?

28.2.2006    | IT | Gazzetta ufficiale dell’Unione europea | C 50/128.2.2006    | SL | Uradni list Evropske unije | C 50/1
NOTE ESPLICATIVE DELLA NOMENCLATURA COMBINATA DELLE COMUNITÀ EUROPEEPOJASNJEVALNE OPOMBE KOMBINIRANE NOMENKLATURE EVROPSKIH SKUPNOSTI
(2006/C 50/01)(2006/C 50/01)
Pubblicazione ai sensi dell’articolo 10, paragrafo 1, del regolamento (CEE) n. 2658/87 del Consiglio, del 23 luglio 1987, relativo alla nomenclatura tariffaria e statistica ed alla tariffa doganale comune (1)Pojasnjevalne opombe, sprejete v skladu s postopkom iz člena 10(1) Uredbe Sveta (EGS) št. 2658/87 z dne 23. julija 1987 o tarifni in statistični nomenklaturi ter skupni carinski tarifi (1)
(1)  GU L 256 del 7.9.1987, pag. 1. Regolamento modificato da ultimo dal regolamento (CE) n. 2175/2005 (GU L 347 del 30.12.2005, pag. 9).(1)  UL L 256, 7.9.1987, str. 1. Uredba, kakor je bila nazadnje spremenjena z Uredbo (ES) št. 2175/2005 (UL L 347, 30.12.2005, str. 9).
SOMMARIOVSEBINA
Titolo I — Regole generaliPredgovor
PrefazioneA. | Splošna pravila za razlago kombinirane nomenklature
A. | Regole generali per l'interpretazione della nomenclatura combinataC. | Splošna pravila, ki se nanašajo tako na uporabo nomenklature kot dajatev
C. | Regole generali comuni alla nomenclatura e ai daziOddelek I
Sezione IŽive živali; proizvodi živalskega izvora
Animali vivi e prodotti del regno animale1 | Žive živali
1 | Animali vivi2 | Meso in užitni klavnični odpadki
2 | Carni e frattaglie commestibili3 | Ribe, raki, mehkužci in drugi vodni nevretenčarji
3 | Pesci e crostacei, molluschi e altri invertebrati acquatici4 | Mlečni proizvodi; ptičja jajca; naravni med; užitni proizvodi živalskega izvora, ki niso navedeni ali zajeti na drugem mestu
4 | Latte e derivati del latte; uova di volatili; miele naturale; prodotti commestibili di origine animale, non nominati né compresi altrove5 | Proizvodi živalskega izvora, ki niso navedeni in ne zajeti na drugem mestu
5 | Altri prodotti di origine animale, non nominati né compresi altroveOddelek II
Sezione IIRastlinski proizvodi
Prodotti del regno vegetale6 | Živo drevje in druge rastline; čebulice, korenine in podobno; rezano cvetje in okrasno listje
6 | Piante vive e prodotti della floricoltura7 | Užitne vrtnine, nekateri koreni in gomolji
7 | Ortaggi o legumi, piante, radici e tuberi mangerecci8 | Užitno sadje in oreški; lupine agrumov ali melon in lubenic
8 | Frutta commestibili; scorze di agrumi o di meloni9 | Kava, pravi čaj, maté čaj in začimbe
9 | Caffè, tè, mate e spezie10 | Žita
10 | Cereali11 | Proizvodi mlinske industrije; slad; škrob; inulin; pšenični gluten
11 | Prodotti della macinazione; malto; amidi e fecole; inulina; glutine di frumento12 | Oljna semena in plodovi; razno zrnje, semena in plodovi; industrijske in zdravilne rastline; slama in krma
12 | Semi e frutti oleosi; semi, sementi e frutti diversi; piante industriali o medicinali; paglie e foraggi13 | Šelak; gume, smole in drugi rastlinski sokovi in ekstrakti
13 | Gomme, resine ed altri succhi ed estratti vegetali14 | Rastlinski materiali za pletarstvo; rastlinski proizvodi, ki niso navedeni in ne zajeti na drugem mestu
14 | Materie da intreccio ed altri prodotti di origine vegetale, non nominati né compresi altroveOddelek III
Sezione IIIMasti in olja živalskega in rastlinskega izvora in proizvodi njihovega razkrajanja; predelane užitne masti; voski živalskega ali rastlinskega izvora
Grassi e oli animali o vegetali; prodotti della loro scissione; grassi alimentari lavorati; cere di origine animale o vegetale15 | Masti in olja živalskega in rastlinskega izvora in proizvodi njihovega razkrajanja; predelane užitne masti; voski živalskega ali rastlinskega izvora
15 | Grassi e oli animali o vegetali; prodotti della loro scissione; grassi alimentari lavorati, cere di origine animale o vegetaleOddelek IV
Sezione IVProizvodi živilske industrije; pijače, alkoholne tekočine in kis; tobak in tobačni nadomestki
Prodotti delle industrie alimentari; bevande, liquidi alcolici e aceti; tabacchi e succedanei del tabacco lavorati16 | Izdelki iz mesa, rib, rakov, mehkužcev ali drugih vodnih nevretenčarjev
16 | Preparazioni di carni, di pesci o di crostacei, di molluschi o di altri invertebrati acquatici17 | Sladkorji in sladkorni proizvodi
17 | Zuccheri e prodotti a base di zuccheri18 | Kakav in kakavovi izdelki
18 | Cacao e sue preparazioni19 | Izdelki iz žit, moke, škroba ali mleka; slaščičarski izdelki
19 | Preparazioni a base di cereali, di farine, di amidi, di fecole o di latte; prodotti della pasticceria20 | Proizvodi iz vrtnin, sadja, oreškov ali drugih delov rastlin
20 | Preparazioni di ortaggi o di legumi, di frutta o di altre parti di piante21 | Razna živila
21 | Preparazioni alimentari diverse22 | Pijače, alkoholne tekočine in kis
22 | Bevande, liquidi alcolici ed aceti23 | Ostanki in odpadki živilske industrije; pripravljena krma za živali
23 | Residui e cascami delle industrie alimentari; alimenti preparati per gli animali24 | Tobak in izdelani tobačni nadomestki
24 | Tabacchi e succedanei del tabacco lavoratiOddelek V
Sezione VMineralni proizvodi
Prodotti minerali25 | Sol; žveplo; zemljine in kamen; sadra, apno in cement
25 | Sale; zolfo; terre e pietre; gessi, calce e cementi26 | Rude, žlindre in pepeli
26 | Minerali, scorie e ceneri27 | Mineralna goriva, mineralna olja in proizvodi njihove destilacije; bituminozne snovi; mineralni voski
27 | Combustibili minerali, oli minerali e prodotti della loro distillazione; sostanze bituminose; cere mineraliOddelek VI
Sezione VIProizvodi kemične industrije ali podobnih industrij
Prodotti delle industrie chimiche o delle industrie connesse28 | Anorganski kemični proizvodi; organske ali anorganske spojine plemenitih kovin, redkih zemeljskih kovin, radioaktivnih elementov ali izotopov
28 | Prodotti chimici inorganici; composti inorganici od organici di metalli preziosi, di elementi radioattivi, di metalli delle terre rare o di isotopi29 | Organski kemijski proizvodi
29 | Prodotti chimici organici30 | Farmacevtski izdelki
30 | Prodotti farmaceutici31 | Gnojila
31 | Concimi32 | Ekstrakti za strojenje ali barvanje; tanini in njihovi derivati; barve, pigmenti in druga barvila; pripravljena premazna sredstva in laki; kiti in druge tesnilne mase; tiskarske barve in črnila
32 | Estratti per concia o per tinta; tannini e loro derivati; pigmenti ed altre sostanze coloranti; pitture e vernici; mastici; inchiostri33 | Eterična olja in rezinoidi; parfumerijski, kozmetični in toaletni izdelki
33 | Oli essenziali e resinoidi; prodotti per profumeria o per toletta preparati e preparazioni cosmetiche34 | Mila, organska površinsko aktivna sredstva, pralni preparati, mazalni preparati, umetni voski, pripravljeni voski, preparati za loščenje ali čiščenje, sveče in podobni proizvodi, paste za modeliranje in „zobarski voski“ ter zobarski preparati na osnovi sadre
34 | Saponi, agenti organici di superficie, preparazioni per liscivie, preparazioni lubrificanti, cere artificiali, cere preparate, prodotti per pulire e lucidare, candele e prodotti simili, paste per modelli; «cere per l'odontoiatria» e composizioni per l'odontoiatria a base di gesso35 | Beljakovinske snovi; modificirani škrobi; lepila; encimi
35 | Sostanze albuminoidi; prodotti a base di amidi o di fecole modificati; colle; enzimi36 | Razstreliva; pirotehnični proizvodi; vžigalice; piroforne zlitine; vnetljivi preparati
36 | Polveri ed esplosivi; articoli pirotecnici; fiammiferi; leghe piroforiche; sostanze infiammabili37 | Proizvodi za fotografske in kinematografske namene
37 | Prodotti per la fotografia o per la cinematografia38 | Razni kemijski proizvodi
38 | Prodotti vari delle industrie chimicheOddelek VII
Sezione VIIPlastične mase in proizvodi iz plastičnih mas, kavčuk in proizvodi iz kavčuka in gume
Materie plastiche e lavori di tali materie; gomma e lavori di gomma39 | Plastične mase in proizvodi iz plastičnih mas
39 | Materie plastiche e lavori di tali materie40 | Kavčuk in proizvodi iz kavčuka in gume
40 | Gomma e lavori di gommaOddelek VIII
Sezione VIIISurove kože z dlako ali brez dlake, usnje, krzna in krzneni izdelki; sedlarski in jermenarski izdelki; predmeti za potovanje, ročne torbe in podobni izdelki; izdelki iz živalskih črev
Pelli, cuoio, pelli da pellicceria e lavori di queste materie; oggetti di selleria e finimenti; oggetti da viaggio, borse, borsette e contenitori simili; lavori di budella41 | Surove kože z dlako ali brez dlake (razen krzna) in usnje
41 | Pelli (diverse da quelle per pellicceria) e cuoio42 | Usnjeni izdelki, sedlarski in jermenarski izdelki; predmeti za potovanje, ročne torbe in podobni izdelki; izdelki iz živalskih črev
42 | Lavori di cuoio o di pelli; oggetti di selleria e finimenti; oggetti da viaggio, borse, borsette e simili contenitori; lavori di budella43 | Naravno in umetno krzno; krzneni izdelki
43 | Pelli da pellicceria e loro lavori; pellicce artificialiOddelek IX
Sezione IXLes in lesni izdelki; oglje; pluta in plutasti izdelki; izdelki iz slame, esparta ali drugih materialov za pletarstvo; košarski in pletarski izdelki
Legno, carbone di legna e lavori di legno; sughero e lavori di sughero; lavori di intreccio, da panieraio o da stuoiaio44 | Les in lesni izdelki, lesno oglje
44 | Legno, carbone di legna e lavori di legno45 | Pluta in plutasti izdelki
45 | Sughero e lavori di sughero46 | Izdelki iz slame, esparta in drugih materialov za pletarstvo; košarski in pletarski izdelki
46 | Lavori di intreccio, da panieraio o da stuoiaioOddelek X
Sezione XCeluloza, lesna ali iz drugih vlaknastih celuloznih materialov; papirni in kartonski odpadki in ostanki; papir in karton, papirni izdelki in kartonski izdelki
Paste di legno o di altre materie fibrose cellulosiche; carta o cartone da riciclare (avanzi o rifiuti); carta e sue applicazioni47 | Celuloza, lesna ali iz drugih vlaknastih celuloznih materialov; predelani papirni ali kartonski odpadki in ostanki
47 | Paste di legno o di altre materie fibrose cellulosiche; carta o cartone da riciclare (avanzi o rifiuti)48 | Papir in karton; izdelki iz papirne mase, papirja ali kartona
48 | Carta e cartone; lavori di pasta di cellulosa, di carta o di cartone49 | Tiskane knjige, časopisi, slike in drugi proizvodi grafične industrije, rokopisi, tipkana besedila in načrti
49 | Prodotti dell'editoria, della stampa o delle altre industrie grafiche; testi manoscritti o dattiloscritti e pianiOddelek XI
Sezione XITekstil in tekstilni izdelki
Materie tessili e loro manufatti50 | Svila
50 | Seta51 | Volna, fina ali groba živalska dlaka, preja in tkanine iz konjske žime
51 | Lana, peli fini o grossolani, filati e tessuti di crine52 | Bombaž
52 | Cotone53 | Druga rastlinska tekstilna vlakna; papirna preja in tkanine iz papirne preje
53 | Altre fibre tessili vegetali; filati di carta e tessuti di filati di carta54 | Sintetični ali umetni filamenti
54 | Filamenti sintetici o artificiali55 | Umetna in sintetična rezana vlakna
55 | Fibre sintetiche o artificiali in fiocco56 | Vata, klobučevina in netkan tekstil; specialne preje; dvonitne vrvi, vrvje, motvozi, konopci in kabli ter iz njih izdelani proizvodi
56 | Ovatte, feltri e stoffe non tessute; filati speciali; spago, corde e funi; manufatti di corderia57 | Preproge in druga tekstilna talna prekrivala
57 | Tappeti ed altri rivestimenti del suolo di materie tessili58 | Specialne tkanine; taftani tekstilni materiali; čipke; tapiserije; pozamenterija; vezenine
58 | Tessuti speciali; superfici tessili «tufted»; pizzi; arazzi; passamaneria; ricami59 | Tekstilni materiali, impregnirani, premazani, prevlečeni, prekriti ali laminirani; tekstilni izdelki, primerni za tehnične namene
59 | Tessuti impregnati, spalmati, ricoperti o stratificati; manufatti tecnici di materie tessili60 | Pleteni ali kvačkani materiali
60 | Stoffe a maglia61 | Oblačilni izdelki in oblačilni dodatki, pleteni ali kvačkani
61 | Indumenti ed accessori di abbigliamento, a maglia62 | Oblačilni izdelki in oblačilni dodatki, nepleteni ali nekvačkani
62 | Indumenti ed accessori di abbigliamento, diversi da quelli a maglia63 | Drugi gotovi tekstilni izdelki; kompleti; rabljena oblačila in rabljeni tekstilni izdelki; krpe
63 | Altri manufatti tessili confezionati; assortimenti; oggetti da rigattiere e stracciOddelek XII
Sezione XIIObutev, pokrivala, dežniki, sončniki, sprehajalne palice, palice-stolčki, biči, korobači in njihovi deli; preparirano perje in izdelki iz perja; umetno cvetje; izdelki iz človeških las
Calzature, cappelli, copricapo ed altre acconciature; ombrelli (da pioggia o da sole), bastoni, fruste, frustini e loro parti; piume preparate e oggetti di piume; fiori artificiali; lavori di capelli64 | Obutev, gamaše in podobni izdelki; deli teh izdelkov
64 | Calzature, ghette e oggetti simili; parti di questi oggetti65 | Pokrivala in njihovi deli
65 | Cappelli, copricapo ed altre acconciature; loro parti66 | Dežniki, sončniki, sprehajalne palice, palice-stolčki, biči, korobači in njihovi deli
66 | Ombrelli (da pioggia o da sole), ombrelloni, bastoni, bastoni-sedile, fruste, frustini e loro parti67 | Preparirano perje in puh in izdelki iz perja ali puha; umetno cvetje; izdelki iz človeških las
67 | Piume e calugine preparate e oggetti di piume o di calugine; fiori artificiali; lavori di capelliOddelek XIII
Sezione XIIIIzdelki iz kamna, sadre, cementa, azbesta, sljude ali podobnih materialov; keramični izdelki; steklo in stekleni izdelki
Lavori di pietre, gesso, cemento, amianto, mica o materie simili; prodotti ceramici; vetro e lavori di vetro68 | Izdelki iz kamna, sadre, cementa, azbesta, sljude ali podobnih materialov
68 | Lavori di pietre, gesso, cemento, amianto, mica o materie simili69 | Keramični izdelki
69 | Prodotti ceramici70 | Steklo in stekleni izdelki
70 | Vetro e lavori di vetroOddelek XIV
Sezione XIVNaravni in kultivirani biseri, dragi in poldragi kamni, plemenite kovine, kovine, platirane s plemenitimi kovinami, in iz njih narejeni izdelki; imitacije nakita; kovanci
Perle fini o coltivate, pietre preziose (gemme), pietre semipreziose (fini) o simili, metalli preziosi, metalli placcati o ricoperti di metalli preziosi e lavori di queste materie; minuterie di fantasia; monete71 | Naravni in kultivirani biseri, dragi in poldragi kamni; plemenite kovine, kovine, platirane s plemenitimi kovinami, in iz njih narejeni izdelki; imitacije nakita; kovanci
71 | Perle fini o coltivate, pietre preziose (gemme), pietre semipreziose (fini) o simili, metalli preziosi, metalli placcati o ricoperti di metalli preziosi e lavori di queste materie; minuterie di fantasia; moneteOddelek XV
Sezione XVNavadne kovine in izdelki iz navadnih kovin
Metalli comuni e loro lavori72 | Železo in jeklo
72 | Ghisa, ferro e acciaio73 | Izdelki iz železa in jekla
73 | Lavori di ghisa, ferro o acciaio74 | Baker in bakreni izdelki
74 | Rame e lavori di rame75 | Nikelj in nikljevi izdelki
75 | Nichel e lavori di nichel76 | Aluminij in aluminijasti izdelki
76 | Alluminio e lavori di alluminio77 | Rezervirano za možnost bodoče uporabe v harmoniziranem sistemu
77 | (Riservato per una eventuale futura utilizzazione nell'ambito del sistema armonizzato)78 | Svinec in svinčeni izdelki
78 | Piombo e lavori di piombo81 | Druge navadne kovine; kermeti; njihovi izdelki
81 | Altri metalli comuni; cermet; lavori di queste materie82 | Orodje, nožarski izdelki, žlice in vilice iz navadnih kovin; njihovi deli iz navadnih kovin
82 | Utensili e utensileria; oggetti di coltelleria e posateria da tavola, di metalli comuni; parti di questi oggetti di metalli comuni83 | Razni izdelki iz navadnih kovin
83 | Lavori diversi di metalli comuniOddelek XVI
Sezione XVIStroji in mehanske naprave; elektrotehniška oprema; njihovi deli; aparati za snemanje in reprodukcijo zvoka, aparati za snemanje in reprodukcijo televizijske slike in zvoka, deli in pribor za te proizvode
Macchine ed apparecchi, materiale elettrico e loro parti; apparecchi di registrazione o di riproduzione del suono, apparecchi di registrazione o di riproduzione delle immagini e del suono in televisione, parti ed accessori di questi apparecchi84 | Jedrski reaktorji, kotli, stroji in mehanske naprave; njihovi deli
84 | Reattori nucleari, caldaie, macchine, apparecchi e congegni meccanici; parti di queste macchine o apparecchi85 | Električni stroji in oprema ter njihovi deli; aparati za snemanje ali reprodukcijo slike in zvoka ter deli in pribor za te izdelke
85 | Macchine, apparecchi e materiale elettrico e loro parti; apparecchi per la registrazione o la riproduzione del suono, apparecchi per la registrazione o la riproduzione delle immagini e del suono per la televisione, e parti ed accessori di questi apparecchiOddelek XVII
Sezione XVIIVozila, zrakoplovi, plovila in spremljajoča transportna oprema
Materiale da trasporto86 | Železniške in tramvajske lokomotive, tirna vozila in njihovi deli; železniški in tramvajski tirni sklopi in pribor ter njihovi deli; mehanična (vključno elektromehanska) signalna oprema za promet vseh vrst
86 | Veicoli e materiale per strade ferrate o simili e loro parti; apparecchi meccanici (compresi quelli elettromeccanici) di segnalazione per vie di comunicazione87 | Vozila, razen železniških ali tramvajskih tirnih vozil, ter njihovi deli in pribor
87 | Vetture automobili, trattori, velocipedi, motocicli ed altri veicoli terrestri, loro parti ed accessori88 | Zrakoplovi, vesoljska vozila in njihovi deli
88 | Navigazione aerea o spaziale89 | Ladje, čolni in plavajoče konstrukcije
89 | Navigazione marittima o fluvialeOddelek XVIII
Sezione XVIIIOptični, fotografski, kinematografski, merilni, kontrolni, precizni, medicinski ali kirurški instrumenti in aparati; ure; glasbila; njihovi deli in pribor
Strumenti ed apparecchi di ottica, per fotografia e per cinematografia, di misura, di controllo o di precisione; strumenti ed apparecchi medico-chirurgici; orologeria; strumenti musicali; parti ed accessori di questi strumenti o apparecchi90 | Optični, fotografski, kinematografski, merilni, kontrolni, precizni, medicinski ali kirurški instrumenti in aparati; njihovi deli in pribor
90 | Strumenti ed apparecchi di ottica, per fotografia e per cinematografia, di misura, di controllo o di precisione; strumenti ed apparecchi medico-chirurgici; parti ed accessori di questi strumenti o apparecchi91 | Ure in njihovi deli
91 | Orologeria92 | Glasbila, njihovi deli in pribor
92 | Strumenti musicali; parti ed accessori di questi strumentiOddelek XIX
Sezione XIXOrožje in strelivo; njuni deli in pribor
Armi, munizioni e loro parti ed accessori93 | Orožje in strelivo; njuni deli in pribor
93 | Armi, munizioni e loro parti ed accessoriOddelek XX
Sezione XXRazni izdelki
Merci e prodotti diversi94 | Pohištvo, posteljnina, žimnice, nosilci za žimnice, blazine in podobni polnjeni izdelki; svetilke in pribor zanje, ki niso navedeni ali zajeti na drugem mestu; osvetljeni znaki, osvetljeni znaki z imeni in podobno; montažne zgradbe
94 | Mobili; mobili medico-chirurgici; oggetti letterecci e simili; apparecchi per l'illuminazione non nominati né compresi altrove; insegne pubblicitarie, insegne luminose, targhette indicatrici luminose ed oggetti simili; costruzioni prefabbricate95 | Igrače, rekviziti za družabne igre in šport; njihovi deli in pribor
95 | Giocattoli, giochi, oggetti per divertimenti o sport; loro parti ed accessori96 | Razni izdelki
96 | Lavori diversiOddelek XXI
Sezione XXIUmetniški izdelki, zbirke in starine
Oggetti d'arte, da collezione o di antichità97 | Umetniški izdelki, zbirke in starine
97 | Oggetti d'arte, da collezione o di antichitàPREDGOVOR
PREFAZIONEZ Uredbo Sveta (EGS) št. 2658/87 z dne 23. julija 1987 o tarifni in statistični nomenklaturi ter skupni carinski tarifi (1) je bila uvedena nomenklatura, ki je znana kot „kombinirana nomenklatura“ oziroma „KN“; temelji na Mednarodni konvenciji o harmoniziranem sistemu poimenovanj in šifrskih oznak blaga (2), ki je znana kot „harmonizirani sistem“ oziroma „HS“.
Il regolamento (CEE) n. 2658/87 del Consiglio, del 23 luglio 1987, relativo alla nomenclatura tariffaria e statistica ed alla tariffa doganale comune (1), ha istituito una nomenclatura nota come «nomenclatura combinata», o in forma abbreviata «NC», basata sulla Convenzione internazionale sul sistema armonizzato di designazione e codificazione delle merci (2), noto come «sistema armonizzato», o in forma abbreviata «SA».HS je bil dopolnjen s pojasnjevalnimi opombami (POHS). Te opombe v angleškem in francoskem jeziku izdaja in posodablja:
Il SA è stato completato dalle note esplicative, pubblicate in inglese e francese, nonché aggiornate da:SVETOVNA CARINSKA ORGANIZACIJA (WCO)
ORGANIZZAZIONE MONDIALE DELLE DOGANESvet za carinsko sodelovanje (CCC)
Consiglio di cooperazione doganale (CCD)30, rue du Marché
30, rue du MarchéB-1210 Brussels
B-1210 Bruxelles.Inačice POHS v drugih jezikih izdajajo uprave (3) v večini držav članic.
Le altre versioni linguistiche delle note esplicative del SA sono pubblicate dalle amministrazioni (3) nella maggior parte degli Stati membri.Na podlagi druge alinee točke (a) člena 9(1) in člena 10 Uredbe (EGS) št. 2658/87 Komisija sprejme pojasnjevalne opombe h kombinirani nomenklaturi (POKN), potem ko jih preuči Sekcija za tarifno in statistično nomenklaturo Odbora za carinski zakonik. Čeprav se lahko POKN sklicujejo na POHS, slednjih ne nadomeščajo, ampak jih je treba obravnavati kot dopolnilo in uporabljati v povezavi z njimi.
Ai sensi dell'articolo 9, paragrafo 1, lettera a), secondo trattino, e dell'articolo 10 del regolamento (CEE) n. 2658/87, la Commissione adotta le note esplicative della nomenclatura combinata previo esame da parte della sezione della nomenclatura tariffaria e statistica del comitato del codice delle dogane. Sebbene queste ultime facciano riferimento alle note esplicative del SA, non le sostituiscono ma dovrebbero essere considerate complementari e utilizzate in connessione con esse.Ta inačica POKN zajema in po potrebi zamenjuje tiste, ki so bile objavljene v Uradnem listu Evropske unije, serija C, do 27. januarja 2006 (4). POKN, ki so bile objavljene v Uradnem listu, serija C, po tem datumu, ostajajo veljavne in bodo vključene v POKN ob reviziji.
La presente versione delle note esplicative della NC comprende e, ove necessario, sostituisce quelle pubblicate nella Gazzetta ufficiale dell'Unione europea, serie C, fino al 27 gennaio 2006 (4). Le note esplicative della NC pubblicate nella Gazzetta ufficiale, serie C, successivamente a tale data restano in vigore e saranno incluse nelle note esplicative della NC in sede di revisione.Pri številkah in podštevilkah KN, ki se navajajo, so upoštevane tiste oznake kombinirane nomenklature za leto 2005, ki so bile določene v Uredbi Komisije (ES) št. 1810/2004 (5).
Inoltre, i codici delle voci e sottovoci NC ai quali si fa riferimento rispecchiano i codici NC per il 2005 stabiliti nel regolamento (CEE) n. 1810/2004 della Commissione (5).A.   Splošna pravila za razlago kombinirane nomenklature
A.   Regole generali per l'interpretazione della nomenclatura combinataSplošno pravilo 5(b) | Embalaža, ki se običajno uporablja za pakiranje pijač, marmelad, gorčic, začimb itd., se uvršča v tarifno oznako blaga, ki je pakirana v njej, čeprav je nedvoumno razvidno, da se lahko uporabi večkrat.
Regola generale 5. b) | Gli imballaggi abitualmente utilizzati per la commercializzazione di bevande, marmellate, senape e spezie debbono essere classificati con le merci che contengono anche qualora siano suscettibili di essere utilizzati validamente più volte.C.   Splošna pravila, ki se nanašajo tako na uporabo nomenklature kot dajatev
C.   Regole generali comuni alla nomenclatura e ai daziSplošno pravilo 3 | 1. | V členu 18(1) in (2) Uredbe Sveta (EGS) št. 2913/92 (6), spremenjene z Uredbo (ES) št. 82/97 Evropskega parlamenta in Sveta (7), so vsi dnevi „delovni dnevi“, razen državnih praznikov objavljenih v službah Evropske komisije v Bruslju, sobote in nedelje. | 2. | Kadar tečaj ni objavljen v Uradnem listu Evropske unjie na predzadnji dan v mesecu ali predzadnji dan pred petnajstim v mesecu, je tečaj, ki se nanaša na člen 18(1) gornje uredbe, ki se uporablja za pretvorbo eura v nacionalne valute, zadnji tečaj objavljen pred predzadnjim delovnim dnevom v mesecu ali pred petnajstim.
Regola generale 3 | 1. | I «giorni feriali» cui fa riferimento l'articolo 18, paragrafi 1 e 2, del regolamento (CEE) n. 2913/92 del Consiglio (6), modificato dal regolamento (CE) n. 82/97 del Parlamento europeo e del Consiglio (7), sono tutti i giorni diversi dai giorni che sono festivi per i servizi della Commissione europea a Bruxelles, dalle domeniche e dai sabati. | 2. | Il tasso di conversione dell'euro nelle monete nazionali, di cui all'articolo 18, paragrafo 1, del regolamento di cui sopra, da utilizzare in mancanza di pubblicazione nella Gazzetta ufficiale dell’Unione europea il penultimo giorno feriale del mese o il penultimo giorno feriale che precede la data del 15, è l'ultimo pubblicato prima di detto penultimo giorno feriale del mese o che precede la data del 15.(1)  UL L 256, 7.9.1987, str. 1.
(1)  GU L 256 del 7.9.1987, pag. 1.(2)  UL L 198, 20.7.1987, str. 1.
(2)  GU L 198 del 20.7.1987, pag. 1.(3)  Belgija, Češka, Danska, Nemčija, Estonija, Španija, Italija, Latvija, Madžarska, Nizozmska, Poljska, Portugalska, Slovenija, Finska in Švedska.
(3)  Belgio, Repubblica Ceca, Danimarca, Germania, Estonia, Spagna, Italia, Lettonia, Ungheria, Paesi Bassi, Polonia, Portogallo, Slovenia, Finlandia e Svezia.(4)  UL C 20, 27.1.2006, str. 15.
(4)  GU C 20 del 27.1.2006, pag. 15.(5)  UL L 327, 30.10.2004, str. 1.
(5)  GU L 327 del 30.10.2004, pag. 1.(6)  UL L 302, 19.10.1992, str. 1.
(6)  GU L 302 del 19.10.1992, pag. 1.(7)  UL L 17, 21.1.1997, str. 1.
(7)  GU L 17 del 21.1.1997, pag. 1.ODDELEK I
SEZIONE IŽIVE ŽIVALI; PROIZVODI ŽIVALSKEGA IZVORA
ANIMALI VIVI E PRODOTTI DEL REGNO ANIMALEPOGLAVJE 1
CAPITOLO 1ŽIVE ŽIVALI
ANIMALI VIVI0101 | Živi konji, osli, mezge in mule
0101 | Cavalli, asini, muli e bardotti, vivi0101 90 11 in 0101 90 19 | Konji | V te tarifne podštevilke se uvrščajo divji konji, kot so npr. przewalski konj ali tarpan (mongolski konj). Vendar pa se zebre (Equus zebra, Equus Grevyi, Equus burchelli, Equus quagga itd.) uvrščajo v tarifno podštevilko 0106 19 90, čeprav tudi one pripadajo družini konj. | Križanci med kobilami in samci zeber se uvrščajo v tarifno podštevilko 0106 19 90.
0101 90 11 e 0101 90 19 | Cavalli | I cavalli selvatici, quali il cavallo di Przewalski o il Tarpan (Mongolia) sono compresi nella presente sottovoce. Viceversa le zebre (Equus zebra, Equus grevyi, Equus burchelli, Equus quagga, ecc.) rientrano nella sottovoce 0106 19 90 benché appartengano alla famiglia degli equidi. | Gli ibridi della giumenta e della zebra (zebrula) sono compresi nella sottovoce 0106 19 90.0101 90 30 | Osli | V te tarifne podštevilke se uvrščajo tako domače kot vse druge vrste oslov. Med slednje spadajo mongolski dižetaj, tibetski kiang, onager in hemion ali polosel (Equus hemionus). | Križanci med osli in zebrami (zebrass) se uvrščajo v tarifno podštevilko 0106 19 90.
0101 90 30 | Asini | Questa sottovoce comprende gli asini domestici come pure gli asini non domestici. Fra questi ultimi si possono citare, il Djiggetai della Mongolia, il Kiang del Tibet, l'onagro, nonché l'emione o semiasino (Equus hemionus). | Gli ibridi dell'asino e della zebra (asino-zebra) sono compresi nella sottovoce 0106 19 90.0101 90 90 | Mezge in mule | Ta tarifna podštevilka zajema živali opisane v zadnjem odstavku pojasnjevalnih opomb HS k tarifni številki 0101.
0101 90 90 | Muli e bardotti | Rientrano in questa sottovoce gli animali descritti nelle note esplicative del sistema armonizzato, voce 0101, ultimo comma.0102 | Živo govedo
0102 | Animali vivi della specie bovina0102 90 05 do 0102 90 79 | Domačih pasem | Te tarifne podštevilke zajemajo vse živali domačih vrst goveda (vključno bivole) iz rodu Bos in Bubalus, in sicer ne glede na namen njihove uporabe (kot živina, za vzrejo, za pitanje, za razplod, za zakol itd.). Vendar ne zajemajo čistokrvnih živali za razplod (tarifne podštevilke 0102 10 10 do 0102 10 90). | Tetarifne podštevilke zajemajo živali opisane v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 0102, prvi odstavek, (1), (2) in (7).
0102 90 05 a 0102 90 79 | delle specie domestiche | Queste sottovoci comprendono tutti gli animali della specie bovina (compresi i bufali) dei generi Bos e Bubalus appartenenti a specie domestiche, qualunque sia la loro destinazione (reddito, allevamento, ingrasso, riproduzione, macellazione, ecc.), esclusi tuttavia gli animali di razza pura destinati alla riproduzione (sottovoci 0102 10 10 a 0102 10 90). | Queste sottovoci comprendono per esempio gli animali descritti nelle note esplicative del SA, voce 0102, primo comma, punti 1, 2 e 7.0102 90 90 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema vse vrste divjega goveda (vključno bivole). Ta tarifna podštevilka zajema živali opisane v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 0102, prvi odstavek, (3), (4), (5), (6) in moškatno govedo (Ovibos moschatus); | Jaki in bizoni imajo po 14 parov reber, medtem ko vse druge vrste goveda (vključno pravi bivoli) pa imajo le po 13 parov reber.
0102 90 90 | altri | Questa sottovoce comprende tutti gli animali della specie bovina (compresi i bufali) non domestica. Questa sottovoce comprende per esempio gli animali descritti nelle note esplicative del SA, voce 0102, primo comma, punti 3, 4, 5, 6 e i buoi muschiati o pecore-buoi (Ovibos moschatus). | Va notato che gli yaks e i bisonti possiedono 14 paia di costole, mentre tutti gli altri animali della specie bovina (compresi i bufali) hanno soltanto 13 paia di costole.0103 | Živi prašiči
0103 | Animali vivi della specie suina0103 91 90 | Drugi | Med žive prašiče divjih vrst spadajo: | 1. | divji prašič (Sus scrofa); | 2. | svinja bradavičarka (Phacochoerus aethiopicus), rečna svinja (Potamochoerus porcus) in črna gozdna svinja; | 3. | babirusa (Babyroussa babyrussa); | 4. | pekari (Dicotyles tajacu).
0103 91 90 | altri | Tra i suini vivi delle specie non domestiche si possono menzionare: | 1. | i cinghiali (Sus scrofa); | 2. | il facocero (Phacochoerus aethiopicus), il potamocero (Potamochoerus porcus) e l'ilocero; | 3. | il babirussa (Babyrousa babyrussa); | 4. | i pecari (Dicotyles tajacu).0103 92 90 | Drugi | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni podštevilki 0103 91 90.
0103 92 90 | altri | Vedi la nota esplicativa della sottovoce 0103 91 90.0104 | Žive ovce in koze
0104 | Animali vivi delle specie ovina o caprina0104 10 10 do 0104 10 80 | Ovce | Te tarifne podštevilke zajemajodomače živali vrste ovac (Ovis aries), različne vrste muflonov, kot je npr. evropski muflon (Ovis musimon), kanadski muflon ali „debeloroga ovca“ (Ovis canadensis), azijski ali šapurski urial (Ovis orientalis), pamirski muflon argali (Ovis ammon), kot tudi aoudadska ali barbarska ovca (Ammotragus lervia), ki je pozanana kot „grivasta ovca“, čeprav je bolj podobna kozi kot ovci.
0104 10 10 a 0104 10 80 | della specie ovina | Queste sottovoci comprendono per esempio gli animali della specie ovina domestica (Ovis aries), le diverse varietà di mufloni, quali il muflone europeo (Ovis musimon), il muflone canadese o bighorn (Ovis canadensis), il muflone asiatico o Sha o Uria (Ovis orientalis), il muflone Argali del Pamir (Ovis ammon) nonché l'«Arui» degli Arabi (Ammotragus lervia) detto «muflone a manichette» sebbene sia più simile alla capra.0104 20 10 in 0104 20 90 | Koze | Te tarifne podštevilke zajemajodomače živali vrste koz, kozoroge (Capra ibex) in bezoarske ali perzijske koze (Capra aegagrus ali Capra hircus). | Iz teh tarifnih podštevilk so izključene naslednje živali, ki se uvrščajo v tarifno podštevilko 0106 19 90: pižmar (Moshus moschiferus), afriški povodni ševrotan (Hyemoschus) in azijski ševrotan (Tragulus), ker ne spadajo v vrsto koz. Prav tako so iz teh tarifnih podštevilk izključene tako imenovane kozje antilope (himalajske koze, gamsi, itd).
0104 20 10 e 0104 20 90 | della specie caprina | Queste sottovoci comprendono per esempio gli animali della specie caprina domestica, lo stambecco (Capra ibex) e il Pasang o capra di Persia (Capra aegagrus o Capra hircus). | Sono invece esclusi dalle presenti sottovoci e classificati nella sottovoce 0106 19 90 il mosco (Moschus moschiferus), i caprioli d'Africa (Hyemoschus) e i caprioli asiatici (Tragulus) che, malgrado la loro denominazione, non appartengono alla specie caprina. Lo stesso dicasi per gli animali detti antilopi-capre, compresi fra i caprini e le antilopi (emitraghi, camosci, ecc.).0105 | Živa domača perutnina, kokoši in petelini vrste Gallus domesticus, race, gosi, purani in pegatke | Ta tarifna številka zajema samo živo domačo perutnino, vrste navedene v poimenovanju tarifne številke (kokoši in petelini vrste Gallus domesticus, vključno piščanci in kapuni), gojene bodisi za valjenje, zaradi mesa, zaradi perja ali za kateri koli drug namen (npr. za bivanje v ptičnicah, parkih ali jezerih). | Divja perutnina (npr. divji purani (Meleagris gallopavo) se uvršča v tarifno podštevilko 0106 39 90, čeprav je vzrejena in zaklana na podoben način kot domača perutnina, navedena v tarifni podštevilki. | Golobi domačih vrst se uvrščajo v tarifno podštevilko 0106 39 10.
0105 | Galli, galline, anatre, oche, tacchini, tacchine e faraone, vivi, delle specie domestiche | Questa voce comprende solamente i volatili domestici vivi (pollame) nominati nel testo della stessa voce, ivi compresi i polli, i capponi, le anatre (sia femmina che maschio) e le oche (sia femmina che maschio), siano essi allevati per ricavarne le uova, la carne, le penne o per qualsiasi altro scopo (per esempio: per l'ornamento di voliere, parchi o specchi d'acqua). | Gli uccelli selvatici (per esempio: le tacchine e i tacchini selvatici (Meleagris gallopavo), benché possano essere allevati e uccisi in modo analogo a quello praticato per i volatili da cortile, sono classificati nella sottovoce 0106 39 90. | I piccioni delle specie domestiche sono classificati nella sottovoce 0106 39 10.0106 | Druge žive živali
0106 | Altri animali vivi0106 19 10 | Domači kunci | Ta tarifna podštevilka zajema samo kunce domačih vrst, vzrejene bodisi zaradi njihovega mesa, krzna (npr. angorski kunec), bodisi za kateri koli drug namen.
0106 19 10 | Conigli domestici | Questa sottovoce comprende soltanto i conigli delle specie domestiche, siano essi allevati per ricavarne la carne o il pelo (per esempio: coniglio d'Angora) o per qualsiasi altro scopo.0106 19 90 | Drugi | Ta tarifna podštevilka zajema vse žive sesalce, razen domačih in divjih konj, oslov, mul in mezgov (tarifna številka 0101), goveda (tarifna številka 0102), prašičev (tarifna številka 0103), ovac in koz (tarifna številka 0104), primatov (tarifna podštevilka 0106 11 00), kitov, delfinov, pliskavic, morskih krav in dugongov (tarifna podštevilka 0106 12 00) in domačih kuncev (tarifna podštevilka 0106 19 10). | Primeri sesalcev, ki so zajeti v te tarifne podštevilke: | 1. | divji kunci (Oryctolagus cuniculus) in zajci; | 2. | jeleni, damjaki, srnjad, gamsi (Rupicapra rupicapra), navadni ali ameriški losi (Alces alces), volovske antilope (Taurotragus), kozje antilope, (gorali (Naemorhedus), himalajske koze) in prave antilope; | 3. | levi, tigri, medvedi, nosorogi, povodni konji, sloni, žirafe, okapiji, kenguruji, zebre itd.; | 4. | kamele, dromedarji in druge živali iz družine kamel (lame, alpake, gvanake, vikunje); | 5. | veverice, lisice, vizoni (ameriške kune zlatice), svizci, bobri, pižmovke, vidre, morski prašički; | 6. | severni jeleni; | 7) | psi in mačke.
0106 19 90 | altri | Questa sottovoce comprende tutti i mammiferi vivi, eccettuati gli animali domestici e non domestici delle specie equina, asinina e mulesca (voce 0101), bovina (voce 0102), suina (voce 0103), ovina o caprina (voce 0104), i primati (sottovoce 0106 11 00), le balene, delfini, marsovini, lamantini e dugonghi (sottovoce 0106 12 00) e dei conigli domestici (sottovoce 0106 19 10). | Fra i mammiferi che rientrano in questa sottovoce si possono citare: | 1. | i conigli selvatici (Oryctolagus cuniculus) e le lepri; | 2. | i cervi, i daini, i caprioli, i camosci o camosci dei Pirenei (Rupicapra rupicapra), l'alce comune o americano (Alces alces), l'alce africano (Taurotragus), le antilopi-capre [goral (Naemorhedus), Hemitragus o pronghorn] e le antilopi propriamente dette; | 3. | i leoni, le tigri, gli orsi, i rinoceronti, gli ippopotami, gli elefanti, le giraffe, gli okapi, i canguri, le zebre, ecc.; | 4. | i cammelli, i dromedari e gli altri camelidi (lama, alpaca, guanachi, vigogne); | 5. | gli scoiattoli, le volpi, i visoni, le marmotte, i castori, le ondatre o «topi muschiati», i castorini o nutrie o miopotami, le cavie o porcellini d'India; | 6. | le renne; | 7. | i cani e i gatti.0106 20 00 | Plazilci (vključno kače in želve) | Ta tarifna podštevilka zajema vse plazilce, kuščarje želve (kopenske, morske in sladkovodne).
0106 20 00 | Rettili (compresi i serpenti e le tartarughe marine) | Questa sottovoce comprende tutti gli rettili, le lucertole e le tartarughe (terrestri, marine o d'acqua dolce).0106 39 10 | Golobi | Ta tarifna podštevilko zajema vse ptiče iz družine golobov, najsi bodo divji ali domači, pri čemer namen uporabe domačih golobov ni pomemben (dvoriščni golobi, okrasni golobi, golobi – pismonoše). | Med divje vrste golobov spadajo gozdni golob ali grivar (Columba palambus), golob duplar (Columba oenas), skalni golob (Columba livia), avstralski bronasti golob, divja grlica in grlica smejačica (Streptopelia turtur, Streptopelia ristoria). | Vendar pa so iz te tarifne podštevilke izključene nekatere vrste ptičev, ki so zelo blizu vrstam kur, kot so ogrličar (Coloenas nicobaria), dukula, kronasti golob in stepska kokoš. Ti ptiči se uvrščajo v tarifno podštevilko 0106 39 90.
0106 39 10 | Piccioni | Questa sottovoce comprende tutti gli uccelli della famiglia dei colombidi, sia i piccioni selvatici che i piccioni delle specie domestiche, qualunque sia la destinazione di questi ultimi (piccioni da cortile, piccioni da ornamento, piccioni viaggiatori). | Fra i piccioni non domestici compresi in questa sottovoce, si possono menzionare il colombaccio o palombaccio o palomba (Columba palumbus), la colombella (Columba oenas), il colombo torraiolo (Columba livia), il piccione d'Australia o phaps, la tortora comune e la tortora dal collare (Streptopelia turtur, Streptopelia risoria). | Viceversa, sono escluse dalla presente sottovoce e classificate nella sottovoce 0106 39 90 talune specie più simili ai gallinacei, quali i nicobari (Coloenas nicobaria), i colombacci, i goura, i «gauga» e i sirratti.0106 39 90 | Druge | Ta tarifna podštevilka zajema vse žive ptice, razen kokoši in petelinov vrste Gallus domesticus, rac, gosi, puranov in pegatk (tarifna številka 0105), ujed (tarifna podštevilka 0106 31 00), papig (tarifna podštevilka 0106 32 00), ter domačih in divjih golobov (tarifna podštevilka 0106 39 10). | Primeri ptic, ki so zajete v to tarifno podštevilko: | 1) | siva gos (Anser anser), arktična divja gos (Branta bernicla), votlinska gos (Tadorna tadorna), mlakarica (Anas platyrhynchos), konopnica (Anas strepera), navadna žvižgavka(Anas penelope), dolgorepka (Anas acuta), raca žličarka (Anas clypeata), kreheljc, reglja (Anas quaderquedula, Anas crecca) in gaga; | 2) | labodi in pavi; | 3) | jerebice, fazani, prepelice, kljunači, močvirski kljunači, ruševci, gozdni jerebi, divji petelini, divje race, divje gosi, strnadi,, kosi in škrjanci; | 4) | ščinkavci, sinice, kanarčki, kolibriji, itd.
0106 39 90 | altri | Questa sottovoce comprende tutti gli uccelli vivi, diversi dai galli, galline, anatre, oche, tacchini, tacchine e faraone, delle specie domestiche (voce 0105) e diversi dagli uccelli rapaci (sottovoce 0106 31 00), dagli psittaformici (sottovoce 0106 32 00) e dai piccioni domestici e non domestici (sottovoce 0106 39 10); | Fra gli uccelli che rientrano in questa sottovoce si possono citare: | 1. | l'oca selvatica (Anser anser), l'oca colombaccio (Branta bernicla), la volpoca (Tadorna tadorna), il germano reale (Anas platyrhynchos), la canapiglia (Anas strepera), il fischione (Anas penelope), il codone (Anas acuta), il mestolone (Anas clypeata), la marzaiola e l'alzavola (Anas querquedula, Anas crecca), le folaghe, gli edredoni; | 2. | i cigni e i pavoni; | 3. | le pernici, i fagiani, le quaglie, le beccacce, i beccaccini, i galli cedroni, i galli di montagna e le pernici scozzesi, i francolini di monte, le anatre selvatiche, le oche selvatiche, gli ortolani, i tordi, i merli, le allodole; | 4. | i fringuelli, le cinciallegre, le cince, i canarini, i colibrì, ecc.0106 90 00 | Druge | Ta tarifna podštevilka zajema: | 1. | vse druge vrste živih živali, razen rib, rakov, mehkužcev in drugih vodnih nevretenčarjev (Poglavje 3) ter kultur mikroorganizmov (tarifna številka 3002). | 2. | čebele (ne glede na to ali so v panjih ali ne); | 3. | sviloprejke, metulji, hrošči in drugi insekti.; | 4. | žabe.
0106 90 00 | altri | Questa sottovoce comprende: | 1. | tutte le altre specie di animali vivi, esclusi i pesci e i crostacei, i molluschi e altri invertebrati acquatici (capitolo 3) nonché le colture di microrganismi (voce 3002); | 2. | le api domestiche (anche in arnie, cassette o altri contenitori simili) oppure selvatiche; | 3. | i bachi da seta, le farfalle, i coleotteri e gli altri insetti; | 4. | le rane.POGLAVJE 2
CAPITOLO 2MESO IN UŽITNI KLAVNIČNI ODPADKI
CARNI E FRATTAGLIE COMMESTIBILISplošno
Considerazioni generali1. | Meso in odpadki, primerni za človeško prehrano, se uvrščajo v to Poglavje tudi, če so pripravljeni za proizvodnjo hrane za živali.
1. | Sono classificate in questo capitolo le carni e le frattaglie atte all'alimentazione umana, anche se presentate come destinate all'alimentazione degli animali.2. | V smislu tega Poglavja se pomen izrazov „meso“ in „odpadki“ uporablja, kot je opisano v splošnem besedilu pojasnjevalnih opomb HS k temu poglavju.
2. | Per quanto concerne la portata dei termini «carni» e «frattaglie» ai sensi di questo capitolo, occorre riferirsi alle note esplicative del sistema armonizzato, considerazioni generali del capitolo 2.3. | Navodila v primeru različnih stanj, v katerih utegnejo nastopati meso in odpadki iz tega Poglavja (sveže, ohlajeno, zamrznjeno, nasoljeno ali v slanici, sušeno ali dimljeno), so podana v splošnem besedilu pojasnjevalnih opomb HS k temu poglavju. Poudariti je treba, da se globoko zamrznjeno meso in delno ali popolnoma odmrznjeno meso uvrščata na enak način kot zamrznjeno meso. Prav tako izraz „zamrznjeno“ ne zajema samo mesa, ki je bilo zamrznjeno sveže, ampak tudi meso, ki je bilo sprva rahlo sušeno in nato zamrznjeno pod pogojem, da je njegova dejanska in trajna konzervacija odvisna od zamrzovanja.
3. | Per quanto riguarda i vari stati in cui possono presentarsi le carni e le frattaglie del presente capitolo (fresche, refrigerate, congelate, salate o in salamoia, secche o affumicate), occorre riferirsi alle note esplicative del sistema armonizzato, considerazioni generali del capitolo 2. Si segnala inoltre che la carne surgelata segue il regime della carne congelata; lo stesso dicasi della carne parzialmente o totalmente scongelata. Resta inoltre inteso che il termine «congelato» comprende non solamente la carne congelata allo stato fresco, ma anche la carne che è stata prima leggermente seccata e quindi congelata, in quanto la sua conservazione effettiva e duratura è assicurata essenzialmente da tale congelazione.4. | V pojasnjevalnih opombah HS k temu Poglavju so podana tudi navodila glede razlikovanja med mesom in odpadki iz tega Poglavja ter mesom in odpadki iz Poglavja 16. To Poglavje zajema surovo, zmleto ali drobno sesekljano, vendar ne nadalje pripravljeno meso in odpadke, zavito v plastične materiale (tudi v obliki klobas) izključno zaradi lažjega rokovanja in transporta.
4. | Anche per la distinzione fra carni e frattaglie del presente capitolo ed i prodotti del capitolo 16 si rinvia alle note esplicative del sistema armonizzato, considerazioni generali del capitolo 2. Si precisa tuttavia che restano classificate nel capitolo 2 le carni e le frattaglie crude, tritate ma non altrimenti preparate, che sono semplicemente imballate in fogli di materia plastica (anche presentate in forma di salsiccia) unicamente per facilitarne la manipolazione e il trasporto.5. | V smislu razlikovanja med kosi mesa s kostmi in kosi mesa brez njih, se hrustanec in kite ne štejejo za kosti.
5. | Per la distinzione tra pezzi disossati e non disossati, le cartilagini e i tendini non sono considerati come osso.Dodatna opomba 2 C | Za potrebe dodatne opombe 2 (C) k temu poglavju, ki se nanaša na dve različni tehniki rezov ter delov „podbradek“, „spodnja čeljust“ in „spodnja čeljust in podbradek skupaj“ je prikazano na skici v nadaljevanju:
Nota complementare 2 C | Ai sensi della nota complementare 2.C di questo capitolo, per quanto concerne le due tecniche di taglio ed i termini «gola, parte della spalla», «guancia bassa» e «guancia bassa, gola e parte della spalla presentati insieme» occorre fare riferimento ai grafici seguenti: 
  
 Dodatna opomba 6 (a) | V smislu te dodatne opombe se sol ne šteje kot začimba. | Glej tudi dodatno opombo 7 k temu poglavju.
Nota complementare 6 a) | Il sale non è considerato un condimento ai sensi di questa nota complementare. | Vedi anche la nota complementare 7 del presente capitolo.0201 | Meso goveje, sveže ali ohlajeno | Ta tarifna številka zajema le sveže ali ohlajeno meso živali iz tarifne številke 0102. | Pri definiranju sprednje in zadnje četrti živali se uporabljajo naslednje ugotovitve: | (a) | kot vrat se šteje mišični del vratu s sedmimi vratnimi polvretenci; | (b) | kot pleča se šteje sprednja noga, ki obsega lopatico, nadlahtnico, koželjnico in podlahtnico skupaj s pripadajočo mišičnino; | (c) | kot nizki hrbet se štejejo file in ledja; križ lahko vključuje del potrebušine.
0201 | Carni di animali della specie bovina, fresche o refrigerate | È compresa in questa voce soltanto la carne fresca o refrigerata degli animali classificati nella voce 0102. | Ai fini dell'applicazione delle definizioni relative ai quarti anteriori e ai quarti posteriori sono considerati: | a) | come colletto, la parte muscolare del collo con le sette semivertebre cervicali; | b) | come spalla, la parte anteriore comprendente i seguenti ossi: scapola, omero, radio e cubito, nonché i muscoli che li circondano; | c) | come lombata, il filetto, il controfiletto e lo scamone, quest'ultimo comprendente o meno il petto sottile.0201 10 00 | Trupi in polovice | Izraza „trupi“ in „polovice“ sta opredeljena v točkah (a) in (b) dodatne opombe 1(A) k temu poglavju. Prvih osem ali devet hrbtnih vretenc je lahko na levi ali desni strani polovice trupa.
0201 10 00 | in carcasse o mezzene | I termini «carcassa» e «mezzena» sono definiti nella nota complementare 1 A, lettere a) e b) del presente capitolo. È ammesso che le apofisi spinose delle prime otto o nove vertebre dorsali siano lasciate alternativamente sulla mezzena destra e sulla mezzena sinistra.0201 20 20 | „Kompenzirane četrti“ | Izraz „kompenzirane četrti“ je opredeljen v točki (c) dodatne opombe 1 (A) k temu poglavju.
0201 20 20 | Quarti detti «compensati» | Il termine «quarto compensato» è definito nella nota complementare 1 A, lettera c) del presente capitolo.0201 20 30 | Nerazkosane ali razkosane sprednje četrti | Izraza „nerazkosane sprednje četrti“ in „razkosane sprednje četrti“ sta opredeljena v točkah (d) in (e) dodatne opombe 1 (A) k temu poglavju. Iz te dodatne opombe je razvidno, da so iz te tarifne podštevilke izključeni npr.: sprednji deli polovice trupa, ki skupaj z vsemi pripadajočimi kostmi vključujejo manj kot štiri rebra, in jim manjkata vrat ali pleča, ali takšni, iz katerih je odstranjeno prvo vratno vretence t.i. „atlas“. Takšni deli trupov se uvrščajo v tarifno podštevilko 0201 20 90.
0201 20 30 | Busti e quarti anteriori | I termini «quarto anteriore» e «busto» sono definiti nella nota complementare 1 A, lettere d) e e) di questo capitolo. Come si desume da tali note complementari, sono esclusi dalla presente sottovoce e da classificare nella sottovoce 0201 20 90, per esempio, le parti anteriori della mezzena che, con tutti gli ossi corrispondenti, comprendono meno di quattro costole o in cui manca il collo o la spalla, ovvero le stesse parti anteriori alle quali è stato asportato un osso, per esempio, la vertebra atlante.0201 20 50 | Nerazkosane ali razkosane zadnje četrti | Izraza „nerazkosane zadnje četrti“ in „razkosane zadnje četrti“ sta opredeljena v točkah (f) in (g) dodatne opombe 1 (A) k temu poglavju. Iz te dodatne opombe je razvidno, da so iz te tarifne podštevilke izključeni zadnji deli polovice trupa, ki skupaj z vsemi pripadajočimi kostmi vključujejo manj kot tri rebra, ali pa so brez nizkega hrbta, vključno s filejem. Takšni deli se uvrščajo v tarifno podštevilko 0201 20 90. Vendar pa v tej tarifni podštevilki ostanejo uvrščene zadnje četrti brez ledvic ali ledvene maščobe, s potrebušino ali brez nje.
0201 20 50 | Selle e quarti posteriori | I termini «quarto posteriore» e «sella» sono definiti nella nota complementare 1 A, lettere f) e g) di questo capitolo. Come si desume da tali note complementari, sono esclusi dalla presente sottovoce e da classificare nella sottovoce 0201 20 90, per esempio, le parti posteriori della mezzena che, con tutti gli ossi corrispondenti, comprendono meno di tre costole o in cui manca la coscia o la lombata. Tuttavia, i quarti posteriori presentati senza i rognoni e senze il grasso dei rognoni, con o senza il petto posteriore, devono essere classificati come quarti posteriori.0201 20 90 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema npr. pleča, stegno in nizki hrbet, s kostmi. Sem spadajo tudi sprednji in zadnji deli polovice trupa (s kostmi), ki ne ustrezajo opredelitvi „kompenzirane“ četrti, sprednje četrti ali zadnje četrti.
0201 20 90 | altri | Questa sottovoce comprende in particolare la spalla, la coscia e il controfiletto, non disossati. Sono ugualmente comprese in questa sottovoce le parti anteriori e posteriori della mezzena (non disossate) che non corrispondono alle definizioni dei quarti detti «compensati» ovvero di quarti anteriori o posteriori.0201 30 00 | Brez kosti | Ta tarifna podštevilka zajema vse kose govejega mesa, svežega ali ohlajenega, iz katerega so bile odstranjene vse kosti, npr. file in potrebušina brez kosti.
0201 30 00 | disossate | Questa sottovoce comprende tutti i pezzi di carne della specie bovina, freschi o refrigerati, che siano interamente disossati, per esempio, il filetto e la pancia senza osso.0202 | Meso goveje, zamrznjeno | Ta tarifna številka zajema samo zamrznjeno meso živali iz tarifne številke 0102.
0202 | Carni di animali della specie bovina, congelate | È compresa in questa voce soltanto la carne congelata degli animali classificati nella voce 0102.0202 10 00 | Trupi in polovice | Izraza „trupi“ in „polovice“ sta opredeljena v točkah (a) in (b) dodatne opombe 1 (A) k temu poglavju.
0202 10 00 | in carcasse o mezzene | I termini «carcasse» e «mezzene» sono definiti nella nota complementare 1 A, lettere a) e b) di questo capitolo.0202 20 10 | „Kompenzirane četrti“ | Izraz „kompenzirana četrt“ je opredeljen v točki (c) dodatne opombe 1 (A) k temu poglavju.
0202 20 10 | Quarti detti «compensati» | Il termine «quarti compensati» è definito nella nota complementare 1 A, lettera c) del presente capitolo.0202 20 30 | Nerazkosane ali razkosane sprednje četrti | Izraza „nerazkosane sprednje četrti“ in „razkosane sprednje četrti“ sta opredeljena v točkah (d) in (e) dodatne opombe 1 (A) k temu poglavju.
0202 20 30 | Busti e quarti anteriori | I termini «quarti anteriori» e «busto» sono definiti nella nota complementare 1 A, lettere d) ed e) del presente capitolo.0202 20 50 | Nerazkosane ali razkosane zadnje četrti | Izraza „nerazkosane zadnje četrti“ in „razkosane zadnje četrti“ sta opredeljena v točkah (f) in (g) dodatne opombe 1 (A) k temu poglavju.
0202 20 50 | Selle e quarti posteriori | I termini «quarti posteriori» e «sella» sono definiti nella nota complementare 1 A, lettere f) e g) di questo capitolo.0202 20 90 | Drugo | Pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 0201 20 90 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za to tarifno podštevilko.
0202 20 90 | altri | Si applica, mutatis mutandis, la nota esplicativa della sottovoce 0201 20 90.0202 30 50 | Vrat, pleče, plečna bržola in prsa s spodnjim delom plečeta | Izrazi „vrat“, „plečna bržola“ in „prsa s spodnjim delom plečeta“ so opredeljeni v točki (h) dodatne opombe 1 (A) k temu poglavju.
0202 30 50 | Tagli di quarti anteriori e di punta di petto detti «crop», «chuck and blade» e «brisket» | Le espressioni «tagli di quarti anteriori detti “australiani”» e «tagli di punte di petto detti “australiani”» sono definite nella nota complementare 1 A, lettera h) di questo capitolo.0202 30 90 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema vse zmrznjene kose govejega mesa, ki je popolnoma brez kosti. Izjema so zamrznjeni bloki, omenjeni v tarifni podštevilki 0202 30 10 in kosi iz tarifne podštevilke 0202 30 50.
0202 30 90 | altre | Questa sottovoce comprende tutti i pezzi di carne della specie bovina, congelati, interamente disossati, esclusi i blocchi di congelazione di cui alla sottovoce 0202 30 10 e i tagli della sottovoce 0202 30 50.0203 | Meso, prašičje, sveže, ohlajeno ali zamrznjeno | Ta tar. številka zajema samo meso živali iz tarifne številke 0103. | Prašičje meso, za katero avstralske oblasti potrjujejo, da gre za meso avstralskih divjih prašičev, se ne šteje za meso domačih prašičev.
0203 | Carni di animali della specie suina, fresche, refrigerate o congelate | È compresa in questa voce soltanto la carne degli animali classificati nella voce 0103. | La carne di animali della specie suina, certificata dalle autorità competenti dell'Australia come carne di maiali che vivono in Australia allo stato selvatico, è considerata come carne diversa da quella delle specie domestiche.0203 11 10 do 0203 19 90 | Sveže ali ohlajeno | Te tarifne podštevilke zajemajo samo sveže ali ohlajeno meso živali iz tarifne številke 0103.
0203 11 10 a 0203 19 90 | fresche o refrigerate | È compresa in queste sottovoci soltanto la carne fresca o refrigerata degli animali classificati nella voce 0103.0203 11 10 | Domačih prašičev | Izraz „trupi ali polovice“ je opredeljen v točki (a) dodatne opombe 2 (A) k temu poglavju.
0203 11 10 | di animali della specie suina domestica | I termini «carcasse intere o mezzene» sono definiti nella nota complementare 2 A, lettera a) di questo capitolo.0203 12 11 | Šunke in njihovi kosi | Izraz „šunke“ je opredeljen v točki (b) dodatne opombe 2 (A) k temu poglavju. | Ta tarifna podštevilka zajema tudi zadnje krače s kostmi.
0203 12 11 | Prosciutti e loro pezzi | Il termine «prosciutto» è definito nella nota complementare 2 A, lettera b) di questo capitolo. | La presente sottovoce comprende le zampe posteriori non disossate.0203 12 19 | Plečeta in njihovi kosi, s kostmi | Izraz „plečeta“ je opredeljen v točki (d) dodatne opombe 2 (A) k temu poglavju. | Ta tarifna podštevilka zajema rebra, imenovana tudi „rebrca“, in tudi prednje krače s kostmi.
0203 12 19 | Spalle e loro pezzi | Il termine «spalla» è definito nella nota complementare 2 A, lettera d) di questo capitolo. | La presente sottovoce comprende i pezzi detti puntine e le zampe anteriori non disossate.0203 19 11 | Prednji deli in njihovi kosi | Izraz „prednji del“ je opredeljen v točki (c) dodatne opombe 2 (A) k temu poglavju. | Ta tarifna podštevilka ne zajema prednjih krač s kostmi, pa tudi rebra, imenovana tudi „rebrca“, ne (tarifna podštevilka 0203 12 19).
0203 19 11 | Parti anteriori e loro pezzi | Il termine «parte anteriore» è definito nella nota complementare 2 A, lettera c) di questo capitolo. | La presente sottovoce non comprende né le zampe anteriori non disossate né i pezzi detti puntine (sottovoce 0203 12 19).0203 19 13 | Hrbet in njegovi kosi, s kostmi | Izraz „hrbet“ je opredeljen v točki (e) dodatne opombe 2 (A) k temu poglavju. | Ta tarifna podštevilka zajema tudi zarebernico.
0203 19 13 | Lombate e loro pezzi | Il termine «lombata» è definito nella nota complementare 2 A, lettera e) di questo capitolo. | La presente sottovoce comprende le costole.0203 19 15 | Prsa s potrebušino in njihovi kosi | Izraza „prsa s potrebušino“ in „kosi“ sta opredeljena v točki (f) dodatne opombe 2 (A) in v dodatni opombi 2(B) k temu poglavju. | Kose ta tarifna podštevilka ne zajema, razen če imajo kožo in podkožno maščobo. | Ta tarifna podštevilka ne zajema reber brez kože in podkožne maščobe (tarifna podštevilka 0203 19 59).
0203 19 15 | Pancette (ventresche) e loro pezzi | I termini «pancetta (ventresca)» e «pezzi» sono definiti nelle note complementari 2 A, lettera f) e 2 B, primo capoverso di questo capitolo. | I pezzi di petti sono classificati in questa sottovoce solo se contengono la cotenna e il lardo. | La presente sottovoce non comprende le costine senza cotenna e senza lardo (sottovoce 0203 19 59).0203 19 59 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema tudi rebra brez kože podkožne maščobe.
0203 19 59 | altre | Questa sottovoce comprende le costine senza cotenna e senza lardo.0203 19 90 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema samo meso živali iz tarifnih podštevilk 0103 91 90 ali 0103 92 90, še posebej meso divjih prašičev, razen celih trupov, polovic, nog, plečet, delov nog in delov plečet.
0203 19 90 | altre | È compresa in questa sottovoce soltanto la carne degli animali della specie suina non domestica, in particolare la carne di cinghiale, escluse le carcasse o mezzene ed esclusi i prosciutti, le spalle e loro pezzi.0203 21 10 do 0203 29 90 | Zamrznjeno | Pojasnjevalne opombe k tarifnim podštevilkam 0203 11 10 do 0203 19 90 in k njihovim pododdelkom se uporabljajo mutatis mutandis tudi za to tar. podštevilko.
0203 21 10 a 0203 29 90 | congelate | Le note esplicative delle sottovoci 0203 11 10 a 0203 19 90 e le loro suddivisioni sono applicabili, mutatis mutandis, alle presenti sottovoci, che hanno suddivisioni identiche.0204 | Meso, ovčje ali kozje, sveže, ohlajeno ali zamrznjeno | Ta tarifna številka zajema samo sveže, ohlajeno ali zamrznjeno meso živali iz tarifne številke 0104 – bodisi domačih ali divjih, še posebej pa meso ovčjih vrst (domačih ali divjih ovac) kot tudi meso kozorogov.
0204 | Carni di animali delle specie ovina o caprina, fresche, refrigerate o congelate | È compresa in questa voce soltanto la carne fresca, refrigerata o congelata degli animali classificati nella voce 0104, siano essi domestici o selvatici e soprattutto la carne della specie ovina (sia degli ovini domestici che dei mufloni) nonché la carne di stambecco.0204 10 00 | Trupi in polovice, jagnečji, sveži ali ohlajeni | Izraza „trupi“ in „polovice“ sta opredeljena v točkah (a) in (b) dodatne opombe 3 (A) k temu poglavju. | Definicija jagnjetine je podana v pojasnjevalnih opombah HS k tarifnima podštevilkama 0204 10 in 0204 30.
0204 10 00 | Carcasse e mezzene di agnello, fresche o refrigerate | I termini «carcasse» e «mezzene» sono definiti nella nota complementare 3 A, lettere a) e b) di questo capitolo. | Per la definizione della carne d'agnello occorre riferirsi alle note esplicative del SA, sottovoci 0204 10 e 0204 30.0204 21 00 | Trupi in polovice | Izraza „trupi“ in „polovice“ sta opredeljena v točkah (a) in (b) dodatne opombe 3 (A) k temu poglavju.
0204 21 00 | in carcasse o mezzene | I termini «carcasse» e «mezzene» sono definiti nella nota complementare 3 A, lettere a) e b) di questo capitolo.0204 22 10 | Skrajšane sprednje četrti | Izraz „skrajšane sprednje četrti“ je opredeljen v točkah (c) in (d) dodatne opombe 3 (A) k temu poglavju.
0204 22 10 | Busto o mezzo busto | I termini «busto» e «mezzo busto» sono definiti nella nota complementare 3 A, lettere c) e d) di questo capitolo.0204 22 30 | Zarebrnice in/ali fileji | Izraz „zarebrnice in/ali fileji“ je opredeljen v točkah (e) in (f) dodatne opombe 3 (A) k temu poglavju.
0204 22 30 | Costata e/o sella o mezza costata e/o mezza sella | I termini «costata e sella», «sella», «costata», «mezza costata e mezza sella», «mezza sella» e «mezza costata» sono definiti nella nota complementare 3 A, lettere e) e f) di questo capitolo.0204 22 50 | Noge | Izraz „noge“ je opredeljen v točkah (g) in (h)dodatne opombe 3 (A) k temu poglavju.
0204 22 50 | Coscia o mezza coscia | I termini «coscia» e «mezza coscia» sono definiti nella nota complementare 3 A, lettere g) e h) di questo capitolo.0204 30 00 | Trupi in polovice, jagnječji, zamrznjeni | Pojasnjevalna opomba k tarifni podštevilki 0204 10 00 se uporablja mutatis mutandis tudi za to tarifno podštevilko.
0204 30 00 | Carcasse e mezzene di agnello, congelate | La nota esplicativa della sottovoce 0204 10 00 si applica mutatis mutandis.0204 41 00 do 0204 43 90 | Drugo meso, ovčje, zamrznjeno | Pojasnjevalne opombe k tarifnim podštevilkam 0204 21 00, 0204 22 10, 0204 22 30 in 0204 22 50 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za tarifne podštevilke 0204 41 00, 0204 42 10, 0204 42 30 in 0204 42 50.
0204 41 00 a 0204 43 90 | altre carni di animali della specie ovina, congelate | Le note esplicative delle sottovoci 0204 21 00, 0204 22 10, 0204 22 30 e 0204 22 50 si applicano, mutatis mutandis, alle sottovoci 0204 41 00, 0204 42 10, 0204 42 30 e 0204 42 50.0204 50 11 do 0204 50 79 | Meso, kozje | Izrazi „trupi“ in „polovice“ (tarifni podštevilki 0204 50 11 in 0204 50 51), „skrajšane sprednje četrti“ (tarifni podštevilki 0204 50 13 in 0204 50 53), „zarebrnice in/ali fileji“ (tarifni podštevilki 0204 50 15 in 0204 50 55), in „noge“ (tarifni podštevilki 0204 50 19 in 0204 50 59) so definirani v dodatni opombi 3 (A) k temu poglavju, v točkah (a) in (b), (c) in (d), (e) in (f) in (g) in (h).
0204 50 11 a 0204 50 79 | Carni di animali della specie caprina | I termini «carcasse» e «mezzene» (sottovoci 0204 50 11 e 0204 50 51), «busto» e «mezzo busto» (sottovoci 0204 50 13 e 0204 50 53), «costata e sella», «sella», «costata», «mezza costata e mezza sella», «mezza sella» e «mezza costata» (sottovoci 0204 50 15 e 0204 50 55), «coscia» e «mezza coscia» (sottovoci 0204 50 19 e 0204 50 59) sono definiti alla nota complementare 3 A, rispettivamente alle lettere a) e b), c) e d), e) e f), g) e h) di questo capitolo.0206 | Užitni klavnični odpadki goved, prašičev, ovac, koz, konj, oslov, mul ali mezgov, sveži, ohlajeni ali zamrznjeni | Ta tarifna številka zajema užitne klavnične odpadke živali iz tarifnih številk 0101 do 0104. Iz te tarifne številke so izključeni užitni klavnični odpadki, namenjeni za proizvodnjo farmacevtskih izdelkov, razen če ne ustrezajo pogojem, ki jih določijo pristojni organi. | Nadaljnja navodila so podana v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 0206.
0206 | Frattaglie commestibili di animali delle specie bovina, suina, ovina, caprina, equina, asinina o mulesca, fresche, refrigerate o congelate | Questa voce comprende le frattaglie degli animali classificati nelle voci 0101 a 0104. Le frattaglie destinate alla fabbricazione di prodotti farmaceutici rientrano nelle relative sottovoci soltanto se rispondono ai requisiti fissati dalle autorità competenti. | Vedi le note esplicative del SA, voce 0206.0206 10 10 do 0206 10 99 | Od goved, sveži ali ohlajeni | Te tarifne podštevilke zajemajo samo sveže ali ohlajene odpadke živali iz tarifne številke 0102.
0206 10 10 a 0206 10 99 | della specie bovina, fresche o refrigerate | Queste sottovoci comprendono soltanto le frattaglie fresche o refrigerate degli animali classificati nella voce 0102.0206 10 95 | Mišični del (stebriček) in rebrni del trebušne prepone | Mišični in rebrni del sta mišična dela prepone.
0206 10 95 | Pezzi detti «onglets» e «hampes» | I pezzi detti «onglets» e «hampes» costituiscono le parti muscolari del diaframma.0206 21 00 do 0206 29 99 | Od goved, zamrznjeni | Te tarifne podštevilke zajemajo samo zmrznjene klavnične odpadke živali iz tarifne številke 0102.
0206 21 00 a 0206 29 99 | della specie bovina, congelate | Queste sottovoci comprendono soltanto le frattaglie congelate degli animali classificati nella voce 0102.0206 30 00 | Od prašičev, sveži ali ohlajeni | Ta tarifna podštevilka zajema samo sveže ali ohlajene klavnične odpadke živali iz tarifne številke 0103. | Pojasnjevalna opomba k tarifni podštevilki 0207 13 40, prvi odstavek, se uporablja mutatis mutandis tudi za to tarifno podštevilko. | Ta tarifna podštevilka zajema tudi nogice, repe, jetra, ledvice, srca, jezike, pljuča, užitno kožo, možgane in pečo.
0206 30 00 | della specie suina, fresche o refrigerate | Questa sottovoce comprende soltanto le frattaglie fresche o refrigerate degli animali classificati nella voce 0103. | La nota esplicativa della sottovoce 0206 49 20, primo comma, si applica mutatis mutandis. | La sottovoce comprende anche, tra l'altro, i piedi e le code, i fegati, i rognoni, i cuori, le lingue, i polmoni, la cotenna commestibile, il cervello e l'omento.0206 41 00 do 0206 49 80 | Od prašičev, zamrznjeni | Te tarifne podštevilke zajemajo samo zamrznjene klavnične odpadke živali iz tarifne številke 0103.
0206 41 00 a 0206 49 80 | della specie suina, congelate | Queste sottovoci comprendono soltanto le frattaglie congelate degli animali classificati nella voce 0103.0206 49 20 | Domačih prašičev | Ta tarifna podštevilka zajema glave ali polovice glav z možgani, ličnicami ali jeziki ali brez njih, kot tudi dele glave (dodatna opomba 2 (C) k temu poglavju). Izraz „deli glav“ je opredeljen v tretjem odstavku navedene dodatne opombe. | Ta tarifna podštevilka zajema tudi nogice, repe, ledvice, srca, jezike, pljuča, užitno kožo, možgane in pečo.
0206 49 20 | della specie suina domestica | Tale sottovoce comprende, per esempio, le teste o mezze teste, con o senza cervella, le guance o la lingua, compresi i loro pezzi (nota complementare 2 C di questo capitolo); i pezzi delle teste sono definiti al terzo comma della stessa nota complementare. | La sottovoce comprende anche, tra l'altro, i piedi e le code, i rognoni, i cuori, le lingue, i polmoni, la cotenna commestibile, il cervello e l'omento.0206 49 80 | Drugi | Ta tarifna podštevilka zajema užitne klavnične odpadke divjih prašičev.
0206 49 80 | altre | Tale sottovoce comprende, per esempio, le frattaglie di cinghiale.0206 80 91 | Konj, oslov, mul in mezgov | Ta tarifna podštevilka zajema samo sveže ali ohlajene klavnične odpadke živali iz tarifne številke 0101.
0206 80 91 | delle specie equina, asinina o mulesca | Questa sottovoce comprende soltanto le frattaglie fresche o refrigerate degli animali classificati nella voce 0101.0206 80 99 | Ovac in koz | Ta tarifna podštevilka zajema samo sveže ali ohlajene klavnične odpadke živali iz tarifne številke 0104.
0206 80 99 | delle specie ovina o caprina | Questa sottovoce comprende soltanto le frattaglie fresche o refrigerate degli animali classificati nella voce 0104.0206 90 91 | Konj, oslov, mul in mezgov | Ta tarifna podštevilka zajema samo zamrznjene klavnične odpadke živali iz tarifne številke 0101.
0206 90 91 | delle specie equina, asinina o mulesca | Questa sottovoce comprende soltanto le frattaglie congelate degli animali classificati nella voce 0101.0206 90 99 | Ovac in koz | Ta tarifna podštevilka zajema samo zamrznjene klavnične odpadke živali iz tarifne številke 0104.
0206 90 99 | delle specie ovina o caprina | Questa sottovoce comprende soltanto le frattaglie congelate degli animali classificati nella voce 0104.0207 | Meso in užitni odpadki perutnine iz tarifne številke 0105, sveže, ohlajeno ali zamrznjeno
0207 | Carni e frattaglie commestibili, fresche, refrigerate o congelate, di volatili della voce 01050207 11 10 | Oskubljene in očiščene z glavami in nogami, znane kot „83-odstotni piščanci“ | Ta tarifna podštevilka zajema oskubljene kokoši in peteline z glavami in nogami, iz katerih je bilo odstranjeno črevesje, vendar pa imajo druge notranje dele (predvsem pljuča, jetra, želodec, srce in jajčnike).
0207 11 10 | presentati spennati, senza intestini, con la testa e le zampe, detti «polli 83 %» | La presente sottovoce comprende soprattutto i galli, le galline e i polli, spennati, con la testa e le zampe, i cui intestini sono stati levati, lasciando al loro posto gli altri visceri (in particolare i polmoni, il fegato, il ventriglio, il cuore, le ovaie).0207 11 30 | Oskubljene in očiščene brez glav in nog, vendar z vratovi, srčki, jetri in želodčki, znane kot „70 % piščanci“ | Ta tarifna podštevilka zajema piščance pripravljene za peko, npr. oskubljene piščance brez glav in nog, vendar z vratovi, popolnoma očiščene, ter imajo srca, jetra in želodčke ponovno položene v trupe.
0207 11 30 | presentati spennati, svuotati, senza la testa e le zampe, con il collo, il cuore, il fegato, il ventriglio, detti «polli 70 %» | La presente sottovoce comprende in particolare i polli da arrostire, che sono polli spennati, senza la testa e le zampe ma con il collo, interamente svuotati, ma nei quali, dopo essere stati tolti, sono stati reintrodotti il cuore, il fegato ed il ventriglio.0207 11 90 | Oskubljene in očiščene brez glav, nog in vratov, src, jeter in želodčkov, znane kot „65 % piščanci“ ali pod drugim nazivom | Ta tarifna podštevilka zajema piščance pripravljene za peko, npr. oskubljene piščance brez glav in nog, ki so popolnoma očiščeni. Ta tarifna podštevilka zajema tudi kokoši in peteline, ki se nahajajo v oblikah, ki ne ustrezajo opisom iz tarifnih podštevilk 0207 11 10 in 0207 11 30, npr. neoskubljeni in neočiščeni piščanci z glavami in nogami.
0207 11 90 | presentati spennati, svuotati, senza la testa e le zampe, senza il collo, il cuore, il fegato e il ventriglio, detti «polli 65 %», o altrimenti presentati | La presente sottovoce comprende in particolare i polli spennati da arrostire, senza la testa e le zampe, interamente svuotati. Essa comprende anche i galli, le galline e i polli presentati in una forma che non corrisponde a nessuna delle presentazioni specifiche menzionate nelle sottovoci 0207 11 10 e 0207 11 30, per esempio con la testa, le zampe e gli intestini.0207 12 10 in 0207 12 90 | Nerazrezane na kose, zamrznjene | Pojasnjevalne opombe k tarifnima podštevilkama 0207 11 30 in 0207 11 90 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za ti tarifni podštevilki.
0207 12 10 e 0207 12 90 | interi, congelati | Le note esplicative delle sottovoci 0207 11 30 e 0207 11 90 si applicano mutatis mutandis.0207 13 10 | Brez kosti | Ta tarifna podštevilk zajema meso kokoši in petelinov brez kosti, ne glede na del telesa, iz katerega izhaja.
0207 13 10 | disossati | La presente sottovoce comprende la carne di galli, di galline e di polli senza osso, qualunque sia la parte del corpo da cui essa proviene.0207 13 20 | Polovice ali četrtine | Izraz „polovice“ je opredeljen v dodatni opombi 4 (a) in (b) k temu poglavju. | Izraz „četrtine“ je opredeljen v dodatni opombi 4 (a) in (c) k temu poglavju. Ta tarifna podštevilka zajema zadnje četrtine, sestavljene iz goleni (golenica in mečnica), stegna (stegnenica), zadnjega dela hrbtišča ter škofije. Prav tako ta tarifna podštevilka zajema sprednjo četrt, ki je v glavnem sestavljena iz polovice prsi s pripadajočimi krili.
0207 13 20 | Metà o quarti | Il termine «metà» è definito nella nota complementare 4, lettere a) e b) del presente capitolo. | Il termine «quarti» è definito nella nota complementare 4, lettere a) e c) del presente capitolo. La presente sottovoce comprende i quarti posteriori composti della parte inferiore della coscia (tibia e perone), della coscia (femore), della parte posteriore del dorso e del codrione, nonché i quarti anteriori costituiti essenzialmente da una metà del petto con la relativa ala.0207 13 30 | Cela krila z ali brez vršičkov | Izraz „celo krilo, z ali brez vršičkov“, je opredeljen v dodatni opombi 4 (a) in (d) k temu poglavju.
0207 13 30 | Ali intere, anche senza punta | Il termin e «ali inere, anche senza punta» è definito nella nota complementare 4, lettere a) e d) del presente capitolo.0207 13 40 | Hrbtišča, vratovi, hrbtišča z vratovi, škofije in vršički kril | Glej dodatno opombo 4 (a) k temu poglavju! | Ta tarifna podštevilka zajema „hrbtišča z vratovi“, ki je sestavljen iz vratu, hrbtišča in eventuelno tudi škofije; hrbtišča; vratovi; škofije; vršički kril.
0207 13 40 | Dorsi, colli, dorsi con colli, codrioni, punte di ali | Vedi la nota complementare 4, lettera a) del presente capitolo. | Rientrano nella presente sottovoce, tra l'altro, i dorsi con i colli comprendenti: un pezzo di collo, il dorso ed eventualmente il codrione; i dorsi; i colli; i codrioni; le punte di ali.0207 13 50 | Prsa in kosi prs | Izraz „prsa“ je opredeljen v dodatni opombi 4 (a) in (e) k temu poglavju.
0207 13 50 | Petti e loro pezzi | Il termine «petti» è definito nella nota complementare 4, lettere a) ed e) del presente capitolo.0207 13 60 | Noge in kosi nog | Izraz „noga“ je opredeljen v dodatni opombi 4 (a) in (f) k temu poglavju. | Rez, ki ločuje nogo od hrbta mora potekati med dvema linijama, ki razmejujeta sklep, tako kot je prikazano na spodnji skici:
0207 13 60 | Cosce e loro pezzi | Il termine «cosce» è definito nella nota complementare 4, lettere a) e f) del presente capitolo. | Il taglio che separa la coscia dal dorso deve essere effettuato tra le due linee che deliminatano le articolazioni, in conformità dello schema seguente: 
 0207 13 91 | Jetra | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 0207, zadnji odstavek.
0207 13 91 | Fegati | Vedi le note esplicative del SA, voce 0207, ultimo comma.0207 13 99 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema užitne klavnične odpadke, predvsem srca, grebene in goltance, razen jeter. | Ta tarifna podštevilka zajema tudi stopala kokoši in petelinov.
0207 13 99 | altri | La presente sottovoce comprende le frattaglie commestibili ed in particolare i cuori, le creste e le caruncole, esclusi i fegati. | Rientrano ugualmente in questa sottovoce le zampe di galli, galline e polli.0207 14 10 do 0207 14 99 | Kosi in odapdki, zamrznjeni | Pojasnjevalne opombe k tarifnim podštevilkam 0207 13 10 do 0207 13 99 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za te tarifne podštevilke.
0207 14 10 a 0207 14 99 | Pezzi e frattaglie, congelati | Le note esplicative delle sottovoci 0207 13 10 a 0207 13 99 si applicano mutatis mutandis.0207 24 10 | Oskubljeni in očiščeni, brez glav in nog, vendar z vratovi, srčki, jetri in želodčki, znani kot „80 % purani“ | Ta tarifna podštevilka zajemaoskubljene purane brez glav in nog, vendar z vratovi, popolnoma očiščene, ter imajo vrat, srce, jetra in želodec ponovno položene v trupe.
0207 24 10 | presentati spennati, svuotati, senza la testa e le zampe, con il collo, il cuore, il fegato e il ventriglio, detti «tacchini 80 %» | La presente sottovoce comprende in particolare i tacchini e le tacchine spennati, senza né testa né zampe, ma con il collo, interamente svuotati, ma nei quali, dopo essere stati tolti, sono stati reintrodotti il cuore, il fegato e il ventriglio.0207 24 90 | Oskubljeni in očiščeni brez glav, nog ter vratov, srčkov, jeter in želodčkov, znani kot „73 % purani“ ali pod drugim nazivom | Ta tarifna podštevilka zajema oskubljene purane, pripravljene za peko, brez glav, vratov in nog in so popolnoma očiščeni. Zajema tudi purane, ki se nahajajo v oblikah, ki ne ustrezajo opisom iz tarifnih podštevilk 0207 24 10 in 0207 24 90.
0207 24 90 | presentati spennati, svuotati, senza la testa, il collo e le zampe e senza il cuore, il fegato e il ventriglio, detti «tacchini 73 %», o altrimenti presentati | La presente sottovoce comprende in particolare i tacchini e le tacchine spennati, pronti per essere arrostiti, senza la testa, il collo e le zampe e interamente svuotati. Essa comprende anche i tacchini e le tacchine presentati in una forma che non corrisponde a nessuna delle presentazioni specifiche menzionate nelle sottovoci 0207 24 10 e 0207 24 90.0207 25 10 in 0207 25 90 | Nerazrezani na kose, zamrznjeni | Pojasnjevalne opombe k tarifnim podštevilkam 0207 24 10 in 0207 24 90 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za ti tarifni podštevilki.
0207 25 10 e 0207 25 90 | interi, congelati | Le note esplicative delle sottovoci 0207 24 10 e 0207 24 90 si applicano mutatis mutandis.0207 26 10 | Brez kosti | Pojasnjevalna opomba k tarifni podštevilki 0207 13 10 se uporablja mutatis mutandis tudi za to tarifno podštevilko.
0207 26 10 | disossati | La nota esplicativa della sottovoce 0207 13 10 si applica mutatis mutandis.0207 26 20 | Polovice ali četrtine | Pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 0207 13 20 se uporablja mutatis mutandis tudi za to tarifno podštevilko.
0207 26 20 | Metà o quarti | La nota esplicativa della sottovoce 0207 13 20 si applica mutatis mutandis.0207 26 30 | Cela krila z ali brez vršičkov | Izraz „cela krila z ali brez vršičkov“ je opredeljen v dodatni opombi 4 (a) in (d) k temu poglavju.
0207 26 30 | Ali intere, anche senza punta | Il termine «ali intere, anche senza punta» è definito nella nota complementare 4, lettere a) e d) del presente capitolo.0207 26 40 | Hrbtišča, vratovi, hrbtišča z vratovi, škofije in vršički kril | Pojasnjevalna opomba k tarifni podštevilki 0207 13 40 se uporablja mutatis mutandis tudi za to tarifno podštevilko.
0207 26 40 | Dorsi, colli, dorsi con colli, codrioni, punte di ali | La nota esplicativa della sottovoce 0207 13 40 si applica mutatis mutandis.0207 26 50 | Prsa in kosi prs | Izraz „prsi“ je opredeljen v dodatni opombi 4 (a) in (e) k temu poglavju.
0207 26 50 | Petti e loro pezzi | Il termine «petti» è definito nella nota complementare 4, lettere a) ed e) del presente capitolo.0207 26 60 | Krače in kosi krač | Izraz „krača“ je opredeljen v dodatni opombi 4 (a) in (e) k temu poglavju. | Rez, ki ločuje kračo od stegnenice, mora potekati med dvema linijama, ki razmejujeta sklep, tako kot je prikazano na spodnji skici:
0207 26 60 | Fusi (coscette) e loro pezzi | Il termine «fusi (coscette)» è definito nella nota complementare 4, lettere a) e g) del presente capitolo. | Il taglio che separa il fuso (coscetta) (spesso chiamata, in linguaggio commerciale, «drumstick») dal femore dev'essere effettuato tra le due linee che delimitano le articolazioni, in conformità dello schema seguente: 
 0207 26 70 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema kose, opisane v dodatni opombi 4 (a) in (h) k temu poglavju. | Rez, ki ločuje stegnenico (včasih komercialno znano kot bedro) ali celo nogo od hrbta mora potekati med dvema linijama, ki razmejujeta sklep, tako kot je prikazano na skici v pojasnjevalni opombi k tarifni podštevilki 0207 13 60. | Rez, ki ločuje stegnenico od krače mora potekati med dvema linijama, ki razmejujeta sklep, tako kot je prikazano na skici v pojasnjevalni opombi k tarifni podštevilki 0207 26 60.
0207 26 70 | altri | Rientrano in questa sottovoce le parti definite nella nota complementare 4, lettere a) e h) del presente capitolo. | Il taglio che separa il femore (spesso chiamato in linguaggio commerciale «thigh» o che separa la coscia intera (spesso chiamata, in linguaggio commerciale «whole leg») dal dorso dev'essere effettuato tra le due linee che delimitano le articolazioni in conformità dello schema che figura nella nota esplicativa della sottovoce 0207 13 60. | Il taglio che separa il femore dalla parte inferiore della coscia deve essere effettuato tra le due linee che delimitano l'articolazione, in conformità dello schema che figura nella nota esplicativa della sottovoce 0207 26 60.0207 26 91 | Jetra | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 0207, zadnji odstavek.
0207 26 91 | Fegati | Vedi le note esplicative del SA, voce 0207, ultimo comma.0207 26 99 | Drugo | Pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 0207 13 99 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za to tarifno podštevilko.
0207 26 99 | altri | La nota esplicativa della sottovoce 0207 13 99 si applica mutatis mutandis.0207 27 10 do 0207 27 99 | Kosi in odpadki, zamrznjeni | Pojasnjevalne opombe k tarifnim podštevilkam 0207 26 10 do 0207 26 99 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za te tarifne podštevilke.
0207 27 10 a 0207 27 99 | Pezzi e frattaglie, congelati | Le note esplicative delle sottovoci 0207 26 10 a 0207 26 99 si applicano mutatis mutandis.0207 32 15 | Oskubljene in očiščene, brez glav in nog, vendar z vratovi, srčki, jetri in želodčki, znane kot „70 % race“ | Ta tarifna podštevilka zajema oskubljene race, brez glav in nog, vendar z vratovi, popolnoma očiščene, ter imajo srca, jetra in želodčke ponovno položene v trupe.
0207 32 15 | presentate spennate, svuotate, senza la testa e le zampe, con il collo, il cuore, il fegato e il ventriglio, dette «anatre 70 %» | La presente sottovoce comprende in particolare le anatre spennate, senza la testa e le zampe ma con il collo, interamente svuotate, ma nelle quali, dopo essere stati tolti, sono stati reintrodotti il cuore, il fegato e il ventriglio.0207 32 19 | Oskubljene in očiščene brez glav, nog, ter brez vratov, src, jeter in želodčkov, znane kot „63 % race“ ali pod drugim nazivom | Ta tarifna podštevilka zajema oskubljene race, pripravljene za peko, brez glav, vratov in nog in so popolnoma očiščene. Zajema tudi race ki se nahajajo v oblikah, ki ne ustrezajo opisom iz tarifnih podštevilk 0207 32 11, 0207 32 15 in 0207 32 19.
0207 32 19 | presentate spennate, svuotate, senza la testa e le zampe e senza il collo, il cuore, il fegato e il ventriglio, dette «anatre 63 %», o altrimenti presentate | La presente sottovoce comprende in particolare le anatre spennate da arrostire, senza la testa, il collo e le zampe e interamente svuotate. Essa comprende anche le anatre presentate in una forma che non corrisponde a nessuna delle presentazioni specifiche menzionate nelle sottovoci 0207 32 11, 0207 32 15 e 0207 32 19.0207 32 59 | Oskubljene in očiščene brez glav in nog, s srčki in želodčki ali brez njih, znane kot „75 % gosi“ ali pod drugim nazivom | Ta tarifna podštevilka zajema oskubljene gosi brez glav in nog, popolnoma očiščene, ter imajo srca in želodčke ponovno položene v trupe. Zajema tudi oskubljene in očiščene gosi pripravljene za peko. Prav tako zajematudi gosi, ki se nahajajo v oblikah, ki ne ustrezajo opisom iz tarifnih podštevilk 0207 32 51 in 0207 32 59 – npr. zaklane gosi, ki so bile izkrvavljene in oskubljene, vendar niso bile očiščene,, in so brez glav in nog.
0207 32 59 | presentate spennate, svuotate, senza la testa e le zampe, con o senza il cuore ed il ventriglio, dette «oche 75 %», o altrimenti presentate | La presente sottovoce comprende in particolare le oche spennate, senza la testa e le zampe, completamente svuotate, ma nelle quali, dopo essere stati tolti, sono stati reintrodotti il cuore e il ventriglio, nonché le oche spennate pronte per essere arrostite, senza la testa e le zampe, completamente svuotate. Essa comprende anche le oche presentate in una forma che non corrisponde a nessuna delle presentazioni specifiche menzionate nelle sottovoci 0207 32 51 e 0207 32 59, per esempio le oche abbattute, sgozzate, spennate, non svuotate, senza la testa e le zampe.0207 33 11 | Oskubljene in očiščene, brez glav in nog, vendar z vratovi, srčki, jetri in želodčki, znane kot „70 % race“ | Pojasnjevalna opomba k tarifni podštevilki 0207 32 15 se uporablja mutatis mutandis tudi za to tarifno podštevilko.
0207 33 11 | presentate spennate, svuotate, senza la testa e le zampe, con il collo, il cuore, il fegato e il ventriglio, dette «anatre 70 %» | La nota esplicativa della sottovoce 0207 32 15 si applica mutatis mutandis0207 33 19 | Oskubljene in očiščene, brez glav, nog ter brez vratov, srčkov, jeter in želodčkov, znane kot „63 % race“ ali pod drugim nazivom | Pojasnjevalna opomba k tarifni podštevilki 0207 32 19 se uporablja mutatis mutandis tudi za to tarifno podštevilko.
0207 33 19 | presentate spennate, svuotate, senza la testa e le zampe e senza il collo, il cuore, il fegato e il ventriglio, dette «anatre 63 %», o altrimenti presentate | Lae nota esplicativa della sottovoce 0207 32 19 si applica mutatis mutandis0207 33 59 | Oskubljene in očiščene, brez glav in nog, s srčki in želodčki ali brez njih, znane kot „75 % gosi“ ali pod drugim nazivom | Pojasnjevalna opomba k tarifni podštevilki 0207 32 59 se uporablja mutatis mutandis tudi za to tarifno podštevilko.
0207 33 59 | presentate spennate, svuotate, senza la testa e le zampe, con o senza il cuore ed il ventriglio, dette «oche 75 %», o altrimenti presentate | La nota esplicativa della sottovoce 0207 32 59 si applica mutatis mutandis0207 34 10 in 0207 34 90 | Mastna jetra, sveža ali ohlajena | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 0207, zadnji odstavek.
0207 34 10 e 0207 34 90 | Fegati grassi, freschi o refrigerati | Vedi le note esplicative del SA, voce 0207, ultimo comma.0207 35 11 in 0207 35 15 | Brez kosti | Pojasnjevalna opomba k tarifni podštevilki 0207 13 10 se uporablja mutatis mutandis tudi za ti tarifni podštevilki.
0207 35 11 e 0207 35 15 | disossati | La nota esplicativa della sottovoce 0207 13 10 si applica mutatis mutandis.0207 35 21 do 0207 35 25 | Polovice ali četrti | Pojasnjevalna opomba k tarifni podštevilki 0207 13 20 se uporablja mutatis mutandis tudi za te tarifne podštevilke.
0207 35 21 a 0207 35 25 | Metà o quarti | La nota esplicativa della sottovoce 0207 13 20 si applica mutatis mutandis.0207 35 31 | Cela krila, z ali brez vršičkov | Izraz „cela krila, z ali brez vršičkov“ je opredeljen v dodatni opombi 4 (a) in (d) k temu poglavju.
0207 35 31 | Ali intere, anche senza punta | Il termine «ali intere, anche senza punta» è definito nella nota complementare 4, lettere a) e d) del presente capitolo.0207 35 41 | Hrbtišča, vratovi, hrbtišča z vratovi, škofije in vršički kril | Pojasnjevalna opomba k tarifni podštevilki 0207 13 40 se uporablja mutatis mutandis tudi za to tarifno podštevilko.
0207 35 41 | Dorsi, colli, dorsi con colli, codrioni, punte di ali | La nota esplicativa della sottovoce 0207 13 40 si applica mutatis mutandis.0207 35 51 in 0207 35 53 | Prsa in kosi prs | Izraz „prsi“ je opredeljen v dodatni opombi 4 (a) in (e) k temu poglavju.
0207 35 51 e 0207 35 53 | Petti e loro pezzi | Il termine «petti» è definito nella nota complementare 4, lettere a) ed e) del presente capitolo.0207 35 61 in 0207 35 63 | Noge in kosi nog | Izraz „noge“ je opredeljen v dodatni opombi 4 (a) in (f) k temu poglavju.
0207 35 61 e 0207 35 63 | Cosce e loro pezzi | Il termine «cosce» è definito nella nota complementare 4, lettere a) e f) del presente capitolo.0207 35 71 | Gosji ali račji paletoji | Izraz „gosji ali račji paletoji“ je opredeljen v dodatni opombi 4 (ij) k temu poglavju.
0207 35 71 | Parti dette «paltò di oca o di anatra» | Il termine «paltò di oca o di anatra» è definito nella nota complementare 4, lettera ij) del presente capitolo.0207 35 91 | Jetra, razen mastnih jeter | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 0207, zadnji odstavek.
0207 35 91 | Fegati, diversi dai fegati grassi | Vedi le note esplicative del SA, voce 0207, ultimo comma.0207 35 99 | Drugo | Pojasnjevalna opomba k tarifni podštevilki 0207 13 99 se uporablja mutatis mutandis tudi za to tarifno podštevilko.
0207 35 99 | altri | La nota esplicativa della sottovoce 0207 13 99 si applica mutatis mutandis.0207 36 11 in 0207 36 15 | Brez kosti | Pojasnjevalna opomba k tarifni podštevilki 0207 13 10 se uporablja mutatis mutandis tudi za ti tarifni podštevilki.
0207 36 11 e 0207 36 15 | disossati | La nota esplicativa della sottovoce 0207 13 10 si applica mutatis mutandis.0207 36 21 do 0207 36 79 | S kostmi | Pojasnjevalne opombe k tarifnim podštevilkam 0207 13 20 do 0207 13 60 in 0207 35 71 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za te tarifne podštevilke.
0207 36 21 a 0207 36 79 | non disossati | Le note esplicative delle sottovoci 0207 13 20 a 0207 13 60 e 0207 35 71 si applicano mutatis mutandis.0207 36 81 do 0207 36 89 | Jetra | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 0207, zadnji odstavek.
0207 36 81 a 0207 36 89 | Fegati | Vedi le note esplicative del SA, voce 0207, ultimo comma.0207 36 90 | Drugo | Pojasnjevalna opomba k tarifni podštevilki 0207 13 99 se uporablja mutatis mutandis tudi za to tarifno podštevilko.
0207 36 90 | altri | La nota esplicativa della sottovoce 0207 13 99 si applica mutatis mutandis.0208 | Drugo meso in užitni klavnični odpadki, sveže, ohlajeno ali zamrznjeno | Ta tarifna številka zajema samo sveže, ohlajeno ali zamrznjeno meso in užitne klavnične odpadke živali, iz tarifne številke 0106.
0208 | Altre carni e frattaglie commestibili, fresche, refrigerate o congelate | Questa voce comprende esclusivamente le carni e frattaglie, commestibili, fresche, refrigerate o congelate, degli animali classificati nella voce 0106.0208 10 11 in 0208 10 19 | Domačih kuncev | Ta tarifna podštevilka zajema meso in užitne klavnične odpadke živali, iz tarifne podštevilke 0106 19 10.
0208 10 11 e 0208 10 19 | di conigli domestici | Queste sottovoci comprendono le carni e frattaglie commestibili degli animali classificati nella sottovoce 0106 19 10.0208 90 10 | Domačih golobov | Ta tarifna podštevilka zajema meso in užitne klavnične odpadke domačih golobov (dvoriščnih, okrasnih in golobov-pismonoš). Iz te tarifne podštevilke so izključeni meso in užitni klavnični odpadki golobov, ki so opisani v pojasnjevalnih opombah k tarifni podštevilki 0106 39 10 kot „divji“; le-ti se uvrščajo v tarifno podštevilko 0208 90 40.
0208 90 10 | di piccioni domestici | Questa sottovoce comprende le carni e frattaglie commestibili di piccioni domestici (piccioni da cortile, piccioni ornamentali, piccioni viaggiatori). La carne e le frattaglie commestibili dei piccioni elencati come «non domestici» nella nota esplicativa della sottovoce 0106 39 10 sono quindi esclusi dalla presente sottovoce e vanno classificati nella sottovoce 0208 90 40.0208 90 40 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema meso in užitne klavnične odpadke od: | 1. | dlakaste divjadi: jeleni, damjaki, srnjad, gamsi ali kozorogi (Rupicapra rupicapra), losi, kozje antilope, antilope, gazele, medvedi in kenguruji; | 2. | pernate divjadi: divji golobi, divje gosi, divje race, jerebice, fazani, kljunači (npr. močvirski kljunači), ruševci, vrtni strnadi in noji. | Meso in užitni klavnični odpadki predvsem lovnih živali (fazanov, damjakov, nojev itd.) ostanejo uvrščeni kot meso in užitni klavnični odpadki divjadi, tudi če so te živali vzrejene v ujetništvu. | Meso in užitnih klavničnih odpadkov severnih jelenov ta tarifna podštevilka ne zajema (tarifna podštevilka 0208 90 60). Vendar pa se meso in užitni klavnični odpadki nekaterih vrst severnega jelena (npr. karibuja) uvrščata v to tarifno podštevilko, če obstaja dokaz, da gre za meso in užitne klavnične odpadke živali, ki je živela v divjini in je bila ulovljena. | Ta tarifna podštevilka ne zajema mesa in užitnih klavničnih odpadkov divjih kuncev (Oryctolagus cuniculus)ali zajcev, ki se uvrščajo v tarifno podštevilko 0208 10 90.
0208 90 40 | altre | Si possono in particolare citare come appartenenti a questa sottovoce: | 1. | fra la selvaggina con pelo: i cervi, daini, caprioli, camosci comuni o dei Pirenei (Rupricapra rupricapra), alci, antilopi-capre, antilopi, gazzelle, orsi e canguri; | 2. | fra la selvaggina con penne: i piccioni selvatici, oche selvatiche, anatre selvatiche, pernici, fagiani, beccacce, beccaccini, galli cedroni, ortolani e struzzi. | La carne e le frattaglie commestibili di animali che abitualmente sono oggetto di caccia (fagiani, beccacce, struzzi, daini, ecc.) devono essere classificate come carne e frattaglie commestibili di selvaggina anche quando tali animali siano stati allevati in cattività. | Le carni e frattaglie commestibili di renne sono escluse da questa sottovoce e vanno classificate nella sottovoce 0208 90 60. Tuttavia, devono essere classificate in questa sottovoce le carni e le frattaglie commestibili di talune specie di renne (per esempio: i caribi) purché sia dimostrato che tali carni e frattaglie commestibili provengano da animali che vivevano allo stato selvaggio e siano stati oggetto di caccia. | La presente sottovoce non comprende le carni e frattaglie commestibili di conigli selvatici (Oryctolaqus cuniculus) né quelle delle lepri, che sono classificate nella sottovoce 0208 10 90.0208 90 60 | Severnih jelenov | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 0208 90 40, tretji odstavek.
0208 90 60 | di renne | Vedi la nota esplicativa della sottovoce 0208 90 40, terzo comma.0209 00 | Prašičja maščoba, očiščena pustega mesa in perutninska maščoba, netopljena ali kako drugače ekstrahirana, sveža, ohlajena, zamrznjena, nasoljena, v slanici, sušena ali dimljena
0209 00 | Lardo senza parti magre, grasso di maiale e grasso di volatili non fusi né altrimenti estratti, freschi, refrigerati, congelati, salati o in salamoia, essiccati o affumicati0209 00 11 in 0209 00 19 | Podkožna prašičja maščoba | Izraz „podkožna prašičja maščoba“ je opredeljen v dodatni opombi 2 (D) k temu poglavju.
0209 00 11 e 0209 00 19 | Lardo | Il termine «lardo» è definito alla nota complementare 2 D di questo capitolo.0209 00 30 | Prašičja maščoba, razen tiste iz tar. podšt. 0209 00 11 ali 0209 00 19 | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 0209, druga točka.
0209 00 30 | Grasso di maiale | Vedi le note esplicative del SA, voce 0209, secondo comma.0209 00 90 | Perutninska maščoba | Glej pojasnjevalno opombo HS k tarifni številki 0209, tretja točka.
0209 00 90 | Grasso di volatili | Vedi le note esplicative del SA, voce 0209, terzo comma.0210 | Meso in užitni klavničniodpadki, nasoljeni, v slanici, sušeni ali dimljeni; užitna moka in zdrob iz mesa ali iz klavničnih odpadkov | Razen podkožne in druge maščobe iz tarifne številke 0209 00 zajema ta tarifna številka meso in užitne klavnične odpadke, ki so nasoljeni, v slanici, sušeni ali dimljeni od vseh živali iz tarifnih številk 0101 do 0106 | Glede izrazov „sušeni ali dimljeni“ in „nasoljeni, v slanici“ glej dodatno opombah 2 (E) in 7 k temu poglavju.
0210 | Carni e frattaglie commestibili, salate o in salamoia, secche o affumicate; farine e polveri, commestibili, di carni o di frattaglie | Questa sottovoce comprende le carni e le frattaglie, salate o in salamoia oppure secche o affumicate, di tutti gli animali classificati nelle voci 0101 a 0106, esclusi il lardo e il grasso di cui alla sottovoce 0209 00. | Per quanto riguarda i termini «secche o affumicate» e «salate o in salamoia», vedi le note complementari 2 E e 7 di qeusto capitolo.0210 11 11 do 0210 11 39 | Domačih prašičev | Izraza „šunke“ in „plečeta“ sta opredeljena v dodatnih opombah 2 (A), (b) in (d) k temu poglavju.
0210 11 11 a 0210 11 39 | della specie suina domestica | I termini «prosciutti» e «spalle» sono definiti alla nota complementare 2 A, lettere b) e d) di questo capitolo.0210 11 11 in 0210 11 19 | Nasoljena ali v slanici | Ti tarifni podštevilki zajemata samo šunke, plečata in njihove kose s kostmi domačih prašičev, ki so bili predhodno globinsko suho nasoljeni ali namočeni v slanici. Lahko so bili nadalje tudi izpostavljeni rahlemu sušenju ali dimljenju, vendar ne v tolikšni meri, da bi jih bilo mogoče šteti za sušene ali dimljene v smislu tarifnih podštevilk 0210 11 31 in 0210 11 39 (kot je opredeljeno v dodatni opombi 2 (E) k temu poglavju).
0210 11 11 e 0210 11 19 | salati o in salamoia | Le presenti sottovoci comprendono soltanto i prosciutti, le spalle e loro pezzi, non disossati, della specie suina domestica, il cui modo di conservazione si limita ad una salatura spinta in profondità o ad un trattamento in salamoia. Queste carni possono tuttavia essere leggermente secche o affumicate, a condizione di non essere secche o affumicate ai sensi delle sottovoci 0210 11 31 e 0210 11 39 (nota complementare 2 E di questo capitolo).0210 11 31 in 0210 11 39 | Sušena ali dimljena | Ti tarifni podštevilki zajemata šunke, plečata in njihove kose s kostmi domačih prašičev, ki so bili konzervirani s sušenjem ali dimljenjem tudi, če so te metode konzerviranja kombinirane s predhodnim soljenjem ali namakanjem v slanici. Takšen primer so predvsem šunke, ki so bile nasoljene pred delno dehidracijo bodisi na svežem zraku (npr.parmski pršut ali bajonska šunka), bodisi v dimu (ardenska šunka). | Šunke, plečeta in njihove kose, ki so bili predhodno delno dehidrirani, nato pa konzervirani z zamrzovanjem ali globokim zamrzovanjem, se uvrščajo v tarifno podštevilko 0203 22 11 ali 0203 22 19.
0210 11 31 e 0210 11 39 | secchi o affumicati | Le presenti sottovoci comprendono i prosciutti, le spalle e loro pezzi, non disossati, della specie suina domestica, conservati con un trattamento di essiccazione o di affumicatura, anche se tali modi di conservazione sono combinati con un trattamento preliminare di salatura o di salamoiatura. Ciò avviene in particolare per i prosciutti che sono stati salati prima di essere sottoposti ad una parziale disidratazione, sia all'aria aperta (prosciutti tipi Parma o Bayonne), sia per affumicatura (prosciutti tipo delle Ardenne). | Viceversa, le carni della specie parzialmente disidratata, ma la cui conservazione effettiva è assicurata da una congelazione o da una surgelazione, sono classificate nelle sottovoci 0203 22 11 o 0203 22 19.0210 12 11 in 0210 12 19 | Domačih prašičev | Izraza „prsi s potrebušino“ in „kosi“ sta opredeljena v točki (f) dodatne opombe 2 (A) in v dodatni opombi 2 (B) k temu poglavju.
0210 12 11 e 0210 12 19 | della specie suina domestica | I termini «pancetta» e «pezzi» sono definiti alle note complementari 2 A, lettera f) e 2 B di questo capitolo.0210 12 11 | Nasoljene ali v slanici | Pojasnjevalne opombe k tarifnima podštevilkama 0210 11 11 in 0210 11 19 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za to tarifno podštevilko.
0210 12 11 | salate o in salamoia | La nota esplicativa delle sottovoci 0210 11 11 e 0210 11 19 si applica mutatis mutandis.0210 12 19 | Sušene ali dimljene | Pojasnjevalne opombe k tarifnima podštevilkama 0210 11 31 in 0210 11 39 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za to tarifno podštevilko.
0210 12 19 | secche o affumicate | La nota esplicativa delle sottovoci 0210 11 31 e 0210 11 39 si applica mutatis mutandis.0210 19 10 | Prašičje polovice („bacon sides“) ali njihovi kosi („spencers“) | Izraza „prašičje polovice – bacon“ sides in „kosi prašiča – spencers“ sta opredeljena v točkah (g) in (h) dodatne opombe 2 (A) k temu poglavju.
0210 19 10 | Mezzene bacon o 3/4 anteriori | I termini «mezzene bacon» e «3/4 anteriori» ai sensi della presente sottovoce sono definiti nella nota complementare 2 A, lettere g) e h) di questo capitolo.0210 19 20 | Skrajšane polovice (tričetrtinske stranice) ali srednji deli („middles“) | Izraza „skrajšane polovice“ in „srednji del – middles“ sta opredeljena v točkah (ij) in (k) dodatne opombe 2 (A) k temu poglavju.
0210 19 20 | 3/4 posteriori o parti centrali | I termini «3/4 posteriori» e «parti centrali» sono definiti alla nota complementare 2 A, lettere ij) e k) di questo capitolo.0210 19 30 | Prednji deli in njihovi kosi | Izraz „prednji del“ je opredeljenv točki (c) dodate opombe 2 (A) k temu poglavju.
0210 19 30 | Parti anteriori e loro pezzi | Il termine «parti anteriori» è definito alla nota complementare 2 A, lettera c) di questo capitolo.0210 19 40 | Hrbet in njegovi kosi | Izraz „hrbet“ jeopredeljen v točki (e) dodatne opombe 2 (A) k temu poglavju.
0210 19 40 | Lombate e loro pezzi | Il termine «lombate» è definito alla nota complementare 2 A, lettera e) di questo capitolo.0210 19 60 | Prednji deli in njihovi kosi | Izraz „prednji del“ je opredeljen v točki (c) dodatne opombe 2 (A) k temu poglavju.
0210 19 60 | Parti anteriori e loro pezzi | Il termine «parti anteriori» è definito alla nota complementare 2 A, lettera c) di questo capitolo.0210 20 10 in 0210 20 90 | Meso, goveje | Ti tarifni podštevilki zajemata samo meso živali iz tarifne številke 0102, ki je soljeno, v slanici, sušeno ali dimljeno. Goveja drobovina se uvršča v tarifno podštevilko 0210 99 51 ali 0210 99 59.
0210 20 10 e 0210 20 90 | Carni della specie bovina | Tali sottovoci comprendono esclusivamente la carne degli animali classificati nella voce 0102, salata o in salamoia, secca o affumicata; le frattaglie della specie bovina sono classificate nelle sottovoci 0210 99 51 o 0210 99 59.0210 99 10 | Konjsko, nasoljeno, v slanici ali sušeno | Ta tarifna podštevilka zajema samo meso živali iz tarifnih podštevilk 0101 10 10, 0101 90 11 in 0101 99 19, ki je nasoljeno, v slanici ali sušeno. Dimljeno konjsko meso se uvršča v tarifno podštevilko 0210 99 39, konjski odpadki pa v tarifno podštevilko 0210 99 80.
0210 99 10 | di cavallo, salate o in salamoia o anche secche | Questa sottovoce comprende esclusivamente la carne degli animali classificati nelle sottovoci 0101 10 10, 0101 90 11 e 0101 90 19, salata o in salamoia o anche secca. La carne di cavallo affumicata va classificata nella sottovoce 0210 99 39. Per quanto concerne le frattaglie di cavallo, esse sono comprese nella sottovoce 0210 99 80.0210 99 21 in 0210 99 29 | Ovčje in kozje | Ti tarifni podštevilki zajemata samo meso živali iz tarifne številke 0104, ki je nasoljeno, v slanici, sušeno ali dimljeno. Odpadki teh živalskih vrst se uvrščajo v tarifno podštevilko 0210 99 60.
0210 99 21 e 0210 99 29 | delle specie ovina e caprina | Tali sottovoci comprendono la carne degli animali classificati nella voce 0104, salata o in salamoia, secca o affumicata. Le frattaglie delle stesse specie sono classificate nella sottovoce 0210 99 60.0210 99 31 | Severnih jelenov | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 0208 90 40, tretji odstavek.
0210 99 31 | di renne | Vedi la nota esplicativa della sottovoce 0208 90 40, terzo comma.0210 99 49 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema glave ali polovice glav domačih prašičev, z možgani, ličnicami ali jeziki ali brez njih, vključno njihove dele (glej dodatno opombo 2 (C) k temu poglavju). Deli glave so opredeljeni v tretjem odstavku zgoraj navedene dodatne opombe. | Za definicijo odpadkov glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 0206.
0210 99 49 | altre | La presente sottovoce comprende in particolare le teste o mezze teste di suini domestici, con o senza cervello, le guance o la lingua, ivi compresi i loro pezzi (vedi la nota complementare 2 C del capitolo 2). I pezzi di testa sono definiti alla stessa nota complementare, terzo comma. | Per quanto concerne il termine «frattaglie», vedi le note esplicative del SA, voce 0206.0210 99 90 | Užitna moka in zdrob iz mesa ali klavničnih odpadkov | Ta tarifna podštevilka zajema tudi pelete iz teh mok in zdrobov.
0210 99 90 | Farine e polveri commestibili di carni o di frattaglie | La presente sottovoce comprende anche i pellets ottenuti a partire da tali farine e polveri.POGLAVJE 3
CAPITOLO 3RIBE, RAKI, MEHKUŽCI IN DRUGI VODNI NEVRETENČARJI
PESCI E CROSTACEI, MOLLUSCHI E ALTRI INVERTEBRATI ACQUATICISplošno
Considerazioni generali1. | Globoko zamrznjene ribe, raki, mehkužci in drugi vodni nevretenčarji se uvrščajo na enak način kot zamrznjene ribe, raki, mehkužci in drugi vodni nevretenčarji.
1. | Va segnalato che i pesci e crostacei, molluschi e altri invertebrati acquatici, surgelati, seguono lo stesso regime dei pesci e crostacei, molluschi e altri invertebrati acquatici, congelati.2. | Preprosto poparjenje (blanširanje), to je rahla toplotna obdelava brez pravega kuhanja, ne vpliva na uvrščanje. Blanširanje se pogosto uporablja pred zamrzovanjem, predvsem za tunino ter meso rakov in mehkužcev.
2. | La semplice scottatura consistente in un leggero trattamento termico che non comporta una vera e propria cottura dei prodotti del presente capitolo, non ne modifica la classificazione. Essa è spesso praticata prima della congelazione, specie per i tonni e per la carne di crostacei o di molluschi.3. | Iz Poglavja 3. so izključeni: | (a) | . posušeni in nasoljeni ribji mehurji, primerni ali neprimerni za človeško prehrano (tarifna podštevilka 0511 91 10); | (b) | . rahlo nasoljene, posušene ali dimljene ribe, ki so zaradi začasne konzervacije vložene v rastlinskem olju – proizvodi, znani kot „polkonzerva“ – (tarifna številka 1604); | (c) | . ribe, samo vložene v olju ali kisu, nadalje pripravljene ali ne (tarifna številka 1604); | (d) | . mehkužci, ki so bili izpostavljeni toplotni obdelavi, ki je zadoščala za koagulacijo njihovih beljakovin (tarifna številka 1605).
3. | Sono esclusi dal capitolo 3: | a) | le vesciche natatorie, secche o salate, anche se atte all'alimentazione umana (sottovoce 0511 91 10); | b) | i pesci leggermente salati, secchi o affumicati, e immersi in un olio vegetale al fine di garantire una conservazione provvisoria — prodotti detti «semiconserve» — (voce 1604); | c) | i pesci semplicemente marinati all'olio o all'aceto, anche senza altra preparazione (voce 1604); | d) | i molluschi che hanno subito un trattamento tecnico sufficiente per assicurare la coagulazione delle loro proteine (voce 1605).0301 | Ribe, žive
0301 | Pesci vivi0301 10 10 in 0301 10 90 | Okrasne ribe | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni podštevilki 0301 10.
0301 10 10 e 0301 10 90 | Pesci ornamentali | Vedi la nota esplicativa di sottovoci del SA, sottovoce 0301 10.0301 10 10 | Sladkovodne ribe | Ta tarifna podštevilka zajema: | 1. | Hemigrammus oceliffer; | 2. | zlato ribico (Carassius auratus) in zlatega krapa; | 3. | vrsto mehkužnic, vključno črno mehkužnico (Mollienisia latipina in velifera), zelene mečke in njene rdeče in albinske različice (Xiphophorus helleri), rdeče, zlate, črne in bele platije (Platypoecilus maculatus) ter križance med mečkami in platiji (Xiphophorus in Okatoiecukys), predvsem črne in berlinske mečke; | 4. | siamske bojne ribice (Betta splendes), rajske ribice (Macropodus opercularis ali viridi-auratus), nitkarje in pritlikave nitkarje(Trichogaster trichopterus in Colisa lalia in fasciata); | 5. | ribe vrste Pterophyllum scalare in eimckei.
0301 10 10 | di acqua dolce | Rientrano in questa sottovoce, per esempio: | 1. | Hemigrammus ocellifer; | 2. | il carassio dorato o pesce rosso (Carassius auratus); | 3. | i Mollienisia latipinna e velifera, lo xifoforo verde e le varietà rossa e albina (Xiphophorus helleri), i platipecili rossi, dorati, neri e bianchi (Platypoecilus maculatus) e gli ibridi di xifoforo e di platipecilo (Xiphophorus e Okattoiecukys), vale a dire lo xifoforo nero e lo xifoforo berlinese; | 4. | il pesce combattente (Betta splendens), i macropodi (Macropodus opercularis o viridi-auratus), i gurami (Trichogaster trichopterus) e i Colisa lalia e fasciata; | 5. | gli scalari (Pterophyllum scalare e eimckei).0301 10 90 | Morske ribe | Ta tarifna podštevilka zajema: | 1. | Chaetodontidae; | 2. | Labridae; | 3. | Scaridae (papagajevke in scarichthys).
0301 10 90 | di mare | Rientrano in particolare in questa sottovoce: | 1. | i chetodonti; | 2. | i labridi; | 3. | gli scari (scares, pseudoscares, scarichthys).0302 | Ribe, sveže ali ohlajene, razen ribjih filetov in drugega ribjega mesa iz tarifne številke 0304
0302 | Pesci freschi o refrigerati, esclusi i filetti di pesce e di altra carne di pesci della voce 03040302 11 10 do 0302 11 80 | Postrvi (Salmo trutta, Oncorhynchus mykiss, Oncorhynchus clarki, Oncorhynchus aguabonita, Oncorhynchus gilae, Oncorhynchus apache, Oncorhynchus chrysogaster) | Ta tarifna podštevilka zajema: | 1. | morske postrvi (Salmo trutta trutta); | 2. | potočne postrvi (Salmo trutta fario); | 3. | jezerske postrvi (Salmo trutta lacustris) | 4. | šarenke ali ameriška postrvi a (Oncorhynchus mykiss); | 5. | kratkovrate postrvi (Oncorhynchus clarki); | 6. | zlate postrvi (Oncorhynchus aguabonita); | 7. | postrv gila (Oncorhynchus gilae) | 8. | postrvi vrste Oncorhynchus apache in | 9. | postrvi vrste Oncorhynchus chyrogaster.
0302 11 10 a 0302 11 80 | Trote (Salmo trutta, Oncorhynchus mykiss, Oncorhynchus clarki, Oncorhynchus aguabonita, Oncorhynchus gilae, Oncorhynchus apache e Oncorhynchus chrysogaster) | Rientrano in queste sottovoci: | 1. | la trota di mare (Salmo trutta trutta); | 2. | la trota di fiume o trota fario (Salmo trutta fario); | 3. | la trota di lago (Salmo trutta lacustris); | 4. | la trota arcoboleno o trota americana (Oncorhynchus mykiss); | 5. | la trota della specie Oncorhynchus clarki; | 6. | la trota della specie Oncorhynchus aguabonita; | 7. | la trota della specie Oncorhynchus gilae; | 8. | la trota della specie Oncorhynchus apache; | 9. | la trota della specie Oncorhynchus chrysogaster.0302 12 00 | Pacifiški lososi (Oncorhynchus nerka, Oncorhynchus gorbuscha, Oncorhynchus keta, Oncorhynchus tschawytscha, Oncorhynchus kisutch, Oncorhynchus masou in Oncorhynchus rhodurus), atlantski lososi (Salmo salar) in donavski lososi (Hucho hucho) | Poleg atlantskega in donavskega lososa ta tarifna podštevilka zajema naslednje vrste pacifiškega lososa: | 1. | rdeči losos ali „sockeye salmon“, ali aljaški rdeči losos (Oncorhynchus nerka); | 2. | rožnati losos ali grbavi losos (Oncorhynchus gorbuscha); | 3. | prijazni ali pasji ali „chum salmon“ (Oncorhynchus keta); | 4. | kraljevi losos ali losos „chinook salmon“ ali kalifornijski losos ali „spring salmon“ (Oncorhynchus tschawytscha) | 5. | srebrni losos ali „coho salmon“ (Oncorhynchus kisutch); | 6. | japonski losos ali „japanese cherry salmon“ (Oncorhynchus masou) in | 7. | losos vrste Oncorhynchus rhodurus.
0302 12 00 | Salmoni del Pacifico (Oncorhynchus nerka, Oncorhynchus gorbuscha, Oncorhynchus keta, Oncorhynchus tschawytscha, Oncorhynchus kisutch, Oncorhynchus masou e Oncorhynchus rhodurus), salmoni dell'Atlantico (Salmo salar) e salmoni del Danubio (Hucho hucho) | Oltre i salmoni dell'Atlantico e i salmoni del Danubio, rientrano in questa sottovoce le seguenti specie di salmoni del Pacifico: | 1. | il salmone rosso o salmone del Pacifico (Oncorhynchus nerka); | 2. | il salmone rosa o salmone del Pacifico (Oncorhynchus gorbuscha); | 3. | il salmone keta o salmone del Pacifico (Oncorhynchus keta); | 4. | il salmone reale o salmone del Pacifico (Oncorhynchus tschawytscha); | 5. | il salmone argentato o salmone del Pacifico (Oncorhynchus kisutch); | 6. | il salmone giapponese o salmone del Pacifico (Oncorhynchus masou); | 7. | il salmone della specie Oncorhynchus rhodurus.0302 19 00 | Drugi | Med drugimi sladkovodnimi salmonidami, ki so zajete v tej tarifni podštevilki, so: | 1. | ozimice (Coregonus clupeaformis, Coregonus fera, Coregonus albula, Coregonus lavaretus); | 2. | nosate ozimice (Coregonus oxyrhynchus); | 3. | jezerske zlatovčice (Salvelinus alpinus), ameriške potočne zlatovčice (Salvelinus fontinalis), ameriške jezerske postrvi (Salvelinus namaycush ali Christivomer namaycush).
0302 19 00 | altri | Tra gli altri salmonidi di acqua dolce rientranti in questa sottovoce si possono citare: | 1. | i coregoni o corogni o coregoni bianchi o lavarelli (Coregonus clupeaformis, Coregonus fera, Coregonus albula, Coregonus lavaretus); | 2. | l'hautin (Coregonus oxyrhynchus); | 3. | il salmerino (Salvelinus alpinus), il salmerino comune detto «salmerino di fontana» (Salvelinus fontinalis) e il salmerino di lago o namaycush o christivomer (Salvelinus namaycush o Christivomer namaycush).0302 21 10 do 0302 29 90 | Bokoplute ribe (Pleunorectidae, Bothidae, Cynoglossidae, Soleidae, Scophthalmidae in Citharidae), razen jeter in iker. | Bokoplute ribe niso sploščene vertikalno kot skati, ampak horizontalno in imajo dve očesi na zgornji strani.
0302 21 10 a 0302 29 90 | Pesci di forma appiattita (Pleuronettidi, Botidi, Cinoglossidi, Soleidi, Scoftalmidi e Citaridi) esclusi i fegati, le uova e i lattimi | Si tratta di pesci di forma appiattita fianco contro fianco (e non dorso contro ventre come le razze) che vivono coricati su un fianco e che hanno i due occhi sul fianco superiore.0302 29 90 | Druge | V to tarifno podštevilko so zajeti: veliki robec (Scophthalmus maximus ali Psetta maxima), gladki robec (Scophthalamus rhombus), limanda (Pleuronectes limanda ali Limanda limanda), rdeči jezik (Pleuronectes microcephalus ali Microstomus kitt) in navadna plošča(Platichthys flesus ali Flesus flesus).
0302 29 90 | altri | Rientrano in particolare in questa sottovoce: il rombo chiodato (Scophthalmus maximus o Psetta maxima), il rombo liscio (Scophthalmus rhombus), la limanda (Pleuronectes limanda o Limanda limanda), la sogliola-limanda (Pleuronectes microcephalus o Microstomus kitt), la passera di mare (Platichthys flesus o Flesus flesus).0302 31 10 in  0302 31 90 | Beli tun ali dolgoplavuti tun (Thunnus alalunga) | Beli ali dolgoplavuti tuni so prepoznavni po dolgih prsnih plavutih, ki segajo do zadnjične odprtine, ter po temno modrem hrbtu in modro sivih bokih in modro sivem trebuhu.
0302 31 10 e 0302 31 90 | Tonni bianchi o alalunga (Thunnus alalunga) | I tonni bianchi o alalunga si riconoscono dalle loro grandi pinne pettorali le cui estremità posteriori superano il livello dell'ano, dal loro dorso blu scuro e dai fianchi e dal ventre di un grigio bluastro.0302 32 10 in 0302 32 90 | Rumenoplavutni tun (Thunnus albacares) | Rumenoplavute tune je mogoče zlahka prepoznati po srpasti obliki podrepne in druge hrbtne plavuti.
0302 32 10 e 0302 32 90 | Tonni albacora (Thunnus albacares) | I tonni dalle pinne gialle o albacora si riconoscono facilmente dalla pinna anale e dalla seconda pinna dorsale che hanno la forma di un falcetto.0302 33 10 in 0302 33 90 | Progasti tun | Značilno za progaste tune (Euthynnus Katsuwonus pelamis) je, da imajo štiri do sedem temnih vzdolžnih prog na trebuhu. Njihov temno modri hrbet je poudarjen z jasno ločenim zelenim območjem nad prsno plavutjo, ki izgineva proti sredini telesa. Imajo srebrnkaste bočne strani in trebuh, ter kratke plavuti. | Ti tarifni podštevilki ne zajemata palamid (Sarda sarda), ki imajo vzdolžne proge na hrbtih. Te ribe, sveže ali ohlajene, se uvrščajo v tarifno podštevilko 0302 69 99.
0302 33 10 e 0302 33 90 | Tonnetti striati | I tonnetti striati [Erithynnus (Katsuwonus) pelamis] sono caratterizzati dalla presenza sull'addome da 4 a 7 strisce scure in senso longitudinale. Il dorso blu scuro presenta una zona verde ben marcata sopra la prima pettorale che sfuma verso il centro del corpo. I fianchi e il ventre sono argentati, le pinne corte. | Le presenti sottovoci non comprendono i boniti a dorso striato (Sarda sarda) di strisce oblique, che rientrano, allo stato fresco o refrigerato, nella sottovoce 0302 69 99.0302 40 00 | Sledi (Clupea harengus, Clupea pallasii), razen jeter in iker | V smislu teh tarifnih podštevilk izraz „sled“ zajema le Clupeide vrste Clupea harengus (nordijski sled) in vrste Clupea pallasii (pacifiški sled). Riba, imenovana „indijski sled“ (Chirocentrus dorab) se uvršča v tarifno podštevilko 0302 69 99, če se uvaža sveža ali ohlajena.
0302 40 00 | Aringhe (Clupea harengus, Clupea pallasii), esclusi i fegati, le uova e i lattimi | Ai sensi di questa sottovoce si intendono esclusivamente per aringhe i clupeidi delle specie Clupea harengus (aringa nordica) e Clupea pallasii (aringa del Pacifico). Il pesce detto «aringa delle Indie» (Chirocentrus dorab), fresco o refrigerato, rientra quindi nella sottovoce 0302 69 99.0302 50 10 in 0302 50 90 | Trske (Gadus morhua, Gadus ogac, Gadus macrocephalus), razen jeter in iker | Trska lahko doseže dolžino do 1,5 metra. Hrbte imajo olivno zelene barvez temnimi lisami in svetle trebuhe z belo pobočnico. Imajo tri hrbtne plavuti, kratko trebušno plavut in ribji brk na bradi.
0302 50 10 e 0302 50 90 | Merluzzi bianchi (Gadus morhua, Gadus ogac, Gadus macrocephalus), esclusi i fegati, le uova e i lattimi | I merluzzi bianchi sono dei pesci la cui lunghezza può raggiungere 1,5 m. Il dorso è di colore olivastro con macchie scure e il ventre è chiaro con una linea laterale bianca. I merluzzi bianchi hanno tre pinne dorsali e una pinna ventrale corta nonché un barbiglio.0302 61 10 | Sardele vrste Sardina pilchardus | Ta tarifna podštevilka zajema tudi odrasle sardele (dolžine do 25 cm), imenovane „pilchards“.
0302 61 10 | Sardine della specie Sardina pilchardus | Sono classificate qui le sardine adulte di grandi dimensioni (fino a 25 centimetri), note con il nome di «pilchards».0302 61 80 | Papaline (Sprattus sprattus) | V smislu teh tarifnih podštevilk izraz „papaline“ zajema le Clupeidae vrste Sprattus sprattus. Te ribe so v bližnjem sorodu s sledi, vendar so mnogo manjše in jih pogosto napačno imenujejo „norveške sardele“.
0302 61 80 | Spratti (Sprattus sprattus) | Ai sensi di questa sottovoce si intendono esclusivamente per spratti i clupeidi della specie Sprattus sprattus; questi pesci, molto simili alle aringhe ma di dimensioni molto più ridotte, sono spesso denominati impropriamente «acciughe di Norvegia».0302 63 00 | Saj (Pollachius virens) | Ta riba je običajno znana pod imenom morski losos.
0302 63 00 | Merluzzi carbonari (Pollachius virens) | I merluzzi carbonari sono anche conosciuti sotto la denominazione di «merlani neri».0302 65 20 | Trneži vrste Squalus acanthias | Trneži imajo en trn na hrbtu ter bočne škržne reže, ki se nahjajo nad prsno plavutjo; telo je zaobljeno in gladko; hrbte imajo sive, trebuhe pa bele. Lahko zrastejo do 1 metra dolžine.
0302 65 20 | Spinaroli (Squalus acanthias) | Gli spinaroli sono squali con aculeo puntuto e con fenditure opercolari laterali sopra le pinne pettorali; il corpo ha forma arrotondata ed è sprovvisto di dentelli cutanei; il dorso è grigio e il ventre bianco; lunghezza fino a 1 m.0302 65 90 | Drugi | Ta tarifna podštevilka zajema antlantskegamorskega psa (Lamna nasus ali Lamna cornubica) in vrsto morskega psa galeus (Galeorhinus galeus ali Galeus canis).
0302 65 90 | altri | In questa sottovoce rientrano in particolare gli smerigli (Lamna nasus e Lamna cornubica) e la canesca (Galeorhinus galeus o Galeus canis).0302 66 00 | Jegulje (Anguilla spp.) | V smislu te tarifne podštevilke izraz „jegulje“ pomeni samo jegulje, ki se tako pravilno imenujejo (Anguilla spp.), vključno evropsko jeguljo (Anguilla anguilla) v dveh oblikah (debeloglava jegulja in nosata ali dolgonosa jegulja), ameriško jeguljo (Anguilla rostrata), japonsko jeguljo (Anguilla japonica) in avstralsko jeguljo (Anguilla australis). | Iz tega sledi, da so iz te tarifne podštevilke izključene ribe, ki jih napačno imenujejo morske jegulje (Conger conger), morene (Muraena helena) in peščenke ali velike peščenke (Ammodytes spp.)Te ribe se uvrščajo v tarifno podštevilko 0302 69 99.
0302 66 00 | Anguille (Anguilla spp.) | Ai sensi di questa sottovoce, con il termine «anguille» si intendono solamente le anguille propriamente dette (Anguilla spp.) e in particolare: l'anguilla europea (Anguilla anguilla) nelle sue due forme (l'anguilla a testa larga e l'anguilla a muso appuntito) nonché le anguille americana (Anguilla rostrata), giapponese (Anguilla japonica) e australiana (Anguilla australis). | Conseguentemente sono esclusi da questa sottovoce i pesci impropriamente denominati anguille quali il grongo detto «anguilla di mare» (Conger conger), la murena o «anguilla dipinta» (Muraena helena), gli ammoditi (Ammodytes spp.) spesso designati con il nome di «anguille di sabbia»; queste tre ultime specie di pesci di mare rientrano nella sottovoce 0302 69 99.0302 69 19 | Druge | Med sladkovodne ribe, ki se uvrščajo v to tarifno podštevilko, spadajo: | 1. | linji (Tinca tinca); | 2. | mrene (Barbus spp.); | 3. | ostriži: rečni ostriži (Perca fluviatilis), postrvnik ali črni ostriž (Micropterus spp.), sončni ostriž (Lepomis gibbosus) ter okuni (Gymnocephalus cernuus ali Acerina carnua); | 4. | ploščiči (Abramis brama) in androge (Blicca bjoerkna); | 5. | ščuke (Esox spp.) in kljunati ščukci (Lepistosteus spp.); | 6. | belice (Alburnus alburnus), navadni globočki (Gobio gobio), donavski globočki (Gobio uranoscopus), glavači (Cottus gobio) in menki (Lota lota); | 7. | rečni piškurji (Lampetra fluviatilis) in potočni piškurji (Lampetra planeri); | 8. | bele ribe iz rodu Leuciscus spp., Rutilus spp. in Idus spp., npr. črnooka, rdečeoka, jez, kleni, itd. | 9. | lipan (Thymallis spp.). | 10. | smuč (Stizostedion lucioperca)
0302 69 19 | altri | Fra gli altri pesci d'acqua dolce che rientrano in questa sottovoce si possono citare: | 1. | le tinche (Tinca tinca); | 2. | i barbi (Barbus spp.); | 3. | i pesci persici: persico comune (Perca fluviatilis), persico-trota o black-bass (Micropterus spp.), persico sole (Lepomis gibbosus) e l'acerina (Gymnocephalus cernuus o Acerina cernua); | 4. | i ciprinidi della specie Abramis brama e Blicca björkna; | 5. | i lucci (Esox spp.) e i lucci dal becco (Lepisosteus spp.); | 6. | le alborelle (Alburnus alburnus), i gobioni (o ghiozzi) comuni (Gobio gobio), i gobioni del Danubio (Gobio uranoscopus), gli scazzoni (Cottus gobio), la bottatrice (Lota lota); | 7. | le lamprede di fiume o piccole lamprede (Lampetra fluviatilis, Lampetra planeri); | 8. | i «pesci bianchi» dei gruppi Leuciscus spp., Rutilus spp. e Idus spp., come, per esempio, il vairone, il leucisco rosso, il pigo, il cavedano, il triotto; | 9. | il temolo (Thymallus spp.); | 10. | la sandra (Stizostedion lucioperca).0302 69 99 | Drugo | Med morske ribe, ki se uvrščajo v to tarifno podštevilko, spadajo: | 1. | francoski molič (Trisopterus luscus in Trisopterus esmarki); | 2. | morski ostriž (Dicentrarchus punctatus), kirnja (Serranus spp.) in ostrižnik (Epinephelus spp.); | 3. | bradač (Mullus barbatus) in progasti bradač (Mullus surmuletus); | 4. | krulec (Trigla, Eutrigla, Aspitrigla, Lepoditrigla in Trigloporus spp.); | 5. | škarpina (Scorpeana spp.); | 6. | morski piškur (Petromyzon marinus); | 7. | morska igla (Belone belone) in morski pajek (Trachinus spp.); | 8. | raža in skat (Raja ali Raia spp.). | 9. | snetec (Osmerus eperlanus); | 10. | kapelin (Mallotus villosus); | 11. | ribe vrste Kathetostoma giganteum.
0302 69 99 | altri | Fra i pesci di mare compresi in questa sottovoce si possono citare: | 1. | il gado barbato (Trisopterus luscus e Trisopterus esmarki); | 2. | le spigole macchiate o puntate (Dicentrarchus punctatus), gli sciarrani (Serranus spp.) e le cernie (Epinephelus spp.); | 3. | la triglia di fango (Mullus barbatus) e la triglia di scoglio (Mullus surmuletus); | 4. | i capponi (Triglia, Eutrigla, Aspitrigla, Lepidotrigla e Trigloporus spp.); | 5. | gli scorfani propriamente detti (Scorpaena spp.); | 6. | la lampreda di mare (Petromyzon marinus); | 7. | le aguglie (Belone belone) e le tracine (Trachinus spp.); | 8. | le razze (Raja o Raia spp.); | 9. | i sperlani (Osmerus spp.); | 10. | il capelan (Mallotus villosus); | 11. | gli pesci della specie Kathetostoma giganteum.0302 70 00 | Jetra in ikre | Sveža ali ohlajena ribja jetra in ikre, ki so iz katerega koli razloga primerne za človeško prehrano, ostanejo uvrščene v tej tarifni podštevilki tudi, če so namenjene za industrijsko rabo.
0302 70 00 | Fegati, uova e lattimi | Purché siano atti all'alimentazione umana per la loro natura o per il loro stato di presentazione, i fegati, le uova e i lattimi di pesci, freschi o refrigerati, restano compresi in questa sottovoce anche quando sono destinati ad usi industriali.0303 | Ribe, zamrznjene, razen ribjih filetov in drugega ribjega mesa iz tarifne številke 0304 | Določila pojasnjevalnih opomb k tarifnim podštevilkam tarifne številke 0302 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za to tarifno številko.
0303 | Pesci congelati, esclusi i filetti e altre carni di pesci della voce 0304 | Le suddette disposizioni relative alle sottovoci della voce 0302 si applicano, mutatis mutandis, alle sottovoci della presente voce.0304 | Ribji fileti in drugo ribje meso (nemleto ali mleto), sveže, ohlajeno ali zamrznjeno
0304 | Filetti di pesci ed altra carne di pesci (anche tritata), freschi, refrigerati o congelati0304 10 13 do 0304 10 38 | Fileti | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 0304, (1). | Te tarifne podštevilke zajemajo tudi filete narezane na kose, če je le-te mogoče prepoznati kot kose, nastale iz filetov. Vrste, ki se najpogosteje uporabljajo za filetiranje, so: postrv, losos, trska, vahnja, rdeči okun, ugotica, oslič, zlata orada, morski list, navadna plošča, romb, tuna, skuša, sled in sardela.
0304 10 13 a 0304 10 38 | Filetti | Vedi le note esplicative del SA, voce 0304, punto 1. | Questa voce comprende ugualmente i filetti tagliati a pezzi, purché risulti che tali pezzi siano stati ottenuti da filetti. Le specie più frequentemente utilizzate a tal fine sono la trota, il salmone, il merluzzo bianco, l'eglefino, il merluzzo carbonaro, lo scorfano, il merlano, il nasello, l'orata, la sogliola, la passera di mare, il rombo, la molva, il tonno, lo sgombro, l'aringa e l'acciuga.0304 10 38 | Drugi | Ta tarifna podštevilka zajema filete morskega lista, navadne plošče in sleda.
0304 10 38 | altri | Rientrano in particolare in questa sottovoce i filetti di sogliola, di passerino e di aringa.0304 20 13 do 0304 20 94 | Zamrznjeni fileti | Glej pojasnjevalne opombe k tarifnim podštevilkam 0304 10 13 do 0304 10 38. | Te tarifne podštevilke zajemajo globoko zamrznjene bloke iz filetov ali kosov filetov (običajno iz trske) – ne glede na to ali so pomešani ali ne z majhno količino (ne več kot 20 mas.%) dodatnih koščkov rib iste vrste, katerih namen je zapolniti prazne prostore v blokih ali kosih. Bloki in kosi so namenjeni za razrez na manjše kose (porcije, palčke itd.), ki se nato pakirajo za prodajo na drobno.
0304 20 13 a 0304 20 94 | Filetti congelati | Vedi la nota esplicativa delle sottovoci 0304 10 13 a 0304 10 38. | Queste sottovoci comprendono anche i blocchi congelati composti da filetti o pezzetti di filetti (generalmente di merluzzo), anche mescolati o meno con una piccola quantità (20 % al massimo) di pezzettini di pesci della stessa specie che servono a colmare gli spazi vuoti all'interno dei blocchetti. I blocchetti sono destinati ad essere tagliati a pezzetti più piccoli (porzioni, bastoncini, ecc.) in previsione del condizionamento per la vendita al minuto.0304 90 05 | Surimi | Surimi je vmesni proizvod, ki se prodaja v zamrznjenem stanju. Sestavljen je iz belkaste paste, ki je tako rekoč brez vonja in okusa in je izdelana iz drobno zmletega, opranega in presejanega ribjega mesa. Zapovrstna spiranja odstranijo večji del maščob in vodotopnih beljakovin. Za izboljšanje konsistence in za stabilizacijo proizvoda v zamrznjenem stanju, se dodajajo majhne količine aditivov (npr. sladkor, sol, D-glucitol (sorbitol) in di- ali trifosfat). | Ta tarifna podštevilka ne zajema jedi na osnovi surimija. (tarifna podštevilka 1604 20 05).
0304 90 05 | Surimi | Il surimi è un prodotto intermedio commercializzato sotto forma congelata, consistente in una pasta biancastra praticamente inodore e insapore, ottenuta da carne di pesce finemente tritata, lavata e passata al setaccio. I lavaggi successivi eliminano la maggior parte del grasso e delle proteine idrosolubili. Per migliorarne la consistenza e per la stabilizzazione vengono aggiunti prima del congelamento piccole quantità di additivi [per esempio, zucchero, sale, D-glucitolo (sorbitolo), difosfati o trifosfati]. | Non rientrano in questa sottovoce le preparazioni a base di surimi (sottovoce 1604 20 05).0305 | Ribe, sušene, nasoljene ali v slanici; prekajene ribe, termično obdelane ali ne pred ali med procesom prekajevanja; ribja moka, zdrob in peleti, primerni za človeško prehrano
0305 | Pesci secchi, salati o in salamoia; pesci affumicati, anche cotti prima o durante l'affumicatura; farine, polveri e agglomerati in forma di pellets di pesci, atti all'alimentazione umana0305 10 00 | Ribja moka, zdrob in peleti, primerni za človeško prehrano | Ribja moka in zdrob običajno postane užitna z procesom razoljevanja in odišavljenjain jo lahko včasih imenujejo kot „ribji koncentrat“. | Ta tarifna podštevilka zajema tudi proizvod, znan kot „instant ribji prah“, dobljen iz svežega ribjega mesa, ki ga zamrznejo, narežejo na majhne koščke, zmeljejo ter posušijo.
0305 10 00 | Farine, polveri e agglomerati in forma di pellets di pesci, atti all'alimentazione umana | Le farine e polveri di pesce sono generalmente rese commestibili mediante estrazione dell'olio e deodorizzazione e, nel commercio, sono spesso denominate impropriamente «concentrato di proteine di pesce». | Questa sottovoce comprende anche il prodotto denominato instant fish (polvere istantanea a base di pesce) e ottenuto da carne di pesce fresco, congelata e tagliata in pezzettini finemente triturati ed essiccati.0305 30 11 do 0305 30 90 | Ribji fileti, sušeni, nasoljeni ali v slanici, toda neprekajeni | Pojasnjevalne opombe k tarifnim podštevilkam 0304 10 13 do 0304 20 38 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za to tarifno podštevilko. Prekajeni ribji fileti se uvrščajo v tarifne podštevilke 0305 41 00 do 0305 49 80.
0305 30 11 a 0305 30 90 | Filetti di pesci, secchi, salati o in salamoia, ma non affumicati | La nota esplicativa relativa alle sottovoci 0304 10 13 a 0304 10 38 si applica mutatis mutandis. I filetti di pesci affumicati rientrano nelle sottovoci 0305 41 00 a 0305 49 80.0305 41 00 do 0305 49 80 | Prekajene ribe, vključno s fileti | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 0305, tretji odstavek.
0305 41 00 a 0305 49 80 | Pesci affumicati, compresi i filetti | Vedi le note esplicative del SA, voce 0305, quinto comma.0305 63 00 | Sardoni (Engraulis spp.) | Ta tarifna podštevilka zajema samo sardone v slanici, ki niso bili izpostavljeni nobeni drugi predelavi. Pakirani so v majhne sodčke ali steklene kozarce, pogosto pa v nepredušno zaprte pločevinke, ki po zaprtju niso bile izpostavljene nobeni toplotni obdelavi.
0305 63 00 | Acciughe (Engraulis spp.) | Le acciughe in salamoia comprese in questa sottovoce sono quelle che non hanno ricevuto alcun'altra preparazione. Esse sono presentate in barili, boccali e spesso anche in recipienti metallici ermeticamente chiusi che non abbiano subito alcun trattamento dopo l'aggraffatura.0306 | Raki v oklepu ali brez oklepa, živi, sveži, ohlajeni, zamrznjeni, sušeni, nasoljeni ali v slanici; raki v oklepu, kuhani v sopari ali v vreli vodi, ohlajeni ali neohlajeni, zamrznjeni, sušeni, nasoljeni ali v slanici; moka, zdrob in peleti iz rakov, primerni za človeško prehrano | Raki v oklepu ali brez njega, ki so bili dimljeni, in raki, ki so bili izluščeni in kuhani (npr. kuhani in izluščeni repi kozic, običajno zmrznjeni), se uvrščajo v tarifno številko 1605. | Delno izluščeni deli rakov (npr. klešče), ki so bili kuhani v sopari ali v vreli vodi in so primerni za takojšnje uživanje brez nadaljnjega izluščevanja, se prav tako uvrščajo v tarifno številko 1605.
0306 | Crostacei, anche sgusciati, vivi, freschi, refrigerati, congelati, secchi, salati o in salamoia; crostacei non sgusciati, cotti in acqua o al vapore, anche refrigerati, congelati, secchi, salati o in salamoia; farine, polveri e agglomerati in forma di pellets di crostacei, atti all'alimentazione umana | Rientrano nella voce 1605 i crostacei, sgusciati o meno, che hanno subito un trattamento di affumicamento, nonché i crostacei sgusciati e cotti (per esempio: code di gamberetti sgusciate, generalmente congelate). | Rientrano ugualmente nella voce 1605 le parti di granchio parzialmente sgusciate (per esempio: pinze) e cotte in acqua o al vapore che possono essere consumate direttamente senza ulteriore sgusciatura.0306 11 10 in 0306 11 90 | Rarogi (Palinarus spp., Palinarus spp. in Jasus spp.) | V nasprotju s pravimi jastogi so rarogi rdeči in imajo le zelo majhne klešče, zato pa močno razvite tipalke. Poleg tega imajo grčast in bodičast oklep.
0306 11 10 e 0306 11 90 | Aragoste (Palinurus spp., Panulirus spp., Jasus spp.) | Le aragoste, contrariamente agli astici, sono di colore rossastro e hanno piccole chele e antenne estremamente sviluppate. Il loro guscio è irto di tubercoli e di spine.0306 11 10 | Repi rarogov | Ta tarifna podštevilka zajema repe rarogov v oklepu, cele ali razdeljene na dva dela, kot tudi repe brez oklepa.
0306 11 10 | Code di aragoste | Rientrano in questa sottovoce le code di aragoste non sgusciate, anche divise in due parti, nonché le code sgusciate.0306 11 90 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema raroge v oklepu, cele ali vzdolžno razdeljene, kot tudi meso rarogov.
0306 11 90 | altre | Rientrano in questa sottovoce le aragoste col guscio, intere o divise in senso longitudinale, nonché la carne di aragosta.0306 12 10 in 0306 12 90 | Jastogi (Homarus spp.) | Jastogi so raki z velikimi kleščami. Živi jastogi so temno modre barve, ter belo ali rumenkasto marmorirani; rdeči postanejo šele s kuhanjem. | Jastogi se pripravljajo na enak način kot rarogi in drugi morski raki.
0306 12 10 e 0306 12 90 | Astici (Homarus spp.) | Gli astici sono crostacei dotati di grandi chele. Non cotti sono di colore blu scuro con venature bianche o giallastre; la loro colorazione rossa appare solamente con la cottura. | Le diverse presentazioni commerciali degli astici sono praticamente identiche a quelle delle aragoste.0306 13 10 do 0306 13 80 | Kozice | Te tarifne podštevilke zajemajo: | 1. | kozice, ki jih je nekaj vrst, med katerimi so nekatere (globoko morske kozice) znane kot „rožnate kozice“ (čeprav pri kuhanju ne postanejo rožnate). So iz družine Pandalidae; | 2. | rjave ali sive kozice iz rodu Crangon; | 3. | kozice iz družin Palaemonidae in Paneidae. Med njimi je navadna kozica (Palaemon serratus) in kraljevska kozica (Penaeus caramota ali Penaeus kerathurus).
0306 13 10 a 0306 13 80 | Gamberetti | Rientrano in particolare in queste sottovoci: | 1. | i gamberetti detti «rosa» — talvolta impropriamente denominati gamberetti «bouquet» — (quantunque alcune varietà diventano rosa o rosse solo con la cottura) della famiglia Pandalidae; | 2. | gamberetti grigi del genere Crangon; | 3. | gamberetti, che appartengono ai gruppi dei palaemonidae e panaeidae. Fra questi gamberetti, si distingue spesso il vero gamberetto «bouquet» (Palaemon serratus) e il gamberetto imperiale (Pennaeus caramota o Pennaeus kerathurus).0306 14 10 do 0306 14 90 | Rakovice | Izraz „rakovice“ obsega široko paleto rakov z oklepi zelo različnih velikosti, ter se razlikujejo od rarogov, jastogov, kozic in drugih dolgorepih rakov po tem, da nimajo oblikovanega mesnatega repa.
0306 14 10 a 0306 14 90 | Granchi | Sono considerati come «granchi» una grandissima varietà di crostacei a chele, di dimensioni molto diverse, che si distinguono dalle aragoste, dai gamberi di mare, dagli scampi e dai gamberetti d'acqua dolce, per mancanza di una coda carnosa articolata che caratterizza questi ultimi.0306 14 90 | Druge | Ta tarifna podštevilka zajema poleg evropskih morskih rakov, kot sta npr. plavajoča rakovica (Portunus puber) in veliki morski pajek (Maia squinado), še številne druge vrste (predvsem Cancer, Carcinus, Portunus, Neptunus, Charybdis, Scylla, Erimacrus, Limulus, Maia in Menippi spp.), tudi sladkovodnega raka, znanega kot „kitajska rakovica“ (Eriocheir sinensis).
0306 14 90 | altri | La presente sottovoce comprende, oltre ai granchi di mare europei, quali la grancella (Portunus puber) e la grancevola (Maia squinado), un gran numero di altre specie (in particolare, Cancer, Carcinus, Potunus, Neptunus, Charybdis, Scylla, Erimacrus, Limulus, Maia, Menippi spp.), nonché il granchio d'acqua dolce detto «granchio cinese» (Eriocheir sinensis).0306 19 10 | Sladkovodni raki | To so raki tekočih voda. Najpomembnejše vrste med njimi so iz rodu Astacus, Cambarus, Orconectes in Pacifastacus. | Ta tarifna podštevilka zajema tudi repe sladkovodnih rakov.
0306 19 10 | Gamberi | I gamberi sono crostacei d'acqua dolce le cui specie più importanti appartengono ai generi Astacus, Cambarus, Orconectes e Pacifastacus. | Rientrano in queste sottovoci anche le code di gamberi.0306 19 30 | Škamp (Nephros norvegicus) | Škampi so znani tudi kot kozice Dublinskega zaliva, so prepoznavni po dolgih, ozkih in prizmatičnih kleščah.
0306 19 30 | Scampi (Nephrops norvegicus) | Gli scampi o nefropi sono piccole specie di crostacei di taglia media riconoscibili dalle loro chele lunghe, strette e di forma prismatica.0306 21 00 | Rarogi (Palinarus spp., Palinarus spp. in Jasus spp.) | Glej pojasnjevalne opombe k tarifnimpodštevilkama 0306 11 10 in 0306 11 90.
0306 21 00 | Aragoste (Palinurus spp., Panulirus spp., Jasus spp.) | Vedi la nota esplicativa delle sottovoci 0306 11 10 e 0306 11 90.0306 22 10 do 0306 22 99 | Jastogi (Homarus spp.) | Glej pojasnjevalne opombe k tarifnima podštevilkama 0306 12 10 in 0306 12 90.
0306 22 10 a 0306 22 99 | Astici (Homarus spp.) | Vedi la nota esplicativa delle sottovoci 0306 12 10 e 0306 12 90.0306 23 10 do 0306 23 90 | Kozice | Glej pojasnjevalne opombe k tarifnim podštevilkam 0306 13 10 do 0306 13 80.
0306 23 10 a 0306 23 90 | Gamberetti | Vedi la nota esplicativa delle sottovoci 0306 13 10 a 0306 13 80.0306 24 30 in 0306 24 80 | Rakovice | Glej pojasnjevalne opombe k tarifnim podštevilkam 0306 14 10 do 0306 14 90.
0306 24 30 e 0306 24 80 | Granchi | Vedi la nota esplicativa delle sottovoci 0306 14 10 a 0306 14 90.0306 24 90 | Druge | Ta tarifna podštevilka zajema poleg evropskih morskih rakov, kot sta npr. plavajoča rakovica (Portunus puber) in veliki morski pajek (Maia squinado), še številne druge vrste (predvsem Paralithodes chamchaticus, Callinectes sapidus, Chionoecetes spp., Cancer, Carcinus, Portunus, Neptunus, Charybdis, Scylla, Erimacrus, Limulus, Maia in Menippi spp.), tudi sladkovodnega raka, znanega kot „kitajska rakovica“ (Eriocheir sinensis).
0306 24 80 | altri | La presente sottovoce comprende, oltre ai granchi di mare europei, quali la grancella (Portunus puber) e la grancevola (Maia squinado), un gran numero di altre specie (Paralithodes camchaticus, Callinectes sapidus, Cancer, Carcinus, Chionoecetes spp., Potunus, Neptunus, Charybdis, Scylla, Erimacrus, Limulus, Maia, Menippi spp.), nonché il granchio d'acqua dolce detto «granchio cinese» (Eriocheir sinensis).0306 29 10 | Sladkovodni raki | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 0306 19 10.
0306 29 10 | Gamberi | Vedi la nota esplicativa della sottovoce 0306 19 10.0306 29 30 | Škamp (Nephros norvegicus) | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 0306 19 30.
0306 29 30 | Scampi (Nephrops norvegicus) | Vedi la nota esplicativa della sottovoce 0306 19 30.0307 | Mehkužci, v lupini ali brez lupine, živi, sveži, ohlajeni, zamrznjeni, sušeni, nasoljeni ali v slanici; vodni nevretenčarji, razen rakov in mehkužcev, živi, sveži, ohlajeni, zamrznjeni, sušeni, nasoljeni ali v slanici; moka, zdrob in peleti, vodnih nevretenčarjev razen rakov, primerni za človeško prehrano
0307 | Molluschi, anche separati dalla loro conchiglia, vivi, freschi, refrigerati, congelati, secchi, salati o in salamoia; invertebrati acquatici diversi dai crostacei e dai molluschi, vivi, freschi, refrigerati, congelati, secchi, salati o in salamoia; farine, polveri e agglomerati in forma di pellets di invertebrati acquatici diversi dai crostacei, atti all'alimentazione umana0307 10 10 in 0307 10 90 | Ostrige | Ti tarifni podštevilki zajemata samo dvolupinske školjke iz rodov Ostrea, Crassostrea (imenovanega tudi Gryphea) in Pycnodonta. | Običajno razlikujemo med ploščatimi ostrigami (iz rodu Ostrea) in tistimi, ki so nepravilnih oblik, kot so portugalska ostriga (Crassostrea angulata) in tako imenovana ameriška ostriga (Crassostrea virginica).
0307 10 10 e 0307 10 90 | Ostriche | Queste sottovoci comprendono esclusivamente i molluschi bivalvi dei generi Ostrea, Crassostrea (chiamato ugualmente Gryphaea) e Pycnodonta. | Vi si distinguono generalmente le ostriche «piatte» (Ostrea spp.) da quelle a conchiglia irregolare, quali le ostriche dette «portoghesi» (Crassostrea angulata) e le ostriche della Virginia (Crassostrea virginica).0307 10 10 | Ploščate ostrige (iz rodu Ostrea), žive, z maso (vključno z lupino) največ 40 g po kosu | V to tarifno podštevilko se uvrščajo samo ostrige iz rodu Ostrea, z maso največ 40 gramov (vključno z lupino). Ploščate ostrige, ki se nabirajo v Evropi, so večinoma vrste Ostrea edulis. Obstajajo pa tudi druge vrste, predvsem Ostrea lurida s pacifiških obal Severne Amerike in Ostrea chilensis iz Čila.
0307 10 10 | Ostriche piatte (Ostrea spp.) vive pesanti, compresa la conchiglia, non più di 40 g per pezzo | Questa sottovoce comprende esclusivamente le giovani ostriche del genere Ostrea di peso inferiore o uguale a 40 grammi (compresa la conchiglia). Le ostriche piatte raccolte in Europa sono generalmente della specie Ostrea edulis. Ne esistono altre specie quali, in particolare, l'Ostrea lurida sulla costa del Pacifico in America del Nord e le Ostrea chilensis in Cile.0307 10 90 | Druge | V to tarifno podštevilko se uvrščajo ostrige iz rodu Ostrea, z maso več kot 40 gramov, pa tudi vse ostale ostrige, mlade ali odrasle iz rodu Crassostrea (imenovane tudi Gryphea) in iz rodu Pycnodonta. | Rod Crassostrea vključuje tudi portugalske ostrige (Crassostrea angulata), japonske ostrige (Crassostrea gigas) ter ameriške ostrige (Crassostrea virginica).
0307 10 90 | altre | Questa sottovoce comprende le ostriche del genere Ostrea pesanti, per pezzo, più di 40 grammi, nonché tutte le ostriche giovani o adulte del genere Crassostrea (chiamate anche Gryphaea) e del genere Pycnodonta. | Appartengono, in particolare, al genere Crassostrea, l'ostrica portoghese (Crassostrea angulata), l'ostrica giapponese (Crassostrea gigas) e l'ostrica detta «americana» (Crassostrea virginica).0307 91 00 do 0307 99 90 | Drugi, vključno z moko, zdrobom in peleti vodnih nevretenčarjev, razen rakov, primerni za človeško prehrano | Te tarifne podštevilke zajemajo: | 1. | morske polže, kot je npr. blatarka (Buccinum undatum); | 2. | breženke (Littorina in Lunatia spp.); | 3. | morsko uho (Haliotis tuberculata); | 4. | popranke (Scorobicularia plana), koritnice (Mactra spp.) in srčanke (Cardium spp.); | 5. | morske nožnice (Solen spp.), – še posebej britvičarke (Solen marginatus, Solen siliqua in Solen ensis) in venernice (Venus mercenaria in Venus varrucosa); | 6. | vodne nevretenčarje, razen rakov in mehkužcev zajetih v tarifnih podštevilkah od 0307 10 10 do 0307 60 00, predvsem morske ježke, morske kumare (beches-de-mer), meduze in zamrznjene sipe vrste „Sepia pharaonis“.
0307 91 00 a 0307 99 90 | altri, compresi le farine, polveri e agglomerati in forma di pellets di invertebrati acquatici diversi dai crostacei, atti all'alimentazione umana | Queste sottovoci comprendono in particolare: | 1. | le lumache di mare quali la buccina (Buccinum undatum); | 2. | le litorine (Littorina e Lunatia spp.); | 3. | le aliotidi (Haliotis tuberculata); | 4. | i caparozzoli-veneri incrocicchiate, le vongole (Scrobicularia plana), le madie o false veneri incrocicchiate (Mactra spp.) e i cuori (Cardium spp.); | 5. | i cannolicchi (Solen spp.) e in particolare i «manici di coltello» (Solen marginatus, Solen siliqua e Solen ensis) nonché i tartufi (Venus mercenaria e Venus verrucosa); | 6. | gli invertebrati acquatici diversi dai crostacei e dai molluschi specificati o inclusi nelle sottovoci 0307 10 a 0307 60 00, in particolare gli echini o ricci di mare, i oloturie (cetrioli di mare), le meduse e seppie della specie Sepia pharaonis..POGLAVJE 4
CAPITOLO 4MLEČNI IZDELKI; PTIČJA JAJCA; NARAVNI MED; UŽITNI PROIZVODI ŽIVALSKEGA IZVORA, KI NISO NAVEDENI ALIZAJETI NA DRUGEM MESTU
LATTE E DERIVATI DEL LATTE; UOVA DI VOLATILI; MIELE NATURALE; PRODOTTI COMMESTIBILI DI ORIGINE ANIMALE, NON NOMINATI NÉ COMPRESI ALTROVE0401 | Mleko in smetana, nekoncentrirana niti ne vsebuje dodanega sladkorja ali drugih sladil | Če izdelki ne vsebujejo drugih dodatkov razen tistih, določenih v splošnih pojasnjevalnih opombah HS k temu poglavju, to Poglavje zajema: | 1. | nepredelano polnomastno mleko, ter delno ali popolnoma posneto mleko; | 2. | pasterizirano mleko, npr. mleko, katerega obstojnost je bila podaljšana z delno odstranitvijo mikroorganizmov s postopkom toplotne obdelave; | 3. | sterilizirano mleko, vključno UHT mleko, ki je dlje časa obstojno zaradi popolne odstranitve mikroorganizmov, ki je bilo doseženo s povečano toplotno obdelavo; | 4. | homogenizirano mleko, v katerem so maščobne kroglice razbite – z mehanskim postopkom pri zelo visokem pritisku in v kombinaciji s toplotno obdelavo – na manjše kroglice, kar delno preprečuje nastajanje smetane; | 5. | peptizirano mleko, npr. mleko, katerega prebavljivost je izboljšana z dodatkom pepsinov, ki pospešujejo razgradnjo beljakovin; | 6. | smetana, npr. maščobna plast, ki se naravno tvori na površju stoječega mleka zaradi počasne aglomeracije maščobnih kroglic, ki tvorijo emulzijo. Po odstranitvi smetane iz mleka (ročno ali z ekstrakcijo s centrifugiranjem mleka v separatorju za smetano) predstavlja maščoba v primerjavi z drugimi mlečnimi sestavinami daleč največji delež (običajno več kot 10 mas.%). Nekateri postopki s centrifugiranjem proizvedejo smetano z vsebnostjo maščobe več kot 50 mas.%. | Znotraj tega Poglavja se smetana šteje kot „nekoncentrirana“, ne glede na odstotek vsebnosti maščobe, če je dobljena izključno: | (a) | s posnemanjem s površine mleka, | (b) | s centrifugiranjem. | „Koncentrirana“ smetana, dobljena na razne načine, kot je npr. z evaporacijo vode med toplotno obdelavo, se uvršča v tarifno številko 0402.
0401 | Latte e crema di latte, non concentrati e senza aggiunta di zuccheri o di altri dolcificanti | Purché non abbiano subito altri trattamenti oltre a quelli previsti dalle note esplicative del sistema armonizzato, considerazioni generali, secondo comma, questa voce comprende in particolare: | 1. | il latte intero non trattato nonché il latte scremato; | 2. | il latte pastorizzato, cioè il latte la cui conservazione è stata migliorata eliminando parzialmente la flora microbica mediante un trattamento termico; | 3. | il latte sterilizzato, ivi compreso il latte del tipo UHT, avente una durata di conservazione più lunga, la cui flora microbica è stata praticamente eliminata mediante un trattamento termico più spinto; | 4. | il latte omogeneizzato, in cui i globuli grassi dell'emulsione naturale sono stati frammentati — per azione meccanica sotto pressione molto elevata associata ad un trattamento termico — in glomeruli di diametro molto inferiore, sì da impedire parzialmente la formazione di crema; | 5. | il latte peptonizzato o pepsinato, cioè il latte la cui digeribilità è stata migliorata trasformando le proteine con l'aggiunta di pepsine; | 6. | la crema, che è lo strato grasso che si forma naturalmente alla superficie del latte in riposo per lenta agglomerazione dei globuli grassi dell'emulsione. Prelevata a mano o estratta mediante centrifugazione del latte (scrematrici), essa contiene, oltre alle altre sostanze costitutive del latte, una quantità piuttosto elevata di materie grasse (superiore generalmente a 10 %, in peso). Certi processi moderni di centrifugazione consentono di ottenere creme con un tenore di materia grassa che può superare 50 %, in peso. | La crema «non concentrata» rientrante in questa voce è considerata tale, indipendentemente dalla percentuale di materie grasse, sempre che sia stata ottenuta esclusivamente: | a) | mediante semplice scrematura alla superficie del latte, | b) | oppure mediante centrifugazione. | Rientrano invece nella voce 0402 le creme concentrate mediante altri procedimenti quale, per esempio, l'evaporazione dell'acqua per effetto di un trattamento termico.0402 | Mleko in smetana, koncentrirana ali ki vsebuje dodan sladkor ali druga sladila | Ta tarifna številka zajema mleko v prahu, ki mu je bil ponovno dodan sterilizacijski centrifugat, pod pogojem, da se delež naravnih sestavin ne spremeni (sicer se uvršča v tarifno številko 0404). | Natrijev kazeinat ni naravna sestavina mleka in se uporablja predvsem kot emulgator. Vendar pa so proizvodi, ki vsebujejo več kot 3 mas.% natrijevega kazeinata, iz te tarifne številke izključeni (predvsem tarifna številka 1901). Enako velja za proizvode, ki vsebujejo sojin lecitin (emulgator). | Glej tudi pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 0404, izključitev (d).
0402 | Latte e crema di latte, concentrati o con aggiunta di zuccheri o di altri dolcificanti | Tale voce comprende il latte in polvere a cui è stato aggiunto un centrifugato di sterilizzazione, a condizione che il rapporto tra i costituenti naturali del latte non ne risulti alterato (altrimenti il prodotto rientra nella voce 0404). | Il caseinato di sodio non è costituente naturale del latte. Esso è utilizzato in particolare come emulsionante. Di conseguenza, i prodotti che ne contengono in quantità superiori a 3 %, in peso, sono esclusi da questa voce (in particolare la voce 1901). Lo stesso vale per i prodotti contenenti lecitina di soia. | Vedi inoltre le note esplicative del SA, voce 0404, lettera d).0403 | Pinjenec, kislo mleko in kisla smetana, jogurt, kefir in drugo fermentirano ali kislo mleko in smetana, koncentrirani ali ne, ali ki vsebuje dodan sladkor ali druga sladila, ali aromatizirani ali ki vsebuje dodano sadje, oreškeali kakav ali ne | Proizvodi v pastozni obliki, ki se običajno uživajo z žlico, se ne uvrščajo kot proizvodi v prahu, granulah ali drugih trdnih oblikah. | Za potrebe te tarifne številke, izraz „pinjenec“ zajema tako sladek (to je ne-zakisan) kot tudi zakisan pinjenec.
0403 | Latticello, latte e crema coagulati, iogurt, chefir e altri tipi di latte e creme fermentati o acidificati, anche concentrati o con aggiunta di zuccheri o di altri dolcificanti o con aggiunta di aromatizzanti, di frutta o cacao | I prodotti presentati allo stato pastoso che si mangiano abitualmente con il cucchiaio non sono considerati come prodotti «in polvere, in granuli o in altre forme solide». | Sono considerati «latticello» ai sensi di tale voce sia il latticello dolce (cioè non acidificato) che il latticello acidificato.0403 10 11 do 0403 10 99 | Jogurt | Te tarifne podštevilke zajemajo le proizvode, ki so bili dobljeni izključno s fermentacijo mlečno kislinskih bakterij tipa Streptococcus thermophilius in Lactobacillus delbrueckii subsp. bulgaricus. | Te tarifne podštevilke ne zajemajo proizvodov, ki so bili po fermentaciji izpostavljeni toplotni obdelavi, ki je uničila jogurtove kulture (tarifna podštevilka 0403 90).
0403 10 11 a 0403 10 99 | Iogurt | Rientrano in queste sottovoci solo i prodotti ottenuti per fermentazione lattica dovuta all'azione esclusiva degli Streptococcus thermophilus e Lactobacillus delbrueckii subsp. bulgaricus. | Non rientrano in queste sottovoci i prodotti che hanno subito, dopo la fermentazione, un trattamento termico che comporti la disattivazione dei batteri (sottovoce 0403 90).0403 90 11 do 0403 90 99 | Drugo | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifnim podštevilkam 0403 10 11 do 0403 10 99. | Te tarifne številke ne zajemajo proizvodov tipa „Cagliata“, opisanih v pojasnjevalnih opombah k tarifnim podštevilkam 0406 10 20 do 0406 10 80, tretji odstavek.
0403 90 11 a 0403 90 99 | altri | Vedi la nota esplicativa delle sottovoci 0403 10 11 a 0403 10 99. | Queste sottovoci non comprendono prodotti del tipo «cagliata», come descritti nella nota esplicativa alle sottovoci 0406 10 20 e 0406 10 80, terzo comma0404 | Sirotka, koncentrirana ali ne ali ki vsebuje dodan sladkor ali druga sladila; izdelki sestavljeni iz naravnih mlečnih sestavin, ki imajo dodan sladkor ali druga sladila ali ne, ki niso navedeni in ne zajeti na drugem mestu | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni številki 0402, prvi odstavek.
0404 | Siero di latte, anche concentrato o con aggiunta di zuccheri o di altri dolcificanti; prodotti costituiti di componenti naturali del latte, anche con aggiunta di zuccheri o di altri dolcificanti, non nominati né compresi altrove | Vedi la nota esplicativa della voce 0402, primo paragrafo0404 90 21 do 0404 90 89 | Drugo | Pojasnjevalne opombe k tarifni številki 0402 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za te tarifne podštevilke. | Te tarifne podštevilke zajemajo koncentrirane mlečne beljakovine, dobljene z delno odstranitvijo laktoze in mineralnih soli iz posnetega mleka, ki vsebujejo 85 mas.% ali manj beljakovin v suhi snovi. Pri izračunu vsebnosti beljakovin se vsebnost dušika pomnoži s faktorjem 6,38. | Če vsebnost beljakovin v koncentriranih mlečnih beljakovinah presega 85 mas.% v suhi snovi, se proizvod uvršča v tarifno številko 3504 (glej dodatno opombo 1 k Poglavju 35).
0404 90 21 a 0404 90 89 | altri | Si applica, mutatis mutandis, la nota esplicativa della voce 0402. | Rientrano in queste sottovoci in particolare i concentrati di proteine del latte ottenuti dal latte scremato mediante parziale eliminazione del lattosio e dei sali minerali e che hanno un tenore proteico calcolato, in peso, sulla sostanza secca, uguale o inferiore a 85 %. Il tenore proteico del latte viene calcolato moltiplicando il tenore di azoto per il fattore di conversione 6,38. | I concentrati di proteine del latte aventi tenore di proteine, calcolato in peso sulla sostanza secca, superiore a 85 % rientrano nella voce 3504 (vedi nota complementare 1 del capitolo 35).0405 | Maslo ter druge maščobe in olja, dobljeni iz mleka; mlečni namazi
0405 | Burro ed altre materie grasse provenienti dal latte; paste da spalmare lattiere0405 10 11 do 0405 10 90 | Maslo | Izraz „maslo“ je opredeljen v opombi 2 (a) in v opombi 2 k tarifni podštevilki k temu poglavju. | Glej tudi pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 0405, (A). | Maslo je vodna emulzija mlečne maščobe, pri čemer je voda disperzijska faza, maščoba pa disperzijski medij. | Na drugi strani pa je smetana iz tarifnih številk 0401 ali 0402 – v kateri je lahko vsebnost maščob včasih enaka kot v maslu – emulzija maščobnih korglic v vodi, pri čemer je voda disperzijski medij, maščoba pa disperzijska faza. | Iz te razlike v strukturi izhaja, da je mogoče z dodatkom ustrezne količine vode k smetani iz slednje dobiti mleko, česar pa ni možno storiti z maslom.
0405 10 11 a 0405 10 90 | Burro | Il termine «burro» è definito nella nota 2, lettera a) e nella nota di sottovoce 2, del presente capitolo. | Vedi ugualmente le note esplicative del SA, voce 0405, paragrafo A. | Il burro è un'emulsione acquosa nella materia grassa del latte; l'acqua costituisce la fase dispersa e la materia grassa costituice la fase continua. | Invece la crema (voce 0401 o 0402) — il cui tenore di materie grasse può essere identico in alcuni casi a quello del burro — è un'emulsione di globuli grassi nell'acqua; quest'ultima costituisce la fase continua e la materia grassa costituisce la fase dispersa. | Da tale differenza di struttura, è possibile ricostituire approssimativamente il latte primitivo aggiungendo semplicemente alla crema un'adeguata quantità d'acqua mentre ciò non è possibile nel caso del burro.0405 20 10 do 0405 20 90 | Mlečni namazi | Izraz „mlečni namazi“ je opredeljen v opombi 2, (b) k temu poglavju. | Glej tudi pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 0405, (B).
0405 20 10 a 0405 20 90 | Paste da spalmare lattiere | L'espressione «paste da spalmare lattiere» è definita nella nota 2, lettera b) del presente capitolo. | Vedi ugualmente le note esplicative del SA, voce 0405, paragrafo B.0405 90 10 in 0405 90 90 | Drugo | Glej opombo 2 k tarifni podštevilki k temu Poglavju in pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 0405, (C).
0405 90 10 e 0405 90 90 | altri | Vedi la nota di sottovoci 2 del presente capitolo e le note esplicative del SA, voce 0405, paragrafo C.0406 | Sir in skuta | Proizvodi, katerim je bila mlečna maščoba delno ali v celoti nadomeščena z drugimi, (npr. z rastlinskimi maščobami), se ne štejejo za sire znotraj te tarifne številke. (običajno tarifna številka 2106).
0406 | Formaggi e latticini | Non sono considerati formaggi ai sensi di questa voce i prodotti la cui materia grassa butirrica è stata sostituita, interamente o parzialmente, da altri tipi di grassi, per esempio vegetali (generalmente voce 2106).0406 10 20 in 0406 10 80 | Sveži (nezrel ali nenasoljen) sir, vključno sir iz sirotke in skuta | Za sir iz sirotke, glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 0406, drugi odstavek. | Skuta ali „beli sir“ je proizvod, dobljen iz sesirjenega mleka, iz katerega je bila odvzeta večina sirotke (z odcejanjem ali stiskanjem). Skuta, (razen skute v prahu), ki vsebuje do 30 mas.% dodanega sladkorja in sadja, se šteje za proizvod, ki ohranja značaj skute in ostane uvrščen v teh tarifnih podštevilkah. | Te tarifne podštevilke zajemajo proizvode tipa „cagliata“, to so proizvodi dobljeni s koagulacijo polnomastnega, polposnetega ali popolnoma posnetega mleka, iz katerega je bila odvzeta večina sirotke. Koagulacija je povzročena z dodatkom sirišča, drugih encimov ali tretiranja s kislino. Ti proizvodi so pastozne oblike, gladki in z lahkoto razpadejo na zrna, z značilnim intenzivnim vonjem in z vsebnostjo natrijevega klorida 0,3 mas.% ali manj. So „vmesni“ proizvod, ki se uporablja za nadaljno predelavo, predvsem za izdelavo sirov.
0406 10 20 e 0406 10 80 | Formaggi freschi (non affinati), compresi il formaggio di siero di latte e i latticini | Per il formaggio di siero di latte vedi le note esplicative del SA, voce 0406, secondo comma. | I latticini o «formaggi bianchi» sono i prodotti ottenuti a partire dal latte cagliato dal quale è stata eliminata la maggior parte del siero (per esempio: per scolatura o pressione). I latticini (diversi da quelli in polvere) con aggiunta di zucchero e di frutta mantengono le caratteristiche dei latticini ai sensi di questa sottovoce se il contenuto totale di zucchero e di frutta non supera 30 %, in peso. | Rientrano in queste sottovoci, in particolare, i prodotti del tipo «cagliata», ossia i prodotti ottenuti per coagulazione presamica, enzimatica o acida del latte intero, parzialmente o totalmente scremato, dal quale è stata eliminata la maggior parte del siero. Questi prodotti si presentano sotto forma di una pasta, non ancora filata, molle, facilmente separabile in grani, avente un odore intenso caratteristico ed un tenore in cloruro di sodio calcolato inferiore o uguale a 0,3 % in peso. Si tratta di prodotti «intermedi», destinati ad essere successivamente rilavorati per ottenere principalmente dei formaggi.0406 20 10 in 0406 20 90 | Sir, nariban ali v prahu, vseh vrst | Ti tarifni podštevilki zajemata: | 1. | naribane sire, ki se običajno uporabljajo kot začimba ali za druge namene v industrijski predelavi hrane. Najpogosteje so dobljeni iz trdih sirov (npr. grana, parmigiano reggiano, ementalec, reggianito, sbrinz, asiago, pecorino itd.). Ti siri so lahko delno dehidrirani z namenom zagotoviti čim daljšo obstojnost. | Ti tarifni podštevilki zajemata tudi sire, ki so bili po ribanju aglomerirani. | 2. | sire v prahu, ki se običajno uporabljajo v prehrambeni industriji. Izdelani so iz vseh vrst sirov, ki so bili predhodno bodisi utekočinjeni in nato uprašeni bodisi predelani v kašo ter posušeni in zmleti v prah.
0406 20 10 e 0406 20 90 | Formaggi grattugiati o in polvere, di tutti i tipi | Rientrano in queste sottovoci: | 1. | i formaggi grattugiati, usati generalmente come condimenti oppure per altri usi nell'industria alimentare. Il più spesso essi vengono ottenuti partendo da formaggi a pasta dura (in particolare, grana, parmigiano reggiano, emmental, reggianito, sbrinz, asiago, pecorino, ecc.). Questi formaggi possono essere parzialmente disidratati al fine di permettere la più lunga conservazione possibile. | Sono classificati qui i formaggi, che una volta grattugiati, si sono agglomerati; | 2. | i formaggi in polvere, usati generalmente nell'industria alimentare. Essi vengono ottenuti partendo da formaggi di ogni specie, che sono stati liquefatti e poi polverizzati oppure ridotti in pasta, essiccati e macinati.0406 30 10 do 0406 30 90 | Sir, topljen, razen naribanega ali v prahu | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifništevilki 0406, prvi odstavek, (3).
0406 30 10 a 0406 30 90 | Formaggi fusi, diversi da quelli grattugiati o in polvere | Vedi le note esplicative del SA, voce 0406, primo comma, punto 3.0406 40 10 do 0406 40 90 | Sir z modrimi ali podobnimi žlahtnimi plesnimi nastale v jedru sira | Glavna značilnost teh sirov je nepravilna pigmentacija, ki je posledica nastanka plesni v jedru sira. | Te tarifne podštevilke zajemajo vse modro marmorirane sire, kot so: stilton, blue dorset, saingorlon, edelpilzkaese, danish blue, mycella, gorgonzola, roquefort, bleu d'Auvergne, bleu des Causses in bleu de Quercy.
0406 40 10 a 0406 40 90 | Formaggi a pasta erborinata | Questi formaggi sono caratterizzati da una pigmentazione irregolare della pasta, dovuta alla formazione di muffe all'interno. | Queste sottovoci comprendono tutti i formaggi «blu» a pasta erborinata come, per esempio, lo stilton, il blue dorset, il saingorlon, l'Edelpilzkäse, il danablu, il mycella, il gorgonzola, il roquefort, il bleu d'Auvergne, il bleu des Causses e il bleu de Quercy.0406 40 90 | Drug | Ta tarifna podštevilka zajema tudi sire z jasno vidno belo/sivo nepravilno pigmentacijo v jedru sira, nastalo z uporabo brezbarvnega seva Penicillium roqueforti.
0406 40 90 | altri | Rientrano ugualmente in questa sottovoce i formaggi che presentano una pigmentazione interna bianco/grigia, che si ottiene con l'impiego di ceppi di Penicillium roqueforti incolori.0407 00 | Ptičja jajca, v lupini, sveža, konzervirana ali kuhana | Ta tarifna številka zajema tudi pokvarjena jajca v lupini, kot tudi jajca, v katerih se je že pričel proces inkubacije. | Obstojnost jajc se lahko doseže z obdelovanjem zunanjosti jajca z maščobo, voskom ali parafinskim voskom, z vlaganjem v raztopino apna ali silikata (soda ali kalijev karbonat) ali na druge načine.
0407 00 | Uova di volatili, in guscio, fresche, conservate o cotte | Questa voce comprende anche le uova in guscio avariate, nonché le uova che abbiano subito un inizio di cova. | La conservazione può essere ottenuta mediante trattamento della superficie del guscio delle uova con sostanze grasse, con cera o paraffina, mediante immersione in una soluzione di calce e di silicato (di sodio o di potassio) o mediante altri procedimenti.0407 00 11 do 0407 00 30 | Perutnine | Perutninska jajca so jajca ptičev iz tarifne številke 0105.
0407 00 11 a 0407 00 30 | di volatili da cortile | Per uova di volatili da cortile si intendono quelle dei volatili di cui alla voce 0105.0407 00 11 in 0407 00 19 | Valilna | Ti tarifni podštevilki zajemata samo perutninska jajca, ki ustrezajo pogojem, ki jih določijo pristojni organi.
0407 00 11 e 0407 00 19 | da cova | Si rammenta che queste sottovoci comprendono solamente le uova di volatili da cortile le cui caratteristiche corrispondono alle condizioni previste dalle autorità competenti.0408 | Ptičja jajca brez lupine ter jajčni rumenjaki, sveža, sušena, kuhana v vodi ali sopari, oblikovana, zamrznjena ali kako drugače konzervirana, z dodatkom sladkorja ali drugih sladil ali brez njih
0408 | Uova di volatili sgusciate e tuorli, freschi, essiccati, cotti in acqua o al vapore, modellati, congelati o altrimenti conservati, anche con aggiunta di zuccheri o di altri dolcificanti0408 11 80 | Drugi | Ta tarifna podštevilka zajema jajčne rumenjake, primerne za človeško prehrano in jajčne rumenjake, neprimerne za človeško prehrano, razen tistih, ki se uvrščajo v tarifno podštevilko 0408 11 20. | Zajema tudi jajčne rumenjake v prahu, ki so bili konzervirani z dodatkom majhnih količin kemikalij in so namenjeni za izdelavo tort in peciva, testenin in podobnih izdelkov.
0408 11 80 | altri | La presente sottovoce comprende i tuorli d'uova atti ad usi alimentari, come pure i tuorli d'uova non atti a tali usi, diversi da quelli indicati nella sottovoce 0408 11 20. | Sono ugualmente compresi in questa sottovoce i tuorli d'uova essiccati conservati mediante aggiunta di piccole quantità di prodotti chimici e destinati alla fabbricazione di prodotti della pasticceria, di paste alimentari e di prodotti analoghi.0408 19 81 in 0408 19 89 | Drugi | Prvi stavek pojasnjevalnih opomb k tarifni podštevilki 0408 11 80 se uporablja mutatis mutandis tudi za ti tarifni podštevilki.
0408 19 81 e 0408 19 89 | altri | La prima frase delle note esplicative della sottovoce 0408 11 80 è applicabile mutatis mutandis.0408 91 80 | Drugo | Pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 0408 11 80 se uporablja mutatis mutandis tudi za to tarifno podštevilko.
0408 91 80 | altri | Le note esplicative della sottovoce 0408 11 80 sono applicabili mutatis mutandis.0408 99 80 | Drugo | Pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 0408 11 80 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za to tarifno podštevilko. | Poleg celih, svežih jajc brez lupin, zajema ta tarifna podštevilka konzervirana tekoča cela jajca, ki so bila konzervirana npr. z dodatkom soli ali kemičnih konzervansov in zamrznjena cela jajca. Zajematudi jajca, kuhana v pari ali v vreli vodi in vlita jajca (t.i. „dolga“ jajca, cilindrične oblike, izdelana iz mešanice rumenjakov in beljakov iz večih jajc).
0408 99 80 | altri | Le note esplicative della sottovoce 0408 11 80 sono applicabili mutatis mutandis. | Oltre alle uova intere sgusciate, eventualmente presentate allo stato fresco, la presente sottovoce comprende le uova intere liquide conservate in particolare con l'aggiunta di sale o di conservanti chimici e le uova intere congelate. Essa comprende inoltre le uova cotte in acqua o al vapore come pure le uova modellate (uova dette «lunghe», per esempio, di forma cilindrica, ottenute da diversi tuorli ed albumi di uova mescolati).POGLAVJE 5
CAPITOLO 5PROIZVODI ŽIVALSKEGA IZVORA, KI NISO NAVEDENI IN NE ZAJETI NA DRUGEM MESTU
ALTRI PRODOTTI DI ORIGINE ANIMALE, NON NOMINATI NÉ COMPRESI ALTROVE0505 | Kože in drugi deli ptic, s perjem in puhom, perje in deli perja (z odrezanimi ali neodrezanimi robovi) ter puh, ki niso naprej obdelani, razen s čiščenjem, dezinficiranjem ali pripravljanjem za konzerviranje; prah in odpadki perja ali delov perja
0505 | Pelli e altre parti di uccelli rivestite delle loro piume o della loro calugine, piume, penne e loro parti (anche rifilate), calugine, gregge o semplicemente pulite, disinfettate o trattate per assicurarne la conservazione; polveri e cascami di piume, penne e loro parti0505 10 10 in 0505 10 90 | Vrsta perja, ki se uporablja za polnjenje; puh | Proizvodi iz teh tarifnih podštevilk so opredeljeni v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni podštevilki 0505 10.
0505 10 10 e 0505 10 90 | Piume e penne dei tipi utilizzati per l'imbottitura; calugine | I prodotti di queste sottovoci sono definiti nella nota esplicativa di sottovoci del SA, sottovoce 0505 10.0505 10 10 | Surovo | Ta tarifna podštevilka zajema perje vrst, ki se uporabljajo za polnjenje, ter puh v stanju, kot je bilo oskubljeno s ptičjega telesa, četudi je šlo za skubljenje mokrega perja. Zajema tudi perje in puh, ki sta bila po skubljenju izpostavljena postopku odstranjevanja prahu, sta bila razkužena, ali pa izpostavljena zgolj konzervacijski obdelavi. | Ta tarifna podštevilko zajema tudi rabljeno perje, ki se v takšnem stanju ne more ponovno uporabiti kot perje za polnjenje. Proizvodi iz te tarifne podštevilke so večinoma v obliki stisnjenih bal.
0505 10 10 | gregge | Rientrano in questa sottovoce le piume delle specie utilizzate per l'imbottitura e la calugine nello stato in cui si presentano dopo l'asportazione dal corpo dell'animale, anche se tale operazione è stata effettuata allo stato umido. Sono inoltre classificate in questa sottovoce le piume e la calugine che, dopo l'asportazione, hanno subito una spolveratura, una disinfezione o un trattamento destinato semplicemente ad assicurarne la conservazione. | Rientrano ugualmente in questa sottovoce le piume di recupero (o di secondo impiego) che non possono essere riutilizzate nello stato in cui si trovano come piume per l'imbottitura. I prodotti che rientrano in questa sottovoce si presentano generalmente sotto forma di balle pressate.0505 10 90 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema perje tistih vrst, ki se uporabljajo za polnjenje, ter puh, ki je bil izpostavljen temeljitejšemu čiščenju, kot pa puh opisan v pojasnjevalni opombi k tarifni podštevilki 0505 10 10 npr. opran v vodi ali v pari in nato posušen z vročim zrakom).
0505 10 90 | altre | Rientrano in particolare in questa sottovoce le piume delle specie utilizzate per l'imbottitura e la calugine che hanno subito una pulitura più completa di quella prevista alla nota esplicativa della sottovoce 0505 10 10, come, per esempio, il lavaggio con acqua, con vapore, e l'asciugamento con aria calda.0505 90 00 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema: | 1. | kože in druge dele ptičev (glave, krila, vratove itd.) z njihovim perjem ali puhom, ki so namenjeni npr. za proizvodnjo okrasnih dodatkov za pokrivala; | 2. | kože ptičev brez krovnih peres, še posebej del gosje kože, znan kot „labodja koža“, ki se uporablja predvsem za proizvodnjo pomponov; | 3. | dolga peresa iz kril ali repa ali drugih delov, ki ni uporabno za polnjenje zaradi mer in togosti peresnih tulcev; | 4. | okrasni deli, ki so po obdelavi namenjeni za proizvodnjo okrasnih dodatkov za pokrivala, za izdelovanje umetnih rož itd.. Takšni deli so npr. peresa noja, bele čaplje, čaplje, fazana, marabuja, ibisa, pava, rajske ptice, flamingov, šoje, kolibrija, srake, jastreba, galeba in štorklje; | 5. | perje v glavnem enake dolžine, ki se uporablja za proizvodnjo perjastih metlic za prah in omel iz perja; | 6. | nekateri jasno izoblikovani deli perja, kot sta peresni list in tulec prirezan ali ne, (npr.za izdelavo ribiške opreme ali zobotrebcev) kosmača, odrezana s peresnega tulca ali priraščena s tankimi delci pristriženega ali nepristriženega tulca (puljeno perje). Če peresa zaradi kakršnega koli predelovalnega postopka izgubijo naravo perja za polnjenje, se uvrščajo v tarifno podštevilko 0505 10 10 ali 0505 10 90; | Ta tarifna podštevilka zajema tudi proizvode, ki so v Nemčiji znani pod imenom „gerissene Hahnenhälse“. To so tulci peres, prirezani zaradi doseganja ostrine in proporcionalnosti. Na teh peresih je le majhna kosmača, ki je postopek prirezovanja ni mogel odstraniti; | 7. | prah (ali zdrob) in odpadki perja ali delov peres.
0505 90 00 | altri | Rientrano in particolare in questa sottovoce: | 1. | le pelli e le altre parti di uccelli (teste, ali, gole, ecc.) rivestite delle loro piume o della loro calugine, destinate, per esempio, alla confezione di guarnizioni di copricapi; | 2. | le pelli di uccelli private delle penne tettrici e, in particolare, le parti di pelli d'oca dette «pelli di cigno», utilizzate principalmente per la fabbricazione di piumini da cipria; | 3. | le grandi piume delle ali o della coda o di altre parti del piumaggio, non utilizzabili per l'imbottitura, particolarmente a causa della loro dimensione e della rigidità del loro stelo; | 4. | le piume da ornamento destinate essenzialmente, previa lavorazione, alla confezione di motivi per copricapi, di fiori artificiali, ecc. Tali sono specialmente le piume di struzzo, di gazza bianca, di airone, di fagiano, di marabù, di ibio, di pavone, di uccello del paradiso, di fenicottero, di ghiandaia, di uccello-mosca, di avvoltoio, di gabbiano, di cicogna; | 5. | le piume, generalmente di una certa lunghezza, utilizzate per la fabbricazione di spolverini e scopine; | 6. | talune parti determinate di piume, quali i calami e gli steli, anche spaccate (per la fabbricazione di stuzzicadenti, di articoli da pesca, ecc.), le barbe, rifilate o meno, separate dallo stelo, anche quando sono tenute insieme alla base da una specie di pellicola proveniente dallo stelo (piume tirate). Resta inteso tuttavia che, se tali parti costituiscono, per la loro natura e malgrado le lavorazioni così effettuate, delle piume per l'imbottitura, esse rientrano nelle sottovoci 0505 10 10 o 0505 10 90. | Sono del pari classificati in questa sottovoce i prodotti denominati «gerissene Hahnenhälse», consistenti in steli di piume sbarbate salvo nella parte superiore più sottile dove rimane un piccolo pennacchio di barbe che non è stato possibile eliminare con la sbarbatura; | 7. | le polveri (o farine) e i cascami di piume o parti di piume.0506 | Kosti in strženi rogov, neobdelani, razmaščeni, enostavno preparirani (toda nerazrezani v oblike), obdelani s kislino ali brez želatine; prah in odpadki teh izdelkov
0506 | Ossa (comprese quelle interne delle corna), gregge, sgrassate o semplicemente preparate (ma non tagliate in una forma determinata), acidulate o degelatinate; polveri e cascami di queste materie0506 10 00 | Kostna tkiva in kosti, namočeni v kislino | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 0506, drugi odstavek, (3).
0506 10 00 | Osseina e ossa acidulate | Vedi le note esplicative del SA, voce 0506, secondo comma, punto 3.0506 90 00 | Drugo | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 0506, drugi odstavek, (1), (2), (4) in (5).
0506 90 00 | altre | Vedi le note esplicative del SA, voce 0506, secondo comma, punti 1, 2, 4 e 5.0509 00 | Spužve, naravne, živalskega izvora
0509 00 | Spugne naturali di origine animale0509 00 10 | Surove | Poleg spužv, uvoženih iz države, v katere morju so bile nabrane, zajema ta tarifna podštevilka naravne spužve, s katerih je bila odstranjena njihova zunanja prevleka, nežna viskozna snov in nekatere snovi iz njihovega okolja (npr. apnenčaste snovi, pesek) z mlatenjem ali drobljenjem in pranjem v morski vodi. | Ta tarifna podštevilka zajema tudi naravne spužve, katerim so bili z rezanjem odstranjeni njihovi neuporabni deli (npr. strohneli deli), ter nasploh spužve, ki niso bile izpostavljene kemični obdelavi.
0509 00 10 | gregge | Questa sottovoce comprende, indipendentemente dalle spugne che sono presentate allo stesso stato in cui vengono pescate, le spugne naturali private dell'involucro esterno, delle materie molli vischiose e di una parte delle loro impurità (calcare, sabbia, ecc.), mediante battitura o follatura e lavaggio in acqua di mare. | Sono parimenti classificate in questa sottovoce le spugne naturali private, principalmente mediante taglio, delle loro parti inutilizzabili (parti putrefatte, per esempio) e, in generale, tutte le spugne che non hanno ancora subito un trattamento chimico.0509 00 90 | Druge | Ta tarifna podštevilka zajema spužve, ki so bile nadalje obdelane zaradi popolne odstranitve njihove apnenčaste snovi, posvetlitve (z obdelavo z bromom ali z natrijevim tiosulfatom), razmastitve (z namakanjem v raztopini amonijaka), beljenja (z namakanjem v 2 % oksalni kislini), ali z drugimi kemičnimi postopkii za dosego njihove uporabnosti.
0509 00 90 | altre | Rientrano in questa sottovoce le spugne che hanno subito una lavorazione più completa, destinata a togliere loro interamente le sostanze calcaree, a schiarirle (trattamento al bromo o al tiosolfato di sodio), a sgrassarle (bagno in soluzione d'ammoniaca), a imbianchirle (bagno di acido ossalico al 2 %), o a renderle atte all'utilizzazione mediante altri trattamenti chimici.0510 00 00 | Ambra, bobrovina, cibet in mošus; kantaride; žolči, posušeni ali neposušeni; žleze in druge živalske snovi; sveži, ohlajeni ali zamrznjeni ali kako drugače začasno konservirani, ki se uporabljajo za proizvodnjo farmacevtskih izdelkov | Poleg proizvodov, navedenih v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 0510, zajema ta tarifna številka ohlajeno ali zamrznjeno tkivo placente, v sterilnih ali nesterilnih posodah.
0510 00 00 | Ambra grigia, castoreo, zibetto e muschio; cantaridi; bile, anche essiccata; ghiandole ed altre sostanze di origine animale utilizzate per la preparazione di prodotti farmaceutici, fresche, refrigerate, congelate o altrimenti conservate in modo provvisorio | Oltre ai prodotti elencati nelle note esplicative del SA, voce 0510, questa voce comprende i tessuti placentari presentati allo stato refrigerato o congelato, anche in recipienti sterili.0511 | Proizvodi živalskega izvora, ki niso navedeni in ne zajeti na drugem mestu; mrtve živali iz Poglavja 1 ali 3, neuporabne za človeško prehrano
0511 | Prodotti di origine animale, non nominati né compresi altrove; animali morti dei capitoli 1 o 3, non atti all'alimentazione umana0511 91 10 | Ribji odpadki | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 0511, (6), odstavki (i) do (iv).
0511 91 10 | Cascami di pesci | Vedi le note esplicative del SA, voce 0511, punto 6, paragrafi 1 a 4.0511 91 90 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema: | 1. | neužitna ribja jajca in ikre (glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 0511, (5), odstavka (i) in (ii); | 2. | odpadki rakov, mehkužcev ali drugih vodnih nevretenčarjev npr.oklepi kozic, v prahu ali ne; | 3. | mrtve živali iz Poglavja 3, ki niso užitne, ali pa se štejejo kot neprimerne za človeško prehrano npr. posušene vodne bolhe, in drugi posušeni dvoklopniki ali listonožci, ki se uporabljajo kot hrana za akvarijske ribe).
0511 91 90 | altri | Questa sottovoce comprende: | 1. | le uova e lattimi di pesci, non commestibili (vedi in merito le note esplicative del SA, voce 0511, punto 5, paragrafi 1 e 2); | 2. | i cascami di crostacei, molluschi e altri invertebrati acquatici, per esempio i gusci di gamberetti, anche in polvere; | 3. | gli animali morti delle specie considerate al capitolo 3, non commestibili o riconosciuti non atti all'alimentazione umana, per esempio le dafnie, dette pulci d'acqua, e altri ostracodi o fillopodi, disseccati per l'alimentazione dei pesci d'acquario.0511 99 90 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema proizvode, opisane v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 0511, (2), (3), (4), (7) in (8). Ta tarifna podštevilka zajema tudi mrtve živali iz Poglavja 1, ki niso užitne, ali pa veljajo za neprimerne za človeško prehrano. | Ta tarifna podštevilka ne zajema živalske krvne plazme (npr. tarifna številka 3002).
0511 99 90 | altri | Sono in particolare compresi in questa sottovoce i prodotti menzionati nelle note esplicative del SA, voce 0511, punti 2, 3, 4, 7 e 8, nonché gli animali morti delle specie considerate al capitolo 1, non commestibili o riconosciuti non atti all'alimentazione umana. | È escluso dalla presente sottovoce il plasma di sangue animale (per esempio: voce 3002).ODDELEK II
SEZIONE IIRASTLINSKI PROIZVODI
PRODOTTI DEL REGNO VEGETALEPOGLAVJE 6
CAPITOLO 6ŽIVO DREVJE IN DRUGE RASTLINE; ČEBULICE, KORENINE IN PODOBNO; REZANO CVETJE IN OKRASNO LISTJE
PIANTE VIVE E PRODOTTI DELLA FLORICOLTURA0601 | Čebulnice, gomolji, koreninski gomolji, stebelni gomolji, živice in korenike v mirujočem stanju, rastoče ali cvetoče; rastlina in korenine cikorije, razen korenin iz tarifne št. 1212
0601 | Bulbi, cipolle, tuberi, radici tuberose, zampe e rizomi, allo stato di riposo vegetativo, in vegetazione o fioriti; piantimi, piante e radici di cicoria diverse dalle radici della voce 12120601 20 30 | Orhideje, hijacinte, narcise in tulipani | Ta tarifna podštevilka zajema tudi druge orhideje zajedavke (npr. orhideje iz rodov Cattleya in Dendrobium).
0601 20 30 | Orchidee, giacinti, narcisi e tulipani | Questa sottovoce comprende ugualmente le orchidee epifite (per esempio: le orchidee del genere Cattleya e Dendrobium).0602 | Druge žive rastline (vštevši njihove korenine), potaknjenci in cepiči; gobji miceliji
0602 | Altre piante vive (comprese le loro radici), talee e marze; bianco di funghi (micelio)0602 10 10 in 0602 10 90 | Neukoreninjeni podtaknjenci in cepiči | Ti tarifni podštevilki zajemata: | 1. | žive dele rastlin brez korenin, ki so bili ločeni od matične rastline z namenom, da postanejo neodvisne rastline (potaknjenci); | 2. | žive dele rastlin z brsti (očesi), ki so namenjeni za cepljenje na rastline (cepiči).
0602 10 10 e 0602 10 90 | Talee senza radici e marze | Queste sottovoci comprendono: | 1. | le parti vive di piante senza radici che sono state separate dalla pianta madre per divenire piante autonome (talee); | 2. | le parti vive di piante munite di gemme (occhi) destinate all'innesto (marze).0602 40 10 in 0602 40 90 | Vrtnice, cepljene ali necepljene | Te tarifne podštevilke zajemajo tako gojene kot tudi divje vrtnice ali šipek..
