EUR-Lex Access to European Union law

Back to EUR-Lex homepage

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 22005A0930(01)

Papildomas protokolas prie susitarimo, įsteigiančio Europos ekonominės bendrijos ir Turkijos asociaciją, siekiant atsižvelgti į Europos Sąjungos plėtrą

OL L 254, 2005 9 30, p. 58–68 (ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, NL, PL, PT, SK, SL, FI, SV)
OL L 168M, 2006 6 21, p. 354–364 (MT)

Šis dokumentas paskelbtas specialiajame (-iuosiuose) leidime (-uose) (BG, RO, HR)

Legal status of the document In force

ELI: http://data.europa.eu/eli/prot/2005/672/oj

Related Council decision

2005 9 30   

LT

Europos Sąjungos oficialusis leidinys

L 254/58


PAPILDOMAS PROTOKOLAS

prie susitarimo, įsteigiančio Europos ekonominės bendrijos ir Turkijos asociaciją, siekiant atsižvelgti į Europos Sąjungos plėtrą

BELGIJOS KARALYSTĖ,

ČEKIJOS RESPUBLIKA,

DANIJOS KARALYSTĖ,

VOKIETIJOS FEDERACINĖ REPSUBLIKA,

ESTIJOS RESPUBLIKA,

GRAIKIJOS RESPUBLIKA,

ISPANIJOS KARALYSTĖ,

PRANCŪZIJOS RESPUBLIKA,

AIRIJA,

ITALIJOS RESPUBLIKA,

KIPRO RESPUBLIKA,

LATVIJOS RESPUBLIKA,

LIETUVOS RESPUBLIKA,

LIUKSEMBURGO DIDŽIOJI HERCOGYSTĖ,

VENGRIJOS RESPUBLIKA,

MALTOS RESPUBLIKA,

NYDERLANDŲ KARALYSTĖ,

AUSTRIJOS RESPUBLIKA,

LENKIJOS RESPUBLIKA,

PORTUGALIJOS RESPUBLIKA,

SLOVĖNIJOS RESPUBLIKA,

SLOVAKIJOS RESPUBLIKA,

SUOMIJOS RESPUBLIKA,

ŠVEDIJOS KARALYSTĖ,

JUNGTINĖ DIDŽIOSIOS BRITANIJOS IR ŠIAURĖS AIRIJOS KARALYSTĖ,

toliau – valstybės narės, kurioms atstovauja Europos Sąjungos Taryba, bei

EUROPOS BENDRIJA, kuriai atstovauja Europos Sąjungos Taryba,

ir TURKIJOS RESPUBLIKA, toliau – Turkija,

KADANGI:

(1)

1963 m. rugsėjo 12 d. Ankaroje buvo pasirašytas ir 1964 m. gruodžio 1 d. įsigaliojo Susitarimas, įsteigiantis Europos ekonominės bendrijos ir Turkijos asociaciją (toliau – Ankaros susitarimas) (1), o 1973 m. birželio 30 d. (2) buvo pasirašytas jį iš dalies keičiantis papildomas protokolas, pagal kurį šis susitarimas imtas taikyti Danijoje, Airijoje ir Jungtinėje Karalystėje.

(2)

Ankaros susitarimas su pakeitimais imtas taikyti Graikijos Respublikoje, Ispanijos Karalystėje, Austrijos Respublikoje, Portugalijos Respublikoje, Suomijos Respublikoje ir Švedijos Karalystėje po jų įstojimo į Europos bendriją.

(3)

Ankaros susitarimas taikomas Turkijai ir visoms Europos Sąjungos valstybėms narėms po plėtros, kai 2003 m. balandžio 16 d. Atėnuose buvo pasirašyta ir 2004 m. gegužės 1 d. įsigaliojo Sutartis dėl Čekijos Respublikos, Estijos Respublikos, Kipro Respublikos, Latvijos Respublikos, Lietuvos Respublikos, Vengrijos Respublikos, Maltos Respublikos, Lenkijos Respublikos, Slovėnijos Respublikos ir Slovakijos Respublikos stojimo į Europos Sąjungą (toliau – Stojimo sutartis) (3).

PASIRYŽUSIOS išsiplėtus Sąjungai toliau stiprinti asociaciją,

SUSITARĖ:

SUSITARIANČIOSIOS ŠALYS IR TAIKYMO TERITORIJA

1 straipsnis

1.   Čekijos Respublika, Estijos Respublika, Kipro Respublika, Latvijos Respublika, Lietuvos Respublika, Vengrijos Respublika, Maltos Respublika, Lenkijos Respublika, Slovėnijos Respublika ir Slovakijos Respublika (toliau – naujosios valstybės narės) tampa 1963 m. rugsėjo 12 d. Ankaroje pasirašyto Susitarimo, įsteigiančio Europos ekonominės bendrijos ir Turkijos asociaciją, šalimis ir, kaip ir kitos Europos Bendrijos valstybės narės, t. y. Belgijos Karalystė, Danijos Karalystė, Vokietijos Federacinė Respublika, Graikijos Respublika, Ispanijos Karalystė, Prancūzijos Respublika, Airija, Italijos Respublika, Liuksemburgo Didžioji Hercogystė, Nyderlandų Karalystė, Austrijos Respublika, Portugalijos Respublika, Suomijos Respublika, Švedijos Karalystė bei Jungtinė Didžiosios Britanijos ir Šiaurės Airijos Karalystė, priima šio susitarimo, jo protokolų bei prie tą pačią dieną pasirašyto baigiamojo akto pridėtų deklaracijų, taip pat visų vėliau priimtų pakeitimų, susitarimų, protokolų, sprendimų ir deklaracijų, susijusių su Ankaros susitarimu, tekstus ir į juos atsižvelgia.

