Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 22005A1021(01)

Europos ir Viduržemio jūros regiono šalių susitarimo, steigiančio Europos bendrijos bei jos valstybių narių ir Tuniso Respublikos asociaciją, Protokolas, siekiant atsižvelgti į Čekijos Respublikos, Estijos Respublikos, Kipro Respublikos, Latvijos Respublikos, Lietuvos Respublikos, Vengrijos Respublikos, Maltos Respublikos, Lenkijos Respublikos, Slovėnijos Respublikos ir Slovakijos Respublikos įstojimą į Europos Sąjungą

OL L 278, 2005 10 21, p. 3–8 (ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, NL, PL, PT, SK, SL, FI, SV)
OL L 173M, 2006 6 27, p. 30–35 (MT)

Šis dokumentas paskelbtas specialiajame (-iuosiuose) leidime (-uose) (BG, RO, HR)

Legal status of the document In force

ELI: http://data.europa.eu/eli/prot/2005/721/oj

Related Council decision
Related Council decision

21.10.2005   

LT

Europos Sąjungos oficialusis leidinys

L 278/3


Europos ir Viduržemio jūros regiono šalių susitarimo, steigiančio Europos bendrijos bei jos valstybių narių ir Tuniso Respublikos asociaciją,

Protokolas, siekiant atsižvelgti į Čekijos Respublikos, Estijos Respublikos, Kipro Respublikos, Latvijos Respublikos, Lietuvos Respublikos, Vengrijos Respublikos, Maltos Respublikos, Lenkijos Respublikos, Slovėnijos Respublikos ir Slovakijos Respublikos įstojimą į Europos Sąjungą

BELGIJOS KARALYSTĖ,

ČEKIJOS RESPUBLIKA,

DANIJOS KARALYSTĖ,

VOKIETIJOS FEDERACINĖ RESPUBLIKA,

ESTIJOS RESPUBLIKA,

GRAIKIJOS RESPUBLIKA,

ISPANIJOS RESPUBLIKA,

PRANCŪZIJOS RESPUBLIKA,

AIRIJA,

ITALIJOS RESPUBLIKA,

KIPRO RESPUBLIKA,

LATVIJOS RESPUBLIKA,

LIETUVOS RESPUBLIKA,

LIUKSEMBURGO DIDŽIOJI HERCOGYSTĖ,

VENGRIJOS RESPUBLIKA,

MALTOS RESPUBLIKA,

NYDERLANDŲ KARALYSTĖ,

AUSTRIJOS RESPUBLIKA,

LENKIJOS RESPUBLIKA,

PORTUGALIJOS RESPUBLIKA,

SLOVĖNIJOS RESPUBLIKA,

SLOVAKIJOS RESPUBLIKA,

SUOMIJOS RESPUBLIKA,

ŠVEDIJOS KARALYSTĖ,

JUNGTINĖ DIDŽIOSIOS BRITANIJOS IR ŠIAURĖS AIRIJOS KARALYSTĖ

(toliau – EB valstybės narės),

atstovaujamos Europos Sąjungos Tarybos, ir

EUROPOS BENDRIJA

(toliau – Bendrija),

atstovaujama Europos Sąjungos Tarybos ir Europos Bendrijų Komisijos, ir

TUNISO RESPUBLIKA (toliau – Tunisas),

KADANGI 1995 m. liepos 17 d. Briuselyje buvo pasirašytas ir 1998 m. kovo 1 d. įsigaliojo Europos ir Viduržemio jūros regiono šalių susitarimas, steigiantis Europos bendrijos bei jos valstybių narių ir Tuniso Respublikos asociaciją (toliau — Europos ir Viduržemio jūros regiono šalių susitarimas);

KADANGI 2003 m. balandžio 16 d. Atėnuose buvo pasirašyta ir 2004 m. gegužės 1 d. įsigaliojo Sutartis dėl Čekijos Respublikos, Estijos Respublikos, Kipro Respublikos, Latvijos Respublikos, Lietuvos Respublikos, Vengrijos Respublikos, Maltos Respublikos, Lenkijos Respublikos, Slovėnijos Respublikos ir Slovakijos Respublikos stojimo į Europos Sąjungą (toliau — Stojimo sutartis);

KADANGI pagal 2003 m. Stojimo akto 6 straipsnio 2 dalį dėl naujųjų Susitariančiųjų Šalių prisijungimo prie Europos ir Viduržemio jūros regiono šalių susitarimo turi būti susitarta sudarant minėto susitarimo protokolą;