0602 40 10 e 0602 40 90 | Rosai, anche innestati | Rientrano in queste sottovoci non solamente i rosai coltivati, ma anche i rosai spontanei.0602 90 10 | Gobji micelij | Gobji micelij je izraz za mrežo nežnih vlaken (Thallus ali mycellium), ki se pogosto nahaja v zemlji ter živi in raste na površju razpadajoče živalske ali rastlinske snovi v kopreni, ter se razvije v gobo. | Gobji micelij, namenjen za trgovanje, se prodaja v obliki plošč, ki vsebuje delčke napol razpadle slame, na katere so položene plasti micelija. | Ta tarifna podštevilka zajema tudi proizvode, sestavljene iznepopolno razvitega gobjega micelija, ki je v mikroskopskih količinah položen na plast žitnih zrn, pomešanih s steriliziranim konjskim kompostom (mešanica slame in konjskega gnoja).
0602 90 10 | Bianco di funghi (micelio) | Con la denominazione «bianco di funghi» si designa un intreccio di fili sottili (tallo o micelio), spesso sotterraneo, che vive e cresce alla superficie delle sostanze animali o vegetali in decomposizione o che si sviluppa nei tessuti stessi e che dà origine ai funghi. | Il bianco di funghi selezionato del commercio viene fornito sotto forma di placchette comprendenti frammenti di paglia semidecomposta sui quali si sono costituite nappe di filamenti riproduttori. | Rientra in questa sottovoce il prodotto che consiste in micelium non ancora completamente sviluppato, presentato sotto forma di particelle microscopiche depositate su un composto costituito da letame equino sterilizzato (miscela di paglia e di escrementi di cavallo).0602 90 41 | Gozdno drevje | Ta tarifna podštevilka zajema mladike iz semen iglavcev ali listavcev, ki se običajno uporabljajo za pogozdovanje. Večinoma se dobavljajo brez z obdajajoče zemlje.
0602 90 41 | da bosco | Rientrano in questa sottovoce i piantimi ottenuti da semi di conifere o di latifoglie abitualmente utilizzati per il rimboschimento. Essi sono in genere forniti senza la zolla di terra.0602 90 45 | Ukoreninjeni potaknjenci in mlade rastline | Ta tarifna podštevilka zajema mlade rastline, ki drugje niso navedene ali zajete, npr. rastline, ki zahtevajo nadaljnjo vzgojo, preden jih je mogoče posaditi. So enoletne ali dveletne sadike, pa tudi ukoreninjeni potaknjenci, ukoreninjeni lesnati potaknjenci, potaknjenci in sadike, ki večinoma niso starejše od dveh do treh let.
0602 90 45 | Talee radicate e giovani piante | Rientrano in questa sottovoce le piante non nominate né comprese altrove che sono in uno stadio precoce, vale a dire che devono ancora essere coltivate in un vivaio prima di essere messe a dimora. Si tratta di piantule di uno a due anni, di talee radicate, di polloni radicati, di margotte e di piante che non hanno in genere più di due a tre anni.0602 90 49 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema drevesa in grme evropskih in eksotičnih vrst, ki drugje niso navedene ali zajete in se običajno ne uporabljajo za pogozdovanje. Večinoma jih dobavljajo skupaj z obdajajočo zemljo.
0602 90 49 | altri | Rientrano in questa sottovoce gli alberi, arbusti o arboscelli delle specie sia europee che esotiche non nominate né comprese altrove, che non vengono abitualmente utilizzati, per il rimboschimento. Essi sono in genere forniti con la loro zolla di terra.0602 90 51 | Trajnice | Ta tarifna podštevilka zajema rastline, ki so namenjene za trajno vsaditev, katerih neolesenela stebla v jeseni odmrejo, spomladi pa poženejo nove poganjke. | Ta tarifna podštevilka zajema tudi praproti ter močvirske in vodne rastline (razen tistih iz tarifne številke 0601 ali tarifne podštevilke 0602 90 99).
0602 90 51 | Piante vivaci | Rientrano in questa sottovoce le piante resistenti al freddo, destinate ad essere coltivate per più anni, e il cui fusto aereo e non lignificato muore in autunno e ricresce in primavera. | Rientrano ugualmente in questa sottovoce le felci da giardino nonché le piante palustri e acquatiche (ad esclusione di quelle della voce 0601 e della sottovoce 0602 90 99).0602 90 59 | Drugo | Ta tarifna podštevilko zajema tudi zvitke in plošče trave za travnate površine.
0602 90 59 | altre | Rientrano in questa sottovoce i manti erbosi in rotoli e le piote utilizzate per creare superfici a prato.0603 | Rezano cvetje in cvetni brsti, primerni za šopke ali za okras, sveže, posušeno, pobarvano, beljeno, impregnirano ali drugače pripravljeno
0603 | Fiori e boccioli di fiori, recisi, per mazzi o per ornamento, freschi, essiccati, imbianchiti, tinti, impregnati o altrimenti preparati0603 10 10 do 0603 10 80 | Sveže | Te tarifne podštevilke zajemajo cvetje in cvetlične šopke, katerih naravna barva je bila spremenjena ali izboljšana predvsem z absorbcijo barvnih raztopin pred ali po rezanju, ali pa z enostavnim potapljanjem v takšne raztopine, z namenom, da bi cvetje ostalo sveže.
0603 10 10 a 0603 10 80 | freschi | Queste sottovoci comprendono anche i fiori e i boccioli di fiori il cui colore naturale sia stato modificato o ravvivato in particolare mediante assorbimento di soluzioni colorate prima o dopo il taglio, oppure mediante semplice immersione, a condizione che tali prodotti siano presentati allo stato fresco.0603 10 80 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema sončnice in resede. Vendar pa se stebla in listi teh dveh rastlin (brez cvetov) uvrščajo v tarifno podštevilko 1404 10 00. | Ta tarifna podštevilka zajema tudi vrbove veje z brsti ali cvetovi. Vendar pa se vrbove veje brez brstov ali cvetov uvrščajo v tarifno podštevilko 1401 90 00.
0603 10 80 | altri | Rientrano in questa sottovoce, per esempio, il girasole e la reseda. I loro fusti e le loro foglie (senza i fiori) rientrano, per contro, nella sottovoce 1404 10 00. | Rientrano ugualmente in questa sottovoce i rami di salici con boccioli o fiori. I rami di salici senza boccioli e fiori rientrano, per contro, nella sottovoce 1401 90 00.0604 | Listje, veje in drugi deli rastlin, brez cvetov ali cvetnih brstov, in trave, mahovi in lišaji, primerni za šopke ali za okras, sveži, posušeni, pobarvani, beljeni, impregnirani ali drugače pripravljeni
0604 | Fogliame, foglie, rami ed altre parti di piante, senza fiori né boccioli di fiori, ed erbe, muschi e licheni, per mazzi o per ornamento, freschi, essiccati, imbianchiti, tinti, impregnati o altrimenti preparati0604 10 10 | Jelenovec | To je rastlina iz družine Cladoniceae (Cladonia rangiferina, Cladonia silvatica in Cladonia alpestris).
0604 10 10 | Licheni delle renne | Trattasi di una pianta della famiglia delle cladoniacee (Cladonia rangiferina, Cladonia silvatica e Cladonia alpestris).0604 91 90 | Drugo | Ta tarifna podštevilka ne zajema svežega klasja sladke koruze (Zea mays var. saccharata) (Poglavje 7) ali klasja žitaric (Poglavje 10).
0604 91 90 | altri | Sono escluse da questa sottovoce le spighe fresche di granturco dolce (Zea mays var. saccharata) (capitolo 7) o di cereali (capitolo 10).0604 99 10 | Preparirano zgolj s sušenjem | Ta tarifna podštevilka ne zajema suhih vej, ki so bile ukrivljene ali oblikovane v spirale, ne glede na to ali so bile ukrivljene ali oblikovane v spirale pred sušenjem ali ne. (tarifna podštevilka 0604 99 90). | Ta tarifna podštevilka ne zajema enostavno posušenega klasja sladke koruze (Zea mays var. saccharata) (Poglavje 7) ali klasja žitaric (Poglavje 10).
0604 99 10 | semplicemente essiccati | Questa sottovoce non comprende i rami essiccati che sono stati ritorti o disposti in forma di spirale indipendentemente dal fatto che siano stati ritorti o disposti in forma di spirale prima di essere essiccati (sottovoce 0604 99 90). | Sono escluse da questa sottovoce le spighe semplicemente essicate di granturco dolce (Zea mays var. saccharata) (capitolo 7) o di cereali (capitolo 10).0604 99 90 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema tudi suho klasje žitaric (npr. koruze), ki je bilo predhodno beljeno, barvano, impregnirano ali kako drugače obdelano za okrasne namene. Ta tarifna podštevilka zajema tudi suhe veje, ki so bile ukrivljene ali oblikovane v spirale.
0604 99 90 | altri | Rientrano in particolare in questa sottovoce le spighe di cereali (per esempio: di granturco) essicate, che siano state imbianchite, tinte, impregnate o altrimenti preparate, per essere utilizzate a fini ornamentali. Questa sottovoce comprende anche i rami essiccati che sono stati ritorti o disposti in forma di spirale.POGLAVJE 7
CAPITOLO 7UŽITNE VRTNINE, NEKATERI KORENI IN GOMOLJI
ORTAGGI O LEGUMI, PIANTE, RADICI E TUBERI MANGERECCI0701 | Krompir, svež ali ohlajen
0701 | Patate, fresche o refrigerate0701 90 50 | Nov, od 1. januarja do 30. junija | Nov krompir je razpoznaven po bledi barvi (običajno beli ali rožnati) in tenki lupini, ki se krompirja ne drži trdno in jo je zato mogoče zlahka odstraniti s strganjem. Poleg tega ne kaže znakov kaljenja.
0701 90 50 | di primizia, dal 1o gennaio al 30 giugno | Le patate primaticce si riconoscono per il loro colore chiaro (generalmente bianco o roseo), per la loro buccia sottile o appena formatasi, poco aderente e che si stacca senza difficoltà quando viene grattata. Inoltre, esse non presentano alcun segno di germinazione.0703 | Čebula, šalotka, česen, por in druge užitne čebulnice, sveža ali ohlajena
0703 | Cipolle, scalogni, agli, porri ed altri ortaggi agliacei, freschi o refrigerati0703 10 11 do 0703 10 90 | Čebula in šalotka | Te tarifne podštevilke zajemajo vse vrste čebule (Allium cepa) in šalotke (Allium ascalonicum).
0703 10 11 a 0703 10 90 | Cipolle e scalogni | Queste sottovoci comprendono tutte le varietà mangerecce di cipolle (Allium cepa) e di scalogni (Allium ascalonicum).0703 10 11 | Za saditev | Ta tarifna podštevilka zajema eno leto stare čebulne gomolje, ki so zrasli iz semen in so namenjeni za sajenje zunaj. Njihov premer je običajno 1 do 2 centimetra.
0703 10 11 | da semina | Rientrano in questa sottovoce le cipolle di un anno provenienti da sementi e destinate ad essere piantate. Il loro diametro è di circa 1-2 centimetri.0703 20 00 | Česen | Ta tarifna podštevilka zajema vse vrste česna (Allium sativum), ki so primerne za človeško prehrano.
0703 20 00 | Agli | Questa sottovoce comprende tutte le varietà mangerecce di agli (Allium sativum).0703 90 00 | Por in druge čebulnice | Ta tarifna podštevilka zajema navadni užitni por (Allium porrum), zimski luk (Allium fistulosum) in drobnjak (Allium achoenoprasum).
0703 90 00 | Porri ed altri ortaggi agliacei | Questa sottovoce comprende in particolare i porri mangerecci comuni (Allium porrum), la cipolla d'inverno o cipolletta (Allium fistulosum) e la cipolla porraia o erba cipollina (Allium schoenoprasum).0704 | Zelje, cvetača, kolerabice, ohrovt in podobne užitne kapusnice, sveže ali ohlajene
0704 | Cavoli, cavolfiori, cavoli ricci, cavoli rapa e simili prodotti commestibili del genere Brassica, freschi o refrigerati0704 10 00 | Cvetača in brokoli | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 0704, prvi odstavek, (1).
0704 10 00 | Cavolfiori e cavoli broccoli | Vedi le note esplicative del SA, voce 0704, primo comma, punto 1.0704 90 10 | Belo in rdeče zelje | Ta tarifna podštevilka zajema belo zelje (Brassica oleracea L. var. capitata, L. f. alba D. C.), vključno koničasto zelje (Brassica oleracea L. var. capitata L. f. var. alba D.C. subvar, conica in subvar. piramidalis) ter rdeče zelje (Brassica oleracea L. var. capitata L. f. rubra (L.) Thell).
0704 90 10 | Cavoli bianchi e cavoli rossi | Questa sottovoce comprende i cavoli bianchi (Brassica oleracea L. varietà capitata L.f. alba D. C.), compresi i cavoli a punta (Brassica oleracea L. varietà capitata L.f. varietà alba D. C. sottovarietà conica e sottovarietà piramidalis) e i cavoli rossi [Brassica oleracea L. varietà capitata L.f. rubra (L.) Thell].0704 90 90 | Druge | Ta tarifna podštevilko zajema kodrasti ohrovt (Brassica oleracea, L. var. bullata D.C. in var. sabauda L.), kitajsko zelje (npr. Brassica sinensis in Brassica pekinensis), kolerabice (Brassica oleracea var. gongylodes) in brokoli (Brassica oleracea L. convar. botrytis (L.) Alef var. italica Plenck). | Vendar pa ta tarifna podštevilka ne zajema: | a) | užitnih korenov iz rodu Brassica (repa se uvršča v tarifno številko 0706, koleraba (Brassica napus var. napobrassica) pa v tarifno številko 1214); | b) | krmni ohrovt, kot sta npr. rdeči ali beli (Brassica oleracea var. medullosa) ter listnati ohrovt (Brassica oleracea var. viridis), ki se uvrščata v tarifno številko 1214.
0704 90 90 | altri | Questa sottovoce comprende in particolare i cavoli di Milano o cavoli verza (Brassica oleracea L. varietà bullata D. C. e varietà sabauda L.), i cavoli cinesi (per esempio: Brassica sinensis e Brassica pekinensis), i cavoli rapa (Brassica oleracea varietà gongylodes), nonché i cavoli broccoli [Brassica oleracea L. con varietà botrytis (L.) Alef varietà italica Plenck]. | Questa sottovoce non comprende: | a) | le radici mangerecce del genere Brassica [i navoni della voce 0706, i cavoli navoni o rutabaghe (Brassica napobrassica) della voce 1214]; | b) | i cavoli da foraggio quali i cavoli a midollo, bianchi o rossi (Brassica oleracea var. medullosa) ed i cavoli cavaliere (Brassica oleracea var. viridis), che rientrano nella voce 1214.0706 | Korenje, repa, rdeča pesa, črni koren, gomoljna zelena, redkev in podobne užitne korenovke, sveže ali ohlajene
0706 | Carote, navoni, barbabietole da insalata, salsefrica o barba di becco, sedani-rapa, ravanelli e simili radici commestibili, freschi o refrigerati0706 10 00 | Korenje in repa | Ta tarifna podštevilka zajema samo repo in korenje (rdečega ali rožnatega) vrst, ki so primerne za človeško prehrano. Korenje za krmo, večinoma belo ali rumeno, krmna repa (Brassica campestritis var. rapa) in koleraba (Brassica napus var. nepobrassica) pa se uvrščajo v tarifno podštevilko 1214 90 10.
0706 10 00 | Carote e navoni | Questa sottovoce comprende soltanto le varietà mangerecce di navoni e di carote (rosse o rosee). Rientrano invece nella sottovoce 1214 90 10 le carote da foraggio, generalmente di color bianco o giallo chiaro, i navoni da foraggio (Brassica campestris var. rapa) nonché i cavoli navoni o rutabaghe (Brassica napus var. napobrassica).0706 90 90 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema: | 1. | rdečo peso (Beta vulgaris var. conditiva); | 2. | travniško kozjo brado (Tragopogon porrifolius) in črni koren (Scorzonera hispanica); | 3. | redkvice vseh vrst: bele, črne, rožnate itd. (Raphanus sativus var. sativus in niger); | 4. | korenasti peteršilj (Petroselinum crispum var. tuberosum) in gomoljasto krebuljico (Chaerophyllum bulbosum); | 5. | pastinak (Pastinaca sativa); | 6. | gomoljasti čišljak (Stachys affinis ali Stachys sieboldii) – sestavljajo podolgovate korenike, ki večinoma lahko dosežejo dolžino mezinca. So rumenkasto bele barve in imajo številna zoženja. | Vendar pa se užitne korenovke in gomolji, z visoko vsebnostjo škroba ali inulina (kot npr. topinambur, sladki krompir, taro in jam) uvrščajo v tarifnoštevilko 0714.
0706 90 90 | altri | Tra le altre radici commestibili similari da classificare in questa sottovoce si possono menzionare: | 1. | le barbabietole rosse da insalata (Beta vulgaris var. conditiva); | 2. | le salsefriche o barbe di becco (Tragopogon porrifolius) e le scorzonere (Scorzonera hispanica); | 3. | i rafani e ravanelli di qualsiasi specie: bianchi, neri, rosei, ecc. (soprattutto Raphanus sativus var. sativus e niger); | 4. | il prezzemolo tuberoso (Petroselinum crispum var. tuberosum) e il cerfoglio bulboso (Chaerophyllum bulbosum); | 5. | la pastinaca (Pastinaca sativa); | 6. | la tuberina (Stachys affinis o Stachys Sieboldii), che consiste in rizomi di forma allungata, di colore bianco giallastro, che raggiungono in genere la grandezza di un mignolo e con una serie di strozzature. | Tuttavia le radici e i tuberi commestibili ad alto tenore di amido o di inulina quali i topinamburs, le patate dolci, i tari o gli ignami, rientrano nella voce 0714.0707 00 | Kumare in kumarice, sveže ali ohlajene
0707 00 | Cetrioli e cetriolini, freschi o refrigerati0707 00 90 | Kumarice | Kumarice, ki se uvrščajo v to tarifno podštevilko, so vrsta majhnih kumar (85 ali več na kilogram).
0707 00 90 | Cetriolini | I cetriolini compresi in questa sottovoce sono una varietà di piccoli cetrioli (almeno 85 unità per chilogrammo).0708 | Stročnice oluščene ali ne, sveže ali ohlajene
0708 | Legumi da granella, anche sgranati, freschi o refrigerati0708 10 00 | Grah (Pisum sativum) | Ta tarifna podštevilka zajema vse vrste graha iz rodu Pisum sativum, vključno grah za krmo (Pisum sativum var. arvense). | Ne zajema kravji grah (vključno vrsta s črnimi očesci), ki je dejansko fižol – in se uvršča v tarifno podštevilko 0708 20 00 ter čičeriko iz rodu Cicer, ki se uvršča v tarifno podštevilko 0708 90 00.
0708 10 00 | Piselli (Pisum sativum) | Questa sottovoca comprende tutti i piselli della specie Pisum sativum, quindi anche i piselli da foraggio (Pisum sativum var. arvense). | Sono invece esclusi i fagiolini piccoli (ivi inclusa la varietà con l'occhio nero), che sono in realtà dei fagioli appartenenti alla sottovoce 0708 20 00, nonché i ceci del genere Cicer che devono essere classificati nella sottovoce 0708 90 00.0708 90 00 | Druge stročnice | Ta tarifna podštevilka zajema proizvode, na katere se nanaša pojasnjevalna opomba HS k tarifni številki 0708, prvi odstavek, (3), (4), (5) in (6).
0708 90 00 | altri legumi | Sono compresi in questa sottovoce in particolare i prodotti di cui alle note esplicative del SA, voce 0708, primo comma, punti 3, 4, 5 e 6.0709 | Druge vrtnine, sveže ali ohlajene
0709 | Altri ortaggi, freschi o refrigerati0709 20 00 | Beluši | Ta tarifna podštevilka zajema samo mlade ali poganjke belušev (Asparagus officinalis).
0709 20 00 | Asparagi | Questa sottovoce comprende soltanto i turioni dell'asparago (Asparagus officinalis).0709 40 00 | Zelena, razen gomoljne zelene | Ta tarifna podštevilka zajema zelene vrst „Apium graveolens L., var. dulce (Mill.) Pers.“ (belušna ali stebelna zelena) in „Apium graveolens var. secalinum Alef.“ (listna zelena).
0709 40 00 | Sedani, esclusi i sedani-rapa | La presente sottovoce comprende i sedani della varietà Apium graveolens L., var. dulce (Mill.) Pers. (sedani a coste) e Apium graveolens var. secalinum Alef. (sedanino).0709 59 10 | Lisičke | Ta tarifna podštevilka zajema samo lisičke vrst Cantharellus cibarius Fries in Cantharellus friesii Quelet in so večinoma barve jajčnega rumenjaka. Podobne užitne vrste, kot npr. neprava lisička (Clitocybe aurantiaca) in mrtvaška trobenta (Craterellus cornucopioides), ki se včasih uporablja kot nadomestek za gomoljike, se uvrščajo v tarifno podštevilko 0709 59 90.
0709 59 10 | Funghi galletti o gallinacci | Questa sottovoce comprende soltanto i funghi generalmente di colore giallo uovo delle specie Cantharellus cibarius Fries e Cantharellus friesii Quélet. Le specie mangerecce simili, quali i falsi galletti (Clitocybe aurantiaca) e la trombetta dei morti o corno dell'abbondanza (Craterellus cornucopioides) talvolta usati in salumeria come surrogati del tartufo, rientrano nella sottovoce 0709 59 90.0709 59 30 | Jurčki | Ta tarifna podštevilka zajema samo gobe iz rodu boletus, predvsem jurčke (Boletus edulis).
0709 59 30 | Funghi porcini | Questa sottovoce comprende soltanto i porcini o boleti del genere Boletus, in particolare i porcini comuni (Boletus edulis).0709 60 10 do 0709 60 99 | Plodovi iz rodu Capsicum ali Pimenta | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 0709, prvi odstavek, (6).
0709 60 10 a 0709 60 99 | Pimenti del genere «Capsicum» o del genere «Pimenta» | Vedi le note esplicative del SA, voce 0709, primo comma, punto 6.0709 90 10 | Solatna zelenjava, razen solate (Lactuca sativa) in radiča (Cichorium spp.) | Ta tarifna podštevilka zajema vse vrste solatnih rastlin, razen vrtne solate (Lactuca sativa), radiča in endivije (Cichorium spp.). Sem spadata: | 1. | motovilec; | 2. | regrat (Taraxacum officinale).
0709 90 10 | Insalate, diverse dalle lattughe (Lactuca sativa) e dalle cicorie (Cichorium spp.) | Questa sottovoce comprende, ad eccezione delle lattughe (Lactuca sativa) e delle cicorie (Cichorium spp.), tutte le altre specie di insalate, tra le quali vanno menzionate: | 1. | la lattughella o valerianella; | 2. | i denti di leone o piscialetto o tarassaco (Taraxacum officinale).0709 90 20 | Blitva in kardij | Ta tarifna podštevilka zajema blitvo (Beta vulgaris subvar. cicla) in kardij (Cynara cardunculus).
0709 90 20 | Bietole da costa e cardi | Questa sottovoce comprende, le bietole da costa dette anche bietole bianche (Beta vulgaris subvar. cicla) e i cardi (Cynara cardunculus).0709 90 31 in 0709 90 39 | Oljke | Oljke, iz katerih je bilo ekstrahirano olje, vendar je v njih ostalo več kot 8 % maščobe, ostanejo uvrščene v teh tarifnih podštevilkah.
0709 90 31 e 0709 90 39 | Olive | Sono classificate in questa sottovoce le olive che sono state sottoposte a lavorazione per l'estrazione dell'olio, ma che hanno ancora un contenuto di materie grasse superiore a 8 %, in peso.0709 90 40 | Kapre | Kapre so neodprti popki trnovega, trajnega grma (Capparis spinosa).
0709 90 40 | Capperi | I capperi sono i boccioli dei fiori della pianta omonima (Capparis spinosa).0709 90 90 | Druge | Ta tarifna podštevilka zajema: | 1. | okro ali bamijo (Hibiscus esculentus); | 2. | vrtne ali jedilne buče (npr. Cucurbita maxima in Cucurbita pepo, razen Cucurbita pepo L.convar.citrullinia Greb.var. Styriaca in Cucurbita pepo L.var.oleifera Pietsch); | 3. | rabarbaro; | 4. | kislico (Rumex acetosa); | 5. | užitno zajčjo deteljico (Oxalis crenata); | 6. | sladko koščico (Sium sisarum) | 7. | razne vrste kreše: vrtna kreša (Lepidium sativum), vodna kreša (Nasturtium officinale), zimska kreša (Barbarea verna), kapucinka ali indijska kreša (Tropaeolum majus), itd.; | 8. | navadni portulak (Portulaca oleracea); | 9. | listni peteršilj in krebuljico, razen korenastega peteršilja in gomoljaste krebuljice, ki se uvrščata v tarifno podštevilko 0706 90 90; | 10. | pehtran (Artemisia dracunculus) in šetraj (Satureja hortensis in Satureja montana); | 11. | majaron (Origanum majorana); | 12. | čebulice iz družine Liliaceae vrste „Muscari comosum“ (običajna imena „lampasciolo“, „oignons sauvages“, „lilas de terre“, „feather hyacinth“). | Upoštevati je treba: | (a) | da se korenovke in gomolji z visoko vsebnostjo škroba ali inulina uvrščajo v tarifno številko 0714; | (b) | da so nekatere vrste rastlin iz te tarifne podštevilke izključene, čeprav se uporabljajo za človeško prehrano; to se nanaša predvsem na naslednje vrste: | 1. | timijan in lovorov list (tarifne podštevilke 0910 40 11 do 0910 40 90); | 2. | navadni origano (Origanum vulgare), žajbelj (Salvia officinalis), bazilika (Ocimum basilicum), meta (vse vrste), sporiš (Verbena spp.), rutica (Ruta graveolens), ožepek (Hyssopus officinalis) in boraga (Borago officinalis), kise uvrščajo v tarifno številko 1211.
0709 90 90 | altri | Tra gli ortaggi compresi in questa sottovoce si possono menzionare: | 1. | i gombi (Hibiscus esculentus); | 2. | le zucche e le zucche giganti (per esempio: Cucurbita maxima e Cucurbita pepo, all'eccezione della Cucurbita pepo L. convar. citrullinia Greb. var. styriaca e Cucurbita pepo L. var. oleifera Pietsch); | 3. | il rabarbaro; | 4. | l'acetosa (Rumex acetosa); | 5. | l'acetosella (Oxalis crenata); | 6. | il sisaro (Sium sisarum); | 7. | i crescioni di vario tipo: crescione inglese (Lepidium sativum), il crescione acquatico (Nasturtium officinale), il crescione di giardino (Barbara verna), la cappuccina (Tropaeolum majus), ecc.; | 8. | la portulaca comune (Portulaca oleracea); | 9. | il prezzemolo e il cerfoglio, diversi dal prezzemolo tuberoso e dal cerfoglio bulboso che rientrano nella sottovoce 0706 90 90; | 10. | l'estragone o dragoncello (Artemisia dracunculus) e la satureia o santoreggia (Satureja hortensis e Satureja montana); | 11. | la maggiorana coltivata (Origanum majorana); | 12. | i bulbi della famiglia delle liliacee, del genere Muscari comosum (denominazioni correnti: «lampasciuolo», «cipolle selvatiche», «lilas de terre», «feather hyacinth»). | Va inoltre osservato che: | a) | le radici e i tuberi ad elevato tenore di amido e di inulina rientrano nellla voce 0714; | b) | un certo numero di piante sono escluse dal presente capitolo, ancorché vengano utilizzate per fini alimentari; ciò vale in particolare per le seguenti specie: | 1. | il timo e l'alloro (sottovoci 0910 40 11 a 0910 40 90); | 2. | la maggiorana volgare od origano (Origanum vulgare), la salvia (Salvia officinalis), il basilico (Ocimum basilicum), le mente (tutte le varietà), le verbene (Verbena spp.), la ruta (Ruta graveolens), l'issopo (Hyssopus officinalis) e il borrago (Borago officinalis), che rientrano nella voce 1211.0711 | Vrtnine, začasno konzervirane (npr.: z žveplovim dioksidom, v slanici, žveplani vodi ali drugih raztopinah za konzerviranje), vendar kot takšne neprimerne za takojšnjo porabo
0711 | Ortaggi o legumi temporaneamente conservati (per esempio: mediante anidride solforosa o in acqua salata, solforata o addizionata di altre sostanze atte ad assicurarne temporaneamente la conservazione), ma non atti per l'alimentazione nello stato in cui sono presentati0711 20 10 in 0711 20 90 | Oljke | Te tarifne podštevilke zajemajo oljke, običajno v slanici, ki še niso bile izpostavljene postopku odstranjevanja njihovega grenkega okusa. Oljke primerne za uživanje- četudi postanejo primerne zgolj s pomočjo preprostega podaljšanja namakanja v slanici- so iz teh tarifnih podštevilk izključene in se uvrščajo v tarifno podštevilko 2005 70 10 ali 2005 70 90.
0711 20 10 e 0711 20 90 | Olive | Queste sottovoci comprendono le olive non deamarizzate, generalmente presentate in salamoia. Le olive rese commestibili, anche mediante semplice macerazione prolungata in acqua salata, sono escluse dalle presenti sottovoci e vanno classificate nelle sottovoci 2005 70 10 o 2005 70 90.0711 30 00 | Kapre | Kapre iz te tarifne podštevilke so običajno konzervirane v sodčkih skupaj s slanico.
0711 30 00 | Capperi | I capperi che rientrano nella presente sottovoce sono generalmente presentati in fusti in salamoia.0711 40 00 | Kumare in kumarice | Ta tarifna podštevilka zajema kumare in kumarice, ki so zgolj vložene v velike posode s slanico, kateri je lahko dodan kis ali ocetna kislina, kar zagotavlja začasno konzerviranje med transportom in skladiščenjem; v takem stanju so neprimerne za takojšnje uživanje. | Te proizvode pred končno uporabo obdelajo na naslednji način, kar jim daje značilnosti proizvodov iz 20. Poglavja: | — | z delno odstranitvijo soli, čemur sledi začinjanje (običajno z dodajanjem aromatiziranega preliva na osnovi kisa); | — | s pasterizacijo manjših embalažnih enot (konzerve, stekleni kozarci), ki predstavlja dopolnitev delovanja soli in kisa na stabilizacijo proizvoda. | Vendar pa se kumare in kumarice konzervirane v slanici ali ne, po končani popolni mlečni fermentaciji uvrščajo v tarifno številko 2005. Te proizvode je mogoče prepoznati po tem, da je njihovo meso na celotnem prerezu steklasto (npr.prozorno).
0711 40 00 | Cetrioli e cetriolini | Rientrano in questa sottovoce i cetrioli e i cetriolini posti semplicemente in recipienti di grande capacità, contenenti una salamoia che, eventualmente addizionata d'aceto o d'acido citrico, garantisce temporaneamente la loro conservazione durante il trasporto e lo stoccaggio e purchè questi prodotti, in tale stato di presentazione, non siano atti all'alimentazione. | Prima della loro utilizzazione definitiva, detti prodotti vengono sottoposti generalmente ai sottoindicati trattamenti, che li fanno rientrare nel capitolo 20: | — | una parziale eliminazione del sale seguita da un insaporimento (che consiste per lo più nell'aggiunta di un liquido di copertura aromatizzato a base di aceto); | — | una pastorizzazione destinata a completare l'azione stabilizzatrice del sale e dell'aceto, effettuata dopo che i prodotti sono stati confezionati in imballaggi di piccole dimensioni (scatole, boccali, bicchieri, ecc.). | È da notare, tuttavia, che i cetrioli e i cetriolini, anche presentati in salamoia, che hanno subito una fermentazione lattica completa, rientrano nella voce 2005. Questi prodotti sono caratterizzati dal fatto che, sezionati, la loro polpa presenta un aspetto vitreo su tutta la sua superficie.0711 51 00 | Gobe izrodu Agaricus | Gobe iz te tarifne podštevilke so lahko konzervirane v močni slanici, kateri sta bila dodana kis ali ocetna kislina.
0711 51 00 | Funghi del genere Agaricus | I funghi della presente sottovoce possono essere conservati temporaneamente in una salamoia forte con aggiunta di aceto o di acido acetico.0712 | Sušene vrtnine, cele, narezane na koščke ali rezine, zdrobljene ali mlete, vendar ne nadalje pripravljene | Ta tarifna številka ne zajema sušenih proizvodov, ki se ne uporabljajo kot zelenjava, ampak predvsem za proizvodnjo dišav ali v medicinske namene, za proizvodnjo insekticidov in fungicidov, ter za podobne namene (tarifna številka 1211).
0712 | Ortaggi o legumi, secchi, anche tagliati in pezzi o a fette oppure tritati o polverizzati, ma non altrimenti preparati | Non rientrano in questa voce i prodotti che allo stato secco non sono utilizzati come ortaggi o legumi, ma sono impiegati principalmente in profumeria, in medicina o nella preparazione di insetticidi, antiparassitari o simili (voce 1211).0712 90 30 | Paradižnik | Glede uvrščanja paradižnika v prahu glej pojasnjevalne opombe k tarifnim podštevilkam 2002 90 11 do 2002 90 99.
0712 90 30 | Pomodori | Per quel che concerne la polvere di pomodori si rimanda alle note esplicative delle sottovoci 2002 90 11 a 2002 90 99.0712 90 90 | Druge | Iz te tarifne podštevilke so izključeni posušeni listi ali korenine regrata (Taraxacum officinale), posušena kislica (Rumex acetosa) in posušena kapucinka ali indijska kreša (Tropaeolum majus), ki se uporabljajo za medicinske namene (tarifna podštevilka 1211 90 97).
0712 90 90 | altri | Non rientrano in questa sottovoce le foglie e le radici del dente di leone essiccato (Taraxacum officinale), l'acetosa essiccata (Rumex acetosa) e la cappuccina essiccata (Tropaeolum majus) utilizzati in medicina (sottovoce 1211 90 97).0713 | Suhe stročnice, oluščene ali ne ali zdrobljene | Blago, ki se uvršča v to tarifno številko, je namenjeno za setev. To so vrtnarski proizvodi, ki jih je večinoma mogoče prepoznati po pakiranjih, v katerih se nahajajo (npr. v vrečkah z navodili za uporabo), pa tudi po njihovi visoki ceni.
0713 | Legumi da granella secchi, sgranati, anche decorticati o spezzati | I prodotti della presente voce destinati alla semina sono prodotti selezionati che si distinguono generalmente per il loro condizionamento (per esempio: in sacchi muniti di etichette che ne precisano la destinazione) e per il loro prezzo elevato.0713 10 10 in 0713 10 90 | Grah (Pisum sativum) | Pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 0708 10 00 se uporabljajo Mutatis mutandis tudi za ti tarifni podštevilki.
0713 10 10 e 0713 10 90 | Piselli (Pisum sativum) | Si applica, mutatis mutandis, la nota esplicativa della sottovoce 0708 10 00.0713 20 00 | Čičerika (garbanzos) | Čičerika iz te tarifne podštevilke je iz rodu Cicer (večinoma Cicer arietinum) in je namenjena za setev, človeško prehrano ali za krmo živali.
0713 20 00 | Ceci | Rientrano in questa sottovoce i ceci del genere Cicer (principalmente Cicer arietinum), sia che essi siano destinati alla semina ovvero all'alimentazione umana o a quella del bestiame.0713 31 00 | Fižol vrste Vigna mungo (L.) Hepper ali Vigna radiata (L.) Wilczek | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni podštevilki 0713 31.
0713 31 00 | Fagioli delle specie Vigna mungo (L.) Hepper o Vigna radiata (L.) Wilczek | Vedi la nota esplicativa di sottovoce del SA, sottovoce 0713 31.0713 32 00 | Drobni rdeči (Adzuki) fižol (Phaesolus ali Vigna angularis) | Ta fižol se vselej trguje v suhem stanju. Preden rastlina adzuki dozori, so zrna zelena in vsebujejo visok delež vode. Z dozorelostjo, postanejo zrna rdeča in suha.
0713 32 00 | Fagioli Adzuki (Phaseolus o Vigna angularis) | Questi fagioli sono sempre commercializzati allo stato secco. Quando la pianta Adzuki non ha ancora raggiunto la maturità, i fagioli sono di colore verde e contengono molta acqua. Quando la pianta ha raggiunto la maturazione, il fagiolo diventa rosso e secco.0713 39 00 | Drugo | Ta tarifna podštevilka vključuje benečanski fižol (prej Dolichos sinensis spp. sesquipedalis), ki se šteje za fižol vrste Vigna. Imeni „Dolichos unguiculata“ oziroma „Dolichos sinensis“ nista več sopomenki za fižol vrste Vigna. Zato se benečanski fižol pravilno imenuje „Vigna unguiculata (L.) Walp. spp. Sesquipedalis“.
0713 39 00 | altri | Questa sottovoce comprende in particolare il fagiolo asparago (anticamente Dolichos sinensis spp. sesquipedalis), che deve essere considerato come fagiolo della specie Vigna. Le denominazioni «Dolichos unguiculata» e «Dolichos sinensis» sono sinonimi non più in uso per i fagioli della specie Vigna. La denominazione corretta del fagiolo asparago è quindi «Vigna unguiculata (L.) Walp. spp. sesquipedalis».0713 40 00 | Leča | Ta tarifna podštevilka zajema samo lečo iz rodu Ervum ali Lens – npr. številne vrste navadne leče (Ervum lens ali Lens esculenta) in lečnato grašico (Ervum ervilia).
0713 40 00 | Lenticchie | Questa sottovoce comprende esclusivamente le lenticchie appartenenti ai generi Ervum o Lens, come, per esempio, le diverse varietà della lenticchia comune (Ervum lens o Lens esculenta) e il vecciolo o capogirlo (Ervum ervilia).0713 90 00 | Druge | Ta tarifna podštevilka vključuje, razen benečanskega fižola iz tarifne podštevilke 0713 39 00, dolihose iz rodu dolihosa, kot so lablab (Dolichos lablab), golobji grah (Cajanus cajan), kanavanin (Canavalia ensiformis), baržunasti fižol (Mucuna utilis) in semena guara (Cyamopsis tetragonoloba). | Iz te tarifne podštevilke so izključeni naslednji proizvodi: semena grašice vseh vrst, razen vrste Vicia faba in semena volčjega boba (Lupinus)(tarifna podštevilka 1209 29 10 ali 1209 29 50).
0713 90 00 | altre | Questa sottovoce comprende in particolare, eccettuato il fagiolo asparago della sottovoce 0713 39 00, i fagioli del genere Dolichos quali il fagiolo egiziano (Dolichos lablab), il pisello di Angola o del tropico (Cajanus cajan), la canavalia ensiforme (Canavalia ensiformis), il fagiolo vellutato (Mucuna utilis) e i semi di guar (Cyamopsis tetragonoloba). | Sono esclusi dalla presente sottovoce semi di veccia (Vicia) delle specie diverse dalla Vicia faba e i semi di lupino (Lupinus) (sottovoci 1209 29 10 o 1209 29 50).0714 | Manioka, maranta, salep, topinambur, sladki krompir ter podobne korenovke in gomolji z visokim deležem škroba ali inulina, sveži, ohlajeni, zamrznjeni ali posušeni, celi ali razrezani ali v peletih; sredica sagovega drevesa | Izraz „peleti“ je opredeljen v opombi 1 k temu oddelku.
0714 | Radici di manioca, d'arrow-root o di salep, topinambur, patate dolci e altre simili radici e tuberi ad alto tenore di fecola o di inulina, freschi, refrigerati, congelati o essiccati, anche tagliati in pezzi o agglomerati in forma di pellets; midollo della palma a sago | L'espressione «agglomerati in forma di pellets» è definita alla nota 1 della sezione II.0714 10 10 do 0714 10 99 | Manioka (cassava) | Te tarifne podštevilke zajemajo: | 1. | gomoljaste korene manioke, od katerih obstajata dve vrsti (Manihot utilissima in Manihot aipi); koreni so razporejeni podobno kot šbice pri kolesu; njihova masa ob pobiranju pa lahko variira med 500 g do 3 kg ali več; | 2. | peleti izdelani iz aglomeriranih delcevmaniokinih korenov, ali pa iz aglomerirane moke ali zdroba teh korenov (glej tudi dodatno opombo 1 k temu Poglavju in pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 0714, drugi odstavek).
0714 10 10 a 0714 10 99 | Radici di manioca | Queste sottovoci comprendono in particolare: | 1. | le radici tuberose di manioca, di cui esistono due varietà principali (Manihot utilissima e Manihot aipi); queste radici sono raggruppate come i raggi di una ruota; al momento della raccolta il loro peso varia tra i 500 grammi e i 3 chilogrammi o più; | 2. | gli agglomerati in forma di pellets ottenuti sia da frammenti delle radici di cui al punto 1, sia da farine e semole di tali radici (vedi la nota complementare 1 del presente capitolo e le note esplicative del SA, voce 0714, secondo comma).0714 20 10 in 0714 20 90 | Sladki krompir | Sladki krompir so gomolji z belim, rdečim ali rumenim mesom, kar je odvisno od vrste in porekla te rastline vzpenjavke (Ipomea batatas).
0714 20 10 e 0714 20 90 | Patate dolci | Si tratta di tuberi con polpa bianca, gialla o rossa, a seconda delle varietà, che provengono da una pianta erbacea, rampicante (Ipomea batatas).0714 90 11 in 0714 90 19 | Maranta, salep in podobne korenovke in gomoljiz visokim deležem škroba | Ta tarifna podštevilka zajema: | 1. | koreni marante, ki pripadajo različnim rastlinskim vrstam, kar je odvisno od njihovega porekla:npr. (Maranta arundinacea), (Maranta indica), (Tacca pinnatifida) in (Canna edulis); | 2. | korene salepa iz različnih vrst rastlin iz rodu Orchis; | 3. | mrtvi koreni dalij in drugi podobni mrtvi gomolji rož; | 4. | korenike rastline taro (Colocasia esculenta ali Colocasia antiquorum); | 5. | užitni jam različnih vrst (Dioscorea batatas, D. trifida, D. alata, D. bulfibera itd.).
0714 90 11 e 0714 90 19 | Radici d'arrow-root e di salep e simili radici e tuberi ad alto tenore di amido | Questa sottovoce comprende in particolare: | 1. | le radici d'arrow-root, appartenenti a specie vegetali diverse a seconda della loro origine: arrow-root brasiliana (Maranta arundinacea), arrow-root indiana (Maranta indica), arrow-root di Tahiti (Tacca pinnatifida), arrow-root delle Antille o di tutti i mesi o di Toloman (Canna edulis); | 2. | le radici di salep ottenute da diverse varietà di piante del genere Orchis; | 3. | le radici morte di dalie e le altre radici tuberose floreali simili, morte; | 4. | i rizomi di tari o colocasie (Colocasia esculenta o Colocasia antiquorum); | 5. | le diverse varietà di ignami (Dioscorea batatas, D. trifida, D. alata, D. bulbifera, ecc.).0714 90 90 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema različne vrste topinamburja (npr. Helianthus tuberosus, Helianthus strumosus in Helianthus decapetalus) ter škrobaste sredice imenovane „sago“, ki jih pridobivajo iz debel nekaterih različnih vrst palmovih dreves (Metroxylon, Rumphii, Raphia ruffia, Arenga itd.).
0714 90 90 | altri | Questa sottovoce comprende in particolare le diverse varietà di topinambur (per esempio: Helianthus tuberosus, Helianthus strumosus e Helianthus decapetalus) e i midolli contenenti fecola detti da sago, ricavati dal tronco di alcune palme (Metrosylon, Rumphii, Raphia ruffia, Arenga, ecc.).POGLAVJE 8
CAPITOLO 8UŽITNO SADJE IN OREŠKI; LUPINE AGRUMOV ALI MELON IN LUBENIC
FRUTTA COMMESTIBILI; SCORZE DI AGRUMI O DI MELONISplošno
Considerazioni generaliTo Poglavje zajema tudi sadne drozge namenjene za destilacijo, tudi če se je naravni proces fermentacije že pričel.
Rimangono classificate in questo capitolo le frutta detinate alla distillazione, presentate in forma di purè grossolano, anche se già in corso di fermentazione naturale.0801 | Kokosovi orehi, brazilski orehi in indijski orehi, sveži ali suhi, oluščeni ali neoluščeni
0801 | Noci di cocco, noci del Brasile e noci di acagiù, fresche o secche, anche sgusciate o decorticate0801 21 00 in 0801 22 00 | Brazilski oreh | To so orehi s trdo lupino, ki po obliki in velikosti spominjajo na krhlje mandarine. Lupina oklepa veliko jedro, v rjavkasti vlaknati ovojnici, ki ima na prerezu obliko trikotnika.
0801 21 00 e 0801 22 00 | Noci del Brasile | Si tratta di noci con guscio duro che ricordano per la loro forma e dimensione gli spicchi di mandarino: esse contengono grossi semi triangolari con un involucro fibroso di colore bruno scuro.0802 | Drugi oreški, sveži ali suhi, neoluščeni ali oluščeni
0802 | Altre frutta a guscio, fresche o secche, anche sgusciate o decorticate0802 21 00 in 0802 22 00 | Lešniki (Corylus spp.) | Ti tarifni podštevilki zajemata navadne lešnike (sadeži rastline Corylus avellana), turške lešnike (sadeži rastline Corylus colurna) in cevaste lešnike (sadeže rastline Corylus maxima).
0802 21 00 e 0802 22 00 | Nocciole (Corylus spp.) | Queste sottovoci comprendono le nocciole comuni (frutti del Corylus avellana), le nocciole del Levante (frutti del Corylus colurna) e le nocciole di Dalmazia (frutti del Corylus maxima).0802 40 00 | Kostanji (Castanea spp.) | Ta tarifna podštevilka zajema samo užitni sladki kostanj iz rodu Castanea. Ta tarifna podštevilka ne zajema vodnih oreškov (sadeži rastline Irapa natans), ki se uvrščajo v tarifno podštevilko 0802 90 85 in divjega kostanja (Aesculus hippocastanum), ki se uvršča v tarifno številko 2308.
0802 40 00 | Castagne e marroni (Castanea spp.) | Questa sottovoce comprende solamente le castagne e i marroni appartenenti al genere Castanea; essa non comprende quindi le castagne d'acqua (macres o cornouelles) (frutti del Trapa natans), che vanno classificate nella sottovoce 0802 90 85, né le castagne d'India (Aesculus hippocastanum) della voce 2308.0802 50 00 | Pistacije | Pistacije so sadež pistacijinega drevesa (Pistacia vera), ki ga gojijo predvsem na Siciliji, v Grčiji in na Srednjem Vzhodu. | Pistacija je velikosti majhne oljke sestavljena iz mehke, tanke in običajno vlažne rdečerjave zunanje lupine, ki je rahlo aromatična in ima hrapavo površino, olesenele lupine svetle barve, sestavljene iz dveh polovic, ter oglatega jedra, ki je zelenkaste barve ter prijetnega okusa in ga obdaja rdečkasta povrhnjica.
0802 50 00 | Pistacchi | I pistachi sono i frutti della pianta omonima (Pistacia vera) coltivata principalmente in Sicilia, in Grecia e nel Levante. | Il pistacchio ha la grandezza di una piccola oliva ed è composto da un mallo tenero, poco spesso, in genere umido, rossastro, molto rugoso e leggermente aromatico, da un pericarpo legnoso bianco diviso in due valve e da un seme (mandorla) angoloso ricoperto da una pellicola rossastra, di colore verde pallido all'interno e di sapore gradevole.0802 90 50 | Pinjole | Ta tarifna podštevilka zajema jedra pinij (sadež drevesa Pinus pinea), v storžih ali posamezne.
0802 90 50 | Pinoli o semi del pino domestico | Questa sottovoce comprende i pinoli o semi del pino domestico (frutti del Pinus pinea), anche presentati in pigne.0802 90 85 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema tudi jedra cemprina (sadež drevesa Pinus cembra), v storžih ali posamezne.
0802 90 85 | altre | Questa sottovoce comprende in particolare i noccioli del cembro (frutti del Pinus cembra) anche presenti nel loro cono.0803 00 | Banane, vključno pisang (rajske smokve), sveže ali suhe
0803 00 | Banane, comprese le frutta della piantaggine, fresche o essiccate0803 00 11 | Pisang (rajske smokve) | Pisang lahko doseže dolžino do 50 cm, je večji in na prerezu bolj oglate oblike kot banane iz tarifne podštevilke 0803 00 19. Škrob, ki ga vsebuje pisang, se od bananinega razlikuje po tem, da z dozorevanjem ne postaja sladek. Pisang nima izrazitega vonja in surov ni primeren za uživanje. Običajno se obirajo zeleni in uživajo termično obdelani.
0803 00 11 | Banane da cuocere | Le banane da cuocere raggiungono i 50 centimetri di lunghezza e sono più grandi e spigolose delle banane della sottovoce 0803 00 19. L'amido contenuto nelle banane da cuocere è caratterizzato dal fatto che, contrariamente a quello delle banane da tavola, durante la maturazione non si trasforma in zuccheri. Le banane da cuocere non hanno un aroma particolare. Sono inadatte al consumo fresco. Vengono raccolte prevalentemente verdi e consumate bollite, cotte al forno o arrostite.0804 | Dateljni, fige, ananas, avokado, guava, mango in mangostin, sveži ali suhi
0804 | Datteri, fichi, ananassi, avocadi, guaiave, manghi e mangostani, freschi o secchi0804 40 00 | Avokado | Avokado je sadež drevesa avokada (Persea americana Mill.). Avokado je koščičast, pogosto precej velik, sferične oblike hruške ali čutare z dolgim vratom (odvisno od vrste), včasih vsebuje precej veliko koščico. Lupina je temnozelene, vijolične, škrlatneali rumene barve. Meso zrelega avokada je pod lupino zelenkasto bele barve in čvrsto, ob koščici pa svetlejši.
0804 40 00 | Avocadi | Gli avocadi sono i frutti della pianta omonima (Persea americana Mill.) e consistono in drupe, spesso voluminose, sferiche, piriformi o a forma di caraffa dal collo allungato a seconda della varietà, che racchiudono un endocarpo, spesso di grandi dimensioni. L'epicarpo è di colore verde scuro, tavolta con colorazione violacea, purpurea o gialla. Il mesocarpo è consistente, a maturazione raggiunta, il suo colore è bianco verdastro sotto l'esocarpo e biancastro in prossimità dell'endocarpo.0804 50 00 | Guave, mango in mangostin | Guava je sadež drevesa guava (Psidium guayava L.). Guave so jagode, katerih barva mesa variira v različnih barvah (belkasta, rožnata, kremna, rdečkasta ali zelena), in vsebujejo več drobnih semen. | Mango je sadež drevesa mango (Mangifera indica). Mangi so koščičasti plodovi s ploščato koščico, iz katere izhajajo vlakna. Obstaja več vrst mangov, ki se razlikujejo po masi (od 150 g do 1 kg), sladkobi in okusu (nekateri imajo rahel priokus po terpentinu). | Mangostin so sadeži drevesa (Garcinia mangostana). V zrelem stanju so jagodičasti sadeži rjavo škrlatne barvez debelim perikarpom, ki vsebuje več semen, ki so obdani z mesnato, belo, sladko ovojnico izjemno značilnearome.
0804 50 00 | Guaiave, manghi e mangostani | Le guaiave sono i frutti del guaiava (Psidium guayava L.); queste sono delle bacche che hanno una polpa di colore variabile (biancastra, rosata, crema rossa o verdastra) e che contiene numerosi semi. | I manghi sono i frutti del mango (Mangifera indica); queste sono delle drupe che contengono un grande nocciolo piatto dal quale partono fibre. Esistono parecchie varietà di manghi dai frutti più o meno pesanti (da 150 grammi a 1 chilogrammi), più o meno dolci o profumati (alcuni hanno un leggero sapore di essenza di trementina). | I mangostani sono i frutti del mangostano (Garcinia mangostana). Questi frutti sono bacche violette, in piena maturità, hanno un pericarpo spesso contenente alcuni grani circondati da un arillo polposo, bianco, zuccherino, con profumo particolarmente delicato.0805 | Agrumi, sveži ali suhi
0805 | Agrumi, freschi o secchi0805 10 20 | Sladke pomaranče, sveže | Ta tarifna podštevilka zajema samo pomaranče vrste Citrus sinensis. | Mednje spadajo rdeče in polrdeče pomaranče. | Rdeče pomaranče so tiste, katerih lupina (pogosto več kot polovica njene površine), meso in sok so pigmentirani zaradi prisotnosti karotina. Pri polrdečih je pigmentacija večinoma manj izrazita in je omejena le na meso in sok. | Rdeče pomaranče zajemajo „Blood ovals“„sanguinas redondas“, „Navels sanguinas“, „Sanguinelli“, „Doubles fines“,„Washington sanguines“ ali „oplemenitene doubles fines“ ali „velike sanguines“ in „Portuguese“.
0805 10 20 | Arance dolci, fresche | Sono considerate arance dolci soltanto le arance della specie Citrus sinensis. | Queste includono arance sanguigne e semisanguigne. | Le arance sanguigne sono arance la cui scorza (spesso solo a metà), polpa e succo presentano una pigmentazione dovuta alla presenza di carotene. Nel caso di arance semisanguigne, la pigmentazione è generalmente meno pronunciata e si limita alla polpa e al succo. | Le arance sanguigne includono: i «Blood ovals», le «Sanguinas redondas», i «Navels sanguinas», i «Sanguinelli», i «Doubles fines», i «Washington sanguines» o i «Doubles fines améliorées» o «grosses sanguines» e i «Portugaises».0805 10 80 | Druge | Ta tarifna podštevilka zajema grenke pomaranče, plodove vrste Citrus aurantium. Uporabljajo se pretežno za proizvodnjo marmelad.
0805 10 80 | altre | Fra le arance che rientrano in questa sottovoce si possono citare le arance amare (melangoli) che sono i frutti delle specie Citrus aurantium. Esse sono usate principalmente nell'industria delle marmellate.0805 20 30 | Monrealke in mandarine satsuma | Satsume (Citrus reticulata Blanco var. unshiu (Swing)) so zgodnja sorta mandarin. Sadež je velik, rumenooranžne barve, sočen, nima kislega okusa in je brez pečk.
0805 20 30 | Monreal e satsuma | I satsuma [Citrus reticulata Blanco var. unshiu (Swing)] sono varietà precoci di mandarini. Frutti grossi, di colore giallo-arancio, molto sugosi, non acidi senza semi.0805 20 50 | Mandarine in mandarine wilking | Mandarine (Citrus nobilis Lour. ali Citrus reticulata Blanco) je od navadnih pomaranč mogoče razlikovati po manjši, bolj sploščeni obliki, lažjem lupljenju, bolj jasni razdelitvi njihovih krhljev in slajšem in bolj aromatičnem okusu. | Mandarine wilking so križanec med mandarino (kultivar) Willow leaf in Temple mandarino (slednja je križanec med mandarino in grenko pomarančo). Spominjajo na mandarine, le da so večje in na enem koncu zašiljene.
0805 20 50 | Mandarini e wilkings | I mandarini (Citrus nobilis Lour. o Citrus reticulata Blanco) si distinguono dalle arance ordinarie per la loro forma più piccola e appiattita, per una maggiore facilità a sbucciarli, per una divisione più netta degli spicchi e per un sapore più zuccherino e più profumato. | I «Wilkings» sono degli ibridi di una varità (cultivar) di mandarini Willow leaf e della «Temple» (anch'essa, un ibrido di mandarino e arance amare). Si avvicinano ai mandarini pur essendo più grossi e di forma appuntita ad una delle due estremità.0805 20 70 | Tangerine | Ta tarifna podštevilka zajema tangerine (Citrus reticulata Blanco var. tangerina).
0805 20 70 | Tangerini | Questa sottovoce comprende i tangerini (Citrus reticulata Blanco var. tangerina).0805 20 90 | Druge | Ta tarifna podštevilka zajema: | 1. | tangelo – križanec med tangerino in grenivko; | 2. | ortanique – križanec med pomarančo in tangerino; | 3. | malaquina – križanec med pomarančo in mandarino; | 4. | tangor – križanec med medeno mandarino, Perl-tangelo in Dancy-tangerino.
0805 20 90 | altri | Questa sottovoce comprende in particolare: | 1. | i tangelos, ibridi del tangerino e del pomelo (grapefruit); | 2. | gli ortaniques, ibridi dell'arancio e del tangerino; | 3. | i malaquinas, ibridi dell'arancio e del mandarino; | 4. | i tangors, ibridi del mandarino dolce (mandarine-miel), Perl-Tangelo e Dancy-Tangerine.0805 40 00 | Grenivke | Ta tarifna podštevilka zajema sadeže vrste Citrus grandis in Citrus paradisi. Ti sadeži imajo svetlorumeno lupino in so večinoma večji od pomaranč. Imajo oblasto obliko, ki je lahko nekoliko sploščena. Meso je rumeno ali rožnato in kislega okusa.
0805 40 00 | Pompelmi e pomeli | Questa sottovoce comprende i frutti delle specie Citrus grandis e i pomeli ovvero grapefruit (Citrus paradisi). Si tratta di frutti dalla scorza di colore giallastro, in genere più grandi delle arance, di forma sferica leggermente appiattita, dalla polpa gialla o leggermente rosea, di sapore acidulo.0805 50 90 | Limete (Citrus aurantifolia, Citrus latifolia) | Ta tarifna podštevilka zajema vse različice vrste Citrus aurantifolia in Citrus latifolia. | Limete so majhni, skoraj okrogli ali ovalni plodovi s tenko, prižemajočo se zeleno ali zelenkasto rumeno lupino. Sočno meso je zeleno in zelo kislo.
0805 50 90 | Limette (Citrus aurantifolia, Citrus latifolia) | Questa sottovoce comprende tutte le varietà delle specie Citrus aurantifolia e Citrus latifolia. | Le limette sono piccoli frutti di forma sferoidale o ovoidale, con buccia verde o gialloverde molto fine ed aderente. La polpa è sugosa, molto acida e di colore verdastro.0805 90 00 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema: | 1. | Citrone (Citrus medica) – so kot velike limone z zelo debelo grčasto lupino; njihovo meso je kiselkasto in zelo prijetno diši, kandirano lupino pa pogosto uporabljajo za pecivo in v slaščičarstvu; | 2. | kumkvat (Fortunella japonica F. hindsii in F. margarita) je sadež velikosti oljke. Je okrogel ali podolgovat brez sploščitev na koncu. Ima gladko, sladko lupino, ter majhno količino mesa rahlo kislega okusa; lahko se uživa surov ali v kompotih; včasih se uporablja tudi v slaščičarstvu; | 3. | chinotto (Citrus aurantium var. myrtifolia); | 4. | bergamtke (Citrus aurantium var. bergamia) so vrsta pomaranč, bledo rumene barve in hruškaste oblike, rahlokislega okusa in se v glavnem uporabljajo za proizvodnjo eteričnega olja.
0805 90 00 | altri | I principali agrumi compresi in questa sottovoce sono i seguenti: | 1. | i cedri (Citrus medica), una specie di grosso limone dalla scorza molto spessa, dalla superficie bitorzoluta e dalla polpa molto profumata ed acidula. La loro scorza, dopo essere stata candita, viene spesso utilizzata in pasticceria e dall'industria dolciaria; | 2. | i kumquat (Fortunella japonica F. hindsii e F. margarita), piccoli frutti della dimensione di una grossa oliva, tondi od oblunghi, non appiattiti ai poli, dalla buccia liscia, con poca polpa e dal sapore leggermente acidulo. Questi frutti sono soprattutto apprezzati per il loro esocarpo dolce che viene consumato crudo o in composta; piccolo quantitativi vengono utilizzati anche nell'industria dolciaria; | 3. | i chinotti (Citrus aurantium var. myrtifolia); | 4. | i bergamotti (Citrus aurantium var. bergamia), specie di arance piriformi di colore giallo pallido e dal sapore leggermente acidulo, utilizzati principalmente nella produzione di un olio essenziale.0806 | Grozdje, sveže ali suho
0806 | Uve, fresche o secche0806 10 10 | Namizno grozdje | Namizno grozdje se od vinskega razlikuje tako po zunanjosti kot po načinu pakiranja. Medtem ko se namizno grozdje najpogosteje pojavlja v škatlah, zabojčkih, platojih, košaricah za sadje, ali majhnih zaprtih košarah za transport, se vinsko grozdje pojavlja bodisi v velikih košarah, odprtih zabojih ali sodih, v katerih je grozdje pogosto tesno naloženo, tako da se zmečka ali na pol stisne.
0806 10 10 | da tavola | Le uve de tavola differiscono in genere dalle uve da mosto per il loro aspetto e per il tipo di imballaggio. Mentre le uve da tavola sono solitamente spedite in scatole, cassette, vassoi, panierini o cestini chiusi, le uve da mosto sono trasportate in grandi ceste o casse aperte, ovvero in fusti in cui i grappoli sono spesso pigiati o schiacciati.0806 20 10 | Korinte | Proizvodi iz te tarifne podštevilke so posušene jagode vinskega grozdja vrste Vitis corinthica. So majhne, okrogle, brez pecljev in takorekoč brez pečk. So temno škrlatne barve, ki se nagiba k črni, in zelo sladke.
0806 20 10 | Uve di Corinto | Si tratta di uve che derivano dalla specie di Vitis corinthica; esse hanno piccoli acini secchi, diraspati, praticamente senza vinaccioli, di colore purpureo scuro tendente al nero, di sapore molto dolce.0807 | Melone (vključno lubenice) in papaja, sveže
0807 | Meloni (compresi i cocomeri) e papaie, freschi0807 11 00 | Lubenice | Lubenice so sadež vrste Citrullus vulgaris Schrad. Lahko dosežejo maso tudi do 20 kg. Meso ni posebno sladko, je zelo vodeno in običajno svetlo rdeče barve in vsebuje črna semena.
0807 11 00 | Cocomeri | I cocomeri, detti anche «meloni d'acqua», sono dei frutti della specie Citrullus vulgaris Schrad. Questi frutti possono raggiungere i 20 chilogrammi. La polpa è poco dolce, acquosa e in genere di un colore rosso vivace e con semi neri.0807 19 00 | Druge | Ta tarifna podštevilka zajema sadeže vrst Cucumis melo, med katerimi obstaja več vrst, predvsem dinje (var. reticulatus Naud.) z mrežastim vzorcem na lupini; melone vrste (var. saccharus Naud.), katere lupina ima prav tako mrežasti vzorec; melona (var. cantalupensis Naud.) z vzdolžnimi brazdami na lupini; zimska melona (var. inordorus Naud.) in melona z gladko lupino. Sadeži so običajno debeli, okrogli ali ovalni, bodisi z grobo ali gladko lupino. Meso je čvrsto in sočno, rumenkasto oranžne ali bele barve ter sladkega okusa. Osrednji del sadeža je votel in vlaknat, ter vsebuje veliko število ploščatih, ovalnih, bleščečih semen, rumenkasto bele barve.
0807 19 00 | altri | Rientrano in questa sottovoce la frutta della specie Cocumis melo di cui esistono diverse varietà, ed in particolare: melone retato (var. reticulas Naud.) con scorza reticolare, melone zuccherino (var. saccharus Naud.), ugualmente con scorza reticolare, cantalupo (var. cantalupensis Naud.) con scanalature longitudinali profonde, melone d'inverno (var. inodorus Naud.) e melone dalla scorza liscia. Il frutto è in genere grande, di forma sferica oppure ovoidale, liscio o rugoso; la polpa è consistente e sugosa, di colore giallo-arancione o bianco, di sapore dolce. Nella parte centrale del frutto, che è più filamentosa e lacunosa, vi sono numerosi semi ovali, appiattiti, lucidi, di colore bianco giallastro.0807 20 00 | Papaja | Papaje (Carica papaya) so podolgovati ali okrogli sadeži, gladki ali nekoliko hrapavi, zreli so zelenkasto rumeni ali oranžni. Po masi lahko zelo variirajo od nekaj sto gramov do več kilogramov. Meso je po konsistenci podobno meloni, njegova barva je rumeno oranžna, je bolj ali manj sladko in aromatično. Sadež ima v sredini votlino s številnimi okroglimi črnimi semeni obdanih s pulpo.
0807 20 00 | Papaie | Le papaie (Carica papaya) sono frutti dalla forma allungata o sferoidale, leggermente costoluti o lisci; da maturi assumono un colore tra il verde giallastro e l'arancione; il loro peso può variare tra alcune centinaia di grammi e diversi chilogrammi. La polpa del frutto è di consistenza paragonabile a quella dei meloni, di colore giallo arancione, più o meno dolce e profumata, racchiude una cavità con numerosi semi neri, tondi circondati da mucillagine.0808 | Jabolka, hruške in kutine, sveže
0808 | Mele, pere e cotogne, fresche0808 10 10 | Jabolka za predelavo v mošt, razsuta, od 16. septembra do 15. decembra | Ta tarifna podštevilka zajema jabolka, ki se lahko uporabljajo le za proizvodnjo fermentiranih ali nefermentiranih pijač (niso sortirana po njihovi velikosti in kvaliteti, večinoma so manjša od namiznih jabolk, kislega in manj prijetnega okusa, so manjvredna). Ta jabolka morajo biti med transportom v razsutem stanju (v železniških vagonih, velikih kontejnerjih, tovornjakih ali tovornih ladjah), brez vmesnega skladiščenja.
0808 10 10 | Mele da sidro, presentate alla rinfusa, dal 16 settembre al 15 dicembre | Questa sottovoce comprende le mele che, dato il loro aspetto e le loro caratteristiche (frutta non calibrate né scelte e generalmente di volume inferiore a quello delle frutta da tavola, di sapore acido e poco gradevole, di basso valore, ecc.), possono servire soltanto alla fabbricazione di bevande, fermentate o non. Esse devono essere presentate alla rinfusa, senza strati di separazione, su mezzi di trasporto (per esempio: vagoni ferroviari, «containers» di grandi dimensioni, autocarri o imbarcazioni).0808 20 10 | Hruške za predelavo v mošt, razsute, od 1. avgusta do 31. decembra | Pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 0808 10 10 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za to tarifno podštevilko.
0808 20 10 | Pere da sidro, presentate alla rinfusa, dal 1o agosto al 31 dicembre | Va applicata, mutatis mutandis, la nota esplicativa della sottovoce 0808 10 10.0809 | Marelice, češnje in višnje, breskve (vključno z nektarinami), slive in trnulje, sveže
0809 | Albicocche, ciliege, pesche (comprese le pesche noci), prugne e prugnole, fresche0809 20 05 in 0809 20 95 | Češnje in višnje | Ti tarifni podštevilki zajemata vse vrste češenj, vključno divje češnje, predvsem pa navadne češnje (sadeži Prunus cerasus), višnje (sadeži Prunus cerasus var. austera), srčiek (sadeži Prunus avium var. juliana) in hrustavke(sadeži Prunus avium var. duracina) ter divje češnje (sadeži Prunus avium ali Cerasus avium).
0809 20 05 e 0809 20 95 | Ciliege | Questa sottovoce comprende le ciliege di qualunque varietà, comprese quelle selvatiche e soprattutto le ciliege comuni (frutti del Prunus cerasus), le visciole o marasche o griotte (frutti del Prunus cerasus var. austera), le ciliege tenerine o lustrine (frutti del Prunus avium var. juliana) e le ciliege duracine (frutti del Prunus avium var. duracina), le ciliege di monte (dolci) (frutti del Prunus avium o Cerasus avium).0809 30 10 in 0809 30 90 | Breskve, vključno z nektarinami | Za razliko od breskev imajo nektarine gladko lupino.
0809 30 10 e 0809 30 90 | Pesche, comprese le pesche noci | A differenza delle pesche, le pesche noci sono dei frutti dalla pelle liscia (epicarpo liscio).0809 40 90 | Trnulje | Trnulje so sadeži divjega trna (Prunus spinosa).
0809 40 90 | Prugnole | Si tratta dei frutti del prugnolo selvatico della specie Prunus spinosa.0810 | Drugo sadje, sveže
0810 | Altre frutta fresche0810 20 10 | Maline | Ta tarifna podštevilka zajema sadeže rastlin Rubus idaeus, Rubus illecebrosus, Rubus occidentalis in Rubus strigosus. Nekatere vrste imajo rdeče, druge pa bele sadeže.
0810 20 10 | Lamponi | Si tratta in particolare dei frutti della specie Rubus idaeus, Rubus illecebrosus, Rubus occidentalis e Rubus strigosus. Vi sono varietà con frutti rossi, altre con frutti bianchi.0810 30 10 | Črni ribez | Ta tarifna podštevilka zajema okrogle sadeže rastline Ribes nigrum L.
0810 30 10 | Ribes nero (cassis) | Questa sottovoce comprende il frutto del ribes nero (Ribes nigrum L.), che è una bacca globulare.0810 30 30 | Rdeči ribez | Ta tarifna podštevilka zajema sadeže rastline Ribes rubrum L.
0810 30 30 | Ribes rosso | Questa sottovoce comprende il Ribes a grappoli della specie Ribes rubrum L.0810 40 10 | Brusnice (sadeži vrste Vaccinum vitis idaea) | Sadeži so rdeče ali rožnate barve.
0810 40 10 | Mirtilli rossi (frutti del «Vaccinium vitis-idaea») | Questi frutti sono di colore rosso o roseo.0810 40 30 | Sadeži vrste Vaccinum myrtillus | Sadeži so modro črne barve.
0810 40 30 | Mirtilli neri (frutti del «Vaccinium myrtillus») | Questi frutti sono di colore blu-nero.0810 50 00 | Kivi | Ta tarifna podštevilka zajema kivi vrste Actinidia chinensis Planch. ali Actinidia deliciosa. | To mesnato sadje je velikosti jajca, grenkosladkega okusa, njegova dlakava lupina pa je rjavkasto zelene barve.
0810 50 00 | Kiwi | Questa sottovoce comprende i kiwi della specie Actinidia chinensis Planch. o Actinidia deliciosa. | Questi frutti, della grandezza di un uovo sono carnosi, di sapore agro-dolce, la loro pelle vellutata è di colore verde-bruno.0810 90 30 | Tamarinde, indijska jabolka, liči, kruhovec, sapodile | Tamarinde (sadež Tamarindus indica in Tamarindus officinalis) se v mednarodni trgovini običajno pojavljajo v strokih ali v obliki pulpe (brez dodanega sladkorja ali drugih snovi niti drugače obdelane) in se uvrščajo v tarifno podštevilko 0813 40 60. | Kruhovec je sadež rastline Artocarpus heterophylla in Artocarpus integrifolia. Liči je sadež rastline Litichi chinesis. Sapodile so sadež rastline Achras sapota.
0810 90 30 | Tamarindi, frutta di acagiù, frutta del jack (pane di scimmia), litchi e sapotiglie | Si fa osservare che i tamarindi (frutti del Tamarindus indica e del Tamarindus officinalis), quali sono comunemente presentati nel commercio internazionale (sotto forma di baccelli o di polpa non addizionata di zucchero o di altre sostanze né altrimenti trattata) rientrano nella sottovoce 0813 40 60. | Il jack è il frutto dell'Artocarpus heterophylla e dell'Artocarpus integrifolia. Il litchi è il frutto del Litchi chinensis. La sapotiglia o nespola d'America è il frutto dell'Achras sapota.0810 90 40 | Pasijonka, karambola in „pitahaya“ | Ta tarifna podštevilka zajema pasijonke ali granadile (npr. „marakuja“), kot je npr. sadje naslednjih vrst: škrlatna granadila (Passiflora edulis), velika granadila (Passiflora quadrangularis) in granadila vrste Passiflora ligularis.
0810 90 40 | Frutti della passione, carambole e pitahaya | Questa sottovoce comprende particolarmente i frutti della passione o passiflora (per esempio: «Maracuja», e particolarmente le seguenti specie: passiflora commestibile (Passiflora edulis), passiflora gigante (Passiflora quadrangularis) e passiflora dolce (Passiflora ligularis).0810 90 95 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema: | 1. | sadeže rastline arbutus (Arbutus unedo); | 2. | češminove jagode (sadeži rastline Berberis vulgaris); | 3. | bezgove jagode (jagode rastline Sambucus nigra); | 4. | sadeže rakitovca (sadeži rastline Hippophäe rhamnoides); | 5. | skorš (sadeži rastline Sorbus domestica) in mokovec (sadeži rastline (Sorbus aria); | 6. | anona sadeže (sadeži rastline Annona cherimolia (šerimoja), Annona muricata (kisla anona), Annona reticulata (bikovo srce) in Annona squamosa(sladka anona); | 7. | različne vrste sadežev rastline Physalis (sadeži rastline Physalis alkekengi (volčje jabolko) ali Physalis pubecensis); | 8. | sadeže madagaskarske slive (Flacourtia cataphracta in Idesia polycarpa); | 9. | nešplje (sadeži rastline Mespilus germanica) in japonske nešplje (sadeži Eriobotrya japonica); | 10. | sadeže različnih vrst Sapotaceae, (sadeži rastline Lucuma mammosa), razen sapodile, ki se uvršča v tarifno podštevilko 0810 90 30; | 11. | užitne vrste Actinidia, razen kivija (Actinidia chinensis Planch. ali Actinidia deliciosa), ki se uvršča v tarifno podštevilko 0810 50 00; | 12. | sadeže različnih vrst Sapindaceae, npr. rambutan (sadeži rastline Nephelium Lappaceum), in sadeži rastline Nephelium mutabile, ličija (sadeži Litchi sinensis), ki se uvršča v tarifno podštevilko 0810 90 30.
0810 90 95 | altre | Sono particolarmente compresi nella presente sottovoce: | 1. | i frutti del corbezzolo o albatro o rossello (frutti dell'Arbutus unedo); | 2. | il berbero o crispino (frutti del Berberis vulgaris); | 3. | le bacche del sambuco nero (bacche del Sambucus nigra); | 4. | i frutti dell'olivello spinoso o spino merlo (frutti dell'Hippophae rhamnoides); | 5. | le sorbe o bacche del sorbo (per esempio: i frutti del Sorbus domestica e del Sorbus aria); | 6. | le anone (frutti dell'Annona cherimola, Annona muricata — «soursop» o «corossol» —, Annona reticulata — cachirnan ovvero cuore di bue —, Annona squamosa — mele cannella —); | 7. | le varie specie d'alchechengi, chiamato anche palloncino ovvero fisalia (frutti del Physalis alkekengi o del Physalia pubescens); | 8. | le «flacourtia» dette prugne del Madagascar ovvero prugne del governatore osia arance-ciliege (Flacourtia cataphracta e Idesia polycarpa); | 9. | le nespole (frutti del Mespilus germanica) e le nespole del Giappone (frutti del Eriobotrya japonica); | 10. | i frutti delle varie specie di Sapotacee, per esempio le sapote (frutti del Lucuma mammosa), ad eccezione delle sapotiglie che rientrano nella sottovoce 0810 90 30; | 11. | le specie commestibili delle attinidi, diverse dai kiwi (Actinidia chinensis Planch. o Actinidia deliciosa) che rientrano nella sottovoca 0810 50 00; | 12. | i frutti delle varie specie delle Sapindacèe, per esempio i rambutan (frutti del Nephelium lappaceum), i litchi dorati (frutti del Nephelium mutabile), ad eccezione dei litchi (frutti del Litchi chinensis) che rientrano nella sottovoce 0810 90 30.0811 | Sadje in oreški, nekuhani ali kuhani v vreli vodi ali sopari, zamrznjeni, ki vsebujejo dodani sladkor ali druga sladila ali ne | Izraz „zamrznjen“ je opredeljen v splošnem besedilu pojasnjevalnih opomb HS k temu poglavju, drugi odstavek. | Glej dodatno opombo 1 k temu poglavju, ki se nanaša na tarifne podštevilke, ki se navezujejo na vsebnost sladkorja.
0811 | Frutta anche cotte in acqua o al vapore, congelate, anche con aggiunta di zuccheri o di altri dolcificanti | Si ricorda che il termine «congelato» è definito nelle note esplicative del SA, considerazioni generali del capitilo 8, secondo comma. | Per quel che concerne l'applicazione delle sottovoci che si referiscono al tenore in zuccheri, si rimanda alla nota complementare del presente capitolo.0811 20 31 | Maline | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 0810 20 10.
0811 20 31 | Lamponi | Vedi la nota esplicativa della sottovoce 0810 20 10.0811 20 39 | Črni ribez | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 0810 30 10.
0811 20 39 | Ribes nero (cassis) | Vedi la nota esplicativa della sottovoce 0810 30 10.0811 20 51 | Rdeči ribez | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 0810 30 30.
0811 20 51 | Ribes rosso | Vedi la nota esplicativa della sottovoce 0810 30 30.POGLAVJE 9
CAPITOLO 9KAVA, PRAVI ČAJ, MATE ČAJ IN ZAČIMBE
CAFFÈ, TÈ, MATE E SPEZIESplošno
Considerazioni generaliUvrščanje mešanic začimb oziroma začimb, katerim so bile dodane druge snovi, je določeno v opombi 1 k temu poglavju.
La classificazione delle spezie miscelate tra di loro o a cui sono state aggiunte altre sostanze è determinata dalla nota 1 del presente capitolo.V skladu s to opombo, so mešanice začimb z drugimi snovmi, ki nimajo lastnosti začimb, iz tega Poglavja izključene. Če predstavljajo kombinirane začimbe ali kombinirane mešanice začimbnih sredstev, se uvrščajo v tarifno številko 2103. Če so mešanice, ki se neposredno uporabljajo za aromatiziranje pijač ali pri pripravi ekstraktov namenjenih za proizvodnjo pijač, sestavljene iz začimb ali rastlin, delov rastlin, semen, sadežev ali oreškov (celih, narezanih, zdrobljenih ali v prahu) ali iz vrst, ki jih zajemajo druga Poglavja (Poglavja 7, 11, 12, itd.), glej Splošnobesedilo pojasnjevalnih opomb HS k temu poglavju, šesti in sedmi odstavek.
In conformità a detta nota i miscugli di spezie con altre sostanze, avendo perduto il carattere essenziale di spezie, sono esclusi dal capitolo 9. Essi rientrano nella voce 2103 qualora costituiscano condimenti composti. Per i miscugli di spezie utilizzati direttamente per aromatizzare bevande o per preparare estratti destinati alla fabbricazione di bevande e costituiti da spezie e da piante, parti di piante, semi o frutti (interi, tagliati, frantumati o polverizzati) delle specie appartenenti ad altri capitoli (7, 11, 12, ecc.) si vedano le note esplicative del SA, considerazioni generali del capitolo 9, sesto e settimo comma.Ostanki in odpadki začimb, ki neizogibno nastajajo med nabiranjem in postopki, ki sledijo (npr. med sortiranjem, sušenjem), ali pa med skladiščenjem ali transportom, se uvrščajo kot „nezdrobljen in nezmlet“ – razen v primeru, ko je proizvod prepoznaven (npr. zaradi njegove homogene sestave) kot proizvod, ki je bil izpostavljen postopku drobljenja.
Va segnalato che le rotture ed i cascami, che risultano normalmente dalla raccolta delle spezie, dalle operazioni posteriori a detta raccolta (per esempio: cernita, essiccamento), dallo stoccaggio o dal trasporto, devono essere considerati come prodotti «non tritati né macinati», salvo quando detti prodotti sono riconoscibili (per esempio: a causa della loro omogeneità), come provenienti da un tritamento intenzionale.Izraz „zdrobljen ali zmlet“, ki se uporablja v različnih tarifnih številkah tega Poglavja, ne zajema proizvodov, razrezanih na kose.
L'espressione «tritati o polverizzati» che si riferisce a varie voci del presente capitolo, non comprende prodotti tagliati in pezzi.0901 | Kava, pražena ali nepražena, z ali brez kofeina; lupine in kožice kave; kavni nadomestki, ki vsebujejo kakršen koli odstotek kave
0901 | Caffè, anche torrefatto o decaffeinizzato; bucce e pellicole di caffè; succedanei del caffè contenenti caffè in qualsiasi proporzione0901 11 00 in 0901 12 00 | Kava, nepražena | Ti tarifni podštevilki zajemata nepraženo kavo v vseh oblikah, dekofeinizirana ali ne (vključno cela zrna ali delce, ločenih s sortiranjem ali presejevanjem), tudi v primeru, ko ni namenjena za človeško prehrano (npr. za ekstrakcijo kofeina).
0901 11 00 e 0901 12 00 | Caffè non torrefatto | Queste sottovoci comprendono il caffè non torrefatto, in tutte le sue forme, anche decaffeinizzato (compresi i chicchi o le rotture separati con le operazioni di cernita, di vagliatura, ecc.), anche se destinato ad usi diversi dal consumo (per esempio: l'estrazione della caffeina).0901 11 00 | S kofeinom | Ta tarifna podštevilka zajema nepraženo kavo, ki ni bila izpostavljena postopku ekstrakcije kofeina.
0901 11 00 | non decaffeinizzato | Questa sottovoce comprende il caffè non torrefatto, purché non abbia subito alcun trattamento di estrazione della caffeina.0901 12 00 | Brez kofeina | Ta tarifna podštevilka zajema nepraženo kavo, ki je bila izpostavljena postopku ekstrakcije kofeina. Tako obdelana kava običajno vsebuje največ 0,2 mas.% kofeina, preračunano na suho snov.
0901 12 00 | decaffeinizzato | Questa sottovoce comprende il caffè non torrefatto che ha subito un trattamento di estrazione della caffeina. Di solito, il caffè così trattato conserva un tenore di caffeina non superiore a 0,2 %, in peso, calcolato sulla sostanza secca.0901 21 00 in 0901 22 00 | Kava, pražena | Ti tarifni podštevilki zajemata kavo, omenjeno v pojasnjevalnih opombah k tarifnima podštevilkama 0901 11 00 in 0901 12 00, ki je bila pražena, tudi glazirana, zmleta ali stisnjena.
0901 21 00 e 0901 22 00 | Caffè torrefatto | Queste sottovoci comprendono il caffè di cui alla nota esplicativa delle sottovoci 0901 11 00 e 0901 12 00, torrefatto, anche verniciato, macinato o compresso.0901 21 00 | S kofeinom | Pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 0901 11 00 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za to tarifno podštevilko.
0901 21 00 | non decaffeinizzato | La nota esplicativa della sottovoce 0901 11 00 si applica mutatis mutandis.0901 22 00 | Brez kofeina | Pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 0901 12 00 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za to tarifno podštevilko.
0901 22 00 | decaffeinizzato | La nota esplicativa della sottovoce 0901 12 00 si applica mutatis mutandis.0901 90 10 | Lupinice in kožice kave | Lupinice so ovojnice znotraj sadeža (jagode), ki obdaja običajno dva zrna. | Kožice so notranja ali „pergaminska“ luska, ki obdaja vsako zrno in se med praženjem odstranijo.
0901 90 10 | Bucce e pellicole di caffè | Per bucce si intendono le sottili membrane che all'interno del frutto (ciliegia) avvolgono i semi generalmente presenti in numero due. | Le pellicole sono costituite dal tegumento che avvolge ciascun seme e che viene eliminato nel corso della torrefazione.0901 90 90 | Kavni nadomestki, ki vsebujejo kavo | Ta tarifna podštevilka zajema proizvode, na katere se nanašajo pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 0901, prvi odstavek, (5). Te mešanice so lahko zmlete ali ne zmlete, ali celo stisnjene.
0901 90 90 | Succedanei del caffè contenenti caffè | Questa sottovoce comprende i prodotti di cui alle note esplicative del SA, voce 0901, primo comma, punto 5. Tali miscugli possono essere macinati o non macinati, o anche compressi.0904 | Poper iz rodu Piper; suhi, zdrobljeni ali zmleti plodovi iz rodu Capsicum ali Pimenta
0904 | Pepe (del genere «Piper»); pimenti del genere «Capsicum» o del genere «Pimenta», essiccati, tritati o polverizzati0904 11 00 | Nezdrobljen in nezmlet | Ta tarifna številka zajema proizvode, na katere se nanašajo pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 0904, (1). Poudariti je treba, da ostanejo v teh podštevilkah uvrščena zlomljena poprova zrna ali delci popra, če je razvidno, da to ni posledica načrtnega mletja ali drobljenja. To velja tudi za prah ali smeti iz začimbnih mlinov, ki so onesnaženi s poprom. | Ta tarifna podštevilka zajema zelena poprova zrna, konzervirana v raztopini kisa ali v slanici, tudi če je dodana majhna količina citronske kisline.
0904 11 00 | non tritato né polverizzato | Questa sottovoce comprende i prodotti di cui alle note esplicative del SA, voce 0904, punto 1. Si segnala che i grani frantumati e le rotture di pepe restano classificati in queste sottovoci purché non provengano manifestamente da una frantumazione o da una triturazione intenzionali. Lo stesso dicasi per le polveri o le spazzature consistenti in pepe impuro. | Rientrano in questa sottovoce il pepe verde conservato in una soluzione a base di aceto o in acqua salata (anche addizionato di deboli quantità di acido citrico).0904 20 10 do 0904 20 90 | Plodovi iz rodu Capsicum in Pimenta, suhi, zdrobljeni ali zmleti | Te tarifne podštevilke zajemajo proizvode, opisanih v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 0904, (2), če so suhi, zdrobljeni ali zmleti.
0904 20 10 a 0904 20 90 | Pimenti essiccati, tritati o polverizzati | Queste sottovoci comprendono i prodotti di cui alle note esplicative del SA, voce 0904, punto 2, purché essiccati oppure triturati o polverizzati.0904 20 10 | Sladka paprika | Paprike iz te tarifne podštevilke (Capsicum annum var. grossum) so razmeroma velike in blagega okusa. Nabirajo se zelene ali rdeče. Ta tarifna podštevilka zajema le suhe paprike, cele ali v koščkih, vendar nezdrobljene in nezmlete.
0904 20 10 | Peperoni | Si tratta del frutto del Capsicum annuum var. grossum, frutto relativamente voluminoso e di sapore dolce che viene raccolto ancora verde o già rosso. La presente sottovoce comprende unicamente i peperoni essiccati, interi o in pezzi, ma non quelli tritati né quelli ridotti in polvere.0906 | Cimet in cvetovi cimetovega drevesa
0906 | Cannella e fiori di cinnamomo0906 10 00 | Nezrobljen in nezmlet | Ta tarifna podštevilka zajema npr.: | 1. | paličice, sestavljene iz trakov cimetove skorje, uvitih drug v drugega, in lahko dosežejo dolžino tudi do 110 centimetrov; | 2. | odrezke, dobljene z rezanjem cimetovih paličic na določene dolžine (npr. 5 do 10 cm); | 3. | cimetovo skorjo v koščkih različne velikosti in debeline, kot npr. „quillings“ (delci in odpadki, ki nastanejo pri rezanju cimetovih palic na standardne dolžine), „featherings“ ali „chips“ (majhni koščki cimetove skorje, dobljeni pri odstranjevanju te skorje, in se uporabljajo predvsem za proizvodnjo cimetove esence).
0906 10 00 | non tritati né polverizzati | Rientrano, per esempio, in questa sottovoce: | 1. | i bastoni costituiti da fasci di scorza di cannella arrotolati e incastrati gli uni agli altri, che possono raggiungere una lunghezza di 110 centimetri; | 2. | i pezzi risultanti dal frazionamento della cannella in bastoncini di determinata lunghezza (per esempio da 5 a 10 centimetri); | 3. | i pezzi scorza di varie lunghezze e vari spessori, come i «quillings» (frammenti e cascami risultanti dal frazionamento della cannella in bastoncini di lunghezza determinata) e i «featherings» o «chips» (piccole particelle di cannella provenienti dallo scortecciamento, utilizzate soprattutto per la fabbricazione dell'essenza di cannella).0907 00 00 | Klinčki (celi plodovi, popki in peclji) | Ta tarifna številka zajema tudi zdrobljene ali zmlete klinčke.
0907 00 00 | Garofani (antofilli, chiodi e steli) | Questa voce comprende anche i prodotti tritati o polverizzati.0908 | Muškatni orešček, macis in kardamom
0908 | Noci moscate, macis, amomi e cardamomi0908 10 00 | Muškatni orešček | Glej pojasnjevalne HS k tarifni številki 0908, odstavek, (a). | Ta tarifna podštevilka zajema muškatni orešček, ki je plod drevesa (Myrstica fragans). | Ta tarifna podštevilka zajema tudi cele muškatne oreščke za industrijsko proizvodnjo eteričnih olj in smol, ki so pogosto obdelani z apneno vodo, ki predstavlja zaščito pred insekti, ter muškatne oreščke drugorazredne kvalitete, kot npr. tiste, ki so bili med obiranjem zmečkani ali zlomljeni, in nosijo oznake „waste“, „BWP“ (broken, wormy, punky) ali „defective“.
0908 10 00 | Noci moscate | Vedi le note esplicative del SA, voce 0908, paragrafo a). | Rientrano in questa sottovoce le noci moscate, che sono il seme del Noce Moscato (Myristica fragrans). | Rientrano ugualmente in questa sottovoce le noci moscate intere destinate alla fabbricazione industriale di oli essenziali o di resinoidi, spesso passate in un bagno di calce al fine di proteggerle contro gli insetti, nonché le noci moscate di qualità inferiore quali le noci grinzose e quelle rotte durante la raccolta che sono commercializzate sotto le denominazioni «rotture», «BWP» (broken, wormy, punky) o «difettose».0908 20 00 | Macis | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 0908, odstavek, (b).
0908 20 00 | Macis | Vedi le note esplicative del SA, voce 0908, paragrafo b).0908 30 00 | Kardamom | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 0908, odstavek, (c), (1) do (4).
0908 30 00 | Amomi e cardamomi | Vedi le note esplicative del SA, voce 0908, paragrafo c), punti 1 a 4.0909 | Seme janeža, zvezdastega janeža, komarčka, koriandra, orientalske ali navadne kumine; brinove jagode
0909 | Semi di anice, di badiana, di finocchio, di coriandolo, di cumino o di carvi; bacche di ginepro0909 20 00 | Seme koriandra | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 0909, prvi in tretji odstavek. | Koriandrovo seme je okrogle oblike, svetle, rumenorjave barve, ter sladkastega in rahlo pekočega okusa.
0909 20 00 | Semi di coriandolo | Vedi le note esplicative del SA, voce 0909, primo e terzo comma. | Si tratta di semi di forma sferica di colore giallo bruno chiaro e di sapore dolce leggermente acre.0909 30 00 | Seme orientalske kumine (Cuminum cyminum) | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 0909, prvi in tretji odstavek. | Seme orientalske kumine je ovalne oblike in brazdasto.
0909 30 00 | Semi di cumino | Vedi le note esplicative del SA, voce 0909, primo e terzo comma. | Tali semi sono ovoidali e scanalati.0909 40 00 | Seme navadne kumine | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 0909, prvi in tretji odstavek. | Seme kumine je ovalne oblike podolgovato in brazdasto.
0909 40 00 | Semi di carvi | Vedi le note esplicative del SA, voce 0909, primo e terzo comma. | Semi ovoidali, allungati e scanalati.0910 | Ingver, žafran, kurkuma, timijan, lovorjev list, curry in druge začimbe
0910 | Zenzero, zafferano, curcuma, timo, foglie di alloro, curry ed altre spezie0910 10 00 | Ingver | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 0910, odstavek, (a). | Ta tarifna podštevilka zajema korenike ingverja (Amomum zingiber L.), ki se lahko pojavijo kot sveže, suhe ali zdrobljene. V to tarifno podštevilko se uvršča „sivi“ (znan kot „črni ingver“) ingver (neolupljen) in „beli“ ingver (olupljen).
0910 10 00 | Zenzero | Vedi le note esplicative del SA, voce 0910, paragrafo a). | Rientrano in questa sottovoce i rizomi di zenzero (Amomum zingiber L.) freschi, essiccati o tritati, presentati sotto forma di zenzero grigio (denominazione comune «zenzero nero»), ancora rivestiti della corteccia sugherosa, o di zenzero bianco (decorticato).0910 20 10 in 0910 20 90 | Žafran | Glej pojasnjevalne opombe k HS k tarifni številki 0910, (b).
0910 20 10 e 0910 20 90 | Zafferano | Vedi le note esplicative del SA, voce 0910, paragrafo b).0910 30 00 | Kurkuma | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 0910, (c). | V trgovini se pojavlja okrogla kurkuma, ki izvira iz glavne, debele, hruškaste korenike, medtem ko podolgovata kurkuma izvira iz stranskih poganjkov te korenike, ki so ovalne ali valjaste oblike.
0910 30 00 | Curcuma | Vedi le note esplicative del SA, voce 0910, paragrafo c). | La curcuma rotonda è costituita dal rizoma principale, grosso e arrotondato, mentre la curcuma lunga è costituita dalle ramificazioni laterali, ovoidali e cilindriche di tale rizoma.0910 40 11 do 0910 40 19 | Timijan | Te tarifne podštevilke zajemajo veliko vrst timijana (Thymus vulgaris, Thymus zygis, Thymus serpyllum ali divji timijan), svežega ali suhega.
0910 40 11 a 0910 40 19 | Timo | Rientrano in queste sottovoci il timo delle diverse specie (Thymus vulgaris, Thymus zygis, Thymus serpyllum o serpillo), anche essiccato.0910 40 11 | Materina dušica (Thymus serpyllum) | Ta tarifna podštevilka zajema samo poljski timijan vrste Thymus serpyllum.
0910 40 11 | Serpillo (Thymus serpyllum) | Rientra unicamente in questa sottovoce il timo della specie Thymus serpyllum.0910 40 13 | Drug | Ta tarifna podštevilka zajema osmukane in posušeneliste in cvetove timijana, vrst Thymus vulgaris in Thymus zygis.
0910 40 13 | altro | Rientrano in questa sottovoce, per esempio, le foglie e i fiori raccolti ed essiccati del Thymus vulgaris o del Thymus zygis.0910 40 90 | Lovorjev list | Ta tarifna podštevilka zajema liste lovorja (Laurus nobilis), sveže ali posušene.
0910 40 90 | Foglie di alloro | Questa sottovoce comprende le foglie di alloro (Laurus nobilis), anche essiccate.0910 50 00 | Curry | Curryjev prah je opisan v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 0910, (e). Dodatek majhnih količin drugih snovi (sol, gorčična semena, moka iz stročnic) ne vpliva na uvrščanje teh mešanic.
0910 50 00 | Curry | Le polveri di curry sono descritte nelle note esplicative del SA, voce 0910, paragrafo e); l'aggiunta, a titolo accessorio, di altri prodotti (per esempio: sale, semi di senape, farina di leguminose) non modifica la classificazione di tali miscugli.0910 91 10 do 0910 99 99 | Druge začimbe | Poleg proizvodov, navedenih v pojasnevalnih opombah HS k tarifni številki 0910, (f) in (g), se v te tarifne podštevilke uvršča kani ali „črni poper“, dobljen iz plodov rastline Xylopia aethiopica. | Vendar pa so kljub temu, da se običajno uporabljajo kot začimbe, iz teh tarifnih podštevilk izključeni: | 1. | gorčično seme (tarifna številka 1207); | 2. | korenike vseh vrst galangal (tarifna številka 1211); | 3. | proizvod, imenovan „rumenik“ ali „barvilni rumenik“, barva katerega je bolj rdeča od pravega žafrana in je sestavljena iz cvetov rumenika (Carthamus tinctorius ali Carthemus oxyacantha ali Carthamus palestinus) (tarifna številka 1404). | Številne začimbne rastline, ki niso začimbe v pravem pomenu besede, so prav tako izključene iz tega Poglavja in se uvrščajo predvsem v Poglavji 7 in 12 (glej pojasnjevalne opombe k tema poglavjema).
0910 91 10 a 0910 99 99 | altre spezie | Oltre ai prodotti citati nelle note esplicative del SA, voce 0910, paragrafi f) e g), tra le altre spezie comprese nella presente sottovoce si può citare il «kani» ricavato dai frutti della Xylopia aethiopica. | Invece, malgrado la loro utilizzazione corrente come spezie, sono esclusi dalle presenti sottovoci i seguenti prodotti: | a) | i semi di senape (voce 1207); | b) | i rizomi di galanga di qualsiasi specie (voce 1211); | c) | il prodotto denominato «zafferano bastardo», «falso zafferano» o «zafferanone», di colore più rosso del vero zafferano e costituito dai fiori di cartamo (Carthamus tinctorius o Carthamus oxyacantha o Carthamus palaestinus) (voce 1404). | Anche molte piante da condimento che non sono vere e proprie spezie, sono escluse da questo capitolo e sono classificate soprattutto nei capitoli 7 e 12 (vedi le note esplicative di questi capitoli).POGLAVJE 10
CAPITOLO 10ŽITA
CEREALISplošno
Considerazioni generaliPosušeno klasje žit (npr. koruze), ki so bila beljena, barvana, impregnirana ali kako drugače obdelana za okrasne namene, se uvrščajo v tarifno podštevilko 0604 99 90.
È da notare che le spighe secche di cereali (per esempio: di granturco) che sono state sbianchite, colorate, impregnate o altrimenti trattate al fine di essere usate come ornamento vanno classificate nella sottovoce 0604 99 90.Žita ostanejo uvrščena v tem Poglavju tudi v primeru, če so bila izpostavljena termični obdelavi, ki lahko povzroči preželatiniranje škroba ali včasih razpokanje zrn.
I cereali di questo capitolo possono essere stati sottoposti ad un trattamento termico comportante esclusivamente la pregelatinizzazione dell'amido e talvolta la rottura dei grani.1001 | Pšenica in soržica
1001 | Frumento (grano) e frumento segalato1001 10 00 | Trda pšenica | Glej opombo 1 k tarifni podštevilki k temu Poglavju in pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 1001, prvi odstavek, (2).
1001 10 00 | Frumento (grano) duro | Vedi la nota di sottovoce 1 del presente capitolo e le note esplicative del SA, voce 1001, primo paragrafo, punto 2.1001 90 91 | Navadna pšenica in soržica, semenska | Semena so izbrana in jih je v splošnem mogoče prepoznati po njihovem pakiranju (npr. v vrečah z etiketami, ki označujejo njihov namen) in po njihovi višji ceni. | Ta zrna so lahko tudi obdelana, tako da so po setvi zaščitena pred mrčesom ali ptiči.
1001 90 91 | Frumento (grano) tenero e frumento segalato, destinati alla semina | Le sementi sono selezionate e si distinguono generalmente per il confezionamento (per esempio: in sacchi muniti di etichette che specificano la loro destinazione) ed il prezzo più elevato. | Le sementi possono essere trattate al fine di proteggerle, dopo la semina, dai parassiti e dai volatili.1003 00 | Ječmen
1003 00 | Orzo1003 00 10 | Semenski | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 1001 90 91.
1003 00 10 | destinato alla semina | Vedi la nota esplicativa della sottovoce 1001 90 91.1006 | Riž | Glej dodatno opombo 1 k temu poglavju.
1006 | Riso | Vedi la nota complementare 1 del presente capitolo.1008 | Ajda, proso, kanarska čužka; druga žita
1008 | Grano saraceno, miglio e scagliola; altri cereali1008 90 10 | Tritikala | Tritikala je hibridno žito, dobljeno s križanjem pšenice in rži. Zrna so običajno večja in bolj podolgovata kot ržena in pšenična zrna; njihova zunanja plast je nagubana.
1008 90 10 | Triticale | Il triticale è un cereale ibrido proveniente dall'incrocio di frumento e segala, i cui chicchi sono in generale più grossi e più allungati di quelli della segala e spesso anche di quelli del frumento e presentano una superficie raggrinzita.POGLAVJE 11
CAPITOLO 11PROIZVODI MLINSKE INDUSTRIJE; SLAD; ŠKROB; INULIN; PŠENIČNI GLUTEN
PRODOTTI DELLA MACINAZIONE; MALTO; AMIDI E FECOLE; INULINA; GLUTINE DI FRUMENTO1101 00 | Pšenična moka ali moka iz soržice | Glej opombo 2 k temu poglavju. | Moke iz te tarifne številke lahko vsebujejo majhne količine soli (običajno ne več kot 0,5 %), kot tudi majhne količine amilaze, mletih kalčkov in praženega slada.
1101 00 | Farine di frumento (grano) o di frumento segalato | Vedi la nota 2 del presente capitolo. | Le farine della presente voce possono contenere piccole quantità di sale (generalmente non superiore a 0,5 %), nonché piccole quantità di amilasi, germi macinati e di malto torrefatto.1102 | Žitna moka, razen pšenične moke ali moke iz soržice | Glej 2 k temu poglavju. | Moke iz te tarifne številke lahko vsebujejo majhne količine soli (običajno ne več kot 0,5 %), kot tudi majhne količine amilaze, mletih kalčkov in praženega slada.
1102 | Farine di cereali diversi dal frumento (grano) o dal frumento segalato | Vedi la nota 2 del presente capitolo. | Le farine della presente voce possono contenere piccole quantità di sale (generalmente non superiore a 0,5 %), nonché piccole quantità di amilasi, germi macinati e di malto torrefatto.1102 20 10 in 1102 20 90 | Koruzna moka | Za določevanje vsebnosti maščobe je predpisana analitska metoda, ki je opisana v Prilogi 1(metoda A) k Direktivi Komisije 84/4/EGS (UL št. L 15, 18.1.1984, str.29), in v skladu z Uredbo Komisije (EGS) št.1748/85 (UL št. L 167, 27.6.1985, str.26).
1102 20 10 e 1102 20 90 | Farina di granturco | Per la determinazione del tenore in sostanze grasse si deve applicare, conformemente al regolamento (CEE) n. 1748/85 della Commissione (GU n. L 167 del 27.6.1985, pag. 26), il metodo di analisi di cui all'allegato I (procedimento A) della direttiva 84/4/CEE della Commissione (GU n. L 15 del 18.1.1984, pag. 29).1103 | Žitni drobljenci, zdrob in peleti
1103 | Semole, semolini e agglomerati in forma di pellets, di cereali1103 11 10 do 1103 19 90 | Drobljenec in zdrob | 1. | glej opombi 2 in 3 k temu poglavju. | 2. | glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 1103, prvih šest odstavkov. | 3. | — | proizvodi, ki ne ustrezajo sejalnim kriterijem, navedenih v opombi 3 k temu poglavju, se uvrščajo v tarifno številko 1104. | — | proizvodi, ki ustrezajo sejalnim kriterijem, navedenihv opombi 3 k temu poglavju, vendar so bili brušeni, in so v obliki okroglih zrnatih delcev, se uvrščajo v eno izmed tarifnih podštevilk tarifne številke 1104, ki zajema brušena (perlirana) zrna.
1103 11 10 a 1103 19 90 | Semole e semolini | 1. | Vedi le note 2 e 3 del presente capitolo. | 2. | Vedi le note esplicative del SA, voce 1103, primi sei commi. | 3. | — | I prodotti che non rispondono ai criteri di stacciatura di cui alla nota 3 del presente capitolo sono da classificare nella voce 1104. | — | I prodotti che rispondono ai criteri di stacciatura di cui alla nota 3 del presente capitolo, ma che, avendo subito un trattamento di perlatura, si presentano come frammenti di chicchi di forma arrotondata, rientrano in una delle sottovoci della voce 1104 previste per i chicchi perlati.1103 13 10 in 1103 13 90 | Koruzna | Za določanje vsebnosti maščobe glej pojasnjevalne opombe k tarifnim podštevilkam 1102 20 10 in 1102 20 90.
1103 13 10 e 1103 13 90 | di granturco | Per la determinazione del tenore in sostanze grasse vedi la nota esplicativa delle sottovoci 1102 20 10 e 1102 20 90.1103 20 10 do 1103 20 90 | Peleti | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 1103, zadnji odstavek.
1103 20 10 a 1103 20 90 | Agglomerati in forma di pellets | Vedi le note esplicative del SA, voce 1103, ultimo comma.1104 | Žitna zrna, drugače obdelana (npr.: z odstranjeno opno, valjana, v kosmičih, perlirana, rezana ali drobljena), razen riža iz tarifne št. 1006; žitni kalčki, celi, valjani, v kosmičih ali zmleti | Zrna v obliki kosmičev, ki se uvrščajo v tarifne podštevilke 1104 12 90, 1104 19 69 in 1104 19 91, so zrna, ki so bila oluščena in valjana.
1104 | Cereali altrimenti lavorati (per esempio: mondati, schiacciati, in fiocchi, perlati, tagliati o spezzati), escluso il riso della voce 1006; germi di cereali, interi, schiacciati, in fiocchi o macinati | I fiocchi di cui alle sottovoci 1104 12 90, 1104 19 69 e 1104 19 91 sono costituiti dai chicchi mondati dalla loro pellicola (brattee) e schiacciati.1104 22 20 do 1104 29 89 | Drugače obdelana zrna (npr. oluščena, perlirana, rezana ali drobljena). | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 1104, drugi odstavek, (2) do (5).
1104 22 20 a 1104 29 89 | altri cereali lavorati (per esempio: mondati, perlati, tagliati o spezzati) | Vedi le note esplicative del SA, voce 1104, secondo comma, punti 2 a 5.1104 22 50 | Perlirana | Poleg perliranega zrnja, navedenega v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 1104, drugi odstavek, (4), ta tarifna podštevilka zajema delce zrn, ki so zaradi brušenja v obliki okroglih zrnc.
1104 22 50 | perlati | Oltre ai cereali perlati di cui alle note esplicative del SA, voce 1104, secondo comma, punto 4, rientrano nella presente sottovoce i frammenti di cereali che, avendo subito un trattamento di perlatura, si presentano come granelli di forma arrotondata.1104 22 90 | Obdelana le z drobljenjem | Ta tarifna podštevilka zajema proizvode, pridobljene z drobljenjem neoluščenih žitnih zrn, ki ne ustrezajo sejalnim kriterijem, navedenih v opombi 3 k temu poglavju.
1104 22 90 | soltanto spezzati | Questa sottovoce comprende i prodotti ottenuti dalla frantumazione dei chicchi di cereali non mondati e non conformi ai criteri di stacciatura di cui alla nota 3 del presente capitolo.1104 23 30 | Perlirana | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 1104 22 50.
1104 23 30 | perlati | Vedi la nota esplicativa della sottovoce 1104 22 50.1104 23 90 | Samo drobljena | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 1104 22 90. | Zdrobljena koruzna zrna, dobljena pri sejanju očiščenih neoluščenih koruznih zrn, in ki ustrezajo pogojem, določenih v opombi 2 (A) k temu poglavju, se uvrščajo v to tarifno podštevilko kot zrna „samo drobljena“.
1104 23 90 | soltanto spezzati | Vedi la nota esplicativa della sottovoce 1104 22 90. | Le rotture di mais recuperate durante la stacciatura del granturco non mondato e pulito e rispondenti ai criteri indicati nella nota 2 A del presente capitolo sono classificate nella presente sottovoce come «cereali soltanto spezzati».1104 29 05 | Perlirana | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 1104 22 50.
1104 29 05 | perlati | Vedi la nota esplicativa della sottovoce 1104 22 50.1104 29 07 | Obdelana le z drobljenjem | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 1104 22 90.
1104 29 07 | soltanto spezzati | Vedi la nota esplicativa della sottovoce 1104 22 90.1104 29 31 do 1104 29 39 | Perlirana | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 1104 22 50.
1104 29 31 a 1104 29 39 | perlati | Vedi la nota esplicativa della sottovoce 1104 22 50.1104 29 51 do 1104 29 59 | Obdelana le z drobljenjem | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 1104 22 90.
1104 29 51 a 1104 29 59 | soltanto spezzati | Vedi la nota esplicativa della sottovoce 1104 22 90.1104 30 10 in 1104 30 90 | Žitni kalčki, celi, valjani, v kosmičih ali zmleti | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 1104, drugi odstavek, (6).
1104 30 10 e 1104 30 90 | Germi di cereali, interi, schiacciati, in fiocchi o macinati | Vedi le note esplicative del SA, voce 1104, secondo comma, punto 6.1106 | Moka, prah in zdrob iz suhih stročnic, iz tarifne št. 0713, iz saga, ali korenovk ali gomoljev iz tarifne št. 0714; ali iz proizvodov iz Poglavja 8 | Izrazi „moka“, „zdrob“ in „prah“ so opredeljeni v dodatni opombi 2 k temu poglavju. | Proizvodi, pripravljeni v obliki paste, so iz te tarifne številke izključeni.
1106 | Farine, semolini e polveri dei legumi da granella secchi della voce 0713, di sago o di radici o tuberi della voce 0714 e dei prodotti del capitolo 8 | I termini «farine», «semolini» e «polveri» sono definiti alla nota complementare 2 del presente capitolo. | Questa voce non comprende i prodotti che si presentano allo stato pastoso.1107 | Slad, pražen ali nepražen
1107 | Malto, anche torrefatto1107 10 11 do 1107 10 99 | Nepražen | Vsi sladi, v katerih je prisotna diastazna aktivnost, ki je v zrnih potrebna za pretvorbo škroba v sladkor, se uvrščajo v te tarifne podštevilke. Med takšnimi sladi so: zeleni slad, zračeni slad in sušeni slad. Slednjega v trgovini pogosto delijo na svetli slad (plzenski tip) in temni slad (muenchenski tip). | Za vse slade, ki se uvrščajo v te tarifne podštevilke, so značilna mokasta, bela in krhka zrna. Vendar pa pri temnem sladu (muenchenski tip) približno 10 % zrn variira po barvi od rumene do rjave. Zrna imajo suho, krhko konsistenco. Pri mletju sladnih zrn nastane gladka in mehka moka.
1107 10 11 a 1107 10 99 | non torrefatto | Queste sottovoci comprendono ogni tipo di malto che eserciti l'azione diastasica necessaria alla saccarificazione dell'amido dei chicchi. Fra questi malti si possono elencare i malti verdi, i malti essiccati all'aria e i malti essiccati al forno; questi ultimi sono spesso suddivisi, nel commercio, in malti chiari (tipo pilsen) e malti scuri (tipo Monaco). | Il malto intero di queste sottovoci è caratterizzato da grani farinosi, bianchi e friabili. Tuttavia, nel caso dei malti scuri (tipo Monaco), per il 10 % circa dei grani il colore varia dal giallo al bruno. I grani hanno una consistenza secca e friabile. Dalla loro macinazione si ottengono semole fini e tenere.1107 20 00 | Pražen | Ta tarifna podštevilka zajema vse slade, v katerih je diastazna aktivnost zmanjšana ali po praženju popolnoma izgine, in kateri posledično nastopajo le med varjenjem piva kot dodatek nepraženemu sladu, zato da pivo dobi posebno barvo in okus. | Barva zrn v teh sladih variira od umazano bele do črne, odvisno od vrste slada. | Ta tarifna podštevilka zajema: | 1. | Pražen slad, ki je bil pražen pred pretvorbo škroba v sladkor ali v primeru svetlega slada po delni pretvorbi škroba v sladkor glede na stopnjo vlažnosti uporabljenega sladu. Ta slad ima bleščečo zunanjo površino, njegov endosperm pa je črn in nesteklast. | 2. | Karameliziran slad, katerega sladkor, oblikovan s poprejšnjo pretvorbo škroba v sladkor, je karameliziran. Barva tega sladu je medlo rumene do bledo rjave barve. Endosperm najmanj 90 % zrn je steklast, njegova barva pa umazano bela do temnorjava. Diastazna aktivnost je v zelo svetlem karameliziranem sladu do določene stopnje še vedno prisotna. Takšen slad lahko vsebuje do 10 % nekarameliziranih zrn.
1107 20 00 | torrefatto | Questa sottovoce comprende ogni tipo di malto la cui attività diastasica, a seguito della torrefazione, si sia indebolita o sia stata arrestata completamente e che, di conseguenza, viene impiegato nella fabbricazione della birra unicamente come additivo al malto non torrefatto al fine di dare alla birra stessa un colore e un gusto particolari. | Il colore dei grani di tali malti varia dal bianco sporco al nero, secondo il tipo. | Si possono citare in particolare: | 1. | il malto torrefatto che è stato sottoposto a torrefazione senza saccarificazione preventiva o dopo saccarificazione parziale a seconda del grado di umidità del malto chiaro adoperato. Tale malto è brillante esteriormente e il suo endosperma è nero, ma non vitreo; | 2. | il malto caramellato i cui zuccheri, formati per saccarificazione preventiva, sono stati caramellati. Il colore di tale malto varia dal giallo opaco al marrone chiaro: l'endosperma di almeno il 90 % dei grani ha un aspetto vitreo e un colore dal bianco sporco al marrone scuro. Nel caso dei malti caramellati molto chiari, sussiste in parte l'azione diastasica. È possibile una percentuale del 10 % di grani non caramellati.POGLAVJE 12
CAPITOLO 12OLJNA SEMENA IN PLODOVI; RAZNO ZRNJE, SEMENA IN PLODOVI; INDUSTRIJSKE ALI ZDRAVILNE RASTLINE; SLAMA IN KRMA
SEMI E FRUTTI OLEOSI; SEMI, SEMENTI E FRUTTI DIVERSI; PIANTE INDUSTRIALI O MEDICINALI; PAGLIE E FORAGGI1201 00 | Soja, cela ali lomljena | Sojina zrna (semena rastline Glycine max) variirajo po barvi od rjave, zelene in črne. Škroba takorekoč ne vsebujejo, so pa bogata z beljakovinami in oljem. | Posebna pazljivost je potrebna pri uvrščanju nekaterih semen, označenih kot „zelena soja“ ali „zelen fižol“. To pogosto ni soja, temveč fižol, ki se uvršča v tarifno številko 0713.
1201 00 | Fave di soia, anche frantumate | Le fave di soia (semi della Glycine max) sono simili a piccoli fagioli e hanno un colore variabile dal marrone al verdastro o al nerastro. Sono praticamente privi di amido ma possiedono un elevato tenore di proteine e di materie grasse. | Particolare attenzione va accordata alla classificazione doganale di taluni semi commercializzati con la denominazione «green soja beans» o «green beans». Spesso non si tratta di semi di soia, bensì di fagioli da classificare alla voce 0713.1202 | Arašidi, nepraženi ali drugače termično obdelani, vključno, oluščeni ali lomljeni | Zemeljski orešek ali arašid je seme rastline Arachis hypogaeain vsebuje visoko stopnjo užitnega olja.
1202 | Arachidi non tostate né altrimenti cotte, anche sgusciate o frantumate | I semi di arachide (Arachis hypogaea) presentano un elevato tenore di materie grasse.1205 | Seme oljne repice ali ogrščice, celo ali lomljeno
1205 | Semi di ravizzone o di colza, anche frantumati1205 10 10 in 1205 10 90 | Z nizko vsebnostjo eručne kisline | Glej opombo 1 k tarifnim podštevilkam k temu Poglavju in pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 1205.
1205 10 10 e 1205 10 90 | Semi di ravizzone o di colza a basso tenore di acido erucico | Vedi la nota di sottovoce 1 del presente capitolo nonché le note esplicative del SA, voce 1205.1206 00 | Sončično seme, celo ali lomljeno
1206 00 | Semi di girasole, anche frantumati1206 00 91 | Oluščeno; v sivi in belo progasti lupini | Semena sončnic iz te tarifne podštevilke so običajno namenjena za proizvodnjo slaščic, kot krma za ptice ali za takojšnje uživanje. V splošnem je dolžina semena samo polovica dolžine luščine, ki lahko presega 2 cm. Ta semena vsebujejo običajno 30 do 35 mas. % olja.
1206 00 91 | sgusciati; con guscio striato grigio e bianco | I semi di girasole di questa sottovoce sono solitamente destinati all'industria dolciaria, all'alimentazione degli uccelli o ad essere consumati così come sono. Generalmente la loro lunghezza è pari alla metà della lunghezza del guscio, che può superare i 2 centimetri. Questi semi hanno solitamente un tenore, in peso, di olio di circa 30-35 %.1206 00 99 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema sončnična semena za proizvodnjo olja za človeško prehrano. Običajno se dobavljajo v luščinah, ki je črne barve. V splošnem je dolžina semena enaka dolžini luščine. Ta semena vsebujejo običajno 40 do 45 mas.% olja.
1206 00 99 | altri | Rientrano in questa sottovoce, per esempio, i semi di girasole destinati alla fabbricazione di olio per l'alimentazione umana. Questi semi sono solitamente forniti con il loro guscio di colore completamente nero. Generalmente la lunghezza del seme è quasi uguale a quella del guscio. Questi semi hanno solitamente un tenore, in peso, di olio di circa 40-45 %.1207 | Drugo oljno seme in plodovi, celo ali lomljeno
1207 | Altri semi e frutti oleosi, anche frantumati1207 10 10 in 1207 10 90 | Palmovi orehi in jedrca | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni podštevilki 1207 10. | Meso orehov daje palmovo olje, medtem ko dajejo semena, imenovana palmova jedrca, olje palmovih jedrc.
1207 10 10 e 1207 10 90 | Noci e mandorle di palmisti | Vedi la nota esplicativa di sottovoce del SA, sottovoce 1207 10. | Il mesocarpo delle noci fornisce l'olio di palma e il nocciolo, denominato seme di palmisti, contiene una mandorla da cui si ottiene l'olio di palmisti.1207 30 10 in 1207 30 90 | Ricinusovo seme | Sem spadajo semena ricinusovega grma (Ricinus communis), kot tudi semena palme Christi ali ricinova semena.
1207 30 10 e 1207 30 90 | Semi di ricino | Rientrano in queste sottovoci i semi di ricino (Ricinus communis), denominati anche semi del Messico, semi di palma-Christi, semi di castoro.1207 40 10 in 1207 40 90 | Sezamovo seme | Ta tarifna podštevilka zajema semena rastline Sesamum indicum.
1207 40 10 e 1207 40 90 | Semi di sesamo | Rientrano in queste sottovoci i semi di diverse varietà di sesamo (Sesamum indicum).1207 50 10 in 1207 50 90 | Gorčično seme | Gorčična semena pridobivajo iz različnih vrst rastlin, npr. Sinapis alba, Brassica hirta, Brassica nigra in Brassica juncea.
1207 50 10 e 1207 50 90 | Semi di senapa | Le presenti sottovoci comprendono i semi delle diverse specie di senape, per esempio la senape bianca (Sinapis alba e Brassica hirta), senape nera (Brassica nigra) o senape indiana (Brassica juncea).1207 99 98 | Drugo | Če niso vključena v predhodno tarifno številko tega Poglavja, se v to tarifno podštevilko uvrščajo semena in plodovi, ki so navedeni v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 1207, drugi odstavek. | Ta tarifna podštevilka zajema tudi zelena bučna semena z mehko lupino, pri katerih zunanja ovojnica zaradi genetskih pomanjkljivosti ni plutast (Cucurbita pepo L. convar. citrullinia Greb. var. styriaca in Cucurbita pepo L. var. oleifera Pietsch). Buče teh vrst gojijo največ zaradi njihovega olja in ne kot vrtnino, katerih semena se uvrščajo v tarifno podštevilko 1209 91 90. | Ta tarifna podštevilka ne zajema praženih bučnih semen (tarifna podštevilka 2008 19).
1207 99 98 | altri | Rientrano in questa sottovoce, in quanto non sono ripresi nelle sottovoci precedenti della presente voce, particolarmente i frutti ed i semi citati nelle note esplicative del SA, voce 1207, secondo comma. | Rientrano ugualmente in questa sottovoce i semi di zucca con epicarpo tenero, di colore verde, i quali sono geneticamente sprovvisti dello strato esterno legnoso (Cucurbita pepo L. convar. citrullinia Greb. var. styriaca e Cucurbita pepo L. var. oleifera Pietsch). Le zucche di queste varietà sono generalmente coltivate per l'estrazione dell'olio. Non si tratta di semi di zucca coltivata come ortaggio della sottovoce 1209 91 90. | Non rientrano in questa sottovoce i semi di zucca tostati (sottovoce 2008 19).1208 | Moka in zdrob iz oljnih semen in plodov, razen iz gorčice | Glej opombo 2 k temu poglavju.
1208 | Farine di semi o di frutti oleosi, diverse dalla farina di senapa | Vedi la nota 2 del presente capitolo.1209 | Seme, plodovi in trosi namenjeni za setev
1209 | Semi, frutti e spore da sementa1209 10 00 | Seme sladkorne pese | Ta tarifna podštevilka zajema samo seme sladkorne pese (Beta vulgaris var. altissima). | Tu so zajeta tudi semena, imenovana enoklična semena, dobljena z genetskim postopkom, ali pa s segmentiranjem semenskega mešička (semena, imenovana segmentirana). Ta semena so lahko tudi obdana s prevleko na osnovi gline.
1209 10 00 | Semi di barbabietole da zucchero | Questa sottovoce comprende esclusivamente i semi di barbabietole da zucchero (Beta vulgaris var. altissima). | Restano comprese in questa sottovoce le sementi dette sementi monogermi, ottenute sia geneticamente, sia per segmentazione dei glomeruli (semi detti segmentati o prediradati), anche se avvolti in un rivestimento per lo più a base di argilla.1209 29 60 | Seme krmne pese ( Beta vulgaris var. alba ) | Ta tarifna podštevilka zajema tudi semena, imenovana enoklična semena, dobljena z genetskim postopkom, ali pa s segmentiranjem semenskega mešička (semena, imenovana segmentirana). Ta semena so lahko tudi obdana s prevleko na osnovi gline.
1209 29 60 | Semi di barbabietole da foraggio (Beta vulgaris var. alba) | Questa sottovoce comprende anche le sementi dette sementi monogermi, ottenute sia geneticamente, sia per segmentazione dei glomeruli (semi detti segmentati o prediradati), anche se avvolti in un rivestimento per lo più a base di argilla.1209 30 00 | Seme rastlin z neolesenelim steblom, ki se gojijo v glavnem zaradi cvetov | Tatarifna podštevilka zajema semena rastlin, ki se gojijo predvsem ali izključno zaradi njihovih cvetov (cvetje za rezanje, okrasno cvetje itd.). Semena teh vrst se lahko pojavijo na podlagi, npr. iz celuloze ali šote. V to tarifno podštevilko spada tudi seme vrtne grašice (Lathyrus odoratus).
1209 30 00 | Semi di piante erbacee utilizzate principalmente per i loro fiori | Questa sottovoce comprende i semi di piante coltivate esclusivamente o principalmente per i fiori (fiori recisi, fiori da ornamento, ecc.). I semi della specie possono essere presentati su un supporto, per esempio, di ovatta di cellulosa o di torba. Fra i semi compresi nella sottovoce si possono citare i semi di pisello odoroso (Lathyrus odoratus).1209 91 90 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema npr. semena buč, ki se gojijo kot vrtnine in so namenjena za setev, za takojšnje uživanje (npr. v solatah), za prehrambeno industrijo (npr. za pekarske proizvode) ali za medicinske namene. | Glej tudi pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 1207 99 98.
1209 91 90 | altri | Rientrano particolarmente in questa sottovoce i semi di zucca coltivata come ortaggio, destinati alla semina, all'alimentazione (per esempio: in insalata), all'industria alimentare (per esempio: nella panificazione) oppure per usi medici. | Vedi anche la nota esplicativa della sottovoce 1207 99 98.1209 99 10 | Semena gozdnega drevja | Ta tarifna podštevilka zajema zrna in druga semena gozdnih dreves tudi v primeru, če so namenjena za vzgojo okrasnih dreves ali grmov v državi uvoznici. | V smislu te tarifne podštevilke izraz „drevesa“ pomeni vsa drevesa, grmovja ali grmičasta drevesa, katerih debla, stebla in veje so oleseneli. | Ta tarifna podštevilka zajema vsa semena in plodove vrst, ki se uporabljajo za setev: | 1. | dreves, evropskih kot tudi eksotičnih vrst, namenjenih za pogozditev, zaradi proizvodnje lesa, kot tudi zaradi utrjevanja tal oz. kot zaščita proti eroziji prsti; | 2. | dreves, ki se uporabljajo za okrasne namene v parkih, javnih ali zasebnih vrtovih, ali pa vzdolž javnih trgov, mestnih ulic, cest, kanalov itd.. | Med drevesi iz druge skupine, ki večinoma pripadajo istim vrstam kot tistim iz prve skupine, so drevesa, ki se ne uporabljajo le zaradi njihove oblike ali barve listov (npr. nekatere vrste topola, javorja in iglavcev), temveč tudi zaradi njihovih cvetov (npr. mimoza, tamariska, magnolija, španski bezeg, negnoj, japonska češnja, jadikovec, rožni grmi), ali pa zaradi svetlih barv njihovih plodov (npr. lovorikovec, kotoneaster, glog). | Vendar pa so iz te tarifne podštevilke izključena naslednja semena in plodovi tudi v primeru, če so namenjena za setev: | (a) | sadja ali orehov, ki se uvrščajo v Poglavje 8 (predvsem oreškov npr. kostanjev, orehov, lešnikov, ameriških orehov, mandljev itd.); | (b) | semena in sadje, ki se uvrščajo v Poglavje 9 (npr. brinove jagode); | (c) | oljna semena in oljni plodovi iz tarifnih številk 1201 00 do 1207 (npr. žir, palmova jedrca). | Iz te tarifne podštevilke so izključena še: | (a) | semena tamarinde (tarifna podštevilka 1209 99 99); in | (b) | želod in divji kostanj (tarifna podštevilka 2308 00 40).
1209 99 10 | Semi da bosco | Questa sottovoce comprende i semi e le altre sementi di alberi da bosco anche se destinati alla produzione di alberi o di arbusti da ornamento nel paese di importazione. | Si intendono qui per «alberi» tutti gli alberi, arbusti o arboscelli i cui tronchi, fusti e rami hanno una consistenza legnosa. | Questa sottovoce comprende indistintamente i semi e i frutti da sementa: | 1. | degli alberi di specie tanto europee quanto esotiche, destinati al rimboschimento dei terreni per la produzione del legname, nonché alla fissazione dei terreni o alla loro difesa contro l'erosione; | 2. | delle piante utilizzate per l'ornamento o la composizione paesaggistica dei parchi e dei giardini pubblici e privati, oppure per formare filari ai margini delle piazze, dei viali, delle strade, dei canali, ecc. | Fra gli alberi del secondo gruppo — che appartengono in gran parte alle stesse specie di quelle del primo gruppo — sono compresi quelli utilizzati non solo per la loro forma o per il colore del loro fogliame (talune varietà di pioppi, di aceri, di conifere, ecc.), ma anche per i loro fiori (mimose, tamerici, magnolie, lillà, citisi, ciliegi del Giappone, alberi di Giuda, rosoni, ecc.), oppure per il colore vivace dei loro frutti (lauro ceraso, Cotoneaster, Pyracantha o «roveto ardente», ecc.). | Sono esclusi da questa sottovoce i semi e i frutti, anche destinati alla sementa, che costituiscono di per sé: | a) | o frutti del capitolo 8 (nel caso specifico si tratta principalmente di frutti a guscio quali castagne e marroni, noci, nocciole, noci di Pécan, mandorle, ecc.); | b) | o semi e frutti del capitolo 9 (per esempio: bacche di ginepro); | c) | o semi e frutti oleosi delle voci 1201 a 1207 (per esempio: faggiole e mandorle di palmisti). | Sono ugualmente esclusi dalla presente sottovoce: | a) | i semi di tamarindo (sottovoce 1209 99 99); | b) | le ghiande di querce e le castagne d'India (sottovoce 2308 00 40).1210 | Hmelj, svež ali sušen, vključno zdrobljen ali zmlet ali v peletih, lupulin
1210 | Coni di luppolo freschi o secchi, anche tritati, macinati o in forma di pellets; luppolina1210 20 10 | Hmelj, zdrobljen, zmlet ali v obliki peletov; z višjo vsebnostjo lupulina; lupulin | Poleg lupulina zajema ta tarifna podštevilka proizvode z višjo vsebnostjo lupulina, dobljene z mletjem hmeljevih storžkov potem, ko jim mehansko odstranijo liste, peclje in drugo.
1210 20 10 | Coni di luppolo, tritati, macinati o in forma di pellets, arricchiti di luppolina; luppolina | Oltre alla luppolina, rientrano in questa sottovoce i prodotti arricchiti di luppolina, ottenuti mediante macinazione dei coni di luppolo dopo l'eliminazione meccanica delle foglie, degli steli, delle brattee e delle rachidi.1211 | Rastline in njihovi deli (vključno semena in plodovi), sveži ali sušeni, rezani ali celi, zdrobljeni ali zmleti, vrst, ki se uporabljajo predvsem v parfumeriji, farmaciji ali za insekticidne, fungicidne ali podobne namene
1211 | Piante, parti di piante, semi e frutti, delle specie utilizzate principalmente in profumeria, in medicina o nella preparazione di insetticidi, antiparassitari o simili, freschi o secchi, anche tagliati, frantumati o polverizzati1211 10 00 | Korenine sladke koreninice | Ta tarifna podštevilka zajema korenine likviricije (Glycyrrhiza glabra). Na površini so sivorjave barve, z vzdolžnimi brazdami, njihova notranjost je na prerezu temnorumene barve.
1211 10 00 | Radici di liquirizia | Rientrano nella presente sottovoce le radici di Glycyrrhiza glabra. La loro corteccia, striata e in senso longitudinale, è di colore grigio bruno, mentre l'interno il legno è giallo scuro.1211 20 00 | Korenina ginsenga | Ta tarifna podštevilka zajema korenine ginsenga (Panax quinquefolium in Panax ginseng). Korenina je cilindrično vretenaste oblike, na zgornji tretjini ima gube v obliki kolobarjev; pogosto so razdeljene na več vej. Barva površine variira od rumenobele do rjavorumene, notranjost pa je bela in mokasta (če se korenino skuha v vodi, je njena notranjost trda kot rog). V to tarifno podštevilko se uvrščajo tudi zdrobljene ali zmlete korenine ginsenga.
1211 20 00 | Radici di ginseng | Rientrano in questa sottovoce le radici di Panax quinquefolium e Panax ginseng. Di forma da cilindrica a fusiforme, esse presentano rigonfiamenti anulari nella terza parte superiore e spesso parecchie diramazioni. Il colore esterno varia dal bianco giallastro al giallo bruno mentre l'interno è bianco e farinoso (oppure corneo qualora abbiano subito un trattamento all'acqua bollente). La presente sottovoce comprende anche le radici di ginseng, tritate o macinate.1211 90 30 | Tonka fižol | Ta tarifna podštevilka zajema semena rastline Dipteryx odorata (iz družine Leguminosae). Imenujejo jih tudi tonga ali tonka fižol. Vsebujejo kumarin in se uporabljajo v proizvodnji parfumov in pri proizvodnji esenc za dietne pijače.
1211 90 30 | Fave tonka | Rientrano in questa sottovoce i semi di Dipteryx odorata, denominati anche fave tonka, noci di guaiaco, noci di cumaru. Da essi si estrae la cumarina e sono utilizzati in profumeria e per la fabbricazione di essenze per bevande dietetiche.1211 90 97 | Drugo | Če niso vključena v predhodno tarifno podštevilko te tarifne številke, se v to tarifno podštevilko uvrščajo rastline, deli rastlin, semena in plodovi, navedeni v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 1211, enajsti odstavek, poleg njih pa še naslednji: | 1. | deli konoplje, pomešani ali nepomešani z organskimi ali anorganskimi snovmi, ki služijo kot polnilo; | 2. | „pomarančni grah“ ali „orangette“- to so neužitne pomaranče, ki kmalu po cvetenju, nedozorele odpadejo z drevesa, in se nabirajo suhe, predvsem zaradi pridobivanja njihovega eteričnega olja (petit – grain); | 3. | listi posušenega regrata (Taraxacum officinale); | 4. | posušena kislica (Rumex acetosa); | 5. | posušena indijska kreša (Tropaeolum majus). | Ta tarifna podštevilka ne zajema alg (tarifna številka 1212) in semena buč (tarifna številka 1207 ali 1209).
1211 90 97 | altri | Rientrano in questa sottovoce in quanto non sono ripresi nelle sottovoci precedenti di questa voce, particolarmente le piante, parti di piante, semi e frutti citati nelle note esplicative del SA, voce 1211, undicesimo capoverso nonché: | 1. | le parti della pianta di Cannabis, anche mescolata con sostanze inorganiche o organiche, usate come semplici diluenti; | 2. | gli arancini che sono frutti non commestibili caduti prematuramente dall'albero dopo la fioritura e raccolti secchi, particolarmente, per l'estrazione dell'olio essenziale che contengono (petit-grain); | 3. | foglie essiccate di dente di leone (Taraxacum officinale); | 4. | acetosa essiccata (Rumex acetosa); | 5. | cappuccina essiccata (Tropaeolum majus). | Non rientrano in questa sottovoce le alghe (voce 1212) e i semi di zucca (voce 1207 o 1209).1212 | Rožiči, morske in druge alge, sladkorna pesa, sladkorni trs, sveži, ohlajeni, zamrznjeni ali sušeni, zmleti ali ne; sadne koščice in jedrca iz sadnih koščic in drugi rastlinski proizvodi (vključno nepražene korenine cikorije, vrste Cichorium intybus sativum), ki se uporabljajo predvsem za človeško prehrano in niso navedeni in ne zajeti na drugem mestu
1212 | Carrube, alghe, barbabietole da zucchero e canne da zucchero, fresche, refrigerate, congelate o secche, anche polverizzate; noccioli e mandorle di frutti e altri prodotti vegetali (comprese le radici di cicoria non torrefatte della varietà Cichorium intybus sativum) impiegati principalmente nell'alimentazione umana, non nominati né compresi altrove1212 10 10 do 1212 10 99 | Rožiči, vključno s semenom | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 1212, (A).
1212 10 10 a 1212 10 99 | Carrube, compresi i semi di carrube | Vedi le note esplicative del SA, voce 1212, paragrafo A.1212 20 00 | Morske alge in druge alge | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 1212, (B).
1212 20 00 | Alghe | Vedi le note esplicative del SA, voce 1212, paragrafo B.1212 91 20 in 1212 91 80 | Sladkorna pesa | Ti tarifni podštevilki se nanašata samo na sladkorno peso, kateri ni bil odvzet sladkor, in ki v splošnem vsebujeveč kot 60 mas.% saharoze, računano na suho snov. Sladkorna pesa iz katere je bil delno ali v celoti odvzet sladkor, se uvršča v tarifno podštevilko 2303 20 10 ali 2303 20 90.
1212 91 20 e 1212 91 80 | Barbabietole da zucchero | Queste sottovoci comprendono unicamente le barbabietole non private di zucchero, aventi un tenore in saccarosio, calcolato sulla materia secca, generalmente superiore a 60 %, in peso. Se private parzialmente o totalmente di zucchero, tali barbabietole rientrano nelle sottovoci 2303 20 10 o 2303 20 90.1212 99 80 | Drugo | Poleg proizvodov, naštetih v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 1212, (D), tretji, četrti in peti odstavek, zajema tatarifna podštevilka še: | 1. | gomolje rastline konjaku, cele, zdrobljene ali v prahu; | 2. | „cvetni prah“ – majhne grudice sestavljene iz cvetnega prahu, ki so ga nabrale čebele, ter ga aglomerirale skupaj z nektarjem, medom in čebeljo slino. | Ta tarifna podštevilka ne zajema bučnih semen (tarifna številka 1207 ali 1209).
1212 99 80 | altri | Oltre ai prodotti di cui alle note esplicative del SA, voce 1212, paragrafo D, terzo, quarto e quinto comma, rientrano in particolare nella presente sottovoce: | 1. | i tuberi di koniaku, interi, macinati o tritati; | 2. | il «polline di fiori», ovvero il polline raccolto dalle api e da queste agglutinato sotto forma di palline, con nettare, miele e liquido di secrezione. | Non rientrano nella presente sottovoce i semi di zucca (voce 1207 o 1209).1214 | Rumena (podzemna) koleraba, krmna pesa, krmne korenovke; seno, lucerna, detelja, turška detelja, krmni ohrovt, volčji bob, grašice in podobni proizvodi za krmo, tudi v peletih
1214 | Navoni-rutabaga, barbabietole da foraggio, radici da foraggio, fieno, erba medica, trifoglio, lupinella, cavoli da foraggio, lupino, vecce e altri simili prodotti da foraggio, anche agglomerati in forma di pellets1214 90 10 | Krmna pesa, rumena koleraba in druge krmne korenovke | Ta tarifna podštevilka zajema: | 1. | krmno peso (Beta vulgaris var. alba); | 2. | rumeno kolerabo (Brassica napus var. napobrassica); | 3. | druge krmne korenovke (npr. krmno peso in krmno korenje). | Različne vrste topinamburja (Helianthus tuberosus) se uvrščajo v tarifno številko 0714 medtem, ko se pastinak (Pastinaca sativa) kot vrtnina uvršča v Poglavje 7 (tarifna številka 0706, če je svež ali ohlajen).
1214 90 10 | Barbabietole da foraggio, navoni-rutabaga ed altre radici da foraggio | Rientrano nella presente sottovoce: | 1. | le barbabietole da foraggio (Beta vulgaris var. alba); | 2. | la rutabaga o cavolo navone (Brassica napus var. napobrassica); | 3. | le altre radici da foraggio (per esempio: navoni e carote da foraggio). | Le specie e varietà di topinambur (per esempio: Helianthus tuberosus) sono classificate nella voce 0714, mentre la pastinaca (Pastinaca sativa) rientra tra le verdure del capitolo 7 (voce 0706 fresche o refrigerate).POGLAVJE 13
CAPITOLO 13ŠELAK; GUME, SMOLE IN DRUGI RASTLINSKI SOKOVI IN EKSTRAKTI
GOMME, RESINE ED ALTRI SUCCHI ED ESTRATTI VEGETALI1301 | Šelak; naravne gume, smole, gumijeve smole in oljne smole (na primer balzami)
1301 | Gomma lacca; gomme, resine, gommo-resine e oleoresine (per esempio: balsami), naturali1301 10 00 | Šelak | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 1301, (I).
1301 10 00 | Gomma lacca | Vedi le note esplicative del SA, voce 1301, paragrafo I.1301 20 00 | Arabski gumi | Arabski gumi se pojavlja v obliki rumenkastih ali rdečkastih koščkov nepravilnih oblik, je prozoren in topenv vodi, v alkoholu pa ne.
1301 20 00 | Gomma arabica | La gomma arabica si presenta sotto forma di «lacrime» o pezzetti giallastri o rossastri, traslucidi, solubili in acqua e insolubili in alcool.1301 90 00 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema proizvode, na katere se nanašajo pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 1301, (II), drugi odstavek, (1) (razen arabskega gumija) do (6).
1301 90 00 | altri | Rientrano in particolare nella presente sottovoce i prodotti di cui alle note esplicative del SA, voce 1301, paragrafo II, secondo comma, punti 1 (esclusa la gomma arabica) a 6.1302 | Rastlinski sokovi in ekstrakti; pektinske snovi, pektinati in pektati; agar-agar in druge sluzi ter sredstva za zgoščevanje, dobljeni iz rastlinskih proizvodov, modificirani ali nemodificirani
1302 | Succhi ed estratti vegetali; sostanze pectiche, pectinati e pectati; agar-agar ed altre mucillagini ed ispessenti derivati da vegetali, anche modificati1302 11 00 | Opija | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 1302, (A), (1).
1302 11 00 | Oppio | Vedi le note esplicative del SA, voce 1302, paragrafo A, punto 1.1302 12 00 | Iz sladkih koreninic | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 1302, (A), (2).
1302 12 00 | di liquirizia | Vedi le note esplicative del SA, voce 1302, paragrafo A, punto 2.1302 14 00 | Bolhača ali rastlinskih korenin, ki vsebujejo rotenon | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifništevilki 1302, (A), (4) in (5).
1302 14 00 | di piretro o di radici delle piante da rotenone | Vedi le note esplicative del SA, voce 1302, paragrafo A, punti 4 e 5.1302 19 90 | Drugi | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifništevilki 1302, (A), (6) do (20).
1302 19 90 | altri | Vedi le note esplicative del SA, voce 1302, paragrafo A, punti 6 a 20.1302 20 10 in 1302 20 90 | Pektinske snovi, pektinati in pektati | Te tarifni podštevilki zajemata proizvode, na katere se nanašajo pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 1302, (B).
1302 20 10 e 1302 20 90 | Sostanze pectiche, pectinati e pectati | Rientrano nelle presenti sottovoci i prodotti di cui alle note esplicative del SA, voce 1302, paragrafo B.1302 31 00 | Agar-agar | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 1302, (C), (1).
1302 31 00 | Agar-agar | Vedi le note esplicative del SA, voce 1302, paragrafo C, punto 1.1302 32 10 in 1302 32 90 | Sluzi in sredstva za zgoščevanje, ekstrahirani iz rožičev, rožičevih semen ali semena guara, modificirani ali nemodificirani | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 1302, (C), (2). | Ta tarifna podštevilka ne zajema endosperma semen guara, ki se pojavljajo v obliki majhnih, svetlorumenih kosmičev nepravilnih oblik (tarifna številka 1404).
1302 32 10 e 1302 32 90 | Mucillagini ed ispessenti di carrube, di semi di carrube o di semi di guar, anche modificati | Vedi le note esplicative del SA, voce 1302, paragrafo C, punto 2. | Da tali sottovoci sono esclusi gli endospermi di semi di guar («guar splits») che si presentano sotto forma di piccole scaglie irregolari di colore giallo chiaro (voce 1404).1302 39 00 | Drugo | Poleg proizvodov, naštetih v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 1302, (C), (3) do (5), ta tarifna podštevilka zajema še: | 1. | ekstrakt, izdelan iz alg Furcellaria fastigiata, ki se nabirajo ob obalah Danske, ki se pridobivana enak način ter se na trgu pojavlja v enakih oblikah kot agar-agar; | 2. | sluzi, dobljene iz semen kutine; | 3. | sluzi, dobljene iz islandskega mahu; | 4. | karagenan kakor tudi kalcijev, natrijev in kalijev karagenat, tudi če so standarizirani s sladkorjem (npr. s saharozo, glukozo), kar zagotavlja njihovo konstantno enako delovanje. Vsebnost dodanega sladkorja običajno ne presega 25 mas.%.
1302 39 00 | altri | Oltre ai prodotti di cui alle note esplicative del SA, voce 1302, paragrafo C, punti 3 a 5, rientrano nella presente sottovoce: | 1. | l'estratto preparato a partire dall'alga Furcellaria fastigiata raccolta sulle coste danesi, che è ottenuto nella stessa maniera dell'agar-agar e che si presenta sotto le stesse forme di quest'ultimo; | 2. | le mucillagini di semi di cotogne; | 3. | le mucillagini di muschio d'Islanda; | 4. | la carraghenina e i carragheenati di calcio, di sodio e di potassio anche nel caso in cui essi siano stati addizionati di zucchero (per esempio: saccarosio, glucosio) allo scopo di assicurare un'attività costante durante l'utilizzazione. Il tenore in zucchero addizionato non supera generalmente 25 %.POGLAVJE 14
CAPITOLO 14RASTLINSKI MATERIALI ZA PLETARSTVO; RASTLINSKI PROIZVODI, KI NISO NAVEDENI IN NE ZAJETI NA DRUGEM MESTU
MATERIE DA INTRECCIO ED ALTRI PRODOTTI DI ORIGINE VEGETALE, NON NOMINATI NÉ COMPRESI ALTROVE1401 | Rastlinski materiali, ki se uporabljajo predvsem za pletarstvo (npr. bambus, španski trs, trs, rogoz, vrbovo protje, rafija, očiščena žitna slama, beljena ali barvana in lipovo lubje)
1401 | Materie vegetali delle specie usate principalmente in lavori di intreccio, da panieraio o da stuoiaio (per esempio: bambù, canne d'India, canne, giunchi, vimini, rafia, paglia di cereali pulita, imbianchita o tinta, cortecce di tiglio)1401 10 00 | Bambus | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 1401, drugi odstavek, (1).
1401 10 00 | Bambù | Vedi le note esplicative del SA, voce 1401, secondo comma, punto 1.1401 20 00 | Španski trs | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 1401, drugi odstavek, (2).
1401 20 00 | Canne d'India | Vedi le note esplicative del SA, voce 1401, secondo comma, punto 2.1401 90 00 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema proizvode, na katere se nanašajo pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 1401, drugi odstavek, (3) do (7). Listi različnih vrst rastline Typha (npr. Typha latifolia) se tudi uvrščajo v to tarifno podštevilko.
1401 90 00 | altre | Rientrano in questa sottovoce i prodotti di cui alle note esplicative del SA, voce 1401, secondo comma, punti 3 a 7. Si precisa che nella presente sottovoce rientrano anche le foglie di diverse specie di tifa (per esempio Typha latifolia).1404 | Rastlinski proizvodi, ki niso navedeni in ne zajeti na drugem mestu
1404 | Prodotti vegetali, non nominati né compresi altrove1404 10 00 | Surovi rastlinski materiali, ki se uporabljajo predvsem za barvanje ali strojenje | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifništevilki 1404, drugi odstavek, (A).
1404 10 00 | Materie prime vegetali delle specie principalmente usate per la tinta o la concia | Tali materie prime sono descritte a titolo di esempio nelle note esplicative del SA, voce 1404, secondo comma, lettera A.1404 20 00 | Linters iz bombaža | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 1404, drugi odstavek, (B).
1404 20 00 | Linters di cotone | Vedi le note esplicative del SA, voce 1404, secondo comma, lettera B.1404 90 00 | Drugi | Ta tarifna podštevilka zajema proizvode, na katere se nanašajo pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 1404, drugi odstavek, (C) in (D). | Ščetice, na katere se nanašajo pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 1404, drugi odstavek, (D), (6), so vrste Dipsacus sativus. | Tatarifna podštevilka zajema tudi endospmerm semen guara v obliki majhnih, svetlorumenih kosmičev nepravilnih oblik.
1404 90 00 | altri | I prodotti classificati nella presente sottovoce sono citati a titolo di esempio nelle note esplicative del SA, voce 1404, secondo comma, lettere C e D. | I capolini di cardi dei lanaioli descritti nelle note esplicative del SA, voce 1404, secondo comma, lettera D 6, appartengono alla specie Dipsacus sativus. | Rientrano altresì in questa sottovoce gli endospermi di semi di guar («guar splits») che si presentano sotto forma di piccole scaglie irregolari di colore giallo chiaro.ODDELEK III
SEZIONE IIIMASTI IN OLJA ŽIVALSKEGA IN RASTLINSKEGA IZVORA IN PROIZVODI NJIHOVEGA RAZKRAJANJA; PREDELANE UŽITNE MASTI; VOSKI ŽIVALSKEGA ALI RASTLINSKEGA IZVORA
GRASSI E OLI ANIMALI O VEGETALI; PRODOTTI DELLA LORO SCISSIONE; GRASSI ALIMENTARI LAVORATI; CERE DI ORIGINE ANIMALE O VEGETALEPOGLAVJE 15
CAPITOLO 15MASTI IN OLJA ŽIVALSKEGA IN RASTLINSKEGA IZVORA IN PROIZVODI NJIHOVEGA RAZKRAJANJA; PREDELANE UŽITNE MASTI; VOSKI ŽIVALSKEGA ALI RASTLINSKEGA IZVORA
GRASSI E OLI ANIMALI O VEGETALI; PRODOTTI DELLA LORO SCISSIONE; GRASSI ALIMENTARI LAVORATI; CERE DI ORIGINE ANIMALE O VEGETALESplošno
Considerazioni generaliV smislu tarifnih podštevilk tega Poglavja, ki vključuje izraz „za industrijske namene“ pomeni le tiste namene, ki vključujejo transformacijo osnovnega proizvoda.
Sono considerati «usi industriali», ai sensi delle sottovoci del capitolo 15 che recano questa dicitura, soltanto gli usi che implicano la trasformazione del prodotto di base.Na drugi strani pa izraz „za tehnične namene“, ki se prav tako pojavlja v nekaterih podštevilkah, takšne transformacije ne vključuje.
Viceversa, gli «usi tecnici», ai quali certe sottovoci fanno riferimento, non implicano tale trasformazione.Postopki, kot je čiščenje, rafiniranje ali hidrogeniranje se ne štejejo za „industrijske“ ali „tehnične namene“.
I trattamenti quali la depurazione, la raffinazione o l'idrogenazione non sono considerati né «usi industriali,» né «usi tecnici».Poudariti je treba, da so lahko tudi proizvodi, primerni za človeško prehrano, namenjeni za tehnično ali industrijsko uporabo.
Va rilevato che anche i prodotti atti all'alimentazione umana possono essere destinati ad usi tecnici o industriali.Tarifne podštevilke v tem poglavju, ki so namenjene za uvrščanje proizvodov za tehnično ali industrijsko uporabo, razen za proizvodnjo živil za človeško prehrano, vključujejo olja in maščobe za proizvodnjo krme za živali.
Le sottovoci del presente capitolo, riservate ai prodotti destinati ad usi tecnici o industriali diversi dalla fabbricazione dei prodotti per l'alimentazione umana, comprendono grassi ed oli impiegati nella fabbricazione di prodotti per l'alimentazione animale.Dodatna opomba 1 (a) | Tekoča frakcija rastlinskih olj, dobljena z ločevanjem trdne faze npr. s hlajenjem, z uporabo organskih topil, površinsko aktivnih snovi itd., se ne more šteti kot surovo olje.
Nota complementare 1 a) | La frazione fluida degli oli vegetali ottenuta per separazione della fase solida, sia per raffreddamento, sia per mezzo di solventi organici, agenti tensioattivi, ecc., non è considerata come un olio greggio.1502 00 | Maščobe goved, ovac ali koz, razen tistih iz tarifne št. 1503 | Ta tarifna številka zajema poleg stopljenih maščob tudi nestopljene maščobe, npr. maščobe, zaprte v njihovih celičnih membranah. | Zaradi tega so v to tarifno številko zajete naslednje maščobe: | 1. | nestopljene maščobe, ali surovi loj (maščoba, ki ostane pri predelavi v klavnicah, mesnicah, predelavi drobovine); | 2. | stopljene maščobe, vključno: | (a) | „Premier jus“, ki je najboljša vrsta užitnega loja; | (b) | ocvirki iz loja; | (c) | t.i. „kisla“ maščoba, dobljena s kuhanjem nestopljene maščobe najslabše kvalitete v vodni raztopini žveplove kisline, ki hidrolizira beljakovinske snovi v tkivu in na ta način se sprošča maščoba. | 3. | maščoba, dobljena iz kosti ali odpadkov goved, ovac ali koz. | Vendar pa ta tarifna številka ne zajema olje iz kosti, in kostnega mozga, ter olja iz nog (tarifna številka 1506 00 00).
1502 00 | Grassi di animali delle specie bovina, ovina o caprina, diversi da quelli della voce 1503 | Questa voce comprende, oltre ai sevi fusi, i sevi greggi, cioè i sevi chiusi nelle loro membrane cellulari. | Di conseguenza, questa voce comprende: | 1. | i sevi greggi detti «in rami» o «in graspi» (sevi di mattatoio, di macelleria, di tripperia); | 2. | i sevi fusi, tra cui si possono distinguere: | a) | i sevi detti «primo sugo», che costituiscono la migliore qualità di sevi commestibili; | b) | i sevi detti «ai ciccioli»; | c) | i sevi detti «all'acido», risultanti dalla bollitura dei sevi greggi di qualità inferiore in una soluzione acquosa de acido solforico che idrolizza le materie albuminoidi dei tessuti, liberando in tal modo il grasso; | 3. | i grassi di ossa e i grassi di cascami di animali delle specie bovina, ovina o caprina. | Sono invece esclusi da questa voce, per esempio, gli oli di ossa o di midollo e gli oli di piede (voce 1506 00 00).1503 00 | Stearin iz prašičje masti, olje iz prašičje masti, oleostearin, oleo-olje in olje iz loja, neemulgirani ali nemešani ali kako drugače obdelani
1503 00 | Stearina solare, olio di strutto, oleostearina, oleomargarina ed olio di sevo, non emulsionati, non mescolati né altrimenti preparati1503 00 11 in 1503 00 19 | Stearin iz prašičje masti in oleostearin | Ti tarifni podštevilki zajemata proizvode, na katere se nanašata drugi in predzadnji odstavek pojasnjevalnih opomb HS k tarifni številki 1503.
1503 00 11 e 1503 00 19 | Stearina solare e oleostearina | Sono classificati in queste sottovoci i prodotti citati nelle note esplicative del SA, voce 1503, secondo e penultimo comma.1503 00 30 | Olje iz loja za industrijske namene, razen za proizvodnjo hrane za človeško prehrano | Ta tarifna podštevilka zajema proizvode, opisane v petem odstavku pojasnjevalnih opomb HS k tarifni številki 1503, če so namenjeni za industrijske namene, razen za proizvodnjo hrane za človeško prehrano (glej Splošnobesedilo pojasnjevalnih opomb k temu poglavju).
1503 00 30 | Olio di sevo, destinato ad usi industriali diversi dalla fabbricazione di prodotti per l'alimentazione umana | Questa sottovoce comprende il prodotto descritto nelle note esplicative del SA, voce 1503, quinto comma, purché sia destinato ad usi industriali diversi dalla fabbricazione di prodotti alimentari (vedere le considerazioni generali del capitolo 15).1503 00 90 | Drugo | Poleg proizvodov, na katere se nanašata tretji in četrti odstavek pojasnjevalnih opomb HS k tarifni številki 1503, ta tarifna podštevilka zajema tudi olje iz loja, ki ne ustreza pogojem, navedenim v tarifni podštevilki 1503 00 30, npr. olje iz loja za tehnične namene.
1503 00 90 | altri | Oltre i prodotti citati nelle note esplicative del SA, voce 1503, terzo e quarto comma, questa sottovoce comprende l'olio di sevo non conforme ai requisiti stabiliti nella sottovoce 1503 00 30, per esempio l'olio di sevo destinato ad usi tecnici.1504 | Masti in olja rib ali morskih sesalcev ter njihove frakcije, prečiščeni ali neprečiščeni, toda kemično nemodificirani | Glej Splošnobesedilo pojasnjevalnih opomb HS k temu poglavju, del (A), šesti in sedmi odstavek.
1504 | Grassi ed oli e loro frazioni, di pesci o di mammiferi marini, anche raffinati, ma non modificati chimicamente | Per quel che concerne le frazioni di grassi o di oli, vedi le considerazioni generali delle note esplicative del SA relative al presente capitolo, lettera A, sesto e settimo comma.1504 10 10 do 1504 10 99 | Olja in njihove frakcije iz ribjih jeter | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 1504, drugi odstavek.
1504 10 10 a 1504 10 99 | Oli di fegato di pesci e loro frazioni | Vedi le note esplicative del SA, voce 1504, secondo comma.1504 10 10 | Z vsebnostjo vitamina A do vključno 2 500 IU/g | Vsebnost vitamina A v olju iz ribjih jeter, dobljenem iz rib vrste gadidae (trska, vahnja, leng, oslič itd.), običajno ne presega 2 500 IU/g.
1504 10 10 | aventi tenore di vitamina A inferiore o uguale a 2 500 unità internazionali per grammo | Il tenore di vitamina A degli oli di fegato de gadidi (merluzzo, eglefino, molva allungata, nasello, ecc.) non supera generalmente le 2 500 unità internazionali per grammo.1504 10 91 in 1504 10 99 | Druge | Vsebnost vitamina A v olju, dobljenem iz jeter tune, navadnega jezika ali različnih vrst morskih psov, običajno presega 2 500 IU/g. | Olja z večjo vsebnostjo vitamina A ostanejo uvrščena v tej tarifni podštevilki, če zaradi tega ne izgubijo značilnosti olja iz ribjih jeter. Tak je na primer olje iz ribjih jeter, ki vsebuje do vključno 100 000 IU/g vitamina A.
1504 10 91 e 1504 10 99 | altri | Il tenore di vitamina A degli oli di fegato di tonno d'ippoglosso e di numerosi squali, per esempio, supera generalmente le 2 500 unità internazionali per grammo. | Rimangono classificati in queste sottovoci gli oli ipervitaminizzati, purché non abbiano perso il loro carattere di oli di fegato di pesci. Tale è il caso, per esempio, degli oli di fegato di pesci che hanno un tenore di vitamina A non superiore a 100 000 unità internazionali per grammo.1504 20 10 in 1504 20 90 | Masti in olja rib ter njihove frakcije, razen iz ribjih jeter | Ti tarifni podštevilki zajemata masti in olja, dobljena iz vseh vrst rib, ter njihove frakcije, razen olj, ekstrahiranih izključno iz njihovih jeter, in vključuje: | 1. | olja, dobljena iz sledov in menhadene (lososu podobna riba, ki jo lovijo izključno zaradi ekstrakcije olja); | 2. | olja, dobljena iz ostankov nastalih pri postopku konzerviranja rib, ki so v primerjavi z zgoraj navedenimi olji manjvredna. Trgovsko pomembna so olja iz ostankov rib vrste Clupidae, olja iz tun, ostankov palamid in olja iz ostankov vrste Salmonidae; | 3. | olja iz ostankov trgovanja z ribami, ki so zelo različne sestave in manjvredna; | 4. | stearin iz rib, opisan v petem odstavku pojasnjevalnih opomb HS k tarifni številki 1504. | Masti in olja iz teh tarifnih podštevilk so namenjena predvsem za tehnične in industrijske namene, kot npr. za strojarske preparate, za pleskarske barve, kot sestavina rezalnih olj.
1504 20 10 e 1504 20 90 | Grassi e oli di pesci e loro frazioni, diversi dagli oli di fegato | Rientrano in queste sottovoci i grassi e gli oli di tutte le specie di pesci e loro frazioni, ad esclusione degli oli estratti esclusivamente dai loro fegati. Si possono citare in particolare: | 1. | gli oli di aringa e di menadi (clupeide assai simile all'aringa, pescato esclusivamente per l'estrazione dell'olio); | 2. | gli oli di scarti dell'industria conserviera, di valore inferiore ai precedenti. Fra questi si distinguono commercialmente gli oli di scarti clupeidi, gli oli di scarti di tonni e di boniti e gli oli di scarti di salmonidi; | 3. | gli oli di scarti di pescheria, di natura molto varia e di qualità ancora inferiore; | 4. | la stearina di pesce, descritta nelle note esplicative del SA, voce 1504, quinto comma. | I grassi e gli oli di queste sottovoci sono utilizzati quasi esclusivamente per usi tecnici ed industriali, quali la conceria, la preparazione di vernici, di olio da taglio.1504 30 10 in 1504 30 90 | Masti in olja morskih sesalcev in njihove frakcije | Ti tarifni podštevilki zajemata: | 1. | kitovo olje in surovo spermacet olje, ki sta opisana v tretjem in četrtem odstavku pojasnjevalnih opomb HS k tarifni številki 1504; | 2. | masti morskih sesalcev; | 3. | olja plavutonožcev (tjulnjev, mrožev in morskih levov). | Ti tarifni podštevilki zajemata vsa olja morskih sesalcev in njihove frakcije, vključno olja, ekstrahirana iz njihovih jeter, kot je npr. olje iz jeter kita glavača, ki je zelo bogato z vitaminom A in ima podobne lastnosti kot olje iz ribjih jeter iz tarifnih podštevilk 1504 10 10, 1504 10 91 in 1504 10 99.
1504 30 10 e 1504 30 90 | Grassi e oli di mammiferi marini e loro frazioni | Queste sottovoci comprendono fra l'altro: | 1. | l'olio o grasso di balena e l'olio o grasso di capidoglio, descritti nelle note esplicative del SA, voce 1504, terzo e quarto comma; | 2. | il lardo di mammiferi marini; | 3. | gli oli di pinnipedi (foche, trichechi e otarie). | Le presenti sottovoci comprendono tutti gli oli di mammiferi marini e loro frazioni, compresi quelli estratti dal loro fegato, quali l'olio di fegato di capidoglio che, molto ricco di vitamina A, possiede proprietà analoghe a quelle dell'olio di fegato di pesci delle sottovoci 1504 10 10, 1504 10 91 e 1504 10 99.1505 00 | Maščobe iz volne in mastne snovi, dobljene iz teh maščob (vključno z lanolinom)
1505 00 | Grasso di lana e sostanze grasse derivate, compresa la lanolina1505 00 10 | Maščoba iz volne, surova | Glej prvi odstavek pojasnjevalnih opomb HS k tarifni številki 1505.
1505 00 10 | Grasso di lana greggio | Questo prodotto è descritto nelle note esplicative del SA, voce 1505, primo comma.1505 00 90 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema: | 1. | lanolin, ki je opisan v drugem, tretjem in četrtem odstavku pojasnjevalnih opomb HS k tarifni številki 1505; | 2. | mastne substance, ki izvirajo iz maščobe iz volne (olein in stearin iz maščobe iz volne), ki so tekoči in trdni deli, dobljeni po destilaciji in stiskanju maščobe iz volne.
1505 00 90 | altri | Rientrano nella presente sottovoce: | 1. | la lanolina, descritta nelle note esplicative del SA, voce 1505, secondo, terzo e quarto comma; | 2. | sostanze grasse derivate dal grasso di lana, cioè l'oleina di lana e la stearina di lana, parti rispettivamente liquida e solida ottenute per distillazione della lana seguita da una spremitura.1506 00 00 | Druge masti in olja živalskega izvora in njihove frakcije, prečiščene ali neprečiščene, toda kemično nemodificirane | Ta tarifna številka ne zajema neužitnih mešanic ali preparatov iz živalskih maščob in olj, npr. masti nastalih pri predelavi različnih živali v klavnicah, ali mešanic ali preparatov živalskih in rastlinskih maščob in olj, npr.odpadne maščobe nastale pri cvrtju jedi (tarifna številka 1518).
1506 00 00 | Altri grassi e oli animali e loro frazioni, anche raffinati, ma non modificati chimicamente | Questa voce non comprende i miscugli o le preparazioni non alimentari di grassi o di oli animali, quali per esempio il grasso di cascami di diverse specie di animali, nonché di grassi o di oli animali e vegetali, quale per esempio il grasso per friggere già utilizzato (voce 1518).1507 | Sojino olje in njegove frakcije, prečiščeno ali neprečiščeno, toda kemično nemodificirano
1507 | Olio di soia e sue frazioni, anche raffinati, ma non modificati chimicamente1507 10 10 in 1507 10 90 | Surovo olje, vključno degumirano | Glede definicije izraza „surovo“ glej dodatno opombo 1 k temu poglavju, odstavki (a), (b) in (c).
1507 10 10 e 1507 10 90 | Olio greggio, anche depurato delle mucillagini | Per l'interpretazione del termine «greggio» ai sensi delle presenti sottovoci, vedi la nota complementare 1, lettere a), b) e c) del presente capitolo.1507 90 10 in 1507 90 90 | Drugo | Ti tarifni podštevilki zajemata rafinirano sojino olje.
1507 90 10 e 1507 90 90 | altri | Queste sottovoci comprendono in particolare l'olio di soia raffinato.1508 | Olje iz arašidov in njegove frakcije, prečiščeno ali neprečiščeno, toda kemično nemodificirano
1508 | Olio di arachide e sue frazioni, anche raffinati, ma non modificati chimicamente1508 10 10 in 1508 10 90 | Surovo olje | Glej dodatno opombo 1 (a) in (b) k temu poglavju.
1508 10 10 e 1508 10 90 | Olio greggio | Vedi la nota complementare 1, lettere a) e b) del presente capitolo.1508 90 10 in 1508 90 90 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema rafinirano olje iz arašidov.
1508 90 10 e 1508 90 90 | altri | Queste sottovoci comprendono in particolare l'olio di arachide raffinato.1509 | Oljčno olje in njegove frakcije, prečiščeno ali neprečiščeno, toda kemično nemodificirano | Oljčno olje, ki se uvršča v to tarifno številko, mora ustrezati naslednjim trem zahtevam: | 1. | dobljeno mora biti izključno z obdelavo plodov oljčnega drevesa (Olea europea L.); | 2. | dobljeno mora biti izključno z mehanskimi ali drugimi fizikalnimi postopki (npr. s stiskanjem), kar izključuje uporabo topil (glej opombo 2 k temu poglavju); | 3. | ne sme biti reestificirano ali zmešano z drugimi olji, vključno olje izoljčnih tropin, ki se uvršča v tarifno številko 1510 00.
1509 | Olio d'oliva e sue frazioni, anche raffinati, ma non modificati chimicamente | L'olio di oliva della presente voce deve soddisfare tre condizioni fondamentali: | 1. | deve provenire esclusivamente dal trattamento delle olive, cioè dai frutti dell'olivo (Olea europaea L.); | 2. | deve essere estratto unicamente mediante processi meccanici o altri processi fisici (per esempio: pressione), escludendo qualsiasi intervento di solventi (vedi la nota 2 del presente capitolo); | 3. | non deve essere stato sottoposto né a riesterificazione, né mescolato con altri oli, nemmeno con oli di panelli d'oliva della voce 1510 00.1509 10 10 | Deviško | Glej dodatno opombo 2 (B), (I) k temu poglavju.
1509 10 10 | Olio d'oliva vergine lampante | Vedi la nota complementare 2 B, sotto I, del presente capitolo.1509 10 90 | Drugo | Glej dodatno opombo 2 (B), (II) k temu poglavju.
1509 10 90 | altri | Vedi la nota complementare 2 B, sotto II, del presente capitolo.1509 90 00 | Drugo | Glej dodatno opombo 2 (C) k temu poglavju. | Ta tarifna podštevilka ne zajema le prečiščenega oljčnega olja, ampak tudi prečiščeno oljčno olje, zmešano z deviškim oljčnim oljem.
1509 90 00 | altri | Vedi la nota complementare 2 C del presente capitolo. | Questa sottovoce comprende non solamente l'olio d'oliva raffinato, ma anche lo stesso olio tagliato con olio d'oliva vergine.1510 00 | Druga olja, dobljena izključno iz oljk in njihove frakcije, prečiščena ali neprečiščena, toda kemično nemodificirana, vključno mešanice teh olj ali frakcij z olji ali frakcijami iz tarifne številke 1509 | Ta tarifna številka zajema samo olja, ki izpolnjujejo pogoje, navede v točki (1) pojasnjevalnih opomb k tarifni številki 1509. Kot olja iz tarifne številke 1509, tudi olja iz tarifne številke 1510 00 ne smejo biti reesterificirana ali zmešana z drugimi vrstami olj npr. z olji, ki niso iz oljk, vendar so lahko: | — | ekstrahirana s topili ali z fizikalnimi postopki; | — | zmešana z olji ali frakcijami iz tarifne številke 1509;najbolj običajna je mešanica sestavljena iz rafiniranega olja iz oljčnih tropin in deviškega oljčnega olja.
1510 00 | Altri oli e loro frazioni, ottenuti esclusivamente dalle olive, anche raffinati, ma non modificati chimicamente e miscele di tali oli o frazioni con gli oli o le frazioni della voce 1509 | Gli oli di questa voce devono soddisfare la condizione 1 di cui alla nota esplicativa della voce 1509. Come per gli oli della voce 1509, anche gli oli della voce 1510 non possono essere riesterificati né miscelati con oli di altra natura, vale a dire gli oli diversi dagli oli d'oliva, ma | — | la loro estrazione non esclude l'impiego di solventi o processi fisici, | — | essi possono essere miscelati con oli o loro frazioni della voce 1509; la miscela più comune è costituita da una miscela di olio di panelli d'oliva raffinato e di olio d'oliva vergine.1510 00 10 | Surova olja | Glej dodatno opombo 2 (D) k temu poglavju.
1510 00 10 | Oli greggi | Vedi la nota complementare 2 D del presente capitolo.1510 00 90 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema prečiščeno olje iz oljčnih tropinin mešanice prečiščenega olja oljčnih tropin z deviškimoljčnim oljem.
1510 00 90 | altri | Questa sottovoce comprende in particolare l'olio di panelli d'oliva raffinato nonché la miscela d'olio di panelli d'oliva raffinato e di olio d'oliva vergine.1511 | Palmovo olje in njegove frakcije, prečiščeno ali neprečiščeno, vendar kemično nemodificirano
1511 | Olio di palma e sue frazioni, anche raffinati, ma non modificati chimicamente1511 10 10 in 1511 10 90 | Surovo olje | Glej dodatno opombo 1 (a) in (b) k temu poglavju. | Surovo palmovo olje se razkraja hitreje kot druga olja in ima zaradi tega visoko vsebnost prostih maščobnih kislin.
1511 10 10 e 1511 10 90 | Olio greggio | Vedi la nota complementare 1, lettere a) e b) del presente capitolo. | L'olio di palma greggio si decompone più rapidamente degli altri oli e presenta quindi un tenore molto elevato di acidi grassi liberi.1511 90 11 in 1511 90 19 | Trdne frakcije | Ti tarifni podštevilki zajemata palmov stearin
1511 90 11 e 1511 90 19 | Frazioni solide | Queste sottovoci comprendono la stearina di palma.1511 90 91 in 1511 90 99 | Drugo | Ti tarifni podštevilki zajemata: | 1. | rafinirano palmovo olje; | 2. | tekoča frakcija palmovega olja, dobljena po ločitvi trdne faze z ohlajanjem ali z uporabo organskih topil ali površinsko aktivnih snovi. Ta frakcija (palmov olein) ima včasih lahko podobno sestavo maščobnih kislin, kot nefrakcionirano palmovo olje. Palmov olein se od nefrakcioniranega olja razlikuje predvsem po drugačni sestavi trigliceridov in ne po relativnem deležu prisotnih maščobnih kislin. Trigliceride, z višjim število ogljikovih atomov (C52 in C54), je mogoče najti v večjih količinah v tekoči frakciji, kot pa v nefrakcioniranem olju medtem, ko trigliceridi z relativno nižjim številom ogljikovih atomov (C50 in C48) prevladujejo v trdni frakciji.
1511 90 91 e 1511 90 99 | altri | Rientrano in particolare in queste sottovoci: | 1. | l'olio di palma raffinato; | 2. | la frazione fluida dell'olio di palma ottenuta per separazione della fase solida sia per raffreddamento, sia per mezzo di solventi organici o di agenti tensioattivi. Questa frazione fluida (palmaoleina) si differenzia dall'olio di palma non frazionato più per la sua composizione in trigliceridi che per quella in acidi grassi. I trigliceridi di acido grasso con un numero più elevato di atomi di carbonio (C52 e C54) si trovano in concentrazione più elevata nella frazione fluida piuttosto che nell'olio non frazionato. Nella frazione solida predominano i trigliceridi con un numero relativamente più basso di atomi di carbonio (C50 e C48).1512 | Olje iz sončničnih semen, semen žafranike in bombaževega semena in njihove frakcije, prečiščeno ali neprečiščeno, toda kemično nemodificirano
1512 | Oli di girasole, di cartamo o di cotone e loro frazioni, anche raffinati, ma non modificati chimicamente1512 11 91 | Olje iz sončničnih semen | Glej dodatno opombo 1 (a) in (b) k temu poglavju, skupaj z delom (A) pojasnjevalnih opomb HS k tarifni številki 1512.
1512 11 91 | di girasole | Vedi la nota complementare 1, lettere a) e b) del presente capitolo, in correlazione con le note esplicative del SA, voce 1512, lettera A.1512 11 99 | Olje iz žafranike | Glej dodatno opombo 1 (a) in (b) k temu poglavju, skupaj z delom (B) pojasnjevalnih opomb HS k tarifni številki 1512.
1512 11 99 | di cartamo | Vedi la nota complementare 1, lettere a) e b) del presente capitolo, in correlazione con le note esplicative del SA, voce 1512, lettera B.1512 19 90 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema rafinirano sončnično olje in rafinirano olje iz žafranike.
1512 19 90 | altri | Rientrano in particolare in questa sottovoce l'olio di girasole raffinato e l'olio di cartamo raffinato.1512 21 10 do 1512 29 90 | Olje iz bombaževega semena in njegove frakcije | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 1512, del (C).
1512 21 10 a 1512 29 90 | Olio di cotone e sue frazioni | Vedi le note esplicative del SA, voce 1512, lettera C.1514 | Olje iz oljne repice, ogrščice ali gorčice in njegove frakcije, prečiščeno ali neprečiščeno, toda kemično nemodificirano
1514 | Oli di ravizzone, di colza o di senapa e loro frazioni, anche raffinati, ma non modificati chimicamente1514 11 10 do 1514 19 90 | Olje iz oljne repice ali ogrščice z nizko vsebnostjo eručne kisline in njegove frakcije | Glej opombo 1 k tarifni podštevilki k temu poglavju, in pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 1514, del (A), drugi odstavek, drugi stavek.
1514 11 10 a 1514 19 90 | Oli di ravizzone o di colza a basso tenore di acido erucico e loro frazioni | Vedi la nota di sottovoce 1 del presente capitolo nonché le note esplicative del SA, voce 1514, parte A, secondo capoverso, seconda frase.1515 | Druge rastlinske masti in olja, nehlapna (vključno z jojoba oljem) in njihove frakcije, prečiščeni ali neprečiščeni, toda kemično nemodificirani
1515 | Altri grassi ed oli vegetali (compreso l'olio di jojoba) e loro frazioni, fissi, anche raffinati, ma non modificati chimicamente1515 30 10 in 1515 30 90 | Ricinusovo olje in njegove frakcije | Ricinusovo olje je znano tudi kot ricinovo olje, „palma Christi olje“ in „kerva olje“. | Ti tarifni podštevilki ne zajemata olja ekstrahiranega iz semen mlečkovke „Jatropha curcas“ iz družine Euphorbiceae (odvajalno), ki ga pogosto imenujejo tudi „ameriško ricinusovo olje“ ali „olje divjega ricinusa“ (tarifne podštevilke 1515 90 40 do 1515 90 99).
1515 30 10 e 1515 30 90 | Olio di ricino e sue frazioni | L'olio di ricino è anche conosciuto sotto il nome di «olio di castoro», «olio di palmachristi» o «olio di kerva». | Non rientra in queste sottovoci l'olio di pulghera (o purghera), estratto dai semi dell'albero Jatropha curcas della famiglia delle Euforbiacee, spesso chiamato «olio di ricino d'America» o «olio di ricino selvaggio» (sottovoci 1515 90 40 a 1515 90 99).1517 | Margarina; užitne mešanice ali preparati iz masti ali olj živalskega ali rastlinskega izvora ali frakcij različnih masti ali olj iz tega Poglavja, razen užitnih masti ali olj in njihovih frakcij iz tarifne številke 1516
1517 | Margarina; miscele o preparazioni alimentari di grassi o di oli animali o vegetali o di frazioni di differenti grassi o oli di questo capitolo, diversi dai grassi e dagli oli alimentari e le loro frazioni della voce 15161517 10 10 in 1517 10 90 | Margarina, razen tekoče margarine | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 1517, četrti odstavek, (A). | Poudariti je treba, da vsebnost vode ni odločujoči dejavnik pri uvrščanju proizvodov v ti tarifni podštevilki.
1517 10 10 e 1517 10 90 | Margarina, esclusa la margarina liquida | Vedi le note esplicative del SA, voce 1517, quarto capoverso, parte A. | Si noti che il tenore in acqua non è determinato per la classificazione dei prodotti nelle presenti sottovoci.1521 | Rastlinski voski (razen trigliceridov), čebelji vosek, voski drugih insektov in spermaceti, rafinirani ali nerafinirani, barvani ali nebarvani
1521 | Cere vegetali (diverse dai trigliceridi), cere di api o di altri insetti e spermaceti, anche raffinati o colorati1521 10 00 | Rastlinski voski | Poleg proizvodov, opisanih v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 1521, del (I) zajema ta tarifna številka kavin vosek, ki se naravno pojavlja v vseh delih kavinega grma (v zrnih, pergaminski ovojnici, listih itd.) in je stranski proizvod pri proizvodnji dekofeinizirane kave. Je črn, diši po kavi in se uporablja za proizvodnjo nekaterih čistilnih proizvodov.
1521 10 00 | Cere vegetali | Oltre alle cere descritte nelle note esplicative del SA, voce 1521, punto I, rientra in questa sottovoce la cera di caffè che si trova in tutte le parti della pianta omonima (chicci, baccelli, foglie, ecc.) e che è in effetti un sottoprodotto della preparazione del caffè decaffeinato. Essa è di colore nero, ha l'odore del caffè e viene utilizzata per la fabbricazione di alcuni prodotti per pulire e lucidare.1521 90 91 | Surovi | Ta tarifna podštevilka zajema voske v naravnih satovjih.
1521 90 91 | gregge | Rientrano particolarmente in questa sottovoce le voci presentate sotto forma di favi.1521 90 99 | Drugi | Ta tarifna podštevilka zajema stopljene, stisnjene ali rafinirane voske, beljene ali nebeljene, barvane ali nebarvane.
1521 90 99 | altre | Questa sottovoce comprende le cere fuse, pressate o raffinate, anche imbianchite o colorate.1522 00 | Degras; ostanki, dobljeni pri predelavi maščobnih substanc ali živalskih in rastlinskih voskov
1522 00 | Degras; residui provenienti dal trattamento delle sostanze grasse o delle cere animali o vegetali1522 00 31 in 1522 00 39 | Ki vsebujejo olja z značilnostmi oljčnega olja | Glej dodatno opombo 3 k temu poglavju, ki določa ostanke, ki so iz teh tarifnih podštevilk izključeni.
1522 00 31 e 1522 00 39 | contenenti olio avente le caratteristiche dell'olio di oliva | Vedi la nota complementare 3 di questo capitolo, la quale precisa quali sono i residui esclusi da queste sottovoci.ODDELEK IV
SEZIONE IVPROIZVODI ŽIVILSKE INDUSTRIJE; PIJAČE, ALKOHOLNE TEKOČINE IN KIS; TOBAK IN TOBAČNI NADOMESTKI
PRODOTTI DELLE INDUSTRIE ALIMENTARI; BEVANDE, LIQUIDI ALCOLICI E ACETI; TABACCHI E SUCCEDANEI DEL TABACCO LAVORATIPOGLAVJE 16
CAPITOLO 16PROIZVODI IZ MESA, RIB, RAKOV, MEHKUŽCEV ALI DRUGIH VODNIH NEVRETENČARJEV
PREPARAZIONI DI CARNE, DI PESCI O DI CROSTACEI, DI MOLLUSCHI O DI ALTRI INVERTEBRATI ACQUATICISplošno
Considerazioni generaliGlede uvrščanja sestavljenih prehrambnih proizvodov (vključno t.i. „gotove jedi“), pripravljene npr. iz klobas, mesa, mesnih odpadkov, rib ali rakov, mehkužcev ali drugih vodnih nevretenčarjev ali iz katere koli njihove medsebojne kombinacije, skupaj z zelenjavo, špageti, omako itd., glej opombo 2 k temu Poglavju in Splošnobesedilo pojasnjevalnih opomb HS k temu poglavju, predzadnji odstavek.
Riguardo alla classificazione delle preparazioni alimentari composite (compresi i piatti pronti), che contengono segnatamente salsicce, carne, frattaglie, pesce o crostacei, molluschi o altri invertebrati acquatici, ovvero una combinazione di tali prodotti, assieme a ortaggi, spaghetti, salse, ecc., vedi la nota 2 del presente capitolo e le note esplicative del SA, considerazioni generali del capitolo 16, ultimo comma prima delle conclusioni.Drugi stavek prvega odstavka opombe 2 (uvrstitev v tarifno številko je odvisna od sestavine, ki v proizvodu prevladuje po masi), velja tudi za določevanje tarifnih podštevilk. To se ne nanaša na proizvode, ki vsebujejo jetra, iz tarifnih številk 1601 00 in 1602 (glej odstavek 2 opombe).
Le disposizioni della nota 2, primo capoverso, seconda frase (classificazione nella voce corrispondente al prodotto prevalente in peso) si applicano anche per determinare le sottovoci. Quanto precede non si applica alle preparazioni che contengono fegato delle voci 1601 00 e 1602 (vedi secondo capoverso della nota).Dodatna opomba 2 | Praviloma je možno opredeliti kot kos nekega dela, če meri približno 100 x 80 x 2 mm ali več. | Izraz „njihovi kosi“ se nanaša samo na kose, za katere lahko nedvoumno (in ne z izključevanjem ostalih možnosti) ugotovimo, iz katerega dela izvirajo (npr.šunke).
Nota complementare 2 | Di norma, la parte da cui proviene un pezzo può essere identificata solo se le dimensioni del pezzo non sono inferiori a circa 100 x 80 x 2 millimetri. | L'espressione «loro pezzi» si applica solo ai pezzi per i quali il taglio di provenienza (per esempio: prosciutti) può essere determinato in modo positivo, e non per eliminazione di altre possibilità.1601 00 | Klobase in podobni izdelki iz mesa, drugih klavničnih odpadkov ali krvi; sestavljena živila na osnovi teh proizvodov | Ugotovitev, da se nekateri proizvodi smatrajo „klobase in podobni proizvodi“ za trgovske namene, ni odločujoči faktor v smislu uvrščanja v to tarifno številko. | Sesekljani ali zmleti mesni proizvodi, ki so svojo obliko dobili vsled pakiranja v konzerve ali druge toge posode, cilindrične ali ne, se ne štejejo za klobase v smislu te tarifne številke.
1601 00 | Salsicce, salami e prodotti simili, di carne, di frattaglie o di sangue; preparazioni alimentari a base di tali prodotti | Per la classificazione di prodotti in questa voce non è determinante il fatto che detti prodotti siano considerati come «salsicce, salami e prodotti simili» sul piano commerciale. | Le preparazioni composte da carne tritata o finemente omogeneizzata, inscatolate (confezionate in scatola o in altri recipienti rigidi), anche di forma cilindrica, non devono essere considerate come «salsicce e salami» ai sensi di questa voce.1601 00 10 | Iz jeter | Ta tarifna podštevilka zajema klobase in podobne proizvode, ki vsebujejo jetra, z ali brez dodatka mesa, mesnih odpadkov, maščobe, itd., pod pogojem, da dajejo jetra proizvodu bistven karakter. Ti izdelki so v splošnem termično obdelani ali včasih tudi dimljeni in so prepoznavni predvsem po njihovem značilnem okusu po jetrih.
1601 00 10 | di fegato | Questa sottovoce comprende le salsicce, i salami e i prodotti simili, contenenti fegato, anche con aggiunta di carni, di frattaglie, di lardo, di grassi, ecc., purché il fegato conferisca ai prodotti il loro carattere essenziale. Questi prodotti, generalmente cotti e talvolta affumicati, sono essenzialmente riconoscibili per il sapore molto particolare del fegato.1601 00 91 | Klobase, suhe ali za mazanje, nekuhane | Ta tarifna podštevilka zajema nekuhane klobase, če so dozorele (npr. s sušenjem na zraku itd.) in so pripravljene za takojšnje uživanje. | Takšni proizvodi so lahko tudi dimljeni, pod pogojem da dimljenje ni povzročilo popolne koagulacije beljakovin, kar se zgodi v primeru toplotne obdelave, kot je npr. dimljenje pri visoki temperaturi). | Iz tega sledi, da ta tarifna podštevilka zajema samo klobase, ki se običajno jedo po rezinah (kot npr. salame, Arles sausages, Plockwuerst itd.), pa tudi klobase za mazanje, kot je npr. Teewurst.
1601 00 91 | Salsicce e salami, stagionati, anche da spalmare, non cotti | Questa sottovoce comprende le salsicce e i salami non cotti, alla duplice condizione che abbiano subito una maturazione (per esempio: essiccazione all'aperto) e che siano commestibili in questo stato. | Questi prodotti possono inoltre essere affumicati, purché non presentino una coagulazione totale delle albumine derivante da un trattamento termico qualsiasi, quale l'affumicatura a temperatura elevata. | Sono quindi compresi in questa sottovoce le salsicce e i salami normalmente consumati affetatti [quali salami, salami d'Arles, Plockwurst nonché le salsicce e i salsicciotti da spalmare (per esempio: Teewurst)].1601 00 99 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema: | 1. | klobase in podobne izdelke, ki niso bili izpostavljeni nobenemu postopku zorenja; | 2. | kuhane klobase, kot so npr.: frankfurtske klobase, strasbourške klobase, dunajske klobase, mortadele, klobase, izdelane iz drobovine znane kot „andouilles“ in „andouilettes“, jetrne klobase, krvavice in druge podobne specialitete.
1601 00 99 | altri | Fra i prodotti compresi in questa sottovoce, si possono citare: | 1. | le salsicce e talune specialità fresche, che non hanno subito processi di maturazione; | 2. | le salsicce e i salsicciotti cotti, per esempio: le salsicce di Francoforte, le salsicce di Strasburgo, le salsicce di Vienna, le mortadelle, i cosiddetti «boudins bianchi» e «neri» (sanguinacci), i salsicciotti di trippa detti «andouilles» e le salsicce di trippa dette «andouillettes» e altre specialità similari.1602 | Drugi pripravljeni ali konzervirani izdelki iz mesa, klavničnih odpadkov ali krvi
1602 | Altre preparazioni e conserve di carni, di frattaglie o di sangue1602 10 00 | Homogenizirani proizvodi | Glej opombo 1 k tarifni podštevilki tega Poglavja.
1602 10 00 | Preparazioni omogeneizzate | Vedi la nota di sottovoce 1 del presente capitolo.1602 20 11 do 1602 20 90 | Iz jeter katere koli živali | Te tarifne podštevilke zajemajo pripravljene ali konzervirane proizvode, ki vsebujejo jetra, zmešani ali nezmešani z mesom ali drugimi mesnimi odpadki, pod pogojem, da dajejo jetra dajejo proizvodu bistven karakter. Najpomembnejši proizvodi iz te tarifne podštevilke so dobljeni iz gosjih ali račjih jeter (tarifna podštevilka 1602 20 11 in 1602 20 19).
1602 20 11 a 1602 20 90 | di fegato di qualsiasi animale | Queste sottovoci comprendono le preparazioni e conserve contenenti fegato, anche mescolato con carni o altre frattaglie, sempre che il fegato conferisca ai prodotti il carattere essenziale. I principali prodotti della specie sono ottenuti utilizzando il fegato di oca o di anatra (sottovoci 1602 20 11 e 1602 20 19).1602 31 11 do 1602 39 80 | Iz perutnine iz tarifne številke 0105 | Te tarifne podštevilke zajemajo perutnino in dele perutnine, ki so po termični obdelavi konzervirani. | Med te proizvode spadajo: | 1. | piščanec v aspiku; | 2. | polovice ali četrti piščanca v omaki ter cele puranje, gosje ali piščančje noge, zamrznjene ali ne; | 3. | perutninska pašteta, zmrznjena ali ne, (sestavljena predvsem iz perutninskega mesa, kateremu je bila dodana teletina, svinjska mast, gomoljike in začimbe); | 4. | pripravljene jedi, ki vsebujejo perutninsko meso kot osnovno sestavino, skupaj z drugimi sestavinami kot so: vrtnine, riž ali testenine v smislu priloge k mesni jedi. Primeri tovrstnih jedi so izdelki, znani pod imenom „piščanec z rižem“ in „piščanec z gobami“, kot tudi zamrznjene gotove perutninske jedi, ki se prodajajo na pladnjih z ločenimi prekati, na katerih je meso ločeno od drugih sestavin. | Pri določanju odstotnega deleža perutninskega mesa ali odpadkov se masa kosti ne upošteva.
1602 31 11 a 1602 39 80 | di volatili della voce 0105 | Le presenti sottovoci comprendono in particolare i volatili e le parti di volatili conservati dopo cottura. | Fra questi prodotti si possono citare: | 1. | i polli in gelatina; | 2. | le metà o i quarti di pollo in salsa e le cosce intere di tacchino, d'oca o di pollo, anche presentati allo stato congelato; | 3. | i pasticci di volatili composti essenzialmente di carni di volatili alle quali sono aggiunti, in particolare, carne di vitello, grasso di maiale, tartufi e spezie, anche presentati allo stato congelato; | 4. | i piatti cucinati a base di carne di volatili comprendenti, oltre alle carni di volatili, un contorno di verdura, riso, paste alimentari, ecc., costituente un piatto complementare al piatto di carne propriamente detto. Fra le preparazioni comprese in queste categorie si possono citare quelle denominate «gallina al riso», «gallina ai funghi», nonché i piatti congelati a base di carne di volatili presentati su un vassoio comportante separatamente il piatto di carne propriamente detto ed i vari piatti complementari. | Per la determinazione della percentuale di carne o di frattaglie di volatili, il peso delle ossa non è preso in considerazione.1602 31 11 | Ki vsebujejo izključno nekuhano puranje meso | Glej dodatno opombo 1 k temu poglavju.
1602 31 11 | contenenti unicamente carne di tacchino non cotta | Vedi la nota complementare 1 del presente capitolo.1602 32 11 | Nekuhano | Glej dodatno opombo 1 k temu poglavju.
1602 32 11 | non cotte | Vedi la nota complementare 1 del presente capitolo.1602 39 21 | Nekuhano | Glej dodatno opombo 1 k temu poglavju.
1602 39 21 | non cotte | Vedi la nota complementare 1 del presente capitolo.1602 41 10 in 1602 41 90 | Šunka in njeni kosi | Glede vsebine izraza „njihovi kosi“ glej dodatno opombo 2 k temu Poglavju in ustrezne pojasnjevalne opombe. | Iz teh tarifnih podštevilk so izključeni sesekljani ali fino zmleti izdelki, četudi so izdelani iz šunke in njenih kosov.
1602 41 10 e 1602 41 90 | Prosciutti e loro pezzi | Per quel che concerne la portata dell'espressione «loro pezzi», vedi la nota complementare 2 del presente capitolo e la relativa nota esplicativa. | Sono esclusi da queste sottovoci i prodotti tritati, o in paté, o finemente omogeneizzati, anche se sono stati fabbricati a partire da prosciutti o da loro pezzi.1602 42 10 in 1602 42 90 | Plečeta in njihovi kosi | Glede vsebine izraza „njihovi kosi“ glej dodatno opombo 2 k temu Poglavju in ustrezne pojasnjevalne opombe. | Iz teh tarifnih podštevilk so izključeni sesekljani ali fino zmleti izdelki, četudi so izdelani iz plečet ali njihovih kosov.
1602 42 10 e 1602 42 90 | Spalle e loro pezzi | Per quanto riguarda la portata dell'espressione «loro pezzi», vedi la nota complementare 2 del presente capitolo e la relativa nota esplicativa. | Sono esclusi da queste sottovoci i prodotti tritati, o in paté, o finemente omogeneizzati, anche se sono stati fabbricati a partire da spalle o da loro pezzi.1602 49 11 do 1602 49 50 | Domačih prašičev | Za določanje odstotnega deleža mesa ali mesnih odpadkov katere koli vrste, vključno z maščobami katere koli vrste ali porekla, glej Uredbo Komisije (EGS) št. 226/89 (UL št. L 29, 31.1.1989, str. 11). | Pri določanju tega odstotnega deleža se želatina in omake ne upoštevajo.
1602 49 11 a 1602 49 50 | della specie suina domestica | Per la determinazione delle percentuali di carne o di frattaglie di qualsiasi specie, ivi compresi il lardo ed i grassi di qualsiasi natura e origine vedi il regolamento (CEE) n. 226/89 della Commissione (GU n. L 29 del 31. 1. 1989, pag. 11). | Per la determinazione di queste percentuali la gelatina e le salse non sono da prendere in considerazione.1602 49 15 | Druge mešanice, ki vsebujejo šunke (noge), pleča, ledja ali vrat z zgornjim delom plečeta in njihove kose | Glede vsebine izraza „njihovi kosi“ glej dodatno opombo 2 k temu Poglavju in ustrezne pojasnjevalne opombe. | Mešanice, ki se uvrščajo v to tarifno podštevilko morajo vsebovati vsaj enega od kosov (in/ali njihovega dela), ki je omenjen v poimenovanju tarifne podštevilke, četudi ta kos ne daje mešanici bistveni karakter. Mešanica lahko vsebuje tudi meso ali klavnične odpadke drugih živali.
1602 49 15 | altri miscugli contenenti prosciutti, spalle, lombate o collari, e loro pezzi | Per quel che concerne la portata dell'espressione «loro pezzi» vedi la nota complementare 2 del presente capitolo e la relativa nota esplicativa. | I miscugli di questa sottovoce devono contenere almeno una della parti (e/o i loro pezzi) menzionati nel testo della sottovoce, non dovendo necessariamente conferire al miscuglio il suo carattere essenziale. Detti miscugli possono contenere anche carni o frattaglie di altri animali.1602 50 10 | Nekuhano; mešanice kuhanega mesa ali klavničnih odpadkov in nekuhanega mesa ali klavničnih odpadkov | Glej dodatno opombo 1 k temu poglavju.
1602 50 10 | non cotte, miscugli di carne e/o di frattaglie cotte e di carne e/o di frattaglie non cotte | Vedi la nota complementare 1 del presente capitolo.1602 50 31 in 1602 50 39 | V nepredušni embalaži | Pri tarifnih podštevilkah 1602 50 31 do 1602 50 39, se izraz „v nepredušni embalaži“ nanaša na proizvode, ki se pakirajo v neprodušno zaprto embalažo, z ali brez uporabe vakuuma na način, ki onemogoča dotok zraka ali drugih plinov v ali iz embalaže. Ko je embalaža, ki je nepropustna za zrak enkrat odprta, je poškodovana za stalno. | Te tarifne podštevilke zajemajo, med drugimi tudi proizvode, pakirane v plastične vrečke z ali brez uporabe vakuuma.
1602 50 31 e 1602 50 39 | in recipienti ermeticamente chiusi | Ai sensi delle sottovoci 1602 50 31 a 1602 50 39, l'espressione «in recipienti ermeticamente chiusi» riguarda prodotti contenuti in recipienti che sono stati chiusi, anche sotto vuoto, per evitare l'entrata o l'uscita dell'aria o di altri gas. L'apertura del recipiente comporta un deterioramento irrimediabile del sistema di chiusura ermetica originale. | Queste sottovoci comprendono tra l'altro, prodotti contenuti in sacchetti di plastica sigillati, anche sotto vuoto.1602 90 61 | Nekuhano; mešanice kuhanega mesa ali klavničnih odpadkov in nekuhanega mesa ali klavničnih odpadkov | Glej dodatno opombo 1 k temu poglavju.
1602 90 61 | non cotte; miscugli di carne o di frattaglie cotte e di carne o di frattaglie non cotte | Vedi la nota complementare 1 del presente capitolo.1602 90 72 in 1602 90 74 | Nekuhano; mešanice kuhanega mesa ali klavničnih odpadkov in nekuhanega mesa ali klavničnih odpadkov | Glej dodatno opombo 1 k temu poglavju.
1602 90 72 e 1602 90 74 | non cotte; miscugli di carne o di frattaglie cotte e di carne o di frattaglie non cotte | Vedi la nota complementare 1 del presente capitolo.1604 | Pripravljene ali konzervirane ribe, kaviar in kaviarjevi nadomestki, pripravljeni iz ribjih jajčec | Glej opombo 2 k tarifnim podštevilkam k temu poglavju.
1604 | Preparazioni e conserve di pesci; caviale e suoi succedanei preparati con uova di pesce | Vedi la nota di sottovoce 2 del presente capitolo.1604 12 91 | V nepredušni embalaži | Glej pojasnjevalne opombe k tarifnima podštevilkama 1602 50 31 in 1602 50 39.
1604 12 91 | in recipienti ermeticamente chiusi | Vedi la nota relativa alle sottovoci 1602 50 31 a 1602 50 39.1604 14 16 | Fileti, znani kot „loins“ | Ta tarifna podštevilka zajema samo ribje filete v smislu pojasnjevalnih opomb HS k tarifni številki 0304, (1), ki izpolnjujejo naslednje tri pogoje: | — | da so termično obdelani | — | da so brez dodane tekočine pakirani v vrečke (ali omote), ki se uporabljajo za pakiranje hrane, tudi če so vakuumsko pakirani ali zavarjeni; in | — | da so zamrznjeni.
1604 14 16 | Filetti detti «loins» | Rientrano in questa sottovoce solo i filetti ai sensi delle note esplicative del SA, voce 0304, punto 1, che presentano le tre caratteristiche seguenti: | — | cotti; | — | imballati senza aggiunta di liquido di copertura in un sacchetto (o in un foglio) di plastica alimentare, sotto vuoto o no, sigillati termicamente o no; | — | congelati.1604 19 31 | Fileti, znani kot „loins“ | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 1604 14 16.
1604 19 31 | Filetti detti «loins» | Vedi la nota esplicativa della sottovce 1604 14 16.1604 20 05 | Pripravki iz surimija | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 0304 90 05. | Proizvodi, ki se uvrščajo v to tarifno podštevilko, so izdelani iz surimija, ki je zmešan z drugimi sestavinami (npr. z moko, škrobom, proteini, mesom rakov, začimbami, aromo in barvo). Proizvode nato termično obdelajo in v splošnem prodajajo v zamrznjenem stanju.
1604 20 05 | Preparazioni di surimi | Vedi la nota esplicativa della sottovoce 0304 90 05. | Le preparazioni classificate nella presente sottovoce sono ottenute dal surimi mescolato ad altri prodotti (per esempio: farina, fecola, proteine, carne di granchio, spezie ed altri aromatizzanti, coloranti) che sono sottoposti a trattamento termico; esse sono presentate allo stato congelato.1605 | Raki, mehkužci in drugi vodni nevretenčarji, pripravljeni ali konzervirani | Glej opombo 2 k tarifnim podštevilkam k temu poglavju.
1605 | Crostacei, molluschi ed altri invertebrati acquatici, preparati o conservati | Vedi la nota di sottovoce 2 del presente capitolo.1605 20 10 | V nepredušni embalaži | Glej pojasnjevalne opombe k tarifnim podštevilkam 1602 50 31 do 1602 50 39.
1605 20 10 | in recipienti ermeticamente chiusi | Vedi la nota relativa alle sottovoci 1602 50 31 a 1602 50 39.1605 90 11 | V nepredušni embalaži | Glej pojasnjevalne opombe k tarifnim podštevilkam 1602 50 31 do 1602 50 39.
1605 90 11 | in recipienti ermeticamente chiusi | Vedi la nota relativa alle sottovoci 1602 50 31 a 1602 50 39.POGLAVJE 17
CAPITOLO 17SLADKORJI IN SLADKORNI PROIZVODI
ZUCCHERI E PRODOTTI A BASE DI ZUCCHERI1701 | Sladkor iz sladkornega trsa ali sladkorne pese ter kemično čista saharoza, v trdnem stanju
1701 | Zuccheri di canna o di barbabietola e saccarosio chimicamente puro, allo stato solido1701 11 10 do 1701 12 90 | Surovi sladkor, ki ne vsebuje dodanih snovi za aromatiziranje ali barvil | Glej opombo 1 k tarifni podštevilki k temu poglavju. | Te tarifne podštevilke zajemajo: | 1. | nekatere nerafinirane sladkorje bele barve; | 2. | rjave sladkorje z nizko stopnjo polarizacije, dobljeni iz druge in tretje stopnje v postopku pridelovanja sladkorja, katerih barva, predvsem zaradi vsebnosti melase, variira od rumene do temnorjave in, ki vsebujejo pretežno med 85 in 98 mas.% saharoze; | 3. | manj čiste sladkorje, ki izvirajo iz rafinacije ali proizvodnje kandis sladkorja, npr. četrtinke, koščki in rjavi sladkorji.
1701 11 10 a 1701 12 90 | Zuccheri greggi senza aggiunta di aromatizzanti o di coloranti | Vedi la nota di sottovoce 1 del presente capitolo. | Rientrano in particolare in queste sottovoci: | 1. | taluni zuccheri non raffinati, di colore bianco; | 2. | gli «zuccheri rossi» detti «a basso titolo», ottenuti nello zuccherificio nel corso del secondo e terzo getto, che presentano una colorazione variabile dal biondo al bruno scuro, dovuta principalmente al melasso che contengono e il cui tenore in saccarosio è generalmente compreso fra 85 % e 98 %, in peso; | 3. | gli zuccheri di qualità inferiore, provenienti dal processo di raffinazione o di fabbricazione dello zucchero candito, per esempio, le «vergeoises» e le «cassonades».1701 11 10 in 1701 11 90 | Sladkor iz sladkornega trsa | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifnima podštevilkama 1701 11 in 1701 12.
1701 11 10 e 1701 11 90 | di canna | Vedi la nota esplicativa di sottovoce del SA, sottovoci 1701 11 e 1701 12.1701 12 10 in 1701 12 90 | Sladkor iz sladkorne pese | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifnima podštevilkama 1701 11 in 1701 12.
1701 12 10 e 1701 12 90 | di barbabietola | Vedi la nota esplicativa di sottovoce del SA, sottovoci 1701 11 e 1701 12.1701 91 00 | Ki vsebuje dodane snovi za aromatiziranje ali barvila | Aromatizirani ali obarvani sladkorji se uvrščajo v to tarifno podštevilko tudi, če vsebujejo manj kot 99,5 mas.% saharoze.
1701 91 00 | con aggiunta di aromatizzanti o di coloranti | Gli zuccheri aromatizzati o colorati restano classificati nella presente sottovoce anche se il loro tenore di saccarosio è inferiore a 99,5 %, in peso.1701 99 10 | Beli sladkor | Glej dodatno opombo 3 k temu poglavju. | Beli sladkorji iz te tarifne podštevilke so sladkorji, rafinirani ali ne, in so v glavnem bele barve zaradi njihove visoke vsebnosti saharoze (99,5 mas.% ali več). | Za določanje vsebnosti saharoze v belem sladkorju glede na dodatno opombo 3 k Poglavju 17, se uporablja polarimetrična metoda, določena z Direktivo Komisije 79/796/EGS, Priloga II, metoda 10, (UL št. L 239, 22.9.1979, str. 24)
1701 99 10 | Zuccheri bianchi | Il termine «zuccheri bianchi» è definito nella nota complementare 3 del presente capitolo. | Gli zuccheri bianchi sono zuccheri, raffinati o no, il cui colore è, in genere, bianco a causa del loro elevato tenore di saccarosio (99,5 %, in peso, o più). | Per la determinazione del tenore di saccarosio degli zuccheri bianchi, ai sensi della nota complementare 3 del capitolo 17, si deve applicare il metodo polarimetrico definito nella direttiva 79/796/CEE, allegato II, metodo 10 (GU n. L 239 del 22.9.1979, pag. 24).1702 | Drugi sladkorji, vključno s kemično čisto laktozo, maltozo, glukozo in fruktozo, v trdnem stanju; sladkorni sirupi, ki ne vsebujejo dodanih snovi za aromatiziranje ali barvil; umetni med, mešan ali ne z naravnim medom; karamel
1702 | Altri zuccheri, compresi il lattosio, il maltosio, il glucosio e il fruttosio (levulosio) chimicamente puri, allo stato solido; sciroppi di zuccheri senza aggiunta di aromatizzanti o di coloranti; succedanei del miele, anche mescolati con miele naturale; zuccheri e melassi caramellati1702 11 00 in 1702 19 00 | Laktoza in laktozni sirup | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 1702 (A), (1) in (B), prvi odstavek.
