This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 52014PC0583
Proposal for a COUNCIL DECISION on the conclusion, on behalf of the European Union and its Member States, of a Protocol to the Euro-Mediterranean Agreement establishing an Association between the European Communities and its Member States, of the one part, and the Kingdom of Morocco, of the other part, to take account of the accession of the Republic of Croatia to the European Union
Priekšlikums PADOMES LĒMUMS par to, lai Eiropas Savienības un tās dalībvalstu vārdā noslēgtu protokolu Eiropas un Vidusjūras reģiona valstu nolīgumam, ar ko izveido asociāciju starp Eiropas Kopienu un tās dalībvalstīm, no vienas puses, un Marokas Karalisti, no otras puses, lai ņemtu vērā Horvātijas Republikas pievienošanos Eiropas Savienībai
Priekšlikums PADOMES LĒMUMS par to, lai Eiropas Savienības un tās dalībvalstu vārdā noslēgtu protokolu Eiropas un Vidusjūras reģiona valstu nolīgumam, ar ko izveido asociāciju starp Eiropas Kopienu un tās dalībvalstīm, no vienas puses, un Marokas Karalisti, no otras puses, lai ņemtu vērā Horvātijas Republikas pievienošanos Eiropas Savienībai
/* COM/2014/0583 final - 2014/0270 (NLE) */
Priekšlikums PADOMES LĒMUMS par to, lai Eiropas Savienības un tās dalībvalstu vārdā noslēgtu protokolu Eiropas un Vidusjūras reģiona valstu nolīgumam, ar ko izveido asociāciju starp Eiropas Kopienu un tās dalībvalstīm, no vienas puses, un Marokas Karalisti, no otras puses, lai ņemtu vērā Horvātijas Republikas pievienošanos Eiropas Savienībai /* COM/2014/0583 final - 2014/0270 (NLE) */
PASKAIDROJUMA RAKSTS Eiropas un Vidusjūras reģiona valstu nolīgums,
ar ko izveido asociāciju starp Eiropas Kopienu un tās dalībvalstīm, no vienas
puses, un Marokas Karalisti, no otras puses (“nolīgums”), tika parakstīts 1996. gada
26. februārī un stājās spēkā 2000. gada 1. martā. Pievienotais priekšlikums ir juridisks
instruments, lai noslēgtu Nolīguma protokolu (“protokols”), lai ņemtu vērā
Horvātijas pievienošanos Eiropas Savienībai. Saskaņā ar Pievienošanās aktu Horvātijas
Republikai jāpievienojas starptautiskajiem nolīgumiem, kurus ES un tās
dalībvalstis parakstījušas vai noslēgušas, pievienojot minētajiem nolīgumiem
protokolu. Padome 2012. gada 14. septembrī[1] pilnvaroja Komisiju
sākt sarunas ar attiecīgajām trešām valstīm, lai noslēgtu attiecīgos protokolus.