KADANGI pagal Europos ir Viduržemio jūros regiono šalių susitarimo 23 straipsnio 2 dalį įvyko konsultacijos siekiant užtikrinti, kad būtų atsižvelgta į abipusius Bendrijos ir Tuniso interesus,

SUSITARĖ:

1 straipsnis

Čekijos Respublika, Estijos Respublika, Kipro Respublika, Latvijos Respublika, Lietuvos Respublika, Vengrijos Respublika, Maltos Respublika, Lenkijos Respublika, Slovėnijos Respublika ir Slovakijos Respublika tampa Europos ir Viduržemio jūros regiono šalių susitarimo Šalimis ir, kaip ir kitos Bendrijos valstybės narės, priima Europos ir Viduržemio jūros regiono šalių susitarimo bei jo bendrų deklaracijų, deklaracijų ir pasikeitimų laiškais tekstus ir į juos atsižvelgia.

2 straipsnis

Kad būtų atsižvelgta į neseniai Europos Sąjungoje įvykusius institucinius pokyčius, Šalys susitaria, kad, nustojus galioti Europos anglių ir plieno bendrijos steigimo sutarčiai, esamos Europos ir Viduržemio jūros regiono šalių susitarimo nuostatos, kuriose daromos nuorodos į Europos anglių ir plieno bendriją, laikomos nuorodomis į Europos bendriją, kuri perėmė visas Europos anglių ir plieno bendrijos turėtas teises ir pareigas.

I SKYRIUS

EUROPOS IR VIDURŽEMIO JŪROS REGIONO ŠALIŲ SUSITARIMO, ĮSKAITANT JO PROTOKOLUS, PAKEITIMAI

3 straipsnis

Žemės ūkio produktai

1.   Protokolo Nr. 1 3 straipsnio 1 ir 2 dalys yra pakeičiamos taip:

„1.   Visiškai Tunise gauto ir tiesiogiai gabenamo iš šios šalies į Bendriją nevalyto alyvų aliejaus, žymimo KN kodais 1509 10 10 ir 1509 10 90, bemuitis importas į Bendriją leidžiamas nuo 2001 m. sausio 1 d., kiekį apribojant iki 50 000 tonų. Nuo 2004 m. gegužės 1 d. prie šio kiekio pridedamas metinis 700 tonų kiekis.

2.   Nuo 2002 m. sausio 1 d. kiekvienais metais šis kiekis bus didinamas po 1 500 tonų 4 metus iš eilės, kad nuo 2005 m. sausio 1 d. būtų pasiektas metinis 56 700 tonų kiekis.“

2.   Lentelės, kuri yra pateikta Protokolo Nr. 1 priede ir kurioje yra nurodytas žemės ūkio produktų, kurių kilmės šalis yra Tunisas, importo į Bendriją režimas, eilutė, kurioje kalbama apie produktų, žymimų KN kodu 1509 10, nuolaidą, yra pakeičiama šia eilute:

„KN kodas

Prekių aprašymas

Didžiausio palankumo statuso muitų sumažinimo procentas %

Metinės arba nurodyto laikotarpio tarifų kvotos (tonos grynojo svorio)

Didžiausio palankumo statuso muitų sumažinimo procentas virš esamų tarifų kvotų (%)

Specifinės nuostatos

1509 10

Šalto spaudimo alyvų aliejus ir jo frakcijos

100

50 000  + 700

Straipsnis 3 § 2“

4 straipsnis

Kilmės taisyklės

Protokolas Nr. 4 iš dalies keičiamas taip:

1.

19 straipsnio 4 dalis yra pakeičiama taip:

„4.   Retrospektyviai išduodami judėjimo sertifikatai EUR.1 turi būti patvirtinti vienu iš šių įrašų:

ES

„EXPEDIDO A POSTERIORI“

CS

„VYSTAVENO DODATEČNĚ“

DA

„UDSTEDT EFTERFØLGENDE“

DE

„NACHTRÄGLICH AUSGESTELLT“

ET

„VÄLJA ANTUD TAGANTJÄRELE“

EL

„ΕΚΔΟΘΕΝ ΕΚ ΤΩΝ ΥΣΤΕΡΩΝ“

EN

„ISSUED RETROSPECTIVELY“

FR

„DÉLIVRÉ À POSTERIORI“

IT

„RILASCIATO A POSTERIORI“

LV

„IZSNIEGTS RETROSPEKTĪVI“

LT

„RETROSPEKTYVUSIS IŠDAVIMAS“

HU

„KIADVA VISSZAMENŐLEGES HATÁLLYAL“

MT

„MAĦRUĠ RETROSPETTIVAMENT“

NL

„AFGEGEVEN A POSTERIORI“

PL

„WYSTAWIONE RETROSPEKTYWNIE“

PT

„EMITIDO A POSTERIORI“

SL

„IZDANO NAKNADNO“

SK

„VYDANÉ DODATOČNE“

FI

„ANNETTU JÄLKIKÄTEEN“

SV

„UTFÄRDAT I EFTERHAND“

AR

Image 1

“.“

2.