1702 11 00 e 1702 19 00 | Lattosio e sciroppo di lattosio | Vedi le note esplicative del SA, voce 1702, titolo A, punto 1 e titolo B, primo comma.1702 30 10 | Izoglukoza | Glej dodatno opombo 5 k temu poglavju.
1702 30 10 | Isoglucosio | Vedi la nota complementare 5 del presente capitolo.1702 30 51 do 1702 30 99 | Drugo | Pri določanju masnega deleža glukoze, izraz „v suhem stanju“, pomeni, da sta izključeni prosta voda in kristalno vezana voda.
1702 30 51 a 1702 30 99 | altri | Ai fini del calcolo della percentuale in peso del glucosio l'espressione «allo stato secco», non comprende l'acqua libera e l'acqua di cristallizzazione.1702 40 10 | Izoglukoza | Glej dodatno opombo 5 k temu poglavju.
1702 40 10 | Isoglucosio | Vedi la nota complementare 5 del presente capitolo.1702 60 10 | Izoglukoza | Glej dodatno opombo 5 k temu poglavju.
1702 60 10 | Isoglucosio | Vedi la nota complementare 5 del presente capitolo.1702 60 80 | Inulinski sirup | Glej dodatno opombo 6 (a) k temu poglavju.
1702 60 80 | Sciroppo di inulina | Vedi la nota complementare 6 a) del presente capitolo.1702 90 30 | Izoglukoza | Glej dodatno opombo 5 k temu poglavju.
1702 90 30 | Isoglucosio | Vedi la nota complementare 5 del presente capitolo.1702 90 80 | Inulinski sirup | Glej dodatno opombo 6 (b) k temu poglavju.
1702 90 80 | Sciroppo di inulina | Vedi la nota complementare 6 b) del presente capitolo.1702 90 99 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema: | 1. | maltozo, razen kemično čiste maltoze: | 2. | invertni sladkor; | 3. | sladkorne sirupe (razen javorjevega sirupa), niti aromatizirani niti obarvani; | 4. | proizvode, ki jih napačno imenujejo „melasa velike čistoče“, ki so dobljeni s hidrolizo in koncentracijo surovega soka sladkornega trsa in ki se uporabljajo večinoma kot hranilni medij pri proizvodnji antibiotikov, pa tudi pri proizvodnji etilnega alkohola. | 5. | laktulozo, razen kemično čiste laktuloze
1702 90 99 | altri | Rientrano in particolare in questa sottovoce: | 1. | il maltosio non chimicamente puro; | 2. | lo zucchero invertito; | 3. | gli sciroppi di saccarosio diversi dallo sciroppo d'acero, non colorati né aromatizzati; | 4. | i prodotti impropriamente denominati «melasse “High test”» ottenuti mediante idrolisi e concentrazione del succo della canna greggia e utilizzati principalmente come ambiente nutritivo per microrganismi nella fabbricazione di antibiotici, nonché per la produzione di alcole etilico. | 5. | il lattulosio non chimicamente puro.1703 | Melase, dobljene pri ekstrakciji ali rafiniranju sladkorja
1703 | Melassi ottenuti dall'estrazione o dalla raffinazione dello zucchero1703 10 00 | Melasa iz sladkornega trsa | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni podštevilki 1703 10.
1703 10 00 | Melassi di canna | Vedi la nota esplicativa di sottovoci del SA, sottovoce 1703 10.1704 | Sladkorni proizvodi, (vključno z belo čokolado), ki ne vsebujejo kakav
1704 | Prodotti a base di zuccheri non contenenti cacao (compreso il cioccolato bianco)1704 10 11 do 1704 10 99 | Žvečilni gumi, prevlečen s sladkorjem ali ne | Te tarifne podštevilke zajemajo sladke žvečine gumije, za katere je značilna prisotnost „chicle gum“ ali podobnih neužitnih proizvodov, ne glede na obliko, v katerih se pojavljajo (v lističih, s sladkorjem prevlečenih dražejih, kroglicah itd.), vključno „bubble-gum“.
1704 10 11 a 1704 10 99 | Gomme da masticare (chewing-gum), anche rivestite di zucchero | Queste sottovoci comprendono le gomme da masticare zuccherate, caratterizzate dalla presenza di gomma «chicle» o da altri prodotti simili non consumabili, qualunque sia la loro presentazione (tavolette, confetti, palline, ecc.), comprese le gomme che si dilatano, dette «gomme per fare bolle».1704 90 10 | Ekstrakt sladke koreninice, ki vsebuje 10 mas.% saharoze ali več, vendar ne vsebuje drugih dodatkov | Ta tarifna podštevilka zajema samo ekstrakte likviricije, ki vsebujejo več kot 10 mas.% saharoze, brez dodatka drugih sladkorjev, aroma ali drugih snovi, pripravljeni v obliki kolačev, palic, pastil ali ne. | Ekstrakti likviricije, pripravljeni kot bonboniz dodatkom drugih snovi, se uvrščajo v tarifno podštevilko 1704 90 99, ne glede na delež saharoze.
1704 90 10 | Estratti di liquirizia contenenti saccarosio in misura superiore a 10 %, in peso, senza aggiunta di altre materie | Questa sottovoce comprende soltanto gli estratti di liquirizia contenenti più di 10 % in peso di saccarosio, senza aggiunta di altri zuccheri, di sostanze aromatiche o di altre materie, anche se presentati sotto forma di pani, pezzi, bastoni, pastiglie, ecc. | Gli estratti di liquirizia preparati come prodotti a base di zuccheri mediante aggiunta di altre materie, qualunque sia il loro tenore in saccarosio, rientrano nella sottovoce 1704 90 99.1704 90 30 | Bela čokolada | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 1704, drugi odstavek, (vi).
1704 90 30 | Preparazione detta «cioccolato bianco» | Vedi le note esplicative del SA, voce 1704, secondo comma, punto 6.1704 90 51 do 1704 90 99 | Drugo | Te tarifne podštevilke zajemajo večino izdelkov iz sladkorja, ki se običajno imenujejo „bonboni“. Ti izdelki ostanejo uvrščeni v teh tarifnih podštevilkah, tudi če vsebujejo žganje ali drugo pijačo na osnovi alkohola. | Te tarifne podštevilke zajemajo tudi maso za proizvodnjo fondana, marcipana, nougata ipd., ki predstavljajo polizdelke, ki se uporabljajo v slaščičarski industriji, in se v splošnem pojavljajo v obliki blokov ali štruc. Tovrstni polizdelki ostanejo uvrščeni v teh tarifnih podštevilkah tudi, če se njihova vsebnost sladkorja pozneje med proizvodnjo končnih izdelkov še poveča, vendar pod pogojem, da so, zaradi njihove sestave, nedvoumno namenjeni za proizvodnjo nekega slaščičarskega izdelka. | Te tarifne podštevilke ne zajemajo: | (a) | sladoleda, tudi če je pripravljen v obliki lizike na palčki (tarifna številka 2105 00); | (b) | mešanic sladkornih proizvodov, ki ne vsebujejo kakava, in tistih ki vsebujejo kakav, v poljubnih razmerjih, in so pakirani v skupno prodajno embalažo kot mešanica (tarifna številka 1806)
1704 90 51 a 1704 90 99 | altri | Queste sottovoci comprendono la maggior parte delle preparazioni alimentari zuccherate, comunemente designate col nome di «dolciumi» o «confetterie». Il fatto che questi preparati contengano un'acquavite o un liquore alcolico non può modificarne la classificazione nelle presenti sottovoci. | In queste sottovoci sono ugualmente comprese le paste che servono alla fabbricazione dei dolci fondenti, del marzapane, del mandorlato, ecc., che sono semilavorati di confetterie, generalmente presentate in masse o in pani. I semilavorati della specie restano classificati in queste sottovoci anche se il loro tenore di zucchero deve ancora essere aumentato nel corso della trasformazione in prodotti finiti, purché per la loro composizione essi siano specificamente e definitivamente destinati alla fabbricazione di una data categoria di prodotti a base di zuccheri. | Sono esclusi da queste sottovoci, per esempio: | a) | i gelati, compresi quelli presentati in bastoni attorno ad un supporto, come dei succhiotti (voce 2105 00); | b) | i dolciumi contenenti cacao, miscelati in proporzioni variabili a dolciumi non contenenti cacao, condizionati per la vendita allo stato mescolato (voce 1806).1704 90 51 | Paste, vključno z marcipanom, v izvirnem pakiranju z neto vsebino 1 kg ali več | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 1704, drugi odstavek, (iv) in (ix). | Ta tarifna podštevilka zajema mešanice za pripravo sladkornih oblivov ali glazur.
1704 90 51 | Impasti, compreso il marzapane, presentati in imballaggi immediati di contenuto netto uguale o superiore ad 1 kg | Vedi le note esplicative del SA, voce 1704, secondo comma, punti 4° e 9°. | Rientrano ugualmente in questa sottovoce gli impasti per la glassatura allo zucchero e/o glassatura grassa.1704 90 55 | Pastile za grlo in bonboni proti kašlju | Glej pojasnjevalne HS k tarifni številki 1704, drugi odstavek, (v).
1704 90 55 | Pastiglie per la gola e caramelle contro la tosse | Vedi le note esplicative del SA, voce 1704, secondo comma, punto 5°.1704 90 61 | Dražeji in drugi s sladkorjem prevlečeni proizvodi | Ta tarifna podštevilka zajema izdelke – dražeje, kot so npr. mandlji s trdo sladkorno prevleko oz. skorjo. Tovrstne bonbone proizvajajo tako, da jedro bonbona (npr. mandelj) potopijo v bobne s sladkornim sirupom. Med vrtenjem bobna se na jedru nabira sladkor. Med ohlajanjem pa ta sladkor oblikuje značilno zunanjo prevleko.
1704 90 61 | Confetti e prodotti simili confettati | Rientrano in questa sottovoce i prodotti a base di zuccheri rivestiti di zucchero duro confettato, per esempio le mandorle confettate.1704 90 65 | Gumijevi proizvodi in proizvodi iz želeja, vključno s sadnimi pastami v obliki sladkornih izdelkov | Gumijevi in žele bonboni so proizvodi izdelani iz želirnih sredstev (kot je npr. arabski gumi, želatina, pektin in nekateri škrobi), sladkorja in arom. So različnih oblik, npr. v obliki človeka ali živali.
1704 90 65 | Gomme e altri dolciumi a base di sostanze gelatinose, compresi gli impasti di frutta presentati in forma di prodotti a base di zuccheri | Le gomme e gli altri dolciumi a base di gelificanti sono prodotti costituiti da sostanze gelificanti (come la gomma arabica, la gelatina, la pectina o certe sostanze amilacee), di zucchero e di sostanze aromatiche. Essi sono presentati in diverse forme, per esempio di figurine.1704 90 71 | Kuhani sladkorni izdelki, polnjeni ali nepolnjeni | Kuhani bonboni so trdi, včasih drobljivi, in so lahko prozorni ali ne. Sestavljeni so iz predhodno kuhanega sladkorja, kateremu so bile dodane majhne količine drugih snovi (razen maščob) za dosego različnih okusov, konsistence in barv. Ti proizvodi lahko vsebujejo tudi osrednje polnjenje.
1704 90 71 | Caramelle di zucchero cotto, anche ripiene | Le caramelle di questa sottovoce sono dei prodotti duri, talvolta friabili, trasparenti o opachi. Si tratta essenzialmente di zuccheri cotti ai quali sono state aggiunte piccole quantità di altre sostanze (escluse le sostanze grasse) destinate a conferire loro una grande varietà di gusti, di forme e colori. In alcuni casi i prodotti sono anche ripieni.1704 90 75 | Karamele (toffee) in podobni bonboni | Toffee, karamele in podobni bonboni so proizvodi, ki so podobno kot kuhani bonboni dobljeni s kuhanjem sladkorja, vendar vsebujejo tudi dodano maščobo.
1704 90 75 | Caramelle | Le caramelle sono i prodotti che si ottengono come le caramelle di zucchero cotto, cuocendo gli zuccheri con l'aggiunta, tuttavia, di sostanze grasse.1704 90 81 | Stisnjene tablete | Stisnjene tablete so bonboni, ki se pojavljajo v različnih oblikah, in so dobljeni s stiskanjem, z vezivom ali brez njega.
1704 90 81 | ottenuti per compressione | Rientrano in questa sottovoce i prodotti a base di zuccheri presentati in forme diverse, ottenuti per compressione, con o senza materia legante.1704 90 99 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema slaščice, ki v predhodnih tarifnih podštevilkah niso zajete. Vanjo spadajo: | 1. | fondani; | 2. | marcipan v pakiranjih za takojšnjo uživanje in neto mase manj kot 1 kg (marcipan v drugih pakiranjih se uvršča v tarifno podštevilko 1704 90 51); | 3. | nougat; | 4. | ekstrakt likviricije, pripravljen kot bonboni.
1704 90 99 | altri | Purché non siano più specficamente compresi nelle sottovoci precedenti, rientrano particolarmente in questa sottovoce: | 1. | i fondenti; | 2. | il marzapane presentato in imballaggi immediati di contenuto netto di meno 1 chilogrammo (marzapane in altri imballaggi: sottovoce 1704 90 51); | 3. | il torrone; | 4. | gli estratti di liquerizia presentati (cioè preparati) sotto forma di dolciumi.POGLAVJE 18
CAPITOLO 18KAKAV IN KAKAVOVI IZDELKI
CACAO E SUE PREPARAZIONI1801 00 00 | Kakav v zrnu, cel ali zdrobljen, surov ali pražen | Kakavova zrna vsebujejo 49 do 54 mas.% maščobe, imenovane „kakavovo maslo“, od 8 do 10 mas.% škroba, 8 do 10 mas.% beljakovin, 1 do 2 mas.% teobromina, 5 do 10 mas.% tanina (katehina ali „kakavovega rdečila“, 4 do 6 mas.% celuloze, 2 do 3 mas.% mineralov, sterolov (vitamin D) in razne fermente.
1801 00 00 | Cacao in grani, interi o infranti; greggio o torrefatto | Il seme di cacao contiene da 49 a 54 %, in peso, di una materia grassa denominata burro di cacao, 8-10 %, in peso, di amido, 8-10 %, in peso, di proteine, 1-2 %, in peso, di teobromina, 5-10 %, in peso, di tannoidi (la catechina o rosso di cacao), 4-6 %, in peso, di cellulosa, 2-3 %, in peso, di sostanze minerali, steroli (vitamina D) e diversi fermenti.1803 | Kakavova masa, razmaščena ali nerazmaščena | Ta tarifna številka zajema kakavovo maso v kosih ali ne, obdelano z alkalnimi snovmi zaradi izboljšanja topnosti. Ta tarifna podštevilka ne zajema kakavove mase, obdelane na isti način, v obliki prahu (tarifna številka 1805).
1803 | Pasta di cacao, anche sgrassata | Rientra in questa voce la pasta di cacao, anche a pezzi, trattata con delle sostanze alcaline per aumentarne la solubilità. Tuttavia, questa voce non comprende la pasta di cacao trattata come sopra ma presentata sotto forma di polvere (voce 1805).1805 00 00 | Kakav v prahu, ki ne vsebuje dodanega sladkorja ali drugih sladil | Kakav v prahu, ki mu je dodana majhna količina lecitina (pribl. 5 mas.%), ostane uvrščen v tej tarifni številki, če je dodan zaradi povečanja sposobnosti kakavovega prahu za tvorbo disperzij v tekočinah ter na ta način olajša pripravo napitkov na osnovi kakava (topen kakav).
1805 00 00 | Cacao in polvere, senza aggiunta di zuccheri o di altri dolcificanti | Rientra in particolare in questa voce la polvere di cacao addizionata con piccole quantità (circa 5 %, in peso) di lecitina, che ha l'unica funzione di aumentare la capacità del cacao in polvere di formare dispersioni nei liquidi e quindi di facilitare la preparazione di bibite a base di cacao (cacao solubile).1806 | Čokolada in druga živila, ki vsebujejo kakav
1806 | Cioccolata e altre preparazioni alimentari contenenti cacao1806 20 10 | Ki vsebujejo 31 mas.% ali več kakavovega masla ali 31 mas.% ali več kakavovega masla v kombinaciji z mlečno maščobo | Ta tarifna podštevilka zajema izdelke, znane kot „čokoladna kovertura“ ali „mlečno čokoladna kovertura“.
1806 20 10 | aventi tenore, in peso, di burro di cacao uguale o superiore a 31 % o aventi tenore totale, in peso, di burro di cacao e di materia grassa proveniente dal latte uguale o superiore a 31 % | Rientrano in questa sottovoce in particolare i prodotti denominati generalmente «cioccolato di ricopertura» ovvero «cioccolato di ricopertura al latte».1806 20 30 | Ki vsebujejo 25 mas.% ali več, vendar manj kot 31 mas.% kakavovega masla v kombinaciji z mlečno maščobo | Ta tarifna podštevilka zajema proizvode, znane kot „mlečna čokolada“.
1806 20 30 | aventi tenore totale, in peso, di burro di cacao e di materia grassa proveniente dal latte uguale o superiore a 25 % e inferiore a 31 % | Rientrano in questa sottovoce in particolare i prodotti denominati generalmente «cioccolato al latte».1806 20 50 | Ki vsebujejo 18 mas.% ali več kakavovega masla | Tatarifna podštevilka zajema proizvode, znane kot „grenka čokolada“.
1806 20 50 | aventi tenore, in peso, di burro di cacao uguale o superiore a 18 % | Rientrano in particolare in questa sottovoce i prodotti generalmente denominati «cioccolato nero» o «cioccolato amaro» o «cioccolato fondente».1806 20 70 | Čokoladno mleko v prahu | Čokoladno mleko v prahu je dobljeno z vakuumskim sušenjem tekoče mešanice sladkorja, mleka in kakava. Uporablja se v glavnem za proizvodnjo mlečne čokolade. Lahko je v obliki nepravilnih, drobljivih koščkov ali v obliki prahu. Običajno vsebuje med 35 in 70 mas.% sladkorja, med 15 in 50 mas.% mlečnih trdnih sestavin in med 5 in 30 mas.% kakava. | Specializiran proces proizvodnje čokoladnega mleka v prahu sestoji iz kristalizacije teh sestavin.
1806 20 70 | Preparazioni dette «Chocolate milk crumb» | Le preparazioni denominate «Chocolate milk crumb» sono ottenute mediante essiccazione sottovuoto di una miscela acquosa di zuccheri, latte e cacao. Esse sono generalmente utilizzate per la fabbricazione di cioccolato al latte. Questi prodotti si possono presentare sotto forma di pezzi irregolari e friabili o sotto forma di polvere. Generalmente, il tenore, in peso, di zucchero è compreso tra 35 e 70 %, quello delle materie solide provenienti dal latte tra 15 e 50 % e quello del cacao tra 5 e 30 %. | Il processo particolare di fabbricazione provoca la cristallizzazione degli zuccheri.1806 20 95 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema druge proizvode iz kakava, predvsem pralinino pasto, in čokoladne namaze.
1806 20 95 | altre | Rientrano in questa sottovoce le altre preparazioni contenenti cacao quali le paste per pralinare e le paste da spalmare contenenti cacao.1806 31 00 | Polnjeni | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni podštevilki 1806 31.
1806 31 00 | ripiene | Vedi la nota esplicativa di sottovoce del SA, sottovoce 1806 31.1806 32 10 | Z dodanimi žitaricami, sadjem ali oreški. | Ta tarifna podštevilka zajema trdne tablice, bloke ali palice čokolade, ki vsebujejo žitarice, sadje ali oreške, cele ali v koščkih, s katerimi je čokolada prežeta.
1806 32 10 | con aggiunta di cereali, di noci od altri frutti | Rientrano in particolare in questa sottovoce il cioccolato presentato in tavolette, barre o bastoncini, contenenti cereali, noci o altri frutti, interi o in pezzi, distribuiti nella massa.1806 90 11 in 1806 90 19 | Čokoladni bonboni, polnjeni ali ne | Glede izraza „polnjeni“ se uporabljajo pojasnjevalne opombe HS k tarifni podštevilki 1806 31mutatis mutandis tudi za ti tarifni podštevilki. | Ti tarifni podštevilki zajemata proizvode, ki se običajno velikosti grižljaja in sestavljeni iz: | — | polnjene čokolade; ali | — | druga za drugo položene plasti čokolade in katerih koli užitnih snovi; | — | mešanice čokolade s katerimi koli užitnimi prehrambenimi snovmi.
1806 90 11 e 1806 90 19 | Cioccolatini (praline), anche ripieni | Per quel che concerne il termine «ripieni», va applicata, mutatis mutandis, la nota esplicativa di sottovoci del SA, sottovoce 1806 31. | Rientrano in queste sottovoci i prodotti delle dimensioni di un boccone, costituiti: | — | sia di cioccolato ripieno, | — | sia di una giustapposizione di cioccolato e di parti di altri prodotti alimentari, | — | ovvero di una miscela di cioccolato e di altri prodotti alimentari.1806 90 11 | Ki vsebujejo alkohol | Mešanice čokoladnih bonbonov, med katerimi nekateri vsebujejo alkohol, drugi pa ne, se uvrščajo po splošnem pravilu 3 (b) za razlago kombinirane nomenklature.
1806 90 11 | contenenti alcole | Gli assortimenti con cioccolatini (praline) contenenti o non contenenti alcole sono da classificare in base alla regola generale 3 b) per l'interpretazione della nomenclatura combinata.1806 90 19 | Drugo | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 1806 90 11.
1806 90 19 | altri | Vedi la nota esplicativa della sottovoce 1806 90 11.1806 90 31 | Polnjeni | Glede definicije izraza „polnjeni“ se uporabljajo pojasnjevalne opombe HS k tarifni podštevilki 1806 31mutatis mutandis tudi za to tarifno podštevilko. | Ta tarifna podštevilka zajema npr. polnjene čokoladne izdelke v obliki velikonočnih pirhov, ter druge podobne artikle za veliko noč.
1806 90 31 | ripieni | Per quel che concerne il termine «ripieni», va applicata, mutatis mutandis, la nota esplicativa di sottovoci del SA, sottovoce 1806 31. | Rientrano, per esempio, in questa sottovoce le uova di cioccolato ripiene e articoli di Natale ripieni.1806 90 39 | Nepolnjeni | Ta tarifna podštevilka zajema npr. čokoladne mrvice, nastrgano čokolado, čokoladne kosmiče, kot tudi trdne, votle čokoladne figurice.
1806 90 39 | non ripieni | Rientrano, per esempio, in questa sottovoce il cioccolato in granelli, il cioccolato in fiocchi, il cioccolato grattuggiato nonché le figurine piene o cave all'interno di cioccolato.1806 90 50 | Sladkorni proizvodi in njihovi nadomestki, narejeni iz izdelkov, ki nadomeščajo sladkor, ki vsebujejo kakav | Ta tarifna podštevilka zajema proizvode iz sladkorja iz tarifne številke 1704, npr. toffee karamele in s sladkorjem prevlečene proizvode, katerim je bil dodan kakav.
1806 90 50 | Prodotti a base di zuccheri e loro succedanei fabbricati con prodotti di sostituzione dello zucchero, contenenti cacao | Rientrano, per esempio, in questa sottovoce i prodotti a base di zuccheri della voce 1704, in particolare le caramelle o i confetti contenenti cacao.1806 90 60 | Namazi, ki vsebujejo kakav | Ta tarifna podštevilka zajema čokoladne namaze v pakiranjih za takojšnjo uporabo, z neto maso 2 kg ali manj.
1806 90 60 | Pasta da spalmare contenente cacao | Rientrano in questa sottovoce le paste da spalmare contenenti cacao in imballaggi immediati con un contenuto netto inferiore o uguale a 2 chilogrammi.1806 90 90 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema praške, ki vsebujejo kakav in se uporabljajo za proizvodnjo krem, sladoleda, desertov in podobnih proizvodov, ki so predmet izključitev, navedenih v splošnem besedilu pojasnjevalnih opomb HS k temu poglavju.
1806 90 90 | altre | Rientrano in particolare in questa sottovoce certe polveri contenenti cacao utilizzate per la fabbricazione di creme, gelati, dessert e preparazioni analoghe (ad esclusione di quelle indicate nelle note esplicative delle considerazioni generali del presente capitolo).POGLAVJE 19
CAPITOLO 19PROIZVODI IZ ŽIT, MOKE, ŠKROBA ALI MLEKA; SLAŠČIČARSKI IZDELKI SPLOŠNA DOLOČILA
PREPARAZIONI A BASE DI CEREALI, DI FARINE, DI AMIDI, DI FECOLE O DI LATTE; PRODOTTI DELLA PASTICCERIASplošno
Considerazioni generali„Vsebnost kakava v prahu“ v proizvodih iz tega Poglavja se računa z množenjem vsote vsebnosti teobromina in kofeina s faktorjem 31.
Il «tenore in polvere di cacao» dei prodotti del presente capitolo è calcolato moltiplicando la somma dei tenori in peso in teobromina ed in caffeina per il fattore 31.Vsebnost teobromina in kofeina se določa po metodi HPLC (High Performance Liquid Chromatography).
I tenori in teobromina ed in caffeina sono determinate tramite «HPLC» (High Performance Liquid Chromatography).1901 | Sladni ekstrakt; živila iz moke, drobljencev, zdroba, škroba ali sladnega ekstrakta, ki ne vsebujejo kakava ali ga vsebujejo manj kot 40 mas.%, preračunano na popolnoma odmaščeno osnovo, ki niso navedena in ne zajeta na drugem mestu; živila iz izdelkov iz tarifne št. 0401 do 0404 ki ne vsebujejo kakava ali ga vsebujejo manj kot 5 mas.%, preračunano na popolnoma odmaščeno osnovo, ki niso navedena in ne zajeta na drugem mestu
1901 | Estratti di malto; preparazioni alimentari di farine, semole, semolini, amidi, fecole o estratti di malto, non contenenti cacao o contenenti meno di 40 %, in peso, di cacao calcolato su una base completamente sgrassata, non nominate né comprese altrove; preparazioni alimentari di prodotti delle voci da 0401 a 0404, non contenenti cacao o contenenti meno di 5 %, in peso, di cacao calcolato su una base completamente sgrassata, non nominate né comprese altrove1901 20 00 | Mešanice in testo za izdelovanje pekovskih izdelkov iz tarifne številke 1905 | Ta tarifna podštevilka zajema mešanice testa, na katere se nanašajo pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 1901, (II), osmi odstavek, (7) in (8). | Ta tarifna podštevilka ne zajema posušenih in termično obdelanih oblatov iz moke ali škroba, namenjenih ali ne za proizvodnjo pekovskih izdelkov (tarifna številka 1905).
1901 20 00 | Miscele e paste per la preparazione dei prodotti della panetteria, della pasticceria o della biscotteria della voce 1905 | Rientrano in particolare nella presente sottovoce le paste preparate di cui alle note esplicative del SA, voce 1901, parte II, ottavo comma, punti 7 e 8. | Sono escluse della presente sottovoce le sfoglie in pasta di farina o di fecola cotta ed essiccata, anche se destinata al rivestimento di determinati prodotti della pasticceria (voce 1905).1901 90 11 in 1901 90 19 | Ekstrakt slada | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 1901, (I). | Ekstrakt slada vsebuje dekstrine, maltozo, beljakovine, vitamine, encime in aromatične snovi. | Ti tarifni podštevilki ne zajemata proizvodov za prehrano dojenčkov v pakiranjih za prodajo na drobno, ki vsebujejo ekstrakt sladu, tudi če je le-ta ena izmed glavnih sestavin (tarifna podštevilka 1901 10 00).
1901 90 11 e 1901 90 19 | Estratti di malto | Vedi le note esplicative del SA, voce 1901, parte I. | Gli estratti di malto contengono destrine, maltosio, proteine, vitamine, enzini nonché sostanze aromatiche. | Sono escluse da queste sottovoci le preparazioni per l'alimentazione dei bambini, condizionate per la vendita al minuto, che contengono estratti di malto, anche se gli estratti di malto sono i loro costituenti essenziali (sottovoce 1901 10 00).1902 | Testenine, kuhane ali nekuhane ali polnjene (z mesom ali drugimi snovmi) ali kako drugače pripravljene, kot so: špageti, makaroni, rezanci, lazanje, njoki, ravioli, kaneloni; kuskus, pripravljen ali nepripravljen
1902 | Paste alimentari, anche cotte o farcite (di carne o di altre sostanze) oppure altrimenti preparate, quali spaghetti, maccheroni, tagliatelle, lasagne, gnocchi, ravioli, cannelloni; cuscus, anche preparato1902 20 91 | Kuhane | Ta tarifna podštevilka zajema tudi predkuhane testenine.
1902 20 91 | cotte | Rientrano ugualmente in questa sottovoce le paste alimentari precotte.1902 40 90 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema pripravljen kuskus npr. z mesom, zelenjavo in drugimi sestavinami, če proizvod ne vsebuje več kot 20 mas.% mesa.
1902 40 90 | altro | Questa sottovoce comprende il cuscus preparato, vale a dire il cuscus presentato, per esempio, con la carne, legumi e altri ingredienti, a condizione, tuttavia, che la carne non costituisca più di 20 %, in peso, della preparazione.1904 | Pripravljena živila, dobljena z nabrekanjem ali praženjem žit ali žitnih izdelkov (npr. koruzni kosmiči); žita (razen koruze), v zrnu ali v obliki kosmičev ali drugače obdelana zrna (razen moke, drobljencev in zdroba), predkuhana, ali drugače pripravljena, ki niso navedena in ne zajeta na drugem mestu | Glej opombi 3 in 4 k temu poglavju.
1904 | Prodotti a base di cereali ottenuti per soffiatura o tostatura (per esempio: «corn flakes»); cereali (diversi dal granturco) in grani o in forma di fiocchi oppure di altri grani lavorati (escluse le farine, le semole e i semolini), precotti o altrimenti preparati, non nominati né compresi altrove | Vedi le note 3 e 4 del presente capitolo.1904 10 10 do 1904 10 90 | Pripravljena živila, dobljena z nabrekanjem ali praženjem žit ali žitnih izdelkov | Proizvodi, dobljeni po postopkih, na katere se nanašajo pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 1904, (A) četrti odstavek, vključno s proizvodi, ki so dobljeni iz drugih žit, ostanejo uvrščeni v teh tarifnih podštevilkah, tudi če so po nabrekanju preoblikovani v moko, zdrob ali pelete. | Te tarifne podštevilke zajemajo tudi pakirni material oz. polnilo napravilnih oblik, tudi če je neužitno za človeško prehrano, in je dobljeno z ekstrudiranjem npr. koruznega zdroba.
1904 10 10 a 1904 10 90 | Prodotti a base di cereali ottenuti per soffiatura o tostatura | I prodotti ottenuti con il procedimento di cui alle note esplicative del SA, voce 1904, punto A, quarto capoverso, compresi i prodotti ottenuti a partire da altri cereali, sono classificati in questa voce allorché siano trasformati dopo soffiatura in farina, semola o pellets. | Queste sottovoci comprendono anche materiale di riempimento per imballaggio, di forma irregolare, reso anche non commestibile, ottenuto, ed esempio, per estrusione di semolino di granturco.1904 20 10 do 1904 20 99 | Pripravljena živila, dobljena iz nepraženih žitnih kosmičev ali iz mešanic nepraženih žitnih kosmičev in praženih žitnih kosmičev ali nabreklih žit | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 1904, (B).
1904 20 10 a 1904 20 99 | Preparazioni alimentari ottenute da fiocchi di cereali non tostati o da miscugli di fiocchi di cereali non tostati e di fiocchi di cereali tostati o di cereali soffiati | Vedi le note esplicative del SA, voce 1904, titolo B.1904 30 00 | Bulgur pšenica | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 1904, (C).
1904 30 00 | Bulgur di grano | Vedi le note esplicative del SA, voce 1904, titolo C.1904 90 10 in 1904 90 80 | Drugo | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 1904, (D).
1904 90 10 e 1904 90 80 | altri | Vedi le note esplicative del SA, voce 1904, titolo D.1905 | Kruh, peciva, sladice, piškoti in drugi pekovski izdelki z dodatkom kakava ali brez njega; hostije, prazne kapsule, primerne za farmacevtsko uporabo, oblati za pečatenje, rižev papir in podobni izdelki | Ta tarifna številka ne zajema surovega testa tudi če je oblikovano, za proizvodnjo kruha, peciva, sladic, keksov in drugih pekovskih izdelkov, ne glede na to ali vsebuje kakav ali ne (tarifna podštevilka 1901 20 00).
1905 | Prodotti della panetteria, della pasticceria o della biscotteria, anche con aggiunta di cacao; ostie, capsule vuote dei tipi utilizzati per medicamenti, ostie per sigilli, paste in sfoglie essiccate di farina, di amido o di fecola e prodotti simili | Sono esclusi dalla presente voce le paste non cotte anche in stampi o comunque formate, impiegate per la preparazione di prodotti della panetteria, pasticceria o biscotteria, anche con l'aggiunta di cacao (sottovoce 1901 20 00).1905 10 00 | Hrustljavi kruh | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 1905, odstavek, (A), (4). | Ta tarifna podštevilka zajema tudi proizvode, dobljene z ekstrudiranjem.
1905 10 00 | Pane croccante detto «Knäckebrot» | Vedi le note esplicative del SA, voce 1905, titolo A, punto 4. | Questa sottovoce comprende anche i prodotti della specie ottenuti mediante estrusione.1905 20 10 do 1905 20 90 | Medenjaki in podobni izdelki | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 1905, odstavek, (A), (6). | Te tarifne podštevilke ne zajemajo „spekulasov“ ali ruskega kruha.
1905 20 10 a 1905 20 90 | Pane con spezie (panpepato) | Vedi le note esplicative del SA, voce 1905, titolo A, punto 6. | Non sono in particolare compresi in queste sottovoci gli «speculoos» e il pane russo (patience).1905 31 11 do 1905 31 99 | Sladki keksi | Glej dodatni opombi 1 in 2 k temu Poglavju ter pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 1905, odstavek, (A), (8), (b). | V te tarifne podštevilke se uvrščajo tudi proizvodi, dobljeni z ekstrudiranjem.
1905 31 11 a 1905 31 99 | Biscotti con aggiunta di dolcificanti | Vedi le note complementari 1 e 2 del presente capitolo nonché le note esplicative del SA, voce 1905, titolo A, punto 8 b). | Queste sottovoci comprendono anche i prodotti della specie ottenuti mediante estrusione.1905 31 30 | Ki vsebujejo 8 mas.% ali več mlečnih maščob | Ta tarifna podštevilka zajema maslene kekse.
1905 31 30 | aventi tenore, in peso, di materie grasse provenienti dal latte uguale o superiore a 8 % | Rientrano in questa sottovoce in particolare i biscotti al burro.1905 31 91 | Sendvič keksi | Ta tarifna podštevilka zajema proizvode, ki so sestavljeni iz dveh keksov ter polnila, ki se nahaja med njima. Polnilo je lahko npr. čokolada, marmelada, krema fondan ali lešnikova krema.
1905 31 91 | doppio biscotto con ripieno | Rientrano in questa sottovoce i prodotti costituiti da uno strato di ripieno posto fra due biscotti. Il ripieno può essere, per esempio, di cioccolato, di marmellata, di fondente, di crema o di pasta alla noce.1905 32 05 do 1905 32 99 | Vaflji in oblati | Glej dodatno opombo 1 k temu Poglavju in pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 1905, odstavek, (A), (9).
1905 32 05 a 1905 32 99 | Cialde e cialdine | Vedi la nota complementare 1 del presente capitolo nonché le note esplicative del SA, voce 1905, titolo A, punto 9.1905 32 91 | Soljeni, polnjeni ali nepolnjeni | Ta tarifna podštevilka zajema začinjene vaflje, ki vsebujejo sir.
1905 32 91 | salate, anche ripiene | Rientrano in particolare in questa sottovoce le cialde e cialdine al formaggio.1905 40 10 in 1905 40 90 | Prepečenec, opečen kruh in podobni opečeni izdelki | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 1905, odstavek, (A), (5).
1905 40 10 e 1905 40 90 | Fette biscottate, pane tostato e prodotti simili tostati | Vedi le note esplicative del SA, voce 1905, titolo A, punto 5.1905 90 20 | Hostije, prazne kapsule, primerne za farmacevtsko uporabo, oblati za pečatenje, rižev papir in podobni proizvodi | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 1905, odstavek, (B).
1905 90 20 | Ostie, capsule vuote dei tipi utilizzati per medicamenti, ostie per sigilli, paste in sfoglie essiccate di farina, di amido o di fecola e prodotti simili | Vedi le note esplicative del SA, voce 1905, titolo B.1905 90 30 | Kruh, ki ne vsebuje dodanega medu, jajc, sira ali sadja in, ki v suhem stanju vsebuje ne več kot 5 mas.% sladkorjev in ne več kot 5 mas.% maščob | Izraz „kruh“ zajema proizvode različnih velikosti. | Ta tarifna podštevilka zajema navaden kruh v različnih oblikah ter posebne vrste kruha, kot je npr. glutenski kruh za diabetike in ladijski prepečenec.
1905 90 30 | Pane senza aggiunta di miele, uova, formaggio o frutta ed avente tenore in zuccheri e materie grasse, ciascuno non superiore a 5 %, in peso, sulla materia secca | Il termine «pane» comprende i prodotti di diverso formato. | Questa sottovoce comprende non solamente il pane comune e il pane integrale, ma anche le diverse specialità di prodotti quali, per esempio, il pane di glutine per diabetici ed i biscotti di mare.1905 90 45 | Keksi | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 1905, odstavek, (A), 8 (a) in (c).
1905 90 45 | Biscotti | Vedi le note esplicative del SA, voce 1905, titolo A, punti 8 a) e 8 c).1905 90 55 | Ekstrudirani ali ekspandirani izdelki, aromatizirani ali soljeni | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 1905, odstavek, (A), (7) in (15).
1905 90 55 | Prodotti estrusi o espansi, salati o aromatizzati | Vedi le note esplicative del SA, voce 1905, titolo A, punti 7 e 15.1905 90 60 | Z dodanimi sladili | Ta tarifna podštevilka zajema fine slaščičarske proizvode, ki v predhodnih tarifnih podštevilkah niso zajeti (npr. torte, škofovski kruh, panettone, vetrci, božični kolači, rogljički).
1905 90 60 | con aggiunta di dolcificanti | Rientrano in questa sottovoce i prodotti della pasticceria non compresi nelle sottovoci precedenti quali, per esempio, le torte, il pane con l'uva, le meringhe, le brioches e i cornetti («croissants»).1905 90 90 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema npr. „quich“ in pice ter vrste kruha, ki se ne uvrščajo v tarifni podštevilki 1905 90 30 in 1905 90 60. | Ta tarifna podštevilka zajema tudi pakirni material oz. polnilo nepravilnih oblik, tudi če je neužitno za človeško prehrano, in je dobljeno z ekstrudiranjem npr. škroba.
1905 90 90 | altri | Rientrano in questa sottovoce in particolare le «quiche», le pizze e il pane non compreso nelle sottovoci 1905 90 30 e 1905 90 60. | Questa sottovoce comprende anche materiale di riempimento per imballagio, di forma irregolare, reso anche non commestibile, ottenuto per estrusione di amido.POGLAVJE 20
CAPITOLO 20PROIZVODI IZ VRTNIN, SADJA, OREŠKOV IN DRUGIH DELOV RASTLIN
PREPARAZIONI DI ORTAGGI O DI LEGUMI, DI FRUTTA O DI ALTRE PARTI DI PIANTEOpomba 4 | Za določevanje vsebnosti suhe snovi v paradižnikovem soku, se upošteva analitska metoda napisana v Prilogi k Uredbi Komisije (EGS) št. 1979/82 (UL št. L 214, 22.7.1982, str. 12).
Nota 4 | Per la determinazione del tenore in estratto secco dei succhi di pomodoro si deve applicare il metodo di analisi di cui all'allegato del regolamento (CEE) n. 1979/82 della Commissione (GU n. L 214 del 22.7.1982, pag. 12).Dodatna opomba 1 | Za določanje vsebnosti kislin v proizvodu se morajo homogenizirati alikvotni deleži tekočega in trdnega dela proizvoda.
Nota complementare 1 | Per determinare il tenore di acido è opportuno omogeneizzare parti aliquote di liquido e di componenti solidi del prodotto.2001 | Vrtnine, sadje, oreški in drugi užitni deli rastlin, pripravljeni ali konzervirani v kisu ali ocetni kislini | Glej opombo 3 k temu poglavju.
2001 | Ortaggi e legumi, frutta ed altre parti commestibili di piante, preparati o conservati nell'aceto o nell'acido acetico | Vedi la nota 3 del presente capitolo.2001 90 10 | Mangov „chutney“ | V smislu te tarifne podštevilke in tarifne podštevilke 2103 90 10 pomeni mangov chutney proizvod iz manga, ki so mu bile dodane različne snovi, kot npr. ingver, rozine, poper in sladkor. | Medtem ko se mangov chutney, ki vsebuje koščke sadja uvršča v to tarifno podštevilko, se mangov chutney v obliki homogenizirane, bolj ali manj tekoče omake uvršča v tarifno podštevilko 2103 90 10.
2001 90 10 | «Chutney» di manghi | Per «chutney» di mango, ai sensi di questa sottovoce e ai sensi della sottovoce 2103 90 10, si intende una preparazione ottenuta partendo da manghi canditi ai quali vengono aggiunti diversi prodotti, quali zucchero, uva secca, pepe e zucchero. | Mentre il «chutney» di mango di questa sottovoce contiene ancora pezzi di frutta, il «chutney» di mango della sottovoce 2103 90 10 si presenta sotto forma di una salsa più o meno liquida completamente omogenizzata.2001 90 50 | Gobe | Ta tarifna podštevilka ne zajema gob, ki so bile samo začasno konzervirane po postopkih, navedenih v tarifni številki 0711, npr. z močno slanico, ki vsebuje kis ali ocetno kislino.
2001 90 50 | Funghi | Non rientrano in questa sottovoce i funghi solamente conservati temporaneamente mediante i procedimenti enumerati alla voce 0711, per esempio per mezzo di una salamoia addizionata di aceto o di acido acetico.2002 | Paradižnik, pripravljen ali konzerviran kako drugače kot s kisom ali ocetno kislino
2002 | Pomodori preparati o conservati ma non nell'aceto o acido acetico2002 10 10 in 2002 10 90 | Paradižnik, cel ali v kosih | Ti tarifni podštevilki zajemata cel paradižnik ali paradižnik v kosih, olupljen ali neolupljen, konzerviran s postopkom sterilizacije.
2002 10 10 e 2002 10 90 | Pomodori, interi o in pezzi | Queste sottovoci comprendono in particolare i pomodori, interi o in pezzi, anche pelati, conservati mediante sterilizzazione.2002 90 11 do 2002 90 99 | Drugo | Te tarifne podštevilke zajemajo paradižnikov pire, ki je lahko tudi v obliki pogače, paradižnikov koncentrat in paradižnikov sok, pri čemer mora biti vsebnost suhe snovi v teh proizvodih 7 mas.% ali več. Te tarifne podštevilke zajemajo tudi paradižnik v prahu, ki je dobljen z dehidriranjem paradižnikovega soka. Sem pa ne sodi paradižnik v prahu, ki nastane z drobljenjem kosmičev, dobljenih pri sušenju paradižnika, predhodno narezanega na rezine. Tak prah se uvrščav tarifno podštevilko 0712 90 30.
2002 90 11 a 2002 90 99 | altri | Queste sottovoci comprendono in particolare i passati di pomodori, anche presentati sotto forma di pani, concentrati di pomodori nonché i succhi di pomodori il cui tenore in estratto secco sia di 7 % o più, in peso. Esse comprendono anche la polvere di pomodore ottenuta mediante disidratazione del succo di pomodori, mentre il prodotto polverulento, derivato dalla macinazione dei fiocchi ottenuti dall'essiccamento dei pomodori tagliati a fette, rientra nella sottovoce 0712 90 30.2004 | Druge vrtnine, pripravljene ali konzervirane drugače kot v kisu ali ocetni kislini, zamrznjene, razen proizvodov iz tarifne št. 2006 | Glej opombo 3 k temu poglavju. | Ta tarifna številka ne zajema proizvodov iz izdelkov iz tarifne številke 0714, ki se ne smatrajo za zelenjavo (tarifne podštevilke 2001 90 40, 2006 00 38, 2006 00 99 ali 2008 99 91).
2004 | Altri ortaggi e legumi preparati o conservati ma non nell'aceto o acido acetico, congelati, diversi dai prodotti della voce 2006 | Vedi la nota 3 del presente capitolo. | La presente voce non copre le preparazioni di prodotti della voce 0714, che non sono considerati come ortaggi e legumi (sottovoci 2001 90 40, 2006 00 38, 2006 00 99 o 2008 99 91).2004 10 10 | Termično obdelan, ne drugače pripravljen | Ta tarifna podštevilka zajema proizvode, na katere se nanašajo pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 2004, drugi odstavek, (1).
2004 10 10 | semplicemente cotte | Rientrano in particolare in questa sottovoce i prodotti di cui alle note esplicative del SA, voce 2004, secondo comma, punto 1.2004 10 91 in 2004 10 99 | Drugo | Ti tarifni podštevilki zajemata proizvode, na katere se nanašajo pojasnjevalne opombe HS k tarifni podštevilki 2004, drugi odstavek, (3).
2004 10 91 e 2004 10 99 | altre | Rientrano in particolare in queste sottovoci i prodotti di cui alle note esplicative del SA, voce 2004, secondo comma, punto 3.2004 90 50 | Grah (Pisum sativum) in stročji fižol vrste Phaesolus spp. | V smislu te tarifne podštevilke izraz „stročji fižol“ pomeni samo fižol iz rodu Phaesolus in Vigna, ki je pobran pred zrelostjo ter ima užiten cel strok. Strok je lahko različnih barv (npr. enotne zelene barve, zelene s sivimi ali modrimi črtami, rumen (voščeni fižol).
2004 90 50 | Piselli (Pisum sativum) e fagiolini | Ai sensi di questa sottovoce, sono considerati come «fagiolini» esclusivamente i fagioli dei generi Phaseolus o Vigna, colti prima della maturazione e il cui baccello è commestibile per intero. Il baccelo può essere di diversi colori: in particolare, verde unito, verde con strisce grigie o celesti o giallo (fagiolini-burro).2005 | Druge vrtnine, pripravljene ali konzervirane drugače kot v kisu ali ocetni kislini, nezamrznjene, razen proizvodov iz tarifne št. 2006 | Pojasnjevalne opombe k tarifni številki 2004 se uporabljajo tudi za to tarifno številko. | Ta tarifna številka zajema proizvode znane pod imenom „papad“, ki so pripravljeni iz posušenih listov testa, ki je izdelan iz moke stročnic, soli, začimb, olja, vzhajalnih sredstev in majhnih količin žitne ali riževe moke.
2005 | Altri ortaggi e legumi preparati o conservati ma non nell'aceto o acido acetico, non congelati, diversi dai prodotti della voce 2006 | La nota esplicativa della voce 2004 va applicata anche alla presente voce. | Rientra in questa voce il prodotto detto «papad» costituito di pasta in sfoglie essiccate, preparata con farina di legumi da granella secchi, sale, spezie, olio, agenti di lievitazione e a volte piccole quantità di farina di cereali o di riso.2005 10 00 | Homogenizirane vrtnine | Glej opombo 1 k tarifnim podštevilkam k temu poglavju.
2005 10 00 | Ortaggi e legumi omogeneizzati | Vedi la nota di sottovoce 1 del presente capitolo.2005 20 80 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema krompir (v rezinah ali lističih), predečen v masti ali olju, ohlajen in vakuumsko pakiran.
2005 20 80 | altre | Rientrano particolarmente in questa sottovoce le patate in pezzi o a bastoncini, precotti nel grasso o nell'olio, refrigerati e confezionati sotto vuoto.2005 70 10 in 2005 70 90 | Oljke | Ti tarifni podštevilki zajemata oljke, na katere se nanašajo pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 2005, četrti odstavek, (1), ki so polnjene ali ne z vrtninami (npr. s pimentom ali sladko papriko), sadjem ali oreški (npr. z mandlji) ali z mešanico vrtnin, sadja ali oreškov.
2005 70 10 e 2005 70 90 | Olive | Le presenti sottovoci comprendono le olive di cui alle note esplicative del SA, voce 2005, quarto comma, punto 1, anche farcite con legumi (per esempio: con pimenti o peperoni dolci), con frutti (per esempio mandorle) o con una miscela di legumi e di frutti.2006 00 | Vrtnine, sadje, oreški, sadne lupine in drugi deli rastlin, konzervirani v sladkorju (odcejeni, glazirani ali kristalizirani)
2006 00 | Ortaggi e legumi, frutta, scorze di frutta ed altre parti di piante, cotte negli zuccheri o candite (sgocciolate, diacciate o cristallizzate)2006 00 31 do 2006 00 38 | Z vsebnostjo sladkorja več kot 13 mas.% | Glede vsebnosti sladkorja glej dodatno opombo 2 k temu poglavju.
2006 00 31 a 2006 00 38 | aventi tenore, in peso, di zuccheri superiore a 13 % | Per quanto concerne la determinazione del tenore di zuccheri, vedi la nota complementare 2 del presente capitolo.2007 | Džemi, sadni želeji, marmelade, sadni pireji ali pireji iz oreškov in sadne paste ali paste iz oreškov, dobljeni s toplotno obdelavo, ki vsebujejo dodan sladkor ali druga sladila ali ne | Glede izraza „dobljeni s toplotno obdelavo“ glej opombo 5 k temu poglavju. | Glede vsebnosti sladkorja glej dodatno opombo 2 (a) k temu poglavju. | Ta tarifna številka pa ne zajema sadnih pirejev, dobljenih s stiskanjem sadja skozi sita ki mu sledi vretje v vakuumu, in katerih tekstura ter kemična sestava se ni spremenila zaradi toplotne obdelave (tarifna številka 2008).
2007 | Confetture, gelatine, marmellate, puree e paste di frutta, ottenute mediante cottura, anche con aggiunta di zuccheri o di altri dolcificanti | Per quanto concerne i termini «ottenute mediante cottura» si rimanda alla nota 5 del presente capitolo. | Per quanto concerne la determinazione del tenore di zuccheri, vedi la nota complementare 2 a) del presente capitolo. | Non rientrano in questa voce le puree di frutta, ottenute per filtrazione e portate ad ebollizione sotto vuoto, le cui caratteristische chimiche ed organolettiche non sono state modificate in seguito al trattamento termico (voce 2008).2007 10 10 do 2007 10 99 | Homogenizirani izdelki | Glej opombo 2 k tarifnim podštevilkam k temu poglavju.
2007 10 10 a 2007 10 99 | Preparazioni omogeneizzate | Vedi la nota di sottovoce 2 del presente capitolo.2008 | Sadje, oreški in drugi užitni deli rastlin, drugače pripravljeni ali konzervirani, ki vsebujejo dodan sladkor ali druga sladila ali alkohol ali ne, ki niso navedeni ali zajeti na drugem mestu | Glede vsebnosti sladkorja glej dodatno opombo 2 (a) k temu poglavju. | Glede dodanega sladkorja glej dodatno opombo 3 k temu poglavju. | Glede vsebnosti alkohola glej dodatno opombo 4 k temu poglavju.
2008 | Frutta ed altre parti commestibili di piante, altrimenti preparate o conservate, con o senza aggiunta di zuccheri o di altri dolcificanti o di alcole, non nominate né comprese altrove | Per quanto concerne la determinazione del tenore di zuccheri, vedi la nota complementare 2 a) del presente capitolo. | Per quel che concerne i termini «con aggiunta di zuccheri», vedi la nota complementare 3 del presente capitolo. | Per quel che concerne i termini «avente un titolo alcolometrico effettivo», vedi la nota complementare 4 del presente capitolo.2008 11 10 do 2008 19 99 | Oreški, arašidi in druga semena, vključno medsebojne mešanice | Te tarifne podštevilke zajemajo proizvode, na katere se nanašajo pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 2008, drugi odstavek, (1) in (2), vključno njihove mešanice. | Te tarifne podštevilke zajemajo tudi sledeče proizvode: | 1. | ki so bili zdrobljeni ali v lističih, in se uporabljajo predvsem v slaščičarstvu; ali | 2. | ki so bili zmleti ali kako drugače zdrobljeni, in so v obliki past, ter lahko vsebujejo dodane druge snovi ali ne. | Vendar pa se v to tarifno podštevilko ne uvrščajo paste za izdelavo marcipana, nugata itd. (tarifna številka 1704).
2008 11 10 a 2008 19 99 | Frutta a guscio, arachidi ed altri semi, anche mescolati tra loro | Le presenti sottovoci comprendono in particolare i prodotti di cui alle note esplicative del SA, voce 2008, secondo comma, punti 1 e 2, anche mescolati tra loro. | Rientrano ugualmente in queste sotovoci i prodotti della specie: | 1. | ridotti in lamelle o pezzetti, utilizzati specialmente in pasticceria; | 2. | macinati o diversamente frantumati sotto forma di pasta, anche addizionati con altre sostanze. | Sono invece escluse da queste sottovoci le paste per la produzione del marzapane, del mandorlato, ecc. della voce 1704.2008 19 11 do 2008 19 99 | Drugo, vključno mešanice | Te tarifne podštevilke zajemajo oreške in druga semena, razen arašidov, ter mešanice oreškov in drugih semen, tudi če v mešanici prevladujejo arašidi.
2008 19 11 a 2008 19 99 | altre, compresi i miscugli | Queste sottovoci comprendono la frutta a guscio e i semi diversi dalle arachidi. Esse comprendono anche i diversi frutti a guscio e gli altri semi mescolati tra di loro, anche se nella miscela prevalgono le arachidi.2008 30 51 | Krhlji grenivke | V smislu te tarifne podštevilke pomeni „krhelj“ cel, naravni segment sadja, v celoti. | Prisotnost majhnih količin zdrobljenih krhljev, ki niso posledica razkosavanja, ne vpliva na uvrščanje v to tarifne podštevilko.
2008 30 51 | Segmenti di pompelmi e di pomeli | Sono considerati come segmenti, ai sensi di questa sottovoce, gli spicchi naturali del frutto presentati interi. | La presenza di una piccola quantità di spicchi spezzati, che non sono il risultato di un trattamento specifico, non influisce sulla classificazione della specie di prodotto.2008 30 71 | Krhlji grenivke | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 2008 30 51.
2008 30 71 | Segmenti di pompelmi e di pomeli | Vedi la nota esplicativa della sottovoce 2008 30 51.2009 | Sadni sokovi (vključno grozdni mošt) in zelenjavni sokovi, nefermentirani in ki ne vsebujejo dodanega alkohola, ki vsebujejo dodan sladkor ali druga sladila ali ne | Glede nefermentiranih sokov, ki ne vsebujejo dodanega alkohola, glej opombo 6 k temu poglavju. | Glede Brix vrednosti glej dodatno opombo 3 k temu poglavju. | Glede dodanega sladkorja glej dodatno opombo 5 (a) k temu poglavju. | Pri dodatni opombi 5 (b) k temu poglavju, velja da proizvodi, katerim je bil dodan sladkor, v takšni količini, da vsebujejo manj kot 50 mas.% sadnega soka v njihovem naravnem stanju, se smatra, da so izgubili osnovne karakteristike sadnega soka iz tarifne številke 2009. | Za določevanje, če so proizvodi izgubili njihove osnovne karakteristike ali ne, ki se nanašajo na dodani sladkor, se uporabljata samo dodatni opombi 2 in 5 k temu poglavju. Vsebnost različnih sladkorjev, izraženih kot saharoza, je določena v skladu že imenovane dodatne opombe 2. Če vsebnost dodanega sladkorja, izračunana v skladu z dodatno opombo 5 (a) k temu poglavju, presega 50 mas.%, je izračunana vsebnost sadnega soka v naravnem stanju manj kot 50 mas.%. | Glede dodatka drugih snovi k proizvodom iz tarifne številke 2009, glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 2009. | PRIMER | Analiza vzorca pomarančnega soka ima naslednje rezultate: | — | gostota pri 20 °C: 1,32g/cm3, | — | vrednost odčitana z refraktometrom pri temperaturi 20 °C: 65,3, | — | izračunana vsebnost različnih sladkorjev izraženih kot saharoza (dodatna opomba 2 k temu poglavju): 62,0 (65,3 x 0,95), | — | izračunana vsebnost dodanega sladkorja (dodatna opomba 5 k temu poglavju) 49 mas.% (62,0-13), | — | izračunana vsebnost sadnega soka v njegovem naravnem stanju: 51 mas.% (100-49). | Zaključek: vzorec je bil preverjen v skladu z besedilom dodatne opombe 5 (b) k temu Poglavju in ni izgubil svojega osnovnega karakterja.
2009 | Succhi di frutta (compresi i mosti di uva) o di ortaggi e legumi, non fermentati, senza aggiunta di alcole, anche addizionati di zuccheri o di altri dolcificanti | Per quanto concerne i termini «succhi non fermentati», senza aggiunta di «alcole» si rimanda alla nota 6 del presente capitolo. | Per quanto concerne i termini «valore Brix» si rimanda nota della sottovoce 3 del presente capitolo. | Per quanto concerne i termini «tenore di zuccheri addizionati» vedi la nota complementare 5 a) del presente capitolo. | Per l'applicazione della nota complementare 5 b) del presente capitolo, sono considerati come aventi perduto il carattere originario di succo di frutta ai sensi della voce 2009, i prodotti addizionati di zucchero in quantità tale che contengono meno del 50 %, in peso, di succo di frutta nel loro stato naturale. | Per determinare se i prodotti hanno perso il loro carattere originario a seguito dell'aggiunta di zucchero, devono essere applicate soltanto le note complementari 2 e 5 del presente capitolo. Il tenore in zuccheri diversi, calcolato in saccarosio è determinato conformemente al testo della nota complementare 2 sopraindicata. Se il tenore di zucchero addizionato calcolato in applicazione della nota complementare 5 a) del presente capitolo, è superiore al 50 % in peso, il tenore calcolato in succo di frutta nel suo stato naturale è inferiore al 50 % in peso. | Per quanto concerne l'aggiunta di altre sostanze ai prodotti della voce 2009, vedere le note esplicative del SA, voce 2009. | ESEMPIO | L'analisi di un campione di succo d'arancia fornisce il risultato seguente: | — | massa volumica a 20 gradi Celsius: 1,32 grammi per centimetro cubo, | — | valore indicato dal rifrattometro alla temperatura di 20 gradi Celsius: 65,3, | — | tenore calcolato in zuccheri diversi, calcolato in saccarosio (nota complementare 2 del presente capitolo): 62,0 (65,3 × 0,95), | — | tenore calcolato in zucchero aggiunto (nota complementare 5 del presente capitolo): 49 % in peso (62,0–13), | — | tenore calcolato in succo di frutta nel suo stato naturale: 51 % in peso (100–49). | Conclusione: il campione è considerato non aver perduto il suo carattere originario ai sensi della nota complementare 5 b) del presente capitolo.2009 11 11 do 2009 11 99 | Zamrznjen | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni podštevilki 2009 11.
2009 11 11 a 2009 11 99 | congelati | Vedi la nota esplicativa di sottovoce del SA, sottovoce 2009 11.2009 50 10 in 2009 50 90 | Paradižnikov sok | Glej opombo 4 k temu Poglavju in ustrezne pojasnjevalne opombe.
2009 50 10 e 2009 50 90 | Succhi di pomodoro | Vedi la nota 4 del presente capitolo e le relative note esplicative.2009 69 51 | Koncentriran | Glej dodatno opombo 6 k temu poglavju.
2009 69 51 | concentrati | Vedi la nota complementare 6 del presente capitolo.2009 69 71 | Koncentriran | Glej dodatno opombo 6 k temu poglavju.
2009 69 71 | concentrati | Vedi la nota complementare 6 del presente capitolo.POGLAVJE 21
CAPITOLO 21RAZNA ŽIVILA
PREPARAZIONI ALIMENTARI DIVERSEDodatna opomba 1 | Ta dodatna opomba se nanaša predvsem na maltodekstrine.
Nota complementare 1 | Questa nota complementare riguarda in particolare, le maltodestrine.2101 | Ekstrakti, esence in koncentrati kave, pravega čaja ali mate čaja in pripravki na njihovi osnovi ali na osnovi kave, pravega čaja ali mate čaja; pražena cikorija in drugi praženi kavni nadomestki in njihovi ekstrakti, esence in koncentrati
2101 | Estratti, essenze e concentrati di caffè, di tè o di mate e preparazioni a base di questi prodotti o a base di caffè, tè o mate; cicoria torrefatta ed altri succedanei torrefatti del caffè e loro estratti, essenze e concentrati2101 11 11 | Z vsebnostjo suhe snovi na kavni osnovi 95 mas.% ali več | Ta tarifna podštevilka zajema ekstrakte, esence in koncentrate kave v obliki prahu, granul, kosmičev, blokov ali v drugih trdnih oblikah.
2101 11 11 | con un tenore, in peso, di materia secca proveniente dal caffè uguale o superiore a 95 % | Rientrano in questa sottovoce gli estratti, essenze e concentrati di caffè sotto forma di polvere, granuli, fiocchi, bastoncini o in altra forma solida.2101 11 19 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema proizvode v obliki tekočine ali paste (celo zmrznjeno). Takšni proizvodi se uporabljajo predvsem za prehrambne izdelke (npr. za proizvodnjo pralinejev, peciva in sladoleda).
2101 11 19 | altri | Rientrano in questa sottovoce i prodotti presentati allo stato liquido o in forma pastosa, anche congelati. Questi prodotti sono utilizzati particolarmente per delle preparazioni alimentari (per esempio: per la fabbricazione di caramelle, pasticceria e gelati).2101 30 19 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema nevzklita, oluščena in pražena ječmenova zrna, ki se uporabljajo v proizvodnji piva kot sredstvo za obarvanje in aromatiziranje, ali pa se uporabljajo kot kavni nadomestek.
2101 30 19 | altri | Rientrano ugualmente in questa sottovoce i chicchi d'orzo sbramati, non germinati, torrefatti, che possono essere utilizzati nell'industria di fabbricazione della birra, per conferire a quest'ultima colore e sapore e come succedanei del caffè.2102 | Kvas (aktiven ali neaktiven); drugi enocelični mikroorganizmi, mrtvi, (razen cepiv iz tarifne številke 3002); pripravljeni pecilni praški
2102 | Lieviti (vivi o morti); altri microrganismi monocellulari morti (esclusi i vaccini della voce 3002); lieviti in polvere, preparati2102 10 10 | Kultura kvasa | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 2102, del (A), tretji odstavek, (4). | Ti kvasi so vzgojeni na specialnih podlagah za natančno določen namen, še posebej za proizvodnjo žganja in vina. Z njimi je mogoče doseči proizvode s specifičnim lastostmi.
2102 10 10 | Lieviti madre selezionati (lieviti di coltura) | Vedi le note esplicative del SA, voce 2102, parte A, terzo comma, punto 4. | Questi lieviti sono coltivati in ambienti particolari per impieghi molto specifici; essi sono acclimatati in particolare per la distilleria e la vinificazione. Essi consentono di ottenere prodotti fermentati con caratteristische specifiche ben determinate.2102 20 11 in 2102 20 19 | Neaktivni kvasi | Ti kvasi, opisani v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 2102, del (A), četrti in peti odstavek, se običajno prodajajo kot „kvasi za prehrambno industrijo“. Običajno so v obliki prahu, lističev ali granul.
2102 20 11 e 2102 20 19 | Lieviti morti | Questi lieviti, descritti nelle note esplicative del SA, voce 2102, parte A, quarto e quinto comma, sono commercializzati con il nome di «lieviti alimentari». Essi sono in generale presentati in polvere, scaglie o granuli.2102 20 90 | Drugo | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 2102, del (B).
2102 20 90 | altri | Vedi le note esplicative del SA, voce 2102, parte B.2102 30 00 | Pripravljeni pecilni praški | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 2102, del (C).
2102 30 00 | Lieviti in polvere preparati | Vedi le note esplicative del SA, voce 2102, parte C.2103 | Pripravki za omake in pripravljene omake, kombinirane začimbe in kombinirane mešanice začimbnih sredstev; gorčična moka in zdrob in pripravljena gorčica
2103 | Preparazioni per salse e salse preparate; condimenti composti; farina di senapa e senapa preparata2103 90 10 | Mangov „chutney“, tekoč | V smislu te tarifne podštevilke pomeni mangov chutney proizvod iz manga, kateremu so bili dodani različni proizvodi, kot npr. ingver, rozine, poper in sladkor. | Mangov chutney iz te tarifne podštevilke je v obliki homogenizirane bolj ali manj tekoče omake.
2103 90 10 | «Chutney» di mango liquido | Per chutney di mango si intende, ai sensi di questa sottovoce, una preparazione a base di manghi canditi, ai quali sono stati aggiunti diversi prodotti, quali ginepro, uva passa, pepe e zucchero. | Il chutney di mango di questa sottovoce si presenta sotto forma di salsa più o meno liquida, completamente omogeneizzata.2103 90 30 | Aromatične grenčice z vsebnostjo alkohola 44,2 do 49,2 vol.%, ki vsebujejo od 1,5 do 6 mas.% encijana, začimb in raznih drugih sestavin ter od 4 do 10 mas.% sladkorja, v embalaži s prostornino 0,5 l ali manj | Proizvodi, na katere se nanaša ta tarifna podštevilka, so koncentrirani tekoči alkoholni pripravki, katerim dajejo hkrati grenak in močno aromatični okus encijanove korenine, ki so bile uporabljene pri njihovi proizvodnji, v kombinaciji z raznimi zelišči in aromatičnimi substancami. | Te koncentrirane aromatične grenčice sestavljajo dodatke, ki se uporabljajo kot aroma v pijačah (koktejli, sirupi, brezalkoholne pijače, itd.) ali kot začimba, ki se lahko uporablja kot omaka ali kot mešano začimbno sredstvo v kuhani hrani in slaščicah (juhe, mesne, ribje in zelenjavne jedi, omake, delikatesni proizvodi, kompoti, sadne solate, sadne torte, deserti, sorbeti, itd.). | Te aromatične grenčice se na Splošnoimenujejo „Angostura bitter“.
2103 90 30 | Amari aromatici, con titolo alcolometrico uguale o superiore a 44,2 % vol e inferiore o uguale a 49,2 % vol e contenenti da 1,5 % a 6 %, in peso, di genziana, di spezie e di ingredienti vari, da 4 % a 10 % di zuccheri e presentati in recipienti di capacità inferiore o uguale a 0,50 litri | I prodotti previsti da questa sottovoce sono le preparazioni alcoliche concentrate, liquide, che traggono il loro sapore particolare, talvolta amaro e fortemente aromatico, dalle radici di genziana utilizzate nella loro fabbricazione in associazione con varie spezie e piante aromatiche. | Questi amari aromatici concentrati costituiscono additivi destinati ad essere utilizzati tanto come aromatizzanti di bevande (cocktails, sciroppi, bevande gassate, ecc) quanto come condimenti, allo stesso modo delle salse e dei condimenti composti, in cucina e pasticceria (minestre, piatti preparati di carni, pesci od ortaggi, salse, salumi, composte e insalate di frutta, torte di frutta, creme, sorbetti, ecc.). | Questi amari vengono commercializzati generalmente con la denominazione «Angostura bitter».2104 | Juhe in mesne juhe ter pripravki za te juhe; homogenizirana sestavljena živila
2104 | Preparazioni per zuppe, minestre o brodi; zuppe, minestre o brodi, preparati; preparazioni alimentari composte omogeneizzate2104 20 00 | Homogenizirana sestavljena živila | Izraz „homogenizirana sestavljena živila“ je opredeljen v opombi 3 k temu poglavju.
2104 20 00 | Preparazioni alimentari composte omogeneizzate | Per i termini «preparazioni alimentari composte omogeneizzate», si rimanda alla nota 3 del presente capitolo.2105 00 | Sladoled in druge ledene sladice, ki vsebujejo kakav ali ne | V smislu te tarifne številke pomeni izraz „sladoled in druge zamrznjene sladice“ prehrambne proizvode, ki so lahko v pakiranjih za prodajo na drobno ali ne, ki vsebujejo kakav ali čokolado (četudi kot obliv) ali ne, in so zaradi zamrzovanja v trdnem ali pastoznem stanju – in se v takšnem stanju tudi uživajo. | Bistvena lastnost teh proizvodov je, da prehajajo v tekoče ali poltekoče stanje pri temperaturi okolja približno 0 °C. | Vendar pa se proizvodi, ki sicer imajo videz sladoleda, nimajo pa bistvenih karakteristik, opisanih zgoraj, ustrezno uvrščajo v tarifne številke 1806, 1901 ali 2106. | Proizvodi iz te tarifne številke imajo zelo različna imena (sladoled na osnovi vode, kremni sladoled, kasata, neapeljske rezine itd.) in se pojavljajo v različnih oblikah. Lahko vsebujejo kakav ali čokolado, sladkor, rastlinsko ali mlečno maščobo, mleko (posneto ali ne), sadje, stabilizatorje, arome, barvila itd. | Skupna vsebnost teh maščob v glavnem ne presega 15 mas.% gotovega proizvoda. Vendar pa lahko nekateri proizvodi, pri katerih se v proizvodnji uporablja velika količina smetane, vsebujejo skupno približno 20 mas.% maščob. | Pri proizvodnji nekaterih sladoledov, se v surovine vpihuje zrak zaradi povečanja volumna gotovega proizvoda (ekspanzija). | Glej tudi pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 2105, predvsem izključitve.
2105 00 | Gelati, anche contenenti cacao | Ai sensi di questa voce, per «gelati» si intendono le preparazioni alimentari, condizionate o meno per la vendita al minuto, contenenti o non contenenti cacao o cioccolata (anche come rivestimento), il cui stato solido o pastoso è stato ottenuto per congelamento e che sono destinate al consumo tali e quali. | Questi prodotti hanno la proprietà essenziale di ritornare allo stato liquido o semiliquido se posti in un ambiente avente una temperatura di circa 0 gradi Celsius. | Viceversa, le preparazioni che, pur avendo l'aspetto di gelati, non possiedono la proprietà essenziale sopra descritta, rientrano, a seconda dei casi, nelle voci 1806, 1901 o 2106. | I prodotti della presente voce hanno denominazioni molto varie (gelati, crema gelato, cassata, «tranci napoletani», ecc.) e si presentano sotto forme varie; possono contenere cacao o cioccolato, zuccheri, materie grasse vegetali o provienti dal latte, latte scremato o meno, frutta, stabilizzanti, sostanze aromatiche, coloranti, ecc. | Il tenore totale di tali materie grasse non supera generalmente 15 %, in peso, del prodotto finito. Tuttavia, alcune specialità, per la cui fabbricazione viene impiegata un'elevata proporzione di crema di latte, possono presentare un tenore totale di materie grasse di circa 20 %, in peso. | Per la fabbricazione di alcuni gelati, viene insufflata aria nelle materie prime messe in lavorazione per aumentare il volume del prodotto finito. | Vedi anche le note esplicative del SA, voce 2105, in particolare per le esclusioni.2106 | Živila, ki niso navedena ali zajeta na drugem mestu
2106 | Preparazioni alimentari non nominate né comprese altrove2106 10 20 in 2106 10 80 | Beljakovinski koncentrati in teksturirane beljakovinske snovi | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 2106, drugi odstavek, (6), razen dela, ki se nanaša na beljakovinske hidrolizate. | Iz teh tarifnih podštevilk so izključene koncentrirane mlečne beljakovine (tarifna podštevilka 0404 90 ali tarifna številka 3504 00 00). | Pri določanju vsebnosti saharoze za potrebe uvrščanja v te tarifne podštevilke se upošteva vsebnost invertnega sladkorja, izraženega kot saharoza.
2106 10 20 e 2106 10 80 | Concentrati di proteine e sostanze proteiche testurizzate | Vedi le note esplicative del SA, voce 2106, secondo comma, punto 6 (ad eccezione degli idrolizzati di proteine). | Non rientrano in queste sottovoci i concentrati di proteine del latte (sottovoci 0404 90 o 3504 00 00). | Al momento di determinare il tenore di saccarosio, ai fini della classificazione nelle presenti sottovoci, si deve tenere conto anche del contenuto di zucchero invertito calcolato in saccarosio.2106 90 10 | Sirovi fondueji | Glej dodatno opombo 2 k temu poglavju.
2106 90 10 | Preparazioni dette «fondute» | Vedi la nota complementare 2 del presente capitolo.2106 90 20 | Sestavljeni alkoholni pripravki, razen tistih na osnovi aromatičnih snovi vrst, ki se uporabljajo pri proizvodnji pijač | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni podštevilki 2106, drugi odstavek, (7). | Glej dodatno opombo 3 k temu poglavju. | Iz te tarifne podštevilke so izključeni podobni sestavljeni preparati z vsebnostjo alkohola do vključno 0,5 vol. % (tarifna podštevilka 2106 90 92 ali 2106 90 98).
2106 90 20 | Preparazioni alcoliche composte, diverse da quelle a base di sostanze odorifere, dei tipi utilizzati per la fabbricazione di bevande | Vedi le note esplicative del SA, voce 2106, secondo comma, punto 7. | Vedi la nota complementare 3 del presente capitolo. | Sono escluse da questa sottovoce le preparazioni composte simili con titolo alcolometrico volumico inferiore o uguale allo 0,5 % vol (sottovoci 2106 90 92 o 2106 90 98).2106 90 30 | Izoglukozni sirupi | Glej dodatno opombo 4 k temu poglavju.
2106 90 30 | di isoglucosio | Vedi la nota complementare 4 del presente capitolo.2106 90 92 in 2106 90 98 | Drugo | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 2106, drugi odstavek, (1) do (5), (8) do (11) in (13) do (16) in tretji odstavek pojasnjevalnih opomb HS k tarifnim podštevilkam 2106 10 20 in 2106 10 80.
2106 90 92 e 2106 90 98 | altre | Vedi le note esplicative del SA, voce 2106, secondo comma, punti 1 a 5, 8 a 11 e 13 a 16 nonché la nota esplicativa delle sottovoci 2106 10 20 e 2106 10 80, terzo comma.POGLAVJE 22
CAPITOLO 22PIJAČE, ALKOHOLNE TEKOČINE IN KIS
BEVANDE, LIQUIDI ALCOLICI ED ACETISplošno
Considerazioni generaliKjerkoli se v tem Poglavju pojavi razlika med pijačami v embalaži s prostornino 2 litra ali in pijačami v embalaži s prostornino več kot 2litra, se upošteva volumen tekočine ki je v embalaži in ne kapaciteta embalaže.
Quando in questo capitolo si fa distinzione tra i prodotti presentati in recipienti contenenti fino a due litri, oppure più di due litri, si deve prendere in considerazione il volume del liquido contenuto in detti recipienti e non la loro capacità.To Poglavje zajema (če ne gre za zdravila) krepilne proizvode (toniki), tudi če se vzamejo v majhnih količinah npr. po žlici so prirpavljeni za neposredno uživanje kot pijače. Brezalkoholni krepilni proizvodi, ki se morajo pred uživanjem še razredčiti, se ne uvrščajo v Poglavje 22 (v splošnem v tarifna številka 2106).
Sono comprese in questo capitolo — purché non si tratti di medicinali — le preparazioni toniche che possano essere consumate direttamente come bevande, anche se sono assorbite in piccole quantità (in particolare a cucchiai). Tutte le preparazioni toniche non alcoliche che devono essere diluite prima del consumo come bevande sono escluse dal capitolo 22 e rientrano, generalmente, nella voce 2106.Dodatna opomba 2 (b) | Dejanski odstotek alkohola (v vol.%) se izračuna z množenjem mase sladkorjev (izražen v kilogramih invertnega sladkorja), ki ga vsebuje 100 litrov zadevnega proizvoda, s faktorjem 0,6.
Nota complementare 2 b) | Il titolo alcolometrico volumico potenziale è calcolato moltiplicando la massa degli zuccheri (calcolati in chilogrammi di zucchero invertito), contenuta in 100 litri del prodotto considerato, per il fattore 0,60.2201 | Vode, vključno naravne ali umetne mineralne vode in sodavice, ki ne vsebujejo dodanega sladkorja ali drugih sladil ali arom; led in sneg
2201 | Acque, comprese le acque minerali naturali o artificiali e le acque gassate, senza aggiunta di zuccheri o di altri dolcificanti né di aromatizzanti; ghiaccio e neve2201 10 11 do 2201 10 90 | Mineralne vode in sodavice | Te tarifne podštevilke zajemajo proizvode, na katere se nanašajo pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 2201, odstavka (B) in (C). | Te tarifne podštevilke ne zajemajo naravne mineralne vode v pršilkah, ki se uporablja za nego kože (tarifna številka 3304).
2201 10 11 a 2201 10 90 | Acque minerali e acque gassate | Rientrano in queste sottovoci i prodotti citati nelle note esplicative del SA, voce 2201, paragrafi B e C. | Non rientra, per esempio, in queste sottovoci l'acqua minerale naturale contenuta in recipienti del tipo aerosol, destinata ad essere utilizzata per la conservazione e la cura della pelle (voce 3304).2201 10 11 in 2201 10 19 | Naravne mineralne vode | „Naravna mineralna voda“ pomeni vodo, ki je v skladu z navodili Direktive Sveta 96/70/ES (UL št. L 299, z dne 23.11.1996, str. 26)
2201 10 11 e 2201 10 19 | Acque minerali naturali | Si considerano come «acque minerali naturali» le acque minerali ai sensi della direttiva 96/70/CE del Consiglio (GU n. L 299 del 23.11.1996, pag. 26) nella versione vigente.2201 90 00 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema proizvode, na katere se nanašajo pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 2201, odstavka (A) in (D). | V te tarifne podštevilke se uvršča vodna para, kot tudi filtrirana, sterilizirana, prečiščena ali mehčana naravna voda.
2201 90 00 | altre | Questa sottovoce comprende i prodotti citati nelle note esplicative del SA, voce 2201, lettere A e D. | Rientrano anche in questa sottovoce il vapore acqueo e l'acqua naturale filtrata, sterilizzata, depurata o addolcita.2202 | Vode, vključno mineralne vode in sodavice, ki vsebujejo dodan sladkor ali druga sladila ali arome ter druge brezalkoholne pijače, razen sadnih ali zelenjavnih sokov, iz tarifne številke 2009. | Izraz „brezalkoholne pijače“ je opredeljen v opombi 3 k temu poglavju.
2202 | Acque, comprese le acque minerali e le acque gassate, con aggiunta di zucchero o di altri dolcificanti o di aromatizzanti, ed altre bevande non alcoliche, esclusi i succhi di frutta o di ortaggi della voce 2009 | Per quel che concerne i termini «bevande analcoliche» si rimanda alla nota 3 del presente capitolo.2202 10 00 | Vode, vključno mineralne vode in sodavice, ki vsebujejo dodan sladkor ali druga sladila ali arome | V to tarifno podštevilko se uvrščajo brezalkoholne pijače, na katere se nanašajo pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 2202, točka (A). | Prisotnost antioksidantov, vitaminov, stabilizatorjev ali kinina ne vplivajo na uvrščanje brezalkoholnih pijač. | Ta tarifna podštevilka zajema tekoče proizvode, sestavljene iz vode, sladkorja in arom, pakiranih v majhne plastične vrečke in so namenjeni, da se doma položijo v zamrzovalnik – tako se izdelajo ledene lizike. | Glej tudi dodatno opombo 1 k temu poglavju.
2202 10 00 | Acque, comprese le acque minerali e le acque gassate, con aggiunta di zucchero o di altri dolcificanti o di aromatizzanti | Rientrano in questa sottovoce le bevande rinfrescanti di cui alle note esplicative del SA, voce 2202, lettera A. | La presenza di antiossidanti, di vitamine, di stabilizzanti o chinino, non ha effetto sulla classificazione delle bevande rinfrescanti. | Questa sottovoce comprende, per esempio, i prodotti liquidi costuiti d'acqua, da zucchero e da sostanze aromatiche, racchiuse in un cuscinetto di materia plastica artificiale e destinati alla fabbricazione domestica di ghiaccioli, mediante congelamento in apparecchi frigoriferi. | Vedi anche la nota complementare 1 del presente capitolo.2202 90 91 do 2202 90 99 | Druge, ki vsebujejo maščobe, pridobljene iz proizvodov iz tarifnih številk 0401 do 0404 | Te tarifne podštevilke zajema tekoče proizvode, v trgovini znani kot „filled milk“, če so pripravljeni kot napitek. „Filled milk“ je proizvod na osnovi posnetega mleka ali posnetega mleka v prahu, ki so mu dodane rafinirane rastlinske maščobe ali olja, v količini, ki je skoraj enaka količini naravne maščobe, ekstrahirane iz prvotnega polnega mleka. Ta pijača se uvršča v pododdelke te tarifne podštevilke skladno z vsebnostjo mlečnih maščob.
2202 90 91 a 2202 90 99 | altre, aventi tenore, in peso, di materie grasse provenienti dai prodotti delle voci da 0401 a 0404 | Rientra, per esempio, in queste sottovoci il prodotto liquido denominato commercialmente «filled milk», purché si tratti di bevanda consumabile allo stato in cui si trova. Il «filled milk» è un prodotto a base di latte scremato o di latte in polvere scremato cui si aggiungono grassi o oli vegetali raffinati in quantitativi pressappoco identici a quelli dei grassi naturali sottratti al latte intero iniziale. Tale bevanda è classificata all'interno di queste sottovoci in base al suo tenore di materie grasse provenienti dal latte.2204 | Vino iz svežega grozdja, vključno ojačena vina; grozdni mošt, razen tistega iz tarifne številke 2009 | Glede dejanskega volumskega odstotka alkohola, glej dodatno opombo 2(a) k temu poglavju.
2204 | Vini di uve fresche, compresi i vini arricchiti d'alcole; mosti di uva, diversi da quelli della voce 2009 | Per quanto riguarda i termini «gradazione alcolometrica volumica effettiva», vedi la nota complementare 2 a) del presente capitolo.2204 10 11 do 2204 10 99 | Peneča vina | Glej opombo 1 k tarifnim podštevilkam k temu poglavju.
2204 10 11 a 2204 10 99 | Vini spumanti | Vedi la nota di sottovoce 1 del presente capitolo.2204 10 11 | Champagne | Šampanjec je peneče vino, ki ga proizvajajo v francoski pokrajini Champagne iz grozdja, natrganega izključno v tej pokrajini.
2204 10 11 | Champagne | Lo champagne è un vino spumante prodotto nella regione chiamata Champagne, prodotto da uve raccolte esclusivamente in questa regione.2204 21 10 | Vino, razen tistega iz tarifne podštevilke 2204 10 v steklenicah z gobastimi zamaški obdanimi z žičnimi košaricami; vino, drugače polnjeno z nadtlakom, nastalim zaradi ogljikovega dioksida v raztopini, ne manj kot 1 vendar manj kot 3 bare, merjeno pri 20 °C | Ta tarifna podštevilka zajema: | 1. | vina, polnjena v steklenice z „gobastimi“ zamaški, ki ne ustrezajo definiciji „peneče vino“ opisane v opombi 1 k tarifnim podštevilkam k temu poglavju; | 2. | vina, polnjena drugače kot v steklenice z „gobastimi“ zamaški, z zunanjim pritiskom ne manj kot 1 vendar manj kot 3 bare, merjeno pri 20° C. | Plutovinasti zamaški, ki ustrezajo spodnji skici, pa tudi podobni zamaški izdelani iz plastičnih materialov, se štejejo za „gobaste“ zamaške.
2204 21 10 | Vini, diversi da quelli indicati nella sottovoce 2204 10, presentati in bottiglie chiuse con un tappo a «forma di fungo» tenuto da fermagli o legacci; vini altrimenti presentati aventi, alla temperatura di 20 °C, una sovrappressione dovuta all'anidride carbonica in soluzione, non inferiore a 1 bar e inferiore a 3 bar | Rientrano in questa sottovoce: | 1. | i vini presentati in bottiglie chiuse con un tappo «a fungo», che non rispondono alla definizione dei «vini spumanti» di cui alla nota di sottovoce 1 del presente capitolo; | 2. | i vini presentati altrimenti che in bottiglia chiusa con tappo «a fungo», aventi una sovrappressione minima di 1 bar ed inferiore a 3 bar, misurata alla temperatura di 20 gradi Celsius. | Ai sensi di questa sottovoce sono considerati come tappi «a fungo» esclusivamente i tappi di sughero dalla forma corrispondente allo schizzo riportato qui appresso, nonché i tappi analoghi di materie plastiche. 
 2204 21 11 do 2204 21 99 | Drugo | Glej dodatne opombe 4 in 5 k temu poglavju. | Nehlapne sestavine skupnega suhega ekstrakta v smislu dodatne opombe 4 (A), vključujejo sladkor, glicerol, tanine, vinsko kislino, barvila in soli.
2204 21 11 a 2204 21 99 | altri | Vedi le note complementari 4 e 5 del presente capitolo. | Tra i componenti non volatili che costituiscono l'estratto secco totale ai sensi della nota complementare 4 A del presente capitolo, si possono citare gli zuccheri, la glicerina, i tannini, l'acido tartarico, le sostanze coloranti ed i sali.2204 21 11 do 2204 21 78 | Kakovostna vina, proizvedena na določenem proizvodnem območju | Glej dodatno opombo 6 k temu poglavju.
2204 21 11 a 2204 21 78 | Vini di qualità prodotti in regioni determinate (v.q.p.r.d.) | Vedi la nota complementare 6 del presente capitolo.2204 21 23 | Tokaj | Glej dodatno opombo 4 (B) (b) k temu poglavju.
2204 21 23 | Tokaj | Vedi la nota complementare 4 B b) del presente capitolo.2204 21 81 do 2204 21 83 | Kakovostna vina proizvedena na določenem proizvodnem območju | Glej dodatno opombo 6 k temu poglavju.
2204 21 81 a 2204 21 83 | Vini di qualità prodotti in regioni determinate (v.q.p.r.d.) | Vedi la nota complementare 6 del presente capitolo.2204 21 81 | Tokaj | Glej dodatno opombo 4 (B) (b) k temu poglavju.
2204 21 81 | Tokaj | Vedi la nota complementare 4 B b) del presente capitolo.2204 29 10 | Vino, razen tistega, iz tarifne podštevilke 2204 10 v steklenicah z gobastimi zamaški, obdanimi z žičnimi košaricami; vino, drugače polnjeno z nadtlakom, nastalega zaradi ogljikovega dioksida v raztopini, ne manj kot 1 bar, vendar manj kot 3 bare, merjeno pri temperaturi 20 °C. | Pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 2204 21 10 se uporabljajo mutatis mutandis tudi to tarifno podštevilko.
2204 29 10 | Vini, diversi da quelli indicati nella sottovoce 2204 10, presentati in bottiglie chiuse con un tappo a «forma di fungo» tenuto da fermagli o legacci; vini altrimenti presentati aventi, alla temperatura di 20 °C, una sovrappressione dovuta all'anidride carbonica in soluzione, non inferiore a 1 bar e inferiore a 3 bar | Va applicata, mutatis mutandis la nota esplicativa della sottovoce 2204 21 10.2204 29 11 do 2204 29 99 | Drugo | Glej dodatni opombi 4 in 5 k temu poglavju.
2204 29 11 a 2204 29 99 | altri | Vedi le note complementari 4 e 5 del presente capitolo.2204 29 11 do 2204 29 58 | Kakovostna vina proizvedena na določenem proizvodnem območju | Glej dodatno opombo 6 k temu poglavju.
2204 29 11 a 2204 29 58 | Vini di qualità prodotti in regioni determinate (v.q.p.r.d.) | Vedi la nota complementare 6 del presente capitolo.2204 29 11 | Tokaj | Glej dodatno opombo 4 (B) (b) k temu poglavju.
2204 29 11 | Tokaj | Vedi la nota complementare 4 B b) del presente capitolo.2204 29 77 do 2204 29 82 | Kakovostna vina proizvedena na določenem proizvodnem območju | Glej dodatno opombo 6 k temu poglavju.
2204 29 77 a 2204 29 82 | Vini di qualità prodotti in regioni determinate (v.q.p.r.d.) | Vedi la nota complementare 6 del presente capitolo.2204 29 77 | Tokaj | Glej dodatno opombo 4 (B) (b) k temu poglavju.
2204 29 77 | Tokaj | Vedi la nota complementare 4 B b) del presente capitolo.2204 30 10 | V fermentaciji ali z ustavljeno fermentacijo brez dodajanja alkohola | Glej dodatno opombo 3 v povezavi z dodatnimi opombami 2 (a), 2 (b) in 2 (c) k temu poglavju.
2204 30 10 | parzialmente fermentati, anche mutizzati diversamente che con alcole | Vedi la nota complementare 3 in collegamento con le note complementari 2 a), 2 b) e 2 c) del presente capitolo.2204 30 92 | Koncentrirani | Glej dodatno opombo 7 k temu poglavju.
2204 30 92 | concentrati | Vedi la nota complementare 7 del presente capitolo.2204 30 96 | Koncentrirani | Glej dodatno opombo 7 k temu poglavju.
2204 30 96 | concentrati | Vedi la nota complementare 7 del presente capitolo.2205 | Vermut in druga vina iz svežega grozdja, aromatizirana z rastlinami ali sredstvi za aromatiziranje | Vina, ki so zajeta v to tarifno številko, so opisana v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 2205. Mednje spadajo: | 1. | pijače, znane kot „Marsala all'uovo“, „Marsala alla mandorla“ in „Crema di Marsala all’uovo“, ki temeljijo na vinu vrste Marsala, ki je aromatizirano z jajčnimi rumenjaki, mandlji in z drugimi aromatičnimi sredstvi; | 2. | pijače, katerih osnova je vino in so znane kot „Sangria“, so aromatizirane npr. z limonami ali pomarančami. | Glej dodatno opombo 8 k temu poglavju. Pijače, ki vsebujejo manj kot 7 vol.% alkohola, se uvrščajo v tarifno številko 2206 00.
2205 | Vermut ed altri vini di uve fresche preparati con piante o con sostanze aromatiche | Tra i vini che rientrano in questa voce e che sono descritti nelle note esplicative del SA, voce 2205, si possono citare: | 1. | le bevande «Marsala all'uovo», «Marsala alle mandorle» e «Crema di Marsala all'uovo», che sono a base di vino di Marsala, aromatizzate con tuorli d'uovo, mandorle e con altre sostanze aromatiche; | 2. | le bevande dette «Sangria» a base di vino, aromatizzate, per esempio, al limone o all'arancia. | Vedi la nota complementare 8 di questo capitolo. I prodotti con titolo alcolometrico effettivo volumico inferiore a 7 % vol rientrano nella voce 2206 00.2206 00 | Druge fermentirane pijače (npr. jabolčnik, hruškovec, medica); mešanice fermentiranih pijač in mešanice fermentiranih pijač z brezalkoholnimi pijačami, ki niso navedene ali zajete na drugem mestu
2206 00 | Altre bevande fermentate (per esempio: sidro, sidro di pere, idromele); miscugli di bevande fermentate e miscugli di bevande fermentate e di bevande non alcoliche, non nominati né compresi altrove2206 00 10 | Piquette | Glej dodatno opombo 9 k temu poglavju.
2206 00 10 | Vinello | Vedi la nota complementare 9 del presente capitolo.2206 00 31 do 2206 00 89 | Drugo | Te tarifne podštevilke zajemajo proizvode, opisane v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 2206, drugi odstavek, (1) do (10).
2206 00 31 a 2206 00 89 | altri | Rientrano, per esempio, in tali sottovoci, le bevande fermentate di cui alle note esplicative del SA, voce 2206, secondo comma, punti 1 a 10.2206 00 31 in 2206 00 39 | Peneče | Glede izraza „peneče“ glej dodatno opombo 10 k temu poglavju. | Glede gobastih zamaškov v zgoraj omenjeni dodatni opombi, glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni podštevilki 2204 21 10, zadnji odstavek.
2206 00 31 e 2206 00 39 | spumanti | Per quel che concerne il termine «spumanti» si rimanda alla nota complementare 10 del presente capitolo. | Quanto all'interpretazione dell'espressione «tappo a fungo», che figura nella suddetta nota complementare, si veda la nota esplicativa della sottovoce 2204 21 10, ultimo comma.2206 00 51 do 2206 00 89 | Mirne v embalaži s prostornino | Te tarifne podštevilke zajemajo pijače, ki niso proizvod naravne fermentacije mošta iz svežega grozdja, temveč so izdelane iz koncentriranega grozdnega mošta. Tak mošt je obstojen in ga je mogoče po potrebi tudi skladiščiti. | Proces fermentacije se običajno prične z dodatkom kvasovk. Pred ali med fermentacijo se moštu lahko doda tudi sladkor. Tako dobljeni proizvod se lahko na koncu sladka, ojači z dodatkom alkohol ali meša.
2206 00 51 a 2206 00 89 | non spumanti, presentati in recipienti di capacità | Rientrano in queste sottovoci, per esempio, le bevande che non sono il prodotto della fermentazione naturale del mosto di uva fresca, ma che vengono ottenute dal mosto di uva concentrato. Questo mosto è stabile e può essere conservato per essere utilizzato a mano a mano che è necessario. | Il processo di fermentazione è, in seguito, generalmente provocato mediante l'aggiunta di lieviti. Lo zucchero è, talvolta, aggiunto al mosto prima o durante la fermentazione. Il prodotto ottenuto secondo questo processo può essere, infine, edulcorato, alcolizzato o tagliato.2207 | Nedenaturiran etilni alkohol, z vsebnostjo alkohola 80 vol.% ali več; denaturirani etilni alkohol, s katero koli vsebnostjo alkohola
2207 | Alcole etilico non denaturato con titolo alcolometrico volumico uguale o superiore a 80 % vol; alcole etilico ed acquaviti, denaturati, di qualsiasi titolo2207 10 00 | Nedenaturiran etilni alkohol z vsebnostjo alkohola 80 vol.% ali več | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 2207, razen četrtega odstavka. | Alkoholne pijače (npr. gin, vodka) se uvrščajo v tarifne podštevilke 2208 20 12 do 2208 90 78 ne glede na njihovo vsebnost alkohola.
2207 10 00 | Alcole etilico non denaturato con titolo alcolometrico volumico uguale o superiore a 80 % vol | Vedi le note esplicative del SA, voce 2207, ad esclusione del quarto comma. | Si segnala che le bevande contenenti alcole di distillazione (per esempio gin, vodka), qualsiasi sia il loro titolo alcolometrico volumico, rientrano nelle sottovoci 2208 20 12 a 2208 90 78.2207 20 00 | Denaturirani etilni alkohol in drugi destilati s katero koli vsebnostjo alkohola | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 2207, četrti odstavek.
2207 20 00 | Alcole etilico ed acquaviti, denaturati, di qualsiasi titolo | Vedi le note esplicative del SA, voce 2207, quarto comma.2208 | Nedenaturiran etilni alkohol z vsebnostjo alkohola manj kot 80 vol.%; žganja, likerji in druge alkoholne pijače | Žganja, likerji in druge alkoholne pijače iz tarifne številke 2208 so alkoholne tekočine, namenjene predvsem za človeško prehrano in so izdelani: | — | neposredno z destilacijo (z dodanimi aromami ali ne) naravno fermentiranih tekočin, kot je npr. vino ali jabolčnik, ali predhodno fermentiranega sadja, žit, tropin ali drugih rastlinskih proizvodov, ali | — | s preprostim dodajanjem različnih aromatičnih snovi, včasih tudi sladkorja, k alkoholu, ki je bil proizveden z destilacijo. | Različne alkoholne pijače so opisane v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 2208, tretji odstavek, (1) do (17). | Glede nedenaturirannih alkoholov je treba poudariti, da ostanejo uvrščeni v tej tarifni številki tudi, če vsebujejo 80 vol.% ali več alkohola, če je proizvod primeren za uživanje kot pijača ali ne. | Ta tarifna številka ne zajema alkoholnih pijač, dobljenih s fermentacijo (tarifne podštevilke 2203 00 do 2206 00).
2208 | Alcole etilico non denaturato con titolo alcolometrico volumico inferiore a 80 % vol; acquaviti, liquori ed altre bevande contenenti alcole di distillazione | Le acquaviti, liquori ed altre bevande contenenti alcole di distillazione di questa sottovoce sono liquidi alcolici generalmente destinati al consumo umano e ottenuti: | — | sia direttamente mediante distillazione (con aggiunta o meno di sostanze aromatiche) di liquidi fermentati naturali quali vino, sidro, ovvero di frutta, di vinacce, di cereali e di altri prodotti vegetali precedentemente fermentati; | — | sia incorporando semplicemente varie sostanze aromatiche ed eventualmente zucchero all'alcole di distillazione. | Varie bevande contenenti alcole di distillazione sono descritte nelle note esplicative del SA, voce 2208, terzo comma, punti 1 a 17. | Va rilevato che le acquaviti non denaturate restano classificate nella presente sottovoce, anche se il loro titolo alcolometrico è uguale o superiore a 80 % vol, a prescindere dal fatto che il prodotto possa essere bevuto direttamente o meno allo stato in cui si trova. | Sono escluse da questa sottovoce le bevande alcoliche ottenute mediante fermentazione (voci 2203 00 a 2206 00).2208 30 11 do 2208 30 88 | Whisky | Whisky je žganje, destilirano iz žitne kašein se prodaja z vsebnostjo alkohola 40 vol.% ali več, v steklenicah ali v drugi embalaži. | Škotski whisky je whisky destiliran in zoren na Škotskem. | Whisky, z dodano sodavico (whisky-soda) je iz teh tarifnih podštevilk izključen in se uvršča v tarifno podštevilko 2208 90 69 ali 2208 90 78.
2208 30 11 a 2208 30 88 | Whisky | Per whisk(e)y si intende un'acquavite ottenuta dalla distillazione di un mosto di cereali con titolo alcolometrico volumico uguale o superiore al 40 % e commercializzata in bottiglie o altri contenitori. | I whisky scozzese («Scotch whisky») è un whisky distillato ed invecchiato in Scozia. | Il whisky addizionato con acqua gassosa (whisky e soda) è escluso da queste sottovoci e rientra nelle sottovoci 2208 90 69 o 2208 90 78.2208 30 32 in 2208 30 38 | Malt whisky, v embalaži s prostornino | Škotski malt whisky je žganje, dobljeno z destilacijo fermentirane kaše izključno iz ječmenovega slada.
2208 30 32 e 2208 30 38 | Whisky detto «malt», presentato in recipienti di capacità | Il «malt whisky» scozzese è un'acquavite ottenuta dalla distillazione di mosto di solo orzo maltizzato.2208 30 52 in 2208 30 58 | Blended whisky, v embalaži s prostornino | Škotski blended whisky je dobljen z mešanjem dveh ali več škotskih malt in/ali škotskih „grain“ whisky-jev.
2208 30 52 e 2208 30 58 | Whisky detto «blended», presentato in recipienti di capacità | Il whisky scozzese detto «blended» è prodotto mescolando («blending») due o più «malt whisky» e/o whisky scozzesi detti «grain».2208 30 72 in 2208 30 78 | Drug, v embalaži s prostornino | Ti tarifni podštevilki zajemata vse druge škotske whisky-je, predvsem škotski grain-whisky, ki je dobljen iz mešanice ječmenovega sladu in žita, ki še ni bil predelan v slad.
2208 30 72 e 2208 30 78 | altri, presentati in recipienti di capacità | Queste sottovoci includono tutti gli altri whisky scozzesi, in particolare il whisky scozzese detto «grain» che è ottenuto da una miscela di orzo maltizzato e cereali non maltizzati.2208 40 11 do 2208 40 99 | Rum in tafia | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 2208, tretji odstavek, (3), če gre za proizvode iz teh tarifnih podštevilk, ki so zadržali svoje senzorične lastnosti.
2208 40 11 a 2208 40 99 | Rum e tafia | Rientrano in queste sottovoci il rum e la tafia citati nelle note esplicative del SA, voce 2208, terzo comma, punto 3, purché non siano stati privati delle loro caratteristiche organolettiche.2208 50 11 in 2208 50 19 | Gin v embalaži s prostornino | Gin je žgana pijača, ki jo v splošnem pridobivajo z enostavno ali sukcesivno destilacijo boljših žitnih žganj ali etilnega alkohola z brinovimi jagodami in drugimi aromatičnimi substancami (npr. korijander, korenina angelike, janež, ingver). | V smislu teh tarifnih podštevilk se štejejo za gin samo alkoholne pijače, ki imajo senzorične lastnosti gina. | Iz teh tarifnih podštevilk so izključene npr. naslednja žganja: | a) | geneva (tarifna podštevilka 2208 50 91 ali 2208 50 99); | b) | aquavit (tarifna podštevilka 2208 90 56 ali 2208 90 77); | c) | kranawitter (tarifna podštevilka 2208 90 56 ali 2208 90 77).
2208 50 11 e 2208 50 19 | Gin, presentato in recipienti di capacità | Il «gin» è una bevanda contenente alcole di distillazione generalmente ottenuta dalla semplice distillazione o dalla distillazione successiva di acquaviti di cereali o di alcole etilico, rettificati, con aggiunta di bacche di ginepro e altre piante aromatiche (per esempio: coriandolo, radici di angelica, anice, zenzero). | Ai sensi di queste sottovoci sono considerate come «gin» soltanto le bevande contenenti alcole di distillazione aventi le caratterische organolettiche del gin. | Di conseguenza, sono per esempio esclusi da questa sottovoce: | a) | il genièvre (jenever) (sottovoci 2208 50 91 o 2208 50 99); | b) | l'Aquavit (sottovoci 2208 90 56 o 2208 90 77); | c) | il Kranawitter (sottovoci 2208 90 56 o 2208 90 77).2208 60 11 do 2208 60 99 | Vodka | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 2208, tretji odstavek, (5).
2208 60 11 a 2208 60 99 | Vodka | Vedi le note esplicative del SA, voce 2208, terzo comma, punto 5.2208 70 10 in 2208 70 90 | Likerji in krepilne pijače | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 2208, prvi odstavek, (B), in tretji odstavek.
2208 70 10 e 2208 70 90 | Liquori | Vedi le note esplicative del SA, voce 2208, primo comma, lettera B, e terzo comma.2208 90 11 in 2208 90 19 | Arak v embalaži s prostornino | Arak je žganje, proizvedeno ob uporabi posebnega kvasa, iz melase sladkornega trsa ali iz melase sladkih rastlinskih sokov in riža. | Araka ne smemo zamenjavati z pijačo raki, ki je dobljena z destilacijo žganja iz rozin ali žganja iz suhih smokev z dodanim janežem, ki se uvršča v tarifno podštevilko 2208 90 56 ali 2208 90 77.
2208 90 11 e 2208 90 19 | Arak, presentato in recipienti di capacità | L'arak è un'acquavite fabbricata con lievito speciale, a partire da melassi di canna da zucchero o da succhi zuccherati di piante e di riso. | L'arak non deve essere confuso col raki, ottenuto mediante ridistillazione di acquavite di uve secche o di fichi secchi, in presenza di semi di anice e che rientra nelle sottovoci 2208 90 56 o 2208 90 77.2208 90 33 in 2208 90 38 | Žganja iz sliv, hrušk ali češenj (razen likerjev), v embalaži s prostornino | Slivovo, hruškovo in češnjevo žganje so žgane pijače, dobljene izključno s fermentacijo in destilacijo slivove, hruškove ali češnjeve drozge. | Glede izrazov slive in češnje glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 0809.
2208 90 33 e 2208 90 38 | Acquaviti di prugne, di pere o di ciliegie, presentate in recipienti di capacità | Le acquaviti di prugne, di pere o di ciliegia, che sono delle bevande contenenti alcole di distillazione ottenute esclusivamente dalla fermentazione e dalla distillazione di mosti di prugne, di pere o ciliege. | Per quel che concerne i termini «prugne» e «ciliege» vedi le note esplicative des SA, voce 0809.2208 90 48 | Druga | V smislu te tarifne podštevilke so žganja dobljena iz sadja mišljene alkoholne pijače, ki so dobljene izključno z alkoholnim vrenjem in destilacijo sadja (razen sliv, hrušk ali češenj), npr. iz marelic, borovnic, malin, robid, črnega ribeza, rdečega ribeza, belega ribeza, jagod, jabolk, vključno žganja dobljena iz jabolčnika. Kalvados se uvršča v tarifno podštevilko 2208 90 45.
2208 90 48 | altre | Ai sensi di questa sottovoce, s'intendono per acquaviti di frutta le bevande contenenti alcole di distillazione ottenute esclusivamente per fermentazione alcolica e distillazione di frutta (diversa dalle prugne, pere e ciliegie), per esempio: albicocche, mirtilli, lamponi, more, ribes, fragole, mele inclusa l'acquavite di sidro. Il calvados rientra nella sottovoce 2208 90 45.2208 90 56 | Druga | Ta tarifna podštevilka vključuje žganja iz agav razen tequile(npr. mescal), žganja, destilirana iz aromatičnih zelišč, grenčice, aquavit, kranawitter, žganja, destilirana iz korenin (npr. encijanova žganja) ter žganja iz sirka.
2208 90 56 | altre | Rientrano in questa sottovoce, per esempio: l'acquavite di anice, il raki, l'acquavite di agave diversa dalla tequila (per esempio: mezcal), l'acquavite di piante aromatiche, gli amari (digestivi), l'Aquavit, il Kranawitter, l'acquavite di radici (per esempio: la genziana), l'acquavite di sorgo.2208 90 69 | Druge alkoholne pijače | Poleg pijač, na katere se nanašajo pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 2208, tretji odstavek, (14) do (17)), ta tarifna Podštevilka zajema še: | 1. | alkoholne pijače z dodano sodavico (npr. whisky-soda); | 2. | čaj z alkoholom: | 3. | medsebojne mešanice alkoholnih pijač ali alkoholne pijače, pomešane s sadnimi ali zelenjavnimi sokovi (koktejli).
2208 90 69 | altre bevande contenenti alcole di distillazione | Oltre alle bevande menzionate nelle note esplicative del SA, voce 2208, terzo comma, punti 14 a 17, rientrano in questa sottovoce: | 1. | le bevande contenenti alcole di distillazione addizionate ad acqua gassata (per esempio: whisky e soda); | 2. | il tè alcolizzato; | 3. | le miscele di bevande contenenti alcole di distillazione e le miscele di bevande alcoliche con succhi di frutta o di verdura dette «cocktails».2208 90 71 | Destilirana iz sadja | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 2208 90 48. Ta tarifna podštevilka zajema tudi kalvados.
2208 90 71 | di frutta | Vedi la nota esplicativa della sottovoce 2208 90 48. Questa sottovoce comprende il calvados.2208 90 77 | Druge | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 2208 90 56.
2208 90 77 | altre | Vedi la nota esplicativa della sottovoce 2208 90 56.2208 90 78 | Druge alkoholne pijače | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 2208 90 69.
2208 90 78 | altre bevande contenenti alcole di distillazione | Vedi la nota esplicativa della sottovoce 2208 90 69.2209 00 | Kis in nadomestki kisa, dobljeni iz ocetne kisline
2209 00 | Aceti commestibili e loro succedanei commestibili ottenuti dall'acido acetico2209 00 11 in 2209 00 19 | Vinski kis, v embalaži s prostornino | Glej dodatno opombo 11 k temu poglavju. | Glej tudi pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 2209, del (I), drugi odstavek, (1).
2209 00 11 e 2209 00 19 | Aceto di vino, presentato in recipienti di capacità | Vedi la nota complementare 11 del presente capitolo. | Vedi anche le note esplicative del SA, voce 2209, parte I, secondo comma, punto 1.2209 00 91 in 2209 00 99 | Drugo, v embalaži s prostornino | Ti tarifni podštevilki zajemata proizvode, na katere se nanašajo pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 2209, del (I), drugi odstavek, (2), (3) in (4) ter del (II).
2209 00 91 e 2209 00 99 | altri, presentati in recipienti di capacità | Rientrano in particolare in queste sottovoci i prodotti citati nelle note esplicative del SA, voce 2209, parte I, secondo comma, punti 2, 3 e 4 e parte II.POGLAVJE 23
CAPITOLO 23OSTANKI IN ODPADKI ŽIVILSKE INDUSTRIJE; PRIPRAVLJENA KRMA ZA ŽIVALI
RESIDUI E CASCAMI DELLE INDUSTRIE ALIMENTARI; ALIMENTI PREPARATI PER GLI ANIMALIDodatna opomba 3 | Potencialni masni odstotek alkohola se izračuna z množenjem mase sladkorja (računanega v kilogramih invertnega sladkorja), vsebovanega v 100 kilogramih zadevnega proizvoda, s faktorjem 0,47.
Nota complementare 3 | Il titolo alcolometrico massico potenziale è calcolato moltiplicando la massa degli zuccheri (calcolati in chilogrammi di zucchero invertito) contenuta in 100 chilogrammi del prodotto considerato per il fattore 0,47.2301 | Moka, zdrob in peleti iz mesa ali klavničnih odpadkov, rib ali rakov, mehkužcev ali drugih vodnih nevretenčarjev, neustreznih za prehrano ljudi; ocvirki
2301 | Farine, polveri e agglomerati in forma di pellets, di carni, di frattaglie, di pesci o di crostacei, di molluschi o di altri invertebrati acquatici, non adatti all'alimentazione umana; ciccioli2301 20 00 | Moka, zdrob in peleti iz rib ali rakov, mehkužcev ali drugih vodnih nevretenčarjev | Moka, zdrob in peleti iz rib iz te tarifne podštevilke so sestavljeni iz rib ali ribjih odpadkov, ki so večinoma kuhani in nato stisnjeni v pasto, posušeni in zmleti, v nekaterih primerih pa tudi aglomerirani v oblike peletov. | Iz te tarifne podštevilke je izključena ribja moka, ki je primerna za človeško prehrano (tarifna podštevilka 0305 10 00).
2301 20 00 | Farine, polveri e agglomerati in forma di pellets, di pesci o di crostacei, di molluschi o di altri invertebrati acquatici | Le farine, le polveri e gli agglomerati in forma di pellets, di pesci della presente sottovoce sono costituiti di pesci o di cascami di pesci generalmente trattati con vapore e pressati, poi disseccati e triturati ed eventualmente agglomerati in forma di pellets. | Sono escluse dalla presente sottovoce le farine di pesci, adatte all'alimentazione umana (sottovoce 0305 10 00).2302 | Otrobi in drugi ostanki pri presejevanju, mletju ali drugi obdelavi žit ali stročnic, nepeletizirani ali peletizirani | Glede razlikovanja med proizvodi iz te tarifne številke in proizvodi iz Poglavja 11, glej opombo 2 (A) k Poglavju 11. | Ostanki, navedeni v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 2302, (B) (1), morajo vsebovati 50 mas.% ali več žit ali stročnic. | Za določevanje vsebnosti škroba (v ustreznem proizvodu), se uporablja metoda navedena v Prilogi I (1), Direktive Komisije 72/199/EGS, (UL L št. 123, 29.5.1972, str. 6).
2302 | Crusche, stacciature ed altri residui, anche agglomerati in forma di pellets, della vagliatura, della molitura o di altre lavorazioni dei cereali o dei legumi | Per distinguere i prodotti di questa voce da quelli del capitolo 11, vedere la nota 2 A del capitolo 11. | I residui di cui alle note esplicative del SA, voce 2302, punto B 1, contengono almeno il 50 % di cereali o di leguminose. | Per determinare il tenore in amido (sul prodotto tal quale), occorre applicare il metodo descritto nella direttiva 72/199/CEE della Commissione, allegato I, punto 1 (GU n. L 123 del 29.5.1972, pag. 6).2302 10 10 in 2302 10 90 | Koruzni | Če so izpolnjeni kriteriji, ki so določeni v opombi 2 (A) k Poglavju 11, so zdrobljena koruzna zrna, dobljena med presejevanjem očiščenih, neoluščenih koruznih zrn, iz teh tarifnih podštevilk izključena (tarifna podštevilka 1104 23 90).
2302 10 10 e 2302 10 90 | di granturco | A condizione che essi rispondano ai criteri fissati dalla nota 2 A del capitolo 11, le rotture di granturco, raccolte durante la setacciatura del granturco non mondato e pulito, sono escluse da queste sottovoci (sottovoce 1104 23 90).2303 | Ostanki pri proizvodnji škroba in podobni ostanki, rezanci sladkorne pese, odpadki sladkornega trsa in drugi odpadki pri proizvodnji sladkorja, ostanki in odpadki iz pivovarn ali destilarn, nepeletizirani ali peletizirani | Za določevanje vsebnosti škroba in beljakovin se uporabljajo metode navedene v Prilogi I (1) in (2), Direktive Komisije 72/199/EGS, (UL L št. 123, 29.5.1972, str. 6).
2303 | Residui della fabbricazione degli amidi e residui simili, polpe di barbabietole, cascami di canne da zucchero ed altri cascami della fabbricazione dello zucchero, avanzi della fabbricazione della birra o della distillazione degli alcoli, anche agglomerati in forma di pellets | Per determinare i tenori in amido e in proteine occorre applicare i metodi descritti nella direttiva 72/199/CEE della Commissione, allegato I, punti 1 e 2 (GU n. L 123 del 29.5.1972, pag. 6).2303 10 11 in 2303 10 19 | Ostanki pri proizvodnji škroba iz koruze (razen zgoščenih tekočin za namakanje), z vsebnostjo beljakovin, računano na suh proizvod | Proizvodi, ki jih zajemajo te tarifne podštevilke morajo izpolnjevati pogoje, ki so navedeni v dodatni opombi 1 k temu poglavju. | Ta tarifna podštevilka zajema: | 1. | koruzni klej (večinoma v obliki moke), ki je sestavljen pretežno iz lepljivih substanc v koruznih zrnih, dobljenega s separacijo škroba. Vsebnost beljakovin (dušik x 6,25) presega 40 mas.%; | 2. | „gluten meal“, proizvod, ki je dobljen pretežno z mešanjem suhih ostankov pri proizvodnji škroba iz koruze s čistimi lepljivimi substancami. Takšni proizvodi večinoma vsebujejo 40 mas.% beljakovin (dušik x 6,25); | 3. | krma iz koruznega kleja, ki večinoma vsebuje vsaj 20 mas.% beljakovin (dušik x 6,25) in je sestavljena pretežno iz delcev perikarpa in endosperma, iz koruznega kleja in včasih tudi iz zgoščene koruzne tekočine za namakanje, kateri vsi so stranski proizvodi iz proizvodnje škroba iz koruze. | V to tarifno podštevilko se tudi uvrščajo zgoraj našteti proizvodi, če so aglomerirani v obliki peletov. | Te tarifne podštevilke zajemajo samo proizvode, z vsebnostjo škroba do vključno 28 mas.% v suhi snovi, v skladu z metodo navedeno v Prilogi I (1) k Direktivi Komisije 72/199/EGS, (UL L št. 123, 29.5.1972, str. 6) in njihova vsebnost maščob ne sme presegati 4,5 mas.% v suhi snovi, določena v skladu z metodo A navedeno v Prilogi I k Direktivi Komisije 84/4/EGS (UL L št. 15, 18.1.1984, str. 28). | Proizvodi, z višjo vsebnostjo škroba, se praviloma uvrščajo v Poglavje 11 ali v ustrezne tarifne podštevilke 2302 10 10, 2302 10 90, 2309 90 41 ali 2309 90 51. To velja tudi za blago, ki vsebuje proizvode ekstrahirane iz koruze po drugih postopkih ne le blago nastalo pri proizvodnji škroba po mokrem postopku (ostanki nastali pri presejevanju koruznih zrn, zdrobljena koruzna zrna, ostanki nastali pri ekstrakciji olja iz koruznih kalčkov po suhem postopku itd.). | Proizvodi, ki se uvrščajo v te tarifne podštevilke, ne smejo vsebovati ostankov nastalih pri ekstrakciji olja iz koruznih kalčkov z mokrim postopkom. | Zgoščene koruzne tekočine za namakanje se uvrščajo v tarifno podštevilko 2303 10 90, ne glede na njihovo vsebnost beljakovin.
2303 10 11 e 2303 10 19 | Residui della fabbricazione degli amidi di granturco (escluse le acque di macerazione concentrate), aventi tenore di proteine, calcolato sulla sostanza secca | I prodotti classificati in queste sottovoci devono rispondere ai criteri di cui alla nota complementare 1 del presente capitolo. | Rientrano in particolare in queste sottovoci: | 1. | i prodotti detti «glutine di granturco» (generalmente sotto forma di farina) costituiti principalmente dal glutine ottenuto al momento della separazione dell'amido. Il loro tenore di proteine (azoto × 6,25) supera il 40 % in peso; | 2. | i prodotti detti «gluten meal» ottenuti principalmente miscelando glutine puro con avanzi secchi provenienti dalla fabbricazione degli amidi di granturco. Il loro tenore di proteine (azoto × 6,25) si aggira generalmente sul 40 % in peso; | 3. | i prodotti detti «alimenti di glutine di granturco» (corn gluten feed), aventi generalmente un tenore di proteine (azoto × 6,25) di almeno il 20 % in peso e costituiti principalmente da particelle di pericarpo e di endosperma, nonché da glutine di chicchi di granturco e, eventualmente, da acque concentrate della macerazione del granturco. Tutti questi costituenti sono dei sottoprodotti della fabbricazione degli amidi di granturco. | Rientranto altresì nelle presenti sottovoci i suddetti prodotti agglomerati sotto forma di pellets. | Rientrano in queste sottovoci soltanto i prodotti aventi un tenore di amido inferiore o uguale a 28 % in peso calcolato sulla materia secca secondo il metodo figurante nell'allegato I titolo 1 della direttiva 72/199/CEE della Commissione (GU n. L 123 del 29.5.1972, pag. 6), ed un tenore in materie grasse inferiore o uguale a 4,5 % in peso calcolato sulla materia secca, secondo il metodo A ripreso nell'allegato I della direttiva 84/4/CEE della Commissione (GU n. L 15 del 18.1.1984, pag. 28). | I prodotti aventi un tenore di amido o di materie grasse superiore sono da classificare nel capitolo 11 ovvero nelle sottovoci 2302 10 10, 2302 10 90, 2309 90 41 o 2309 90 51, a seconda dei casi. Lo stesso dicasi delle merci che contengono dei prodotti provenienti da granturco con un procedimento diverso da quello impiegato per la fabbricazione degli amidi per via umida (residui della vagliatura di chicchi di granturco, chicchi di granturco triturati, residui dell'estrazione dell'olio di germi di granturco ottenuti per via secca, ecc.). | I prodotti classificati in queste sottovoci non possono nemmeno contenere residui dell'estrazione dell'olio di granturco ottenuti per via umida. | Le acque concentrate della macerazione del granturco, qualunque sia il loro tenore di proteine, rientrano nella sottovoce 2303 10 90.2303 10 90 | Drugo | V smislu te tarifne podštevilke pomenijo ostanki pri proizvodnji škroba iz korenin manioke takšne proizvode, z vsebnostjo škroba do vključno 40 mas.%, računano na suho snov. | Če je njihova vsebnost škroba večja, se takšni proizvodi, v obliki moke ali zdroba, uvrščajo v tarifne podštevilke 1106 20 10 do 1106 20 90. Proizvodi v obliki peletov se uvrščajo v tarifno podštevilko 0714 10 10. | Ta tarifna podštevilka zajema še: | 1. | sorghum gluten feed, iz sirka, ki večinoma vsebuje vsaj 18 mas.% beljakovin in jo pretežno sestavljajo delci perikarpa in endosperma sirkovih zrn, lepljivih substanc iz sirkovih zrn in včasih iz zgoščene sirkove tekočine za namakanje, kateri vsi so stranski proizvodi iz proizvodnje škroba iz sirka. | Ta tarifna podštevilka zajema samo proizvode, z vsebnostjo škroba do vključno 40 mas.%, računano na suho snov. | Proizvodi, z višjo vsebnostjo škroba, se glede na sestavo uvrščajo v Poglavje 11 ali v tarifno številko 2302 ali 2309. | 2. | Ostanke pri proizvodnji škroba, imenovani tudi „posušena krompirjeva pulpa“. Vsebnost škroba v teh ostankih je navadno 50 mas.% ali več. | Za določanje vsebnosti vlage se uporablja metoda navedena v Prilogi I (1) Direktive Komisije 71/393/EGS, (UL L št. 279, 20.12.1971, str. 7). | Zgoščene koruzne tekočine za namakanje se uvrščajo v to tarifno podštevilko, ne glede na vsebnost beljakovin.
2303 10 90 | altri | Ai sensi della presente sottovoce, sono considerati come residui della fabbricazione della fecola a partire da radici di manioca i prodotti della specie contenenti in peso il 40 % al massimo di fecola riferita alla sostanza secca. | Questi stessi prodotti, sotto forma di farina o di semola, contenenti una percentuale superiore di fecola, rientrano nelle sottovoci 1106 20 10 a 1106 20 90. I prodotti della specie, agglomerati in forma di pellets, rientrano nella sottovoce 0714 10 10. | Rientrano ugualmente in questa sottovoce, per esempio: | 1. | i prodotti detti «alimenti di glutine di sorgo» (sorgho gluten feed), che presentano generalmente un tenore di proteine di almeno 18 % in peso e che sono principalmente costituiti di particelle del pericarpo e dell'endosperma nonché da glutine di chicchi di sorgo e, eventualmente, di acque concentrate della macerazione del sorgo. Tutti questi costituenti sono dei sottoprodotti della fabbricazione degli amidi di sorgo. | Rientrano in questa sottovoce soltanto i prodotti aventi un tenore di amido, calcolato in peso sulla sostanza secca, non superiore a 40 %. | I prodotti aventi un tenore di amido superiore sono da classificare generalmente nel capitolo 11, ovvero nelle voci 2302 o 2309, a seconda dei casi; | 2. | gli avanzi della fabbricazione della fecola dette «polpe essiccate di patate». Il tenore minimo di amido di questi residui è generalmente di 50 % in peso. | Per determinare il tenore di umidità occorre applicare il metodo descritto nella direttiva 71/393/CEE della Commissione, allegato I, punto 1 (GU n. L 279 del 20.12.1971, pag. 7). | Va segnalato che le acque concentrate della macerazione del granturco, qualunque sia il loro tenore di proteine, rientrano nella presente sottovoce.2303 20 10 in 2303 20 90 | Rezanci sladkorne pese, odpadki sladkornega trsa in drugi odpadki pri proizvodnji sladkorja | Sirotka, iz katere je delno odstranjena laktoza, se ne šteje za odpadek pri proizvodnji sladkorja in se ne uvršča v te tarifne podštevilke (tarifna številka 0404). | Te tarifne podštevilke zajemajo tudi sladkorno peso, v kateri je bil delno ali popolnoma odvzet sladkor.
2303 20 10 e 2303 20 90 | Polpe di barbabietole, cascami di canne da zucchero esaurite ed altri cascami della fabbricazione dello zucchero | Non è da considerare come «cascami della fabbricazione dello zucchero» e non rientra nelle presenti sottovoci il siero di latte (petit lait) dal quale sia stato in parte eliminato il lattosio (voce 0404). | Queste sottovoci comprendono le barbabietole private parzialmente o totalmente di zucchero.2303 30 00 | Odpadki in ostanki iz pivovarn ali destilarn | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 2303, prvi odstavek, (E), (1) do (5).
2303 30 00 | Avanzi della fabbricazione della birra o della distillazione degli alcoli | Vedi le note esplicative del SA, voce 2303, primo comma, lettera E, punti 1 a 5.2304 00 00 | Oljne pogače in drugi trdni ostanki, dobljeni pri ekstrakciji olja iz soje, nezmleti ali zmleti ali peletizirani | Ta tarifna podštevilka ne zajema luskinic iz sojinih zrn zmletih ali ne, iz katerih ni bilo ekstrahirano sojino olje (tarifna številka 2308).
2304 00 00 | Panelli e altri residui solidi, anche macinati o agglomerati in forma di pellets, dell'estrazione dell'olio di soia | Questa voce non comprende i baccelli di semi di soia, anche tritati, che non hanno formato oggetto del processo di estrazione di olio (voce 2308).2306 | Oljne pogače in drugi trdni ostanki, dobljeni pri ekstrakciji rastlinskih maščob ali olj, razen tistih iz tarifnih številk 2304 ali 2305, nezmletiali zmleti ali peletizirani
2306 | Panelli e altri residui solidi, anche macinati o agglomerati in forma di pellets, dell'estrazione di grassi od oli vegetali, diversi da quelli delle voci 2304 o 23052306 41 00 | Iz semena oljne repice ali ogrščice z nizko vsebnostjo eručne kisline | Glej opombo 1 tarifni podštevilki k temu Poglavju in pojasnjevalne opombe HS k tarifni podštevilki 2306 41.
2306 41 00 | di semi di ravizzone o di colza a basso tenore di acido erucico | Vedi la nota di sottovoce 1 del presente capitolo nonché la nota esplicativa di sottovoci del SA, sottovoce 2306 41.2306 70 00 | Iz koruznih kalčkov | Ta tarifna podštevilka zajema ostanke nastale iz ekstrakcije olja iz koruznih kalčkov, dobljenega z mokrim ali suhim postopkom, in kateri izpolnjujejo pogoje navedene v dodatni opombi 2 k temu poglavju. | Proizvodi, ki ne izpolnjujeo teh pogojev, se glede ne sestavo uvrščajo v Poglavje 11 ali v tarifno številko 2302 ali 2309.
2306 70 00 | di germi di granturco | La presente sottovoce comprende i residui dell'estrazione dell'olio di germe di granturco ottenuti a umido o a secco e che rispondono ai criteri della nota complementare 2 di questo capitolo. | I prodotti che non rispondono a questi criteri rientrano generalmente nel capitolo 11 o nelle voci 2302 o 2309, a seconda dei casi.2306 90 11 in 2306 90 19 | Oljne pogače in drugi ostanki, dobljeni pri ekstrakciji oljčnega olja | Izraz „ostanki, dobljeni pri ekstrakciji oljčnega olja“ pomeni samo proizvode, ki vsebujejo do vključno 8 mas.% maščobe. Taki proizvodi (razen tropin), ki vsebujejo več maščobe, se uvrščajo v iste tarifne podštevilke kot osnovna surovina (tarifna podštevilka 0709 90 31 ali 0709 90 39). | Za določanje vsebnosti maščobe se uporablja metoda navedena v Prilogi XV, Uredbe Komisije (EGS) št. 2568/91, (UL L št. 248, 5.9.1991, str. 1).
2306 90 11 e 2306 90 19 | Sanse di olive e altri residui dell'estrazione dell'olio d'oliva | Si intendono per residui dell'estrazione dell'olio di oliva soltanto i prodotti il cui tenore di sostanze grasse non supera 8 % in peso. I prodotti della specie (ad esclusione delle morchie) aventi un tenore di sostanze grasse più elevato sono da classificare come la materia di base (sottovoci 0709 90 31 o 0709 90 39). | Per determinare il tenore in materie grasse occorre applicare il metodo descritto nel regolamento (CEE) n. 2568/91 della Commissione, allegato XV (GU n. L 248 del 5.9.1991, pag. 1).2307 00 | Vinska usedlina; vinski kamen
2307 00 | Fecce di vino; tartaro greggio2307 00 11 | S skupno vsebnostjo alkohola do vključno 7,9 mas.% in z vsebnostjo suhe snovi ne manj kot 25 mas.%. | Glej dodatno opombo 3 k temu Poglavju in ustrezne pojasnjevalne opombe.
2307 00 11 | aventi un titolo alcolometrico totale inferiore o uguale a 7,9 % mas e un tenore, in peso, di sostanza secca uguale o superiore a 25 % | Vedi la nota complementare 3 del presente capitolo nonché la relativa nota esplicativa.2307 00 90 | Vinski kamen | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 2307, drugi odstavek.
2307 00 90 | Tartaro greggio | Vedi le note esplicative del SA, voce 2307, secondo comma.2308 00 | Rastlinski materiali in rastlinski odpadki; stranski proizvodi in ostanki, peletizirani ali nepeletizirani, ki se uporabljajo kot krma za živali, ki niso navedeni ali zajeti na drugem mestu
2308 00 | Materie vegetali e cascami vegetali, residui e sottoprodotti vegetali, anche agglomerati in forma di pellets, dei tipi utilizzati per l'alimentazione degli animali, non nominati né compresi altrove2308 00 11 | S skupno vsebnostjo alkohola do vključno 4,3 mas.%, in z vsebnostjo suhe snovi ne manj kot 40 mas.% | Glej dodatno opombo 3 k temu Poglavju in ustrezne pojasnjevalne opombe.
2308 00 11 | aventi un titolo alcolometrico totale inferiore o uguale a 4,3 % mas e un tenore, in peso, di sostanza secca uguale o superiore a 40 % | Vedi la nota complemantare 3 di questo capitolo nonché la relativa nota esplicativa.2308 00 40 | Želod in divji kostanj; drozge ali tropine iz drugega sadja razen iz grozdja | Tropine iz drugega sadja, razen iz grozdja zajemajo „pomarančne celice“. To so proizvodi, sestavljeni iz delov pomaranč, ki se po stiskanju sprva pojavijo v soku, kasneje po odstranitvi pa vsebujejo le nekaj sestavin sadnega mesa, tako da je sestavljen predvsem iz celičnih ovojnic in albeda. Ti proizvodi so namenjeni za razredčevanje pomarančnega koncentrata in kot dodatek k brezalkoholnim pijačam.
2308 00 40 | Ghiande di quercia e castagne d'India; residui della spremitura di frutta, diversa dall'uva | I residui della spremitura di frutta, diversa dall'uva comprende anche le cosiddette «logge d'arancia» e cioè prodotti composti da parti di arancia che nella spremitura delle arance sono inizialmente mescolate al succo e poi separate dal succo medesimo mediante filtratura e che non contengono quasi più polpa o succo, ma consistono essenzialmente di pelle e di albedo. Questi prodotti sono destinati ad essere addizionati ai concentrati diluiti di succhi di arancia o alle limonate (bevande gassate).2308 00 90 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema proizvode, določene v točkah (2), (3), (4), (6), (7), (8) in (9) drugega odstavka pojasnjevalnih opomb HS k tarifni številki 2308. | Ta tarifna podštevilka zajematudi luskinice sojinih zrn (zmlete ali ne), iz katerih sojino olje ni bilo ekstrahirano.
2308 00 90 | altri | Rientrano in particolare in questa sottovoce i prodotti citati nelle note esplicative del SA, voce 2308, secondo comma, punti 2, 3, 4 e da 6 a 9. | Questa sottovoce comprende anche i baccelli di semi di soia, anche tritati, che non hanno formato oggetto del processo di estrazione di olio.2309 | Izdelki, ki se uporabljajo kot krma za živali | Glej opombo 1 k temu poglavju. | Za določanje vsebnosti škroba se uporablja modificirana Ewersova metoda navedena v Prilogi I (1), Direktive Komisije 72/199/EGS, (UL L št. 123, 29.5.1972, str. 6). V primerih, kjer Ewersova metoda ni preimerna, se uporablja metoda opisana v Uredbi Komisije (EGS) št. 1822/86 (UL L št. 158, 13.6.1986, str. 3). Kjer obstaja škrob le v sledovih, se lahko uporabi kvalitativna mikroskopska metoda. | Glede mlečnih proizvodov glej dodatno opombo 4 k temu poglavju. Vsebnost mlečnih proizvodov in vsebnost škroba so izračunane na celoten proizvod.
2309 | Preparazioni dei tipi utilizzati per l'alimentazione degli animali | Vedi la nota 1 del presente capitolo. | Per la determinazione del tenore in amido si applica il metodo Ewers modificato quale descritto nella direttiva 72/199/CEE della Commissione, allegato I, punto 1 (GU n. L 123 del 29.5.1972, pag. 6). Nel caso in cui il metodo Ewers modificato non sia applicabile, si utilazza il metodo allegato al regolamento (CEE) n. 1822/86 della Commissione (GU n. L 158 del 13.6.1986, pag. 3). Quando si sia in presenza di tracce di amido solamente, si utilizza un metodo qualitativo per microscopio. | Per quel che concerne i termini «prodotti lattieri», vedi la nota complementare 4 del presente capitolo. Il tenore di prodotti lattiero-caseari e il tenore in amido o fecola sono calcolati sul prodotto tal quale.2309 10 11 do 2309 10 90 | Hrana za pse ali mačke, pripravljena za prodajo na drobno | Te tarifne podštevilke zajemajo igrače, namenjene psom za žvečenje, in se pojavljajo v najrazličnejših oblikah, kot npr. obroči ali kosti in so sestavljeni iz koščkov goveje kože, želatine, glukoznega sirupa (kot veziva), barvila, zelenjavnih beljakovinskih hidrolizatov, stabilizatorja, in v primeru obročev pa še iz mesa in kostnega mozga. Igračo za žvečenje lahko žival popolnoma zaužije.
2309 10 11 a 2309 10 90 | Alimenti per cani o gatti, condizionati per la vendita al minuto | Rientrano in queste sottovoci anche i giocattoli da rosicchiare per cani, presentati in forme diverse, quali anelli o ossi, costituiti di frammenti di pelle di bue, di gelatina, di sciroppo, di glucosio (come legante), di coloranti, di un idrolizzato di proteine vegetali, di uno stabilizzante e, per quel che concerne gli anelli, di farina di carne e di ossi, che possono essere completamente mangiati.2309 90 10 | Hrana za ribe ali morske sesalce, topljiva | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 2309, del (II), (B), zadnji odstavek, (1).
2309 90 10 | Prodotti detti «solubili» di pesci o di mammiferi marini | Vedi le note esplicative del SA, voce 2309, parte seconda, lettera B, ultimo comma, punto 1.2309 90 20 | Proizvodi, na katere se nanaša dodatna opomba 5 k temu poglavju | Koruzna tekočina za namakanje, ki se uporablja kot rastni medij (hranilni bujon) je lahko prisotna v proizvodih nastalih iz ostankov, mrtvih fermetacijskih agentov v koncentraciji, ki v glavnem ne presegajo 2 mas.%. Ti proizvodi se ugotavljajo z mikroskopom. | Dodatno, proizvodi, ki vsebujejo ostanke tekočine za namakanje, ki je bila uporabljena v določenem fermentacijskem procesu vsebujejo v zelo majhnih količinah sledeče substance: aminoglukozidazo, alfa-amilazo, ksantan gumo, mlečno kislino, citronsko kislino, lizin, treonin, triptofan. | Koruzna tekočina za namakanje že sama vsebuje nekatere od teh substanc (npr. amino kisline) v zelo majhnih količinah, zato se povečana količina vsled fermentacije ne upošteva. | Proizvodi, ki vsebujejo šrob in maščobe, katerih vrednosti presegajo količine določene v dodatni opombi 5, se uvrščajo v tarifno podštevilko 2309 90 41 ali 2309 90 51. | Primernost ostankov nastalih pri proizvodnji škroba iz koruze, uvoženih iz ZDA, mora biti preverjena v skladu z Uredbo Komisije (ES) št. 2019/94 (UL L št. 203, 6.8.1994, str. 5), dopolnjeno z Uredbo (ES) št. 396/96 (UL L št. 54, 5.3.1996, str. 22).
2309 90 20 | Prodotti di cui alla nota complementare 5 del presente capitolo | Va segnalato che l'utilizzazione delle acque di macerazione del granturco in quanto terreno nutritivo (brodo di coltura) è causa dell'eventuale presenza nei prodotti di residui degli agenti di fermentazione morti ad una concentrazione che non supera in genere il 2 %. Tali prodotti sono visibili al microscopio. | Inoltre i prodotti contenenti dei residui delle acque di macerazione utilizzate in talune fermentazioni contengono le seguenti sostanze in piccolissime quantità: amiloglucosidasi, alfa-amilasi, gomma xanthan, acido lattico, acido citrico, lisina, treonina, triptofano. | Va segnalato che le acque di macerazione del granturco contengono già quantità molto modeste di talune di queste sostanze (per esempio: aminoacidi) e che l'aumento della loro concentrazione da fermentazione è trascurabile. | I prodotti aventi tenore di amido o di materie grasse superiore ai limiti indicati nella nota complementare 5 rientrano nella sottovoce 2309 90 41 o 2309 90 51, a seconda dei casi. | La conformità dei residui della fabbricazione degli amidi di granturco importati dagli Stati Uniti d'America è verificata conformemente al regolamento (CE) n. 2019/94 della Commissione (GU n. L 203 del 6.8.1994, pag. 5), modificato dal regolamento (CE) n. 396/96 (GU n. L 54 del 5.3.1996, pag. 22).POGLAVJE 24
CAPITOLO 24TOBAK IN IZDELANI TOBAČNI NADOMESTKI
TABACCHI E SUCCEDANEI DEL TABACCO LAVORATI2401 | Nepredelan tobak; tobačni odpadki | Glede tobaka v naravnem ali nepredelanem stanju glej pojasnjevalne HS k tarifni številki 2401, prvi odstavek. | Treba je upoštevati: | (a) | „flue -cured“ tobak vrste Virginija, pomeni tobak, ki je bil sušen v umetnih atmosferskih pogojih s postopkom uravnavanja toplote in ventilacije, pri čemer dim ne pride v stik s tobakovimi listi; barva sušenega tobaka se normalno giblje od limonaste do zelo temno oranžne ali rdeče. Druge barve in kombinacije barv so rezultat različnih sprememb v dozorevanju ali načinu gojenja in sušilne tehnike. | (b) | „light air-cured“ tobak vrste Burley (vključno s hibridi Burley) pomeni tobak, ki je bil sušen v naravnih atmosferskih pogojih in nima vonja po dimu, če je bilo dodatno uporabljeno kroženje toplega zraka; barva listov se normalno giblje od svetlo rumenorjave do rdečkaste. Druge barve in kombinacije barv so rezultat različnih sprememb v dozorevanju ali načinu gojenja in sušilne tehnike. | (c) | „light air-cured“ tobak vrste Maryland pomeni tobak, ki je bil sušen v naravnih atmosferskih pogojih in nima vonja po dimu, če je bilo dodatno uporabljeno kroženje toplega zraka; barva listov se normalno giblje od svetlo rumene do močno višnjevo rdeče. Druge barve in kombinacije barv so rezultat različnih sprememb v dozorevanju ali načinu gojenja in sušilne tehnike. | (d) | „fire-cured“ tobak, pomeni tobak, ki je bil sušen v umetnih atmosferskih pogojih z uporabo odprtega ognja, katerega lesni dim je tobak delno absorbiral. Listi „fire-cured“ tobaka, so ponavadi debelejši od listov tobaka vrste Burley „flu-cured“ ali tobaka, vrste Maryland, glede na ustrezno višino stebel. Barva se normalno giblje od svetlo rumekastorjave do zelo temno rjave. Druge barve in kombinacije barv so rezultat različnih sprememb v dozorevanju ali načinu gojenja in sušilne tehnike. | „Sun-cured“ pomeni tobak, ki je bil sušen neposredno s sončno toploto, na prostem pri dnevni svetlobi. | Ta tarifna številka ne zajema živih tobakovih sadik (tarifna številka 0602).
2401 | Tabacchi greggi o non lavorati; cascami di tabacco | Per quanto riguarda i tabacchi greggi o non lavorati, si vedano le note esplicative del SA, voce 2401, punto 1. | Si intende per: | a) | tabacchi «flue cured» del tipo Virginia, i tabacchi che sono stati seccati con aria calda in condizioni atmosferiche artificiali mediante un processo di regolazione del riscaldamento e della ventilazione, in modo che il fumo non venga in contatto con le foglie di tabacco; il colore del tabacco disseccato varia normalmente dal giallo limone all'arancione molto scuro oppure rosso. Altri colori e combinazioni di colori spesso risultano dai diversi gradi di maturità oppure dalle tecniche di coltura o di essiccazione; | b) | tabacchi «light air cured» del tipo Burley, compresi gli ibridi di Burley, i tabacchi che sono stati seccati con aria calda in condizioni atmosferiche naturali e che non esalano odore di fumo quando sono sottoposti a calore o a maggior aria; le foglie hanno un colore che varia dal marrone chiaro al rossiccio. Altri colori e combinazioni di colori spesso risultano dai diversi gradi di maturità oppure dalle tecniche di coltura o di essiccazione; | c) | tabacchi «light air cured» del tipo Maryland, i tabacchi che sono stati seccati con aria calda in condizioni atmosferiche naturali e che non esalano odore di fumo quando sono sottoposti a calore o a maggior aria; le foglie hanno un colore che varia dal giallo chiaro al color ciliegia scuro. Altri colori e combinazioni di colori spesso risultano dai diversi gradi di maturità oppure dalle tecniche di coltura o di essiccazione; | d) | tabacchi «fire cured», i tabacchi che sono stati seccati con aria calda in condizioni atmosferiche artificiali mediante fuoco di legna di cui i tabacchi hanno assorbito parzialmente il fumo. Le foglie dei tabacchi «fire cured» sono più spesse di quelle dei tabacchi Burley, «flue cured» o Maryland aventi la stessa altezza. I colori variano generalmente dal marrone giallognolo al marrone scurissimo. Altri colori e combinazioni di colori spesso risultano dai diversi gradi di maturità oppure dalle tecniche di coltura o di essiccazione. | I tabacchi «sun cured» sono dei tabacchi essiccati direttamente all'aperto al calore del sole e esposti a soleggiamento diretto. | Non appartengono a questa voce in particolare le piante vive del tabacco (voce 0602).2401 30 00 | Tobačni odpadki | Poleg proizvodov, naštetih v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 2401, odstavek, (2), zajema ta tarifna podštevilka še: | 1. | odpadke, nastale pri obdelavi tobakovih listov, ki so v Splošnoznani pod različnimi imeni kot npr. „smalls“, „kirniti“, „winnowings“, „sweepings“ ali „broquelins“, itd. Ti odpadki vsebujejo pretežno nečistoče ali tujke, kot je prah, rastlinske odpadke in tekstilna vlakna. Včasih iz teh odpadkov odstranijo prah s sejanjem; | 2. | odpadke iz tobakovih listov, znane v trgovini kot „siftings“, dobljeni pri sejanju zgoraj navedenih odpadkov; | 3. | odpadke, dobljene pri proizvodnji cigar, imenovani kot „cuttings“, ki ga sestavljajo obrezki tobakovih listov; | 4. | prah, dobljen pri presejevanju zgoraj navedenih odpadkov. | Vendar pa ta tarifna številka ne zajema tobačnih odpadkov, pripravljenih za prodajo kot tobak za kajenje ali kot tobak za žvečenje, kot njuhanec ali tobačni prah, pa tudi odpadkov kateri kažejo znake, da bodo namenjeni za uporabo kot tobak za kajenje, tobak za žvečenje, njuhanec ali kot tobakov prah (tarifna številka 2403).
2401 30 00 | Cascami di tabacco | Oltre ai cascami di tabacco citati nelle note esplicative del SA, voce 2401, punto 2, rientrano in particolare nella presente sottovoce: | 1. | i cascami provenienti dalla manipolazione delle foglie del tabacco; essi sono conosciuti in commercio sotto i nomi di kirinti, di broquelins, di scraps, ecc. Essi contengono, in genere, impurezze o corpi estranei quali polveri, frantumi di vegetali, filamenti di materie tessili. Talvolta detti cascami sono stati sbarazzati della polvere per setacciatura; | 2. | i frantumi di foglie di tabacco conosciuti in commercio col nome di siftings; e che si ottengono per setacciatura dai cascami di cui sopra; | 3. | i cascami provenienti dalla fabbricazione dei sigari, che portano il nome di «coupures» e che consistono in pezzi o ritagli di foglie; | 4. | la polvere ottenuta per setacciatura dei cascami succitati. | Non appartengono a questa sottovoce, per esempio, i cascami di tabacco condizionati come tabacchi da fumo, tabacchi da masticare, tabacchi da fiuto o come polvere di tabacco, o che sono stati trattati per essere utilizzati tal quali come tabacchi da fumo, tabacchi da masticare, tabacchi da fiuto o come polvere di tabacco (voce 2403).2402 | Cigare, cigarilosi in cigarete iz tobaka ali tobačnih nadomestkov
2402 | Sigari (compresi i sigari spuntati), sigaretti e sigarette, di tabacco o di succedanei del tabacco2402 10 00 | Cigare in cigarilosi, ki vsebujejo tobak | Cigare in cigarilosi so zvitki tobaka, ki jih je kot take mogoče kaditi in: | 1. | so v celoti sestavljene iz naravnega tobaka, ali | 2. | imajo zunanji ovoj iz naravnega tobaka, ali | 3. | so polnjene z zdrobljeno mešanico polnila in z zunanjim ovojem običajne barve cigare, ki v celoti ovija izdelek, vključno filter, kjer je to ustrezno, vendar ne ovija ustnika pri cigarah z ustnikom in s prevezo, oboje iz rekonstruiranega tobaka iz tarifne podštevilke 2403 91 00, in kadar teža enote, brez filtra ali ustnika ni, manjša kot 1,2 g in kadar je ovoj nameščen spiralno z ostrim kotom najmanj 30° glede na podolžno os zvitka, ali | 4. | so polnjene z zdrobljeno mešanico polnila in zunanjim ovojem običajne barve cigare, iz rekonstruiranega tobaka iz tarifne podštevilke 2403 91 00, ki v celoti ovija izdelek, vključno filter, kjer je to ustrezno, vendar ne ovija ustnika pri cigarah z ustnikom, katerih masa enote brez filtra ali ustnika ni manjša kot 2,3 g, obseg cigare pa na najmanj eni tretjini dolžine ni manjši od 34 mm. | Če ustrezajo kateremu zgoraj navedenih pogojev, se v to tarifno številko uvrščajo proizvodi z ovojem ali z ovojem in z notranjo plastjo, iz rekonstruiranega tobaka, ki lahko deloma vsebujejo druge, netobačne snovi.
2402 10 00 | Sigari (compresi i sigari spuntati) e sigaretti, contenenti tabacco | I sigari (compresi i sigari spuntati) o i sigaretti sono rotoli di tabacco che possono essere fumati tal quali: | 1. | costituiti interamente di tabacco naturale, o | 2. | muniti di una fascia esterna di tabacco naturale o | 3. | riempiti di una miscela di tabacco battuto e muniti di una fascia esterna del colore tipico dei sigari ricoprente interamente il prodotto, compreso l'eventuale filtro, ma escluso il bocchino nei sigari che ne sono provvisti, e di una sottofascia, entrambi di tabacco ricostituito della sottovoce 2403 91 00, aventi peso unitario, esclusi il filtro o il bocchino, non inferiore a 1,2 grammi, e la cui fascia, in forma di spirale, forma un angolo acuto di almeno 30 gradi rispetto all'asse longitudinale del sigaro, o | 4. | riempiti di una miscela di tabacco battuto e muniti di una fascia esterna del colore tipico dei sigari, di tabacco ricostituito della sottovoce 2403 91 00, ricoprente interamente il prodotto, compreso l'eventuale filtro ma escluso il bocchino nei sigari che ne sono provvisti, aventi peso unitario, esclusi il filtro o il bocchino, non inferiore a 2,3 grammi, e la cui circonferenza misurabile su almeno un terzo della lunghezza non è inferiore a 34 millimetri. | Rientrano in questa sottovoce anche i prodotti muniti di una fascia di tabacco naturale o ricostituito, ovvero di una fascia e di una sottofascia di tabacco ricostituito, che sono composti in parte da sostanze diverse dal tabacco ma che rispondono agli altri criteri delle precedenti note esplicative di questa sottovoce.2402 20 10 in 2402 20 90 | Cigarete, ki vsebujejo tobak | Cigarete so zvitki tobaka, ki jih je kot take mogoče kaditi. Cigarete ne spadajo v isto skupino kot cigare ali cigarilosi (glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 2402 10 00). | Če ustrezajo kateremu od zgoraj navedenih pogojev, se v to tarifno podštevilko uvrščajo proizvodi, ki so deloma sestavljeni iz netobačnih snovi. | Ti tarifni podštevilki ne zajemata proizvodov, ki so v celoti sestavljeni iz netobačnih snovi (tarifna podštevilka 2402 90 00 ali Poglavje 30, če gre za proizvode namenjene za medicinsko uporabo).
2402 20 10 e 2402 20 90 | Sigarette contenenti tabacco | Le sigarette sono rotoli di tabacco che possono essere fumati tal quali e che non vanno classificati come sigari o sigaretti (confronta la nota esplicativa della sottovoce 2402 10 00). | Rientrano in queste sottovoci anche i prodotti costituiti parzialmente da sostanze diverse dal tabacco e che rispondono alla definizione di cui sopra. | Sono esclusi da queste sottovoci i prodotti composti interamente di sostanze diverse dal tabacco (sottovoce 2402 90 00 ovvero, se hanno una funzione esclusivamente medica, capitolo 30).2402 90 00 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema cigare, cigarilose in cigarete, ki so v celoti sestavljene iz tobakovih nadomestkov, npr. cigarete, izdelane iz pripravljenih listov posebne vrste solate, ki ne vsebujejo niti tobaka niti nikotina.
2402 90 00 | altri | Rientrano in questa sottovoce i sigari, i sigaretti, le sigarette costituiti esclusivamente di succedanei del tabacco, quali le sigarette fabbricate con foglie di una varietà di lattuga, preparate appositamente, prive di tabacco e di nicotina.2403 | Drug predelan tobak in tobačni nadomestki; homogeniziran ali rekonstituiran tobak; tobakovi ekstrakti in esence
2403 | Altri tabacchi e succedanei del tabacco, lavorati; tabacchi «omogeneizzati» o «ricostituiti»; estratti e sughi di tabacco2403 10 10 in 2403 10 90 | Tobak za kajenje z dodatkom tobakovega nadomestka v kakršnem koli razmerju ali brez njega | Tobak za kajenje je tobak, ki je narezan ali kako drugače raztrgan, nato zvit ali stisnjen v bloke, ki jih je mogoče kaditi brez nadaljnje industrijske obdelave. | Tobakovi odpadki, ki jih je mogoče kaditi in so pripravljeni za prodajo na drobno, so tobak za kajenje, če ne ustrezajo opisu cigar, cigarilosov ali cigaret (glej pojasnjevalne opombe k tarifnim podštevilkam 2402 10 00, 2402 20 10 in 2402 20 90). | Proizvodi, ki so v celoti ali deloma sestavljeni iz netobačnih snovi, se prav tako uvrščajo v ti tarifni podštevilki, če ustrezajo zgoraj navedeni definiciji. Izjema so proizvodi, ki so v celoti izdelani iz netobačnih snovi in so namenjeni za medicinsko uporabo (Poglavje 30). | Ta tarifna podštevilka zajema tudi narezan tobak za cigarete („cut cigarette rag“), ki je pripravljena mešanica tobaka za proizvodnjo cigaret.
2403 10 10 e 2403 10 90 | Tabacco da fumo, anche contenente succedanei del tabacco in qualsiasi proporzione | Il tabacco da fumo è tabacco trinciato o in altro modo frazionato, filato o compresso in tavolette, che può essere fumato senza successiva trasformazione industriale. | I cascami di tabacco sono da considerare come tabacchi da fumo, quando sono preparati per la vendita al minuto, possono essere fumati e non sono classificati come sigari, sigaretti o sigarette (vedi le note esplicative delle sottovoci 2402 10 00, 2402 20 10 e 2402 20 90. | Rientrano ugualmente in queste sottovoci i prodotti costituiti esclusivamente o parzialmente da sostanze diverse dal tabacco, ma che rispondono alla suddetta definizione. Sono invece esclusi i prodotti composti interamente di sostanze diverse dal tabacco, che hanno una funzione esclusivamente medica (capitolo 30). | Rientra ugualmente in queste sottovoci il tabacco trinciato (cut cigarette rag), miscela definitiva di tabacco utilizzata per la fabbricazione delle sigarette.2403 91 00 | Homogeniziran ali rekonstituiran tobak | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 2403, prvi odstavek, (6).
2403 91 00 | Tabacchi «omogeneizzati» o «ricostituiti» | Vedi le note esplicative del SA, voce 2403, primo comma, punto 6.2403 99 10 | Njuhanec in tobak za žvečenje | Tobak za žvečenje je tobak v obliki zvitkov, palic, ozkih trakov, ali kock in blokov in je posebej pripravljen za žvečenje, ne pa tudi za kajenje. Pripravljen je za prodajo na drobno. | Njuhanec je tobak v prahu ali v zrncih, posebej obdelan tako, da ga je mogoče njuhati, ne pa tudi kaditi. | Če izpolnjujejo zgoraj navedene pogoje, se v to tarifno podštevilko uvrščajo proizvodi, deloma sestavljeni iz netobačnih snovi.
2403 99 10 | Tabacco da masticare e tabacco da fiuto | Il tabacco da masticare è tabacco presentato in rotoli, in barre, in lamine, in cubi o in tavolette, condizionato per la vendita al minuto e specialmente preparato per essere masticato ma non fumato. | Il tabacco da fiuto è tabacco in polvere o in grani, specialmente preparato per essere fiutato, ma non fumato. | Rientrano in questa sottovoce i prodotti che sono parzialmente composti da sostanze diverse dal tabacco e che rispondono ai suddetti requisiti.2403 99 90 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema: | 1. | tobakove ekstrakte in esence, kot so opisane v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 2403, prvi odstavek, (7); | 2. | zmleti tobak (tobak v prahu); | 3. | nitast, odišavljenin fermentiran brazilski tobak, stisnjen v ovitke v obliki žoge (mangotes); | 4. | ekspandiran tobak.
2403 99 90 | altri | Rientrano in particolare nella presente sottovoce: | 1. | gli estratti e le soluzioni concianti di tabacco citati nelle note esplicative del SA, voce 2403, punto 7; | 2. | la polvere di tabacco; | 3. | i tabacchi del Brasile, filati, conciati e fermentati, pressati e imballati nelle pelli (cosiddetti «mangotes»); | 4. | il tabacco espanso.ODDELEK V
SEZIONE VMINERALNI PROIZVODI
PRODOTTI MINERALIPOGLAVJE 25
CAPITOLO 25SOL; ŽVEPLO; ZEMLJINE IN KAMEN; SADRA, APNO IN CEMENT
SALE; ZOLFO; TERRE E PIETRE; GESSI, CALCE E CEMENTIOpomba 1 | Namen flotacije je ločiti z mineralnimi snovmi bogate sestavine od jalovine tako, da jim omogoča zbiranje na površini vode, v katero so bili vmešani medtem, ko se jalovina nabira na dnu.
Nota 1 | La flottazione ha per scopo di separare dalla ganga l'elemento ricco di una sostanza minerale raccogliendolo alla superficie dell'acqua in cui viene immerso, mentre la ganga si deposita sul fondo.2501 00 | Sol (vključno jedilna sol in denaturirana sol) in čisti natrijev klorid, v vodni raztopini ali ne, ali z dodatkom snovi proti skepljanju ali za sipkost ali ne; morska voda
2501 00 | Sale (compreso il sale preparato da tavola ed il sale denaturato) e cloruro di sodio puro, anche in soluzione acquosa oppure addizionati di agenti agglomeranti o di agenti che assicurano una buona fluidità; acqua di mare2501 00 31 | Za kemično predelavo (ločevanje natrija od klora), za proizvodnjo drugih proizvodov | Če izpolnjuje pogoje, ki jih je določil pristojni organ, spada v to tarifno podštevilko sol denaturirana ali nedenaturirana, namenjena za pridobivanje hidroklorove kisline (solne kisline), klora, kalcijevega klorida, natrijevega nitrata, natrijevega hipoklorita, natrijevih sulfatov, natrijevih karbonatov, natrijevega hidroksida, natrijevega klorata, natrijevega perklorata in kovinskega natrija.
2501 00 31 | destinati alla trasformazione chimica (separazione di Na da Cl) per la fabbricazione di altri prodotti | Questa sottovoce comprende in particolare, subordinatamente alle condizioni stabilite dalle autorità competenti, il sale anche denaturato destinato alla fabbricazione di: acido cloridrico, cloro, cloruro di calcio, nitrato di sodio, ipoclorito di sodio, solfati, carbonati, idrossido, clorato e perclorato di sodio, nonché sodio metallico.2501 00 51 | Denaturirana ali za uporabo v industriji (vključno za rafiniranje), razen za shranjevanje ali pripravo hrane za človeško ali živalsko prehrano | Če izpolnjuje pogoje, ki jih je določil pristojni organ, zajema ta tarifna podštevilka: | 1. | denaturirano sol, ne glede na namen uporabe, razen denaturirane soli iz tarifne podštevilke 2501 00 31; | 2. | sol za rafinacijo; v tem smislu pomeni „rafinacija“ samo prečiščevanje s postopki, v katerih se sol raztopi; | 3. | sol za industrijsko uporabo, razen soli za kemično predelavo, ali pa soli za konzerviranje ali proizvodnjo živil za človeško ali živalsko prehrano. „Sol za industrijsko uporabo“ pomeni sol, ki je namenjena za uporabo v proizvodnji kot surovina ali pa kot vmesni proizvod v industrijskem proizvodnem postopku (npr. v metalurgiji, barvarstvu, usnjarstvu in kožarstvu, pri proizvodnji mila, hladilni in keramični industriji). | Sol, razen denaturirana sol za soljenje cest, se uvršča v tarifno podštevilko 2501 00 99.
2501 00 51 | denaturati o destinati ad altri usi industriali (compresa la raffinazione), esclusa la conservazione o la fabbricazione di prodotti destinati all'alimentazione umana o animale | Questa sottovoce comprende, subordinatamente alle condizione stabilite dalle autorità competenti: | 1. | il sale denaturato destinato a qualsiasi uso, escluso il sale denaturato della sottovoce 2501 00 31; | 2. | il sale destinato alla raffinazione. È considerata raffinazione soltanto la purificazione mediante processi che comportano la soluzione del sale; | 3. | il sale destinato ad usi industriali diversi dalla trasformazione chimica, la conservazione o la preparazione di prodotti destinati all'alimentazione umana o animale. Si considera per uso industriale il sale destinato ad essere utilizzato in fabbrica come materia prima o come materia che entra a titolo accessorio in un ciclo di fabbricazione industriale (per esempio: nella metallurgia, nella tintoria, nelle industrie della concia, del sapone, del freddo e della ceramica). | Il sale, diverso da quello denaturato, impiegato per essere cosparso sulle strade, rientra nella sottovoce 2501 00 99.2501 00 91 | Sol, primerna za človeško prehrano | Sol, primerna za človeško prehrano, je nedenaturirana sol, ki je primerna za neposredno gospodinjsko ali industrijsko uporabo kot začimba ali konzervans za živila. Večinoma ima visoko stopnjo čistoče in je enovito bele barve.
2501 00 91 | Sale per l'alimentazione umana | Si tratta di un sale non denaturato, adatto ad essere direttamente utilizzato in cucina, sulla tavola o a fini industriali per il condimento o la conservazione di prodotti alimentari. Questo sale è, generalmente, di grande purezza e di colore uniformemente bianco.2501 00 99 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema nedenaturirano sol, ki se uporablja pozimi kot povzročitelj odmrzovanja ter sol, ki se uporablja kot hrana za živali (t.i. slana lizalka).
2501 00 99 | altri | Questa sottovoce comprende, per esempio, il sale non denaturato che viene sparso in inverno e il sale per alimentazione animale (come per esempio le pietre da leccare).2503 00 | Žveplo vseh vrst, razen sublimiranega, usedlinskega in koloidnega žvepla
2503 00 | Zolfi di ogni specie, esclusi lo zolfo sublimato, lo zolfo precipitato e lo zolfo colloidale2503 00 10 | Žveplo, surovo ali neprečiščeno | Ta tarifna podštevilka zajema razne vrste žvepla, navedene v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 2503, prvi odstavek, (1) do (4). Ta žvepla so ponavadi v obliki klad, grudic ali prahu.
2503 00 10 | Zolfi greggi e zolfi non raffinati | Rientrano in questa sottovoce le varie specie di zolfo menzionate nelle note esplicative del SA, voce 2503, primo comma, punti 1 a 4. Questi tipi di zolfo si presentano generalmente in blocchi, in pezzi o in polvere.2503 00 90 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema razne vrste žvepla, navedene v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 2503, prvi odstavek, (5) do (7). Ta žvepla so večinoma v obliki palic ali majhnih pogač (prečiščeno žveplo), ali pa v obliki prahu („presejano žveplo“, „prebrano žveplo“, „atomizirano žveplo“).
2503 00 90 | altri | Questa sottovoce comprende le varie specie di zolfo citate nelle note esplicative del SA, voce 2503, primo comma, punti 5 a 7. Questi tipi di zolfo si presentano generalmente in cannelli o in pani di piccole dimensioni (zolfo raffinato) oppure in polvere (zolfo setacciato, zolfo ventilato, zolfo micronizzato).2508 | Druge gline (razen ekspandiranih glin iz tarifne številke 6806), andaluzit, kianit in silimanit, žgani ali nežgani; mulit; šamotne in dinas zemljine
2508 | Altre argille (escluse le argille espanse della voce 6806), andalusite, cianite, sillimanite, anche calcinate; mullite; terre di chamotte o di dinas2508 10 00 | Bentonit | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 2508, tretji odstavek, (1). | Naravno nastali bentoniti imajo običajno pH med 6 in 9,5 (za 5 % vodno suspenzijo in ko stojijo 1 uro) in vsebujejo manj kot 2 % kalcijevega karbonata; skupna vsebnost izmenljivega natrija in kalcija ne presega 80 meq/100 g. Obstajata dva tipa: nizko-nabrekajoči kalcij in visoko-nabrekajoči natrij (stopnja nabrekanja je manj kot 7 ml/g ali večje kot 12ml/g). | Posamezni naravno nastali bentoniti imajo lahko lastnosti, ki so različne od teh vrednosti: kadar se to nanaša na več lastnosti, se bentonit šteje za aktiviranega. | Aktivirani bentonit se uvršča v tarifno podštevilko 3802 90 00.
2508 10 00 | Bentonite | Vedi le note esplicative del SA, voce 2508, terzo paragrafo, punto 1. | Le bentoniti naturali hanno generalmente un pH tra 6 e 9,5 (per una soluzione acquosa al 5 % e dopo riposo di un'ora) ed un tenore in carbonato di sodio inferiore al 2 %; il loro tenore complessivo in sodio e calcio che sono scambiabili non è superiore a 80 meq per100 grammi. Esse sono di due tipi: calciche, caratterizzate da scarso potere rigonfiante, e sodiche, con elevato potere rigonfiante (indice di rigonfiamento inferiore a 7 o superiore a 12 millilitri per grammo). | Alcune bentoniti naturali possono presentare una caratteristica che si discosta da tali valori; qualora tale deviazione concerne più caratteristiche la bentonite è generalmente considerata attivata. | Le bentoniti attivate rientrano generalmente nella sottovoce 3802 90 00.2511 | Naravni barijev sulfat (barit); naravni barijev karbonat (viterit), žgan ali nežgan, razen barijevega oksida iz tarifne številke 2816
2511 | Solfato di bario naturale (baritina); carbonato di bario naturale (witherite), anche calcinato, escluso l'ossido di bario della voce 28162511 10 00 | Naravni barijev sulfat (barit) | Barit vsebuje različne količine železovega oksida, aluminijevega oksida, natrijevega karbonata in silicijevega dioksida. Ker je proizvod v beli obliki najbolj iskan, ga zdrobijo in presejejo, da odstranijo barvaste elemente (večinoma rumenkaste), nato uprašijo in končno prečistijo z mletjem.
2511 10 00 | Solfato di bario naturale (baritina) | La baritina è più o meno carica di ossido di ferro, di allumina, di carbonato di sodio e di silice. Dato che la forma più ricercata è quella costituita da cristalli biancastri, la baritina viene macinata, filtrata per eliminarne la parti colorate, per la maggior parte giallastre, polverizzata e poi purificata mediante levigazione.2511 20 00 | Naravni barijev karbonat (viterit) | Viterit se pojavlja v obliki romboidnih kristalov ali v obliki rumenkaste mase, netopne v vodi.
2511 20 00 | Carbonato di bario naturale (witherite) | La witherite si presenta sotto forma di cristalli ortorombici o di masse giallastre insolubili in acqua.2513 | Plovec, smirek, naravni korund, naravni granat in druge naravne snovi za brušenje, termično obdelane ali neobdelane
2513 | Pietra pomice; smeriglio; corindone naturale, granato naturale ed altri abrasivi naturali, anche trattati termicamente2513 19 00 | Drug | Ta tarifna podštevilka zajema zmlet plovec in plovec v prahu.
2513 19 00 | altra | Questa sottovoce comprende soprattutto la pietra pomice triturata o polverizzata.2513 20 00 | Smirek, naravni korund, naravni granat in druge naravne snovi za brušenje (abrazivi) | V smislu te tarifne podštevilke spada med druge naravne abrazive tudi –tripoli znan kot prepereli silikat, pepelnato siv proizvod, ki se uporablja kot blagi abraziv ali za poliranje.
2513 20 00 | Smeriglio, corindone naturale, granato naturale ed altri abrasivi naturali | Con l'espressione «altri abrasivi naturali» rientrano in questa sottovoce, per esempio, il tripoli detto «terra marcia» o «roccia marcia», di aspetto grigio cenere, impiegato come abrasivo dolce o per la lucidatura.2516 | Granit, porfir, bazalt, peščenec in drug kamen za spomenike, gradbeništvo idr., tudi grobo klesani ali razžagani ali kako drugače razrezani v kvadratne ali pravokotne bloke ali plošče | Kadar štirikotni kamni nimajo enovite debeline, se pri uvrščanju po debelini upošteva največja debelina.
2516 | Granito, porfido, basalto, arenaria ed altre pietre da taglio o da costruzione, anche sgrossati o semplicemente segati o altrimenti tagliati, in blocchi o in lastre di forma quadrata o rettangolare | Se le pietre segate o spaccate al masso non presentano uno spessore uniforme, la classificazione per ordine di spessore va fatta in funzione dello spessore maggiore.2516 11 00 | Surov ali grobo klesan | Pojasnjevalne opombe HS k tarifni podštevilki 2515 11 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za to tarifno podštevilko.
2516 11 00 | greggio o sgrossato | Si applica, mutatis mutandis, la nota esplicativa di sottovoce del SA, sottovoce 2515 11.2516 12 10 in 2516 12 90 | Razžagan ali kako drugače razrezan v kvadratne ali pravokotne bloke ali plošče | Pojasnjevalne opombe HS k tarifni podštevilki 2515 12 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za to tarifno podštevilko.
2516 12 10 e 2516 12 90 | semplicemente segato o altrimenti tagliato, in blocchi o in lastre di forma quadrata o rettangolare | Si applica, mutatis mutandis, la nota esplicativa di sottovoce del SA, sottovoce 2515 12.2516 21 00 | Surov ali grobo klesan | Pojasnjevalne opombe HS k tarifni podštevilki 2515 11 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za to tarifno podštevilko.
2516 21 00 | greggia o sgrossata | Si applica, mutatis mutandis, la nota esplicativa di sottovoce del SA, sottovoce 2515 11.2516 22 00 | Razžagan ali kako drugače razrezan v kvadratne ali pravokotne bloke ali plošče. | Pojasnjevalne opombe HS k tarifni podštevilki 2515 12 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za to tarifno podštevilko.
2516 22 00 | semplicemente segata o altrimenti tagliata, in blocchi o in lastre di forma quadrata o rettangolare | Si applica, mutatis mutandis, la nota esplicativa di sottovoce del SA, sottovoce 2515 12.2516 90 00 | Drug kamen za spomenike ali gradbeništvo | V to tarifno podštevilko spadajo: | 1. | trde kamenine kot porfir, sienit, lava, bazalt, gnajs, trahit, diabaz, diorit, fonolit, liparit, gabro, labradorit in peridotit; | 2. | apnenčaste kamenine za spomenike in gradbeništvo, ki se ne uvrščajo v tarifno številko 2515, npr. kamen s specifično težo manj kot 2,5, surov, grobo klesan ali samo razrezan z žago ali kako drugače v bloke ali pravokotne (vključno kvadratne) plošče katere koli debeline; | 3. | serpentin ali ofit, surov, grobo klesan, samo razrezan z žago ali kako drugače v bloke in pravokotne (vključno kvadratne) plošče katere koli debeline.
2516 90 00 | altre pietre da taglio o da costruzione | Questa sottovoce comprende: | 1. | le rocce dure, quale il porfido, sienite, lava, basalto, gneiss, trachite, diabase, diorite, fonolite, liparite, gabbri, labradorite e peridotiti; | 2. | le pietre calcaree da taglio o da costruzione non comprese nella voce 2515, cioè quelle aventi una densità inferiore a 2,5, grezze, sgrossate o semplicemente segate o altrimenti tagliate, in blocchi o in lastre di forma quadrata o rettangolare di qualunque spessore; | 3. | il serpentino o ofiolite, grezzo, sgrossato o semplicemente segato o altrimenti tagliato, in blocchi o in lastre di forma quadrata o rettangolare, di qualunque spessore.2518 | Dolomit, žgan ali sintran ali ne; vključno z grobo klesanim ali razžaganim ali kako drugače razrezanim v kvadratne ali pravokotne bloke ali plošče, aglomerirani dolomit (vključno terdolomit)
2518 | Dolomite, anche sinterizzata o calcinata, compresa la dolomite sgrossata o semplicemente segata o altrimenti tagliata, in blocchi o in lastre di forma quadrata o rettangolare; pigiata di dolomite2518 10 00 | Dolomit, nežgan (magnezijev-kalcijev karbonat) in ne sintran | Dolomit je naravni dvojni karbonat kalcija in magnezija. V tej tariffni podštevilki ostane uvrščen tudi, če je bil izpostavljen blagi toplotni obdelavi, ki ni spremenila njegove kemične sestave. | Ta tarifna podštevilka zajema nežgani ali nesintrani dolomit, grobo klesan ali samo razrezan z žago ali kako drugače v bloke ali pravokotne (vključno kvadratne) plošče.
2518 10 00 | Dolomite non calcinata né sinterizzata, detta «cruda» | La dolomite cruda è un carbonato doppio naturale di calcio e di magnesio. Essa resta classificata in questa sottovoce anche quando ha subito un lieve trattamento termico che non ne abbia modificato la composizione chimica. | Questa sottovoce comprende la dolomite cruda, allo stato grezzo, sgrossata (grossolanamente squadrata) o semplicemente segata o altrimenti tagliata, in blocchi o in lastre di forma quadrata o rettangolare.2518 20 00 | Dolomit, žgan (magnezijev-kalcijev karbonat) ali sintran | Žgan ali sintran dolomit je dolomit, ki je bil izpostavljen visokotemperaturni toplotni obdelavi (okoli 1 500 °C za mrtvo žgan (sintrirani) dolomit in okoli 800 °C za kavstično žgan dolomit), ki je spremenila njegovo kemično sestavo z odstranitvijo ogljikovega dioksida.
2518 20 00 | Dolomite calcinata o sinterizzata | Per dolomite calcinata o sinterizzata si intende la dolomite che è stata sottoposta a un trattamento termico più intenso (circa 1 500 gradi Celsius per la dolomite sinterizzata e circa 800 gradi Celsius per la dolomite calcinata) il quale ne modifica la composizione chimica con liberazione di biossido di carbonio.2519 | Naravni magnezijev karbonat (magnezit); taljeni magnezijev oksid; mrtvopečen (sintran) magnezijev oksid z majhnimi količinami drugih oksidov, dodanih pred sintranjem, ali brez njih; drugi magnezijevi oksidi, čisti ali nečisti
2519 | Carbonato di magnesio naturale (magnesite); magnesia fusa elettricamente; magnesia calcinata a morte (sinterizzata), anche contenente piccole quantità di altri ossidi aggiunti prima della sinterizzazione; altro ossido di magnesio, anche puri2519 90 10 | Magnezijev oksid, razen žganega naravnega magnezijevega karbonata | V to tarifno podštevilko se uvrščajo: | 1. | magnezijev oksid, dobljen z žganjem bodisi magnezijevega hidroksida, bodisi usedlinskega magnezijevega karbonata. Uporablja se predvsem v farmaciji. Ta snov je bel prah čistoče najmanj 98 %; | 2. | magnezijev oksid, dobljen s taljenjem predhodno žganega magnezita; magnezit je žgan pri 1 400 do 1 800 °C; magnezijov oksid je nato taljen v električnem loku pri temperaturi 2 800 do 3 000 °C, z ohladitvijo nastane kristalni proizvod, ki vsebuje skoraj v celoti magnezijev oksid (elektrotaljeni magnezijev oksid); ta proizvod je izredno čist (najmanj 95 %) in vsebuje kristale podobne steklu; | 3. | magnezijev oksid, pridobljen iz morske vode. Pridobivanje poteka z žganjem magnezijevega hidroksida, oborjenega iz morske vode. Običajno je čistoča tega proizvoda med 91 in 98 % in vsebuje več bora kot njegove značilne nečistoče, vsebuje mrtvo žgan (sintrirani) magnezijev oksid (približno 100 ppm –proti približno 40 ppm).
2519 90 10 | Ossidi di magnesio, escluso il carbonato di magnesio (magnesite) calcinato | Questa sottovoce comprende in particolare: | 1. | l'ossido di magnesio ottenuto mediante calcinazione dell'idrossido di magnesio o del carbonato di magnesio precipitato e impiegato soprattuto in farmacia: si tratta di una polvere bianca, avente una purezza di 98 % o più; | 2. | l'ossido di magnesio ottenuto mediante fusione della magnesite precedentemente calcinata a temperature tra 1 400 e 1 800 gradi Celsius; la magnesite così ottenuta viene fusa in un forno all'arco elettrico a temperature tra 2 800 e 3 000 gradi Celsius; dopo raffreddamento si ottiene un prodotto cristallino composto quasi esclusivamente da ossido di magnesio (magnesite fusa), che presenta un grado di purezza minimo del 95 % ed è caratterizzato da cristalli di aspetto vetroso; | 3. | l'ossido di magnesio proveniente dall'acqua marina ottenuto per calcinazione dell'idrossido di magnesio precipitato a partire da acqua marina; la purezza di questo prodotto è generalmente compresa tra 91 e 98 % e, come impurità caratteristica, contiene boro in quantità superiore a quella contenuta nella magnesia calcinata a morte (sinterizzata) (circa 100 ppm contro circa 40 ppm).2520 | Surova sadra; anhidrid sadre; mavec (ki sestoji iz žgane sadre ali kalcijevega sulfata), barvana ali nebarvana, z majhnimi količinami pospeševalcev ali zaviralcev vezanja ali brez njih
2520 | Pietra da gesso; anidrite; gessi, anche colorati o addizionati di piccole quantità di acceleranti o di ritardanti2520 20 10 | Gradbena | Gradbena žgana sadra ali mavec se pridobiva z izpostavljanjem surove sadre (sadrine kamenine ali drugih snovi, ki vsebujejo sadro, npr. stranskih proizvodov kemične industrije) posebnemu plemenitenju in žganju. Posebne lastnosti je mogoče dobiti z uvajanjem dodatkov v proizvodni postopek, ki na določen način vplivajo na značilnosti sadre, njeno konsistenco ali adhezivne lastnosti. Posebne lastnosti je mogoče doseči tudi z dodajanjem pospeševalcev ali zaviralcev. | Gradbena sadra (mavec) se uporablja npr. za štukature, za mavčenje sten in stropov, v proizvodnji gradbenih plošč ali drugih konstrukcijskih elementov, ali pa za spoje med opekami.
2520 20 10 | da costruzione | Il gesso da costruzione viene prodotto mediante un appropriato processo di preparazione e di combustione del gesso grezzo (pietra da gesso o altre materie contenenti gesso, come per esempio alcuni sottoprodotti dell'industria chimica). Alcune caratteristiche possono essere ottenute aggiungendo additivi. Per additivi si intendono i cosiddetti agenti di fissazione in grado di modificare nella misura desiderata le caratteristiche del gesso, come per esempio la constistenza o la proprietà di aderenza, così come i ritardanti o gli acceleranti. | Il gesso da costruzione viene utilizzato, per esempio, come stucco per l'intonacatura di pareti e soffitti, per la produzione di pannelli da costruzione o altri elementi da costruzione o per la posa di piastrelle.2523 | Portlandski cement, aluminatni cement, žlindrani cement, supersulfatni cement in podobni cementi, vključno barvane ali v obliki klinkerja
2523 | Cementi idraulici (compresi i cementi non polverizzati detti «clinkers»), anche colorati2523 90 10 | Cement iz visokih peči | Cement iz visokih peči vsebuje najmanj 20 mas.% klinkerja portlandskega cementa, 36 do 80 mas.% granulirane žlindre in ne več kot 5 mas.% drugih sestavin cementa.
2523 90 10 | Cementi di altiforni | I cementi di altiforni sono composti da non meno di 20 %, in peso, di clinker di cemento Portland e da 36 % a 80 %, in peso, di scorie granulate, nonchè da non oltre 5 %, in peso, di altri componenti del cemento.2523 90 80 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema Pozolanski cement | Pozolanski cement je sestavljen iz najmanj 60 mas.% klinkerja portlandskega cementa, največ 40 mas.% naravnega pozolana ali dimniškega pepela in največ 5 mas.% drugih sestavin cementa. | Glede izraza „pozolan“ glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 2530, del(D), odstavek(7). | „Dimniški pepel“ je fin in lahek prah, ki se dobi z odstranitvijo prašnih delcev iz izgorevalnih plinov peči, ki se jih kuri s premogovim prahom. Je sive do črne barve.
2523 90 80 | altri | Questa sottovoce comprende i cementi pozzolanici. | I cementi pozzolanici sono costituiti da non meno di 60 %, in peso, di clinker di cemento Portland e da non oltre 40 % in peso, di pozzolana naturale o di ceneri volanti, nonchè da non oltre 5 %, in peso, di altri componenti del cemento. | Per quanto riguarda la «pozzolana», vedere le note esplicative del SA, voce 2530, paragrafo D, punto 7. | La cenere volante è una polvere fina, leggera, ottenuta togliendo la polvere dalle particelle polverulente dei gas di combustione delle caldaie alimentate con carbone polverizzato. Il colore varia tra il grigio e il nero.2526 | Steatit, (magnezijev silikat hidrat) naravni, vključno grobo klesan ali razžagan ali kako drugače razrezan v kvadratne ali pravokotne bloke ali plošče; lojevec
2526 | Steatite naturale, anche sgrossata o semplicemente segata o altrimenti tagliata, in blocchi o in lastre di forma quadrata o rettangolare; talco2526 20 00 | Zdrobljen ali zmlet | Ta tarifna podštevilka ne zajema zmletega lojevca, pripravljenega v pakiranjih za prodajo na drobno, za toaletne namene (tarifna številka 3304).
2526 20 00 | frantumati o polverizzati | È esclusa dalla presente sottovoce la polvere di talco condizionata per la vendita al dettaglio ad uso cosmetico (voce 3304).2528 | Borati, naravni in njihovi koncentrati (žgani ali nežgani), razen boratov, izločenih iz naravne slane vode; naravna borova kislina, ki vsebuje do 85 % H3BO3, računano na suhi izdelek
2528 | Borati naturali e loro concentrati (anche calcinati), esclusi i borati estratti dalle soluzioni naturali; acido borico naturale con un contenuto massimo di 85 % di H3BO3 sul prodotto secco2528 10 00 | Natrijevi borati, naravni in njihovi koncentrati (žgani ali nežgani) | Ta tarifna podštevilka zajema kernit in tinkal, znan tudi kot „naravni boraks“. | Ta tarifna podštevilka ne zajema natrijevega borata (rafiniranega boraksa), dobljenega s kemično obdelavo kernita ali tinkala, niti natrijevih boratov, dobljenih z odparevanjem slane vode iz nekaterih slanih jezer (tarifna številka 2840).
2528 10 00 | Borati di sodio naturali e loro concentrati (anche calcinati) | Questa sottovoce comprende in particolare la kernite e il tinkal chiamati anche boraci naturali. | Sono esclusi da questa sottovoce il borato di sodio ottenuto mediante trattamento chimico della kernite o del tinkal (borace raffinato) e i borati di sodio provenienti dall'evaporazione delle acque di taluni laghi salati (voce 2840).2528 90 00 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema: | 1. | pandermit in priceit, ki sta kalcijeva borata; | 2. | boracit, ki je magnezijev kloroborat; | 3. | naravno borovo kislino, dobljeno z izparevanjem vode, ki ostane po kondenzaciji naravne pare, ki izhaja iz zemlje na nekaterih področjih (italijanski „soffioni“), ali pa z izparevanjem vode iz podzemnih virov na teh področjih, če ne vsebuje več kot 85 % H3BO3, računano na suho maso. Vendar pa se borova kislina, ki vsebuje več kot 85 % H3BO3, računano na suho maso, uvršča v tarifno številko 2810 00 00.
2528 90 00 | altri | Questa sottovoce comprende in particolare: | 1. | la pandermite e la priceite, che sono borati di calcio; | 2. | la boracite, che è un cloroborato di magnesio; | 3. | l'acido borico naturale, quale proviene dall'evaporazione delle acque di condensazione dei vapori naturali scaturenti dal suolo di talune regioni (soffioni in Italia) o dalle acque raccolte nelle falde sotterranee di tali regioni, a condizione che il contenuto massimo di H3BO3 sul prodotto secco sia 85 %. L'acido borico contenente più di 85 % di H3BO3 sul prodotto secco rientra nella voce 2810 00 00.2530 | Mineralne snovi, ki niso navedene in ne zajete na drugem mestu
2530 | Materie minerali non nominate né comprese altrove2530 10 10 in 2530 10 90 | Vermikulit, perlit in kloriti, neekspandirani | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 2530, del (D), odstavek, (3).
2530 10 10 e 2530 10 90 | Vermiculite, perlite e cloriti, non espansi | Vedi le note esplicative del SA voce 2530, paragrafo D, punto 3.2530 90 98 | Drugo | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 2530 v delih (A) (B), (C) in (D) (razen (D), odstavek, (3)).
2530 90 98 | altre | Vedi le note esplicative del SA, voce 2530, paragrafi A, B, C e D (ad eccezione del punto 3).POGLAVJE 26
CAPITOLO 26RUDE, ŽLINDRE IN PEPELI
MINERALI, SCORIE E CENERI2620 | Pepeli in ostanki (razen tistih od proizvodnje železa in jekla), ki vsebujejo arzen, kovine ali njihove spojine
2620 | Ceneri e residui (diversi da quelli della fabbricazione della ghisa, del ferro o dell'acciaio), contenenti arsenico, metalli o composti di metalli2620 11 00 | Trdi nečisti cink, ki je nastal kot usedlina pri vročem cinkanju | Trdi nečisti cink je ostanek iz galvanskih kopeli in se pogosto pojavlja kot usedlina pri galvanizaciji. Obstajata dve osnovni vrsti: | 1. | Usedline težke galvanizacije – to so kovinski proizvodi zelo raznolike in nehomogene sestave, težje taljivi in večje gostote od cinka, nabirajo pa se na dnu kadi raztaljenega cinka med galvanizacijo jeklenih listov, žic, cevi itd. v staljenem cinku. | Te usedline poberejo z dna kadi v obliki goste paste, ki jo vlijejo v oblike listov ali plošč in imajo grob in celo gobast izgled. | Vsebujejo 2 do 5mas.% železa. Vsebnost cinka variira med 92 in 94 mas.%, vsebnost aluminija pa je večinoma majhna in ne presega 0,2 do 0,3 mas.%. | 2. | Usedline lahke galvanizacije ali „površinske usedline“ – to so kovinski proizvodi, dobljeni s kontinuiranim posnemanjem galvanizacijske kadi po Senzimirjevem postopku. Ne vsebujejo talil. | Te usedline so manj goste od cinka in plavajo na površju kadi. Ko jih odstranjene iz kadi v obliki goste paste, jih oblikujejo v plošče, vendar se ne pojavljajo v tako nepravilnem izgledu, kot predhodno omenjene usedline. | Vsebujejo zelo malo železa (večinoma manj kot 0,5 mas.%), vendar pa veliko več aluminija (1 do 2 mas.%). Vsebnost cinka je praviloma reda velikosti 98 mas.%. | Teh usedlin ne smemo zamenjevati s cinkovimi zlitinami (tarifna številka 7901), ki večinoma vsebujejo 3 do 5 mas.% aluminija in 3 mas.% bakra, kar pa se podreja posebnim tehničnim zahtevam, medtem ko je sestava cinkovih usedlin takšna, da jih je mogoče uporabiti le za metalurške ali kemične predelave.
2620 11 00 | metalline di galvanizzazione | Si distinguono: | 1. | le matte di galvanizzazione pesanti, che sono prodotti metallici di composizione assai variabile e non omogenea, meno fusibili e più dense dello zinco, che si despositano sul fondo del bagno di zinco liquido durante la zincatura per immersione a caldo di: lamiere d'acciaio, fili, tubi, ecc. | Queste matte vengono tolte dal bagno allo stato «pastoso» e poi vengono modellate fino a far loro assumere la forma di piastre o «pani» che possono avere un aspetto esterno rugoso e anche spugnoso. | Esse contengono da 2 a 5 % in peso di ferro, il loro tenore di zinco varia tra 92 e 94 % in peso. Il tenore di alluminio è generalmente modesto e non supera 0,2-0,3 % in peso; | 2. | le matte di galvanizzazione leggere o «matte di superficie», che sono prodotti metallici di schiumatura dei bagni di galvanizzazione continua mediante processo Senzimir, e non contengono fondenti. | Queste matte, meno dense dello zinco, galleggiano sulla superficie dei bagni. Asportate da questi bagni allo stato pastoso e modellate in forma di «pani», esse presentano un aspetto esterno meno irregolare delle precedenti. | Il tenore di ferro è assai più modesto, generalmente inferiore a 0,5 % in peso. Il tenore di alluminio è più forte: da 1 a 2 % in peso. Il tenore di zinco è dell'ordine di 98 % in peso. | Esse non devono essere confuse con le leghe di zinco (voce 7901), che generalmente hanno un tenore di alluminio in peso da 3 a 5 % e possono contenere fino a 3 %, in peso, di rame, ma che rispondono a caratteristiche tecniche precise, mentre la composizione delle matte di zinco è tale da non consentire un loro utile impiego al di fuori dei processi di trasformazione metallurgica o chimica.2620 19 00 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema: | 1. | usedline iz rafinacije, ki so pobrane z dna kadi za rafiniranje surovega cinka. Te usedline vsebujejo od 4 do 8 mas.% svinca in do 6 mas.% železa; | 2. | cinkov pepel, ki sestoji iz cinka (od 65 do 70 mas.%) in cinkovega oksida z ogljikom in drugimi nečistočami; | 3. | cinkove pene, ki so sestavljene iz kovinskega cinka, cinkovega klorida in amon klorida, iz cinkovega oksida in železovega oksida. Pene so posnete s površja galvanizacijske kadi ali talilne kadi za pretapljanje starega cinka; | 4. | cinkovo blato, ki je ostanek nekaterih industrij, ki uporabljajo cink kot reducent; | 5. | cinkovo žlindro, dobljeno kot ostanek pri proizvodnji cinkovega oksida iz cinkove usedline. V času nastanka vsebuje približno 60 mas.% cinka, ostalo tvorita železo in druge nečistoče; | 6. | ostanke cinkovega oksida, izločene iz plinov med ponovno predelavo raznih kovin ali zlitin, kot je npr. medenina. Teh ostankov cinkovega oksida ne smemo zamenjevati s: | — | s cinkovim sivim (tarifna podštevilka 3206 49 90), ki je zelo nečist cinkov oksid v obliki prahu homogene barve in drobnosti in je uporaben kot pigment; | — | s cinkom v prahu, dobljenimi z atomizacijo staljenega cinka (tarifna podštevilka 7903 90 00) ali s cinkovim prahom, ki vsebujejo od 80 do 94 % kovinskega cinka, ponovno dobljenega iz plasti cinkovega oksida (tarifna podštevilka 7903 10 00).
2620 19 00 | altri | Questa sottovoce comprende in particolare: | 1. | le matte di raffinazione che vengono asportate dal fondo dei bagni di raffinatura dello zinco grezzo e che contengono da 4 a 8 % in peso di piombo e fino a 6 % di ferro; | 2. | le ceneri di zinco, costituite da zinco (da 65 a 70 % in peso) e da ossido di zinco, inquinate da carbone e altre impurità; | 3. | le schiumature di zinco, costituite da zinco metallico, cloruro di zinco e di ammonio, ossido di zinco e ossido di ferro, raccolte dalla superficie dei bagni di galvanizzazione o delle vasche di rifusione di zinco di recupero; | 4. | i fanghi di zinco, costituiti dai residui di talune industrie in cui viene impiegato lo zinco come riducente; | 5. | le metalline di zinco ottenute come residui della fabbricazione dell'ossido di zinco a partire dalle matte di zinco; esse contengono circa 60 % in peso di zinco, mentre il resto è costituito da ferro e altre impurità; | 6. | gli ossidi di zinco residui provenienti dalla depolverizzazione dei fumi nella rivalorizzazione dei vari metalli o leghe quali gli ottoni. Questi ossidi residui non devono essere confusi con: | — | i grigi di zinco (sottovoce 3206 49 90), costituiti da ossidi di zinco molto impuri che si presentano sotto forma di polvere avente colore e finezza omogenei e che sono utilizzati come pigmenti; | — | lo zinco in polvere ottenuto mediante polverizzazione di zinco fuso (sottovoce 7903 90 00), nonché le polveri di zinco (tuzia) contenenti da 80 a 94 % in peso di zinco metallico, i cui granuli sono ricoperti da uno strato di ossido di zinco (sottovoce 7903 10 00).2620 21 00 | Usedline osvinčenega bencina in osvinčenih dodatkov proti samovžigu | Glej opombo 1 k tarifni podštevilki k temu poglavju. | Glej tudi pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 2620, drugi odstavek, (10).
2620 21 00 | Fanghi di benzina contenenti piombo e fanghi di composti antidetonanti contenenti piombo | Vedi la nota di sottovoce 1 del presente capitolo. | Vedi ugualmente le note esplicative del SA, voce 2620, secondo comma, punto 10.2620 60 00 | Ki vsebujejo arzen, živo srebro, talij ali njihove mešanice vrst, ki se uporabljajo za izločanje arzena ali omenjenih kovin ali za izdelavo njihovih kemičnih spojin | Glej opombo 2 k tarifni podštevilki k temu poglavju.
2620 60 00 | contenenti arsenico, mercurio, tallio o loro miscugli, dei tipi utilizzati per l'estrazione dell'arsenico o dei suddetti metalli o per la fabbricazione dei loro composti chimici | Vedi la nota di sottovoce 2 del presente capitolo.2620 91 00 | Ki vsebujejo antimon, berilij, kadmij, krom ali njihove mešanice | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 2620, drugi odstavek, (13).
2620 91 00 | contenenti antimonio, berillio, cadmio, cromo o loro miscugli | Vedi le note esplicative del SA, voce 2620, secondo comma, punto 13.2621 | Druge žlindre in pepeli, vključno pepel morskih alg; pepel in ostanki, ki ostanejo po sežiganju komunalnih odpadkov
2621 | Altre scorie e ceneri, comprese le ceneri di varech; ceneri e residui provenienti dall'incenerimento di rifiuti urbani2621 10 00 | Pepel in ostanki, ki ostanejo po sežiganju komunalnih odpadkov | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 2621, drugi odstavek, (5).
2621 10 00 | Ceneri e residui provenienti dall'incenerimento di rifiuti urbani | Vedi le note esplicative del SA, voce 2621, secondo comma, punto 5.POGLAVJE 27
CAPITOLO 27MINERALNA GORIVA, MINERALNA OLJA IN PROIZVODI NJIHOVE DESTILACIJE; BITUMINOZNE SNOVI; MINERALNI VOSKI
COMBUSTIBILI MINERALI, OLI MINERALI E PRODOTTI DELLA LORO DISTILLAZIONE; SOSTANZE BITUMINOSE; CERE MINERALISplošno
Considerazioni generaliČe ni drugače določeno, pomeni izraz „metoda ASTM“ metode ASTM (American Society for Testing and Materials – Ameriška družba za testiranje in materiale), ki so bile objavljene v standardnih definicijah in specifikacijah naftnih proizvodov in maziv leta 1976.
Salvo indicazione contraria, per metodi ASTM si intendono i metodi adottati dalla American Society for Testing and Materials, pubblicati nell'edizione 1976 sulle definizioni e specificazioni standard per i prodotti petroliferi e i lubrificanti.Opomba 2 | Vsebnost aromatičnih sestavin se določa po naslednjih metodah: | — | v proizvodih s končno točko destilacije pri temperaturah do vključno 315 °C – po metodi ASTM D 1319-70; | — | v proizvodih s končno točko destilacije pri temperaturah več kot 315 °C: glej Dodatek A k pojasnjevalnim opombam k temu poglavju.
Nota 2 | Per la determinazione del tasso dei costituenti aromatici, si debbono applicare i seguenti metodi: | — | prodotti il cui punto finale di distillazione è inferiore o uguale a 315 gradi Celsius: metodo ASTM D 1319-70 | — | prodotti il cui punto finale di distillazione è superiore a 315 gradi Celsius: vedi allegato A alle note esplicative di questo capitolo.Dodatna opomba 4 | 1. | Poudariti je treba, da se oprostitev nanaša na celoto proizvodov, uporabljenih v specifičnem postopku (razen v postopku, predvidenem v dodatni opombi 4 (n)). | V skladu s tem uživa oprostitev npr. v primeru nafte (pri alkilaciji ali polimerizaciji) tudi tisti del, ki ni uspešno pretvorjen (alkiliran ali polimeriziran). | 2. | V primerih, ko je pred „specifičnem postopkom“ potrebna predhodna obdelava (glej zadnji odstavek dodatne opombe 4), morata za oprostitev biti izpolnjena naslednja pogoja: | (a) | uvoženi proizvodi morajo biti v dejansko podvrženi „specifičnemu postopku“, npr. krekiranju; | (b) | pripravljalna obdelava mora biti nujna pred „specifičnem postopkom“. | Za nujno pripravljalno obdelavo proizvodov, ki so namenjeni za „specifične postopke“, veljajo predvsem naslednje vrste obdelav: | (a) | razplinjevanje; | (b) | dehidriranje; | (c) | odstranjevanje določenih lahkih in težkih proizvodov, ki bi utegnili ovirati predelavo; | (d) | odstranjevanje ali pretvorba merkapantov (mehčanje) ali drugih žveplovih ali drugih spojin, ki bi utegnile škoditi predelavi; | (e) | nevtralizacija; | (f) | dekantiranje; | (g) | razsoljevanje. | Vsak proizvod, ki je bil pridobljen med postopkom pripravljalne obdelave, ki pa ni bil v nadaljevanju podvržen specifičnemu postopku, zapade carinskim obveznostim kot proizvod „za druge namene“, v skladu z vrsto in vrednostjo uvoženega blaga, in na osnovi neto mase tako dobljenega proizvoda.
Nota complementare 4 | 1. | Con riserva di applicazione delle disposizioni della nota complementare 4 n), si precisa che l'esenzione prevista si applica a tutti i prodotti sottoposti ad un trattamento definito. | Di conseguenza, se per esempio prodotto petrolifero fosse posto in lavorazione per subire una alchilazione o una polimerizzazione, beneficerebbe dell'esenzione anche la parte non effettivamente trasformata (alchilata o polimerizzata). | 2. | Qualora fosse richiesta una preparazione preliminare al «trattamento definito» (vedi l'ultimo comma della nota complementare 4) per poter beneficiare dell'esenzione sono indispensabili due condizioni: | a) | il prodotto importato deve poter essere effettivamente destinabile ad un trattamento definito (per esempio: una carica atta al cracking); | b) | la preparazione preliminare deve essere tecnicamente necessaria per poter effettuare il «trattamento definito». | In particolare, va considerata «preparazione preliminare» indispensabile ad alcuni prodotti destinati a subire un «trattamento definito»: | a) | il degassaggio; | b) | l'essiccamento; | c) | l'eliminazione di taluni prodotti leggeri o pesanti che possano disturbare il trattamento; | d) | l'eliminazione la trasformazione dei mercaptani (addolcimento), di altri composti solforati o di altre sostanze nocive al trattamento; | e) | la neutralizzazione; | f) | la decantazione; | g) | la dissalazione. | I prodotti ottenuti eventualmente durante una preparazione preliminare e non sottoposti a un trattamento definito sono soggetti ai dazi doganali applicabili ai prodotti «destinati ad altri usi», secondo la specie e il valore dei prodotti importati e in base al peso netto dei prodotti ottenuti.Dodatna opomba 4 (a) | Vakuumska destilacija pomeni destilacijo pod pritiskom, ki ni večji od 400 milibarov, merjeno na vrhu kolone.
Nota complementare 4 a) | Per distillazione sottovuoto si intende la distillazione eseguita ad una pressione non superiore a 400 millibars, misurata alla testa della colonna.Dodatna opomba 4 (b) | Redestilacija z zelo temeljitim frakcionirnim postopkom pomeni destilacijo (razen stolpne) po kontinualnem ali šaržnem postopku, ki se uporablja v industrijskih napravah, pri čemer se uporabljajo destilati iz tarifnih podštevilk 2710 11 11 do 2710 19 49, 2711 11 00, 2711 12 91 do 2711 19 00, 2711 21 00 in 2711 29 00 (razen propana čistoče 99 % in več), in sicer za pridobivanje: | 1. | izoliranih ogljikovodikov velike čistoče (v primeru olefinov 90 % ali več, v primeru drugih ogljikovodikov pa 95 % ali več), mešanice izomerov enake organske sestave se štejejo kot izolirani ogljikovodiki. | Dopustni so samo postopki, pri katerimih se pridobi najmanj tri različne proizvode. Vendar se ta omejitev ne uporablja za primere, kjer postopek predstavlja separacijo izomerov. Kar zadeva ksilen, se etilbenzen všteva med ksilenove izomere. | 2. | proizvodov iz tarifnih podštevilk 2707 10 10 do 2707 30 90, 2707 50 10 do 2707 50 90 in 2710 11 11 do 2710 19 49: | a) | proizvodov, pri katerih se končno vrelišče ene frakcije in začetno vrelišče druge ne prekriva in pri katerih je razlika med temperaturama največ 60 °C, pri katerih destilira med 5 in 90 vol.% (vključno z izgubami) po metodi ASTM 86-67 (ponovno odobreni leta 1972); | b) | proizvode, pri katerih se končno vrelišče ene frakcije z začetnim vreliščem druge frakcije prekriva in pri katerih je razlika med temperaturama največ 30 °C, pri katerih destilira med 5 in 90 vol.% (vključno z izgubami) po metodi ASTM 86-67 (ponovno odobreni leta 1972).
Nota complementare 4 b) | Per ridistillazione mediante un procedimento di frazionamento molto spinto, si intende il complesso di processi di distillazione (diversi dalla distillazione atmosferica o topping) eseguiti in impianti industriali a ciclo continuo o discontinuo, nei quali sono posti in lavorazione distillati delle sottovoci 2710 11 11 a 2710 19 49, 2711 11 00, 2711 12 91 a 2711 19 00, 2711 21 00 e 2711 29 00 (diverso dal propano di purezza uguale o superiore a 99 %) per ottenere: | 1. | idrocarburi isolati aventi un elevato grado di purezza (90 % o più per le olefine e 95 % o più per gli altri idrocarburi), considerando le miscele di isomeri di uno stesso composto organico come idrocarburi isolati. | È da notare che sono ammessi unicamente i trattamenti per i quali si ottengono almeno tre prodotti diversi; questa restrizione non si applica quando il trattamento comporta una separazione di isomeri. A tale proposito, per quanto riguarda gli xileni, l'etilbenzene è considerato un isomero; | 2. | prodotti delle sottovoci 2707 10 10 a 2707 30 90, 2707 50 10, 2707 50 90 e 2710 11 11 a 2710 19 49: | a) | per i quali non è ammessa la sovrapposizione del punto finale di ebollizione di una frazione con il punto iniziale di ebollizione della frazione seguente, i cui intervalli di temperatura tra i punti di distillazione in volume 5 % e 90 %, comprese le perdite, sono uguali o inferiori a 60 gradi Celsius, secondo il metodo ASTM D 86-67 (reapproved 1972); | b) | per i quali si ammette una sovrapposizione del punto finale di ebollizione di una frazione e del punto iniziale di ebollizione della frazione seguente, i cui intervalli di temperatura tra i punti di distillazione in volume 5 % e 90 %, comprese le perdite, sono uguali o inferiori a 30 gradi Celsius secondo il metodo ASTM D 86-67 (reapproved 1972).Dodatna opomba 4 (c) | Krekiranje je industrijski postopek spremembe kemične strukture naftnih proizvodov z razgradnjo molekul s pomočjo ogrevanja, z uporabo pritiska ali brez njega, s pomočjo katalizatorja ali brez njegove pomoči. Predvsem se na ta način dobi mešanice lažjih ogljikovodikov, ki so lahko tekoči ali plinasti pri normalnih temperaturah in pritisku. | Glavne vrste krekirnih postopkov so: | 1. | toplotno krekiranje; | 2. | katalitično krekiranje; | 3. | parno krakiranje za pridobivanje plinastih ogljikovodikov; | 4. | krakiranje s pomočjo vodika (krekiranje + hidrogeniranje); | 5. | dehidrogenizacija; | 6. | dealkilacija; | 7. | koksanje; | 8. | visbreaking.
Nota complementare 4 c) | Per cracking si intende il complesso di trattamenti industriali che hanno per scopo la rottura delle molecole di prodotti petroliferi e la modificazione della loro struttura chimica mediante il calore, con o senza pressione, con o senza l'aiuto di un catalizzatore e mediante i quali si ottengono, in particolare, miscele di idrocarburi più leggeri, liquidi o gassosi, in condizioni normali di temperatura e di pressione. | I principali tipi di cracking industriali sono i seguenti: | 1. | cracking termico; | 2. | cracking catalitico; | 3. | steamcracking (per ottenere idrocarburi gassosi); | 4. | idrocracking (trattamento di cracking con idrogenazione); | 5. | deidrocraking (cracking per deidrogenazione); | 6. | cracking dealchilante (dealchilazione mediante cracking); | 7. | coking; | 8. | visbreaking.Dodatna opomba 4 (d) | Reformacija je toplotna ali katalitična predelava lahkih ali srednje težkih olj zaradi povečanja vsebnosti aromatičnih snovi v oljih. Katalitična reformacija se uporablja npr. za spreminjanje lahkih olj iz neposredne destilacije v lahka olja z višjim oktanskim številom (z večjo vsebnostjo aromatskih ogljikovodikov), ali pa v mešanice ogljikovodikov, ki vsebujejo benzen, toluen, ksilen, etilbenzen itd.. | Najpomembnejši katalitični reformacijski postopki so tisti, ki za katalizator uporabljajo platino.
