Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 32012R0314R(02)

    Rettifica del regolamento di esecuzione (UE) n. 314/2012 della Commissione, del 12 aprile 2012 , recante modifica dei regolamenti (CE) n. 555/2008 e (CE) n. 436/2009 per quanto riguarda i documenti che scortano il trasporto dei prodotti vitivinicoli e la tenuta dei registri nel settore vitivinicolo ( GU L 103 del 13.4.2012 )

    GU L 319 del 16.11.2012, p. 10–12 (BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)

    ELI: http://data.europa.eu/eli/reg_impl/2012/314/corrigendum/2012-11-16/oj

    16.11.2012   

    IT

    Gazzetta ufficiale dell'Unione europea

    L 319/10


    Rettifica del regolamento di esecuzione (UE) n. 314/2012 della Commissione, del 12 aprile 2012, recante modifica dei regolamenti (CE) n. 555/2008 e (CE) n. 436/2009 per quanto riguarda i documenti che scortano il trasporto dei prodotti vitivinicoli e la tenuta dei registri nel settore vitivinicolo

    ( Gazzetta ufficiale dell’Unione europea L 103 del 13 aprile 2012 )

    Alle pagine 29 e 30 dell’allegato II, nella parte relativa all’allegato IX del regolamento (CE) n. 436/2009,

    anziché:

    «ALLEGATO IX

    Diciture di cui all’articolo 27, paragrafo 2

    :

    In bulgaro

    :

    И3HECEHO

    :

    In spagnolo

    :

    EXPORTADO

    :

    In ceco

    :

    VYVEZENO

    :

    In danese

    :

    »UDFØRSEL: EAD-nr.: … af [dato]«

    :

    In tedesco

    :

    Ausgeführt: EAD Nr. … vom [Datum]

    :

    In estone

    :

    „Eksporditud: EAD nr …, … [kuupäev]”

    :

    In greco

    :

    ΕΞΑΧΘΕΝ

    :

    In inglese

    :

    ’Exported: EAD No … of [date]’

    :

    In francese

    :

    «Exporté: EAD n o … du [date]»

    :

    In italiano

    :

    «Esportato: DAE n. … del [data]»

    :

    In lettone

    :

    “Eksportēts: [datums] EAD Nr. …”

    :

    In lituano

    :

    EKSPORTUOTA

    :

    In ungherese

    :

    „Exportálva: EAD sz.: …, [dátum]”

    :

    In maltese

    :

    “Esportat: EAD Nru … ta’ [data]”

    :

    In neerlandese

    :

    UITGEVOERD: UGD nr. … van [datum]

    :

    In polacco

    :

    WYWIEZIONO

    :

    In portoghese

    :

    EXPORTADO

    :

    In rumeno

    :

    EXPORTAT

    :

    In slovacco

    :

    VYVEZENÉ

    :

    In sloveno

    :

    IZVOŽENO

    :

    In finlandese

    :

    VIETY

    :

    In svedese

    :

    EXPORTERAD»

    leggi:

    «ALLEGATO IX

    Diciture di cui all’articolo 27, paragrafo 2

    :

    In bulgaro

    :

    „Изнесено: EAD № … от [дата]“

    :

    In spagnolo

    :

    «Exportado: DAE no … de[fecha]»

    :

    In ceco

    :

    „Vyvezeno: VDD č. … ze dne [datum]“

    :

    In danese

    :

    "Udførsel: EAD-nr.: .... af [dato]"

    :

    In tedesco

    :

    Ausgeführt: ABD Nr. … vom [Datum]

    :

    In estone

    :

    ”Eksporditud: EAD nr …, … [kuupäev]”

    :

    In greco

    :

    «Εξαχθέν: ΣΕΕ αριθ. … της [ημερομηνία]»

    :

    In inglese

    :

    “Exported: EAD No … of [date]”

    :

    In francese

    :

    «Exporté: EAD no … du [date]»

    :

    In italiano

    :

