Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 52016JC0051

    Bendras pasiūlymas TARYBOS SPRENDIMAS dėl Europos Sąjungos bei jos valstybių narių ir Australijos bendrojo susitarimo sudarymo

    JOIN/2016/051 final - 2016/0367 (NLE)

    Briuselis, 2016 11 28

    JOIN(2016) 51 final

    2016/0367(NLE)

    Bendras pasiūlymas

    TARYBOS SPRENDIMAS

    dėl Europos Sąjungos bei jos valstybių narių ir Australijos bendrojo susitarimo sudarymo


    AIŠKINAMASIS MEMORANDUMAS

    1.    PASIŪLYMO APLINKYBĖS

    Šis bendras pasiūlymas susijęs su Europos Sąjungos bei jos valstybių narių ir Australijos bendrojo susitarimo (toliau – Susitarimas) sudarymu.

    2011 m. spalio 10 d. Taryba priėmė sprendimą 1 , kuriuo įgaliojo Europos Komisiją ir Sąjungos vyriausiąjį įgaliotinį užsienio reikalams ir saugumo politikai vesti derybas dėl Europos Sąjungos bei jos valstybių narių ir Australijos bendrojo susitarimo. Derybos pradėtos 2011 m. gruodžio mėn. ir sėkmingai užbaigtos 2015 m. kovo 5 d. parafavus Susitarimą. Susitarimas pasirašytas XXX. Kol Susitarimas įsigalios, tam tikros jo dalys, dėl kurių bendrai susitarė ES ir Australija, laikinai taikomos pagal Susitarimo 61 straipsnį.

    Derybų procese dalyvavo Europos išorės veiksmų tarnyba ir Komisijos tarnybos. Per visą derybų procesą buvo rengiami susijusių Tarybos darbo grupių posėdžiai, kuriuose buvo konsultuojamasi su valstybėmis narėmis. Europos Parlamentas buvo reguliariai informuojamas apie derybų eigą.

    Vyriausiasis įgaliotinis ir Komisija mano, kad Tarybos derybiniuose nurodymuose dėl Susitarimo nustatyti tikslai pasiekti ir kad Susitarimo projektas gali būti pateiktas sudarymui. Šio bendro pasiūlymo dalykas – teisinė priemonė, kuria ES vardu sudaromas Susitarimas.

    Susitarimas labai padės stiprinti ES ir Australijos partnerystę, kuri pagrįsta bendromis vertybėmis ir principais, įskaitant pagarbą demokratijos principams, žmogaus teisėms ir pagrindinėms laisvėms, teisinę valstybę, tarptautinę taiką ir saugumą. Susitarimo pagrindas – pagarba žmogaus teisėms ir demokratijos principams, tarptautinei teisei ir Jungtinių Tautų Chartijoje išdėstytiems principams, kuriais grindžiamas Šalių bendradarbiavimas.

    2.    TEISINIAI PASIŪLYMO ASPEKTAI

    2.1.    Susitarimo tikslas ir turinys

    Šio Susitarimo tikslas – „užmegzti glaudesnę Šalių partnerystę, sukurti sistemą, siekiant palengvinti ir skatinti bendradarbiavimą įvairiose abipusio intereso srityse, ir stiprinti bendradarbiavimą ieškant regioninių ir pasaulinių problemų sprendimo būdų.“ (Susitarimo 1 straipsnis).

    Susitarimo turinys apima tris pagrindinius elementus:

    politinį bendradarbiavimą sprendžiant bendro intereso užsienio politikos ir saugumo klausimus, be kita ko, susijusius su masinio naikinimo ginklais, šaulių ir lengvaisiais ginklais, kova su terorizmu, tarptautinės taikos bei saugumo skatinimu ir bendradarbiavimu daugiašaliuose forumuose. Susitarime, be kita ko, išdėstytos bendromis vertybėmis grindžiamos privalomos politinės nuostatos. Šios nuostatos atitinka standartines panašių ES pasirašytų susitarimų nuostatas;

    bendradarbiavimą ekonomikos ir prekybos srityje, įskaitant ekonominės politikos dialogą, prekybos ir investicijų skatinimą, taip pat sektorių ekonomikos ir prekybos klausimais, kaip antai žemės ūkio, techninių prekybos kliūčių šalinimo, sanitarijos ir fitosanitarijos, viešųjų pirkimų ir intelektinės nuosavybės srityse;

    sektorių bendradarbiavimą, be kita ko, aplinkos, klimato kaitos, migracijos ir prieglobsčio, turizmo, mokslinių tyrimų ir inovacijų, švietimo ir kultūros, konsulinės apsaugos, asmens duomenų apsaugos, kovos su organizuotu nusikalstamumu bei elektroniniais nusikaltimais ir teisminio bendradarbiavimo srityse.

    2.2.    Siūlomo sprendimo teisinis pagrindas

    Susitarimo sudarymo teisinio pagrindo parinkimas turi būti grindžiamas objektyviais kriterijais, kuriems gali būti taikoma teisminė priežiūra ir kuriems, be kita ko, priskirtinas teisės akto tikslas ir turinys.

    Kalbant apie priemonę, kuria kartu siekiama kelių tikslų arba kuri turi kelias neatskiriamas sudedamąsias dalis ir nė viena iš dalių nėra papildoma kitos atžvilgiu, Teisingumo Teismas yra nusprendęs, kad kai dėl to taikomi skirtingi Sutartyje nurodyti teisiniai pagrindai, tokia priemonė išimties tvarka turi būti grindžiama įvairiais atitinkamais teisiniais pagrindais, nebent kiekvienam teisiniam pagrindui nustatytos procedūros tarpusavyje būtų nesuderinamos 2 .

    Susitarimu siekiama bendros užsienio ir saugumo politikos, bendros prekybos politikos ir vystomojo bendradarbiavimo sričių tikslų, į jį įtrauktos su atitinkamomis sritimis susijusios sudedamosios dalys. Šie Susitarimo aspektai yra neatskiriamai susiję ir nė vienas iš jų nėra papildomas kito atžvilgiu.

    Sutarties dėl Europos Sąjungos veikimo (SESV) 218 straipsnio 6 dalies a punkto iii papunktyje nustatyta, kad jei susitarimu nustatoma konkreti institucinė struktūra organizuojant bendradarbiavimo procedūras, Taryba, gavusi Europos Parlamento pritarimą, turi priimti sprendimą dėl tokio susitarimo sudarymo. Be to, SESV 218 straipsnio 8 dalies antroje pastraipoje nustatyta, kad Taryba turi nuspręsti vieningai, kai susitarimas priklauso sričiai, kurioje Sąjungos teisės aktams priimti reikia balsų vieningumo.

    Bendra užsienio ir saugumo politika yra sritis, kurioje Sąjungos teisės aktams priimti reikia balsų vieningumo. Be to, Susitarimu nustatoma institucinė struktūra organizuojant ES bei jos valstybių narių ir Australijos bendradarbiavimo procedūras.

    Atsižvelgiant į tai, siūlomo sprendimo teisinis pagrindas turėtų būti Europos Sąjungos sutarties (ESS) 37 straipsnis, SESV 207 straipsnis ir SESV 212 straipsnio 1 dalis, skaitomi kartu su SESV 218 straipsnio 6 dalies a punktu ir SESV 218 straipsnio 8 dalies antra pastraipa. Jokios kitos nuostatos kaip teisinis pagrindas nereikalingos 3 .

    2.3. Siūlomo sprendimo būtinumas

    SESV 216 straipsnyje nustatyta, kad Sąjunga gali sudaryti susitarimą su viena arba keliomis trečiosiomis šalimis, kai tai yra numatyta Sutartyse arba kai susitarimo sudarymas yra būtinas norint Sąjungos politikos srityse pasiekti vieną iš Sutartyse nurodytų tikslų, arba kai jį numato Sąjungos teisiškai privalomas aktas, arba kai jis gali turėti poveikį bendroms taisyklėms ar keisti jų taikymo sritį.

    Sutartyse, konkrečiai ES sutarties 37 straipsnyje, SESV 207 straipsnyje ir SESV 212 straipsnio 1 dalyje, nustatyta tokių susitarimų kaip bendrasis susitarimas sudarymo tvarka.

    2.4.    Kiti teisiniai aspektai

    Susitarimu įsteigiamas Jungtinis komitetas, kurio paskirtis – stebėti Šalių dvišalių santykių plėtrą.

    Susitarime taip pat numatytas jo sustabdymo mechanizmas. Ypač rimto ir esminio Susitarimo esminių nuostatų pažeidimo atvejais Susitarimo taikymas gali būti sustabdytas arba nutrauktas, taip pat gali būti imtasi kitų atitinkamų priemonių, turinčių poveikio kitiems susitarimams, atsižvelgiant į tokiais susitarimais Šalims nustatytas teises ir prievoles.

    Kai Susitarimas įsigalios, bus sukurta nuosekli, teisiškai privaloma bendroji ES santykių su Australija sistema.

    2016/0367 (NLE)

    Bendras pasiūlymas

    TARYBOS SPRENDIMAS

    dėl Europos Sąjungos bei jos valstybių narių ir Australijos bendrojo susitarimo sudarymo

    EUROPOS SĄJUNGOS TARYBA,

    atsižvelgdama į Europos Sąjungos sutartį, ypač į jos 37 straipsnį,

    atsižvelgdama į Sutartį dėl Europos Sąjungos veikimo, ypač į jos 207 straipsnį ir 212 straipsnio 1 dalį, skaitomą kartu su jos 218 straipsnio 6 dalies a punktu ir 218 straipsnio 8 dalies antra pastraipa,

    atsižvelgdama į Europos Komisijos ir Sąjungos vyriausiojo įgaliotinio užsienio reikalams ir saugumo politikai bendrą pasiūlymą,

    atsižvelgdama į Europos Parlamento pritarimą,

    kadangi:

    (1)pagal į Tarybos sprendimą Nr. 2016/XXX/ES Europos Sąjungos bei jos valstybių narių ir Australijos bendrasis susitarimas (toliau – Susitarimas) buvo pasirašytas XXX ir pagal Susitarimo 61 straipsnį laikinai taikomas, kol vėliau bus sudarytas;

    (2)Susitarimo tikslas – stiprinti bendradarbiavimą įvairiose politikos srityse, įskaitant žmogaus teisių, masinio naikinimo ginklų neplatinimo ir kovos su terorizmu sritis; bendradarbiavimą ekonomikos ir prekybos, sveikatos, aplinkos, klimato kaitos, energetikos, švietimo, kultūros, darbo, nelaimių valdymo, žuvininkystės ir jūrų reikalų, transporto, teisinio bendradarbiavimo, kovos su pinigų plovimu ir terorizmo finansavimu, organizuotu nusikalstamumu ir korupcija srityse;

    (3)Susitarimas turėtų būti patvirtintas Sąjungos vardu,

    PRIĖMĖ ŠĮ SPRENDIMĄ:

    1 straipsnis

    Sąjungos vardu patvirtinamas Europos Sąjungos bei jos valstybių narių ir Australijos bendrasis susitarimas.

    Susitarimo tekstas pridedamas prie šio sprendimo.

    2 straipsnis

    Susitarimo 56 straipsnyje numatyto Jungtinio komiteto pirmininkas yra Sąjungos vyriausiasis įgaliotinis užsienio reikalams ir saugumo politikai.

    Jungtiniame komitete, priklausomai nuo svarstomo klausimo, atstovaujama Sąjungai arba tam tikrais atvejais Sąjungai ir valstybėms narėms.

    3 straipsnis

    Tarybos Pirmininkas paskiria asmenį (-is), kuris (-ie) įgaliojamas (-i) Sąjungos vardu pateikti Susitarimo 61 straipsnio 1 dalyje numatytą pranešimą ir taip išreikšti Sąjungos sutikimą laikytis Susitarimo.

    4 straipsnis

    Šis sprendimas įsigalioja jo priėmimo dieną.

