EUR-Lex Access to European Union law

Back to EUR-Lex homepage

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 02013R1417-20131228

Consolidated text: Padomes Regula (ES) Nr. 1417/2013 ( 2013. gada 17. decembris ), ar ko nosaka formu ceļošanas atļaujām, kuras izdod Eiropas Savienība

ELI: http://data.europa.eu/eli/reg/2013/1417/2013-12-28

2013R1417 — LV — 28.12.2013 — 000.002


Šis dokuments ir izveidots vienīgi dokumentācijas nolūkos, un iestādes neuzņemas nekādu atbildību par tā saturu

►B

PADOMES REGULA (ES) Nr. 1417/2013

(2013. gada 17. decembris),

ar ko nosaka formu ceļošanas atļaujām, kuras izdod Eiropas Savienība

(OV L 353, 28.12.2013., 26. lpp)


Labota ar:

►C1

Kļūdu labojums, OV L 174, 3.7.2015, lpp 40 (1417/2013)

►C2

Kļūdu labojums, OV L 222, 25.8.2015, lpp 9 (1417/2013)




▼B

PADOMES REGULA (ES) Nr. 1417/2013

(2013. gada 17. decembris),

ar ko nosaka formu ceļošanas atļaujām, kuras izdod Eiropas Savienība



EIROPAS SAVIENĪBAS PADOME,

ņemot vērā protokolu Nr.7 par privilēģijām un imunitāti Eiropas Savienībā, kas pievienots Līgumam par Eiropas Savienību, Līgumam par Eiropas Savienības darbību un Eiropas Atomenerģijas kopienas dibināšanas līgumam, un jo īpaši tā 6. panta pirmo daļu,

tā kā:

(1)

Protokola (Nr.7) par privilēģijām un imunitāti Eiropas Savienībā (“protokols”) 6. panta pirmajā daļā paredzēts, ka Padome nosaka formu ceļošanas atļaujām, kas dalībvalstu iestādēm jāatzīst par derīgiem ceļošanas dokumentiem.

(2)

Tiek atgādināts, ka protokola 6. panta pirmā daļa ir piemērojama Savienības iestāžu locekļiem un Savienības darbiniekiem, uz kuriem attiecas vai nu Eiropas Savienības Civildienesta noteikumi, vai arī Eiropas Savienības pārējo darbinieku nodarbināšanas kārtība ( 1 ).

(3)

Civildienesta noteikumu 23. pantā, kā arī Eiropas Savienības Pārējo darbinieku nodarbināšanas kārtības 11. un 81. pantā ir izklāstīti nosacījumi, saskaņā ar kuriem Savienības darbiniekiem izsniedz ceļošanas atļauju.

(4)

Īpašiem pieteikuma iesniedzējiem izņēmuma gadījumos un ar pienācīgu pamatojumu ceļošanas atļauju var pagarināt Savienības interesēs un lai ievērotu rūpības pienākumu.

(5)

Jebkurā gadījumā ceļošanas atļauja tās turētājam nesniedz privilēģijas un imunitāti.

(6)

Dalībvalstu iestādēm ceļošanas atļauja ir jāatzīst par derīgu ceļošanas dokumentu. Komisijai būtu jāizmanto protokola 6. panta otrajā daļā paredzētā iespēja noslēgt nepieciešamos nolīgumus ar trešām valstīm, lai ceļošanas atļaujas tiktu atzītas par derīgiem ceļošanas dokumentiem robežu šķērsošanai un trešo valstu teritorijā.

(7)

Norises Savienības līmenī, jo īpaši Eiropas Ārējās darbības dienesta izveide, ir vēl vairāk palielinājušas vajadzību pēc saskaņotas pieejas starptautiskā un Savienības līmenī.

(8)

Ceļošanas atļauju forma būtu jāuzlabo, lai panāktu uzlabotus drošības standartus un sekmētu, ka tiek nodrošināts pienācīgs aizsardzības līmenis pret viltošanu, atdarināšanu un falsificēšanu. Ceļošanas atļaujās būtu jāiestrādā kopēji drošības standarti un sadarbspējīgi biometriskie identifikatori, lai noteiktu ticamu saikni starp likumīgo turētāju un dokumentu, tādējādi ievērojami sekmējot aizsardzību pret tā negodīgu izmantošanu.

(9)

Jo īpaši ceļošanas atļauju formai būtu jāatbilst drošības standartiem un tehniskajai specifikācijai, ko piemēro dalībvalstu izsniegtiem valsts ceļošanas dokumentiem atbilstīgi Padomes Regulai (EK) Nr. 2252/2004 ( 2 ). Tas ļauj ievērot Starptautiskās Civilās aviācijas organizācijas (“ICAO”) specifikācijas, jo īpaši ICAO dokumentā 9303 par mašīnlasāmiem ceļošanas dokumentiem minētās norādes, jo tās sekmēs ceļošanas atļauju aizsardzību pret negodīgu izmantošanu, kā arī to starptautisku atzīšanu par derīgu ceļošanas dokumentu. Tāpat Savienībai būtu jāiesaistās ICAO publiskās atslēgas direktorijā, ievērojot piemērojamos ICAO standartus un ieteicamo praksi, lai atvieglotu ceļošanas atļauju validēšanu visā pasaulē.

(10)

Lai nodrošinātu, ka vienādi nosacījumi attiecībā uz turpmākiem drošības standartiem un tehniskām specifikācijām dalībvalstu izdotām pasēm un ceļošanas dokumentiem attiecīgā gadījumā tiek vienādi piemēroti Savienības ceļošanas atļaujām, būtu jāpiešķir īstenošanas pilnvaras Komisijai. Turklāt būtu jāpiešķir īstenošanas pilnvaras Komisijai pieņemt noteikumus Savienības iestādēm, aģentūrām vai citām struktūrām, kā arī Eiropas Ārējās darbības dienestam (turpmāk – “iestādes”), gadījumiem, kas saistīti ar ceļošanas atļauju nozaudēšanu, zādzību, dublikātu izdošanu un atpakaļnodošanu. Minētās pilnvaras būtu jāizmanto saskaņā ar Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (ES) Nr. 182/2011 ( 3 ).

(11)

Konsultēšanās procedūra būtu jāizmanto, lai pieņemtu īstenošanas aktus, ar ko attiecīgos gadījumos nodrošina atbilstību tādiem turpmākiem minimālajiem drošības standartiem un tehniskajām specifikācijām attiecībā uz dalībvalstu izdotām pasēm un ceļošanas dokumentiem, kas pieņemti atbilstīgi Regulai (EK) Nr. 2252/2004, un tie var palikt slepeni, lai novērstu atdarināšanas un falsifikācijas risku. Konsultēšanās procedūra būtu jāizmanto arī, lai pieņemtu īstenošanas aktus par rīcību ceļošanas atļauju nozaudēšanas, zādzības, dublikātu izdošanas un atpakaļnodošanas gadījumos, ko veic iestādes. Saskaņā ar konsultēšanās procedūru Komisijai būtu jāsaņem palīdzība no komitejas, kas izveidota ar 6. pantu Padomes Regulā (EK) Nr. 1683/95 ( 4 ).

(12)

Būtu jānodrošina, lai ceļošanas atļaujas elektroniskajā nesējā netiktu glabāta nekāda cita informācija, kā tikai šajā regulā un tās pielikumos paredzētā informācija.

(13)

Katrai iestādei, kas rīkojas vai nu individuāli, vai kopīgi uz dienesta līmeņa vienošanos pamata un kas atbild par sava personāla vai citu darbinieku personas datu apstrādi, un Komisijai, kas apstrādes vajadzībām ir centrālais punkts, būtu jānodrošina atbilstība Eiropas Parlamenta un Padomes Regulai (EK) Nr. 45/2001 ( 5 ).

(14)

Nolūkā panākt, lai personas dati netiktu darīti pieejami vairāk personām, nekā tas ir nepieciešams, ir būtiski, lai Komisija koordinētu šīs regulas īstenošanu un izraudzītos vienu vienību, kas ir atbildīga par ceļošanas atļauju izgatavošanu un personalizāciju. Komisijai būtu jāpievērš īpaša uzmanība, lai pilnvarotajai vienai vienībai nodrošinātu drošu piekļuvi personas datiem, kas ir iekļauti ceļošanas atļaujā tās izgatavošanas un personalizācijas nolūkos, nodrošinot atbilstīgu datu aizsardzības līmeni.

