Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 01994A0722(04)-19991209

    Consolidated text: Susitarimas dėl Europos bendrijos ir Australijos mokslinio ir techninio bendradarbiavimo

    ELI: http://data.europa.eu/eli/agree_internation/1994/457/1999-12-09

    1994A4722 — LT — 09.12.1999 — 001.001


    Šis dokumentas yra skirtas tik informacijai, ir institucijos nėra teisiškai atsakingos už jo turinį

    ►B

    SUSITARIMAS

    dėl Europos bendrijos ir Australijos mokslinio ir techninio bendradarbiavimo

    (OL L 188 1994.7.22, p. 18)

    iš dalies keičiamas:

     

     

    Oficialusis leidinys

      Nr.

    puslapis

    data

    ►M1

    SUSITARIMAS iš dalies pakeičiantis Europos bendrijos ir Australijos mokslinio ir techninio bendradarbiavimo susitarimą

      L 195

    32

    28.7.1999




    ▼B

    SUSITARIMAS

    dėl Europos bendrijos ir Australijos mokslinio ir techninio bendradarbiavimo



    AUSTRALIJA ir EUROPOS BENDRIJA, toliau – Šalys,

    PRIPAŽINDAMOS, kad Europos bendrija, toliau – Bendrija, ir Australija vykdo konkrečias mokslinių tyrimų programas bendrų interesų srityse;

    PAŽYMĖDAMOS 1986 m. lapkričio 12 d. Kanberoje pasirašytą Australijos Vyriausybės ir Europos Bendrijų Komisijos susitarimą dėl bendradarbiavimo mokslo ir technologijų srityje, kuriame numatytas bendradarbiavimas bendrų interesų mokslo ir technologijų srityse, keičiantis informacija, gaunama atliekant mokslinius tyrimus konkrečiose srityse;

    ATSIŽVELGDAMOS į mokslinių ir technologinių tyrimų svarbą Australijai ir Bendrijai, kad Šalims palengvinus tolesnį bendradarbiavimą, būtų galima gauti abipusės naudos; ir

    NORĖDAMOS sukurti bendradarbiavimo atliekant mokslo ir technikos tyrimus pagrindą, kuris išplėstų ir sustiprintų bendradarbiavimą bendrų interesų srityse ir skatintų taikyti tokio bendradarbiavimo rezultatus socialinei ir ekonominei Australijos ir Bendrijos naudai,

    SUSITARĖ:



    1 straipsnis

    Sąvokos

    1.  „Bendradarbiavimo veikla“ – tai pagal šį Susitarimą atliekama veikla, įskaitant ir jungtinius mokslinius tyrimus.

    2.  „Informacija“ – tai mokslinių tyrimų ir taikomosios veiklos moksliniai ar techniniai duomenys, rezultatai ar metodai, gauti ar sukurti atliekant jungtinius mokslinius tyrimus, bei visa kita informacija, kurią Šalys ir (arba) jungtinių mokslinių tyrimų dalyviai laiko būtina pateikti ar kuria reikia keistis pagal šį Susitarimą arba pagal jį atliekant mokslinius tyrimus.

    3.  „Intelektinė nuosavybė“ – šios sąvokos reikšmė tokia, kaip apibrėžta 1967 m. liepos 14 d. Stokholme priimtos Konvencijos dėl Pasaulinės intelektinės nuosavybės organizacijos įsteigimo 2 straipsnyje.

    4.  „Jungtiniai moksliniai tyrimai“ – tai moksliniai tyrimai, atliekami ir (arba) finansuojami bendrais Šalių įnašais, kuriuose tam tikrais atvejais bendradarbiauja dalyviai iš abiejų Šalių.

    5.  „Dalyvis“ – tai bet kuris fizinis ar juridinis asmuo, mokslinių tyrimų institutas ar bet kokia kita įstaiga, dalyvaujanti mokslinių tyrimų projekte pagal šį Susitarimą, įskaitant ir pačias Šalis.

    2 straipsnis

    Tikslai

    Šalys skatina ir, pagal šio Susitarimo sąlygas, padeda Australijos ir Bendrijos bendradarbiavimui bendrų interesų srityse, kuriose Šalys remia mokslinius tyrimus ir taikomąją veiklą, siekdamos su šiomis interesų sritimis susijusio mokslo ir (arba) technologijų pažangos.

