Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 32011D0209

    2011/209/ES: 2011 m. vasario 28 d. Tarybos sprendimas dėl Jungtinių Amerikos Valstijų ir Europos Sąjungos bendradarbiavimo memorandumo NAT-I-9406 pasirašymo Sąjungos vardu ir laikino taikymo

    OL L 89, 2011 4 5, p. 1–2 (BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)

    Šis dokumentas paskelbtas specialiajame (-iuosiuose) leidime (-uose) (HR)

    Legal status of the document In force

    ELI: http://data.europa.eu/eli/dec/2011/209/oj

    Related international agreement

    5.4.2011   

    LT

    Europos Sąjungos oficialusis leidinys

    L 89/1


    TARYBOS SPRENDIMAS

    2011 m. vasario 28 d.

    dėl Jungtinių Amerikos Valstijų ir Europos Sąjungos bendradarbiavimo memorandumo NAT-I-9406 pasirašymo Sąjungos vardu ir laikino taikymo

    (2011/209/ES)

    EUROPOS SĄJUNGOS TARYBA,

    atsižvelgdama į Sutartį dėl Europos Sąjungos veikimo, ypač į jos 100 straipsnio 2 dalį kartu su 218 straipsnio 5 dalimi,

    atsižvelgdama į Europos Komisijos pasiūlymą,

    kadangi:

    (1)

    Vadovaudamasi 2009 m. spalio 9 d. Tarybos sprendimu, kuriuo Komisija įgaliota pradėti derybas, Komisija Sąjungos vardu derėjosi dėl Jungtinių Amerikos Valstijų ir Europos Sąjungos bendradarbiavimo memorandumo NAT-I-9406 (toliau – memorandumas) civilinės aviacijos mokslinių tyrimų ir plėtros srityje ir jo 1 priedo dėl bendradarbiavimo siekiant užtikrinti visuotinę SESAR ir NEXTGEN sąveiką.

    (2)

    Memorandumas ir 1 priedas parafuoti 2010 m. birželio 18 d.

    (3)

    Memorandumas ir 1 priedas turėtų būti pasirašyti ir laikinai taikomi tol, kol bus užbaigtos memorandumo sudarymui būtinos procedūros.

    (4)

    Reikia nustatyti Sąjungos dalyvavimo veikloje, kurią vykdo memorandumu įsteigiamas Jungtinis komitetas, ginčų sprendimo, taip pat memorandumo priedų ir priedėlių galiojimo nutraukimo procedūrinę tvarką,

    PRIĖMĖ ŠĮ SPRENDIMĄ:

    1 straipsnis

    Sąjungos vardu patvirtinamas Jungtinių Amerikos Valstijų ir Europos Sąjungos bendradarbiavimo memorandumo NAT-I-9406 ir jo 1 priedo pasirašymas su sąlyga, kad memorandumas bus sudarytas.

    Memorandumo ir 1 priedo tekstai pridedami prie šio sprendimo.

    2 straipsnis

    Tarybos pirmininkas įgaliojamas paskirti asmenį (-is), įgaliotą (-us) Sąjungos vardu pasirašyti memorandumą ir jo 1 priedą.

    3 straipsnis

    Kol memorandumas įsigalios, jį Sąjunga laikinai taiko nuo jo pasirašymo dienos.

    4 straipsnis

    1.   Komisija, padedama valstybių narių atstovų, atstovauja Sąjungai memorandumo III straipsniu įsteigtame Jungtiniame komitete.

    2.   Pasikonsultavusi su Tarybos paskirtu specialiu komitetu, Komisija nustato poziciją, kurios turi laikyti Sąjunga Jungtiniame komitete, be kita ko, dėl:

    a)

    papildomų memorandumo priedų ir jų priedėlių priėmimo;

    b)

    memorandumo priedų ir jų priedėlių pakeitimų priėmimo.

    5 straipsnis

    Komisija gali imtis visų reikiamų veiksmų pagal memorandumo II straipsnio B dalį, IV, V, VII ir VIII straipsnius.

    6 straipsnis

    Komisija atstovauja Sąjungai pagal memorandumo XI straipsnį surengtose konsultacijose.

    7 straipsnis

    Komisija reguliariai informuoja Tarybą apie memorandumo įgyvendinimą.

    Priimta Briuselyje 2011 m. vasario 28 d.

    Tarybos vardu

    Pirmininkas

    FELLEGI T.


    Top

    5.4.2011   

    LT

    Europos Sąjungos oficialusis leidinys

    L 89/3


    VERTIMAS

    Jungtinių Amerikos Valstijų ir Europos Sąjungos

    BENDRADARBIAVIMO MEMORANDUMAS NAT-I-9406


    KADANGI Jungtinės Amerikos Valstijos ir Europos Sąjunga siekia bendro tikslo – skatinti ir vystyti bendradarbiavimą civilinės aviacijos mokslinių tyrimų ir plėtros srityje; ir

    KADANGI toks bendradarbiavimas taps paskata Jungtinėse Amerikos Valstijose ir Europos Sąjungoje vystyti civilinę aeronautiką ir didinti jos saugą;

    TODĖL Jungtinės Amerikos Valstijos ir Europos Sąjunga (toliau kartu – Šalys, pavieniui – Šalis) susitaria vykdyti bendras programas, laikydamosi šių sąlygų:

    I   straipsnis

    Tikslas

    A.