2.   Pirmesnėje dalyje minėtuose tekstuose pavadinimas „Europos ekonominė bendrija“ ar trumpinimas „Bendrija“ pakeičiamas pavadinimu „Europos bendrija“.

3.   Ankaros susitarimo 29 straipsnis pakeičiamas taip:

„29 straipsnis

Šis susitarimas taikomas teritorijoje, kurioje taikoma Europos bendrijos steigimo sutartis pagal toje sutartyje nustatytas sąlygas, ir Turkijos Respublikos teritorijoje.“.

EAPB SUTARTIES GALIOJIMO PABAIGA IR EAPB PRODUKTAI

2 straipsnis

EAPB sutarties galiojimo pabaiga

Atsižvelgiant į Europos Sąjungoje neseniai įvykusius institucinius pokyčius, Šalys susitaria, kad, nustojus galioti Europos anglių ir plieno bendrijos (EAPB) steigimo sutarčiai, esamos susitarimų ir 1 straipsnio 1 dalyje minėtų susijusių aktų nuostatos, kuriose daromos nuorodos į Europos anglių ir plieno bendriją, laikomos nuorodomis į Europos bendriją, kuri perėmė visas Europos anglių ir plieno bendrijos sutartines teises ir pareigas.

3 straipsnis

Kilmės taisyklės

Europos anglių ir plieno bendrijos ir Turkijos Respublikos susitarimo dėl prekybos produktais, kuriems taikoma Europos anglių ir plieno bendrijos steigimo sutartis (4) (toliau – Susitarimas dėl anglies ir plieno produktų), 1 protokolas iš dalies keičiamas taip:

1)

16 straipsnio 4 dalis pakeičiama taip:

„4.   Atgaline data išduoti EUR.1 judėjimo sertifikatai turi būti patvirtinti viena iš šių frazių:

ES

„EXPEDIDO A POSTERIORI“

CS

„VYSTAVENO DODATEČNĚ“

DA

„UDSTEDT EFTERFØLGENDE“

DE

„NACHTRÄGLICH AUSGESTELLT“

ET

„TAGANTJÄRELE VÄLJA ANTUD“

EL

„ΕΚΔΟΘΕΝ ΕΚ ΤΩΝ ΥΣΤΕΡΩΝ“

EN

„ISSUED RETROSPECTIVELY“

FR

„DÉLIVRÉ A POSTERIORI“

IT

„RILASCIATO A POSTERIORI“

LV

„IZSNIEGTS RETROSPEKTĪVI“

LT

„RETROSPEKTYVUSIS IŠDAVIMAS“

HU

„KIADVA VISSZAMENŐLEGES HATÁLLYAL“

MT

„MAĦRUĠ RETROSPETTIVAMENT“

NL

„AFGEGEVEN A POSTERIORI“

PL

„WYSTAWIONE RETROSPEKTYWNIE“

PT

„EMITIDO A POSTERIORI“

SL

„IZDANO NAKNADNO“

SK

„VYDANÉ DODATOČNE“

FI

„ANNETTU JÄLKIKÄTEEN“

SV

„UTFÄRDAT I EFTERHAND“

TR

„SONRADAN VERİLMİŞTİR“ “

2)

17 straipsnio 2 dalis pakeičiama taip:

„2.   Taip išduotas dublikatas turi būti patvirtintas vienu iš šių žodžių:

ES

„DUPLICADO“

CS

„DUPLIKÁT“

DA

„DUPLIKAT“

DE

„DUPLIKAT“

ET

„DUPLIKAAT“

EL

„ΑΝΤΙΓΡΑΦΟ“

EN

„DUPLICATE“

FR

„DUPLICATA“

IT

„DUPLICATO“

LV

„DUBLIKĀTS“

LT

„DUBLIKATAS“

HU

„MÁSODLAT“

MT

„DUPLIKAT“

NL

„DUPLICAAT“

PL

„DUPLIKAT“

PT

„SEGUNDA VIA“

SL

„DVOJNIK“

SK

„DUPLIKÁT“

FI

„KAKSOISKAPPALE“

SV

„DUPLIKAT“

TR

„İKİNCİ NÜSHADIR“ “

3)

IV priedas pakeičiamas taip:

„IV PRIEDAS

Deklaracija sąskaitoje faktūroje

Deklaracija sąskaitoje faktūroje, kurios tekstas pateikiamas toliau, turi būti pateikta pagal išnašose nurodytus reikalavimus. Tačiau išnašų teksto pateikti nereikia.

Tekstas ispanų kalba

El exportador de los productos incluidos en el presente documento [autorización aduanera no … (5)] declara que, salvo indicación en sentido contrario, estos productos gozan de un origen preferencial … (6).

Tekstas čekų kalba

Vývozce výrobků uvedených v tomto dokumentu (číslo povolení … (5)) prohlašuje, že kromě zřetelně označených, mají tyto výrobky preferenční původ v … (6).

Tekstas danų kalba

Eksportøren af varer, der er omfattet af nærværende dokument, (toldmyndighedernes tilladelse nr. … (5)), erklærer, at varerne, medmindre andet tydeligt er angivet, har præferenceoprindelse i … (6).

Tekstas vokiečių kalba

Der Ausführer (Ermächtigter Ausführer; Bewilligungs-Nr. … (5)) der Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren, soweit nicht anders angegeben, präferenzbegünstigte … (6) Ursprungswaren sind.

Tekstas estų kalba

Käesoleva dokumendiga hõlmatud toodete eksportija (tolliameti kinnitus nr … (5)) deklareerib, et need tooted on … (6) sooduspäritoluga, välja arvatud juhul kui on selgelt näidatud teisiti.