    3 straipsnis

    Principai

    Bendradarbiavimas pagal šį Susitarimą vyksta remiantis tokiais principais:

    a) abipusės naudos;

    b) savalaikio keitimosi informacija, kuri gali turėti įtakos bendradarbiavimo veiklos dalyvių veiksmams;

    c) laikantis taikomų įstatymų ir kitų teisės aktų, susijusių su intelektine nuosavybe, intelektinės nuosavybės veiksminga apsauga ir lygiateisiu platinimu, kaip nustatyta šio Susitarimo priede, kuris yra sudėtinė šio Susitarimo dalis; ir

    d) ekonominės ir socialinės naudos Bendrijai ir Australijai siekimo iš bendradarbiavimo veiklos, atsižvelgiant į atitinkamų dalyvių ir Šalių įnašus į bendradarbiavimo veiklą.

    4 straipsnis

    Taikymo sritis

    1.  Bendradarbiavimo veikla gali būti tokia:

    a) fizinių ir juridinių asmenų, mokslinių tyrimų institutų ir kitų įstaigų, taip pat ir pačių Šalių dalyvavimas Australijos arba Bendrijos vykdomuose mokslinių tyrimų projektuose, laikantis kiekvienoje Šalyje galiojančios tvarkos;

    b) bendras naudojimasis mokslinių tyrimų įranga bendradarbiaujant mokslinių tyrimų projektuose;

    c) mokslininkų, inžinierių ir kitų atitinkamų darbuotojų vizitai ir mainai, dalyvaujant seminaruose, simpoziumuose ir praktiniuose užsiėmimuose, susijusiuose su bendradarbiavimu pagal šį Susitarimą;

    d) keitimasis informacija apie taikomą praktiką, įstatymus, kitus teisės aktus ir programas, susijusias su bendradarbiavimu pagal šį Susitarimą; ir

    e) kita veikla, kurią gali bendrai apibrėžti Mokslinio ir techninio bendradarbiavimo jungtinis komitetas, laikydamasis Šalių vykdomos politikos ir programų.

    ▼M1

    2.  Šiame Susitarime bendradarbiavimo sritys apibrėžiamos taip:

    2. Bendrijai bendradarbiavimas gali apimti visus mokslinius tyrimus ir technologijų plėtrą bei parodomąją veiklą, kurioms taikomi Europos bendrijos steigimo sutarties 130g straipsnio a punktas ( 1 ) ir 130g straipsnio d punktas ( 2 ); pastarasis punktas taikomas tik tokia apimtimi, kiek tai susiję su infrastruktūros operatorių tinklais ir susijusiais mokslinių tyrimų projektais.

    Australijai bendradarbiavimas gali apimti bet kokią mokslo ar technologijų veiklą, kurią finansuoja arba atlieka Australijos Vyriausybė, valstijų Vyriausybės ir teritorijos, nevyriausybinės institucijos, įskaitant privačių mokslinių tyrimų ir verslo sektorius, bei bet kokie suinteresuoti mokslinių tyrimų centrai. Australija diplomatiniu keliu praneš Bendrijai apie šio Susitarimo taikymą valstijoms ir teritorijoms.

    ▼B

    3.  Mokslinių tyrimų projektai pagal šį Susitarimą vykdomi tik tada, kai Šalys patvirtina ir suderina su dalyviais Technologijų valdymo planą, aprašytą šio Susitarimo priedėlyje.

    5 straipsnis

    Mokslinio ir techninio bendradarbiavimo jungtinis komitetas

    1.  Bendradarbiavimo veiklą pagal šį Susitarimą administruoja Mokslinio ir techninio bendradarbiavimo jungtinis komitetas, toliau – Komitetas, kurį sudaro kiekvienos Šalies atstovai.

    2.  Komiteto funkcijos:

    a) skatinti ir pildyti šiame Susitarime numatytą veiklą;

    b) leisti vykdyti šio Susitarimo 4 straipsnio 1 dalies e punktui priskiriamą veiklą kaip bendradarbiavimo veiklą, kuriai taikomas šis Susitarimas;

    c) konsultuoti Šalis, kokiais būdais stiprinti bendradarbiavimą, laikantis šiame Susitarime nustatytų tikslų ir principų; ir

    d) kasmet teikti Šalims ataskaitą apie bendradarbiavimo pagal šį Susitarimą lygį, būklę ir veiksmingumą.

