Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 32019R0343

    2019 m. vasario 28 d. Komisijos reglamentas (ES) 2019/343, kuriuo nustatomos nuo Europos Parlamento ir Tarybos reglamento (EB) Nr. 1924/2006 dėl teiginių apie maisto produktų maistingumą ir sveikatingumą 1 straipsnio 3 dalies nukrypti leidžiančios nuostatos dėl tam tikrų bendrinių deskriptorių vartojimo (Tekstas svarbus EEE.)

    C/2019/1522

    OL L 62, 2019 3 1, p. 1–6 (BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, HR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)

    Legal status of the document In force

    ELI: http://data.europa.eu/eli/reg/2019/343/oj

    1.3.2019   

    LT

    Europos Sąjungos oficialusis leidinys

    L 62/1


    KOMISIJOS REGLAMENTAS (ES) 2019/343

    2019 m. vasario 28 d.

    kuriuo nustatomos nuo Europos Parlamento ir Tarybos reglamento (EB) Nr. 1924/2006 dėl teiginių apie maisto produktų maistingumą ir sveikatingumą 1 straipsnio 3 dalies nukrypti leidžiančios nuostatos dėl tam tikrų bendrinių deskriptorių vartojimo

    (Tekstas svarbus EEE)

    EUROPOS KOMISIJA,

    atsižvelgdama į Sutartį dėl Europos Sąjungos veikimo,

    atsižvelgdama į 2006 m. gruodžio 20 d. Europos Parlamento ir Tarybos reglamentą (EB) Nr. 1924/2006 dėl teiginių apie maisto produktų maistingumą ir sveikatingumą (1), ypač į jo 1 straipsnio 4 dalį,

    kadangi:

    (1)

    vadovaujantis Reglamentu (EB) Nr. 1924/2006 visi teiginiai apie maisto produktus, kuriais tiesiogiai ar netiesiogiai teigiama ar užsimenama, kad esama ryšio tarp maisto produkto kategorijos, maisto produkto ar vienos jo sudedamųjų dalių ir sveikatos, turi būti laikomi sveikumo teiginiais, todėl turi atitikti to reglamento reikalavimus;

    (2)

    Reglamento (EB) Nr. 1924/2006 1 straipsnio 4 dalyje numatyta galimybė nustatyti nuo taisyklių, taikomų pagal to reglamento 1 straipsnio 3 dalį, leidžiančią nukrypti nuostatą dėl bendrinių deskriptorių (pavadinimų), kurie tradiciškai vartojami siekiant nurodyti maisto produktų arba gėrimų rūšies ypatybes, galinčias turėti poveikį žmonių sveikatai;

    (3)

    paraiškas vartoti terminą kaip bendrinį deskriptorių maisto tvarkymo subjektai gali pateikti valstybės narės gavėjos nacionalinei kompetentingai institucijai;

    (4)

    vadovaujantis Komisijos reglamentu (ES) Nr. 907/2013 (2), kuriuo nustatomos paraiškų dėl bendrinių deskriptorių (pavadinimų) teikimo taisyklės, galiojanti paraiška turėtų būti perduota Komisijai ir visoms valstybėms narėms; su paraiška susijusios valstybės narės turi pateikti Komisijai savo nuomones apie paraišką;

    (5)

    gavusi galiojančią paraišką ir atitinkamų valstybių narių nuomones, Komisija gali inicijuoti bendrinio deskriptoriaus patvirtinimo procedūrą pagal Reglamento (EB) Nr. 1924/2006 1 straipsnio 4 dalį;

    (6)

    2015 m. balandžio 13 d. Austrijos kompetentinga institucija perdavė Komisijai Austrijos maisto pramonės asociacijos paraišką, pateiktą pagal Reglamento (EB) Nr. 1924/2006 1 straipsnio 4 dalį, dėl terminų „Hustenbonbon“ ir „Hustenstopper“ kaip bendrinių deskriptorių vartojimo Austrijoje;

    (7)