    Šiuo bendradarbiavimo memorandumu, įskaitant jo priedus ir priedėlius (toliau – memorandumas), nustatomos dvišalio bendradarbiavimo siekiant skatinti ir vystyti civilinės aviacijos mokslinius tyrimus ir plėtrą sąlygos. Šiuo tikslu Šalys, jei turi asignuotų lėšų ir kitų reikiamų išteklių, gali skirti darbuotojų, išteklių ir teikti susijusias paslaugas, kad būtų bendradarbiaujama šio memorandumo prieduose ir priedėliuose nustatytu mastu.

    B.

    Šio memorandumo tikslus galima pasiekti bendradarbiaujant bet kurioje iš šių sričių:

    1)

    keitimosi informacija, susijusia su programomis ir projektais, mokslinių tyrimų rezultatais ar leidiniais;

    2)

    bendrų tyrimų vykdymo;

    3)

    mokslinių tyrimų ir plėtros programų, taip pat projektų koordinavimo ir vykdymo bendromis pastangomis;

    4)

    mokslinių ir techninių darbuotojų mainų;

    5)

    keitimosi moksliniams tyrimams ir suderinamumo tyrimams skirtais specialiais įrenginiais, programine įranga ir sistemomis;

    6)

    bendro simpoziumų ar konferencijų organizavimo; ir

    7)

    dvišalių konsultacijų siekiant atitinkamose tarptautinėse įstaigose imtis suderintų veiksmų.

    C.

    Laikydamosi galiojančių įstatymų, kitų teisės aktų ir politikos (su galimais daliniais pakeitimais ar pakeitimais), Šalys kuo aktyviau skatina dalyvius įsitraukti į pagal šį memorandumą vykdomą bendradarbiavimo veiklą ir taip siekia užtikrinti vienodas galimybes dalyvauti jų mokslinių tyrimų ir plėtros veikloje. Šalys skatina dalyvius įsitraukti į bendradarbiavimo veiklą, kuri vykdoma remiantis abipusiškumo principu ir laikantis šių principų:

    1)

    abipusės naudos;

    2)

    vienodų galimybių dalyvauti bendradarbiavimo veikloje;

    3)

    nešališko ir sąžiningo elgesio;

    4)

    laiku vykdomo keitimosi informacija, kuri gali turėti įtakos bendradarbiavimo veiklai; ir

    5)

    skaidrumo.

    D.

    Tokia bendradarbiavimo veikla vykdoma laikantis II straipsnyje apibrėžtų konkrečių priedų ir priedėlių.

    II   straipsnis

    Įgyvendinimas

    A.

    Šis memorandumas įgyvendinamas vadovaujantis konkrečiais jo priedais ir priedėliais. Tuose prieduose ir priedėliuose prireikus apibūdinamas bendradarbiavimo konkrečioje srityje ar konkrečiu tikslu pobūdis ir trukmė, požiūris į intelektinę nuosavybę, atsakomybė, finansavimas, sąnaudų paskirstymas ir kiti susiję klausimai. Jeigu priedo ar priedėlio nuostata neatitinka šio memorandumo nuostatos, viršenybę turi memorandumo nuostata, nebent aiškiai nustatyta kitaip.

    B.

    Jungtinių Amerikos Valstijų ir Europos Sąjungos atstovai periodiškai susitinka, kad:

    1)

    aptartų pasiūlymus imtis naujos bendradarbiavimo veiklos; ir

    2)

    apžvelgtų, kaip vykdoma veikla, kurios imtasi pagal šio memorandumo priedą ar priedėlį.

    C.

    Pagal šį memorandumą vykdomą bendradarbiavimo veiklą Jungtinių Amerikos Valstijų Vyriausybės vardu koordinuoja ir palankesnes sąlygas jai vykdyti sudaro Federalinė aviacijos administracija, o Europos Sąjungos vardu – Europos Komisija.

    D.

    Koordinuoti ir valdyti šio memorandumo taikymą paskirtos tarnybos, kurioms turėtų būti teikiami visi prašymai teikti paslaugas pagal šį memorandumą:

    1.

    Jungtinėse Amerikos Valstijose:

    Federal Aviation Administration

    Office of International Aviation

    Wilbur Wright Bldg., 6th Floor, East

    600 Independence Ave., SW

    Washington DC 20591

    USA

    Telefonas +1 2023858900

    Faksas +1 2022675032

    2.

    Europos Sąjungoje:

    European Commission

    Directorate-General for Mobility and Transport

    Directorate for Air Transport

    1040 Brussels

    BELGIUM

    Telefonas +32 22968430

    Faksas +32 22968353

    E.

    Konkrečiai veiklai skirtų techninių programų ryšiai nustatomi vadovaujantis šio memorandumo priedais ir priedėliais.

    III   straipsnis

    Vykdomasis valdymas

    A.

    Šalys įsteigia Jungtinį komitetą, kuris turi užtikrinti veiksmingą šio memorandumo taikymą; jis reguliariai rengia posėdžius, kad įvertintų, ar memorandumas įgyvendinamas veiksmingai.

    B.

