EUR-Lex Access to European Union law

Back to EUR-Lex homepage

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 32012D0775

2012/775/: 2012 m. gruodžio 6 d. Tarybos sprendimas dėl pozicijos, kurios Europos Sąjunga turi laikytis Bendradarbiavimo komitete, įsteigtame Europos bendrijos bei jos valstybių narių ir San Marino Respublikos susitarimu dėl bendradarbiavimo ir muitų sąjungos, dėl socialinės apsaugos sistemų koordinavimo nuostatų priėmimo

OL L 340, 2012 12 13, p. 13–18 (BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)

Legal status of the document In force

ELI: http://data.europa.eu/eli/dec/2012/775/oj

13.12.2012   

LT

Europos Sąjungos oficialusis leidinys

L 340/13


TARYBOS SPRENDIMAS

2012 m. gruodžio 6 d.

dėl pozicijos, kurios Europos Sąjunga turi laikytis Bendradarbiavimo komitete, įsteigtame Europos bendrijos bei jos valstybių narių ir San Marino Respublikos susitarimu dėl bendradarbiavimo ir muitų sąjungos, dėl socialinės apsaugos sistemų koordinavimo nuostatų priėmimo

(2012/775/ES)

EUROPOS SĄJUNGOS TARYBA,

atsižvelgdama į Sutartį dėl Europos Sąjungos veikimo, ypač į jos 79 straipsnio 2 dalies b punktą kartu su 218 straipsnio 9 dalimi,

atsižvelgdama į Europos Komisijos pasiūlymą,

kadangi:

(1)

Europos bendrijos bei jos valstybių narių ir San Marino Respublikos susitarimo dėl bendradarbiavimo ir muitų sąjungos (1) (toliau – Susitarimas) 22 straipsnyje nustatyta, kad Bendradarbiavimo komitetas turi priimti Susitarimo 21 straipsnyje nustatytų socialinės apsaugos sistemų koordinavimo principų įgyvendinimo nuostatas;

(2)

pagal prie Europos Sąjungos sutarties ir Sutarties dėl Europos Sąjungos veikimo pridėto Protokolo Nr. 21 dėl Jungtinės Karalystės ir Airijos pozicijos dėl laisvės, saugumo ir teisingumo erdvės 1 ir 2 straipsnius ir nedarant poveikio to protokolo 4 straipsniui šios valstybės narės nedalyvauja priimant šį sprendimą ir jis nėra joms privalomas ar taikomas;

(3)

pagal prie Europos Sąjungos sutarties ir Sutarties dėl Europos Sąjungos veikimo pridėto Protokolo Nr. 22 dėl Danijos pozicijos 1 ir 2 straipsnius Danija nedalyvauja priimant šį sprendimą ir jis nėra jai privalomas ar taikomas;

(4)

tikslinga nustatyti poziciją, kurios Sąjungos vardu bus laikomasi Bendradarbiavimo komitete, dėl socialinės apsaugos sistemų koordinavimo nuostatų priėmimo;

(5)

todėl Sąjungos pozicija Bendradarbiavimo komitete turėtų būti grindžiama pridėtu sprendimo projektu,

PRIĖMĖ ŠĮ SPRENDIMĄ:

1 straipsnis

Pozicija, kurios Europos Sąjunga turi laikytis Bendradarbiavimo komitete, įsteigtame Europos bendrijos bei jos valstybių narių ir San Marino Respublikos susitarimu dėl bendradarbiavimo ir muitų sąjungos, dėl socialinės apsaugos sistemų koordinavimo nuostatų priėmimo grindžiama prie šio sprendimo pridėtu Bendradarbiavimo komiteto sprendimo projektu.

Dėl neesminių to sprendimo projekto pakeitimų Sąjungos atstovai gali susitarti Bendradarbiavimo komitete nenumatant, kad dėl jų turėtų būti priimamas tolesnis Tarybos sprendimas.

2 straipsnis

Šis sprendimas įsigalioja jo priėmimo dieną.

Priimta Briuselyje 2012 m. gruodžio 6 d.

Tarybos vardu

Pirmininkė

S. CHARALAMBOUS


(1)  OL L 84, 2002 3 28, p. 43.