(15)

Personas dati būtu jāglabā reģistrā vai attiecīgajā vienībā tikai uz laiku, kas nepieciešams mērķim, kura dēļ tie tika ievākti, un lai nodrošinātu, ka datu subjekti var piekļūt saviem personas datiem nolūkā īstenot savas tiesības. Personas dati būtu automātiski jāizdzēš noteiktā laikposmā pēc procesa noslēguma. Šim laikposmam vajadzētu būt attaisnotam un pamatotam.

(16)

Lai novērstu ceļošanas atļauju falsifikāciju un negodīgu izmantošanu, Komisijas izraudzītā viena vienība ceļošanas atļauju izgatavošanai un personalizācijai būtu jāatlasa saskaņā ar noteikumiem, kas ir piemērojami līgumu slēgšanas tiesību piešķiršanai, jo īpaši noteikumiem Eiropas Parlamenta un Padomes Regulā (EK, Euratom) Nr. 966/2012 ( 6 ), un pienācīgi ņemot vērā izgatavojamo dokumentu sensitīvo raksturu.

(17)

Saskaņā ar proporcionalitātes principu šajā regulā paredz vienīgi tos pasākumus, kas ir vajadzīgi Līguma par Eiropas Savienību 5. panta 4. punkta otrajā daļā paredzēto mērķu sasniegšanai.

(18)

Šai regulai būtu jāaizstāj Padomes Regula (EOTK, EEK, Euratom) Nr. 1826/69 ( 7 ). Tādēļ Regula (EOTK, EEK, Euratom) Nr. 1826/69 būtu jāatceļ no 2015. gada 25. novembra, ievērojot pārejas laiku.

(19)

Ir nepieciešams paredzēt pārejas laiku no šīs regulas spēkā stāšanās līdz 2015. gada 24. novembrim, kad vēl būs iespējams izdot un izmantot ceļošanas atļaujas atbilstīgi Regulai (EOTK, EEK, Euratom) Nr. 1826/69. Tomēr šī pārejas iespēja būtu jāpiemēro tā, lai no brīža, kad tiek sākta ceļojuma atļauju izdošana saskaņā ar šo regulu, vairs netiktu izdotas ceļošanas atļaujas saskaņā ar Regulu (EOTK, EEK, Euratom) Nr. 1826/69, un šādas vēl apritē esošas ceļošanas atļaujas līdz 2015. gada 24. novembrim tiktu sistemātiski aizstātas. Šāda pieeja maksimāli ierobežos laikposmu, kurā vienlaikus apritē atradīsies divas ceļošanas atļauju formas,

IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.



1. pants

Darbības joma

1.  Ceļošanas atļaujas piešķir vienīgi Savienības interesēs minētajiem Savienības iestāžu, kas minētas 2. punktā, locekļiem un šo iestāžu darbiniekiem. Tās izdod darbiniekiem atbilstoši nosacījumiem, kas paredzēti Civildienesta noteikumu 23. pantā, kā arī Eiropas Savienības pārējo darbinieku nodarbināšanas kārtības 11. un 81. pantā. Ceļošanas atļaujas var izdot izņēmuma gadījumos un tikai Savienības interesēs ar pienācīgu pamatojumu īpašiem pieteikuma iesniedzējiem saskaņā ar II pielikumu.

2.  Šī regula attiecas uz Eiropas Savienības iestādēm, aģentūrām un citām struktūrām, kā arī uz Eiropas Ārējās darbības dienestu (turpmāk – “iestādes”).

2. pants

Process

1.  Šīs regulas nolūkā katra iestāde var slēgt nolīgumus ar citām iestādēm nolūkā radīt sinerģiju un mazināt izmaksas. Šīs iestādes ir atbildīgas par 1. panta 1. punktā minētā personāla vai īpašo pieteikuma iesniedzēju personas datu apstrādi. Šādi dati ietver biogrāfijas un biometriskus datus, kurus izmanto, lai nepārprotami identificētu ceļošanas atļaujas pieteikuma iesniedzēju, tostarp sejas fotoattēlu un divus digitālos pirkstu nospiedumu attēlus kā biometrijas elementus.

2.  Šīs regulas nolūkā Komisija darbojas kā centrālais punkts, lai nosūtītu iestāžu apstrādātos personas datus 3. punktā minētajai vienībai.

3.  Komisija izraugās vienību, kura ir atbildīga par ceļošanas apliecību izstrādi, izgatavošanu un personalizāciju, ņemot vērā izgatavojamo dokumentu sensitīvo raksturu. Tā to dara saskaņā ar noteikumiem, ko piemēro līgumu slēgšanas tiesību piešķiršanai, jo īpaši noteikumiem Regulā (ES, Euratom) Nr. 966/2012. Jebkāda personas datu pārsūtīšana procesa norises laikā jāveic saskaņā ar Regulu (EK) Nr. 45/2001.

4.  Visas ceļošanas atļaujas paliek Savienības īpašumā.

3. pants

Valodu režīms

Ceļošanas atļaujas izsniedz visās Savienības iestāžu oficiālajās valodās, kā norādīts I pielikumā. Biogrāfijas datu izklāstā ņem vērā ICAO ieteikumus.

4. pants

Derīgums

1.  Neskarot 5. panta 2. punktu, ceļošanas atļauju izsniedz uz termiņu, kas nepārsniedz sešus gadus, un ne mazāk kā uz 12 mēnešiem, ievērojot atpakaļnodošanas noteikumus, kas minēti īstenošanas aktos, kuri pieņemti saskaņā ar 6. panta 4. punktu. Derīguma termiņu pielāgo iestādes locekļa pilnvaru termiņam, uzturēšanās vai norīkojuma ilgumam ierēdnim vai līguma termiņam pagaidu darbiniekam vai līgumdarbiniekam.

2.  Visas ceļošanas atļaujas, kuru termiņš ir pagājis vai kurās nav tukšu lapu vīzu uzlīmēm, jānodod atpakaļ izdevējiestādei oficiālai anulēšanai vai atjaunošanai. Ceļošanas atļauju nodod atpakaļ arī tad, ja tās turētājs beidz pildīt darba pienākumus vai neturpina dienestu. Šis punkts attiecas arī uz 1. panta 1. punktā minētajiem īpašajiem pieteikuma iesniedzējiem. Jebkurā gadījumā, kad sākotnējais turētājs nodod atpakaļ savu ceļošanas atļauju, arī viņa apgādībā esošs ģimenes loceklis nodod atpakaļ savu ceļošanas atļauju.

5. pants

Personas dati – fizisko personu tiesības

1.  Personām, kurām ir izdota ceļošanas atļauja, ir tiesības pārbaudīt atļaujā ietvertos personas datus saskaņā ar Regulu (EK) Nr. 45/2001 un, ja nepieciešams, lūgt tos labot vai svītrot.

2.  Personas, kurām fiziski nav iespējams noņemt pirkstu nospiedumus, ir atbrīvotas no pienākuma sniegt šādus rādītājus. Ja īslaicīgi nav iespējams noņemt norādīto pirkstu nospiedumus, ir atļauts noņemt citu pirkstu nospiedumus. Ja īslaicīgi nav iespējams noņemt arī citu pirkstu nospiedumus, var izdot pagaidu ceļošanas atļauju, kuras derīguma termiņš ir 12 mēneši vai īsāks.

3.  Ceļošanas atļaujā iekļauj tikai tādu mašīnlasāmu informāciju, kas paredzēta šajā regulā.

4.  Šīs regulas nolūkā ceļošanas atļaujas biometrijas elementus izmanto vienīgi gadījumos, kad ir jāpārbauda:

 dokumenta autentiskums,

 atļaujas turētāja identitāte, izmantojot tieši pieejamus salīdzināmus datus.

5.  Personas dati ir aizsargāti, jo īpaši pret nesankcionētu piekļuvi, un ir nodrošināta datu integritāte, autentiskums un konfidencialitāte.