Tekstas graikų kalba

Ο εξαγωγέας των προϊόντων που καλύπτονται από το παρόν έγγραφο [άδεια τελωνείου υπ' αριθ. … (5)] δηλώνει ότι, εκτός εάν δηλώνεται σαφώς άλλως, τα προϊόντα αυτά είναι προτιμησιακής καταγωγής … (6).

Tekstas anglų kalba

The exporter of the products covered by this document (customs authorisation No … (5)) declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of … (6) preferential origin.

Tekstas prancūzų kalba

L’exportateur des produits couverts par le présent document [autorisation douanière no … (5)] déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l’origine préférentielle … (6).

Tekstas italų kalba

L’esportatore delle merci contemplate nel presente documento [autorizzazione doganale n. … (5)] dichiara che, salvo indicazione contraria, le merci sono di origine preferenziale … (6).

Tekstas latvių kalba

Eksportētājs produktiem, kuri ietverti šajā dokumentā (muitas pilnvara Nr. … (5)), deklarē, ka, izņemot tur, kur ir citādi skaidri noteikts, šiem produktiem ir priekšrocību izcelsme no … (6).

Tekstas lietuvių kalba

Šiame dokumente išvardintų prekių eksportuotojas (muitinės liudijimo Nr. … (5)) deklaruoja, kad, jeigu kitaip nenurodyta, tai yra … (6) preferencinės kilmės prekės.

Tekstas vengrų kalba

A jelen okmányban szereplő áruk exportőre (vámfelhatalmazási szám: … (5)) kijelentem, hogy eltérő jelzés hiányában az áruk kedvezményes … (6) származásúak.

Tekstas maltiečių kalba

L-esportatur tal-prodotti koperti b’dan id-dokument (awtorizzazzjoni tad-dwana nru. … (5)) jiddikjara li, ħlief fejn indikat b’mod ċar li mhux hekk, dawn il-prodotti huma ta’ oriġini preferenzjali … (6).

Tekstas olandų kalba

De exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is (douanevergunning nr. … (5)), verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van preferentiële … oorsprong zijn (6).

Tekstas lenkų kalba

Eksporter produktów objętych tym dokumentem (upoważnienie władz celnych nr … (5)) deklaruje, że z wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie określone, produkty te mają … (6) preferencyjne pochodzenie.

Tekstas portugalų kalba

O exportador dos produtos cobertos pelo presente documento [autorização aduaneira n.o … (5)], declara que, salvo expressamente indicado em contrário, estes produtos são de origem preferencial … (6).

Tekstas slovėnų kalba

Izvoznik blaga, zajetega s tem dokumentom (pooblastilo carinskih organov št. … (5)) izjavlja, da, razen če ni drugače jasno navedeno, ima to blago preferencialno … (6) poreklo.

Tekstas slovakų kalba

Vývozca výrobkov uvedených v tomto dokumente (číslo povolenia … (5)) vyhlasuje, že okrem zreteľne označených, majú tieto výrobky preferenčný pôvod v … (6).

Tekstas suomių kalba

Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (tullin lupa nro … (5)) ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja … alkuperätuotteita (6).

Tekstas švedų kalba

Exportören av de varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstånd nr … (5)) försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, har förmånsberättigande … ursprung (6).

Tekstas turkų kalba

İşbu belge (gümrük onay No: … (5)) kapsamındaki maddelerin ihracatçısı aksi açıkça belirtilmedikçe, bu maddelerin … menşeli ve tercihli (6) maddeler olduğunu beyan eder.

... (7) (vieta ir data)

... (8)

(Eksportuotojo parašas ir įskaitomai nurodyta deklaraciją pasirašančio asmens pavardė).

ŽEMĖS ŪKIO PRODUKTAI

4 straipsnis

Kilmės taisyklės

1998 m. vasario 25 d. EB ir Turkijos asociacijos tarybos Sprendimo Nr. 1/98 dėl prekybos žemės ūkio produktais (9) (toliau – Sprendimas dėl žemės ūkio produktų) 3 protokolas iš dalies keičiamas taip:

1)

16 straipsnio 4 dalis pakeičiama taip:

„4.   4. Atgaline data išduoti EUR.1 judėjimo sertifikatai turi būti patvirtinti viena iš šių frazių:

ES

„EXPEDIDO A POSTERIORI“

CS

„VYSTAVENO DODATEČNĚ“

DA

„UDSTEDT EFTERFØLGENDE“

DE

„NACHTRÄGLICH AUSGESTELLT“

ET

„TAGANTJÄRELE VÄLJA ANTUD“

EL

„ΕΚΔΟΘΕΝ ΕΚ ΤΩΝ ΥΣΤΕΡΩΝ“

EN

„ISSUED RETROSPECTIVELY“

FR

„DÉLIVRÉ A POSTERIORI“

IT

„RILASCIATO A POSTERIORI“

LV

„IZSNIEGTS RETROSPEKTĪVI“

LT

„RETROSPEKTYVUSIS IŠDAVIMAS“

HU

„KIADVA VISSZAMENŐLEGES HATÁLLYAL“

MT

„MAĦRUĠ RETROSPETTIVAMENT“

NL

„AFGEGEVEN A POSTERIORI“

PL

„WYSTAWIONE RETROSPEKTYWNIE“

PT

„EMITIDO A POSTERIORI“

SL

„IZDANO NAKNADNO“

SK

„VYDANÉ DODATOČNE“

FI

„ANNETTU JÄLKIKÄTEEN“

SV

„UTFÄRDAT I EFTERHAND“

TR

„SONRADAN VERİLMİŞTİR“ “

2)

17 straipsnio 2 dalis pakeičiama taip:

„2.   Taip išduotas dublikatas turi būti patvirtintas vienu iš šių žodžių:

