Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 32005R0382R(01)

    Sprostowanie do rozporządzenia Komisji (WE) nr 382/2005 z dnia 7 marca 2005 r. ustanawiającego szczegółowe zasady stosowania rozporządzenia Rady (WE) nr 1786/2003 w sprawie wspólnej organizacji rynku suszu paszowego ( Dz.U. L 61 z dnia 8.3.2005 )

    OL L 12, 2006 1 18, p. 24–26 (PL)

    ELI: http://data.europa.eu/eli/reg/2005/382/corrigendum/2006-01-18/oj

    18.1.2006   

    PL

    Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej

    L 12/24


    Sprostowanie do rozporządzenia Komisji (WE) nr 382/2005 z dnia 7 marca 2005 r. ustanawiającego szczegółowe zasady stosowania rozporządzenia Rady (WE) nr 1786/2003 w sprawie wspólnej organizacji rynku suszu paszowego

    ( Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej L 61 z dnia 8 marca 2005 r. )

    1)

    Na str. 5, w preambule, motyw 13:

    zamiast:

    „nieregularności”,

    powinno być:

    „spowodowanej nieprawidłowości”;

    2)

    w preambule, w tekście i w załączniku III:

    zamiast:

    „księgowość materiałowa”,

    powinno być:

    „ewidencja towarowa”;

    3)

    w tekście:

    zamiast:

    „księgowość materiałowa i finansowa”,

    powinno być:

    „ewidencja towarowa i księgowość finansowa”;

    4)

    w tekście i w załączniku II:

    zamiast:

    „rośliny strączkowe”,

    powinno być:

    „rośliny motylkowe”;

    5)

    w tekście i w załączniku I:

    zamiast:

    „suszarka”,

    powinno być:

    „suszarnia”;

    6)

    w tekście i w załączniku III:

    zamiast:

    „zezwolenie”,

    powinno być:

    „zatwierdzenie”;

    7)

    w tekście i w załączniku III:

    zamiast:

    „wniosek o pomoc jednorazową”,

    powinno być:

    „pojedynczy wniosek o pomoc”;

    8)

    w tekście i w załączniku III:

    zamiast:

    „wypuszczenie”,

    powinno być:

    „wywóz”;

    9)

    w tekście i w załączniku III:

    zamiast:

    „wypuszczony”,

    powinno być:

    „wywożony”;

    10)

    w tekście:

    zamiast:

    „płatności powierzchniowe”,

    powinno być:

    „płatności obszarowe”;

    11)

    na str. 5, w art. 2 pkt 1 lit. a) tiret trzecie:

    zamiast:

    „—

    zboża zbierane w stanie niedojrzałym, całe rośliny, ziarna niedojrzałe, określone w załączniku IX pkt I rozporządzenia (WE) nr 1782/2003”,

    powinno być:

    „—

    całe rośliny ścięte w stanie zielonym z niedojrzałym ziarnem, wymienione jako zboża w załączniku IX pkt I rozporządzenia (WE) nr 1782/2003”;

    12)

    na str. 6, w art. 2 pkt 2:

    zamiast:

    „posiadające odpowiednie krajowe zezwolenie”,

    powinno być:

    „należycie zatwierdzone przez Państwo Członkowskie, na którego terytorium prowadzi produkcje”;

    13)

    na str. 6, w art. 2 pkt 2 lit. a) tiret pierwsze:

    zamiast:

    „posiadające zezwolenie uzyskane przed początkiem roku gospodarczego 1999/2000”,

    powinno być:

    „zatwierdzone przed początkiem roku gospodarczego 1999/2000”;

    14)

    na str. 6, w art. 2 pkt 3:

    zamiast:

    „posiadająca odpowiednie krajowe zezwolenie”,

    powinno być:

    „należycie zatwierdzona przez Państwo Członkowskie”;

    15)

    na str. 6, w art. 2 pkt 5 akapit trzeci:

    zamiast:

    „całkowitej wagi”,

    powinno być:

    „masy całkowitej”;

    16)

    na str. 6, w art. 3 lit. b) ppkt i) tiret pierwsze:

    zamiast:

    „pasz poddawanych dehydratacji poddanych przemiałowi”,

    powinno być:

    „pasz poddawanych dehydratacji i przemiałowi”;

    17)

    na str. 7, w art. 5 lit. a) ppkt iii):

    zamiast:

    „oraz listę innych produktów”,

    powinno być:

    „oraz orientacyjną listę innych produktów”;

    18)

    na str. 8, w art. 10 ust. 2:

    zamiast:

    „Właściwe władze mogą nałożyć na przedsiębiorstwa przetwórcze obowiązek powiadamiania, co najmniej dwa robocze dni wcześniej, o każdej wysyłce suszu lub mieszance suszu paszowego, z podaniem dat i ilości, aby umożliwić przeprowadzenie wszelkich niezbędnych kontroli.