    2015 m. balandžio 13 d. Austrijos kompetentinga institucija perdavė Komisijai „Drapal GmbH“ paraišką, pateiktą pagal Reglamento (EB) Nr. 1924/2006 1 straipsnio 4 dalį, dėl termino „Hustenzuckerl“ kaip bendrinio deskriptoriaus vartojimo Austrijoje;

    (8)

    2015 m. gegužės 19 d. Vokietijos kompetentinga institucija perdavė Komisijai Vokietijos konditerijos pramonės asociacijos paraišką, pateiktą pagal Reglamento (EB) Nr. 1924/2006 1 straipsnio 4 dalį, dėl termino „Brust-Caramellen“ kaip bendrinio deskriptoriaus vartojimo Vokietijoje;

    (9)

    2015 m. gegužės 29 d. Vokietijos kompetentinga institucija perdavė Komisijai „SOLDAN Holding + Bonbonspezialitäten GmbH“ ir Vokietijos konditerijos pramonės asociacijos paraišką, pateiktą pagal Reglamento (EB) Nr. 1924/2006 1 straipsnio 4 dalį, dėl termino „Hustenmischung“ kaip bendrinio deskriptoriaus vartojimo Vokietijoje;

    (10)

    2015 m. birželio 8 d. Vokietijos kompetentinga institucija perdavė Komisijai „SOLDAN Holding + Bonbonspezialitäten GmbH“ paraišką, pateiktą pagal Reglamento (EB) Nr. 1924/2006 1 straipsnio 4 dalį, dėl termino „Hustenperle“ kaip bendrinio deskriptoriaus vartojimo Vokietijoje;

    (11)

    2015 m. birželio 18 d. Vokietijos kompetentinga institucija perdavė Komisijai dvi „SOLDAN Holding + Bonbonspezialitäten GmbH“ ir Vokietijos konditerijos pramonės asociacijos paraiškas, pateiktas pagal Reglamento (EB) Nr. 1924/2006 1 straipsnio 4 dalį, dėl termino „Halsbonbon“ kaip bendrinio deskriptoriaus vartojimo Vokietijoje ir termino „keelpastille“ kaip bendrinio deskriptoriaus vartojimo Nyderlanduose;

    (12)

    2015 m. lapkričio 18 d. Vokietijos kompetentinga institucija perdavė Komisijai tris „SOLDAN Holding + Bonbonspezialitäten GmbH“, „Josef Mack GmbH & Co. KG“ ir Vokietijos konditerijos pramonės asociacijos paraiškas, pateiktas pagal Reglamento (EB) Nr. 1924/2006 1 straipsnio 4 dalį, dėl termino „Hustenbonbon“ kaip bendrinio deskriptoriaus vartojimo Vokietijoje ir Austrijoje, termino „hoestbonbon“ kaip bendrinio deskriptoriaus vartojimo Nyderlanduose, termino „rebucados para a tosse“ kaip bendrinio deskriptoriaus vartojimo Portugalijoje ir termino „cough drops“ kaip bendrinio deskriptoriaus vartojimo Jungtinėje Karalystėje;

    (13)

    Austrijos ir Vokietijos kompetentingos institucijos paraiškas perdavė visoms kitoms valstybėms narėms. Susijusių valstybių narių kompetentingos institucijos pateikė Komisijai savo nuomones apie paraiškas;

    (14)

    terminai „Hustenbonbon“, „Hustenstopper“, „Hustenzuckerl“, „Brust-Caramellen“, „Hustenmischung“, „Hustenperle“, „Halsbonbon“, „keelpastille“, „hoestbonbon“, „rebuçados para a tosse“ ir „cough drops“ patenka į Reglamento (EB) Nr. 1924/2006 taikymo sritį, nes gali nurodyti ryšį tarp šiais terminais pažymėtų maisto produktų ir sveikatos;