    Priimta Briuselyje

       Tarybos vardu

       Pirmininkas

    (1) Tarybos sprendimas 14657/11 ir Taryboje posėdžiavusių valstybių narių vyriausybių atstovų sprendimas 14658/11.
    (2) (Sprendimas byloje C-490/10, Parlamentas prieš Tarybą, ECLI: EU:C:2012:525, 46 punktas).
    (3) (Sprendimas byloje C-377/12 Komisija prieš Tarybą, ECLI: EU:C:2014:1903)
    Top

    Briuselis, 2016 11 28

    JOIN(2016) 51 final

    PRIEDAS

    prie

    bendro pasiūlymo dėl
    TARYBOS SPRENDIMO

    dėl Europos Sąjungos bei jos valstybių narių ir Australijos bendrojo susitarimo sudarymo


    Europos Sąjungos

    Taryba

    2016 m. liepos 5 d., Briuselis

    (OR. en)

     

    Tarpinstitucinė byla:

    2016/0113 (NLE)

    9776/16

    COASI 110

    ASIE 41

    AUS 3

    WTO 151

    COCON 14

    TEISĖS AKTAI IR KITOS PRIEMONĖS

    Tema:

    Europos Sąjungos bei jos valstybių narių ir Australijos bendrasis susitarimas

    EUROPOS SĄJUNGOS

    bei jos valstybių narių

    IR AUSTRALIJOS

    BENDRASIS SUSITARIMAS

    Europos Sąjunga (toliau – Sąjunga)

    ir

    BELGIJOS KARALYSTĖ,

    BULGARIJOS RESPUBLIKA,

    ČEKIJOS RESPUBLIKA,

    DANIJOS KARALYSTĖ,

    VOKIETIJOS FEDERACINĖ RESPUBLIKA

    ESTIJOS RESPUBLIKA,

    AIRIJA,

    GRAIKIJOS RESPUBLIKA,

    ISPANIJOS KARALYSTĖ,

    PRANCŪZIJOS RESPUBLIKA,

    KROATIJOS RESPUBLIKA,

    ITALIJOS RESPUBLIKA,



    KIPRO RESPUBLIKA,

    LATVIJOS RESPUBLIKA,

    LIETUVOS RESPUBLIKA,

    LIUKSEMBURGO DIDŽIOJI HERCOGYSTĖ,

    VENGRIJA,

    MALTOS RESPUBLIKA,

    NYDERLANDŲ KARALYSTĖ,

    AUSTRIJOS RESPUBLIKA,

    LENKIJOS RESPUBLIKA,

    PORTUGALIJOS RESPUBLIKA,

    RUMUNIJA,

    SLOVĖNIJOS RESPUBLIKA,

    SLOVAKIJOS RESPUBLIKA,



    SUOMIJOS RESPUBLIKA,

    ŠVEDIJOS KARALYSTĖ,

    JUNGTINĖ DIDŽIOSIOS BRITANIJOS IR ŠIAURĖS AIRIJOS KARALYSTĖ,

    Europos Sąjungos valstybės narės (toliau – valstybės narės),

       ir

    AUSTRALIJA

       toliau –

    Šalys,



    PRIPAŽINDAMOS bendras vertybes ir glaudžius istorinius, politinius, ekonominius ir kultūrinius ryšius,

    PALANKIAI VERTINDAMOS pažangą plėtojant ilgalaikius ir abiem pusėms naudingus tarpusavio santykius, padarytą nuo 1997 m. birželio 26 d., kai buvo priimta bendra deklaracija dėl Europos Sąjungos ir Australijos santykių, ir įgyvendinant 2003 m. Bendradarbiavimo darbotvarkę,

    PRIPAŽINDAMOS Australijos ir Sąjungos tarpusavio santykius ir bendradarbiavimą, atgaivintus parengus Australijos ir Europos Sąjungos partnerystės programą, priimtą 2008 m. spalio 29 d.,

    DAR KARTĄ PATVIRTINDAMOS savo įsipareigojimą siekti Jungtinių Tautų Chartijoje (toliau – JT Chartija) nustatytų tikslų ir laikytis joje nustatytų principų, taip pat stiprinti Jungtinių Tautų (toliau – JT) vaidmenį,

    DAR KARTĄ PATVIRTINDAMOS savo įsipareigojimą laikytis demokratijos principų ir remti žmogaus teises, kaip nustatyta Visuotinėje žmogaus teisių deklaracijoje ir kituose atitinkamuose tarptautiniuose žmogaus teisių apsaugos dokumentuose, taip pat laikytis teisinės valstybės ir gero valdymo principų,

    PABRĖŽDAMOS savo tarpusavio santykių visapusiškumą ir nuoseklaus šių santykių plėtojimo svarbą,

    IŠREIKŠDAMOS bendrą norą plėtoti savitarpio santykius siekiant glaudesnės partnerystės,

    PATVIRTINDAMOS savo norą skatinti ir plėtoti politinį dialogą bei bendradarbiavimą,

    PASIRYŽUSIOS įtvirtinti ir pagilinti bendradarbiavimą abiem Šalims svarbiose srityse, taip pat padidinti jų įvairovę dvišaliu, regioniniu ir pasauliniu lygmenimis, siekdamos abipusės naudos,



    IŠREIKŠDAMOS bendrą įsipareigojimą kurti aktyvesnei dvišalei prekybai ir investicijoms palankią aplinką,

    PATVIRTINDAMOS savo norą stiprinti bendradarbiavimą teisingumo, laisvės ir saugumo srityse,

    PRIPAŽINDAMOS abipusę glaudesnio bendradarbiavimo švietimo, kultūros, mokslinių tyrimų ir inovacijų srityse naudą,

    IŠREIKŠDAMOS savo norą skatinti darnų vystymąsi, atsižvelgiant į jo ekonominį, socialinį ir aplinkos aspektus,

    REMDAMOSI Sąjungos ir Australijos sudarytas susitarimais, visų pirma dėl mokslo, oro paslaugų, vyno, įslaptintos informacijos saugumo, pramonės produktų atitikties vertinimo procedūrų, ir keitimosi oro transporto keleivių duomenimis,



    PAŽYMĖDAMOS, kad Šalims nusprendus laikantis šio Susitarimo sudaryti konkrečius laisvės, saugumo ir teisingumo srities susitarimus, kuriuos Sąjunga turėtų sudaryti pagal Sutarties dėl Europos Sąjungos veikimo Trečiosios dalies V antraštinę dalį, šių būsimų susitarimų nuostatos nebūtų privalomos Jungtinei Karalystei ir (arba) Airijai, nebent Sąjunga kartu su Jungtine Karalyste ir (arba) Airija, atsižvelgdamos į jų ankstesnius dvišalius santykius, praneštų Australijai, kad Jungtinei Karalystei ir (arba) Airijai šie susitarimai privalomi kaip Sąjungos daliai pagal prie Europos Sąjungos sutarties ir Sutarties dėl Europos Sąjungos veikimo pridėtą Protokolą (Nr. 21) dėl Jungtinės Karalystės ir Airijos pozicijos dėl laisvės, saugumo ir teisingumo erdvės. Taip pat bet kokios Sąjungos vidaus priemonės, kurios būtų vėliau priimtos pagal minėtą V antraštinę dalį šiam Susitarimui įgyvendinti, nebūtų privalomos Jungtinei Karalystei ir (arba) Airijai, nebent jos pagal Protokolą (Nr. 21) praneštų apie savo pageidavimą dalyvauti įgyvendinant tokias priemones arba su jomis sutikti. Be to, pažymėdamos, kad tokiems būsimiems susitarimams arba vėliau priimtoms Sąjungos vidaus priemonėms būtų taikomas prie minėtų Sutarčių pridėtas Protokolas (Nr. 22) dėl Danijos pozicijos,

    SUSITARĖ:



    I ANTRAŠTINĖ DALIS

    SUSITARIMO TIKSLAS IR PAGRINDAS

    1 STRAIPSNIS

    Susitarimo tikslas

    1.    Šio Susitarimo tikslas yra:

    a)    užmegzti tvirtesnę Šalių partnerystę,

    b)    sukurti sistemą, siekiant palengvinti ir skatinti bendradarbiavimą įvairiose bendro intereso srityse, ir

    c)    stiprinti bendradarbiavimą ieškant regioninių ir pasaulinių problemų sprendimo būdų.

    2.    Šiomis aplinkybėmis Šalys patvirtina savo įsipareigojimą palaikyti aktyvesnį aukšto lygio atstovų politinį dialogą, ir dar kartą patvirtina bendras vertybes bei principus, kuriais grindžiami jų dvišaliai santykiai ir kurie sudaro bendradarbiavimo pagrindą.



    2 STRAIPSNIS

    Bendradarbiavimo pagrindas

    1.    Šalys susitaria stiprinti tarpusavio strateginius santykius ir aktyviau bendradarbiauti dvišaliu, regioniniu ir pasauliniu lygmenimis, remdamosi bendromis vertybėmis ir interesais.

    2.    Šalys patvirtina savo įsipareigojimą laikytis demokratijos principų, gerbti žmogaus teises bei pagrindines laisves ir laikytis teisinės valstybės principo. Šalių vidaus ir tarptautinė politika grindžiama pagarba demokratijos principams, žmogaus teisėms bei pagrindinėms laisvėms, nustatytoms Visuotinėje žmogaus teisių deklaracijoje, taip pat Tarptautiniame pilietinių ir politinių teisių pakte, Tarptautiniame ekonominių, socialinių ir kultūrinių teisių pakte ir kituose tarptautiniuose žmogaus teisių apsaugos dokumentuose, kuriuos Šalys yra ratifikavusios ar prie kurių prisijungusios, taip pat pagarba teisinės valstybės principui, kurie yra esminiai šio Susitarimo elementai.

    3.    Šalys patvirtina savo tvirtą paramą JT Chartijai ir joje įtvirtintoms bendroms vertybėms.

    4.    Šalys dar kartą patvirtina savo įsipareigojimą skatinti darnų vystymąsi ir ekonomikos augimą, padėti siekti tarptautiniu lygmeniu sutartų vystymosi tikslų ir bendradarbiauti sprendžiant visuotines aplinkos ir klimato kaitos problemas.

    5.    Šalys pabrėžia bendrą įsipareigojimą palaikyti visapusiškus dvišalius santykius ir užtikrinti bendrą veiksmų šioje srityje nuoseklumą remiantis šiuo Susitarimu.



    6.    Šio Susitarimo įgyvendinimas grindžiamas dialogo, abipusės pagarbos, lygiateisės partnerystės, sutarimo ir pagarbos tarptautinei teisei principais.

    II ANTRAŠTINĖ DALIS

    POLITINIS DIALOGAS IR BENDRADARBIAVIMAS
    UŽSIENIO POLITIKOS IR SAUGUMO KLAUSIMAIS

    3 STRAIPSNIS

    Politinis dialogas

    1.    Šalys susitaria stiprinti nuolatinį politinį dialogą.

    2.    Politiniu dialogu siekiama:

    a)    skatinti plėtoti dvišalius santykius ir

    b)    stiprinti bendrą Šalių požiūrį į įvairius klausimus ir nustatyti bendradarbiavimo aprėptį sprendžiant regioninius bei pasaulinius uždavinius ir problemas.

    3.    Šalių dialogas visų pirma palaikomas šiomis formomis:

    a)    prireikus Šalys rengia aukščiausio lygio vadovų konsultacijas, susitikimus ir vizitus;



    b)    Šalių nustatytais atvejais ir jų nustatytose vietose ministerijų atstovų lygmeniu rengiamos konsultacijos, susitikimai ir vizitai, įskaitant užsienio reikalų ministrų konsultacijas ir ministerijų atstovų lygmens susitikimus prekybos ir kitais Šalių nustatytais klausimais;

    c)    prireikus reguliariai rengiami vyresniųjų pareigūnų susitikimai dvišaliais, užsienio politikos, tarptautinio saugumo, kovos su terorizmu, prekybos, vystomojo bendradarbiavimo, klimato kaitos ir kitais Šalių nustatytais klausimais;

    d)    palaikomi sektorių dialogai bendro intereso klausimais ir

    e)    vykdomi Australijos Parlamento ir Europos Parlamento delegacijų mainai ir palaikomi kitokie jų ryšiai.

    4 STRAIPSNIS

    Įsipareigojimas laikytis demokratijos principų, gerbti žmogaus teises ir laikytis teisinės valstybės principo

    Šalys susitaria:

    a)    skatinti taikyti, be kita ko, daugiašaliuose forumuose, pagrindinius principus, susijusius su demokratinėmis vertybėmis, žmogaus teisėmis ir teisine valstybe;

    b)    prireikus bendradarbiauti, be kita ko, ir su trečiosiomis šalimis, siekiant praktinės pažangos demokratijos principų laikymosi, pagarbos žmogaus teisėms ir teisinės valstybės srityse ir ją koordinuoti;



    c)    skatinti remti viena kitos pastangas puoselėjant demokratiją, be kita ko, sudarant susitarimus dėl palankesnių dalyvavimo rinkimų stebėjimo misijose sąlygų.

    5 STRAIPSNIS

    Krizių valdymas

    1.    Šalys dar kartą patvirtina savo įsipareigojimą bendradarbiauti skatinant tarptautinę taiką ir stabilumą.

    2.    Šiuo tikslu jos svarsto galimybes koordinuoti krizių valdymo veiklą, įskaitant galimą bendradarbiavimą vykdant krizių valdymo operacijas.

    3.    Šalys bendradarbiauja, siekdamos įgyvendinti Europos Sąjungos ir Australijos susitarimą, kuriuo nustatomos Australijos dalyvavimo Europos Sąjungos krizių valdymo operacijose bendrosios sąlygos.