ES

„DUPLICADO“

CS

„DUPLIKÁT“

DA

„DUPLIKAT“

DE

„DUPLIKAT“

ET

„DUPLIKAAT“

EL

„ΑΝΤΙΓΡΑΦΟ“

EN

„DUPLICATE“

FR

„DUPLICATA“

IT

„DUPLICATO“

LV

„DUBLIKĀTS“

LT

„DUBLIKATAS“

HU

„MÁSODLAT“

MT

„DUPLIKAT“

NL

„DUPLICAAT“

PL

„DUPLIKAT“

PT

„SEGUNDA VIA“

SL

„DVOJNIK“

SK

„DUPLIKÁT“

FI

„KAKSOISKAPPALE“

SV

„DUPLIKAT“

TR

„İKİNCİ NÜSHADIR“ “

3)

IV priedas pakeičiamas taip:

„IV PRIEDAS

Deklaracija sąskaitoje faktūroje

Deklaracija sąskaitoje faktūroje, kurios tekstas pateikiamas toliau, turi būti pateikta pagal išnašose nurodytus reikalavimus. Tačiau išnašų teksto pateikti nereikia.

Tekstas ispanų kalba

El exportador de los productos incluidos en el presente documento [autorización aduanera no … (10)] declara que, salvo indicación en sentido contrario, estos productos gozan de un origen preferencial … (11).

Tekstas čekų kalba

Vývozce výrobků uvedených v tomto dokumentu (číslo povolení … (10)) prohlašuje, že kromě zřetelně označených, mají tyto výrobky preferenční původ v … (11).

Tekstas danų kalba

Eksportøren af varer, der er omfattet af nærværende dokument, (toldmyndighedernes tilladelse nr. … (10)), erklærer, at varerne, medmindre andet tydeligt er angivet, har præferenceoprindelse i … (11)

Tekstas vokiečių kalba

Der Ausführer (Ermächtigter Ausführer; Bewilligungs-Nr. … (10)) der Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren, soweit nicht anders angegeben, präferenzbegünstigte … (11) Ursprungswaren sind.

Tekstas estų kalba

Käesoleva dokumendiga hõlmatud toodete eksportija (tolliameti kinnitus nr … (10)) deklareerib, et need tooted on … (11) sooduspäritoluga, välja arvatud juhul kui on selgelt näidatud teisiti.

Tekstas graikų kalba

Ο εξαγωγέας των προϊόντων που καλύπτονται από το παρόν έγγραφο [άδεια τελωνείου υπ' αριθ. … (10)] δηλώνει ότι, εκτός εάν δηλώνεται σαφώς άλλως, τα προϊόντα αυτά είναι προτιμησιακής καταγωγής … (11).

Tekstas anglų kalba

The exporter of the products covered by this document (customs authorisation No … (10)) declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of … (11) preferential origin.

Tekstas prancūzų kalba

L’exportateur des produits couverts par le présent document [autorisation douanière no … (10)] déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l’origine préférentielle … (11).

Tekstas italų kalba

L’esportatore delle merci contemplate nel presente documento [autorizzazione doganale n. … (10)] dichiara che, salvo indicazione contraria, le merci sono di origine preferenziale … (11).

Tekstas latvių kalba

Eksportētājs produktiem, kuri ietverti šajā dokumentā (muitas pilnvara Nr. … (10)), deklarē, ka, izņemot tur, kur ir citādi skaidri noteikts, šiem produktiem ir priekšrocību izcelsme no … (11).

Tekstas lietuvių kalba

Šiame dokumente išvardintų prekių eksportuotojas (muitinės liudijimo Nr. … (10)) deklaruoja, kad, jeigu kitaip nenurodyta, tai yra … (11) preferencinės kilmės prekės.

Tekstas vengrų kalba

A jelen okmányban szereplő áruk exportőre (vámfelhatalmazási szám: … (10)) kijelentem, hogy eltérő jelzés hiányában az áruk kedvezményes … (11) származásúak.

Tekstas maltiečių kalba

L-esportatur tal-prodotti koperti b’dan id-dokument (awtorizzazzjoni tad-dwana nru. … (10)) jiddikjara li, ħlief fejn indikat b’mod ċar li mhux hekk, dawn il-prodotti huma ta’ oriġini preferenzjali … (11).

Tekstas olandų kalba

De exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is (douanevergunning nr. … (10)), verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van preferentiële … oorsprong zijn (11).

Tekstas lenkų kalba

Eksporter produktów objętych tym dokumentem (upoważnienie władz celnych nr … (10)) deklaruje, że z wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie określone, produkty te mają … (11) preferencyjne pochodzenie.

Tekstas portugalų kalba

O exportador dos produtos cobertos pelo presente documento [autorização aduaneira n.o … (10)], declara que, salvo expressamente indicado em contrário, estes produtos são de origem preferencial … (11).

Tekstas slovėnų kalba

Izvoznik blaga, zajetega s tem dokumentom (pooblastilo carinskih organov št. … (10)) izjavlja, da, razen če ni drugače jasno navedeno, ima to blago preferencialno … (11) poreklo.

Tekstas slovakų kalba

Vývozca výrobkov uvedených v tomto dokumente (číslo povolenia … (10)) vyhlasuje, že okrem zreteľne označených, majú tieto výrobky preferenčný pôvod v … (11).

Tekstas suomių kalba

Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (tullin lupa nro … (10)) ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja … alkuperätuotteita (11).

Tekstas švedų kalba

Exportören av de varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstånd nr … (10)) försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, har förmånsberättigande … ursprung (11).

Tekstas turkų kalba

İşbu belge (gümrük onay No: … (10)) kapsamındaki maddelerin ihracatçısı aksi açıkça belirtilmedikçe, bu maddelerin … menşeli ve tercihli (11) maddeler olduğunu beyan eder.