PROJEKTAS

ES IR SAN MARINO BENDRADARBIAVIMO KOMITETO SPRENDIMAS Nr. …/…

… m. … … d.

dėl socialinės apsaugos sistemų koordinavimo nuostatų priėmimo

BENDRADARBIAVIMO KOMITETAS,

atsižvelgdamas į Europos bendrijos bei jos valstybių narių ir San Marino Respublikos susitarimą dėl bendradarbiavimo ir muitų sąjungos (1), ypač į jo 22 straipsnį,

kadangi:

(1)

Europos bendrijos bei jos valstybių narių ir San Marino Respublikos susitarimo dėl bendradarbiavimo ir muitų sąjungos (toliau – Susitarimas) 21 straipsnyje nustatyti San Marino ir valstybių narių socialinės apsaugos sistemų koordinavimo principai;

(2)

Susitarimo 22 straipsnyje nustatyta, kad Bendradarbiavimo komitetas turi priimti tų principų įgyvendinimo nuostatas;

(3)

nediskriminavimo principo taikymo požiūriu šiuo sprendimu neturėtų būti suteikiama jokių papildomų teisių, susijusių su tam tikrais faktais ar įvykiais kitos Susitariančiosios Šalies teritorijoje, jei į tokius faktus ar įvykius neatsižvelgiama pagal pirmosios Susitariančiosios Šalies teisės aktus, išskyrus teisę eksportuoti tam tikras išmokas;

(4)

taikant šį sprendimą, San Marino darbuotojai teisę į šeimos išmokas turėtų turėti tuo atveju, jei jų šeimos nariai teisėtai su jais gyvena toje valstybėje narėje, kurioje jie dirba. Jei jų šeimos nariai teisėtai gyvena kitoje valstybėje narėje, taikomas 2010 m. lapkričio 24 d. Europos Parlamento ir Tarybos reglamentas (ES) Nr. 1231/2010, kuriuo išplečiamas Reglamento (EB) Nr. 883/2004 ir Reglamento (EB) Nr. 987/2009 taikymas trečiųjų šalių piliečiams, kuriems tie reglamentai dar netaikomi tik dėl jų pilietybės (2). Šiuo sprendimu neturėtų būti suteikta jokia teisė į šeimos išmokas darbuotojo šeimos nariams, kurie gyvena ne valstybėje narėje, o kitoje šalyje, pavyzdžiui, San Marine;

(5)

Reglamentu (ES) Nr. 1231/2010 išplėstas 2004 m. balandžio 29 d. Europos Parlamento ir Tarybos reglamento (EB) Nr. 883/2004 dėl socialinės apsaugos sistemų koordinavimo (3) ir 2009 m. rugsėjo 16 d. Europos Parlamento ir Tarybos reglamento (EB) Nr. 987/2009, nustatančio Reglamento (EB) Nr. 883/2004 dėl socialinės apsaugos sistemų koordinavimo įgyvendinimo tvarką (4), nuostatų taikymas trečiųjų šalių piliečiams, kuriems jos dar netaikytos tik dėl jų pilietybės. Reglamente (ES) Nr. 1231/2010 jau numatytas draudimo laikotarpių, kuriuos San Marino pilietybę turintys darbuotojai dirbo įvairiose valstybėse narėse, sumavimo principas, susijęs su teise gauti tam tikras išmokas, kaip nustatyta Susitarimo 21 straipsnio 2 dalyje;

(6)

siekiant, kad koordinavimo taisykles būtų lengviau taikyti, gali prireikti nustatyti specialias nuostatas, atitinkančias San Marino teisės aktų specifiką;

(7)

siekiant užtikrinti, kad valstybių narių ir San Marino socialinės apsaugos sistemų koordinavimas vyktų sklandžiai, būtina nustatyti konkrečias valstybių narių ir San Marino, taip pat atitinkamo asmens ir kompetentingos valstybės įstaigos bendradarbiavimo nuostatas;

(8)

reikėtų priimti pereinamojo laikotarpio nuostatas, kad būtų apsaugoti asmenys, kuriems taikomas šis sprendimas, ir užtikrinama, kad jie neprarastų teisių sprendimui įsigaliojus,

PRIĖMĖ ŠĮ SPRENDIMĄ:

I   DALIS

BENDROSIOS NUOSTATOS

1 straipsnis

Terminų apibrėžtys

1.   Šiame sprendime:

a)