6.  Komisija piekļuvi pirkstu nospiedumu attēliem, kas ierakstīti ceļošanas atļaujas datu nesējā, trešām valstīm piešķir vienīgi saskaņā ar nosacījumiem, kas izklāstīti 9. pantā Regulā (EK) Nr. 45/2001.

6. pants

Tehniskās specifikācijas un standarti

1.  Lai nodrošinātu līdzvērtīgu drošības līmeni, ceļošanas atļaujas atbilst minimālajiem drošības standartiem, kas paredzēti Regulā (EK) Nr. 2252/2004 un Komisijas 2005. gada 28. februāra Lēmumā C(2005) 409, ar kuru nosaka tehniskās specifikācijas drošības elementu un biometrijas standartiem dalībvalstu izdotās pasēs un ceļošanas dokumentos, Komisijas 2006. gada 28. jūnija Lēmumā C(2006) 2909, ar kuru nosaka tehniskās specifikācijas drošības elementu un biometrijas standartiem dalībvalstu izdotās pasēs un ceļošanas dokumentos, Komisijas 2008. gada 22. decembra Lēmumā C(2008) 8657, ar kuru nosaka sertifikātu politiku atbilstoši tehniskajām specifikācijām drošības elementu un biometrijas standartiem dalībvalstu izdotās pasēs un ceļošanas dokumentos un ar kuru atjaunina normatīvos atsauces dokumentus, Komisijas 2009. gada 5. oktobra Lēmumā C(2009) 7476, ar ko groza Komisijas Lēmumu (C(2008) 8657 final), ar kuru nosaka sertifikātu politiku atbilstoši tehniskajām specifikācijām drošības elementu un biometrijas standartiem dalībvalstu izdotās pasēs un ceļošanas dokumentos, Komisijas 2011. gada 4. augusta Lēmumā C(2011) 5499, ar ko groza Komisijas Lēmumu C(2006) 2909 final, ar kuru nosaka tehniskās specifikācijas drošības elementu un biometrijas standartiem dalībvalstu izdotās pasēs un ceļošanas dokumentos, un Komisijas 2013. gada 30. septembra Īstenošanas lēmumā C(2013) 6181, ar ko groza Komisijas Lēmumu C(2006) 2909 final, ar kuru nosaka tehniskās specifikācijas drošības elementu un biometrijas standartiem dalībvalstu izdotās pasēs un ceļošanas dokumentos.

2.  Lai attiecīgos gadījumos nodrošinātu ceļošanas atļauju atbilstību turpmākiem minimālajiem drošības standartiem, kas pieņemti saskaņā ar Regulu (EK) Nr. 2252/2004, Komisija ar īstenošanas aktiem paredz papildu tehniskas specifikācijas saskaņā ar starptautiskiem standartiem, tostarp jo īpaši ICAO standartiem un ieteicamo praksi ceļošanas atļaujām, saistībā ar šādiem elementiem:

a) papildu drošības elementi un prasības, paredzot arī paaugstinātus standartus viltošanas, atdarināšanas un falsificēšanas novēršanai;

b) biometrisko elementu datu nesēju tehniskās specifikācijas un to drošība, tostarp neatļautas piekļuves novēršana un atvieglota validēšana;

c) kvalitātes prasības un kopīgu tehnisku standartu prasības, kas jāievēro attiecībā uz sejas attēliem un pirkstu nospiedumiem.

Minētos īstenošanas aktus pieņem saskaņā ar konsultēšanās procedūru, kas minēta 7. panta 2. punktā.

3.  Saskaņā ar 7. panta 2. punktā minēto konsultēšanās procedūru var nolemt, ka specifikācijas, kas minētas šā panta 2. punktā, ir slepenas un tās nepublicē. Šādā gadījumā tās dara pieejamas tikai vienai saskaņā ar 2. panta 3. punktu Komisijas izraudzītai vienībai, un ar nosacījumu, ka šī vienīgā vienība garantē pietiekamu aizsardzības līmeni.

4.  Komisija ar īstenošanas aktiem paredz noteikumus iestādēm attiecībā uz gadījumiem, kas saistīti ar ceļošanas atļauju nozaudēšanu, zādzību, dublikātu izdošanu un atpakaļnodošanu. Minētie īstenošanas akti attiecas uz visām ceļošanas atļaujām. Tos pieņem saskaņā ar konsultēšanās procedūru, kas minēta 7. panta 2. punktā.

7. pants

Komiteju procedūra

1.  Komisijai palīdz komiteja, kas izveidota ar Regulas (EK) Nr. 1683/95 6. pantu. Minētā komiteja ir komiteja Regulas (ES) Nr. 182/2011 nozīmē.

2.  Ja ir atsauce uz šo punktu, piemēro Regulas (ES) Nr. 182/2011 4. pantu.

8. pants

Atcelšana un pārejas noteikumi

1.  Regulu (EOTK, EEK, Euratom) Nr. 1826/69 atceļ no 2015. gada 25. novembra. Laikposmā no 2014. gada 1. janvāra līdz 2015. gada 24. novembrim turpina piemērot Regulu (EOTK, EEK, Euratom) Nr. 1826/69.

2.  Visas ceļošanas atļaujas, kas izdotas atbilstīgi Regulai (EOTK, EEK, Euratom) Nr. 1826/69, zaudē spēku no 2015. gada 25. novembra.

9. pants

Stāšanās spēkā

Šī regula stājas spēkā ceturtajā dienā pēc tās publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.

Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.




I PIELIKUMS

Vāka ārpusē (ES zilā krāsā ar divpadsmit aplī izvietotām zelta zvaigznēm)

Uz ārējā vāka ir iekļauti:

a) šāds teksts:

ЕВРОПЕЙСКИ СЪЮЗ * UNIÓN EUROPEA * EVROPSKÁ UNIE * DEN EUROPÆISKE UNION * EUROPÄISCHE UNION * EUROOPA LIIT * ΕΥΡΩΠΑΪΚΗ ΕΝΩΣΗ * EUROPEAN UNION * UNION EUROPÉENNE * AN tAONTAS EORPACH * EUROPSKA UNIJA * UNIONE EUROPEA * EIROPAS SAVIENĪBA * EUROPOS SĄJUNGA * EURÓPAI UNIÓ * UNJONI EWROPEA * EUROPESE UNIE * UNIA EUROPEJSKA * UNIÃO EUROPEIA * UNIUNEA EUROPEANĂ * EURÓPSKA ÚNIA * EVROPSKA UNIJA * EUROOPAN UNIONI * EUROPEISKA UNIONEN

b) divpadsmit zvaigznes

c)  ICAO mikroshēmas logotips

Iekšējais vāks

1.    lappuse

ЕВРОПЕЙСКИ СЪЮЗ * UNIÓN EUROPEA * EVROPSKÁ UNIE * DEN EUROPÆISKE UNION * EUROPÄISCHE UNION * EUROOPA LIIT * ΕΥΡΩΠΑΪΚΗ ΕΝΩΣΗ * EUROPEAN UNION * UNION EUROPÉENNE * AN tAONTAS EORPACH * EUROPSKA UNIJA * UNIONE EUROPEA * EIROPAS SAVIENĪBA * EUROPOS SĄJUNGA * EURÓPAI UNIÓ * UNJONI EWROPEA * EUROPESE UNIE * UNIA EUROPEJSKA * UNIÃO EUROPEIA * UNIUNEA EUROPEANĂ * EURÓPSKA ÚNIA * EVROPSKA UNIJA * EUROOPAN UNIONI * EUROPEISKA UNIONEN

РАЗРЕШЕНИЕ ЗА ПРЕМИНАВАНЕ * SALVOCONDUCTO * PRŮKAZ * PASSÉRSEDDEL * LAISSEZ-PASSER *REISILUBA * ΑΔΕΙΑ ΔΙΕΛΕΥΣΗΣ * LAISSEZ-PASSER * LAISSEZ-PASSER * LAISSEZ-PASSER * PROPUSNICA * LASCIAPASSARE * CEĻOŠANAS ATĻAUJA * LAISSEZ-PASSER * LAISSEZ-PASSER * LAISSEZ-PASSER * LAISSEZ-PASSER * LAISSEZ-PASSER * LIVRE-TRÂNSITO * PERMIS DE LIBERĂ TRECERE * PREUKAZ* PREPUSTNICA * KULKULUPA * LAISSEZ-PASSER

2.    lappuse

(mikroshēmas logotips)

(integrēts turētāja fotoattēls)

1.

