This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 52012PC0176
Proposal for a COUNCIL DECISION on the position to be adopted, on behalf of the European Union, in the EU-EFTA Joint Committee concerning the adoption of a Decision amending the Convention of 20 May 1987 on a common transit procedure
Priekšlikums PADOMES LĒMUMS par nostāju, kas Eiropas Savienības vārdā paužama ES un EBTA kopīgā tranzīta apvienotajā komitejā, attiecībā uz tāda lēmuma pieņemšanu, ar ko groza 1987. gada 20. maija Konvenciju par kopīgu tranzīta procedūru
Priekšlikums PADOMES LĒMUMS par nostāju, kas Eiropas Savienības vārdā paužama ES un EBTA kopīgā tranzīta apvienotajā komitejā, attiecībā uz tāda lēmuma pieņemšanu, ar ko groza 1987. gada 20. maija Konvenciju par kopīgu tranzīta procedūru
/* COM/2012/0176 final - 2012/0088 (NLE) */
Priekšlikums PADOMES LĒMUMS par nostāju, kas Eiropas Savienības vārdā paužama ES un EBTA kopīgā tranzīta apvienotajā komitejā, attiecībā uz tāda lēmuma pieņemšanu, ar ko groza 1987. gada 20. maija Konvenciju par kopīgu tranzīta procedūru /* COM/2012/0176 final - 2012/0088 (NLE) */
PASKAIDROJUMA RAKSTS 1. PRIEKŠLIKUMA KONTEKSTS Priekšlikuma pamatojums un mērķi Turcijai pievienojoties 1987. gada
20. maija Konvencijai par kopīgu tranzīta procedūru,
konvencijā ieviešamas jaunas valodu norādes attiecībā uz šo
valsti. Turklāt atbilstīgi jāmaina galvojuma dokumenti, kuros
minētas konvencijas līgumslēdzējas puses. Vispārīgais konteksts 1987. gada 20. maija Konvencija par
kopīgu tranzīta procedūru ("konvencija") izveido
pasākumus, ar ko vienkāršo preču kustību starp Eiropas
Savienību un Islandes Republiku, Norvēģijas Karalisti un Šveices
Konfederāciju. Turcija ir oficiāli paudusi vēlmi
pievienoties konvencijai un ir izpildījusi juridiskās,
strukturālās un informācijas tehnoloģiju prasības, kas
ir pievienošanās priekšnosacījumi. Tā kā Turcija ir izpildījusi
šos priekšnosacījumus un ir uzaicināta pievienoties, tagad ir
jāgroza konvencija, ieviešot jaunas valodu norādes turku valodā
un atbilstīgus galvojuma dokumentu pielāgojumus. Šos grozījumus
ievieš un piemēro no pirmās dienas, kurā Turcija sāk
izmantot kopīgo tranzīta sistēmu. Spēkā esošie noteikumi priekšlikuma jomā Priekšlikuma jomā nav spēkā esošu noteikumu. Atbilstība pārējiem Savienības politikas virzieniem un mērķiem Neattiecas. 2. APSPRIEŠANĀS AR
IEINTERESĒTAJĀM PERSONĀM UN IETEKMES NOVĒRTĒJUMI Apspriešanās ar ieinteresētajām personām Apspriešanās metodes, galvenās mērķnozares un vispārīgs respondentu raksturojums Apspriešanās ar ES un EBTA kopīgā tranzīta darba grupu, kurā pārstāvētas konvencijas līgumslēdzējas puses, un šīs darba grupas pausts apstiprinājums. Atbilžu kopsavilkums un tas, kā tās ņemtas vērā Labvēlīgs atzinums. Ekspertu atzinumu pieprasīšana un izmantošana Neatkarīgu ekspertu atzinums nebija vajadzīgs. Ietekmes novērtējums Pievienošanos 1987. gada 20. maija Konvencijai par kopīgu tranzīta procedūru var skatīt saistībā ar stratēģiju, kas īstenojama pirms pievienošanās Eiropas Savienībai. Tās rezultātā tiks īstenota saskaņošana ar acquis communautaire tranzīta jomā. Ieviešot Turcijā kopīgu tranzītu kā alternatīvu TIR procedūrai, turpmāk tiks atvieglots tranzīts, samazinātas izmaksas un, iespējams, palielināts tirdzniecības apjoms. 3. PRIEKŠLIKUMA JURIDISKIE