Nota complementare 4 d) | Per reforming si intendono quei trattamenti termici o anche catalitici cui sono sottoposti gli oli leggeri o medi per aumentare il loro tenore di idrocarburi aromatici. Il reforming catalitico è, per esempio, impiegato per trasformare oli leggeri di prima distillazione in oli leggeri con un indice di ottano più elevato (con un tenore elevato di idrocarburi aromatici) oppure per trasformare un miscela di idrocarburi contenenti benzene, toluene, xileni, etilbenzene, ecc. | I principali trattamenti di reforming catalitico sono quelli che vedono l'impiego del platino come catalizzatore.Dodatna opomba 4 (e) | Ekstrakcija po postopku selektivnih topil je postopek grupiranja proizvodov z različno molekularno strukturo s sredstvi, ki v prvi vrsti učinkujejo kot topila (npr. furfural, fenol, dikloretil eter, žveplov anhidrid, nitrobenzen, sečnina in nekateri njeni derivati, aceton, propan, etil-metil keton, izobutil-metil keton, glikol, morfolin).
Nota complementare 4 e) | Per estrazione mediante solventi selettivi si intendono i processi di separazione di gruppi di prodotti con una diversa struttura molecolare, mediante solventi specifici che esercitano un'azione selettiva (furfurolo, fenolo, etere dicloroetilico, anidride solforosa, nitrobenzene, urea e taluni suoi derivati, acetone, propano, metiletilchetone, metilisobutilchetoni, glicole, morfolina ecc.).Dodatna opomba 4 (g) | Polimerizacija je industrijski postopek (z uporabo toplote ali katalizatorja ali brez njiju), pri katerem iz nenasičenih ogljikovodikov nastanejo njihovi polimeri ali kopolimeri.
Nota complementare 4 g) | Per polimerizzazione si intendono quei processi industriali mediante i quali, con o senza l'aiuto del calore, con o senza impiego di catalizzatore, gli idrocarburi insaturi sono riuniti tra loro fino a formare uno o più dei loro polimeri o copolimeri.Dodatna opomba 4 (h) | Alkilacija pomeni toplotno ali katalitsko reakcijo, pri kateri se nenasičeni ogljikovodiki povežejo z drugimi ogljikovodiki, posebno s izoparafini in aromati.
Nota complementare 4 h) | Per alchilazione si intende qualsiasi reazione termica o catalitica in cui gli idrocarburi insaturi sono fissati ad altri idrocarburi, in particolare a isoparaffine o a prodotti aromatici.Dodatna opomba 4 (ij) | Izomerizacija je preureditev strukture sestavin naftnih proizvodov brez spremembe njihove celotne sestave.
Nota complementare 4 ij) | Per isomerizzazione si intende la trasformazione della struttura dei prodotti petroliferi, senza modifica della loro formula grezza.Dodatna opomba 4 (l) | Primeri razvoskanja v smislu te dodatne opombe so: | 1. | razvoskanje s hlajenjem (s topili ali brez njih); | 2. | mikrobiološka obdelava; | 3. | razvoskanje s sečnino; | 4. | obdelava z molekularnimi siti.
Nota complementare 4 l) | Tra i processi di deparaffinazione ai sensi di questa nota complementare, si possono citare per esempio: | 1. | la deparaffinazione mediante raffreddamento (con o senza solventi); | 2. | il trattamento microbiologico; | 3. | la deparaffinazione mediante urea; | 4. | il trattamento mediante setacci molecolari.Dodatna opomba 4 (n) | Atmosferska destilacija je destilacija pri pritisku približno 1 013 milibarov, merjeno na vrhu kolone.
Nota complementare 4 n) | Per distillazione atmosferica si intende la distillazione effettuata ad una pressione dell'ordine di 1 013 millibar, misurata sulla testa della colonna.Dodatna opomba 5 | 1. | „Kemična predelava“ je katerikoli postopek za molekularno spremembo ene ali več sestavin naftnih proizvodov, ki je predmet predelave. | Samo mešanje naftnega proizvoda z drugimi proizvodi, četudi z drugimi naftnimi proizvodi, se ne šteje za „kemično predelavo“. Vmešanje belega špirita v barvo ali surove nafte v tiskarsko črnilo se ne šteje za postopek v smislu definicije „kemična predelava“. Tako je tudi z vso uporabo naftnih proizvodov kot topil ali goriv. | 2. | Primeri „kemične predelave“: | (a) | Obdelava s halogeni ali s halogenskimimi spojinami: | (i) | reakcija s propilenom v plinastih frakcijah nafte zaradi pridobivanja organskih derivatov (npr. za pridobivanje propilen oksida); | (ii) | obdelava naftnih derivatov (motornega bencina, kerozina, plinskega olja), parafinov, naftnih voskov ali parafinskih ostankov s klorom ali klorovimi spojinami zaradi pridobivanja kloroparafinov; | (b) | Obdelava z bazami (npr. z natrijevim, kalijevim ali amonijevim hidroksidom) zaradi pridobivanja naftenskih kislin; | (c) | Obdelava z žveplovo kislino ali njenim anhidridom zaradi: | (i) | pridobivanja sulfonatov; | (ii) | ekstrahiranja ali pridobivanja izobutilena; | (iii) | sulfoniranja plinskih olj in maziv. | Olja, dodana po sulfoniranju, ne uživajo oprostitve. | (d) | Sulfokloriranje; | (e) | Hidriranje, predvsem za pridobivanja alkohola, z modifikacijo nenasičenih ogljikovodikov, prisotnih v frakcijah nafte; | (f) | Obdelava z malein anhidridom, predvsem obdelava butadiena, pomešanega s plinasto frakcijo nafte, ki ima štiri ogljikove atome za pridobivanje tetrahidroftalne kisline; | (g) | Obdelava s fenolom, na primer reakcija med naftnimi olefini in fenolom ob prisotnosti katalizatorja za pridobivanje alkilfenolov; | (h) | Oksidacija: | (i) | Oksidacija težkih olj za pridobivanje bitumnov iz tarifne podštevilke 2713 20 00; | (ii) | Oksidacija kateregakoli izmed naftnih proizvodov za pridobivanje bolj kompleksnih kemičnih proizvodov, kot so npr. kisline, aldehidi, ketoni in alkoholi (npr. oksidacija lahkih frakcij na vročini in pod pritiskom za pridobivanje ocetne, mravljinčje, propionske in sukcinske kisline; | (ij) | Dehidriranje na primer: | (i) | naftenskih ogljikovodikov zaradi pridobivanja aromatskih ogljikovodikov (npr. benzena); | (ii) | parafinskih ogljikovodikov zaradi pridobivanja tekočih olefinov, ki se uporabljajo npr. v proizvodnji biorazgradljivih alkilbenzenov; | (k) | Okso-sinteza; | (l) | Nepovratna vgradnja težkih olj v višje polimere (npr. v lateks naravnega ali sintetičnega kavčuka, butilnega kavčuka, polistirena); | (m) | Proizvodnja izdelkov iz tarifne številke 2803; | (n) | Nitriranje zaradi pridobivanja nitriranih derivatov; | (o) | Biološka obdelava nekaterih frakcij nafte, ki vsebujejo n- parafine, za pridobivanja beljakovin ali drugih kompleksnih organskih proizvodov.
Nota complementare 5 | 1. | Per «trasformazione chimica» si intende qualsiasi operazione che ha per scopo la trasformazione molecolare di uno o più componenti del prodotto petrolifero posto in lavorazione. | Non è considerata «trasformazione chimica», per esempio, la semplice miscelazione di un prodotto petrolifero con un altro prodotto, petrolifero o non. Per questa ragione, per esempio, l'aggiunta di acqua ragia in una pittura o di un olio lubrificante in un inchiostro da stampa non può essere considerata come rispondente alla definizione di «trasformazione chimica». Lo stesso vale per qualunque impiego di prodotti petroliferi come solventi, carburanti o combustibili. | 2. | Esempi di «trasformazioni chimiche» | a) | reazione degli alogeni o dei composti alogenati: | i) | impiego del propilene contenuto in una frazione petrolifera gassosa per ottenere derivati organici (per esempio: per ottenere ossido di propilene); | ii) | trattamento di frazioni petrolifere (benzina, cherosene, gasolio) e di paraffina, cere di petrolio o residui paraffinosi, con cloro o composti clorati, per ottenere cloroparaffine; | b) | impiego di basi (soda, potassa, ammoniaca, ecc.) per ottenere acidi naftenici; | c) | impiego di acido solforico e di anidride solforica per: | i) | produrre sulfonati; | ii) | estrarre o produrre isobutilene; | iii) | solfonare i gasoli o gli oli lubrificanti. | L'olio aggiunto dopo la solfonazione non beneficia dell'esenzione; | d) | solfoclorurazione; | e) | idratazione, in particolare per produrre alcoli mediante trasformazione di idrocarburi insaturi contenuti in una frazione gassosa del distillato di petrolio; | f) | trattamento all'anidride maleica, in particolare: trattamento del butadiene contenuto in miscela in una frazione petrolifera gassosa a quattro atomi di carbonio per produrre acido tetraidroftalico; | g) | trattamento con fenolo, per esempio, impiego di olefine da petrolio e fenoli, in presenza di un catalizzatore, per ottenere alchilfenoli; | h) | ossidazione: | i) | ossidazione di oli pesanti per ottenere bitumi insufflati della sottovoce 2713 20 00; | ii) | ossidazione di tutti i derivati del petrolio per ottenere prodotti chimici elaborati quali: acidi, aldeidi, chetoni, alcoli, ecc. come, per esempio l'ossidazione sotto pressione a caldo di frazioni leggere per ottenere gli acidi: acetico, formico, propionico e succinico; | ij) | deidrogenazione, in particolare di: | i) | idrocarburi naftenici per ottenere idrocarburi aromatici (ad. esempio: benzoli); | ii) | idrocarburi paraffinici per ottenere olefine liquide impiegate, per esempio, nella fabbricazione degli alchilbenzoli biodegradabili; | k) | oxosintesi; | l) | incorporazione irreversibile di oli pesanti in alti polimeri (lattice di gomma naturale o sintetico, gomma butile, polistirene, ecc.); | m) | fabbricazione dei prodotti di cui alla voce 2803; | n) | nitratazione per ottenere nitroderivati; | o) | trattamento biologico di talune frazioni del distillato di petrolio contenenti n-paraffine per ottenere proteine e altri prodotti organici complessi.2701 | Črni premog, tudi briketi raznih oblik iz črnega premoga | Tista kuriva, ki so v Španiji pri trgovanju znana kot „črni lignit“ in prihajajo iz Teurela, Mequinenza, Pirenaica in iz balearskih nahajališč premoga, štejejo za črni premog iz te tarifne številke
2701 | Carboni fossili; mattonelle, ovoidi e combustibili solidi simili ottenuti da carboni fossili | Il combustibile commercializzato in Spagna con la denominazione «lignite nera» proveniente dai bacini carboniferi di Teruel, Mequinenza, Pirenaica e Baleari va considerato come carbone che rientra in questa voce.2701 12 10 | Premog za koksanje | Premog za koksanje vsebuje med 19 in 41 % hlapljivih sestavin.
2701 12 10 | Carboni da coke | Il carbone da coke contiene da 19 % a 41 % di costituenti volatili.2702 | Rjavi premog (lignit), aglomeriran ali neaglomeriran, razen gagata | Rjavi premog (lignit) gori z dolgim, mirnim plamenom, ki daje jedek črn dim. Na Splošnoločimo vrste rjavega premoga (lignita): vlaknat rjavi premog (lignit), katerega prelom spominja na vlakna nekdanjega lesa in vsebuje veliko vlage (do 50 %); navaden ali prsten rjavi premog (lignit), ki je rjave ali črne barve in vsebuje manj vode kot vlaknat rjavi premog (lignit) (približno 15 %), njegov prelom pa je prsten; bituminozni, maščobni rjavi premogi (ligniti), ki se na vročini zmehčajo in so zaradi tega zelo prikladni za briketiranje; voskasti rjavi premogi (ligniti) z voskastim prelomom in z veliko vsebnostjo voskov. | Ta tarifna številka ne zajema kuriv, ki so v Španiji pri trgovanju znani kot „črni lignit“ in prihajajo iz nahajališč premoga v Teruelu, Mequinenzu, Pirenaici in balearskih nahajališč premoga (tarifna številka 2701).
2702 | Ligniti, anche agglomerate, escluso il giavazzo | La combustione delle ligniti produce una fiamma lunga ma poco calda, accompagnata da fumo nero di odore sgradevole. Si distinguono comunemente: le ligniti fibrose, che con la loro frattura fibrosa ricordano l'aspetto originale del legno e contengono un quantitativo elevato di umidità (fino a 50 %), le ligniti comuni o terrose, brune o nere, con un contenuto di acqua inferiore a quello delle precedenti (15 % circa), a frattura terrosa, le ligniti bituminose e grasse, che si rammolliscono per azione del calore, ciò che permette di ricavarne facilmente mattonelle combustibili, e inoltre le ligniti cerose, a frattura cerosa, caratterizzate da un alto contenuto di cera. | Non rientra nella presente voce il combustibile commercializzato in Spagna con la denominazione «lignite nera» dei bacini carboniferi di Teruel, Mequinenza, Pirenaica e delle Baleari (voce 2701).2704 00 | Koks in polkoks iz črnega premoga, rjavega premoga, lignita ali šote, aglomeriran ali neaglomeriran; retortno oglje
2704 00 | Coke e semi-coke di carbon fossile, di lignite o di torba, anche agglomerati; carbone di storta2704 00 11 in 2704 00 19 | Koks in polkoks iz črnega premoga | Koks se od črnega premoga razlikuje po tem, da gori skoraj brez plamena in zadrži poroznost in prepustnost za pline, ko dogori. Je netaljiv, trši, vsebuje manj žvepla in več ogljika. Za razliko od koksa, dobljenega pri visokotemperaturni karbonizaciji črnega premoga brez dovajanja zraka (pri 1 000 do 1 200 °C), se polkoks pridobiva pri karbonizaciji črnega premoga z zmanjšanim dovajanjem zraka pri temperaturah med 450 in 700 °C.
2704 00 11 e 2704 00 19 | Coke e semi-coke di carboni fossili | Il coke di carbon fossile differisce da quest'ultimo per la sua facilità di bruciare quasi senza fiamma e di conservare la sua porosità e la sua permeabilità ai gas, una volta bruciato. È infusibile più duro, più povero di zolfo e più ricco di carbonio. A differenza del coke che viene ottenuto mediante carbonizzazione senza aria del carbon fossile ad alta temperatura (da 1 000 a 1 200 gradi Celsius), il semi-coke proviene dalla carbonizzazione (con apporto ridotto di aria) del carbon fossile ad una temperatura dell'ordine di 450-700 gradi Celsius.2704 00 11 | Za proizvodnjo elektrod | Ta tarifna podštevilka zajema koks in polkoks iz premoga, ki se uporabljata za izdelovanje elektrod, ki so pretežno namenjene za proizvodnjo fero-zlitin. Koks in polkoks iz te tarifne podštevilke sta posebno čista (vsebujeta zelo malo pepela) in sta večinoma v obliki drobnih luskin.
2704 00 11 | per la fabbricazione di elettrodi | Questa sottovoce comprende il coke e il semi-coke di carbon fossile che sono impiegati nella fabbricazione di elettrodi generalmente destinati alla produzione di ferroleghe. Il coke e il semi-coke compresi in questa sottovoce sono particolarmente puri (bassissimo tenore di ceneri) e si presentano generalmente sotto forma di prodotti di pezzatura ridotta.2704 00 19 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema plinski koks (stranski proizvod pri proizvodnji plina) ter plavžni koks in polkoks, posebej pripravljene za uporabo v metalurški industriji. Slednja sta (za razliko od plinskega koksa) trda in čvrsta in se pojavljata v obliki velikih, srebrnkasto svetlikajočih se kosov.
2704 00 19 | altri | Questa sottovoce comprende in particolare il coke di gas (sottoprodotto della fabbricazione del gas), nonché il coke e il semi-coke metallurgici specialmente preparati per le esigenze dell'industria metallurgica (coke da altoforni) e che consistono, contrariamente al coke da gas, in un prodotto duro e resistente che si presenta sotto forma di grossi pezzi di aspetto argenteo.2704 00 30 | Koks in polkoks iz rjavega premoga ali lignita | Rjavi premogi (ligniti) niso primerni za proizvodnjo koksa z visokotemperaturno karbonizacijo. Vendar nastane z nizkotemperaturno karbonizacijo polkoks, ki je primeren kot brezdimno kurivo. Je porozen, gladek, čist za rokovanje, vnetljiv in rad gori.
2704 00 30 | Coke e semi-coke di lignite | Le ligniti sono inadatte alla produzione di coke mediante carbonizzazione ad alta temperatura. Viceversa, per distillazione a bassa temperatura si ottiene un semi-coke che è un combustibile senza fumo, spugnoso, d'aspetto brillante, pulito al tatto, che si accende e brucia con facilità e senza fumo.2704 00 90 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema: | 1. | proizvode, dobljene s karbonizacijo šote. Ko gorijo, oddajajo ti proizvodi močan in jedek vonj in se uporabljajo večinoma v industrijskih pečeh; | 2. | retortno oglje (glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 2704, četrti in peti odstavek).
2704 00 90 | altri | Questa sottovoce comprende: | 1. | i prodotti ottenuti mediante carbonizzazione della torba; bruciando, essi emanano un odore forte e sgradevole e servono soprattutto ad alimentare i forni industriali; | 2. | il carbone di storta (vedi le note esplicative del SA, voce 2704, quarto e quinto comma).2707 | Olja in drugi proizvodi, dobljeni z destilacijo visoko temperaturnega katrana iz črnega premoga; podobni proizvodi pri katerih masa aromatičnih sestavin presega maso nearomatskih sestavin | Glede določanja vsebnosti aromatičnih sestavin glej pojasnjevalne opombe k opombi 2 v tem poglavju.
2707 | Oli ed altri prodotti provenienti dalla distillazione dei catrami di carbon fossile ottenuti ad alta temperatura; prodotti analoghi nei quali i costituenti aromatici predominano, in peso, rispetto ai costituenti non aromatici | Per quanto riguarda la determinazione del tenore di costituenti aromatici, vedi le note esplicative della nota 2 del presente capitolo.2707 10 10 in 2707 10 90 | Benzol (benzen) | Glej opombo 3 k tarifni podštevilki k temu poglavju. | Ta tarifna podštevilka zajema samo benzol (benzen) čistoče manj kot 95 mas.%. Benzol (benzen) čistoče 95 mas.% ali več se uvršča v tarifno podštevilko 2902 20 00.
2707 10 10 e 2707 10 90 | Benzolo (benzene) | Vedi la nota di sottovoce 3 del presente capitolo. | Rientra nelle presenti sottovoci solamente il benzolo (benzene) avente una purezza inferiore a 95 % in peso. Il benzolo (benzene) avente una purezza di 95 % o più in peso rientra nella sottovoce 2902 20 00.2707 20 10 in 2707 20 90 | Toluol (toluen) | Glej opombo 3 k tarifni podštevilki k temu poglavju. | Ta tarifna podštevilka zajema samo toluol (toluen) čistoče manj kot 95 mas.%. Toluol (toluen) čistoče 95 mas.% ali več se uvršča v tarifno podštevilko 2902 30 00.
2707 20 10 e 2707 20 90 | Toluolo (toluene) | Vedi la nota di sottovoce 3 del presente capitolo. | Rientra nelle presenti sottovoci solamente il toluolo (toluene) avente una purezza inferiore a 95 % in peso. Il toluolo (toluene) avente una purezza di 95 % o più in peso rientra nella sottovoce 2902 30 00.2707 30 10 in 2707 30 90 | Ksilol (ksileni) | Glej opombo 3 k tarifni podštevilki k temu poglavju. | Ta tarifna podštevilka zajema samo ksilol (ksilene), ki vsebujejo manj kot 95 mas.% ksilola (orto-, meta- ali para- izomeri ksilola (ksilena), posameznih ali pomešanih) kot je ugotovljeno s plinsko kromatografijo. Ksilol (ksileni) čistoče 95 mas.% ali več se uvršča v tarifne podštevilke 2902 41 00 do 2902 44 00.
2707 30 10 e 2707 30 90 | Xilolo (xileni) | Vedi la nota di sottovoce 3 del presente capitolo. | Rientrano nelle presenti sottovoci solamente il xilolo (xileni) aventi una purezza inferiore a 95 % in peso (isomeri orto-, meta- o para-, separati o in miscela), percentuale determinata mediante cromatografia in fase gassosa. Lo xilolo (xileni) avente una purezza di 95 % o più in peso rientra nelle sottovoci 2902 41 00 a 2902 44 00.2707 40 00 | Naftalen | Glej opombo 3 k tarifni podštevilki k temu poglavju. | Ta tarifna podštevilka zajema samo naftalen, katerega kristalizacijska točka je, ugotovljena po metodi, opisani v Dodatku B k pojasnjevalnim opombam k temu poglavju, nižja od 79,4 °C. Če je kristalizacijska točka proizvoda 79,4 °C ali višja, se proizvod uvršča v tarifno podštevilko 2902 90 10. | Ta tarifna podštevilka ne zajema naftalenovih homologov (tarifne podštevilke 2707 50 10, 2707 50 90, 2707 91 00 do 2707 99 99, 2902 90 10 do 2902 90 90 ali 3817 00 80).
2707 40 00 | Naftalene | Vedi la nota di sottovoce 3 del presente capitolo. | Rientra nella presente sottovoce soltanto il naftalene il cui punto di solidificazione è inferiore a 79,4 gradi Celsius in base al metodo descritto nell'allegato B alle note esplicative di questo capitolo. Quando il prodotto ha un punto di solidificazione uguale o superiore a 79,4 gradi Celsius, rientra nella sottovoce 2902 90 10. | Sono esclusi dalla presente sottovoce gli omologhi del naftalene (sottovoci 2707 50 10, 2707 50 90, 2707 91 00 a 2707 99 99, 2902 90 10 a 2902 90 90 oppure 3817 00 80, secondo i casi).2707 50 10 in 2707 50 90 | Mešanice drugih aromatskih oglikovodikov, pri katerih 65 vol.% ali več (vključno z izgubami) destilira pri temperaturi 250 °C po metodi ASTM D 86 | Ti tarifni podštevilki zajemata zmesi ogljikovodikov, v katerih prevladujejo aromatični ogljikovodiki, razen benzena, toluena, ksilena ali naftalena in od katerih 65 vol.% ali več (vključno z izgubami) destilira pri temperaturah do 250 °C (po metodi ASTM D 86-87) (ponovno odobrena leta 1972).
2707 50 10 e 2707 50 90 | altre miscele d'idrocarburi aromatici che distillano 65 % o più del loro volume (comprese le perdite) a 250 °C, secondo il metodo ASTM D 86 | Rientrano nelle presenti sottovoci le miscele di idrocarburi con predominanza di idrocarburi aromatici, nelle quali non predominano né il benzene, né il toluene, né gli xiloli, né il naftalene e che distillano più di 65 % del loro volume (comprese le perdite) fino a 250 gradi Celsius secondo il metodo ASTM D 86-67 (reapproved 1972).2707 60 00 | Fenoli | Glej opombo 3 k tarifni podštevilki k temu poglavju. | Ta tarifna podštevilka vključuje: | 1. | fenole, dobljene z destilacijo visoko temperaturnega premogovega katrana, in podobne proizvode, v katerih je delež aromatičnih sestavin večji od nearomatičnih sestavin. | Vendar pa so soli fenolnov izključene iz te tarifne podštevilke (v glavnem v tarifno številko 2907 ali tarifno podštevilko 3824 90 99.) | 2. | krezoli (posamezni ali mešanice izomerov), ki vsebujejo manj kot 95 mas.% krezolov. Pri določanju odstotka krezolov se vzamejo v poštev vsi izomeri krezolov (določeni s plinsko kromatografijo). Krezoli, ki imajo 95 mas.% ali več krezolov se uvrščajo v tarifno podštevilko 2907 12 00. | 3. | ksilenoli (posamezni ali mešanice izomerov), ki vsebujejo manj kot 95 mas.% ksilenola. Pri določanju odstotka ksilenolov se vzamejo v poštev vsi izomeri ksilenolov (določeni s plinsko kromatografijo). Ksilenoli, ki imajo 95 mas.% ali več ksilenola, se uvrščajo v tarifno podštevilko 2907 14 00. | 4. | drugi fenoli, ki imajo enega ali več benzenovih obročev z eno ali več hidroksilnimi skupinami, pod pogojem, da niso kemično določeni fenoli iz tarifne številke 2907. Eden pomembnih produktov je fenol (C6H5OH), čistoče manj kot 90 mas.%.
2707 60 00 | Fenoli | Vedi la nota di sottovoce 3 del presente capitolo. | Rientrano in questa sottovoce: | 1. | i fenoli provenienti dalla distillazione dei catrami di carbon fossile ottenuti ad alta temperatura e i prodotti analoghi nei quali i costituenti aromatici predominano in peso rispetto ai costituenti non aromatici. | I sali dei fenoli sono invece esclusi da questa sottovoce (generalmente voce 2907 o sottovoce 3824 90 99); | 2. | i cresoli (isomeri separati o miscele di isomeri) contenenti meno di 95 % in peso di cresolo, tutti gli isomeri del cresolo considerati globalmente (percentuale determinata mediante cromatografia in fase gassosa). Quando tale percentuale è uguale o superiore a 95 % in peso, i prodotti rientrano nella sottovoce 2907 12 00. | 3. | gli xilenoli (isomeri separati o miscele di isomeri) contenenti meno di 95 % in peso di xilenoli totali (percentuale determinata mediante cromatografia in fase gassosa). Quando tale percentuale è uguale o superiore a 95 % in peso, i prodotti rientrano nella sottovoce 2907 14 00; | 4. | gli altri fenoli contenenti uno o più nuclei benzenici con uno o più radicali idrossili, a meno che non si tratti di fenoli di costituzione chimica definita compresi nella voce 2907. Si può citare, in particolare, il fenolo (C6H5OH) avente una purezza inferiore a 90 % in peso.2707 99 11 in 2707 99 19 | Surova olja | V ti tarifni podštevilki spadajo: | 1. | Proizvodi, dobljeni iz prve destilacije visoko temperaturnega premogovega katrana. | Ti visokotemperaturni premogovi katrani so dobljeni večinoma v koksarnah pri temperaturah nad 900 °C. Destilacijski proizvodi teh katranov ne vsebujejo le ogljikovodikov, med katerimi po masi prevladujejo aromatski ogljikovodiki, temveč tudi dušikove, kisikove in žveplove spojine, pogosto pa tudi nečistoče. Ti proizvodi običajno zahtevajo nadaljnjo obdelavo, preden so primerni za uporabo. | 2. | Podobni proizvodi, v katerih po masi prevladujejo aromatske sestavine nad nearomatskimi. | Izraz „podobni proizvodi“ pomeni proizvode, ki imajo po kvaliteti podobno sestavo kot proizvodi, opisani v točki 1 zgoraj. | Vendar pa lahko imajo večji delež alifatskih in naftenskih ogljikovodikov ter manjši delež polinuklearnih aromatskih ogljikovodikov, kot proizvodi, opisani v točki 1 zgoraj. | V to tarifno podštevilko se uvrščajo samo tisti proizvodi, pri katerih po masi prevladujejo aromatske sestavine nad nearomatskimi. | Ta tarifna podštevilka vključuje tudi olja dobljena po odstranitvi benzena (debenzolacija) po pranju plina, ki nastane pri koksanju premoga.
2707 99 11 e 2707 99 19 | Oli greggi | Rientrano in queste sottovoci: | 1. | i prodotti provenienti dalla distillazione primaria di catrami di carbon fossile ottenuti ad alta temperatura. | Questi catrami di carbon fossile ottenuti ad alta temperatura sono prodotti generalmente nelle cockerie metallurgiche a una temperatura superiore a 900 gradi Celsius. I prodotti provenienti dalla distillazione di questi catrami contengono non soltanto idrocarburi tra i quali predominano in peso gli idrocarburi aromatici, ma anche composti azotati, ossigenati o solforati e, nella maggior parte dei casi, impurità. Generalmente, questi prodotti devono ancora subire vari trattamenti prima di essere utilizzati; | 2. | i prodotti analoghi in cui i costituenti aromatici predominano in peso rispetto ai costituenti non aromatici. | Si devono considerare «analoghi» i prodotti che presentano una composizione qualitativamente similare a quella dei prodotti di cui al precedente punto 1. | Tuttavia, essi possono contenere una percentuale più alta di idrocarburi alifatici e naftenici, come pure di prodotti fenolici, ed una percentuale meno elevata di idrocarburi aromatici polinucleari rispetto ai prodotti di cui al punto 1 precedente. | Rientrano in queste sottovoci soltanto i prodotti nei quali i costituenti aromatici predominano in peso rispetto ai costituenti non aromatici. | Appartengono ugualmente a queste sottovoci, per esempio, gli oli di debenzotaggio dopo lavaggio del gas proveniente dalla cokificazione dal carbon fossile.2707 99 30 | Sulfunirane vrhnje frakcije | V smislu te tarifne podštevilke izraz „sulfunirane vrhne frakcije“ pomeni samo tiste lahke proizvode, dobljene pri prvi destilaciji surovih olj iz katranov, ki vsebujejo žveplove spojine (npr. ogljikov disulfid, merkaptane, tiofen itd.) in ogljikovodike, med katerimi prevladujejo nearomatski ogljikovodiki in od katerih 90 vol.% ali več destilira pri temperaturah pod 80 °C.
2707 99 30 | Teste solforate | Ai sensi di questa sottovoce, sono considerate frazioni di teste solforate soltanto i prodotti leggeri, ottenuti nella distillazione primaria degli oli greggi di catrame, contenenti composti solforati (solfuro di carbonio, mercaptani, tiofene, ecc.) nonché taluni idrocarburi con prevalenza idrocarburi non aromatici e che distillano 90 % o più del loro volume a una temperatura inferiore a 80 gradi Celsius.2707 99 50 | Temeljni proizvodi | V smislu te tarifne podštevilke so temeljni proizvodi aromatski in/ali heterociklični proizvodi z osnovno dušikovo funkcijo. | V to tarifno podštevilko spadajo predvsem piridinske, kinolinske, akridinske in anilinske baze (vključno njihove zmesi). Pridobivajo se načeloma iz piridina, kinolina, akridina in njihovih homologov. | Med temeljne proizvode, ki se uvrščajo v to tarifno podštevilko, spadajo: | 1. | piridin, čistoče manj kot 95 mas.%. Piridin čistoče več kot 95 mas.% se uvršča v tarifno podštevilko 2933 31 00. | 2. | metil piridin (pikolin), 5-etil-2-metilpiridi (5-etil-2-pikolin), 2-vinilpiridin, čistoče manj kot 90 mas.%, (kot ugotovljeno s plinsko kromatografijo). Če je čistoča 90 mas.% ali več, se ti proizvodi uvrščajo v tarifno podštevilko 2933 39; | 3. | kinolin čistoče manj kot 95 mas.%, računano na maso brezvodnega proizvoda (kot ugotovljeno s plinsko kromatografijo). Če je čistoča 95 mas.% ali več, se ta proizvod uvršča v tarifno podštevilko 2933 49 90; | 4. | akridin čistoče manj kot 95 mas.%, računano na maso brezvodnega proizvoda (kot ugotovljeno s plinsko kromatografijo). Če je čistoča 95 mas.% ali več, se ta proizvod uvršča v tarifno podštevilko 2933 99 90; | Ta tarifna podštevilka ne zajema soli katerega koli temeljnega proizvoda iz te tarifne podštevilke (tarifna številka 2933 ali 3824).
2707 99 50 | Prodotti basici | Il prodotti basici, ai sensi di questa sottovoce, sono prodotti aromatici e/o esterociclici azotati a funzione basica. | Appartengono in particolare a questa sottovoce le basi piridiche, chinoliniche, acridiniche e aniliche (comprese le loro miscele). Sono formate principalmente da piridina, chinolina, acridina e loro omologhi. | Fra i prodotti basici appartenenti a questa sottovoce si possono citare: | 1. | la piridina avente una purezza inferiore a 95 % in peso. La piridina avente purezza di 95 % o più in peso rientra nella sottovoce 2933 31 00; | 2. | la metilpiridina (picolina), la 5-etil-2-metilpiridina (5-etil-2-picolina) e la 2-vinilpiridina, aventi una purezza inferiore a 90 % in peso (percentuale determinata mediante cromatografia in fase gassosa). Quando tale percentuale è uguale o superiore a 90 % in peso, i prodotti rientrano nella sottovoce 2933 39; | 3. | la chinolina il cui grado di purezza è inferiore a 95 % (determinato mediante gascromatografia). Questa percentuale è riferita al peso del prodotto anidro. Quando il valore è uguale o superiore a 95 %, questo prodotto rientra nella sottovoce 2933 49 90; | 4. | l'acridina il cui grado di purezza è inferiore a 95 % (determinato mediante grascromatografia). Questa percentuale è riferita al peso del prodotto anidro. Quando il valore è uguale o superiore a 95 %, questo prodotto rientra nella sottovoce 2933 99 90; | Sono esclusi dalla presente sottovoce i sali di tutti i prodotti basici sopracitati (voci 2933 o 3824).2707 99 70 | Antracen | Antracen iz te tarifne podštevilke je običajno v obliki gošče ali paste, ki vsebuje fenantren, karbazol in druge aromatske sestavine. Ta tarifna podštevilka zajema samo antracen s čistočo manj kot 90 mas.%. Antracen s čistočo 90 mas.% ali več se uvršča v tarifno podštevilko 2902 90 10.
2707 99 70 | Antracene | L'antracene appartenente a questa sottovoce si presenta abitualmente sotto forma di fango o di pasta e contiene generalmente fenantrene, carbazolo e altri costituenti aromatici. Questa sottovoce comprende soltanto l'antracene avente una purezza inferiore a 90 % in peso. L'antracene avente una purezza di 90 % o più in peso rientra nella sottovoce 2902 90 10.2707 99 91 in 2707 99 99 | Drugo | Ta tarifni podštevilki zajemata predvsem proizvode, sestavljene iz zmesi ogljikovodikov. | Mednje spadajo: | 1. | Težka olja (razen surovih), dobljena z destilacijo visokotemperaturnega premogovega katrana, ter proizvodi, ki so tem oljem podobni, če: | (a) | manj kot 65 vol.% proizvoda destilira pri temperaturah do 250 °C po metodi ASTM D 86-67 (ponovno odobrena leta 1972) in | (b) | je njihova gostota večja 1 000 g/cm3 pri temperaturi 15 °C in | (c) | je indeks njihove iglične penetracije 400 ali večji pri temperaturi 25 °C in po metodi ASTM D 5 in | (d) | imajo druge značilnosti kot proizvodi iz tarifne številke 2715 00 00. | Proizvodi, ki pogojev, navedenih v točkah od (a) do (d) ne izpolnjujejo, se uvrščajo skladno z njihovimi značilnostmi, na primer v tarifne podštevilke 2707 10 10 do 2707 30 90, 2707 50 10 in 2707 50 90, v tarifno številko 2708, v tarifne podštevilke 2710 19 31 do 2710 19 99, 2713 20 00 ali v tarifno številko 2715 00 00. | 2. | Aromatski ekstrakti, ki ne izpolnjujejo pogojev, predpisanih za te proizvode v pojasnjevalnih opombah k tarifnima podštevilkama 2713 90 10 in 2713 90 90; | 3. | Nekateri homologi naftalena in antracena, kot so npr. etil naftaleni in metil antraceni, če se ne uvrščajo v tarifno številko 2902.
2707 99 91 e 2707 99 99 | altri | Queste sottovoci comprendono in particolare vari prodotti costituiti da miscele di idrocarburi. | Fra questi prodotti si possono citare: | 1. | Taluni oli pesanti (diversi da quelli greggi), provenienti dalla distillazione di catrami di carbon fossile ottenuti ad alta temperatura, o taluni prodotti analoghi a questi oli, purché: | a) | distillino meno di 65 % del loro volume a 250 gradi Celsius secondo il metodo ASTM D 86-67 (reapproved 1972), e | b) | presentino una densità a 15 gradi Celsius superiore a 1,000 grammo per centimetro cubo, e | c) | presentino a 25 gradi Celsius una penetrabilità all'ago, secondo il metodo ASTM D 5, uguale o superiore a 400, e | d) | presentino caratteristiche diverse da quelle dei prodotti della sottovoce 2715 00 00. | I prodotti che non rispondono ad alcuna delle condizioni di cui ai precedenti punti a) a d) vanno classificati secondo le loro caratteristiche, per esempio, alle sottovoci 2707 10 10 a 2707 30 90, 2707 50 10 e 2707 50 90, alla voce 2708, alle sottovoci 2710 19 31 a 2710 19 99, 2713 20 00 o alla voce 2715 00 00. | 2. | Taluni estratti aromatici che non rispondono alle condizioni fissate per questi prodotti nella nota esplicativa delle sottovoci 2713 90 10 e 2713 90 90; | 3. | Taluni omologhi della naftalene o dell'antracene, quali etilnaftaleni e metilantraceni, purché essi non siano compresi nella voce 2902.2709 00 | Nafta in olja, dobljeni iz bituminoznih mineralov, surova | Ta tarifna številka zajema samo proizvode z značilnostmi surovih olj (npr. specifična mesa, destilacijska krivulja, vsebnost žvepla, tališče, viskoznost) različnega porekla.
2709 00 | Oli greggi di petrolio o di minerali bituminosi | Rientrano in questa voce soltanto i prodotti della specie che rispondono alle caratteristiche specifiche degli oli greggi secondo la loro origine (densità, curva di distillazione, tenore di zolfo, punto di scorrimento, viscosità, ecc.).2709 00 10 | Kondenzati naravnega plina | Ta tarifna podštevilka zajema samo surova olja, dobljena iz naravnega plina s stabiliziranjem in takojšnjo ekstrakcijo. Ta postopek je sestavljen iz ekstrakcije kondenzabilnih ogljikovodikov iz „mokrega“ naravnega plina, večinoma z ohlajanjem in zmanjševanjem pritiska. | Glej tudi pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 2709, drugi odstavek.
2709 00 10 | Condensati di gas naturale | Rientrano in questa sottovoce gli oli greggi, ottenuti dalla stabilizzazione di gas naturale proveniente direttamente dall'estrazione. L'operazione consiste nell'estrarre gli idrocarburi condensabili contenuti nel gas naturale «umido» principalmente tramite raffreddamento e depressurizzazione. | Vedi altresì le note esplicative del SA, voce 2709, secondo comma.2710 | Olja, dobljena iz nafte in olja, dobljena iz bituminoznih mineralov, razen surovih ter proizvodi, ki niso navedeni in ne zajeti na drugem mestu, ki vsebujejo 70 mas.% ali več olj iz nafte ali olj, dobljenih iz bituminoznih mineralov, če so ta olja osnovne sestavine teh proizvodov; odpadna olja | Glej opombi 2 in 3 k temu Poglavju in ustrezne pojasnjevalne opombe.
2710 | Oli di petrolio o di minerali bituminosi, diversi dagli oli greggi; preparazioni non nominate né comprese altrove, contenenti, in peso, 70 % o più di oli di petrolio o di minerali bituminosi e delle quali tali oli costituiscono il componente base; residui di oli | Vedi le note 2 e 3 del presente capitolo, nonché le relative note esplicative.2710 11 11 do 2710 19 99 | Olja, dobljena iz nafte in olja, dobljena iz bituminoznih mineralov, razen surovih ter proizvodi, ki niso navedeni in ne zajeti na drugem mestu, ki vsebujejo 70 mas.% ali več olj iz nafte ali olj, dobljenih iz bituminoznih mineralov, če so ta olja osnovne sestavine teh proizvodov, razen odpadnih olj | Za določitev teh proizvodov glej opombo 2 k temu Poglavju in pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 2710, (I). | Glede podštevilk, v katere se uvrščajo proizvodi: | — | ki bodo predmet specifičnega procesa in | — | ki bodo predmet kemične predelave, | glej dodatni opombi 4 in 5 k temu Poglavju in ustrezne pojasnjevalne opombe. | I. | Olja iz nafte in olja iz bituminoznih mineralov, razen surovih olj | V to skupino spadajo zmesi izomerov (razen stereoizomerov) nasičenih acikličnih ogljikovodikov, ki vsebujejo manj kot 95 % določene izomere ali nenasičenih acikličnih ogljikovodikov, ki vsebujejo manj kot 90 % določene izomere, pri čemer so ti odstotki računani na maso brezvodnega proizvoda. | V to skupino spadajo tudi posamični izomeri zgoraj omenjenih ogljikovodikov s čistočo manj kot 95 oz. 90 mas.%. | V to skupino se uvrščajo samo olja iz nafte in olja iz bituminoznih mineralov: | 1. | katerih kristalizacijska točka, izmerjena po metodi ASTM D 938, je pod 30 °C, ali | 2. | katerih kristalizacijska točka je 30 °C ali več in: | (a) | imajo gostoto manj kot 0,942 g/cm3 pri 70 °C in penetracijo v obdelanem stožcu po metodi ASTM D 217 najmanj 350 pri 25 °C, ali | (b) | imajo specifično maso najmanj 0,942 g/cm3 pri 70 °C in igličasto penetracijo po metodi ASTM D 5 najmanj 400 pri 25 °C. | V smislu gornjega odstavka (I) štejejo za olja iz nafte in olja iz bituminoznih mineralov tudi olja, katerim so dodane zelo majhne količine raznih snovi, npr. dodatkov za izboljšavo kvalitete ali vonja, indikatorjev in barvil. | Glej tudi diagram v nadaljevanju (1): | Razlikovalni kriteriji, ki veljajo za nekatere naftne proizvode iz tarifnih podštevilk 2711 11 do 2710 19 99 in tarifnih številk 2712 in 2713 (razen za proizvode iz podštevilk 2711 11 do 2710 19 99). | II. | Proizvodi, ki drugje niso navedeni in ne zajeti, ki vsebujejo 70 mas.% ali več naftnih olj ali olj, dobljenih iz bituminoznih mineralov, če so ta olja osnovne sestavine proizvoda. | Za uvrstitev v te tarifne številke morajo proizvodi izpolnjevati naslednje pogoje: | 1. | delež naftnih olj in olj iz bituminoznih mineralov, kot je opredeljen v odstavku (I), mora biti 70 mas.% ali več. | Ta delež pomeni delež, ugotovljen z analizo in ne s količino dodanih snovi; | 2. | drugje ne smejo biti navedeni in ne zajeti; | 3. | naftna olja in olja, dobljena iz bituminoznih mineralov v zmeseh morajo predstavljati osnovno komponento proizvoda – to pomeni, da morajo biti glede na uporabo pomembne sestavine. | Med proizvode iz teh tarifnih podštevilk ne spadajo: | (a) | Barve in laki (tarifne številke 3208, 3209 in 3210 00); | (b) | Lepotilna sredstva in kozmetični preparati, ki temeljijo na mineralnih oljih (pretežno tarifna številka 3304 ali 3307); | (c) | Naftni sulfonati (tarifna številka 3402 ali 3824). | Naftni sulfonati so običajno v obliki suspenzij v naftnih oljih ali oljih, dobljenih iz bituminoznih mineralov. Vsebnost čistega sulfonata je običajno tako velika, da onemogoča neposredno uporabo kot olje za mazanje; | (d) | Proizvodi za poliranje, konzerviranje ali kakšno drugo obdelavo lesa, kovin, stekla ali drugih materialov ter v ličarstvu (v glavnem tarifna številka 3405); | (e) | Dezinfektanti, insekticidi itd v kakršnemkoli pakiranju, sestavljeni iz raztopin ali disperzij aktivne sestavine v naftnem olju ali v olju, dobljenem iz bituminoznih mineralov (tarifna številka 3808); | (f) | Pripravljene apreture vrst, ki se uporabljajo v tekstilni industriji (tarifna številka 3809); | (g) | Pripravljeni dodatki za mineralna olja (imenovani tudi doperji) (tarifna številka 3811); | (h) | Organska sestavljena topila in razredčila (tarifna številka 3814 00); | (ij) | Veziva za livarska jedra (tarifna podštevilka 3824 10 00); | (k) | Nekateri proizvodi (sredstva) proti rjavenju, predvsem: | (i) | izdelana npr. iz lanolina (pribl. 20 %) v raztopini belega špirita (tarifna podštevilka 3403 19 10); | (ii) | ki vsebujejo amine kot aktivne osnovne sestavine (tarifna podštevilka 3824 90 35).
2710 11 11 a 2710 19 99 | Oli di petrolio o di minerali bituminosi (diversi dagli oli greggi) e preparazioni non nominate né comprese altrove, contenenti, in peso, 70 % o più di oli di petrolio o di minerali bituminosi e delle quali tali oli costituiscono il componente base, diversi dai residui di oli | Per la definizione di questi prodotti vedi la nota 2 del presente capitolo, nonché le note esplicative del SA, voce 2710, parte I. | Per quanto riguarda le sottovoci previste per i prodotti destinati a: | — | subire un trattamento definito, | — | subire una trasformazione chimica, | vedi le note complementari 4 e 5 del presente capitolo, nonché le relative note esplicative. | I. | Oli di petrolio o di minerali bituminosi (diversi dagli oli greggi) | Questo gruppo comprende in particolare le miscele di isomeri (diversi dagli stereoisomeri), di idrocarburi aciclici saturi centenenti meno di 95 % di un determinato isomero, e di idrocarburi aciclici insaturi contenenti meno di 90 % di un determinato isomero; queste percentuali si riferiscono al peso del prodotto anidro. | Rientrano pure in questo gruppo gli isomeri separati degli idrocarburi suddeti, che presentano rispettivamente un grado di purezza inferiore a 95 % o a 90 % in peso. | Il presente gruppo comprende soltanto gli oli di petrolio o di minerali bituminosi: | 1. | il cui punto di solidificazione, misurato secondo il metodo ASTM D 938 è inferiore a 30 gradi Celsius o | 2. | il cui punto di solidificazione è uguale o superiore a 30 gradi Celsius e | a) | aventi a 70 gradi Celsius una densità inferiore a 0,942 grammo per centimetro cubo e una penetrabilità al cono misurata secondo il metodo ASTM D 217, pari ad almeno 350, dopo mescolatura, a 25 gradi Celsius, oppure | b) | aventi a 70 gradi Celsius una densità uguale o superiore a 0,942 grammo per centimetro cubo e una penetrabilità all'ago, misurata secondo il metodo ASTM D 5, pari ad almeno 400, a 25 gradi Celsius. | Sono ugualmente considerati oli di petrolio o di materiali bituminosi, ai sensi di questo gruppo, anche gli oli suddetti ai quali siano state aggiunte piccolissime quantità di diverse sostanze, come per esempio additivi per il miglioramento della qualità o dell'odore, traccianti o coloranti. | Vedi anche il seguente schema (1): | Criteri distintivi di taluni prodotti derivati dal petrolio delle sottovoci 2710 11 11 a 2710 19 99 e delle voci 2712 e 2713 (ad eccezione delle preparazioni delle sottovoci 2710 11 11 a 2710 19 99) | II. | Preparazioni non nominate né comprese altrove contenenti, in peso, una quantità di olio di petrolio o di minerali bituminosi superiore o uguale a 70 % e delle quali questi oli costituiscono il componente base | Per essere classificate in queste sottovoci, le preparazioni devono rispondere alle seguenti condizioni: | 1. | la percentuale in peso di oli di petrolio o di minerali bituminosi quali sono definiti al punto 1, deve essere superiore o uguale a 70 %. | Questa percentuale non è determinata in funzione delle costituenti incorporate, bensì in base ai risultati ottenuti mediante analisi; | 2. | non devono essere nominate, né comprese altrove; | 3. | gli oli di petrolio o di minerali bituminosi incorporati devono costituire il componente base della preparazione, ossia il componente essenziale per l'utilizzazione della preparazione stessa. | Non sono considerate preparazioni da comprendere in queste sottovoci, per esempio: | a) | le pitture e le vernici (voci 3208, 3209 e 3210 00); | b) | i prodotti di bellezza e i cosmetici a base di oli minerali (voci 3304 a 3307); | c) | i solfonati di petrolio (voci 3402 oppure 3824); | i solfonati di petrolio sono per lo più in sospensione in olio di petrolio o di minerali bituminosi aventi funzione di veicolo. Il tasso di solfonato puro è generalmente così elevato da escludere ogni utilizzazione diretta come lubrificante; | d) | i lucidi e le preparazioni per la conservazione o la manutenzione del legno, delle pitture, dei metalli, del vetro e dei prodotti simili (principalmente voce 3405); | e) | i disinfettanti, gli insetticidi, ecc. qualunque sia la loro presentazione, che consistono in soluzioni o dispersioni di un prodotto attivo in un olio di petrolio o di minerali bituminosi (voce 3808); | f) | gli appretti del tipo di quelli impiegati nell'industria tessile (voce 3809); | g) | gli additivi preparati per gli oli minerali (detti anche dopes) (voce 3811); | h) | i solventi e i diluenti organici compositi (per esempio: voce 3814 00); | ij) | i leganti per anime da fonderia (sottovoce 3824 10 00); | k) | talune preparazioni antiruggine e, in particolare, quelle | i) | costituite, per esempio, da lanolina (20 % circa) in soluzione di acqua ragia minerale (sottovoce 3403 19 10); | ii) | contenenti ammine come elementi attivi (sottovoce 3824 90 35).2710 11 11 do 2710 11 90 | Lahka olja in preparati | Glej opombo 4 k tarifnim podštevilkam k temu poglavju.
2710 11 11 a 2710 11 90 | Oli leggeri e preparazioni | Vedi la nota di sottovoce 4 del presente capitolo.2710 11 21 in 2710 11 25 | Posebni bencini | Glej dodatno opombo 1 (a) k temu poglavju.
2710 11 21 e 2710 11 25 | Benzine speciali | Vedi la nota complementare 1 a) di questo capitolo.2710 11 21 | Beli špirit | Glej dodatno opombo 1 (b) k temu poglavju. | Izraz „Abel – Penskyjeva metoda“ pomeni metodo DIN (Deutsche Industrienormen) 51 755, Marec 1974, objavil DNA (Deutsche Normenausschuss), Berlin 15.
2710 11 21 | Acqua ragia minerale | Vedi la nota complementare 1 b) di questo capitolo. | Si precisa che con la denominazione «metodo Abel-Pensky», si intende il metodo DIN 51 755 — marzo 1974 (Deutsche Industrienormen) pubblicato dalla Deutsche Normenausschuß (DNA), Berlin 15.2710 19 11 do 2710 19 29 | Srednja olja | Glej dodatno opombo 1 (c) k temu poglavju.
2710 19 11 a 2710 19 29 | Oli medi | Vedi la nota complementare 1 c) di questo capitolo.2710 19 31 do 2710 19 99 | Težka olja | Glej dodatno opombo 1 (d) k temu poglavju.
2710 19 31 a 2710 19 99 | Oli pesanti | Vedi la nota complementare 1 d) di questo capitolo.2710 19 31 do 2710 19 49 | Plinska olja | Glej dodatno opombo 1 (e) k temu poglavju.
2710 19 31 a 2710 19 49 | Oli da gas | Vedi la nota complementare 1 e) di questo capitolo.2710 19 51 do 2710 19 69 | Kurilna olja | Glej dodatno opombo 1 (f) k temu Poglavju in diagram v nadaljevanju glede značilnosti kurilnih olj.
2710 19 51 a 2710 19 69 | Oli combustibili | Vedi la nota complementare 1 f) di questo capitolo, come pure il seguente schema concernente le caratteristiche degli oli combustibili: 
 2710 19 71 do 2710 19 99 | Mazalna olja; druga olja | Te tarifne podštevilke zajemajo težka olja, kot so opredeljena v dodatni opombi 1 (d) k temu poglavju, če ta olja ne izpolnjujejo pogojev, podanih v dodatni opombi 1 (e) (plinska olja) ali 1(f) (kurilna olja) k temu poglavju. | V te tarifne podštevilke spadajo težka olja, katerih manj kot 85 vol.% (vključno izgube) destilira pri 350 °C po metodi ASTM D 86-67 (ponovno odobrena leta 1972): | 1. | Ki, za ustrezno raztopino barve C, imajo viskoznost V: | (a) | ki ne presega tiste viskoznosti, kot jo prikazuje linija I skladnostne tabele, podane v dodatni opombi 1 (f) k temu poglavju, kadar je vsebnost sulfatnega pepela 1 % ali več in kadar je indeks miljenja 4 ali več, ali | (b) | ki presega viskoznost, ki jo prikazuje linija II skladnostne tabele, kadar je točka tečenja nižja kot 10 °C, ali | (c) | ki presega viskoznost, ki jo prikazuje linija I, vendar ne viskoznosti, ki jo prikazuje linija II, če destilira pri 300 °C manj kot 25 % proizvoda in če točka tečenja ni višja od –10 °C. Ta določila veljajo samo za olja, ki imajo raztopino barve C manj od 2; | 2. | Za katera ni mogoče določiti: | (a) | destilacijskega odstotka pri 250 °C po metodi ASTM D 86-67 (ponovno odobreni leta 1972) (ničla šteje za odstotek), ali | (b) | kinematske viskoznosti pri 50 °C po metodi ASTM D 445-74; ali | (c) | barve po razredčenju C po metodi ASTM D 1500; | 3. | Ki so umetno obarvana. | Analitične metode, ki se morajo uporabljati v smislu zgornje točke 1, so metode, naštete kot metode za kurilna olja (glej dodatno opombo 1 (f) k temu poglavju. | Glej tudi naslednji diagram:
2710 19 71 a 2710 19 99 | Oli lubrificanti ed altri | Sono compresi in queste sottovoci gli oli pesanti ai sensi della nota complementare 1 d) di questo capitolo, sempre che questi oli non rispondano alle condizioni della nota complementare 1 e) (gasoli) o della nota complementare 1 f) (oli combustibili) di questo capitolo. | Queste sottovoci comprendono gli oli pesanti che distillano in volume, comprese le perdite, meno di 85 % a 350 gradi Celsius, secondo il metodo ASTM D 86-67 (reapproved 1972): | 1. | Quando presentano, in rapporto al colore diluito C, una viscosità V: | a) | inferiore o uguale ai valori della linea I della tabella di corrispondenza ripresa alla nota complementare 1 f) di questo capitolo, se il tenore in ceneri solfatate è superiore o uguale a 1 %, o se l'indice di saponificazione è superiore o uguale a 4; | b) | oppure superiore ai valori della linea II della stessa tabella di corrispondenza, se il punto di scorrimento è inferiore a 10 gradi Celsius; | c) | oppure compresa tra i valori delle linee I e II o uguale ai valori della linea II, se distillano meno di 25 % a 300 gradi Celsius, con un punto di scorrimento inferiore o uguale a –10 gradi Celsius. Queste disposizioni si applicano unicamente agli oli che presentano un colore diluito C inferiore a 2; | 2. | per i quali non è possibile determinare: | a) | la percentuale (considerando 0 come una percentuale) di distillato a 250 gradi Celsius, secondo il metodo ASTM D 86-67 (reapproved 1972); | b) | oppure la viscosità cinematica a 50 gradi Celsius, secondo il metodo ASTM D 445-74; | c) | oppure il colore diluito secondo il metodo ASTM D 1500; | 3. | di colore non naturale. | I metodi di analisi da usare per il punto 1 di cui sopra sono gli stessi indicati per gli oli combustibili [vedi la nota complementare 1 f) di questo capitolo]. | Vedi anche la tabella seguente: 
 2710 91 00 in 2710 99 00 | Odpadna olja | Glej opombo 3 k temu Poglavju in pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 2710, (II).
2710 91 00 e 2710 99 00 | Residui di oli | Vedi la nota 3 del presente capitolo, nonché le note esplicative del SA, voce 2710, parte II.2711 | Naftni plini in drugi plinasti ogljikovodiki | Glede definicij teh proizvodov glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 2711. | Glede podštevilk, v katere se uvrščajo proizvodi: | — | ki bodo predmet specifičnega postopka in | — | ki bodo predmet kemične predelave, | glej dodatni opombi 4 in 5 k temu Poglavju in ustrezene pojasnjevalne opombe.
2711 | Gas di petrolio ed altri idrocarburi gassosi | Per la definizione di questi prodotti si vedano le note esplicative del SA, voce 2711. | Per quanto riguarda le sottovoci previste per i prodotti destinati a | — | subire un trattamento definito, | — | subire una transformazione chimica, | vedi le note complementari 4 e 5 di questo capitolo, nonché le relative note esplicative.2712 | Vazelin; parafinski vosek, mikrokristalni vosek iz nafte, stiskani parafini, ozokerit, vosek iz rjavega premoga in lignita, vosek iz šote, drugi mineralni voski in podobni proizvodi, dobljeni s sintezo ali drugimi postopki, pobarvani in nepobarvani
2712 | Vaselina; paraffina, cera di petrolio microcristallina, «slack wax», ozocerite, cera di lignite, cera di torba, altre cere minerali e prodotti simili ottenuti per sintesi o con altri procedimenti, anche colorati2712 10 10 in 2712 10 90 | Vazelin | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 2712, del (A). | Glej tudi diagram v pojasnjevalnih opombah k tarifnim številkam 2710 11 11 do 2710 19 99, I.
2712 10 10 e 2712 10 90 | Vaselina | Vedi le note esplicative del SA, voce 2712, paragrafo A. | Vedi ugualmente lo schema che figura alla nota esplicativa delle sottovoci 2710 11 11 a 2710 19 99, parte I.2712 10 10 | Surov | Glej dodatno opombo 2 k temu poglavju.
2712 10 10 | greggia | Vedi la nota complementare 2 di questo capitolo.2712 20 10 in 2712 20 90 | Parafinski vosek, ki vsebuje manj kot 0,75 mas.% olja | Ta tarifni podštevilki zajemata parafinski vosek, opisan v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 2712, del (B), prvi in sedmi odstavek.
2712 20 10 e 2712 20 90 | Paraffina contenente, in peso, meno di 0,75 % di olio | Rientra in queste sottovoci la paraffina descritta nelle note esplicative del SA, voce 2712, parte B, paragrafi 1 e 7.2712 90 11 in 2712 90 19 | Ozokerit, vosek iz rjavega premoga in lignita ali šote (naraven proizvod) | Ti tarifni podštevilki zajemata proizvode, opisane v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 2712, (B), tretji, četrti in peti odstavek. | Z ozokeritom (naravni vosek) se dandanes le redko trguje zaradi izčrpanih virov in mahjnega finančnega učinka. Izraza ozokerit in cerezin (rafiniran ozokerit) se v praksi napačno uporabljata za mikrokristalne voske iz tarifnih podštevilk 2712 90 31 do 2712 90 90.
2712 90 11 e 2712 90 19 | Ozocerite, cera di lignite o di torba (prodotti naturali) | Rientrano in queste sottovoci i prodotti descritti nelle note esplicative del SA, voce 2712, parte B, paragrafi 3, 4 e 5. | Si precisa che l'ozocerite (cera naturale) è attualmente rara sul mercato (esaurimento dei giacimenti e limitata redditività dello sfruttamento) e che le denominazioni di ozocerite e ceresina (ozocerite raffinata) sono in effetti utilizzate spesso per le cere di petrolio appartenenti alle sottovoci da 2712 90 31 a 2712 90 99.2712 90 31 do 2712 90 99 | Drugo | Te tarifne podštevilke zajemajo proizvode (razen sintetičnega parafina iz tarifne podštevilke 2712 20 10 ali 2712 20 90), opisane v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 2712, (B), drugi, šesti in sedmi odstavek. | Za te proizvode je značilno: | 1. | kristalizacijska točka, določena po metodi ASTM D 938, ni nižja od 30 °C; | 2. | gostota je manjša od 0,942 g/cm3 pri 70 °C; | 3. | penetracija stožca, določena po metodi ASTM D 217, je manjša od 350 pri 25 °C; | 4. | penetracija obdelanega stožca, merjena po metodi ASTM D 937, je manjša od 80 pri 25 °C. | Če se proizvod izkaže pretrd za test penetracije obdelanega stožca po metodi ASTM D 217, se mora za merjenje uporabiti metoda ASTM D 937. | Glej tudi diagram v pojasnjevalnih opombah k tarifnim podštevilkam 2710 11 11 do 2710 19 99, del I.
2712 90 31 a 2712 90 99 | altri | Rientrano in queste sottovoci i prodotti descritti nelle note esplicative del SA, voce 2712, parte B, paragrafi 2, 6 e 7, esclusa la paraffina sintetica della sottovoce 2712 20 10 o 2712 20 90. | Questi prodotti rispondono ai seguenti requisiti: | 1. | il punto di solidificazione, determinato secondo il metodo ASTM D 938, non è inferiore a 30 gradi Celsius; | 2. | la densità a 70 gradi Celsius è inferiore a 0,942 grammo per centimetro cubo; | 3. | la penetrazione al cono dopo mescolatura, a 25 gradi Celsius, determinata secondo il metodo ASTM 217, è inferiore a 350 e | 4. | la penetrazione al cono a 25 gradi Celsius misurata secondo il metodo ASTM D 937, è inferiore a 80. | Quando ci si trova in presenza di un prodotto troppo duro per essere sottoposto alla prova di penetrazione al cono, dopo mescolatura, secondo il metodo ASTM D 217, si passa direttamente alla prova di penetrazione al cono secondo il metodo ASTM D 937. | Vedi ugualmente lo schema che figura alla nota esplicativa delle sottovoci 2710 11 11 a 2710 19 99, parte I.2712 90 31 do 2712 90 39 | Surov | Glej dodatno opombo 3 k temu poglavju. | Glede podštevilk, v katere se uvrščajo proizvodi: | — | ki bodo predmet specifičnega postopka in | — | ki bodo predmet kemične predelave, | glej dodatni opombi 4 in 5 k temu Poglavju in ustrezne pojasnjevalne opombe.
2712 90 31 a 2712 90 39 | greggi | Vedi la nota complementare 3 di questo capitolo. | Per quanto riguarda le sottovoci previste per i prodotti destinati a | — | subire un trattamento definito, | — | subire una transformazione chimica, | vedi le note complementari 4 e 5 di questo capitolo, nonché le relative note esplicative.2713 | Naftni koks, bitumen in drugi ostanki iz nafte ali olj iz bituminoznih mineralov
2713 | Coke di petrolio, bitume di petrolio ed altri residui degli oli di petrolio o di minerali bituminosi2713 11 00 in 2713 12 00 | Naftni koks | Ti tarifni podštevilki zajemata koks iz nafte, kot je opisan v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 2713, odstavek A.
2713 11 00 e 2713 12 00 | Coke di petrolio | È compreso in queste sottovoci il coke di petrolio descritto nelle note esplicative del SA, voce 2713, parte A.2713 20 00 | Naftni bitumen | Ta tarifna podštevilka zajema bitumen iz nafte, kot je opisan v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 2713, odstavek B. | Za ta proizvod je značilno: | 1. | kristalizacijska točka, ki ni nižja od 30 °C po metodi ASTM D 938; | 2. | gostota ni manjša od 0,942 g/cm3 pri 70 °C in | 3. | iglična penetracija pri 25 °C je manjša od 400 po metodi ASTM D 5. | Glej tudi diagram v pojasnjevalnih opombah k tarifnim podštevilkam 2710 11 11 do 2710 19 99, del I.
2713 20 00 | Bitume di petrolio | È compreso in questa sottovoce il bitume di petrolio descritto nelle note esplicative del SA, voce 2713, parte B. | Questo prodotto risponde ai seguenti requisiti: | 1. | il punto di solidificazione è uguale o superiore a 30 gradi Celsius secondo il metodo ASTM D 938; | 2. | la densità a 70 gradi Celsius è uguale o superiore a 0,942 grammo per centimetro cubo e | 3. | la penetrazione all'ago a 25 gradi Celsius à inferiore a 400, secondo il metodo ASTM D 5. | Vedi ugualmente lo schema che figura alla nota esplicativa delle sottovoci 2710 11 11 a 2710 19 99, parte I.2713 90 10 in 2713 90 90 | Drugi ostanki iz nafte ali olj, dobljenih iz bituminoznih mineralov | Ti tarifni podštevilki zajemata proizvode, opisane v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 2713, del (C). | Aromatični ekstrakti iz teh tarifnih podštevilk (glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 2713, del(C), odstavek, (1)), v glavnem izpolnjujejo naslednje pogoje: | 1. | vsebnost aromatičnih sestavin presega 80 mas.% po metodi, opisani v Dodatku A k pojasnjevalnim opombam k temu poglavju; | 2. | gostota pri 15 °C presega 0,950 g/cm3 in | 3. | največ 20 vol.% teh proizvodov destilira pri 300 °C po metodi ASTM D 86-67 (ponovno odobrena leta 1972). | Vendar pa se mešani alkilbenzeni in mešani alkilnaftaleni, ki tudi izpolnjujejo zgoraj navedene pogoje, uvrščajo v tarifno številko 3817.
2713 90 10 e 2713 90 90 | altri residui degli oli di petrolio o di minerali bituminosi | Sono compresi in queste sottovoci i prodotti di cui alle note esplicative del SA, voce 2713, parte C. | Si precisa che gli estratti aromatici di queste sottovoci (vedi le note esplicative del SA, voce 2713, parte C, punto 1 rispondono generalmente ai seguenti requisiti: | 1. | tenore di costituenti aromatici superiore a 80 % in peso, secondo il metodo descritto nell'allegato A, alle note esplicative di questo capitolo. | 2. | densità a 15 gradi Celsius superiore a 0,950 grammo per centimetro cubo e | 3. | distillanti al massimo 20 % del loro volume a 300 gradi Celsius secondo il metodo ASTM D 86-67 (reapproved 1972). | Per esempio: gli alchibenzeni e gli alchinaftaleni, che rispondono ugualmente ai requisiti di cui sopra, rientrano nella voce 3817.2715 00 00 | Bitumenske mešanice na osnovi naravnega asfalta, naravnega bitumna, bitumna iz nafte, mineralnega katrana ali mineralne katranske smole (npr. bituminozni kit, „cutback“) | Sestava bitumenskih zmesi iz te tarifne številke variira glede na namen uporabe. | 1. | Proizvodi, ki se uporabljajo za tesnenje in za zaščitne prevleke ali za izolacijske namene | Proizvodi, ki se uporabljajo za prevleke, odporne proti koroziji, za izolirani električni material, za vodotesne prevleke, za polnjenje razpok itd., običajno sestojijo iz veziva (bitumen, asfalt ali katran), trdnih polnil kot so mineralna vlakna (azbest, steklo) lesne žagovine in katerih koli drugih snovi, ki dajo proizvodu zahtevane lastnosti ali omogočajo njihovo lažjo uporabo. Primeri teh proizvodov so: | (a) | bitumenska tesnilna sredstva | z manj kot 30 mas.% topil, ki omogočajo debelino prevlek 3 do 4 mm ali manj; | (b) | bitumenski kiti | z največ 10 mas.% topil, ki omogočajo ali debelino prevlek od 4 do 10 mm, ali pa zatesnjevanje širokih razpok (2 do 8 cm); | (c) | drugi bitumenski proizvodi, | ki vsebujejo polnila, topil pa ne. Te proizvode je potrebno pred uporabo toplotno obdelati. Med drugim se uporabljajo za zaščito podzemnih ali podvodnih cevovodov. | 2. | Proizvodi, ki se uporabljajo za prevleke za cestišča | Bitumenski proizvodi iz te tarifne številke, ki se uporabljajo za prevlekanje cestišč, se delijo v dve glavni skupini: | (a) | cutbacks in cestna olja. | Cutback so bitumni, raztopljeni v zelo težkih topilih, katerih količina variira glede na željeno viskoznost. | Trgovski opisi teh proizvodov variirajo glede na to, ali so uporabljena topila naftnega ali kakšnega drugega izvora. proizvodi, ki vsebujejo topila iz nafte, imenujejo „utekočinjeni bitumni“, one druge pa „raztopljeni bitumni“. | Cestna olja so podobni proizvodom na osnovi bitumna in vsebujejo težka topila v količinah, ki je odvisna od željene viskoznosti. | Včasih so tem proizvodom dodana lepila, ki preprečujejo luščenje teh proizvodov. | Vsi ti bitumenski proizvodi imajo naslednje prepoznavne značilnosti: | — | iglično penetracijo, merjeno po metodi ASTM D 5, ki ni manjša od 400 pri 25 °C; | — | destilacijski ostanek, dobljen pri zmanjšanem pritisku, merjen po metodi ASTM D 1189, ki ni manjši od 60 mas.% in z iglično penetracijo, merjeno po metodi ASTM D 5, ki ni manjša od 400 pri 25 °C. | Naslednji diagram kaže: | — | kako se utekočinjeni in raztopljeni bitumni razlikujejo od bitumnov iz tarifne podštevilke 2713 20 00 in | — | kako se utekočinjeni in raztopljeni bitumni razlikujejo od naftnih olj iz tarifnih številk 2710 11 11 do 2710 19 99. | (b) | Vodne emulzije: | To so proizvodi, dobljeni z emulgiranjem bitumnov z vodo. | Obstajata dve skupini teh proizvodov: | 1. | anionske ali „alkalne“ (bazične) emulzije na osnovi običajnega mila ali mila tal olja; | 2. | kationske ali „kisle“ emulzije na osnovi alifatskega amina ali kvaternarnega amonijevega iona.
2715 00 00 | Miscele bituminose a base di asfalto o di bitume naturali, di bitume di petrolio, di catrame minerale o di pece di catrame minerale (per esempio: mastici bituminosi, «cut-backs») | Le miscele bituminose di questa voce hanno una composizione che varia in funzione degli impieghi ai quali sono destinate. | 1. | Prodotti di tenuta, protezione di superfici e di isolamento | Questi prodotti, impiegati per realizzare rivestimenti anticorrosione, per l'isolamento di materiale elettrico, per l'impermeabilizzazione di superfici, per l'otturazione di fessure, ecc. sono generalmente costituiti da un legante (bitume, asfalto o catrame), da materiali rigidi di riempimento, quali fibre minerali (amianto, vetro), da segatura di legno o da qualunque altro materiale atto a conferire loro le proprietà richieste o facilitarne l'applicazione. Si possono citare per esempio: | a) | Rivestimenti bituminosi | Il loro tenore di solventi è inferiore a 30 %. Consentono di ottenere rivestimenti il cui spessore non supera 3 o 4 millimetri. | b) | Mastici bituminosi | Il loro tenore di solventi non supera 10 %, consentono di effettuare rivestimenti il cui spessore varia tra 4 millimetri e 1 centimetro e giunti di grandi dimensioni (da 2 a 8 centimetri). | c) | Altre preparazioni bituminose | Queste preparazioni non contengono solventi, tuttavia, contengono sempre materiali di riempimento. Inoltre, devono essere sottoposte a un trattamento termico prima di venire impiegate. Questi prodotti vengono usati in particolare per proteggere tubazioni interrate o immerse (pipeline). | 2. | Prodotti per rivestimenti stradali | I prodotti bituminosi che rientrano in questa voce possono essere classificati in due categorie principali: | a) | «cut-backs» e «road-oils» | I «cut-backs» sono bitumi in soluzione in solventi più o meno pesanti e la cui quantità varia secondo la viscosità desiderata. | La denominazione commerciale di questi preparati varia a seconda che i solventi impiegati siano derivati dal petrolio o abbiano altra origine. I primi sono bitumi fluidificati, gli altri sono bitumi fondenti. | I «road-oils» sono anch'essi preparati a base di bitumi contenenti solventi pesenti in quantità variabile secondo la viscosità desiderata. | Allo scopo di migliorare la resistenza di questi rivestimenti all'abrasione, vi si aggiungono talvolta agenti adesivi. | Infine, tutti questi preparati bituminosi presentano i seguenti criteri distintivi: | — | penetrabilità all'ago, misurata secondo il metodo ASTM D 5, superiore o uguale a 400 a 25 gradi Celsius; | — | residuo di distillazione ottenuto sotto pressione ridotta con il metodo ASTM D 1189, uguale o superiore a 60 % in peso e la cui penetrazione all'ago misurata secondo il metodo ASTM D 5 è inferiore a 400, a 25 gradi Celsius. | Come risulta dalla tabella seguente: | — | il primo criterio permette di distinguere i bitumi fluidificati o fondenti dai bitumi della sottovoce 2713 20 00; | — | il secondo criterio permette di distinguere i bitumi fluidificati o fondenti dagli oli di petrolio di cui alle sottovoci 2710 11 11 a 2710 19 99. | b) | Emulsioni acquose | Sono preparati ottenuti mescolando bitumi e acqua | Ne esistono due categorie: | 1. | le emulsioni anioniche o «alcaline» a base di sapone ordinario o di «tall oil»; | 2. | le emulsioni cationiche o «acide» a base di ammina grassa o di ammonio quaternario.DODATEK A
ALLEGATO AMETODA DOLOČANJA VSEBNOSTI AROMATIČNIH SESTAVIN V PROIZVODIH S KONČNO DESTILACIJSKO TOČKO VIŠJO OD 315 °C
METODO PER LA DETERMINAZIONE DEL TENORE DI COSTITUENTI AROMATICI NEI PRODOTTI IL CUI PUNTO FINALE DI DISTILLAZIONE È SUPERIORE AI 315 GRADI CELSIUSPrincip metode
Principio del metodoVzorec, raztopljen v n-pentanu nanesemo na kromatografsko kolono, napolnjeno s silikagelom. Nearomatski ogljikovodiki, se eluirajo z n-pentanom, zberejo in stehtajo, potem ko topilo izhlapi.
Il campione, preventivamente disciolto in n-pentano, è sottoposto a filtrazione in una colonna cromatografica speciale, riempita di gel di silice. Gli idrocarburi non aromatici, diluiti con n-pentano, sono quindi raccolti e dosati mediante pesaggio dopo l'evaporazione del sovente.Naprave in reagenti
Apparecchiature e reattiviKromatografska kolona – to je steklena cev, katere dimenzija in oblika sta razvidni iz skice, ki sledi v nadaljevanju. Zgornjo odprtino mora biti mogoče hermetično zapreti s steklenim členom tako, da se njegova spodnja ploskev pritisne k vrhu stolpa z dvema z gumo prevlečenima kovinskima sponkama. Spoj mora biti popolnoma neprodušen, da vzdrži uporabljen pritisk dušika ali zraka.
Colonna cromatografica: è costituita da un tubo di vetro le cui dimensioni e forma sono riportate nella figura seguente. L'apertura superiore deve poter essere chiusa mediante un giunto di vetro la cui superficie piana smerigliata è collegata alla parte superiore della colonna per mezzo di due flange metalliche ricoperte di gomma. La tenuta deve essere perfettamente stagna per consentire l'applicazione di azoto o aria sotto pressione.Silika gel – je granulacije 200 meshov ali več in mora biti aktiviran sedem ur pred uporabo v pečici pri temperaturi 170 °C ter nato ohlajen v eksikatorju.
Gel di silice: granulometria uguale o superiore a 200 mesh. Prima dell'impiego deve essere attivato in un forno a 170 gradi Celsius per 7 ore e conservato quindi in un essicatore dove avrà luogo il raffreddamenton- pentan – čistoče najmanj 95 mas.%, brez aromatov.
n-pentano: grado di purezza: 95 % minimo, esente da elementi aromatici.Metoda
ProcedimentoNapolni kromatografsko kolono s poprej aktiviranim silika gelom do približno 10 centimetrov pod zgornjim odebeljenim delom tako, da previdno napolniš vsebino kolone s pomočjo stresanja z vibratorjem, da ne bi ostali kakšni nezapolnjeni kanali. Nato vstavi čep iz steklene volne na vrh silika gelske kolone.
Riempire la colonna cromatografica con gel di silice preventivamente attivato, fino a circa 10 centimetri dalla sfera superiore di vetro, comprimendo con cura il contenuto della colonna per mezzo di un vibratore, per evitare la presenza di vene d'aria. Porre quindi un tampone di lana di vetro nella parte superiore della colonna di gel di silice.Predhodno navlaži silika gel s 180 ml n-pentana in od zgoraj uporabi pritisk dušika ali zraka, dokler zgornja gladina tekočine ne doseže vrha silika gela.
Bagnare preventivamente il gel di silice con 180 millimetri di n-pentano; applicare dall'alto aria o azoto sotto pressione fino a che il livello superiore del liquido raggiunga il livello superiore del del gel di silice.Previdno popusti pritisk v koloni in jo napolni s približno 3,6 grami (natančno zatehtanega) vzorca, raztopljenega v 10 ml n-pentana. Nato splakni čašo z nadaljnjimi 10 ml n-pentana in tudi to prelij preko kolone.
Riportare con cautela l'interno della colonna a pressione normale e introdurre circa 3,6 grammi (controllare il peso) di campione disciolto in 10 millimetri di n-pentano; lavare quindi il beker con altri 10 millilitri di n-pentano che saranno poi introdotti nella colonna.Postopoma povečaj pritisk tako, da bo tekočina kapljala iz spodnje kapilarne cevi kolone s približno hitrostjo 1 ml/minuto in jo zberi v 500 mililitrski bučki.
Aumentare progressivamente la pressione in modo che il liquido scorra goccia a goccia dal tubo capillare inferiore della colonna ad una velocità di circa 1 millilitro al minuto e raccogliere il liquido in un matraccio da 500 millilitri.Ko gladina tekočine, ki vsebuje snov, ki jo je treba ločiti, pade do površine silika gela, spet previdno popusti pritisk in dodaj 230 ml n- pentana. Takoj spet povečaj pritisk in spusti gladino tekočine do površine silika gela, medtem pa zberi eluat v isto bučko kot prej.
Quando il livello del liquido che contiene la sostanza de separate raggiunge il livello superiore del gel di silice, togliere nuovamente con cautela la pressione a aggiungere 230 millilitri di n-pentano; a questo punto applicare nuovamente la pressione e far scendere il livello del liquido fino al livello superiore del gel di silice, raccogliendo l'eluito nello stesso matraccio impiegato in precedenza.Z izparevanjem v vakuumskem sušilniku pri 35 °C ali v rotavaporju ali podobni napravi zmanjšaj zbrano frakcijo na majhno prostornino. Nato jo brez izgub prenesi v stehtano čašo in pri tem kot topilo spet uporabi n-pentan.
Far evaporare la frazione raccolta fino a ridurne considerevolmente il volume, in un essiccatoio a 35 gradi Celsius circa e sottovuoto o in un evaporatore ruotante sottovuoto o in un apparecchio analogo; effettuare poi un travaso senza perdite di materiale in un beker graduato in vetro da 100 millilitri, impiegando n-pentano come solvente.Vsebino čaše izparevaj v vakuumski pečici do konstantne mase (W).
Far evapore il contenuto del beker nell'essiccatoio sotto vuoto fino a peso costante (P).Mas. odstotek nearomatičnih ogljikovodikov (A) se izračuna po naslednji formuli:
La percentuale in peso di idrocarburi non aromatici (A) è data dalla formula seguente:pri čemer je W1 zatehta vzorca.
dove P1 rappresenta il peso del campione sottoposto ad analisi.Razlika do 100 je mas. odstotek aromatičnih ogljikovodikov, katere je absorbiral silika gel.
La differenza rispetto a 100 rappresenta la percentuale di idrocarburi aromatici assorbiti dal gel di silice.Zanesljivost metode
Precisione del metodoPonovljivost: ±0,2 %
Ripetibilità: ±0,2 %.Obnovljivost: ±0,5 %
Riproducibilità: ±0,5 %.DODATEK B
ALLEGATO BMETODA ZA DOLOČANJE KRISTALIZACIJSKE TOČKE NAFTALENA
METODO PER LA DETERMINAZIONE DEL PUNTO DI SOLIDIFICAZIONE DELLA NAFTALINAMed neprestanim mešanjem stali približno 100 g naftalena v porcelanskem lončku s prostornino pribl. 100 cm3. Približno 40 cm3 stopljene snovi vlij v ogreto Shukoffovo posodo tako, da jo napolniš do treh četrtin. Skozi plutast zamašek vstavi termometer, gradiran v desetinkah stopinj tako, da je živosrebrova bučka v sredi tekočine. Ko se temperatura spusti skoraj do kristalizacijske točke (približno 83 °C), s stresanjem sproži kristalizacijo. Takoj ko se prično tvoriti kristali, se živosrebrov stolpec običajno umiri, nato pa spet prične padati. Temperaturo, pri kateri se živosrebrov stolpec za nekaj časa ustali, se zabeleži in ta temperatura je kristalizacijska točka naftalena, pri čemer se upošteva korekcija zaradi dela živosrebrovega stolpca, ki je izven posode.
Far fondere, mescolando, 100 grammi di naftalina in una capsula di porcellana della capacità di circa 100 centimetri cubi. Introdurre circa 40 centimetri cubi della massa fusa nella bottiglia di Shukoff, precedentemente riscaldata, in modo da riepirla per 3/4. Introdurre quindi un termometro con scala indicante i decimi di grado attraverso un tappo di sughero in modo tale che il bulbo del termometro venga a trovarsi in mezzo al liquido. Quando la temperatura è scesa in prossimità del punto di solidificazione della naftalina (circa 83 gradi Celsius), si provoca la cristallizzazione, agitando continuamente la massa. Non appena si formano i primi cristalli, la colonna di mercurio generalmente si arresta per poi ricominciare a scendere. Si osserva la temperatura alla quale si è arrestato il mercurio ed è rimasto immobile per un certo tempo e si considera questa temperatura come il punto di solidificazione della naftalina, dopo correzione per tener conto della parte della colonna di mercurio che si trova all'esterno.Ta korekcija se pri živosrebrovem termometru izračuna po formuli:
Si può ammettere che questa correzione è uguale a, per un termometro a mercuriopri čemer je n število gradacij živosrebrovega stolpca izven posode, t je zabeležena temperatura in t' povprečna temperatura dela živosrebrovega stolpca izven posode. Vrednost t' se lahko določi približno z dodatnim termometrom, katerega bučka je na polovici dela živosrebrovega stolpca, ki gleda iz posode. Termometer s kapilarno cevjo zagotavlja veliko natančnost.
Si può ammettere che questa correzione è uguale a, per un termometro a mercurio dove n è il numero di gradazioni della colonna di mercurio che si trova all'esterno, t la temperatura osservata e t' la temperatura media della colonna di mercurio che si trova all'esterno. La temperatura t', può essere determinata in modo approssimativo con l'aiuto di un termometro ausiliario il cui bulbo di mercurio si trovi a metà altezza della parte della colonna situata all'esterno. L'impiego di un termometro a colonna capillare assicura una maggiore precisione.Shukoffova posoda, prikazana na spodnji risbi, je steklena posoda z dvojnimi stenami. Iz vmesnega prostora med stenama je isesan zrak.
La bottiglia di Shukoff qui raffigurata è un recipiente di vetro a doppie pareti fra le quali è stato fatto il vuoto:(1)  Če je proizvod pretrd za penetracijo v obdelanem stožcu po metodi ASTM D 217, se uporablja metoda ASTM D 937.
(1)  Quando ci si trova in presenza di un prodotto troppo duro per essere sottoposto alla prova di penetrazione al cono dopo miscelatura (ASTM D 217), si passa direttamente alla prova di penetrazione al cono (ASTM D 937).ODDELEK VI
SEZIONE VIPROIZVODI KEMIČNE ALI PODOBNIH INDUSTRIJ
PRODOTTI DELLE INDUSTRIE CHIMICHE O DELLE INDUSTRIE CONNESSESplošno
Considerazioni generaliGlede interpretacije opomb 1, 2 in 3 k temu oddelku glej pojasnjevalne opombe HS k Oddelku VI.
Per l'interpretazione delle note 1, 2 e 3 della presente sezione, vedere le note esplicative del SA, Sezione VI, considerazioni generali.POGLAVJE 28
CAPITOLO 28ANORGANSKI KEMIČNI PROIZVODI; ORGANSKE IN ANORGANSKE SPOJINE PLEMENITIH KOVIN, REDKIH ZEMELJSKIH KOVIN IN RADIOAKTIVNIH ELEMENTOV IN IZOTOPOV
PRODOTTI CHIMICI INORGANICI; COMPOSTI INORGANICI OD ORGANICI DI METALLI PREZIOSI, DI ELEMENTI RADIOATTIVI, DI METALLI DELLE TERRE RARE O DI ISOTOPIII. ANORGANSKE KISLINE IN ANORGANSKE KISIKOVE SPOJINE NEKOVIN
II. ACIDI INORGANICI E COMPOSTI OSSIGENATI INORGANICI DEGLI ELEMENTI NON METALLICI2811 | Druge anorganske kisline in druge anorganske kisikove spojine nekovin
2811 | Altri acidi inorganici ed altri composti ossigenati inorganici degli elementi non metallici2811 19 10 do 2811 19 80 | Druge | Ta tarifna podštevilka zajema proizvode, na katere se nanaša opomba 4 k temu poglavju.
2811 19 10 a 2811 19 80 | altri | Rientrano particolarmente in queste sottovoci i prodotti di cui alla nota 4 del presente capitolo.III. HALOGENE SPOJINE IN ŽVEPLOVE SPOJINE NEKOVIN
III. DERIVATI ALOGENATI, OSSIALOGENATI O SOLFORATI DEGLI ELEMENTI NON METALLICI2812 | Halogenidi in oksihalogenidi nekovin
2812 | Alogenuri e ossialogenuri degli elementi non metallici2812 10 11 do 2812 10 18 | Fosforja | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 2812, (A), (3) in (B), (4).
2812 10 11 a 2812 10 18 | di fosforo | Vedi le note esplicative del SA, voce 2812, paragrafo A, punto 3, e paragrafo B, punto 4.2812 10 91 do 2812 10 99 | Drugo | Poleg proizvodov, naštetih v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 2812, (A) (razen v točki (3)) in (B) (razen v točki (4)), zajema ta tarifna podštevilka telurjev tetraklorid (TeCl4), ki se večinoma uporablja dajanje starinske patine srebrnini.
2812 10 91 a 2812 10 99 | altri | Oltre ai prodotti di cui alle note esplicative del SA, voce 2812, lettera A (escluso il punto 3) e B (escluso il punto 4), le presenti sottovoci comprendono specialmente il tetracloruro di tellurio (TeCl4) usato soprattutto per conferire una patina all'argenteria.IV. ANORGANSKE BAZE IN OKSIDI, HIDROKSIDI IN PEROKSIDI KOVIN
IV. BASI INORGANICHE E OSSIDI, IDROSSIDI E PEROSSIDI METALLICI  | Pojem „peroksidi“ pomeni samo spojine kovine in kisika, katerih molekule tvorijo vez -0-0- (kot je to v primeru vodikovega peroksida). | Oksidi, hidroksidi in peroksidi kovin, ki niso zajeti v predhodnih tarifnih številkah ali podštevilkah tega razdelka, se uvrščajo v tarifno podštevilko 2825 90 80.
  | Per perossidi si intendono unicamente i composti di un metallo con l'ossigeno, nella molecola dei quali — come si verifica per il perossido di idrogeno (acqua ossigenata) — si trova il legame -0-0-. | Gli ossidi, idrossidi o perossidi metallici non esplicitamente indicati nelle voci o sottovoci del presente sottocapitolo vanno classificati nella sottovoce 2825 90 80.2819 | Kromovi oksidi in hidroksidi
2819 | Ossidi e idrossidi di cromo2819 10 00 | Kromov trioksid | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 2819, (A), (1).
2819 10 00 | Triossido di cromo | Vedi le note esplicative del SA, voce 2819, paragrafo A 1.2819 90 90 | Drugi | Ta tarifna podštevilka zajema proizvode, omenjene v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 2819, (A) (2) in (B).
2819 90 90 | altri | Rientrano nella presente sottovoce i prodotti di cui alle note esplicative del SA, voce 2819, paragrafi A 2 e B.2825 | Hidrazin in hidroksilamin in njune anorganske soli; druge anorganske baze; drugi kovinski oksidi, hidroksidi in peroksidi
2825 | Idrazina e idrossilammina e loro sali inorganici; altre basi inorganiche; altri ossidi, idrossidi e perossidi di metalli2825 70 00 | Molibdenovi oksidi in hidroksidi | Ta tarifna podštevilka ne zajema tehničnega molibdenovega oksida, dobljenega samo z žganjem molibdenovih koncentratov (tarifna podštevilka 2613 10 00).
2825 70 00 | Ossidi e idrossidi di molibdeno | È escluso dalla presente sottovoce l'ossido molibdico tecnico ottenuto per semplice arrostimento di concentrati di molibdenite (sottovoce 2613 10 00).V. SOLI IN PEROKSI SOLI ANORGANSKIH KISLIN IN KOVIN
V. SALI E PEROSSOSALI METALLICI DEGLI ACIDI INORGANICI2826 | Fluoridi; fluorosilikati, fluoroaluminati in druge kompleksne fluorove soli
2826 | Fluoruri; fluorosilicati, fluroralluminati e altri sali complessi del fluoro2826 19 00 | Drugi | Poleg proizvodov, navedenih v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 2826, (A), (4) do (9), ta tarifna podštevilka zajema: | 1. | berilijev difluorid (BeF2) - proizvod steklastega videza z gostoto okoli 2 g/cm3 in s tališčem okoli 800 °C. Je zelo topen v vodi in se uporablja kot komponenta v metalurgiji berilija. Pridobiva se z žganjem amonijevega fluoroberilata; | 2. | kisli berilijev fluorid (5 BeF2.2BeO) - tudi ta je steklastega videza in topen v vodi, njegova gostota pa je nekoliko večja od gostote berilijevega difluorida (okoli 2,3 g/cm3).
2826 19 00 | altri | Oltre ai prodotti indicati nelle note esplicative del SA, voce 2826, paragrafo A, secondo comma, punti 4 a 9, rientrano nella sottovoce: | 1. | il difluoruro di berillio (BeF2), prodotto di aspetto vetroso, avente la densità di circa 2 grammi per centimetro cubo e fusibile a una temperatura attorno agli 800 gradi Celsius, molto solubile in acqua, impiegato come prodotto intermedio nella metallurgia del berillio. Viene ottenuto per calcinazione del fluoro-berillato di ammonio; | 2. | il fluoruro basico di berillio (5BeF2·2BeO) anch'esso di aspetto vetroso, solubile in acqua, di densità un po più elevata (2,3 grammi per centimetro cubo).2826 30 00 | Natrijev heksafluoroaluminat (sintetični kriolit) | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 2826, (C), (1).
2826 30 00 | Esafluoroalluminato di sodio (criolite sintetica) | Vedi le note esplicative del SA, voce 2826, paragrafo C, punto 1.2826 90 90 | Drugo | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 2826, (B), (3) do (7) in (C), (2) do (5), razen dinatrijevega heksafluorovega cirkonata, ki je zajet v tarifno podštevilko 2826 90 10.
2826 90 90 | altri | Vedi le note esplicative del SA, voce 2826, paragrafo B, punti 3 a 7, e paragrafo C, punti 2 a 5 (ad eccezione dell'esafluorozirconato di dipotassio di cui alla sottovoce 2826 90 10).2833 | Sulfati; galuni; peroksisulfati (persulfati)
2833 | Solfati; allumi; perossolfati (persolfati)2833 29 30 | Kobalta, titana | Ta tarifna podštevilka zajema: | 1. | Dititanov trisulfat (Ti2(SO4)3), ki se v anhidridni obliki pojavlja v obliki zelenega kristalnega prahu. V vodi ni topen, pač pa v razredčenih kislinah, s katerimi tvori rožnato raztopino. V hidratni obliki tvori stabilne kristalne hidrate, topne v vodi. Uporablja se kot reducent v tekstilni industriji. | 2. | Titanov oksisulfat (titanil sulfat) ((TiO)SO4), ki se lahko pojavlja v anhidridni obliki kot bel higroskopičen prah, ali pa v številnih hidriranih oblikah, med katerimi je najstabilnejši dihidrat. Uporablja se kot lužilo pri barvanju. | 3. | Titanov bisulfat (Ti(SO4)2) - bel, zelo higroskopičen prah, ki je precej nestabilen.
2833 29 30 | di cobalto, di titanio | La presente sottovoce comprende in particolare: | 1. | il trisolfato di dititanio (solfato di titanio, sesquisolfato di titanio, solfato di titanio trivalente) (Ti2(SO4)3). Nella forma anidra si presenta come una polvere cristallina verde insolubile in acqua, ma solubile in acidi diluiti, con i quali forma una soluzione porpora. Nella forma idrata è un composto cristallino stabile, solubile in acqua. È usato come agente di riduzione nell'industria tessile. | 2. | L'ossisolfato di titanio (solfato di titanile ((TiO)SO4). Questo prodotto può presentarsi nella forma anidra, con l'aspetto di una polvere bianca, igroscopica, oppure in una delle numerose forme idrate tra le quali la diidrata è la più stabile. Viene usato come mordente in tintoria. | 3. | Il disolfato di titanio (Ti(SO4)2) è una polvere bianca altamente igroscopica e poco stabile.2835 | Fosfinati (hipofosfiti), fosfonati (fosfiti) in fosfati; polifosfati, kemično določeni ali ne
2835 | Fosfinati (ipofosfiti), fosfonati (fosfiti) e fosfati; polifosfati, di costituzione chimica definita o no2835 10 00 | Fosfinati (hipofosfiti) in fosfonati (fosfiti) | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 2835, (A) in (B).
2835 10 00 | Fosfinati (ipofosfiti) e fosfonati (fosfiti) | Vedi le note esplicative del SA, voce 2835, paragrafi A e B.2835 22 00 do 2835 29 90 | Fosfati | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 2835, (C), prvi odstavek, (I) in drugi odstavek, (1), (a), (2), (a), (b), (c) in (3) do (8). | Te tarifne podštevilke ne zajemajo mešanice različnih fosfatov (večinoma Poglavje 31 ali tarifna podštevilka 3824 90 99).
2835 22 00 a 2835 29 90 | Fosfati | Vedi le note esplicative del SA, voce 2835, paragrafo C, primo comma, punto I, e secondo comma, punti 1 a), 2 a), b) e c), da 3 a 8. | Non rientrano nelle presenti sottovoci le preparazioni consistenti in miscele di fosfati differenti tra loro (capitolo 31 o sottovoce 3824 90 99, in generale).2835 31 00 in 2835 39 00 | Polifosfati | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 2835, (C), prvi odstavek, (II), (III) in (IV) in drugi odstavek, (1), (b) in (2), (d) do (g).
2835 31 00 e 2835 39 00 | Polifosfati | Vedi le note esplicative del SA, voce 2835, lettera C, primo comma, paragrafi II, III e IV, e secondo comma, paragrafi 1 b), 2 d) a g).2835 39 00 | Drugi | Ta tarifna podštevilka zajema: | 1. | tetraamonijev difosfat (amonijev pirofosfat) ((NH4)4P2O7) in pentaamonijev trifosfat ((NH4)5P3O10); | 2. | natrijeve pirofostate (natrijev difostat); tetranatrijev pirofosfat (nevtralni difosfat) (Na4P2O7), dinatrijev dihidrogenpirofostat (kisli pirofostat) (Na2H2P2O7); | 3. | natrijeve metafosfate (osnovna formula (NaPO3)n), ki so dveh vrst: natrijev ciklo-trifosfat in natrijev ciklo-tetrafostat; | 4. | druge natrijeve polifosfate z visoko stopnjo polimerizacije. Mednje spada tudi proizvod, ki ga nepravilno imenujejo heksametafosfat in je znan tudi kot Grahamova sol. To je v bistvu zmes polmerov (osnovna formula (NaPO3)n), s stopnjo polimerizacije med 30 in 90. | Ta tarifna podštevilka zajema amonijev polifosfat z visoko stopnjo polimerizacije, četudi so sestavljeni iz podobnih verig (včasih jih imenujejo amonijevi metafosfati). Tak primer je npr. Kurrolova amonijeva sol (ne gre je enačiti s Kurrovo soljo - natrijevim metafosfatom!), katere linearni polimer ima visoko polimerizacijsko stopnjo (več tisoč do več deset tisoč enot). To je bel kristalen prah, ki v vodi ni posebno topen. Uporablja se pretežno kot sredstvo za vzpostavljanje negorljivosti snovi.
2835 39 00 | altri | Questa sottovoce comprende inoltre: | 1. | il difosfato de tetraammonio (pirofosfato d'ammonio) ((NH4)4P2O7) e il trifosfato di pentaammonio ((NH4)5P3O10); | 2. | i pirofosfati di sodio (difosfati di sodio): il pirofosfato di tetrasodio (difosfato neutro) (Na4P2O7) e il diidrogenopirofosfato di disodio (fosfato biacido) (Na2H2P2O7); | 3. | i metafosfati di sodio [formula greggia del (NaPO3)n], ovvero il ciclotrifosfato e il ciclotetrafosfato; | 4. | altri polifosfati di sodio a grado di polimerizzazione elevato. Tra questi occorre segnalare il prodotto impropriamente indicato con il termine di «esametafosfato di sodio», denominato altresì sale di Graham, consistente in una miscela di polimeri [(NaPO3)n] con un grado di polimerizzazione compreso tra 30 e 90. | In essa rientrano altresì i polifosfati di ammonio a grado di polimerizzazione più elevato, anche costituiti da serie omologhe di polimeri (talvolta denominati metafosfati di ammonio). È il caso, per esempio, del sale d'ammonio di Kurrol (da non confondere col sale di Kurrol, che è un metafosfato di sodio), polimero lineare a grado medio di polimerizzazione discretamente elevato (da alcune migliaia ad alcune decine di migliaia di unità). Trattasi di una polvere bianca, cristallina, poco solubile in acqua, utilizzata essenzialmente come agente ignifugo.2840 | Borati, peroksiborati (perborati)
2840 | Borati; perossoborati (perborati)2840 19 90 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema kristaliziran dinatrijev tetraborat (z 10 H2O)).
2840 19 90 | altro | Rientra in tale sottovoce il tetraborato di disodio cristallizzato (decaidrato).2840 20 10 | Natrijevi borati, brezvodni | Ta tarifna podštevilka zajema natrijev pentaborat in natrijev metaborat
2840 20 10 | Borati di sodio, anidri | Rientrano in particolare nella presente sottovoce il pentaborato e il metaborato di sodio.2841 | Oksi in peroksi soli kovinskih kislin
2841 | Sali degli acidi ossometallici o perossometallici2841 69 00 | Drugi | Manganiti so soli manganove kisline (H2MnO3). V vodi so skoraj netopni in zlahka hidrolizirajo. | Ta tarifna podštevilka zajema bakrov manganit (CuMnO3), ki se uporablja v plinskih maskah, da ogljikov monoksid oksidira v ogljikov dioksid. Sem spada tudi bakrov bi(hidrogen manganit) (Cu(HMnO3)2), ki je še bolj učinkovit. | Poleg manganatov, naštetih v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 2841, (3), (a), zajema ta tarifna podštevilka tudi manganate s petvalentnim manganom (npr. Na3MnO4.10H2O).
2841 69 00 | altri | I manganiti sono sali dell'acido manganoso (H2MnO3) nei quali il manganese è tetravalente. Sono praticamente insolubili in acqua e si idrolizzano facilmente. | Il manganito di rame (CuMnO3) viene usato nelle maschere antigas per ossidare l'ossido di carbonio in anidride carbonica; il bimanganito di rame (idrogenomanganite) (Cu(HMnO3)2) è ancora più efficace. | Oltre ai manganati citati nelle note esplicative del SA, voce 2841, punto 3 a), vanno segnalati altresì i manganati nei quali il manganese è pentavalente, per esempio Na3MnO4.10H2O.2842 | Druge soli anorganskih kislin ali peroksi kislin (vključno z aluminosilikati, kemično določenimi ali ne), razen azidov
2842 | Altri sali degli acidi o perossoacidi inorganici (compresi gli alluminosilicati di costituzione chimica definita o no), diversi dagli azoturi2842 10 00 | Dvojni in kompleksni silikati, vključno z aluminosilikati, kemično določenimi ali ne | Glej pojasnjevalne opomne HS k tarifni številki 2842, (II), drugi odstavek, (K).
2842 10 00 | Silicati doppi o complessi, compresi gli alluminosilicati di costituzione chimica definita o no | Vedi i prodotti indicati nelle note esplicative del SA, voce 2842, parte II, secondo comma, paragrafo K.2842 90 10 | Soli, dvojne ali kompleksne soli selenove ali telurjeve kisline | Poleg proizvodov, navedenih v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 2842 (I) (B) in (C) in (II), drugi odstavek, (D) in (E), poleg selenovih sulfitov, selenovih sulfatov in tioteluratov, omenjenih pod (II), drugi odstavek, (C) (3), ta tarifna podštevilka zajema: | 1. | živosrebrov selenid (HgSe) in indijev selenid (InSe), ki se uporabljata kot polprevodnik; | 2. | svinčev telurid visoke čistoče (PbTe), ki se uporablja za tranzistorje, termične spoje, žarnice z živosrebrovimi parami itd..
2842 90 10 | Sali semplici, doppi o complessi degli acidi del selenio o del tellurio | Oltre ai prodotti di cui alle note esplicative del SA, voce 2842, parte 1, paragrafi B e C, e parte II, secondo comma, paragrafi D e E, nonché ai tioseleniuri, seleniosolfati e tiotellurati di cui alla parte II, secondo comma, paragrafo C 3, delle medesime note esplicative, rientrano in particolare nella presente sottovoce: | 1. | il seleniuro di mercuro (HgSe) e il seleniuro di indio (InSe), usati come semiconduttori; | 2. | il tellururo di piombo (PbTe) usato estremamente puro per i transistors, per le termocoppie, per le lampade a vapore di mercurio, ecc.VI. RAZNO
VI. PRODOTTI VARI2844 | Radioaktivni kemični elementi in radioaktivni izotopi (vključno fisijski in obogateni kemični elementi in izotopi) ter njihove spojine; mešanice in ostanki, ki vsebujejo te proizvode | Glej opombo 6 k temu poglavju.
2844 | Elementi chimici radioattivi e isotopi radioattivi (compresi gli elementi chimici e gli isotopi fissili o fertili) e loro composti; miscele e residui contenenti tali prodotti | Vedi la nota 6 del presente capitolo.2844 10 10 do 2844 10 90 | Uran, naravni in njegove spojine, zlitine, disperzije (vključno kermete), keramični proizvodi in mešanice, ki vsebujejo naravni uran in spojine naravnega urana | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 2844, (IV), (A), (1), (B) (1) in (C), (1) do (3).
2844 10 10 a 2844 10 90 | Uranio naturale e suoi composti; leghe, dispersioni (compresi i cermet), prodotti ceramici e miscele contenenti uranio naturale o composti dell'uranio naturale | Vedi le note esplicative del SA, voce 2844, parte IV, paragrafi A 1, B 1 e da C 1 a C 3.2844 20 25 do 2844 20 99 | Uran, obogaten z U 235 in njegove spojine; plutonij in njegove spojine; zlitine, disperzije (vključno kermete), keramični proizvodi in mešanice, ki vsebujejo uran, obogaten z U 235, plutonij ali spojine teh proizvodov | Uran, obogaten v izotop 235 je označen kot „nizko obogaten uran“ (vsebuje okoli 20 % U 235) in kot „visoko obogaten uran“ (vsebuje več kot 20 % U 235). | Glede plutonija in njegovih spojin glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 2844, (IV), (A), (3), (B), (2) in (C), (1) in (3).
2844 20 25 a 2844 20 99 | Uranio arricchito in U 235 e suoi composti; plutonio e suoi composti; leghe, dispersioni (compresi i cermet), prodotti ceramici e miscele contenenti uranio arricchito in U 235, plutonio o composti di tali prodotti | L'uranio arricchito in isotopo 235 si trova in commercio con le denominazioni di «uranio debolmente arricchito» (contenente fino a 20 % di u 235) e di «uranio altamente arricchito» (contenente più di 20 % di U 235). | Per il plutonio e i suoi composti vedi le note esplicative del SA, voce 2844, parte IV, paragrafi A 3, B 2, C 1 e C 3.2844 30 11 in 2844 30 19 | Uran, osiromašen z U 235 in njegove spojine; torij in njegove spojine; zlitine, disperzije (vključno kermeti), keramični proizvodi in zmesi, ki vsebujejo uran, osiromašen z U235, torij in spojine teh proizvodov | Uran, osiromašen z U 235 je stranski proizvod pri proizvodnji urana, obogatenega z U 235. Zaradi mnogo nižje cene in večjih razpoložljivih količin nadomešča naravni uran, še posebno kot oploditvena snov, kot zaščitni zaslon pred radiacijo, kot težka kovina za proizvodnjo letal in v proizvodnji geterjev (absorbentnih zmesi), ki se uporabljajo za prečiščevanje nekaterih plinov.
2844 30 11 e 2844 30 19 | Uranio impoverito in U 235; leghe, dispersioni (compresi i cermet), prodotti ceramici e miscele contenenti uranio impoverito in U 235 o composti di tale prodotto | L'uranio impoverito in U 235 è un sottoprodotto dell'arricchimento dell'uranio in U 235. Dato il suo prezzo molto meno elevato e le quantità disponibili, sostituisce l'uranio naturale in particolare come sostanza fertile, come schermo contro le radiazioni, come metallo pesante nelle fabbricatione di volani o nella preparazione di assorbenti (getters) utilizzati per la purificazione di taluni gas.2844 30 51 do 2844 30 69 | Torij; zlitine, disperzije (vključno kermeti), keramični proizvodi in mešanice, ki vsebujejo torij ali spojine tega proizvoda | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 2844, (IV), predvsem (A), (2) in (B), (3).
2844 30 51 a 2844 30 69 | Torio; leghe, dispersioni (compresi i cermet), prodotti ceramici e miscele contenenti torio o composti di tale prodotto | Vedi le note esplicative del SA, voce 2844, parte IV, in particolare i paragrafi A 2 e B 3.2844 30 91 in 2844 30 99 | Spojine urana, osiromašenega z U 235 ali torija, v zmesi ali ne | Glej pojanjevalne opombe HS k tarifni številki 2844, (IV), (B), (1) in (3).
2844 30 91 e 2844 30 99 | Composti dell'uranio impoverito in U 235, composti del torio, anche miscelati tra loro | Vedi le note esplicative del SA, voce 2844, parte IV, paragrafi B 1 e B 3.2844 40 10 do 2844 40 80 | Radioaktivni elementi in izotopi ter spojine, razen tistih iz tarifne podštevilk 2844 10, 2844 20 ali 2844 30; zlitine, disperzije (vključno kermeti), keramični proizvodi in mešanice, ki vsebujejo te elemente, izotope ali spojine; radioaktivni ostanki | Glede definicije pojma „izotopi“ glej zadnji stavek opombe 6 k temu Poglavju ter pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 2844, (I). | Glede drugih proizvodov, navedenih v tej tarifni podštevilki, glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 2844, (III).
2844 40 10 a 2844 40 80 | Elementi e isotopi e composti radioattivi diversi da quelli delle sottovoci 2844 10, 2844 20 o 2844 30; leghe, dispersioni (compresi i cermet), prodotti ceramici e miscele contenenti tali elementi, isotopi o composti; residui radioattivi | Per la definizione del termine «isotopi», vedi l'ultima frase della nota 6 del presente capitolo, nonché le note esplicative del SA, voce 2844, parte I. | Per l'eccedenza dei prodotti di cui alla presente sottovoce, vedi le note esplicative del SA, voce 2844, parte III.2844 50 00 | Izrabljeno (izsevano) gorivo (polnjenja) jedrskih reaktorjev | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 2844, (IV), (C), (4).
2844 50 00 | Elementi combustibili (cartucce) esausti (irradiati) di reattori nucleari (Euratom) | Vedi le note esplicative del SA, voce 2844, parte IV, paragrafo C 4.2845 | Izotopi, razen izotopov iz tarifne številke 2844; anorganske ali organske spojine teh izotopov, kemično določene ali nedoločene | Glede definicije pojma „izotopi“ glej zadnji stavek opombe 6 k temu Poglavju ter pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 2844, (I).
2845 | Isotopi diversi da quelli della voce 2844; loro composti inorganici od organici, di costituzione chimica definita o no | Quanto al termine «isotopi» vedi l'ultima frase della nota 6 del presente capitolo, nonché le note esplicative del SA, voce 2844, parte I.2845 10 00 | Težka voda (devterijev-oksid)(Euratom) | Ta tarifna podštevilka zajema težko vodo (devterijev oksid), katere videz spominja na navadno vodo in ima tudi iste kemične lastnosti. Fizikalne lastnosti težke vode pa so nekoliko drugačne. Težka voda se uporablja kot vir devterija v jedrskih reaktorjih za upočasnjevanje nevtronov, ki cepijo uranove atome.
2845 10 00 | Acqua pesante (ossido di deuterio) (Euratom) | Questa sottovoce comprende l'acqua pesante (o ossido di deuterio) che ha un aspetto simile a quello dell'acqua comune, della quale ha anche le stesse proprietà chimiche; le proprietà fisiche, invece, differiscono leggermente. L'acqua pesante è utilizzata come sorgente di deuterio e usata nei reattori nucleari, come rallentatore dei neutroni che attuano la fissione degli atomi di uranio.2845 90 10 | Devterij in njegove spojine; vodik in njegove spojine, obogaten z devterijem; mešanice in raztopine, ki vsebujejo te proizvode (Euratom) | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 2845, tretji odstavek, (1) in (3). | Ta tarifna podštevilka zajema tudi hidrogenirane organske in anorganske spojine, v katerih je vodik delno ali v celoti zamenjan z devterijem. Najpomembnejše med njimi so: litijev devterid, devterirani amonij, devterirani vodikov sulfid, devterirani benzen, devterirani bifenil in devterirani terfenili. Ti proizvodi se uporabljajo v atomski industriji za upočasnjevanje atomov (moderatorji), kot posredniki v proizvodnji težke vode, ali pa v raziskovanju termonuklearne fuzijske reakcije. Te spojine so tudi zelo uporabne v organskih analizah in sintezah.
2845 90 10 | Deuterio ed altri composti del deuterio; idrogeno e suoi composti, arricchiti in deuterio; miscele e soluzioni contenenti tali prodotti (Euratom) | Vedi le note esplicative del SA, voce 2845, terzo comma, paragrafi 1 e 3. | Da classificare nella stessa sottovoce sono altri composti organici o inorganici idrogenati nei quali l'idrogeno è stato sostituito in tutto o in parte dal deuterio. Tra i più importanti vanno citati: il deuteruro di litio, l'ammoniaca deuterata, l'acido solfidrico deuterato, il benzene deuterato, il bifenile deuterato e i terfenili deuterati. Tali prodotti trovano applicazione nell'industria nucleare sia per rallentare i neutroni (moderatori) sia per servire da intermediari nella preparazione dell'acqua pesante o nello studio della reazione di fusione termonucleare. Tali composti trovano altresì importanti applicazioni in analisi e sintesi organiche.2845 90 90 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema naslednje izotope in spojine: | 1. | ogljik 13, litij 6, litij 7 in njihove spojine; | 2. | bor 10, bor 11, dušik 15, kisik 18 in njihove spojine (npr. 10B2O3, 10B4C, 15NH3, 18H2O). | Uporabljajo se v znanstvene namene in v jedrski industriji.
2845 90 90 | altri | Tra gli isotopi e loro composti della presente sottovoce si possono citare: | 1. | il carbonio 13, il litio 6, il litio 7 e i loro composti; | 2. | il boro 10, il boro 11, l'azoto 15, l'ossigeno 18 e i loro composti (per esempio: 10B2O3, 10B4C, 15NH3, 18H2O). | Essi vengono impiegati nella ricerca scientifica e nell'industria nucleare.2846 | Anorganske in organske spojine redkih zemeljskih kovin, itrija ali skandija ali iz mešanic teh kovin
2846 | Composti, inorganici od organici, dei metalli delle terre rare, dell'ittrio o dello scandio o di miscele di tali metalli2846 10 00 | Cerijeve spojine | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 2846, tretji odstavek, (1).
2846 10 00 | Composti del cerio | Vedi le note esplicative del SA, voce 2846, terzo comma, paragrafo 1.2846 90 00 | Druge | Ta tarifna podštevilka zajema spojine redkih zemeljskih kovin, imenovane lantanidi (ker je lantan prvi med njimi). Med temi spojinami so oksidi evropija, gadolinija, samarija in terbija, ki se uporabljajo kot absorbenti nevtronov za kontrolne ali varnostne jedrske palice in televizijskih cevi. | Glej tudi pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 2846, tretji odstavek, (2).
2846 90 00 | altri | Tra i composti dei metalli della famiglia delle terre rare, detti «lantanidi» (in quanto il lantanio è il primo elemento) si possono citare gli ossidi di europio, di gadolinio, di samario e di terbio (terbite) che sono impiegati per assorbire i neutroni lenti nelle barre di controllo o di sicurezza, dei reattori nucleare e nei cinescopi dei televisori a colori. | Vedi anche le note esplicative del SA, voce 2846, terzo comma, paragrafo 2.POGLAVJE 29
CAPITOLO 29ORGANSKI KEMIJSKI PROIZVODI
PRODOTTI CHIMICI ORGANICISplošno
Considerazioni generaliKratica INN za imeni, ki se pojavlja v kombinirani nomenklaturi in v pojasnjevalnih opombah k njej pomeni, da je ime vključeno v seznam mednarodnih nelastniških imen (International non-property names) za farmacevtske snovi, ki ga je objavila Svetovna zdravstvena organizacija (WHO).
La sigla (DCI) figurante dopo una denominazione nella nomenclatura combinata nonché nelle sue note esplicative indica che si tratta della versione italiana di una denominazione ripresa nell'elenco delle «Denominazioni comuni internazionali» per le sostanze farmaceutiche pubblicata dall'Organizzazione Mondiale della Sanità.Kratica INNM pomeni, da je ime sprejela Svetovna zdravstvena organizacija kot spremenjeno mednarodno nelastniško ime (International non-property name (modified)).
La sigla (DCIM) indica che si tratta della traduzione italiana di una denominazione accettata come «Denominazione comune internazionale (modificata)» dall'Organizzazione Mondiale della Sanità.Kratica ISO pomeni, da je določeno ime eno izmed „splošnih imen za pesticide in regulatorje rasti rastlin“ v Priporočilu R 1750 Mednarodne organizacije za standarizacijo.
La sigla (ISO) (International Organisation for Standardisation) indica che si tratta della traduzione italiana di una denominazione ripresa tra i «Nomi comuni per i pesticidi ed altri prodotti fitofarmaceutici» nella raccomandazione ISO R 1750 dell'Organizzazione internazionale di normalizzazione.Kondenziran sistem je sistem, v katerem sta najmanj dva obroča, ki imata samo eno skupno vez in samo dva skupna atoma.
Un sistema condensato è un sistema che comporta almeno due cicli che hanno un solo legame in comune e che possiedono soltanto due atomi in comune.Opomba 1 a) | Glej Splošnobesedilo pojasnjevalnih opomb HS k temu poglavju, (A), prve štiri odstavke. | To Poglavje zajema: | 1. | Antracen čistoče najmanj 90 mas.% (tarifna podštevilka 2902 90 10). | 2. | Benzen, čistoče najmanj 95 mas.% (tarifna podštevilka 2902 20 10). | 3. | Naftalen s kristalizacijsko točko, ki ni nižja od 79,4 °C (tarifna podštevilka 2902 90 10). | 4. | Toluen, čistoče najmanj 95 mas.% (tarifna podštevilka 2902 30 00). | 5. | Ksileni, čistoče najmanj 95 mas.% (tarifne podštevilke 2902 41 00 do 2902 44 00). | 6. | Etan in drugi nasičeni aciklični ogljikovodiki (razen metana in propana) v obliki posameznih izomerov čistoče najmanj 95 vol.%, računano kot pri dehidriranem proizvodu in v odvisnosti do prostornine plinastega proizvoda ter teže proizvoda v neplinastem stanju (1) (tarifna podštevilka 2901 10 00). | 7. | Etilen čistoče najmanj 95 vol.%, (tarifna podštevilka 2901 21 00). | 8. | Propen (propilen) čistoče najmanj 90 vol.%, (tarifna podštevilka 2901 22 00). | 9. | Maščobni alkoholi čistoče najmanj 90 mas.%, računano na brezvodni produkt, ki imajo šest ali več ogljikovih atomov (tarifna podštevilka 2905 16, 2905 17 00 ali 2905 29 00). | 10. | Krezoli (posamezen ali izomerne mešanice) čistoče najmanj 95 mas.% (tarifna podštevilka 2907 12 00). | 11. | Fenol čistoče najmanj 90 mas.% (tarifna podštevilka 2907 11 00). | 12. | Ksilenol (posamezen ali mešani izomeri), ki vsebujejo vsaj 95 mas.% vseh ksilenolov, računano na brezvodni produkt (tarifna podštevilka 2907 14 00). | 13. | Maščobne kisline (razen oleinske kisline) čistoče najmanj 90 mas.%, računano na brezvodni produkt, ki imajo šest ali več ogljikovih atomov (tarifni številki 2915 in 2916). | 14. | Oleinska kislina čistoče najmanj 85 mas.%, računano na brezvodni produkt (tarifna podštevilka 2916 15 00). | 15. | Piridin čistoče najmanj 95 mas.% (tarifna podštevilka 2933 31 00). | 16. | Metilpiridin (pikolin), 5-etil-2-metilpiridin (5-etil-2-pikolin) in 2-vinilpiridin čistoče najmanj 90 mas.% (tarifna podštevilka 2933 39). | 17. | Kinolin čistoče najmanj 95 mas.%, računano na brezvodni produkt (določeno s plinsko kromatografijo) (tarifna podštevilka 2933 49 90). | 18. | 1,2-dihidro-2,2,4-trimetilkinolin čistoče najmanj 85 mas.%, računano na brezvodni produkt (tarifna podštevilka 2933 49 90). | 19. | Akridin čistoče najmanj 95 mas.%, računano na brezvodni produkt (določeno s plinsko kromatografijo) (tarifna podštevilka 2933 99 90). | 20. | Derivati maščobnih kislin in maščobnih alkoholov navedenih zgoraj v točkah 9, 13 in 14 (npr., soli estri (razen tistih z glicerinom), amini, amidi, nitrili) pod pogojem da odgovarjajo kriterijem čistoče za odgovarjajoče maščobne kisline in maščobne alkohole.
Nota 1 a) | Vedi le note esplicative del SA, considerazioni generali del presente capitolo, lettera A, primi quattro comma. | Sono compresi in particolare in questo capitolo i seguenti prodotti: | 1. | Antracene avente una purezza di 90 % o più in peso (sottovoce 2902 90 10). | 2. | Benzene avente una purezza di 95 % o più in peso (sottovoce 2902 20 00). | 3. | Naftalene avente un punto di cristallizzazione non inferiore a 79,4 gradi Celsius (sottovoce 2902 90 10). | 4. | Toluene avente una purezza di 95 % o più in peso (sottovoce 2902 30 00). | 5. | Xilene contenente, in peso, 95 % o più di isomeri dello xilene (tutti gli isomeri considerati globalmente) (sottovoci da 2902 41 00 a 2902 44 00). | 6. | Etano nonché gli altri idrocarburi aciclici saturi (diversi dal metano e dal propano) presentati allo stato di isomeri isolati, aventi una purezza di 95 % o più in volume per i prodotti gassosi (1) e di purezza di 95 % o più in peso per i prodotti non gassosi (sottovoce 2901 10 00). | 7. | Etilene avente una purezza di 95 % o più in volume (sottovoce 2901 21 00). | 8. | Propene (propilene) avente una purezza di 90 % o più in volume (sottovoce 2901 22 00). | 9. | Alcoli grassi aventi una purezza di 90 % o più in peso del prodotto anidro, e comprendenti sei o più atomi di carbonio (sottovoce 2905 16, 2905 17 00 o 2905 29 90). | 10. | Cresoli (isomeri separati o miscele di isomeri) contenenti, in peso, 95 % o più di cresolo, tutti gli isomeri del cresolo considerati globalmente (sottovoce 2907 12 00). | 11. | Fenolo avente una purezza di 90 % o più in peso (sottovoce 2907 11 00). | 12. | Xilenoli (isomeri separati o miscele di isomeri) contenenti in peso 95 % o più di xilenolo, tutti gli isomeri dello xilenolo considerati globalmente (sottovoce 2907 14 00). | 13. | Acidi grassi (escluso l'acido oleico) aventi una purezza di 90 % o più, in peso del prodotto anidro, e comprendenti sei o più atomi di carbonio (voci 2915 e 2916). | 14. | Acido oleico avente una purezza di 85 % o più in peso del prodotto anidro (sottovoce 2916 15 00). | 15. | Piridina avente una purezza di 95 % o più in peso (sottovoce 2933 31 00). | 16. | Metilpiridina (picolina), 5-etil-2-metilpiridina (5-etil-2-picolina) e 2-vinilpiridina, aventi una purezza di 90 % o più in peso (sottovoce 2933 39). | 17. | Chinolina avente una purezza di 95 % o più in peso del prodotto anidro determinata mediante cromatografia in fase gassosa (sottovoce 2933 49 90). | 18. | 1,2-Diidro-2,2,4-trimetilchinolina, avente una purezza superiore a 85 % in peso del prodotto anidro (sottovoce 2933 49 90). | 19. | Acridina avente una purezza di 95 % o più in peso del prodotto anidro, determinata mediante cromatografia in fase gassosa (sottovoce 2933 99 90). | 20. | Derivati di acidi e alcoli grassi di cui ai punti 9, 13 e 14 [sali, esteri (esclusi gli esteri di glicerina), ammine, ammidi, nitrili, ecc.] purché in grado di soddisfare i criteri di purezza richiesti per gli acidi e gli alcoli grassi corrispondenti.Opomba 1 b) | Glej Splošnobesedilo pojasnjevalnih opomb HS k temu poglavju, (A), zadnji odstavek.
Nota 1 b) | Vedi le note esplicative del SA, considerazioni generali del presente capitolo, lettera A, ultimo comma.Opomba 1 d) | Vodne raztopine, ki se smejo uvrstiti v to poglavje, so samo prave raztopine - četudi je zaradi premajhne količine vode snov raztopljena le delno.
Nota 1 d) | Per soluzioni acquose si intendono soltanto le soluzioni vere e proprie, anche qualora — per insufficienza d'acqua — la sostanza sia sciolta solo parzialmente.Opomba 1f) | Glede dodanih stabilizatorjev, protiprašnih elementov, barvil ali dišavnih snovi glej Splošnobesedilo pojasnjevalnih opomb HS k temu Poglavju (A), predzadnji odstavek.
Nota 1 f) | Per quanto si riferisce all'aggiunta di uno stabilizzante, di un colorante, di una sostanza antipolvere o odorifera, si vedano le note esplicative del SA, considerazioni generali del presente capitolo, lettera A, penultimo comma.Opomba 1 g) | Glede dodanih stabilizatorjev, protiprašnih elementov, barvil ali dišavnih snovi glej Splošnobesedilo pojasnjevalnih opomb HS k temu Poglavju (A), predzadnji odstavek.
Nota 1 g) | Per quanto si riferisce all'aggiunta di uno stabilizzante, di un colorante, di una sostanza antipolvere o odorifera, si vedano le note esplicative del SA, considerazioni generali del presente capitolo, lettera A, penultimo comma.Opomba 5 | Določila te opombe se nanašajo samo na uvrščanje v tarifne številke tistih proizvodov, na katere se nanaša (glej Splošnobesedilo pojasnjevalnih opomb HS k temu Poglavju (G)). | Glede uvrščanja v tarifne podštevilke znotraj tarifnih številk se uporablja dodatna opomba 1 k temu poglavju.
Nota 5 | Le disposizioni della presente nota determinano unicamente la classificazione dei prodotti che interessano nelle voci della nomenclatura (vedere le note esplicative del SA, considerazioni generali del presente capitolo, lettera G). | Per la classificazione all'interno di una voce, si applicano le disposizioni della nota di sottovoce 1 di questo capitolo.I. OGLJIKOVODIKI IN NJIHOVI HALOGENSKI, SULFO-, NITRO- ALI NITROZO-DERIVATI
I. IDROCARBURI E LORO DERIVATI ALOGENATI, SOLFONATI, NITRATI O NITROSI2902 | Ciklični ogljikovodiki
2902 | Idrocarburi ciclici2902 19 80 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema: azulen (biciklo [5,3,0] dekapenten) in njegove alkilne derivate na primer: kamazulen (7-etil-1,4-dimetilazulen), gvajazulen (7- izopropil-1,4- dimetilazulen), vetiverazulen (2-izopropil-4,8- dimetilazulen).
2902 19 80 | altri | Questa sottovoce comprende in particolare i seguenti composti: azulene [biciclo(5,3,0)decapentaene] e i suoi derivati alchilici come, per esempio il camazulene (7-etil-1,4-dimetilazulene), il guaiazulene (7-isopropil-1,4-dimetilazulene), il vetiverazulene (2-isopropil-4,8-dimetilazulene).2902 90 10 | Naftalen in antracen | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 2902, del (C), (III), (a) in (c).
2902 90 10 | Naftalene, antracene | Vedi le note esplicative del SA, voce 2902, parte C, punto III, lettere a) e c).2902 90 30 | Bifenil in terfenili | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 2902, del (C), (II), (a) in (d).
2902 90 30 | Bifenile, terfenili | Vedi le note esplicative del SA, voce 2902, parte C, punto II, lettere a) e d).2903 | Halogenirani ogljikovodikovi derivati
2903 | Derivati alogenati degli idrocarburi2903 30 80 | Fluoridi in jodidi | Ta tarifna podštevilka zajema: 1,1-difluoroetan, ogljikov tetrafluorid (tetrafluorometan), tetrafluoroetilen, trifluoroetilen, trifluorometan.
2903 30 80 | Fluoruri e ioduri | Questa sottovoce comprende in particolare i seguenti composti: 1,1-difluoroetano, tetrafluoruro di carbonio (tetrafluorometano), tetrafluoroetilene, trifluoroetilene, trifluorometano.2903 51 00 | 1,2,3,4,5,6-heksaklorocikloheksan | Ta tarifna podštevilka zajema lindan (ISO). Lindan je gama izomer heksaklorocikloheksana (HCH) s čistočo 99 mas.% ali več. Samo gama izomer (HCH) ima lastnosti insekticida. Uporablja se v agrikulturi za zaščito gozdov.
2903 51 00 | 1,2,3,4,5,6-Esaclorocicloesano | Questa sottovoce comprende il lindano (ISO). Il lindano è l'isomero gamma dell'esaclorocicloesano (HCH) di purezza uguale o superiore a 99 %. Solo questo isomero gamma dell'HCH possiede proprietà insetticide. Il lindano è utilizzato nell'agricoltura e nel trattamento del legno.II. ALKOHOLI IN NJIHOVI HALOGENSKI, SULFO-. NITRO- ALI NITROZO- DERIVATI
II. ALCOLI E LORO DERIVATI ALOGENATI, SOLFONATI, NITRATI O NITROSI2905 | Aciklični alkoholi in njihovi halogenski, sulfo-, nitro in nitrozo-derivati
2905 | Alcoli aciclici e loro derivati alogenati, solfonati, nitrati o nitrosi2905 14 90 | Drugi | Ta tarifna podštevilka zajema samo sekundarni butilalkohol (butan-2-ol) in izobutil (2-metilpropan-1-ol).
2905 14 90 | altri | Tale sottovoce comprende unicamente i seguenti composti: alcoli: sec-butilico (butan-2-olo), isobutilico (2-metilpropan-1-olo).2905 15 00 | Pentanol (amil alkohol) in njegovi izomeri | Ta tarifna podštevilka zajema samo: normalni amil alkohol (pentan-1-ol), sekundarni amil alkohol (pentan-2-ol), terciarni amil alkohol (2-metilbutan-ol, amilenhidrat), izoamil alkohol (3-metilbutan-1-ol), sekundarni izoamil alkohol (3-metilbutan-2-ol), 2-metilbutan-1-ol, neopentil alkohol in pentan-3-ol.
2905 15 00 | Pentanolo (alcole amilico) e suoi isomeri | Rientrano nella presente sottovoce unicamente i seguenti composti: alcoli: n-amilico (pentan-1-olo), sec-amilico (pentan-2-olo), terz-amilico (2-metilbutan-2-olo, idrato di amilene), isoamilico (3-metilbutan-1-olo), sec-isoamilico (3-metilbutan-2-olo), 2-metilbutan-1-olo, neopentilico (neoamilico, 2,2-dimetilpropan-1-olo), pentan-3-olo.2905 44 11 do 2905 44 99 | D-glucitol (sorbitol) | Te tarifne podštevilke zajemajo samo D-glucitol (sorbitol), ki izpolnjuje pogoje, določene v opombi 1 k temu poglavju. Oblike D- glucitola (sorbitola), ki jih ne izpolnjujejo, se uvrščajo v tarifno. podštevilke 3824 60 11 do 3824 60 99.
2905 44 11 a 2905 44 99 | D-glucitolo (sorbitolo) | Rientra nelle presenti sottovoci unicamente il D-glucitolo (sorbitolo) che soddisfa le disposizioni di cui alla nota 1 del presente capitolo. Le varietà di D-glucitolo (sorbitolo) che non rispondono a tali requisiti rientrano nelle sottovoci 3824 60 11 a 3824 60 99.2906 | Ciklični alkoholi in njihovi halogenski, sulfo-, nitro- in nitrozo-derivati
2906 | Alcoli ciclici e loro derivati alogenati, solfonati, nitrati o nitrosi2906 11 00 | Mentol | Ta tarifna podštevilka zajema samo (-)-paramentol-3, (-)-trans-1,2- cis-1, 5-izopropil-2-metil-5-cikloheksanol, (±)paramentol-3 in (+)-paramentol-3. | Ta tarifna podštevilka ne zajema neomentol, izomentol ali neoizomentol (tarifna podštevilka 2906 19 00).
2906 11 00 | Mentolo | Questa sottovoce comprende unicamente il (—)-para-ment-3-ol ((—)-trans-1,2-cis-1,5-isopropil-2-metil-5-cicloesanolo), il (i)-para-ment-3-olo, nonché il (+)-para-ment-3-olo). | Non rientrano pertanto nella presente sottovoce il neomentolo, l'isomentolo e il neoisomentolo (sottovoce 2906 19 00).VI. SPOJINE S KETONSKO SKUPINO IN SPOJINE S KINONSKO FUNKCIJO
VI. COMPOSTI A FUNZIONE CHETONE O A FUNZIONE CHINONE2914 | Ketoni in kinoni z drugimi kisikovimi funkcijami ali brez njih in njihovi halogenski - sulfo-, nitro- ali nitrozo- derivati
2914 | Chetoni e chinoni, anche contenenti altre funzioni ossigenate, e loro derivati alogenati, solfonati, nitrati o nitrosi2914 50 00 | Ketonski fenoli in ketoni z drugimi kisikovimi funkcijami | V smislu te tarifne podštevilke izraz „druga kisikova funkcija“ pomeni katero koli izmed kisikovih funkcij, naštetih v naslednjih tarifnih številkah tega Poglavja, razen alkoholne, aldehidne in fenolne funkcije.
2914 50 00 | Chetoni-fenoli e chetoni contenenti altre funzioni ossigenate | Per «altre funzioni ossigenate», ai sensi della presente sottovoce, si intendono le funzioni ossigenate citate nelle voci precedenti del presente capitolo, diverse dalle funzioni alcole, aldeide e fenolo.2914 61 00 do 2914 69 90 | Kinoni | Te tarifne podštevilke zajemajo samo proizvode, na katere se nanaša pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 2914, del (E) in (F). V smislu teh tarifnih podštevilk je treba pomen besede „kinoni“ razumeti v širšem smislu naprimer kot „kinone z drugo kisikovo skupino ali brez nje“; zato mednje spadajo kinoni brez druge kisikove skupine (razen s kinonsko skupino), kinon - alkoholi, kinon - fenoli, kinon - aldehidi in kinoni z drugimi kisikovimi funkcijami (razen zgoraj navedenih).
2914 61 00 a 2914 69 90 | Chinoni | I prodotti di cui alle presenti sottovoci sono oggetto delle note esplicative del SA, voce 2914, parti E e F. Si fa osservare che ai sensi delle presenti sottovoci il termine «chinoni» va inteso in un'ampia accezione, ovvero «chinoni, anche contenenti altre funzioni ossigenate», comprendendo di conseguenza i chinoni non contenenti altre funzioni ossigenate (oltre alla funzione chinone), i chinoni-alcoli, i chinoni-fenoli, i chinoni-aldeidi e i chinoni contenenti altre funzioni ossigenate (diverse da quelle citate).VII. KARBOKSILNE KISLINE IN NJIHOVI ANHIDRIDI, HALOGENIDI, PEROKSIDI IN PEROKSIKISLINE, NJIHOVI HALOGENSKI, SULFO-, NITRO- IN NITROZO-DERIVATI
VII. ACIDI CARBOSSILICI, LORO ANIDRIDI, ALOGENURI, PEROSSIDI E PEROSSIACIDI; LORO DERIVATI ALOGENATI, SOLFONATI, NITRATI O NITROSI2915 | Nasičene aciklične monokarboksilne kisline in njihovi anhidridi, halogenidi, peroksidi in peroksikisline, njihovi halogenski, sulfo-, nitro- ali nitrozo-derivati | Glede kriterijev čistoče maščobnih kislin in njihovih derivatov glej Splošnobesedilo pojasnjevalnih opomb HS k temu Poglavju 1(a), točki (13) in (20).
2915 | Acidi monocarbossilici aciclici saturi e loro anidridi, alogenuri, perossidi e perossiacidi; loro derivati alogenati, solfonati, nitrati o nitrosi | Per quanto attiene al grado di purezza degli acidi grassi e dei loro derivati vedi le note esplicative del presente capitolo, nota 1 a), punti 13 e 20.2916 | Nenasičene aciklične monokarboksilne kisline, ciklične monokarboksilne kisline, njihovi anhidridi, halogenidi, peroksidi in peroksikisline, njihovi halogenski, sulfo-, nitro- ali nitrozo- derivati | Glede kriterijev čistoče maščobnih kislin in njihovih derivatov glej Splošnobesedilo pojasnjevalnih opomb HS k temu Poglavju 1(a), točke (13), (14) in (20).
2916 | Acidi monocarbossilici aciclici non saturi e acidi monocarbossilici ciclici, loro anidridi, alogenuri, perossidi e perossiacidi; loro derivati alogenati, solfonati, nitrati o nitrosi | Per quanto attiene al grado di purezza degli acidi grassi e dei loro derivati vedi le note esplicative del presente capitolo, nota 1 a), punti 13, 14 e 20.VIII. ESTRI ANORGANSKIH KISLIN NEKOVIN IN NJIHOVE SOLI, NJIHOVI HALOGENSKI, SULFO-, NITRO- IN NITROZO-DERIVATI
VIII. ESTERI DEGLI ACIDI INORGANICI DEI NON-METALLI E LORO SALI, E LORO DERIVATI ALOGENATI, SOLFONATI, NITRATI O NITROSI2919 00 | Estri fosforne kisline in njene soli, vključno z laktofosfati; njeni halogenski, sulfo-, nitro- ali nitrozo-derivati
2919 00 | Esteri fosforici e loro sali, compresi i lattofosfati; loro derivati alogenati, solfonati, nitrati o nitrosi2919 00 10 | Tributil fosfati, trifenil fosfati, tritolil fosfati, triksilil fosfati in tris(2-kloretil) fosfat | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 2919, drugi odstavek, (3) do (6). | Obstajata le dva tributil fosfata (tri-n-butil fosfat in triizobutil fosfat) in le trije tritolil in triksilil fosfati (orto-, meta- in para-izomeri).
2919 00 10 | Fosfati di tributile, fosfato di trifenile, fosfati di tritolile, fosfati di trixilile, fosfato di tris (2-cloroetile) | Vedi le note esplicative del SA, voce 2919, secondo comma, punti 3, 4, 5 e 6. | Vi sono due fosfati di tributile: di tri-n-butile e di triisobutile, e vi sono tre fosfati di trixilile: orto, meta e para.2919 00 90 | Drugo | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 2919, drugi odstavek, (1), (2), (7) in (8) | Ta tarifna podštevilka zajema alfa- in beta-glicerofosforno kislino in njune soli (alfa- in beta-glicerofosfate), kot tudi tri (2-metaksifenil) fosfate (gvajakol fosfate)
2919 00 90 | altri | Vedi le note esplicative del SA, voce 2919, secondo comma, punti 1, 2, 7 e 8. | Rientrano, per esempio, in questa sottovoce gli acidi alfa- e beta-glicerofosforici e loro sali e, per esempio, alfa- e beta-glicerofosfati, così come il fosfato di tris (2-metoxifenilo) (fosfato di guaiacolo).IX. SPOJINE Z DUŠIKOVO FUNKCIJO
IX. COMPOSTI A FUNZIONI AZOTATE2921 | Spojine z amino funkcijo
2921 | Composti a funzione ammina2921 42 90 | Drugo | Glej pojasnjevalne opombe HS tarifnim podštevilkam 2921 42 do 2921 49
2921 42 90 | altri | Vedi la nota esplicativa di sottovoci del SA, sottovoci 2921 42 a 2921 49.2921 43 00 | Toluidini in njihovi derivati; njihove soli | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifnim podštevilkam 2921 42 do 2921 49
2921 43 00 | Toluidine e loro derivati; sali di tali prodotti | Vedi la nota esplicativa di sottovoci del SA, sottovoci 2921 42 a 2921 49.2921 44 00 | Difenilamin in njegovi derivati; njihove soli | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifnim podštevilkam 2921 42 do 2921 49
2921 44 00 | Difenilammina e suoi derivati; sali di tali prodotti | Vedi la nota esplicativa di sottovoci del SA, sottovoci 2921 42 a 2921 49.2921 45 00 | 1-naftilamin (alfa-naftilamin), 2-naftilamin (beta-naftilamin) in njuni derivati; njune soli | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifnim podštevilkam 2921 42 do 2921 49
2921 45 00 | 1-Naftilammina (alfa-naftilammina), 2-naftilammina (beta-naftilammina) e loro derivati; sali di tali prodotti | Vedi la nota esplicativa di sottovoci del SA, sottovoci 2921 42 a 2921 49.2921 49 10 | Ksilidini in njihovi derivati; njihove soli | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifnim podštevilkam 2921 42 do 2921 49
2921 49 10 | Xilidine e loro derivati; sali di tali prodotti | Vedi la nota esplicativa di sottovoci del SA, sottovoci 2921 42 a 2921 49.2923 | Kvaternarne amonijeve soli in hidroksidi; lecitini in drugi fosfoaminolipidi, kemično določeni ali nedoločeni
2923 | Sali e idrossidi di ammonio quaternari; lecitine ed altri fosfoamminolipidi, di costituzione chimica definita o no2923 20 00 | Lecitini in drugi fosfoaminolipidi | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 2923, četrti odstavek, (2). | Drugi fosfoaminolipidi iz te tarifne podštevilke so estri (fosfatidi), ki so podobni lecitinom. Ta tarifna podštevilka zajema cefalin, to je dušikova organska baza, iz katere sta kolamin in serin ter sfingomelin baza, iz katere sta kolin in sfingosin).
2923 20 00 | Lecitine ed altri fosfoamminolipidi | Vedi le note esplicative del SA, voce 2923, quarto comma, punto 2. | Gli altri fosfoamminolipidi compresi in questa sottovoce sono esteri (fosfatidi) simili alle lecitine. Fra questi prodotti si possono citare le cefalina, le cui basi organiche azotate sono la colamina e la serina, e la sfingomielina, le cui basi organiche azotate sono la colina e la sfingosina.2925 | Spojine s karboksiimidno funkcijo (vključno saharin in njegove soli) in spojine z imino funkcijo
2925 | Composti a funzione carbossiimmide (compresa la saccarina e suoi sali) o a funzione immina2925 11 00 | Saharin in njegove soli | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 2925, (A), prvi odstavek, (1).
2925 11 00 | Saccarina e suoi sali | Vedi le note esplicative del SA, voce 2925, parte A, primo comma, punto 1.X. ORGANSKO - ANORGANSKE SPOJINE, HETEROCIKLIČNE SPOJINE, NUKLEINSKE KISLINE IN NJIHOVE SOLI TER SULFONAMIDI
X. COMPOSTI ORGANO-INORGANICI; COMPOSTI ETEROCICLICI; ACIDI NUCLEICI E LORO SALI, E SOLFONAMMIDI2930 | Organske žveplove spojine | Organske žveplove spojine so opredeljene v opombi 6 k temu Poglavju in se uvrščajo v to tarifno številko ne glede na to, ali vsebujejo nekovine ali kovine, ki so neposredno vezane na ogljikove atome.
2930 | Tiocomposti organici | I tiocomposti organici quali definiti nella nota 6 di questo capitolo sono da classificare in questa voce, anche se essi contengono altri non-metalli o metalli direttamente legati ad atomi di carbonio.2932 | Heterociklične spojine samo s heteroatomom ali heteroatomi kisika
2932 | Composti eterociclici con uno o più eteroatomi di solo ossigeno2932 29 10 do 2932 29 80 | Drugi laktoni | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni podštevilki 2932 29. | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 2932, prvi odstavek, (B), (d) do (v).
2932 29 10 a 2932 29 80 | altri lattoni | Vedi la nota esplicativa di sottovoce del SA, sottovoce 2932 29. | Vedi ugualmente le note esplicative del SA, voce 2932, paragrafo B, lettere d) a v).2933 | Heterociklične spojine samo s heteroatomom ali heteroatomi dušika
2933 | Composti eterociclici con uno o più eteroatomi di solo azoto2933 11 10 in 2933 11 90 | Fenazon (antipirin) in njegovi derivati | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifnim podštevilkam 2933 11, 2933 21 in 2933 54.
2933 11 10 e 2933 11 90 | Fenazone (antipirina) e suoi derivati | Vedi la nota esplicativa di sottovoci del SA, sottovoci 2933 11, 2933 21 e 2933 54.2933 21 00 | Hidantoin in njegovi derivati | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifnim podštevilkam 2933 11, 2933 21 in 2933 54.
2933 21 00 | Idantoina e suoi derivati | Vedi la nota esplicativa di sottovoci del SA, sottovoci 2933 11, 2933 21 e 2933 54.2933 52 00 | Malonilurea (barbiturna kislina) in njene soli | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifnim podštevilkam 2933 11, 2933 21 in 2933 54.
2933 52 00 | Malonilurea (acido barbiturico) e suoi sali | Vedi la nota esplicativa di sottovoci del SA, sottovoci 2933 11, 2933 21 e 2933 54.2933 54 00 | Drugi derivati maloniluree (barbiturne kisline); njihove soli | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifnim podštevilkam 2933 11, 2933 21 in 2933 54.
2933 54 00 | altri derivati di malonilurea (acido barbiturico); sali di tali prodotti | Vedi la nota esplicativa di sottovoci del SA, sottovoci 2933 11, 2933 21 e 2933 54.2933 79 00 | Drugi laktami | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni podštevilki 2933 79. | Glej tudi pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 2933, prvi odstavek, (G), (2) do (7).
2933 79 00 | altri lattami | Vedi la nota esplicativa di sottovoci del SA, sottovoce 2933 79. | Vedi anche le note esplicative del SA, voce 2933, paragrafo G, punti 2 a 7.XI. PROVITAMINI, VITAMINI IN HORMONI
XI. PROVITAMINE, VITAMINE E ORMONI2936 | Provitamini in vitamini, naravni ali sintetični (vključno z naravnimi koncentrati), njihovi derivati, ki se uporabljajo predvsem kot vitamini, in medsebojne mešanice navedenih proizvodov, vključno s tistimi, ki so v kakršnem koli topilu | Proizvodi iz te tarifne številke so lahko: | — | stabilizirani z olji; | — | stabilizirani s prekrivanjem npr. z želatino, voskom, gumo ali različnimi vrstami celuloznih derivatov v obliki mikrokapsul; | — | adsorbirani na silicijevem dioksidu. | Na uvrščanje v to tarifno številko ne vpliva dodajanje plastifikatorjev ali sredstev proti strjevanju. | Vendar pa so adsorbenti izmenjevalnikov ionov iz te tarifne številke izključeni in se uvrščajo v skladu z njihovo sestavo in uporabo.
2936 | Provitamine e vitamine, naturali o riprodotte per sintesi (compresi i concentrati naturali) e loro derivati utilizzati principalmente come vitamine, miscelati o non fra loro, anche disciolti in qualsiasi soluzione | Le sostanze di cui alla presente voce possono essere: | — | stabilizzate in forma oleosa; | — | stabilizzate mediante un involucro di prodotti ausiliari tecnicamente idonei, quali gelatina, cera, materie grasse, gomme di specie diverse o derivati della cellulosa, in forma di microcapsule; | — | assorbite su diossido di silicio. | L'aggiunta di prodotti plastificanti o antiammassanti non influenza la classificazione tariffaria. | Gli adsorbati su scambiatori di ioni sono esclusi dalla presente voce e vanno classificati in base alla loro composizione e al loro impiego.2937 | Hormoni, prostaglandini, tromboksani in leukotrieni, naravni ali sintetični; njihovi derivati in strukturno podobne snovi, vključno z verižno modificiranimi polipeptidi, ki se uporabljajo predvsem kot hormoni | Glede definicije pojma „hormoni“ in izraz „uporabljajo predvsem kot hormoni“ glej opombo 8 k temu poglavju. | Ta tarifna številka zajema samo proizvode, ki ustrezajo pogojem določenih v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 2937, prvi odstavek, (I) do (VI), in drugi odstavek.
2937 | Ormoni, prostaglandine, trombossani e leucotrieni, naturali o riprodotti per sintesi; loro derivati e analoghi strutturali, inclusi i polipeptidi con catena modificata, utilizzati principalmente come ormoni | Per quel che concerne l'interpretazione del termine «ormoni» e dell'espressione «utilizzati principalmente come ormoni», vedi la nota 8 di questo capitolo. | Rientrano nella presente voce unicamente i prodotti che soddisfano i criteri di cui alle note esplicative del SA, voce 2937, primo comma, paragrafi I a VI, e secondo comma.2937 11 00 | Somatotropin, njegovi derivati in strukturno podobne snovi | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 2937, seznam proizvodov, ki se uvrščajo kot proizvodi v tarifno številko 2937, (A), (1).
2937 11 00 | Somatropina, suoi derivati e analoghi strutturali | Vedi le note esplicative del SA, voce 2937, elenco di prodotti da considerare come compresi nella voce 2937, titolo A, punto 1.2937 12 00 | Insulin in njegove soli | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 2937, seznam proizvodov, ki se uvrščajo kot proizvodi v tarifno številko 2937, (A), (2).
2937 12 00 | Insulina e suoi sali | Vedi le note esplicative del SA, voce 2937, elenco di prodotti da considerare come compresi nella voce 2937, titolo A, punto 2.2937 19 00 | Drugo | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 2937, seznam proizvodov, ki se uvrščajo kot proizvodi v tarifno številko 2937, (A), (3) do (20).
2937 19 00 | altri | Vedi le note esplicative del SA, voce 2937, elenco di prodotti da considerare come compresi nella voce 2937, titolo A, punti 3 a 20.2937 21 00 do 2937 29 00 | Steroidni hormoni, njihovi derivati in strukturno podobne snovi | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 2937, seznam proizvodov, ki se uvrščajo kot proizvodi v tarifno številko 2937, (B). | Glej tudi pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 2937 - „Seznam steroidov, ki se uporabljajo predvsem zaradi njihove hormonske funkcije“, glede na substance, ki so v seznamu uvrščeni kot „kortikosteroidi“.
2937 21 00 a 2937 29 00 | Ormoni steroidi, loro derivati e analoghi strutturali | Vedi le note esplicative del SA, voce 2937, elenco di prodotti da considerare come compresi nella voce 2937, titolo B. | Vedi altresì, nelle note esplicative del SA, alla voce 2937, l'elenco degli steroidi impiegati principalmente a motivo della loro funzione ormonale per i quali viene utilizzato il termine «corticosteoide».2937 21 00 | Kortizon, hidrokortizon, prednizon (dehidrokortizon) in prednizolon (dehidrohidrokortizon) | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 2937, seznam proizvodov, ki se uvrščajo kot proizvodi v tarifno številko 2937, (B), (1), (a), (b), (c) in (d).
2937 21 00 | Cortisone, idrocortisone, prednisone (deidrocortisone) e prednisolone (deidroidrocortisone) | Vedi le note esplicative del SA, voce 2937, elenco di prodotti da considerare come compresi nella voce 2937, titolo B, punto 1, paragrafi a) a d).2937 22 00 | Halogenirani derivati adrenokortikalnih hormonov | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 2937, seznam proizvodov, ki se uvrščajo kot proizvodi v tarifno številko 2937, (B), (2).
2937 22 00 | Derivati alogenati degli ormoni corticosteroidei | Vedi le note esplicative del SA, voce 2937, elenco di prodotti da considerare come compresi nella voce 2937, titolo B, punto 2.2937 23 00 | Estrogeni in progestogeni | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 2937, seznam proizvodov, ki se uvrščajo kot proizvodi v tarifno številko 2937, (B), (3). | Glej tudi pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 2937 - „Seznam steroidov, ki se uporabljajo predvsem zaradi njihove hormonske funkcije“, glede na substance, ki so v seznamu uvrščeni kot „estrogeni in progestogeni“.
2937 23 00 | Estrogeni e progestogeni | Vedi le note esplicative del SA, voce 2937, elenco di prodotti da considerare come compresi nella voce 2937, titolo B, punto 3. | Vedi altresì, nelle note esplicative del SA, alla voce 2937, l'elenco degli steroidi per quanto riguarda l'una o l'altra delle funzioni «estrogeni» o «progestogeni».2937 29 00 | Drugo | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 2937, seznam proizvodov, ki se uvrščajo kot proizvodi v tarifno številko 2937, (B), (1), (e) in (f), in (B) (4).
2937 29 00 | altri | Vedi le note esplicative del SA, voce 2937, elenco di prodotti da considerare come compresi nella voce 2937, titolo B, punto 1, paragrafi e) e f) e titolo B, punto 4.2937 31 00 in 2937 39 00 | Katekolaminski hormoni, njihovi derivati in strukturno podobne snovi | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 2937, seznam proizvodov, ki se uvrščajo kot proizvodi v tarifno številko 2937, (C).
2937 31 00 e 2937 39 00 | Ormoni della catecolamina, loro derivati e analoghi strutturali | Vedi le note esplicative del SA, voce 2937, elenco di prodotti da considerare come compresi nella voce 2937, titolo C.2937 40 00 | Derivati aminokislin | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 2937, seznam proizvodov, ki se uvrščajo kot proizvodi v tarifno številko 2937, (D).
2937 40 00 | Derivati degli ammino-acidi | Vedi le note esplicative del SA, voce 2937, elenco di prodotti da considerare come compresi nella voce 2937, titolo D.2937 50 00 | Prostaglandini, tromboksani in leukotrieni, njihovi derivati in strukturno podobne snovi | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 2937, seznam proizvodov, ki se uvrščajo kot proizvodi v tarifno številko 2937, (E).
2937 50 00 | Prostaglandine, trombossani e leucotrieni, loro derivati e analoghi strutturali | Vedi le note esplicative del SA, voce 2937, elenco di prodotti da considerare come compresi nella voce 2937, titolo E.2937 90 00 | Drugo | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 2937, seznam proizvodov, ki se uvrščajo kot proizvodi v tarifno številko 2937, (F).
2937 90 00 | altri | Vedi le note esplicative del SA, voce 2937, elenco di prodotti da considerare come compresi nella voce 2937, titolo F.XII. GLIKOZIDI IN RASTLINSKI ALKALOIDI, NARAVNI ALI SINTETIČNI, NJIHOVE SOLI, ETRI, ESTRI IN DRUGI DERIVATI
XII. ETEROSIDI E ALCALOIDI VEGETALI, NATURALI O RIPRODOTTI PER SINTESI, LORO SALI, LORO ETERI, LORO ESTERI E ALTRI DERIVATI2938 | Glikozidi, naravni ali sintetični in njihove soli, etri, estri in drugi derivati | Glikozidi iz te tarifne številke so sestavljeni iz sladkornega in nesladkornega dela (Aglikonski del). Ta dva dela sta med seboj povezana z anomerskim ogljikovim atomom sladkorja. Vendar pa proizvodi, kot so vakcinin in hamamelitanin iz tarifne številke 2940 ne štejejo za glikozide. | Najpogostejši naravni glikozidi so kisikovi glikozidi. Vendar obstajajo tudi naravni dušikovi, žveplovi in ogljikovi glikozidi, v katerih se sladkorjev anomerski ogljikov atom veže na aglikol preko dušikovega, žveplovega ali ogljikovega atoma. | Iz te tarifne številke so izključeni naslednji proizvodi: | (a) | nukleozidi in nukleotidi iz tarifne številke 2934 (glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 2934, tretji odstavek, (D), (6); | (b) | alkaloidi iz tarifne številke 2939 (na primer tomatin); | (c) | antibiotiki iz tarifne številke 2941 (na primer tojokamicin).
2938 | Eterosidi, naturali o riprodotti per sintesi, loro sali, loro eteri, loro esteri e altri derivati | Gli eterosidi di questa voce sono costituiti da una frazione zucchero e da una frazione non zucchero (aglicone). Tali frazioni sono legate l'una all'altra per mezzo dell'atomo di carbonio anomerico dello zucchero. Di conseguenza non sono considerati eterosidi prodotti come la vacciniina e l'hamamelitannina della voce 2940. | Gli eterosidi più diffusi in natura sono gli O-eterosidi; ugualmente noti sono tuttavia gli N-eterosidi, gli S-eterosidi ed i C-eterosidi, nei quali il carbonio anomerico dello zucchero è legato all'aglicone mediante un atomo di azoto, un atomo di zolfo o un atomo di carbonio (per esempio: sinigrina, aloina e scoparina). | Sono esclusi da questa voce i prodotti seguenti: | a) | i nucleosidi e i nucleotidi che rientrano nella voce 2934 (vedi le note esplicative del SA, voce 2934, terzo comma, paragrafo D 6; | b) | gli alcaloidi che rientrano nella voce 2939 (per esempio: la tomatina); | c) | gli antibiotici che rientrano nella voce 2941 (per esempio: la toiocamicina).2938 90 10 | Digitalis glikozidi | Poleg spojin, navedenih v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 2938, treji odstavek, (2), zajema ta tarifna številka: | — | acetil digitoksin, acetildigoksin, acetilgitoksin; | — | desacetilanatosid A, B, C in D, | — | digifolein, diginatin, diginin, digipurpurin, Digitalinum verum in germanicum; | — | gitalin, gitaloksin, gotonin, gitoksin, glukoverdoksin; | — | lanafolein, lanatosid A, B, C in D; | — | trigonin, verodoksin.
2938 90 10 | Eterosidi delle digitali | Oltre a quelli indicati nelle note esplicative del SA, voce 2938, terzo comma, punto 2, sono compresi nella presente sottovoce in particolare i seguenti composti: | — | acetildigitossina, acetildigossina, acetilgitossina; | — | desacetillanatoside A, B, C e D; | — | digifoleina, diginatina, diginina, digipurpurina, digitalinum verum e germanicum; | — | gitalina, gitalossina, gitonina, gitossina, glucoverodossina; | — | lanofoleina, lanatoside A, B, C e D; | — | tigonina, verodossina.2938 90 90 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema spojine, navedene v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 2938, tretji odstavek, (4) do (9) in zadnja dva odstavka.
2938 90 90 | altri | Rientrano in particolare nella presente sottovoce i prodotti di cui alle note esplicative del SA, voce 2938, terzo comma, punti 4 a 9, nonché gli ultimi due commi.2939 | Rastlinski alkaloidi, naravni ali sintetični, njihove soli, etri, estri in drugi derivati
2939 | Alcaloidi vegetali, naturali o riprodotti per sintesi, loro sali, loro eteri, loro esteri e altri derivati2939 69 00 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema naslednje alkaloide rženih rožičkov: ergotaminin, ergosin in ergosinin, ergokristin in ergokristinin, ergokriptin in ergokriptinin, ergokornin in ergokorninin, ergobasin in ergobasinin ter derivate naštetih proizvodov, na primer dihidroergotamin, dihidroergotoksin in metilergobasin.
2939 69 00 | altri | Rientrano in tale sottovoce i seguenti alcaloidi della segala cornuta: ergotaminina; ergosina e ergosinina; ergocristina e ergocristinina; ergocriptina e ergocriptinina; ergocornica e ergocorninina; ergobasina e ergobasinina; nonché i derivati degli alcaloidi della segala cornuta, quali la diidroergotamina, la diidroergotossina e la metilergobasina.XIII. DRUGE ORGANSKE SPOJINE
XIII. ALTRI COMPOSTI ORGANICI2941 | Antibiotiki
2941 | Antibiotici2941 10 10 do 2941 10 90 | Penicilini in njihovi derivati s strukturo penicilanske kisline; njihove soli | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni podštevilki 2941 10. | Nekaj primerov penicilinov: benzilpenicilin natrij (fenacetilpenin natrij), amilpenicilin natrij (n-carboksiheksenilpenin natrij), biosintetični penicilini in penicilini, kot sta prokain penicilin in benzatin dipenicilin.
2941 10 10 a 2941 10 90 | Penicilline e loro derivati, con struttura di acido penicillanico; sali di tali prodotti | Vedi la nota esplicativa di sottovoce del SA, sottovoce 2941 10. | Si possono citare come esempi di penicilline: la benzilpenicillina-sodio (fenacetilpenina-sodio), l'amilpenicillina-sodio (n-carbossiesenilpenina-sodio), le penicilline biosintetiche e le penicilline-ritardo come la procaina-penicillina e la benzatina-dipenicillina.2941 20 30 in 2941 20 80 | Streptomicini in njihovi derivati; njihove soli | Poleg streptomicinov zajemata ti tarifni podštevilki dihidrostreptomicin, manosidostreptomicin in njune soli, na primer sulfate in pantotenate.
2941 20 30 e 2941 20 80 | Streptomicine e loro derivati; sali di tali prodotti | Oltre alla streptomicina, le presenti sottovoci comprendono in particolare la diidrostreptomicina, la mannosidostreptomicina, nonché i sali di tali prodotti, quali per esempio i solfati e i pantotenati.2941 30 00 | Tetraciklini in njihovi derivati; njihove soli | Ta tarifna podštevilka zajema klortetraciklin, oksitetraciklin in tetraciklinski klorhidrat.
2941 30 00 | Tetracicline e loro derivati; sali di tali prodotti | Rientrano altresì nella presente sottovoce — tra gli altri — la clorotetraciclina, l'ossitetraciclina e il cloridrato di tetraciclina.2941 50 00 | Eritromicin in njegovi derivati; njihove soli | Soli eritromicina zajemajo: hidroklorid, sulfat, citrat, palmitat, stearat in glukoheptonat, s kislimi kloridi daje ustrezne estre, s kislimi anhidridi pa monoestre, kot so gluterat, maleat in ftalat.
2941 50 00 | Eritromicina e suoi derivati; sali di tali prodotti | Tra i sali dell'eritromicina si possono citare il cloridrato, il solfato, il citrato, il palmitato, lo stearato e il glucoeptonato; con i cloruri di acidi produce gli esteri corrispondenti e con gli anidridi di acidi, monoesteri quali glutarato, succinato, maleato e ftalato.POGLAVJE 30
CAPITOLO 30FARMACEVTSKI IZDELKI
PRODOTTI FARMACEUTICISplošno
Considerazioni generaliPoimenovanje nekega proizvoda kot zdravila v zakonodaji Evropske unije (razen tistih specifično vezanih na uvrščanje v Kombinirano nomenklaturo) ali v nacionalnih zakonodajah držav članic, ali v katerikoli farmakopeji ni odločujoči faktor kar zadeva uvrščanje v to poglavje
Per la classificazione in questo capitolo non ha valore determinante la descrizione di un prodotto come farmaco nella legislazione comunitaria (diversa dalla legislazione che si riferisce alla classificazione nella nomenclatura combinata), nella legislazione nazionale degli Stati membri oppure in qualsiasi farmacopea.Dodatna opomba 1 | 1. | Rastlinski medicinski proizvodi so proizvodi, ki vsebujejo eno ali več aktivnih substanc, proizvedeni iz rastlin ali njihovih delov v procesih kot so sušenje, drobljenje, ekstrakcija in čiščenje. | Aktivna substanca pomeni kemično določeno substanco, kemično določene skupine substanc (npr. alkaloidi, polifenoli, antocianini) ali rastlinski ekstrakt. Te aktivne substance morajo imeti medicinske lastnosti za preprečevanje ali zdravljenje specifičnih bolezni, težav ali njihovih simptomov. | 2. | Homeopatski medicinski proizvodi so pripravljeni iz substanc ali komponent imenovanih homeopatske surovine (materinske tinkture). Stopnja razredčitve raztopine mora biti označena (npr. D6). | 3. | Vitamini in mineralni pripravki so pripravki, katerih osnova so vitamini iz tarifne številke 2936, minerali, ki vključujejo elemente v sledovih in njihove mešanice. Uporabljajo se za zdravljenje in preventivo določenih bolezni, težav ali njihovih simptomov. Ti preparati vsebujejo višjo koncentracijo vitaminov in mineralov, običajno najmanj trikrat višjo koncentracijo, kot je priporočena dnevna uporaba (PDU). | Z omenjeno priporočeno dnevno uporabo (PDU) za posamezne vitamine in minerale glej tabelo v Dodatku k Direktivi sveta 90/496/EEC z dne 24 september 1990 za označevanje prehrambenih izdelkov (UL L 276, 6.10.1990, str. 40), ki je ponovljena v nadaljevanju: | Tarifna številka 3004 ne zajema, med drugim, dodatkov hrane ali dietnih pripravkov (glej tudi opombo 1 (a) k temu poglavju).
Nota complementare 1 | 1. | Si intendono per preparazioni medicinali a base di erbe le preparazioni a base di una o più sostanze attive prodotte sottoponendo una pianta o parti di essa ad operazioni quali l'essiccazione, la triturazione, l'estrazione o la purificazione. | Si intende per sostanza attiva una sostanza chimicamente definita, un gruppo di sostanze chimicamente definite (per esempio, alcaloidi, polifenoli, antocianini) o un estratto di piante. Queste sostanze attive devono avere delle proprietà medicinali per la prevenzione o il trattamento di malattie, di disturbi o di sintomi specifici. | 2. | Le preparazioni medicinali omeopatiche sono ottenuti da prodotti, sostanze o composizioni denominati «basi omeopatiche» (tinture madri). Il grado di diluizione deve essere indicato (ad esempio D6). | 3. | Si intendono per preparazioni di vitamine o di minerali le preparazioni a base di vitamine della voce 2936, di minerali, inclusi i microelementi e loro misture. Esse sono impiegate per il trattamento o la prevenzione di malattie, di disturbi o di sintomi specifici. Il contenuto di vitamine o di minerali di queste preparazioni è molto superiore, generalmente almeno tre volte più elevato, rispetto all'apporto giornaliero raccomandato (RDA). | Per l'apporto giornaliero raccomandato (RDA) concernente talune vitamine e minerali, cfr. in particolare la tabella riportata qui sotto, ripresa dall'allegato alla direttiva 90/496/CEE del Consiglio, del 24 settembre 1990, relativa all'etichettatura nutrizionale dei prodotti alimentari (GU L 276 del 6.10.1990, pag. 40): | Non sono comprese nella voce 3004, tra l'altro, gli alimenti complementari e le preparazioni dietetiche [cfr. anche la nota 1 a) del presente capitolo].3001 | Žleze in drugi organi za organoterapevtske namene, sušeni, tudi v prahu; ekstrakti iz žlez in drugih organov ali njihovih izločkov za organoterapevtske namene; heparin in njegove soli; druge človeške ali živalske snovi, pripravljene za terapevtske ali profilaktične namene, ki niso navedene in ne zajete na drugem mestu
3001 | Ghiandole ed altri organi per usi opoterapici, disseccati, anche polverizzati; estratti, per usi opoterapici, di ghiandole o di altri organi o delle loro secrezioni; eparina e suoi sali; altre sostanze umane o animali preparate per scopi terapeutici o profilattici non nominate né comprese altrove3001 10 10 in 3001 10 90 | Žleze in drugi organi, sušeni, v prahu ali ne | Poleg proizvodov, navedenih v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 3001, (A), se v te tarifne podštevilke uvrščajo hipofiza, nadledvične ovojnice in tiroidna žleza.
3001 10 10 e 3001 10 90 | Ghiandole ed altri organi, disseccati, anche polverizzati | Oltre ai prodotti di cui alle note esplicative del SA, voce 3001, lettera A, rientrano in queste sottovoci per esempio l'ipofisi, le capsule surrenali e la tiroide.3001 20 90 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema faktor iz organa (posušen in prečiščen ekstrakt mukozne membrane pilorusa od prašičev).
3001 20 90 | altri | Rientra in particolare in tale sottovoce il fattore intrinseco (estratti purificati di mucose piloriche del maiale, disseccati).3001 90 91 | Heparin in njegove soli | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 3001, (C).
3001 90 91 | Eparina e suoi sali | Vedi le note esplicative del SA, voce 3001, lettera C.3002 | Človeška kri; živalska kri, pripravljena za uporabo v terapevtske, profilaktične ali diagnostične namene; antiserumi in druge frakcije krvi ter modificirani imunološki proizvodi, dobljeni po biotehničnih postopkih ali kako drugače; cepiva, toksini, kulture mikroorganizmov (razen kvasovk) in podobni proizvodi
3002 | Sangue umano; sangue animale preparato per usi terapeutici, profilattici o diagnostici; sieri specifici, altre frazioni del sangue, prodotti immunologici modificati, anche ottenuti mediante procedimenti biotecnologici; vaccini, tossine, colture di microorganismi (esclusi i lieviti) e prodotti simili3002 10 10 | Antiserumi | Ta tarifna podštevilka zajema proizvode, opisane v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 3002, (C), (1), tretji odstavek. | Vanjo ne spadajo serumi, ki se uporabljajo za določanje krvnih skupin ali krvnih frakcij (tarifna številka 3006) in „normalni“ serumi (tarifna podštevilka 3002 10 95 ali 3002 10 99).
3002 10 10 | Sieri specifici | Rientrano nella presente sottovoce i prodotti di cui alle note esplicative del SA, voce 3002, lettera C, punto 1, terzo comma. | La sottovoce non comprende tuttavia i sieri impiegati come reattivi per la determinazione dei gruppi o dei fattori sanguigni (voce 3006), né i sieri «normali» (sottovoci 3002 10 95 o 3002 10 99).3002 10 91 | Hemoglobin, krvni globulin in serumski hemoglobulini | V to tarifno podštevilko se uvršča normalni človeški imunoglobin.
3002 10 91 | Emoglobina, globuline del sangue e siero-globuline | Rientra in particolare in questa sottovoce l'immunoglobulilna umana normale.3002 10 95 in 3002 10 99 | Drugo | Te tarifne podštevilke zajemajo „normalne“ serume, plazmo, fibrinogen, fibrin in (če je pripravljen za terapevtske ali profilaktične namene) krvni albumin (n.pr.dobljen s frakcionacijo človeške krvne plazme). | Krvni albumin, ki ni pripravljen za terapevtske ali profilaktične namene, je zato izključen (opomba 1(g) k temu poglavju)(tarifna številka 3502).
3002 10 95 e 3002 10 99 | altri | Rientrano in particolare in tali sottovoci i sieri «normali», il plasma, il fibrinogeno, la fibrina, nonché l'albumina del sangue purché sia preparata a fini terapeutici o profilattici (per esempio: l'albumina umana ottenuta per frazionamento del plasma di sangue umano integrale). | Risulta pertanto esclusa [nota 1 g) del presente capitolo] l'albumina del sangue non preparata in vista di un impiego terapeutico o profilattico (voce 3502).3002 20 00 | Cepiva za humano medicino | Za razlago pojma „vakcina“ glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 3002, (D), (1).
3002 20 00 | Vaccini per la medicina umana | Per quanto riguarda i vaccini, si vedano le note esplicative del SA, voce 3002, lettera D, punto 1.3002 30 00 | Cepiva za uporabo v veterini | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 3002 20 00.
3002 30 00 | Vaccini per la medicina veterinaria | Vedi la nota esplicativa della sottovoce 3002 20 00.3002 90 50 | Kulture mikroorganizmov | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 3002, (D), (3).
3002 90 50 | Colture di microrganismi | Vedi le note esplicative del SA, voce 3002, lettera D, punto 3.3002 90 90 | Drugo | V to tarifno podštevilko se uvrščajo toksini in ker gre za „podobne proizvode“ simbiozni paraziti, ki se uporabljajo za zdravljenje nekaterih bolezni kot je plazmodij (parazit malarije) in Tripanosoma cruzi).
3002 90 90 | altri | Rientrano in particolare in tale sottovoce le tossine, nonché in qualità di «prodotti simili», i «parassiti concorrenti» impiegati nella cura di talune malattie, quali i plasmodi (parassiti che provocano la malaria plasmodium) e il Trypanosoma cruzi.3003 | Zdravila (razen proizvodov iz tarifnih številk 3002, 3005 ali 3006), ki sestojijo iz dveh ali več sestavin in, ki so pomešane za terapevtsko in profilaktično uporabo, toda niso pripravljena v odmerjenih dozah in ne v oblikah ali pakiranjih za prodajo na drobno
3003 | Medicamenti (esclusi i prodotti delle voci 3002, 3005 o 3006) costituiti da prodotti miscelati tra loro, preparati per scopi terapeutici o profilattici, ma non presentati sotto forma di dosi, né condizionati per la vendita al minuto3003 10 00 | Ki vsebujejo peniciline ali njihove derivate s strukturo penicilinske kisline ali streptomicine ali njihove derivate | Ta tarifna podštevilka zajema tudi kombinacijo penicilina in streptomicina.
3003 10 00 | contenenti penicilline o loro derivati con struttura dell'acido penicillanico, o streptomicine o loro derivati | Rientrano altresì in tale sottovoce le associazioni di penicillina e di streptomicina.3004 | Zdravila (razen proizvodov iz tarifne številke 3002, 3005 ali 3006), ki sestojijo iz pomešanih ali nepomešanih proizvodov za terapevtsko ali profilaktično uporabo, pripravljena v odmerjenih dozah (vklučno tistih v obliki za uporabo skozi kožo) ali v oblikah ali pakiranjih za prodajo na drobno | Glej dodatno opombo 1 k temu poglavju. | V nasprotju s predhodno tarifno številko se v to tarifno številko uvrščajo „nepomešani proizvodi“. Glede pomena pojma „nepomešani proizvodi“ glej opombo 3 (a) k temu Poglavju in pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 3004, četrti in peti odstavek. | Izraza „v odmerjenih dozah (vključno tistih v obliki za uporabo skozi kožo)“ in „v oblikah ali pakiranjih za prodajo na drobno za profilaktično ali terapevtsko rabo“ sta opredeljena v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 3004, prvi in drugi odstavek. | Zdravila, ki so pripravljena v pakiranjih za dolgoročno uporabo ali za bolnice in podobne ustanove, se uvrščajo v to tarifno številko. V tem primeru gre za večje število enot proizvoda, na pakiranju pa je običajno navedeno, da gre za zdravila za dolgoročno uporabo ali bolnišnično uporabo. | Dejstvo, da zdravila vsebujejo npr. antibiotike, hormone ali liofilizirane (posušene z ohlajevanjem) proizvode, nato spravljene v ampule ali stekleničke, v katere je pred uporabo potrebno naliti destilirano apirogeno vodo ali kakšno drugo razredčilo, teh zdravil ne izključi iz te tarifne številke.
3004 | Medicamenti (esclusi i prodotti delle voci 3002, 3005 o 3006) costituiti da prodotti anche miscelati, preparati per scopi terapeutici o profilattici, presentati sotto forma di dosi (compresi i prodotti destinati alla somministrazione per assorbimento percutaneo) o condizionati per la vendita al minuto | Vedi la nota complementare 1 del presente capitolo. | A differenza di quella precedente, la presente voce può comprendere prodotti non miscelati. Per l'interpretazione di quest'ultima espressione, vedi la nota 3 a) del presente capitolo, nonché le note esplicative del SA, voce 3004, quarto e quinto comma. | Le espressioni «sotto forma di dosi (compresi i prodotti destinati alla somministrazione per assorbimento percutaneo)» e «condizionati per la vendita al minuto in vista di impieghi terapeutici o profilattici» sono definite nelle note esplicative del SA, voce 3004, primo e secondo comma. | Sono comprese in questa voce anche i medicamenti presentati in confezioni per trattamenti di lunga durata, nonché per ospedali e collettività analoghe. In questi casi le confezioni contengono un maggior numero di medicamenti unitari e su di esse sono in genere menzionati i suddetti trattamenti di lunga durata o la destinazione agli ospedali. | Il fatto che ai medicamenti presentati in fiale o flaconi e contenenti, per esempio, antibiotici, ormoni o prodotti liofilizzati debba essere ancora aggiunta acqua apirogena o un altro solvente prima della loro somministrazione non comporta la loro esclusione dalla presente voce.3004 20 90 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema izključno proizvode, ki so pripravljeni v odmerkih (vključno tistih v obliki za uporabo skozi kožo), ne pa v oblikah ali pakiranjih za prodajo na drobno.
3004 20 90 | altri | Rientrano in tale sottovoce esclusivamente i prodotti presentati sotto forma di dosi (compresi i prodotti destinati alla somministrazione per assorbimento percutaneo) ma non condizionati per la vendita al minuto.3004 31 90 | Drugo | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 3004 20 90.
3004 31 90 | altri | Vedi la nota esplicativa della sottovoce 3004 20 90.3004 32 90 | Drugo | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 3004 20 90.
3004 32 90 | altri | Vedi la nota esplicativa della sottovoce 3004 20 90.3004 39 90 | Drugo | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 3004 20 90.
3004 39 90 | altri | Vedi la nota esplicativa della sottovoce 3004 20 90.3004 40 90 | Drugo | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 3004 20 90.
3004 40 90 | altri | Vedi la nota esplicativa della sottovoce 3004 20 90.3004 50 90 | Drugo | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 3004 20 90.
3004 50 90 | altri | Vedi la nota esplicativa della sottovoce 3004 20 90.3004 90 91 in 3004 90 99 | Drugo | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 3004 20 90.
3004 90 91 e 3004 90 99 | altri | Vedi la nota esplicativa della sottovoce 3004 20 90.3005 | Vata, gaza, obveze in podobni proizvodi (npr. obliži, obkladki), impregnirani, premazani ali prevlečeni s farmacevtskimi snovmi ali pripravljeni v oblikah ali pakiranjih za prodajo na drobno, za medicinske, kirurške, zobarske ali veterinarske namene
3005 | Ovatte, garze, bende e prodotti analoghi (per esempio: medicazioni, cerotti, senapismi), impregnati o ricoperti di sostanze farmaceutiche o condizionati per la vendita al minuto per usi medici, chirurgici, odontoiatrici o veterinari3005 10 00 | Lepljive obveze in drugi proizvodi z lepljivo plastjo | Ta tarifna podštevilka ne zajema tekočih povojev (tarifna podštevilka 3005 90 99).
3005 10 00 | Medicazioni adesive ed altri prodotti aventi uno strato adesivo | In tale sottovoce non rientrano le medicazioni liquide (sottovoce 3005 90 99).3006 | Farmacevtsko blago, navedeno v opombi 4 k temu poglavju
3006 | Preparazioni e prodotti farmaceutici elencati nella nota 4 di questo capitolo3006 10 10 in 3006 10 90 | Sterilni kirurški katgut, sterilni materiali in sterilni adhezivi v kirurgiji za zapiranje ran; sterilna laminarija in sterilni tamponi iz „laminarije“; sterilna absorbcijska sredstva za zaustavljanje krvavitve v kirurgiji in zobarstvu | Izraze iz te tarifne podštevilke je treba razlagati dobesedno. Med te proizvode ne spadajo sterilne šivne sponke (tarifna številka 9018).
3006 10 10 e 3006 10 90 | Catgut sterili, legature sterili simili per suture chirurgiche e adesivi sterili per tessuti organici utilizzati in chirurgia per richiudere le ferite; laminarie sterili; emostatici riassorbibili sterili per la chirurgia o la odontoiatria | I termini delle presenti sottovoci vanno interpretati in senso stretto; ne consegue che rimangono esclusi i punti metallici sterili per suture chirurgiche da classificare alla voce 9018.POGLAVJE 31
CAPITOLO 31GNOJILA
CONCIMI3103 | Fosfatna gnojila, mineralna ali kemična
3103 | Concimi minerali o chimici fosfatici3103 10 10 in 3103 10 90 | Superfosfati | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 3103, (A), (1).
3103 10 10 e 3103 10 90 | Perfosfati | Vedi le note esplicative del SA, voce 3103, lettera A, punto 1.3103 20 00 | Bazična žlindra | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 3103, (A), (2).
3103 20 00 | Scorie di defosforazione | Vedi le note esplicative del SA, voce 3103, lettera A, punto 2.3105 | Mineralna ali kemična gnojila, ki vsebujejo dva ali tri gnojilne elemente - dušik, fosfor in kalij; druga gnojila; proizvodi iz tega Poglavja v tabletah ali v podobnih oblikah ali pakiranjih do vključno 10 kg bruto mase | Glede definicije pojma „druga gnojila“ glej opombo 6 k temu poglavju.
3105 | Concimi minerali o chimici contenenti due o tre degli elementi fertilizzanti: azoto, fosforo e potassio; altri concimi; prodotti di questo capitolo presentati sia in tavolette o forme simili, sia in imballaggi di un peso lordo inferiore o uguale a 10 kg | Quanto all'espressione «altri concimi» si veda la nota 6 del presente capitolo.3105 10 00 | Proizvodi iz tega Poglavja v tabletah ali v podobnih oblikah ali v pakiranjih do vključno 10 kg bruto mase | Izraz „podobne oblike“ se nanaša na blago, pripravljeno v odmerjenih količinah. Iz tega sledi, da gnojila, pripravljena v običajni, industrijski obliki (npr. v granulah) ne štejejo za „podobne oblike“.
3105 10 00 | Prodotti di questo capitolo presentati sia in tavolette o forme simili, sia in imballaggi di un peso lordo inferiore o uguale a 10 kg | L'espressione «forme simili» si referisce a prodotti presentati sotto forma di elementi unitari specialmente preparati per costituire delle dosi. Di conseguenza, i concimi presentati nelle forme industriali correnti (per esempio: granuli) non devono essere considerati come «forme simili».3105 20 10 in 3105 20 90 | Mineralna ali kemična gnojila, ki vsebujejo tri gnojilne elemente - dušik. fosfor in kalij | Izraz „vsebovati tri gnojilne elemente - dušik, fosfor in kalij“ pomeni prisotne količine naštetih elementov, ki zadoščajo za pravo gnojenje in niso zgolj nečistoče. | Dušik je lahko prisoten v obliki nitratov, amonijevih soli, sečnine, kalcijevega cianamida ali drugih organskih spojin. | Fosfor je večinoma prisoten v obliki fosfatov, ki so bolj ali manj topni, včasih pa se pojavlja tudi v organski obliki. | Kalij je prisoten v obliki soli (karbonata, klorida, sulfata, nitrata itd.). | Pri trgovanju se izraža vsebnost dušika, fosforja in kalija z oznakami ustrezno kot N, P2O5 in K2O. | Ti tarifni podštevilki zajemata gnojila, na katera se nanašajo pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 3105, (B) in (C), če vsebujejo tri gnojilne elemente (dušik, fosfor in kalij). Včasih jih imenujejo „NPK gnojila“. | Kemično določeni dvojni fosfati amonija in kalija so iz teh tarifnih podštevilk izključeni (tarifna podštevilka 2842 90 90).
3105 20 10 e 3105 20 90 | Concimi minerali o chimici contenenti i tre elementi fertilizzanti: azoto, fosforo e potassio | L'espressione «contenenti i tre elementi fertilizzanti: azoto, fosforo e potassio» va intensa nel senso che gli elementi indicati sono contenuti nei concimi non soltanto come impurezze bensì in quantità sufficiente ad esercitare un'effettiva azione fertilizzante. | L'azoto può essere contenuto sotto forma di nitrati, di sali di ammonio, d'urea, di calciocianammide o di altri composti organici. | Il fosforo è in genere contenuto sotto forma di fosfati più o meno solubili o, più raramente, in forma organica. | Il potassio è contenuto sotto forma di sali (carbonato, cloruro solfato, nitrato, ecc.). | In commercio, il tenore in azoto, in fosforo ed in potassio viene indicato rispettivamente con N, P2O5, K2O. | Nelle presenti sottovoci rientrano i concimi descritti alla voce 3105, paragrafi B e C, delle note esplicative del SA, a condizione che contengano i tre elementi fertilizzanti: azoto, fosforo, potassio. In commercio essi vengono talvolta denominati «concimi NPK». | I fosfati doppi di ammonio e di potassio aventi una costituzione chimica definita sono esclusi dalle presenti sottovoci (sottovoce 2842 90 90).3105 51 00 in 3105 59 00 | Druga mineralna in kemična gnojila, ki vsebujejo dva gnojilna elementa - dušik in fosfor | Glede razlage pojma „ki vsebujejo dva gnojilna elementa - dušik in fosfor“ se pojasnjevalne opombe k tarifnima podštevilkama 3105 20 10 in 3105 20 90 uporabljajo mutatis mutandis.
3105 51 00 e 3105 59 00 | altri concimi minerali o chimici contenenti i due elementi fertilizzanti: azoto e fosforo | In merito all'interpretazione dell'espressione «contenenti i due elementi fertilizzanti: azoto e fosforo», valgono, mutatis mutandis, le disposizioni della nota esplicativa delle sottovoci 3105 20 10 e 3105 20 90.3105 51 00 | Ki vsebujejo nitrate in fosfate | Ta tarifna podštevilka zajema gnojila, ki vsebujejo tako nitrate kot fosfate katerih koli kationov, vključno amonijeve, vendar ne kalijevih. | Primeri gnojil, ki spadajo v to tarifno podštevilko, so proizvodi, opisani v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 3105, (B), (2), vendar dobljeni brez dodajanja kalijevih soli.
3105 51 00 | contenenti nitrati e fosfati | Rientrano in tale sottovoce i concimi contenenti contemporaneamente nitrati e fosfati di un catione qualsiasi, compreso l'ammonio, ma non il potassio. | Il prodotto descritto nelle note esplicative del SA, voce 3105, paragrafo B, punto 2, ottenuto senza aggiunta di sali di potassio, costituisce un esempio di concime compreso nella presente sottovoce.3105 59 00 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema: | 1. | zmesi mineralnih soli, ki vsebujejo fosfate katerih koli kationov (razen kalija) in amonijevih soli, razen nitratov; | 2. | fosfo- dušikova gnojila, v katerih je dušik prisoten v drugi obliki, kot v nitratni ali amoniakalni, to je v obliki kalcijevega cianamida, sečnine ali v drugih organskih spojin; | 3. | fosfo- dušikova gnojila vrst, opisanih v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 3105, (C), (1) in (3).
3105 59 00 | altri | Rientrano in questa sottovoce: | 1. | i miscugli di sali minerali che contengono fosfati di un catione qualsiasi (escluso il potassio) e sali di ammonio diversi dai nitrati; | 2. | i concimi fosfoazotati nei quali l'azoto compare in forma diversa da quelle nitrica o ammoniacale, ovvero in forma di calcio-cianammide, di urea o di altri composti organici; | 3. | i concimi fosfoazotati dei tipi descritti nelle note esplicative del SA, voce 3105, paragrafo C, punti 1 e 3.3105 60 10 in 3105 60 90 | Mineralna in kemična gnojila, ki vsebujejo dva gnojilna elementa - fosfor in kalij | Glede razlage pojma „ki vsebujejo dva gnojilna elementa - fosfor in kalij“ se pojasnjevalne opombe k tarifnima podštevilkama 3105 20 10 in 3105 20 90 uporabljajo mutatis mutandis. | Ti tarifni podštevilki zajemata gnojila narejena iz naslednjih zmesi: | — | žgane naravne fosfate in kalijev klorid; | — | superfosfate in kalijev sulfat. | V ti tarifni podštevilki se ne uvrščajo kemično določeni kalijevi fosfati iz tarifne podštevilke 2835 24 00, čeprav se lahko uporabljajo kot gnojila.
3105 60 10 e 3105 60 90 | Concimi minerali o chimici contenenti i due elementi fertilizzanti fosforo e potassio | In merito all'interpretazione dell'espressione «contenenti i due elementi fertilizzanti: fosforo e potassio», valgono, mutatis mutandis, le disposizioni di cui alla nota esplicativa delle sottovoci 3105 20 10 e 3105 20 90. | Le presenti sottovoci comprendono in particolare i concimi costituiti da miscugli: | — | di fosfati naturali calcinati e di cloruro di potassio | — | di perfosfati e di solfato di potassio. | Sono esclusi i fosfati di potassio di costituzione chimica definita nella sottovoce 2835 24 00, anche se utilizzabili come concimi.3105 90 10 do 3105 90 99 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema: | 1. | vsa gnojila, ki vsebujejo dva gnojilna elementa – dušik in kalij. Vendar pa se vanjo ne uvršča kemično določeni kalijev nitrat, čeprav so namenjeni za uporabo kot gnojilo (tarifna podštevilka 2834 21 00); | 2. | gnojila z enim samim gnojilnim elementom, razen tistih gnojil iz tarifnih številk 3102 do 3104.
3105 90 10 a 3105 90 99 | altri | Rientrano in queste sottovoci: | 1. | tutti i concimi contenenti i due fertilizzanti azoto e potassio. Ne è tuttavia escluso il nitrato di potassio di costituzione chimica definita, anche se può essere utilizzato come concime (sottovoce 2834 21 00); | 2. | i concimi ad un solo elemento fertilizzante principale, diversi da quelli compresi nelle voci 3102 a 3104.POGLAVJE 32
CAPITOLO 32EKSTRAKTI ZA STROJENJE ALI BARVANJE; TANINI IN NJIHOVI DERIVATI; BARVE, PIGMENTI IN DRUGA BARVILA; PRIPRAVLJENA PREMAZNA SREDSTVA IN LAKI; KITI IN DRUGE TESNILNE MASE; TISKARSKE BARVE IN ČRNILA
ESTRATTI PER CONCIA O PER TINTA; TANNINI E LORO DERIVATI; PIGMENTI ED ALTRE SOSTANZE COLORANTI; PITTURE E VERNICI; MASTICI; INCHIOSTRIOpomba 4 | Izraz „raztopine“, ki se uporablja v tej opombi in v opombi 6 (a) k Poglavju 39, se ne uporablja za koloidne raztopine.
Nota 4 | Il termine «soluzioni» usato in questa nota come pure nella nota 6 a) del capitolo 39 non comprende le soluzioni colloidali.3201 | Strojilni ekstrakti rastlinskega izvora; tanini in njihove soli, etri, estri in drugi derivati
3201 | Estratti per concia di origine vegetale; tannini e loro sali, eteri, esteri e altri derivati3201 20 00 | Ekstrakt mimoze | Strojilni ekstrakt mimoze pridobivajo iz lubja različnih vrst akacije (predvsem iz Acacia decurrens, Acacia pychnantha in Acacia mollissima). | „Black cutch“ ekstrakt iz Acacia catechu se uvršča v tarifno podštevilko 3203 00 11.
3201 20 00 | Estratto di mimosa | L'estratto per concia di mimosa è ricavato dalle cortecce di varie specie di acacie (in particolare dell'Acacia decurrens, dell'Acacia pycnantha, dell'Acacia mollissima). | Il catecù, estratto dall'Acacia catechu rientra nella sottovoce 3203 00 10.3201 90 20 | Ekstrakt Sumach, ekstrakt Vallonia, hrastov ali kostanjev ekstrakt | Valonije so želodove kapice nekaterih vrst hrasta (npr. Quercus vallonea).
3201 90 20 | Estratti di sommacco, di vallonee, di quercia o di castagno | Le vallonee sono cupole che rivestono la ghiande di talune specie di quercia (per esempio: del genere Quercus valonea).3201 90 90 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema naslednje strojilne ekstrakte rastlinskega izvora: | 1. | ekstrakte iz lubja bora, mangrovih dreves, evkalipta, vrb in brez; | 2. | ekstrakte iz lesa „tizerah“ in „urundaj“ (Astronium balansae Engl.); | 3. | ekstrakte iz plodov „myrobolan“ in „divi-divi“ in | 4. | ekstrakte iz listov „gambier“.
3201 90 90 | altri | Questa sottovoce comprende in particolare, in quanto estratti per concia di origine vegetale: | 1. | gli estratti di cortecce di abete, di mangrova, di eucalipto, di salice e di betulla; | 2. | gli estratti di legno di tizerah e di urunday (Astronium balansae Engl.); | 3. | gli estratti dei frutti del mirabolano e del dividivi; | 4. | gli estratti delle foglie di gambier.3202 | Sintetična organska strojila; anorganska strojila; strojilni preparati, ne glede na to, ali vsebujejo naravna strojila; encimski preparati za predstrojenje
3202 | Prodotti per concia organici sintetici; prodotti per concia inorganici; preparazioni per concia, anche contenenti prodotti per concia naturali; preparazioni enzimatiche per preconcia3202 10 00 | Sintetična organska strojila | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 3202, (I), (A).
3202 10 00 | Prodotti per concia organici sintetici | Vedi le note esplicative del SA voce 3202, parte I, titolo A.3202 90 00 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema proizvode, na katere se nanašajo pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 3202, (I), (B) in (II).
3202 90 00 | altri | Rientrano in particolare in questa sottovoce i prodotti di cui alle note esplicative del SA, voce 3202, parte I, titolo B e parte II.3203 00 | Barvila rastlinskega ali živalskega izvora (vključno ekstrakti za barvanje, toda brez živalskega črnega pigmenta, nastalega z žganjem živalskih snovi), kemično določena ali nedoločena; preparati na osnovi barvil rastlinskega ali živalskega izvora, navedeni v opombi 3 k temu poglavju
3203 00 | Sostanze coloranti di origine vegetale o animale (compresi gli estratti per tinta, ma esclusi i neri di origine animale), anche di costituzione chimica definita; preparazioni a base di sostanze coloranti di origine vegetale o animale, previste nella nota 3 di questo capitolo3203 00 10 | Barvila rastlinskega izvora in preparati na njihovi osnovi | Ekstrakti nekaterih vrst perzijskih jagod se večinoma ne uporabljajo kot barvila in so zato iz te tarifnepodštevilke izključeni. To se nanaša predvsem na ekstrakte iz jagod vrste Rhamnus cathartica, ki se uporabljajo za medicinske namene. Zaradi tega se uvrščajo v tarifno podštevilko 1302 19 90. | Ta tarifna podštevilka zajema black cutch (Acacia catechu). Black cutch je barvilni ekstrakt iz drevesa catechu vrste akacija.
3203 00 10 | Sostanze coloranti di origine vegetale e preparazioni a base di tali sostanze | Gli estratti di alcune varietà di grani di Persia non sono utilizzati principalmente come materie coloranti e non rientrano pertanto in questa sottovoce. Ciò vale in particolare per gli estratti di grani della varietà Rhamnus cathartica, che vengono utilizzati per scopi medicinali e che rientrano quindi nella sottovoce 1302 19 90. | Questa sottovoce comprende, per esempio, il catecù. Il catecù è un estratto tintorio ottenuto a partire dal catechu, varietà di acacia del Bengala.3204 | Sintetična organska barvila, kemično določena ali nedoločena; preparati na osnovi sintetičnih organskih barvil, navedeni v opombi 3 k temu poglavju; sintetični organski proizvodi, ki se uporabljajo kot sredstva za fluorescenčna belilna sredstva ali kot luminoforji, kemično določeni ali nedoločeni
3204 | Sostanze coloranti organiche sintetiche, anche di costituzione chimica definita; preparazioni a base di sostanze coloranti organiche sintetiche previste nella nota 3 di questo capitolo; prodotti organici sintetici dei tipi utilizzati come «agenti fluorescenti di avvivaggio» o come «sostanze luminescenti», anche di costituzione chimica definita3204 11 00 do 3204 19 00 | Sintetična organska barvila in preparati na osnovi teh barvil, navedeni v opombi 3 k temu poglavju | Te tarifne podštevilke zajemjo: | 1. | sintetična organska barvila, med seboj pomešana ali nepomešana, v mineralnih snoveh, ki nimajo barvilnih lastnosti, vendar vsebujejo majhne količine površinsko aktivnih proizvodov ali drugih dodatkov za vzpodbujanje penetracije in fiksiranja barve (glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 3204, del (I), drugi odstavek, (A) in (B); in | 2. | proizvodi, našteti v opombi 3 k temu Poglavju - proizvodi, opisani v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 3204, del (I), drugi odstavek, (C) do (E). | Glede na to, da lahko barvila iz tarifnih podštevilk 3204 11 00 do 3204 19 00 (glede na njihovo uporabo) spadajo v dve ali več skupin, ki se uvrščajo v različne tarifne podštevilke, glej pojasnjevalne opombe HS k tarifnim podštevilkam 3204 11 do 3204 19, enajsti odstavek za določitev njihove uvrstitve.
3204 11 00 a 3204 19 00 | Sostanze coloranti organiche sintetiche e preparazioni a base di tali sostanze coloranti, previste nella nota 3 di questo capitolo | Rientrano in queste sottovoci: | 1. | le sostanze coloranti organiche sintetiche miscelate o meno fra di loro, messe a tipo o no (o diluite) mediante sostanze minerali inerti, ma contenenti soltanto piccoli quantitativi di prodotti tensioattivi o altri prodotti ausiliari destinati a facilitare la tintura della fibra (vedi le note esplicative del SA, voce 3204, parte I, secondo comma, paragrafi A et B; | 2. | le preparazioni di cui alla nota 3 del presente capitolo, in particolare i prodotti descritti nelle note esplicative del SA, voce 3204, parte I, secondo comma, paragrafi C a E. | Per quel che concerne le sostanze coloranti delle sottovoci 3204 11 00 a 3204 19 00 che, per via delle loro applicazioni, possono appartenere a due o più categorie che rientrano in sottovoci diverse, per determinare la loro classificazione si dovra applicare la nota esplicativa di sottovoci del SA, sottovoci 3204 11 a 3204 19, undicesimo comma.3204 11 00 | Disperzijska barvila in preparati na osnovi teh barvil | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifnim podštevilkam 3204 11 do 3204 19, drugi odstavek.
3204 11 00 | Coloranti in dispersione e preparazioni a base di tali coloranti | Vedi la nota esplicativa di sottovoci del SA, sottovoci 3204 11 a 3204 19, secondo comma.3204 12 00 | Kisla barvila, metalizirana ali nemetalizirana, in preparati na osnovi teh barvil; jedkalna barvila in preparati na osnovi teh barvil | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifnim podštevilkam 3204 11 do 3204 19, tretji in četrti odstavek.
3204 12 00 | Coloranti acidi, anche metallizzati, e preparazioni a base di tali coloranti; coloranti a mordente e preparazioni a base di tali coloranti | Vedi la nota esplicativa di sottovoci del SA, sottovoci 3204 11 a 3204 19, terzo e quarto comma.3204 13 00 | Bazična barvila in preparati na osnovi teh barvil | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifnim podštevilkam 3204 11 do 3204 19, peti odstavek.
3204 13 00 | Coloranti basici e preparazioni a base di tali coloranti | Vedi la nota esplicativa di sottovoci del SA, sottovoci 3204 11 a 3204 19, quinto comma.3204 14 00 | Direktna barvila in preparati na osnovi teh barvil | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifnim podštevilkam 3204 11 do 3204 19, šesti odstavek.
3204 14 00 | Coloranti diretti e preparazioni a base di tali coloranti | Vedi la nota esplicativa di sottovoci del SA, sottovoci 3204 11 a 3204 19, sesto comma.3204 15 00 | Redukcijska barvila (vključno tista, ki so v tem stanju uporabna kot pigmenti) in preparati na osnovi teh barvil | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifnim podštevilkam 3204 11 do 3204 19, sedmi odstavek.
3204 15 00 | Coloranti al tino (compresi quelli utilizzabili in tale stato come coloranti pigmentari) e preparazioni a base di tali coloranti | Vedi la nota esplicativa di sottovoci del SA, sottovoci 3204 11 a 3204 19, settimo comma.3204 16 00 | Reaktivna barvila in preparati na osnovi teh barvil | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifnim podštevilkam 3204 11 do 3204 19, osmi odstavek.
3204 16 00 | Coloranti reattivi e preparazioni a base di tali coloranti | Vedi la nota esplicativa di sottovoci del SA, sottovoci 3204 11 a 3204 19, ottavo comma.3204 17 00 | Pigmenti in preparati na osnovi pigmentov | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifnim podštevilkam 3204 11 do 3204 19, deveti odstavek.
3204 17 00 | Coloranti pigmentari e preparazioni a base di tali coloranti | Vedi la nota esplicativa di sottovoci del SA, sottovoci 3204 11 a 3204 19, nono comma.3204 19 00 | Drugo, vključno mešanice barvil iz dveh ali več tarifnih podštevilk 3204 11 do 3204 19. | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifnim podštevilkam 3204 11 do 3204 19, deseti do dvanajsti odstavek.
3204 19 00 | altri, comprese le miscele di sostanze coloranti contenute in almeno due delle sottovoci da 3204 11 a 3204 19 | Vedi la nota esplicativa di sottovoci del SA, sottovoci 3204 11 a 3204 19, dal decimo al dodicesimo comma.3204 20 00 | Sintetični organski proizvodi, ki se uporabljajo kot fluorescenčna belilna sredstva | Ta tarifna podštevilka zajema proizvode, opisane v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 3204, (II), (1).
3204 20 00 | Prodotti organici sintetici dei tipi utilizzati come «agenti fluorescenti di avvivaggio» | Rientrano in questa sottovoce i prodotti descritti nelle note esplicative del SA, voce 3204, parte II, punto 1.3204 90 00 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema sintetične organske proizvode, ki se uporabljajo kot luminoforji in so opisani v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 3204, (II), (2) in naslednjih treh odstavkih.
3204 90 00 | altri | Questa sottovoce comprende i prodotti organici sintetici dei tipi utilizzati come sostanze luminescenti («luminofore») descritti nelle note esplicative del SA, voce 3204, parte II, punto 2 e nei tre commi successivi.3206 | Druga barvila; preparati, navedeni v opombi 3 k temu poglavju, razen tistih iz tarifne številke 3203, 3204 ali 3205; anorganski proizvodi, ki se uporabljajo kot luminoforji, kemično določeni ali nedoločeni | Glej opombo 5 k temu poglavju. | Pigmenti z jedrom, npr. pigmenti, ki sestojijo iz jedra inertne snovi (v glavnem silicijev dioksid), od katerih je vsako jedro po posebnem tehničnem postopku prevlečeno z anorganskim barvilom, se uvrščajo v tarifno številko glede na barvilo, ki sestavlja prevleko. | Tako se npr. pigmenti zgoraj navedene vrste, katerih prevleka sestoji iz bazičnega svinčevega siliko-kromata, uvrščajo v tarifno podštevilko 3206 20 00. Tisti pigmenti, katerih prevleke so iz bakrovega borata ali kalcijevega plumbata, pa se uvrščajo v tarifno podštevilko 3206 49 90.
3206 | Altre sostanze coloranti; preparazioni previste nella nota 3 di questo capitolo, diverse da quelle delle voci 3203, 3204 o 3205; prodotti inorganici dei tipi utilizzati come «sostanze luminescenti», anche di costituzione chimica definita | Vedi la nota 5 del presente capitolo. | I pigmenti nucleici, cioè i pigmenti in cui ciascun grano è costituito da un nucleo di materia inerte (generalmente silice) rivestito, con processi tecnici speciali, con uno strato di sostanze coloranti inorganiche, sono classificati nella voce relativa alla materia che costituisce lo stato di rivestimento. | Così, per esempio, i pigmenti del tipo succitato, il cui strato di rivestimento è costituito da silico-cromato basico di piombo, rientrano nella sottovoce 3206 20 00; quelli il cui strato di rivestimento è costituito da borato di rame o da piombato di calcio sono classificati nella sottovoce 3206 49 90, e così, via.3206 11 00 in 3206 19 00 | Pigmenti in preparati na osnovi titanovega dioksida | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 3206, (A), (1), in, kar zadeva preparate iz te tarifne podštevilke, štiri odstavke, ki sledijo (13). | Glej tudi pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 3206 19.
3206 11 00 e 3206 19 00 | Pigmenti e preparazioni a base di diossido di titanio | Vedi le note esplicative del SA, voce 3206, parte A, punto 1, nonché, per quel che concerne le preparazioni delle presenti sottovoci, i quattro commi che seguono il punto 13. | Vedi ugualmente la nota esplicativa di sottovoce del SA, sottovoce 3206 19.3206 20 00 | Pigmenti in preparati na osnovi kromovih spojin | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 3206, (A), (2), in, kar zadeva preparate iz te tarifne. podštevilke, štiri odstavke, ki sledijo (13). | Ta tarifna podštevilka zajema: | 1. | molibdenovo rdeče, ki sestoji iz mešanih kristalov svinčevega molibdata, svinčevega kromata in običajno svinčevega sulfata; | 2. | mešane kristale svinčevega sulfata, svinčevega kromata, barijevega kromata, cinkovega kromata in stroncijevega kromata | 3. | pigmente na osnovi železovega kromata („Siderin“ rumena), kalijevega dikromata in kalcijevega dikromata ali kromovega oksida.
3206 20 00 | Pigmenti e preparazioni a base di composti del cromo | Vedi le note esplicative del SA voce 3206, parte A, punto 2, nonché, per quel che concerne le preparazioni della presente sottovoce, i quattro commi che seguono il punto 13. | Questa sottovoce comprende in particolare: | 1. | i rossi di molibdeno, costituiti da cristalli misti di molibdato di piombo, di cromato di piombo e, generalmente, di solfato di piombo; | 2. | i cristalli misti di solfato e di cromato di piombo, di bario, di zinco o di stronzio; | 3. | i pigmenti a base di cromato di ferro (giallo «siderin») di cromato doppio di potassio e di calcio, o di ossido di cromo.3206 30 00 | Pigmenti in preparati na osnovi kadmijevih spojin | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 3206, (A), (3), in, kar zadeva preparate iz te tarifne podštevilke, štiri odstavke, ki sledijo (13).
