?

2007R1580 — LT — 01.07.2009 — 006.0022007R1580 — EN — 01.07.2009 — 006.002
Šis dokumentas yra skirtas tik informacijai, ir institucijos nėra teisiškai atsakingos už jo turinįThis document is meant purely as a documentation tool and the institutions do not assume any liability for its contents
►B | KOMISIJOS REGLAMENTAS (EB) Nr. 1580/2007 | 2007 m. gruodžio 21 d. | nustatantis Tarybos reglamentų (EB) Nr. 2200/96, (EB) Nr. 2201/96 ir (EB) Nr. 1182/2007 įgyvendinimo vaisių ir daržovių sektoriuje taisykles | (OL L 350, 31.12.2007, p.1)►B | COMMISSION REGULATION (EC) No 1580/2007 | of 21 December 2007 | laying down implementing rules of Council Regulations (EC) No 2200/96, (EC) No 2201/96 and (EC) No 1182/2007 in the fruit and vegetable sector | (OJ L 350, 31.12.2007, p.1)
iš dalies keičiamas:Amended by:
  |   | Oficialusis leidinys  |   | Official Journal
  No | page | date  No | page | date
►M1 | KOMISIJOS REGLAMENTAS (EB) Nr. 292/2008 2008 m. balandžio 1 d. |   L 90 | 3 | 2.4.2008►M1 | COMMISSION REGULATION (EC) No 292/2008 of 1 April 2008 |   L 90 | 3 | 2.4.2008
 M2 | KOMISIJOS REGLAMENTAS (EB) Nr. 352/2008 2008 m. balandžio 18 d. |   L 109 | 9 | 19.4.2008 M2 | COMMISSION REGULATION (EC) No 352/2008 of 18 April 2008 |   L 109 | 9 | 19.4.2008
 M3 | KOMISIJOS REGLAMENTAS (EB) Nr. 498/2008 2008 m. birželio 4 d. |   L 146 | 7 | 5.6.2008 M3 | COMMISSION REGULATION (EC) No 498/2008 of 4 June 2008 |   L 146 | 7 | 5.6.2008
►M4 | KOMISIJOS REGLAMENTAS (EB) Nr. 514/2008 2008 m. birželio 9 d. |   L 150 | 7 | 10.6.2008►M4 | COMMISSION REGULATION (EC) No 514/2008 of 9 June 2008 |   L 150 | 7 | 10.6.2008
►M5 | KOMISIJOS REGLAMENTAS (EB) Nr. 590/2008 2008 m. birželio 23 d. |   L 163 | 24 | 24.6.2008►M5 | COMMISSION REGULATION (EC) No 590/2008 of 23 June 2008 |   L 163 | 24 | 24.6.2008
 M6 | KOMISIJOS REGLAMENTAS (EB) Nr. 853/2008 2008 m. rugpjūčio 18 d. |   L 232 | 3 | 30.8.2008 M6 | COMMISSION REGULATION (EC) No 853/2008 of 18 August 2008 |   L 232 | 3 | 30.8.2008
 M7 | KOMISIJOS REGLAMENTAS (EB) Nr. 1050/2008 2008 m. spalio 24 d. |   L 282 | 10 | 25.10.2008 M7 | COMMISSION REGULATION (EC) No 1050/2008 of 24 October 2008 |   L 282 | 10 | 25.10.2008
►M8 | KOMISIJOS REGLAMENTAS (EB) Nr. 1221/2008 2008 m. gruodžio 5 d. |   L 336 | 1 | 13.12.2008►M8 | COMMISSION REGULATION (EC) No 1221/2008 of 5 December 2008 |   L 336 | 1 | 13.12.2008
 M9 | KOMISIJOS REGLAMENTAS (EB) Nr. 1277/2008 2008 m. gruodžio 17 d. |   L 339 | 76 | 18.12.2008 M9 | COMMISSION REGULATION (EC) No 1277/2008 of 17 December 2008 |   L 339 | 76 | 18.12.2008
►M10 | KOMISIJOS REGLAMENTAS (EB) Nr. 1327/2008 2008 m. gruodžio 19 d. |   L 345 | 24 | 23.12.2008►M10 | COMMISSION REGULATION (EC) No 1327/2008 of 19 December 2008 |   L 345 | 24 | 23.12.2008
 M11 | KOMISIJOS REGLAMENTAS (EB) Nr. 313/2009 2009 m. balandžio 16 d. |   L 98 | 24 | 17.4.2009 M11 | COMMISSION REGULATION (EC) No 313/2009 of 16 April 2009 |   L 98 | 24 | 17.4.2009
►M12 | KOMISIJOS REGLAMENTAS (EB) Nr. 434/2009 2009 m. gegužės 26 d. |   L 128 | 10 | 27.5.2009►M12 | COMMISSION REGULATION (EC) No 434/2009 of 26 May 2009 |   L 128 | 10 | 27.5.2009
►M13 | KOMISIJOS REGLAMENTAS (EB) Nr. 441/2009 2009 m. gegužės 27 d. |   L 129 | 10 | 28.5.2009►M13 | COMMISSION REGULATION (EC) No 441/2009 of 27 May 2009 |   L 129 | 10 | 28.5.2009
▼BCorrected by:
KOMISIJOS REGLAMENTAS (EB) Nr. 1580/2007►C1 | Corrigendum, OJ L 036, 5.2.2009, p. 84  (1221/08)
2007 m. gruodžio 21 d.▼B
nustatantis Tarybos reglamentų (EB) Nr. 2200/96, (EB) Nr. 2201/96 ir (EB) Nr. 1182/2007 įgyvendinimo vaisių ir daržovių sektoriuje taisyklesCOMMISSION REGULATION (EC) No 1580/2007
EUROPOS BENDRIJŲ KOMISIJA,of 21 December 2007
atsižvelgdama į Europos bendrijos steigimo sutartį,laying down implementing rules of Council Regulations (EC) No 2200/96, (EC) No 2201/96 and (EC) No 1182/2007 in the fruit and vegetable sector
atsižvelgdama į 1996 m. spalio 28 d. Tarybos reglamentą (EB) Nr. 2200/96 dėl bendro vaisių ir daržovių rinkos organizavimo ( 1 ), ypač į jo 1 straipsnio 3 dalį,THE COMMISSION OF THE EUROPEAN COMMUNITIES,
atsižvelgdama į 1996 m. spalio 28 d. Tarybos reglamentą (EB) Nr. 2201/96 dėl bendro perdirbtų vaisių ir daržovių produktų rinkų organizavimo ( 2 ), ypač į jo 1 straipsnio 3 dalį,Having regard to the Treaty establishing the European Community,
atsižvelgdama į 2007 m. rugsėjo 26 d. Tarybos reglamentą (EB) Nr. 1182/2007, nustatantį konkrečias taisykles vaisių ir daržovių sektoriui, iš dalies keičiantį direktyvas 2001/112/EB bei 2001/113/EB ir reglamentus (EEB) Nr. 827/68, (EB) Nr. 2200/96, (EB) Nr. 2201/96, (EB) Nr. 2826/2000, (EB) Nr. 1782/2003 bei (EB) Nr. 318/2006 ir panaikinantį Reglamentą (EB) Nr. 2202/96 ( 3 ), ypač į jo 42 straipsnį,Having regard to Council Regulation (EC) No 2200/96 of 28 October 1996 on the common organisation of the market in fruit and vegetables ( 1 ), and in particular Article 1(3) thereof,
kadangi:Having regard to Council Regulation (EC) No 2201/96 of 28 October 1996 on the common organisation of the markets in processed fruit and vegetable products ( 2 ), and in particular Article 1(3) thereof,
(1) | Reglamentu (EB) Nr. 1182/2007 pakeista 1996 m. spalio 28 d. Reglamente (EB) Nr. 2200/96, Reglamente (EB) Nr. 2201/96 ir Tarybos reglamente (EB) Nr. 2202/96, nustatančiame Bendrijos pagalbos schemą tam tikrų citrusų vaisių augintojams ( 4 ), nustatyta ankstesnė vaisių ir daržovių sektoriui taikoma tvarka.Having regard to Council Regulation (EC) No 1182/2007 of 26 September 2007 laying down specific rules as regards the fruit and vegetable sector amending Directives 2001/112/EC and 2001/113/EC and Regulations (EEC) No 827/68, (EC) No 2200/96, (EC) No 2201/96, (EC) No 2826/2000, (EC) No 1782/2003 and (EC) No 318/2006 and repealing Regulation (EC) No 2202/96 ( 3 ), and in particular Article 42 thereof,
(2) | Šiuo metu vaisių ir daržovių sektoriui taikomos įgyvendinimo taisyklės pateikiamos įvairiuose reglamentuose, kurių daugelis dažnai iš dalies keisti. Šias įgyvendinimo taisykles būtina pakeisti dėl vaisių ir daržovių sektoriuje taikomos tvarkos pakeitimų, padarytų Reglamentu (EB) Nr. 1182/2007, taip pat atsižvelgiant į įgytą patirtį. Dėl šių pakeitimų aprėpties, siekiant aiškumo, visas įgyvendinimo taisykles būtina įtraukti į naują, atskirą reglamentą.Whereas:
(3) | Todėl turėtų būti panaikinti šie Komisijos reglamentai: | — 1994 m. gruodžio 21 d. Reglamentas (EB) Nr. 3223/94 nustatantis išsamias taisykles dėl importo tvarkos vaisiams ir daržovėms taikymo ( 5 ), | — 1996 m. liepos 30 d. Reglamentas (EB) Nr. 1555/96 dėl papildomų importo muitų taikymo vaisiams ir daržovėms taisyklių ( 6 ), | — 1999 m. gegužės 6 d. Reglamentas (EB) Nr. 961/1999, nustatantis išsamias vaisių ir daržovių gamintojų organizacijų nustatytų taisyklių taikymo išplėtimo įgyvendinimo taisykles ( 7 ), | — 2001 m. kovo 20 d. Reglamentas (EB) Nr. 544/2001, nustatantis Tarybos reglamento (EB) Nr. 2200/96 taikymo taisykles veiklos fondams teikiamai finansinei paramai ( 8 ), | — 2001 m. birželio 12 d. Reglamentas (EB) Nr. 1148/2001 dėl šviežių vaisių ir daržovių atitikties prekybos standartams patikrinimų ( 9 ), | — 2001 m. gruodžio 21 d. Reglamentas (EB) Nr. 2590/2001, patvirtinantis šviežių vaisių ir daržovių atitikties prekybos standartams patikrinimo operacijas, atliekamas Šveicarijoje prieš importuojant į Europos bendriją ( 10 ), | — 2002 m. spalio 9 d. Reglamentas (EB) Nr. 1791/2002, patvirtinantis šviežių vaisių ir daržovių atitikties prekybos standartams patikrinimo operacijas, atliekamas Maroke prieš importuojant į Europos bendriją ( 11 ), | — 2002 m. lapkričio 28 d. Reglamentas (EB) Nr. 2103/2002, patvirtinantis šviežių vaisių ir daržovių atitikties prekybos standartams patikrinimo operacijas, atliekamas Pietų Afrikoje prieš importuojant į Europos bendriją ( 12 ), | — 2003 m. sausio 10 d. Reglamentas (EB) Nr. 48/2003, nustatantis taisykles, taikytinas toje pačioje prekinėje pakuotėje esantiems įvairių rūšių vaisių ir daržovių mišiniams ( 13 ), | — 2003 m. balandžio 2 d. Reglamentas (EB) Nr. 606/2003, šviežių vaisių ir daržovių atitikties prekybos standartams patikrinimo operacijų, kurias Izraelis atlieka prieš importuodamas į Bendriją, patvirtinimas ( 14 ), | — 2003 m. balandžio 30 d. Reglamentas (EB) Nr. 761/2003, šviežių vaisių ir daržovių atitikties prekybos standartams patikrinimo operacijų, kuriuos Indija atlieka prieš importuodama į Bendriją, patvirtinimas ( 15 ), | — 2003 m. rugpjūčio 11 d. Reglamentas (EB) Nr. 1432/2003, nustatantis išsamias Tarybos reglamento (EB) Nr. 2200/96 taikymo taisykles dėl sąlygų gamintojų organizacijų pripažinimui ir gamintojų grupių preliminariam pripažinimui ( 16 ), | — 2003 m. rugpjūčio 11 d. Reglamentas (EB) Nr. 1433/2003, nustatantis išsamias Tarybos reglamento (EB) Nr. 2200/96 taikymo taisykles, dėl veiklos fondų, veiksmų programų ir finansinės pagalbos ( 17 ), | — 2003 m. lapkričio 3 d. Reglamentas (EB) Nr. 1943/2003, nustatantis Tarybos reglamento (EB) Nr. 2200/96 nuostatų dėl pagalbos preliminarų pripažinimą gavusioms gamintojų organizacijoms taikymo taisykles ( 18 ), | — 2004 m. sausio 21 d. Reglamentas (EB) Nr. 103/2004, nustatantis išsamias Tarybos reglamento (EB) Nr. 2200/96 taikymo taisykles dėl intervencinių priemonių ir pašalinimų iš rinkos vaisių ir daržovių sektoriuje ( 19 ), | — 2004 m. rugsėjo 1 d. Reglamentas (EB) Nr. 1557/2004, patvirtinantis operacijas, kuriomis Naujoje Zelandijoje nustatoma tam tikrų šviežių vaisių prieš importuojant juos į Bendriją atitiktis prekybos standartams ( 20 ), | — 2006 m. vasario 1 d. Reglamentas (EB) Nr. 179/2006, įvedantis iš trečiųjų šalių importuojamų obuolių importo licencijų sistemą ( 21 ), | — 2006 m. kovo 15 d. Reglamentas (EB) Nr. 430/2006, patvirtinantis operacijas, kuriomis Senegale nustatoma šviežių vaisių ir daržovių atitiktis Bendrijos prekybos standartams prieš jų importą į Bendriją ( 22 ), | — 2006 m. kovo 15 d. Reglamentas (EB) Nr. 431/2006, patvirtinantis operacijas, kuriomis Kenijoje nustatoma šviežių vaisių ir daržovių atitiktis Bendrijos prekybos standartams prieš jų importą į Bendriją ( 23 ), | — 2006 m. gruodžio 5 d. Reglamentas (EB) Nr. 1790/2006, patvirtinantis operacijas, kuriomis Turkijoje nustatoma šviežių vaisių ir daržovių atitiktis Bendrijos prekybos standartams prieš jų importą į Bendriją ( 24 )(1) | Regulation (EC) No 1182/2007 has modified the previous regime for the fruit and vegetables sector as laid down in Regulation (EC) No 2200/96, Regulation (EC) No 2201/96 and Council Regulation (EC) No 2202/96 of 28 October 1996 introducing a Community aid scheme for producers of certain citrus fruits ( 4 ).
(4) | Turėtų būti priimtos išsamios Reglamento (EB) Nr. 1182/2007 įgyvendinimo taisyklės.(2) | The existing implementing rules covering the fruit and vegetables sector are contained in a large number of regulations, many of which have been amended many times. Those implementing rules need to be changed as a result of the modifications made to the fruit and vegetables regime by Regulation (EC) No 1182/2007, as well as in the light of experience. The scope of the changes makes it necessary, in the interests of clarity, to incorporate all the implementing rules in a new, separate Regulation.
(5) | Turėtų būti nustatyti prekybos vaisių ir daržovių produktais metai. Kadangi sektoriuje nebetaikoma jokių pagalbos schemų pagal konkrečių produktų derliaus ciklą, visi prekybos metai gali būti suderinti, kad atitiktų kalendorinius metus.(3) | The following Commission Regulations should therefore be repealed: | — Regulation (EC) No 3223/94 of 21 December 1994 on detailed rules for the application of the import arrangements for fruit and vegetables ( 5 ), | — Regulation (EC) No 1555/96 of 30 July 1996 on rules of application for additional import duties on fruit and vegetables ( 6 ), | — Regulation (EC) No 961/1999 of 6 May 1999 laying down detailed implementing rules concerning the extension of rules issued by producer organisations in the fruit and vegetable sector ( 7 ), | — Regulation (EC) No 544/2001 of 20 March 2001 laying down rules for the application of Council Regulation (EC) No 2200/96 as regards additional financial assistance to operational funds ( 8 ), | — Regulation (EC) No 1148/2001 of 12 June 2001 on checks on conformity to the marketing standards applicable to fresh fruit and vegetables ( 9 ), | — Regulation (EC) No 2590/2001 of 21 December 2001 approving operations to checks conformity to the marketing standards applicable to fresh fruit and vegetables carried out in Switzerland prior to import into the European Community ( 10 ), | — Regulation (EC) No 1791/2002 of 9 October 2002 approving operations to check conformity with the marketing standards applicable to fresh fruit and vegetables carried out in Morocco prior to import into the European Community ( 11 ), | — Regulation (EC) No 2103/2002 of 28 November 2002 approving operations to check conformity to the marketing standards applicable to fresh fruit and vegetables carried out in South Africa prior to import into the European Community ( 12 ), | — Regulation (EC) No 48/2003 of 10 January 2003 laying down the rules applicable to mixes of different types of fresh fruit and vegetables in the same sales package ( 13 ), | — Regulation (EC) No 606/2003 of 2 April 2003 approving operations to check conformity with the marketing standards applicable to fresh fruit and vegetables carried out in Israel prior to import into the Community ( 14 ), | — Regulation (EC) No 761/2003 of 30 April 2003 approving operations to check conformity to the marketing standards applicable to fresh fruit and vegetables carried out in India prior to import into the Community ( 15 ), | — Regulation (EC) No 1432/2003 of 11 August 2003 laying down detailed rules for the application of Council Regulation (EC) No 2200/96 regarding the conditions for recognition of producer organisations and preliminary recognition of producer groups ( 16 ), | — Regulation (EC) No 1433/2003 of 11 August 2003 laying down detailed rules for the application of Council Regulation (EC) No 2200/96 as regards operational funds, operational programmes and financial assistance ( 17 ), | — Regulation (EC) No 1943/2003 of 3 November 2003 laying down rules for the application of Council Regulation (EC) No 2200/96 as regards aid to producer groups granted preliminary recognition ( 18 ), | — Regulation (EC) No 103/2004 of 21 January 2004 laying down detailed rules for implementing Council Regulation (EC) No 2200/96 as regards intervention arrangements and market withdrawals in the fruit and vegetable sector ( 19 ), | — Regulation (EC) No 1557/2004 of 1 September 2004 approving operations to check conformity to the marketing standards applicable to certain fresh fruit carried out in New Zealand prior to import into the Community ( 20 ), | — Regulation (EC) No 179/2006 of 1 February 2006 introducing a system of import licences for apples imported from third countries ( 21 ), | — Regulation (EC) No 430/2006 of 15 March 2006 approving operations to check conformity with the marketing standards applicable to fresh fruit and vegetables carried out in Senegal prior to import into the Community ( 22 ), | — Regulation (EC) No 431/2006 of 15 March 2006 approving operations to check conformity to the marketing standards applicable to fresh fruit and vegetables carried out in Kenya prior to import into the Community ( 23 ), | — Regulation (EC) No 1790/2006 of 5 December 2006 approving operations to check conformity to the marketing standards applicable to fresh fruit and vegetables carried out in Turkey prior to import into the Community ( 24 ).
(6) | Reglamentu (EB) Nr. 1182/2007 Komisija įgaliojama nustatyti prekybos standartus vaisių ir daržovių produktams, o jo 2 straipsnio 7 dalyje nustatoma, kad atskiri galiojantys reglamentai, kuriuose numatyti šie standartai, turėtų galioti toliau, kol bus priimti nauji standartai.(4) | Detailed rules for the implementation of Regulation (EC) No 1182/2007 should be adopted.
(7) | Turėtų būti numatytos prekybos standartų taikymo išimtys ir netaikymas tam tikroms operacijoms, kurios yra labai kraštutinės ir (arba) specifinės arba vykdomos paskirstymo grandinės pradžioje, arba perdirbti skirtiems produktams.(5) | Marketing years should be set for fruit and vegetable products. Since there are no longer any aid schemes in the sector which follow the harvesting cycle of the products concerned, all marketing years may be harmonised to fit the calendar year.
(8) | Prekybos standartuose numatytus informacinius duomenis reikėtų aiškiai nurodyti ant pakuotės arba etiketės.(6) | Regulation (EC) No 1182/2007 authorises the Commission to provide for marketing standards for fruit and vegetable products and its Article 2(7) provides that the existing individual regulations providing for such standards should continue to apply until new standards are adopted.
(9) | Atsižvelgiant į tam tikrų vartotojų poreikius, rinkoje vis dažniau pasirodo pakuočių su įvairių rūšių šviežiais vaisiais ir daržovėmis. Užsiimant sąžininga prekyba būtina, kad vienoje pakuotėje parduodami švieži vaisiai ir daržovės būtų vienodos kokybės. Vienodą produktų, kurių Bendrijos standartai nepatvirtinti, kokybę galima užtikrinti bendromis nuostatomis. Turėtų būti nustatyti ir ženklinimo reikalavimai, taikomi įvairių rūšių vaisių ir daržovių mišiniams toje pačioje pakuotėje. Jie turėtų būti ne tokie griežti kaip prekybos standartuose išdėstyti reikalavimai, visų pirma atsižvelgiant į esamą vietą etiketėje.(7) | Exceptions and exemptions from the application of marketing standards should be provided in the case of certain operations which are either very marginal and/or specific, or take place at the start of the distribution chain, or in the case of products intended for processing.
(10) | Kiekviena valstybė narė turėtų paskirti kontrolės įstaigas, atsakingas už atitikties reikalavimams visuose prekybos etapuose patikras. Viena iš šių įstaigų turėtų būti atsakinga už ryšius tarp visų paskirtų įstaigų ir jų darbo koordinavimą.(8) | The information particulars required by marketing standards should be clearly displayed on the packaging/label.
(11) | Kadangi žinios apie prekiautojus ir jų pagrindinius duomenis yra būtina priemonė siekiant atlikti valstybių narių analizes, labai svarbu kiekvienoje valstybėje narėje sukurti prekiautojų šviežiais vaisiais ir daržovėmis duomenų bazę.(9) | Packages containing different types of fresh fruit and vegetables are becoming more common on the market in response to demand from certain consumers. Fair trading requires that fresh fruit and vegetables sold in the same package are of uniform quality. For products for which Community standards have not been adopted this can be ensured by recourse to general provisions. Labelling requirements should be laid down for mixes of different types of fruit and vegetables in the same package. They should be less strict than those laid down by the marketing standards in order to take into account, in particular, the space available on the label.
(12) | Atitikties patikros turėtų būti atliekamos imant pavyzdžius ir turėtų būti nukreiptos į tuos prekiautojus, kurie veikiausiai turi standartų neatitinkančių prekių. Valstybės narės, atsižvelgdamos į savo nacionalinių rinkų ypatumus, turėtų nustatyti taisykles, pagal kurias būtų nustatomas konkrečių kategorijų prekiautojų patikrų prioritetiškumas. Siekiant užtikrinti skaidrumą, šias taisykles reikėtų pateikti Komisijai.(10) | Each Member State should designate the inspection bodies responsible for carrying out checks on conformity at each stage of marketing. One of those bodies should be responsible for contacts and coordination between all other designated bodies.
(13) | Valstybės narės turėtų užtikrinti, kad į trečiąsias šalis eksportuojami švieži vaisiai ir daržovės atitinka prekybos standartus, ir patvirtinti atitiktį pagal Ženevos protokolą dėl šviežių vaisių bei daržovių ir sausų bei džiovintų vaisių standartizavimo, pasirašytą Jungtinių Tautų Europos ekonomikos komisijos, ir EBPO tarptautinių standartų vaisiams ir daržovėms taikymo schemos reikalavimams.(11) | Since knowledge of traders and their main characteristics is an indispensable tool in Member States’ analysis, it is essential to set up a database on traders of fresh fruit and vegetables in each Member State.
(14) | Iš trečiųjų šalių importuojami vaisiai ir daržovės turėtų atitikti prekybos standartus arba šiems lygiaverčius standartus. Todėl prieš įvežant šias prekes į Bendrijos muitų teritoriją turi būti patikrinta jų atitiktis, išskyrus mažų siuntų, kurios, kontrolės institucijų ar įstaigų nuomone, nekelia didelio pavojaus. Kai kuriose trečiosiose šalyse, suteikiančiose tinkamas atitikties garantijas, eksportuojamų produktų atitikties patikras gali atlikti tų trečiųjų šalių kontrolės įstaigos. Tokiu atveju valstybės narės turėtų reguliariai tikrinti trečiųjų šalių kontrolės įstaigų prieš eksportuojant atliktų patikrų veiksmingumą (kokybę) ir patikrinimų rezultatus pranešti Komisijai.(12) | Conformity checks should be carried out by sampling and should concentrate on traders most likely to have goods which do not comply with the standards. Taking into account the characteristics of their national markets, Member States should lay down rules prioritising checks on particular categories of traders. To ensure transparency, these rules should be notified to the Commission.
(15) | Nereikalaujama, kad perdirbti skirti produktai atitiktų prekybos standartus, tačiau reikėtų užtikrinti, kad jie nebūtų parduodami šviežių produktų rinkoje. Šiuos produktus reikėtų tinkamai paženklinti etiketėmis, o tam tikrais atvejais (arba kai įmanoma) kartu su jais pateikti perdirbimo sertifikatą, kuriame būtų nurodyta galutinė produkto paskirtis, – tai žinant būtų galima atlikti reikiamas patikras.(13) | Member States should ensure that exports of fresh fruits and vegetables to third countries conform to the marketing standards and should certify conformity, in accordance with the Geneva Protocol on standardisation of fresh fruit and vegetables and dry and dried fruit concluded within the United Nations Economical Commission for Europe and the OECD scheme for the application of international standards for fruit and vegetables.
(16) | Vaisiams ir daržovėms, kuriems taikomos atitikties prekybos standartams patikros, tokios pačios patikros turėtų būti taikomos visuose prekybos jais etapuose. Šiuo tikslu reikėtų vadovautis Jungtinių Tautų Europos ekonomikos komisijos pasiūlytomis patikrų gairėmis, atitinkančiomis susijusias EBPO rekomendacijas. Tačiau reikėtų nustatyti specialias patikrų mažmeninės prekybos etape taisykles.(14) | Imports of fresh fruit and vegetables from third countries should conform to the marketing standards or to standards equivalent to them. Checks on conformity must therefore be carried out before these goods enter Community customs territory, except in the case of small lots which the inspection authorities/bodies consider to be low risk. In certain third countries which provide satisfactory guarantees of conformity, pre-export checks may be carried out by the inspection bodies of these third countries. Where this option is applied, the Member States should regularly verify the effectiveness/quality of the pre-export checks carried out by third country inspection bodies and inform the Commission of the results of these verifications.
(17) | Turėtų būti priimta nuostata dėl gamintojų organizacijų pripažinimo, suteikiančio teisę jiems gaminti jų nurodytus produktus. Kai prašoma pripažinti tik perdirbti skirtų produktų gamybą, turėtų būti užtikrinama, kad šie produktai iš tiesų bus skirti perdirbti.(15) | Products intended for processing are not required to conform to marketing standards, so it should be ensured that they are not sold on the market for fresh products. Such products should be appropriately labelled and, in certain cases/when possible, accompanied by a processing certificate stating the end-use of the product which would allow checks to be made.
(18) | Norint pasiekti vaisių ir daržovių sektoriuje taikomos tvarkos tikslus ir užtikrinti tvarų bei veiksmingą gamintojų organizacijų darbą, reikėtų siekti kiek įmanoma didesnio gamintojų organizacijų vidaus stabilumo. Todėl turėtų būti nustatytas trumpiausias gamintojo narystės gamintojų organizacijoje laikotarpis. Valstybėms narėms reikėtų palikti galimybę pačioms nustatyti išankstinio pranešimo laikotarpius ir datas, nuo kurių narys nutraukia savo narystę gamintojų organizacijoje.(16) | Fruit and vegetables checked for conformity with the marketing standards should be subject to the same type of check at all stages of marketing. The inspection guidelines recommended by the United Nations Economic Commission for Europe in line with the relevant OECD recommendations, should be applied to this end. Specific arrangements should however be laid down for checks at the retail sale stage.
(19) | Pagrindinė ir svarbiausia gamintojų organizacijos veikla turėtų būti susijusi su tiekimo ir prekybos koncentracija. Tačiau gamintojų organizacijoms reikėtų leisti dalyvauti ir kitoje komercinėje arba nekomercinėje veikloje. Reikėtų skatinti gamintojų organizacijų bendradarbiavimą, leidžiant, kad vaisių ir daržovių, perkamų tik iš kitos pripažintos gamintojų organizacijos, pardavimas būtų neįtraukiamas nei į pagrindinės, nei į kitos veiklos apskaičiavimus. Reikia plėsti aprūpinimo techninėmis priemonėmis galimybes, kad aprūpinimas galėtų vykti ir per gamintojų organizacijos narius.(17) | Provision should be made for recognition of producer organisations for the products they request. Where the recognition is requested for products solely for processing, it should be ensured that they are indeed delivered for processing.
(20) | Gamintojų organizacijos gali turėti akcijų dukterinėse įmonėse, kurios padeda didinti jų narių produkcijos pridėtinę vertę. Reikėtų nustatyti tokios parduodamos produkcijos vertės apskaičiavimo taisykles. Pasibaigus pereinamajam derinimo laikotarpiui, šių dukterinių įmonių pagrindinė veikla turėtų būti tokia pati kaip ir gamintojų organizacijos.(18) | In order to help achieve the goals of the fruit and vegetables regime and to ensure that producer organisations carry out their work in a sustainable and effective way, there should be the utmost stability within producer organisations. Membership of a producer in the producer organisation should therefore be for a minimum period. It should be left up to the Member States to lay down the notice periods and the dates on which resignation from membership are to take effect.
(21) | Turėtų būti nustatytos išsamios Reglamente (EB) Nr. 1182/2007 numatytų gamintojų organizacijų asociacijų, tarpvalstybinių gamintojų organizacijų ir tarpvalstybinių gamintojų organizacijų asociacijų pripažinimo ir veikimo taisyklės. Siekiant nuoseklumo, jos turėtų būti kiek galima panašesnės į gamintojų organizacijoms nustatytas taisykles.(19) | The main and essential activities of a producer organisation should relate to the concentration of supply and marketing. However, producer organisations should be allowed to engage in other activities, whether or not of a commercial nature. Cooperation between producer organisations should be encouraged by allowing the marketing of fruit and vegetables bought exclusively from another recognised producer organisation to be left out of the calculations both for the purposes of the main activity and for other activities. As regards the provision of technical means it is appropriate to widen the scope of how this may be done to include provision via members of a producer organisation.
(22) | Siekiant palengvinti tiekimo koncentraciją, reikėtų skatinti esamas gamintojų organizacijas jungtis į naujas organizacijas, nustatant tokių susijungusių organizacijų veiklos programų sujungimo taisykles.(20) | Producer organisations may hold shares in subsidiaries which help to increase the added value of the production of their members. Rules should be fixed for calculating the value of such marketed production. The main activities of such subsidiaries should be the same as those of the producer organisation, after allowing for a transitional period for adaptation.
(23) | Paisant principų, pagal kuriuos gamintojai turi savo iniciatyva įkurti gamintojų organizaciją ir kruopščiai ją tikrinti, valstybės narės turėtų nustatyti sąlygas, pagal kurias kiti fiziniai ar juridiniai asmenys priimami gamintojų organizacijos ir (arba) gamintojų organizacijų asociacijos nariais.(21) | Detailed rules should be laid down on the recognition and functioning of the associations of producer organisations, transnational producer organisations and transnational associations of producer organisations provided for in Regulation (EC) No 1182/2007. For the sake of consistency, they should as far as possible reflect the rules laid down for producer organisations.
(24) | Siekiant užtikrinti, kad gamintojų organizacijos iš tiesų atstovautų mažiausiam gamintojų skaičiui, valstybės narės turėtų imtis priemonių užtikrinti, kad narių, pagaminančių didžiąją dalį gamintojų organizacijos produkcijos, mažuma negalėtų neleistinai dominuoti jos valdyme ir veikloje.(22) | In order to facilitate the concentration of supply, the merger of existing producer organisations to form new ones should be encouraged by providing rules for the merger of operational programmes of the merged organisations.
(25) | Siekiant atsižvelgti į įvairias gamybos ir pardavimo aplinkybes Bendrijoje, valstybės narės turėtų nustatyti tam tikras sąlygas, pagal kurias gamintojų grupėms, pateikusioms pripažinimo planą, būtų suteikiamas išankstinis pripažinimas.(23) | While respecting the principles whereby a producer organisation must be formed on the own initiative of producers and scrutinised by the producers, it should be left up to the Member States to lay down the conditions whereby other natural or legal persons are accepted as members of a producer organisation and/or an association of producer organisations.
(26) | Skatinant steigtis stabilias gamintojų organizacijas, galinčias įnešti ilgalaikį įnašą siekiant vaisių ir daržovių sektoriuje taikomos tvarkos tikslų, išankstinis pripažinimas turėtų būti suteikiamas tik toms gamintojų grupėms, kurios gali įrodyti savo gebėjimą per nurodytą laikotarpį įvykdyti visus pripažinimo reikalavimus.(24) | In order to ensure that producer organisations genuinely represent a minimum number of producers, Member States should take measures to ensure that a minority of members who may account for the bulk of production in the producer organisation do not unduly dominate its management and operation.
(27) | Reikėtų nustatyti, kokią informaciją gamintojų grupės privalo pateikti pripažinimo plane. Kad gamintojų grupės galėtų geriau atitikti pripažinimo sąlygas, reikia leisti keisti pripažinimo planus. Šiuo tikslu reikėtų priimti nuostatą, kad valstybės narės galėtų reikalauti, jog gamintojų organizacija imtųsi taisomųjų priemonių ir taip užtikrintų jos plano įgyvendinimą.(25) | In order to take account of different production and marketing circumstances in the Community, the Member States should lay down certain conditions for the grant of preliminary recognition to producer groups which submit a recognition plan.
(28) | Gamintojų grupės gali įvykdyti pripažinimo sąlygas prieš užbaigdamos pripažinimo planą. Reikėtų priimti nuostatą, leidžiančią tokioms grupėms pateikti pripažinimo prašymus kartu su veiklos programų projektais. Siekiant nuoseklumo, tokio pripažinimo suteikimas gamintojų grupei turi reikšti jos pripažinimo plano panaikinimą, ir prašyta pagalba turėtų būti nutraukta. Tačiau, atsižvelgiant į daugiametį investicijų finansavimą, investicijas, už kurias gali būti skiriama investicinė pagalba, turėtų būti įmanoma perkelti į veiklos programas.(26) | To promote the setting-up of stable producer organisations capable of making a lasting contribution to the attainment of the objectives of the fruit and vegetable regime, preliminary recognition should be granted only to producer groups which can demonstrate their ability to meet all the requirements for recognition within a specified time limit.
(29) | Kad būtų lengviau teisingai taikyti pagalbos sistemą gamintojų grupių kūrimosi ir administracinės veiklos išlaidoms padengti, teikiama pagalba turėtų būti vienodo dydžio. Siekiant neviršyti biudžeto ribų, turėtų būti nustatyta didžiausia tokios vienodo dydžio pagalbos suma. Be to, atsižvelgiant į skirtingo dydžio gamintojų grupių nevienodus finansinius poreikius, ši riba turėtų būti koreguojama pagal gamintojų grupių parduodamos produkcijos vertę.(27) | Information which the producer groups must provide in the recognition plan should be laid down. To enable producer groups to better meet the recognition conditions, there is a need to authorise changes to recognition plans. To that end, provision should be made enabling Member States to request from producer organisation to take corrective action in order to ensure that their plan is implemented.
(30) | Siekiant nuoseklumo ir sklandaus perėjimo prie pripažintos gamintojų grupės statuso, gamintojų grupėms turėtų būti taikomos tos pačios taisyklės kaip ir gamintojų organizacijoms dėl pagrindinės veiklos ir parduodamos produkcijos vertės.(28) | The producer group may satisfy the conditions for recognition before the recognition plan is completed. Provision should be made to allow such groups to submit applications for recognition along with draft operational programmes. For the sake of consistency, the grant of such recognition to a producer group must signify the termination of its recognition plan, and the aid provided for should be discontinued. However, to take account of the multiannual financing of investments, investments qualifying for investment aid should be able to be carried over to operational programmes.
(31) | Siekiant atsižvelgti į naujų gamintojų grupių finansinius poreikius ir užtikrinti teisingą pagalbos schemos taikymą, susijungimų atveju galimybė gauti pagalbą turėtų būti suteikiama ir gamintojų grupėms, atsiradusioms po susijungimo.(29) | To facilitate the correct application of the system of aid to cover the costs of formation and administrative operation of producer groups, that aid should be granted at a flat-rate. That flat-rate aid should be subject to a ceiling in order to comply with budgetary constraints. Moreover, taking into account the differing financial needs of producer groups of different sizes, that ceiling should be adjusted in line with the value of marketable production of the producer groups.
(32) | Siekiant palengvinti naudojimąsi šia veiklos programų paramos schema, reikėtų aiškiai apibrėžti gamintojų organizacijų parduodamą produkciją, įskaitant nustatymą, į kuriuos produktus galima atsižvelgti, ir prekybos etapą, kuriame reikėtų apskaičiuoti produkcijos vertę. Turėtų būti nustatyti ir papildomi parduodamos produkcijos apskaičiavimo metodai metinių svyravimų arba nepakankamų duomenų atveju. Siekiant užkirsti kelią piktnaudžiavimui pagalbos schema, gamintojų organizacijoms programos laikotarpiu neturėtų būti leista keisti referencinių laikotarpių.(30) | For the sake of consistency and a smooth transition to the status of a recognised producer group, the same rules on main activities of producer organisations and their value of marketed production should apply to producer groups.
(33) | Siekiant užtikrinti tinkamą pagalbos naudojimą, reikėtų nustatyti veiklos fondų valdymo ir narių finansinių įnašų taisykles, numatant jose kiek galima daugiau lankstumo, su sąlyga, kad visi gamintojai galėtų pasinaudoti veiklos fondu ir demokratiškai dalyvauti priimant sprendimus dėl jo lėšų naudojimo.(31) | In the event of mergers, the possibility should be given for the aid to be granted to the producer groups resulting from the merger, in order to take into account the financial needs of the new producers groups and to ensure the correct application of the aid scheme.
(34) | Reikėtų priimti nuostatas dėl tvarių veiklos programų nacionalinės strategijos taikymo srities bei struktūros ir aplinkosaugos veiksmų nacionalinės sistemos. Jomis siekiama kuo geriau paskirstyti finansinius išteklius ir gerinti strategijos kokybę.(32) | To facilitate the use of the scheme of support to operational programmes, the marketed production of producer organisations should be clearly defined, including the specification of which products may be taken into account and the marketing stage at which the value of production is to be calculated. Additional methods of calculation of marketable production should also be made possible in case of yearly fluctuations or insufficient data. To prevent misuse of the scheme, producer organisations should not in general be permitted to change reference periods within the duration of a programme.
(35) | Siekiant nuoseklaus valdymo, reikėtų nustatyti veiklos programų pateikimo ir patvirtinimo procedūras, įskaitant galutinius terminus, kad kompetentingos institucijos galėtų tinkamai įvertinti informaciją, taip pat priemones ir veiksmus, kurie turi būti įtraukiami arba neįtraukiami į programas. Kadangi programos valdomos metiniu pagrindu, reikėtų numatyti, kad iki tam tikros datos nepatvirtintos programos atidedamos vieneriems metams.(33) | To ensure correct use of aid, rules should be laid down for the management of operational funds and members’ financial contributions, allowing for as much flexibility a possible on condition that all producers may take advantage of the operational fund and may democratically participate in decisions on its use.
(36) | Turėtų būti nustatyta procedūra, skirta veiklos programoms kasmet iš dalies keisti rengiant jas kitiems metams, kad programos galėtų būti koreguojamos atsižvelgiant į visas naujas sąlygas, kurių nebuvo galima numatyti pateikiant programas. Be to, turėtų būti numatyta galimybė keisti veiklos fondo priemones ir sumas kiekvienais programos vykdymo metais. Visiems tokiems pakeitimams turėtų būti taikomos tam tikros ribos ir sąlygos, kurias nustato valstybės narės, įskaitant privalomą pranešimą apie pakeitimus kompetentingoms institucijoms, taip išlaikant patvirtintų programų bendruosius tikslus.(34) | Provisions should be laid down establishing the scope and structure of the national strategy for sustainable operational programmes and the national framework for environmental actions. Its aim shall be to optimise the allocation of financial resources and to improve the quality of the strategy.
(37) | Siekiant finansinio saugumo ir teisinio tikrumo, reikia sudaryti veiklos ir išlaidų, kurie negali būti įtraukti į veiklos programas, sąrašus.(35) | In the interests of sound management, procedures for the presentation and approval of operational programmes, including deadlines, should be laid down in order to allow appropriate evaluation of the information by the competent authorities, and measures and activities to be included in, or excluded from, the programmes. Since the programmes are managed on an annual basis, it should be provided that programmes not approved before a given date are postponed for a year.
(38) | Kai investuojama į privačias valdas, siekiant užkirsti kelią nepagrįstam privačios šalies, nutraukusios ryšius su organizacija investicijos naudojimo laikotarpiu, praturtėjimui, reikėtų numatyti nuostatas, leidžiančias organizacijoms atgauti likutinę investicijos vertę, neatsižvelgiant į tai, ar tokia investicija priklauso organizacijos nariui, ar organizacijai.(36) | There should be a procedure for annually amending operational programmes for the following year, so that they can be adjusted to take account of any new conditions which could not have been foreseen when they were initially presented. In addition, it should be possible for measures and amounts of the operational fund to be changed during each year of execution of a programme. All such changes should be subject to certain limits and conditions, to be defined by Member States and including obligatory notification of changes to the competent authorities, to ensure the approved programmes maintain their overall objectives.
(39) | Siekiant užtikrinti tinkamą pagalbos schemos taikymą, turėtų būti nustatyta, kokią informaciją reikia nurodyti pagalbos paraiškose, taip pat pagalbos išmokėjimo procedūros. Siekiant išvengti su grynųjų pinigų srautais susijusių sunkumų, gamintojų organizacijoms turėtų būti suteikta galimybė pasinaudoti išankstinių išmokų su tinkamomis garantijomis sistema. Dėl panašių priežasčių reikėtų sukurti alternatyvią jau patirtų išlaidų kompensavimo sistemą.(37) | For reasons of financial security and legal certainty, a list of operations and expenditure which may not be covered by operational programmes should be drawn up.
(40) | Būtina priimti išsamias krizių valdymo ir prevencijos priemonių aprėpties bei taikymo nuostatas. Šiomis taisyklėmis turėtų būti numatyta kiek įmanoma lanksčiau ir greičiau taikyti priemones krizių atveju, todėl turėtų būti leista sprendimus priimti valstybėms narėms arba pačioms gamintojų organizacijoms. Vis dėlto šios taisyklės turėtų užkirsti kelią piktnaudžiavimui ir numatyti tam tikrų priemonių naudojimo ribas, taip pat ir finansines. Jomis taip pat turėtų būti užtikrinamas tinkamas fitosanitarijos ir aplinkosaugos reikalavimų laikymasis.(38) | In the case of investments on individual holdings, so as to prevent the unjustified enrichment of a private party who has severed links with the organisation during the useful life of the investment, provisions should be laid down to allow the organisation to recover the residual value of the investment, whether such an investment is owned by a member or by the organisation.
(41) | Reikėtų patvirtinti išsamias pašalinimo iš rinkos taisykles, atsižvelgiant į potencialią šios priemonės svarbą. Pirmiausia reikėtų nustatyti taisykles dėl didesnės paramos skyrimo už vaisius ir daržoves, pašalintus iš rinkos, kuriuos kaip humanitarinę pagalbą nemokamai išdalija labdaros organizacijos ir kitoms atitinkamos įstaigos bei institucijos, sistemos. Be to, reikėtų nustatyti didžiausius paramos už pašalinimą iš rinkos lygius, siekiant užtikrinti, kad pašalinimas iš rinkos netaptų nuolatiniu alternatyviu produktų realizavimo būdu, užuot pateikus juos į rinką. Atsižvelgiant į tai, produktams, už kurių pašalinimą iš rinkos Reglamento (EB) Nr. 2200/96 V priede buvo nustatyti didžiausi Bendrijos kompensacijos lygiai, reikėtų toliau taikyti šiuos lygius, kurie gali būti tam tikru mastu didinami, atsižvelgiant į tai, kad toks pašalinimas iš rinkos dabar bendrai finansuojamas. Jei patirtis rodo, kad kitiems produktams dar negresia perteklinis šalinimas iš rinkos, reikėtų leisti valstybėms narėms pačioms nustatyti didžiausius paramos lygius. Tačiau visais atvejais dėl panašių priežasčių reikėtų nustatyti kiekvieno gamintojų organizacijos produkto pašalinamų iš rinkos kiekių apribojimą.(39) | To ensure correct application of the scheme, information to be included in the applications for aid as well as procedures for the payment of aid should be laid down. To prevent cash-flow difficulties, a system of advance payments accompanied by appropriate securities should be available to producer organisations. For similar reasons, an alternative system should be available for the reimbursement of expenditure already incurred.
(42) | Reikėtų priimti išsamias taisykles dėl nacionalinės finansinės paramos, kurią valstybės narės gali suteikti Bendrijos regionuose, kuriuose gamintojų organizacijų steigimosi lygis yra ypač mažas, taip pat reikėtų apibrėžti, koks organizacijų steigimosi lygis yra ypač mažas. Turėtų būti nustatytos tokios nacionalinės pagalbos patvirtinimo, nacionalinės pagalbos kompensavimo iš Bendrijos lėšų ir tokios kompensacijos sumos patvirtinimo procedūros, taip pat kompensacijos dydžio, kuris turėtų būti panašus į šiuo metu taikomą dydį, nustatymo procedūros.(40) | Detailed provisions on the scope and application of crisis management and prevention measures should be laid down. As far as possible these rules should provide for flexibility and for rapid application in crises and therefore should allow decisions to be taken by Member States and producer organisations themselves. Nevertheless the rules should prevent abuses and provide for limits on the use of certain measures, including in financial terms. They should also ensure that phytosanitary and environmental requirements are duly respected.
(43) | Reikėtų priimti išsamias taisykles, visų pirma procedūrines nuostatas, dėl sąlygų, pagal kurias galėtų būti išplėsta vaisių ir daržovių sektoriaus gamintojų organizacijų arba tokių organizacijų asociacijų nustatytų taisyklių taikymo sritis ir šios taisyklės galėtų būti pritaikytos visiems konkrečioje ekonominėje zonoje įsikūrusiems gamintojams. Taip pat, kai produktai parduodami kaip nenuimtas derlius, turėtų būti aiškiai nustatyta, kurios taisyklės turėtų būti taikomos gamintojams ar, atitinkamai, pirkėjams.(41) | As regards withdrawals from the market, detailed rules should be adopted taking into account the potential importance of that measure. In particular, rules should be drawn up concerning the system of increased support for fruit and vegetables withdrawn from the market which are distributed free of charge as humanitarian aid by charitable organisations and certain other establishments and institutions. In addition, maximum levels of support for market withdrawals should be fixed in order to ensure that they do not become a permanent alternative outlet for products compared to placing them on the market. In this context, for those products for which maximum levels of Community withdrawal compensation were set in Annex V to Regulation (EC) No 2200/96, it is appropriate to continue using such levels, subject to a certain degree of increase to reflect the fact that these withdrawals are now co-financed. For other products, where experience has not yet shown any risk of excessive withdrawals, it is appropriate to allow Member States to fix maximum levels of support. In all cases, however, for similar reasons, it is appropriate to set a quantitative limit of withdrawals per product per producer organisation.
(44) | Pastaruoju metu Bendrijos obuolių augintojų padėtis sunki, ypač dėl labai padidėjusio obuolių importo iš kai kurių Pietų pusrutulio trečiųjų šalių. Todėl reikėtų tobulinti obuolių importo stebėseną. Tinkama priemonė šiam tikslui pasiekti yra mechanizmas, paremtas importo licencijų išdavimu, pateikus garantiją, kad operacijos, dėl kurių pateikta importo licencijos paraiška, yra tikrai vykdomos. Reikėtų taikyti Komisijos reglamentą (EB) Nr. 1291/2000, nustatantį bendrąsias išsamias taisykles dėl importo ir eksporto licencijų bei išankstinio nustatymo sertifikatų sistemos taikymo žemės ūkio produktams ( 25 ), ir Komisijos reglamentą (EEB) Nr. 2220/85, nustatantį bendras išsamias taisykles dėl užstatų sistemos taikymo žemės ūkio produktams ( 26 ).(42) | Detailed rules should be adopted concerning the national financial assistance which Member States may grant in regions of the Community where the degree of organisation of producers is particularly low, including defining such low degree of organisations. Procedures for the approval of such national aid as well as for the approval and amount of Community reimbursement of the aid should be provided for, as well as for proportion of reimbursement which should reflect those currently applicable.
(45) | Turėtų būti patvirtintos išsamios taisyklės dėl vaisių ir daržovių įvežimo kainos sistemos. Kadangi dauguma greitai gendančių vaisių ir daržovių tiekiama siuntomis, tai sukelia tam tikrų sunkumų nustatant jų vertę. Reikėtų nustatyti galimus metodus, skirtus apskaičiuoti įvežimo kainai, pagal kurią produktai klasifikuojami Bendrajame muitų tarife. Visų pirma pagal produktų vidutinių kainų svertinį vidurkį reikėtų nustatyti standartines importo vertes ir numatyti specialią nuostatą tiems atvejams, kai konkrečios kilmės produktų kainos nėra nustatytos. Siekiant užtikrinti teisingą sistemos taikymą, reikėtų priimti nuostatą dėl užstato pateikimo tam tikromis aplinkybėmis.(43) | Detailed rules, in particular procedural provisions, should be adopted concerning the conditions under which the rules issued by producer organisations or associations of such organisations in the fruit and vegetables sector may be extended to all producers established in a specific economic area. Also, where produce is sold on the tree, it should be made clear which rules are to be extended to the producers and the buyers respectively.
(46) | Turėtų būti patvirtintos išsamios taisyklės dėl importo muito, kuris galėtų būti taikomas tam tikriems produktams kartu su Bendrajame muitų tarife numatytu importo muitu. Papildomas muitas gali būti taikomas tuo atveju, jei atitinkamų produktų importuojami kiekiai viršija tam tikrą ribą, nustatytą konkrečiam produktui tokios ribos taikymo laikotarpiu. Į Bendriją vežamos prekės neapmokestinamos papildomu muitu, todėl tokioms prekėms turėtų būti priimtos konkrečios nuostatos.(44) | Apple producers in the Community have recently found themselves in a difficult situation, due, among other things, to a significant increase in imports of apples from certain third countries of the Southern hemisphere. The monitoring of the import of apples should therefore be improved. The appropriate instrument for achieving that objective is a mechanism based on issuing import licences subject to the provision of a security to ensure that the operations for which an import licence has been applied for are actually performed. Commission Regulations (EC) No 1291/2000 laying down common detailed rules for the application of the system of import and export licences and advance fixing certificates for agricultural products ( 25 ) and (EEC) No 2220/85 laying down common detailed rules for the application of the system of securities for agricultural products ( 26 ) should apply.
(47) | Turėtų būti priimtos nuostatos dėl tinkamos vykdomų programų ir schemų stebėsenos bei vertinimo, kad šių programų ir schemų efektyvumą ir veiksmingumą galėtų įvertinti ir gamintojų organizacijos, ir valstybės narės.(45) | Detailed rules should be adopted concerning the entry price system for fruit and vegetables. Since most of the perishable fruit and vegetables concerned are supplied on consignment, this creates special difficulties for determining their value. The possible methods for calculation of the entry price on the basis of which imported products are classified in the Common Customs Tariff should be set. In particular, standard import values should be established on the basis of the weighted average of the average prices for the products and special provision must be made for cases in which no prices are available for products of a given origin. There should be provision for the lodging of a security in certain circumstances to ensure that the system is correctly applied.
(48) | Reikėtų nustatyti priemones ir (arba) nuostatas dėl to, kokius pranešimus būtina teikti įgyvendinant šį reglamentą, ir dėl šių pranešimų formato bei pateikimo priemonių. Tai turėtų apimti gamintojų ir gamintojų organizacijų pranešimus valstybėms narėms ir valstybių narių pranešimus Komisijai, taip pat vėlavimo pateikti pranešimus ar netikslių pranešimų pateikimo pasekmes.(46) | Detailed rules should be adopted concerning the import duty which can be imposed on certain products in addition to that provided for in the Common Customs Tariff. The additional duty may be imposed if import volumes of the products concerned exceed trigger levels determined for the product and the period of application. Goods en route to the Community are exempt from additional duty and, therefore, specific provisions for such goods should be adopted.
(49) | Turėtų būti nustatytos priemonės dėl patikrų, reikalingų šio reglamento ir Reglamento (EB) Nr. 1182/2007 teisingam taikymui užtikrinti, taip pat dėl tinkamų sankcijų, taikomų nustačius pažeidimus. Šios priemonės turėtų apimti tiek Bendrijos lygmeniu taikomas konkrečias patikras ir sankcijas, tiek papildomas nacionalines patikras ir sankcijas. Šios patikros ir sankcijos turėtų būti atgrasančios, veiksmingos ir proporcingos. Taip pat reikėtų nustatyti taisykles dėl akivaizdžių klaidų sprendimo, force majeure arba kitų išskirtinių aplinkybių, siekiant užtikrinti nešališką visų gamintojų vertinimą. Taip pat reikėtų nustatyti taisykles dėl dirbtinai sudaromų aplinkybių, siekiant, kad tokiomis aplinkybėmis nebūtų galima pasinaudoti.(47) | Provision should be made for appropriate monitoring and evaluation of ongoing programmes and schemes in order to assess their effectiveness and efficiency by both producer organisations and Member States.
(50) | Turėtų būti priimtos nuostatos, skirtos užtikrinti sklandų perėjimą nuo ankstesnės sistemos prie šiame reglamente nustatytos naujos sistemos ir Reglamento (EB) Nr. 1182/2007 55 straipsnyje išdėstytų pereinamojo laikotarpio nuostatų įgyvendinimą.(48) | Measures/provisions should be laid down concerning the type, format and means of communications necessary to implement this Regulation. These should include communications from producers and producer organisations to the Member States and from the Member States to the Commission, as well as the consequences resulting from late or inaccurate communications.
(51) | Šiame reglamente numatytos priemonės atitinka Vaisių ir daržovių vadybos komiteto nuomonę,(49) | Measures should be laid down for the checks necessary in order to ensure to proper application of this Regulation and Regulation (EC) No 1182/2007, and the appropriate sanctions applicable to irregularities found. Those measures should involve both specific checks and sanctions laid down at the Community level as well as additional national checks and sanctions. The checks and sanctions should be dissuasive, effective and proportionate. Rules should be provided for resolving cases of obvious error, force majeure and other exceptional circumstances to ensure fair treatment of producers. Rules for artificially created situations should be provided for in order to avoid any benefit being derived from such situations.
PRIĖMĖ ŠĮ REGLAMENTĄ:(50) | Provisions should be made for a smooth transition from the previous system to the new system set out in this Regulation and the implementation of the transitional provisions set out in Article 55 of Regulation (EC) No 1182/2007.
I(51) | The measures provided for in this Regulation are in accordance with the opinion of the Management Committee for Fruit and Vegetables,
ANTRAŠTINĖ DALISHAS ADOPTED THIS REGULATION:
ĮVADINĖS NUOSTATOSTITLE I
1 straipsnisINTRODUCTORY PROVISIONS
Taikymo sritis ir terminų vartojimasArticle 1
1.  Šiuo reglamentu nustatomos Reglamento (EB) Nr. 2200/96, Reglamento (EB) Nr. 2201/96 ir Reglamento (EB) Nr. 1182/2007 įgyvendinimo taisyklės.Scope and use of terms
2.  Jei šiame reglamente nenumatyta kitaip, jame vartojamų terminų reikšmės atitinka 1 dalyje išvardytuose reglamentuose vartojamų terminų reikšmes.1.  This Regulation lays down implementing rules for Regulation (EC) No 2200/96, Regulation (EC) No 2201/96 and Regulation (EC) No 1182/2007.
2 straipsnis2.  Terms used in Regulations referred to in paragraph 1 shall have the same meaning when used in this Regulation unless this Regulation provides otherwise.
Prekybos metaiArticle 2
Reglamento (EB) Nr. 2200/96 1 straipsnio 2 dalyje ir Reglamento (EB) Nr. 2201/96 1 straipsnio 2 dalyje išvardytų produktų prekybos metai tęsiasi nuo sausio 1 d. iki gruodžio 31 d.Marketing years
IIThe marketing years for the products listed in Article 1(2) of Regulation (EC) No 2200/96 and in Article 1(2) of Regulation (EC) No 2201/96 shall run from 1 January to 31 December.
ANTRAŠTINĖ DALISTITLE II
PRODUKTŲ KLASIFIKAVIMASCLASSIFICATION OF PRODUCTS
ICHAPTER I
SKYRIUSGeneral rules
Bendrosios taisyklės▼M8
▼M8Article 2a
2a straipsnisMarketing standards; holders
Prekybos standartai; savininkai1.  The requirements of Article 113a(1) of Regulation (EC) No 1234/2007 shall be known as the general marketing standard. The details of the general marketing standard are set out in Part A of Annex I to this Regulation.
1.  Reglamento (EB) Nr. 1234/2007 113a straipsnio 1 dalies reikalavimai vadinami bendruoju prekybos standartu. Informaciniai duomenys apie bendrąjį prekybos standartą pateikti šio reglamento I priedo A dalyje.Fruit and vegetables not covered by a specific marketing standard shall conform to the general marketing standard. However, where the holder is able to show they are in conformity with any applicable standards adopted by the United Nations Economic Commission for Europe (UNECE), the product shall be considered as conforming to the general marketing standard.
Vaisiams ir daržovėms, kuriems netaikomas specialusis prekybos standartas, taikomas bendrasis prekybos standartas. Tačiau jei savininkas gali įrodyti, kad vaisiai ir daržovės atitinka bet kuriuos Jungtinių Tautų Europos ekonomikos komisijos (JTEEK) priimtus standartus, laikoma, kad produktas atitinka bendrąjį prekybos standartą.2.  The specific marketing standards referred to in Article 113(1)(b) and (c) of Regulation (EC) No 1234/2007 are set out in Part B of Annex I to this Regulation as regards the following products:
2.  Reglamento (EB) Nr. 1234/2007 113 straipsnio 1 dalies b ir c punktuose nurodyti specialieji prekybos standartai yra išdėstyti šio reglamento I priedo B dalyje šiems produktams:(a) apples,
a) obuoliams,(b) citrus fruit,
b) citrusiniams vaisiams,(c) kiwifruit,
c) kiviams,(d) lettuces, curled leaved and broad-leaved endives,
d) salotoms, garbanotosioms ir plačialapėms trūkažolėms,(e) peaches and nectarines,
e) persikams ir nektarinams,(f) pears,
f) kriaušėms,(g) strawberries,
g) braškėms ir žemuogėms,(h) sweet peppers,
h) paprikoms,(i) table grapes,
i) valgomosioms vynuogėms,(j) tomatoes.
j) pomidorams.3.  For the purposes of Article 113a(3) of Regulation (EC) No 1234/2007, a holder shall be any natural or legal person physically in possession of the products concerned.
3.  Taikant Reglamento (EB) Nr. 1234/2007 113a straipsnio 3 dalį, savininkas – tai bet kuris fizinis ar juridinis asmuo, fiziškai turintis atitinkamus produktus.▼B
▼BArticle 3
3 straipsnisExceptions and exemptions from the application of marketing standards
Prekybos standartų taikymo išimtys ir netaikymas 
 By way of derogation from Article 113a(3) of Regulation (EC) No 1234/2007, the following shall not be required to conform to the marketing standards:
Nukrypstant nuo Reglamento (EB) Nr. 1234/2007 113a straipsnio 3 dalies, nereikalaujama, kad prekybos standartus atitiktų:(a) provided they are clearly marked with the words ‘intended for processing’ or ‘for animal feed’ or any other equivalent wording, products:
a) produktai (su sąlyga, kad ant jų aiškiai užrašyta „skirta perdirbti“ arba „skirta pašarams“, arba kita panaši frazė):(i) intended for industrial processing, or
i) skirti perdirbti pramoniniu būdu arba(ii) intended for animal feed or other non-food use;
ii) skirti pašarams arba kitoms ne maisto reikmėms; ◄
 ◄(b) products transferred by the producer on his holding to consumers for their personal use; and
b) gamintojo savo ūkyje vartotojams jų asmeniniam vartojimui parduodami produktai; ir(c) on a Commission Decision taken at the request of a Member State using the procedure referred to in Article 46 of Regulation (EC) No 2200/1996 for products of a given region which are sold by the retail trade of the region for well established traditional local consumption; and
c) remiantis valstybės narės prašymu Reglamento (EB) Nr. 2200/96 46 straipsnyje numatyta tvarka priimtu Komisijos sprendimu, tam tikro regiono produktai, kurie parduodami to regiono mažmeninėje prekyboje nusistovėjusiam tradiciniam vietiniam vartojimui; ir▼M8
▼M8(d) products having undergone a trimming or cutting making them ‘ready to eat’ or ‘kitchen ready’.
d) produktai, kurie yra paruošti ar supjaustyti, kad būtų „tinkami maistui“ arba „tinkami naudoti maisto gamyboje“.▼B
▼B 
 By way of derogation from Article 113a(3) of Regulation (EC) No 1234/2007, the following shall not be required to conform to the marketing standards within a given production area:
Nukrypstant nuo Reglamento (EB) Nr. 1234/2007 113a straipsnio 3 dalies, nereikalaujama, kad prekybos standartus atitinkamoje gamybos vietovėje atitiktų: ◄
 ◄(a) products sold or delivered by the grower to preparation and packaging stations or storage facilities, or shipped from his holding to such stations; and
a) augintojo parduoti arba pristatyti į paruošimo ir pakavimo punktus ar sandėliavimo patalpas arba iš augintojo ūkio į tuos punktus pristatyti produktai; ir(b) products shipped from storage facilities to preparation and packaging stations.
b) iš sandėliavimo patalpų į paruošimo ir pakavimo punktus pristatyti produktai.▼M8
▼M83.  By way of derogation from Article 113a(3) of Regulation (EC) No 1234/2007, Member States may exempt from the specific marketing standards products presented for retail sale to consumers for their personal use and labelled ‘product intended for processing’ or with any other equivalent wording and intended for processing other than those referred to in point (a)(i) of paragraph 1.
3.  Nukrypstant nuo Reglamento (EB) Nr. 1234/2007 113a straipsnio 3 dalies, valstybės narės gali netaikyti specialiųjų prekybos standartų produktams, kurie pateikiami į mažmeninę prekybą vartotojams asmeninėms reikmėms ir yra paženklinti užrašu „produktas, skirtas perdirbti“ ar bet kuriuo kitu panašiu užrašu ir kurie yra skirti perdirbti, išskyrus 1 dalies a punkto i papunktyje nurodytus produktus.▼M8
▼M83a.  By way of derogation from Article 113a(3) of Regulation (EC) No 1234/2007 as regards the specific marketing standards, fresh fruit and vegetables not in Extra Class, at stages following dispatch, may show a slight lack of freshness and turgidity and slight deterioration due to their development and their tendency to perish.
3a.  Nukrypstant nuo Reglamento (EB) Nr. 1234/2007 113a straipsnio 3 dalies, kai specialieji prekybos standartai taikomi šviežiems vaisiams ir daržovėms, kurie nėra ekstra klasės ir kurie natūraliai kinta ir yra linkę gesti, į paskirties vietą gali būti pristatyti ne visai švieži, padžiūvę ir šiek tiek apgedę vaisiai bei daržovės.3b.  By way of derogation from Article 113a(3) of Regulation (EC) No 1234/2007, the following products shall not be required to conform to the general marketing standard:
3b.  Nukrypstant nuo Reglamento (EB) Nr. 1234/2007 113a straipsnio 3 dalies, nereikalaujama, kad bendrąjį prekybos standartą atitiktų šie produktai:(a) mushrooms other than cultivated mushrooms of CN code 0709 59,
a) grybai, išskyrus auginamus grybus, kurių KN kodas yra 0709 59,(b) capers of CN code 0709 90 40,
b) kaparėliai, kurių KN kodas yra 0709 90 40,(c) bitter almonds of CN code 0802 11 10,
c) kartieji migdolai, kurių KN kodas yra 0802 11 10,(d) shelled almonds of CN code 0802 12,
d) migdolai be kevalų, kurių KN kodas yra 0802 12 10,(e) shelled hazelnuts of CN code 0802 22,
e) lazdynų riešutai be kevalų, kurių KN kodas yra 0802 22,(f) shelled walnuts of CN code 0802 32,
f) graikiniai riešutai be kevalų, kurių KN kodas yra 0802 32,(g) pine nuts of CN code 0802 90 50, and
g) pušų riešutai, kurių KN kodas yra 0802 90 50, ir(h) saffron of CN code 0910 20.
h) šafranas, kurio KN kodas yra 0910 20.▼B
▼B4.  Evidence shall be supplied to the competent authority of the Member State that the products covered by paragraphs 1(a) and 2 fulfil the conditions laid down, in particular with regard to their intended use.
4.  Atitinkamos valstybės narės kompetentingai institucijai turi pateikti įrodymų, kad produktai, minimi 1 dalies a punkte ir 2 dalyje, atitinka nustatytas sąlygas, ypač dėl jų paskirties.Article 4
4 straipsnisInformation particulars
Informaciniai duomenys▼M8
▼M81.  The information particulars required by this Chapter shall be shown legibly and obviously on one side of the packaging, either indelibly printed directly onto the package or on a label which is an integral part of the package or affixed to it.
1.  Informaciniai duomenys, kurių reikalaujama pagal šį skyrių, privalo būti nurodyti įskaitomai ir aiškiai ant vienos pakuotės pusės, neištrinamai atspausdinant tiesiai ant pakuotės arba etiketėje, kuri yra pakuotės sudėtinė dalis arba prie pakuotės pritvirtinta.▼B
▼B2.  For goods shipped in bulk and loaded directly onto a means of transport, the information particulars referred to in paragraph 1 shall be given in a document accompanying the goods or shown on a notice placed in an obvious position inside the means of transport.
2.  Siunčiamų nepakuotų ir tiesiai į transporto priemonę pakraunamų prekių 1 dalyje nurodyti informaciniai duomenys pateikiami dokumente, siunčiamame kartu su prekėmis, arba nurodomi transporto priemonės viduje, gerai matomoje vietoje pateiktame užraše.▼M8
▼M83.  In the case of distance contracts within the meaning of Article 2(1) of Directive 97/7/EC of the European Parliament and of the Council ( 27 ), conformity with the marketing standards shall require that the information particulars shall be available before the purchase is concluded.
3.  Jei sudaromos Europos Parlamento ir Tarybos direktyvos 97/7/EB ( 27 ) 2 straipsnio 1 dalyje nurodytos nuotolinės prekybos sutartys, laikantis prekybos standartų galimybė susipažinti su informaciniais duomenimis turi būti sudaryta prieš perkant produktą.4.  Invoices and accompanying documents, excluding receipts for the consumer, shall indicate the name and the country of origin of the products and, where appropriate, the class, the variety or commercial type if required in a specific marketing standard, or the fact that it is intended for processing.
4.  Sąskaitose faktūrose ir pridedamuose dokumentuose, išskyrus vartotojui skirtus kvitus, nurodomas produkto pavadinimas ir kilmės šalis, taip pat klasė, veislė arba prekinis tipas, jeigu šią informaciją pateikti reikalaujama specialiajame prekybos standarte, arba tai, kad produktas yra skirtas perdirbti.▼M8
▼M8Article 5
5 straipsnisInformation particulars at the retail stage
Informaciniai duomenys mažmeninės prekybos etapeAt retail stage, the information particulars required by this Chapter shall be legible and conspicuous. Products may be presented for sale provided the retailer displays prominently, adjacent to and legibly the information particulars relating to country of origin and, where appropriate, class and variety or commercial type in such a way as not to mislead the consumer.
Mažmeninės prekybos etape informacija, kurios reikalaujama šiame skyriuje, turėtų būti įskaitoma ir aiškiai pateikta. Produktai prekybai gali būti pateikti tik tada, jei mažmenininkas pastebimoje vietoje, šalia produkto ir įskaitomai pateikia informacinius duomenis, kuriuose nurodoma kilmės šalis ir, jei taikoma, klasė, veislė arba prekinis tipas, tokiu būdu, kad vartotojas nebūtų suklaidintas.For pre-packaged products as referred to in Directive 2000/13/EC of the European Parliament and of the Council ( 28 ), the net weight shall be indicated, in addition to all the information provided for in the marketing standards. However, in the case of products sold by number, the requirement to indicate the net weight shall not apply if the number of items may be clearly seen and easily counted from the outside or, if the number is indicated on the label.
Parduodant fasuotus produktus, nurodytus Europos Parlamento ir Tarybos Direktyvoje 2000/13/EB ( 28 ), kartu su visa prekybos standartuose nustatyta informacija nurodomas ir grynasis svoris. Tačiau produktus parduodant vienetais reikalavimas nurodyti grynąjį svorį netaikomas, jei produktų skaičius yra aiškiai matomas iš išorės ir lengvai suskaičiuojamas arba jei jų skaičius nurodytas etiketėje.Article 6
6 straipsnisMixes
Mišiniai1.  The marketing of packages of a net weight of 5 kg or less containing mixes of different types of fruit and vegetables shall be allowed, provided that:
1.  Leidžiama parduoti įvairių rūšių vaisių ir daržovių mišinius pakuotėse, kurių grynasis svoris yra 5 kg ar mažiau, jei:(a) the products are of uniform quality and each product concerned complies with the relevant specific marketing standard or, where no specific marketing standard exists for a particular product, the general marketing standard,
a) tie produktai yra vienodos kokybės, ir kiekvienas toks produktas atitinka taikomą specialųjį prekybos standartą arba, jei tam tikram produktui specialusis prekybos standartas netaikomas, – bendrąjį prekybos standartą,(b) the package is appropriately labelled, in accordance with this Chapter, and
b) pakuotė yra tinkamai paženklinta etikete, kaip reikalaujama šiame skyriuje, ir(c) the mix is not such as to mislead the consumer.
c) mišinio sudėtis vartotojo neklaidina.2.  The requirements of point (a) of paragraph 1 shall not apply to products included in a mix which are not products of the fruit and vegetables sector as defined in Article 1 of Regulation (EC) No 1234/2007.
2.  1 dalies a punkto reikalavimai netaikomi mišinyje esantiems produktams, kurie nepriskiriami vaisiams ir daržovėms pagal Reglamento (EB) Nr. 1234/2007 1 straipsnyje pateiktą apibrėžtį.3.  If the fruit and vegetables in a mix originate in more than one Member State or third country, the full names of the countries of origin may be replaced with one of the following, as appropriate:
3.  Jei mišinyje esančių vaisių ir daržovių kilmės šalis yra daugiau nei viena valstybė narė ar trečioji valstybė, vietoje išsamių kilmės šalių pavadinimų atitinkamai gali būti nurodyta viena iš šių formuluočių:(a) ‘mix of EC fruit and vegetables’,
a) „EB kilmės vaisių ir daržovių mišinys“,(b) ‘mix of non-EC fruit and vegetables’,
b) „ne EB kilmės vaisių ir daržovių mišinys“,(c) ‘mix of EC and non-EC fruit and vegetables’.
c) „EB ir ne EB kilmės vaisių ir daržovių mišinys“.▼B
▼BCHAPTER II
IIChecks on conformity to marketing standards
SKYRIUSSection 1
Atitikties prekybos standartams patikrosGeneral provisions
1▼M8
skirsnisArticle 7
Bendrosios nuostatosScope
▼M8This Chapter lays down rules on conformity checks, which shall mean the checks carried out on fruit and vegetables at all marketing stages in accordance with this Chapter, in order to verify that they conform to the marketing standards and other provisions of this Title and of Articles 113 and 113a of Regulation (EC) No 1234/2007.
7 straipsnis▼B
Taikymo sritisArticle 8
Šiame skyriuje išdėstytos atitikties patikrų, t. y. vaisių ir daržovių patikrų, pagal šį skyrių atliekamų visais prekybos etapais, kad būtų galima patikrinti, ar jie atitinka prekybos standartus ir kitas šios antraštinės dalies ir Reglamento (EB) Nr. 1234/2007 113 bei 113a straipsnių nuostatas, taisyklės.Competent bodies
▼B1.  Each Member State shall designate:
8 straipsnis(a) a single competent authority responsible for coordination and contacts in the areas covered by this Chapter, hereinafter called ‘the coordinating authority’; and
Kompetentingos įstaigos▼M8
1.  Kiekviena valstybė narė paskiria:(b) an inspection body or bodies responsible for the application of Article 113a(4) of Regulation (EC) No 1234/2007, hereinafter called ‘the inspection bodies’.
a) vieną kompetentingą instituciją, atsakingą už koordinavimą ir kontaktus šiame skyriuje minimose srityse (toliau – koordinuojanti institucija), ir▼M8
▼M8The coordinating authorities and inspection bodies referred to in the first subparagraph may be public or private. However the Member States shall be responsible for them in either case.
b) kontrolės įstaigą arba įstaigas, atsakingas už Reglamento (EB) Nr. 1234/2007 113a straipsnio 4 dalies taikymą (toliau – „kontrolės įstaigos“).▼B
▼M82.  The Member States shall communicate to the Commission:
Pirmoje pastraipoje nurodytos koordinuojančios institucijos ir kontrolės įstaigos gali būti viešosios arba privačios. Tačiau visais atvejais valstybės narės yra už jas atsakingos.(a) the name and postal and e-mail address of the coordinating authority they have designated pursuant to paragraph 1;
▼B(b) the name and postal and e-mail address of the inspection bodies they have designated pursuant to paragraph 1; and
2.  Valstybės narės praneša Komisijai:(c) the exact description of the respective spheres of activity of the inspection bodies they have appointed.
a) koordinuojančios institucijos, kurią jos paskyrė pagal šio straipsnio 1 dalį, pavadinimą, pašto bei el. pašto adresus,3.  The coordinating authority may be the inspection body or one of the inspection bodies or any other body designated pursuant to paragraph 1.
b) kontrolės įstaigų, kurias jos paskyrė pagal šio straipsnio 1 dalį, pavadinimą, pašto bei el. pašto adresus, ir4.  The Commission shall make publicly available the list of coordinating authorities designated by the Member States in the manner it considers appropriate.
c) jų paskirtų kontrolės įstaigų atitinkamų veiklos sričių tikslų aprašymą.Article 9
3.  Koordinuojanti institucija gali būti kontrolės įstaiga, viena iš kontrolės įstaigų arba kuri nors kita pagal 1 dalį paskirta įstaiga.Trader database
4.  Valstybių narių paskirtų koordinuojančių institucijų sąrašą Komisija viešai paskelbia jai priimtinu būdu.1.  The Member States shall set up a database on traders in fruit and vegetables, which shall list, under the conditions established in this Article, traders involved in the marketing of fresh fruit and vegetables for which standards have been laid down pursuant to Article 2 of Regulation (EC) No 1182/2007.
9 straipsnis▼M8
Prekiautojų duomenų bazėMember States may use for this purpose any other database or databases already established for other purposes.
1.  Valstybės narės sukuria prekiautojų vaisiais ir daržovėmis duomenų bazę, į kurią šiame straipsnyje nustatytomis sąlygomis įtraukiami šviežiais vaisiais ir daržovėmis, kuriems taikomi Reglamento (EB) Nr. 1182/2007 2 straipsnyje nustatyti standartai, prekiaujantys prekiautojai.‘Trader’ means any natural or legal person:
▼M8(a) holding fruit and vegetables subject to marketing standards with a view to:
Šiam tikslui valstybės narės gali naudoti bet kurią kitą duomenų bazę ar bazes, kurios jau sukurtos kitais tikslais.(i) displaying or offering them for sale,
„Prekiautojas“ – tai bet kuris fizinis ar juridinis asmuo:(ii) selling them, or
a) turintis šviežių vaisių bei daržovių, kuriems taikomi prekybos standartai, ir ketinantis:(iii) marketing them in any other manner, or
i) juos tiekti parduoti parduoti arba siūlyti parduoti,(b) who actually carries out any of the activities referred to in points (i), (ii) and (iii) of point (a) as regards fruit and vegetables subject to marketing standards.
ii) juos parduoti arbaThe activities referred to in points (i), (ii) and (iii) of point (a) of the third subparagraph shall cover:
iii) kuriuo nors kitu nuosavybės teisės į juos perleidimo būdu arba(a) distance selling whether by internet or otherwise,
b) faktiškai vykdantis bet kurią a punkto i, ii ir iii papunkčiuose nurodytą veiklą, susijusią su vaisiais ir daržovėmis, kuriems taikomi prekybos standartai.(b) such activities carried out by the natural or legal person for itself or on behalf of a third party, and
Trečios pastraipos a punkto i, ii ir iii papunkčiuose nurodyta veikla apima:(c) such activities carried out in the Community and/or by export to third countries and/or import from third countries.
a) nuotolinę prekybą internetu ar kitaip,▼B
b) veiksmus, vykdomus paties fizinio ar juridinio asmens arba trečiosios šalies vardu, ir2.  Member States shall determine the conditions under which the following traders are to be included or not in the database:
c) veiksmus su prekėmis Bendrijoje ir (arba) veiksmus eksportuojant jas į trečiąsias valstybes, ir (arba) importuojant jas iš trečiųjų valstybių.(a) traders whose activities are exempt from the obligation to comply with the marketing standards pursuant to Article 3; and
▼B▼M8
2.  Valstybė narė nustato sąlygas, kuriomis į duomenų bazę įtraukiami arba neįtraukiami šie prekiautojai:(b) natural or legal persons whose activities in the fruit and vegetables sector are limited either to the transport of goods, or to the sale at the retail stage.
a) prekiautojai, kurių veiklai netaikomas įsipareigojimas laikytis prekybos standartų pagal 3 straipsnį, ir3.  Where the database is composed of several distinct elements, the coordinating authority shall ensure that the database, its elements and their updating are uniform. The updating shall be done in particular using the information collected during conformity checks.
▼M84.  This database shall contain, for each trader, the registration number, name, address, information needed for its classification in one of the risk categories mentioned in Article 10(2), in particular, position in the marketing chain, information concerning the importance of the firm, information concerning findings made during previous checks of each trader, as well as any other information considered necessary for checks such as information concerning the existence of a quality assurance system or self-check system related to the conformity to the marketing standards. The updating shall be carried out in particular using the information collected during conformity checks.
b) fiziniai arba juridiniai asmenys, kurių veikla vaisių ir daržovių sektoriuje – tik prekių vežimas arba pardavimas mažmeninės prekybos etape.▼B
3.  Jei duomenų bazę sudaro keletas atskirų elementų, koordinuojanti institucija užtikrina, kad duomenų bazė ir jos elementai būtų vienodi ir vienodai atnaujinami. Duomenys visų pirma atnaujinami naudojantis informacija, surinkta atliekant atitikties patikras.5.  Traders shall provide the information that Member States consider necessary to set up and update the database. Member States shall determine the conditions under which traders not established in their territory but trading on it shall be listed in their database.
4.  Šioje duomenų bazėje pateikiamas kiekvieno prekiautojo registracijos numeris, vardas ir pavardė (pavadinimas), adresas, informacija, reikalinga jį priskiriant vienai iš 10 straipsnio 2 dalyje minimų rizikos kategorijų, visų pirma jo padėtis prekybos grandinėje, informacija apie įmonės svarbą, duomenys apie ankstesnių kiekvieno prekiautojo patikrų rezultatus ir visa kita patikroms atlikti reikalinga informacija, pavyzdžiui, informacija apie tai, ar taikoma kokybės užtikrinimo sistema arba savikontrolės sistema, susijusi su atitiktimi prekybos standartams. Duomenys visų pirma atnaujinami naudojantis informacija, surinkta atliekant atitikties patikras.▼M8
▼BSection 2
5.  Prekiautojai turi pateikti informaciją, kuri, valstybių narių nuomone, būtina šiai duomenų bazei kurti ir atnaujinti. Valstybės narės nustato reikalavimus, pagal kuriuos į jų duomenų bazę įtraukiami jų teritorijoje neįsisteigę, tačiau joje prekiaujantys prekiautojai.Conformity checks carried out by Member States
▼M8Article 10
2 skirsnisConformity checks
Valstybių narių atliekamos atitikties patikros1.  Member States shall ensure that conformity checks are carried out selectively, based on a risk analysis, and with appropriate frequency, so as ensure appropriate compliance with the marketing standards and other provisions of this Title and of Articles 113 and 113a of Regulation (EC) No 1234/2007.
10 straipsnisThe criteria to assess the risk shall include the existence of a conformity certificate referred in Article 12a issued by a competent authority of a third country whose checks on conformity have been approved according Article 13. The existence of such certificate shall be considered as a factor reducing the risk of non-conformity.
Atitikties patikrosThe criteria to assess the risk may also include:
1.  Valstybės narės užtikrina, kad atitikties patikros būtų atliekamos pasirinktinai, remiantis rizikos analize, ir pakankamai dažnai, siekiant užtikrinti tinkamą produktų atitiktį prekybos standartams ir kitoms šios antraštinės dalies ir Reglamento (EB) Nr. 1234/2007 113 bei 113a straipsnių nuostatoms.(a) the nature of the product, the period of production, the price of the product, the weather, the packing and handling operations, the storage conditions, the country of origin, the means of transport or the volume of the lot;
Rizikos vertinimo kriterijams priskiriama ir tai, ar trečiosios valstybės, kurios atitikties patikros patvirtintos pagal 13 straipsnį, kompetentinga institucija išdavė 12a straipsnyje nurodytą atitikties sertifikatą. Jei toks sertifikatas išduotas, laikoma, kad tai yra neatitikties riziką mažinantis veiksnys.(b) the size of the traders, their position in the marketing chain, the volume or value marketed by them, their product range, the delivery area or the type of business carried out such as storage, sorting, packing or sale;
Rizikos vertinimo kriterijai taip pat gali būti šie:(c) findings made during previous checks including the number and type of defects found, the usual quality of products marketed, the level of technical equipment used;
a) produkto rūšis, gamybos laikotarpis, produkto kaina, oro sąlygos, pakavimo ir tvarkymo operacijos, sandėliavimo sąlygos, kilmės šalis, transporto priemonė arba partijos dydis;(d) the reliability of traders quality assurance systems or self-checking systems related to the conformity to marketing standards;
b) prekiautojų dydis, jų padėtis prekybos grandinėje, jų parduotos produkcijos kiekis arba vertė, produktų asortimentas, pristatymo vieta arba vykdomo verslo rūšis, pavyzdžiui, sandėliavimas, rūšiavimas, pakavimas ar pardavimas;(e) the place where the check is carried out in particular if it is the point of first entry into the Community, or the place where the products are being packed or loaded;
c) anksčiau atliktų patikrų rezultatai, įskaitant nustatytų defektų skaičių ir pobūdį, įprastą parduodamų produktų kokybę, naudotos techninės įrangos lygmenį;(f) any other information that might indicate a risk of non-compliance.
d) prekiautojų taikomų kokybės užtikrinimo sistemų arba savikontrolės sistemų, susijusių su atitiktimi prekybos standartams, patikimumas;2.  The risk analysis shall be based on the information contained in the traders' database referred to in Article 9 and shall classify traders in risk categories.
e) vieta, kurioje atliekama patikra, visų pirma, jei tai – patekimo į Bendriją pirmą kartą vieta arba vieta, kurioje produktai pakuojami ar kraunami;Member States shall lay down in advance:
f) bet kokia kita informacija, iš kurios būtų įžvelgiama neatitikties rizika.(a) the criteria for assessing the risk of non-conformity of lots;
2.  Rizikos analizė grindžiama 9 straipsnyje nurodytoje prekiautojų duomenų bazėje turima informacija, o atlikus šią analizę prekiautojai skirstomi į rizikos kategorijas.(b) on the basis of a risk analysis for each risk category, the minimum proportions of traders or lots and/or quantities which will be subject to a conformity check.
Valstybės narės iš anksto nustato:Member States may choose not to carry out selective checks on products not subject to specific marketing standards, based on a risk analysis.
a) partijų neatitikties rizikos vertinimo kriterijus;3.  Where checks reveal significant irregularities, Member States shall increase the frequency of checks in relation to traders, products, origins, or other parameters.
b) remiantis kiekvienos rizikos kategorijos rizikos analize – mažiausią privalomų patikrų skaičių, taikomą prekiautojams arba partijoms ir (arba) kiekiui.4.  Traders shall provide inspection bodies with all the information those bodies judge necessary for organising and carrying out conformity checks.
Valstybės narės, remdamosi rizikos analize, gali nuspręsti neatlikti produktų, kuriems netaikomi specialieji prekybos standartai, pasirinktinių patikrų.Article 11
3.  Jei atlikus patikras nustatoma didelių neatitikčių, valstybės narės nustato didesnį prekiautojų, produktų, kilmės ar kitų parametrų patikrų dažnumą.Approved traders
4.  Prekiautojai kontrolės įstaigoms pateikia visą informaciją, kuri, tų įstaigų nuomone, reikalinga atitikties patikroms organizuoti ir atlikti.1.  Member States may authorise traders classified in the lowest risk category and providing special guarantees on conformity to marketing standards to use the specimen in Annex II in the labelling of each package at the stage of dispatch and/or to sign the conformity certificate as referred in Article 12a.
11 straipsnis2.  The authorisation shall be granted for a period of at least one year.
Patvirtinti prekiautojai3.  Traders benefiting from this possibility shall:
1.  Valstybės narės mažiausios rizikos kategorijai priskirtiems prekiautojams, kurie užtikrina produktų atitiktį prekybos standartams, gali leisti kiekvieną pakuotę išsiuntimo etape paženklinti pagal II priede nustatytą ženklo pavyzdį ir (arba) pasirašyti atitikties sertifikatą, kaip nurodyta 12a straipsnyje.(a) have inspection staff who have received training approved by the Member States;
2.  Leidimas suteikiamas mažiausiai vieneriems metams.(b) have suitable equipment for preparing and packing produce;
3.  Šia galimybe besinaudojantys prekiautojai:(c) commit themselves to carry out a conformity check on the goods they dispatch and have a register recording all checks carried out.
a) turi kontrolės personalą, apmokytą pagal valstybės narės patvirtintą mokymo programą;4.  Where an authorised trader no longer complies with the requirements for authorisation the Member State shall withdraw the authorisation.
b) turi tinkamą produkcijos ruošimo ir pakavimo įrangą;5.  Notwithstanding paragraph 1, authorised traders may continue to use specimens which conformed to this Regulation on 30 June 2009 until stocks are exhausted.
c) įsipareigoja atlikti išsiunčiamų prekių atitikties patikrą ir užregistruoti kiekvieną atliktą patikrą.Authorisations granted to traders before 1 July 2009 shall continue to apply for the period for which they were granted.
4.  Jei prekiautojai, kuriems leidimas buvo suteiktas, nebesilaiko leidimo reikalavimų, valstybė narė leidimą panaikina.Article 12
5.  Nepaisant 1 dalies, prekiautojai, kuriems leidimas buvo suteiktas, gali toliau naudotis ženklu, kuris 2009 m. birželio 30 d. atitiko šį reglamentą, kol baigsis šia žyma pažymėtos atsargos.Acceptance of declarations by customs
Prekiautojams, kuriems leidimas buvo suteiktas iki 2009 m. liepos 1 d., toliau taikomi leidimo reikalavimai laikotarpiu, kuriam leidimas buvo suteiktas.1.  Customs may only accept export declarations and/or declarations for the release for free circulation for the products subject to specific marketing standards if:
12 straipsnis(a) the goods are accompanied by a conformity certificate, or
Deklaracijų priėmimas muitinėje(b) the competent inspection body has informed the customs authority that the lots concerned have been issued a conformity certificate, or
1.  Muitinė gali priimti produktų, kuriems taikomi specialieji prekybos standartai, eksporto deklaracijas ir (arba) išleidimo į laisvą apyvartą deklaracijas tik tuomet, jei:(c) the competent inspection body has informed the customs authority that it has not issued a conformity certificate for the lots concerned because they do not needed to be checked in the light of the risk assessment referred to in Article 10(1).
a) kartu su produktais pateikiamas atitikties sertifikatas arbaThis shall be without prejudice to any conformity checks the Member State may carry out pursuant to Article 10
b) kompetentinga kontrolės įstaiga informavo muitinę, kad atitinkamoms partijoms išduotas atitikties sertifikatas, arba2.  Paragraph 1 shall also apply to products subject to the general marketing standard set out in Annex I and products referred to in Article 3(1)(a) if the Member State concerned considers it necessary in the light of the risk analysis referred to in Article 10(1).
c) kompetentinga kontrolės įstaiga informavo muitinę, kad ji neišdavė atitikties sertifikato atitinkamoms partijoms, nes, atsižvelgiant į 10 straipsnio 1 dalyje nurodytą rizikos vertinimą, neprivalėjo būti atlikta jų patikra.Article 12a
Tai atliekama neapribojant galimybės vykdyti atitikties patikras, kurias valstybės narės gali atlikti pagal 10 straipsnį.Conformity certificates
2.  1 dalis taip pat taikoma produktams, kuriems taikomi I priede išvardyti bendrieji prekybos standartai, ir produktams, nurodytiems 3 straipsnio 1 dalies a punkte, jei, atitinkamos valstybė narės nuomone, ją taikyti būtina atsižvelgiant į 10 straipsnio 1 dalyje nurodytą rizikos analizę.1.  Certificates may be issued by a competent authority to confirm that the products concerned conform to the relevant marketing standard. The certificate for use by competent authorities in the Community is set out in Annex III.
12a straipsnisThe third countries referred to in Article 13(4) may use instead their own certificate provided the Commission considers that it contains at least equivalent information to the Community certificate. The Commission shall make available, by the means it considers appropriate, specimens of such third country certificates.
Atitikties sertifikatai2.  These certificates may be issued either in paper format with original signature or in verified electronic format with electronic signature.
1.  Kompetentinga institucija gali išduoti sertifikatus, kuriais patvirtinama, kad atitinkami produktai atitinka taikomus prekybos standartus. Sertifikatas, kurį turėtų naudoti Bendrijos kompetentingos institucijos, pateiktas III priede.3.  Each certificate shall be stamped by the competent authority and signed by the person or persons empowered to do so.
13 straipsnio 4 dalyje nurodytos trečiosios valstybės vietoje šio sertifikato gali naudoti savo sertifikatus, jei, Komisijos nuomone, tuose sertifikatuose pateikiama informacija yra ne mažiau išsami nei Bendrijos sertifikate pateikiama informacija. Komisija parengia trečiųjų valstybių sertifikatų pavyzdžius jai priimtinu būdu.4.  The certificate shall be issued in at least one of the official languages of the Community.
2.  Šie sertifikatai gali būti išduodami kaip pasirašyti spausdintiniai dokumentai, arba naudojama patvirtinta jų elektroninė forma su elektroniniu parašu.5.  Each certificate shall bear a serial number, by which it can be identified, and a copy of each issued certificate will be retained by the competent authority.
3.  Kiekvienas sertifikatas žymimas kompetentingos institucijos antspaudu ir pasirašomas šią teisę turinčio (-ųjų) asmens (-ų).6.  Notwithstanding the first subparagraph of paragraph 1, Member States may continue to use conformity certificates which conformed to this Regulation on 30 June 2009 until stocks are exhausted.
4.  Sertifikatai rengiami bent viena iš oficialiųjų Bendrijos kalbų.▼B
5.  Kiekvienas sertifikatas žymimas serijos numeriu, pagal kurį jis identifikuojamas, o kompetentinga institucija saugo visų išduotų sertifikatų kopijas.Section 3
6.  Nepaisant 1 dalies pirmos pastraipos, atitikties sertifikatus, kurie atitiko šį reglamentą 2009 m. birželio 30 d., valstybės narės gali toliau naudoti, kol baigsis jų atsargos.Checks performed by third countries
▼BArticle 13
3Approval of checking operations performed by third countries prior to import into the Community
skirsnis▼M8
Trečiųjų šalių atliekamos patikros1.  At the request of a third country, the Commission may approve, in accordance with the procedure laid down in Article 195(2) of Regulation (EC) No 1234/2007, checks on conformity to specific marketing standards performed by this third country prior to import into the Community.
13 straipsnis▼B
Patikrinimo operacijų, kurias trečiosios šalys atlieka prieš importuodamos produktus į Bendriją, patvirtinimas2.  The approval referred to in paragraph 1 may be granted to third countries which so request and on whose territory the Community marketing standards, or at least equivalent standards, are met for products exported to the Community.
▼M8The approval shall specify the official authority in the third country under the responsibility of which checking operations referred to in paragraph 1 are performed. This authority shall be responsible for contacts with the Community. The approval also specifies the inspection bodies in charge of the proper checks, hereinafter called ‘third country inspection bodies’.
1.  Reglamento (EB) Nr. 1234/2007 195 straipsnio 2 dalyje nustatyta tvarka Komisija trečiosios šalies prašymu gali patvirtinti atitikties specialiesiems prekybos reikalavimams patikras, kurias ši trečioji šalis atlieka prieš importuodama prekes į Bendriją.The approval may only apply to products originating in the third country concerned and may be limited to certain products.
▼B3.  The third country inspection bodies shall be official bodies or officially recognised by the authority referred to in paragraph 2 providing satisfactory guarantees and disposing of the necessary personnel, equipment and facilities to carry out checks according to the methods referred to in Article 20(1) or equivalent methods.
2.  1 dalyje paminėtas patvirtinimas gali būti suteiktas toms jo prašančioms trečiosioms šalims, kurių teritorijose į Bendriją eksportuojami produktai atitinka jiems skirtus Bendrijos prekybos standartus arba šiems lygiaverčius standartus.▼M8
Patvirtinime nurodoma trečiosios šalies oficiali institucija, atsakinga už 1 dalyje minimų patikrinimo operacijų vykdymą. Ši institucija atsako už ryšius su Bendrija. Be to, patvirtinime nurodomos kontrolės įstaigos, kurioms pavesta tinkamai atlikti šias patikras (toliau – trečiųjų šalių kontrolės įstaigos).4.  The list of countries whose checks on conformity have been approved under this Article, and the products concerned, are set out in Annex IV.
Patvirtinimas gali būti taikomas tik trečiosios šalies kilmės produktams; jo taikymas gali būti apribotas konkrečiais produktais.The Commission shall make available, by the means it considers appropriate, details of the official authorities and inspection bodies concerned.
3.  Trečiųjų šalių kontrolės įstaigos turi būti oficialios įstaigos arba įstaigos, kurias oficialiai patvirtino 2 dalyje nurodyta institucija ir kurios suteikia patenkinamas garantijas, turi reikiamą personalą, įrangą bei priemones, kad galėtų atlikti patikras taikydamos 20 straipsnio 1 dalyje nurodytus arba lygiaverčius metodus.▼M8 —————
▼M8▼M8
4.  Šalių, kurių atliktos atitikties patikros patvirtintos šiame straipsnyje nustatyta tvarka, sąrašas ir atitinkami produktai yra nurodyti IV priede.Article 15
Komisija išsamią informaciją apie atitinkamas oficialias institucijas ir kontrolės įstaigas skelbia jai priimtinu būdu.Suspension of approval
▼M8 —————The Commission may suspend approval if it is found that, in a significant number of lots and/or quantities, the goods do not correspond to the information in the certificates of conformity issued by the third country inspection bodies.
▼M8▼M8 —————
15 straipsnis▼B
Patvirtinimo galiojimo sustabdymasSection 5
Komisija gali laikinai sustabdyti patvirtinimo galiojimą, jei nustato, kad didelę partijų ir (arba) kiekių dalį sudarančios prekės neatitinka trečiosios šalies kontrolės įstaigos išduotuose atitikties sertifikatuose nurodytos informacijos.Method of inspection
▼M8 —————Article 20
▼BMethod of inspection
51.  The conformity checks provided for in this Chapter, with the exception of those at the point of retail sale to the end consumer, shall be carried out in accordance with the methods laid down in Annex VI, save as otherwise provided under this Regulation.
skirsnisMember States shall lay down specific arrangements for checking conformity at the point of retail sale to the end consumer.