ASPEKTI Ierosināto pasākumu kopsavilkums Turcijai pievienojoties Konvencijai, ieviešamas jaunas valodu norādes attiecībā uz šo valsti, kas ļauj īstenot kopīgu tranzīta procedūru starp līgumslēdzējām pusēm. Nepieciešamie grozījumi jāizdara jo īpaši galvojuma dokumentos. Lēmuma projektu apstiprināja Muitas kodeksa komitejas Muitas statusa un tranzīta nodaļa un ES un EBTA kopīgā tranzīta darba grupa. Komisija tiek aicināta apstiprināt šo lēmuma projektu, izmantojot rakstisko procedūru, lai to iesniegtu Padomei kopīgas nostājas izstrādei ar mērķi to galīgā redakcijā pieņemt ES un EBTA kopīgā tranzīta apvienotajā komitejā. Juridiskais pamats 1987. gada 20. maija Konvencijas par kopīgu tranzīta procedūru 15. pants. Subsidiaritātes princips Priekšlikums ir Eiropas Savienības ekskluzīvā kompetencē. Tāpēc subsidiaritātes principu nepiemēro. Proporcionalitātes princips Priekšlikums ir saskaņā ar proporcionalitātes principu šāda iemesla dēļ. Neattiecas. Juridisko instrumentu izvēle Ierosinātais juridiskais instruments: cits. Citi instrumenti nebūtu piemēroti šāda iemesla dēļ. Nav citu piemērotu instrumentu. 4. IETEKME UZ BUDŽETU Priekšlikums neietekmē ES budžetu. 5. IZVĒLES ELEMENTI Vienkāršošana Priekšlikumu paredz administratīvo procedūru vienkāršošanu gan publiskā sektora iestādēm, gan privātām struktūrām un personām. Ar priekšlikumu ievieš kopīgu tranzīta procedūru visām konvencijas līgumslēdzējām pusēm. Kopīgā tranzīta procedūra atļauj vienkāršojumus attiecībā uz privātām struktūrām un personām. 2012/0088 (NLE) Priekšlikums PADOMES LĒMUMS par nostāju, kas Eiropas Savienības
vārdā paužama ES un EBTA kopīgā tranzīta
apvienotajā komitejā, attiecībā uz tāda lēmuma
pieņemšanu, ar ko groza 1987. gada 20. maija Konvenciju par
kopīgu tranzīta procedūru EIROPAS SAVIENĪBAS PADOME, ņemot vērā Līgumu par
Eiropas Savienības darbību un jo īpaši tā 207. panta 4.
punktu saistībā ar 218. panta 9. punktu, ņemot vērā Eiropas Komisijas
priekšlikumu, tā kā: (1) Konvencijas par kopīgu
tranzīta procedūru[1]
15.a pants ļauj trešai valstij kļūt par šās
konvencijas līgumslēdzēju pusi pēc apvienotās
komitejas lēmuma uzaicināt šo valsti. (2) Konvencijas par kopīgu
tranzīta procedūru 15. pants apvienotajai komitejai, kas
izveidota ar minēto Konvenciju, piešķir pilnvaras ierosināt un
ar lēmumiem pieņemt grozījumus šajā konvencijā un tās
pielikumos. (3) Turcija oficiāli izteica
vēlmi pievienoties kopīgajai tranzīta sistēmai un ir
uzaicināta pievienoties ar apvienotās komitejas, kas izveidota
saskaņā ar šo konvenciju, 2012. gada 19. janvāra
lēmumu. (4) Turcija ir izpildījusi
būtiskās juridiskās, strukturālās un informācijas
tehnoloģiju prasības, kas ir pievienošanās
priekšnosacījumi, un pēc oficiālas pievienošanās
procedūras tā pievienosies 1987. gada 20. maija Konvencijai par
kopīgu tranzīta procedūru. (5) Kopīgās
tranzīta sistēmas paplašināšanai būs nepieciešami daži
Konvencijas grozījumi. Tie attiecas uz jaunām valodu
norādēm turku valodā un atbilstīgiem galvojuma dokumentu
pielāgojumiem. (6) Ierosinātie
grozījumi tika iesniegti un apspriesti ES un EBTA darba grupā, un to
teksts ir provizoriski apstiprināts. (7) Tāpēc ir
jāformulē Eiropas Savienības nostāja attiecībā uz
ierosinātajiem grozījumiem, IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU. 1. pants Nostāja, kas Eiropas Savienībai jāpauž
ES un EBTA kopīgā tranzīta apvienotajā komitejā,
attiecībā uz šīs komitejas Lēmumu Nr. XXX, ar ko groza
1987. gada 20. maija Konvenciju par kopīgu tranzīta