2.

3.

4.

5.

6.

7.

8.

9.

10.

11.

12.

13.

▼C1

3.    lappuse

1. Вид * Tipo * Typ * Type * Art * Liik * Τύπος * Type * Type * Saghas * Vrsta * Tipo * Tips * Rūšis * Az okmány típusa * Tip * Soort * Typ * Tipo * Tip * Typ * Tip * Tyyppi * Typ

▼B

2. Код * Código * Kód * Kode * Code * Kood * Κωδικός * Code * Code * Cód * Kod * Codice * Kods * Kodas * Kód * Kodiċi * Code * Kod * Código * Cod * Kód * Koda * Koodi * Kod

▼C1

3. Номер на разрешението за преминаване * Número de salvoconducto * Číslo průkazu * Passérseddel nr. * Laissez-passer Nr. * Reisiloa number * Αριθμός άδειας διέλευσης * Laissez-passer number * Numéro du laissez-passer * Uimhir an laissez-passer * Broj propusnice * Numero del lasciapassare * Ceļošanas atļaujas numurs * Laissez-passer numeris * LP-szám * Numru tal-laissez-passer * Nummer van het laissez-passer * Numer laissez-passer * Número do livre-trânsito * Numărul permisului de liberă trecere * Číslo preukazu * Številka prepustnice * Kulkuluvan numero * Laissez-passer-handlingens nummer

4. Фамилно име * Apellidos * Příjmení * Efternavn * Name * Nimi * Επώνυμο * Surname * Nom * Sloinne * Prezime * Cognome * Uzvārds * Pavardė * Családi név * Kunjom * Naam * Nazwisko * Apelido * Nume * Priezvisko * Priimek * Sukunimi * Efternamn

5. Име * Nombre * Jméno * Fornavne * Vornamen * Eesnimed * Ονόματα * Name * Prénom(s) * Túsainm(neacha) * Ime * Nome * Vārds(-i) * Vardas * Utónév * Isem * Voornamen * Imiona * Nomes próprios * Prenume * Meno * Ime * Etunimet * Förnamn

▼C2

6. Длъжностно лице на/Гражданство * Funcionario de/Nacionalidad * Úředník/Státní občanství * Tjenestemand i/Nationalitet * Beamter der/des/Staatsangehörigkeit * Ametnik/Kodakondsus * Υπάλληλος του/της/Υπηκοότητα * Official of/Nationality * Agent de/Nationalité * Oifigeach de chuid/Náisiúntacht * Institucija dužnosnika/Državljanstvo * Funzionario del/della/Cittadinanza * … ierēdnis/Valstspiederība * Pareigūnas/Pilietybė * Melyik intézmény tisztviselője/Állampolgárság * Uffiċjal ta'/Ċittadinanza * Ambtenaar van/Nationaliteit * Urzędnik/Obywatelstwo * Funcionário de/Nacionalidade * Funcționar al/Cetățenia * Úradník inštitúcie/Štátna príslušnosť * Uradnik/Državljanstvo * … virkamies/Kansalaisuus * Tjänsteman vid/Nationalitet

▼B

7. Дата на раждане * Fecha de nacimiento * Datum narození * Fødselsdato * Geburtsdatum * Sünnikuupäev * Ημερομηνία γέννησης * Date of birth * Date de naissance * Dáta breithe * Datum rođenja * Data di nascita * Dzimšanas datums * Gimimo data * Születési idő * Data tat-twelid * Geboortedatum * Data urodzenia * Data de nascimento * Data nașterii * Dátum narodenia * Datum rojstva * Syntymäaika * Födelsedatum

8. Пол * Sexo * Pohlaví * Køn * Geschlecht * Sugu * Φύλο * Sex * Sexe * Gnéas * Spol * Sesso * Dzimums * Lytis * Nem * Sess * Geslacht * Płeć * Sexo * Sex * Pohlavie * Spol * Sukupuoli * Kön

9. Място на раждане * Lugar de nacimiento * Místo narození * Fødselsregistreringsted * Geburtsort * Sünnikoht * Τόπος γέννησης * Place of birth * Lieu de naissance * Áit bhreithe * Mjesto rođenja * Luogo di nascita * Dzimšanas vieta * Gimimo vieta * Születési hely * Post tat-twelid * Geboorteplaats * Miejsce urodzenia * Naturalidade * Locul nașterii * Miesto narodenia * Kraj rojstva * Syntymäpaikka * Födelseort

10. Дата на издаване * Fecha de expedición * Datum vydání * Udstedelsesdato * Ausstellungsdatum * Väljaandmise kuupäev * Ημερομηνία έκδοσης * Date of issuance * Date de délivrance * Dáta eisiúna * Datum izdavanja * Data di rilascio * Izdošanas datums * Išdavimo data * Kiállítás időpontja * Data tal-ħruġ * Datum van afgifte * Data wydania * Data de emissão * Data eliberării * Dátum vydania * Datum izdaje * Myöntämispäivä * Utfärdandedatum

▼C1

11. Издаващ орган * Autoridad expedidora * Vydávající orgán * Udstedende myndighed * Ausstellende Behörde* Väljaandnud asutus * Εκδούσα αρχή * Issuing authority * Autorité de délivrance * Údarás eisiúna * Tijelo koje je izdalo propusnicu * Autorità di emissione * Izdevējiestāde * Išdavusi institucija * Kiállító hatóság * Awtorità tal-ħruġ * Instantie van afgifte * Organ wydający * Autoridade emissora * Autoritatea emitentă * Vydávajúci orgán * Organ izdaje * Kulkuluvan myöntänyt viranomainen * Utfärdande myndighet

12. Дата на изтичане на срока на валидност * Fecha de caducidad * Platnost do * Udløbsdato * Gültig bis * Kehtiv kuni * Ημερομηνία λήξης * Date of expiry * Date de validité * As feidhm * Vrijedi do * Data di scadenza * Derīga līdz * Galioja iki * Lejárat időpontja * Data tal-għeluq * Geldig tot * Termin ważności * Data de validade * Data expirării * Dátum platnosti * Velja do * Viimeinen voimassaolopäivä * Sista giltighetsdag

▼B

13. Подпис на притежателя * Firma del titular * Podpis držitele * Indehavers underskrift * Unterschrift des Inhabers * Kasutaja allkiri * Υπογραφή του κατόχου * Signature of holder * Signature du titulaire * Síniú an tsealbhóra * Potpis nositelja * Firma del titolare * Turētāja paraksts * Turėtojo parašas * Jogosult aláírása * Firma tad-detentur * Handtekening van de houder * Podpis posiadacza * Assinatura do titular * Semnătura titularului * Podpis držiteľa * Lastnoročni podpis * Haltijan nimikirjoitus * Innehavarens namnteckning

▼C1

4.    lappuse

Длъжност * Cargo * Funkce * Stilling * Funktion * Ametikoht * Ιδιότητα * Function * Fonction * Feidhm * Dužnost * Funzione * Amats * Pareigos * Beosztás * Kariga * Functie * Stanowisko * Cargo * Funcție * Funkcia * Funkcija * Virka * Befattning

(Šo lappusi arī izmanto komentāriem, piemēram, “ģimenes loceklis” vai “pagaidu ceļošanas atļauja”)

▼B

5. – 37.    lappuse

38. – 42.    lappuse

Настоящото разрешение за преминаване се издава като валиден документ за пътуване в съответствие с член 6, първа алинея от Протокола за привилегиите и имунитетите на Европейския съюз.

От органите на държави, които нe са членки на Европейския съюз се изисква да позволяват на притежателя свободно преминаване.

Настоящото разрешение за преминаване съдържа ►C1  48 ◄ страници.

El presente salvoconducto se expide como documento de viaje válido en virtud del Protocolo sobre los privilegios y las inmunidades de la Unión Europea.

Se solicita a las autoridades de países no miembros de la UE que no impidan el libre paso a su titular.

Este salvoconducto consta de ►C1  48 ◄ páginas.

Tento průkaz se vydává jako platný cestovní doklad podle Protokolu o výsadách a imunitách Evropské unie.