20 straipsnio 2 dalies tekstas yra pakeičiamas taip:

„2.   Tokiu būdu išduotas dublikatas turi būti patvirtintas vienu iš šių įrašų:

ES

„DUPLICADO“

CS

„DUPLIKÁT“

DA

„DUPLIKÁT“

DE

„DUPLIKAT“

ET

„DUPLIKAAT“

EL

„ΑΝΤΙΓΡΑΦΟ“

EN

„DUPLICATE“

FR

„DUPLICATA“

IT

„DUPLICATO“

LV

„DUBLIKĀTS“

LT

„DUBLIKATAS“

HU

„MÁSODLAT“

MT

„DUPLIKAT“

NL

„DUPLICAAT“

PL

„DUPLIKAT“

PT

„SEGUNDA VIA“

SL

„DVOJNIK“

SK

„DUPLIKÁT“

FI

„KAKSOISKAPPALE“

SV

„DUPLIKAT“

AR

Image 2

“.“

3.

22 straipsnio 4 dalis yra pakeičiama taip:

„4.   3 dalies a punkte minimais atvejais EUR.1 sertifikato langelyje „Pastabos“ nurodomas vienas iš šių įrašų:

 

„PROCEDIMIENTO SIMPLIFICADO“, „FORENKLET PROCEDURE“, „VEREINFACHTES VERFAHREN“, „ΑΠΛΟΥΣΤΕΥΜΕΝΗ ΔΙΑΔΙΚΑΣΙΑ“, „SIMPLIFIED PROCEDURE“, „PROCÉDURE SIMPLIFIÉE“, „PROCEDURA SEMPLIFICATA“, „VEREENVOUDIGDE PROCEDURE“, „PROCEDIMENTO SIMPLIFICADO“, „YKSINKERTAISTETTU MENETTELY“, „FÖRENKLAT FÖRFARANDE“, „ZJEDNODUŠENÝ POSTUP-ČLÁNEK“, „LIHTSUSTATUD TOLLIPROTSEDUUR“, „VIENKĀRŠOTA PROCEDŪRA“, „SUPAPRASTINTA PROCEDŪRA“, „EGYSZERŰSÍTETT ELJÁRÁS“, „PROCEDURA SIMPLIFIKATA“, „PROCEDURA UPROSZCZONA“, „POENOSTAVLJEN POSTOPEK“, „ZJEDNODUŠENÝ POSTUP“,„Image 3“.“

5 straipsnis

Pirmininkavimas Asociacijos komitetui

82 straipsnio 3 dalis yra pakeičiama taip:

„3.   Asociacijos komitetui paeiliui pirmininkauja vienas Europos Bendrijų Komisijos atstovas ir vienas Tuniso Respublikos Vyriausybės atstovas.“

II SKYRIUS

PEREINAMOJO LAIKOTARPIO NUOSTATOS

6 straipsnis

Kilmės įrodymai ir administracinis bendradarbiavimas

1.   Tuniso arba naujosios valstybės narės pagal tarpusavyje taikomus preferencinius susitarimus arba atskirą tvarką tinkamai išduoti prekių kilmę įrodantys dokumentai yra priimami atitinkamose šalyse pagal šį protokolą, jei:

a)

tokios kilmės įgijimas suteikia teisę naudotis preferencinių muitų tarifo režimu remiantis preferencinių muitų tarifo priemonėmis, nustatytomis arba Europos ir Viduržemio jūros regiono šalių susitarime, arba Bendrijos bendroje lengvatų sistemoje;

b)

prekių kilmę įrodantis dokumentas ir transporto dokumentai buvo išduoti ne vėliau kaip dieną iki įstojimo dienos;

c)

prekių kilmę įrodantis dokumentas muitinės įstaigoms pateikiamas per keturis mėnesius nuo įstojimo dienos.

Kai prekės buvo deklaruotos, siekiant jas importuoti į Tunisą arba į naująją valstybę narę, iki įstojimo dienos pagal preferencinius susitarimus arba pagal atskirą tvarką, tuo metu taikomus tarp Tuniso ir šios naujosios valstybės narės, retrospektyviai pagal šiuos susitarimus arba šią tvarką, išduodamas prekių kilmę įrodantis dokumentas taip pat gali būti priimtas su sąlyga, kad jis pateikiamas muitinės įstaigoms per keturis mėnesius nuo įstojimo dienos.

