This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 52014PC0638
Proposal for a COUNCIL DECISION on the conclusion, on behalf of the European Union, of the Marrakesh Treaty to Facilitate Access to Published Works for Persons who are Blind, Visually Impaired, or Otherwise Print Disabled
Priekšlikums PADOMES LĒMUMS par to, lai Eiropas Savienības vārdā noslēgtu Marrākešas līgumu, kas atvieglo piekļuvi iespieddarbiem personām, kuras ir neredzīgas, ar redzes traucējumiem vai drukas lasītnespēju citu iemeslu dēļ
Priekšlikums PADOMES LĒMUMS par to, lai Eiropas Savienības vārdā noslēgtu Marrākešas līgumu, kas atvieglo piekļuvi iespieddarbiem personām, kuras ir neredzīgas, ar redzes traucējumiem vai drukas lasītnespēju citu iemeslu dēļ
/* COM/2014/0638 final - 2014/0297 (NLE) */
Priekšlikums PADOMES LĒMUMS par to, lai Eiropas Savienības vārdā noslēgtu Marrākešas līgumu, kas atvieglo piekļuvi iespieddarbiem personām, kuras ir neredzīgas, ar redzes traucējumiem vai drukas lasītnespēju citu iemeslu dēļ /* COM/2014/0638 final - 2014/0297 (NLE) */
PASKAIDROJUMA RAKSTS 1. PRIEKŠLIKUMA KONTEKSTS Cilvēkiem, kuri ir neredzīgi, kuriem
ir redzes traucējumi vai kuri citu iemeslu dēļ nespēj
lasīt drukātu tekstu (turpmāk “personas ar drukas
lasītnespēju”), ir jānodrošina vienlīdzīga piekļuve
grāmatām un iespieddarbiem, lai viņi varētu pilnīgi un
iedarbīgi piedalīties sabiedriskās norisēs. Pasaules
veselības organizācija lēš, ka pasaulē ir 285 miljoni
cilvēku ar redzes traucējumiem: 39 miljoni cilvēku ir
neredzīgi, bet 246 miljoni – vājredzīgi[1]. Pasaules Neredzīgo
savienība ziņo, ka Eiropā tikai 5 % no
publicētajām grāmatām ir pieejamas formātā, kuram
var piekļūt personas ar redzes traucējumiem, savukārt
jaunattīstības valstīs, kur dzīvo aptuveni 90 % no
cilvēkiem ar redzes traucējumiem, šis rādītājs
nepārsniedz 1 %.[2] Tagad grāmatu kopijas pieejamā
formātā (turpmāk “kopijas pieejamā formātā”)
parasti izgatavo un izplata valstu mērogā, un to veic
specializētas organizācijas, piemēram, bibliotēkas neredzīgajiem,
pamatojoties uz licenci vai autortiesību ierobežojumiem vai
izņēmumiem. Tomēr tāda starptautiska tiesiska
regulējuma trūkums, kas ļautu veikt pārrobežu apmaiņu
ar pieejamiem formātiem, kuri izgatavoti, piemērojot ierobežojumu vai
izņēmumu, izraisa šādu kopiju izgatavošanas darbību
dublēšanos, pat starp valstīm ar vienu un to pašu valodu. Šīs
problēmas iemesls ir pieejama formātu kopiju izgatavošanas izmaksas
un to organizāciju ierobežotie resursi, kuras sniedz pakalpojumus
neredzīgajiem. Eiropas Savienībai kopš 2011. gada
janvāra ir saistoša Apvienoto Nāciju Organizācijas Konvencija
par personu ar invaliditāti tiesībām. Tajā ir
nostiprinātas tiesības uz pieeju informācijai (21. pants)
un personu ar invaliditāti tiesības uz līdzdalību sabiedriskajā
dzīvē vienlīdzīgi ar citiem (30. pants). Šī
konvencija ir kļuvusi par ES tiesību sistēmas neatņemamu
sastāvdaļu. Šīs konvencijas līgumslēdzēju pušu
vidū ir arī 25 dalībvalstis, savukārt trīs
valstis gatavo ratifikācijas procesa noslēgšanu. Pasaules Intelektuālā īpašuma
organizācijā (WIPO) 2009. gadā tika uzsāktas sarunas
par eventuālu starptautisko nolīgumu, kurā tiktu noteikti
autortiesību ierobežojumi un izņēmumi par labu personām,
kas ir neredzīgas, ar redzes traucējumiem vai drukas
lasītnespēju citu iemeslu dēļ, – ar mērķi
veicināt pārrobežu apmaiņu ar kopijām pieejamā
formātā. Padome 2012. gada 26. novembrī
pieņēma lēmumu, ar kuru pilnvaroja Komisiju Eiropas
Savienības vārdā piedalīties šajās sarunās.[3] WIPO sarunas
tika sekmīgi noslēgtas diplomātiskajā konferencē, kas
2013. gada 17.–28. jūnijā notika Marrākešā.