    Jungtinį komitetą sudaro šie atstovai:

    1)

    Jungtinių Amerikos Valstijų – Federalinė aviacijos administracija (FAA, viena iš pirmininkaujančiųjų); ir

    2)

    Europos Sąjungos – Europos Komisija (viena iš pirmininkaujančiųjų), kuriai padeda Europos Sąjungos valstybių narių atstovai.

    C.

    Konkretiems klausimams spręsti Jungtinis komitetas gali kviesti dalyvauti atitinkamų sričių specialistus. Jungtinis komitetas gali įkurti technines darbo grupes ir prižiūrėti jų, taip pat konkrečiais priedais ir priedėliais įsteigtų komitetų ir grupių veiklą. Jungtinis komitetas parengia ir patvirtina vidaus valdymo tvarką.

    D.

    Visi Jungtinio komiteto sprendimai priimami abiejų Šalių, kurios sudaro Jungtinį komitetą, bendru sutarimu. Šie sprendimai pateikiami raštu ir pasirašomi Šalių atstovų Jungtiniame komitete.

    E.

    Jungtinis komitetas gali svarstyti visus su šio memorandumo ir jo priedų bei priedėlių taikymu susijusius klausimus. Visų pirma jis yra atsakingas už:

    1)

    sąlygų sudarymą šio memorandumo ir jo priedų bei priedėlių taikymo srityje diskutuoti dėl:

    a)

    klausimų, kurių gali kilti, ir pokyčių, kurie gali turėti įtakos šio memorandumo ir jo priedų bei priedėlių įgyvendinimui;

    b)

    bendro požiūrio į naujų technologijų ir procedūrų diegimą, mokslinių tyrimų ir vertinimo programas, taip pat į kitas sritis, kuriomis suinteresuotos abi Šalys; ir

    c)

    bet kurios iš Šalių reglamentų ir kitų teisės aktų projektų, galinčių turėti įtakos kitos Šalies interesams, šio memorandumo ir jo priedų bei priedėlių taikymo srityje;

    2)

    prireikus, papildomų šio memorandumo priedų ir jų priedėlių priėmimą;

    3)

    prireikus, šio memorandumo priedų ir jų priedėlių pakeitimų priėmimą; ir

    4)

    prireikus, pasiūlymų Šalims dėl kitų šio memorandumo pakeitimų pateikimą.

    IV   straipsnis

    Darbuotojų mainai

    Šalys gali vykdyti techninių darbuotojų mainus, jei to reikia šio memorandumo priede ar priedėlyje apibūdintai veiklai vykdyti. Visi tokie mainai vykdomi laikantis šiame memorandume ir jo prieduose bei priedėliuose išdėstytų sąlygų. Techniniai darbuotojai, kuriais keičiasi Šalys, vykdo priede arba priedėlyje nurodytą veiklą. Abipusiu sutarimu tokie techniniai darbuotojai gali būti Jungtinių Amerikos Valstijų ar Europos Sąjungos agentūrų arba rangovų darbuotojai.

    V   straipsnis

    Įrangos nuomos tvarka

    Viena Šalis (šalis nuomotoja) gali pagal šio memorandumo priedą ar priedėlį nuomoti įrangą kitai Šaliai (šaliai nuomininkei). Jei priede ar priedėlyje nenurodyta kitaip, nuomojant įrangą taikomos šios bendrosios nuostatos:

    A.

    Šalis nuomotoja nustato nuomojamos įrangos vertę.

    B.

    Šalis nuomininkė saugoti ir laikyti įrangą perima priede ar priedėlyje Šalių nustatytame šalies nuomotojos objekte. Šalis nuomininkė įrangą saugo ir laiko tol, kol ta įranga pagal H dalį grąžinama šaliai nuomotojai.

    C.

    Šalis nuomininkė savo lėšomis perveža įrangą į priede ar priedėlyje Šalių nustatytą objektą.

    D.

    Šalys bendradarbiauja, siekdamos gauti eksporto licencijas ir kitus dokumentus, kurių reikia įrangai vežti.

    E.

    Už įrangos sumontavimą objekte, kurį priede ar priedėlyje nustato Šalys, atsakinga šalis nuomininkė. Prireikus, šalis nuomotoja padeda šaliai nuomininkei sumontuoti Šalių sutartomis sąlygomis išnuomotą įrangą.

    F.

    Nuomos laikotarpiu šalis nuomininkė įrangą tinkamai eksploatuoja ir prižiūri, užtikrina, kad įranga visada būtų tinkama naudoti, ir leidžia šaliai nuomotojai bet kuriuo priimtinu metu atlikti patikrinimą.

    G.

    Šalis nuomotoja padeda šaliai nuomininkei rasti įprastų detalių ir specialių dalių, kurių šaliai nuomininkei gauti sunku, tiekėjus.

    H.

    Pasibaigus šio memorandumo, atitinkamo jo priedo ar priedėlio galiojimui, nutraukus memorandumo, jo priedo ar priedėlio galiojimą arba baigus naudotis įranga, šalis nuomininkė savo lėšomis grąžina įrangą šaliai nuomotojai.

    I.

    Jeigu pagal šį memorandumą išnuomota įranga, kurią šalis nuomininkė perėmė saugoti ir laikyti, prarandama ar sugadinama, šalies nuomotojos nuožiūra šalis nuomininkė įrangą sutaiso arba atlygina šaliai nuomotojai už prarastą ar sugadintą įrangą tiek, kiek ta įranga verta (kaip pagal A dalį nustatė šalis nuomotoja).