procedūru, balstās uz lēmuma projektu, kas pievienots šā
lēmuma pielikumā. Savienības pārstāvji ES un EBTA
apvienotajā komitejā drīkst vienoties par nelielām
izmaiņām lēmuma projektā bez Komisijas papildu lēmuma. 2. pants Pēc ES un EBTA kopīgā
tranzīta apvienotās komitejas lēmuma pieņemšanas Komisija
to publicē Eiropas Savienības Oficiālajā
Vēstnesī. 3. pants Šis lēmums ir adresēts
dalībvalstīm. Briselē, Padomes
vārdā — priekšsēdētājs PIELIKUMS Priekšlikums ES UN EBTA KOPĪGĀ TRANZĪTA
APVIENOTĀS KOMITEJAS LĒMUMS Nr. XXX, ar ko groza 1987. gada
20. maija Konvenciju par kopīgu tranzīta procedūru [...] APVIENOTĀ KOMITEJA, ņemot vērā 1987. gada 20. maija
Konvenciju par kopīgu tranzīta procedūru[2] un jo īpaši tās
15. panta 3. punkta a) apakšpunktu, tā kā: (1) Turcija gatavojas pievienoties 1987. gada
20. maija Konvencijai par kopīgu tranzīta procedūru un ir
uzaicināta pievienoties ar apvienotās komitejas, kas izveidota
saskaņā ar šo konvenciju, 2012. gada 19. janvāra
lēmumu. (2) Tādējādi Konvencijā
atbilstīgā secībā būtu jāiekļauj tajā
izmantoto norāžu turku valodas versijas. (3) Šis lēmums piemērojams
dienā, kad Turcija pievienojas konvencijai. (4) Lai varētu lietot galvojuma
veidlapas, kas iespiestas saskaņā ar kritērijiem, kuri ir
spēkā pirms dienas, kad Turcija pievienojas konvencijai, būtu
jānosaka pārejas periods, kurā ar dažiem pielāgojumiem
varētu turpināt izmantot iespiestās veidlapas. (5) Tādēļ Konvencija ir
attiecīgi jāgroza, IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU. 1. pants Konvencijas par kopīgu tranzīta
procedūru III papildinājumu groza atbilstīgi šā
lēmuma pielikumam. 2. pants 1. Šo lēmumu piemēro
no 2012. gada 1. jūlija. 2. Ne ilgāk kā
līdz 2013. gada 30. jūnijam var turpināt izmantot veidlapas,
kuru pamatā ir III papildinājuma C.1., C.2., C.3., C.4., C.5. un C.6.
pielikumā paredzētie paraugi, veicot attiecīgus
ģeogrāfiskus pielāgojumus un pielāgojumus
attiecībā uz juridisko vai pilnvarotā pārstāvja
adresi. Briselē, Apvienotās komitejas
vārdā – priekšsēdētājs PIELIKUMS 1. B.1. pielikuma
51. ailē starp Apvienoto Karalisti un Islandi iekļauj šādu
ievilkumu: "Turcija TR" 2. Konvencijas B.6. pielikuma III
sadaļu groza šādi: 2.1. Tabulas pirmajā daļā
"Ierobežots derīgums – 99200" pirms IS iekļauj šādu
ievilkumu: "- TR Sınırlı
Geçerli" 2.2. Tabulas otrajā daļā
"Derīgs bez zīmoga – 99201" pirms IS iekļauj šādu
ievilkumu: "- TR Vazgeçme" 2.3. Tabulas trešajā daļā
"Alternatīvs pierādījums – 99202" pirms IS
iekļauj šādu ievilkumu: "- TR Alternatif
Kanıt" 2.4. Tabulas ceturtajā
daļā "Atšķirības: muitas iestāde, kurā
preces tika uzrādītas ... (nosaukums un valsts) – 99203" pirms
IS iekļauj šādu ievilkumu: "- TR Değişiklikler:
Eşyanın sunulduğu idare…....(adı ve ülkesi)" 2.5. Tabulas piektajā daļā
"Izvešana no …, piemērojot ierobežojumus vai maksājumus
saskaņā ar Regulu/Direktīvu/Lēmumu Nr. … – 99204"
pirms IS iekļauj šādu ievilkumu: "- TR Eşyanın
………’dan çıkışı .…. No.lu Tüzük / Direktif / Karar
kapsamında kısıtlamalara veya mali yükümlülüklere tabidir" 2.6. Tabulas sestajā daļā
"Atļauts novirzīties no noteiktā maršruta – 99205"
pirms IS iekļauj šādu ievilkumu: "- TR Zorunlu Güzergahtan
Vazgeçme" 2.7. Tabulas septītajā
daļā "Atzītais nosūtītājs – 99206"
pirms IS iekļauj šādu ievilkumu: "- TR İzinli
Gönderici" 2.8. Tabulas astotajā daļā
"Derīgs bez paraksta – 99207" pirms IS iekļauj šādu
ievilkumu: "- TR İmzadan
Vazgeçme" 2.9. Tabulas devītajā