Sarunas ar Maroku tika sekmīgi pabeigtas, parafējot protokolu. Komisija uzskata, ka sarunu rezultāti ir
apmierinoši, un lūdz Padomi pieņemt pievienoto lēmumu, ar ko noslēdz protokolu
pēc tam, kad ir saņemta Eiropas Parlamenta piekrišana. 2014/0270 (NLE) Priekšlikums PADOMES LĒMUMS par to, lai Eiropas Savienības un tās
dalībvalstu vārdā noslēgtu protokolu Eiropas un Vidusjūras reģiona valstu
nolīgumam, ar ko izveido asociāciju starp Eiropas Kopienu un tās dalībvalstīm,
no vienas puses, un Marokas Karalisti, no otras puses, lai ņemtu vērā
Horvātijas Republikas pievienošanos Eiropas Savienībai EIROPAS SAVIENĪBAS PADOME, ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības
darbību un jo īpaši tā 217. pantu saistībā ar 218. panta 6. punkta
a) apakšpunktu, ņemot vērā Aktu par Horvātijas Republikas
pievienošanos un jo īpaši tā 6. panta 2. punktu, ņemot vērā Eiropas Komisijas priekšlikumu, ņemot vērā Eiropas Parlamenta piekrišanu, tā kā: (1) Eiropas
un Vidusjūras reģiona valstu nolīgums, ar ko izveido asociāciju starp Eiropas
Kopienu un tās dalībvalstīm, no vienas puses, un Marokas Karalisti, no otras
puses (“Nolīgums”), tika parakstīts Briselē 1996. gada 26. februārī
un stājās spēkā 2000. gada 1. martā. (2) Horvātijas
Republika kļuva par Eiropas Savienības dalībvalsti 2013. gada 1. jūlijā. (3) Saskaņā
ar noteikumiem, kas izklāstīti Akta par Horvātijas Republikas pievienošanos 6. panta
2. punktā, par Horvātijas Republikas pievienošanos Eiropas un Vidusjūras
reģiona valstu nolīgumam, ar ko izveido asociāciju starp Eiropas Kopienu un tās
dalībvalstīm, no vienas puses, un Marokas Karalisti, no otras puses, ir
jāvienojas Nolīguma protokolā, kuru noslēdz Padome, rīkojoties Savienības vārdā
un pieņemot vienprātīgu lēmumu dalībvalstu vārdā, un Marokas Karaliste. (4) Padome
2012. gada 14. septembrī pilnvaroja Komisiju sākt sarunas ar
attiecīgajām trešām valstīm. Sarunas ar Marokas Karalisti tika sekmīgi
pabeigtas, parafējot protokolu, kas pievienots šim lēmumam. Protokols par
pievienošanos Eiropas un Vidusjūras reģiona valstu nolīgumam, ar ko izveido
asociāciju starp Eiropas Kopienām un to dalībvalstīm, no vienas puses, un
Marokas Karalisti, no otras puses, lai ņemtu vērā Horvātijas Republikas
pievienošanos Eiropas Savienībai, Eiropas Kopienas un tās dalībvalstu vārdā
tika parakstīts [...] [...]. (5) Protokols
būtu jāapstiprina, IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU. 1. pants Ar šo Eiropas Kopienas un tās dalībvalstu vārdā
apstiprina Protokolu Eiropas un Vidusjūras reģiona valstu nolīgumam, ar ko
izveido asociāciju starp Eiropas Kopienām un to dalībvalstīm, no vienas puses,
un Marokas Karalisti, no otras puses, lai ņemtu vērā Horvātijas Republikas
pievienošanos Eiropas Savienībai. Protokola teksts ir pievienots šim lēmumam. 2. pants Padomes priekšsēdētājs norīko personu, kura ir
tiesīga Eiropas Savienības vārdā sniegt protokola 7. pantā paredzēto
paziņojumu, lai paustu Eiropas Savienības piekrišanu uzņemties šā protokola
saistības. 3. pants Šis lēmums stājas spēkā … Briselē, Padomes vārdā — priekšsēdētājs [1] Padomes Lēmums, ar ko, ņemot vērā Horvātijas Republikas
pievienošanos Eiropas Savienībai, pilnvaro sākt sarunas par to nolīgumu
pielāgošanu, kurus Eiropas Savienība vai Eiropas Savienība un tās dalībvalstis
parakstījušas vai noslēgušas ar vienu vai vairākām trešām valstīm vai
starptautiskajām organizācijām (Padomes dok. 13351/12 LIMITED). PIELIKUMS
PROTOKOLS
Eiropas un Vidusjūras
reģiona valstu nolīgumam, ar ko izveido asociāciju starp Eiropas
