This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 52014PC0638
Proposal for a COUNCIL DECISION on the conclusion, on behalf of the European Union, of the Marrakesh Treaty to Facilitate Access to Published Works for Persons who are Blind, Visually Impaired, or Otherwise Print Disabled
Pasiūlymas TARYBOS SPRENDIMAS dėl Marakešo sutarties dėl geresnių sąlygų susipažinti su paskelbtais kūriniais sudarymo akliems, regos sutrikimų ar kitą spausdinto teksto skaitymo negalią turintiems asmenims sudarymo Europos Sąjungos vardu
Pasiūlymas TARYBOS SPRENDIMAS dėl Marakešo sutarties dėl geresnių sąlygų susipažinti su paskelbtais kūriniais sudarymo akliems, regos sutrikimų ar kitą spausdinto teksto skaitymo negalią turintiems asmenims sudarymo Europos Sąjungos vardu
/* COM/2014/0638 final - 2014/0297 (NLE) */
Pasiūlymas TARYBOS SPRENDIMAS dėl Marakešo sutarties dėl geresnių sąlygų susipažinti su paskelbtais kūriniais sudarymo akliems, regos sutrikimų ar kitą spausdinto teksto skaitymo negalią turintiems asmenims sudarymo Europos Sąjungos vardu /* COM/2014/0638 final - 2014/0297 (NLE) */
AIŠKINAMASIS MEMORANDUMAS 1. PASIŪLYMO
APLINKYBĖS Akliems, regos sutrikimų turintiems
asmenims ar kitaip neturintiems galimybės susipažinti su spaudiniais
asmenims (toliau – spausdinto teksto skaitymo negalią turintys asmenys)
privalo būti sudarytos vienodos galimybės susipažinti su knygomis ir
spaudiniais, kad jie galėtų visapusiškai ir veiksmingai dalyvauti
visuomenės gyvenime. Pasaulio sveikatos organizacijos skaičiavimu,
285 mln. žmonių visame pasaulyje turi regos sutrikimų:
39 mln. yra akli, 246 mln. – silpnaregiai[1]. Pasaulio
aklųjų sąjungos duomenimis, Europoje regos sutrikimų
turintiems asmenims vos 5 % išleistų knygų yra prieinamos
formos, o besivystančiose šalyse, kur gyvena apie 90 % regos
sutrikimų turinčių asmenų, šis rodiklis tėra lygus
1 %[2]. Knygų prieinamos formos kopijas (toliau –
prieinamos formos kopijos) šiuo metu nacionaliniu lygmeniu paprastai leidžia ir
platina specializuotos organizacijos, pavyzdžiui, aklųjų bibliotekos;
šią veiklą jos vykdo pagal licencijas arba naudodamosi autorių teisių
apribojimais ar išimtimis. Tačiau tarptautiniu mastu nesant teisinės
sistemos, kuria būtų sudaryta galimybė tarpvalstybiniu mastu
keistis prieinamos formos kopijomis, kurios išleistos taikant apribojimą
ar išimtį, jų rengimo darbas dubliuojamas, net jei keliose
valstybėse vartojama ta pati kalba. Tai problema, turint omenyje
prieinamos formos kopijų leidybos išlaidas ir ribotus akliesiems paslaugas
teikiančių organizacijų išteklius. Europos Sąjunga nuo 2011 m. sausio
mėn. yra įsipareigojusi laikytis Jungtinių Tautų
neįgaliųjų teisių konvencijos. Joje įtvirtinta
teisė gauti informaciją (21 straipsnis) ir neįgaliųjų
teisė taip pat kaip ir kitiems asmenims dalyvauti kultūriniame gyvenime
(30 straipsnis). Ši konvencija tapo neatskiriama ES teisės sistemos
dalimi. Konvencijos šalimis yra tapusios 25 valstybės narės, dar trys
šalys yra bebaigiančios ratifikavimo procesą. 2009 m. Pasaulinėje
intelektinės nuosavybės organizacijoje (PINO) pradėtos derybos
dėl galimos tarptautinės sutarties, kurioje, siekiant sudaryti
palankesnes tarpvalstybinio keitimosi prieinamos formos knygomis sąlygas,
aklų, regos sutrikimų ar kitą spausdinto teksto skaitymo
negalią turinčių asmenų labui būtų nustatyti
autorių teisių apribojimai ir išimtys. 2012 m. lapkričio 26 d. Taryba
priėmė sprendimą, kuriuo Komisija įgaliota Europos
Sąjungos vardu dalyvauti šiose derybose[3].