    3.  Komitetas stengiasi susirinkti kartą per metus. Tokie posėdžiai rengiami pakaitomis Europoje ir Australijoje. Abipusiu sprendimu gali būti šaukiami ir kiti posėdžiai.

    4.  Komiteto sprendimai priimami konsensusu. Kiekviename posėdyje rašomas jo protokolas, kuriame fiksuojami priimti sprendimai ir pagrindiniai svarstyti klausimai. Šiuos protokolus tvirtina asmenys, iš kiekvienos šalies išrinkti kartu pirmininkauti posėdžiui. Šie protokolai kartu su metine ataskaita pateikiami artimiausiame dvišaliame Australijos ir Bendrijos ministrų susitikime.

    6 straipsnis

    Informacijos platinimas ir naudojimas

    Informacija platinama ir naudojama, o intelektinės nuosavybės teisės, atsiradusios dėl jungtinių mokslinių tyrimų pagal šį Susitarimą, tvarkomos, skirstomos ir jomis naudojamasi laikantis šio Susitarimo priede nustatytų principų.

    7 straipsnis

    Finansavimas

    1.  Bendradarbiavimo veikla atliekama atsižvelgiant į esamas lėšas ir laikantis Australijoje ir Bendrijoje taikomų įstatymų, kitų teisės aktų, vykdomos politikos ir programų.

    2.  Dėl dalyvių išlaidų, patirtų bendradarbiaujant pagal šį Susitarimą, vienos Šalies lėšos nėra pervedamos kitai Šaliai.

    3.  Komiteto ar jo vardu patirtas išlaidas dengia ta Šalis, kuriai nariai yra atsakingi. Tiesiogiai su komiteto posėdžiais susijusias išlaidas, išskyrus kelionės ir pragyvenimo išlaidas, dengia priimančioji Šalis.

    8 straipsnis

    Darbuotojų įvažiavimas ir įrangos įvežimas

    Kiekviena Šalis imasi visų pagrįstų priemonių ir deda visas pastangas, kad pagal šį Susitarimą bendradarbiaujantys kitos Šalies darbuotojai ar jos naudojamos medžiagos ir įranga lengviau patektų į jos teritoriją ir iš jos išvyktų ar būtų išgabenti.

    9 straipsnis

    Kiti susitarimai

    Šis Susitarimas nekliudo kitam bendradarbiavimui, kurį Šalys gali vykdyti pagal kitus tarpusavio susitarimus.

    10 straipsnis

    Teritorinis šio Susitarimo taikymas

    Pirma, šis Susitarimas taikomas teritorijose, kuriose taikoma Europos bendrijos steigimo sutartis ir laikantis toje Sutartyje numatytų sąlygų, o antra – jis taikomas Australijos teritorijoje.

    11 straipsnis

    Įsigaliojimas ir nutraukimas

    1.  Šis Susitarimas įsigalioja tą dieną, kurią Šalys raštu praneša viena kitai, kad įvykdyti jų teisiniai reikalavimai šiam Susitarimui įsigalioti.

    2.  Šis Susitarimas gali būti keičiamas ar išplečiamas Šalių susitarimu. Pakeitimai ar išplėtimai įsigalioja tą dieną, kurią Šalys raštu praneša viena kitai, kad įvykdyti jų teisiniai reikalavimai.

    3.  Bet kuri Šalis bet kuriuo metu gali nutraukti šį Susitarimą, raštu įspėjusi apie tai prieš dvylika mėnesių. Šio Susitarimo pasibaigimas ar nutraukimas neturi jokios įtakos jokių pagal jį sudarytų susitarimų galiojimui ar trukmei, arba teisėms ir įsipareigojimams, kurie atsirado laikantis šio Susitarimo priedo nuostatų.

    12 straipsnis

    Šis Susitarimas sudarytas dviem egzemplioriais anglų, danų, graikų, ispanų, italų, olandų, portugalų, prancūzų ir vokiečių kalbomis. Visi tekstai yra autentiški.

    En fe de lo cual, los abajo firmantes suscriben el presente Acuerdo.

    Til bekræftelse heraf har undertegnede underskrevet denne aftale.

    Zu Urkund dessen haben die Unterzeichneten dieses Abkommen unterschrieben.

    Σε πίστωση των ανωτέρω, οι υπογράφοντες έθεσαν την υπογραφή τους κάτω από την παρούσα συμφωνία.