3206 30 00 | Pigmenti e preparazioni a base di composti del cadmio | Vedi le note esplicative del SA, voce 3206, parte A, punto 3, nonché, per quel che concerne le preparazioni della presente sottovoce, i quattro commi che seguono il punto 13.3206 41 00 | Ultramarin in preparati na osnovi ultramarina | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 3206, (A), (4), in, kar zadeva preparate iz te tarifne podštevilke, štiri odstavke, ki sledijo (13).
3206 41 00 | Oltremare e sue preparazioni | Vedi le note esplicative del SA, voce 3206, parte A, punto 4, nonché, per quel che concerne le preparazioni della presente sottovoce, i quattro commi che seguono il punto 13.3206 42 00 | Litopon in drugi pigmenti in preparati na osnovi cinkovega sulfida | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 3206, (A), (5), in, kar zadeva preparate iz te tarifne podštevilke, štiri odstavke, ki sledijo (13).
3206 42 00 | Litopone, altri pigmenti e preparazioni a base di solfuro di zinco | Vedi le note esplicative del SA, voce 3206, parte A, punto 5, nonché, per quel che concerne le preparazioni della presente sottovoce, i quattro commi che seguono il punto 13.3206 43 00 | Pigmenti in preparati na osnovi heksacianoferatov (ferocianidi in fericianidi) | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 3206, (A), (6), in, kar zadeva preparate iz te tarifne podštevilke, štiri odstavke, ki sledijo (13).
3206 43 00 | Pigmenti e preparazioni a base di esacianoferrati (ferrocianuri o ferricianuri) | Vedi le note esplicative del SA, voce 3206, parte A, punto 6, nonché, per quel che concerne le preparazioni della presente sottovoce, i quattro commi che seguono il punto 13.3206 49 10 | Magnetit | Ta tarifna podštevilka zajema samo drobno zmlet magnetit. | Magnetit, katerega 95 mas.% ali več gre skozi sito z odprtinami 0,045 mm šteje za drobno zmlet.
3206 49 10 | Magnetite | Questa sottovoce comprende solamente la magnetite finemente macinata | È considerata come finemente macinata la magnetite che passa per 95 % o più in peso attraverso un setaccio di larghezza di maglia pari a 0,045 millimetro.3206 49 90 | Drugo | Poleg proizvodov, na katere se nanašajo pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 3206, (A), (7) do (13), se v to tarifno podštevilko uvrščajo še: | 1. | manganova modra - pigment na osnovi barijevega manganata in barijevega sulfata; | 2. | umetni oker - pigment, dobljen iz umetnega železovega oksida in | 3. | Rrmeni pigment, katerega osnova je nikljev titanat. | V primeru pigmentov, ki sestojijo iz drobno zmletih rud, je izraz „drobno zmlet“ treba razumeti, kot pri magnetitu iz tarifne podštevilke 3206 49 10.
3206 49 90 | altre | Oltre ai prodotti di cui alle note esplicative del SA, voce 3206, parte A, punti 7 a 13, la presente sottovoce comprende in particolare: | 1. | il blu di manganese, che è un pigmento a base di manganato e di solfato di bario; | 2. | l'ocra artificiale, che è un pigmento ottenuto a base di ossidi di ferro artificiali; | 3. | il pigmento giallo a base di titanato di nichelio. | Per quel che concerne i pigmenti costituiti da minerali finemente macinati, la nozione «finemente macinati» deve essere interpretata come quella fissata per la magnetite della sottovoce 3206 49 10.3206 50 00 | Anorganski proizvodi, ki se uporabljajo kot luminofori | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 3206, (B).
3206 50 00 | Prodotti inorganici dei tipi utilizzati come «sostanze luminescenti» | Vedi le note esplicative del SA, voce 3206, parte B.3207 | Pripravljeni pigmenti, pripravljena sredstva za motnenje in pripravljanje barve, steklasti emajli in glazure, lošči, tekoči keramični laki in podobni preparati, ki se uporabljajo v keramični, emajlni in steklarski industriji; steklena frita in drugo steklo v prahu, zrnih ali luskah
3207 | Pigmenti, opacizzanti e colori preparati, preparazioni vetrificabili, ingobbi, lustri liquidi e preparazioni simili, dei tipi utilizzati per la ceramica, la smalteria e la vetreria; fritte di vetro e altri vetri, in forma di polvere, di granuli, di lamelle o di fiocchi3207 10 00 | Pripravljeni pigmenti, pripravljena sredstva za motnjenje, pripravljene barve in podobni preparati | Ta tarifna podštevilka zajema proizvode, opisane v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 3207, prvi odstavek, (1). | Ta tarifna podštevilka zajema: | 1. | pigment, znan kot kobaltov aluminat, ki sestoji iz nestehiometrične zmesi aluminijevega oksida in kobaltovega oksida; | 2. | pigment, znan kot kobaltov silikat, ki sestoji iz nestehiometrične zmesi silicijevega dioksida in kobaltovega oksida; | 3. | zmesi kromovega oksida in kobaltovega oksida; | 4. | zmesi železovega oksida, kromovega oksida in cinkovega oksida; | 5. | zmesi svinčevega antimonata in železovega antimonata; | 6. | rumeni vanadij, ki sestoji iz cirkonijevega oksida in majhne količine vanadijevega pentoksida; | 7. | vanadijevo modro, ki sestoji iz cirkonijevega silikata in majhne količine vanadijevega trioksida; | 8. | rumeni prazeodim, ki sestoji iz cirkonijevega silikata in prazeodimovega oksida; | 9. | železovo rdeče, ki sestoji iz cirkonijevega silikata in feri oksida in | 10. | pripravljena sredstva za motnenje na osnovi kositrovega oksida, cirkonijevega oksida, cirkonijevega silikata itd.
3207 10 00 | Pigmenti, opacizzanti e colori, preparati, e preparazioni simili | Rientrano in questa sottovoce i prodotti descritti nelle note esplicative del SA, voce 3207, primo comma, punto 1. | Fra i prodotti compresi in queste sottovoci si possono citare: | 1. | il pigmento chiamato alluminato di cobalto, ma costituito da una miscela non stechiometrica di ossido di alluminio e di ossido di cobalto; | 2. | il pigmento chiamato silicato di cobalto, anch'esso costituito da una miscela non stechiometrica di silice e di ossido di cobalto; | 3. | le miscele di ossidi di cromo e di cobalto; | 4. | le miscele di ossidi di ferro, di cromo e di zinco; | 5. | le miscele di antimoniato di piombo e di ferro; | 6. | il giallo di vanadio, costituito da ossido di zirconio e da piccole quantità di pentossido di vanadio; | 7. | il celeste di vanadio, costituito da silicato di zirconio e da piccole quantità di triossido di vanadio; | 8. | il giallo di praseodimio, costituito da silicato di zirconio e da ossido di praseodimio; | 9. | il rosa di ferro, costituito da silicato di zirconio e da ossido ferrico; | 10. | gli opacizzanti preparati a base di ossido di stagno, di ossido di zirconio, di silicato di zirconio, ecc.3207 20 10 | Glineni lošči | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 3207, prvi odstavek, (3).
3207 20 10 | Ingobbi | Vedi le note esplicative del SA, voce 3207, primo comma, punto 3.3207 20 90 | Drugi | Ta tarifna podštevilka zajema predvsem steklaste snovi. To so proizvodi, ki so večinoma v obliki prahu, zrnc ali kosmičev. Ogrete tvorijo na keramičnem ali kovinskem blagu gladko in homogeno prevleko. Ta prevleka je lahko odsevna ali matirana, prozorna ali motna. | Ti proizvodi so lahko izdelani na naslednje načine: | 1. | iz steklene frite iz tarifne podštevilke 3207 40 80, zmlete v prah, pomešane z drugimi snovmi, kot je silicijev dioksid, feldspat, kaolin, pigmenti itd.; | 2. | iz prašnate zmesi silicijevega dioksida, feldspata, kaolina, kalcijevega karbonata, magnezijevega karbonata itd. (npr. iz sestavin drobljenega stekla, netopnih v vodi) - možna je tudi zmes s pigmenti. | ti dve vrsti steklastih snovi dajeta prozorno prevleko, ki je lahko obarvana ali neobarvana. | 3. | Iz proizvodov, navedenih v 1 in 2 zgoraj, katerim so dodana sredstva zaimotnenje. V tem primeru nastane motna bela ali obarvana prevleka. | 4. | iz drobljenega stekla v prahu, zrncih ali luskah (sestavljene in dobljene kot je navedeno v pojasnjevalnih opombah k tarifnim podštevilkam 3207 40 10 do 3207 40 80), ki pa dodatno vsebujejo še obarvane pigmente ali sredstva za motnenje in včasih okside, ki omogočajo lažje oprijemanje prevleke na kovinsko površino. | Med obarvane pigmente, ki se uporabljajo za proizvodnjo izdelkov iz te tarifne podštevilke, spadajo oksidi in soli kobalta, niklja, bakra, železa, mangana, urana in kroma. | Kot sredstva za motnenje so lahko dodani: kositrov oksid, cirkonijev oksid in cirkonijev silikat, titanov oksid in arzenov anhidrid. | Za lažje oprijemanje prevleke na kovinsko površino sta lahko dodana nikljev in kobaltov oksid.
3207 20 90 | altri | In questa sottovoce rientrano essenzialmente le preparazioni vetrificabili. Si tratta di prodotti che si presentano generalmente sotto forma di polvere, di granuli o di lamelle e che possono dare, per vetrificazione a caldo, una superficie di rivestimento omogenea, di tono brillante od opaca, colorata o bianca, trasparente od opacizzata, tanto su lavori di ceramica che di metallo. | Questi prodotti possono essere costituiti: | 1. | da miscele, ridotte in polvere, della fritta di vetro della sottovoce 3207 40 80 con altre materie quali la silice, il feldspato, il caolino, taluni pigmenti, ecc.; | 2. | da miscele, ridotte in polvere, di silice, di feldspato, di caolino, di carbonato di calcio, di magnesio, ecc. (vale a dire dei componenti, insolubili in acqua, della fritta di vetro), ed eventualmente di pigmenti. | Questi due tipi di preparazioni vetrificabili danno rivestimenti trasparenti, incolori o colorati; | 3. | dai prodotti citati ai punti 1 e 2 cui sono state addizionate sostanze opacizzanti. In questo caso, i rivestimenti opacizzati ottenuti sono bianchi o colorati; | 4. | da fritte sotto forma di polvere di granuli o di lamelle — costituite e ottenute come indicato nella nota esplicativa delle sottovoci 3207 40 10 a 3207 40 80 — ma che contengono, inoltre, pigmenti coloranti, od opacizzanti o, a volte ossidi che facilitano l'aderenza del rivestimento sulle superfici metalliche. | Fra i pigmenti coloranti impiegati per la fabbricazione di prodotti di questa sottovoce, si possono citare gli ossidi e i sali di cobalto, di nichelio, di rame, di ferro, di manganese, di uranio e di cromo. | Come opacizzanti sono utilizzati principalmente l'ossido di stagno, l'ossido e il silicato di zirconio, l'ossido di titanio e l'anidride arseniosa. | Come ossidi che facilitano l'aderenza del rivestimento sulle superfici metalliche si utilizzano gli ossidi di nichelio e di cobalto.3207 30 00 | Tekoči keramični laki in podobni preparati | Poleg proizvodov, na katere se nanašajo pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 3207, prvi odstavek, (4), zajema ta tarifna podštevilka preparate na osnovi srebra, dispergiranega v kolodiju ali terpineolu. Ti preparati se nanašajo na sljudo ali steklo v električni in keramični industriji.
3207 30 00 | Lustri liquidi e preparazioni simili | Oltre ai prodotti previsti nelle note esplicative del SA voce 3207, primo comma, punto 4, questa sottovoce comprende le preparazioni a base di argento in dispersione in collodio o terpineolo e che sono applicate su mica o su vetro nell'industria elettrica e nell'industria ceramica.3207 40 10 do 3207 40 80 | Steklena frita in drugo steklo v prahu, zrnih ali luskah | Te tarifne podštevilke zajemajo: | 1. | steklena frita - to je proizvod, dobljen z nenadnim hlajenjem tekoče mase ali paste (rezultat fuzije izvirnih komponent stekla) v vodi. Med temi komponentami je npr. silicijev dioksid, natrijev karbonat, magnezijev karbonat, barijev karbonat, kalijev karbonat, natrijev sulfat, kalijev sulfat, natrijev nitrat, kalijev nitrat, svinčevi oksidi (svinčev sijajnik in rdeči svinec), kaolin, feldspat, boraks in borova kislina. | Steklena frita iz te tarifne podštevilke se uporablja predvsem za proizvodnjo steklastih snovi. Od frit iz tarifnih podštevilk 3207 20 10 in 3207 20 90 se razlikuje po tem, da ne vsebuje pigmentov, sredstev za motnenje in oksidov, ki bi omogočali lažje oprijemanje na podlago, ter po tem, da je po toplotni vitrifikaciji njegova površina bolj ali manj prozorna, vendar neenakomerno motna ali obarvana. | 2. | steklo v prahu ali zrncih je dobljeno z lomljenjem in drobljenjem zlomljenega ali odpadnega stekla. Ti proizvodi, pa tudi nekatere vrste frit iz odstavka 1 zgoraj, se uporabljajo za proizvodnjo abrazivnega papirja in blaga in so lahko tudi sintrirani v oblike diskov, plošč, cevi itd., uporabljajo pa se za razne laboratorijske namene. | 3. | „stekleni lošč“ (emajl) v obliki prahu, zrnc itd. je posebno steklo, ki se uporablja za okraševanje steklenih artiklov. Običajno se med 540 °C in 600 °C stali v prozorno, v glavnem obarvano maso. Če je v kosu, se uvršča v tarifno številko 7001, če pa je v obliki palic, drogov ali cevi, se uvršča v tarifni podštevilki 7002 20 90 ali 7002 39 00. | 4. | steklo v luskah (obarvano ali posrebreno), ki se uporablja za dekoracijo in se pridobiva z drobljenjem majhnih sferičnih mehurčkov pihanega stekla. | 5. | vitrit, znan tudi kot penasto steklo, v prahu ali zrncih. Vitrit je dobljen iz bele, sive ali črne porozne mase, kar je odvisno od vsebovanih nečistoč. Uporablja se predvsem za proizvodnjo električnih izolatorjev (n.pr osnov za električne žarnice). | Te tarifne podštevilke ne zajemajo steklenih mikrokroglic za prevlekanje kinematografskih platen, elektronskih displejnih tabel itd. (tarifna podštevilka 7018 20 00).
3207 40 10 a 3207 40 80 | Fritte di vetro e altri vetri, in forma di polvere, di granuli, di lamelle o di fiocchi | Queste sottovoci comprendono: | 1. | le fritte di vetro, vale a dire i prodotti ottenuti raffreddando bruscamente nell'acqua la massa liquida pastosa risultante dalla fusione dei componenti ordinari del vetro. Questi componenti sono, in particolare: la silice, i carbonati di sodio, di potassio, di calcio, di bario, di magnesio, i solfati di sodio e di potassio, i nitrati di sodio e di potassio, gli ossidi di piombo (litargirio e minio), il caolino, il feldspato, il borace, l'acido borico. | Le fritte di vetro di queste sottovoci sono impiegate principalmente per la preparazione di prodotti vetrificabili. Esse si distinguono dalle preparazioni vetrificabili di cui alle sottovoci 3207 20 10 e 3207 20 90 per il fatto che non contengono pigmenti, sostanze opacizzanti, né ossidi che facilitano l'aderenza del rivestimento sulle superfici metalliche e per il fatto che esse danno, dopo vetrificazione a caldo, una superficie più o meno trasparente ma non uniformemente opacizzata o colorata; | 2. | la polvere ed i granuli di vetro ottenuti per frantumazione e macinazione di cocci di vetro e cascami di vetreria. Questi prodotti, come taluni tipi di fritte di cui al punto 1, sono utilizzati nella preparazione di carta e di tessuti abrasivi, nella fabbricazione di articoli porosi (dischi, piastre, tubi, ecc.) e per diversi usi di laboratorio; | 3. | il vetro detto «smalto», in polvere, granuli, ecc., che è un vetro speciale impiegato per la decorazione di articoli d i vetro o di ceramica. Esso fonde più facilmente (punto di fusione tra 540 e 600 gradi Celsius) ed è più denso della maggior parte dei vetri ordinari, generalmente opaco, ma può essere anche trasparente, incolore o diversamente colorato. Presentato in massa, esso rientra nella voce 7001 00, in barre, bacchette o tubi, esso rientra rispettivamente nelle sottovoci 7002 20 90 o 7002 39 00; | 4. | il vetro in lamelle o fiocchi, anche colorato o argentato, utilizzato per la decorazione ed ottenuto per macinazione di vetro soffiato sotto forma di piccole bolle sferiche; | 5. | la vetrite, detta anche schiuma di vetro, in polvere o granuli, ottenuti a partire da una massa spugnosa bianca, grigia o nera, secondo le impurità in essa contenute, e che è impiegata soprattutto per la fabbricazione di isolanti in elettricità (zoccoli di lampadine elettriche, ecc.). | Queste sottovoci non comprendono i piccoli granuli sferici, regolari microsfere per il rivestimento degli schermi cinematografici, di cartelli per la segnaletica, ecc. (sottovoce 7018 20 00).3212 | Pigmenti (vključno kovinski prah in luske), dispergirani v nevodnih medijih, v tekočem stanju ali v pasti, ki se uporabljajo pri proizvodnji premaznih sredstev (vključno emajlov); tiskarske folije; barve in druga barvila, pripravljene v oblikah ali pakiranjih za prodajo na drobno
3212 | Pigmenti (compresi le polveri e i fiocchi metallici) dispersi in mezzi non acquosi, sotto forma di liquido o di pasta, dei tipi utilizzati per le preparazioni di pitture; fogli per l'impressione a caldo (carta pastello); tinture ed altre sostanze coloranti presentate in forme o imballaggi per la vendita al minuto3212 10 10 in 3212 10 90 | Tiskarske folije | Glej opombo 6 k temu Poglavju in pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 3212, (B).
3212 10 10 e 3212 10 90 | Fogli per l'impressione a caldo (carta pastello) | Vedi la nota 6 del presente capitolo nonché le note esplicative del SA, voce 3212, parte B.3212 90 31 in 3212 90 38 | Pigmenti (vključno s kovinskim prahom in lističi), raztopljeni v nevodnih medijih, v tekoči obliki ali v obliki paste, vrste, ki se uporablja za proizvodnjo barv (vključno emajlov) | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 3212, (A). | Med kovinske praške in kosmiče spadajo: | 1. | cinkov prah, ki ni kompatibilen s kislimi vezivi, vendar je izvrstno sredstvo za preprečevanje rjavenja; | 2. | luske nerjavečega jekla in nikljev prah, ki se uporablja v nekaterih protikorozivnih premazih, odpornih proti kislinam; | 3. | svinčev prah bazični reaktivni pigment, ki se uporablja kot zaviralec rjavenja (možna je tudi njegova mešanica z rdečim svincem ali z bazičnim svinčevim sulfatom) v oljnih premazih ali oljnih lakih, ki se nanašajo kot prvi premaz na velike jeklene površine (ogrodje hangarjev, mostov, viaduktov itd.); | 4. | bakreni in bronzni praški, katerih lamelarni delci - lističi v lakih, proizvedenih na osnovi alkohola ali naravnih ali umetnih smol oblikujejo dekorativne premaze.
3212 90 31 e 3212 90 38 | Pigmenti (compresi le polveri e i fiocchi metallici) dispersi in mezzi non acquosi, sotto forma di liquido o di pasta, dei tipi utilizzati per la preparazione di pitture | Vedi le note esplicative del SA, voce 3212, parte A. | Tra le polveri ed i fiocchi metallici si possono citare: | 1. | la polvere di zinco, incompatibile con i leganti acidi, ma che è un eccellente pigmento inibitore della ruggine; | 2. | le polveri di acciaio inossidabile e di nichel, pigmenti lamellari utilizzati in certe pitture anticorrosive antiacide; | 3. | la polvere di piombo, pigmento con reazione basica, utilizzata come inibitore della ruggine (eventualmente in miscela con il minio o il solfato basico di piombo) nelle pitture a olio o alle vernici grasse applicate come strato di fondo su grandi elementi di acciaio (strutture di capannoni, ponti, viadotti, ecc.); | 4. | le polveri di rame e di bronzo, le cui particelle e lamellari si stratificano nelle vernici ad alcol, alle resini naturali o artificiali per formare rivestimenti decorativi.3212 90 90 | Barvila in druge barvne snovi, pripravljene v obliki ali embalaži za prodajo na drobno | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 3212, (C).
3212 90 90 | Tinture ed altre sostanze coloranti presentate in forme o imballaggi per la vendita al minuto | Vedi le note esplicative del SA, voce 3212, parte C.POGLAVJE 33
CAPITOLO 33ETERIČNA OLJA IN REZINOIDI; PARFUMERIJSKI, KOZMETIČNI IN TOALETNI IZDELKI
OLI ESSENZIALI E RESINOIDI; PRODOTTI PER PROFUMERIA O PER TOLETTA PREPARATI E PREPARAZIONI COSMETICHE3301 | Eterična olja (brez terpenov ali s terpeni), vključno zgoščena (trda) olja (con-cretes) in čista olja; rezinoidi; izvlečki oleosmol; koncentrati eteričnih olj in maščob v masteh, neeteričnih oljih, voskih ali podobnem, dobljeni z ekstrakcijo eteričnih olj z mastjo ali maceracijo; stranski terpenski proizvodi, dobljeni z deterpenacijo eteričnih olj; vodni destilati in vodne raztopine eteričnih olj | Nekatere sestavine eteričnih olj kvarijo vonj olja, zato jih največkrat odstranijo (tak primer so terpenski ogljikovodiki, npr. pinen, kampen, limonen itd.). | Eterična olja so lahko deterpenirana po različnih postopkih, skladno z njihovo zgradbo, predvsem pa po postopku frakcionirane vakuumske destilacije, frakcionirane kristalizacije z ohlajanjem do nizkih temperatur, ločbe s pomočjo topil itd.. | Eterična olja, ki še vedno zadržijo svoje terpenske sestavine, pa tudi eterična olja, ki po naravi ne vsebujejo terpenskih sestavin (npr. olja zimzelenih vresovk ali gorčice), štejejo za „nedeterpenirana“.
3301 | Oli essenziali (deterpenati o no) compresi quelli detti «concreti» o «assoluti»; resinoidi; oleoresine d'estrazione; soluzioni concentrate di oli essenziali nei grassi, negli oli fissi, nelle cere o nei prodotti analoghi, ottenute per «enfleurage» o macerazione; sottoprodotti terpenici residuali della deterpenazione degli oli essenziali; acque distillate aromatiche e soluzioni acquose di oli essenziali | Alcuni costituenti degli oli essenziali sono tali da alterare l'aroma e conviene eliminarli, come è il caso degli idrocarburi terpenici e, in particolare, dei terpeni propriamente detti (pinene, canfene, limonene, ecc.). | Le essenze deterpenate si ottengono con metodi diversi adeguati alla composizione dell'es-senza trattata, in particolare con la distillazione frazionata sotto vuoto, la cristallizzazione frazionata mediante raffreddamento a bassa temperatura, la separazione selettiva a mezzo di determinati solventi, ecc. | Gli oli essenziali non deterpenati sono quelli che contengono ancora i loro costituenti terpenici, nonché gli oli essenziali che, per la loro natura, non contengono costituenti terpenici come, per esempio, le essenze di Wintergreen e di senape.3301 11 10 do 3301 19 90 | Eterična olja agrumov | Ta olja so pridobljena skoraj samo iz lupin plodov. So prijetnega vonja, ki je podoben vonju po sadju, ki je bilo uporabljeno za njihovo pripravo. Olje iz pomarančnih cvetov (neroli olje) ne šteje za eterična olja agrumov in se uvršča v tarifno podštevilko 3301 29 61 ali 3301 29 91.
3301 11 10 a 3301 19 90 | Oli essenziali di agrumi | Gli oli essenziali di agrumi sono ottenuti principalmente dalle scorze dei suddetti frutti. Il loro odore è gradevole e ricorda quello del frutto che è servito per la fabbricazione. Le essenze di fiori di arancio o essenza di neroli non sono considerate come essenze di agrumi e rientrano nelle sottovoci 3301 29 61 o 3301 29 91.3301 90 10 | Terpenski stranski proizvodi deterpenacije eteričnih olj | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 3301, (C).
3301 90 10 | Sottoprodotti terpenici residuali della deterpenazione degli oli essenziali | Vedi le note esplicative del SA, voce 3301, parte C.3301 90 90 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema: | 1. | koncentrate eteričnih olj v masteh, trdnih oljih, voskih in podobno (glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 3301, (B)); | 2. | vodne destilate in vodne raztopine eteričnih olj (glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 3301, (D), prvi do četrti odstavek).
3301 90 90 | altri | Questa sottovoce comprende in particolare: | 1. | le soluzioni concentrate di oli essenziali grassi, negli oli fissi, nelle cere o prodotti analoghi (vedi le note esplicative del SA, voce 3301, parte B); | 2. | le acque distillate aromatiche e le soluzioni acquose di oli essenziali (vedi le note esplicative del SA, voce 3301, parte D, dal primo al quarto comma).3305 | Preparati za lase
3305 | Preparazioni per capelli3305 90 10 | Losioni za lase | Losioni za lase so proizvod, ki se nanaša na lase v tekoči obliki in delujejo na lase ali lasišče. So pretežno vodne ali alkoholne raztopine.
3305 90 10 | Lozioni per capelli | Le lozioni per capelli sono prodotti, in forma liquida, applicabili sui capelli ed esercitanti un'azione sul fusto del capello o sul cuoio capelluto. Si tratta generalmente di soluzioni acquose o idroalcoliche.POGLAVJE 34
CAPITOLO 34MILA, ORGANSKA POVRŠINSKO AKTIVNA SREDSTVA, PRALNI PREPARATI, MAZALNI PREPARATI, UMETNI VOSKI, PRIPRAVLJENI VOSKI, PREPARATI ZA LOŠČENJE ALI ČIŠČENJE, SVEČE IN PODOBNI PROIZVODI, PASTE ZA MODELIRANJE, „ZOBARSKI VOSKI“ TER ZOBARSKI PREPARATI NA OSNOVI SADRE
SAPONI, AGENTI ORGANICI DI SUPERFICIE, PREPARAZIONI PER LISCIVIE, PREPARAZIONI LUBRIFICANTI, CERE ARTIFICIALI, CERE PREPARATE, PRODOTTI PER PULIRE E LUCIDARE, CANDELE E PRODOTTI SIMILI, PASTE PER MODELLI; «CERE PER L'ODONTOIATRIA» E COMPOSIZIONI PER L'ODONTOIATRIA A BASE DI GESSO3401 | Milo; organski površinsko aktivni proizvodi in preparati, ki se uporabljajo kot milo, v obliki paličic, kolutov, litih ali oblikovanih kosov z dodatkom mila ali brez njega; organski površinsko aktivni proizvodi in preparati za umivanje kože, v obliki tekočine ali kreme pakirani v embaži za prodajo na drobno, z dodatkom mila ali brez njega; papir, vata, polst in netkane tkanine, impregnirani ali premazani z milom ali detergentom
3401 | Saponi; prodotti e preparazioni organici tensioattivi da usare come sapone, in barre, pani, pezzi o soggetti ottenuti a stampo, anche contenenti sapone; prodotti e preparazioni organici tensioattivi per la pulizia della pelle, sotto forma liquida o di crema, condizionati per la vendita al minuto, anche contenenti sapone; carta, ovatte, feltri e stoffe non tessute, impregnati, spalmati, o ricoperti di sapone o di detergenti3401 11 00 | Za toaletno uporabo (vključno proizvodi z zdravilnimi substancami) | Ta tarifna podštevilka zajema proizvode za toaletno rabo, opisane v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 3401, (I), sedmi odstavek, (1) in proizvode, ki se nanašajo na dela (II) in (IV).
3401 11 00 | da toletta (compresi quelli ad uso medicinale) | Rientrano nella presente sottovoce i prodotti descritti nelle note esplicative del SA, voce 3401, parte I, settimo comma, punto 1 e i prodotti da toletta di cui alle parti II e IV delle stesse note esplicative.3401 20 90 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema milo v tekoči ali pastozni obliki.
3401 20 90 | altri | Rientrano in questa sottovoce in particolare i saponi liquidi o paste di sapone.3401 30 00 | Organski površinsko aktivni proizvodi in preparati za umivanje kože, v obliki tekočine ali kreme pakirani v embalaži za prodajo na drobno, z dodatkom mila ali brez njega | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 3401, (III).
3401 30 00 | Prodotti e preparazioni organici tensioattivi per la pulizia della pelle, sotto forma liquida o di crema, condizionati per la vendita al minuto, anche contenenti sapone | Vedi le note esplicative del SA, voce 3401, parte III.3403 | Mazalni preparati (vključno rezalna olja, preparati za popuščanje vijakov in matic, preparati zoper rjo in korozijo ter preparati za ločevanje kalupov na osnovi mazalnih sredstev) ter preparati, ki se uporabljajo za pooljitev in maščenje tekstilnih materialov, usnja, krzna ali drugih materialov, toda brez preparatov, ki vsebujejo 70 mas.% ali več naftnega olja ali olj, dobljenih iz bituminoznih mineralov, kot osnovne sestavine
3403 | Preparazioni lubrificanti (compresi gli oli da taglio, le preparazioni per eliminare il grippaggio dei dadi, le preparazioni antiruggine o anticorrosione e le preparazioni per la sformatura, a base di lubrificanti) e preparazioni dei tipi utilizzati per l'ensimaggio delle materie tessili, per oliare o ingrassare il cuoio, le pelli o altre materie, escluse quelle contenenti come costituenti di base 70 % o più, in peso, di oli di petrolio o di minerali bituminosi3403 19 91 | Preparati za mazanje strojev, naprav in vozil | Ta tarifna podštevilka zajema preparate, na katere se nanašajo pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 3403, prvi odstavek, (A), ki vsebujejo manj kot 70 mas.% naftnih olj ali olj dobljenih iz bituminoznih mineralov. | Ta tarifna podštevilka ne zajema takšnih preparatov, ki vsebujejo 70 mas.% ali več naftnih olj ali olj, dobljenih iz bituminoznih mineralov. Kadar so takšna olja osnovna sestavina preparata, se uvrščajo znotraj tarifnih podštevilk 2710 11 11 do 2710 19 99, sicer pa v tarifno podštevilko 3403 19 10.
3403 19 91 | Preparazioni per lubrificare macchine, apparecchi e veicoli | Rientrano in questa sottovoce le preparazioni descritte nelle note esplicative del SA, voce 3403, primo comma, lettera A, contenenti in peso meno di 70 % di oli di petrolio o di minerali bituminosi. | Non rientrano in questa sottovoce le preparazioni di specie contenenti in peso 70 % o più di oli di petrolio o di minerali bituminosi. Se questi oli sono i costituenti di base, le preparazioni rientrano nelle sottovoci 2710 11 11 a 2710 19 99, in caso contrario, esse rientrano nella sottovoce 3403 19 10.3403 91 00 do 3403 99 90 | Drugo | Te tarifne podštevilke zajemajo preparate vrst, na katere se nanaša tarifna številka 3403, ki ne vsebujejo naftnih olj ali olj, dobljenih iz bituminoznih mineralov. Izraz „naftna olja in olja iz bituminoznih mineralov“ pomeni proizvode, opredeljene v opombi 2 k Poglavju 27. | Te tarifne podštevilke vključujejo: | 1. | mazalne preparate, ki sestojijo iz molibdenovega disulfida in polipropilenglikola ter druga maziva na osnovi molibdenovega disulfida, bodisi koncentrirana ali v obliki svinčnikov, palic, majhnih tablic, listov in v podobnih oblikah; | 2. | preparate za ločevanje od kalupov, ki sestojijo iz polietilenskega voska in aminoalkoholnega mila; | 3. | mazalne preparate na osnovi natrijevega ali kalcijevega mila in boraksa, namenjeni za zaščito in mazanje jeklenih žic med postopkom vlečenja žic.
3403 91 00 a 3403 99 90 | altre | Queste sottovoci comprendono le preparazioni del genere di quelle previste nel testo della voce 3403, che non contengono oli di petrolio o di minerali bituminosi. Per «oli di petrolio o di minerali bituminosi» si intendono i prodotti definiti nella nota 2 del capitolo 27. | Rientrano, per esempio, in queste sottovoci: | 1. | le preparazioni lubrificanti composte di bisolfuro di molibdeno e di polipropolenglicole e altre preparazioni lubrificanti a base di bisolfuro di molibdeno, anche concentrate o presentate sotto forma di matite, bastoncini, placchette, fogli e simili; | 2. | le preparazioni da sformare costituite da una dispersione acquosa di cera di polietilene e di sapone di un aminoalcole; | 3. | le preparazioni lubrificanti a base di sapone di sodio o di calcio o di borace, destinate a proteggere ed a lubrificare i fili d'acciaio prima delle operazioni di ritrafilatura.3403 99 10 | Preparati za mazanje strojev, naprav in vozil | Ta tarifna podštevilka zajema proizvode, ki se nanašajo na pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 3403, prvi odstavek, (A), ki ne vsebujejo naftnih olj ali olj, dobljenih iz bituminoznih mineralov.
3403 99 10 | Preparazioni per lubrificare macchine, apparecchi e veicoli | Rientrano in questa sottovoce le preparazioni di cui alle note esplicative del SA, voce 3403, primo comma, lettera A, che non contengono oli di petrolio o di minerali bituminosi.3404 | Umetni voski in pripravljeni voski
3404 | Cere artificiali e cere preparate3404 90 10 | Pripravljeni voski, vključno s tesnilnimi voski | Ta tarifna podštevilka zajema proizvode, na katere se nanašajo pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 3404, prvi odstavek, (B) in (C).
3404 90 10 | Cere preparate, compresa la ceralacca | Rientrano in questa sottovoce le cere descritte nelle note esplicative del SA, voce 3404, prima alinea, lettere B e C.3404 90 90 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema voske, na katere se nanašajo pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 3404, prvi odstavek, (A).
3404 90 90 | altre | Rientrano in questa sottovoce le cere di cui alle note esplicative del SA, voce 3404, primo comma, lettera A.3405 | Loščila in kreme za obutev, pohištvo, tla, karoserije, steklo ali kovine, paste in praški za čiščenje in podobni preparati (ne glede na to, ali so v obliki papirja, vate, polsti, netkanih tkanin, gobastih materialov, iz plastike ali gume, impregnirani ali premazani s takimi preparati), razen voskov iz tarifne številke 3404
3405 | Lucidi e creme per calzature, encaustici, lucidi per carrozzerie, per vetro o metalli, paste e polveri per pulire e lucidare e preparazioni simili (anche sotto forma di carta, ovatte, feltri, stoffe non tessute, materia plastica o gomma alveolari, impregnati, spalmati o ricoperti di tali preparazioni), escluse le cere della voce 34043405 10 00 | Loščila, kreme in podobni preparati za obutev in usnje | Osnovni materiali, uporabljeni pri proizvodnji proizvodov za obutev, so sestavljeni v glavnem iz voskov (živalskih, rastlinskih, mineralnih ali umetnih), hlapljivih topil (terpentiski špiriti, beli špirit itd.), barvil in raznih drugih snovi (alkohol, boraks, umetna olja, emulgatorji itd.). | Barve za usnje, posebno tiste za obutev iz velurnega usnja, nimajo lastnosti loščil in krem in se uvrščajo v tarifno podštevilko 32129090 (če so pripravljeni v oblikah ali pakiranjih za prodajo na drobno, kot je večinoma primer). Iz te tarifne podštevilke so izključena tudi belila za obutev, ki se uvrščajo v tarifno podštevilko 3210 00 90. Masti za obutev se uvrščajo večinoma v tarifno podštevilko 3403 11 00 ali 3403 91 00.
3405 10 00 | Lucidi, creme e preparazioni simili per calzature o per cuoio | Le materie prime utilizzate nella fabbricazione di prodotti per calzature consistono generalmente in cere (animali, vegetali, minerali o artificiali), solventi volatili [essenza di trementina, acqua ragia minerale (white spirit), ecc.], coloranti, sostanze diverse (alcole, borace, essenze artificiali, emulsionanti, ecc.). | Le tinture per cuoi e in particolare quelle per calzature di daino non sono prodotti aventi la stessa natura dei lucidi e delle creme e rientrano nella sottovoce 3212 90 90 (se esse sono presentate, come avviene generalmente, in forme o imballaggi per la vendita al minuto). Sono altresì, esclusi dalla presente sottovoce i «bianchi» per calzature che rientrano nella sottovoce 3210 00 90. Quanto ai grassi per calzature, essi rientrano normalmente nelle sottovoci 3403 11 00 o 3403 91 00.3405 20 00 | Loščila, kreme in podobni preparati za vzdrževanje lesenega pohištva, tal in drugih lesenih predmetov | Proizvodi, namenjeni za vzdrževanje lesa (tal, pohištva, lesenih predmetov) imajo čistilne lastnosti in puščajo na površini, na katero so nanešeni, tanko zaščitno prevleko, ki po sušenju in v nekaterih primerih poliranju poživi barvo površine ali ji daje sijaj. Tovrstni proizvodi so običajno v konzervah, steklenicah, blazinicah ali sprejih. Poleg voskov, topil, barvil in posebnih dodatkov, ki so sestavine loščil in krem za obutev, se v proizvodnji pogosto uporabljajo tudi: maščobne kisline, rastlinska olja (kot so palmovo olje, laneno olje) ali mineralna olja, mila ali površinsko aktivna sredstva, smole (kopal, terpentinova smola ali kolofonija itd.), silikoni, dišave (kot so esenca bora, rožmarina), insekticide in tako dalje, vendar ne abrazivi.
3405 20 00 | Encaustici e preparazioni simili per la manutenzione dei mobili di legno, dei pavimenti o di altri rivestimenti di legno | I prodotti destinati alla manutenzione del legno (pavimenti di legno, mobili, rivestimenti di legno) hanno la proprietà di eliminare lo sporco e lasciano, sulla superficie degli oggetti sui quali sono stati applicati, una pellicola di protezione che, dopo essiccamento e talvolta dopo lucidatura, ne ravviva il colore o conferisce loro un aspetto brillante. I prodotti della specie sono generalmente presentati in scatole, bidoni, bottiglie, cuscinetti e aerosol. Per la loro fabbricazione si utilizzano frequentemente, oltre alle cere, ai solventi, ai coloranti e agli agenti speciali che entrano nella composizione dei lucidi e delle creme per calzature, taluni dei prodotti seguenti: acidi grassi, oli vegetali (di palma, di lino, ecc.) o minerali, saponi o altri prodotti tensioattivi, resine (coppale, colofonia, ecc.), siliconi, profumi (essenza di pino, di rosmarino, ecc.), insetticidi, ecc., con esclusione tuttavia di abrasivi.3405 30 00 | Loščila in podobni preparati za karoserije, razen loščil za kovine | Proizvodi, namenjeni za nego karoserij v glavnem sestojijo iz voskaste emulzije ali raztopine, ki vsebuje silikone, olja, emulgatorje in možno tudi blage abrazive.
3405 30 00 | Lucidi e preparazioni simili per carrozzerie, diversi dai lucidi per metalli | I prodotti per la manutenzione di carrozzerie di automobili sono costituiti generalmente da un'emulsione o da una soluzione ceroide contenente siliconi, oli, emulsionanti ed eventualmente abrasivi dolci.3405 40 00 | Paste, praški in drugi preparati za čiščenje | Čistilni praški za kopalne kadi, pomivalna korita, ploščice itd., sestojijo iz zelo fino droblenih brusilnih zmesi (npr. iz plovca, peščenca) in iz čistil v prahu (npr. iz površinsko aktivnih snovi z aktivnimi anioni, iz mila v prahu, natrijevega fosfata, iz brezvodnega natrijevega karbonata). Ti proizvodi so običajno v konzervah ali zavojčkih. Čistilne paste so čistilni proizvodi, izdelani z vezavo praška z npr. raztopino voska.
3405 40 00 | Paste, polveri ed altre preparazioni per pulire e lucidare | Le polveri per pulire acquai, vasche da bagno, lavandini, rivestimenti di piastrelle, ecc. sono costituite da miscele di abrasivi ridotti in polvere (pietra pomice, grès, ecc.) e da detersivi polverizzati (prodotti tensioattivi anionattivi, polvere di sapone, fosfato di sodio, carbonato di sodio anidro, ecc.). Esse sono generalmente condizionate in scatole o in sacchetti. Le paste per pulire costituiscono una varietà di prodotti per la pulizia, ottenuti disperdendo le polveri, per esempio in una soluzione di cera.3405 90 10 | Loščila za kovine | Loščila za kovine so namenjena obnovi korodiranih, umazanih ali vremenskim vplivom izpostavljenih kovinskih površin. Ta se doseže z abrazijo (mehanskim poliranjem z abrazivom) in kemijskim ali čistilnim delovanjem kislin ali alkalij na okside, sulfide in razne madeže. | Osnovni materiali, ki se uporabljajo pri proizvodnji politur za kovine so zelo fino drobljeni abrazivi (npr. plovec, kreda, kremenka, tripolit, bentonit, kremen), kisline (npr. oksalna kislina, oleinska kislina, fosforna kislina, žveplova kislina), hlapna topila (npr. beli špirit, trikloretilen, denaturiran alkohol), alkalije (amonijak, soda), površinsko aktivna sredstva, kot npr. sulfonirani maščobni alkoholi, maščobe, mila ter v nekaterih primerih barvila in sintetične dišave. | Loščila za kovine so v obliki praškov, past raznih zmesi (krem ali emulzij) in tekočin. Odvisno od oblike se pojavljajo v steklenicah, konzervah, tubah, pločevinkah, zavojčkih ali v obliki majhnih kep, tulcev, palic in podobno.
3405 90 10 | Lucidi per metalli | I lucidi per metalli sono destinati a restituire, mediante una depurazione superficiale, il loro aspetto primitivo ai metalli corrosi, sporchi o patinati. Questo risultato è ottenuto per abrasione (azione meccanica levigante di un abrasivo) e con l'azione chimica o detersiva di acidi o di alcali sugli ossidi, solfuri e incrostazioni diverse. | Le materie prime utilizzate nella fabbricazione dei «lucidi» per metalli sono abrasivi allo stato finemente suddiviso (pietra pomice, gesso, kieselgur, tripolite, bentonite, silice, ecc.), acidi (acido ossalico, acido oleico, acido fosforico, acido solforico, ecc.), solventi volatili (acqua ragia, minerale, tricloroetilene, alcole denaturato, ecc.), alcali (ammoniaca, soda, ecc.), prodotti tensioattivi quali gli alcoli grassi solfonati, grassi, saponi e talvolta coloranti e profumi sintetici. | I lucidi per metalli sono venduti sotto forma di polveri, di paste, di agglomerati diversi, di creme o pomate, di liquidi. Secondo il caso, essi sono presentati in bottiglie, in bidoni metallici, in tubi metallici, in scatole, in sacchetti, o sotto forma di piccoli blocchi, di coni, di bastoni, ecc.3405 90 90 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema predvsem: | 1. | loščila za steklo, ki v glavnem vsebujejo vodo, alkohol, majhne količine amoniaka ali kisline (oksalne, tartarne) in nežni abraziv; | 2. | proizvode za loščenje, dokončanje in fino brušenje drugih materialov.
3405 90 90 | altri | Questa voce comprende in particolare: | 1. | i lucidi per vetri costituiti generalmente da acqua, da alcole, da una piccola quantità di ammoniaca o di acidi (ossalico, tartarico, ecc.) e da un abrasivo dolce; | 2. | i prodotti utilizzati per lucidare, brillantare e rifinire altri materiali.POGLAVJE 35
CAPITOLO 35BELJAKOVINASTE SNOVI; MODIFICIRANI ŠKROBI; LEPILA; ENCIMI
SOSTANZE ALBUMINOIDI; PRODOTTI A BASE DI AMIDI O DI FECOLE MODIFICATI; COLLE; ENZIMI3501 | Kazein, kazeinati in drugi kazeinski derivati; kazeinska lepila
3501 | Caseine, caseinati ed altri derivati delle caseine; colle di caseina3501 10 10 do 3501 10 90 | Kazein | Te tarifne podštevilke zajemajo kazeine, na katere se nanašajo pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 3501, (A), (1). Ti kazeini se, ne glede na način oz. postopek precipitacije pri njihovem pridobivanju, uvrščajo v te tarifne podštevilke, če vsebujejo 15 mas.% ali manj vode. V nasprotnem primeru se uvrščajo v tarifno številko 0406. | Te tarifne podštevilke ne zajemajo izdelkov vrste „cagliata“ opisanih v pojasnjevalnih opombah k tarifnima podštevilkama 0406 10 20 in 0406 10 80, tretji odstavek.
3501 10 10 a 3501 10 90 | Caseine | Queste sottovoti comprendono le caseine di cui alle note esplicative del SA, voce 3501, paragrafo A, punto 1. Dette caseine — indipendentemente dal procedimento di precipitazione usato per ottenerle — rientrano nelle presenti sottovoci quando il loro tenore d'acqua non supera in peso 15 %; in caso contrario esse sono comprese nella voce 0406. | Queste sottovoci non comprendono prodotti del tipo «cagliata», come descritti nella nota esplicativa delle sottovoci 0406 10 20 e 0406 10 80, terzo comma.3501 10 90 | Drugo | Kazeini iz te tarifne podštevilke se uporabljajo predvsem za proizvodnjo dietetskih proizvodov (npr. biskvitov in kruha). Lahko se uporabljajo tudi za pripravo hrane za živali.
3501 10 90 | altre | Le caseine di questa sottovoce entrano, in particolare, nella fabbricazione di prodotti dietetici (biscotti, pane dietetico); esse possono essere utilizzate anche nella preparazione di alimenti per animali.3501 90 10 | Kazeinska lepila | Kazeinska lepila, znana tudi kot hladna lepila, so proizvodi na osnovi kazeinov in krede, katerim so dodane majhne količine drugih proizvodov, kot sta npr. boraks in naravni amonijev klorid. Lahko vsebujejo tudi polnila (npr. feldspat). | Kalcijev kazeinat, ki mu niso dodane druge snovi, se uvršča v tarifno podštevilko 3501 90 90, čeprav se lahko uporablja tudi kot lepilo.
3501 90 10 | Colle di caseina | Le colle di caseina, chiamate anche colle a freddo, sono delle preparazioni a base di caseine e di calce, alle quali sono aggiunti altri prodotti quali piccole quantità di borace e di cloruro di ammonio naturali. Esse possono contenere inoltre materie di carica come, per esempio, il feldspato o la creta. | Pur potendo essere utilizzato come colla, il caseinato di calcio rientra nella sottovoce 3501 90 90 allorché non è addizionato di altre materie.3501 90 90 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema kazeinate in druge derivate kazeina, na katere se nanašajo pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 3501, (A), (2) in (A), (3). | Kazeinati se pojavljajo v obliki belih ali svetlorumenih praškov in so skoraj brez vonja.
3501 90 90 | altri | Questa sottovoce comprende i caseinati e gli altri derivati delle caseine contemplati nelle note esplicative del SA voce 3501, paragrafo A, rispettivamente punti 2 e 3. | I caseinati si presentano sotto forma di polveri bianche o leggermente giallastre, quasi inodori.3504 00 00 | Peptoni in njihovi derivati; druge proteinske snovi in njihovi derivati, ki niso navedeni in ne zajeti na drugem mestu; prah iz kože ali usnja, vključno tudi prah iz kromovo strojenega usnja | Glej dodatno opombo 1 k temu poglavju | Koncentrirane mlečne beljakovine pridobivajo v glavnem tako, da iz posnetega mleka npr. po postopku ultrafiltriranja, odstranijo del laktoze in mineralnih soli. Koncentrirane mlečne beljakovine so v osnovi sestavljene iz kazeina in sirotkinih beljakovin (laktoglobulini, laktalbumini itd.) v približnem razmerju 4: 1. Vsebnost beljakovin v njih se izračuna z množenjem vsebnosti dušika s faktorjem 6,38. | Če je v koncentrirani mlečni beljakovini 85 mas.% ali manj proteina, računano na težo suhega proizvoda, se uvršča v tarifno podštevilko 0404 90. | Ta tarifna podštevilka ne zajema izdelkov vrste „cagliata“ opisanih v pojasnjevalnih opombah k tarifnima podštevilkama 0406 10 20 in 0406 10 80, tretji odstavek.
3504 00 00 | Peptoni e loro derivati; altre sostanze proteiche e loro derivati, non nominati né compresi altrove; polvere di pelle, anche trattata al cromo | Vedi la nota complementare 1 del presente capitolo. | I concentrati di proteine del latte sono generalmente ottenuti dal latte scremato mediante parziale eliminazione del lattosio a dei sali minerali, per esempio mediante il procedimento dell'ultrafiltrazione. Essi sono composti essenzialmente di caseina e di proteine di siero di latte (lattoglobuline, lattoalbumine, ecc;) in un rapporto di circa 4 a 1. Il loro tenore proteico viene calcolato moltiplicando il tenore di azoto per il fattore di conversione 6,38. | I concentrati di proteine del latte aventi tenore di proteine, calcolato in peso sulla sostanza secca, eguale o inferiore a 85 % o meno, rientrano nella sottovoce 0404 90. | Queste sottovoci non comprendono prodotti del tipo «cagliata», come descritti nella nota esplicativa delle sottovoci 0406 10 20 e 0406 10 80, terzo comma.3506 | Pripravljena lepila in druga pripravljena sredstva za lepljenje, ki niso navedena in ne zajeta na drugem mestu; proizvodi, primerni za uporabo kot lepila ali sredstva za lepljenje, pripravljeni za prodajo na drobno kot lepila in sredstva za lepljenje v pakiranjih do vključno 1 kg neto mase
3506 | Colle ed altri adesivi preparati, non nominati né compresi altrove; prodotti di ogni specie da usare come colle o adesivi, condizionati per la vendita al minuto come colle o adesivi di peso netto non superiore ad 1 kg3506 10 00 | Proizvodi, ki so ustrezni za uporabo kot lepila ali sredstva za lepljenje, pripravljeni za prodajo na drobno v pakiranjih do vključno 1 kg neto mase | Glede pojavnih oblik teh proizvodov glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 3506, prvi odstavek, (A). | Ta tarifna podštevilka zajema metil-celulozno lepilo v kosmičih ali luskinah, ki se lahko topi v vodi, s čemer nastane lepilo, posebej primerno za lepljenje tapet.
3506 10 00 | Prodotti di ogni specie da usare come colle o adesivi, condizionati per la vendita al minuto come colle o adesivi, di peso netto non superiore ad 1 kg | Per quanto riguarda la presentazione di questi prodotti, si vedano le note esplicative del SA, voce 3506, primo comma, paragrafo A. | Rientra, per esempio, in questa sottovoce la colla di metilcellulosa che consiste in fiocchi o grumi che, per semplice dissoluzione nell'acqua, forniscono un adesivo utilizzato con profitto in particolare nell'incollatura delle carte da parati.3506 99 00 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema poleg proizvodov, na katere se nanašajo pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 3506, prvi odstavek, (B), (1) do (3), še lepila na osnovi lišaja, paste iz moke in lepil na osnovi agar-agarja.
3506 99 00 | altri | Oltre i prodotti citati nelle note esplicative del SA, voce 3506, primo comma, paragrafo B, numeri 1 a 3, questa sottovoce comprende, per esempio, le colle a base di lichene, le colle di farina e le colle di agar-agar.3507 | Encimi; pripravljeni encimi, ki niso navedeni in ne zajeti na drugem mestu
3507 | Enzimi; enzimi preparati non nominati né compresi altrove3507 90 90 | Drugo | Poleg proizvodov, na katere se nanašajo pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 3507 (razen sirila in njegovih koncentratov, lipoproteinske lipaze in Aspergillus alkalne proteaze), se v to tarifno podštevilko uvrščajo penicilinaze, asparaginaze in kallidinoginaze (INN) (kallikrein).
3507 90 90 | altri | Oltre ai prodotti menzionati nelle note esplicative del SA, voce 3507, e a prescindere dal caglio e dai suoi concentrati, dalla lipoproteina lipasi e dalla proteasi alcalina da aspergillus, la presente sottovoce comprende per esempio la penicillinasi, l'asparaginasi e la callidinogenasi (DCI) (callicreina).POGLAVJE 36
CAPITOLO 36RAZSTRELIVA; PIROTEHNIČNI PROIZVODI; VŽIGALICE; PIROFORNE ZLITINE; VNETLJIVI PREPARATI
POLVERI ED ESPLOSIVI; ARTICOLI PIROTECNICI; FIAMMIFERI; LEGHE PIROFORICHE; SOSTANZE INFIAMMABILI3603 00 | Počasi goreče vžigalne vrvice; detonirne vrvice; udarne in razstrelilne kapice; vžigalnilki; električni detonatorji
3603 00 | Micce di sicurezza; cordoni detonanti; inneschi e capsule fulminanti; accenditori; detonatori elettrici3603 00 10 | Počasi goreče vžigalne vrvice, detonirne vrvice | Ta tarifna podštevilka zajema samo proizvode, opisane v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 3603, drugi odstavek, (A).
3603 00 10 | Micce di sicurezza; cordoni detonanti | Questa sottovoce comprende solamente i prodotti descritti nelle note esplicative del SA, voce 3603, secondo comma, lettera A.3604 | Pirotehnični proizvodi za ognjemete, signalne rakete, rakete proti toči, signalne rakete za gosto meglo in drugi pirotehnični izdelki
3604 | Articoli per fuochi d'artificio, razzi di segnalazione o grandinifughi e simili, petardi ed altri articoli pirotecnici3604 10 00 | Pirotehnični proizvodi za ognjemete | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 3604, prvi odstavek, (1), (a).
3604 10 00 | Articoli per fuochi d'artificio | Vedi le note esplicative del SA, voce 3604, primo comma, paragrafo 1, lettera a).3604 90 00 | Drugo | Poleg proizvodov, na katere se nanašajo pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 3604, prvi odstavek, (1), (b) in (2) in drugi odstavek, zajema ta tarifna podštevilka proizvode, ki se uporabljajo v varnostnih lučeh, znanih kot plamensko varne luči, s katerimi se odkriva prisotnost vnetljivih plinov v rudniških rovih. Ti proizvodi so nanešeni na ozke tekstilne trakove v širini približno 4 mm in dolžini približno 35 cm. Na vsakem traku je približno 30 nanosov, trakovi pa se običajno pojavljajo v zvitkih.
3604 90 00 | altri | Oltre ai prodotti contemplati nelle note esplicative del SA, voce 3604, primo comma, paragrafo 1, lettera b), paragrafo 2 e secondo comma, la presente sottovoce comprende gli stoppini utilizzati nelle lampade di sicurezza dette a fiamma, destinate a rivelare la presenza di grisou nelle miniere. Questi stoppini sono sistemati su strisce di tessuto aventi una larghezza limitata (4 millimetri circa) ed una lunghezza dell'ordine di 35 centimetri. Ogni striscia contiene in genere una trentina di stoppini e viene perlopiù presentata avvolta in rotoli.POGLAVJE 37
CAPITOLO 37PROIZVODI ZA FOTOGRAFSKE IN KINEMATOGRAFSKE NAMENE
PRODOTTI PER LA FOTOGRAFIA O PER LA CINEMATOGRAFIA3702 | Fotografski filmi v zvitkih, občutljivi na svetlobo, neosvetljeni, iz katerega koli materiala, razen iz papirja, kartona ali tekstila; filmi v zvitkih za trenutne (hitre) fotografije, občutljivi na svetlobo, neosvetljeni
3702 | Pellicole fotografiche sensibilizzate, non impressionate, in rotoli, di materie diverse dalla carta, dal cartone o dai tessili; pellicole fotografiche a sviluppo e a stampa istantanei, in rotoli, sensibilizzate, non impressionate3702 32 11 | Mikrofilm; film za grafične namene | Mikrofilm iz te tarifne podštevilke se običajno ne razlikuje od običajnega kinematografskega filma, vendar se uporablja za posamezno reprodukcijo dokumentov (del po del). Uporablja se tudi za reprodukcijo računalniških programov - v tem primeru nosi oznako COM. Mikrofilm je širok običajno 8, 16 ali 35 mm, dolg pa približno 30, 61, 122 ali 305 m. | Film za grafične namene se uporablja v tiskarski industriji za fotomehansko reprodukcijo ilustracij in besedil (fotolitografija, heliogravura, fotokromotipografija, fotostatična reprodukcija).
3702 32 11 | Microfilm; pellicole per arti grafiche | I microfilm che rientrano in questa sottovoce non differiscono generalmente dalle pellicole cinematografiche, ma vengono utilizzati per la riproduzione di documenti, immagine con immagine. Essi sono anche utilizzati per la riproduzione di listings di calcolatore, e sono identificati, in questo caso, dalla sigla COM. I microfilms si presentano generalmente larghi 8, 16 e 35 millimetri e lunghi circa 30, 61, 122 e 305 metri. | Le pellicole per le arti grafiche sono utilizzate nella stampa per la riproduzione fotomeccanica (per esempio: fotolitografia, fotocalcografia, fotocromotipia, fotocopia) di illustrazioni o di testi.3702 32 31 | Mikrofilm | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 3702 32 11, prvi odstavek.
3702 32 31 | Microfilm | Vedi la nota esplicativa della sottovoce 3702 32 11, primo comma.3702 32 51 | Film za grafične namene | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 3702 32 11, drugi odstavek.
3702 32 51 | Pellicole per arti grafiche | Vedi la nota esplicativa della sottovoce 3702 32 11, secondo comma.3702 91 20 | Film za grafične namene | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 3702 32 11, drugi odstavek.
3702 91 20 | Pellicole per arti grafiche | Vedi la nota esplicativa della sottovoce 3702 32 11, secondo comma.3702 93 10 | Mikrofilm; film za grafične namene | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 3702 32 11.
3702 93 10 | Microfilm; pellicole per arti grafiche | Vedi la nota esplicativa della sottovoce 3702 32 11.3702 94 10 | Mikrofilm; film za grafične namene | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 3702 32 11.
3702 94 10 | Microfilm; pellicole per arti grafiche | Vedi la nota esplicativa della sottovoce 3702 32 11.3705 | Fotografske plošče in filmi, osvetljeni in razviti, razen kinematografskih filmov
3705 | Lastre e pellicole, fotografiche, impressionate e sviluppate, diverse dalle pellicole cinematografiche3705 20 00 | Mikrofilmi | Ta tarifna podštevilka zajema pomanjšane reprodukcije dokumentov (npr. poslovnih dokumentov, arhivskih dokumentov, industrijskih risb), dobljene s fotografskim postopkom. | Mikrofilm je film v ploščah (mikroplošče) ali zvitkih. Sestoji iz serije mikropodob. Mikroplošče ostanejo uvrščene v tej tarifni podštevilki, četudi so v okvirčkih. | Ta tarifna podštevilka ne zajema osvetljenih in razvitih mikroskopij na fotografskem papirju (v obliki mikrokartic, knjig itd.) uvrščajo se v tarifno podštevilko 4911 91 00.
3705 20 00 | Microfilm | Rientrano in questa sottovoce le riproduzioni, in forma ridotta, di documenti (carte commerciali, archivi, designi industriali, ecc.) ottenuti con procedimenti fotografici. | Il microfilm è un film piano (micro-scheda) o in rullo, composto da una quantità di micro-immagini. Le microschede, anche incorniciate restano classificate in questa sottovoce. | Invece, le microriproduzioni su carta fotografica, impressionata o sviluppata (sotto forma di «microcarte», libri, ecc.) rientrano nella sottovoce 4911 91 00.3706 | Kinematografski filmi, osvetljeni in razviti, s posnetim zvočnim zapisom ali brez njega ali samo s posnetim zvočnim zapisom
3706 | Pellicole cinematografiche, impressionate e sviluppate, anche portanti la registrazione del suono oppure portanti soltanto la registrazione del suono3706 10 91 in 3706 10 99 | Drugo | Ti tarifni podštevilki zajemata kot zvočne filme samo filme, na katerih so na istem traku tako vizualne podobe kot zvočni zapis. Če je zvočni film na dveh trakovih, ne glede na to, ali se predstavljata skupaj, se vsak trak uvršča v svojo ustrezno tarifno podštevilko (). Trak, ki ima samo zvočni zapis, se uvršča v tarifno podštevilko 3706 10 10 ali 3706 90 10 (odvisno od njegove širine), medtem ko se trak, ki ima samo vizualne podobe, uvršča v eno od teh tarifnih podštevilk, ali pa v tarifne podštevilke 3706 90 31 do 3706 90 99 (uporaba dodatne opombe 1 k temu poglavju).
3706 10 91 e 3706 10 99 | altre | Sono comprese in queste sottovoci come pellicole sonore soltanto quelle portanti contemporaneamente sulla stessa colonna la registrazione dell'immagine e quella del suono. Nelle pellicole sonore in due colonne, anche se tali colonne sono presentate insieme, ognuna di esse segue il regime proprio: la colonna con la sola registrazione del suono è classificata nella sottovoce 3706 10 10 o nella sottovoce 3706 90 10, a secondo della larghezza, e la colonna con la registrazione delle immagini rientra nelle presenti sottovoci oppure nelle sottovoci 3706 90 31 a 3706 90 99 (applicazione della nota complementare 1 del presente capitolo).3706 10 91 | Negativi; vmesni pozitivi | Ta tarifna podštevilka zajema: | 1. | Originalne filmske negative; | 2. | Posredne pozitivne filme, razvite iz originalnih negativov. Ti proizvodi so v črnobeli tehniki znani kot „pozitivi za dupliciranje“, „rjavo-rdeči pozitivi“, „svetlovijolični pozitivi“, „master pozitivi“, „masterprinti“, „drobnozrnati masterprinti“, če pa so v barvni tehniki, jih poznajo pod imeni „pozitivi za dupliciranje“, „vmesni pozitivi“ ali „posredni pozitivi“ - pripravljeni so na osnovi, ki je rahlo niansirana bledo modrikasto škrlatno ali rjavkasto, ali pa na neniansirani osnovi. Ti filmi se običajno ne uporabljajo za projekcije in so namenjeni za izdelavo filmskih kopij izvirnih negativov. Vendar pa se kljub temu lahko izjemoma uporabijo za pregled, urejanje ali naknadno sinhronizacijo filmov. | Kot posredni pozitivi se uvrščajo tudi trije pozitivni črnobeli separati, dobljeni s pomočjo filtrov (modrih, zelenih in rdečih) iz originalno obarvanih negativov. Ti separati se uporabljajo za proizvajanje posrednih barvnih negativov in se uporabljajo za dobivanje, z uporabo podobnih filtrov barvne vmesne negative namenjene za za tisk pozitivnih kopij. | 3. | Dvojnike negativov, natisnjene iz posrednih pozitivnih filmov. Namenjeni so tiskanju pozitivnih kopij, znani pa so kot „negativi za dupliciranje v črnobelem postopku“ in kot „posredni negativi“ v barvnem postopku (2). | 4. | Reverzibilne posredne negative, ki nastanejo med barvnim postopkom neposredno z inverzijo originalnih negativov. Iz njih kasneje natisnejo kopijo za predvajanje. | 5. | „Matriks filme“ (rdeče, zelene, modre), ki nastanejo med barvnim postopkom iz negativov in iz katerih natisnejo filmske kopije. | Če so široki 35 mm ali več, so vsi ti filmi (razen matriks filmov) tipično perforirani za negativne filme (sodčkasta perforacija). | To omogoča razlikovati posredne pozitivne filme z ne niansiranim ozadjem od pozitivnih filmov za projekcije, katerih perforacija je značilna za pozitivne filme. | Vseeno pa je treba poudariti, da so filmi iz nekaterih držav (predvsem iz držav nekdanje ZSSR) enotno perforirani (Dubray - Howellova perforacija). Ta perforacija je zelo podobna normalni perforaciji pozitivnih filmov in jo je najti tudi na negativnih filmih, na posrednih pozitivih, negativih, pa tudi na pozitivnih kopijah za javne projekcije. | „Matriks filmi“ imajo perforacijo, značilno za pozitivne filme, vendar jih je mogoče prepoznati po njihovi debelini, ki je skoraj dvakratna v primerjavi z debelino pozitivnih filmov, po njihovi prevladujoči kostanjevi barvi in po rahli reliefnosti podob.
3706 10 91 | negative; positive intermedie di lavoro | Rientrano in particolare in questa sottovoce: | 1. | le pellicole negative originali; | 2. | le pellicole positive intermedie di lavoro, ottenute dai negativi originali; nel processo in bianco e nero esse sono denominate «controtipi positivi», «positivi marroni», «positivi lavande-malve» («positifs lavandes mauves»), «master positives», «master-prints», «fine-grain master-prints», «lavander» o «duplicating positives», mentre nel processo a colori esse sono chiamate «controtipi positivi», «interpositive» o «positive intermedie»; esse si presentano su fondo leggermente colorato in malva o marrone, ma qualche volta su fondo non colorato; queste pellicole non sono normalmente utilizzate per la proiezione, ma sono destinate alla produzione di duplicati dei negativi originali. Tuttavia, esse possono eccezionalmente servire per la visionatura, per i lavori di montaggio o di postsincronizzazione di un film; | Sono parimenti classificate come positive intermedie di lavoro le tre separazioni positive in bianco e nero, ottenute mediante filtri (azzurro, verde e rosso), partendo dal negativo originale a colori e impiegate per ottenere, mediante filtri analoghi, un internegativo a colori destinato alla stampa delle copie positive impiegate per la proiezione; | 3. | i duplicati delle negative, ottenuti dalle pellicole positive intermedie di lavoro e destinati alla stampa delle copie positive impiegate per la proiezione; essi sono denominati «controtipi negativi» o «duplicati negativi» («duplicating negative») nel processo in bianco e nero, e «internegativi» nel processo a colori (2); | 4. | gli internegativi che, nel processo a colori, sono ottenuti direttamente per inversione partendo dal negativo originale e dai quali sono stampate le copie destinate alla proiezione; | 5. | le «pellicole matrici» («matrix films») (rossa, verde, azzura) che, nel processo a colori, vengono ottenute partendo dai negativi e dalle quali sono stampate le copie destinate alla proiezione. | Quando hanno una larghezza uguale o superiore a 35 millimetri, tutte queste pellicole, ad eccezione delle «pellicole matrici» («matrix films» — sono normalmente caratterizzate da una perforazione «negativa» (a barile). | Questo permette, tra l'altro, di distinguere le pellicole positive intermedie, quando il loro supporto non è colorato, dalle pellicole positive destinate alla proiezione, che presentano una perforazione «positiva». | È opportuno notare tuttavia che le pellicole provenienti da alcuni paesi (in particolare dall'ex URSS) presentano un tipo unico di perforazione (Dubray-Howell), che assomiglia molto alla perforazione positiva normale e che si ritrova nelle pellicole negative originali, nelle copie positive e negative intermedie nonché nelle copie positive destinate alla proiezione. | Le «pellicole matrici» («matrix films») presentano perforazioni «positive», ma si possono riconoscere dal loro spessore (quasi doppio di quello delle positive), dal colore predominante marrone e da un certo rilievo delle immagini.3706 10 99 | Drugi pozitivi | Ta tarifna podštevilka zajema filme za projekcije | Pozitivni filmi z dvema ali več trakovi s slikami se uvrščajo in carinijo po njihovi širini in dolžini, kakršni znašata potem, ko se film odvrti (po projekciji). | Film širine 35 mm (4 trakovi po 8 mm + prirezki) in dolžine 100 m šteje za osemmilimetrski film dolžine 400 metrov.
3706 10 99 | altre positive | Rientrano in questa sottovoce le pellicole destinate alla proiezione. | Le pellicole positive con due o più colonne d'immagini devono essere classificate in base alla larghezza e alla lunghezza della pellicola dopo il taglio, vale a dire in base alla larghezza e alla lunghezza della pellicola quale sarà utilizzata per la proiezione. | Ad esempio, una pellicola larga 35 millimetri (quattro colonne di 8 millimetri più scarti) e lunga 100 metri dev'essere considerata come una pellicola larga 8 millimetri e lunga 400 metri. 
 3706 90 31 do 3706 90 99 | Drugo | Glej pojasnjevalne opombe k tarifnima podštevilkama 3706 10 91 in 3706 10 99.
3706 90 31 a 3706 90 99 | altre | Vedi la nota esplicativa delle sottovoci 3706 10 91 e 3706 10 99.3706 90 31 | Negativi; vmesni pozitivi | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 3706 10 91.
3706 90 31 | negative; positive intermedie di lavoro | Vedi la nota esplicativa della sottovoce 3706 10 91.3706 90 51 do 3706 90 99 | Drugi pozitivi | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 3706 10 99.
3706 90 51 a 3706 90 99 | altre positive | Vedi la nota esplicativa della sottovoce 3706 10 99.3706 90 51 | Filmske novice | Glej dodatno opombo 2 k temu poglavju.
3706 90 51 | Pellicole di attualità | L'espressione «pellicole di attualità» è definita nella nota complementare 2 di questo capitolo.POGLAVJE 38
CAPITOLO 38RAZNI KEMIJSKI PROIZVODI
PRODOTTI VARI DELLE INDUSTRIE CHIMICHE3801 | Umetni grafit, koloidni in polkoloidni grafit; preparati na osnovi grafita ali drugih vrst ogljika v obliki paste, blokov, plošč in drugih polizdelkov
3801 | Grafite artificiale; grafite colloidale o semicolloidale; preparazioni a base di grafite o di altro carbonio, in forma di paste, blocchi, placchette o di altri semiprodotti3801 10 00 | Umetni grafit | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 3801, (1).
3801 10 00 | Grafite artificiale | Vedi le note esplicative del SA, voce 3801, punto 1.3801 20 10 in 3801 20 90 | Koloidni in polkoloidni grafit | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 3801, (2).
3801 20 10 e 3801 20 90 | Grafite colloidale o semicolloidale | Vedi le note esplicative del SA, voce 3801, punto 2.3801 20 90 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema koloidni grafit v vodni suspenziji ali drugih ne oljnih suspenzijah.
3801 20 90 | altra | Questa sottovoce comprende la grafite colloidale in sospensione nell'acqua o in altri mezzi che non siano l'olio.3801 30 00 | Ogljikove paste za elektrode in podobne paste za oblaganje peči | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 3801, (3), (b).
3801 30 00 | Paste di carbonio per elettrodi e paste simili per il rivestimento interno dei forni | Vedi le note esplicative del SA, voce 3801, punto 3, lettera b).3802 | Aktivno oglje; aktivni naravni mineralni proizvodi; živalsko oglje, vključno rabljeno živalsko oglje
3802 | Carboni attivati; sostanze minerali naturali attivate; neri di origine animale, compreso il nero animale esaurito3802 10 00 | Aktivno oglje | Aktivno oglje iz te tarifne podštevilke ima jodovo število 300 ali več (miligramov joda, ki ga lahko absorbira en gram oglja), kot to določa metoda ASTM D 4607-86).
3802 10 00 | Carboni attivati | Il carbone attivato di questa sottovoce è caratterizzato da un numero di iodio uguale o superiore a 300 (milligrammi di iodio assorbito per grammo di carbone), determinato secondo il metodo ASTM D 4607-86.3802 90 00 | Drugo | Na Splošnoje aktivni diatomit iz te tarifne podštevilke, kalciniran s sredstvi za sintranje, kot je natrijev klorid ali natrijev karbonat (glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 3802, del (A), tretji odstavek, (b), (1)) in ima naslednje značilnosti: | — | je bel in ostane bel tudi po nadaljnji kalcinaciji; | — | njegov pH v 10 %-ni vodni suspenziji je med 7,5 in 10,5; | — | žarilna izguba pri 900 °C je manjša od 0,5 mas.% | — | vsebnost natrija, izraženega kot Na2Oje večja od 1,5 mas.%. | Ta tarifna podštevilka zajema aktivne bentonite, ki ustrezajo opisu aktivne zemlje (glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 3802, del(A), tretji odstavek, (b), (3)). Aktivirani bentonit, ki je zajet v tej tarifni podštevilki, se razlikuje od naravno nastalega bentonita, ki je zajet v tarifni podštevilki 2508 10 00, z vrednostjo pH, ki običajno znaša manj kot 6 (kisli bentonit) ali višje kot 9,5 (za vodne suspenzije in potem, ko stoji 1 uro), z natrijevim karbonatom, katerega količina presega 2 % ali skupni vsebnosti izmenljivega natrija in kalcija, ki presega 80meq/100 g (aktivni natrijev bentonit) | Organofilni bentoniti, ki nastajajo z dodatkom npr. stearilamina, se uvrščajo v tarifno podštevilko 3824 90 99. | Naravni bentoniti, ki so samo pomešani z majhno količino natrijevega karbonata, se uvrščajo v tarifno podštevilko 3824 90 99.
3802 90 00 | altri | Le diatomiti attivate di questa voce, calcinate in presenza di agenti sinterizzanti come il cloruro o il carbonato di sodio [vedi le note esplicative del sistema armonizzato, voce 3802 (parte A, terzo punto, lettera b), punto 1)], presentano generalmente le seguenti caratteristiche: | — | sono bianche e non si colorano in caso di nuova calcinazione, | — | il pH della loro sospensione al 10 % in acqua è compreso fra 7,5 e 10,5, | — | la perdita al fuoco a 900 gradi Celsius è inferiore a 0,5 %, | — | il tenore di sodio espresso in Na2O è superiore a 1,5 %. | Rientrano in questa sottovoce le bentoniti attivate che corrispondono alla descrizione delle terre attivate [vedi le note esplicative del SA, voce 3802, parte A, terzo paragrafo, lettera b), punto 3]. Le bentoniti attivate della presente sottovoce si differenziano dalle bentoniti naturali della sottovoce 2508 10 00 per un pH generalmente inferiore a 6 (bentoniti acide) o superiore a 9,5 (per una soluzione acquosa al 5 % e dopo riposo di un'ora) e per un tenore in carbonato di sodio superiore a 2 % ovvero un tenore complessivo in sodio e calcio che sono scambiabili superiore a 80 meq per 100 grammi (bentoniti sodiche attivate). | Le bentoniti rese organofile, per esempio mediante aggiunta di stearilammina, rientrano generalmente nella sottovoce 3824 90 99. | Le bentoniti naturali semplicemente addizionate di piccole quantità di carbonato di sodio rientrano nella sottovoce 3824 90 99.3803 00 | Tal-olje, surovo ali rafinirano
3803 00 | Tallol, anche raffinato3803 00 10 | Surovo | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 3803, prva dva odstavka.
3803 00 10 | greggio | Vedi le note esplicative del SA, voce 3803, i primi due commi.3804 00 | Lužnice iz proizvodnje lesne celuloze, nekoncentrirane ali koncentrirane, razsladkane ali kemično obdelane, vključno z lignin sulfonati, toda brez tal-olja iz tarifne številke 3803
3804 00 | Liscivie residuate dalla fabbricazione delle paste di cellulosa, anche concentrate, private degli zuccheri o trattate chimicamente, compresi i lignosolfonati, escluso il tallol della voce 38033804 00 10 | Koncentrirana sulfitna lužnica | Ta tarifna podštevilka zajema proizvode, dobljene z močno koncentracijo lužnic, ki ostanejo od proizvodnje lesne celuloze po sulfitnem postopku. Včasih te ostaline ustrezno kemično obdelajo zaradi modifikacije stopnje kislosti ali alkalnosti, vsebnosti pepela, barve ali koloidnih lastnosti.
3804 00 10 | Lignosolfonati | I lignosolfonati sono ottenuti da una forte concentrazione delle liscivie residuate dalla fabbricazione delle paste di cellulosa con il processo al bisolfito; queste liscivie sono sottoposte, se del caso, a trattamenti chimici preliminari adeguati al fine, in particolare, di modificarne l'acidità e l'alcalinità, il tenore di ceneri, il colore e le proprietà colloidali.3805 | Smolni ali sulfatni lesni terpentin in druga terpentinova olja, dobljena z destilacijo ali po drugačnem postopku iz lesa iglavcev; surovi dipenten; sulfitni terpentin in drugi surovi paracimeni; borovo olje, ki vsebuje alfa-terpineol kot osnovno sestavino
3805 | Essenze di trementina, di legno di pino o di cellulosa al solfato ed altre essenze terpeniche provenienti dalla distillazione o da altri trattamenti del legno di conifere; dipentene greggio; essenza di cellulosa al bisolfito ed altri paracimeni greggi; olio di pino contenente, come componente principale, alfaterpineolo3805 10 10 | Smolni terpentin | Ta tarifna podštevilka zajema samo proizvode, dobljene izključno in neposredno z destilacijo (po postopku parne ekstrakcije) oleosmol, dobljenih iz živih dreves - iglavcev.
3805 10 10 | Essenza di trementina | Rientra in questa sottovoce soltanto il prodotto che proviene esclusivamente e direttamente dalla distillazione, mediante vapore d'acqua, dei succhi oleoresinosi ottenuti per incisione delle conifere vive e specialmente dei pini.3805 10 30 | Lesni terpentin | Ta tarifna podštevilka zajema proizvode, navedene v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 3805, drugi odstavek, (2), (a).
3805 10 30 | Essenza di legno di pino | Questa sottovoce comprende il prodotto descritto nelle note esplicative del SA, voce 3805, secondo comma, punto 2, lettera a).3805 10 90 | Sulfatni terpentin | Ta tarifna podštevilka zajema proizvode, navedene v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 3805, drugi odstavek, (2), (b).
3805 10 90 | Essenza di cellulosa al solfato | Questa sottovoce comprende il prodotto descritto nelle note esplicative del SA, voce 3805, secondo comma, punto 2, lettera b).3805 20 00 | Borovo olje | Ta tarifna podštevilka zajema proizvode, navedene v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 3805, drugi odstavek, (5).
3805 20 00 | Olio di pino | Questa sottovoce comprende il prodotto descritto nelle note esplicative del SA, voce 3805, secondo comma, punto 5.3805 90 00 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema terpentin, iz katerega je beta pinen skoraj v celoti odstranjen z frakcijsko destilacijo, ki ji sledi mešanje z drugimi frakcijami. Ta proizvod je imenovan kot „rekonstruirani terpentinov špirit“.
3805 90 00 | altri | Questa sottovoce comprende, fra l'altro, l'essenza di trementina da cui (per distillazione frazionata e successiva miscela delle altre frazioni) è stato eliminato quasi interamente il beta-pinene. Tale prodotto va in commercio sotto la denominazione di «essenza di trementina ricostituita».3806 | Kolofonija in druge smolne kisline ter njihovi derivati; smolni špirit in smolna olja; tekoče smole
3806 | Colofonie ed acidi resinici, e loro derivati; essenza di colofonia e oli di colofonia; gomme fuse3806 10 10 in 3806 10 90 | Kolofonija in smolne kisline | Glej pojasnjevalne opombe HS tarifni številki 3806, del (A).
3806 10 10 e 3806 10 90 | Colofonie ed acidi resinici | Vedi le note esplicative del SA, voce 3806, parte A.3806 20 00 | Soli kolofonije, smolnih kislin ali derivatov kolofonije ali smolnih kislin, razen soli aduktov kolofonije. | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 3806, del (B).
3806 20 00 | Sali di colofonie, di acidi resinici o di derivati di colofonie o di acidi resinici, diversi dai sali dei prodotti aggiuntivi delle colofonie | Vedi le note esplicative del SA, voce 3806, parte B.3806 30 00 | Smolni estri (ester gums). | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 3806, del (C).
3806 30 00 | «Gomme-esteri» | Vedi le note esplicative del SA, voce 3806, parte C.3806 90 00 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema še: | 1. | derivate kolofonije in smolnih kislin, omenjene v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 3806, del (D) (I), kot tudi disproporcionirano kolofonijo, v kateri je del smolne kisline dehidrogeniran, del pa hidrogeniran, pa tudi tehnične smolne amini (npr. dehidroabietilamin) in tehnične smolne nitrile; | 2. | kolofonijske špirite in smolna olja, na katera se nanašajo pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 3806, del (D), (II); | 3. | tekoče smole, ki so opisane v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 3806, del (D), (III).
3806 90 00 | altri | Questa sottovoce comprende: | 1. | i derivati delle colofonie e degli acidi resinici citati nelle note esplicative del SA, voce 3806, parte D, punto I, nonché le colofonie disproporzionate (dismutate), di cui una parte degli acidi resinici è deidrogenata e una parte idrogenata, le ammine resiniche tecniche (per esempio: la deidroabietilammina) e i nitrili resinici tecnici; | 2. | l'essenza di colofonia e gli oli di colofonia di cui alle note esplicative del SA, voce 3806, parte D, punto II; | 3. | le gomme fuse, di cui alle note esplicative del SA, voce 3806, parte D, punto III.3807 00 | Lesni katran; olja iz lesnega katrana; lesni kreozot; lesna nafta; rastlinska smola; pivovarska smola in podobni preparati na osnovi kolofonije, smolnih kislin ali rastlinskih smol
3807 00 | Catrami di legno; oli di catrame di legno; creosoto di legno; alcole metilico greggio; peci vegetali; pece da birrai e preparazioni simili a base di colofonie, di acidi resinici o di peci vegetali3807 00 10 | Lesni katran | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 3807, drugi odstavek, (A), (1).
3807 00 10 | Catrami di legno | Vedi la nota esplicative del SA, voce 3807, secondo comma, lettera A, punto 1.3807 00 90 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema proizvode, na katere se nanašajo pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 3807, drugi odstavek, (A), (2) in (3) in (B), (C) in (D).
3807 00 90 | altri | La presente sottovoce comprende i prodotti contemplati nelle note esplicative del SA, voce 3807, secondo comma, lettera A, punti 2 e 3, e lettere B, C, e D.3808 | Insekticidi, rodenticidi, fungicidi, herbicidi, sredstva zoper klitje, sredstva za urejanje rasti rastlin, dezinfektanti in podobni proizvodi, pripravljeni v oblikah ali pakiranjih za prodajo na drobno ali kot preparati ali proizvodi (npr. žveplani trakovi, stenji, sveče in muholovke)
3808 | Insetticidi, rodenticidi, fungicidi, erbicidi, inibitori di germinazione e regolatori di crescita per piante, disinfettanti e prodotti simili presentati in forme o in imballaggi per la vendita al minuto oppure allo stato di preparazioni o in forma di oggetti quali nastri, stoppini e candele solforati e carte moschicide3808 10 10 do 3808 10 90 | Insekticidi | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 3808, (I) - del, ki sledi trem zvezdicam.
3808 10 10 a 3808 10 90 | Insetticidi | Vedi le note esplicative del SA, voce 3808, titolo I dopo gli asterischi.3808 20 10 do 3808 20 80 | Fungicidi | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 3808, (II) - del, ki sledi trem zvezdicam.
3808 20 10 a 3808 20 80 | Fungicidi | Vedi le note esplicative del SA, voce 3808, titolo II dopo gli asterischi.3808 20 10 | Preparati na osnovi bakrovih spojin | Ta tarifna podštevilka zajema: | 1. | bordojsko brozgo, izdelano iz bakrovega sulfata in gašenega apna in se uporablja v poljedelstvu kot fungicid; | 2. | preparate na osnovi bazičnega bakrovega klorida in bazičnega bakrovega sulfata, bakrovega oksiklorida, bakrovega silikata, bakrovega acetoarzenita, bakrovega oksida ali oksidov, bakrovega hidroksida ali bakrovega karbonata - uporabljajo se v poljedelstvu kot fungicid; | 3. | preparate na osnovi bakrovega naftenata ali bakrovega fosfata, ki se uporabljajo za zaščito tekstila in lesa pred gljivicami; | 4. | kelate organskih bakrovih soli s kovinskimi mili. | Preparati iz te tarifne podštevilke so lahko v obliki praškov, raztopin ali tablet, v masi ali pripravljeni za prodajo na drobno. Razen bakrovih spojin lahko vsebujejo tudi dodane aktivne snovi, kot so npr. cinkove ali živosrebrove spojine.
3808 20 10 | Preparazioni cupriche | Rientrano, per esempio, in questa sottovoce: | 1. | la «poltiglia bordolese», a base di solfato di rame e di calce spenta, utilizzata in agricoltura come anticrittogamico; | 2. | talune preparazioni a base di cloruro basico e di solfato di rame, di ossicloruro di rame, di silicato di rame, die acetoarsenito di rame, di ossido, idrossido o carbonato di rame, utilizzati allo stesso scopo; | 3. | talune preparazioni a base di naftenato o di fosfato di rame utilizzate per preservare le materie tessili e legnose dai funghi; | 4. | taluni chelati di sali organici di rame con saponi metallici. | Queste preparazioni possono presentarsi sotto forma di polveri, soluzioni o tavolette, alla rinfusa o condizionate per la vendita al minuto. Esse possono contenere, oltre a composti del rame, altre sostanze attive complementari quali composti dello zinco e del mercurio.3808 30 90 | Regulatorji rastlinske rasti | Ta tarifna podštevilka zajema snovi, ki rastlinam spremenijo njihov fiziološki proces v želeni smeri. Uporabljajo se na celotnih rastlinah, na delih rastlin ali na zemlji. | Njihovo delovanje lahko vpliva npr. na: | a) | celotno rast; | b) | njihovo višino (podaljšuje ali skrajšuje dolžino stebla); | c) | velikost ali obliko korenin; | d) | razdaljo med vozlišči (izboljšanje odpornosti proti odvodnjavanju); | e) | rodnost in velikost plodov; | f) | raven rastlinskih rezerv (karbohidratov, beljakovin, maščob); | g) | čas razcveta ali dozorevanja plodov; | (h) | sterilnost rastlin in; | (ij) | število ženskih cvetov. | Sredstva za uravnavanje rasti rastlin spadajo v štiri osnovne skupine: | 1. | auksini, ki delujejo na oblikovanje korenin, rast stebla in razvoj plodov. Najpomembnejši med njimi je indol-3-ilocetna kislina; | 2. | giberilini, ki predvsem vzpodbujajo brstenje in cvetenje. Vsi ti proizvodi izvirajo iz giberilne kisline; | 3. | citokinini, ki vzpodbujajo predvsem delitev celic in zavirajo staranje rastline. Najbolj znana med njimi sta kinetin (6- furfuril aminopurin) in zeatin; | 4. | zaviralci rasti. | V to tarifno podštevilko se ne uvrščajo: | (a) | gnojila, | (b) | izboljševalci zemlje, | (c) | herbicidi, selektivni ali splošni (tarifna podštevilke 3808 30 11 do 3808 30 27) in | (d) | sredstva proti klitju (tarifna podštevilka 3808 30 30).
3808 30 90 | Regolatori di crescita per piante | I regolatori di crescita per piante sono sostanze che modificano i processi fisiologici delle piante in una direzione volutamente scelta. Essi vengono applicati sulle piante stesse, o soltanto su alcune loro parti, oppure sul terreno. | La loro azione può esercitarsi, per esempio: | a) | sulla crescita generale, | b) | sulla grandezza (riduzione o aumento della dimensione), | c) | sul volume o sulla forma dei tubercoli, | d) | sulla distanza internodale (miglioramento della resistenza al vento), | e) | sulla quantità e sulla grandezza dei frutti, | f) | sul tenore delle sostanze di riserva (carboidrati, proteine, materie grasse), | g) | sul periodo di fioritura o di maturitá dei frutti, | h) | sulla sterilità delle singole piante, | ij) | sul numero di fiori femminili. | I regolatori di crescita per piante possono suddividersi in quattro grandi classi: | 1. | le auxine che agiscono sulla formazione delle radici, sulla crescita del fusto e sullo sviluppo dei frutti. La più importante di tali sostanze è l'acido indol-3-ilacetico; | 2. | i gibberellini che, tra gli altri, favoriscono la crescita delle gemme e la fioritura. Essi sono tutti derivati dell'acido gibberellico; | 3. | i citochinini che, tra gli altri, favoriscono la divisione cellulare e ritardano l'invecchiamento della pianta. I più conosciuti sono la chinetina (6-furfurilamminopurina) e la zeatina. | 4. | i ritardanti della crescita. | Sono esclusi da questa sottovoce: | a) | i concimi; | b) | gli ammendanti del terreno; | c) | gli erbicidi, anche selettivi (sottovoce 3808 30 11 a 3808 30 27); | d) | gli inibitori di germinazione (sottovoce 3808 30 30).3808 40 10 do 3808 40 90 | Dezinfektanti | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 3808, (IV) - po treh zvezdicah, prvi trije odstavki.
3808 40 10 a 3808 40 90 | Disinfettanti | Vedi le note esplicative del SA, voce 3808, titolo IV dopo gli asterischi, i primi tre commi.3809 | Sredstva za dodelavo, nosilci barv, sredstva za pospeševanje barvanja in fiksiranja barvil ter drugi proizvodi ali preparati (npr. sredstva za apreturo in jedkanje), ki se uporabljajo v tekstilni, papirni, usnjarski in v podobnih industrijah, ki niso navedeni in ne zajeti na drugem mestu
3809 | Agenti d'apprettatura o di finitura, acceleranti di tintura o di fissaggio di materie coloranti e altri prodotti e preparazioni (per esempio: bozzime preparate e preparazioni per la mordenzatura), dei tipi utilizzati nelle industrie tessili, della carta, del cuoio o in industrie simili, non nominati né compresi altrove3809 10 10 do 3809 10 90 | Na osnovi škrobnih snovi | Poleg proizvodov na osnovi škroba in proizvodov, opisanih v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 3809, tretji odstavek, (A), (1) in (11) in (B), (1) in (2), se v te tarifne podštevilke uvrščajo zmesi škroba z boraksom ali karboksimetil celulozo, ki se uporabljajo za škrobljenje lanu. Sem spadajo tudi zmesi topljivega škroba in kaolina, ki se uporabljajo v papirni industriji.
3809 10 10 a 3809 10 90 | a base di sostanze amidacee | Oltre ai prodotti e alle preparazioni a base di sostanze amidacee descritti nelle note esplicative del SA, voce 3809, terzo comma, lettera A, punti 1 e 11, lettera B, punti 1 e 2, si devono classificare in queste sottovoci i prodotti costituiti da miscugli di amido con borace o con carbossimetilcellulosa (amido per inamidare le camice), nonché quelli formati da miscele di amido solubile e di caolino, destinati ad essere utilizzati nell'industria cartaria.3809 91 00 do 3809 93 00 | Drugo | Te tarifne podštevilke zajemajo proizvode in preparate opisane v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 3809, tretji odstavek, (A), (B) in (C), samo če škrobne substance ne predstavljajo bistvene sestavine teh izdelkov in preparatov še posebej: | 1. | razna sredstva za plemenitenje, ki se uporabljajo v tekstilni industriji proti gubanju in krčenju proizvodov. Med ta sredstva spadajo urea-formaldehid, melamin-formaldehid in glioksaldisečninski - predkondenzati, če nimajo značilnosti polikondenzacijskih proizvodov v smislu Poglavja 39 ali v smislu kemično določenih spojin (Poglavje 29). Poleg njih spadajo v te tarifne podštevilke vodne spojine (dimetilal sečnina, trimetilol melamin), ki so jim dodane dišave zaradi prekrivanja vonja po formaldehidu, ki ga povzroča delna razgradnja teh proizvodov; | 2. | sredstva za plemenitenje, ki dajejo poleg odpornosti proti vodi tudi občutno odpornost proti oljem in umazaniji medtem, ko dopuščajo propustnost zraka; | 3. | anti statična sredstva za plemenitenje - preparati, ki preprečujejo akumulacijo statične elektrike v tekstilnih vlaknih ali tekstilijah. V glavnem so to preparati na osnovi prekondenziranih vodotopnih polielektrolitov, ki so po kratki obdelavi pri zmernih temperaturah sposobni tvoriti na vlaknih razvejane polikondenzate, ki so dovolj netopni, da prenesejo pogosto pranje ali suho čiščenje. V to skupino spadajo proizvodi na osnovi bazičnih, vodotopnih linearnih poliamidov, dobljenih iz karboksilne (npr. adipske, sorbinske ali terfalne) kisline in poliaminov, ki vsebujejo eno ali več sekundarnih aminskih skupin (npr. dietilen triamin, trietil tetramin) ter alkilanta sposobnega mreženja poliamidov, s čemer postanejo le-ti (ob ustrezni toplotni obdelavi) netopni. Alkilant sestoji npr. iz nekaterih dihalidov (dijodidi polietilen glikola razmeroma majhne molekularne mase, epiklorohidrina itd.); | 4. | sredstva za dosego odpornosti proti ognju. Ta sredstva zmanjšajo vnetljivost predvsem tekstila in usnja. To so v glavnem preparati na osnovi amonijevih soli, borove kisline, kloriranih parafinov, antimonovega oksida, cinkovega oksida, drugih kovinskih oksidov in nekaterih dušikovih in/ali fosforjevih organskih spojin.
3809 91 00 a 3809 93 00 | altri | Rientrano in queste sottovoci i prodotti e le preparazioni descritti nelle note esplicative del SA, voce 3809, terzo comma, lettere A, B e C soltanto se non sono a base di sostanze amidacee. Fra questi prodotti vanno citati in particolare: | 1. | una serie di appretti, utilizzatti nell'industria tessile per rendere i tessuti ingualcibili o irrestringibili. Tra questi si possono citare l'ureaformaldeide, la melammina-formaldeide, la gliossaldiurea-formaldeide, precondensate, sempre che non presentino il carattere di prodotti di policondensazione ai sensi del capitolo 39, né quello di composti di costituzione chimica definita (capitolo 29). Si devono tuttavia classificare in queste sottovoci le soluzioni acquose dei prodotti della specie di costituzione chimica definita (per esempio: la dimetilolurea, la trimetilolmelammina), quando è stato aggiunto un profumo per nascondere l'odore di aldeide formica proveniente dalla parziale decomposizione del prodotto; | 2. | gli appretti che conferiscono ai tessuti, oltre a una impermeabilizzazione efficace, una considerevole resistenza agli oli e alla sporcizia pur lasciando i tessuti stessi permeabili all'aria; | 3. | gli appretti antistatici che sono le preparazioni atte ad evitare l'accumulo di elettricità statica sulle fibre tessili o sui tessuti. Si tratta generalmente, di preparazioni formate da polielettroliti idrosolubili precondensati, capaci di formare sulla fibra, dopo un breve trattamento a temperatura moderata, dei policondensati reticolati sufficientemente insolubili e resistenti a lavaggi ripetuti e alle puliture a secco. Rientrano in questa categoria i prodotti formati da una poliammide lineare, idrosolubile, basica, preparata partendo da un acido bicarbossilico (adipico, succinico, tereftalico, ecc.) con poliammine contenenti uno o più gruppi amminici secondari (dietilentriammina, trietilentetrammina, ecc.) e da un prodotto alchilante (capace di reticolare e quindi di rendere insolubile la poliammide con trattamento appropriato a caldo) costituito, per esempio, da particolari dialogenuri (diioduri di polietilenglicole aventi un peso molecolare relativamente basso, epicloridrina, ecc.); | 4. | gli appretti ignifughi che riducono l'infiammabilità in particolare delle materie tessili o del cuoio. Questi prodotti sono in generale preparazioni a base di sali di ammonio, di acido borico, di paraffine clorurate, di ossido d'antimonio, di ossido di zinco, di altri ossidi metallici e di taluni composti organici azotati e/o fosforati.3811 | Preparati zoper detonacijo, antioksidanti, preparati za preprečevanje kopičenja smole, za zboljšanje viskoznosti, preparati za preprečevanje korozije in drugi pripravljeni aditivi za mineralna olja (vključno bencin) ali za druge tekočine, ki se uporabljajo v iste namene kot mineralna olja
3811 | Preparazioni antidetonanti, inibitori di ossidazione, additivi peptizzanti, preparazioni per migliorare la viscosità, additivi contro la corrosione ed altri additivi preparati, per oli minerali (compresa la benzina) o per altri liquidi adoperati per gli stessi scopi degli oli minerali3811 11 10 | Na osnovi tetraetil-svinca | Ta tarifna podštevilka zajema proizvode, v katerih je tetraetil-svinec edina protidetonacijska sestavina.
3811 11 10 | a base di piombo tetraetile | Rientrano in questa sottovoce le preparazioni in cui il piombo tetraetile è il solo componente antidetonante.3811 11 90 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema preparate, v katerih je svinčev tetrametil svinec ali etilmetil svinec ali mešanica tetraetil in tetrametil svinca edina ali glavna protidetonacijska snov.
3811 11 90 | altre | Rientrano in questa sottovoce le preparazioni in cui il piombo tetrametile, il piombo etilmetile, o una miscela di piombo tetraetile e tetrametile è il solo o il principale componente antidetonante.3815 | Pobudniki reakcije, pospeševalci reakcije in katalitični preparati, ki niso navedeni in ne zajeti na drugem mestu
3815 | Iniziatori di reazione, acceleranti di reazione e preparazioni catalitiche, non nominati né compresi altrove3815 11 00 do 3815 19 90 | Katalizatorji na nosilcu | To so katalizatorji za široko uporabo, ki so nanešeni na nosilec - v glavnem z impregnacijo, kopercipitacijo ali mešanjem. Običajno vsebujejo eno ali več aktivnih snovi, ki so nameščene na nosilcu, ali pa iz zmesi na osnovi aktivnih snovi. Aktivne snovi so običajno zelo fino porazdeljene kovine, kovinski oksidi ali druge kovinske spojine. Kovine, ki se za ta namen največ uporabljajo, spadajo v VIII. skupino periodičnega sistema (predvsem kobalt, nikelj, paladij in platina), uporabljajo pa se tudi molibden, krom, baker in cink. Nosilec je običajno iz aluminijevega oksida, silikagela, fosilne moke (aktivirane ali neaktivirane), iz keramičnih materialov itd. | Uporabljajo se v industrijskih postopkih za proizvodnjo organskih in anorganskih spojin ter v rafinaciji nafte (npr. v sintezah amoniaka, v hidrogeniranju maščob in olefinov). | V to skupino katalizatorjev spadajo še naslednji proizvodi: | 1. | nekateri preparati na osnovi spojin prehodnih kovin, katerih vloga je olajšanje oksidacije, s tem pa odstranjevanje ogljikovih ostankov v obliki zgorevanja ogljikovega dioksida (kot npr. v kotlih in gorilcih); | 2. | katalizatorji, ki jih imenujejo „katalizatorji po zgorevanju“ in, ki zmanjšujejo onesnaževalni učinek izpušnih plinov v izpušnih sistemih motornih vozil. To se doseže s pretvorbo ogljikovega monoksida v ogljikov dioksid in s pretvorbo drugih toksičnih proizvodov (npr. heterocikličnih spojin), ki so rezultat zgorevanja bencina.
3815 11 00 a 3815 19 90 | Catalizzatori su supporti | I catalizzatori su supporti sono catalizzatori di tipo comune depositati su un supporto generalmente mediante impregnazione, coprecipitazione o miscela. Essi sono costituiti in generale da una o più sostanze attive applicate su supporto, oppure da miscele di sostanze attive. Nella maggior parte dei casi si tratta di alcuni metalli finemente suddivisi o di ossidi o di altri composti. I metalli usati più frequentemente sono quelli del gruppo VIII (soprattutto cobalto, nichelio, palladio e platino), molibdeno, cromo, rame e zinco. Il supporto è generalmente costituito da allumina, gel di silice, farina fossile, anche non attivata, prodotti ceramici, ecc. | Queste preparazioni vengono usate in parecchi metodi industriali per la fabbricazione di composti organici e inorganici, nonché nella raffinazione del petrolio (per esempio: sintesi dell'ammoniaca, idrogenazione dei grassi, idrogenazione delle olefine). | La suddetta categoria di catalizzatori comprende anche: | 1. | talune preparazioni a base di composti degli elementi di transizione, la cui funzione è quella di facilitare l'ossidazione e quindi l'eliminazione dei residui di carbonio della combustione sotto forma di anidride carbonica (per esempio nelle caldaie e nei bruciatori); | 2. | i catalizzatori detti «di post-combustione», destinati ad essere introdotti nei tubi di scappamento degli autoveicoli per diminuire l'azione inquinante dei gas di scarico mediante ossidazione dell'ossido di carbonio ad anidride carbonica e mediante trasformazione di altri prodotti tossici (per esempio: eterociclici) provenienti dalla combustione della benzina.3815 90 10 in 3815 90 90 | Drugo | Ti tarifni podštevilki zajemata zmesi na osnovi spojin, katerih narava in razmerja so zelo odvisni od vrste kemične reakcije, katero naj bi katalizirali. Pogosto jih uporabljajo v proizvodnji plastike pod imenom „iniciatorji“, „posredniki“, „terminatorji“ ali „telomerji“ ter kot sredstva za mreženje. | Mednje spadajo: | 1. | „radikalski“ katalizatorji | To so preparati na osnovi organskih snovi, ki se v pogojih reakcije počasi razgrajujejo in proizvajajo delce, ki ob trčenju z začetnimi monomeri vzpodbujajo nastanek vezi in tvorbo novih prostih radikalov, ki lahko ponovijo postopek in daljšajo verigo. | Med radikalske katalizatorje spadajo: | (a) | preparati na osnovi peroksidov vrste R-O-O-R' (organske raztopine peroksidov, kot sta acetilni in dibenzoilni peroksid). Med reakcijo se tvorita radikala RO in R'O in delujeta kot aktivatorja; | (b) | preparati na osnovi azo spojin (kot npr. azobisizobutiro nitril), ki se med postopkom razgrajujejo in pri tem sproščajo dušik ter tvorijo proste radikale; | (c) | redoks preparati (npr. zmesi kalijevega peroksida in dodecilmerkaptana), v katerih nastanejo aktivacijski radikali s pomočjo redoks reakcije. | 2. | ionski katalizatorji | To so v glavnem organske raztopine spojin, ki proizvajajo ione, sposobne povezovanja na dvojne vezi in reproduciranja aktivnih mest v dobljenem proizvodu. | Mednje spadajo: | (a) | katalizatorji Zieglerjevega tipa za proizvodnjo poliolefinov (npr. zmesi titana in trietil aluminija); | (b) | katalizatorji Ziegler - natta tipa (stereokatalizatorji, usmerjevalni katalizatorji), kot so zmesi titanovega triklorida in trialkil aluminija. Uporabljajo se za proizvodnjo izotaktičnega polipropilena in etilen-olefinskih blok kopolimerov; | (c) | katalizatorji za proizvodnjo poliuretanov (npr. zmesi trietilen diamina in kositrovih spojin); | (d) | katalizatorji za proizvodnjo amino plastik (npr. fosforna kislina v organskem topilu). | 3. | katalizatorji za polikondenzacijske reakcije | To so preparati na osnovi raznih spojin (npr. zmesi kalcijevega acetata, antimonovega trioksida, titanovih alkoholatov itd.).
3815 90 10 e 3815 90 90 | altri | Rientrano in queste sottovoci le miscele a base di composti la cui natura e le cui proporzioni variano a seconda della reazione chimica da catalizzare. Esse vengono generalmente usate nella fabbricazione delle materie plastiche e vengono frequentemente denominate iniziatori, agenti di trasferimento, terminatori o telomeri e agenti di reticolazione. | Tra i suddetti prodotti vanno segnalati i seguenti: | 1. | i catalizzatori a radicali liberi | Si tratta di preparazioni a base di sostanze organiche che, nelle condizioni di reazione, si decompongono lentamente producendo frammenti portatori di elettroni liberi i quali, per collisione col monomero di partenza, favoriscono l'instaurarsi di un legame e la formazione di nuovi radicali liberi atti a ripetere il procedimento ed a propagare la catena. | Tra questi si trovano: | a) | preparazioni a base di perossidi organici R-O-O-R (soluzioni organiche di perossidi, per esempio di perossidi di acetile e de benzoile). Durante la reazione si formano radicali RO· et R'O· che agiscono come attivatori; | b) | preparazioni a base di azocomposti (per esempio: azobisisobutirronitrile) che durante la reazione si decompongono con liberazione di azoto e formazione di radicali liberi; | c) | preparazioni redox (per esempio: miscela di perossido di potassio e di dodecilmercaptano) nei quali la formazione di radicali attivatori è dovuta ad una reazione redox; | 2. | i catalizzatori ionici | Si tratta generalemente di soluzioni organiche di composti generatori di ioni capaci di attaccarsi al doppio legame e di riprodurre centri attivi nel prodotto risultante. | Tra questi si possono citare: | a) | i catalizzatori del tipo Ziegler per la produzione di poliolefine (per esempio: miscela di tetracloruro di titanio e di trietilalluminio); | b) | i catalizzatori del tipo Ziegler-natta (stereocatalizzatori, catalizzatori orientatori, come la miscela di tricloruro di titanio con trialchilalluminio per la preparazione di polipropilene isotattico e di copolimeri a blochi etilene-olefine; | c) | i catalizzatori per la preparazione di poliuretani (per esempio: miscela di trietilendiammina e di composti di stagno); | d) | i catalizzatori per la preparazione degli amminoplasti (per esempio: acido fosforico in solvente organico). | 3. | i catalizzatori per le reazioni di policondensazione | Si tratta di preparazioni a base di composti diversi (quali: miscele di acetato di calcio e triossido di antimonio, alcolati di titanio, ecc.).3821 00 00 | Pripravljene podlage za razvoj mikroorganizmov | Ta tarifna številka ne zajema jajc, ki njihovi brezkužnosti navkljub niso bila pripravljena oz. namenjena za vzgojo mikro organizmov (tarifna številka 0407 ali 0408).
3821 00 00 | Mezzi di coltura preparati per lo sviluppo dei microrganismi | Non rientrano in questa sottovoce le uova anche fecondate provenienti da allevamenti certificati privi di agenti patogeni e che non siano state preparate per la coltura di microorganismi (voce 0407 o 0408).3823 | Industrijske maščobne monokarboksilne kisline; kisla olja iz rafinacije; industrijski maščobni alkoholi
3823 | Acidi grassi monocarbossilici industriali; oli acidi di raffinazione; alcoli grassi industriali3823 11 00 | Stearinska kislina | V smislu te tarifne podštevilke pomeni stearinska kislina mešanico maščobnih kislin, ki so pri normalni temperaturi v trdnem stanju in imajo najmanj 30 mas.% in največ 90 mas.% stearinske kisline, preračunano na težo suhega proizvoda. | Proizvodi, v katerih je 90 mas.% ali več stearinske kisline, se uvrščajo v tarifno podštevilko 2915 70 25.
3823 11 00 | Acido stearico | Per acido stearico, ai sensi di questa sottovoce, s'intende la miscela di acidi grassi industriali che raggiungono lo stato solido alla temperatura ambiente e che presentano un tenore di acido stearico puro uguale o superiore a 30 % ma inferiore a 90 %, in peso, calcolato sul prodotto anidro. | I prodotti della specie con un tenore di acido stearico uguale o superiore al 90 % rientrano nella sottovoce 2915 70 25.3823 12 00 | Oleinska kislina | V smislu te tarifne podštevilke pomeni oleinska kislina mešanice maščobnim kislin, ki so pri normalni temperaturi tekoče in v katerih je 70 mas.% in največ 85 mas.% oleinske kisline, preračunano na težo suhega proizvoda. | Proizvodi, v katerih je 85 mas.% ali več oleinske kisline, se uvrščajo v tarifno podštevilko 2916 15 00.
3823 12 00 | Acido oleico | S'intende per acido oleico, ai sensi di questa sottovoce, la miscela d'acidi grassi industriali, liquidi alla temperatura ambiente e che presentano un tenore di acido oleico puro uguale o superiore a 70 % ma inferiore a 85 %, in peso, calcolato sul prodotto anidro. | I prodotti con un tenore di acido oleico uguale o superiore a 85 % rientrano nella sottovoce 2916 15 00.3823 13 00 | Maščobne kisline talovega olja | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 3823, del (A), drugi odstavek, (3). | Tovrstni proizvodi, ki vsebujejo manj kot 90 mas.% maščobnih kislin, se uvrščajo v tarifno številko 3803 00.
3823 13 00 | Acidi grassi del tallolio | Vedi le note esplicative del SA, voce 3823, parte A, secondo comma, punto 3. | I prodotti della specie che contengono, in peso, meno del 90 % di acidi grassi rientrano nella voce 3803 00.3823 70 00 | Industrijski maščobni alkoholi | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 3823, del (B). | Sem spadajo samo tehnični maščobni alkoholi (mešani aciklični alkoholi), pri katerih čistoča nobene posamične alkoholne sestavine ne presega 90 mas.%, preračunano na težo suhega proizvoda. | Proizvodi, pri katerih čistoča enega izmed alkoholov v sestavi presega 90 mas.%, se uvrščajo v tarifno številko 2905.
3823 70 00 | Alcoli grassi industriali | Vedi le note esplicative del SA, voce 3823, parte B. | Questa sottovoce comprende solamente gli alcoli grassi industriali (miscele di alcoli aciclici) in cui nessuno degli alcoli componenti è presente in misura uguale o superiore a 90 % in peso del prodotto anidro. | I prodotti della specie, in cui uno degli alcoli grassi componenti è presente in misura uguale o superiore a 90 %, rientrano generalmente nella voce 2905.3824 | Pripravljena vezivna sredstva za livarske modele in livarska jedra; kemični proizvodi in preparati kemijske industrije in sorodnih industrij (vključno tudi tisti, ki so sestavljeni iz mešanic naravnih proizvodov), ki niso navedeni in ne zajeti na drugem mestu
3824 | Leganti preparati per forme o per anime da fonderia; prodotti chimici e preparazioni delle industrie chimiche o delle industrie connesse (comprese quelle costituite da miscele di prodotti naturali), non nominati né compresi altrove3824 10 00 | Pripravljena vezivna sredstva za livarske modele ali livarska jedra | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 3824, del (A).
3824 10 00 | Leganti preparati per forme o per anime da fonderia | Vedi le note esplicative del SA, voce 3824, lettera A.3824 20 00 | Naftenske kisline, njihove v vodi netopne soli in njihovi estri | Naftenske kisline so zmesi monokarbocikličnih alicikličnih kislin, dobljenih med rafinacijo surovega olja določenega izvora (predvsem iz držav nekdanje ZSSR in Romunije). | Ta tarifna podštevilka zajema tudi v vodi netopne soli naftenskih kislin (npr. aluminijeve, barijeve, svinčeve, kromove, kalcijeve, magnezijeve, kobaltove in cinkove soli) in estre teh kislin.
3824 20 00 | Acidi naftenici, loro sali insolubili in acqua e loro esteri | Gli acidi naftenici sono miscele allicicliche monocarbossiliche che vengono separate nel corso delle operazioni di raffinazione di oli di petrolio originari di determinati paesi (specialmente ex URSS e Romania). | In questa sottovoce rientrano anche i sali degli acidi naftenici insolubili nell'acqua (per esempio: i sali d'alluminio, di bario, di piombo, di cromo, di calcio, di manganese, di cobalto, di zinco) nonché gli esteri di questi stessi acidi.3824 30 00 | Neaglomerirnani karbidi kovin, med seboj pomešani ali pomešani s kovinskimi vezivi | Ta tarifna podštevilka zajema praške, pripravljene za pretvorbo v „trde kovine“ s sintriranjem. Sestavljeni so iz različnih kovinskih karbidov (volframovega, titanovega, tantalovega in niobijevega karbida), s kovinskim vezivom ali brez njega (kobaltov ali nikljev prah). Pogosto vsebujejo majhne količine parafinskega voska (okoli 0,5 mas.%). V to tarifno podštevilko se uvršča vsakršna zmes enega izmed zgoraj navedenih karbidov s kovinskimi vezivi, čeprav posamezni karbid spada v tarifno številko 2849.
3824 30 00 | Carburi metallici non agglomerati, miscelati tra loro o con leganti metallici | Rientrano in questa sottovoce alcune polveri pronte per essere trasformate, per sinterizzazione, in «metalli duri». Esse sono costituite da miscele di carburi metallici fra di loro (carburi di tungsteno, di titanio, di tantalio, di niobio), con o senza un legante metallico (polvere di cobalto o di nichelio), e contenenti spesso piccole quantità di paraffina (0,5 % circa in peso). Anche la semplice miscela di uno dei carburi citati con il metallo che serve da legante (cobalto o nichelio) deve essere classificata in questa sottovoce, mentre ciascuno dei carburi, considerato isolatamente, rientra nella voce 2849.3824 40 00 | Pripravljeni dodatki za cemente, malte ali betone | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 3824, del (B), šesti odstavek, (3).
3824 40 00 | Additivi preparati per cementi, malte o calcestruzzo | Vedi le note esplicative del SA, voce 3824, parte B, sesto comma, punto 3.3824 50 10 | Beton, pripravljen za vlivanje | Ta tarifna podštevilka zajema beton, ki mu je dodana voda. Običajno se transportira v tovornjakih - hruškah.
3824 50 10 | Calcestruzzo pronto per la gettata | Rientra in questa sottovoce il calcestruzzo già impastato, generalmente trasportato in autobetoniere.3824 50 90 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema: | 1. | beton, ki še ni zmešan z vodo; | 2. | malto.
3824 50 90 | altri | Rientrano in questa sottovoce: | 1. | il calcestruzzo non ancora mischiato con acqua; | 2. | la malta.3824 60 11 do 3824 60 99 | Sorbitol, razen sorbitola iz tarifne podštevilke 2905 44 | Te tarifne podštevilke zajemajo vrste sorbitola (D-glucitola), ki ne kristalizirajo. Te vrste se običajno pridobivajo s hidrogenizacijo pri visokem pritisku glukoznega sirupa, ki vsebuje delež drugih oligosaharidov. Njihova vsebnost sorbitola (D-glucitola) je med 60 in 70 mas.% preračunana na suho snov, ostanek sestavljajo predvsem delno hidrogenirani polialkoholi in oligosaharidi. Zaradi tega je težnja sorbitola (D-glucitola) po kristaliziranju v veliki meri zmanjšana (zato je oznaka takega sorbitola: nekristalizacijski sorbitol). | Sorbitol, ki izpolnjuje pogoje iz opombe 1 k Poglavju 29, se uvršča v tarifne podštevilke 2905 44 11 do 2905 44 99.
3824 60 11 a 3824 60 99 | Sorbitolo diverso da quello della sottovoce 2905 44 | Sono in particolare classificate in queste sottovoci le varietà di sorbitolo (D-glucitolo) dette non cristallizzabili («NC»), ottenute generalmente da sciroppo di glucosio contenente una certa quantità di altri oligosaccaridi per idrogenazione ad alta pressione. Il loro tenore di sorbitolo (D-glucitolo) è compreso fra 60 e 80 % in peso rispetto alla sostanza anidra; gli altri componenti sono essenzialmente altri polialcoli e oligosaccaridi parzialmente idrogenati. Pertanto, la tendenza alla cristallizzazione del sorbitolo (D-glucitolol), è fortemente ridotta da qui la denominazione usata: «sorbitolo (D-glucitolo) non cristallizzabile». | Il sorbitolo che risponde alle disposizioni della nota 1 del capitolo 29 è classificato alle sottovoci 2905 44 11 a 2905 44 99.3824 90 10 | Petrolejevi sulfonati, razen petrolejevih sulfonatov iz alkalijskih kovin, amoniaka ali etanolaminov; tiofenirane sulfonske kisline iz olj pridobljenih iz bituminoznih mineralov in njihove soli | Ta tarifna podštevilka zajema: | 1. | petrolejeve sulfonate kalcija in barija, v katerih je v glavnem med 55 do 70 mas.% mineralnega olja. Uporabljajo se predvsem v proizvodnji dodatkov za mineralna olja; | 2. | tiofenirane sulfonske kisline olj, dobljenih iz olj iz bitumenskih mineralov in proizvedenih s suho destilacijo nekaterih bitumenskih skrilavcev, kateri sledi obdelava z žveplovo kislino. Namenjene so uporabi v farmaciji, vsebnost žvepla v njih pa je v glavnem večja od 9 mas.%. V to tarifno podštevilko spadajo tudi njihove soli, predvsem soli kalcija.
3824 90 10 | Solfonati di petrolio, esclusi i solfonati di petrolio di metalli alcalini, d'ammonio o d'etanolammine; acidi solfonici di oli di minerali bituminosi, tiofenici, e loro sali | Rientrano in particolare in questa sottovoce: | 1. | i solfonati di petrolio di calcio o i solfonati di petrolio di bario che contengono generalmente da 55 a 70 % in peso di olio minerale. Essi sono largamente impiegati nella fabbricazione di additivi per oli minerali; | 2. | gli acidi solfonici di oli di minerali bituminosi, tiofenici, ottenuti mediante distillazione secca di taluni scisti bituminosi, seguita da un trattamento con acido solforico, destinati ad usi farmaceutici e che hanno un tenore totale di zolfo superiore generalmente a 9 % in peso, nonché i loro sali, specialmente quelli di calcio.3824 90 15 | Ionski izmenjalci | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 3824, del (B), šesti odstavek, (14). | Ta tarifna podštevilka zajema ionske izmenjevalce na osnovi sulfoniranega ogljika, pa tudi nekaterih vrst gline, če so na osnovi posebnega obdelavnega postopka primerni za uporabo kot ionski izmenjevalci (večinoma kationski); med njimi je glaukonit v obliki alumino-silikatnega gela, ki se pridobiva iz peščenega laporja iz morja. Uporablja se predvsem za mehčanje vode. Drugi proizvodi, ki se uporabljajo za iste namene, temelje na montmorilonitu in kaolinitu. | Ta tarifna podštevilka zajema tudi sintetične ionske izmenjevalce, kot so umetni zeoliti in ionske izmenjevalce na osnovi aluminijevega oksida ali silikagela. | V to tarifno podštevilko se ne uvrščajo: | (a) | čisti silikagel (tarifna podštevilka 2811 22 00); | (b) | čisti aluminijev oksid ali hidroksid, aktiviran ali neaktiviran (tarifna podštevilka 2818 20 00 ali 2818 30 00) in | (c) | aktivirana glina (tarifna podštevilka 3802 90 00).
3824 90 15 | Scambiatori di ioni | Vedi le note esplicative del SA, voce 3824, parte B, sesto comma, punto 14. | La presente sottovoce comprende gli scambiatori di ioni a base di carboni solfonati e taluni tipi di argille, a condizione che esse abbiano subito trattamenti particolari che le hanno rese atte ad essere utilizzate come scambiatori di ioni (principalmente di cationi); è da citare in particolare la glauconite, che si presenta sotto forma di un gel di alluminosilicati, ottenuti partendo da una marna sabbiosa naturale d'origine marina. Essa è utilizzata principalmente per addolcire le acque. Agli stessi scopi, si utilizzano anche la montmorillonite e la caolinite. | Rientrano ugualmente nella presente sottovoce gli scambiatori di ioni sintetici quali le zeoliti artificiali, nonché gli scambiatori a base di allumina o di gel di silice. | Non rientano in questa sottovoce: | a) | il gel di silice puro (sottovoce 2811 22 00); | b) | l'allumina pura, anche attivata (sottovoce 2818 20 00 o 2818 30 00); | c) | l'argilla attivata (sottovoce 3802 90 00).3824 90 20 | Sušilci (geterji) za vakuumske cevi | Ta tarifna podštevilka zajema proizvode, imenovane „geterji“. Delijo se v „uparjene geterje“ in „geterje v masi“. | Prvi so med proizvodnjo v cevi uparjeni, mednje pa spadajo: proizvodi, ki sestojijo tako iz aluminija kot iz barija, magnezija, tantala, torija itd. in so v obliki žice ali peletov. V to skupino spadajo tudi zmesi barijevega in stroncijevega karbonata na tantalovi žici. | Drugo skupino sestavljajo samo segrevani, vendar ne uparjeni geterji. Ti imajo le kontaktni adsorbcijski učinek. Večinoma sestojijo iz čistih kovin (tantala, volframa, cirkonija, niobija, torija) in so v obliki žic, oblatov itd.. Ti geterji se zaradi tega ne morejo uvrščati v to tarifno podštevilko.
3824 90 20 | Composizioni assorbenti per completare il vuoto nei tubi o nelle valvole elettriche | Si classificano in questa sottovoce i prodotti detti «getters». Essi sono distinti in «flash getters» e in «bulk getters». I primi vengono volatilizzati nel tubo durante la sua fabbricazione. | Tra di essi si possono citare: i prodotti composti da bario, nonché da alluminio, magnesio, tantalio, torio ecc. sotto forma di fili o di pastiglie; i composti costituiti da una miscela di carbonati di bario e di stronzio su filo di tantalio; il berillato di bario su filo di tantalio. | I secondi sono semplicemente riscaldati ma non volatilizzati e svolgono solamente un'azione di assorbimento per contatto. In generale, essi sono costituiti da metalli puri (tantalio, tungsteno, zirconio, niobio, torio), in fili, piccole placche, ecc. ed in questi casi pertanto non possono essere classificati in questa sottovoce.3824 90 35 | Antikorozijski preparati, ki vsebujejo amine kot aktivne sestavine | Ta tarifna podštevilka zajema proizvode, ki kot aktivne elemente vsebujejo amine ali njihove derivate. Uporabljajo se za zaščito pred rjo. Mednje spadajo: | 1. | preparati, dobljeni iz aminov ali amino-alkoholov (v glavnem trietanolamin) in iz alkaklijskih nitritov, z vlažilnim sredstvom ali brez njega; | 2. | organske raztopine maščobnih ali smolnih aminov in njihovih derivatov (npr. fosfatov in maščobnih diaminov, soli maščobnih kislin in soli maščobnih aminov). | Vendar pa se tovrstni preparati, ki se uporabljajo kot dodatki mineralnim oljem (npr. zaviralci korozije v bencinih), uvrščajo v tarifno številko 3811.
3824 90 35 | Preparazioni antiruggine contenenti ammine come elementi attivi | Questa sottovoce comprende i prodotti utilizzati come preparazioni antiruggine contenenti come elementi attivi ammine o loro derivati, per esempio: | 1. | le preparazioni ottenute a partire da ammine o da amminoalcoli (trietanolammine in generale) o da nitriti alcalini, con o senza agenti imbibenti; | 2. | le soluzioni in un solvente organico di ammine grasse o resiniche e di loro derivati (per esempio: fosfati e diammine grasse, sali di acidi grassi e di ammine grasse). | Tuttavia, le preparazioni della specie che vengono impiegate come additivi agli oli minerali, per esempio gli inibitori di corrosione per gli oli combustibili, rientrano nella voce 3811.3824 90 45 | Preparati, ki preprečujejo tvorbo vodnega kamna in podobni preparati, ki odstranjujejo vodni kamen | Ta tarifna podštevilka zajema proizvode, navedene v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 3824, (B), šesti odstavek, (15) ter preparate, ki raztapljajo apnenčaste usedline.
3824 90 45 | Preparazioni disincrostanti e simili | Rientrano in questa sottovoce i prodotti citati nelle note esplicative del SA, voce 3824, parte B, sesto comma, punto 15, nonché quelle preparazioni capaci di sciogliere i depositi calcarei.3824 90 50 | Preparati za elektro – galvanizacijo | Ta tarifna podštevilka zajema npr. posebne preparate za galvanske kopeli za metaliziranje, za kopeli za elektro poliranje in proizvode za elektro jedkanje.
3824 90 50 | Preparazioni per la galvanoplastica | Rientrano in questa sottovoce, per esempio: delle composizioni speciali per bagni di metallizzazione, per bagni di lucidatura e prodotti per incisione galvanica.3824 90 55 | Mešanice mono-, di-, in tri- estrov maščobnih kislin z glicerinom (emulgatorji za maščobe) | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 3824, (B), šesti odstavek, (11)
3824 90 55 | Miscugli di mono-, di- e tri-, esteri degli acidi grassi del glicerolo (glicerina) (emulsionanti di sostanze grasse) | Vedi le note esplicative del SA, voce 3824, titolo B, sesto comma, punto 11.3824 90 65 | Pomožni proizvodi za livarne (razen tistih, uvrščenih v tarifni podštevilki 3824 10 00) | Poleg proizvodov, navedenih v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 3824, (B), šesti odstavek, (6) in (42), se v to tarifno podštevilko uvrščajo še: | 1. | preparati za livarska jedra in kalupe na osnovi kalcijevega karbonata, voskov in barvil; | 2. | preparati na osnovi dekstrina in natrijevega karbonata, ki so v obliki emulzij namenjeni za prevlekanje jeklarskih modelov; | 3. | pesek, prevlečen s tanko plastjo sintetične smole, namenjen za proizvodnjo livarskih jeder; | 4. | proizvodi za razplinjevanje jekla; | 5. | sredstva za ločevanje od modelov (razen sredstev, ki se uvrščajo v tarifno številko 3403).
3824 90 65 | Prodotti ausiliari dei tipi utilizzati in fonderia (diversi da quelli della sottovoce 3824 10 00) | Oltre ai prodotti ausiliari citati nelle note esplicative del SA, voce 3824, lettera B, sesto comma, punti 6 e 42, rientrano nella presente sottovoce, per esempio: | 1. | le preparazioni per la spolveratura delle casse d'anima e delle placche modello per fonderia, a base di carbonato di calcio, di cere e di un colorante; | 2. | le preparazioni a base di destrina e di carbonato di sodio destinate, dopo emulsione, al rivestimento delle forme delle acciaierie; | 3. | le sabbie rivestite di un sottile strato di resina sintetica, utilizzate per la produzione di anime da fonderia; | 4. | i prodotti per il degassamento dell'acciaio; | 5. | i prodotti per la sformatura (ad eccezione di quelli che rientrano nella voce 3403).3824 90 70 | Ognjevarni, vodotesni in podobni zaščitni preparati, ki se uporabljajo v gradbeništvu | Ta tarifna podštevilka zajema: | 1. | proizvode za zaščito pred ognjem (npr. proizvode na osnovi amoniakovih spojin, ki pod vplivom vročine nabreknejo in tvorijo izolacijsko plast delov zgradbe); | 2. | proizvode, ki so večinoma na osnovi silikatov in ki se uporabljajo za impregnacijo fasad zgradb kot zaščita pred vodo in | 3. | proizvode - dodatki betonu, ki zaustavljajo podtalno vodo.
3824 90 70 | Preparazioni ignifughe, idrofughe ed altre, per la protezione delle costruzioni | Rientrano in questa sottovoce, per esempio: | 1. | i prodotti antincendio, per esempio: a base di composti di ammonio, che sotto l'effetto del calore si gonfiano formando uno strato isolante sugli elementi della costruzione rivestiti di tale prodotto; | 2. | le sostanze impregnanti, generalmente a base di silicati, utilizzate per le facciate degli edifici come impermeabilizzanti dell'intonacatura; | 3. | gli additivi per cementi, atti a prevenire l'infiltrazione delle acque delle falde freatiche.(1)  Plinasto stanje se opazuje pri 15 °C in pri pritisku 1 013 milibarov.
(1)  Lo stato gassoso viene osservato a 15 gradi Celsius ed a una pressione di 1 013 millibar.(2)  Ustrezni izrazi Dupe negative: contretype negatif (Francija) - Dup-Negativ (Nemčija) - controtipi negativi (Italija) - duplicat negatief (Nizozemska) - negativni dvojnik (Slovenija) Intermediat negative, internegative: internegatief (Francija) - Zwischennegativ (Nemčija) - internegativi (Italija) - internegatief (Nizozemska) - posredni negativ (Slovenija)
(2)  Termini corrispondenti: — controtipo negativo: Dup-Negativ (tedesco); dupe negative (inglese); duplicaat negatief (neerlandese); contretype négatif (francese); — internegativo: Zwischennegativ (tedesco); intermediate negative, internegative (inglese); internegatief (neerlandese); internégatif (francese).ODDELEK VII
SEZIONE VIIPLASTIČNE MASE IN PROIZVODI IZ PLASTIČNIH MAS; KAVČUK IN PROIZVODI IZ KAVČUKA IN GUME
MATERIE PLASTICHE E LAVORI DI TALI MATERIE; GOMMA E LAVORI DI GOMMAPOGLAVJE 39
CAPITOLO 39PLASTIČNE MASE IN PROIZVODI IZ PLASTIČNIH MAS
MATERIE PLASTICHE E LAVORI DI TALI MATERIEOpomba 6 | V tej opombi in v opombi 4 k Poglavju 32 izraz „raztopine“ ne zajema koloidnih raztopin.
Nota 6 | Ai sensi di questa nota e della nota 4 del capitolo 32, il termino «soluzioni» non comprende le soluzioni colloidali.I. PRIMARNE OBLIKE
I. FORME PRIMARIE  | Glede definicije izraza „primarne oblike“ glej Splošnobesedilo pojasnjevalnih opomb HS k temu poglavju, „Primarne oblike“.
  | Per l'interpretazione dell'espressione «forme primarie» si veda la nota 6 del presente capitolo nonché le note esplicative del SA, capitolo 39, Considerazioni generali, parte «forme primarie».3901 | Polimeri etilena (PE) v primarnih oblikah
3901 | Polimeri di etilene, in forme primarie3901 10 10 in 3901 10 90 | Polietileni z gostoto pod 0,94 (LDPE) | Ti tarifni podštevilki zajemata samo homopolimere etilena, npr. polimere, v katerih etilen predstavlja 95 mas.% ali več celotne vsebnosti polimera. | Specifična gostota polietilena mora biti določena s polimerom brez aditivov. | Tekoči polietilen se v to tarifno podštevilko uvršča samo, če izpolnjuje pogoje določene v opombi 3 (a) k temu poglavju. V nasprotnem primeru se uvršča v tarifne podštevilke 2710 11 11 do 2710 19 99. | Polietilenski voski se uvrščajo v tarifno številko 3404.
3901 10 10 e 3901 10 90 | Polietilene di densità inferiore a 0,94 | Rientrano in tali sottovoci gli omopolimeri di etilene, ovvero i polimeri nei quali l'etilene contribuisce per 95 % o più in peso al tenore totale del polimero. | La densità del polietilene deve essere determinata utilizzando un polimero senza additivo. | Il polietilene liquido rientra nelle presenti sottovoci esclusivamente nel caso in cui soddisfi le condizioni indicate alla nota 3 a del presente capitolo. In caso contrario, figura alle sottovoci 2710 11 11 a 2710 19 99. | Le cere di polietilene sono classificate alla voce 3404.3901 20 10 in 3901 20 90 | Polietileni z gostoto 0,94 ali več | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifnima podštevilkama 3901 10 10 in 3901 10 90.
3901 20 10 e 3901 20 90 | Polietilene di densità uguale o superiore a 0,94 | Vedi la nota esplicativa delle sottovoci 3901 10 10 e 3901 10 90.3901 90 10 do 3901 90 90 | Drugo | V skladu z opombo 4 in opombo 1 k tarifni podštevilki k temu poglavju, se v te tarifne podštevilke uvrščajo: | 1. | kopolimeri etilena in monomeri, razen vinil acetata (npr. kopolimeri etilena in propilena), pa tudi mešanice polimerov s podobno zgradbo, v katerih je etilen prevladujoč komonomer; | 2. | kemično modificirani polietilen, kot je opredeljeno v opombi 5 k temu Poglavju (npr. klorinirani polietilen in klorosulfonirani polietilen).
3901 90 10 a 3901 90 90 | altri | In applicazione della nota 4 e della nota 1 delle sottovoci del presente capitolo, rientrano nelle presenti sottovoci: | 1. | i capolimeri di etilene e di altri monomeri diversi dall'acetato di vinile (per esempio: i copolimeri di etilene e di propilene), nonché le miscele di polimeri di composizione analoga, nelle quali l'etilene rappresenta il co-monomero predominante; | 2. | il polietilene modificato chimicamente conformemente alle condizioni indicate alla nota 5 del presente capitolo (per esempio: il polietilene clorurato e il polietilene clorosolfonato).3902 | Polimeri propilena (PP) ali drugih olefinov v primarnih oblikah
3902 | Polimeri di propilene o di altre olefine, in forme primarie3902 10 00 | Polipropilen (PP) | Pojasnjevalne opombe k tarifnima podštevilkama 3901 10 10 in 3901 10 90, prvi odstavek, se uporabljajo mutatis mutandis tudi za to tarifno podštevilko. | V to tarifno podštevilko se ne uvršča tekoči propilen, če ne izpolnjuje pogoje določene v opombi 3(a) k temu Poglavju (npr. tripropilen ali tetrapropilen - tarifne podštevilke 2710 11 11 do 2710 19 99).
3902 10 00 | Polipropilene | La nota esplicativa di cui alle sottovoci 3901 10 10 e 3901 10 90, primo comma, si applica mutatis mutandis. | Da questa sottovoce è escluso il polipropilene liquido non conforme alle disposizioni di cui alla nota 3 a) del presente capitolo (per esempio: il tripropilene e il tetrapropilene) (sottovoci 2710 11 11 a 2710 19 99).3902 20 00 | Poliizobutilen | Ta tarifna podštevilka zajema proizvode, na katere se nanašajo pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 3902, tretji in četrti. | V to tarifno podštevilko se ne uvršča tekoči izobutilen, če ne izpolnjuje pogoje določene v opombi 3(a) k temu Poglavju (npr. tri- izobutilen - tarifne podštevilke 2710 11 11 do 2710 19 99).
3902 20 00 | Poliisobutilene | Tale sottovoci comprende il prodotto di cui alle note esplicative del SA, voce 3902, terzo e quarto comma. | Non rientra in tale sottovoce il poliisobutilene liquido non conforme alle disposizioni di cui alla nota 3 a) del presente capitolo (per esempio: il tri-isobutilene) (sottovoci 2710 11 11 a 2710 19 99).3902 30 00 | Kopolimeri propilena | Ta tarifna podštevilka zajema kopolimer ali mešanico kopolimerov, v kateri je 45 mas.% etilena, 35 mas.% propilena in 20 mas.% izobutilena, ker propilen in izobutilen, ki se kot polimera uvrščata v tarifno številko 3902, predstavljata 55 mas.% kopolimera in v razmerju do celote prevladujeta nad etilenom. Še več: propilen je tisti v – kopolimeru, ki prevladuje tudi nad izobutilenom (uporaba opombe 4 in opombe 1 k tarifni podštevilki k temu poglavju). | Če je navedeno razmerje propilena in izobutilena obratno, se zadevni kopolimer uvršča v tarifne podštevilke 3902 90 10 do 3902 90 90.
3902 30 00 | Copolimeri di propilene | Tale sottovoce comprende, tra gli altri, un copolimero o una miscela costituita in peso per il 45 % da etilene, per il 35 % da propilene e per il 20 % da isobutilene, dato che il propilene e l'isobutilene, i cui polimeri rientrano nella voce 3902, costituiscono il 55 % del copolimero e che, globalmente, essi predominano sull'etilene; per di più, è il propilene, i cui copolimeri sono qui espressamente menzionati, a risultare il monomero predominante rispetto all'isobutilene (applicazione della nota 4 e della nota 1 delle sottovoci del presente capitolo). | Il copolimero, costituito da propilene e isobutilene in percentuali inverse rispetto all'esempio precedente, è escluso dalla presente sottovoce e rientra nelle sottovoci 3902 90 10 a 3902 90 90.3902 90 10 do 3902 90 90 | Drugo | Te tarifne podštevilke zajemajo proizvode, trgovsko znane kot poli(alfa-olefini), ki se v glavnem pridobivajo s šibko polimerizacijo dec-1-ena, kateri sledi hidrogenizacija tako dobljenega proizvoda in ločba frakcij bogatih s C20-, C30-, C40- in C50- ogljikovodiki s pomočjo frakcionirane destilacije. Te frakcije mešajo, da dobijo različne vrste komercialnih poli(alfa-olefinov). | To so tekočine, za katere ni treba, da izpolnjujejo pogoje predpisane v opombi 3 (c) k temu poglavju, vendar pa mora izpolnjevati pogoje določene v opombi 3 (a) k temu Poglavju in se uporabljajo kot nadomestki mineralnih olj pri proizvodnji sintetičnih in polsintetičnih mazivnih olj, katerim zagotavljajo večji indeks viskoznosti, nižjo točko tečenja, izboljšujejo toplotno stabilnost, višajo plamenišče in zmanjšujejo hlapljivost.
3902 90 10 a 3902 90 90 | altri | Queste sottovoci comprendono, tra l'altro, i prodotti denominati commercialmente poli (alfa-olefine), ottenuti generalmente per leggera polimerizzazione del dec-1-ene, per successiva idrogenazione del prodotto ricavato e per separazione mediante distillazione delle frazioni ricche di idrocarburi C20, C30, C40 e C50. Queste frazioni si miscelano fra loro per costituire i vari tipi di poli (alfa-olefine) commerciali. | Si tratta di liquidi non necessariamente conformi al criterio di cui alla nota 3 c) del presente capitolo, ma conformi alle disposizioni della nota 3 a) dello stesso capitolo, che si utilizzano come prodotti di sostituzione degli oli minerali nella preparazione degli oli lubrificanti sintetici e semisintetici, in quanto apportano a detti prodotti un indice di viscosità più elevato, un punto di scorrimento più basso, una maggiore stabilità termica, un punto di infiammabilità più elevato e una minore volatilità.3903 | Polimeri stirena (PS) v primarnih oblikah | Ta tarifna številka ne zajema stireniziranih poliestrov (tarifna številka 3907).
3903 | Polimeri di stirene, in forme primarie | Non rientrano nella presente voce i poliesteri contenenti stirene (voce 3907).3903 11 00 in 3903 19 00 | Polistiren (PS) | Pojasnjevalne opombe k tarifnima podštevilkama 3901 10 10 in 3901 10 90, prvi odstavek, se uporablja mutatis mutandis tudi za ti tarifni podštevilki.
3903 11 00 e 3903 19 00 | Polistirene | È applicabile, mutatis mutandis, la nota esplicativa di cui alle sottovoci 3901 10 10 e 3901 10 90, primo comma.3904 | Polimeri vinilklorida (PVC) ali drugih halogeniranih olefinov, v primarnih oblikah | Vinilni polimer je polimer, katerega monomer ima naslednjo formulo: | Pri tem vez C - X ni niti vez ogljik - ogljik (C - C) niti ogljik - vodik, (C - H).
3904 | Polimeri di cloruro di vinile o di altre olefine alogenate, in forme primarie | Un polimero di vinile è un polimero il cui monomero presenta la formula: | quando il legme C — X non è né un legame carboniocarbonio, né un legame carbonioidrogeno.3904 10 00 | Poli(vinilklorid) (PVC), nepomešan z drugimi snovmi | Pojasnjevalne opombe komentarja k tarifnima podštevilkama 3901 10 10 in 3901 10 90, prvi odstavek, se uporablja mutatis mutandis tudi za to tarifno podštevilko.
3904 10 00 | Poli(cloruro di vinile), non miscelato con altre sostanze | È applicabile, mutatis mutandis, la nota esplicativa di cui alle sottovoci 3901 10 10 e 3901 10 90, primo comma.3904 21 00 in 3904 22 00 | Drug poli(vinilklorid) (PVC) | Pojasnjevalne opombe komentarja k tarifnima podštevilkama 3901 10 10 in 3901 10 90, prvi odstavek, se uporablja mutatis mutandis tudi za ti tarifni podštevilki.
3904 21 00 e 3904 22 00 | altro poli(cloruro di vinile) | È applicabile, mutatis mutandis, la nota esplicativa di cui alle sottovoci 3901 10 10 e 3901 10 90, primo comma.3904 30 00 | Kopolimeri vinilklorida – vinilacetata | Ta tarifna podštevilka zajema samo: | 1. | kopolimere vinilklorida, v katerih je vinilnklorid prevladujoč monomer; | 2. | mešanice polivinil klorida in polivinil acetata, v katerih je vinilni klorid prevladujoč monomer.
3904 30 00 | Copolimeri di cloruro di vinile e di acetato di vinile | Rientrano in questa sottovoce esclusivamente: | 1. | i copolimeri di cloruro di vinile e di acetato di vinile nei quali il cloruro di vinile rappresenta il comonomero predominante; | 2. | le miscele di poli(cloruro di vinile) e di poli(acetato di vinile) nelle quali predomina il monomero di cloruro di vinile.3904 40 00 | Drugi kopolimeri vinil klorida | Ta tarifna podštevilka zajema npr. kopolimere vinilklorida in etilena, v katerih je vinilklorid prevladujoč komonomer.
3904 40 00 | altri copolimeri di cloruro di vinile | In tale sottovoce sono compresi, tra gli altri, i copolimeri di cloruro di vinile e di etilene nei quali il cloruro di vinile rappresenta il comonomero predominante.3904 61 00 | Politetrafluoroetilen (PTFE) | Pojasnjevalne opombe k tarifnima podštevilkama 3901 10 10 in 3901 10 90, prvi odstavek, se uporablja mutatis mutandis tudi za to tarifno podštevilko.
3904 61 00 | Politetrafluoroetilene | È applicabile, mutatis mutandis, la nota esplicativa di cui alle sottovoci 3901 10 10 e 3901 10 90, primo comma.3904 69 90 | Drugo | V to tarifno podštevilko se uvrščata poliklorotrifluoroetilen in polivinilidenfluorid.
3904 69 90 | altri | Tale sottovoce comprende segnatamente il poli(clorotrifluoroetilene) e il poli(fluoruro di vinidilene).3906 | Akrilni polimeri v primarnih oblikah
3906 | Polimeri acrilici, in forme primarie3906 10 00 | Poli(metilmetakrilat) (PMMA) | Pojasnjevalne opombe k tarifnima podštevilkama 3901 10 10 in 3901 10 90, prvi odstavek, se uporablja mutatis mutandis tudi za to tarifno podštevilko.
3906 10 00 | Poli(metacrilato di metile) | È applicabile, mutatis mutandis, la nota esplicativa di cui alle sottovoci 3901 10 10 e 3901 10 90, primo comma.3906 90 90 | Drugo | V to tarifno podštevilko se uvršča poliakrilonitril. | Vanjo se ne uvrščajo: | 1. | akrilni polimeri, ki tvorijo ionske izmenjevalce (tarifna številka 3914 00 00) in | 2. | kopolimeri akrilonitrila, ki izpolnjujejo pogoje, določene v opombi 4 k Poglavju 40 (Poglavje 40).
3906 90 90 | altri | Questa sottovoce comprende in particolare il poli(acrilonitrile). | Sono esclusi da questa sottovoce: | a) | i polimeri acrilici costituenti scambiatori di ioni (voce 3914 00 00); | b) | i copolimeri dell'acrilonitrile conformi alle disposizioni di cui alla nota 4 del capitolo 40 (capitolo 40).3907 | Poliacetali, drugi polietri in epoksidne smole, v primarnih oblikah; polikarbonati, alkidne smole, polialilestri in drugi poliestri, v primarnih oblikah | Glede definicije predpone „poli“ v smislu te tarifne številke, glej opombo 1(a)(1) k tarifnim podštevilkam k temu poglavju.
3907 | Poliacetali, altri polieteri e resine epossidiche, in forme primarie; policarbonati, resine alchidiche, poliesteri allilici ed altri poliesteri, in forme primarie | Per quanto riguarda l'interpretazione del prefisso «poli» ai sensi della presente voce, vedi la nota di sottovoci 1, lettera a), punto 1 del presente capitolo.3907 20 11 do 3907 20 99 | Drugi polietri | Te tarifne podštevilke zajemajo tudi kemično modificirane polietre (razen poliacetalov) (glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 3907, (2)).
3907 20 11 a 3907 20 99 | altri polieteri | Rientrano altresì in tali sottovoci i polieteri modificati (diversi dai poliacetali) (vedi le note esplicative del SA, voce 3907, punto 2).3907 20 21 | S hidroksilnim številom do vključno 100 | Hidroksilno število polimera je v miligramih izražena vsota kalijevega hidroksida, ki ustreza hidroksilni skupini, vsebovanega v 1 gramu snovi. Predstavlja merilo za koncentracijo hidroksilnih skupin v polimeru. Med drugim jo lahko izmerimo po metodi ASTM D 4274. | Polietre in poliestre z višjim hidroksilnim številom (nad 100) dobimo, če za sintezo uporabimo poliole. Tako dobljeni proizvodi z veliko reaktivnimi hidroksilnimi skupinami so namenjeni za spajanje z izocianati pri proizvodnji poliuretanov.
3907 20 21 | con un indice di ossidrile inferiore o uguale a 100 | L'indice di ossidrile di un polimero è la quantità, in milligrammi, di idrossido di potassio equivalente ai gruppi ossidrilici contenuti in un campione di 1 grammo. Misura la concentrazione di gruppi ossidrilici nella catena del polimero; può essere misurato anche utilizzando uno dei metodi ASTM D 4274. | I polieteri e i poliesteri con indice di ossidrile elevato (superiore a 100) sono ottenuti utilizzando polialcoli durante la sintesi. I prodotti ottenuti, ricchi di gruppi ossidrilici reattivi, sono combinati con isocianati per produrre i poliuretani.3907 20 29 | Drugo | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 3907 20 21.
3907 20 29 | altri | Vedi la nota esplicativa della sottovoce 3907 20 21.3907 40 00 | Polikarbonati (PC) | Ta tarifna podštevilka zajema kopolimere, ki vsebujejo komponento polikarbonata in komponento polietilenteraftola, če prevladuje polikarbonat (glej Splošnobesedilo pojasnjevalnih opomb HS k tarifnim podštevilkam tega Poglavja, (B), (1), šesti odstavek.
3907 40 00 | Policarbonati | Rientrano altresì in tali sottovoci i copolimeri con un componente costituito da policarbonato e un componente costituito da poli(etilene tereftalato) qualora sia il policarbonato a predominare (vedi la nota esplicativa di sottovoci del SA, paragrafo B, punto 1, sesto comma, del presente capitolo).3907 60 20 in 3907 60 80 | Poli(etilentereftalat) (PET) | Pojasnjevalne opombe k tarifnima podštevilkama 3901 10 10 in 3901 10 90 se uporabljajo mutatis mutandis tudi z ti tarifni podštevilki. | Ta tarifna podštevilka zajema kopolimere s komponento polikarbonata in komponento polietilenterftalata, če prevladuje polietilenterftalat (glej Splošnobesedilo pojasnjevalnih opomb k tarifnim podštevilkam tega Poglavja, (B), (1), šesti odstavek).
3907 60 20 e 3907 60 80 | Poli(etilene tereftalato) | La nota esplicativa di cui alle sottovoci 3901 10 10 e 3901 10 90, primo comma si applica mutatis mutandis. | Rientrano ugualmente in queste sottovoci i copolimeri con un componente costituito da policarbonato e con un componente costituito da poli(etilene tereftalato) qualora sia quest'ultimo componente a predominare (vedi la nota esplicativa di sottovoci del SA, paragrafo B, punto 1, sesto comma, del presente capitolo).3907 60 20 | Z viskoznim številom 78 ml/g ali več | Polietilentereftalat z viskoznim številom 78 ml/g ali več se v glavnem uporablja za proizvodnjo plastenk. | Viskozno število je izračunano na podlagi ISO standarda 1628-5.
3907 60 20 | con un indice di viscosità uguale o superiore a 78 ml/g | Il poli(etilene tereftalato) con un indice di viscosità uguale o superiore a 78 millilitri per grammo è generalmente utilizzato nella fabbricazione delle bottiglie. | L’indice de viscosità è calcolato secondo la norma ISO 1628-5.3907 99 11 in 3907 99 19 | S hidroksilnim številom do vključno 100. | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 3907 20 21.
3907 99 11 e 3907 99 19 | con un indice di ossidrile inferiore o uguale a 100 | Vedi la nota esplicativa della sottovoce 3907 20 21.3907 99 91 in 3907 99 99 | Drugo | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 3907 20 21.
3907 99 91 e 3907 99 99 | altri | Vedi la nota esplicativa della sottovoce 3907 20 21.3908 | Poliamidi (PAM) v primarnih oblikah
3908 | Poliammidi in forme primarie3908 10 00 | Poliamid (PAM) -6. -11, -12, -6,6, -6,9, -6,10 ali -6,12 | Pojasnjevalne opombe k tarifnima podštevilkama 3901 10 10 in 3901 10 90 se uporabljajo mutatis mutandis tudi z to tarifno podštevilko.
3908 10 00 | Poliammide -6, -11, -12, -6,6, -6,9, -6,10 o -6,12 | È applicabile, mutatis mutandis, la nota esplicativa di cui alle sottovoci 3901 10 10 e 3901 10 90, primo comma.3909 | Amino smole, fenolne smole in poliuretani, v primarnih oblikah | Glede uvrščanja kopolimerov narejenih iz monomerov smol, na katere se nanaša to poglavje, in glede uvrščanja njihovih mešanic, glej opombo 4 k temu poglavju,.
3909 | Resine amminiche, resine fenoliche e poliuretaniche, in forme primarie | Ai fini della classificazione dei copolimeri costituiti da monomeri delle resine citate nel titolo della presente voce, nonché della classificazione delle loro miscele, vedi la note 4 del presente capitolo.3911 | Naftne smole, kumaron-inden smole, politerpeni, polisulfidi, polisulfoni in drugi proizvodi, navedeni v opombi 3 k temu poglavju, ki niso navedeni in ne zajeti na drugem mestu, v primarnih oblikah
3911 | Resine di petrolio, resine cumaronindeniche, politerpeni, polisolfuri, polisolfoni ed altri prodotti citati nella nota 3 di questo capitolo, non nominati né compresi altrove, in forme primarie3911 10 00 | Naftne smole, kumaron, inden ali kumaron- inden smole ter politerpeni | Politerpeni iz te tarifne podštevilke štejejo za polimere in mešanice polimerov, v katerih eden ali več terpenskih polimerov predstavlja 95 mas.% ali več celotne vsebnosti polimerov.
3911 10 00 | Resine di petrolio, resine cumaroniche, resine indeniche, resine cumaronindeniche e politerpeni | Il termine «politerpeni», ai sensi della presente sottovoce, designa i polimeri e le miscele di polimeri in cui uno o più monomeri terpenici contribuiscono a 95 % o più in peso al tenore totale di polimero.3911 90 11 do 3911 90 19 | Proizvodi kondenzacijske ali preureditvene polimerizacije, kemično modificirani ali nemodificirani | Ta tarifna podštevilka zajema proizvode, na katere se nanašajo pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 3911, prvi odstavek, (2), do (5).
3911 90 11 a 3911 90 19 | Prodotti di polimerizzazione di riassestamento o di condensazione, anche modificati chimicamente | Rientrano in particolare nelle presenti sottovoci i prodotti citati nelle note esplicative del SA, voce 3911, primo comma, punti 2 a 5.3912 | Celuloza in njeni kemični derivati, ki niso navedeni in ne zajeti na drugem mestu, v primarnih oblikah
3912 | Cellulosa e suoi derivati chimici, non nominati né compresi altrove, in forme primarie3912 11 00 in 3912 12 00 | Celulozni acetati | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 3912, (B), drugi odstavek, (1).
3912 11 00 e 3912 12 00 | Acetati di cellulosa | Vedi le note esplicative del SA, voce 3912, lettera B, secondo comma, punto 1.3912 20 11 do 3912 20 90 | Nitrati celuloze (vključno s kolodiji) | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 3912, (B), drugi odstavek, (2).
3912 20 11 a 3912 20 90 | Nitrati di cellulosa (compresi i collodi) | Vedi le note esplicative del SA, voce 3912, lettera B, secondo comma, punto 2.3912 20 11 | Kolodije in keloidin (celulozni tetranitrat) | Kolodij je raztopina 12 mas.% nitroceluloze v mešanici etra in alkohola. Po sušenju pusti ta raztopina prožno plast nitroceluloze, katere prožnost se lahko še poveča z dodatkom ricinovega olja. Kolodij se lahko pridobiva tudi z raztapljanjem nitroceluloze v acetonu. Uporablja se za pripravo fotografskih emulzij in v medicini. | Keloidin se dobi iz kolodija z delnim odparevanjem topil. Je v trdnem stanju.
3912 20 11 | Collodi e celloidina | Il collodio è una soluzione di nitrocellulosa a 12 % in peso di azoto, in una miscela di etere e di alcol, Esposta all'aria, tale soluzione lascia un film elastico di nitrocellulosa la cui flessibilità può essere aumentata addizionando olio di ricino. È inoltre possibile ottenere collodio per dissoluzione di nitrocellulosa nell'acetone. Il collodio viene impiegato per la preparazione di emulsioni fotografiche e in medicina. | La celloidina si ottiene dal collodio mediante evaporazione parziale dei solventi; si presenta allo stato solido.3912 20 19 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema neplasticirane celoluzne nitrate (nitrocelulozo), razen kolodija in keloidina, četudi so iz varnostnih razlogov navlaženi (ponavadi z etilnim ali butilnim alkoholom), ali pa so narejeni neškodljivi zaradi kakšnih drugih postopkov.
3912 20 19 | altri | Tale sottovoce comprende i nitrati di cellulosa (nitrocellulose) non plastificati, diversi dai collodi e dalla celloidina, anche se sottoposti, per motivi di sicurezza, a imbibizione — in generale mediante alcol etilico o butilico — o addizionati di altro flemmatizzante.3912 31 00 do 3912 39 80 | Celulozni etri | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 3912, (B), drugi odstavek, (4).
3912 31 00 a 3912 39 80 | Eteri di cellulosa | Vedi le note esplicative del SA, voce 3912, lettera B, secondo comma, punto 4.3912 31 00 | Karboksimetilceluloza (CMC) in njene soli | Karboksimetilna celuloza (CMC) se pridobiva z reakcijo monoklorocetne kisline in alkalijske celuloze. Uporablja se pretežno kot zgoščevalec in kot koloidno zaščitno sredstvo.
3912 31 00 | Carbossimetilcellulosa e suoi sali | La carbossimetilcellulosa si ottiene aggiungendo acido monocloroacetico ad un'alcalicellulosa. Viene impiegata soprattutto come addensante e colloide protettore.3912 39 80 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema metilcelulozo, benzilcelulozo in hidroksietilcelulozo.
3912 39 80 | altri | Tale sottovoce comprende, per esempio, la meticellulosa, le benzilcellulosa e l'idrossietilcellulosa.3912 90 10 | Celulozni estri | Ta tarifna podštevilka zajema celulozni propionat in celulozni butirat.
3912 90 10 | Esteri di cellulosa | Tale sottovoce comprende, per esempio, il propionato di cellulosa e il butirrato di cellulosa.3912 90 90 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema celulozo v primarnih oblikah, ki ni navedena in ne zajeta na drugem mestu. | Regenerirana celuloza se v glavnem ne uvršča v to tarifno podštevilko, in sicer zaradi njene običajno trgovske oblike. V obliki finega in prozornega filma se uvršča v tarifno številko 3920 ali 3921, v obliki tekstilnih vlaken pa v Poglavje 54 ali 55. | Ta tarifna podštevilka zajema mešanice celuloznih estrov in celuloznih etrov (glej opombo 1 k tarifni podštevilki k temu poglavju).
3912 90 90 | altri | In tale sottovoce rientra la cellulosa in forme primarie, non nominata né compresa altrove. | A motivo della sua presentazione commerciale abituale, la cellulosa rigenerata viene normalmente classificata altrove. Nella forma di fogli sottili e trasparenti essa rientra nelle voci 3920 o 3921, mentre nella forma di filamenti tessili è da classificare nei capitoli 54 o 55. | La presente sottovoce comprende altresì le miscele di esteri e di eteri della cellulosa (vedi la nota 1 delle sottovici del presente capitolo).3913 | Naravni polimeri (npr. alginska kislina) in modificirani naravni polimeri (npr. strjene beljakovine, kemični derivati naravnega kavčuka), ki niso navedeni in ne zajeti na drugem mestu, v primarnih oblikah
3913 | Polimeri naturali (per esempio: acido alginico) e polimeri naturali modificati (per esempio: proteine indurite, derivati chimici della gomma naturale) non nominati né compresi altrove, in forme primarie3913 10 00 | Alginska kislina, njene soli in estri | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 3913, prvi odstavek, (1).
3913 10 00 | Acido alginico, suoi sali e suoi esteri | Vedi le note esplicative del SA, voce 3913, primo comma, punto 1.3913 90 00 | Drugo | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 3913, prvi odstavek, (2) do (4).
3913 90 00 | altri | Vedi le note esplicative del SA, voce 3913, primo comma, punti 2 a 4.II. ODPADKI, OSTRUŽKI IN OSTANKI; POLIZDELKI; IZDELKI
II. CASCAMI, RITAGLI E AVANZI; SEMILAVORATI; LAVORI3915 | Odpadki, ostružki in ostanki iz plastičnih mas | Izraz „plastika“ je opredeljen v opombi 1 k temu poglavju. | Ta tarifna številka zajema: | 1. | odpadke, ostružke in ostanke ene toplotno utrjene snovi (strjene) in spremenjene v primarno obliko, ali | 2. | odpadke, ostružke in ostanke mešanih plastik (termoplastične, plastik toplotno utrjenih (strjenih), ali pa obojih), spremenjenih v primarno obliko.
3915 | Cascami, ritagli e avanzi di materie plastiche | Il termine «materie plastiche» è definito alla nota 1 del presente capitolo. | La presente voce comprende altresì: | 1. | cascami, ritagli e avanzi di una sola materia termoindurente, già indurita, trasformati in forme primarie; | 2. | cascami, ritagli e avanzi di materie plastiche mescolate (termoplastiche tra loro, termoindurenti, già indurite, tra loro, termoplastiche e termoindurenti già indurite), transformati in forme primarie.3915 90 11 in 3915 90 18 | Iz proizvodov adicijske polimerizacije | Glede definicije „adicijski polimerizacijski proizvodi“ glej Splošnobesedilo pojasnjevalnih opomb HS k temu poglavju, „Polimeri“, drugi odstavek, (1). | Ti tarifni podštevilki vključujeta odpadke, ostružke in ostanke polimerov propilena, akrilnih polimerov, in polimerov vinilacetata in viniliden acetata.
3915 90 11 e 3915 90 18 | di prodotti di polimerizzazione di addizione | Per la corretta interpretazione dell'espressione «prodotti di polimerizzazione di addizione», si vedano le note esplicative del SA, Considerazioni generali del capitolo 39, parte «polimeri», secondo comma, punto 1. | Tali sottovoci comprendono segnatamente i cascami, i ritagli e gli avanzi di polimeri di propilene, di polimeri acrilici, di polimeri dell'acetato di vinile e di polimeri dell'acetato di vinilidene.3915 90 90 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema odpadke, ostružke in ostanke poliestrov, poliamidov ali poliuretanov.
3915 90 90 | altri | La presente sottovoce comprende, i cascami, i ritagli e gli avanzi di poliesteri, di poliammidi o di poliuretani.3916 | Monofilamenti, katerih kateri koli premer presega 1 mm, palice, paličice in profilne oblike iz plastičnih mas, površinsko obdelane ali ne, toda drugače neobdelane
3916 | Monofilamenti, la cui dimensione massima della sezione trasversale è superiore a 1 mm (monofili), verghe, bastoni e profilati, anche lavorati in superficie, ma non altrimenti lavorati, di materie plastiche3916 90 11 do 3916 90 19 | Iz proizvodov, dobljenih s kondenzacijo ali preureditveno polimerizacijo, kemično modificirani ali nemodificirani | Te tarifne podštevilke zajemajo monofilamente, palice, paličice in profilne oblike iz poliestrov, poliamidov ali poliuretanov.
3916 90 11 a 3916 90 19 | di prodotti di polimerizzazione di riassestamento o di condensazione, anche modificati chimicamente | Tali sottovoci comprendono in particolare i monofilamenti, le verghe, i bastoni e i profilati di poliesteri, di poliammidi o di poliuretani.3916 90 51 in 3916 90 59 | Iz proizvodov adicijske polimerizacije | Ti tarifni podštevilki zajemata monofilamente, palice, paličice in profilne oblike iz polimerov propilena ali stirena, ali pa iz akrilnih polimerov.
3916 90 51 e 3916 90 59 | di prodotti di polimerizzazione di addizione | Rientrano in particolare in tali sottovoci i monofilamenti, le verghe, i bastoni e i profilati di polimeri di propilene, di polimeri di stirene o di polimeri acrilici.3917 | Cevi, tulci in pribor zanje (npr. spojke, kolena, prirobnice) iz plastičnih mas | Glede definicije izraza „cevi, tulci in upogljive cevi“ glej opombo 8 k temu poglavju.
3917 | Tubi e loro accessori (per esempio: giunti, gomiti, raccordi) di materie plastiche | Per l'interpretazione del termine «tubi» si veda la nota 8 del presente capitolo.3917 29 12 | Iz proizvodov dobljenih s kondenzacijo ali preureditveno polimerizacijo, kemično modificirani ali ne | Ta tarifna podštevilka zajema cevi, tulce, upogljive cevi, izdelane iz fenolnih smol, amino-smol, alkidnih smol in iz drugih poliestrov, poliamidov, poliuretanov in silikonov.
3917 29 12 | di prodotti di polimerizzazione di riassestamento o di condensazione, anche modificati chimicamente | Rientrano in tale sottovoce i tubi fabbricati utilizzando fenoplasti, amminoplasti, resine alchidiche e altri poliesteri, poliammidi, poliuretani e in particolare siliconi.3917 29 15 | Iz proizvodov adicijske polimerizacije | Ta tarifna podštevilka zajema proizvode, izdelane iz politetrahaloetilenov, poliizobutilena, polimerov stirena, polimerov viniliden klorida, polimerov vinilnega acetata ali iz drugih vinilnih estrov in akrilnih polimerov.
3917 29 15 | di prodotti di polimerizzazione di addizione | Rientrano in particolare nella presente sottovoce i prodotti di politetraaloetileni, di poliisobutilene, di polimeri dello stirene, del cloruro di vinilidene, dell'acetato di vinile o di altri esteri di vinile, nonché in polimeri acrilici.3917 32 10 | Iz proizvodov dobljenih s kondenzacijo ali preureditveno polimerizacijo, kemično modificirani ali nemodificirani | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 3917 29 12.
3917 32 10 | di prodotti di polimerizzazione di riassestamento o di condensazione, anche modificati chimicamente | Vedi la nota esplicativa della sottovoce 3917 29 12.3917 32 31 do 3917 32 39 | Iz proizvodov adicijske polimerizacije | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 3917 29 15. | Te tarifne podštevilke zajemajo proizvode, izdelane iz polimerov etilena, propilena in vinilnega klorida.
3917 32 31 a 3917 32 39 | di prodotti di polimerizzazione di addizione | Vedi la nota esplicativa della sottovoce 3917 29 15. | Le presenti sottovoci comprendono altresì i prodotti di polimeri dell'etilene, del propilene e del cloruro di vinile.3918 | Talne obloge iz plastičnih mas, samolepilne ali ne, v zvitkih ali v ploščah; tapete, za stene ali strope, definirane z opombo 9 v tem poglavju. | Ta tarifna številka zajema neperforirane obloge iz plastike v zvitkih ali v obliki plošč, kakršne se uporabljajo n. pr.za prekrivanje teniških igrišč in teras.
3918 | Rivestimenti per pavimenti di materie plastiche, anche autoadesivi, in rotoli o in forma di piastrelle o di lastre; rivestimenti per pareti o per soffitti di materie plastiche, definiti nella nota 9 di questo capitolo | La presente voce comprende altresì i fogli, non perforati, di materie plastiche, presentati in rotoli o in forma di piastrelle o di lastre, impiegati in particolare per coprire campi da tennis o terrazzi.3919 | Samolepilne plošče, listi, filmi, folije, trakovi in druge podobne ploščate oblike iz plastičnih mas, vključno tudi tiste v zvitkih | Definicija izraza „samolepilen“ je podana v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 3919, prvi odstavek. V to tarifno številko se ne uvrščajo ploščate oblike iz plastičnih mas, ki se lepijo samo na gladko površino, kot je steklo. | Blago iz te tarifne številke ima pogosto zaščitno plast papirja ali plastike. Ta zaščitna plast se ne upošteva pri uvrščanju teh proizvodov.
3919 | Lastre, fogli, strisce, nastri, pellicole ed altre forme piatte, autoadesivi, di materie plastiche, anche in rotoli | Per la definizione del termine «autoadesivi» vedi le note esplicative del SA, voce 3919, primo comma. La voce in questione non include le forme piatte di materie plastiche, che aderiscono soltanto a superfici lisce quali il vetro. | I prodotti compresi in tale voce presentano usualmente una striscia o un foglio protettivi di carta o di plastica. La presenza di una tale striscia o foglio protettivi non influisce sulla classificazione.3919 10 11 do 3919 10 90 | V zvitkih, širokih do vključno 20 cm | Te tarifne podštevilke zajemajo lepilne trakove z nalepkami in na nosilcih za enkratno uporabo, ki služijo predstavitvam za prodajo na drobno in večinoma niso ponovno uporabni.
3919 10 11 a 3919 10 90 | in rotoli di larghezza non superiore a 20 cm | Sono compresi altresì nelle presenti sottovoci i nastri adesivi muniti di una linguetta e montati su un supporto che serve essenzialmente da confezione per la vendita al dettaglio e che in generale non viene riutilizzato una volta esaurito il nastro.3919 10 11 do 3919 10 19 | Trakovi, prevlečeni z nevulkaniziranim naravnim ali sintetičnim kavčukom | Te tarifne podštevilke zajemajo samo samolepilne trakove (trakove, ki jih je mogoče prepoznati kot trakove, namenjene za uporabo samo ali izključno kot sredstva za nalepljanje). Takšni trakovi se uporabljajo večinoma za pakiranje blaga in za podobne namene.
3919 10 11 a 3919 10 19 | Nastri il cui strato è costituito di gomma, naturale o sintetica, non vulcanizzata | Nelle presenti sottovoci rientrano unicamente i nastri usati come adesivi, ovvero i nastri di cui è evidente la destinazione esclusiva o principale ad essere impiegati quale mezzo per fissare. Tali nastri sono generalmente utilizzati per imballare merci e per impieghi simili.3919 10 69 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema proizvode iz polimerov stirena ali propilena ali iz akrilnih polimerov.
3919 10 69 | altri | Rientrano in particolare nella presente sottovoce i prodotti di polimeri, di stirene o di propilene, o di polimeri acrilici.3920 | Druge plošče, listi, filmi, folije in trakovi iz plastičnih mas, ki nimajo celičaste strukture, neojačani, nelaminirani, brez podlage, ali ki niso kombinirani z drugimi materiali | Glej opombo 10 k temu poglavju. | Ta tarifna podštevilka ne zajema trakov, katerih širina ne presega 5 mm (Poglavje 54).
3920 | Altre lastre, fogli, pellicole, strisce e lamelle di materie plastiche non alveolari, non rinforzati, né stratificati, né muniti di supporto, né parimenti associati ad altre materie | Vedi la nota 10 del presente capitolo. | Sono esclusi dalla presente voce i nastri di larghezza apparente inferiore o uguale a 5 millimetri (capitolo 54)3920 20 71 | Dekorativni trakovi | Ta tarifna podštevilka zajema trakove, kakršni se uporabljajo za pakiranje. So barvasti, svilasti in izdelani z ekstruzijo polimerov propilena. | Rezultantna molekularna orientacija polimerov propilena povzroča cepljenje proizvoda, ko se trak ročno vzdolžno povleče, kar daje zmotni vtis, da gre za proizvod na osnovi vlaken. | Debelina traku je okoli 0,13 mm, lahko je tiskan in je primeren za kodranje. Večinoma je ta trak navit na vretena ali cevaste motke in se prodaja z imenom plastični bolduk. Uporablja se za iste namene kot trakovi, ki se uvrščajo v tarifno številko 5806. Dekorativni trak seobičajno zavozla, če se uporabi za zavezovanje paketov. | Ta tarifna podštevilka ne zajema dekorativnih trakov širine manj kot 5 mm (tarifna. podštevilka 5404 90 11).
3920 20 71 | Nastri decorativi | Rientrano in questa sottovoce i nastri colorati satinati del tipo utilizzato per l'imballaggio, ottenuti per estrusione dei polimeri di propilene. | L'orientazione molecolare dei polimeri di propilene che ne risulta provoca l'apparizione di fibrille quando il nastro viene sottoposto a trazione manuale longitudinale, dando l'impressione errata che si tratti di un prodotto a base di fibre. | Questi nastri hanno uno spessore di circa 0,13 millimetro, possono essere stampati e sono atti ad essere increspati. Si presantano generalmente in rotoli avvolti su un rocchetto e sono commercializzati come «Plastic-Bolducs». L'utilizzazione è la stessa dei bolducs della voce 5806. Utilizzati nell'imballaggio, tali nastri decorativi vengono di solito annodati. | Non rientrano in questa sottovoce i nastri decorativi di larghezza apparente inferiore o uguale a 5 millimetri (sottovoce 5404 90 11).3920 20 79 | Drugi | Ta tarifna podštevilka zajema trak, kakršen se uporablja za pakiranje. V masi je lahko obarvan ali neobarvan, dobljen pa je z ekstruzijo polimerov propilena. | Za razliko od dekorativnih trakov iz tarifne podštevilke 3920 20 71, ta trak ni svilastega videza. Je debelejši in bolj tog, za kodranje ni primeren. Njegova površina je lahko izbočena, jamičasta in je lahko potiskana. | Ta trak se z zatezanjem namesti okoli pakiranja, njegovi konci so nato zavarijo s toploto, ali pa spnejo s pomočjo kovinske ali plastične sponke. | Ta tarifna podštevilka ne zajema trakov, katerih širina ne presega 5 mm (tarifna podštevilka 5404 90 19).
3920 20 79 | altri | Rientrano in questa sottovoce i nastri del tipo utilizzato per l'imballaggio, incolori o tinti in massa, ottenuti per estrusione dei polimeri di propilene. | Questi nastri, a differenza dei nastri decorativi della sottovoce 3920 20 71, non hanno l'aspetto della seta, sono più spessi e più rigidi e non possono essere increspati. La superficie può presentare goffrature e può essere stampata. | Essi vengono avvolti sotto tensione intorno all'articolo da imballare e le estremità vengono poi saldate termicamente o unite per mezzo di una graffa metallica o in plastica. | Non rientrano in questa sottovoce i nastri di larghezza apparente inferiore o uguale a 5 millimetri (sottovoce 5404 90 19).3920 43 10 in 3920 43 90 | Ki vsebujejo ne manj kot 6 % mehčalcev | Glej opombo 2 k tarifnim podštevilkam k temu Poglavju in pojasnjevalne opombe HS k tarifnima podštevilkama 3920 43 in 3920 49.
3920 43 10 e 3920 43 90 | contenenti in peso 6 % o più di plastificanti | Vedi la nota di sottovoce 2 del presente capitolo nonché la nota esplicativa di sottovoci del SA, sottovoci 3920 43 e 3920 49.3920 49 10 in 3920 49 90 | Drugo | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifnima podštevilkama 3920 43 in 3920 49.
3920 49 10 e 3920 49 90 | altri | Vedi la nota esplicativa di sottovoci del SA, sottovoci 3920 43 e 3920 49.3920 73 10 | Filmi v kolutih ali trakovih, za kinematografijo ali fotografijo | Ta tarifna podštevilka zajema liste, primerne za uporabo v kinematografiji ali fotografiji kot nosilni material, za svetlobno občutljive materiale.
3920 73 10 | Pellicole in rotoli o in strisce, per la cinematografia o la fotografia | Rientrano nella presente sottovoce i fogli che possono servire, in cinematografia o in fotografia, da supporto agli strati sensibili alla luce.3921 | Druge plošče, listi, filmi, folije in trakovi iz plastičnih mas | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni številki 3920.
3921 | Altre lastre, fogli, pellicole, strisce e lamelle, di materie plastiche | Vedi la nota esplicativa della voce 3920.3921 90 41 | Laminirani proizvodi, izdelani pod visokim pritiskom z dekorativno površino na eni ali na obeh straneh | Ta tarifna podštevilka zajema laminirane liste, ki so sestavljeni iz plasti vlaknatega materiala (papirja), ki je impregniran s smolami (ki se utrjujejo s toploto) in povezan s pomočjo toplote in pritiska najmanj 5 MPa. Zunanja plast ali plasti so dekorativnih barv ali vzorcev (npr. imitacija lesa). | Listi z dekorativnimi plastmi na obeh straneh se uporabljajo v navpični smeri (npr. kot predelki v vitrinah in izložbenih oknih) medtem, ko se listi z eno dekorativno stranjo uporabljajo predvsem kot prevleke za iverne lesene plošče.
3921 90 41 | ad alta pressione con strato decorativo su uno o sui due lati | Questa sottovoce comprende le lastre stratificate composte di strati di fogli di materie fibrose (per esempio: carta), impregnate di materie plastiche termoindurenti e ottenute per compressione a caldo e ad una pressione di almeno 5 MPa; lo strato o gli strati esterni sono colorati o presentano decorazioni (per esempio: imitazioni di legno). | Le lastre con uno strato decorativo su entrambi i lati vengono, per esempio, utilizzate come tramezzi nelle vetrine; le lastre con un solo lato decorativo sono preferibilmente utilizzate come rivestimento di pannelli di particelle.3923 | Izdelki za prevoz in pakiranje blaga (embalaža), iz plastičnih mas; zamaški, pokrovi, pokrovke in druga zapirala iz plastičnih mas
3923 | Articoli per il trasporto o l'imballaggio, di materie plastiche; turaccioli, coperchi, capsule ed altri dispositivi di chiusura, di materie plastiche3923 90 10 | Mreže, vlečene v cevno obliko | Mreže iz te tarifne podštevilke so namenjene za pakiranje, prodajajo se v nedoločenih dolžinah in se uporabljajo (ko se razrežejo na določene dolžine) za proizvodnjo vrečk in torb za pakiranje nekaterih vrst sadja in zelenjave (npr. jabolk, pomaranč, krompirja in čebule).
3923 90 10 | Filetti estrusi presentati in forma tubolare | I filetti di questa sottovoce sono articoli da imballaggio di lunghezza indeterminata, generalmente ridotti alla lunghezza desiderata per la produzione di sacchi e sacchetti destinati all'imballaggio di determinati prodotti ortofrutticoli come, per esempio, mele, arance, patate e cipolle.3924 | Namizni pribor, kuhinjski pribor in drugi gospodinjski proizvodi ter toaletni izdelki iz plastičnih mas
3924 | Vasellame, altri oggetti per uso domestico, ed oggetti di igiene o da toletta, di materie plastiche3924 90 11 | Spužve | Ta tarifna podštevilka zajema spužve iz regenerirane celuloze, razrezane v oblike, ki so drugačne od pravokotnih (vključno kvadratnih), pa tudi spužve, narezane v pravokotne oblike (vključno kvadratne) z zadelanimi vogali, ali drugače obdelane. | Ta tarifna podštevilka ne zajema: | 1. | zgoraj omenjenih spužev iz druge plastike in ne iz regenerirane celuloze (tarifna podštevilka 3924 90 90); | 2. | naravnih spužev (tarifna številka 0509) in | 3. | spužev, ki so zgolj narezane v pravokotnike (vključno kvadrate) (tarifna številka 3921).
3924 90 11 | Spugne | Rientrano in questa sottovoce sia le spugne di cellulosa rigenerata tagliate in forma diversa da quella quadrata o rettangolare, che le spugne tagliate in forma quadrata o rettangolare con i bordi molati o diversamente lavorate. | Non rientrano in questa sottovoce: | a) | le spugne precedentemente descritte di materia diversa dalla cellulosa rigenerata (sottovoce 3924 90 90); | b) | le spugne naturali (voce 0509); | c) | le spugne quadrate o rettangolari (voce 3921).3925 | Gradbeni proizvodi za vgraditev iz plastičnih mas, ki niso navedeni in ne zajeti na drugem mestu | Glej opombo 11 k temu poglavju.
3925 | Oggetti di attrezzatura per costruzioni, di materie plastiche, non nominati né compresi altrove | Vedi la nota 11 del presente capitolo.3925 20 00 | Vrata, okna in okvirji zanje, pragiov za vrata | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni podštevilki 3925 20.
3925 20 00 | Porte, finestre e loro intelaiature, stipiti e soglie | Vedi la nota esplicativa di sottovoce del SA, sottovoce 3925 20.3925 90 10 | Pribor in armature, namenjeni stalni vgradnji v vratih ali na njih, oknih, stopniščih, zidovih ali drugih delih stavb | Glej opombo 11 (ij) k temu poglavju.
3925 90 10 | Accessori e guarnizioni destinati ad essere fissati alle porte, finestre, scale, pareti o altre parti di costruzioni | Vedi la nota 11 ij) del presente capitolo.POGLAVJE 40
CAPITOLO 40KAVČUK IN PROIZVODI IZ KAVČUKA IN GUME
GOMMA E LAVORI DI GOMMASplošno
Considerazioni generaliV smislu opombe 4 (a) k temu Poglavju izraz „netermoplastične snovi“ pomeni snovi, ki jih ni mogoče ponovno zmehčati s segrevanjem tako, da bi jih bilo možno oblikovati z modeliranjem ali ekstruzijo.
Per l'interpretazione della nota 4, lettera a) del capitolo 40, si intendono per sostanze non termoplastiche le sostanze che, in maniera ripetitiva, non possono essere rammollite mediante trattamento termico e messe in forma mediante stampaggio od estrusione.4001 | Naravni kavčuk, balata, gutaperča, gvajala, čikl in podobne naravne gume, v primarnih oblikah ali v ploščah, listih ali trakovih - nevulkanizirani
4001 | Gomma naturale, balata, guttaperca, guayule, chicle e gomme naturali analoghe in forme primarie o in lastre, fogli o nastri4001 21 00 | Dimljeni kavčuk v obliki listov | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 4001, del (B), (1), prvi odstavek.
4001 21 00 | Fogli affumicati | Vedi le note esplicative del SA, voce 4001, parte B, punto 1, primo comma.4001 29 00 | Drugo | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 4001, del (B), (1), drugi in četrti odstavek. | Ta tarifna podštevilka zajema svetlo, rjavo in rebrasto naravno vrsto gume za podplate ter na zraku sušene liste, reaglomerirana zrnca kavčuka in sipek prah naravnega kavčuka.
4001 29 00 | altri | Vedi le note esplicative del SA, voce 4001, lettera B, punto 1, secondo e quarto comma. | Tale sottovoce comprende in particolare i crespi chiari, i crespi bruni, i fogli goffrati, essiccati in aria calda (air dried sheets), le gomme granulate riagglomerate e le gomme naturali in polvere o in briciole non agglomerate (free flowing powders).4002 | Sintetični kavčuk in faktis dobljen iz olja, v primarnih oblikah ali ploščah, listih ali trakovih; mešanice katerega koli proizvoda iz tarifne številke 4001 s katerim koli proizvodom iz te tarifne številke, v primarnih oblikah ali ploščah, listih ali trakovih
4002 | Gomma sintetica e fatturato (factis) in forme primarie o in lastre, fogli o nastri; mescoli di prodotti della voce 4001 con prodotti di questa voce, in forme primarie o in lastre, fogli o nastri4002 99 10 | Proizvodi, modificirani z vgradnjo plastike | Ta tarifna podštevilka zajema proizvode na katere se nanaša opomba 4 (c) k temu poglavju, razen depolimeriziranega naravnega kavčuka (tarifna podštevilka 4002 99 90).
4002 99 10 | Prodotti modificati con l'incorporamento di materie plastiche | Tale sottovoce comprende la gomma di cui alla nota 4 c) del presente capitolo ad esclusione della gomma naturale depolimerizzata della sottovoce 4002 99 90.4002 99 90 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema karboksilirane akrilonitril- butadienske kavčuke (SNBR), akrilonitril-izoprenske kavčuke (NIR) in fatiks, dobljen iz olj.
4002 99 90 | altri | In tale sottovoce sono comprese altresì le gomme acrilonitrile-butadiene carbossilate (XNBR), le gomme acrilonitrile-isoprene (NIR), nonché il fatturato (factis).4005 | Mešanice kavčuka, nevulkanizirane, v primarnih oblikah ali ploščah, listih ali trakovih
4005 | Gomma mescolata, non vulcanizzata, in forme primarie o in lastre, fogli o nastri4005 20 00 | Raztopine; disperzije, razen tistih iz tarifne podštevilke 4005 10 | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 4005, (B), prvi in drugi odstavek, (2).
4005 20 00 | Soluzioni; dispersioni diverse da quelle della sottovoce 4005 10 | Vedi le note esplicative del SA, voce 4005, lettera B, primo e secondo comma, punto 2.4005 91 00 | Plošče, listi in trakovi | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 4005, (B), prvi in drugi odstavek, (3) in (4). | Ta tarifna podštevilka zajema tudi plošče, liste in trakove nevulkaniziranega kavčuka, nerazrezanega ali razrezanega samo v pravokotne (vključno kvadratne) oblike, na eni strani prekrite s plastjo lepljive snovi. Nanos lepljive snovi pomeni bolj površinsko obdelavo v smislu opombe 9 k temu poglavju. Takšno blago, ki ima ločljivo plast papirja, tekstilne snovi itd., ki ščiti lepilo, ostane uvrščeno v tej tarifni podštevilki.
4005 91 00 | Lastre, fogli e nastri | Vedi le note esplicative del SA, voce 4005, lettera B, primo e secondo comma, punti 3 e 4. | Rientrano ugualmente nella presente sottovoce le lastre, i fogli e i nastri non tagliati o semplicemente tagliati in forma quadrata o rettangolare, di gomma non vulcanizzata, ricoperti su una faccia di uno strato di sostanza adesiva. L'aggiunta della sostanza adesiva deve essere considerata una semplice lavorazione in superficie ai sensi della nota 9 del presente capitolo. Tale classificazione non viene modificata se lo strato di sostanza adesiva è ricoperto, per protezione, da un foglio o da un nastro di carta, di prodotto tessile o di altra sostanza.4005 99 00 | Drugo | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 4505, del (B), prvi in drugi odstavek, (5).
4005 99 00 | altre | Vedi le note esplicative del SA, voce 4005, lettera B, primo e secondo comma, punto 5.4009 | Cevi iz vulkaniziranega kavčuka (gume), razen iz trde gume, s priborom ali brez njega (npr. spojnice, kolena, prirobnice)
4009 | Tubi di gomma vulcanizzata non indurita, anche muniti dei loro accessori (per esempio giunti, gomiti, raccordi)4009 12 10 in 4009 12 90 | S priborom | Fitingi cevi in gibkih cevi iz teh tarifnih podštevilk so lahko iz katerega koli materiala.
4009 12 10 e 4009 12 90 | con accessori | Gli accessori dei tubi delle presenti sottovoci possono essere costituiti da diverse materie.4009 22 10 in 4009 22 90 | S priborom | Glej opombo k tarifnima. podštevilkama 4009 12 10 in 4009 12 90.
4009 22 10 e 4009 22 90 | con accessori | Vedi la nota esplicativa delle sottovoci 4009 12 10 e 4009 12 90.4009 32 10 in 4009 32 90 | S priborom | Glej opombo k tarifnima podštevilkama 4009 12 10 in 4009 12 90.
4009 32 10 e 4009 32 90 | con accessori | Vedi la nota esplicativa delle sottovoci 4009 12 10 e 4009 12 90.4009 42 10 in 4009 42 90 | S priborom | Glej opombo k tarifnima podštevilkama 4009 12 10 in 4009 12 90.
4009 42 10 e 4009 42 90 | con accessori | Vedi la nota esplicativa delle sottovoci 4009 12 10 e 4009 12 90.4011 | Nove pnevmatike iz gume
4011 | Pneumatici nuovi, di gomma4011 20 10 | Z indeksom obremenitve, do vključno 121 | Indeks obremenitve je vedno označen na pnevmatiki. Določen je z Direktivo sveta 92/23/ES(Ul. Št. L 129, 14.05.1992, str.95)
4011 20 10 | con un indice di carico inferiore o uguale a 121 | L'indice di carico è sempre indicato sul copertone ed è definito dalla direttiva 92/23/CEE del Consiglio (GU n. L 129 del 14.5.1992, pag. 95).4011 20 90 | Z indeksom obremenitve, nad 121 | Glej opombo k tarifni podštevilki 4011 20 10.
4011 20 90 | con un indice di carico superiore a 121 | Vedi la nota esplicativa della sottovoce 4011 20 10.4011 40 20 | Za kolesa s premerom platišča do vključno 33 cm | Ta tarifna podštevilka zajema pnevmatike za platišča, katerih premer ne presega 13 inč (13 inč = 33,02 cm). Premer platišča v inčah je vedno označen na pnevmatikah (glej Direktivo sveta92/23 (Ul. Št. 129, 14.05.1992, str.5)).
4011 40 20 | per cerchioni di diametro inferiore o uguale a 33 cm | La presente sottovoce si riferisce a copertoni per cerchioni di diametro inferiore o uguale a 13 pollici (13 pollici = 33,02 centimetri). Il diametro dei cerchioni in pollici è sempre indicato sul copertone [cfr. direttiva 92/23/CEE del Consiglio (GU n. L 129 del 14.5.1992, pag. 95)]4011 61 00 do 4011 69 00 | Druge, z vzorcem ribje kosti ali podobnim vzorcem | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifnim podštevilkam 4011 61 do 4011 69.
4011 61 00 a 4011 69 00 | altri, a ramponi, a spina di pesce o simili | Vedi la nota esplicativa di sottovoce del SA, sottovoci 4011 61 a 4011 69.4011 62 00 | Ki se uporabljajo za gradbena ali industrijska vozila in stroje, s premerom platišča do vključno 61 cm | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifnim podštevilkam 4011 62, 4011 63, 4011 93 in 4011 94.
4011 62 00 | dei tipi utilizzati per veicoli e congegni impiegati nel genio civile e per la manutenzione industriale, per cerchioni di un diametro inferiore o uguale a 61 cm | Vedi la nota esplicativa di sottovoce del SA, sottovoci 4011 62, 4011 63, 4011 93 et 4011 94.4011 63 00 | Ki se uporabljajo za gradbena ali industrijska vozila in stroje, s premerom platišča več kot 61 cm | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifnim podštevilkam 4011 62, 4011 63, 4011 93 in 4011 94.
4011 63 00 | dei tipi utilizzati per veicoli e congegni impiegati nel genio civile e per la manutenzione industriale, per cerchioni di un diametro superiore a 61 cm | Vedi la nota esplicativa di sottovoce del SA, sottovoci 4011 62, 4011 63, 4011 93 et 4011 94.4011 93 00 | Ki se uporabljajo za gradbena ali industrijska vozila in stroje, s premerom platišča do vključno 61 cm | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifnim podštevilkam 4011 62, 4011 63, 4011 93 in 4011 94.
4011 93 00 | dei tipi utilizzati per veicoli e congegni impiegati nel genio civile e per la manutenzione industriale, per cerchioni di un diametro inferiore o uguale a 61 cm | Vedi la nota esplicativa di sottovoce del SA, sottovoci 4011 62, 4011 63, 4011 93 et 4011 94.4011 94 00 | Ki se uporabljajo za gradbena ali industrijska vozila in stroje, s premerom platišča več kot 61 cm | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifna podštevilkam 4011 62, 4011 63, 4011 93 in 4011 94.
4011 94 00 | dei tipi utilizzati per veicoli e congegni impiegati nel genio civile e per la manutenzione industriale, per cerchioni di un diametro superiore a 61 cm | Vedi la nota esplicativa di sottovoce del SA, sottovoci 4011 62, 4011 63, 4011 93 et 4011 94.4015 | Oblačilni predmeti in pribor za oblačila (vključno rokavice, palčniki in rokavice brez prstov) za vse vrste namenov, iz vulkaniziranega kavčuka (gume), razen trdega vulkaniziranega kavčuka (gume)
4015 | Indumenti ed accessori di abbigliamento (compresi i guanti, mezzoguanti e muffole), di gomma vulcanizzata non indurita, per qualsiasi uso4015 11 00 | Kirurške | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni podštevilki 4015 11. | Ta tarifna številka se ne omejuje le na kirurške rokavice v sterilnih pakiranjih. Vključene so tudi druge rokavice, ki ustrezajo ali so enakovredne označbam EN 455-1 in EN 455-2.
4015 11 00 | per chirurgia | Vedi la nota esplicativa di sottovoce del SA, sottovoce 4015 11. | Questa sottovoce non si limita ai guanti per chirurgia in imballaggi sterili. Essa comprende anche i guanti conformi alle norme EN 455-1 e EN 455-2 o a norme equivalenti.4015 19 90 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema: | 1. palčnike in rokavice za industrijsko rabo in | 2. rokavice za radiologe, ki so odporne proti žarkom X (rentgenskim žarkom) zaradi uporabljene mešanice na osnovi svinčevega karbonata.
4015 19 90 | altri | Rientrano nella presente sottovoce in particolare: | 1. guanti a manopola e alla moschettiera per impieghi industriali; | 2. guanti per radiologia, resi opachi ai raggi X grazie a un rivestimento a base di carbonato di piombo.4015 90 00 | Drugo | Poleg proizvodov, na katere se nanašajo pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 4015 (razen rokavic, palčnikov in rokavic brez prstov), se v to tarifno podštevilko uvrščajo tudi oblačila, ki se uporabljajo za zaščito pred sevanjem ali zračnim pritiskom (oblačila za pilote), če niso kombinirana z dihalnimi aparati. Če so kombinirana z dihalnimi aparati, se uvrščajo v tarifno številko 9020 00.
4015 90 00 | altri | Oltre agli articoli citati nelle note esplicative del SA, voce 4015 (esclusi i guanti, i mezzoguanti e le muffole), la presente sottovoce comprende altresì gli indumenti destinati a proteggere dalle radiazioni o dalla pressione atmosferica (per esempio: le tute pressurizzate per aviatori), purché non siano combinati con apparecchi respiratori; in caso contrario, essi rientrano nella voce 9020 00.4016 | Drugi izdelki iz vulkaniziranega kavčuka (gume), razen iz trdega vulkaniziranega kavčuka (gume)
4016 | Altri lavori di gomma vulcanizzata non indurita4016 91 00 | Talne obloge, pregrinjala in predpražniki | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 4016, drugi odstavek, (2).
4016 91 00 | Rivestimenti e tappeti da pavimento | Vedi le note esplicative del SA, voce 4016, secondo comma, punto 2.4016 99 82 in 4016 99 88 | Drugo | Poleg proizvodov, na katere se nanašajo pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 4016, drugi odstavek, (7) do (14), te tarifni podštevilki zajemata tudi proizvode: gladilne kocke, ki se (če so prevlečene s smirkovim papirjem) uporabljajo za ročno loščenje nekaterih proizvodov.
4016 99 82 e 4016 99 88 | altri | A prescindere dagli articoli di cui alle note esplicative del SA, voce 4016, secondo alinea, punti 7 a 14, le presenti sottovoci comprendono anche i blocchi che, dopo essere stati ricoperti di carta smerigliata (sostituibile), vengono utilizzati per levigare a mano determinati oggetti.ODDELEK VIII
SEZIONE VIIISUROVE KOŽE Z DLAKO ALI BREZ DLAKE, USNJE, KRZNA IN KRZNENI IZDELKI; SEDLARSKI IN JERMENARSKI IZDELKI; PREDMETI ZA POTOVANJE, ROČNE TORBE IN PODOBNI IZDELKI; IZDELKI IZ ŽIVALSKIH ČREV
PELLI, CUOIO, PELLI DA PELLICCERIA E LAVORI DI QUESTE MATERIE; OGGETTI DI SELLERIA E FINIMENTI; OGGETTI DA VIAGGIO, BORSE, BORSETTE E CONTENITORI SIMILI; LAVORI DI BUDELLAPOGLAVJE 41
CAPITOLO 41SUROVE KOŽE Z DLAKO ALI BREZ DLAKE (RAZEN KRZNA) IN USNJE
PELLI (DIVERSE DA QUELLE PER PELLICCERIA) E CUOIO4101 | Surove kože, govedi (vključno bivolov) ali kopitarjev (sveže ali nasoljene, sušene, lužene, piklane ali drugače konzervirane, toda nestrojene niti pergamentno obdelane niti nadalje obdelane), z dlako ali brez dlake, cepljene ali necepljene
4101 | Cuoi e pelli greggi di bovini (compresi i bufali) o di equidi (freschi, o salati, secchi, calcinati, piclati o altrimenti conservati, ma non conciati né pergamenati né altrimenti preparati), anche depilate o spaccate4101 20 10 do 4101 20 90 | Cele kože, govedi, ki tehtajo do vključno 8 kg, če so suhe, do vključno 10 kg, če so suho nasoljene ali do vključno 16 kg, če so sveže, mokro nasoljene ali drugače konzervirane | Kože iz teh tarifnih podštevilk štejejo za cele ne glede na to, ali so jim bile noge in glava odstranjene ali ne. Vendar pa ne smejo biti cepljene, kar pomeni, da normalna debelina kož ne sme biti razdeljena v dve ali več plasti.
4101 20 10 a 4101 20 90 | Cuoi e pelli greggi interi, di peso unitario inferiore o uguale a 8 kg se sono secchi, a 10 kg se sono salati secchi e a 16 kg se sono freschi, salati verdi o altrimenti conservati | Il cuoio e le pelli di cui alle presenti sottovoci vengono considerati cuoio e pelli interi anche quando la testa e le zampe sono state staccati; per contro, essi non possono essere stati spaccati, ovvero tagliati in due o più strati nel senso dello spessore.4101 20 10 | Sveže | Ta tarifna podštevilka zajema kože, ki so bile z živali samo posnete. Ohlajene kože z dlako ali brez dlake prav tako spadajo v to tarifno podštevilko.
4101 20 10 | freschi | Rientrano in questa sottovoce il cuoio e le pelli appena separati dal corpo dell'animale. Anche il cuoio e le pelli refrigerati sono classificati in questa sottovoce.4101 20 30 | Mokro nasoljene | Ta tarifna podštevilka zajema kože z dlako ali brez dlake, ki so bile pred gnitjem zaščitene samo z dodatkom soli.
4101 20 30 | salati verdi | Rientrano in questa sottovoce il cuoio e le pelli rese imputrescibili dalla semplice applicazione di sale.4101 20 50 | Posušene ali nasoljene na suho | Ta tarifna podštevilka zajema posušene kože z dlako ali brez dlake in kože (zaščitene s preprostim sušenjem, z ali brez dodatka razkužil) in suho-soljene kože z dlako ali brez dlake.
4101 20 50 | secchi o salati secchi | Rientrano in questa sottovoce il cuoio e le pelli secchi (conservati mediante semplice essiccamento, con o senza aggiunta di sostanze antisettiche) e il cuoio e le pelli salati secchi.4101 20 90 | Druge | Ta tarifna podštevilka zajema apnane kože z dlako ali brez dlake, (namakane v apneno vodo ali prevlečene s pasto, ki vsebuje apno), piklane kože z dlako ali brez dlake (potopljene v šibke raztopine klorovodikove ali žveplove kisline ali v druge kemikalije, ki jim je dodana sol) ter kože z dlako ali brez dlake, drugače zaščitene.
4101 20 90 | altri | Rientrano in tale sottovoce il cuoio e le pelli calcinati (trattati in latte di calce o spalmati con intonaco a base di calce), il cuoio e le pelli piclati (trattati in soluzioni molto diluite di acido cloridrico, di acido solforico o di altri prodotti chimici a cui sono stati aggiunti sali) e il cuoio e le pelli altrimenti conservati.4101 50 10 do 4101 50 90 | Cele kože in kože z dlako ali brez dlake, ki tehtajo več kot 16 kg | Glej pojasnjevalne opombe k tarifnim podštevilkam 4101 20 10 do 4101 20 90.
4101 50 10 a 4101 50 90 | Cuoi e pelli greggi intere, di peso unitario superiore a 16 kg | Vedi le note esplicative delle sottovoci 4101 20 10  a 4101 20 90.4101 50 10 | Sveže | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 4101 20 10.
4101 50 10 | freschi | Vedi la nota esplicativa della sottovoce 4101 20 10.4101 50 30 | Mokro nasoljene | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 4101 20 30.
4101 50 30 | salati verdi | Vedi la nota esplicativa della sottovoce 4101 20 30.4101 50 50 | Posušene ali nasoljene na suho | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 4101 20 50.
4101 50 50 | secchi o salati secchi | Vedi la nota esplicativa della sottovoce 4101 20 50.4101 50 90 | Druge | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 4101 20 90.
4101 50 90 | altri | Vedi la nota esplicativa della sottovoce 4101 20 90.4101 90 00 | Druge, vključno kruponi, polkruponi in trebuhi | Krupon obsega kožo, ki prekriva hrbet in zadnjico. Ta koža je najdebelejša, najmočnejša in je zato najbolj cenjeni del kože. | Polkruponi so dobljeni z delitvijo krupona na dva dela vzdolž hrbtenice.
4101 90 00 | altri, compresi i gropponi, mezzi gropponi e i flanchi | Il groppone corrisponde alla zona del dorso e dell'anca o culatta; è la parte più spessa e più resistente della pelle, dunque la più preziosa. | Il mezzo groppone si ottiene dividendo il groppone in due seguendo la linea del dorso.4102 | Surove kože ovac ali jagnjet (sveže ali nasoljene, sušene, lužene, piklane ali drugače konzervirane, toda nestrojene, pergamentno neobdelane in tudi ne kako drugače naprej obdelane), z volno ali brez nje, cepljene ali necepljene, razen tistih, ki so izključene z opombo 1 (c) k temu poglavju
4102 | Pelli gregge di ovini (fresche o salate, secche, trattate con calce, piclate o altrimenti conservate, ma non conciate né pergamenate né altrimenti preparate) o anche depilate o spaccate, diverse da quelle escluse dalla nota 1 c) di questo capitolo4102 10 10 | Jagnjet | Ta tarifna podštevilka zajema kože s površino največ do 0,75 m2.
4102 10 10 | di agnelli | Questa sottovoce include le pelli che hanno una superficie massima di 0,75 m2.4102 10 90 | Druge | Ta tarifna podštevilka zajema kože s površino več kot 0,75 m2.
4102 10 90 | di altri ovini | Questa sottovoce include le pelli che hanno una superficie superiore a 0,75 m2.4102 21 00 | Piklane | Glede piklanih kož glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 4101 20 90.
4102 21 00 | piclate | Per quanto riguarda le pelle piclate, si veda la nota esplicativa di cui alla sottovoce 4101 20 90.4103 | Druge surove kože (sveže ali nasoljene, sušene, lužene, piklane ali drugače konzervirane, toda nestrojene in pergamentno neobdelane in nadalje obdelane), z dlako ali brez dlake, cepljene ali necepljene, razen tistih, ki so izključene z opombo 1 (b) ali 1 (c) k temu poglavju
4103 | Altri cuoi e pelli greggi (freschi o salati, secchi, calcinati, piclati o altrimenti conservati, ma non conciati né pergamenati né altrimenti preparati), anche depilati o spaccati, diversi da quelli esclusi dalle note 1 b) e 1 c) di questo capitolo4103 10 20 do 4103 10 90 | Kozje ali kozličje | Kože koz in kozličkov z dlako ali brez dlake so dolge in ozke z dolgim vratom, medtem ko so kože ovac in jagnjet širše s krajšim vratom. | Glej tudi opombo 1 (c) k temu poglavju.
4103 10 20 a 4103 10 90 | di caprini | Il cuoio e le pelli di caprini hanno forma allungata e un lungo collo, mentre il cuoio e le pelli di ovini hanno forma più ampia e un collo più corto. | Vedi anche la nota 1 c) del presente capitolo.4103 10 20 | Sveže | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 4101 20 10.
4103 10 20 | freschi | Vedi la nota esplicativa della sottovoce 4101 20 10.4103 10 50 | Nasoljene ali sušene | Glej pojasnjevalne opombe k tarifnima podštevilkama 4101 20 30 in 4101 20 50.
4103 10 50 | salati o secchi | Vedi la nota esplicativa delle sottovoci 4101 20 30 e 4101 20 50.4103 10 90 | Druge | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 4101 20 90.
4103 10 90 | altri | Vedi la nota esplicativa della sottovoce 4101 20 90.4103 20 00 | Plazilcev | Ta tarifna podštevilka zajema kože pitonov, udavov, aligatorjev, kajmanov, iguan, gavialov in kuščarjev.
4103 20 00 | di rettili | Tale sottovoce comprende in particolare le pelli di pitone, di boa, di alligatore, di caimano, di iguana, di gaviale e di lucertola.4104 | Strojene ali „crust“ kože goved (vključno bivolov) ali kopitarjev, brez dlake, cepljene ali necepljene, toda nadalje neobdelane | Glej opombi 2 (A) in 2 (B) k temu poglavju.
4104 | Cuoi e pelli conciati o in crosta di bovini (compresi i bufali) o di equidi, depilati, anche spaccati, ma non altrimenti preparati | Vedi le note 2 A) e 2  B) di questo capitolo.4104 11 10 do 4104 19 90 | Mokre (vključno strojene s kromom (wet-blue)) | Strojene kože iz teh tarifnih podštevilk so posebno razpoznavne po njihovi mesni strani, na kateri je predvsem na vogalih vidnih nekaj originalnih podkožnih vlaken. Zaradi tega ima mesna stran vlaknasto in hrapavo površino. Delno strojene (predstrojene) kože se uvrščajo med strojene kože, ki dalje niso obdelane. | Postopki, ki dopolnijo lastnosti usnja in med katerimi odstranijo z usnja tako strojilo kot ostanke vode (npr. s pranjem, ožemanjem, stiskanjem, sušenjem in razvlekovanjem), ne vplivajo na uvrščanje tega usnja. To velja tudi za samo preprosto cepljenje strojenih kož, ki dalje niso obdelane.
4104 11 10 a 4104 19 90 | allo stato umido (compresi i wet-blue) | Il cuoi e le pelli semplicemente conciati sono riconoscibili soprattutto dal lato carne in cui si può notare, particolarmente sui bordi, un numero più o meno elevato di fibre di origine sottocutanea. Per tale motivo il lato carne presenta una superficie fibrosa e rugosa. Il cuoio e le pelli che hanno subito una concia parziale (preconciati) sono assimilati al cuoio e alle pelli semplicemente conciati. | Le operazioni volte a completare la concia vera e propria, durante le quali il cuoio e le pelli sono liberati dai prodotti impiegati per la concia, nonché dall'acqua che ancora contengono (per esempio: lavaggio, idroestrazione, pressatura, essiccamento e palissonatura), non modificano la classificazione del cuoio e delle pelli. Lo stesso dicasi per la mera spaccatura del cuoio e delle pelli esclusivamente conciati.4104 11 10 do 4104 11 90 | Cele, necepljene; cepljene z licem | Te tarifne podštevilke zajemajo surove kože z dlako ali brez z originalno cepljeno površino, ki postane vidna, ko je odstranjena povrhnjica, ne da bi bila odstranjena površina npr. z loščenjem ali glajenjem. | Ta tarifna podštevilka zajema surove kože in kože z zunanjo površino (dlakava stran).