Tikrinimo metodas▼M8
20 straipsnis2.  Where inspectors find that the goods conform with the marketing standards, the inspection body may issue a conformity certificate as set out in Annex III.
Tikrinimo metodas▼B
1.  Šiame skyriuje numatytos atitikties patikros, išskyrus patikras mažmeninio pardavimo galutiniams vartotojams vietose, atliekamos VI priede nustatytais metodais, jei šiame reglamente nenurodyta kitaip.3.  Where the goods do not conform with the standards, the inspection body shall issue a finding of non-conformity for the attention of the trader or their representatives. Goods for which a finding of non-conformity has been issued may not be moved without the authorisation of the inspection body which issued that finding. This authorisation can be subject to the respect of conditions laid down by the inspection body.
Valstybės narės nustato specialią atitikties tikrinimo mažmeninio pardavimo galutiniams vartotojams vietose tvarką.Traders may decide to bring all or some of the goods into conformity. Goods brought into conformity may not be marketed before the competent inspection body has ensured by all appropriate means that the goods have actually been brought into conformity. It shall issue, where applicable, a certificate of conformity as set out in Annex III for the lot or part thereof only once the goods have been brought into conformity.
▼M8▼M8
2.  Jei inspektoriai nustato, kad prekės atitinka prekybos standartus, kontrolės įstaiga gali išduoti III priede nustatytą atitikties sertifikatą.If an inspection body accepts a trader's wish to bring the goods into conformity in a Member State other than that where the check leading to a finding of non-conformity has been carried out, the trader shall notify the competent inspection body of the destination Member State of the non-conforming lot. The Member State issuing the finding of non-conformity shall send a copy of this finding to the other Member States concerned including the Member State of destination of the non-conforming lot.
▼B▼B
3.  Jei prekės neatitinka standartų, kontrolės įstaiga prekiautojams arba jų atstovams pateikia išvadas dėl neatitikimo. Prekės, dėl kurių neatitikimo standartams buvo pateiktos išvados, gali būti perkeliamos į kitą vietą tik tokias išvadas pateikusiai kontrolės įstaigai leidus. Šis leidimas gali būti išduotas atsižvelgiant į kontrolės įstaigos nustatytus reikalavimus.Where the goods can neither be brought into conformity nor sent to animal feed, industrial processing or any other non-food use, the inspection body may, if necessary, request traders to take adequate measures in order to ensure that the products concerned are not marketed.
Prekiautojai gali nuspręsti visas arba tik kai kurias prekes sutvarkyti taip, kad jos atitiktų keliamus reikalavimus. Sutvarkytomis prekėmis negalima prekiauti tol, kol kompetentinga kontrolės įstaiga visais tinkamais būdais neįsitikina, kad jos iš tikrųjų sutvarkytos. Prireikus ji išduoda partijai arba jos daliai III priede nustatytą atitikties sertifikatą, tačiau tik tuo atveju, jei prekės atitinka standartus.Traders shall supply all information deemed necessary by Member States for the application of this paragraph.
▼M8▼M8 —————
Jei kontrolės įstaiga patenkina prekiautojo pageidavimą sutvarkyti prekes taip, kad šios atitiktų prekybos standartus kitoje valstybėje narėje nei ta, kurioje patikrinimo metu nustatytas neatitikimas, prekiautojas apie standartų neatitinkančią partiją praneša šio krovinio paskirties valstybės narės kompetentingai institucijai. Neatitiktį užregistravusi valstybė narė dokumento, kuriame užregistruota neatitiktis, kopiją nusiunčia kitoms suinteresuotosioms valstybėms narėms, įskaitant ir tą, į kurią siunčiama standartų neatitinkanti partija.▼M8
▼BSection 6
Jei prekių neįmanoma nei sutvarkyti taip, kad jos atitiktų standartus, nei panaudoti gyvūnams šerti, pramoniniam perdirbimui ar kitai ne maistinei paskirčiai, kontrolės įstaiga prireikus gali pareikalauti, kad prekiautojai imtųsi atitinkamų priemonių užtikrinti, kad šiais produktais nebūtų prekiaujama.Communications
Prekiautojai privalo suteikti visą informaciją, kuri, valstybių narių nuomone, būtina siekiant taikyti šios dalies nuostatas.Article 20a
▼M8 —————Communications
▼M81.  A Member State on whose territory a consignment from another Member State is found not to conform with the marketing standards because of defects or deterioration which could have been detected at the time of packaging shall notify forthwith the Commission and the Member States likely to be concerned.
6 skirsnis2.  A Member State on whose territory a lot of goods from a third country has been rejected from release into free circulation because of non-compliance with the marketing standards shall notify forthwith the Commission, the Member States likely to be concerned and the third country concerned and listed in Annex IV.
Pranešimai3.  Member States shall communicate to the Commission the provisions of their inspection and risk analysis systems. They shall inform the Commission of any subsequent amendments to that systems.
20a straipsnis4.  The Member States shall communicate to the Commission and the Member States the summarised results of the inspections at all marketing stages in a given year by 30 June of the following year.
Pranešimai5.  Communications shall be made by the means specified by the Commission.
1.  Valstybė narė, kurios teritorijoje nustatyta, kad kitos valstybės narės siunta neatitinka prekybos standartų dėl defektų ar sugedimo, kuriuos buvo galima nustatyti pakuojant produktus, apie tai nedelsdama praneša Komisijai ir valstybėms narėms, kurios galėtų būti suinteresuotos.▼B
2.  Valstybė narė, kurios teritorijoje atsisakyta išleisti į laisvą apyvartą prekių iš trečiosios valstybės partiją dėl to, kad jos neatitinka prekybos standartų, apie tai praneša Komisijai, valstybėms narėms, kurios galėtų būti suinteresuotos, ir suinteresuotajai trečiajai valstybei, įtrauktai į IV priede pateiktą sąrašą.TITLE III
3.  Valstybės narės informuoja Komisiją apie savo kontrolės ir rizikos analizės sistemų nuostatas. Jos informuoja Komisiją apie visus vėlesnius šių sistemų pakeitimus.PRODUCER ORGANISATIONS
4.  Valstybės narės iki kitų metų birželio 30 d. nusiunčia Komisijai ir valstybėms narėms patikrų, einamaisiais metais atliktų visais prekybos etapais, rezultatų apibendrinimą.CHAPTER I
5.  Pranešimai siunčiami Komisijos nurodytomis priemonėmis.Requirements and recognition
▼BSection 1
IIIDefinitions
ANTRAŠTINĖ DALISArticle 21
GAMINTOJŲ ORGANIZACIJOSDefinitions
I1.  For the purposes of this Title:
SKYRIUS(a) ‘producer’ means a farmer as referred to in Article 3(1)(a) of Regulation (EC) No 1182/2007;
Reikalavimai ir pripažinimas(b) ‘subsidiary’ means a company in which one or more producer organisations or associations thereof have taken shares and which contributes to the objectives of the producer organisation or the association of producer organisations;
1(c) ‘transnational producer organisation’ means any organisation where at least one of the producers’ holdings is located in a Member State other than where the organisation has its head office;
skirsnis(d) ‘transnational association of producer organisations’ means any association of producer organisations in which at least one of the associated organisations is located in a Member State other than where the association has its head office;
Sąvokų apibrėžimai(e) ‘Convergence Objective’ means the objective of the action for the least developed Member States and regions according to the Community legislation governing the European Regional Development Fund, the European Social Fund and the Cohesion Fund for the period from 1 January 2007 to 31 December 2013;
21 straipsnis(f) ‘measure’ means one of the following:
Apibrėžimai(i) actions aimed at planning of production, including acquisition of fixed assets;
1.  Šioje antraštinėje dalyje:(ii) actions aimed at improving or maintaining product quality, including acquisition of fixed assets;
a) „gamintojas“ – ūkininkas, kaip apibrėžta Reglamento (EB) Nr. 1182/2007 3 straipsnio 1 dalies a punkte;(iii) actions aimed at improving marketing, including acquisition of fixed assets, as well as promotion and communication activities, other than promotion and communication activities falling under point (vi);
b) „dukterinė įmonė“ – įmonė, kurioje viena ar daugiau gamintojų organizacijų ar jų asociacijų turi akcijų ir kuri padeda siekti gamintojų organizacijos arba gamintojų organizacijų asociacijos tikslų;(iv) research and experimental production, including acquisition of fixed assets;
c) „tarpvalstybinė gamintojų organizacija“ – bet kokia organizacija, kai mažiausiai viena iš jos gamintojų valdų yra kitoje valstybėje narėje nei ta, kurioje yra organizacijos pagrindinė buveinė;(v) training actions, other than training falling under point (vi), and actions aimed at promoting access to advisory services;
d) „tarpvalstybinė gamintojų organizacijų asociacija“ – bet kokia gamintojų organizacijų asociacija, kurioje bent viena iš asocijuotų organizacijų yra kitoje valstybėje narėje nei ta, kurioje yra asociacijos pagrindinė buveinė;(vi) any of the six crisis prevention and management instruments listed in points (a) to (f) of the first subparagraph of Article 9(2) of Regulation (EC) No 1182/2007;
e) „konvergencijos tikslas“ – veiksmų, skirtų mažiausiai išsivysčiusioms valstybėms narėms ir regionams, tikslas pagal Bendrijos teisės aktus, reglamentuojančius Europos regioninės plėtros fondą, Europos socialinį fondą ir Sanglaudos fondą laikotarpiu nuo 2007 m. sausio 1 d. iki 2013 m. gruodžio 31 d.;(vii) environmental actions as referred to in Article 9(3) of Regulation (EC) No 1182/2007, including acquisition of fixed assets;
f) „priemonė“ – tai:(viii) other actions, including acquisition of fixed assets other than those falling under points (i), (ii), (iii), (iv) and (vii) which fulfil one or more of the objectives referred to in Article 9(1) of Regulation (EC) No 1182/2007.
i) veiksmai, kuriais siekiama planuoti produkciją, įskaitant ilgalaikio turto įsigijimą,(g) ‘action’ means a specific activity or instrument aimed at achieving a particular operational objective contributing to one or more of the objectives referred to in Article 9(1) of Regulation (EC) No 1182/2007;
ii) veiksmai, kuriais siekiama gerinti ar išsaugoti produkto kokybę, įskaitant ilgalaikio turto įsigijimą,(h) ‘by product’ means a product which results from preparation and/or processing of a fruit or vegetable product which has a positive economic value but is not the main intended result;
iii) veiksmai, kuriais siekiama gerinti pardavimą, įskaitant ilgalaikio turto įsigijimą, taip pat reklaminė ir ryšių veikla, išskyrus vi punkte nurodytą reklaminę ir ryšių veiklą,(i) ‘first-stage processing’ means processing of a fruit or vegetable product into another product listed in Annex I to the EC Treaty. Cleaning, cutting, trimming, drying and packaging of fresh products with a view to marketing shall not be considered as first-stage processing;
iv) tiriamoji ir eksperimentinė gamyba, įskaitant ilgalaikio turto įsigijimą,(j) ‘interbranch basis’ as referred to in Article 10(3)(b) of Regulation (EC) No 1182/2007, means one or more of the activities listed in Article 20(c) of Regulation (EC) No 1182/2007 approved by the Member State and managed jointly by a producer organisation or an association of producer organisations and at least one other actor in the food processing and/or distribution chain;
v) mokymo veiksmai, išskyrus vi punkte nurodytą mokymą, ir veiksmai, kuriais siekiama skatinti konsultavimo paslaugų prieinamumą,(k) ‘baseline indicator’ means any indicator reflecting a state or trend existing at the start of a programming period which may provide information useful:
vi) bet kuri iš šešių krizių prevencijos ir valdymo priemonių, nurodytų Reglamento (EB) Nr. 1182/2007 9 straipsnio 2 dalies pirmos pastraipos a–f punktuose,(i) in the analysis of the initial situation, in order to establish a national strategy for sustainable operational programmes or an operational programme;
vii) aplinkosaugos veiksmai, kaip apibrėžta Reglamento (EB) Nr. 1182/2007 9 straipsnio 3 dalyje, įskaitant ilgalaikio turto įsigijimą,(ii) as a reference against which the results and impact of a national strategy or an operational programme may be assessed; and/or
viii) kiti veiksmai, įskaitant ilgalaikio turto įsigijimą, išskyrus turtą, kuris nurodytas i, ii, iii, iv ir vii punktuose ir kuris atitinka vieną ar kelis Reglamento (EB) Nr. 1182/2007 9 straipsnio 1 dalyje nurodytus tikslus.(iii) in interpreting the results and impact of a national strategy or an operational programme.
g) „veiksmas“ – tam tikra veikla ar priemonė, kuria siekiama tam tikrų veiklos tikslų, padedančių įgyvendinti vieną ar kelis Reglamento (EB) Nr. 1182/2007 9 straipsnio 1 dalyje nurodytus tikslus;2.  Member States shall define the legal entities concerned in their territory for the purposes of Articles 3(1) and 7(1) of Regulation (EC) No 1182/2007 in the light of their national legal and administrative structures. They shall, if appropriate, also lay down provisions on the clear definition of parts of legal entities for the application of those Articles.
h) „šalutinis produktas“ – produktas, atsirandantis gaminant ir (arba) perdirbant vaisių ar daržovių produktą, kuris turi ekonominės vertės, tačiau nėra pagrindinis numatytas gamybos rezultatas;Section 2
i) „pirmojo etapo perdirbimas“ – vaisių ar daržovių produkto perdirbimas į kitą produktą, nurodytą EB sutarties I priede. Pirmojo etapo perdirbimu nelaikoma šviežių produktų valymas, pjaustymas, tvarkymas, išdžiovinimas ir pakavimas, ruošiant juos prekybai.Requirements applicable to producer organisations
j) „tarpšakinis pagrindas“, kaip nurodyta Reglamento (EB) Nr. 1182/2007 10 straipsnio 3 dalies b punkte, – viena ar kelios Reglamento (EB) Nr. 1182/2007 20 straipsnio c punkte nurodytos veiklos rūšys, kurias valstybė narė patvirtino ir kurią bendrai valdo gamintojų organizacija ar gamintojų organizacijų asociacija ir ne mažiau kaip dar vienas maisto perdirbimo ir (arba) paskirstymo grandinės dalyvis;Article 22
k) „pradinis rodiklis“ – bet koks rodiklis, kuris parodo esamą būklę ar tendenciją programavimo laikotarpio pradžioje ir gali suteikti naudingos informacijos:Product coverage
i) nagrinėjant pradines sąlygas, siekiant parengti tvarių veiklos programų nacionalinę strategiją ar veiklos programą,1.  Member States shall recognise producer organisations under Article 4 of Regulation (EC) No 1182/2007 in respect of the product or the group of products specified in the application for recognition, subject to any decision taken under Article 4(1)(c) of that Regulation.
ii) kuria būtų galima remtis vertinant nacionalinės strategijos ar veiklos programos rezultatus ir poveikį, ir (arba)2.  Member States shall only recognise producer organisations in respect of products solely intended for processing where they are able to ensure that such products are delivered for processing, whether through a system of supply contracts or otherwise.
iii) aiškinant nacionalinės strategijos ar veiklos programos rezultatus ir poveikį.Article 23
2.  Valstybės narės savo teritorijose nustato atitinkamus juridinius asmenis pagal Reglamento (EB) Nr. 1182/2007 3 straipsnio 1 dalį ir 7 straipsnio 1 dalį, atsižvelgdamos į nacionalines teisines ir administracines struktūras. Jei reikia, jos taip pat numato nuostatas dėl aiškaus juridinių asmenų dalių apibrėžimo, kad būtų galima taikyti tuos straipsnius.Minimum number of members
2In laying down the minimum number of members of a producer organisation pursuant to Article 4(1)(b) of Regulation (EC) No 1182/2007, Member States may provide that where an applicant for recognition is wholly or partly made up of members which are themselves legal entities or clearly defined parts of legal entities made up of producers, the minimum number of producers may be calculated on the basis of the number of producers associated with each of the legal entities or clearly defined parts of legal entities.
skirsnisArticle 24
Gamintojų organizacijoms keliami reikalavimaiMinimum length of membership
22 straipsnis1.  The minimum membership period of a producer shall not be less than one year.
Produkto aprėptis2.  Resignation from membership shall be notified to the organisation in writing. The Member States shall lay down the notice periods, which shall not exceed six months, and the dates on which resignation shall take effect.
1.  Valstybės narės pripažįsta Reglamento (EB) Nr. 1182/2007 4 straipsnyje nurodytas gamintojų organizacijas paraiškoje dėl pripažinimo, skirto nurodytam produktui ar produktų grupei, jei priimamas bet koks to reglamento 4 straipsnio 1 dalies c punkte numatytas sprendimas.Article 25
2.  Valstybės narės pripažįsta gamintojų organizacijas išimtinai perdirbti skirtiems produktams gaminti tik tuo atveju, jei šios gali užtikrinti, kad tokie produktai pateikiami perdirbti pagal tiekimo sutarčių sistemą ar kitu būdu.Structures and activities of producer organisations
23 straipsnisMember States shall ensure that producer organisations have at their disposal the staff, infrastructure and equipment necessary to fulfil the requirements laid down in Article 3(1) of Regulation (EC) No 1182/2007 and ensure their essential functioning, in particular as regards:
Mažiausias narių skaičius(a) the knowledge of their members’ production;
Nustatydamos mažiausią gamintojų organizacijos narių skaičių pagal Reglamento (EB) Nr. 1182/2007 4 straipsnio 1 dalies b punktą, valstybės narės gali nustatyti, kad tais atvejais, kai paraišką dėl pripažinimo pateikusį asmenį visiškai ar iš dalies sudaro nariai, kurie patys yra juridiniai asmenys arba aiškiai apibrėžtos juridinio asmens dalys, kurias sudaro gamintojai, mažiausias gamintojų skaičius gali būti nustatomas remiantis gamintojų, asocijuotų su kiekvienu juridiniu asmeniu ar aiškiai apibrėžtomis juridinio asmens dalimis, skaičiumi.(b) collecting, sorting, storing and packaging the production of their members;
24 straipsnis(c) commercial and budgetary management; and
Trumpiausias narystės laikotarpis(d) centralised bookkeeping and a system of invoicing.
1.  Trumpiausias gamintojo narystės laikotarpis yra vieneri metai.Article 26
2.  Apie narystės atsisakymą organizacijai pranešama raštu. Valstybės narės nustato pranešimo pateikimo laikotarpius, kurie negali būti ilgesni nei šeši mėnesiai, ir datas, nuo kurių įsigalioja narystės atsisakymas.Value or volume of marketable production
25 straipsnisFor the purposes of Article 4(1)(b) of Regulation (EC) No 1182/2007, the value or volume of marketable production shall be calculated on the same basis as the value of marketed production set out in Articles 52 and 53 of this Regulation.
Gamintojų organizacijų struktūra ir veiklaArticle 27
Valstybės narės įsitikina, kad gamintojų organizacijos turi reikiamą personalą, infrastruktūrą ir įrangą, kad atitiktų reikalavimus, nustatytus Reglamento (EB) Nr. 1182/2007 3 straipsnio 1 dalyje, ir užtikrintų savo esminių funkcijų vykdymą, visų pirma susijusių su:Provision of technical means
a) žiniomis apie jų narių produkciją;For the purposes of Article 4(1)(e) of Regulation (EC) No 1182/2007, a producer organisation which is recognised for a product for which the provision of technical means is necessary shall be considered to fulfil its obligation where it provides an adequate level of technical means itself or through its members, or through subsidiaries, or by outsourcing.
b) narių produkcijos surinkimu, rūšiavimu, saugojimu ir pakavimu;Article 28
c) prekybos ir biudžeto vadyba; irProducer organisations’ main activities
d) centralizuota buhalterija ir sąskaitų faktūrų sistema.1.  The main activity of a producer organisation shall relate to the concentration of supply and the placing on the market of the products of its members for which it is recognised.
26 straipsnis2.  The value of the marketed production of the producer organisation's own members and of members of other producer organisations that it sells, shall be more than the value of all the other marketed production which it sells.
Tinkamos parduoti produkcijos vertė arba kiekisThis calculation shall be based only on products for which the producer organisation is recognised.
Pagal Reglamento (EB) Nr. 1182/2007 4 straipsnio 1 dalies b punktą tinkamos parduoti produkcijos vertė ar kiekis nustatomi tuo pačiu pagrindu, pagal kurį nustatoma šio reglamento 52 ir 53 straipsniuose nurodyta parduodamos produkcijos vertė.3.  Where Article 52(7) applies, paragraph 2 of this Article shall apply mutatis mutandis to the subsidiaries concerned from 1 January 2012.
27 straipsnisArticle 29
Aprūpinimas techninėmis priemonėmisOutsourcing
Reglamento (EB) Nr. 1182/2007 4 straipsnio 1 dalies e punkte gamintojų organizacija, pripažinta gaminti produktą, kuriam gaminti būtinas apsirūpinimas techninėmis priemonėmis, laikoma įvykdžiusi savo įsipareigojimą, jei ji pati arba per savo narius, dukterines įmones ar pirkdama išorės paslaugas užtikrino atitinkamą techninių priemonių lygį.Outsourcing of an activity of a producer organisation shall mean that the producer organisation enters into a commercial arrangement with another entity, including one of its members or a subsidiary, for the provision of the activity concerned. The producer organisation shall nevertheless remain responsible for ensuring the carrying out of that activity, and overall management control and supervision of commercial arrangement for the provision of the activity.
28 straipsnisThe first paragraph shall apply mutatis mutandis where an association of producer organisations outsources an activity.
Pagrindinė gamintojų organizacijų veiklaArticle 30
1.  Pagrindinė gamintojų organizacijos veikla yra susijusi su jos narių produkcijos, kurią gaminti jie yra pripažinti, pasiūlos didinimu ir pateikimu į rinką.Transnational producer organisations
2.  Gamintojų organizacijos narių ir kitų gamintojų organizacijų narių produkcijos, kurią toji gamintojų organizacija parduoda, vertė turi būti didesnė už visos kitos jos parduodamos produkcijos vertę.1.  A transnational producer organisation's head office shall be established in the Member State where the organisation has significant holdings or a significant number of members and/or achieves an important level of marketed production.
Šis skaičiavimas paremtas tik produktais, kuriuos gaminti ši organizacija yra pripažinta.2.  The Member State in which the head office of the transnational producer organisation is located shall be responsible for the following:
3.  Jei taikoma 52 straipsnio 7 dalis, šio straipsnio 2 dalis atitinkamoms dukterinėms įmonėms taikoma mutatis mutandis nuo 2012 m. sausio 1 d.(a) recognising the transnational producer organisation;
29 straipsnis(b) approving the transnational producer organisation's operational programme;
Užsakomosios paslaugos(c) establishing the necessary administrative collaboration with the other Member States in which the members are located with respect to compliance with the terms of recognition and the system of checks and sanctions. Those other Member States shall be obliged to give all necessary assistance to the Member State in which the head office is located; and
Gamintojų organizacijos atliekamas paslaugų užsakymas reiškia, kad gamintojų organizacija, sudaro komercinį susitarimą su kitu subjektu, įskaitant vieną iš jo narių ar dukterinių įmonių, dėl tam tikros veiklos vykdymo. Tačiau gamintojų organizacija lieka atsakinga už tos veiklos vykdymą, bendrą valdymo kontrolę ir komercinio susitarimo dėl veiklos vykdymo priežiūrą.(d) providing, on request of other Member States, all relevant documentation, including any applicable legislation available to the other Member States in which the members are located, translated into an official language of the requesting Member States.
Pirma pastraipa taikoma mutatis mutandis, jei paslaugas užsako gamintojų organizacijų asociacija.Article 31
30 straipsnisMergers of producer organisations
Tarpvalstybinės gamintojų organizacijos1.  Where producer organisations with previously different operational programmes have merged, they may operate the programmes in parallel and separately until 1 January of the year following the merger. In such cases, the producer organisations concerned shall request the merger of the operational programmes by means of an amendment in accordance with the provisions of Article 66. Otherwise, the producer organisations concerned shall request forthwith the merger of the operational programmes by means of an amendment in accordance with the provisions of Article 67.
1.  Tarpvalstybinės gamintojų organizacijos pagrindinė buveinė turi būti įkurta toje valstybėje narėje, kurioje organizacija turi daug turto arba daug narių ir (arba) pasiekia reikšmingą produkcijos pardavimo lygį.2.  By way of derogation from paragraph 1, Member States may authorise producer organisations which so request, for duly substantiated reasons, to implement separate operational programmes in parallel until they reach their natural conclusion.
2.  Valstybė narė, kurioje yra tarpvalstybinės gamintojų organizacijos pagrindinė buveinė, yra atsakinga už:Article 32
a) tarpvalstybinės gamintojų organizacijos pripažinimą;Non-producer members
b) tarpvalstybinės gamintojų organizacijos veiklos programos patvirtinimą;1.  Member States may determine whether and on what conditions any individual or legal person who is not a producer may be accepted as a member of a producer organisation.
c) reikiamo administracinio bendradarbiavimo dėl pripažinimo sąlygų atitikties bei patikrų ir nuobaudų sistemos užmezgimą su kitomis valstybėmis narėmis, kuriose įsisteigę gamintojų organizacijos nariai. Kitos valstybės narės privalo teikti visą reikalingą pagalbą valstybei narei, kurioje yra pagrindinė buveinė, ir2.  When setting the conditions referred to in paragraph 1, the Member States shall ensure, in particular, compliance with paragraphs 1(a) and 4(c) of Article 3 of Regulation (EC) No 1182/2007.
d) visų susijusių dokumentų, įskaitant visus galiojančius teisės aktus, išverstų į atitinkamų valstybių narių oficialias kalbas, pateikimą kitoms prašančioms valstybėms narėms, kuriose yra įsisteigę gamintojų organizacijos nariai.3.  The natural or legal persons referred to in paragraph 1 shall not:
31 straipsnis(a) be taken into account for the recognition criteria;
Gamintojų organizacijų susijungimai(b) benefit directly from the measures financed by the Community.
1.  Jei gamintojų organizacijos, anksčiau turėjusios atskiras veiklos programas, susijungia, jos gali lygiagrečiai ir atskirai vykdyti tas programas iki kitų metų po susijungimo sausio 1 d. Tokiais atvejais atitinkamos gamintojų organizacijos prašo sujungti veiklos programas, atliekant dalinį pakeitimą pagal 66 straipsnio nuostatas. Kitu atveju atitinkamos gamintojų organizacijos prašo nedelsiant sujungti veiklos programas, atliekant dalinį pakeitimą pagal 67 straipsnio nuostatas.Member States may restrict or prohibit their right to vote on decisions relating to operational funds, in line with the conditions laid down in paragraph 2.
2.  Nukrypstant nuo šio straipsnio 1 dalies, valstybės narės gali leisti gamintojų organizacijoms, kurios to prašo dėl deramai pagrįstų priežasčių, lygiagrečiai vykdyti atskiras veiklos programas iki jų užbaigimo.Article 33
32 straipsnisDemocratic accountability of producer organisations
Nariai, kurie nėra gamintojaiMember States shall take all measures they consider to be necessary in order to avoid any abuse of power or influence by one or more members over the management and operation of a producer organisation, which shall include voting rights.
1.  Valstybės narės gali nustatyti, ar bet kuris individualus ar juridinis asmuo, kuris nėra gamintojas, gali tapti gamintojų organizacijos nariu, ir kokiomis sąlygomis jis gali juo tapti.▼M10
2.  Nustatydamos šio straipsnio 1 dalyje nurodytas sąlygas, valstybės narės užtikrina Reglamento (EB) Nr. 1182/2007 3 straipsnio 1 dalies a punkto ir 4 dalies c punkto nuostatų laikymąsi.Member States may adopt measures to restrict or prohibit the powers of a legal entity to modify, approve or reject decisions of a producer organisation where it is a clearly defined part of that legal entity.
3.  Fiziniams ar juridiniams asmenims, minimiems šio straipsnio 1 dalyje, taikomi šie apribojimai:▼B
a) į juos neatsižvelgiama, kai svarstoma pripažinimo kriterijų atitiktis,Section 3
b) jie negali tiesiogiai pasinaudoti Bendrijos finansuojamomis priemonėmis.Associations of producer organisations
Valstybės narės gali apriboti arba panaikinti jų teisę balsuoti priimant sprendimus, susijusius su veiklos fondais, pagal šio straipsnio 2 dalyje nustatytas sąlygas.Article 34
33 straipsnisRecognition of associations of producer organisations
Demokratinė gamintojų organizacijų atskaitomybė1.  Member States may only recognise associations of producer organisations under Article 5 of Regulation (EC) No 1182/2007 in respect of the activities concerning the product or products specified in the application for recognition.
Valstybės narės imasi visų, jų nuomone, reikalingų priemonių, siekdamos užkirsti kelią vieno ar kelių narių piktnaudžiavimui galia ar įtaka gamintojų organizacijos valdyme ir veikloje; šios priemonės taikomos ir balsavimo teisėms.2.  An association of producer organisations may be recognised under Article 5 of Regulation (EC) No 1182/2007 and carry out any of the activities of a producer organisation, even when the marketing of the products concerned continues to be carried out by its members.
▼M10Article 35
Valstybės narės gali priimti priemones, kuriomis būtų apribojama arba panaikinama juridinio asmens teisė keisti, tvirtinti arba atmesti gamintojų organizacijos, kuri yra aiškiai apibrėžta to juridinio asmens dalis, priimtus sprendimus.Associations of producer organisations’ main activities
▼BArticle 28(2) and (3) shall apply mutatis mutandis to associations of producer organisations.
3Article 36
skirsnisMembers of associations of producer organisations which are not producer organisations
Gamintojų organizacijų asociacijos1.  Member States may determine whether and on what conditions any individual or legal person who is not a recognised producer organisation may be accepted as a member of an association of producer organisations.
34 straipsnis2.  Members of a recognised association of producer organisations who are not recognised producer organisations shall not:
Gamintojų organizacijų asociacijų pripažinimas(a) be considered for the recognition criteria;
1.  Valstybės narės pagal Reglamento (EB) Nr. 1182/2007 5 straipsnį gali pripažinti tik gamintojų organizacijų asociacijas su produktu ar produktais, nurodytais pripažinimo paraiškoje, susijusiai veiklai vykdyti.▼M10 —————
2.  Gamintojų organizacijų asociacija gali būti pripažinta pagal Reglamento (EB) Nr. 1182/2007 5 straipsnį ir vykdyti bet kokią gamintojų organizacijos veiklą, net jei atitinkamus produktus toliau parduoda jos nariai.▼B
35 straipsnis(c) benefit directly from the measures financed by the Community.
Pagrindinė gamintojų organizacijų asociacijų veikla▼M10
Gamintojų organizacijų asociacijoms 28 straipsnio 2 ir 3 dalys taikomos mutatis mutandis.Member States may permit, restrict or prohibit their right to vote on decisions relating to operational programmes.
36 straipsnis▼B
Gamintojų organizacijų asociacijų nariai, kurie nėra gamintojų organizacijosArticle 37
1.  Valstybės narės gali nustatyti, ar bet kuris fizinis arba juridinis asmuo, kuris nėra pripažinta gamintojų organizacija, gali tapti gamintojų organizacijų asociacijos nariu, ir kokiomis sąlygomis jis gali juo tapti.Transnational association of producer organisations
2.  Pripažintos gamintojų organizacijų asociacijos nariams, kurie nėra pripažintos gamintojų organizacijos, taikomi šie apribojimai:1.  The head office of the transnational association of producer organisations shall be established in a Member State in which this association has a significant number of member organisations and/or the member organisations achieve an important level of marketed production.
a) į juos neatsižvelgiama, kai svarstoma pripažinimo kriterijų atitiktis;2.  The Member State in which the head office of the transnational association of producer organisations is located shall be responsible for the following:
▼M10 —————(a) recognising the association;
▼B(b) approving, where necessary, the association's operational programme;
c) jie negali tiesiogiai pasinaudoti Bendrijos finansuojamomis priemonėmis.(c) establishing the necessary administrative collaboration with the other Member States in which the associated organisations are located with respect to compliance with the terms of recognition and the system of checks and sanctions. Those other Member States shall be obliged to give all necessary assistance to the Member State in which the head office is located; and
▼M10(d) providing, on request of other Member States, all relevant documentation, including any applicable legislation available to the other Member States in which the members are located, translated into an official language of the requesting Member States.
Valstybės narės gali suteikti, apriboti arba panaikinti jų teisę balsuoti dėl sprendimų, susijusių su veiklos programomis.Section 4
▼BProducer groups
37 straipsnisArticle 38
Tarpvalstybinė gamintojų organizacijų asociacijaSubmission of recognition plans
1.  Tarpvalstybinės gamintojų organizacijų asociacijos pagrindinė buveinė turi būti įkurta valstybėje narėje, kurioje ta asociacija turi daug organizacijų narių ir (arba) kurioje ji pasiekia reikšmingą savo produkcijos pardavimo lygį.1.  A legal entity or clearly defined part of a legal entity shall submit the recognition plan referred to in Article 7(1) of Regulation (EC) No 1182/2007 to the competent authority of the Member State in which the entity has its head office.
2.  Valstybė narė, kurioje yra tarpvalstybinės gamintojų organizacijų asociacijos pagrindinė buveinė, yra atsakinga už:2.  Member States shall lay down:
a) asociacijos pripažinimą;(a) the minimum criteria which the legal entity or clearly defined part of a legal entity shall meet to be able to submit a recognition plan;
b) jei reikia – asociacijos veiklos programos patvirtinimą;(b) the rules for the drafting, content and implementation of recognition plans;
c) reikiamo administracinio bendradarbiavimo dėl pripažinimo sąlygų atitikties bei patikrų ir nuobaudų sistemos užmezgimą su kitomis valstybėmis narėmis, kuriose įsisteigusios asocijuotos organizacijos. Kitos valstybės narės privalo suteikti visą reikalingą pagalbą valstybei narei, kurioje yra pagrindinė buveinė; ir(c) the period during which a former member of a producer organisation shall be prohibited from joining a producer group after leaving the producer organisation in respect of the products for which the producer organisation was recognised; and
d) visų susijusių dokumentų, įskaitant visus galiojančius teisės aktus, išverstų į atitinkamų valstybių narių oficialias kalbas, pateikimą kitoms prašančioms valstybėms narėms, kuriose yra įsisteigę asociacijos nariai.(d) the administrative procedures for the approval, monitoring and fulfilling of recognition plans.
4Article 39
skirsnisContent of recognition plans
Gamintojų grupėsA draft recognition plan shall cover at least the following:
38 straipsnis(a) a description of the initial situation, in particular as regards the number of producer members, giving full details of members, production, including the value of marketed production, marketing and infrastructure, including infrastructure owned by individual members of the producer group if it is to be used by the producer group itself;
Pripažinimo planų pateikimas(b) the proposed date for starting implementation of the plan and its duration, which shall not exceed five years; and
1.  Juridinis asmuo arba aiškiai apibrėžta juridinio asmens dalis kompetentingai valstybės narės, kurioje yra juridinio asmens buveinė, institucijai pateikia Reglamento (EB) Nr. 1182/2007 7 straipsnio 1 dalyje nurodytą pripažinimo planą.(c) activities to be implemented in order to achieve recognition.
2.  Valstybės narės nustato:Article 40
a) minimalius kriterijus, kuriuos turi atitikti juridinis asmuo arba aiškiai apibrėžta juridinio asmens dalis, kad galėtų pateikti pripažinimo planą;Approval of recognition plans
b) taisykles, reglamentuojančias pripažinimo planų projektus, turinį ir įgyvendinimą;1.  The competent national authority shall decide on a draft recognition plan within three months of the receipt of the plan accompanied by all supporting documents.
c) laikotarpį, per kurį buvusiam gamintojų organizacijos nariui draudžiama prisijungti prie gamintojų grupės po to, kai jis paliko gamintojų organizaciją (t. y. nebedalyvavo gaminant produktus, kuriuos gaminti ta organizacija buvo pripažinta); ir2.  Following the checks referred to in Article 113, the competent national authority shall, as appropriate:
d) pripažinimo planų patvirtinimo, kontrolės ir įgyvendinimo administracines procedūras.(a) accept the plan and grant preliminary recognition;
39 straipsnis(b) request changes to the plan;
Pripažinimo planų turinys(c) reject the plan.
Pripažinimo plano projekte mažų mažiausiai turi būti:Acceptance may be granted, where necessary, only if the changes requested under point (b) have been incorporated in the plan.
a) pradinės padėties aprašymas, ypač susijęs su narių gamintojų skaičiumi, išsamiai nurodant narius, produkciją, įskaitant parduodamos produkcijos vertę, pardavimą ir infrastruktūrą, įskaitant atskiriems gamintojų grupės nariams priklausančią infrastruktūrą, jei ja naudosis pati gamintojų grupė;It shall notify the legal entity or clearly defined part of a legal entity of its decision.
b) siūloma plano įgyvendinimo pradžia ir jo trukmė, kuri neturi būti ilgesnė nei penkeri metai; irArticle 41
c) veikla, kuri bus įgyvendinta siekiant pripažinimo.Implementation of recognition plans
40 straipsnis1.  The recognition plan shall be implemented in annual segments starting on 1 January. Member States may allow producer groups to break down these annual segments into semestrial periods.
Pripažinimo planų patvirtinimasThe recognition plan shall begin, in accordance with the proposed date under Article 39(b):
1.  Kompetentinga nacionalinė institucija priima sprendimą dėl pripažinimo plano projekto per tris mėnesius nuo plano, pateikto kartu su visais patvirtinamaisiais dokumentais, gavimo datos.(a) on 1 January following the date of its acceptance by the competent national authority; or
2.  Atlikus 113 straipsnyje numatytas patikras, kompetentinga nacionalinė institucija atitinkamai:(b) immediately following the date of its acceptance.
a) priima planą ir suteikia išankstinį jo pripažinimą;2.  Member States shall set the conditions on which producer groups may request changes to plans during their implementation. These requests shall be accompanied by all the necessary supporting documents.
b) prašo atlikti plano pakeitimus;3.  The competent national authority shall decide on changes to plans within three months of receipt of the request for change, after considering the evidence supplied. Where no decision is taken on a request for change within that period, the request shall be deemed to have been rejected.
c) atmeta planą.Article 42
Prireikus planas gali būti priimtas tik su sąlyga, kad į jį bus įtraukti b punkte minimi pakeitimai.Applications for recognition as a producer organisation
Institucija praneša apie savo sprendimą juridiniam asmeniui ar aiškiai apibrėžtai juridinio asmens daliai.Producer groups implementing a recognition plan may, at any time, submit an application for recognition under Article 4 of Regulation (EC) No 1182/2007. Such applications shall in any event be submitted before the end of the transitional period referred to in Article 7 of Regulation (EC) No 1182/2007.
41 straipsnisFrom the date on which such an application is lodged, the group in question may submit a draft operational programme under Article 64.
Pripažinimo planų įgyvendinimasArticle 43
1.  Pripažinimo planas įgyvendinamas metinėmis dalimis, pradedant nuo sausio 1 d. Valstybės narės gali leisti gamintojų grupėms suskirstyti šiuos metinius segmentus į pusmetinius laikotarpius.Producer groups’ main activities
Pripažinimo planas pradedamas įgyvendinti pagal 39 straipsnio b punkte siūlomą datą:Article 28 shall apply mutatis mutandis to producer groups.
a) kitų metų po tos datos, kurią jį priėmė nacionalinė kompetentinga institucija, sausio 1 d.; arbaArticle 44
b) iškart po jo priėmimo datos.Value of marketed production
2.  Valstybės narės nustato sąlygas, kuriomis gamintojų grupės gali prašyti pakeisti planus jų įgyvendinimo metu. Tokie prašymai pateikiami kartu su visais reikalingais patvirtinamaisiais dokumentais.1.  Article 52 shall apply mutatis mutandis for producer groups.
3.  Kompetentinga nacionalinė institucija priima sprendimą dėl planų keitimo per tris mėnesius nuo prašymo pakeisti planus gavimo, atsižvelgdama į pateiktus įrodymus. Jei per šį laikotarpį sprendimas dėl prašymo pakeisti nepriimamas, laikoma, kad prašymas atmestas.2.  Where a reduction in the value of marketed production has occurred due to reasons, duly justified to the Member State, falling outside the responsibility and control of the producer group, the value of the marketed production shall not be less than 65 % of the value declared in the previous application or applications for aid covering the most recent annual segment, as verified by the Member State, and in the absence thereof, of the value declared initially in the approved recognition plan.
42 straipsnisArticle 45
Paraiškos dėl pripažinimo gamintojų organizacijaFinancing of recognition plans
Pripažinimo planą įgyvendinančios gamintojų grupės gali bet kada pateikti paraišką dėl pripažinimo pagal Reglamento (EB) Nr. 1182/2007 4 straipsnį. Tokios paraiškos visais atvejais turi būti pateiktos iki Reglamento (EB) Nr. 1182/2007 7 straipsnyje nurodyto pereinamojo laikotarpio pabaigos.1.  The rates of aid referred to in Article 7(5) of Regulation (EC) No 1182/2007 shall be reduced by half in relation to marketed production which exceeds EUR 1 000 000.
Nuo šios paraiškos pateikimo datos atitinkama grupė gali pateikti veiklos programos projektą pagal 64 straipsnį.2.  The aid referred to in Article 7(3)(a) of Regulation (EC) No 1182/2007 shall be subject to a ceiling for each producer group of EUR 100 000 per annual segment.
43 straipsnis3.  Where a segment of implementation does not run for a complete calendar year the ceilings referred to in paragraph 2 shall be reduced proportionately.
Pagrindinė gamintojų grupių veikla4.  The aid referred to in Article 7(3) of Regulation (EC) No 1182/2007 shall be paid:
Gamintojų grupėms 28 straipsnis taikomas mutatis mutandis.(a) in annual or semestrial instalments at the end of each annual or semestrial period for the implementation of the recognition plan; or
44 straipsnis(b) in instalments covering part of an annual period if the plan starts during the annual period or if recognition occurs under Article 4 of Regulation (EC) No 1182/2007 before the end of an annual period.
Parduodamos produkcijos vertėIn order to calculate the instalments, the Member States may use as a basis the marketed production corresponding to a period other than that in respect of which the instalment is paid, where checks so require. The difference between the periods shall be less than the actual period concerned.
1.  Gamintojų grupėms 52 straipsnis taikomas mutatis mutandis.5.  The exchange rate applicable to the amounts referred to in paragraphs 1 and 2 shall be the rate most recently published by the European Central Bank prior to the first day of the period for which the aid in question is granted.
2.  Jei produkto vertė sumažėjo dėl priežasčių, kurios tinkamai pagrindžiamos valstybei narei ir dėl kurių gamintojų organizacija nėra atsakinga bei jų nekontroliuoja, parduodamos produkcijos vertė negali būti mažesnė nei 65 % vertės, nurodytos ankstesnėje paraiškoje ar paraiškose pagalbai gauti už vėliausią metinę dalį, kurią patikrina valstybė narė, o jei paraiškos nėra – vertės, iš pradžių nurodytos patvirtintame pripažinimo plane.Article 46
45 straipsnisAid for investments required for recognition
Pripažinimo planų finansavimasAs regards investments linked to implementation of recognition plans referred to in Article 39(c) of this Regulation for which aid is provided for under Article 7(3)(b) of Regulation (EC) No 1182/2007:
1.  Reglamento (EB) Nr. 1182/2007 7 straipsnio 5 dalyje nurodyta pagalbos suma sumažinama perpus, jeigu produkcijos pardavimas viršija 1 000 000 EUR.(a) investments liable to distort competition where the other economic activities of the organisation are concerned shall be excluded; and
2.  Reglamento (EB) Nr. 1182/2007 7 straipsnio 3 dalies a punkte nurodytos pagalbos kiekvienai gamintojų grupei viršutinė riba yra 100 000 EUR per metinį laikotarpį.(b) investments to the direct or indirect benefit of such measures shall be financed pro rata to their use for the sectors or products for which preliminary recognition is granted.
3.  Jei įgyvendinimo laikotarpio dalis yra trumpesnė nei kalendoriniai metai, šio straipsnio 2 dalyje minėtos ribinės vertės atitinkamai sumažinamos.Article 47
4.  Reglamento (EB) Nr. 1182/2007 7 straipsnio 3 dalyje numatyta pagalba išmokama:Application for aid
a) metinėmis ar pusmetinėmis įmokomis kiekvieno metinio ar pusmetinio laikotarpio pabaigoje, siekiant įgyvendinti pripažinimo planą; arba1.  A producer group shall submit a single application for the aid referred to in Articles 7(3)(a) and (b) of Regulation (EC) No 1182/2007 within three months of the end of each annual or semestrial period as referred to in Article 45(4) of this Regulation. The application shall include a declaration of the value of marketed production for the period for which the aid is claimed.
b) įmokomis, apimančiomis dalį metinio laikotarpio, jei planas pradedamas įgyvendinti metiniu laikotarpiu arba jei pripažinimas pagal Reglamento (EB) Nr. 1182/2007 4 straipsnį suteikiamas iki metinio laikotarpio pabaigos.2.  Applications for aid covering semestrial periods may be submitted only if the recognition plan is broken into semestrial periods as referred to in Article 41(1)(2). All applications for aid shall be accompanied by a written declaration from the producer group to the effect that the latter:
Siekdamos apskaičiuoti įmokas, kai tai privaloma atliekant patikras, valstybės narės gali atsižvelgti į parduotą produkciją kitu laikotarpiu nei tas, už kurį mokama įmoka. Šių laikotarpių skirtumas turi būti mažesnis už faktinį atitinkamą laikotarpį.(a) complies and will comply with Regulation (EC) No 1182/2007 and with this Regulation; and
5.  Šio straipsnio 1 ir 2 dalyse nurodytoms sumoms taikomas paskutinis prieš pirmąją laikotarpio, už kurį skiriama pagalba, dieną buvęs Europos centrinio banko paskelbtas valiutų keitimo kursas.(b) has not benefited, is not benefiting and will not benefit either directly or indirectly from duplicate Community or national financing for actions implemented under its recognition plan for which Community financing is granted pursuant to this Regulation.
46 straipsnis3.  Member States shall fix the deadline for paying the aid which in any case shall not be later than six months after the receipt of the application.
Pagalba investicijoms, reikalingoms pripažinimui gautiArticle 48
Investicijoms, susijusioms su šio reglamento 39 straipsnio c punkte minimų pripažinimo planų, kuriems suteikiama pagalba pagal Reglamento (EB) Nr. 1182/2007 7 straipsnio 3 dalies b punktą, įgyvendinimu, taikomos tokios nuostatos:Eligibility
a) nefinansuojamos konkurenciją iškreipti galinčios investicijos, susijusios su kita organizacijos ekonomine veikla; irMember States shall evaluate the eligibility of producer groups for the aid under this Regulation in order to establish that the aid is duly justified, taking into account the conditions and the date on which any earlier public aid was granted to the producer organisations or groups from which the members of the producer group in question originate and to any movements of members between producer organisations and producer groups.
b) tiesiogiai ar netiesiogiai tai kitai veiklai naudingos investicijos finansuojamos proporcingai tai naudai, kurią jos duoda sektoriams ar produktams, už kuriuos suteiktas išankstinis pripažinimas.Article 49
47 straipsnisCommunity contribution
Pagalbos paraiška1.  The Community contribution towards aid as referred to in Article 7(3)(a) of Regulation (EC) No 1182/2007 shall amount to:
1.  Gamintojų grupė per tris mėnesius nuo kiekvieno šio reglamento 45 straipsnio 4 dalyje nurodyto metinio ar pusmetinio laikotarpio pabaigos pateikia vieną paraišką dėl Reglamento (EB) Nr. 1182/2007 7 straipsnio 3 dalies a ir b punktuose minimos pagalbos. Paraiškoje pateikiama parduodamos produkcijos vertės deklaracija laikotarpiu, už kurį prašoma suteikti pagalbą.▼M10
2.  Pagalbos paraiškos, skirtos pusmetiniams laikotarpiams, gali būti pateikiamos tik tuo atveju, jei pripažinimo planas yra suskirstytas į pusmetinius laikotarpius, kaip nurodyta 41 straipsnio 1 dalyje. Prie visų pagalbos paraiškų pridedama raštiška gamintojų grupės deklaracija, patvirtinanti, kad:(a) 75 % in the regions eligible under the Convergence Objective, and
a) gamintojų grupė laikosi ir ateityje laikysis Reglamento (EB) Nr. 1182/2007 ir šio reglamento nuostatų; ir(b) 50 % in other regions.
b) gamintojų grupė nei tiesiogiai, nei netiesiogiai nesinaudojo, nesinaudoja ir nesinaudos dvigubu veiksmų, įgyvendinamų pagal pripažinimo planą, kuriam pagal šį reglamentą skiriamas Bendrijos finansavimas, finansavimu iš Bendrijos arba nacionalinių lėšų.▼M10
3.  Valstybės narės nustato pagalbos mokėjimo terminą, kuris visais atvejais negali būti ilgesnis kaip šeši mėnesiai nuo paraiškos gavimo datos.The remainder of the aid shall be paid as a flat-rate payment by the Member State. The aid application shall not be required to include evidence as to the use of the aid.
48 straipsnis▼B
Tinkamumas pagalbai gauti2.  The Community contribution towards aid as referred to in Article 7(3)(b) of Regulation (EC) No 1182/2007, expressed in terms of a capital grant or capital-grant equivalent, shall not exceed, as a percentage of eligible investment costs:
Valstybės narės įvertina gamintojų grupių tinkamumą pagalbai gauti pagal šį reglamentą, nustatydamos, ar pagalba yra tinkamai pagrįsta, atsižvelgdamos į datą, kada gamintojų organizacijoms ar grupėms, iš kurių kilusios atitinkamos gamintojų grupės arba jų nariai, buvo suteikta ankstesnė valstybės pagalba, jos suteikimo sąlygas ir tai, ar buvo atsižvelgta į bet kokį narių judėjimą tarp organizacijų ir gamintojų grupių.(a) 50 % in the regions eligible under the Convergence Objective; and
49 straipsnis(b) 30 % in other regions.
Bendrijos įnašasThe Member States concerned shall undertake to contribute at least 5 % of eligible investment costs.
1.  Bendrijos įnašas į Reglamento (EB) Nr. 1182/2007 7 straipsnio 3 dalies a punkte nurodytą pagalbą yra lygus:Beneficiaries of aid towards eligible investment costs shall pay at least:
▼M10(a) 25 % in the regions eligible under the Convergence Objective; and
a) 75 % regionuose, atitinkančiuose paramos gavimo pagal konvergencijos tikslą reikalavimus; ir(b) 45 % in other regions.
b) 50 % kituose regionuose.Article 50
▼M10Mergers
Likusią paramos dalį kaip fiksuoto dydžio išmoką sumoka valstybės narės. Su paramos panaudojimu susijusių įrodymų kartu su paraiškomis gauti paramą pateikti nebūtina.1.  Aid as provided for in Article 7(3) of Regulation (EC) No 1182/2007 may be given, or may continue to be given, to producer groups which have been granted preliminary recognition and which result from the merger between two or more producer group granted preliminary recognition.
▼B2.  For the purposes of calculating the aid payable pursuant to paragraph 1, the producer group resulting from the merger shall replace the merging groups.
2.  Bendrijos įnašas į Reglamento (EB) Nr. 1182/2007 7 straipsnio 3 dalies b punkte nurodytą pagalbą, išreikštą negrąžinama paskola ar negrąžinamos paskolos ekvivalentu, kaip reikalavimus atitinkančių investicinių išlaidų procentinė dalis, neturi viršyti:3.  Where two or more producer groups merge, the new entity shall assume the rights and obligations of the producer group which has been granted pre-recognition status the earliest.
a) 50 % regionuose, atitinkančiuose paramos gavimo pagal konvergencijos tikslą reikalavimus, ir4.  Where a producer group which has been granted preliminary recognition merges with a recognised producer organisation, the resulting entity shall no longer be eligible for preliminary recognition as a producer group, nor for the aid referred to in Article 7(3) of Regulation (EC) No 1182/2007. The resulting entity shall continue to be treated as the recognised producer organisation, provided that it respects the applicable requirements. If necessary, the producer organisation shall request a change to its operational programme, and to this end Article 31 shall apply mutatis mutandis.
b) 30 % kituose regionuose.However, actions carried out by producer groups before such a merger shall continue to be eligible under the conditions set out in the recognition plan.
Suinteresuotosios valstybės narės įsipareigoja padengti ne mažiau kaip 5 % reikalavimus atitinkančių investicinių išlaidų.Article 51
Pagalbos gavėjų dalis yra ne mažesnė kaip:Consequences of recognition
a) 25 % regionuose, atitinkančiuose paramos gavimo pagal konvergencijos tikslą reikalavimus, ir1.  Aid as provided for in Article 7(3) of Regulation (EC) No 1182/2007 shall cease once recognition is granted.
b) 45 % kituose regionuose.2.  Where an operational programme is submitted pursuant to this Regulation, the Member State concerned shall ensure that there is no duplicated financing of the measures set out in the recognition plan.
50 straipsnis3.  Investments qualifying for the aid or the costs referred to in Article 7(3)(b) of Regulation (EC) No 1182/2007 may be carried over to operational programmes provided they are in line with the requirements of this Regulation.
Susijungimai4.  Member States shall fix the period, starting after implementation of the recognition plan, within which the producer group shall be required to be recognised as a producer organisation. The period shall not exceed four months.
1.  Reglamento (EB) Nr. 1182/2007 7 straipsnio 3 dalyje numatyta pagalba gali būti suteikta ar jos teikimas pratęstas gamintojų grupėms, kurios yra gavusios išankstinį pripažinimą ir atsirado susijungus dviem ar kelioms gamintojų grupėms, gavusioms išankstinį pripažinimą.CHAPTER II
2.  Skaičiuojant pagalbą, mokėtiną pagal 1 dalį, po susijungimo atsiradusi gamintojų grupė pakeičia susijungusias grupes.Operational funds and operational programmes
3.  Jei susijungia dvi ar daugiau gamintojų grupių, naujasis subjektas perima gamintojų grupės, kuriai anksčiausiai suteiktas išankstinis pripažinimas, teises ir pareigas.Section 1
4.  Jei gamintojų grupė, kuriai suteiktas išankstinis pripažinimas, susijungia su pripažinta gamintojų organizacija, atsiradusiam subjektui nebetaikomas išankstinis pripažinimas kaip gamintojų grupei ir jis negali prašyti suteikti pagalbos pagal Reglamento (EB) Nr. 1182/2007 7 straipsnio 3 dalį. Atsiradęs subjektas toliau laikomas pripažinta gamintojų organizacija, jei jis laikosi taikomų reikalavimų. Prireikus, gamintojų organizacija prašo leisti atlikti jos veiklos programos pakeitimus; šiuo tikslu 31 straipsnis taikomas mutatis mutandis.Value of marketed production
Tačiau iki susijungimo gamintojų grupių veiksmams taikomos pripažinimo plane numatytos sąlygos.Article 52
51 straipsnisBasis for calculation
Pripažinimo pasekmės1.  For the purposes of this Chapter, the value of marketed production for a producer organisation shall be calculated on the basis of the production of members of producer organisations, for which the producer organisation is recognised.
1.  Reglamento (EB) Nr. 1182/2007 7 straipsnio 3 dalyje nurodyta pagalba nutraukiama, kai tik gaunamas pripažinimas.2.  The value of the marketed production shall include the production of members who leave or join the producer organisation. The Member States shall determine the conditions to avoid duplicate counting.
2.  Kai veiklos programa pateikiama pagal šį reglamentą, valstybė narė užtikrina, kad pripažinimo plane nurodytoms priemonėms nebūtų teikiamas dvigubas finansavimas.3.  Member States may allow producer organisations to include the value of the by-products in the value of the marketed production.
3.  Investicijos, atitinkančios pagalbos kriterijus, arba Reglamento (EB) Nr. 1182/2007 7 straipsnio 3 dalies b punkte nurodytos išlaidos gali būti perkeltos į veiklos programas, jei jos atitinka šio reglamento reikalavimus.4.  The value of the marketed production shall include the value of market withdrawal disposed of as provided for in points (a) and (b) of Article 10(4) of Regulation (EC) No 1182/2007, estimated at the average price of those products marketed by the producer organisation in the previous year.
4.  Valstybės narės nustato laikotarpį, kuris prasideda įgyvendinus pripažinimo planą ir per kurį gamintojų grupė privalo gauti pripažinimą kaip gamintojų organizacija. Šis laikotarpis neturi būti ilgesnis kaip keturi mėnesiai.5.  Only the production of the members of the producer organisation marketed by the producer organisation itself or in conformity with Article 3(3)(b) and (c) of Regulation (EC) No 1182/2007, shall be counted in the value of marketed production.
II6.  The marketed production shall be invoiced at the ‘ex-producer organisation’ stage:
SKYRIUS(a) where applicable, as product which is packaged, prepared, or has undergone first-stage processing;
Veiklos fondai ir veiklos programos(b) excluding VAT; and
1(c) excluding internal transport costs, where the distance between the centralised collection or packing points of the producer organisation and the point of distribution of the producer organisation is significant. Member States shall provide for reductions to be applied to the invoiced value for products invoiced at different stages of processing or delivery or transport.
skirsnis7.  The value of the marketed production may also be calculated at the ex-subsidiary stage, on the same basis as set out in paragraph 6, provided that at least 90 % of the capital of the subsidiary is owned:
Parduodamos produkcijos vertė(a) by the producer organisations or association of producer organisations; or
52 straipsnis(b) subject to Member State approval, by members, which are cooperatives, of the producer organisations or associations of producer organisations if doing so contributes to the objectives listed in Article 3(1)(b) and (c) of Regulation (EC) No 1182/2007.
Skaičiavimo pagrindas8.  Where a reduction in production occurs due to a climatic event or animal or plant diseases or pest infestations, any insurance indemnification received in respect of harvest insurance measures covered by Section 6 of Chapter III, or equivalent measures managed by the producer organisation, due to these causes may be included in the value of marketed production.
1.  Šiame skyriuje gamintojų organizacijos parduodamos produkcijos vertė apskaičiuojama pagal gamintojų organizacijos narių produkciją, kurią gaminti atitinkama gamintojų organizacija yra pripažinta.Article 53
2.  Parduodamos produkcijos vertė apima narių, kurie išstoja iš gamintojų organizacijos arba prie jos prisijungia, produkciją. Valstybės narės nustato tokias sąlygas, kad būtų išvengta tos pačios produkcijos įskaičiavimo du kartus.Reference period
3.  Valstybės narės gali leisti gamintojų asociacijoms į parduodamos produkcijos vertę įskaičiuoti šalutinių produktų vertę.1.  The annual ceiling on aid referred to in Article 10(2) of Regulation (EC) No 1182/2007 shall be calculated each year on the basis of the value of marketed production during a 12-month reference period to be determined by the Member States.
4.  Parduodamos produkcijos vertė apima produktų, kurie pašalinami iš rinkos ir realizuojami, kaip numatyta Reglamento (EB) Nr. 1182/2007 10 straipsnio 4 dalies a ir b punktuose, vertę, apskaičiuojamą pagal vidutinę tokių ankstesniais metais gamintojų organizacijos parduotų produktų kainą.2.  The reference period shall be fixed by the Member States for each producer organisation as:
5.  Į parduodamos produkcijos vertę įskaičiuojama tik gamintojų organizacijos narių produkcija, kurią parduoda pati gamintojų organizacija arba kuri parduodama pagal Reglamento (EB) Nr. 1182/2007 3 straipsnio 3 dalies b ir c punktus.(a) a 12-month period, starting no earlier than 1 January three years preceding the year in which the operational programme is implemented and ending no later than 1 August of the same year; or
6.  Sąskaita faktūra už parduodamą produkciją išrašoma „paėmimo iš gamintojų organizacijos“ etape:(b) the average value of three subsequent 12-month periods starting no earlier than 1 January five years preceding the year in which the operational programme is implemented and ending no later than 1 August of the same year.
a) atitinkamais atvejais – kaip supakuotam ir paruoštam produktui ar produktui po pirmojo perdirbimo etapo;3.  The 12-month period shall be the accounting period of the producer organisation concerned.
b) neįskaičiuojant PVM; irThe reference period shall not vary during an operational programme except in duly justified situations.
c) neįskaičiuojant vidaus transporto išlaidų, jei yra didelis atstumas tarp gamintojų organizacijos centralizuotų rinkimo ar pakavimo vietų ir jos paskirstymo vietų. Valstybės narės numato sumažinimus, sąskaitoje faktūroje taikomus nurodytai produktų, už kuriuos sąskaitos faktūros pateikiamos skirtinguose perdirbimo, pristatymo ar pervežimo etapuose, vertei.4.  Where a reduction in the value of a product has occurred due to reasons, duly justified to the satisfaction of a Member State, falling outside the responsibility and control of the producer organisation, the value of the marketed production referred to in paragraph 1 shall not be less than 65 % of the value of the product concerned in the previous reference period.
7.  Parduodamos produkcijos vertė taip pat gali būti apskaičiuojama jos paėmimo iš dukterinės įmonės etape tokiu pačiu pagrindu, kaip numatyta 6 dalyje, jei bent 90 % dukterinės įmonės kapitalo priklauso:The reasons referred to in the first subparagraph shall be duly justified.
a) gamintojų organizacijoms arba gamintojų organizacijų asociacijai, arba▼M13
b) jei valstybė narė sutinka – gamintojų organizacijų ar gamintojų organizacijų asociacijų nariams, kurie yra kooperatyvai, jei taip padedama siekti Reglamento (EB) Nr. 1182/2007 3 straipsnio 1 dalies b ir c punktuose numatytų tikslų.5.  Where recently recognised producer organisations have insufficient historical data on marketed production for the application of paragraph 2 the value of marketed production may be considered to be the value of marketable production provided by the producer organisation for the purposes of recognition. This shall be calculated as the average value of the marketed production for the period during those three years in which the producers who are members of the producer organisation when the application for recognition is submitted were actually producing.
8.  Jei produkcija sumažėja dėl nepalankių oro sąlygų, gyvūnų ar augalų ligų arba kenkėjų antplūdžių, bet kokios draudimo išmokos, gautos pagal III skyriaus 6 skirsnyje numatytas derliaus draudimo priemones arba lygiavertes gamintojų organizacijos valdomas priemones, dėl šių priežasčių gali būti įskaičiuotos į parduodamos produkcijos vertę.▼B
53 straipsnis6.  Member States shall take the measures necessary to gather information on the value of marketed production of producer organisations which have not submitted operational programmes.
Referencinis laikotarpis7.  By way of derogation from paragraphs 1 and 6, the value of marketed production for the reference period shall be as calculated under the legislation applicable in this reference period.
1.  Didžiausia metinė pagalbos suma, minima Reglamento (EB) Nr. 1182/2007 10 straipsnio 2 dalyje, kiekvienais metais apskaičiuojama remiantis produkcijos, parduotos per 12 mėnesių referencinį laikotarpį, kurį nustato valstybės narės, verte.Section 2
2.  Referencinį laikotarpį valstybės narės nustato kiekvienai gamintojų organizacijai kaip:Operational Funds
a) 12 mėnesių laikotarpį, prasidedantį ne anksčiau kaip sausio 1 d. prieš trejus metus iki metų, kuriais įgyvendinama veiklos programa, ir pasibaigiantį ne vėliau kaip tų pačių metų rugpjūčio 1 d.; arbaArticle 54
b) vidutinę trijų iš eilės 12 mėnesių laikotarpių, prasidedančių ne anksčiau kaip sausio 1 d., prieš penkerius metus iki metų, kuriais įgyvendinama veiklos programa, ir užbaigiamų ne vėliau kaip tų pačių metų rugpjūčio 1 d., vertę.Management
3.  Šis 12 mėnesių laikotarpis yra atitinkamos gamintojų organizacijos ataskaitinis laikotarpis.Member States shall ensure that operational funds are managed in such a way that it is possible for external auditors to annually identify, check and certify their expenditure and revenue.
Veiklos programos įgyvendinimo metu referencinis laikotarpis nekeičiamas, išskyrus tada, kai tam yra tinkamai pagrįstos aplinkybės.Article 55
4.  Jei produkto vertė sumažinama dėl priežasčių, kurios tinkamai pagrindžiamos valstybei narei ir dėl kurių gamintojų organizacija nėra atsakinga ir jų nekontroliuoja, parduodamos produkcijos vertė, minima šio straipsnio 1 dalyje, negali būti mažesnė kaip 65 % to produkto vertės ankstesniu referenciniu laikotarpiu.Financing of operational funds
Pirmoje pastraipoje minimas priežastis reikia tinkamai pagrįsti.The financial contributions to the operational fund referred to in Article 8(1) of Regulation (EC) No 1182/2007 shall be determined by the producer organisation.
▼M13All producers shall have the opportunity to benefit from the operational fund, and all producers shall have the opportunity to participate democratically in decisions concerning the use of funds of the producer organisation and the financial contributions to the operational funds.
5.  Jei neseniai pripažintos gamintojų organizacijos neturi pakankamai ankstesnių duomenų apie parduotą produkciją, reikalingų šio straipsnio 2 daliai taikyti, parduodamos produkcijos verte gali būti laikoma tinkamos parduoti produkcijos vertė, gamintojų organizacijos pateikta prašant pripažinimo. Ji apskaičiuojama kaip vidutinė parduotos produkcijos vertė tuo laikotarpiu per minėtus trejus metus, kai gamintojai, kurie yra gamintojų organizacijos nariai, faktiškai vykdė gamybą tuo metu, kai buvo pateikta paraiška gauti pripažinimą.Article 56
▼BCommunication of estimated amount
6.  Valstybės narės imasi reikiamų priemonių siekdama gauti informaciją apie gamintojų organizacijų, kurios nepateikė veiklos programų, parduodamos produkcijos vertę.Producer organisations shall communicate the estimated amounts of Community contribution, and the contribution of its members and of the producer organisation itself to the operational funds for the following year to the Member State by 15 September at the latest, together with the operational programmes or requests for approval of their amendments.
7.  Nukrypstant nuo 1 ir 6 dalių, parduodamos produkcijos vertė referenciniu laikotarpiu apskaičiuojama taikant teisės aktus, kurie galioja šiuo referenciniu laikotarpiu.Member States may set a later date than 15 September.
2Calculation of the estimated amount of operational funds shall be based on the operational programmes and the value of marketed production. The calculation shall be split between expenditure for crisis prevention and management measures and other measures.
skirsnisSection 3
Veiklos fondaiOperational Programmes
54 straipsnisArticle 57
ValdymasNational strategy
Valstybės narės užtikrina, kad veiklos fondai būtų valdomi taip, jog išoriniai auditoriai kiekvienais metais galėtų nustatyti, patikrinti ir patvirtinti jų išlaidas bei pajamas.1.  The overall structure and content of the national strategy referred to in Article 12(2) of Regulation (EC) No 1182/2007 shall, from 1 January 2009, be established in accordance with the guidelines set out in Annex VII. Prior to that date, Member States shall determine its overall structure and content. It may be comprised of regional elements.
55 straipsnisThe national strategy shall integrate all the decisions taken and provisions adopted by the Member State in application of Title III of Regulation (EC) No 1182/2007 and this Title.
Veiklos fondų finansavimas2.  The national strategy, including the integration of the national framework referred to in Article 12(1) of Regulation (EC) No 1182/2007, shall be established before draft operational programmes are submitted in any given year. The national framework shall be integrated after having been submitted to the Commission and if appropriate, after having been amended, in accordance with the second subparagraph of Article 12(1) of Regulation (EC) No 1182/2007.
Gamintojų organizacija nustato finansinius narių įnašus į veiklos fondus, nurodytus Reglamento (EB) Nr. 1182/2007 8 straipsnio 1 dalyje.3.  An analysis of the initial situation shall form part of the process of drawing up the national strategy and be carried out under responsibility of the Member State. It shall identify and assess the needs to be met, the ranking of the needs in terms of priorities, the goals to be achieved through the operational programmes to meet those priority needs, the results expected and the quantified targets to be attained in relation to the initial situation, and lay down the most appropriate instruments and actions for attaining those objectives.
Visi gamintojai turi turėti galimybę naudotis veiklos fondu ir demokratiškai dalyvauti priimant sprendimus, susijusius su gamintojų organizacijos fondų naudojimu ir finansiniais įnašais į veiklos fondus.4.  Member States shall also ensure monitoring and evaluation of the national strategy and its implementation through operational programmes.
56 straipsnisThe national strategy may be amended, in particular in the light of monitoring and evaluation. Such amendments shall be made before the submission of draft operational programmes in any given year.
Apskaičiuotos sumos pranešimas5.  Member States shall set out in the national strategy maximum percentages of the fund which may be spent on any individual measure and/or type of action and/or expenditure in order to ensure an appropriate balance between different measures.
Gamintojų organizacijos praneša valstybei narei apskaičiuotas Bendrijos įnašo, jos narių ir gamintojų organizacijos įnašų į veiklos fondus sumas kitiems metams iki rugsėjo 15 d. kartu su veiklos programomis ar prašymais patvirtinti šių veiklos programų pakeitimus.Article 58
Valstybės narės gali nustatyti vėlesnę nei rugsėjo 15 d. datą.National framework for environmental actions
Nustatytos veiklos fondų sumos apskaičiavimas grindžiamas veiklos programomis ir parduodamos produkcijos verte. Atskirai skaičiuojamos krizių prevencijos bei valdymo ir kitų priemonių išlaidos.1.  In addition to the notification foreseen under Article 12(1) of Regulation (EC) No 1182/2007 Member States shall also notify the Commission of any amendments to the national framework which shall be subject to the procedure set out in the second subparagraph of Article 12(1) of Regulation (EC) No 1182/2007. The Commission shall make the framework available to other Member States by the means it considers appropriate.
32.  The framework shall set out a non-exhaustive list of environmental actions and the conditions therefore applicable in the Member State for the purposes of Article 9(3) of Regulation (EC) No 1182/2007 and, for each environmental action selected, shall indicate:
skirsnis(a) the specific commitment or commitments entailed; and
Veiklos programos(b) the justification of the action based on its expected environmental impact in relation to environmental needs and priorities.
57 straipsnisArticle 59
Nacionalinė strategijaComplementary Member State rules
1.  Reglamento (EB) Nr. 1182/2007 12 straipsnio 2 dalyje minimos nacionalinės strategijos bendroji struktūra ir turinys nuo 2009 m. sausio 1 d. nustatomi pagal VII priede pateiktas rekomendacijas. Iki šios datos valstybės narės nacionalinių strategijų bendrąją struktūrą ir turinį nustato savo nuožiūra. Jos gali apimti regioninius elementus.Member States may adopt rules complementing Regulation (EC) No 1182/2007 and this Regulation concerning the eligibility of measures, actions or expenditure under operational programmes.
Nacionalinė strategija apima visus valstybės narės priimtus sprendimus ir nuostatas, patvirtintas pagal Reglamento (EB) Nr. 1182/2007 III antraštinę dalį ir šią antraštinę dalį.Article 60
2.  Nacionalinė strategija, įskaitant Reglamento (EB) Nr. 1182/2007 12 straipsnio 1 dalyje numatytą nacionalinės sistemos įtraukimą, nustatoma prieš pateikiant veiklos programų projektus bet kuriais konkrečiais metais. Komisijai pateikta ir, jei reikia, iš dalies pakeista nacionalinė sistema įtraukiama pagal Reglamento (EB) Nr. 1182/2007 12 straipsnio 1 dalies antrą pastraipą.Relationship with rural development programmes
3.  Rengiant nacionalinę strategiją įtraukiama pradinės padėties analizė, už kurios atlikimą atsako valstybė narė. Ji nustato ir įvertina tenkintinus poreikius, jų prioritetiškumą, veiklos programomis siektinus tikslus, kad būtų patenkinti šie prioritetiniai poreikiai, prognozuojamus rezultatus ir kiekybiškai apibrėžtus tikslus, lyginamus su pradine padėtimi, taip pat nustato tinkamiausias priemones ir veiksmus šiems tikslams pasiekti.1.  No support under the Member State's rural development programme or programmes approved under Regulation (EC) No 1698/2005, shall be granted to actions which are covered by measures set out by this Regulation, subject to paragraph 2.
4.  Valstybės narės taip pat užtikrina nacionalinės strategijos stebėseną, vertinimą ir įgyvendinimą pasitelkdamos veiklos programas.2.  Where support under Regulation (EC) No 1698/2005 has exceptionally been granted in accordance with Article 5(6) of that Regulation, to measures which would be potentially eligible under this Regulation, Member States shall ensure that a beneficiary may receive support for a given action only under one scheme.
Nacionalinę strategiją galima keisti, ypač atsižvelgiant į jos stebėseną ir vertinimą. Tokie pakeitimai atliekami prieš pateikiant veiklos programų projektus konkrečiais metais.To that end, when Member States, include measures containing such exceptions in their rural development programmes, they shall ensure that the national strategy as referred to in Article 57 of this Regulation lays down the criteria and administrative rules which they will apply in the rural development programmes.
5.  Valstybės narės, siekdamos užtikrinti tinkamą įvairių priemonių pusiausvyrą, nacionalinėje strategijoje nustato didžiausias procentines fondo dalis, kurias galima išleisti bet kuriai konkrečiai priemonei, ir (arba) veiksmo rūšį ir (arba) išlaidas.▼M10
58 straipsnisWhere relevant, and without prejudice to provisions of Articles 103a(3), 103d(1) and (3) and 103e of Regulation (EC) No 1234/2007 and Article 49 of this Regulation, the level of support for measures covered by this Regulation shall not exceed that applicable for the measures under the rural development programme.
Nacionalinė aplinkosaugos veiksmų sistema▼B
1.  Kartu su pranešimu, numatytu Reglamento (EB) Nr. 1182/2007 12 straipsnio 1 dalyje, valstybės narės taip pat praneša Komisijai apie bet kokius nacionalinės sistemos pakeitimus, kuriems taikoma procedūra, numatyta Reglamento (EB) Nr. 1182/2007 12 straipsnio 1 dalies antroje pastraipoje. Komisija suteikia galimybę kitoms valstybėms narėms naudotis šia sistema jai priimtinomis priemonėmis.Support for environmental actions, other than acquisition of fixed assets, shall be limited to the maximum amounts laid down in the Annex to Regulation (EC) No 1698/2005 for agri-environment payments. These amounts may be increased in exceptional cases taking account of specific circumstances to be justified in the national strategy as referred to in Article 57 of this Regulation.
2.  Sistemoje turi būti nustatytas nebaigtinis aplinkosaugos veiksmų ir sąlygų, atitinkamai taikomų valstybėje narėje pagal Reglamento (EB) Nr. 1182/2007 9 straipsnio 3 dalį, sąrašas ir kiekvienam išrinktam aplinkosaugos veiksmui nurodyta:▼M10
a) konkretūs ar susiję įsipareigojimai, irThe fourth subparagraph shall not apply to environmental actions which do not relate directly or indirectly to a particular parcel.
b) veiksmo pagrindimas remiantis prognozuojamu jo poveikiu aplinkai, atsižvelgiant į aplinkosaugos poreikius bei prioritetus.▼B
59 straipsnisArticle 61
Papildomos valstybės narės taisyklėsContents of operational programmes and eligible expenditure
Valstybės narės gali priimti taisykles, papildančias Reglamentą (EB) Nr. 1182/2007 ir šį reglamentą dėl priemonių, veiksmų ar išlaidų tinkamumo pagal veiklos programas.1.  Operational programmes shall include the following:
60 straipsnis(a) a description of the initial situation, based, where relevant, on the baseline indicators listed in Annex XIV;
Ryšys su kaimo plėtros programomis(b) the objectives of the programme, bearing in mind the outlook for production and outlets, and an explanation of how the programme contributes to the national strategy and confirmation that it is consistent with the national strategy, including in its balance between activities. The description of the objectives shall refer to objectives defined in the national strategy and indicate measurable targets, so as to facilitate the monitoring of progress gradually made in implementing the programme;
1.  Parama pagal Reglamentu (EB) Nr. 1698/2005 patvirtintą valstybės narės kaimo plėtros programą ar programas neteikiama veiksmams, kuriuos apima šiame reglamente nustatytos priemonės, vadovaujantis antra pastraipa.(c) a detailed description of the measures, including those for crisis prevention and management, containing separate actions, to be taken and the means for attaining those objectives in each year of implementation of the programme. The description shall indicate the extent to which different measures proposed:
2.  Jei Reglamente (EB) Nr. 1698/2005 numatyta parama pagal to reglamento 5 straipsnio 6 dalį išimtiniu atveju suteikiama priemonėms, kurios galėtų būti finansuojamos pagal šį reglamentą, valstybės narės užtikrina, kad paramos gavėjas gautų paramą atitinkamam veiksmui tik pagal vieną paramos schemą.(i) complement and are consistent with other measures, including measures financed or eligible for support by other European Community funds, and in particular rural development support. In this respect, a specific reference shall also be made, if appropriate, to measures carried out under previous operational programmes;
Šiuo tikslu, kai valstybės narės į savo kaimo plėtros programas įtraukia priemones su tokiomis išimtimis, jos privalo užtikrinti, kad nacionalinėje strategijoje, nurodytoje šio reglamento 57 straipsnyje, būtų nustatyti kriterijai ir administravimo taisyklės, kuriuos jos taikys kaimo plėtros programose.(ii) do not entail any risk of double financing by European Community funds;
▼M10(d) the duration of the programme; and
Kai tinka, nepažeidžiant Reglamento (EB) Nr. 1234/2007 103a straipsnio 3 dalies, 103d straipsnio 1 ir 3 dalių ir 103e straipsnio ir šio reglamento 49 straipsnio nuostatų, paramos pagal šį reglamentą taikomoms priemonėms lygis neturi viršyti paramos, taikomos atitinkamoms kaimo plėtros programos priemonėms.(e) the financial aspects, namely:
▼B(i) the method of calculation and the level of financial contributions;
Parama aplinkosaugos veiksmams, išskyrus ilgalaikio turto įsigijimą, negali viršyti didžiausių sumų, nustatytų Reglamento (EB) Nr. 1698/2005 priede agrarinės aplinkosaugos išmokoms. Išimtiniais atvejais šias sumas galima padidinti, atsižvelgiant į konkrečias aplinkybes, kurios turi būti pagrįstos nacionalinėje strategijoje, kaip nurodyta šio reglamento 57 straipsnyje.(ii) the procedure for financing the operational fund;
▼M10(iii) information necessary to justify different levels of contribution; and
Ketvirta pastraipa netaikoma aplinkosaugos veiksmams, kurie nėra tiesiogiai arba netiesiogiai susiję su konkrečiu žemės sklypu.(iv) the budget and timetable for undertaking operations for each year of implementation of the programme.
▼B2.  Various environmental actions may be combined provided that they are complementary and compatible.
61 straipsnisWhere environmental actions are combined, the level of support shall take account of the specific income foregone and additional costs resulting from the combination.
Veiklos programų turinys ir reikalavimus atitinkančios išlaidos3.  Investments, including those under leasing contracts, whose repayment period exceeds the length of the operational programme may be carried over to a subsequent operational programme on duly justified economic grounds, and in particular in cases where the fiscal depreciation period is longer than five years.
1.  Veiklos programoje turi būti pateikta:Where investments are replaced, the residual value of the investments replaced shall be:
a) pradinės padėties aprašymas, pagrįstas, kai tinka, XIV priede pateiktais pradiniais rodikliais;(a) added to the operational fund of the producer organisation; or
b) programos tikslai, atsižvelgiant į produkcijos ir realizavimo rinkų perspektyvą, paaiškinimas, kaip taikant programą prisidedama prie nacionalinės strategijos, ir patvirtinimas, kad programa atitinka šią strategiją, įskaitant veiklos rūšių pusiausvyrą. Aprašant tikslus, pateikiami nacionalinėje strategijoje apibrėžti tikslai ir pagrįsti uždaviniai, siekiant palengvinti laipsniško programos įgyvendinimo stebėseną programos laikotarpiu;(b) subtracted from the cost of the replacement.
c) išsamus priemonių aprašas, įskaitant krizių prevencijos ir valdymo priemones, atskirus numatomus veiksmus ir būdus tiems tikslams pasiekti kiekvienais programos įgyvendinimo metais. Aprašyme nurodoma, kiek įvairios siūlomos priemonės:Investments or actions may be implemented on individual holdings of members of the producer organisation, provided that they contribute to the objectives of the operational programme. If the member leaves the producer organisation, Member States shall ensure that the investment or its residual value is recovered, unless the Member State provides otherwise.
i) papildo ir atitinka kitas priemones, įskaitant priemones, finansuojamas ar tinkamas paramai gauti iš kitų Europos bendrijos lėšų fondų, ypač paramos kaimo plėtrai. Taip pat reikėtų atskirai paminėti priemones, įgyvendinamas pagal ankstesnes veiklos programas;4.  Operational programmes shall not include actions or expenditure referred to in the list set out in Annex VIII.
ii) nesukelia dvigubo finansavimo iš Europos bendrijos lėšų rizikos;5.  Expenditure under operational programmes eligible for aid shall be restricted to the actual costs incurred. However, Member States may instead fix standard flat rates in advance and in a duly justified way in the following cases:
d) programos trukmė; ir(a) where such standard flat-rates are referred to in Annex VIII;
e) finansiniai klausimai, t. y.:(b) for additional per-kilometre external transport costs, compared to road haulage costs, incurred when using rail and/or ship transport as part of a measure to respect the environment; and
i) finansinių įnašų apskaičiavimo metodas ir lygis;(c) for additional costs and income foregone resulting from environmental actions, calculated in conformity with Article 53(2) of Regulation (EC) No 1974/2006.
ii) veiklos fondo finansavimo procedūra;Member States shall review such rates at least every five years.
iii) reikiama informacija įvairiems įnašų lygiams pagrįsti; ir6.  In order for an action to be eligible, more than 50 % by value of the products concerned by it shall be those for which the producer organisation is recognised. To be counted in the 50 %, the products shall come from the producer organisation's members or members of another producer organisation. The appropriate rules in Article 52 shall apply to the calculation of the value.
iv) veiksmų vykdymo biudžetas ir grafikas kiekvienais programos įgyvendinimo metais.Article 62
2.  Įvairūs aplinkosaugos veiksmai gali būti sujungiami, jei jie papildo vieni kitus ir neprieštarauja vieni kitiems.Documents to be submitted
Sujungiant aplinkosaugos veiksmus, paramos lygis nustatomas atsižvelgiant į konkrečias dėl šių sujungtų veiksmų prarastas pajamas ir patirtas papildomas išlaidas.Operational programmes shall be accompanied by, in particular:
3.  Investicijos, įskaitant investicijas pagal nuomos sutartis, kurių grąžinimo laikotarpis ilgesnis negu veiklos programos trukmė, dėl deramai pagrįstų ekonominių priežasčių gali būti įvykdomos pagal vėlesnę veiklos programą, ypač jei fiskalinio nuvertėjimo laikotarpis yra ilgesnis nei penkeri metai.(a) evidence of the setting-up of an operational fund;
Jei investicijos yra pakeičiamos, pakeistų investicijų likutinė vertė:(b) a written undertaking from the producer organisation to comply with Regulation (EC) No 1182/2007 and this Regulation; and
a) pridedama prie gamintojų organizacijos veiklos fondo; arba(c) a written undertaking from the producer organisation that it has and will not receive, directly or indirectly, any other Community or national funding in respect of actions qualifying for aid under this Regulation.
b) atimama iš pakeitimo išlaidų.Article 63
Investicijos arba veiksmai gali būti įgyvendinami privačiose gamintojų organizacijos narių valdose, jei jie padeda siekti veiklos programos tikslų. Jeigu iš gamintojų organizacijos išstoja jos narys, valstybės narės užtikrina investicijos arba jos likutinės vertės grąžinimą, išskyrus atvejus, kai valstybė narė yra numačiusi kitaip.Partial operational programmes
4  Veiklos programose neturi būti VIII priedo sąraše nurodytų veiksmų ar išlaidų.1.  Pursuant to Article 5 of Regulation (EC) No 1182/2007 a Member State may authorise an association of producer organisations to present a partial operational programme of its own, which shall consist of actions identified, but not implemented by two or more member producer organisations in their operational programmes.
5.  Pagalbos kriterijus atitinkančios išlaidos, patiriamos įgyvendinant programą, apribojamos iki faktiškai patirtų išlaidų. Tačiau valstybės narės gali iš anksto ir tinkamai pagrįstu būdu nustatyti standartinius vienodus tarifus šiais atvejais:2.  The same rules shall apply to partial operational programmes as to other operational programmes and they shall be considered together with the operational programmes of the member producer organisations.
a) kai tokie standartiniai vienodi tarifai minimi VIII priede,3.  Member States shall ensure that:
b) papildomoms vienam kilometrui nustatytoms išorės transporto išlaidoms, palyginti su krovinių vežimo kelių transportu išlaidomis, patirtomis naudojantis geležinkelio ir (arba) laivybos transportu, kai tai įeina į aplinkosaugos priemonę, ir(a) the actions are fully financed from contributions of member producer organisations paid out of the operational funds of those organisations;
c) dėl aplinkosaugos veiksmų patirtoms papildomoms išlaidoms ir prarastoms pajamoms, apskaičiuotoms pagal Reglamento (EB) Nr. 1974/2006 53 straipsnio 2 dalį.(b) the actions and the corresponding financial participation are listed in the operational programme of each participating producer organisation; and
Valstybės narės peržiūri šiuos tarifus ne rečiau kaip kartą per penkerius metus.(c) there is no risk of duplicate aid and that Article 60 is applied mutatis mutandis.
6.  Kad veiksmas atitiktų paramos reikalavimus, daugiau kaip 50 % produktų, kuriems taikomas šis veiksmas, vertės turi sudaryti produktų, kuriuos gaminti ši gamintojų organizacija yra pripažinta, vertė. Į šiuos 50 % įskaičiuojami produktai turi būti pagaminti gamintojų organizacijos narių arba kitos gamintojų organizacijos narių. Apskaičiuojant vertę taikomos atitinkamos 52 straipsnio taisyklės.Article 64
62 straipsnisTime limit for submission
Pateikiami dokumentaiOperational programmes shall be submitted for approval by the producer organisation to the competent authority in the Member State in which the producer organisation has its headquarters by 15 September at the latest of the year preceding that in which they are to be implemented. However, the Member States may postpone that date.
Veiklos programos pateikiamos kartu su:When a legal entity or clearly defined part of a legal entity, including a producer group, submits an application for recognition as a producer organisation it may at the same time submit the operational programme referred to in the first paragraph for approval. Approval of the programme shall be subject to obtainment of recognition no later than on the final date laid down in Article 65(2).
a) veiklos fondo steigimo įrodymais;Article 65
b) rašytiniu gamintojų organizacijos pasižadėjimu laikytis Reglamento (EB) Nr. 1182/2007 ir šio reglamento reikalavimų; irDecision
c) rašytiniu gamintojų organizacijos pasižadėjimu, kad ji nei tiesiogiai, nei netiesiogiai nėra gavusi ir ateityje negaus jokio kito Bendrijos ar nacionalinio finansavimo veiksmams, kuriems įgyvendinti gali būti skirta pagalba pagal šį reglamentą.1.  The competent national authority shall, as appropriate:
63 straipsnis(a) approve amounts of funds and programmes which meet the requirements of Regulation (EC) No 1182/2007 and those of this Chapter;
Dalinės veiklos programos(b) approve the programmes, on condition that certain amendments are accepted by the producer organisation; or
1.  Pagal Reglamento (EB) Nr. 1182/2007 5 straipsnį valstybė narė gali leisti gamintojų organizacijų asociacijai pateikti savo dalinę veiklos programą, kurią sudaro veiksmai, kuriuos nustatė, tačiau neįgyvendino dvi ar daugiau gamintojų organizacijų narių savo veiklos programose.(c) reject the programmes or part of the programmes.
2.  Dalinėms veiklos programoms taikomos tokios pačios taisyklės kaip ir kitoms veiklos programoms, jos svarstomos kartu su gamintojų organizacijų, kurios yra asociacijos narės, veiklos programomis.2.  The competent national authority shall take decisions on programmes and funds by 15 December at the latest of the year in which they are submitted.
3.  Valstybės narės užtikrina, kad:Member States shall notify the producer organisations of those decisions by 15 December at the latest.
a) veiksmai būtų visiškai finansuojami iš gamintojų organizacijų, kurios yra narės, įnašų, sumokėtų iš tų organizacijų veiklos fondų;However, for duly justified reasons, the competent national authority may take a decision on operational programmes and funds by 20 January at the latest following the date of the application. The approval decision may stipulate that expenditure is eligible from 1 January of the year following the application.
b) veiksmai ir atitinkamas finansinis dalyvavimas būtų nurodyti kiekvienos dalyvaujančios gamintojų organizacijos veiklos programoje; irArticle 66
c) nekiltų pavojus dėl dvigubos pagalbos teikimo ir 60 straipsnis būtų taikomas mutatis mutandis.Amendments to operational programmes for subsequent years
64 straipsnis1.  Producer organisations may request amendments to operational programmes, including if necessary an extension of its duration up to a total duration of five years, by 15 September at the latest to be applied from 1 January of the following year.
Pateikimo terminasHowever, Member States may postpone the date for submitting requests.
Gamintojų organizacijos pateikia veiklos programas tvirtinti tos valstybės narės, kurioje yra gamintojų organizacijos pagrindinė buveinė, kompetentingai institucijai vėliausiai iki metų prieš tuos metus, kuriais programos bus įgyvendinamos, rugsėjo 15 d. Tačiau valstybės narės gali atidėti šią datą.2.  Requests for amendments shall be accompanied by supporting documents giving the reason, nature and implications of the changes.
Kai juridinis asmuo arba aiškiai apibrėžta juridinio asmens dalis, įskaitant gamintojų grupę, pateikia paraišką dėl gamintojų organizacijos pripažinimo, jie gali pateikti patvirtinti pirmoje pastraipoje minėtą veiklos programą. Programa patvirtinama, jei pripažinimas gaunamas ne vėliau kaip 65 straipsnio 2 dalyje nurodytą galutinę datą.3.  The competent authority shall take decisions on requests for amendments to operational programmes by 15 December at the latest.
65 straipsnisHowever, for duly justified reasons, Member States may take a decision on amendments to operational programmes not later than 20 January following the date of the application. The approval decision may stipulate that expenditure is eligible from 1 January of the year following the application.
SprendimasArticle 67
1.  Kompetentinga nacionalinė institucija atitinkamai:Amendments to operational programmes during the year
a) patvirtina fondų sumas ir programas, kurios atitinka Reglamento (EB) Nr. 1182/2007 ir šio skyriaus reikalavimus;1.  Member States may authorise amendments to operational programmes during the year, under conditions to be determined by them.
b) patvirtina programas, jei gamintojų organizacija sutinka su tam tikromis pataisomis; arba2.  Producer organisations may be authorised by the competent national authority, during the year to:
c) atmeta programas arba jų dalį.(a) implement their operational programmes in part only;
2.  Kompetentinga nacionalinė institucija priima sprendimus dėl programų ir lėšų vėliausiai iki tų metų, kuriais jie buvo pateikti, gruodžio 15 d.(b) change the contents of the operational programme, including if necessary the extension of its duration up to a total duration of five years;
Valstybės narės praneša gamintojų organizacijoms apie tokius sprendimus vėliausiai iki gruodžio 15 d.▼M5
Tačiau nacionalinė kompetentinga institucija dėl tinkamai pagrįstų priežasčių gali priimti sprendimą dėl veiklos programų ir fondų ne vėliau kaip sausio 20 d. po paraiškos pateikimo datos. Sprendimas dėl patvirtinimo gali numatyti, kad leidžiama naudoti lėšas po prašymo pateikimo einančių metų sausio 1 d.(c) increase the amount of the operational fund by a maximum of 25 %, and decrease it by a percentage to be fixed by Member States, of the amount initially approved provided the overall objectives of the operational programme are maintained. Member States may increase this percentage in case of mergers of producer organisations as referred to in Article 31(1) and in case of application of Article 94a.
66 straipsnis▼B
Veiklos programų kitiems metams pakeitimai3.  Member States shall determine the conditions under which operational programmes may be amended during the year without prior approval by the competent national authority. These changes are only eligible for aid if they are communicated by the producer organisation to the competent authority without delay.
1.  Kasmet vėliausiai iki rugsėjo 15 d. gamintojų organizacijos gali prašyti leisti iš dalies pakeisti veiklos programas, įskaitant, jei reikia, jų trukmės pratęsimą iki penkerių metų; šie pakeitimai būtų pradėti taikyti nuo kitų metų sausio 1 d.Article 68
Tačiau valstybės narės gali atidėti šių prašymų pateikimo terminą.Operational programmes’ format
2.  Prie prašymų leisti padaryti pakeitimus pridedami patvirtinamieji dokumentai, kuriuose nurodoma šių pakeitimų priežastis, pobūdis ir pasekmės.1.  Operational programmes shall be implemented in annual periods running from 1 January to 31 December.
3.  Kompetentinga institucija sprendimus dėl prašymų leisti pakeisti veiklos programas priima vėliausiai iki gruodžio 15 d.2.  Operational programmes approved on 15 December at the latest shall be implemented from 1 January of the following year.
Tačiau esant tinkamai pagrįstoms priežastims, valstybės narės gali priimti sprendimą dėl veiklos programų pakeitimų ne vėliau kaip sausio 20 d. po paraiškos pateikimo datos. Sprendime dėl patvirtinimo gali būti numatyta, kad išlaidos atitinka finansavimo reikalavimus nuo kitų metų po prašymo pateikimo sausio 1 d.The implementation of programmes approved after 15 December shall be postponed for one year.
67 straipsnisBy way of derogation from the first and second subparagraphs of this paragraph, where the third subparagraph of Article 65(2) or the second subparagraph of Article 66(3) apply, the implementation of operational programmes approved in accordance with those provisions shall start not later than 31 January following their approval.
Veiklos programų pakeitimai jų vykdymo metaisSection 4
1.  Valstybės narės nustatytomis sąlygomis gali leisti pakeisti veiklos programas jų vykdymo metais.Aid
2.  Programos vykdymo metais kompetentinga nacionalinė institucija gali leisti gamintojų organizacijoms:Article 69
a) tik iš dalies įgyvendinti jų veiklos programas;Approved amount of aid
b) pakeisti veiklos programos turinį, įskaitant, jei reikia, jos trukmės pratęsimą iki penkerių metų;Member States shall notify producer organisations and associations of producer organisations of the approved amount of aid, as required by Article 13(3) of Regulation (EC) No 1182/2007, by 15 December at the latest.
▼M5Where the third subparagraph of Article 65(2) or the second subparagraph of Article 66(3) of this Regulation apply, Member States shall give notification of the approved amount of aid not later than 20 January.
c) ne daugiau kaip 25 % padidinti veiklos fondo sumą arba ją sumažinti valstybės narės nustatyta pradinės patvirtintos sumos procentine dalimi, jeigu išlaikomi bendrieji veiklos programos tikslai. Valstybės narės gali padidinti šią procentinę dalį, jeigu susijungia gamintojų organizacijos, kaip numatyta 31 straipsnio 1 dalyje, arba jeigu taikomas 94a straipsnis.Article 70
▼BApplications
3.  Valstybės narės gali nustatyti sąlygas, pagal kurias veiklos programas galima keisti jų vykdymo metais, prieš tai negavus išankstinio kompetentingos nacionalinės institucijos leidimo. Tokie pakeitimai atitinka pagalbos suteikimo kriterijus tik tada, jei gamintojų organizacija nedelsdama apie juos praneša kompetentingai institucijai.1.  Producer organisations shall submit an application for aid or the balance thereof to the competent authority for each operational programme for which aid is requested on 15 February at the latest of the year following that for which the aid is requested.