    6 STRAIPSNIS

    Kova su masinio naikinimo ginklų platinimu

    1.    Šalys laikosi požiūrio, kad masinio naikinimo ginklų (MNG) ir jų siuntimo į taikinį priemonių platinimas tiek valstybiniams, tiek nevalstybiniams subjektams yra viena iš didžiausių grėsmių tarptautiniam stabilumui ir saugumui.



    2.    Šalys susitaria bendradarbiauti ir prisidėti prie kovos su MNG ir jų siuntimo į taikinį priemonių platinimu visiškai įgyvendindamos savo įsipareigojimus, prisiimtus pagal tarptautines nusiginklavimo ir ginklų neplatinimo sutartis bei susitarimus, taip pat kitus susijusius susitarimus, kuriuos Šalys yra ratifikavusios ar prie kurių prisijungusios. Šalys susitaria, kad ši nuostata yra esminis šio Susitarimo elementas.

    3.    Be to, Šalys susitaria bendradarbiauti ir prisidėti prie MNG ir jų siuntimo į taikinį priemonių platinimo prevencijos:

    a)    imdamosi visų veiksmų, kurių reikia visiems susijusiems tarptautiniams dokumentams pasirašyti, juos ratifikuoti ar prie jų prisijungti ir juos visiškai įgyvendinti, taip pat skatinti jų laikytis;

    b)    išlaikydamos veiksmingą nacionalinės eksporto kontrolės sistemą, skirtą su MNG susijusių prekių eksportui ir tranzitui kontroliuoti, įskaitant MNG dvejopo naudojimo technologijų galutinės paskirties kontrolę, ir numatydamos veiksmingas sankcijas už eksporto kontrolės pažeidimus;

    c)    skatindamos įgyvendinti visas susijusias JT Saugumo Tarybos rezoliucijas;

    d)    bendradarbiaudamos daugiašaliuose forumuose ir pagal daugiašalius eksporto kontrolės režimus, kuriais remiamas MNG neplatinimas;

    e)    bendradarbiaudamos ir koordinuodamos viena kitos veiklą, susijusią su chemine, biologine, radiologine ir branduoline sauga, saugumu ir neplatinimu, taip pat su sankcijomis, ir

    f)    prireikus pagal savo atitinkamą kompetenciją keisdamosi susijusia informacija apie priemones, kurių imtasi pagal šį straipsnį.



    4.    Šalys susitaria palaikyti nuolatinį politinį dialogą, kuris papildo ir sustiprina šiuos elementus.

    7 STRAIPSNIS

    Šaulių ir lengvieji ginklai bei kiti įprastiniai ginklai

    1.    Šalys pripažįsta, kad neteisėta šaulių ir lengvųjų ginklų bei jų šaudmenų gamyba, perdavimas ir platinimas bei jų perteklinis kaupimas, blogas valdymas, nepakankamai apsaugotos jų atsargos ir nekontroliuojamas plitimas tebekelia didelę grėsmę tarptautinei taikai ir saugumui.

    2.    Šalys susitaria stebėti ir visiškai įgyvendinti atitinkamus įsipareigojimus kovoti su neteisėta šaulių ir lengvųjų ginklų bei jų šaudmenų prekyba, vadovaudamosi galiojančiais tarptautiniais susitarimais, kuriuos yra ratifikavusios arba prie kurių prisijungusios Australija ir arba Sąjunga, arba valstybės narės, atsižvelgiant į jų kompetenciją ir JT Saugumo Tarybos rezoliucijas.

    3.    Šalys pripažįsta, kad įprastinės nacionalinės ginkluotės perdavimo kontrolės sistemos, atitinkančios galiojančius tarptautinius standartus, yra labai svarbios. Šalys pripažįsta, kad yra svarbu tokią kontrolę vykdyti atsakingai, prisidedant prie taikos, saugumo ir stabilumo užtikrinimo tarptautiniu ir regioniniu lygmeniu, mažinant žmonių kančias ir užkertant kelią nešaudyti skirtų ginklų pritaikymui naudoti.



    4.    Šiuo tikslu Šalys įsipareigoja visiškai įgyvendinti Sutartį dėl prekybos ginklais ir pagal ją bendradarbiauti tarpusavyje, be kita ko, skatinti, kad šią sutartį visuotinai taikytų ir visiškai įgyvendintų visos JT valstybės narės.

    5.    Šalys įsipareigoja bendradarbiauti ir užtikrinti viena kitos pastangų koordinavimą, papildomumą bei sąveiką kovojant su neteisėta šaulių ir lengvųjų ginklų bei jų šaudmenų prekyba pasauliniu, regioniniu, subregioniniu ir nacionaliniu lygmenimis, kad būtų užtikrintas veiksmingas ginklų embargo, dėl kurio sprendimą priima JT Saugumo Taryba, remdamasi JT Chartija, taikymas.

    8 STRAIPSNIS

    Tarptautinei bendruomenei susirūpinimą keliantys sunkūs nusikaltimai ir Tarptautinis baudžiamasis teismas

    1.    Šalys dar kartą patvirtina, kad asmenys, atsakingi už tarptautinei bendruomenei susirūpinimą keliančius pačius sunkiausius nusikaltimus, negali likti nenubausti ir juos reikėtų veiksmingai persekioti vidaus politikos ar tarptautinėmis priemonėmis, taip pat įtraukiant Tarptautinį baudžiamąjį teismą.

    2.    Šalys susitaria bendradarbiauti, siekdamos remti Romos statuto tikslus ir siekius, ir šiuo tikslu susitaria:

    a)    toliau imtis veiksmų Romos statutui įgyvendinti ir apsvarstyti galimybę ratifikuoti ir įgyvendinti susijusius dokumentus (pavyzdžiui, Tarptautinio baudžiamojo teismo privilegijų ir imunitetų susitarimą);



    b)    toliau remti visuotinį prisijungimą prie Romos statuto, be kita ko, dalijantis patirtimi su kitomis valstybėmis apie priemonių, reikalingų Romos statutui ratifikuoti ir įgyvendinti, priėmimą, ir

    c)    sergėti Romos statuto vientisumą užtikrinant pagrindinių jo principų apsaugą, be kita ko, susilaikant nuo dvišalių susitarimų dėl imuniteto (taip pat vadinamų „98 straipsnio susitarimais“) sudarymo su trečiosiomis šalimis ir skatinant nuo to susilaikyti kitas šalis.

    9 STRAIPSNIS

    Bendradarbiavimas kovos su terorizmu srityje

    1.    Šalys dar kartą patvirtina, kad svarbu užtikrinti terorizmo prevenciją ir kovą su juo visapusiškai gerbiant teisinės valstybės principą bei žmogaus teises ir laikantis taikytinos tarptautinės teisės, įskaitant JT Chartiją, tarptautines konvencijas dėl terorizmo, atitinkamas JT Saugumo Tarybos rezoliucijas, pabėgėlių teisę ir tarptautinę humanitarinę teisę.

    2.    Pagal šią sistemą ir atsižvelgdamos į 2006 m. rugsėjo 8 d. JT Generalinės Asamblėjos rezoliucijoje Nr. 60/288 išdėstytą JT pasaulinės kovos su terorizmu strategiją, taip pat į jos įgyvendinimo peržiūras, Šalys susitaria bendradarbiauti siekdamos užkirsti kelią teroristiniams išpuoliams ir neleisti jų įgyvendinti, visų pirma:

    a)    pagal tarptautinę ir nacionalinę teisę keistis informacija apie teroristų grupuotes ir jų rėmimo tinklus;



    b)    keistis nuomonėmis apie kovos su terorizmu priemones ir metodus, įskaitant technines ir mokymo sritis, ir dalytis terorizmo prevencijos patirtimi;

    c)    nustatyti galimas būsimo bendradarbiavimo sritis, be kita ko, susijusias su verbavimo ir radikalizacijos prevencija, kova su teroristų finansavimu, taip pat užmegzti partnerystę su trečiosiomis šalimis;

    d)    prireikus ir kai tinkama, remti regionines teisėsaugos institucijų bendradarbiavimo kovojant su terorizmu iniciatyvas, pagrįstas visapusiška pagarba žmogaus teisėms ir teisinei valstybei;

    e)    bendradarbiauti, siekiant sustiprinti tarptautinį sutarimą dėl kovos su terorizmu ir jo norminių pagrindų, ir siekti susitarti dėl Bendrosios konvencijos dėl tarptautinio terorizmo;

    f)    skatinti JT valstybes nares bendradarbiauti, kad visomis tinkamomis priemonėmis būtų veiksmingai įgyvendinama JT pasaulinė kovos su terorizmu strategija, ir

    g)    keistis geriausia patirtimi, susijusia su žmogaus teisių apsauga kovos su terorizmu srityje.

    3.    Prireikus Šalys dar kartą patvirtina savo įsipareigojimą bendradarbiauti teikiant kovos su terorizmu pajėgumų didinimo paramą kitoms šalims, kurioms trūksta išteklių ir patirties užkirsti kelią ir užtikrinti atsaką teroristinei veiklai.



    4.    Šalys susitaria glaudžiai bendradarbiauti Pasauliniame kovos su terorizmu forume ir jo darbo grupėse.

    5.    Šalys susitaria pareigūnų lygmeniu palaikyti nuolatinį dialogą dėl kovos su terorizmu.

    10 STRAIPSNIS

    Bendradarbiavimas regioninėse ir tarptautinėse organizacijose

    Šalys įsipareigoja bendradarbiauti keisdamosi nuomonėmis ir prireikus koordinuodamos pozicijas tarptautinėse ir regioninėse organizacijose bei forumuose, įskaitant JT ir jos specializuotas agentūras, Pasaulio prekybos organizaciją (PPO), Didįjį dvidešimtuką (G 20), Finansinio stabilumo tarybą, Ekonominio bendradarbiavimo ir plėtros organizaciją (EBPO), Pasaulio banko grupę ir regioninius plėtros bankus, Azijos ir Europos susitikimą (ASEM), Europos saugumo ir bendradarbiavimo organizaciją (ESBO), ASEAN regioninį forumą, Ramiojo vandenyno salų forumą (PIF) ir Ramiojo vandenyno bendrijos sekretoriatą.

    11 STRAIPSNIS

    Tarptautinis saugumas ir kibernetinė erdvė

    Šalys pripažįsta, kad svarbu bendradarbiauti ir keistis nuomonėmis tarptautinio saugumo bei kibernetinės erdvės srityje, be kita ko, dėl elgesio normų ir tarptautinės teisės taikymo kibernetinėje erdvėje, patikimumo stiprinimo priemonių kūrimo ir pajėgumų didinimo.



    III ANTRAŠTINĖ DALIS

    BENDRADARBIAVIMAS PASAULINIO VYSTYMOSI IR HUMANITARINĖS PAGALBOS SRITYSE

    12 STRAIPSNIS

    Vystymasis

    1.    Šalys dar kartą patvirtina savo įsipareigojimą prisidėti prie darnaus ekonomikos augimo ir skurdo mažinimo, glaudžiau bendradarbiauti tarptautinio vystymosi srityje ir skatinti pagalbos bei vystymosi veiksmingumą, ypač daug dėmesio skiriant įgyvendinimui šalies lygmeniu.

    2.    Šalys pripažįsta bendradarbiavimo svarbą siekiant užtikrinti, kad vystymosi veikla turėtų didesnį poveikį, būtų didesnio masto ir darytų didesnę įtaką.

    3.    Siekdamos šių tikslų Šalys susitaria:

    a)    palaikyti nuolatinį dialogą vystomojo bendradarbiavimo klausimais;

    b)    keistis nuomonėmis ir prireikus koordinuoti pozicijas vystymosi klausimais regioniniuose ir tarptautiniuose forumuose, siekdamos skatinti įtraukų ir darnų ekonomikos augimą, orientuotą į žmogaus raidą;



    c)    keistis informacija apie savo vystymosi programas ir prireikus koordinuoti dalyvavimą šalies viduje, siekdamos didesnio poveikio darniam ekonomikos augimui ir skurdo mažinimui skatinant atitinkamų programų sąveiką, gerinant darbo pasidalijimą ir didinant veiksmingumą vietoje, ir

    d)    prireikus viena kitos vardu vykdyti įgaliotąjį bendradarbiavimą pagalbos srityje, remiantis abiejų Šalių nustatytais susitarimais.

    13 STRAIPSNIS

    Humanitarinė pagalba

    Šalys dar kartą patvirtina bendrą įsipareigojimą teikti humanitarinę pagalbą ir deda pastangas prireikus užtikrinti koordinuotą atsaką.



    IV ANTRAŠTINĖ DALIS

    BENDRADARBIAVIMAS EKONOMIKOS IR PREKYBOS KLAUSIMAIS

    14 STRAIPSNIS

    Ekonominės politikos dialogas

    Šalys susitaria toliau palaikyti savo institucijų dialogą, skatinti keitimąsi informacija apie savo makroekonominę politiką bei tendencijas ir dalytis susijusia patirtimi, taip pat keistis informacija apie ekonominės politikos koordinavimą, siekdamos regioninio ekonominio bendradarbiavimo ir integracijos.