    J.

    Įranga, kuria keičiamasi pagal šį memorandumą, naudojama tik mokslinių tyrimų, plėtros ir patvirtinimo tikslais ir jokiu būdu nenaudojama vykdant aktyvią civilinės aviacijos veiklą ar kitais su veikla susijusiais tikslais.

    K.

    Technologijos, įranga ar kiti elementai pagal šį memorandumą perduodami laikantis Šalių taikomų teisės aktų ir politikos.

    VI   straipsnis

    Finansavimas

    A.

    Jei šio memorandumo priede ar priedėlyje nenurodyta kitaip, kiekviena Šalis padengia pagal šį memorandumą savo vykdomos veiklos išlaidas.

    B.

    Kad šią bendradarbiavimo programą būtų galima identifikuoti, Jungtinės Amerikos Valstijos memorandumui priskyrė numerį NAT-I-9406; šis numeris nurodomas visoje su šiuo memorandumu susijusioje korespondencijoje.

    VII   straipsnis

    Informacijos atskleidimas

    A.

    Išskyrus atvejus, kai to reikalaujama taikomoje teisėje arba išankstiniu rašytiniu Šalių susitarimu, nė viena Šalis jokios informacijos ar medžiagos, susijusios su užduotimis arba programomis, dėl kurių susitarta pagal šį memorandumą ir jo priedus bei priedėlius, neatskleidžia trečiosioms šalims, išskyrus i) tokias užduotis atliekančius arba tokiose programose dalyvaujančius rangovus ar subrangovus, jei tokios informacijos ar medžiagos reikia toms užduotims atlikti ir toms programoms įgyvendinti; arba ii) kitas Šalių valdžios institucijas.

    B.

    Jeigu viena iš Šalių sužino, kad pagal savo įstatymus ar kitus teisės aktus negalės (arba gali pagrįstai numatyti, kad negalės) laikytis šio straipsnio nuostatų dėl informacijos neatskleidimo, ji nedelsdama ir anksčiau, nei informacija atskleidžiama, apie tai praneša kitai Šaliai. Tuomet Šalys konsultuojasi, kad nustatytų tinkamą veiksmų planą.

    VIII   straipsnis

    Intelektinės nuosavybės teisės

    A.

    Šalis, kuri kitai Šaliai šio memorandumo priede ar priedėlyje nustatytomis sąlygomis perduoda intelektinę nuosavybę (šiame memorandume tai yra tyrimai, ataskaitos, duomenų bazės, programinė įranga, praktinė patirtis, techninė ir neskelbtina komercinė informacija, duomenys ir įrašai, taip pat susiję dokumentai ir medžiaga, neatsižvelgiant į tai, kokia forma ar kokioje laikmenoje jie įrašyti), išsaugo tokias pačias intelektinės nuosavybės teises, kokias turėjo mainų metu. Dokumentą ar kitą intelektinę nuosavybę pagal šio memorandumo priedą ar priedėlį perduodanti Šalis prireikus aiškiai pažymi, kad tas dokumentas ar kita intelektinė nuosavybė yra konfidencialus, kad jo nuosavybės teisės saugomos arba kad tai komercinė paslaptis.

    B.

    Jei šio memorandumo priede ar priedėlyje nenurodyta kitaip, Šalis, kuri iš kitos Šalies pagal šį memorandumą gauna intelektinę nuosavybę:

    1)

    dėl intelektinės nuosavybės gavimo iš kitos Šalies į ją neįgyja jokių nuosavybės teisių; ir

    2)

    iš anksto negavusi rašytinio kitos Šalies sutikimo, neatskleidžia intelektinės nuosavybės informacijos trečiajai šaliai, išskyrus su šio memorandumo priedu ar priedėliu susijusioje programoje dalyvaujančius rangovus ar subrangovus. Jeigu informacija atskleidžiama programoje dalyvaujančiam rangovui ar subrangovui, informaciją atskleidžianti Šalis:

    a)

    užtikrina, kad rangovas ar subrangovas intelektine nuosavybe naudotųsi tik taikomame priede ar priedėlyje nustatytais tikslais; ir

    b)

    uždraudžia rangovui ar subrangovui atskleisti intelektinės nuosavybės informaciją kitoms trečiosioms šalims, nebent kita Šalis iš anksto raštu sutiko, kad informacija būtų atskleidžiama ir kitiems.

    C.

    Jei šio memorandumo priede ar priedėlyje nenurodyta kitaip, pagal šį memorandumą ir jo priedus ar priedėlius Šalių kartu sukurtomis intelektinės nuosavybės teisėmis Šalys naudojasi bendrai.

    1.

    Kiekvienai Šaliai suteikiama neišimtinė neatšaukiama teisė visose šalyse tokią intelektinę nuosavybę atgaminti, ja remiantis rengti susijusius darbus, ją viešai platinti ir versti, jeigu toks atgaminimas, rengimas, platinimas ir vertimas neturi įtakos kitos Šalies intelektinės nuosavybės teisių apsaugai. Kiekviena Šalis ar už įgyvendinimą atsakingos jos institucijos turi teisę peržiūrėti vertimą prieš jį viešai platinant.

    2.