68 straipsnis2.  Applications shall be accompanied by supporting documents showing:
Veiklos programų formatas(a) the aid requested;
1.  Veiklos programos įgyvendinamos metiniais laikotarpiais nuo sausio 1 d. iki gruodžio 31 d.(b) the value of the marketed production;
2.  Veiklos programos, patvirtintos vėliausiai iki gruodžio 15 d., įgyvendinamos nuo kitų metų sausio 1 d.(c) the financial contributions levied on its members and those of the producer organisation itself;
Po gruodžio 15 d. patvirtintų programų įgyvendinimas atidedamas vieneriems metams.(d) the expenditure incurred in respect of the operational programme;
Nukrypstant nuo šios dalies pirmos ir antros pastraipos, kai taikoma 65 straipsnio 2 dalies trečia pastraipa arba 66 straipsnio 3 dalies antra pastraipa, pagal tas nuostatas patvirtinta veiklos programa pradedama įgyvendinti ne vėliau kaip kitų metų po jų patvirtinimo sausio 31 d.(e) the expenditure concerning crisis prevention and management broken down by actions;
4(f) the proportion of the operational fund spent on crisis prevention and management broken down by actions;
skirsnis(g) compliance with Article 9(2) and Article 9(3)(a) or (b) and Article 10 of Regulation (EC) No 1182/2007;
Pagalba(h) a written undertaking that it has not received any duplicate Community or national funding in respect of measures and/or operations qualifying for aid under this Regulation; and
69 straipsnis(i) in the case of an application for payment based on a standard flat-rate as referred to in Article 61(4), proof of the implementation of the action concerned.
Patvirtinta pagalbos suma3.  Applications may cover expenditure programmed but not incurred if the following elements are proved:
Valstybės narės praneša gamintojų organizacijoms ir gamintojų organizacijų asociacijoms apie patvirtintą pagalbos sumą, kaip numatyta Reglamento (EB) Nr. 1182/2007 13 straipsnio 3 dalyje, ne vėliau kaip iki gruodžio 15 d.(a) the operations concerned could not be carried out by 31 December at the latest of the year of implementation of the operational programme for reasons beyond the control of the producer organisation concerned;
Tais atvejais, kai yra taikoma šio reglamento 65 straipsnio 2 dalies trečia pastraipa arba 66 straipsnio 3 dalies antra pastraipa, valstybės narės praneša apie patvirtintą pagalbos sumą ne vėliau kaip iki sausio 20 d.(b) those operations can be carried out by 30 April at the latest of the following year at the latest; and
70 straipsnis(c) an equivalent contribution from the producer organisation remains in the operational fund.
ParaiškosThe aid shall be paid and the security lodged in accordance with Article 72(3) shall be released only on condition that proof of implementation of the programmed expenditure referred to in point (b) of the first subparagraph is provided by 30 April at the latest of the year following that for which the expenditure in question was programmed, and on the basis of the entitlement to the aid actually established.
1.  Gamintojų organizacijos pateikia kompetentingai institucijai paraiškas pagalbai arba jos likučiui gauti pagal kiekvieną veiklos programą, kuriai prašoma pagalbos, vėliausiai iki kitų metų po metų, kuriems prašoma pagalbos, vasario 15 d.4.  Where applications are submitted after the date provided for in paragraph 1, the aid shall be reduced by 1 % for each day late.
2.  Kartu su paraiškomis turi būti pateikti patvirtinamieji dokumentai, kuriuose nurodoma:In exceptional and duly justified cases, the competent authority may accept applications after the date provided for in paragraph 1, if the necessary checks have been carried out and the time limit for payment provided for in Article 71 is complied with.
a) prašoma pagalba;Article 71
b) parduodamos produkcijos vertė;Payment of the aid
c) nariams skiriami ar pačios gamintojų organizacijos mokami finansiniai įnašai;Member States shall pay the aid by 15 October at the latest of the year following the year of implementation of the programme.
d) vykdant veiklos programą patirtos išlaidos;Article 72
e) krizių prevencijos ir valdymo išlaidos, suskirstytos pagal atskirus veiksmus;Advance payments
f) veiklos fondo dalis, išleista krizių prevencijai ir valdymui, suskirstyta pagal atskirus veiksmus;1.  Member States may permit producer organisations to apply for the advance payment of the part of the aid corresponding to the foreseeable expenditure resulting from the operational programme during the three- or four-month period starting in the month in which the application is submitted.
g) atitiktis Reglamento (EB) Nr. 1182/2007 9 straipsnio 2 daliai ir 3 dalies a arba b punktui ir 10 straipsniui;2.  Applications for advance payments shall be submitted as decided by the Member State, either on three-monthly basis in January, April, July and October or on a four-monthly basis in January, May and September.
h) rašytinis pasižadėjimas, kad gamintojų organizacija negavo dvigubo Bendrijos ar nacionalinio finansavimo priemonėms ir (arba) veiksmams, kuriems įgyvendinti gali būti skirta pagalba pagal šį reglamentą; irTotal advance payments made for a given year may not exceed 80 % of the initially approved amount of aid for the operational programme.
i) pateikus paraišką dėl išmokos pagal standartinį vienodą tarifą, kaip numatyta 61 straipsnio 4 dalyje – įrodymai, kad atitinkamas veiksmas įgyvendintas.3.  Advances shall be paid subject to the lodging of a security equivalent to 110 % thereof in accordance with Regulation No 2220/85.
3.  Į paraišką gali būti įtrauktos numatytos, tačiau nepatirtos išlaidos, jei pagrindžiami tokie punktai:Conditions shall be provided for by the Member States to ensure that financial contributions to the operational fund have been levied in accordance with Article 54 and Article 55 of this Regulation and previous advance payments have actually been spent.
a) tų veiksmų nebuvo galima atlikti vėliausiai iki veiklos programos įgyvendinimo metų gruodžio 31 d. dėl priežasčių, kurių ta gamintojų organizacija negalėjo kontroliuoti;4.  Applications for the release of securities may be submitted during the current programme year and shall be accompanied by the relevant supporting documents.
b) tie veiksmai gali būti atlikti iki kitų metų balandžio 30 d.; irSecurities shall be released in respect of up to 80 % of advances paid.
c) veiklos fonde lieka atitinkamas gamintojų organizacijos įnašas.5.  The primary requirement within the meaning of Article 20 of Regulation (EC) No 2220/85 shall cover the performance of the operations set out in the operational programmes subject to the undertakings provided for in Article 62(b) and (c) of this Regulation.
Pagalba išmokama ir pagal 72 straipsnio 3 dalį pateiktas užstatas grąžinamas tik tada, jei pirmos pastraipos b punkte minimų planuotų išlaidų įvykdymo įrodymas pateikiamas vėliausiai iki kitų metų po metų, kuriais tos išlaidos buvo suplanuotos, balandžio 30 d. ir remiantis teise gauti faktiškai nustatytą pagalbą.In the event of failure to comply with the primary requirement or of serious failure to meet the obligations provided for in Article 62(b) and (c) the security shall be forfeited, without prejudice to other penalties to be applied in accordance with Section 3 of Chapter V.
4.  Jei paraiškos pateikiamos po šio straipsnio 1 dalyje numatytos datos, pagalba mažinama 1 % už kiekvieną vėlavimo dieną.In the event of failure to comply with other requirements, the security shall be forfeited in proportion to the gravity of the irregularity that has been established.
Išimtiniais ir tinkamai pagrįstais atvejais kompetentinga institucija gali priimti paraiškas po šio straipsnio 1 dalyje numatytos datos, jei atliktos reikiamos patikros ir laikomasi 71 straipsnyje numatyto mokėjimo termino.6.  Member States may set a minimum amount and the deadlines for advance payments.
71 straipsnisArticle 73
Pagalbos mokėjimasPartial payments
Valstybės narės išmoka pagalbą vėliausiai iki kitų metų po programos įgyvendinimo metų spalio 15 d.Member States may permit producer organisations to apply for the payment of the part of the aid corresponding to the expenditure resulting from the operational programme.
72 straipsnisApplications may be submitted at any time, but no more than three times in any given year. They shall be accompanied by suitable supporting documents.
Išankstinės išmokosTotal payments in respect of applications for parts of the aid may not exceed 80 % of the initially approved amount of aid for the operational programme or of the real expenditure, whichever is less.
1.  Valstybės narės gali leisti gamintojų organizacijoms prašyti iš anksto sumokėti pagalbos dalį, atitinkančią numatomas išlaidas, kurios pagal veiklos programą bus patirtos per trijų ar keturių mėnesių laikotarpį, prasidedantį tą mėnesį, kurį pateikiama paraiška.Member States may set a minimum amount and the deadlines for partial payments.
2.  Paraiškos išankstinėms išmokoms gauti pateikiamos valstybės narės pasirinkta tvarka: kas tris mėnesius (sausio, balandžio, liepos ir spalio mėnesiais) arba kas keturis mėnesius (sausio, gegužės ir rugsėjo mėnesį).CHAPTER III
Išankstinių išmokų už atitinkamus metus, suma negali būti didesnė nei 80 % pradinės patvirtintos pagalbos veiklos programai įgyvendinti sumos.Crisis prevention and management measures
3.  Išankstinė išmoka sumokama, jei pateikiamas užstatas, lygus jos 110 %, kaip numatyta Reglamente Nr. 2220/85.Section 1
Valstybės narės sudaro sąlygas užtikrinti, kad pagal šio reglamento 54 ir 55 straipsnius veiklos fonde būtų kaupiami finansiniai įnašai ir kad ankstesnės išankstinės išmokos iš tiesų būtų panaudotos.General provisions
4.  Prašymai grąžinti užstatus gali būti pateikiami einamaisiais programos metais ir turi būti pagrįsti atitinkamais patvirtinamaisiais dokumentais.Article 74
Užstatai grąžinami išmokėjus iki 80 % išankstinių išmokų.Selection of crisis prevention and management measures
5.  Pagrindinis reikalavimas pagal Reglamento (EB) Nr. 2220/85 20 straipsnį yra veiklos programose numatytų veiksmų įgyvendinimas atsižvelgiant į įsipareigojimus, numatytus šio reglamento 62 straipsnio b ir c punktuose.Member States may provide that one or more of the measures listed in Article 9(2) of Regulation (EC) No 1182/2007 shall not apply in their territory.
Jei nesilaikoma pagrindinio reikalavimo arba jei nevykdomi įsipareigojimai, numatyti 62 straipsnio b ir c punktuose, užstatas prarandamas, nepažeidžiant pagal V skyriaus 3 skirsnį taikytinų kitų sankcijų.Article 75
Jei nesilaikoma kitų reikalavimų, nustatyto pažeidimo sunkumui proporcinga užstato dalis.Loans to finance crisis prevention and management measures
6.  Valstybės narės gali nustatyti mažiausią išankstinės išmokos sumą ir galutinius mokėjimo terminus.Loans taken out to finance crisis prevention and management measures pursuant to the third subparagraph of Article 9(2) of Regulation (EC) No 1182/2007 whose repayment period exceeds the length of the operational programme may be carried over to a subsequent operational programme on duly justified economic grounds.
73 straipsnisSection 2
Dalinės išmokosMarket withdrawals
Valstybės narės gali leisti gamintojų organizacijoms pateikti prašymą sumokėti pagalbos dalį, atitinkančią įgyvendinant veiklos programą patirtas išlaidas.Article 76
Paraiškos gali būti pateikiamos bet kuriuo metu, bet ne dažniau kaip tris kartus per atitinkamus metus. Jos turi būti pagrįstos atitinkamais patvirtinamaisiais dokumentais.Definition
Išmokų pagal paraiškas pagalbos dalims gauti bendra suma negali būti didesnė nei 80 % iš pradžių patvirtintos pagalbos veiklos programai įgyvendinti sumos arba faktinių išlaidų sumos (mažesnės iš šių sumų).This Section lays down rules concerning market withdrawals as referred to in Article 9(2)(a) of Regulation (EC) No 1182/2007. For the purposes of this Chapter, ‘products withdrawn from the market’, ‘withdrawn products’ and ‘products not put up for sale’ mean products which are so withdrawn from the market.
Valstybės narės gali nustatyti mažiausią dalinės išmokos sumą ir galutinius mokėjimo terminus.Article 77
IIIMarketing standards
SKYRIUS1.  Where a marketing standard as referred to in paragraphs 2 and 7 of Article 2 of Regulation (EC) No 1182/2007 exists for a given product, such product withdrawn from the market shall comply with those standards, except for the provisions on the presentation and marking of products. Products may be withdrawn in bulk, all sizes together, provided that the minimum requirements for class II, in particular as regards quality and size, are complied with.
Krizių prevencijos ir valdymo priemonėsHowever, miniature produce as defined in the relevant standards shall comply with the applicable marketing standards, including the provisions on the presentation and marking of products.
12.  If no such marketing standards exist for a given product, the minimum requirements laid down in Annex IX shall be met by products withdrawn from the market. The Member States may lay down additional rules supplementing those minimum requirements.
skirsnisArticle 78
Bendrosios nuostatosThree-year average for market withdrawals for free distribution
74 straipsnisThe limit of 5 % of the volume of marketed production referred to in Article 10(4) of Regulation (EC) No 1182/2007 shall be calculated on the basis of an arithmetic mean of the overall volumes of products for which the producer organisation is recognised and are marketed through the producer organisation during the three previous years.
Krizių prevencijos ir valdymo priemonių pasirinkimasFor recently recognised producer organisations, the data for marketing years prior to recognition shall be:
Valstybės narės gali numatyti, kad viena ar kelios Reglamento (EB) Nr. 1182/2007 9 straipsnio 2 dalyje išvardytos priemonės būtų taikomos jų teritorijoje.(a) where the organisation was a producer group, the equivalent data for that producer group, where applicable; or
75 straipsnis(b) the volume applicable to the application for recognition.
Paskolos, skirtos krizių prevencijos ir valdymo priemonėms finansuotiArticle 79
Paskola, skirta finansuoti krizių prevencijos ir valdymo priemonėms pagal Reglamento (EB) Nr. 1182/2007 9 straipsnio 2 dalies trečią pastraipą, kurios grąžinimo terminas yra ilgesnis už veiklos programos laikotarpį, tinkamai pagrįstomis ekonominėmis sąlygomis gali būti perkelta į vėlesnę veiklos programą.Prior notification of withdrawal operations
21.  Producer organisations and associations of producer organisations shall notify in advance the competent national authorities, by written telecommunication or electronic message, of each withdrawal operation they intend to undertake. Such notification shall specify, in particular, the list of products taken into intervention and their principal characteristics according to the relevant marketing standards, the estimated quantity of each product concerned, their intended destination and the place where the withdrawn products may be inspected as provided for in Article 110. Notifications shall include a certificate attesting that the withdrawn products conform to the applicable marketing standards or minimum requirements referred to in Article 77.
skirsnis2.  Member States shall lay down detailed rules for producer organisations as regards notifications provided for in paragraph 1, in particular as regards time limits.
Pašalinimai iš rinkos3.  Within the time limits referred to in paragraph 2, the Member States shall:
76 straipsnis(a) either carry out the check referred to in Article 110(1), following which, if no irregularities are detected, it shall authorise the withdrawal operation as noted in the check; or;
Apibrėžimas(b) in the cases referred to in Article 110(3), not carry out the check referred to in Article 110(1), in which case it shall inform the producer organisation of this by a written telecommunication or an electronic message and authorise the withdrawal operation as notified.
Šiame skirsnyje nustatomos pašalinimo iš rinkos taisyklės, kaip numatyta Reglamento (EB) Nr. 1182/2007 9 straipsnio 2 dalies a punkte. Šiame skyriuje „pašalinti iš rinkos produktai“, „pašalinti produktai“ ir „nepateikti parduoti produktai“ yra produktai, kurie tuo būdu pašalinami iš rinkos.Article 80
77 straipsnisSupport
Prekybos standartai1.  The support, comprising both the Community contribution and the producer organisation contribution, for market withdrawals shall be no more than the amounts set out in Annex X for the products referred to in that Annex. For other products, Member States shall set maximum amounts of support.
1.  Jei pagal Reglamento (EB) Nr. 1182/2007 2 straipsnio antrą ir septintą pastraipas tam tikram produktui taikomas prekybos standartas, pašalintas iš rinkos produktas turi atitikti tuos standartus, išskyrus produktų pateikimo ir žymėjimo nuostatas. Produktai gali būti pašalinami nerūšiuojant, visų dydžių, jei laikomasi minimalių II klasės reikalavimų, ypač dėl kokybės ir dydžio.▼M1
Tačiau labai maži vaisiai ir daržovės, kaip apibrėžta atitinkamuose standartuose, turi atitikti taikomus prekybos standartus, įskaitant produktų pateikimo ir žymėjimo nuostatas.2.  Market withdrawals shall not exceed 5 % as a proportion of the volume of the marketed production of any given product in any given producer organisation. However, amounts which are disposed in one of the ways referred to in Article 10(4)(a) and (b) of Regulation (EC) No 1182/2007 or any other way approved by Member States under Article 81(2) shall not be taken into account in that proportion.
2.  Jei konkrečiam produktui netaikomi jokie prekybos standartai, iš rinkos pašalinami produktai turi atitikti IX priede nustatytus minimalius reikalavimus. Valstybės narės gali nustatyti šiuos minimalius reikalavimus papildančias taisykles.▼B
78 straipsnisThe volume of marketed production shall be calculated as average of the volume of marketed production in the previous three years. If this information is not available, the volume of marketed production for which the producer organisation was recognised shall be used.
Pašalinimų iš rinkos nemokamam paskirstymui trejų metų vidurkis▼M1
Reglamento (EB) Nr. 1182/2007 10 straipsnio 4 dalyje nurodytas 5 % parduodamos produkcijos didžiausias kiekis apskaičiuojamas remiantis produktų, kuriems gaminti gamintojų organizacija gavo pripažinimą ir kurie per gamintojų organizaciją parduoti per praėjusius trejus metus, bendrų kiekių vidurkiu.The percentages referred to in the first subparagraph shall be annual averages over a three year period, with a 3 % annual margin of overrun.
Neseniai pripažintoms gamintojų organizacijoms pardavimo metų duomenys iki pripažinimo yra:▼B
a) jei organizacija buvo gamintojų grupė – atitinkami tos gamintojų grupės duomenys (kai taikoma); arbaArticle 81
b) kiekis, kurį reikia pagaminti, norint pateikti pripažinimo paraišką.Destinations for withdrawn products
79 straipsnis1.  Member States shall lay down the permissible destinations for products subjected to market withdrawals. They shall adopt provisions to ensure that no negative impact on the environment nor any negative phytosanitary consequences result from the withdrawal or its destination. Costs incurred by the producer organisations due to compliance with these provisions shall be eligible as part of the support for market withdrawals under the operational programme.
Išankstinis pranešimas apie pašalinimo operacijas2.  The destinations referred to in paragraph 1 of this Article shall include free distribution which shall mean those referred to in points (a) and (b) of Article 10(4) of Regulation (EC) No 1182/2007 and any other equivalent destinations approved by Member States.
1.  Gamintojų organizacijos arba gamintojų organizacijų asociacijos rašytiniu telekomunikaciniu arba elektroniniu pranešimu valstybės narės kompetentingai institucijai iš anksto praneša apie kiekvieną numatomą pašalinimo iš rinkos operaciją. Tokiame pranešime konkrečiai pateikiamas pašalinti skirtų produktų sąrašas ir jų pagrindinis apibūdinimas pagal atitinkamus pardavimo standartus, nurodomas kiekvieno atitinkamo produkto apskaičiuotas kiekis, jų numatoma paskirtis ir vieta, kurioje pašalinti produktai gali būti tikrinami, kaip nustatyta 110 straipsnyje. Prie pranešimo pridedamas sertifikatas, patvirtinantis, kad pašalinti produktai atitinka taikomus pardavimo standartus arba, jei tokių standartų nėra, 77 straipsnyje nustatytus minimalius reikalavimus.Member States shall take all the necessary steps to facilitate contacts and co-operation between producer organisations and the recipients they have approved, on request, for free distribution.
2.  Valstybės narės gamintojų organizacijoms nustato išsamias šio straipsnio 1 dalyje numatytų pranešimų teikimo taisykles, visų pirma jų pateikimo terminus.3.  Disposal of products to the processing industry shall be possible only on condition that there is no resulting distortion of competition for the industries concerned within the Community or for imported products.
3.  Laikydamosi šio straipsnio 2 dalyje nurodytų terminų, valstybės narės:Article 82
a) atlieka patikrą, nustatytą 110 straipsnio 1 dalyje, po kurios, jei nerandama pažeidimų, leidžiama atlikti pašalinimo operaciją, kaip nurodyta patikros metu; arbaTransport costs
b) 110 straipsnio 3 dalyje nurodytais atvejais neatlieka 110 straipsnio 1 dalyje nustatytos patikros; šiuo atveju jos apie tai praneša gamintojų asociacijai rašytiniu telekomunikaciniu arba elektroniniu pranešimu ir leidžia atlikti pašalinimo operaciją, apie kurią buvo pranešta.1.  The transport costs for the free distribution of all products withdrawn from the market shall be eligible under the operational programme on the basis of the flat-rate amounts set according to the distance between the point of withdrawal and the place of delivery set out in Annex XI.
80 straipsnisIn the case of sea transport, the Commission shall determine the transport costs which may be met on the basis of the real transport costs and the distance. The compensation thus determined may not exceed the cost of land transport over the shortest route between the place of loading and the theoretical point of exit. A correcting coefficient of 0,6 shall be applied to the amounts as set out in Annex XI.
Parama2.  The transport costs shall be paid to the party which actually bears the financial cost of the transport operation in question.
1.  Parama už pašalinimus iš rinkos produktus, apimanti Bendrijos įnašą ir gamintojų organizacijos įnašą, negali viršyti sumų, X priede nustatytų tame pačiame priede išvardytiems produktams. Valstybės narės nustato didžiausias paramos sumas kitiems produktams.Payment shall be subject to the presentation of supporting documents certifying in particular:
▼M1(a) the names of the beneficiary organisations;
2.  Iš rinkos pašalinti produktai negali sudaryti daugiau kaip 5 % bet kurios gamintojų organizacijos konkretaus produkto parduodamos produkcijos kiekio. Tačiau į tą procentinę dalį neįtraukti produktai, kurie iš rinkos pašalinami vienu iš būdų, nurodytų Reglamento (EB) Nr. 1182/2007 10 straipsnio 4 dalies a ir b punktuose, arba bet kuriuo kitu valstybių narių pagal 81 straipsnio 2 dalį patvirtintu būdu.(b) the quantity of the products concerned;
▼B(c) acceptance by the beneficiary organisations and the means of transport used; and
Parduodamos produkcijos kiekis apskaičiuojamas kaip per ankstesnius trejus metus parduotos produkcijos kiekio vidurkis. Jei tokios informacijos nėra, naudojamas parduodamos produkcijos, kurią gaminti gamintojų organizacija yra pripažinta, kiekis.▼M5
▼M1(d) the distance between the place of withdrawal and the place of delivery.
Pirmoje pastraipoje nurodytos procentinės dalys yra trejų metų metiniai vidurkiai su 3 % metiniu perviršiu.▼B
▼BArticle 83
81 straipsnisSorting and packing costs
Pašalintų produktų paskirties vietos1.  The costs of sorting and packaging fresh fruit and vegetables withdrawn from the market for free distribution shall be eligible under operational programmes at the flat-rate amount of EUR 132 per tonne net weight, in the case of products put up in packages of less than 25 kilograms net weight.
1.  Valstybės narės nustato pašalinti iš rinkos planuojamų produktų leistinas paskirtis. Jos priima nuostatas, užtikrinančias, kad dėl produktų pašalinimo ar jų paskirties nedaromas joks neigiamas poveikis aplinkai ir fitosanitarijai. Dėl šių nuostatų laikymosi gamintojų organizacijų patirtos išlaidos atitinka paramos reikalavimus gauti dalinę paramą už produktus, pašalinimus iš rinkos pagal veiklos programą.2.  Packages of products for free distribution shall display the European emblem, together with one or more of the references set out in Annex XII.
2.  Šio straipsnio 1 dalyje minėtos paskirtys apima nemokamą produktų paskirstymą, kaip nurodyta Reglamento (EB) Nr. 1182/2007 10 straipsnio 4 dalies a ir b punktuose, ir visas kitas valstybių narių patvirtintas lygiavertes paskirtis.3.  The costs of sorting and packaging shall be paid to the producer organisations which have performed those operations.
Valstybės narės imasi visų būtinų priemonių, kad palengvintų ryšių palaikymą ir bendradarbiavimą tarp gamintojų organizacijų ir gavėjų, kuriems prašant jos suteikė leidimą nemokamai paskirstyti produktus.Payment shall be subject to the presentation of supporting documents certifying in particular:
3.  Produktai gali būti realizuojami perdirbimo pramonėje, jei taip neiškraipoma atitinkamų pramonės šakų Bendrijoje ar importuojamų produktų konkurencija.(a) the names of the beneficiary organisations;
82 straipsnis(b) the quantity of the products concerned; and
Transporto išlaidos(c) acceptance by the beneficiary organisations, specifying the presentation.
1.  Transporto išlaidos, susijusios su visų iš rinkos pašalintų produktų nemokamu paskirstymu, yra apmokamos pagal veiklos programą, remiantis vienodomis sumomis, nustatytomis atsižvelgiant į XI priede nurodytą atstumą tarp produktų išėmimo iš rinkos ir pristatymo vietos.Article 84
Jei produktai vežami jūrų keliais, Komisija nustato transporto išlaidas, kurios gali būti padengiamos remiantis faktiškomis transporto išlaidomis ir atstumu. Šitaip nustatyta kompensacija negali viršyti sausumos transporto trumpiausiu atstumu tarp pakrovimo vietos ir teorinio išvykimo punkto išlaidų. XI priede nurodytiems kiekiams taikomas korekcijos koeficientas, lygus 0,6.Conditions for the recipients of withdrawn products
2.  Transporto išlaidos padengiamos tai šaliai, kuri iš tiesų patyrė tos transporto operacijos finansines išlaidas.1.  The recipients of withdrawn products referred to in points (a) and (b) of Article 10(4) of Regulation (EC) No 1182/2007 shall undertake to:
Išlaidos padengiamos pateikus patvirtinamuosius dokumentus, patvirtinančius:(a) comply with this Regulation;
a) organizacijų gavėjų pavadinimus;(b) keep separate stock records and financial accounts for the operations in question;
b) atitinkamų produktų kiekį;(c) accept the checks provided for by the Community rules; and
c) produktus gavusių organizacijų patvirtinimą, kad jos produktus priėmė, ir panaudotas transporto priemones; ir(d) provide the supporting documents on the final destination of each of the products concerned, in the form of a take-over certificate (or equivalent document) attesting that the withdrawn products have been taken over by a third party with a view to their free distribution.
▼M5Member States may decide that recipients do not have to keep records or accounts referred to in point (b) of the first subparagraph, if they receive only small quantities and where they consider that the risk is low. That decision and its justification shall be recorded.
d) atstumą nuo produktų išėmimo iš rinkos vietos iki pristatymo vietos.2.  The recipients of withdrawn products for other destinations shall undertake to:
▼B(a) comply with this Regulation;
83 straipsnis(b) keep separate stock records and financial accounts for the operations in question if the Member States considers it as appropriate despite the fact that the product has been denatured before delivery;
Rūšiavimo ir pakavimo išlaidos(c) accept the checks provided for by the Community rules; and
1.  Pašalintų iš rinkos ir nemokamai paskirstomų šviežių vaisių ir daržovių rūšiavimo ir pakavimo išlaidos padengiamos pagal veiklos programas po 132 EUR už toną grynojo svorio, kai produktai pakuojami po mažiau nei 25 kg grynojo svorio.(d) not request additional aid for the alcohol produced from the products concerned in the case of withdrawn products intended for distillation.
2.  Ant nemokamai paskirstyti skirtų produktų pakuočių turi būti Europos emblema su vienu ar keliais XII priede nurodytais užrašais.Section 3
3.  Rūšiavimo ir pakavimo išlaidos atlyginamos toms gamintojų organizacijoms, kurios atliko rūšiavimą ir pakavimą.Green harvesting and non-harvesting
Išlaidos padengiamos pateikus patvirtinamuosius dokumentus, patvirtinančius:Article 85
a) gaunančiųjų organizacijų pavadinimus;Definitions of green harvesting and non-harvesting
b) atitinkamų produktų kiekį; ir1.  Green harvesting shall mean the total harvesting of non-marketable products on a given area carried out before the beginning of the normal harvest. The products concerned shall not have been already damaged prior to the green harvesting, whether due to climatic reasons or disease or otherwise.
c) tą faktą, kad gaunančiosios organizacijos produktus priėmė.2.  Non-harvesting shall be where no commercial production is taken from the area concerned during the normal production cycle. However destruction of products due to climatic event or disease shall not be considered as non-harvesting.
84 straipsnis3.  Green harvesting and non-harvesting shall be additional to and different from normal cultivation practices.
Reikalavimai pašalintų iš rinkos produktų gavėjamsArticle 86
1.  Reglamento (EB) Nr. 1182/2007 10 straipsnio 4 dalies a ir b punktuose nurodytų pašalintų iš rinkos produktų gavėjai įsipareigoja:Conditions for the application of green harvesting and non-harvesting
a) laikytis šio reglamento;1.  In relation to green harvesting and non-harvesting measures, Member States shall:
b) tvarkyti atskirą atitinkamų operacijų apskaitą ir finansines sąskaitas;(a) adopt detailed provisions on the implementation of the measures, including on prior notifications of non-harvesting and green harvesting, their content and deadlines, on the amount of compensation to be paid and on the application of the measures, as well as the list of products eligible under the measures;
c) sutikti, kad būtų atliekamos Bendrijos taisyklėse numatytos patikros; ir(b) adopt provisions to ensure that no negative impact on the environment nor any negative phytosanitary consequences result from their application;
d) pateikti galutinės kiekvieno atitinkamo produkto paskirties patvirtinamuosius dokumentus, t. y. priėmimo – perdavimo perėmimo pažymą (ar lygiavertį dokumentą), kuriuo patvirtinama, kad pašalintus produktus perėmė trečioji šalis nemokamam paskirstymui.(c) ensure that it is possible to check that the measures are carried out correctly, and not approve the application of the measures where this is not the case;
Valstybės narės gali nuspręsti, kad gavėjai neprivalo tvarkyti tokios apskaitos ar sąskaitų, minimų pirmos pastraipos b punkte, jei jie tegauna mažus produktų kiekius ir jeigu, jų nuomone, rizika yra nedidelė. Toks sprendimas ir jo pagrindimas turi būti įregistruotas;(d) apply such checks to ensure that the measures are carried out correctly, including in relation to the provisions mentioned in points (a) and (b).
2.  Kitos paskirties pašalintų iš rinkos produktų gavėjai įsipareigoja:2.  Producer organisations and associations of producer organisations shall notify in advance the competent national authorities, by written telecommunication or electronic message, of each green harvesting or non-harvesting operation they intend to undertake.
a) laikytis šio reglamento;They shall include in the first notification of any given year and for a given product, an analysis based on the expected market situation which justifies green harvesting as a crisis prevention measure.
b) atliekant tokias operacijas, vesti atskirą produktų sandėlyje apskaitą ir tvarkyti finansines sąskaitas, jei valstybės narės mano, jog tai yra tinkama, nepaisant to, kad produktas iki pristatymo buvo denatūruotas;3.  Green harvesting and non-harvesting shall not both be applied for the same product and the same given area in any given year, or in any two consecutive years.
c) sutikti, kad būtų atliekamos Bendrijos taisyklėse numatytos patikros; ir4.  Compensation amounts, comprising both the Community contribution and the producer organisation contribution, for green harvesting and non-harvesting shall be per hectare payments set by the Member State under paragraph 1(a):
d) neprašyti papildomos pagalbos už alkoholį, pagamintą iš pašalintų iš rinkos distiliacijai skirtų produktų.(a) at the level to cover only additional costs generated by the application of the measure, taking into account the environmental and phytosanitary management needed to comply with the provisions adopted pursuant to paragraph 1(b); or
3(b) at a level to cover not more than 90 % of the maximum support level for market withdrawals as referred to in Article 80.
skirsnisSection 4
Neprinokusių vaisių ir daržovių derliaus nuėmimas ir derliaus nenuėmimasPromotion and communication
85 straipsnisArticle 87
Neprinokusių vaisių ir daržovių derliaus nuėmimo ir derliaus nenuėmimo apibrėžimaiImplementation of promotion and communication measures
1.  Neprinokusių vaisių ir daržovių derliaus nuėmimas yra bendras parduoti netinkamų produktų derliaus nuėmimas tam tikroje teritorijoje, atliekamas iki įprastinio derliaus ėmimo pradžios. Atitinkami produktai iki nuėmimo neturi būti pažeisti dėl klimato sąlygų, ligų ar kitų veiksnių.1.  Member States shall adopt detailed provisions on the implementation of promotion and communication measures. These provisions shall allow for the rapid application of the measures when required.
2.  Derlius nenuimamas, kai atitinkamoje teritorijoje per normalų auginimo ciklą nepagaminama parduoti skirtos produkcijos. Tačiau produktų sunaikinimas, įvykęs dėl nepalankių klimato sąlygų ar ligos, nelaikomas derliaus nenuėmimu.2.  Actions under promotion and communication measures shall be additional to any on-going promotion and communication actions being applied by the producer organisation concerned.
3.  Neprinokusių vaisių bei daržovių derliaus nuėmimas ir derliaus nenuėmimas papildo normalią auginimo praktiką, tačiau nuo jos skiriasi.Section 5
86 straipsnisTraining
Neprinokusių vaisių ir daržovių derliaus nuėmimo ir derliaus nenuėmimo sąlygosArticle 88
1.  Siekdamos taikyti neprinokusių vaisių ir daržovių derliaus nuėmimo ir derliaus nenuėmimo priemones, valstybės narės:Implementation of training measures
a) priima išsamias priemonių įgyvendinimo nuostatas, įskaitant nuostatas dėl išankstinių pranešimų apie derliaus nenuėmimą ar neprinokusių vaisių ir daržovių derliaus nuėmimą, šių pranešimų turinio ir terminų, mokėtinos kompensacijos sumos ir priemonių taikymo, taip pat produktų, kurie atitinka paramos reikalavimus pagal tokias priemones, sąrašo;In relation to training measures, Member States shall adopt detailed provisions on the implementation of those measures.
b) priima nuostatas, užtikrinančias, kad dėl šių produktų paskirties nedaromas joks neigiamas poveikis aplinkai ar fitosanitarijai;Section 6
c) užtikrina, jog būtų galima patikrinti, ar priemonės taikomos teisingai, ir nepatvirtina priemonių taikymo, kai priemonių taikyti negalima;Harvest insurance
d) atlieka tokias patikras, siekdamos užtikrinti, kad priemonės būtų taikomos teisingai, įskaitant a ir b punktuose minėtų nuostatų taikymą.Article 89
2.  Gamintojų organizacijos arba gamintojų organizacijų asociacijos raštišku telekomunikaciniu arba elektroniniu pranešimu valstybės narės kompetentingai institucijai iš anksto praneša apie kiekvieną numatomą neprinokusių vaisių ir daržovių derliaus nuėmimo ar derliaus nenuėmimo operaciją.Objective of harvest insurance measures
Į pirmąjį bet kurių metų pranešimą, skirtą konkrečiam produktui, jos įtraukia analizę, pagrįstą prognozuojama padėtimi rinkoje, kuri pateisina neprinokusių vaisių ir daržovių derliaus nuėmimą kaip apsisaugojimo nuo krizės priemonę.Harvest insurance actions shall be managed by a producer organisation which shall contribute to safeguarding producers’ incomes and to covering market losses incurred by the producer organisation and/or its members where these are affected by natural disasters, climatic events and, where appropriate, diseases or pest infestations.
3.  Negalima taikyti neprinokusių vaisių ir daržovių derliaus nuėmimo ir derliaus nenuėmimo priemonių kartu tam pačiam produktui ir toje pačioje teritorijoje tam tikrais metais ar dvejus metus iš eilės.Article 90
4.  Kompensacijos sumos už neprinokusių vaisių ir daržovių derliaus nuėmimą ar derliaus nenuėmimą, apimančios tiek Bendrijos įnašą, tiek gamintojų organizacijos įnašą, yra valstybės narės pagal 1 dalies a punktą nustatomos išmokos už hektarą:Implementation of harvest insurance measures
a) tokiu lygiu, kad būtų padengtos tik papildomos taikant priemonę susidariusios išlaidos, atsižvelgiant į aplinkos ir fitosanitarijos valdymą, būtiną siekiant laikytis pagal 1 dalies b punktą priimtų nuostatų, arba1.  In relation to harvest insurance measures, Member States shall adopt detailed provisions on the implementation of those measures, including those necessary to ensure that harvest insurance measures do not distort competition in the insurance market.
b) tokiu lygiu, kad būtų padengta ne daugiau kaip 90 % didžiausios paramos už pašalinimus iš rinkos, minimos 80 straipsnyje.2.  Member States may contribute additional national financing to support for harvest insurance measures which are benefiting from the operational fund. However, total public support for harvest insurance may not exceed:
4(a) 80 % of the cost of the insurance premiums paid for by producers for insurance against losses as a result of adverse climatic events which can be assimilated to natural disasters;
skirsnis(b) 50 % of the cost of the insurance premiums paid for by producers for insurance against:
Reklamos ir informavimo veikla(i) losses referred to in point (a) and against other losses caused by adverse climatic events; and
87 straipsnis(ii) losses caused by animal or plant diseases or pest infestations.
Reklamos ir informacijos veiklos priemonių įgyvendinimasThe limit set out in point (b) of the first subparagraph shall apply even in cases where the operational fund is otherwise eligible for 60 % Community financial assistance pursuant to Article 10(3) of Regulation (EC) No 1182/2007.
1.  Valstybės narės priima išsamias nuostatas dėl reklamos ir informavimo veiklos priemonių įgyvendinimo. Prireikus, pagal šias nuostatas turi būti įmanoma skubiai imtis priemonių.3.  Harvest insurance measures shall not cover insurance payments which compensate producers for more than 100 % of the income loss suffered, taking into account any compensation the producers obtain from other support schemes related to the insured risk.
2.  Veiksmais pagal reklamos ir informavimo veiklos priemones papildoma bet kokia reklamos ir informavimo veikla, kurią vykdo atitinkama gamintojų organizacija.4.  For the purposes of this Article, an ‘adverse climatic event which can be assimilated to a natural disaster’ shall have the same meaning as in Article 2(8) of Commission Regulation (EC) No 1857/2006 ( 29 ).
5Section 7
skirsnisSupport for the administrative cost of setting up mutual funds
MokymasArticle 91
88 straipsnisConditions for support for the administrative cost of setting up mutual funds
Mokymo priemonių įgyvendinimas1.  In relation to support for the administrative cost of setting up mutual funds, Member States shall adopt detailed provisions for the implementation of that measure.
Valstybės narės priima išsamias nuostatas dėl mokymo priemonių įgyvendinimo.2.  Support for the administrative cost of setting up mutual funds shall be, in the first, second and third year of operation of the mutual fund respectively, the following proportion of the contribution of the producer organisation to the mutual fund in the first, second and third year of its operation:
6(a) 10 %, 8 % and 4 % in the Member States which acceded to the European Union on 1 May 2004 or thereafter;
skirsnis(b) 5 %, 4 % and 2 % in other Member States.
Derliaus draudimas3.  Member States may fix ceilings for the amounts that may be received by a producer organisation as support for the administrative cost of setting up mutual funds.
89 straipsnisSection 8
Derliaus draudimo priemonių tikslasState aids for crisis prevention and management measures
Derliaus draudimo veiksmus valdo gamintojų organizacija, kuri padeda užtikrinti gamintojų pajamas ir padengti rinkos išlaidas, gamintojų organizacijos ir (arba) jos narių patirtas dėl stichinių nelaimių, nepalankių klimato sąlygų ir, tam tikrais atvejais, ligų arba kenkėjų antplūdžio.Article 92
90 straipsnisDetailed provisions in national strategies
Derliaus draudimo priemonių įgyvendinimasMember States paying State aid in accordance with point (c) of the second subparagraph of Article 43 of Regulation (EC) No 1182/2007 shall set out detailed provisions for the implementation of that provision in their national strategies.
1.  Valstybės narės nustato išsamias nuostatas dėl derliaus draudimo priemonių įgyvendinimo, įskaitant nuostatas, užtikrinančias, kad derliaus draudimo priemonės neiškraipytų konkurencijos draudimo rinkoje.CHAPTER IV
2.  Valstybės narės gali prisidėti prie papildomo nacionalinio paramos derliaus draudimo priemonėms, kurios finansuojamos iš veiklos fondo, finansavimo. Tačiau bendra valstybės parama derliaus draudimui negali viršyti:National Financial Assistance
a) 80 % draudimo įmokų, kurias moka gamintojai už draudimą nuo nuostolių, patiriamų dėl nepalankių klimato sąlygų, kurios gali būti prilyginamos stichinėms nelaimėms, sumos;▼M13
b) 50 % draudimo įmokų sumos, kurią moka gamintojai už draudimą nuo:Article 93
i) a punkte nurodytų ir kitų nuostolių, patiriamų dėl nepalankių klimato sąlygų; irDegree of organisation of producers
ii) gyvūnų, augalų ligų arba kenkėjų antplūdžio padarytų nuostolių.For the purposes of Article 103e(1) of Regulation (EC) No 1234/2007, the degree of organisation of producers in a region of a Member State shall be considered as particularly low where producer organisations, associations of producer organisations and producer groups have marketed less than 20 % of the average value of the fruit and vegetable production that was obtained in that region during the last three years for which the data are available.
Pirmos pastraipos b punkte numatyta riba taikoma net tais atvejais, kai veiklos fondas kitu atveju galėtų gauti 60 % Bendrijos finansinės paramos pagal Reglamento (EB) Nr. 1182/2007 10 straipsnio 3 dalį.Only fruit and vegetable production generated in the region referred to in the first paragraph may benefit from national financial assistance.
3.  Derliaus draudimo priemonės neapima draudimo išmokų, kuriomis gamintojams kompensuojama daugiau kaip 100 % prarastų pajamų atsižvelgiant į bet kokią kompensaciją, kurią gamintojai gauna pagal kitas paramos schemas, susijusias su draudžiama rizika.▼B
4.  Šiame straipsnyje „nepalankios klimato sąlygos, kurios gali būti prilyginamos stichinei nelaimei“ reiškia tą patį, kas nustatyta Komisijos reglamento (EB) Nr. 1857/2006 2 straipsnio 8 dalyje ( 29 ).Article 94
7Authorisation to pay national financial assistance
skirsnis 
Parama savitarpio investicinių fondų steigimo administracinėms išlaidoms padengtiMember States shall submit a request to the Commission for authorisation to grant national financial assistance pursuant to the first subparagraph of Article 11(1) of Regulation (EC) No 1182/2007 for operational programmes to be implemented in any given calendar year by 31 January of that year.
91 straipsnis ◄
Paramos savitarpio investicinių fondų steigimo administracinėms išlaidoms padengti sąlygos▼M13
1.  Valstybės narės priima išsamias nuostatas dėl paramos savitarpio investicinių fondų steigimo administracinėms išlaidoms padengti priemonės įgyvendinimo.The request shall be accompanied by evidence showing that the degree of organisation of producers in the region concerned is particularly low, as defined in Article 93 of this Regulation, that only products of the fruit and vegetable sector produced in that region benefit from assistance, as well as details of the producer organisations concerned, the amount of assistance concerned and the proportion of financial contributions being made pursuant to Article 103b of Regulation (EC) No 1234/2007.
2.  Pirmaisiais, antraisiais ir trečiaisiais savitarpio investicinio fondo veiklos metais parama savitarpio investicinių fondų steigimo administracinėms išlaidoms padengti yra proporcinga pirmaisiais, antraisiais ir trečiaisiais fondo veiklos metais gamintojų organizacijos daromo įnašo į savitarpio investicinį fondą daliai, kuri sudaro:▼B
a) 10 %, 8 % ir 4 % valstybėse narėse, įstojusiose į Europos Sąjungą 2004 m. gegužės 1 d. ar vėliau,2.  The Commission shall approve or refuse the request within three months of its submission. If the Commission does not reply within this period the request shall be considered to have been approved.
b) 5 %, 4 % ir 2 % kitose valstybėse narėse.▼M5
3.  Valstybės narės gali nustatyti didžiausias sumas, kurias gamintojų organizacija gali gauti kaip paramą savitarpio investicinių fondų steigimo administracinėms išlaidoms padengti.Article 94a
8Modifications to the operational programme
skirsnisA producer organisation wishing to apply for national financial assistance shall, if necessary, modify its operational programme pursuant to Article 67.
Valstybės pagalba krizių prevencijos ir valdymo priemonėms▼B
92 straipsnisArticle 95
Išsamios nacionalinių strategijų nuostatosApplication for and payment of the national financial assistance
Valstybės narės, teikiančios valstybės pagalbą pagal Reglamento (EB) Nr. 1182/2007 43 straipsnio antros pastraipos c punktą, nacionalinėse strategijose nustato išsamias to punkto įgyvendinimo nuostatas.Producer organisations shall apply for the national financial assistance, and Member States shall pay the aid, in accordance with Articles 70 to 73.
IVArticle 96
SKYRIUSMaximum proportion of Community reimbursement of the national financial assistance
Nacionalinė finansinė pagalbaThe proportion of Community reimbursement of national financial assistance shall be 60 % of the national financial assistance granted to the producer organisation.
▼M13Article 97
93 straipsnisCommunity reimbursement of the national financial assistance
Gamintojų organizacijų steigimosi lygis▼M5
Taikant Reglamento (EB) Nr. 1234/2007 103e straipsnio 1 dalį, gamintojų organizacijų steigimosi lygis valstybės narės regione laikomas ypač žemu, jei gamintojų organizacijos, jų asociacijos ir gamintojų grupės pardavė mažiau nei 20 % vidutiniškai tame regione per trejus paskutinius metus, kurių duomenys pateikiami, pagamintos vaisių ir daržovių produkcijos.1.  Member States shall request Community reimbursement of approved national financial assistance actually paid to producer organisations, before 1 January of the second year following the year of implementation of the programme.
Nacionalinė finansinė parama gali būti skiriama tik už pirmoje pastraipoje nurodytame regione pagamintą vaisių ir daržovių produkciją.The request shall be accompanied by evidence showing that the conditions set out in the second subparagraph of Article 11(1) of Regulation (EC) No 1182/2007 have been fulfilled in three of the previous four years, as well as details of the producer organisations concerned, the amount of assistance actually paid and a description of the operational fund broken out between total amount, contributions from Community, Member State (national financial assistance) and producer organisations and members.
▼B▼B
94 straipsnis2.  The Commission shall take a decision to approve or refuse the request.
Leidimas išmokėti nacionalinę finansinę pagalbą3.  Where Community reimbursement of the assistance has been approved, the eligible expenditure shall be declared to the Commission in accordance with the procedure set out in Article 5 of Commission Regulation (EC) No 883/2006 ( 30 ).
 CHAPTER V
Valstybės narės pateikia prašymą Komisijai pagal Reglamento (EB) Nr. 1182/2007 11 straipsnio 1 dalį leisti išmokėti nacionalinę finansinę paramą, skirtą veiklos programoms, kurios turi būti įgyvendintos iki bet kurių atitinkamų kalendorinių metų sausio 31 d.General Provisions
 ◄Section 1
▼M13Communications
Kartu su prašymu pateikiama įrodymų, kad gamintojų organizacijų steigimosi lygis atitinkamame regione yra ypač žemas, kaip apibrėžta šio reglamento 93 straipsnyje, ir kad parama skiriama tik už tame regione pagamintus vaisių ir daržovių sektoriaus produktus, taip pat nurodomi atitinkamų gamintojų organizacijų duomenys, susijusios pagalbos suma ir finansinių įnašų, mokamų pagal Reglamento (EB) Nr. 1234/2007 103b straipsnį, procentinė dalis.Article 98
▼BProducer organisations’ reports
2.  Komisija patvirtina arba atmeta prašymą per tris mėnesius nuo jo pateikimo. Jei Komisija per šį laikotarpį neatsako, laikoma, kad prašymas patvirtintas.1.  Producer organisations shall submit annual reports, accompanying applications for aid, on the implementation of operational programmes.
▼M5Those reports shall concern the following:
94a straipsnis(a) operational programmes implemented during the preceding year;
Veiklos programos pakeitimai(b) main amendments to operational programmes; and
Gamintojų organizacija, norinti teikti paraišką gauti nacionalinę finansinę paramą, jei reikia, pakeičia savo veiklos programą pagal 67 straipsnį.(c) variances between estimated aid and aid applied for.
▼B2.  For each operational programme implemented, the annual report shall indicate:
95 straipsnis(a) the achievements and results of the operational programme, based on, where relevant, the common output and result indicators set out in Annex XIV and, where appropriate, additional output and result indicators set out in the national strategy; and
Nacionalinės finansinės pagalbos paraiška ir mokėjimas(b) a summary of the major problems encountered in managing the programme and any measures taken to ensure the quality and effectiveness of programme implementation.
Gamintojų organizacijos pateikia paraiškas nacionalinei finansinei pagalbai gauti, o valstybės narės išmoka pagalbą pagal 70–73 straipsnius.Where relevant, the annual report shall specify what effective safeguards are in place, in accordance with the national strategy and in application of Article 9(5) of Regulation (EC) No 1182/2007, to protect the environment from possible increased pressures coming from investments supported under the operational programme.
96 straipsnis3.  For the final year of application of an operational programme, a final report shall replace the annual report referred to in paragraph 1.
Didžiausia nacionalinės finansinės pagalbos kompensavimo iš Bendrijos lėšų dalisFinal reports shall show to what extent the objectives pursued by the programmes have been achieved. They shall explain changes to actions and/or methods and identify factors which contributed to the success or failure of the programme's implementation, which have been or will be considered when subsequent operational programmes are drawn up, or when existing operational programmes are amended.
Nacionalinės finansinės pagalbos kompensavimo iš Bendrijos lėšų dalis sudaro 60 % gamintojų organizacijai suteiktos nacionalinės finansinės pagalbos.4.  Without prejudice to specific provisions in this Regulation, where a producer organisation fails to make a communication to the Member State as required under this Regulation or Regulation (EC) No 1182/2007 or if the communication appears incorrect in the light of objective facts in the Member State's possession, the Member State shall suspend approval for the relevant operational programme for the following year until the communication is correctly made.
97 straipsnisThe Member State shall include in its annual report referred to in Article 99(3) of this Regulation details of such cases.
Nacionalinės finansinės pagalbos kompensavimas iš Bendrijos lėšųArticle 99
▼M5Required communications from Member States
1.  Valstybės narės prašymą iš Bendrijos lėšų kompensuoti patvirtintą ir faktiškai gamintojų organizacijoms išmokėtą nacionalinę finansinę paramą pateikia iki antrų metų, einančių po veiklos programos įgyvendinimo metų, sausio 1 d.1.  Member States shall designate a single competent authority responsible for communications between the Commission and the Member State which concern producer organisations, producer groups and associations of producer organisations. They shall notify the Commission of this designation and the contact details of the authority.
Kartu su prašymu pateikiama įrodymų, kad per trejus iš pastarųjų ketverių metų buvo vykdomos Reglamento (EB) Nr. 1182/2007 11 straipsnio 1 dalies antroje pastraipoje numatytos sąlygos, taip pat nurodomi atitinkamų gamintojų organizacijų duomenys, faktiškai išmokėta paramos suma ir veiklos fondo aprašas, kuriame išskiriama visa suma, Bendrijos, valstybės narės (nacionalinės finansinės paramos) ir gamintojų organizacijų bei narių įnašai.2.  Member States shall communicate to the Commission not later than 31 January the total amount of the operational fund approved that year for all operational programmes. This communication shall make clear both the total amount of the operational fund and also the total amount of Community financing of that operational fund. These figures shall be further broken down between amounts for crisis prevention and management measures and other measures.
▼B3.  Member States shall communicate to the Commission not later than 15 November in any given year an annual report on producer organisations and producer groups and operational funds, operational programmes and recognition plans running in the previous year. The annual report shall contain in particular the information set out in Annex XIII.
2.  Komisija priima sprendimą dėl prašymo patvirtinimo ar atmetimo.Section 2
3.  Jei patvirtinama, kad pagalbą galima kompensuoti iš Bendrijos lėšų, pagalbos skyrimo kriterijus atitinkančios išlaidos deklaruojamos Komisijai laikantis Komisijos reglamento (EB) Nr. 883/2006 ( 30 ) 5 straipsnyje numatytos tvarkos.Checks
VArticle 100
SKYRIUSUnique identification system
Bendrosios nuostatosMember States shall ensure that a unique identification system applies with regard to all aid applications submitted by the same producer organisation or producer group. This identification shall be compatible with the system to record identity referred to in Article 18(1)(f) of Council Regulation (EC) No 1782/2003 ( 31 ).
1Article 101
skirsnisAid applications
PranešimaiWithout prejudice to specific provisions of this Regulation, Member States shall provide for appropriate procedures for the submission of applications for support, for requests for recognition or approval of operational programme, as well as for payment claims.
98 straipsnisArticle 102
Gamintojų organizacijų ataskaitosSampling
1.  Gamintojų organizacijos kartu su pagalbos paraiškomis pateikia metines veiklos programų įgyvendinimo ataskaitas.Where it is appropriate to carry out checks by sampling, Member States shall ensure, by their nature and frequency and on the basis of a risk analysis, that the checks are appropriate to the measure concerned.
Šiose ataskaitose turi būti pateikiama informacija apie:Article 103
a) veiklos programas, kurios buvo įgyvendintos per praėjusius metus;Administrative checks
b) pagrindinius veiklos programų pakeitimus; irAdministrative checks shall be carried out on all applications for support or payment claims, and shall cover all possible and appropriate elements to be checked by administrative means. The procedures shall require the recording of undertaken operations, the results of the verification and the measures taken in respect of discrepancies.
c) apskaičiuotos pagalbos ir pagalbos, dėl kurios kreipiamasi, skirtumus.Article 104
2.  Metinėje ataskaitoje apie kiekvieną įgyvendintą veiklos programą pateikiama tokia informacija:On-the-spot checks
a) veiklos programos pasiekimai ir rezultatai remiantis, kai tinka, XIV priede nurodytais bendrais pasiekimų bei rezultatų rodikliais ir, kai tinka, nacionalinėje strategijoje nurodytais pasiekimų ir rezultatų rodikliais; ir1.  Every on-the-spot check shall be the subject of a monitoring report in order to make it possible to review the details of the checks carried out. The report shall indicate in particular:
b) didžiausių problemų, kilusių programos valdymo metu, santrauka ir priemonės, kurių buvo imtasi siekiant užtikrinti programos įgyvendinimo kokybę ir veiksmingumą.(a) the aid scheme and the application checked;
Kai tinka, metinėje ataskaitoje nurodoma, kokios veiksmingos apsaugos priemonės taikomos pagal nacionalinę strategiją ir pagal Reglamento (EB) Nr. 1182/2007 9 straipsnio 5 dalį, siekiant apsisaugoti nuo galimo investicijų, remiamų pagal veiklos programą, spaudimo aplinkai.(b) the persons present;
3.  Galutinė paskutinių veiklos programos taikymo metų ataskaita pakeičia 1 dalyje nurodytą metinę ataskaitą.(c) the actions, measures and documents checked; and
Galutinėse ataskaitose nurodoma, ar buvo pasiekti visi programose iškelti tikslai. Juose paaiškinami veiksmų ir (arba) būdų pakeitimai ir nurodomi veiksniai, lėmę sėkmingą ar nesėkmingą programos įgyvendinimą, kuris buvo ar bus svarstomas sudarant kitas arba iš dalies keičiant esamas veiklos programas.(d) the results of the check.
4.  Nepažeidžiant konkrečių šio reglamento nuostatų, jei gamintojų organizacija nenusiunčia valstybei narei pranešimo pagal šį reglamentą arba Reglamentą (EB) Nr. 1182/2007, arba jei pranešimas yra klaidingas, remiantis valstybės narės turimais objektyviais faktais, valstybė narė sustabdo atitinkamos kitų metų veiklos programos patvirtinimą, kol bus parengtas teisingas pranešimas.2.  The beneficiary may be given the opportunity to sign the report to attest his presence at the check and to add observations. Where irregularities are found the beneficiary may receive a copy of the monitoring report.
Šio reglamento 99 straipsnio 3 dalyje nurodytoje metinėje ataskaitoje valstybė narė išsamiai apibūdina tokius atvejus.3.  Advance notice of on-the-spot checks may be given, provided that the purpose of the check is not jeopardised. The advance notice should be limited to the minimum time necessary.
99 straipsnis4.  Where possible, on-the-spot checks provided for in this Regulation and other checks provided for in Community rules regarding agricultural subsidies shall be carried out at the same time. However, in 2008, where necessary, on-the-spot checks may be carried out by different bodies at different times.
Pranešimai, kuriuos privalo pateikti valstybės narėsArticle 105
1.  Valstybės narės paskiria vieną kompetentingą valdžios instituciją, atsakingą už Komisijos ir valstybės narės keitimąsi informacija, kuri yra susijusi su gamintojų organizacijomis, gamintojų grupėmis ir gamintojų organizacijų asociacijomis. Jos praneša Komisijai apie tokį paskyrimą ir perduoda kontaktinius tos institucijos duomenis.Approval of requests for recognition and approval of operational programmes
2.  Ne vėliau kaip iki sausio 31 d. valstybės narės praneša Komisijai visą veiklos fondo sumą, kuri tais metais patvirtinta visoms veiklos programoms. Pranešime aiškiai nurodoma visa veiklos fondo suma ir visa Bendrijos finansuojama to veiklos fondo suma. Šie duomenys toliau išskaidomi nurodant sumas, skirtas krizių prevencijos bei valdymo priemonėms ir kitoms priemonėms.1.  Before recognising a producer organisation under Article 4(2)(a) of Regulation (EC) No 1182/2007, Members States shall conduct an on-the-spot visit to the producer organisation prior to granting recognition to verify compliance with the conditions for recognition.
3.  Ne vėliau kaip iki kiekvienų metų lapkričio 15 d. valstybės narės pateikia Komisijai metinę ataskaitą apie gamintojų organizacijas, gamintojų grupes ir veiklos fondus, veiklos programas ir pripažinimo planus, vykdytus praėjusiais metais. Metinėje ataskaitoje visų pirma pateikiama XIII priede nurodyta informacija.2.  Before approving an operational programme under Article 65, the competent national authority shall verify by all appropriate means, including on-the-spot checks, the operational programme submitted for approval and, if applicable, the requests for modification. These checks shall in particular concern:
2(a) the accuracy of information provided pursuant to Article 61(1)(a), (b) and (e);
skirsnis(b) compliance of the programmes with Article 9 of Regulation (EC) No 1182/2007 as well as with the national framework and the national strategy;
Patikros(c) the eligibility of the actions and the eligibility of the expenditure proposed;
100 straipsnis(d) the consistency and technical quality of programmes, the soundness of the estimates and the aid plan, and the planning of its implementation. Checks shall verify whether measurable targets have been set, so that their achievement can be monitored, and whether the targets set are achievable through implementing the proposed actions; and
Viena identifikavimo sistema(e) the compliance of the operations for which support is requested with applicable national and Community rules on, in particular, and where relevant, public procurement, State aid and the other appropriate obligatory standards established by national legislation or established in the national framework or the national strategy.
Valstybės narės užtikrina, kad viena identifikavimo sistema būtų taikoma visoms pagalbos paraiškoms, kurias pateikia ta pati gamintojų organizacija ar gamintojų grupė. Tokia identifikavimo sistema turi būti suderinta su tapatybės įregistravimo sistema, nurodyta Tarybos reglamento (EB) Nr. 1782/2003 ( 31 ) 18 straipsnio 1 dalies f punkte.Article 106
101 straipsnisChecks on applications for aid for operational programmes
Pagalbos paraiškosPrior to granting the payment, Member States carry out administrative checks on all applications for aid as well as on-the-spot checks by sampling.
Nepažeisdamos šio reglamento specialiųjų nuostatų, valstybės narės nustato atitinkamą paramos paraiškų, prašymų pripažinti ar patvirtinti veiklos programą bei mokėjimo prašymų teikimo tvarką.Article 107
102 straipsnisAdministrative checks on applications for aid for operational programmes
Pavyzdžių patikros1.  Administrative checks on applications for aid shall include in particular, and as far as this is appropriate for the claiming question, a verification of:
Kai tinka atlikti pavyzdžių patikras, valstybės narės, nustatydamos jų pobūdį ir dažnumą bei remdamosi rizikos analize, užtikrina, kad patikros būtų tinkamos susijusiai priemonei.(a) the annual or, where applicable, the final report transmitted together with the application on the execution of the operational programme;
103 straipsnis(b) the value of marketed production, the contributions to the operational fund and the expenditure incurred;
Administracinės patikros(c) the delivery of the products and services and the genuineness of expenditure claimed;
Administracinės patikros apima visas paramos paraiškas ar mokėjimo prašymus ir visus galimus bei tinkamus elementus, kuriuos įmanoma patikrinti administracinėmis priemonėmis. Atliekant patikros procedūras būtina registruoti atliekamas operacijas, patikros rezultatus ir priemones, kurių imamasi nustačius neatitikimus.(d) the conformity of the actions executed with those included in the operational programme as approved; and
104 straipsnis(e) the respect of financial or other limits and ceilings imposed.
Patikros vietoje2.  Payments financed under the operational programme shall be supported by invoices and documents proving that payment has been made. Where this cannot be done, payments shall be supported by documents of equivalent probative value. Invoices used must be established in the name of the producer organisation, association of producer organisations, producer group or subsidiary as foreseen in Article 52(7) or, subject to Member State approval, in the name of one or more of its members.
1.  Apie kiekvieną patikrą vietoje rengiama stebėsenos ataskaita, kad būtų įmanoma peržiūrėti išsamią informaciją apie atliktas patikras. Ataskaitoje visų pirma nurodoma:Article 108
a) pagalbos schema ir patikrinta paraiška;On-the-spot checks on applications for aid for operational programmes
b) dalyvaujantys asmenys;1.  In the context of the verification of the application for aid referred to in Article 70(1), Member States shall carry out on-the-spot checks on the producer organisations so as to ensure compliance with the conditions for grant of aid or the balance thereof for the year in question.
c) patikrinti veiksmai, priemonės ir dokumentai; irSuch checks shall in particular concern:
d) patikros rezultatai.(a) compliance with the recognition criteria for the year in question;
2.  Gavėjui gali būti suteikta galimybė pasirašyti ataskaitą, taip patvirtinant savo dalyvavimą patikroje, ir pateikti pastabų. Nustačius pažeidimus, gavėjas gali gauti stebėsenos ataskaitos kopiją.(b) the use of the operational fund in the given year including expenditure declared in claims for advance payments or partial payments; and
3.  Apie patikras vietoje gali būti pranešama iš anksto, jei tai nekenkia patikros tikslui. Šis išankstinis pranešimas turėtų būti pateikiamas kiek įmanoma greičiau.(c) second level checks for the expenses of market withdrawals and green harvesting and non-harvesting.
4.  Jei įmanoma, šiame reglamente nustatytos patikros vietoje bei kitos Bendrijos taisyklėse, taikomose žemės ūkio subsidijoms, nustatytos patikros atliekamos tuo pat metu. Tačiau 2008 m. patikras vietoje prireikus gali atlikti įvairios įstaigos skirtingu metu.2.  The checks referred to in paragraph 1 shall relate to a significant sample of applications each year. The sample shall represent at least 30 % of the total aid amount, in Member States which have more than 10 recognised producer organisations. In other cases, each producer organisation shall be visited at least once every three years.
105 straipsnisAt least one check shall be made on each producer organisation before the payment of the aid or the balance thereof relating to the final year of its operational programme.
Pripažinimo prašymų ir veiklos programų patvirtinimas3.  The results of the on-the-spot checks shall be evaluated to establish whether any problems encountered are of a systemic character, entailing a risk for other similar actions, beneficiaries or bodies. The evaluation shall also identify the causes of such situations, any further examination which may be required and the necessary corrective and preventive action.
1.  Valstybės narės, prieš pripažindamos gamintojų organizaciją pagal Reglamento (EB) Nr. 1182/2007 4 straipsnio 2 dalies a punktą, aplanko šią organizaciją, kad patikrintų, ar laikomasi nustatytų pripažinimo sąlygų.If the checks reveal significant irregularities in a region or part of a region or for a specific producer organisation, the Member State shall carry out additional checks during the year in question and shall increase the percentage of corresponding applications to be checked the following year.
2.  Kompetentinga nacionalinė valdžios institucija, prieš patvirtindama veiklos programą pagal 65 straipsnį, visais tinkamais būdais, įskaitant patikras vietoje, patikrina patvirtinti pateiktą veiklos programą ir, jei tinka, prašymus dėl pakeitimo. Šios patikros visų pirma turi būti susijusios su:4.  The Member State shall determine which producer organisations to check on the basis of a risk analysis.
a) pagal 61 straipsnio 1 dalies a, b ir e punktus pateiktos informacijos tikslumu;The risk analysis shall in particular take account of:
b) programų atitiktimi Reglamento (EB) Nr. 1182/2007 9 straipsniui bei nacionalinei sistemai ir nacionalinei strategijai;(a) the amount of aid;
c) veiksmų atitiktimi reikalavimams ir siūlomų išlaidų atitiktimi reikalavimams;(b) the findings of the checks in previous years;
d) programų nuoseklumu ir technine kokybe, apskaičiavimų ir pagalbos plano teisingumu bei jo įgyvendinimo planavimu. Patikrų metu turi būti patikrinta, ar nustatyti pagrįsti tikslai, kad būtų galima stebėti jų įgyvendinimą, ir tai, ar nustatytuosius tikslus įmanoma pasiekti įgyvendinant siūlomus veiksmus; ir(c) a random element; and
e) veiklos, kuriai vykdyti prašoma pagalbos, suderinamumu su galiojančiomis nacionalinėmis ir Bendrijos taisyklėmis, būtent, jei taikytina, viešojo pirkimo, valstybės pagalbos ir kitų privalomų normų, kurios nustatytos nacionalinės teisės aktuose, nacionalinėje sistemoje ar nacionalinėje strategijoje, taisyklėmis.(d) other parameters to be determined by Member States, in particular whether producer organisations are involved in a quality assurance programme officially recognised by the Member States or by independent certifying bodies.
106 straipsnisArticle 109
Veiklos programų pagalbos paraiškų patikrosOn-the-spot checks on measures of operational programmes
Prieš suteikdamos išmokas valstybės narės atlieka visų pagalbos paraiškų administracines patikras bei pavyzdžių patikras vietoje.1.  Through the on-the-spot checks concerning the measures of operational programmes, Member States shall verify in particular the following:
107 straipsnis(a) the implementation of the actions contained in the operational programme;
Veiklos programų pagalbos paraiškų administracinės patikros(b) that the implementation or intended implementation of the action is consistent with the use described in the operational programme as approved;
1.  Atliekant pagalbos paraiškų administracines patikras, jei tinka atitinkamos paraiškos atveju, visų pirma tikrinami šie dalykai:(c) for an adequate number of expenditure items, that the nature and timing of the relevant expenditure comply with Community provisions and correspond to the approved specifications;
a) veiklos programos įvykdymo metinės ataskaitos ar, jei tinka, galutinė ataskaita, pateiktos kartu su paraiška;(d) that the expenditure incurred can be supported by accounting or other documents; and
b) parduodamos produkcijos vertė, įnašai į veiklos fondą ir patirtos išlaidos;(e) the value of marketed production.
c) produktų pristatymas ir paslaugų teikimas bei nurodytų išlaidų tikrumas;2.  The value of marketed production shall be verified on the basis of data of the accounting system required under national law.
d) atliktų veiksmų atitiktis patvirtintoje veiklos programoje numatytiems veiksmams; irTo that end, the Member States may decide that the declaration of the value of marketed production shall be certified in the same way as the accounting data required under national law.
e) finansinių ar kitų apribojimų ir viršutinių ribų laikymasis.The check on the declaration of the value of marketed production may be carried out before the relevant application for aid is transmitted.
2.  Pagal veiklos programą finansuojami mokėjimai grindžiami sąskaitomis faktūromis ir dokumentais, įrodančiais atliktą mokėjimą. Jei to padaryti neįmanoma, mokėjimai turi būti pagrįsti atitinkamą įrodomąją vertę turinčiais dokumentais. Sąskaitos faktūros turi būti išrašomos gamintojų organizacijos, gamintojų organizacijų asociacijos, gamintojų grupės ar dukterinės bendrovės vardu, kaip numatyta 52 straipsnio 7 dalyje, arba, jei valstybė narė sutinka – vieno ar kelių jos narių vardu.3.  Except in exceptional circumstances, the on-the-spot check shall include a visit to the action or, if the action is intangible, to the action promoter. In particular actions on individual holdings covered by the sample referred to in Article 108(2) shall be subject of at least one visit to verify their execution.
108 straipsnisHowever, Member States may decide not to carry out such visits for smaller operations, or where they consider that the risk is low that the conditions for receiving aid are not fulfilled, or that the reality of the operation has not been respected. That decision and its justification shall be recorded.
Veiklos programų pagalbos paraiškų patikros vietoje4.  The on-the-spot check shall cover all the commitments and obligations of the producer organisation or its members which can be checked at the time of the visit.
1.  Tikrindamos 70 straipsnio 1 dalyje minimas pagalbos paraiškas, valstybės narės atlieka gamintojų organizacijų patikras vietoje, siekdamos įsitikinti, kad atitinkamais metais tenkinamos pagalbos ar jos likučio išmokėjimo sąlygos.5.  Only checks meeting all the requirements of this Article may be counted towards the fulfilment of the checking rate set out in Article 108(2).
Šios patikros visų pirma turi būti susijusios su:Article 110
a) atitiktimi pripažinimo kriterijams, taikomiems atitinkamais metais;First-level checks on withdrawal operations
b) veiklos fondo naudojimu atitinkamais metais, įskaitant išlaidas, deklaruotas išankstinio mokėjimo ar dalinio mokėjimo prašymuose; ir1.  Member States shall make first-level checks on withdrawal operations in each producer organisation, comprising a documentary and identity check and a physical check, where appropriate by sampling, of the weight of the products withdrawn from the market and a check on compliance with the rules in Article 77, in accordance with the procedures laid down in Chapter II of Title II. The check shall take place following receipt of the notification referred to in Article 79(1), within the deadlines provided for in Article 79(2).
c) pašalinimo iš rinkos, neprinokusių vaisių ir daržovių derliaus nuėmimo ir derliaus nenuėmimo išlaidų antrojo lygio patikromis.2.  The first-level checks provided for in paragraph 1 shall cover 100 % of the quantity of products withdrawn from the market. At the end of this check, the withdrawn products other than those for free distribution shall be denatured or disposed of to the processing industry under the supervision of the competent authorities under the terms and conditions laid down by the Member State under Article 81.
2.  1 dalyje minimos patikros susijusios su didele tikrinamų kiekvienų metų paraiškų dalimi. Valstybėse narėse, kuriose yra daugiau nei 10 pripažintos gamintojų organizacijos, ta tikrinamų paraiškų dalis apima bent 30 % visos pagalbos sumos. Kitais atvejais kiekviena gamintojų organizacija aplankoma bent kartą kas trejus metus.However, where the products are for free distribution, Member States may check a smaller percentage than that set out in paragraph 2 of this Article, provided it is not less than 10 % of the quantities concerned during the marketing year. The check may take place at the producer organisation and/or at the sites of the recipients of the products. In the event that the checks reveal significant irregularities, the competent authorities shall carry out additional checks.
Prieš suteikiant pagalbą ar jos likutį, susijusį su paskutiniais veiklos programos metais, atliekama bent viena kiekvienos gamintojų organizacijos patikra.Article 111
3.  Vietoje atliekamų patikrų rezultatai įvertinami, siekiant išsiaiškinti, ar nustatytos problemos yra nuolatinės ir ar jos kelia pavojų kitiems panašiems veiksmams, pagalbos gavėjams arba institucijoms. Vertinant taip pat reikia nustatyti tokios padėties priežastis, tolesnį tyrimą, kurio gali prireikti, ir reikiamus taisomuosius bei prevencinius veiksmus.Second-level checks on withdrawal operations
Jei per patikras atskleidžiami pažeidimai regione, regiono dalyje ar konkrečioje gamintojų organizacijoje, valstybė narė per atitinkamus metus atlieka papildomas patikras ir padidina atitinkamų paraiškų, kurias reikia patikrinti ateinančiais metais, procentinę dalį.1.  In the framework of the checks referred to in Article 108, Member States shall make second-level checks.
4.  Valstybė narė nustato, kurias gamintojų organizacijas reikėtų tikrinti, remiantis rizikos analize.Member States shall lay down criteria for analysing and evaluating the risk of any given producer organisation carrying out non-compliant withdrawal operations. Such criteria shall relate, among other things, to the findings of previous first- and second-level checks, and whether or not a producer organisation has some form of quality-assurance procedure. They shall use these criteria to determine for each producer organisation a minimum frequency of second-level checks.
Atliekant rizikos analizę, visų pirma reikia atsižvelgti į:2.  The checks referred to in paragraph 1 shall comprise on-the-spot checks at the premises of producer organisations and the recipients of withdrawn products, in order to ensure that the requisite conditions for payment of Community support have been complied with. These checks shall include:
a) pagalbos dydį;(a) the specific stock and accounting records to be kept by all producer organisations which carry out one or more withdrawal operations during the marketing year concerned;
b) praėjusiais metais atliktų patikrų išvadas;(b) verification of the quantities marketed as declared in the applications for aid, checking in particular the stock and accounting records, the invoices and, where necessary, their veracity and ensuring that the declarations tally with the accounting and/or tax data of the producer organisations concerned;
c) atsitiktinius veiksnius; ir(c) checks that the accounts are correct, in particular the veracity of net receipts by the producer organisations as declared in their payment applications, the proportionality of any withdrawal costs, the entries in the accounts regarding the receipt by the producer organisations of the Community support and any amounts thereof paid on to members, ensuring that these tally; and
d) kitus kriterijus, kuriuos nustatys valstybės narės, visų pirma į tai, ar gamintojų organizacijos yra susijusios su kokybės užtikrinimo programa, kurią yra oficialiai pripažinusios valstybės narės arba nepriklausomos sertifikavimo institucijos.(d) checks on the destination of withdrawn products as declared in the payment application and checks on the appropriate denaturing to ensure that the producer organisations and recipients have complied with this Regulation.
109 straipsnis3.  The checks referred to in paragraph 2 shall be carried out on the producer organisations concerned and the recipients associated with those organisations. Each check shall include a sample representing at least 5 % of the quantities withdrawn during the marketing year by the producer organisation.
Veiklos programų priemonių patikros vietoje4.  The stock and accounting records referred to in point (a) of paragraph 2 shall show, for each product withdrawn, the amounts moved, expressed in volume, of:
1.  Valstybės narės, atlikdamos veiklos programų priemonių patikras vietoje, visų pirma patikrina šiuos dalykus:(a) the production delivered by members of the producer organisation and by members of other producer organisations in accordance with Article 3(3)(b) and (c) of Regulation (EC) No 1182/2007;
a) veiklos programoje numatytų veiksmų įgyvendinimą;(b) sales by the producer organisation, broken down by products prepared for the fresh market and other types of products including raw materials for processing; and
b) ar veiksmo įgyvendinimas arba ketinimas jį įgyvendinti neprieštarauja patvirtintoje veiklos programoje apibūdintam naudojimui;(c) products withdrawn from the market.
c) ar kiekvienos atitinkamų išlaidų rūšies pobūdis ir laikas neprieštarauja Bendrijos nuostatoms ir atitinka patvirtintas specifikacijas;5.  The checks on the destination of products referred to in point (c) of paragraph 4 shall include, in particular:
d) ar patirtas išlaidas galima pagrįsti apskaitos ar kitais dokumentais; ir(a) a sample check on the separate accounts to be kept by recipients and, where necessary, verification that these tally with the accounts required under national law; and
e) parduodamos produkcijos vertę.(b) checks on compliance with the relevant environmental requirements;
2.  Parduodamos produkcijos vertė patikrinama remiantis apskaitos sistemos duomenimis, kurie privalomi pagal nacionalinės teisės aktus.6.  If the second-level checks reveal significant irregularities, the competent authorities shall carry out more detailed second-level checks for the marketing year concerned and shall increase the frequency of second-level checks on the producer organisations or their associations concerned during the following marketing year.
Šiuo tikslu valstybės narės gali nuspręsti, kad parduodamos produkcijos vertės deklaracija būtų patvirtinama taip pat kaip ir apskaitos duomenys, kurie yra privalomi pagal nacionalinės teisės aktus.Article 112
Parduodamos produkcijos vertės deklaracijos patikra gali būti atliekama prieš perduodant atitinkamą pagalbos paraišką.Green harvesting and non-harvesting
3.  Išskyrus išimtines aplinkybes, atliekant patikras vietoje aplankoma veiksmo vieta arba, jei veiksmas nematerialaus pobūdžio, veiksmo vykdytojo buveinė. Visų pirma su atskirais ūkiais susiję veiksmai, įtraukti į 108 straipsnio 2 dalyje nurodytus pavyzdžius, tikrinami bent vieną kartą apsilankant tuose ūkiuose.1.  Before a green harvesting operation takes place, Member States shall verify by an on-the-spot check that the products concerned are not damaged and the plot has been well maintained. After green harvesting, Member State shall verify that the area concerned has been harvested in total and the harvested product has been denatured.
Tačiau valstybės narės gali nuspręsti nerengti tokių apsilankymų esant mažesnio masto veiklai arba jei jos mano, jog pavojus, kad neįvykdytos pagalbai gauti nustatytos sąlygos arba kad nesilaikoma atitinkamos veiklos specifikos, yra nedidelis. Toks sprendimas ir jo pagrindimas registruojami.After the end of the harvest period, Member States shall verify the reliability of the analysis based on the expected market situation referred to in Article 86(2). They shall also analyse any differences between the expected market situation and the real market situation.
4.  Patikros vietoje apima visus gamintojų organizacijos ar jos narių įsipareigojimus ir pareigas, kurias galima patikrinti apsilankymo metu.2.  Before a non-harvesting operation takes place, Member States shall verify by an on-the-spot check that the given area has been well maintained, that no partial harvest has already taken place and that the product is well developed and would in general be sound, fair and of marketable quality.
5.  Tik tos patikros, kurios atitinka visus šiame straipsnyje nustatytus reikalavimus, gali būti laikomos patikromis, vykdomomis pagal 108 straipsnio 2 dalyje nustatytą patikrų dažnį.Member States shall ensure that the production is denatured. If this is not possible, they shall ensure, by an on-the-spot visit or visits during the harvest season, that no harvest takes place.
110 straipsnis3.  Paragraphs 1, 2, 3 and 6 of Article 111 shall apply mutatis mutandis.
Produktų pašalinimo iš rinkos pirmojo lygio patikrosArticle 113
1.  Laikydamosi II antraštinės dalies II skyriuje nustatytos tvarkos, valstybės narės kiekvienoje gamintojų organizacijoje atlieka produktų pašalinimo iš rinkos pirmojo lygio patikras, kurias sudaro dokumentų ir tapatybės patikra bei produktų, kurie yra pašalinami iš rinkos, svorio fizinė patikra, jei tinka – imant mėginius, ir 77 straipsnyje nustatytų taisyklių laikymosi patikra. Patikra atliekama per 79 straipsnio 2 dalyje nurodytą laiką gavus 79 straipsnio 1 dalyje nurodytą pranešimą.Checks before approving recognition plans of producer groups
2.  1 dalyje nurodytos pirmojo lygio patikros apima 100 % iš rinkos pašalintų produktų kiekio. Užbaigus šią patikrą, iš rinkos pašalinti produktai, išskyrus skirtuosius nemokamai paskirstyti, denatūruojami arba panaudojami perdirbimo pramonėje, prižiūrint kompetentingoms institucijoms, valstybės narės nustatytomis sąlygomis pagal 81 straipsnį.1.  Before approving a recognition plan of a producer group under Article 7(1) of Regulation (EC) No 1182/2007, Members States shall conduct an on-the-spot check on the legal entity or clearly defined part of the legal entity.
Tačiau, kai produktus numatoma nemokamai paskirstyti, valstybės narės gali tikrinti mažesnę procentinę dalį nei nustatyta šio straipsnio 2 dalyje, tačiau ne mažesnę kaip 10 % atitinkamų kiekių per prekybos metus. Ši patikra gali būti atliekama gamintojų organizacijose ir (arba) produktų gavėjų vietose. Jei per patikras nustatoma svarbių pažeidimų, kompetentingos valdžios institucijos atlieka papildomas patikras.2.  The Member State shall verify by all appropriate means, including the on-the-spot check:
111 straipsnis(a) the accuracy of the information provided in the recognition plan;
Produktų pašalinimo iš rinkos antrojo lygio patikros(b) the commercial consistency and the technical quality of the plan, the soundness of the estimates and the planning of its implementation;
1.  Valstybės narės atlieka antrojo lygio patikras pagal 108 straipsnyje pateiktas nuostatas.(c) the eligibility of the actions and the eligibility and reasonableness of the expenditure proposed; and
Valstybės narės nustato kriterijus kiekvienos konkrečios gamintojų organizacijos, kuri atlieka reikalavimų neatitinkančius produktų pašalinimo iš rinkos veiksmus, keliamam pavojui tirti ir įvertinti. Šie kriterijai, be kitų dalykų, turi būti susiję su anksčiau atliktų pirmojo ir antrojo lygio patikrų išvadomis ir tuo, ar gamintojų organizacija turi kokią nors kokybės užtikrinimo procedūrą. Jos šiuos kriterijus taiko kiekvienai gamintojų organizacijai nustatydamos būtiniausią antrojo lygio patikrų dažnį.(d) the compliance of the operations for which support is requested with applicable national and Community rules and in particular, rules on public procurement, State aid and the other appropriate obligatory standards established by national legislation or established in the national framework or the national strategy.
2.  1 dalyje nurodytas patikras sudaro patikros vietoje, gamintojų organizacijos ir iš rinkos pašalintų produktų gavėjų patalpose, norint užtikrinti būtinų sąlygų Bendrijos paramai gauti laikymąsi. Patikras sudaro:Article 114
a) specialūs išteklių ir apskaitos dokumentai, kuriuos tvarko visos gamintojų organizacijos, atliekančios vieną ar daugiau produktų pašalinimo iš rinkos procedūrų per atitinkamus prekybos metus;Checks on applications for aid of producer groups
b) parduodamų kiekių sulyginimas su deklaruotaisiais pagalbos paraiškose, visų pirma patikrinant išteklių ir apskaitos įrašus, sąskaitas faktūras ir, jei reikia, jų teisingumą bei užtikrinant, kad deklaracijos sutaptų su atitinkamų gamintojų organizacijų apskaitos ir (arba) mokesčių duomenimis;1.  Prior to granting payment, Member States carry out administrative checks on all applications for aid made by producer groups, as well as on-the-spot checks on by sampling.
c) patikros, ar sąskaitos yra teisingos, visų pirma gamintojų organizacijų grynųjų įplaukų, deklaruotų jų mokėjimo paraiškose, tikrumą, produktų pašalinimo iš rinkos išlaidų proporcingumą, įrašus sąskaitose, rodančius gamintojų organizacijų gautą Bendrijos paramą ir jos sumas, išmokėtas nariams, užtikrinant, kad šios sutaptų; ir2.  Following the submission of the application for aid referred to in Article 47, Member States shall carry out on-the-spot checks on producer groups so as to ensure compliance with the conditions for grant of aid for the year in question.
d) iš rinkos pašalintų produktų paskirties, nurodytos mokėjimo paraiškoje, patikros ir tinkamo denatūravimo patikros, siekiant užtikrinti, kad gamintojų organizacijos ir produktų gavėjai laikytųsi šio reglamento reikalavimų.Those checks shall in particular concern:
3.  2 dalyje minėtos patikros atliekamos atitinkamose gamintojų organizacijose ir su jomis susijusių pagalbos gavėjų buveinėse. Kiekvieną patikrą sudaro pavyzdžiai, atitinkantys mažiausiai 5 % kiekio, kurį prekybos metais iš rinkos pašalino gamintojų organizacija.(a) compliance with the recognition criteria for the year in question; and
4.  2 dalies a punkte minimuose išteklių ir apskaitos dokumentuose kiekvieno iš rinkos pašalinto produkto atveju turi būti nurodytas tūriu išreikštas pašalintas kiekis:(b) the value of marketed production as well as the implementation of the measures contained in the recognition plan and the expenses incurred.
a) produkcijos, kurią pagamino gamintojų organizacijos nariai ir kitų gamintojų organizacijų nariai pagal Reglamento (EB) Nr. 1182/2007 3 straipsnio 3 dalies b ir c punktus;3.  The checks referred to in paragraph 2 shall relate to a significant sample of applications each year. The sample shall represent at least 30 % of the total amount of aid.
b) gamintojų organizacijos parduotų produktų kiekį, išskaidytą pagal šviežių vaisių ir daržovių rinkai parengtus produktus ir kitas produktų rūšis įskaitant perdirbti skirtas žaliavas; irAll producer groups shall be checked at least once every five years.
c) iš rinkos pašalintų produktų.4.  Articles 107 and 109 shall apply mutatis mutandis.
5.  4 dalies c punkte nurodytos produktų paskirties patikros visų pirma apima:Article 115
a) atskirų sąskaitų, kurias tvarko gavėjai, atrankinę patikrą ir, jei reikia, patikrą, ar jos sutampa su sąskaitomis, kurias nustato nacionalinė teisė; irTransnational producer organisations and transnational associationsof producer organisations
b) atitikties atitinkamiems aplinkos apsaugos reikalavimams patikras.1.  The Member State in which a transnational producer organisation or a transnational association of producer organisations has its head office shall have overall responsibility for organisation of checks on that organisation or association and shall apply sanctions to it where necessary.
6.  Jei per antrojo lygio patikras nustatoma svarbių neatitikimų, kompetentingos valdžios institucijos atlieka išsamesnes atitinkamų prekybos metų antrojo lygio patikras ir padidina to lygio patikrų, kurios turės būti atliktos gamintojų organizacijose arba atitinkamose jų asociacijose per ateinančius prekybos metus, dažnumą.2.  The other Member States required to provide the administrative co-operation referred to in Article 30(2)(c) and Article 37(2)(c) shall carry out such administrative and on the spot checks as required by the Member State referred to in paragraph 1 of this Article, and report the results to them. They shall respect all deadlines set by the Member State referred to in paragraph 1.
112 straipsnis3.  The rules applicable in the Member State referred to in paragraph 1 shall apply in relation to the producer organisation and the operational programme and operational fund. However in respect of environmental, phytosanitary questions, and in relation to the disposal of withdrawn products, the rules of the Member State where the production takes place shall apply.
Neprinokusių vaisių ir daržovių derliaus nuėmimas ir derliaus nenuėmimasSection 3
1.  Prieš neprinokusių vaisių ir daržovių derliaus nuėmimą valstybės narės, atlikdamos patikrą vietoje, patikrina, ar atitinkami produktai nepažeisti ir ar išlaikyta gera sklypo būklė. Po neprinokusių vaisių ir daržovių derliaus nuėmimo valstybė narė patikrina, ar atitinkamame plote nuimtas visas derlius ir produktai denatūruoti.Sanctions
Pasibaigus derliaus nuėmimo laikotarpiui, valstybės narės patikrina prognozuojamos padėties rinkoje analizės, nurodytos 86 straipsnio 2 dalyje, patikimumą. Jos taip pat išanalizuoja tikėtinos ir esamos padėties rinkoje skirtumus.Article 116
2.  Prieš derliaus nenuėmimą valstybės narės, atlikdamos patikrą vietoje, patikrina, ar konkretus plotas buvo gerai išlaikytas, ar derlius nebuvo jau iš dalies nuimtas ir ar produktas yra sunokęs ir ar jis iš esmės yra geros, patikimos ir parduoti tinkamos kokybės.Non-respect of recognition criteria
Valstybės narės užtikrina produkcijos denatūravimą. Jei tai neįmanoma, apsilankydamos vietoje arba atlikdamos patikras derliaus nuėmimo laikotarpiu jos užtikrina, kad derlius nebūtų nuimamas.1.  Member States shall withdraw the recognition of a producer organisation if a failure to respect the criteria for recognition is substantial and results from the fact that the producer organisation acted deliberately or by serious negligence.
3.  111 straipsnio 1, 2, 3 ir 6 dalys taikomos mutatis mutandis.Member States shall in particular withdraw the recognition of a producer organisation if a failure to respect the criteria for recognition concerns:
113 straipsnis(a) a breach of the requirements of Articles 23, 25, 28(1) and (2) or 33; or
Patikros, atliekamos prieš patvirtinant gamintojų grupių pripažinimo planus(b) a situation where the value of marketed production falls, in two consecutive years, below the limit set by the Member State pursuant to Article 4(1)(b) of Regulation (EC) No 1182/2007.
1.  Valstybės narės, prieš patvirtindamos gamintojų grupės pripažinimo planą pagal Reglamento (EB) Nr. 1182/2007 7 straipsnio 1 dalį, atlieka juridinio asmens arba aiškiai apibrėžtos juridinio asmens dalies patikrą vietoje.The withdrawal of recognition under this paragraph shall take effect from the date from which the conditions for recognition were not fulfilled, subject to any applicable horizontal legislation at national level on limitation periods.
2.  Valstybė narė visais tinkamais būdais, įskaitant patikrą vietoje, patikrina:2.  Where paragraph 1 does not apply, Member States shall suspend the recognition of a producer organisation if a failure to respect the criteria for recognition is substantial but is only temporary.
a) pripažinimo plane pateiktos informacijos teisingumą;During the period of suspension, no aid shall be paid. The suspension shall take effect from the day where the check has taken place and shall end on the day of the check which shows that the criteria concerned have been fulfilled.
b) plano komercinį nuoseklumą ir techninę kokybę, skaičiavimų teisingumą ir jo įgyvendinimo planavimą;The period of suspension shall not exceed 12 months. If the criteria concerned are subsequently not fulfilled after 12 months, recognition shall be withdrawn.
c) veiksmų bei siūlomų išlaidų atitiktį reikalavimams ir racionalų išlaidų apskaičiavimą; ir▼M5
d) veiklos, kuriai prašoma paramos, atitiktį galiojančioms nacionalinėms ir Bendrijos taisyklėms, visų pirma viešųjų pirkimų ir valstybės pagalbos taisyklėms bei kitiems atitinkamiems privalomiems standartams, nustatytiems nacionalinės teisės aktais, nacionalinėje sistemoje ar nacionalinėje strategijoje.Member States may make payments after the deadline set out in Article 71 where this is necessary in order to apply this paragraph. However, these later payments may not in any case be made later than 15 October of the second year following the year of implementation of the programme.
114 straipsnis▼B
Gamintojų grupių pagalbos paraiškų patikros3.  In other cases of a failure to respect the criteria for recognition, where paragraphs 1 and 2 do not apply, Member States shall send a warning letter stating the corrective measures to be taken. Member States may delay payments of aid until the corrective measures are taken.
1.  Prieš suteikdamos išmokas valstybės narės atlieka visų pagalbos paraiškų, kurias pateikė gamintojų grupės, administracines patikras bei pavyzdžių patikras vietoje.▼M5
2.  Gavusios 47 straipsnyje nurodytas pagalbos paraiškas, valstybės narės atlieka gamintojų grupių patikras vietoje, siekdamos užtikrinti, jog bus laikomasi pagalbos atitinkamiems metams skyrimo sąlygų.Member States may make payments after the deadline set out in Article 71 where this is necessary in order to apply this paragraph. However, these later payments may not in any case be made later than 15 October of the second year following the year of implementation of the programme.
Šios patikros visų pirma turi būti susijusios su:▼B
a) atitiktimi pripažinimo kriterijams, taikomiems atitinkamais metais; irA failure to take the corrective measures within a 12 month period shall be regarded as substantial failure to respect the criteria and paragraph 2 shall subsequently be applied.
b) parduodamos produkcijos verte, pripažinimo plane nurodytų priemonių vykdymu bei atsiradusiomis išlaidomis.Article 117
3.  2 dalyje minimos patikros susijusios su didele tikrinamų kiekvienų metų paraiškų dalimi. Ta dalis atitinka mažiausiai 30 % visos pagalbos sumos.Fraud
Visos gamintojų grupės tikrinamos bent kartą kas penkerius metus.1.  Without prejudice to any other penalties applicable under Community and national legislation, Member States shall withdraw the recognition of a producer organisation, an association of producer organisations or a producer group if it is found to have committed fraud in respect of aid covered by Regulation (EC) No 1182/2007.
4.  107 ir 109 straipsniai taikomi mutatis mutandis.2.  Member States may suspend the recognition of a producer organisation, an association of producer organisations or a producer groups, or suspend payments to such a body if they are suspected of having committed fraud in respect of aid covered by Regulation (EC) No 1182/2007.
115 straipsnisArticle 118
Tarpvalstybinės gamintojų organizacijos ir tarpvalstybinės gamintojų organizacijų asociacijosProducer groups
1.  Valstybė narė, kurioje tarpvalstybinė gamintojų organizacija ar tarpvalstybinė gamintojų organizacijų asociacija turi savo atstovybę, yra visiškai atsakinga už tos organizacijos ar asociacijos patikrų organizavimą ir prireikus taiko jai sankcijas.1.  Member States shall apply, mutatis mutandis, the sanctions provided for in Article 116 and/or 119 to recognition plans.
2.  Kitos valstybės narės, kurios turi užtikrinti 30 straipsnio 2 dalies c punkte ir 37 straipsnio 2 dalies c punkte minimą administracinį bendradarbiavimą, atlieka tokias administracines patikras ir patikras vietoje, kokių reikalauja šio straipsnio 1 dalyje minima valstybė narė, ir praneša jai rezultatus. Jos laikosi visų terminų, kuriuos nustato 1 dalyje minima valstybė narė.2.  In addition to paragraph 1, if, after the end of the period set by the Member State under Article 51(4), the producer group is not recognised as producer organisation, the Member State shall recover:
3.  1 dalyje minimoje valstybėje narėje galiojančios taisyklės taikomos gamintojų organizacijai, veiklos programai ir veiklos fondui. Tačiau sprendžiant aplinkosaugos bei fitosanitarijos klausimus ir realizuojant pašalintus iš rinkos produktus, taikomos valstybės narės, kurioje produktai pagaminti, taisyklės.(a) 100 % of the aid paid to the producer group if the failure to achieve recognition was due to the producer group acting deliberately or by serious negligence; or
3(b) 50 % of the aid paid to the producer group in all other cases.
skirsnisArticle 119
SankcijosOperational programme
116 straipsnis1.  Payments shall be calculated on the basis of what is found eligible.
Pripažinimo kriterijų nepaisymas2.  The Member State shall examine the application for aid received from the beneficiary, and establish the amounts that are eligible for support. It shall establish:
1.  Valstybės narės panaikina gamintojų organizacijos pripažinimą, jei iš esmės nepaisoma pripažinimo kriterijų, o tai atsitinka dėl to, kad gamintojų organizacijos veiksmai buvo tyčiniai arba labai aplaidūs.(a) the amount that would be payable to the beneficiary based solely on the application;
Valstybės narės visų pirma panaikina gamintojų organizacijos pripažinimą, jei pripažinimo kriterijų nepaisymas yra susijęs su:(b) the amount that is payable to the beneficiary after an examination of the eligibility of the application.
a) 23 straipsnio, 25 straipsnio, 28 straipsnio 1 ir 2 dalių ar 33 straipsnio reikalavimų nepaisymu; arba3.  If the amount established pursuant to point (a) of paragraph 2 exceeds the amount established pursuant to point (b) of paragraph 2 by more than 3 %, a reduction shall be applied to the amount actually payable to the beneficiary. The amount of the reduction shall be the difference between the amounts calculated in points (a) and (b) of paragraph 2.
b) aplinkybėmis, kai parduodamos produkcijos vertė per dvejus iš eilės metus krenta žemiau valstybės narės pagal Reglamento (EB) Nr. 1182/2007 4 straipsnio 1 dalies b punktą nustatytos ribos.However, no reduction shall be applied if the producer organisation or producer group is able to demonstrate that it is not responsible for the inclusion of the ineligible amount.