   Susitarimas – Europos bendrijos bei jos valstybių narių ir San Marino Respublikos susitarimas dėl bendradarbiavimo ir muitų sąjungos;

b)

   Reglamentas – Reglamentas (EB) Nr. 883/2004, taikytinas Europos Sąjungos valstybėse narėse;

c)

   įgyvendinimo reglamentas – Reglamentas (EB) Nr. 987/2009;

d)

   valstybė narė – Europos Sąjungos valstybė narė;

e)

   darbuotojas:

i)

valstybės narės teisės aktuose - asmuo, dirbantis pagal darbo sutartį, kaip apibrėžta Reglamento 1 straipsnio a punkte;

ii)

San Marino teisės aktuose - asmuo, dirbantis pagal darbo sutartį, kaip apibrėžta šios šalies teisės aktuose;

f)

   šeimos narys:

i)

valstybės narės teisės aktuose - šeimos narys, kaip apibrėžta Reglamento 1 straipsnio i punkte;

ii)

San Marino teisės aktuose - šeimos narys, kaip apibrėžta šios šalies teisės aktuose;

g)

   teisės aktai:

i)

valstybėse narėse – teisės aktai, kaip apibrėžta Reglamento 1 straipsnio l punkte, taikytini išmokoms, kurioms taikomas šis sprendimas;

ii)

San Marine – San Marine taikytini teisės aktai, susiję su išmokomis, kurioms taikomas šis sprendimas;

h)

   išmokos:

i)

valstybėse narėse - išmokos, kaip apibrėžta Reglamento 3 straipsnyje;

ii)

San Marine – atitinkamos išmokos, mokamos San Marine;

i)

   eksportuojamos išmokos:

i)

valstybėse narėse:

senatvės pensijos,

maitintojo netekimo pensijos,

nelaimingų atsitikimų darbe ir profesinių ligų socialinio draudimo išmokos,

invalidumo pensijos, susijusios su nelaimingais atsitikimais darbe ir profesinėmis ligomis,

kaip apibrėžta Reglamente, išskyrus specialias neįmokines pinigines išmokas, išvardytas Reglamento X priede;

ii)

San Marine – pagal San Marino teisės aktus numatytos atitinkamos išmokos, išskyrus specialias neįmokines pinigines išmokas, kaip nustatyta šio sprendimo I priede.

2.   Kiti šiame sprendime vartojami terminai reiškia tai, kas apibrėžta:

a)

valstybių narių atveju – Reglamente ir įgyvendinimo reglamente;

b)

San Marino atveju – atitinkamuose San Marine taikomuose teisės aktuose.

2 straipsnis

Asmenys, kuriems taikomas šis sprendimas

Šis sprendimas taikomas:

a)

darbuotojams, kurie yra San Marino piliečiai ir kurie yra arba buvo teisėtai įdarbinti valstybės narės teritorijoje ir kuriems yra ar buvo taikomi vienos ar kelių valstybių narių teisės aktai, ir jų išlaikytiniams, netekusiems maitintojo;

b)

a punkte nurodytų darbuotojų šeimos nariams, jei tie šeimos nariai teisėtai gyvena ar gyveno kartu su atitinkamu darbuotoju jo darbo toje valstybėje narėje laikotarpiu;

c)

darbuotojams, kurie yra valstybės narės piliečiai ir kurie yra arba buvo teisėtai įdarbinti San Marino teritorijoje ir kuriems yra ar buvo taikomi San Marino teisės aktai, ir jų išlaikytiniams, netekusiems maitintojo; ir

d)

c punkte nurodytų darbuotojų šeimos nariams, jei tie šeimos nariai teisėtai gyvena ar gyveno kartu su atitinkamu darbuotoju jo darbo San Marine laikotarpiu.

3 straipsnis

Vienodas požiūris

1.   San Marino pilietybę turintys darbuotojai, teisėtai įdarbinti valstybėje narėje, taip pat teisėtai su jais gyvenantys jų šeimos nariai nediskriminuojami dėl pilietybės ir jiems taikoma tokia pati 1 straipsnio 1 dalies h punkte apibrėžtų išmokų tvarka kaip ir valstybių narių, kuriose tie darbuotojai dirba, piliečiams.