... (12) (vieta ir data)

... (13)

(Eksportuotojo parašas ir įskaitomai nurodyta deklaraciją pasirašančio asmens pavardė).

5 straipsnis

Žemės ūkio produktams skirtų tarifinių kvotų pakeitimas

Remdamosi Ankaros susitarimo instituciniu pagrindu, Šalys kuo greičiau bendrai susitaria dėl tam tikrų Turkijos kilmės žemės ūkio produktų importo į Bendriją tvarkos ir dėl tam tikrų Bendrijos kilmės žemės ūkio produktų importo į Turkiją tvarkos. Tokiu būdu tinkamai atsižvelgiama į esamas prekybos lengvatas ir tradicinius prekybos žemės ūkio produktais srautus tarp Turkijos ir naujųjų valstybių narių.

MUITŲ SĄJUNGOS NUOSTATOS

6 straipsnis

A.TR judėjimo sertifikatas ir administracinis bendradarbiavimas

1.   Turkijoje ar naujosiose valstybėse narėse tinkamai išduoti A.TR judėjimo sertifikatai priimami atitinkamose šalyse. Nuostatos dėl A.TR judėjimo sertifikatų išdavimo ir susijusio administracinio bendradarbiavimo išdėstytos EB ir Turkijos muitinių bendradarbiavimo komiteto sprendime Nr. 1/2001 (14).

2.   Pagal Sprendimo Nr. 1/2001 10 straipsnį išduoti A.TR judėjimo sertifikatų dublikatai turi būti patvirtinti vienu iš šių žodžių:

ES

„DUPLICADO“

CS

„DUPLIKÁT“

DA

„DUPLIKAT“

DE

„DUPLIKAT“

ET

„DUPLIKAAT“

EL

„ΑΝΤΙΓΡΑΦΟ“

EN

„DUPLICATE“

FR

„DUPLICATA“

IT

„DUPLICATO“

LV

„DUBLIKĀTS“

LT

„DUBLIKATAS“

HU

„MÁSODLAT“

MT

„DUPLIKAT“

NL

„DUPLICAAT“

PL

„DUPLIKAT“

PT

„SEGUNDA VIA“

SL

„DVOJNIK“

SK

„DUPLIKÁT“

FI

„KAKSOISKAPPALE“

SV

„DUPLIKAT“

TR

„İKİNCİ NÜSHADIR“.

3.   Pagal Sprendimo Nr. 1/2001 11 straipsnio 6 dalį supaprastinta tvarka išduoti A.TR judėjimo sertifikatai turi būti patvirtinti viena iš šių frazių:

ES

„PROCEDIMIENTO SIMPLIFICADO“

CS

„ZJEDNODUŠENÝ POSTUP“

DA

„FORENKLET FREMGANGSMÅDE“

DE

„VEREINFACHTES VERFAHREN“

ET

„LIHTSUSTATUD TOLLIPROTSEDUUR“

EL

„ΑΠΛΟΥΣΤΕΥΜEΝΗ ΔΙΑΔΙΚΑΣIΑ“

EN

„SIMPLIFIED PROCEDURE“

FR

„PROCÉDURE SIMPLIFIÉE“

IT

„PROCEDURA SEMPLIFICATA“

LV

„VIENKĀRŠOTA PROCEDŪRA“

LT

„SUPAPRASTINTA PROCEDŪRA“

HU

„EGYSZERŰSÍTETT ELJÁRÁS“

MT

„PROCEDURA SIMPLIFIKATA“

NL

„VEREENVOUDIGDE REGELING“

PL

„PROCEDURA UPROSZCZONA“

PT

„PROCEDIMENTO SIMPLIFICADO“

SL

„POENOSTAVLJEN POSTOPEK“

SK

„ZJEDNODUŠENÝ POSTUP“

FI

„YKSINKERTAISTETTU MENETTELY“

SV

„FÖRENKLAT FÖRFARANDE“

TR

„BASITLEŞTIRILMIŞ IŞLEM“.

4.   Pagal Sprendimo Nr. 1/2001 14 straipsnį atgaline data išduoti A.TR judėjimo sertifikatai turi būti patvirtinti viena iš šių frazių:

ES

„EXPEDIDO A POSTERIORI“

CS

„VYSTAVENO DODATEČNĚ“

DA

„UDSTEDT EFTERFØLGENDE“

DE

„NACHTRÄGLICH AUSGESTELLT“

ET

„TAGANTJÄRELE VÄLJA ANTUD“

EL

„ΕΚΔΟΘΕΝ ΕΚ ΤΩΝ ΥΣΤΕΡΩΝ“

EN

„ISSUED RETROSPECTIVELY“

FR

„DÉLIVRÉ A POSTERIORI“

IT

„RILASCIATO A POSTERIORI“

LV

„IZSNIEGTS RETROSPEKTĪVI“

LT

„RETROSPEKTYVUSIS IŠDAVIMAS“

HU

„KIADVA VISSZAMENŐLEGES HATÁLLYAL“

MT

„MAĦRUĠ RETROSPETTIVAMENT“

NL

„AFGEGEVEN A POSTERIORI“

PL

„WYSTAWIONE RETROSPEKTYWNIE“

PT

„EMITIDO A POSTERIORI“

SL

„IZDANO NAKNADNO“

SK

„VYDANÉ DODATOČNE“

FI

„ANNETTU JÄLKIKÄTEEN“

SV

„UTFÄRDAT I EFTERHAND“

TR

„SONRADAN VERİLMİŞTİR“.

7 straipsnis

Laikinas išvežimas perdirbti

1.   Remiantis EB ir Turkijos muitinių bendradarbiavimo komiteto sprendimo Nr. 1/2001 22–26 straipsniais Turkijoje ar naujosiose valstybėse narėse tinkamai išduoti INF 2 informaciniai lapai priimami atitinkamose šalyse.