Kopienu un tās dalībvalstīm, no vienas puses, un Marokas
Karalisti, no otras puses, lai ņemtu vērā Horvātijas
Republikas pievienošanos Eiropas Savienībai
BEĻĢIJAS KARALISTE, BULGĀRIJAS REPUBLIKA, ČEHIJAS REPUBLIKA, DĀNIJAS KARALISTE, VĀCIJAS FEDERATĪVĀ REPUBLIKA, IGAUNIJAS REPUBLIKA, ĪRIJA, GRIEĶIJAS REPUBLIKA, SPĀNIJAS KARALISTE, FRANCIJAS REPUBLIKA, HORVĀTIJAS REPUBLIKA, ITĀLIJAS REPUBLIKA, KIPRAS REPUBLIKA, LATVIJAS REPUBLIKA, LIETUVAS REPUBLIKA, LUKSEMBURGAS LIELHERCOGISTE, UNGĀRIJA, MALTAS REPUBLIKA, NĪDERLANDES KARALISTE, AUSTRIJAS REPUBLIKA, POLIJAS REPUBLIKA, PORTUGĀLES REPUBLIKA, RUMĀNIJA, SLOVĒNIJAS REPUBLIKA, SLOVĀKIJAS REPUBLIKA, SOMIJAS REPUBLIKA, ZVIEDRIJAS KARALISTE, LIELBRITĀNIJAS UN ZIEMEĻĪRIJAS
APVIENOTĀ KARALISTE Līguma par Eiropas Savienību un
Līguma par Eiropas Savienības darbību
līgumslēdzējas puses, turpmāk „dalībvalstis”, ko
pārstāv Eiropas Savienības Padome, kā arī EIROPAS SAVIENĪBA, turpmāk „Eiropas
Savienība”, no vienas puses, kā arī MAROKAS KARALISTE, turpmāk „Maroka”, no otras puses, turpmāk kopā „līgumslēdzējas
puses” šā protokola izpratnē, tā kā: (1) Eiropas
un Vidusjūras reģiona valstu nolīgums, ar ko izveido asociāciju
starp Eiropas Kopienu un tās dalībvalstīm, no vienas puses, un
Marokas Karalisti, no otras puses, turpmāk „nolīgums”, tika
parakstīts Briselē 1996. gada 26. februārī un
stājās spēkā 2000. gada 1. martā. (2) Līgums
par Horvātijas Republikas pievienošanos, turpmāk „Pievienošanās
līgums”, parakstīts Briselē 2011. gada
9. decembrī un stājies spēkā 2013. gada
1. jūlijā. (3) Saskaņā
ar 6. panta 2. punktu aktā, kas pievienots Horvātijas
Republikas pievienošanās līgumam, tās pievienošanos
nolīgumam apstiprina, noslēdzot minētajam nolīgumam
pievienojamu protokolu. (4) Ir
notikušas konsultācijas, kā paredzēts Eiropas un Vidusjūras
reģiona valstu nolīguma 23. panta 2. punktā, lai
nodrošinātu to, ka tiek ņemtas vērā Savienības un
Marokas savstarpējās intereses, IR VIENOJUŠĀS PAR TURPMĀKO. 1. pants Ar šo
Horvātijas Republika kļūst par līgumslēdzēju pusi
Eiropas un Vidusjūras reģiona valstu nolīgumam, ar ko izveido
asociāciju starp Eiropas Kopienu un tās dalībvalstīm, no
vienas puses, un Marokas Karalisti, no otras puses, un, tāpat kā
pārējās Savienības dalībvalstis, ņem
vērā un attiecīgi pieņem minētā nolīguma
tekstu, kā arī kopīgās deklarācijas, deklarācijas
un vēstuļu apmaiņu. I NODAĻA Grozījumi
Eiropas un Vidusjūras reģiona valstu nolīgumā, tostarp
tā pielikumos un protokolos 2. pants Izcelsmes noteikumi Nolīguma 4. protokolu groza
šādi: 1. IV.a pielikums FAKTŪRAS DEKLARĀCIJAS
TEKSTS Faktūras deklarācija, kuras teksts
norādīts turpmāk, jāsagatavo saskaņā ar
zemsvītras piezīmēm. Tomēr zemsvītras piezīmes
nav jāpārraksta. Teksts bulgāru valodā Износителят
на
продуктите,
обхванати от
този
документ
(митническо
разрешение №
… ([1]) декларира,
че освен
където е
отбелязано
друго, тези
продукти са с
…
преференциален
произход ([2]) Teksts spāņu valodā El
exportador de los productos incluidos en el presente documento [autorización
aduanera no …(1)] declara que, salvo indicación en sentido
contrario, estos productos gozan de un origen preferencial…(2). Teksts čehu valodā Vývozce
výrobků uvedených v tomto dokumentu (číslo povolení … (1))
prohlašuje, že kromě zřetelně označených, mají tyto výrobky
preferenční původ v … (2). Teksts dāņu valodā Eksportøren
af varer, der er omfattet af nærværende dokument, (toldmyndighedernes
tilladelse nr. … (1)), erklærer, at varerne, medmindre andet