2.   Valstybės narės pilietybę turintys darbuotojai, teisėtai įdarbinti San Marine, taip pat teisėtai su jais gyvenantys jų šeimos nariai nediskriminuojami dėl pilietybės ir jiems taikoma tokia pati 1 straipsnio 1 dalies h punkte apibrėžtų išmokų tvarka kaip ir San Marino piliečiams.

II   DALIS

VALSTYBIŲ NARIŲ IR SAN MARINO SANTYKIAI

4 straipsnis

Gyvenamosios vietos sąlygos netaikymas

1.   1 straipsnio 1 dalies i punkte apibrėžtos eksportuojamos išmokos, į kurias teisę turi 2 straipsnio a ir c punktuose nurodyti asmenys, nėra mažinamos, keičiamos, laikinai sustabdomos, panaikinamos ar konfiskuojamos dėl to, kad jų gavėjas gyvena:

i)

San Marino teritorijoje, kai išmokos skiriamos pagal valstybės narės teisės aktus, arba

ii)

valstybės narės teritorijoje, kai išmokos skiriamos pagal San Marino teisės aktus.

2.   Darbuotojo šeimos nariai, nurodyti 2 straipsnio b punkte, turi teisę gauti eksportuojamas išmokas, kaip apibrėžta 1 straipsnio l dalies i punkto i papunktyje, kaip darbuotojo, kuris yra atitinkamos valstybės narės pilietis, šeimos nariai, kai tie šeimos nariai gyvena San Marino teritorijoje.

3.   Darbuotojo šeimos nariai, nurodyti 2 straipsnio d punkte, turi teisę gauti eksportuojamas išmokas, kaip apibrėžta 1 straipsnio l dalies i punkto ii papunktyje, kaip darbuotojo, kuris yra San Marino pilietis, šeimos nariai, kai tie šeimos nariai gyvena valstybės narės teritorijoje.

III   DALIS

ĮVAIRIOS NUOSTATOS

5 straipsnis

Bendradarbiavimas

1.   Valstybės narės ir San Marinas teikia vienas kitam visą informaciją apie savo teisės aktų pakeitimus, kurie gali daryti poveikį šio sprendimo įgyvendinimui.

2.   Taikydamos šį sprendimą, valstybių narių ir San Marino valdžios institucijos ir įstaigos vienos kitoms teikia savo paslaugas ir veikia taip, kaip įgyvendindamos savo teisės aktus. Tų valdžios institucijų ir įstaigų teikiama administracinė pagalba paprastai yra nemokama. Tačiau valstybių narių ir San Marino kompetentingos valdžios institucijos gali susitarti, kad tam tikros išlaidos būtų kompensuojamos.

3.   Valstybių narių ir San Marino valdžios institucijos ir įstaigos, vykdydamos šį sprendimą, gali tiesiogiai bendrauti tarpusavyje ir su atitinkamais asmenimis ar jų atstovais.

4.   Įstaigos ir asmenys, kuriems taikomas šis sprendimas, privalo keistis informacija ir bendradarbiauti, kad būtų užtikrintas teisingas šio sprendimo įgyvendinimas.

5.   Asmenys, kuriems taikomas šis sprendimas, kuo skubiau praneša kompetentingos valstybės narės ar San Marino, jei jis yra kompetentinga valstybė, įstaigoms ir gyvenamosios vietos valstybės narės ar San Marino, jei jis yra gyvenamosios vietos valstybė, įstaigoms apie bet kokius asmeninės ar šeimos padėties pasikeitimus, turinčius įtakos jų teisei į išmokas pagal šį sprendimą.

6.   Dėl 5 dalyje nustatytos pareigos teikti informaciją nevykdymo gali būti taikomos nacionalinėje teisėje numatytos proporcingos priemonės. Tačiau tos priemonės turi būti lygiavertės priemonėms, kurios pagal nacionalinę teisę taikomos panašiomis aplinkybėmis, ir jos negali panaikinti arba pernelyg suvaržyti pareiškėjų galimybės praktiškai naudotis šiuo sprendimu jiems suteiktomis teisėmis.