2.   Pagal Sprendimo Nr. 1/2001 26 straipsnį išduoti INF 2 informacinių lapų dublikatai turi būti patvirtinti vienu iš šių žodžių:

ES

„DUPLICADO“

CS

„DUPLIKÁT“

DA

„DUPLIKAT“

DE

„DUPLIKAT“

ET

„DUPLIKAAT“

EL

„ΑΝΤΙΓΡΑΦΟ“

EN

„DUPLICATE“

FR

„DUPLICATA“

IT

„DUPLICATO“

LV

„DUBLIKĀTS“

LT

„DUBLIKATAS“

HU

„MÁSODLAT“

MT

„DUPLIKAT“

NL

„DUPLICAAT“

PL

„DUPLIKAT“

PT

„SEGUNDA VIA“

SL

„DVOJNIK“

SK

„DUPLIKÁT“

FI

„KAKSOISKAPPALE“

SV

„DUPLIKAT“

TR

„İKİNCİ NÜSHADIR“.

8 straipsnis

Grąžinamos prekės

1.   Remiantis EB ir Turkijos muitinių bendradarbiavimo komiteto sprendimo Nr. 1/2001 35–41 straipsniais Turkijoje ar naujosiose valstybėse narėse tinkamai išduoti INF 3 informaciniai lapai priimami atitinkamose šalyse.

2.   Pagal Sprendimo Nr. 1/2001 40 straipsnį išduoti INF 3 informacinių lapų dublikatai turi būti patvirtinti vienu iš šių žodžių:

ES

„DUPLICADO“

CS

„DUPLIKÁT“

DA

„DUPLIKAT“

DE

„DUPLIKAT“

ET

„DUPLIKAAT“

EL

„ΑΝΤΙΓΡΑΦΟ“

EN

„DUPLICATE“

FR

„DUPLICATA“

IT

„DUPLICATO“

LV

„DUBLIKĀTS“

LT

„DUBLIKATAS“

HU

„MÁSODLAT“

MT

„DUPLIKAT“

NL

„DUPLICAAT“

PL

„DUPLIKAT“

PT

„SEGUNDA VIA“

SL

„DVOJNIK“

SK

„DUPLIKÁT“

FI

„KAKSOISKAPPALE“

SV

„DUPLIKAT“

TR

„İKİNCİ NÜSHADIR“.

PEREINAMOJO LAIKOTARPIO NUOSTATOS

9 straipsnis

Statuso įrodymas pagal nuostatas dėl laisvos apyvartos pramonės produktais

1.   Turkijos ar naujosios valstybės narės pagal tarpusavyje taikomus preferencinės prekybos susitarimus, kuriuose numatyta kilmės kumuliacija Bendrijoje, paremta vienodomis kilmės taisyklėmis ir draudimu taikyti muito grąžinimą arba atleidimą nuo muito atitinkamoms prekėms, tinkamai išduoti kilmės įrodymo dokumentai priimami atitinkamose šalyse kaip statuso įrodymas pagal nuostatas dėl laisvos pramonės produktų apyvartos, išdėstytas 1995 m. gruodžio 22 d. EB ir Turkijos asociacijos tarybos sprendimu Nr. 1/95 dėl muitų sąjungos baigiamojo etapo įgyvendinimo (15), jeigu:

a)

kilmės įrodymo dokumentas ir transporto dokumentai buvo išduoti ne vėliau kaip iki 2004 m. balandžio 30 d.;

b)

kilmės įrodymo dokumentas pateikiamas muitinei per keturis mėnesius nuo 2004 m. gegužės 1 d.

Tais atvejais, kai iki 2004 m. gegužės 1 d. prekės Turkijoje arba naujojoje valstybėje narėje buvo deklaruotos kaip importuojamos pagal pirmiau minėtus preferencinės prekybos susitarimus, pagal tuos susitarimus atgaline data išduotas kilmės įrodymo dokumentas taip pat gali būti priimamas, jei jis muitinės įstaigoms pateikiamas ne vėliau kaip iki 2004 m. rugpjūčio 31 d.

2.   Turkijos ar naujųjų valstybių narių kompetentingos muitinės įstaigos priima prašymus vėliau patikrinti 1 dalyje minėtus kilmės įrodymo dokumentus trejus metus nuo atitinkamo kilmės įrodymo dokumento išdavimo, ir jos gali juos teikti trejus metus nuo kilmės įrodymo dokumento, pateikto šioms įstaigoms importo deklaracijai patvirtinti, priėmimo.

10 straipsnis

Kilmės įrodymo dokumentas ir administracinis bendradarbiavimas pagal preferencinių susitarimų dėl anglies ir plieno bei žemės ūkio produktų nuostatas (16)

1.   Turkijos arba naujosios valstybės narės pagal tarpusavyje taikomus preferencinius susitarimus tinkamai išduoti produktų, išskyrus 9 straipsnyje minimus produktus, kilmės įrodymo dokumentai yra priimami atitinkamose šalyse, jeigu:

a)

tokio kilmės įrodymo įgijimas leidžia naudotis preferenciniu muitų tarifo režimu remiantis preferencinių muitų tarifo priemonėmis, nustatytomis Susitarime dėl anglies ir plieno produktų arba Sprendime dėl žemės ūkio produktų;

b)

kilmės įrodymo dokumentas ir transporto dokumentai buvo išduoti ne vėliau kaip iki 2004 m. balandžio 30 d.;

c)

kilmės įrodymo dokumentas pateikiamas muitinės įstaigoms per keturis mėnesius nuo 2004 m. gegužės 1 d.