Rezultātā 2013. gada 27. jūnijā tika
noslēgts Marrākešas līgums, kas atvieglo piekļuvi
iespieddarbiem personām, kuras ir neredzīgas, ar redzes
traucējumiem vai drukas lasītnespēju citu iemeslu dēļ
(turpmāk “līgums”). Līgumā ir nostiprināts
starptautisko noteikumu kopums, kas nodrošina, ka attiecībā uz
autortiesībām valstu mērogā pastāv ierobežojumi vai
izņēmumi par labu personām, kuras ir neredzīgas, ar redzes
traucējumiem vai drukas lasītnespēju citu iemeslu dēļ,
un kas ļauj veikt pārrobežu apmaiņu ar tādām
iespieddarbu kopijām pieejamā formātā, kuras ir izgatavotas
kādā no līgumslēdzējām pusēm, pamatojoties
uz autortiesību izņēmumu vai ierobežojumu. Padome 2014. gada
14. aprīlī apstiprināja līguma parakstīšanu
Eiropas Savienības vārdā.[4] Ar šo priekšlikumu Padomes lēmumam
Komisija vēlas saņemt Padomes pilnvarojumu tam, lai pēc Eiropas
Parlamenta piekrišanas saņemšanas līgumu noslēgtu Eiropas
Savienības vārdā. 2. PRIEKŠLIKUMA JURIDISKIE
ASPEKTI 2.1. Līguma noteikumi Līgumā ar terminu
“saņēmēji” apzīmē personas, kas ir neredzīgas, ar
redzes traucējumiem vai drukas lasītnespēju citu iemeslu
dēļ, vai fizisku traucējumu dēļ kā citādi
nespēj turēt grāmatu vai manipulēt ar to, vai koncentrēties
vai virzīt acis tādā mērā, kas parasti būtu
nepieciešams lasīšanai. Līgums paredz ikvienas
līgumslēdzējas puses pienākumu savos tiesību aktos
autortiesību jomā iekļaut ierobežojumu vai izņēmumu
attiecībā uz reproducēšanas, izplatīšanas un publiskošanas
tiesībām, lai līgumā minētajiem
saņēmējiem atvieglotu piekļuvi darbiem pieejamā
formātā.[5]
Līgumslēdzējas puses var nolemt, ka šādi ierobežojumi vai
izņēmumi ir piemērojami vienīgi gadījumos, kad to
teritorijā saņēmējiem kopijas pieejamā
formātā ar saprātīgiem noteikumiem nav komerciāli
pieejamas. Līgumā termins “darbi” ir
definēts kā literatūras un mākslas darbi Bernes konvencijas
par literatūras un mākslas darbu aizsardzību (turpmāk
“Bernes konvencija”) 2. panta 1. punkta izpratnē, kas atveidoti
kā teksts, apzīmējums (nošu raksts) un/vai ar to saistītas
ilustrācijas, un kas ir publicēti vai citādi publiski pieejami
kādā no plašsaziņas līdzekļiem. Kā teikts
saskaņotajā paziņojumā, tas ietver arī
klausāmgrāmatas. “Kopija pieejamā formātā” ir
kopija, kuras veids un forma ir alternatīva formātam, kādā
darbs ir publicēts, un kas saņēmējiem ļauj
piekļūt darbam tikpat ērti, kā to var darīt personas
bez redzes traucējumiem. Kopiju pieejamā formātā
drīkst izmantot vienīgi saņēmēji, un tajā ir
jāievēro oriģināldarba veselums. Kopijas pieejamā formātā, kuras
izgatavotas, piemērojot autortiesību ierobežojumu vai
izņēmumu, eksportēt, ievērojot bezpeļņas
principu, var “pilnvarotas struktūras”, kas ir definētas kā
valdības iestādes vai citas organizācijas, kuras nodrošina izglītību,
mācības, adaptīvo lasīšanu vai piekļuvi
informācijai personām, kuras ir neredzīgas, ar redzes
traucējumiem vai drukas lasītnespēju citu iemeslu dēļ.