tydeligt er angivet, har præferenceoprindelse i … (2). Teksts vācu valodā Der
Ausführer (Ermächtigter Ausführer; Bewilligungs-Nr. … (1)) der
Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren,
soweit nicht anders angegeben, präferenzbegünstigte … (2)
Ursprungswaren sind. Teksts igauņu valodā Käesoleva
dokumendiga hõlmatud toodete eksportija (tolliameti kinnitus nr … (1))
deklareerib, et need tooted on … (2) sooduspäritoluga, välja arvatud
juhul, kui on selgelt näidatud teisiti. Teksts grieķu valodā Ο
εξαγωγέας των
προϊόντων που
καλύπτονται
από το παρόν
έγγραφο [άδεια
τελωνείου υπ’
αριθ. … (1)]
δηλώνει ότι,
εκτός εάν
δηλώνεται
σαφώς άλλως, τα
προϊόντα αυτά
είναι
προτιμησιακής
καταγωγής … (2). Teksts angļu valodā The
exporter of the products covered by this document (customs authorisation No … (1))
declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of
… (2) preferential origin. Teksts franču valodā L’exportateur
des produits couverts par le présent document [autorisation douanière no … (1)]
déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l’origine
préférentielle … (2). Teksts horvātu valodā Izvoznik
proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlaštenje br. ...(1))
izjavljuje da su, osim ako je drukčije izričito navedeno, ovi
proizvodi .... (2) preferencijalnog podrijetla. Teksts itāļu valodā L’esportatore
delle merci contemplate nel presente documento [autorizzazione doganale n. … (1)]
dichiarache, salvo indicazione contraria, le merci sono di origine
preferenziale … (2). Teksts latviešu valodā Eksportētājs
produktiem, kuri ietverti šajā dokumentā (muitas pilnvara Nr. … (1)),
deklarē, ka, izņemot tur, kur ir citādi skaidri noteikts, šiem
produktiem ir priekšrocību izcelsme no … (2). Teksts lietuviešu valodā Šiame
dokumente išvardintų prekių eksportuotojas (muitinės liudijimo
Nr … (1)) deklaruoja, kad, jeigu kitaip nenurodyta, tai yra … (2)
preferencinės kilmės prekės. Teksts ungāru valodā A
jelen okmányban szereplő áruk exportőre (vámfelhatalmazási szám: … (1))
kijelentem, hogy eltérő egyértelmű jelzés hianyában az áruk
preferenciális … (2) származásúak. Teksts maltiešu valodā L-esportatur
tal-prodotti koperti b’dan id-dokument (awtorizzazzjoni tad-dwana nru. … (1))
jiddikjara li, ħlief fejn indikat b’mod ċar li mhux hekk, dawn
il-prodotti huma ta’ oriġini preferenzjali … (2). Teksts nīderlandiešu valodā De
exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is
(douanevergunning nr. … (1)), verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke
andersluidende vermelding, deze goederen van preferentiële …oorsprong zijn (2). Teksts poļu valodā Eksporter
produktów objętych tym dokumentem (upoważnienie władz celnych nr
… (1)) deklaruje, że z wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie
określone, produkty te mają … (2) preferencyjne
pochodzenie. Teksts portugāļu valodā O
exportador dos produtos cobertos pelo presente documento [autorização aduaneira
n.o … (1)], declara que, salvo expressamente indicado em contrário,
estes produtos são de origem preferencial … (2). Teksts rumāņu valodā Exportatorul
produselor ce fac obiectul acestui document [autorizația vamală nr. …
(1)] declară că, exceptând cazul în care în mod expres
este indicat altfel, aceste produse sunt de origine preferențială … (2). Teksts slovēņu valodā Izvoznik
blaga, zajetega s tem dokumentom (pooblastilo carinskih organov št. … (1))
izjavlja, da, razen če ni drugače jasno navedeno, ima to blago