Pagal šią dalį pripažinimas panaikinamas tą datą, nuo kurios nebebuvo tenkinamos pripažinimo sąlygos, laikantis bet kokių nacionaliniu lygmeniu taikomų horizontaliųjų teisės aktų dėl apribojimo laikotarpių.4.  Paragraphs 2 and 3 shall apply mutatis mutandis to ineligible expenditure identified during on-the-spot checks.
2.  Kai 1 dalis netaikoma, valstybės narės sustabdo gamintojų organizacijos pripažinimą, jei pripažinimo kriterijų nepaisoma iš esmės, bet tik laikinai.5.  If the value of marketed production is declared and checked before the application for aid, a reduction shall be applied to the value of marketed production used in calculating amounts in accordance with paragraphs 2 and 3.
Tokio sustabdymo metu pagalba nemokama. Sustabdymas įsigalioja dieną, kurią atlikta patikra, ir baigiasi patikros, per kurią nustatyta, kad atitinkamų kriterijų laikomasi, dieną.6.  If a beneficiary is found to have intentionally made a false declaration the operation in question shall be excluded from support of the operational programme or recognition plan and any amounts already paid for that operation shall be recovered. Moreover, the beneficiary shall be excluded, for that operation, from receiving support under the operational programme in question in the following year.
Sustabdymo laikotarpis neviršija 12 mėnesių. Jei atitinkami kriterijai nėra vykdomi praėjus 12 mėnesių, pripažinimas panaikinamas.Article 120
▼M5Sanctions following first-level checks on withdrawal operations
Valstybės narės gali atlikti mokėjimus po 71 straipsnyje nustatyto termino, kai tai būtina siekiant taikyti šią straipsnio dalį. Tačiau šie vėlesni mokėjimai negali būti atlikti vėliau nei antrų metų, einančių po programos įgyvendinimo metų, spalio 15 d.If, following the check referred to in Article 110, irregularities are found with regard to the marketing standards or the minimum requirements referred to in Article 77, the beneficiary shall be required:
▼B(a) to pay a penalty of the amount of the ►M10  Community contribution ◄ , calculated on the basis of the quantities of withdrawn products not in conformity with the marketing standards or minimum requirements, if those quantities are less than 10 % of the quantities notified pursuant to Article 79 for the withdrawal operation in question;
3.  Kitais atvejais, kai nepaisoma pripažinimo kriterijų, jei 1 ir 2 dalys netaikomos, valstybės narės siunčia įspėjamąjį raštą, kuriame nurodomos taisomosios priemonės, kurių reikia imtis. Valstybės narės gali atidėti pagalbos mokėjimą, kol bus imtasi taisomųjų priemonių.(b) to pay a penalty of the double amount of the ►M10  Community contribution ◄ , if those quantities are between 10 % and 25 % of the quantities notified; or
▼M5(c) to pay a penalty of the amount of the ►M10  Community contribution ◄ for the entire quantity notified pursuant to Article 79, where those quantities exceed 25 % of the quantity notified.
Valstybės narės gali atlikti mokėjimus po 71 straipsnyje nustatyto termino, kai tai būtina siekiant taikyti šią straipsnio dalį. Tačiau šie vėlesni mokėjimai negali būti atlikti vėliau nei antrų metų, einančių po programos įgyvendinimo metų, spalio 15 d.Article 121
▼BOther sanctions applicable to producer organisations regarding withdrawal operations
Jei taisomųjų priemonių nesiimama per 12 mėnesių, tai laikoma dideliu taikomų kriterijų pažeidimu, todėl tuo atveju taikomos 2 dalies nuostatos.1.  The sanctions referred to in Article 119 shall cover aid applied for in respect of withdrawal operations as integrated parts of operational programme expenditure.
117 straipsnis2.  Expenditure for withdrawal operation shall be considered as ineligible if the products not put up for sale have not been disposed of as provided for by the Member State under Article 81(1) or that the withdrawal or its destination has had a negative impact on the environment or any negative phytosanitary consequences in contravention of the provisions adopted under Article 81(1).
SukčiavimasArticle 122
1.  Nepažeidžiant pagal Bendrijos ir nacionalinę teisę taikomų kitų baudų, valstybės narės panaikina gamintojų organizacijos, gamintojų organizacijų asociacijos ar gamintojų grupių pripažinimą, jei nustatomas su pagalba, kuriai taikomas Reglamentas (EB) Nr. 1182/2007, susijęs sukčiavimo atvejis.Sanctions applicable to recipients of withdrawn products
2.  Valstybės narės gali sustabdyti gamintojų organizacijos, gamintojų organizacijų asociacijos ar gamintojų grupės pripažinimą arba sustabdyti išmokų joms mokėjimą, jei įtariama, kad jos sukčiavo dėl pagalbos, kuriai taikomas Reglamentas (EB) Nr. 1182/2007.Where irregularities attributable to the recipients of withdrawn products are detected during checks made in accordance with Articles 110 and 111, the following sanctions shall apply:
118 straipsnis(a) the recipients shall cease to be eligible to receive withdrawals; and
Gamintojų grupės(b) recipients of products withdrawn from the market shall be obliged to repay the value of the products they received plus the related sorting, packaging and transport costs in accordance with the rules laid down by the Member States. ►M5  ————— ◄
1.  Jei įmanoma, valstybės narės pripažinimo planams taiko mutatis mutandis 116 straipsnyje ir (arba) 119 straipsnyje nustatytas sankcijas.The sanction provided for in point (a) take effect immediately and continues for at least one marketing year, and may be extended depending on the seriousness of the irregularity.
2.  Be to, kad taikoma 1 dalis, jei pasibaigus valstybės narės pagal 51 straipsnio 4 dalį nustatytam terminui, gamintojų grupė nepripažįstama gamintojų organizacija, valstybė narė susigrąžina:Article 123
a) 100 % gamintojų grupei išmokėtos pagalbos, jei pripažinimas nebuvo pasiektas dėl gamintojų grupės tyčinių ar labai aplaidžių veiksmų; arbaGreen harvesting and non-harvesting
b) visais kitais atvejais 50 % gamintojų grupei sumokėtos pagalbos.1.  With regard to green harvesting, if it is found that the producer organisation has not fulfilled its obligations the producer organisation shall pay by way of penalty the amount of the compensation relating to the areas for which the obligation has not been respected. A failure to fulfil obligations shall include cases where:
119 straipsnis(a) the Member State finds, during the verification referred to in the second subparagraph of Article 112(1), that the green harvesting measure was not justified on the basis of the analysis of the expected market situation existing at the time;
Veiklos programa(b) the area notified for green harvesting is not eligible for green harvesting; or
1.  Išmokos skaičiuojamos remiantis kriterijus atitinkančiais nustatytais faktais.(c) the area is not totally harvested or the production not denatured.
2.  Valstybė narė nagrinėja pagalbos gavėjo pateiktą pagalbos paraišką ir nustato sumas, kurios atitinka reikalavimus paramai gauti. Ji nustato:2.  With regard to non-harvesting, if it is found that the producer organisation has not fulfilled its obligations the producer organisation shall pay by way of penalty the amount of the compensation relating to the areas for which the obligation has not been respected. A failure to fulfil obligations shall include cases where:
a) sumą, kuri bus gavėjui mokama vien tik pagal paraišką;(a) the area notified for non-harvesting is not eligible for non-harvesting;
b) sumą, kuri gavėjui bus mokama išnagrinėjus paraiškos atitiktį reikalavimams.(b) a harvest or partial harvest has nevertheless taken place; or
3.  Jei pagal 2 dalies a punktą nustatyta suma viršija pagal 2 dalies b punktą nustatytą sumą daugiau nei 3 %, faktiškai gavėjui mokama suma sumažinama. Sumažinimo suma lygi 2 dalies a ir b punktuose apskaičiuotų sumų skirtumui.(c) there has been a negative impact on the environment or any negative phytosanitary consequences for which the producer organisation is responsible.
Tačiau suma nemažinama, jei gamintojų organizacija arba gamintojų grupė gali įrodyti, kad ji nėra atsakinga už tai, kad buvo įtraukta reikalavimų neatitinkanti suma.3.  The penalties in paragraphs 1 and 2 shall apply in addition to any reduction in payments made pursuant to Article 119.
4.  Per patikras vietoje nustatytoms reikalavimų neatitinkančioms išlaidoms mutatis mutandis taikomos 2 ir 3 dalys.Article 124
5.  Jei parduodamos produkcijos vertė deklaruojama ir patikrinama prieš pateikiant pagalbos paraišką, mažinama parduodamos produkcijos vertė naudojama apskaičiuojant sumas pagal 2 ir 3 dalis.Preventing an on-the-spot check
6.  Jei nustatoma, kad gavėjas tyčia pateikė neteisingą deklaraciją, atitinkama veikla išbraukiama iš paramos veiklos programai ar pripažinimo plano ir susigrąžinamos už šį veiksmą jau išmokėtos sumos. Be to, gavėjas už šį veiksmą negauna paramos, skiriamos pagal atitinkamą kitų metų veiklos programą.An application for aid shall be rejected for the part of expenditure concerned if the producer organisation, the member or the relevant representative prevents an on-the-spot check from being carried out.
120 straipsnisArticle 125
Sankcijos dėl pašalinimo iš rinkos po pirmojo lygio patikrųRecovery of aid
Jei atlikus 110 straipsnyje nurodytą patikrą nustatoma trūkumų, susijusių su 77 straipsnyje minimais prekybos standartais arba minimaliais reikalavimais, reikalaujama, kad gavėjas:Unduly paid aid shall be recovered, with interest, from the producer organisations, associations of producer organisations, producer groups or other operators concerned. The rules fixed in Article 73 of Regulation (EC) No 796/2004 ( 32 ) shall apply mutatis mutandis.
a) sumokėtų ►M10  Bendrijos įnašo ◄ dydžio baudą, apskaičiuotą remiantis iš rinkos pašalintų produktų, kurie neatitinka prekybos standartų arba minimalių reikalavimų, kiekiais, jei tie kiekiai 10 % mažesni nei pagal 79 straipsnį pranešti atliekant atitinkamą pašalinimo iš rinkos operaciją pašalinti kiekiai;Implementation of administrative sanctions and recovery of unduly paid amounts, as provided for in this section, are without prejudice to communication of irregularities to the Commission pursuant to Commission Regulation (EC) No 1848/2006 ( 33 ).
b) sumokėtų dvigubą ►M10  Bendrijos įnašo ◄ sumą, jei tie kiekiai sudaro 10 %–25 % kiekio, apie kurį buvo pranešta; arbaSection 4
c) sumokėtų ►M10  Bendrijos įnašo ◄ dydžio baudą už visą kiekį, apie kurį buvo pranešta pagal 79 straipsnį, sumą, kai tas kiekis 25 % viršija kiekį, apie kurį buvo pranešta.Monitoring and evaluation of operational programmes and of national strategies
121 straipsnisArticle 126
Kitos gamintojų organizacijoms taikomos sankcijos dėl produktų pašalinimo iš rinkosCommon set of performance indicators
1.  119 straipsnyje nurodytos sankcijos taikomos pagalbai, kurios prašoma produktų pašalinimo iš rinkos (veiklos programos išlaidų sudėtinės dalies) išlaidoms padengti.1.  Both the national strategies and the operational programmes shall be subject to monitoring and evaluation aimed at assessing the progress made towards achieving the objectives set for operational programmes, as well as efficiency and effectiveness in relation to those objectives.
2.  Pašalinimo iš rinkos išlaidos laikomos neatitinkančiomis reikalavimų, jei pardavimui nepateikti produktai nebuvo pašalinti laikantis valstybės narės pagal 81 straipsnio 1 dalį priimtų nuostatų, arba jei pašalinimas iš rinkos arba jo paskirtis padarė neigiamą poveikį aplinkai ar turėjo neigiamų fitosanitarinių padarinių, pažeidžiančių pagal 81 straipsnio 1 dalį priimtas nuostatas.2.  Progress, efficiency and effectiveness shall be assessed by means of a common set of performance indicators relating to the baseline situation as well as to the financial execution, outputs, results and impact of the operational programmes implemented.
122 straipsnis3.  The common set of performance indicators are listed in Annex XIV to this Regulation.
Iš rinkos pašalintų produktų gavėjams taikomos sankcijos4.  Where deemed appropriate by a Member State, the national strategy shall specify a limited set of additional indicators specific to that strategy, reflecting national and/or regional needs, conditions and objectives specific to the operational programmes implemented by producer organisations. Where available, additional indicators concerning environmental objectives which are not covered by common performance indicators shall be included.
Jei iš rinkos pašalintų produktų gavėjų padaryti pažeidimai nustatomi per patikras, atliekamas pagal 110 ir 111 straipsnius, taikomos tokios sankcijos:Article 127
a) gavėjas praranda reikalavimus atitinkančio asmens, galinčio gauti iš rinkos pašalintus produktus, statusą, irMonitoring and evaluation procedures in relation to operational programmes
b) iš rinkos pašalintų produktų gavėjai įpareigojami grąžinti gautų produktų vertės ir susijusių rūšiavimo, pakavimo bei transporto išlaidų dydžio sumą pagal valstybių narių nustatytas taisykles. ►M5  ————— ◄1.  Producer organisations shall ensure the monitoring and evaluation of their operational programmes by making use of relevant indicators among the common set of performance indicators referred to in Article 126 and, where appropriate, of the additional indicators specified in the national strategy.
Sankcija, numatyta a punkte, įsigalioja nedelsiant ir taikoma mažiausiai vienerius prekybos metus bei gali būti pratęsta atsižvelgiant į pažeidimų rimtumą.To this end they shall establish a system to collect, record and maintain information useful for the compilation of those indicators.
123 straipsnis2.  Monitoring shall be aimed at assessing the progress made towards achieving the specific targets that have been set for the operational programme. It shall be carried out by means of financial, output and result indicators. The results of the exercise are intended to serve:
Neprinokusių vaisių ir daržovių derliaus nuėmimas ir derliaus nenuėmimas(a) to verify the quality of programme implementation;
1.  Jei nustatoma, kad gamintojų organizacija neįvykdė su neprinokusių vaisių ir daržovių derliaus nuėmimu susijusių įsipareigojimų, ji sumoka kompensacijos dydžio baudą už plotus, kuriuose neįvykdytas šis įsipareigojimas. Įsipareigojimų nevykdymas apima atvejus, kai:(b) to identify any need for adjustments or review of the operational programme aimed at achieving the goals set for the programme or at improving the management of the programme, including its financial management;
a) jeigu, atliekant patikrą pagal 112 straipsnio 1 dalies antrą pastraipą, valstybė narė nustato, kad neprinokusių vaisių ir daržovių derliaus nuėmimo priemonė buvo taikoma nepagrįstai, remiantis tuo metu turėta prognozuojamos padėties rinkoje analize,(c) to contribute to meeting reporting requirements concerning the implementation of the operational programme.
b) plotas, kuriame, kaip buvo pranešta, numatoma nuimti neprinokusių vaisių ir daržovių derlių, neatitinka neprinokusių vaisių ir daržovių derliaus nuėmimo reikalavimų, arbaInformation concerning the results of the monitoring activities shall be included in each annual report, as referred to in Article 98(1), which the producer organisation is required to transmit to the National Authority in charge of the management of the national strategy.
c) atitinkamame plote derlius nėra visiškai nuimtas arba produkcija nėra denatūruota.3.  Evaluation shall take the form of a separate mid-term evaluation report.
2.  Jei nustatoma, kad gamintojų organizacija neįvykdė su derliaus nenuėmimu susijusių įsipareigojimų, ji sumoka kompensacijos dydžio baudą už plotus, kuriuose neįvykdytas šis įsipareigojimas. Įsipareigojimų nevykdymas apima atvejus, kai:The mid-term evaluation exercise, which may be carried out with the aid of a specialised consultancy office, shall be aimed at examining the degree of utilisation of financial resources, the efficiency and the effectiveness of the operational programme, and assessing the progress made in relation to the overall objectives of the programme. To this end, use shall be made of common indicators relating to the baseline situation, results and, where appropriate, impacts.
a) plotas, kuriame, kaip buvo pranešta, derlius nebus nuimamas, neatitinka derliaus nenuėmimo reikalavimų, arbaWhere relevant, the mid-term evaluation exercise shall include a qualitative assessment of the results and the impact of the environmental actions aimed at:
b) vis dėlto derlius buvo visiškai arba iš dalies nuimtas, arba(a) the prevention of soil erosion;
c) buvo padarytas neigiamas poveikis aplinkai arba atsirado neigiamų fitosanitarinio pobūdžio padarinių, už kuriuos atsakinga gamintojų organizacija.(b) a reduction in the use of and/or better management of plant protection products;
3.  1 ir 2 dalyje numatytos sankcijos taikomos kartu su bet kokiu išmokų sumažinimu, atliekamu pagal 119 straipsnį.(c) the protection of habitats and biodiversity; or
124 straipsnis(d) landscape conservation.
Neleidimas atlikti patikros vietojeThe results of the exercise shall be used:
Konkreti pagalbos paraiška dėl konkrečių išlaidų dalies atmetama, jei gamintojų organizacija, narys ar atitinkamas atstovas neleidžia atlikti patikros vietoje.(a) to improve the quality of the operational programmes managed by the producer organisation;
125 straipsnis(b) to identify any need for substantive change of the operational programme;
Pagalbos susigrąžinimas(c) to contribute to meeting reporting requirements concerning the implementation of the operational programmes; and
Neteisėtai sumokėta pagalba susigrąžinama su palūkanomis iš gamintojų organizacijų, gamintojų organizacijų asociacijų, gamintojų grupių ar kitų atitinkamų ūkio subjektų. Reglamento (EB) Nr. 796/2004 ( 32 ) 73 straipsnyje nustatytos taisyklės taikomos mutatis mutandis.(d) to draw lessons useful in improving the quality, efficiency and effectiveness of future operational programmes managed by the producer organisation.
Įgyvendinant administracines sankcijas ir susigrąžinant netinkamai išmokėtas sumas, kaip tai nustatyta šiame skirsnyje, nepažeidžiamos informavimo apie pažeidimus Komisijai nuostatos pagal Komisijos reglamentą Nr. 1848/2006 ( 33 ).The mid-term evaluation exercise shall be carried out during the implementation of the operational programme, in time for allowing the results of the evaluation to be considered in the preparation of the subsequent operational programme.
4The mid-term evaluation report shall be annexed to the corresponding annual report referred to in Article 98(1).
skirsnisArticle 128
Veiklos programų ir nacionalinių strategijų stebėsena ir vertinimasMonitoring and evaluation procedures in relation to the national strategy
126 straipsnis1.  Monitoring and evaluation of the national strategy shall be carried out by using relevant indicators among the common set of performance indicators referred to in Article 126 and, where appropriate, additional indicators specified in the national strategy.
Bendras vykdymo rodiklių rinkinys2.  Member States shall establish a system to collect, record and maintain information in computerised form adequate for the purpose of compiling the indicators referred to in Article 126. To this end, they shall build on the information transmitted by the producer organisation in relation to the monitoring and the evaluation of their operational programmes.
1.  Nacionalinės strategijos ir veiklos programos stebimos ir vertinamos norint įvertinti padarytą pažangą siekiant veiklos programų tikslų bei tų tikslų įgyvendinimo efektyvumą ir veiksmingumą.3.  Monitoring shall be on going and aimed at assessing the progress made towards achieving the objectives and the targets set for the operational programmes. It shall be carried out by means of financial, output and result indicators. To this end, use shall be made of the information provided in the annual progress reports transmitted by the producer organisation concerning the monitoring of their operational programmes. The results of the monitoring exercises shall be used:
2.  Pažanga, efektyvumas ir veiksmingumas vertinami pagal bendrą vykdymo rodiklių rinkinį, susijusį su pradine padėtimi bei finansiniu vykdymu, pasiekimais, rezultatais ir vykdomų veiklos programų poveikiu.(a) to verify the quality of the implementation of the operational programmes;
3.  Bendras vykdymo rodiklių rinkinys pateiktas šio reglamento XIV priede.(b) to identify any need for adjustments or review of the national strategy aimed at achieving the goals set for the strategy or at improving the management of the strategy implementation, including the financial management of the operational programmes; and
4.  Jei valstybei narei atrodo tinkama, nacionalinėje strategijoje nurodomas ribotas papildomų tai strategijai tinkančių rodiklių rinkinys, kuris atspindi nacionalinius ir (arba) regiono poreikius, sąlygas ir tikslus, nustatytus konkrečiai gamintojų organizacijų vykdomoms veiklos programoms. Kai įmanoma, įtraukiami papildomi aplinkosaugos tikslams taikomi rodikliai, neįtraukti į bendrus vykdymo rodiklius.(c) to contribute to meeting reporting requirements concerning the implementation of the national strategy.
127 straipsnis4.  Evaluation shall be aimed at assessing the progress made towards the overall objectives of the strategy. It shall be carried out by means of indicators relating to the baseline situation, results and, where appropriate, impact. To this end, use shall be made of the results of the monitoring and mid-term evaluation of the operational programmes as indicated in the annual progress reports and final reports transmitted by the producer organisations. The results of the evaluation exercises shall be used:
Veiklos programų stebėsenos ir vertinimo procedūros(a) to improve the quality of the strategy;
1.  Gamintojų organizacijos užtikrina savo veiklos programų stebėseną ir vertinimą naudodamosi atitinkamais rodikliais iš 126 straipsnyje nurodyto bendro vykdymo rodiklių rinkinio ir, jei tinka, papildomais nacionalinėje strategijoje nurodytais rodikliais.(b) to identify any need for substantive change of the strategy; and
Šiuo tikslu jos sukuria informacijos rinkimo, įrašymo ir tvarkymo sistemą, kuri būtų naudinga šiems rodikliams sudaryti.(c) to contribute to meeting reporting requirements concerning the implementation of national strategy.
2.  Stebėsena siekiama įvertinti padarytą pažangą siekiant veiklos programos specialiųjų tikslų. Ji turi būti vykdoma naudojantis finansiniais, pasiekimų ir rezultatų rodikliais. Šios veiklos rezultatai turi padėti:The evaluation shall include a evaluation exercise carried out in 2012, but in time to allow its results to be included in a separate evaluation report to be annexed, in the same year, to the annual national report referred to in Article 99(3). The report shall examine the degree of utilisation of financial resources, the efficiency and effectiveness of the operational programmes implemented, and assess the effects and impact of those programmes, in relation to the objectives, targets and goals set by the strategy and, where appropriate, other objectives set in Article 9(1) of Regulation (EC) No 1182/2007. It shall be aimed at drawing lessons useful in improving the quality of future national strategies, and in particular at identify possible shortcomings in the definition of objectives, targets or measures eligible for support, or needs for defining new instruments.
a) patikrinti programos įgyvendinimo kokybę;CHAPTER VI
b) nustatyti poreikį pritaikyti ar persvarstyti veiklos programą, kuria siekiama joje nustatytų tikslų arba pagerinti programos valdymą, įskaitant finansinį valdymą;Extension of rules to producers of an economic area
c) prisidėti prie ataskaitų teikimo reikalavimų, susijusių su veiklos programos įgyvendinimu, vykdymo.Article 129
Informacija apie stebėsenos rezultatus pateikiama kiekvienoje 98 straipsnio 1 dalyje nurodytoje metinėje ataskaitoje, kurią gamintojų organizacija turi pateikti už nacionalinės strategijos valdymą atsakingai nacionalinei valdžios institucijai.Notification of list of economic areas
3.  Vertinimas pateikiamas atskiroje tarpinio įvertinimo ataskaitoje.Notification as provided for in the second subparagraph of Article 14(2) of Regulation (EC) No 1182/2007 of the list of economic areas shall include all the information needed to assess whether the conditions laid down in the first subparagraph of Article 14(2) of that Regulation have been complied with.
Tarpiniu įvertinimu, kuris gali būti atliekamas padedant specializuotai konsultacinei tarnybai, siekiama nagrinėti finansinių išteklių panaudojimo lygį, veiklos programos efektyvumą bei veiksmingumą ir įvertinti padarytą pažangą atsižvelgiant į visus programos tikslus. Šiuo tikslu naudojamasi bendrais pradinės padėties rezultatų ir, jei tinka, poveikio nustatymo rodikliais.Article 130
Kai tinka, į tarpinį įvertinimą reikia įtraukti aplinkosaugos veiksmų rezultatų ir poveikio kokybinį įvertinimą, kai šiais veiksmais siekiama:Notification of binding rules; representativeness
a) užkirsti kelią dirvožemio erozijai;1.  When a Member State notifies rules it has made binding for a given product and economic area pursuant to Article 15 of Regulation (EC) No 1182/2007, it shall inform at the same time the Commission of:
b) sumažinti ir (arba) geriau tvarkyti augalų apsaugos produktų naudojimą;(a) the producer organisation or association of organisations which requested the extension of the rules;
c) apsaugoti buveines ir biologinę įvairovę; arba(b) the number of producers who belong to that organisation or association and the total number of producers in the economic area concerned; such information shall be given in respect of the situation obtaining at the time when the application for extension is made;
d) išsaugoti kraštovaizdį.(c) the total production of the economic area and the production marketed by the producer organisation or association during the last marketing year for which figures are available;
Tokio įvertinimo rezultatai naudojami:(d) the date from which the rules to be extended have applied to the producer organisation or association concerned; and
a) gamintojų organizacijos valdomų veiklos programų kokybei gerinti;(e) the date from which the extension is to take effect and the duration of application of the extension.
b) nustatant poreikį iš esmės keisti veiklos programą;2.  For the purposes of determining representativeness within the meaning of Article 14(3) of Regulation (EC) No 1182/2007, the Member States shall lay down rules excluding:
c) prisidedant prie ataskaitų teikimo reikalavimų, susijusių su veiklos programos įgyvendinimu, vykdymo ir(a) producers whose production is intended essentially for direct sale to consumers on the holding or in the production area;
d) įgyjant patirties, naudingos gerinant gamintojų organizacijos valdomų būsimų veiklos programų kokybę, veiksmingumą ir efektyvumą.(b) direct sales as referred to in point (a);
Tarpinis įvertinimas atliekamas įgyvendinant veiklos programą tokiu metu, kad būtų galima nagrinėti vertinimo rezultatus rengiant kitą veiklos programą.(c) produce delivered for processing as referred to in Article 14(4)(b) of Regulation (EC) No 1182/2007 except where the rules in question apply entirely or partly to such produce.
Tarpinio įvertinimo ataskaita pridedama prie atitinkamos 98 straipsnio 1 dalyje nurodytos metinės ataskaitos.Article 131
128 straipsnisFinancial contributions
Nacionalinės strategijos stebėsenos ir vertinimo procedūrosWhere a Member State decides, pursuant to Article 17 of Regulation (EC) No 1182/2007, that producers who do not belong to producer organisations are liable for a financial contribution, it shall forward to the Commission the information needed to assess compliance with the conditions laid down in that Article. Such information shall include in particular the basis on which the contribution is calculated and the unit amount thereof, the beneficiary or beneficiaries and the nature of the various costs referred to in points (a) and (b) of Article 21.
1.  Nacionalinės strategijos stebėsena ir vertinimas atliekami naudojantis atitinkamais rodikliais iš 126 straipsnyje nurodyto bendro vykdymo rodiklių rinkinio ir, jei tinka, papildomais nacionalinėje strategijoje nurodytais rodikliais.Article 132
2.  Valstybės narės sukuria kompiuterizuotą rodiklių, minimų 126 straipsnyje, duomenų rinkimo, įrašymo ir tvarkymo sistemą. Šiuo tikslu jos remiasi gamintojų organizacijos perduodama informacija, susijusia su jų veiklos programų stebėsena ir vertinimu.Extensions beyond one marketing year
3.  Stebėsena yra nuolatinė ir ja siekiama įvertinti padarytą pažangą įgyvendinant tam tikrus veiklos programose nustatytus tikslus. Ji turi būti vykdoma naudojantis finansiniais, pasiekimų ir rezultatų rodikliais. Šiuo tikslu pasinaudojama metinių pažangos ataskaitų, kurias perduoda gamintojų organizacija ir kurios yra susijusios su veiklos programų stebėsena, informacija. Šios stebėsenos rezultatai naudojami:Where it is decided to apply an extension for a period exceeding one marketing year, the Member States shall verify in respect of each marketing year that the conditions with regard to representativeness laid down in Article 14(3) of Regulation (EC) No 1182/2007 continue to be complied with throughout the period of application of the extension. If they find that the conditions are no longer complied with, they shall immediately repeal the extension with effect from the beginning of the following marketing year. They shall immediately inform the Commission of any repeal, which shall make such information publicly available by means it considers appropriate.
a) veiklos programų įgyvendinimo kokybei tikrinti;Article 133
b) nustatyti poreikį pritaikyti ar peržiūrėti nacionalinę strategiją siekiant įgyvendinti joje numatytus tikslus arba pagerinti strategijos įgyvendinimo valdymą, įskaitant veiklos programų finansinį valdymą; irProduce sold on the tree; buyers
c) siekiant prisidėti prie ataskaitų apie nacionalinės strategijos įgyvendinimą teikimo reikalavimų, vykdymo.1.  In cases where producers not belonging to a producer organisation sell their produce on the tree, the buyer shall, for the purposes of compliance with the rules referred to in points 1(e), 1(f) and 3 of Annex I to Regulation (EC) No 1182/2007, be considered as having produced that produce.
4.  Vertinime siekiama įvertinti visų strategijos tikslų įgyvendinimo pažangą. Jis atliekamas naudojantis pradinės padėties rezultatų ir, jei tinka, poveikio nustatymo rodikliais. Šiuo tikslu naudojamasi veiklos programų stebėsenos ir tarpinio įvertinimo rezultatais, nurodytais gamintojų organizacijų pateiktose metinėse pažangos ir galutinėse ataskaitose. Šio vertinimo rezultatai naudojami:2.  The Member State concerned may decide that rules listed in Annex I to Regulation (EC) No 1182/2007 other than those referred to in paragraph 1 may be made binding on buyers where they are responsible for the management of the production concerned.
a) strategijos kokybei gerinti;TITLE IV
b) siekiant nustatyti bet kokį poreikį iš esmės keisti strategiją; irTRADE WITH THIRD COUNTRIES
c) prisidėti prie ataskaitų teikimo reikalavimų, susijusių su nacionalinės strategijos įgyvendinimu, vykdymo.CHAPTER I
Į šį vertinimą įtraukiamas 2012 m. atliekamas įvertinimas, tačiau tai turi būti padaryta laiku, kad jo rezultatus būtų galima įtraukti į atskirą įvertinimo ataskaitą, kuri tais pačiais metais bus pridėta prie metinės nacionalinės ataskaitos, minimos 99 straipsnio 3 dalyje. Šioje ataskaitoje nagrinėjamas finansinių išteklių panaudojimo lygis, įgyvendintų veiklos programų veiksmingumas bei poveikis ir įvertinami šių programų padariniai ir poveikis, siejant juos su strategijoje nustatytais tikslais, siekiais ir, jei tinka, kitais Reglamento (EB) Nr. 1182/2007 9 straipsnio 1 dalyje nustatytais tikslais. Ja siekiama pasimokyti kaip gerinti būsimų nacionalinių strategijų kokybę ir ypač nustatyti galimas klaidas nustatant tikslus, paramos reikalavimus atitinkančius uždavinius arba priemones ar poreikius nustatyti naujas priemones.Import licences
VIArticle 134
SKYRIUSImport licences for apples
Taisyklių taikymo išplėtimas ekonominės zonos gamintojams▼M4
129 straipsnis1.  The imports of apples falling within CN codes 0808 10 80 for which an import licence shall be presented are laid down in Article 1(2)(a) of Commission Regulation (EC) No 376/2008 ( 34 )
Ekonominių zonų sąrašo paskelbimas▼B
Ekonominių zonų sąrašo paskelbimas, kaip nurodyta Reglamento (EB) Nr. 1182/2007 14 straipsnio 2 dalies antroje pastraipoje, apima visą informaciją, kurios reikia vertinant, ar laikomasi to reglamento 14 straipsnio 2 dalies pirmoje pastraipoje nustatytų sąlygų.2.  Regulation (EC) No 1291/2000 shall apply to import licences issued pursuant to this Article.
130 straipsnis3.  Importers may submit import licence applications to the competent authorities of any Member State.
Saistančių taisyklių paskelbimas ir atstovavimasThey shall enter the country of origin in box 8 of licence applications and mark the word ‘yes’ with a cross.
1.  Kai valstybė narė pagal Reglamento (EB) Nr. 1182/2007 15 straipsnį paskelbia taisykles, kurios taikomos konkrečiam produktui ir ekonominei zonai, ji tuo pat metu praneša Komisijai apie:▼M4
a) gamintojų organizaciją arba organizacijų asociacijas, kurios paprašė išplėsti taisyklių taikymo sritį;4.  Importers shall lodge with their application a security in accordance with Title III of Regulation (EEC) No 2220/85 guaranteeing compliance with the commitment to import during the term of validity of the import licence.
b) gamintojų, kurie priklauso tai organizacijai ar asociacijai, skaičių ir bendrą gamintojų susijusioje ekonominėje zonoje skaičių; informacija pateikiama apie aplinkybes, kurios yra prašymo išplėsti taisyklių taikymo sritį pateikimo metu;Except in cases of force majeure, the security shall be forfeited in whole or in part if the import is not carried out, or is carried out only partially, within the period of validity of the import licence.
c) bendrą ekonominės zonos gamybą ir produkciją, kurią realizavo gamintojų organizacija ar asociacija per paskutinius prekybos metus, apie kuriuos yra duomenų;The period of validity of the import licence and the amount of the security shall be as set out in Annex II, Part I, to Regulation (EC) No 376/2008.
d) datą, nuo kurios taisyklės, kurių taikymo sritį prašoma išplėsti, pradėtos taikyti susijusiai gamintojų organizacijai ar asociacijai; ir▼B
e) datą, nuo kurios įsigaliotų taisyklių taikymo srities išplėtimas, ir šio išplėtimo taikymo terminą.5.  Import licences shall be issued without delay to any applicant, irrespective of their place of establishment in the Community.
2.  Siekdamos nustatyti atstovavimą pagal Reglamento (EB) Nr. 1182/2007 14 straipsnio 3 dalį, valstybės narės nustato taisykles, išskyrus susijusias su:The country of origin shall be entered in box 8 of the import licence and the word ‘yes’ shall be marked with a cross.
a) gamintojais, kurių produkcija yra iš esmės skirta tiesioginiam pardavimui vartotojams ūkyje arba gamybos vietovėje;▼M4
b) tiesioginiu pardavimu, kaip nurodyta a punkte;6.  Import licences shall be valid only for imports originating in the country indicated.
c) perdirbti pristatyta produkcija, kaip nurodyta Reglamento (EB) Nr. 1182/2007 14 straipsnio 4 dalies b punkte, išskyrus atvejus, kai atitinkamos taisyklės tokiai produkcijai taikomos visiškai ar iš dalies.▼B
131 straipsnis7.  Member States shall report to the Commission, no later than 12 noon (Brussels time) on Wednesday each week, the quantities of apples for which import licences have been issued during the previous week, broken down by third country of origin.
Finansiniai įnašaiThese quantities shall be reported via the electronic system indicated by the Commission.
Jei valstybė narė pagal Reglamento (EB) Nr. 1182/2007 17 straipsnį nusprendžia, kad gamintojų organizacijoms nepriklausantys gamintojai yra atsakingi už finansinį įnašą, ji pateikia Komisijai informacijos, kurios reikia vertinant tame straipsnyje nustatytų sąlygų laikymąsi. Tokią informaciją sudaro pagrindas, kuriuo remiantis skaičiuojamas įnašas ir suma už vienetą, informacija apie gavėją ar gavėjus ir 21 straipsnio a ir b punktuose nurodytų įvairių išlaidų pobūdis.CHAPTER II
132 straipsnisImport duties and entry price system
Taisyklių taikymo išplėtimas daugiau negu vieneriems prekybos metamsSection 1
Jei nusprendžiama taisyklių taikymą išplėsti ilgesniam nei vienerių prekybos metų laikotarpiui, valstybės narės patikrina, kad kiekvienais prekybos metais būtų laikomasi Reglamento (EB) Nr. 1182/2007 14 straipsnio 3 dalyje atstovavimui nustatytų sąlygų per visą taisyklių taikymo išplėtimo laikotarpį. Nustačiusios, kad sąlygų nebesilaikoma, jos nedelsdamos panaikina taisyklių taikymo išplėtimą, kuris įsigalioja nuo ateinančių prekybos metų pradžios. Jos nedelsdamos praneša Komisijai apie bet kokį panaikinimą, ir ši viešai paskelbia tokią informaciją jai priimtinu būdu.Entry price system
133 straipsnisArticle 135
Nenuskintų produktų pardavimas; pirkėjaiScope and definitions
1.  Kai gamintojų organizacijai nepriklausantys gamintojai parduoda savo nenuskintus produktus, pagal Reglamento (EB) Nr. 1182/2007 I priedo 1 punkto e ir f papunkčiuose ir 3 punkte nurodytas taisykles laikoma, kad pirkėjas tą produkciją pagamino.1.  This Section lays down the rules for the application of Article 34 of Regulation (EC) No 1182/2007.
2.  Susijusi valstybė narė gali nuspręsti, kad Reglamento (EB) Nr. 1182/2007 I priede išvardytos taisyklės, išskyrus nurodytąsias 1 dalyje, gali tapti privalomos pirkėjams, kai pastarieji yra atsakingi už susijusios produkcijos tvarkymą.2.  For the purposes of this Section:
IV(a) ‘lot’ means the goods presented under a declaration of release for free circulation, covering only goods of the same origin falling within one single combined nomenclature code; and
ANTRAŠTINĖ DALIS(b) ‘importer’ means the declarant within the meaning of Article 4(18) of Regulation (EEC) No 2913/92 ( 35 ).
PREKYBA SU TREČIOSIOMIS ŠALIMISArticle 136
IReporting of prices
SKYRIUS1.  For each product and for the periods set out in Part A of Annex XV, for each market day and each origin, the Member States shall communicate to the Commission, by 12 noon (Brussels time) the following working day at the latest:
Importo licencijos(a) the average representative prices of the products imported from third countries sold on the representative import markets referred to in Article 137(1), and significant prices recorded on other markets for large quantities of imported products, or, where no prices for the representative markets are available, significant prices for imported products recorded on other markets; and
134 straipsnis(b) the total quantities relating to the prices referred to in point (a).
Obuolių importo licencijosWhere the total quantities referred to in point (b) are less than one tonne, the corresponding prices shall not be communicated to the Commission.
▼M42.  The prices referred to in paragraph 1(a) shall be recorded:
1.  Obuoliai, kurių KN kodas yra 0808 10 80, ir kuriuos importuojant būtina pateikti importo licenciją, nurodyti Reglamento (EB) Nr. 376/2008 ( 34 ) 1 straipsnio 2 dalies a punkte.(a) for each of the products listed in Part A of Annex XV;
▼B(b) for all of the available varieties and sizes; and
2.  Reglamentas (EB) Nr. 1291/2000 taikomas importo licencijoms, išduotoms pagal šį straipsnį.(c) at the importer/wholesaler stage or the wholesaler/retailer stage where no prices at the importer/wholesaler stage are available.
3.  Importuotojai gali pateikti importo licencijos paraiškas bet kurios valstybės narės kompetentingoms valdžios institucijoms.They shall be reduced by the following amounts:
Į 8 importo licencijos langelį jos įrašo kilmės šalį ir pažymi žodį „taip“ kryželiu.(a) a marketing margin of 15 % for the marketing centres of London, Milan and Rungis and of 8 % for other marketing centres; and
▼M4(b) costs of transport and insurance within the customs territory of the Community.
4.  Kartu su paraiška importuotojai pateikia užstatą pagal Reglamento (EEB) Nr. 2220/85 III antraštinę dalį, taip užtikrindami įsipareigojimą importuoti prekės licencijos galiojimo laikotarpiu.For the costs of freight and insurance to be deducted pursuant to the second subparagraph, the Member States may fix standard amounts for deduction. Such standard amounts and the methods for calculating them shall be reported to the Commission without delay.
Išskyrus force majeure atvejus, jei importo licencijos galiojimo laikotarpiu importas nevykdomas arba vykdomas tik iš dalies, užstatas negrąžinamas arba grąžinama tik dalis užstato.3.  The prices recorded in accordance with paragraph 2 shall, where they are established at the wholesaler/retailer stage, first be reduced by an amount equal to 9 % to take account of the wholesaler's trade margin, and then by an amount equal to EUR 0,7245 per 100 kilograms to take account of the costs of handling and market taxes and charges.
Importo licencijų galiojimo laikotarpis ir užstato dydis nustatomas to Reglamento (EB) Nr. 376/2008 II priedo I dalyje.4.  The following shall be deemed to be representative:
▼B(a) the prices of Class I products, provided that the quantities in that class account for at least 50 % of the total quantities marketed;
5.  Importo licencijos bet kuriam pareiškėjui išduodamos nedelsiant ir nepriklausomai nuo jo įsisteigimo vietos Bendrijoje.(b) the prices of Class I products plus, where products in that class account for less than 50 % of the total quantities, the prices as established of Class II products for quantities enabling 50 % of the total quantities marketed to be covered;
Į 8 importo licencijos langelį įrašoma kilmės šalis, o žodis „taip“ pažymimas kryželiu.(c) the prices as established for Class II products, where Class I products are not available, unless it is decided to apply an adjustment coefficient to them if, as a result of the production conditions for products of the origin in question, those products are not normally and traditionally marketed in Class I as a result of their quality characteristics.
▼M4The adjustment coefficient referred to in point (c) of the first subparagraph shall be applied to prices after deduction of the amounts referred to in paragraph 2.
6.  Importo licencijos galioja tik prekėms, importuojamoms iš nurodytos kilmės šalies.Article 137
▼BRepresentative markets
7.  Valstybės narės ne vėliau kaip kiekvieną trečiadienį 12 val. (Briuselio laiku) praneša Komisijai apie obuolių kiekius, suskirstytus pagal kilmės trečiąją šalį, kuriems praėjusią savaitę buvo išduotos importo licencijos.Member States shall inform the Commission of the customary market days for the markets listed in Annex XVI which shall be deemed to be representative markets.
Apie šiuos kiekius pranešama Komisijos nurodyta elektronine sistema.Article 138
IIStandard import values
SKYRIUS1.  For each product and for the periods set out in Part A of Annex XV, the Commission shall fix, each working day and for each origin, a standard import value equal to the weighted average of the representative prices referred to in Article 136, less a standard amount of EUR 5/100 kg and the ad valorem customs duties.
Importo mokesčiai ir įvežimo kainų sistema2.  Where a standard import value is established for the products and for the periods of application listed in Part A of Annex XV, in accordance with this Section, the unit price as referred to in Article 152(1)(a) of Commission Regulation (EEC) No 2454/93 ( 36 ) shall not apply. It shall be replaced by the standard import value referred to in paragraph 1.
13.  Where no standard import value is in force for a product of a given origin, the average of standard import values in force for that product shall apply.
skirsnis4.  During the periods of application set out in Part A of Annex XV, the standard import values shall remain applicable until they are changed. They shall cease to apply, however, where no average representative price has been communicated to the Commission for seven consecutive market days.
Įvežimo kainų sistemaWhere, pursuant to the first subparagraph, no standard import value applies to a given product, the standard import value applicable to that product shall be equal to the last average standard import value.
135 straipsnis5.  By way of derogation from paragraph 1, where it has not been possible to calculate a standard import value, no standard import value shall be applicable from the first day of the periods of application set out in Part A of Annex XV.
Taikymo sritis ir apibrėžimai6.  The representative prices in euro shall be converted using the representative market rate calculated for the day in question.
1.  Šiame skirsnyje nustatomos Reglamento (EB) Nr. 1182/2007 34 straipsnio taikymo taisyklės.7.  The standard import values expressed in euro shall be made publicly available by the Commission by the methods it considers appropriate.
2.  Šiame skirsnyje:Article 139
a) „partija“ – prekės, nurodytos išleidimo į laisvą apyvartą deklaracijoje, įskaitant tik vienos ir tos pačios kilmės prekes, žymimas vienu kombinuotosios nomenklatūros kodu; irEntry price basis
b) „importuotojas“ – deklarantas, kaip apibrėžta Reglamento (EEB) Nr. 2913/92 ( 35 ) 4 straipsnio 18 dalyje.1.  The entry price on the basis of which the products listed in Part A of Annex XV are classified in the Customs Tariff of the European Communities shall be equal, as the importer chooses:
136 straipsnis(a) the fob price of the products in their country of origin plus the costs of insurance and freight up to the borders of the Community customs territory, where that price and those costs are known at the time the declaration of release of the products for free circulation is made. Where the aforementioned prices are higher by more than 8 % than the standard value applicable to the product in question at the time the declaration of release for free circulation is made, the importer must lodge the security referred to in Article 248(1) of Regulation (EEC) No 2454/93. For this purpose, the amount of import duty for which the products may finally be liable shall be the amount of duty which he would have paid if the product in question had been classified on the basis of the standard value concerned; or
Pranešimas apie kainas(b) the customs value calculated in accordance with Article 30(2)(c) of Regulation (EEC) No 2913/92 applied only to the imported products in question. In that case, the duty shall be deducted as provided for in Article 138(1). In that case the importer shall lodge the security referred to in Article 248(1) of Regulation (EEC) No 2454/93, equal to the amount of duty which he would have paid if the classification of the products had been made on the basis of the standard import value applicable to the lot in question; or
1.  Valstybės narės visais XV priedo A dalyje nurodytais laikotarpiais, apie kiekvieną produktą, kiekvieną prekybos dieną ir kilmės valstybę vėliausiai iki kitos darbo dienos 12 val. (Briuselio laiku) siunčia Komisijai pranešimą, kuriame nurodo:(c) the standard import value calculated in accordance with Article 138 of this Regulation.
a) vidutines reprezentacines kainas iš trečiųjų šalių importuotų produktų, parduotų 137 straipsnio 1 dalyje nurodytose reprezentacinėse importo rinkose, ir svarbias kitose rinkose užfiksuotas kainas dideliems importuotų produktų kiekiams arba, kai reprezentacinių rinkų kainų nėra, svarbias importuotų produktų kainas, užfiksuotas kitose rinkose; ir2.  The entry price on the basis of which the products listed in part B of Annex XV are classified in the customs tariff of the European Communities must be equal to, as the importer chooses:
b) bendrus kiekius, susijusius su a punkte nurodytomis kainomis.(a) the fob price of the products in their country of origin plus the costs of insurance and freight up to the borders of the Community customs territory, where that price and those costs are known at the time the customs declaration is made. If the customs authorities deem that a security is required pursuant to Article 248 of Regulation (EEC) No 2454/93, the importer must lodge a security equal to the maximum amount of duty applicable to the product in question; or
Kai b punkte nurodytas visas kiekis yra mažesnis už vieną toną, apie atitinkamas kainas Komisijai nepranešama.(b) the customs value calculated in accordance with Article 30(2)(c) of Regulation (EEC) No 2913/92 applied only to the imported products in question. In that case, the duty shall be deducted as provided for in Article 138(1). In that case the importer must lodge the security referred to in Article 248 of Regulation (EEC) No 2454/93, equal to the maximum amount of duty applicable to the product in question.
2.  Registruojamos 1 dalies a punkte nurodytos kainos:3.  Where the entry price is calculated on the basis of the fob price of the products in the country of origin, the customs value shall be calculated on the basis of the relevant sale at that price.
a) kiekvieno XV priedo A dalyje nurodyto produkto,When the entry price is calculated in accordance with one of the procedures provided for in paragraph 1(b) or (c) or paragraph 2(b), the customs value shall be calculated on the same basis as the entry price.
b) visų esamų veislių ir dydžių, ir4.  The importer shall have one month from the sale of the products in question, subject to a limit of four months from the date of acceptance of the declaration of release for free circulation, to prove that the lot was disposed of under the conditions confirming the correctness of the prices referred to in the second subparagraph of paragraph 1(a) or paragraph 2(a), or to determine the customs value referred to in paragraph 1(b) and paragraph 2(a). Failure to meet one of these deadlines shall entail the loss of the security lodged, without prejudice to the application of paragraph 5.
c) importuotojo ar didmeninės prekybos atstovo etape arba didmeninės prekybos atstovo ar mažmeninės prekybos atstovo etape, kai importuotojo ar didmeninės prekybos atstovo etapo kainos nežinomos.The security lodged shall be released to the extent that proof of the conditions of disposal is provided to the satisfaction of the customs authorities.
Iš jų atskaitomos šios sumos:Otherwise the security shall be forfeit by way of payment of the import duties.
a) 15 % bendrojo pardavimo pelno, nustatyto Londono, Milano ir Renžiso rinkos centrams, ir 8 % – kitiems rinkos centrams; ir5.  The time limit of four months referred to in paragraph 4 may be extended by the competent authorities by a maximum of three months at the request of the importer, which must be duly justified.
b) transporto ir draudimo išlaidos Bendrijos muitų teritorijoje.6.  If on verification the competent authorities establish that the requirements of this Article have not been met, they shall recover the duty due in accordance with Article 220 of Regulation (EEC) No 2913/92. The amount of the duty to be recovered or remaining to be recovered shall include interest from the date the goods were released for free circulation up to the date of recovery. The interest rate applied shall be that in force for recovery operations under national law.
Valstybės narės gali nustatyti standartines pagal antrą pastraipą atskaitytinas vežimo ir draudimo išlaidų sumas. Komisijai nedelsiant pranešama apie tokias standartines sumas ir jų apskaičiavimo metodus.Section 2
3.  Kainos, užregistruotos pagal šio straipsnio 2 dalį, kai jos nustatomos didmeninės prekybos atstovo (mažmeninės prekybos atstovo) etape, iš pradžių sumažinamos 9 %, atsižvelgiant į didmeninės prekybos atstovo pardavimo pelną, vėliau – 0,7245 EUR už 100 kg, atsižvelgiant į tvarkymo išlaidas ir rinkos mokesčius bei rinkliavas.Additional import duties
4.  Reprezentacinės kainos yra:Article 140
a) I klasės produktų kainos, jei tos klasės produktų kiekis sudaro bent 50 % visų parduodamų kiekių;Scope and definitions
b) I klasės produktų kainos, kai šios klasės produktai nesudaro 50 % viso realizuotų produktų kiekio, pridėjus prie jų nustatytas II klasės produktų kainas, kai jos bendrai sudaro 50 % visų realizuotų produktų kiekio;1.  Additional import duty as referred to in Article 35(1) of Regulation (EC) No 1182/2007, hereinafter ‘additional duty’, may be applied to the products and during the periods listed in Annex XVII on the conditions set out in this Section.
c) kainos, nustatytos II klasės produktams, kai nėra I klasės produktų ir jei nenuspręsta jiems taikyti kainų koregavimo koeficientų tais atvejais, kai tam tikros kilmės produktai dėl taikomų gamybos sąlygų tradiciškai neparduodami kaip I klasės produktai dėl jų kokybės charakteristikų.2.  Trigger levels for the additional duties are listed in Annex XVII.
Pirmosios dalies c punkte minimas kainos koregavimo koeficientas taikomas kainoms nuo jų nuskaičius straipsnio 2 dalyje nurodytas sumas.Article 141
137 straipsnisReporting of volumes
Reprezentacinės rinkos1.  For each of the products listed in Annex XVII and during the periods indicated Member States shall notify the Commission of details of the volumes put into free circulation using the method for the surveillance of preferential imports set out in Article 308d of Regulation (EEC) No 2454/93.
Valstybės narės praneša Komisijai apie įprastas prekybos dienas XVI priede išvardytose rinkose, kurios laikomos reprezentacinėmis rinkomis.Such notification shall take place no later than 12 noon Brussels time each Wednesday for the volumes put into free circulation during the preceding week.
138 straipsnis2.  Declarations for release for free circulation of products covered by this Section which the customs authorities may accept at the declarant's request without their containing certain particulars referred to in Annex 37 of Regulation (EEC) No 2454/93 shall contain, in addition to the particulars referred to in Article 254 of that Regulation, an indication of the net mass (kg) of the products concerned.
Standartinės importo vertėsWhere the simplified declaration procedure referred to in Article 260 of Regulation (EEC) No 2454/93 is used to put into free circulation products covered by this Section, the simplified declarations shall contain, in addition to other requirements, an indication of the net mass (kg) of the products concerned.
1.  Kiekvieną darbo dieną kiekvienam produktui ir XV priedo A dalyje nustatytiems laikotarpiams pagal kiekvieną kilmės vietą Komisija nustato standartinę importo vertę, lygią reprezentacinių kainų, minimų 136 straipsnyje, svertiniam vidurkiui atėmus 5 EUR už 100 kg ir ad valorem muitų mokesčius.Where the local clearance procedure referred to in Article 263 of Regulation (EEC) No 2454/93 is used to put into free circulation products covered by this Section, the notification to the customs authorities referred to in Article 266(1) of that Regulation shall contain all necessary data for the identification of the goods, as well as an indication of the net mass (kg) of the products concerned.
2.  Kai pagal šį skirsnį nustatoma standartinė importo vertė produktams ir taikymo laikotarpiams, išvardytiems XV priedo A dalyje, Komisijos reglamento (EEB) Nr. 2454/93 ( 36 ) 152 straipsnio 1 dalies a punkte nurodyta vieneto kaina netaikoma. Ji pakeičiama šio straipsnio 1 dalyje nurodyta standartine importo verte.Article 266(2b) shall not apply to imports of the products covered by this Section.
3.  Kai tam tikros kilmės produktui nėra numatyta jokia standartinė importo vertė, taikomas standartinių importo verčių, galiojančių tam produktui, vidurkis.Article 142
4.  XV priedo A dalyje nustatytais prašymų teikimo laikotarpiais lieka galioti standartinės importo vertės iki jos bus pakeistos. Tačiau jos nustoja galioti, kai septynias prekybos dienas iš eilės Komisijai nėra nurodoma vidutinė reprezentacinė kaina.Levying of additional duty
Kai pagal pirmą pastraipos dalį konkrečiam produktui standartinė importo vertė netaikoma, tam produktui taikytina standartinė importo vertė lygi paskutinei vidutinei standartinei importo vertei.1.  If it is found that, for one of the products and one of the periods listed in Annex XVII, the quantity put into free circulation exceeds the corresponding triggering volume the Commission shall levy an additional duty unless the imports are unlikely to disturb the Community market, or the effects would be disproportionate to the intended objective.
5.  Nukrypstant nuo 1 dalies, tuo atveju, kai standartinės importo vertės apskaičiuoti neįmanoma, standartinė importo vertė netaikoma nuo pirmosios XV priedo A dalyje nustatytų taikymo laikotarpių dienos.2.  The additional duty shall be levied on quantities put into free circulation after the date of application of that duty, provided that:
6.  Reprezentacinės kainos, išreikštos eurais, perskaičiuojamos į kitas valiutas pagal reprezentacinės rinkos kursą, apskaičiuotą atitinkamai dienai.(a) their tariff classification determined in accordance with Article 139 entails application of the highest specific duties applicable to imports of the origin in question;
7.  Standartines importo kainas, išreikštas eurais, Komisija viešai paskelbia jai priimtinu būdu.(b) importation is effected during the period of application of the additional duty.
139 straipsnisArticle 143
Įvežimo kainos pagrindasAmount of additional duty
1.  Įvežimo kaina, pagal kurią Europos Bendrijų muitų tarife klasifikuojami XV priedo A dalyje išvardyti produktai, importuotojo pasirinkimu turi atitikti:The additional duty imposed under Article 142 shall be one third of the customs duty applicable to the given product in accordance with the Common Customs Tariff.
a) produktų kilmės šalyje galiojančią jų FOB kainą, prie jos pridedant draudimo ir gabenimo iki Bendrijos muitų teritorijos sienų išlaidas, kai minėta kaina ir išlaidos yra žinomos deklaruojant produktus prieš išleidžiant juos į laisvą apyvartą. Kai pirmiau minėtos kainos daugiau nei 8 % viršija konkrečiam produktui taikomą standartinę vertę, pateikdamas išleidimo į laisvą rinką deklaraciją, importuotojas turi sumokėti užstatą, nurodytą Reglamento (EEB) Nr. 2454/93 248 straipsnio 1 dalyje. Šiuo tikslu importo mokesčio suma, kuri galiausiai gali būti taikoma produktams, lygi muito, kurį jis būtų mokėjęs, jei atitinkamas produktas būtų klasifikuojamas pagal susijusią standartinę vertę, dydžiui; arbaHowever, for imports benefiting from a tariff preference as to ad valorem duty the additional duty shall be one third of the specific duty on the product in so far as Article 142(2) applies.
b) muito vertę, skaičiuojamą pagal Reglamento (EEB) Nr. 2913/92 30 straipsnio 2 dalies c punktą, taikomą tiktai minimiems importuojamiems produktams. Tuomet muitas atimamas taip, kaip nustatyta 138 straipsnio 1 dalyje. Tokiu atveju importuotojas turi pateikti Reglamento (EEB) Nr. 2454/93 248 straipsnio 1 dalyje nurodytą užstatą, lygų muito, kurį jis būtų sumokėjęs, jei produktai būtų buvę klasifikuojami pagal atitinkamai partijai taikomą standartinę importo vertę, dydžiui; arbaArticle 144
c) standartinę importo vertę, skaičiuojamą pagal šio reglamento 138 straipsnį.Exemptions from additional duty
2.  Įvežimo kaina, kuria remiantis Europos Bendrijų muitų tarife klasifikuojami XV priedo B dalyje išvardyti produktai, importuotojo pasirinkimu turi atitikti:1.  The following are exempt from additional duty:
a) produktų kilmės šalyje galiojančią jų FOB kainą, prie jos pridedant draudimo ir gabenimo iki Bendrijos muitų teritorijos sienų išlaidas, kai minėta kaina ir išlaidos yra žinomos pateikiant muitinės deklaraciją. Kai muitinė mano, jog reikalingas Reglamento (EEB) Nr. 2454/93 248 straipsnyje numatytas užstatas, importuotojas privalo pateikti didžiausio atitinkamam produktui taikomo muito dydžio užstatą; arba(a) goods imported against the tariff quotas listed in Anne VII to the combined nomenclature;
b) muito vertę, skaičiuojamą pagal Reglamento (EEB) Nr. 2913/92 30 straipsnio 2 dalies c punktą, taikomą tik minimiems importuojamiems produktams. Tuomet muitas atimamas taip, kaip nustatyta 138 straipsnio 1 dalyje. Tokiu atveju importuotojas turi pateikti Reglamento (EEB) Nr. 2454/93 248 straipsnyje nurodytą užstatą, lygų didžiausiam šiam produktui taikomam muitui.(b) goods en route to the Community as defined in paragraph 2.
3.  Kai įvežimo kaina skaičiuojama pagal produktų kilmės šalyje galiojančią jų FOB kainą, muito vertė skaičiuojama pagal atitinkamą pardavimą taikant tą kainą.2.  Goods shall be considered to be en route to the Community if they:
Kai įvežimo kaina skaičiuojama pagal vieną 1 dalies b ar c punktuose arba 2 dalies b punkte nurodytą tvarką, muito vertė skaičiuojama taip pat kaip ir įvežimo kaina.(a) left the country of origin before the decision to impose additional duty; and
4.  Importuotojas per vieną mėnesį nuo šių produktų pardavimo, bet ne vėliau kaip po keturių mėnesių nuo išleidimo į laisvą apyvartą deklaracijos priėmimo, turi įrodyti, kad partija buvo parduota sąlygomis, patvirtinančiomis šio straipsnio 1 dalies a punkto antroje pastraipoje arba 2 dalies a punkte nurodytų kainų teisingumą arba nustatyti šio straipsnio 1 dalies b punkte ir 2 dalies a punkte minimą muito vertę. Nesilaikant vieno iš šių terminų, sumokėtas užstatas prarandamas nepažeidžiant šio straipsnio 5 dalies taikymo.(b) are being transported under cover of a transport document valid from the place of loading in the country of origin to the place of unloading in the Community, drawn up before imposition of additional duty.
Sumokėtas užstatas grąžinamas atsižvelgiant į įrodymus apie prekių pardavimo sąlygas, tenkinančius muitinės institucijas.3.  Interested parties shall provide evidence to the satisfaction of the customs authorities that the requirements of paragraph 2 are met.
Priešingu atveju užstatas prarandamas ir panaudojamas importo mokesčiams sumokėti.However, these authorities may deem that goods left their country of origin before the date of imposition of additional duty if one of the following documents is provided:
5.  Keturių mėnesių laikotarpis, nurodytas šio straipsnio 4 dalyje, gali būti kompetentingų institucijų pratęstas daugiausia dar trims mėnesiams tinkamai pagrįstu importuotojo prašymu.(a) for sea transport, the bill of lading showing that loading took place before that date;
6.  Jeigu patikros metu kompetentingos institucijos nustato, kad šio straipsnio reikalavimų nebuvo laikomasi, jos išieško muitą pagal Reglamento (EEB) Nr. 2913/92 220 straipsnį. Muitą, kuris išieškomas arba kurį dar reikia išieškoti, sudaro ir palūkanos nuo tos dienos, kai prekės buvo išleistos į laisvą apyvartą, iki mokesčio išieškojimo dienos. Taikoma tokia palūkanų norma, kuri pagal nacionalinius teisės aktus taikoma išieškojimo operacijoms.(b) for rail transport, the waybill accepted by the rail authorities of the country of origin before that date;
2(c) for road transport, the road carriage contract (CMR) or another transit document made out in the country of origin before that date, if the conditions laid down in bilateral or multilateral arrangements concluded in the context of Community transit or common transit are observed;
skirsnis(d) for air transport, the air way bill showing that the airline accepted the goods before that date.
Papildomi importo muitaiTITLE V
140 straipsnisGENERAL, REPEALING, TRANSITIONAL AND FINAL PROVISIONS
Taikymo sritis ir apibrėžimaiArticle 145
1.  Reglamento (EB) Nr. 1182/2007 35 straipsnio 1 dalyje minimas papildomas importo muitas (toliau – papildomas muitas), gali būti taikomas produktams XVII priede nurodytais laikotarpiais pagal šiame skirsnyje nustatytas sąlygas.Checks
2.  Papildomų muitų intervenciniai lygiai nurodyti XVII priede.Without prejudice to specific provisions of this Regulation or other Community legislation, Member States shall introduce checks and measures in so far as they are necessary to ensure the proper application of Regulation (EC) No 1182/2007 and this Regulation. They shall be effective, proportionate and dissuasive so that they provide adequate protection for the Communities’ financial interests.
141 straipsnisIn particular, they shall ensure that:
Pranešimas apie kiekius(a) all eligibility criteria established by Community or national legislation or the national framework or the national strategy can be checked;
1.  Valstybės narės perduoda Komisijai informaciją apie kiekvieno iš XVII priede išvardytų produktų, išleistų į laisvą apyvartą, kiekius priede nurodytais laikotarpiais, taikydamos Reglamento (EEB) Nr. 2454/93 308d straipsnyje nustatytą preferencinio importo priežiūros būdą.(b) the competent authorities responsible for carrying out checks have a sufficient number of suitably qualified and experienced staff to carry out the checks effectively; and
Tokia informacija perduodama kiekvieną trečiadienį ne vėliau kaip iki vidudienio (Briuselio laiku) nurodant kiekius, išleistus į laisvą apyvartą ankstesnę savaitę.(c) provision is made for checks to avoid irregular duplicated financing of measures under this Regulation and other Community or national schemes.
2.  Produktų, kuriems taikomas šis skirsnis, išleidimo į laisvą apyvartą deklaracijose, kurias pareiškėjo prašymu muitinė gali priimti nepateikus tam tikrų Reglamento (EEB) Nr. 2454/93 37 priede nurodytų duomenų, be reglamento 254 straipsnyje minimos informacijos, nurodomas ir atitinkamų produktų grynasis svoris (kg).Article 146
Jeigu išleidžiant į laisvą apyvartą produktus, kuriems taikomas šis skirsnis, taikoma Reglamento (EEB) Nr. 2454/93 260 straipsnyje nurodyta supaprastinta deklaravimo tvarka, supaprastintose deklaracijose, be kitos reikalaujamos informacijos, nurodomas ir atitinkamų produktų grynasis svoris (kg).National sanctions
Jeigu, išleidžiant į laisvą apyvartą produktus, kuriems taikomas šis skirsnis, taikoma Reglamento (EEB) Nr. 2454/93 263 straipsnyje nurodyta vietinė muitinės dokumentų įforminimo procedūra, to reglamento 266 straipsnio 1 dalyje minimame muitinei pateikiamame pranešime turi būti visi duomenys, leidžiantys identifikuoti prekes, taip pat nurodoma atitinkamų produktų grynasis svoris (kg).Without prejudice to any sanctions set out in this Regulation or Regulation (EC) No 1182/2007, Member States shall provide for the application of sanctions at national level in relation to irregularities committed in respect of requirements set out in this Regulation and Regulation (EC) No 1182/2007 which are effective, proportionate and dissuasive so that they provide adequate protection for the Communities’ financial interests.
226 straipsnio 2b dalis netaikoma šiame skirsnyje nurodytų produktų importui.Article 147
142 straipsnisArtificially created situations
Papildomo muito taikymasWithout prejudice to any specific measures set out in this Regulation or Regulation (EC) No 1182/2007, no payment shall be made in favour of beneficiaries for whom it is established that they artificially created the conditions required for obtaining such payments with a view to obtaining an advantage contrary to the objectives of the support scheme concerned.
1.  Jei nustatoma, kad vienu XVII priede nustatytu laikotarpiu vieno iš jame išvardytų produktų, išleistų į laisvą apyvartą, kiekis viršija atitinkamą intervencinį kiekį, Komisija nustato papildomą muitą, išskyrus atvejus, kai importas negali sutrikdyti Bendrijos rinkos arba poveikis būtų neproporcingas siekiamam tikslui.Article 148
2.  Papildomas muitas nustatomas tam produktų kiekiui, kuris buvo išleistas į laisvą apyvartą jau pradėjus taikyti minėtą muitą, jei:Communications
a) jų tarifinėje klasifikacijoje, nustatytoje pagal 139 straipsnį, numatytas didžiausių specifinių muitų taikymas šios kilmės importui;1.  Without prejudice to any specific provisions of this Regulation, all communications to be made by Member States to the Commission under this Regulation shall be made by the means and in the format specified by the Commission.
b) importuojama papildomo muito taikymo laikotarpiu.Communications not made by the specified means and in the specified format may be considered as not made at all, without prejudice to paragraph 3.
143 straipsnis2.  Without prejudice to any specific provisions of this Regulation. Member States shall take all measures necessary to ensure that they are able to meet the deadlines for communications set out in this Regulation.
Papildomo muito dydis3.  If a Member State fails to make a communication as required under this Regulation or Regulation (EC) No 1182/2007 or if the communication appears incorrect in the light of objective facts in the Commission's possession, the Commission may suspend part or all of the monthly payments referred to in Article 14 of Council Regulation (EC) No 1290/2005 ( 37 ) as regards the fruit and vegetables sector until the communication is correctly made.
Pagal 142 straipsnį taikomas papildomas muitas lygus vienai trečiajai muito, taikomo atitinkamam produktui pagal Bendrąjį muitų tarifą.Article 149
Tačiau importui, kuriam taikoma tarifų lengvata, susijusi su ad valorem muitu, papildomas muitas lygus vienai trečiajai produktui taikomo specifinio muito, kadangi taikoma 142 straipsnio 2 dalis.Obvious errors
144 straipsnisAny communication, claim or request made to a Member State under this Regulation or Regulation (EC) No 1182/2007, including an aid application, may be adjusted at any time after its submission in cases of obvious errors recognised by the competent authority.
Papildomo muito taikymo išimtysArticle 150
1.  Papildomas muitas netaikomas prekėms:Force majeure and exceptional circumstances
a) importuojamoms pagal tarifines kvotas, išvardytas kombinuotosios nomenklatūros VII priede;Where, under this Regulation or Regulation (EC) No 1182/2007, a sanction is to be imposed or a benefit or recognition is to be withdrawn, the sanction shall not be imposed or the withdrawal made in cases of force majeure or exceptional circumstances within the meaning of Article 40(4) of Regulation (EC) No 1782/2003.
b) vežamoms į Bendriją, kaip nurodyta 2 dalyje.However, the case of force majeure shall be notified, with relevant evidence to the satisfaction of the competent authority, to the authority within 10 working days of the date on which the person concerned is in a position to do so.
2.  Laikoma, kad prekės yra vežamos į Bendriją, jei:Article 151
a) jos buvo išvežtos iš jų kilmės šalies prieš priimant sprendimą taikyti papildomą muitą; irRepeals
b) yra vežamos kartu su vežimo dokumentu, galiojančiu nuo kilmės šalyje esančios pakrovimo vietos iki iškrovimo vietos Bendrijoje ir parengtu prieš pradedant taikyti papildomą muitą.Regulations (EC) No 3223/94, (EC) No 1555/96, (EC) No 961/1999, (EC) No 544/2001, (EC) No 1148/2001, (EC) No 2590/2001, (EC) No 1791/2002, (EC) No 2103/2002, (EC) No 48/2003, (EC) No 606/2003, (EC) No 761/2003, (EC) No 1432/2003, (EC) No 1433/2003, (EC) No 1943/2003, (EC) No 103/2004, (EC) No 1557/2004, (EC) No 179/2006, (EC) No 430/2006, (EC) No 431/2006, and (EC) No 1790/2006 are hereby repealed.
3.  Suinteresuotosios šalys pateikia muitinei pakankamų įrodymų, kad laikomasi 2 dalies reikalavimų.However, the repealed Regulations shall continue to apply, where appropriate, for the purposes of Article 55(1) of Regulation (EC) No 1182/2007.
Tačiau muitinė gali manyti, jog prekės buvo išvežtos iš jų kilmės šalies prieš pradedant taikyti papildomą muitą, jei pateikiamas vienas iš šių dokumentų:Article 152
a) jūrų transportui – važtaraštis, kuriame nurodyta, kad prekės buvo pakrautos iki tos dienos;Transitional provisions
b) geležinkelių transportui – transporto važtaraštis, kurį kilmės šalies geležinkelių institucijos priėmė iki tos dienos;1.  Notwithstanding Article 2 of this Regulation, solely for the purposes of the application of Article 55(1) of Regulation (EC) No 1182/2007, the definitions of marketing years for the products listed in Article 1(2) of Regulation (EC) No 2201/96, existing before the entry into force of this Regulation shall apply.
c) kelių transportui – vežimo keliais sutartis (angl. road carriage contract, CMR) arba kitas tranzito dokumentas, išrašytas kilmės šalyje iki tos dienos, jei laikomasi sąlygų, nustatytų dvišaliuose arba daugiašaliuose susitarimuose dėl Bendrijos arba bendro tranzito;2.  The rules for the approval of all operational programmes submitted in 2007 shall be those applicable immediately prior to the date of application of this Regulation.
d) oro transportui – oro transporto važtaraštis, kuriame nurodyta, kad oro linijos priėmė prekes iki tos dienos.Operational programmes to which benefit from point (a) of Article 55(3) of Regulation (EC) No 1182/2007 may continue to run until their end provided they comply with the rules applicable prior to the date of application of this Regulation.
VBy way of derogation from Articles 66 and 67 of this Regulation, Member States may adopt any necessary provisions to permit producer organisations to amend their operational programmes as soon as possible after the entry into force of this Regulation in order to apply points (b) and (c) of Article 55(3) of Regulation (EC) No 1182/2007.
SKYRIUS▼M1
BENDROSIOS, PANAIKINANČIOSIOS, PEREINAMOJO LAIKOTARPIO IR GALUTINĖS NUOSTATOSMember States may provide that the expenditure on one or more of the crisis prevention and management measures on market withdrawal, promotion and communication and training which are carried out in 2008 by a producer organisation shall be eligible even if the operational programme has not yet been amended to cover the measures concerned. In order for such expenditure to be eligible:
145 straipsnis(a) the Member State shall ensure that its national strategy adopted in 2008 in accordance with this Regulation covers the measures concerned,
Patikros(b) in 2008 the operational programme shall be amended in accordance with this Regulation to cover the measures concerned before an application is made for payment of the related aid; and
Nepažeisdamos šio reglamento ar kitų Bendrijos teisės aktų specialiųjų nuostatų, valstybės narės atlieka patikras ir, prireikus, imasi priemonių tinkamam Reglamento (EB) Nr. 1182/2007 ir šio reglamento taikymui užtikrinti. Patikros ir priemonės turi būti veiksmingos, proporcingos ir atgrasančios, kad tinkamai apsaugotų Bendrijos finansinius interesus.(c) the measures and any checks on those measures shall comply with this Regulation.
Jos visų pirma turi užtikrinti, kad:Member States may provide that an amendment to a measure in an existing operational programme made under Article 55(3)(b) of Regulation (EC) No 1182/2007 covers the expenditure on operations which are carried out in 2008 even before that amendment is made, provided that the requirements of points (a), (b) and (c) of the fourth subparagraph are respected.
a) būtų galima patikrinti visus atitikties reikalavimams kriterijus, nustatytus Bendrijos ar nacionalinės teisės aktuose arba nacionalinėje sistemoje ar nacionalinėje strategijoje;▼B
b) už patikras atsakingos kompetentingos valdžios institucijos turėtų pakankamai daug kvalifikuotų ir patyrusių darbuotojų, kad galėtų veiksmingai atlikti patikras; ir3.  For the purposes of Article 55(6) of Regulation (EC) No 1182/2007, the rules on the minimum characteristics of the raw material supplied for processing and minimum quality requirements for finished products which shall remain applicable in respect of the raw materials harvested in the territory of Member States which make use of the transitional arrangement under Article 68b or Article 143bc of Regulation (EC) No 1782/2003 shall be, in addition to any relevant marketing standards as referred to in Article 2 of Regulation (EC) No 1182/2007, those contained in the Commission Regulations listed in Annex XVIII.
c) pasirūpinama, jog atliekant patikras būtų išvengta neteisėto dvigubo priemonių finansavimo pagal šį reglamentą ir kitas Bendrijos ar nacionalines schemas.▼M5
146 straipsnis4.  By way of derogation from Article 47(2) of this Regulation, producers groups which are implementing recognition plans to which Article 55(4) of Regulation (EC) No 1182/2007 applies and which are not broken into semestrial periods may submit applications for aid covering semestrial periods. Such applications may cover only semestrial periods corresponding to the yearly segments which started before 2008.
Nacionalinės sankcijos5.  By way of derogation from Article 96, in respect of operational programmes implemented in 2007, additional financial assistance to operational funds shall be financed by EAGF at a level of 50 % of the financial assistance granted to the producer organisation.
Nepažeisdamos šiame reglamente ar Reglamente (EB) Nr. 1182/2007 nustatytų sankcijų, valstybės narės pasirūpina sankcijų, kurios yra susijusios su padarytais šiame reglamente ir Reglamente (EB) Nr. 1182/2007 nustatytų reikalavimų pažeidimais ir kurios yra veiksmingos, proporcingos ir atgrasančios bei suteikiančios tinkamą Bendrijos finansinių interesų apsaugą, taikymu nacionaliniu lygmeniu.6.  Recognition plans accepted under Regulation (EC) No 2200/96 which continue to benefit from acceptance pursuant to Article 55(4) of Regulation (EC) No 1182/2007 for producer groups not in Member States which acceded to the Community on 1 May 2004 or after that date and not in the outermost regions of the Community as referred to in Article 299(2) of the Treaty or in the smaller Aegean islands as referred to in Article 1(2) of Regulation (EC) No 1405/2006 shall be financed at the rates set out in Article 7(5)(b) of Regulation (EC) No 1182/2007.
147 straipsnisRecognition plans accepted under Regulation (EC) No 2200/96 which benefitted from Article 14(7) of that Regulation and continue to benefit from acceptance pursuant to Article 55(4) of Regulation (EC) No 1182/2007 shall be financed at the rates set out in Article 7(5)(a) of Regulation (EC) No 1182/2007.
Dirbtinai sudarytos aplinkybės7.  Payments of Community withdrawal compensation and related checks which concern 2007 withdrawals but which were not yet made by 31 December 2007 may nevertheless be made after that date in accordance with Title IV of Regulation (EC) No 2200/96 as it existed at that date.
Nepažeidžiant šiame reglamente ar Reglamente (EB) Nr. 1182/2007 nustatytų specialių priemonių, išmokos nemokamos gavėjams, jei nustatyta, kad jie dirbtinai sudarė sąlygas, kurių reikia tokioms išmokoms gauti, siekdami pasinaudoti pranašumu, kuris prieštarauja atitinkamos paramos schemos tikslams.8.  Where, in respect of an application for aid submitted for operational programmes implemented in 2007 or before, and in relation to acts or omissions which occurred in that period, a sanction would apply under Section 3 of Chapter V of Title III but a less severe sanction or no sanction would have applied under the legislation in force at the time, then that less severe sanction, or as the case may be, no sanction, shall apply.
148 straipsnis▼M10
Pranešimai9.  By way of derogation from the third subparagraph of Article 65(2) of this Regulation, the Member States may, for duly justified reasons, take a decision on the 2009 operational programmes and funds by 1 March 2009 at the latest. The approval decision may stipulate that expenditure is eligible from 1 January 2009 onwards.
1.  Nepažeidžiant šio reglamento specialiųjų nuostatų, visi pranešimai, kuriuos valstybės narės turi pateikti Komisijai pagal šį reglamentą, rengiami Komisijos nurodytu būdu ir formatu.10.  By way of derogation from Article 99(2) of this Regulation, Member States, who postponed decisions on the 2009 operational programmes, pursuant to the previous paragraph, shall communicate to the Commission by 31 January 2009 an estimate of the amount of the operational fund for the year 2009 for all operational programmes. This communication shall make clear both the total amount of the operational fund and also the total amount of Community financing of that operational fund. These figures shall be further broken down between amounts for crisis prevention and management measures and other measures.
Pranešimai, kurie nėra parengti nurodytais būdais ir formatu, gali būti laikomi neparengtais, nepažeidžiant 3 dalies.The Member States referred to in the previous subparagraph shall communicate to the Commission the final approved amount of the operational fund for the year 2009 for all operational programmes, including the breakdown as indicated above, by 15 March 2009.
2.  Nepažeisdamos konkrečių šio reglamento nuostatų, valstybės narės imasi visų būtinų užtikrinimo priemonių, kad galėtų laikytis šiame reglamente pranešimams pateikti nustatytų terminų.▼M13
3.  Jei valstybė narė nepateikia pranešimo, kaip reikalaujama šiame reglamente arba Reglamente (EB) Nr. 1182/2007, arba, vertinant pagal Komisijos turimus faktus, paaiškėja, kad pranešimas yra neteisingas, Komisija gali sustabdyti dalies ar visų Tarybos reglamente (EB) Nr. 1290/2005 ( 37 ) nurodytų vaisių ir daržovių sektoriui skirtų mėnesinių išmokų mokėjimą tol, kol pranešimas bus tinkamai parengtas.11.  By way of derogation from Article 44(1) of this Regulation, the calculation of value of marketed production of the producer groups referred to in Article 203a(4) of Regulation (EC) No 1234/2007 shall for the sales realised in 2007, 2008 and 2009 include aids received on the basis of Commission Regulations (EC) No 1621/1999 ( 38 ), (EC) No 1622/1999 ( 39 ), (EC) No 1535/2003 ( 40 ) and (EC) No 2111/2003 ( 41 ).
149 straipsnisAs regards producer groups in Member States which acceded to the European Union on 1 May 2004 or thereafter with annual segments of recognition plans that started in 2007 and end in 2008, the annual support referred to in Article 103a(1)(a) of Regulation (EC) No 1234/2007 is calculated as the sum of the value of sales invoiced in the relevant part of 2007 multiplied by the rate relevant for the annual segment considered and the value of sales invoiced in 2008 multiplied by the new rate relevant for the annual segment considered.
Akivaizdžios klaidos12.  By way of derogation from Article 47(1) of this Regulation, the producer groups referred to in Article 203a(4) of 1234/2007 may submit a separate application for the aid referred to in Article 103a(1)(a) of that Regulation for the processing aids received on the basis of Regulations (EC) No 1621/1999, (EC) No 1622/1999, (EC) No 1535/2003and (EC) No 2111/2003 for marketing years 2006/2007 and 2007/2008 if they were not taken into account in earlier applications.
Pranešimas, pretenzija ar prašymas, pateiktas valstybei narei pagal šį reglamentą ar Reglamentą (EB) Nr. 1182/2007, įskaitant pagalbos paraišką, gali būti pakeistas bet kada po jo pateikimo, jei kompetentinga valdžios institucija pripažįsta akivaizdžias klaidas.13.  By way of derogation from Article 53 of this Regulation, where producer organisations have produced culinary herbs that are listed in Part IX of Annex I to Regulation (EC) No 1234/2007, namely saffron; thyme, fresh or chilled; basil; melissa; mint; origanum vulgare (oregano/wild marjoram); rosemary and sage, fresh or chilled, in 2008 and 2009, the value of the marketed production for those products for operational programmes implemented in those years shall be calculated as the actual value of the marketed production for the 12 month-period in which the operational programme was implemented.
150 straipsnis▼B
Force majeure ir išimtinės aplinkybėsArticle 153
Kai pagal šį reglamentą ar Reglamentą (EB) Nr. 1182/2007 turi būti nustatyta sankcija arba panaikinta lengvata ar pripažinimas, sankcija arba panaikinimas neturi būti taikomi esant force majeure ar išimtinėms aplinkybėms, kaip apibrėžta Reglamento (EB) Nr. 1782/2003 40 straipsnio 4 dalyje.Entry into force
Tačiau apie force majeure atvejį pranešama kompetentingai valdžios institucijai pateikiant atitinkamų įrodymų pagal jos reikalavimus per dešimt darbo dienų nuo dienos, kurią susijęs asmuo gali tai padaryti.This Regulation shall enter into force on the third day following that of its publication in the Official Journal of the European Union.
151 straipsnisIt shall apply from 1 January 2008.
PanaikinimasThis Regulation shall be binding in its entirety and directly applicable in all Member States.
Reglamentai (EB) Nr. 3223/94, (EB) Nr. 1555/96, (EB) Nr. 961/1999, (EB) Nr. 544/2001, (EB) Nr. 1148/2001, (EB) Nr. 2590/2001, (EB) Nr. 1791/2002, (EB) Nr. 2103/2002, (EB) Nr. 48/2003, (EB) Nr. 606/2003, (EB) Nr. 761/2003, (EB) Nr. 1432/2003, (EB) Nr. 1433/2003, (EB) Nr. 1943/2003, (EB) Nr. 103/2004, (EB) Nr. 1557/2004, (EB) Nr. 179/2006, (EB) Nr. 430/2006, (EB) Nr. 431/2006 ir (EB) Nr. 1790/2006 panaikinami.▼M8
Tačiau panaikinti reglamentai ir toliau prireikus bus taikomi pagal Reglamento (EB) Nr. 1182/2007 55 straipsnio 1 dalį.ANNEX I
152 straipsnisMARKETING STANDARDS REFERRED TO IN ARTICLE 2a
Pereinamojo laikotarpio nuostatosPART A
1.  Nepaisant šio reglamento 2 straipsnio, tik pagal Reglamento (EB) Nr. 1182/2007 55 straipsnio 1 dalį taikomi prieš šio reglamento įsigaliojimą priimti Reglamento (EB) Nr. 2201/96 1 straipsnio 2 dalyje išvardytų produktų prekybos metų apibrėžimai.General Marketing standard
2.  2007 m. pateiktų visų veiklos programų patvirtinimo taisyklės yra taisyklės, įsigaliojusios prieš pat šio reglamento taikymo pradžios datą.1.   Minimum quality requirements
Veiklos programos, kurioms taikomas Reglamento (EB) Nr. 1182/2007 55 straipsnio 3 dalies a punktas, gali būti toliau vykdomos iki jų užbaigimo, jei atitinka taisykles, įsigaliojusias prieš pat šio reglamento taikymo pradžios datą.Subject to the tolerances allowed, the products shall be:
Valstybės narės, nukrypdamos nuo 66 ir 67 straipsnių, gali priimti bet kokias reikiamas nuostatas, leidžiančias gamintojų organizacijoms iš dalies pakeisti savo veiklos programas kiek galima greičiau įsigaliojus šiam reglamentui, kad būtų galima taikyti Reglamento (EB) Nr. 1182/2007 55 straipsnio 3 dalies b ir c punktus.— intact,
▼M1— sound; products affected by rotting or deterioration such as to make them unfit for consumption are excluded,
Valstybės narės gali numatyti, kad išlaidos, susijusios su viena ar keliomis krizių prevencijos ir valdymo priemonėmis, kurias gamintojų organizacija 2008 m. taiko produktų pašalinimui iš rinkos, skatinimui bei ryšiams ir mokymui, laikomos atitinkančiomis reikalavimus, net jei veiklos programa dar nėra iš dalies pakeista, kad į ją būtų įtrauktos atitinkamos priemonės. Kad tokios išlaidos būtų laikomos atitinkančiomis reikalavimus:— clean, practically free of any visible foreign matter,
a) valstybė narė užtikrina, kad pagal šį reglamentą 2008 m. priimtoje nacionalinėje strategijoje būtų numatytos atitinkamos priemonės;— practically free from pests,
b) 2008 m. veiklos programa iš dalies pakeičiama pagal šį reglamentą, kad atitinkamos priemonės būtų numatytos iki paraiškos išmokėti susijusią pagalbą pateikimo; ir— practically free from damage caused by pests affecting the flesh,
c) priemonės ir tų priemonių patikrinimai turi atitikti šio reglamento nuostatas.— free of abnormal external moisture,
Valstybės narės gali numatyti, kad pagal Reglamento (EB) Nr. 1182/2007 55 straipsnio 3 dalies b punktą iš dalies keičiant galiojančios veiklos programos priemonę į programą būtų įtrauktos veiklos, kuri 2008 m. vykdoma iki tokio programos pakeitimo su sąlyga, kad laikomasi ketvirtos pastraipos a, b ir c punktuose numatytų reikalavimų, išlaidos.— free of any foreign smell and/or taste.
▼BThe condition of the products must be such as to enable them:
3.  Taikant Reglamento (EB) Nr. 1182/2007 55 straipsnio 6 dalį, taisyklės dėl perdirbti pristatytų žaliavų minimalių charakteristikų ir pagamintų produktų minimalių kokybės reikalavimų, kurie ir toliau taikomi žaliavoms, kurių derlius nuimtas pasinaudojant pereinamojo laikotarpio priemonėmis pagal Reglamento (EB) Nr. 1782/2003 68b arba 143bc straipsnį, valstybių narių teritorijoje, be kitų atitinkamų Reglamento (EB) Nr. 1182/2007 2 straipsnyje nurodytų prekybos standartų, yra taisyklės, pateikiamos XVIII priede išvardytuose Komisijos reglamentuose.— to withstand transport and handling,
▼M5— to arrive in satisfactory condition at the place of destination.
4.  Nukrypstant nuo šio reglamento 47 straipsnio 2 dalies, gamintojų grupės, įgyvendinančios pripažinimo planus, kuriems taikomos Reglamento (EB) Nr. 1182/2007 55 straipsnio 4 dalies nuostatos ir kurie nėra suskirstyti į pusmetinius laikotarpius, gali teikti pagalbos paraiškas, skirtas pusmetiniams laikotarpiams. Tokios paraiškos gali būti teikiamos tik metų dalis atitinkantiems pusmetiniams laikotarpiams, prasidėjusiems iki 2008 m.2.   Minimum maturity requirements
5.  Nukrypstant nuo 96 straipsnio, 2007 m. įgyvendintų veiklos programų papildomos finansinės paramos veiklos fondams dalis, finansuojama EŽŪGF, sudaro 50 % gamintojų organizacijai suteiktos nacionalinės finansinės paramos.The products must be sufficiently developed and display satisfactory ripeness.
6.  Pagal Reglamentą (EB) Nr. 2200/96 priimti pripažinimo planai, kurie pagal Reglamento (EB) Nr. 1182/2007 55 straipsnio 4 dalies nuostatas tebelaikomi priimtais gamintojų grupėms, veikiančioms ne valstybėse narėse, įstojusiose į Bendriją 2004 m. gegužės 1 d. ar vėliau, ne atokiausiuose Bendrijos regionuose, kaip nurodyta Sutarties 299 straipsnio 2 dalyje, ir ne mažosiose Egėjo jūros salose, kaip nurodyta Reglamento (EB) Nr. 1405/2006 1 straipsnio 2 dalyje, finansuojami remiantis normomis, nustatytomis Reglamento (EB) Nr. 1182/2007 7 straipsnio 5 dalies b punktu.The development and state of maturity of the products must be such as to enable them to continue their ripening process and to reach a satisfactory degree of ripeness.
Pagal Reglamentą (EB) Nr. 2200/96 priimti pripažinimo planai, kuriems buvo taikomos to reglamento 14 straipsnio 7 dalies nuostatos ir kurie pagal Reglamento (EB) Nr. 1182/2007 55 straipsnio 4 dalies nuostatas tebelaikomi priimtais, finansuojami remiantis normomis, nustatytomis Reglamento (EB) Nr. 1182/2007 7 straipsnio 5 dalies a punktu.3.   Tolerance
7.  Bendrijos kompensacijos už pašalintus produktus vis vien gali būti sumokėtos ir su 2007 m. pašalintais produktais susijusios, bet iki 2007 m. gruodžio 31 d. dar neatliktos atitinkamos patikros vis vien gali būti atliktos po tos datos pagal tuo metu galiojančias Reglamento (EB) Nr. 2200/96 IV antraštinės dalies nuostatas.A tolerance of 10 % by number or weight of product not satisfying the minimum quality requirements shall be permitted in each lot. This tolerance shall not however cover product affected by rotting or any other deterioration rendering it unfit for consumption.
8.  Jei dėl pagalbos paraiškos, pateiktos pagal 2007 m. ar anksčiau įgyvendintas veiklos programas, ir dėl to laikotarpio veiksmų ar neveikimo pagal III antraštinės dalies V skyriaus 3 skirsnį būtų taikoma sankcija, tačiau pagal tuo metu galiojusius teisės aktus sankcija būtų švelnesnė arba apskritai nebūtų taikoma, tokiu atveju taikoma švelnesnė sankcija arba pagal aplinkybes netaikoma jokios sankcijos.4.   Marking of origin of produce
▼M10Full name of the country of origin. For products originating in a Member State this shall be in the language of the country of origin or any other language understandable by the consumers of the country of destination. For other products, this shall be in any language understandable by the consumers of the country of destination.
9.  Nukrypdamos nuo šio reglamento 65 straipsnio 2 dalies trečios pastraipos, dėl pagrįstų priežasčių sprendimą dėl 2009 m. veiklos programų ir fondų valstybės narės gali priimti ne vėliau kaip iki 2009 m. kovo 1 d. Sprendimu dėl patvirtinimo gali būti numatyta, kad išlaidos atitinka reikalavimus nuo 2009 m. sausio 1 d.PART B
10.  Nukrypdamos nuo šio reglamento 99 straipsnio 2 dalies, remdamosi pirmesne pastraipa sprendimus dėl 2009 m. veiklos programų atidėjusios valstybės narės, iki 2009 m. sausio 31 d. Komisijai praneša apskaičiuotą 2009 m. veiklos fondo sumą visoms veiklos programoms. Pranešime aiškiai nurodoma visa veiklos fondo suma ir visa Bendrijos finansuojama to veiklos fondo suma. Šie duomenys toliau išskaidomi nurodant sumas, skirtas krizių prevencijos bei valdymo priemonėms ir kitoms priemonėms.SPECIFIC MARKETING STANDARDS
Pirmesnėje pastraipoje nurodytos valstybės narės iki 2009 m. kovo 15 d. Komisijai praneša galutinę patvirtintą 2009 m. veiklos fondo sumą visoms veiklos programoms, išskaidydamos duomenis, kaip minėta pirmiau.PART 1:   MARKETING STANDARD FOR APPLES
▼M13I.   DEFINITION OF PRODUCE
11.  Nukrypstant nuo šio reglamento 44 straipsnio 1 dalies, apskaičiuojant 2007, 2008 ir 2009 m. parduotos produkcijos, kurią pagamino Reglamento (EB) Nr. 1234/2007 203a straipsnio 4 dalyje nurodytos gamintojų grupės, vertę, į ją įtraukiama parama, suteikta pagal Komisijos reglamentus (EB) Nr. 1621/1999 ( 38 ), (EB) Nr. 1622/1999 ( 39 ), (EB) Nr. 1535/2003 ( 40 ) ir (EB) Nr. 2111/2003 ( 41 ).This standard applies to apples of varieties (cultivars) grown from Malus domestica Borkh., to be supplied fresh to the consumer, apples for industrial processing being excluded.
Kalbant apie valstybių narių, kurios į Europos Sąjungą įstojo 2004 m. gegužės 1 d. arba vėliau, gamintojų grupes, kurios gali pateikti 2007 m. prasidėjusių ir 2008 m. pasibaigusių pripažinimo planų metinius segmentus, Reglamento (EB) Nr. 1234/2007 103a straipsnio 1 dalies a punkte nurodyta metinė parama apskaičiuojama kaip pardavimo, už kurį sąskaitos faktūros parengtos atitinkamu 2007 m. laikotarpiu, vertės, padaugintos iš atitinkamo metinio segmento normos, ir pardavimo, už kurį sąskaitos faktūros parengtos 2008 m., vertės, padaugintos iš atitinkamos naujos metinio segmento normos, suma.II.   PROVISIONS CONCERNING QUALITY
12.  Nukrypdamos nuo šio reglamento 47 straipsnio 1 dalies, Reglamento (EB) Nr. 1234/2007 203a straipsnio 4 dalyje nurodytos gamintojų grupės gali pateikti atskirą paraišką gauti to reglamento 103a straipsnio 1 dalies a punkte nurodytą paramą, įtraukiant paramą už perdirbimą, gautą 2006–2007 ir 2007–2008 prekybos metais pagal reglamentus (EB) Nr. 1621/1999, (EB) Nr. 1622/1999, (EB) Nr. 1535/2003 ir (EB) Nr. 2111/2003, jei į ją nebuvo atsižvelgta ankstesnėse standartinėse paraiškose.The purpose of the standard is to define the quality requirements of apples, after preparation and packaging.
13.  Nukrypstant nuo šio reglamento 53 straipsnio, jei 2008 ir 2009 m. gamintojų organizacijos vertėsi Reglamento (EB) Nr. 1234/2007 I priedo IX dalyje išvardytų prieskoninių augalų – krokų (šafrano), šviežių ar atšaldytų čiobrelių, bazilikų, melisų, mėtų, origanum vulgare (raudonėlių, paprastųjų raudonėlių), šviežių ar atšaldytų rozmarinų ir šalavijų – gamyba, šių produktų parduotos produkcijos vertė, kalbant apie tais metais įgyvendintas veiklos programas, apskaičiuojama kaip faktinė per 12 mėnesių laikotarpį, kai buvo įgyvendinama veiklos programa, parduotos produkcijos vertė.A.   Minimum requirements
▼BIn all classes, subject to the special provisions for each class and the tolerances allowed, apples must be:
153 straipsnis— intact,
Įsigaliojimas— sound, produce affected by rotting or deterioration such as to make it unfit for consumption is excluded,
Šis reglamentas įsigalioja trečią dieną po jo paskelbimo Europos Sąjungos oficialiajame leidinyje.— clean, practically free of any visible foreign matter,
Jis taikomas nuo 2008 m. sausio 1 d.— practically free from pests,
Šis reglamentas privalomas visas ir tiesiogiai taikomas visose valstybėse narėse.— practically free from damage caused by pests,
▼M8— free of abnormal external moisture,
I PRIEDAS— free of any foreign smell and/or taste.
2a STRAIPSNYJE NURODYTI PREKYBOS STANDARTAIIn addition, they must have been carefully picked.
A DALIS.The development and condition of the apples must be such as to enable them:
Bendrasis prekybos standartas— to continue their maturing process and to reach the degree of maturity required in relation to the varietal characteristics ( 42 ) ( 43 ),
1.   Būtiniausi kokybės reikalavimai— to withstand transport and handling, and
Atsižvelgiant į leistinus nuokrypius, produktai turi būti:— to arrive in satisfactory condition at the place of destination.