Úřady zemí, které nejsou členy EU, jsou vyzývány, aby držiteli umožnily nerušený průchod a pobyt.

Tento průkaz má ►C1  48 ◄ stran.

Denne passérseddel er udstedt som gyldig rejselegitimation i henhold til protokollen vedrørende Den Europæiske Unions privilegier og immuniteter.

Myndigheder i ikke-EU-lande anmodes herved om at tillade indehaveren at passere frit og uhindret.

Denne passérseddel indeholder ►C1  48 ◄ sider.

Dieser Laissez-Passer wurde gemäß dem Protokoll über die Vorrechte und Befreiungen der Europäischen Union als gültiges Reisedokument ausgestellt.

Die Behörden von Drittländern werden hiermit gebeten, den Inhaber des Laissez-Passer frei und ungehindert passieren zu lassen.

Dieser Laissez-Passer enthält ►C1  48 ◄ Seiten.

Käesolev reisiluba antakse välja kui kehtiv reisidokument vastavalt Euroopa Liidu privileegide ja immuniteetide protokollile.

Kolmandate riikide ametiasutustel tuleks lubada dokumendi kasutajal vabalt ilma piiranguteta liikuda.

Reisiluba koosneb 48-st leheküljest.

Η παρούσα άδεια διέλευσης εκδίδεται δυνάμει του Πρωτοκόλλου περί των προνομίων και ασυλιών της Ευρωπαϊκής Ένωσης.

Ζητείται από τις αρχές των χωρών που δεν είναι μέλη της ΕΕ να επιτρέπουν στον κάτοχο την ελεύθερη κυκλοφορία χωρίς φραγμούς.

Η παρούσα άδεια διέλευσης περιέχει ►C1  48 ◄ σελίδες.

This laissez-passer is issued as a valid travel document pursuant to the Protocol on the privileges and immunities of the European Union.

Authorities of non-EU countries are hereby requested to allow the holder to pass freely without hindrance.

This laissez-passer contains ►C1  48 ◄ pages.

Le présent laissez-passer est délivré comme titre valable de circulation en vertu du protocole sur les privilèges et immunités de l’Union européenne.

Les autorités des pays tiers sont priés d’autoriser le détenteur du laissez-passer à circuler sans entraves.

Le laissez-passer contient 48 pages.

Eisítear an laissez-passer seo mar dhoiciméad taistil bailí de bhun an Phrótacail ar phribhléidí agus díolúintí an Aontais Eorpaigh.

Iarrtar leis seo ar údaráis tíortha nach tíortha de chuid AE ligean don sealbhóir gabháil ar aghaidh gan bhac gan chosc.

►C1  48 ◄ leathanach sa laissez-passer seo.

Ova propusnica izdana je kao valjana putna isprava na temelju Protokola o povlasticama i imunitetima Europske unije.

Od vlasti zemalja nečlanica EU-a zahtijeva se da nositelju dopuste slobodan prolaz bez smetnji.

Ova propusnica sadrži ►C1  48 ◄ stranica.

Il presente lasciapassare è rilasciato quale valido documento di viaggio a norma del protocollo sui privilegi e sulle immunità dell’Unione europea.

Si richiede alle autorità di paesi terzi di consentire il passaggio liberamente e senza ostacoli al titolare.

Il presente lasciapassare è composto di ►C1  48 ◄ pagine.

Šī ceļošanas atļauja ir izdota kā derīgs celošanas dokuments saskaņā ar Protokolu par privilēģijām un imunitāti Eiropas Savienībā.

To valstu iestādēm, kas nav ES valstis, tiek lūgts ļaut turētājam brīvi pārvietoties bez ierobežojuma.

Šajā ceļošanas atļaujā ir ►C1  48 ◄ lappuses.

Šis laissez-passer išduotas kaip galiojantis kelionės dokumentas remiantis Protokolu dėl Europos Sąjungos privilegijų ir imunitetų.

Ne ES šalių valdžios institucijų prašoma leisti turėtojui laisvai ir netrukdomam judėti.

Šį laissez-passer sudaro ►C1  48 ◄ puslapiai.

Ezt a laissez-passer-t az Európai Unió kiváltságairól és mentességeiről szóló jegyzőkönyv értelmében érvényes úti okmányként állították ki.

A nem uniós országok hatóságait ezennel felkérik, hogy tegyék lehetővé a jogosultnak az akadályoztatás nélküli, szabad áthaladást és tartózkodást.

Ez a laissez-passer ►C1  48 ◄ oldalból áll.

Dan il-laissez-passer jinħareġ bħala dokument tal-ivvjaġġar validu skont il-Protokoll dwar il-privileġġi u l-immunitajiet tal-Unjoni Ewropea.

L-awtoritajiet ta’ pajjiżi mhux membri tal-UE huma b’dan mitlubin li jħallu lid-detentur jgħaddi liberament mingħajr tfixkil.

Dan il-laissez-passer fih ►C1  48 ◄ paġna.

Dit laissez-passer wordt afgegeven als een geldig reisdocument krachtens het Protocol betreffende de voorrechten en immuniteiten van de Europese Unie.

De autoriteiten van niet-EU-landen wordt verzocht de houder vrije en onbelemmerde doorgang te verlenen.

Het laissez-passer bevat ►C1  48 ◄ bladzijden.

Laissez-passer wystawione jest jako ważny dokument podróży na podstawie Protokołu w sprawie przywilejów i immunitetów Unii Europejskiej.

Władze krajów spoza UE są proszone o zezwolenie na swobodne przemieszczanie się jego posiadacza.

Laissez-passer zawiera ►C1  48 ◄ stron.

O presente livre-trânsito é emitido como documento válido de viagem ao abrigo do Protocolo relativo aos Privilégios e Imunidades da União Europeia.

Solicita-se às autoridades dos países que não são membros da UE que permitam ao titular a circulação sem entraves.

O presente livre-trânsito contém 48 páginas.

Prezentul permis de liberă trecere este emis ca document de călătorie valabil, în temeiul Protocolului privind privilegiile și imunitățile Uniunii Europene.

Se solicită autorităților din țările care nu sunt membre ale UE să permită titularului libera trecere fără piedici.

Prezentul permis de liberă trecere cuprinde ►C1  48 ◄ de pagini.

Tento preukaz sa vydáva ako platný cestovný doklad na základe Protokolu o privilégiách a imunitách Európskej únie.

▼C1

Orgány krajín, ktoré nie sú členmi Európskej únie sú týmto požiadané, aby umožnili držiteľovi slobodný prechod a pobyt bez obmedzení.

▼B

Tento preukaz obsahuje ►C1  48 ◄ strán.

Ta prepustnica se izdaja kot veljavna potna listina v skladu s Protokolom o privilegijih in imunitetah Evropske unije.

Organi držav, ki niso članice Evropske unije, so zaprošeni, da imetniku dovolijo prost in neoviran prehod.

Ta prepustnica vsebuje ►C1  48 ◄ strani.

Tämä kulkulupa on Euroopan unionin erioikeuksista ja vapauksista tehdyn pöytäkirjan perusteella myönnetty pätevä matkustusasiakirja.

EU:n ulkopuolisten maiden viranomaisia pyydetään sallimaan tämän kulkuluvan haltijan matkustaa ja oleskella vapaasti ja esteittä.

Tämä kulkulupa sisältää ►C1  48 ◄ sivua.

Denna laissez-passer är utfärdad som en giltig resehandling i enlighet med protokollet om Europeiska unionens immunitet och privilegier.

Myndigheter i tredjeländer uppmanas härmed att tillåta innehavaren att passera fritt utan hinder.

Denna laissez-passer innehåller ►C1  48 ◄ sidor.

43. – 48.    lappuse

БЕЛЕЖКИ

Настоящото разрешение за преминаване е собственост на Европейския съюз.

Електронен компонент | Настоящото разрешение за преминаване съдържа чувствителни електронни компоненти. За целите на доброто функциониране да не се прегъва, перфорира или излага на екстремни температури или влага.

Промяна | Настоящото разрешение за преминаване не трябва да бъде подлагано на манипулация или предавано на неоторизирано лице. Всяка промяна го прави невалидно за използване.