    (15)

    tačiau buvo pateikta įrodymų, kad šie terminai tradiciškai vartojami Vokietijoje ir Austrijoje („Hustenbonbon“, „Brust-Caramellen“), Vokietijoje („Halsbonbon“, „Hustenmischung“ ir „Hustenperle“), Austrijoje („Hustenstopper“ ir „Hustenzuckerl“), Nyderlanduose („keelpastille“ ir „hoestbonbon“), Portugalijoje („rebuçados para a tosse“) ir Jungtinėje Karalystėje („cough drops“), kaip apibrėžta šio reglamento 1 straipsnio 4 dalyje, kaip bendriniai deskriptoriai saldainių iš cukrų, taip pat becukrių saldainių ir sumažinto kaloringumo saldainių iš saldiklių (poliolių ir (arba) stiprių saldiklių), kurių sudėtyje yra žolelių, vaisių ar kitų augalinių medžiagų, pavyzdžiui, mentolio, ekstraktų, medaus arba salyklo, rūšiai apibūdinti;

    (16)

    terminai „Hustenbonbon“, „Brust-Caramellen“, „Halsbonbon“, „Hustenmischung“, „Hustenperle“, „Hustenstopper“, „Hustenzuckerl“, „keelpastille“, „hoestbonbon“, „rebuçados para a tosse“ ir „cough drops“ atitinkamai Vokietijoje, Austrijoje, Nyderlanduose, Portugalijoje ir Jungtinėje Karalystėje nėra vartojami siekiant nurodyti šios rūšies maisto produktų poveikį sveikatai ir jie nėra vidutinio vartotojo suprantami kaip teiginiai dėl šios rūšies maisto produktų poveikio sveikatai;

    (17)

    todėl turėtų būti nustatyta nuo Reglamento (EB) Nr. 1924/2006 nukrypti leidžianti nuostata dėl bendrinių deskriptorių „Hustenbonbon“ ir „Brust-Caramellen“ vartojimo Vokietijoje ir Austrijoje, bendrinių deskriptorių „Halsbonbon“, „Hustenmischung“ ir „Hustenperle“ vartojimo Vokietijoje, bendrinių deskriptorių „Hustenstopper“ ir „Hustenzuckerl“ vartojimo Austrijoje, bendrinių deskriptorių „keelpastille“ ir „hoestbonbon“ vartojimo Nyderlanduose, bendrinio deskriptoriaus „rebuçados para a tosse“ vartojimo Portugalijoje ir bendrinio deskriptoriaus „cough drops“ vartojimo Jungtinėje Karalystėje, kai jie atitinkamoje valstybėje narėje vartojami ant saldainių iš cukrų, taip pat becukrių saldainių ir sumažinto kaloringumo saldainių iš saldiklių (poliolių ir (arba) stiprių saldiklių), kurių sudėtyje yra žolelių, vaisių ar kitų augalinių medžiagų ekstraktų, medaus arba salyklo;

    (18)

    2017 m. sausio 12 d. Suomijos kompetentinga institucija perdavė Komisijai Suomijos maisto pramonės asociacijos paraišką, pateiktą pagal Reglamento (EB) Nr. 1924/2006 1 straipsnio 4 dalį, dėl termino „kurkkupastilli/halspastill“ kaip bendrinio deskriptoriaus vartojimo Suomijoje;

    (19)

    Suomijos kompetentinga institucija paraišką perdavė visoms kitoms valstybėms narėms; ji taip pat pateikė Komisijai nuomonę apie paraišką;

    (20)

    terminas „kurkkupastilli/halspastill“ patenka į Reglamento (EB) Nr. 1924/2006 taikymo sritį, nes gali nurodyti ryšį tarp šiuo terminu pažymėtų maisto produktų ir sveikatos. Tačiau buvo pateikta įrodymų, kad šis terminas tradiciškai vartojamas Suomijoje, kaip apibrėžta šio reglamento 1 straipsnio 4 dalyje, kaip bendrinis deskriptorius saldainių iš cukrų, taip pat becukrių saldainių ir sumažinto kaloringumo saldainių iš saldiklių (poliolių ir (arba) stiprių saldiklių) rūšiai apibūdinti;