— nepažeisti,B.   Classification
— sveiki; puvinio ar gedimo paveikta ir dėl to vartoti netinkama produkcija neleistina,Apples are classified in three classes defined below.
— švarūs, be jokių matomų pašalinių medžiagų,(i)   ‘Extra’ class
— be kenkėjų,Apples in this class must be of superior quality. In shape, size and colouring, they must be characteristic of the variety ( 44 ) and with the stalk which must be intact.
— nepažeisti kenkėjų, nepažeistu minkštimu,The flesh must be perfectly sound.
— be perteklinės išorinės drėgmės,They must be free from defects with the exception of very slight superficial defects provided these do not affect the general appearance of the produce, the quality, the keeping quality and presentation in the package.
— be pašalinio kvapo ir (arba) skonio.(ii)   Class I
Produktų būklė turi būti tokia, kad jie:Apples in this class must be of good quality. In shape, size and colouring, they must be characteristic of the variety (44) .
— nenukentėtų vežant bei tvarkant,The flesh must be perfectly sound.
— į paskirties vietą būtų pristatyti tinkamos būklės.The following slight defects, however, may be allowed provided these do not affect the general appearance of the produce, the quality, the keeping quality and presentation in the package:
2.   Būtiniausi prinokimo reikalavimai— a slight defect in shape,
Produktai turi būti pakankamai subrendę ir prinokę.— a slight defect in development,
Produktai turi būti tiek subrendę ir prinokę, kad galėtų nokti toliau, kol pakankamai prinoks.— a slight defect in colouring,
3.   Leistinas nuokrypis— slight skin defects which must not extend over more than:
Leistina, kad kiekvienoje partijoje būtų 10 % produktų (pagal skaičių arba svorį), neatitinkančių būtiniausių kokybės reikalavimų. Tačiau į šį kiekį neįeina vartoti netinkami puvinio ar bet kokio kitokio gedimo pažeisti produktai.— 
4.   Produktų kilmės šalies žymėjimas— 2 cm in length for defects of elongated shape,
Kilmės šalies pavadinimas. Bet kurios valstybės narės kilmės produktų kilmės šalis nurodoma tos kilmės šalies kalba arba bet kuria kita paskirties šalies vartotojams suprantama kalba. Kitų produktų kilmės šalis nurodoma bet kuria paskirties šalies vartotojams suprantama kalba.— 1 cm2 of total surface area for other defects, with the exception of scab (Venturia inaequalis), which must not extend over more than 0,25 cm2 of total surface area,
B DALIS.— slight bruising not exceeding 1 cm2 of total surface area and not discoloured.
SPECIALIEJI PREKYBOS STANDARTAIThe stalk may be missing, provided the break is clean and the adjacent skin is not damaged.
1 DALIS.   OBUOLIŲ PREKYBOS STANDARTAS(iii)   Class II
I.   PRODUKCIJOS APIBŪDINIMASThis class includes apples which do not qualify for inclusion in the higher classes but satisfy the minimum requirements specified above (44) .
Šis standartas taikomas iš Malus domestica Borkh. išaugintų veislių obuoliams, kurie vartotojams tiekiami švieži, išskyrus perdirbti pramoniniu būdu skirtus obuolius.The flesh must be free from major defects.
II.   KOKYBĖS NUOSTATOSThe following defects are allowed provided the fruit retains its essential characteristics as regards the quality, the keeping quality and presentation:
Standarto tikslas – apibrėžti kokybės reikalavimus, taikomus paruoštiems ir supakuotiems obuoliams.— defects in shape,
A.   Būtiniausi reikalavimai— defects in development,
Laikantis kiekvienai klasei taikomų nuostatų ir leistinų nuokrypių, visų klasių obuoliai turi būti:— defects in colouring,
— nepažeisti,— skin defects which must not extend over more than:
— sveiki; puvinio ar gedimo paveikta ir dėl to vartoti netinkama produkcija neleistina,— 
— švarūs, be jokių matomų pašalinių medžiagų,— 4 cm in length for defects of elongated shape,
— be kenkėjų,— 2,5 cm2 of total surface area for other defects, with the exception of scab (Venturia inaequalis), which must not extend over more than 1 cm2 of total surface area,
— nepažeisti kenkėjų,— slight bruising not exceeding 1,5 cm2 of total surface area which may be slightly discoloured.
— be perteklinės išorinės drėgmės,III.   PROVISIONS CONCERNING SIZING
— be pašalinio kvapo ir (arba) skonio.Size is determined either by the maximum diameter of the equatorial section or by weight.
Be to, jos turi būti nuskintos kruopščiai.For all varieties and for all classes the minimum size is 60 mm, if measured by diameter or 90 g, if measured by weight. Fruit of smaller sizes may be accepted, if the Brix level of the produce is greater than or equal to 10,5° Brix and the size is not smaller than 50 mm or 70 g.
Obuoliai turi būti tiek subrendę ir tokios būklės, kad jie:To ensure there is uniformity of size within the package:
— galėtų toliau nokti, kol prinoks pakankamai, kaip reikalaujama atsižvelgiant į veislės savybes ( 42 ) ( 43 ),(a) for fruit sized according to the diameter, the difference in diameter between fruit in the same package shall be limited to:
— nenukentėtų vežant ir tvarkant ir— 5 mm for ‘Extra’ Class fruit and for Classes I and II fruit packed in rows and layers. However, for apples of the varieties Bramley's Seedling (Bramley, Triomphe de Kiel) and Horneburger, the difference in diameter may amount to 10 mm, and
— į paskirties vietą būtų pristatyti tinkamos būklės.— 10 mm for Class I fruit packed loose in the package or sales packages. However, for apples of the varieties Bramley's Seedling (Bramley, Triomphe de Kiel) and Horneburger, the difference in diameter may amount to 20 mm, or
B.   Klasifikavimas(b) for fruit sized according to weight, the difference in weight between fruit in the same package shall be limited to:
Obuoliai skirstomi į tris toliau apibūdintas klases:— 20 % of the average individual fruit weight in the package for ‘Extra’ Class fruit and for Classes I and II fruit packed in rows and layers, and
i)   Ekstra klasė— 25 % of the average individual fruit weight in the package for Class I fruit packed loose in the package or in consumer packages.
Šios klasės obuoliai turi būti aukščiausios kokybės. Jie turi būti veislei ( 44 ) būdingos formos, dydžio bei spalvos ir turėti nepažeistą kotelį.There is no sizing uniformity requirement for Class II fruit packed loose in the package or in consumer packages.
Minkštimas turi būti visiškai sveikas.IV.   PROVISIONS CONCERNING TOLERANCES
Uogos turi būti be trūkumų, išskyrus labai nedidelius paviršiaus pažeidimus, jeigu dėl to nesikeičia bendra uogų išvaizda, kokybė, išsilaikymo kokybė ir pateikimas pakuotėje.Tolerances in respect of quality and size shall be allowed in each package for produce not satisfying the requirements of the class indicated.
ii)   I klasėA.   Quality tolerances
Šios klasės obuoliai turi būti geros kokybės. Jie turi būti veislei būdingos formos, dydžio bei spalvos (44) .(i)   ‘Extra’ class
Minkštimas turi būti visiškai sveikas.5 % by number or weight of apples not satisfying the requirements of the class, but meeting those of Class I or, exceptionally, coming within the tolerances of that class.
Tačiau gali būti leidžiami toliau nurodyti nežymūs defektai, jeigu dėl to nesikeičia bendra uogų išvaizda, kokybė, išsilaikymo kokybė ir pateikimas pakuotėje:(ii)   Class I
— nedidelis formos defektas,10 % by number or weight of apples not satisfying the requirements of the class, but meeting those of Class II, or exceptionally, coming within the tolerances of that class.
— nedidelis brandos defektas,(iii)   Class II
— nedidelis spalvos defektas,10 % by number or weight of apples satisfying neither the requirements of the class nor the minimum requirements, with the exception of produce affected by rotting or any other deterioration rendering it unfit for consumption.
— nedideli odelės defektai, kurie negali būti didesni nei:Within this tolerance, a maximum of 2 % number or weight of fruit is allowed which shows the following defects:
— — serious attacks of cork (bitter pit) or water-core,
— 2 cm ilgio, jei tai pailgos formos pažeidimai,— slight damage or unhealed cracks,
— 1 cm2 viso paviršiaus ploto, jei tai kitokie defektai, išskyrus rauples (Venturia inaequalis), kuriomis pažeistas plotas negali būti didesnis nei 0,25 cm2 bendro paviršiaus ploto,— very slight traces of rot,
— 1 cm2 viso paviršiaus ploto, jei sudaužta nestipriai, ir spalva nepakitusi.— presence of internal feeding pests and/or damage to the flesh caused by pests.
Obuolių kotelio gali nebūti, jeigu jis pašalintas švariai, o šalia esanti odelė nepažeista.B.   Size tolerances
iii)   II klasėFor all classes:
Šiai klasei priskiriami obuoliai, kurie neatitinka aukštesnėms klasėms keliamų kokybės reikalavimų, tačiau atitinka būtiniausius pirmiau nurodytus reikalavimus (44) .For all classes: a total tolerance of 10 per cent, by number or weight, of fruit not satisfying the requirements as regards sizing is allowed. This tolerance may not be extended to include produce with a size:
Minkštimas turi būti be didesnių defektų.— 5 mm or more below the minimum diameter when size is determined by diameter,
Leidžiami toliau nurodyti nežymūs defektai, jeigu dėl to nesikeičia bendra produkto išvaizda, kokybė, išsilaikymo kokybė ir pateikimas pakuotėje:— 10 g or more below the minimum weight when size is determined by weight.
— formos defektai,V.   PROVISIONS CONCERNING PRESENTATION
— brandos defektai,A.   Uniformity
— spalvos defektai,The contents of each package must be uniform and contain only apples of the same origin, variety, quality and size (if sized) and the same degree of ripeness.
— odelės defektai, kurie negali būti didesni nei:In the case of the ‘Extra’ class, uniformity also applies to colouring.
— Sales packages of a net weight not exceeding 5 kg may contain mixtures of apples of different varieties, provided they are uniform in quality and, for each variety concerned, in origin, size (if sized) and degree of ripeness.
— 4 cm ilgio, jei tai pailgos formos pažeidimai,The visible part of the contents of the package must be representative of the entire contents.
— 2,5 cm2 viso paviršiaus ploto, jei tai kitokie defektai, išskyrus rauples (Venturia inaequalis), kuriomis pažeistas plotas negali būti didesnis nei 1 cm2 bendro paviršiaus ploto,B.   Packaging
— 1,5 cm2 viso paviršiaus ploto, jei tai nestiprūs sudaužimai, kurie gali būti šiek tiek pakitusios spalvos.The apples must be packed in such a way as to protect the produce properly. In particular, sales packages of a net weight exceeding 3 kg shall be sufficiently rigid to ensure proper protection of the produce.
III.   DYDŽIO NUOSTATOSThe materials used inside the package must be new, clean and of a quality such as to avoid causing any external or internal damage to the produce. The use of materials, particularly of paper or stamps bearing trade specifications is allowed provided the printing or labelling has been done with non-toxic ink or glue.
Dydis nustatomas pagal didžiausią pjūvio ties viduriu skersmenį arba pagal svorį.Packages must be free of all foreign matter.
Mažiausias visų veislių ir visų klasių obuolių dydis yra 60 mm, jei rūšiuojama pagal skersmenį, ir 90 g, jei rūšiuojama pagal svorį. Gali būti priimtini ir mažesnio dydžio vaisiai, jei jų minkštimo refraktometrinis indeksas yra daugiau nei 10,5o Brix arba lygiai 10,5o Brix, o vaisių dydis ne mažesnis kaip 50 mm arba 70 g.Stickers individually affixed on product shall be such as, when removed, neither to leave visible traces of glue, nor to lead to skin defects.
Siekiant užtikrinti, kad pakuotėje būtų vienodo dydžio vaisiai:C.   Presentation
a) pagal skersmenį rūšiuojamų vienoje pakuotėje esančių vaisių skersmuo gali skirtis ne daugiau kaip:For ‘Extra’ class, fruit must be packed in layers.
— 5 mm, jei vaisiai yra ekstra klasės ir I bei II klasių, supakuoti eilėmis ir sluoksniais. Tačiau „Bramley's Seedling“ („Bramley“, „Triomphe de Kiel“) ir „Horneburger“ veislių obuolių skersmuo gali skirtis 10 mm irVI.   PROVISIONS CONCERNING MARKING
— 10 mm, jei vaisiai yra I klasės, supakuoti dideliais kiekiais arba prekinėse pakuotėse. Tačiau „Bramley's Seedling“ („Bramley“, „Triomphe de Kiel“) ir „Horneburger“ veislių obuolių skersmuo gali skirtis 20 mm arbaEach package must bear the following particulars, in letters grouped on the same side, legibly and indelibly marked, and visible from the outside.
b) pagal svorį rūšiuojamų vienoje pakuotėje esančių vaisių svoris gali skirtis ne daugiau kaip:A.   Identification
— 20 % pakuotėje esančių ekstra klasės ir I bei II klasių vaisių, supakuotų eilėmis ir sluoksniais, svorio vidurkio irThe name and the address of the packer and/or the dispatcher
— 25 % pakuotėje esančių dideliais kiekiais supakuotų arba fasuotų I klasės vaisių svorio vidurkio.This mention may be replaced:
Pakuojamų dideliais kiekiais arba fasuojamų II klasės vaisių dydžio vienodumo reikalavimai nenustatomi.— for all packages with the exception of pre-packages, by the officially issued or accepted code mark representing the packer and/or the dispatcher, indicated in close connection with the reference ‘Packer and/or Dispatcher’ (or equivalent abbreviations);
IV.   LEISTINŲ NUOKRYPIŲ NUOSTATOS— for pre-packages only, by the name and the address of a seller established within the Community indicated in close connection with the mention ‘Packed for:’ or an equivalent mention. In this case, the labelling shall also include a code representing the packer and/or the dispatcher. The seller shall give all information deemed necessary by the inspection body as to the meaning of this code.
Leidžiami kiekvienos pakuotės produkcijos kokybės bei dydžio nuokrypiai nuo nurodytai klasei keliamų reikalavimų.B.   Nature of produce
A.   Leistini kokybės nuokrypiai— ‘Apples’ if the contents are not visible from the outside
i)   Ekstra klasė— Name of the variety or varieties where appropriate.
5 % obuolių, neatitinkančių klasės reikalavimų, tačiau atitinkančių I klasės reikalavimus arba, išimties atvejais, atitinkančių tos klasės leistinus nuokrypius (pagal skaičių arba svorį).— In the case of sales packages containing a mixture of apples of different varieties, names of each of the different varieties in the package.
ii)   I klasėC.   Origin of produce
10 % obuolių, neatitinkančių klasės reikalavimų, tačiau atitinkančių II klasės reikalavimus arba, išimties atvejais, atitinkančių tos klasės leistinus nuokrypius (pagal skaičių arba svorį).Country of origin and, optionally, district where grown, or national, regional or local place name
iii)   II klasė— In the case of sales packages containing a mixture of varieties of apples of different origins, the indication of each country of origin shall appear next to the name of the variety concerned.
10 % obuolių, neatitinkančių nei klasės, nei būtiniausių reikalavimų, išskyrus puvinio ar kitokio gedimo pažeistą produkciją, laikomą netinkama vartoti (pagal skaičių arba svorį).D.   Commercial specifications
Taikant šį nuokrypį leidžiama, kad ne daugiau kaip 2 % vaisių (pagal skaičių arba svorį) gali turėti šių defektų:— Class
— rimtas obuolių poodinės dėmėtligės arba stikliškumo poveikis,— Size or, for fruit packed in layers, number of units.
— nedideli pažeidimai arba neužsitraukę įtrūkimai,If identification is by the size, this should be expressed:
— labai nedidelės puvimo žymės,(a) for produce subject to the uniformity rules, as minimum and maximum diameters or minimum and maximum weight;
— vaisiai su kenkėjais viduje ir (arba) kenkėjų pažeistu minkštimu.(b) for produce not subject to the uniformity rules, the diameter or the weight of the smallest fruit in the package followed by ‘and over’ or ‘+’ or equivalent denomination or, where applicable, followed by the diameter or weight of the largest fruit.
B.   Leistini dydžio nuokrypiaiE.   Official control mark (optional)
Visoms klasėms.Packages need not to bear the particulars mentioned in the first subparagraph, when they contain sales packages, clearly visible from the outside, and all bearing these particulars. These packages shall be free from any indications such as could mislead. When these packages are palletised, the particulars shall be given on a notice placed in an obvious position on at least two sides of the pallet.
Visoms klasėms leidžiamas bendras 10 % visų klasių vaisių, neatitinkančių dydžio reikalavimų, nuokrypis (pagal skaičių arba svorį). Šis nuokrypis negali būti taikomas produktams, kurių:Appendix
— skersmuo yra 5 mm arba daugiau mažesnis nei mažiausias skersmuo, jei dydis nustatomas pagal skersmenį,1.   Colouring criteria, colouring groups and codes
— svoris yra 10 g arba daugiau mažesnis nei mažiausias svoris, jei dydis nustatomas pagal svorį.Colouring group | A | (Red varieties) | B | (Mixed red colouring varieties) | C | (Striped slightly coloured varieties) | D | (Other varieties)
V.   PATEIKIMO NUOSTATOSTotal surface area of red colouring characteristic of the variety | Total surface area of mixed red colouring characteristic of the variety | Total surface area of slightly red coloured, blushed or striped characteristic of the variety
A.   VienodumasExtra class | 3/4 | 1/2 | 1/3 | No requirement as to red colouring
Visų pakuočių turinys turi būti vienodas; jose turi būti tik tos pačios kilmės, veislės, kokybės, dydžio (jeigu pagal jį rūšiuojama) ir vienodai prinokę obuoliai.Class I | 1/2 | 1/3 | 1/10
Ekstra klasės vaisiai turi būti ir vienodos spalvos.Class II | 1/4 | 1/10 | —
Prekinėse pakuotėse, kurių svoris neviršija 5 kg, gali būti įvairių veislių obuolių mišinys, jeigu jie yra vienodos kokybės, taip pat, atsižvelgiant į kiekvieną veislę, vienodos kilmės, dydžio (jeigu pagal jį rūšiuojama) ir yra vienodai prinokę.2.   Russeting criteria
Visas pakuotės turinys turi būti toks pat kaip ir pakuotės turinio matomoji dalis.—  Group R: Varieties for which russeting is a characteristic of the skin and is not a defect if it corresponds to the typical appearance of the variety.
B.   Pakavimas— For varieties not marked with an ‘R’ in the list below, russeting is allowed within the following limits:
Obuoliai turi būti įpakuoti taip, kad jie būtų tinkamai apsaugoti. Prekinės pakuotės, kurių grynasis svoris yra ne didesnis kaip 3 kg, turi būti pakankamai tvirtos, kad produkcija būtų tinkamai apsaugota.— 
Medžiagos, naudojamos pakuotės viduje, turi būti naujos, švarios ir tokios kokybės, kad apsaugotų produktą nuo išorinio ar vidinio sužalojimo. Medžiagas, visų pirma popierių ar antspaudus su prekybinėmis specifikacijomis, naudoti leidžiama, jei tik spausdinta ar žymėta buvo netoksišku rašalu arba klijais.  | ‘Extra’ class | Class I | Class II | Tolerance for Class II
Pakuotėse neturi būti jokių pašalinių medžiagų.(i)  Brown patches | — not outside the stem cavity | — may go slightly beyond the stem or pistil cavities | — may go beyond the stem or pistil cavities | — fruit not seriously detracting from the appearance and condition of the package
Lipdukai, klijuojami ant kiekvieno produkto atskirai, turi būti tokie, kad juos nuėmus ant paviršiaus neliktų matomų klijų žymių ir nebūtų pažeista pomidorų odelė.— not rough | — not rough | — slightly rough |  
C.   Pateikimas(ii)  Russeting |   | Maximum surface area of the fruit permitted |  
Ekstra klasės vaisiai turi būti pakuojami sluoksniais.— thin net-like russeting (not contrasting strongly with the general colouring of the fruit) | — slight and isolated traces of russeting not altering the general appearance of the fruit or of the package | 1/5 | 1/2 | — fruit not seriously detracting from the appearance and condition of the package
VI.   ŽYMĖJIMO NUOSTATOS— heavy | — none | 1/20 | 1/3 | — fruit not seriously detracting from the appearance and condition of the package
Ant kiekvienos pakuotės turi būti nurodyta toliau nurodyta informacija (raidės grupuojamos toje pačioje pusėje, žymėjimas įskaitomas bei nenuplaunamas, pateikta informacija matoma išorinėje pakuotės pusėje).— cumulative defects (with the exception of the brown patches which are excluded from these cumulative defects). In no case may thin russeting and heavy russeting taken together exceed a maximum of: | — | 1/5 | 1/2 | — fruit not seriously detracting from the appearance and condition of the package
A.   Identifikavimas3.   Non-exhaustive list of apple varieties classified according to their colouring and russeting criteria
Pakuotojo ir (arba) siuntėjo vardas, pavardė ir adresas.Fruits of varieties that are not part of the list must be graded according to their varietal characteristics.
Šis tekstas gali būti pakeistas:Varieties | Synonyms | Colour group | Russeting
— ant visų pakuočių, išskyrus fasuotes, – oficialiai išleistu arba priimtu kodu, kuriuo nurodomas pakuotojas ir (arba) siuntėjas, kartu su šiuo kodu pateikiant nuorodą „Pakuotojas ir (arba) siuntėjas“ (arba lygiavertes santrumpas);African Red |   | B |  
— tik ant fasuočių – Bendrijos teritorijoje įsisteigusio pardavėjo pavadinimu ir adresu, nurodytu šalia nuorodos „Supakuota (kam:)“ arba lygiavertės nuorodos. Šiuo atveju etiketėje taip pat nurodomas pakuotojo ir (arba) siuntėjo kodas. Pardavėjas pateikia visą informaciją apie šio kodo reikšmę, jei, kontrolės įstaigos nuomone, tokia informacija reikalinga.Akane | Tohoku 3 | B |  
B.   Produkcijos rūšisAlborz Seedling |   | C |  
— „Obuoliai“, jei pakuotės turinio iš išorės nematyti.Aldas |   | B |  
— Veislės arba, jei taikoma, veislių pavadinimai.Alice |   | B |  
— Kiekvienos skirtingos prekinėje pakuotėje esančių obuolių veislės pavadinimas, jeigu pakuotėje yra skirtingų veislių obuolių mišinys.Alkmene | Early Windsor | C |  
C.   Produkto kilmėAlwa |   | B |  
Kilmės šalis ir, pasirinktinai, auginimo regionas arba nacionalinis, regioninis ar vietinis vietovės pavadinimas.Angold |   | C |  
— Jeigu skirtingų veislių ir skirtingos kilmės obuoliai supakuoti kartu toje pačioje prekinėje pakuotėje, šalia kiekvienos atitinkamos veislės nurodoma kilmės šalis.Apollo | Beauty of Blackmoor | C |  
D.   Prekybinė specifikacijaArkcharm | Arkansas No 18, A 18 | C |  
— Klasė.Arlet |   | B | R
— Dydis arba, jeigu vaisiai supakuoti sluoksniais, vaisių skaičius.Aroma |   | C |  
Jei rūšiuojama pagal dydį, tai jis turi būti išreikštas nurodant:Red coloured mutants of Aroma, for example Aroma Amorosa |   | B |  
a) jeigu produkcijai taikomos vienodumo taisyklės – mažiausią ir didžiausią leistiną skersmenį arba mažiausią ir didžiausią svorį;Auksis |   | B |  
b) jeigu produkcijai netaikomos vienodumo taisyklės – mažiausio pakuotėje esančio vaisiaus skersmenį arba svorį, nurodant „ir didesni“, „+“ ar lygiavertį užrašą arba, jei taikoma, nurodant didžiausio vaisiaus skersmenį arba svorį.Belfort | Pella | B |  
E.   Oficiali kontrolės žyma (neprivaloma)Belle de Boskoop and mutants |   | D | R
Ant pakuočių nebūtina pateikti pirmoje pastraipoje nurodytos informacijos, jei jas sudaro iš išorės matomos prekinės pakuotės, ant kurių nurodyta visa ši informacija. Ant šių pakuočių neturi būti tokių nuorodų, kurios galėtų suklaidinti. Jeigu šios pakuotės sukrautos ant gabenimo padėklų, informacija pateikiama užraše, kuris nurodomas gerai matomoje vietoje bent dviejose padėklo pusėse.Belle fleur double |   | D |  
PriedėlisBerlepsch | Freiherr von Berlepsch | C |  
1.   Spalvos kriterijai, spalvos grupės ir kodaiBerlepsch rouge | Red Berlepsch, Roter Berlepsch | B |  
Spalvos grupė | A | (Raudonos spalvos obuolių veislės) | B | (Maišytos raudonos spalvos obuolių veislės) | C | (Dryžuotų, šiek tiek spalvotų obuolių veislės) | D | (Kitos obuolių veislės)Blushed Golden |   |   |  
Visas tam tikrai obuolių veislei būdingos raudonos spalvos paviršiaus plotas | Visas tam tikrai obuolių veislei būdingos maišytos raudonos spalvos paviršiaus plotas | Visas tam tikrai obuolių veislei būdingos šiek tiek raudonos, rausvos spalvos ar dryžuotos dalies paviršiaus plotasBohemia |   | B |  
Ekstra klasė | 3/4 | 1/2 | 1/3 | Raudonos spalvos reikalavimai netaikomiBoskoop rouge | Red Boskoop, Roter Boskoop | B | R
I klasė | 1/2 | 1/3 | 1/10Braeburn |   | B |  
II klasė | 1/4 | 1/10 | —Red coloured mutants of Braeburn, for example: |   | A |  
2.   Rusvumo kriterijaiHidala |   |   |  
—  R grupė: veislės obuolių, kurių rusvumas yra odelės savybė, o ne defektas, jeigu tai atitinka veislei būdingą išvaizdą.Joburn |   |   |  
— Veislėms, išskyrus nepriskirtas R grupei veisles, obuolių rusvumas yra leistinas neperžengiant tokių ribų:Lochbuie Red Braeburn |   |   |  
— Mahana Red |   |   |  
  | Ekstra klasė | I klasė | II klasė | Leistini II klasės nuokrypiaiMariri Red |   |   |  
i)  Rudos dėmės | — ne už kotelio įdubos ribų | — gali būti šiek tiek išplitę už kotelio ar piestelės įdubų ribų | — gali būti išplitę už kotelio ar piestelės įdubų ribų | — vaisiai išvaizda ir būkle labai nesiskiria nuo visų pakuotės vaisiųRedfield |   |   |  
— negrublėti | — negrublėti | — šiek tiek grublėti |  Royal Braeburn |   |   |  
ii)  Rusvumas |   | Didžiausias leistinas vaisiaus paviršiaus plotas |  Bramley's Seedling | Bramley, Triomphe de Kiel | D |  
— neryškus, tinklą primenantis rusvumas (labai nesiskiriantis nuo viso vaisiaus spalvos) | — neryškios ir pavienės rusvumo žymės, nekeičiančios bendros vaisiaus ir pakuotės vaisių išvaizdos | 1/5 | 1/2 | — vaisiai išvaizda ir būkle labai nesiskiria nuo visų pakuotės vaisiųBrettacher Sämling |   | D |  
— ryškus | — nėra | 1/20 | 1/3 | — vaisiai išvaizda ir būkle labai nesiskiria nuo visų pakuotės vaisiųCalville (group of …) |   | D |  
— kumuliaciniai defektai (išskyrus rudas dėmes, kurios nepriskiriamos šiems kumuliaciniams defektams). Bet kuriuo atveju neryškus rusvumas ir ryškus rusvumas kartu negali viršyti maksimalios ribos: | — | 1/5 | 1/2 | — vaisiai išvaizda ir būkle labai nesiskiria nuo visų pakuotės vaisiųCardinal |   | B |  
3.   Neišsamus obuolių veislių, rūšiuojamų pagal spalvos ir rausvumo kriterijus, sąrašasCarola | Kalco | C |  
Į sąrašą neįtrauktų veislių vaisiai turi būti rūšiuojami pagal veislės požymius.Caudle |   | B |  
Veislės | Pavadinimo sinonimai | Spalvos grupė | RusvumasCharden |   | D |  
African Red |   | B |  Charles Ross |   | D |  
Akane | Tohoku 3 | B |  Civni |   | B |  
Alborz Seedling |   | C |  Coromandel Red | Corodel | A |  
Aldas |   | B |  Cortland |   | B |  
Alice |   | B |  Cox's orange pippin and mutants | Cox Orange | C | R
Alkmene | Early Windsor | C |  Red coloured mutants of Cox's Orange Pippin for example: |   | B | R
Alwa |   | B |  Cherry Cox |   |   |  
Angold |   | C |  Crimson Bramley |   | D |  
Apollo | Beauty of Blackmoor | C |  Cripps Pink |   | C |  
Arkcharm | Arkansas No 18, A 18 | C |  Cripps Red |   | C (1) |  
Arlet |   | B | RDalinbel |   | B |  
Aroma |   | C |  Delblush |   | D |  
Raudonos spalvos Aroma mutantai, pvz., Aroma Amorosa |   | B |  Delcorf and mutants, for example: | Dalili | Monidel |   | C |  
Auksis |   | B |  Delgollune |   | B |  
Belfort | Pella | B |  Delicious ordinaire | Ordinary Delicious | B |  
Belle de Boskoop ir mutantai |   | D | RDeljeni |   | D |  
Belle fleur double |   | D |  Delikates |   | B |  
Berlepsch | Freiherr von Berlepsch | C |  Delor |   | C |  
Berlepsch rouge | Red Berlepsch, Roter Berlepsch | B |  Discovery |   | C |  
Blushed Golden |   |   |  Dunn's Seedling |   | D | R
Bohemia |   | B |  Dykmanns Zoet |   | C |  
Boskoop rouge | Red Boskoop, Roter Boskoop | B | REgremont Russet |   | D | R
Braeburn |   | B |  Elan |   | D |  
Raudonos spalvos Braeburn mutantai, pvz.: |   | A |  Elise | Red Delight | A |  
Hidala |   |   |  Ellison's orange | Ellison | C |  
Joburn |   |   |  Elstar and mutants, for example: |   | C |  
Lochbuie Red Braeburn |   |   |  Daliter |   |   |  
Mahana Red |   |   |  Elshof |   |   |  
Mariri Red |   |   |  Elstar Armhold |   |   |  
Redfield |   |   |  Elstar Reinhardt |   |   |  
Royal Braeburn |   |   |  Red coloured mutants of Elstar, for example: |   | B |  
Bramley's Seedling | Bramley, Triomphe de Kiel | D |  Bel-El |   |   |  
Brettacher Sämling |   | D |  Daliest |   |   |  
Calville (... grupė) |   | D |  Goedhof |   |   |  
Cardinal |   | B |  Red Elstar |   |   |  
Carola | Kalco | C |  Valstar |   |   |  
Caudle |   | B |  Empire |   | A |  
Charden |   | D |  Falstaff |   | C |  
Charles Ross |   | D |  Fiesta | Red Pippin | C |  
Civni |   | B |  Florina |   | B |  
Coromandel Red | Corodel | A |  Fortune |   | D | R
Cortland |   | B |  Fuji and mutants |   | B |  
Cox's orange pippin ir mutantai | Cox Orange | C | RGala |   | C |  
Raudonos spalvos Cox's Orange Pippin mutantai, pvz.: |   | B | RRed coloured mutants of Gala, for example: |   | A |  
Cherry Cox |   |   |  Annaglo |   |   |  
Crimson Bramley |   | D |  Baigent |   |   |  
Cripps Pink |   | C |  Galaxy |   |   |  
Cripps Red |   | C (1) |  Mitchgla |   |   |  
Dalinbel |   | B |  Obrogala |   |   |  
Delblush |   | D |  Regala |   |   |  
Delcorf ir mutantai, pvz.: | Dalili | Monidel |   | C |  Regal Prince |   |   |  
Delgollune |   | B |  Tenroy |   |   |  
Delicious ordinaire | Ordinary Delicious | B |  Garcia |   | D |  
Deljeni |   | D |  Gloster |   | B |  
Delikates |   | B |  Goldbohemia |   | D |  
Delor |   | C |  Golden Delicious and mutants |   | D |  
Discovery |   | C |  Golden Russet |   | D | R
Dunn's Seedling |   | D | RGoldrush | Coop 38 | D |  
Dykmanns Zoet |   | C |  Goldstar |   | D |  
Egremont Russet |   | D | RGradigold |   | D |  
Elan |   | D |  Granny Smith |   | D |  
Elise | Red Delight | A |  Gravenstein rouge | Red Gravenstein, Roter Gravensteiner | B |  
Ellison's orange | Ellison | C |  Gravensteiner | Gravenstein | D |  
Elstar ir mutantai, pvz.: |   | C |  Greensleeves |   | D |  
Daliter |   |   |  Holsteiner Cox and mutants | Holstein | D | R
Elshof |   |   |  Holstein rouge | Red Holstein, Roter Holsteiner Cox | C | R
Elstar Armhold |   |   |  Honeycrisp |   | C |  
Elstar Reinhardt |   |   |  Honeygold |   | D |  
Raudonos spalvos Elstar mutantai, pvz.: |   | B |  Horneburger |   | D |  
Bel-El |   |   |  Howgate Wonder | Manga | D |  
Daliest |   |   |  Idared |   | B |  
Goedhof |   |   |  Ingrid Marie |   | B | R
Red Elstar |   |   |  Isbranica | Izbranica | C |  
Valstar |   |   |  Jacob Fisher |   | D |  
Empire |   | A |  Jacques Lebel |   | D |  
Falstaff |   | C |  Jamba |   | C |  
Fiesta | Red Pippin | C |  James Grieve and mutants |   | D |  
Florina |   | B |  James Grieve rouge | Red James Grieve | B |  
Fortune |   | D | RJarka |   | C |  
Fuji ir mutantai |   | B |  Jerseymac |   | B |  
Gala |   | C |  Jester |   | D |  
Raudonos spalvos Gala mutantai, pvz.: |   | A |  Jonagold (2) and mutants, for example: |   | C |  
Annaglo |   |   |  Crowngold |   |  
Baigent |   |   |  Daligo |   |  
Galaxy |   |   |  Daliguy | Jonasty |  
Mitchgla |   |   |  Dalijean | Jonamel |  
Obrogala |   |   |  Jonagold 2000 | Excel |  
Regala |   |   |  Jonabel |   |  
Regal Prince |   |   |  Jonabres |   |  
Tenroy |   |   |  King Jonagold |   |  
Garcia |   | D |  New Jonagold | Fukushima |  
Gloster |   | B |  Novajo | Veulemanns |  
Goldbohemia |   | D |  Schneica |   |  
Golden Delicious ir mutantai |   | D |  Wilmuta |   |  
Golden Russet |   | D | RJonagored and mutants, for example: |   | A |  
Goldrush | Coop 38 | D |  Decosta |   |  
Goldstar |   | D |  Jomured | Van de Poel |  
Gradigold |   | D |  Jonagold Boerekamp |   |  
Granny Smith |   | D |  Jomar |   |  
Gravenstein rouge | Red Gravenstein, Roter Gravensteiner | B |  Jonagored Supra |   |  
Gravensteiner | Gravenstein | D |  Jonaveld |   |  
Greensleeves |   | D |  Primo |   |  
Holsteiner Cox ir mutantai | Holstein | D | RRomagold | Surkijn |  
Holstein rouge | Red Holstein, Roter Holsteiner Cox | C | RRubinstar |   |  
Honeycrisp |   | C |  Red Jonaprince |   |  
Honeygold |   | D |  Jonalord |   | C |  
Horneburger |   | D |  Jonathan |   | B |  
Howgate Wonder | Manga | D |  Julia |   | B |  
Idared |   | B |  Jupiter |   | D |  
Ingrid Marie |   | B | RKarmijn de Sonnaville |   | C | R
Isbranica | Izbranica | C |  Katy | Katja | B |  
Jacob Fisher |   | D |  Kent |   | D | R
Jacques Lebel |   | D |  Kidd's orange red |   | C | R
Jamba |   | C |  Kim |   | B |  
James Grieve ir mutantai |   | D |  Koit |   | C |  
James Grieve rouge | Red James Grieve | B |  Krameri Tuvioun |   | B |  
Jarka |   | C |  Kukikovskoje |   | B |  
Jerseymac |   | B |  Lady Williams |   | B |  
Jester |   | D |  Lane's Prince Albert |   | D |  
Jonagold (2) ir mutantai, pvz. |   | C |  Laxton's Superb | Laxtons Superb | C | R
Crowngold |   |  Ligol |   | B |  
Daligo |   |  Lobo |   | B |  
Daliguy | Jonasty |  Lodel |   | A |  
Dalijean | Jonamel |  Lord Lambourne |   | C |  
Jonagold 2000 | Excel |  Maigold |   | B |  
Jonabel |   |  Mc Intosh |   | B |  
Jonabres |   |  Meelis |   | B |  
King Jonagold |   |  Melba |   | B |  
New Jonagold | Fukushima |  Melodie |   | B |  
Novajo | Veulemanns |  Melrose |   | C |  
Schneica |   |  Meridian |   | C |  
Wilmuta |   |  Moonglo |   | C |  
Jonagored ir mutantai, pvz.: |   | A |  Morgenduft | Imperatore | B |  
Decosta |   |  Mountain Cove |   | D |  
Jomured | Van de Poel |  Mutsu |   | D |  
Jonagold Boerekamp |   |  Normanda |   | C |  
Jomar |   |  Nueva Europa |   | C |  
Jonagored Supra |   |  Nueva Orleans |   | B |  
Jonaveld |   |  Odin |   | B |  
Primo |   |  Ontario |   | B |  
Romagold | Surkijn |  Orlovskoje Polosatoje |   | C |  
Rubinstar |   |  Ozark Gold |   | D |  
Red Jonaprince |   |  Paula Red |   | B |  
Jonalord |   | C |  Pero de Cirio |   | D |  
Jonathan |   | B |  Piglos |   | B |  
Julia |   | B |  Pikant |   | B |  
Jupiter |   | D |  Pikkolo |   | C |  
Karmijn de Sonnaville |   | C | RPilot |   | C |  
Katy | Katja | B |  Pimona |   | C |  
Kent |   | D | RPinova |   | C |  
Kidd's orange red |   | C | RPirella |   | B |  
Kim |   | B |  Piros |   | C |  
Koit |   | C |  Rafzubex |   | A |  
Krameri Tuvioun |   | B |  Rafzubin |   | C |  
Kukikovskoje |   | B |  Rajka |   | B |  
Lady Williams |   | B |  Rambour d'hiver |   | D |  
Lane's Prince Albert |   | D |  Rambour Franc |   | B |  
Laxton's Superb | Laxtons Superb | C | RReanda |   | B |  
Ligol |   | B |  Rebella |   | C |  
Lobo |   | B |  Red Delicious and mutants, for example: |   | A |  
Lodel |   | A |  Campsur
Lord Lambourne |   | C |  Erovan
Maigold |   | B |  Evasni
Mc Intosh |   | B |  Flatrar
Meelis |   | B |  Fortuna Delicious
Melba |   | B |  Otago
Melodie |   | B |  Red King
Melrose |   | C |  Red Spur
Meridian |   | C |  Red York
Moonglo |   | C |  Richared
Morgenduft | Imperatore | B |  Royal Red
Mountain Cove |   | D |  Sandidge
Mutsu |   | D |  Shotwell Delicious
Normanda |   | C |  Stark Delicious
Nueva Europa |   | C |  Starking
Nueva Orleans |   | B |  Starkrimson
Odin |   | B |  Starkspur
Ontario |   | B |  Topred
Orlovskoje Polosatoje |   | C |  Trumdor
Ozark Gold |   | D |  Well Spur
Paula Red |   | B |  Red Dougherty |   | A |  
Pero de Cirio |   | D |  Red Rome |   | A |  
Piglos |   | B |  Redkroft |   | A |  
Pikant |   | B |  Regal |   | A |  
Pikkolo |   | C |  Regina |   | B |  
Pilot |   | C |  Reglindis |   | C |  
Pimona |   | C |  Reine des Reinettes | Goldparmäne, Gold Parmoné | C |  
Pinova |   | C |  Reineta Encarnada |   | B |  
Pirella |   | B |  Reinette Rouge du Canada |   | B |  
Piros |   | C |  Reinette d'Orléans |   | D |  
Rafzubex |   | A |  Reinette Blanche du Canada | Reinette du Canada, Canada Blanc, Kanadarenette, Renetta del Canada | D | R
Rafzubin |   | C |  Reinette de France |   | D |  
Rajka |   | B |  Reinette de Landsberg |   | D |  
Rambour d'hiver |   | D |  Reinette grise du Canada | Graue Kanadarenette | D | R
Rambour Franc |   | B |  Relinda |   | C |  
Reanda |   | B |  Remo |   | B |  
Rebella |   | C |  Renora |   | B |  
Red Delicious ir mutantai, pvz.: |   | A |  Resi |   | B |  
CampsurResista |   | D |  
ErovanRetina |   | B |  
EvasniRewena |   | B |  
FlatrarRoja de Benejama | Verruga, Roja del Valle, Clavelina | A |  
Fortuna DeliciousRome Beauty | Belle de Rome, Rome | B |  
OtagoRosana | Berner Rosenapfel | B |  
Red KingRoyal Beaut |   | A |  
Red SpurRubin |   | C |  
Red YorkRubinola |   | B |  
RicharedSciearly |   | A |  
Royal RedScifresh |   | B |  
SandidgeSciglo |   | A |  
Shotwell DeliciousSciray | GS48 | A |  
Stark DeliciousScired |   | A | R
StarkingSciros |   | A |  
StarkrimsonSelena |   | B |  
StarkspurShampion |   | B |  
TopredSidrunkollane Talioun |   | D |  
TrumdorSinap Orlovskij | Orlovski Sinap | D |  
Well SpurSnygold | Earlygold | D |  
Red Dougherty |   | A |  Sommerregent |   | C |  
Red Rome |   | A |  Spartan |   | A |  
Redkroft |   | A |  Splendour |   | A |  
Regal |   | A |  St. Edmunds Pippin |   | D | R
Regina |   | B |  Stark's Earliest |   | C |  
Reglindis |   | C |  Štaris | Staris | A |  
Reine des Reinettes | Goldparmäne, Gold Parmoné | C |  Sturmer Pippin |   | D | R
Reineta Encarnada |   | B |  Sügisdessert |   | C |  
Reinette Rouge du Canada |   | B |  Sügisjoonik |   | C |  
Reinette d'Orléans |   | D |  Summerred |   | B |  
Reinette Blanche du Canada | Reinette du Canada, Canada Blanc, Kanadarenette, Renetta del Canada | D | RSunrise |   | A |  
Reinette de France |   | D |  Sunset |   | D | R
Reinette de Landsberg |   | D |  Suntan |   | D | R
Reinette grise du Canada | Graue Kanadarenette | D | RSweet Caroline |   | C |  
Relinda |   | C |  Talvenauding |   | B |  
Remo |   | B |  Tellisaare |   | B |  
Renora |   | B |  Tiina |   | B |  
Resi |   | B |  Topaz |   | B |  
Resista |   | D |  Tydeman's Early Worcester | Tydeman's Early | B |  
Retina |   | B |  Veteran |   | B |  
Rewena |   | B |  Vista Bella | Bellavista | B |  
Roja de Benejama | Verruga, Roja del Valle, Clavelina | A |  Wealthy |   | B |  
Rome Beauty | Belle de Rome, Rome | B |  Worcester Pearmain |   | B |  
Rosana | Berner Rosenapfel | B |  York |   | B |  
Royal Beaut |   | A |  Zarja Alatau | Zarya Alatau | D |  
Rubin |   | C |  (1)   At least 20 % red in Class I and Class II. | (2)   However, for the variety Jonagold, at least one-tenth surface of the fruit in Class II must be streaked with red colouring.
Rubinola |   | B |  PART 2:   MARKETING STANDARD FOR CITRUS FRUITS
Sciearly |   | A |  I.   DEFINITION OF PRODUCE
Scifresh |   | B |  This standard applies to the following fruit, classified as ‘citrus fruit’, to be supplied fresh to the consumer, citrus fruit for industrial processing being excluded:
Sciglo |   | A |  — lemons of varieties (cultivars) grown from the species Citrus limon (L.) Burm. f.,
Sciray | GS48 | A |  — mandarins of varieties (cultivars) grown from the species Citrus reticulata Blanco, including satsumas (Citrus unshiu Marcow.), clementines (Citrus clementina Hort. ex Tan.), common mandarins (Citrus deliciosa Ten.) and tangerines (Citrus tangerina Hort. ex Tan.) grown from these species and its hybrids, hereinafter called ‘mandarins’,
Scired |   | A | R— oranges of varieties (cultivars) grown from the species Citrus sinensis (L.) Osb.
Sciros |   | A |  II.   PROVISIONS CONCERNING QUALITY
Selena |   | B |  The purpose of the standard is to define the quality requirements of the citrus fruit after preparation and packaging.
Shampion |   | B |  A.   Minimum requirements
Sidrunkollane Talioun |   | D |  In all classes, subject to the special provisions for each class and the tolerances allowed, the citrus fruit must be:
Sinap Orlovskij | Orlovski Sinap | D |  — intact,
Snygold | Earlygold | D |  — free of bruising and/or extensive healed over cuts,
Sommerregent |   | C |  — sound; produce affected by rotting or deterioration such as to make it unfit for consumption is excluded,
Spartan |   | A |  — clean practically free of any visible foreign matter,
Splendour |   | A |  — practically free from pests,
St. Edmunds Pippin |   | D | R— practically free from damage caused by pests,
Stark's Earliest |   | C |  — free of signs of internal shrivelling,
Štaris | Staris | A |  — free of damage caused by low temperature or frost,
Sturmer Pippin |   | D | R— free of all abnormal external moisture,
Sügisdessert |   | C |  — free of any foreign smell and/or taste.
Sügisjoonik |   | C |  The citrus fruit must have been carefully picked and have reached an appropriate degree of development and ripeness account being taken of criteria proper to the variety, the time of picking and the growing area.
Summerred |   | B |  The development and state of ripeness of the citrus fruit must be such as to enable them:
Sunrise |   | A |  — to withstand transport and handling, and
Sunset |   | D | R— to arrive in satisfactory condition at the place of destination.
Suntan |   | D | RCitrus fruit meeting the ripeness requirements of this Annex may be ‘degreened’. This treatment is permitted only if the other natural organoleptic characteristics are not modified.
Sweet Caroline |   | C |  B.   Maturity requirements
Talvenauding |   | B |  Maturity of citrus fruit is defined by the following parameters specified for each specie below:
Tellisaare |   | B |  1. Minimum juice content
Tiina |   | B |  2. Colouring
Topaz |   | B |  The degree of colouring shall be such that, following normal development the citrus fruit reach the colour typical of the variety at their destination point.
Tydeman's Early Worcester | Tydeman's Early | B |  (i)   Lemons
Veteran |   | B |  — Minimum juice content:
Vista Bella | Bellavista | B |  — 
Wealthy |   | B |  — Verdelli and Primofiore lemons: | 20 %
Worcester Pearmain |   | B |  — Other lemons: | 25 %
York |   | B |  — Colouring: must be typical of the variety. However fruits with a green (but not dark green) colour are allowed provided they satisfy the minimum requirements as to juice content.
Zarja Alatau | Zarya Alatau | D |  (ii)   Mandarins
(1)   I ir II klasės vaisiams – ne mažiau kaip 20 % raudonos spalvos. | (2)   Tačiau ne mažiau kaip viena dešimtoji Jonagold veislės II klasės vaisių paviršiaus dalis turi būti raudonai dryžuota.— Minimum juice content:
2 DALIS.   CITRUSINIŲ VAISIŲ PREKYBOS STANDARTAS— 
I.   PRODUKCIJOS APIBŪDINIMAS— Mandarins, excluding Clementines: | 33 %
Šis standartas taikomas toliau išvardytiems vaisiams, klasifikuojamiems kaip citrusiniai vaisiai, kurie vartotojams tiekiami švieži, išskyrus perdirbti pramoniniu būdu skirtus citrusinius vaisius:— Clementines: | 40 %
— iš Citrus limon (L.) Burm. f. rūšių išaugintų veislių citrinoms,— Colouring: must be typical of the variety on at least one third of the surface of the fruit.
— iš Citrus reticulata Blanco rūšių išaugintų veislių mandarinams, įskaitant likerinius mandarinus (Citrus unshiu Marcow.), klementinas (Citrus clementina Hort. ex Tan.), saldžiuosius mandarinus (Citrus deliciosa Ten.) ir tikruosius mandarinus (Citrus tangerina Hort. ex Tan.), išaugintus iš šių rūšių bei jų hibridų (toliau – mandarinai),(iii)   Oranges
— iš Citrus sinensis (L.) Osb. rūšių išaugintų veislių apelsinams.Colouring must be typical of the variety. Fruits with light green colour are allowed, provided it does not exceed one fifth of the total surface of the fruit. Fruits must show the following minimum juice content:
II.   KOKYBĖS NUOSTATOS— Blood oranges: | 30 %
Standarto tikslas – apibrėžti kokybės reikalavimus, taikomus paruoštiems ir supakuotiems citrusiniams vaisiams.— Navels group: | 33 %
A.   Būtiniausi reikalavimai— Other varieties: | 35 %
Laikantis kiekvienai klasei taikomų nuostatų ir leistinų nuokrypių, visų klasių citrusiniai vaisiai turi būti:However, oranges produced in areas with high air temperatures and high relative humidity conditions during the developing period can be of a green colour exceeding one fifth of the total surface area, provided they satisfy the following minimum juice content:
— nepažeisti,— Varieties Mosambi, Sathgudi and Pacitan: | 33 %
— nesudaužyti ir (arba) be didelių užgijusių įpjovimų,— Other varieties: | 45 %
— sveiki; puvinio ar gedimo pažeista ir dėl to vartoti netinkama produkcija neleistina,C.   Classification
— švarūs, be jokių matomų pašalinių medžiagų,Citrus fruit are classified in three classes defined below:
— be kenkėjų,(i)   ‘Extra’ Class
— nepažeisti kenkėjų,Citrus fruit in this class must be of superior quality. In shape, external appearance, development and colouring they must be characteristic of the variety and/or commercial type.
— be vidinio džiūvimo požymių,They must be free from defects with the exception of very slight superficial defects, provided these do not affect the general appearance of the produce, the quality, the keeping quality and presentation in the package.
— nepažeisti žemos temperatūros ar šalnų,(ii)   Class I
— be perteklinės išorinės drėgmės,Citrus fruit in this class must be of good quality. They must be characteristic of the variety and/or commercial type.
— be pašalinio kvapo ir (arba) skonio.The following slight defects, however, may be allowed provided these do not affect the general appearance of the produce, the quality, the keeping quality and presentation in the package:
Citrusiniai vaisiai turi būti nuskinti kruopščiai ir būti tinkamos brandos bei prinokimo, atsižvelgiant į reikiamus veislės, skynimo laiko ir auginimo vietovės kriterijus.— slight defect in shape,
Citrusiniai vaisiai turi būti tiek subrendę ir prinokę, kad jie:— slight defect in colouring,
— nenukentėtų vežant ir tvarkant ir— slight skin defects occurring during the formation of the fruit, such as silver scurfs, russets, etc.,
— į paskirties vietą būtų pristatyti tinkamos būklės.— slight healed defects due to a mechanical cause such as hail damage, rubbing, damage from handling, etc.
Šiame priede pateiktus prinokimo reikalavimus atitinkantys citrusiniai vaisiai gali būti apdorojami, kad būtų pašalinta jų žalia spalva. Toks apdorojimas leidžiamas tik tuomet, jei nepakinta kitos natūralios organoleptinės savybės.(iii)   Class II
B.   Prinokimo reikalavimaiThis class includes citrus fruit which do not qualify for inclusion in the higher classes but satisfy the minimum requirements specified above.
Citrusinių vaisių prinokimas apibūdinamas tokiais kiekvienai rūšiai apibrėžtais parametrais:The following defects may be allowed, provided the citrus fruit retain their essential characteristics as regards the quality, the keeping quality and presentation:
1. Mažiausias sulčių kiekis— defect in shape,
2. Spalva— defect in colouring,
Spalva yra tokia, kad normaliai bręsdamas vaisius tam tikrai veislei būdingą spalvą įgauna paskirties vietoje.— rough skin,
i)   Citrinos— skin defects occurring during the formation of the fruit, such as silver scurfs, russets, etc.,
— Mažiausias sulčių kiekis:— healed defects due to a mechanical cause such as hail damage, rubbing, damage from handling, etc.,
— — superficial healed skin alterations,
— Verdelli ir Primofiore citrinose | 20 %— slight and partial detachment of the pericarp for oranges (which is allowed for mandarins).
— Kitose citrinose | 25 %III.   PROVISIONS CONCERNING SIZING
— Spalva: turi būti būdinga veislei. Tačiau žalios (bet ne tamsiai žalios) spalvos vaisiai tinkami, jeigu jie atitinka būtiniausius sulčių kiekio reikalavimus.Size is determined by the maximum diameter of the equatorial section of the fruit.
ii)   MandarinaiA.   Minimum size
— Mažiausias sulčių kiekis:Fruits of less than the following minimum sizes are excluded:
— Lemons: | 45 mm
— Mandarinuose, išskyrus klementinas | 33 %Mandarins, excluding clementines: | 45 mm
— Klementinose | 40 %Clementines: | 35 mm
— Spalva: turi būti būdinga veislei bent trečdalyje vaisiaus paviršiaus.Oranges: | 53 mm
iii)   ApelsinaiB.   Size scales
Spalva turi būti būdinga veislei. Šviesiai žalios spalvos vaisiai leidžiami, jeigu spalva neviršija penktadalio viso vaisiaus paviršiaus. Vaisiai turi atitikti šiuos mažiausio sulčių kiekio reikalavimus:The scales of sizes are as follows:
— Tikruosiuose apelsinuose | 30 %Oranges | Lemons | Mandarins
— Navels grupėje | 33 %Size code | Diameter | (mm) | Size code | Diameter | (mm) | Size code | Diameter | (mm)
— Kitų veislių apelsinuose | 35 %0 | 92-110 | 0 | 79-90 | 1-XXX | 78 and above
Tačiau vietovėse, kuriose vaisiams bręstant yra aukšta oro temperatūra ir aukštas santykinis drėgnis, užauginti apelsinai gali būti žalios spalvos, dengiančios daugiau nei penktadalį viso vaisiaus paviršiaus, jei vaisiai atitinka šiuos mažiausio sulčių kiekio reikalavimus:1 | 87-100 | 1 | 72-83 | 1-XX | 67-78
— Mosambi, Sathgudi ir Pacitan veislių apelsinuose | 33 %2 | 84-96 | 2 | 68-78 | 1 or 1-X | 63-74
— Kitų veislių apelsinuose | 45 %3 | 81-92 | 3 | 63-72 | 2 | 58-69
C.   Klasifikavimas4 | 77-88 | 4 | 58-67 | 3 | 54-64
Citrusiniai vaisiai skirstomi į tris toliau apibūdintas klases:5 | 73-84 | 5 | 53-62 | 4 | 50-60
i)   Ekstra klasė6 | 70-80 | 6 | 48-57 | 5 | 46-56
Šios klasės citrusiniai vaisiai turi būti aukščiausios kokybės. Jų forma, išorinė išvaizda, branda ir spalva turi būti būdingi tam tikros veislės ir (arba) prekinio tipo vaisiams.7 | 67-76 | 7 | 45-52 | 6 (1) | 43-52
Vaisiai turi būti be defektų, išskyrus labai menkus paviršiaus pažeidimus, jei dėl to nesikeičia bendra produkto išvaizda, kokybė, išsilaikymo kokybė ir pateikimas pakuotėje.8 | 64-73 |   |   | 7 | 41-48
ii)   I klasė9 | 62-70 |   |   | 8 | 39-46
Šios klasės citrusiniai vaisiai turi būti geros kokybės. Jie turi būti būdingi tai veislei ir (arba) prekiniam tipui.10 | 60-68 |   |   | 9 | 37-44
Tačiau gali būti leidžiami toliau nurodyti nežymūs defektai, jeigu dėl to nesikeičia bendra uogų išvaizda, kokybė, išsilaikymo kokybė ir pateikimas pakuotėje:11 | 58-66 |   |   | 10 | 35-42
— nedideli formos defektai,12 | 56-63 |   |   |   |  
— nedideli spalvos defektai,13 | 53-60 |   |   |   |  
— nedideli odelės defektai, atsiradę vaisiaus formavimosi metu, pavyzdžiui, sidabriškosios rauplės, parudimai ir t. t.,(1)   Sizes below 45 mm refer only to clementines.
— nedideli užgiję defektai, atsiradę dėl mechaninių priežasčių: krušos padaryta žala, nutrynimai, paruošimo metu padaryta žala ir t. t.Citrus fruit may be packed by count. In this case, provided the size uniformity required in Title III, point C, is retained, the size range in the package may fall outside a single size code, but within two adjacent codes.
iii)   II klasėC.   Uniformity
Šiai klasei priskiriami citrusiniai vaisiai, kurie neatitinka aukštesnėms klasėms keliamų kokybės reikalavimų, tačiau atitinka būtiniausius pirmiau nurodytus reikalavimus.Uniformity in size is achieved by the abovementioned size scales, unless otherwise stated as follows:
Jeigu citrusiniai vaisiai išlaiko pagrindines kokybės, laikymosi kokybės ir pateikimo savybes, leistini šie defektai:(i) for fruit arranged in regular layers, in packages or in unit consumer packages, the difference between the smallest and the largest fruit in the same package, within a single size code or, in the case of citrus fruit packed by count, within two adjacent codes, must not exceed the following maxima:
— formos defektai,  | Size codes | Maximum difference between fruit in the same package | (in mm)
— spalvos defektai,Lemons | 0 to 7 | 7
— grublėta odelė,Mandarins | 1-XXX-4 | 5 to 6 | 7 to 10 | 9 | 8 | 7
— odelės defektai, atsiradę vaisiaus formavimosi metu, pavyzdžiui, sidabriškosios rauplės, parudimai ir t. t.,Oranges | 0 to 2 | 3 to 6 | 7 to 13 | 11 | 9 | 7
— užgiję defektai, atsiradę dėl mechaninių priežasčių: krušos padaryta žala, nutrynimai, paruošimo metu padaryta žala ir t. t.,(ii) for fruit not arranged in regular layers, in packages or in rigid unit consumer packages, the difference between the smallest and the largest fruit in the same package must not exceed the range of the appropriate size grade in the size scale, or, in the case of citrus fruit packed by count, the range in mm of one of the two adjacent codes concerned;
— paviršiniai užgijusios odelės pakitimai,(iii) for fruit in bulk bins and fruit in non-rigid (nets, bags, etc.) unit consumer packages, the maximum size difference between the smallest and the largest fruit in the same lot or package must not exceed the range obtained by grouping three consecutive sizes in the size scale.
— šiek tiek atsiskyręs apelsinų perikarpis (leidžiama mandarinams).IV.   PROVISIONS CONCERNING TOLERANCES
III.   DYDŽIO NUOSTATOSTolerances in respect of quality and size shall be allowed in each package for produce not satisfying the requirements of the class indicated.
Dydis nustatomas pagal didžiausią pjūvio ties viduriu skersmenį.A.   Quality tolerances
A.   Mažiausias dydis(i)   ‘Extra’ Class
Mažesni nei toliau nurodyto mažiausio dydžio vaisiai netinkami:5 % by number or weight of citrus fruit not satisfying the requirements of the class, but meeting those of Class I or, exceptionally, coming within the tolerances of that class.
Citrinos | 45 mm(ii)   Class I
Mandarinai, išskyrus klementinas | 45 mm10 % by number or weight of citrus fruit not satisfying the requirements of the class, but meeting those of Class II, or exceptionally, coming within the tolerances of that class.
Klementinos | 35 mm(iii)   Class II
Apelsinai | 53 mm10 % by number or weight of citrus fruit satisfying neither the requirements of the class, nor the minimum requirements, with the exception of produce affected by rotting or any other deterioration rendering it unfit for consumption. Within this tolerance, a maximum of 5 % is allowed of fruit showing slight superficial unhealed damage, dry cuts or soft and shrivelled fruit.
B.   Dydžio skalėsB.   Size tolerances
Dydžio skalės yra tokios:For all classes and types of presentation: 10 % by number or weight of citrus fruit corresponding to the size immediately below and/or above that (or those, in the case of the combination of three sizes) mentioned on the packages is allowed.
Apelsinai | Citrinos | MandarinaiIn any case, the tolerance of 10 % applies only to fruit not smaller than the following minima:
Dydžio kodas | Skersmuo | (mm) | Dydžio kodas | Skersmuo | (mm) | Dydžio kodas | Skersmuo | (mm)Lemons: | 43 mm
0 | 92–110 | 0 | 79–90 | 1-XXX | 78 ir daugiauMandarins, excluding clementines: | 43 mm
1 | 87–100 | 1 | 72–83 | 1-XX | 67–78Clementines: | 34 mm
2 | 84–96 | 2 | 68–78 | 1 arba 1-X | 63–74Oranges: | 50 mm
3 | 81–92 | 3 | 63–72 | 2 | 58–69V.   PROVISIONS CONCERNING PRESENTATION
4 | 77–88 | 4 | 58–67 | 3 | 54–64A.   Uniformity
5 | 73–84 | 5 | 53–62 | 4 | 50–60The contents of each package must be uniform and contain only citrus fruit of the same origin, variety or commercial type, quality, and size, and appreciably of the same degree of ripeness and development.
6 | 70–80 | 6 | 48–57 | 5 | 46–56In addition, for the ‘Extra’ Class, uniformity in colouring is required.
7 | 67–76 | 7 | 45–52 | 6 (1) | 43–52The visible part of the contents of the package must be representative of the entire contents.
8 | 64–73 |   |   | 7 | 41–48B.   Packaging
9 | 62–70 |   |   | 8 | 39–46The citrus fruit must be packed in such a way as to protect the produce properly.
10 | 60–68 |   |   | 9 | 37–44The materials used inside the package must be new, clean and of a quality such as to avoid causing any external or internal damage to the produce. The use of materials, particularly of paper or stamps bearing trade specifications is allowed provided the printing or labelling has been done with non-toxic ink or glue.
11 | 58–66 |   |   | 10 | 35–42If the fruit are wrapped, thin, dry, new and odourless ( 45 ) paper must be used.
12 | 56–63 |   |   |   |  The use of any substance tending to modify the natural characteristics of the citrus fruit, especially its taste or smell (45) , is prohibited.
13 | 53–60 |   |   |   |  Packages must be free of all foreign matter. However, a presentation where a short (not wooden) twig with some green leaves adheres to the fruit is allowed.
(1)   Mažesnis nei 45 mm dydis taikomas tik klementinoms.Stickers individually affixed on product shall be such as, when removed, neither to leave visible traces of glue, nor to lead to skin defects.
Citrusinius vaisius galima pakuoti pagal skaičių. Jeigu užtikrinamas vienodas dydis, kaip reikalaujama III antraštinės dalies C punkte, pakuotėje esantys vaisiai gali būti daugiau nei vienam kodui priskiriamo dydžio, tačiau jų dydis negali viršyti dviejų gretimų kodų ribų.C.   Presentation
C.   VienodumasThe citrus fruit may be presented:
Vienodas dydis užtikrinamas naudojant pirmiau pateiktas dydžio skales, nebent nustatyta kitaip:(a) arranged in regular layers in packages;
i) jeigu vaisiai pakuotėse arba vienetinėse vartotojams skirtose pakuotėse sudėti įprastiniais sluoksniais, skirtumas tarp tos pačios pakuotės mažiausio ir didžiausio vaisiaus, kuriems taikomas tas pats dydžio kodas (arba, jeigu citrusiniai vaisiai supakuoti pagal kiekį – du gretimi dydžio kodai), neturi viršyti tokių didžiausių dydžių:(b) not arranged in regular layers in packages or in bulk bins. This presentation is only allowed for Classes I and II;
  | Dydžio kodai | Didžiausias tos pačios pakuotės vaisių skirtumas | (mm)(c) in individual packages for direct sale to the consumer of a weight less than 5 kg either
Citrinos | 0–7 | 7— made up by number of fruit, or
Mandarinai | 1-XXX-4 | 5–6 | 7–10 | 9 | 8 | 7— made up by net weight of the package.
Apelsinai | 0–2 | 3–6 | 7–13 | 11 | 9 | 7VI.   PROVISIONS CONCERNING MARKING
ii) jeigu vaisiai pakuotėse arba standžiose vienetinėse vartotojams skirtose pakuotėse nesudėti įprastiniais sluoksniais, tos pačios pakuotės mažiausio ir didžiausio vaisiaus dydžio skirtumas turi neviršyti atitinkamų tam tikrai dydžio kategorijai taikomų dydžio skalės ribų arba, jeigu citrusiniai vaisiai supakuoti pagal kiekį – vieno iš dviejų atitinkamų gretimų kodų ribų milimetrais;Each package must bear the following particulars, in letters grouped on the same side, legibly and indelibly marked, and visible from the outside.
iii) jeigu vaisiai sudėti didelėse dėžėse arba nestandžiose vienetinėse vartotojams skirtose pakuotėse (tinkleliuose, krepšeliuose ir pan.), didžiausias tos pačios partijos ar pakuotės mažiausio ir didžiausio vaisiaus dydžio skirtumas turi neviršyti ribų, nustatomų grupuojant trijų dydžių iš eilės pagal dydžio skalę vaisiusA.   Identification
IV.   LEISTINŲ NUOKRYPIŲ NUOSTATOSThe name and the address of the packer and/or the dispatcher
Leidžiami kiekvienos pakuotės produkcijos kokybės bei dydžio nuokrypiai nuo nurodytai klasei keliamų reikalavimų.This mention may be replaced:
A.   Leistini kokybės nuokrypiai— for all packages with the exception of pre-packages, by the officially issued or accepted code mark representing the packer and/or the dispatcher, indicated in close connection with the reference ‘Packer and/or Dispatcher’ (or equivalent abbreviations);
i)   Ekstra klasė— for pre-packages only, by the name and the address of a seller established within the Community indicated in close connection with the mention ‘Packed for:’ or an equivalent mention. In this case, the labelling shall also include a code representing the packer and/or the dispatcher. The seller shall give all information deemed necessary by the inspection body as to the meaning of this code.
5 % citrusinių vaisių, neatitinkančių klasės reikalavimų, tačiau atitinkančių I klasės reikalavimus arba, išimties atvejais, atitinkančių tos klasės leistinus nuokrypius (pagal skaičių arba svorį).B.   Nature of produce
ii)   I klasė— Name of the species if the produce is not visible from the outside, except for mandarins for which the name of the specie or variety (where applicable) is compulsory,
10 % citrusinių vaisių, neatitinkančių klasės reikalavimų, tačiau atitinkančių II klasės reikalavimus arba, išimties atvejais, atitinkančių tos klasės leistinus nuokrypius (pagal skaičių arba svorį).— Name of the variety, for oranges,
iii)   II klasė— Name of the type:
10 % citrusinių vaisių, neatitinkančių nei klasės, nei būtiniausių reikalavimų, išskyrus puvinio ar kitokio gedimo pažeistą produkciją, laikomą netinkama vartoti (pagal skaičių arba svorį). Taikant šį nuokrypį leidžiama, kad ne daugiau kaip 5 % vaisių gali būti su neužgijusiais paviršiniais pažeidimais ar sausais įpjovimais arba būti minkšti bei apdžiūvę.— for lemons: the indication ‘Verdelli’ and ‘Primofiore’ where appropriate,
B.   Leistini dydžio nuokrypiai— for clementines: the indication ‘Clementines, pipless’, ‘Clementines’ (1 to 10 pips), ‘Clementines with pips’ (more than 10 pips) where appropriate.
Visoms klasėms ir pateikimo būdams: 10 % citrusinių vaisių, atitinkančių artimiausią dydį (arba dydžius, jeigu yra trys dydžiai), mažesnį ir (arba) didesnį už tą, kuris nurodytas ant pakuočių (pagal skaičių arba svorį).C.   Origin of produce
Bet kuriuo atveju 10 % leistinas nuokrypis taikomas tik tiems vaisiams, kurių dydis yra ne mažesnis už toliau nurodytą mažiausią dydį:Country of origin and, optionally, district where grown, or national, regional or local place name.
Citrinos | 43 mmD.   Commercial specifications
Mandarinai, išskyrus klementinas | 43 mm— Class.
Klementinos | 34 mm— Size code for fruit presented in accordance with the size scale or the upper and the lower limiting size code in the case of three consecutive sizes of the size scale.
Apelsinai | 50 mm— Size code (or, when fruit packed by count fall under two adjacent codes, size codes or minimum and maximum diameter) and number of fruit, in the case of fruit arranged in layers in the package.
V.   PATEIKIMO NUOSTATOS— When used, mention of the preserving agent or other chemical substances used at post-harvest stage.
A.   VienodumasE.   Official control mark (optional)
Visų pakuočių turinys turi būti vienodas; jose turi būti tik tos pačios kilmės, veislės ar prekinio tipo, kokybės, dydžio, vienodai prinokę ir subrendę citrusiniai vaisiai.Packages need not to bear the particulars mentioned in the first subparagraph, when they contain sales packages, clearly visible from the outside, and all bearing these particulars. These packages shall be free from any indications such as could mislead. When these packages are palletised, the particulars shall be given on a notice placed in an obvious position on at least two sides of the pallet.
Be to, reikalaujama, kad ekstra klasės vaisiai būtų vienodos spalvos.PART 3:   MARKETING STANDARD FOR KIWIFRUITS
Visas pakuotės turinys turi būti toks pat kaip ir pakuotės turinio matomoji dalis.I.   DEFINITION OF PRODUCE
B.   PakavimasThis standard applies to kiwifruit of varieties (cultivars) grown from Actinidia chinensis (Planch.) and Actinidia deliciosa (A. Chev., C.F. Liang and A.R. Ferguson) to be supplied fresh to the consumer, kiwifruit for industrial processing being excluded.
Citrusiniai vaisiai turi būti įpakuoti taip, kad jie būtų tinkamai apsaugoti.II.   PROVISIONS CONCERNING QUALITY
Medžiagos, naudojamos pakuotės viduje, turi būti naujos, švarios ir tokios kokybės, kad apsaugotų produktą nuo išorinio ar vidinio sužalojimo. Medžiagas, visų pirma popierių ar antspaudus su prekybinėmis specifikacijomis, naudoti leidžiama, jei tik spausdinta ar žymėta buvo netoksišku rašalu arba klijais.The purpose of the standard is to define the quality requirements of kiwifruit, after preparation and packaging.
Jeigu vaisiai suvyniojami, turi būti naudojamas plonas, sausas, naujas ir bekvapis ( 45 ) popieriusA.   Minimum quality requirements
Draudžiama naudoti bet kokias medžiagas, kurias naudojant gali pakisti natūralios citrusinių vaisių savybės, ypač jų skonis ar kvapas (45) .In all classes, subject to the special provisions for each class and the tolerances allowed, the kiwifruit must be:
Pakuotėse neturi būti jokių pašalinių medžiagų. Tačiau leidžiama citrusinius vaisius pateikti su trumpa (nesumedėjusia) šakele ir keletu prie jos prisitvirtinusių žalių lapelių.— intact (but free of peduncle),
Lipdukai, klijuojami ant kiekvieno produkto atskirai, turi būti tokie, kad juos nuėmus ant paviršiaus neliktų matomų klijų žymių ir nebūtų pažeista pomidorų odelė.— sound; produce affected by rotting or deterioration such as to make it unfit for consumption is excluded,
C.   Pateikimas— clean, practically free of any visible foreign matter,
Citrusiniai vaisiai gali būti pateikti:— practically free from pests,
a) pakuotėse, sudėti įprastiniais sluoksniais;— practically free from damage caused by pests,
b) laisvai suberti pakuotėse arba didelėse dėžėse. Taip pateikti leidžiama tik I ir II klasių citrusinius vaisius. Taip pateikti leidžiama tik I ir II klasių citrusinius vaisius;— adequately firm; not soft, shrivelled or water-soaked,
c) vartotojams tiesiogiai parduoti skirtose atskirose pakuotėse, kurių svoris mažesnis kaip 5 kg, o:— well formed, double/multiple fruit being excluded,
— dydis nustatytas pagal vaisių skaičių arba— free of abnormal external moisture,
— dydis nustatytas pagal pakuotės grynąjį svorį.— free of any foreign smell and/or taste.
VI.   ŽYMĖJIMO NUOSTATOSThe development and condition of the kiwifruit must be such as to enable them:
Ant kiekvienos pakuotės turi būti nurodyta toliau nurodyta informacija (raidės grupuojamos toje pačioje pusėje, žymėjimas įskaitomas bei nenuplaunamas, pateikta informacija matoma išorinėje pakuotės pusėje).— to withstand transport and handling, and
A.   Identifikavimas— to arrive in satisfactory condition at the place of destination.
Pakuotojo ir (arba) siuntėjo vardas, pavardė ir adresas.B.   Minimum maturity requirements
Šis tekstas gali būti pakeistas:The kiwifruit must be sufficiently developed and display satisfactory ripeness. In order to satisfy this requirement, the fruit must have attained a degree of ripeness:
— ant visų pakuočių, išskyrus fasuotes, – oficialiai išleistu arba priimtu kodu, kuriuo nurodomas pakuotojas ir (arba) siuntėjas, kartu su šiuo kodu pateikiant nuorodą „Pakuotojas ir (arba) siuntėjas“ (arba lygiavertes santrumpas);— at packing stage within the region of production and the subsequent delivery by the packer, as well as at import and export stage, of at least 6,2° Brix or an average dry matter content of 15 %,
— tik ant fasuočių – Bendrijos teritorijoje įsisteigusio pardavėjo pavadinimu ir adresu, nurodytu šalia nuorodos „Supakuota (kam:)“ arba lygiavertės nuorodos. Šiuo atveju etiketėje taip pat nurodomas pakuotojo ir (arba) siuntėjo kodas. Pardavėjas pateikia visą informaciją apie šio kodo reikšmę, jei, kontrolės įstaigos nuomone, tokia informacija reikalinga.— at all other marketing stages, of at least 9,5° Brix.
B.   Produkcijos rūšisC.   Classification
— Rūšies pavadinimas, jeigu produkcija nematoma iš išorės, išskyrus mandarinus, kurių rūšį arba veislę (jei taikoma) nurodyti privaloma.Kiwifruit are classified in three classes defined below.
— Apelsinų veislės pavadinimas.(i)   Extra Class
— Prekinio tipo pavadinimas:Kiwifruit in this class must be of superior quality. They must be well-developed and have all the characteristics and the colouring typical of the variety.
— citrinų: tam tikrais atvejais nuoroda Verdelli ir Primofiore,They must be free from defects with the exception of very slight superficial defects, provided these do not affect the general appearance of the produce, the quality, the keeping quality and presentation in the package.
— klementinų: tam tikrais atvejais nuoroda „Klementinos, be sėklų“, „Klementinos“ (1–10 sėklų), „Klementinos su sėklomis“ (daugiau kaip 10 sėklų).The ratio of the minimum/maximum diameter of the fruit measured at the equatorial section must be 0,8 or greater.
C.   Produkto kilmė(ii)   Class I
Kilmės šalis ir, pasirinktinai, rajonas, kuriame produktai išauginti, arba nacionalinis, regioninis ar vietinis vietovės pavadinimas.Kiwifruit in this class must be of good quality. They must be characteristic of the variety.
D.   Prekybinė specifikacijaThey must be firm and the flesh must be perfectly sound.
— Klasė.The following slight defects, however, may be allowed provided these do not affect the general appearance of the produce, the quality, the keeping quality and presentation in the package:
— Vaisių dydžio kodas, pateikiamas laikantis dydžio skalės, arba viršutinės ir apatinės ribos dydžio kodas, jeigu naudojami trys dydžio skalės dydžiai iš eilės.— a slight defect in shape (but free of swelling or malformations),
— Dydžio kodas (arba, jeigu pagal skaičių supakuoti vaisiai atitinka du gretimus kodus, – dydžio kodai arba mažiausias ir didžiausias skersmuo) ir vaisių skaičius jeigu vaisiai pakuotėje sudėti sluoksniais.— a slight defect in colouring,
— Konservantas arba kitos naudotos cheminės medžiagos, jeigu jos buvo panaudotos pirminiam apdorojimui.— superficial skin defects, provided the total area affected does not exceed 1 cm2,
E.   Oficiali kontrolės žyma (neprivaloma)— small ‘Hayward mark’ like longitudinal lines without protuberance.
Ant pakuočių nebūtina pateikti pirmoje pastraipoje nurodytos informacijos, jei jas sudaro iš išorės matomos prekinės pakuotės, ant kurių nurodyta visa ši informacija. Ant šių pakuočių neturi būti tokių nuorodų, kurios galėtų suklaidinti. Jeigu šios pakuotės sukrautos ant gabenimo padėklų, informacija pateikiama užraše, kuris nurodomas gerai matomoje vietoje bent dviejose padėklo pusėse.The ratio of the minimum/maximum diameter of the fruit measured at the equatorial section must be 0,7 or greater.
3 DALIS.   KIVIŲ PREKYBOS STANDARTAS(iii)   Class II
I.   PRODUKCIJOS APIBŪDINIMASThis class includes kiwifruit which do not qualify for inclusion in the higher classes, but satisfy the minimum requirements specified above.
Šis standartas taikomas iš Actinidia chinensis (Planch.) ir Actinidia deliciosa (A. Chev., C.F. Liang ir A.R. Ferguson) išaugintų veislių kiviams, kurie vartotojams tiekiami švieži, išskyrus perdirbti pramoniniu būdu skirtus kivius.The fruit must be reasonably firm and the flesh should not show any serious defects.
II.   KOKYBĖS NUOSTATOSThe following defects may be allowed provided the kiwifruit retain their essential characteristics as regards the quality, the keeping quality, and presentation:
Šių standartų tikslas – apibrėžti kokybės reikalavimus, taikomus paruoštiems ir supakuotiems kiviams.— defects in shape,
A.   Būtiniausi kokybės reikalavimai— defects in colouring,
Laikantis kiekvienai klasei taikomų nuostatų ir leistinų nuokrypių, visų klasių kiviai turi būti:— skin defects such as small healed cuts or scarred/grazed tissue, provided that the total area affected does not exceed 2 cm2,
— nepažeisti (tačiau be žiedkočių),— several more pronounced ‘Hayward marks’ with a slight protuberance,
— sveiki; puvinio ar gedimo pažeista ir dėl to vartoti netinkama produkcija neleistina,— slight bruising.
— švarūs, be jokių matomų pašalinių medžiagų,III.   PROVISIONS CONCERNING SIZING
— be kenkėjų,Size is determined by the weight of the fruit.
— nepažeisti kenkėjų,The minimum weight for ‘Extra’ Class is 90 g, for Class I is 70 g and for Class II is 65 g.
— pakankamai kieti; neminkšti, nesuvytę ir nepermirkę vandeniu,The difference in weight between the largest and the smallest fruit in each package must not exceed:
— gerai susiformavę (neleistini dvigubi ar keliagubi vaisiai),— 10 g for fruit weighing up to 85 g,
— be perteklinės išorinės drėgmės,— 15 g for fruit weighing between 85 g and 120 g,
— be pašalinio kvapo ir (arba) skonio.— 20 g for fruit weighing between 120 g and 150 g,
Kiviai turi būti tiek subrendę ir tokios būklės, kad jie:— 40 g for fruit weighing 150 g or more.
— nenukentėtų vežant ir tvarkant irIV.   PROVISIONS CONCERNING TOLERANCES
— į paskirties vietą būtų pristatyti tinkamos būklės.Tolerances in respect of quality and size shall be allowed in each package for produce not satisfying the requirements of the class indicated.
B.   Būtiniausi prinokimo reikalavimaiA.   Quality tolerances
Kiviai turi būti pakankamai subrendę ir prinokę. Pagal šį reikalavimą vaisiai turi būti prinokę tiek, kad:(i)   Extra Class
— juos pakuojant rajone, kuriame produktai išauginti, ir vėliau pakuotojui juos pristatant ir eksportuojant bei importuojant, kiviai būtų bent 6,2o Brix arba juose būtų vidutiniškai 15 % sausųjų medžiagų,5 % by number or weight of kiwifruit not satisfying the requirements of the class, but meeting those of Class I or, exceptionally, coming within the tolerances of that class.
— visais kitais prekybos etapais kiviai būtų bent 9,5o Brix.(ii)   Class I
C.   Klasifikavimas10 % by number or weight of kiwifruit not satisfying the requirements of the class, but meeting those of Class II or, exceptionally, coming within the tolerances of that class.
Kiviai skirstomi į tris toliau apibūdintas klases:(iii)   Class II
i)   Ekstra klasė10 % by number or weight of kiwifruit satisfying neither the requirements of the class nor the minimum requirements, with the exception of produce affected by rotting, severe bruising or any other deterioration rendering it unfit for consumption.
Šios klasės kiviai turi būti aukščiausios kokybės. Jie turi būti gerai subrendę ir turėti visus veislei būdingus požymius bei spalvą.B.   Size tolerances
Vaisiai turi būti be defektų, išskyrus labai menkus paviršiaus pažeidimus, jei dėl to nesikeičia bendra produkto išvaizda, kokybė, išsilaikymo kokybė ir pateikimas pakuotėje.For all classes: 10 % by number or weight of kiwifruit not satisfying the requirements as regards the minimum weight and/or the size range specified.
Vaisiaus didžiausio ir mažiausio skersmens santykis, matuojant pjūvio ties viduriu skersmenį, turi būti 0,8 arba didesnis.However, the fruit must be of a size immediately below or above the size indicated or, in the case of the smallest size, they must not weigh less than 85 g in ‘Extra’ Class, 67 g in Class I and 62 g in Class II.
ii)   I klasėV.   PROVISIONS CONCERNING PRESENTATION
Šios klasės kiviai turi būti geros kokybės. Jos turi turėti atitinkamai veislei būdingus požymius.A.   Uniformity
Vaisiai turi būti kieti, o minkštimas – visiškai sveikas.The contents of each package must be uniform and contain only kiwifruit of the same origin, variety, quality and size.
Tačiau gali būti leidžiami toliau nurodyti nežymūs defektai, jeigu dėl to nesikeičia bendra uogų išvaizda, kokybė, išsilaikymo kokybė ir pateikimas pakuotėje:The visible part of the contents of the package must be representative of the entire contents.
— nedideli formos defektai (tačiau be išbrinkimo ir deformacijos),B.   Packaging
— nedidelis spalvos defektas,The kiwifruit must be packed in such a way as to protect the produce properly.
— paviršiniai odelės pažeidimai, jei bendras pažeistas plotas ne didesnis kaip 1 cm2,The materials used inside the package must be new, clean and of a quality such as to avoid causing any external or internal damage to the produce. The use of materials, particularly of paper or stamps, bearing trade specifications is allowed provided the printing or labelling has been done with non — toxic ink or glue.
— nedidelės „Hayward“ žymės – išilginės neiškilios linijos.Stickers individually affixed on product shall be such as, when removed, neither to leave visible traces of glue, nor to lead to skin defects.
Vaisiaus didžiausio ir mažiausio skersmens santykis, matuojant pjūvio ties viduriu skersmenį, turi būti 0,7 arba didesnis.Packages must be free of all foreign matter.
iii)   II klasėC.   Presentation
Šiai klasei priskiriami kiviai, kurie neatitinka aukštesnėms klasėms keliamų kokybės reikalavimų, tačiau atitinka būtiniausius pirmiau nurodytus reikalavimus.In ‘Extra’ Class, the fruit must be presented separately from one another, and be regularly arranged on one layer.
Vaisiai turi būti pakankamai kieti, o minkštimas – be jokių didelių defektų.VI.   PROVISIONS CONCERNING MARKING
Gali būti leidžiami toliau nurodyti defektai, jei dėl to nesikeičia kivių kokybė, išsilaikymo kokybė ir prekinė išvaizda pakuotėje:Each package must bear the following particulars, in letters grouped on the same side, legibly and indelibly marked, and visible from the outside:
— formos defektai,A.   Identification
— spalvos defektai,The name and the address of the packer and/or the dispatcher.
— odelės defektai, pavyzdžiui, užgiję įpjovimai ar randuotas (nudrėkstas) paviršius, jei pažeistas plotas yra ne didesnis kaip 2 cm2,This mention may be replaced:
— kelios ryškesnės „Hayward“ žymės su nedideliu iškilumu,— for all packages with the exception of pre — packages, by the officially issued or accepted code mark representing the packer and/or the dispatcher, indicated in close connection with the reference ‘Packer and/or Dispatcher’ (or equivalent abbreviations);
— nestipriai sudaužta.— for pre — packages only, by the name and the address of a seller established within the Community indicated in close connection with the mention ‘Packed for:’ or an equivalent mention. In this case, the labelling shall also include a code representing the packer and/or the dispatcher. The seller shall give all information deemed necessary by the inspection body as to the meaning of this code.
III.   DYDŽIO NUOSTATOSB.   Nature of produce
Dydis nustatomas pagal vaisiaus svorį.— ‘Kiwifruit’, ‘Actinidia’ or equivalent denomination, if the contents are not visible from the outside,
Mažiausias ekstra klasės vaisiaus svoris yra 90 g, I klasės – 70 g, o II klasės – 65 g.— name of the variety (optional).
Didžiausio ir mažiausio vaisiaus svorio skirtumas pakuotėje neturi viršyti:C.   Origin of produce
— 10 g, jei vaisiai sveria mažiau kaip 85 g,Country of origin and, optionally, district where grown, or national, regional or local place name.
— 15 g, jei vaisiai sveria nuo 85 iki 120 g,D.   Commercial specifications
— 20 g, jei vaisiai sveria nuo 120 iki 150 g,— Class,
— 40 g, jei vaisiai sveria 150 g ar daugiau.— size expressed by the minimum and maximum weight of the fruit,
IV.   LEISTINŲ NUOKRYPIŲ NUOSTATOS— number of fruit (optional).
Leidžiami kiekvienos pakuotės produkcijos kokybės bei dydžio nuokrypiai nuo nurodytai klasei keliamų reikalavimų.E.   Official control mark (optional)
A.   Leistini kokybės nuokrypiaiPackages need not bear the particulars mentioned in the first subparagraph, when they contain sales packages, clearly visible from the outside, and all bearing these particulars. These packages shall be free from any indications such as could mislead. When these packages are palletised, the particulars shall be given on a notice placed in an obvious position on at least two sides of the pallet.
i)   Ekstra klasėPART 4:   MARKETING STANDARD FOR LETTUCES, CURLED-LEAVED ENDIVES AND BROAD-LEAVED (BATAVIAN) ENDIVES
5 % kivių, neatitinkančių šios klasės reikalavimų, bet atitinkančių I klasės reikalavimus, arba, išimties tvarka, atitinkančių tos klasės leistinus nuokrypius (pagal skaičių arba svorį).I.   DEFINITION OF PRODUCE
ii)   I klasėThis standard applies to:
10 % kivių, neatitinkančių šios klasės reikalavimų, bet atitinkančių II klasės reikalavimus, arba, išimties tvarka, atitinkančių tos klasės leistinus nuokrypius (pagal skaičių arba svorį).— lettuces of varieties (cultivars) grown from:
iii)   II klasė— 
10 % kivių, neatitinkančių nei šios klasės reikalavimų, nei būtiniausių reikalavimų, išskyrus vaisius, pažeistus puvinio, su sumušimais ar kitaip sugedusius ir dėl to netinkamus vartoti (pagal skaičių arba svorį).—  Lactuca sativa L. var. capitata L. (head (cabbage) lettuces including crisphead and ‘Iceberg’ type lettuces).
B.   Leistini dydžio nuokrypiai—  Lactuca sativa L. var. longifolia Lam. (Cos or Romaine lettuces),
Visoms klasėms: 10 % kivių, neatitinkančių mažiausio svorio ir (arba) dydžio reikalavimų (pagal skaičių arba svorį).—  Lactuca sativa L. var. crispa L. (leaf lettuces) and
Tačiau vaisiai turi būti nedaug didesni ar mažesni nei reikalaujama; mažiausi ekstra klasės vaisiai negali sverti mažiau nei 85 g, I klasės – 67 g ir II klasės – 62 g.—  crosses of these varieties,
V.   PATEIKIMO NUOSTATOS— curled-leaved endives of varieties (cultivars) grown from Cichorium endivia L. var. crispum Lam.,
A.   Vienodumas— broad-leaved (Batavian) endives (escaroles) of varieties (cultivars) grown from Cichorium endivia L. var. latifolium Lam.,
Visų pakuočių turinys turi būti vienodas; jose turi būti tik tos pačios kilmės, veislės, kokybės ir dydžio kiviai.to be supplied fresh to the consumer.
Visas pakuotės turinys turi būti toks pat kaip ir pakuotės turinio matomoji dalis.This standard does not apply to produce for industrial processing, produce presented as individual leaves or lettuces in pots.
B.   PakavimasII.   PROVISIONS CONCERNING QUALITY
Kiviai turi būti įpakuoti taip, kad jie būtų tinkamai apsaugoti.The purpose of the standard is to define the quality requirements for products after preparation and packaging.
Medžiagos, naudojamos pakuotės viduje, turi būti naujos, švarios ir tokios kokybės, kad apsaugotų produktą nuo išorinio ar vidinio sužalojimo. Medžiagas, visų pirma popierių ar antspaudus su prekybinėmis specifikacijomis, naudoti leidžiama, jei tik spausdinta ar žymėta buvo netoksišku rašalu arba klijais.A.   Minimum requirements
Lipdukai, klijuojami ant kiekvieno produkto atskirai, turi būti tokie, kad juos nuėmus ant paviršiaus neliktų matomų klijų žymių ir nebūtų pažeista pomidorų odelė.In all classes, subject to the special provisions for each class and the tolerances allowed, the produce must be:
Pakuotėse neturi būti jokių pašalinių medžiagų.— intact,
C.   Pateikimas— sound; produce affected by rotting or deterioration such as to make it unfit for consumption is excluded,
Ekstra klasės vaisiai turi būti pateikiami atskirai vienas nuo kito ir tvarkingai išdėstyti vienu sluoksniu.— clean and trimmed, i.e. practically free from all earth or other growing medium and practically free of any visible foreign matter,
VI.   ŽYMĖJIMO NUOSTATOS— fresh in appearance,
Ant kiekvienos pakuotės turi būti nurodyta toliau nurodyta informacija (raidės grupuojamos toje pačioje pusėje, žymėjimas įskaitomas bei nenuplaunamas, pateikta informacija matoma išorinėje pakuotės pusėje).— turgescent,
A.   Identifikavimas— practically free from pests,
Pakuotojo ir (arba) siuntėjo vardas, pavardė (pavadinimas) ir adresas.— practically free from damage caused by pests,
Šis tekstas gali būti pakeistas:— not running to seed,
— ant visų pakuočių, išskyrus fasuotes, – oficialiai išduotu arba priimtu kodu, kuriuo nurodomas pakuotojas ir (arba) siuntėjas ir kuris pateikiamas šalia nuorodos „Pakuotojas ir (arba) siuntėjas“ (arba lygiaverčių santrumpų);— free of abnormal external moisture,
— tik ant fasuočių – Bendrijos teritorijoje įsisteigusio pardavėjo pavadinimu ir adresu, nurodytu šalia nuorodos „Supakuota (kam:)“ arba lygiavertės nuorodos. Šiuo atveju etiketėje taip pat nurodomas pakuotojo ir (arba) siuntėjo kodas. Pardavėjas pateikia visą informaciją apie šio kodo reikšmę, jei, kontrolės įstaigos nuomone, tokia informacija reikalinga.— free of any foreign smell and/or taste.
B.   Produkcijos rūšisIn the case of lettuce, a reddish discolouration, caused by low temperature during growth, is allowed, unless it seriously affects the appearance of the produce.
— „Kiviai“, „aktinidijos“ arba lygiavertis užrašas, jei pakuotės turinio iš išorės nematyti,The roots must be cut close to the base of the outer leaves and the cut must be neat.
— Veislės pavadinimas (neprivaloma).The produce must be of normal development.
C.   Produkto kilmėThe development and condition of the produce must be such as to enable it:
Kilmės šalis ir, pasirinktinai, rajonas, kuriame produktai išauginti, arba nacionalinis, regioninis ar vietinis vietovės pavadinimas.— to withstand transport and handling, and
D.   Prekybinė specifikacija— to arrive in a satisfactory condition at the place of destination.
— Klasė.B.   Classification
— Dydis, nurodant mažiausią ir didžiausią vaisiaus svorį.Products are classified in two classes defined below:
— Vaisių skaičius (neprivaloma).(i)   Class I
E.   Oficiali kontrolės žyma (neprivaloma)Produce in this class must be of good quality. It must be characteristic of the variety or commercial type, especially the colour.
Ant pakuočių nebūtina pateikti pirmoje pastraipoje nurodytos informacijos, jei jas sudaro iš išorės matomos prekinės pakuotės, ant kurių nurodyta visa ši informacija. Ant šių pakuočių neturi būti tokių nuorodų, kurios galėtų suklaidinti. Jeigu šios pakuotės sukrautos ant gabenimo padėklų, informacija pateikiama užraše, kuris nurodomas gerai matomoje vietoje bent dviejose padėklo pusėse.The produce must also be:
4 DALIS.   SALOTŲ, GARBANOTŲJŲ IR PLAČIALAPIŲ TRŪKAŽOLIŲ PREKYBOS STANDARTAS— well formed,
I.   PRODUKCIJOS APIBŪDINIMAS— firm, taking into account the cultivation methods and the type of produce,
Šis standartas taikomas:— free from damage or deterioration impairing edibility,
— veislių, išaugintų iš toliau nurodytų veislių, salotoms:— free from frost damage.
— Head lettuces must have a single well-formed heart. However, in the case of head lettuces grown under protection, the heart may be small.
—  Lactuca sativa L. var. capitata L. (gūžinės salotos, įskaitant raukšlėtagūžes ir traškiąsias („Iceberg“ tipo veislių) salotas),Cos lettuces must have a heart, which may be small.
—  Lactuca sativa L. var. longifolia Lam. (romaninės salotos),The centre of curled-leaved endives and broad-leaved (Batavian) endives must be yellow in colour.
—  Lactuca sativa L. var. crispa L. (garbanotosios salotos) ir(ii)   Class II
— šių veislių sukryžmintų veislių,This class includes produce which does not qualify for inclusion in Class I, but satisfies the minimum requirements specified above.
— garbanotųjų trūkažolių veislės, išvestos iš Cichorium endivia L. var. crispum Lam.,The produce must be:
— plačialapių trūkažolių veislės, išvestos iš Cichorium endivia L. var. latifolium Lam.,— reasonably well formed,
kurios vartotojui tiekiamos šviežios.— free from damage and deterioration which may seriously impair edibility.
Šis standartas netaikomas pramoniniu būdu perdirbti skirtiems produktams, atskirais lapais pateikiamiems produktams arba vazonėliuose pateikiamoms salotoms.The following defects may be allowed provided the produce retain their essential characteristics as regards the quality, the keeping quality and presentation:
II.   KOKYBĖS NUOSTATOS— slight defects in colouring,
Standarto tikslas – apibrėžti kokybės reikalavimus, taikomus paruoštiems ir supakuotiems produktams.— slight damage caused by pests.
A.   Būtiniausi reikalavimaiHead lettuces must have a heart, which may be small. However, in the case of head lettuces grown under protection, absence of heart is permissible.
Laikantis kiekvienai klasei taikomų nuostatų ir leistinų nuokrypių, visų klasių produktai turi būti:Cos lettuces may show no heart.
— nepažeisti,III.   PROVISIONS CONCERNING SIZING
— sveiki; puvinio ar gedimo pažeista ir dėl to vartoti netinkama produkcija neleistina,Size is determined by the weight of one unit.