7.   Valstybės narės ir San Marinas gali numatyti nacionalines nuostatas, pagal kurias nustatomos teisės į išmokas tikrinimo sąlygos, siekiant atsižvelgti į tai, kad išmokų gavėjai yra arba gyvena ne tos valstybės, kurioje yra už mokėjimą atsakinga įstaiga, teritorijoje. Tokios nuostatos turi būti proporcingos, nediskriminuojančios dėl pilietybės ir atitinkančios šiame sprendime nustatytus principus. Apie tokias nuostatas pranešama Bendradarbiavimo komitetui.

6 straipsnis

Administraciniai patikrinimai ir sveikatos patikrinimai

1.   Šis straipsnis taikomas 2 straipsnyje nurodytiems asmenims, gaunantiems eksportuojamas išmokas, kaip apibrėžta 1 straipsnio 1 dalies i punkte, taip pat įstaigoms, atsakingoms už šio sprendimo įgyvendinimą.

2.   Jei išmokų gavėjas ar paraišką joms gauti pateikęs asmuo, arba to asmens šeimos narys yra arba gyvena valstybės narės teritorijoje, o už mokėjimus atsakinga įstaiga yra San Marine, arba jei jis yra arba gyvena San Marino teritorijoje, o už mokėjimus atsakinga įstaiga yra valstybėje narėje, sveikatos patikrinimą, kuris atliekamas už mokėjimus atsakingos įstaigos prašymu, atlieka išmokų gavėjo buvimo ar gyvenamosios vietos įstaiga pagal teisės aktuose, kuriuos taiko ta įstaiga, nustatytas procedūras.

Už mokėjimus atsakinga įstaiga buvimo ar gyvenamosios vietos įstaigai praneša, kokių specialių reikalavimų prireikus turi būti laikomasi ir kokie punktai turi būti įtraukti į sveikatos patikrinimą.

Buvimo arba gyvenamosios vietos įstaiga pateikia ataskaitą sveikatos patikrinimo paprašiusiai už mokėjimus atsakingai įstaigai.

Už mokėjimus atsakinga įstaiga pasilieka teisę reikalauti, kad išmokų gavėjo sveikatą patikrintų jos parinktas gydytojas ir kad tai būtų atlikta toje teritorijoje, kurioje išmokų gavėjas arba paraišką joms gauti pateikęs asmuo yra arba gyvena, arba toje šalyje, kurioje yra už mokėjimus atsakinga įstaiga. Tačiau išmokų gavėjo gali būti paprašyta sugrįžti į už mokėjimus atsakingos įstaigos valstybę, tik kai kelionė nekenkia jo sveikatai ir kai už mokėjimus atsakinga įstaiga apmoka kelionės ir apgyvendinimo išlaidas.

3.   Jei išmokų gavėjas ar paraišką joms gauti pateikęs asmuo arba to asmens šeimos narys yra arba gyvena valstybės narės teritorijoje, o už mokėjimus atsakinga įstaiga yra San Marine, arba jei jis yra arba gyvena San Marine, o už mokėjimus atsakinga įstaiga yra valstybėje narėje, administracinį patikrinimą, kuris atliekamas už mokėjimus atsakingos įstaigos prašymu, atlieka išmokų gavėjo buvimo ar gyvenamosios vietos įstaiga.

Buvimo arba gyvenamosios vietos įstaiga pateikia ataskaitą administracinio patikrinimo prašiusiai už mokėjimą atsakingai įstaigai.

Už mokėjimus atsakinga įstaiga pasilieka teisę reikalauti, kad išmokų gavėjo padėtį patikrintų jos parinktas specialistas. Tačiau išmokų gavėjo gali būti paprašyta sugrįžti į už mokėjimus atsakingos įstaigos valstybę, tik kai kelionė nekenkia jo sveikatai ir kai už mokėjimus atsakinga įstaiga apmoka kelionės ir apgyvendinimo išlaidas.

4.   Viena ar kelios valstybės narės ir San Marinas, atitinkamai informavę Bendradarbiavimo komitetą, gali susitarti dėl kitų administracinių nuostatų.

5.   Pritaikius šio sprendimo 5 straipsnio 2 dalyje nustatyto nemokamos abipusės administracinės pagalbos principo išimtį, faktines išlaidas, susijusias su šio straipsnio 2 ir 3 dalyse nurodytais patikrinimais, įstaigai, kurios buvo paprašyta juos atlikti, sumoka paprašiusi juos atlikti už mokėjimus atsakinga įstaiga.