4104 11 10 a 4104 11 90 | pieno fiore, non spaccati; lato fiore | Le presenti sottovoci comprendono i cuoi e le pelli che presentano il fiore originale (superficie esterna lato fiore) tale e quale come si presenta quando l’epidermide è stata tolta e senza che nessuna pellicola di superficie sia stata levata mediante, ad esempio, pomiciatura o sfioritura. | Rientrano in queste sottovoci esclusivamente i cuoi e le pelli che presentano la superficie esterna (lato pelo).4104 41 11 do 4104 49 90 | Suhe („crust“) | Glej opombo 2 (B) k temu Poglavju in pojasnjevalne opombe HS k Poglavju 41, (II), tretji odstavek.
4104 41 11 a 4104 49 90 | allo stato secco (in crosta) | Vedi la nota 2  B) del presente capitolo, nonché le note esplicative del SA, capitolo 41, considerazioni generali, parte II, terzo comma.4104 41 11 do 4104 41 90 | Cele, necepljene; cepljene z licem | Glej pojasnjevalne opombe k tarifnim podštevilkam 4104 11 10 do 4104 11 90.
4104 41 11 a 4104 41 90 | pieno fiore, non spaccati; lato fiore | Vedi la nota esplicativa delle sottovoci 4104 11 10  a 4104 11 90.4104 41 11 | Vzhodnoindijske kože, cele, z odstranjenimi ali neodstranjenimi glavami in nogami, posamične mase do vključno 4,5 kg, drugače neobdelane, razen rastlinsko strojene, obdelanane ali neobdelane na določen način, vendar očitno neustrezne za takojšnjo uporabo v proizvodnji usnjenih izdelkov. | Ta tarifna podštevilka zajema surovo kožo mladih živali (teleta), ki je preprosto strojena z uporabo rastlinskih snovi. Te kože so lahko podvržene konzerviranju z rastlinskim oljem, da olajšajo njihov transport na velike razdalje. | Zanje je značilna trda in zgoščena struktura in svetlorjava barva, ki je posledica rastlinskega strojenja. Dlakava stran teh kož je gladka in celo satinirana, mesna stran pa večinoma dobro očiščena s strganjem. Pred uporabo v proizvodnji usnjenih izdelkov morajo biti tovrstne kože popolnoma predelane (v bistvu razstrojene) – kot take jih je mogoče šteti za predstrojene kože. | Te kože (znane kot madraške ali vzhodnoindijske surove kože (EI)) se v glavnem uvažajo iz Indije ali Pakistana. Običajno so pakirane po šest skupaj v stisnjenih zvitkih v slamnatih ovojih in jutastih vrečah.
4104 41 11 | di vacchette delle Indie («kips»), interi o senza la testa e le zampe, di peso netto unitario inferiore o uguale a 4,5 kg, semplicemente conciati con sostanze vegetali, anche sottoposti a taluni trattamenti, ma evidentemente non utilizzabili, in tale stato, per la fabbricazione di lavori di cuoio | Le pelli considerate in questa sottovoce sono pelli semplicemente conciate con sostanze vegetali e sottoposte ad altre preparazioni allo scopo di facilitarne il trasporto su lunghe distanze, quale l'aggiunta di un olio vegetale durante il trattamento. | Tali pelli sono caratterizzate da una struttura salda e compatta e da un colore chiaro, dovuto alla concia vegetale. Il lato fiore della pelle presenta un aspetto unito e persino lucido e il lato carne è in genere pulito a fondo mediante scarnatura. Prima di poter essere utilizzate nella fabbricazione di oggetti di cuoio, le pelli di questo tipo devono essere completamente rilavorate (riconciate, per così dire), così che possono essere considerate pelli semiconciate. | Tali pelli (dette di Madras) sono importate principalmente dall'India o dal Pakistan generalmente raggruppate per mezze dozzine, in balle pressate, avvolte da stuoie di paglia e da teli di iuta.4104 49 11 | Vzhodnoindijske kože, cele, z odstranjenimi ali neodstranjenimi glavami in nogami, posamične mase do vključno 4,5 kg, drugače neobdelane, razen rastlinsko strojene, obdelanane ali neobdelane na določen način, vendar očitno neustrezne za takojšnjo uporabo v proizvodnji usnjenih izdelkov. | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 4104 41 11.
4104 49 11 | di vacchette delle Indie («kips»), interi o senza la testa e le zampe, di peso netto unitario inferiore o uguale a 4,5 kg, semplicemente conciati con sostanze vegetali, anche sottoposti a taluni trattamenti, ma evidentemente non utilizzabili, in tale stato, per la fabbricazione di lavori di cuoio | Vedi la nota esplicativa della sottovoce 4104 41 11.4105 | Strojene ali „crust“ kože ovac ali jagnjet brez volne, cepljene ali necepljene, toda nadalje neobdelane | Glej opombi 2 (A) in 2 (B) k temu poglavju.
4105 | Pelli conciate o in crosta di ovini, depilate, anche spaccate ma non altrimenti preparate | Vedi le note 2 A) e 2  B) di questo capitolo.4105 10 10 in 4105 10 90 | Mokre (vključno strojene s kromom (wet-blue)) | Glej pojasnjevalne opombe k tarifnima podštevilkama 4104 11 10 in 4104 19 90.
4105 10 10 e 4105 10 90 | allo stato umido (compresi i wet-blue) | Vedi la nota esplicativa delle sottovoci 4104 11 10  a 4104 19 90.4105 10 10 | Necepljene | Ta tarifna podštevilka zajema kože, ki niso bile cepljene (to pomeni, da prvotna debelina ni bila razdeljena na dve ali več plasti), čeprav je bila njihova debelina zaradi strganja in odstranitve neravnin ali zalepljenih delcev na mesni strani zmanjšana.
4105 10 10 | non spaccate | Si tratta di pelli che non sono state spaccate (ovvero tagliate nel senso dello spessore), anche se egualizzate, ossia spianate mediante l'eliminazione delle rugosità e delle escrescenze sul lato carne.4105 30 10 do 4105 30 99 | Suhe („crust“) | Glej opombo 2 (B) v tem Poglavju in Splošnobesedilo pojasnjevalnih opomb HS k Poglavju 41, (II), tretji odstavek.
4105 30 10 a 4105 30 99 | allo stato secco (in crosta) | Vedi la nota 2  B) del presente capitolo, nonché le note esplicative del SA, capitolo 41, considerazioni generali, parte II, terzo comma.4105 30 10 | Z rastlinskim predstrojem, indijskih kosmatih ovac, obdelano ali neobdelano na določen način, vendar očitno neustrezno za takojšnjo uporabo v proizvodnji usnjenih proizvodov | Ta tarifna podštevilka zajema kože, ki so strojene z uporabo rastlinskih snovi in potrebujejo še nadaljnje strojenje preden je postopek končan. | Kože, preprosto strojene z uporabo rastlinskih snovi, so bile konzervirane n.pr. z rastlinskim oljem, da bi bil omogočen njihov transport na velike razdalje. | Zanje je značilna trda in zgoščena struktura in svetlorumena barva, ki je posledica rastlinskega strojenja. | Te kože, znane kot madraške ali vzhodnoindijske surove kože, se v glavnem uvažajo iz Indije ali Pakistana. Običajno so pakirane po šest skupaj v stisnjenih zvitkih v slamnatih ovojih in jutastih vrečah.
4105 30 10 | di meticci delle Indie, sottoposte a preconciatura vegetale, anche sottoposte a taluni trattamenti, ma evidentemente non utilizzabili, in tale stato, per la fabbricazione di lavori di cuoio | Rientrano in questa sottovoce le pelli preconciati vegetalmente ma che devono poi essere sottoposti ulteriormente alla concia propriamente detta, prima dei lavori di rifinitura. | Le pelli semplicemente conciati con sostanze vegetali possono essere sottoposte ad altre preparazioni allo scopo di facilitarne il trasporto su lunghe distanze, quale l'aggiunta di un olio vegetale durante il trattamento. | Tali pelli sono caratterizzate da una struttura salda e compatta e da un colore chiaro, dovuto alla concia vegetale. | Tali pelli (dette di Madras) sono importate principalmente dall'India o dal Pakistan generalmente raggruppate per mezze dozzine, in balle pressate, avvolte da stuoie di paglia e da teli di iuta.4105 30 91 | Necepljene | Pojasnjevalne opombe HS k tarifni podštevilki 4105 10 10 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za to tarifno podštevilko. | Te tarifne podštevilke zajemajo kože ovc in jagnjet, ki so obdelane z mešanico soli, galuna, jajčnega rumenjaka in moke (galunsko obdelano usnje). Te kože se v glavnem uporabljajo predvsem za proizvodnjo rokavic ali visokokakovostne obutve.
4105 30 91 | non spaccate | La nota esplicativa della sottovoce 4105 10 10 si applica mutatis mutandis. | Le presenti sottovoci comprendono segnatamente le pelli di ovini conciate all'allume, ovvero conciate con una miscela di sali, allume, giallo d'uovo e farina. Tali pelli sono destinate principalmente alla fabbricazione di guanti o di calzature fini.4105 30 99 | Cepljene | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni podštevilki 4104 30 91, drugi odstavek.
4105 30 99 | spaccate | Vedi la nota esplicativa della sottovoce 4105 30 91, secondo comma.4106 | Strojene ali „crust“ kože drugih živali, brez dlake ali volne, cepljene ali necepljene, toda naprej neobdelane | Glej opombe 2 (A) in 2 (B) v tem poglavju.
4106 | Cuoi e pelli depilati di altri animali e pelli di animali senza peli, conciati o in crosta, anche spaccati, ma non altrimenti preparati | Vedi le note 2 A) e 2  B) di questo capitolo.4106 21 10 in 4106 21 90 | Mokre (vključno strojene s kromom (wet-blue)) | Glej pojasnjevalne opombe k tarifnima podštevilkama 4104 11 10 in 4104 19 90.
4106 21 10 e 4106 21 90 | allo stato umido (compresi i wet-blue) | Vedi la nota esplicativa delle sottovoci 4104 11 10  a 4104 19 90.4106 21 10 | Necepljene | Pojasnjevalne opombe HS k tarifni podštevilki 4105 10 10 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za to tarifno podštevilko.
4106 21 10 | non spaccati | La nota esplicativa della sottovoce 4105 10 10 si applica mutatis mutandis.4106 22 10 in 4106 22 90 | Suhe („crust“) | Glej opombo 2 (B) k temu Poglavju in v splošnem besedilu pojasnjevalnih opomb HS k Poglavju 41, (II), tretji odstavek.
4106 22 10 e 4106 22 90 | allo stato secco (in crosta) | Vedi la nota 2  B) del presente capitolo, nonché le note esplicative del SA, capitolo 41, considerazioni generali, parte II, terzo comma.4106 22 10 | Z rastlinskim predstrojem, indijskih koz ali kozličkov, obdelano ali neobdelano na določen način, vendar očitno neustrezno za takojšnjo uporabo v proizvodnji usnjenih izdelkov | Pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 4105 30 10 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za to tarifno podštevilko.
4106 22 10 | di capre delle Indie, sottoposti a preconciatura vegetale, anche sottoposti a taluni trattamenti ma evidentemente non utilizzabili, in tale stato, per la fabbricazione di lavori di cuoio | La nota esplicativa della sottovoce 4105 30 10 si applica mutatis mutandis.4106 31 10 in 4106 31 90 | Mokre (vključno strojene s kromom (wet-blue)) | Glej pojasnjevalne opombe k tarifnima podštevilkama 4104 11 10 in 4104 19 90.
4106 31 10 e 4106 31 90 | allo stato umido (compresi i wet-blue) | Vedi la nota esplicativa delle sottovoci 4104 11 10  a 4104 19 90.4106 31 10 | Necepljene | Pojasnjevalne opombe HS k tarifni podštevilki 4105 10 10 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za to tarifno podštevilko.
4106 31 10 | non spaccati | La nota esplicativa della sottovoce 4105 10 10 si applica mutatis mutandis.4106 32 10 in 4106 32 90 | Suhe („crust“) | Glej opombo 2 (B) v tem Poglavju in Splošnobesedilo pojasnjevalnih opomb HS k Poglavju 41, (II), tretji odstavek.
4106 32 10 e 4106 32 90 | allo stato secco (in crosta) | Vedi la nota 2  B) del presente capitolo, nonché le note esplicative del SA, capitolo 41, considerazioni generali, parte II, terzo comma.4106 32 10 | Necepljene | Pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 4105 10 10 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za to tarifno podštevilko.
4106 32 10 | non spaccati | La nota esplicativa della sottovoce 4105 10 10 si applica mutatis mutandis.4106 40 10 | Z rastlinskim predstrojem | Ta tarifna podštevilka zajema surove rastlinsko predstrojene kože z dlako ali brez in kože, ki potrebujejo nadaljnje strojenje pred dokončanjem. | Zanje je značilna trda in zgoščena struktura in svetlorumena barva, ki je posledica rastlinskega strojenja.
4106 40 10 | sottoposti a preconciatura vegetale | Rientrano in questa sottovoce il cuoio e le pelli preconciati vegetalmente ma che devono poi essere sottoposti ulteriormente alla concia propriamente detta, prima dei lavori di rifinitura. | Tali cuoi e pelli sono caratterizzati da una struttura salda e compatta e da un colore chiaro, dovuto alla concia vegetale.4106 91 00 | Mokre (vključno strojene s kromom (wet-blue)) | Glej pojasnjevalne opombe k tarifnima podštevilkama 4104 11 10 do 4104 19 90.
4106 91 00 | allo stato umido (compresi i wet-blue) | Vedi la nota esplicativa delle sottovoci 4104 11 10  a 4104 19 90.4106 92 00 | Suhe („crust“) | Glej opombo 2 (B) v tem Poglavju in Splošnobesedilo pojasnjevalnih opomb HS k Poglavju 41, (II), tretji odstavek.
4106 92 00 | allo stato secco (in crosta) | Vedi la nota 2  B) del presente capitolo, nonché le note esplicative del SA, capitolo 41, considerazioni generali, parte II, terzo comma.4107 | Usnje, naprej obdelano po strojenju ali „crust“ obdelavi, vključno pergamentno obdelano, goved (vključno z bivoli) ali kopitarjev, brez dlak, cepljeno ali necepljeno, razen usnja iz tarifne številke 4114 | Usnje, ki ga zajema ta tarifna številka, je lahko dalje dodelano (strojeno, barvano, krišpano ali tiskano, glazirano, dodelano v semiš usnje, potiskano, itd.) ali pa pergamentno dodelano (glej Splošnobesedilo pojasnjevalnih opomb HS k temu poglavju, (III)).
4107 | Cuoi preparati dopo la concia o dopo l'essiccazione e cuoi e pelli pergamenati, di bovini (compresi i bufali) o di equidi, depilati, anche spaccati, diversi da quelli della voce 4114 | Il cuoio e le pelli di questa voce possono essere: lavorati dopo la concia (sottoposti a rifinizione, a tintura, a granitura o goffratura, a trattamenti volti ad ottenere l'aspetto di uno scamosciato, a stampaggio, a lucidatura, a satinatura, ecc.) o pergamenati (vedi le note esplicative del SA, considerazioni generali del capitolo 41, parte III).4107 11 11 do 4107 11 90 | Cele kože, necepljene | Te tarifne podštevilke zajema usnje, ki ni bilo cepljeno (to pomeni, da prvotna debelina ni bila razdeljena na dve ali več plasti), čeprav je bila njegova debelina zmanjšana zaradi strganja in odstranitve neravnin ali zalepljenih delcev na mesni strani.
4107 11 11 a 4107 11 90 | pieno fiore, non spaccate | Il cuoio e le pelli di tali sottovoci non sono stati spaccati (ovvero tagliati nel senso dello spessore), anche se egualizzati, ossia spianati mediante l'eliminazione delle rugosità e delle escrescenze sul lato carne.4107 11 11 | Goveji boks | Goveji „boks“ je s kromom ali včasih s kombiniranim postopkom obdelano telečje usnje, ki je na koncu barvano in polirano in se uporablja za proizvodnjo oglavov ali nekaterih torbičarskih izdelkov (ročne torbice, aktovke itd.). To usnje je zelo mehko.
4107 11 11 | Box-calf | Il «box-calf», un pellame di vitello conciato al cromo, talvolta con procedimenti combinati, indi tinto e lucidato, impiegato per ottenere tomaie o taluni articoli di pelletteria (borsette, cartelle, ecc.). Tale pelle è caratterizzata da grande morbidezza.4107 12 11 | Goveji boks | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 4107 11 11.
4107 12 11 | Box-calf | Vedi la nota esplicativa della sottovoce 4107 11 11.4107 91 10 in 4107 91 90 | Cele kože, necepljene | Glej pojasnjevalne opombe k tarifnim podštevilkam 4107 11 11 do 4107 11 90.
4107 91 10 e 4107 91 90 | pieno fiore, non spaccati | Vedi la nota esplicativa delle sottovoci 4107 11 11  a 4107 11 90.4107 91 10 | Usnje za podplate | Zaradi uporabe tega usnja, ki zahteva trajnost in trpežnost je to usnje, znano kot usnje za podplate, brez „hranil“. Strojilna metoda, ki se za to usnje uporablja, je znana kot vodno strojenje (v nasprotju s strojenjem z maščobami, ki se uporablja za polnjeno usnje). Glavne obdelave tega usnja so: čiščenje usnjene strani, izpostavljanje zraku, ponavljajoče se tolčenje in valjanje pod pritiskom. | Glej tudi pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 4107, tretji odstavek.
4107 91 10 | da suola | In considerazione del suo impiego, che richiede compattezza e robustezza, il cuoio detto «da suola» non è sottoposto ad ingrassatura. La rifinizione di tale cuoio è denominata «rifinizione all'acqua» in opposizione alla «rifinizione ai grassi» riservata ai cuoi ingrassati. I principali trattamenti cui viene sottoposto si riducono alla pulizia del lato cuoio, alla messa al vento, alla battitura ripetuta e alla cilindratura. | Vedi altresì le note esplicative del SA, voce 4107, terzo comma.4112 00 00 | Usnje, naprej obdelano po strojenju ali „crust“ obdelavi, vključno pergamentno obdelano, ovac ali jagnjet, brez volne, cepljeno ali necepljeno, razen usnja iz tarifne številke 4114. | Pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 4107 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za to tarifno številko.
4112 00 00 | Cuoi preparati dopo la concia o dopo l'essiccazione e cuoi e pelli pergamenati, di ovini, depilati, anche spaccati, diversi da quelli della voce 4114 | Si applica, mutatis mutandis, la nota esplicativa della voce 4107.4113 | Usnje, naprej obdelano po strojenju ali „crust“ obdelavi, vključno pergamentno obdelano, drugih živali, brez volne, cepljeno ali necepljeno, razen usnja iz tarifne številke 4114. | Pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 4107 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za to tarifno številko.
4113 | Cuoi preparati dopo la concia o dopo l'essiccazione e cuoi e pelli pergamenati, di altri animali, depilati, e cuoi preparati dopo la concia e cuoi e pelli pergamenati, di animali senza peli, anche spaccati, diversi da quelli della voce 4114 | Si applica, mutatis mutandis, la nota esplicativa della voce 4107.4115 | Umetno usnje na osnovi usnja ali usnjenih vlaken v ploščah, listih ali trakovih, tudi v zvitkih; obrezki in drugi ostanki usnja ali umetnega usnja, neprimerni za proizvodnjo usnjenih izdelkov; prah in moka iz usnja | Umetno usnje je izdelano na osnovi usnja ali usnjenih vlaken. Materiali, zmožni sprijemanja kot so celuloza, sintetična in volnena vlakna, se včasih dodajajo umetnemu usnju za dosego specifičnih lastnosti. Količina teh vlaken mora biti dosti pod 50 %, da se to blago lahko uvršča v tarifno številko 4115 („v ploščah, listih ali trakovih, tudi v zvitkih“). Usnjena vlakna so sestavljena iz drobcev kromovega usnja nastalih pri gubanju, rastlinskih belil, ostružkov ali drugih odpadkov. Naravni lateks je najpogosteje uporabljeno vezivo. | Glavno področje uporabe umetnega usnja je industrija čevljev, ki ga uporablja za ojačitve, napetnice, vložke: notranje, srednje in zunanje za copate. Uporablja se tudi v torbarski industriji (npr. za zadnje dele ročnih kovčkov, šolskih torb, pregrade za aktovke in listnice) in na tehničnih področjih (okovi, pritrjevalni materiali itn.).
4115 | Cuoi ricostituiti, a base di cuoio o di fibre di cuoio, in piastre, fogli o strisce, anche arrotolati; ritagli ed altri avanzi di cuoio o di pelli, preparati, o di cuoio ricostituito, non utilizzabili nella fabbricazione di lavori di cuoio; segatura, polvere e farina di cuoio | Il cuoio ricostituito è fabbricato a partire da cuoio e fibre di cuoio. Per ottenere caratteristiche speciali si utilizzano anche in parte, in proporzione, fibre di cellulosa, fibre sintetiche o fibre di cotone. La proporzione di tali fibre dev'essere però nettamente inferiore a 50 % per poter classificare le merci in qualità di piastre, fogli, o strisce, anche arrotolati, sotto la voce 4115. Le fibre sintetiche sono costituite da segatura di cromo, farina vegetale sbiancata o ritagli di avanzi di cuoio. Come legante viene impiegato essenzialmente lattice naturale. | Il settore più importante per l'impiego di cuoio ricostituito è costituito dall'industria calzaturiera, nell'applicazione di guardoli, contrafforti, suole interne, tramezze e suole per pantofole. Altri campi di applicazione sono l'industria del marocchino (per esempio: per telai di bagagli, cartelle scolastiche, scomparti di cartelle o pelletteria fine) e il settore tecnico (fra l'altro, rivestimenti e materiali per guarnizioni).POGLAVJE 42
CAPITOLO 42USNJENI IZDELKI; SEDLARSKI IN JERMENARSKI IZDELKI; PREDMETI ZA POTOVANJE, ROČNE TORBE IN PODOBNI IZDELKI; IZDELKI IZ ŽIVALSKIH ČREV
LAVORI DI CUOIO O DI PELLI; OGGETTI DI SELLERIA E FINIMENTI; OGGETTI DA VIAGGIO, BORSE, BORSETTE E SIMILI CONTENITORI; LAVORI DI BUDELLA4202 | Kovčki za obleko, neseserji, ataše kovčki, aktovke, šolske torbe, etuiji za očala, toki za daljnoglede, toki za fotoaparate, toki za glasbila, toki za puške, toki za samokrese in podobni izdelki; potne torbe, izolirane torbe za hrano ali pijačo, toaletne torbe, nahrbtniki, ženske torbice, nakupovalne torbe, listnice, denarnice za kovance, tulci in mape za zemljevide ali dokumente, tobačnice, mošnjički za tobak, torbe za orodje, športne torbe, škatle za steklenice, škatle za nakit, škatle za puder, škatle za jedilni pribor in podobne škatle iz usnja, umetnega usnja, iz folij iz plastičnih mas, iz tekstilnih materialov, vulkanfibra ali iz kartona, v celoti ali pretežno prevlečeni s temi materiali ali papirjem | Glede definicije izraza „zunanja stran“ glej dodatno opombo 1 k temu Poglavju in opombe pojasnjevalnih opomb HS k tarifnim podštevilkam 4202 11, 4202 21, 4202 31 in 4202 91. | Ta tarifna številka zajema prevleke za loparje, ki v celoti prekrivajo lopar in tudi takšne z ročajem ali naramnico ali brez nje. | Ta tarifna številka ne zajema prevlek za teniške loparje, loparje za badminton, palice za golf itd., če so izdelani iz tekstilnih materialov (običajno prevlečenih s plastiko), opremljenih ali neopremljenih z žepom za žogice (tarifna številka 6307).
4202 | Bauli, valigie e valigette, compresi i bauletti per oggetti di toletta e le valigette portadocumenti, borse portacarte, cartelle, astucci o custodie per occhiali, binocoli, apparecchi fotografici, cineprese, strumenti musicali o armi e simili contenitori; sacche da viaggio, borse isolanti per prodotti alimentari e bevande, borse per oggetti di toletta, sacchi a spalla, borsette, sacche per provviste, portafogli, portamonete, portacarte, portasigarette, borse da tabacco, borse per utensili, sacche per articoli sportivi, astucci per boccette o gioielli, scatole per cipria, astucci o scrigni per oggetti di oreficeria e contenitori simili, di cuoio o di pelli naturali o ricostituiti, di materie plastiche in fogli, di materie tessili, di fibra vulcanizzata o di cartone, oppure ricoperti totalmente o prevalentemente di dette materie o di carta | Per l'interpretazione dell'espressione «superficie esterna» vedi la nota complementare 1 del presente capitolo e la nota esplicativa di sottovoci del SA, sottovoci, 4202 114202 21, 4202 31 e 4202 91. | Questa voce comprende le fodere integrali di racchette, munite o non di un manico o di una tracolla. | Tuttavia questa voce non comprende la fodere per racchette da tennis o da badminton, bastoni da golf, ecc., confezionate in tessuto (generalmente ricoperte di materie plastiche) aventi o non una tasca per porvi le palle (voce 6307).4202 11 10 in 4202 11 90 | Z zunanjo površino iz usnja, umetnega usnja ali lakiranega usnja | Glede definicije izrazov „umetno usnje“ in „lakirano usnje“ glej pojasnjevalne opombe HS k tarifnima številkama 4114, (II), prvi odstavek, (1), oziroma 4115, (1).
4202 11 10 e 4202 11 90 | con superficie esterna di cuoio o di pelli, naturali, ricostituiti o verniciati | Per l'interpretazione dei termini «verniciati» e «ricostituiti», vedi le note esplicative del SA, voci rispettivamente 4114, parte II, primo comma, punto 1 e 4115, parte I.4202 12 11 in 4202 12 19 | Z zunanjo površino iz plastičnih mas ali tekstilnih materialov | Če je zunanji material sestavljen iz večplastne tkanine, za katero je lahko že s prostim očesom mogoče ugotoviti, da gre za zunanjo stran umetne folije (npr. tkanine iz prediv v povezavi z umetno folijo), potem je za uvrstitev v ti tarifni podštevilki nepomembno, če je bila folija izdelana ločeno pred izdelavo sestavljene tkanine ali če je nastala s prevlekanjem neke tkanine (npr. tkanine iz prediv) z umetno snovjo. Pogoj za takšno ugotovitev je, da je s prostim očesom opazna zunanja stran po videzu enaka nanešeni predpripravljeni foliji iz umetne snovi.
4202 12 11 e 4202 12 19 | di fogli di materie plastiche | Ai sensi delle sottovoci della voce 4202, qualora la superficie esterna di un prodotto sia costituita da un materiale stratificato il cui strato esterno visibile ad occhio nudo è un foglio di plastica (per esempio: tessuto ricoperto da un foglio di plastica), è irrilevante ai fini della classificazione in queste sottovoci che il foglio sia stato realizzato anteriormente alla fabbricazione del materiale stratificato o che lo strato di materia plastica risulti ottenuto per spalmatura o ricopertura di una materia (per esempio: tessuto) con della materia plastica, a condizione che lo strato esterno visibile presenti un aspetto simile a quello di un foglio di materia plastica applicato.4202 22 10 | S plastično prevleko | Glej pojasnjevalne opombe k tarifnima podštevilkama 4202 12 11 in 4202 12 19.
4202 22 10 | di fogli di materie plastiche | Vedi la nota esplicativa delle sottovoci 4202 12 11 e 4202 12 19.4202 31 00 do 4202 39 00 | Izdelki, ki se običajno nosijo v žepu ali ročni torbici | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifnim podštevilkam 4202 31, 4202 32 in 4202 39.
4202 31 00 a 4202 39 00 | Oggetti da tasca o da borsetta | Vedi la nota esplicativa di sottovoci del SA, sottovoci 4202 31, 4202 32 e 4202 39.4202 32 10 | S plastično prevleko | Glej opombo k tarifnima podštevilkama 4202 12 11 in 4202 12 19.
4202 32 10 | di fogli di materie plastiche | Vedi la nota esplicativa delle sottovoci 4202 12 11 e 4202 12 19.4202 92 11 do 4202 92 19 | S plastično prevleko | Glej opombo k tarifnima podštevilkama 4202 12 11 in 4202 12 19.
4202 92 11 a 4202 92 19 | di fogli di materie plastiche | Vedi la nota esplicativa delle sottovoci 4202 12 11 e 4202 12 19.4203 | Oblačila in oblačilni dodatki iz usnja ali umetnega usnja
4203 | Indumenti ed accessori di abbigliamento di cuoio o di pelli, naturali o ricostituiti4203 10 00 | Oblačilni predmeti | Ta tarifna podštevilka zajema oblačila (vključno delovna oblačila), ki so izdelana iz usnja ali umetnega usnja. Takšna oblačila so: plašči, suknjiči, površniki, hlače in predpasniki. V to tarifno podštevilko se uvrščajo tudi kože ali skupki kož, ki tvorijo nekompletne ali nedokončane izdelke, ki pa so vendar razpoznavni kot oblačila.
4203 10 00 | Indumenti | Rientrano in questa sottovoce gli indumenti, compresi quelli da lavoro, di cuoio o di pelli naturali o ricostituiti, quali mantelli, cappotti, gilè, pantaloni e grembiuli. Essa comprende inoltre le pelli e le pelli riunite che costituiscono oggetti incompleti o non finiti, ma che si possono tuttavia riconoscere come indumenti.4203 21 00 do 4203 29 99 | Rokavice, palčniki in rokavice brez prstov | Te tarifne podštevilke zajemajo rokavice, palčnike in rokavice brez prstov (športne), ki so samo razrezani v oblike in dalje neobdelani. | Kosi usnja, razrezani v dane oblike, namenjeni za proizvodnjo rokavic, pri katerih pa palci in drugi prsti še niso oblikovani, se uvrščajo v tarifno podštevilko 4205 00 00.
4203 21 00 a 4203 29 99 | Guanti, mezzoguanti e muffole | Sono altresì compresi nelle presenti sottovoci i guanti, i mezzoguanti e le muffole semplicemente tagliati in forma. | La strisce di cuoio naturale tagliate in una forma determinata e destinate alla fabbricazione di guanti, nelle quali però non siano ancora stati tagliati il pollice e le dita, rientrano nella voce 4205 00 00.4203 21 00 | Športne | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni podštevilki 4203 21. | Ta tarifna podštevilka zajema tudi sabljaške rokavice, rokavice za kriket, baseball in rokavice z odrezano zgornjo stranjo, ki jih uporabljajo kolesarji – tekmovalci.
4203 21 00 | speciali per praticare gli sport | Vedi la nota esplicativa di sottovoce del SA, sottovoce 4203 21. | Rientrano altresì nella presente sottovoce i guanti da scherma, da cricket, da baseball e i guanti tagliati sul dorso per corridori ciclisti.4203 29 10 | Zaščitne za vse poklice | Zaščitne rokavice, palčniki in rokavice brez prstov, ki se uvrščajo v to tarifno podštevilko, so v glavnem namenjeni za zaščito rok pri delu. Zaradi tega so, za razliko od modnih rokavic, pogosto izdelani iz debelega in žilavega usnja, ki razen strojenja praviloma ni drugače obdelano. Zaščitne rokavice imajo pogosto grobe površine. Lahko imajo manšete za zaščito zapestja in podlakti. | Zaščitne rokavice, ki imajo iz usnja samo dlan ali sprednje dele prstov, se uvrščajo v to tarifno podštevilko.
4203 29 10 | di protezione per qualsiasi mestiere | I guanti, i mezzoguanti e le muffole di protezione compresi nella presente sottovoce sono in genere destinati a proteggere le mani durante un lavoro. Per tale motivo, in molti casi, a differenza dei guanti per città, sono in cuoio spesso o resistente che, solitamente, non ha subito alcun trattamento susseguente alla concia. I guanti di protezione presentano spesso un lato rugoso e possono essere muniti di manopole o polsini per proteggere il polso e l'avambraccio. | Nella presente sottovoce restano classificati i guanti protettivi nei quali la sola parte inferiore è in cuoio o in pelle.4203 29 91 in 4203 29 99 | Druge | Ti tarifni podštevilki zajemata vse rokavice, palčnike in rokavice, ki se sicer uporabljajo v športih (pri kolesarjenju, golfu, v motociklizmu, pri vožnji z motorji), vendar pa ne ustrezajo svojskim značilnostim za specialne športne rokavice, podanim v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni podštevilki 4203 21. | Rokavice, pri katerih je iz usnja le dlan in sprednji deli prstov ter deli med prsti, zadnji del rokavic pa je iz drugega materiala, se prav tako uvrščajo v to tarifno podštevilko.
4203 29 91 e 4203 29 99 | altri | In queste sottovoci rientrano anche i guanti, i mezzoguanti e le muffole che, pur essendo impiegati per praticare uno sport, non rispondono alle caratteristiche funzionali di guanti appositamente studiati per la pratica sportiva indicate nella nota esplicativa di sottovoce del SA, sottovoce 4203 21. | Rientrano altresì nelle presenti sottovoci i guanti della specie nella quale la parte inferiore e quella compresa tra le dita sono di cuoio, mentre la parte superiore è di altro materiale.4203 29 99 | Druge | Ta tarifna podštevilka zajema rokavice, palčnike in rokavice brez prstov (športne), ki so po kroju ali videzu očitno oblikovani za ženske in dekleta.
4203 29 99 | altri | Rientrano in tale sottovoce i guanti, i mezzoguanti e le muffole che, a motivo del loro taglio e della loro presentazione, sono manifestamente destinati alla clientela femminile.4203 30 00 | Pasovi in čezramenski jermeni z žepi za naboje | Ta tarifna podštevilka zajema naramnice za denar in podobne pasove iz usnja, ki imajo en ali več žepov z zapirali.
4203 30 00 | Cinture, cinturoni e bandoliere | Rientrano altresì nella seguente sottovoce le cinture dette «multitasche» consistenti in articoli in cuoio muniti di una o più tasche con chiusura.4203 40 00 | Drugi oblačilni dodatki | Ta tarifna podštevilka zajema naramnice, zapestne pasove, kravate in naramnice za tirolske hlače. | Ta tarifna podštevilka ne zajema vezalk za čevlje, ki ne štejejo za pribor za oblačila in se uvrščajo v tarifno številko 4205 00 00. Zapestniki, ki predstavljajo „imitacijo“ ali oblačilni nakit (tarifna številka 7117) ter pasovi za ure (tarifna številka 9113) so prav tako izključeni iz te tarifne podštevilke.
4203 40 00 | altri accessori di abbigliamento | Questa sottovoce comprende, tra l'altro, le bretelle, i braccialetti di protezione per l'articolazione del polso, le cravatte, le bretelle per pantaloni detti tirolesi. | I lacci da scarpe non sono invece considerati come accessori di abbigliamento e sono da classificare alla voce 4205 00 00. Sono altresì esclusi dalla presente sottovoce i braccialetti di cui alla voce 7117 (minuterie di fantasia) nonché alla voce 9113 (cinturini e braccialetti per orologi).4204 00 | Izdelki iz usnja ali iz umetnega usnja, ki se uporabljajo v strojih ali mehanskih napravah ali za druge tehnične namene
4204 00 | Oggetti di cuoio o di pelli, naturali o ricostituiti, per usi tecnici4204 00 10 | Tekoči ali pogonski jermeni ali trakovi | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 4204, (1).
4204 00 10 | Cinghie di trasmissione o di trasporto | Vedi le note esplicative del SA, voce 4204, punto 1.4204 00 90 | Drugi | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 4204, (2) do (7).
4204 00 90 | altri | Vedi le note esplicative del SA, voce 4204, punti 2  a 7.4206 | Izdelki iz črev, pozlatarskih open, mehurjev ali kit
4206 | Lavori di budella, di pellicola di intestini «baudruche», di vesciche o di tendini4206 10 00 | Katgut (kirurška nit za šivanje) | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 4206, (1).
4206 10 00 | Corde di budella | Vedi le note esplicative del SA, voce 4206, punto 1.4206 90 00 | Drugi | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 4206, (2) in (3).
4206 90 00 | altri | Vedi le note esplicative del SA, voce 4206, punti 2 et 3.POGLAVJE 43
CAPITOLO 43NARAVNO IN UMETNO KRZNO; KRZNENI IZDELKI
PELLI DA PELLICCERIA E LORO LAVORI; PELLICCE ARTIFICIALI4301 | Surovo neustrojeno krzno (vključno glave, repi, tace in drugi kosi ali odrezki, primerni za krznarsko rabo), razen surovih kož, ki se uvrščajo v tarifne številke 4101, 4102 ali 4103 | Glede definicije izraza „surovo krzno“ glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 4301, predzadnji odstavek.
4301 | Pelli da pellicceria gregge (comprese le teste, le code, le zampe e gli altri pezzi utilizzabili in pellicceria), diverse dalle pelli gregge delle voci 4101, 4102 o 4103 | Per l'interpretazione del termine «gregge», vedi le note esplicative del SA, voce 4301, penultimo comma.4301 70 10 in 4301 70 90 | Tjulnja, celega, z glavo, repom ali tacami ali brez njih | Kožuhovino tjulnjev pogosto nepravilno imenujejo „morska vidrovina“. Krzno tjulnjev ima fino, svilasto in gosto kožuhovino, ki je svetlikajoče se črne barve in prekriva notranjo dlako, na repu in trebuhu niansirano v rdečerjavi in oranžni barvi.
4301 70 10 e 4301 70 90 | di foca o di otaria, intere, anche senza teste, code o zampe | Le pelli di otaria sono spesso designate con la denominazione impropria di «lontra marina». L'otaria possiede un bel pelame serico e fitto, di colore nero brillante nel complesso, che copre sul petto e sull'addome una lanugine dorata, tendente al bruno rossastro o arancio.4301 70 10 | Mladičev sedlastega ali grenlandskega belega tjulnja ali mladičev kapucinastega ali kapucastega tjuljna. | Krzno mladičev sedlastega tjulnja so popolnoma bela. | Krzno mladičev kapucinastega tjulnja je belo s širokim modrosivim bočnim trakom, ki se razteza od glave do repa.
4301 70 10 | di cuccioli di foca groenlandica («manto bianco») o di cuccioli di foca dal cappuccio («manto grigio-blu») | Le pelli dei cuccioli di foca groenlandica («manto bianco») sono completamente bianche. | Le pelli dei cuccioli di foca dal cappuccio («manto grigio-blu») sono bianche con una larga striscia dorsale grigio-blu che corre dalla testa fino alla coda.4301 80 50 | Divjih mačk (zveri) | Ta tarifna podštevilka zajema predvsem krzna čite, jaguarja, risa, panterja (ali leoparda) in pume.
4301 80 50 | di felidi selvatici | I principali felidi selvatici qui considerati sono il ghepardo, il giaguaro, la lince, la pantera (o il leopardo) e il puma.4301 80 80 | Drugo | Ta tarifna podštevilka vključuje krzno mladičev morske vidre in nutrije (coypu). | Krzno morske vidre je rjave do črne barve, z malce belih dlak, medtem ko je notranja dlaka zelo fina, vendar tudi zelo močna. | Ker so seski na hrbtu, je krzno s trebuha skoraj edino uporabno. Zaradi tega se pri pripravi kožuhovine in odiranju živali napravi rez vzdolž hrbta. Kožuhovina je črnkasto rjave barve na trebuhu, na hrbtu in bokih pa svetlejša. Ima bogato zunanjo dlako in fino, debelo in volneno notranjo dlako.
4301 80 80 | altre | Questa sottovoce comprende pelli di lontra marina o di nutria. | La pelliccia della lontra marina è bruno-nera, leggermente punteggiata di bianco, con peli lanosi di grande finezza e nel contempo di grande solidità. | Nella nutria, in conseguenza della posizione dorsale delle mammelle, è solo quasi esclusivamente la pelle del ventre che può essere utilizzata come pelliccia e per tale motivo, per preparare la pelliccia e spogliare l'animale, l'incisione è praticata lungo la schiena. La pelliccia, di colore bruno nerastro sul ventre, più chiara sul dorso e sui fianchi, presenta abbondanti peli setolosi sottili e un pelame fine, spesso e lanoso.4301 90 00 | Glave, repi, tace in drugi kosi ali odrezki, primerni za krznarsko rabo | Ta tarifna podštevilka ne zajema le zavrženih delov (glav, repov in tac), temveč tudi obrezke in odstrižke. Te koščke sešijejo in uporabljajo za izdelavo manjvrednega krzna.
4301 90 00 | Teste, code, zampe ed altri pezzi utilizzabili in pellicceria | In tale sottovoce sono compresi non soltanto le parti corrispondenti agli scarti (teste, code, zampe) ma altresì gli avanzi e i ritagli di qualunque genere. Tali articoli vengono utilizzati ai fini della confezione di pellicce di qualità inferiore.4302 | Strojena ali obdelana krzna (vključno z glavami, repi, tacami ali drugimi kosi ali odrezki), nesestavljena ali sestavljena (z dodajanjem drugih materialov ali brez dodajanja), razen tistega, ki se uvrščajo v tarifno številko 4303
4302 | Pelli da pellicceria conciate o preparate (comprese le teste, code, zampe ed altri pezzi, cascami e ritagli), anche riunite (senza aggiunta di altre materie), diverse da quelle della voce 43034302 11 00 do 4302 19 95 | Celo krzno, z glavo, repom ali tacami ali brez njih, nesestavljeno | Te tarifne podštevilke zajemajo kože z dlako ali brez dlake in kože drobnice (npr. ovac), od katerih so odstranjeni samo glave, repi in tace. Ta krzna so na vogalih lahko utrjena ali neutrjena, nerazrezana ali neobdelana v oblike. Lahko so pobarvana. Primerna so za uporabo kot grobe preproge ali odeje.
4302 11 00 a 4302 19 95 | Pelli da pellicceria intere, anche senza teste, code o zampe, non riunite | Rientrano altresì in tali sottovoci le pelli (per esempio: di ovini) semplicemente private della testa, delle zampe, della coda, anche ugualizzate sui bordi, non tagliate, né altrimenti lavorate, che sono state però conciate e tinte e che sono utilizzate in particolare come tappeti.4302 19 41 | Mladičev sedlastega ali grenlandskega belega tjulnja in mladičev kapucinastega ali kapucastega tjulnja | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni podštevilki 4301 70 10.
4302 19 41 | di cuccioli di foca groenlandica («manto bianco») o di cuccioli di foca dal cappuccio («manto grigio-blu») | Vedi la nota esplicativa della sottovoce 4301 70 10.4302 20 00 | Glave, repi in tace ter drugi kosi ali odrezki, nesestavljeni | Izraz „kosi ali odrezki“ v tej tarifni podštevilki predstavlja odrezke, ki nastanejo pri pripravi krzna ali pri sestavljanju krzna ali njegovih delov v kvadrate, pravokotnike, trapeze ali križe.
4302 20 00 | Teste, code, zampe ed altri pezzi, cascami e ritagli, non riuniti | I «cascami e ritagli» di cui alla presente sottovoce consistono in avanzi ed altri cascami ottenuti nel corso della manifattura delle pellicce o dell'assemblaggio di pellicce o di loro parti in forma di quadrati, rettangoli, trapezi o croci.4302 30 10 | Spuščeno krzno | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 4302, prvi odstavek, (2), drugi pododstavek. | Spuščena krzna, ki jih včasih imenujejo „propadla“ krzna, so lahko tudi dobljena pri: | — | diagonalnem rezanju krzna v ozke trakove in sestavljanju v prvotno zaporedje; | — | stopničasten rezanju krzna in ponovnem sestavljanju | za proizvodnjo daljših ozkih kož.
4302 30 10 | Pelli dette «allungate» | Vedi le note esplicative del SA, voce 4302, primo comma, punto 2, secondo paragrafo. | Le pelli dette «allungate» possono essere altresì: | — | tagliate diagonalmente in strisce più strette e riassemblate rispettando l'ordine originario | — | tagliate a gradini e riassemblate | alfine di fornire una pelle più lunga ma più stretta.4302 30 21 do 4302 30 95 | Drugo | Če krznu ni bil dodan noben drug material, se v te tarifne podštevilke uvrščajo: | 1. | kosi ali obrezki iz tarifne podštevilke 4302 20 00 ali cele kože, združene v ovojnice, plošče, križe ali podobne polproizvode; | 2. | celote, namenjene za izdelavo krznenih jopičev ali plaščev, ki so običajno sestavljene iz treh različnih krznenih delov: enega dela v obliki enakostranega trapeza z dolgo, ukrivljeno osnovnico (za zadnji del) in dveh delov pravokotne oblike iz katerih bodo krojeni sprednji deli in rokavi.
4302 30 21 a 4302 30 95 | altre | Tali sottovoci comprendono in particolare, purché non vi sia aggiunta di altre materie: | 1. | i manufatti costituiti da tavole, sacchi, mappette, croci ed altre forme simili di pezzi, cascami e ritagli di cui alla sottovoce 4302 20 00; | 2. | i corpi (bodies) destinati alla confezione di giacche e cappotti di pellicia costituiti generalmente dall'unione di tre distinti manufatti di pelli: l'uno, a forma di trapezio isoscele con la base maggiore curvilinea, nel quale sarà ritagliato il dorso; gli altri, di forma rettangolare, nei quali saranno ritagliati il davanti e le maniche.4302 30 51 | Mladičev sedlastega ali grenlandskega belega tjulnja in mladičev kapucinastega ali kapucastega tjulnja | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 4301 70 10.
4302 30 51 | di cuccioli di foca groenlandica («manto bianco») o di cuccioli di foca dal cappuccio («manto grigio-blu») | Vedi la nota esplicativa della sottovoce 4301 70 10.4303 | Oblačila, oblačilni dodatki in drugi krzneni izdelki
4303 | Indumenti, accessori di abbigliamento ed altri oggetti di pelli da pellicceria4303 10 10 in 4303 10 90 | Oblačila in oblačilni dodatki | Glej opombo 4 k temu poglavju.
4303 10 10 e 4303 10 90 | Indumenti ed accessori di abbigliamento | Vedi la nota 4 del presente capitolo.4303 10 10 | Mladičev sedlastega ali grenlandskega belega tjulnja in mladičev kapucinastega ali kapucastega tjulnja | Ta tarifna podštevilka zajema oblačila in oblačilne dodatke, izdelana iz krzna iz tarifne podštevilke 4302 19 41 ali 4302 30 51.
4303 10 10 | di pelli da pellicceria di cuccioli di foca groenlandica («manto bianco») o di cuccioli di foca dal cappuccio («manto grigio-blu») | Rientrano in questa sottovoce gli indumenti ed accessori di abbigliamento in pelle delle sottovoci 4302 19 41 o 4302 30 51.4303 90 00 | Drugo | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 4303, tretji in četrti odstavek.
4303 90 00 | altri | Vedi le note esplicative del SA, voce 4303, terzo e quarto comma.ODDELEK IX
SEZIONE IXLES IN LESNI IZDELKI; OGLJE; PLUTA IN PLUTASTI IZDELKI; IZDELKI IZ SLAME, ESPARTA ALI IZ DRUGIH MATERIALOV ZA PLETARSTVO; KOŠARSKI IN PLETARSKI IZDELKI
LEGNO, CARBONE DI LEGNA E LAVORI DI LEGNO; SUGHERO E LAVORI DI SUGHERO; LAVORI DI INTRECCIO, DA PANIERAIO O DA STUOIAIOPOGLAVJE 44
CAPITOLO 44LES IN LESNI IZDELKI; LESNO OGLJE
LEGNO, CARBONE DI LEGNA E LAVORI DI LEGNO4401 | Les za ogrevanje v hlodih, polenih, vejah, butarah ali podobnih oblikah; iver in podobni drobci, žagovina, lesni odpadki in ostanki, aglomerirani ali neaglomerirani v hlode, brikete, pelete ali podobne oblike
4401 | Legna da ardere in tondelli, ceppi, ramaglie, fascine o in forme simili; legno in piccole placche o in particelle; segatura, avanzi e cascami di legno, anche agglomerati in forma di ceppi, mattonelle, palline o in forme simili4401 10 00 | Les za ogrevanje v hlodih, polenih, vejah, butarah ali podobnih oblikah | Za hlode in polena, ki štejejo za drva, ni nobenih omejitev glede dolžine. Pogoj je, da je les v stanju in obliki, ki ga loči od lesnih odpadkov iz tarifne številke 4403 (glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 4401, izključitev (b)). | Ta tarifna podštevilka ne zajema žagovine, lesnih ostankov in odpadkov, četudi je nedvoumno razvidno, da so namenjeni za kurivo (tarifna podštevilka 4401 30 10 ali 4401 30 90).
4401 10 00 | Legna da ardere in tondelli, ceppi, ramaglie, fascine o in forme simili | Nessuna dimensione limite è stabilita per i tondelli e i ceppi considerati come legna da ardere. È lo stato del legno e il loro modo di presentazione a differenziarli dal legno di cui alla voce 4403 (si vedano in proposito le note esplicative del SA, voce 4401, esclusione b). | La presente sottovoce non comprende la segatura, gli avanzi e i cascami di legno anche se manifestamente destinati ad essere usati come combustibile (sottovoci 4401 30 10 o 4401 30 90).4401 21 00 in 4401 22 00 | Iver, sekanci in podobno | Glej opombi 1 (a) in 1 (c) k temu Poglavju in pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 4401, prvi odstavek, (B).
4401 21 00 e 4401 22 00 | Legno in piccole placche o in particelle | Vedi le note 1 a) e 1 c) di questo capitolo nonché le note esplicative del SA, voce 4401, paragrafo B, primo comma.4401 30 10 in 4401 30 90 | Žagovina, odpadki in ostanki, aglomerirani ali neaglomerirani v hlode, brikete, pelete ali podobne oblike. | Glej opombi 1 (a) in 1 (c) k temu poglavju. | Ti tarifni podštevilki ne zajemata lesne moke, kot je opredeljena v dodatni opombi 1 k temu Poglavju (tarifna številka 4405 00 00).
4401 30 10 e 4401 30 90 | Segatura, avanzi e cascami di legno, anche agglomerati in forma di ceppi, mattonelle, palline o in forme simili | Vedi le note 1 a) e 1 c) del presente capitolo. | In tali sottovoci non rientra la farina di legno quale è definita dalla nota complementare 1 del presente capitolo (voce 4405 00 00).4403 | Les, neobdelan, z lubjem ali brez lubja ali beljavine, ali grobo obdelan
4403 | Legno grezzo, anche scortecciato, privato dell'alburno o squadrato4403 10 00 | Obdelan z barvo, lužili, kreozotom ali drugimi zaščitnim sredstvi | Glej opombe pojasnjevalne opombe HS k tarifni podštevilki 4403 10. | Injeciranje in impregnacija lesa sta postopka za boljšo zaščito lesa (zaradi večje trajnosti), ali pa za dajanje določenih posebnih lastnosti (npr. odpornosti proti ognju, krčenju itd.). Injeciranje in impregnacija zagotavljata dolgotrajno zaščito na primer drogov iz lesa iglavcev. | Ta postopek sestoji ali iz dolgotrajnega namakanja v odprtih kadeh z vročo tekočino, pri čemer drogovi ostanejo v kadi, dokler se tekočina ne ohladi, ali pa iz obdelave v avtoklavih s pomočjo učinka vakuuma ali pritiska. | Med kemikalijami, ki jih v ta namen uporabljajo, so organske spojine, kot npr. kreozot, dinitrofenoli in dinitrokrezoli. | Pobarvani ali lakirani drogovi iz lesa iglavcev se tudi uvrščajo v to tarifno podštevilko.
4403 10 00 | trattato con tinte, creosoto o altri agenti di conservazione | Vedi la nota esplicativa di sottovoce del SA, sottovoce 4403 10. | L'iniezione e l'impregnazione del legno non rappresentano altro che varianti di uno stesso trattamento volto essenzialmente ad assicurare una migliore preservazione del legno (durata) o a conferirgli particolari proprietà (per esempio: a renderlo ignifugo o a protegerlo da fenomeni di ritiro). Il trattamento di iniezione o di impregnazione deve mirare principalmente a garantire la preservazione a lungho termine, per esempio, dei pali di conifere. | Il trattamento può avvenire sia per immersione prolungata in vasche aperte, a caldo, lasciando i pali nel liquido fino a raffreddamento, sia in autoclave per effetto del vuoto e della pressione. | Tra i principali prodotti impiegati si possono ricordare prodotti organici quali l'olio di creosoto, i dinitrofenoli e i dinitrocresoli. | I pali di legno, tinti o verniciati, rientrano ugualmente in questa sottovoce.4403 20 11 | Hlodi za žaganje | Hlodi za žaganje imajo naslednje fizične lastnosti: | — | valjasto in podolžno-strukturiranost brez večjih upogibov, | — | premera, ki ni manjši od 15 cm. | V glavnem so namenjeni za žaganje (ali cepljenje) po dolgem za proizvodnjo žaganega lesa ali železniških pragov (prečni železniški pragovi) ali pa za proizvodnjo listov furnirja (v glavnem z luščenjem ali rezanjem).
4403 20 11 | Tronchi per sega | I tronchi per sega sono caratterizzati da proprietà fisiche quali: | — | forma cilindrica a venature longitudinali senza curvatura sensibile | — | diametro non inferiore a 15 centimetri. | I tronchi per sega sono generalmente destinati ad essere segati o tagliati per il lungo, per la produzione di legno segato o di traversine per strade ferrate o simili o per la produzione di fogli da impiallacciatura (mediante tranciatura o sfogliatura).4403 20 31 | Hlodi za žaganje | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 4403 20 11.
4403 20 31 | Tronchi per sega | Vedi la nota esplicativa della sottovoce 4403 20 11.4403 20 91 | Hlodi za žaganje | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 4403 20 11.
4403 20 91 | Tronchi per sega | Vedi la nota esplicativa della sottovoce 4403 20 11.4403 41 00 do 4403 49 95 | Drugo, iz tropskega lesa, ki je naveden v opombi 1 k tarifnim podštevilkam v tem poglavju | Glede poimenovanj posameznih vrst tropskega lesa glej tudiSplošnobesedilo k pojasnjevalnim opombam HS k temu poglavju. Glej tudi dodatek k pojasnjevalnim opombam HS k temu poglavju.
4403 41 00 a 4403 49 95 | altro, di legno tropicale definito nella nota di sottovoci 1 di questo capitolo | Vedi ugualmente la nota esplicativa delle sottovoci del SA relativa alle denominazioni di taluni legni tropicali di cui alle considerazioni generali delle note esplicative del SA del presente capitolo. Si veda altresì l'allegato alle note esplicative del SA del presente capitolo.4403 49 20 | Okoume | Okoume je les, ki ga sekajo skoraj izključno v gabonskih gozdovih. Ta les je mehek in lososovo rožnate barve. Njegova tekstura je vlaknata, vlakna so nepravilno porazdeljena v lesu. Nekoliko spominja na mahagonij, vendar je mnogo svetlejše barve. Drevo okoume daje dobro izoblikovana cilindrična debla, ki so izredno pripravna za rezanje na rezine in za luščenje. Uporablja se predvsem za proizvodnjo furnirnih listov.
4403 49 20 | Okoumé | L'okoumé proviene quasi esclusivamente dalle foreste del Gabon. Il legno, tenero, di colore roseo salmone, ad apparenza fibrosa e a controfilo irregolare, ricorda un po' il mogano pur avendo delle tinte molto più chiare. L'albero fornisce tronchi cilindrici regolari indicatissimi per la tranciatura e la sfogliatura, per cui vengono principalmente utilizzati per la produzione di fogli da impiallacciatura.4403 91 10 | Hlodi za žaganje | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 4403 20 11.
4403 91 10 | Tronchi per sega | Vedi la nota esplicativa della sottovoce 4403 20 11.4403 92 10 | Hlodi za žaganje | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 4403 20 11.
4403 92 10 | Tronchi per sega | Vedi la nota esplicativa della sottovoce 4403 20 11.4403 99 10 | Topolov | Ta tarifna podštevilka zajema les vseh vrst dreves rodu Populus. | Topoljevina je blede barve, lahka in zelo mehka. Uporablja se (v mizarsvu za notranjost pohištva, zaboje za pakiranje) in izdelovanje vezanih plošč. Takoj za lesom iglavcev je topoljevina glavni izvor celulozne surovine za papir.
4403 99 10 | di pioppo | Rientrano in questa sottovoce tutte le specie del genere Populus. | Il legno di pioppo ha colore chiaro, è leggero e molto tenero. Viene impiegato per lavori di falegnameria (interno di mobili, casse per imballaggio) e per la produzione di compensati. Dopo le conifere, è il principale fornitore di cellulosa per pasta per carta.4403 99 51 | Hlodi za žaganje | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 4403 20 11.
4403 99 51 | Tronchi per sega | Vedi la nota esplicativa della sottovoce 4403 20 11.4404 | Les za obroče; cepljeni koli; koli, planke in drogovi, zašiljeni, toda ne nažagani po dolžini;lesene palice grobo okleščene, toda ne zvite, upognjene ali drugače obdelane, primerne za izdelavo sprehajalnih palic, dežnikov, ročajev za ogrodje ali podobne proizvode; trakovi, in podobno iz lesa | Trakovi in podobni proizvodi se večinoma razlikujejo od furnirnih listov iz tarifne številke 4408 po manjših merah in vrsti uporabljenega lesa (običajno mehkejše vrste lesa).
4404 | Liste di legno per cerchi; pali spaccati; pioli e picchetti di legno, appuntiti, non segati per il lungo; legno semplicemente sgrossato o arrotondato, ma non tornito, né curvato né altrimenti lavorato, per bastoni, ombrelli, manici di utensili o simili; legno in stecche, strisce, nastri e simili | Il legno in stecche, strisce, nastri e simili si differenzia dai fogli da impiallacciatura di cui alla voce 4408 per le più piccole dimensioni e per la natura del legno impiegato (generalmente legno tenero comune).4404 20 00 | Neiglavcev | Ta tarifna podštevilka zajema lesene skobljance, ki spominjajo na zvite trakove (običajno bukove ali leskine). Skobljanci se uporabljajo pri proizvodnji kisa ali za bistrenje drugih tekočin.
4404 20 00 | diversi da quelli di conifere | In tale sottovoce rientrano tra gli altri i trucioli di legno (normalmente di faggio o di nocciolo) simili a nastri o strisce di legno arrotolati su se stessi, impiegati per la produzione di aceto e per la chiarificazione di liquidi.4405 00 00 | Lesna volna; lesna moka | Glede definicije izraza „lesna moka“ glej dodatno opombo 1 k temu poglavju.
4405 00 00 | Lana (paglia) di legno; farina di legno | Per l'interpretazione dei termini «farina di legno» vedi la nota complementare 1 di questo capitolo.4406 | Leseni železniški in tramvajski pragovi
4406 | Traversine di legno per strade ferrate o simili4406 10 00 | Neimpregnirani | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifnima podštevilkama 4406 10 in 4406 90.
4406 10 00 | non impregnate | Vedi la nota esplicativa di sottovoci del SA, sottovoci 4406 10 e 4406 90.4406 90 00 | Drugo | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifnima podštevilkama 4406 10 in 4406 90.
4406 90 00 | altre | Vedi la nota esplicativa di sottovoci del SA, sottovoci 4406 10 e 4406 90.4407 | Les, vzdolžno žagan ali rezan, cepljen ali luščen, skobljan ali ne, brušen ali ne ali na koncih spojen ali ne, debeline nad 6 mm | Glede definicije izrazov „rezan“ in „luščen“ glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 4408, drugi in tretji odstavek.
4407 | Legno segato o tagliato per il lungo, tranciato o sfogliato, anche piallato, levigato o incollato con giunture di testa, di spessore superiore a 6 mm | Per l'interpretazione dell'espressione «tranciato o sfogliato», vedi le note esplicative del SA, voce 4408, secondo e terzo comma.4407 10 31 do 4407 10 38 | Skobljan | Te tarifne podštevilke ne zajemajo: | (a) | grobo oblikovanih hlodov, to je hlodov, ki so jim s skobljanjem odstranili izrastke in nekatere grobe znake žaganja (tarifne podštevilke 4407 10 91 do 4407 10 98); | (b) | vzdolžno žaganega lesa, ki (upoštevaje posebnosti lesa in razvojno stopnjo tehnik obdelave zadevne vrste lesa) ne kaže sledov žaganja, če je izostanek sledov žaganja zgolj posledica obdelave in le naključna za žaganje, ki je nujno potrebno zaradi tehničnih razlogov in ne za lažjo nadaljnjo uporabo lesa z odstranjevanjem teh sledov (tarifne podštevilke 4407 10 91 do 4407 10 98).
4407 10 31 a 4407 10 38 | piallato | Queste sottovoci non comprendono: | a) | il legno segato sottoposto, per l'eliminazione di talune scabrosità, a una piallatura sommaria che lasci sussistere le tracce della sega (sottovoci 4407 10 91 a 4407 10 98); | b) | il legno segato per il lungo, il quale, tenuto conto delle particolarità del legno di cui trattasi e dello sviluppo delle tecniche di lavorazione di tale legno, non presenta tracce di tale segatura. L'assenza di tracce della sega è il risultato di una lavorazione puramente accessoria alla segatura, necessaria per ragioni tecniche, il cui scopo non è quello di facilitare il successivo uso del legno facendo scomparire tali tracce (sottovoci 4407 10 91 a 4407 10 98).4407 10 91 do 4407 10 98 | Drugo | Te tarifne podštevilke ne zajemajo kompletov žaganih, narezanih ali ostruženih desk, katerih debelina je večja od 6 mm in ki so namenjene za izdelovanje zabojev za pakiranje ali gajb. Takšni kompleti desk se uvrščajo v tarifno številko 4415 – ne glede na to, ali je vanje vključen pribor, kot npr. talne ali vogalne ojačitve ali ne. Glej tudi pojasnjevalne opombe k tarifni številki 4415.
4407 10 91 a 4407 10 98 | altro | Tali sottovoci non comprendono le serie complete di tavolette di legno segato, tranciato o sfogliato, di spessore superiore a 6 millimetri destinate al montaggio di casse e gabbie. Tali serie di tavolette sono comprese nella voce 4415, anche se mancano taluni elementi accessori, quali le parti per rinforzare gli angoli o i piedi. È opportuno in proposito fare riferimento anche alla nota esplicativa di cui alla voce 4415.4407 24 15 do 4407 29 95 | Iz vrst tropskega drevja, ki je navedeno v opombi 1 k tarifnim podštevilkam v tem poglavju | Glede poimenovanja posameznih vrst tropskega lesa glej tudi Splošnobesedilo k pojasnjevalnim opombam HS k temu poglavju. Glej tudi dodatek k pojasnjevalnim opombam HS k temu poglavju.
4407 24 15 a 4407 29 95 | di legno tropicale definito nella nota di sottovoci 1 di questo capitolo | Vedi ugualmente la nota esplicativa di sottovoci del SA relativa alle denominazioni di taluni legni tropicali, ripresa nelle considerazioni generali delle note esplicative del SA del presente capitolo. Si veda altresì l'allegato alle note esplicative del SA del presente capitolo.4407 99 96 | Iz tropskega drevja | Za namene te tarifne podštevilke izraz „tropski les“ pomeni samo tisti les, ki ni naveden v opombi k tarifni podštevilki 1 v tem poglavju. | Ta tarifna podštevilka vključuje sledeče vrste tropskega lesa ailele, alone, andoung, bilinga, bomanga, bubinga, ebene, ebiara, faro, kapokier, limbali, longhi, movingui, mutenye, naga, niove, tali, tchitola, wenge in zingana.
4407 99 96 | di legno tropicale | Ai sensi di questa sottovoce, si intendono per «legni tropicali» soltanto i legni che non sono definiti nella nota di sottovoci 1 di questo capitolo. | Rientrano in questa sottovoce, tra l'altro, i legni tropicali seguenti: Aielé, Alone, Andoung, Bilinga, Bomanga, Bubinga, Ebano, Ebiara, Faro, Kapokier, Limbali, Longhi, Movingui, Mutenye, Naga, Niové, Tali, Tchitola, Wenge e Zingana.4408 | Listi za furniranje (vključno s tistimi, ki so pridobljeni z rezanjem laminiranega lesa); za vezan les ali drug podoben laminiran les, vzdolžno žagan, rezan ali luščen, skobljan ali ne, brušen ali ne, prstasto spojen ali ne, na koncih spojen ali ne, debeline do vključno 6 mm
4408 | Fogli da impiallacciatura (compresi quelli ottenuti mediante tranciatura di legno stratificato), fogli per compensati o per legno simile stratificato e altro legno segato per il lungo, tranciato o sfogliato, anche piallato, levigato, assemblati in parallelo o di testa, di spessore inferiore o uguale a 6 mm4408 31 11 do 4408 39 95 | Iz vrst tropskega drevja, ki je navedeno v opombi 1 k tarifnim podštevilkam v tem poglavju | Glej tudi pojasnjevalne opombe HS k temu Poglavju za imena posamezni vrst tropskega lesa. Glej tudi dodatek pojasnjevalnim opombam HS k temu poglavju.
4408 31 11 a 4408 39 95 | di legno tropicale definito nella nota di sottovoci 1 di questo capitolo | Vedi anche la nota esplicativa di sottovoci del SA relativa alle denominazioni di taluni legni tropicali, ripresa nelle considerazioni generali delle note esplicative del SA del presente capitolo. Vedi altresi l'allegato alle note esplicative del SA del presente capitolo.4409 | Les (vključno lamele in frize za parket, nesestavljene), profiliran (pero in utor, utorjen ali podobno obdelan) vzdož katerega koli roba, konca ali strani, skobljan ali ne, brušen ali ne ali na koncih spojen ali ne
4409 | Legno (comprese le liste e le tavolette [parchetti] per pavimenti, non riunite) profilato (con incastri semplici, scanalato, sagomato a forma di battente, con limbelli, smussato, con incastri a V, con modanature, arrotondamenti o simili) lungo uno o più orli o superfici, anche piallato, levigato o incollato con giunture di testa4409 10 11 | Oblikovane letvice za okvirje za slike, fotografije, zrcala ali podobne predmete | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 4409, peti odstavek, (4). | Ta tarifna podštevilka ne zajema oblikovanega lesa, narejenega z dodajanjem oblikovanega lesa na drug oblikovan ali neoblikovan les (tarifna številka 4418 ali 4421.)
4409 10 11 | Liste e modanature di legno, per cornici per quadri, fotografie, specchi o articoli simili | Vedi le note esplicative del SA, voce 4409, quinto capoverso, punto 4. | È escluso da questa sottovoce il legno modanato ottenuto sovrapponendo una modanatura a un pezzo di legno o a un'altra modanatura (voci 4418 o 4421).4409 10 18 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema: | 1. | vlečen les in zaobljen les za izdelavo zatičev oz. količkov, opisan v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 4409, peti odstavek, (5); | 2. | lamele in frize za parket, neprekinjeno oblikovane. | Lamele in frize za parket, ki po skobljanju, peskanju ali spajanju koncev (prstastem ali zobčastem) niso bile dodatno obdelane, se uvršča v tarifno številko 4407 ali 4408. Lamele in frize iz vezanega lesa ali furnirane se uvrščajo v tarifno številko 4412.
4409 10 18 | altro | Rientrano tra l'altro nella presente sottovoce: | 1. | i listelli e i tondi in legno per caviglie descritti nelle note esplicative del SA, voce 4409, quinto capoverso, punto 5; | 2. | le liste e le tavolette per parchetti, profilate (per esempio: scanalate o con incastri semplici). | Le liste e le tavolette semplicemente piallate, levigate o assemblate con giunture a spina, per esempio, rientrano nella voce 4407 o 4408. Le liste e le tavolette in legno compensato o in legno impiallacciato sono classificate alla voce 4412.4409 20 11 | Oblikovane letvice za okvirje za slike, fotografije, zrcala ali podobne predmete | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 4409 10 11.
4409 20 11 | Liste e modanature di legno, per cornici per quadri, fotografie, specchi o articoli simili | Vedi la nota esplicativa della sottovoce 4409 10 11.4409 20 91 in 4409 20 98 | Drugo | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 4409 10 18.
4409 20 91 e 4409 20 98 | altro | Vedi la nota esplicativa della sottovoce 4409 10 18.4410 | Iverne plošče in podobne plošče (na primer usmerjene pramenske plošče in oblatne plošče) iz lesa in drugih lesnatih (ligninskih) materialov, neaglomerirane ali aglomerirane s smolami ali drugimi organskimi vezivi
4410 | Pannelli di particelle e pannelli simili (per esempio: pannelli detti «oriented strand board» e pannelli detti «waferboard»), di legno o di altre materie legnose, anche agglomerate con resine o altri leganti organici4410 33 00 | Površinsko prekrite z dekorativnimi plastičnimi laminati | Ta tarifna podštevilka zajema lesene iverne plošče, in podobne plošče iz lesa prekrite z laminati visokega pritiska iz tarifne podštevilke 3921 90 41.
4410 33 00 | rivestiti sulle superfici con lastre o fogli decorativi stratificati in materia plastica | Rientrano in questa sottovoce, particolarmente, i pannelli di particelle e pannelli simili di legno che sono rivestiti con le materie ottenuti ad alta pressione della sottovoce 3921 90 41.4410 39 00 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema plošče, prekrite s plastičnimi masami, barvo, papirjem, tekstilnimi snovmi ali kovino, razen tistih iz tarifnih podštevilk 4410 32 00 in 4410 33 00.
4410 39 00 | altri | Rientrano in questa sottovoce, particolarmente, i pannelli rivestiti di materie plastiche, colore, carta, materie tessili o metallo, diversi da quelli delle sottovoci 4410 32 00 e 4410 33 00.4410 90 00 | Drugo | Primeri ligninskih snovi (razen lesa), ki se uvrščajo v to tarifno podštevilko so delci sladkornega trsa, bambusa, žitne slame in lanu ali konoplje.
4410 90 00 | altri | Tra le altre materie legnose diverse dal legno qui considerate, possono essere citate la bagassa, il bambù, la paglia di cereali, nonché gli avanzi di lino o di canapa.4411 | Vlaknene plošče iz lesa ali drugih lesnatih materialov, aglomerirane ali neaglomerirane s smolami ali drugimi organskimi vezivi
4411 | Pannelli di fibre di legno o di altre materie legnose, anche agglomerate con resine o altri leganti organici4411 11 10 in 4411 11 90 | Mehansko neobdelane in površinsko neprevlečene | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifnim podštevilkam 4411 11, 4411 21, 4411 31 in 4411 91.
4411 11 10 e 4411 11 90 | non lavorati meccanicamente né ricoperti in superficie | Vedi la nota esplicativa di sottovoci del SA, sottovoci 4411 11, 4411 21, 4411 31 e 4411 91.4411 11 10 | Vlaknene plošče srednje gostote (MDF) | Ta tarifna podštevilka vključuje vlaknene plošče srednje gostote (MDF), gostote več kot 0,8 do vključno 1 g/cm3; mehansko neobdelane ali površinsko neprevlečene, kakor je opisano v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 4411, drugi odstavek, (B).
4411 11 10 | Pannelli di fibre di tipo medio (MDF) | Rientrano in questa sottovoce i pannelli di fibre di tipo medio (MDF) con massa volumica superiore a 0,8 ma inferiore o uguale a 1 grammo per centimetro cubo, non lavorati meccanicamente né ricoperti in superficie, quali descritti nelle note esplicative del SA, voce 4411, secondo comma, lettera B.4411 11 90 | Drugo | Ta tarifna podštevilka vključuje „lesonit“, gostote več kot 0,8 g/cm3; mehansko neobdelan ali površinsko neprevlečen, kakor je opisano v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 4411, drugi odstavek, (A), (1).
4411 11 90 | altri | Rientrano tra l'altro nella presente sottovoce i pannelli «hardboard» con massa volumica superiore a 0,8 grammo per centimetro cubo, non lavorati meccanicamente né ricoperti in superficie, quali descritti nelle note esplicative del SA, voce 4411, secondo comma, lettera A1.4411 19 10 | Vlaknene plošče srednje gostote (MDF) | Ta tarifna podštevilka vključuje vlaknene plošče srednje gostote (MDF), gostote več kot 0,8 do vključno 1 g/cm3; mehansko obdelane ali površinsko neprevlečene, kakor je opisano v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 4411, drugi odstavek, (B).
4411 19 10 | Pannelli di fibre di tipo medio (MDF) | Rientrano in questa sottovoce i pannelli di fibre di tipo medio (MDF) con massa volumica superiore a 0,8 ma inferiore o uguale a 1 grammo per centimetro cubo, lavorati meccanicamente o ricoperti in superficie, quali descritti nelle note esplicative del SA, voce 4411, secondo comma, lettera B.4411 19 90 | Drugo | Ta tarifna podštevilka vključuje „lesonit“, gostote več kot 0,8 g/cm3; mehansko obdelan ali površinsko neprevlečen, kakor je opisano v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 4411, drugi odstavek, (A), (1).
4411 19 90 | altri | Rientrano tra l'altro nella presente sottovoce i pannelli «hardboard» con massa volumica superiore a 0,8 grammo per centimetro cubo, lavorati meccanicamente o ricoperti in superficie, quali descritti nelle note esplicative del SA, voce 4411, secondo comma, lettera A1.4411 21 10 in 4411 21 90 | Mehansko neobdelane in površinsko neprevlečene | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifnim podštevilkam 4411 11, 4411 21, 4411 31 in 4411 91.
4411 21 10 e 4411 21 90 | non lavorati meccanicamente né ricoperti in superficie | Vedi la nota esplicativa di sottovoci del SA, sottovoci 4411 11, 4411 21, 4411 31 e 4411 91.4411 21 10 | Vlaknene plošče srednje gostote (MDF) | Ta tarifna podštevilka vključuje vlaknene plošče srednje gostote (MDF), gostote več kot 0,5 do vključno 0,8 g/cm3; mehansko neobdelane ali površinsko neprevlečene, kakor je opisano v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 4411, drugi odstavek, (B).
4411 21 10 | Pannelli di fibre di tipo medio (MDF) | Rientrano in questa sottovoce i pannelli di fibre di tipo medio (MDF) con massa volumica superiore a 0,5 ma inferiore o uguale a 0,8 grammo per centimetro cubo, non lavorati meccanicamente né ricoperti in superficie, quali descritti nelle note esplicative del SA, voce 4411, secondo comma, lettera B.4411 21 90 | Drugo | Ta tarifna podštevilka vključuje „srednje trde vlaknene plošče“, gostote več kot 0,5 g/cm3 do vključno 0,8 g/cm3; mehansko neobdelane ali površinsko neprevlečene, kakor je opisano v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 4411, drugi odstavek, (A), (2).
4411 21 90 | altri | Rientrano tra l'altro nella presente sottovoce i pannelli «mediumboard» con massa volumica superiore a 0,5 ma inferiore o uguale a 0,8 grammo per centimetro cubo, non lavorati meccanicamente né ricoperti in superficie, quali descritti nelle note esplicative del SA, voce 4411, secondo comma, lettera A2.4411 29 10 | Vlaknene plošče srednje gostote (MDF) | Ta tarifna podštevilka vključuje vlaknene plošče srednje gostote (MDF), gostote več kot 0,5 do vključno 0,8 g/cm3; mehansko obdelane ali površinsko neprevlečene, kakor je opisano v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 4411, drugi odstavek, (B).
4411 29 10 | Pannelli di fibre di tipo medio (MDF) | Rientrano in questa sottovoce i pannelli di fibre di tipo medio (MDF) con massa volumica superiore a 0,5 ma inferiore o uguale a 0,8 grammo per centimetro cubo, lavorati meccanicamente o ricoperti in superficie, quali descritti nelle note esplicative del SA, voce 4411, secondo comma, lettera B.4411 29 90 | Drugo | Ta tarifna podštevilka vključuje „srednje trde vlaknene plošče“, gostote več kot 0,5 g/cm3 do vključno 0,8 g/cm3; mehansko obdelane ali površinsko neprevlečene, kakor je opisano v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 4411, drugi odstavek, (A), (2).
4411 29 90 | altri | Rientrano tra l'altro nella presente sottovoce i pannelli «mediumboard» con massa volumica superiore a 0,5 ma inferiore o uguale a 0,8 grammo per centimetro cubo, lavorati meccanicamente o ricoperti in superficie, quali descritti nelle note esplicative del SA, voce 4411, secondo comma, lettera A2.4411 31 10 in 4411 31 90 | Mehansko neobdelane in površinsko neprevlečene | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifnim podštevilkam 4411 11, 4411 21, 4411 31 in 4411 91.
4411 31 10 e 4411 31 90 | non lavorati meccanicamente né ricoperti in superficie | Vedi la nota esplicativa di sottovoci del SA, sottovoci 4411 11, 4411 21, 4411 31 e 4411 91.4411 31 10 | Vlaknene plošče srednje gostote (MDF) | Ta tarifna podštevilka vključuje vlaknene plošče srednje gostote (MDF), gostote več kot 0,45 do vključno 0,5 g/cm3; mehansko neobdelane ali površinsko neprevlečene, kakor je opisano v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 4411, drugi odstavek, (B).
4411 31 10 | Pannelli di fibre di tipo medio (MDF) | Rientrano in questa sottovoce i pannelli di fibre di tipo medio (MDF) con massa volumica superiore a 0,45 ma inferiore o uguale a 0,5 grammo per centimetro cubo, non lavorati meccanicamente né ricoperti in superficie, quali descritti nelle note esplicative del SA, voce 4411, secondo comma, lettera B.4411 31 90 | Drugo | Ta tarifna podštevilka vključuje „srednje trde vlaknene plošče“, gostote več kot 0,35 g/cm3 do vključno 0,5 g/cm3; mehansko neobdelane ali površinsko neprevlečene, kakor je opisano v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 4411, drugi odstavek, (A), (2).
4411 31 90 | altri | Rientrano tra l'altro nella presente sottovoce i pannelli «mediumboard» con massa volumica superiore a 0,35 ma inferiore o uguale a 0,5 grammo per centimetro cubo, non lavorati meccanicamente né ricoperti in superficie, quali descritti nelle note esplicative del SA, voce 4411, secondo comma, lettera A2.4411 39 10 | Vlaknene plošče srednje gostote (MDF) | Ta tarifna podštevilka vključuje vlaknene plošče srednje gostote (MDF), gostote več kot 0,45 do vključno 0,5 g/cm3; mehansko obdelane ali površinsko neprevlečene, kakor je opisano v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 4411, drugi odstavek, (B).
4411 39 10 | Pannelli di fibre di tipo medio (MDF) | Rientrano in questa sottovoce i pannelli di fibre di tipo medio (MDF) con massa volumica superiore a 0,45 ma inferiore o uguale a 0,5 grammo per centimetro cubo, lavorati meccanicamente o ricoperti in superficie, quali descritti nelle note esplicative del SA, voce 4411, secondo comma, lettera B.4411 39 90 | Drugo | Ta tarifna podštevilka vključuje „srednje trde vlaknene plošče“, gostote več kot 0,35 g/cm3 do vključno 0,5 g/cm3; mehansko obdelane ali površinsko neprevlečene, kakor je opisano v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 4411, drugi odstavek, (A), (2).
4411 39 90 | altri | Rientrano tra l'altro nella presente sottovoce i pannelli «mediumboard» con massa volumica superiore a 0,35 ma inferiore o uguale a 0,5 grammo per centimetro cubo, lavorati meccanicamente o ricoperti in superficie, quali descritti nelle note esplicative del SA, voce 4411, secondo comma, lettera A2.4411 91 00 in 4411 99 00 | Drugo | Ti tarifni podštevilki zajemata „mehke vlaknene plošče“, kakor je opisano v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 4411, drugi odstavek, (A), (3).
4411 91 00 e 4411 99 00 | altri | Queste sottovoci includono i pannelli «softboard», quali descritti nelle note esplicative del SA, voce 4411, secondo comma, lettera A3.4411 91 00 | Mehansko neobdelane in površinsko neprevlečene | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifnim podštevilkam 4411 11, 4411 21, 4411 31 in 4411 91.
4411 91 00 | non lavorati meccanicamente né ricoperti in superficie | Vedi la nota esplicativa di sottovoci del SA, sottovoci 4411 11, 4411 21, 4411 31 e 4411 91.4412 | Vezane lesene plošče, furnirane plošče in podoben lameliran les | Na vezanih ploščah iz lesa iglavcev so pogosto napake (npr. luknje) na zunanji plasti, ki jih pri proizvodnji popravijo z materiali, kot so lesni vstavki, polnila iz umetnih mas itd.. | Te snovi ne štejejo za dodatke drugih materialov in vezani plošči ne dajejo lastnosti proizvodov iz drugih tarifnih številk. | Vezana plošča iz te tarifne številke je lahko nebrušena ali naprej obdelana z brušenjem. Izraz „nebrušena“ vključuje „kontaktno brušenje“, saj kontaktno brušenje zunanje plasti prispeva samo k popravljanju zaradi krpanja, čepljenja ali zapolnjevanja lukenj. | Glej tudi pojasnjevalne opombe HS k tarifnim podštevilkam 4412 13, 4412 14 in 4412 19. | Vezane lesene plošče, furnirane plošče in podoben lameliran les, ki se uporablja kot talne plošče (glej zlasti četrti odstavek pojasnjevalnih opomb HS za to tarifno številko), zajemajo zgolj plošče z lesenim vrhnjim slojem, debeline manj kot 2,5 mm (tanek furnir). | Primer značilnega izdelka iz treh slojev: | Izdelki so izključeni iz te tarifne številke (tarifna podštevilka 4418 30), če je debelina njihovega lesenega vrhnjega sloja 2,5 mm ali več.
4412 | Legno compensato, legno impiallacciato e legno simile stratificato | I legni compensati di conifere presentano generalmente, sulla superficie esterna, difetti (per esempio: cavità) che sono riparati durante il processo di fabbricazione mediante dei materiali quali scaglie di legno, mastici di riempimento di materia plastica, ecc. | Tali materiali non sono considerati come materiali addizionali e non conferiscono ai legni compensati il carattere di un prodotto ripreso in altre posizioni. | I legni compensati della presente voce possono essere non levigati o avere subito una lavorazione supplementare di levigatura (pomiciatura). Il termine «non levigato» comprende una «levigatura leggera» che ha lo scopo di trattare, semplicemente, le imperfezioni dovute al rattoppo, al riempimento o all'otturazione. | Vedi ugualmente la nota esplicativa di sottovoci del SA, sottovoci 4412 13, 4412 14 e 4412 19. | I pannelli di legno compensato, legno impiallacciato o legno simile stratificato, destinati al rivestimento dei pavimenti (cfr. in particolare il paragrafo 4 delle note esplicative del SA, voce 4412) comprendono soltanto i pannelli che presentano uno strato superiore di impiallacciatura di spessore inferiore a 2,5 millimetri (foglio di impiallacciatura fine). | Esempio di un prodotto tipico composto da tre strati: | Non rientrano in questa voce i pannelli che presentano uno strato superiore di impiallacciatura di spessore pari o superiore a 2,5 millimetri (sottovoce 4418 30).4412 22 91 | Blok plošče, laminirane plošče in druge večplastne lesene plošče | Glede pomena izrazov „blok plošče, laminirane plošče in druge večplastne lesene plošče“ glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 4412, prvi odstavek, (3), prvi pododstavek.
4412 22 91 | ad anima a pannello, ad anima listellata o lamellata | Per l'interpretazione delle espressioni «ad anima a pannello», «ad anima listellata», «ad anima lamellata», vedi le note esplicative del SA, voce 4412, primo comma, punto 3, primo trattino.4412 29 20 | Blok plošče, laminirane plošče in druge večplastne lesene plošče | Glede pomena izrazov „blok plošče, laminirane plošče in druge večplastne lesene plošče“ glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 4412, prvi odstavek, (3), prvi pododstavek.
4412 29 20 | ad anima a pannello, ad anima listellata o lamellata | Per l'interpretazione delle espressioni «ad anima a pannello», «ad anima listellata», «ad anima lamellata», vedi le note esplicative del SA, voce 4412, primo comma, punto 3, primo trattino.4412 92 91 | Blok plošče, laminirane plošče in druge večplastne lesene plošče | Glede pomena izrazov „blok plošče, laminirane plošče in druge večplastne lesene plošče“ glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 4412, prvi odstavek, (3), prvi pododstavek.
4412 92 91 | ad anima a pannello, ad anima listellata o lamellata | Per l'interpretazione delle espressioni «ad anima a pannello», «ad anima listellata», «ad anima lamellata», vedi le note esplicative del SA, voce 4412, primo comma, punto 3, primo trattino.4412 99 20 | Blok plošče, laminirane plošče in druge večplastne lesene plošče | Glede pomena izrazov „blok plošče, laminirane plošče in druge večplastne lesene plošče“ glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 4412, prvi odstavek, (3), prvi pododstavek.
4412 99 20 | ad anima a pannello, ad anima listellata o lamellata | Per l'interpretazione delle espressioni «ad anima a pannello», «ad anima listellata», «ad anima lamellata», vedi le note esplicative del SA, voce 4412, primo comma, punto 3, primo trattino.4413 00 00 | Zgoščen (zbit) les v blokih, ploščah, trakovih ali profilih | Vrste lesa, ki se najpogosteje gostijo oz. zbijajo, so bukev, gaber, topol in akacija.
4413 00 00 | Legno detto «addensato», in blocchi, tavole, listelli o profilati | I tipi di legno più comunemente sottoposti ad «addensamento» sono il faggio, il carpino, la robinia e il pioppo.4415 | Zaboji za pakiranje, škatle, gajbe, sodi in podobna embalaža za pakiranje iz lesa; koluti (tulci) za kable iz lesa; palete, zabojaste palete in druge nakladalne plošče iz lesa; paletne prirobnice iz lesa
4415 | Casse, cassette, gabbie, cilindri ed imballaggi simili, di legno; tamburi (rocchetti) per cavi, di legno; palette di carico, semplici, palette-casse ed altre piattaforme di carico, di legno; spalliere di palette di legno4415 10 10 | Zaboji, škatle, gajbe, sodi in podobna embalaža | Ta tarifna podštevilka zajema komplete nesestavljenih lesenih, nažaganih, narezanih ali struženih desk, namenjenih za sestavo zabojev za pakiranje, gajb itd. Ti kompleti so v skupni pošiljki, vključno takšni, v katerih so dna, stranice, pokrovi in pritrdila urejeni v serijah. | Nepopolni kompleti se uvrščajo takole: | 1. | deli embalaže kot npr. dna, pokrovi itd., zbiti skupaj ali kako drugače spojeni, izdelani iz nažaganih, narezanih ali struženih lesenih desk, se uvrščajo v tarifno podštevilko 4421 90 98; | 2. | nespojene deske se uvrščajo glede na njihove značilnosti (tarifna številka 4407 ali 4408). | Glej tudi pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 4415, (I).
4415 10 10 | Casse, cassette, gabbie, cilindri ed imballaggi simili | Sono comprese in tale sottovoce le serie complete di assicelle, non assemblate, di legno segato, tranciato o sfogliato, destinate alla fabbricazione di casse, gabbie, ecc., importate con un'unica spedizione, anche se i fondi, i lati, i coperchi e le chiusure sono raggruppati per serie. | Le serie non complete sono viceversa classificate come segue: | 1. | le parti riunite di materiale per imballaggio, come i fondi, i coperchi, ecc., costituiti da tavolette di legno segato, tranciato o sfogliato, inchiodate o assemblate in altro modo, rientrano nella sottovoce 4421 90 98; | 2. | le tavolette non assemblate seguono il regime loro proprio (per esempio: voci 4407 o 4408). | Vedi altresì le note esplicative del SA, voce 4415, parte I.4415 10 90 | Koluti (tulci) za kable | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 4415, (II).
4415 10 90 | Tamburi (rocchetti) per cavi | Vedi le note esplicative del SA, voce 4415, parte II.4415 20 20 in 4415 20 90 | Palete, zabojaste palete in druge nakladalne plošče, paletne prirobnice | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 4415, (III) in (IV).
4415 20 20 e 4415 20 90 | Palette di carico, semplici, palette-casse ed altre piattaforme di carico; spalliere di palette | Vedi le note esplicative del SA, voce 4415, parte III e IV.4416 00 00 | Sodi, kadi, vedra in drugi kletarski proizvodi in njihovi deli, iz lesa, vključno tudi doge | Sodi in kadi imajo obod, ki je na sredi izbočen in ima dve zaprti strani. Vedra in škafi imajo običajno samo eno zaprto stran in imajo lahko odstranljiv pokrov. | Najbolj pogosto so uporabljene vrste kostanja in hrasta. | Deli za sestavljanje lesenih dog in pokrovi sodov ter drugi kletarski proizvodi. | Doge so skobljane, bolj ali manj upognjene deske, ki so vsaj na enem koncu zarezane ali izžlebljene. Za sestavljanje imajo utor. | Pokrovi so oblikovani v krožno obliko z željenim obsegom in na obeh straneh otopljeni, da se lahko vstavijo v utor.
4416 00 00 | Fusti, botti, tini ed altri lavori da bottaio e loro parti, di legno, compreso il legname da bottaio | I fusti, le botti e i barili hanno un corpo più o meno bombato e possiedono in linea di massima due fondi. I tini e i mastelli possiedono generalmente un solo fondo ma possono essere dotati di coperchi amovibili. | Come legname da bottaio viene principalmente impiegato il legno di castagno o di quercia. | Per parti si entende tra l'altro le doghe e i fondi. | Le doghe sono costituite da assi piallate, aventi un profilo più o meno curvo, assottigliate o smussate, come minimo, ad una estremità e munite di una scanalatura detta «capruggine» destinata a consentire l'assemblaggio. | I fondi sono tagliati a forma rotonda e portano intagliata all'orlo una doppia ugnatura per meglio introdursi nella capruggine.4417 00 00 | Orodja, jedra za orodja, držaji za orodja in lesene osnove in držala za metle in ščetke; lesena kopita za obutev | Glej opombo 5 k temu poglavju. | Ta tarifna številka zajema držala za pleskarske in brivske čopiče.
4417 00 00 | Utensili, montature e manici di utensili, montature di spazzole, manici di scope o di spazzole, di legno; forme, formini e tenditori per calzature, di legno | Vedi la nota 5 del presente capitolo. | Rientrano ugualmente nella presente voce i manici dei pennelli, compresi i pennelli da barba.4418 | Stavbno pohištvo in drugi leseni proizvodi za gradbeništvo, vključno celičaste lesene plošče, sestavljene parketne plošče, žagane in klane skodle
4418 | Lavori di falegnameria e lavori di carpenteria per costruzioni, compresi i pannelli cellulari, i pannelli per pavimenti e le tavole di copertura («shingles» e «shakes»), di legno4418 20 10 do 4418 20 80 | Vrata, podboji in pragovi | Te tarifne podštevilke zajemajo trdno laminirane lesene panelne plošče z debelim jedrom, predelane do stopnje, ko je mogoče spoznati, da so namenjene izključno za vrata (npr. z izrezanimi luknjami za kljuko, ključavnico in tečaje). | Te tarifne podštevilke ne zajemajo nepredelanih panelnih plošč, ki jih včasih poznajo pod imenom „polproizvodi (blanks) s trdim jedrom za vrata“, četudi so njihovi robovi furnirani (tarifna številka 4412).
4418 20 10 a 4418 20 80 | Porte e loro intelaiature, stipiti e soglie | Rientrano, per esempio, in queste sottovoci i pannelli ad anima spessa, in legno stratificato che hanno subito delle lavorazioni che li rendono esclusivamente utilizzabili come porte (che presentano, per esempio, incavature per maniglie, serrature o cardini). | Non rientrano in queste sottovoci i pannelli non lavorati, denominati pure «sbozzi di porte ad anime spesse», anche se i loro orli (in lunghezza o larghezza) sono impiallacciati (voce 4412).4418 30 10 do 4418 30 99 | Parketne plošče | Parketne plošče sestoje iz plasti, znane kot „nosilna plast“, ki je izdelana iz blokov, trakov, frizov itd.. Ta plast je spojena z ustreznim zadnjim delom iz pravega lesa, ivernih desk, papirja, plute itd. | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni številki 4412 | Glej tudi pojasnjevalne opombe HS za tarifno podštevilko 4418 30.
4418 30 10 a 4418 30 99 | Pannelli per pavimenti | I pannelli per pavimenti costituiti da uno strato detto di usura composto da tavolette, listelli, tavole, ecc. assemblati su un supporto che può essere di legno, di agglomerato di legno, di carta, di materia plastica, di sughero, ecc. | Vedi la nota esplicativa della voce 4412. | Vedi anche la nota esplicativa di sottovoci del SA, sottovoce 4418 30. 
  
 4418 30 10 | Za mozaična tla | Parketne plošče za mozaična tla so vnaprej izdelane plošče, sestavljene iz določenega števila kvadratnih ali pravokotnih elementov in lahko vključujejo „kabokone“ (majhne vložene kvadratne ploščice). Trakovi potekajo v smislu določenega vzorca, npr. šahovnice, križnega tkanja in ribje kosti, kot kažejo naslednje skice:
4418 30 10 | per pavimenti a mosaici | I pannelli per pavimenti a mosaico sono unità prefabbricate composte da una serie di quadrati o di rettangoli elementari che presentano, talvolta, tasselli intermedi. Le tavolette sono ordinate secondo un determinato disegno a scacchiera, a tavolette intrecciate o a tavolette disposte a doppia spina di pesce (vedere esempi seguenti)4418 40 00 | Opaži za betonska dela | Opaži iz te tarifne podštevilke so sklopi, ki se uporabljajo za vse vrste betonskih gradbenih del (npr. za temelje, stene, tla, stebre, opornike, oporne drogove, predorne odseke itd.). | Opaži se v glavnem proizvajajo iz smolastega lesa (deske, bruna itd.). Vendar pa je vezan les, ki se uporablja za paženje (da nastane gladka betonska ploskev) iz te tarifne podštevilke izključen, četudi je prevlečen na eni ali obeh straneh in je zaradi tega njegova uporaba za paženje nedvoumna (tarifna številka 4412).
4418 40 00 | Casseforme per gettate di calcestruzzo | Le casseforme di cui alla presente sottovoce sono costituite da elementi giustapposti e sono utilizzate per qualsiasi tipo di gettata di calcestruzzo (per esempio: per fondazioni, muri, solai, colonne, pilastri, pali, parti di gallerie, ecc.). Generalmente, tali casseforme sono fabbricate utilizzando legni resinosi (tavole, travi, ecc.). | Sono, tuttavia, escluse dalla presente sottovoce i pannelli fabbricati utilizzando legno compensato (al fine di ottenere superfici lisce), anche se essi sono rivestiti su uno o entrambi i lati e se il loro impiego come casseforme per gettate di calcestruzzo è evidente (voce 4412).4418 50 00 | Skodle (žagane ali klane) | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 4418, šesti in sedmi odstavek.
4418 50 00 | Tavole di copertura («shingles» e «shakes») | Vedi le note esplicative del SA, voce 4418, sesto e settimo comma.4418 90 10 | Lepljena lamelirana bruna | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 4418, tretji odstavek.
4418 90 10 | di legni lamellari | Vedi le note esplicative del SA, voce 4418, terzo comma.4418 90 90 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema celularne lesene plošče, opisane v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 4418, četrti odstavek.
4418 90 90 | altri | Rientrano altresì nella presente sottovoce i pannelli cellulari in legno, descritti nelle note esplicative del SA, voce 4418, quarto comma.4420 | Marketerija in intarzija iz lesa; skrinjice in škatle za nakit, za jedilni pribor in podobni izdelki iz lesa; leseni kipci in drugi okraski iz lesa; izdelki iz lesa za notranje opremljanje, ki se ne uvrščajo v Poglavje 94
4420 | Legno intarsiato e legno incrostato: cofanetti, scrigni e astucci per gioielli, per oggetti di oreficeria e lavori simili, di legno; statuette e altri oggetti ornamentali, di legno; oggetti di arredamento, di legno, che non rientrano nel capitolo 944420 90 10 | Lesena marketerija in intarziran les | Ti tarifni podštevilki zajemata plošče iz lesne marketerije ali intarziranega lesa. | Marketerija je običajno sestavljena iz zlepljenih tankih kosov lesa ali drugih materialov (navadnih kovin, želvovine, slonovine itd.), prilepljenih na leseno ozadje in namenjena za dekoracijo.
4420 90 10 | Legno intarsiato e legno incrostato | Questa sottovoce comprende i pannelli in legno intarsiato e in legno incrostato. | Il vero intarsio si ottiene normalmente incollando su un supporto di legno a scopo decorativo sottili pezzetti di legno o di altro materiale (metallo comune, scaglie, avorio, ecc.).4421 | Drugi leseni izdelki
4421 | Altri lavori di legno4421 90 98 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema: | 1. | sestave desk, ki predstavljajo dele zabojev za pakiranje (pokrovi itd.); | 2. | lesena stojala (police), sestavljene ali nesestavljene, če nimajo značilnosti pohištva; | 3. | vrtne ograje itd., izdelane iz rešetkasto križno zbitih lat, ki se raztegnejo (sistem harmonike); | 4. | špile in ošiljene palčke različnih vrst, ki se uporabljajo pri pripravi različnih vrst hrane (zvita postrv itd.).
4421 90 98 | altri | Sono compresi nella presente sottovoce in particolare: | 1. | gli insiemi di tavole che costituiscono parti di casse in legno per imballaggio (coperchi, ecc.); | 2. | le scansie o ripiani di legno, anche non montate, purché non abbiano il carattere di mobili; | 3. | le recinzioni per giardini, ecc., costituite da listelli inchiodati in croce e poi tirati (sistema a fisarmonica); | 4. | gli spiedini e le bacchette appuntite, di vario tipo, utilizzate per la presentazione di talune vivande (rolmops), ecc.POGLAVJE 45
CAPITOLO 45PLUTA IN PLUTASTI IZDELKI
SUGHERO E LAVORI DI SUGHERO4501 | Pluta, naravna, surova ali enostavno obdelana; odpadki plute; zdrobljena, drobljena ali zmleta pluta
4501 | Sughero naturale greggio o semplicemente preparato; cascami di sughero; sughero frantumato, granulato o polverizzato4501 10 00 | Pluta, naravna, surova ali enostavno obdelana | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 4501, (1).
4501 10 00 | Sughero naturale greggio o semplicemente preparato | Vedi le note esplicative del SA, voce 4501, punto 1.4501 90 00 | Drugo | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 4501, (2) in (3).
4501 90 00 | altri | Vedi le note esplicative del SA, voce 4501, punti 2 e 3.4502 00 00 | Pluta naravna, z odstranjeno skorjo ali grobo štirikotno tesana ali v obliki pravokotnih blokov, plošč, listov ali trakov (vključno z nedokončanimi izdelki (blanks) z ostrimi robovi, za čepe in zamaške) | Ta tarifna številka zajema stenske obloge v zvitkih, ki so iz tanke naravne plute na papirni osnovi.
4502 00 00 | Sughero naturale, scrostato o semplicemente squadrato, o in cubi, lastre, fogli o strisce di forma quadrata o rettangolare (compresi gli sbozzi a spigoli vivi per turaccioli) | Rientrano in particolare in questa voce i rivestimenti murali, in rotoli, costituiti da sughero naturale di spessore sottile su un supporto di carta.4503 | Izdelki iz naravne plute
4503 | Lavori di sughero naturale4503 10 10 in 4503 10 90 | Čepi in zamaški | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni podštevilki 4503 10.
4503 10 10 e 4503 10 90 | Turaccioli | Vedi la nota esplicativa di sottovoci del SA, sottovoce 4503 10.4504 | Aglomerirana pluta (z vezivi ali brez njih) in izdelki iz aglomerirane plute
4504 | Sughero agglomerato (con o senza legante) e lavori di sughero agglomerato4504 10 11 | Za peneče vino, vključno s tisti z diski iz naravne plutovine | Ta tarifna podštevilka zajema cilindrične zamaške in čepe za steklenice za peneče vino. Premer teh zamaškov in čepov je znatno večji od premera vratu steklenice, tako da se pri zamaševanju močno stisnejo. Njihov izgled potem, ko so uporabljeni (ko je torej steklenica bila odmašena), prikazuje skica pri pojasnjevalnih opombah k tarifni podštevilki 2204 21 10. | Ti zamaški često sestojijo iz zgornjega dela iz aglomerirane plute in spodnjega dela (ki pride v stik s penečim vinom) iz naravne plute:
4504 10 11 | per vini spumanti, anche con guarnizione di sughero naturale | Rientrano nella presente sottovoce i turaccioli cilindrici destinati alla chiusura di bottiglie di vino spumante. Dato che il loro diametro è sensibilmente superiore a quello del collo della bottiglia, essi sono fortemente compressi. Dopo essere stati utilizzati (vale a dire quando la bottiglia è stata stappata), essi assumono la forma illustrata nella nota esplicativa della sottovoce 2204 21 10. | Questi turaccioli per bottiglie di vino spumante sono spesso costituiti da una parte superiore di sughero agglomerato e da una parte inferiore (cioè quella che viene in contatto con il vino spumante) di sughero naturale:4504 10 19 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema cilindrične zamaške in čepe iz aglomerirane plute, ki se uporabljajo za steklenice, razen tistih namenjenih za steklenice za peneče vino. | Ta tarifna podštevilka ne zajema tankih plutastih ploščic, ki se uporabljajo za tesnila kronskih zamaškov (tarifni podštevilki 4504 10 91 in 4504 10 99).
4504 10 19 | altri | Rientrano nella presente sottovoce i turaccioli cilindrici di sughero agglomerato utilizzati per chiudere bottiglie diverse da quelle contenenti vino spumante. | Sono esclusi da questa sottovoce i dischi di sughero di piccolo spessore che assicurano la tenuta stagna delle capsule di bottiglia (sottovoci 4504 10 91 e 4504 10 99).4504 10 91 in 4504 10 99 | Drugo | Ti tarifni podštevilki zajemata tudi tanke ploščice iz aglomerirane plute za kronske zamaške.
4504 10 91 e 4504 10 99 | altri | Rientrano nelle presenti sottovoci anche i dischi di sughero agglomerato utilizzati per fondi di capsule.4504 90 91 | Čepi in zamaški | Ta tarifna podštevilka zajema zamaške in čepe iz aglomerirane plute, razen cilindričnih. Takšni zamaški in čepi so npr. konični, v sredini pa lahko imajo tudi luknjo.
4504 90 91 | Turaccioli | Rientrano nella presente sottovoce i turaccioli di sughero agglomerato di forme diverse da quella cilindrica. Essi possono, per esempio, essere di forma troncoconica o avere un foro nel loro centro: 
 POGLAVJE 46
CAPITOLO 46IZDELKI IZ SLAME, ESPARTA IN DRUGIH MATERIALOV ZA PLETARSTVO; KOŠARSKI IN PLETARSKI IZDELKI
LAVORI DI INTRECCIO, DA PANIERAIO O DA STUOIAIO4601 | Pletenice in podobni izdelki iz pletarskega materiala, povezani v trakove ali ne; pletarski materiali, pletenice in podobni izdelki iz pletarskega materiala, povezani v vzporedne pramene ali tkani v oblike listov, ne glede na to, ali so dokončani ali nedokončani izdelki (npr. podstavki, pregrinjala in zastirala)
4601 | Trecce e manufatti simili di materiale da intreccio, anche riuniti in strisce; materiale da intreccio, trecce e manufatti simili di materiale da intreccio, tessuti o parallelizzati, piatti, anche finiti (per esempio: stuoie, impagliature e graticci)4601 20 10 in 4601 20 90 | Predpražniki, podstavki, pregrinjala in zastirala iz rastlinskih materialov | Ti tarifni podštevilki zajemata: | 1. | groba pregrinjala iz slame tkane ali povezane v vzporedne trakove ali tkane v obliki listov, ki se kot pregrinjala uporabljajo za zaščito gojenih rastlin; | 2. | kitajske podstavke in podstavke izdelane na enak način in uporablj ene za enake namene; | kitajski podstavki in pregrinjala štejejo za podstavke in pregrinjala, če so izdelani neposredno iz stebel ali trakov rastlin iz družine Cyperacae (Lepironia mucronata) in so v naravni obliki ali pobarvani (običajno rdeči). So tkani; veriga ali votek, ki spaja stebla ali trakove iz rastlinskih materialov, je iz široko razmaknjene močne vrvice ali preje. Podstavki in pregrinjala so običajno izdelani posamično, njihovi vogali pa so lahko obšiti s tekstilnim materialom. Pogosto se iz države proizvajalke razpošiljajo v zvitkih, sestavljenih iz številnih podstavkov ali pregrinjal, katerih konci so sešiti en z drugim; | 3. | groba pregrinjala, kakršna se uporabljajo za zaščito gojenih rastlin; | 4. | zastirala (npr. zastirala in slame ali ličja), ki se uporabljajo za iste namene kot pregrinjala, navedena zgoraj, vendar so primerna tudi za uporabo pri gradnji ograj in pločnikov.
4601 20 10 e 4601 20 90 | Stuoie, impagliature e graticci di materiali vegetali | Queste sottovoci comprendono: | 1. | le stuoie grossolane di paglia tessuta o parallelizzata, in piano, quali le stuoie per protezione utilizzate nell'orticoltura; | 2. | le stuoie di Cina, nonché le stuoie fabbricate nello stesso modo e utilizzate allo stesso scopo. | Per stuoie di Cina, si intendono le stuoie fabbricate e direttamente con steli o strisce ricavate da piante della famiglia delle ciperacee (Lepironia mucronata); esse sono gregge o tinte (più spesso tinte di rosso). Queste stuoie sono tessute: la catena che unisce gli steli o le strisce vegetali è costituita di spago o di fili separati gli uni dagli altri da larghi intervalli. Dette stuoie di solito vengono fabbricate pezzo per pezzo e orlate o meno con un nastro di materia tessile; spesso sono spedite dal paese di origine in rotoli formati da un certo numero di stuoie cucite capo a capo; | 3. | le impagliature grossolane quali quelle utilizzate nell'orticoltura; | 4. | i graticci (per esempio: di paglia o di canna), utilizzati allo stesso scopo delle stuoie grossolane precedentemente citate, ma che possono anche servire nella costruzione di recinti e carreggiate.4602 | Košarski, pletarski in podobni izdelki, izdelani neposredno v oblike iz pletarskega materiala ali iz izdelkov, ki se uvrščajo v tarifne št. 4601; proizvodi iz lufe
4602 | Lavori da panieraio ottenuti direttamente nella loro forma da materiale da intreccio oppure confezionati con manufatti della voce 4601; lavori di luffa4602 10 10 | Slamnati ovoji za steklenice | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 4602, drugi odstavek, (8).
4602 10 10 | Impagliature per bottiglie che servono da imballaggio o da protezione | Vedi le note esplicative del SA, voce 4602, secondo capoverso, punto 8.4602 10 99 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema: | 1. | izdelke omenjene v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 4602, prvi odstavek, (ii), npr. preproge iz rastlinskih materialov, izdelani iz majhnih, skupaj povezanih podstavkov ali pregrinjal iz tarifne podštevilke 4601 20; | 2. | izdelke iz lufe. Lufa je znana kot rastlinska spužva in se uvršča v tarifno podštevilko 1404 90 00. Sestavljajo jo celularna tkiva vrste buče (Luffa cylindrica).
4602 10 99 | altri | Rientrano in particolare in questa sottovoce: | 1. | i lavori di materia vegetale descritti nelle note esplicative del SA, voce 4602, prima alinea, punto 2, per esempio i tappeti costituiti di piccole stuoie della sottovoce 4601 20, unite tra loro con nodi; | 2. | i lavori di luffa. La luffa o zouffa o loofah, detta anche spugna vegetale classificata nella sottovoce 1404 90 00, è costituita dal tessuto cellulare di une specie di cucurbitacea esotica (Luffa cylindrica).ODDELEK X
SEZIONE XCELULOZA, LESNA ALI IZ DRUGIH CELULOZNIH MATERIALOV; PAPIRNI IN KARTONSKI ODPADKI IN OSTANKI; PAPIR IN KARTON; PAPIRNI IZDELKI IN KARTONSKI IZDELKI
PASTE DI LEGNO O DI ALTRE MATERIE FIBROSE CELLULOSICHE; CARTA O CARTONE DA RICICLARE (AVANZI O RIFIUTI); CARTA E SUE APPLICAZIONIPOGLAVJE 47
CAPITOLO 47CELULOZA, LESNA ALI IZ DRUGIH VLAKNASTIH CELULOZNIH MATERIALOV; PAPIRNI ALI KARTONSKI ODPADKI IN OSTANKI
PASTE DI LEGNO O DI ALTRE MATERIE FIBROSE CELLULOSICHE; CARTA O CARTONE DA RICICLARE (AVANZI O RIFIUTI)Splošno
Considerazioni generaliGlede definicije izrazov „napol beljena“ in „beljena“ lesna celuloza glej Splošnobesedilo pojasnjevalnih opomb HS k temu poglavju, četrti odstavek.
Per l'interpretazione dei termini «semimbianchite o imbianchite», vedere le note esplicative del SA, considerazioni generali del presente capitolo, quarto capoverso.Celuloza šteje za napol beljeno ali beljeno, če je po izdelavi podvržena različno intenzivni obdelavi, s ciljem, da se po določenem postopku poveča njena belina (svetlost), predvsem z odstranjevanjem ali različnimi stopnjami modifikacije barvil v celulozi, ali pa s preprostim vgrajevanjem fluoroscenčnih belilnih sredstev.
Una pasta è considerata come semimbianchita o imbianchita se, dopo la sua fabbricazione, ha subito un trattamento più o meno spinto destinato ad aumentare la bianchezza (riflessione), in particolare eliminando o modificando in modo più o meno accentuato le materie che colorano la pasta, o semplicemente incorporando agenti fluorescenti.4701 00 | Mehanična lesna celuloza (lesovina)
4701 00 | Paste meccaniche di legno4701 00 10 | Termomehanična lesna celuloza (lesovina) | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 4701, četrti odstavek, zadnji pododstavek.
4701 00 10 | Paste termomeccaniche di legno | Vedi le note esplicative del SA, voce 4701, quatro capoverso, ultimo paragrafo.4701 00 90 | Druga | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 4701, četrti odstavek, prvi trije pododstavki.
4701 00 90 | altre | Vedi le note esplicative del SA, voce 4701, quatro capoverso, primi tre paragrafi.4703 | Kemična lesna celuloza, kavstična ali sulfatna, razen topljive | Glej opombo 1 k temu poglavju.
4703 | Paste chimiche di legno, alla soda o al solfato, diverse da quelle per dissoluzione | Vedi la nota 1 del presente capitolo.4703 11 00 | Iglavcev | Ta tarifna podštevilka zajema predvsem celulozo iz lesa bora, smreke ali jelke.
4703 11 00 | di conifere | In questa sottovoce rientrano soprattutto le paste ottenute dal pino, dall'abete (compreso l'abete rosso).4703 19 00 | Neiglavcev | Celuloze iz te tarifne podštevilke so običajno izdelane iz lesa topolov in trepetlik, kot tudi iz trših vrst lesa, kot je kostanjevina, bukovina, les evkaliptusa in številnih tropskih vrst lesa. Vlakna teh celuloz so na Splošnokrajša kot vlakna celuloze iz lesa iglavcev.
4703 19 00 | diverse da quelle di conifere | Le paste di questa sottovoce sono ottenute dal pioppo (compreso il pioppo tremulo), ma anche da tipi di legno più duri come quelli del faggio, del castagno, dell'eucalipto e di alcuni alberi tropicali. Le fibre sono generalmente più corte di quelle delle paste di conifere.4703 21 00 | Iglavcev | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 4703 11 00.
4703 21 00 | di conifere | Vedi la nota esplicativa della sottovoce 4703 11 00.4703 29 00 | Neiglavcev | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 4703 19 00.
4703 29 00 | diverse da quelle di conifere | Vedi la nota esplicativa della sottovoce 4703 19 00.4704 | Kemična lesna celuloza, sulfitna, razen topljive | Pojasnjevalne opombe k tarifni številki 4703 in k njenim tarifnim podštevilkam se uporabljajo mutatis mutandis tudi za to tarifno številko.
4704 | Paste chimiche di legno, al bisolfito, diverse da quelle per dissoluzione | Le note esplicative della voce 4703 e delle sue sottovoci sono applicabili mutatis mutandis.4706 | Celuloza iz vlaken, dobljenih z reciklažo starega papirja ali lepenke ali iz drugih vlaknastih celuloznih materialov | Glej Splošnobesedilo pojasnjevalnih opomb HS k temu poglavju, tretji odstavek.
4706 | Paste di fibre ottenute da carta o da cartone riciclati (avanzi o rifiuti) o da altre materie fibrose cellulosiche | Vedi le note esplicative del SA, considerazioni generali del presente capitolo, terzo capoverso.4706 10 00 | Celuloza iz bombažnega lintersa | Celuloza iz bombažnega lintersa ima v glavnem visoko vsebnost alfa celuloze (med 98 in 99 mas.%) in zelo nizko vsebnost pepela (približno 0,05 mas.%). Od zgolj v liste ali plošče stisnjenega bombažnega lintersa, ki se uvrščajo v tarifno podštevilko 1404 20 00 se razlikuje po tem, da so njena vlakna, kuhana več ur pod pritiskom v raztopini kavstične sode, bolj ali manj raztopljena, medtem ko vlakna bombažnega lintersa iz tarifne podštevilke 1404 20 00, ki takšnemu postopku niso bila izpostavljena, običajno zadržijo njihovo prvotno strukturo in dolžino.
4706 10 00 | Paste di linters di cotone | Le paste di linters di cotone che hanno generalmente un elevato tenore di alfa cellulosa (da 98 a 99 % in peso), ed un tenore molto basso di ceneri (circa 0,05 % in peso), si distinguono dai lintera di cotone soltanto compressi in forma di fogli o lastra e classificati nella sottovoce 1404 20 00, per il fatto che le loro fibre, essendo state sottoposte a cottura sotto pressione per molte ore in una soluzione di soda caustica, si presentano in forma più o meno digerita, mentre le fibre di linters di cotone della sottovoce 1404 20 00, che non hanno subito gli stessi trattamenti, hanno generalmente conservato la loro struttura e la loro lunghezza iniziali.4707 | Papirni ali kartonski odpadki in ostanki | Ta tarifna številka ne zajema zvitkov papirja, katerih zunanje plasti so bile delno namočene v vodo ali kako drugače poškodovane (Poglavje 48).
4707 | Carta o cartone da riciclare (avanzi e rifiuti) | Non rientrano in questa voce i rotoli di carta i cui strati esterni sono stati parzialmente impregnati di acqua o sono stati altrimenti danneggiati (capitolo 48).4707 10 00 | Iz nebeljenega kraft papirja ali kartona ali valovitega papirja ali kartona | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifnim podštevilkam 4707 10, 4707 20 in 4707 30.
4707 10 00 | carta o cartone Kraft greggi o carta o cartone ondulati | Vedi la nota esplicativa di sottovoci del SA, sottovoci 4707 10, 4707 20 e 4707 30.4707 20 00 | Papirja ali kartona, dobljenih pretežno iz beljene kemične celuloze, nebarvani v masi | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifnim podštevilkam 4707 10, 4707 20 in 4707 30. | Ta tarifna podštevilka zajema odpadke (npr. odrezke in obrezke), ki nastanejo pri proizvodnji ali predelavi papirja, ali v tiskarnah in uporabljenih luknjanih kartic in trakov. Ta vrsta papirja za reciklažo je običajno izdelana skoraj v celoti iz papirja brez tiska.
4707 20 00 | altra carta o cartone ottenuti principalmente partendo da paste chimiche imbianchite, non colorati in pasta | Vedi la nota esplicativa di sottovoci del SA, sottovoci 4707 10, 4707 20 e 4707 30. | Questa sottovoce comprende, da un lato, gli avanzi (per esempio: resti, ritagli) provenienti dalla produzione o dalla trasformazione della carta o dalle tipografie e, dall'altro, le schede e i nastri perforati usati. Questo gruppo omogeneo di carta riciclabile comprende quasi esclusivamente carta non macchiata.4707 30 10 in 4707 30 90 | Papirja ali kartona, dobljenih pretežno iz lesovine (npr. časopisi, revije in podobne tiskovine) | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifnim podštevilkam 4707 10, 4707 20 in 4707 30.
4707 30 10 e 4707 30 90 | carta o cartone ottenuti principalmente partendo da paste meccaniche (per esempio: giornali, periodici e stampati simili) | Vedi la nota esplicativa di sottovoci del SA, sottovoci 4707 10, 4707 20 e 4707 30.POGLAVJE 48
CAPITOLO 48PAPIR IN KARTON; IZDELKI IZ PAPIRNE MASE, PAPIRJA ALI KARTONA
CARTA E CARTONE; LAVORI DI PASTA DI CELLULOSA, DI CARTA O DI CARTONESplošno
Considerazioni generaliZvitki papirja, katerih zunanje plasti so bile delno namočene v vodi ali kako drugače poškodovane, ostanejo uvrščeni v ustrezni tarifni podštevilki tarifnih številk 4801 00 do 4811.
Sono da classificare nelle sottovoci relative alle voci dal 4801 al 4811 i rotoli di carta i cui strati esterni sono stati parzialmente impregnati di acqua o sono stati altrimenti danneggiati.4801 00 00 | Časopisni papir, v zvitkih ali listih | Glej opombo 4 k temu Poglavju in pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 4801.
4801 00 00 | Carta da giornale, in rotoli o in fogli | Vedi la nota 4 del presente capitolo, nonché le note esplicative del SA, voce 4801.4802 | Nepremazan papir in karton, ki se uporabljata za pisanje, tiskanje ali druge grafične namene, vključno neperforiran papir in karton za luknjane kartice in trakove v zvitkih ali pravokotnih (vključno kvadratnih) listih, katere koli velikosti, razen papirja iz tarifne številke 4801 ali 4803; ročno izdelana papir in karton | Glej opombo 5 k temu poglavju.
4802 | Carta e cartone, non patinati né spalmati, dei tipi utilizzati per la scrittura, la stampa o altri scopi grafici, e carta e cartone per schede o nastri da perforare, non perforati, in rotoli o in fogli di forma quadrata o rettangolare, di qualunque formato, diversi dalla carta delle voci 4801 o 4803; carta e cartone fabbricati a mano | Vedi la nota 5 del presente capitolo.4802 10 00 | Ročno izdelana papir in karton | Glej Splošnobesedilo pojasnjevalnih opomb HS k temu Poglavju (B) in pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 4802, drugi in tretji odstavek.
4802 10 00 | Carta e cartone fabbricati a mano | Vedi le note esplicative del SA, considerazioni generali, parte B, nonché la voce 4802, secondo e terzo comma.4802 30 00 | Papirna podlaga za izdelavo karbon papirja | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni podštevilki 4802 30. | Nekatere vrste podlage iz papirja za karbon papir so izdelane iz beljene bisulfitne celuloze in včasih vsebujejo različne deleže beljene slame. Njihove mere in gladkost občutno variirajo od primera do primera.
4802 30 00 | Carta da supporto per carta carbone | Vedi la nota esplicativa di sottovoci del SA, sottovoce 4802 30. | Alcune categorie di carta da supporto per carta carbone sono prodotte a partire da paste bisolfitiche imbianchite e contenenti talvolta una percentuale variabile di paglia imbianchita. La loro incollatura e la loro satinatura sono molto variabili.4802 40 10 in 4802 40 90 | Papirna podlaga za izdelavo tapet | Papirna podlaga za tapete je lahko iz belega ali barvnega papirja, urejena po velikosti, strojno dokončana, debela, vendar gibke strukture in grobe površine. Ta papir je primeren tako za prekrivanje in/ali tiskanje na eni strani, kot tudi za nanos paste ali drugih lepil na drugi strani. Ta podlaga za papir mora vzdržati predelavo proizvodnje tapet in polaganje na stene.
4802 40 10 e 4802 40 90 | Carta da supporto per carta da parati | Si tratta di carta bianca o colorata, incollata, apprettata, con una struttura spessa ma flessibile e con una superficie rugosa. Tale carta è adatta a ricevere su un lato una patina, una stampa, o entrambe, mentre sull'altro lato è predisposta a ricevere colla o altro adesivo. Tale carta da supporto deve essere adatta ad operazioni di trasformazione in carta da parati e da tappezzeria.4803 00 | Toaletni papir, papir za odstranjevanje ličila, papir za brisače, serviete in robčke ter podoben papir za uporabo v gospodinjstvu ali za sanitarne namene, celulozna vata, listi in trakovi iz celuloznih vlaken, vključno nabrani (krep, plisirani idr.), reliefni, luknjani, površinsko barvani, površinsko okrašeni ali tiskani izdelki, v zvitkih.
4803 00 | Carta dei tipi utilizzati per carta igienica, per togliere il trucco, per asciugamani, per tovaglioli o per carta simile per uso domestico, igienico o da toletta, ovatta di cellulosa e strati di fibre di cellulosa, anche increspati, pieghettati, goffrati, impressi a secco, perforati, colorati in superficie, decorati in superficie o stampati, in rotoli o in fogli4803 00 10 | Celulozna vata | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 4803, prvi odstavek, (2), drugi pododstavek. | Odprta sestava koprene iz celuloznih vlaken kaže pri presvetlitvi majhne luknjice.
4803 00 10 | Ovatta di cellulosa | Vedi le note esplicative del SA, voce 4803, primo capoverso, punto 2, secondo paragrafo. | La formazione aperta dello strato di fibre di cellulosa fa intravedere in trasparenza la presenza di piccoli fori.4803 00 31 in 4803 00 39 | Krep papir in podoben vpojni papir iz celuloznih vlaken z maso posameznih plasti | Glede definicije izraza „krep papir“ glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 4808, prvi odstavek, (2). | Zaprta sestava koprene iz celuloznih vlaken kaže bolj zgoščeno in homogeno strukturo, kot jo ima celulozna vata.
4803 00 31 e 4803 00 39 | Carta increspata o pieghettata e strati di fibre di cellulosa, dette «tissue», di peso per strato e per m2 | Per quanto riguarda il termine «carta increspata» o pieghettata vedi le note esplicative del SH, voce 4808, primo comma, punto 2. | La formazione chiusa dello strato di fibre di cellulosa comporta una struttura più compatta e più omogenea di quella dell'ovatta di cellulosa.4804 | Kraft papir in karton, nepremazana, v zvitkih ali listih, razen tistih iz tarifnih številk 4802 ali 4803 | Glede definicije izraza „kraft papir in karton“ glej opombo 6 k temu poglavju. | Kraft papir in kraft-karton imata veliko mehansko trdnost. Običajno ne vsebujeta polnil in imata velike dimenzije. Skoraj vedno sta motna in strojno glajena (npr. kalandrirana samo na eni strani) ter v glavnem označena z vidnimi vodnimi oznakami. | Kraft papir in kraft karton sta izvrstno sredstvo za pakiranje in zavijanje predmetov. Uporabljata se tudi kot papirnati ovoji električnih vodnikov, kot ravna podlaga za valovito lepenko, za izdelovanje papirne preje in proizvodnjo katraniziranega, bitumeniziranega ali z asfaltom prepojenega papirja ali lepenke.
4804 | Carta e cartone Kraft, non patinati né spalmati, in rotoli o in fogli, diversi da quelli delle voci 4802 o 4803 | Per quanto riguarda i termini «carta e cartone Kraft», vedi la nota 6 del presente capitolo. | La carta e i cartoni Kraft presentano un'elevata resistenza meccanica. Essi sono generalmente senza carica e con un grado di collatura abbastanza elevato, quasi sempre opachi, il più delle volte monolucidi (cioè calandrati da una sola parte), e in generale hanno vergature apparenti. | La carta e i cartoni Kraft sono ottimi materiali da imballaggio. Essi vengono utilizzati anche come carta per cavi elettrici, per la copertura di cartoni ondulati, per la fabbricazione di filati di carta e di carta o di cartoni catramati, bitumati o asfaltati.4804 11 11 do 4804 19 90 | Kraftliner | Glej opombo 1 k tarifni podštevilki tega Poglavja in ustrezne pojasnjevalne opombe HS k tarifnim podštevilkam.
4804 11 11 a 4804 19 90 | Carta e cartone per copertine, detti «Kraftliner» | Vedi la nota di sottovoce 1 del presente capitolo e la nota esplicativa corrispondente del SA.4804 21 10 do 4804 29 90 | Kraft papir za vreče | Glej opombo 2 k tarifni podštevilki tega Poglavja in ustrezne pojasnjevalne opombe HS k tarifnim podštevilkam.
4804 21 10 a 4804 29 90 | Carta Kraft per sacchi di grande capacità | Vedi la nota di sottovoce 2 del presente capitolo e la nota esplicativa corrispondente del SA.4804 31 51 | Kraft elektrotehnični izolirni papir | Ta tarifna podštevilka zajema kondenzatorski papir in papir za električne vodnike (kable). | Kondenzatorski papir je tanek papir, ki se uporablja kot dielektrik v električnih kondenzatorjih. Vlakna, ki se uporabljajo pri izdelavi tega papirja, so predhodno izpostavljena določenemu prečiščevanju (rafinaciji), zaradi zmanjšanja poroznosti papirja na minimum in popolne odstranitve tujkov (posebno kovin). | Papir za električne vodnike je namenjen za izolacijo električnih vodnikov (kablov), ki se uporabljajo v transformatorskih navitjih ali pa kot izolator za drugo elektrotehnično uporabo. Imeti mora zelo dobre izolacijske lastnosti, skladno s tem pa v njem tudi ne sme biti kovinskih ali kislinskih delcev ter drugih elektroprevodnih nečistoč.
4804 31 51 | che servono d'isolante per utilizzazioni elettrotecniche | In questa sottovoce sono comprese in particolare la carta per condensatori e la carta per cavi. | La carta per condensatori è una carta sottile che entra nella composizione dello strato isolante dei condensatori elettrici. Le fibre che compongono questa carta ricevono una raffinazione accentuata affinché la porosità del foglio sia ridotta al minimo e siano accuratamente eliminati tutti i corpi estranei (soprattutto metallici). | La carta per cavi è destinata all'isolamento dei cavi elettrici che entrano nella composizione delle bobine dei trasformatori o è utilizzata come isolante per altri impieghi elettrotecnici. Tale carta deve essere dotata di proprietà isolanti molto accentuate ed essere quindi completamente priva di particelle metalliche, di acidi o di altre impurità conduttrici di corrente elettrica.4804 41 91 | Vpojni kraft papir | Tovrstna papir in lepenka sta sestavljena predvsem iz lesnih vlaken (mase več kot 185 g/m2 in manj kot 225 g/m2) in se večinoma dobavljata v obliki zvitkov širine več kot 125 cm in manj kot 165 cm. Ima indeks poroznosti, merjen z Gurleyjevim porozimetrom v skladu s standardi, ki jih je določilo Mednarodno združenje celulozne in papirne industrije (TAPPI) in znaša manj kot 13 sekund pri prehodu 100 cm3 zraka ter več kot 40 sekund pri prehodu 300 cm3 zraka. | Vpojni kraft papir se obnaša podobno kot pivnik. S prstom je mogoče potegniti preko pravkar narisane črte, ki se ob tem ne razmaže. | Vpojni kraft papir je posebej izdelan tako, da ga je mogoče impregnirati s sintetičnimi smolami za visokotlačno proizvodnjo laminiranih listov.
4804 41 91 | Carta e cartone detti «saturating Kraft» | Questa carta e questo cartone sono costituiti principalmente da fibre di legno, hanno un peso per metro quadrado compreso tra 185 grammi esclusi e 225 grammi esclusi e si presentano generalmente in rotoli di larghezza compresa tra 125 centimetri esclusi e 165 centimetri esclusi. L'indice di porosità, misurato con il porosimetro Gurley, conformemente alla norma stabilita dalla «Technical Association of Pulp and Paper Industry» (TAPPI), è inferiore a 13 secondi per un passaggio di 100 centimetri cubi d'aria e di 40 secondi per un passaggio di 300 centimetri cubi d'aria. | Questa carta e questo cartone presentano le stesse caratteristiche della carta assorbente. Passando un dito su una linea di inchiostro appena tracciata su tale carta, l'inchiostro non si spande. | Questa carta e questo cartone, impregnati di resine sintetiche, sono destinati principalmente alla fabbricazione di lastre stratificate ad alta pressione.4805 | Drug nepremazan papir in karton, v zvitkih ali listih, dalje neobdelan, razen obdelav, ki so navedene v opombi 3 tega Poglavja
4805 | Altra carta ed altro cartone, non patinati né spalmati, in rotoli o in fogli che non hanno subito operazioni complementari o trattamenti diversi da quelli previsti nella nota 3 di questo capitolo4805 11 00 | Papir iz polkemične celuloze za valovit sloj (fluting) | Glej opombo 3 k podštevilkam tega Poglavja.
4805 11 00 | Carta di pasta semichimica da ondulare detta «fluting» | Vedi la nota di sottovoce 3 del presente capitolo.4805 12 00 | Papir iz slame za valovit sloj (fluting) | Glej opombo 4 k podštevilkam tega Poglavja.
4805 12 00 | Carta paglia da ondulare | Vedi la nota di sottovoce 4 del presente capitolo.4805 19 10 | Papir za valovito lepenko (Wellenstoff) | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni podštevilki 4805 19.
4805 19 10 | Wellenstoff | Vedi la nota esplicativa di sottovoci del SA, sottovoce 4805 19.4805 24 00 in 4805 25 00 | Testliner (reciklirana podložna lepenka) | Glej opombo 5 k podštevilkam tega Poglavja.
4805 24 00 e 4805 25 00 | Testliner | Vedi la nota di sottovoce 5 del presente capitolo.4805 30 10 in 4805 30 90 | Sulfitni ovojni papir | Glej opombo 6 k podštevilkam tega Poglavja.
4805 30 10 e 4805 30 90 | Carta da imballaggio al solfito | Vedi la nota di sottovoce 6 del presente capitolo.4805 40 00 | Filtrirni papir in karton | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni podštevilki 4805 40.
4805 40 00 | Carta da filtro e cartone da filtro | Vedi la nota esplicativa di sottovoci del SA, sottovoce 4805 40.4805 50 00 | Klobučni papir in klobučni karton | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni podštevilki 4805 50.
4805 50 00 | Cartafeltro e cartonefeltro, carta e cartone lanosi | Vedi la nota esplicativa di sottovoci del SA, sottovoce 4805 50.4805 91 00 | z maso 150 g/m2 ali manj | Ta tarifna številka zajema papir in karton izdelan v celoti iz recikliranega (odpadki in ostanki) papirja brez dodatkov in ima razpočni faktor 0,8 kPa ali več do vključno 1,9 kPa.
4805 91 00 | di peso non superiore a 150 g per m2 | Rientrano in questa sottovoce la carta e il cartone fabbricati unicamente con carta da riciclate (avanzi o rifiuti), senza additivi, di cui la resistenza alla scoppio varia da 0,8 kPa incluso a 1,9 kPa inclusi.4805 92 00 | z maso več kot 150 g/m2, vendar manj kot 225 g/m2 | Pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 4105 91 00 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za to tarifno podštevilko.
4805 92 00 | di peso non superiore a 150 g per m2 ma inferiore a 225 g pero m2 | Si applica, mutatis mutandis, la nota esplicativa della sottovoce 4805 91 00.4805 93 20 | Izdelan iz odpadnega papirja | Pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 4105 91 00 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za to tarifno podštevilko.
4805 93 20 | a base di carta riciclata | Si applica, mutatis mutandis, la nota esplicativa della sottovoce 4805 91 00.4806 | Rastlinski pergamentni papir, za maščobe neprepustni papir, paus papir in glazirani prozorni papir ter drugi prozorni ali prosojni papirji, v zvitkih ali listih
4806 | Carta e cartone all'acido solforico, carta impermeabile ai grassi, carta da lucido e carta detta «cristallo», e altre carte calandrate trasparenti o traslucide, in rotoli o in fogli4806 10 00 | Pergamentni papir | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 4806, prvi do četrti odstavek.
4806 10 00 | Carta e cartone all'acido solforico (pergamena vegetale) | Vedi le note esplicative del SA, voce 4806, i quattro primi capoversi.4806 20 00 | Papir, neprepusten za maščobe | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 4806, peti do osmi odstavek.
4806 20 00 | Carta impermeabile ai grassi (greaseproof) | Vedi le note esplicative del SA, voce 4806, dal quinto all'ottavo capoverso.4806 30 00 | Pavs papir | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 4806, deveti odstavek.
4806 30 00 | Carta da lucido | Vedi le note esplicative del SA, voce 4806, nono capoverso.4806 40 10 in 4806 40 90 | Prosojen in drugi glazirani prozorni ali prosojni papirji | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 4806, deseti in enajsti odstavek.
4806 40 10 e 4806 40 90 | Carta detta «cristallo» e altre carte calandrate trasparenti o traslucide | Vedi le note esplicative del SA, voce 4806, decimo e undicesimo capoverso.4808 | Papir in karton, valovita (z nalepljenimi ravnimi površinskimi listi ali brez njih), nabrana (krep, plisirana), reliefna ali luknjana, v zvitkih ali listih, razen tistih iz tarifnih številk 4803.
4808 | Carta e cartone ondulati (anche con copertura incollata), increspati, pieghettati, goffrati, impressi a secco o perforati, in rotoli o in fogli, diversi dalla carta del tipo descritto nel testo della voce 48034808 10 00 | Papir in karton, valovita, vključno luknjana | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 4808, (1).
4808 10 00 | Carta e cartone ondulati, anche perforati | Vedi le note esplicative del SA, voce 4808, punto 1.4808 20 00 | Kraft papir za vreče, nabran (krep ali plisiran), vključno reliefni ali luknjani | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 4808 (2), (3) in (4).
4808 20 00 | Carta Kraft per sacchi di grande capacità, increspata o pieghettata, anche goffrata, impressa a secco o perforata | Vedi le note esplicative del SA, voce 4808, punti 2, 3 e 4.4808 30 00 | Drug kraft papir, nabran (krep ali plisiran), vključno reliefni ali luknjani | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 4808 (2), (3) in (4).
4808 30 00 | altra carta Kraft, increspata o pieghettata, anche goffrata, impressa a secco o perforata | Vedi le note esplicative del SA, voce 4808, punti 2, 3 e 4.4808 90 00 | Drugo | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 4808 (2), (3) in (4).
4808 90 00 | altri | Vedi le note esplicative del SA, voce 4808, punti 2, 3 e 4.4809 | Karbon papir, samokopirni papir in drug papir za kopiranje ali prenašanje (vključno premazan ali impregniran papir za matrice za razmnoževanje ali ofsetne plošče), tiskan ali netiskan, v zvitkih
4809 | Carta carbone, carta detta «autocopiante» e altra carta per riproduzione di copie (compresa la carta patinata, spalmata o impregnata per matrici di duplicatori o per lastre offset), anche stampata, in rotoli o in fogli4809 10 00 | Karbon ali podoben kopirni papir | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 4816 (A), (1). Vendar pa morajo proizvodi iz te tarifne podštevilke izpolnjevati pogoje glede dimenzije, določene v opombi 8 k temu poglavju.
4809 10 00 | Carta carbone e carta simile | Vedi le note esplicative del SA, voce 4816, parte A, punto 1, a condizione che siano rispettati i criteri di dimensione previsti nella nota 8 del presente capitolo.4809 20 10 in 4809 20 90 | Samokopirni papir | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 4816 (A), (2). Vendar pa morajo proizvodi iz teh tarifnih podštevilk izpolnjevati pogoje glede dimenzij, določenih v opombi 8 k temu poglavju.
4809 20 10 e 4809 20 90 | Carta detta «autocopiante» | Vedi le note esplicative del SA, voce 4816, parte A, punto 2, a condizione che siano rispettati i criteri di dimensione previsti nella nota 8 del presente capitolo.4809 90 00 | Drugi | Ta tarifna podštevilka zajema druge papirje za kopiranje ali prenašanje, kot so npr. papirji za vroče prenašanje ter prevlečeni ali impregnirani papirji, ki se uporabljajo za razmnoževalne matrice ali ofsetne plošče. Izpolnjevati morajo pogoje glede dimenzij, določenih v opombi 8 k temu poglavju.
4809 90 00 | altra | Questa sottovoce comprende altra carta per riproduzione di copie, per esempio carta da trasporto termico, nonché la carta patinata, spalmata o impregnata per matrici di duplicatori o per lastre offset a condizione che siano rispettati i criteri di dimensioni previsti nella nota 8 del presente capitolo.4810 | Papir in karton, premazan z ene ali obeh strani s kaolinom ali drugimi anorganskimi snovmi z vezivom ali brez njega, vendar brez drugega premaza, površinsko barvana ali nebarvana, okrašena ali neokrašena, tiskana ali netiskana, v zvitkih ali pravokotnih (vključno kvadratnih) listih, katerekoli velikosti.
4810 | Carta e cartone patinati al caolino o con altre sostanze inorganiche su una o entrambe le facce, con o senza leganti, esclusa qualsiasi altra patinatura o spalmatura, anche colorati in superficie, decorati in superficie o stampati, in rotoli o in fogli di forma quadrata o rettangolare, di qualsiasi formato4810 13 20 do 4810 19 90 | Papir in karton za pisanje, tiskanje ali za druge grafične namene, ki v skupni količini vlaken vsebujeta do vključno 10 mas.% vlaken, dobljenim z mehaničnim ali kemično-mehaničnim postopkom. | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifnim podštevilkam 4810 13, 4810 14, 4810 19, 4810 22 in 4810 29.
4810 13 20 a 4810 19 90 | Carta e cartone dei tipi utilizzati per la scrittura, per la stampa o per altri scopi grafici, senza fibre ottenute con procedimento meccanico o chimico-meccanico oppure in cui non più del 10 % in peso della massa fibrosa totale è costituito da tali fibre | Vedi la nota esplicativa di sottovoci del SA, sottovoci 4810 13, 4810 14, 4810 19, 4810 22 e 4810 29.4810 22 10 do 4810 29 80 | Papir in karton za pisanje, tiskanje ali za druge grafične namene, ki v skupni količini vlaken vsebujeta nad 10 mas.% vlaken, dobljenih z mehaničnim ali kemično-mehaničnim postopkom. | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifnim podštevilkam 4810 13, 4810 14, 4810 19, 4810 22 in 4810 29.
4810 22 10 a 4810 29 80 | Carta e cartone dei tipi utilizzati per la scrittura, per la stampa o per altri scopi grafici, in cui più del 10 % in peso, della massa fibrosa totale è costituito da fibre ottenute con procedimento meccanico o chimico-meccanico | Vedi la nota esplicativa di sottovoci del SA, sottovoci 4810 13, 4810 14, 4810 19, 4810 22 e 4810 29.4810 22 10 in 4810 22 90 | Papir majhne mase, premazan | Glej opombo 7 k tarifnim podštevilkam tega Poglavja.
4810 22 10 e 4810 22 90 | Carta patinata leggera, detta «L.W.C.» | Vedi la nota di sottovoce 7 del presente capitolo.4810 92 10 do 4810 92 90 | Večplasten | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 4805, drugi odstavek, (2).
4810 92 10 a 4810 92 90 | a più strati | Vedi le note esplicative del SA, voce 4805, secondo capoverso, punto 2.4811 | Papir, karton, celulozna vata ter listi in trakovi iz celuloznih vlaken, premazani, impregnirani, prekriti, površinsko barvani, površinsko okrašeni ali tiskani, v zvitkih ali listih, ali pravokotnih (vključno kvadratnih) listih, poljubne velikosti, razen izdelkov iz tarifnih številk 4803, 4804, 4809 ali 4810.
4811 | Carta, cartone, ovatta di cellulosa e strati di fibre di cellulosa, patinati, spalmati, impregnati, ricoperti, colorati in superficie, decorati in superficie o stampati, in rotoli o in fogli di forma quadrata o rettangolare, di qualsiasi formato, diversi dai prodotti dei tipi descritti nel testo delle voci 4803, 4809 o 48104811 10 00 | Papir in karton, premazana s katranom, bitumnom ali asfaltom | Ta tarifna podštevilka zajema liste, odporne proti vlagi, ki so sestavljeni iz dveh listov krep papirja, premazanih z asfaltom, med katerima je tanek list aluminijeve folije. | Ta tarifna podštevilka izključuje strešne lepenke, ki so iz podlage iz filc lepenke, ki je popolnoma zalita ali z obeh strani prekrita s plastjo asfalta ali podobne snovi. (tarifna številka 6807).
4811 10 00 | Carta e cartone trattati con catrame, bitume o asfalto | Questa sottovoce comprende, per esempio, i fogli per l'isolamento contro l'umidità, costituiti da due fogli di carta increspata impregnata di asfalto, con interposizione di un sottile foglio di alluminio. | Ne sono, al contrario, escluse le lastre per tetti costituite da un supporto in cartone feltro imbevuto di asfalto (o da un prodotto simile) o ricoperto su entrambi i lati da uno strato di tale materia (voce 6807).4811 51 00 in 4811 59 00 | Papir in karton, premazana, impregnirana ali prekrita s plastičnimi masami (razen lepil) | Papir in karton, prevlečena ali prekrita s plastičnimi masami, se v te tarifne podštevilke uvrščata samo, če debelina plastične mase ne predstavlja več kot polovice celotne debeline (glej opombo 2 (g) k temu poglavju).
4811 51 00 e 4811 59 00 | Carta e cartone, spalmati, impregnati o ricoperti di materia plastica (esclusi quelli adesivi) | La carta e il cartone spalmati o ricoperti di materia plastica rientrano nelle presenti sottovoci solo quando lo spessore della materia plastica non supera la metà dello spessore totale (vedi la nota 2 g del presente capitolo).4811 60 00 | Papir in karton, prekrita, impregnirana ali premazana z voskom, parafinskim voskom, stearinom, oljem ali glicerolom | Ta tarifna podštevilka zajema parafiniran papir in karton, ki sta namenjena za proizvodnjo posod za mleko ali sadni sok ali za etuije za gramofonske plošče itd. in imata na eni strani natiskano sliko ali ilustracijo, povezano z blagom, za katero je posoda namenjena.
4811 60 00 | Carta e cartone spalmati o impregnati di cera, di paraffina, di stearina, di olio o di glicerolo | Questa sottovoce comprende in particolare la carta e il cartone paraffinato destinati alla fabbricazione di contenitori per latte, succhi di frutta, ecc., oppure di buste per dischi di giradischi, recanti su una faccia scritte o illustrazioni che si riferiscono al prodotto che devono contenere.4811 90 00 | Drug papir, karton, celulozna vata ter listi in trakovi iz celuloznih vlaken | Ta tarifna podštevilka zajema neskončne obrazce. Ti obrazci sestavljeni iz listov, ki so večinoma prepognjeni ali v zvitkih, prečno perforirani v pravilnih razmakih, kar daje nepretrganemu traku sosledje obrazcev, katere je mogoče natrgati ob perforacijah. Ti obrazci vsebujejo tiskano besedilo, ki zahteva dopolnitev. Ti proizvodi imajo lahko tudi vodilne luknje ob strani, kar omogoča uporabo teh izdelkov v hitrih tiskalnikih ali računskih strojih. | Ta tarifna podštevilka ne zajema nepretrganih poslovnih obrazcev v več izvodih (tarifna podštevilka 4820 40 10).
4811 90 00 | altra carta, altro cartone, ovatta di cellulosa e strati di fibre di cellulosa | Questa sottovoce comprende i formulari detti «continui». Questi formulari si presentano in fogli, generalmente piegate, o in rotoli, intagliate trasversalmente a intervalli regolari che cosi formano una successione di formulari separabili all'altezza degli intagli. Su ciascun formulario è stampato un modulo da completare. Tali articoli possono presentare, inoltre, delle perforazioni laterali di guida che consentono la loro utilizzazione particolarmente nelle stampanti rapide o nelle macchine contabili. | Non rientrano in questa sottovoce i formulari manifold (blocco per scrivere a copie multiple) continui (sottovoce 4820 40 10).4813 | Cigaretni papir, razrezan ali nerazrezan v določene velikosti ali v obliki knjižic ali cevk
4813 | Carta da sigarette, anche tagliata a misura o in blocchetti o in tubetti4813 90 00 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema cigaretni papir, impregniran ali neimpregniran, v zvitkih širine, ki presega 5 cm.
4813 90 00 | altra | Questa sottovoce comprende in particolare la carta da sigarette, impregnata o meno, in rotoli di una larghezza superiore a 5 centimetri.4814 | Zidne tapete in podobne stenske obloge iz papirja; prozorni papir za okna
4814 | Carte da parati e rivestimenti murali simili; vetrofanie4814 10 00 | Papir z zrnato površino („ingrain“) | Glej opombo 9 (a) (ii) k temu Poglavju in pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 4814, (A), (a), (2).
4814 10 00 | Carta detta «Ingrain» | Vedi la nota 9 a), punto 2 del presente capitolo e le note esplicative del SA, voce 4814, parte A, lettera a), punto 2.4816 | Karbon papir, samokopirni papir in drugi papirji za kopiranje in prenašanje, razen papirjev iz tarifne številke 4809; matrice za razmnoževanje in ofsetne plošče iz papirja, v škatlah ali brez škatel
4816 | Carta carbone, carta detta «autocopiante» e altra carta per riproduzione di copie (diverse da quelle della voce 4809), matrici complete per duplicatori e lastre offset, di carta, anche condizionate in scatole4816 10 00 | Karbon papir in podoben kopirni papir | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 4816, (A), (1). Papirji iz te tarifne podštevilke ne smejo presegati dimenzij, določenih v opombi 8 tega Poglavja (tarifna številka 4809).
4816 10 00 | Carta carbone e carta simile | Vedi le note esplicative del SA, voce 4816, parte A, punto 1. I prodotti della presente sottovoce non devono rispondere ai criteri di dimensione di cui alla nota 8 del presente capitolo (voce 4809).4816 20 00 | Samokopirni papir | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 4816, A, (2). Proizvodi iz te tarifne podštevilke ne smejo presegati dimenzij določenih v opombi 8 tega Poglavja (tarifna številka 4809).
4816 20 00 | Carta detta «autocopiante» | Vedi le note esplicative del SA, voce 4816, parte A, punto 2. I prodotti della presente sottovoce non devono rispondere ai criteri di dimensione di cui alla nota 8 del presente capitolo (voce 4809).4816 30 00 | Matrice za razmnoževanje | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 4816, (B), (1), drugi odstavek. Za izdelke iz te tarifne podštevilke ne veljajo pogoji glede dimenzij. | Ta tarifna podštevilka vključuje tudi uokvirjene matrice za adresografe (stroje za naslavljanje).
4816 30 00 | Matrici complete per duplicatori | Vedi le note esplicative del SA, voce 4816, parte B, punto 1, secondo capoverso. I prodotti della presente sottovoce non devono rispondere ai criteri di dimensione. | Alla presente sottovoce figurano altresì le matrici con riquadratura per macchine stampatrici di indirizzi.4816 90 00 | Drugi | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 4816, (A), (3), (papirji za vroče prenašanje) (B), (1), prvi odstavek, (papir za matrice za razmnoževanje) in (2) (papir za ofsetne plošče). Proizvodi iz te tarifne podštevilke ne smejo presegati dimenzij, ki so navedene v opombi 8 tega Poglavja (tarifni številki 4809). | Ta tarifna podštevilka vključuje tudi ofsetne plošče. (glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 4816, (B), (2), drugi stavek). Za te proizvode ne veljajo pogoji glede dimenzij.
4816 90 00 | altra | Vedi le note esplicative del SA, voce 4816, parte A, punto 3 (carta da trasporto termico), parte B, punto 1, primo capoverso (carte per matrici per duplicatori) e punto 2 (carta per lastre offset). I prodotti della presente sottovoce non devono rispondere ai criteri di dimensione di cui alla nota 8 del presente capitolo (voce 4809). | Alla presente sottovoce figurano altresì le lastre offset (vedi le note esplicative del SA, voce 4816, parte B, punto 2, secondo capoverso). I prodotti della presente sottovoce non devono rispondere a criteri di dimensione.4818 | Toaletni in podoben papir, celulozna vata ali trakovi iz celuloznih vlaken, ki se uporablja v gospodinjstvu ali za sanitarne namene v zvitkih širine do vključno 36 cm ali razrezan na velikost ali oblike, robci, listi za odstranjevanje ličila, brisače, namizni prti, serviete, otroške plenice, tamponi, rjuhe in podobni predmeti za gospodinjstvo, bolnišnice ali sanitarne potrebe, oblačilni predmeti in oblačilni dodatki iz papirne mase, papirja, celulozne vate ali iz listov ali trakov iz celuloznih vlaken
4818 | Carta dei tipi utilizzati per carta igienica, e per simile carta, ovatta di cellulosa o strati di fibre di cellulosa, dei tipi utilizzati ai fini domestici o sanitari, in rotoli di larghezza non superiore a 36 cm o tagliati a misura; fazzoletti, fazzolettini per togliere il trucco, asciugamani, tovaglie e tovaglioli da tavola, pannolini per bambini piccoli (bébés), assorbenti e tamponi igienici, lenzuola e oggetti simili per uso domestico, da toletta, d'igiene o per ospedali, indumenti ed accessori di abbigliamento, di pasta di carta, di ovatta di cellulosa o di strati di fibre di cellulosa4818 40 19 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema npr. zaščitne podloge za spodnje hlačke.
4818 40 19 | altri | Rientrano, per esempio, in questa sottovoce, gli assorbenti proteggislip.4818 40 90 | Otroške plenice, plenične predloge in podobni sanitarni predmeti | Ta tarifna podštevilka zajema izdelke, ki jih uporabljajo osebe, ki ne morejo zadržati vode in blata, ter podloge za invalidske postelje.
4818 40 90 | Pannolini per bambini piccoli (bébés) e oggetti di igiene simili | Rientrano in questa sottovoce anche gli articoli per incontinenti e le traverse da letto per ammalati.4819 | Škatle, zaboji, vreče in drugi izdelki za pakiranje, iz papirja, kartona, celulozne vate ali listov ali trakov iz celuloznih vlaken; kartonažni izdelki, iz papirja ali kartona, ki se uporabljajo v pisarnah, trgovinah ali podobno
4819 | Scatole, sacchi, sacchetti, cartocci ed altri imballaggi di carta, di cartone, di ovatta di cellulosa o di strati di fibre di cellulosa; cartonaggi per ufficio, per magazzino o simili4819 20 00 | Zložljive škatle, zaboji in kasete iz nevalovitega papirja ali nevalovitega kartona | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 4819 (A), drugi odstavek.
4819 20 00 | Scatole e cartonaggi, pieghevoli, di carta o di cartone non ondulato | Vedi le note esplicative del SA, voce 4819, parte A, secondo capoverso.4819 60 00 | Kartonažni izdelki iz papirja ali kartona, ki se uporabljajo v pisarnah, trgovinah in podobno | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 4819, (B).
4819 60 00 | Cartonaggi per ufficio, per magazzino o simili | Vedi le note esplicative del SA, voce 4819, parte B.4820 | Registri, knjigovodske knjige, notesi, knjige za naročilnice in pobotnice, agende, rokovniki, dnevniki in podobni izdelki, zvezki, podstavki za pisanje, kombinirani s pivniki; povezi za knjige (po sistemu prostih listov ali druge), mape, ovitki in fascikli za spise, zložljivi poslovni obrazci, kompleti z vstavljenim karbon papirjem in podobni izdelki za pisanje, iz papirja ali kartona; albumi za vzorce ali zbirke in knjižni ovitki iz papirja ali kartona
4820 | Registri, libri contabili, taccuini, libretti (per appunti, per ordinazioni, per quietanze), agende, blocchi per annotazioni, blocchi di carta da lettere e lavori simili, quaderni, cartelle sottomano, raccoglitori e classificatori, legature volanti (a fogli mobili o di altra specie), cartelline e copertine per incartamenti ed altri articoli cartotecnici per scuola, ufficio o cartoleria, compresi i blocchi e i libretti per copie multiple, anche contenenti fogli di carta carbone intercalati, di carta o di cartone; album per campioni o per collezioni e copertine per libri, di carta o di cartone4820 40 10 in 4820 40 90 | Poslovni obrazci v več izvodih in kompleti z vstavljenim karbon papirjem | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 4820, prvi odstavek, (4) in (5).
4820 40 10 e 4820 40 90 | Blocchi e libretti per copie multiple, anche contenenti fogli di carta carbone intercalati | Vedi le note esplicative del SA, voce 4820, primo capoverso, punti 4 e 5.4820 40 10 | Neskončne oblike | Ta tarifna podštevilka zajema komplete neskončnih obrazcev. Ti kompleti so izdelani iz listov stisnjenega, spetega ali skupaj zlepljenega papirja, naloženih drug na drugega, ali pa iz listov samokopirnega papirja ali papirja z vstavljenim karbonskim papirjem. | Glej tudi pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 4811 90 00.
4820 40 10 | Formulari detti «continui» | Rientrano in questa sottovoce i blocchi di formulari detti «continui», costituiti da strisce di carta sovrapposte, riunite insieme mediante stampaggio semplice, cucitura o incollatura, tra le quali sono intercalati fogli di carta carbone o di carta autocopiante. | Vedi anche la nota esplicativa della sottovoce 4811 90 00.4823 | Drug papir, karton, celulozna vata ter listi in trakovi iz celuloznih vlaken, razrezani v določene velikosti ali oblike; drugi izdelki iz celuloze, papirja, kartona, celulozne vate ali listov ali trakov iz celuloznih vlaken
4823 | Altra carta, altro cartone, altra ovatta di cellulosa e altri strati di fibre di cellulosa, tagliati a misura; altri lavori di pasta di carta, di carta, di cartone, di ovatta di cellulosa o di strati di fibre di cellulosa4823 20 00 | Filtrirni papir in karton | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 4823, drugi odstavek, (1).
4823 20 00 | Carta da filtro e cartone da filtro | Vedi le note esplicative del SA, voce 4823, secondo capoverso, punto 1.4823 90 80 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema kondenzatorski papir, ki je elektroizolacijski papir in se uporablja v kondenzatorjih kot dielektrik. Je izjemno tanek (v glavnem od 0,006 mm do 0,02 mm), enakomerno debel in popolnoma brez por. V glavnem je izdelan iz kavstične ali sulfatne celuloze, včasih tudi iz celuloze iz cunj. Kondenzatorski papir je kemično nevtralen, v njem ni niti najmanjših kovinskih delcev in ima veliko mehansko in dielektrično moč (brez dielektričnih izgub).
4823 90 80 | altri | Questa sottovoce comprende la carta per condensatori. La carta per condensatori è un materiale elettricamente isolante, utilizzato come dielettrico nei condensatori. È estremamente sottile (generalmente da 0,006 a 0,02 millimetro), di spessore molto regolare e non presenta alcuna porosità. È generalmente un prodotto derivato dalla pasta al solfato o alla soda e talvolta dalla pasta di stracci. La carta per condensatori è chimicamente neutra, completamente priva di particelle metalliche e presenta un'elevata resistenza meccanica e dielettrica (nessuna perdita dielettrica).POGLAVJE 49
CAPITOLO 49TISKANE KNJIGE, ČASOPISI, SLIKE IN DRUGI PROIZVODI GRAFIČNE INDUSTRIJE; ROKOPISI, TIPKANA BESEDILA IN NAČRTI
PRODOTTI DELL'EDITORIA, DELLA STAMPA O DELLE ALTRE INDUSTRIE GRAFICHE; TESTI MANOSCRITTI O DATTILOSCRITTI E PIANI4901 | Tiskane knjige, brošure, letaki in podobno tiskano gradivo, v prostih listih ali ne
4901 | Libri, opuscoli e stampati simili, anche in fogli sciolti4901 99 00 | Drugo | Glej opombo 3 k temu poglavju.
4901 99 00 | altri | Vedi la nota 3 del presente capitolo.4905 | Zemljevidi in hidrografske karte in podobne karte vseh vrst, vključno z atlasi, stenskimi zemljevidi, topografskimi načrti in globusi, tiskani
4905 | Lavori cartografici di ogni specie, comprese le carte murali, le carte topografiche ed i globi, stampati4905 10 00 | Globusi | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 4905, zadnji odstavek pred izključitvami in izključitev (f).
4905 10 00 | Globi | Vedi le note esplicative del SA, voce 4905, ultimo capoverso prima delle esclusioni, nonché l'esclusione f).4905 91 00 in 4905 99 00 | Drugo | Ti tarifni podštevilki zajemata topografsko natančne zemljevide, izdane za reklamne namene, vključno takšne, ki vsebujejo tudi reklamni material (npr. avtokarte, ki jih izdajajo tovarne koles ali avtomobilov, naftne družbe, itd.).
4905 91 00 e 4905 99 00 | altri | Tra gli articoli compresi in queste sottovoci si possono menzionare i lavori cartografici precisi sotto il profilo topografico, pubblicati a scopo pubblicitario, anche se vi figurano testi pubblicitari (per esempio: le carte stradali edite da fabbricanti di pneumatici o di automobili, da società petrolifere, ecc.).4907 00 | Poštne znamke, kolki in podobne znamke, neuničeni, ki so v obtoku, ali bodo v obtoku v državi, v kateri imajo ali bodo imeli priznano imensko vrednost; taksni papirji; bankovci, čeki, akcije, delnice, obligacije in podobni dokumenti
4907 00 | Francobolli, marche da bollo e simili, non obliterati, aventi corso o destinati ad aver corso nel paese nel quale hanno o avranno un valore di affrancatura riconosciuto; carta bollata; biglietti di banca; assegni; titoli azionari od obbligazioni e titoli simili4907 00 10 | Poštne znamke, kolki in podobne znamke | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 4907, (A).
4907 00 10 | Francobolli, marche da bollo e simili | Vedi le note esplicative del SA, voce 4907, parte A.4908 | Izdelki za preslikavanje (dekalkomanije)
4908 | Decalcomanie di ogni genere4908 10 00 | Izdelki za preslikavanje (dekalkomanije), za steklo | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 4908, tretji odstavek.
4908 10 00 | Decalcomanie vetrificabili | Vedi le note esplicative del SA, voce 4908, terzo capoverso.4911 | Druge tiskovine, vključno tiskane slike in fotografije
4911 | Altri stampati, comprese le immagini, le incisioni e le fotografie4911 10 10 in 4911 10 90 | Trgovski reklamni material, komercialni katalogi in podobno | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 4911, peti odstavek, (1).
4911 10 10 e 4911 10 90 | Stampati pubblicitari, cataloghi commerciali e simili | Vedi le note esplicative del SA, voce 4911, quinto capoverso, punto 1.4911 10 10 | Komercialni katalogi | Ta tarifna podštevilka zajema publikacije, v katerih je blago opisano in prikazano, skupaj z njegovo ceno in kataloškimi številkami.
4911 10 10 | Cataloghi commerciali | Rientrano in questa sottovoce le pubblicazioni contenenti descrizioni o illustrazioni di merci, accompagnate dall'indicazione del prezzo e di un codice per l'ordinazione.4911 91 00 | Slike, gravure in fotografije | Ta tarifna podštevilka zajema proizvode iz tarifne številke 3703, ki so bili osvetljeni in razviti. | V to tarifno podštevilko se uvrščajo tudi umetniške sitotiskarske slike (serigrafije), četudi jih je umetnik označil in oštevilčil.
4911 91 00 | Immagini, incisioni e fotografie | Rientrano in particolare in questa sottovoce i prodotti della voce 3703, impressionate e sviluppate. | Rientrano altresì in questa sottovoce le immagini ottenute con il procedimento della serigrafia, artistica, anche firmate e numerate dall'artista stesso.4911 99 00 | Drugo | Ta tarifna podštevilka ne zajema tiskanega blaga, kot npr. vozovnice, vkrcevalne prepustnice („boarding pass“), katere vsebujejo eden ali več magnetnih trakov (tarifna podštevilka 8523 30 00 ali 8524 60 00).
4911 99 00 | altri | Questa sottovoce non comprende supporti stampati, quali biglietti aerei e carte d'imbarco, in cui sono incorporate una o più piste magnetiche (sottovoce 8523 30 00 o 8524 60 00).ODDELEK XI
SEZIONE XITEKSTIL IN TEKSTILNI IZDELKI
MATERIE TESSILI E LORO MANUFATTISplošno
Considerazioni generali1. | Kot je poudarjeno v pojasnjevalnih opombah HS (glej Splošnobesedilo pojasnjevalne opombe k temu oddelku, zadnji odstavek uvoda), je Oddelek XI razdeljen v dva dela: | (a) | v prvem delu (Poglavja 50 do 55) so tekstilni proizvodi razvrščeni v skupine glede na tekstilni material, iz katerega so izdelani, uvrščanje proizvodov, izdelanih iz mešanic tekstilnih materialov pa ureja opomba 2 k temu oddelku; | (b) | v drugem delu (Poglavja 56 do 63), z izjemo tarifnih številk 5809 00 00 in 5902, na ravni Poglavja ali tarifne številke ni razlike med tekstilnimi materiali, iz katerih so proizvodi izdelani. Vendar pa je več tarifnih številk v Poglavjih 56 do 63 kombinirane nomenklature razdeljenih na osnovi tekstilnih materialov, ki proizvod sestavljajo. V takšnih primerih se mora uvrščanje v te tarifne podštevilke skladati z določili opombe 2 k tarifnim podštevilkam k temu oddelku.
1. | Come è stabilito nelle note esplicative del SA (vedere l'ultimo capoverso dell'introduzione delle considerazioni generali relative alla sezione XI), la presente sezione è divisa in due parti: | a) | nella prima parte (capitoli 50 a 55) sono raggruppati i prodotti tessili secondo la materia costitutiva: la classificazione dei prodotti costituiti da un miscuglio di più materie tessili è regolata dalla nota 2 della presente sezione; | b) | nella seconda parte (capitoli 56 a 63), fatta eccezione per le voci 5809 00 00 e 5902, per la classificazione nei capitoli o nelle voci, non è fatta alcuna distinzione fra le materie tessili di cui sono costituiti i manufatti. Tuttavia, più voci dei capitoli dal 56 al 63 della nomenclatura combinata sono state suddivise secondo la natura delle materie tessili componenti. In detti casi la classificazione all'interno di queste voci si deve effettuare conformemente alle disposizioni della nota di sottovoci 2 della presente sezione.2. | Opomba 2 k tarifnim podštevilkam k temu oddelku podaja pravila za uvrščanje tekstilnih proizvodov, ki vsebujejo dva ali več tekstilnih materialov v tarifnih številkah Poglavij 56 do 63. To blago se mora uvrstiti v iste tarifne podštevilke, kot se uvršča tisti tekstilni material, ki v proizvodu prevladuje po masi, pri čemer se (kjer je to primerno) upoštevajo določila opombe 2 (B) k temu oddelku. | Vendar pa se morajo pri uporabi teh pravil upoštevati določila (a) do (c) opombe 2 (B) k tarifnim podštevilkam k temu oddelku.
2. | La nota di sottovoci n. 2 della presente sezione precisa le regole da seguire per la classificazione dei prodotti tessili costituiti da due o più materie tessili all'interno dei capitoli dal 56 al 63. Detti prodotti sono da classificare nella sottovoce relativa al prodotto tessile che predomina in peso, tenuto conto, se del caso, delle disposizioni della nota 2 B della presente sezione. | Tuttavia, per l'applicazione di tali regole occorre tenere presenti le disposizioni da a) a c) della nota 2 B delle sottovoci della presente sezione.3. | Napotke za interpretacijo opombe 2 k temu oddelku je najti v pojasnjevalnih opombah HS (glej na primer del (I) (A) splošnega besedila pojasnjevalnih opomb k temu oddelku). | Pri uporabi opombe 2 k temu oddelku je potrebno upoštevati naslednje: | (a) | preje, vsebovane v robovih tkanine, če slednji ne predstavljajo bistvenega dela dokončanega proizvoda, kot na primer robovi določenih materialov, ki se uporabljajo za dežnike ali šale; | (b) | ločilne preje, ki so v nekatere materiale vstavljene zato, da naznačijo, kje je treba ta material razrezati; | (c) | preje, ki so na konceh materialov, če so te preje iz tekstilnih materialov, različnih od onih, iz katerih je izdelan material.
3. | Per l'interpretazione della nota 2 della presente sezione vedi le note esplicative del SA (in particolare la parte I A delle considerazioni generali della presente sezione). | Per applicazione della nota 2 non vanno presi in considerazione: | a) | i filati che compongono le cimose, sempre che queste ultime non siano parte integrante del prodotto finito, come è il caso, per esempio, delle cimose dei tessuti per parapioggia o dei tessuti per scialli; | b) | i filati di separazione incorporati per indicare il punto in cui i tessuti possono essere tagliati; | c) | i filati che formano la testa delle pezze, sempre che tali filati siano costituiti da una materia tessile diversa da quella che compone il tessuto propriamente detto.4. | Glede pomena izrazov „nebeljena“, „beljena“ in „barvana“ preja ter glede pomena izrazov „nebeljeni“, „beljeni“, „barvani“, „iz prej različnih barv“ in „tiskani“ glede tkanin, glej opombe 1(b) do 1(ij) k tarifnim podštevilkam k temu oddelku.
4. | Per quel che riguarda l'interpretazione dei termini «greggi», «imbianchiti», «a colori (tinti o stampati)» relativi ai filati e i termini «greggi», «imbianchiti», «tinti», «a colori» o «stampati» relativi ai tessuti, si vedano le note da 1 b) a ij) delle sottovoci della presente sezione.5 | Glede opisa raznih tkanj glej pojasnjevalne opombe k tarifnim podštevilkam, v delu (I) (C) splošnega besedila pojasnjevalnih opomb HS k temu oddelku.
5. | Per l'interpretazione dell'espressione «armatura», vedi le note esplicative del SA della presente sezione, considerazioni generali, parte I C, note esplicative delle sottovoci.POGLAVJE 50
CAPITOLO 50SVILA
SETA5004 00 | Svilena preja (razen preje spredene iz svilenih odpadkov), nepripravljena za prodajo na drobno
5004 00 | Filati di seta (diversi dai filati di cascami di seta) non condizionati per la vendita al minuto5004 00 10 | Nebeljena, degumirana ali beljena | Nebeljene svilene preje so sestavljene iz ene ali več vitih grež niti, ki še niso degumirane. Nebeljene svilene preje lahko vsebuje do 30 % sericina (naravnega kavčuka), večinoma so naravne bledorumenkaste barve. Nebeljene svilene preje so običajno dalje obdelane, vendar se lahko uporabijo za neposredno proizvodnjo tkanin. | Degumiranje nebeljenih svilenih prej odstrani sericin iz le-teh, enojne niti se osvobodijo sericina, s katerim so prekrite. To se običajno doseže s pranjem v vroči milnici ali razredčenem kalijevem lugu. | Z beljenjem se uniči še vedno prisotna naravna barvila.
5004 00 10 | greggi, sgommati o imbianchiti | I filati di seta sono costituiti da uno o più filati greggi torti che non sono stati ancora sottoposti alla definitiva sgommatura. I filati di seta greggi posssono contenere ancora fino al 30 % di sericina (gomma della seta) e conservano ancora il loro colore naturale, nella maggior parte dei casi leggermente giallastro. I filati di seta greggi vengono per lo più sottoposti ad ulteriore lavorazione, ma possono anche essere tessuti direttamente. | La sgommatura dei filati di seta greggi serve a liberare le singole fibre della sericina che le ricopre. Tale operazione è effettuata generalmente con acqua calda saponata o potassa caustica diluita. | L'imbianchimento consente di eliminare i coloranti naturali ancora presenti.5005 00 | Preja spredena iz svilenih odpadkov, nepripravljena za prodajo na drobno
5005 00 | Filati di cascami di seta, non condizionati per la vendita al minuto5005 00 10 | Nebeljena, degumirana ali beljena | Pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 5004 00 10 se uporabljajo mutatis mutandis.
5005 00 10 | greggi, sgommati o imbianchiti | Si applica, mutatis mutandis, la nota esplicativa della sottovoce 5004 00 10.5007 | Tkanine iz svile ali svilenih odpadkov
5007 | Tessuti di seta o di cascami di seta5007 20 11 do 5007 20 71 | Druge tkanine, ki vsebujejo 85 mas.% ali več svile ali svilenih odpadkov, razen buretne svile | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni podštevilki 5007 20.
5007 20 11 a 5007 20 71 | altri tessuti, contenenti almeno 85 %, in peso, di seta o di cascami di seta diversi dal roccadino (bourrette) | Vedi la nota esplicativa di sottovoci del SA, sottovoce 5007 20.5007 20 11 in 5007 20 19 | Krep | Ti tarifni podštevilki zajemata materiale, ki so običajno lahki in katerih zrnasti ali gubasti videz je posledica uporabe krep prej, npr. močno vite preje (običajno 2 000 do 3 600 zavojev na meter), ki teži k zankanju. | Te preje se lahko uporabljajo kot osnova, kot votek ali kot oboje hkrati. Lahko so uporabljene same ali v kombinaciji z manj vitimi prejami. Preje z nasprotnimi zavoji se pogosto uporabljajo izmenjaje – preje s „S“ zavojem sledijo prejam z „Z“ zavojem zato, da se usmeri v nasprotno smer težnjo vitja sosednjih prej, ob tem pa zagotovi ravnotežje kodranja. | Te tarifne podštevilke zajemajo pravi krep, npr. krep, pri katerem je večji del bodisi osnove, bodisi votka iz krep preje. Najbolj znan je kitajski krep, maroken, žoržet, satenasti krep, šarmejski in šifonski krep. | Materiali, ki so krepirani samo na eni strani ali na delu površine (pasovi, trakovi ali vzorci) se prav tako uvrščajo v te tarifne podštevilke. | Ti tarifni podštevilki ne zajemata materialov, v katerih je učinek krepiranja dosežen drugače, kot pa z uporabo krep prej. Takšni primeri so npr. tkanine, pri katerih je ta učinek dosežen z uporabo posebnega tkanja („sable“- peščeni krep) in iz prej različne številke in vitja.
5007 20 11 e 5007 20 19 | Crespi | I crespi sono tessuti di solito leggeri il cui aspetto raggrinzito allo stato finito deriva dall'impiego durante la tessitura, di filati «crespi», ossia di filati a forte torsione (in genere da 2 000 a 3 600 giri per metro), che hanno una naturale tendenza ad incresparsi. | Questi filati possono essere utilizzati in catena o in trama oppure sia in catena che in trama, soli o combinati con filati aventi una minore torsione. Spesso sono disposti alternando il senso delle torsioni: a filati a torsione «S» seguono filati a torsione «Z» allo scopo di orientare in senso contrario la tendenza all'increspatura dei filati vicini, ciò che assicura appunto l'equilibrio dell'increspatura stessa. | Sono compresi in queste sottovoci i crespi veri e propri, ossia quelli di cui almeno uno dei due elementi (catena o trama) è costituito in maggior parte da filati «crespi». Più noti sono: il crespo detto di Cina, il crespo detto marocchino, il crespo detto «Georgette», il crespo detto «satin», il crespo detto «charmeuse» e il crespo detto «chiffon». | Sono inoltre considerati come crespi i tessuti increspati su una sola faccia o su una parte della loro superficie (strisce, righe o disegni). | Non sono classificati in queste sottovoci i tessuti per i quali l'effetto dell'increspatura non si ottiene usando filati crespi, per esempio quelli il cui aspetto increspato deriva dall'utilizzazione combinata di armature speciali «sablè», ecc.) e fili di grossezza e di tensione differenti.5007 20 21 do 5007 20 39 | Pongee, habutai, honan, šantung, corah in podobne daljnjevzhodne tkanine, v celoti svilene (nemešane z buretno svilo ali drugimi svilenimi odpadki ali z drugimi tekstilnimi materiali) | Materiali iz teh tarifnih podštevilk imajo različne individualne značilnosti njihove narave, tkanja in izgleda. | Najpogosteje so tkani na ročnih statvah v enostavnem tkanju (platno, keper, atlas) iz surovih (nesukanih)svilenih filamentov, združenih brez vitja. Njihovi robovi so običajno z napako. Zloženi so v obliki listnice: dva vzdolžna konca se stikata po dolžini, ki je nato preganjena okoli njiju. Nekatere vrste, predvsem kitajske, so včasih zložene na drug način – en konec spodaj, drugi nad njim. Dolžina pa je ponovno prepognjena s štirimi pregibi na dolžino 0,91 m. | Vendar so lahko zloženi tudi drugače, npr. zviti. | Med te tkanine spadajo: | 1. | Habutai; japonska tkanina v platno vezavi ali kepru, tkana iz enojne preje brez vitja. Izraz „habutai“ običajno označuje tkanino v platno vezavi in izraz „keper habutai“ pomeni tkanino v keper vezavi. | Te tkanine so v nebeljenem stanju grobega otipa in sivkastega ali sivo belega odtenka. Po čiščenju (na primer z beljenjem) – ko se odstrani sericin – so ti materiali beli ali sivobeli in se lahko uporabljajo kot izdelki brez nadaljnje predelave. | Beljenje teh tkanin je običajno dopolnjeno s klejanjem ali polnjenjem, kar da tem tkaninam polnejšo konsistenco, jasnejši izgled in povečano težo; | 2. | Pongee; kitajska tkanina, imenovana šantung, honan, assan, antung, ninghai, pač glede na pokrajino, iz katere izvirajo. Te tkanine so razmeroma debele in težje od predhodno omenjenih japonskih. V nebeljenem stanju so rumenkastega ali rdečkastega odtenka, po čiščenju pa podobne barve kot nebeljeni in samo opran lan ali batist. Te tkanine so lahko rebraste ali ne. Rebrasti učinek je posledica težkosvilnatega tkanja (platno vezava), pri katerem se uporabljajo preje različnih debelin; | 3. | Tussah (ali tussore) – tkanina, ki izvira iz pokrajin severovzhodne Indije. Stkana je iz svile divje sviloprejke. To poimenovanje se je razširilo na kitajske materiale in sedaj zajema vse tkanine primerljivega tipa proizvodnje svile iz preje divje sviloprejke, ki se hrani s hrastovimi listi, v več deželah Daljnega Vzhoda; | 4. | Corah – tkanina iz področja okrog Kalkute. Ta tkanina zelo spominja na japonski habutai, vendar se od njega razlikuje po tem, da je manj pravilna in izdelana iz debelejše preje. Ena izmed značilnosti je prisotnost pletenice, ki poteka skozi robove.
5007 20 21 a 5007 20 39 | Pongées, habutai, honan, shantung, corah e tessuti simili dell'Estremo Oriente, di seta pura (non mista con borra di seta, con cascami di borra di seta o con altre materie tessili) | Tali tessuti hanno talune particolarità proprie per quanto concerne la loro natura, la tessitura e l'aspetto. | Per lo più essi sono tessuti su telai artigianali del luogo (in genere telai a mano), secondo armature semplici (tela, saia, batavia, raso), con fili di seta greggia non torti, semplicemente riuniti senza torsione. Le loro cimose sono in genere difettose. Tali tessuti sono piegati «a portafoglio»: le due estremità della pezza sono riunite all'interno della pezza medesima, che a sua volta è piegata intorno alle stesse. Per certe qualità (di Cina in particolare), si utilizza, a volte, un altro sistema di piegatura: un'estremità di sopra, un'estremità di sotto, e la pezza viene ripiegata su se stessa con quattro pieghe per iarda (0,91 m). | Tuttavia essi possono ugualmente essre presentati diversamente e particolarmente arrotolati. | Si possono menzionare: | 1. | gli habutaì, tessuti giapponesi a armatura tela oppure batavia, ottenuti con filati semplici riuniti senza torsione. La denominazione habutai è di solito riservata ai tessuti ad armatura tela e la denominazione twill habutai ai tessuti ad armatura batavia. | Allo stato greggio sono ruvidi al tatto ed hanno una sfumatura bianco-grigiastra o bianco sporco. Dopo la sgommatura, ossia quando sono stati liberati dalla sericina, come per esempio l'imbiancatura, questi tessuti hanno una sfumatura bianca o quasi e possono essere utilizzati direttamente per la confezione. | Dopo imbianchimento questi tessuti sono in genere rifiniti da un appretto o da una carica che conferisce loro una consistenza più piena, un aspetto più brillante e un peso più elevato. | 2. | i pongées, tessuti cinesi detti «shantung», «honan», «assan», «antung» e «ninghai», secondo la provincia da cui sono originari. Questi tessuti sono relativamente spessi e più pesanti dei tessuti giapponesi di cui sopra; allo stato greggio hanno una tonalità di colore giallastro o rossastro e conservano dopo la sgommatura una tinta che si avvicina a quella del lino o della batista greggi o semplicemente lavati. Possono essere a coste o senza coste, tenendo presente che la costa proviene da una tessitura a grana grossa (armatura tela) mediante fili di differente grossezza; | 3. | il tussah (o «tussor»), tessuto proveniente originariamente da una regione del Nord-Est dell'India, fatto con filati di seta che si ricava da un baco selvatico. Va notato che questo termine si è esteso in seguito a prodotti di fabbricazione cinese e indica attualmente i tessuti di tipo analogo fabbricati in diversi paesi dell'Estremo Oriente, con una seta prodotta da un baco selvatico che si nutre di foglie di quercia; | 4. | il corah, tessuto prodotto nei dintorni di Calcutta, che rassomiglia molto all'habutaì giapponese da cui differisce però per la sua minore regolarità e per l'impiego di fili più grossi. Una delle sue caratteristiche è costituita dalla presenza di un cordoncino passato nella cimosa.5007 20 41 | Prozorne tkanine (odprto tkanje) | Prozorne tkanine (odprto tkane) so tiste, v katerih so prostori med posameznimi nitmi osnove in nitmi votka vsaj tako veliki, kot prerez uporabljene preje.
5007 20 41 | Tessuti chiari (non serrati) | I tessuti chiari sono dei tessuti in cui gli spazi tra i singoli fili di ordito e tra i singoli fili di trama sono almeno uguali al diametro dei filati utilizzati.5007 20 61 | Širine več kot 57 cm do vključno 75 cm | Ta tarifna podštevilka zajema predvsem tkanine širin, ki se uporabljajo za proizvodnjo kravat.
5007 20 61 | di larghezza superiore a 57 cm, ma inferiore o uguale a 75 cm | Rientrano in questa sottovoce, in particolare, le larghezze di tessuto utilizzate per la fabbricazione di cravatte.POGLAVJE 51
CAPITOLO 51VOLNA, FINA ALI GROBA ŽIVALSKA DLAKA; PREJA IN TKANINE IZ KONJSKE ŽIME
LANA, PELI FINI O GROSSOLANI, FILATI E TESSUTI DI CRINE5102 | Fina ali groba živalska dlaka, nemikana ali nečesana
5102 | Peli fini o grossolani, non cardati né pettinati5102 11 00 | Kašmirskih koz | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni podštevilki 5102 11.
5102 11 00 | di capra del Cachemir | Vedi la nota esplicativa di sottovoci del SA, sottovoce 5102 11.5103 | Odpadki volne ali fine ali grobe živalske dlake, vključno z odpadki preje, toda brez razvlaknjenih tekstilnih materialov
5103 | Cascami di lana o di peli fini o grossolani, compresi i cascami di filati ma esclusi gli sfilacciati5103 10 10 | Nekarbonizirani | Glede pomena pojma „nekarbonizirani“ glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 5101, tretji odstavek, (B).
5103 10 10 | non carbonizzate | Per quanto riguarda il termine «non carbonizzate» vedi le note esplicative del SA, voce 5101, terzo capoverso, lettera B.5103 10 90 | Karbonizirani | Glede pomena pojma „karbonizirani“ glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 5101, tretji odstavek, (C).
5103 10 90 | carbonizzate | Per quanto riguarda il termine «non carbonizzate» vedi le note esplicative del SA, voce 5101, terzo capoverso, lettera C.5103 20 91 | Nekarbonizirani | Glede pomena pojma „nekarbonizirani“ glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 5101, tretji odstavek, (B).
5103 20 91 | non carbonizzati | Per quanto riguarda il termine «non carbonizzati» vedi le note esplicative del SA, voce 5101, terzo capoverso, lettera B.5103 20 99 | Karbonizirani | Glede pomena pojma „karbonizirani“ glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 5101, tretji odstavek, (C).
5103 20 99 | carbonizzati | Per quanto riguarda il termine «carbonizzate» vedi le note esplicative del SA, voce 5101, terzo capoverso, lettera C.5105 | Volna in fina ali groba živalska dlaka, mikana ali česana (vključno s česano volno v kosmih)
5105 | Lana, peli fini o grossolani, cardati o pettinati (compresa la «lana pettinata alla rinfusa»)5105 21 00 | Česana volna v kosmih | Glede definicije pojma „česana volna v kosmih“ glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 5105, sedmi odstavek.
5105 21 00 | «Lana pettinata alla rinfusa» | Per quel che riguarda il termine «lana pettinata alla rinfusa» vedi le note esplicative del SA, voce 5105, settimo comma.5105 31 00 | Kašmirskih koz | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni podštevilki 5102 11.
5105 31 00 | di capra del Cachemir | Vedi la nota esplicativa di sottovoci del SA, sottovoce 5102 11.5106 | Preja iz mikane volne, nepripravljena za prodajo na drobno
5106 | Filati di lana cardata, non condizionati per la vendita al minuto5106 10 10 | Nebeljena | Nebeljene volnene preje so preje iz volne, ki je bila temeljito očiščena z več postopki. Te preje niso beljene, barvane ali tiskane in zaradi tega imajo še naravno barvo volne. | Glej tudi opombe 1(b) k tarifnim podštevilkam k temu oddelku.
5106 10 10 | greggi | I filati di lana greggi sono filati ottenuti da lana sottoposta a pulitura in profondità mediante vari procedimenti e non sono imbianchiti, tinti o stampati e conservano pertanto la colorazione naturale della lana. | Vedi anche la nota di sottovoci 1 b della presente sezione.5106 20 10 | Ki vsebuje po masi 85 % ali več volne in fine živalske dlake | Ta tarifna podštevilka zajema samo prejo, ki vsebuje po masi 85 mas.% ali več mešanice volne in fine živalske dlake, v kateri volna prevladuje po teži nad fino živalsko dlako. V nasprotnem primeru se takšna preja uvršča v tarifno številko 5108.
5106 20 10 | contenenti almeno 85 %, in peso, di lana e di peli fini | Questa sottovoce comprende soltanto i filati contenenti almeno 85 % in peso di una mista di lana e di peli fini, a condizione che in tale mista il peso della lana sia superiore a quello dei peli fini; in caso contrario, detto filato va classificato nella voce 5108.5106 20 91 | Nebeljena | Pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 5106 10 10 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za to tarifno podštevilko.
5106 20 91 | greggi | Si applica, mutatis mutandis, la nota esplicativa della sottovoce 5106 10 10.5107 | Preja iz česane volne, nepripravljena za prodajo na drobno
5107 | Filati di lana pettinata, non condizionati per la vendita al minuto5107 10 10 | Nebeljena | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 5106 10 10.
5107 10 10 | greggi | Vedi la nota esplicativa della sottovoce 5106 10 10.5107 20 10 in 5107 20 30 | Ki vsebuje po masi 85 % ali več volne in fine živalske dlake | Ti tarifni podštevilki zajemata samo prejo, ki vsebuje po masi 85 % ali več mešanice volne in fine živalske dlake, v kateri volna prevladuje po teži nad fino živalsko dlako. V nasprotnem primeru se takšna preja uvršča v tarifno številko 5108.
5107 20 10 e 5107 20 30 | contenenti almeno 85 %, in peso, di lana e di peli fini | Queste sottovoci comprendono soltanto i filati contenenti almeno 85 %, in peso, di una mista di lana e di peli fini, a condizione che in tale mista il peso della lana sia superiore di quello dei peli fini; in caso contrario detto filato va classificato nella voce 5108.5107 20 10 | Nebeljena | Pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 5106 10 10 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za to tarifno podštevilko.
5107 20 10 | greggi | Si applica, mutatis mutandis, la nota esplicativa della sottovoce 5106 10 10.5107 20 51 | Nebeljena | Pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 5106 10 10 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za to tarifno podštevilko.
5107 20 51 | greggi | Si applica, mutatis mutandis, la nota esplicativa della sottovoce 5106 10 10.5107 20 91 | Nebeljena | Pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 5106 10 10 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za to tarifno podštevilko.
5107 20 91 | greggi | Si applica, mutatis mutandis, la nota esplicativa della sottovoce 5106 10 10.5108 | Preja iz fine živalske dlake (mikana ali česana), nepripravljena za prodajo na drobno
5108 | Filati di peli fini, cardati o pettinati, non condizionati per la vendita al minuto5108 10 10 | Nebeljena | Pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 5106 10 10 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za to tarifno podštevilko.
5108 10 10 | greggi | Si applica, mutatis mutandis, la nota esplicativa della sottovoce 5106 10 10.5108 20 10 | Nebeljena | Pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 5106 10 10 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za to tarifno podštevilko.
5108 20 10 | greggi | Si applica, mutatis mutandis, la nota esplicativa della sottovoce 5106 10 10.POGLAVJE 52
CAPITOLO 52BOMBAŽ
COTONE5201 00 | Bombaž, nemikan ali nečesan
5201 00 | Cotone, non cardato né pettinato5201 00 10 | Hidrofilen ali beljen | Hidrofilen bombaž lahko absorbira razmeroma veliko količino vlage. | Beljen bombaž je bombaž, iz katerega so tuje barvaste snovi, ki jih ni mogoče odstraniti drugače, odstranjene z oksidacijo ali redukcijo z raznimi kemikalijami.
5201 00 10 | idrofilo o imbianchito | Il cotone idrofilo ha la capacità di assorbire liquidi in quantità relativamente elevate. | Il cotone imbianchito è un cotone da cui sono state rimosse sostanze estranee colorate, non eliminabili altrimenti, mediante ossidazione o riduzione ottenuta con l'impiego di vari prodotti chimici.5208 | Bombažne tkanine, ki vsebujejo po masi 85 % ali več bombaža, mase do vključno 200 g/m2
5208 | Tessuti di cotone, contenenti almeno 85 %, in peso, di cotone, di peso inferiore o uguale a 200 g/m25208 11 10 | Tkanine za proizvodnjo povojev, obvez in medicinskih gaz | To so fini, gazi podobni materiali, tkani v platno vezavi, ki so v glavnem nagnjeni k drsenju. Izdelani so iz enojnih prej in imajo manj kot 28 niti na kvadratni centimeter.
5208 11 10 | Garza per fasciatura | Per garza per fasciatura s'intende un tessuto leggero dalla struttura piuttosto aperta con armatura a tela, generalmente antiscorrevole. La garza per fasciatura è costituita da filati semplici (meno di 28 filati per centimetro quadrado).5208 21 10 | Tkanine za proizvodnjo povojev, obvez in medicinskih gaz | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 5208 11 10.
5208 21 10 | Garza per fasciatura | Vedi la nota esplicativa della sottovoce 5208 11 10.5209 | Bombažne tkanine, ki vsebujejo po masi 85 % ali več bombaža, mase več kot 200 g/m2
5209 | Tessuti di cotone, contenenti, in peso, almeno 85 % di cotone, di peso superiore a 200 g/m25209 42 00 | Tkanine za „kavbojke“ (jeans)- denim | Glej opombo 1 k tarifnim podštevilkam k temu Poglavju in Splošnobesedilo pojasnjevalnih opomb HS k temu oddelku, del (I), (C), pojasnjevalne opombe k tarifnim podštevilkam.
5209 42 00 | Tessuti detti «denim» | Vedi la nota 1 di sottovoci del presente capitolo e le note esplicative del SA della presente sezione, considerazioni generali, parte I C, note esplicative delle sottovoci.5211 | Bombažne tkanine, ki vsebujejo po masi manj kot 85 % bombaža, v mešanici pretežno ali samo z umetnimi ali sintetičnimi vlakni, mase več kot 200 g/m2
5211 | Tessuti di cotone, contenenti meno di 85 %, in peso, di cotone, misti principalmente o unicamente con fibre sintetiche o artificiali, di peso superiore a 200 g/m25211 42 00 | Tkanine za „kavbojke“ (jeans)- denim | Glej opombo 1 k tarifnim podštevilkam k temu Poglavju in Splošnobesedilo pojasnjevalnih opomb HS k temu oddelku, del (I), (C), pojasnjevalne opombe k tarifnim podštevilkam.
5211 42 00 | Tessuti detti «denim» | Vedi la nota 1 di sottovoci del presente capitolo e le note esplicative del SA della presente sezione, considerazioni generali, parte 1 C, note esplicative delle sottovoci.5211 49 10 | Žakarske tkanine | Žakarske tkanine so tkanine s tkivskim vzorcem, ki nastane z dvigovanjem posameznih niti osnove. Na ta način nastanejo zelo različni lisasti vzorci. Žakarske tkanine se večinoma uporabljajo v proizvodnji oblazinjenega pohištva, prevlek za žimnice in materiala za zavese.
5211 49 10 | Tessuti Jacquard | Il tessuto Jacquard è un tessuto in cui la tessitura dell'armatura è ottenuta sollevando singoli fili dell'ordito. Con tale sistema è possibile ottenere motivi di grande finezza, estensione e varietà. I tessuti Jacquard sono utilizzati soprattutto come tessuti da arredamento, come fodere per materassi e come tendaggi.POGLAVJE 53
CAPITOLO 53DRUGA RASTLINSKA TEKSTILNA VLAKNA; PAPIRNA PREJA IN TKANINE IZ PAPIRNE PREJE
ALTRE FIBRE TESSILI VEGETALI; FILATI DI CARTA E TESSUTI DI FILATI DI CARTA5308 | Preja iz drugih rastlinskih tekstilnih vlaken; papirna preja
5308 | Filati di altre fibre tessili vegetali; filati di carta5308 10 00 | Preja iz kokosovega vlakna | V to tarifno podštevilko se uvršča samo preja iz kokosovih vlaken, ki je sestavljena iz ene ali dveh niti. Preja iz kokosovih vlaken, sestavljena iz treh ali več niti, se uvršča v tarifno številko 5607 v skladu z opombo 3 (A) (d) k temu oddelku.
5308 10 00 | Filati di cocco | Sono classificati in questa sottovoce soltanto i filati di cocco aventi uno o due capi. I filati di cocco aventi tre o più capi rientrano nella voce 5607, conformemente alla nota 3 A) d) della presente sezione.POGLAVJE 54
CAPITOLO 54SINTETIČNI ALI UMETNI FILAMENTI
FILAMENTI SINTETICI O ARTIFICIALISplošno
Considerazioni generaliGlede definicije izraza „preje velike trdnosti“ glej opombo 6 k temu oddelku.
Per quel che riguarda l'interpretazione dei termini «filati ad alta tenacità», si veda la nota 6 della presente sezione.Elastomerna preja je opredeljena v opombi 1(a) k tarifnim podštevilkam k temu oddelku.
I filati di elastomeri sono definiti nella nota 1 a) di sottovoci della presente sezione.5401 | Sukanec za šivanje iz umetnih ali sintetičnih filamentov, nepripravljen ali pripravljen za prodajo na drobno
5401 | Filati per cucire di filamenti sintetici o artificiali, anche condizionati per la vendita al minuto5401 10 12 in 5401 10 14 | Temeljna nit, sukanec z oplaščenim jedrom – core preja | Oplaščena preja iz teh tarifnhi podštevilk je preja za šivanje, sestavljena iz več med seboj vitih niti. Vsaka nit je iz sintetičnega filamenta, prekritega z naravnimi, sintetičnimi ali umetnimi tekstilnimi vlakni. | Upoštevajoč njihovo uporabo, so te preje utrjene vpredene oplaščene npr. preje z neprožnim jedrom. | Ker so te preje mešane preje, se v to tarifno podštevilko uvrščajo samo, če filamentna komponenta prevladuje po masi (glej opombo 2 k temu oddelku). Tako je običajno v primeru oplaščenih prej. | Sicer ti tarifni podštevilki ne zajemata oplaščenih prej z mehkim jedrom, pri katerih je jedro iz elastomerne preje, katere teža običajno ne presega 20 % (uvrščanje v skladu z opombo 2 k temu oddelku). | Ti tarifni podštevilki ne zajemata proizvodov, sestavljenih iz jedra iz elastomerne preje, okrog katerega je v spirali ovita gotova preja (tarifna podštevilka 5606 00 91).
5401 10 12 e 5401 10 14 | Filati ad anima cosiddetti «core yarn» | Il filato ad anima («core yarn») di queste sottovoci è un filato per cucire composto di diversi fili ritorti, ciascuno dei quali è a sua volta costituito da un filamento sintetico rivestito con fibre tessili naturali o con fibre sintetiche o artificiali. | Vista la loro utilizzazione, si tratta di filati ad anima dura, ovvero di filati ad anima non elastica. | Quando i filati sono misti, rientrano nelle presenti sottovoci soltanto quando predomina, in peso, il componente «filamento» (si veda la nota 2 della presente sezione). È generalmente il caso dei filati ad anima dura. | Non rientrano invece nelle presenti sottovoci i filati ad anima elastica, la cui anima è costituita da un filato di elastomeri che non supera generalmente il 20 % del peso complessivo (la classificazione avviene applicando la nota 2 della presente sezione). | Nelle presenti sottovoci non rientrano nemmeno i prodotti con un'anima costituita da un filato di elastomeri intorno alla quale sono stati avvolti a spirale uno o più filati di rivestimento precedentemente filati (sottovoce 5606 00 91).5401 10 16 | Teksturirana preja | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifnim podštevilkam 5402 31 do 5402 39.
5401 10 16 | Filati testurizzati | Vedi la nota esplicativa di sottovoci del SA, sottovoci 5402 31 a 5402 39.5402 | Preja iz sintetičnih filamentov (razen sukanca za šivanje), nepripravljena za prodajo na drobno, vključno s sintetičnimi monofilamenti številke manj kot 67 deciteksov
5402 | Filati di filamenti sintetici (diversi dai filati per cucire), non condizionati per la vendita al minuto, compresi i monofilamenti sintetici di meno di 67 decitex5402 31 00 do 5402 39 90 | Teksturirana preja | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifnim podštevilkam 5402 31 do 5402 39.
5402 31 00 a 5402 39 90 | Filati testurizzati | Vedi la nota esplicativa di sottovoci del SA, sottovoci 5402 31 a 5402 39.5402 42 00 | Iz poliestrov, delno orientiranih | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni podštevilki 5402 42.
5402 42 00 | di poliesteri, parzialmente orientati | Vedi la nota esplicativa di sottovoci del SA, sottovoce 5402 42.5403 | Preja iz umetnih filamentov (razen sukanca za šivanje), nepripravljena za prodajo na drobno, vključno z umetnim monofilamentom številke manj kot 67 deciteksov
5403 | Filati di filamenti artificiali (diversi dai filati per cucire) non condizionati per la vendita al minuto, compresi i monofilamenti artificiali di meno di 67 decitex5403 20 00 | Teksturirana preja | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifnim podštevilkam 5402 31 do 5402 39.
5403 20 00 | Filati testurizzati | Vedi la nota esplicativa di sottovoci del SA, sottovoci 5402 31 a 5402 39.5404 | Sintetični monofilament, številke 67 deciteksov ali več, katerega prečni premer ne presega 1 mm; trakovi in podobno (npr. umetna slama) iz sintetičnih tekstilnih surovin, vidne širine do vključno 5 mm | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 5404 za opis monofilamenta in drugih proizvodov v tej tarifni številki.
5404 | Monofilamenti sintetici di 67 decitex o più, di cui la più grande dimensione della sezione trasversale non è superiore a 1 mm; lamelle e forme simili (per esempio: paglia artificiale) di materie tessili sintetiche, di larghezza apparente non superiore a 5 mm | Per la descrizione dei monofilamenti e degli altri prodotti di questa voce vedere le note esplicative del SA, voce 5404.5404 10 10 in 5404 10 90 | Monofilament | Sintetični monofilament, narezan na primerne dolžine z razcepljenimi konci, ostanejo uvrščeni v teh tarifni podštevilkah. | Pramenska „preja“, izdelana s spajanjem in vitjem sintetičnih monofilamentov iz te tarifne podštevilke, se v to tarifno podštevilko ne uvršča, pač pa se uvršča v tarifne številke 5401, 5402, 5406 ali 5607, odvisno od primera. Vendar pa se enojni monofilamenti iz te tarifne podštevilke nikdar ne štejejo za „dvonitne vrvi, vrvje, motvoze, konopce in kable“ iz tarifne številke 5607, ne glede na re njihovega prečnega prereza. | Spodaj je podana razpredelnica uvrščanja sintetičnega monofilamenta, traku in podobnih proizvodov glede na mere (ali širino) njegovega prečnega prereza:
5404 10 10 e 5404 10 90 | Monofilamenti | Restano classificati in queste sottovoci i monofilamenti tagliati in lunghezza utile con le estremità spaccate («fleurées»), destinati alla fabbricazione di spazzole. | I «filati ritorti» o ritorti su ritorto (câblés) ottenuti dall'unione e dalla torsione di monofilamenti di queste sottovoci, non sono compresi in queste ultime e vanno classificati nella voce 5401, 5402, 5406 o 5607, a seconda dei casi. Viceversa, qualunque sia la loro grossezza, i semplici monofilamenti delle presenti sottovoci non vanno mai considerati come «spago, corde e funi» della voce 5607. | La seguente tavola sinottica riassume la classificazione dei monofilamenti e delle lamelle e simili, in funzione del loro diametro (o larghezza):5404 90 11 | Dekorativni trakovi, ki se uporabljajo za pakiranje | Pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 3920 20 71 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za to tarifno številko. Toda dekorativni trak iz te tarifne podštevilke, ima vidno širino do vključno 5 mm.
5404 90 11 | Lamelle decorative dei tipi utilizzati per l'imballaggio | Si applica, mutatis mutandis, la nota esplicativa della sottovoce 3920 20 71. Le lamelle decorative di questa sottovoce hanno una larghezza apparente inferiore o uguale a 5 millimetri.5405 00 00 | Umetni monofilament, številke 67 deciteksov ali več, katerega prečni prerez ne presega 1 mm; trakovi in podobno (na primer umetna slama) iz umetnih tekstilnih surovin, vidne širine do vključno 5 mm | Pojasnjevalne opombe k tarifni številki 5404 se uporablja mutatis mutandis tudi za to tarifno številko.
5405 00 00 | Monofilamenti artificiali di 67 decitex o più, di cui la più grande dimensione della sezione trasversale non è superiore a 1 mm; lamelle e forme simili (per esempio: paglia artificiale) di materie tessili artificiali, di larghezza apparente non superiore a 5 mm | Si applica, mutatis mutandis, la nota esplicativa della voce 5404.5408 | Tkanine iz preje iz umetnih filamentov, vključno tkanine, dobljene iz materialov iz tarifne številke 5405
5408 | Tessuti di filati di filamenti artificiali, compresi i tessuti ottenuti con prodotti della voce 54055408 22 10 | Širine več kot 135 cm, do vključno 155 cm, v platno vezavi, keper, križni keper ali v vezavi atlas | Glede definicije pojmov „platno vezava“, „keper vezava“ in „križni keper vezava“ glej pojasnjevalne opombe k tarifnim podštevilkam, del (I) (C) splošnega besedila pojasnjevalnih opomb HS k temu oddelku. | Pri atlas (saten) vezavi so križne točke razporejene tako, da se med seboj ne dotikajo. Rezultat takšnega načina tkanja je mehka in svetlikajoča se površina. Saten mora biti ovit z vsaj petimi nitmi. | Vzorec vezave je prikazan diagramsko spodaj:
5408 22 10 | di larghezza superiore a 135 cm e inferiore o uguale a 155 cm, ad armatura a tela, saia, diagonale o raso | Per l'interpretazione delle espressioni «armatura a tela, saia e diagonale» vedi le note esplicative del SA della presente sezione, considerazioni generali, parte I C, note esplicative di sottovoci. | Nel caso dell'armatura raso (armatura Atlas), i punti di legatura sono separati in modo da non toccarsi. Si ottiene così una superficie liscia e brillante. Il raso deve essere tessuto con almeno cinque fili. | La rappresentazione schematica di questa armatura è riprodotta qui sotto: 
 5408 23 10 | Žakarske tkanine širine več kot 115 cm, toda manj kot 140 cm, z maso več kot 250 g/m2 | Pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 5211 49 10 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za to tarifno podštevilko.
5408 23 10 | Tessuti Jacquard di larghezza superiore a 115 cm e inferiore a 140 cm, pesanti più di 250 g per m2 | Si applica, mutatis mutandis, la nota esplicativa della sottovoce 5211 49 10.POGLAVJE 55
CAPITOLO 55UMETNA ALI SINTETIČNA REZANA VLAKNA
FIBRE SINTETICHE O ARTIFICIALI IN FIOCCO5516 | Tkanine iz rezanih umetnih vlaken
5516 | Tessuti di fibre artificiali in fiocco5516 23 10 | Žakarske tkanine širine 140 cm ali več (blago za žimnice) | Pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 5211 49 10 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za to tarifno podštevilko.
5516 23 10 | Tessuti Jacquard di larghezza uguale o superiore a 140 cm (fodere per materassi) | Si applica, mutatis mutandis, la nota esplicativa della sottovoce 5211 49 10.POGLAVJE 56
CAPITOLO 56VATA, KLOBUČEVINA IN NETKAN TEKSTIL; SPECIALNE PREJE; DVONITNE VRVI, VRVJE, MOTVOZI, KONOPCI IN KABLI TER PROIZVODI IZ NJIH
OVATTE, FELTRI E STOFFE NON TESSUTE; FILATI SPECIALI; SPAGO, CORDE E FUNI; MANUFATTI DI CORDERIASplošno
Considerazioni generaliGlede uvrščanja izdelkov znotraj tarifnih številk, izdelanih iz dveh ali več tekstilnih materialov, glej splošno besedilo pojasnjevalnih opomb k temu oddelku.
Per la classificazione, all'interno delle voci, degli articoli costituiti da due o più materie tessili, occorre riferirsi alle considerazioni generali delle note esplicative della presente sezione.5601 | Vata iz tekstilnih materialov in izdelki iz vate; tekstilna vlakna, dolga do vključno 5 mm (kosmiči); tekstilni prah in nopki – vlaknati vozlički
5601 | Ovatte di materie tessili e manufatti di tali ovatte; fibre tessili di lunghezza inferiore o uguale a 5 mm (borre di cimatura), nodi e groppetti (bottoni) di materie tessili5601 10 10 in 5601 10 90 | Damski vložki in tamponi, serviete in otroške plenice ter podobni sanitarni proizvodi iz vate | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 5601, (A), (2).