Šīm struktūrām ir jānodrošina, ka tās
saņēmējiem izplata vienīgi pieejamus formātus, kavē
neatļautu kopiju reproducēšanu, izplatīšanu un publiskošanu,
kā arī, rīkojoties ar kopijām, ievēro
pienācīgu rūpību un uzskaiti. Līgumslēdzējas puses
vienīgi tad var ļaut eksportēt kopijas pieejamā
formātā, ja tās nodrošina, ka attiecīgajiem
reproducēšanas, izplatīšanas un publiskošanas tiesību
ierobežojumiem vai izņēmumiem tiek piemērota “trīsposmu
pārbaude”. Tas nozīmē, ka tām ir jābūt vai nu WIPO
līguma par autortiesībām (WCT)
līgumslēdzējām pusēm vai arī tām
citādā veidā ir jānodrošina, ka attiecīgie
ierobežojumi vai izņēmumi attiecas tikai uz dažiem īpašiem
gadījumiem, kas nav pretrunā ar parastu darba izmantošanu un
nepamatoti neaizskar tiesību īpašnieka likumīgās intereses. Līgumā ir precizēts, ka,
ciktāl līgumslēdzēja puse ļauj
saņēmējam vai pilnvarotai struktūrai izgatavot darba kopiju
pieejamā formātā, tai būtu jāatļauj šādas kopijas
pieejamā formātā arī importēt. Līgumslēdzējām pusēm
ir pienākums, ja nepieciešams, veikt attiecīgus pasākumus, lai
nodrošinātu, ka gadījumos, kad tās nodrošina atbilstošu tiesisko
aizsardzību un iedarbīgus tiesību aizsardzības
līdzekļus pret iedarbīgu tehnoloģisko pasākumu
apiešanu, šī tiesiskā aizsardzība neliedz
saņēmējiem izmantot līgumā noteiktos ierobežojumus un
izņēmumus. Līgumā ir arī noteikts, ka
līgumslēdzējām pusēm ir jāaizsargā
saņēmēju privātums un jāsadarbojas, lai veicinātu
pārrobežu apmaiņu ar kopijām pieejamā formātā. WIPO
izveidos informācijas piekļuves vietu, lai palīdzētu
pilnvarotām struktūrām vienai otru apzināt sadarbības
nolūkā. Līgumā pilnvarotās struktūras tiek
arī mudinātas ieinteresētajām personām un
iedzīvotājiem sniegt informāciju par savu politiku un praksi. Līgumā ir apstiprināts, ka
līgumslēdzējas puses savā tiesību sistēmā un
praksē var brīvi noteikt atbilstošu līguma īstenošanas
metodi. Tomēr tām ir jāievēro pastāvošās
starptautiskās saistības, kas izriet no Bernes konvencijas,
Līguma par intelektuālā īpašuma tiesību
komercaspektiem un WCT. Līgumā ir
atzīts, ka līgumslēdzējas puses var saglabāt vai
ieviest citus ierobežojumus un izņēmumus attiecībā uz
saņēmējiem un personām ar citādu invaliditāti,
kuri neietilpst līguma piemērošanas jomā. Administratīvi un procesuāli
noteikumi, kas ietverti 13.–22. pantā, ir ļoti līdzīgi
noteikumiem, kuri iekļauti citos WIPO līgumos
autortiesību jomā (piem., WCT). Līgums stāsies spēkā,
tiklīdz to būs ratificējušas divdesmit
līgumslēdzējas puses. Eiropas Savienība var kļūt par
līguma pusi, jo Marrākešas diplomātiskās konferences
laikā tā ir sniegusi paziņojumu, ka ir kompetenta
jautājumos, uz kuriem attiecas šis līgums, ka tai ir savi tiesību
akti, kas ir saistoši visām tās dalībvalstīm,
