Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 22001A1031(01)

    Nolīgums par sadarbību starp Eiropas Atomenerģijas kopienu un Krievijas Federācijas valdību kodoldrošības jomā

    OV L 287, 31.10.2001, p. 24–29 (ES, DA, DE, EL, EN, FR, IT, NL, PT, FI, SV)

    Šis dokuments ir publicēts īpašajā(-os) izdevumā(–os) (CS, ET, LV, LT, HU, MT, PL, SK, SL, BG, RO, HR)

    Legal status of the document Date of entry into force unknown (pending notification) or not yet in force.

    Related Council decision
    Related Council decision

    22001A1031(01)



    Oficiālais Vēstnesis L 287 , 31/10/2001 Lpp. 0024 - 0029


    Nolīgums

    par sadarbību starp Eiropas Atomenerģijas kopienu un Krievijas Federācijas valdību kodoldrošības jomā

    EIROPAS ATOMENERĢIJAS KOPIENA,

    še turpmāk - "Kopiena", un

    KRIEVIJAS FEDERĀCIJAS valdība,

    abas še turpmāk attiecīgi "Puse" vai "Puses",

    ATCEROTIES, ka Partnerattiecību un sadarbības nolīgums starp Eiropas Kopienām un to dalībvalstīm, no vienas puses, un Krievijas Federāciju, no otras puses, kas stājās spēkā 1997. gada 1. decembrī, paredz, ka Puses sadarbojas kodolenerģijas nozarē, inter alia, īstenojot divus nolīgumus par kodoltermisku sintēzi un par kodoldrošību,

    ATCEROTIES, ka Eiropas Kopienu Komisija ir atbildīga, inter alia, par pretradiācijas aizsardzības pamatstandartu noteikšanu, par to īstenošanas nodrošināšanu un par radiācijas datu vākšanu un monitoringu Kopienas līmenī,

    ATCEROTIES, ka svarīga ir vides aizsardzība un sadarbība ar trešām pusēm,

    UZSKATOT, ka Eiropas Kopienu Komisija īsteno Kopienas pētniecības programmas kodoldrošības jomā, iekļaujot reaktoru drošību, pretradiācijas aizsardzību, atkritumu apsaimniekošanu un kodolelektrostaciju ekspluatācijas pārtraukšanu un to izjaukšanu, kā arī kodolmateriālu drošības kontroles jomā, un paredz attīstīt zinātnisko un tehnoloģisko sadarbību ar trešām valstīm šajos jautājumos, lai dotu ieguldījumu starptautiski pieņemtos kodoldrošības principos un pamatnostādnēs,

    UZSKATOT, ka Krievijas Federācija pieliek ievērojamas pūles to pētniecības un attīstības programmu īstenošanā, kuru mērķis ir uzlabot esošo un projektējamo kodolelektrostaciju drošību, lai atbilstu pieņemtajām mūsdienu kodoldrošības prasībām, kā arī risināt radioaktīvo atkritumu apsaimniekošanas un kodolelektrostaciju ekspluatācijas pārtraukšanas problēmas,

    ATCEROTIES, ka Krievijas Federācijas reglamentējošā darbība kodolnozarē ir paredzēta, lai nodrošinātu vides un iedzīvotāju aizsardzību vispār, kā arī strādnieku aizsardzību pret radiāciju, pamatojoties uz starptautiski pieņemtām pamatnostādnēm un principiem,

    ATZĪSTOT, ka nākotnē kodolenerģijas ieguldījums enerģijas vajadzību apmierināšanā Eiropā kopumā, pienācīgi ņemot vērā diversifikāciju, ekonomiku un apkārtējo vidi, ir atkarīgs arī no apmierinošu risinājumu rašanas attiecībā uz iepriekš minētajiem ar drošību saistītajiem jautājumiem, kā arī no esošo kodolreaktoru drošības līmeņu novērtēšanas un, tātad, to nepieciešamās modernizācijas,

    ŅEMOT VĒRĀ to saskaņoto darbību dažādību, kuras veic kodoldrošības jomā un ko Puses uzņēmušās veikt, jo īpaši saskaņā ar TACIS programmu,

    NOLĒMUŠAS stiprināt sadarbību un regulāri apspriesties kodoldrošības jomā,

    IR VIENOJUŠĀS PAR TURPMĀKO.