Derybos PINO buvo sėkmingai užbaigtos 2013 m. birželio 17–28 d.
Marakeše vykusioje diplomatinėje konferencijoje. Atsižvelgiant į
jų rezultatus, 2013 m. birželio 27 d. buvo priimta Marakešo
sutartis dėl geresnių sąlygų susipažinti su paskelbtais
kūriniais sudarymo akliems, regos sutrikimų ar kitą spausdinto
teksto skaitymo negalią turintiems asmenims (toliau – Sutartis). Sutartyje nustatomos tarptautinės
taisyklės, kuriomis aklų, regos sutrikimų ar kitą
spausdinto teksto skaitymo negalią turinčių asmenų labui
užtikrinama, kad nacionaliniu lygmeniu būtų nustatyta autorių
teisių apribojimų ar išimčių, ir sudaroma galimybė
tarpvalstybiniu mastu keistis paskelbtų kūrinių prieinamos
formos kopijomis, parengtomis taikant autorių teisių išimtį ar
apribojimą bet kurioje iš Sutarties susitariančiųjų
šalių. 2014 m. balandžio 14 d. Taryba
suteikė įgaliojimus Europos Sąjungos vardu pasirašyti
Sutartį[4]. Šiuo Tarybos sprendimo pasiūlymu Komisija
siekia, kad Taryba, gavusi Europos Parlamento pritarimą, suteiktų
įgaliojimus sudaryti Sutartį Europos Sąjungos vardu. 2. TEISINIAI PASIŪLYMO
ASPEKTAI 2.1. Sutarties nuostatos Sutartis bus naudinga akliems, regos
sutrikimą arba suvokimo ar skaitymo negalią turintiems asmenims arba
asmenims, kurie dėl fizinės negalios nepajėgia laikyti ar
vartyti knygos arba sutelkti žvilgsnio ar judinti akių taip, kaip to
paprastai reikėtų norint skaityti. Pagal Sutartį kiekviena
susitariančioji šalis privalo savo nacionaliniuose autorių
teisių įstatymuose numatyti teisės atgaminti, platinti
kūrinį ir padaryti jį viešai prieinamą apribojimą ar
išimtį, kad būtų sudarytos geresnės sąlygos Sutarties
naudos gavėjams gauti kūrinius prieinama forma[5]. Susitariančiosios
šalys gali nuspręsti tokius apribojimus ar išimtis taikyti tik tais
atvejais, kai naudos gavėjai neturi galimybės priimtinomis
sąlygomis įsigyti prieinamos formos kopijų jų teritorijoje. Sutartyje kūriniai apibrėžiami kaip
Berno konvencijos dėl literatūros ir meno kūrinių apsaugos
(toliau – Berno konvencija) 2 straipsnio 1 dalyje apibrėžti
literatūros ir meno kūriniai, susidedantys iš teksto, ženklų ir
(arba) susijusių iliustracijų ir paskelbti ar kitu būdu padaryti
viešai prieinami bet kokiomis medijomis. Remiantis suderintu pareiškimu, į
apibrėžtį patenka ir garso knygos. Prieinamos formos kopija – tai kopija, kurios
pateikimo būdas ir forma skiriasi nuo paskelbto kūrinio formos ir
kuri naudos gavėjams suteikia galimybę susipažinti su kūriniu
taip pat patogiai, kaip su juo susipažintų regintys asmenys. Prieinamos
formos kopija turi naudotis tik naudos gavėjai ir ji turi būti tokia,
kad būtų išlaikomas originalaus kūrinio vientisumas. Taikant autorių teisių
apribojimą ar išimtį parengtas prieinamos formos kopijas gali
eksportuoti įgaliotieji subjektai, kurie apibrėžiami kaip