jautājumos, uz kuriem attiecas šis līgums, un ka saskaņā ar
savām iekšējām procedūrām tā ir
pienācīgi pilnvarota kļūt par līguma pusi. Eiropas
Savienība 2013. gada 28. jūnijā parakstīja
diplomātiskās konferences nobeiguma aktu, bet 2014. gada
30. aprīlī Ženēvā parakstīja līgumu. 2.2. Tiesiskais pamats Ņemot vērā līguma
priekšmetu, tāpat kā Padomes Lēmuma 2014/221/ES, ar ko
atļauj parakstīt līgumu, gadījumā Padomes lēmuma
par līguma noslēgšanu tiesiskais pamats būtu Līguma par
Eiropas Savienības darbību (LESD) 114. un 207. pants un
218. panta 6. punkta a) apakšpunkta v) punkts. Līguma galveno noteikumu (5., 6. un
9. pants) nolūks ir nodrošināt pārrobežu apmaiņu ar
kopijām pieejamā formātā starp līguma pusēm,
tostarp ES, un trešām valstīm. Uz šādu apmaiņu attiecas
LESD norma par kopējo tirdzniecības politiku. Autoru tiesības, kuras skar
līgumā paredzētie izņēmumi un ierobežojumi
(reproducēšanas tiesības, izplatīšanas tiesības un
tiesības uz izziņošanu sabiedrībai, tostarp tiesības uz
publiskošanu) tika saskaņotas ES mērogā ar Direktīvas
2001/29/EK par dažu autortiesību un blakustiesību aspektu saskaņošanu
informācijas sabiedrībā,[6]
2.–4. pantu. Izsmeļošs saraksts ar šo tiesību
izņēmumiem un ierobežojumiem ir izklāstīts šīs
direktīvas 5. panta 2. un 3. punktā. Preambulas
32. apsvērumā ir paskaidrots, ka dalībvalstis savos
tiesību aktos nevar attiecībā uz šīm tiesībām
ieviest atšķirīgus vai papildu izņēmumus.
Izņēmumi un ierobežojumi būtu jāīsteno
saskaņā ar 5. panta 5. punktu (turpmāk “trīsposmu
pārbaude”), kas ir uzsvērts arī preambulas
44. apsvērumā. Direktīvas 2001/29/EK 5. panta
3. punkta b) apakšpunktā ir paredzēta iespēja
attiecībā uz autoru tiesībām noteikt izņēmumu vai
ierobežojumu saistībā ar izmantošanu invalīdu labā, kas ir
tieši saistīta ar attiecīgo invaliditātes gadījumu un kas
pēc rakstura ir nekomerciāla, ciktāl tas vajadzīgs
attiecīgajā invaliditātes gadījumā.
Atšķirībā no līguma, šajā pantā runa nav tikai
par kāda konkrēta veida invaliditāti, un dalībvalstis var
brīvi izvēlēties, vai tās īsteno šādu
ierobežojumu vai izņēmumu. Tomēr saskaņā ar
pastāvīgo judikatūru jebkāda rīcības
brīvība, kas dalībvalstīm ir pieejama, izmantojot kādu
no Direktīvas 2001/29/EK 5. pantā minētajiem
izņēmumiem vai ierobežojumiem, ir jāīsteno, ievērojot
ierobežojumus, kas noteikti ES tiesību aktos.[7] Visbeidzot, Direktīvas 2001/29/EK
6. pantā ir paredzēta vispusīga tiesiskā
aizsardzība attiecībā uz tehnoloģiskiem pasākumiem,
kurus izmanto tiesību īpašnieki, un tās 6. panta
4. punktā ir noteikts, ka dalībvalstīm ir jānodrošina,
ka personas, kas gūst labumu no konkrētiem izņēmumiem vai
ierobežojumiem, gūst labumu no šiem izņēmumiem, ja ir ieviesti
tehnoloģiskās aizsardzības pasākumi, bet ja nav
noslēgta attiecīga brīvprātīga vienošanās.