    1. pants

    Sadarbība, ko paredz šis nolīgums, pamatojoties uz savstarpēju labumu, dod ieguldījumu kodoldrošības uzlabošanā.

    2. pants

    Sadarbībā ir iekļauti šādi jautājumi:

    a) reaktoru drošības izpēte

    Drošības jautājumu pārskatīšana un analīze, jo īpaši reaktoru drošības ietekme uz kodolenerģētikas attīstību; piemērotu metožu apzināšana attiecībā uz reaktoru drošības uzlabošanu, veicot darbojošos un plānoto kodolreaktoru pētniecību, attīstot tos, un veicot novērtēšanas pētījumus;

    b) aizsardzība pret radiāciju

    Pētniecība, likumdošanas aspekti, drošības standartu izstrāde, personāla apmācība un izglītošana, īpašu uzmanību veltot nelielas devas iedarbībai, rūpnieciskā starojuma iedarbībai un pasākumiem pēc avārijas;

    c) kodolatkritumu apsaimniekošana

    Atkritumu ģeoloģiskās apglabāšanas novērtēšana un optimizēšana un to atkritumu apsaimniekošanas zinātniskie aspekti, kam ir ilgs pussabrukšanas periods;

    d) kodoliekārtu ekspluatācijas pārtraukšana, to atsārņošana un demontāža

    Kodoliekārtu ekspluatācijas pārtraukšanas un demontāžas stratēģijas, tostarp radioloģiskie aspekti;

    e) pētniecība un attīstība kodolmateriālu uzskaites un kontroles jomā

    Kodolmateriālu mērījumu metožu attīstība un vērtēšana un standartmateriālu raksturojums uzskaitei un kontroles darbībām, un kodolmateriālu uzskaites un kontroles sistēmu uzlabošana.

    3. pants

    1. Sadarbību jomās, kas noteiktas šā nolīguma 2. pantā, jo īpaši īsteno, veicot:

    - tehniskās informācijas apmaiņu, izmantojot ziņojumus, apmeklējumus, seminārus, tehniskās sanāksmes utt.,

    - personāla apmaiņu starp laboratorijām un/vai struktūrām, arī lai apmācītu,

    - paraugu, materiālu, instrumentu un aparātu apmaiņu eksperimentu vajadzībām,

    - līdzsvarotu dalību kopīgos pētījumos un darbībās.

    2. Ciktāl vajadzīgs, Puses un/vai struktūras, kurām katra Puse var uzticēt iepriekš minētās darbības, var noslēgt vienošanās par īstenošanu, lai noteiktu apjomu un noteikumus konkrētu sadarbības pasākumu īstenošanai.

    Šādas vienošanās par īstenošanu var attiekties, inter alia, uz finansēšanas noteikumiem, pārvaldības pienākumu piešķiršanu un sīki izstrādātiem noteikumiem par informācijas izplatīšanu un intelektuālā īpašuma tiesībām.

    Krievijas Puses izpildītājs šā nolīguma īstenošanā ir Krievijas Federācijas Atomenerģijas ministrija.

    3. Lai iespējami samazinātu divkāršas pūles, Puses saskaņo savas darbības, uz ko attiecas šis nolīgums, ar citām starptautiskām darbībām, kuras saistītas ar kodoldrošību un kurās tās piedalās.

    4. pants

    1. Šajā nolīgumā paredzētās darbības ir atkarīgas no katrai Pusei piešķirto attiecīgo līdzekļu pieejamības.