7 straipsnis

Susitarimo 24 straipsnio taikymas

Susitarimo 24 straipsnis taikomas tais atvejais, kai kuri nors Šalis mano, kad kita Šalis nevykdo 5 ir 6 straipsniuose nustatytų pareigų.

8 straipsnis

Specialios nuostatos dėl San Marino teisės aktų taikymo

Prireikus Bendradarbiavimo komitetas šio sprendimo II priede gali nustatyti specialias nuostatas dėl San Marino teisės aktų taikymo.

9 straipsnis

Galiojančiuose dvišaliuose susitarimuose nustatytos administracinės procedūros

Galiojančiuose dvišaliuose valstybės narės ir San Marino susitarimuose nustatytos administracinės procedūros gali būti toliau taikomos, jeigu tomis procedūromis nedaromas neigiamas poveikis atitinkamų asmenų teisėms ar pareigoms, kaip nustatyta šiame sprendime.

10 straipsnis

Šio sprendimo įgyvendinimo administracinę tvarką papildantys susitarimai

Viena ar kelios valstybės narės ir San Marinas gali sudaryti susitarimus, skirtus šio sprendimo įgyvendinimo administracinei tvarkai papildyti, ypač sukčiavimo ir klaidų prevencijos bei kovos su sukčiavimu ir klaidomis atžvilgiu.

IV   DALIS

PEREINAMOJO LAIKOTARPIO IR BAIGIAMOSIOS NUOSTATOS

11 straipsnis

Pereinamojo laikotarpio nuostatos

1.   Laikotarpiu iki šio sprendimo įsigaliojimo dienos jokių teisių pagal jį neįgyjama.

2.   Laikantis 1 dalies, teisė pagal šį sprendimą įgyjama, net jeigu ji susijusi su draudžiamuoju įvykiu, įvykusiu iki šio sprendimo įsigaliojimo dienos.

3.   Bet kuri išmoka, kuri nebuvo skirta arba kurios mokėjimas buvo sustabdytas motyvuojant atitinkamo asmens pilietybe arba gyvenamąja vieta, to asmens prašymu yra suteikiama arba jos mokėjimas atnaujinamas nuo šio sprendimo įsigaliojimo dienos, su sąlyga, kad dėl teisių, kurių pagrindu anksčiau buvo mokama išmoka, nereikia sumokėti vienkartinės išmokos.

4.   Jeigu 3 dalyje nurodytas prašymas pateikiamas per dvejus metus nuo šio sprendimo įsigaliojimo dienos, pagal šį sprendimą įgytos teisės įsigalioja nuo tos dienos, o atitinkamiems asmenims negali būti taikomos valstybės narės ar San Marino teisės aktų nuostatos, pagal kurias teisės panaikinamos ar apribojamos.

5.   Jeigu 3 dalyje nurodytas prašymas pateikiamas pasibaigus 4 dalyje nurodytam dvejų metų laikotarpiui, teisės, kurios nebuvo panaikintos arba netekusios galios dėl senaties termino, įsigalioja nuo prašymo pateikimo dienos, nebent valstybės narės ar San Marino teisės aktų nuostatos yra palankesnės.

12 straipsnis

Šio sprendimo priedai

1.   Šio sprendimo priedai yra neatsiejama jo dalis.

2.   San Marino arba Europos Sąjungos prašymu priedai gali būti iš dalies keičiami Bendradarbiavimo komiteto sprendimu.

13 straipsnis

Įsigaliojimas

Šis sprendimas įsigalioja kitą dieną po jo paskelbimo Europos Sąjungos oficialiajame leidinyje.

Priimta

Bendradarbiavimo komiteto vardu

Pirmininkas


(1)  OL L 84, 2002 3 28, p. 43.

(2)  OL L 344, 2010 12 29, p. 1.

(3)  OL L 166, 2004 4 30, p. 1.

(4)  OL L 284, 2009 10 30, p. 1.

I PRIEDAS

SAN MARINO SPECIALIŲ NEĮMOKINIŲ PINIGINIŲ IŠMOKŲ SĄRAŠAS

II PRIEDAS

SPECIALIOS NUOSTATOS DĖL SAN MARINO TEISĖS AKTŲ TAIKYMO


Top