    15 STRAIPSNIS

    Dialogas ir bendradarbiavimas prekybos ir investicijų klausimais

    1.    Šalys įsipareigoja bendradarbiauti, kad sudarytų abipusės prekybos bei investicijų augimui ir jo skatinimui palankias sąlygas.

    2.    Šalys yra įsipareigojusios palaikyti aukšto lygio atstovų dialogą ir bendradarbiauti su prekyba bei investicijomis susijusiose srityse, siekdamos sudaryti palankesnes sąlygas dvišalei prekybai ir investicijų srautams, užkirsti kelią netarifinėms prekybos ir investicijų kliūtims ir jas pašalinti, didinti skaidrumą ir siekti pažangos plėtojant daugiašalę prekybos sistemą.



    3.    Dialogas prekybos ir investicijų klausimais apima:

    a)    metinį vyresniųjų pareigūnų lygmens dialogą prekybos politikos klausimais ir, Šalims nusprendus, papildomus ministerijų atstovų lygmens susitikimus prekybos klausimais;

    b)    dialogus prekybos žemės ūkio produktais ir rinkodaros, sanitarijos ir fitosanitarijos klausimais ir

    c)    Šalims nusprendus, kitus sektorių lygmens mainus.

    4.    Šalys nuolatos teikia viena kitai informaciją ir keičiasi nuomonėmis apie dvišalės ir tarptautinės prekybos plėtojimą, investicijas bei su prekyba ir investicijomis susijusius kitų politikos sričių aspektus, įskaitant reguliavimo klausimus, kurie gali turėti poveikio dvišalei prekybai ir investicijoms.

    5.    Šalys keičiasi informacija apie savo politinį požiūrį į laisvosios prekybos susitarimus(LPS) ir atitinkamas LPS darbotvarkes. Šiuo Susitarimu nei reikalaujama, nei trukdoma Šalims ateityje vesti derybas dėl LPS ir jas sudaryti, siekiant papildyti ir išplėsti šio Susitarimo ekonomines nuostatas.

    6.    Pripažindamos, kad prekybos liberalizavimas yra pagrindinis pasaulio ekonomikos augimo veiksnys ir kad šio tikslo svarbu siekti pasitelkiant taisyklėmis pagrįstą daugiašalę prekybos sistemą, Šalys patvirtina savo įsipareigojimą bendradarbiauti PPO siekiant skatinti tolesnį prekybos liberalizavimą.



    16 STRAIPSNIS

    Investicijos

    Šalys skatina palaikyti dialogą ir taip kurti patrauklią ir stabilią aplinką abipusėms investicijoms, siekdamos:

    a)    didinti tarpusavio supratimą ir stiprinti bendradarbiavimą investicijų klausimais;

    b)    ieškoti priemonių investicijų srautams palengvinti ir

    c)    skatinti taikyti stabilias, nediskriminacines ir atviras taisykles investuotojams, nedarant poveikio Šalių įsipareigojimams pagal lengvatinės prekybos susitarimus ir kitus tarptautinius įsipareigojimus.

    17 STRAIPSNIS

    Viešieji pirkimai

    1.    Šalys dar kartą patvirtina savo įsipareigojimą taikyti atviras ir skaidrias viešųjų pirkimų sistemas, kurios atitinka tarptautinius įsipareigojimus ir kuriomis skatinamas geriausias kainos ir kokybės santykis, konkurencingos rinkos bei nediskriminacinė pirkimo praktika ir tokiu būdu didinti Šalių tarpusavio prekybos apimtį.



    2.    Šalys susitaria dar aktyviau konsultuotis, bendradarbiauti ir keistis patirtimi bei geriausia praktika viešųjų pirkimų srityje, spręsdamos abipusio intereso klausimus, įskaitant klausimus, susijusius su jų atitinkamomis reguliavimo sistemomis.

    3.    Šalys susitaria ieškoti būdų toliau skatinti prieigą prie viena kitos viešųjų pirkimų rinkų ir keistis nuomonėmis apie priemones bei praktiką, kurios galėtų turėti neigiamą poveikį abipusiams viešiesiems pirkimams.

    18 STRAIPSNIS

    Techninės prekybos kliūtys

    1.    Šalys laikosi bendros nuomonės, kad geresnis standartų, techninių reglamentų ir atitikties vertinimo procedūrų derėjimas yra itin svarbus siekiant palengvinti prekybą.

    2.    Šalys pripažįsta abipusį interesą mažinti technines prekybos kliūtis ir šiuo tikslu susitaria bendradarbiauti laikydamosi PPO sutarties dėl techninių prekybos kliūčių ir Europos bendrijos ir Australijos susitarimo dėl atitikties įvertinimo, sertifikatų ir žymėjimų abipusio pripažinimo.



    19 STRAIPSNIS

    Sanitarijos, fitosanitarijos ir gyvūnų gerovės klausimai

    1.    Šalys susitaria stiprinti bendradarbiavimą sanitarijos ir fitosanitarijos klausimais, siekdamos užtikrinti žmonių, gyvūnų arba augalų gyvybės ar sveikatos apsaugą Šalių teritorijoje, pažymėdamos Šalių teises ir įsipareigojimus pagal PPO sutartį dėl sanitarinių ir fitosanitarinių priemonių taikymo (Sutartis dėl sanitarinių ir fitosanitarinių priemonių).

    2.    Laikydamosi Sutarties dėl sanitarinių ir fitosanitarinių priemonių ir tarptautinių Maisto kodekso komisijos, Tarptautinės augalų apsaugos konvencijos (IPPC) ir Pasaulinės gyvūnų sveikatos organizacijos (OIE) standartų, Šalys keičiasi informacija, kad padidintų tarpusavio supratimą apie savo atitinkamas sanitarines ir fitosanitarines priemones ir sudarytų palankesnes sąlygas Šalių tarpusavio prekybai toliau nurodytais būdais:

    a)    reguliariai susitikdamos atitinkamuose forumuose, kuriuos nustato Šalys ir kuriuose būtų keičiamasi nuomonėmis apie sanitarines bei fitosanitarines priemones ir su gyvūnų gerove susijusius teisės aktus, jų įgyvendinimą, tikrinimo bei sertifikavimo sistemas ir priežiūros procedūras, taip pat sprendžiami klausimai, kylantys taikant sanitarines ir fitosanitarines priemones;

    b)    stengdamosi importo reikalavimus taikyti visai eksportuojančios Šalies teritorijai, įskaitant suskirstymo regionais principų taikymą;



    c)    pagal Sutartį dėl sanitarinių ir fitosanitarinių priemonių:

    i)    pripažindamos kenksmingaisiais organizmais ar liga neužkrėstų teritorijų ir nedidelio kenksmingųjų organizmų ar ligos paplitimo teritorijų statusą;

    ii)    atlikdamos visų arba dalies eksportuojančios Šalies institucijų tikrinimo ir sertifikavimo sistemų patikrinimą;

    d)    keisdamosi informacija apie su sanitarinėmis bei fitosanitarinėmis priemonėmis ir gyvūnų gerove susijusius klausimus, kurie daro arba gali daryti poveikį Šalių tarpusavio prekybai, kaip antai apie neatidėliotinas priemones, naujas ligas bei kenksminguosius organizmus, ir apie naujus mokslinius duomenis.

    3.    Šalys susitaria bendradarbiauti ir keistis informacija gyvūnų gerovės srityje.

    4.    Šalys sanitarinių bei fitosanitarinių priemonių ir gyvūnų gerovės klausimais taip pat bendradarbiauja atitinkamuose daugiašaliuose forumuose, įskaitant PPO, Maisto kodekso komisiją, IPPC ir OIE.

    20 STRAIPSNIS

    Muitinė

    Šalys, atsižvelgdamos į atitinkamus nacionalinės teisės aktus, dvišaliu ir daugiašaliu pagrindu bendradarbiauja muitinės srityje. Šiuo tikslu jos visų pirma susitaria keistis patirtimi ir ieškoti galimybių supaprastinti muitinės procedūras, užtikrinti skaidrumą ir glaudžiau bendradarbiauti tokiose srityse kaip prekybos lengvinimas, tarptautinės prekybos saugumas bei sauga ir kova su sukčiavimu muitinės veiklos srityje.



    21 STRAIPSNIS

    Intelektinė nuosavybė

    1.    Šalys dar kartą patvirtina jų teisių ir įsipareigojimų, susijusių su intelektinės nuosavybės teisėmis, įskaitant autorines teises ir gretutines teises, prekės ženklus, geografines nuorodas, pramoninį dizainą, augalų veislių teisinę apsaugą ir patentus, svarbą ir tai, kad svarbu užtikrinti jų laikymąsi pagal griežčiausius tarptautinius standartus, kurių atitinkamai laikosi kiekviena Šalis.

    2.    Šalys susitaria atitinkamai bendradarbiaudamos keistis informacija ir dalytis patirtimi intelektinės nuosavybės klausimais, susijusiais su intelektinės nuosavybės teisių administravimu, apsauga ir užtikrinimu.

    22 STRAIPSNIS

    Konkurencijos politika

    Šalys skatina ekonominės veiklos konkurenciją taikydamos atitinkamus konkurencijos įstatymus ir kitus teisės aktus. Šalys susitaria dalytis informacija apie konkurencijos politiką bei susijusius klausimus ir stiprinti savo kompetentingų valdžios institucijų bendradarbiavimą.



    23 STRAIPSNIS

    Paslaugos

    Šalys palaiko dialogą esminiais klausimais, siekdamos skatinti dvišalę prekybą paslaugomis ir keistis informacija, susijusia su atitinkama reguliavimo aplinka.

    24 STRAIPSNIS

    Finansinės paslaugos

    Finansinių paslaugų srityje Šalys susitaria nuolatos keistis informacija ir patirtimi, susijusiomis su jų atitinkama priežiūros ir reguliavimo aplinka, ir glaudžiau bendradarbiauti, siekdamos tobulinti bankininkystės, draudimo ir kitų finansų sektoriaus dalių apskaitos, audito, priežiūros ir reguliavimo sistemas.

    25 STRAIPSNIS

    Mokesčiai

    1.    Šalys, siekdamos stiprinti ir plėtoti ekonominę veiklą, taip pat atsižvelgdamos į tinkamos reguliavimo sistemos poreikį, pripažįsta gero mokesčių srities valdymo, įskaitant skaidrumą, keitimąsi informacija ir žalingos praktikos vengimą apmokestinimo srityje, principus ir įsipareigoja jų laikytis.



    2.    Šalys bendradarbiauja savo kompetencijos srityse, be kita ko, susijusiuose tarptautiniuose forumuose, siekdamos gerinti tarptautinį bendradarbiavimą mokesčių srityje ir palengvinti teisėtų mokestinių pajamų surinkimą, laikydamosi 1 dalyje paminėtų gero valdymo principų.

    26 STRAIPSNIS

    Skaidrumas

    Šalys pripažįsta skaidrumo ir tinkamų procedūrų svarbą joms taikant savo su prekyba susijusius įstatymus ir kitus teisės aktus, kaip nustatyta Bendrojo susitarimo dėl muitų tarifų ir prekybos (GATT 1994) X straipsnyje ir Bendrojo susitarimo dėl prekybos paslaugomis (GATS) III straipsnyje, ir šiuo tikslu susitaria glaudžiau bendradarbiauti ir aktyviau keistis informacija, siekdamos geresnės reguliavimo kokybės ir rezultatų, taip pat geriau laikytis gero administracinio elgesio principų.

    27 STRAIPSNIS

    Žaliavos

    1.    Šalys pripažįsta, kad skaidrus, rinka pagrįstas požiūris – geriausias būdas kurti investicijoms į žaliavų gamybą bei prekybą jomis palankią aplinką ir skatinti veiksmingą žaliavų paskirstymą ir naudojimą.



    2.    Šalys, atsižvelgdamos į savo atitinkamą ekonominę politiką bei tikslus ir siekdamos skatinti prekybą, susitaria glaudžiau bendradarbiauti su žaliavomis susijusiais klausimais, kad sustiprintų taisyklėmis pagrįstą pasaulinę prekybos žaliavomis sistemą ir skatintų skaidrumą pasaulinėse žaliavų rinkose.

    3.    Toks bendradarbiavimas gali apimti, inter alia:

    a)    pasiūlos ir paklausos klausimus, dvišalės prekybos ir investicijų klausimus, taip pat su tarptautine prekyba susijusius aktualius klausimus;

    b)    atitinkamas Šalių reguliavimo sistemas ir

    c)    geriausią patirtį, susijusią su darniu kasybos pramonės vystymųsi, įskaitant naudingųjų iškasenų politiką, žemės naudojimo planavimą ir leidimų išdavimo procedūras.