    Visuose bendradarbiaujant pagal šį memorandumą ir jo priedus ar priedėlius tiesiogiai parengtuose ir viešai platinamuose mokslo ir technikos žurnalų straipsniuose, taip pat mokslinėse ataskaitose ir knygose, kurių nuosavybės teisės nėra saugomos, nurodomos atitinkamo kūrinio autorių pavardės, nebent autorius aiškiai atsisako būti nurodytas.

    D.

    Jeigu viena iš Šalių nesutinka, kad pagal šio memorandumo priedą ar priedėlį kitos Šalies perduodamas dokumentas ar kita intelektinė nuosavybė būtų laikomas konfidencialiu, jo nuosavybės teisės būtų saugomos arba jis būtų laikomas susijusiu su komercine paslaptimi, šiam klausimui aptarti ji prašo surengti konsultacijas su kita Šalimi. Konsultacijos gali būti rengiamos kartu su Jungtinio komiteto arba kitų komitetų, kurie gali būti įsteigti pagal šio memorandumo priedą ar priedėlį, posėdžiu.

    IX   straipsnis

    Imunitetas ir atsakomybė

    A.

    Su veikla, vykdoma pagal šį memorandumą, susijusius imuniteto ir atsakomybės klausimus Šalys prireikus aptaria atitinkamame priede ar priedėlyje.

    B.

    Šalys sutaria, kad bet kuri veikla, kurios imtasi pagal šį memorandumą ir jo priedus ar priedėlius, būtų vykdoma laikantis deramo profesinio atidumo principų ir kad būtų imamasi visų pagrįstų priemonių siekiant kuo labiau sumažinti trečiosioms šalims galinčių kilti pavojų ir laikytis visų saugos ir priežiūros reikalavimų.

    X   straipsnis

    Pakeitimai

    A.

    Šalys gali iš dalies pakeisti šį memorandumą ir jo priedus ar priedėlius. Bet kurį tokį pakeitimą Šalys išsamiai dokumentuoja abiejų Šalių pasirašytu rašytiniu susitarimu.

    B.

    Jungtinio komiteto patvirtinti šio memorandumo priedų ar priedėlių pakeitimai įsigalioja pagal šio memorandumo III straipsnio D dalį priimtu Jungtinio komiteto sprendimu, kurį Šalių vardu pasirašo Jungtiniam komitetui kartu pirmininkaujantys jo nariai.

    XI   straipsnis

    Ginčų sprendimas

    Visus ginčus dėl šio memorandumo arba jo priedų ar priedėlių aiškinimo arba taikymo Šalys sprendžia tarpusavio konsultacijose. Tarptautiniam tribunolui ar trečiajai šaliai tokių ginčų spręsti Šalys neperduoda.

    XII   straipsnis

    Įsigaliojimas ir galiojimo nutraukimas

    A.

    Iki jo įsigaliojimo šis memorandumas laikinai taikomas nuo pasirašymo dienos.

    B.

    Šis memorandumas įsigalioja, kai Šalys raštu praneša viena kitai, kad jų atitinkamos vidaus procedūros, reikalingos, kad šis memorandumas įsigaliotų, yra baigtos, ir galioja tol, kol jo galiojimas nutraukiamas.

    C.

    Šiam memorandumui įsigaliojus Jungtinio komiteto priimtas bet kuris atskiras priedas ar priedėlis įsigalioja pagal šio memorandumo III straipsnio D dalį priimtu Jungtinio komiteto sprendimu, kurį Šalių vardu pasirašo Jungtiniam komitetui kartu pirmininkaujantys jo nariai.

    D.

    Prieš šešiasdešimt (60) dienų raštu įspėjusi kitą Šalį, bet kuri Šalis gali bet kuriuo metu nutraukti šio memorandumo arba jo priedų ar priedėlių galiojimą. Šio memorandumo galiojimo nutraukimas neturi įtakos pagal V, VII, VIII ir IX straipsnius nustatytoms Šalių teisėms ir įpareigojimams. Nutraukus šio memorandumo arba jo priedų ar priedėlių galiojimą, kiekviena Šalis turi šimtą dvidešimt (120) dienų veiklai užbaigti. Nutraukus šio memorandumo galiojimą, nutraukiamas ir visų pagal šį memorandumą Šalių sudarytų priedų ir priedėlių galiojimas.

    XIII   straipsnis

    Įgaliojimas

    Jungtinės Amerikos Valstijos ir Europos Sąjunga sutinka su šio memorandumo nuostatomis ir sutikimą patvirtina tinkamai įgaliotų jų atstovų parašais.

    Priimta du tūkstančiai vienuoliktų metų kovo trečią dieną Budapešte.