    2. Visas izmaksas, kas radušās sadarbojoties, sedz Puse, kurai tās radušās.

    3. Rūpniecisko darbību finansēšana saskaņā ar šo nolīgumu ir izslēgta.

    5. pants

    1. Šo nolīgumu piemēro, no vienas puses, teritorijās, kurās piemēro Eiropas Atomenerģijas kopienas dibināšanas līgumu, un to piemēro saskaņā ar minētā Līguma nosacījumiem, un, no otras puses, Krievijas Federācijas teritorijā.

    2. Šajā nolīgumā paredzētā sadarbība notiek saskaņā ar katrā Pusē spēkā esošajiem tiesību aktiem.

    3. Katra Puse atbilstīgi saviem piemērojamiem tiesību aktiem pieliek visas pūles, lai atvieglotu to formalitāšu veikšanu, kas saistītas ar personu pārvietošanos, materiālu un iekārtu nosūtīšanu un valūtas pārskaitījumiem, kuri vajadzīgi sadarbībai.

    4. Zaudējumus, kas radušies šā nolīguma īstenošanas laikā, atlīdzina saskaņā ar tiesību aktiem, kurus piemēro katrā no Pusēm.

    6. pants

    Rīkošanās ar informāciju, rūpniecisko īpašumu un autortiesībām, kas radušās sadarbības gaitā atbilstīgi šim nolīgumam, notiek saskaņā ar I, II un III pielikumu, kuri ir šā nolīguma sastāvdaļa.

    7. pants

    Atbilstīgi saviem attiecīgajiem tiesību aktiem Puses, savstarpēji apspriežoties, cenšas nokārtot visus ar šo nolīgumu saistītos jautājumus, tostarp jautājumus, kas attiecas uz tā piemērošanu un interpretāciju.

    8. pants

    1. Lai uzraudzītu šā nolīguma īstenošanu, izveido koordinēšanas komiteju, kurā ir vienāds skaits pārstāvju, ko ieceļ abas Līgumslēdzējas puses.

    2. Koordinēšanas komiteja sanāk regulārās sesijās katru gadu pārmaiņus Kopienā un Krievijas Federācijā,

    - lai pārskatītu un novērtētu sadarbību, ko paredz šis nolīgums, un sagatavotu gada pārskatus par to,

    - lai, savstarpēji vienojoties, noteiktu īpašos uzdevumus, kas jāveic atbilstīgi šim nolīgumam.

    3. Savstarpēji vienojoties vai īpašos apstākļos var rīkot koordinēšanas komitejas ārkārtas sesijas, lai risinātu konkrētus jautājumus.

    9. pants

    1. Šis nolīgums stājas spēkā dienā, kad Puses viena otrai ir rakstiski paziņojušas, ka tās ir pabeigušas iekšējās procedūras, kas vajadzīgas, lai tas stātos spēkā. Tas paliek spēkā uz sākotnējo laikposmu, kas ir 10 gadi.

    2. Pēc tam šo nolīgumu automātiski atjauno uz piecu gadu termiņiem, ja vien kāda no Pusēm, iesniedzot rakstisku paziņojumu, ne vēlāk kā sešus mēnešus pirms termiņa beigām nepieprasa to izbeigt vai veikt par to atkārtotas sarunas.

    3. Ja šo nolīgumu izbeidz vai par to veic atkārtotas sarunas, tā noteikumi paliek spēkā sākotnējā veidā attiecībā uz sadarbības pasākumiem, kas praktiski uzsākti pirms pieprasījuma par izbeigšanu vai atkārtotu sarunu veikšanu, līdz šādi pasākumi ir veikti un saistītajām vienošanās par īstenošanu beidzies spēkā esamības termiņš vai arī vienu gadu pēc šā nolīguma, kurš ir sākotnējā veidā, termiņa beigām, attiecīgi izvēloties to variantu, kas ir visatbilstošākais.

    4. Šā nolīguma izbeigšana neietekmē Pušu tiesības un pienākumus atbilstīgi šā nolīguma 6. pantam.