    "Esportato: DAE n. … del [data]"

    :

    In lettone

    :

    “Eksportēts: [datums] EPD Nr. …”

    :

    In lituano

    :

    „Eksportuota: ELD Nr. …, [data]“

    :

    In ungherese

    :

    »Exportálva: KKO-sz.: …, [dátum]«

    :

    In maltese

    :

    "Esportat: EAD nru … ta' [data]"

    :

    In olandese

    :

    "Uitgevoerd: EAD nr. … van [datum]"

    :

    In polacco:

    :

    "Wywieziono: EAD nr … z dnia [data]"

    :

    In portoghese

    :

    «Exportado: DAE n.o … de [data]»

    :

    In rumeno

    :

    „Exportat: EAD nr. … din [data]”

    :

    In slovacco

    :

    „Vyvezené: EAD č. … zo dňa [dátum]“

    :

    In sloveno

    :

    „Izvoženo: SIL št. … z dne [datum]“

    :

    In finlandese

    :

    ”Viety: EAD-asiakirja nro …, … [päiväys]”

    :

    In svedese

    :

    "Exporterad: Exportföljedokument (EAD) nr … av den [datum]"».

    A pagina 35 dell’allegato III, nella parte relativa all’allegato IX bis, parte B «Diciture di cui all’articolo 31, paragrafi 2 e 3», del regolamento (CE) n. 436/2009, nelle menzioni in portoghese:

    anziché:

    «—

    in portoghese:

    a)   Relativamente aos vinhos com DOP: «Le présent document vaut attestation d’appellation d’origine protégée», «N.o […, …] du registre E-Bacchus»;

    b)   Relativamente aos vinhos com IGP: «Le présent document vaut attestation d’indication géographique protégée», «N.o […, …] du registre E-Bacchus»;

    c)   Relativamente aos vinhos sem DOP nem IGP comercializados com indicação do ano de colheita: «Le présent document vaut certification de l’année de récolte, conformément à l’article 118 septvicies du règlement (CE) n.o 1234/2007»;

    d)   Relativamente aos vinhos sem DOP nem IGP comercializados com indicação das castas de uva de vinho: «Le présent document vaut certification de la (des) variété(s) à raisins de cuve («vin de cépage»), conformément à l’article 118 septvicies du règlement (CE) n.o 1234/2007»;

    e)   Relativamente aos vinhos sem DOP nem IGP comercializados com indicação do ano de colheita e das castas de uva de vinho: «Le présent document vaut certification de l’année de récolte et la (des) variété(s) à raisins de cuve («vin de cépage»), conformément à l’article 118 septvicies du règlement (CE) n.o 1234/2007».»

    leggi:

    «—

    in portoghese:

    a)   Relativamente aos vinhos com DOP: «O presente documento vale como certificado de denominação de origem protegida», «N.o […, …] do registo E-Bacchus»;

    b)   Relativamente aos vinhos com IGP: «O presente documento vale como certificado de indicação geográfica protegida», «N.o […, …] do registo E-Bacchus»;

    c)   Relativamente aos vinhos sem DOP nem IGP comercializados com indicação do ano de colheita: «O presente documento vale como certificado do ano de colheita, em conformidade com o artigo 118.o-Z do Regulamento (CE) n.o 1234/2007»;

    d)   Relativamente aos vinhos sem DOP nem IGP comercializados com indicação das castas de uva de vinho: «O presente documento vale como certificado da(s) casta(s) de uva de vinho («vinho de casta»), em conformidade com o artigo 118.o-Z do Regulamento (CE) n.o 1234/2007»;

    e)   Relativamente aos vinhos sem DOP nem IGP comercializados com indicação do ano de colheita e das castas de uva de vinho: «O presente documento vale como certificado do ano de colheita e da(s) casta(s) de uva de vinho («vinho de casta»), em conformidade com o artigo 118.o-Z do Regulamento (CE) n.o 1234/2007».»


    Top