— švarūs ir apskabyti, t. y. žemėtų ar kitokia auginimo terpe aplipusių lapų neturi būti, ir be jokių matomų pašalinių medžiagų,A.   Minimum weight
— šviežiai atrodantys,The minimum weight for Classes I and II is:
— neapvytę,  | Open-grown | Grown under protection
— be kenkėjų,Head lettuces (excluding crisphead and ‘Iceberg’ type lettuces) and Cos or Romaine lettuces (excluding ‘Little gem’ type lettuces) | 150 g | 100 g
— nepažeisti kenkėjų,Crisphead and ‘Iceberg’ type lettuces | 300 g | 200 g
— neužmezgę sėklų,Leaf lettuces and ‘Little gem’ type lettuces | 100 g | 100 g
— be perteklinės išorinės drėgmės,Curled-leaved endives and broad-leaved (Batavian) endives | 200 g | 150 g
— be pašalinio kvapo ir (arba) skonio.B.   Uniformity
Salotos gali turėti rausvą spalvą, kuri atsiranda dėl žemos temperatūros daržovei augant, su sąlyga, kad toji spalva smarkiai nekenkia salotų išvaizdai.(a) Lettuces
Šaknys turi būti nupjautos ties išorinių lapų pagrindu, o pjūvis turi būti tvarkingas.In all classes, the difference between the lightest and heaviest units in each package must not exceed:
Daržovės turi būti normaliai išsivysčiusios.— 40 g when the lightest units weighs less than 150 g per unit,
Jos turi būti tiek subrendusios ir tokios būklės, kad:— 100 g when the lightest unit weighs between 150 g and 300 g per unit,
— nenukentėtų vežant ir tvarkant ir— 150 g when the lightest unit weighs between 300 g and 450 g per unit,
— paskirties vietą pasiektų tinkamos būklės.— 300 g when the lightest unit weighs more than 450 g per unit.
B.   Klasifikavimas(b) Curled-leaved and broad-leaved (Batavian) endives
Produkcija skirstoma į dvi toliau apibūdintas klases:In all classes, the difference between the lightest and heaviest units in each package must not exceed 300 g.
i)   I klasėIV.   PROVISIONS CONCERNING TOLERANCES
Šios klasės produkcija turi būti geros kokybės. Daržovės turi turėti tam tikrai veislei ar prekiniam tipui būdingus požymius, ypač spalvą.Tolerances in respect of quality and size shall be allowed in each package for produce not satisfying the requirements of the class indicated.
Jos taip pat turi būti:A.   Quality tolerances
— gerai susiformavusios,(i)   Class I
— tvirtos, atsižvelgiant į auginimo metodus ir daržovių klasę,10 % by number of units not satisfying the requirements of the class but meeting those of Class II or, exceptionally, coming within the tolerances of that class.
— nepažeistos ir nesuprastėjusios taip, kad jų negalima būtų valgyti,(ii)   Class II
— nepašalusios.10 % by number of units satisfying neither the requirements of the class nor the minimum requirements, with the exception of produce affected by rotting or any other deterioration rendering it unfit for consumption.
Gūžinės salotos turi turėti vieną gerai susiformavusią gūželę. Tačiau gūžinių salotų, išaugintų po priedanga, gūželės gali būti mažos.B.   Size tolerances
Romaninės salotos turi turėti gūželę, kuri gali būti maža.In all classes, 10 % by number of units not satisfying the requirements as regards sizing, but weighing no more than 10 % over or under the size in question.
Garbanotųjų ir plačialapių trūkažolių vidurinė dalis turi būti geltonos spalvos.V.   PROVISIONS CONCERNING PRESENTATION
ii)   II klasėA.   Unformity
Šiai klasei priskiriamos daržovės, kurios neatitinka I klasės reikalavimų, bet atitinka pirmiau nurodytus būtiniausius reikalavimus.The contents of each package must be uniform and contain only produce of the same origin, variety or commercial type, quality and size.
Daržovės privalo būti:However, a mixture of the various types of produce described in this standard may be packed together, provided they are uniform in quality and, for each type concerned, in size. In addition, the types should be clearly distinguishable from one another and the proportion of each type in the package should be visible without damaging the package.
— gana gerai susiformavusios,The visible part of the contents of the package must be representative of the entire contents.
— nepažeistos ir nesuprastėjusios taip, kad jų negalima būtų valgyti.B.   Packaging
Leidžiami tokie defektai, jeigu daržovės išlaiko pagrindines savo kokybės, išsilaikymo kokybės ir pateikimo savybes:The produce must be packaged in such a way as to protect it properly.
— nedideli spalvos defektai,The materials used inside the package must be new, clean and of a quality such as to avoid causing any external or internal damage to the produce. The use of materials, particularly paper or stamps bearing trade specifications is allowed provided the printing or labelling has been done with non-toxic ink or glue.
— nedideli kenkėjų padaryti pažeidimai.Packages must be free of all foreign matter.
Gūžinės salotos privalo turėti gūželę, kuri gali būti maža. Tačiau po priedanga išaugintose gūžinėse salotose gali ir nebūti gūželės.Stickers individually affixed on product shall be such as, when removed, neither to leave visible traces of glue, nor to lead to skin defects.
Romaninės salotos gali būti be gūželės.C.   Presentation
III.   DYDŽIO NUOSTATOSProduce presented in more than one layer may be packed base-to-heart provided the layers or heads are suitably protected or separated.
Dydis nustatomas pagal vienos daržovės svorį.VI.   PROVISIONS CONCERNING MARKING
A.   Mažiausias svorisEach package must bear the following particulars in letters grouped on the same side, legibly and indelibly marked and visible from the outside.
I ir II klasėms taikomas mažiausias svoris:A.   Identification
  | Išaugintos atvirame lauke | Išaugintos po priedangaThe name and the address of the packer and/or the dispatcher
Gūžinės salotos (išskyrus raukšlėtagūžes ir traškiąsias („Iceberg“ tipo veislių) salotas) ir romaninės salotos (išskyrus „Little gem“ salotas) | 150 g | 100 gThis mention may be replaced:
Raukšlėtagūžės ir traškiosios („Iceberg“ tipo veislių) salotos | 300 g | 200 g— for all packages with the exception of pre-packages, by the officially issued or accepted code mark representing the packer and/or the dispatcher, indicated in close connection with the reference ‘Packer and/or Dispatcher’ (or equivalent abbreviations);
Garbanotosios ir „Little gem“ salotos | 100 g | 100 g— for pre-packages only, by the name and the address of a seller established within the Community indicated in close connection with the mention ‘Packed for:’ or an equivalent mention. In this case, the labelling shall also include a code representing the packer and/or the dispatcher. The seller shall give all information deemed necessary by the inspection body as to the meaning of this code.
Garbanotosios ir plačialapės trūkažolės | 200 g | 150 gB.   Nature of produce
B.   Vienodumas— ‘Lettuces’, ‘Butterhead lettuces’, ‘Batavia’, ‘Crisphead lettuces (Iceberg)’, ‘Cos lettuces’, ‘Leaf lettuce’ (or, for example and if appropriate, ‘Oak leaf’, ‘Lollo bionda’, ‘Lollo rossa’, ‘Curled-leaved endives’ or ‘Broad-leaved (Batavian) endives’ or other synonyms if the contents are not visible from the outside
a) Salotos— ‘Little gem’ where appropriate or other synonyms
Vienoje pakuotėje esančių bet kurios klasės lengviausios ir sunkiausios salotos svorio skirtumas negali būti didesnis nei:— An indication ‘grown under protection’, or other appropriate indication, where appropriate
— 40 g, jei lengviausia salota sveria mažiau nei 150 g,— Name of the variety (optional)
— 100 g, jei lengviausia salota sveria nuo 150 iki 300 g,— Where different types of produce are mixed together:
— 150 g, jei lengviausia salota sveria nuo 300 iki 450 g,— 
— 300 g, jei lengviausia salota sveria daugiau nei 450 g.— the indication ‘Mixed salads’, or,
b) Garbanotosios ir plačialapės trūkažolės— the indication of each type of produce, and, where the contents are not visible from the outside, the indication of the number of pieces of each type.
Vienoje pakuotėje esančių bet kurios klasės lengviausios ir sunkiausios trūkažolės svorio skirtumas negali būti didesnis nei 300 g.C.   Origin of produce
IV.   LEISTINŲ NUOKRYPIŲ NUOSTATOSCountry of origin and, optionally, district where grown, or national, regional or local place name.
Leidžiami kiekvienos pakuotės produkcijos kokybės bei dydžio nuokrypiai nuo nurodytai klasei keliamų reikalavimų.D.   Commercial specifications
A.   Leistini kokybės nuokrypiai— Class
i)   I klasė— Size, expressed by the minimum weight per unit or the number of units
10 % daržovių, neatitinkančių šios klasės reikalavimų, tačiau atitinkančių II klasės reikalavimus arba, išimties atvejais, atitinkančių tos klasės leistinus nuokrypius, skaičiaus.— Net weight (optional),
ii)   II klasėE.   Official control mark (optional)
10 % daržovių, neatitinkančių nei šiai klasei keliamų reikalavimų, nei būtiniausių reikalavimų, išskyrus puvinio ar kitokio gedimo pažeistą produkciją, laikomą netinkama vartoti, skaičiaus.Packages need not to bear the particulars mentioned in the first subparagraph, when they contain sales packages, clearly visible from the outside, and all bearing these particulars. These packages shall be free from any indications such as could mislead. When these packages are palletised, the particulars shall be given on a notice placed in an obvious position on at least two sides of the pallet.
B.   Leistini dydžio nuokrypiaiPART 5:   MARKETING STANDARD FOR PEACHES AND NECTARINES
10 % visų klasių daržovių, neatitinkančių dydžio reikalavimų, bet už nurodytą dydį didesnių arba mažesnių ne daugiau kaip 10 %, skaičiaus.I.   DEFINITION OF PRODUCE
V.   PATEIKIMO NUOSTATOSThis standard applies to peaches and nectarines ( 46 ) grown from varieties (cultivars) of Prunus persica Sieb. and Zucc., to be supplied fresh to the consumer, peaches and nectarines for industrial processing being excluded.
A.   VienodumasII.   PROVISIONS CONCERNING QUALITY
Visų pakuočių turinys turi būti vienodas; jose turi būti tik tos pačios kilmės, veislės ar prekinio tipo, kokybės ir dydžio produktai.The purpose of the standard is to define the quality requirements for peaches and nectarines after preparation and packaging.
Tačiau įvairių šiame standarte apibūdintų veislių daržovių mišinį galima pakuoti kartu, jeigu jos yra vienodos kokybės ir, atsižvelgiant į kiekvieną klasę, vienodo dydžio. Be to, rūšis turėtų būti galima aiškiai atskirti vieną nuo kitos, o kiekvienos rūšies daržovių dalis pakuotėje turėtų būti matoma nepažeidus pakuotės.A.   Minimum quality requirements
Visas pakuotės turinys turi būti toks pat kaip ir pakuotės turinio matomoji dalis.In all classes, subject to the special provisions for each class and the tolerances allowed, peaches and nectarines must be:
B.   Pakavimas— intact,
Daržovės turi būti supakuotos taip, kad jos būtų tinkamai apsaugotos.— sound; produce affected by rotting or deterioration such as to make it unfit for consumption is excluded,
Medžiagos, naudojamos pakuotės viduje, turi būti naujos, švarios ir tokios kokybės, kad apsaugotų produktą nuo išorinio ar vidinio sužalojimo. Medžiagas, visų pirma popierių ar antspaudus su prekybinėmis specifikacijomis, naudoti leidžiama, jei tik spausdinta ar žymėta buvo netoksišku rašalu arba klijais.— clean, practically free of any visible foreign matter,
Pakuotėse neturi būti jokių pašalinių medžiagų.— practically free from pests,
Lipdukai, klijuojami ant kiekvieno produkto atskirai, turi būti tokie, kad juos nuėmus ant paviršiaus neliktų matomų klijų žymių ir nebūtų pažeista pomidorų odelė.— practically free from damage caused by pests,
C.   Pateikimas— free of abnormal external moisture,
Jei daržovės pateikiamos daugiau kaip vienu sluoksniu, jos turi būti sudėtos gūžele prie pagrindo, su sąlyga, kad sluoksniai ar gūželės būtų tinkamai apsaugotos ar atskirtos.— free of any foreign smell and/or taste.
VI.   ŽYMĖJIMO NUOSTATOSPeaches and nectarines must have been carefully picked.
Ant kiekvienos pakuotės turi būti nurodyta toliau nurodyta informacija (raidės grupuojamos toje pačioje pusėje, žymėjimas įskaitomas bei nenuplaunamas, pateikta informacija matoma išorinėje pakuotės pusėje).The development and state of peaches and nectarines must be such as to enable them:
A.   Identifikavimas— to withstand transport and handling, and
Pakuotojo ir (arba) siuntėjo vardas, pavardė ir adresas.— to arrive in satisfactory condition at the place of destination.
Šis tekstas gali būti pakeistas:B.   Minimum maturity requirements
— ant visų pakuočių, išskyrus fasuotes, – oficialiai išleistu arba priimtu kodu, kuriuo nurodomas pakuotojas ir (arba) siuntėjas, kartu su šiuo kodu pateikiant nuorodą „Pakuotojas ir (arba) siuntėjas“ (arba lygiavertes santrumpas);The peaches and nectarines must be sufficiently developed and display satisfactory ripeness.
— tik ant fasuočių – Bendrijos teritorijoje įsisteigusio pardavėjo pavadinimu ir adresu, nurodytu šalia nuorodos „Supakuota (kam:)“ arba lygiavertės nuorodos. Šiuo atveju etiketėje taip pat nurodomas pakuotojo ir (arba) siuntėjo kodas. Pardavėjas pateikia visą informaciją apie šio kodo reikšmę, jei, kontrolės įstaigos nuomone, tokia informacija reikalinga.The development and state of maturity of the peaches and nectarines must be such as to enable them to continue their ripening process and to reach a satisfactory degree of ripeness. In order to satisfy this requirement the refractometrix index of the flesh, measured at the middle point of the fruit pulp at the equatorial section must be greater than or equal to 8° Brix and the firmness must be lower than 6,5 kg measured with a plunger of 8 mm diameter (0,5 cm2 at two points of the equatorial section of the fruit.
B.   Produkcijos rūšisC.   Classification
— „Salotos“, „gūžinės salotos“, „Batavia“, „raukšlėtagūžės („Iceberg“ tipo veislių) salotos“, „romaninės salotos“, „garbanotosios salotos“ (arba, pavyzdžiui, ir prireikus – „Oak leaf“, „Lollo bionda“, „Lollo rossa“), „Garbanotosios trūkažolės“ arba „Plačialapės trūkažolės“ arba kiti sinonimai, jeigu pakuotės turinio iš išorės nematyti.Peaches and nectarines are classified into three classes as defined below:
— „Little gem“, jei taikoma, arba kiti sinonimai.(i)   ‘Extra’ class
— Užrašas „augintos po priedanga“ arba, jei taikoma, kitas atitinkamas užrašas.Peaches and nectarines in this class must be of a superior quality. In shape, development and colouring they must be typical of the variety allowing for the district in which they are grown. They must be free from defects with the exception of very slight superficial defects, provided that these do not affect the general appearance of the produce, its quality, keeping quality and presentation in the package.
— Veislės pavadinimas (neprivaloma).(ii)   Class I
— Jei pateikiamas įvairių rūšių produktų mišinys:Peaches and nectarines in this class must be of good quality. They must be characteristic of the variety, allowing for the district in which they are grown. However, a slight defect in shape, development or colouring may be allowed.
— The flesh must be perfectly sound.
— užrašas „Salotų mišinys“ arbaPeaches and nectarines split where the stem is joined to the fruit are excluded.
— užrašas, nurodantis kiekvieną produktų rūšį, ir, jei pakuotės turinio iš išorės nematyti, užrašas, nurodantis kiekvienos rūšies produktų skaičių.Slight skin defects, however, may be allowed provided these do not affect the general appearance of the produce, the quality, the keeping quality and presentation in the package and do not exceed:
C.   Produkto kilmė— 1 cm in length for defects of elongated shape,
Kilmės šalis ir, pasirinktinai, rajonas, kuriame produktai išauginti, arba nacionalinis, regioninis ar vietinis vietovės pavadinimas.— 0,5 cm2 in total area for other defects.
D.   Prekybinė specifikacija(iii)   Class II
— Klasė.This class includes peaches and nectarines which do not qualify for inclusion in the higher classes, but which satisfy the minimum requirements specified above.
— Dydis, nurodant mažiausią vienos daržovės svorį arba daržovių skaičių.The flesh should not show any serious defects. Fruits split where the stem is joined to the fruit are allowed only in connection with quality tolerances.
— Grynasis svoris (neprivaloma).The following skin defects may be allowed provided the peaches and nectarines retain their essential characteristics as regards the quality, the keeping quality and presentation and do not exceed:
E.   Oficiali kontrolės žyma (neprivaloma)— 2 cm in length for defects of elongated shape,
Ant pakuočių nebūtina pateikti pirmoje pastraipoje nurodytos informacijos, jei jas sudaro iš išorės matomos prekinės pakuotės, ant kurių nurodyta visa ši informacija. Ant šių pakuočių neturi būti tokių nuorodų, kurios galėtų suklaidinti. Jeigu šios pakuotės sukrautos ant gabenimo padėklų, informacija pateikiama užraše, kuris nurodomas gerai matomoje vietoje bent dviejose padėklo pusėse.— 1,5 cm2 in total area for other defects.
5 DALIS.   PERSIKŲ IR NEKTARINŲ PREKYBOS STANDARTASIII.   PROVISIONS CONCERNING SIZING
I.   PRODUKCIJOS APIBŪDINIMASSize is determined by:
Šis standartas taikomas iš Prunus persica Sieb. ir Zucc. veislių išaugintiems persikams ir nektarinams ( 46 ), kurie vartotojams tiekiami švieži, išskyrus perdirbti pramoniniu būdu skirtus persikus ir nektarinus— circumference, or
II.   KOKYBĖS NUOSTATOS— maximum diameter of the equatorial section.
Šio standarto tikslas – apibrėžti kokybės reikalavimus, taikomus jau paruoštiems ir supakuotiems persikams ir nektarinams.Peaches and nectarines must be graded according to the following scale:
A.   Būtiniausi kokybės reikalavimaiDiameter | Sizing | (code) | Circumference
Laikantis kiekvienai klasei taikomų nuostatų ir leistinų nuokrypių, visų klasių persikai ir nektarinai turi būti:90 mm and above | AAAA | 28 cm and above
— nepažeisti,80 mm and over but under 90 mm | AAA | 25 cm and over but under 28 cm
— sveiki; puvinio ar gedimo pažeista ir dėl to vartoti netinkama produkcija neleistina,73 mm and over but under 80 mm | AA | 23 cm and over but under 25 cm
— švarūs, be jokių matomų pašalinių medžiagų,67 mm and over but under 73 mm | A | 21 cm and over but under 23 cm
— be kenkėjų,61 mm and over but under 67 mm | B | 19 cm and over but under 21 cm
— nepažeisti kenkėjų,56 mm and over but under 61 mm | C | 17,5 cm and over but under 19 cm
— be perteklinės išorinės drėgmės,51 mm and over but under 56 mm | D | 16 cm and over but under 17,5 cm
— be pašalinio kvapo ir (arba) skonio.The minimum size allowed for the ‘Extra’ class is 17,5 cm (circumference) or 56 mm (diameter).
Persikai ir nektarinai turi būti nuskinti kruopščiai.Size D (51 mm and over but under 56 mm in diameter or 16 cm and over but under 17,5 cm in circumference) is not allowed in the period from 1 July to 31 October.
Persikai ir nektarinai turi būti tiek subrendę ir prinokę, kad jie:Sizing is compulsory for all classes.
— nenukentėtų vežant ir tvarkant irIV.   PROVISIONS CONCERNING TOLERANCES
— į paskirties vietą būtų pristatyti tinkamos būklės.Tolerances in respect of quality and size shall be allowed in each package for produce not satisfying the requirements for the class indicated.
B.   Būtiniausi prinokimo reikalavimaiA.   Quality tolerances
Persikai ir nektarinai turi būti pakankamai subrendę ir prinokę.(i)   ‘Extra’ class
Persikai ir nektarinai turi būti tiek subrendę ir prinokę, kad galėtų nokti toliau, kol pakankamai prinoks. Kad vaisiai atitiktų šį reikalavimą, jų minkštimo refraktometrinis indeksas, matuojamas ties viduriu perpjauto vaisiaus minkštimo vidurio taške, turi būti lygus 8o Brix arba didesnis, o vaisiaus kietumas turi būti mažesnis nei 6,5 kg, matuojant 8 mm skersmens (0,5 cm2) plunžeriu dviejuose vaisiaus pjūvio ties viduriu taškuose.5 % by number or weight of peaches or nectarines not satisfying the requirements of the class, but meeting those of class I or, exceptionally, coming within the tolerances of that class.
C.   Klasifikavimas(ii)   Class I
Persikai ir nektarinai skirstomi į tris toliau apibūdintas klases:10 % by number or weight of peaches or nectarines not satisfying the requirements of the class, but meeting those of class II or, exceptionally, coming within the tolerances for that class.
i)   Ekstra klasė(iii)   Class II
Šios klasės persikai ir nektarinai turi būti aukščiausios kokybės. Atsižvelgiant į auginimo rajoną, jie turi būti tam tikrai veislei būdingos formos, brandos ir spalvos. Juose turi nebūti jokių defektų, išskyrus labai nedidelius paviršiaus defektus, jeigu jie neturi įtakos bendrai produkcijos išvaizdai, kokybei, išsilaikymo kokybei ir pateikimui pakuotėje.10 % by number or weight of peaches or nectarines satisfying neither the requirements of the class nor the minimum requirements, with the exception of fruit affected by rotting, marked bruising or any other deterioration rendering it unfit for consumption.
ii)   I klasėB.   Size tolerances
Šios klasės persikai ir nektarinai turi būti geros kokybės. Atsižvelgiant į auginimo rajoną, jie turi turėti tam tikrai veislei būdingus požymius. Tačiau leidžiami nedideli formos, brandos ir spalvos defektai.For all classes, 10 % by number or weight of peaches or nectarines up to 1 cm more or less than the size stated on the package in the case of sizing by circumference and up to 3 mm more or less in the case of sizing by diameter. However, for fruit in the smallest size, this tolerance shall apply only to peaches or nectarines of a size smaller by not more than 6 mm (circumference) or 2 mm (diameter) than the specified minimum size.
Minkštimas turi būti visiškai sveikas.V.   PROVISIONS CONCERNING PRESENTATION
Persikai ir nektarinai, skilę toje vietoje, kur vaiskotis jungiasi su vaisiumi, netinkami.A.   Uniformity
Tačiau nedideli odelės defektai leidžiami, jeigu jie neturi įtakos bendrai produkto išvaizdai, kokybei, išsilaikymo kokybei ir pateikimui pakuotėje ir neviršija šių parametrų:The contents of each package must be uniform and contain only peaches or nectarines of the same origin, variety, quality, degree of ripeness and size, and for the ‘Extra’ class, the contents must also be uniform in colour.
— 1 cm ilgio, jei tai pailgos formos pažeidimai,The visible part of the contents of each package must be representative of the entire contents.
— 0,5 cm2 bendro paviršiaus ploto, jei tai bet kurie kiti pažeidimai.B.   Packaging
iii)   II klasėThe peaches or nectarines must be packed in such a way as to protect the produce properly.
Šiai klasei priskiriami persikai ir nektarinai, kurie neatitinka aukštesnėms klasėms keliamų kokybės reikalavimų, tačiau atitinka pirmiau išvardytus būtiniausius reikalavimus.The materials used inside the package must be new, clean and of a quality such as to avoid causing any external or internal damage to the produce. The use of materials, particularly of paper or stamps bearing trade specifications is allowed provided the printing or labelling has been done with non-toxic ink or glue.
Vaisiaus minkštimas turi būti be didelių pažeidimų. Vaisiai, skilę toje vietoje, kur vaiskotis jungiasi su vaisiumi, yra tinkami tik jei neviršija leistinų kokybės nuokrypių.Stickers individually affixed on product shall be such as, when removed, neither to leave visible traces of glue, nor to lead to skin defects
Leistini persikų ir nektarinų odelės pažeidimai, jeigu vaisiai išsaugo pagrindines kokybės, išsilaikymo kokybės ir pateikimo savybes, o pažeidimai neviršija šių parametrų:Packages must be free of all foreign matter.
— 2 cm ilgio, jei tai pailgos formos pažeidimai,C.   Presentation
— 1,5 cm2 bendro paviršiaus ploto, jei tai bet kurie kiti pažeidimai.The peaches and nectarines may be presented:
III.   DYDŽIO NUOSTATOS— in small unit packages,
Dydis nustatomas pagal:— in a single layer, in the case of ‘Extra’ class; each individual fruit in this class must be separated from its neighbours.
— vaisiaus apimtį arbaIn classes I and II:
— didžiausią pjūvio ties viduriu skersmenį.— in one or two layers, or
Persikai ir nektarinai turėtų būti rūšiuojami pagal tokią skalę:— in no more than four layers when the fruit is placed in rigid pockets so arranged that they do not rest on the fruit in the layer immediately below.
Skersmuo | Dydis | (kodas) | ApimtisVI.   PROVISIONS CONCERNING MARKING
90 mm ir daugiau | AAAA | 28 cm ir daugiauEach package must bear the following particulars in letters grouped on the same side, legibly and indelibly marked and visible from the outside:
80 mm ir daugiau, bet mažiau nei 90 mm | AAA | 25 cm ir daugiau, bet mažiau nei 28 cmA.   Identification
73 mm ir daugiau, bet mažiau nei 80 mm | AA | 23 cm ir daugiau, bet mažiau nei 25 cmThe name and the address of the packer and/or the dispatcher
67 mm ir daugiau, bet mažiau nei 73 mm | A | 21 cm ir daugiau, bet mažiau nei 23 cmThis mention may be replaced:
61 mm ir daugiau, bet mažiau nei 67 mm | B | 19 cm ir daugiau, bet mažiau nei 21 cm— for all packages with the exception of pre-packages, by the officially issued or accepted code mark representing the packer and/or the dispatcher, indicated in close connection with the reference ‘Packer and/or dispatcher’ (or equivalent abbreviations);
56 mm ir daugiau, bet mažiau nei 61 mm | C | 17,5 cm ir daugiau, bet mažiau nei 19 cm— for pre-packages only, by the name and the address of a seller established within the Community indicated in close connection with the mention ‘Packed for:’ or an equivalent mention. In this case, the labelling shall also include a code representing the packer and/or the dispatcher. The seller shall give all information deemed necessary by the inspection body as to the meaning of this code.
51 mm ir daugiau, bet mažiau nei 56 mm | D | 16 cm ir daugiau, bet mažiau nei 17,5 cmB.   Nature of produce
Mažiausias leistinas ekstra klasės vaisių dydis – 17,5 cm (apimtis) ir 56 mm (skersmuo).— ‘Peaches’ or ‘nectarines’, if the contents are not visible from the outside,
D dydis (51 mm ir didesnis, bet mažesnis nei 56 mm, skersmuo ir 16 cm ir didesnė, bet mažesnė nei 17,5 cm, apimtis) draudžiamas nuo liepos 1 d. iki spalio 31 d.— colour of the flesh,
Rūšiavimas pagal dydį privalomas visoms klasėms.— name of the variety (optional).
IV.   LEISTINŲ NUOKRYPIŲ NUOSTATOSC.   Origin of produce
Leidžiami kiekvienos pakuotės produkcijos kokybės bei dydžio nuokrypiai nuo nurodytai klasei keliamų reikalavimų.Country of origin and, optionally, district where grown, or national, regional or local place name.
A.   Leistini kokybės nuokrypiaiD.   Commercial specifications
i)   Ekstra klasė— class,
5 % persikų arba nektarinų, neatitinkančių šios klasės reikalavimų, tačiau atitinkančių I klasės reikalavimus arba, išimties atvejais, atitinkančių tos klasės leistinus nuokrypius (pagal skaičių arba svorį).— size expressed in minimum and maximum diameters or minimum and maximum circumference or according to the coding set out in Section III ‘Provisions concerning sizing’,
ii)   I klasė— number of units (optional),
10 % persikų arba nektarinų, neatitinkančių klasės reikalavimų, tačiau atitinkančių II klasės reikalavimus arba, išimties atvejais, atitinkančių tos klasės leistinus nuokrypius (pagal skaičių arba svorį).— minimum sugar content, measured by refractometer and expressed in Brix degrees (optional),
iii)   II klasė— maximum firmness, measured by penetrometer and expressed in kg/0,5 cm2 (optional),
10 % persikų arba nektarinų, neatitinkančių nei klasės, nei būtiniausių reikalavimų, išskyrus puvimo pažeistus, smarkiai sudaužytus ar kaip nors kitaip pažeistus ir dėl to netinkamus vartoti vaisius (pagal skaičių arba svorį).E.   Official control mark (optional)
B.   Leistini dydžio nuokrypiaiPackages need not to bear the particulars mentioned in the first subparagraph, when they contain sales packages, clearly visible from the outside, and all bearing these particulars. These packages shall be free from any indications such as could mislead. When these packages are palletised, the particulars shall be given on a notice placed in an obvious position on at least two sides of the pallet.
10 % visų klasių persikų ar nektarinų, kurių dydis skiriasi nuo ant pakuotės nurodyto dydžio ne daugiau kaip 1 cm, jeigu vaisiai rūšiuojami pagal apimtį, ir ne daugiau kaip 3 mm, jeigu vaisiai rūšiuojami pagal skersmenį (pagal skaičių arba svorį). Tačiau šis leistinas nuokrypis taikomas tik tiems mažiausio dydžio persikams arba nektarinams, kurie mažesni už nurodytą mažiausią dydį ne daugiau kaip 6 mm (apimtis) arba ne daugiau kaip 2 mm (skersmuo).PART 6:   MARKETING STANDARD FOR PEARS
V.   PATEIKIMO NUOSTATOSI.   DEFINITION OF PRODUCE
A.   VienodumasThis standard applies to pears of varieties (cultivars) grown from Pyrus communis L. to be supplied fresh to the consumer, pears for industrial processing being excluded.
Visų pakuočių turinys turi būti vienodas; jose turi būti tik tos pačios kilmės, veislės, kokybės, vienodai prinokę ir vienodo dydžio persikai arba nektarinai, o ekstra klasės vaisiai dar turi būti ir vienodos spalvos.II.   PROVISIONS CONCERNING QUALITY
Visas pakuotės turinys turi būti toks pat kaip ir pakuotės turinio matomoji dalis.The purpose of the standard is to define the quality requirements of pears, after preparation and packaging.
B.   PakavimasA.   Minimum requirements
Persikai ir nektarinai turi būti įpakuoti taip, kad jie būtų tinkamai apsaugoti.In all classes, subject to the special provisions for each class and the tolerances allowed, pears must be:
Medžiagos, naudojamos pakuotės viduje, turi būti naujos, švarios ir tokios kokybės, kad apsaugotų produktą nuo išorinio ar vidinio sužalojimo. Medžiagas, visų pirma popierių ar antspaudus su prekybinėmis specifikacijomis, naudoti leidžiama, jei tik spausdinta ar žymėta buvo netoksišku rašalu arba klijais.— intact,
Lipdukai, klijuojami ant kiekvieno produkto atskirai, turi būti tokie, kad juos nuėmus ant paviršiaus neliktų matomų klijų žymių ir nebūtų pažeista vaisiaus odelė.— sound; produce affected by rotting or deterioration such as to make it unfit for consumption is excluded,
Pakuotėse neturi būti jokių pašalinių medžiagų.— clean, practically free of any visible foreign matter,
C.   Pateikimas— practically free from pests,
Persikai ir nektarinai gali būti pateikiami:— practically free from damage caused by pests,
— mažomis pakuotėmis,— free of abnormal external moisture,
— vienu sluoksniu, jeigu tai ekstra klasės vaisiai; kiekvienas šios klasės vaisius turi būti atskirtas nuo kitų.— free of any foreign smell and/or taste.
I ir II klasių vaisiai pateikiami:In addition, they must have been carefully picked.
— vienu arba dviem sluoksniais, arbaThe development and condition of the pears must be such as to enable them:
— ne daugiau kaip keturiais sluoksniais, jeigu vaisiai sudėti į standžias kišenes, išdėstytas taip, kad negulėtų ant apačioje esančio vaisių sluoksnio.— to continue their ripening process and to reach the degree of ripeness required in relation to the varietal characteristics,
VI.   ŽYMĖJIMO NUOSTATOS— to withstand transport and handling and
Ant kiekvienos pakuotės turi būti nurodyta tokia informacija (raidės grupuojamos toje pačioje pusėje, žymėjimas įskaitomas bei nenuplaunamas, pateikta informacija matoma išorinėje pakuotės pusėje).— to arrive in satisfactory condition at the place of destination.
A.   IdentifikavimasB.   Classification
Pakuotojo ir (arba) siuntėjo vardas, pavardė ir adresas.Pears are classified in three classes defined below.
Šis tekstas gali būti pakeistas:(i)   ‘Extra’ Class
— ant visų pakuočių, išskyrus fasuotes, – oficialiai išduotu arba priimtu kodu, kuriuo nurodomas pakuotojas ir (arba) siuntėjas ir kuris pateikiamas šalia nuorodos „Pakuotojas ir (arba) siuntėjas“ (arba lygiaverčių santrumpų);Pears in this class must be of superior quality. In shape, size and colouring, they must be characteristic of the variety and the stalk must be present and intact.
— tik ant fasuočių – Bendrijos teritorijoje įsisteigusio pardavėjo pavadinimu ir adresu, nurodytu šalia nuorodos „Supakuota (kam:)“ arba lygiavertės nuorodos. Šiuo atveju etiketėje taip pat nurodomas pakuotojo ir (arba) siuntėjo kodas. Pardavėjas pateikia visą informaciją apie šio kodo reikšmę, jei, kontrolės įstaigos nuomone, tokia informacija reikalinga.The flesh must be perfectly sound, and the skin free from rough russeting ( 47 ).
B.   Produkcijos rūšisThey must be free from defects with the exception of very slight superficial defects provided these do not affect the general appearance of the fruit, the quality, the keeping quality and presentation in the package.
— „Persikai“ arba „nektarinai“, jeigu pakuotės turinio iš išorės nematyti,Pears must not be gritty.
— minkštimo spalva,(ii)   Class I
— Veislės pavadinimas (neprivaloma).Pears in this class must be of good quality. In shape, size and colouring, they must be characteristic of the variety.
C.   Produkto kilmėThe flesh must be perfectly sound, and the skin free from rough russeting (47) .
Kilmės šalis ir, pasirinktinai, rajonas, kuriame produktai išauginti, arba nacionalinis, regioninis ar vietinis vietovės pavadinimas.The following slight defects, however, may be allowed provided these do not affect the general appearance of the produce, the quality, the keeping quality and presentation in the package:
D.   Prekybinė specifikacija— a slight defect in shape,
— Klasė.— a slight defect in development,
— Dydis, nurodant mažiausią ir didžiausią skersmenį arba mažiausią ir didžiausią apimtį, arba dydžio kodą pagal III skirsnyje pateiktas „Dydžio nuostatas“.— a slight defect in colouring,
— Vaisių skaičius (neprivaloma).— slight skin defects which must not extend over more than:
— Mažiausias cukringumas, išmatuotas refraktometru ir išreikštas Brix laipsniais (neprivaloma).— 
— Didžiausias kietumas, išmatuotas penetrometru ir išreikštas kg/0,5 cm2 (neprivaloma).— 2 cm in length for defects of elongated shape,
E.   Oficiali kontrolės žyma (neprivaloma)— 1 cm2 of total surface area for other defects, with the exception of scab (Venturia pirina and V. inaequalis), which must not extend over more than 0,25 cm2 of total surface area,
Ant pakuočių nebūtina pateikti pirmoje pastraipoje nurodytos informacijos, jei jas sudaro iš išorės matomos prekinės pakuotės, ant kurių nurodyta visa ši informacija. Ant šių pakuočių neturi būti tokių nuorodų, kurios galėtų suklaidinti. Jeigu šios pakuotės sukrautos ant gabenimo padėklų, informacija pateikiama užraše, kuris nurodomas gerai matomoje vietoje bent dviejose padėklo pusėse.— slight bruising not exceeding 1 cm2 of total surface area and not discoloured.
6 DALIS.   KRIAUŠIŲ PREKYBOS STANDARTASThe stalk may be slightly damaged.
I.   PRODUKCIJOS APIBŪDINIMASPears must not be gritty.
Šis standartas taikomas iš Pyrus communis L. išaugintų veislių kriaušėms, kurios vartotojams tiekiamos šviežios, išskyrus perdirbti pramoniniu būdu skirtas kriaušes.(iii)   Class II
II.   KOKYBĖS NUOSTATOSThis class includes pears which do not qualify for inclusion in the higher classes but satisfy the minimum requirements specified above.
Standarto tikslas – apibrėžti kokybės reikalavimus, taikomus paruoštoms ir supakuotoms kriaušėms.The flesh must be free from major defects.
A.   Būtiniausi reikalavimaiThe following defects are allowed provided the fruit retains its essential characteristics as regards the quality, the keeping quality and presentation:
Laikantis kiekvienai klasei taikomų nuostatų ir leistinų nuokrypių, visų klasių kriaušės turi būti:— defects in shape,
— nepažeisti,— defects in development,
— sveiki; puvinio ar gedimo pažeista ir dėl to vartoti netinkama produkcija neleistina,— defects in colouring,
— švarūs, be jokių matomų pašalinių medžiagų,— slight rough russeting (47) , skin defects which must not extend over more than:
— be kenkėjų,— 
— nepažeisti kenkėjų,— 4 cm in length for defects of elongated shape,
— be perteklinės išorinės drėgmės,— 2,5 cm2 of total surface area for other defects, with the exception of scab (Venturia pirina and V. inaequalis), which must not extend over more than 1 cm2 of total surface area,
— be pašalinio kvapo ir (arba) skonio.— slight bruising not exceeding 1 cm2 of total surface area which may be slightly discoloured.
Be to, jos turi būti nuskintos kruopščiai.III.   PROVISIONS CONCERNING SIZING
Jos turi būti tiek subrendusios ir tokios būklės, kad:Size is determined by maximum diameter of the equatorial section.
— galėtų toliau nokti ir pasiektų veislei reikalaujamą prinokimo laipsnį,A minimum size is required for each class as follows:
— nenukentėtų vežant ir tvarkant ir  | ‘Extra’ | Class I | Class II
— į paskirties vietą būtų pristatyti tinkamos būklės.Large fruited varieties (1) | 60 mm | 55 mm | 55 mm
B.   KlasifikavimasOther varieties | 55 mm | 50 mm | 45 mm
Kriaušės skirstomos į tris toliau apibūdintas klases:(1)   A non-exhaustive list of large fruited and summer pear varieties is included in the Appendix to this standard
i)   Ekstra klasėExceptionally, and for summer pears included in the Appendix to this standard, no minimum size will be laid down for consignments harvested and dispatched between 10 June and 31 July (inclusive) of any year.
Šios klasės kriaušės turi būti aukščiausios kokybės. Jų forma, dydis bei spalva turi būti būdingi veislei, taip pat jos turi turėti nepažeistus kotelius.To ensure there is uniformity of size within a package, the difference in diameter between fruit in the same package shall be limited to:
Minkštimas turi būti visiškai sveikas, ir ant odelės neturi būti šiurkščių rūdėtumo požymių ( 47 ).— 5 mm for Extra Class fruit and for Class I and II fruit packed in rows and layers,
Jos turi būti be defektų, išskyrus labai menkus paviršiaus pažeidimus, jeigu dėl to nesikeičia bendra produkto išvaizda, kokybė, išsilaikymo kokybė ir pateikimas pakuotėje.— 10 mm for Class I fruit packed loose in the package or in sales packages.
Kriaušės turi būti nešiurkščios.There is no sizing uniformity limit for Class II fruit packed loose in the package or in sales packages.
ii)   I klasėIV.   PROVISIONS CONCERNING TOLERANCES
Šios klasės kriaušės turi būti geros kokybės. Jų forma, dydis bei spalva turi būti būdingi veislei.Tolerances in respect of quality and size shall be allowed in each package for produce not satisfying the requirements of the class indicated.
Minkštimas turi būti visiškai sveikas, ir ant odelės neturi būti šiurkščių rūdėtumo požymių (47) .A.   Quality tolerances
Tačiau gali būti leidžiami toliau nurodyti nežymūs defektai, jeigu dėl to nesikeičia bendra uogų išvaizda, kokybė, išsilaikymo kokybė ir pateikimas pakuotėje:(i)   ‘Extra’ Class
— nedidelis formos defektas,5 per cent by number or weight of pears not satisfying the requirements of the class, but meeting those of Class I or, exceptionally, coming within the tolerances of that class.
— nedidelis brandos defektas,(ii)   Class I
— nedidelis spalvos defektas,10 per cent by number or weight of pears not satisfying the requirements of the class, but meeting those of Class II, or exceptionally, coming within the tolerances of that class. However, pears without stalks are not included in this tolerance.
— nedideli odelės defektai, kurie negali būti didesni nei:(iii)   Class II
— 10 per cent by number or weight of pears satisfying neither the requirements of the class nor the minimum requirements, with the exception of produce affected by rotting or any other deterioration rendering it unfit for consumption.
— 2 cm ilgio, jei tai pailgos formos pažeidimai,Within this tolerance, a maximum of 2 per cent by number or weight of fruit is allowed which shows the following defects:
— 1 cm2 viso paviršiaus ploto, jei tai kitokie pažeidimai, išskyrus rauples (Venturia pirina ir V. inaequalis), kuriomis pažeistas plotas negali būti didesnis nei 0,25 cm2 viso paviršiaus ploto,— slight damage or unhealed cracks,
— 1 cm2 viso paviršiaus ploto, jei sudaužta nestipriai, ir spalva nepakitusi.— very slight traces of rot,
Kotelis gali būti nestipriai pažeistas.— presence of internal feeding pests and/or damage to the flesh caused by pests.
Kriaušės turi būti nešiurkščios.B.   Size tolerances
iii)   II klasėFor all classes:
Šiai klasei priskiriamos kriaušės, kurios neatitinka aukštesnėms klasėms keliamų kokybės reikalavimų, tačiau atitinka būtiniausius pirmiau nurodytus reikalavimus.10 per cent by number or weight of fruit corresponding to the size immediately above or below that marked on the package, with, for fruit classified in the smallest grade allowed a maximum variation of 5 mm below the minimum.
Minkštimas turi būti be didesnių defektų.V.   PROVISIONS CONCERNING PRESENTATION
Leidžiami toliau nurodyti nežymūs defektai, jeigu dėl to nesikeičia bendra produkto išvaizda, kokybė, išsilaikymo kokybė ir pateikimas pakuotėje:A.   Uniformity
— formos defektai,The contents of each package must be uniform and contain only pears of the same origin, variety, quality and size (if sized) and the same degree of ripeness.
— brandos defektai,In the case of the ‘Extra’ Class, uniformity also applies to colouring.
— spalvos defektai,The visible part of the contents of the package must be representative of the entire contents.
— nedidelis rūdėtumas (47) ,B.   Packaging
— odelės defektai, kurie negali būti didesni nei:The pears must be packed in such a way as to protect the produce properly.
— The materials used inside the package must be new, clean and of a quality such as to avoid causing any external or internal damage to the produce. The use of materials, particularly of paper or stamps bearing trade specifications is allowed provided the printing or labelling has been done with non-toxic ink or glue.
— 4 cm ilgio, jei tai pailgos formos pažeidimai,Packages must be free of all foreign matter.
— 2,5 cm2 viso paviršiaus ploto, jei tai kitokie pažeidimai, išskyrus rauples (Venturia pirina ir V. inaequalis), kuriomis pažeistas plotas negali būti didesnis nei 1 cm2 viso paviršiaus ploto,Stickers individually affixed on product shall be such as, when removed, neither to leave visible traces of glue, nor to lead to skin defects.
— 1 cm2 viso paviršiaus ploto, jei tai nestiprūs sudaužimai, kurie gali būti šiek tiek pakitusios spalvos.C.   Presentation
III.   DYDŽIO NUOSTATOS‘Extra’ Class fruit must be packed in rows and layers.
Dydis nustatomas pagal didžiausią pjūvio ties viduriu skersmenį.VI.   PROVISIONS CONCERNING MARKING
Reikalaujamas mažiausias dydis kiekvienai klasei yra toks:Each package must bear the following particulars, in letters grouped on the same side, legibly and indelibly marked, and visible from the outside:
  | Ekstra klasė | I klasė | II klasėA.   Identification
Stambiavaisių kriaušių veislės (1) | 60 mm | 55 mm | 55 mmThe name and the address of the packer and/or the dispatcher
Kitos veislės | 55 mm | 50 mm | 45 mmThis mention may be replaced:
(1)   Neišsamus stambiavaisių kriaušių veislių sąrašas pateikiamas šio standarto priede.— for all packages with the exception of pre-packages, by the officially issued or accepted code mark representing the packer and/or the dispatcher, indicated in close connection with the reference ‘Packer and/or Dispatcher’ (or equivalent abbreviations);
Išimties atveju, taip pat į šio standarto priedą įtrauktų vasarinių veislių kriaušių, nuskintų bei pateiktų rinkai nuo bet kurių metų birželio 10 d. iki liepos 31 d. (imtinai), siuntoms, mažiausias dydis nenustatomas.— for pre-packages only, by the name and the address of a seller established within the Community indicated in close connection with the mention ‘Packed for:’ or an equivalent mention. In this case, the labelling shall also include a code representing the packer and/or the dispatcher. The seller shall give all information deemed necessary by the inspection body as to the meaning of this code.
Siekiant užtikrinti, kad pakuotėje būtų vienodo dydžio vaisiai, vaisių skersmens skirtumas toje pačioje pakuotėje negali būti didesnis nei:B.   Nature of produce
— 5 mm, jei vaisiai yra ekstra klasės ir I bei II klasių, pakuojami eilėmis ir sluoksniais,— ‘Pears’ if the contents are not visible from the outside,
— 10 mm, jei vaisiai yra I klasės, pakuojami dideliais kiekiais arba prekinėse pakuotėse.— name of the variety.
Pakuojamų dideliais kiekiais arba prekinėse pakuotėse II klasės vaisių dydžio vienodumo reikalavimai nenustatomi.C.   Origin of produce
IV.   LEISTINŲ NUOKRYPIŲ NUOSTATOSCountry of origin and, optionally, district where grown, or national, regional or local place name.
Leidžiami kiekvienos pakuotės produkcijos kokybės bei dydžio nuokrypiai nuo nurodytai klasei keliamų reikalavimų.D.   Commercial specifications
A.   Leistini kokybės nuokrypiai— Class,
i)   Ekstra klasė— size or, for fruit packed in rows and layers, number of units.
5 % kriaušių, neatitinkančių klasės reikalavimų, tačiau atitinkančių I klasės reikalavimus arba, išimties atvejais, atitinkančių tos klasės leistinus nuokrypius (pagal skaičių arba svorį).If identification is by the size, this should be expressed:
ii)   I klasė(a) for produce subject to the uniformity rules, as minimum and maximum diameters;
10 % kriaušių, neatitinkančių klasės reikalavimų, tačiau atitinkančių II klasės reikalavimus arba, išimties atvejais, atitinkančių tos klasės leistinus nuokrypius (pagal skaičių arba svorį). Tačiau kriaušės be kotelių nepatenka į šį leistiną nuokrypį.(b) for produce not subject to the uniformity rules as the diameter of the smallest fruit in the package followed by ‘and over’ or equivalent denomination or, if appropriate, by the diameter of the largest fruit in the package.
iii)   II klasėE.   Official control mark (optional)
10 % kriaušių, neatitinkančių nei klasės, nei būtiniausių reikalavimų, išskyrus puvinio ar kitokio gedimo pažeistą produkciją, laikomą netinkama vartoti (pagal skaičių arba svorį).Packages need not to bear the particulars mentioned in the first subparagraph, when they contain sales packages, clearly visible from the outside, and all bearing these particulars. These packages shall be free from any indications such as could mislead. When these packages are palletised, the particulars shall be given on a notice placed in an obvious position on at least two sides of the pallet.
Taikant šį nuokrypį leidžiama, kad ne daugiau kaip 2 % vaisių (pagal skaičių arba svorį) gali turėti šių defektų:Appendix
— nedideli pažeidimai arba neužsitraukę įtrūkimai,1.   Size criteria
— labai nedidelės puvimo žymės,L | = | Large fruited variety
— vaisiai su kenkėjais viduje ir (arba) kenkėjų pažeistu minkštimu.SP | = | Summer pear, for which no minimum size is required in respect of consignments harvested and dispatched between 10 June and 31 July of any year.
B.   Leistini dydžio nuokrypiai2.   Non-exhaustive list of large fruited and summer pear varieties classified according to their size criteria
Visoms klasėms:Small fruited and other varieties which do not appear in the list may be marketed as long as they meet the size requirements for other varieties as described in section III of the standard.
10 % vaisių, šiek tiek daugiau arba mažiau neatitinkančių ant pakuotės nurodyto dydžio (pagal skaičių arba svorį), o mažiausio dydžio klasės vaisiai gali būti mažesni už mažiausią leistiną dydį ne daugiau kaip 5 mm.Some of the varieties listed in the following may be marketed under trade names for which trademark protection has been sought or obtained in one or more countries. The first and second columns of the table hereunder do not intend to include such trade names. Reference to known trademarks have been included in the third column for information only.
V.   PATEIKIMO NUOSTATOSVariety | Synonyms | Trade names | Size
A.   VienodumasAbbé Fétel | Abate Fetel |   | L
Visų pakuočių turinys turi būti vienodas; jose turi būti tik tos pačios kilmės, veislės, kokybės, dydžio (jeigu pagal jį rūšiuojama) ir prinokimo laipsnio kriaušės.Abugo o Siete en Boca |   |   | SP
Ekstra klasės vaisiai turi būti ir vienodos spalvos.Akςa |   |   | SP
Visas pakuotės turinys turi būti toks pat kaip ir pakuotės turinio matomoji dalis.Alka |   |   | L
B.   PakavimasAlsa |   |   | L
Kriaušės turi būti įpakuotos taip, kad jos būtų tinkamai apsaugotos.Amfora |   |   | L
Medžiagos, naudojamos pakuotės viduje, turi būti naujos, švarios ir tokios kokybės, kad apsaugotų produktą nuo išorinio ar vidinio sužalojimo. Medžiagas, visų pirma popierių ar antspaudus su prekybinėmis specifikacijomis, naudoti leidžiama, jei tik spausdinta ar žymėta buvo netoksišku rašalu arba klijais.Alexandrine Douillard |   |   | L
Pakuotėse neturi būti jokių pašalinių medžiagų.Bergamotten |   |   | SP
Lipdukai, klijuojami ant kiekvieno produkto atskirai, turi būti tokie, kad juos nuėmus ant paviršiaus neliktų matomų klijų žymių ir nebūtų pažeista pomidorų odelė.Beurré Alexandre Lucas | Lucas |   | L
C.   PateikimasBeurré Bosc | Bosc, Beurré d'Apremont, Empereur Alexandre, Kaiser Alexandre |   | L
Ekstra klasės vaisiai turi būti pakuojami eilėmis ir sluoksniais.Beurré Clairgeau |   |   | L
VI.   ŽYMĖJIMO NUOSTATOSBeurré d'Arenberg | Hardenpont |   | L
Ant kiekvienos pakuotės turi būti nurodyta toliau nurodyta informacija (raidės grupuojamos toje pačioje pusėje, žymėjimas įskaitomas bei nenuplaunamas, pateikta informacija matoma išorinėje pakuotės pusėje).Beurré Giffard |   |   | SP
A.   IdentifikavimasBeurré précoce Morettini | Morettini |   | SP
Pakuotojo ir (arba) siuntėjo vardas, pavardė ir adresas.Blanca de Aranjuez | Agua de Aranjuez, Espadona, Blanquilla |   | SP
Šis tekstas gali būti pakeistas:Carusella |   |   | SP
— ant visų pakuočių, išskyrus fasuotes, – oficialiai išduotu arba priimtu kodu, kuriuo nurodomas pakuotojas ir (arba) siuntėjas ir kuris pateikiamas šalia nuorodos „Pakuotojas ir (arba) siuntėjas“ (arba lygiaverčių santrumpų),Castell | Castell de Verano |   | SP
— tik ant fasuočių – Bendrijos teritorijoje įsisteigusio pardavėjo pavadinimu ir adresu, nurodytu šalia nuorodos „Supakuota (kam:)“ arba lygiavertės nuorodos. Šiuo atveju etiketėje taip pat nurodomas pakuotojo ir (arba) siuntėjo kodas. Pardavėjas pateikia visą informaciją apie šio kodo reikšmę, jei, kontrolės įstaigos nuomone, tokia informacija reikalinga.Colorée de juillet | Bunte Juli |   | SP
B.   Produkcijos rūšisComice rouge |   |   | L
— „Kriaušės“, jei pakuotės turinio iš išorės nematyti,Concorde |   |   | L
— veislės pavadinimas.Condoula |   |   | SP
C.   Produkto kilmėCoscia | Ercolini |   | SP
Kilmės šalis ir, pasirinktinai, rajonas, kuriame produktai išauginti, arba nacionalinis, regioninis ar vietinis vietovės pavadinimas.Curé | Curato, Pastoren, Del cura de Ouro, Espadon de invierno, Bella de Berry, Lombardia de Rioja, Batall de Campana |   | L
D.   Prekybinė specifikacijaD'Anjou |   |   | L
— Klasė.Dita |   |   | L
— Dydis arba, jeigu vaisiai pakuojami sluoksniais ir eilėmis, vaisių skaičius.D.Joaquina | Doyenné de juillet |   | SP
Jei rūšiuojama pagal dydį, tai jis turi būti išreikštas nurodant:Doyenné d'hiver | Winterdechant |   | L
a) mažiausią ir didžiausią skersmenį, jei produktams taikomas vienodumo reikalavimas;Doyenné du comice | Comice, Vereinsdechant |   | L
b) jeigu produkcijai netaikomas vienodumo reikalavimas – mažiausio pakuotėje esančio vaisiaus skersmenį, nurodant užrašą „ir didesni“ arba lygiavertį užrašą, arba, jei taikoma, didžiausio pakuotėje esančio vaisiaus skersmenį.Erika |   |   | L
E.   Oficiali kontrolės žyma (neprivaloma)Etrusca |   |   | SP
Ant pakuočių nebūtina pateikti pirmoje pastraipoje nurodytos informacijos, jei jas sudaro iš išorės matomos prekinės pakuotės, ant kurių nurodyta visa ši informacija. Ant šių pakuočių neturi būti tokių nuorodų, kurios galėtų suklaidinti. Jeigu šios pakuotės sukrautos ant gabenimo padėklų, informacija pateikiama užraše, kuris nurodomas gerai matomoje vietoje bent dviejose padėklo pusėse.Flamingo |   |   | L
PriedėlisForelle |   |   | L
1.   Dydžio kriterijaiGénéral Leclerc |   | Amber GraceTM | L
L | = | Stambiavaisių kriaušių veislėGentile |   |   | SP
SP | = | Vasarinių kriaušių veislė; šios veislės kriaušių, nuskintų ir pateiktų rinkai bet kuriais metais nuo birželio 10 d. iki liepos 31 d., mažiausias dydis nenustatomas.Golden Russet Bosc |   |   | L
2.   Neišsamus stambiavaisių ir vasarinių kriaušių, rūšiuojamų pagal dydį, veislių sąrašasGrand champion |   |   | L
Smulkiavaisių ir kitų kriaušių veislių kriaušėmis, kurios neįtrauktos į sąrašą, gali būti prekiaujama, jei jos atitinka kitoms veislėms keliamus dydžio reikalavimus, apibūdintus standarto III skirsnyje.Harrow Delight |   |   | L
Kai kuriomis toliau išvardytų veislių kriaušėmis gali būti prekiaujama su tokiais firmų vardais, kurių prekės ženklo apsaugos siekiama arba kurių prekės ženklas jau saugomas vienoje ar keliose valstybėse. Pirmas ir antras toliau pateiktos lentelės stulpeliai neskirti tokiems prekės ženklams. Nuoroda į žinomus prekės ženklus pateikta trečiame stulpelyje tik informacijos tikslais.Jeanne d'Arc |   |   | L
Veislė | Pavadinimo sinonimai | Prekės ženklai | DydisJosephine |   |   | L
Abbé Fétel | Abate Fetel |   | LKieffer |   |   | L
Abugo o Siete en Boca |   |   | SPLeonardeta | Mosqueruela, Margallon, Colorada de Alcanadre, Leonarda de Magallon |   | SP
Akça |   |   | SPLombacad |   | Cascade® | L
Alka |   |   | LMoscatella |   |   | SP
Alsa |   |   | LMramornaja | Mramornoje |   | L
Amfora |   |   | LMustafabey |   |   | SP
Alexandrine Douillard |   |   | LPackham's Triumph | Williams d'Automne |   | L
Bergamotten |   |   | SPPasse Crassane | Passa Crassana |   | L
Beurré Alexandre Lucas | Lucas |   | LPerita de San Juan |   |   | SP
Beurré Bosc | Bosc, Beurré d'Apremont, Empereur Alexandre, Kaiser Alexandre |   | LPérola |   |   | SP
Beurré Clairgeau |   |   | LPitmaston | Williams Duchesse |   | L
Beurré d'Arenberg | Hardenpont |   | LPrécoce de Trévoux | Trévoux |   | SP
Beurré Giffard |   |   | SPPrésident Drouard |   |   | L
Beurré précoce Morettini | Morettini |   | SPRosemarie |   |   | L
Blanca de Aranjuez | Agua de Aranjuez, Espadona, Blanquilla |   | SPSanta Maria | Santa Maria Morettini |   | SP
Carusella |   |   | SPSpadoncina | Agua de Verano, Agua de Agosto |   | SP
Castell | Castell de Verano |   | SPTaylors Gold |   |   | L
Colorée de juillet | Bunte Juli |   | SPTriomphe de Vienne |   |   | L
Cornice rouge |   |   | LWilliams Bon Chrétien | Bon Chrétien, Bartlett, Williams, Summer Bartlett |   | L
Concorde |   |   | LPART 7:   MARKETING STANDARD FOR STRAWBERRIES
Condoula |   |   | SPI.   DEFINITION OF PRODUCE
Coscia | Ercolini |   | SPThis standard applies to strawberries of varieties (cultivars) grown from the genus Fragaria L. to be supplied fresh to the consumer, strawberries for industrial processing being excluded.
Curé | Curato, Pastoren, Del cura de Ouro, Espadon de invierno, Bella de Berry, Lombardia de Rioja, Batall de Campana |   | LII.   PROVISIONS CONCERNING QUALITY
D'Anjou |   |   | LThe purpose of the standard is to define the quality requirements of strawberries after preparation and packaging.
Dita |   |   | LA.   Minimum requirements
D. Joaquina | Doyenné de juillet |   | SPIn all classes, subject to the special provisions for each class and the tolerances allowed, the strawberries must be:
Doyenné d'hiver | Winterdechant |   | L— intact,
Doyenné du comice | Comice, Vereinsdechant |   | L— sound; produce affected by rotting or deterioration such as to make it unfit for consumption is excluded,
Erika |   |   | L— clean, practically free of any visible foreign matter,
Etrusca |   |   | SP— fresh in appearance, but not washed,
Flamingo |   |   | L— practically free from pests,
Forelle |   |   | L— practically free from damage caused by pests,
Général Leclerc |   | Amber Grace™ | L— with the calyx (except in the case of wild strawberries); the calyx and the stalk (if present) must be fresh and green,
Gentile |   |   | SP— free of abnormal external moisture,
Golden Russet Bosc |   |   | L— free of any foreign smell and/or taste.
Grand champion |   |   | LThe strawberries must have been carefully picked.
Harrow Delight |   |   | LThey must be sufficiently developed and display satisfactory ripeness. The development and the condition must be such as to enable them:
Jeanne d'Arc |   |   | L— to withstand transport and handling, and
Josephine |   |   | L— to arrive in satisfactory condition at the place of destination.
Kieffer |   |   | LB.   Classification
Leonardeta | Mosqueruela, Margallon, Colorada de Alcanadre, Leonarda de Magallon |   | SPThe strawberries are classified in three classes defined below:
Lombacad |   | Cascade® | L(i)   ‘Extra’ Class
Moscatella |   |   | SPThe strawberries in this class must be of superior quality. They must be characteristic of the variety.
Mramornaja | Mramornoje |   | LThey must be bright in appearance, allowing for the characteristics of the variety.
Mustafabey |   |   | SPThey must be free from soil.
Packham's Triumph | Williams d'Automne |   | LThey must be free from defects with the exception of very slight superficial defects provided these do not affect the general appearance of the produce, the quality, the keeping quality and presentation in the package.
Passe Crassane | Passa Crassana |   | L(ii)   Class I
Perita de San Juan |   |   | SPStrawberries in this class must be of good quality. In colouring and shape, they must be characteristic of the variety.
Pérola |   |   | SPThe following slight defects, however, may be allowed provided these do not affect the general appearance of the produce, the quality, the keeping quality and presentation in the package:
Pitmaston | Williams Duchesse |   | L— slight defect of shape,
Précoce de Trévoux | Trévoux |   | SP— a white patch, not exceeding one tenth of the surface area of the fruit,
Président Drouard |   |   | L— slight superficial pressure marks.
Rosemarie |   |   | LThey must be practically free from soil.
Santa Maria | Santa Maria Morettini |   | SP(iii)   Class II
Spadoncina | Agua de Verano, Agua de Agosto |   | SPThis class includes strawberries which do not qualify for inclusion in the higher classes, but satisfy the minimum requirements specified above.
Taylors Gold |   |   | LThe following defects may be allowed provided the strawberries retain their essential characteristics as regards the quality, the keeping quality and presentation:
Triomphe de Vienne |   |   | L— defects of shape,
Williams Bon Chrétien | Bon Chrétien, Bartlett, Williams, Summer Bartlett |   | L— a white patch not exceeding one fifth of the surface area of the fruit,
7 DALIS.   BRAŠKIŲ IR ŽEMUOGIŲ PREKYBOS STANDARTAS— slight dry bruising not likely to spread,
I.   PRODUKCIJOS APIBŪDINIMAS— slight traces of soil.
Šis standartas taikomas iš Fragaria L. genties išaugintų veislių braškėms ir žemuogėms, kurios vartotojams tiekiamos šviežios, išskyrus perdirbti pramoniniu būdu skirtas braškes ir žemuoges.III.   PROVISIONS CONCERNING SIZING
II.   KOKYBĖS NUOSTATOSSize is determined by the maximum diameter of the equatorial section.
Standarto tikslas – apibrėžti kokybės reikalavimus, taikomus paruoštoms ir supakuotoms braškėms ir žemuogėms.Strawberries must be of the following minimum sizes:
A.   Būtiniausi reikalavimai— ‘Extra’ Class: 25 mm,
Laikantis kiekvienai klasei taikomų nuostatų ir leistinų nuokrypių, visų klasių braškės ir žemuogės turi būti:— Classes I and II: 18 mm.
— nepažeisti,There is no minimum size for wild strawberries.
— sveiki; puvinio ar gedimo pažeista ir dėl to vartoti netinkama produkcija neleistina,IV.   PROVISIONS CONCERNING TOLERANCES
— švarūs, be jokių matomų pašalinių medžiagų,Tolerances in respect of quality and size shall be allowed in each package for produce not satisfying the requirements of the class indicated.
— iš pažiūros šviežios, bet neplautos,A.   Quality tolerances
— be kenkėjų,(i)   ‘Extra’ Class
— nepažeisti kenkėjų,5 % by number or weight of strawberries not satisfying the requirements of the class but meeting those of Class I or, exceptionally, coming within the tolerances of that class. Of these 5 % not more than 2 % in total may consist of spoilt fruit.
— su taurelėmis (išskyrus žemuoges); taurelė ir kotelis (jei jie yra) turi būti švieži ir žali,(ii)   Class I
— be perteklinės išorinės drėgmės,10 % by number or weight of strawberries not satisfying the requirements of the class but meeting those of Class II or, exceptionally, coming within the tolerances of that class. Of these 10 %, not more than 2 % in total may consist of spoilt fruit.
— be pašalinio kvapo ir (arba) skonio.(iii)   Class II
Braškės ir žemuogės turi būti surinktos kruopščiai.10 % by number or weight of strawberries satisfying neither the requirements of the class nor the minimum requirements, with the exception of produce affected by rotting, severe bruising or any other deterioration rendering it unfit for consumption. Of these 10 %, not more than 2 % in total may consist of spoilt fruit.
Jos turi būti pakankamai subrendusios ir prinokusios. Jos turi būti tiek subrendusios ir tokios būklės, kad:B.   Size tolerances
— nenukentėtų vežant ir tvarkant irFor all classes: 10 % by number or weight of strawberries not conforming to the minimum size.
— į paskirties vietą būtų pristatyti tinkamos būklės.V.   PROVISIONS CONCERNING PRESENTATION
B.   KlasifikavimasA.   Uniformity
Braškės ir žemuogės skirstomos į tris toliau apibūdintas klases:The contents of each package must be uniform and contain only strawberries of the same origin, variety and quality.
i)   Ekstra klasėIn the ‘Extra’ Class, strawberries — with the exception of wood strawberries — must be particularly uniform and regular with respect to degree of ripeness, colour and size. In Class I, strawberries may be less uniform in size.
Šios klasės braškės ir žemuogės turi būti aukščiausios kokybės. Jos turi turėti atitinkamai veislei būdingus požymius.The visible part of the contents of the package must be representative of the entire contents.
Šios klasės uogos turi būti ryškios, atitinkančios veislės požymius.B.   Packaging
Jos turi būti nežemėtos.The strawberries must be packed in such a way as to protect the produce properly.
Uogos turi būti be trūkumų, išskyrus labai nedidelius paviršiaus pažeidimus, jeigu dėl to nesikeičia bendra uogų išvaizda, kokybė, išsilaikymo kokybė ir pateikimas pakuotėje.The materials used inside the package must be new, clean and of a quality such as to avoid causing any external or internal damage to the produce. The use of materials, particularly of paper or stamps bearing trade specifications is allowed provided the printing or labelling has been done with non-toxic ink or glue.
ii)   I klasėFruit in the ‘Extra’ Class must be particularly well presented.
Šios klasės braškės ir žemuogės turi būti geros kokybės. Jos turi būti veislei būdingos spalvos ir formos.Packages must be free of all foreign matter.
Tačiau gali būti leidžiami toliau nurodyti nežymūs defektai, jeigu dėl to nesikeičia bendra uogų išvaizda, kokybė, išsilaikymo kokybė ir pateikimas pakuotėje:Stickers individually affixed on product shall be such as, when removed, neither to leave visible traces of glue, nor to lead to skin defects.
— nedidelis formos defektas,VI.   PROVISIONS CONCERNING MARKING
— balta dėmė, dengianti ne daugiau kaip vieną dešimtąją uogos paviršiaus,Each package must bear the following particulars, in letters grouped on the same side, legibly and indelibly marked, and visible from the outside:
— nedidelės paviršiaus įspaudimo žymės.A.   Identification
Jos turi būti nežemėtos.The name and the address of the packer and/or the dispatcher
iii)   II klasėThis mention may be replaced:
Šiai klasei priskiriamos braškės ir žemuogės, kurios neatitinka aukštesnėms klasėms keliamų kokybės reikalavimų, tačiau atitinka būtiniausius pirmiau nurodytus reikalavimus.— for all packages with the exception of pre-packages, by the officially issued or accepted code mark representing the packer and/or the dispatcher, indicated in close connection with the reference ‘Packer and/or Dispatcher’ (or equivalent abbreviations);
Leidžiami toliau nurodyti defektai, jeigu dėl jų nesikeičia braškių ir žemuogių kokybė, išsilaikymo kokybė ir pateikimas:— for pre-packages only, by the name and the address of a seller established within the Community indicated in close connection with the mention ‘Packed for:’ or an equivalent mention. In this case, the labelling shall also include a code representing the packer and/or the dispatcher. The seller shall give all information deemed necessary by the inspection body as to the meaning of this code.
— formos defektai,B.   Nature of produce
— balta dėmė, dengianti ne daugiau kaip vieną penktąją uogos paviršiaus,— ‘Strawberries’, if the contents of the package are not visible from the outside.
— nestiprus sausas sudaužimas, kuris greičiausiai daugiau neplis,— Name of the variety (optional).
— uogos gali būti šiek tiek žemėtos.C.   Origin of produce
III.   DYDŽIO NUOSTATOSCountry of origin and, optionally, district where grown or national, regional or local place name.
Dydis nustatomas pagal didžiausią pjūvio ties viduriu skersmenį.D.   Commercial specifications
Braškės ir žemuogės turi būti ne mažesnės nei:— Class.
— 25 mm, jei jos ekstra klasės,E.   Official control mark (optional)
— 18 mm, jei jos I ir II klasės.Packages need not to bear the particulars mentioned in the first subparagraph, when they contain sales packages, clearly visible from the outside, and all bearing these particulars. These packages shall be free from any indications such as could mislead. When these packages are palletised, the particulars shall be given on a notice placed in an obvious position on at least two sides of the pallet.
Žemuogėms mažiausio dydžio reikalavimai netaikomi.PART 8:   MARKETING STANDARD FOR SWEET PEPPERS
IV.   LEISTINŲ NUOKRYPIŲ NUOSTATOSI.   DEFINITION OF PRODUCE
Leidžiami kiekvienos pakuotės produkcijos kokybės bei dydžio nuokrypiai nuo nurodytai klasei keliamų reikalavimų.This standard applies to sweet peppers of varieties (cultivars) grown from Capsicum annuum L. var. annuum, to be supplied fresh to the consumer, sweet peppers for industrial processing being excluded.
A.   Leistini kokybės nuokrypiaiAccording to their shape a distinction is made for four commercial types:
i)   Ekstra klasė— elongated sweet peppers (pointed),
5 % braškių ir žemuogių, neatitinkančių klasės reikalavimų, tačiau atitinkančių I klasės reikalavimus arba, išimties atvejais, atitinkančių tos klasės leistinus nuokrypius (pagal skaičių arba svorį). Sugedusios uogos gali sudaryti ne daugiau kaip 2 % iš šių 5 %.— square sweet peppers (blunt),
ii)   I klasė— square tapering sweet peppers (peg top),
10 % braškių ir žemuogių, neatitinkančių šios klasės reikalavimų, tačiau atitinkančių II klasės reikalavimus arba, išimties atvejais, atitinkančių tos klasės leistinus nuokrypius (pagal skaičių arba svorį). Sugedusios uogos gali sudaryti ne daugiau kaip 2 % iš šių 10 %.— flat sweet peppers (tomato peppers).
iii)   II klasėII.   PROVISIONS CONCERNING QUALITY
10 % braškių ir žemuogių, neatitinkančių nei šiai klasei keliamų reikalavimų, nei būtiniausių reikalavimų, išskyrus puvinio, stipraus sudaužimo ar kitokio gedimo pažeistą produkciją, laikomą netinkama vartoti (pagal skaičių arba svorį). Sugedusios uogos gali sudaryti ne daugiau kaip 2 % iš šių 10 %.The purpose of the standard is to define the quality requirements for sweet peppers after preparation and packaging.
B.   Leistini dydžio nuokrypiaiA.   Minimum requirements
Visoms klasėms: 10 % braškių ir žemuogių, neatitinančių mažiausio dydžio reikalavimų (pagal skaičių arba svorį).In all classes, subject to the special provisions for each class and the tolerances allowed, the sweet peppers must be:
V.   PATEIKIMO NUOSTATOS— intact,
A.   Vienodumas— sound; produce affected by rotting or deterioration such as to make it unfit for consumption is excluded,
Visų pakuočių turinys turi būti vienodas; jose turi būti tik tos pačios kilmės, veislės ir kokybės braškės ir žemuogės.— clean, practically free of any visible foreign matter,
Ekstra klasės braškių (žemuogėms netaikoma) prisirpimas, spalva ir dydis turi būti ypač vienodi. I klasės braškės ir žemuogės gali būti ne visiškai vienodo dydžio.— fresh in appearance,
Visas pakuotės turinys turi būti toks pat kaip ir pakuotės turinio matomoji dalis.— practically free from pests,
B.   Pakavimas— practically free from damage caused by pests,
Braškės ir žemuogės turi būti įpakuotos taip, kad jos būtų tinkamai apsaugotos.— well-developed,
Medžiagos, naudojamos pakuotės viduje, turi būti naujos, švarios ir tokios kokybės, kad apsaugotų produktą nuo išorinio ar vidinio sužalojimo. Medžiagas, visų pirma popierių ar antspaudus su prekybinėmis specifikacijomis, naudoti leidžiama, jei tik spausdinta ar žymėta buvo netoksišku rašalu arba klijais.— free of damage caused by frost,
Ekstra klasės uogos turi būti pateikiamos ypač gražiai.— free of unhealed injuries,
Pakuotėse neturi būti jokių pašalinių medžiagų.▼C1
Lipdukai, klijuojami ant kiekvieno produkto atskirai, turi būti tokie, kad juos nuėmus ant paviršiaus neliktų matomų klijų žymių ir nebūtų pažeista pomidorų odelė.— free of sunburn [except for the specifications in Chapter B: Classification, point (ii)],
VI.   ŽYMĖJIMO NUOSTATOS▼M8
Ant kiekvienos pakuotės turi būti nurodyta toliau nurodyta informacija (raidės grupuojamos toje pačioje pusėje, žymėjimas įskaitomas bei nenuplaunamas, pateikta informacija matoma išorinėje pakuotės pusėje).— with peduncles attached,
A.   Identifikavimas— free of abnormal external moisture,
Pakuotojo ir (arba) siuntėjo vardas, pavardė ir adresas.— free of any foreign smell and/or taste.
Šis tekstas gali būti pakeistas:The development and condition of the sweet peppers must be such as to enable them to:
— ant visų pakuočių, išskyrus fasuotes, – oficialiai išleistu arba priimtu kodu, kuriuo nurodomas pakuotojas ir (arba) siuntėjas, kartu su šiuo kodu pateikiant nuorodą „Pakuotojas ir (arba) siuntėjas“ (arba lygiavertes santrumpas);— withstand transport and handling, and
— tik ant fasuočių – Bendrijos teritorijoje įsisteigusio pardavėjo pavadinimu ir adresu, nurodytu šalia nuorodos „Supakuota (kam:)“ arba lygiavertės nuorodos. Šiuo atveju etiketėje taip pat nurodomas pakuotojo ir (arba) siuntėjo kodas. Pardavėjas pateikia visą informaciją apie šio kodo reikšmę, jei, kontrolės įstaigos nuomone, tokia informacija reikalinga.— arrive in satisfactory condition at the place of destination.
B.   Produkcijos rūšisB.   Classification
— „Braškės“ („Žemuogės“), jei pakuotės turinio iš išorės nematyti.Sweet peppers are classified in two classes, defined below:
— Veislės pavadinimas (neprivaloma).(i)   Class I
C.   Produkto kilmėSweet peppers in this class must be of good quality. They must be characteristic of the variety and/or commercial type as regards development, shape and colour with due regard to the degree of ripeness.
Kilmės šalis ir, pasirinktinai, rajonas, kuriame produktai išauginti, arba nacionalinis, regioninis ar vietinis vietovės pavadinimas.They must be:
D.   Prekybinė specifikacija— firm,
— Klasė.— practically free of blemishes.
E.   Oficiali kontrolės žyma (neprivaloma)The peduncle may be slightly damaged or cut with the calyx intact.
Ant pakuočių nebūtina pateikti pirmoje pastraipoje nurodytos informacijos, jei jas sudaro iš išorės matomos prekinės pakuotės, ant kurių nurodyta visa ši informacija. Ant šių pakuočių neturi būti tokių nuorodų, kurios galėtų suklaidinti. Jeigu šios pakuotės sukrautos ant gabenimo padėklų, informacija pateikiama užraše, kuris nurodomas gerai matomoje vietoje bent dviejose padėklo pusėse.(ii)   Class II
8 DALIS.   PAPRIKŲ PREKYBOS STANDARTASThis class includes sweet peppers which do not qualify for inclusion in Class I but satisfy the minimum requirements specified above.
I.   PRODUKCIJOS APIBŪDINIMASThe following defects may be allowed provided the peppers retain their essential characteristics as regards the quality, keeping quality and presentation:
Šis standartas taikomas iš Capsicum annuum L. var. annuum išaugintų veislių paprikoms, kurios vartotojams tiekiamos šviežios, išskyrus perdirbti pramoniniu būdu skirtas paprikas.— defects in shape and development,
Pagal formą paprikos skirstomos į keturis prekinius tipus:— sunburn or slight healed injuries, with a limit of 2 cm in length for defects of elongated shape, and 1 cm2 of the total area for other defects,
— pailgosios paprikos (smailėjančios),— slight dry superficial cracks not exceeding an overall cumulative length of 3 cm.
— kampuotosios paprikos (buku galu),They may be less firm without being withered.
— kampuotosios kūginės paprikos (siaurėjančios į apačią),The peduncle may be damaged or cut.
— plokščiosios paprikos (pomidorinės paprikos).III.   PROVISIONS CONCERNING SIZING
II.   KOKYBĖS NUOSTATOSSize is determined by the shoulder diameter (width) of the sweet peppers. In the case of flat sweet peppers (tomato peppers) the term ‘width’ means the maximum equatorial diameter.
Šio standarto tikslas – apibrėžti kokybės reikalavimus, taikomus paruoštoms ir supakuotoms paprikoms.For sized sweet peppers, the difference in diameter between the largest and smallest sweet pepper in the same package may not exceed 20 mm.
A.   Būtiniausi reikalavimaiThe width of sweet peppers may not be less than:
Laikantis kiekvienai klasei taikomų nuostatų ir leistinų nuokrypių, visų klasių paprikos turi būti:— elongated sweet peppers (pointed): 20 mm
— nepažeisti,— square sweet peppers (blunt) and square tapering sweet peppers (peg-top): 40 mm
— sveiki; puvinio ar gedimo pažeista ir dėl to vartoti netinkama produkcija neleistina,— flat sweet peppers (tomato peppers): 55 mm
— švarūs, be jokių matomų pašalinių medžiagų,Sizing is not compulsory for Class II, subject to the minimum sizes.
— šviežiai atrodantys,The size requirements shall not apply to miniature produce ( 48 ).
— be kenkėjų,IV.   PROVISIONS CONCERNING TOLERANCES
— nepažeisti kenkėjų,Tolerances in respect of quality and size shall be allowed in each package for produce not satisfying the requirements of the class indicated.
— gerai subrendusios,A.   Quality tolerances
— nepašalusios,(i)   Class I
— be neužgijusių pažeidimų,10 % by number or weight of sweet peppers not satisfying the requirements of the class, but meeting those of Class II or, exceptionally, coming within the tolerances of that class.
— nenudegintos saulės [išskyrus kaip nurodyta B skyriaus „Klasifikavimas“ ii punkte],(ii)   Class II
— su vaiskočiais,10 % by number or weight of sweet peppers satisfying neither the requirements of the class nor the minimum requirements, with the exception of produce affected by rotting or any other deterioration rendering it unfit for consumption.
— be perteklinės išorinės drėgmės,B.   Size tolerances
— be pašalinio kvapo ir (arba) skonio.(i)   Class I
Paprikos turi būti tiek subrendusios ir tokios būklės, kad:10 % by number or weight of sweet peppers not conforming to the sizes identified within a margin of ± 5 mm including no more than 5 % of sweet peppers below the minimum size laid down.
— nenukentėtų vežant bei tvarkant ir(ii)   Class II
— į paskirties vietą būtų pristatytos tinkamos būklės.—  Sized sweet peppers
B.   Klasifikavimas— 10 % by number or weight of sweet peppers not conforming to the sizes identified within a margin of ± 5 mm including no more than 5 % of sweet peppers below the minimum size laid down.
Paprikos skirstomos į dvi toliau apibūdintas klases:—  Unsized sweet peppers
i)   I klasė— 5 % by number or weight of sweet peppers up to 5 mm smaller than the minimum size laid down.
Šios klasės paprikos turi būti geros kokybės. Jos turi būti tam tikrai veislei ir (arba) prekiniam tipui būdingo dydžio, spalvos ir būti pakankamai subrendusios bei prinokusios.V.   PROVISIONS CONCERNING PRESENTATION
Paprikos turi būti:A.   Uniformity
— kietos,The contents of each package must be uniform and contain only sweet peppers of the same origin, variety or commercial type, quality, size (if sized) and, in the case of Class I, of appreciably the same degree of ripeness and colouring.
— be defektų.However, a mixture of sweet peppers of different colours may be packed together, provided they are uniform in origin, quality, commercial type and size (if sized).
Vaiskotis gali būti lengvai pažeistas arba nupjautas, bet taurelė sveika.Consumer packages of a net weight not exceeding one kilo, may contain mixtures of sweet peppers of different colours and/or commercial types, provided they are uniform in quality, and for each colour and/or commercial type concerned, in origin.
ii)   II klasėIn the case of sized produce, elongated sweet peppers should be sufficiently uniform in length.
Šiai klasei priskiriamos paprikos, kurios neatitinka I klasei klasėms keliamų kokybės reikalavimų, tačiau atitinka būtiniausius pirmiau nurodytus reikalavimus.Miniature sweet peppers must be reasonably uniform in size. They may be mixed with other miniature products of a different type and origin.
Gali būti leidžiami toliau nurodyti defektai, jei dėl to nesikeičia paprikų kokybė, išsilaikymo kokybė ir prekinė išvaizda pakuotėje:The visible part of the contents of the package must be representative of the entire contents.
— formos ir brandos defektai,B.   Packaging
— nudegimas saulėje arba nedideli užgiję pažeidimai; pailgos formos defektai negali būti ilgesni nei 2 cm, o visas kitų pažeidimų paveiktas plotas negali būti didesnis nei 1 cm2,The sweet peppers must be packed in such a way as to protect the produce properly.
— nedideli sausi paviršiaus įtrūkimai, kurių bendras ilgis nėra didesnis kaip 3 cm.The materials used inside the package must be new, clean and of a quality such as to avoid causing any external or internal damage to the produce. The use of materials, particularly paper or stamps bearing trade specifications is allowed, provided the printing or labelling has been done with non-toxic ink or glue.
Paprikos gali būti nelabai kietos, bet nesuvytę.packages must be free of all foreign matter.
Vaiskotis gali būti pažeistas arba nupjautas.Stickers individually affixed on product shall be such as, when removed, neither to leave visible traces of glue, nor to lead to skin defects.
III.   DYDŽIO NUOSTATOSVI.   PROVISIONS CONCERNING MARKING
Dydis nustatomas pagal paprikos viršutinės dalies skersmenį (plotį). Nustatant plokščiųjų paprikų (pomidorinių paprikų) skersmenį sąvoka „skersmuo“ reiškia didžiausią pjūvio ties viduriu skersmenį.Each package must bear the following particulars, in letters grouped on the same side, legibly and indelibly marked, and visible from the outside:
Jeigu paprikos rūšiuojamos pagal dydį, vienoje pakuotėje esančių didžiausios ir mažiausios paprikos skersmens skirtumas negali būti didesnis nei 20 mm.A.   Identification
Paprikų skersmuo negali būti mažesnis kaip:The name and the address of the packer and/or the dispatcher
— pailgųjų paprikų (smailėjančių) – 20 mmThis mention may be replaced:
— kampuotųjų paprikų (buku galu) ir kampuotųjų kūginių paprikų (siaurėjančių į apačią) – 40 mm— for all packages with the exception of pre-packages, by the officially issued or accepted code mark representing the packer and/or the dispatcher, indicated in close connection with the reference ‘Packer and/or Dispatcher’ (or equivalent abbreviations),
— plokščiųjų paprikų (pomidorinių paprikų) – 55 mm— for pre-packages only, by the name and the address of a seller established within the Community indicated in close connection with the mention ‘Packed for:’ or an equivalent mention. In this case, the labelling shall also include a code representing the packer and/or the dispatcher. The seller shall give all information deemed necessary by the inspection body as to the meaning of this code.
II klasei priskiriamų paprikų pagal dydį rūšiuoti nebūtina, tačiau jos turi atitikti mažiausio dydžio reikalavimus.B.   Nature of produce
Mažosioms paprikoms ( 48 ) dydžio nuostatos netaikomosIf the contents are not visible from the outside:
IV.   LEISTINŲ NUOKRYPIŲ NUOSTATOS— ‘Sweet peppers’,
Leidžiami kiekvienos pakuotės produkcijos kokybės bei dydžio nuokrypiai nuo nurodytai klasei keliamų reikalavimų.— colour,
A.   Leistini kokybės nuokrypiai— commercial type (‘elongated’, ‘square blunt’, ‘square tapering’, ‘flat’) or name of the variety.
i)   I klasėIn the case of packages or consumer packages containing a mixture of different colours and/or commercial types of sweet pepper:
10 % paprikų, neatitinkančių klasės reikalavimų, tačiau atitinkančių II klasės reikalavimus arba, išimties atvejais, atitinkančių tos klasės leistinus nuokrypius (pagal skaičių arba svorį).— ‘Mixed peppers’, or equivalent denomination,
ii)   II klasė— if the contents are not visible from the outside, colours and/or commercial types of the sweet peppers and number of pieces of each of the colours and/or commercial types concerned.
10 % paprikų, neatitinkančių nei klasės, nei būtiniausių reikalavimų, išskyrus puvinio ar kitokio gedimo pažeistą produkciją, laikomą netinkama vartoti (pagal skaičių arba svorį).C.   Origin of produce
B.   Leistini dydžio nuokrypiaiCountry of origin and, optionally, district where grown or national, regional or local place name.
i)   I klasėIn the case of consumer packages containing a mixture of sweet peppers of different colours and/or commercial types of different origins, the indication of each country of origin shall appear next to the name of the colour and/or commercial type concerned.
10 % paprikų, kurios yra daugiau kaip 5 mm didesnės arba mažesnės už nustatyto dydžio paprikas, įskaitant ne daugiau kaip 5 % paprikų, mažesnių už mažiausią nustatytą dydį (pagal skaičių arba svorį).D.   Commercial specifications
ii)   II klasė— Class
—  Paprikos, rūšiuojamos pagal dydį— Size (if sized) expressed as minimum and maximum diameters or the mark ‘unsized’ where appropriate
— 10 % paprikų, kurios yra daugiau kaip 5 mm didesnės arba mažesnės už nustatyto dydžio paprikas, įskaitant ne daugiau kaip 5 % paprikų, mažesnių už mažiausią nustatytą dydį (pagal skaičių arba svorį).— Where appropriate, ‘Mini peppers’, ‘Baby peppers’, or other appropriate term for miniature produce. Where several types of miniature produce are mixed in the same package, all products and their respective origins must be mentioned.
—  Pagal dydį nerūšiuojamos paprikosE.   Official control mark (optional)
— 5 % paprikų, mažesnių už mažiausio nustatyto dydžio paprikas ne daugiau kaip 5 mm (pagal skaičių arba svorį).Packages need not to bear the particulars mentioned in the first subparagraph, when they contain sales packages, clearly visible from the outside, and all bearing these particulars. These packages shall be free from any indications such as could mislead. When these packages are palletised, the particulars shall be given on a notice placed in an obvious position on at least two sides of the pallet.
V.   PATEIKIMO NUOSTATOSPART 9:   MARKETING STANDARD FOR TABLE GRAPES
A.   VienodumasI.   DEFINITION OF PRODUCE
Visų pakuočių turinys turi būti vienodas; jose turi būti tik tos pačios kilmės, veislės ar prekinio tipo, kokybės, dydžio (jeigu pagal jį rūšiuojama), o I klasės paprikų pakuotėse, pageidautina, – vienodai prinokusios ir vienodos spalvos paprikos.This standard applies to table grapes of varieties (cultivars) grown from Vitis vinifera L. to be supplied fresh to the consumer, table grapes for industrial processing being excluded.
Tačiau vienoje pakuotėje gali būti pateikiamos įvairių spalvų paprikos, jeigu jos yra vienodos kilmės, kokybės, prekinio tipo ir dydžio (jeigu pagal jį rūšiuojama).II.   PROVISIONS CONCERNING QUALITY
Vartotojams skirtose pakuotėse, kurių grynasis svoris neviršija 1 kg, gali būti įvairių spalvų ir (arba) prekinių tipų paprikų mišinys, jeigu tos paprikos yra vienodos kokybės, o kiekvienos spalvos ir (arba) prekinio tipo paprikos – vienodos kilmės.The purpose of the standard is to define the quality requirements for table grapes after preparation and packaging.
Jei produkcija rūšiuojama pagal dydį, pailgosios paprikos turėtų būti pakankamai vienodo ilgio.A.   Minimum requirements
Mažosios paprikos turi būti gana vienodo dydžio. Jos gali būti sumaišytos su kitais ypač mažo dydžio skirtingų rūšių ir kilmės produktais.In all classes, subject to the special provisions for each class and the tolerances allowed, bunches and berries must be:
Visas pakuotės turinys turi būti toks pat kaip ir pakuotės turinio matomoji dalis.— sound; produce affected by rotting or deterioration such as to make it unfit for consumption is excluded,
B.   Pakavimas— clean, practically free of any visible foreign matter,
Paprikos turi būti įpakuotos taip, kad jos būtų tinkamai apsaugotos.— practically free from pests,
Medžiagos, naudojamos pakuotės viduje, turi būti naujos, švarios ir tokios kokybės, kad apsaugotų produktą nuo išorinio ar vidinio sužalojimo. Medžiagas, visų pirma popierių ar antspaudus su prekybinėmis specifikacijomis, naudoti leidžiama, jei tik spausdinta ar žymėta buvo netoksišku rašalu arba klijais.— practically free from damage caused by pests,
Pakuotėse neturi būti pašalinių medžiagų.— free of abnormal external moisture,
Lipdukai, klijuojami ant kiekvieno produkto atskirai, turi būti tokie, kad juos nuėmus ant paviršiaus neliktų matomų klijų žymių ir nebūtų pažeista pomidorų odelė.— free of any foreign smell and/or taste.
VI.   ŽYMĖJIMO NUOSTATOSIn addition, berries must be:
Ant kiekvienos pakuotės turi būti nurodyta toliau nurodyta informacija (raidės grupuojamos toje pačioje pusėje, žymėjimas įskaitomas bei nenuplaunamas, pateikta informacija matoma išorinėje pakuotės pusėje).— intact,
A.   Identifikavimas— well formed,
Pakuotojo ir (arba) siuntėjo vardas, pavardė ir adresas.— normally developed.
Šis tekstas gali būti pakeistas:Pigmentation due to sun is not a defect.
— ant visų pakuočių, išskyrus fasuotes, – oficialiai išduotu arba priimtu kodu, kuriuo nurodomas pakuotojas ir (arba) siuntėjas ir kuris pateikiamas šalia nuorodos „Pakuotojas ir (arba) siuntėjas“ (arba lygiaverčių santrumpų)),Bunches must have been carefully picked.
— tik ant fasuočių – Bendrijos teritorijoje įsisteigusio pardavėjo pavadinimu ir adresu, nurodytu šalia nuorodos „Supakuota (kam:)“ arba lygiavertės nuorodos. Šiuo atveju etiketėje taip pat nurodomas pakuotojo ir (arba) siuntėjo kodas. Pardavėjas pateikia visą informaciją apie šio kodo reikšmę, jei, kontrolės įstaigos nuomone, tokia informacija reikalinga.The juice of the berries shall have a refractometric index of at least:
B.   Produkcijos rūšis— 12° Brix for the Alphonse Lavallée, Cardinal and Victoria varieties,
Jeigu pakuotės turinio iš išorės nematyti:— 13° Brix for all other seeded varieties,
— „Paprikos“,— 14° Brix for all seedless varieties.
— spalva,In addition, all varieties must have satisfactory sugar/acidity ratio levels.
— prekinis tipas („pailgosios“, „kampuotosios, buku galu“, „kampuotosios kūginės“, „plokščiosios“) arba veislės pavadinimas.The development and condition of the table grapes must be such as to enable them:
Jei pakuotėje ar vartotojui skirtoje pakuotėje yra įvairių spalvų ir (arba) prekinių tipų paprikų mišinys:— to withstand transport and handling, and
— „Paprikų mišinys“ arba lygiavertis užrašas,— to arrive in satisfactory condition at the place of destination.
— jei pakuotės turinio iš išorės nematyti, paprikų spalva ir (arba) prekiniai tipai, ir kiekvienos spalvos ir (arba) prekinio tipo paprikų skaičius.B.   Classification
C.   Produkto kilmėThe table grapes are classified into three classes defined below:
Kilmės šalis ir, pasirinktinai, rajonas, kuriame produktai išauginti, arba nacionalinis, regioninis ar vietinis vietovės pavadinimas.i)   ‘Extra’ class
Jei vartotojui skirtose pakuotėse yra įvairių spalvų ir (arba) prekinių tipų bei skirtingos kilmės paprikų mišinys, prie kiekvienos spalvos ir (arba) prekinio tipo pavadinimo nurodoma kilmės šalis.Table grapes in this class must be of superior quality. In shape, development and colouring the bunches must be typical of the variety, allowing for the district in which they are grown, and have no defects. Berries must be firm, firmly attached, evenly spaced along the stalk and have their bloom virtually intact.
D.   Prekybinė specifikacijaii)   Class I
— Klasė.Table grapes in this class must be of good quality. In shape, development and colouring the bunches must be typical of the variety, allowing for the district in which they are grown. Berries must be firm, firmly attached and, as far as possible, have their bloom intact. They may, however, be less evenly spaced along the stalk than in the ‘Extra’ class.
— Dydis (jeigu rūšiuojama pagal dydį), nurodant mažiausią arba didžiausią skersmenį, arba, jeigu reikia, užrašas „pagal dydį nerūšiuojamos“.The following slight defects, however; may be allowed, provided these do not affect the general appearance of the produce, the quality, the keeping quality, and presentation in the package:
— Jei taikoma, nurodoma „mažosios paprikos“ ar kitoks mažo dydžio paprikų pavadinimas. Jei vienoje pakuotėje yra keleto rūšių mažųjų paprikų, turi būti nurodomas kiekvieno produkto pavadinimas ir, atitinkamai, kilmė.— slight defects in shape,
E.   Oficiali kontrolės žyma (neprivaloma)— slight defects in colouring,
Ant pakuočių nebūtina pateikti pirmoje pastraipoje nurodytos informacijos, jei jas sudaro iš išorės matomos prekinės pakuotės, ant kurių nurodyta visa ši informacija. Ant šių pakuočių neturi būti tokių nuorodų, kurios galėtų suklaidinti. Jeigu šios pakuotės sukrautos ant gabenimo padėklų, informacija pateikiama užraše, kuris nurodomas gerai matomoje vietoje bent dviejose padėklo pusėse.— very slight sun-scorch affecting the skin only.
9 DALIS.   VALGOMŲJŲ VYNUOGIŲ PREKYBOS STANDARTASiii)   Class II
I.   PRODUKCIJOS APIBŪDINIMASThis class includes table grapes which do not qualify for inclusion in the higher classes, but satisfy the minimum requirements specified above.
Šis standartas taikomas iš Vitis vinifera L. išaugintų veislių valgomosioms vynuogėms, kurios vartotojams tiekiamos šviežios, išskyrus perdirbti pramoniniu būdu skirtas valgomąsias vynuoges.The bunches may show slight defects in shape, development and colouring, provided these do not impair the essential characteristics of the variety, allowing for the district in which they are grown.
II.   KOKYBĖS NUOSTATOSThe berries must be sufficiently firm and sufficiently attached, and, where possible, still have their bloom. They may be less evenly spaced along the stalk than in Class I.
Standarto tikslas – apibrėžti kokybės reikalavimus, taikomus paruoštoms ir supakuotoms valgomosioms vynuogėms.The following defects are allowed provided the table grapes retain their essential characteristics as regards the quality, the keeping quality and presentation:
A.   Būtiniausi reikalavimai— defects in shape,
Laikantis kiekvienai klasei taikomų nuostatų ir leistinų nuokrypių, visų klasių uogos ir jų kekės turi būti:— defects in colouring,
— sveiki; puvinio ar gedimo pažeista ir dėl to vartoti netinkama produkcija neleistina,— slight sun-scorch affecting the skin only,
— švarūs, be jokių matomų pašalinių medžiagų,— slight bruising,
— be kenkėjų,— slight skin defects.