Tais atvejais, kai iki 2004 m. gegužės 1 d. prekės Turkijoje arba naujojoje valstybėje narėje buvo deklaruotos kaip importuojamos pagal preferencinius susitarimus, tuo metu taikytus tarp Turkijos ir tos naujosios valstybės narės, pagal tuos susitarimus atgaline data išduotas kilmės įrodymo dokumentas taip pat gali būti priimamas, jei jis muitinės įstaigoms pateikiamas ne vėliau kaip iki 2004 m. rugpjūčio 31 d.

2.   Turkija ir naujosios valstybės narės turi teisę neatšaukti leidimų, kuriais „patikimų eksportuotojų“ statusas buvo suteiktas pagal tarpusavyje taikomus preferencinius susitarimus, jei:

a)

tokia nuostata taip pat yra numatyta Turkijos ir Bendrijos susitarimuose, sudarytuose iki 2004 m. gegužės 1 d.; ir

b)

patikimas eksportuotojas taiko pagal tą susitarimą galiojančias kilmės taisykles, numatytas Susitarimo dėl anglies ir plieno produktų 1 protokole arba Sprendimo dėl žemės ūkio produktų 3 protokole.

Ne vėliau kaip per vienerius metus nuo įstojimo dienos šie leidimai pakeičiami naujais leidimais, išduotais pagal Susitarimo dėl anglies ir plieno produktų 1 protokolo arba Sprendimo dėl žemės ūkio produktų 3 protokolo sąlygas.

3.   Turkijos ar naujųjų valstybių narių kompetentingos muitinės įstaigos priima prašymus vėliau patikrinti kilmės įrodymo dokumentus, išduotus pagal 1 ir 2 dalyse minėtus preferencinius susitarimus, trejus metus nuo atitinkamo kilmės įrodymo dokumento išdavimo, ir jos gali juos teikti trejus metus nuo kilmės įrodymo dokumento, pateikto šioms įstaigoms importo deklaracijai patvirtinti, priėmimo.

11 straipsnis

Tranzitu vežamos prekės

1.   Iš Turkijos į vieną iš naujųjų valstybių narių arba iš vienos iš naujųjų valstybių narių į Turkiją eksportuojamoms prekėms, atitinkančioms nuostatų dėl laisvos apyvartos pramonės produktais įgyvendinimo sąlygas, Susitarimo dėl anglies ir plieno produktų 1 protokolo nuostatas arba Sprendimo dėl žemės ūkio produktų 3 protokolo nuostatas, ir įstojimo dieną vežamoms tranzitu arba laikinai sandėliuojamoms, esančioms muitinės sandėlyje arba laisvojoje zonoje Turkijoje arba toje naujojoje valstybėje narėje, gali būti taikomos EB ir Turkijos asociacijos tarybos sprendimo Nr. 1/95 nuostatos dėl laisvos apyvartos pramonės produktais arba preferencinis muitų tarifo režimas, suteiktas remiantis Susitarime dėl anglies ir plieno produktų arba Sprendime dėl žemės ūkio produktų numatytomis preferencinių muitų tarifo priemonėmis.

2.   Tokiais atvejais taikomos nuostatos dėl laisvos pramonės produktų apyvartos arba suteikiamas preferencinis muitų tarifo režimas, jei importuojančios šalies muitinės įstaigoms per keturis mėnesius nuo įstojimo dienos pateikiamas eksportuojančios šalies muitinės įstaigų atgaline data išduotas statuso ar kilmės įrodymo dokumentas.

BENDROSIOS IR BAIGIAMOSIOS NUOSTATOS

12 straipsnis

Šis protokolas yra neatskiriama Ankaros susitarimo dalis.

13 straipsnis

1.   Šalys šį protokolą ratifikuoja arba patvirtina pagal savo vidaus procedūras.

2.   Šalys viena kitai praneša apie atitinkamų 1 dalyje minėtų procedūrų užbaigimą. Ratifikavimo arba patvirtinimo dokumentai deponuojami Europos Sąjungos Tarybos Generaliniame sekretoriate.

14 straipsnis

Šis protokolas įsigalioja pirmo mėnesio po paskutinio ratifikavimo arba patvirtinimo dokumento deponavimo pirmąją dieną. Protokolas taikomas nuo 2004 m. gegužės 1 d.

15 straipsnis

Šis protokolas yra sudarytas dviem egzemplioriais anglų, čekų, danų, estų, graikų, ispanų, italų, latvių, lenkų, lietuvių, maltiečių, olandų, portugalų, prancūzų, slovakų, slovėnų, suomių, švedų, vengrų, vokiečių ir turkų kalbomis. Visi tekstai yra autentiški.

16 straipsnis

Ankaros susitarimo tekstas, įskaitant jo priedus ir protokolus, kurie sudaro neatskiriamą jo dalį, ir baigiamojo akto kartu su prie jo pridedamomis deklaracijomis sudaromi čekų, estų, latvių, lenkų, lietuvių, maltiečių, slovakų, slovėnų ir vengrų kalbomis, ir šie tekstai yra autentiški kaip ir pirminiai tekstai. Šiuos tekstus patvirtina Asociacijos taryba.