preferencialno … (2) poreklo. Teksts slovāku valodā Vývozca
výrobkov uvedených v tomto dokumente [číslo povolenia … (1)]
vyhlasuje, že okrem zreteľne označených, majú tieto výrobky preferenčný
pôvod v … (2). Teksts somu valodā Tässä
asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (tullin lupa nro … (1))
ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty,
etuuskohteluun oikeutettuja … (2) alkuperätuotteita. Teksts zviedru valodā Exportören
av de varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstånd nr … (1))
försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, har förmånsberättigande
… ursprung (2). Teksts arābu
valodā ..........................................................................................................................................................
([3]) (Vieta un datums) ..........................................................................................................................................................
([4]) (Eksportētāja
paraksts, papildus salasāmā rakstā jānorāda tās
personas vārds, kura parakstījusi deklarāciju) 2. Protokola IV.b pielikumu
aizstāj ar šādu pielikumu: "IV.B PIELIKUMS Faktūras
deklarācijas EUR-MED teksts Faktūras
deklarācija EUR-MED, kuras teksts norādīts turpmāk,
jāsagatavo saskaņā ar zemsvītras piezīmēm.
Tomēr zemsvītras piezīmes nav jāpārraksta. Teksts
bulgāru valodā Износителят
на
продуктите,
обхванати от
този
документ (митническо
разрешение №
... ([5])) декларира,
че освен
където ясно е
отбелязано
друго, тези
продукти са с
...
преференциален
произход ([6]). —
cumulation applied with ...... (name of the country/countries) — no cumulation
applied ([7])
Teksts
spāņu valodā El
exportador de los productos incluidos en el presente documento [autorización
aduanera no ... (5)] declara que, salvo indicación en sentido
contrario, estos productos gozan de un origen preferencial ... (6). - cumulation
applied with ........( name of the country/countries) - no
cumulation applied (7) Teksts
čehu valodā Vývozce
výrobků uvedených v tomto dokumentu (číslo povolení ... (5))
prohlašuje, že kromě zřetelně označených, mají tyto výrobky
preferenční původ v ... (6). -
cumulation applied with ........(name of country/countries) - no
cumulation applied (7) Teksts
dāņu valodā Eksportøren
af varer, der er omfattet af nærværende dokument, (toldmyndighedernes
tilladelse nr.... (5)), erklærer, at varerne, medmindre andet
tydeligt er angivet, har præferenceoprindelse i ... (6). -
cumulation applied with ........(name of country/countries) - no
cumulation applied (7) Teksts
vācu valodā Der
Ausführer (Ermächtigter Ausführer; Bewilligungs-Nr. ... (5)) der
Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren,
soweit nicht anderes angegeben, präferenzbegünstigte ... (6)
Ursprungswaren sind. -
cumulation applied with ........( name of country/countries) - no
cumulation applied (7) Teksts
igauņu valodā Käesoleva
dokumendiga hõlmatud toodete eksportija (tolliameti kinnitus nr. ... (5))
deklareerib, et need tooted on ... (6) sooduspäritoluga, välja
arvatud juhul kui on selgelt näidatud teisiti. -
cumulation applied with ........( name of country/countries) - no
cumulation applied (7) Teksts
grieķu valodā Ο
εξαγωγέας των
προϊόντων που
καλύπτονται
από το παρόν
έγγραφο (άδεια
τελωνείου
υπ'αριθ. ... (5))
δηλώνει ότι,
εκτός εάν
δηλώνεται
σαφώς άλλως, τα
προϊόντα αυτά
είναι
προτιμησιακής
καταγωγής ... (6). -
cumulation applied with ........( name of country/countries) - no
cumulation applied (7) Teksts