— nepažeisti kenkėjų,III.   PROVISIONS CONCERNIG SIZING
— be perteklinės išorinės drėgmės,Size is determined by the weight of the bunch.
— be pašalinio kvapo ir (arba) skonio.The following minimum size requirements per bunch are defined for table grapes grown under glass and for open-grown table grapes, large-berry or small-berry varieties respectively.
Be to, uogos turi būti:  | Table grapes grown under glass | (if mentioned on the label) | Open grown table grapes
— nepažeisti,All varieties except small-berry varieties listed in the Appendix | Small-berry varieties listed in the Appendix
— gerai susiformavusios,Extra class | 300 g | 200 g | 150 g
— normaliai subrendusios.Class I | 250 g | 150 g | 100 g
Pigmentacija nuo saulės nelaikoma defektu.Class II | 150 g | 100 g | 75 g
Kekės turi būti nuskintos kruopščiai.IV.   PROVISIONS CONCERNING TOLERANCES
Uogų sulčių refraktometrinis indeksas turi būti ne mažesnis kaip:Tolerances in respect of quality and size shall be allowed in each package for produce not satisfying the requirements of the class indicated.
— 12o Brix, jei vynuogės yra „Alphonse Lavallée“, „Cardinal“ ir „Victoria“ veislių,A.   Quality tolerances
— 13o Brix, jei vynuogės bet kurios kitos veislės, kurios uogos yra su sėklomis,i)   ‘Extra’ class
— 14o Brix, jei vynuogės bet kurios kitos veislės, kurios uogos yra be sėklų.5 % by weight of bunches not satisfying the requirements of the class, but meeting those for Class I or, exceptionally, coming within the tolerances of that class.
Be to, visų veislių uogų cukraus ir rūgštingumo santykis turi būti pakankamas.ii)   Class I
Valgomosios vynuogės turi būti tiek subrendusios ir tokios būklės, kad:10 % by weight of bunches not satisfying the requirements of the class, but meeting those of Class II or, exceptionally, coming within the tolerances for that class.
— nenukentėtų vežant ir tvarkant iriii)   Class II
— į paskirties vietą būtų pristatyti tinkamos būklės.10 % by weight of bunches satisfying neither the requirements of the class nor the minimum requirements, with the exception of produce affected by rotting or any other deterioration rendering it unfit for consumption.
B.   KlasifikavimasB.   Size tolerances
Valgomosios vynuogės skirstomos į tris toliau apibūdintas klases:i)   ‘Extra’ Class and Class I
i)   Ekstra klasė10 % by weight of bunches not satisfying the size requirements of the class, but meeting those of the class immediately below.
Šios klasės valgomosios vynuogės turi būti aukščiausios kokybės. Kekių forma, išsivystymas ir spalva turi būti būdingi veislei, atsižvelgiant į vynuogių auginimo rajoną, ir neturėti jokių defektų. Uogos turi būti kietos, gerai prisitvirtinusios, vienodai pasiskirsčiusios išilgai kotelio, jų vaškinė apnaša turi būti beveik nepaliesta.ii)   Class II
ii)   I klasė10 % by weight of bunches not satisfying the size requirements of the class but weighing not less than 75 g.
Šios klasės valgomosios vynuogės turi būti geros kokybės. Kekių forma, išsivystymas ir spalva turi būti būdingi veislei, atsižvelgiant į uogų auginimo rajoną. Uogos turi būti kietos, gerai prisitvirtinusios ir, jei įmanoma, jų vaškinė apnaša turi būti beveik nepaliesta. Tačiau jos gali būti ne taip vienodai pasiskirsčiusios išilgai kotelio kaip ekstra klasės vynuogės.iii)   ‘Extra’ class and Classes I and II
Gali būti leistini toliau išvardyti nedideli defektai, jeigu jie nekenkia bendrai produkcijos išvaizdai, kokybei, išsilaikymo kokybei ir pateikimui pakuotėje:In each consumer package not exceeding 1 kg net weight, one bunch weighing less than 75 g is allowed to adjust the weight, provided the bunch meets all other requirements of the specified class.
— nedideli formos defektai,V.   PROVISIONS CONCERNING PRESENTATION
— nedideli spalvos defektai,A.   Uniformity
— labai nedidelės tik odelę paveikusio saulės nudeginimo žymės.The contents of each package must be uniform and contain only bunches of the same origin, variety, quality and degree of ripeness.
iii)   II klasėIn the case of grapes packed in small consumer packages of a net weight not exceeding 1 kg, uniformity of variety and origin is not required.
Šiai klasei priskiriamos valgomosios vynuogės, kurios neatitinka aukštesnėms klasėms keliamų kokybės reikalavimų, tačiau atitinka būtiniausius pirmiau nurodytus reikalavimus.In the case of the ‘Extra’ Class, the bunches must be of more or less identical size and colouring.
Kekės gali turėti nedidelių formos, vystymosi ir spalvos defektų, jeigu jie neblogina pagrindinių tam tikros veislės vynuogių savybių, atsižvelgiant į vynuogių auginimo rajoną.The inclusion in each package of bunches of different colours for decorative purposes shall be allowed in the case of the variety Chasselas.
Uogos turi būti pakankamai kietos ir pakankamai prisitvirtinusios prie kotelių, ir, jei įmanoma, turėti vaškinę apnašą. Jos gali būti ne taip vienodai pasiskirsčiusios išilgai kotelio kaip I klasės vynuogės.The visible part of the contents of the package must be representative of the entire contents.
Leidžiami toliau nurodyti nedideli defektai, jeigu dėl to nesikeičia valgomųjų vynuogių kokybė, išsilaikymo kokybė ir pateikimas pakuotėje:B.   Packaging
— formos defektai,The table grapes must be packed in such a way as to protect the produce properly.
— spalvos defektai,In the case of the ‘Extra’ Class, the bunches must be packed in a single layer.
— labai nedidelės tik odelę paveikusio saulės nudeginimo žymės,The materials used inside the package must be new, clean and of a quality such as to avoid causing any external or internal damage to the produce. The use of materials, particularly paper or stamps, bearing trade specifications is allowed provided the printing or labelling has been done with non-toxic ink or glue.
— nedidelės sudaužimų žymės,Packages must be free of all foreign matter, although a fragment of vine shoot no more than 5 cm in length may be left on the stem of the bunch as a form of special presentation.
— nedideli odelės defektai.Stickers individually affixed on product shall be such as, when removed, neither to leave visible traces of glue, nor to lead to skin defects.
III.   DYDŽIO NUOSTATOSVI.   PROVISIONS CONCERNING MARKING
Dydis nustatomas pagal kekės svorį.Each package must bear the following particulars in letters grouped on the same side, legibly and indelibly marked, and visible from the outside:
Nustatomi tokie po stiklu ir lauke auginamų valgomųjų vynuogių mažiausio kekės dydžio reikalavimai (atitinkamai stambių arba smulkių uogų veislių):A.   Identification
  | Po stiklu auginamos valgomosios vynuogės | (jei tai nurodyta etiketėje) | Lauke auginamos valgomosios vynuogėsThe name and the address of the packer and/or the dispatcher
Visų veislių, išskyrus priedėlyje išvardytas smulkių uogų veisles | Priedėlyje išvardytų smulkių uogų veisliųThis mention may be replaced:
Ekstra klasė | 300 g | 200 g | 150 g— for all packages with the exception of pre-packages, by the officially issued or accepted code mark representing the packer and/or the dispatcher, indicated in close connection with the reference ‘Packer and/or Dispatcher’ (or equivalent abbreviations);
I klasė | 250 g | 150 g | 100 g— for pre-packages only, by the name and the address of a seller established within the Community indicated in close connection with the mention ‘Packed for:’ or an equivalent mention. In this case, the labelling shall also include a code representing the packer and/or the dispatcher. The seller shall give all information deemed necessary by the inspection body as to the meaning of this code.
II klasė | 150 g | 100 g | 75 gB.   Nature of produce
IV.   LEISTINŲ NUOKRYPIŲ NUOSTATOS— ‘Table Grapes’, if the contents are not visible from the outside,
Leidžiami kiekvienos pakuotės produkcijos kokybės bei dydžio nuokrypiai nuo nurodytai klasei keliamų reikalavimų.— name of the variety or, where applicable, varieties,
A.   Leistini kokybės nuokrypiai— ‘under glass’, where applicable.
i)   Ekstra klasėC.   Origin of produce
5 % vynuogių kekių, neatitinkančių klasės reikalavimų, tačiau atitinkančių I klasės reikalavimus arba, išimties atvejais, atitinkančių tos klasės leistinus nuokrypius, svorio.Country (or, where applicable, countries) of origin and, optionally, district where grown, or national, regional or local place name.
ii)   I klasėD.   Commercial specifications
10 % vynuogių kekių, neatitinkančių klasės reikalavimų, tačiau atitinkančių II klasės reikalavimus arba, išimties atvejais, atitinkančių tos klasės leistinus nuokrypius, svorio.— Class.
iii)   II klasėE.   Official control mark (optional)
10 % vynuogių kekių, neatitinkančių nei klasės, nei būtiniausių reikalavimų, išskyrus puvinio ar kitokio gedimo pažeistą produkciją, laikomą netinkama vartoti, svorio.Packages need not to bear the particulars mentioned in the first subparagraph, when they contain sales packages, clearly visible from the outside, and all bearing these particulars. These packages shall be free from any indications such as could mislead. When these packages are palletised, the particulars shall be given on a notice placed in an obvious position on at least two sides of the pallet.
B.   Leistini dydžio nuokrypiaiAppendix
i)   Ekstra ir I klasėsExhaustive list of small-berry varieties
10 % vynuogių kekių, neatitinkančių klasės reikalavimų, tačiau atitinkančių gretimos žemesnės klasės reikalavimus, svorio.Variety | Other names under which the variety is known
ii)   II klasėAdmirable de Courtiller | Admirable, Csiri Csuri
10 % vynuogių kekių, neatitinkančių klasės reikalavimų, tačiau sveriančių ne mažiau kaip 75 g, svorio.Albillo | Acerba, Albuela, Blanco Ribera, Cagalon
iii)   Ekstra klasė ir I bei II klasėsAngelo Pirovano | I. Pirovano 2
Kiekvienoje vartotojams skirtoje pakuotėje, neviršijančioje 1 kg grynojo svorio, gali būti viena lengvesnė nei 75 g kekė pakuotėje nurodytam svoriui sureguliuoti, jeigu ta kekė atitinka visus kitus tam tikrai klasei keliamus reikalavimus.Annamaria | I. Ubizzoni 4
V.   PATEIKIMO NUOSTATOSBaltali |  
A.   VienodumasBeba | Beba de los Santos, Eva
Visų pakuočių turinys turi būti vienodas; jose turi būti tik tos pačios kilmės, veislės, kokybės ir vienodai prinokusios vynuogės.Catalanesca | Catalanesa, Catalana, Uva Catalana
Vartotojams skirtose pakuotėse, kurių grynasis svoris neviršija 1 kg, vynuogių veislės ir kilmės vienodumo reikalavimas netaikomas.Chasselas blanc | Chasselas doré, Fendant, Franceset, Franceseta, Gutedel, Krachgutedel, White van der Laan
Ekstra klasės vynuogių kekės turi būti daugmaž vienodo dydžio ir spalvos.Chasselas rouge | Roter Gutedel
Į kiekvieną „Chasselas“ veislės vynuogių pakuotę leidžiama įdėti skirtingų spalvų vynuogių kekių, kad pakuotės būtų puošnesnės.Chelva | Chelva de Cebreros, Guareña, Mantuo, Villanueva
Visas pakuotės turinys turi būti toks pat kaip ir pakuotės turinio matomoji dalis.Ciminnita | Cipro bianco
B.   PakavimasClairette | Blanquette, Malvoisie, Uva de Jijona
Valgomosios vynuogės turi būti įpakuotos taip, kad jos būtų tinkamai apsaugotos.Colombana bianca | Verdea, Colombana de Peccioli
Ekstra klasės vynuogių kekės turi būti pakuojamos vienu sluoksniu.Dehlro |  
Medžiagos, naudojamos pakuotės viduje, turi būti naujos, švarios ir tokios kokybės, kad apsaugotų produktą nuo išorinio ar vidinio sužalojimo. Medžiagas, visų pirma popierių ar antspaudus su prekybinėmis specifikacijomis, naudoti leidžiama, jei tik spausdinta ar žymėta buvo netoksišku rašalu arba klijais.Delizia di Vaprio | I. Pirovano 46 A
Pakuotėse negali būti jokių pašalinių medžiagų, tačiau, kad vynuogės būtų pateiktos gražiau, prie kekės kotelio gali būti palikta ne ilgesnė kaip 5 cm ilgio vynmedžio ūglio dalis.Exalta |  
Lipdukai, klijuojami ant kiekvieno produkto atskirai, turi būti tokie, kad juos nuėmus ant paviršiaus neliktų matomų klijų žymių ir nebūtų pažeista pomidorų odelė.Flame Seedless | Red Flame
VI.   ŽYMĖJIMO NUOSTATOSGros Vert | Abbondanza, St Jeannet, Trionfo dell'Esposizione, Verdal, Trionfo di Gerusalemme
Ant kiekvienos pakuotės turi būti nurodyta toliau nurodyta informacija (raidės grupuojamos toje pačioje pusėje, žymėjimas įskaitomas bei nenuplaunamas, pateikta informacija matoma išorinėje pakuotės pusėje).Jaoumet | Madeleine de St Jacques, Saint Jacques
A.   IdentifikavimasMadeleine | Angevine, Angevine Oberlin, Madeleine Angevine Oberlin, Republicain
Pakuotojo ir (arba) siuntėjo vardas, pavardė ir adresas.Mireille |  
Šis tekstas gali būti pakeistas:Molinera | Besgano, Castiza, Molinera gorda
— ant visų pakuočių, išskyrus fasuotes, – oficialiai išleistu arba priimtu kodu, kuriuo nurodomas pakuotojas ir (arba) siuntėjas, kartu su šiuo kodu pateikiant nuorodą „Pakuotojas ir (arba) siuntėjas“ (arba lygiavertes santrumpas);Moscato d'Adda | Muscat d'Adda
— tik ant fasuočių – Bendrijos teritorijoje įsisteigusio pardavėjo pavadinimu ir adresu, nurodytu šalia nuorodos „Supakuota (kam:)“ arba lygiavertės nuorodos. Šiuo atveju etiketėje taip pat nurodomas pakuotojo ir (arba) siuntėjo kodas. Pardavėjas pateikia visą informaciją apie šio kodo reikšmę, jei, kontrolės įstaigos nuomone, tokia informacija reikalinga.Moscato d'Amburgo | Black Muscat, Hambro, Hamburg, Hamburski Misket, Muscat d'Hambourg, Moscato Preto
B.   Produkcijos rūšisMoscato di Terracina | Moscato di Maccarese
— „Valgomosios vynuogės“, jei pakuotės turinio iš išorės nematyti,Œillade | Black Malvoisie, Cinsaut, Cinsault, Ottavianello, Sinso
— veislės arba, jei taikoma, veislių pavadinimai,Panse precoce | Bianco di Foster, Foster's white, Sicilien
— „užauginta po stiklu“, jei taikoma.Perla di Csaba | Càbski Biser, Julski muskat, Muscat Julius, Perle de Csaba
C.   Produkto kilmėPerlaut |  
Kilmės šalis (arba, jei taikoma, šalys) ir, pasirinktinai, auginimo regionas arba nacionalinis, regioninis ar vietinis vietovės pavadinimas.Perlette |  
D.   Prekybinė specifikacijaPizzutello bianco | Aetonychi aspro, Coretto, Cornichon blanc, Rish Baba, Sperone di gallo, Teta di vacca
— Klasė.Precoce de Malingre |  
E.   Oficiali kontrolės žyma (neprivaloma)Primus | I. Pirovano 7
Ant pakuočių nebūtina pateikti pirmoje pastraipoje nurodytos informacijos, jei jas sudaro iš išorės matomos prekinės pakuotės, ant kurių nurodyta visa ši informacija. Ant šių pakuočių neturi būti tokių nuorodų, kurios galėtų suklaidinti. Jeigu šios pakuotės sukrautos ant gabenimo padėklų, informacija pateikiama užraše, kuris nurodomas gerai matomoje vietoje bent dviejose padėklo pusėse.Prunesta | Bermestia nera, Pergola rossa, Pergolese di Tivoli
PriedėlisRegina dei Vigneti | Königin der Weingärten, Muskat Szölöskertek Kizalyneja, Szölöskertek Kizalyneh, Rasaki ourgarias, Regina Villoz, Reina de las Viñas, Reine des Vignes, I. Mathiasz 140, Queen of the Vineyards
Išsamus smulkių uogų veislių sąrašasServant | Servan, Servant di Spagna
Veislė | Kiti žinomi šios veislės pavadinimaiSideritis | Sidiritis
Admirable de Courtiller | Admirable, Csiri CsuriSultanines | Bidaneh, Kishmich, Kis Mis, Sultan, Sultana, Sultani, Cekirdesksiz, Sultanina bianca, Sultaniye, Thompson Seedless and mutations
Albillo | Acerba, Albuela, Blanco Ribera, CagalonValenci blanc | Valensi, Valency, Panse blanche
Angelo Pirovano | I. Pirovano 2Valenci noir | Planta Mula, Rucial de Mula, Valenci negro
Annamaria | I. Ubizzoni 4Yapincak |  
Baltali |  PART 10:   MARKETING STANDARD FOR TOMATOES
Beba | Beba de los Santos, EvaI.   DEFINITION OF PRODUCE
Catalanesca | Catalanesa, Catalana, Uva CatalanaThis standard applies to tomatoes of the varieties (cultivars) grown from Lycopersicon lycopersicum (L.) Karsten ex Farw./Lycopersicon esculentum Mill. to be supplied fresh to the consumer, tomatoes for industrial processing being excluded.
Chasselas blanc | Chasselas doré, Fendant, Franceset, Franceseta, Gutedel, Krachgutedel, White van der LaanTomatoes may be classified in four commercial types:
Chasselas rouge | Roter Gutedel— ‘round’,
Chelva | Chelva de Cebreros, Guareña, Mantuo, Villanueva— ‘ribbed’,
Ciminnita | Cipro bianco— ‘oblong’ or ‘elongated’,
Clairette | Blanquette, Malvoisie, Uva de Jijona— ‘cherry’ tomatoes (including ‘cocktail’ tomatoes).
Colombana bianca | Verdea, Colombana de PeccioliII.   PROVISIONS CONCERNING QUALITY
Dehlro |  The purpose of the standard is to define the quality requirements of tomatoes after preparation and packaging.
Delizia di Vaprio | I. Pirovano 46 AA.   Minimum requirements
Exalta |  In all classes, subject to the special provisions for each class and the tolerances allowed, tomatoes must be:
Flame Seedless | Red Flame— intact,
Gros Vert | Abbondanza, St Jeannet, Trionfo dell'Esposizione, Verdal, Trionfo di Gerusalemme— sound; produce affected by rotting or deterioration such as to make it unfit for consumption is excluded,
Jaoumet | Madeleine de St Jacques, Saint Jacques— clean, practically free of any visible foreign matter,
Madeleine | Angevine, Angevine Oberlin, Madeleine Angevine Oberlin, Republicain— fresh in appearance,
Mireille |  — practically free from pests,
Molinera | Besgano, Castiza, Molinera gorda— practically free from damage caused by pests,
Moscato d'Adda | Muscat d'Adda— free of abnormal external moisture,
Moscato d'Amburgo | Black Muscat, Hambro, Hamburg, Hamburski Misket, Muscat d'Hambourg, Moscato Preto— free of any foreign smell and/or taste.
Moscato di Terracina | Moscato di MaccareseIn the case of trusses of tomatoes, the stalks must be fresh, healthly, clean, and free from all leaves and any visible foreign matter.
Œillade | Black Malvoisie, Cinsaut, Cinsault, Ottavianello, SinsoThe development and condition of the tomatoes must be such as to enable them:
Panse precoce | Bianco di Foster, Foster's white, Sicilien— to withstand transport and handling, and
Perla di Csaba | Càbski Biser, Julski muskat, Muscat Julius, Perle de Csaba— to arrive in satisfactory condition at the place of destination.
Perlaut |  B.   Classification
Perlette |  Tomatoes are classified in three classes as defined below:
Pizzutello bianco | Aetonychi aspro, Coretto, Cornichon blanc, Rish Baba, Sperone di gallo, Teta di vacca(i)   ‘Extra’ Class
Precoce de Malingre |  Tomatoes in this class must be of superior quality. They must have firm flesh and must be characteristic of the variety as regards shape, appearance and development.
Primus | I. Pirovano 7Their colouring, according to their state of ripeness, must be such as to satisfy the requirements set out in the last subparagraph of paragraph A above.
Prunesta | Bermestia nera, Pergola rossa, Pergolese di TivoliThey must be free from greenbacks and other defects, with the exception of very slight superficial defects, provided these do not affect the general appearance of the produce, the quality, the keeping quality and presentation in the package.
Regina dei Vigneti | Königin der Weingärten, Muskat Szölöskertek Kizalyneja, Szölöskertek Kizalyneh, Rasaki ourgarias, Regina Villoz, Reina de las Viñas, Reine des Vignes, I. Mathiasz 140, Queen of the Vineyards(ii)   Class I
Servant | Servan, Servant di SpagnaTomatoes in this class must be of good quality. They must be reasonably firm and characteristic of the variety.
Sideritis | SidiritisThey must be free of cracks and visible greenbacks. The following slight defects, however, may be allowed, provided these do not affect the general appearance of the produce, the quality, the keeping quality and presentation in the package:
Sultanines | Bidaneh, Kishmich, Kis Mis, Sultan, Sultana, Sultani, Cekirdesksiz, Sultanina bianca, Sultaniye, Thompson Seedless ir mutantai— a slight defect in shape and development,
Valenci blanc | Valensi, Valency, Panse blanche— a slight defect in colouring,
Valenci noir | Planta Mula, Rucial de Mula, Valenci negro— slight skin defects,
Yapincak |  — very slight bruises.
10 DALIS.   POMIDORŲ PREKYBOS STANDARTASFurthermore, ‘ribbed’ tomatoes may show:
I.   PRODUKCIJOS APIBŪDINIMAS— healed cracks not more than 1 cm long,
Šis standartas taikomas iš Lycopersicon lycopersicum (L.) Karsten ex Farw./Lycopersicon esculentum Mill. veislių išaugintiems pomidorams, kurie vartotojams tiekiami švieži, išskyrus perdirbti pramoniniu būdu skirtus pomidorus.— no excessive protuberances,
Pomidorai gali būti skirstomi į keturis prekinius tipus:— a small umbilicus, but no suberisation,
— apvalieji,— suberisation of the stigma up to 1 cm,
— briaunotieji,— fine blossom scar in elongated form (like a seam), but not longer than two thirds of the greatest diameter of the fruit.
— slyviniai arba pailgieji,(iii)   Class II
— vyšniniai (įskaitant vadinamuosius kokteilinius pomidorus).This class includes tomatoes which do not qualify for inclusion in the higher classes, but satisfy the minimum requirements specified above.
II.   KOKYBĖS NUOSTATOSThey must be reasonably firm (but may be slightly less firm than in Class I) and must not show unhealed cracks.
Šio standarto tikslas – apibrėžti kokybės reikalavimus, taikomus paruoštiems ir supakuotiems pomidorams.The following defects may be allowed, provided the tomatoes retain their essential characteristics as regards the quality, the keeping quality and presentation:
A.   Būtiniausi reikalavimai— defects in shape, development and colouring,
Laikantis kiekvienai klasei taikomų nuostatų ir leistinų nuokrypių, visų klasių pomidorai turi būti:— skin defects or bruises, provided the fruit is not seriously affected,
— nepažeisti,— healed cracks not more than 3 cm in length for round, ribbed or oblong tomatoes.
— sveiki; puvinio ar gedimo pažeista ir dėl to vartoti netinkama produkcija neleistina,Furthermore, ‘ribbed’ tomatoes may show:
— švarūs, be jokių matomų pašalinių medžiagų,— more pronounced protuberances than allowed in Class I, but without being misshapen,
— šviežiai atrodantys,— an umbilicus,
— be kenkėjų,— suberisation of the stigma up to 2 cm2,
— nepažeisti kenkėjų,— fine blossom scar in elongated form (like a seam).
— be perteklinės išorinės drėgmės,III.   PROVISIONS CONCERNING SIZING
— be pašalinio kvapo ir (arba) skonio.Size is determined by the maximum diameter of the equatorial section. The following provisions shall not apply to ‘cherry’ tomatoes.
Pomidorų kekių stiebai turi būti švieži, sveiki, švarūs, be lapų ir be jokių matomų pašalinių medžiagų.A.   Minimum size
Pomidorai turi būti tiek subrendę ir tokios būklės, kad jie:For tomatoes classified in the ‘Extra’ Class and Classes I and II, the minimum size is set at:
— nenukentėtų vežant ir tvarkant ir— 35 mm for ‘round’ and ‘ribbed’ tomatoes,
— į paskirties vietą būtų pristatyti tinkamos būklės.— 30 mm for ‘oblong’ tomatoes.
B.   KlasifikavimasB.   Sizing scale
Pomidorai skirstomi į tris toliau apibūdintas klases:The tomatoes are graded according to the following sizing scale:
i)   Ekstra klasė— 30 mm and over but under 35 mm ( 49 ),
Šiai klasei priskiriami pomidorai turi būti aukščiausios kokybės. Jų minkštimas turi būti kietas, pomidorai turi būti atitinkamai klasei būdingos formos, išvaizdos ir dydžio.— 35 mm and over but under 40 mm,
Atsižvelgiant į pomidorų prinokimo lygį, jų spalva turi atitikti pirmiau esančios A dalies paskutinėje pastraipoje išdėstytus reikalavimus.— 40 mm and over but under 47 mm,
Pomidorai turi būti be žalių dėmių ir kitų defektų, išskyrus labai nedidelius paviršiaus defektus, jeigu jie nekenkia bendrai produkto išvaizdai, kokybei, išsilaikymo kokybei ir pateikimui pakuotėje.— 47 mm and over but under 57 mm,
ii)   I klasė— 57 mm and over but under 67 mm,
Šios klasės pomidorai turi būti geros kokybės. Jie turi būti pakankamai kieti ir turėti savo veislei būdingas savybes.— 67 mm and over but under 82 mm,
Pomidorai turi būti neįskilę ir be matomų žalių dėmių. Tačiau gali būti leidžiami toliau nurodyti nedideli defektai, jeigu dėl to nesikeičia bendra produkto išvaizda, kokybė, išsilaikymo kokybė ir pateikimas pakuotėje:— 82 mm and over but under 102 mm,
— nedidelis formos ir brandos defektas,— 102 mm and over.
— nedidelis spalvos defektas,Observance of the sizing scale is compulsory for ‘Extra’ Class and Class I tomatoes.
— nedideli odelės defektai,The sizing scale does not apply to trusses of tomatoes.
— labai nestipraus sudaužimo žymės.IV.   PROVISIONS CONCERNING TOLERANCES
Be to, briaunotieji pomidorai gali turėti:Tolerances in respect of quality and size shall be allowed in each package for produce not satisfying the requirements of the class indicated.
— gali turėti užgijusių ir ne ilgesnių kaip 1 cm įtrūkimų,A.   Quality tolerances
— negali turėti pernelyg didelių gumbų,(i)   ‘Extra’ Class
— gali turėti nedidelį plyšelį ties viduriu, tačiau plyšelis turi būti nesukamštėjęs,5 % by number or weight of tomatoes not satisfying the requirements of the class but meeting those of Class I or, exceptionally, coming within the tolerances of that class.
— ne didesnį kaip 1 cm2 sukamštėjusį rumbelį,(ii)   Class I
— gali turėti ploną pailgos formos randą (panašų į siūlę), tačiau jo ilgis negali būti didesnis kaip du trečdaliai vaisiaus didžiausio skersmens.— 10 % by number or weight of tomatoes not satisfying the requirements of the class but meeting those of Class II or, exceptionally, coming within the tolerances of that class.
iii)   II klasė— In the class of trusses of tomatoes, 5 % by number or weight of tomatoes detached from the stalk.
Šiai klasei priskiriami pomidorai, kurie neatitinka aukštesnėms klasėms keliamų kokybės reikalavimų, tačiau atitinka būtiniausius pirmiau nurodytus reikalavimus.(iii)   Class II
Jie turi būti pakankamai kieti (tačiau gali būti truputį minkštesni už I klasės pomidorus) ir negali turėti neužgijusių įtrūkimų.— 10 % by number or weight of tomatoes satisfying neither the requirements of the class nor the minimum requirements, with the exception of produce affected by rotting, marked bruising or any other deterioration rendering it unfit for consumption.
Gali būti leidžiami toliau išvardyti defektai, jeigu pomidorai išlaiko pagrindines kokybės, išsilaikymo kokybės ir pateikimo savybes:— In the case of trusses of tomatoes, 10 % by number or weight of tomatoes detached from the stalk.
— formos, brandos ir spalvos defektai,B.   Size tolerances
— odelės defektai arba sudaužimai, jei vaisiui pakenkta nestipriai,For all classes: 10 % by number or weight of tomatoes conforming to the size immediately above or below that specified, with a minimum of 33 mm for ‘round’ and ‘ribbed’ tomatoes and 28 mm for ‘oblong’ tomatoes.
— užgiję ne ilgesni kaip 3 cm įtrūkimai (taikoma apvaliesiems, briaunotiesiems arba slyviniams pomidorams).V.   PROVISIONS CONCERNING PRESENTATION
Be to, briaunotieji pomidorai gali turėti:A.   Uniformity
— didesnius gumbus nei leidžiama I klasės pomidorams, tačiau pomidorai neturi būti deformuoti,The contents of each package must be uniform and contain only tomatoes of the same origin, variety or commercial type, quality and size (if sized).
— plyšelį ties viduriu,The ripeness and colouring of tomatoes in the ‘Extra’ Class and Class I must be practically uniform. In addition, the length of ‘oblong’ tomatoes must be sufficiently uniform.
— ne didesnį kaip 2 cm2 sukamštėjusį rumbelį,The visible part of the contents of the package must be representative of the entire contents.
— ploną pailgos formos randą (panašų į siūlę).B.   Packaging
III.   DYDŽIO NUOSTATOSThe tomatoes must be packed in such a way as to protect the produce properly.
Dydis nustatomas pagal didžiausią pjūvio ties viduriu skersmenį. Toliau išvardytos nuostatos netaikomos vyšniniams pomidorams.The materials used inside the package must be new, clean and of a quality such as to avoid causing any external or internal damage to the produce. The use of materials, particularly paper or stamps, bearing trade specifications is allowed, provided the printing or labelling has been done with non-toxic ink or glue.
A.   Mažiausias dydisPackages must be free of all foreign matter.
Nustatomas toks mažiausias ekstra klasės ir I bei II klasių pomidorų dydis:Stickers individually affixed on product shall be such as, when removed, neither to leave visible traces of glue, nor to lead to skin defects.
— 35 mm – apvaliųjų ir briaunotųjų pomidorų,C.   Presentation
— 30 mm – slyvinių pomidorų.Tomatoes may be presented as follows:
B.   Dydžio skalė(i) as individual fruits, with or without calyx and short stalk;
Pomidorai rūšiuojami pagal tokią dydžio skalę:(ii) as trusses of tomatoes, i.e. the tomatoes are presented as whole inflorescence or part thereof, each inflorescence or part thereof comprising at least the following number of fruits:
— 30 mm ir didesni, tačiau mažesni nei 35 mm ( 49 ),— three fruits (two fruits in prepackaging), or
— 35 mm ir didesni, tačiau mažesni nei 40 mm,— in the case of trusses of ‘cherry’ tomatoes, six fruits (four fruits in prepackaging).
— 40 mm ir didesni, tačiau mažesni nei 47 mm,VI.   PROVISIONS CONCERNING MARKING
— 47 mm ir didesni, tačiau mažesni nei 57 mm,Each package must bear the following particulars in letters grouped on the same side, legibly and indelibly marked and visible from the outside:
— 57 mm ir didesni, tačiau mažesni nei 67 mm,A.   Identification
— 67 mm ir didesni, tačiau mažesni nei 82 mm,The name and the address of the packer and/or the dispatcher
— 82 mm ir didesni, tačiau mažesni nei 102 mm,This mention may be replaced:
— 102 mm ir didesni.— for all packages with the exception of pre-packages, by the officially issued or accepted code mark representing the packer and/or the dispatcher, indicated in close connection with the reference ‘Packer and/or Dispatcher’ (or equivalent abbreviations);
Ekstra klasės ir I klasės pomidorams dydžio skalę taikyti privaloma.— for pre-packages only, by the name and the address of a seller established within the Community indicated in close connection with the mention ‘Packed for:’ or an equivalent mention. In this case, the labelling shall also include a code representing the packer and/or the dispatcher. The seller shall give all information deemed necessary by the inspection body as to the meaning of this code.
Dydžio skalė netaikoma pomidorų kekėms.B.   Nature of produce
IV.   LEISTINŲ NUOKRYPIŲ NUOSTATOS— ‘tomatoes’ or ‘trusses of tomatoes’ and the commercial type if the contents are not visible from the outside. These details must always be provided for ‘cherry’ (or ‘cocktail’) tomatoes, whether or not in trusses,
Leidžiami kiekvienos pakuotės produkcijos kokybės bei dydžio nuokrypiai nuo nurodytai klasei keliamų reikalavimų.— name of the variety (optional).
A.   Leistini kokybės nuokrypiaiC.   Origin of produce
i)   Ekstra klasėcountry of origin and, optionally, district where grown, or national, regional or local place name.
5 % pomidorų, neatitinkančių klasės reikalavimų, tačiau atitinkančių I klasės reikalavimus arba, išimties atvejais, atitinkančių tos klasės leistinus nuokrypius (pagal skaičių arba svorį).D.   Commercial specifications
ii)   I klasė— class
— 10 % pomidorų, neatitinkančių šios klasės reikalavimų, tačiau atitinkančių II klasės reikalavimus arba, išimties atvejais, atitinkančių tos klasės leistinus nuokrypius (pagal skaičių arba svorį).— size expressed as minimum and maximum diameters (if sized) or the word ‘unsized’ where appropriate.
— Jei pomidorai pateikiami kekėmis – 5 % nuo kotelių nutrūkusių pomidorų (pagal skaičių arba svorį).— minimum sugar content, measured by refractometer and expressed in Brix degrees (optional).
iii)   II klasėE.   Official control mark (optional)
— 10 % pomidorų, neatitinkančių nei klasės, nei būtiniausių reikalavimų, išskyrus puvinio paveiktą, sudaužtą ar kitokio gedimo pažeistą produkciją, laikomą netinkama vartoti (pagal skaičių arba svorį).Packages need not to bear the particulars mentioned in the first subparagraph, when they contain sales packages, clearly visible from the outside, and all bearing these particulars. These packages shall be free from any indications such as could mislead. When these packages are palletised, the particulars shall be given on a notice placed in an obvious position on at least two sides of the pallet.
— Jei pomidorai pateikiami kekėmis – 10 % nuo kotelių nutrūkusių pomidorų (pagal skaičių arba svorį).ANNEX II
B.   Leistini dydžio nuokrypiaiSPECIMEN MENTIONED IN ARTICLE 11(1)
Visoms klasėms: 10 % pomidorų, šiek tiek mažesnių arba šiek tiek didesnių už nustatytą dydį (pagal skaičių arba svorį), tačiau apvaliųjų ir briaunotųjų pomidorų dydis negali būti mažesnis kaip 33 mm, o slyvinių – ne mažesnis kaip 28 mm.ANNEX III
V.   PATEIKIMO NUOSTATOSCERTIFICATE OF CONFORMITY WITH THE COMMUNITY MARKETING STANDARDS FOR FRESH FRUIT AND VEGETABLES MENTIONED IN ARTICLES 11, 12 AND 12a
A.   Vienodumas▼B
Visų pakuočių turinys turi būti vienodas; jose turi būti tik tos pačios kilmės, veislės ar prekinio tipo, kokybės ir dydžio (jei pagal jį rūšiuojama) pomidorai.ANNEX IV
Ekstra klasės ir I klasės pomidorai turi būti beveik vienodai prinokę ir beveik vienodos spalvos. Be to, slyviniai pomidorai turi būti beveik vienodo ilgio.COUNTRIES WHOSE CHECKS ON CONFORMITY HAVE BEEN APPROVED UNDER ARTICLE 13
Visas pakuotės turinys turi būti toks pat kaip ir pakuotės turinio matomoji dalis.▼M8 —————
B.   Pakavimas▼B
Pomidorai turi būti įpakuoti taip, kad jie būtų tinkamai apsaugoti.Country | Products
Medžiagos, naudojamos pakuotės viduje, turi būti naujos, švarios ir tokios kokybės, kad apsaugotų produktą nuo išorinio ar vidinio sužalojimo. Medžiagas, visų pirma popierių ar antspaudus su prekybinėmis specifikacijomis, naudoti leidžiama, jei tik spausdinta ar žymėta buvo netoksišku rašalu arba klijais.Switzerland | Fresh fruit and vegetables other than citrus fruit
Pakuotėse neturi būti jokių pašalinių medžiagų.Morocco | Fresh fruit and vegetables
Lipdukai, klijuojami ant kiekvieno produkto atskirai, turi būti tokie, kad juos nuėmus ant paviršiaus neliktų matomų klijų žymių ir nebūtų pažeista pomidorų odelė.South Africa | Fresh fruit and vegetables
C.   PateikimasIsrael | Fresh fruit and vegetables
Pomidorai gali būti pateikti taip:India | Fresh fruit and vegetables
i) po vieną vaisių, su taurelėmis ir trumpu koteliu arba be jų;New Zealand | Apples, pears and kiwi fruit
ii) kekėmis, t. y. pomidorai pateikiami taip, kaip jie yra išsidėstę ant šakelės, arba kaip kekės dalis; ant kiekvienos tokios kekės arba jos dalies vaisių turi būti ne mažiau kaip:Senegal | Fresh fruit and vegetables
— trys (du vaisiai, jei pomidorai fasuojami) arbaKenya | Fresh fruit and vegetables
— šeši (keturi vaisiai, jei pomidorai fasuojami), jei tai vyšninių pomidorų kekės.Turkey | Fresh fruit and vegetables
VI.   ŽYMĖJIMO NUOSTATOS▼M8 —————
Ant kiekvienos pakuotės turi būti nurodyta tokia informacija (raidės grupuojamos toje pačioje pusėje, žymėjimas įskaitomas bei nenuplaunamas, pateikta informacija matoma išorinėje pakuotės pusėje).▼M8
A.   IdentifikavimasANNEX VI
Pakuotojo ir (arba) siuntėjo vardas, pavardė ir adresas.Methods of inspection mentioned in Article 20(1)
Šis tekstas gali būti pakeistas:Remark: the following methods of inspection are based on the provisions of the guide for the implementation of quality control of fresh fruit and vegetables adopted by the OECD Scheme for the Application of International Standards for Fruit and Vegetables.
— ant visų pakuočių, išskyrus fasuotes, – oficialiai išleistu arba priimtu kodu, kuriuo nurodomas pakuotojas ir (arba) siuntėjas, kartu su šiuo kodu pateikiant nuorodą „Pakuotojas ir (arba) siuntėjas“ (arba lygiavertes santrumpas);1.   DEFINITIONS
— tik ant fasuočių – Bendrijos teritorijoje įsisteigusio pardavėjo pavadinimu ir adresu, nurodytu šalia nuorodos „Supakuota (kam:)“ arba lygiavertės nuorodos. Šiuo atveju etiketėje taip pat nurodomas pakuotojo ir (arba) siuntėjo kodas. Pardavėjas pateikia visą informaciją apie šio kodo reikšmę, jei, kontrolės įstaigos nuomone, tokia informacija reikalinga.1.1.   Package
B.   Produkcijos rūšisIndividually packaged part of a lot, including contents so as to facilitate handling and transport of a number of sales units or of products loose or arranged, in order to prevent damage by physical handling and transport. Road, rail, ship and air containers are not considered as packages.
— „Pomidorai“ arba „pomidorų kekės“ ir prekinis tipas, jei pakuotės turinio iš išorės nematyti. Ši informacijai turi būti nurodyta pateikiant vyšninius (arba vadinamuosius kokteilinius) pomidorus, neatsižvelgiant į tai, ar jie pateikiami kekėmis ar ne.1.2.   Sales package
— Veislės pavadinimas (neprivaloma).Individually packaged part of a lot, including contents which is so as to constitute a sales unit to the final user or consumer at the point of purchase.
C.   Produkto kilmė1.2a.   Pre-packages
Kilmės šalis ir, pasirinktinai, auginimo regionas arba nacionalinis, regioninis ar vietinis vietovės pavadinimas.Pre-packages are sales packages such as the packaging encloses the foodstuff completely or only partially, but in such a way that the contents cannot be altered without opening or changing the packaging. Protective films covering single produce are not considered as a pre-package.
D.   Prekybinė specifikacija1.3.   Consignment
— Klasė.Quantity of produce to be sold by a given trader found at the time of inspection and defined by a document. A consignment may consist of one or several types of produce; it may contain one or several lots of fresh, dry or dried fruit and vegetables.
— Dydis (jei pagal jį rūšiuojama), išreikštas nurodant mažiausią arba didžiausią skersmenį, arba, jei taikoma, pateikiamas užrašas „pagal dydį nerūšiuojami“.1.4.   Lot
— Mažiausias cukraus kiekis, matuojamas refraktometru ir išreiškiamas Brix laipsniais (neprivaloma).Quantity of produce which, at the time of inspection at one place, has similar characteristics with regard to:
E.   Oficiali kontrolės žyma (neprivaloma)— packer and/or dispatcher
Ant pakuočių nebūtina pateikti pirmoje pastraipoje nurodytos informacijos, jei jas sudaro iš išorės matomos prekinės pakuotės, ant kurių nurodyta visa ši informacija. Ant šių pakuočių neturi būti tokių nuorodų, kurios galėtų suklaidinti. Jeigu šios pakuotės sukrautos ant gabenimo padėklų, informacija pateikiama užraše, kuris nurodomas gerai matomoje vietoje bent dviejose padėklo pusėse.— country of origin
II PRIEDAS— nature of produce
11 STRAIPSNIO 1 DALYJE MINIMAS PAVYZDYS— class of produce
III PRIEDAS— size (if the produce is graded according to size)
ŠVIEŽIŲ VAISIŲ IR DARŽOVIŲ ATITIKTIES BENDRIJOS PREKYBOS STANDARTAMS SERTIFIKATAS, MINIMAS 11, 12 IR 12a STRAIPSNIUOSE— variety or commercial type (according to the relevant provisions of the standard)
▼B— type of packaging and presentation.
IV PRIEDASHowever, if during the conformity check of consignments (as defined in point 1.3), it is difficult to distinguish between different lots and/or presentation of individual lots is not possible, all lots of a specific consignment may be treated as one lot if they are similar in regard to type of produce, dispatcher, country of origin, class and variety or commercial type, if this is provided for in the relevant marketing standard.
ŠALYS, KURIŲ ATLIEKAMOS ATITIKTIES PATIKROS BUVO PATVIRTINTOS PAGAL 13 STRAIPSNĮ1.5.   Sampling
▼M8 —————Collective samples taken temporarily from a lot during conformity check.
▼B1.6.   Primary sample
Šalis | ProduktaiPackage taken at random from the lot, in case of packed produce or, in case of bulk produce (direct loading into a transport vehicle or compartment thereof), a quantity taken at random from a point in the lot.
Šveicarija | Švieži vaisiai ir daržovės, išskyrus citrusinius vaisius1.7.   Bulk sample
Marokas | Švieži vaisiai ir daržovėsSeveral primary samples supposed to be representative for the lot so that the total quantity is sufficient to allow the assessment of the lot with regard to all criteria.
Pietų Afrika | Švieži vaisiai ir daržovės1.8.   Secondary sample
Izraelis | Švieži vaisiai ir daržovėsAn equal quantity of produce taken at random from the primary sample.
Indija | Švieži vaisiai ir daržovėsIn the case of packed nuts, the secondary sample shall weigh between 300 g and 1 kg. If the primary sample is made up of packages containing sales packages, the secondary sample shall be one or more sales packages that in aggregate are at least 300 g.
Naujoji Zelandija | Obuoliai, kriaušės ir kiviaiIn the case of other packed produce, the secondary sample shall comprise 30 units, in case the net weight of the package is 25 kg or less and the package does not contain any sales packages. In certain cases this means that the whole content of the package has to be checked, if the primary sample contains not more than 30 units.
Senegalas | Švieži vaisiai ir daržovės1.9.   Composite sample (dry and dried produce only)
Kenija | Švieži vaisiai ir daržovėsA composite sample is a mix, weighing at least 3 kg, of all the secondary samples taken from the bulk sample. Produce in the composite sample shall be evenly mixed.
Turkija | Švieži vaisiai ir daržovės1.10.   Reduced sample
▼M8 —————Quantity of produce taken at random from the bulk or composite sample whose size is restricted to the minimum quantity necessary but sufficient to allow the assessment of certain individual criteria.
▼M8If the inspection method would destroy the produce, the size of the reduced sample shall not exceed 10 % of the bulk sample or, in the case of nuts in shell, 100 nuts taken from the composite sample. In the case of small dry or dried products (i.e. 100 g include more than 100 units) the reduced sample shall not exceed 300 g.
VI PRIEDASFor the assessment of criteria on the degree of the development and/or ripeness, the constitution of the sampling shall be done according to the objective methods described in the Guidance on Objective Tests to Determine Quality of Fruit and Vegetables and Dry and Dried Produce (http://www.oecd.org/agr/fv).
20 straipsnio 1 dalyje minimi tikrinimo būdaiSeveral reduced samples may be taken from a bulk or composite sample in order to check the conformity of the lot against different criteria.
Pastaba: toliau apibūdinti tikrinimo būdai pagrįsti šviežių vaisių ir daržovių kokybės tikrinimo gairių, priimtų pagal EBPO tarptautinių standartų taikymo vaisiams ir daržovėms programą, nuostatomis.2.   IMPLEMENTATION OF CONFORMITY CHECK
1.   APIBRĖŽTYS2.1.   General remark
1.1   PakuotėA conformity check shall be made by assessing samples taken at random from different points in the lot to be controlled. It is based on the principle of presumption that the quality of the samples is representative of the quality of the lot.
Partijos dalis, atskirai supakuota taip, kad tam tikrą skaičių birių ar įpakuotų prekinių vienetų arba produktų būtų lengviau tvarkyti ir vežti, t. y. išvengti jų apgadinimo fiziškai tvarkant ar vežant. Keliais, geležinkeliais, laivais ir lėktuvais vežami konteineriai nelaikomi pakuotėmis.2.2.   Place of control
1.2   Prekinė pakuotėA conformity check may be carried out during packing operation, at the point of dispatch, during transport, at the point of reception, at whole sale and retail level.
Partijos dalis, atskirai supakuota taip, kad ją būtų galima laikyti prekiniu vienetu, pateikiamu pirkimo vietoje galutiniam naudotojui arba vartotojui.In cases where the inspection body does not carry out the conformity check in their own premises, the holder shall provide facilities enabling the conduct of a conformity check.
1.2a.   Fasuotės2.3.   Identification of lots and/or getting a general impression of the consignment
Fasuotės – prekinės pakuotės, kuriomis maisto produktas apgaubiamas visiškai arba iš dalies, kad nebūtų galimybės pakeisti turinio neatidarius arba nepakeitus pakuotės. Apsauginės plėvelės, kuriomis gali būti aptraukiamas kiekvienas produktas, nelaikomos fasuotėmis.The identification of lots shall be carried out on the basis of their marking or other criteria, such as the indications laid down under Council Directive 89/396/EEC ( 50 ). In the case of consignments which are made up of several lots it is necessary for the inspector to get a general impression of the consignment with the aid of accompanying documents or declarations concerning the consignments. The inspector shall then determine how far the lots presented comply with the information in these documents.
1.3   SiuntaIf the produce is to be or has been loaded onto a means of transport, the registration number of the latter shall be used for identification of the consignment.
Patikros metu nustatytas ir dokumente nurodytas konkretaus prekiautojo parduoti skirtos produkcijos kiekis. Siuntą gali sudaryti vienos arba kelių rūšių produkcija; siuntoje gali būti viena ar kelios šviežių, sausų arba džiovintų vaisių ir daržovių partijos.2.4.   Presentation of produce
1.4   PartijaThe inspector shall decide which packages are to be checked. The presentation shall be made by the operator and shall include the presentation of the bulk sample as well as the supply of all information necessary for the identification of the consignment or lot.
Kiekis produkcijos, kuri vienoje vietoje atliekamos patikros metu turi panašius požymius, susijusius su toliau nurodyta informacija:If reduced or secondary samples are required, these shall be identified by the inspector from the bulk sample.
— pakuotojas ir (arba) siuntėjas,2.5.   Physical check
— kilmės šalis,— Assessment of packaging and presentation:
— produkcijos rūšis,— The packaging, including the material used within the package, shall be tested for suitability and cleanness according to the provisions of the relevant marketing standard. This shall be done on the basis of primary samples, in case of packed produce and in all other cases on the basis of the transport vehicle. If only certain types of packaging or presentation are permitted, the inspector shall check whether these are being used.
— produkcijos klasė,— Verification of marking:
— dydis (jei produkcija rūšiuojama pagal dydį),— The inspector shall check whether the produce is marked according to the relevant marketing standard. This shall include a check on the accuracy of marking and/or the extent of any amendments required.
— veislė arba prekinis tipas (atsižvelgiant į atitinkamas standarto nuostatas),— In case of packed produce, this check shall be carried out on the basis of the primary samples, in all other cases on the basis of the documents attached to the pallet or the transport vehicle.
— pakavimo ir pateikimo būdas.— Fruit and vegetables individually wrapped in plastic shall not be considered as pre-packed foodstuff in the meaning of European Parliament and Council Directive 2000/13/EC and shall not necessarily need to be marked in accordance with the marketing standards. In such cases, the plastic wrapping may be considered as a simple protection for fragile products.
Tačiau, jei atliekant siuntų atitikties patikrą (kaip apibūdinta 1.3 punkte) partijas sudėtinga atskirti ir (arba) neįmanoma atskirai pateikti kiekvienos partijos, visos tam tikrai siuntai priklausančios partijos gali būti laikomos viena partija, jei tų partijų produkcijos rūšis, siuntėjas, kilmės šalis, klasė ir veislė arba prekinis tipas yra panašūs ir jei juos reikalaujama nurodyti pagal atitinkamą prekybos standartą.— Verification of conformity of the produce:
1.5   Ėminiai— The inspector shall determine the size of the bulk sample in such way as to be able to assess the lot. The inspector selects at random the packages to be inspected or in the case of bulk produce the points of the lot from which individual samples shall be taken.
Bendri ėminiai, laikinai paimti iš partijos vykdant atitikties patikrą.— Care shall be taken to ensure that the removal of samples does not adversely affect the quality of the produce.
1.6   Pirminis ėminys— Damaged packages shall not be used as part of the bulk sample. They shall be set aside and may, if necessary, be subject to a separate examination and report.
Atsitiktinai paimta partijos pakuotė, jei produkcija supakuota, arba atsitiktinai iš partijos paimtas produktų kiekis, jei produktai vežami nepakuoti (į transporto priemonę arba jos kamerą kraunami tiesiogiai).— The bulk sample shall comprise the following minimum quantities whenever a lot is declared unsatisfactory or the risk of a produce not conforming to the marketing standard has to be examined:
1.7   Sudėtinis ėminys— 
Keli iš partijos paimti tipiniai pirminiai ėminiai, kurių kiekio pakanka, kad būtų galima įvertinti partiją pagal visus kriterijus.Packed produce
1.8   Antrinis ėminysNumber of packages in the lot | Number of packages to be taken (primary samples)
Vienodas produkcijos, atsitiktinai paimtos iš pirminio ėminio, kiekis.Up to 100 | 5
Jei pakuojami riešutai, antrinio ėminio svoris turi būti 300 g–1 kg. Jei pirminį ėminį sudaro pakuotės, kurios susideda iš prekinių pakuočių, antrinį ėminį sudaro viena ar daugiau prekinių pakuočių, bendrai sveriančių ne mažiau kaip 300 g.From 101 to 300 | 7
Pakuojant kitus produktus antrinį ėminį sudaro: 30 vienetų, jei grynasis pakuotės svoris yra 25 kg arba mažiau, o pakuotėje nėra prekinių pakuočių. Tam tikrais atvejais tai reiškia, kad turi būti tikrinamas visas pakuotės turinys, jei pirminį ėminį sudaro ne daugiau kaip 30 produktų.From 301 to 500 | 9
1.9   Mišrusis ėminys (tik sausų ir džiovintų produktų)From 501 to 1 000 | 10
Mišrusis ėminys – visų iš sudėtinio ėminio paimtų antrinių ėminių mišinys, sveriantis ne mažiau kaip 3 kg. Mišriojo ėminio produktai turi būti vienodai sumaišyti.More than 1 000 | 15 (minimum)
1.10   Sumažintasis ėminys— 
Atsitiktinai iš sudėtinio arba mišriojo ėminio paimtos produkcijos kiekis, kuris negali būti didesnis už mažiausią nustatytą kiekį ir kurio pakanka, kad būtų galima įvertinti tam tikrus atskirus kriterijus.Produce in bulk | (direct loading into a transport vehicle or compartment thereof)
Jei taikant tam tikrą patikros būdą produktas sunaikinamas, sumažintasis ėminys negali būti didesnis nei 10 % sudėtinio ėminio arba, jei tikrinami riešutai su kevalais, sumažintąjį ėminį gali sudaryti ne daugiau kaip 100 riešutų, paimtų iš mišriojo ėminio. Jei tikrinami smulkūs sausi arba džiovinti produktai (t. y. 100 g sudaro daugiau nei 100 vienetų), sumažintasis ėminys negali sverti daugiau kaip 300 g.Quantity of lot in kg or number of bundles in the lot | Quantity of primary samples in kg or number of bundles
Tam, kad produkcija būtų įvertinta pagal subrendimo ir (arba) prinokimo kriterijus, ėminys sudaromas taikant objektyvius atrankos būdus, apibūdintus objektyvių bandymų, skirtų vaisių ir daržovių ir sausų bei džiovintų produktų kokybei nustatyti, gairėse (http://www.oecd.org/agr/fv).Up to 200 | 10
Iš sudėtinio arba mišriojo ėminio negali būti imami keli sumažintieji ėminiai partijos atitikčiai pagal skirtingus kriterijus tikrinti.From 201 to 500 | 20
2.   ATITIKTIES PATIKROS VYKDYMASFrom 501 to 1 000 | 30
2.1   Bendroji pastabaFrom 1 001 to 5 000 | 60
Atitikties patikra atliekama vertinant ėminius, paimtus atsitiktinai iš skirtingų tikrinamos partijos vietų. Patikra grindžiama prielaida, kad visos partijos kokybė prilygsta ėminių kokybei.More than 5 000 | 100 (minimum)
2.2   Patikros vieta— In the case of bulky fruit and vegetables (over 2 kg per unit), the primary samples shall be made up of at least five units. In the case of lots comprising fewer than 5 packages or weighing less than 10 kg, the check shall cover the entire lot.
Atitikties patikra gali būti atliekama produktus pakuojant, jų išsiuntimo vietoje, juos vežant, jų priėmimo vietoje, vykdant didmeninę ir mažmeninę prekybą.— If the inspector discovers, after an inspection, that a decision cannot be reached, another physical check shall be undertaken and the overall result reported as an average of the two checks.
Jei kontrolės įstaiga patikros savo patalpose nevykdo, produktų savininkas pasirūpina patalpomis, kuriose būtų galima atlikti atitikties patikrą.2.6.   Control of produce
2.3   Partijų identifikavimas ir (arba) bendro įspūdžio apie siuntą susidarymasIn case of packed produce, the primary samples shall be used to check the general appearance of the produce, the presentation, the cleanliness of the packages and the labelling. In all other cases, these checks shall be done on basis of the lot or transport vehicle.
Partijos identifikuojamos pagal jų žymėjimą arba kitus kriterijus, pavyzdžiui, Tarybos direktyvoje 89/396/EEB ( 50 ) nustatytus požymius. Bendrą įspūdį apie siuntas, susidedančias iš kelių partijų, inspektoriui reikia susidaryti pagal kartu su siunta pateikiamus dokumentus arba deklaracijas. Jis nustato, kiek pateiktos partijos atitinka šiuose dokumentuose nurodytą informaciją.The produce shall be removed entirely from its packaging for the conformity check. The inspector may only dispense with this where the sampling is based on composite samples.
Jei produkcija turi būti arba jau yra pakrauta į transporto priemonę, siunta identifikuojama pagal transporto priemonės registracijos numerį.The inspection of uniformity, minimum requirements, quality classes and size shall be carried out on the basis of the bulk sample, or on the basis of the composite sample taking into account the explanatory brochures published by the OECD Scheme for the Application of International Standards for Fruit and Vegetables (http://www.oecd.org/agr/fv).
2.4   Produkcijos pateikimasWhen defects are detected, the inspector shall ascertain the respective percentage of the produce not in conformity with the standard by number or weight.
Inspektorius nusprendžia, kurias pakuotes reikia tikrinti. Produkciją pateikia ūkio subjektas, pateikdamas sudėtinį ėminį ir visą informaciją, reikalingą siuntai ar partijai identifikuoti.External defects shall be checked on the basis of the bulk or composite sample. Certain criteria on the degree of development and/or ripeness or on the presence or absence of internal defects may be checked on the basis of reduced samples. The check based on the reduced sample applies in particular to checks which destroy the trade value of the produce.
Jei reikia imti sumažintuosius arba antrinius ėminius, juos iš sudėtinio ėminio atrenka pats inspektorius.The criteria on the degree of development and/or ripeness shall be checked using the instruments and methods laid down to this end in the relevant marketing standard or in accordance with the Guidance on Objective Tests to Determine Quality of Fruit and Vegetables and Dry and Dried Produce (http://www.oecd.org/agr/fv).
2.5   Fizinė patikra2.7.   Report of control results
— Pakavimo ir pateikimo vertinimasDocuments mentioned in Article 12a shall be issued where appropriate.
— Remiantis atitinkamų prekybos standartų nuostatomis tikrinamas pakuotės, įskaitant jos vidaus medžiagas, tinkamumas ir švarumas. Jei produkcija supakuota, patikra atliekama tikrinant pirminius ėminius, o visais kitais atvejais – tikrinant transporto priemonėje esančią produkciją. Jei leidžiama naudoti tik tam tikrų rūšių pakuotes arba produkciją pateikti tik tam tikru būdu, inspektorius tikrina, ar laikomasi tokių reikalavimų.If defects are found leading to non conformity, the trader or his representative shall be informed in writing about these defects and the percentage found as well as the reasons for non-conformity. If the compliance of produce with the standard is possible by a change in marking, the trader or his representative shall be informed.
— Žymėjimo tikrinimasIf defects are found in a product, the percentage found not to be in conformity with the standard shall be indicated.
— Inspektorius tikrina, ar produkcija pažymėta pagal taikomus prekybos standartus. Atliekant patikrą tikrinama, ar žymėjimas tikslus ir (arba) kaip jį reikia keisti.2.8.   Decline in value by conformity check
— Jei produkcija supakuota, ši patikra atliekama tikrinant pirminius ėminius, o visais kitais atvejais – tikrinant kartu su gabenimo padėklu ar transporto priemone pateikiamus dokumentus.After the conformity check, the bulk/composite sample is put at the disposal of the operator or his representative.
— Atskirai į plastiką įvynioti vaisiai ir daržovės nelaikomi fasuotais maisto produktais, kaip apibrėžta Europos Parlamento ir Tarybos direktyvoje 2000/13/EB, ir jų nebūtina žymėti pagal prekybos standartus. Tokiais atvejais plastiko pakuotė gali būti laikoma paprasta lengvai apgadinamų produktų apsaugos priemone.The inspection body shall not be bound to hand back the elements of the bulk/composite sample destroyed during the conformity check.
— Produkcijos atitikties tikrinimas▼B
— Inspektorius nustato tokį sudėtinio ėminio dydį, kad galėtų įvertinti partiją. Jis atsitiktinai pasirenka tikrintinas pakuotes, o jei produkcija nesupakuota – partijos vietas, iš kurių imami atskiri ėminiai.ANNEX VII
— Tai turi būti atliekama atsargiai, siekiant užtikrinti, kad perkeliant ėminius iš vienos vietos į kitą nebūtų pakenkta produkcijos kokybei.STRUCTURE AND CONTENT OF A NATIONAL STRATEGY FOR SUSTAINABLE OPERATIONAL PROGRAMMES REFERRED TO IN ARTICLE 57(1)
— Imant sudėtinį ėminį pažeistos pakuotės nenaudojamos. Jos atidedamos, o prireikus gali būti tiriamos atskirai, parengiant atskirą ataskaitą.1.   Duration of the national strategy
— Jei siunta pripažįstama neatitinkančia reikalavimų arba jei reikia ištiri, ar egzistuoja rizika, kad produkcija neatitinka prekybos standartų, jungtinis ėminys turėtų būti sudarytas iš toliau nurodytų mažiausių kiekių:To be indicated by the Member State.
— 2. | Analysis of the situation in terms of strengths and weaknesses and potential for development, the strategy chosen to meet them and the justification of the priorities chosen. | (Article 12(2)(a) and (b) of Regulation (EC) No 1182/2007) | 2.1.   Analysis of the situation | Describe the current situation of the fruit and vegetable sector using quantified data, highlighting strengths and weaknesses, disparities, needs and gaps and potential for development on the basis of the relevant baseline indicators defined in Annex XIV and of other relevant additional indicators. This description shall concern at least: | — the performances of the fruit and vegetable sector, including key trends: strengths and weaknesses of the sector, including in terms of competitiveness, and the potential for development of the producer organisations, | — the environmental effects (impacts/pressures and benefits) of the fruit and vegetable production, including key trends. | 2.2.   The strategy chosen to meet strengths and weaknesses | Describe the key areas where intervention is expected to bring the maximum value added: | — relevance of the objectives set for the operational programmes and of the related expected results and targets to the (priority) needs identified, and the extent to which they can be realistically achieved, | — internal coherence of the strategy, and existence of mutually reinforcing interactions and absence of possible conflicts and contradictions between the operational objectives of different actions selected, | — complementarity and consistency of the actions selected, and with other national/regional actions, and in particular with activities supported through European Community funds, and in particular with the rural development measures, | — expected results and impact against the baseline situation, and their contribution to Community objectives. | 2.3.   Impact from the previous operational programmes (when available) | Describe, where appropriate, the impact of operational programmes implemented in the recent past. Present a summary of the available results.
Supakuota produkcija3. | Objectives of operational programmes and instruments, performance indicators | (Article 12(2)(c) of Regulation (EC) No 1182/2007) | Describe the types of actions selected as eligible for support (non exhaustive list) and indicate what are the objectives pursued, verifiable targets and the indicators that allow the progress towards achievement of the objectives, efficiency and effectiveness to be assessed. | 3.1.   Requirements concerning all or several types of actions | Criteria and administrative rules adopted for ensuring that certain actions selected as eligible for support are not also supported by other relevant instruments of the common agricultural policy, and in particular by rural development support. | Effective safeguards in place, in application of Article 9(5) of Regulation (EC) No 1182/2007, to protect the environment from possible increased pressures coming from investments supported under operational programmes and criteria adopted, in application of Article 12(1) of that Regulation, for ensuring that investments on individual holdings supported under operational programmes respect the objectives set out in Article 174 of the Treaty and in the Sixth Community Environment Action Programme. | 3.2.   Specific information required for types of actions (to be filled only for the types of actions selected) | The following specific information is required for the actions envisaged: | 3.2.1.   Actions aimed at planning of production (non exhaustive list) | 3.2.1.1.   Acquisition of fixed assets | — types of investments eligible for support (including type of fixed assets concerned), | — other forms of acquisition eligible for support (e.g., renting, leasing) (including type of fixed assets concerned), | — details on eligibility conditions for support. | 3.2.1.2.   Other actions | — description of the types of actions eligible for support, | — details on eligibility conditions for support. | 3.2.2.   Actions aimed at improving or maintaining product quality (non exhaustive list) | 3.2.2.1.   Acquisition of fixed assets | — types of investments eligible for support (including type of fixed assets concerned), | — other forms of acquisition eligible for support (e.g., renting, leasing) (including type of fixed assets concerned), | — details on eligibility conditions for support. | 3.2.2.2.   Other actions | — description of the types of actions eligible for support, | — details on eligibility conditions for support. | 3.2.3.   Actions aimed at improving marketing (non exhaustive list) | 3.2.3.1.   Acquisition of fixed assets | — types of investments eligible for support (including type of fixed assets concerned), | — other forms of acquisition eligible for support (e.g., renting, leasing) (including type of fixed assets concerned), | — details on eligibility conditions for support. | 3.2.3.2.   Other types of actions including promotion and communication activities other than in relation to crisis prevention and management | — description of the types of actions eligible for support, | — details on eligibility conditions for support. | 3.2.4.   Research and experimental production (non exhaustive list) | 3.2.4.1.   Acquisition of fixed assets | — types of investments eligible for support (including type of fixed assets concerned), | — other forms of acquisition eligible for support (e.g., renting, leasing) (including type of fixed assets concerned), | — details on eligibility conditions for support. | 3.2.4.2.   Other types of actions | — description of the types of actions eligible for support, | — details on eligibility conditions for support. | 3.2.5.   Training types of actions (other than in relation to crisis prevention and management) and actions aimed at promoting access to advisory services (non exhaustive list) | — description of the types of actions eligible for support (including types of training and/or issues covered by the advisory service), | — details on eligibility conditions for support. | 3.2.6.   Crisis prevention and management measures | — description of the types of actions eligible for support, | — details on eligibility conditions for support. | 3.2.7.   Environmental types of actions (non exhaustive list) | — confirmation that the environmental actions selected as eligible for support respect the requirements set out in the second subparagraph of Article 9(3) of Regulation (EC) No 1182/2007, | — confirmation that the support for eligible environmental actions respects the requirements set out in the fourth subparagraphs of Article 9(3) of Regulation (EC) No 1182/2007. | 3.2.7.1.   Acquisition of fixed assets | — types of investments eligible for support (including type of fixed assets concerned), | — other forms of acquisition eligible for support (e.g., renting, leasing) (including type of fixed assets concerned), | — details on eligibility conditions for support including. | 3.2.7.2.   Other types of actions | — list of the environmental actions eligible for support, | — description of the types of actions eligible for support, including the specific commitment or commitments that they entail, their justification based on their expected environmental impact in relation to environmental needs and priorities, | — amounts of support, where relevant, | — criteria adopted for calculating the support levels. | 3.2.8.   Other types of actions (non exhaustive list) | 3.2.8.1.   Acquisition of fixed assets | — types of investments eligible for support (including type of fixed assets concerned), | — other forms of acquisition eligible for support (e.g., renting, leasing) (including type of fixed assets concerned), | — details on eligibility conditions for support. | 3.2.8.2.   Other actions | — description of the other types of actions eligible for support, | — details on eligibility conditions for support.
Partijos pakuočių skaičius | Reikalingų paimti pakuočių skaičius (pirminiai ėminiai)4. | Designation of competent authorities and bodies responsible | Designation by the Member State of the national authority responsible for the management, monitoring and evaluation of the national strategy.
Iki 100 | 55. | A description of the monitoring and evaluation systems | These shall be constructed on the basis of the common list of performance indicators indicated in Annex XIV. Where deemed appropriate, the national strategy shall specify additional indicators reflecting national and/or regional needs, conditions and objectives specific to the national operational programmes. | 5.1.   Assessment of the operational programmes and reporting obligations for producer organisations | (Article 12(2)(d) and (e) of Regulation (EC) No 1182/2007) | Describe the monitoring and evaluation requirements and procedures in relation to operational programmes, including the reporting obligations for producer organisations. | 5.2.   Monitoring and evaluation of the national strategy | Describe the monitoring and evaluation requirements and procedures in relation to the national strategy.
Nuo 101 iki 300 | 7ANNEX VIII
Nuo 301 iki 500 | 9LIST OF OPERATIONS AND EXPENDITURE NOT ELIGIBLE UNDER OPERATIONAL PROGRAMMES REFERRED TO IN ARTICLE 61
Nuo 501 iki 1 000 | 101. General production costs and in particular; plant protection products, including integrated control materials, fertilisers and other inputs; packing costs, storage costs, packaging costs, even as part of new processes, costs of packages; costs of collection or transport (internal or external); operating costs (in particular electricity, fuel and maintenance), except:
Daugiau kaip 1 000 | 15 (mažiausiai)— Specific costs for quality improvement measures. In all cases costs for (even certified) mycelium, seeds and non perennial plants shall not be eligible;
— — Specific costs for organic plant protection materials (such as pheromones and predators) whether used in organic, integrated or conventional production;
Nesupakuota produkcija | (į transporto priemonę arba jos kamerą kraunama tiesiogiai)— Specific cost for environmental measures, including costs generated by the environmental management of packaging. The environmental management of packaging shall be properly justified and follow the criteria of Annex II to Directive 94/62/EC of the European Parliament and of the Council on Packaging and Packaging waste (OJ L 365, 31.12.1994, p. 10);
Partijos produktų kiekis (kg) arba partijos pakuočių skaičius | Pirminių ėminių kiekis (kg) arba pakuočių skaičius— Specific cost for organic, integrated or experimental production. The competent national authority shall lay down the eligibility criteria for an experimental production taking account of the newness of the procedure or concept and the risk involved;
Iki 200 | 10— Specific costs to ensure the monitoring of compliance with the standards referred to in Title II of this regulation, with plant-health rules and with maximum level of residues.
Nuo 201 iki 500 | 20Specific costs shall mean the additional costs, calculated as the difference between the conventional costs and the costs actually incurred.
Nuo 501 iki 1 000 | 30For each category of eligible specific costs referred to above, in order to calculate additional costs compared with conventional ones, Member States may fix standard flat rates in a duly justified way.
Nuo 1 001 iki 5 000 | 602. Administrative and personnel costs with the exception of expenditure relating to the implementation of operational funds and operational programmes which shall include:
Daugiau kaip 5 000 | 100 (mažiausiai)(a) overheads specifically related to the operational fund or operational programme, including management and personnel costs, reports and evaluation studies, and the costs of keeping accounts and the management of accounts, by means of the payment of a standard flat rate equal to 2 % of the approved operational fund and up to a maximum of EUR 180 000. The 2 % shall consist of 1 % of Community aid plus 1 % from the producer organisation.
— Jei vaisiai ir daržovės yra stambūs (vienas produktas sveria daugiau nei 2 kg), pirminius ėminius sudaro ne mažiau kaip penki produktai. Jei partiją sudaro mažiau kaip 5 pakuotės arba jeigu ji sveria mažiau kaip 10 kg, tikrinama visa partija.In the case of a recognised association of producer organisations, the standard flat rate may be multiplied by the number member of producer organisations of the association, up to a maximum of EUR 1 250 000.
— Jei inspektorius, atlikęs patikrą, nustato, kad sprendimo priimti nepavyks, atliekama dar viena fizinė patikra, o abiejų patikrų rezultatų vidurkis pateikiamas kaip galutinis rezultatas.Member States may restrict funding to the real costs, in which case they should define the eligible costs;
2.6   Produkcijos patikra(b) personnel costs (including charges linked to wages and salaries, if these are borne by the producer organisation) resulting from measures:
Jei produkcija supakuota, pirminiai ėminiai naudojami bendrai produkcijos išvaizdai, pateikimui, pakuočių švarumui ir žymėjimui tikrinti. Visais kitais atvejais tikrinama visos partijos arba visa transporto priemonėje esanti produkcija.(i) to improve or maintain a high level of quality or environmental protection;
Tikrinant atitiktį produkcija turi būti išimta iš pakuotės. Inspektorius gali šio reikalavimo nesilaikyti tik tada, jei imami mišrieji ėminiai.(ii) to improve the level of marketing.
Atitikties būtiniausiems reikalavimams, kokybės klasėms ir dydžio reikalavimams patikra atliekama tikrinant sudėtinį ėminį arba mišrųjį ėminį, atsižvelgiant į aiškinamąsias brošiūras, išleistas pagal EBPO tarptautinių standartų taikymo vaisiams ir daržovėms programą (http://www.oecd.org/agr/fv).The implementation of these measures shall essentially involve the use of qualified personnel. If, in such cases, the producer organisation uses its own employees or member producers, the time worked shall be documented.
Radęs defektų, inspektorius nustato, kokią produkcijos kiekio ar svorio procentinę dalį sudaro standarto neatitinkanti produkcija.If a Member State wishes to provide an alternative to restricting funding to the real costs, for all the eligible personnel costs referred to above, it shall fix, ex ante and in a duly justified way, standard flat rates up to a maximum of 20 % of the approved operational fund. This percentage may be increased in duly justified cases.
Išorės defektai nustatomi tikrinant sudėtinį arba mišrųjį ėminį. Atitiktis tam tikriems subrendimo ir (arba) prinokimo arba vidinių defektų buvimo ar nebuvimo kriterijams gali būti tikrinama tiriant sumažintuosius ėminius. Sumažintieji ėminiai visų pirma tiriami atliekant patikras, po kurių sumažėja prekybinė produkcijos vertė.In order to request those standard flat rates, producer organisations shall furnish proof of the implementation of the action to the satisfaction of the Member State.
Atitiktis tam tikriems subrendimo ir (arba) prinokimo kriterijams tikrinama naudojantis atitinkamame prekybos standarte nustatytomis priemonėmis ir būdais arba vadovaujantis objektyvių bandymų, skirtų vaisių ir daržovių ir sausų bei džiovintų produktų kokybei nustatyti, gairėmis (http://www.oecd.org/agr/fv).(c) legal and administrative costs of mergers of producer organisations or their acquisition, as well as legal and administrative costs related to creating transnational producer organisations or transnational associations of producer organisations; feasibility studies and proposals commissioned by producer organisations in this respect.
2.7   Patikrų rezultatų ataskaita3. Income or price supplements outside crisis prevention and management.
Prireikus išduodami 12a straipsnyje nurodyti dokumentai.4. Insurance costs outside crisis prevention and management.
Jei dėl rastų defektų nustatoma neatitiktis, prekiautojas arba jo atstovas apie šiuos defektus bei jų procentinę dalį ir apie neatitikties priežastis informuojamas raštu . Jei pakeitus žymėjimą produkcija atitiks standartus, apie tai informuojamas prekiautojas arba jo atstovas.5. Reimbursement of loans taken out for an operation carried out before the beginning of the operational programme other than those refer to in Article 75.
Jei nustatomi produkto defektai, nurodoma standarto neatitinkančios produkcijos procentinė dalis.6. Purchase of land (costing more than 10 % of all the eligible expenditure on the operation concerned. In exceptional and duly justified cases, a higher percentage can be fixed for operations concerning environmental conservation) not built on except where purchase is necessary to carry out an investment included in the operational programme.
2.8   Vertės sumažėjimas po atitikties patikros7. Cost of meetings and training programmes except where they are related to the operational programme, including daily allowances, transport and accommodation costs (where appropriate on a flat-rate basis).
Po atitikties patikros sudėtinis arba mišrusis ėminys atiduodamas ūkio subjektui arba jo atstovui.8. Operations or costs relating to the quantities produced by the members of the producer organisation outside the Community.
Tikrinant sugadinto sudėtinio arba mišriojo ėminio dalių kontrolės įstaiga grąžinti neprivalo.9. Operations that could distort competition in the other economic activities of the producer organisation.
▼B10. Second hand equipment which has been purchased with Community or national support within the seven previous years.
VII PRIEDAS11. Investments in means of transport to be used for marketing or distribution by the producer organisation except additional on-the-truck facilities for cold-storage or controlled atmosphere transport.
TVARIŲ VEIKLOS PROGRAMŲ NACIONALINĖS STRATEGIJOS, MINIMOS 57 STRAIPSNIO 1 DALYJE, STRUKTŪRA IR TURINYS12. Hire except where economically justified as an alternative to purchase at the satisfaction of the Member State.
1.   Nacionalinės strategijos trukmė13. Operating cost of goods hired.
Nurodo valstybė narė.14. Expenditure linked to leasing contracts (taxes, interest, insurance costs, etc.) and operating costs except the leasing itself within the limits of the net market value of the item and within the conditions laid down in point (b) of the first subparagraph of Article 55(1) of Commission Regulation (EC) No 1974/2006 ( 51 ).
2. | Padėties analizė, įvertinant stipriąsias bei silpnąsias vietas ir vystymosi potencialą, pasirinkta atitinkama strategija ir pasirinktų prioritetų pagrindimas. | (Reglamento (EB) Nr. 1182/2007 12 straipsnio 2 dalies a ir b punktai) | 2.1.   Padėties analizė | Remdamiesi XIV priede apibrėžtais pradiniais rodikliais ir kitais susijusiais papildomais rodikliais bei naudodami kiekybinius duomenis, aprašykite dabartinę padėtį vaisių ir daržovių sektoriuje, pabrėždami stipriąsias ir silpnąsias vietas, reikmes ir spragas bei vystymosi potencialą. Aprašyme turėtų būti nagrinėjami bent šie dalykai: | — vaisių ir daržovių sektoriaus charakteristikos, įskaitant pagrindines tendencijas: sektoriaus stipriosios ir silpnosios vietos, įskaitant konkurencingumo aspektą, ir gamintojų organizacijų vystymosi potencialas; | — vaisių ir daržovių gamybos poveikis aplinkai (padariniai ir (arba) sunkumai bei nauda), įskaitant pagrindines tendencijas. | 2.2.   Įvertinus stipriąsias ir silpnąsias vietas pasirinkta strategija | Aprašykite pagrindines sritis, kuriose tikimasi, kad intervencija duos didžiausią pridėtinę vertę: | — veiklos programoms nustatytų tikslų, susijusių numatomų rezultatų bei su nustatytais (prioritetiniais) poreikiais susijusių tikslų svarba ir realios jų įgyvendinimo galimybės; | — vidinis strategijos nuoseklumas, bendrų rėmimo veiksmų buvimas ir galimų konfliktų bei prieštaravimų tarp veiklos tikslų, nustatytų skirtingiems veiksmams, nebuvimas; | — pasirinktų veiksmų tarpusavio papildomumas ir nuoseklumas, taip pat tų veiksmų ir kitų nacionalinių ir (arba) regioninių veiksmų, pirmiausia Europos bendrijos fondų remiamos veiklos, ypač kaimo plėtros priemonių, tarpusavio papildomumas ir nuoseklumas; | — numatomi rezultatai ir poveikis, palyginti su pradine padėtimi, ir kaip tai prisideda prie Bendrijos tikslų. | 2.3.   Ankstesnių veiklos programų poveikis (jei yra) | Aprašykite neseniai įgyvendintų veiklos programų poveikį, jei tokių programų buvo. Pateikite apibendrintus esamus rezultatus.15. Promotion of individual commercial labels or containing geographic references except:
3. | Veiklos programų tikslai ir priemonės, veiklos rodikliai. | (Reglamento (EB) Nr. 1182/2007 12 straipsnio 2 dalies c punktas) | Aprašykite pasirinktas paramos reikalavimus atitinkančių veiksmų rūšis (nebaigtinis sąrašas), ir nurodykite, ko jomis siekiama, kokie jų patikrinami tikslai ir rodikliai, kurie leistų padaryti pažangą siekiant tikslų, kaip bus vertinami veiksmingumas ir efektyvumas. | 3.1.   Reikalavimai visoms arba kelioms veiksmų rūšims | Kriterijai ir administracinės taisyklės, priimtos siekiant užtikrinti, kad tam tikri pasirinkti atitinkantys paramos reikalavimus veiksmai nebūtų remiami ir pagal kitas susijusias bendrosios žemės ūkio politikos priemones, pirmiausia paramos kaimo plėtrai priemones. | Taikomos veiksmingos apsaugos priemonės pagal Reglamento (EB) Nr. 1182/2007 9 straipsnio 5 dalį, skirtos apsisaugoti nuo galimo padidėjusio spaudimo aplinkai dėl investicijų, remiamų pagal veiklos programas, ir nustatyti kriterijai pagal minėto reglamento 12 straipsnio 1 dalį, skirti užtikrinti, kad investicijos į atskirus ūkius, remiamus pagal veiklos programas, atitiktų Sutarties 174 straipsnyje ir šeštojoje Bendrijos aplinkosaugos veiksmų programoje užsibrėžtus tikslus. | 3.2.   Speciali informacija apie veiksmų rūšis (pildoma tik pasirinktoms veiksmų rūšims) | Apie numatomus veiksmus būtina pateikti šią specialią informaciją: | 3.2.1.   Produkcijos planavimo veiksmai (nebaigtinis sąrašas) | 3.2.1.1.   Ilgalaikio turto įsigijimas: | — paramos reikalavimus atitinkančių investicijų rūšys (įskaitant susijusio ilgalaikio turto rūšį); | — kiti įsigijimo būdai, atitinkantys paramos reikalavimus (pvz., trumpalaikė nuoma, išperkamoji nuoma) (nurodant susijusio ilgalaikio turto rūšį), | — išsami informacija apie paramos reikalavimus. | 3.2.1.2.   Kiti veiksmai: | — paramos reikalavimus atitinkančių veiksmų rūšių aprašymas, | — išsami informacija apie paramos reikalavimus. | 3.2.2.   Veiksmai, kuriais siekiama pagerinti arba išsaugoti produkto kokybę (nebaigtinis sąrašas) | 3.2.2.1.   Ilgalaikio turto įsigijimas: | — paramos reikalavimus atitinkančių investicijų rūšys (įskaitant susijusio ilgalaikio turto rūšį); | — kiti įsigijimo būdai, atitinkantys paramos reikalavimus (pvz., trumpalaikė nuoma, išperkamoji nuoma) (nurodant susijusio ilgalaikio turto rūšį), | — išsami informacija apie paramos reikalavimus. | 3.2.2.2.   Kiti veiksmai: | — paramos reikalavimus atitinkančių veiksmų rūšių aprašymas, | — išsami informacija apie paramos reikalavimus. | 3.2.3.   Prekybos gerinimo veiksmai (nebaigtinis sąrašas) | 3.2.3.1.   Ilgalaikio turto įsigijimas: | — paramos reikalavimus atitinkančių investicijų rūšys (įskaitant susijusio ilgalaikio turto rūšį); | — kiti įsigijimo būdai, atitinkantys paramos reikalavimus (pvz., trumpalaikė nuoma, išperkamoji nuoma) (nurodant susijusio ilgalaikio turto rūšį), | — išsami informacija apie paramos reikalavimus. | 3.2.3.2.   Kitų rūšių veiksmai, įskaitant reklamos ir informavimo veiklą, išskyrus su krizių prevencija ir valdymu susijusią veiklą: | — paramos reikalavimus atitinkančių veiksmų rūšių aprašymas, | — išsami informacija apie paramos reikalavimus. | 3.2.4.   Moksliniai tyrimai ir eksperimentinė gamyba (nebaigtinis sąrašas) | 3.2.4.1.   Ilgalaikio turto įsigijimas: | — paramos reikalavimus atitinkančių investicijų rūšys (įskaitant susijusio ilgalaikio turto rūšį); | — kiti įsigijimo būdai, atitinkantys paramos reikalavimus (pvz., trumpalaikė nuoma, išperkamoji nuoma) (nurodant susijusio ilgalaikio turto rūšį), | — išsami informacija apie paramos reikalavimus. | 3.2.4.2.   Kitos veiksmų rūšys | — paramos reikalavimus atitinkančių veiksmų rūšių aprašymas, | — išsami informacija apie paramos reikalavimus. | 3.2.5.   Mokymo veiksmų rūšys (išskyrus su krizių prevencija ir valdymu susijusį mokymą) ir veiksmai, kuriais siekiama skatinti konsultacinių paslaugų prieinamumą (nebaigtinis sąrašas): | — paramos reikalavimus atitinkančių veiksmų rūšių aprašymas (nurodant mokymo rūšis ir (arba) klausimus, dėl kurių teikiama konsultacinė paslauga); | — išsami informacija apie paramos reikalavimus. | 3.2.6.   Krizių prevencijos ir valdymo priemonės: | — paramos reikalavimus atitinkančių veiksmų rūšių aprašymas, | — išsami informacija apie paramos reikalavimus. | 3.2.7.   Aplinkosaugos veiksmų rūšys (nebaigtinis sąrašas): | — patvirtinimas, kad atrinkti paramos reikalavimus atitinkantys aplinkosaugos veiksmai atitinka Reglamento (EB) Nr. 1182/2007 9 straipsnio 3 dalies antros pastraipos reikalavimus, | — patvirtinimas, kad parama reikalavimus atitinkantiems aplinkosaugos veiksmams atitinka Reglamento (EB) Nr. 1182/2007 9 straipsnio 3 dalies ketvirtos pastraipos reikalavimus. | 3.2.7.1.   Ilgalaikio turto įsigijimas: | — paramos reikalavimus atitinkančių investicijų rūšys (įskaitant susijusio ilgalaikio turto rūšį); | — kiti įsigijimo būdai, atitinkantys paramos reikalavimus (pvz., trumpalaikė nuoma, išperkamoji nuoma) (nurodant susijusio ilgalaikio turto rūšį), | — išsami informacija apie paramos reikalavimus, įskaitant: | 3.2.7.2.   Kitos veiksmų rūšys | — paramos reikalavimus atitinkančių aplinkosaugos veiksmų aprašymas; | — paramos reikalavimus atitinkančių veiksmų rūšių aprašymas, įskaitant atitinkamą (-us) specialų (-ius) įsipareigojimą (-us), šių veiksmų pagrindimas remiantis numatomu poveikiu aplinkai, atsižvelgiant į aplinkosaugos reikmes ir prioritetus; | — paramos sumos (jei tinka); | — paramos lygiams apskaičiuoti taikomi kriterijai. | 3.2.8.   Kitos veiksmų rūšys (nebaigtinis sąrašas): | 3.2.8.1.   Ilgalaikio turto įsigijimas: | — paramos reikalavimus atitinkančių investicijų rūšys (įskaitant susijusio ilgalaikio turto rūšį); | — kiti įsigijimo būdai, atitinkantys paramos reikalavimus (pvz., trumpalaikė nuoma, išperkamoji nuoma) (nurodant susijusio ilgalaikio turto rūšį), | — išsami informacija apie paramos reikalavimus. | 3.2.8.2.   Kiti veiksmai: | — kitų paramos reikalavimus atitinkančių veiksmų rūšių aprašymas, | — išsami informacija apie paramos reikalavimus.— producer organisation, associations of producer organisations and subsidiaries as foreseen in Article 52(7) brands/trade marks,
4. | Kompetentingų institucijų ir atsakingų įstaigų paskyrimas. | Valstybės narės paskirta nacionalinė valdžios institucija, atsakinga už nacionalinės strategijos valdymą, stebėseną ir vertinimą.— generic promotion and promotion of quality labels. Geographical names are allowed only:
5. | Stebėsenos ir vertinimo sistemų aprašymas. | Aprašymas rengiamas remiantis bendruoju XIV priede pateiktų vykdymo rodiklių sąrašu. Prireikus nacionalinėje strategijoje nustatomi papildomi rodikliai, susiję su nacionalinėse veiklos programose nurodytomis nacionalinėmis ir (arba) regioninėmis reikmėmis, sąlygomis ir tikslais. | 5.1.   Veiklos programų vertinimas ir gamintojų organizacijoms taikomi ataskaitų teikimo reikalavimai | (Reglamento (EB) Nr. 1182/2007 12 straipsnio 2 dalies d punktas) | Aprašykite veiklos programų stebėsenos ir vertinimo reikalavimus bei procedūras, nurodydami gamintojų organizacijoms taikomus ataskaitų teikimo reikalavimus. | 5.2.   Nacionalinės strategijos stebėsena ir vertinimas | Aprašykite nacionalinės strategijos stebėsenos ir vertinimo reikalavimus bei procedūras.— 
VIII PRIEDAS(a) if they are a protected designation of origin or a protected geographical indication, covered by Council Regulation (EC) No 510/2006 ( 52 ); or
VEIKLOS PROGRAMŲ REIKALAVIMŲ NEATITINKANČIOS VEIKLOS IR IŠLAIDŲ SĄRAŠAS, MINIMAS 61 STRAIPSNYJE(b) if, in all cases where the provision of point (a) does not apply, these geographical names are secondary to the principal message.
1. Bendros gamybos išlaidos, visų pirma išlaidos augalų apsaugos produktams, įskaitant integruotas kontrolės medžiagas, trąšas ir kitas gamybos priemones; pakavimo išlaidos, sandėliavimo išlaidos, išlaidos pakuotėms, netgi naujuose procesuose, įskaitant išlaidas paketams; surinkimo ar vežimo (vidaus arba išorės transportu) išlaidos; veiklos išlaidos (visų pirma elektros energijai, kurui ir techninei priežiūrai, išskyrus:Promotional material for generic promotion and promotion of quality labels shall bear the emblem of the European Community (in the case of visual media only) and include the following legend: ‘Campaign financed with the aid of the European Community’. Producer organisations, associations of producer organisations and those subsidiaries referred to in Article 52(7) shall not use the emblem of the European Community in promotion of their brands/trademarks.
— specialias išlaidas kokybės gerinimo priemonėms. Visais atvejais reikalavimų neatitinka išlaidos grybienai, sėkloms ir ne daugiamečiams augalams (taip pat ir sertifikuotiems);16. Subcontracting or outsourcing contracts relating to the operations or expenditure mentioned as not eligible in this list.
— specialias išlaidas ekologiškoms augalų apsaugos medžiagoms (tokioms kaip feromonai ir plėšrūnai), naudojamoms ekologiškoje, integruotoje arba tradicinėje gamyboje;17. VAT except non-recoverable VAT as referred to in Article 71(3)(a) of Regulation (EC) No 1698/2005.
— specialias išlaidas aplinkosaugos veiksmams, įskaitant išlaidas, susidarančias dėl aplinkosauginės pakavimo vadybos. Aplinkosauginė pakavimo vadyba turi būti tinkamai pagrįsta ir atitikti Europos Parlamento ir Tarybos direktyvos 94/62/EB dėl pakuočių ir pakuočių atliekų (OL L 365, 1994 12 31, p. 10) II priedo kriterijus;18. Interest on debt except where the contribution is made in a form other than a non-repayable direct assistance.
— specialias ekologiškos, integruotos ar eksperimentinės gamybos išlaidas; Nacionalinė kompetentinga institucija nustato eksperimentinės gamybos atitikties reikalavimams kriterijus, atsižvelgdama į proceso arba koncepcijos naujumą ir susijusią riziką;19. Real estate purchase which has been purchased with Community or national support within the 10 previous years.
— specialias išlaidas, patirtas užtikrinant šio reglamento II antraštinėje dalyje nurodytų standartų, augalų sanitarijos taisyklių ir didžiausio leidžiamo priemaišų kiekio laikymosi stebėseną.20. Investments in shares of companies if the investment represents a financial investment except investments contributing directly to the achievement of the goals of the operational programme.
Specialios išlaidos – tai papildomos išlaidos, apskaičiuojamos kaip faktiškai patirtų ir įprastinių išlaidų skirtumas.21. Costs incurred by parties other than the producer organisation or its members.
Kiekvienoje minėtų reikalavimus atitinkančių specialių išlaidų kategorijoje valstybės narės, siekdamos nustatyti papildomas išlaidas, lyginamas su įprastinėmis išlaidomis, gali tinkamai pagrįstu būdu nustatyti standartinius vienodus tarifus.22. Investments or similar types of actions not on the holdings of the producer organisation, association of producer organisations, subsidiary as referred to in Article 52(7) or its members.
2. Administracinės ir personalo išlaidos, išskyrus išlaidas, susijusias su veiklos fondų ir veiklos programų įgyvendinimu, apimančios:23. Measures outsourced by the producer organisation outside the Community.
a) pridėtines išlaidas, konkrečiai susijusias su veiklos fondu ar veiklos programa, įskaitant valdymo ir personalo išlaidas, išlaidas ataskaitoms ir vertinimo studijoms, buhalterijos ir sąskaitų tvarkymo išlaidas, kurios padengiamos standartinio vienodo tarifo išmoka, lygia 2 % patvirtinto veiklos fondo lėšų, kurios didžiausia suma – 180 000 EUR. Iš šių 2 % Bendrijos pagalba sudaro 1 %, likusį 1 % padengia gamintojų organizacija.ANNEX IX
Pripažintos gamintojų organizacijų asociacijos atveju standartinis vienodas tarifas gali būti padauginamas iš asociacijos gamintojų organizacijų narių skaičiaus; didžiausia suma – 1 250 000 EUR.MINIMUM REQUIREMENTS FOR WITHDRAWN PRODUCTS REFERRED TO IN ARTICLE 77(2)
Valstybės narės gali nuspręsti skirti finansavimą tik faktinėms išlaidoms; šiuo atveju jos turėtų apibrėžti reikalavimus atitinkančias išlaidas;1. Products shall be:
b) personalo išlaidas (įskaitant su atlyginimais ir darbo užmokesčiais susijusius mokesčius, jei juos moka gamintojų organizacija), patirtas dėl priemonių:— whole,
i) skirtų gerinti kokybę ar aplinkos apsaugą arba palaikyti gerą kokybę ar aukštą aplinkos apsaugos lygį;— sound; products affected by rotting or deterioration such as to make them unfit for consumption are excluded,
ii) skirtų gerinti prekybos lygį.— clean, practically free from any visible foreign matter,
Šių priemonių įgyvendinimas turi būti iš esmės susijęs su kvalifikuoto personalo naudojimu. Jei tokiais atvejais gamintojų organizacija pasitelkia savo darbuotojus ar narius gamintojus, turi būti fiksuojamas jų darbo laikas.— practically free from pests and damage caused by pests,
Jeigu valstybė narė nori suteikti alternatyvą finansavimo apribojimui iki faktinių išlaidų visų minėtų reikalavimus atitinkančių personalo išlaidų atžvilgiu, ji tinkamai pagrįstu būdu ex ante nustato standartinius vienodus tarifus iki 20 % patvirtinto veiklos fondo lėšų. Tinkamai pagrįstais atvejais šią procentinę dalį galima padidinti.— free of abnormal external moisture,
Norėdamos prašyti šių standartinių vienodų tarifų, gamintojų organizacijos turi tinkamai pateikti valstybei narei veiksmo įgyvendinimo įrodymą.— free of any foreign taste and/or smell.
c) gamintojų organizacijų susijungimų ar jų įsigijimų teisines ir administracines išlaidas, taip pat teisines ir administracines išlaidas, susijusias su tarpvalstybinių gamintojų organizacijų arba gamintojų organizacijų tarpvalstybinių asociacijų steigimu; išlaidas galimybių studijoms ir pasiūlymams, šiuo tikslu užsakomiems gamintojų organizacijų.2. Products must be sufficiently developed and ripe, taking account of their type.
3. Pajamų ir kainos priedai, nesusiję su krizių prevencija ir valdymu.3. Products must be characteristic of the variety and/or commercial type.