valstybės institucijos arba kitos organizacijos, kurios nesiekdamos pelno
teikia akliems, regos sutrikimų ar kitą spausdinto teksto skaitymo
negalią turintiems asmenims švietimo, mokymo, adaptuoto skaitymo ar
prieigos prie informacijos paslaugas. Šie subjektai privalo užtikrinti, kad
prieinamos formos kopijos būtų platinamos tik naudos gavėjams ir
būtų atgrasoma nuo neteisėtų kūrinio kopijų atgaminimo,
platinimo ir jų padarymo viešai prieinamomis, taip pat užtikrinti
tinkamą tvarkomų kopijų priežiūrą bei
registravimą. Susitariančiosios šalys gali leisti
eksportuoti prieinamos formos kopijas tik užtikrinusios, kad teisės
atgaminti, platinti kūrinį ir padaryti jį viešai prieinamą
apribojimams ar išimtims būtų taikomas vadinamasis trijų
pakopų testas. Tai reiškia, kad jos turi būti PINO autorių
teisių sutarties šalys arba turi kitaip užtikrinti, kad atitinkami
apribojimai ar išimtys būtų taikomi tik tam tikrais ypatingais
atvejais, kurie neprieštarauja įprastiniam kūrinio naudojimui ir
nepagrįstai nepažeidžia teisių turėtojo teisėtų
interesų. Sutartyje patikslinama, kad leisdama naudos
gavėjui arba įgaliotajam subjektui rengti kūrinio prieinamos
formos kopiją susitariančioji šalis taip pat turėtų leisti
tokio paties masto prieinamos formos kopijų importą. Susitariančiosios šalys privalo prireikus
imtis atitinkamų priemonių užtikrinti, kad tinkama teisinė
apsauga ir veiksmingos teisių gynimo priemonės, kurias jos taiko, kad
nebūtų galima išvengti veiksmingų techninių apsaugos
priemonių, netrukdytų naudos gavėjams pasinaudoti Sutartyje
numatytais apribojimais ir išimtimis. Sutartyje taip pat reikalaujama, kad
susitariančiosios šalys užtikrintų naudos gavėjų privatumo
apsaugą ir bendradarbiautų siekdamos sudaryti palankesnes
tarpvalstybinio keitimosi prieinamos formos kopijomis sąlygas. PINO
įsteigs informacinį punktą, kuris padėtų
įgaliotiesiems subjektams vieniems kitus identifikuoti, kad jie
galėtų kartu dirbti. Be to, Sutartyje įgaliotieji subjektai
skatinami teikti informaciją suinteresuotosioms šalims ir visuomenės
atstovams apie savo politiką ir praktiką. Sutartyje patvirtinama, kad
susitariančiosios šalys gali savo nuožiūra pasirinkti tinkamą
Sutarties įgyvendinimo metodą pagal savo teisinę sistemą ir
praktiką. Tačiau jos privalo laikytis galiojančių
tarptautinių įsipareigojimų pagal Berno konvenciją,
Sutartį dėl intelektinės nuosavybės teisių
aspektų, susijusių su prekyba, ir PINO autorių teisių
sutartį. Sutartyje pripažįstama, kad naudos
gavėjų ir kitokią negalią turinčių asmenų
labui susitariančiosios šalys gali palikti galioti arba nustatyti kitus
apribojimus ir išimtis, kurie nepatenka į Sutarties taikymo sritį. 13–22 straipsniuose išdėstomos
administracinės ir procedūrinės nuostatos, kurios yra labai