    4.    Šalys bendradarbiaus palaikydamos dvišalį dialogą arba atitinkamuose daugiašaliuose forumuose ar tarptautinėse institucijose.

    28 STRAIPSNIS

    Prekyba ir darnus vystymasis

    1.    Šalys dar kartą patvirtina savo įsipareigojimą skatinti plėtoti tarptautinę prekybą bei investicijas taip, kad būtų prisidedama prie darnaus vystymosi tikslo įgyvendinimo, ir siekia užtikrinti, kad šis tikslas būtų pasiektas atitinkamose jų ekonominių santykių srityse.



    2.    Šalys pripažįsta viena kitos teisę nustatyti savo vidaus aplinkos ir darbo apsaugos lygį ir atitinkamai priimti arba keisti savo atitinkamus teisės aktus ir politiką, nuosekliai laikantis tarptautiniu mastu pripažįstamų standartų ir susitarimų.

    3.    Šalys taip pat pripažįsta, kad jos turėtų vengti skatinti prekybą ar investicijas mažindamos arba siūlydamos sumažinti apsaugą, užtikrintą vidaus aplinkos ar darbo teisės aktais.

    4.    Šalys keičiasi informacija ir dalijasi patirtimi, susijusia su jų veiksmais, kuriais skatinama, kad prekyba ir socialiniai bei aplinkos tikslai derėtų tarpusavyje ir vienas kitą papildytų, įskaitant VIII antraštinėje dalyje nurodytus aspektus, ir stiprina dialogą bei bendradarbiavimą darnaus vystymosi klausimais, galinčiais kilti prekybos santykių srityje.

    29 STRAIPSNIS

    Įmonių bendradarbiavimas

    1.    Šalys skatina įmones palaikyti glaudesnius tarpusavio ryšius ir stiprinti vyriausybės bei įmonių ryšius rengiant abipusius vizitus ir vykdant veiklą, į kurią įtraukiamos įmonės, įskaitant ASEM procesą.

    2.    Bendradarbiavimu visų pirma siekiama didinti mažųjų ir vidutinių įmonių (MVĮ) konkurencingumą. Toks bendradarbiavimas gali apimti, inter alia:

    a)    technologijų perdavimo skatinimą;



    b)    keitimąsi gerąja patirtimi, susijusia su galimybėmis gauti finansavimą;

    c)    įmonių socialinės atsakomybės bei atskaitomybės skatinimą ir

    d)    dabartinio bendradarbiavimo standartų ir atitikties vertinimo srityje plėtojimą.

    3.    Šalys susitaria palengvinti ir plėtoti savo kompetentingų tarnybų, vykdančių prekybos ir investicijų skatinimo veiklą, dialogą bei bendradarbiavimą.

    30 STRAIPSNIS

    Pilietinė visuomenė

    Šalys skatina vyriausybės ir nevyriausybinių organizacijų, kaip antai profesinių sąjungų, darbdavių, verslo asociacijų, prekybos ir pramonės rūmų, dialogą, siekdamos skatinti prekybą ir investicijas abipusio intereso srityse.

    31 STRAIPSNIS

    Turizmas

    Pripažindamos turizmo, kuris padeda gerinti Sąjungos ir Australijos piliečių tarpusavio supratimą ir vertinimą, reikšmę, taip pat aktyvesnio turizmo teikiamą ekonominę naudą, Šalys susitaria bendradarbiauti, siekdamos didinti abipusio turizmo tarp Sąjungos ir Australijos srautus.



    V ANTRAŠTINĖ DALIS

    BENDRADARBIAVIMAS TEISINGUMO, LAISVĖS IR SAUGUMO SRITYSE

    32 STRAIPSNIS

    Teisinis bendradarbiavimas

    1.    Šalys pripažįsta tarptautinės privatinės teisės, teisinio ir teisminio bendradarbiavimo civilinėse ir komercinėse bylose svarbą siekiant sukurti tarptautinei prekybai bei investicijoms ir žmonių judumui palankias sąlygas. Šalys susitaria stiprinti tarpusavio bendradarbiavimą, be kita ko, vesdamos derybas, ratifikuodamos ir įgyvendindamos tarptautinius susitarimus, kaip antai priimtuosius Hagos tarptautinės privatinės teisės konferencijoje.

    2.    Šalys susitaria supaprastinti ir skatinti tarptautinių civilinių ir privačių komercinių ginčų sprendimą arbitražo tvarka, prireikus laikantis taikytinų tarptautinių dokumentų.

    3.    Teisminio bendradarbiavimo baudžiamosiose bylose srityje Šalys stiprina bendradarbiavimą dėl savitarpio teisinės pagalbos, remdamosi susijusiais tarptautiniais dokumentais. Tai turėtų apimti, kai tinkama, prisijungimą prie susijusių JT dokumentų ir jų įgyvendinimą. Tai taip pat gali apimti, kai tinkama, paramą atitinkamiems Europos Tarybos dokumentams ir atitinkamų Australijos institucijų bei Eurojusto bendradarbiavimą.



    33 STRAIPSNIS

    Teisėsaugos institucijų bendradarbiavimas

    Šalys susitaria dėl jų teisėsaugos institucijų, žinybų ir tarnybų bendradarbiavimo ir susitaria prisidėti prie abiem Šalims bendrų tarptautinio nusikalstamumo grėsmių sustabdymo ir panaikinimo. Bendradarbiavimas gali apimti tarpusavio pagalbą atliekant tyrimus, dalijimąsi tyrimų metodais, bendrą teisėsaugos srities personalo švietimą bei mokymą ir kitą bendrą veiklą bei pagalbą, dėl kurių Šalys gali tarpusavyje susitarti.

    34 STRAIPSNIS

    Kova su terorizmu, tarptautiniu organizuotu nusikalstamumu ir korupcija

    1.    Šalys susitaria bendradarbiauti terorizmo prevencijos ir kovos su juo srityje, kaip nustatyta 9 straipsnyje.

    2.    Šalys dar kartą patvirtina savo įsipareigojimą bendradarbiauti, kad užkirstų kelią organizuotiems, ekonominiams bei finansiniams nusikaltimams, korupcijai, klastojimui ir neteisėtiems sandoriams ir su jais kovotų, visapusiškai laikydamosi esamų abipusių tarptautinių įsipareigojimų šioje srityje, be kita ko, susijusių su veiksmingu bendradarbiavimu išieškant iš korupcinės veiklos gautą turtą ar lėšas.

    3.    Teroristinių ar sunkių tarpvalstybinių nusikaltimų prevencijos, atskleidimo, tyrimo ir patraukimo už juos baudžiamojon atsakomybėn tikslais Šalys pripažįsta Europos Sąjungos ir Australijos susitarimo dėl oro vežėjų atliekamo keleivio duomenų įrašo tvarkymo ir perdavimo Australijos muitinės ir sienos apsaugos tarnybai svarbą.



    4.    Šalys skatina įgyvendinti JT konvenciją prieš tarptautinį organizuotą nusikalstamumą ir jos papildomus protokolus, be kita ko, skatinti taikyti griežtus ir veiksmingus peržiūros mechanizmus.

    5.    Šalys taip pat skatina įgyvendinti JT konvenciją prieš korupciją, įskaitant griežtą peržiūros mechanizmą, atsižvelgdamos į skaidrumo ir pilietinės visuomenės dalyvavimo principus.

    35 STRAIPSNIS

    Kova su neteisėtais narkotikais

    1.    Neviršydamos savo įgaliojimų ir kompetencijos ribų, Šalys bendradarbiauja, siekdamos sukurti suderintą ir integruotą strategiją, kuri padėtų sumažinti neteisėtų narkotikų žalą asmenims, šeimoms ir bendruomenėms. Su narkotikais susijusia politika ir veiksmais siekiama stiprinti kovos su neteisėtais narkotikais struktūras, mažinti neteisėtų narkotikų pasiūlą, prekybą jais ir jų paklausą, spręsti dėl piktnaudžiavimo narkotikais iškilusias sveikatos ir socialines pasekmes, prisidėti prie gydymo nuo priklausomybės, taip pat nuolatos bendradarbiauti, siekiant užtikrinti veiksmingą neteisėto cheminių prekursorių naudojimo narkotinių ir psichotropinių medžiagų gamybai prevenciją.

    2.    Šalys bendradarbiauja, siekdamos išardyti tarpvalstybinius nusikaltėlių, kurie verčiasi neteisėta narkotikų prekyba, tinklus, be kita ko, keisdamosi informacija ir žvalgybos duomenimis, rengdamos mokymus arba dalydamosi geriausia patirtimi ir specialiais tyrimo metodais. Ypač daug pastangų dedama siekiant užkirsti kelią nusikalstamumo skverbimuisi į teisėtą ekonomiką.



    3.    Šalys bendradarbiauja spręsdamos naujų psichoaktyviųjų medžiagų klausimą, be kita ko, prireikus keičiasi informacija ir žvalgybos duomenimis.

    36 STRAIPSNIS

    Kova su elektroniniais nusikaltimais

    1.    Šalys stiprina bendradarbiavimą, kad užkirstų kelią aukštųjų technologijų, elektroniniams bei internetiniams nusikaltimams ir neteisėto turinio, įskaitant teroristinį, platinimui internetu ir kovotų su šiais nusikaltimais keisdamosi informacija ir praktine patirtimi pagal savo nacionalinės teisės aktus bei tarptautinius įsipareigojimus žmogaus teisių srityje, bet neviršydamos savo įgaliojimų.

    2.    Šalys keičiasi informacija elektroninių nusikaltimų tyrėjų švietimo ir mokymo, elektroninių nusikaltimų tyrimo ir skaitmeninės kriminalistikos srityse.

    3.    Šalys skatina visais atitinkamais lygmenimis remtis Budapešto konvencija dėl elektroninių nusikaltimų kaip pasauliniu kovos su elektroniniais nusikaltimais standartu.



    37 STRAIPSNIS

    Kova su pinigų plovimu ir terorizmo finansavimu

    1.    Šalys dar kartą patvirtina poreikį bendradarbiauti, siekdamos, kad jų finansinės sistemos nebūtų naudojamos iš visų nusikalstamų veikų rūšių, įskaitant iš prekybos narkotikais ir korupcijos, gautoms lėšoms plauti, taip pat siekdamos kovoti su terorizmo finansavimu. Šis bendradarbiavimas apima ir iš nusikalstamų veikų gauto turto ar lėšų išieškojimą.

    2.    Šalys keičiasi atitinkama informacija pagal atitinkamus nacionalinės teisės aktus ir įgyvendina tinkamas kovos su pinigų plovimu bei terorizmo finansavimu priemones, laikydamosi šioje srityje veikiančių atitinkamų tarptautinių įstaigų, pavyzdžiui, Finansinių veiksmų darbo grupės (FATF), patvirtintų standartų.

    38 STRAIPSNIS

    Migracija ir prieglobstis

    1.    Šalys susitaria aktyviau palaikyti dialogą ir aktyviau bendradarbiauti sprendžiant migracijos, prieglobsčio, dalyvavimo ir įvairovės klausimus.

    2.    Bendradarbiaujant gali būti keičiamasi informacija apie kovos su neteisėta migracija, neteisėtu žmonių gabenimu ir prekyba žmonėmis, prieglobsčio, migrantų dalyvavimo socialiniame bei ekonominiame gyvenime, sienų valdymo, vizų, biometrinių duomenų ir dokumentų saugumo srityse taikomus metodus.



    3.    Šalys susitaria bendradarbiauti, kad būtų užkirstas kelias neteisėtai imigracijai ir kad ją būtų galima kontroliuoti. Šiuo tikslu:

    a)    kurios nors valstybės narės paprašyta, Australija be nereikalingų formalumų priima atgal visus savo piliečius, neteisėtai esančius tos valstybės narės teritorijoje;

    b)    Australijos paprašyta, kiekviena valstybė narė be nereikalingų formalumų priima atgal visus savo piliečius, neteisėtai esančius Australijos teritorijoje, ir

    c)    valstybės narės ir Australija šiuo tikslu savo piliečiams išduoda atitinkamus asmens tapatybės dokumentus.

    4.    Bet kurios iš Šalių prašymu Šalys nagrinėja galimybę sudaryti Australijos ir Europos Sąjungos readmisijos susitarimą. Į tokį susitarimą įtraukiamos atitinkamos nuostatos dėl trečiųjų šalių piliečių ir asmenų be pilietybės readmisijos.



    39 STRAIPSNIS

    Konsulinė apsauga

    1.    Australija sutinka, kad bet kurios atstovaujamos valstybės narės diplomatinės ir konsulinės įstaigos galėtų Australijoje teikti konsulinę apsaugą 1 kitų valstybių narių, neturinčių nuolatinės atstovybės Australijoje, vardu.