    (21)

    terminas „kurkkupastilli/halspastill“ Suomijoje nėra vartojamas siekiant nurodyti šios rūšies maisto produkto poveikį sveikatai ir jis nėra vidutinio vartotojo suprantamas kaip teiginys dėl šios rūšies maisto produkto poveikio sveikatai;

    (22)

    todėl turėtų būti nustatyta nuo Reglamento (EB) Nr. 1924/2006 nukrypti leidžianti nuostata dėl bendrinio deskriptoriaus „kurkkupastilli/halspastill“ vartojimo Suomijoje, kai jis vartojamas Suomijoje ant kietų saldainių iš cukrų, taip pat becukrių saldainių ir sumažinto kaloringumo saldainių iš saldiklių (poliolių ir (arba) stiprių saldiklių);

    (23)

    2015 m. balandžio 13 d. Austrijos kompetentinga institucija perdavė Komisijai „Drapal GmbH“ paraišką, pateiktą pagal Reglamento (EB) Nr. 1924/2006 1 straipsnio 4 dalį, dėl termino „Hustensirup“ kaip bendrinio deskriptoriaus vartojimo Austrijoje;

    (24)

    Austrijos kompetentinga institucija paraišką perdavė visoms kitoms valstybėms narėms; ji taip pat pateikė Komisijai nuomonę apie paraišką;

    (25)

    terminas „Hustensirup“ patenka į Reglamento (EB) Nr. 1924/2006 taikymo sritį, nes gali nurodyti ryšį tarp šiuo terminu pažymėtų maisto produktų ir sveikatos. Tačiau buvo pateikta įrodymų, kad šis terminas tradiciškai vartojamas Austrijoje, kaip apibrėžta šio reglamento 1 straipsnio 4 dalyje, kaip bendrinis deskriptorius konditerijos gaminių, pagamintų iš cukraus tirpalų, krakmolo sirupo, invertuotojo cukraus ir (arba) medaus, su sudedamosiomis dalimis iš žolelių, rūšiai apibūdinti, o terminu „Hustensirup“ nurodoma sirupo pavidalo gaminių rūšis;

    (26)

    terminas „Hustensirup“ Austrijoje nėra vartojamas siekiant nurodyti šios rūšies maisto produkto poveikį sveikatai ir jis nėra vidutinio vartotojo suprantamas kaip teiginys dėl šios rūšies maisto produkto poveikio sveikatai;

    (27)

    todėl turėtų būti nustatyta nuo Reglamento (EB) Nr. 1924/2006 nukrypti leidžianti nuostata dėl bendrinio deskriptoriaus „Hustensirup“ vartojimo, kai jis vartojamas Austrijoje ant sirupo pavidalo konditerijos gaminių, pagamintų iš cukraus tirpalų, krakmolo sirupo, invertuotojo cukraus ir (arba) medaus, su sudedamosiomis dalimis iš žolelių;

    (28)

    žmonėms vartoti skirto cukraus rūšių apibrėžtys nustatytos Tarybos direktyvos 2001/111/EB (3) priedo A punkte. Siekiant teisinio tikrumo, šios apibrėžtys turėtų būti taikomos ir šiame reglamente;

    (29)

    2015 m. balandžio 2 d. Jungtinės Karalystės kompetentinga institucija perdavė Komisijai Jungtinės Karalystės gaiviųjų gėrimų asociacijos (anglų k. British Soft Drinks Association) paraišką, pateiktą pagal Reglamento (EB) Nr. 1924/2006 1 straipsnio 4 dalį, dėl termino „tonic“ (anglų k.), vartojamo kaip gėrimo aprašomųjų pavadinimų „tonic water“, „Indian tonic water“ arba „quinine tonic water“ dalis, ir kuris tuose pačiuose aprašomuosiuose pavadinimuose galėtų būti pakeistas žodžiais „tonique“ (prancūzų k.), „tónico“ arba „tonica“ (italų, ispanų ir portugalų k.), „τονωτικό“ arba „tonotiko“ (graikų k.), „tonik“ (kroatų, čekų, vengrų, lenkų, slovakų ir slovėnų k.), „тоник“ (bulgarų k.), kaip bendrinio deskriptoriaus vartojimo visose valstybėse narėse, išskyrus Rumuniją;