panašios į PINO sutarčių autorių teisių srityje
(pavyzdžiui, PINO autorių teisių sutarties) nuostatas. Sutartis įsigalios, kai ją
ratifikuos dvidešimt susitariančiųjų šalių. Europos Sąjunga gali tapti Sutarties
šalimi, nes Marakešo diplomatinėje konferencijoje yra paskelbusi
pareiškimą, kad ji yra kompetentinga klausimais, kuriems taikoma ši
Sutartis, ir šiuos klausimus reglamentuoja jos teisės aktai, privalomi
visoms jos valstybėms narėms, ir kad pagal savo vidaus tvarką ji
yra tinkamai įgaliota tapti šios Sutarties šalimi. 2013 m. birželio
28 d. Europos Sąjunga pasirašė diplomatinės konferencijos
baigiamąjį aktą, o 2014 m. balandžio 30 d. Ženevoje –
Sutartį. 2.2. Teisinis pagrindas Atsižvelgiant į Sutarties dalyką,
kaip ir Tarybos sprendimas 2014/221/ES, kuriuo suteikiami įgaliojimai
pasirašyti Sutartį, Tarybos sprendimas dėl Sutarties sudarymo
turėtų būti grindžiamas Sutarties dėl Europos Sąjungos
veikimo (SESV) 114 ir 207 straipsniais ir 218 straipsnio 6 dalies a punkto
v papunkčiu. Pagrindinėmis Sutarties nuostatomis (5, 6
ir 9 straipsniai) siekiama užtikrinti, kad Sutarties susitariančiosios
šalys tarpvalstybiniu mastu, įskaitant tarp ES ir trečiųjų
šalių, keistųsi prieinamos formos kopijomis. Šiam keitimuisi taikoma
SESV nuostata dėl bendros prekybos politikos. Autorių teisės, kurių išimtis
ir apribojimus taikyti nustatyta Sutartyje (teisė atgaminti, platinti ir
viešai paskelbti kūrinį, įskaitant teisę jį padaryti
prieinamą), ES lygmeniu buvo suderintos Direktyvos 2001/29/EB dėl
autorių teisių ir gretutinių teisių informacinėje
visuomenėje tam tikrų aspektų suderinimo[6] 2–4 straipsniais.
Išsamus šių teisių išimčių ar apribojimų sąrašas
išdėstytas šios Direktyvos 5 straipsnio 2 ir 3 dalyse. Iš 32
konstatuojamosios dalies matyti, kad valstybės narės negali savo
nacionalinėje teisėje nustatyti skirtingų ar papildomų
šių teisių išimčių. Išimtys ar apribojimai turėtų
būti taikomi pagal 5 straipsnio 5 dalį (taikant vadinamąjį
trijų pakopų testą); tai pabrėžiama ir 44 konstatuojamojoje
dalyje. Direktyvos 2001/29/EB 5 straipsnio 3 dalies b
punkte numatyta galimybė taikyti autorių teisių išimtį ar
apribojimą, kai kūrinys naudojamas bet kokią negalią
turinčių asmenų labui ir kai šis naudojimas yra tiesiogiai
susijęs su negalia, yra nekomercinio pobūdžio ir tokio masto,
kurį pateisina atitinkama negalia. Kitaip nei Sutartyje, šiame straipsnyje
nenustatyta apribojimų, susijusių su kokia nors konkrečia
negalia, o valstybės narės gali savo nuožiūra pasirinkti, ar
įgyvendinti šį apribojimą ar išimtį. Remiantis šiuo metu
nusistovėjusia teismo praktika, valstybių narių diskrecija
pasinaudoti Direktyvos 2001/29/EB 5 straipsnyje numatytomis išimtimis ar
apribojimais turi būti įgyvendinama laikantis ES teisėje
nustatytų apribojimų[7].