    2.    Sąjunga ir valstybės narės sutinka, kad Australijos diplomatinės ir konsulinės įstaigos galėtų Sąjungoje teikti konsulinę apsaugą trečiosios šalies vardu ir kad ta trečioji šalis galėtų teikti konsulinę apsaugą Australijos vardu tose vietovėse, kuriose nėra Australijos ar atitinkamos trečiosios šalies nuolatinės atstovybės.

    3.    Pagal 1 ir 2 dalis nesiekiama taikyti kokių nors pranešimo ar sutikimo reikalavimų, kurie kitais atvejais gali būti taikomi.

    4.    Šalys susitaria supaprastinti savo atitinkamų kompetentingų institucijų dialogą konsuliniais klausimais.



    40 STRAIPSNIS

    Asmens duomenų apsauga

    1.    Šalys susitaria bendradarbiauti, siekdamos užtikrinti, kad asmens duomenų apsaugos lygis atitiktų atitinkamus tarptautinius standartus, be kita ko, EBPO Gaires dėl privatumo ir tarpvalstybinių asmens duomenų srautų apsaugos.

    2.    Bendradarbiavimas asmens duomenų apsaugos srityje gali apimti, inter alia, keitimąsi informacija ir patirtimi. Jis taip pat gali apimti atitinkamų reguliavimo institucijų bendradarbiavimą tokiose struktūrose kaip EBPO darbo grupė, sprendžianti informacijos saugumo ir privatumo klausimus, ir Pasaulinis privatumo užtikrinimo tinklas.

    VI ANTRAŠTINĖ DALIS

    BENDRADARBIAVIMAS MOKSLINIŲ TYRIMŲ,
    INOVACIJŲ IR INFORMACINĖS VISUOMENĖS SRITYSE

    41 STRAIPSNIS

    Mokslas, moksliniai tyrimai ir inovacijos

    1.    Šalys susitaria stiprinti tarpusavio bendradarbiavimą mokslo, mokslinių tyrimų ir inovacijų srityse, siekdamos remti arba papildyti Europos bendrijos ir Australijos mokslinio ir techninio bendradarbiavimo susitarimą.



    2.    Glaudesniu bendradarbiavimu siekiama, inter alia:

    a)    spręsti bendrus Australijos ir Sąjungos visuomenės uždavinius, kurie peržiūrėti ir dėl kurių susitarta Mokslinio ir techninio bendradarbiavimo jungtiniame komitete, įsteigtame pagal Europos bendrijos ir Australijos mokslinio ir techninio bendradarbiavimo susitarimo 5 straipsnį;

    b)    įtraukti įvairius viešojo ir privačiojo sektoriaus inovacijų srities subjektus, įskaitant MVĮ, gerinti naudojimąsi bendrų mokslinių tyrimų rezultatais ir sudaryti palankesnes sąlygas siekti abipusiai naudingų komercinių ir (arba) platesnei visuomenei naudą teikiančių rezultatų;

    c)    suteikti Australijos ir Sąjungos tyrėjams naujų galimybių pasinaudoti kiekvienos iš Šalių mokslinių tyrimų bei inovacijų programų teikiamomis galimybėmis, be kita ko:

    i)    teikti išsamią informaciją apie programas ir galimybes jose dalyvauti;

    ii)    laiku suteikti informaciją apie naujus strateginius prioritetus;

    iii)    ištirti bendradarbiavimo mechanizmų, pavyzdžiui, porinių projektų, bendrų ir suderintų kvietimų teikti pasiūlymus, naudojimo ir stiprinimo galimybes ir

    d)    ištirti galimybes Australijai ir Sąjungai bendrai inicijuoti ir vykdyti platesnio pobūdžio regioninio bei tarptautinio lygmens bendradarbiavimą mokslinių tyrimų ir inovacijų srityje.



    3.    Šalys, remdamosi savo atitinkamais įstatymais ir kitais teisės aktais, skatina privatųjį bei viešąjį sektorius ir pilietinę visuomenę savo teritorijoje imtis veiklos bendradarbiavimui stiprinti.

    4.    Siekiant stiprinti bendradarbiavimą, daugiausia dėmesio skiriama visoms civilinių mokslinių tyrimų ir inovacijų sritims, įskaitant (bet neapsiribojant):

    a)    visuomenės uždavinių abipusio intereso srityse sprendimą ir bazinių didelio poveikio technologijų, įskaitant kosmoso tyrimus, stiprinimą;

    b)    mokslinių tyrimų infrastruktūrą, be kita ko, e. infrastruktūrą, ir keitimąsi informacija tokiais klausimais kaip prieiga prie mokslinių tyrimų infrastruktūros, jos valdymas, finansavimas ir su ja susijusių prioritetų nustatymas, ir

    c)    aktyvesnį tyrėjų judumą tarp Australijos ir Sąjungos.

    42 STRAIPSNIS

    Informacinė visuomenė

    1.    Pripažindamos, kad informacinės ir ryšių technologijos yra pagrindiniai šiuolaikinio gyvenimo atributai ir yra gyvybiškai svarbios ekonominiam ir socialiniam vystymuisi, Šalys susitaria keistis nuomonėmis apie atitinkamą šios srities politiką.



    2.    Bendradarbiaujant šioje srityje dėmesys gali būti skiriamas, inter alia:

    a)    keitimuisi nuomonėmis apie įvairius informacinės visuomenės aspektus, visų pirma elektroninių ryšių politiką ir reguliavimą, įskaitant universaliąsias paslaugas, licencijavimą ir bendro pobūdžio leidimus, privatumo bei asmens duomenų apsaugą, e. valdžią bei atvirą valdymą, interneto saugumą ir reguliavimo institucijų nepriklausomumą bei veiksmingumą;

    b)    mokslinių tyrimų tinklų, kompiuterių bei mokslinių duomenų infrastruktūros ir paslaugų tarpusavio sąsajoms ir sąveikai, be kita ko, regioniniu lygmeniu;

    c)    naujų informacinių ir ryšių technologijų standartizacijai, sertifikavimui ir sklaidai;

    d)    informacinių ir ryšių technologijų bei paslaugų saugumo, patikimumo ir privatumo aspektams, įskaitant saugumo internete skatinimą, kovą su netinkamu informacinių technologijų bei visų rūšių elektroninių medijų naudojimu ir dalijimąsi informacija, ir

    e)    keitimuisi nuomonėmis dėl priemonių, skirtų tarptautinio judriojo tarptinklinio ryšio įkainių, kurie, be kita ko, laikomi užsienio šalims taikomomis prekybos kliūtimis, klausimui spręsti.



    VII ANTRAŠTINĖ DALIS

    BENDRADARBIAVIMAS ŠVIETIMO IR KULTŪROS SRITYSE

    43 STRAIPSNIS

    Švietimas, mokymas ir jaunimo reikalai

    1.    Šalys pripažįsta, kad švietimas ir mokymas yra labai svarbūs kuriant kokybiškas darbo vietas ir skatinant darnų žinių ekonomikos augimą, taip pat kad joms abiem svarbu bendradarbiauti sprendžiant švietimo, mokymo ir su jaunimu susijusius klausimus.

    2.    Atsižvelgdamos į abipusius interesus ir švietimo politikos tikslus, Šalys įsipareigoja tęsti ES ir Australijos švietimo ir mokymo politikai skirtą dialogą ir remti atitinkamą bendradarbiavimo veiklą švietimo, mokymo ir jaunimo srityse. Toks bendradarbiavimas apima visas švietimo sritis ir gali būti vykdomas, inter alia:

    a)    asmenų judumo srityje, skatinant ir palengvinant studentų, aukštojo mokslo institucijų akademinės bendruomenės narių bei administracijos darbuotojų, mokytojų ir jaunimo darbuotojų mainus;

    b)    įgyvendinant Europos Sąjungos ir Australijos švietimo ir mokymo institucijų jungtinius bendradarbiavimo projektus, kuriais siekiama skatinti mokymo programų tobulinimą, bendras studijų programas bei jungtinius laipsnius ir mokytojų bei studentų judumą;



    c)    institucijų bendradarbiavimo, ryšių ir partnerystės srityje, siekiant skatinti keistis praktine patirtimi ir įgūdžiais, taip pat stiprinant švietimo, mokslinių tyrimų ir inovacijų sąsajas, ir

    d)    užtikrinant paramą politikos reformoms, teikiamą dialogo, studijų, konferencijų, seminarų, darbo grupių, lyginamosios analizės forma ir keičiantis informacija bei gerąja patirtimi, visų pirma atsižvelgiant į Bolonijos ir Kopenhagos procesus ir Sąjungos skaidrumo priemones.

    44 STRAIPSNIS

    Bendradarbiavimas kultūros, garso bei vaizdo ir medijų srityse

    1.    Šalys susitaria skatinti glaudesnį bendradarbiavimą kultūros ir kūrybos sektoriuose, siekdamos gerinti, inter alia, tarpusavio supratimą ir geriau supažindinti su savo kultūra.

    2.    Šalys stengiasi imtis atitinkamų priemonių kultūriniams mainams skatinti ir bendroms iniciatyvoms įvairiose kultūros srityse vykdyti, pasinaudodamos esamomis bendradarbiavimo priemonėmis ir struktūromis.

    3.    Šalys stengiasi skatinti kultūros srities specialistų ir meno kūrinių judumą tarp Australijos ir Sąjungos bei jos valstybių narių.

    4.    Šalys skatina pilietinės visuomenės organizacijų, taip pat Šalių piliečių kultūrų dialogą.



    5.    Šalys susitaria bendradarbiauti, visų pirma per politinį dialogą, atitinkamuose tarptautiniuose forumuose, visų pirma Jungtinių Tautų švietimo, mokslo ir kultūros organizacijoje (toliau – UNESCO), siekdamos bendrų tikslų ir skatindamos kultūrų įvairovę, be kita ko, įgyvendindamos UNESCO konvencijos dėl kultūrų raiškos įvairovės apsaugos ir skatinimo nuostatas.

    6.    Šalys skatina ir remia institucijų bei specialistų mainus, bendradarbiavimą ir dialogą garso bei vaizdo ir medijų srityse ir sudaro tam palankias sąlygas.

    7.    Šalys susitaria remti kultūrinį bendradarbiavimą vykdant ASEM procesą, visų pirma remdamos Azijos ir Europos fondo (ASEF) veiklą.

    VIII ANTRAŠTINĖ DALIS

    BENDRADARBIAVIMAS DARNAUS VYSTYMOSI,
    ENERGETIKOS IR TRANSPORTO SRITYSE

    45 STRAIPSNIS

    Aplinka ir gamtos ištekliai

    1.    Šalys sutaria, kad reikia saugoti, išsaugoti ir tausiai valdyti gamtos išteklius bei biologinę įvairovę, kurie yra dabartinės ir būsimų kartų vystymosi pagrindas.



    2.    Šalys stiprina tarpusavio bendradarbiavimą aplinkos apsaugos ir aplinkos klausimų integravimo į visus bendradarbiavimo sektorius srityje, be kita ko, tarptautiniu ir regioniniu lygmenimis, visų pirma siekdamos:

    a)    palaikyti aukšto lygio atstovų dialogą aplinkos klausimais;

    b)    dalyvauti įgyvendinant daugiašalius aplinkos susitarimus ir, kai tinkama, stiprinti bendrą Šalių poziciją aplinkos klausimais, be kita ko, daugiašaliuose forumuose;

    c)    skatinti bei remti prieigą prie genetinių išteklių ir jų tvarų naudojimą, laikantis nacionalinės teisės aktų ir šioje srityje taikytinų tarptautinių sutarčių, kurias Šalys yra ratifikavusios ar prie kurių jos yra prisijungusios, ir

    d)    skatinti keitimąsi informacija, technine kompetencija ir aplinkos apsaugos praktika toliau nurodytose srityse:

    i)    aplinkos teisės aktų įgyvendinimo ir jų vykdymo užtikrinimo;

    ii)    efektyvaus bei tausaus išteklių naudojimo ir gamybos;

    iii)    biologinės įvairovės apsaugos ir tausaus naudojimo;



    iv)    cheminių medžiagų ir atliekų tvarkymo;

    v)    vandens politikos ir

    vi)    pakrančių ir jūrų aplinkos apsaugos, taršos ir nykimo kontrolės.