    (30)

    2015 m. rugsėjo 30 d. Rumunijos kompetentinga institucija perdavė Komisijai Rumunijos gaiviųjų gėrimų asociacijos paraišką, pateiktą pagal Reglamento (EB) Nr. 1924/2006 1 straipsnio 4 dalį, dėl termino „tonic“, vartojamo kaip gėrimų aprašomųjų pavadinimų „tonic water“, „Indian tonic water“ arba „quinine tonic water“ dalis, ir kuris tuose pačiuose aprašomuosiuose pavadinimuose galėtų būti pakeistas žodžiais „tónico“, „tonică“ arba „tonica“ (rumunų k.), kaip bendrinio deskriptoriaus vartojimo Rumunijoje;

    (31)

    Jungtinės Karalystės ir Rumunijos kompetentingos institucijos paraiškas perdavė visoms kitoms valstybėms narėms; valstybės narės pateikė Komisijai savo nuomones apie šias paraiškas;

    (32)

    Graikijos kompetentingos institucijos nuomone, terminai „τονωτικό“ ir „tonotiko“ („τονωτικό“ lotyniškais rašmenimis) pagal Reglamentą (EB) Nr. 1924/2006 laikomi sveikumo teiginiais. Graikijos kompetentinga institucija taip pat mano, kad kalbant apie nealkoholinius gėrimus, kurių sudėtyje yra chinino, terminas „tonic“ Graikijoje tradiciškai yra plačiai vartojamas kaip maisto produkto įprastinio pavadinimo dalis;

    (33)

    Vokietijos ir Austrijos kompetentingos institucijos mano, kad terminas „tonic“, vartojamas kaip pavadinimų „tonic water“, „Indian tonic water“ arba „quinine tonic water“ dalis, yra gėrimo įprastinio pavadinimo dalis, todėl nepatenka į Reglamento (EB) Nr. 1924/2006 taikymo sritį;

    (34)

    Prancūzijos kompetentingos institucijos mano, kad terminas „tonique“ nėra vartojamas siekiant aprašyti nealkoholinius gazuotus gėrimus, kurių sudėtyje yra kartumo suteikiančios medžiagos chinino;

    (35)

    tam tikros kompetentingos institucijos mano, kad terminas „tonic“ (anglų k.), pakeistas į terminą „tonik“ kroatų, vengrų, lenkų ir slovėnų kalbomis, tose atitinkamose valstybėse narėse sveikumo teiginiu, kaip apibrėžta Reglamente (EB) Nr. 1924/2006, nelaikomas; todėl, jų nuomone, jis nepatenka į to reglamento taikymo sritį;

    (36)

    terminas „tonic“ ir jo atitikmenys kitomis kalbomis, tai yra „tonik“, „tónico“, „tónica“ ir „tonică“, kai jie vartojami kaip gėrimų aprašomojo pavadinimo dalis, patenka į Reglamento (EB) Nr. 1924/2006 taikymo sritį, nes gali nurodyti ryšį tarp šiuo terminu pažymėtų maisto produktų ir sveikatos. Tačiau buvo pateikta įrodymų, kad šis terminas tradiciškai vartojamas, kaip apibrėžta šio reglamento 1 straipsnio 4 dalyje, kaip bendrinis deskriptorius apibūdinti gėrimų rūšiai, būtent – nealkoholiniams gazuotiems gėrimams, kurių sudėtyje yra kartumo suteikiančios medžiagos chinino kvapiųjų medžiagų FL 14.011, FL 14.152 arba 14.155 forma, kaip nurodyta Sąjungos kvapiųjų medžiagų sąraše, nustatytame Europos Parlamento ir Tarybos reglamente (EB) Nr. 1334/2008 (4) dėl kvapiųjų medžiagų ir aromatinių savybių turinčių tam tikrų maisto ingredientų naudojimo maisto produktuose ir ant jų;