    W ciągu każdego roku gospodarczego władze regularnie przeprowadzają pobieranie próbek i ważenie co najmniej 5 % suszu paszowego opuszczającego przedsiębiorstwo i co najmniej 5 % mieszanek suszu paszowego.”,

    powinno być:

    „Właściwe władze mogą nałożyć na przedsiębiorstwa przetwórcze obowiązek powiadamiania, co najmniej na dwa dni robocze wcześniej, o każdej wysyłce lub mieszaniu suszu paszowego, z podaniem dat i ilości, aby umożliwić przeprowadzenie wszelkich niezbędnych kontroli.

    Właściwe władze regularnie przeprowadzają pobieranie próbek i ważenie co najmniej 5 % masy suszu paszowego opuszczającego przedsiębiorstwo oraz co najmniej 5 % masy suszu paszowego podlegającego mieszaniu w ciągu każdego roku gospodarczego.”;

    19)

    na str. 8, w art. 10 ust. 3:

    zamiast:

    „Określenie poziomu wilgotności i zawartości białek surowych określonych w art. 3, dokonywane jest poprzez pobranie próbek w ilości powyżej 110 ton z każdej partii suszu paszowego opuszczającego przedsiębiorstwo przetwórcze lub mieszanych w nim, przy użyciu metody ustalonej przez dyrektywy Komisji 76/371/EWG (1), 71/393/EWG (2) i 72/199/EWG (3).

    W przypadku wysyłki lub mieszanki kilku partii, o jednakowej jakości jeśli chodzi o skład gatunkowy, poziom wilgotności i zawartość białka i których całkowity ciężar jest niższy lub równy 110 tonom, próbka jest pobierana z każdej partii. Jednakże analizie poddawana jest reprezentatywna mieszanka tych próbek.”,

    powinno być:

    „Określenie poziomu wilgotności i zawartości białka surowego, o których mowa w art. 3, przeprowadza się przez pobranie próbek z każdej partii lub części partii suszu paszowego o masie do 110 ton, który opuszcza przedsiębiorstwo przetwórcze lub jest w nim mieszany, zgodnie z metodą określoną w dyrektywach Komisji 76/371/EWG (1), 71/393/EWG (2) i 72/199/EWG (3).

    W przypadku wywozu lub mieszania wielu partii o jednolitej jakości w odniesieniu do składu gatunkowego, wilgotności i zawartości białka oraz całkowitej masie mniejszej lub równej 110 tonom, próbkę pobiera się z każdej partii. Jednakże analizie poddawana jest reprezentatywna mieszanka tych próbek.”;

    20)

    na str. 11, w art. 17 lit. d):

    zamiast:

    „numer wniosku o jednorazową pomoc”,

    powinno być:

    „numer pojedynczego wniosku o pomoc”;

    21)

    na str. 12, w art. 24 ust. 1 i 2:

    zamiast:

    „kontrole przekrojowe”,

    powinno być:

    „kontrole krzyżowe”;

    22)

    na str. 13, w art. 27 ust. 1 lit. a):

    zamiast:

    „co najmniej 5 % partii stanowiących przedmiot wniosku o pomoc, w celu sprawdzenia przebytej drogi aż do końcowego odbiorcy”,

    powinno być:

    „co najmniej 5 % partii stanowiących przedmiot wniosku o pomoc, w celu sprawdzenia możliwości prześledzenia drogi aż do końcowego odbiorcy”;

    23)

    na str. 14, w art. 30, tytuł:

    zamiast:

    „Obniżki i wyłączenia stosowane w przypadku nieprzestrzegania niektórych warunków otrzymania zezwoleń przez przedsiębiorstwa przetwórcze i zatwierdzonych nabywców”,

    powinno być:

    „Obniżki i wyłączenia stosowane w przypadku nieprzestrzegania niektórych warunków zatwierdzania przez przedsiębiorstwa przetwórcze i zatwierdzonych nabywców”;

    24)

    na str. 14, w art. 30 akapit pierwszy:

    zamiast:

    „księgowością materiałową, finansową i dostarczonymi dokumentami poświadczającymi”,

    powinno być:

    „ewidencją towarową, księgowością finansową i dostarczonymi dokumentami poświadczającymi”;

    25)

    na str. 14, w art. 32 ust. 1:

    zamiast:

    „krajowe kary”,

    powinno być:

    „krajowe sankcje”;

    26)

    na str. 14, w art. 33 ust. 1 akapit trzeci:

    zamiast:

    „maksymalnego gwarantowanego limitu”,

    powinno być:

    „maksymalnej gwarantowanej ilości”;

    27)

    na str. 15, w art. 34 ust. 1 lit. c):

    zamiast:

    „krajowych gwarantowanych limitów”,

    powinno być:

    „krajowych gwarantowanych ilości”;

    28)

    na str. 16, w załączniku I, lit. g):

    zamiast:

    „wartość opałowa”,

    powinno być:

    „kaloryczność specyficzna”.


    Top