Līguma 3., 4., 7., 10. un 11. pants ietekmē minētās
ES tiesību normas. Līdz ar to tiek uzskatīts, ka: a) kopiju pieejamā formātā
pārrobežu apmaiņa ar trešām valstīm ir viens no līguma
dominējošajiem elementiem, tādēļ tā attiecīgie
panti ietilpst kopējā tirdzniecības politikā (LESD
207. pants) un b) līguma panti par obligātiem
izņēmumiem vai ierobežojumiem ietilpst ES tiesību darbības
jomā, ietekmē vai maina kopīgo noteikumu, proti, Direktīvas
2001/29/EK normu, piemērošanas jomu un katrā ziņā ietilpst
jomā, uz kuru jau lielā mērā attiecas ES tiesību
normas (LESD 114. pants).[8] Tādēļ Komisija iesniedz
priekšlikumu Padomes lēmumam par līguma noslēgšanu.
Saskaņā ar LESD 218. panta 6. punkta a) apakšpunkta
v) punktu pirms lēmuma pieņemšanas ir nepieciešama Eiropas
Parlamenta piekrišana. 2014/0297 (NLE) Priekšlikums PADOMES LĒMUMS par to, lai Eiropas Savienības
vārdā noslēgtu Marrākešas līgumu, kas atvieglo
piekļuvi iespieddarbiem personām, kuras ir neredzīgas, ar redzes
traucējumiem vai drukas lasītnespēju citu iemeslu dēļ EIROPAS SAVIENĪBAS PADOME, ņemot vērā Līgumu par
Eiropas Savienības darbību un jo īpaši tā 114. un
207. pantu kopsakarā ar tā 218. panta 6. punkta
a) apakšpunkta v) punktu, ņemot vērā Eiropas Komisijas
priekšlikumu, ņemot vērā Eiropas Parlamenta
piekrišanu[9], tā kā: (1) Saskaņā ar Padomes
Lēmumu 2010/48/EK[10]
Eiropas Savienībai kopš 2011. gada 22. janvāra ir saistoša
Apvienoto Nāciju Organizācijas Konvencija par personu ar
invaliditāti tiesībām, kuras normas ir kļuvušas par
Savienības tiesību sistēmas sastāvdaļu. (2) Padome 2012. gada
26. novembrī pilnvaroja Komisiju Eiropas Savienības
vārdā veikt sarunas par starptautisku nolīgumu Pasaules
Intelektuālā īpašuma organizācijas ietvaros par labāku
piekļuvi grāmatām cilvēkiem ar drukas
lasītnespēju. (3) Sarunas tika sekmīgi
noslēgtas diplomātiskajā konferencē, kas notika
Marrākešā 2013. gada 17.–28. jūnijā.