    In witness whereof the undersigned have signed this Agreement.

    En foi de quoi, les soussignés ont apposé leur signature au bas du présent accord.

    In fede di che, i sottoscritti hanno firmato il presente accordo.

    Ten blijke waarvan de ondergetekenden hun handtekening onder deze overeenkomst hebben gezet.

    Em fé do que, os abaixo-assinados apuseram as suas assinaturas no final do presente acordo.

    Hecho en Canberra, el veintitrés de febrero de mil novecientos noventa y cuatro.

    Udfærdiget i Canberra den treogtyvende februar nitten hundrede og fireoghalvfems.

    Geschehen zu Canberra am dreiundzwanzigsten Februar neunzehnhundertvierundneunzig.

    Έγινε στην Καμπέρα, στις είκοσι τρεις Φεβρουαρίου χίλια εννιακόσια ενενήντα τέσσερα.

    Done at Canberra on the twenty-third day of February in the year one thousand nine hundred and ninety-four.

    Fait à Canberra, le vingt-trois février mil neuf cent quatre-vingt-quatorze.

    Fatto a Canberra, addì ventitré febbraio millenovecentonovantaquattro.

    Gedaan te Canberra, de drieëntwintigste februari negentienhonderd vierennegentig.

    Feito em Camberra, em vinte e três de Fevereiro de mil novecentos e noventa e quatro.

    Por la Comunidad EuropeaFor Det Europæiske FællesskabFür die Europäische GemeinschaftΓια την Ευρωπαϊκή ΚοινότηταFor the European CommunityPour la Communauté européennePer la Comunità europeaVoor de Europese GemeenschapPela Comunidade Europeia

    signatory

    Por AustraliaFor AustralienFür AustralienΓια την ΑυστραλίαFor AustraliaPour l'AustraliePer l'AustraliaVoor AustraliëPela Austrália

    signatory

    PRIEDAS

    INFORMACIJOS PLATINIMAS IR NAUDOJIMAS BEI INTELEKTINĖS NUOSAVYBĖS TEISIŲ TVARKYMAS, SKIRSTYMAS IR NAUDOJIMASIS JOMIS

    I.   Nuosavybė į teises, jų skirstymas ir naudojimasis jomis

    1. Visi pagal šį Susitarimą atliekami moksliniai tyrimai yra „jungtiniai moksliniai tyrimai“. Dalyviai kartu parengia bendrus technologijų valdymo planus (TVP) ( 3 ) dėl informacijos ir intelektinės nuosavybės (IN), kuri bus sukurta jungtinių mokslinių tyrimų metu, nuosavybės ir naudojimo, įskaitant skelbimą. Šiuos planus Šalys tvirtina prieš sudarydamos bet kokias konkrečias mokslinių tyrimų ir taikomosios veiklos bendradarbiavimo sutartis, su kuriomis jie yra susiję. TVP rengiami atsižvelgiant į jungtinių mokslinių tyrimų tikslus, santykinius dalyvių įnašus, pagal teritorijas ar naudojimo sritis išduodamų licencijų tvarkos pranašumus ir trūkumus, pagal taikomus įstatymus keliamus reikalavimus, ginčų sprendimo tvarką ir kitus veiksnius, kuriuos dalyviai laiko svarbiais. TVP taip pat aptariami IN teisės ir įsipareigojimai, susiję su atvykusių mokslininkų atliekamais moksliniais tyrimais.

    2. Jungtinių mokslinių tyrimų metu sukurta informacija ar IN, kuri neaptarta TVP, Šalims pritarus skirstoma laikantis TVP nustatytų principų, įskaitant ir ginčų sprendimo tvarką. Kilus nesutarimui, kurio dėl svarių priežasčių negalima išspręsti sutarta ginčų sprendimo tvarka, ginčas gali būti perduotas Mokslinio ir techninio bendradarbiavimo jungtiniam komitetui, kuris stengiasi tarpininkauti dalyviams. Jeigu pasinaudojus visomis pirmiau aprašytomis procedūromis nesutarimas lieka neišspręstas, tokia informacija ar IN yra bendroji visų jungtinių mokslinių tyrimų, kurių metu ta informacija ar IN buvo sukurta, dalyvių nuosavybė. Kiekvienas dalyvis, kuriam taikoma ši nuostata, turi teisę naudoti tokią informaciją ar IN savo komerciniams tikslams be jokių geografinių apribojimų.