daļā "Vispārējs galvojums aizliegts – 99208"
pirms IS iekļauj šādu ievilkumu: "- TR Kapsamlı teminat
yasaklanmıştır" 2.10. Tabulas desmitajā daļā
"Neierobežots izmantojums – 99209" pirms IS iekļauj šādu
ievilkumu: "- TR Kısıtlanmamış
kullanım" 2.11. Tabulas vienpadsmitajā
daļā "Izsniegts aposteriori – 99210"
pirms IS iekļauj šādu ievilkumu: "- TR Sonradan
Düzenlenmiştir" 2.12. Tabulas divpadsmitajā
daļā "Dažādi – 99211" pirms IS iekļauj šādu
ievilkumu: "- TR Çeşitli" 2.13. Tabulas trīspadsmitajā
daļā "Berams – 99212" pirms IS iekļauj šādu
ievilkumu: "- TR Dökme" 2.14. Tabulas četrpadsmitajā
daļā "Nosūtītājs – 99213" pirms IS
iekļauj šādu ievilkumu: "- TR Gönderici" 3. C.1. pielikumu aizstāj ar
šādu tekstu: "C.1. PIELIKUMS KOPĪGĀ/KOPIENAS TRANZĪTA PROCEDŪRA GALVOJUMA DOKUMENTS VIENREIZĒJS GALVOJUMS I. Galvotāja
saistības 1. Apakšā
parakstījies[3]..............................................................................................................................................., kura domicils ir[4]................................................................................................................................................., ar šo ......................................................
galvojuma muitas iestādē dod solidāru galvojumu par
maksimālo summu līdz ............................................................................................................................. Eiropas Savienībai
(kurā ietilpst Beļģijas Karaliste, Bulgārijas Republika,
Čehijas Republika, Dānijas Karaliste, Vācijas
Federatīvā Republika, Igaunijas Republika, Grieķijas Republika,
Spānijas Karaliste, Francijas Republika, Īrija, Itālijas
Republika, Kipras Republika, Latvijas Republika, Lietuvas Republika, Luksemburgas
Lielhercogiste, Ungārija, Maltas Republika, Nīderlandes Karaliste,
Austrijas Republika, Polijas Republika, Portugāles Republika,
Rumānija, Slovēnijas Republika, Slovākijas Republika, Somijas
Republika, Zviedrijas Karaliste, Lielbritānijas un Ziemeļīrijas
Apvienotā Karaliste) un Horvātijas Republikai, Islandes Republikai,
Norvēģijas Karalistei, Šveices Konfederācijai, Turcijas
Republikai, Andoras Firstistei un Sanmarīno Republikai[5] par jebkuru pamatsummu,
nākamām saistībām, izmaksām un neparedzētiem
izdevumiem, taču ne soda naudu, par ko principāls[6]……………………………………………………………………………………………… ir
vai var kļūt atbildīgs iepriekšminēto valstu priekšā
par parādu nodokļa un citu maksājumu veidā, ko piemēro
turpmāk aprakstītajām precēm, uz ko attiecināta Kopienas
vai kopīgā tranzīta procedūra
no……………………………………………………………..………………………………………… ………………………………………………………………..nosūtītāja
muitas iestādes uz
....................................................................................................................……………………………… …………………………………………………………………………
saņēmēja muitas iestādi. Preču apraksts: ………………………………………………………………………………………………………….. 2. Parakstītājs apņemas
pēc 1. punktā minēto valstu kompetento iestāžu pirmā
rakstiskā pieprasījuma un bez iespējas novilcināt
maksājumu ilgāk par 30 dienām no pieprasījuma dienas
izmaksāt pieprasītās summas, ja vien viņš vai cita
attiecīgā persona pirms šā termiņa beigām
atbilstīgi kompetento iestāžu prasībām nepierāda, ka
attiecīgās tranzīta darbības procedūra ir pabeigta. Pēc
parakstītāja pieprasījuma un visu iemeslu dēļ, kas
atzīti par derīgiem, kompetentās iestādes var