Кражба или загуба | Всяка кражба, загуба или унищожаване трябва да бъдат докладвани незабавно на местните полицейски органи или на издаващата институция на Европейския съюз.

След изтичане на срока на валидност то трябва да бъде върнато на издаващия орган.

OBSERVACIONES

La Unión Europea se reserva la propiedad de este salvoconducto.

Componente electrónico | Este salvoconducto contiene elementos electrónicos sensibles. Para su óptima conservación, no se debe doblar, perforar ni exponer a temperaturas extremas o humedad excesiva.

Alteración | Este salvoconducto no debe ser manipulado ni cedido a una persona no autorizada. Cualquier alteración invalidará su uso.

Sustracción o extravío | En caso de sustracción, extravío o destrucción deberá informarse inmediatamente a los servicios policiales locales y a la institución de la Unión Europea que lo haya expedido.

Al finalizar el periodo de validez, el salvoconducto se restituirá a la autoridad expedidora.

POZNÁMKY

Tento průkaz je majetkem Evropské unie.

Elektronická část | V tomto průkazu se nachází citlivá elektronika. Pro bezchybné fungování prosím neohýbat, neděrovat, nevystavovat extrémní teplotě ani nadměrné vlhkosti.

Úprava | Průkaz se nesmí upravovat ani poskytovat neoprávněné osobě. Jakákoli úprava činí průkaz neplatným.

Odcizení nebo ztráta | Odcizení, ztráta nebo zničení se musí neprodleně oznámit místnímu policejnímu orgánu a vydávajícímu orgánu Evropské unie.

Na konci doby platnosti musí být průkaz vrácen vydávajícímu orgánu.

NOTER

Denne passérseddel forbliver Den Europæiske Unions ejendom.

Elektronisk komponent | Denne passérseddel indeholder følsom elektronik. Af hensyn til anvendeligheden bør det undgås at bøje eller perforere passérsedlen eller udsætte den for ekstreme temperaturer eller fugtighed.

Ændring | Denne passérseddel må ikke forfalskes eller overdrages til uvedkommende. Enhver ændring vil medføre, at den bliver ugyldig.

Tyveri eller tab | Tyveri, tab eller ødelæggelse skal straks indberettes til de lokale politimyndigheder og til den udstedende EU-institution.

Ved udløbet af gyldighedsperioden skal den tilbageleveres til den udstedende myndighed.

BEMERKUNGEN

Dieser Laissez-passer bleibt Eigentum der Europäischen Union.

Elektronisches Element | Dieser Laissez-passer enthält empfindliche elektronische Elemente. Bitte diesen Laissez-passer nicht knicken, perforieren oder extremen Temperaturen bzw. starker Feuchtigkeit aussetzen.

Veränderung | Dieser Laissez-passer darf nicht verändert oder unbefugten Personen übergeben werden. Jede Veränderung dieses Laissez-passer bewirkt seine Ungültigkeit.

Diebstahl oder Verlust | Diebstahl, Verlust oder Zerstörung dieses Laissez-passer sind unverzüglich bei der örtlichen Polizei und bei dem ausstellenden Organ der Europäischen Union anzuzeigen.

Nach Ablauf der Gültigkeit muss der Laissez-passer an die ausstellende Behörde zurückgegeben werden.

MÄRKUSED

Käesolev reisiluba on Euroopa Liidu omandis.

Elektrooniline komponent | Käesolev reisiluba sisaldab tundlikku elektroonikat. Parima toimimise huvides palume dokumenti mitte painutada ega perforeerida ning vältida kokkupuudet äärmuslike temperatuuride ja liigse niiskusega.

Muutmine | Käesolevat reisiluba ei tohi muuta ega anda edasi volitamata isikule. Mistahes muutmine muudab reisiloa kehtetuks.

Vargus või kaotamine | Reisloa vargusest, kaotamisest või hävinemisest tuleb teatada viivitamatult kohalikule politseiasutusele või dokumendi väljastanud Euroopa Liidu institutsioonile.

Kehtivusperioodi lõppedes tuleb dokument tagastada selle väljastanud asutusele.

ΣΗΜΕΙΩΣΕΙΣ

Η παρούσα άδεια διέλευσης παραμένει στην ιδιοκτησία της Ευρωπαϊκής Ένωσης.

Ηλεκτρονικό στοιχείο | Η παρούσα άδεια διέλευσης περιέχει ευαίσθητα ηλεκτρονικά συστήματα. Προκειμένου να μην επηρεαστεί η λειτουργία τους, η άδεια διέλευσης δεν πρέπει να κάμπτεται, να τρυπάται ή να εκτίθεται σε υψηλές θερμοκρασίες ή υπερβολική υγρασία.

Αλλοίωση | Η παρούσα άδεια διέλευσης δεν πρέπει να αλλοιωθεί ή να δοθεί σε μη εξουσιοδοτημένο πρόσωπο. Οποιαδήποτε αλλοίωση θα ακυρώσει την ισχύ της.

Κλοπή ή απώλεια | Τυχόν κλοπή, απώλεια ή καταστροφή πρέπει να δηλώνεται αμέσως στην τοπική αστυνομική αρχή και στο θεσμικό όργανο της Ευρωπαϊκής Ένωσης που την εξέδωσε.

Μετά τη λήξη της περιόδου ισχύος, η άδεια διέλευσης πρέπει να επιστραφεί στην εκδούσα αρχή.

NOTES

This laissez-passer remains the property of the European Union.

Electronic Component | This laissez-passer contains sensitive electronics. For best performance please do not bend, perforate or expose to extreme temperature or excessive moisture.

Alteration | This laissez-passer must not be tampered with or passed to an unauthorised person. Any alteration will render it invalid for use.

Theft or Loss | Any theft, loss or destruction must be immediately reported to local police authority and to the issuing institution of the European Union.

At the end of the period of validity it must be returned to the issuing authority.

NOTES

Le présent laissez-passer demeure la propriété de l’Union européenne.

Composant électronique | Le présent laissez-passer contient des éléments électroniques sensibles. Pour de meilleurs résultats, veuillez ne pas plier, perforer ou exposer à des températures extrêmes ou à une humidité excessive.

Altération | Le présent laissez-passer ne doit pas être trafiqué ou transmis à une personne non autorisée. Toute altération rendra son usage non valable.

Vol ou perte | Tout vol, perte ou destruction doit être immédiatement signalé à l’autorité de police locale et à l’institution de l’Union européenne qui a délivré le laissez-passer.

À l’issue de la période de validité, il doit être restitué à l’autorité de délivrance.

▼C1

NÓTAÍ:

Is leis an Aontas Eorpach an laissez-passer seo.

Comhpháirt leictreonach | Tá leictreonaic íogair sa laissez-passer seo. Le go n-oibreoidh sé ar an dóigh is fearr, moltar gan é a lúbadh, a phollú ná a nochtadh do theocht an-ard nó an-íseal, ná do thaise iomarcach.

Athrú | Ní ceadmhach an laissez-passer seo a athrú ar dhóigh ar bith ná é a thabhairt do dhuine neamhúdaraithe. Má dhéantar aon athrú air, beidh sé neamhbhailí.

Goid nó cailliúint | Má ghoidtear nó má chailltear an laissez-passer seo, nó má dhéantar damáiste dó, ba chóir é sin a thuairisciú láithreach d’údarás áitiúil póilíní agus don institiúid de chuid an Aontais Eorpaigh a d’eisigh an laissez-passer.

Ní mór é a thabhairt ar ais don údarás eisiúna ag deireadh na tréimhse bailíochta.

▼B

NAPOMENE

Ova propusnica ostaje vlasništvo Europske unije.

Elektronička komponenta | Ova propusnica sadrži osjetljivu elektroniku. Za najbolju učinkovitost nemojte savijati, bušiti niti izlagati ekstremnim temperaturama ili prekomjernoj vlazi.

Preinake | Na propusnici se ne smiju raditi preinake i ne smije ju se prenositi na neovlaštenu osobu. Bilo kakvom preinakom ona postaje nevažeća.

Krađa ili gubitak | Svaka krađa, gubitak ili uništenje mora se odmah prijaviti lokalnim policijskim tijelima i instituciji Europske unije koja je izdala propusnicu.

Na kraju razdoblja valjanosti propusnica se mora vratiti tijelu koje ju je izdalo.