    Jungtinių Amerikos Valstijų vardu

    Europos Sąjungos vardu


    1 PRIEDAS

    JUNGTINIŲ AMERIKOS VALSTIJŲ IR EUROPOS SĄJUNGOS BENDRADARBIAVIMO MEMORANDUMO NAT-I-9406 BENDRADARBIAVIMAS SIEKIANT UŽTIKRINTI VISUOTINĘ SESAR IR NEXTGEN SĄVEIKĄ

    KADANGI SESAR ir NextGen yra atitinkamai Europos Sąjungos ir Jungtinių Amerikos Valstijų vykdomos naujos kartos oro eismo valdymo sistemų kūrimo programos;

    KADANGI SESAR rengimo etapui valdyti 2007 m. vasario 27 d. Tarybos reglamentu (EB) Nr. 219/2007 įsteigta SESAR bendra įmonė;

    TODĖL Jungtinės Amerikos Valstijos ir Europos Sąjunga (toliau kartu – Šalys, pavieniui – Šalis) susitaria:

    I   straipsnis

    Tikslas

    Šiuo priedu siekiama įgyvendinti Jungtinių Amerikos Valstijų ir Europos Sąjungos bendradarbiavimo memorandumą NAT-I-9406 (toliau – memorandumas) tuo tikslu nustatant sąlygas, kurių laikydamosi Šalys užmezga bendradarbiavimą, kad užtikrintų atitinkamų jų oro eismo valdymo modernizavimo programų NextGen ir SESAR visuotinę sąveiką, atsižvelgiant į civilių ir karinių oro erdvės naudotojų interesus.

    II   straipsnis

    Terminų apibrėžtys

    Šiame priede patvirtinimas – per visą rengimo ciklą nustatomas pripažinimas, kad siūlomas sprendimas, įskaitant koncepciją, sistemą ir procedūras, atitinka suinteresuotųjų subjektų poreikius.

    III   straipsnis

    Principai

    Vykdydamos programas NextGen ir SESAR ir laikydamosi memorandumo I straipsnio C dalyje nustatytų principų, Šalys:

    A.

    prireikus leidžia viena kitos valdžios ir sektoriaus subjektams dalyvauti jų atitinkamų konsultacinių įstaigų veikloje ir sektoriaus iniciatyvų įgyvendinimo veikloje, laikantis taikomų įstatymų ir kitų teisės aktų, taip pat tokių įstaigų ir iniciatyvų valdymo taisyklių;

    B.

    siekia viena kitos atitinkamo sektoriaus suinteresuotiesiems subjektams suteikti galimybių prisidėti prie darbo programų ir gauti informacijos apie lygiavertes mokslinių tyrimų ir plėtros programas ir projektus, taip pat tokių programų ir projektų rezultatus; ir

    C.

    naudodamosi šio priedo V straipsniu įsteigto aukšto lygio komiteto paslaugomis, šio priedo papildomuose priedėliuose (toliau – papildomi priedėliai) bendrai nustato sritis, kuriose esama ypatingų galimybių dalyvauti kiekvienos iš Šalių konsultacinių įstaigų veikloje, iniciatyvų įgyvendinimo veikloje, taip pat mokslinių tyrimų programose ir projektuose, visų pirma sritis, kuriose galima prisidėti prie aukšto lygio sistemų apibrėžimo, pavyzdžiui, sąveikos, architektūros apibrėžimo ir techninio pagrindo.

    Aukšto lygio komitetas stebi, kaip įgyvendinamas šis straipsnis, ir prireikus atnaujina papildomus priedėlius.

    IV   straipsnis

    Veiklos mastas

    A.   Veikla vykdoma tokiu mastu, kad būtų prisidedama prie oro eismo valdymo mokslinių tyrimų, plėtros ir patvirtinimo siekiant užtikrinti visuotinę sąveiką. Be kita ko, gali būti vykdoma šio straipsnio 1–5 dalyse išvardyta veikla.

    1.   Horizontaliojo lygmens veikla

    Horizontaliojo lygmens veikla – užduotys, kurios nėra būdingos kuriam nors vienam veiklos ar techninės plėtros aspektui, bet yra susijusios su įvairiais programų SESAR ir NextGen elementais. Ši veikla bendradarbiavimui itin svarbi, nes derinimui ir sąveikai bet koks požiūrių skirtumas gali turėti plataus masto materialinį poveikį. Šioje srityje Šalys numato spręsti klausimus, susijusius su:

    a)

    operacijų koncepcija ir planu;

    b)

    nuostata dėl atskyrimo;

    c)

    planų sudarymu, įskaitant standartizavimą ir reguliavimą siekiant sudaryti palankesnes sąlygas sinchronizuoti įgyvendinimą;

    d)

    verslo scenarijų ir investicijų planavimu;

    e)

    aplinka;

    f)

    techninio pobūdžio veiksmų, skirtų oro eismo valdymo modernizavimo srityje vykdomai pasaulinio masto ir ICAO lygmens standartizavimo veiklai paremti, koordinavimu;

    g)

    avionikos veiksmų planų sinchronizavimu ir derinimu siekiant oro erdvės naudotojams užtikrinti didžiausią ekonominį efektyvumą; ir

    h)

    koordinuotu techninių ir veiklos pakeitimų, kuriais pasiekiama ir (arba) užtikrinama, kad oro erdvės naudotojų požiūriu operacijos būtų vykdomos sklandžiai, įgyvendinimu.

    2.   Informacijos valdymas

    Pagrindinis informacijos valdymo tikslas – užtikrinti, kad suinteresuotųjų subjektų bendruomenei su oro eismo valdymu susijusi tiksli ir aktuali informacija būtų teikiama laiku, sklandžiai (sąveikiai) ir saugiai, taip pat būtų sudaromos palankios sąlygos sprendimus priimti bendradarbiaujant. Šioje srityje Šalys numato spręsti klausimus, susijusius su:

    a)

    visos sistemos informacijos valdymo (angl. System Wide Information Management, SWIM) sąveika;

    b)

    oro navigacijos informacijos valdymo (angl. Aeronautical Information Management, AIM) sąveika; ir

    c)

    keitimusi meteorologine informacija.