pagarināt 30 dienu termiņu no maksājuma pieprasījuma
iesniegšanas dienas, kurā viņam jāsamaksā prasītā
summa. Šā pagarinājuma piešķiršanas dēļ radušos
izdevumus un īpaši visus procentus aprēķina tā, lai summa
līdzinātos tai, ko līdzīgos apstākļos naudas
tirgū vai finanšu tirgū iekasētu attiecīgajā
valstī. 3. Šīs
saistības ir spēkā no dienas, kad tās akceptējusi
galvojuma muitas iestāde. Parakstītājs saglabā
atbildību par maksājumiem par visiem parādiem, kas radušies
Kopienas vai kopīgā tranzīta darbībā, uz ko attiecas
šīs saistības un kas ir sāktas, pirms stājās
spēkā galvojuma atcelšana, pat ja maksājums ir pieprasīts
pēc minētās dienas. 4. Šo
saistību izpildes vajadzībām parakstītājs dara
zināmu savu domicilu[7]
visās 1. punktā minētajās valstīs. Valsts || Uzvārds un vārds vai uzņēmuma nosaukums un pilna adrese ……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………….. || ……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………… Parakstītājs
apliecina, ka visa sarakste un paziņojumi, kā arī
formalitātes vai procedūras, kas attiecas uz viņa
saistībām un ir adresētas vai paziņotas rakstveidā uz
kādu no viņa izraudzītajiem domiciliem, tiek uzskatītas par
viņam pienācīgi nodotām. Parakstītājs
atzīst tiesu jurisdikciju vietās, kur ir tā izraudzītie
domicili. Parakstītājs
apņemas saglabāt izraudzītos domicilus vai, ja viņam viena
vai vairākas no šīm adresēm būtu jāmaina, par to
iepriekš informēt galvojuma muitas iestādi. (vieta) ………………………………., (datums) ……………………………………….. ……………………………………………………………. (Paraksts)[8] II. Galvojuma
muitas iestādes akcepts Galvojuma muitas iestāde
…………………………………………………………………………………….. Galvotāja
saistības akceptētas (datums) ......................................................................................................,
lai segtu Kopienas/kopīgā tranzīta darbības, kas veiktas
saskaņā ar tranzīta deklarāciju
Nr................................................, kas sastādīta
(datums) …………………………………………. [9] ………………………………………………… (Zīmogs un paraksts)" 4. C.2. pielikumu aizstāj ar
šādu tekstu: "C.2. PIELIKUMS KOPĪGĀ/KOPIENAS TRANZĪTA PROCEDŪRA GALVOJUMA DOKUMENTS VIENREIZĒJS GALVOJUMS, IZMANTOJOT TALONU I. Galvotāja
saistības 1. Apakšā
parakstījies[10]..............................................................................................................................................., kura domicils ir[11]................................................................................................................................................., ar šo
...................................................... galvojuma muitas
iestādē dod solidāru galvojumu Eiropas Savienībai
(kurā ietilpst Beļģijas Karaliste, Bulgārijas Republika,
Čehijas Republika, Dānijas Karaliste, Vācijas
Federatīvā Republika, Igaunijas Republika, Grieķijas Republika,
Spānijas Karaliste, Francijas Republika, Īrija, Itālijas
Republika, Kipras Republika, Latvijas Republika, Lietuvas Republika,
Luksemburgas Lielhercogiste, Ungārija, Maltas Republika, Nīderlandes
Karaliste, Austrijas Republika, Polijas Republika, Portugāles Republika,
Rumānija, Slovēnijas Republika, Slovākijas Republika, Somijas
Republika, Zviedrijas Karaliste, Lielbritānijas un Ziemeļīrijas
Apvienotā Karaliste) un Horvātijas Republikai, Islandes Republikai,
Norvēģijas Karalistei, Šveices Konfederācijai, Turcijas
Republikai, Andoras Firstistei un Sanmarīno Republikai[12] par jebkuru pamatsummu,