    Briselē, divi tūkstoši pirmā gada trešajā oktobrī, divos eksemplāros dāņu, holandiešu, angļu, somu, franču, vācu, grieķu, itāļu, portugāļu, krievu, spāņu un zviedru valodā, visi teksti ir vienlīdz autentiski.

    Eiropas Atomenerģijas kopienas vārdā —

    Philippe Busquin

    Krievijas Federācijas valdības vārdā —

    Alexander Rumyantsev

    --------------------------------------------------

    I PIELIKUMS

    Pamatprincipi, vadoties no kuriem, piešķir intelektuālā īpašuma tiesības, kas rodas, veicot kopīgus izpētes pasākumus, uz kuriem attiecas nolīgums par sadarbību kodoldrošības jomā

    I. ĪPAŠUMA TIESĪBAS, TIESĪBU PIEŠĶIRŠANA UN IZMANTOŠANA

    1. Šis pielikums attiecas uz kopīgiem izpētes pasākumiem, ko paredz šis nolīgums, ja vien Puses nav vienojušās citādi. Dalībnieki kopīgi izstrādā tehnoloģiju pārvaldības plānus (TPP) attiecībā uz kopīgās izpētes gaitā radītās informācijas un intelektuālā īpašuma, še turpmāk — intelektuālo darbību rezultāti (IDR), īpašumtiesībām un izmantošanu, ieskaitot publicēšanu. Puses apstiprina TPP, pirms tiek noslēgti jebkādi īpaši pētniecības un attīstības sadarbības līgumi, uz kuriem tie attiecas. TPP izstrādā, ņemot vērā kopīgās izpētes mērķus, dalībnieku attiecīgo ieguldījumu, licencēšanas īpatnības teritorijās vai īpašās izmantošanas jomās, prasības, ko nosaka piemērojamie tiesību akti, un citus faktorus, kurus dalībnieki uzskata par lietderīgiem. Arī tās tiesības un pienākumus attiecībā uz IDR, kas saistīti ar izpēti, kuru vieszinātnieki veikuši saskaņā ar šo nolīgumu, iekļauj kopīgajos TPP.

    2. IDR, kas iegūti kopīgās izpētes gaitā un nav iekļauti TPP, ar Pušu piekrišanu piešķir saskaņā ar TPP noteiktajiem principiem. Domstarpību gadījumā šādi IDR pieder visiem dalībniekiem, kas iesaistīti pētījumā, kura gaitā sasniegti IDR. Visiem dalībniekiem, uz kuriem attiecas šis noteikums, ir tiesības šādus IDR izmantot savtīgos komerciālos nolūkos bez ģeogrāfiskiem ierobežojumiem.

    3. Katra Puse nodrošina to, ka otrai Pusei un tās dalībniekiem ir tiesības uz IDR, kas tām piešķirti saskaņā ar šiem principiem.

    4. Saglabājot konkurences apstākļus jomās, kuras skar šis nolīgums, katra Puse cenšas nodrošināt to, ka tiesības, kas iegūtas saskaņā ar šo nolīgumu, un vienošanās, kas noslēgtas atbilstoši šim nolīgumam, ir īstenotas tā, lai jo īpaši veicinātu:

    i) tās informācijas izplatīšanu un izmantošanu, kas iegūta, likumīgi sniegta vai padarīta pieejama citādā likumīgā veidā atbilstoši šim nolīgumam;

    ii) starptautisko tehnisko standartu pieņemšanu un ieviešanu.

    II. DARBI, UZ KURIEM ATTIECAS AUTORTIESĪBAS

    1. Rīkošanās ar autortiesībām, kas pieder Pusēm vai to dalībniekiem, notiek saskaņā ar Bernes Konvenciju par literāro un mākslas darbu aizsardzību (Parīzes 1971. gada Akts).