    (37)

    terminas „tonic“ ir jo atitikmenys kitomis kalbomis, tai yra „tonik“, „tónico“, „tónica“ ir „tonică“, kai jie vartojami kaip gėrimų aprašomojo pavadinimo dalis, nėra vartojami siekiant nurodyti šios rūšies gėrimų poveikį sveikatai ir nėra vidutinio vartotojo suprantami kaip teiginiai dėl šios rūšies gėrimų poveikio sveikatai;

    (38)

    todėl turėtų būti nustatyta nuo Reglamento (EB) Nr. 1924/2006 nukrypti leidžianti nuostata dėl bendrinio deskriptoriaus „tonic“ (anglų k.), kai jis vartojamas kaip nealkoholinių gazuotų gėrimų, kurių sudėtyje yra kartumo suteikiančios medžiagos chinino kvapiųjų medžiagų FL 14.011, FL 14.152 arba 14.155 forma, kaip nurodyta Sąjungos kvapiųjų medžiagų sąraše, nustatytame Reglamente (EB) Nr. 1334/2008, aprašomojo pavadinimo dalis. Terminą „tonic“ (anglų k.) aprašomajame pavadinime galima pakeisti terminu „тоник“ (bulgarų k.), „tonik“ (čekų ir slovakų k.), „tónica“ (ispanų ir portugalų k.) „tonica“ (italų k.) arba „tonică“ (rumunų k.);

    (39)

    2015 m. balandžio 23 d. Italijos kompetentinga institucija perdavė Komisijai „Monviso S.P.A.“ paraišką, pateiktą pagal Reglamento (EB) Nr. 1924/2006 1 straipsnio 4 dalį, dėl termino „biscotto salute“ kaip bendrinio deskriptoriaus vartojimo Italijoje ir Maltoje;

    (40)

    Italijos kompetentinga institucija paraišką perdavė visoms kitoms valstybėms narėms; susijusios valstybės narės pateikė Komisijai savo nuomones apie šią paraišką;

    (41)

    terminas „biscotto salute“ patenka į Reglamento (EB) Nr. 1924/2006 taikymo sritį, nes gali nurodyti ryšį tarp šiuo terminu pažymėtų maisto produktų ir sveikatos. Tačiau buvo pateikta įrodymų, kad šis terminas tradiciškai vartojamas Italijoje, kaip apibrėžta šio reglamento 1 straipsnio 4 dalyje, kaip bendrinis deskriptorius džiūvėsių tipo grūdinių gaminių rūšiai apibūdinti;

    (42)

    Italijoje terminas „biscotto salute“ nėra vartojamas siekiant nurodyti šios rūšies maisto produkto poveikį sveikatai ir jis nėra vidutinio vartotojo suprantamas kaip teiginys dėl šios rūšies maisto produkto poveikio sveikatai;

    (43)

    Malta nurodė, kad terminas „biscotto salute“ Maltos rinkoje nebuvo vartojamas džiūvėsių tipo grūdiniams gaminiams apibūdinti;

    (44)

    todėl turėtų būti nustatyta nuo Reglamento (EB) Nr. 1924/2006 nukrypti leidžianti nuostata dėl bendrinio deskriptoriaus „biscotto salute“ vartojimo, kai jis vartojimas Italijoje ant džiūvėsių tipo grūdinių gaminių;

    (45)

    šiame reglamente nustatytos priemonės atitinka Augalų, gyvūnų, maisto ir pašarų nuolatinio komiteto nuomonę,

    PRIĖMĖ ŠĮ REGLAMENTĄ:

    1 straipsnis

    Šio reglamento priede išvardytiems bendriesiems deskriptoriams netaikoma Reglamento (EB) Nr. 1924/2006 1 straipsnio 3 dalis, laikantis tame priede nustatytų sąlygų.