    3.   Trajektorijų valdymas

    Trajektorijų valdymas apima naudojantis ryšiu „oras-oras“ ir „oras-žemė“ vykdomą keitimąsi keturių matmenų (4D) trajektorijų informacija, kuriam užtikrinti būtinas nuoseklus požiūris į terminiją, apibrėžimą ir keitimąsi skrydžio informacija bet kuriuo metu ir visais skrydžio etapais. Šioje srityje Šalys numato spręsti klausimus, susijusius su:

    a)

    bendru trajektorijų apibrėžimu ir keitimusi jų informacija;

    b)

    skrydžių planavimu ir dinaminiu skrydžio planų naujinimu;

    c)

    eismo valdymu (įskaitant trajektorijų integravimą ir numatymą);

    d)

    nepilotuojamų orlaivių sistemų integravimu į oro eismo valdymo sistemą; ir

    e)

    SESAR ir NextGen operacijų koncepcijų, paslaugų apibrėžčių ir jų taikymo sričių, įskaitant 4D trajektorijų apibrėžimą ir keitimosi formatą, suvienodinimu.

    4.   Ryšiai, navigacija, stebėjimas ir sąveika ore

    Ryšiai, navigacija, stebėjimas ir sąveika ore apima orlaivių įrengimo planavimą ir naudojantis ryšiu „oras-oras“ ir „oras-žemė“ veikiančių sąveikių prietaikų ir sistemų kūrimą. Šioje srityje Šalys numato spręsti klausimus, susijusius su:

    a)

    sąveika ore, įskaitant:

    i)

    susidūrimo ore vengimo sistemą (angl. Airborne Collision Avoidance System, ACAS);

    ii)

    avionikos veiksmų planą; ir

    iii)

    naudojantis ryšiu „oras-oras“ ir „oras-žemė“ veikiančias atstumo ore išlaikymo pagalbines sistemas (angl. Airborne Separation Assistance Systems, ASAS);

    b)

    ryšiais, įskaitant:

    i)

    duomenų ryšio paslaugas ir technologijas; ir

    ii)

    lanksčią ryšių architektūrą;

    c)

    navigacija, įskaitant:

    i)

    veiksmingumo reikalavimais grindžiamą navigaciją (angl. Performance Based Navigation); ir

    ii)

    Pasaulinės navigacinės palydovų sistemos (angl. Global Navigation Satellite System, GNSS) prietaikas, skirtas skrydžiams ir tūpimui, įskaitant tūpimą naudojantis vertikaliais orientyrais;

    d)

    stebėjimu, įskaitant:

    i)

    automatinio priklausomo stebėjimo (angl. Automatic Dependent Surveillance, ADS) paslaugas ir technologijas; ir

    ii)

    antžeminį stebėjimą.

    5.   Bendrai vykdomi projektai

    Bendrai vykdomi projektai – ad hoc projektai, kuriems vykdyti Šalių sutarimu būtinas tikslinis koordinavimas ir bendradarbiavimas. Šioje srityje Šalys numato spręsti klausimus, susijusius su:

    a)

    Atlanto regiono sąveikos siekiant mažinti teršalų išmetimą iniciatyva (AIRE); ir

    b)

    orlaivių stebėjimo ir jų padėties nustatymo virš vandenynų ir atokių regionų tobulinimu.

    B.   Prireikus Šalys, laikydamosi abipusiškumo principo, atskirai arba kartu rengia tarpusavyje keistis skirtas ataskaitas, kuriose aprašomos naudojimo koncepcijos, modeliai, prototipai, vertinimai, patvirtinimo veikla ir lyginamieji tyrimai, susiję su oro eismo valdymo techniniais ir veiklos aspektais. Atliekant vertinimą ir patvirtinimą galima naudotis įvairiomis priemonėmis, pavyzdžiui, modeliavimu ir praktiniu išbandymu.

    V   straipsnis

    Valdymas

    Atsižvelgdamos į turimas lėšas, Šalys parengia ir valdo projektus ir veiklą, taip pat užtikrina, kad pradėta veikla būtų naudinga, vykdoma laiku ir kad ją vykdant būtų siekiama konkrečių rezultatų. Šiuo tikslu nustatyti tokie valdymo lygiai:

    A.

    Aukšto lygio komitetas, sudaromas iš vienodo skaičiaus Europos Komisijos, kuriai gali padėti SESAR bendra įmonė, ir Federalinės aviacijos administracijos (toliau – FAA) atstovų.

    1.

    Aukšto lygio komitetui kartu pirmininkauja po vieną Europos Komisijos ir FAA atstovą. Aukšto lygio komitetas bent kartą per metus rengia posėdį, kad:

    a)

    įvertintų, kaip bendradarbiaujama vykdant su SESAR ir NextGen susijusią veiklą;

    b)

    įvertintų pasiektus rezultatus;

    c)

    remdamasis toliau apibrėžto Koordinavimo komiteto pasiūlymu, priimtų sprendimą pradėti naujus projektus ir veiklą;

    d)

    priimtų sprendimą dėl pasiūlymų priimti naujų šio priedo priedėlių arba iš dalies keisti esamus ir tą sprendimą perduotų Jungtiniam komitetui patvirtinti pagal memorandumo III straipsnio D dalį;

    e)

    teiktų nurodymus toliau apibrėžtam Koordinavimo komitetui; ir

    f)

    stebėtų, kaip įgyvendinamas šio priedo III straipsnis, ir prireikus konsultuotųsi dėl sektoriaus atstovų dalyvavimo mechanizmų arba perduotų klausimus svarstyti memorandumu įsteigtam Jungtiniam komitetui.