nākamām saistībām, izmaksām un neparedzētiem
izdevumiem, taču ne soda naudu, par ko principāls ir vai var
kļūt atbildīgs iepriekšminēto valstu priekšā par
parādu nodokļa un citu maksājumu veidā, ko piemēro
precēm, uz ko attiecināta Kopienas vai kopīgā tranzīta
procedūra, attiecībā uz kuru parakstītājs ir piekritis
uzņemties saistības, izsniedzot vienreizējā galvojuma
talonus, kuru maksimālā summa ir EUR 7000 par talonu. 2. Parakstītājs
apņemas pēc 1. punktā minēto valstu kompetento iestāžu
pirmā rakstiskā pieprasījuma un bez iespējas
novilcināt maksājumu ilgāk par 30 dienām no pieprasījuma
dienas izmaksāt pieprasītās summas līdz EUR 7000 par vienu
vienreizējā galvojuma talonu, ja vien viņš vai cita
attiecīgā persona pirms šā termiņa beigām
atbilstīgi kompetento iestāžu prasībām nepierāda, ka
attiecīgās tranzīta darbības procedūra ir pabeigta. Pēc
parakstītāja pieprasījuma un visu iemeslu dēļ, kas
atzīti par derīgiem, kompetentās iestādes var
pagarināt 30 dienu termiņu no maksājuma pieprasījuma
iesniegšanas dienas, kurā viņam jāsamaksā prasītā
summa. Šā pagarinājuma piešķiršanas dēļ radušos
izdevumus un īpaši visus procentus aprēķina tā, lai summa
līdzinātos tai, ko līdzīgos apstākļos naudas
tirgū vai finanšu tirgū iekasētu attiecīgajā
valstī. 3. Šīs
saistības ir spēkā no dienas, kad tās akceptējusi
galvojuma muitas iestāde. Parakstītājs saglabā
atbildību par maksājumiem par visiem parādiem, kas radušies
Kopienas vai kopīgā tranzīta darbībā, uz ko attiecas
šīs saistības un kas ir sāktas, pirms stājās
spēkā galvojuma atcelšana, pat ja maksājums ir pieprasīts
pēc minētās dienas. 4. Šo
saistību izpildes vajadzībām parakstītājs dara
zināmu savu domicilu[13]
visās 1. punktā minētajās valstīs. Valsts || Uzvārds un vārds vai uzņēmuma nosaukums un pilna adrese ………………………………………………………………………………………………………. || …………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………….. Parakstītājs
apliecina, ka visa sarakste un paziņojumi, kā arī
formalitātes vai procedūras, kas attiecas uz viņa
saistībām un ir adresētas vai paziņotas rakstveidā uz
kādu no viņa izraudzītajiem domiciliem, tiek uzskatītas par
viņam pienācīgi nodotām. Parakstītājs
atzīst tiesu jurisdikciju vietās, kur ir tā izraudzītie
domicili. Parakstītājs
apņemas saglabāt izraudzītos domicilus vai, ja viņam viena
vai vairākas no šīm adresēm būtu jāmaina, par to
iepriekš informēt galvojuma muitas iestādi. (vieta) ………………………………., (datums) ……………………………………….. ………………………………………….. (Paraksts)[14] II. Galvojuma
muitas iestādes akcepts Galvojuma muitas
iestāde ……………………………………………………………………………………….. Galvotāja
saistības akceptētas (datums) .......................................................................................................................... ……………………………………………….. (Zīmogs un paraksts)" 5. C.4. pielikumu aizstāj
ar šādu tekstu: "C.4. PIELIKUMS KOPĪGĀ/KOPIENAS TRANZĪTA PROCEDŪRA GALVOJUMA DOKUMENTS VISPĀRĒJAIS GALVOJUMS I. Galvotāja
saistības 1. Apakšā
parakstījies[15]...............................................................................................................................................,
kura domicils ir[16]................................................................................................................................................., ar šo
...................................................... galvojuma muitas
iestādē dod solidāru galvojumu par maksimālo summu