    2 straipsnis

    Taikant šį reglamentą taikomos Tarybos direktyvos 2001/111/EB priedo A punkte nustatytos žmonėms vartoti skirto cukraus rūšių apibrėžtys.

    3 straipsnis

    Šis reglamentas įsigalioja dvidešimtą dieną po jo paskelbimo Europos Sąjungos oficialiajame leidinyje.

    Šis reglamentas privalomas visas ir tiesiogiai taikomas visose valstybėse narėse.

    Priimta Briuselyje 2019 m. vasario 28 d.

    Komisijos vardu

    Pirmininkas

    Jean-Claude JUNCKER


    (1)  OL L 404, 2006 12 30, p. 9.

    (2)  2013 m. rugsėjo 20 d. Komisijos reglamentas (ES) Nr. 907/2013, kuriuo nustatomos paraiškų dėl bendrinių deskriptorių (pavadinimų) teikimo taisyklės (OL L 251, 2013 9 21, p. 7).

    (3)  2001 m. gruodžio 20 d. Tarybos direktyva 2001/111/EB dėl kai kurių žmonėms vartoti skirto cukraus rūšių (OL L 10, 2002 1 12, p. 53).

    (4)  2008 m. gruodžio 16 d. Europos Parlamento ir Tarybos reglamentas (EB) Nr. 1334/2008 dėl kvapiųjų medžiagų ir aromatinių savybių turinčių tam tikrų maisto ingredientų naudojimo maisto produktuose ir ant jų ir iš dalies keičiantis Tarybos reglamentą (EEB) Nr. 1601/91, reglamentus (EB) Nr. 2232/96 ir (EB) Nr. 110/2008 bei Direktyvą 2000/13/EB (OL L 354, 2008 12 31, p. 34).


    PRIEDAS

    Maisto rūšis

    Bendrinis deskriptorius

    Valstybės narės, kuriose galioja išimtis

    Kietieji ir minkštieji saldainiai iš cukrų, taip pat becukriai saldainiai ir sumažinto kaloringumo saldainiai iš saldiklių (poliolių ir (arba) stiprių saldiklių), kurių sudėtyje yra žolelių, vaisių ar kitų augalinių medžiagų ekstraktų, medaus arba salyklo

    Brust-Caramellen Hustenbonbon

    Vokietija, Austrija

    Halsbonbon,

    Hustenmischung,

    Hustenperle

    Vokietija

    Hustenstopper,

    Hustenzuckerl

    Austrija

    Cough drops

    Jungtinė Karalystė

    Hoestbonbon,

    Keelpastille

    Nyderlandai

    Rebuçados para a tosse

    Portugalija

    Kietieji saldainiai iš cukrų, taip pat becukriai saldainiai ir sumažinto kaloringumo saldainiai iš saldiklių (poliolių ir (arba) stiprių saldiklių)

    Kurkkupastilli / Halspastill

    Suomija

    Sirupo pavidalo konditerijos gaminiai, pagaminti iš cukraus tirpalų, krakmolo sirupo, invertuotojo cukraus ir (arba) medaus, su sudedamosiomis dalimis iš žolelių

    Hustensirup

    Austrija

    Nealkoholiniai gazuoti gėrimai, kurių sudėtyje yra kartumo suteikiančios medžiagos chinino kvapiųjų medžiagų FL 14.011, FL 14.152 arba 14.155 forma, kaip nurodyta Sąjungos kvapiųjų medžiagų sąraše, nustatytame Reglamento (EB) Nr. 1334/2008 I priede

    Toliau nurodyti terminai, vartojami kaip gėrimų aprašomųjų pavadinimų dalis:

     

    „tonic“ (anglų k.), keičiamas į „Tоник“ (bulgarų k.),

     

    „tonik“ (čekų ir slovakų k.),

     

    „tónica“ (ispanų ir portugalų k.),

     

    „tonica“ (italų k.),

     

    „tonică“ (rumunų k.)

    Visos valstybės narės

    Džiūvėsių tipo grūdiniai gaminiai

    Biscotto salute

    Italija


    Top