NOTE

Il presente lasciapassare rimane di proprietà dell’Unione europea.

Componenti elettronici | Il presente lasciapassare contiene componenti elettronici sensibili. Per un uso ottimale si raccomanda di non piegare, forare o esporre a temperature estreme né ad umidità eccessiva.

Alterazioni | Il presente lasciapassare non deve essere manomesso o ceduto a persona non autorizzata. Qualsiasi alterazione del lasciapassare ne inficerà la validità d’uso.

Furto o smarrimento| Il furto, lo smarrimento o la distruzione devono essere segnalati immediatamente all’autorità di polizia locale e all’istituzione di emissione dell’Unione europea.

Allo scadere del periodo di validità il lasciapassare deve essere restituito all’autorità di emissione.

PIEZĪMES

Šī ceļošanas atļauja ir Eiropas Savienības īpašums.

Elektronisks komponents | Šajā ceļošanas atļaujā ir integrēti jutīgi elektroniski komponenti. Lai nodrošinātu pienācīgu to darbību, lūdzam atļauju nelocīt, neperforēt un nepakļaut pārmērīgām temperatūras izmaiņām vai mitruma ietekmei.

Pārveidošana | Ir aizliegts šajā ceļošanas atļaujā izdarīt labojumus vai nodot to nepiederošai personai. Jebkādi pārveidojumi padara to par izmantošanai nederīgu.

Zādzība vai nozaudēšana | Zādzības, nozaudēšanas vai iznīcināšanas gadījumā nekavējoties par to ir jāinformē vietējā policijas iestāde un attiecīgā Eiropas Savienības izdevējiestāde.

Derīguma termiņa beigās atļauja ir jānodod atpakaļ izdevējiestādei.

PASTABOS

Šis laissez-passer lieka Europos Sąjungos nuosavybė.

Elektroninis komponentas | Šiame laissez-passer yra integruotos jautrios elektronikos. Kad

laissez-passer gerai išsilaikytų, jo nelankstyti, nepradurti, nelaikyti labai aukštoje ar žemoje temperatūroje, saugoti nuo didelės drėgmės.

Pakeitimas | Šio laissez-passer niekaip negalima keisti arba perduoti pašaliniam asmeniui. Dėl bet kokio pakeitimo jis taps negaliojančiu.

Vagystė arba pametimas | Apie vagystę, pametimą arba sunaikinimą turi būti nedelsiant pranešta vietos policijos įstaigai ir išduodančiai Europos Sąjungos institucijai.

Pasibaigus galiojimo laikui jis turi būti grąžintas išduodančiai institucijai.

MEGJEGYZÉSEK

Ez a laissez-passer az Európai Unió tulajdona.

Elektronikai alkatrész | Ez a laissez-passer érzékeny elektronikai alkatrészeket tartalmaz. A legjobb teljesítmény érdekében kérjük, ne hajlítsa meg, ne lyukassza át és ne tegye ki túlzott hőhatásnak vagy nedvességnek.

Megváltoztatás | A laissez-passer illetéktelen módosítása, valamint jogosulatlan személy számára történő átadása tilos. Bármilyen változtatás az okmány érvénytelenségét vonja maga után.

Ellopás vagy elvesztés | A laissez-passer ellopását, elvesztését vagy megrongálódását késedelem nélkül be kell jelenteni a helyi rendőrségnél és az Európai Unió okmányt kiállító intézményénél.

Érvényességi idejének végén vissza kell szolgáltatni a kiállító hatóságnak.

NOTI

Dan il-laissez-passer jibqa’ proprjetà tal-Unjoni Ewropea.

Komponent Elettroniku | Dan il-laissez-passer fih elettronika sensittiva. Għall-aħjar prestazzjoni ma għandekx tilwih, ittaqqbu jew tesponih għal temperaturi estremi jew umdità eċċessiva.

Alterazzjoni | Ma għandekx tbagħbas dan il-laissez-passer jew tgħaddih lil persuna mhux awtorizzata. Kwalunkwe alterazzjoni tirrendih bħala mhux validu għall-użu.

Serq jew Telf | Kwalunkwe serq, telf jew distruzzjoni għandhom jiġu immedjatament irrappurtati lill-awtoritajiet tal-pulizija lokali u lill-istituzzjoni tal-ħruġ tal-Unjoni Ewropea.

Fi tmiem il-perijodu tal-validità dan għandu jiġi rritornat lill-awtorità tal-ħruġ.

OPMERKINGEN

Dit laissez passer blijft eigendom van de Europese Unie.

Elektronisch onderdeel | Dit laissez-passer bevat gevoelige elektronica. Gelieve niet te plooien, te doorboren of aan extreme temperaturen of overmatig vochtige omstandigheden bloot te stellen, teneinde een optimale werking te garanderen.

Wijziging | Dit laissez-passer mag niet worden gewijzigd of aan een onbevoegd persoon worden gegeven. Wijzigingen maken het ongeldig.

Diefstal of Verlies | Diefstal, verlies of vernietiging moeten onmiddellijk worden gemeld aan de lokale politie-instantie en de EU-instelling van afgifte.

Aan het einde van de geldigheidsperiode moet het laissez-passer aan de instantie van afgifte worden geretourneerd.

UWAGI

Laissez-passer jest własnością Unii Europejskiej.

Element elektroniczny | Laissez-passer zawiera czuły element elektroniczny. Aby optymalne działał, nie zginać, nie perforować ani nie narażać na skrajne temperatury czy nadmierną wilgoć.

Niepowołana ingerencja | Nie wolno dokonywać żadnych zmian w laissez-passer ani powierzać go osobie niepowołanej. Wszelka próba ingerencji powoduje utratę ważności.

Kradzież lub zguba | Kradzież, zgubę lub zniszczenie natychmiast zgłosić lokalnemu organowi policji i wystawiającej instytucji Unii Europejskiej.

▼C1

Po upływie terminu ważności zwrócić organowi wystawiającemu.

▼B

NOTAS

Este livre-trânsito é propriedade da União Europeia.

Componente eletrónico | Este livre-trânsito contém sistemas eletrónicos sensíveis. Para garantir o bom funcionamento, não dobrar, perfurar ou expor a temperaturas extremas ou humidade excessiva.

Modificação | Este livre-trânsito não pode ser modificado ou entregue a uma pessoa não autorizada. Se sofrer qualquer modificação, deixa de ser válido.

Roubo ou extravio | Qualquer roubo, extravio ou destruição deste livre-trânsito deve ser imediatamente comunicado à autoridade policial local e à instituição da União Europeia que o emitiu.

Findo o período de validade, deve ser entregue à autoridade emissora.

NOTE

Prezentul permis de liberă trecere rămâne proprietatea Uniunii Europene.

Componente electronice | Prezentul permis de liberă trecere conține componente electronice sensibile. Pentru a asigura cele mai bune performanțe, a nu se îndoi, perfora sau expune la condiții extreme de temperatură sau umezeală.

Modificare | Prezentul permis de liberă trecere nu trebuie să fie falsificat sau încredințat unei persoane neautorizate. Orice modificare va duce la invalidarea permisului.

Furt sau pierdere | Orice furt, pierdere sau distrugere trebuie imediat raportată autorității locale de poliție și instituției europene emitente.

La finalul duratei de valabilitate, permisul trebuie restituit autorității emitente.

POZNÁMKY

Tento preukaz zostáva vlastníctvom Európskej únie.

▼C1

Elektronický prvok | Tento preukaz obsahuje citlivý elektronický prvok. V záujme správneho fungovania ho neohýbajte, neperforujte ani nevystavujte extrémnym teplotám či nadmernej vlhkosti.

Pozmeňovanie | Tento preukaz sa nesmie pozmeňovať ani poskytovať neoprávneným osobám. V prípade akéhokoľvek pozmenenia sa stáva neplatným.

▼B

Odcudzenie alebo strata | Každý prípad odcudzenia, straty alebo zničenia sa musí bezodkladne nahlásiť miestnemu policajnému orgánu a vydávajúcej inštitúcii Európskej únie.

Po uplynutí platnosti sa musí vrátiť vydávajúcemu orgánu.

OPOMBE

Ta prepustnica ostaja last Evropske unije.