    3. Kiekviena Šalis užtikrina, kad kita Šalis ir jos dalyviai galėtų turėti teisių į IN, paskirstytą pagal šio priedo I skirsnio principus.

    4. Teritorijose, kuriose taikomas šis Susitarimas, išlaikydama konkurencijos sąlygas kiekviena Šalis stengiasi užtikrinti, kad pagal šį Susitarimą įgytomis teisėmis ir pagal jį sudarytais susitarimais būtų naudojamasi taip, kad visų pirma būtų skatinama:

    i) platinti ir naudoti pagal šį Susitarimą sukurtą, atskleistą ar kitaip pateiktą informaciją; ir

    ii) priimti ir diegti tarptautinius standartus.

    II.   Autoriniai darbai

    Šalims ar jų dalyviams priklausančios autorių teisėms taikomas Berno konvenciją (1971 m. Paryžiaus aktas) atitinkantis režimas.

    III.   Moksliniai literatūros darbai

    Atsižvelgiant į IV skirsnį, jeigu TVP nenustatyta kitaip, mokslinių tyrimų rezultatus Šalys ar tų jungtinių mokslinių tyrimų dalyviai skelbia kartu. Atsižvelgiant į šią bendrąją taisyklę, taip pat taikoma tokia tvarka:

    1) Jeigu Šalis ar tos Šalies valstybės įstaigos išleidžia mokslo ir technikos žurnalų, straipsnių, ataskaitų, knygų, taip pat vaizdo medžiagos ir programinės įrangos, parengtos remiantis pagal šį Susitarimą atliktais jungtiniais moksliniais tyrimais, kitai Šaliai suteikiama visame pasaulyje galiojanti, neišskirtinė, neatšaukiama, neapmokestinama teisė šiuos darbus versti į kitas kalbas, dauginti, adaptuoti, perduoti ir viešai platinti.

    2) Šalys užtikrina, kad nepriklausomų leidėjų išleisti moksliniai literatūros darbai, parengti remiantis pagal šį Susitarimą atliktais jungtiniais moksliniais tyrimais, būtų kuo plačiau išplatinti.

    3) Visuose autorinio darbo egzemplioriuose, kurie turi būti viešai platinami ir parengiami vadovaujantis šia nuostata, nurodomi darbo autoriaus ar autorių vardai ir pavardės, išskyrus atvejus, kai autorius ar autoriai aiškiai atsisako būti įvardytu ar įvardytais. Egzemplioriuose taip pat pateikiama aiškiai matoma nuostata, patvirtinanti bendrą Šalių paramą.

    IV.   Neatskleidžiama informacija

    A.   Neatskleidžiama dokumentinė informacija

    1. Kiekviena Šalis ar, atitinkamai, jos dalyviai kuo anksčiau ir, pageidautina, TV plane įvardija informaciją, kuri jų pageidavimu turėtų likti neatskleista pagal šį Susitarimą, be viso kito atsižvelgdama į šiuos kriterijus:

    i) informacijos slaptumą, t. y. į tai, kad informacija kaip visuma arba kuris nors jos konkretus derinys ar rinkinys nėra plačiai žinomas ar teisėtomis priemonėmis nesunkiai prieinamas tos srities specialistams;

    ii) faktinę ar potencialią informacijos komercinę vertę, kurią jai suteikia slaptumas; ir

    iii) ankstesnę informacijos apsaugą, t. y. į tai, kad teisėtai tą informaciją valdęs asmuo jos slaptumui išsaugoti ėmėsi priemonių, kurios tomis sąlygomis buvo pagrįstos.

    Tam tikrais atvejais Šalys ir dalyviai gali susitarti, kad, jei nenurodyta kitaip, pagal šį Susitarimą atliekamų jungtinių mokslinių tyrimų metu pateikta, sukurta ar informacijos mainų metu gauta visa informacija ar jos dalys negali būti atskleistos.

    2. Kiekviena Šalis užtikrina, kad pagal šį Susitarimą neatskleidžiamą informaciją ir jos slaptą pobūdį nesunkiai atpažintų kita Šalis, pavyzdžiui, atitinkamai pažymėdama ar pateikdama apribojimo ženklą. Tai taip pat taikoma bet kokioms visos minėtos informacijos ar jos dalių kopijoms.