līdz ..................................................................................................................................................................., kas atbilst 100/50/30[17] % no atskaites summas, Eiropas
Savienībai (kurā ietilpst Beļģijas Karaliste,
Bulgārijas Republika, Čehijas Republika, Dānijas Karaliste,
Vācijas Federatīvā Republika, Igaunijas Republika,
Grieķijas Republika, Spānijas Karaliste, Francijas Republika,
Īrija, Itālijas Republika, Kipras Republika, Latvijas Republika,
Lietuvas Republika, Luksemburgas Lielhercogiste, Ungārija, Maltas
Republika, Nīderlandes Karaliste, Austrijas Republika, Polijas Republika,
Portugāles Republika, Rumānija, Slovēnijas Republika,
Slovākijas Republika, Somijas Republika, Zviedrijas Karaliste,
Lielbritānijas un Ziemeļīrijas Apvienotā Karaliste) un
Horvātijas Republikai, Islandes Republikai, Norvēģijas
Karalistei, Šveices Konfederācijai, Turcijas Republikai, Andoras
Firstistei un Sanmarīno Republikai[18] par jebkuru pamatsummu,
nākamām saistībām, izmaksām un neparedzētiem
izdevumiem, taču ne soda naudu, par ko principāls[19]
..........................................................................................................................................................................
ir vai var kļūt atbildīgs iepriekšminēto valstu
priekšā par parādu nodokļa un citu maksājumu veidā, ko
piemēro precēm, uz ko attiecināta Kopienas vai kopīgā
tranzīta procedūra. 2. Parakstītājs
apņemas pēc 1. punktā minēto valstu kompetento iestāžu
pirmā rakstiskā pieprasījuma un bez iespējas
novilcināt maksājumu ilgāk par 30 dienām no
pieprasījuma dienas izmaksāt pieprasītās summas līdz
iepriekšminētajai maksimālajai summai, ja vien viņš vai cita
attiecīgā persona pirms šā termiņa beigām
atbilstīgi kompetento iestāžu prasībām nepierāda, ka
attiecīgās tranzīta darbības procedūra ir pabeigta. Pēc
parakstītāja pieprasījuma un visu iemeslu dēļ, kas
atzīti par derīgiem, kompetentās iestādes var
pagarināt 30 dienu termiņu no maksājuma pieprasījuma
iesniegšanas dienas, kurā viņam jāsamaksā prasītā
summa. Šā pagarinājuma piešķiršanas dēļ radušos
izdevumus un īpaši visus procentus aprēķina tā, lai summa
līdzinātos tai, ko līdzīgos apstākļos naudas
tirgū vai finanšu tirgū iekasētu attiecīgajā
valstī. Šo summu nevar
samazināt ne par kādām summām, kas jau ir samaksātas
saskaņā ar šo saistību noteikumiem, izņemot gadījumus,
kad parakstītājs tiek aicināts samaksāt parādu, kas
rodas Kopienas vai kopīgā tranzīta darbībā, kas
sākta pirms iepriekšējā maksājuma pieprasījuma
saņemšanas vai arī 30 dienas pēc tam. 3. Šīs
saistības ir spēkā no dienas, kad tās akceptējusi
galvojuma muitas iestāde. Parakstītājs saglabā
atbildību par maksājumiem par visiem parādiem, kas radušies
Kopienas vai kopīgā tranzīta darbībā, uz ko attiecas
šīs saistības un kas ir sāktas, pirms stājās
spēkā galvojuma atcelšana, pat ja maksājums ir pieprasīts
pēc minētās dienas. 4. Šo
saistību izpildes vajadzībām parakstītājs dara
zināmu savu domicilu[20]
visās 1. punktā minētajās valstīs. || Valsts || Uzvārds un vārds vai uzņēmuma nosaukums un pilna adrese ………………………………………………………………………………………………………….. || ………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………… Parakstītājs
apliecina, ka visa sarakste un paziņojumi, kā arī
formalitātes vai procedūras, kas attiecas uz viņa
saistībām un ir adresētas vai paziņotas rakstveidā uz