angļu valodā The exporter of the products covered by
this document (customs authorization No ... (5)) declares that,
except where otherwise clearly indicated, these products are of ... (6)
preferential origin. -
cumulation applied with ........( name of country/countries) - no
cumulation applied (7) Teksts
franču valodā L'exportateur
des produits couverts par le présent document (autorisation douanière no ... (5))
déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l'origine
préférentielle ... (6)). -
cumulation applied with ........( name of country/countries) - no
cumulation applied (7) Teksts
horvātu valodā Izvoznik
proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlaštenje br. …(5))
izjavljuje da su, osim ako je to drugačije izričito navedeno, ovi
proizvodi ... (6) preferencijalnog podrijetla. —
cumulation applied with ........................................... (name of
the country/countries) — no
cumulation applied (7) Teksts
itāļu valodā L'esportatore
delle merci contemplate nel presente documento (autorizzazione doganale n. ...
(5)) dichiara che, salvo indicazione contraria, le merci sono di
origine preferenziale ... (6). -
cumulation applied with ........(name of country/countries) - no
cumulation applied (7) Teksts
latviešu valodā Eksportētājs
produktiem, kuri ietverti šajā dokumentā (muitas pilnvara Nr. ... (5)),
deklarē, ka, izņemot tur, kur ir citādi skaidri noteikts, šiem
produktiem ir priekšrocību izcelsme no ... (6). -
cumulation applied with ........( name of country/countries) - no
cumulation applied (7) Teksts
lietuviešu valodā Šiame
dokumente išvardytų prekių eksportuotojas (muitinės liudijimo Nr
... (5)) deklaruoja, kad, jeigu kitaip nenurodyta, tai yra ... (6)
preferencinės kilmės prekės. -
cumulation applied with ........( name of country/countries) - no
cumulation applied (7) Teksts
ungāru valodā A jelen
okmányban szereplő áruk exportőre (vámfelhatalmazási szám: ... (5))
kijelentem, hogy eltérő jelzés hianyában az áruk kedvezményes ... (6)
származásúak. -
cumulation applied with ........( name of country/countries) - no
cumulation applied (7) Teksts
maltiešu valodā L-esportatur
tal-prodotti koperti b'dan id-dokument (awtorizzazzjoni tad-dwana nru. ... (5))
jiddikjara li, ħlief fejn indikat b'mod ċar li mhux hekk, dawn
il-prodotti huma ta' oriġini preferenzjali ... (6). -
cumulation applied with ........( name of country/countries) - no
cumulation applied (7) Teksts
nīderlandiešu valodā De
exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is
(douanevergunning nr. ... (5)), verklaart dat, behoudens
uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van preferentiële ...
oorsprong zijn (6). -
cumulation applied with ........( name of country/countries) - no
cumulation applied (7) Teksts
poļu valodā Eksporter
produktów objętych tym dokumentem (upoważnienie władz celnych nr
... (5)) deklaruje, że z wyjątkiem gdzie jest to
wyraźnie określone, produkty te mają ... (6)
preferencyjne pochodzenie. -
cumulation applied with ........( name of country/countries) - no
cumulation applied (7) Teksts
portugāļu valodā O
exportador dos produtos cobertos pelo presente documento (autorização aduaneira
no. ... (5)) declara que, salvo expressamente indicado em contrário,
estes produtos são de origem preferencial ... (6). -
cumulation applied with ........( name of country/countries) - no
cumulation applied (7) Teksts
rumāņu valodā Exportatorul
produselor ce fac obiectul acestui document (autorizația vamală nr.