    46 STRAIPSNIS

    Klimato kaita

    1.    Šalys pripažįsta, kad joms abiem kelia pavojų klimato kaita ir kad visos šalys turi imtis veiksmų išmetamųjų teršalų kiekiui sumažinti, kad šiltnamio efektą sukeliančių dujų koncentracija atmosferoje stabilizuotųsi ir jos lygis būtų toks, kad būtų užkirstas kelias klimato sistemai pavojingam antropogeniniam poveikiui. Šalys, neviršydamos savo atitinkamos kompetencijos ir nedarydamos poveikio kituose forumuose, kaip antai dėl JT bendrosios klimato kaitos konvencijos (JTBKKK), vykstančioms diskusijoms, stiprina bendradarbiavimą šioje srityje. Tokiu bendradarbiavimu siekiama toliau nurodytų tikslų (tačiau jais neapsiribojama):

    a)    kovoti su klimato kaita, visų pirma siekiant stabilizuoti šiltnamio efektą sukeliančių dujų koncentraciją atmosferoje, remtis naujausia moksline informacija, atsižvelgti į poreikį pereiti prie nedideliu išmetamu šiltnamio efektą sukeliančių dujų kiekiu pagrįstos ekonomikos ir toliau užtikrinti darnų ekonomikos augimą, nacionaliniu lygmeniu imantis tinkamų klimato kaitos poveikio švelninimo ir prisitaikymo prie jos padarinių veiksmų;



    b)    keistis praktine patirtimi ir informacija apie atitinkamos poveikio švelninimo vidaus politikos ir metodų, įskaitant, kai tinkama, rinkos priemones, formavimą, įgyvendinimą ir plėtojimą;

    c)    keistis praktine patirtimi ir informacija apie viešojo ir privačiojo sektorių finansavimo priemones, skirtas veiksmams klimato kaitos srityje;

    d)    bendradarbiauti vykdant mažataršių technologijų mokslinius tyrimus, jas kuriant, platinant, diegiant ir perduodant, siekiant sumažinti išmetamą šiltnamio efektą sukeliančių dujų kiekį ir skatinti tausiai naudoti išteklius, kartu išlaikant ekonomikos augimą;

    e)    prireikus keistis žiniomis, praktine patirtimi ir geriausia patirtimi, susijusiomis su šiltnamio efektą sukeliančių dujų poveikio stebėjimu bei analize, ir kurti klimato kaitos poveikio švelninimo ir prisitaikymo prie jos padarinių programas bei išmetamųjų teršalų kiekio mažinimo strategijas;

    f)    remti, kai tinkama, besivystančių šalių veiksmus, susijusius su klimato kaitos poveikio švelninimu ir prisitaikymu prie jos padarinių;

    g)    bendradarbiauti siekiant visoms šalims taikytino griežto, teisiškai privalomo tarptautinio susitarimo dėl klimato kaitos.

    2.    Siekdamos šių tikslų Šalys susitaria palaikyti nuolatinį dialogą ir bendradarbiauti politiniu, strateginiu ir techniniu lygmenimis tiek dvišaliuose, tiek atitinkamuose keliašaliuose ir daugiašaliuose forumuose.



    47 STRAIPSNIS

    Civilinė sauga

    Šalys pripažįsta poreikį mažinti gaivalinių ir žmogaus sukeltų nelaimių poveikį. Šalys patvirtina bendrą įsipareigojimą skatinti taikyti prevencijos, poveikio švelninimo, pasirengimo ir atsako priemones, kad padidintų visuomenės ir infrastruktūros atsparumą, ir siekdamos šių tikslų bendradarbiauti, kai tinkama, dvišaliu ir daugiašaliu politiniu lygmeniu.

    48 STRAIPSNIS

    Energetika

    Šalys pripažįsta energetikos sektoriaus ir gerai veikiančios energijos rinkos svarbą darniam vystymuisi, ekonomikos augimui, jų indėlį siekiant tarptautiniu mastu sutartų vystymosi tikslų, taip pat bendradarbiavimo svarbą sprendžiant pasaulines aplinkos ir klimato kaitos problemas, ir siekia, neviršydamos savo atitinkamos kompetencijos, glaudžiau bendradarbiauti šioje srityje siekdamos:

    a)    formuoti energetinio saugumo didinimo politiką;

    b)    skatinti pasaulinę prekybą energija ir investicijas;



    c)    didinti konkurencingumą;

    d)    gerinti pasaulio energijos rinkų veikimą;

    e)    keistis informacija ir su politika susijusia patirtimi esamuose daugiašaliuose energetikos forumuose;

    f)    skatinti vystyti ir įsisavinti švarias, įvairias, tausias bei tvarias energijos technologijas, įskaitant atsinaujinančiųjų energijos išteklių ir mažataršės energijos technologijas;

    g)    racionaliai vartoti energiją, prie to prisidedant pasiūlos ir paklausos srities subjektams, didinant energijos vartojimo efektyvumą energijos gamybos, transportavimo, paskirstymo ir galutinio vartojimo etapuose, ir

    h)    dalytis geriausia patirtimi, susijusia su energijos išteklių žvalgymu ir energijos gamyba.

    49 STRAIPSNIS

    Transportas

    1.    Šalys siekia bendradarbiauti visose atitinkamose transporto politikos srityse, įskaitant integruotą transporto politiką, siekdamos gerinti prekių ir keleivių judėjimą, gerinti laivybos ir aviacijos saugą bei saugumą, skatinti aplinkos apsaugą ir didinti savo transporto sistemų efektyvumą.



    2.    Bendradarbiaudamos šioje srityje Šalys turėtų siekti skatinti:

    a)    keistis informacija apie savo transporto politiką ir praktiką, įskaitant laiku teikiamus patarimus dėl siūlomų su atitinkamais transporto sektoriais susijusio reguliavimo tvarkos pakeitimų;

    b)    stiprinti Australijos ir Sąjungos santykius aviacijos srityje, gerinti galimybes patekti į rinką bei investicijų galimybes ir plėsti bei stiprinti bendradarbiavimą aviacijos saugos, saugumo ir oro transporto pramonės ekonominio reguliavimo srityse, siekiant remti reguliavimo konvergenciją ir pašalinti kliūtis verslui, taip pat bendradarbiauti oro eismo valdymo srityje;

    c)    palaikyti dialogą ir bendradarbiauti, siekiant įgyvendinti neribojamo patekimo į tarptautines jūrų rinkas ir prekybos, pagrįstos sąžininga konkurencija komerciniais pagrindais, tikslus;

    d)    palaikyti dialogą ir bendradarbiauti su aplinka susijusiais transporto srities klausimais;

    e)    palaikyti dialogą ir bendradarbiauti siekiant vairuotojų pažymėjimų tarpusavio pripažinimo ir

    f)    bendradarbiauti tarptautiniuose transporto srities forumuose.



    50 STRAIPSNIS

    Žemės ūkis ir kaimo plėtra

    1.    Šalys susitaria skatinti bendradarbiavimą žemės ūkio ir kaimo plėtros srityse.

    2.    Gali būti svarstoma galimybė bendradarbiauti žemės ūkio ir kaimo plėtros politikos, geografinių nuorodų, žemės ūkio sektorių įvairinimo bei restruktūrizavimo ir tvaraus žemės ūkio srityse (jomis neapsiribojant).

    51 STRAIPSNIS

    Darnusis miško valdymas

    Šalys susitaria skatinti bendradarbiavimą nacionaliniu ir tarptautiniu lygmenimis darniojo miškų ūkio valdymo ir susijusios politikos bei teisės aktų klausimais, įskaitant kovos su savavališku miškų kirtimu ir susijusia prekyba priemones, taip pat gero miškų valdymo skatinimo klausimais.



    52 STRAIPSNIS

    Jūrų reikalai ir žuvininkystė

    1.    Šalys palaiko glaudesnį dialogą ir glaudžiau bendradarbiauja joms abiem svarbiais žuvininkystės ir jūrų reikalų klausimais. Šalys siekia skatinti jūrų gyvųjų išteklių ilgalaikę apsaugą ir tausų valdymą, keistis informacija regioninėse žuvininkystės valdymo organizacijose ir pagal sudarytus susitarimus, taip pat tarptautiniuose forumuose, pavyzdžiui, Jungtinių Tautų Maisto ir žemės ūkio organizacijoje (FAO), dėti pastangas užkirsti kelią neteisėtai, nedeklaruojamai ir nereglamentuojamai žvejybai (NNN žvejyba), atgrasyti nuo jos ir ją panaikinti, įgyvendinti ekosistemomis grindžiamą valdymą ir skatinti bendradarbiavimą atliekant mokslinius tyrimus jūrų sektoriaus ir žuvininkystės tvarumo srityje.

    2.    Šalys bendradarbiauja siekdamos:

    a)    skatinti veiksmingų priemonių, kuriomis užtikrinama jūrų gyvųjų išteklių ilgalaikė apsauga ir tausus valdymas, kūrimą, įgyvendinimą ir laikymąsi, atsižvelgiant į regioninių žuvininkystės organizacijų kompetenciją arba susitarimus, prie kurių Šalys yra prisijungusios;

    b)    užtikrinti, kad regioninės žuvininkystės organizacijos vykdytų daugiašalį toli migruojančių žuvų išteklių valdymą visoje jų paplitimo teritorijoje;

    c)    skatinti tarptautiniu lygmeniu taikyti integruotą požiūrį į jūrų reikalus ir

    d)    dėti visas pastangas palengvinti narystę regioninėse žuvininkystės organizacijose, kai viena Šalis yra jų narė, o kita – bendradarbiaujančioji Šalis.



    3.    Šalys palaiko nuolatinį reguliarų dialogą ir kartu rengia kitus vyresniųjų pareigūnų lygmens susitikimus, siekdamos stiprinti dialogą ir glaudžiau bendradarbiauti, taip pat keistis informacija apie žuvininkystės politiką bei jūrų reikalus ir su jais susijusia patirtimi.

    53 STRAIPSNIS

    Užimtumas ir socialiniai reikalai

    1.    Šalys susitaria stiprinti bendradarbiavimą užimtumo ir socialinių reikalų srityje, be kita ko, atsižvelgdamos į globalizaciją ir demografinius pokyčius. Stengiamasi skatinti bendradarbiavimą ir keitimąsi su užimtumu ir darbo klausimais susijusia informacija bei patirtimi. Sritys, kuriose bendradarbiaujama, gali apimti užimtumo politiką, regioninę sanglaudą ir socialinę įtrauktį, socialinę integraciją, socialinės apsaugos sistemas, darbo santykius, įgūdžių ugdymą visą gyvenimą, jaunimo užimtumą, darbuotojų sveikatą ir saugą, nediskriminavimą ir lygybę, įskaitant lyčių lygybę, įmonių socialinę atsakomybę ir deramą darbą.

    2.    Šalys dar kartą patvirtina poreikį kaip vieną svarbiausių darnaus vystymosi ir skurdo mažinimo elementų skatinti visišką ir našų užimtumą bei tinkamą darbą. Šiomis aplinkybėmis Šalys primena apie Tarptautinės darbo organizacijos (TDO) deklaraciją dėl socialinio teisingumo siekiant sąžiningos globalizacijos.

    3.    Šalys dar kartą patvirtina savo įsipareigojimus gerbti, remti ir įgyvendinti tarptautiniu mastu pripažintus darbo ir socialinius standartus, nustatytus TDO pagrindinių darbo teisių ir principų deklaracijoje.



    4.    Bendradarbiavimo formos gali apimti, inter alia, specialias abipusiai sutartas programas, projektus ir iniciatyvas, taip pat dialogą bendro intereso temomis dvišaliu ar daugiašaliu lygmeniu.

    54 STRAIPSNIS

    Sveikata

    Šalys susitaria skatinti tarpusavio bendradarbiavimą, keitimąsi informacija ir dalijimąsi sveikatos ir veiksmingo tarpvalstybinių sveikatos problemų valdymo politikos srityse įgyta patirtimi.

    IX ANTRAŠTINĖ DALIS

    INSTITUCINĖ SISTEMA

    55 STRAIPSNIS

    Kiti susitarimai arba sutartys

    1.    Šalys gali papildyti šį Susitarimą sudarydamos specialius susitarimus ar sutartis bet kurioje bendradarbiavimo srityje, patenkančioje į šio Susitarimo taikymo sritį. Tokie specialūs susitarimai yra neatsiejama visų dvišalių santykių, reglamentuojamų šiuo Susitarimu, dalis.



    2.    Šio Susitarimo nuostatos nedaro poveikio kitų Šalių sudarytų susitarimų nuostatų aiškinimui, veikimui ar taikymui. Šio Susitarimo ginčų sprendimo nuostatos niekaip nepakeičia kituose Šalių sudarytuose susitarimuose įtvirtintų ginčų sprendimo nuostatų ir nedaro joms poveikio.

    3.    Šalys pripažįsta, kad ypatingos skubos atvejis, apibrėžtas 57 straipsnio 7 dalyje, taip pat gali būti kitų Šalių sudarytų susitarimų taikymo sustabdymo arba nutraukimo pagrindas. Tokiomis aplinkybėmis Šalys, spręsdamos tokio pobūdžio ginčus, remiasi minėtų kitų susitarimų ginčų sprendimo, taikymo sustabdymo ir nutraukimo nuostatomis.

    56 STRAIPSNIS

    Jungtinis komitetas

    1.    Šalys įsteigia Jungtinį komitetą, kurį sudaro Šalių atstovai.