    2. Neskarot šā pielikuma III iedaļu, izpētes rezultātus Puses vai minētās kopīgās izpētes dalībnieki publicē kopīgi, ja vien TPP nav noteikts citādi. Ievērojot iepriekš minēto vispārējo noteikumu, piemēro šādas procedūras:

    a) ja Puse vai citi tās dalībnieki publicē zinātniskus un tehniskus žurnālus, rakstus, ziņojumus, grāmatas, tostarp izplata video materiālus un programmatūru par rezultātiem, kas gūti kopīgajā izpētē atbilstoši šim nolīgumam, tad otrai Pusei vai citiem tās dalībniekiem ir tiesības uz vispasaules neekskluzīvu, neatsaucamu bezmaksas licenci, kas ļauj tulkot, pavairot, adaptēt, pārraidīt un publiski izplatīt šādus darbus;

    b) Puses nodrošina, ka zinātniskās publikācijas, kuru pamatā ir kopīgā izpēte, ko veic atbilstoši šim nolīgumam, un kuras publicē neatkarīgi izdevēji, tiek izplatītas pēc iespējas plašāk;

    c) visos to darbu eksemplāros, uz kuriem attiecas autortiesības un kuri publiski jāizplata un jāsagatavo saskaņā ar šā nolīguma noteikumiem, norāda darba autora(-u) vārdus vai pseidonīmus, ja vien autors vai autori skaidri nepaziņo, ka nevēlas, lai viņu vārdi tiktu norādīti. Uz eksemplāriem ir arī vizuāli uztverams apstiprinājums par Pušu un/vai to pārstāvju un/vai organizāciju sadarbības atbalstu.

    III. SLEPENA INFORMĀCIJA

    1. Dokumentāra slepena informācija

    a) Katra Puse vai attiecīgā gadījumā tās dalībnieki tiklīdz iespējams, vēlams, TPP precizē informāciju, ko tā vēlas saglabāt kā slepenu attiecībā uz šo nolīgumu, ņemot vērā, inter alia, šādus kritērijus:

    - informācijas slepenību tādā nozīmē, ka informācija kopumā vai konkrētajā salikumā vai izkārtojumā nav vispārzināma vai, izmantojot likumīgus līdzekļus, nav pieejama nozares speciālistiem,

    - informācijas faktisko vai iespējamo tirgus vērtību atbilstīgi tās slepenībai attiecībā uz trešo pusi,

    - informācijas iepriekšēju aizsardzību tādā nozīmē, ka persona, kam ir likumīgas tiesības to darīt, konkrētajos apstākļos ir veikusi pamatotus pasākumus, lai saglabātu tās slepenību.

    Puses un to dalībnieki atsevišķos gadījumos var vienoties par to, ka, ja vien nav norādīts citādi, daļēja vai visa informācija, kas sniegta, ar ko veikta apmaiņa vai arī kas radusies, veicot kopīgo pētījumu atbilstoši šim nolīgumam, nav slepena.

    b) Katra Puse nodrošina, ka otra Puse var viegli konstatēt šo slepeno informāciju, uz kuru attiecas šis nolīgums, un tās konfidencialitāti, piemēram, pēc attiecīgiem marķējumiem vai ierobežojošiem paskaidrojumiem. Tas attiecas arī uz minētās informācijas pilnīgu vai daļēju pavairošanu.

    Puse, kas saņem slepeno informāciju saskaņā ar šo nolīgumu, ievēro tās slepenību. Šie ierobežojumi automātiski beidzas, ja informācijas īpašnieks to bez ierobežojuma atklāj nozares speciālistiem;

    c) slepeno informāciju, kas darīta zināma saskaņā ar šo nolīgumu, saņēmēja Puse drīkst izplatīt tai piederīgām personām vai tās nodarbinātām personām un citām Puses attiecīgajām struktūrvienībām vai aģentūrām, kuras pilnvarotas attiecīgajiem tās kopīgās izpētes mērķiem, kas tiek veikta, ja jebkāda slepenā informācija, kas šādi izplatīta, atbilst īpašam nolīgumam par slepenību un to var viegli atpazīt kā tādu, kā tas norādīts iepriekš;

    d) ja Puse, kas saskaņā ar šo nolīgumu sniedz slepenu informāciju, iepriekš rakstiski piekrīt, saņēmēja Puse šādu slepenu informāciju var izplatīt plašāk, nekā to atļauj c) apakšpunkts. Puses sadarbojas, izstrādājot procedūras, kas jāievēro, pieprasot un saņemot iepriekšēju rakstisku piekrišanu šādai plašākai izplatīšanai, un katra Puse piešķir šādu apstiprinājumu, ciktāl to pieļauj tās iekšpolitika un tiesību akti.