2.   Tunisas ir naujosios valstybės narės turi teisę išlaikyti leidimus, suteikiančius „patikimo eksportuotojo“ statusą pagal tarp jų taikomus preferencinius susitarimus ar atskirą tvarką su sąlyga, kad:

a)

tokia nuostata yra taip pat numatyta Tuniso ir Bendrijos susitarime, sudarytame iki įstojimo dienos;

b)

patikimas eksportuotojas taiko kilmės taisykles, kurios galioja pagal šį susitarimą.

Ne vėliau kaip per vienerius metus nuo įstojimo dienos šie leidimai pakeičiami naujais leidimais, išduodamais laikantis susitarimo sąlygų.

3.   Tuniso arba naujųjų valstybių narių kompetentingos muitinės įstaigos priima prašymus a posteriori patikrinti prekių kilmę įrodančius dokumentus, išduotus pagal šio straipsnio 1 ir 2 dalyse nurodytus preferencinius susitarimus arba atskirą tvarką, trejus metus nuo atitinkamo prekių kilmę įrodančio dokumento išdavimo; muitinės įstaigos tokius prašymus taip pat gali teikti trejus metus nuo prekių kilmę įrodančio dokumento, pateikto toms įstaigoms importo deklaracijai patvirtinti, priėmimo.

7 straipsnis

Tranzitu vežamos prekės

1.   Europos ir Viduržemio jūros regiono šalių susitarimo nuostatos gali būti taikomos prekėms, eksportuojamoms iš Tuniso į vieną iš naujųjų valstybių narių arba iš jų į Tunisą, atitinkančioms Protokolo Nr. 4 nuostatas, kurios įstojimo dieną yra vežamos tranzitu arba laikinai sandėliuojamos muitinės sandėlyje arba laisvojoje zonoje Tunise arba toje naujojoje valstybėje narėje.

2.   Šiais atvejais gali būti taikomas preferencinis režimas su sąlyga, kad eksporto šalies muitinės retrospektyviai išduotas prekių kilmę įrodantis dokumentas, yra pateikiamas importo šalies muitinei per keturių mėnesių laikotarpį, skaičiuojant nuo įstojimo dienos.

III SKYRIUS

BENDROSIOS IR BAIGIAMOSIOS NUOSTATOS

8 straipsnis

Tunisas įsipareigoja, dėl Bendrijos plėtros, nereikšti jokių pretenzijų, reikalavimų ar teikimų, nei keisti ar atšaukti kokias nors nuolaidas pagal 1994 m. GATT XXIV.6 ir XXVIII straipsnius.

9 straipsnis

Tarifų kvotų, nustatytų nevalyto alyvų aliejaus importui, kiekio didinimas 2004 metais bus apskaičiuojamas proporcingai pagrindiniam kiekiui, atsižvelgiant į praėjusį laikotarpį iki dienos, nurodytos 12 straipsnio 2 dalyje.

10 straipsnis

Šis protokolas yra neatskiriama Europos ir Viduržemio jūros regiono šalių susitarimo dalis. Šio protokolo priedai yra neatskiriama jo dalis.

11 straipsnis

1.   Šį protokolą pagal savo nustatytą tvarką tvirtina Bendrija, Europos Sąjungos Taryba valstybių narių vardu ir Tunisas.

2.   Šalys viena kitai praneša apie užbaigtas procedūras, numatytas 1 dalyje. Patvirtinimo dokumentai yra deponuoti Europos Sąjungos Tarybos Generaliniame Sekretoriate.

12 straipsnis

1.   Šis protokolas įsigalioja kito mėnesio pirmą dieną po to, kai yra deponuojamas paskutinis patvirtinimo dokumentas.

2.   Šis protokolas taikomas laikinai nuo 2004 m. gegužės 1 d.

13 straipsnis

Šis protokolas yra sudarytas dviem egzemplioriais anglų, čekų, danų, estų, graikų, ispanų, italų, latvių, lenkų, lietuvių, maltiečių, olandų, portugalų, prancūzų, slovakų, slovėnų, suomių, švedų, vengrų, vokiečių ir arabų kalbomis; visi tekstai yra autentiški.

14 straipsnis

Europos ir Viduržemio jūros regiono šalių susitarimo tekstas, įskaitant priedus ir protokolus, kurie yra neatskiriama jo dalis, taip pat Baigiamojo akto tekstas kartu su prie jo pridedamomis deklaracijomis yra sudaryti čekų, estų, latvių, lenkų, lietuvių, maltiečių, slovakų, slovėnų ir vengrų, kalbomis; šie tekstai yra autentiški kaip ir pirminiai tekstai (1).