Galiausiai Direktyvos 2001/29/EB 6 straipsnyje
nustatyta visapusiška techninių apsaugos priemonių, kurias naudoja
teisių turėtojai, teisinė apsauga, o 6 straipsnio 4 dalyje
nurodyta, jog valstybės narės privalo užtikrinti, kad, nesant
savanoriškų susitarimų, tam tikrų išimčių ar
apribojimų naudos gavėjai galėtų pasinaudoti tomis
išimtimis tais atvejais, kai yra įdiegtos techninės apsaugos
priemonės. Šioms ES teisės nuostatoms daromas poveikis Sutarties 3,
4, 7, 10 ir 11 straipsniais. Todėl manytina, kad: a) tarpvalstybinio lygmens keitimasis
prieinamos formos kopijomis su trečiosiomis šalimis yra vienas iš
svarbiausių Sutarties elementų, todėl atitinkami jos straipsniai
susiję su bendra prekybos politika (SESV 207 straipsnis), ir b) Sutarties straipsniai dėl
privalomų išimčių ar apribojimų patenka į ES
teisės taikymo sritį, jais daromas poveikis bendrosioms
taisyklėms, visų pirma Direktyvoje 2001/29/EB išdėstytoms
taisyklėms, arba keičiama jų taikymo sritis ir bet kuriuo atveju
jie patenka į sritį, kuriai jau iš esmės taikomos ES
taisyklės (SESV 114 straipsnis)[8]. Todėl Komisija teikia Tarybos sprendimo
dėl Sutarties sudarymo pasiūlymą. Remiantis SESV 218 straipsnio
6 dalies a punkto v papunkčiu, prieš priimant sprendimą turi
būti gautas Europos Parlamento pritarimas. 2014/0297 (NLE) Pasiūlymas TARYBOS SPRENDIMAS dėl Marakešo sutarties dėl
geresnių sąlygų susipažinti su paskelbtais kūriniais
sudarymo akliems, regos sutrikimų ar kitą spausdinto teksto skaitymo
negalią turintiems asmenims sudarymo Europos Sąjungos vardu EUROPOS SĄJUNGOS TARYBA, atsižvelgdama į Sutartį dėl
Europos Sąjungos veikimo, ypač į jos 114 ir 207 straipsnius
kartu su 218 straipsnio 6 dalies a punkto v papunkčiu, atsižvelgdama į Europos Komisijos
pasiūlymą, atsižvelgdama į Europos Parlamento
pritarimą[9], kadangi: (1) Tarybos sprendimu 2010/48/EB[10] Europos Sąjunga
nuo 2011 m. sausio 22 d. yra įsipareigojusi laikytis Jungtinių
Tautų neįgaliųjų teisių konvencijos; šios konvencijos
nuostatos yra tapusios neatskiriama Sąjungos teisės sistemos dalimi; (2) 2012 m. lapkričio
26 d. Taryba įgaliojo Komisiją Europos Sąjungos vardu
derėtis Pasaulinės intelektinės nuosavybės organizacijoje
dėl tarptautinio susitarimo dėl asmenų su spausdinto teksto
skaitymo negalia geresnės prieigos prie knygų; (3) derybos buvo sėkmingai
užbaigtos 2013 m. birželio 17–28 d. Marakeše vykusioje
diplomatinėje konferencijoje. 2013 m. birželio 27 d. buvo priimta
Marakešo sutartis dėl geresnių sąlygų susipažinti su
paskelbtais kūriniais sudarymo akliems, regos sutrikimų ar kitą
spausdinto teksto skaitymo negalią turintiems asmenims (toliau – Marakešo
sutartis); (4) pagal Tarybos sprendimą
2014/221/ES[11]
2014 m. balandžio 30 d. Marakešo sutartis buvo pasirašyta Europos
Sąjungos vardu, kiek tai susiję su Sąjungos kompetencijai
priklausančiais klausimais, su sąlyga, kad ji bus sudaryta
vėliau; (5) Marakešo sutartimi nustatomos
tarptautinės taisyklės, kuriomis užtikrinama, kad aklų, regos