Marrākešas līguma, kas atvieglo piekļuvi iespieddarbiem
personām, kuras ir neredzīgas, ar redzes traucējumiem vai drukas
lasītnespēju citu iemeslu dēļ (turpmāk
“Marrākešas līgums”), teksts tika pieņemts 2013. gada
27. jūnijā. (4) Pamatojoties uz Padomes
Lēmumu 2014/221/ES[11],
2014. gada 30. aprīlī Marrākešas līgums tika
parakstīts Eiropas Savienības vārdā (ņemot
vērā, ka tas pēcāk tiks noslēgts) –
attiecībā uz jautājumiem, kas ietilpst Savienības
kompetencē. (5) Ar Marrākešas
līgumu ir izveidots starptautisku noteikumu kopums, kas nodrošina, ka
pastāv ierobežojumi vai izņēmumi attiecībā uz
autortiesībām valstu mērogā par labu personām, kuras
ir neredzīgas, ar redzes traucējumiem vai ar drukas
lasītnespēju cita iemesla dēļ. Attiecīgās
autortiesību normas ir saskaņotas Savienības tiesību aktos,
jo tās ietekmē iekšējā tirgus darbību. Līgums
arī sniedz iespēju veikt pārrobežu apmaiņu ar
publicēto darbu kopijām, kas ir izgatavotas pieejamā
formātā, ievērojot ierobežojumus vai izņēmumus
attiecībā uz autortiesībām, un tādēļ
arī ietilpst tirdzniecības politikas jomā. Līgums Eiropas
Savienībā un ārpus tās atvieglos saņēmēju
piekļuvi publicētiem darbiem. (6) Marrākešas līgums
būtu jāapstiprina Eiropas Savienības vārdā, IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU. 1. pants Ar šo Eiropas Savienības vārdā
tiek apstiprināts Marrākešas līgums, kas atvieglo piekļuvi
iespieddarbiem personām, kuras ir neredzīgas, ar redzes
traucējumiem vai drukas lasītnespēju citu iemeslu dēļ. Marrākešas līguma teksts ir
pievienots šim lēmumam. 2. pants Ar šo Padomes priekšsēdētājs
tiek pilnvarots norīkot personu vai personas, kas ir tiesīgas Eiropas
Savienības vārdā deponēt Marrākešas līguma
19. pantā paredzēto ratifikācijas dokumentu, lai paustu
Savienības piekrišanu uzņemties līguma saistības. 3. pants Šis lēmums stājas spēkā
tā pieņemšanas dienā. Briselē, Padomes
vārdā – priekšsēdētājs [1] Faktu lapa Nr. 282, 2012. gada jūnijs; http://www.who.int. [2] http://www.worldblindunion.org. [3] Padomes lēmums par Eiropas Savienības
dalību sarunās par starptautisku līgumu Pasaules
intelektuālā īpašuma organizācijas ietvaros par labāku
piekļuvi grāmatām cilvēkiem ar drukas
lasītnespēju; 16259/12 EU RESTRICTED. [4] Padomes Lēmums (2014. gada
14. aprīlis) 2014/221/ES par to, lai Eiropas Savienības
vārdā parakstītu Marrākešas līgumu, kas atvieglo
piekļuvi iespieddarbiem personām, kuras ir neredzīgas, ar redzes
traucējumiem vai drukas lasītnespēju citu iemeslu dēļ
(OV L 115, 17.4.2014., 1. lpp.). [5] Līgumslēdzējas puses var paredzēt
ierobežojumu vai izņēmumu arī attiecībā uz
tiesībām veikt publisku izpildījumu un – atbilstīgi
pievienotajam saskaņotajam paziņojumam – tiesībām uz
tulkojumu, ciktāl to pieļauj Bernes konvencija. [6] OV L 167, 22.6.2001., 10. lpp. [7] Sk., piemēram, spriedumu lietā C‑145/10 Eva-Maria
Painer, 104. punkts. [8] Skatīt 2014. gada 4. septembra spriedumu
lietā C‑114/12 Komisija / Padome. [9] OV C [..],[..]. lpp. [10] Padomes Lēmums Nr. 2010/48/EK (2009. gada
26. novembris) par to, lai Eiropas Kopiena noslēgtu Apvienoto
Nāciju Organizācijas Konvenciju par personu ar invaliditāti
tiesībām (OV L 23, 27.1.2010., 35. lpp.). [11] Padomes Lēmums (2014. gada
14. aprīlis) 2014/221/ES par to, lai Eiropas Savienības
vārdā parakstītu Marrākešas līgumu, kas atvieglo
piekļuvi iespieddarbiem personām, kuras ir neredzīgas, ar redzes
traucējumiem vai drukas lasītnespēju citu iemeslu dēļ
(OV L 115, 17.4.2014., 1. lpp.).