Hecho en Bruselas, el

V Bruselu dne

Udfærdiget i Bruxelles, den

Geschehen zu Brüssel am

Brüsselis

Έγινε στις Βρυξέλλες, στις

Done at Brussels,

Fait à Bruxelles, le

Fatto a Bruxelles, addì

Briselē,

Priimta Briuselyje,

Kelt Brüsszelben,

Magħmula fi Brussel,

Gedaan te Brussel,

Sporządzono w Brukseli, dnia

Feito em Bruxelas,

V Bruseli

V Bruslju,

Tehty Brysselissä

Utfärdat i Bryssel den

Brüksel 'de akdedilmiştir,

Image 1

Por los Estados miembros

Za členské státy

For medlemsstaterne

Für die Mitgliedstaaten

Liikmesriikide nimel

Για τα κράτη μέλη

For the Member States

Pour les États membres

Per gli Stati membri

Dalībvalstu vārdā

Valstybių narių vardu

A tagállamok részéről

Għall-Istati Membri

Voor de lidstaten

W imieniu Państw Członkowskich

Pelos Estados-Membros

Za členské štáty

Za države članice

Jäsenvaltioiden puolesta

På medlemsstaternas vägnar

Üye Devletler adına

Image 2

Por la Comunidad Europea

Za Evropské společenství

For Det Europæiske Fællesskab

Für die Europäische Gemeinschaft

Euroopa Ühenduse nimel

Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα

For the European Community

Pour la Communauté européenne

Per la Comunità europea

Eiropas Kopienas vārdā

Europos bendrijos vardu

az Európai Közösség részéről

Għall-Komunità Ewropea

Voor de Europese Gemeenschap

W imieniu Wspólnoty Europejskiej

Pela Comunidade Europeia

Za Európske spoločenstvo

Za Evropsko skupnost

Euroopan yhteisön puolesta

På Europeiska gemenskapens vägnar

Avrupa Topluluğu adına

Image 3

Por la República de Turquía

Za Tureckou republiku

For Republikken Tyrkiet

Für die Republik Türkei

Türgi Vabariigi nimel

Για την Τουρκική Δημοκρατία

For the Republic of Turkey

Pour la République de Turquie

Per la Repubblica di Turchia

Turcijas Republikas vārdā

Turkijos Respublikos vardu

A Török Köztársaság részeről

Għar-Republikka tat- Turkija

Voor de Republiek Turkije

W imieniu Republiki Turcji

Pela República da Turquia

Za Tureckú republiku

Za Republiko Turčijo

Turkin tasavallan puolesta

för Republiken Turkiet

Türkiye Cumhuriyeti adına

Image 4


(1)  OL 217, 1964 12 29, p. 3687.

(2)  OL L 361, 1977 12 31, p. 2.

(3)  OL L 236, 2003 9 23, p. 17.

(4)  OL L 227, 1996 9 7, p. 3. Susitarimas su pakeitimais, padarytais Jungtinio komiteto sprendimu Nr. 2/99 (OL L 212, 1999 8 12, p. 21).

(5)  Jei deklaraciją sąskaitoje faktūroje įrašo patikimas eksportuotojas, kaip apibrėžta Protokolo 20 straipsnyje, šioje vietoje įrašomas patikimo eksportuotojo leidimo numeris. Jei deklaraciją sąskaitoje faktūroje įrašo ne patikimas eksportuotojas, žodžiai skliausteliuose praleidžiami arba ta vieta paliekama tuščia.

(6)  Nurodoma produktų kilmė. Kai deklaracija sąskaitoje faktūroje yra visa arba iš dalies susijusi su Seutos ir Melilijos kilmės produktais, kaip apibrėžta Protokolo 33 straipsnyje, eksportuotojas, pažymėdamas juos raidėmis „CM“, turi tai aiškiai nurodyti dokumente, kuriame įrašoma deklaracija.

(7)  Šie įrašai gali būti praleidžiami, jei informacija yra pačiame dokumente.

(8)  Žr. Protokolo 19 straipsnio 5 dalį. Tais atvejais, kai eksportuotojas neprivalo pasirašyti, atleidimas nuo pasirašymo taip pat reiškia ir atleidimą nuo pasirašančiojo pavardės įrašo (*1).

(*1)  Šiose išnašose nurodytas protokolas remiasi Europos anglių ir plieno bendrijos ir Turkijos Respublikos susitarimo dėl prekybos produktais, nurodytais Europos anglių ir plieno bendrijos steigimo sutartyje, 1 protokolu.“.

(9)  OL L 86, 1998 3 20, p. 1.

(10)  Jei deklaraciją sąskaitoje faktūroje įrašo patikimas eksportuotojas, kaip apibrėžta Protokolo 20 straipsnyje, šioje vietoje įrašomas patikimo eksportuotojo leidimo numeris. Jei deklaraciją sąskaitoje faktūroje įrašo ne patikimas eksportuotojas, žodžiai skliausteliuose praleidžiami arba ta vieta paliekama tuščia.

(11)  Nurodoma produktų kilmė. Kai deklaracija sąskaitoje faktūroje yra visa arba iš dalies susijusi su Seutos ir Melilijos kilmės produktais, kaip apibrėžta Protokolo 34 straipsnyje, eksportuotojas, pažymėdamas juos raidėmis „CM“, turi tai aiškiai nurodyti dokumente, kuriame įrašoma deklaracija.

(12)  Šie įrašai gali būti praleidžiami, jei informacija yra pačiame dokumente.

(13)  Žr. Protokolo 19 straipsnio 5 dalį. Tais atvejais, kai eksportuotojas neprivalo pasirašyti, atleidimas nuo pasirašymo taip pat reiškia ir atleidimą nuo pasirašančiojo pavardės įrašo (*2).

(*2)  Šiose išnašose nurodytas protokolas remiasi 1998 m. vasario 25 d. EB ir Turkijos asociacijos tarybos sprendimo Nr. 1/98 dėl žemės ūkio produktų prekybos režimo, 3 protokolu.“.

(14)  OL L 98, 2001 4 7, p. 31. Sprendimas su pakeitimais, padarytais Sprendimu Nr. 1/2003 (OL L 28, 2003 2 4, p. 51).

(15)  OL L 35, 1996 2 13, p. 1. Sprendimas su pakeitimais, padarytais Sprendimu Nr. 2/1999 (OL L 72, 1999 3 18, p. 36).

(16)  Nurodyta 2003 m. Stojimo akto IV priedo 5 dalies 3–5 punktuose (OL L 236, 2003 9 23, p. 33).


Top