... (5)) declară că, exceptând cazul în care în mod expres
este indicat altfel, aceste produse sunt de origine preferențială ...
(6). —
cumulation applied with ....... (name of the country/countries) — no
cumulation applied (7) Teksts slovēņu valodā Izvoznik
blaga, zajetega s tem dokumentom (pooblastilo carinskih organov št ...(5))
izjavlja, da, razen če ni drugače jasno navedeno, ima to blago
preferencialno ... (6) poreklo. -
cumulation applied with ........( name of the country/countries) - no
cumulation applied (7) Teksts slovāku valodā Vývozca
výrobkov uvedených v tomto dokumente (číslo povolenia ... (5))
vyhlasuje, že okrem zreteľne označených, majú tieto výrobky
preferenčný pôvod v ... (6). -
cumulation applied with ........( name of country/countries) - no
cumulation applied (7) Teksts
somu valodā Tässä
asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (tullin lupa n:o ... (5))
ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty,
etuuskohteluun oikeutettuja ... alkuperätuotteita (6). -
cumulation applied with ........( name of country/countries) - no
cumulation applied (7) Teksts
zviedru valodā Exportören
av de varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstånd nr. ...
(5)) försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, har
förmånsberättigande ... ursprung (6). -
cumulation applied with ........( name of country/countries) - no
cumulation applied (7) Teksts arābu
valodā -
cumulation applied with ........( name of country/countries) - no
cumulation applied (7) ..........................................................................................................................................................
([8]) (Vieta un datums) ..........................................................................................................................................................
([9]) (Eksportētāja paraksts,
papildus salasāmā rakstā jānorāda tās personas
vārds, kura parakstījusi deklarāciju) II NODAĻA Pārejas noteikumi 3. pants Tranzīta preces Nolīguma
noteikumus var piemērot precēm, kuras eksportē no Marokas uz
Horvātiju vai no Horvātijas uz Maroku, kuras atbilst nolīguma
4. protokola noteikumiem un kuras Horvātijas pievienošanās
dienā ir vai nu tranzītā, vai pagaidu uzglabāšanā
muitas noliktavā, vai arī Marokas vai Horvātijas
brīvajā zonā. Šādos
gadījumos var pieļaut preferenciālu režīmu, ja
retrospektīvi izdots eksportēšanas valsts muitas dienesta izcelsmes
apliecinājums četru mēnešu laikā no Horvātijas
pievienošanās datuma tiek iesniegts importējošās valsts muitas
dienestiem. III NODAĻA Nobeiguma un
vispārīgi noteikumi 4. pants Marokas Karaliste apņemas neizvirzīt nekādas
prasības, lūgumus vai pieteikumus un nemainīt vai neatsaukt nevienu
koncesiju saskaņā ar 1994. gada VVTT XXIV panta
6. punkta un XXVIII panta noteikumiem saistībā ar šo
Savienības paplašināšanos. 5. pants Pienācīgā
laikā pēc šā protokola parafēšanas Eiropas Savienība
paziņo dalībvalstīm un Marokas Karalistei nolīguma tekstu
horvātu valodā. Valodas versija, kas minēta šā panta
pirmajā teikumā, no šā protokola spēkā
stāšanās dienas kļūst autentiska saskaņā ar
tādiem pašiem nosacījumiem kā nolīguma versijas, kas
sastādītas angļu, arābu, bulgāru, čehu,
dāņu, franču, grieķu, holandiešu, igauņu,
itāliešu, latviešu, lietuviešu, maltiešu, poļu, portugāļu,
rumāņu, slovāku, slovēņu, somu, spāņu,
ungāru, vācu un zviedru valodā. 6. pants Šis protokols ir nolīguma
sastāvdaļa. 7. pants Šo protokolu atbilstoši savām
procedūrām apstiprina Eiropas Savienība, dalībvalstu
vārdā — Eiropas Savienības Padome, un Marokas Karaliste.