5601 10 10 e 5601 10 90 | Assorbenti e tamponi igienici, pannolini per bambini piccoli (bébés) ed oggetti igienici simili, di ovatta | In queste sottovoci rientrano gli oggetti menzionati nelle note esplicative del SA, voce 5601, lettera A, punto 2.5601 21 10 do 5601 29 00 | Vata; drugi proizvodi iz vate | Te tarifne podštevilke zajemajo tudi bombažne palčke iz lesa, plastike ali zvitega papirja, ki so na enem ali obeh koncih vatirane in se uporabljajo za čiščenje ušes, nosu, itd., za nanašanje antiseptikov ali losionov na kožo ter pri kozmetični negi.
5601 21 10 a 5601 29 00 | Ovatte; altri manufatti di ovatta | In queste sottovoci rientrano anche i manufatti che si presentano sotto forma di bastoncini di legno, di materie plastiche o di carta arrotolata e recano ad una o ad ambedue le estremità un tamponcino di ovatta sterilizzata o meno, utilizzati per pulire orecchio, narici, unghie ecc. o per applicare prodotti antisettici o delle lozioni per la pelle o per cure di bellezza.5601 21 10 | Vpojni | Pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 5201 00 10 se glede izraza „vpojni“ uporabljajo mutatis mutandis tudi za to tarifno podštevilko.
5601 21 10 | idrofilo | Si applica, mutatis mutandis, la nota esplicativa relativa al termine «idrofilo» della sottovoce 5201 00 10.5601 30 00 | Tekstilni kosmiči, prah in nopki | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 5601, (B) in (C).
5601 30 00 | Borre di cimatura, nodi e groppetti (bottoni) di materie tessili | In questa sottovoce sono compresi gli oggetti menzionati nelle note esplicative del SA, voce 5601, lettere B e C.5602 | Klobučevina, vključno z impregnirano, prevlečeno, prekrito ali laminirano
5602 | Feltri, anche impregnati, spalmati, ricoperti o stratificati5602 10 11 in 5602 10 19 | Iglana klobučevina | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 5602, četrti odstavek.
5602 10 11 e 5602 10 19 | Feltri all'ago | Vedi le note esplicative del SA, voce 5602, quarto capoverso.5602 10 31 do 5602 10 39 | Koprenaste („stitch-bonded“) vlaknovine | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 5602, sedmi odstavek.
5602 10 31 a 5602 10 39 | Prodotti cuciti con punto a maglia | Vedi le note esplicative del SA, voce 5602, settimo capoverso.5606 00 | Ovita preja, trakovi in podobne oblike iz tarifne številke 5404 ali 5405, (razen proizvodov iz tarifne številke 5605 in ovite preje iz konjske žime); ženiljska preja (vključno kosmičena ženiljska preja); efektno vozličasta preja
5606 00 | Filati spiralati (vergolinati), lamelle o forme simili delle voci 5404 o 5405 rivestite (spiralate), diversi da quelli della voce 5605 e dai filati di crine rivestiti (spiralati); filati di ciniglia; filati detti «a catenella»5606 00 91 | Ovita preja | Jedro ovite preje je lahko tudi elastomerno (glej opombo 1(a) k tarifnim podštevilkam k temu oddelku).
5606 00 91 | Filati spiralati (vergolinati) | L'anima di un filato spiralato (vergolinato) può anche consistere in un filato di elastomeri (vedi la nota 1 a) di sottovoci della presente sezione).POGLAVJE 57
CAPITOLO 57PREPROGE IN DRUGA TEKSTILNA TALNA PREKRIVALA
TAPPETI ED ALTRI RIVESTIMENTI DEL SUOLO DI MATERIE TESSILISplošno
Considerazioni generaliGlede uvrščanja izdelkov, izdelanih iz dveh ali več tekstilnih materialov, znotraj tarifnih številk, glej Splošnobesedilo pojasnjevalnih opomb k temu oddelku.
Per la classificazione dei manufatti costituiti da due o più materie tessili all'interno delle varie voci, occorre fare riferimento alle considerazioni generali delle note esplicative della presente sezione.5701 | Preproge in druga talna prekrivala, vozlana, dokončana ali nedokončana | Pripravljalna in zaključna stopnja proizvodnje vozlanih preprog, blaga za preproge in predposteljnikov sta opisani v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 5701. Gre za enostavno tkanje nekaj niti osnove z niti votka tako, da drži konce ali „glave“ preproge na mestu. Ti tkani konci so včasih lahko dobljeni z dodanimi obrobami. | Ko je dosežena zaključna stopnja proizvodnje preproge, se osnova odreže nekoliko vstran od „glav“. Tako nastanejo rese na prostih koncih osnove. Pri kvalitetnih preprogah so včasih rese razdeljene na več delov, ki so zavozlani tako, da so vozli potisnjeni nazaj čim bližje tkanemu delu zato, da zaščiti votek pred zdrsavanjem iz roba z resami. Preproge imajo lahko tudi dodan rob z resami, ki ni dobljen iz osnove preproge. | Večina preprog je vzorčastih, kar omogoča razlikovanje med spodnjo stranjo in obrobo. Obroba predstavlja v bistvu okvir spodnje strani preproge in jo spaja z okrajki in glavami preproge. | Ročno izdelane preproge pravokotnih oblik imajo le redkokdaj natančno vzporedne okrajke. Pri sestavljeni stopnji je koristno meriti preprogo od središčnic, to je od ravnih črt, povlečenih skozi sredino nasprotnih strani. | Pri računanju površine preprog se deli kvadratnih decimetrov zanemarjajo.
5701 | Tappeti di materie tessili, a punti annodati o arrotolati, anche confezionati | La fabbricazione dei tappeti a punti annodati o arrotolati, quali sono descritti nelle note esplicative del SA, voce 5701, ha inizio e termine con il semplice intreccio di alcuni fili di trama con i fili di catena, allo scopo di garantire la resistenza delle estremità o «testate» dei tappeti. Queste estremità tessute sono talvolta costituite da fasce riportate. | Terminato il tappeto, la catena viene tagliata a una certa distanza dalla testata. Si ottiene così la frangia, costituita dalle estremità libere della catena. Nei tappeti di qualità, la frangia è talvolta divisa in più gruppi che vengono annodati con nodi spinti quanto più è possibile vicino alla parte tessuta per evitare che i fili di trama possano fuoriuscire dalla frangia. Talvolta i tappeti sono muniti di una frangia applicata che non proviene quindi dalla catena del tappeto stesso. | Dal punto di vista della decorazione, nella maggior parte dei tappeti si distingue il fondo e la fascia. Quest'ultima costituisce una vera e propria cornice per il fondo ed è situata tra il fondo medesimo, le cimose e le testate del tappeto. | I tappeti di forma rettangolare, fabbricati a mano, presentano raramente cimose rigorosamente parallele. Per tale ragione, per l'applicazione del dazio misto, le dimensioni di tali tappeti devono essere misurate sulle linee mediane, vale a dire sulle rette che passano per il punto intermedio dei lati opposti. | Ai fini del calcolo della superficie di ogni tappeto non si tiene conto delle frazioni di decimetro quadrato.5702 | Preproge in druga tekstilna talna prekrivala, tkana, netaftana ali nekosmičena, dokončana ali nedokončana, vključno kelim, šumak, karamani in podobna ročno tkana prekrivala
5702 | Tappeti ed altri rivestimenti del suolo di materie tessili, tessuti, non «tufted» né «floccati», anche confezionati, compresi i tappeti detti «Kelim» o «Kilim», «Schumacks» o «Soumak», «Karamanie» e tappeti simili tessuti a mano5702 10 00 | Kelim, Šumak, Karamani in podobna ročno tkana prekrivala | Ta tarifna podštevilka zajema samo težke ročno tkane materiale. Običajno so večbarvni z ravno površino, brez zank ali lasu. Nekatere preproge imajo med osnovo vzdolžne razpoke, ki tvorijo presledek med nitmi osnove, različnih barv. | Primerne so kot talna prekrivala ali prekrivala za divane, za obešanje na stene ali zavesna vrata. | So eksotičnih materialov in izvirajo večinoma s Srednjega Vzhoda. Lahko so v metraži, pogosteje pa v oblikah uporabne velikosti, zarobljene, obrobljene z resami, ali s prišitimi robovi ali kako drugače pripravljene.
5702 10 00 | Tappeti detti «Kelim» o «Kilim», «Schumacks» o «Soumak», «Karamanie» e tappeti simili tessuti a mano | Si tratta di tessuti pesanti tessuti a mano. Tali tessuti, generalmente policromi hanno una superficie liscia senza peli né occhielli. Alcuni presentano corte fessure nel senso della catena nei punti dove due fili vicini di una catena fungono da margine a due serie di fili di trama di colori diversi. | Tali tessuti sono utilizzati per arredamento come tappezzerie o portiere, o per rivestire divani o anche il pavimento. | Si tratta di tessuti esotici (originari soprattutto del Medio Oriente). Sono qui inclusi quando sono in pezze o, come è generalmente il caso, quando sono presentati in dimensioni usuali, orlati e muniti di frangia o di bordi cuciti o quando sono stati sottoposti ad altri simili lavori di confezionamento.POGLAVJE 58
CAPITOLO 58SPECIALNE TKANINE; TAFTIRANI TEKSTILNI MATERIALI; ČIPKE; TAPISERIJE; POZAMANTERIJA; VEZENINE
TESSUTI SPECIALI; SUPERFICI TESSILI «TUFTED»; PIZZI; ARAZZI; PASSAMANERIA; RICAMISplošno
Considerazioni generaliGlede uvrščanja izdelkov, izdelanih iz dveh ali več tekstilnih materialov, znotraj tarifnih številk, glej Splošnobesedilo pojasnjevalnih opomb k temu oddelku.
Per la classificazione dei manufatti costituiti da due o più materie tessili all'interno delle varie voci, occorre fare riferimento alle considerazioni generali delle note esplicative della presente sezione.5801 | Tkanine z lasasto površino in ženiljske tkanine, razen tkanin iz tarifne številke 5802 ali 5806 | Ne glede na določila, ki veljajo v tem oddelku glede uvrščanja izdelkov iz dveh ali več tekstilnih materialov, je treba poudariti, da se pri uvrščanju ženiljskih tkanin upošteva samo tekstilni material, ki tvori las ženiljske preje. | Imitacije žameta ali pliša, izdelane na pletilnih strojih, se uvrščajo v tarifno številko 5907 00 ali v Poglavje 60, odvisno od primera.
5801 | Velluti e felpe tessuti e tessuti di ciniglia, diversi dai manufatti delle voci 5802 o 5806 | Ferme restando le disposizioni previste nella presente sezione per quanto concerne una classificazione dei manufatti costituiti da due o più materie tessili, va osservato che nel caso dei tessuti di ciniglia occorre tener conto soltanto delle materie tessili che costituiscono la parte vellutata dei fili di ciniglia. | Le imitazioni di velluti o felpe eseguite su telai per maglieria rientrano, a seconda del caso, nella voce 5907 00 o nel capitolo 60.5801 21 00 do 5801 26 00 | Iz bombaža | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni podštevilki 5801 22 in 5801 32.
5801 21 00 a 5801 26 00 | di cotone | Vedi la nota esplicativa di sottovoci del SA, sottovoci 5801 22 e 5801 32.5804 | Til in drug mrežast material, razen tkanega, pletenega ali kvačkanega; čipke v metraži, trakovih ali motivih, razen tkanin iz tarifnih številk 6002 do 6006
5804 | Tulli, tulli-bobinots e tessuti a maglie annodate; pizzi in pezza, in strisce o in motivi diversi dai prodotti delle voci da 6002 a 60065804 10 11 do 5804 10 90 | Til in drug mrežast material | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 5804, (I). | Imitacije tila, izdelane na pletilnih strojih (na primer rašel strojih) se uvrščajo v Poglavje 60.
5804 10 11 a 5804 10 90 | Tulli, tulli-bobinots e tessuti a maglie annodate | Rientrano in queste sottovoci i manufatti menzionati nelle note esplicative del SA, voce 5804, parte I. | Va osservato che le imitazioni di tulli eseguite su telai per maglieria (per esempio: su telaio Raschel) rientrano nel capitolo 60.5804 10 11 in 5804 10 19 | Navaden til | V smislu teh tarifnih podštevilk so navaden til in drugi mrežasti materiali tisti, ki imajo enojne serije pravilnih mrežastih odprtin enake oblike in velikosti po vsej svoji površini. Nimajo vzorca ali zapolnjenih mrežastih odprtin. Pri uporabi te definicije ni treba upoštevati majhnih odprtih prostorčkov, ki nastajajo pri oblikovanju mrežastih odprtin.
5804 10 11 e 5804 10 19 | uniti | Si considerano prodotti uniti, ai sensi di queste sottovoci, quelli che presentano, sull'intera superficie, un'unica serie di maglie regolari della stessa forma e grandezza senza alcun disegno o riempimento delle maglie. Non si tiene conto dei piccoli punti a giorno che appaiono nei punti di legatura e che sono inerenti alla formazione della maglia.5804 21 10 do 5804 29 90 | Strojno izdelane čipke | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 5804, (II). | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifnim podštevilkam 5804 21, 5804 29 in 5804 30, za razlikovanje med ročno izdelanimi i | Potrebno je zagotoviti, da se pleten material, ki je zelo podoben čipki in se dejansko prodaja pod imenom čipke, ne uvršča v tarifno številko 5804. Tak material se proizvaja na rašel strojih in ga je mogoče prepoznati po tem, da je luknjičavost oblikovana s križanjem mrežastih odprtin, podobnim pletenju po osnovi, ne pa z nitmi osnove (vzdolžno) in nitmi votka (poševno). | Za zapolnitev prosojnih prostorov vzorca je uporabljena nit vstavljena v zanke, ki tvorijo stranice majhnih šestkotnikov čipke, kjer se jo učvrsti z vrsto verižnega vboda. Zato luknjičavost ne preneha tam, kjer se vzorec začne. Nasprotno – luknjičavost tvori podporo vzorcu (kar pa ni vedno v primeru strojno izdelanih čipk). | Navedbe v pojasnjevalnih opombah HS k tarifnim podštevilkam 5804 21, 5804 29 in 5804 30, ki omogočajo prepoznavanje strojno izdelanih čipk, veljajo tudi za rašel „čipke“: mrežne odprtine ali deli mrežnih odprtin, ostanejo po rezanju v trakove, potek zunanjih niti in niti vzorca, strojna pravilnost brez napak. itd. | Vendar se za namene kombinirane nomenklature, čipka dobljena na rašel stroju šteje kot pletena in se zaradi tega uvršča v Poglavje 60. | Tkanina, ki imitira šivano čipko (guipure), izdelana na enak način kot kemična vezenina, se ne uvršča kot strojna čipka, pač pa v tarifno številko 5810.
5804 21 10 a 5804 29 90 | Pizzi a macchina | Sono classificati in queste sottovoci i manufatti menzionati nelle note esplicative del SA, voce 5804, parte II. | Per quanto concerne la distinzione fra pizzi a mano e pizzi a macchina, vedi la nota esplicativa di sottovoci del SA, sottovoci 5804 21, 5804 29 e 5804 30. | Si farà attenzione a non classificare nella voce 5804 un tessuto a maglia che imita molto bene il pizzo e che in commercio viene venduto come tale. Trattasi di manufatti ottenuti su telaio Raschel che si riconoscono per il fatto che la rete è costitutita da un incrocio di maglie che ricorda quello della «maglieria di catena» e non da fili di catena (diritti) e da fili di trama (obliqui). | Per la riempitura delle parti opache del disegno, il filo utilizzato viene inserito nelle maglie che formano i lati dei piccoli esagoni della rete, nei quali viene fermato con una specie di punto-catenella. La rete non scompare dunque laddove comincia il disegno, bensì ne costituisce il supporto (ciò non avviene sempre per i pizzi a macchina). | Le indicazioni fornite nella nota esplicativa di sottovoci del SA, sottovoci 5804 21, 5804 29 e 5804 30, per riconoscere i pizzi o merletti fatti a macchina valgono anche per i «pizzi» Raschel: maglie o parti di maglie che rimangono dopo che il tessuto è stato tagliato in strisce, in direzione dei fili di contorno e di disegno, regolarità meccanica degli eventuali difetti, ecc. | Tuttavia, ai fini della nomenclatura combinata, i «pizzi» ottenuti su telaio Raschel costituiscono manufatti di maglieria, pertanto essi devono essere classificati nel capitolo 60. | Occorre badare a non comprendere tra i pizzi a macchina i manufatti che imitano la «guipure» ottenuti in maniera simile a quella dei ricami chimici e che quindi rientrano nella voce 5810.5806 | Ozke tkanine, razen proizvodov iz tarifne številke 5807; ozki materiali, ki so sestavljeni samo iz osnove, katere niti so med seboj zlepljene (bolduk)
5806 | Nastri, galloni e simili, diversi dai manufatti della voce 5807; nastri senza trama, di fili o di fibre parallelizzati ed incollati (bolducs)5806 20 00 | Druge ozke tkanine, ki vsebujejo po masi 5 % ali več elastomerne preje ali gumenih niti | Glede definicije izraza „elastomerna preja“ glej opombo 1(a) k tarifnim podštevilkam k temu oddelku.
5806 20 00 | altri nastri, galloni e simili, contenenti, in peso, 5 % o più di filati di elastomeri o di fili di gomma | Per quando concerne l'interpretazione dei termini «filati di elastomeri», vedi la nota 1 a) di sottovoci della presente sezione.5806 32 10 | S pravim robom | Ozke tkanine s pravimi robovi so tiste, ki so sestavljene iz osnove in votka, katerih dva vzdolžna roba sta oblikovana z obratom niti votka. Ker nit poteka dalje brez prekinitve, je razparanje preprečeno.
5806 32 10 | muniti di vere cimose | I nastri muniti di vere cimose sono nastri a ordito e trama i cui due bordi esterni sono ottenuti voltando il filo della trama. Poiché il filo continua senza interruzione, ne risulta impedito lo sfilacciamento.5806 40 00 | Materiali, ki so sestavljeni samo iz osnove, katere niti so med seboj zlepljene (bolduk) | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 5806, (B).
5806 40 00 | Nastri, senza trama, di fili o di fibre parallelizzati ed incollati (bolducs) | Rientrano in questa sottovoce i manufatti menzionati nelle note esplicative del SA, voce 5806, lettera B.5810 | Vezenina v metraži, trakovih ali motivih
5810 | Ricami in pezza, in strisce o in motivi5810 10 10 in 5810 10 90 | Brez vidne podlage | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni podštevilki 5810 10.
5810 10 10 e 5810 10 90 | Ricami chimici o aeriennes e ricami a fondo tagliato | Vedi la nota esplicativa di sottovoce del SA, sottovoce 5810 10.POGLAVJE 59
CAPITOLO 59TEKSTILNI MATERIALI, IMPREGNIRANI, PREMAZANI, PREVLEČENI, PREKRITI ALI LAMINIRANI; TEKSTILNI IZDELKI, PRIMERNI ZA TEHNIČNE NAMENE
TESSUTI IMPREGNATI, SPALMATI, RICOPERTI O STRATIFICATI; MANUFATTI TECNICI DI MATERIE TESSILISplošno
Considerazioni generaliGlede uvrščanja izdelkov, izdelanih iz dveh ali več tekstilnih materialov, znotraj tarifnih številk, glej Splošnobesedilo pojasnjevalnih opomb k temu oddelku.
Per la classificazione, all'interno delle voci, degli articoli costituiti da due o più materie tessili, occorre riferirsi alle considerazioni generali delle note esplicative della presente sezione.5911 | Tekstilni izdelki in predmeti za tehnične namene, navedeni v opombi 7 k temu poglavju | Ta tarifna številka zajema tekstilne proizvode, kot so definirani v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 5911, v metraži ali rezane, kot so posebej našteti v opombi 7 (a) k temu poglavju, prav tako kot tekstilni izdelki (razen tistih iz tarifnih številk 5908 00 00 do 5910 00 00), narezani v oblike, razen pravokotne, spojeni ali kako drugače pripravljeni, za tehnične namene in dobljeni iz zgoraj omenjenih proizvodov v metraži ali iz drugih tekstilnih proizvodov. | Glede definicije pojma „tekstilni materiali“ glej opombo 1 k temu poglavju.
5911 | Prodotti e manufatti tessili per usi tecnici, indicati nella nota 7 di questo capitolo | Questa voce comprende i prodotti tessili, secondo l'interpretazione data dalle note esplicative del SA, voce 5911, in pezza o tagliati, enumerati in forma limitativa nella nota 7 a) del presente capitolo, nonché i manufatti tessili (diversi da quelli rientranti nelle voci da 5908 00 00 a 5910 00 00 tagliati in forma prestabilita diversa da quella quadrata o rettangolare, uniti o altrimenti confezionati, per un determinato uso tecnico, ottenuti partendo dai citati prodotti in pezza o da altri prodotti tessili. | Per quanto concerne l'interpretazione del termine «tessuto» occorre riferirsi alla nota 1 del presente capitolo.5911 10 00 | Tekstilni materiali, klobučevina in tkanine, podložene s klobučevino, prevlečene, prekrite ali laminirane z gumo, usnjem ali drugim materialom, ki se uporabljajo za oblaganje mikalnikov in podobne tkanine, za druge tehnične namene, vključno ozki tekstil iz žameta, impregniran z gumo, ki se uporablja za prekrivanje tkalskih vreten | Proizvodi iz te tarifne podštevilke morajo biti v metraži ali preprosto razrezani na dolžine ali pravokotne oblike. Če so v drugačnih oblik, se uvrščajo v tarifno podštevilko 5911 90 10 ali 5911 90 90. | Izraz „podobne tkanine za druge tehnične namene“ pomeni samo tekstilne materiale, klobučevino in tkanine podložene s klobučevino, kombinirane z drugimi materiali (npr. z gumo, usnjem), kot je določeno v poimenovanju tarifne podštevilke. Taki materiali zajemajo tiskane prevleke, kombinirane z gumo, ki se uporabljajo kot prevleka za vrtilne valje in tehtajo 1 500 g/m2 ali manj (ne glede na razmerja med tekstilnim materialom in gumo) ali teže več kot 1 500g/m2, če vsebujejo več kot 50 mas.% tekstilnega materiala. Prevleke, teže več kot 1 500 g/m2 in vsebujejo najmanj 50 mas.% gume, se uvrščajo v tarifno številko 4008. | Ta tarifna podštevilka zajema tudi transmisijske in transportne pasove, ki so iz enega ali več plastnih tkanih trakov iz prepletenega materiala, ki se nahaja med dvema trakovoma poliamidnega materiala. Trakovi prepletenega materiala so ojačitveni element, vsi trakovi so vroče zlepljeni in debeli manj kot tri milimetre, nedoločljivih dolžin, ali pa razrezani na dolžine. Tovrstni pasovi se uvrščajo v tarifno podštevilko 5910 00 00, če so debeli 3 milimetre ali več, brezkončni ali opremljeni s sponkami. | Ta tarifna podštevilka ne zajema tekstilnih materialov z enojnim votkom in osnovo, prevlečenih s plastičnimi masami (tarifna številka 5903) ali z gumo (tarifna številka 4008 ali 5906).
5911 10 00 | Tessuti, feltri e tessuti rinforzati di feltro, aventi uno o più strati di gomma, di cuoio o altre materie, dei tipi utilizzati nella fabbricazione di guarniture per scardassi e simili manufatti per altri usi tecnici, compresi i nastri di velluto, impregnati di gomma, per il ricoprimento dei subbi | Tali prodotti devono essere presentati in pezza o semplicemente tagliati a misura oppure di forma quadrata o rettangolare; se sono presentati altrimenti, rientrano nelle sottovoci 5911 90 10 o 5911 90 90. | Per «manufatti simili» per altri usi tecnici si devono intendere unicamente i tessuti, i feltri o i tessuti rinforzati di feltro, combinati con altre materie (gomma, cuoio, ecc.) come indicato dal testo. Tra questi prodotti sono compresi i panni da stamperia destinati a guarnire i cilindri delle rotative e comportanti gomma, sempreché il loro peso non superi i 1 500 grammi per metro quadrado (qualunque sia la proporzione tra la materia tessile e la gomma), oppure di peso superiore a 1 500 grammi per metro quadrado, sempreché contengano in peso più di 50 % di materie tessili. I panni aventi un peso superiore a 1 500 grammi per metro quadrado e contenenti in peso almeno 50 % di gomma rientrano nella voce 4008. | Rientrano ugualmente nella presente sottovoce le cinghie di trasmissione e i nastri trasportatori, aventi uno spessore inferiore a 3 millimetri, presentati in lunghezza indeterminata o tagliati a misura, costituiti da due strisce di tessuto di poliammide sovrapposte, intercalate da una o più strisce di materia da intreccio tessuta a piatto aventi la funzione di armatura di rafforzamento; i diversi elementi che compongono la cinghia o il nastro sono fissati assieme mediante pressione o caldo per mezzo di un adesivo. Le stesse cinghie e nastri, se hanno uno spessore di 3 millimetri o più, se sono presentati senza fine o se sono provvisti di dispositivi di attacco, rientrano nella voce 5910 00 00. | La presente sottovoce non è applicabile ai tessuti a catena e a trama semplici, spalmati di materia plastica artificiale (voce 5903) o di gomma (voce 4008 o 5906).5911 20 00 | Tkanine za sita, vključno gotove za neposredno uporabo | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 5911, (A), (2). | Ti materiali so lahko v metraži ali pa pripravljeni v skladu z namenom uporabe (na primer razrezani v oblike, obrobljeni s trakovi, opremljeni s kovinskimi očesci). | Kadar so v metraži, tkanine za sita, neizgotovljene, morajo biti označene na način, ki nedvoumno identificira blago, da je namenjeno za sejanje ali podobne industrijske namene: | — | Oznaka, sestavljena iz pravokotnika in njegovih diagonal, mora biti natisnjena v pravilnih razmikih vzdolž obeh robov materiala, pri čemer ne posega na okrajke. Natisnjena mora biti tako, da razdalje med dvema zaporednima oznakama, merjeno med sosednjimi konci pravokotnikov ni večja od enega metra, oznake na enem robu pa morajo biti razvrščene tako, kot da bi bile na polovici razdalje med oznakami na nasprotnem robu (središče vsake oznake mora biti enako oddaljeno od središč dveh najbližjih oznak na nasprotnem robu). | — | Debelina črt, ki tvorijo strani pravokotnika je 5 mm, diagonal pa 7 mm. Pravokotnik merjen od zunanjega roba črt je dolg najmanj 8 cm in širok 5 cm. | — | Oznake morajo biti natisnjene v eni barvi, kontrastni z barvo materiala in mora biti neizbrisna. | Vsaka oznaka je postavljena tako, da so dolge stranice pravokotnika vzporedne z osnovo materiala (glej skico spodaj): | Carinski organi lahko sprejmejo druge oznake, kjer te oznake nedvoumno identificirajo blago, da je namenjeno za industrijske namene kot sejanje, filtriranje itd. in ne za oblačila ali podobne namene. | Ta tarifna podštevilka ne zajema okvirjev za tiskanje, ki so sestavljeni iz tkanine, pritrjene na nosilec (tarifna podštevilka 5911 90 90), ročnih sit in ročnih rešet (tarifna številka 9604 00 00).
5911 20 00 | Veli e tele da buratti, anche confezionati | Vedi le note esplicative del SA, voce 5911, lettera A, punto 2. | I veli e le tele di cui sopra possono essere presentati in pezzi o confezionati per l'uso cui sono destinati (tagliati in forma prestabilita, orlati con nastri, muniti di occhielli metallici, ecc.). | Presentati in pezzi, i veli e le tele da buratti non confezionati devono essere indelebilmente contrassegnati in modo tale da essere identificati come destinati all'abburattamento o a simili fini industriali: | — | Per quanto concerne la marcatura, un motivo raffigurante un rettangolo con le relative diagonali deve essere riprodotto ad intervalli regolari su entrambi i bordi del tessuto — senza toccare gli orli — in modo tale che la distanza tra due motivi immediatamente successivi, misurata tra le linee esterne dei motivi stessi, sia di un metro al massimo e i motivi apposti sul lato siano sfasati, rispetto a quelli che compaiono sul lato opposto, della metà della distanza che intercorre tra due marchi successivi (il centro di un motivo qualsiasi deve essere equidistante dal centro dei due motivi più vicini stampigliati sul lato opposto). | — | Lo spessore dei tratti che costituiscono il motivo deve essere di 5 millimetri per i lati e di 7 millimetri per le diagonali. Le dimensioni del rettangolo, misurate all'esterno dei tratti, devono essere le seguenti: lunghezza almeno 8 centimetri, larghezza almeno 5 centimetri. | — | La stampa dei motivi deve essere monocolore e contrastare con il colore del tessuto. Essa deve essere indelebile. | Ciascun motivo deve essere disposto in maniera tale che i lati maggiori del rettangolo siano paralleli alla catena del tessuto (vedi lo schizzo riportato appresso): | Le autorità doganali possono accettare altri sistemi di marcatura se questi ultimi permettono di accertare formalmente che le merci sono destinate ad usi industriali quali l'abburattamento o il filtraggio e non alla confezione di capi di abbigliamento o ad usi simili. | Sono esclusi da questa sottovoce: i telai per la stampa detta a setaccio, costituiti da una tela montata su una armatura (sottovoce 5911 90 90), i crivelli e i setacci, a mano (9604 00 00).5911 90 10 in 5911 90 90 | Drugo | Ti tarifni podštevilki zajemata tekstilne izdelke, naštete v pojasnjevalnih opombah k tarifni številki 5911, (A), razen tekstilnih materialov, navedenih v tarifnih podštevilkah 5911 10 00, 5911 20 00 in 5911 40 00, skupaj z izdelki, ki so našteti v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 5911, (B), z izjemo gotovih tkanin za sejanje, ki se uvrščajo v tarifno podštevilko 5911 20 00 in izdelkov, ki se uvrščajo v tarifne podštevilke 5911 31 11 do 5911 32 90. | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni podštevilki 5911 90 za uvrščanje izdelkov, narejenih iz spojenih spiral iz monofilamenta, ki se uporabljajo za podobne namene kot tekstilni materiali in klobučevina, kakršna se uporablja v strojih za proizvodnjo papirja in podobnih strojih.
5911 90 10 e 5911 90 90 | altri | Sono compresi in queste sottovoci i prodotti tessili citati nelle note esplicative del SA, voce 5911, paragrafo A, esclusi i tessuti speciali delle sottovoci 5911 10 00, 5911 20 00 e 5911 40 00, nonché gli oggetti citati nelle note esplicative del SA, voce 5911, paragrafo B, esclusi i veli e teli da buratto confezionati che rientrano nella sottovoce 5911 20 00 e gli oggetti che rientrano nelle sottovoci da 5911 31 11 a 5911 32 90. | Per la classificazione degli oggetti costituiti da spirali congiunte di monofilamenti e aventi utilizzazioni simili a quelle dei tessuti e feltri dei tipi utilizzati per le machine per cartiere o macchine simili, vedasi la nota esplicativa di sottovoci del SA, sottovoce 5911 90.POGLAVJE 60
CAPITOLO 60PLETENI IN KVAČKANI MATERIALI
STOFFE A MAGLIASplošno
Considerazioni generaliGlede uvrščanja izdelkov, izdelanih iz dveh ali več tekstilnih materialov znotraj tarifnih številk, glej Splošnobesedilo pojasnjevalnih opomb k temu oddelku.
Per la classificazione, all'interno delle voci, dei manufatti costituiti da due o più materie tessili, occorre riferirsi alle considerazioni generali delle note esplicative della presente sezione.6002 | Pleteni in kvačkani materiali, široki do vključno 30 cm, ki vsebujejo po masi 5 % ali več elastomerne preje ali gumijastih niti, razen tistih iz tarifne številke 6001 | Glej opombo 1(a) k tarifnim podštevilkam k temu oddelku, za določitev izraza „elastomerna preja“.
6002 | Stoffe a maglia di larghezza inferiore o uguale a 30 cm, contenenti, in peso, 5 % o più di filati di elastomeri o di fili di gomma, diverse da quelle della voce 6001 | Vedi la nota 1 a della sottovoce di questa sezione per la definizione dei «filati di elastomeri».6003 | Pleteni in kvačkani materiali, široki do vključno 30 cm, razen tistih iz tarifne številke 6001 ali 6002
6003 | Stoffe a maglia di larghezza inferiore o uguale a 30 cm diverse da quelle delle voci 6001 e 60026003 30 10 | Čipka rašel | Čipka rašel je kot čipka vzorčasta pletenina, izdelana na žakard rašel strojih. Oblikovani vzorci in ozadje imajo lahko različno gostoto tkanine. Stopnjevanje v gostoti materiala lahko omogoči učinek senčenja in v vzorcu se ustvarijo reliefne strukture.
6003 30 10 | Pizzi Raschel | I pizzi Raschel sono articoli di maglieria operati a pizzo ottenuti su telai Raschel-Jaquard. I motivi e il fondo possono risaltare a seconda della compattezza della maglia. Differenziando la compattezza si ottiene un effetto sfumato di ombre ed una struttura plastica del motivo.6004 | Pleteni in kvačkani materiali, široki več kot 30 cm, ki vsebujejo po masi 5 % ali več elastomerne preje ali gumijastih niti, razen tistih iz tarifne številke 6001 | Glej opombo 1(a) k tarifnim podštevilkam k temu oddelku, za določitev izraza „elastomerna preja“.
6004 | Stoffe a maglia di larghezza superiore a 30 cm, contenenti, in peso, 5 % o più di fili di elastomeri o fili di gomma, diverse da quelle della voce 6001 | Vedi la nota 1 a della sottovoce di questa sezione per la definizione dei «filati di elastomeri».6005 | Drugi materiali, pleteni po osnovi (vključno z materiali, dobljenimi z „galloon“ pletilnimi stroji), razen tistih iz tarifnih številk 6001 do 6004 | Materiali, pleteni po osnovi so izdelani na strojih za pletenje po osnovi, rašel strojih ali „galloon“ pletilnih strojih. Za razliko od pletenja po votku, so izdelani kot rezultat medsebojnega prepletanja niti osnove z zankami. Za pletenje osnove se uporablja eden ali več nitnih sistemov, ki potekajo vzolž materiala. Sosednje niti se prepletajo in istočasno tvorijo zanke (večnitna tehnika) (glej tudi pojasnjevalne opombe HS k tem poglavju, splošno, A(II)). | Galoon stroji za kvačkanje pripadajo skupini strojev za pletenje po osnovi. Delajo na principu vzdolžnih nizi osnove in prečnega votka. Galoon stroji za kvačkanje se pogosto uporabljajo za izdelovanje pletenih trakov za izdelavo oblačil (elastični robni trakovi za zapestje in nogo, trakovi z imeni, naramnice, trakovi za robljenje, trakovi za glavo, trakovi za zadrge) in za izdelavo obšivnih trakov za zavese in blazine.
6005 | Stoffe a maglia di catena (comprese quelle ottenute su telai per galloni), diverse da quelle delle voci da 6001 a 6004 | L'espressione «maglieria di catena» si riferisce alle stoffe a maglia ottenute su telai a catena, telai Raschel o telai per galloni, che, contrariamente alle altre stoffe a maglia, presentano fili di catena legati tramite maglie. La maglieria di catena è formata da un sistema di fili che corre nel senso della lunghezza in cui i fili paralleli si incrociano sul lato e danno luogo a maglie (tecnica a più fili) (vedi anche le note esplicative del SA, capitolo 60, considerazioni generali, lettera A parte II). | Il telaio per galloni (telaio per galloni a uncinetto) è un tipo di telaio che fa parte del gruppo dei telai per maglieria, che funziona con un sistema a catena che corre nel senso della lunghezza e una trama orizzontale. Il telaio per galloni è generalmente utilizzato per la confezione di fasce di stoffa a maglia destinate all'abbigliamento (fascetta elastica per cintura e caviglia, etichette per il nome, bretelle, fettucce di passamaneria, fasce per assorbire il sudore e chiusure lampo) e per la confezione di tendaggi e galloni imbottiti.6005 31 50 | Čipka rašel, razen za zavese ali mrežaste zavese | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 6003 30 10.
6005 31 50 | Pizzi Raschel diversi da quelli per tende e tendine | Vedi la nota esplicativa della sottovoce 6003 30 10.6005 32 50 | Čipka rašel, razen za zavese ali mrežaste zavese | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 6003 30 10.
6005 32 50 | Pizzi Raschel diversi da quelli per tende e tendine | Vedi la nota esplicativa della sottovoce 6003 30 10.6005 33 50 | Čipka rašel, razen za zavese ali mrežaste zavese | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 6003 30 10.
6005 33 50 | Pizzi Raschel diversi da quelli per tende e tendine | Vedi la nota esplicativa della sottovoce 6003 30 10.6005 34 50 | Čipka rašel, razen za zavese ali mrežaste zavese | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 6003 30 10.
6005 34 50 | Pizzi Raschel diversi da quelli per tende e tendine | Vedi la nota esplicativa della sottovoce 6003 30 10.POGLAVJE 61
CAPITOLO 61OBLAČILNI IZDELKI IN OBLAČILNI DODATKI, PLETENI ALI KVAČKANI
INDUMENTI ED ACCESSORI DI ABBIGLIAMENTO, A MAGLIASplošno
Considerazioni generali1. | Glede uvrščanja izdelkov, izdelanih iz dveh ali več tekstilnih materialov znotraj tarifnih številk, glej Splošnobesedilo pojasnjevalnih opomb k temu oddelku.
1. | Per la classificazione, all'interno delle voci, di articoli costituiti da due o più materie tessili, vedi le considerazioni generali delle note esplicative della presente sezione.2. | Glede uvrščanja oblačil, pripravljenih v kompletih za prodajo na drobno, glej opombo 13 k temu oddelku.
2. | Per quel che concerne la classificazione degli indumenti presentati in assortimento, vedi la nota 13 di questa sezione.3. | Kadar ima sestavni del obleke ali kompleta iz tarifne številke 6103 ali 6104 okrasje ali dekoracijo, ki jih ni najti na drugem sestavnem delu ali sestavnih delih, ostanejo oblačila uvrščena kot obleka ali komplet, dokler je to okrasje ali dekoracija manjšega pomena in, če je omejeno na eno ali dve mesti na oblačilu (npr. na ovratniku in koncih rokava ali na reverjih in žepih). | Vendar pa so obleke ali kompleti s takšnim okrasjem izključeni, kadar je okrasje izdelano med postopkom pletenja oblačila, razen kadar je okras logotip ali drug podoben simbol.
3. | Quando un componente di un vestito o completo, di un abito a giacca (tailleurs) o di un insieme delle voci 6103 o 6104 presenta delle decorazioni o guarnizioni applicate che non si trovano sull'altro o sugli altri indumenti, tutti questi indumenti sono classificati come «vestiti, completi, abiti a giacca (tailleurs) o insiemi», a condizione che tali decorazioni o tali guarnizioni siano di importanza minima e che queste siano limitate ad una o due parti del suddetto componente (per esempio: all'altezza del collo e alla estremità delle maniche o ai risvolti ed alle tasche). | Tuttavia, quando delle decorazioni o delle guarnizioni sono ottenute nel corso della lavorazione a maglia, la classificazione come «vestiti, completi, abiti a giacca (tailleurs) o insiemi» è esclusa, salvo che si tratti della sigla della ditta o di un simbolo simile.6101 | Plašči, površniki, šoferski jopiči, pelerine, vetrovke s kapuco tipa anorak (vključno smučarske bunde), vetrni jopiči, vetrovke in podobni izdelki za moške ali dečke, pleteni ali kvačkani, razen izdelkov iz tarifne številke 6103 | Pojasnjevalne opombe k tarifnim podštevilkam 6201 91 00 do 6201 99 00 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za to tarifno podštevilko.
6101 | Cappotti, giacconi, mantelli, giacche a vento (anoraks), giubbotti e simili, a maglia, per uomo o ragazzo, esclusi i manufatti della voce 6103 | Si applica, mutatis mutandis, la nota esplicativa delle sottovoci 6201 91 00 a 6201 99 00.6101 10 10 | Plašči, površniki, šoferski jopiči, pelerine in podobni izdelki | Ena od značilnosti teh „plaščev in podobnih izdelkov“ je, da prekrijejo telo najmanj do sredine stegen. | Na Splošnoso v primeru standardnih velikosti (normalne velikosti) moških oblačil (razen za dečke) take minimalne dolžine, merjeno od šiva ovratnika na tilniku (sedmo vretence) do spodnjega roba, ko je oblačilo ravno položeno in ustreza meram v centimetrih, ki so navedene v tabeli spodaj (glej skico spodaj). | Mere v tabeli kažejo povprečja oblačil v standardnih velikostih (normalne velikosti) za moške (razen za dečke) – S (majhno, majhna velikost), M (srednje, srednja velikost) in L (veliko, velika velikost) | Dolžine v centimetrih, merjeno zadaj od šiva na tilniku do spodnjega roba moškega oblačila v standardnih velikostih, (razen za dečke). | Oblačila, ki niso dovolj dolga, da bi se uvrščala kot plašči ali podobni izdelki, z izjemo šoferskih jopičev (šoferski jopiči in podobni izdelki – glej definicijo spodaj), ki se tudi uvrščajo tukaj, se uvrščajo v tarifno podštevilko 6101 10 90, 6101 20 90, 6101 30 90 ali 6101 90 90. | Šoferski jopiči | Šoferski jopiči so ohlapna vrhnja oblačila z dolgimi rokavi in se nosijo preko drugih oblačil kot zaščita pred vremenskimi neprilikami. Narejeni so v glavnem iz nelahkih tekstilnih materialov, razen tistih, ki so zajeti v tarifni številki 5903, 5906 ali 5907 00. Šoferski jopiči so različnih dolžin od koraka do sredine stegen. Lahko imajo enojno ali dvojno zapenjanje. | Šoferski jopiči imajo naslednje značilnosti: | — | celotna sprednja odprtina se zapenja z gumbi, včasih pa tudi z zadrgo ali gumbi – pritiskači, | — | podlogo, ki je lahko snemljiva (lahko je polnjena in/ali prešita); | — | v sredini hrbtnega dela razporek ali stranske razporke. | Možne posebnosti: | — | žepi, | — | ovratnik. | Šoferski jopiči nimajo naslednjih značilnosti: | — | kapuce, | — | zatezne vrvice ali kakšnih drugih sredstev za zatezanje okrog pasu in/ali spodnjem delu oblačila. Vendar to ne izključuje pasov. | Izraz „in podobno“, ki se nanaša na šoferske jopiče, vključuje tudi oblačila, ki imajo podobne lastnosti, kot šoferski jopiči, vendar imajo kapuco.
6101 10 10 | Cappotti, giacconi, mantelli e simili | I «cappotti e simili» che rientrano in questa sottovoce si caratterizzano, tra l'altro, in quanto gli stessi, indossati, scendono almeno sino a metà coscia. | In generale, questa dimensione minima si considera rispettata, nei casi di taglie standard (taglie normali) per uomo (ad esclusione di ragazzi), se l'indumento in questione, disteso in piano, sul lato del dorso presenta, dal punto più elevato dell'inizio del collo (corrispondente alla posizione della settima vertebra cervicale) alla base, la lunghezza in centimetri indicata nella tabella (vedasi schema sottoriportato). | Le lunghezze indicate in questa tabella corrispondono a delle lunghezze medie osservate su diverse taglie standard (taglie normali) di indumenti per uomo (ad esclusione di ragazzi) appartenenti alle categorie S (small, piccole taglie), M (medium, taglie medie) e L (large, taglie grandi). | Lunghezza del dorso misurata in centimetri dalla base del collo sino alla base dell'indumento nel caso di indumenti di varie taglie standard per uomo (ad esclusione di ragazzi) | Gli indumenti che non presentano la lunghezza minima (sino alla mezza coscia) prevista per i «cappotti e simili» di queste sottovoci sono da classificare nelle sottovoci 6101 10 90, 6101 20 90, 6101 30 90 o 6101 90 90, ad esclusione dei «giacconi e simili» (cfr. la definizione seguente) che rientrano anch'essi nelle presenti sottovoci. | Giacconi | I giacconi sono indumenti ampi, a maniche lunghe e sono portati sopra ad altri indumenti per assicurare una protezione contro le intemperie. Essi sono, generalmente, confezionati a partire da tessuti non leggeri diversi da quelli delle voci 5903, 5906 o 5907 00. La lunghezza dei giacconi è varia e può scendere dal cavallo sino alla mezza coscia. Essi possono essere ad un petto o a doppiopetto. | I giacconi presentano generalmente le caratteristiche seguenti: | — | un'apertura completa sul davanti che si chiude mediante bottoni, ma talvolta mediante cerniera lampo o bottoni automatici; | — | una fodera eventualmente amovibile (che può essere imbottita o trapunta); | — | uno spacco centrale sul dietro o due spacchi laterali. | Caratteristiche facoltative: | — | tasche; | — | collo. | I giacconi non presentano le seguenti caratteristiche: | — | cappuccio; | — | cordoncino scorrevole o altro elemento restringente alla vita o alla base dell'indumento. Tuttavia una cintura non è esclusa. | Il termine «e simili» relativo ai giacconi include anche gli indumenti che hanno le caratteristiche dei giacconi ma sono muniti di un cappuccio.6101 20 10 | Plašči, površniki, šoferski jopiči, pelerine in podobni izdelki | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 6101 10 10.
6101 20 10 | Cappotti, giacconi, mantelli e simili | Vedi la nota esplicativa della sottovoce 6101 10 10.6101 30 10 | Plašči, površniki, šoferski jopiči, pelerine in podobni izdelki | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 6101 10 10.
6101 30 10 | Cappotti, giacconi, mantelli e simili | Vedi la nota esplicativa della sottovoce 6101 10 10.6101 90 10 | Plašči, površniki, šoferski jopiči, pelerine in podobni izdelki | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 6101 10 10.
6101 90 10 | Cappotti, giacconi, mantelli e simili | Vedi la nota esplicativa della sottovoce 6101 10 10.6102 | Plašči, površniki, šoferski jopiči, pelerine, vetrovke s kapuco tipa anorak (vključno smučarske bunde), vetrni jopiči, vetrovke in podobni izdelki, za ženske ali deklice, pleteni ali kvačkani, razen izdelkov iz tarifne številke 6104 | Pojasnjevalne opombe k tarifnim podštevilkam 6201 91 00 do 6201 99 00 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za to tarifno številko
6102 | Cappotti, giacconi, mantelli, giacche a vento (anoraks), giubbotti e simili, a maglia, per donna o ragazza, esclusi i manufatti della voce 6104 | Si applica, mutatis mutandis, la nota esplicativa delle sottovoci 6201 91 00 a 6201 99 00.6102 10 10 | Plašči, površniki, šoferski jopiči, pelerine in podobni izdelki | Pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 6101 10 00 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za to tarifno podštevilko in ustrezajo meram ženskih oblačil (razen za deklice), kot sledi: | Dolžine v centimetrih, merjeno zadaj od šiva na tilniku do spodnjega roba ženskega oblačila v standardnih velikostih, (razen za deklice).
6102 10 10 | Cappotti, giacconi, mantelli e simili | La nota esplicativa della sottovoce 6101 10 10 si applica mutatis mutandis, con questa riserva che la tabella qui riprodotta è modificata come segue nel caso di indumenti per donna (ad esclusione di ragazze) rientranti in queste sottovoci: | Lunghezza del dorso misurata in centimetri dalla base del collo sino alla base dell'indumento nel caso di indumenti di varie taglie standard per donna (ad esclusione di ragazze) 
 6102 20 10 | Plašči, površniki, šoferski jopiči, pelerine in podobni izdelki | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 6102 10 10.
6102 20 10 | Cappotti, giacconi, mantelli e simili | Vedi la nota esplicativa della sottovoce 6102 10 10.6102 30 10 | Plašči, površniki, šoferski jopiči, pelerine in podobni izdelki | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 6102 10 10.
6102 30 10 | Cappotti, giacconi, mantelli e simili | Vedi la nota esplicativa della sottovoce 6102 10 10.6102 90 10 | Plašči, površniki, šoferski jopiči, pelerine in podobni izdelki | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 6102 10 10.
6102 90 10 | Cappotti, giacconi, mantelli e simili | Vedi la nota esplicativa della sottovoce 6102 10 10.6104 | Kostimi, kompleti, jakne in blazerji, obleke, krila, hlačna krila, hlače, hlače z naprsnikom in naramnicami, dokolenske hlače in kratke hlače (razen kopalk), za ženske ali deklice, pleteni ali kvačkani
6104 | Abiti a giacca (tailleurs), insiemi, giacche, abiti interi, gonne, gonne-pantaloni, pantaloni, tute con bretelle (salopettes), pantaloni che scendono sino al ginocchio incluso e «shorts» (diversi da quelli da bagno), a maglia per donna o ragazza6104 41 00 do 6104 49 00 | Obleke | Izraz „obleke“ pomeni oblačila, namenjena za pokrivanje telesa. Običajno segajo od ramen do gležnjev ali malo pod njimi, lahko imajo rokave, ali pa so brez njih. Mogoče jih je nositi brez istočasnega nošenja drugih oblačil. Nošenje spodnjega perila ne izključuje uvrščanja teh oblačil kot obleka. Če je zgornji del takšnega oblačila sestavljen iz naramnic skupaj z naprsniki spredaj ali spredaj in zadaj, štejejo ta oblačila za obleke le v primeru, če mere, kroj in položaj naprsnikov omogočajo nošenje oblačila, kot je navedeno zgoraj. Če ni tako, se morajo takšna oblačila uvrstiti kot krila znotraj tarifnih podštevilk 6104 51 00 do 6104 59 00. Ta izraz zajema tudi prosojne obleke.
6104 41 00 a 6104 49 00 | Abiti interi | Per abiti interi si intendono gli indumenti destinati a coprire il corpo, che partono normalmente dalle spalle e possono scendere sino alle caviglie o oltre, con o senza maniche. Essi devono poter essere portati senza che sia necessario portare contemporaneamente un altro indumento. Il termine comprende anche gli abiti trasparenti. La classificazione di questi indumenti come abiti interi rimane tale anche se indossati insieme a delle sottovesti. Se la parte superiore è costituita da bretelle accompagnate da pettorine sul davanti o sul davanti e sul dorso, essi sono considerati come «abiti interi» solo se le dimensioni, il taglio e la collocazione delle suddette pettorine consentono di portarli come indicato sopra. In caso contrario, questi indumenti sono da classificare fra le «gonne» delle sottovoci 6104 51 00 a 6104 59 00.6104 51 00 do 6104 59 00 | Krila in hlačna krila | Izraz „krila“ označuje oblačila namenjena za pokrivanje spodnjega dela telesa. Običajno segajo od pasu do gležnjev ali malo pod njimi. Krila so oblačila, ki se morajo nositi skupaj z vsaj enim oblačilom, kot so T-majica, srajca, bluza, srajčna bluza, pulover ali kakšno drugo podobno oblačilo, namenjeno za pokrivanje zgornjega dela telesa. Prisotnost naramnic ne vpliva bistveno na naravo krila. | Če imajo krila poleg naramnic še naprsnike spredaj in/ali zadaj, ostanejo takšna oblačila uvrščena kot krila v teh tarifnih podštevilkah le, če mere, kroj in položaj omenjenih naprsnikov niso zadostni za nošenje oblačil brez zgoraj omenjenih oblačil. Hlačna krila so oblačila z zgoraj navedenimi značilnostmi, ki pokrivajo vsako nogo posebej. Po kroju in širini se razlikujejo od kratkih ali dolgih hlač.
6104 51 00 a 6104 59 00 | Gonne e gonne-pantaloni | Per gonne si intendono gli indumenti destinati a coprire la parte inferiore del corpo, che partono normalmente dalla vita e possono scendere sino alle caviglie o oltre. Sono indumenti che sono portati necessariamente con almeno un altro indumento quale T-shirt, camicetta, blusa, blusa-camicetta, pullover o altro indumento simile, destinato a coprire la parte superiore del corpo. Quando questi indumenti presentano delle bretelle, essi non perdono la loro caratteristica essenziale di gonne. | Quando, oltre alle bretelle, presentano delle pettorine sul davanti e/o sul dorso, i suddetti indumenti sono da classificare come gonne di queste sottovoci se le dimensioni, il taglio e la collocazione delle suddette pettorine non sono sufficienti da consentire di portare questi articoli senza un altro indumento del tipo sopraindicato. Le gonne-pantaloni sono indumenti che presentano le caratteristiche sopraindicate, ma avvolgono separatamente ciascuna gamba. Il taglio e la larghezza permette di distinguerli dagli «shorts» e dai «pantaloni».6106 | Bluze, srajce in srajčne bluze za ženske ali deklice, pletene ali kvačkane | Bluze | Bluze za ženske ali deklice so lahka oblačila namenjena za pokrivanje zgornjega dela telesa, so modnega in običajno ohlapnega kroja, z ovratnikom ali brez njega, z rokavi ali brez njih, s kakršnim koli izrezom ali vsaj z epoletami, gumbi ali drugimi vrstami zapenjal. Izostanek gumbov ali zapenjal je dovoljen le v primeru zelo nizko krojenega oblačila, z ali brez okrasja, kot so kravate, žaboji, čipke ali vezenine. | Srajce in srajčne bluze | Srajce in srajčne bluze za ženske ali deklice so oblačila namenjena za pokrivanje zgornjega dela telesa. Zapenjajo se v celoti ali delno, imajo rokave, v glavnem so z ovratnikom, z žepi ali brez njih, vendar brez žepov pod pasom. Kroj teh oblačil temelji na kroju moških in deških srajc, zapenjajo se v glavnem spredaj. Dva dela odprtine sta tikoma ali se prekrivata iz desne čez levo stran. | Pri uporabi opombe 9 k temu Poglavju imajo srajce in srajčne bluze iz te tarifne številke lahko tudi takšno zapenjanje, pri katerem se robova ne prekrivata. | Oblačila iz te tarifne številke segajo pod pas, bluze pa so običajno krajše od drugih oblačil, navedenih zgoraj. | Ta tarifna številka ne zajema oblačil, za katere je na osnovi njihove dolžine mogoče ugotoviti, da se nosijo kot obleke.
6106 | Camicette, bluse e bluse-camicette, a maglia, per donna o ragazza | Bluse | Sono considerate come «bluse» per donna o ragazza gli indumenti leggeri destinati a coprire la parte superiore del corpo, di fantasia, spesso di fattura ampia, con o senza collo, con o senza maniche, con una scollatura di qualsiasi tipo o almeno con delle bretelle e con un'abbottonatura o altro sistema di chiusura di cui detti indumenti possono essere sprovvisti solo nel caso in cui la scollatura sia molto profonda, con o senza guarnizioni quali cravatte, jabots, pizzi, lacci e recami. | Camicette e bluse-camicette | Sono considerate come «camicette e bluse-camicette» per donna o ragazza gli indumenti destinati a coprire la parte superiore del corpo, con un'apertura anche parziale che parte dalla scollatura, con maniche, spesso con collo, con o senza tasche ad esclusione delle tasche al di sotto del punto vita. Il taglio di questi indumenti si ispira a quello delle camicie e camicette per uomo o ragazzo e, per questo motivo, l'apertura alla scollatura si trova generalmente sul davanti. Le due parti di questa apertura si chiudono o si sovrappongono da destra a sinistra. | In applicazione della nota 9 del capitolo 61, le camicette e le bluse-camicette di questa voce possono presentare anche una apertura i cui bordi non si sovrappongono. | Gli indumenti di questa voce scendono al di sotto del punto vita, le bluse sono generalmente più corte degli altri indumenti sopra descritti. | Questa voce non comprende gli indumenti che, a causa della loro lunghezza, sono portati come «abiti interi».6107 | Spodnjice, spodnjice brez hlačnic, spalne srajce, pižame, kopalni plašči, jutranje halje in podobni izdelki za moške ali dečke, pleteni ali kvačkani
6107 | Slips, mutande, camicie da notte, pigiami, accappatoi da bagno, vesti da camera e manufatti simili, a maglia, per uomo o ragazzo6107 21 00 do 6107 29 00 | Spalne srajce in pižame | Te tarifne podštevilke zajemajo moške ali deške pižame, pletene ali kvačkane, ki so zaradi splošnega izgleda in vrste materiala razpoznavne kot oblačila, namenjena izključno ali pretežno kot spalna oblačila. | Pižame sestoje iz dveh oblačilnih predmetov: | — | oblačila, namenjenega za pokrivanje zgornjega dela telesa in je običajno vrste suknjič, | — | oblačila (hlač ali kratkih hlač) preprostega kroja, brez odprtine ali z odprtino spredaj. | Velikost sestavnih delov teh pižam mora biti primerna oz. med seboj usklajena. Kroj obeh sestavnih delov mora biti usklajen, prav tako material, barva, okrasje in stopnja končne izdelave tako, da s tem jasno kažejo, da jih bo nosila ena oseba. | Pižame morajo biti spoznavne kot udobne za nošenje kot spalna oblačila po: | — | vrsti materiala, | — | njihovem običajnem ohlapnem kroju, in | — | odsotnosti neudobnih oblik, kot so veliki ali debeli gumbi in prekomerno okrasje. | Enodelna spalna oblačila, ki prekrivajo tako zgornji kot spodnji del telesa in pri tem ovijajo vsako nogo posebej, se uvrščajo v tarifne podštevilke 6107 91 00 do 6107 99 00.
6107 21 00 a 6107 29 00 | Camicie da notte e pigiami | Queste sottovoci comprendono i pigiami per uomo o ragazzo, a maglia, che, per l'aspetto generale e per la natura delle loro stoffe, appaiono destinati ad essere portati esclusivamente o essenzialmente come indumenti da notte. | I pigiami sono composti da due indumenti, ossia: | — | di un indumento destinato a coprire la parte superiore del corpo, generalmente del tipo giacca, o del tipo «pullover» o manufatto simile; | — | di un indumento consistente in uno «short» o in un paio di pantaloni di taglio semplice, senza apertura o con apertura sul davanti. | I componenti di questi pigiami devono essere di taglia corrispondente o compatibile ed essere assortiti per il taglio, le materie costitutive, i colori, le decorazioni e le rifiniture, in modo da indicare chiaramente che sono concepiti per essere portati insieme da una stessa persona. | Per essere utilizzati come indumenti da notte i pigiami devono dare una certa comodità segnatamente per: | — | la natura delle lore stoffe; | — | il loro taglio generalmente ampio; | — | l'assenza di elementi scomodi quali bottoni di notevole dimensione o troppo voluminosi, guarnizioni o decorazioni applicate troppo importanti. | Gli indumenti da notte di un solo pezzo del tipo tuta che copre sia la parte superiore sia quella inferiore del corpo avvolgendo separatamente ciascuna gamba rientrano nelle sottovoci 6107 91 00 a 6107 99 00.6108 | Kombineže, spodnja krila, spodnjice brez hlačnic, spodnje hlače, spalne srajce, pižame, negližeji, kopalni plašči, jutranje halje in podobni izdelki, za ženske ali deklice, pleteni ali kvačkani
6108 | Sottovesti o sottabiti, sottogonne, slips e mutandine, camicie da notte, pigiami, vestaglie, accappatoi da bagno, vesti da camera e manufatti simili, a maglia, per donna o ragazza6108 31 00 do 6108 39 00 | Spalne srajce in pižame | Te tarifne podštevilke zajemajo ženske ali dekliške pižame, pletene ali kvačkane, ki so zaradi splošnega izgleda in vrste materiala razpoznavne kot oblačila, namenjena izključno ali pretežno kot spalna oblačila. | Pižame sestoje iz dveh oblačilnih predmetov: | — | oblačila, namenjenega za pokrivanje zgornjega dela telesa in je običajno vrste jakna, pulover ali podobna vrsta oblačila, | — | oblačila (hlač ali kratkih hlač) preprostega kroja, z odprtino ali brez. | Velikost sestavnih delov teh pižam mora biti primerna oz. med seboj usklajena. Kroj obeh sestavnih delov mora biti usklajen, prav tako material, barva, okrasje in stopnja končne izdelave tako, da s tem jasno kažejo, da jih bo nosila ena oseba. | Pižame morajo biti spoznavne kot udobne za nošenje kot spalna oblačila po: | — | vrsti materiala, | — | njihovem običajnem ohlapnem kroju, in | — | odsotnosti neudobnih oblik, kot so veliki ali debeli gumbi in prekomerno okrasje. | Kompleti oblačil poznani kot „baby-doll“, ki so sestavljeni iz zelo kratke spalne srajce in spodnjic, se tudi smatrajo kot pižame. | Enodelna spalna oblačila, ki prekrivajo tako zgornji kot spodnji del telesa in pri tem ovijajo vsako nogo posebej, se uvrščajo v tarifne podštevilke 6108 91 00 do 6108 99 00.
6108 31 00 a 6108 39 00 | Camicie da notte e pigiami | Queste sottovoci comprendono i pigiami per donna o ragazza, a maglia, che, per l'aspetto generale e per la natura delle loro stoffe, appaiono destinati ad essere portati esclusivamente o essenzialmente come indumenti da notte. | I pigiami sono composti da due indumenti, ossia: | — | di un indumento destinato a coprire la parte superiore del corpo, generalmente del tipo giacca, o del tipo «pullover» o manufatto simile; | — | di un indumento consistente in uno «short» o in un paio di pantaloni di taglio semplice, con o, senza apertura. | I componenti di questi pigiami devono essere di taglia corrispondente o compatibile ed essere assortiti per il taglio, le materie costitutive, i colori, le decorazioni e le rifiniture, in modo da indicare chiaramente che sono concepiti per essere portati insieme da una stessa persona. | Per essere utilizzati come indumenti da notte i pigiami devono dare una certa comodità segnatamente per: | — | la natura delle loro stoffe; | — | il loro taglio generalmente ampio; | — | l'assenza di elementi scomodi quali bottoni di notevole dimensione o troppo voluminosi, guarnizioni o decorazioni applicate troppo importanti. | Gli assortimenti di indumenti denominati «baby dolls» che sono composti di una camicia da notte molto corta e di uno slip assortito sono ugualmente considerati come pigiami. | Gli indumenti da notte di un solo pezzo del tipo tuta che copre sia la parte superiore sia quella inferiore del corpo avvolgendo separatamente ciascuna gamba rientrano nelle sottovoci 6108 91 00 a 6108 99 00.6109 | T-majice, spodnje majice brez rokavov in druge majice, pletene ali kvačkane | Tovrstna oblačila, omenjena v dodatni opombi 2 k temu poglavju, ki imajo delno sprednje odpenjanje na izrezu, se zapenjajo ali samo prekrivajo so iz te tarifne številke izključena. Običajno se uvrščajo v tarifno številko 6105 ali 6106, skladno z določili opomb 4 in 9 k temu poglavju, ali za moška ali deška brezrokavna oblačila, tarifna številka 6114, skladno z določili drugega stavka opombe 4 k temu poglavju.
6109 | T-shirts e canottiere (magliette), a maglia | Gli indumenti del tipo considerato nella nota complementare 2 del capitolo 61, la cui scollatura presenta sul davanti un'apertura parziale le cui du parti si chiudono, o semplicemente si sovrappongono, o non si sovrappongono affatto, sono esclusi da questa voce doganale. Questi indumenti generalmente sono classificati alle voci 6105 o 6106, secondo i casi, conformemente alle disposizioni delle note 4 e 9 del capitolo 61, o, nel caso di indumenti per uomo o per ragazzo, senza maniche, alla voce 6114, conformemente alle disposizioni di cui alla nota 4 al capitolo 61, ultima frase.6110 | Jope, puloverji, brezrokavniki, telovniki in podobni izdelki, pleteni ali kvačkani | Ta tarifna številka zajema oblačila namenjena za pokrivanje zgornjega dela telesa, z rokavi ali brez njih, s kakršno koli vrsto izreza, z ovratnikom ali brez njega, z žepi ali brez njih. | Ta oblačila imajo v glavnem šivane robove ali rebrast vzorec na spodnjem robu, okoli izreza, na koncih rokavov ali rokavnih odprtinah. | Lahko so izdelana iz katere koli vrste pletenega ali kvačkanega materiala, vključno iz lahkih ali fino pletenih materialov, iz katerih koli tekstilnih vlaken. | Lahko so opremljeni s katero koli vrsto okrasja, vključno s čipko ali vezenino. | Primeri oblačil, ki se uvrščajo v to tarifno številko, so naslednji: | 1. | jope in puloverji, vključno puloverji za treniranje, (z V-izrezom, kratkim izrezom, okroglim ali čolničnim izrezom ali s puli ovratnikom, polo ovratnikom ali želvjim izrezom), ki se oblačijo preko glave in običajno nimajo odprtine na izrezu ali zapenjalnega sistema; | 2. | zgoraj opisanim podobna oblačila, z ovratnikom ali brez njega, ki pa imajo delno odprt izrez, na primer spredaj ali v smeri ramen, ki se zapenja z gumbi ali drugimi sredstvi za zapenjanje; | 3. | telovniki in jopice, ki so spredaj odprti po vsej dolžini, z gumbi ali drugimi zapenjali ali brez njih, z ovratnikom ali brez njega; | 4. | oblačila poznana kot dvodelna oblačila, sestavljena iz puloverja z rokavi ali brez in jopice z dolgimi ali kratkimi rokavi. Ta oblačila morajo biti ustreznih velikosti in iz istega materiala in enake barve. Vzorci in okrasje, če se pojavlja, mora biti na obeh oblačilih enako; | 5. | oblačila, opisana v predhodnih točkah, ki so izdelana iz lahkih materialov, kakršni se uporabljajo za T-majice ali podobna oblačila in, ki imajo vrvico za zatezanje, rebrast pas ali drugo sredstvo za zatezanje spodnjega dela. | Ta tarifna številka ne zajema: | (a) | ženskih ali dekliških bluz (tarifna številka 6106); | (b) | anorakov, vetrnih jopičev, vetrovk in podobnih izdelkov (tarifna številka 6101 ali 6102); | (c) | T-majic, spodnjih majic brez rokavov in drugih majic (tarifna številka 6109).
6110 | Maglioni (golf), pullover, cardigan, gilè e manufatti simili, comprese le magliette a collo alto, a maglia | Questa voce comprende soprattutto gli indumenti destinati a ricoprire la parte superiore del corpo, con o senza maniche, con qualunque tipo di scollatura, con o senza collo, con o senza tasche. | Questi indumenti presentano, normalmente, bordi a coste alla base, all'apertura, alla estremità delle maniche e al giromanica. | Questi indumenti possono essere realizzati in tutte le materie tessili ed essere ottenuti con qualunque tipo di maglieria compresa la maglieria leggera o a maglie fini. | Essi possono presentare ogni specie di motivi decorativi, compresi i pizzi ed i ricami. | Tra detti indumenti, si possono citare: | 1. | i maglioni e i pullover che si indossano attraverso la testa e non presentano, generalmente, né apertura alla scollatura né sistema di chiusura, con scollatura a V, girocollo, rotonda, a barchetta o con collo alto ripiegato o semplicemente alto senza apertura. | 2. | gli indumenti simili a quelli descritti nel punto precedente con o senza collo, ma che hanno un'apertura parziale alla scollatura, per esempio sul davanti o sulla spalla, che si chiude con un'abbottonatura o con altri sistemi di chiusura; | 3. | i giubbetti o gilè e le giacche che sono completamente aperti sul davanti e che si chiudono o non con bottoni o altro sistema si chiusura, con o senza collo; | 4. | gli indumenti denominati «twinsets» composti da un pullover con o senza maniche e da una giacca o un giubbetto a maniche lunghe o corte. Questi indumenti debbono essere di taglia corrispondente, della stessa stoffa e degli stessi colori. I disegni ed i motivi decorativi, se presenti, devono essere identici per entrambi gli indumenti; | 5. | gli indumenti descritti nei punti precedenti confezionati con stoffe leggere del tipo di quelle utilizzate per la fabbricazione di T-shirts o di articoli simili, con un cordoncino scorrevole, un bordo a coste o altri elementi restringenti alla base. | Sono escluse da questa voce: | a) | le bluse e bluse-camicette per donna e ragazza (voce 6106); | b) | le giacche a vento (anoraks), giubbotti e simili (voci 6101 o 6102 a seconda del caso); | c) | T-shirts e canottiere (magliette) (voce 6109).6110 12 10 in 6110 12 90 | Iz dlake kašmirskih koz | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 5102 11.
6110 12 10 e 6110 12 90 | di capra del Cachemir | Vedi la nota esplicativa di sottovoci del SA, sottovoce 5102 11.6110 20 10 | Lahki, fino pleteni puloverji s puli ovratnikom, polo ovratnikom ali želvjim izrezom | Za lahke jopice in puloverje s puli ovratnikom, polo ovratnikom ali želvjim izrezom štejejo: lahka, oprijeta, fino pletena oblačila, ki pokrivajo zgornji del telesa, eno ali večbarvna, z rokavi ali brez njih, ki imajo puli ovratnik, polo ovratnik ali želvji izrez brez odprtine. | Izraz „fino pleten“ pomeni fino pletenje z najmanj 12 zankami na centimeter, v vodoravni in navpični smeri na eni strani vzorca dimenzij 10 x 10 centimetrov. | Lahke jopice in puloverji s puli ovratnikom, polo ovratnikom ali želvjim izrezom so običajno pleteni kot enojni jersey (navadno pletenje), rebrasto (1 x 1) ali kot interlock pletivo. | Enojni jersey (navadno pletenje) je najpreprostejša oblika pletenja po votku (skica 1). Zanke na licu so v obliki majhnih črk V ali preobrnjenih črk V (skica 2), na hrbtni strani pa v obliki med seboj povezanih zank (skica 3). | Fino rebrasto pletenje 1 desna, 1 leva (skica 4) vsebuje izmenjaje v vsaki vrsti desno zanko in levo zanko (skica 5); tako, da so na eni strani materiala rebra, ki ustrezajo brazdam na drugi strani. Dve strani pletenine sta enakega videza (skici 6 in 7). | Interlock je dvojno rebrasto pletenje, ki je na obeh straneh enakega videza. Ta učinek se doseže z zazankanjem zank (ena zanka na dve rebri, skica 8). Tako se na vsaki strani materiala zanke ene rebri izmenjuje z zanko ustrezne rebri z druge strani materiala (skica 9). Rebra ene strani materiala zaradi tega ustrezajo rebrom druge strani (skici 10 in 11).
6110 20 10 | Magliette a collo alto | Sono considerati «magliette a collo alto» gli indumenti leggeri aderenti, che ricoprono la parte superiore del corpo, a maglie fini, anche in più colori, con o senza maniche e che presentano un collo alto ripiegato o semplicemente alto senza apertura. | Con l'espressione «a maglie fini», si intende una maglia fine, che abbia sia orizzontalmente che verticalmente almeno 12 maglie per centimetro, contate su un lato di un campione di 10 × 10 centimetri. | La maglia delle «magliette a collo alto» è costituita nella maggior parte dei casi da un «jersey» semplice (maglia rasata), da una maglia a coste semplici o da un «interlock». | Il jersey semplice (maglia rasata) è la forma più semplice della maglia a boccole (fig. 1). I punti si presentano, al diritto, sotto forma di bastoncini (fig. 2) e, a rovescio, sotto forma di piccole boccole (fig. 3). | Le maglie fini, del tipo a coste semplici (fig. 4), presentano, in ogni rango, una maglia diritta alternata ad una maglia rovescia (fig. 5) in modo che, nel senso longitudinale, su un lato del tessuto compaiono coste alle quali corrispondono incavature sull'altro lato. I due lati della maglia sono identici (fig. 6 e 7). | L'«interlock» è una maglia «double-face» a coste, che ha lo stesso aspetto sui due lati. Questo effetto è ottenuto incrociando due coste semplici (fig. 8) in modo che su un lato del tessuto un punto di una costa corrisponde ad un punto della costa corrispondente sull'altro lato della maglia (fig. 9). Le coste di un lato della maglia corrispondono quindi alle coste dell'altro lato (fig. 10 e 11). 
  
  
 6110 30 10 | Lahki, fino pleteni puloverji s puli ovratnikom, polo ovratnikom ali želvjim izrezom | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 6110 20 10.
6110 30 10 | Magliette a collo alto | Vedi la nota esplicativa della sottovoce 6110 20 106111 | Oblačila in oblačilni dodatki za dojenčke, pleteni ali kvačkani | Glej opombo 6 (a) k temu poglavju. | Ta tarifna številka zajema celo vrsto oblačil, ki so namenjena pretežno otrokom starim manj kot 18 mesecev. Med ta oblačila spadajo plaščki, ogrinjalca, prešita ogrinjala, škratova oblačila, jutranje halje, dvodelni kompleti, hlače, nadhlače, pumparice, igralne hlače, telovniki, vetrovke, obleke, krila, boleri, jakne, anoraki, pelerine, tunike, bluze, srajčne bluze, kratke hlače, itd. | Nekatera izmed teh oblačil so nedvoumno oprema za novorojenčke in se v to tarifno številko uvrščajo ne glede na njihovo velikost. | Ta tarifna številka zato zajema: | 1. | halje in plašče za krst; | 2. | majhne brezrokavne halje s kapuco; | 3. | škratova oblačila: oblačila z rokavi in kapucami, ki tvorijo hkrati plašč in vrečo (spodaj so popolnoma zaprta); | 4 | spalne vreče z rokavi ali rokavnimi odprtinami. | Druga oblačila se uvrščajo v to tarifno številko samo, kadar je njihova velikost primerna za otroke velikosti do vključno 86 cm (trgovska velikost 86).
6111 | Indumenti ed accessori di abbigliamento, a maglia, per bambini piccoli (bébés) | Vedi la nota 6 a) del presente capitolo. | Questa voce comprende un insieme di indumenti destinati, generalmente, ai bambini che hanno meno di 18 mesi. Tra tali indumenti si possono citare: i cappottini, i «burnous», i paltoncini ovattati, i sacchetti per neonati, le vestagliette, i costumini interi, i costumini a due pezzi, gli «eschimesi», i calzoncini lunghi e corti, le ghette, i pagliaccetti, i panciotti (diversi dai farsetti intimi), gli abiti interi, le gonne, i giubbetti, le giacche a vento, i mantelli, le tuniche, le bluse, le camicette, gli «shorts», ecc. | Alcuni degli indumenti succitati, che sono manifestamente capi di «corredino», possono essere classificati in questa voce, quali che siano le lore dimensioni. | Così è particolarmente per: | 1. | gli abiti e i mantelli da battesimo; | 2. | i «burnous»: piccoli mantelli senza maniche, con cappuccio; | 3. | i sacchetti per neonati: indumenti con cappuccio e maniche, che hanno del mantello e del sacco allo stesso tempo (completamente chiusi in basso); | 4. | i sacchi a pelo (con manica o giro manica). | Gli altri indumenti vanno classificati in questa voce soltanto se per la loro taglia sono destinati a bambini di statura non superiore a 86 centimetri (la taglia commerciale 86 compresa).6112 | Trenirke, smučarske obleke in kopalke, pletene ali kvačkane
6112 | Tute sportive (trainings), combinazioni da sci tipo tuta ed insiemi da sci, costumi, mutandine e slips da bagno, a maglia6112 11 00 do 6112 19 00 | Trenirke | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 6112, (A).
6112 11 00 a 6112 19 00 | Tute sportive (trainings) | Vedi le note esplicative del SA, voce 6112, lettera A.6112 31 10 do 6112 39 90 | Moške ali deške kopalke | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 6112, (C), ki navaja, da tarifna številka 6112 zajema med drugim kopalne hlače in kopalke, elastične ali ne. | Kopalne hlače so oblačila, ki se zaradi svojega splošnega izgleda, kroja in vrste tkanine uporabljajo samo ali pretežno kot kopalke in ne kot „kratke hlače“ iz tarifne številke 6103 ali 6104. Na Splošnoso popolnoma ali pretežno izdelane iz umetnih ali sintetičnih vlaken. | Kopalne hlače morajo imeti naslednje lastnosti: | — | da imajo notranje spodnjice brez hlačnic, prišite na oblačilo ali vsaj podlogo spredaj ali v koraku | — | da so ozke v pasu (imajo npr. vrvico ali popolnoma elastičen pas). | Kopalne hlače imajo lahko žepe, pod pogojem: | — | da imajo zunanji žepi trden sistem zapenjanja (npr. zapenjanje z zadrgo ali zapenjanje s trakom velcro, da se žep popolnoma zapne, tj. da se ne more zapeti v presledkih) | — | da imajo notranji žepi enak trden sistem zapenjanja kot prej opisani zunanji žepi. Kadar so notranji žepi pritrjeni na pas, imajo lahko samo prekrivni sistem zapenjanja, če ta zagotavlja popolno zaporo žepne odprtine. | Kopalne hlače ne smejo imeti naslednjih lastnosti: | — | odprtine spredaj, tudi če se zapira s sistemom zapenjanja | — | odprtine v pasu, tudi če se zapira s sistemom zapenjanja.
6112 31 10 a 6112 39 90 | Costumi, mutandine e slips da bagno per uomo o ragazzo | Vedi le note esplicative del SA, voce 6112, lettera C, che specificano che la voce 6112 comprende costumi, mutandine e slips da bagno, di maglia e anche di maglieria elastica. Solo alcuni tipi di pantaloncini da bagno possono rientrare in questa sottovoce. Essi devono rispondere alla seguente descrizione: | I pantaloncini da bagno sono indumenti che per aspetto generale, forma e tipo di tessuto sono destinati ad essere indossati esclusivamente o principalmente come costumi da bagno e non come «shorts» delle voci 6103 o 6104. In generale, sono costituiti interamente o principalmente di fibre sintetiche o artificiali. | I pantaloncini da bagno devono presentare tutte le caratteristiche seguenti: | — | avere uno slip cucito internamente all'indumento o almeno una fodera sul davanti o al cavallo; | — | essere stretti in vita (essere muniti, per esempio, di un cordoncino per il serraggio in vita o di una cintura interamente elastica). | I pantaloncini da bagno possono avere delle tasche, a condizione che: | — | le tasche esterne siano munite di un sistema di chiusura (per esempio, devono avere una chiusura con cerniera lampo o del tipo «velcro» che chiuda la tasca completamente e non ad intervalli); | — | le tasche interne siano munite dello stesso sistema di chiusura delle tasche esterne di cui sopra. Tuttavia, se le tasche interne sono fissate alla cintola, possono essere munite di un sistema di chiusura per sovrapposizione, a condizione che detto sistema garantisca la chiusura completa della tasca. | I pantaloncini da bagno non devono presentare alcuna delle caratteristiche seguenti: | — | un'apertura sul davanti, anche se munita di sistema di chiusura; | — | un'apertura in vita, anche se munita di sistema di chiusura.6112 41 10 do 6112 49 90 | Ženske ali dekliške kopalke | Pojasnjevalne opombe k tarifnim podštevilkam 6112 31 10 do 6112 39 90 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za to tarifne številke.
6112 41 10 a 6112 49 90 | Costumi, mutandine e slips da bagno per donna o ragazza | La nota esplicativa delle sottovoci 6112 31 10 a 6112 39 90 si applica mutatis mutandis.6117 | Drugi gotovi oblačilni dodatki, pleteni ali kvačkani; pleteni ali kvačkani deli oblačil ali oblačilnih dodatkov
6117 | Altri accessori di abbigliamento confezionati, a maglia; parti di indumenti o di accessori di abbigliamento, a maglia6117 80 10 in 6117 80 90 | Drugi dodatki | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 6117, (12). | Ti tarifni podštevilki zajemata pletene naglavne trakove in zapestne trakove, kakršne uporabljajo športniki in športnice za vpijanje znoja in pletene naušnice, povezane ali ne.
6117 80 10 e 6117 80 90 | altri accessori | Vedi le note esplicative del SA, voce 6117, punto 12. | Le presenti sottovoci comprendono, in particolare, gli stringitesta e stringipolsi dei tipi utilizzati dagli sportivi per assorbire il sudore.POGLAVJE 62
CAPITOLO 62OBLAČILNI IZDELKI IN OBLAČILNI DODATKI, NEPLETENI ALI NEKVAČKANI
INDUMENTI ED ACCESSORI DI ABBIGLIAMENTO, DIVERSI DA QUELLI A MAGLIASplošno
Considerazioni generali1. | Glede uvrščanja izdelkov, izdelanih iz dveh ali več tekstilnih materialov znotraj tarifnih številk, glej Splošnobesedilo pojasnjevalnih opomb k temu oddelku.
1. | Per la classificazione, all'interno delle voci, di articoli costituiti da due o più materie tessili, vedi le considerazioni generali delle note esplicative della presente sezione.2. | Glede uvrščanja oblačil, pripravljenih v kompletih za prodajo na drobno, glej opombo 13 k temu oddelku.
2. | Per quel che concerne la classificazione degli indumenti presentati in assortimenti, vedi la nota 13 di questa sezione.3. | Kadar ima sestavni del obleke ali kompleta iz tarifne številke 6203 ali 6204 okrasje ali dekoracijo, ki jih ni najti na drugem sestavnem delu ali sestavnih delih, ostanejo oblačila uvrščena kot obleka ali komplet, dokler je to okrasje ali dekoracija manjšega pomena in če je omejeno na eno ali dve mesti na oblačilu (npr. na ovratniku in koncih rokava ali na reverjih in žepih). | Vendar pa so obleke ali kompleti s takšnim okrasjem izključeni, kadar je okrasje izdelano med postopkom tkanja oblačila, razen kadar je okras logotip ali drug podoben simbol.
3. | Quando un componente di un vestito o completo, di un abito a giacca (tailleurs) o di un insieme delle voci 6203 e 6204, presenta delle decorazioni o guarnizioni applicate che non si trovano sull'altro o sugli altri indumenti, tutti questi indumenti sono classificati come «vestiti, completi, abiti a giacca (tailleurs) o insiemi», a condizione che tali decorazioni siano di importanza minima e che queste siano limitate ad una o due parti del suddetto componente (per esempio: all'altezza del collo e alla estremità delle maniche o ai risvolti ed alle tasche). | Tuttavia, quando delle decorazioni o delle guarnizioni sono ottenute nel corso della lavorazione a maglia, la classificazione come «vestiti, completi, abiti a giaca (tailleurs) o insiemi» è esclusa, salvo che si tratti della sigla della ditta o di un simbolo simile.4. | To Poglavje zajema delovna in poklicna oblačila, na katere se nanašajo tarifne podštevilke kombinirane nomenklature in katere zaradi splošnega videza (preprostega ali posebnega kroja ali modela odvisno od funkcije oblačila) ter vrste materiala, ki je običajno čvrst in se ne krči, nedvoumno kažejo na to, da so izdelane samo ali predvsem zato, da zagotovijo zaščito (fizično ali zdravstveno) drugih oblačil in/ali oseb med delom v obratu, opravljanjem poklica ali v gospodinjstvu. | Ta oblačila običajno niso okrašena. V tem smislu za okrasje ne štejejo napisi in simboli, ki se nanašajo na dejavnost, med katero se ta oblačila nosijo. | Tovrstna oblačila so izdelana iz bombaža, sintetičnih ali umetnih vlaken, ali pa iz mešanic teh tekstilnih materialov. | Za povečanje čvrstosti teh oblačil sta v uporabi najpogosteje dva načina šivanja: varnostni šiv in dvojni šiv. | Poklicna in delovna oblačila se najpogosteje zapenjajo z zadrgami, gumbi – pritiskači, velcro – trakovi, ali pa navzkrižnimi ali vozlastimi zapirali, pri čemer se uporabljajo vezalke ali podobno. | Tovrstna oblačila imajo lahko žepe, ki so večinoma našiti. Žepne reže so v glavnem izdelane iz istega materiala kot oblačilo in niso podložene na isti način, kot ostali deli oblačila. | Med poklicnimi in delovnimi oblačili velja omeniti oblačila, ki jih uporabljajo mehaniki, tovarniški delavci, zidarji, kmetje itd. To so večinoma dvodelna oblačila, delovni kombinezoni, hlače z naprsnikom in naramnicami in hlače. Za druge dejavnosti so takšna oblačila lahko predpasniki, protiprašni plašči itd. (za zdravnike, bolniške sestre, snažilke, frizerke, peke, mesarje itd.). | Za poklicna ali delovna oblačila lahko štejejo le oblačila trgovske velikosti 158 (višina telesa je 158 cm) ali več. | Uniforma in druga podobna uradna oblačila (na primer sodniški plašči, cerkvena oblačila) ne štejejo za poklicna in delovna oblačila.
4. | Questo capitolo comprende gli indumenti da lavoro citati in particolare in alcune sottovoci che, per il loro aspetto generale (taglio o modello semplice o speciale in relazione alla funzione di questi indumenti) e per la natura del tessuto generalmente resistente e irrestringibile, sono riconoscibili come indumenti concepiti per essere indossati esclusivamente o essenzialmente per assicurare una protezione (fisica o igienica) di altri indumenti e/o delle persone durante un'attività industriale, professionale o domestica. | Generalmente, questi indumenti non presentano decorazioni, tuttavia le denominazioni ed i simboli che si riferiscono all'attività espletata non sono considerati come decorazioni. | Questi indumenti sono di cotone, di fibre sintetiche o artificiali o composti da un miscuglio delle suddette materie tessili. | Per accrescere la loro resistenza sono con maggiore frequenza utilizzati due tipi di cuciture: la doppia catenella ed il punto a trapunto. | La chiusura degli indumenti da lavoro si effettua molto spesso mediante chiusura lampo, automatici, nastri adesivi del tipo «velcro» o una chiusura incrociata o annodata con cordoni o simili. | I suddetti indumenti possono presentare delle tasche che sono generalmente applicate. Nel caso di tasche tagliate, esse sono dello stesso tessuto dell'indumento e non presentano le fodere abituali di altri indumenti. | Tra gli indumenti da lavoro è opportuno citare gli indumenti utilizzati dai meccanici, dagli operai, dai muratori, dagli agricoltori, ecc. e che si presentano sotto forma di completi due pezzi, di tute, di tute con bretelle (salopettes) e di pantaloni. Per le altre attività può trattarsi di camici, grembiuli, spolverini, ecc. (per medici, infermieri, massaie, parrucchieri, panettieri, macellai, ecc.). | Solo gli indumenti di taglia commerciale 158 (158 centimetri = altezza del corpo) o più possono essere considerati come indumenti da lavoro. | Le uniformi ed altri indumenti ufficiali simili (per esempio: toghe di magistrati, abiti sacerdotali) non sono considerati indumenti da lavoro.6201 | Plašči, površniki, šoferski jopiči, pelerine, vetrovke s kapuco tipa anorak (vključno smučarske bunde), vetrni jopiči, vetrovke in podobni izdelki za moške ali dečke, razen izdelkov iz tarifne številke 6203
6201 | Cappotti, giacconi, mantelli, giacche a vento (anoraks), giubbotti e simili, per uomo o ragazzo, esclusi i manufatti della voce 62036201 11 00 do 6201 19 00 | Plašči, dežni plašči, šoferski jopiči, pelerine in podobni izdelki | Ena od značilnosti teh „plaščev in podobnih izdelkov“ je, da prekrijejo telo najmanj do sredine stegen. | Na Splošnoso v primeru standardnih velikosti (normalne velikosti) moških oblačil (razen za dečke) te minimalne dolžine, merjeno od šiva ovratnika na tilniku (sedmo vretence) do spodnjega roba, ko je oblačilo ravno položeno in ustreza meram v centimetrih, ki so navedene v tabeli spodaj (glej skico spodaj). | Mere v tabeli kažejo povprečja oblačil v standardnih velikostih (normalne velikosti) za moške (razen za dečke) – S (majhno, majhna velikost), M (srednje, srednja velikost) in L (veliko, velika velikost) | Dolžine v centimetrih, merjeno zadaj od šiva na tilniku do spodnjega roba oblačila – moške standardne velikosti (razen za dečke). | Oblačila, ki niso dovolj dolga, da bi se uvrščala kot plašči in podobno, z izjemo šoferskih jopičev (šoferski jopiči in podobni izdelki – glej definicijo spodaj), ki se tudi uvrščajo tukaj, se uvrščajo v tarifne podštevilke 6201 91 00 do 6201 99 00. | Šoferski jopiči | Šoferski jopiči so ohlapna vrhnja oblačila z dolgimi rokavi in se nosijo preko drugih oblačil kot zaščita pred vremenskimi neprilikami. So bolj predpisanega videza kot parke in so v glavnem narejeni iz nelahkih tekstilnih materialov (npr. tvid, loden), razen tistih, ki so zajeti v tarifni številki 5602, 5603, 5906 ali 5907 00. Šoferski jopiči so različnih dolžin, od koraka do sredine stegen. Lahko imajo enojno ali dvojno zapenjanje. | Šoferski jopiči imajo naslednje značilnosti: | — | celotna sprednja odprtina se zapenja z gumbi, včasih pa tudi z zadrgo ali gumbi – pritiskači, | — | podlogo, ki je lahko snemljiva (lahko je polnjena in/ali prešita); | — | v sredini hrbtnega dela razporek ali stranske razporke. | Možne posebnosti: | — | žepi, | — | ovratnik. | Šoferski jopiči nimajo naslednjih značilnosti: | — | kapuce, | — | zatezne vrvice ali drugih sredstev za zatezanje okrog pasu in/ali spodnjem delu oblačila. Vendar to ne izključuje pasu. | Izraz „in podobno“, ki se nanaša na šoferske jopiče, zajema tudi oblačila, ki imajo podobne lastnosti, kot šoferski jopiči, vendar imajo kapuco. | Te tarifne podštevilke zajemajo oblačila, znana kot „parke“, katere so posebej krojene in oblikovane tako, da zagotavljajo zaščito pred mrazom, vetrom in dežjem. To so ohlapna vrhnja oblačila z dolgimi rokavi. Parke iz teh tarifnih podštevilk so izdelana iz nelahkih, gosto tkanih materialov, razen tistih, ki so omenjeni v tarifni številki 5903, 5906 ali 5907 00 00. Parke so različnih dolžin, od sredine stegen do kolen. | Parke morajo imeti naslednje značilnosti: | — | kapuco; | — | celotna sprednja odprtina se zapenja z zadrgo, gumbi – pritiskači ali z velcro – trakom. Pogosto je zaščitena z zaščitnim poklopcem; | — | podlogo, ki je običajno prešita ali imitira krznen material; | — | zatezno vrvico ali kakšno drugo sredstvo za zatezanje okrog pasu, razen za pas; | — | zunanje žepe.
6201 11 00 a 6201 19 00 | Cappotti, impermeabili, giacconi, mantelli e simili | I «cappotti e simili» che rientrano in queste sottovoci si caratterizzano, tra l'altro, in quanto gli stessi, indossati, scendono almeno sino a metà coscia. | In generale, questa dimensione minima si considera rispettata, nei casi di taglie standard (taglie normali) per uomo (ad esclusione di ragazzi), se l'indumento in questione, disteso in piano, sul lato del dorso presenta, dal punto più elevato dell'inizio del collo (corrispondente alla posizione della settima vertebra cervicale) alla base, la lunghezza in centimetri indicata nella tabella (vedasi schema sottoriportato). | Le lunghezze indicate in questa tabella corrispondono a delle lunghezze medie osservate su diverse taglie standard (taglie normali) di indumenti per uomo (ad esclusione di ragazzi) appartenenti alle categorie S (small, piccole taglie), M (medium, taglie medie) e L (large, taglie grandi). | Lunghezza del dorso misurata in centimetri dalla base del collo sino alla base dell'indumento nel caso di indumenti di varie taglie standard per uomo (ad esclusione di ragazzi) | Gli indumenti che non presentano la lunghezza minima (sino alla mezza coscia) prevista per i «cappotti e simili» di queste sottovoci sono da classificare nelle sottovoci da 6201 91 00 a 6201 99 00, ad esclusione dei «giacconi e simili» (vedasi la definizione seguente) che rientrano anch'essi nelle presenti sottovoci. | Giacconi | I giacconi sono indumenti ampi, a maniche lunghe e sono portati sopra ad altri indumenti per assicurare una protezione contro le intemperie. Essi sono di aspetto più elegante degli eskimo (parka) e sono, generalmente, confezionati con tessuti non leggeri (per esempio: tweed, loden) diversi da quelli che rientrano nelle voci 5602, 5603, 5903, 5906 e 5907 00. La lunghezza dei giacconi è varia e può scendere dal cavallo sino alla mezza coscia. Essi posono essere ad un petto o a doppiopetto. | I giacconi presentano generalmente le caratteristiche seguenti: | — | un'apertura completa sul davanti che si chiude mediante bottoni, ma talvolta mediante cerniera lampo o bottoni automatici; | — | una fodera eventualmente amovibile (che può essere imbottita o trapunta); | — | uno spacco centrale sul dietro o due spacchi laterali. | Caratteristiche facoltative: | — | tasche; | — | collo. | I giacconi non presentano le seguenti caratteristiche: | — | cappuccio; | — | cordoncino scorrevole o altro elemento restringente alla vita o alla base dell'indumento. Tuttavia una cintura non è esclusa. | Il termine «e simili» relativo ai giacconi include anche gli indumenti che hanno le caratteristiche dei giacconi ma sono muniti di un cappuccio. | Queste sottovoci comprendono gli eskimo («parkas»), indumenti che hanno uno stile caratteristico e sono concepiti per assicurare una protezione dal freddo, dal vento e dalla pioggia. Si tratta di indumenti esterni ampi e con maniche lunghe. Gli eskimo di queste sottovoci sono fabbricati con tessuti non leggeri, a tessitura fitta, diversi da quelli delle voci 5903, 5906 o 5907 00. La loro lunghezza va da mezza coscia alle ginocchia. | Gli eskimo devono presentare inoltre tutte le caratteristische seguenti: | — | un cappuccio | — | un'apertura completa sul davanti che si chiude mediante cerniera lampo, bottoni automatici o nastri adesivi del tipo «velcro», spesso ricoperta da una patta di protezione; | — | una fodera normalmente imbottita o di tessuto imitazione pelliccia; | — | un cordoncino scorrevole o altro elemento restringente in vita diverso da una cintura; | — | tasche esterne.6201 91 00 do 6201 99 00 | Drugo | Te tarifne podštevilke zajemajo anorake, vetrne jopiče, vetrovke in podobne izdelke, kot je opisano spodaj: | 1. | Anoraki (vključno smučarske bunde) in podobni izdelki | Anoraki so oblačila za zaščito pred vetrom, mrazom in dežjem. Lahko imajo podobne značilnosti kot parke, vendar se od slednjih razlikujejo med drugim po dolžini. Le-ta lahko variira od precej pod pasom, do sredine stegen, vendar ne dalj. | Anoraki iz teh tarifnih podštevilk so izdelani iz gosto tkanih materialov (razen tistih, ki se uvrščajo v tarifno številko 5903, 5906 ali 5907). | Anoraki imajo naslednje značilnosti: | — | kapuco (včasih skrita v ovratniku oblačila); | — | popolno odprtino spredaj, ki se zapenja z zadrgo, z gumbi – pritiskači ali z velcro – trakom in je pogosto zaščitena z zaščitnim poklopcem; | — | podlogo, ki je lahko prešita ali polnjena; | — | dolge rokave. | Poleg navedenega imajo anoraki običajno še vsaj eno od naslednjih značilnosti: | — | zatezno vrvico ali kakšno drugo sredstvo za zatezanje okrog pasu in/ali na spodnjem delu oblačila; | — | konci rokavov so oprijeti, opremljeni z elastiko ali pa z drugim sredstvom za zatezanje; | — | ovratnik; | — | žepe. | Kar se tiče anorakov izraz „in podobni izdelki“ zajema: | (a) | Oblačila, ki imajo značilnosti anoraka, nimajo pa: | — | kapuce ali | — | podloge. | Zajema tudi oblačila, ki so definirana zgoraj kot anoraki in imajo samo deloma odprto sprednjo stran in sistem zapenjanja. Ne vključuje oblačil, ki nimajo ne kapuce in ne podloge. | (b) | Oblačila brez podloge z dolgimi rokavi, ki lahko segajo precej pod boke, toda ne nižje kot do sredine stegen. Ta oblačila so izdelana iz gosto tkanih materialov (razen tistih, ki se uvrščajo v tarifno številko 5903, 5906 ali 5907 00) in so odporne ali obdelane tako, da zagotavljajo ustrezno zaščito, predvsem pred dežjem. | Ta oblačila imajo kapuco, vendar običajno nimajo sprednje odprtine po vsej dolžini oblačila. Če imajo samo delno odprtino, ni nujno, da imajo tudi sistem zapenjanja. Vendar pa mora biti v tem primeru zaščitni vstavek vključen v odprtino. Na koncu rokavov in spodnjega dela oblačila je običajno zatezna naprava ali elastika. | Oblačila, ki bi se sicer lahko uvrščala kot „anoraki (vključno smučarske bunde) in podobni izdelki“, nimajo pa kapuce in podloge, lahko štejejo za „podobne izdelke“, če se uporabljajo kot vetrni jopiči. | 2. | Vetrni jopiči, vetrovke in podobni proizvodi | (a) | Vetrni jopiči so oblačila za zaščito pred vremenskimi neprilikami. Segajo do bokov ali malo pod njih. Izdelane so iz gosto tkanih materialov. Običajno so vodoodbojne, vendar za razliko od anorakov, nimajo kapuce. | Vetrni jopiči imajo naslednje značilnosti: | — | dolge rokave; | — | popolno odpiranje spredaj in zapenjanje z zadrgo; | — | podlogo, neprešito in nepolnjeno; | — | ovratnik; | — | sredstvo za zatezanje spodnjega dela oblačila (običajno spodaj). | Poleg tega so lahko konci rokavov oprijeti, opremljeni z elastiko ali drugim sredstvom za zatezanje. | (b) | Vetrovke (Splošnoznane kot „bluzoni“ so vrhnja oblačila za pokrivanje zgornjega dela telesa. Običajno so polnega in ohlapnega kroja, kar jim daje videz napihnjenosti. Segajo do pasu ali malo pod pas. Imajo dolge rokave, ki segajo pod spodnji rob oblačila. Za tekstilne tkanine, iz katerih so ta oblačila izdelana, zaščita pred vremenskimi neprilikami ni nujna. | Vetrovke imajo naslednje značilnosti: | — | oprijet izrez z ovratnikom ali brez; | — | popolno ali delno odpiranje spredaj s kakršnimi koli zapenjanjem; | — | oprijeti konci rokava, opremljeni z elastiko ali drugim sredstvom za zatezanje.; | — | zatezanje spodnjega roba oblačila z elastiko ali na kakšen drug način. | Poleg tega imajo vetrovke lahko: | — | zunanje žepe; in/ali | — | podlogo; in/ali | — | kapuco. | V povezavi z vetrovkami izraz „in podobni izdelki“ zajema oblačila, ki imajo vse zgoraj opisane značilnosti (pod (b)), razen ene izmed naslednjih značilnosti: | — | brez oprijetega izreza; ali | — | brez odprtine spredaj, z oprijetim ali drugačnim izrezom; ali | — | odprtino spredaj brez zapenjanja. | Te tarifne podštevilke ne zajemajo: | (a) | plaščev, dežnih plaščev, šoferskih jopičev, pelerin in podobnih izdelkov iz tarifnih podštevilk 6201 11 00 do 6201 19 00; | (b) | plaščev, dežnih plaščev, šoferskih jopičev, pelerin in podobnih izdelkov, ki se uvrščajo v tarifne podštevilke 6202 11 00 do 6202 19 00; | (c) | jaken in blazerjev, ki se uvrščajo v tarifne podštevilke 6203 31 00 do 6203 39 90 ali 6204 31 00 do 6204 39 90; | (d) | anorakov, vetrnih jopičev, kratkih jopičev in podobno, iz tekstilnih materialov iz tarifne številke 5903, 5906 ali 5907 00, ali izdelkov iz netkanega tekstila iz tarifne številke 5603, ki se uvrščajo v tarifno številko 6210.
6201 91 00 a 6201 99 00 | altri | Queste sottovoci comprendono: | 1. | giacche a vento (anoraks) e simili | Le giacche a vento (anoraks) sono indumenti concepiti per assicurare una protezione dal vento, dal freddo e dalla pioggia. Esse presentano molte caratteristiche in comune con gli eskimo ma differiscono, tra l'altro, per la loro lunghezza che scende abbondantemente oltre il punto di vita ma non supera la mezza coscia. | Le giacche a vento (anoraks) di queste sottovoci sono confezionate con tessuti a tessitura fitta (diversi da quelli di cui alle voci 5903, 5906 o 5907 00). | Le giacche a vento (anoraks) presentano le seguenti caratterische: | — | un cappuccio (talvolta dissimulato nel collo dell'indumento); | — | un'apertura completa sul davanti, che si chiude mediante cerneira lampo, bottoni automatici o nastri adesivi del tipo «velcro», spesso ricoperta da una patta di protezione; | — | una fodera (che può essere imbottita o trapunta); | — | maniche lunghe. | Inoltre, le giacche a vento (anoraks) possiedono generalmente almeno uno dei seguenti elementi: | — | un cordoncino scorrevole o altro elemento restringente alla vita e/o alla base dell'indumento; | — | un elemento restringente elastico o altro, aderente alle estremità delle maniche; | — | un collo; | — | delle tasche. | Per quanto riguarda le giacche a vento (anoraks), l'espressione «e simili» comprende: | a) | gli indumenti che hanno tutte le caratteristische di una giacca a vento (anoraks), eccetto: | — | un cappuccio, o | — | una fodera. | Sono altresì compresi gli indumenti definiti più sopra come giacche a vento che hanno soltanto un'apertura parziale sul davanti munita di un sistema di chiusura. Questa espressione non include gli indumenti che non hanno né cappuccio né fodera. | b) | Gli indumenti senza fodera che scendono abbondantemente sotto i fianchi senza superare la mezza coscia, a maniche lunghe, confezionati con tessuti a tessitura fitta (diversi da quelli di cui alle voci 5903, 5906 o 5907 00), e che sono impermeabilizzati o trattati in modo da fornire adeguata protezione contro la pioggia. | Essi sono provvisti di un cappuccio e, generalmente, non si aprono sul davanti su tutta la loro lunghezza. Quando l'apertura è soltanto parziale, può mancare un sistema di chiusura; ma, in quest'ultimo caso, una patta di protezione deve essere incorporata all'altezza dell'apertura. Essi presentano di solito un elastico o un altro elemento restringente all'estremità delle maniche ed alla base dell'indumento. | Gli indumenti che sono sprovvisti di cappuccio e di fodera e che diversamente sarebbero coperti dall'espressione «giacche a vento (anoraks) e simili» possono tuttavia essere coperti dall'espressione «e simili» riferita ai giubbotti. | 2. | Giubbotti e simili | a) | Alcuni giubbotti sono indumenti concepiti per assicurare una certa protezione dalle intemperie. Essi scendono sino ai fianchi o appena sotto. Sono confezionati con tessuti a tessitura fitta. Riparano in generale dalla pioggia ma, a differenza delle giacche a vento (anoraks), non sono muniti di cappuccio. | Questi giubbotti presentano le seguenti caratteristiche: | — | maniche lunghe; | — | un'apertura completa sul davanti che si chiude mediante cerniera lampo; | — | una fodera non imbottita né trapunta; | — | un collo; | — | un elemento restringente nella parte inferiore dell'indumento (normalmente alla base). | Inoltre, questi giubbotti possono presentare un elemento restringente elastico o altro, aderente, all'estremità delle maniche. | b) | Altri giubbotti sono indumenti che coprono la parte superiore del corpo. Il loro taglio generalmente è più ampio e conferisce loro l'aspetto di blusa. Essi scendono sino alla vita o appena sotto. Hanno maniche lunghe che superano la base dell'indumento. I tessuti con i quali sono confezionati, non devono necessariamente offrire una protezione dalle intemperie. | Questi giubbotti presentano le seguenti caratteristiche: | — | una scollatura aderente con o senza collo; | — | un'apertura completa o parziale sul davanti, che si chiude con un qualsiasi mezzo; | — | normalmente un elemento restringente elastico o altro, aderente, all'estremità delle maniche; | — | un elastico o altro elemento restringente alla base dell'indumento. | Inoltre, detti giubbotti possono presentare: | — | tasche esterne, e/o; | — | una fodera, e/o; | — | un cappuccio. | Per quanto riguarda i giubbotti, l'espressione «e simili» include gli indumenti che hanno tutte le caratteristiche dei giubbotti descritti al punto b), ma che differiscono dagli stessi in uno solo dei seguenti punti: | — | presenza di un scollatura diversa da quella aderente (girocollo); o | — | mancanza di un'apertura sul davanti, con scollatura che può essere girocollo o d'altro tipo; o | — | presenza di un'apertura sul davanti, ma sprovvista di sistema di chiusura. | Sono esclusi da queste sottovoci: | a) | i soprabiti, gli impermeabili, i giacconi e altri cappotti, compresi i mantelli che rientrano nelle sottovoci da 6201 11 00 a 6201 19 00; | b) | i cappotti, gli impermeabili, i giacconi e i mantelli che rientrano nelle sottovoci da 6202 11 00 a 6202 19 00; | c) | le giacche che rientrano nelle sottovoci da 6203 31 00 a 6203 39 90 o da 6204 31 00 a 6204 39 90; | d) | le giacche a vento (anoraks), i giubbotti e articoli simili confezionati con tessuti delle voci 5903, 5906 o 5907 00 o stoffe non tessute della voce 5603 che rientrano nella voce 6210.6202 | Plašči, površniki, šoferski jopiči, pelerine, vetrovke s kapuco tipa anorak (vključno smučarske bunde), vetrni jopiči, vetrovke in podobni izdelki za ženske ali deklice, razen izdelkov iz tarifne številke 6204
6202 | Cappotti, giacconi, mantelli, giacche a vento (anoraks), giubbotti e simili per donna o ragazza, esclusi i manufatti della voce 62046202 11 00 do 6202 19 00 | Plašči, dežni plašči, šoferski jopiči, pelerine in podobni izdelki | Pojasnjevalne opombe k tarifnim podštevilkam 6201 11 00 do 6201 19 00 se uporabljajo mutatis mutandis se uporabljajo tudi za te tarifne podštevilke in ustrezajo meram ženskih oblačil (razen za deklice), kot sledi: | Dolžine v centimetrih, merjeno zadaj od šiva na tilniku do spodnjega roba oblačila – ženske standardne velikosti (razen za deklice).
6202 11 00 a 6202 19 00 | Cappotti, impermeabili, giacconi, mantelli e simili | Si applica, mutatis mutandis, la nota esplicativa delle sottovoci 6201 11 00 a 6201 19 00, con questa riserva che la tabella qui riprodotta è modificata come segue nel caso di indumenti per donna (ad esclusione di ragazze) rientranti in queste sottovoci: | Lunghezza del dorso misurata in centimetri dalla base del collo sino alla base dell'indumento nel caso di indumenti di varie taglie standard per donna (ad esclusione di ragazze) 
 6202 91 00 do 6202 99 00 | Drugo | Pojasnjevalne opombe k tarifnim podštevilkam 6201 91 00 do 6201 99 00 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za to tarifno podštevilko.
6202 91 00 a 6202 99 00 | altri | Si applica, mutatis mutandis, la nota esplicativa delle sottovoci 6201 91 00 a 6201 99 00.6204 | Kostimi, kompleti, jakne in blazerji, obleke, krila, hlačna krila, hlače, hlače z naprsnikom in naramnicami in kratke hlače (razen kopalk) za ženske ali deklice
6204 | Abiti a giacca (tailleurs), insiemi, giacche, abiti interi, gonne, gonne-pantaloni, pantaloni, tute con bretelle (salopettes), pantaloni che scendono sino al ginocchio incluso e «shorts» (diversi da quelli da bagno), per donna o ragazza6204 41 00 do 6204 49 90 | Obleke | Pojasnjevalne opombe k tarifnim podštevilkam 6104 41 00 do 6104 49 00 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za to tarifno podštevilko.
6204 41 00 a 6204 49 90 | Abiti interi | La nota esplicativa delle sottovoci 6104 41 00 a 6104 49 00 si applica mutatis mutandis.6204 51 00 do 6204 59 90 | Krila in hlačna krila | Pojasnjevalne opombe k tarifnim podštevilkam 6104 51 00 do 6104 59 00 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za to tarifno podštevilko.
6204 51 00 a 6204 59 90 | Gonne e gonne-pantaloni | La nota esplicativa delle sottovoci 6104 51 00 a 6104 59 00 si applica mutatis mutandis.6206 | Bluze, srajce in srajčne bluze za ženske ali deklice | Bluze | Bluze za ženske ali deklice so lahka oblačila namenjena za pokrivanje zgornjega dela telesa, so modnega in običajno ohlapnega kroja, z ovratnikom ali brez njega, z rokavi ali brez njih, s kakršnim koli izrezom ali vsaj z epoletami, z odprtino ali brez. Lahko imajo okrasje, kot so kravate, žaboji, čipke ali vezenine. | Srajce in srajčne bluze | Določila pojasnjevalne opombe k tarifni številki 6106 za ženske ali dekliške srajce ali srajčne bluze, pletene ali kvačkane, se uporabljajo mutatis mutandis tudi za bluze in srajčne bluze iz te tarifne številke. | Oblačila iz te tarifne številke segajo pod pas. Bluze so običajno krajše od drugih zgoraj omenjenih oblačil. | Ta tarIfna številka ne zajema oblačil, ki so zaradi svoje dolžine spoznavne kot obleke.
6206 | Camicette, bluse e bluse-camicette, per donna o ragazza | Bluse | Sono considerate come «bluse» per donna o ragazza gli indumenti leggeri destinati a coprire la parte superiore del corpo, di fantasia, spesso di fattura ampia, con o senza collo, con o senza maniche, con una scollatura di qualsiasi tipo o almeno con delle bretelle, con o senza apertura. Esse possono presentare delle guarnizioni quali cravatte, jabots, pizzi, lacci e ricami. | Camicette e bluse-camicette | Le disposizioni della nota esplicativa della voce 6106 relative alle camicette e bluse-camicette, a maglia, per donna o ragazza, si applicano mutatis mutandis alle camicette e bluse-camicette di questa voce. | Gli indumenti di questa voce scendono al di sotto del punto vita, le bluse sono generalmente più corte degli altri indumenti sopra descritti. | Questa voce non comprende gli indumenti che, a causa della loro lunghezza, sono portati come «abiti interi».6207 | Spodnje majice brez rokavov in druge majice, spodnjice, spodnjice brez hlačnic, spalne srajce, pižame, kopalni plašči, jutranje halje in podobni izdelki za moške ali dečke
6207 | Camiciole, slips, mutande, camicie da notte, pigiami, accappatoi da bagno, vesti da camera e manufatti simili, per uomo o ragazzo6207 21 00 do 6207 29 00 | Spalne srajce in pižame | Te tarifne podštevilke zajemajo moške ali deške pižame, ki niso pletene ali kvačkane, ki so zaradi splošnega izgleda in vrste materiala razpoznavne kot oblačila, namenjena izključno ali pretežno kot spalna oblačila. | Pižame sestoje iz dveh oblačilnih predmetov: | — | oblačila, namenjenega za pokrivanje zgornjega dela telesa in je običajno vrste suknjič; | — | oblačila (hlač ali kratkih hlač) preprostega kroja, brez odprtine ali z odprtino spredaj. | Velikost sestavnih delov teh pižam mora biti primerna oz. med seboj usklajena. Kroj obeh sestavnih delov mora biti usklajen, prav tako material, barva, okrasje in stopnja končne izdelave tako, da s tem jasno kažejo, da jih bo nosila ena oseba. | Pižame morajo biti spoznavne kot udobne za nošenje kot spalna oblačila po: | — | vrsti materiala; | — | njihovem običajnem ohlapnem kroju, in | — | odsotnosti neudobnih oblik, kot so veliki ali debeli gumbi in prekomerno okrasje. | Enodelna spalna oblačila, ki prekrivajo tako zgornji kot spodnji del telesa in pri tem ovijajo vsako nogo posebej, se uvrščajo v tarifne podštevilke 6207 91 00 do 6207 99 00.
6207 21 00 a 6207 29 00 | Camicie da notte e pigiami | Queste sottovoci comprendono i pigiami per uomo o ragazzo, diversi da quelli a maglia, che, per l'aspetto generale e per la natura delle loro stoffe, appaiono destinati ad essere portati esclusivamente o essenzialmente come indumenti da notte. | I pigiami sono composti da due indumenti, ossia: | — | di un indumento destinato a coprire la parte superiore del corpo, generalmente del tipo giacca; | — | di un indumento consistente in uno «short» o in un paio di pantaloni di taglio semplice, senza apertura o con apertura sul davanti. | I componenti di questi pigiami devono essere di taglia corrispondente o compatibile ed essere assortiti per il taglio, le materie costitutive, i colori, le decorazioni e le rifiniture, in modo da indicare chiaramente che sono concepiti per essere portati insieme da una stessa persona. | Per essere utilizzati come indumenti da notte i pigiami devono dare una certa comodità segnatamente per: | — | la natura delle loro stoffe; | — | il loro taglio generalmente ampio; | — | l'assenza di elementi scomodi quali bottoni di notevole dimensione o troppo voluminosi, guarnizioni o decorazioni applicate troppo importanti. | Gli indumenti da notte di un solo pezzo del tipo tuta che copre sia la parte superiore sia quella inferiore del corpo avvolgendo separatamente ciascuna gamba rientrano nelle sottovoci 6207 91 00 a 6207 99 00.6208 | Spodnje majice brez rokavov in druge majice, kombineže, spodnja krila, spodnjice brez hlačnic, spodnje hlačke, spalne srajce, pižame, negližeji, kopalni plašči, jutranje halje in podobni izdelki, za ženske ali deklice
6208 | Camiciole e camicie da giorno, sottovesti o sottabiti, sottogonne, slips e mutandine, camicie da notte, pigiami, vestaglie, accappatoi da bagno, vesti da camera e manufatti simili, per donna o ragazza6208 21 00 do 6208 29 00 | Spalne srajce in pižame | Te tarifne podštevilke zajemajo ženske ali dekliške pižame, razen pletenih ali kvačkanih, ki so zaradi splošnega videza in vrste materiala razpoznavne kot oblačila, namenjena izključno ali pretežno kot spalna oblačila. | Pižame so sestavljene iz dveh oblačilnih predmetov: | — | oblačila, namenjenega za pokrivanje zgornjega dela telesa in je običajno vrste jakna, pulover ali podobna vrsta oblačila, | — | oblačila (hlač ali kratkih hlač) preprostega kroja, z odprtino ali brez. | Velikost sestavnih delov teh pižam mora biti primerna oz. med seboj usklajena. Kroj obeh sestavnih delov mora biti usklajen, prav tako material, barva, okrasje in stopnja končne izdelave tako, da s tem jasno kažejo, da jih bo nosila ena oseba. | Pižame morajo biti spoznavne kot udobne za nošenje kot spalna oblačila po: | — | vrsti materiala, | — | njihovem običajnem ohlapnem kroju, in | — | odsotnosti neudobnih oblik, kot so veliki ali debeli gumbi in prekomerno okrasje. | Kompleti oblačil poznani kot „baby-doll“, ki so sestavljeni iz zelo kratke spalne srajce in spodnjic, se tudi smatrajo kot pižame. | Enodelna spalna oblačila, ki prekrivajo tako zgornji kot spodnji del telesa in pri tem ovijajo vsako nogo posebej, se uvrščajo v tarifne podštevilke 6208 91 11 do 6208 99 00.
6208 21 00 a 6208 29 00 | Camicie da notte e pigiami | Queste sottovoci comprendono i pigiami per donna o ragazza, diversi da quelli a maglia, che, per l'aspetto generale e per la natura delle loro stoffe, appaiono destinati ad essere portati esclusivamente o essenzialmente come indumenti da notte. | I pigiami sono composti da due indumenti, ossia: | — | di un indumento destinato a coprire la parte superiore del corpo, generalmente dal tipo giacca; | — | di un indumento consistente in uno «short» o in un paio di pantaloni di taglio semplice, con o senza apertura. | I componenti di questi pigiami devono essere di taglia corrispondente o compatibile ed essere assortiti per il taglio, le materie costitutive, i colori, le decorazioni e le rifiniture, in modo da indicare chiaramente che sono concepiti per essere portati insieme da una stessa persona. | Per essere utilizzati come indumenti da notte i pigiami devono dare una certa comodità segnatamente per: | — | la natura delle loro stoffe; | — | il loro taglio generalmente ampio; | — | l'assenza di elementi scomodi quali bottoni di notevole dimensione o troppo voluminosi, guarnizioni o decorazioni applicate troppo importanti. | Gli assortimenti di indumenti denominati «baby dolls» che sono composti di une camicia da notte molto corta e di uno slip assortito sono ugualmente considerati come pigiami. | Gli indumenti da notte di un solo pezzo del tipo tuta che copre sia la parte superiore sia quella inferiore del corpo avvolgendo separatamente ciascuna gamba rientrano nelle sottovoci 6208 91 00 a 6208 99 00.6209 | Oblačila in oblačilni dodatki za dojenčke | Pojasnjevalne opombe k tarifni številki 6111 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za to tarifno številko.
6209 | Indumenti ed accessori di abbigliamento per bambini piccoli (bébés) | Si applica, mutatis mutandis, la nota esplicativa della voce 6111.6210 | Oblačila, izdelana iz materialov iz tarifne številke 5602, 5603, 5903, 5906 ali 5907 | Pojasnjevalne opombe k tarifnim podštevilkam 6201 11 00 do 6201 19 00 in k tarifnim podštevilkam 6202 11 00 do 6202 19 00 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za to tarifno številko.
6210 | Indumenti confezionati con prodotti delle voci 5602, 5603, 5903, 5906 e 5907 | Le note esplicative delle sottovoci 6201 11 00 a 6201 19 00 e 6202 11 00 a 6202 19 00 si applicano mutatis mutandis.6210 10 90 | Iz materialov iz tarifne številke 5603 | Ta tarifna podštevilka zajema oblačila iz netkanega tekstila za medicinsko uporabo v sterilnih zavitkih, ki se po enkratni uporabi zavržejo (oblačila za enkratno uporabo).
6210 10 90 | con prodotti della voce 5603 | Rientrano, per esempio, in questa sottovoce gli indumenti in stoffe non tessute per uso ospedaliero, in confezioni sterile; indumenti da gettare dopo l'uso.6211 | Trenirke, smučarske obleke in kopalke; druga oblačila
6211 | Tute sportive (trainings), combinazioni da sci tipo tuta ed insiemi da sci, costumi, mutandine e slips da bagno; altri indumenti6211 11 00 in 6211 12 00 | Kopalke | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 6112, prvi odstavek. | Pojasnjevalne opombe k tarifnim podštevilkam 6112 31 10 do 6112 39 90 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za to tarifne številke.
6211 11 00 e 6211 12 00 | Costumi, mutandine e slips da bagno | Vedi le note esplicative del SA, voce 6211, primo capoverso. | La nota esplicativa delle sottovoci 6112 31 10 a 6112 39 90 si applica mutatis mutandis.6211 32 31 | Z zunanjo plastjo iz samo ene vrste blaga | Za uvrščanje v to tarifno podštevilko morajo biti sestavni deli trenirke iz istega materiala, kroja, barve in sestave. Biti morajo tudi usklajenih velikosti. | Če ima sestavni del trenirke okrasje ali dekoracije, ki jih ni mogoče najti na drugih delih, ostane takšno oblačilo uvrščeno v tej tarifni podštevilki, če je to okrasje ali dekoracija nepomembno in omejeno na eno ali dve mesti na oblačilu (npr. na ovratniku in na koncu rokava). | Vendar pa so oblačila iz te tarifne podštevilke izključena, če je to okrasje ali dekoracija izdelano med postopkom tkanja oblačila razen, kadar je okras logotip ali drug podoben simbol.
6211 32 31 | di cui l'esterno è realizzato in un'unica stessa stoffa | Per l'applicazione di questa sottovoce i componenti di una tuta sportiva (training) devono essere della stessa struttura, dello stesso stile, dello stesso colore e della stessa composizione; devono, inoltre, essere di taglie corrispondenti o compatibili. | Se un componente di una tale tuta sportiva (training) presenta dei motivi ornamentali o delle guarnizioni applicati che non si trovano sull'altro indumento, questi indumenti sono classificati nella presente sottovoce, a condizione che questi motivi ornamentali o queste guarnizioni abbiano un'importanza minima e che siano limitati ad una o due zone del suddetto componente (per esempio: all'altezza del collo e all'estremità delle maniche). | Tuttavia se i motivi ornamentali o le guarnizioni sono ottenuti al momento della tessitura, la classificazione nella presente sottovoce è esclusa, tranne quando si tratta del marchio della ditta o di altro simbolo simile.6211 32 41 in 6211 32 42 | Drugo | Za uvrstitev v ti tarifni podštevilki morajo biti zgornji in spodnji deli trenierk pripravljeni skupaj.
6211 32 41 e 6211 32 42 | altri | Per l'applicazione di queste sottovoci la parte superiore e quella inferiore di una tuta sportiva (training) devono essere presentate insieme.6211 33 31 | Z zunanjo plastjo iz samo ene vrste blaga | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 6211 32 31.
6211 33 31 | di cui l'esterno è realizzato in un'unica stessa stoffa | Vedi la nota esplicativa della sottovoce 6211 32 31.6211 33 41 in 6211 33 42 | Drugo | Glej pojasnjevalno opombo k tarifnima podštevilkama 6211 32 41 in 6211 32 42.
6211 33 41 e 6211 33 42 | altri | Vedi la nota esplicativa delle sottovoci 6211 32 41 e 6211 32 42.6211 42 31 | Z zunanjo plastjo iz samo ene vrste blaga | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 6211 32 31.
6211 42 31 | di cui l'esterno è realizzato in un'unica stessa stoffa | Vedi la nota esplicativa della sottovoce 6211 32 31.6211 42 41 in 6211 42 42 | Drugo | Glej pojasnjevalno opombo k tarifnima podštevilkama 6211 32 41 in 6211 32 42.
6211 42 41 e 6211 42 42 | altri | Vedi la nota esplicativa delle sottovoci 6211 32 41 e 6211 32 42.6211 43 31 | Z zunanjo plastjo iz samo ene vrste blaga | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 6211 32 31.
6211 43 31 | di cui l'esterno è realizzato in un'unica stessa stoffa | Vedi la nota esplicativa della sottovoce 6211 32 31.6211 43 41 in 6211 43 42 | Drugo | Glej pojasnjevalno opombo k tarifnima podštevilkama 6211 32 41 in 6211 32 42.
6211 43 41 e 6211 43 42 | altri | Vedi la nota esplicativa delle sottovoci 6211 32 41 e 6211 32 42.6212 | Modrčki, pasovi za nogavice, stezniki, oporniki, naramnice, podveze in podobni izdelki ter njihovi deli, vključno s pletenimi ali kvačkanimi
6212 | Reggiseno, guaine, busti, bretelle, giarrettiere, reggicalze e manufatti simili e loro parti, anche a maglia6212 20 00 | Stezniki in elastične hlačke | Ta tarifna podštevilka zajema elastične hlačke, vključno pletene ali kvačkane, krojene v obliki spodnjic s hlačnicami ali brez, ali spodnjic, ki segajo do pasu, s hlačnicami ali brez. | Imeti morajo naslednje lastnosti: | (a) | pokrivati pas in boke in imeti stranske vstavke višine 8 cm ali več (merjeno od noge do vrha) | (b) | po višini morajo biti elastični, po širini pa omejeno elastični. Ojačitve ali trebušni vstavek, tudi dodana čipka, trakovi, okrasje ali podobno, so dovoljeni, v primeru da elastičnost ostane vertikalna. | (c) | izdelani morajo biti iz naslednjih tekstilnih materialov: | — | mešanice bombaža z najmanj 15 % elastomerne preje, ali | — | mešanice umetnih ali sintetičnih vlaken z najmanj 10 % elastomerne preje, ali | — | mešanice bombaža (do vključno 50 %) z visoko vsebino umetnih ali sintetičnih vlaken z najmanj 10 % elastomerne preje.
6212 20 00 | Guaine e guaine-mutandine | Questa sottovoce comprende in particolare le guaine-mutandine, anche a maglia, che presentano il taglio di una mutandine con o senza gamba o di una mutanda che risale fino alla vita, con o senza gamba. | Esse devono presentare le seguenti caratteristiche: | a) | fasciare il punto vita ed i fianchi con parti laterali di oltre 8 centimetri di larghezza (misurati dalla sgambatura al bordo superiore), | b) | presentare un'elasticità verticale ma limitata in senso orizzontale. La presenza di rinforzi o di una fodera sul ventre, anche con applicazione di pizzi, nastri, passamaneria o altra guarnizione è accettata, semprechè l'elasticità resti verticale, | c) | essere costituite dalle seguenti materie tessili: | — | cotone misto a fili di elastomero, in proporzione uguale o superiore a 15 %, o | — | fibre sintetiche o artificiali miste a fili di elastomero, in proporzione uguale o superiore a 10 %, o | — | cotone (non oltre a 50 %) misto a fibre sintetiche o artificiali in proporzione elevata e a fili di elastomero in proporzione uguale o superiore a 10 %.6217 | Drugi gotovi oblačilni dodatki; deli oblačil ali oblačilnih dodatkov, razen tistih iz tarifne številke 6212
6217 | Altri accessori di abbigliamento confezionati; parti di indumenti ed accessori di abbigliamento, diversi da quelli della voce 62126217 10 00 | Dodatki | Pojasnjevalne opombe k tarifnima podštevilkama 6117 80 10 in 6117 80 90 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za to tarifno podštevilko.
6217 10 00 | Accessori | È applicabile, mutatis mutandis, la nota esplicativa delle sottovoci 6117 80 10 e 6117 80 90.POGLAVJE 63
CAPITOLO 63DRUGI GOTOVI TEKSTILNI IZDELKI; KOMPLETI; RABLJENA OBLAČILA IN RABLJENI TEKSTILNI IZDELKI; KRPE
ALTRI MANUFATTI TESSILI CONFEZIONATI; ASSORTIMENTI; OGGETTI DA RIGATTIERE E STRACCISplošno
Considerazioni generaliGlede uvrščanja izdelkov, izdelanih iz dveh ali več tekstilnih materialov znotraj tarifnih številk, glej Splošnobesedilo pojasnjevalnih opomb k temu oddelku.
Per la classificazione, all'interno delle voci, di articoli costituiti da due o più materie tessili, vedi le considerazioni generali delle note esplicative della presente sezione.I. DRUGI GOTOVI TEKSTILNI IZDELKI
I. ALTRI MANUFATTI TESSILI CONFEZIONATI6305 | Vreče in vrečke za pakiranje blaga | Nekatere vreče in vrečke iz tekstilnih materialov se uvrščajo na primer v tarifne številke 4202 in 6307. Vreče in vrečke, ki so izdelane iz papirja, se uvrščajo v tarifno številko 4819, če pa so izdelane iz papirne preje, se uvrščajo v to tarifno številko. | Vreče iz tekstilnega materiala, podložene s papirjem se v glavnem uvrščajo v to tarIfno številko medtem, ko se papirnate vreče, podložene s tekstilnim materialom, uvrščajo v tarifno podštevilko 4819 40 00.
6305 | Sacchi e sacchetti da imballaggio | Molti sacchi in materie tessili sono compresi altrove e in particolare nelle voci 4202 e 6307. I sacchi e sacchetti da imballaggio di carta rientrano nella voce 4819, ma gli stessi articoli, di tessuto di filati di carta, rientrano nella presente voce. | I sacchi di materie tessili foderati internamente con carta sono generalmente da classificare nella presente voce, mentre i sacchi di carta foderati internamente con materie tessili rientrano nella sottovoce 4819 40 00.6305 10 10 | Rabljene | Ta tarifna podštevilka zajema samo predmete, ki so bili uporabljeni vsaj enkrat (za transport blaga) in na katerih so razločni sledovi uporabe, na primer sledovi vsebovanega proizvoda, umazanija, madeži, luknje, razcepi, znaki popravil, napeti šivi, sledovi vezanja ali šivanja odprtine.
6305 10 10 | usati | Questa sottovoce comprende soltanto gli articoli che siano serviti almeno una volta al trasporto di merci e che ne abbiano conservate evidenti tracce: tracce del prodotto che hanno contenuto, macchie, buchi, strappi, cuciture allentate, tracce di legature o di cuciture al collo ecc.6307 | Drugi gotovi tekstilni izdelki, vključno z modnimi kroji za oblačila
6307 | Altri manufatti confezionati, compresi i modelli di vestiti6307 90 99 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema: | 1. | prevleke (etuije) za glave teniških loparjev, loparjev za badminton, palic za golf itd., če so izdelane iz tekstilnega materiala (običajno prevlečenega s plastičnimi masami), če so opremljene z žepi za žogice ali brez njih. Vendar pa so prevleke, ki prekrivajo cel lopar, z ročajem ali naramnico ali brez njiju, izključene (tarifna številka 4202); | 2 | turbani iz modne tkanine (običajno iz bombaža mešanice bombaža in svile) iz trakov, dolgih od 4 do 5 metrov in širokih približno 50 centimetrov. Ti trakovi so obrobljeni z vseh strani, včasih so konci obrobljeni z resami, praviloma pa se uvažajo posamezno prepognjeni in pakirani.
6307 90 99 | altri | Questa sottovoce comprende in particolare: | 1. | le fodere per teste di racchette da tennis o da badminton, bastoni da golf ecc., confezionate in tessuto (generalmente ricoperte di materie plastiche) aventi o no una tasca per porvi le palle. Le fodere integrali munite o no di un manico o di una tracolla sono classificate alla voce 4202; | 2. | i turbanti costituiti da una fascia di tessuto con decorazioni di fantasia (generalmente fatta di cotone o un misto di cotone e seta) di una lunghezza da 4 a 5 metri di una larghezza di circa 50 centimetri. Essi sono orlati su tutti i loro lati, hanno talvolta le estremità a frange e sono normalmente presentati in confezioni singole.ODDELEK XII
SEZIONE XIIOBUTEV, POKRIVALA, DEŽNIKI, SONČNIKI, SPREHAJALNE PALICE, PALICE-STOLČKI, BIČI, KOROBAČI IN NJIHOVI DELI; PREPARIRANO PERJE IN IZDELKI IZ PERJA; UMETNO CVETJE; IZDELKI IZ ČLOVEŠKIH LAS
CALZATURE, CAPPELLI, COPRICAPO ED ALTRE ACCONCIATURE; OMBRELLI (DA PIOGGIA O DA SOLE), BASTONI, FRUSTE, FRUSTINI E LORO PARTI; PIUME PREPARATE E OGGETTI DI PIUME; FIORI ARTIFICIALI; LAVORI DI CAPELLIPOGLAVJE 64
CAPITOLO 64OBUTEV, GAMAŠE IN PODOBNI IZDELKI; DELI TEH IZDELKOV
CALZATURE, GHETTE ED OGGETTI SIMILI; PARTI DI QUESTI OGGETTISplošno
Considerazioni generali1. | Glede definicije pojmov „zunanji podplati“ in „zgornji deli (oglavi)“ glej Splošnobesedilo pojasnjevalnih opomb HS k temu poglavju, odstavka (C) in (D). | Poleg tega velja za „zgornje dele“ iz dveh ali več materialov (opomba 4(a) in dodatna opomba 1 k Poglavju 64), naslednje: | a) | „Zgornji del“ je del obutve, ki prekriva stranske dele in vrh stopala, lahko pa tudi nogo. Spodaj se dotika podplata in je nanj pritrjen. Lahko sega celo v podplat. | Sestavni materiali zgornjega dela so materiali, katerih površina je deloma ali v celoti izpostavljena na zunanji površini obutve. Zaradi tega podloga ni zgornji del. Materiali zgornjega dela so pritrjeni drug na drugega. | Po odstranitvi dodatkov in ojačitev se pri izračunu skupne zunanje površine materialov, ki sestavljajo zgornji del, ne smejo upoštevati površine, ki ležijo pod prekrivajočimi se odseki, kjer so materiali pritrjeni drug na drugega. | Če imamo na primer usnjen material (A) in tekstilni material (B), je površina (C) del tekstilnega materiala (B), ki leži pod prekrivajočim usnjenim materialom (A). Površina tekstila (C) se ne sme upoštevati pri izračunu skupne zunanje površine materialov, ki sestavljajo zgornji del. | Ne upoštevajo se zapenjalni sistemi, npr. vezalke, trak velcro idr. (glej splošno besedilo pojasnjevalnih opomb HS k temu poglavju, (D), zadnji odstavek). | b) | „Podloga“ je lahko iz katerega koli materiala. Lahko je iz enega ali več materialov. Podloga je v stiku s stopalom in služi za blazinjenje, zaščito ali le za okras. Podloga ni izpostavljena na zunanji površini obutve, z izjemo blazinjenja npr. ob robu zgornjega dela. | c) | „Dodatki“ in „ojačenja“ so opredeljeni v opombi 4(a) k Poglavju 64 in v dodatni opombi 1 k Poglavju 64 ter v splošnem besedilu pojasnjevalne opombe HS k temu poglavju, (D), zadnji odstavek. | Dodatki imajo okrasno, ojačenja pa zaščitno ali ojačevalno vlogo. Pritrjeni so na zunanjo površino zgornjega dela in ne le na podlogo. Lahko segajo v podplat. Ker so ojačenja pritrjena na zgornji del, katerih namen je dodatno ojačenje, se ob njihovi odstranitvi ne sme pokazati podloga (niti majhen del) ali oblazinjenje pod njimi. V nasprotnem primeru se štejejo za materiale zgornjega dela. Material se ne šteje za dodatek ali ojačenje, ampak za del zgornjega dela, če način spajanja materialov na spodnji strani ni trajen (šivi so primer trajnega spajanja). | V smislu opombe 4(a) so lahko „podobni dodatki“ tudi npr. logotipi ali kapice. | Pri določanju materiala „zgornjega dela“ se ne upošteva jezik, ki je delno ali v celoti pokrit (notranji jezik). | Glej spodnjo skico, notranji jezik je označen s črtkano linijo. | Naslednje ilustracije in besedilo kažejo, kako se določi material „zgornjega dela“: | Čevelj iz ilustracij je čevelj iz usnja in tekstila. Za določitev materiala „zgornjega dela“ v smislu Poglavja 64 in za odstranitev „dodatkov“ in „ojačenj“se upošteva naslednje: | 1. in 2. | Odstranitev usnjene kapice (1) in prednjika (2) je razkrila spodnji tekstilni material (ki ni podloga). Ker imata usnjena dela (1 in 2) zaščitno vlogo, se štejeta za ojačenje. Ker je tekstilni material pod usnjenima deloma (1 in 2) delno izpostavljen na površini, ga je treba šteti za del zgornjega dela. | 3. | Odstranitev usnjenega dela (3) je razkrila tekstilni del (v ilustraciji je označen s črko A) in del materiala podloge, ki leži pod delom 3. Ker tekstil ne sega pod celotni del 3 in ker se podloga ne šteje za zgornji del in pod ojačenjem ne sme biti podloge, se usnjeni del šteje za del zgornjega dela. | 4. | Ta usnjeni del (4) je bil prišit na tekstilni del in tudi prekriva (A) usnjeni del 3. Ker je tekstilni material delno izpostavljen pod delom (4) ter je usnjeni del (3) delno izpostavljen pod krovnim delom (A) in ker usnjeni del (4) dodatno ojačuje stran zgornjega dela, se del (4) šteje za ojačenje. Zato je treba usnjeni del (3) in tekstilni material pod delom (4), z izjemo tekstilnega dela pod delom (3), šteti za dela zgornjega dela. | 5. | Odstranitev tega usnjenega dela (5) je razkrila, da je spodaj delno izpostavljen tekstilni material. Ker usnjeni del (5) ojačuje zgornji del pete in ker je pod njim delno izpostavljen tekstilni material, se usnje šteje za ojačenje. | 6. | Odstranitev usnjenega opetnika (6) je razkrila del materiala podloge in delno izpostavljen tekstilni material. Ker tekstil ne sega v celoti pod usnje, usnjeni opetnik (6) nima ojačevalne vloge glede na material zgornjega dela in se zato šteje, da je opetnik del zgornjega dela (ne pa ojačenje). | 7. | Odstranitev tega usnjenega dela (7) je razkrila delno izpostavljen tekstilni material pod njim. Ker usnjeni del (7) dodatno ojačuje stranski del zgornjega dela, se usnjeni del šteje za ojačenje. | 8. | Odstranitev usnjenega logotipa (8) je razkrila delno izpostavljen tekstilni material pod njim. Ker je logotip „podoben dodatek“ v smislu opombe 4(a) k Poglavju 64, ni del zgornjega dela. | Primerjava odstotnih deležev med usnjenimi in tekstilnimi deli, ki so bili prepoznani kot deli zgornjega dela, pokaže, da tekstil prevladuje (70 % tekstilnega materiala). Čevelj bo zato uvrščen med obutev z zgornjim delom iz tekstilnih materialov.
1. | Per quel che riguarda l'interpretazione dei termini «suole esterne» e «tomaie», si vedano le note esplicative del SA, considerazioni generali del presente capitolo, lettere C e D. | Inoltre, per quel che riguarda le «tomaie» costituite da due o più materiali (nota 4, lettera a), e nota complementare 1 del capitolo 64), si applicano le seguenti disposizioni: | a) | La «tomaia» è la parte della calzatura che copre i lati e la parte superiore del piede e che può anche coprire la gamba. Essa scende fino alla suola, a cui è attaccata ed al cui interno può anche essere inserita. | I materiali costitutivi della tomaia sono quelli parzialmente o totalmente visibili sulla superficie esterna della calzatura. La fodera, pertanto, non è considerata materiale costitutivo della tomaia. I materiali costitutivi della tomaia sono attaccati l'uno all'altro. | Dopo la rimozione di accessori e rinforzi, per calcolare la superficie totale dei materiali che costituiscono la tomaia, non si deve tenere conto della superficie sottostante alle parti sovrapposte, laddove i materiali sono stati attaccati l'uno all'altro. | Per esempio, A corrisponde a del cuoio, B corrisponde ad un materiale tessile e la zona C corrisponde alla parte di materiale tessile B a cui è sovrapposto il materiale di cuoio A. Per calcolare la superficie totale dei materiali che costituiscono la tomaia non si deve tenere conto della superficie costituita dal materiale tessile C. | Non si deve conto di eventuali sistemi di chiusura, per esempio stringhe, strisce di tipo velcro, ecc. (si vedano le note esplicative del SA, considerazioni generali del presente capitolo, lettera D), ultimo paragrafo). | b) | La «fodera» può essere costituita da materiali di qualsiasi tipo. Essa può essere composta da uno o più materiali. Essa è a contatto con il piede e serve da imbottitura, protezione o semplicemente da elemento decorativo. La fodera non è visibile sulla superficie esterna della calzatura, ad eccezione, per esempio, dell'imbottitura attorno al bordo. | c) | Gli «accessori» e i «rinforzi» sono definiti nella nota 4, lettera a) e nella nota complementare 1 del capitolo 64 e nelle note esplicative del SA, considerazioni generali del presente capitolo, lettera D), ultimo paragrafo. | Gli accessori hanno funzione decorativa, i rinforzi invece fungono da protezione o supporto. Essi sono attaccati alla superficie esterna della tomaia e non soltanto alla fodera. Essi possono essere inseriti nella suola. Trattandosi di elementi esterni della tomaia con funzione di rinforzo, la loro rimozione non deve far apparire neanche una minima parte di fodera o imbottitura. In caso contrario essi devono essere considerati materiali costitutivi della tomaia. Un materiale non va considerato come accessorio o rinforzo, ma come una parte della tomaia, se il metodo di assemblaggio dei materiali che si trovano al di sotto non è durevole (ad esempio, le cuciture sono un metodo di assemblaggio durevole). | Ai sensi della nota 4, lettera a) del capitolo 64 gli «accessori e rinforzi simili» possono essere parimenti il logo o la mascherina. | Al fine di determinare il materiale della «tomaia», non si tiene in considerazione la linguetta parzialmente o completamente coperta (linguetta interna). | Si veda l'illustrazione sottostante: la linea tratteggiata rappresenta la linguetta interna. | Le illustrazioni ed il testo qui di seguito riportati mostrano un esempio del metodo impiegato per determinare il materiale costitutivo della «tomaia»: | La calzatura delle illustrazioni di cui sopra è costituita da cuoio e materiale tessile. Per determinare il materiale costitutivo della «tomaia» ai sensi del capitolo 64 ed eliminare gli «accessori» e i «rinforzi», occorre tenere conto delle seguenti considerazioni: | 1. e 2. | Rimuovendo l'inserto (n. 1) e la parte in cuoio (n. 2) appare del materiale tessile sottostante (diverso dalla fodera). Le parti in cuoio (nn. 1 e 2), che hanno funzione protettiva, sono considerate rinforzi. Il materiale tessile sottostante alle parti in cuoio (nn. 1 e 2), essendo parzialmente visibile in superficie, è considerato parte della tomaia. | 3. | Rimuovendo l'inserto in cuoio (n. 3) è possibile constatare la presenza sottostante di materiale tessile (nell'illustrazione, lettera A) e di fodera. Poiché il materiale tessile non copre tutta la superficie sottostante alla parte 3 e poiché la fodera non è considerata tomaia e non può esserci fodera sotto i rinforzi, la parte in cuoio è considerata parte della tomaia. | 4. | L'inserto in cuoio (n. 4) è stato cucito sopra un inserto di materiale tessile e si sovrappone anche alla parte in cuoio n. 3., per la superficie corrispondente alla lettera (A). Poiché è presente del materiale tessile, parzialmente visibile in superficie, sotto la parte n. 4, nonché un inserto in cuoio n.3, parzialmente visibile sulla superficie, sotto la superficie sovrapposta corrispondente alla lettera (A) e poiché la parte in cuoio n. 4 funge da rinforzo del lato della tomaia, l'inserto n. 4 è considerato come rinforzo. Di conseguenza, la parte in cuoio n. 3 e il materiale tessile sottostante alla parte n. 4 sono considerati parti della tomaia, fatta salva la superficie di materiale tessile sottostante alla parte n. 3. | 5. | Rimuovendo l'inserto in cuoio (n. 5) si può constatare, nella parte sottostante, del materiale tessile parzialmente visibile sulla superficie. Poiché la parte in cuoio n. 5 rinforza la parte di tomaia corrispondente al tallone e poiché sotto appare una parte di materiale tessile parzialmente visibile sulla superficie, il cuoio è considerato rinforzo. | 6. | Rimuovendo il contrafforte in cuoio del tallone (n. 6) si evidenzia la presenza di una fodera e di materiale tessile parzialmente visibile sulla superficie. Poiché il materiale tessile non copre completamente la superficie sottostante al cuoio, il contrafforte in cuoio del tallone n. 6 non funge da rinforzo del materiale della tomaia e, pertanto, deve essere considerato parte della tomaia (e non come un rinforzo). | 7. | Rimuovendo l'inserto in cuoio (n. 7) si constata, nella parte sottostante, la presenza di materiale tessile parzialmente visibile sulla superficie. Poiché la parte in cuoio n. 7 rinforza il lato della tomaia, il cuoio è considerato rinforzo. | 8. | Rimuovendo il logo in cuoio (n. 8) si può constatare, nella parte sottostante, la presenza di materiale tessile parzialmente visibile sulla superficie. Poiché il logo è un «accessorio simile» ai sensi della nota 4 lettera a) del capitolo 64, esso non è considerato parte della tomaia. | Dopo aver calcolato, in percentuale, il rapporto tra le superfici degli inserti in cuoio ed in materiale tessile, i quali sono stati identificati come facenti parte della tomaia, si può constatare che la materia tessile è predominante (70 % materiale tessile). La calzatura sarà pertanto classificata come calzatura con tomaia in materiale tessile.2. | Pojem „guma“ je opredeljen v opombi 1 k Poglavju 40 za namen skozi vso kombinirano nomenklaturo; opomba 3(a) k temu Poglavju širi območje za namen tega poglavja.
2. | Il termine «gomma» ai sensi della nomenclatura combinata, è definito nella nota 1 del capitolo 40; la nota 3, lettera a) del presente capitolo ne allarga la portata ai sensi del presente capitolo.3. | Pojem „plastične mase“ je opredeljen v opombi 1 k Poglavju 39 za namen skozi vso kombinirano nomenklaturo; opomba 3(a) k temu Poglavju širi območje za namen tega poglavja.
3. | Il termine «materia plastica» ai sensi della nomenclatura combinata, è definito nella nota 1 del capitolo 39; la nota 3, lettera a) del presente capitolo ne allarga la portata ai sensi del presente capitolo.4. | Izraz „usnje“ je opredeljen v opombi 3(b) k Poglavju 64 za namene tega poglavja.
4. | Ai fini del presente capitolo il termine «cuoio naturale» è definito alla nota 3, lettera b) del capitolo 64.5. | Izraz „tekstilni materiali“ je določen v splošnem besedilu pojasnjevalnih opomb HS k temu poglavju, (E) in (F). Zato so vlakna (npr. tekstilni flok), preje, tkanine, klobučevina, netkan tekstil, dvonitne vrvi, motvozi, konopci, prameni itd., določeni v Poglavjih 50 do 60, „tekstilni materiali“ v smislu Poglavja 64. Kar zadeva materiale iz Poglavja 59, se opombe k Poglavju 59 uporabljajo v skladu z opombo 3(a) k Poglavju 64.
5. | L'espressione «materiali tessili» è definito nelle note esplicative del SA, considerazioni generali del presente capitolo, lettere E ed F. Di conseguenza, le fibre (per esempio, le borre di cimatura), i filati, i tessuti, le stoffe, i feltri, le stoffe non tessute, lo spago, le corde, le funi e i manufatti di corderia, ecc. definiti ai capitoli da 50 a 60 sono «materiali tessili» ai sensi del capitolo 64. Per quanto concerne i tessuti di cui al capitolo 59, le note del capitolo 59 devono essere applicate, fatte salve le disposizioni di cui alla nota 3, lettera a) del capitolo 64.6402 | Druga obutev s podplati in zgornjim delom iz gume ali plastične mase | Ta tarifna številka zajema „obutev izdelano po posebni tehnologiji“ in oblikovano za športne aktivnosti, z eno ali večplastno oblikovanim podplatom, ki ni vbrizgan, izdelan iz sintetičnih materialov, posebej oblikovan za blažitev udarcev pri vertikalnih ali vzdolžnih premikih, in s tehničnimi posebnostmi kot so hermetične blazinice, ki vsebujejo plin ali tekočino, mehanične komponente, ki blažijo ali nevtralizirajo udarec, ali posebni materiali kot polimeri nizke gostote. | Navedene „tehnične posebnosti“ niso mišljene kot dodatek k „sintetičnim materialom“, temveč kot opis značilnosti zgoraj omenjenih „sintetičnih materialov“. | Z „obutvijo, oblikovano za športne aktivnosti“ so mišljeni teniški copati, copati za košarko, telovadni copati, copati za trening in podobno, izključena pa je na primer, obutev, ki se uporablja predvsem ali samo pri veslanju v kanujih na divjih vodah, za hojo, treking, izletništvo, gorsko plezanje. | Obutev, ki je po velikosti namenjena otrokom in mladostnikom, je lahko tudi „obutev oblikovana za športne aktivnosti“. | V zvezi s tem se upoštevajo naslednje definicije: | (a) | z „eno ali večplastno oblikovanimi podplati“ so mišljeni predoblikovani podplati izdelani neodvisno od obuvala z vlivanjem (npr. brizganje ali centrifugalno vlivanje), oblikovanjem (npr. s stiskanjem) ali zlivanjem; običajno se povezujejo z vrhnjim delom z lepljenjem ali šivanjem, ali kombinacijo obeh, ne pa z vbrizgavanjem; | — | „enoplastno oblikovan podplat“ se nanaša na obuvala, ki vsebujejo zgornji del in zunanji podplat; | — | „večplastno oblikovan podplat“ se nanaša na obuvala, ki vsebujejo zgornji del, vmesni podplat (po celi dolžini obuvala ali samo delno) in zunanji podplat, | — | pri tem se „oblikovan“ nanaša na del podplata, katerega oblika je določena s kalupom, | — | „nevbrizgan“ se nanaša na obuvala, pri katerih je vmesni podplat ali enoplastni podplat (po potrebi) izdelan ločeno od zgornjega dela, potem pa pritrjen na zgornji del na primer z lepljenjem ali šivanjem ali kombinacijo obeh; takšna obuvala se razlikujejo od tistih, pri katerih je vmesni podplat ali enoplastni podplat (po potrebi) dodan k zgornjemu delu z brizganjem sintetičnega materiala v kalup, katerega del zajema zgornji del. | Razen zgoraj opisanega, se izraz „nevbrizgan“ ne uporablja za izključevanje obuval, katerih izdelava zajema uporabo neke brizgalne tehnologije; | (b) | „mehanične komponente“ se nanašajo na tiste dele obuvala, razen sredstev za pritrjevanje, ki omogočajo stabilnost noge; | (c) | „polimeri nizke gostote“ so materiali z gostoto manj kot 0,6 g/cm3.
6402 | Altre calzature con suole esterne e tomaie di gomma o di materia plastica | Questa voce comprende le «calzature ad alto contenuto tecnologico», destinate all'attività sportiva, con suola stampata non per iniezione a uno o più strati, fabbricata con materiali sintetici appositamente progettati per attutire gli urti dovuti ai movimenti verticali o laterali e con caratteristiche tecniche quali cuscinetti ermetici contenenti gas o fluidi, componenti meccaniche che attutiscono o neutralizzano gli urti o materiali come i polimeri a bassa densità. | Le «caratteristiche tecniche» elencate non debbono essere considerate cumulative dei «materiali sintetici», ma descrittive dei «materiali sintetici» summenzionati. | Per «calzature destinate all’attività sportiva» si intendono le calzature dette da tennis, da pallacanestro, da ginnastica, da allenamento e calzature similari, tranne le calzature esclusivamente o principalmente portate, per esempio, per il rafting, la marcia, il trekking, le escursioni e l'alpinismo. | Le calzature destinate, in base alla misura, ad essere portate da bambini e da adolescenti possono altresì rientrare nella categoria delle «calzature destinate all'attività sportiva». | In questo contesto, si applicano le definizioni seguenti: | a) | «suola stampata a uno o più strati»: suole prefabbricate, ottenute separatamente dalla calzatura mediante un sistema di stampaggio (come stampaggio ad iniezione o colata con centrifugazione), di compressione (come stampaggio a compressione) o di fusione. Esse sono generalmente attaccate alla tomaia tramite incollatura o cucitura, o entrambi i metodi, ma non ad iniezione; | — | «suola stampata ad uno strato» si riferisce a calzature costituite da una tomaia e da una suola esterna, | — | «suola stampata a più strati» si riferisce a calzature costituite da una tomaia, da una suola centrale (che può coprire la totalità o semplicemente una parte della lunghezza della calzatura) e una suola esterna, | — | dove «stampata» si riferisce a quella parte della suola la cui forma è stata ottenuta tramite un processo di stampaggio, | — | «non per iniezione» si riferisce a calzature la cui suola centrale o suola unica (secondo i casi) è prefabbricata, ottenuta indipendentemente dalla tomaia e successivamente attaccata a quest'ultima mediante un sistema, per esempio di incollatura o cucitura o una combinazione dei due; questa calzatura si differenzia da quelle la cui la suola centrale o suola unica (secondo i casi) è stata attaccata alla tomaia tramite un sistema d'iniezione di materiale sintetico in uno stampo, di cui una parte comprende la tomaia. | Ad eccezione di quanto detto sopra, il termine «non per iniezione» non esclude le calzature il cui processo di produzione comprende l'utilizzo di alcune tecnologie di iniezione; | b) | «componenti meccaniche» si riferiscono alle parti della calzatura diverse dai dispositivi di aggancio che conferiscono al piede un carattere di stabilità; | c) | «polimeri a bassa densità»: materiali la cui densità è inferiore a 0,6 grammo per centimetro cubo.6402 12 10 do 6402 19 00 | Športna obutev | Glej opombo 1 k tarifnim podštevilkam k temu poglavju.
6402 12 10 a 6402 19 00 | Calzature per lo sport | Vedi la nota di sottovoci 1 del presente capitolo.6402 12 10 in 6402 12 90 | Smučarski čevlji, čevlji za tek na smučeh in čevlji za smučanje na deski „snowboard“. | Te tarifne podštevilke zajemajo čevlje in obutev, ki se uporabljajo za vse vrste smučanja.
6402 12 10 e 6402 12 90 | Calzature da sci e calzature per il surf da neve | Queste sottovoci comprendono tutti i tipi di calzature da sci.6402 19 00 | Drugo | Opomba 1(a) k tarifnim podštevilkam k temu Poglavju zajema samo obutev, ki je oblikovana za določene športne aktivnosti in katerih pritrjeni ali odstranljivi deli, kot so našteti v tarifni podštevilki, naredijo to obutev neuporabno za drug namen, še posebej za sprehajanje po asfaltnih cestah zaradi višine, trdote ali spolzkosti itd., teh pritrjenih delov.
6402 19 00 | altre | La nota di sottovoci 1 a del presente capitolo si riferisce unicamente alle calzature destinate alla pratica di una attività sportiva specifica ed i cui dispositivi fissi o amovibili menzionati nella nota di sottovoce ne rendano disagevole l'utilizzazione ad altri fini, in particolare la marcia sull'asfalto, a causa principalmente della loro altezza, rigidezza o scivolosità.6402 20 00 | Obutev z zgornjim delom iz trakov ali jermenov, spojenih s podplatom z vkovanimi čepi | Za uvrščanje v to tarifno podštevilko ni potrebno da so čepi vidni na zunanjem podplatu, ki je v stiku s tlemi; lahko so pritrjeni na notranji podplat in/ali vmesni podplat. Stranski deli, ki štrlijo iz podplata se ne štejejo za del podplata.
6402 20 00 | Calzature con tomaie a strisce o cinturini fissati alla suola con naselli | Per l'applicazione di questa sottovoce non è necessario che i naselli siano visibili sulla suola esterna a contatto col suolo; essi possono anche essere fissati nella suola interna e/o nella suola intercalare. I bordi laterali rialzati non sono considerati come facenti parte della suola.6402 99 31 in 6402 99 39 | Obutev s sprednjikom iz paščkov ali z enim ali več izrezanimi kosi | Sprednjik pomeni del zgornjega dela, ki prekriva sprednji del stopala.
6402 99 31 e 6402 99 39 | Calzature la cui mascherina è formata da strisce o presenta uno o più intagli | Per mascherina si intende la parte superiore della calzatura che copre la parte anteriore (dorso) del piede.6403 | Obutev s podplati iz gume, plastične mase, usnja ali umetnega usnja in z zgornjim delom iz usnja | „Usnje“ pomeni samo težke kože in kože drobnice iz tarifnih številk 4107 in 4112 do 4114 (glej opombo 3 (b) k temu poglavju). Zaradi tega je iz te tarifne številke izključena obutev na primer s krznenimi zgornjimi deli ali s podplati iz umetnega usnja in se uvršča v tarifno številko 6405. | Pojasnjevalne opombe k tarifni številki 6402, ki se nanaša na „obutev izdelano po posebni tehnologiji“ se uporabljajo mutatis mutandis tudi za to tarifno številko.
6403 | Calzature con suole esterne di gomma, di materia plastica, di cuoio naturale o ricostituito e con tomaie di cuoio naturale | Per «cuoio» naturale si intendono unicamente i cuoi e le pelli delle voci 4107 e 4112 a 4114 (vedi la nota 3 lettera b) del presente capitolo). Sono quindi escluse da questa sottovoce e classificate nella voce 6405 le calzature con tomaie in pelle da pellicceria o con tomaie in cuoio ricostituito. | La nota esplicativa della voce 6402 relative alle «calzature ad alto contenuto tecnologico» si applica mutatis mutandis.6403 12 00 in 6403 19 00 | Športna obutev | Glej opombo 1 k tarifnim podštevilkam k temu poglavju.
6403 12 00 e 6403 19 00 | Calzature per lo sport | Vedi la nota di sottovoci 1 del presente capitolo.6403 12 00 | Smučarski čevlji, čevlji za tek na smučeh in čevlji za smučanje na deski „snowboard“ | Glej pojasnjevalne opombe k tarifnima podštevilkama 6402 12 10 in 6402 12 90.
6403 12 00 | Calzature da sci e calzature per il surf da neve | Vedi la nota esplicativa delle sottovoci 6402 12 10 e 6402 12 90.6403 19 00 | Other | Glej pojasnjevalno opombo k tarifni podštevilki 6402 19 00.
6403 19 00 | altre | Vedi la nota esplicativa della sottovoce 6402 19 00.6403 59 11 do 6403 59 39 | Obutev s sprednjikom iz paščkov ali z enim ali več izrezanimi kosi | Glej pojasnjevalne opombe k tarifnima podštevilkama 6402 99 31 in 6402 99 39.
6403 59 11 a 6403 59 39 | Calzature la cui mascherina è formata da strisce o presenta uno o più intagli | Vedi la nota esplicativa delle sottovoci 6402 99 31 e 6402 99 39.6403 99 11 do 6403 99 38 | Obutev s sprednjikom iz paščkov ali z enim ali več izrezanimi kosi | Glej pojasnjevalne opombe k tarifnima podštevilkama 6402 99 31 in 6402 99 39.
6403 99 11 a 6403 99 38 | Calzature la cui mascherina è formata da strisce o presenta uno o più intagli | Vedi la nota esplicativa delle sottovoci 6402 99 31 e 6402 99 39.6404 | Obutev s podplati iz gume, plastične mase, iz usnja ali umetnega usnja in z zgornjim delom iz tekstilnih materialov | Ta tarifna številka zajema „obutev izdelano po posebni tehnologiji“ in oblikovano za športne aktivnosti, z eno ali večplastno oblikovanim podplatom, ki ni vbrizgan, izdelan iz sintetičnih materialov, posebej zasnovan za blažitev udarcev pri vertikalnih ali vzdolžnih premikih, in s tehničnimi posebnostmi kot so hermetične blazinice, ki vsebujejo plin ali tekočino, mehanične komponente, ki blažijo ali nevtralizirajo udarec, ali posebni materiali kot polimeri nizke gostote. | Navedene „tehnične posebnosti“ niso mišljene kot dodatek k „sintetičnim materialom“, temveč kot opis značilnosti zgoraj omenjenih „sintetičnih materialov“. | Z „obutvijo oblikovano za športne aktivnosti“ so mišljeni čevlji omenjeni v opombi 1 k tarifnim podštevilkam k temu Poglavju in teniški copati, copati za košarko, telovadni copati, copati za treniranje in podobno, izključena pa je, na primer obutev, ki se uporablja predvsem ali samo pri veslanju v kanujih na divjih vodah, za hojo, treking, izletništvo, gorsko plezanje. | Obutev, ki je po velikosti namenjena otrokom in mladostnikom, je tudi lahko „obutev, oblikovana za športne aktivnosti“. | V zvezi s tem se upoštevajo naslednje definicije: | (a) | z „eno ali večplastno oblikovanimi podplati“ so mišljeni predoblikovani podplati, izdelani neodvisno od obuvala z vlivanjem (npr. brizganje ali centrifugalno vlivanje), oblikovanjem (npr. s stiskanjem) ali zlivanjem; običajno se povezujejo z vrhnjim delom z lepljenjem ali šivanjem, ali kombinacijo obeh, ne pa z vbrizgavanjem; | — | „enoplastno oblikovan podplat“ se nanaša na obuvala, ki vsebujejo zgornji del in zunanji podplat; | — | „večplastno oblikovan podplat“ se nanaša na obuvala, ki vsebujejo zgornji del, vmesni podplat (po celi dolžini obuvala ali samo delno) in zunanji podplat, | — | pri tem se „oblikovan“ nanaša na del podplata, katerega oblika je določena s kalupom, | — | „nevbrizgan“ se nanaša na obuvala, pri katerih je vmesni podplat ali enoplastni podplat (po potrebi) izdelan ločeno od zgornjega dela, potem pa pritrjen na zgornji del na primer z lepljenjem ali šivanjem ali kombinacijo obeh; takšna obuvala se razlikujejo od tistih, pri katerih je vmesni podplat ali enoplastni podplat (po potrebi) dodan k zgornjemu delu z brizganjem sintetičnega materiala v kalup, katerega del zajema zgornji del. | Razen zgoraj opisanega, se izraz „nevbrizgan“ ne uporablja za izključevanje obuval, katerih izdelava zajema uporabo neke brizgalne tehnologije; | (b) | „mehanične komponente“ se nanašajo na tiste dele obuvala, razen sredstev za pritrjevanje, ki omogočajo stabilnost noge; | (c) | „polimeri nizke gostote“ so materiali z gostoto manj kot 0,6 g/cm3.
6404 | Calzature con suole esterne di gomma, di materia plastica, di cuoio naturale o ricostituito e con tomaie di materie tessili | Questa voce comprende le «calzature ad alto contenuto tecnologico», destinate all'attività sportiva, con suola stampata non per iniezione a uno o più strati, fabbricata con materiali sintetici appositamente progettati per attutire gli urti dovuti ai movimenti verticali o laterali e con caratteristiche tecniche quali cuscinetti ermetici contenenti gas o fluidi, componenti meccaniche che attutiscono o neutralizzano gli urti o materiali come i polimeri a bassa densità. | Le «caratteristiche tecniche» elencate non debbono essere considerate cumulative dei «materiali sintetici», ma descrittive dei «materiali sintetici» summenzionati. | Per «calzature destinate all’attività sportiva» si intendono le calzature secondo la nota di sottovoce 1 del presente capitolo e le calzature dette da tennis, da pallacanestro, da ginnastica, da allenamento e calzature similari, tranne le calzature esclusivamente o principalmente portate, per esempio, per il rafting, la marcia, il trekking, le escursioni e l'alpinismo. | Le calzature destinate, in base alla misura, ad essere portate da bambini e da adolescenti possono altresì rientrare nella categoria delle «calzature destinate all'attività sportiva». | In questo contesto, si applicano le definizioni seguenti: | a) | «suola stampata a uno o più strati»: suole prefabbricate, ottenute separatamente dalla calzatura mediante un sistema di stampaggio (come stampaggio ad iniezione o colata con centrifugazione), di compressione (come stampaggio a compressione) o di fusione. Esse sono generalmente attaccate alla tomaia tramite incollatura o cucitura, o entrambi i metodi, ma non ad iniezione; | — | «suola stampata ad uno strato» si riferisce a calzature costituite da una tomaia e da una suola esterna; | — | «suola stampata a più strati» si riferisce a calzature costituite da una tomaia, da una suola centrale (che può coprire la totalità o semplicemente una parte della lunghezza della calzatura) e una suola esterna, | — | dove «stampata» si riferisce a quella parte della suola la cui forma è stata ottenuta tramite un processo di stampaggio, | — | «non per iniezione» si riferisce a calzature la cui suola centrale o suola unica (secondo i casi) è prefabbricata, ottenuta indipendentemente dalla tomaia e successivamente attaccata a quest'ultima mediante un sistema, per esempio di incollatura o cucitura o una combinazione dei due; questa calzatura si differenzia da quelle la cui la suola centrale o suola unica (secondo i casi) è stata attaccata alla tomaia tramite un sistema d'iniezione di materiale sintetico in uno stampo, di cui una parte comprende la tomaia. | Ad eccezione di quanto detto sopra, il termine «non per iniezione» non esclude le calzature il cui processo di produzione comprende l'utilizzo di alcune tecnologie di iniezione; | b) | «componenti meccaniche» si riferiscono alle parti della calzatura diverse dai dispositivi di aggancio che conferiscono al piede un carattere di stabilità; | c) | «polimeri a bassa densità»: materiali la cui densità è inferiore a 0,6 grammo per centimetro cubo.6404 11 00 | Športna obutev; copate za tenis, košarko, gimnastiko in podobno | Pri tej tarifni podštevilki, izraz „športna obutev“ pomeni vso obutev, ki izpolnjuje pogoje, navedene v opombi 1 k tarifnim podštevilkam k temu poglavju. | Opomba 1(a) k tarifnim podštevilkam k temu Poglavju zajema samo obutev, ki je oblikovana za določene športne aktivnosti in katerih pritrjeni ali odstranljivi deli, kot so našteti v tarifni podštevilki, naredijo to obutev neuporabno za drug namen, še posebej za sprehajanje po asfaltnih cestah zaradi višine, trdote ali spolzkosti itd., teh pritrjenih delov. | „Obutev podobna teniškim copatom, copatom za košarko, gimnastičnim copatom in copatom za treniranje“ iz te tarifne podštevilke zajema obutev, ki po obliki, izdelavi in izgledu nakazuje da je zasnovana za športne aktivnosti, npr. jadranje, squash, namizni tenis, odbojko. | Vsa ta obutev ima nedrseče zunanje podplate in sredstvo za pritrjevanje, ki daje nogi stabilnost v obuvalu (npr. vezalke, med seboj prijemljive trakove). | Manjši dodatki, na primer dekorativni trakovi ali našitki, etikete (celo našite), vezenine, tiskane ali barvane vezalke, ne izključujejo uvrščanje teh obuval v to tarifno podštevilko.
6404 11 00 | Calzature per lo sport; calzature dette da tennis, da pallacanestro, da ginnastica, da allenamento e calzature simili | Sono considerate come «calzature per lo sport» ai sensi della presente sottovoce le calzature che soddisfano i criteri della nota di sottovoce 1 del presente capitolo. | La nota di sottovoci 1 a del presente capitolo si riferisce unicamente alle calzature destinate alla pratica di una attività sportiva specifica ed i cui dispositivi fissi o amovibili menzionati nella nota di sottovoce ne rendano disagevole l'utilizzazione ad altri fini, in particolare la marcia sull'asfalto, a causa principalmente della loro altezza, rigidezza, o scivolosità. | Le «calzature simili a quelle dette da tennis, da pallacanestro, da ginnastica o da allenamento», riprese nella presente sottovoce, comprendono le calzature che per forma, taglio e aspetto appaiono concepite per la pratica di una attività sportiva, per esempio la vela, lo squash, il tennis da tavolo, la pallavolo. | Dette calzature presentano una suola esterna antisdrucciolevole ed un dispositivo di chiusura che assicuri la stabilità del piede nella calzatura (per esempio: allacciatura, chiusura a strappo). | La presenza di ornamenti di minima importanza, per esempio: nastri o impunture decorative, etichette (anche cucite), motivi ricamati, laccetti stampati o colorati non escludono la classificazione delle calzature nella presente sottovoce.6406 | Deli obutve (vključno zgornji deli, ki so pritrjeni na podplat ali ne, razen na zunanji podplat); zamenljivi vložki, petne blazinice in podobni izdelki; gamaše, dokolenice in podobni izdelki in njihovi deli | Večina delov obutve, vključenih v to tarifno številko je omenjenih v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 6406. Ta tarifna številka zajema lesene podplate za sandale („medicinske sandale“ in druge) brez zgornjih delov in trakov, vezalk ali jermenov. | Glej opombo 2 k temu Poglavju glede seznama izdelkov, ki se ne štejejo za dele obutve v smislu te tarifne številke. | Deli obutve so lahko izdelani iz katerega koli materiala razen azbesta, lahko so tudi kovinski.
6406 | Parti di calzature (comprese le tomaie fissate a suole diverse dalle suole esterne); suole interne amovibili, tallonetti ed oggetti simili amovibili; ghette, gambali ed oggetti simili, e loro parti | Il maggior numero delle parti di calzature comprese in questa voce è citato nelle note esplicative del SA, voce 6406. Questa voce comprende ugualmente anche le suole di legno per sandali (sandali privi di tomaie e altri), senza tomaia o senza corregge, lacci o nastri. | Vedi la nota 2 del presente capitolo in cui sono elencati gli articoli da non considerarsi parti di calzature ai sensi di questa voce. | Le parti di calzature possono essere in qualsiasi materia, escluso l'amianto, compreso il metallo.6406 99 30 | Kompleti zgornjih delov, pritrjeni na notranje podplate ali druge dele podplatov, vendar brez zunanjih podplatov | Ta tarifna podštevilka zajema izdelke, ki še ne predstavljajo obutve, sestavljene iz zgornjih delov obuval in enega ali več delov podplata (zlasti notranjega podplata), vendar brez zunanjega podplata.
6406 99 30 | Calzature incomplete formate da tomaie fissate alle suole primarie o ad altre parti inferiori e sprovviste di suole esterne | Le calzature incomplete di questa sottovoce non costituiscono ancora delle calzature, essendo formate da tomaie e da una o più parti inferiori (soprattutto la suola interna) e mancando alle stesse la suola esterna (seconda suola).POGLAVJE 65
CAPITOLO 65POKRIVALA IN NJIHOVI DELI
CAPPELLI, COPRICAPO ED ALTRE ACCONCIATURE; LORO PARTI6503 00 | Klobuki in druga pokrivala iz klobučevine, izdelane iz tulcev, stožcev in drugih izdelkov iz tarifne številke 6501, vključno tudi podloženi ali okrašeni | Izraz „klobuki in druga pokrivala, podložena in okrašena“ pomeni tiste proizvode, ki so v celoti ali delno podloženi ne glede na to, ali je podloga ali okrasje iz istega materiala kot pokrivalo. | Za okrasje štejejo npr.: podloge, naglavni trakovi (iz usnja ali katerega koli drugega materiala), obodni trakovi klobukov, klobučni trakovi, pletenice, zaponke, gumbi, „cabochon“-i, značke, peresa, okrasna prešitja, umetno cvetje, čipke, pentlje iz tkanin ali trakov, itd.
6503 00 | Cappelli, copricapo ed altre acconciature, di feltro, fabbricati con le campane o con i dischi o piatti della voce 6501, anche guarniti | Per cappelli, copricapo ed altre acconciature, guarniti, si intendono quelli rivestiti completamente o in parte da guarnizioni, anche se queste ultime sono fatte della stessa materia dell'acconciatura. | Sono considerate in particolare come guarnizioni: le fodere, poste all'interno della calotta, i nastri interni (di cuoio o di qualsiasi altra materia), i nastri per bordura, i nastri esterni («bourdalous»), i galloni, le fibbie, i bottoni, le spille ornamentali, i distintivi, le penne, le cuciture ornamentali, i fiori artificiali, i pizzi, i tessuti o nastri annodati in fiocchi, ecc.6503 00 10 | Iz klobučevine, izdelane iz krzna ali iz klobučevine izdelane iz volne in krzna | Pojem „klobučevina iz krzna“ pomeni klobučevino iz kožuhovine kunca, zajca, pižmovke, nutrije, bobra, vidre ali podobne kratkodlake kožuhovine. | „Klobučevina iz volne in krzna“ je lahko izdelana iz gostih mešanic volne in krzna v kakršnem koli razmerju, ali pa iz drugih kombinacij teh dveh proizvodov (npr. iz volnene klobučevine, prekrite s plastjo krzna). | Klobučevina iz krzna in klobučevina iz volne in krzna lahko vsebuje tudi druga vlakna (npr. sintetična ali regenerirana tekstilna vlakna).
6503 00 10 | di feltro di peli o di lana e peli | Per «feltro di peli» si intende il feltro fabbricato con peli di coniglio, di lepre, di topo muschiato, di nutria, di castoro, di lontra o di peli simili di modesta lunghezza. | Il «feltro di lana e peli» può essere fatto di un intimo miscuglio di lana e peli, in qualsiasi proporzione, o di un'altra combinazione dei due prodotti (per esempio: feltro di lana ricoperto da uno strato di peli). | Nei feltri di peli o di lana e peli possono essere presenti a titolo accessorio altre fibre (per esempio: fibre tessili sintetiche o artificiali).6503 00 90 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema izdelke iz klobučevine iz volne, ne glede na to, ali so dodana tudi druga vlakna (npr. sintetična ali regenerirana tekstilna vlakna), če je razvidno, da so izdelki iz klobučevine iz volne in krzna, se uvrščajo v tarifno podštevilko 6503 00 10. | „Klobučevina iz volne“ pomeni klobučevino, izdelano iz volne ali krzna, ki je volni podobno (npr. iz dlake vikune južnoameriške lame, kamele, teleta, krave, itd.).
6503 00 90 | altri | Questa sottovoce comprende principalmente gli oggetti di feltro di lana anche con aggiunta di altre fibre (per esempio: fibre tessili sintetiche o artificiali), restando inteso che gli oggetti confezionati con feltro di lana e peli rientrano nella sottovoce 6503 00 10. | Per «feltro di lana» si intende il feltro fabbricato con lana o con peli che abbiano una certa analogia con la lana (peli di vigogna, di cammello, di vitello, di vacca, ecc.).6504 00 00 | Klobuki in druga pokrivala, prepleteni ali izdelani s sestavljanjem trakov iz katerega koli materiala, vključno tudi podloženi ali okrašeni | Glede uvrščanja izdelkov iz te tarifne številke in v skladu z njihovo pripravo (podloženi ali nepodloženi, okrašeni ali neokrašeni), veljajo pojasnjevalne opombe k tarifni številki 6503 00mutatis mutandis tudi za to tarifno številko.
6504 00 00 | Cappelli, copricapo ed altre acconciature, ottenuti per intreccio o fabbricati unendo fra loro strisce di qualsiasi materia, anche guarniti | Ai fini della classificazione degli oggetti di questa voce secondo la loro presentazione (guarniti o non guarniti), si applica mutatis mutandis la nota esplicativa della voce 6503 00.6505 | Klobuki in druga pokrivala, pleteni ali kvačkani ali izdelani iz čipke, klobučevine ali drugih tekstilnih metražnih materialov (razen iz trakov), vključno s podloženimi ali okrašenimi; mrežice za lase iz kakršnega koli materiala, vključno podložene in okrašene | Glede uvrščanja turbanov glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 6307 90 99.
6505 | Cappelli, copricapo ed altre acconciature a maglia, o confezionati con pizzi, feltro o altri prodotti tessili, in pezzi (ma non in strisce), anche guarniti; retine per capelli di qualsiasi materia, anche guarnite | Per la classifica dei turbanti, vedere le note esplicative della sottovoce 6307 90 99.6507 00 00 | Trakovi za notranje obrobljanje; podloge, prevleke, osnove in ogrodja, ščitniki za oči in podbradniki, za pokrivala | Ta tarifna številka ne zajema pletenih naglavnih trakov, kakršne uporabljajo športniki in športnice za vpijanje znoja (tarifni podštevilki 6117 80 10 in 6117 80 90).
6507 00 00 | Strisce per la guarnitura interna, fodere, copricappelli, carcasse, visiere e sottogola, per cappelli ed altri copricapo | Questa sottovoce non comprende gli stringitesta a maglia del genere di quelli utilizzati dagli sportivi per assorbire il sudore (vedi la nota esplicativa delle sottovoci 6117 80 10 e 6117 80 90.POGLAVJE 66
CAPITOLO 66DEŽNIKI, SONČNIKI, SPREHAJALNE PALICE, PALICE-STOLČKI, BIČI, KOROBAČI IN NJIHOVI DELI
OMBRELLI (DA PIOGGIA O DA SOLE), OMBRELLONI, BASTONI, BASTONI-SEDILE, FRUSTE, FRUSTINI E LORO PARTIOpomba 1(c) | Dežniki in sončniki, ki so namenjeni za otroško igro, se od dežnikov in sončnikov iz tega Poglavja običajno razlikujejo po sestavnem materialu, izdelavi, ki je običajno bolj groba, po majhnih merah in dejstvu, da jih ni mogoče učinkovito uporabiti za zaščito pred dežjem ali soncem (glej tudi pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 9503, (A), četrti odstavek). Dolžina palic dežnikov igrač in sončnikov – igrač redko presega 25 centimetrov.
Nota 1 c) | Gli ombrelli destinati al divertimento dei bambini si distinguono in genere dagli ombrelli da pioggia e da sole di questo capitolo per la natura delle materie che li costituiscono, per la fattura abitualmente più rudimentale, per le dimensioni ridotte e per il fatto che non sono utilizzabili per proteggersi effettivamente dalla pioggia o dal sole (vedi anche le note esplicative del SA, voce 9503, lettera A, quarto paragrafo). Fermi restando tali criteri, la lunghezza delle stecche degli ombrelli destinati al divertimento di bambini supera raramente i 25 centimetri.6601 | Dežniki in sončniki (vključno palice-dežniki, vrtni dežniki in podobni dežniki) | Glede razlikovanja med izdelki iz te tarifne številke in izdelki – igračami glej pojasnjevalne opombe k opombi 1 (c) k temu poglavju. | Ta tarifna številka zajema še: | 1. | majhne sončnike in dežnike, ki so v bistvu namenjeni za zaščito otrok pred soncem ali dežjem; | 2. | majhne sončnike, ki se pritrdijo na podstavke in ščitijo pred soncem. | Dežniki in sončniki, ki so zaradi vrste materiala, iz katerega so izdelani uporabni edino kot pustni predmeti, so iz te tarifne številke izključeni in se uvrščajo v tarifno številko 9505.
6601 | Ombrelli (da pioggia o da sole), ombrelloni (compresi gli ombrelli-bastoni, gli ombrelloni da giardino e simili) | Per quanto riguarda la distinzione tra gli oggetti di questa voce e quelli destinati al divertimento di bambini, vedasi la nota esplicativa della nota 1 c) del presente capitolo. | Sono ugualmente compresi in questa voce: | 1. | gli ombrelli (da pioggia e da sole) di piccole dimensioni, destinati all'effettiva protezione dei bambini dalla pioggia e dal sole; | 2. | gli ombrellini, concepiti per essere fissati sulle carrozzelle per bambini per proteggerli dal sole. | Gli ombrelli da pioggia e da sole che, per la natura delle materie impiegate nella loro fabbricazione, sono utilizzabili solo come accessori per balli figurati sono esclusi da questa voce (9505).6601 10 00 | Vrtni in podobni dežniki | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni podštevilki 6601 10.
6601 10 00 | Ombrelloni da giardino e simili | Vedi la nota esplicativa di sottovoce del SA, sottovoce 6601 10.6603 | Deli, okraski in dodatki za izdelke iz tarifne številke 6601 ali 6602
6603 | Parti, guarnizioni ed accessori per gli oggetti delle voci 6601 e 66026603 10 00 | Držala in gumbi | Ta tarifna podštevilka zajema držaje (vključno tovrstni polizdelki, ki so razpoznavni kot držaji) in gumbe, ki se pritrdijo na konce palic, ki se držijo v roki, palice dežnikov ali sončnikov, sprehajalnih palic, palic-stolčkov, bičev, korobačev in podobnih izdelkov.
6603 10 00 | Impugnature e pomi | Questa sottovoce comprende le impugnature (compresi gli sbozzi già riconoscibili come tali) e i pomi che si applicano all'estremità, dalla parte che si tiene in mano, dei fusti di ombrelli da pioggia o da sole, dei bastoni, dei bastoni-sedile, delle fruste, dei frustini e simili.6603 20 00 | Ogrodja za dežnike, vključno montirana ogrodja na palicah | Ta tarifna podštevilka zajema: | 1. | ogrodja, pritrjena na palice – rebra dežnika, sončnika itd., s priborom ali okraski (ali dodatki) ali brez njih; | 2. | sestavljena ogrodja brez palic, s priborom, okraski (ali dodatki) ali brez njih – kompletni sistem reber in špic (naper), ki drsijo vzdolž palic in omogočajo dežniku, sončniku itd. odpiranje ali zapiranje, pri čemer istočasno deluje kot nosilnica in podpora za kritje. | Vendar pa so iz te tarifne podštevilke izključena preprosta ogrodja iz reber in naper (špic), ki ne predstavljajo kompletnega sistema. Te se uvrščajo v tarifno podštevilko 6603 90 00.
6603 20 00 | Ossature montate, anche con fusto o manico, per ombrelli (da pioggia o da sole), od ombrelloni | Queste sottovoce comprende: | 1. | le ossature montate con fusto o manico, cioè l'armatura dell'ombrello (da pioggia o da sole), ecc., con o senza guarniture (o accessori); | 2. | le ossature montate senza fusto (o manico), con o senza guarniture (o accessori), cioè l'insieme del sistema di stecche e controstecche che scorre lungo il fusto e permette di aprire e di chiudere l'ombrello da pioggia o da sole, ecc., servendo nello stesso tempo come tenditore e supporto della copertura. | Le semplici unioni di stecche e di controstecche, non costituenti l'insieme del sistema di stecche e controstecche, sono invece escluse da questa sottovoce e devono essere classificate nella sottovoce 6603 90 00.6603 90 00 | Drugo | Poleg pahljač, omenjenih v zadnjem odstavku pojasnjevalnih opomb komentarja k tarifni podštevilki 6603 20 00, ta tarifna podštevilka zajema nesestavljena rebra in napere (špice), pa tudi izdelke, omenjene v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 6603, drugi odstavek, (3) do (5).
6603 90 00 | altri | Oltre alle unioni, di cui all'ultimo paragrafo della nota esplicativa della sottovoce 6603 20 00, questa sottovoce comprende in particolare le stecche e le controstecche non riunite, nonché gli oggetti di cui alle note esplicative del SA, voce 6603, secondo capoverso, punti 3 a 5.POGLAVJE 67
CAPITOLO 67PREPARIRANO PERJE IN PUH IN IZDELKI IZ PERJA ALI PUHA; UMETNO CVETJE; IZDELKI IZ ČLOVEŠKIH LAS
PIUME E CALUGINE PREPARATE E OGGETTI DI PIUME O DI CALUGINE; FIORI ARTIFICIALI; LAVORI DI CAPELLI6702 | Umetno cvetje, listje, sadeži in njihovi deli; izdelki izdelani iz umetnega cvetja, listja ali sadežev | Glej opombo 3. k temu poglavju. Za „podobne postopke“ v smislu opombe 3 k temu poglavju, šteje sestavljanje s segrevanjem materiala, s čimer se doseže samolepljivost materiala, ter uporaba drsnih naprav, ki se stebla oprimejo zaradi trenja.
6702 | Fiori, foglie e frutti artificiali e loro parti; oggetti confezionati di fiori, foglie o frutti artificiali | Vedi la nota 3 del presente capitolo. Ai sensi della nota 3 del presente capitolo, sono in particolare considerati «metodi analoghi» l'assemblaggio mediante autoincollatura realizzata riscaldando la materia o l'assemblaggio per mezzo di dispositivi scorrevoli fissati sullo stelo per attrito.6703 00 00 | Človeški lasje, urejeni, stanjšani, beljeni ali drugače obdelani; volna, dlaka ali druge tekstilne surovine, pripravljeni za uporabo pri izdelavi lasulj in podobnih izdelkov | Iz te tarifne številke so izključeni naravni kodri in kite iz nepredelanih človeških las, vključno oprani ali razmaščeni, ki so samo odrezani in niso bili izpostavljeni nobenemu drugemu postopku. Uvrščajo se v tarifno številko 0501 00 00.
6703 00 00 | Capelli rimessi, assottigliati, imbianchiti o altrimenti preparati; lana, peli ed altre materie tessili, preparati per la fabbricazione di parrucche o di oggetti simili | Sono escluse dalla presente voce le trecce naturali di capelli greggi, anche lavati e sgrassati, che provengono direttamente dal taglio e non hanno subito nessun'altra lavorazione (voce 0501 00 00).ODDELEK XIII
SEZIONE XIIIIZDELKI IZ KAMNA, SADRE, CEMENTA, BETONA, AZBESTA, SLJUDE ALI PODOBNIH MATERIALOV; KERAMIČNI IZDELKI; STEKLO IN STEKLENI IZDELKI
LAVORI DI PIETRE, GESSO, CEMENTO, AMIANTO, MICA O MATERIE SIMILI; PRODOTTI CERAMICI; VETRO E LAVORI DI VETROPOGLAVJE 68
CAPITOLO 68IZDELKI IZ KAMNA, SADRE, CEMENTA, BETONA, AZBESTA, SLJUDE ALI PODOBNIH MATERIALOV
LAVORI DI PIETRE, GESSO, CEMENTO, AMIANTO, MICA O MATERIE SIMILISplošno
Considerazioni generaliTo Poglavje ne zajema le izdelkov, pripravljenih za takojšnjo uporabo, temveč v nekaterih tarifnih številkah tudi polizdelke, ki zahtevajo nadaljnje predelavo, preden jih je mogoče uporabiti za določen namen (npr. zmesi na osnovi azbesta ali na osnovi azbesta in magnezijevega karbonata iz tarifne številke 6812).
Il presente capitolo non comprende soltanto articoli pronti per l'uso, ma anche, in alcune delle sue voci, semilavorati suscettibili di trasformazioni prima del loro impiego definitivo (per esempio: le miscele a base di amianto o a base di amianto e carbonato di magnesio della voce 6812).6802 | Obdelan kamen za spomenike in stavbe (razen skrilavcev) in izdelki iz njega, razen izdelkov iz tarifne številke 6801; kockice za mozaik in podobni izdelki iz naravnega kamna (vključno tudi iz skrilavcev) na podlogi ali brez podloge; umetno obarvana zrna, luskine in prah iz naravnega kamna (vključno iz skrilavcev) | Glede definicije pojma „obdelan kamen za spomenike ali zgradbe“ glej opombo 2 k temu poglavju.
6802 | Pietre da taglio o da costruzione (diverse dall'ardesia) lavorate e lavori di tali pietre, esclusi quelli della voce 6801; cubi, tessere ed articoli simili per mosaici, di pietre naturali (compresa l'ardesia), anche su supporto; granulati, scaglie e polveri di pietre naturali (compresa l'ardesia), colorati artificialmente | Vedi la nota 2 del presente capitolo in cui si precisa che cosa si debba intendere per «pietre da taglio o da costruzione lavorate».6802 10 00 | Plošče, kocke in podobni izdelki s pravokotnimi stranicami ali ne, če se lahko največja površina strani vklopi v kvadrat stranice, ki je manjša 7 cm; umetno obarvane granule, luskine in prah | Glede podrobnosti o proizvodih, ki se uvrščajo v to tarifno podštevilko, glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 6802, sedmi odstavek.
6802 10 00 | Piastrelle, cubi, tessere e articoli simili, anche di forma diversa dalla quadrata o rettangolare la cui superficie più grande può essere inscritta in un quadrato il cui lato è inferiore a 7 cm; granulati, scaglie e polveri colorati artificialmente | Rientrano in questa sottovoce gli articoli di cui alle note esplicative del SA, voce 6802, settimo capoverso.6802 21 00 do 6802 29 00 | Drug kamen za spomenike in zgradbe in izdelki iz njega, grobo rezan ali razžagan, z ravno ali izravnano površino | Te tarifne podštevilke zajemajo kamen in izdelke iz kamna (vključno nedokončane izdelke), ki so samo sekani ali rezani z žago, ki imajo eno ali več ravnih ali izravnanih ploskev. Slednje so lahko obdelane z dletom, cepinom ali klesarskim kladivom.
6802 21 00 a 6802 29 00 | altre pietre da taglio o da costruzione e lavori di queste pietre, semplicemente tagliati o segati, a superficie piana o liscia | Queste sottovoci comprendono le pietre e i lavori di pietre (compresi gli sbozzi di lavori) semplicemente tagliati o segati, che presentano una o più facce piane o uniformi. Questi ultimi possono aver subito una lavorazione quale la piallatura, la scalpellatura o la lavorazione con la bocciarda.6802 91 10 | Poliran alabaster, okrašen ali kako drugače obdelan, vendar ne klesan | Pojasnjevalne opombek tarifni podštevilki 6802 93 10 se uporablja mutatis mutandis tudi za to tarifno podštevilko.
6802 91 10 | Alabastro lucidato, decorato o altrimenti lavorato, ma non scolpito | La nota esplicativa della sottovoce 6802 93 10 si applica mutatis mutandis.6802 92 10 | Poliran, okrašen ali kako drugače obdelan, vendar ne klesan | Pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 6802 93 10 se uporablja mutatis mutandis tudi za to tarifno podštevilko.
6802 92 10 | lucidate, decorate o altrimenti lavorate, ma non scolpite | La nota esplicativa della sottovoce 6802 93 10 si applica mutatis mutandis.6802 93 10 | Poliran, dekoriran ali drugače obdelan, vendar ne klesan, neto mase 10 kg ali več | Poleg izdelkov iz kamna, katerih vse ploskve so bile polirane, se v to tarifno podštevilko uvrščajo še: | 1. | izdelki iz kamna, katerega vse ali nekaj ploskev je bilo zglajenih, peskanih ali motnenih; | 2. | izdelki iz okrasnega kamna. To so proizvodi iz kamna, ki so prekriti z motivi in okrasjem, ki je barvano, lakirano ali kako drugače površinsko obdelano, npr. z motivi in okrasjem, ki je oblikovano s klesanjem in poliranjem površine z dletom; | 3. | izdelki iz kamna, obloženega z mozaikom, kovinskimi okraski ali s preprosto vklesanimi napisi; | 4. | izdelki iz kamna z rebri in žlebovi, npr. z linearnim okrasjem za stebre, podzidje, stebrne žlebiče, zidne ornamente in okrase v obliki kroglic; | 5. | iIzdelki iz struženega kamna, kot so stopnice, ograje in podobni izdelki.
6802 93 10 | lucidato, decorato o altrimenti lavorato, ma non scolpito, di peso netto uguale o superiore a 10 kg | Oltre ai lavori di pietra aventi tutta od una parte della superficie lucidata, sono soprattutto compresi in questa sottovoce: | 1. | i lavori di pietra di cui tutta o una parte della superficie ha subito una lavorazione quale la piallatura, la sabbiatura o la levigatura; | 2. | i lavori di pietre decorate. Si tratta di lavori di pietre rivestite da motivi e ornamenti colorati o verniciati o comunque ottenuti a piatto, per esempio, ricavando con la bocciarda dei disegni su una superficie lucidata; | 3. | i lavori di pietre incrostate, munite di mosaici, di motivi ornamentali di metallo o di semplici iscrizioni cesellate; | 4. | i lavori di pietra che presentano modanature o scanalature vale a dire ornamenti lineari, quali listelli, plinti, smussature, strisce e raccordi; | 5. | i lavori di pietre torniti quali i fusti delle colonne, balaustre simili.6802 93 90 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema rezbarske granitne proizvode, prekrite z okrasnimi motivi, vdrtimi ali reliefnimi, kot so listi, venci in himere, in so bolj dodelani kot okrasje, ki spada v predhodne tarifne podštevilke. | Kipi, visoki in nizki reliefi, (razen izvirnih kiparskih del), se prav tako uvrščajo v to tarifno podštevilko.
6802 93 90 | altro | Rientra, per esempio, in questa sottovoce il granito scolpito, vale a dire gli oggetti aventi motivi ornamentali in rilievo o a incavo quali foglie, ovuli, ghirlande e chimere eseguiti con una lavorazione superiore a quella con cui si ottengono gli ornamenti di cui alle sottovoci precedenti. | Sono inoltre compresi in questa sottovoce le statue, gli altorilievi e i bassorilievi (diversi dalle produzioni originali dell'arte statuaria e della scultura).6802 99 10 | Poliran, dekoriran ali drugače obdelan, vendar ne klesan, neto mase 10 kg ali več | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 6802 93 10.
6802 99 10 | lucidate, decorate o altrimenti lavorate, ma non scolpite, di peso netto uguale o superiore a 10 kg | Vedi la nota esplicativa della sottovoce 6802 93 10.6802 99 90 | Drugo | Pojasnjevalna opomba k tarifni podštevilki 6802 93 90 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za to tarifno podštevilko.
6802 99 90 | altre | Si applica, mutatis mutandis, la nota esplicativa della sottovoce 6802 93 90.6803 00 | Skrilavec, obdelan, izdelki iz skrilavca ali agromeriranega skrilavca
6803 00 | Ardesia naturale lavorata e lavori di ardesia naturale o agglomerata6803 00 10 | Strešne in zidne plošče | Proizvodi iz te tarifne podštevilke so lahko pravokotne (vključno kvadratne) oblike, večkotne, okrogle ali druge oblike. So enotne debeline, ki običajno ne presega 6 mm.
6803 00 10 | Ardesia per tetti o per facciate | L'ardesia di questa sottovoce può essere di forma quadrata, rettangolare, poligonale, arrotondata ecc. Il suo spessore uniforme è normalmente inferiore o uguale a 6 millimetri.6804 | Mlinski kamni, brusi, brusilne plošče in podobno brez ogrodja, za mletje, brušenje, ostrenje, poliranje, izravnavanje ali rezanje, brusi za ročno ostrenje ali poliranje in njihovi deli iz naravnega kamna, iz aglomeriranega naravnega ali umetnega abrazivnega materiala ali iz keramike, z deli iz drugih materialov ali brez njih | Odpadki in ostanki ročno poliranega kamna, brusov, zrnatih brusnih kamnov, mlinskih kamnov, kamnov za ostrenje, ostrilnih koles in podobnih izdelkov iz naravnih ali umetnih abrazivov niso vključeni v to tarifno številko, (tarifna podštevilka 2530 90 98).
6804 | Mole ed oggetti simili, senza basamento, per macinare, sfibrare, sminuzzare, affilare, avvivare o levigare, rettificare, tagliare o troncare, pietre per affilare, per avvivare o per levigare a mano, e loro parti, di pietre naturali, di abrasivi naturali o artificiali agglomerati o di ceramica, anche con parti di altre materie | Non rientrano in questa voce i cascami e i rottami di pietre per affilare, per avvivare o levigare a mano, di mole e di oggetti simili di abrasivi naturali o artificiali agglomerati o di materie ceramiche (sottovoce 2530 90 98).6804 10 00 | Mlinski kamni in kamni za razvlaknjevanje | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni podštevilki 6804 10.
6804 10 00 | Mole per macinare o per sfibrare | Vedi la nota esplicativa di sottovoce del SA, sottovoce 6804 10.6804 21 00 do 6804 23 00 | Drugi mlinski kamni in brusni kamni, brusna kolesa in podobno | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 6804, prvi odstavek, (2) in (3).
6804 21 00 a 6804 23 00 | altre mole ed oggetti simili | Vedi le note esplicative del SA, voce 6804, primo capoverso, numeri 2 e 3.6804 21 00 | Iz aglomeriranega sintetičnega ali naravnega diamanta | Ta tarifna podštevilka zajema predmete iz kakor koli aglomeriranega sintetičnega ali naravnega diamanta. Za postopek aglomeracije se lahko uporabljajo aglomeracijska sredstva, ki predstavljajo trda (npr. cement) ali manj toga veziva (npr. kavčuk in guma ali plastične mase), ali pa keramično žganje.
6804 21 00 | di diamante naturale o sintetico, agglomerato | Questa sottovoce comprende gli oggetti di diamante naturale o sintetico, agglomerato seguendo un procedimento qualsiasi. L'agglomerazione può effettuarsi in particolare mediante agglomeranti minerali indurenti (per esempio: cementi) od agglomeranti elastici (per esempio: gomma, materie plastiche) o mediante cottura ceramica.6804 22 12 do 6804 22 90 | Iz drugih aglomeriranih abrazivnih materialov ali iz keramike | Opombe k tarifni podštevilki 6804 21 00 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za te tarifne podštevlike.
6804 22 12 a 6804 22 90 | di altri abrasivi agglomerati o di ceramica | Si applica, mutatis mutandis, la nota esplicativa della sottovoce 6804 21 00.6804 22 12 do 6804 22 50 | Iz umetnih abrazivov, z vezivom | Primeri umetnih abrazivov so korund,, silicijev karbid (karborund) in borov karbid.
6804 22 12 a 6804 22 50 | di abrasivi artificiali, con agglomerante | Come abrasivi artificiali si possono citare, fra gli altri, il corindone artificiale, il carburo di silicio (carborundum) e il carburo di boro.6804 30 00 | Brusi za ročno ostrenje ali poliranje | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 6804, prvi odstavek, (4).
6804 30 00 | Pietre per affilare, per avvivare o levigare a mano | Vedi le note esplicative del SA, voce 6804, primo capoverso, numero 4.6806 | Žlindrina volna, kamena volna in podobne mineralne volne; ekspandirani ali listasti vermikulit, ekspandirane gline, penasta žlindra in podobni ekspandirani mineralni materiali; mešanice in izdelki iz mineralnih materialov za toplotno ali zvočno izolacijo ali za absorbcijo zvoka, razen izdelkov iz tarifnih številk 6811, 6812 ali iz Poglavja 69
6806 | Lane di loppa, di scorie, di roccia e lane minerali simili, vermiculite espansa, argille espanse, schiuma di scorie e simili prodotti minerali espansi; miscele e lavori di materie minerali per l'isolamento termico o acustico o per il fonoassorbimento, esclusi quelli delle voci 6811, 6812 e del capitolo 696806 10 00 | Žlindrina volna, kamena volna in podobne mineralne volne (vključno tudi medsebojne mešanice) v razsutem stanju, listih, ploščah ali zvitkih | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 6806, prvi trije odstaveki. | Med „podobne mineralne volne“ spadajo volne, dobljene iz mešanic kamna ali žlindre, ki so obdelane po postopkih, podanih v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 6806, prvi odstavek.
6806 10 00 | Lane di loppa, di scorie, di roccia e lane minerali simili, anche miscelate tra loro, in massa, fogli o rotoli | Vedi le note esplicative del SA, voce 6806, i primi tre capoversi. | Le lane minerali simili sono soprattutto ottenute da miscele di rocce, di scorie o di lava sottoposte alle operazioni di cui alle note esplicative del SA, voce 6806, primo capoverso.6806 20 10 | Ekspandirane gline | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 6806, šesti odstavek.
6806 20 10 | Argille espanse | Vedi le note esplicative del SA, voce 6806, sesto capoverso.6806 20 90 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema: | 1. | ekspandiran vermikulit in podobne ekspandirane mineralne proizvode, razen gline (ekspandirani klorit, perlit in obsidian). Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifn številki 6806, četrti in peti odstavek; | Vendar pa se ekspandirana klorit in perlit uvrščata v to tarifno podštevilko le, če je bil postopek ekspanzije ustavljen na stopnji votlih zrn, to je preden zrna razpokajo v konkavne ploščice. Ta lamelarni proizvod se uporablja kot filtrirno sredstvo in ne kot zvočni ali toplotni izolator. Zaradi tega se uvršča v tarifno podštevilko 3802 90 00 (glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 3802); | 2. | „pena“ iz žlindre ali kamna, ki je v obliki blokov, plošč in v podobnih oblikah podobna multiceličnemu steklu, ki se uvršča v tarifno številko 7016. V takšnih primerih je peno iz te tarifne podštevilke mogoče razlikovati od multiceličnega stekla z uporabo kriterijev za razlikovanje med mineralnimi volnami iz tarifne podštevilke 6806 10 00 in steklenimi volnami iz tarifne številke 7019; | 3. | granulirana žlindra, ki je bila občutno ekspandirana s penjenjem in katere gostota ni večja od 300 kg/m3.
6806 20 90 | altri | Questa sottovoce comprende: | 1. | la vermiculite espansa e prodotti minerali simili espansi diversi dalle argille (cloriti, perliti e ossidiane espanse). Si vedano al riguardo le note esplicative del SA, voce 6806, quarto e quinto capoverso. | Tuttavia, le cloriti espanse e le perliti espanse sono qui comprese soltanto a condizione che il processo di espansione sia stato arrestato al momento in cui si sono ottenuti dei granuli vuoti internamente e non si giunga alla scissione di questi granuli in sottili lamelle concave. Il prodotto lamellare suindicato viene utilizzato, in genere, come agente filtrante e non più come isolante termico o acustico; esso rientra di conseguenza nella sottovoce 3802 90 00 (vedi le note esplicative del SA, voce 3802). | 2. | Le «schiume» di scorie o di rocce che, ove si presentino sotto forma di blocchi, lastre o simili, hanno un aspetto analogo al vetro multicellulare della voce 7016. In tal caso, esse possono essere distinte da detto vetro multicellulare seguendo i criteri utilizzati per riconoscere le lane della sottovoce 6806 10 00 dalla lana della voce 7019. | 3. | le scorie granulate di altoforno fortemente espanse per schiumeggiante e con una massa volumica apparente allo stato secco inferiore o uguale a 300 chilogrammi por metro cubo.6806 90 00 | Drugo | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 6806, besedilo, ki sledi zvezdicam.
6806 90 00 | altri | Vedi le note esplicative del SA, voce 6806, testo dopo gli asterischi.6807 | Izdelki iz bitumna ali iz podobnih materialov (npr. iz bitumna iz nafte ali iz premogove katranske smole)
6807 | Lavori di asfalto o di prodotti simili (per esempio: pece di petrolio, di carbone fossile)6807 10 10 | Izdelki za strehe in fasade | Strešni proizvod in proizvodi za oblaganje, ki jih zajema ta tarifna podštevilka, so sestavljeni iz vsaj treh plasti: srednja plast je iz papirja ali lepenke, ali pa iz drugih materialov, npr. iz steklene volne, tkane jute, aluminijeve folije, klobučevine, netkanih tkanin. Srednja plast je stisnjena med dve plasti asfalta ali podobnega materiala. Prekrivajoče plasti so lahko prevlečene ali prekrite tudi z drugimi materiali (npr. s peskom).
6807 10 10 | Oggetti da rivestimento | Gli oggetti da rivestimento di questa sottovoce si compongono di almeno tre strati: uno intermedio di carta o cartone o di altro materiale, per esempio tessuto di fibre di vetro, di juta, di foglio di alluminio, di feltro, di tessuto non tessuto e due altri esterni di asfalto o materiale simile. Gli strati esterni possono contenere o essere rivestiti anche di altre materie (per esempio: sabbia).6809 | Izdelki iz sadre in mešanic na osnovi sadre
6809 | Lavori di gesso o di composizioni a base di gesso6809 11 00 in 6809 19 00 | Table, listi, plošče, ploščice in podobni izdelki, neokrašeni | Ti tarifni podštevilki zajemata ravne izdelke vseh vrst, ki se uporabljajo za stene in stropove. | Izdelki, ki so samo perforirani ali na eni ali obeh straneh prekriti s tanko plastjo papirja ali drugega materiala, ne štejejo za okrasne izdelke. Lahko imajo tudi preprosto plast barve ali laka. Vsako okrasje npr. z vgreznjenimi ali reliefnimi motivi na površini, pa tudi sleherno okrasje v masi, povzroči uvrstitev takšnih desk, plošč itd. v tarifno podštevilko 6809 90 00. | Ti tarifni podštevilki zajemata tudi kvadratne plošče, ki sestojijo iz sadre na zunanji strani plošče, ki ima dve pravokotni odprtini v globino sadre, zapolnjeni s trakovi mineralne volne, zadnja stran pa je prekrita s papirjem, ki je prekrit z aluminijevo folijo;takšne plošče se uporabljajo za prekrivanje zidov in stropov zaradi toplotne in zvočne izolacije.