4. Draudimo išlaidos, nesusijusios su krizių prevencija ir valdymu.ANNEX X
5. Iki veiklos programos pradžios vykdytai veiklai paimtų paskolų, išskyrus nurodytas 75 straipsnyje, grąžinimas.MAXIMUM AMOUNTS OF SUPPORT FOR MARKET WITHDRAWALS AS REFERRED TO IN ARTICLE 80(1)
6. Neapstatytos žemės pirkimas (kai žemės kaina sudaro daugiau kaip 10 % visų reikalavimus atitinkančių svarstomos veiklos išlaidų; išimtiniais ir tinkamai pagrįstais atvejais su aplinkos išsaugojimu susijusiai veiklai gali būti nustatytas didesnis procentas), išskyrus atvejus, kai pirkti žemę būtina, kad būtų galima atlikti veiklos programoje numatytą investiciją.Product | Maximum support (EUR/100 kg)
7. Posėdžių ir mokymo programų, išskyrus susijusias su veiklos programa, išlaidos, įskaitant dienpinigius, transporto ir apgyvendinimo išlaidas (kai tinka, taikant vienodą tarifą).Cauliflowers | 10,52
8. Veikla arba išlaidos, susijusios su gamintojo organizacijos padalinių, įsisteigusių ne Bendrijoje, pagamintais produkcijos kiekiais.Tomatoes | 7,25
9. Veikla, galinti iškraipyti konkurenciją kitose gamintojo organizacijos ekonominės veiklos srityse.Apples | 13,22
10. Per septynerius pastaruosius metus pasinaudojant Bendrijos arba nacionaline parama įsigyta naudota įranga.Grapes | 12,03
11. Investicijos į transporto priemones, kurios bus naudojamos gamintojo organizacijos prekybos arba paskirstymo veikloje, išskyrus papildomą sunkvežimių įrangą, skirtą transporto priemonėms su šaldymo patalpa arba transporto priemones, turinčias reguliuojamą klimato sistemą.Apricots | 21,26
12. Nuoma, išskyrus atvejus, kai ji ekonomiškai pateisinama kaip pirkimo alternatyva ir tenkina valstybes nares.Nectarines | 19,56
13. Nuomojamų daiktų eksploatavimo išlaidos.Peaches | 16,49
14. Su išperkamosios nuomos sutartimis susijusios išlaidos (mokesčiai, palūkanos, draudimo išlaidos ir kt.) ir veiklos išlaidos, išskyrus pačios išperkamosios nuomos, daikto grynosios rinkos vertės ribose ir atitinkančios Komisijos reglamento (EB) Nr. 1974/2006 ( 51 ) 55 straipsnio 1 dalies b punkto reikalavimus.Pears | 12,59
15. Individualių komercinių etikečių arba etikečių su geografinėmis nuorodomis reklama, išskyrus:Aubergines | 5,96
— gamintojų organizacijų, gamintojų organizacijų asociacijų ir dukterinių įmonių, kaip numatyta 52 straipsnio 7 dalyje, ženklus ir (arba) jų prekių ženklus;Melons | 6,00
— bendrąją reklamą ir kokybės ženklų reklamą. Geografiniai pavadinimai leidžiami tik šiais atvejais:Watermelons | 6,00
— Oranges | 21,00
a) jei tai saugoma kilmės vietos arba geografinė nuoroda, kuriai taikomas Tarybos reglamentas (EB) Nr. 510/2006 ( 52 ), arba,Mandarins | 19,50
b) jei visais atvejais, kuriais netaikomos a punkto nuostatos, pagrindinė informacija yra svarbesnė nei šie geografiniai pavadinimai.Clementines | 19,50
Bendrajai reklamai ir kokybės ženklų reklamai naudojamoje reklaminėje medžiagoje pateikiama Europos bendrijos emblema (tik vaizdo terpėje) ir toks tekstas: „Kampanija finansuojama padedant Europos bendrijai“. Gamintojų organizacijos, gamintojų organizacijų asociacijos ir patronuojamosios įmonės, nurodytos 52 straipsnio 7 dalyje, nenaudoja Europos bendrijos emblemos savo prekių ženklų (etikečių) reklamai.Satsumas | 19,50
16. Subrangos sutarčių arba užsakomųjų paslaugų sutarčių sudarymas, susijęs su šiame sąraše minimais reikalavimų neatitinkančiais veiksmais ar išlaidomis.Lemons | 19,50
17. PVM, išskyrus negrąžinamą PVM, kaip nurodyta Reglamento (EB) Nr. 1698/2005 71 straipsnio 3 dalies a punkte.ANNEX XI
18. Palūkanos už skolas, išskyrus tuo atveju, kai įnašas įneštas ne kaip negrąžinama tiesioginė pagalba.TRANSPORT COSTS UNDER FREE DISTRIBUTION REFERRED TO IN ARTICLE 82(1)
19. Per dešimtį pastarųjų metų pasinaudojant Bendrijos arba nacionaline parama įsigytas nekilnojamasis turtas.Distance between the place of withdrawal and the place of delivery | Transport costs | (EUR/t)
20. Investicijos į bendrovių akcijas, jei tai finansinė investicija, išskyrus investicijas, tiesiogiai prisidedančias prie veiklos programos siekių įgyvendinimo.Less than 25 km | 15,5
21. Šalių, kurios nėra gamintojo organizacija arba jos narės, patirtos išlaidos.From 25 km to 200 km | 32,3
22. Investicijos arba panašūs veiksmai, neskirti gamintojo organizacijos ar gamintojų organizacijų asociacijos ar dukterinės įmonės, kaip nurodyta 52 straipsnio 7 dalyje, arba jų narių ūkiams.From 200 km to 350 km | 45,2
23. Priemonės, kurias įgyvendinti gamintojo organizacija užsakė ne Bendrijoje.From 350 km to 500 km | 64,5
IX PRIEDASFrom 500 km to 750 km | 83,9
MINIMALŪS REIKALAVIMAI PAŠALINTIEMS IŠ RINKOS PRODUKTAMS, MINIMI 77 STRAIPSNIO 2 DALYJE750 km or more | 102
1. Produktai turi būti:Supplement for refrigerated transport: EUR 7,7/t.
— nesmulkinti (visas vaisius arba daržovė),ANNEX XII
— sveiki; produktai, kurie yra supuvę arba sugedę tiek, kad netinka vartoti, pašalinami,STATEMENT FOR PACKAGING OF PRODUCTS FOR FREE DISTRIBUTION REFERRED TO IN ARTICLE 83(2)
— švarūs, beveik be jokių matomų pašalinių medžiagų,— Продукт, предназначен за безплатна дистрибуция (Регламент (ЕO) № 1580/2007)
— beveik be kenkėjų ir beveik nesugadinti kenkėjų,— Producto destinado a su distribución gratuita [Reglamento (CE) no 1580/2007]
— ne per daug išoriškai drėgni,— Produkt určený k bezplatné distribuci [nařízení (ES) č. 1580/2007]
— be pašalinio skonio ir (arba) kvapo.— Produkt til gratis uddeling (forordning (EF) nr. 1580/2007)
2. Atsižvelgiant į produktų rūšį, jie turi būti pakankamai subrendę ar sunokę.— Zur kostenlosen Verteilung bestimmtes Erzeugnis (Verordnung (EG) Nr. 1580/2007)
3. Produktai turi būti būdingi tai veislei ir (arba) prekiniam tipui.— Tasuta jagamiseks mõeldud tooted [määrus (EÜ) nr 1580/2007]
X PRIEDAS— Προϊόν προοριζόμενο για δωρεάν διανομή [κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 1580/2007]
DIDŽIAUSIOS PARAMOS UŽ PAŠALINIMĄ IŠ RINKOS SUMOS, MINIMOS 80 STRAIPSNIO 1 DALYJE— Product for free distribution (Regulation (EC) No 1580/2007)
Produktas | Didžiausia parama (EUR/100 kg)— Produit destiné à la distribution gratuite [règlement (CE) no 1580/2007]
Žiediniai kopūstai | 10,52— Prodotto destinato alla distribuzione gratuita [regolamento (CE) n. 1580/2007]
Pomidorai | 7,25— Produkts paredzēts bezmaksas izplatīšanai [Regula (EK) Nr. 1580/2007]
Obuoliai | 13,22— Produktas skirtas nemokamai distribucijai [Reglamentas (EB) Nr. 1580/2007]
Vynuogės | 12,03— Térítésmentes terjesztésre szánt termék (1580/2007. sz. EK rendelet)
Abrikosai | 21,26— Prodott destinat għad-distribuzzjoni bla ħlas [Regolament (KE) nru. 1580/2007]
Nektarinai | 19,56— Voor gratis uitreiking bestemd product (Verordening (EG) nr. 1580/2007)
Persikai | 16,49— Produkt przeznaczony do bezpłatnej dystrybucji [rozporzadzenie (WE) nr 1580/2007]
Kriaušės | 12,59— Produto destinado a distribuição gratuita [Regulamento (CE) n.o 1580/2007]
Baklažanai | 5,96— Produs destinat distribuției gratuite [Regulamentul (CE) nr. 1580/2007]
Melionai | 6,00— Výrobok určený na bezplatnú distribúciu [nariadenie (ES) č. 1580/2007]
Arbūzai | 6,00— Proizvod, namenjen za prosto razdelitev [Uredba (ES) št. 1580/2007]
Apelsinai | 21,00— Ilmaisjakeluun tarkoitettu tuote (asetus (EY) N:o 1580/2007)
Mandarinai | 19,50— Produkt för gratisutdelning (förordning (EG) nr 1580/2007)
Klementinos | 19,50ANNEX XIII
Likeriniai mandarinai | 19,50INFORMATION TO BE INCLUDED IN THE ANNUAL REPORT OF MEMBER STATES AS REFERRED TO IN ARTICLE 99(3)
Tikrosios citrinos | 19,50All information shall be that related to the year being reported on. It shall include information on expenditure paid after the end of the year being reported on. It shall cover information on checks executed and sanctions applied in respect of that year including those executed or applied after that year. Information (which varies during the year) shall be that valid on 31 December of the year reported on.
XI PRIEDASPART A —   INFORMATION FOR MARKET MANAGEMENT
NEMOKAMO IŠPLATINIMO TRANSPORTO IŠLAIDOS, MINIMOS 82 STRAIPSNIO 1 DALYJE1. Administrative information
Atstumas nuo pašalinimo vietos iki pristatymo vietos | Transporto išlaidos | (EUR/t)▼M10
Mažiau kaip 25 km | 15,5(a) National legislation adopted in order to implement Section IVa of Chapter IV of Title I and Section IA of Chapter II of Title II of Part II of Regulation (EC) No 1234/2007, including the national strategy for sustainable operational programmes applicable to operational programmes implemented on the year being reported on.
25–200 km | 32,3▼B
200–350 km | 45,2(b) The Member States contact point for communications.
350–500 km | 64,5(c) Information on producer organisations and associations of producer organisations and producer groups:
500–750 km | 83,9— code number;
750 km ir daugiau | 102— name and contact details;
Papildomos išlaidos, jei vežama transporto priemone su šaldymo įranga: 7,7 EUR/t.— date of recognition (preliminary recognition in case of producer groups);
XII PRIEDAS— all the legal entities or clearly defined parts of legal entities involved and all subsidiaries involved;
UŽRAŠAS ANT NEMOKAMAI PLATINAMŲ PRODUKTŲ PAKUOTĖS, MINIMAS 83 STRAIPSNIO 2 DALYJE— number of members (broken down between producers and non-producers). Changes in membership during the year;
— Продукт, предназначен за безплатна дистрибуция (Регламент (ЕO) № 1580/2007)— product coverage and description of the final products sold;
— Producto destinado a su distribución gratuita [Reglamento (CE) no 1580/2007]— changes in structures during the year, in particular: newly recognised or formed bodies, withdrawals and suspensions of recognitions, mergers with dates of these events.
— Produkt určený k bezplatné distribuci [nařízení (ES) č. 1580/2007](d) Information on interbranch organisations:
— Produkt til gratis uddeling (forordning (EF) nr. 1580/2007)— name of the organisation and contact details;
— Zur kostenlosen Verteilung bestimmtes Erzeugnis (Verordnung (EG) Nr. 1580/2007)— date of recognition;
— Tasuta jagamiseks mõeldud tooted [määrus (EÜ) nr 1580/2007]— product coverage.
— Προϊόν προοριζόμενο για δωρεάν διανομή [κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 1580/2007]2. Information related to expenditures
— Product for free distribution (Regulation (EC) No 1580/2007)(a) Producer organisations. Financial data per beneficiary (producer organisation or association of producer organisations):
— Produit destiné à la distribution gratuite [règlement (CE) no 1580/2007]— Operational fund. Total amount, contributions from Community, Member State (national assistance) and producer organisation and members;
— Prodotto destinato alla distribuzione gratuita [regolamento (CE) n. 1580/2007]— description of the level of Community financial assistance under Article 10 of Regulation (EC) No 1182/2007;
— Produkts paredzēts bezmaksas izplatīšanai [Regula (EK) Nr. 1580/2007]— financial data of the operational program, broken out between producer organisations and associations of producer organisations;
— Produktas skirtas nemokamai distribucijai [Reglamentas (EB) Nr. 1580/2007]— value of the marketed production. Total and broken down into the different legal entities composing the producer organisation or association of producer organisations;
— Térítésmentes terjesztésre szánt termék (1580/2007. sz. EK rendelet)— expenditure on the operational program, broken down by measures and types of action selected as eligible for support;
— Prodott destinat għad-distribuzzjoni bla ħlas [Regolament (KE) nru. 1580/2007]▼M10
— Voor gratis uitreiking bestemd product (Verordening (EG) nr. 1580/2007)— information on the volume of products withdrawn broken down by products and by months and between total volumes withdrawn from the market and volumes disposed of by way of free distribution, expressed in tonnes;
— Produkt przeznaczony do bezpłatnej dystrybucji [rozporzadzenie (WE) nr 1580/2007]▼B
— Produto destinado a distribuição gratuita [Regulamento (CE) n.o 1580/2007]— list of the approved bodies for the purposes of Article 10(4)(a) and (b) of Regulation (EC) No 1182/2007.
— Produs destinat distribuției gratuite [Regulamentul (CE) nr. 1580/2007](b) Producer groups. Financial data per beneficiary:
— Výrobok určený na bezplatnú distribúciu [nariadenie (ES) č. 1580/2007]— total amount, contributions from Community, Member State and producer group and members;
— Proizvod, namenjen za prosto razdelitev [Uredba (ES) št. 1580/2007]— description of the Community financial assistance under Article 7(5) of Regulation (EC) No 1182/2007 and Member State contribution, showing sub-totals for producer groups in the first, second, third, fourth and fifth years of transition period;
— Ilmaisjakeluun tarkoitettu tuote (asetus (EY) N:o 1580/2007)— expenditure on investments required to attain recognition under Article 7(3)(b) of Regulation (EC) No 1182/2007 with breakdown on Community, Member State and producer group contribution;
— Produkt för gratisutdelning (förordning (EG) nr 1580/2007)— value of the marketed production, with sub-totals for produce groups in the first, second, third, fourth and fifth years of transition period.
XIII PRIEDAS3. Information on the implementation of the national strategy:
INFORMACIJA, KURIĄ REIKIA PATEIKTI VALSTYBIŲ NARIŲ METINĖJE ATASKAITOJE, MINIMOJE 99 STRAIPSNIO 3 DALYJE— summary description of progress made in the implementation of the operational programmes, broken down between each type of measure as referred to in Article 21(1)(f). The description shall be based on financial and common output and result indicators and summarise the information provided in the annual progress reports transmitted by the producer organisations concerning the operational programmes;
Visa informacija turi būti susijusi su metais, už kuriuos teikiama ataskaita. Turi būti įtraukta informacija apie išlaidas, padengtas pasibaigus ataskaitiniams metams. Taip pat turi būti įtraukta informacija apie tais metais atliktas patikras ir taikytas sankcijas, įskaitant tas patikras ir sankcijas, kurios buvo atliktos arba pritaikytos tų metų atžvilgiu jiems pasibaigus. Kadangi informacija per metus keičiasi, ji turi būti pateikiama tokia, kokia ji yra ataskaitinių metų gruodžio 31 d.— if the Member State is applying point (c) of the second subparagraph of Article 43 of Regulation (EC) No 1182/2007, the state aid concerned shall be described;
A DALIS –   RINKOS VALDYMO INFORMACIJA— a summary of the results of the mid-term evaluations of the operational programmes, as transmitted by the producer organisations including, where appropriate, the qualitative assessments of the results and impact of environmental actions aimed at the prevention of soil erosion, reductions in the use and/or better management of plant protection products, the protection of habitats and biodiversity or landscape conservation;
1. Administracinė informacija:— a summary of the major problems encountered in the implementation of the national strategy and its management and any measure taken including, where appropriate, an indication of whether the national strategy has been updated and the reason for the updating. A copy of the updated strategy shall be annexed to the annual report;
▼M10— a summary of the analyses made pursuant to the second subparagraph of Article 112(1).
a) Nacionaliniai teisės aktai, priimti siekiant įgyvendinti Reglamento (EB) Nr. 1234/2007 II dalies I antraštinės dalies IV skyriaus IVa skirsnį ir II antraštinės dalies II skyriaus IA skirsnį, įskaitant nacionalinę tvarių veiklos programų strategiją, taikomą įgyvendinant veiklos programas tais metais, už kuriuos teikiama ataskaita.In 2012, the annual report shall also include the 2012 evaluation report referred to in Article 128(4).
▼B4. The list of approved first processors and collectors broken down by product, for the Member States which make use of the transitional arrangement under Articles 68b or Article 143bc of Regulation (EC) No 1782/2003.
b) Valstybės narės ryšių punktas.PART B —   INFORMATION FOR THE CLEARANCE OF ACCOUNTS
c) Informacija apie gamintojų organizacijas, gamintojų organizacijų asociacijas ir gamintojų grupes:5. Information on checks and sanctions:
— kodinis numeris;— checks carried out by the Member State: details of bodies visited and dates of visiting;
— pavadinimas ir duomenys ryšiams;— checking rates;
— pripažinimo data (išankstinio pripažinimo, jei tai gamintojų grupės);— results of checks;
— visi dalyvaujantys teisiniai subjektai arba aiškiai apibrėžtos teisinių subjektų dalys ir visos dalyvaujančios pavaldžiosios bendrovės;— sanctions applied.
— narių skaičius (išskaidytas į gamintojus ir ne gamintojus). Narystės pokyčiai per metus;ANNEX XIV
— produktų asortimentas ir parduodamų galutinių produktų aprašymas;LIST OF COMMON PERFORMANCE INDICATORS REFERRED TO IN ARTICLE 126(3)
— struktūriniai pokyčiai per metus, pirmiausia: naujai pripažintos arba įsisteigusios organizacijos, pripažinimo atšaukimai arba laikini nutraukimai, susijungimai, nurodant šių įvykių datas.The system of common performance indicators related to actions undertaken by producer organisations, associations of producer organisations and their members under an operational programme does not necessarily capture all the factors that may intervene and affect the outputs, results and impact of an operational programme. In this context, the information provided by performance indicators should be interpreted in the light of quantitative and qualitative information relating to other key factors contributing to the success or failure of the programme's implementation.
d) Informacija apie tarpšakines organizacijas:1.  COMMON INDICATORS RELATING TO THE FINANCIAL EXECUTION (INPUT INDICATORS) (ANNUAL)
— organizacijos pavadinimas ir duomenys ryšiams;Measure | Type of action | Input indicators (annual)
— pripažinimo data;Actions aimed at planning of production | a)  Purchase of fixed assets | b)  Other forms of acquisition of fixed assets, including renting, hiring and leasing | c)  Other actions | Expenditure (Euro)
— produktų asortimentas.Actions aimed at improving or maintaining product quality | a)  Purchase of fixed assets | b)  Other forms of acquisition of fixed assets, including renting, hiring and leasing | c)  Other actions | Expenditure (Euro)
2. Informacija apie išlaidas:Actions aimed at improving marketing | a)  Purchase of fixed assets | b)  Other forms of acquisition of fixed assets, including renting, hiring and leasing | c)  Promotion and communication activities (other than in relation to crisis prevention and management) | d)  Other actions | Expenditure (Euro)
a) Gamintojų organizacijos. Kiekvieno pagalbos gavėjo (gamintojo organizacijų arba gamintojų organizacijų asociacijų) finansiniai duomenys:Research and experimental production | a)  Purchase of fixed assets | b)  Other forms of acquisition of fixed assets, including renting, hiring and leasing | c)  Other actions | Expenditure (Euro)
— naudojamas fondas: bendra suma, Bendrijos, valstybės narės (nacionalinės pagalbos) ir gamintojų organizacijų bei jų narių įnašai;Training actions (other than in relation to crisis prevention and management) and/or actions aimed at promoting access to advisory services | Based on the main issue covered: | a)  Organic production | b)  Integrated production or integrated pest management | c)  Other environmental issues | d)  Product quality, including pesticide residues and traceability | e)  Other issues | Expenditure (Euro)
— Bendrijos finansinės pagalbos pagal Reglamento (EB) Nr. 1182/2007 10 straipsnį lygio aprašymas;Crisis prevention and management measures | a)  market withdrawal; | b)  green harvesting or non-harvesting of fruit and vegetables; | c)  promotion and communication activities; | d)  training actions; | e)  harvest insurance; | f)  support for the administrative costs of setting up mutual funds. | Expenditure (Euro)
— veiklos programos finansiniai duomenys, išskaidyti pagal gamintojų organizacijas ir gamintojų organizacijų asociacijas;Environmental actions | a)  Purchase of fixed assets | b)  Other forms of acquisition of fixed assets, including renting, hiring and leasing | c)  Other actions | (1)  Production | i)  Organic production | ii)  Integrated production | iii)  Improved use and/or management of water, including water saving and draining | iv)  Actions to conserve soil (e.g., labour techniques to prevent/reduce soil erosion, green cover, conservation agriculture, mulching) | v)  Actions to create or maintain habitats favourable for biodiversity (e.g., wetlands) or to maintain the landscape, including the conservation of historical features (e.g. stonewalls, terraces, small wood) | vi)  Actions favouring energy saving | vii)  Actions related to reduction of waste production and to improvement of waste management | viii)  Other actions | (2)  Transport | (3)  Marketing | Expenditure (Euro)
— parduodamos produkcijos vertė: bendra suma ir išskaidymas pagal atskirus teisinius subjektus – gamintojų organizacijas arba gamintojų organizacijų asociacijas;Other actions | a)  Purchase of fixed assets | b)  Other forms of acquisition of fixed assets, including renting, hiring and leasing | c)  Other actions | Expenditure (Euro)
— veiklos programos išlaidos, išskaidytos pagal priemones ir paramos reikalavimus atitinkančių veiksmų rūšis;2.  COMMON OUTPUT INDICATORS (ANNUAL)
▼M10Measure | Type of action | Output indicators (annual)
— informacija apie pašalintus iš rinkos produkcijos kiekius, išskaidant pagal produktus ir mėnesius, bei informacija apie bendrus iš rinkos pašalintų produktų kiekius ir nemokamai paskirstytus kiekius, šiuos kiekius nurodant tonomis;Actions aimed at planning of production | a)  Purchase of fixed assets | Number of holdings participating in the actions (1) | Number of actions undertaken | Total value of investments (Euro) (2)
▼Bb)  Other forms of acquisition of fixed assets, including renting, hiring and leasing | Number of holdings participating in the actions (1) | Number of actions undertaken
— pagal Reglamento (EB) Nr. 1182/2007 10 straipsnio 4 dalies a ir b punktus patvirtintų organizacijų sąrašas.c)  Other actions | Number of holdings participating in the actions | Number of actions undertaken
b) Gamintojų grupės. Kiekvieno pagalbos gavėjo finansiniai duomenys:Actions aimed at improving or maintaining product quality | a)  Purchase of fixed assets | Number of holdings participating in the actions (1) | Number of actions undertaken | Total value of investments (Euro) (2)
— bendra suma, Bendrijos, valstybės narės ir gamintojų grupių bei jų narių įnašai;b)  Other forms of acquisition of fixed assets, including renting, hiring and leasing | Number of holdings participating in the actions (1) | Number of actions undertaken
— Bendrijos finansinės pagalbos pagal Reglamento (EB) Nr. 1182/2007 7 straipsnio 5 dalį ir valstybės narės įnašo aprašymas, nurodant tarpines sumas pagal gamintojų grupes pirmaisiais, antraisiais, trečiaisiais, ketvirtaisiais ir penktaisiais pereinamojo laikotarpio metais;c)  Other actions | Number of holdings participating in the actions | Number of actions undertaken
— investicijų, reikalingų pripažinimui gauti pagal Reglamento (EB) Nr. 1182/2007 7 straipsnio 3 dalies b punktą, išlaidos, išskaidytos pagal Bendrijos, valstybių narių ir gamintojų grupių įnašus;Actions aimed at improving marketing | a)  Purchase of fixed assets | Number of holdings participating in the actions (1) | Number of actions undertaken | Total value of investments (Euro) (2)
— parduodamos produkcijos vertė, nurodant tarpines sumas pagal gamintojų grupes pirmaisiais, antraisiais, trečiaisiais, ketvirtaisiais ir penktaisiais pereinamojo laikotarpio metais.b)  Other forms of acquisition of fixed assets, including renting, hiring and leasing | Number of holdings participating in the actions (1) | Number of actions undertaken
3. Informacija apie nacionalinės strategijos įgyvendinimą:c)  Promotion and communication activities (other than in relation to crisis prevention and management) | Number of actions undertaken (3)
— veiklos programų įgyvendinimo pažangos glaustas aprašymas pagal kiekvieną priemonių rūšį, kaip nurodyta 21 straipsnio 1 dalies f punkte. Aprašoma remiantis finansiniais ir bendraisiais pasiekimų bei rezultatų rodikliais ir apibendrinant gamintojų organizacijų perduotose metinėse pažangos ataskaitose pateiktą informaciją apie veiklos programas;d)  Other actions | Number of holdings participating in the actions | Number of actions undertaken
— jei valstybė narė taiko Reglamento (EB) Nr. 1182/2007 43 straipsnio antros pastraipos c punktą, turi būti aprašyta susijusi valstybės pagalba;Research and experimental production | a)  Purchase of fixed assets | Number of holdings participating in the actions (1) | Number of actions undertaken | Total value of investments (Euro)
— veiklos programų, kurias pateikė gamintojų organizacijos, tarpinio įvertinimo rezultatų santrauka, įtraukiant, kai tinka, aplinkosaugos veiksmų rezultatų ir poveikio kokybinius įvertinimus, kai šiais veiksmais siekiama užkirsti kelią dirvožemio erozijai, sumažinti ir (arba) geriau tvarkyti augalų apsaugos produktų naudojimą, apsaugoti buveines ir biologinę įvairovę arba išsaugoti kraštovaizdį;b)  Other forms of acquisition of fixed assets, including renting, hiring and leasing | Number of holdings participating in the actions (1) | Number of actions undertaken
— pagrindinių problemų, patirtų įgyvendinant nacionalinę strategiją, ją valdant ir taikant įvairias priemones, santrauka, prireikus nurodant, ar nacionalinė strategija buvo atnaujinta ir atnaujinimo priežastis. Prie metinės ataskaitos turi būti pridėta atnaujintos strategijos kopija;c)  Other actions | Number of actions undertaken | Number of holdings participating in the actions (4) | Number of hectares concerned (5)
— pagal 112 straipsnio 1 dalies antrą pastraipą atliktų analizių santrauka.Training actions (other than in relation to crisis prevention and management) and/or actions aimed at promoting access to advisory services | Based on the main issue covered: | a)  Organic production | b)  Integrated production or integrated pest management | c)  Other environmental issues | d)  Traceability | e)  Product quality, including pesticide residues | f)  Other issues | Number of actions undertaken (6) (7) | Number of days of training received by participants
2012 m. į metinę ataskaitą taip pat turi būti įtraukta 2012 m. vertinimo ataskaita, nurodyta 128 straipsnio 4 dalyje.Crisis prevention and management measures | a)  market withdrawal; | b)  green harvesting or non-harvesting of fruit and vegetables; | c)  promotion and communication activities; | d)  training actions; | e)  harvest insurance; | f)  support for the administrative costs of setting up mutual funds. | Number of actions undertaken (3) (6) (8) (9)
4. Patvirtintų pirmųjų perdirbėjų ir surinkėjų sąrašas, išskaidant pagal produktus – teikia valstybės narės, pagal Reglamento (EB) Nr. 1782/2003 68b straipsnį arba 143bc straipsnį taikančios laikinąjį susitarimą.Environmental actions | a)  Purchase of fixed assets (10) | Number of holdings participating in the actions (1) | Number of actions undertaken | Total value of investments (Euro)
B DALIS –   SĄSKAITŲ PATVIRTINIMO INFORMACIJAb)  Other forms of acquisition of fixed assets, including renting, hiring and leasing (11) | Number of holdings participating in the actions (1) | Number of actions undertaken
5. Informacija apie patikras ir sankcijas:c)  Other actions | (1)  Production | i)  Organic production | ii)  Integrated production | iii)  Improved use and/or management of water, including water saving and draining | iv)  Actions to conserve soil (e.g., labour techniques to prevent/reduce soil erosion, green cover, conservation agriculture, mulching) | v)  Actions to create or maintain habitats favourable for biodiversity (e.g., wetlands) or to maintain the landscape, including the conservation of historical features (e.g. stonewalls, terraces, small wood) | vi)  Actions favouring energy saving | vii)  Actions related to reduction of waste production and to improvement of waste management | viii)  Other actions | Number of holdings participating in the actions | Number of actions undertaken | Number of hectares concerned
— valstybės narės atliktos patikros: informacija apie aplankytas organizacijas ir apsilankymų datos;(2)  Transport | (3)  Marketing | Number of actions undertaken
— patikrų normos;Other actions | a)  Purchase of fixed assets | Number of holdings participating in the actions (1) | Number of actions undertaken | Total value of investments (Euro) (2)
— patikrų rezultatai;b)  Other forms of acquisition of fixed assets, including renting, hiring and leasing | Number of holdings participating in the actions (1) | Number of actions undertaken
— pritaikytos sankcijos.c)  Other actions | Number of actions undertaken
XIV PRIEDAS(1)   Only in the case where the acquisition of fixed assets is implemented on individual holdings of members of the producer organisation. | (2)   To be filled in only for the year when the investment is made. | (3)   Each day of a promotion campaign counts as one action. | (4)   Only in case of actions relating to experimental production in plots belonging to member holdings. | (5)   Only in case of actions relating to experimental production in plots belonging to member holdings and/or to the producer organisation. | (6)   Each training activity counts as one action, whatever its specific content and the number of days of training received by participants. | (7)   Each activity aimed at promoting the access of OP members to advisory services counts as one action, whatever the source of the advice (i.e. through an advisory service developed by the OP or by external services), the issue covered by the advice and the number of holdings using the advice provided. | (8)   Market withdrawal of the same product in different periods of the year and market withdrawal of different products count as different actions. Each market withdrawal operation for a given product counts as one action. | (9)   Green-harvesting and non-harvesting of different products count as different actions. | (10)   Including non-productive investments linked to the achievement of commitments undertaken under other environmental actions. | (11)   Including other forms of acquisitions of fixed assets linked to the achievement of commitments undertaken under other environmental actions.
BENDRŲ VYKDYMO RODIKLIŲ, MINIMŲ 126 STRAIPSNIO 3 DALYJE, SĄRAŠAS3.  COMMON RESULT INDICATORS
Bendrų vykdymo rodiklių, susijusių su gamintojų organizacijų, gamintojų organizacijų asociacijų ir jų narių veiksmais pagal veiklos programą, sistema gali neatspindėti visų potencialių veiksnių, kurie galėtų paveikti veiklos programos pasiekimus, rezultatus ir poveikį. Tokiomis aplinkybėmis, aiškinant vykdymo rodiklių duomenis, reikėtų atsižvelgti į kiekybinius ir kokybinius duomenis, susijusius su kitais svarbiais veiksniais, nuo kurių iš dalies priklauso programos įgyvendinimo sėkmė.Measure | Result indicators (Measurement)
1.  BENDRI RODIKLIAI, SUSIJĘ SU FINANSINIU VYKDYMU (ĮNAŠO RODIKLIAI) (METINIAI)Actions aimed at planning of production | Change in volume of marketed production (tons) | Change in value of total marketed production (Euro/kg)
Priemonė | Veiksmų rūšis | Įnašo rodikliai (metiniai)Actions aimed at improving or maintaining product quality | Change in volume of marketed production that meets the requirements of a specific ‘quality scheme’(tons) (1) | Change in value of total marketed production (Euro/kg) | Estimated impact on production costs (Euro/kg)
Produkcijos planavimo veiksmai | a)  Ilgalaikio turto pirkimas | b)  Kiti ilgalaikio turto įsigijimo būdai, įskaitant trumpalaikę nuomą, nuomą ir išperkamąją nuomą | c)  Kiti veiksmai | Išlaidos (EUR)Actions aimed at improving marketing | Change in volume of marketed production (tons) | Change in value of total marketed production (Euro/kg)
Veiksmai, kuriais siekiama pagerinti arba išsaugoti produkto kokybę | a)  Ilgalaikio turto pirkimas | b)  Kiti ilgalaikio turto įsigijimo būdai, įskaitant trumpalaikę nuomą, nuomą ir išperkamąją nuomą | c)  Kiti veiksmai | Išlaidos (EUR)Research and experimental production | Number of new techniques, processes and/or products adopted since the beginning of the operational programme
Prekybos gerinimo veiksmai | a)  Ilgalaikio turto pirkimas | b)  Kiti ilgalaikio turto įsigijimo būdai, įskaitant trumpalaikę nuomą, nuomą ir išperkamąją nuomą | c)  Reklamos ir informavimo veikla (išskyrus susijusią su krizių prevencija ir valdymu) | d)  Kiti veiksmai | Išlaidos (EUR)Training actions (other than in relation to crisis prevention and management) and/or actions aimed at promoting access to advisory services | Number of people who completed the full training activity/programme | Number of holdings that use advisory services
Moksliniai tyrimai ir eksperimentinė gamyba | a)  Ilgalaikio turto pirkimas | b)  Kiti ilgalaikio turto įsigijimo būdai, įskaitant trumpalaikę nuomą, nuomą ir išperkamąją nuomą | c)  Kiti veiksmai | Išlaidos (EUR)Crisis prevention and management measures |  
Mokymas (išskyrus susijusį su krizių prevencija ir valdymu) ir (arba) veiksmai, kuriais siekiama skatinti konsultacinių paslaugų prieinamumą | Atsižvelgiant į pagrindinį nagrinėjamą klausimą: | a)  Ekologiška gamyba | b)  Integruota gamyba arba integruotas kenkėjų naikinimas | c)  Kiti aplinkosaugos klausimai | d)  Produkto kokybė, įskaitant pesticidų likučius ir atsekamumą | e)  Kiti klausimai | Išlaidos (EUR)a)  market withdrawal | Total volume of production subject to withdrawal (tons)
Krizių prevencijos ir valdymo priemonės | a)  Pašalinimas iš rinkos | b)  Neprinokusių vaisių ir daržovių derliaus nuėmimas arba derliaus nenuėmimas | c)  Reklamos ir informavimo veikla | d)  Mokymo veiksmai | e)  Derliaus draudimas | f)  Parama savitarpio investicinių fondų steigimo administracinėms išlaidoms padengti | Išlaidos (EUR)b)  green harvesting or non-harvesting of fruit and vegetables | Total area concerned by green harvesting or non-harvesting (ha)
Aplinkosaugos veiksmai | a)  Ilgalaikio turto pirkimas | b)  Kiti ilgalaikio turto įsigijimo būdai, įskaitant trumpalaikę nuomą, nuomą ir išperkamąją nuomą | c)  Kiti veiksmai | 1)  Gamyba | i)  Ekologiška gamyba | ii)  Integruota gamyba | iii)  Geresnis vandens panaudojimas ir (arba) tvarkymas, įskaitant vandens taupymą ir nusausinimą | iv)  Dirvožemio išsaugojimo veiksmai (pvz., dirvožemio erozijos prevenciją ir (arba) jos mažinimą užtikrinantys darbo metodai, žalioji danga, apsauginė žemdirbystė, mulčiavimas) | v)  Veiksmai, kuriais buveinėse sukuriamos ar palaikomos biologinei įvairovei palankios sąlygos (pvz., šlapžemėse) arba prižiūrimas kraštovaizdis, įskaitant istorinių vertybių (pvz., akmeninių sienų, terasų, giraičių) išsaugojimą | vi)  Veiksmai, kuriais skatinamas energijos taupymas | vii)  Veiksmai, kuriais mažinamas susidarantis atliekų kiekis ir gerinamas atliekų tvarkymas | viii)  Kiti veiksmai | 2)  Transportas | 3)  Prekyba | Išlaidos (EUR)c)  promotion and communication | Estimated change in volume of marketed production for products subject to the promotion/communication activities (tons)
Kiti veiksmai | a)  Ilgalaikio turto pirkimas | b)  Kiti ilgalaikio turto įsigijimo būdai, įskaitant trumpalaikę nuomą, nuomą ir išperkamąją nuomą | c)  Kiti veiksmai | Išlaidos (EUR)d)  training actions | Number of people who completed the full training activity/programme
2.  BENDRI PASIEKIMŲ RODIKLIAI (METINIAI)e)  harvest insurance | Total value of the insured risk (Euro)
Priemonė | Veiksmų rūšis | Pasiekimų rodikliai (metiniai)f)  support for the administrative costs of setting up mutual funds | Total value of the mutual fund set up (Euro)
Produkcijos planavimo veiksmai | a)  Ilgalaikio turto pirkimas | Veiksmuose dalyvaujančių ūkių skaičius (1) | Taikomų veiksmų skaičius | Bendra investicijų vertė (EUR) (2)Environmental actions |  
b)  Kiti ilgalaikio turto įsigijimo būdai, įskaitant trumpalaikę nuomą, nuomą ir išperkamąją nuomą | Veiksmuose dalyvaujančių ūkių skaičius (1) | Taikomų veiksmų skaičiusa)  Purchase of fixed assets (2) | Estimated change in annual mineral fertiliser consumption/hectare, by type of fertiliser (N and P2O3) (tons) | Estimated change in annual water use/hectare (m3/ha) | Estimated change in annual use of energy by type of energy source or type of fuel (Litres/m3/Kwh per ton of marketed production)
c)  Kiti veiksmai | Veiksmuose dalyvaujančių ūkių skaičius | Taikomų veiksmų skaičiusb)  Other forms of acquisition of fixed assets, including renting, hiring and leasing (3)
Veiksmai, kuriais siekiama pagerinti arba išsaugoti produkto kokybę | a)  Ilgalaikio turto pirkimas | Veiksmuose dalyvaujančių ūkių skaičius (1) | Taikomų veiksmų skaičius | Bendra investicijų vertė (EUR) (2)c)  Other actions
b)  Kiti ilgalaikio turto įsigijimo būdai, įskaitant trumpalaikę nuomą, nuomą ir išperkamąją nuomą | Veiksmuose dalyvaujančių ūkių skaičius (1) | Taikomų veiksmų skaičius(1)  Production | Estimated change in annual volume of waste generated (tons per ton of marketed production) | Estimated change in annual use of packaging (tons per ton of marketed production)
c)  Kiti veiksmai | Veiksmuose dalyvaujančių ūkių skaičius | Taikomų veiksmų skaičius(2)  Transport | Estimated change in annual use of energy by type of energy source or type of fuel (Litres/m3/Kwh per ton of marketed production)
Prekybos gerinimo veiksmai | a)  Ilgalaikio turto pirkimas | Veiksmuose dalyvaujančių ūkių skaičius (1) | Taikomų veiksmų skaičius | Bendra investicijų vertė (EUR) (2)(3)  Marketing | Estimated change in annual volume of waste generated (tons per ton of marketed production) | Estimated change in annual use of packaging (tons per ton of marketed production)
b)  Kiti ilgalaikio turto įsigijimo būdai, įskaitant trumpalaikę nuomą, nuomą ir išperkamąją nuomą | Veiksmuose dalyvaujančių ūkių skaičius (1) | Taikomų veiksmų skaičiusOther actions | Change in volume of marketed production (tons) | Change in value of total marketed production (Euro/kg) | Estimated impact on production costs (Euro/kg)
c)  Reklamos ir informavimo veikla (išskyrus susijusią su krizių prevencija ir valdymu) | Taikomų veiksmų skaičius (3)(1)   ‘Quality’ requirements are intended here to consist of a set of detailed obligations concerning the production methods (a) the respect of which is subject to independent inspection, and (b) that result in a final product the quality of which (i) goes significantly beyond the normal commercial standards as regards public health, plant health or environmental standards and (ii) responds to current and foreseeable market opportunities. It is proposed that the main types of ‘quality schemes’ cover the following: (a) certified organic production; (b) protected geographical indications and protected designations of origin, (c) certified integrated production, (d) private certified product quality schemes. | (2)   Including non-productive investments linked to the achievement of commitments undertaken under other environmental actions. | (3)   Including other forms of acquisitions of fixed assets linked to the achievement of commitments undertaken under other environmental actions. | Notes: the reference for changes is the situation existing at the start of the programme.
d)  Kiti veiksmai | Veiksmuose dalyvaujančių ūkių skaičius | Taikomų veiksmų skaičius4.  COMMON IMPACT INDICATORS
Moksliniai tyrimai ir eksperimentinė gamyba | a)  Ilgalaikio turto pirkimas | Veiksmuose dalyvaujančių ūkių skaičius (1) | Taikomų veiksmų skaičius | Bendra investicijų vertė (EUR)Measure | Overall objectives | Impact indicators (Measurement)
b)  Kiti ilgalaikio turto įsigijimo būdai, įskaitant trumpalaikę nuomą, nuomą ir išperkamąją nuomą | Veiksmuose dalyvaujančių ūkių skaičius (1) | Taikomų veiksmų skaičiusActions aimed at planning of production | Improving competitiveness | Improving attractiveness of producer organisation's membership | Estimated change in value of marketed production (Euro) | Change in the total number of fruit and vegetable producers who are active members (1) of the OP/APO concerned (number) | Change in the total area under fruit and vegetable production cropped by members of the OP/APO concerned (ha)
c)  Kiti veiksmai | Taikomų veiksmų skaičius | Veiksmuose dalyvaujančių ūkių skaičius (4) | Naudojamų hektarų skaičius (5)Actions aimed at improving or maintaining product quality
Mokymas (išskyrus susijusį su krizių prevencija ir valdymu) ir (arba) veiksmai, kuriais siekiama skatinti konsultacinių paslaugų prieinamumą | Atsižvelgiant į pagrindinį nagrinėjamą klausimą: | a)  Ekologiška gamyba | b)  Integruota gamyba arba integruotas kenkėjų naikinimas | c)  Kiti aplinkosaugos klausimai | d)  Stebėjimo galimybė | e)  Produkto kokybė, įskaitant pesticidų likučius | f)  Kiti klausimai | Taikomų veiksmų skaičius (6) (7) | Dalyvių mokymo dienų skaičiusActions aimed at improving marketing
Krizių prevencijos ir valdymo priemonės | a)  Pašalinimas iš rinkos | b)  Neprinokusių vaisių ir daržovių derliaus nuėmimas arba derliaus nenuėmimas | c)  Reklamos ir informavimo veikla | d)  Mokymo veiksmai | e)  Derliaus draudimas | f)  Parama savitarpio investicinių fondų steigimo administracinėms išlaidoms padengti | Taikomų veiksmų skaičius (3) (6) (8) (9)Research and experimental production
Aplinkosaugos veiksmai | a)  Ilgalaikio turto pirkimas (10) | Veiksmuose dalyvaujančių ūkių skaičius (1) | Taikomų veiksmų skaičius | Bendra investicijų vertė (EUR)Training actions (other than in relation to crisis prevention and management) and/or actions aimed at promoting access to advisory services
b)  Kiti ilgalaikio turto įsigijimo būdai, įskaitant trumpalaikę nuomą, nuomą ir išperkamąją nuomą (11) | Veiksmuose dalyvaujančių ūkių skaičius (1) | Taikomų veiksmų skaičiusCrisis prevention and management measures
c)  Kiti veiksmai | 1)  Gamyba | i)  Ekologiška gamyba | ii)  Integruota gamyba | iii)  Geresnis vandens panaudojimas ir (arba) tvarkymas, įskaitant vandens taupymą ir nusausinimą | iv)  Dirvožemio išsaugojimo veiksmai (pvz., dirvožemio erozijos prevenciją ir (arba) jos mažinimą užtikrinantys darbo metodai, žalioji danga, apsauginė žemdirbystė, mulčiavimas) | v)  Veiksmai, kuriais buveinėse sukuriamos ar palaikomos biologinei įvairovei palankios sąlygos (pvz., šlapžemėse) arba prižiūrimas kraštovaizdis, įskaitant istorinių vertybių (pvz., akmeninių sienų, terasų, giraičių) išsaugojimą | vi)  Veiksmai, kuriais skatinamas energijos taupymas | vii)  Veiksmai, kuriais mažinamas susidarantis atliekų kiekis ir gerinamas atliekų tvarkymas | viii)  Kiti veiksmai | Veiksmuose dalyvaujančių ūkių skaičius | Taikomų veiksmų skaičius | Naudojamų hektarų skaičiusEnvironmental actions | Maintaining and protecting the environment: |  
2)  Transportas | 3)  Prekyba | Taikomų veiksmų skaičius—  Soil | n.d.
Kiti veiksmai | a)  Ilgalaikio turto pirkimas | Veiksmuose dalyvaujančių ūkių skaičius (1) | Taikomų veiksmų skaičius | Bendra investicijų vertė (EUR) (2)—  Water quality | Estimated change in total mineral fertiliser consumption, by type of fertiliser (N and P2O3) (tons)
b)  Kiti ilgalaikio turto įsigijimo būdai, įskaitant trumpalaikę nuomą, nuomą ir išperkamąją nuomą | Veiksmuose dalyvaujančių ūkių skaičius (1) | Taikomų veiksmų skaičius—  Sustainable use of water resources | Estimated change in total water use (m3)
c)  Kiti veiksmai | Taikomų veiksmų skaičius—  Habitat and biodiversity | n.d.
(1)   Tik tuo atveju, kai ilgalaikį turtą įsigyja atskiri gamintojų organizacijos narių ūkiai. | (2)   Pildoma tik tiems metams, kuriais investuojama. | (3)   Kiekviena reklaminės kampanijos diena laikoma atskiru veiksmu. | (4)   Tik tuo atveju, kai su eksperimentine gamyba susiję veiksmai vykdomi narių ūkiams priklausančiuose sklypuose. | (5)   Tik tuo atveju, kai su eksperimentine gamyba susiję veiksmai vykdomi narių ūkiams ir (arba) gamintojų organizacijai priklausančiuose sklypuose. | (6)   Kiekviena mokymo veikla laikoma atskiru veiksmu, neatsižvelgiant į jos konkretų turinį nei į dalyvių mokymo dienų skaičių. | (7)   Kiekviena veikla, kuria siekiama skatinti GO narių galimybes naudotis konsultacinėmis paslaugomis, laikoma vienu veiksmu, neatsižvelgiant į konsultavimo šaltinį (t. y. per GO sukurtą konsultavimo paslaugą ar išorės paslaugų teikėjus), konsultavimo temą ir teikiamomis konsultacijomis besinaudojančių ūkių skaičių. | (8)   To paties produkto pašalinimas iš rinkos skirtingais metų laikotarpiais ir skirtingų produktų pašalinimas iš rinkos laikomi atskirais veiksmais. Kiekviena konkretaus produkto pašalinimo iš rinkos operacija laikoma atskiru veiksmu. | (9)   Įvairių neprinokusių produktų derliaus nuėmimas ir produktų derliaus nenuėmimas laikomi skirtingais veiksmais. | (10)   Įskaitant negamybines investicijas, susijusias su įsipareigojimų, prisiimtų pagal kitus aplinkosaugos veiksmus, vykdymu. | (11)   Įskaitant kitus ilgalaikio turto įsigijimo būdus, susijusius su įsipareigojimų, prisiimtų pagal kitus aplinkosaugos veiksmus, vykdymu.—  Landscape | n.d.
3.  BENDRI REZULTATŲ RODIKLIAI—  Climate change mitigation | Estimated change in total use of energy, by type of energy source or type of fuel (Litres/m3/Kwh)
Priemonė | Rezultatų rodikliai (matavimas)—  Waste reduction | Estimated change in total volume of waste generated (tons) | Estimated change in use of packaging (tons)
Produkcijos planavimo veiksmai | Parduodamos produkcijos kiekio pokytis (tonomis) | Parduodamos produkcijos vertės pokytis (EUR/kg)Other actions | Improving competitiveness | Improving attractiveness of producer organisation's membership | Estimated change in value of marketed production (Euro) | Change in the total number of fruit and vegetable producers who are active members (1) of the OP/APO concerned (number) | Change in the total area under fruit and vegetable production cropped by members of the OP/APO concerned (ha)
Veiksmai, kuriais siekiama pagerinti arba išsaugoti produkto kokybę | Parduodamos produkcijos kiekio pokytis, atitinkantis konkrečios „kokybės schemos“ reikalavimus (tonomis) (1) | Parduodamos produkcijos vertės pokytis (EUR/kg) | Įvertintas poveikis gamybos išlaidoms (EUR/kg)(1)   Active members are members who deliver products to the PO/APO. | Notes: the reference for changes is the situation existing at the start of the programme.
Prekybos gerinimo veiksmai | Parduodamos produkcijos kiekio pokytis (tonomis) | Parduodamos produkcijos vertės pokytis (EUR/kg)5.  COMMON BASELINE INDICATORS
Moksliniai tyrimai ir eksperimentinė gamyba | Naujų technologijų, procesų ir (arba) produktų, įdiegtų nuo veiklos programos pradžios, skaičiusObjectives | Baseline indicators related to objectives
Mokymas (išskyrus susijusį su krizių prevencija ir valdymu) ir (arba) veiksmai, kuriais siekiama skatinti konsultacinių paslaugų prieinamumą | Žmonių, sėkmingai baigusių visą mokymo kursą (programą), skaičius | Konsultavimo paslaugomis pasinaudojusių ūkių skaičiusIndicator | Definition (and measurement)
Krizių prevencijos ir valdymo priemonės |  Overall objectives
a)  pašalinimas iš rinkos | Bendras pašalintos produkcijos kiekis (tonomis)Improving competitiveness | Value of the marketed production | Value of marketed production of the producer organisation (PO)/association of POs (APO) (Euro)
b)  neprinokusių vaisių ir daržovių derliaus nuėmimas arba derliaus nenuėmimas | Bendras plotas, kuriame buvo nuimtas neprinokęs derlius arba nebuvo nuimtas derlius (ha)Improving the attractiveness of the producer organisation's membership | Number of fruit and vegetable producers who are active members of the PO/APO concerned | Number of fruit and vegetable producers who are active member (1) of the PO/APO
c)  reklama ir informavimas | Reklamuojamų produktų arba produktų, apie kuriuos informuojama, parduodamo kiekio įvertintas pokytis (tonomis)Total area under fruits and vegetable production cropped by members of the PO/APO concerned | Total area under fruit and vegetable production cropped by members of the PO/APO (ha)
d)  mokymo veiksmai | Žmonių, sėkmingai baigusių visą mokymo kursą (programą), skaičiusMaintaining and protecting the environment | n.d. |  
e)  derliaus draudimas | Bendra apdraustos rizikos vertė (EUR)Specific objectives
f)  parama savitarpio investicinių fondų steigimo administracinėms išlaidoms padengti | Bendra įsteigtų savitarpio investicinių fondų vertė (EUR)Promoting concentration of supply | Volume of marketed production | Total volume of the marketed production (tons)
Aplinkosaugos veiksmai |  Promoting the placing on the market of products produced by the members
a)  Ilgalaikio turto pirkimas (2) | Įvertintas metinio mineralinių trąšų suvartojimo viename hektare pokytis pagal trąšų rūšį (N ir P2O3) (tonomis) | Įvertintas metinio vandens kiekio viename hektare suvartojimo pokytis (m 3/ha) | Įvertintas per metus suvartojamo energijos kiekio pokytis pagal energijos šaltinius arba degalų rūšis (litrai/m3/kwh vienai tonai parduodamos produkcijos)Ensuring that production is adjusted to demand in terms of quality and quantity | Volume of the marketed production that meets the requirements of a specific ‘quality scheme’ (2) by main types of ‘quality schemes’ concerned (tons)
b)  Kiti ilgalaikio turto įsigijimo būdai, įskaitant trumpalaikę nuomą, nuomą ir išperkamąją nuomą (3)Optimising production costs | n.d. |  
c)  Kiti veiksmaiBoosting products' commercial value | Average unit value of marketed production | Value of marketed production/Volume of marketed production (Euro/kg)
1)  Gamyba | Įvertintas per metus susidarančio atliekų kiekio pokytis (tonomis, vienai tonai parduodamos produkcijos) | Įvertintas per metus sunaudojamų pakuočių kiekio pokytis (tonomis, vienai tonai parduodamos produkcijos)Stabilising producer prices | Fluctuations in market prices | Volume of production marketed at less than 80 % of the average price received by the PO/APO (tons) (3)
2)  Transportas | Įvertintas per metus suvartojamo energijos kiekio pokytis pagal energijos šaltinius arba degalų rūšis (litrai/m3/kwh vienai tonai parduodamos produkcijos)Promoting knowledge and improving human potential | Number of people having participated in training activities | Number of people who completed a training activity/programme during the last three years (number)
3)  Prekyba | Įvertintas per metus susidarančio atliekų kiekio pokytis (tonomis, vienai tonai parduodamos produkcijos) | Įvertintas per metus sunaudojamų pakuočių kiekio pokytis (tonomis, vienai tonai parduodamos produkcijos)Number of holdings using advisory services | Number of holdings, members of the PO/APO, using advisory services (number)
Kiti veiksmai | Parduodamos produkcijos kiekio pokytis (tonomis) | Parduodamos produkcijos vertės pokytis (EUR/kg) | Įvertintas poveikis gamybos išlaidoms (EUR/kg)Developing technical and economic performances and promoting innovation | n.d. |  
(1)   Čia kalbama apie tokius „kokybės“ reikalavimus, kuriuos sudaro išsamių įpareigojimų rinkinys, susijęs su gamybos metodais, a) kurių laikymasis tikrinamas nepriklausomos kontrolės būdu ir b) kurie turi įtakos galutinei produkto kokybei, kuri i) yra gerokai žemesnė už įprastus prekybos standartus, susijusius su visuomenės sveikatos, augalų sveikatos ir aplinkosaugos standartais, ir ii) atitinka dabartines ir numatomas rinkos galimybes. Siūloma, kad pagrindinės „kokybės schemos“ apimtų šiuos dalykus: a) sertifikuotą ekologišką gamybą, b) saugomas geografines nuorodas ir saugomas kilmės vietos nuorodas, c) sertifikuotą integruotą gamybą, d) privačias sertifikuotas produktų kokybės schemas. | (2)   Įskaitant negamybines investicijas, susijusias su įsipareigojimų, prisiimtų pagal kitus aplinkosaugos veiksmus, vykdymu. | (3)   Įskaitant kitus ilgalaikio turto įsigijimo būdus, susijusius su įsipareigojimų, prisiimtų pagal kitus aplinkosaugos veiksmus, vykdymu. | Pastabos: pokyčiai vertinami remiantis programos pradžioje buvusia padėtimi.Specific objectives in the environmental area
4.  BENDRI POVEIKIO RODIKLIAIContributing to soil protection | Area at risk of soil erosion with anti-erosion measures | Area under fruit and vegetable production at risk of soil erosion (4) where anti-erosion measures are implemented (ha)
Priemonė | Bendrieji tikslai | Poveikio rodikliai (vertinimas)Contributing to maintaining and improving water quality | Area with reduction in use/better management of fertilisers | Area under fruit and vegetable production subject to reduction in use or better management of fertilisers (ha)
Produkcijos planavimo veiksmai | Konkurencingumo didinimas | Gamintojo organizacijos narystės patrauklumo didinimas | Įvertintas parduodamos produkcijos vertės pokytis (EUR) | Bendro vaisių ir daržovių gamintojų, kurie yra aktyvūs GO/GOA nariai (1), skaičiaus pokytis (kiekis) | Bendro ploto, kuriame atitinkamos GO/GOA nariai augina vaisius ir daržoves, pokytis (ha)Contributing to sustainable use of water resources | Area with water saving measures | Area under fruit and vegetable production with water saving measures (ha)
Veiksmai, kuriais siekiama pagerinti arba išsaugoti produkto kokybęContributing to habitat and biodiversity protection | Organic production | Area under organic production of fruit and/or vegetables (ha)
Prekybos gerinimo veiksmaiIntegrated production | Area under integrated production of fruit and/or vegetables (ha)
Moksliniai tyrimai ir eksperimentinė gamybaOther actions contributing to habitat and biodiversity protections | Area concerned by other actions contributing to habitat and biodiversity protection (ha)
Mokymas (išskyrus susijusį su krizių prevencija ir valdymu) ir (arba) veiksmai, kuriais siekiama skatinti konsultacinių paslaugų prieinamumąContributing to landscape conservation | n.d. |  
Krizių prevencijos ir valdymo priemonėsContributing to climate change mitigation — Production | Greenhouse heating — energy efficiency | Estimated annual consumption of energy for greenhouse heating purposes by type of energy source (Tons/Litres/m3/Kwh per ton of marketed production)
Aplinkosaugos veiksmai | Aplinkos priežiūra ir apsauga: |  Contributing to climate change mitigation — Transport | Contributing to maintaining and improving air quality — Transport | Transport — energy efficiency | Estimated annual consumption of energy for internal transport purposes (5), by fuel type (Litres/m3/Kwh per ton of marketed production)
—  Dirvožemis | nenustatytaReducing the volume of waste generated | n.d. |  
—  Vandens kokybė | Įvertintas bendro mineralinių trąšų suvartojimo pokytis pagal trąšų rūšį (N ir P2O3) (tonomis)(1)   Active members are members who deliver products to the PO/APO. | (2)   ‘Quality’ requirements are intended here to consist of a set of detailed obligations concerning the production methods (a) the respect of which is subject to independent inspection, and (b) that result in a final product the quality of which (i) goes significantly beyond the normal commercial standards as regards public health, plant health or environmental standards and (ii) responds to current and foreseeable market opportunities. The main types of ‘quality schemes’ shall cover the following: (a) certified organic production; (b) protected geographical indications and protected designations of origin, (c) certified integrated production, (d) private certified product quality schemes. | (3)   To be calculated on a yearly basis and for the main products (in terms of value of marketed production) | (4)   ‘At risk of soil erosion’ shall mean any sloping plot with an inclination higher than 10 %, whether or not anti-erosion measures (e.g., soil cover, crop rotation, etc) have been taken on it. | (5)   Internal transport refers to transport of products from member holdings for delivery to the PO/APO. | Notes: PO means producer organisation; APO means association of producer organisations; UAA means utilised agricultural area.
—  Tausus vandens išteklių naudojimas | Įvertintas bendro vandens kiekio suvartojimo pokytis (m 3)ANNEX XV
—  Buveinės ir biologinė įvairovė | nenustatytaENTRY PRICE SYSTEM SET OUT IN TITLE IV, CHAPTER II, SECTION 1
—  Kraštovaizdis | nenustatytaWithout prejudice to the rules for the interpretation of the Combined Nomenclature, the description of the products is deemed to be indicative only. The scope of the arrangements provided for in this Title IV, Chapter II, Section 1 is, for the purposes of this Annex, determined by the scope of the CN codes as they exist at the time of the adoption of the latest amendment of this Regulation. Where ‘ex’ appears before the CN code, the scope of the additional duties is determined both by the scope of the CN code and that of the description of the products, and the corresponding period of application.
—  Klimato pokyčių mažinimas | Įvertintas bendro suvartojamo energijos kiekio pokytis pagal energijos šaltinius arba degalų rūšis (litrai/m 3/kwh)PART A
—  Atliekų kiekio mažinimas | Įvertintas bendro susidarančio atliekų kiekio pokytis (tonomis) | Įvertintas sunaudojamų pakuočių kiekio pokytis (tonomis)CN code | Description | Period of application
Kiti veiksmai | Konkurencingumo didinimas | Gamintojo organizacijos narystės patrauklumo didinimas | Įvertintas parduodamos produkcijos vertės pokytis (EUR) | Bendro vaisių ir daržovių gamintojų, kurie yra aktyvūs GO/GOA nariai (1), skaičiaus pokytis (kiekis) | Bendro ploto, kuriame atitinkamos GO/GOA nariai augina vaisius ir daržoves, pokytis (ha)ex070200 00 | Tomatoes | From 1 January to 31 December
(1)   Aktyvūs nariai – tai nariai, pristatantys produktus GO/GOA. | Pastabos: pokyčiai vertinami remiantis programos pradžioje buvusia padėtimi.ex070700 05 | Cucumbers (1) | From 1 January to 31 December
5.  BENDRI PRADINIAI RODIKLIAIex070990 80 | Artichokes | From 1 November to 30 June
Tikslai | Pradiniai rodikliai pagal tikslus0709 90 70 | Courgettes | From 1 January to 31 December
Rodiklis | Apibrėžimas (ir matavimas)ex080510 20 | Sweet oranges, fresh | From 1 December to 31 May
Bendrieji tikslaiex080520 10 | Clementines | From 1 November to end of February
Konkurencingumo didinimas | Parduodamos produkcijos vertė | Gamintojų organizacijos (GO) arba GO asociacijos (GOA) parduodamos produkcijos vertė (EUR)ex080520 30 | ex080520 50 | ex080520 70 | ex080520 90 | Mandarins (including tangerines and satsumas); wilking and similar citrus hybrids | From 1 November to end of February
Gamintojo organizacijos narystės patrauklumo didinimas | Vaisių ir daržovių gamintojų, kurie yra susijusios gamintojo organizacijos ir (arba) gamintojų organizacijų aktyvūs nariai, skaičius | Vaisių ir daržovių gamintojų, kurie yra gamintojo organizacijos ir (arba) gamintojų organizacijų aktyvūs nariai (1), skaičiusex080550 10 | Lemons (Citrus limon, Citrus limonum) | From 1 June to 31 May
Bendras plotas, kuriame susijusių GO/GOA nariai augina vaisius ir daržoves | Bendras plotas, kuriame GO/GOA nariai augina vaisius ir daržoves (ha)ex080610 10 | Table grapes | From 21 July to 20 November
Aplinkos priežiūra ir apsauga | nenustatyta |  ex080810 80 | Apples | From 1 July to 30 June
Specialieji tikslaiex080820 50 | Pears | From 1 July to 30 April
Tiekimo koncentravimo rėmimas | Parduodamos produkcijos kiekis | Bendras parduodamos produkcijos kiekis (tonomis)ex080910 00 | Apricots | From 1 June to 31 July
Narių pagamintos produkcijos pateikimo rinkoje rėmimasex080920 95 | Cherries, other than sour cherries | From 21 May to 10 August
Užtikrinimas, kad produkcijos kokybė ir kiekis atitiktų paklausą | Parduodamos produkcijos, atitinkančios pagal specialią „kokybės schemą“ (2) keliamus reikalavimus, kiekis pagal pagrindines susijusias „kokybės schemas“(tonomis)ex080930 10 | ex080930 90 | Peaches, including nectarines | From 11 June to 30 September
Gamybos išlaidų optimizavimas | nenustatyta |  ex080940 05 | Plums | From 11 June to 30 September
Produktų komercinės vertės didinimas | Parduodamos produkcijos vidutinė vieneto vertė | Parduodamos produkcijos vertės ir parduodamos produkcijos kiekio santykis (EUR/kg)(1)   Other than cucumbers referred to in Part B of this Annex.
Gamintojo kainų stabilizavimas | Rinkos kainų svyravimai | Produkcijos, parduodamos už mažiau nei 80 % proc. vidutinės GO/GOA pardavimo kainos, kiekis (tonomis) (3)PART B
Žinių įgijimo skatinimas ir žmonių gebėjimų lavinimas | Mokymo veikloje dalyvavusių žmonių skaičius | Žmonių, sėkmingai baigusių mokymo kursą (programą) per pastaruosius trejus metus, skaičius (skaičius)CN code | Description | Period of application
Konsultavimo paslaugomis pasinaudojusių ūkių skaičius | Konsultavimo paslaugomis besinaudojančių ūkių, kurie yra GO/GOA nariai, skaičius (skaičius)ex070700 05 | Cucumbers intended for processing | From 1 May to 31 October
Techninių ir ekonominių charakteristikų gerinimas ir naujovių diegimo skatinimas | nenustatyta |  ex080920 05 | Sour cherries (Prunus cerasus) | From 21 May to 10 August
Specialieji tikslai aplinkosaugos srityjeANNEX XVI
Įnašas į dirvožemio apsaugą | Plotas, kuriam gresia dirvožemio erozija ir kuriame taikomos erozijos prevencijos ar mažinimo priemonės | Plotas, kuriame auginami vaisiai ir daržovės, kuriam gresia dirvožemio erozija (4) ir kuriame įgyvendinamos erozijos prevencijos ar mažinimo priemonės (ha)REPRESENTATIVE MARKETS REFERRED TO IN ARTICLE 137
Įnašas į vandens kokybės priežiūrą ir gerinimą | Plotas, kuriame naudojama mažiau trąšų ir (arba) jų naudojimas geriau valdomas | Plotas, kuriame auginami vaisiai ir daržovės ir kuriame naudojama mažiau trąšų arba jų naudojimas geriau valdomas (ha)Member State(s) | Representative markets
Įnašas į tausų vandens išteklių naudojimą | Plotas, kuriame taikomos vandens taupymo priemonės | Plotas, kuriame vaisiai ir daržovės auginami taikant vandens taupymo priemones (ha)Belgium and Luxembourg | Brussels
Įnašas į buveinių ir biologinės įvairovės apsaugą | Ekologiška gamyba | Plotas, kuriame auginami ekologiški vaisiai ir (arba) daržovės (ha)Bulgaria | Sofia
Integruota gamyba | Plotas, kuriame integruotai auginami vaisiai ir (arba) daržovės (ha)Czech Republic | Prague
Kiti veiksmai, prisidedantys prie buveinių ir biologinės įvairovės apsaugos | Plotas, kuriame taikomi kiti veiksmai, prisidedantys prie buveinių ir biologinės įvairovės apsaugos (ha)Denmark | Copenhagen
Įnašas į kraštovaizdžio išsaugojimą | nenustatyta |  Germany | Hamburg, Munich, Frankfurt, Cologne, Berlin
Įnašas į klimato pokyčių mažinimą (gamybos srityje) | Šiltnamių šildymas: energijos naudojimo veiksmingumas | Įvertintas metinis šiltnamiams šildyti suvartojamos energijos kiekis pagal energijos šaltinius (tonos/litrai/m3/kwh tonai parduodamos produkcijos)Estonia | Tallinn
Įnašas į klimato pokyčių mažinimą (transporto srityje) | Įnašas į oro kokybės priežiūrą ir gerinimą (transporto srityje) | Transportas: energijos naudojimo veiksmingumas | Įvertintas metinis vidaus transporto reikmėms (5) suvartojamos energijos kiekis pagal kuro rūšis (litrai/m3/kwh tonai parduodamos produkcijos)Ireland | Dublin
Susidarančio atliekų kiekio mažinimas | nenustatyta |  Greece | Athens, Thessaloniki
(1)   Aktyvūs nariai – nariai, pristatantys produktus GO/GOA. | (2)   Čia kalbama apie tokius „kokybės“ reikalavimus, kuriuos sudaro išsamių įpareigojimų rinkinys, susijęs su gamybos metodais, a) kurių laikymasis tikrinamas nepriklausomos kontrolės būdu ir b) kurie turi įtakos galutinei produkto kokybei, kuri i) yra gerokai žemesnė už įprastus prekybos standartus, susijusius su visuomenės sveikatos, augalų sveikatos ir aplinkosaugos standartais, ir ii) atitinka dabartines ir numatomas rinkos galimybes. Pagrindinės „kokybės schemos“ apima šiuos dalykus: a) sertifikuotą ekologišką gamybą, b) saugomas geografines nuorodas ir saugomas kilmės vietos nuorodas, c) sertifikuotą integruotą gamybą, d) privačias sertifikuotas produktų kokybės schemas. | (3)   Apskaičiuojama kiekvienais metais pagrindiniams produktams (pagal parduodamos produkcijos vertę). | (4)   Laikoma, kad „dirvožemio erozijos rizika gresia“ tada, kai sklypo nuolydis yra didesnis kaip 10 %, neatsižvelgiant į tai, ar sklype taikomos erozijos prevencijos ir mažinimo priemonės (pvz., dirvožemio danga, sėjomaina). | (5)   Vidaus transportas – produktų gabenimas iš narių ūkių ir pristatymas į GO/GOA. | Pastabos: GO – gamintojo organizacija; GOA – gamintojų organizacijų asociacijos; ŽŪNP – žemės ūkio naudmenų plotas.Spain | Madrid, Barcelona, Seville, Bilbao, Zaragoza, Valencia
XV PRIEDASFrance | Paris-Rungis, Marseille, Rouen, Dieppe, Perpignan, Nantes, Bordeaux, Lyon, Toulouse
IV ANTRAŠTINĖS DALIES II SKYRIAUS 1 SKIRSNYJE NUSTATYTA ĮVEŽIMO KAINŲ SISTEMAItaly | Milan
Nepažeidžiant Kombinuotosios nomenklatūros aiškinimo taisyklių, produktų aprašymas laikomas tik orientaciniu. IV antraštinės dalies II skyriaus 1 skirsnyje numatytų susitarimų taikymo sritis šiame priede nustatoma atsižvelgiant į KN kodų apimtį paskutinio šio reglamento pakeitimo priėmimo metu. Jeigu prieš KN kodą rašoma „ex“, papildomų muitų taikymo sritis yra nustatoma atsižvelgiant į KN kodo apimtį ir į produktų aprašymą bei atitinkamą taikymo laikotarpį.Cyprus | Nicosia
A  DALISLatvia | Riga
KN kodai | Aprašymas | Taikymo laikotarpisLithuania | Vilnius
ex070200 00 | Pomidorai | Nuo sausio 1 d. iki gruodžio 31 d.Hungary | Budapest
ex070700 05 | Agurkai (1) | Nuo sausio 1 d. iki gruodžio 31 d.Malta | Attard
ex070990 80 | Artišokai | Nuo lapkričio 1 d. iki birželio 30 d.Netherlands | Rotterdam
0709 90 70 | Cukinijos | Nuo sausio 1 d. iki gruodžio 31 d.Austria | Vienna-Inzersdorf
ex080510 20 | Tikrieji apelsinai, švieži | Nuo gruodžio 1 d. iki gegužės 31 d.Poland | Ozarów Mazowiecki-Bronisze, Poznan
ex080520 10 | Klementinos | Nuo lapkričio 1 d. iki vasario pabaigosPortugal | Lisbon, Porto
ex080520 30 | ex080520 50 | ex080520 70 | ex080520 90 | Mandarinai (įskaitant tikruosius mandarinus (tangerines) ir likerinius mandarinus (satsumas)); vilkingai ir panašūs citrusinių hibridai | Nuo lapkričio 1 d. iki vasario pabaigosRomania | Bucharest, Constanța
ex080510 50 | Tikrosios citrinos (Citrus limon, Citrus limonum) | Nuo birželio 1 d. iki gegužės 31 d.Slovenia | Ljubljana
ex080610 10 | Valgomųjų vynuogių veislės | Nuo liepos 21 d. iki lapkričio 20 d.Slovakia | Bratislava
ex080810 80 | Obuoliai | Nuo liepos 1 d. iki birželio 30 d.Finland | Helsinki
ex080820 50 | Kriaušės | Nuo liepos 1 d. iki balandžio 30 d.Sweden | Helsingborg, Stockholm
ex080910 00 | Abrikosai | Nuo birželio 1 d. iki liepos 31 d.United Kingdom | London
ex080920 95 | Vyšnios, išskyrus rūgščiąsias vyšnias | Nuo gegužės 21 d. iki rugpjūčio 10 d.▼M12
ex080930 10 | ex080930 90 | Persikai, įskaitant nektarinus | Nuo birželio 11 d. iki rugsėjo 30 d.ANNEX XVII
ex080940 05 | Slyvos | Nuo birželio 11 d. iki rugsėjo 30 d.ADDITIONAL IMPORT DUTIES: TITLE IV, CHAPTER II, SECTION 2
(1)   Išskyrus šio priedo B dalyje nurodytus agurkus.Without prejudice to the rules governing the interpretation of the combined nomenclature, the description of the products is deemed to be indicative only. The scope of the additional duties for the purposes of this Annex is determined by the scope of the CN codes as they exist at the time of the adoption of this Regulation.
B  DALISSerial No | CN code | Description | Trigger period | Trigger level | (tonnes)
KN kodai | Aprašymas | Taikymo laikotarpis78.0015 | 0702 00 00 | Tomatoes | —  1 October to 31 May | 415 817
ex070700 05 | Agurkai, skirti perdirbti | Nuo gegužės 1 d. iki spalio 31 d.78.0020 | —  1 June to 30 September | 40 105
ex080920 05 | Rūgščiosios vyšnios (Prunus cerasus) | Nuo gegužės 21 d. iki rugpjūčio 10 d.78.0065 | 0707 00 05 | Cucumbers | —  1 May to 31 October | 19 309
XVI PRIEDAS78.0075 | —  1 November to 30 April | 17 223
137 STRAIPSNYJE NURODYTOS REPREZENTACINĖS RINKOS78.0085 | 0709 90 80 | Artichokes | —  1 November to 30 June | 16 421
Valstybė (-s) narė (-s) | Reprezentacinės rinkos78.0100 | 0709 90 70 | Courgettes | —  1 January to 31 December | 65 893
Belgija ir Liuksemburgas | Briuselio78.0110 | 0805 10 20 | Oranges | —  1 December to 31 May | 700 277
Bulgarija | Sofijos78.0120 | 0805 20 10 | Clementines | —  1 November to end of February | 385 569
Čekija | Prahos78.0130 | 0805 20 30 | 0805 20 50 | 0805 20 70 | 0805 20 90 | Mandarins (including tangerines and satsumas); wilkings and similar citrus hybrids | —  1 November to end of February | 95 620
Danija | Kopenhagos78.0155 | 0805 50 10 | Lemons | —  1 June to 31 December | 329 947
Vokietija | Hamburgo, Miuncheno, Frankfurto, Kelno, Berlyno78.0160 | —  1 January to 31 May | 61 422
Estija | Talino78.0170 | 0806 10 10 | Table grapes | —  21 July to 20 November | 89 140
Airija | Dublino78.0175 | 0808 10 80 | Apples | —  1 January to 31 August | 876 665
Graikija | Atėnų, Salonikų78.0180 | —  1 September to 31 December | 106 465
Ispanija | Madrido, Barselonos, Sevilijos, Bilbao, Saragosos, Valensijos78.0220 | 0808 20 50 | Pears | —  1 January to 30 April | 223 485
Prancūzija | Paryžiaus-Renžiso, Marselio, Rueno, Diepo, Perpinjano, Nanto, Bordo, Liono, Tulūzos78.0235 | —  1 July to 31 December | 70 116
Italija | Milano78.0250 | 0809 10 00 | Apricots | —  1 June to 31 July | 5 785
Kipras | Nikosijos78.0265 | 0809 20 95 | Cherries, other than sour cherries | —  21 May to 10 August | 133 425
Latvija | Rygos78.0270 | 0809 30 | Peaches, including nectarines | —  11 June to 30 September | 131 459
Lietuva | Vilniaus78.0280 | 0809 40 05 | Plums | —  11 June to 30 September | 129 925
Vengrija | Budapešto▼B
Malta | AtaroANNEX XVIII
Nyderlandai | RoterdamoREGULATIONS REFERRED TO IN ARTICLE 152(3)
Austrija | Vienos-InzersdorfoCommission Regulation (EEC) No 1764/86 of 27 May 1986 on minimum quality requirements for tomato-based products eligible for production aid ( 53 )
Lenkija | Ožaruvo Mazowiecki-Bronisze, PoznanėsCommission Regulation (EEC) No 2320/89 of 28 July 1989 of minimum quality requirements for peaches in syrup and peaches in natural fruit juice for the application of the production aid scheme ( 54 )
Portugalija | Lisabonos, PortoArticle 2 and Annex I(A) and B of Commission Regulation (EC) No 464/1999 of 3 March 1999 laying down detailed rules for the application of Council Regulation (EC) No 2201/96 as regards aid arrangements for prunes ( 55 )
Rumunija | Bukarešto, KonstancosArticle 1(1) and (2) and Annexes II and III of Commission Regulation (EC) No 1573/1999 of 19 July 1999 laying down detailed rules for the application of Council Regulation (EC) No 2201/96 as regards the characteristics of dried figs qualifying for aid under the production aid scheme ( 56 )
Slovėnija | LiublianosAnnexes I and II of Commission Regulation (EC) No 1621/1999 of 22 July 1999 laying down detailed rules for the application of Council Regulation (EC) No 2201/96 as regards aid for the cultivation of grapes to produce certain varieties of dried grapes ( 57 )
Slovakija | BratislavosCommission Regulation (EC) No 1666/1999 of 28 July 1999 laying down detailed rules for the application of Council Regulation (EC) No 2201/96 as regards the minimum marketing characteristics for certain varieties of dried grapes ( 58 )
Suomija | HelsinkioCommission Regulation (EC) No 1010/2001 of 23 May 2001 concerning the minimum quality requirements for mixed fruit under the production aid scheme ( 59 )
Švedija | Helsingborgo, StokholmoArticle 3 of Commission Regulation (EC) No 217/2002 of 5 February 2002 fixing eligibility criteria for raw materials under the production aid scheme in Regulation (EC) No 2201/96 ( 60 )
Jungtinė Karalystė | LondonoArticle 2 of Commission Regulation (EC) No 1535/2003 of 29 August 2003 laying down detailed rules for applying Council Regulation (EC) No 2201/96 as regards the aid scheme for products processed from fruit and vegetables ( 61 )
▼M12Article 16 and Annex I of Commission Regulation (EC) No 2111/2003 of 1 December 2003 laying down detailed rules for the application of Council Regulation (EC) No 2202/96 introducing a Community aid scheme for producers of certain citrus fruits ( 62 )
XVII PRIEDASCommission Regulation (EC) No 1559/2006 of 18 October 2006 laying down minimum quality requirements for Williams and Rocha pears in syrup and/or in natural fruit juice under the production aid scheme ( 63 )
PAPILDOMI IMPORTO MUITAI: IV ANTRAŠTINĖ DALIS, II SKYRIUS, 2 SKIRSNIS( 1 ) OJ L 297, 21.11.1996, p. 1. Regulation as last amended by Commission Regulation (EC) No 6/2005 (OJ L 2, 5.1.2005, p. 3).
Nepažeidžiant Kombinuotosios nomenklatūros aiškinimo taisyklių, turi būti laikoma, kad produktų aprašymas yra tik nurodomojo pobūdžio. Papildomų muitų taikymo sritis šiame priede nustatoma pagal KN kodų, galiojusių šio reglamento priėmimo metu, taikymo sritį.( 2 ) OJ L 297, 21.11.1996, p. 29. Regulation as last amended by the Act of Accession 2003.
Serijos Nr. | KN kodas | Aprašymas | Taikymo laikotarpis | Taikymo lygis | (tonomis)( 3 ) OJ L 273, 17.10.2007, p. 1.
78.0015 | 0702 00 00 | Pomidorai | —  Spalio 1 d.–gegužės 31 d. | 415 817( 4 ) OJ L 297, 21.11.1996, p. 49. Regulation as last amended by the Act of Accession 2003.
78.0020 | —  Birželio 1 d.–rugsėjo 30 d. | 40 105( 5 ) OJ L 337, 24.12.1994, p. 66. Regulation as last amended by Regulation (EC) No 756/2007 (OJ L 172, 30.6.2007, p. 41).
78.0065 | 0707 00 05 | Agurkai | —  Gegužės 1 d.–spalio 31 d. | 19 309( 6 ) OJ L 193, 3.8.1996, p. 1. Regulation as last amended by Regulation (EC) No 977/2007 (OJ L 217, 22.8.2007, p. 9).
78.0075 | —  Lapkričio 1 d.–balandžio 30 d. | 17 223( 7 ) OJ L 119, 7.5.1999, p. 23.
78.0085 | 0709 90 80 | Artišokai | —  Lapkričio 1 d.–birželio 30 d. | 16 421( 8 ) OJ L 81, 21.3.2001, p. 20.
78.0100 | 0709 90 70 | Cukinijos | —  Sausio 1 d.–gruodžio 31 d. | 65 893( 9 ) OJ L 156, 13.6.2001, p. 9. Regulation as last amended by Regulation (EC) No 408/2003 (OJ L 62, 6.3.2003, p. 8).
78.0110 | 0805 10 20 | Apelsinai | —  Gruodžio 1 d.–gegužės 31 d. | 700 277( 10 ) OJ L 345, 29.12.2001, p. 20.
78.0120 | 0805 20 10 | Klementinos | —  Lapkričio 1 d.–vasario pabaiga | 385 569( 11 ) OJ L 272, 10.10.2002, p. 7.
78.0130 | 0805 20 30 | 0805 20 50 | 0805 20 70 | 0805 20 90 | Mandarinai (įskaitant tikruosius mandarinus ir likerinius mandarinus); vilkingai ir panašūs citrusinių hibridai | —  Lapkričio 1 d.–vasario pabaiga | 95 620( 12 ) OJ L 324, 29.11.2002, p. 11.
78.0155 | 0805 50 10 | Citrinos | —  Birželio 1 d.–gruodžio 31 d. | 329 947( 13 ) OJ L 7, 11.1.2003, p. 65.
78.0160 | —  Sausio 1 d.–gegužės 31 d. | 61 422( 14 ) OJ L 86, 3.4.2003, p. 15.
78.0170 | 0806 10 10 | Valgomosios vynuogės | —  Liepos 21 d.–lapkričio 20 d. | 89 140( 15 ) OJ L 109, 1.5.2003, p. 7.
78.0175 | 0808 10 80 | Obuoliai | —  Sausio 1 d.–rugpjūčio 31 d. | 876 665( 16 ) OJ L 203, 12.8.2003, p. 18.
78.0180 | —  Rugsėjo 1 d.–gruodžio 31 d. | 106 465( 17 ) OJ L 203, 12.8.2003, p. 25. Regulation as last amended by Regulation (EC) No 576/2006 (OJ L 100, 8.4.2006, p. 4).
78.0220 | 0808 20 50 | Kriaušės | —  Sausio 1 d.–balandžio 30 d. | 223 485( 18 ) OJ L 286, 4.11.2003, p. 5. Regulation as last amended by Regulation (EC) No 222/2005 (OJ L 39, 11.2.2005, p. 17).
78.0235 | —  Liepos 1 d.–gruodžio 31 d. | 70 116( 19 ) OJ L 16, 23.1.2004, p. 3.
78.0250 | 0809 10 00 | Abrikosai | —  Birželio 1 d.–liepos 31 d. | 5 785( 20 ) OJ L 283, 2.9.2004, p. 3.
78.0265 | 0809 20 95 | Vyšnios, išskyrus rūgščiąsias vyšnias | —  Gegužės 21 d.–rugpjūčio 10 d. | 133 425( 21 ) OJ L 29, 2.2.2006, p. 26.
78.0270 | 0809 30 | Persikai, įskaitant nektarinus | —  Birželio 11 d.–rugsėjo 30 d. | 131 459( 22 ) OJ L 79, 16.3.2006, p. 7.
78.0280 | 0809 40 05 | Slyvos | —  Birželio 11 d.–rugsėjo 30 d. | 129 925( 23 ) OJ L 79, 16.3.2006, p. 9.
▼B( 24 ) OJ L 339, 6.12.2006, p. 8.
XVIII PRIEDAS( 25 ) OJ L 152, 24.6.2000, p. 1. Regulation as last amended by Regulation (EC) No 1913/2006 (OJ L 365, 21.12.2006, p. 52).
152 STRAIPSNIO 3 DALYJE MINIMI REGLAMENTAI( 26 ) OJ L 205, 3.8.1985, p. 5. Regulation as last amended by Regulation (EC) No 1913/2006 (OJ L 365, 21.12.2006, p. 52).
1986 m. gegužės 27 d. Komisijos reglamente (EEB) Nr. 1764/86 dėl pomidorų pagrindo produktų, už kuriuos gali būti suteikta pagalba gamybai, minimalių kokybės reikalavimų ( 53 );( 27 ) OJ L 144, 4.6.1997, p. 19.
1989 m. liepos 28 d. Komisijos reglamente (EEB) Nr. 2320/89 dėl persikų sirupe ir persikų savose sultyse minimalių kokybės reikalavimų taikant pagalbos gamybai programą ( 54 );( 28 ) OJ L 109, 6.5.2000, p. 29.
1999 m. kovo 3 d. Komisijos reglamento (EB) Nr. 464/1999, nustatančio išsamias Tarybos reglamento (EB) Nr. 2201/96 taikymo taisykles dėl pagalbos priemonių džiovintoms slyvoms ( 55 ), 2 straipsnyje ir I priedo A ir B dalyse;( 29 ) OJ L 358, 16.12.2006, p. 3.
1999 m. liepos 19 d. Komisijos reglamento (EB) Nr. 1573/1999, nustatančio išsamias Tarybos reglamento (EB) Nr. 2201/96 taikymo taisykles dėl džiovintų figų charakteristikų, už kurias suteikiama pagalba pagal pagalbos gamybai schemą ( 56 ), 1 straipsnio 1 ir 2 dalyse ir II bei III prieduose;( 30 ) OJ L 171, 23.6.2006, p. 1.
1999 m. liepos 22 d. Komisijos reglamento (EB) Nr. 1621/1999, nustatančio išsamias Tarybos reglamento (EB) Nr. 2201/96 taikymo taisykles dėl pagalbos vynuogių, skirtų tam tikrų veislių džiovintų vynuogių gamybai, auginimui ( 57 ), I ir II prieduose;( 31 ) OJ L 270, 21.10.2003, p. 1.
1999 m. liepos 28 d. Komisijos reglamente (EB) Nr. 1666/1999, nustatančiame išsamias Tarybos reglamento (EB) Nr. 2201/96 taikymo taisykles dėl minimalių tam tikrų veislių džiovintų vynuogių prekinių charakteristikų ( 58 );( 32 ) OJ L 141, 30.4.2004, p. 18.
2001 m. gegužės 23 d. Komisijos reglamente (EB) Nr. 1010/2001 dėl minimalių kokybės reikalavimų vaisių mišiniams pagal pagalbos gamybai sistemą ( 59 );( 33 ) OJ L 355, 15.12.2006, p. 56.
2002 m. vasario 5 d. Komisijos reglamento (EB) Nr. 217/2002, nustatančio Tarybos reglamento (EB) Nr. 2201/96 išsamias pagalbos schemos vaisių ir daržovių produktams taikymo taisykles ( 60 ), 3 straipsnyje;( 34 ) OJ L 114, 26.4.2008, p. 3.
2003 m. rugpjūčio 29 d. Komisijos reglamento (EB) Nr. 1535/2003 dėl Tarybos reglamento (EB) Nr. 2201/96 taikymo pagal pagalbos perdirbtiems vaisių ir daržovių produktams schemą išsamių taisyklių nustatymo ( 61 ), 2 straipsnyje;( 35 ) OJ L 302, 19.10.1992, p. 1.
2003 m. gruodžio 1 d. Komisijos reglamento (EB) Nr. 2111/2003, nustatančio išsamias Tarybos reglamento (EB) Nr. 2202/96, nustatančio Bendrijos pagalbos sistemą tam tikrų citrusų vaisių augintojams, taikymo taisykles ( 62 ), 16 straipsnyje ir I priede; ir( 36 ) OJ L 253, 11.10.1993, p. 1.
2006 m. spalio 18 d. Komisijos reglamente (EB) Nr. 1559/2006, nustatančiame minimalius kokybės reikalavimus Williams ir Rocha veislių kriaušėms sirupe ir (arba) savo sultyse taikant pagalbos gamybai schemą ( 63 ).( 37 ) OJ L 209, 11.8.2005, p. 1.
( 1 ) OL L 297, 1996 11 21, p. 1. Reglamentas su paskutiniais pakeitimais, padarytais Komisijos reglamentu (EB) Nr. 6/2005 (OL L 2, 2005 1 5, p. 3).( 38 ) OJ L 192, 24.7.1999, p. 21.
( 2 ) OL L 297, 1996 11 21, p. 29. Reglamentas su paskutiniais pakeitimais, padarytais 2003 m. Stojimo aktu.( 39 ) OJ L 192, 24.7.1999, p. 33.
( 3 ) OL L 273, 2007 10 17, p. 1.( 40 ) OJ L 218, 30.8.2003, p. 14.
( 4 ) OL L 297, 1996 11 21, p. 49. Reglamentas su paskutiniais pakeitimais, padarytais 2003 m. Stojimo aktu.( 41 ) OJ L 317, 2.12.2003, p. 5.
( 5 ) OL L 337, 1994 12 24, p. 66. Reglamentas su paskutiniais pakeitimais, padarytais Reglamentu (EB) Nr. 756/2007 (OL L 172, 2007 6 30, p. 41).( 42 ) Due to varietal characteristics of the Fuji variety and its mutants concerning maturity at harvest, radial watercore is permitted provided it is contained within the vascular bundles of each fruit.
( 6 ) OL L 193, 1996 8 3, p. 1. Reglamentas su paskutiniais pakeitimais, padarytais Reglamentu (EB) Nr. 977/2007 (OL L 217, 2007 8 22, p. 9).( 43 ) To that end, they must show satisfactory soluble solids content and degree of firmness.
( 7 ) OL L 119, 1999 5 7, p. 23.( 44 ) The criteria for colouring and russetting are given in the appendix to this standard, as well as a non-exhaustive list of the varieties concerned by each criteria.
( 8 ) OL L 81, 2001 3 21, p. 20.( 45 ) The use of preserving agents or any other chemical substance liable to leave a foreign smell on the skin of the fruit is permitted where it is compatible with the applicable Community provisions.
( 9 ) OL L 156, 2001 6 13, p. 9. Reglamentas su paskutiniais pakeitimais, padarytais Reglamentu (EB) Nr. 408/2005 (OL L 62, 2003 3 6, p. 8).( 46 ) This text applies to all varieties grown from Prunus persica Sieb. and Zucc., being peaches or nectarines or similar with attached (clingstones) or unattached stone and smooth or rough skin.
( 10 ) OL L 345, 2001 12 29, p. 20.( 47 ) This does not apply when this russeting is a characteristic of the variety.
( 11 ) OL L 272, 2002 10 10, p. 7.( 48 ) Miniature product means a variety or cultivar of sweet pepper, obtained by plant breeding and/or special cultivation techniques, excluding sweet peppers of non-miniature varieties which have not fully developed or are of inadequate size. All other requirements of the standard must be met.
( 12 ) OL L 324, 2002 11 29, p. 11.( 49 ) Only for ‘oblong’ tomatoes.
( 13 ) OL L 7, 2003 1 11, p. 65.( 50 ) OJ L 186, 30.6.1989, p. 21.
( 14 ) OL L 86, 2003 4 3, p. 15.( 51 ) OJ L 368, 23.12.2006, p. 15. Regulation as amended by Regulation (EC) No 434/2007 (OJ L 104, 21.4.2007, p. 8).
( 15 ) OL L 109, 2003 5 1, p. 7.( 52 ) OJ L 93, 31.3.2006, p. 12.
( 16 ) OL L 203, 2003 8 12, p. 18.( 53 ) OJ L 153, 7.6.1986, p. 1.
( 17 ) OL L 203, 2003 8 12, p. 25. Reglamentas su paskutiniais pakeitimais, padarytais Reglamentu (EB) Nr. 576/2005 (OL L 100, 2006 4 8, p. 4).( 54 ) OJ L 220, 29.7.1989, p. 54.
( 18 ) OL L 286, 2003 11 4, p. 5. Reglamentas su paskutiniais pakeitimais, padarytais Reglamentu (EB) Nr. 222/2005 (OL L 39, 2005 2 11, p. 17).( 55 ) OJ L 56, 4.3.1999, p. 8.
( 19 ) OL L 16, 2004 1 23, p. 3.( 56 ) OJ L 187, 20.7.1999, p. 27.
( 20 ) OL L 283, 2004 9 2, p. 3.( 57 ) OJ L 192, 24.7.1999, p. 21.
( 21 ) OL L 29, 2006 2 2, p. 26.( 58 ) OJ L 197, 29.7.1999, p. 32.
( 22 ) OL L 79, 2006 3 16, p. 7.( 59 ) OJ L 140, 24.5.2001, p. 31.
( 23 ) OL L 79, 2006 3 16, p. 9.( 60 ) OJ L 35, 6.2.2002, p. 11.
( 24 ) OL L 339, 2006 12 6, p. 8.( 61 ) OJ L 218, 30.8.2003, p. 14.
( 25 ) OL L 152, 2000 6 24, p. 1. Reglamentas su paskutiniais pakeitimais, padarytais Reglamentu (EB) Nr. 1913/2006 (OL L 365, 2006 12 21, p. 52).( 62 ) OJ L 317, 2.12.2003, p. 5.
( 26 ) OL L 205, 1985 8 3, p. 5. Reglamentas su paskutiniais pakeitimais, padarytais Reglamentu (EB) Nr. 1913/2006 (OL L 365, 2006 12 21, p. 52).( 63 ) OJ L 288, 19.10.2006, p. 22.
( 27 ) OL L 144, 1997 6 4, p. 19. 
( 28 ) OL L 109, 2000 5 6, p. 29. 
( 29 ) OL L 358, 2006 12 16, p. 3. 
( 30 ) OL L 171, 2006 6 23, p. 1. 
( 31 ) OL L 270, 2003 10 21, p. 1. 
( 32 ) OL L 141, 2004 4 30, p. 18. 
( 33 ) OL L 355, 2006 12 15, p. 56. 
( 34 ) OL L 114, 2008 4 26, p. 3. 
( 35 ) OL L 302, 1992 10 19, p. 1. 
( 36 ) OL L 253, 1993 10 11, p. 1. 
( 37 ) OL L 209, 2005 8 11, p. 1. 
( 38 ) OL L 192, 1999 7 24, p. 21. 
( 39 ) OL L 192, 1999 7 24, p. 33. 
( 40 ) OL L 218, 2003 8 30, p. 14. 
( 41 ) OL L 317, 2003 12 2, p. 5 
( 42 ) Dėl Fuji veislei ir jos mutantams būdingų savybių nuimant derlių leidžiama, kad vaisiaus šerdis būtų spindulinė, vandeninga, su sąlyga, kad ji yra kiekvieno vaisiaus indų pluoštuose. 
( 43 ) Todėl juose turi būti pakankamas tirpiosios sausosios medžiagos kiekis, ir jie turi būti atitinkamo kietumo. 
( 44 ) Obuolių spalvos ir rusvumo kriterijai pateikiami šio standarto priede kartu su neišsamiu veislių sąrašu pagal kiekvieną kriterijų. 
( 45 ) Galinčias ant vaisių odelės palikti pašalinį kvapą konservuojančias ar kitas chemines medžiagas naudoti leidžiama, jeigu tai atitinka taikomas Bendrijos nuostatas. 
( 46 ) Šis tekstas taikomas visoms veislėms, išaugintoms iš Prunus persica Sieb. ir Zucc., t. y. persikams ar nektarinams arba panašiems vaisiams, turintiems atsiskiriantį arba neatsiskiriantį kauliuką ir lygią arba pūkuotą odelę. 
( 47 ) Tai netaikoma, jeigu minimas rūdėtumas yra būdingas veislei. 
( 48 ) Mažosios paprikos – tai saldžiųjų paprikų veislės, išvestos taikant augalų veisimo ir (arba) specialius auginimo būdus, vaisiai, išskyrus mažųjų paprikų veislėms nepriklausančias paprikas, kurios nėra visiškai išsivysčiusios arba yra netinkamo dydžio. Visų kitų standarto reikalavimų turi būti laikomasi. 
( 49 ) Taikoma tik slyviniams pomidorams. 
( 50 ) OL L 186, 1989 6 30, p. 21. 
( 51 ) OL L 368, 2006 12 23, p. 15. Reglamentas su pakeitimais, padarytais Reglamentu (EB) Nr. 434/2007 (OL L 104, 2007 4 21, p. 8). 
( 52 ) OL L 93, 2006 3 31, p. 12. 
( 53 ) OL L 153, 1986 6 7, p. 1. 
( 54 ) OL L 220, 1989 7 29, p. 54. 
( 55 ) OL L 56, 1999 3 4, p. 8. 
( 56 ) OL L 187, 1999 7 20, p. 27. 
( 57 ) OL L 192, 1999 7 24, p. 21. 
( 58 ) OL L 197, 1999 7 29, p. 32. 
( 59 ) OL L 140, 2001 5 24, p. 31. 
( 60 ) OL L 35, 2002 2 6, p. 11. 
( 61 ) OL L 218, 2003 8 30, p. 14. 
( 62 ) OL L 317, 2003 12 2, p. 5. 
( 63 ) OL L 288, 2006 10 19, p. 22.