    3. Šalis, pagal šį Susitarimą gaunanti neatskleidžiamą informaciją, saugo jos slaptumą. Šie apribojimai automatiškai baigiasi, kai šią informaciją jos savininkas be apribojimų atskleidžia tos srities specialistams.

    4. Pagal šį Susitarimą perduotą neatskleidžiamą informaciją ją gavusi Šalis gali platinti asmenims, esantiems gavusioje Šalyje arba joje dirbantiems, bei kitiems atitinkamiems gavusios Šalies padaliniams ar įstaigoms, įgaliotiems siekti konkrečių tikslų pagal atliekamus jungtinius mokslinius tyrimus, tačiau visa tokia neatskleidžiama informacija turi būti platinama tik laikantis slaptumo išsaugojimo sąlygų ir turi būti nesunkiai atpažįstama kaip slapta pagal pirmiau minėtus požymius.

    5. Gavusi išankstinį rašytinį Šalies, pagal šį Susitarimą pateikiančios neatskleidžiamą informaciją, sutikimą, gaunančioji Šalis gali platinti tokią neatskleidžiamą informaciją plačiau, negu leista 4 dalyje. Šalys bendradarbiauja nustatydamos išankstinio rašytinio sutikimo tokiam platesniam platinimui prašymo ir gavimo tvarką, o kiekviena Šalis duoda tokį sutikimą jos vidaus politikos, teisės aktų ir įstatymų leidžiama apimtimi.

    B.   Neatskleidžiama nedokumentinė informacija

    Su nedokumentine neatskleidžiama ar kitokia slapta informacija, pateikta pagal šį Susitarimą surengtuose seminaruose ir kituose susitikimuose, arba informacija, gauta komandiravus darbuotojus, naudojantis priemonėmis ar vykdant jungtinius projektus, Šalys ar jų dalyviai elgiasi pagal principus, Susitarime nustatytus dokumentinei informacijai, tačiau tokios neatskleidžiamos ar kitos slaptos informacijos gavėjui turi būti pranešta apie slaptą perduodamos informacijos pobūdį jos perdavimo metu.

    C.   Apsauga

    Kiekviena Šalis stengiasi užtikrinti, kad pagal šį Susitarimą jos gauta neatskleidžiama informacija būtų saugoma taip, kaip jame numatyta. Jeigu viena iš Šalių sužino, kad ji nesugebės, arba galima pagrįstai manyti, kad ji nesugebės įvykdyti A ar B poskirsniuose pateiktų neplatinimo nuostatų, apie tai ji nedelsdama informuoja kitą Šalį. Po to Šalys tariasi dėl tinkamos veiksmų eigos.

    Priedėlis




    Orientacinės technologijų valdymo planų (TVP) ypatybės

    TVP yra konkretus dalyvių sudaromas susitarimas dėl jungtinių mokslinių tyrimų įgyvendinimo ir dalyvių atitinkamų teisių ir įsipareigojimų. Be viso kito TVP paprastai aptariamos IN nuosavybės, apsaugos ir naudojimo teisės mokslinių tyrimų ir taikomosios veiklos tikslams, komercinis naudojimas ir platinimas, įskaitant susitarimus dėl bendro skelbimo, komandiruotųjų mokslo darbuotojų teisės ir įsipareigojimai bei ginčų sprendimo tvarka. TVP taip pat gali būti aptariama bendroji ir pagrindinė informacija, licencijavimas ir gautini rezultatai.




    Tarybos ir Komisijos pareiškimas

    Taryba ir Komisija pareiškia, kad šis Susitarimas ir visa pagal jį atliekama veikla niekaip nesuvaržo valstybėms narėms suteiktų įgaliojimų užsiimti dvišale veikla su Australija mokslo, technologijų, mokslinių tyrimų ir taikomosios veiklos srityje bei, prireikus, tam tikslui sudaryti susitarimus.



    ( 1 ) Mokslinių tyrimų, technologijų plėtros ir parodomųjų programų įgyvendinimas, skatinant įmonių, mokslinių tyrimų centrų ir universitetų savitarpio bendradarbiavimą.

    ( 2 ) Mokslo darbuotojų tobulinimosi ir laisvo judėjimo Bendrijoje skatinimas.

    ( 3 ) Orientacinės tokių TVP ypatybės išvardytos priedėlyje.

    Top