    2.

    Aukšto lygio komitetas nustato savo darbo tvarką; visi sprendimai priimami bendru pirmininkaujančiųjų sutarimu.

    3.

    Aukšto lygio komitetas atsiskaito memorandumo III straipsniu įsteigtam Jungtiniam komitetui.

    B.

    Koordinavimo komitetas, sudaromas iš atitinkamo riboto skaičiaus SESAR bendros įmonės ir FAA oro eismo organizacijos atstovų; ir vieniems, ir kitiems gali padėti ekspertai.

    1.

    Koordinavimo komitetui kartu pirmininkauja po vieną SESAR bendros įmonės ir FAA oro eismo organizacijos atstovą. Koordinavimo komitetas bent du kartus per metus rengia posėdį, kad:

    a)

    įvertintų priedėliuose apibrėžtų bendrų projektų ir veiklos vykdymo pažangą;

    b)

    užtikrintų, kad toliau apibrėžtos darbo grupės veiksmingai įgyvendintų priedėlius;

    c)

    užtikrintų, kad būtų veiksmingai įgyvendinamas šio priedo III straipsnis;

    d)

    rengtų ataskaitas Aukšto lygio komitetui; arba

    e)

    svarstytų Aukšto lygio komitetui teiktinus pasiūlymus, įskaitant pasiūlymus priimti naujų šio priedo priedėlių arba iš dalies keisti esamus.

    2.

    Koordinavimo komitetas nustato savo darbo tvarką; visi sprendimai priimami bendru pirmininkaujančiųjų sutarimu.

    C.

    Darbo grupės, kuriamos priedėliuose aprašytiems konkretiems projektams ar veiklai vykdyti. Kiekviena darbo grupė sudaroma iš atitinkamo riboto skaičiaus narių. Darbo grupės susitinka prireikus, laikosi Koordinavimo komiteto pateiktų nurodymų ir reguliariai jam atsiskaito.

    VI   straipsnis

    Imunitetas ir atsakomybė

    Su veikla, vykdoma pagal šį priedą, susijusius imuniteto ir atsakomybės klausimus Šalys aptaria atitinkamame priedėlyje.

    VII   straipsnis

    Įgyvendinimas

    A.   Visa pagal šį priedą numatoma veikla aprašoma priedėliuose, kurie įsigalioję tampa šio priedo dalimi.

    B.   Visi priedėliai numeruojami iš eilės; juose aprašoma Šalių arba jų paskirtų subjektų vykdytina veikla, įskaitant veiklos vykdymo vietą ir planuojamą trukmę, veiklai vykdyti reikalingi darbuotojai ir kiti ištekliai, numatomos sąnaudos, taip pat kita su veikla susijusi informacija.

    VIII   straipsnis

    Finansinės nuostatos

    Pagal šį priedą vykdytina veikla finansuojama laikantis memorandumo VI straipsnio.

    IX   straipsnis

    Kontaktiniai punktai

    A.   Pagal šį priedą vykdomos veiklos koordinavimo ir valdymo paskirtosios tarnybos:

    1.

    Jungtinėse Amerikos Valstijose:

    Africa, Europe & Middle East Office, AEU-10

    Federal Aviation Administration

    Wilbur Wright Bldg., 6th Floor, East

    600 Independence Avenue, SW

    Washington DC 20591

    USA

    Telefonas +1 2023858905

    Faksas +1 2022675032

    2.

    Europos Sąjungoje:

    Single European Sky and ATC Modernisation Unit

    Directorate-General for Mobility and Transport

    Directorate for Air Transport

    European Commission

    Rue De Mot 24

    1040 Brussels

    BELGIUM

    Telefonas +32 22968430

    Faksas +32 22968353

    B.   Konkrečiai veiklai skirtų techninių programų ryšiai nustatomi vadovaujantis šio priedo priedėliais.

    X   straipsnis

    Įsigaliojimas ir galiojimo nutraukimas

    A.   Iki jo įsigaliojimo šis priedas laikinai taikomas nuo pasirašymo dienos.

    B.   Šis priedas įsigalioja, kai Šalys raštu praneša viena kitai, kad jų atitinkamos vidaus procedūros, reikalingos, kad šis priedas įsigaliotų, yra baigtos, ir galioja tol, kol jo galiojimas nutraukiamas pagal memorandumo XII straipsnį. Nutraukus šio priedo galiojimą, nutraukiamas ir visų pagal šį priedą Šalių sudarytų priedėlių galiojimas.

    XI   straipsnis

    Įgaliojimas

    Jungtinės Amerikos Valstijos ir Europos Sąjunga sutinka su šio priedo nuostatomis ir sutikimą patvirtina tinkamai įgaliotų jų atstovų parašais.

    Priimta du tūkstančiai vienuoliktų metų kovo trečią dieną Budapešte.

    Jungtinių Amerikos Valstijų vardu

    Europos Sąjungos vardu

    Top