Elektronski elementi | Ta prepustnica vsebuje občutljive elektronske elemente. Njeno optimalno delovanje je zagotovljeno le, če se ne prepogiba, preluknjava ali izpostavlja ekstremnim temperaturam ali čezmerni vlagi.

Sprememba | Te prepustnice ni dovoljeno spreminjati ali je posredovati nepooblaščenim osebam. Kakršna koli sprememba povzroči njeno neveljavnost.

Kraja ali izguba | Vsako krajo, izgubo ali uničenje je treba nemudoma prijaviti lokalnemu policijskemu organu in instituciji Evropske unije, ki je prepustnico izdala.

Po poteku veljavnosti jo je treba vrniti organu izdaje.

HUOMAUTUKSIA

Tämä kulkulupa on Euroopan unionin omaisuutta.

Elektroninen komponentti | Tämä kulkulupa sisältää herkkiä elektronisia osia. Optimaalisen toiminnan varmistamiseksi sitä ei saa taivuttaa, rei’ittää eikä altistaa suurelle kuumuudelle tai kosteudelle.

Muuttaminen | Tähän kulkulupaan ei saa tehdä muutoksia eikä sitä saa luovuttaa asiattomille henkilöille. Kaikki muutokset tekevät sen käyttökelvottomaksi.

Varastaminen tai katoaminen | Kulkuluvan varastamisesta, katoamisesta tai tuhoutumisesta on ilmoitettava viipymättä paikalliselle poliisiviranomaiselle ja kulkuluvan myöntäneelle Euroopan unionin toimielimelle.

Voimassaolon päätyttyä kulkulupa on palautettava sen myöntäneelle viranomaiselle.

ANMÄRKNINGAR

Denna laissez-passer förblir Europeiska unionens egendom.

Elektronisk komponent | Denna laissez-passer innehåller känslig elektronik. För bästa resultat låt bli att böja eller perforera denna laissez-passer eller att utsätta den för extrema temperaturer eller alltför hög fuktighet.

Ändring | Denna laissez-passer får inte ändras eller överlämnas till obehöriga. Ändringar kommer att medföra att den ogiltigförklaras.

Stöld eller förlust | Om denna laissez-passer har stulits eller förstörts ska detta omedelbart rapporteras till lokal polismyndighet och till den utfärdande institutionen i Europeiska unionen.

När giltighetstiden löpt ut ska denna laissez-passer återlämnas till den utfärdande myndigheten.




II PIELIKUMS

1. pants

Definīcijas

1. Šajā regulā “īpašie pieteikuma iesniedzēji” ir iestādes locekļa ģimenes locekļi un šādi pieteikuma iesniedzēji, ja tie ilgtermiņā uzturas, tostarp atrodas ilgtermiņa norīkojumā ārpus Savienības:

a) to ierēdņu un pārējo Savienības darbinieku ģimenes locekļi, kuri atbilst nosacījumiem ceļošanas atļaujas izdošanai, kas izklāstīti Civildienesta noteikumu 23. pantā vai Eiropas Savienības Pārējo darbinieku nodarbināšanas kārtības 11. un 81. pantā;

b) ierēdņi un pārējie Savienības darbinieki, kuri neatbilst nosacījumiem ceļošanas atļaujas izdošanai, kas izklāstīti Civildienesta noteikumu 23. pantā vai Eiropas Savienības Pārējo darbinieku nodarbināšanas kārtības 11. un 81. pantā, un viņu ģimenes locekļi;

c) valstu norīkotie eksperti un viņu ģimenes locekļi; un

d) jaunākie speciālisti delegācijā un viņu ģimenes locekļi.

2. Šajā regulā “sākotnējais turētājs” ir iestādes locekļi, ierēdņi un pārejie Savienības darbinieki, valstu norīkotie eksperti un jaunākie speciālisti delegācijā, kuriem ir ceļošanas atļauja saskaņā ar šo regulu.

3. Šajā regulā minētais jēdziens “ģimenes loceklis”mutadis mutandis attiecas uz laulāto vai reģistrēto partneri Civildienesta noteikumu VII pielikuma 1. panta nozīmē, neprecēto partneri Civildienesta noteikumu 72. panta 1. punkta nozīmē, apgādājamiem bērniem Civildienesta noteikumu VII pielikuma 2. panta nozīmē un personām, kas atzītas par apgādājamiem bērniem, Civildienesta noteikumu VII pielikuma 2. panta 4. punkta nozīmē.

4. Bērniem, kas ir ģimenes locekļi, kā definēts šā pielikuma 1. pantā, piemēro atbrīvojumu no pirkstu nospiedumu noņemšanas prasības saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 2252/2004 1. panta 2.a punkta a) apakšpunktu.

2. pants

Vispārēji nosacījumi, ko piemēro 1. pantā minētajām pieteikuma iesniedzēju kategorijām

1. Ceļojuma atļauju attiecināšana uz 1. pantā minētajām īpašo pieteikuma iesniedzēju kategorijām ir iespējama tikai ārkārtas apstākļos un ja tas ir Savienības interesēs.

2. Gadījumos, kad ilgtermiņā uzturas, tostarp atrodas ilgtermiņa norīkojumā ārpus Savienības, ceļošanas atļauju izdod tikai nolūkā nodrošināt drošu un pareizu dienesta darbību, ja to attaisno ārkārtas apstākļi un tas, ka nav iespējams izmantot valsts pases vai ceļošanas dokumentus, jo īpaši ja tas ir vajadzīgs, lai ceļotu un pienācīgi reģistrētos un uzturētos trešā valstī.

3. Ģimenes locekļa ceļošanas atļaujas derīguma termiņš nekad nav ilgāks par sākotnējā turētāja ceļošanas atļaujas derīguma termiņu.

4. Saskaņā ar šo pielikumu iesniegti pieteikumi ceļošanas atļaujas saņemšanai ir pietiekami pamatoti, pilnībā ņemot vērā 1. līdz 3. punktā uzskaitītos nosacījumus.

5. Šā pielikuma 1. pantā minētajiem pieteikuma iesniedzējiem piemēro to pašu identifikācijas un pieteikumu iesniegšanas procedūru, ko piemēro pārējiem Savienības ceļošanas atļaujas turētājiem.



( 1 ) Eiropas Savienības Civildienesta noteikumi un Eiropas Savienības Pārējo darbinieku nodarbināšanas kārtība, kas noteikti Padomes Regulā (EEK, Euratom, EOTK) Nr. 259/68 (OV L 56, 4.3.1968., 1. lpp.).

( 2 ) Padomes Regula (EK) Nr. 2252/2004 (2004. gada 13. decembris) par drošības elementu un biometrijas standartiem dalībvalstu izdotās pasēs un ceļošanas dokumentos (OV L 385, 29.12.2004., 1. lpp.).

( 3 ) Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (ES) Nr. 182/2011 (2011. gada 16. februāris), ar ko nosaka normas un vispārīgus principus par dalībvalstu kontroles mehānismiem, kuri attiecas uz Komisijas īstenošanas pilnvaru izmantošanu (OV L 55, 28.2.2011., 13. lpp.).

( 4 ) Padomes Regula (EK) Nr. 1683/95 (1995. gada 29. maijs), ar ko nosaka vienotu vīzu formu (OV L 164, 14.7.1995., 1. lpp.).

( 5 ) Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (EK) Nr. 45/2001 (2000. gada 18. decembris) par fizisku personu aizsardzību attiecībā uz personas datu apstrādi Kopienas iestādēs un struktūrās un par šādu datu brīvu apriti (OV L 8, 12.1.2001., 1. lpp.).

( 6 ) Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (EK, Euratom) Nr. 966/2012 (2012. gada 25. oktobris) par finanšu noteikumiem, ko piemēro Savienības vispārējam budžetam, un par Padomes Regulas (EK, Euratom) Nr. 1605/2002 (2002. gada 25. jūnijs) atcelšanu (OV L 298, 26.10.2012., 1. lpp.).

( 7 ) Padomes Regula (EOTK, EEK, Euratom) Nr. 1826/69 (1969. gada 15. septembris), ar ko nosaka formu caurlaidei, ko izdod iestāžu locekļiem un darbiniekiem (OV L 235, 18.9.1969., 1. lpp.).

Top