Asociacijos Taryba patvirtina šiuos tekstus.

Hecho en Luxemburgo, el treinta y uno de mayo del dos mil cinco.

V Lucemburku dne třicátého prvního května dva tisíce pět.

Udfærdiget i Luxembourg den enogtredivte maj to tusind og fem.

Geschehen zu Luxemburg am einunddreißigsten Mai zweitausendfünf.

Kahe tuhande viienda aasta maikuu kolmekümne esimesel päeval Luxembourgis.

'Εγινε στo Λουξεμβούργο, στις τριανταμία Μαΐου δύο χιλιάδες πέντε.

Done at Luxembourg on the thirty–first day of May in the year two thousand and five.

Fait à Luxembourg, le trente–et–un mai deux mille cinq.

Fatto a Lussembourgo, addi' trentuno maggio duemilacinque.

Luksemburgā, divtūkstoš piektā gada trīsdesmit pirmajā maijā.

Priimta du tūkstančiai penktų metų gegužės trisdešimt pirmą dieną Liuksemburge.

Kelt Luxembourgban, a kettőezer ötödik év május harmincegyedik napján.

Magħmul fil-Lussemburgu, fil-wieħed u tletin jum ta' Mejju tas-sena elfejn u ħamsa.

Gedaan te Luxemburg, de eenendertigste mei tweeduizend vijf.

Sporządzono w Luksemburgu dnia trzydziestego pierwszego maja roku dwutysięcznego piątego.

Feito em Luxemburgo, em trinta e um de Maio de dois mil e cinco.

V Luxembourgu, enaintridesetega maja leta dva tisoč pet.

V Luxemburgu dňa tridsiateho prvého mája dvetisíc päť.

Tehty Luxemburgissa kolmantenakymmenentenäensimmäisenä päivänä toukokuuta vuonna kaksituhattaviisi.

Som skedde i Luxemburg den trettioförsta maj tjugohundrafem.

Image 4

Por los Estados miembros

Za členské státy

For medlemsstaterne

Für die Mitgliedstaaten

Liikmesriikide nimel

Για τα κράτη μέλη

For the Member States

Pour les États membres

Per gli Stati membri

Dalībvalstu vārdā

Valstybių narių vardu

A tagállarnok réseéröl

Għall-Istati Membri

Voor de lidstaten

W imieniu Państw Członkowskich

Pelos Estados-Membros

Za členské štáty

Za države članice

Jäsenvaltioiden puolesta

Pä medlemsstaternas vägnar

Image 5

Por la Comunidad Europea

Za Evropské společenství

For Det Europæiske Fællesskab

Für die Europäische Gemeinschaft

Euroopa Ühenduse nimel

Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα

For the European Community

Pour la Communauté européenne

Per la Comunità europea

Eiropas Kopienas värdā

Europos bendrijos värdā

az Európai Közösség részéről

Għall-Komunità Ewropea

Voor de Europese Gemeenschap

W imieniu Wspólnoty Europejskiej

Pela Comunidade Europeia

Za Európske spoločenstvo

Za Ecropsko skupnost

Euroopan yhteisön puolesta

På Europeiska gemenskapens vägnar

Image 6

Por la República de Túnez

Za Tuniskou republiku

For Den Tunesiske Republik

Für die Tunesische Republik

Tuneesia Vabariigi nimel

Για τη Δημοκρατία της Τυνησίας

For the Republic of Tunisia

Pour la République Tunisienne

Per la Repubblica Tunisina

Tunisijas Republikas värdā

Tuniso Respublikos vardu

A Tunéz Köztársaság részéről

Għar-Repubblika tat-Tuniżija

Voor de Republiek Tunesië

W imieniu Republiki Tunezyjskiej

Pela República da Tunísia

Za Tuniskú republiku

Za Republiko Tunizijo

Tunisian tasavallan puolesta

For Republiken Tunisien

Image 7


(1)  Susitarimo tekstas 11 oficialiųjų Europos Sąjungos kalbų (ispanų, danų, vokiečių, graikų, anglų, prancūzų, italų, olandų, portugalų, suomių, švedų) buvo paskelbtas OL L 97, 1998 3 30, p. 2. Tekstas čekų, estų, latvių, lietuvių, vengrų maltiečių, lenkų, slovakų ir slovėnų kalbomis skelbiamas šiame Oficialiajame leidinyje.


Top