kādu no viņa izraudzītajiem domiciliem, tiek uzskatītas par
viņam pienācīgi nodotām. Parakstītājs
atzīst tiesu jurisdikciju vietās, kur ir tā izraudzītie
domicili. Parakstītājs
apņemas saglabāt izraudzītos domicilus vai, ja viņam viena
vai vairākas no šīm adresēm būtu jāmaina, par to
iepriekš informēt galvojuma muitas iestādi. (vieta) ………………………………., (datums) ……………………………………….. ……………………………………………… (Paraksts)[21] II. Galvojuma
muitas iestādes akcepts Galvojuma muitas
iestāde ……………………………………………………………………………………….. Galvotāja
saistības akceptētas (datums) .......................................................................................................................... …………………………………………………. (Zīmogs un paraksts)" 6. C.5. pielikuma
7. ailē starp vārdiem "Šveice" un "Andora"
iekļauj vārdu "Turcija". 7. C.6. pielikuma
6. ailē starp vārdiem "Šveice" un "Andora"
iekļauj vārdu "Turcija". [1] OV L 226, 13.8.1987., 2. lpp. [2] OV L 226, 13.8.1987., 2. lpp. [3] Uzvārds un vārds vai uzņēmuma
nosaukums. [4] Pilna adrese. [5] Svītrot tās līgumslēdzējas
puses vai pušu vai valstu (Andora vai Sanmarīno) nosaukumus, kuru
teritorijas tranzītam neizmantos. Norādes uz Andoras Firstisti un
Sanmarīno Republiku ir derīgas tikai Kopienas tranzīta
darbībām. [6] Principāla uzvārds un vārds vai
uzņēmuma nosaukums un pilna adrese. [7] Ja kādas valsts tiesību aktos nav noteikumu
attiecībā uz domicilu, galvotājs šajā valstī
ieceļ pārstāvi, kas tiek pilnvarots saņemt visus viņam
adresētus paziņojumus, un 4. punkta otrajā un
ceturtajā daļā minētās saistības nosaka mutatis
mutandis. Strīdi, kas saistīti ar šo galvojumu, ir tiesu, kas
atrodas vietās, kur galvotājam vai viņa pārstāvjiem ir
domicils, jurisdikcijā. [8] Persona, kas paraksta dokumentu, pirms sava paraksta ar
roku ieraksta šādu tekstu: "Galvojums par .... summu", summu
norādot ar vārdiem. [9] Aizpilda nosūtītāja muitas iestāde. [10] Uzvārds un vārds vai uzņēmuma
nosaukums. [11] Pilna adrese. [12] Tikai Kopienas tranzīta darbībām. [13] Ja kādas valsts tiesību aktos nav noteikumu
attiecībā uz domicilu, galvotājs šajā valstī
ieceļ pārstāvi, kas tiek pilnvarots saņemt visus viņam
adresētus paziņojumus, un 4. punkta otrajā un
ceturtajā daļā minētās saistības nosaka mutatis
mutandis. Strīdi, kas saistīti ar šo galvojumu, ir tiesu, kas
atrodas vietās, kur galvotājam vai viņa pārstāvjiem ir
domicils, jurisdikcijā. [14] Persona, kas paraksta dokumentu, pirms sava paraksta ar
roku ieraksta šādu tekstu: "Galvojums". [15] Uzvārds un vārds vai uzņēmuma
nosaukums. [16] Pilna adrese. [17] Svītrot nevajadzīgo. [18] Svītrot tās līgumslēdzējas puses
vai pušu vai valstu (Andora vai Sanmarīno) nosaukumus, kuru teritorijas
tranzītam neizmantos. Norādes uz Andoras Firstisti un Sanmarīno
Republiku ir derīgas tikai Kopienas tranzīta darbībām. [19] Principāla uzvārds un vārds vai
uzņēmuma nosaukums un pilna adrese. [20] Ja kādas valsts tiesību aktos nav noteikumu
attiecībā uz domicilu, galvotājs šajā valstī
ieceļ pārstāvi, kas tiek pilnvarots saņemt visus viņam
adresētus paziņojumus, un 4. punkta otrajā un
ceturtajā daļā minētās saistības nosaka mutatis
mutandis. Strīdi, kas saistīti ar šo galvojumu, ir tiesu, kas
atrodas vietās, kur galvotājam vai viņa pārstāvjiem ir
domicils, jurisdikcijā. [21] Persona, kas paraksta dokumentu, pirms sava paraksta ar
roku ieraksta šādu tekstu: "Galvojums par summu…", summu
norādot ar vārdiem.