sutrikimų ar kitą spausdinto teksto skaitymo negalią
turinčių asmenų labui nacionaliniu lygmeniu būtų
taikomi autorių teisių apribojimai arba išimtys. Atitinkamos autorių
teisių nuostatos yra suderintos Sąjungos teisės aktais, kadangi
jomis daromas poveikis vidaus rinkos veikimui. Sutartimi taip pat bus sudaryta
galimybė tarpvalstybiniu mastu keistis paskelbtų kūrinių
kopijomis, parengtomis prieinama forma taikant autorių teisių
apribojimus ar išimtis, todėl ji taip pat patenka į prekybos
politikos sritį. Šia sutartimi naudos gavėjams Europos Sąjungoje
ir už jos ribų bus sudarytos geresnės sąlygos susipažinti su
paskelbtais kūriniais; (6) Marakešo sutartis
turėtų būti patvirtinta Europos Sąjungos vardu, PRIĖMĖ ŠĮ
SPRENDIMĄ: 1 straipsnis Europos Sąjungos vardu patvirtinama
Marakešo sutartis dėl geresnių sąlygų susipažinti su
paskelbtais kūriniais sudarymo akliems, regos sutrikimų ar kitą
spausdinto teksto skaitymo negalią turintiems asmenims. Marakešo sutarties tekstas pridedamas prie šio
sprendimo. 2 straipsnis Tarybos pirmininkas įgaliojamas paskirti
asmenį (‑is), įgaliotą (‑us) Europos
Sąjungos vardu deponuoti Marakešo sutarties 19 straipsnyje numatytą
ratifikavimo dokumentą ir taip išreikšti Sąjungos sutikimą
prisiimti įsipareigojimus pagal Sutartį. 3 straipsnis Šis sprendimas įsigalioja jo
priėmimo dieną. Priimta Briuselyje Tarybos
vardu Pirmininkas [1] 2012 m. birželio mėn. informacinis biuletenis
Nr. 282, http://www.who.int. [2] http://www.worldblindunion.org. [3] Tarybos sprendimas dėl Europos Sąjungos
dalyvavimo derybose Pasaulinėje intelektinės nuosavybės
organizacijoje dėl tarptautinio susitarimo dėl asmenų su
spausdinto teksto skaitymo negalia geresnės prieigos prie knygų
(dok. 16259/12 EU RESTRICTED). [4] 2014 m. balandžio 14 d. Tarybos sprendimas
2014/221/ES dėl Marakešo sutarties dėl geresnių sąlygų
susipažinti su paskelbtais kūriniais sudarymo akliems, regos
sutrikimų ar kitą spausdinto teksto skaitymo negalią turintiems
asmenims pasirašymo Europos Sąjungos vardu (OL L 115,
2014 4 17, p. 1). [5] Susitariančiosios šalys taip pat gali numatyti
teisės viešai atlikti kūrinį ir, remiantis pridėtu
suderintu pareiškimu, teisės versti kūrinį apribojimą ar
išimtį, kiek tai leidžiama pagal Berno konvenciją. [6] OL L 167, 2001 6 22, p. 10. [7] Žr., pavyzdžiui, Sprendimo Eva Maria Painer,
C-145, 104 punktą. [8] Žr. 2014 m. rugsėjo 4 d. Sprendimą Komisija
prieš Tarybą, C-114/12. [9] OL C ..., ..., p. .... [10] 2009 m. lapkričio 26 d. Tarybos sprendimas
2010/48/EB dėl Jungtinių Tautų neįgaliųjų
teisių konvencijos sudarymo Europos bendrijos vardu (OL L 23,
2010 1 27, p. 35). [11] 2014 m. balandžio 14 d. Tarybos sprendimas
2014/221/ES dėl Marakešo sutarties dėl geresnių sąlygų
susipažinti su paskelbtais kūriniais sudarymo akliems, regos
sutrikimų ar kitą spausdinto teksto skaitymo negalią turintiems
asmenims pasirašymo Europos Sąjungos vardu (OL L 115,
2014 4 17, p. 1).