    2. Nedokumentāra slepena informācija

    Puses vai to attiecīgie dalībnieki ar nedokumentāru slepenu vai citu slepenu vai īpašu informāciju, ko sniedz semināros un citās sanāksmēs, kuras notiek saskaņā ar šo nolīgumu, vai informāciju, kas rodas, nodarbinot personālu, izmantojot iekārtas vai īstenojot kopīgos projektus, rīkojas atbilstīgi principiem, kas noteikti šajā pielikumā attiecībā uz dokumentāro informāciju, tomēr ar noteikumu, ka šādas slepenas informācijas vai citas slepenas vai īpašas informācijas saņēmējs tās sniegšanas laikā ir informēts, ka tā ir slepena.

    3. Kontrole

    Katra Puse cenšas nodrošināt, ka slepenā informācija, ko tā saņem saskaņā ar šo nolīgumu, tiek kontrolēta, kā paredzēts šajā nolīgumā. Ja viena Puse konstatē, ka tā nevarēs vai pamatotu iemeslu dēļ, iespējams, nevarēs ievērot 1. un 2. punkta noteikumus par neizplatīšanu, tā tūlīt informē otru Pusi. Puses pēc tam apspriežas, lai noteiktu atbilstīgu rīcības plānu.

    --------------------------------------------------

    II PIELIKUMS

    Definīcijas

    1. Terminam INTELEKTUĀLAIS ĪPAŠUMS ir tāda nozīme, kāda noteikta 2. pantā Konvencijā par Pasaules intelektuālā īpašuma organizācijas izveidi, kas pieņemta Stokholmā 1967. gada 14. jūlijā.

    2. DALĪBNIEKS ir jebkura fiziska vai juridiska persona, ieskaitot pašas Puses, kas piedalās projektā, uz kuru attiecas šis nolīgums.

    3. KOPĪGA IZPĒTE ir izpēte, kuru veic un/vai kopīgi finansē Puses un kurā attiecīgā gadījumā sadarbojas abu Pušu dalībnieki.

    4. INFORMĀCIJA ir zinātniskie vai tehniskie dati, izpētes rezultāti vai metodes un attīstība, kas izriet no kopīgās izpētes, un visa cita informācija, kura, kā uzskata kopīgajā izpētē iesaistītās Puses un/vai dalībnieki, jāsniedz vai ar kuru jāapmainās atbilstoši šim nolīgumam vai izpētei, ko veic atbilstoši šim nolīgumam.

    5. INTELEKTUĀLĀS DARBĪBAS REZULTĀTI ir informācija un/vai intelektuālais īpašums.

    --------------------------------------------------

    III PIELIKUMS

    Tehnoloģiju pārvaldības plāna (TPP) raksturīgās pazīmes

    TPP ir īpašs nolīgums, kas dalībniekiem jānoslēdz attiecībā uz kopīgās izpētes īstenošanu un dalībnieku attiecīgajām tiesībām un pienākumiem. Attiecībā uz IDR, TPP, inter alia, parasti pievēršas: īpašumtiesībām, aizsardzībai, tiesībām tās izmantot pētniecības un attīstības mērķiem, izmantošanai un izplatīšanai, ieskaitot noteikumus par kopīgām publikācijām, vieszinātnieku tiesībām un pienākumiem un strīdu izšķiršanas procedūrām. TPP var pievērsties arī konkrētai un vispārīgai informācijai, licencēšanai un gala rezultātiem.

    --------------------------------------------------

    Top