    2.    Jungtiniame komitete konsultuojamasi, siekiant sudaryti palankesnes sąlygas šio Susitarimo įgyvendinimui ir siekti jo bendrųjų tikslų, taip pat palaikyti bendrą ES ir Australijos santykių nuoseklumą.

    3.    Jungtinis komitetas:

    a)    skatina veiksmingai įgyvendinti šį Susitarimą;



    b)    stebi Šalių visapusiškų dvišalių santykių, įskaitant susitarimus, plėtotę;

    c)    prireikus prašo komitetų ar kitų organų, įsteigtų pagal kitus Šalių susitarimus, suteikti informacijos ir svarsto visus jų pateiktus pranešimus;

    d)    keičiasi nuomonėmis ir teikia pasiūlymus bet kokiu abipusio intereso klausimu, įskaitant būsimus veiksmus ir jiems atlikti turimus išteklius;

    e)    nustato prioritetus ir, kaip tinkama, apibrėžia tolesnius veiksmus arba parengia veiksmų planus, kuriais siekiama šio Susitarimo tikslo;

    f)    ieško tinkamų metodų iš anksto užkirsti kelią galimoms problemoms tose srityse, kurioms taikomas šis Susitarimas;

    g)    remdamosi 57 straipsniu, siekia išspręsti visus ginčus, kylančius dėl šio Susitarimo taikymo arba aiškinimo;

    h)    nagrinėja vienos iš Šalių pagal 57 straipsnį pateiktą informaciją ir

    i)    prireikus priima sprendimus, kad būtų įgyvendinti konkretūs šio Susitarimo aspektai.

    4.    Jungtinis komitetas sprendimus priima bendru sutarimu. Jis priima savo darbo tvarkos taisykles. Jis gali įsteigti pakomitečius ir sudaryti darbo grupes konkretiems klausimams spręsti.



    5.    Jungtinis komitetas paprastai susitinka kartą per metus pakaitomis Sąjungoje ir Australijoje. Neeiliniai Jungtinio komiteto posėdžiai rengiami kurios nors Šalies prašymu. Jungtiniam komitetui bendrai pirmininkauja abi Šalys. Komiteto posėdžiuose paprastai dalyvauja vyresnieji pareigūnai, tačiau posėdžiai gali būti rengiami ir ministerijų atstovų lygmeniu. Jungtinis komitetas veiklą taip pat gali vykdyti rengdamas vaizdo ar telefonines konferencijas ir keisdamasis informacija e. paštu.

    57 STRAIPSNIS

    Įgyvendinimo ir ginčų sprendimo tvarka

    1.    Šalys, laikydamosi šiame Susitarime įtvirtintų tarpusavio pagarbos ir bendradarbiavimo principų, imasi visų bendrų arba konkrečių priemonių, reikalingų jų įsipareigojimams pagal šį Susitarimą įgyvendinti.

    2.    Bet kurios iš Šalių prašymu Šalys susitaria kuo skubiau konsultuotis dėl įvairių neatitikimų, galinčių kilti įgyvendinant šį Susitarimą. Jeigu išsiskiria nuomonės dėl šio Susitarimo taikymo arba aiškinimo, bet kuri iš Šalių klausimą gali perduoti svarstyti Jungtiniam komitetui. Siekdamos greitai ir taikiai išspręsti nesutarimus, Šalys pateikia visą informaciją, reikalingą klausimui Jungtiniame komitete išsamiai išnagrinėti.



    3.    Ypatingos skubos atveju bet kuri iš Šalių nedelsdama perduoda klausimą svarstyti Jungtiniam komitetui ir pateikia visą informaciją, reikalingą padėčiai išsamiai išnagrinėti, siekdama greito ir abiem pusėms priimtino sprendimo. Jeigu per ne ilgesnį kaip 15 dienų laikotarpį nuo konsultacijų pradžios ir ne vėliau kaip per 30 dienų nuo klausimo perdavimo Jungtiniam komitetui, posėdžiaujančiam vyresniųjų pareigų lygmeniu, nerandama sprendimo, klausimas perduodamas skubiai spręsti ministrams ir suteikiamas ne ilgesnis kaip papildomų 15 dienų laikotarpis.

    4.    Jeigu mažai tikėtinu ir nenumatytu atveju per 15 dienų nuo ministerijų atstovų lygmens konsultacijų pradžios ir ne vėliau kaip per 45 dienas nuo klausimo perdavimo Jungtiniam komitetui datos nerandama abiem pusėms priimtino sprendimo, bet kuri iš Šalių gali priimti sprendimą imtis atitinkamų priemonių dėl šio Susitarimo, be kita ko, sustabdyti jo nuostatų taikymą arba jį nutraukti. Šalys pripažįsta, kad ypatingos skubos atvejis taip pat gali būti pagrindas imtis šiame Susitarime nenumatytų atitinkamų priemonių, atsižvelgiant į kituose Šalių sudarytuose susitarimuose arba pagal bendrąją tarptautinę teisę nustatytas Šalių teises ir prievoles. Sąjungoje sprendimas sustabdyti Susitarimo galiojimą turėtų būti priimtas vienbalsiai. Australijoje sprendimą sustabdyti Susitarimo galiojimą turėtų priimti Australijos Vyriausybė, remdamasi nacionalinės teisės aktais.

    5.    Šalys susitaria, kad bet koks sprendimas imtis atitinkamų priemonių pagal 4 dalį turi būti tinkamai pagrįstas. Apie sprendimą nedelsiant raštu pranešama kitai Šaliai. Šalys susitaria, kad visos minėtos priemonės turi būti proporcingos ir atitikti 55 straipsnio 2 dalį, taip pat bendruosius tarptautinės teisės principus.



    6.    Jeigu imamasi priemonių pagal 4 dalį, jos atšaukiamos iš karto, kai tik pašalinama priežastis, dėl kurios jų imtasi. Šalis, kuri taiko 4 dalį, nuolat stebi, kaip keičiasi padėtis, dėl kurios priimtas sprendimas, ir nutraukia priemonių, kurių imtasi, taikymą iš karto, kai tik tam atsiranda pagrindas.

    7.    Šalys susitaria, kad šio Susitarimo teisingo aiškinimo ir praktinio taikymo tikslu sąvoka „ypatingos skubos atvejis“ reiškia, kad viena iš Šalių itin šiurkščiai ir iš esmės pažeidė šio Susitarimo 2 straipsnio 2 dalyje ir 6 straipsnio 2 dalyje nustatytus įsipareigojimus ir dėl to susidarė padėtis, dėl kurios kita Šalis turi nedelsdama imtis neatidėliotinų veiksmų. Šalys laikosi nuomonės, kad itin šiurkštus ir esminis pažeidimas pagal 2 straipsnio 2 dalį arba 6 straipsnio 2 dalį turėtų būti išskirtinio pobūdžio ir kelti grėsmę tarptautinei taikai bei saugumui.

    8.    Tais atvejais, kai trečiojoje šalyje susidariusi padėtis dėl savo sudėtingumo ir pobūdžio galėtų būti prilyginta ypatingos skubos atvejui, Šalys, bet kurios iš Šalių prašymu, siekia surengti skubias konsultacijas, kad pasikeistų nuomonėmis apie padėtį ir apsvarstytų galimas atsako priemones.



    X ANTRAŠTINĖ DALIS

    BAIGIAMOSIOS NUOSTATOS

    58 STRAIPSNIS

    Sąvokų apibrėžtys

    Šiame Susitarime „Šalys“ – Sąjunga arba jos valstybės narės arba Sąjunga bei jos valstybės narės savo kompetencijos srityse ir Australija.

    59 STRAIPSNIS

    Finansinis bendradarbiavimas

    1.    Šalys, pagal savo vystomojo bendradarbiavimo politiką įgyvendindamos pagalbos programas, bendradarbiauja, siekdamos užkirsti kelią pažeidimams, sukčiavimui, korupcijai ar bet kokiai kitai neteisėtai veiklai, kuri kenkia Šalių finansiniams interesams, ir su jais kovoti.

    2.    Šiuo tikslu kompetentingos Sąjungos ir Australijos institucijos keičiasi informacija, įskaitant asmens duomenis, remdamosi savo galiojančiais nacionalinės teisės aktais, ir, vienos iš Šalių prašymu, surengia konsultacijas.



    3.    Europos kovos su sukčiavimu tarnyba ir kompetentingos Australijos institucijos gali susitarti toliau bendradarbiauti kovos su sukčiavimu srityje, be kita ko, sudaryti operatyvinius susitarimus.

    60 STRAIPSNIS

    Informacijos atskleidimas

    1.    Šalys užtikrina atitinkamą informacijos, kuria keičiamasi pagal šį Susitarimą, apsaugą, atitinkančią viešąjį interesą susipažinti su informacija.

    2.    Nė viena šio Susitarimo nuostata nėra aiškinama kaip kurios nors Šalies įpareigojimas teikti informaciją arba leisti susipažinti su informacija, kuria keičiamasi, jeigu jos atskleidimas:

    a)    gali pakenkti:

    i)    visuomenės saugumui;

    ii)    žvalgybos, gynybos ir kariniams reikalams;

    iii)    tarptautiniams santykiams;

    iv)    finansų, pinigų ar ekonominei politikai;



    v)    privatumui arba

    vi)    teisėtiems komerciniams interesams ar verslo reikalams, arba

    b)    kitaip prieštarauti viešajam interesui.

    3.    Tuo atveju, kai keičiamasi šiame straipsnyje nurodyto pobūdžio informacija, gaunančioji Šalis tokią informaciją paskelbia arba atskleidžia tik gavusi kitos Šalies sutikimą arba, kai ji privalo tai padaryti laikydamasi savo teisinių prievolių.

    4.    Jokia šio Susitarimo nuostata nesiekiama nukrypti nuo Šalių teisių, prievolių ir įsipareigojimų, nustatytų dvišaliuose susitarimuose ar sutartyse dėl Šalių keitimosi įslaptinta informacija.

    61 STRAIPSNIS

    Įsigaliojimas, laikinas taikymas, trukmė ir nutraukimas

    1.    Šis Susitarimas įsigalioja praėjus trisdešimčiai dienų nuo tos dienos, kurią Šalys viena kitai praneša apie tam tikslui būtinų teisinių procedūrų užbaigimą.



    2.    Neatsižvelgiant į 1 dalį, Australija ir Sąjunga gali iki šio Susitarimo įsigaliojimo laikinai taikyti jo nuostatas, dėl kurių jos bendrai susitaria. Susitarimą laikinai taikyti pradedama praėjus trisdešimčiai dienų nuo tos dienos, kurią Australija ir Sąjunga praneša viena kitai apie tokiam laikinam taikymui reikalingų atitinkamų vidaus procedūrų užbaigimą.

    3.    Šis Susitarimas galioja neribotą laiką. Bet kuri Šalis gali pateikti kitai Šaliai pranešimą raštu apie ketinimą nutraukti šį Susitarimą. Nutraukimas įsigalioja praėjus šešiems mėnesiams nuo pranešimo.

    62 STRAIPSNIS

    Pranešimai

    Pranešimai pagal 61 straipsnį teikiami atitinkamai Europos Sąjungos Tarybos generaliniam sekretoriatui ir Australijos užsienio reikalų ir prekybos departamentui arba institucijoms, kurioms perduodami jų įgaliojimai.



    63 STRAIPSNIS

    Teritorinis taikymas

    Šis Susitarimas taikomas teritorijoms, kuriose taikoma Europos Sąjungos sutartis ir Sutartis dėl Europos Sąjungos veikimo tose sutartyse nustatytomis sąlygomis, ir Australijos teritorijoms.

    64 STRAIPSNIS

    Autentiški tekstai

    Šis susitarimas sudaromas dviem egzemplioriais anglų, bulgarų, čekų, danų, estų, graikų, ispanų, italų, kroatų, latvių, lenkų, lietuvių, maltiečių, nyderlandų, portugalų, prancūzų, rumunų, slovakų, slovėnų, suomių, švedų, vengrų ir vokiečių kalbomis, visi tekstai yra autentiški.

    (1) Australija gali sutikti šiame straipsnyje sąvoką „konsulinė apsauga“ vartoti vietoj sąvokos „konsulinės funkcijos“, laikantis nuostatos, kad pirmoji sąvoka apima 2015 m. balandžio 20 d. Tarybos direktyvos (ES) 2015/637 dėl koordinavimo ir bendradarbiavimo priemonių, skirtų neatstovaujamų Sąjungos piliečių konsulinei apsaugai trečiosiose šalyse palengvinti ir kuria panaikinimas Sprendimas 95/553/EB, 9 straipsnyje nurodytas funkcijas ir kad šios funkcijos apima laikinųjų pasų ir (arba) laikinųjų kelionės dokumentų išdavimą.
    Top