Līgumslēdzējas puses paziņo viena otrai par šim
nolūkam vajadzīgo procedūru pabeigšanu. Apstiprināšanas
dokumentus deponē Eiropas Savienības Padomes Ģenerālsekretariātā.
Šis protokols stājas spēkā
tā mēneša pirmajā dienā, kas seko dienai, kad visas Puses
paziņo viena otrai par šim nolūkam vajadzīgo procedūru
pabeigšanu. 3. Līdz protokola spēkā
stāšanās brīdim to piemēro provizoriski no 2013. gada
1. jūlija. 8. pants Šis protokols ir sagatavots divos
eksemplāros angļu, arābu, bulgāru, čehu,
dāņu, franču, grieķu, holandiešu, horvātu,
igauņu, itāļu, maltiešu, latviešu, lietuviešu, poļu,
portugāļu, rumāņu, slovāku, slovēņu, somu,
spāņu, ungāru, vācu un zviedru valodā, un visi teksti
ir vienlīdz autentiski. TO APLIECINOT, attiecīgie pilnvarotie ir
parakstījuši šo protokolu. , …. gada …
Eiropas Savienības un tās dalībvalstu vārdā —
Marokas Karalistes vārdā — [1] Ja faktūras deklarāciju ir sagatavojis
atzīts eksportētājs protokola 23. panta nozīmē,
šajā vietā jānorāda atzītā eksportētāja
atļaujas numurs. Ja faktūras deklarāciju nav sagatavojis
atzīts eksportētājs, tad vārdus iekavās izlaiž vai šo
vietu atstāj tukšu. [2] Jānorāda
izstrādājumu izcelsme. Ja faktūras deklarācija kopumā
vai daļēji attiecas uz Seūtas un Meliljas izcelsmes
izstrādājumiem protokola 38. panta nozīmē,
eksportētājam tas ir skaidri jānorāda dokumentā,
kurā deklarāciju izdara, ierakstot apzīmējumu „CM”. [3] Šīs norādes
var neiekļaut, ja informācija ir ietverta pašā dokumentā. [4] Skatīt Protokola
22. panta 5. punktu. Gadījumos, kad eksportētāja
paraksts nav vajadzīgs, atbrīvojums no tā nozīmē, ka
arī parakstītāja vārds un uzvārds nav jāraksta. [5] Ja faktūras
deklarāciju ir sagatavojis atzīts eksportētājs, šajā
vietā jānorāda atzītā eksportētāja
atļaujas numurs. Ja faktūras deklarāciju nav sagatavojis
atzīts eksportētājs, norādi iekavās neņem
vērā vai šo vietu atstāj tukšu. [6] Jānorāda
izstrādājumu izcelsme. Ja izcelsmes deklarācija pilnīgi vai
daļēji attiecas uz izstrādājumiem, kuriem ir Seūtas un
Meliljas izcelsme, eksportētājam tas ir skaidri jānorāda
deklarācijas dokumentā, ierakstot „CM”. [7] Aizpilda un svītro pēc vajadzības . [8] Šīs norādes
var neiekļaut, ja informācija ir ietverta pašā dokumentā. [9] Skatīt Protokola
22. panta 5. punktu. Gadījumos, kad eksportētāja
paraksts nav vajadzīgs, atbrīvojums no tā nozīmē, ka
arī parakstītāja vārds un uzvārds nav jāraksta.