6809 11 00 e 6809 19 00 | Tavole, lastre, pannelli, quadrelli o piastrelle e articoli simili, non ornati | In queste sottovoci sono compresi i materiali piatti di qualsiasi forma usati essenzialmente per tramezzi e soffitti. | Non sono considerati ornati gli oggetti semplicemente forati o rivestiti da un sottile strato di carta o di altre materie su una o ambedue le facce. Essi possono parimenti aver ricevuto un semplice strato di tinta o di vernice. L'ornamento che può consistere, per esempio, in motivi vari in rilievo o ad incavo, in decorazioni nella massa o in decorazioni in superficie, ha per conseguenza la classificazione delle tavole, pannelli, ecc., nella sottovoce 6809 90 00. | Rientrano nelle presenti sottovoci anche i pannelli di forma quadrata, costituiti da una piastrella di gesso perforata sulla faccia che forma la parte esterna dei pannelli e comportante due cavità di forma rettangolare ricavate nello spessore delle piastrelle e nelle quali sono collocati nastri di lana minerale. I pannelli sono ricoperti, sulla loro faccia interna, di carta di alluminio. Tali pannelli sono destinati al rivestimento dei soffitti e dei muri e realizzano, inoltre, l'isolamento termico e acustico.6810 | Izdelki iz cementa, betona ali umetnega kamna, armirani ali nearmirani | Beton je izdelan iz mešanice cementa, agregatov (peska, gramoza) in vode. Ko se strdi, postane beton izredno trd. | Ojačen beton vsebuje tudi kovinske palice (ojačitvene palice) ali jekleno mrežo. | Z uporabo lažjih agregatov (npr. zdrobljenega plovca, granulirane žlindre, vermikulita, ekspandiranih materialov) nastane „lahki beton“.
6810 | Lavori di cemento, di calcestruzzo o di pietra artificiale, anche armati | Il calcestruzzo è formato da una miscela di cemento, di materie di carica (sabbia, ghiaia) e di acqua che, solidificandosi, acquista una grande durezza. | Il cemento armato contiene inoltre, immerse nella massa, barre (tondini per cemento armato) o griglie di acciaio. | Utilizzando materie di carica più leggere (per esempio: argilla espansa, pietra pomice «bimskies», vermiculite, scorie granulate) si ottiene un «cemento leggero».6810 11 10 | Iz lahkega betona (z osnovo iz zdrobljenega plovca, zrnate žlindre) | Ta tarifna podštevilka zajema gradbene bloke in zidake iz poroznega betona z gostoto, ki ni večja od 1,7 kg/dm3. Lahki beton je dober toplotni izolator, vendar ni tako čvrst kot beton z večjo gostoto.
6810 11 10 | di cemento leggero (a base di pietra pomice, scorie granulate, ecc.) | Rientrano in questa sottovoce i blocchi e mattoni in cemento poroso con densità, a presa avvenuta, non superiore a 1,7 chilogrammi por decimetro cubo. Il cemento leggero offre un buon isolamento termico, ma presenta minore resistenza del cemento che ha una densità superiore.6810 91 10 in 6810 91 90 | Montažni elementi, gradbeni | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni podštevilki 6810 91.
6810 91 10 e 6810 91 90 | Elementi prefabbricati per l'edilizia o per il genio civile | Vedi la nota esplicativa di sottovoce del SA, sottovoce 6810 91.6812 | Predelana azbestna vlakna; mešanice na osnovi azbesta ali na osnovi azbesta in magnezijevega karbonata; izdelki iz teh mešanic ali iz azbesta (npr. preja, tkanine, oblačila, pokrivala, obutev, tesnila), ojačeni ali neojačeni, razen izdelkov iz tarifnih številk 6811 in 6813
6812 | Amianto (asbesto) lavorato, in fibre; miscele a base di amianto o a base di amianto e carbonato di magnesio; lavori di tali miscele o di amianto (per esempio: fili, tessuti, indumenti, copricapo, calzature, giunti), anche armati, diversi da quelli delle voci 6811 o 68136812 60 00 | Papir, karton in klobučevina | Papir, debela lepenka za vezavo knjig in klobučevine iz azbestnih vlaken, papirne pulpe in pomožnega polnila, se uvrščajo v to tarifno podštevilko, če vsebujejo 35 mas.% ali več azbesta. Sicer se uvrščajo v Poglavje 48. | Glej tudi pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 6812, četrti in sedmi odstavek.
6812 60 00 | Carta, cartoni e feltri | La carta, i cartoni e i feltri costituiti da fibre di amianto, da pasta per carta e eventualmente da materie di carica, sono compresi in questa sottovoce qualora contengano il 35 % o più in peso di amianto. In caso contrario essi rientrano nel capitolo 48. | Vedi anche le note esplicative del SA, voce 6812, quarto e settimo capoverso.6812 90 30 | Predelana azbestna vlakna; mešanice na osnovi azbesta ali na osnovi azbesta in magnezijevega karbonata | Glede definicije pojma „predelani azbest“ glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 6812, prvi odstavek. Vendar pa se odpadki azbestnih proizvodov uvrščajo v tarifno številko 2524 00 00. | Mešanice iz te tarifne podštevilke so opisane v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 6812, drugi odstavek. | Ostanki od proizvodov na osnovi azbesta in magnezijevega karbonata v obliki delcev ali prahu se prav tako uvrščajo v to tarifno podštevilko.
6812 90 30 | Amianto lavorato, in fibre; miscele a base di amianto o a base di amianto e carbonato di magnesio | Per quel che riguarda il termine «amianto lavorato» si vedano le note esplicative del SA, voce 6812, primo capoverso. I residui dei lavori di amianto vanno tuttavia classificati nella voce 2524 00 00. | Le miscele che rientrano in questa sottovoce sono descritte nelle note esplicative del SA, voce 6812, secondo capoverso. | Rientrano in questa sottovoce anche i residui a pezzi o allo stato polverulento di lavori di miscele a base di amianto o a base di amianto e carbonato di magnesio.6814 | Sljuda, obdelana in izdelki iz sljude, vključno z aglomerirano ali rekonstruirano sljudo na podlagi ali brez podlage iz papirja, kartona ali drugih materialov
6814 | Mica lavorata e lavori di mica, compresa la mica agglomerata o ricostituita, anche su supporto di carta, di cartone o di altre materie6814 10 00 | Plošče, listi in trakovi iz aglomerirane ali rekonstruirane sljude, na podlagi ali brez podlage | Plošče, listi in trakovi iz te tarifne podštevilke morajo biti pripravljeni v zvitkih nedoločene dolžine, ali pa samo narezani v kvadrate ali pravokotnike. Izdelki, narezani v druge oblike, se uvrščajo v tarifno podštevilko 6814 90 00.
6814 10 00 | Lastre, fogli e nastri di mica agglomerata o ricostituita, anche su supporto | Le lastre, fogli o nastri di questa sottovoce sono presentati in rotoli di lunghezza indeterminata o semplicemente tagliati in forma quadrata o rettangolare. Qualora detti oggetti siano tagliati in una forma diversa dalla quadrata o rettangolare, vanno classificati nella sottovoce 6814 90 00.6814 90 00 | Drugo | Ta tarifna številka zajema liste in cepanice sljude, narezane v oblike za določeno posebno uporabo. Od listov in cepanic, ki se uvrščajo v tarifno številko 2525, se razlikujejo po zmogljivostih, naštetih v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 2525. | Ta tarifna podštevilka zajema tudi liste in cepanice sljude, če tudi niso narezane v zgoraj opisane oblike in če so bili izpostavljeni predelavi, razen oblikam predelave iz tarifne številke 2525, kot je poliranje ali lepljenje na podlago.
6814 90 00 | altri | Rientrano, per esempio, in questa sottovoce i fogli o le lamine di mica, tagliati per un uso determinato. Si distinguono dai fogli o lamine compresi nella voce 2525 per le caratteristiche differenti indicate nelle note esplicative del SA, voce 2525. | Sono inoltre compresi in questa sottovoce i fogli o le lamine di mica che, pur non essendo stati tagliati nel modo sopra indicato, hanno subito una lavorazione non ammessa nella voce 2525 come, per esempio la lucidatura o l'incollatura su supporto.POGLAVJE 69
CAPITOLO 69KERAMIČNI IZDELKI
PRODOTTI CERAMICII. IZDELKI IZ SILIKATNE FOSILNE MOKE ALI IZ PODOBNIH SILIKATNIH ZEMLJIN TER OGNJEVARNI IZDELKI
I. PRODOTTI DI FARINE SILICEE FOSSILI O DI TERRE SILICEE SIMILI E PRODOTTI REFRATTARI6901 00 00 | Opeka, bloki, ploščice in drugi keramični izdelki iz silikatne fosilne moke (npr. iz kremenčeve sige, tripolita ali diatomita) ali podobnih silikatnih zemljin | Glej pojasnjevalne opomb HS k temu poglavju, splošna določila k podpoglavju I, odstavek (A). | Ta tarifna podštevilka zajema tudi izolacijsko opeko, dobljeno z oblikovanjem in žganjem zemljine.
6901 00 00 | Mattoni, lastre, piastrelle ed altri pezzi ceramici di farine silicee fossili (per esempio: kieselgur, tripolite, diatomite) o di terre silicee simili | Vedi le note esplicative del SA, capitolo 69, considerazioni generali del sottocapitolo I, lettera A. | Rientrano, per esempio, in questa voce i mattoni isolanti ottenuti mediante la messa in forma e la cottura di terra di Moler.6902 | Ognjevarna opeka, bloki, ploščice in podobni ognjevarni keramični izdelki za vgraditev, razen tistih iz silikatne fosilne moke ali podobnih silikatnih zemljin | Ognjevarni izdelki morajo izpolnjevati dva osnovna pogoja za uvrstitev v to tarifno številko: njihovo pirometrsko območje mora biti vsaj 1 500 °C (določeno v skladu z ISO – standardom R 528 iz leta 1966 in R 1146 iz leta 1969), in izdelani morajo biti namensko za uporabo, ki zahteva tolikšno pirometrsko območje. | Glej tudi pojasnjevalne opombe HS k temu poglavju, splošna določila k podpoglavju I, odstavek (B).
6902 | Mattoni, lastre, piastrelle e simili pezzi ceramici da costruzione, refrattari, diversi da quelli di farine silicee fossili o di terre silicee simili | Le due caratteristiche essenziali dei prodotti refrattari compresi nella voce suddetta risiedono nel fatto che essi presentano una resistenza piroscopica minima di 1 500 gradi Celsius (determinata secondo le raccomandazioni ISO R 528-1966 e R 1146-1969) e che sono stati effettivamente concepiti per impieghi che richiedono una tale resistenza. | Vedi anche le note esplicative del SA, capitolo 69, considerazioni generali del sottocapitolo I, lettera B.6902 10 00 | Ki vsebujejo več kot 50 mas.% elementov Mg, Ca ali Cr, izraženih kot MgO, CaO ali Cr2O3, posamično ali skupaj | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni podštevilki 6902 10.
6902 10 00 | contenenti, in peso, più di 50 % di magnesio (Mg), calcio (Ca) e cromo (Cr), presi isolatamente o insieme, espressi in ossido di magnesio (MgO), ossido di calcio (CaO) o triossido di dicromo (Cr2O3) | Vedi la nota esplicativa di sottovoci del SA, sottovoce 6902 10.6903 | Drugi ognjevarni keramični izdelki (npr. retorte, talilni lonci, ponve, brizgalne šobe-izlivalniki, čepi, podloge, kadi, cevi, obloge in palice), razen iz silikatne fosilne moke ali iz podobne silikatne zemljine | Prvi odstavek pojasnjevalnih opomb k tarifni številki 6902 se v celoti nanaša na to tarifno številko. V skladu s tem ta tarifna številka ne zajema sintrirana vodila za strojna orodja in ročaje zanje iz istega ali drugega ognjevarnega materiala in aluminosilikatne nosilne medije, ki služijo kemikalijam kot katalizator v raznih proizvodnih procesih itd.
6903 | Altri prodotti ceramici refrattari (per esempio: storte, crogiuoli, muffole, tubetti, tappi, supporti, coppelle, tubi, condotti, guaine, bacchette), diversi da quelli di farine silicee fossili o di terre silicee simili | Il primo comma della nota esplicativa della voce 6902 si applica interamente alla presente voce. Sono quindi esclusi da questa voce i guidafili in allumina sinterizzata per materie tessili, gli utensili e le apparecchiature nel suddetto materiale o in altri materiali refrattari, le sfere in prodotti refrattari silico-alluminosi destinati a fungere da supporto a un prodotto chimico utlizzato come catalizzatore in talune fabbricazioni, ecc.II. DRUGI KERAMIČNI IZDELKI
II. ALTRI PRODOTTI  | Splošno | Glede definicije pojmov „porcelan“, „kitajski porcelan“, „lončenina“, „keramika“ in „beloprstena posoda“, ki so uporabljeni v tarifnih številkah in tarifnih podštevilkah tega podpoglavja, glej pojasnjevalne opombe HS k temu poglavju, splošna določila k podpoglavju II.
  | Considerazioni generali | Quanto alla portata dei termini «porcellana», «terra comune», «terra cotta fine», «terraglia» e «grès», figuranti nelle voci o sottovoci del presente capitolo, si rimanda alle note esplicative del SA, capitolo 69, sottocapitolo II, considerazioni generali.6904 | Keramične zidarske opeke, bloki za pode, nosilni bloki in podobno | Kriteriji, po katerih se razlikujejo zidaki od listov in ploščic za tlakovanje ali oblaganje, so podani v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 6907.
6904 | Mattoni da costruzione, tavelloni o volterrane, copriferro ed elementi simili di ceramica | Per quel che concerne i criteri che consentono di distinguere i mattoni da costruzione dalle piastrelle e lastre da pavimentazione o da rivestimento, vedi le note esplicative del SA, voce 6907.6905 | Strešniki, deli dimnikov, okrasi in drugi izdelki za gradbeništvo iz keramike
6905 | Tegole, elementi di camini, condotte di fumo, ornamenti architettonici, di ceramica ed altri prodotti ceramici per l'edilizia6905 10 00 | Strešniki | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 6905, drugi odstavek, (1). | Strešniki se razlikujejo od ploščic za tlakovanje ali oblaganje po tem, da imajo v glavnem jezike, podpornike ali druga sredstva za vstavljanje.
6905 10 00 | Tegole | Vedi le note esplicative del SA, voce 6905, secondo comma, punto 1. | Le tegole si distinguono dalle piastrelle e lastre da pavimentazione o da rivestimento per il fatto che esse sono in genere dotate di linguette, ganci o di altri dispositivi di commettitura.6905 90 00 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema proizvode, na katere se nanašajo pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 6905, drugi odstavek, (2), (3) in (4).
6905 90 00 | altre | Rientrano nella presente sottovoce gli articoli di cui alle note esplicative del SA, voce 6905, secondo comma, punti 2 a 4.6907 | Neglazirane keramične ploščice za tlakovanje in oblaganje; neglazirane keramične kockice za mozaike in podobno na podlagi ali brez podlage
6907 | Piastrelle e lastre da pavimentazione o da rivestimento, non verniciate né smaltate, di ceramica, cubi, tessere ed articoli simili per mosaici, non verniciati né smaltati, di ceramica, anche su supporto6907 90 10 | Dvojne ploščice tipa „Spaltplatten“ | Pri proizvodnji ploščic vrste „Spaltplatten“ uporabljajo ekstruzijski pritisk, s katerim oblikujejo pripravljeno plastično maso v dvojne ploščice, ki jih nato razrežejo na določene dolžine, posušijo in žgejo. | Po izžiganju se dvojne ploščice razcepijo v posamezne ploščice. Njihovi hrbti so značilni za ploščice vrste „Spaltplatten“. | Zaradi proizvodnje imajo te ploščice stopničasta stranska robova na daljši strani. Med proizvodnjo namreč ti robovi ščitijo sprednjo stran ploščice pred poškodbami. Razdalja med notranjim robom in stopničastim zunanjim zaščitnim robom je največ 2 mm. | Dvojne ploščice vrste „Spaltplatten“ se proizvajajo v raznih barvah, oblikah in velikostih. Njihova površina je lahko ravna, profilirana, grebenasta ali kako drugače teksturirana. | Dvojne ploščice vrste „Spaltplatten“ imajo naslednji značilni izgled:
6907 90 10 | Piastrelle doppie del tipo «Spaltplatten» | La fabbricazione delle piastrelle di questo tipo avviene con una pasta malleabile estrusa da una pressa, in modo da ottenere piastrelle doppie che vengono tagliate, in lunghezze prestabilite, essiccate e cotte. | Dopo la cottura, le piastrelle doppie vengono separate in piastrelle semplici. Le «Spaltplatten» sono contraddistinte dalla presenza di scanalature sulla fascia retrostante. | Generalmente, i lati lunghi di queste piastrelle hanno un bordo «a gradino», dovuto al processo di fabbricazione. Durante la produzione tale bordo funge da protezione ed impedisce il deterioramento della superficie a vista. Rispetto allo spigolo interno, il bordo esterno di protezione sporge di 2 millimetri al massimo. | Le piastrelle doppie del tipo «Spaltplatten» sono prodotte in vari colori, forme e dimensioni. La loro superficie può essere liscia, profilata, ondulata o avere altre forme. | Le «Spaltplatten» possono avere, per esempio, l'aspetto seguente:6907 90 91 | Kamnite | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 6912 00 30.
6907 90 91 | di grès | Vedi la nota esplicativa della sottovoce 6912 00 30.6907 90 93 | Lončene | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 6912 00 50.
6907 90 93 | di maiolica o di terraglia | Vedi la nota esplicativa della sottovoce 6912 00 50.6908 | Glazirane keramične ploščice za tlakovanje in oblaganje, glazirane keramične kockice in podobno za mozaik, na podlagi ali brez podlage
6908 | Piastrelle e lastre da pavimentazione o da rivestimento, verniciate o smaltate, di ceramica, cubi, tessere ed articoli simili per mosaici, verniciati o smaltati di ceramica, anche su supporto6908 10 10 | Iz navadne lončenine | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 6912 00 10.
6908 10 10 | di terracotta comune | Vedi la nota esplicativa della sottovoce 6912 00 10.6908 90 11 do 6908 90 29 | Iz navadne lončenine | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 6912 00 10.
6908 90 11 a 6908 90 29 | di terracotta comune | Vedi la nota esplicativa della sottovoce 6912 00 10.6908 90 11 | Dvojne ploščice tipa „Spaltplatten“ | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 6907 90 10.
6908 90 11 | Piastrelle doppie del tipo «Spaltplatten» | Vedi la nota esplicativa della sottovoce 6907 90 10.6908 90 31 | Dvojne ploščice tipa „Spaltplatten“ | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 6907 90 10.
6908 90 31 | Piastrelle doppie del tipo «Spaltplatten» | Vedi la nota esplicativa delle sottovoce 6907 90 10.6908 90 91 | Kamnite | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 6912 00 30.
6908 90 91 | di grès | Vedi la nota esplicativa della sottovoce 6912 00 30.6908 90 93 | Lončene | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 6912 00 50.
6908 90 93 | di maiolica o di terraglia | Vedi la nota esplicativa della sottovoce 6912 00 50.6909 | Keramični izdelki za laboratorijsko, kemično in drugo tehnično rabo; korita in podobne posode, ki se uporabljajo v kmetijstvu; keramični lonci, kozarci in podobni izdelki, ki se uporabljajo za transport ali pakiranje blaga
6909 | Apparecchi ed articoli per usi chimici o per altri usi tecnici, di ceramica; trogoli, tinozze e recipienti simili per l'economia rurale, di ceramica; giare e recipienti simili per il trasporto o l'imballaggio, di ceramica6909 11 00 do 6909 19 00 | Keramični izdelki za laboratorijsko, kemično in drugo tehnično rabo | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 6909, drugi odstavek, (1) in (2).
6909 11 00 a 6909 19 00 | Apparecchi ed articoli per usi chimici o per altri usi tecnici | Vedi le note esplicative del SA, voce 6909, secondo comma, punti 1 e 2.6909 12 00 | Izdelki s trdoto 9 ali več po Mohs-evi lestvici | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni podštevilki 6909 12.
6909 12 00 | Oggetti aventi una durezza uguale o superiore a 9 su scala Mohs | Vedi la nota esplicativa di sottovoce del SA, sottovoce 6909 12.6909 90 00 | Drugo | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 6909, drugi odstavek, (3) in (4).
6909 90 00 | altri | Vedi le note esplicative del SA, voce 6909, secondo comma, punti 3 e 4.6912 00 | Keramična namizna in kuhinjska posoda, drugi predmeti, ki se uporabljajo v gospodinjstvu ali za toaleto, razen iz porcelana ali kitajskega porcelana | Glede uvrščanja v različne podštevilke te tarifne številke glej tudi pojasnjevalne opombe HS k temu poglavju in še posebej splošne opombe k podpoglavju II „Drugi keramični proizvodi“. | Glede uvrščanja namizne in kuhinjske posode in drugih gospodinjskih izdelkov okrasne narave, še posebej pa glede izdelkov z okrasnimi oblikami, reliefi in podobnim, glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 6913, (B). | 1. | Pivski vrčki se v glavnem uvrščajo v to tarifno številko. Vendar pa se uvrščajo v tarifno številko 6913, če: | — | so tako oblikovani in umetelno dodelani, da je iz njih komajda mogoče piti; | — | jih je težko primakniti k ustom zaradi njihove posebne oblike; | — | imajo oblike in reliefe takšne narave in tako številne, da jih je težko pomivati; | — | so nenavadnih oblik (npr. v obliki lobanje ali ženskih prsi); | — | so okrašeni z neobstojnimi barvami. | 2. | Proizvodi v obliki vrčkov za pivo, ki imajo okrasne oblike, reliefe in podobno, njihova prostornina pa manj kot od 0,2 l, se uvrščajo v glavnem v tarifno številko 6913.
6912 00 | Vasellame, altri oggetti per uso domestico ed oggetti di igiene o da toletta, di ceramica esclusa la porcellana | Per la classificazione nelle diverse sottovoci di questa voce, si vedano anche le note esplicative del SA relative al presente capitolo e, in particolare, le considerazioni generali del sottocapitolo II, parte «Altri prodotti ceramici». | Per quanto riguarda la classificazione del vasellame e degli oggetti di uso domestico, con carattere decorativo e, in particolare, con motivi decorativi in rilievo e simili, si vedano le note esplicative del SA, voce 6913, lettera B. | 1. | I boccali da birra rientrano generalmente in questa voce; tuttavia sono classificati nella voce 6913, se: | — | il bordo presenta una conformazione od una lavorazione tale da rendere difficile bervi; | — | a causa della loro forma è difficile maneggiarli e portarli alle labbra; | — | le decorazioni in rilievo sono tali o talmente numerose da rendere poco agevole la pulizia dei boccali; | — | hanno una forma insolita (per esempio: teschio, busto di donna); | — | sono decorati con vernice di qualità poco durevole. | 2. | Gli oggetti che hanno la forma di boccali da birra, con motivi decorativi in rilievo e simili, la cui capacità è inferiore a 0,2 litri, rientrano generalmente nella voce 6913.6912 00 10 | Iz navadne lončenine | Ta tarifna podštevilka zajema izdelke iz navadne železnate ali apnenčaste ilovice (zemlja za opeko) in so ob prelomu zemljaste, motne in barvaste, običajno rdeče, rjave ali rumenkaste. | Njihovi delci so heterogeni; premer nehomogenih elementov (delcev, vključkov, por), prisotnih v strukturi prevladujejo po teži in morajo biti večji od 0,15 mm. Zato so ti elementi vidni s prostim očesom. | Razen tega je njihova poroznost (koeficient vpojnosti vode) ni manjša kot 5 mas.%. Poroznost se meri po naslednji metodi: | Določanje koeficienta vpojnosti vode (vodne absorbcije) | Namen in definicija | Namen preizkusa je določitev koeficient vpojnosti vode (vodne absorbcije) keramičnega materiala. Ta koeficient predstavlja odstotek, preračunan na izhodiščno težo keramičnega materiala. | Priprava preizkusnega vzorca in izpeljava preizkusa | Za vsak preizkus moramo imeti najmanj tri vzorce. Vzorci morajo biti vzeti iz emajliranih delov istega izdelka in ne smejo imeti več kot ene emajlirane ploskve. | Površina vzorca mora biti okoli 30 cm2, njegova največja debelina okoli 8 milimetrov, vključno z emajlom. | Vzorce sušimo v sušilni peči približno 3 ure pri temperaturi 105 °C. Po sušenju ugotovimo njihovo težo (Wd) na 0,05 g natančno. Takoj nato potopimo vse tri vzorce v destilirano vodo tako, da se ne dotaknejo dna posode oz. kadi. | V vodi jih prevrevamo približno 2 uri, nato pa jih v tej vodi pustimo 20 ur. Po preteku tega časa jih vzamemo iz vode, njihovo površino obrišemo s čisto in rahlo vlažno krpo. Vse luknje ali vdrtine moramo obrisati z rahlo vlažno in ozko ščetko. Ugotovimo t.i. „mokro“ težo (Ww). Koeficient vpojnosti vode vzorca se dobi z množenjem prirastka teži s številom 100 in nato z deljenjem s suho težo: | Vrednotenje rezultatov | Povprečje koeficientov vpojnosti vode različnih testnih vzorcev je koeficient vodne vpojnost (vodne absorbcije) keramičnega materiala.
6912 00 10 | di terracotta comune | Rientrano in questa sottovoce i prodotti ottenuti con argille ferruginose e calcaree (terra per mattoni) che presentano frantumi terrosi opachi e colorati (generalmente di colore marrone, rosso o giallo). | L'impasto è eterogeneo e il diametro degli elementi non omogenei (grani, inclusioni, pori) rappresentativi della struttura della massa generale è superiore a 0,15 millimetro. Questi elementi risultano pertanto visibili ad occhio nudo. | Inoltre, la porosità (coefficiente di assorbimento d'acqua) è pari o superiore a 5 % in peso. Tale porosità va determinata secondo il metodo riportato in appresso. | Determinazione del coefficiente d'assorbimento d'acqua | Scopo e definizione | Il saggio ha per scopo di determinare i coefficienti di assorbimento di acqua del coccio. Il coefficiente è una percentuale calcolata in rapporto al peso iniziale del coccio. | Preparazione dei campioni ed esecuzione del saggio | Il numero di campioni per ogni pezzo non deve essere inferiore a tre. Essi sono prelevati nella parte smaltata di uno stesso articolo e non devono avere più di una faccia smaltata. | La superficie di un campione deve essere di circa 30 centimetri quadradi e il suo spessore massimo di circa 8 millimetri, compreso lo smalto. | I campioni sono essiccati in stufa a 105 gradi Celsius per 3 ore e, dopo raffreddamento nell'essiccatore, si determina il peso (Ps) con una approssimazione di 0,05 grammo. I campioni vengono poi immersi immediatamente nell'acqua distillata, in modo da non toccare il fondo del recipiente. | Si fa bollire per 2 ore, poi si lasciano i campioni in immersione per 20 ore nell'acqua. Dopo di che si tolgono e si asciuga l'acqua della superficie con uno straccio pulito e leggermente umido. Le cavità e i buchi devono essere asciugati con pennellini leggermente umidi. Si determina il peso Ph. Il coefficiente di assorbimento di acqua dei campioni è dato dal valore del loro aumento di peso moltiplicato per 100 e diviso per il peso allo stato secco: | Valutazione dei risultati | La media dei coefficienti di assorbimento di acqua dei diversi campioni, espressa in percentuale, dà il coefficiente di assorbimento d'acqua del coccio.6912 00 30 | Izdelki iz kamna | Ta tarifna podštevilka zajema izdelke, narejene iz ilovice, ki je v masi običajno barvasta. Zanje so značilni kompaktni, neprozorni delci, žgani pri dovolj visoki temperaturi, da nastopi osteklitev. Prosojnost se določa na delcu, ki je debel vsaj 3 mm, in sicer z naslednjim preizkusom: | Preizkus prosojnosti | Definicija | Obris predmeta mora biti viden skozi preizkusni kos, debel od 2 do 4 mm, ki je nameščen v temni sobi na razdalji 50 centimetrov od žarnice, pritrjene v škatli. Žarnica mora dajati svetlobni snop med 1 350 in 1 500 lumnov. Žarnica mora biti zamenjana vsakih 50 ur uporabe. | Testna naprava | Testna naprava sestoji iz škatle, katere notranja stran je prebarvana z belim neodsevnim lakom. Na eni strani škatle je nameščena žarnica (A). Na nasprotni strani je narejena luknja, tako da je skozi preizkusni vzorec (C) mogoče videti obris predmeta (B). | Mere škatle so: | — | dolžina: dolžina žarnice, plus 50 centimetrov; | — | širina in višina: približno 20 centimetrov. | Premer luknje je približno 10 centimetrov. | Poroznost (koeficient vpojnosti vode, vodne absorbcije) preizkusnega vzorca mora biti 3 mas.% ali manj, merjeno po metodi, navedeni v pojasnevalnih opombah k tarifni podštevilki 6912 00 10.
6912 00 30 | di grès | Rientrano in questa sottovoce i prodotti ottenuti da argilla abitualmente più o meno colorata nella massa; essi sono caratterizzati da un impasto opaco, compatto, cotto ad una temperatura sufficiente per la vetrificazione. Detta opacità deve essere determinata in un coccio dallo spessore minimo di 3 millimetri e secondo il metodo riportato in appresso: | Prova di translucidità | Definizione | La sagoma di un oggetto deve essere visibile attraverso un campione di spessore compreso tra 2 e 4 millimetri, posto in una stanza buia a 50 centimetri da una lampadina nuova messa in una scatola e irradiante un flusso luminoso fra 1 350 e 1 500 lumen. La lampadina deve essere cambiata dopo 50 ore d'uso. | Dispositivo del saggio (vedi schema allegato) | Esso è costituito da una scatola dipinta all'interno di bianco opaco. Ad una estremità è posta la lampadina (A). L'estremità opposta viene forata e il buco deve permettere di vedere la forma dell'oggetto (B) attraverso il campione (C). | Le dimensioni della scatola devono essere le seguenti: | — | lunghezza: lunghezza della lampadina aumentata di 50 centimetri; | — | larghezza, altezza: circa 20 centimetri. | Il diametro del foro è di circa 10 centimetri. | Inoltre, la porosità (coefficiente di assorbimento d'acqua) è uguale o inferiore a 3 % in peso. Detta porosità deve essere determinata secondo il metodo riportato nella nota esplicativa della sottovoce 6912 00 10.6912 00 50 | Iz fine lončenine | Ta tarifna podštevilka zajema izdelke, izdelane iz žgane mešanice izbranih ilovic („fina lončenina“), ki je včasih zmešana s feldspatom in različnimi količinami krede (trda keramika, mešana keramika, mehka keramika). | Za keramične izdelke je značilen prelom svetlih barv (svetlosivi, krem barve ali barve slonove kosti). Za fine lončarske izdelke je značilen prelom barv od rumene do rjave ali rdečkasto rjave. Njihov prelom je drobno zrnat in homogen; premer nehomogenih elementov (delčkov, luknjic), prisotnih v celotni teži, mora biti manjši od 0,15 mm; ti elementi zato niso vidni s prostim očesom. | Poleg tega je njihova poroznost (koeficient vodne absorbcije) 5 mas.% ali več. Poroznost mora biti merjena po metodi, navedeni v pojasnjevalnih opombah k tarifni podštevilki 6912 00 10.
6912 00 50 | di maiolica o di terraglia | Rientrano in questa sottovoce i prodotti ottenuti mediante cottura di un miscuglio di argille selezionate («terracotta fine»), mescolate talvolta con feldspato e con quantità variabili di calce (maiolica dura, maiolica mista, maiolica tenera). | I prodotti di maiolica sono caratterizzati da un impasto bianco o chiaro (leggermente grigiastro o crema o avorio) e quelli di terraglia da una pasta colorata variante dal giallo al bruno o al bruno rossiccio. L'impasto, che presenta una grana fine, è omogeneo ed il diametro degli elementi non omogenei (grani, inclusioni, pori), rappresentativi della struttura della massa generale, è inferiore a 0,15 millimetro; detti elementi non risultano pertanto visibili ad occhio nudo. | Inoltre, la porosità (coefficiente di assorbimento d'acqua) è uguale o superiore a 5 % in peso e deve essere determinata secondo il metodo riportato nella nota esplicativa della sottovoce 6912 00 10.6912 00 90 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema izdelke, ki ne ustrezajo niti pogojem, določenim za proizvode iz drugih tarifnih podštevilk te tarifne številke, niti pogojem, ki se nanašajo na porcelan (tarifna podštevilka 9611).
6912 00 90 | altri | Rientrano in questa sottovoce i prodotti in materiali ceramici che non rispondono ai criteri indicati per i prodotti rientranti nelle altre sottovoci di questa voce, né a quelli relativi alla porcellana (voce 6911).6913 | Kipci in drugi okrasni izdelki iz keramike | Ta tarifna podštevilka zajema okrasne krožnike. | Krožnik šteje za okrasni krožnik, če hkrati izpolnjuje naslednje pogoje: | 1. | na zunanji strani mora imeti okrasne oblike (cvetje, rastline, pokrajino, živali, ljudi, mitološke figure, simbole umetniške ustvarjalnosti ali religiozna dela itd.), ki jih je mogoče zaradi obsega ploskve, katero prekrivajo, mogoče šteti za okraske; in | 2. | ne sme biti del servisa (kompleta); in | 3. | izpolnjevati mora enega ali več naslednjih pogojev: | (a) | njegov zunanji rob je enkrat ali večkrat preluknjan z luknjami za obešanje; | (b) | carini se skupaj s podstavkom za razstavljanje in ga brez njega ni mogoče uporabiti; | (c) | takšnih oblik, mer ali teže, da nedvoumno ne more služiti uporabnemu namenu; | (d) | zaradi materiala, uporabljenega za njegovo proizvodnjo ali za izdelavo dekoracije (barve, predvsem pa kovine) je jasno, da ni primeren za kuhinjsko ali prehrambeno uporabo; | (e) | njegova uporabna površina ni gladka (kar povzroča težave pri čiščenju).
6913 | Statuette ed altri oggetti d'ornamento, di ceramica | Questa voce comprende anche i piatti ornamentali | Un piatto è considerato «ornamentale» quando sono soddisfatte le seguenti condizioni: | 1. | presenta sulla faccia esterna un soggetto decorativo (fiori, piante, paesaggi, animali, personaggi, rappresentazioni simboliche, riproduzioni di opere d'arte o religiose ecc.) il quale, in considerazione della superficie ricoperta, gli conferisce manifestamente il carattere di oggetto di ornamento e | 2. | non appartiene ad un servizio da tavola e | 3. | presenta almeno una delle seguenti caratteristiche: | a) | presenta sul bordo esterno uno o più fori destinati segnatamente al passaggio di un legaccio per essere appeso; | b) | è importato con il suo supporto adeguato alla presentazione del piatto e non è utilizzabile separatamente; | c) | ha forma, dimensione o peso che lo rendono manifestamente inadatto all'uso alimentare; | d) | la materia utilizzata per la sua fabbricazione o decorazione (segnatamente pittura o metallo) non lo rende atto per usi culinari o alimentari; | e) | presenta la superficie utilizzabile non levigata (il che rende difficile la pulizia).6913 90 10 | Iz navadne lončenine | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 6912 00 10.
6913 90 10 | di terracotta comune | Vedi la nota esplicativa della sottovoce 6912 00 10.6913 90 91 | Kamniti | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 6912 00 30.
6913 90 91 | di grès | Vedi la nota esplicativa della sottovoce 6912 00 30.6913 90 93 | Lončeni ali iz fine lončenine | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 6912 00 50.
6913 90 93 | di maiolica o di terraglia | Vedi la nota esplicativa della sottovoce 6912 00 50.6913 90 99 | Drugo | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 6912 00 90.
6913 90 99 | altri | Vedi la nota esplicativa della sottovoce 6912 00 90.POGLAVJE 70
CAPITOLO 70STEKLO IN STEKLENI IZDELKI
VETRO E LAVORI DI VETROSplošno
Considerazioni generaliIzraz „optično steklo“ pomeni različne vrste posebnih stekel, ki se uporabljajo za proizvodnjo optičnih instrumentov, ki se uporabljajo predvsem v fotografiji, astronomiji, mikroskopiji, navigaciji, sistemih na orožju (teleskopski namerilniki itd.), laboratorijski opremi in za izdelavo nekaterih vrst optičnih leč za korekcijo vida. Obstaja veliko število vrst optičnega stekla, vendar je njihova skupna značilnost izjemna prozornost in jasnost, čeprav so včasih zatemnjena tako, da prepuščajo le določene frekvence vidne svetlobe, druge pa absorbirajo ali jih prepuščajo le v majhni meri. Ta stekla so dovršeno homogena (npr. običajno brez mehurčkov ali nepravilnosti) in imajo refrakcijski indeks in razpršilnost, ki nista lastni drugim vrstam stekla.
Ai sensi del presente capitolo, il termine «vetro da ottica» designa il vetro speciale utilizzato per la costruzione di strumenti ottici destinati, in particolare, alla fotografia, all'astronomia, all'osservazione (microscopia, navigazione, ecc.), all'armamento (cannocchiali di puntamento, ecc.), ai laboratori, ecc., nonché nella fabbricazione di taluni articoli ottici per la correzione dei difetti della vista. Tale vetro, di cui esistono numerosissime varietà, è abitualmente caratterizzato da una grande trasparenza e da una grande limpidezza, quantunque esso sia talvolta leggermente colorato al fine di assorbire determinati raggi. Esso presenta una omogeneità perfetta che esclude in genere la presenza di bolle o di striature, ha indici di rifrazione e proprietà dispersive non consueti negli altri tipi di vetro.Za liste stekla, uokvirjene v lesene, kovinske itd. okvirje se šteje, da so izgubili naravo stekla in se uvrščajo v različne tarifne številke, taki primeri so:
Sono escluse da questo capitolo le lastre di vetro racchiuse in una cornice di legno, metallo, ecc., che sono considerate oggetti che hanno perduto il loro carattere essenziale di vetro e che rientrano in voci diverse a seconda dell'uso a cui saranno adibite, per esempio:1. | skupaj z uokvirjenimi slikami (tarifnih številk 4414 00, 8306 itd.);
1. | all'incorniciatura di stampe (voci 4414 00, 8306, ecc.);2. | skupaj s stroji in vozili (Oddelek XVI ali XVII);
2. | a macchine e apparecchi oppure a veicoli (sezioni XVI o XVII);3. | skupaj z vrati, okni ali zgradbami itd. (tarifne številke 4418, 7610 itd.).
3. | a porte, finestre di fabbricati, ecc. (voci 4418, 7610, ecc.).7001 00 | Razbito steklo in drugi stekleni odpadki; steklo v masi
7001 00 | Residui di vetreria ed altri cascami ed avanzi di vetro; vetro in massa7001 00 10 | Razbito steklo in drugi stekleni odpadki | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 7001, prvi odstavek, (A). | Izraz „zdrobljeno steklo“ pomeni zlomljeno steklo za ponovno uporabo v proizvodnji stekla.
7001 00 10 | Residui di vetreria ed altri cascami ed avanzi di vetro | Vedi le note esplicative del SA, voce 7001, primo comma, lettera A. | Il termine «residui di vetreria» designa il vetro in frantumi destinato ad essere riutilizzato in vetreria.7001 00 91 in 7001 00 99 | Steklo v masi | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 7001, prvi odstavek, (B) in drugi ter tretji odstavek.
7001 00 91 e 7001 00 99 | Vetro in massa | Vedi le note esplicative del SA, voce 7001, primo comma, lettera B e secondo e terzo comma.7002 | Steklo v obliki krogel (razen kroglic iz tarifne številke 7018), palic ali cevi, neobdelano | Ta tarifna podštevilka zajema samo polproizvode v neobdelanem stanju, to je samo vlite, izvlečene ali pihane polproizvode, v primeru cevi in palic lahko tudi rezane, v primeru polproizvodov z ekstremitetami pa lahko tudi staljene, da se ostri konci naredijo bolj topi in manj nevarni za uporabo – ne glede na to, če je takšne proizvode mogoče uporabljati tudi brez nadaljnje obdelave.
7002 | Vetro in biglie (diverse dalle microsfere della voce 7018), barre, bacchette o tubi, non lavorato | La presente voce comprende solamente i semilavorati allo stato greggio (non lavorato), vale a dire che non hanno subito, dopo la formatura, la tiratura o la soffiatura altre operazioni all'infuori, se del caso, del taglio in sezioni di tubi, barre o bacchette ovvero della ricottura o della molatura delle estremità al fine di affrancarle o di livellarle sommariamente al fine di renderne meno pericolosa la manipolazione, anche se gli articoli così trattati sono atti all'impiego nello stato in cui si trovano.7002 10 00 | Krogle | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 7002, prvi odstavek, (1) in predzadnja dva odstavka.
7002 10 00 | Biglie | Vedi le note esplicative del SA, voce 7002, primo comma, punto 1 e i due ultimi commi.7002 32 00 | Iz drugega stekla, ki ima linearni dilatacijski koeficient do vključno 5 x 10–6 po Kelvinu pri temperaturi med 0 °C in 300 °C. | Osnovne značilnosti tega stekla so izostanek svinca, izjemno majhna količina kalija in oksidov alkalnih zemljin ter občutna količina borovega oksida. Takšno steklo ima visoko toplotno prevodnost in ima občutno prožnost, kar mu omogoča obstojnost pri hitrih spremembah temperature; rezultat tega je, da je to steklo primerno za izdelovanje kuhinjske in namizne steklovine, laboratorijske steklovine, stekla za lahke fitinge itd.
7002 32 00 | di altro vetro con coefficiente di dilatazione lineare inferiore o uguale a 5 × 10–6 per Kelvin ad una temperatura compresa tra 0 °C e 300 °C | Questo vetro è caratterizzato essenzialmente dall'assenza di piombo, da una piccolissima proporzione di potassio e di ossidi alcalino-terrosi e da una notevole presenza di anidride borica. Questo vetro possiede una conducibilità termica molto elevata e un'elasticità considerevole ed è insensibile ai bruschi cambiamenti di temperatura, qualità che lo rendono particolarmente adatto alla fabbricazione di oggetti in vetro per la cucina, di stoviglie da tavola, di vetreria da laboratorio, di articoli in vetro per l'illuminazione, ecc.7003 | Lito ali valjano steklo, v obliki listov, plošč ali profilov s plastjo za absorbcijo, refleksijo ali proti refleksiji ali brez nje, toda drugače neobdelano | Ta tarifna številka ne zajema float stekla (tarifna številka 7005). | Glede definicije pojma „predelan“ glej opombo 2 k temu poglavju.
7003 | Vetro detto «colato», in lastre, fogli o profilati, anche con strato assorbente, riflettente o non riflettente, ma non altrimenti lavorato | Questa voce non comprende, in particolare, il vetro «flotté» (voce 7005). | Per quel che concerne l'interpretazione del termine «lavorato», vedi la nota 2 a) del presente capitolo.7003 12 10 do 7003 19 90 | Nearmirani listi in plošče | Glede definicije pojma „armirani“ glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 7003, od drugega do zadnjega odstavka pred izvzetji.
7003 12 10 a 7003 19 90 | Lastre e fogli, non armati | Per quanto riguarda il termine «armato», si rinvia alle note esplicative del SA, voce 7003, terz'ultimo comma.7003 12 10 do 7003 12 99 | Barvani v masi, neprozorni, plakirani ali s plastjo za absorbcijo, refleksijo ali proti refleksiji | Glede definicije pojma „vpojna in odbojna plast“ glej opombo 2(c) k temu poglavju. Glede pojma „motnjeno“ pa pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 7003, drugi odstavek, (B). | Odsevno steklo je prosojno steklo, ki je praviloma izdelano iz bele motne (mlečne) plasti in plasti dimljenega stekla. Ti dve plasti sta stisnjeni skupaj v še mehkem stanju, tako da razpršujeta svetlobo.
7003 12 10 a 7003 12 99 | colorati nella massa, opacizzati, placcati o con strato assorbente, riflettente o non riflettente | I termini «strati assorbenti o riflettenti» sono definiti nella nota 2 c) del presente capitolo, per quel che concerne il termine «opacizzati» si vedano le note esplicative del SA, voce 7003, secondo comma, lettera B. | Il vetro placcato è un vetro traslucido costituito generalmente da un vetro opalino bianco e da un vetro colorato; i due vetri sono applicati l'uno contro l'altro allo stato ancora pastoso, processo col quale si ottiene un legame intimo.7003 20 00 | Plošče, ojačene z žico | Glej pojasnevalne opombe k tarifnim podštevilkam 7003 12 10 do 7003 19 90.
7003 20 00 | Lastre e fogli, armati | Vedi la nota esplicativa delle sottovoci 7003 12 10 a 7003 19 90.7003 30 00 | Profili | Stekleni profili so izdelani po kontinualnem postopku, med katerim se steklo formira takoj, ko zapusti talilno peč in v nadaljnjem poteku kontinualnega postopka. To steklo je zaporedoma narezano na željene dolžine, vendar dalje ni obdelano.
7003 30 00 | Profilati | Il vetro profilato è un prodotto fabbricato in un processo continuo, in cui la formatura è effettuata direttamente dopo l'uscita dal forno e durante il processo continuo di fabbricazione. Esso viene quindi tagliato nelle dimensioni volute ma non viene sottoposto ad altri processi di lavorazione.7004 | Vlečeno ali pihano steklo v obliki listov ali plošč s plastjo za absorbcijo ali refleksijo ali brez nje, toda drugače neobdelano | Glede definicije pojma „obdelano“ glej tudi opombo 2(a) k temu poglavju.
7004 | Vetro tirato o soffiato, in fogli, anche con strato assorbente, riflettente o non riflettente, ma non altrimenti lavorato | Per quel che concerne l'interpretazione del termine «lavorato», vedi anche la nota 2 a) del presente capitolo.7004 20 10 do 7004 20 99 | Barvano v masi, neprozorno, plakirano ali s plastjo za absorpcijo ali refleksijo | Glej pojasnjevalne opombe k tarifnima podštevilkama 7003 12 10 in 7003 12 99.
7004 20 10 a 7004 20 99 | Vetro colorato nella massa, opacizzato, placcato o con strato assorbente riflettente o non riflettente | Vedi la nota esplicativa delle sottovoci 7003 12 10 a 7003 12 99.7005 | Float steklo in površinsko brušeno ali polirano steklo, v obliki listov ali plošč, s plastjo za absorbcijo, refleksijo ali proti refleksiji ali brez nje, toda drugače neobdelano | Glede definicije pojma „obdelano“ glej tudi opombo 2 (a) k temu poglavju.
7005 | Vetro (vetro «flotté» e vetro levigato o smerigliato su una o entrambe le facce) in lastre o in fogli, anche con strato assorbente, riflettente o non riflettente, ma non altrimenti lavorato | Per quel che concerne l'interpretazione del termine «lavorato», vedi la nota 2 a) del presente capitolo.7005 10 05 do 7005 10 80 | Nearmirano steklo, s plastjo za absorpcijo, refleksijo ali proti refleksiji | Glej pojasnjevalne opombe k tarifnim podštevilkam 7003 12 10 do 7003 19 90 in 7003 12 10 do 7003 12 99, prvi stavek prvega odstavka.
7005 10 05 a 7005 10 80 | Vetro non armato, con strato assorbente, riflettente o non riflettente | Vedi le note esplicative delle sottovoci 7003 12 10 a 7003 19 90 e delle sottovoci 7003 12 10 e 7003 12 99, primo comma, prima frase.7005 21 25 do 7005 21 80 | Barvano v masi, neprozorno, plakirano ali samo površinsko brušeno | Glede definicije pojma „motnjeno“ glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 7003, drugi odstavek, (B).
7005 21 25 a 7005 21 80 | colorato nella massa, opacizzato, placcato o semplicemente levigato | Per quel che concerne il termine «opacizzato», vedi le note esplicative del SA, voce 7003, secondo comma, lettera B.7010 | Baloni, steklenice, kozarci, lonci, fiole, ampule in druge posode iz stekla, za transport ali pakiranje blaga; stekleni kozarci za vlaganje, čepi, pokrovi in druga zapirala, iz stekla
7010 | Damigiane, bottiglie, boccette, barattoli, vasi, imballaggi tubolari, ampolle ed altri recipienti per il trasporto o l'imballaggio, di vetro; barattoli per conserve, di vetro; tappi, coperchi e altri dispositivi di chiusura, di vetro7010 90 21 | Narejeno iz steklenih cevi | Te posode so krožnega preseka in imajo pravilno, enakomerno debelino stene, ki je običajno manj kot 2 mm. Nimajo reliefnih oznak, kot so številke, logotipi, linije ali odebelitev. Vizualni pregled skoraj ne pokaže optičnih nepravilnosti v steklu. | Prostornina teh posod je praviloma med 1 do 100 mililitrov. | Praviloma se uporabljajo za pakiranje farmacevtskih ali diagnostičnih izdelkov.
7010 90 21 | ottenuti a partire da un tubo di vetro | Tali recipienti sono di sezione circolare ed hanno in genere una parete di spessore inferiore a 2 millimetri. Essi non presentano caratteri in rilievo, ad esempio numeri, logotipi, righe o simili. Dall'esame visivo non si rileva praticamente alcuna distorsione ottica nel vetro. | La capacità volumetrica di tali recipienti varia generalmente da 1 a 100 millilitri. | Essi sono utilizzati principalmente per l'imballaggio di prodotti farmaceutici o diagnostici.7012 00 | Vložki za termovke ali za druge vakuumske posode
7012 00 | Ampolle di vetro per bottiglie isolanti o per altri recipienti isotermici, con intercapedine isolante sottovuoto7012 00 90 | Dokončani | Izraz „dokončani“ se nanaša le na notranje dele iz stekla, ki so pripravljeni za platiranje ali kakšne druge vrste prevlekanje.
7012 00 90 | finite | Sono considerate come finite solamente le ampolle pronte per essere inguainate o altrimenti rivestite.7013 | Stekleni izdelki, ki se uporabljajo za mizo v kuhinji, za toaletne namene, v pisarnah, izdelki za notranjo dekoracijo in podobne namene (razen tistih iz tarifnih številk 7010 in 7018)
7013 | Oggetti di vetro per la tavola, la cucina, la toletta, l'ufficio, la decorazione degli appartamenti o per usi simili, diversi dagli oggetti delle voci 7010 o 70187013 10 00 | Iz steklene keramike | Glede definicije pojma „steklena keramika“ glej pojasnevalne opombe HS k temu poglavju, zadnji odstavek, (2).
7013 10 00 | Oggetti di vetroceramica | Per quel che concerne il termine «vetroceramica», si vedano le note esplicative del SA, considerazioni generali del presente capitolo, ultimo comma, punto 2.7013 21 11 do 7013 21 99 | Iz svinčevega kristalnega stekla | Glede definicije pojma „svinčevo kristalno steklo“ glej opombo 1 k tarifni podštevilki k temu poglavju.
7013 21 11 a 7013 21 99 | di cristallo al piombo | Vedi la nota di sottovoci 1 del presente capitolo.7013 31 10 in 7013 31 90 | Iz svinčevega kristalnega stekla | Glede definicije pojma „svinčevo kristalno steklo“ glej opombo 1 k tarifni podštevilki k temu poglavju.
7013 31 10 e 7013 31 90 | di cristallo al piombo | Vedi la nota di sottovoci 1del presente capitolo.7013 32 00 | Iz stekla, ki ima linearni dilatacijski koeficient do vključno 5 x 10–6 po Kelvinu pri temperaturi med 0 °C in 300 °C. | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 7002 32 00.
7013 32 00 | di vetro con coefficiente di dilatazione lineare inferiore o uguale a 5 × 10–6 per Kelvin ad una temperatura compresa tra 0 °C e 300 °C | Vedi la nota esplicativa della sottovoce 7002 32 00.7013 91 10 in 7013 91 90 | Iz svinčevega kristalnega stekla | Glede definicije pojma „svinčevo kristalno steklo“ glej opombo 1 k tarifni podštevilki k temu poglavju.
7013 91 10 e 7013 91 90 | di cristallo al piombo | Vedi la nota di sottovoci 1 del presente capitolo.7015 | Stekla za ure in podobna stekla, stekla za nekorektivna ali korektivna očala, izkrivljena, upognjena, votla in podobno obdelana, optično neobdelana; votla sferna stekla in segmenti za proizvodnjo takih stekel
7015 | Vetri da orologeria e vetri analoghi, vetri da occhialeria comune e medica, curvi, piegati, incavati o simili, non lavorati otticamente; sfere (globi) cave e loro segmenti, di vetro, per la fabbricazione di tali vetri7015 10 00 | Stekla za korektivna očala | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 7015, (C).
7015 10 00 | Vetri da occhialeria medica | Vedi le note esplicative del SA, voce 7015, lettera C.7015 90 00 | Drugo | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 7015, (A) in (B).
7015 90 00 | altri | Vedi le note esplicative del SA, voce 7015, lettere A e B.7016 | Bloki, zidaki, kocke, ploščice in drugi izdelki iz stisnjenega ali litega stekla, armirani ali nearmirani, ki se uporabljajo v gradbeništvu; steklene kocke in drugo drobno stekleno blago, na podlagi ali brez podlage, za mozaike ali podobne okrasne namene; okenska barvna stekla v okviru iz svinca („vitražna“, „katedralna“, „umetniška“) in podobno; multicelularno ali penasto steklo v obliki blokov, panelov, plošč ali v podobnih oblikah | Zviti stekleni kvadrati (npr. opalnega stekla ali stekla, ki spominja na marmor) se ne uvrščajo v to tarifno številko, temveč znotraj tarifnih številk 7003 ali 7005 kar je bolj primerno.
7016 | Piastrelle, lastre, mattoni, quadrelli, tegole ed altri oggetti, di vetro pressato o foggiate a stampo, anche armato, per l'edilizia o la costruzione; cubi, tessere ed altre vetrerie, anche su supporto, per mosaici o decorazioni simili; vetri riuniti in vetrate; vetro detto «multicellulare» o vetro «ad alveoli» in blocchi, pannelli, lastre, conchiglie o forme simili | I quadrelli di vetro laminato (per esempio: in marbrite o in marmorite) non rientrano in questa voce (voci 7003 o 7005, secondo la specie).7017 | Stekleni izdelki za laboratorijske, higienske ali farmacevtske namene, graduirani ali negraduirani, umerjeni ali neumerjeni
7017 | Vetrerie per laboratorio, per uso igienico o per farmacia, anche graduate o tarate7017 10 00 | Iz taljenega kremena ali iz drugega taljenega silicijevega dioksida | Izdelki iz te tarifne podštevilke vsebujejo ne manj kot 99 mas.% silicijevega dioksida. Kot surovina za tovrstne izdelke se uporablja zelo čist kristaliziran kremenčev pesek, ali hlapljive spojine silicija. Stekleni izdelki iz kremenčevega peska so motni ali v najboljšem primeru prosojni. Vendar pa so izdelki iz kristaliziranega kremena in silicijevih hlapljivih spojin popolnoma čisti in prozorni.
7017 10 00 | di quarzo o di altra silice fusi | I prodotti che rientrano in questa sottovoce hanno un contenuto di silice pari o superiore a 99 % in peso. Come materie di base nella fabbricazione dei prodotti in questione si utilizzano sabbia quarzosa purissima, cristallo di rocca o composti volatili di silicio. Le vetrerie fabbricate a partire da sabbia quarzosa sono opache o soltanto translucide. Quelle ottenute a partire da cristallo di rocca o da composti volatili di silicio sono, per contro perfettamente chiare e trasparenti.7017 20 00 | Iz drugega stekla, ki ima linearni dilatacijski koeficient do 5 x 10–6 po Kelvinu pri temperaturi med 0 °C in 300 °C. | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni podštevilki 7002 32 00.
7017 20 00 | di altro vetro con coefficiente di dilatazione lineare inferiore o uguale a 5 × 10–6 per Kelvin ad una temperatura compresa tra 0 °C e 300 °C | Vedi la nota esplicativa della sottovoce 7002 32 00.7018 | Stekleni biseri, imitacije biserov, imitacije dragih ali poldragih kamenov in podobno drobno stekleno blago in predmeti iz teh izdelkov, razen imitacije nakita; steklena očesa, razen protetičnih predmetov; kipci in drugi okraski iz stekla, izdelani na pihalnikih, razen imitacije nakita; steklene kroglice s premerom do vključno 1 mm
7018 | Perle di vetro, imitazioni di perle fini o coltivate, imitazioni di pietre preziose (gemme) e semipreziose (fini) e conterie simili, loro lavori diversi dalle minuterie di fantasia; occhi di vetro, diversi da quelli per protesi; statuette ed altri oggetti di ornamento, di vetro lavorato al cannello (vetro filato), diversi dalle minuterie di fantasia; microsfere di vetro di diametro non superiore a 1 mm7018 10 11 in 7018 10 19 | Stekleni biseri | Ti tarifni podštevilki zajemata: | 1. | predmete, opisane v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 7018, (A); | 2. | podobne predmete, v trgovini znane kot „stekleni biseri“, ki so sestavljeni iz večjih steklenih biserov (približno do velikosti nohta). Ti predmeti so največkrat namenjeni za sestavljanje ogrlic in zapestnic in so v zelo različnih oblikah (npr. sferični, polsferični, v obliki solz, kock, valjčkov, kratkih cevčic, stožcev, poliedrov ipd.) ter tudi preluknjani. | Majhne cevčice štejejo za steklene bisere v smislu teh tarifnih podštevilk samo, če njihov zunanji premer ne presega 4 mm, zunanja dolžina pa 24 mm. Ne smemo jih enačiti ali zamenjati za posebne standarizirane cevke iz svinčevega stekla vrste, ki se uporabljajo za proizvodnjo žarilk in volframovih žarnic; tovrste cevke so običajno brezbarvne in se uvrščajo v tarifno številko 7002. | Izdelki, ki se uvrščajo v ti tarifni podštevilki, so praviloma pakirani v razsutem stanju, v vrečah, škatlah itd. | Ti tarifni podštevilki zajemata tudi steklene bisere enakih velikosti in barv, ki so med seboj povezani tako, da so nanizani na vrvico, vendar brez pentelj ali podobnih načinov pritrjevanja, in sicer zaradi prikladnejšega transporta ali pakiranja. Takšni „nizi“ so običajno povezani v svežnje s prostimi konci vrvic in ne predstavljajo nizov, ki so pripravljeni za takojšnjo uporabo. | Iz teh tarifnih podštevilk so izključeni: | (a) | nanizani stekleni biseri (zvezani ali nezvezani v svežnje) različnih velikosti in barv, ki so urejeni po nekem pravilnem zaporedju (npr. tako, da se v pravilnem zaporedju izmenjavajo po barvi ali velikosti) in takšni nizi, v katerih so stekleni biseri med seboj ločeni z vozli (tarifna številka 7117); | (b) | nanizani stekleni biseri (četudi so vsi enake velikosti, barve ali kvalitete), med katerimi so pritrdila ali podobni mehanizmi, ali ki so tako kratki, da jih je mogoče nositi kot ogrlico (tarifna številka 7117).
7018 10 11 e 7018 10 19 | Perle | Sono compresi in queste sottovoci: | 1. | gli articoli descritti nelle note esplicative del SA, voce 7018, secondo comma, lettera A. | 2. | gli articoli analoghi conosciuti in commercio anche come «perle di vetro» e che consistono in corpi di vetro di dimensioni più grandi (fino a raggiungere quasi la grandezza di una noce). Questi articoli, destinati soprattutto alla fabbricazione di collane o braccialetti, si presentano sotto svariate forme (palline, gocce, tessere, bobine, tubi, coni, poliedri, ecc.) e sono parimenti forati da una parte all'altra. | I tubi sono considerati come perle di vetro ai sensi di queste sottovoci soltanto se il loro diametro esterno e la loro lunghezza non superano rispettivamente 4 millimetri e 24 millimetri. Essi non vanno confusi con i tubi speciali di vetro al piombo normalizzato del tipo utilizzato per la fabbricazione delle lampade ad incandescenza e dei diodi; i tubi di questo tipo sono generalmente incolori e rientrano nella voce 7002. | Gli articoli che rientrano in queste sottovoci sono generalmente presentati alla rinfusa, in sacchetti, in scatole, ecc. | In dette sottovoci rientrano anche le perle di vetro di dimensioni e colori identici, infilate, senza nodi di separazione e senza dispositivo di chiusura, per la comodità del trasporto e le esigenze della presentazione. Le infilzature sono generalmente annodate in fasci per le estremità libere dei fili e non sono quindi normalmente utilizzabili nello stato in cui si trovano. | Non rientrano per contro in queste sottovoci: | a) | I fili (annodati o meno in fasci) le cui perle di dimensioni o di colori differenti sono disposte in modo regolare (per esempio: alternando regolarmente i colori o le dimensioni o infilando le perle secondo un ordine crescente di grandezza) o le cui perle sono separate da nodi (voce 7117); | b) | i fili di perle (anche se composte di perle di dimensioni, colori o modi di fabbricazione identici) munite di fermagli o dispositivi simili o le cui dimensioni ridotte permettono di usarle come colliers (voce 7117).7018 10 11 | Rezani in mehanično polirani | Rezani in mehansko polirani stekleni biseri iz te tarifne podštevilke se od „vroče poliranih“ iz tarifne podštevilke 7018 10 19 razlikujejo po tem, da so bolj dovršeno gladki in ostrih robov. Robovi lukenj so pogosto fasetirani (včasih celo polirani) in imajo ostro odrezane robove, ustrezne sosednjemu robu, medtem ko so robovi lukenj „vroče poliranih“ steklenih biserov pogosto obli in ne odrezani pod ostrim kotom. | To so najpogosteje izdelki omenjeni v prvem odstavku, točka 2 pojasnjevalnih opomb k tarifnima podštevilkama 7018 10 11 in 7018 10 19, ti izdelki so najpogosteje rezani in mehansko polirani.
7018 10 11 | tagliate e lucidate meccanicamente | Le perle tagliate e lucidate meccanicamente che rientrano in questa sottovoce si distinguono dalle perle dette «lucidate a fuoco» (sottovoce 7018 10 19) per le loro sfaccettature perfettamente liscie a spigoli vivi. Inoltre, l'orlo della loro foratura è molto spesso tagliato (talvolta anche lucidato) e presenta spigoli tagliati vivi corrispondenti alle faccette adiacenti. L'orlo delle forature delle perle dette «lucidate a fuoco» è invece spesso arrotondato e non si congiunge alle faccette mediante spigoli vivi. | Sono soprattutto gli articoli indicati al primo comma, punto 2 dellae nota esplicativa delle sottovoci 7018 10 11 e 7018 10 19 che assai spesso si presentano tagliati e lucidati meccanicamente.7018 10 30 | Umetni biseri | Ta tarifna podštevilka zajema predmete, opisane v pojasnevalnih opombah HS k tarifni številki 7018, drugi odstavek, (B). | Glede nizov imitacij biserov se uporabljajo pojasnjevalnie opombe k tarifnima podštevilkama 7018 10 11 in 7108 10 19mutatis mutandis tudi za to tarifno podštevilko.
7018 10 30 | Imitazioni di perle fini o coltivate | Rientrano in questa sottovoce gli articoli descritti nelle note esplicative del SA, voce 7018, secondo comma, lettera B. | Per quanto riguarda le imitazioni di perle fini, infilzate, si applicano, mutatis mutandis, la nota esplicativa delle sottovoci 7018 10 11 e 7018 10 19.7018 10 51 in 7018 10 59 | Umetni, dragi in poldragi kamni | Ta tarifna podštevilka zajema predmete, opisane v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 7018, drugi odstavek, (C).
7018 10 51 e 7018 10 59 | Imitazioni di pietre preziose (gemme) e semi preziose (fini) | Rientrano in queste sottovoci gli articoli descritti nelle note esplicative del SA, voce 7018, secondo comma, lettera C.7018 10 51 | Rezani in mehanično polirani | Rezane in mehansko polirane imitacije dragih in poldragih kamnov iz te tarifne številke se od „vroče poliranih“ iz tarifne podštevilke 7018 10 59 razlikujejo po dovršeno gladki površini in ostrih robovih.
7018 10 51 | tagliate e lucidate meccanicamente | Le imitazioni di pietre preziose e semipreziose tagliate e lucidate meccanicamente che rientrano nella presente sottovoce si distinguono dagli stessi articoli detti «lucidati a fuoco» (sottovoce 7018 10 59) per le sfaccettature perfettamente lisce e a spigoli vivi.7018 10 90 | Drugi | Ta tarifna podštevilka zajema imitacije koral, biserovin, imitacije draguljev (razen umetnih biserov in umetnih dragih in poldragih kamnov), ki se uporabljajo za glavice igel za klobuke, obeskov ali uhanov in majhne steklene cevke za v lasne spenjalke. | Glede razlikovanja med majhnimi steklenimi cevkami, ki se uvrščajo v to tarifno podštevilko in med onimi, ki štejejo za steklene bisere v smislu tarifnih podštevilk 7018 10 11 in 7108 10 19, glej drugi odstavek pojasnjevalnih opomb k navedenima tarifnima podštevilkama.
7018 10 90 | altre | Rientrano in particolare in questa sottovoce le imitazioni di corallo, i granuli e «cabochons» (diversi dalle imitazioni di perle fini o di pietre preziose o semipreziose) per capocchie di spilloni, le gocce per fermagli di orecchini ed i tubetti di vetro per la preparazione di frange. | Per quanto riguarda la distinzione tra i tubetti di vetro che rientrano in questa sottovoce e quelli da considerare come perle di vetro ai sensi delle sottovoce 7018 10 11 e 7018 10 19, si rinvia alle note esplicative delle suddette sottovoci, secondo comma.7018 20 00 | Steklene kroglice s premerom do vključno 1 mm | Ta tarifna podštevilka zajema izdelke, opisane v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 7018, drugi odstavek, (H).
7018 20 00 | Microsfere di vetro di diametro non superiore a 1 mm | Rientrano in questa sottovoce gli articoli descritti nelle note esplicative del SA, voce 7018, secondo comma, lettera H.7018 90 10 | Steklena očesa; drobni stekleni izdelki | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 7018, drugi odstavek, (E) in (F).
7018 90 10 | Occhi di vetro; oggetti di conteria di vetro | Vedi le note esplicative del SA, voce 7018, secondo comma, lettere E e F.7018 90 90 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema predmete, opisane v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 7018 drugi odstavek, (G).
7018 90 90 | altri | Rientrano in questa sottovoce gli articoli descritti nelle note esplicative del SA, voce 7018, secondo comma, lettera G.7019 | Steklena vlakna (vključno s stekleno volno) in iz njih narejeni izdelki(npr. preja, tkanine) | Steklena vlakna, ki se uvrščajo v to tarifno podštevilko, so izdelana iz tekstilnega stekla, npr. iz steklenih proizvodov, katerih filamenti so med seboj vzporedni. Obstajata dve vrsti tekstilnega stekla: | — | nepretrgano stekleno vlakno, ki sestoji iz velikega števila nepretrganih vzporednih filamentov s premerom običajno med 5 in 15 μm. Te filamente združuje s pomočjo vezivnega sredstva (običajno plastična masa) v prejo (kontinualna „roving“ preja); izgled takšnih trakov je podoben izgledu svilene preje; | — | vlakna steklene surove volne, ki sestoji iz številnih filamentov različnih dolžin, ki dajejo mehko prejo, podobno lasem.
7019 | Fibre di vetro (compresa la lana di vetro) e lavori di queste materie (per esempio: filati, tessuti) | I filati di questa voce sono ottenuti utilizzando vetro tessile. Per vetro tessile si intendono quei prodotti i cui filamenti di base sono generalmente disposti in parallelo. Se ne distinguono due tipi: | — | la seta di vetro composta da un gran numero di filamenti di base continui disposti in parallelo il cui diametro è, generalmente, compreso tra 5 e 15 μm (micron). Tali filamenti di base vengono riuniti da una cosiddetta «bozzima» (si tratta normalmente di materia plastica) in filati unici (detti «filati accoppiati in parallelo senza torsione» o «roving»). Il filato ha un aspetto setaceo; | — | le fibre di vetro in fiocco che sono costituite da un numero imprecisato di filamenti di base di diversa lunghezza. La riunione di tali fibre dà origine ad uno stoppino di tipo lanoso.7019 11 00 | Niti iz steklenih vlaken, narezane v dolžine 50 mm ali manj | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni podštevilki 7019 11.
7019 11 00 | Filati tagliati (chopped strands), di lunghezza non superiore a 50 mm | Vedi la nota esplicativa di sottovoci del SA, sottovoce 7019 11.7019 12 00 | Roving prediva | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni podštevilki 7019 12.
7019 12 00 | Filati accoppiati in parallelo senza torsione (rovings) | Vedi la nota esplicativa di sottovoci del SA, sottovoce 7019 12.7019 19 90 | Iz rezanih vlaken | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni podštevilki 7019 19. | Ta tarifna podštevilka zajema prejo iz steklene volne.
7019 19 90 | di fibre in fiocco | Vedi la nota esplicativa di sottovoci del SA, sottovoce 7019 19. | Rientrano, per esempio, in questa sottovoce i filati di fibre in fiocco.7019 31 00 | Rogoznice | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni podštevilki 7019 31.
7019 31 00 | Feltri (mats) | Vedi la nota esplicativa di sottovoci del SA, sottovoce 7019 31.7019 32 00 | Tančice (voal) | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni podštevilki 7019 32.
7019 32 00 | Veli | Vedi la nota esplicativa di sottovoci del SA, sottovoce 7019 32.7019 90 10 | Netekstilna vlakna, v razsutem stanju | Vlakna v razsutem stanju so množica posameznih filamentov različnih dolžin, ki so zamotana skupaj (steklena vata ali steklena volna) in se uporabljajo za toplotno ali zvočno izolacijo. Običajno so v zvitkih ali papirnatih vrečah.
7019 90 10 | Fibre non tessili alla rinfusa o in fiocchi | Le fibre alla rinfusa sono costituite da una massa di fibre elementari di lunghezza diversa, aggrovigliate tra di loro (ovatta e lana di vetro, denominate anche «vetrofibra»), utilizzate per l'isolamento termico o acustico, che si trovano generalmente in commercio in balle o in sacchi di carta.ODDELEK XIV
SEZIONE XIVNARAVNI IN KULTIVIRANI BISERI, DRAGI IN POLDRAGI KAMNI, PLEMENITE KOVINE, KOVINE, PLATIRANE S PLEMENITIMI KOVINAMI IN IZDELKI IZ NJIH; IMITACIJE NAKITA; KOVANCI
PERLE FINI O COLTIVATE, PIETRE PREZIOSE (GEMME), PIETRE SEMIPREZIOSE (FINI) O SIMILI, METALLI PREZIOSI, METALLI PLACCATI O RICOPERTI DI METALLI PREZIOSI E LAVORI DI QUESTE MATERIE; MINUTERIE DI FANTASIA; MONETEPOGLAVJE 71
CAPITOLO 71NARAVNI IN KULTIVIRANI BISERI, DRAGI IN POLDRAGI KAMNI, PLEMENITE KOVINE, KOVINE, PLATIRANE S PLEMENITIMI KOVINAMI IN IZDELKI IZ NJIH; IMITACIJE NAKITA; KOVANCI
PERLE FINI O COLTIVATE, PIETRE PREZIOSE (GEMME), PIETRE SEMIPREZIOSE (FINI) O SIMILI, METALLI PREZIOSI, METALLI PLACCATI O RICOPERTI DI METALLI PREZIOSI E LAVORI DI QUESTE MATERIE; MINUTERIE DI FANTASIA; MONETEI. NARAVNI ALI KULTIVIRANI BISERI IN DRAGI ALI POLDRAGI KAMNI
I. PERLE FINI O COLTIVATE, PIETRE PREZIOSE (GEMME), PIETRE SEMIPREZIOSE (FINI) E SIMILI7101 | Biseri, naravni ali kultivirani, obdelani ali neobdelani, nesortirani ali sortirani, toda nenanizani, nemontirani ali nevdelani; naravni ali kultivirani biseri, začasno nanizani zaradi lažjega transporta
7101 | Perle fini o coltivate, anche lavorate o assortite ma non infilate né montate né incastonate; perle fini o coltivate, infilate temporaneamente per comodità di trasporto7101 10 00 | Naravni biseri | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 7101, prvi do četrti odstavek.
7101 10 00 | Perle fini | Vedi le note esplicative del SA, voce 7101, i primi quattro commi.7101 21 00 in 7101 22 00 | Kultivirani biseri | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 7101, peti odstavek.
7101 21 00 e 7101 22 00 | Perle coltivate | Vedi le note esplicative del SA, voce 7101, quinto comma.7101 21 00 | Neobdelani | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 7101, šesti odstavek.
7101 21 00 | gregge | Vedi le note esplicative del SA, voce 7101, sesto comma.7101 22 00 | Obdelani | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 7101, šesti odstavek.
7101 22 00 | lavorate | Vedi le note esplicative del SA, voce 7101, sesto comma.7102 | Diamanti, obdelani ali neobdelani, toda nemontirani ali nevdelani
7102 | Diamanti, anche lavorati, ma non montati né incastonati7102 10 00 | Nesortirani | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni podštevilki 7102 10.
7102 10 00 | non scelti | Vedi la nota esplicativa di sottovoci del SA, sottovoce 7102 10.7102 21 00 in 7102 29 00 | Industrijski | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifnima podštevilkama 7102 21 in 7102 29.
7102 21 00 e 7102 29 00 | industriali | Vedi la nota esplicativa di sottovoci del SA, sottovoci 7102 21 e 7102 29.7102 21 00 | Neobdelani ali samo razžagani, razklani ali tesani | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifnima podštevilkama 7102 21 in 7102 29, tretji odstavek. | Tesanje je postopek oblikovanja surovega diamanta, v katerem se mu daje željeno velikost in se ga obdeluje z drugimi diamanti.
7102 21 00 | greggi o semplicemente segati, sfaldati o sgrossati | Vedi la nota esplicativa di sottovoci del SA, sottovoci 7102 21 e 7102 29, terzo comma. | La sgrossatura (o taglio) consiste nella sfaccettatura dello sbozzo della pietra mediante abrasione contro un altro diamante, al fine di ridurla alla dimensione voluta.7102 31 00 in 7102 39 00 | Neindustrijski | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifnima podštevilkama 7102 31 in 7102 39.
7102 31 00 e 7102 39 00 | non industriali | Vedi la nota esplicativa di sottovoci del SA, sottovoci 7102 31 e 7102 39.7102 31 00 | Neobdelani ali samo razžagani, razklani ali tesani | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifnima podštevilkama 7102 31 in 7102 39, d drugi odstavek. | Tesanje je postopek oblikovanja surovega diamanta, v katerem se mu daje željeno velikost in obdeluje z drugimi diamanti.
7102 31 00 | greggi o semplicemente segati, sfaldati o sgrossati | Vedi la nota esplicativa di sottovoci del SA, sottovoci 7102 31 e 7102 39, secondo comma. | La sgrossatura (o taglio) consiste nella sfaccettatura dello sbozzo della pietra mediante abrasione contro un altro diamante, al fine di ridurla alla dimensione voluta.7103 | Dragi kamni (razen diamantov) in poldragi kamni, neobdelani ali obdelani, nesortirani ali sortirani, toda ne nanizani, vdelani ali montirani; nesortirani dragi kamni (razen diamantov) in poldragi kamni, začasno nanizani zaradi lažjega transporta
7103 | Pietre preziose (gemme) e pietre semipreziose (fini), diverse dai diamanti, anche lavorate o assortite ma non infilate né montate né incastonate; pietre preziose (gemme) e pietre semipreziose (fini), diverse dai diamanti, non assortite, infilate temporaneamente per comodità di trasporto7103 10 00 | Neobdelani ali samo razžagani, razklani ali grobo oblikovani | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni podštevilki 7103 10. | Ta tarifna podštevilka ne zajema kamnov, pripravljenih v dvojkah ali trojkah (tarifna podštevilka 7103 91 00 ali 7103 99 00).
7103 10 00 | gregge o semplicemente segate o sgrossate | Vedi la nota esplicativa di sottovoci del SA, sottovoce 7103 10. | Non rientrano nella presente sottovoce, per esempio, le pietre preparate in forma di «doublets» o «triplets» (sottovoci 7103 91 00 o 7103 99 00).7103 91 00 in 7103 99 00 | Drugače obdelani | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifnima podštevilkama 7103 91 in 7103 99. | Kamni, pripravljeni kot dvojke ali trojke štejejo za kamne, dobljene z nizanjem enega kamna (zgornjega dela dvojke ali trojke) ali dveh kamnov (običajno slabše kvalitete) na neko drugo snov (na primer na rekonstruirani kamen ali steklo). | Glede kamnov, ki ne štejejo za drugače obdelane v smislu teh tarifnih podštevilk in kamnov, ki niso nanizani ali vdelani, se pa uvrščajo v Poglavje 90 ali 91, glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 7103, tretji in peti odstavek. | Surovi kamni (običajno imenovani „blanks“) se uvrščajo v tarifno podštevilko 7103 10 00.
7103 91 00 e 7103 99 00 | altrimenti lavorate | Vedi la nota esplicativa di sottovoci del SA, sottovoci 7103 91 e 7103 99. | Per pietre preparate in forma di «doublets» o «triplets» s'intendono quelle ottenute per sovrapposizione di una pietra preziosa (gemma) (parte superiore della doppia o tripla) o di una o due altre pietre preziose (gemme) (generalmente di qualità inferiore) o di un'altra materia (per esempio: pietra ricostituita, vetro). | Per quanto riguarda le pietre preziose (gemme) non considerate come altrimenti lavorate, ai sensi di queste sottovoci, nonché le pietre che, anche non incastonate né montate, rientrano nei capitoli 90 o 91, si vedano le note esplicative del SA, voce 7103, terzo e quinto comma. | Gli sbozzi (comunemente chiamati «blanks») sono compresi nella sottovoce 7103 10 00.7103 91 00 | Rubini, safirji in smaragdi | Rubini so vrsta korunda in so rdeči zaradi sledov kromovih soli. | Safir je prav tako vrsta korunda in je modre barve zaradi prisotnih sledi kobaltovih soli. | Smaragd je vrsta berila. V glavnem se nahaja v obliki prizem in je zelene barve zaradi sledov kromovega oksida. Je nekoliko trši od kremena, vendar ne tako trd kot korund in diamant. Njegova dragocenost je posledica njegove barve in velike prosojnosti. Najpogosteje ga režejo v kvadre ali kocke.
7103 91 00 | Rubini, zaffiri e smeraldi | Il rubino è una varietà di corindone la cui colorazione rossa è dovuta a tracce di sali di cromo. | Anche lo zaffiro è una varietà di corindone; il suo colore blu scuro è dovuto alla presenza di tracce di sali di cobalto. | Lo smeraldo è una varietà di berillo; esso si presenta generalmente sotto forma di prisma; il suo colore verde è dovuto alla presenza di tracce di ossido di cromo. Leggermente più duro del quarzo, ma più tenero del corindone e del diamante, deve il suo grande valore al colore ed alla trasparenza. Esso è in genere tagliato in forma rettangolare o quadrata.7104 | Sintetični ali rekonstruirani dragi ali poldragi kamni, obdelani ali neobdelani, sortirani ali nesortirani, vendar nenanizani, nemontirani ali nevdelani; nesortirani sintetični ali rekonstruirani dragi ali poldragi kamni, začasno nanizani zaradi lažjega transporta
7104 | Pietre sintetiche o ricostituite, anche lavorate o assortite ma non infilate, né montate, né incastonate; pietre sintetiche o ricostituite non assortite, infilate temporaneamente per comodità di trasporto7104 10 00 | Piezoelektrični kremen | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni podštevilki 7104 10. | Ta tarifna podštevilka ne zajema: | (a) | piezoelektričnih kristalov, proizvedenih iz kemičnih spojin, kot so na primer Seignettova ali Rochellova sol (dvojni tartrat kalijevega in natrijevega tetrahidrata), barijev titanat, amonijev ortomonofosfat ali rubidijev ortomonofosfat (tarifna podštevilka 3824 90 99), | (b) | piezoelektričnih kristalov, proizvedenih iz naravnih kamnov (npr. iz kremena, turmalina) (tarifna številka 7103), | (c) | piezoelektričnih kristalov, proizvedenih iz sintetičnih kamnov, drugačnih od iz kremena (tarifna podštevilka 7104 20 00 ali 7104 90 00); | (d) | vdelanih piezoelektričnih kristalov (tarifna podštevilka 8541 60 00).
7104 10 00 | Quarzo piezoelettrico | Vedi la nota esplicativa di sottovoci del SA, sottovoce 7104 10. | La presente sottovoce non comprende, per esempio: | a) | i cristalli piezoelettrici ottenuti da composti chimici quali il sale di Seignette (tartrato doppio di potassio e di sodio tetraidrato), il titanato di bario, gli ortomonofosfati d'ammonio, di rubidio (sottovoce 3824 90 99); | b) | i cristalli piezoelettrici ottenuti da pietre naturali (per esempio: quarzo o tormalina) (voce 7103); | c) | i cristalli piezoelettrici ottenuti da altre pietre sintetiche diverse dal quarzo (sottovoci 7104 20 00 o 7104 90 00); | d) | i cristalli piezoelettrici montati (sottovoce 8541 60 00).7104 20 00 | Drugi, neobdelani ali samo razžagani ali grobo oblikovani | Pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 7103 10 00 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za to tarifno podštevilko.
7104 20 00 | altre, gregge o semplicemente segate o sgrossate | Si applica, mutatis mutandis, la nota esplicativa della sottovoce 7103 10 00.7104 90 00 | Drugi | Pojasnjevalne opombe k tarifnima podštevilkama 7103 91 in 7103 99 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za to tarifno podštevilko.
7104 90 00 | altre | Si applica, mutatis mutandis, le note esplicative del SA, sottovoci 7103 91 e 7103 99.7105 | Prah iz naravnih ali sintetičnih dragih ali poldragih kamnov
7105 | Residui e polveri di pietre preziose (gemme), di pietre semipreziose (fini) o di pietre sintetiche7105 10 00 | Diamantni | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 7105, drugi, tretji in četrti odstavek.
7105 10 00 | di diamanti | Vedi le note esplicative del SA, voce 7105, secondo, terzo e quarto comma.7105 90 00 | Drugi | Ta tarifna podštevilka zajema prah in prašek dragih kamnov vrste granati.
7105 90 00 | altri | Si tratta in particolare di residui e polveri di pietre preziose (gemme) e pietre semipreziose (fini) di granati.II. PLEMENITE KOVINE IN KOVINE, PLATIRANE S PLEMENITO KOVINO
II. METALLI PREZIOSI, METALLI PLACCATI O RICOPERTI DI METALLI PREZIOSI7106 | Srebro (vključno srebro, galvansko ali kemično prevlečeno z zlatom ali platino), neobdelano ali v obliki polizdelkov ali prahu
7106 | Argento (compreso l'argento dorato e l'argento platinato) greggio o semilavorato, o in polvere7106 10 00 | Prah | Glede definicije pojma „prah“ glej opombo 1 k tarifni podštevilki k temu poglavju. | Prašnati proizvodi, ki ne ustrezajo meram zrnc, navedenim v opombi 1 k tarifni podštevilki k temu poglavju, štejejo za zrna iz tarifne podštevilke 7106 91 10 ali 7106 91 90. | Ostanki iz predelave srebra in njegovih zlitin, ki so uporabni samo kot prevleka za kovine ali v proizvodnji kemikalij, kot so na primer opilki, smeti in prah, ne štejejo za prah. Ti ostanki se uvrščajo v tarifno številko 7112. | Vendar pa za prah iz te tarifne podštevilke štejejo ostanki v zrnih, iz katerih so bile izločene tuje snovi (na primer s sejanjem), če izpolnjujejo zgoraj navedene pogoje.
7106 10 00 | Polveri | Per quel che concerne l'interpretazione del termine «polveri», vedi la nota della sottovoce 1 del presente capitolo. | I prodotti polverulenti che non rispondono al criterio granulometrico previsto dalla nota di sottovoci 1 del presente capitolo sono considerati come granaglie delle sottovoci 7106 91 10 o 7106 91 90. | I cascami provenienti dalla lavorazione dell'argento o delle sue leghe e atti unicamente al recupero del metallo o alla preparazione di prodotti o composizioni chimiche, quali limature, spezzature e residui polverosi non vanno considerati come polveri. Questi residui sono da classificare alla voce 7112. | Invece le limature separate dalle materie estranee e rese omogenee dal punto di vista granulometrico (per esempio: mediante setacciatura) devono essere considerate polveri della presente sottovoce, purché rispondano al suddetto criterio.7106 91 10 in 7106 91 90 | Neobdelano | Ta tarifna podštevilka zajema proizvode, opisane v pojasnjevalni opombi HS k tarifni številki 7106, četrti odstavek, (II). | Palice, ki imajo gladko površino in garancijsko oznako in so namenjene trgovini, ostanejo uvrščene v teh tarifnih podštevilkah. | Zrna srebra in njegovih zlitin se v te tarifne podštevilke uvrščajo, če ne izpolnjujejo pogojev iz opombe 1 k tarifnim podštevilkam k temu poglavju. | Ti tarifni podštevilki izključujeta palice, dobljene z vlečenjem ali valjanjem (tarifna podštevilka 7106 92 20 ali 7106 92 80).
7106 91 10 e 7106 91 90 | greggio | Rientrano in queste sottovoci i prodotti descritti nelle note esplicative del SA, voce 7106, quarto comma, punto II. | I lingotti, che per essere posti in commercio, presentano una superficie liscia e sono muniti di un punzone di garanzia, restano classificati in queste sottovoci. | Le granaglie di argento o delle sue leghe, per essere classificate in queste sottovoci, non devono presentare le caratteristiche stabilite per le polveri nella nota della sottovoce 1 del presente capitolo. | Sono escluse da queste sottovoci le barre ottenute per laminazione o trafilatura (sottovoci 7106 92 20 o 7106 92 80).7108 | Zlato (vključno zlato, galvansko ali kemično prevlečeno s platino), neobdelano ali v obliki polizdelkov ali prahu
7108 | Oro (compreso l'oro platinato), greggio o semilavorato, o in polvere7108 11 00 | Prah | Pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 7106 10 00 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za to tarifno podštevilko.
7108 11 00 | Polveri | Va applicata, mutatis mutandis, la nota esplicativa della sottovoce 7106 10 00.7108 12 00 | Neobdelano | Pojasnjevalne opombe k tarifnima podštevilkama 7106 91 10 in 7106 91 90 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za to tarifno podštevilko.
7108 12 00 | greggio | Va applicata, mutatis mutandis, la nota esplicativa delle sottovoci 7106 91 10 e 7106 91 90.7108 20 00 | Monetarno | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni podštevilki 7108 20.
7108 20 00 | per uso monetario | Vedi la nota esplicativa di sottovoce del SA, sottovoce 7108 20.7110 | Platina, neobdelana, polizdelki ali v prahu | Glede uvrščanja zlitin v tarifne podštevilke tarifne številke 7110 glej opombo 3 k tarifnim podštevilkam k Poglavju 71.
7110 | Platino, greggio o semilavorato, o in polvere | Ai fini della classificazione delle leghe nelle sottovoci della presente voce, vedi la nota della sottovoce 3 del presente capitolo.7110 11 00 do 7110 19 80 | Platina | Glede definicije pojma „platina“ v smislu teh tarifnih podštevilk glej opombo 2 k tarifnim podštevilkam k temu poglavju.
7110 11 00 a 7110 19 80 | Platino | Per quanto concerne l'interpretazione del termine «platino», vedi la nota della sottovoce 2 del presente capitolo.7110 11 00 | Neobdelana ali v prahu | Pojasnjevalne opombe k tarifnim podštevilkam 7106 10 00 in 7106 91 10 in 7106 91 90 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za to tarifno podštevilko.
7110 11 00 | greggio o in polvere | Le note esplicative della sottovoce 7106 10 00, nonché delle sottovoci 7106 91 10 e 7106 91 90 si applicano mutatis mutandis.7110 21 00 | Neobdelan ali v prahu | Pojasnjevalne opombe k tarifnim podštevilkam 7106 10 00 in 7106 91 10 in 7106 91 90 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za to tarifno podštevilko.
7110 21 00 | greggio o in polvere | Le note esplicative della sottovoce 7106 10 00, nonché delle sottovoci 7106 91 10 e 7106 91 90 si applicano mutatis mutandis.7110 31 00 | Neobdelan ali v prahu | Pojasnjevalne opombe k tarifnim podštevilkam 7106 10 00 in 7106 91 10 in 7106 91 90 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za to tarifno podštevilko.
7110 31 00 | greggio o in polvere | Le note esplicative della sottovoce 7106 10 00, nonché delle sottovoci 7106 91 10 e 7106 91 90 si applicano mutatis mutandis.7110 41 00 | Neobdelani ali v prahu | Pojasnjevalne opombe k tarifnim podštevilkam 7106 10 00 in 7106 91 10 in 7106 91 90 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za to tarifno podštevilko.
7110 41 00 | greggi o in polvere | Le note esplicative della sottovoce 7106 10 00, nonché delle sottovoci 7106 91 10 e 7106 91 90 si applicano mutatis mutandis.7112 | Odpadki in ostanki plemenitih kovin ali kovin, navaljenih s slojem plemenite kovine; drugi ostanki in odpadki, ki vsebujejo plemenite kovine ali njihove spojine, vrst, ki se uporabljajo predvsem za ponovno pridobivanje plemenitih kovin | Odpadki in ostanki iz plemenitih kovin ali iz kovin, platiniranih s plemenitimi kovinami, ki so bili staljeni in pretopljeni v ingote, bloke ali podobne oblike, se uvrščajo kot neobdelane kovine in ne v to tarifno številko.
7112 | Cascami ed avanzi di metalli preziosi o di metalli placcati o ricoperti di metalli preziosi; altri cascami ed avanzi contenenti metalli preziosi o composti di metalli preziosi dei tipi utilizzati principalmente per il recupero dei metalli preziosi | I cascami ed avanzi di metalli preziosi o di metalli placcati o ricoperti di metalli preziosi che sono stati fusi e colati in lingotti, in masse o forme simili, vanno classificati come metalli greggi e non rientrano quindi nella presente voce.III. NAKIT, ZLATARSKI IN DRUGI IZDELKI
III. MINUTERIE, GIOIELLERIA ED ALTRI LAVORI7113 | Nakit in deli nakita iz plemenitih kovin ali kovin, navaljenih s slojem plemenite kovine | Glej opombi 2 (a) in 9 k temu poglavju.
7113 | Minuterie ed oggetti di gioielleria e loro parti, di metalli preziosi o di metalli placcati o ricoperti di metalli preziosi | Vedi le note 2 a) e 9 del presente capitolo.7114 | Zlatarski predmeti in njihovi deli, iz plemenitih kovin ali kovin, navaljenih s slojem plemenite kovine | Glej opombi 2 (a) in 10 k temu poglavju.
7114 | Oggetti di oreficeria e loro parti, di metalli preziosi o di metalli placcati o ricoperti di metalli preziosi | Vedi le note 2 a) e 10 del presente capitolo.7116 | Predmeti iz naravnih ali kultiviranih biserov ali iz dragih ali poldragih kamnov (naravnih, sintetičnih ali rekonstruiranih) | Glej opombo 2 (b) k temu poglavju.
7116 | Lavori di perle fini o coltivate, di pietre preziose (gemme), di pietre semipreziose (fini) o di pietre sintetiche o ricostituite | Vedi la nota 2 b) del presente capitolo.7117 | Imitacije nakita | Glej opombo 11 k temu poglavju.
7117 | Minuterie di fantasia | Vedi la note 11 del presente capitolo.7117 11 00 do 7117 19 99 | Iz navadnih kovin, vključno s tistimi, ki so galvansko ali kemično prevlečene s plemenitimi kovinami | Ta tarifna podštevilka zajema: | 1. | verižice iz navadne kovine, narezane na dolžine, primerne za dokončanje v en sam kos imitacije bižuterije z na primer dodatkom pritrdil. Takšne dolžine običajno ne presegajo dveh metrov; | 2. | okrasne motive iz navadnih kovin, ki so obravnavani v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 7117, drugi odstavek, (b), in katerih primeri so predstavljeni v naslednji skici:
7117 11 00 a 7117 19 99 | di metalli comuni, anche argentati, dorati o platinati | Rientrano anche in queste sottovoci: | 1. | Le collane di metalli comuni tagliate in lunghezze tali da permettere di ottenere da ciascuna di esse, per esempio mediante aggiunta di un fermaglio, una sola minuteria di fantasia. Le lunghezze in questione non devono, di norma, essere superiori a due metri; | 2. | i motivi ornamentali contemplati nelle note esplicative del SA, voce 7117, secondo comma, lettera b) riportati, a titolo d'esempio, nell'illustrazione in appresso.7118 | Kovanci
7118 | Monete7118 10 10 in 7118 10 90 | Kovanci (razen zlatnikov), ki niso zakonito plačilno sredstvo | Glej pojasnjevalno opombo HS k tarifni podštevilki 7118 10.
7118 10 10 e 7118 10 90 | Monete non aventi corso legale, diverse dalle monete d'oro | Vedi la nota esplicativa di sottovoci del SA, sottovoce 7118 10.ODDELEK XV
SEZIONE XVNAVADNE KOVINE IN IZDELKI IZ NAVADNIH KOVIN
METALLI COMUNI E LORO LAVORISplošno
Considerazioni generaliOdpadki in ostanki iz neželeznih kovin, ki so bili staljeni in vliti v ingote, štruce, bloke ali podobne oblike, se uvrščajo kot neobdelane kovine in ne kot odpadki ali ostanki. Zaradi tega se uvrščajo na primer v tarifno številko 7601 (aluminij), 7801 (svinec), 7901 (cink) ali v tarifno podštevilko 8104 11 00 ali 8104 19 00 (magnezij).
I rottami, cascami e avanzi di lavori di metalli non ferrosi che sono stati fusi e ricostituiti in lingotti, masselli o forme similari, sono classificati come metallo greggio e non come rottami e cascami. Di conseguenza, sono classificati, per esempio nelle voci 7601 (alluminio), 7801 (piombo), 7901 (zinco) oppure nelle sottovoci 8104 11 00 o 8104 19 00 (magnesio).Izraz „kovina“ vključuje tudi kovino z amorfno strukturo (nekristalno), kot so na primer kovinska stekla in prašnati metalurški proizvodi.
Il termine «metalli» comprende anche i metalli che hanno una struttura amorfa (non cristallina) quali i vetri metalli ed i prodotti della metallurgia delle polveri.POGLAVJE 72
CAPITOLO 72ŽELEZO IN JEKLO
GHISA, FERRO E ACCIAIOSplošno
Considerazioni generaliA. | Za razlikovanje med kovanimi in valjanimi proizvodi je na razpolago več načinov (tarifne številke 7207, 7214, 7216, 7218, 7224 in 7228). | Če je na razpolago cel kos, je treba najprej preučiti prečni prerez: | — | če se variacije prečnega prereza ne ponavljajo v pravilnem zaporedju, gre za kovani proizvod; | — | če pa je v prečnem prerezu opaziti v pravilnem zaporedju ponavljajoče se variacije, ali pa je prečni prerez konstanten, potem je lahko proizvod kovan ali valjan. V tem primeru je potrebno dodatno preveriti še: | 1. | mere prečnega prereza | Če so mere velike (če je ploščina prečnega prereza večja od 150 000 mm2), je proizvod verjetno kovan. Če so mere majhne (z najmanjšo dimenzijo, manjšo kot 15 mm), potem je proizvod verjetno valjan. | 2. | obliko prečnega prereza | Če je oblika prečnega prereza preprosta (na primer pravokotna, kvadratna, okrogla, šestkotna itd.), je lahko proizvod kovan ali valjan. Proizvodi z zapletenejšimi oblikami prečnega prereza so vselej valjani. | 3. | dolžino | Če je proizvod daljši od 5 m, je skoraj gotovo valjan. Če je krajši, je lahko valjan ali kovan. | 4. | dimenzijska odstopanja | Odstopanja dimenzij prečnih prerezov valjanih proizvodov so manjša, kot pri kovanih proizvodih. | 5. | metalografski aspekt | Ker je redukcijski kvocient valjanih proizvodov veliko večji od kvocienta kovanih proizvodov, je mogoče ugotavljati razlike tudi z mikroskopiranjem. | Osnovna dejavnika, ki sta pri tem predmet preučevanja, sta usmerjenost delcev in struktura: | (a) | Delci v valjanih proizvodih so ozki, zelo podolgovati in skoraj popolnoma vzporedni s smerjo valjanja. V kovanih proizvodih so le-ti manj podolgovati (skoraj eliptični) in ne popolnoma vzporedni. | (b) | Struktura valjanega proizvoda po toplotni obdelavi, če je le-ta bil utrjen ali popuščan, je skoraj popolnoma premočrtna in vzporedna s smerjo valjanja. V kovanih proizvodih je takšna struktura redka ali je včasih sploh ni. | 6. | količina | Kovani proizvodi se običajno dobavljajo v majhnih količinah. | Valjanje je lahko vroče ali hladno. V odvisnosti od oblike kosa, ki je predmet valjanja, ter od položaja in oblika valjev, lahko med valjanjem nastanejo ploščati proizvodi (kot na primer listi in plošče ali obroči in trakovi, lahko pa tudi palice, profili in drogovi okroglega ali večkotnega prečnega prereza, ali pa izdelki najrazličnejših prečnih prerezov, cevi itd.
A. | Un complesso di criteri può permettere di distinguere i prodotti fucinati dai prodotti laminati allorché è opportuno operare questa distinzione (voci 7207, 7214, 7216, 7218, 7224 e 7228). | A condizione di disporre del pezzo intero, è opportuno osservare innanzitutto come varia la sezione trasversale: | — | se questa presenta variazioni che non si ripetono periodicamente, si tratta di un prodotto fucinato: | — | se invece essa presenta variazioni che si ripetono periodicamente o se essa è costante, può trattarsi sia di un prodotto fucinato che di un prodotto laminato. In quest'ultimo caso occorre esaminare l'insieme dei seguenti criteri: | 1. | dimensioni della sezione trasversale | Se le dimensioni sono ragguardevoli (area della sezione trasversale superiore a 150 000 millimetri per quadrado), si tratta verosimilmente di un prodotto fucinato. Se le dimensioni sono modeste (dimensione minima inferiore a 15 millimetri) si tratta probabilmente di un prodotto laminato; | 2. | forma della sezione trasversale | Se la forma è semplice (quadrata, tonda, rettangolare, esagonale, ecc.), può trattarsi di prodotti sia laminati che fucinati, mentre i prodotti di forma più complessa sono quasi sempre ottenuti per laminazione; | 3. | dimensioni longitudinali | Se la lunghezza supera i 5 metri, si tratta quasi certamente di prodotti laminati; se essa è inferiore, può trattarsi di prodotti fucinati o laminati; | 4. | tolleranze dimensionali | Le tolleranze sulle dimensioni della sezione trasversale sono più limitate nel caso di prodotti laminati che non nel caso di prodotti fucinati; | 5. | aspetto metallografico | Poiché di norma nel prodotto laminato il rapporto di riduzione è decisamente superiore a quello che si ha nel prodotto fucinato, l'esame al microscopio permette quasi sempre di distinguerli. | Gli elementi principali da esaminare sono le inclusioni e la struttura. | a) | Le inclusioni nei prodotti laminati sono sottili, molto allungate e disposte in modo quasi perfetto parallelamente alla direzione di laminazione; nei prodotti fucinati, esse sono invece meno allungate di forma pressoché ellittica e non perfettamente parallele. | b) | La struttura, da esaminare dopo ricottura se il pezzo è allo stato temperato e rinvenuto, presenta nei prodotti laminati bande di segregazione quasi perfettamente rettilinee e parallele alla direzione di laminazione. Nei prodotti fucinati questo fenomeno è invece molto ridotto e talvolta quasi inesistente; | 6. | quantità | I prodotti fucinati vengono generalmente forniti in modeste quantità. | La laminazione può essere effettuata a caldo o a freddo. Secondo la forma del pezzo da laminare e secondo la sagomatura e la disposizione dei cilindri, per laminazione si possono ottenere prodotti piatti quali lamiere o nastri oppure barre di sezione tonda o poligonale, profilati di sezione varia, tubi, ecc.B. | Glede definicije nekaterih vrst plastičnih preoblikovanj (kot je valjanje, kovanje, stiskanje) glej splošno besedilo pojasnjevalnih opomb HS k temu poglavju, del (IV), (A) in (B).
B. | Per quanto riguarda le definizioni di talune deformazioni plastiche (quali la laminatura, la forgiatura, lo stampaggio, è opportuno fare riferimento alle note esplicative del SA, considerazioni generali del capitolo 72, parte IV, lettere A et B.C. | Glede razlikovanja med vroče valjanimi in hladno valjanimi proizvodi in med proizvodi, dobljenimi ali dokončanimi v hladnem stanju, glej splošno besedilo pojasnjevalnih opomb HS k temu poglavju, del (IV), (B), zadnji odstavek. | Poudariti je treba, da se lahko nekatere razlike med vroče valjanimi in hladno valjanimi proizvodi zmanjšajo ali izginejo, če so hladno valjani proizvodi razžarjeni. Podobno se dogaja tudi pri vroče valjanih proizvodih s hladno končno obdelavo – v teh primerih se razlike omejijo zgolj na trdoto površine in izgled. | Vroče valjane ali vroče vlečene palice, drogovi, oblike, koti in deli so lahko hladno dokončani z vlečenjem ali kako drugače (predvsem z ravnanjem ali s kalibriranjem), kar proizvodom daje boljšo končno dovršitev. Zaradi tega postopka se uvrščajo kot „hladno oblikovani ali hladno dokončani proizvodi“. | Vendar je treba poudariti, da preprosta hladna poravnava in grobo odstranjevanje skorje še ne štejeta za ravnanje ali kalibriranje in zaradi tega ne vplivata na uvrščanje palic in drogov, profilov, oblik in delov, ki so bili samo ekstrudirani in vroče valjani, vendar dalje ne obdelani. Podobno tudi ne štejejo za hladno dokončane, če so zviti.
C. | Per quanto riguarda la distinzione tra i prodotti laminati o estrusi a caldo e/o i prodotti ottenuti o rifiniti a freddo si vedano le note esplicative del SA, considerazioni generali del capitolo 72, parte IV, lettera B, ultimi capoversi. | È da osservare che talune delle differenze sopra segnalate fra i prodotti laminati a freddo e i prodotti laminati a caldo si attenuano o addirittura si annullano se i prodotti laminati a freddo sono sottoposti a ricottura; parimenti, le differenze si limitano all'aspetto superficiale e alla durezza superficiale se si tratta di prodotti laminati a caldo che hanno subito una leggera rifinitura a freddo. | Le barre e i profilati laminati o estrusi a caldo possono essere rifiniti a freddo mediante trafilatura o altri procedimenti — in particolare per rettificazione o calibratura — che conferiscono al prodotto un grado maggiore di finitura. Questa operazione fa considerare tali prodotti come «ottenuti o rifiniti a freddo». | Tuttavia, la semplice raddrizzatura a freddo e la eliminazione grossolana delle croste non sono considerate operazioni di rettifica o di calibratura e restano quindi senza influenza sulla classificazione delle barre e dei profilati semplicemente laminati o estrusi a caldo. Parimenti, la torsione delle barre precitate non ha per effetto di farle considerare barre rifinite a freddo.D. | Glede definicije platiranja glej splošno besedilo pojasnjevalnih opomb HS k temu poglavju, del (IV), (C), (2), (e). | Navadne kovine, platirane s plemenitimi kovinami, kakršne koli debeline prevleke, se uvrščajo v Poglavje 71 (glej pojasnjevalne opombe HS k Poglavju 71).
D. | Per quanto riguarda la definizione della placcatura, occorre riferirsi alle note esplicative del SA, considerazioni generali del capitolo 72, parte quarta, lettera C, paragrafo 2, capoverso e). | I metalli comuni placcati di metalli preziosi, qualunque sia lo spessore della placcatura, rientrano nel capitolo 71 (vedere le note esplicative del SA, capitolo 71).E. | V zvezi s komentarjem, ki se nanaša na površinsko obdelavo, glej splošno besedilo pojasnjevalnih opomb HS k temu poglavju, del (IV), (C), (2), (d).
E. | per quanto riguarda le operazioni di finitura superficiale, si vedano le note esplicative del SA capitolo 72, considerazioni generali, parte IV, lettera C, paragrafo 2, capoverso d).F. | Nedokončani kovani predmeti, ki nimajo več izgleda surovih, le grobo oblikovanih kosov iz tarifnih številk 7207, 7218 ali 7224, se morajo uvrstiti v iste tarifne številke kot ustrezni dokončani proizvodi, npr. v glavnem v Poglavja 82, 84, 85 in 87. Tako se železni in jekleni kovani predmeti, ki se uporabljajo za proizvodnjo ročičnih gredi, uvrščajo v tarifno številko 8483.
F. | I pezzi fucinati non finiti che non presentano più l'aspetto rudimentale degli sbozzi di forgia di cui alle voci 7207, 7218 o 7224, devono essere classificati nelle voci relative agli articoli finiti e rientrano generalmente nei capitoli 82, 84, 85, oppure 87. Ne risulta che tali pezzi fucinati in ferro o acciaio destinati alla fabbricazione di alberi a gomiti, rientrano quindi nella voce 8483.I. IZDELKI V PRIMARNIH OBLIKAH, ZRNIH ALI PRAHU
I. PRODOTTI DI BASE, PRODOTTI PRESENTATI IN FORMA DI GRANIGLIE O DI POLVERI7201 | Grodelj in zrcalovina, v štrucah, blokih in drugih primarnih oblikah | Grodelj in „zrcalovina“ sta opredeljena v opombah 1 (a) in 1 (b) k temu poglavju. | Grodelj, kot je opredeljeno v opombah k temu poglavju pod 1 (a) in ki vsebuje več kot 6 mas.% do vključno 30 mas.% mangana, se uvršča kot „zrcalovina“ (tarifna podštevilka 7201 50 90). Če neka zlitina s takšnim deležem mangana vsebuje kak drug element v razmerju, ki je večje od razmerij, naštetih v opombi 1 (a) (na primer več kot 8 mas.% silicija), se takšna zlitina uvršča kot železova zlitina; v tem primeru bi se torej uvrstila v tarifne podštevilke 7202 21 00 do 7202 29 90 (fero – silicij). Če zlitina vsebuje več kot 30 mas.% mangana in 8 mas.% silicija, šteje za fero – silicij – mangan in se uvršča v tarifno podštevilko 7202 30 00. Če pa vsebuje še dodaten element v razmerju, navedenem v opombi 1 (c), se uvršča v tarifno podštevilko 7202 99 80. | Grodelj, kot je definirano v opombi 1 (a) k temu poglavju, ki ni „zrcalovina“ in se mora zaradi tega uvrščati v tarifne podštevilke 7201 10 11 do 7201 50 90, je tisto železo, ki vsebuje 6 mas.% ali manj mangana. Pri tej vrsti surovega železa je treba razlikovati med nelegiranim surovim železom (tarifne podštevilke 7201 10 11 do 7201 20 00) in legiranim surovim železom (tarifna podštevilka 7201 50 10 ali 7201 50 90), kar je odvisno od vsebnosti legirnega elementa. | Legirani grodelj je opredeljeno v opombah 1 (a) k tarifni podštevilki k temu poglavju. Nelegirani grodelj ne sme vsebovati (skupaj ali posamično) več kot: | — | 0,2 mas.% kroma; | — | 0,3 mas.% bakra; | — | 0,3 mas.% niklja in | — | 0,1 mas.% vsakega od naslednjih elementov: aluminija, molibdena, titana, wolframa ali vanadija.
7201 | Ghise gregge e ghise specolari in pani, salmoni o altre forme primarie | Le ghise gregge e le ghise specolari sono definite rispettivamente alle note 1 a) et 1 b) del presente capitolo. | Una ghisa greggia ai sensi della nota 1 a) del capitolo 72 che contiene in peso da 6 % escluso a 30 % compreso di manganese, deve essere classificata come ghisa specolare (sottovoce 7201 50 90). Qualora una lega avente questo tenore di manganese contenga un altro elemento in proporzione superiore alle percentuali di cui alla nota 1 a), per esempio una percentuale di silicio superiore a 8 %, essa deve essere classificata tra le ferro-leghe, e, nell'esempio di cui sopra, nelle sottovoci da 7202 21 00 a 7202 29 90 relative al ferro-silicio. [Se il tenore di questa lega supera 30 % di manganese e 8 % di silicio, essa deve essere considerata come un ferro-silico-manganese, della sottovoce 7202 30 00 e se essa contiene anche un altro elemento legante, nelle proporzioni di cui alla nota 1 c) verrà classificata nella sottovoce 7202 99 80.] | Le ghise gregge, ai sensi della nota 1 a) del presente capitolo che non sono ghise specolari e che di conseguenza devono essere classificate nelle sottovoci 7201 10 11 a 7201 50 90 sono quelle che contengono soltanto 6 % o meno di manganese. Fra tali ghise, si distinguono le ghise gregge non legate (sottovoci da 7201 10 11 a 7201 20 00), dalle ghise gregge legate (sottovoci 7201 50 10 o 7201 50 90) a seconda del loro contenuto di elementi leganti. | Le ghise gregge legate di cui alla nota 1 a) delle sottovoci del presente capitolo e le ghise gregge non legate non possono contenere, isolatamente o assieme, in peso, più di: | — | 0,2 % di cromo, | — | 0,3 % di rame, | — | 0,3 % di nichel, | — | 0,1 % di ciascuno dei seguenti elementi: alluminio, molibdeno, titanio, tungsteno (wolframio), vanadio.7201 50 10 | Legirani grodelj, ki vsebuje vsaj 0,3 mas.%, vendar do vključno 1 mas.% titana in vsaj 0,5 mas.% vendar do vključno 1 mas.% vanadija | Proizvodi iz te tarifne podštevilke se uporabljajo v glavnem za proizvodnjo komponent, od katerih se zahteva predvsem odpornost proti obrabi (na primer ročične gredi, zavorni bobni, bati za črpalke, valji za valjanje, kolena cevi, kalupi za ingote itd.).
7201 50 10 | Ghise gregge legate contenenti, in peso, da 0,3 % incluso a 1 % incluso di titanio e da 0,5 % incluso a 1 % incluso di vanadio | I prodotti di questa sottovoce sono impiegati soprattutto per la fabbricazioni di pezzi che devono presentare una particolare resistenza all'usura, per esempio gli alberi a gomito, i tamburi per freni, i pistoni per pompe, i cilindri per laminatoi, le matrici per stampaggio a caldo, i gomiti per tubature, le lingottiere.7201 50 90 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema naslednje vrste surovega železa: | 1. | ki vsebuje (od 0,5 do 3,5 mas.%) nikelj in se uporablja za proizvodnjo predmetov z veliko odpornostjo proti pritisku; | 2. | „Ni-Hard“(ki vsebuje 3,3 do 5 mas.% niklja in 1,4 do 2,6 mas.% kroma), ki se uporablja za proizvodnjo predmetov z veliko odpornostjo proti obrabi; | 3. | ki vsebuje velik delež niklja, kroma, silicija ali bakra in se uporablja za proizvodnjo predmetov, zelo odpornih proti koroziji; | 4. | ki vsebuje nikelj ali krom in se uporablja za proizvodnjo predmetov, odpornih proti vročini in | 5. | ki vsebuje baker.
7201 50 90 | altre | Fra le ghise che rientrano in questa sottovoce si possono citare: | 1. | le ghise contenenti nichel (da 0,5 a 3,5 %) destinate alla fabbricazione di pezzi a elevata resistenza meccanica; | 2. | le ghise «Ni-Hard» (contenenti da 3,3 a 5 % di nichel e da 1,4 a 2,6 % di cromo), destinate alla fabbricazione di pezzi che presentano una resistanza elevata all'usura; | 3. | le ghise (ad alto tenore di nichel, cromo, silicio o rame) destinate alla fabbricazione di pezzi che devono resistere alla corrosione; | 4. | le ghise (contenenti nichel o cromo) destinate alla fabbricazione di pezzi resistenti al calore; | 5. | le ghise al rame.7202 | Fero- zlitine | Fero zlitine so opredeljene v opombi 1(c) k temu poglavju, ki posebej navaja tudi meje vsebnosti neželeznih legirnih elementov in železa. | Glede uvrščanja fero-zlitin v tarifne podštevilke tarifne številke 7202 glej opombo 2 k tarifnim podštevilkam k temu poglavju. | Tako se na primer fero-zlitina z več kot 30 mas.% mangana in 8 mas.% ali manj silicija uvršča v tarifne podštevilke 7202 11 20 do 7202 19 00. Če ta zlitina vsebuje več kot 30 mas.% mangana in več kot 8 mas.% silicija, se uvršča v tarifno podštevilko 7202 30 00. Podobno mora tudi fero – silicij – mangan – aluminijeva predzlitina vsebovati več kot 8 mas.% silicija, več kot 30 mas.% mangana in več kot 10 mas.% aluminija, da se lahko uvrsti v tarifno podštevilko 7202 99 80. | Če binarna, ternarna ali kvaternarna fero-predzlitina ni posebej imenovana, se uvršča v tarifno podštevilko 7202 99 80. | Proizvodi iz odpadkov železarske in jeklarske industrije, ki so staljeni in grobo ponovno vliti v oblike ingotov (liti odpadki), imajo pa sestavo fero-predzlitin in se kot taki uporabljajo predvsem kot dodatki za proizvodnjo posebnih jekel, se uvrščajo v tarifno številko 7202 (skladno z njihovo sestavo). | Ta tarifna številka ne zajema ostankov fuzije neželeznih kovin, ki se (zaradi prisotnosti žvepla in fosforja ter nekaterih drugih nečistoč) ne morejo uporabiti kot fero-predzlitine (običajno tarifna številka 2620).
7202 | Ferro-leghe | La nota 1 c) del capitolo definisce le ferro-leghe precisando in particolare le percentuali limite di elementi leganti non ferrosi e di ferro che esse devono presentare. | Per la classificazione delle ferro-leghe nelle sottovoci della voce 7202, vedi la nota di sottovoci 2 del presente capitolo. | Così, per esempio, una ferro-lega contenente più di 30 % di manganese e 8 % o meno di silicio va classificata nelle sottovoci da 7202 11 20 a 7202 19 00; se, al contrario, essa contiene più di 30 % di manganese e più di 8 % di silicio, va classificata alla sottovoce 7202 30 00. Parimenti, una lega ferro-silico-manganese-alluminio deve contenere più di 8 % di silicio, più di 30 % di manganese e più di 10 % di alluminio per essere classificata nella sottovoce 7202 99 80. | Se la ferro-lega binaria, ternaria o quaternaria non è specificatamente nominata essa va classificata nella sottovoce 7202 99 80. | I cascami siderurgici rifusi e colati grossolanamente in lingotti (detti cascami lingottati) aventi la composizione di una ferro-lega e che sono utilizzati come additivi nella fabbricazione degli acciai speciali, sono da classificare nelle sottovoci delle voce 7202, secondo la specie. | Non rientrano in questa voce i residui di fusione dei metalli non ferrosi che, a causa del loro tenore di zolfo o di fosforo o di altre impurità, non possono essere considerati ferro-leghe (generalmente voce 2620).7202 11 20 do 7202 19 00 | Fero-mangan | Fero-mangan se pojavlja v obliki grobih kosov z belkasto svetlikajočim se prelomom. Je drobljiv in zelo trd. Uporablja se za dezoksidacijo, razžveplanje in za ponovno naogličenje jekla. Ob dodanem manganu se uporablja tudi kot legirni element.
7202 11 20 a 7202 19 00 | Ferromanganese | Il ferromanganese si presenta in forma di pani rugosi alla superficie, bianchi e lucenti nell'interno. Si tratta di un materiale fragile e durissimo. Esso viene utilizzato per la deossidazione, la desolforazione, la ricarburazione degli acciai e, mediante l'aggiunta di manganese, come elemento legante.7202 11 20 in 7202 11 80 | Ki vsebuje več kot 2 mas.% ogljika | Ti tarifni podštevilki zajemata tiste vrste fero-mangana, ki so znane kot visokoogljični fero-mangani. Splošnonajbolj uporabljena kvaliteta vsebuje 6 do 7 mas.% ogljika. Vsebnost mangana mora biti večja od 30 mas.%, v glavnem pa je med 70 in 80 mas.%.
7202 11 20 e 7202 11 80 | contenente, in peso, più di 2 % di carbonio | Rientrano in queste sottovoci i tipi di ferromanganese detti «ad alto tenore carbonio» (ferromanganese carburato). Il tipo più usato contiene in peso da 6 a 7 % di carbonio; il tenore di manganese deve essere superiore a 30 % in peso, e varia generalmente tra 70 e 80 %.7202 19 00 | Drugi | Ta tarifna podštevilka zajema fero-mangane s srednje (med 1,25 mas.% in 1,5 mas.%) ali z majhno (manj od 0,75 mas.%) vsebnostjo ogljika. Vsebnost mangana lahko variira med 80 in 90 mas.%. | Takšni proizvodi se uporabljajo za proizvodnjo manganovega legiranega jekla, ki zahteva majhno vsebnost ogljika.
7202 19 00 | altro | Rientrano in questa sottovoce i tipi di ferromanganese detti «a medio tenore carbonio» (da 1,25 a 1,5 %), oppure «a basso carbonio» (meno di 0,75 %), mentre la percentuale di manganese può variare da 80 a 90 %. | Questi tipi vengono impiegati per la preparazione degli acciai legati al manganese che devono avere un basso tenore di carbonio.7202 21 00 do 7202 29 90 | Fero-silicij | Fero-silicij je krhek, njegov prelom je sijajen in siv. V trgovini se pojavljajo razne vrste ferosilicija, ki vsebujejo 10 do skoraj 96 mas.% silicija in zelo malo ogljika (0,1 do 0,2 mas.%). | Uporablja se za rafinacijo ali proizvodnjo jekla, ki vsebuje silicij (predvsem „električnih listov in plošč“), ali pa (kot nadomestek mnogo dražjega silicija) kot reducent v silikotermalnih postopkih in v drugih metalurških postopkih, na primer v metalurgiji magnezija.
7202 21 00 a 7202 29 90 | Ferrosilicio | Il ferrosilicio ha una frattura grigia lucente ed è fragile. Esistono in commercio tipi aventi contenuto di silicio da 10 a quasi 96 %, con un basso tenore di carbonio (da 0,1 a 0,2 %). | Si usa sia per l'affinazione dell'acciaio e per la fabbricazione di acciai al silicio (in particolare per le lamiere dette «magnetiche»), sia (al posto del silicio più costoso) come riducente (silicotermia) in altri processi metallurgici, per esempio, nella metallurgia del magnesio.7202 30 00 | Fero- silicij-mangan | Fero-siliko-mangan je znan tudi kot siliko-mangan in se uporablja v različnih oblikah, ki vsebujejo najmanj 8 do največ 35 mas.% silicija, najmanj 3o do največ 75 mas.% mangana in do največ 3 mas.% ogljika. | Uporablja se za podobne namene kot fero-silicij, vendar pa kombinirani učinek silicija in mangana zmanjšuje vsebnost nekovinskih snovi in zaradi tega tudi zmanjšuje vsebnost kisika.
7202 30 00 | Ferro-silico-manganese | Il ferro-silico-manganese, detto anche semplicemente silico-manganese, viene usato in vari tipi contenenti più di 8 e fino a 35 % di silicio, più di 30 e fino a 75 % di manganese e fino a 3 % di carbonio. | Esso ha usi simili a quelli del ferro-silicio, ma l'effetto combinato del silicio e del manganese riduce al minimo le inclusioni non metalliche e riduce ulteriormente il contenuto di ossigeno.7202 41 10 do 7202 49 90 | Fero-krom | Fero-krom je v obliki zelo trde kristalne mase, pri čemer so kristali včasih zelo razviti. | V glavnem vsebuje 60 do 75 mas.% kroma, 4 do 10 mas.% ogljika. Vsebnost ogljika je lahko tudi zelo majhna (0,01 mas.%) ob ustreznem zmanjšanju drobljivosti. Uporablja se za proizvodnjo kromovih jekel.
7202 41 10 a 7202 49 90 | Ferrocromo | Il ferrocromo si presenta in masse cristalline durissime, a cristalli talvolta notevolmente sviluppati. | Esso contiene di solito da 60 a 75 % di cromo; il tenore di carbonio è da 4 a 10 % nel ferrocromo comune e può scendere fino a 0,01 %, mentre diminuisce la sua fragilità. Il ferrocromo viene usato per ottenere gli acciai al cromo.7202 50 00 | Fero- silicij-krom | Fero-silicij-krom večinoma vsebuje 30 mas.% silicija in 50 mas.% kroma ter velik ali majhen delež ogljika (kot v primeru fero-kroma). | Uporablja se za iste namene kot fero-krom. Prisotnost silicija olajšuje dezoksidacijo jekla.
7202 50 00 | Ferro-silico-cromo | Il ferro-silico-cromo contiene generalmente 30 % di silicio e 50 % di cromo e il tenore di carbonio può essere elevato o assai ridotto come nel caso del ferrocromo. | Esso viene impiegato per gli stessi usi del ferrocromo; la presenza di silicio facilita la deossidazione dell'acciaio.7202 60 00 | Fero-nikelj | Fero-nikelj, ki se uvršča v to tarifno podštevilko, vsebuje manj kot 0,5 mas.% žvepla in se večinoma uporablja kot legirni element v proizvodnji nikljevega jekla. | Fero-nikelj, ki vsebuje 0,5 mas.% žvepla ali več, v tem stanju ni uporaben za proizvodnjo nikljevega jekla. Takšen fero-nikelj šteje za vmesni proizvod metalurgije niklja in se kot tak uvršča v tarifno številko 7501. | Vendar pa se v to tarifno podštevilko uvrščajo nekatere zlitine, v trgovini znane kot nikelj za vlivanje, ki se uporabljajo za vlivanje raznih predmetov, ki morajo biti odporni proti koroziji in visokim temperaturam. Tak primer so nekatere vrste austenitnega litega jekla, v trgovini znane pod različnimi trgovskimi imeni. Vsebujejo do 36 mas.% niklja, 6 mas.% kroma, 6 mas.% silicija, več kot 2 mas.% ogljika in včasih tudi majhne količine drugih elementov (aluminija, mangana, bakra itd.). Za namene KN ti proizvodi ne štetejo za surovo železo, saj vsebujejo nikelj (več kot 10 %), niti za jeklo, saj vsebujejo več kot 2 mas.% ogljika.
7202 60 00 | Ferro-nichel | Il ferro-nichel di questa sottovoce contiene meno di 0,5 % di zolfo ed è generalmente usato come legante nella fabbricazione degli acciai al nichel. | Il ferro-nichel con tenore di zolfo di 0,5 % o più non può essere utilizzato tale e quale per la fabbricazione degli acciai al nichel; esso viene considerato come prodotto intermedio della metallurgia del nichel e pertanto va classificato nella voce 7501. | Viceversa, alcune leghe denominate ghise al nichel e impiegate per getti particolari, resistenti alla corrosione o alle alte temperature, vengono classificate in questa sottovoce. Tale è il caso, per esempio, di talune ghise austenitiche, note in commercio sotto vari marchi depositati, contenenti fino a 36 % di nichel, 6 % di cromo, 6 % di silicio, più di 2 % di carbonio e, eventualmente, piccole quantità di altri elementi (alluminio, manganese, rame, ecc.). Ai sensi della nomenclatura combinata, tali prodotti non possono essere classificati tra le ghise a causa del loro tenore di nichel superiore a 10 %, né fra gli acciai a causa del loro tenore di carbonio superiore a 2 %.7202 99 80 | Drugo | Ta tarifna številka zajema:fero-silicij-kalcij, fero-mangan-titan, fero-silicij-nikelj, fero-silicij-aluminij-kalcij, fero-aluminij, fero-silicij-aluminij in fero-silicij-mangan-aluminij. | Fero-aluminij vsebuje večinoma med 12 in 30 mas.% aluminija. | Nekatere vrste fero-aluminija se včasih uporabljajo neposredno za vlivanje posebnih delov, ki so tudi pri zelo visokih temperaturah odporni proti koroziji (zaradi njihovih magnetnih in toplotnih lastnosti). | Fero-silicij-aluminij se uporablja za razne vrste zlitin, ki vsebujejo na primer: | — | 45 mas.% silicija in 20 do 25 mas.% aluminija; | — | 65 do 75 mas.% silicija, 10 do 15 mas.% aluminija in med 3 in 4 mas.% titana; | — | 20 do 25 mas.% silicija, med 20 in 25 mas.% mangana in med 10 in 12 mas.% aluminija. | Fero-silicij-mangan-aluminij vsebuje večinoma 20 mas.% silicija, 35 mas.% mangana in med 10 in 12 mas.% aluminija.
7202 99 80 | altre | Rientrano tra l'altro in questa sottovoce il ferro-silico-calcio, il ferro-mangano-titanio, il ferro-silico-nichel, il ferro-silico-alluminio-calcio, il ferro-alluminio, il ferro-silico-alluminio e il ferro-silico-mangano-alluminio. | Il ferro-alluminio contiene generalmente da 12 a 30 % di alluminio. | Alcuni tipi di ferro-alluminio sono talvolta impiegati direttamente per la fusione di pezzi speciali a causa della loro alta resistenza alla corrosione, anche a temperatura elevata, e per le loro proprietà magnetiche e termiche. | Il ferro-silico-alluminio si usa in diversi tipi di leghe contenenti, per esempio: | — | 45 % di silicio e da 20 a 25 % di alluminio; | — | da 65 a 75 % di silicio, più di 10 e fino a 15 % di alluminio e da 3 a 4 % di titanio; | — | da 20 a 25 % di silicio, da 20 a 25 % di manganese, più di 10 e fino a 12 % di alluminio. | Il ferro-silico-mangano-alluminio contiene generalmente 20 % di silicio, 35 % di manganese, più di 10 e fino a 12 % di alluminio.7203 | Železo, dobljeno z direktno redukcijo železove rude, in gobasti izdelki iz železa, v kosih, peletih in podobnih oblikah; železo minimalne čistoče 99,94 mas.%, v kosih, peletih ali podobnih oblikah
7203 | Prodotti ferrosi ottenuti per riduzione diretta di minerali di ferro ed altri prodotti ferrosi spugnosi, in pezzi, palline o forme simili; ferro di purezza minima, in peso, di 99,94 %, in pezzi, palline o forme simili7203 90 00 | Drugo | Poleg proizvodov, omenjenih v drugem delu poimenovanja tarifne številke 7203, ki so zajeti v predzadnjem odstavku pojasnjevalnih opomb HS k tej tarifni številki, se v to tarifno podštevilko uvrščajo penasti proizvodi iz železa, dobljeni na kak drug način, kot pa z neposredno redukcijo železove rude. Gre za proizvode, dobljene iz surovega železa, staljenega s tehniko atomiziranja.
7203 90 00 | altri | Indipendentemente dai prodotti citati nella seconda parte del testo della voce 7203 e che fanno oggetto del penultimo paragrafo delle note esplicative del SA relative alla presente voce, questa sottovoce comprende i prodotti ferrosi spugnosi ottenuti in modo diverso dalla riduzione diretta dei minerali di ferro, cioè quelli ottenuti mediante la tecnica di atomizzazione a partire da ghisa greggia.7204 | Odpadki in ostanki železa ali jekla; odpadni ingoti iz železa ali jekla za pretaljevanje | Poleg odpadkov in ostankov, opisanih v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 7204, (A), se v to tarifno številko uvrščajo tudi rabljene narezane tračnice dolžin manj kot 1,5 metrov (glej opombe pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 7302 10 90).
7204 | Cascami ed avanzi di ghisa, di ferro o di acciaio (rottami); cascami lingottati di ferro o di acciaio | Oltre ai rottami, ai cascami e agli avanzi descritti nelle note esplicative del SA, voce 7204, parte A, rientrano nella definizione di questa voce anche le rotaie usate e sezionate, la cui lunghezza è inferiore a 1,50 m (vedi la nota esplicativa della sottovoce 7302 10 90).7204 41 10 | Ostružki, odrezki, okruški, odpadki nastali pri mletju, pri žaganju ali piljenju | Ta tarifna podštevilka ne zajema odpadkov in ostankov brušenja in piljenja, ki so ločeni od tujkov (na primer z magnetnim postopkom) ali takšnih, ki so zaradi prerešetanja homogeno zrnati. Od velikosti zrnc je odvisno (glej opombo 8(b) k Oddelku XV in opombo 1 (h) k temu poglavju), ali se bodo ti proizvodi uvrstili v tarifno podštevilko 7205 10 00, 7205 21 00 ali v 7205 29 00.
7204 41 10 | Torniture, trucioli, riccioli, molature, segature e limature | Sono escluse dalla presente sottovoce le molature e limature separate dalle sostanze estranee (per esempio: con processi magnetici) e rese omogenee dal punto di vista granulometrico (per esempio: mediante setacciatura). Esse rientrano, secondo la loro granulometria [vedi a tale riguardo le note 8, lettera b) della sezione XV e 1, lettera h) di questo capitolo], nelle sottovoci 7205 10 00, 7205 21 00 o 7205 29 00.7204 49 10 | Fragmentirani (zdrobljeni) | Fragmentarizirani (zdrobljeni) odpadki in ostanki zajemajo proizvode, katerih 95 mas.% nima nobene mere, daljše od 200 mm.
7204 49 10 | spezzettati | Per cascami e avanzi spezzettati si intendono i prodotti per i quali 95 %, in peso, non presenta alcuna dimensione superiore a 200 millimetri.7204 49 90 | Drugi | Ta tarifna podštevilka zajema. odpadke in ostanke v razsutem stanju, ki vsebujejo na primer mešanico litega železa, kositranega železa in raznih vrst jekel, v različnih oblikah.
7204 49 90 | altri | Rientrano in questa sottovoce i cascami ed avanzi alla rinfusa, che sono costituiti, per esempio, da un miscuglio di ghisa, ferro stagnato e acciai.7204 50 00 | Odpadni ingoti za pretaljevanje. | Odpadni ingoti za pretaljevanje iz železovih zlitin, ki se uporabljajo kot dodatek pri proizvodnji posebnih jekel, se uvrščajo v ustrezne tarifne podštevilke tarifne številke 7202.
7204 50 00 | Cascami lingottati | I cascami lingottati aventi la composizione chimica di una ferro-lega, impiegati come additivi nella fabbricazione di acciai speciali, devono essere classificati nelle sottovoci della voce 7202, secondo la specie.7205 | Granule in prah iz grodlja, zrcalovine, železa ali jekla
7205 | Graniglie e polveri, di ghisa greggia, di ghisa specolare, di ferro o di acciaio7205 21 00 in 7205 29 00 | Prah | Proizvodi iz teh tarifnih podštevilk so lahko pomešani bodisi z legirnimi elementi (za nekatere namene, omenjene v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 7205, (B)), bodisi z zaščitnimi elementi (na primer s cinkom), ki preprečujejo samovžig železa.
7205 21 00 e 7205 29 00 | Polveri | Le polveri possono essere addizionate sia di elementi di lega per taluni degli usi citati nelle note esplicative del SA, voce 7205, intestazione B, sia di elementi protettivi (per esempio: zinco) per evitare rischi di combustione spontanea del ferro.II. ŽELEZO IN NELEGIRANO JEKLO
II. FERRO ED ACCIAI NON LEGATI7208 | Ploščati vroče valjani izdelki iz železa ali nelegiranega jekla, širine 600 mm ali več, neplatirani, neprevlečeni in neprekriti | V smislu te tarifne podštevilke izraz „ponovno valjanje“ pomeni postopek, v katerem gre kovina med valji, ki se vrtijo v nasprotnih smereh. Zaradi tega se kovina stanjša. Ta postopek lahko tudi izboljša površino kovine ali njene mehanske lastnosti. Vendar izraz „ponovno valjanje“ ne pomeni postopka „skin-pass“, ki nekoliko zmanjša debelino, ter drugih postopkov, med katerimi se kovina oblikuje, vendar ne stanjša.
7208 | Prodotti laminati piatti, di ferro o di acciai non legati, di larghezza uguale o superiore a 600 mm, laminati a caldo, non placcati né rivestiti | Il termine «rilaminazione», ai sensi delle sottovoci relative alla presente voce, indica l'operazione di riduzione dello spessore del metallo, che viene fatto passare tra cilindri controrotanti. Inoltre, questa operazione può anche migliorare la superficie del metallo o le sue proprietà meccaniche. Il termine «rilaminazione» non comprende il processo a freddo denominato «skin-pass» che si limita a ridurre lievemente lo spessore nei procedimenti di trasformazione consistenti semplicemente in una formatura senza riduzione dello spessore.7208 90 00 | Drugi | Ta tarifna podštevilka zajema vroče valjane ploščate proizvode, ki so bili izpostavljeni enemu ali več postopkom površinske obdelave, ki so omenjeni v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 7208, drugi odstavek, (3) do (5) in/ali, ki so razrezani v oblike (razen v kvadratne in pravokotne). | Ta tarifna podštevilka zajema tudi vroče valjane ploščate proizvode, ki so bili po valjanju izpostavljeni nadaljnjim obdelavnim postopkom, kot na primer gubanju, perforiranju (luknjanju) ter poševnemu prirezovanju ali obljenju robov. | Vendar pa proizvodi z reliefnim vzorcem, ki izvira neposredno iz valjanja, ne štejejo za proizvode, izpostavljene nadaljnji obdelavi v smislu te tarifne podštevilke.
7208 90 00 | altri | La presente sottovoce comprende i prodotti laminati piatti a caldo, che hanno subito uno o più trattamenti superficiali tra quelli citati nelle note esplicative del SA, voce 7208, secondo capoverso, punti 3 a 5 e/o tagliati in forma diversa dalla quadrata o rettangolare. | Rientrano anche in questa sottovoce i prodotti laminati piatti a caldo, che hanno subito, dopo la laminazione, operazioni quali perforazione, ondulazione, bisellatura o arrotondamento degli spigoli. | Comunque, i prodotti ondulati e quelli che presentano motivi in rilievo eseguiti direttamente in fase di laminazione non sono considerati come lavorati ai sensi di questa sottovoce.7209 | Ploščati valjani izdelki iz železa ali iz nelegiranega jekla, širine 600 mm ali več, hladno valjani(hladno deformirani), neplatirani, neprevlečeni in neprekriti
7209 | Prodotti laminati piatti, di ferro o di acciai non legati, di larghezza uguale o superiore a 600 mm laminati a freddo, non placcati né rivestiti7209 90 00 | Drugi | Pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 7208 90 10 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za to tarifno podštevilko.
7209 90 00 | altri | La nota esplicativa della sottovoce 7208 90 00 si applica mutatis mutandis.7210 | Ploščati valjani izdelki iz železa ali nelegiranega jekla, širine 600 mm ali več, platirani, prevlečeni ali prekriti | V smislu te tarifne številke so obloženi proizvodi tisti proizvodi, ki so bili izpostavljeni postopku platiranja, kot je opredeljeno v splošnem besedilu pojasnjevalnih opomb k temu poglavju, del (IV), (C), (2), (e), prevlečeni ali prekriti pa tisti proizvodi, ki so bili izpostavljeni enemu od postopkov, vključenemu v zgoraj omenjenem splošnem besedilu pojasnjevalnih opomb, (d), (iv) in (v).
7210 | Prodotti laminati piatti, di ferro o di acciai non legati, di larghezza uguale o superiore a 600 mm, placcati o rivestiti | Si considerano placcati i prodotti che hanno subito l'operazione di placcatura quale definita nella parte IV C 2), punto e) delle considerazioni generali del SA relative a questo capitolo e si considerano rivestiti i prodotti che hanno subito uno dei trattamenti di cui alla stessa parte sopra citata delle considerazioni generali, ai punti d) 4° e d) 5°.7210 12 20 | Pokositrena pločevina | Ta tarifna podštevilka ne zajema lakirane kositrane pločevine (tarifna podštevilka 7210 70 10).
7210 12 20 | Latta | È esclusa da questa sottovoce la lamiera stagnata verniciata (sottovoce 7210 70 10).7210 20 00 | Platirani ali prevlečeni s svincem, vključno tudi prevlečene z zlitino svinca in kositra | V smislu te tarifnie podštevilke izraz „mat – pločevina“ pomeni ploščate valjane proizvode, debele manj kot 0,5 mm, ki so prekriti s pomočjo elektrolize ali s pomakanjem v kadi s staljeno kovino, pri čemer je prevleka iz svinčevo – kositrne zlitine. Količina svinca na obeh straneh proizvoda ne sme presegati 120 gramov na kvadratni meter proizvoda.
7210 20 00 | piombati, compresi quelli placcati o rivestiti con lega di piombo e stagno | Ai sensi di questa sottovoce, si intende con il termine «lamiera piombata» i laminati piatti aventi uno spessore inferiore a 0,5 millimetro, rivestiti per elettrolisi o immersione in bagno di metallo fuso, di uno strato costituito da una lega piombo-stagno. La quantità di piombo su entrambe le facce non può essere superiore a 120 grammi per metro quadrato di prodotto.7210 30 00 | Elektrolitsko platirani ali prekriti s cinkom | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifnim podštevilkam 7210 30, 7210 41 in 7210 49.
7210 30 00 | zincati elettroliticamente | Vedi la nota esplicativa di sottovoci del SA, sottovoci 7210 30, 7210 41 e 7210 49.7210 41 00 | Valoviti | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 7208, šesti odstavek.
7210 41 00 | ondulati | Vedi la nota esplicativa di sottovoci del SA, voce 7208, sesto comma.7210 61 00 | Platirani ali prevlečeni z zlitino aluminija in cinka | Ta tarifna podštevilka zajema ploščate valjane proizvode, prevlečene ali prekrite z zlitinami, v katerih po masi prevladuje aluminij (nad cinkom). Dovoljeni so tudi drugi legirni elementi.
7210 61 00 | rivestiti di leghe di alluminio-zinco | Rientrano in questa sottovoce i prodotti laminati piatti rivestiti di uno strato di lega in cui l'alluminio prevale in peso sullo zinco. Tali leghe possono anche comprendere altri elementi.7210 90 80 | Drugi | Poleg emajliranih listov ali plošč se v to tarifno podštevilko uvrščajo posrebreni, pozlačeni ali platinirani listi in plošče (prevlečeni s plemenitimi kovinami z ene ali obeh strani kako drugače, kot z platiranjem). Postopki, ki so pri tem v uporabi, so predvsem elektrolitski postopki, razprševanje in evaporizacija (izparevanje) v vakuumu (glej splošno besedilo pojasnjevalnih opomb HS k temu poglavju, del (IV), (C), 2, (d), (iv)).
7210 90 80 | altri | Oltre ai prodotti smaltati sono compresi in questa sottovoce, tra gli altri, i prodotti argentati, dorati o platinati, cioè rivestiti di metalli preziosi su una o entrambe le facce, con processi diversi dalla placcatura Tali processi sono principalmente quelli di deposizione elettrolitica di proiezione e di evaporazione sottovuoto (vedi a questa proposito le note esplicative del SA, capitolo 72, considerazioni generali, parte IV, C 2), punto d) 4°).7211 | Ploščati valjani izdelki iz železa ali nelegiranega jekla, širine manj kot 600 mm, neplatirani, neprevlečeni ali neprekriti | Ta tarifna številka ne zajema ploščatih valjanih proizvodov drugih oblik, kot so pravokotne in kvadratne, četudi njihova širina ne dosega 600 mm (tarifna številka 7208).
7211 | Prodotti laminati piatti, di ferro o di acciai non legati, di larghezza inferiore a 600 mm, non placcati né rivestiti | Sono esclusi da questa voce i prodotti laminati piatti di forma diversa dalla quadrata o rettangolare, anche se la loro larghezza è inferiore a 600 mm (voce 7208).7212 | Ploščati valjani izdelki iz železa ali nelegiranega jekla, širine manj kot 600 mm, platirani, prevlečeni ali prekriti | Pojasnjevalne opombe k tarifni številki 7210 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za to tarifno številko.
7212 | Prodotti laminati piatti, di ferro o di acciai non legati, di larghezza inferiore a 600 mm, placcati o rivestiti | Le note esplicative della voce 7210 e delle relative sottovoci si applicano mutatis mutandis.7212 10 10 | Pokositrena pločevina, površinsko obdelana, brez nadaljnje obdelave | Ta tarifna podštevilka ne zajema pokositren pločevine, ne nadalje obdelana kot lakirana (tarifnas podštevilka 7212 40 20)
7212 10 10 | Latta semplicemente trattata in superficie | Questa sottovoce non comprende prodotti in latta semplicemente verniciata (sottovoce 7212 40 20).7212 50 61 | Prevlečeni ali platirani z zlitinami aluminija in cinka | Pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 7210 61 00 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za to tarifno številko.
7212 50 61 | rivestiti di leghe di alluminio-zinco | La nota esplicativa della sottovoce 7210 61 00 si applica mutatis mutandis.7214 | Druge palice iz železa ali nelegiranega jekla, kovane, toplo valjane, toplo vlečene ali toplo iztiskane, brez nadaljne obdelave, vključno s tistimi, ki so spiralno zvite po valjanju
7214 | Barre di ferro o di acciai non legati, semplicemente fucinate, laminate o estruse a caldo, nonché quelle che hanno subito una torsione dopo la laminazione7214 10 00 | Kovane | Glede razlike med kovanimi in valjanimi proizvodi glej splošno besedilo pojasnjevalnih opomb k temu poglavju (A).
7214 10 00 | fucinate | Per stabilire la distinzione tra i prodotti fucinati e i prodotti laminati, vedi le note esplicative di questo capitolo, considerazioni generali, punto A.7215 | Druge palice iz železa ali nelegiranega jekla
7215 | Altre barre di ferro o di acciai non legati7215 90 00 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema kovane, vroče valjane ali vroče vlečene palice, in tiste dobljene s hladno obdelavo, ki so bile izpostavljene naslednjim obdelavnim postopkom: | 1. | površinski obdelavi (poleg vrst površinskih obdelav, navedenih v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 7214, četrti odstavek, (1) do (3)), na primer poliranju, loščenju, umetni oksidaciji, fosfatiziranju, oksalaciji, prekrivanju in oblaganju;ali | 2. | mehanski obdelavi, kot je perforacija (luknjanje) ali kalibriranje.
7215 90 00 | altre | Questa sottovoce comprende le barre fucinate, laminate o trafilate a caldo e quelle ottenute o rifinite a freddo, che hanno subito: | 1. | trattamenti superficiali più spinti di quelli citati nelle note esplicative del SA, voce 7214, quarto capoverso, punti 1 a 3, per esempio: levigazione, lucidatura, ossidazione artificiale, fosfatazione, ossalatazione, rivestimento e placcatura; o | 2. | trattamenti meccanici quali: foratura o calibratura.7216 | Kotni profili in drugi profili iz železa ali nelegiranega jekla | Ta tarifna številka ne vključuje perforiranih kotnikov in „Halfen“ kotnikov, profilov, ki spadajo v tarifno številko 7308 in so opisani v pojasnjevalnih opombah k tej tarifni številki.
7216 | Profilati di ferro o di acciai non legati | Sono esclusi da questa voce e rientrano nella voce 7308 i ferri angolari perforati e i profilati «Halfen» descritti nelle note esplicative di questa ultima voce.7216 32 11 | Z vzporednimi pasnicami | Ta tarifna podštevilka zajema samo profile, katerih obe ploskvi (notranji in zunanji) sta vzporedni. | Profili imajo naslednjo obliko:
7216 32 11 | ad ali a facce parallele | Rientrano in questa sottovoce soltanto i profilati di cui le facce interne ed esterne delle ali sono parallele. | Questi profilati hanno la forma seguente: 
 7216 32 91 | Z vzporednimi pasnicami | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 7216 32 11.
7216 32 91 | ad ali a facce parallele | Vedi la nota esplicativa della sottovoce 7216 32 11.7216 50 91 | Tračno železo z robno izboklino | Ta tarifna podštevilka zajema masivne proizvode z enakomernim presekom po vsej dolžini kakor je prikazano s širino v glavnem pod 430 mm. Višina (a) znaša v glavnem 1/7 širine (b).
7216 50 91 | Piatti a bulbo | Rientrano in questa sottovoce i prodotti di sezione trasversale piena e costante, delle forma qui di seguito illustrata, di larghezza generalmente inferiore a 430 millimetri. L'altezza (a) del bulbo è solitamente uguale al settimo della larghezza (b) del profilato a bulbo. 
 7216 69 00 | Drugi | Ta tarifna podštevilka zajema profile, ki so bili hladno oblikovani ali pa hladno dokončani z reduciranjem debeline pri vlečenju.
7216 69 00 | altri | Rientrano in particolare in questa sottovoce i profilati ottenuti o rifiniti a freddo per trafilatura con riduzione di spessore.7216 91 10 in 7216 91 80 | Hladno oblikovani ali hladno dodelani iz plosko valjanih izdelkov | Pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 7215 90 00 se uporablja mutatis mutandis tudi za ti tarifni podštevilki.
7216 91 10 e 7216 91 80 | ottenuti o rifiniti a freddo da prodotti laminati piatti | La nota esplicativa della sottovoce 7215 90 00 si applica mutatis mutandis.7216 91 10 | Profilirana (rebrasta) pločevina | Profilirana (rebrasta) pločevina se uporabljajo večinoma za fasadne obloge. | Njihova značilna oblika je naslednja: | Ta tarifna podštevilka ne zajema profilirane pločevine s sredstvi za montažo (tarifna podštevilka 7308 90 59).
7216 91 10 | Lamiere profilate (nervate) | Le lamiere profilate (nervate) sono prevalentemente utilizzate come rivestimenti di facciate. | Queste lamiere hanno, per esempio, la seguente forma: | Non rientrano in questa sottovoce le lamiere profilate con dispositivi di fissazione (sottovoce 7308 90 59). 
 7216 99 00 | Drugi | Pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 7215 90 00 se uporablja mutatis mutandis tudi za to tarifno podštevilko.
7216 99 00 | altri | La nota esplicativa della sottovoce 7215 90 00 si applica mutatis mutandis.III. NERJAVNO JEKLO
III. ACCIAI INOSSIDABILI7219 | Ploščato valjani izdelki iz nerjavnega jekla, širine 600 mm in več
7219 | Prodotti laminati piatti, di acciai inossidabili, di larghezza uguale o superiore a 600 mm7219 90 00 | Drugi | Ta tarifna podštevilka zajema vroče valjane ali hladno valjane proizvode ki so bili izpostavljeni enemu ali več postopkom površinske obdelave, ki so omenjeni v pojasnjevalnih opombah HS k temu poglavju, del (IV), (C), (2), (d) in (e) ali, ki so razrezani v oblike (razen v kvadratne in pravokotne). | Ta tarifna podštevilka zajema tudi vroče valjane ali hladno valjane proizvode, ki so bili po valjanju izpostavljeni operacijam, kot so perforiranje (luknjanje), gubanje in oblenje robov.
7219 90 00 | altri | Questa sottovoce comprende i prodotti laminati piatti, a caldo o a freddo che hanno subito uno o più dei trattamenti di superficie citati nelle note esplicative del SA, relative al presente capitolo, considerazioni generali, parte IV, C 2, punti d) e e) o tagliati in forma diversa dalla quadrata o rettangolare. | Rientrano anche in questa sottovoce i prodotti laminati a piatto, a caldo o a freddo, che hanno subito dopo la laminatura, operazioni quali: foratura, bisellatura o smussatura dei bordi.7220 | Ploščati valjani proizvodi iz nerjavnega jekla, širine manj kot 600 mm | Ta tarifna številka ne zajema ploščatih valjanih proizvodov drugačnih oblik, kot so pravokotniki in kvadrati, četudi njihova širina ne dosega 600 mm (tarifna številka 7219).
7220 | Prodotti laminati piatti di acciai inossidabili, di larghezza inferiore a 600 mm | Sono esclusi da questa voce i prodotti laminati piatti di forma diversa da quella quadrata o rettangolare, anche la loro larghezza è inferiore a 600 millimetri (voce 7219).IV. DRUGA LEGIRANA JEKLA; VOTLE PALICE ZA SVEDRE, IZ LEGIRANEGA ALI NELEGIRANEGA JEKLA
IV. ALTRI ACCIAI LEGATI; BARRE FORATE PER LA PERFORAZIONE DI ACCIAI LEGATI O NON LEGATI7225 | Ploščati valjani proizvodi iz drugih legiranih jekel, širine 600 mm in več
7225 | Prodotti laminati piatti di altri acciai legati, di larghezza uguale o superiore a 600 mm7225 11 00 | Zrnato usmerjeni | Ploščati valjani proizvodi z usmerjenimi zrni so proizvodi, katerih magnetne lastnosti so opazno boljše pri vzporedni kot pa pri pravokotni usmerjenosti zrn glede na smer valjanja (Goseva tekstura). Takšni proizvodi so večinoma prekriti z izolacijsko plastjo, ki običajno sestoji iz steklastega filma (v glavnem iz magnezijevih silikatov).
7225 11 00 | a grani orientati | I prodotti laminati piatti magnetici a grani orientati hanno caratteristiche magnetiche che, parallelamente al senso della laminazione, sono notevolmente migliori che perpendicolarmente ad esso (cosiddetta «struttura Goss»). Tali prodotti sono spesso rivestiti di uno strato isolante generalmente costituito da un film vetroso (principalmente in silicati di magnesio).7226 | Ploščati valjani izdelki iz drugih legiranih jekel, širine manj kot 600 mm
7226 | Prodotti laminati piatti di altri acciai legati, di larghezza inferiore a 600 mm7226 11 00 | Zrnato usmerjeni | Glej Pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 7225 11 00.
7226 11 00 | a grani orientati | Vedi la nota esplicativa della sottovoce 7225 11 00.7227 | Žica, toplo valjana, v ohlapno navitih kolobarjih, iz drugih legiranih jekel
7227 | Vergella o bordione di altri acciai legati7227 90 95 | Druga | Ta tarifna podštevilka zajema predvsem varilno žico, razen tiste iz tarifne številke 8311.
7227 90 95 | altri | Tale sottovoce comprende in particolare il filo per saldatura diverso da quello della voce 8311.7228 | Palice, kotni profili in drugi profili iz drugih legiranih jekel; votle palice za svedre, iz legiranih ali nelegiranih jekel
7228 | Barre e profilati di altri acciai legati; barre forate per la perforazione, di acciai legati o non legati7228 40 10 in 7228 40 90 | Druge palice, kovane, brez nadaljnje obdelave | Glede razlike med kovanimi in valjanimi proizvodi glej splošno besedilo pojasnjevalnih opomb k temu Poglavju, (A).
7228 40 10 e 7228 40 90 | altre barre, semplicemente fucinate | Per quanto riguarda la distinzione tra i prodotti fucinati e quelli laminati, vedi le considerazioni generali di questo capitolo, punto A.POGLAVJE 73
CAPITOLO 73IZDELKI IZ ŽELEZA IN JEKLA
LAVORI DI GHISA, FERRO O ACCIAIO7301 | Piloti iz železa ali jekla, vključno vrtani, prebiti ali izdelani iz sestavljenih elementov; zvarjeni profili in kotniki iz železa ali jekla | Ta tarifna številka zajema pilote in varjene profile, ki so bili obdelani s postopki, kot so: luknjanje, zvijanje itd., če takšna obdelava tem proizvodom ni dala značilnosti proizvodov, ki se uvrščajo v druge tarifne številke.
7301 | Palancole di ferro o di acciaio, anche forate o formate da elementi riuniti; profilati ottenuti per saldatura, di ferro o di acciaio | Restano comprese nelle due sottovoci di questa voce, le palancole e i profilati ottenuti per saldatura che hanno subito operazioni come la perforazione, la torsione, ecc., purché queste operazioni non conferiscano a questi prodotti il carattere di lavori ripresi altrove.7301 20 00 | Zvarjeni profili in kotniki | Ta tarifna podštevilka ne zajema perforiranih (luknjanih) profilov in profilov vrste „Halfen“ (tarifna številka 7308).
7301 20 00 | Profilati | Sono esclusi da questa sottovoce i ferri angolari perforati e i profilati «Halfen» (voce 7308).7302 | Deli za železniške in tramvajske tire iz železa ali jekla, vodila in zobate tirnice, kretniški jezički, križišča, spojne palice in drugi deli kretnic, pragovi, tirne vezice, tirna ležišča, klini za tirna ležišča podložne plošče, pričvrščevalne ploščice, distančne palice, drugi deli, posebej konstruirani za postavljanje, spajanje in pritrjevanje tirnic
7302 | Elementi per la costruzione di strade ferrate, di ghisa, di ferro o di acciaio: rotaie, controrotaie e rotaie a cremagliera, aghi, cuori, tiranti per aghi ed altri elementi per incroci o scambi, traverse, stecche (ganasce), cuscinetti, cunei, piastre di appoggio, piastre di fissaggio, piastre e barre di scartamento ed altri pezzi specialmente costruiti per la posa, la congiunzione o il fissaggio delle rotaie7302 10 10 | Elektroprevodne, z deli iz neželeznih kovin | Ta tarifna podštevilka zajema samo tirnice ki prevajajo tok, razen voznih tirnic, katerih stična ploskev je iz neželezne kovine (aluminija, bakra), ali pa takšnih, ki so opremljene z veznimi elementi, ki niso iz železa. | Prevodne tirnice, ki se uvrščajo v to tarifno podštevilko, imenujejo običajno „tretji (ali četrti) tir“. Te tirnice imajo isto obliko prereza kot vozne tirnice, ali pa ima njihov prerez obliko dvojne črke „T“, pravokotno ali kvadratno obliko itd. Izdelane so iz jekla, ki je običajno mehkejše od jekla, iz katerega so izdelane vozne tirnice, kajti njihove mehanske lastnosti so žrtvovane v korist električnih lastnosti. Električna upornost jekla za vozne tirnice je okoli 0,19 x 10–6 ohm m, upornost jekla z nizko vsebnostjo ogljika (okoli 0,08 mas.%) in mangana (0,20 mas.%) je samo 0,11 ohm m, medtem ko je električna upornost t.i. jekla ARMCO (takorekoč čistega, 99,9 mas.%-nega jekla) celo 0,10 ohm m. | Prevodne tirnice imajo zgornji, bočni ali spodnji kontakt in so pogosto zaščitene s smolnato prevleko, vendar ne na strani, po kateri drsi drsnik.
7302 10 10 | conduttrici di corrente, con parti di metallo non ferroso | Rientrano in questa sottovoce soltanto le rotaie conduttrici di corrente, a esclusione cioè delle rotaie portanti, la cui faccia di contatto è di metallo non ferroso (alluminio, rame) o che sono munite di pezzi di fissaggio di metalli non ferrosi. | Le rotaie conduttrici di corrente che rientrano in questa sottovoce, dette anche comunemente «terza (o quarta) rotaia», presentano una sezione uguale a quella di una rotaia ordinaria portante o a doppio T o rettangolare o trapezoidale, ecc. e sono costituite di acciaio generalmente più dolce di quello delle rotaie portanti, potendosi sacrificare le qualità meccaniche a vantaggio di quelle elettriche: così la resistività elettrica, che per l'acciaio delle rotaie portanti è di circa 0,19 per 10–6 ohm·m, scende a 0,11 ohm·m, per l'acciaio a basso tenore di carbonio (circa 0,08 %) e di manganese (0,20 %) e anche a 0,10 ohm·m per il ferro armco (ferro praticamente puro: 99,9 %). | Le rotaie conduttrici possono essere a contatto superiore laterale o inferiore e sono spesso protette da un rivestimento di resine che lascia libera la faccia su cui scorre il piattino.7302 10 21 do 7302 10 29 | „Vignole“ tirnice | „Vignole“ tirnice, imenovane po izumitelju, so navadne tirnice, ki se običajno uporabljajo za navadne železniške proge in železniške proge za visoke hitrosti, gorske železnice ali regionalna omrežja. | Imajo naslednji profil:
7302 10 21 a 7302 10 29 | Rotaie del ti[p vignole | Le rotaie del tipo vignole, dal nome del suo inventore, sono le rotaie più comunemente usate sia per i binari ferroviari normali che per quelli ad alta velocità, per le ferrovie di montagna e per le reti regionali. | Questi profilati hanno la forma seguente: 
 7302 10 40 | Žlebljene tirnice | Žlebljene tirnice so posebne tirnice za tramvaje in industrijsko uporabo, kot so žerjavi in mostni žerjavi. | Profil tirnice je oblikovan tako, da se prirobnica kolesa prilega odprtini žleba. | Imajo naslednji profil:
7302 10 40 | Rotaie a guida | Le rotaie a guida sono rotaie speciali destinate alle linee tranviarie e ad usi industriali come la dislocazione di gru e i trasportatori sospesi. | Il profilo di queste rotaie permette al bordino della ruota di inserirsi nello spazio vuoto della scanalatura. | Questi profilati hanno la forma seguente: 
 7302 10 90 | Rabljene | Ta tarifna podštevilka ne zajema rabljenih tirnic, ki štejejo za odpadke iz tarifne številke 7204 (na primer zvitih tirnic in tirnic, razrezanih na dolžine, manjše od 1,5 m).
7302 10 90 | usate | Non rientrano in questa sottovoce le rotaie usate che sono da considerare come rottami della voce 7204, per esempio le rotaie torte e le rotaie sezionate, la cui lunghezza è inferiore a 1,5 metri.7303 00 | Cevi in votli profili iz litega železa
7303 00 | Tubi e profilati cavi, di ghisa7303 00 10 | Cevi in votli profili, ki se uporabljajo v tlačnih sistemih | Ta tarifna podštevilka zajema lite železne cevi, ki se običajno uporabljajo (pogosto zakopane) kot dovodi plina in vode in lahko vzdržijo pritisk najmanj 10,13 bara. Takšne cevi se proizvajajo skoraj izključno iz posebnega elastičnega litega železa velike trdnosti (z natezno trdnostjo vsaj 420 MPa), ki mora imeti predvsem dobre mehanske lastnosti (predvsem plastično deformacijo), da zakopane cevi zaradi postopnih premikov zemlje ne počijo. Zaradi tega mora biti njihova meja raztezanja vsaj 300 MPa.
7303 00 10 | Tubi dei tipi utilizzati per canalizzazioni sotto pressione | Rientrano in questa sottovoce i tubi di ghisa, generalmente utilizzati per la canalizzazione (spesso sotterranea) di gas e acqua e in grado di sopportare pressioni di almeno 10,13 bar. I tubi per canalizzazioni sotto pressione sono prodotti quasi esclusivamente in ghisa duttile di resistenza particolarmente elevata (resistenza alla trazione di almeno 420 Mpa). I tubi per canalizzazioni sotto pressione devono avere qualità meccaniche particolarmente buone (soprattutto per resistere alle sollecitazioni inerenti alla alterazione della forma) per non cedere in caso di smottamenti. I limite di snervamento deve essere perciò di almeno 300 Mpa.7304 | Cevi in votli profili brezšivni iz železa (razen litega železa) ali jekla | Proizvodi iz te tarifne številke, katerih dolžina ne presega dvakratne največje zunanje dimenzije prereza, ne štejejo za cevi. Takšni proizvodi se smatrajo kot pribor za cevi iz tarifne številke 7307, ali pa za podložke iz tarifne številke 7318).
7304 | Tubi e profilati cavi, senza saldatura, di ferro o di acciaio | Non sono comunque considerati «tubi» gli articoli così definiti la cui lunghezza non sia almeno doppia della larghezza massima esterna della sezione trasversale. Gli articoli in questione dovranno essere trattati, a seconda dei casi, come accessori per tubi (voce 7307) o come rondelle (voce 7318).7304 31 91 | Precizne cevi | Za proizvode iz te tarifne podštevilke je značilna gladka, odsevna ali polirana notranja in zunanja površina ter dejstvo, da so njihova odstopanja manjša od odstopanj pri vroče dodelanih ceveh. | Cevi, ki ustrezajo zahtevam standarda ISO 3304 in ustreznim nacionalnim standardom, se uporabljajo za hidravlične ali pnevmatske tokokroge, kot blažilci udarcev, kot hidravlični ali pnevmatski vijaki, nasploh pa za proizvodnjo delov motornih vozil, motorjev ali strojev. | Cevi, ki ustrezajo standardoma ISO 2604 in 6759 in ustreznim nacionalnim standardom, se uporabljajo kot vodi v posodah na pritisk – v bojlerjih, hitrih grelnikih, izmenjalnikih toplote in grelnikih kotelne vode v energetskih postajah, kjer se zahtevajo le odstopanja, kakršna imajo precizne cevi.
7304 31 91 | di precisione | Questi tubi si caratterizzano per il fatto che le superfici interne o esterne della loro parete sono lisce, levigate o lucidate, mentre le tolleranze sono più ristrette di quelle previste per i tubi rifiniti a caldo. | I tubi che rispondono alle prescrizioni della norma ISO 3304 e alle norme nazionali corrispondenti sono impiegati in applicazioni quali: circuiti idraulici o pneumatici, ammortizzatori, martinetti idraulici o pneumatici e, in linea generale, per la fabbricazione di parti di autoveicoli, motori o macchine. | I tubi che rientrano invece nelle norme ISO 2604 e 6759 e alle corrispondenti norme nazionali sono impiegati come condotte nelle apparecchiature sotto pressione: caldaie, surriscaldatori, scambiatori di calore e impianti per il riscaldamento dell'acqua nelle centrali elettriche, qualora vengano richieste le tolleranze dei tubi di precisione.7304 39 10 | Neobdelane, ravne in z enakomerno debelino sten, za uporabo zgolj pri proizvodnji cevi in votlih profilov z drugimi prečnimi prerezi in debelinami sten | Ta tarifna podštevilka zajema brezšivne jeklene cevi, običajno proizvedene s prediranjem in vročim valjanjem, ali pa s prediranjem in vročim vlečenjem. Običajno jih imenujejo „blanks“. Namenjene so preoblikovanju v cevi drugih oblik in debelin sten, ki imajo manjša dimenzijska odstopanja. | Pojavljajo se z grobo odrezanimi robovi in ostrganimi zarobki, vendar so drugače neobdelane. Njihova zunanja in notranja površina sta grobi in neoluščeni. Niso naoljene, prevlečene s cinkom ali pobarvane.
7304 39 10 | greggi, diritti ed a pareti di spessore uniforme, destinati esclusivamente alla fabbricazione di tubi di differenti profili o spessori di parete | Sono classificati in questa voce i tubi di acciaio senza saldatura ottenuti principalmente mediante foratura e laminazione a caldo o foratura e trafilazione a caldo, comunemente designati con il termine «sbozzi». Si tratta di tubi destinati a essere trasformati in tubi di altri profili e altri spessori e aventi tolleranze dimensionali più ristrette di quelle del prodotto di partenza. | I tubi in questione si presentano con estremità tagliate alla trancia e sbavate grossolanamente, senza alcun'altra finitura. Le superfici interne e esterne sono grezze e presentano incrostazioni. Di conseguenza non sono brillanti, né, d'altro canto, oliate o zincate o verniciate.7304 39 51 in 7304 39 59 | Navojne cevi (za plinovode) | Te cevi so dobljene z vročim valjanjem in kalibriranjem. Njihov zunanji premer je med 13,5 in 165,1 mm. Dobavljajo se z gladkimi konci ali pa s konci z vrezanim navojem ter objemko. Imajo nedodelano površino, ali pa površino, prekrito s plastjo cinka ali kakšne druge zaščitne snovi (na primer plastike ali bitumna). | Vroča dodelava daje cevem mehanske lastnosti, ki jim omogočajo kar na licu mesta razrezovanje na dolžine, v katerih bodo uporabljene, zvijanje in po potrebi tudi vrezovanje navojev. | Uporabljajo se v glavnem za parovode, cevovode in plinovode v zgradbah. | Te cevi ustrezajo zahtevam standarda ISO 65 in ustreznih nacionalnih standardov.
7304 39 51 e 7304 39 59 | Tubi filettati o filettabili detti gas | Questi tubi sono ottenuti per laminazione a caldo e calibratura. Hanno diametri esterni da 13,5 a 165,1 millimetri e sono forniti con le estremità lisce o filettate e munite di manicotti. La superficie è nuda o rivestita di uno strato di zinco o di altro prodotto protettivo, per esempio materie plastiche o bitume. | La finitura a caldo conferisce a questi tubi caratteristiche meccaniche atte a consentirne il taglio alla lunghezza voluta, la piegatura e, eventualmente, la filettatura presso il cantiere. | Questi tubi sono impiegati principalmente per l'adduzione di vapore o la distribuzione di acqua e gas in edilizia. | Essi rispondono alle prescrizioni della norma ISO 65 e alle corrispondenti norme nazionali.7304 49 10 | Neobdelane, ravni in z enotno debelino sten, za uporabo samo za proizvodnjo cevi in votlih profilov z drugimi prečnimi prerezi in debelinami sten | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 7304 39 10.
7304 49 10 | greggi, diritti ed a pareti di spessore uniforme, destinati esclusivamente alla fabbricazione di tubi di differenti profili o spessori di parete | Vedi la nota esplicativa della sottovoce 7304 39 10.7304 51 91 | Precizne cevi | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 7304 31 91.
7304 51 91 | di precisione | Vedi la nota esplicativa della sottovoce 7304 31 917304 59 10 | Neobdelane, ravne, enotno debelih sten, ki se uporabljajo samo za proizvodnjo cevi z drugimi prerezi in debelinami sten | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 7304 39 10.
7304 59 10 | greggi, diritti ed a pareti di spessore uniforme, destinati esclusivamente alla fabbricazione di tubi di differenti profili o spessori di parete | Vedi la nota esplicativa della sottovoce 7304 39 10.7305 | Druge cevi (na primer varjene, kovičene ali zaprte na podoben način), s krožnim prečnim prerezom, katerega zunanji premer presega 406,4 mm, iz železa ali jekla | Pojasnjevalne opombe k tarifni številki 7304 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za to tarifno številko.
7305 | Altri tubi (per esempio: saldati o ribaditi) a sezione circolare, con diametro esterno superiore a 406,4 mm, di ferro o di acciaio | Si applica, mutatis mutandis, la nota esplicativa della voce 7304.7306 | Druge cevi in votli profili (na primer z odprtimi spojiali zvarjene, zakovičene ali na podoben način zaprte) iz železa ali jekla | Pojasnjevalne opombe k tarifni številki 7304 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za to tarifno številko.
7306 | Altri tubi, tubi e profilati cavi (per esempio: saldati, ribaditi, aggraffati o a lembi semplicemente avvicinati), di ferro o di acciaio | Si applica, mutatis mutandis, la nota esplicativa della voce 7304.7306 30 21 in 7306 30 29 | Precizne cevi, z debelino sten | Ti tarifni podštevilki zajemata tako precizne cevi, ki so samo kalibrirane, vendar dalje ne obdelane, kot tudi varjene in hladno vlečene precizne cevi. | 1. | cevi, samo kalibrirane, vendar dalje ne obdelane | Te cevi so v glavnem proizvedene s kontinualnim varjenjem (brez kovinskega polnila), z elektro-uporovnim ali indukcijskim varjenjem iz zvitih ploščatih valjanih proizvodov (vroče in hladno valjanih) po hladnem oblikovanju v vzdolžni smeri. | Njihove površine so večinoma brez lusk in so naoljene. To je posledica mazanja med oblikovanjem, varjenjem in kalibriranjem. Te cevi nimajo zunanjih varov, saj so ti odstruženi takoj po varjenju. V nekaterih primerih odstranijo tudi notranje vare. | Ti proizvodi se dobavljajo v stanju po hladni dodelavi in kalibriranju, razen če ni bila zahtevana toplotna obdelava za regeneracijo strukture. | Uporabljajo se v glavnem za proizvodnjo delov motornih vozil ali strojev, kovinske opreme, okvirjev za bicikle, otroških vozičkov, vhodov in ograj. | Te cevi ustrezajo standardom ISO 3306 in ustreznim nacionalnim standardom. | 2. | varjene, vlečene cevi | Te cevi se od varjenih preciznih cevi, ki so samo kalibrirane in dalje neobdelane, razlikujejo po tem, da nimajo sledi varov bodisi na zunanji, bodisi na notranji površini cevi in da so njihova dimenzijska odstopanja manjša. | Uporabljajo se za iste namene kot cevi iz tarifnih podštevilk 7304 31 91 in 7304 51 91. | Ustrezajo zahtevam standarda ISO 3305ali zahtevam standardov ISO 2604 in 6758, če se uporabljajo za tlačne posode.
7306 30 21 e 7306 30 29 | di precisione, aventi parete di spessore | Queste sottovoci comprendono tubi di precisione semplicemente calibrati e tubi di precisione saldati e trafilati a freddo. | 1. | Tubi semplicemente calibrati | Questi tubi sono generalmente ottenuti mediante saldatura in continuo, senza apporto di metallo, mediante resistenza elettrica o induzione, da prodotti piatti arrotolati, laminati a caldo o a freddo, previa formatura a freddo in senso longitudinale. | La loro superficie, nella maggior parte dei casi, è priva di incrostazioni ed è oleata in conseguenza della lubrificazione a cui è stata sottoposta durante le operazioni di formatura, saldatura e calibratura. La superficie è priva di cordolo di saldatura all'esterno, in quanto esso è stato livellato subito dopo la saldatura. In taluni casi, il cordolo di saldatura viene anche eliminato mediante livellamento all'interno del tubo. | I tubi sono forniti nello stato in cui escono in seguito alla formatura ed alla calibratura a freddo, a meno che non sia richiesto un trattamento termico di rigenerazione della loro struttura. | Essi sono impiegati principalmente nella fabbricazione di parti di automobili o macchine, mobili metallici, telai di biciclette, carrozzelle per bambini, cancellate e balaustre. | Questi tubi sono conformi alle prescrizioni della norma ISO 3306 ed alle corrispondenti norme nazionali. | 2. | Tubi saldati trafilati | Questi tubi si distinguono dai tubi saldati di precisione semplicemente calibrati per il fatto che non conservano alcuna traccia del cordolo di saldatura né all'esterno né all'interno e che le loro tolleranze dimensionali sono più ristrette. | Gli impieghi ai quali sono destinati sono equivalenti a quelli delle sottovoci 7304 31 91 e 7304 51 91. | Questi tubi sono conformi alla norma ISO 3305, oppure alle norme ISO 2604 e 6758 se sono impiegati per apparecchiature sotto pressione.7306 30 51 in 7306 30 59 | Navojne cevi (za plinovode) | Te cevi so po vroči obdelavi izdelane s postopkom varjenje-kovanje. Glede drugih značilnosti in uporabe glej pojasnjevalne opombe k tarifnima podštevilkama 7304 39 51 in 7304 39 59.
7306 30 51 e 7306 30 59 | Tubi gas, filettati o filettabili | Questi tubi sono ottenuti mediante processo di saldatura per fucinatura, previa formatura a caldo. Per le altre caratteristiche e gli altri impianti, vedi la nota esplicativa di cui sopra relativa alle sottovoci 7304 39 51 e 7304 39 59.7306 50 91 | Precizne cevi | Glej pojasnjevalne opombe k tarifnima podštevilkama 7306 30 21 in 7306 30 29.
7306 50 91 | di precisione | Vedi la nota esplicativa delle sottovoci 7306 30 21 e 7306 30 29.7307 | Pribor (fitingi) za cevi (na primer spojnice, kolena, oglavki) iz železa ali jekla
7307 | Accessori per tubi (per esempio: raccordi, gomiti, manicotti), di ghisa, ferro o acciaio7307 11 10 in 7307 11 90 | Iz netempranega litega železa | Izraz „netemprano“ vključuje tudi lito železo z laminarnim grafitom. | Ti tarifni podštevilki zajemata litoželezni pribor, kot so kolena, pregibi, spojke, čepi in predmeti v obliki črke „T“. Ti predmeti se z litoželeznimi ali jeklenimi cevmi povezujejo z vijačenjem, kontaktom ali mehanskim spojem.
7307 11 10 e 7307 11 90 | di ghisa non malleabile | Il termine «ghisa non malleabile» comprende anche la ghisa a grafite lamellare. | Queste sottovoci riguardano accessori in ghisa quali: gomiti, curve, manicotti, lange, collari, elementi a T. Il raccordo o la giunzione di questi accessori con i tubi in ghisa o acciaio viene eseguito di norma mediante avvitatura o contatto e montaggio meccanico.7307 19 10 | Iz tempranega litega železa | Kovno lito železo je vmesni proizvod med lamelarnim grafitnim železom (sivim železom) in litim jeklom. Lahko ga je vlivati, po ustrezni toplotni obdelavi postane trdo in kovno. Med toplotno obdelavo ogljik deloma izgine ali spremeni videz; končno se naloži v obliki grudic, ki kovinske kohezije ne poslabšajo tako, kot grafitni kosmiči v sivem litem železu. | Če je v proizvodih 2 mas.% ogljika ali manj, takšni proizvodi štejejo za lito jeklo in se uvrščajo v tarifno podštevilko 7307 19 90 (glej opombo 1 k temu poglavju). | Izraz „kovno“ zajema sferoidno grafitno lito železo. | Glej tudi pojasnjevalne opombe k tarifnima podštevilkama 7307 11 10 in 7307 11 90, drugi odstavek.
7307 19 10 | di ghisa malleabile | La ghisa malleabile è un prodotto intermedio tra la ghisa a grafite lamellare (ghisa grigia) e l'acciaio fuso. È un materiale di facile fusione e diviene tenace e malleabile dopo un trattamento termico adeguato. Durante il trattamento termico, il carbonio scompare parzialmente o ne risultano modificati la composizione o lo stato, per depositarsi infine sotto forma di noduli che non rompono la coesione metallica in misura così elevata quanto le pagliette di grafite nella ghisa grigia. | Quando il tenore di carbonio non è inferiore a 2 %, in peso, questo prodotto è considerato alla stregua di acciaio di fusione (vedi la nota 1 del presente capitolo) e i prodotti che ne derivano rientrano nella sottovoce 7307 19 90. | Il termine «ghisa malleabile» comprende anche la ghisa a grafite sferoidale. | Vedi anche la nota esplicativa delle sottovoci 7307 11 10 e 7307 11 90, secondo capoverso.7307 23 10 | Kolena in loki | Ta tarifna podštevilka zajema kolena in pregibe stalne debeline, kot je opisano v standardu ISO 3419-1981 in ustreznih nacionalnih standardih. | Robovi teh proizvodov so odrezani ravno, pri proizvodih manjših debelin so robovi tudi posneti, zaradi lažjega varjenja na cev. | Pribor ima pregib pod kotom 45° ali 90° (kolena) ali pod kotom 180° (pregibi). | Ta tarifna podštevilka zajema tudi kolena in loke nestalne debeline.
7307 23 10 | Gomiti e curve | Questa sottovoce copre principalmente i gomiti e le curve a spessore costante, su tutte le loro generatrici, di cui alla norma ISO 3419-1981 e alle norme nazionali corrispondenti. | Le estremità sono tagliate ad angolo retto e, nel caso dei prodotti a pareti più spesse, sono smussate per facilitare l'operazione di saldatura con i tubi. | Esistono gomiti a 45 gradi e a 90 gradi, nonché curve a 180 gradi. | Rientrano anche in questa sottovoce i gomiti e le curve che non hanno spessore costante.7307 23 90 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema „T“ – kose in „križne“ kose, to so predvsem čepi in križi, kolena, mozniki in koncentrične ali ekscentrične reducirke, opisane v standardu ISO 3419-1981 in ustreznih nacionalnih standardih. | Glede dodelave robov glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 7307 23 10.
7307 23 90 | altri | Questa sottovoce copre principalmente gli elementi a T e le croci ad aperture uguali o meno, i manicotti, i tappi, i riduttori concentrici o eccentrici, descritti nell'ambito della norma ISO 3419-1981 e nelle corrispondenti norme nazionali. | Per quanto riguarda la finitura delle estremità, vedi le disposizioni corrispondenti della nota esplicativa della sottovoce 7307 23 10.7307 93 11 | Kolena in loki | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 7307 23 10.
7307 93 11 | Gomiti e curve | Vedi la nota esplicativa della sottovoce 7307 23 10.7307 93 19 | Drugo | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 7307 23 90
7307 93 19 | altri | Vedi la nota esplicativa della sottovoce 7307 23 90.7307 93 91 | Kolena in loki | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 7307 23 10.
7307 93 91 | Gomiti e curve | Vedi la nota esplicativa della sottovoce 7307 23 10.7307 93 99 | Drugo | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 7307 23 90.
7307 93 99 | altri | Vedi la nota esplicativa della sottovoce 7307 23 90.7308 | Konstrukcije (razen montažnih zgradb iz tarifne številke 9406) in deli konstrukcij (na primer mostovi in mostne sekcije, vrata za zapornice, stolpi, predalčni stebri, strehe, strešna ogrodja, vrata in okna ter okviri zanje, pragovi, roloji, ograje in stebri) iz železa ali jekla; pločevine, palice, profili, cevi in podobno, pripravljeni za uporabo v konstrukcijah iz železa ali jekla | Poleg proizvodov, navedenih v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 7308, ta tarifna številka zajema še: | 1. | perforirane (luknjane) kotnike („handy angles“ ali „Dexion slotted angles“), pripravljene za uporabo v kovinskih sklopih, kot so mreže, police, pohištvo, stopnice, zidarski odri, strešni okvirji itd. Pojavljajo se posamično ali v kompletih; | 2. | „halfnove“ profile s prečnim prerezom v približni obliki črke „omega“, z režami na hrbtu v nepravilnih razdaljah. Te reže so rahlo izbočene, da omogočajo vstavitev drugega traku. Profili so za vgradnjo v betonska tla, stropove ali zidove, da bi lahko nosili posebne svornike različne opreme (strojev, tekočih trakov, tirnih trakov, enotirnih trakov, dvigal itd.).
7308 | Costruzioni e parti di costruzioni (per esempio: ponti ed elementi di ponti, porte di cariche o chiuse, torri, piloni, pilastri, colonne, ossature, impalcature, tettoie, porte e finestre e loro intelaiature, stipiti e soglie, serrande di chiusura, balaustrate) di ghisa, ferro o acciaio, escluse le costruzioni prefabbricate della voce 9406; lamiere, barre, profilati, tubi e simili, di ghisa, ferro o acciaio, predisposti per essere utilizzati nelle costruzioni | Oltre ai prodotti citati nelle note esplicative del SA, voce 7308, questa voce comprende fra l'altro: | 1. | gli angolari (handy angles o dexion slotted angles) preparati per essere impiegati in costruzioni metalliche montate, quali i casellari, scaffali, mobili, scale, impalcature, ossature, presentati isolatamente o in assortimento; | 2. | i profilati Halfen, di sezione approssimativa ad omega, il cui dorso è spaccato e respinto verso l'esterno a intervalli irregolari per permettere il passaggio di nastri di ancoraggio, destinati ad essere incorporati nel calcestruzzo dei pavimenti, dei soffitti o dei muri e utilizzati per fissare mediante bulloni diversi materiali (macchine, ferrovie, vie di scorrimento, monorotaie, ponti girevoli, canalizzazioni, ecc.).7308 90 59 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema panelne plošče z izolacijskim jedrom vstavljenim med profiliranim (rebrastim) listom, ki se uvršča v tarifno podštevilko 7216 91 10 ter listom, ki je drugačen od profiliranega (rebrastega).
7308 90 59 | altri | Rientrano, per esempio, in questa sottovoce i pannelli compositi (multistrato), costituiti da un'anima isolante racchiusa tra uno strato di lamiera profilata (nervata) della sottovoce 7216 91 10 e uno strato di lamiera diversa da quella profilata (nervata).7310 | Cisterne, sodi, pločevinaste škatle in podobni kontejnerji, za kakršen koli material (razen komprimiranih ali utekočinjenih plinov), iz železa ali jekla, s prostornino do 300 litrov, z oblogo ali brez obloge, s toplotno izolacijo ali brez nje, toda brez mehaničnih ali termičnih naprav
7310 | Serbatoi, fusti, tamburi, bidoni, scatole e recipienti simili per qualsiasi materia (esclusi i gas compressi o liquefatti), di ghisa, ferro o acciaio, di capacità inferiore o uguale a 300 litri, senza dispositivi meccanici o termici, anche con rivestimento interno o calorifugo7310 21 11 | Pločevinke za shranjevanje hrane | Ta tarifna podštevilka zajema pločevinke, ki imajo naslednje lastnosti: | — | telo pločevinke; | — | ima natisnjeno ime hrane; ali | — | je dobavljeno brez napisov in se kasneje opremi z nalepko; | — | pokrov pločevinke se vedno odpre v celoti in ima lahko na primer prstan, ki omogoča odpiranje pokrova. | Pokrov se lahko dobavlja ločeno.
7310 21 11 | Scatole per l'imballaggio delle conserve alimentari | Rientrano in questa sottovoce le scatole di conserve aventi le seguenti caratteristiche: | — | il corpo della scatola | — | presenta una stampa indicante in particolare la denominazione del prodotto alimentare, | — | oppure non presenta alcuna stampa e sarà poi provvisto di un'etichetta; | — | il coperchio e destinato ad essere completamente asportato e puo essere in particolare provvisto di un anello per l'apertura. | Il coperchio puo anche essere fornito separatamente.7310 21 19 | Pločevinke za shranjevanje pijače | Ta tarifna podštevilka zajema pločevinke, ki imajo naslednje lastnosti: | — | telo pločevinke ima vedno natisnjeno ime pijače; | — | prokov pločevinke se vedno delno odpre in ima lahko na primer prstan za potiskanje ali vlečenje za odpiranje odprtine. | Pokrov pločevinke se lahko dobavlja ločeno.
7310 21 19 | Scatole per l'imballaggio delle bevande | Rientrano in questa sottovoce le scatole di conserve aventi le seguenti caratteristiche: | — | il corpo della scatola presenta sempre una stampa indicante in particolare la denominazione della bevanda; | — | il coperchio e sempre destinato ad essere aperto parzialmente e puo presentare in particolare un anello che consente di ripiegare o asportare una linguetta di metallo. | Il coperchio puo anche essere fornito separatamente.7311 00 | Kontejnerji za komprimirane ali utekočinjene pline iz železa ali jekla | Ta tarifna podštevilka ne zajema prenosnih zračnih črpalk za polnjenje zračnic, ki imajo poleg rezervoarja stisnjenega zraka še manometer, polnilno cev, prilagodilni nastavek in vhodne in izhodne ventile in v katerih se manometer uporablja za merjenje pritiska v napihovani zračnici in ne za merjenje pritiska v rezervoarju (tarifne podštevilke 9026 20 50 do 9026 20 90).
7311 00 | Recipienti per gas compressi o liquefatti, di ghisa, ferro o acciaio | Non rientrano in questa voce le bombole portatili per pneumatici che presentano, oltre ad un serbatoio di aria compressa, un manometro, un tubo di riempimento, un beccuccio di raccordo, nonché valvole per l'entrata e l'uscita dell'aria e nelle quali il manometro serve a misurare la pressione del pneumatico e non quella all'interno del recipiente (sottovoci 9026 20 50 a 9026 20 90).7312 | Vpredena žica, vrvi in kabli, pleteni trakovi in podobno iz železa ali jekla, ki niso električno izolirani
7312 | Trefoli, cavi, trecce, brache ed articoli simili di ferro o di acciaio, non isolati per l'elettricità7312 10 71 do 7312 10 79 | Vpredena žica | Vpredeno žico sestavljajo žice s krožnim prečnim prerezom, ki so v eni ali več plasteh zavite okrog jedra. Vpredena žica je lahko okrogla, ploščata ali trikotna, kar je odvisno od njenega prečnega prereza.
7312 10 71 a 7312 10 79 | Trefoli | I trefoli sono costituiti da fili a sezione circolare avvolti elicoidalmente in uno o più strati, attorno ad un'anima. Si distinguono, a seconda della sezione, in trefoli rotondi, piatti e triangolari.7312 10 82 do 7312 10 99 | Vrvi in kabli(vključno zaprti kabli) | Vrvi sestavljajo večinoma številne žice, zavite v eni ali več plasteh okrog jedra. | Zaprti kabli, imajo eno ali več zunanjih plasti, ki se delno ali v celoti sestavljeni iz sprijetih žic, kar zagotavlja površino, neprepustno za vodo ali tujke. Njihov prečni prerez je vselej okrogel.
7312 10 82 a 7312 10 99 | Cavi, compresi i cavi chiusi | I cavi sono in genere costituiti da più trefoli avvolti elicoidalmente in uno o più strati attorno ad un'anima. | I cavi chiusi hanno uno o più strati esterni costituiti interamente o parzialmente da fili non rotondi, affinché la loro superficie impedisca la penetrazione di acqua o di corpi estranei. La loro sezione è sempre rotonda.7318 | Vijaki, matice, tirni vijaki (tirfoni), vijaki s kavljem, kovice, klini za natezanje, razcepke, podložke (vključno vzmetne podložke) in podobni izdelki, iz železa ali jekla
7318 | Viti, bulloni, dadi, tirafondi, ganci a vite, ribadini, copiglie, pernotti, chiavette, rondelle (comprese le rondelle destinate a funzionare da molla) ed articoli simili, di ghisa, ferro o acciaio7318 14 91 | Za pločevino, z navoji in končnim deblom po celi dolžini | Ta tarifna podštevilka zajema vijake z glavo in pritrdilnim navojem za uvijanje v pločevino. Navoj ni metričen in poteka od konca proti glavi vijaka. Konec vijaka je zašiljen ali raven. Ti vijaki imajo na primer izgled, kot je prikazan v nadaljevanju:
7318 14 91 | Viti filettatrici | Rientrano in questa sottovoce le viti temperate a capocchia e filettatura di fissazione (filettatura triangolare) destinate ad essere incavigliate (conficcate) nella lamiera. La loro filettatura non è a passo metrico e si estende sullo stelo fino alla capocchia. L'estremità dello stelo può avere una forma appuntita o a dente. Esse presentano, normalmente, l'aspetto seguente: 
 7318 15 10 | Vijaki iz palic, profilov ali žic, s polnim prerezom debeline do vključno 6 mm | Za izdelke izdelane na stroju za izdelovanje vijakov se smatrajo tisti izdelki, ki so bili izdelani na stroju za izdelovanje vijakov iz palic, profilov ali žice iz polnega preseka. Za predmete iz te tarifne podštevilke ni nujno, da imajo navojpo njihovi celi dolžini. | Poleg tega, da so izstruženi, so lahko ti proizvodi obdelani tudi z drugimi postopki za odstranjevanje kovine (z valjanjem, vrtanjem, izvrtavanjem ali s struženjem). Lahko imajo tudi reže ali utore. Če so bili ti izdelki površinsko obdelani po struženju in obdelava ni spremenila njihove oblike, potem takšna obdelava ne vpliva na uvrščanje teh izdelkov kot predmetov, dobljenih s struženjem.
7318 15 10 | Viti ottenute dalla massa su torni automatici a «décolleter» di spessore di stelo inferiore o uguale a 6 mm | Si considerano «ottenuti dalla massa» su torni automatici a «décolleter» gli oggetti ricavati mediante tornitura da barre, profilati o fili, di sezione piena. Tali oggetti non devono necessariamente essere stati torniti su tutta la loro lunghezza. | Oltre al lavoro di tornitura essi possono aver subito altre lavorazioni con asportazione di metallo, per esempio mediante fresatura, foratura, alesaggio, piallatura. Essi possono anche presentare fessure o scanalature. Sono anche ammessi lavorazioni o trattamenti in superficie non modificanti la loro forma ed effettuati dopo la tornitura, purché tali lavorazioni o trattamenti consentano ancora di riconoscere che questi oggetti sono stati ottenuti mediante tornitura.7318 15 20 | Za pritrjevanje sestavnega materiala na železniške tire | Ta tarifna podštevilka zajema: | 1. | kaveljne sornike, ki imajo običajno kvadratno ali trapezoidno glavo s kvadratnim ali drugačnim vratom in se uporabljajo za kovinske železniške pragove; | 2. | sponske sornike, ki imajo običajno kvadratno ali okroglo glavo, ovalni vrat in se uporabljajo za tirniške stike in | 3. | druge sornike za pritrjevanje progovnega konstrukcijskega materiala, običajno opremljene z maticami, ki imajo debelino stebla 18 mm ali več.
7318 15 20 | per fissare gli elementi delle strade ferrate | Rientrano in particolare in questa sottovoce: | 1. | i bulloni di arresto, che hanno in genere una testa quadrata o trapezoidale, con o senza una parte quadrata sotto la testa (spallamento). Tali bulloni sono utilizzati sulle traverse metalliche; | 2. | i bulloni per stecche, che hanno in genere una testa quadrata o rotonda ed una parte ovale sotto la testa. Questi bulloni vengono utilizzati per collegare le rotaie tra di loro; | 3. | gli altri bulloni per fissare gli elementi delle strade ferrate, che sono in genere forniti con il dado avvitato. Lo spessore del gambo è di 18 millimetri o più.7318 15 30 do 7318 15 49 | Brez glave | Te tarifne podštevilke zajemajo proizvode, za katere so značilne naslednje oblike:
7318 15 30 a 7318 15 49 | senza capocchia | Rientrano in queste sottovoci gli articoli che hanno, per esempio, le seguenti forme: 
 7318 15 90 | Drugi | Ta tarifna podštevilka zajema vijake in sornike s kvadratnimi, osemkotnimi ali trikotnimi glavami | vijake in sornike z okroglo glavo različnih vrst:
7318 15 90 | altri | Rientrano, per esempio, nella presente sottovoce le viti ed i bulloni con testa a tetragono incassato, con teste quadrate, ottagonali o triangolari, | le viti a testa rotonda, in diverse esecuzioni, per esempio: 
 7318 16 10 | Izstruženi iz palic, profilov ali žice, polnega prereza in s premerom odprtine do 6 mm | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 7318 15 10.
7318 16 10 | ottenuti dalla massa su torni automatici a «décolleter», di diametro di foro inferiore o uguale a 6 mm | Vedi la nota esplicativa della sottovoce 7318 15 10.7318 16 91 in 7318 16 99 | Druge, z notranjim premerom | Notranji premer mora biti merjen pri korenu navoja, medtem ko mora biti premer sornikov merjen na grebenu navoja.
7318 16 91 e 7318 16 99 | altri, di diametro interno | Il diametro interno deve essere misurato sulla parte interna della filettatura. Per le viti e i bulloni, esso deve per contro essere misurato sulla parte esterna della filettatura.7320 | Vzmeti in peresa iz železa ali jekla
7320 | Molle e foglie di molle, di ferro o di acciaio7320 10 11 | Ploščate (laminirane) vzmeti in peresa zanje | Laminirane vzmeti so vroče valjane listne vzmeti s prečnim presekom, ki se od sredine proti koncem manjša.
7320 10 11 | Molle paraboliche e loro foglie | Le molle paraboliche sono delle molle a balestra formate a caldo, la cui sezione si restringe dal centro verso le estremità.7320 20 81 | Tlačne navite vzmeti | Navoji tlačne vzmeti so naviti z določeno medsebojno razdaljo, tako da vzmeti lahko reagirajo na pritisk.)
7320 20 81 | Molle di compressione | Le singole spire delle molle di compressione sono avvolte ad una certa distanza tra di loro di modo che le molle possano essere sollecitate a compressione.7320 20 85 | Natezne navite vzmeti | Navoji natezne vzmeti so naviti zelo gosto, tako da vzmeti lahko reagirajo na vlek.
7320 20 85 | Molle di trazione | Le singole spire delle molle di trazione sono molto fitte, di modo che le molle possano essere sollecitate a trazione.7320 20 89 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema vzvojne in spiralaste vzmeti. Značilne oblike vzvojnih vzmeti so naslednje: | Značilna oblika spiralastih vzmeti so naslednje:
7320 20 89 | altre | Rientrano in questa sottovoce, per esempio, le molle di torsione e le molle a bovolo. Le molle di torsione possono presentarsi, per esempio, come segue: | Le molle a bovolo possono presentarsi, per esempio, come segue: 
 7320 90 30 | Krožnikaste (obročaste) vzmeti | Značilni obliki obročastih vzmeti sta naslednji:
7320 90 30 | Molle a forma di dischi | Le molle a forma di dischi possono presentarsi, per esempio, come segue: 
 7324 | Sanitarni predmeti in njihovi deli, iz železa ali jekla
7324 | Oggetti di igiene o da toletta e loro parti, di ghisa, ferro o acciaio7324 10 10 in 7324 10 90 | Pomivalna korita in umivalniki, iz nerjavnega jekla | Nerjaveče jeklo je definirano v opombi 1 (e) k Poglavju 72. Predmeti iz teh tarifnih podštevilk so običajno iz nerjavnega jekla tipa austenit, ki vsebuje približno 18 mas.% kroma in 8 mas.% niklja. | Ti predmeti so izdelani bodisi z globokim vlekom lista nerjavnega jekla v pomivalno korito iz enega kosa, bodisi s spajanjem enega ali več delov pomivalnega korita z eno ali dvema gladkima ali nažlebljenima odcejalnima ploščama.
7324 10 10 e 7324 10 90 | Acquai e lavabi di acciai inossidabili | L'acciaio inossidabile è definito alla nota 1 e) del capitolo 72. In generale gli oggetti di queste sottovoci sono di acciai inossidabili del tipo austenitico contenente circa 18 % di cromo e 8 % di nichel. | Essi sono ottenuti sia per imbutitura da una lamiera di acciaio inossidabile dalla quale si ricava un acquaio monoblocco, sia per montaggio in un solo pezzo di una o più vasche con una o due tavole sgocciolatoie liscie o scanalate.7326 | Drugi železni ali jekleni izdelki
7326 | Altri lavori di ferro o acciaio7326 20 90 | Drugi | Ta tarifna podštevilka zajema proizvode, nenarezane na dolžine, ki so sestavljeni iz ene ali več jeklenih žic, stisnjenih med dva plastična ali papirnata trakova. Ti izdelki se običajno dobavljajo na vretenih in se uporabljajo s stroji za avtomatsko zapiranje vreč. | Kadar so ti izdelki razrezani na kratke dolžine (primerne za pečatenje vreč ali vrečk itd.), se uvrščajo v tarifno številko 8309 (glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 8309, drugi odstavek, (9)).
7326 20 90 | altri | Questa sottovoce comprende i prodotti costituiti di uno o più fili d'acciaio inseriti tra due strisce di carta o di plastica non tagliate in lunghezza. Questi prodotti sono generalmente presentati in bobine utilizzate nelle macchine automatiche per la chiusura dei sacchi. | Qualora si presentino in tagli corti atti, allo stato, per la chiusura di sacchi, sacchetti, ecc. questi prodotti sono classificati alla voce 8309 (vedi le note esplicative del SA, voce 8309, secondo comma, punto 9).POGLAVJE 74
CAPITOLO 74BAKER IN BAKRENI IZDELKI
RAME E LAVORI DI RAME7401 | Bakrov kamen; cementni baker (percipitat-oborina bakra)
7401 | Metalline cuprifere; rame da cementazione (precipitato di rame)7401 20 00 | Cementni baker (percipitat bakra) | Cementni baker je fino porazdeljena neprečiščena zmes bakra in bakrovega oksida. Vsebnost bakra v suhi snovi znatno variira in je običajno med 50 in 85 mas.%.
7401 20 00 | Rame da cementazione (precipitato di rame) | Il rame da cementazione è una miscela di scarsa purezza, finemente suddivisa, di rame e ossido di rame; il tenore di rame del materiale secco varia in modo considerevole, di norma entro limiti approssimativi da 50 a 85 %, in peso.7406 | Prah in luskine, iz bakra
7406 | Polveri e pagliette di rame7406 20 00 | Prah lamelarne strukture; luskine | Prah lamelarne strukture se lahko razlikuje z mikroskopiranjem. Je izjemno drobno zrnat, običajno odseven, nekoliko oljnat in se v glavnem uporabljajo kot pigment za barve. | Kosmiči se lahko prepoznajo s prostim očesom ali skozi povečevalno steklo (lupo). Pojavljajo se v obliki majhnih, drobnih in nepravilnih lusk in se običajno uporabljajo kot snov za prekrivanje.
7406 20 00 | Polveri a struttura lamellare; pagliette | Le polveri a struttura lamellare possono essere distinte al miscropio: esse sono impalpabili, di solito lucenti, lievemente untuose e in genere vengono utilizzate come pigmenti per pitture. | Le pagliette possono essere distinte a occhio nudo o con la lente; si presentano sotto forma di piccole scaglie fini e irregolari e sono impiegate ordinariamente per cospargerle su carta, tessuto o simili.7407 | Bakrene palice in profili | Ta tarifna številka zajema profile z zaprto konturo (votle profile), če ne ustrezajo definiciji cevi.
7407 | Barre e profilati di rame | Sono compresi in questa voce i profilati che presentano un profilo chiuso (profilati cavi), purché non rientrino nella definizione dei tubi.7411 | Bakrene cevi | Pojasnjevalne opombe k tarifni. številki 7304 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za to tarifno številko.
7411 | Tubi di rame | Si applica, mutatis mutandis, la nota esplicativa della voce 7304.POGLAVJE 75
CAPITOLO 75NIKELJ IN NIKLJEVI IZDELKI
NICHEL E LAVORI DI NICHEL7507 | Cevi in pribor (fitingi) za cevi (na primer spojnice, kolena, oglavki) iz niklja
7507 | Tubi ed accessori per tubi (per esempio: raccordi, gomiti, manicotti), di nichel7507 11 00 in 7507 12 00 | Cevi | Pojasnjevalne opombe k tarifni številki 7304 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za to tarifno številko.
7507 11 00 e 7507 12 00 | Tubi | Si applica, mutatis mutandis, la nota esplicativa della 7304.POGLAVJE 76
CAPITOLO 76ALUMINIJ IN ALUMINIJASTI IZDELKI
ALLUMINIO E LAVORI DI ALLUMINIO7601 | Aluminij, surov | Ta tarifna številka zajema aluminij v oblikah, opisanih v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 7601. Prav tako se vanjo uvrščajo kosi aluminija, ki izvirajo iz rezanja ali lomljenja teh proizvodov.
7601 | Alluminio greggio | Questa voce comprende l'alluminio nelle forme descritte nelle note esplicative del SA, voce 7601. I pezzi risultanti dal taglio o dalla rottura di detti prodotti restano ugualmente compresi in questa voce.7601 20 91 in 7601 20 99 | Sekundarne | Sekundarni aluminij se pridobi s ponovnim taljenjem aluminijevih odpadkov in ostankov.
7601 20 91 e 7601 20 99 | secondario | L'alluminio secondario è ottenuto rifondendo rottami o residui di alluminio.7602 00 | Aluminijasti odpadki in ostanki | Ta tarifna številka ne zajema surovih odpadkov in ostankov, ki so bili ponovno pretaljeni (tarifna številka7601).
7602 00 | Cascami ed avanzi di alluminio | Non rientrano in questa voce i cascami e avanzi rifusi sotto forma greggia (voce 7601).7602 00 11 | Ostružki, opilki, odkruški, mlevni odpadki, ipd., odpadki barvanih, prevlečenih ali podloženih pločevin in folij, debeline (brez podlage) do vključno 0,2 mm | Ta tarifna podštevilka zajema ostružke, kosmiče, žagovino, ostanke iz valjanja in opilke, ki predstavljajo odpadke proizvodov, ki so bili obdelani s stružnico, valjarskimi stroji, skobeljnico, žago, v mlinu ali na pilah. | Ta tarifna podštevilka zajema tudi ostanke barvanih, prevlečenih ali prekritih listov ali folij, katerih debelina (brez podlage) ne presega 0,2 mm. | Ti odpadki morajo biti izpostavljeni posebni obdelavi, preden se ponovno spremenijo v kovino. Namen te obdelave je odstraniti tuje snovi (maščoba, olje, prevleka, papir itd.).
7602 00 11 | Torniture, trucioli o riccioli, molature, segature e limature; cascami di fogli e di nastri sottili, colorati, rivestiti o incollati fra loro, di spessore inferiore o uguale a 0,2 mm (non compreso il supporto) | Sono compresi in questa sottovoce le torniture, i trucioli o riccioli, le molature, le segature o limature che sono cascami provenienti da pezzi lavorati, per esempio, al tornio, alla fresatrice, alla piallatrice, al trapano, alla sega, alla mola o alla lima. | Questa sottovoce comprende anche i cascami di foglie e di nastri sottili purché siano colorati o rivestiti o incollati tra loro, di spessore inferiore o uguale a 0,2 millimetro (non compreso il supporto). | Tali cascami devono subire, prima del recupero del metallo, un trattamento speciale che permetta di eliminare le materie estranee (grasi, oli, intonaci, carte, ecc.)7602 00 19 | Drugo (vključno s tovarniškim izmetom) | Ta tarifna podštevilka zajema vse aluminijaste odpadke, ki jih ne zajema tarifna podštevilka 7602 00 11. | „Tovarniški izmet“ pomeni nove izdelke (dodelane ali nedodelane), ki se lahko zaradi tovarniških napak (na primer napak v strukturi kovine ali napak, ki jih je povzročila predelava) uporabljajo le za ponovno pridobivanje kovine.
7602 00 19 | altri (compresi gli scarti di fabbricazione) | Questa sottovoce comprendre tutti i cascami di alluminio che non rientrano nella sottovoce 7602 00 11. | Per scarti di fabbricazione si intendono i lavori nuovi, finiti o meno, che a causa di un difetto di fabbricazione (in particolare per difetto di struttura del metallo o per difetto di lavorazione), possono essere impiegati solo per il recupero del metallo.7602 00 90 | Neuporabni, iztrošeni in podobni izdelki | Izraz „odpadni aluminij“ pomeni stare izdelke iz aluminija, ki so za njihovo prvotno rabo postali neuporabni, ker so se zlomili, bili razrezani ali se obrabili, skupaj z odpadom od teh artiklov.
7602 00 90 | Avanzi | Per avanzi di alluminio si intendono i vecchi lavori di alluminio divenuti inutilizzabili per la destinazione originaria a seguito di rottura, taglio o usura, nonché i loro rottami.7603 | Aluminijasti prah in luskine
7603 | Polveri e pagliette di alluminio7603 20 00 | Prah lamelarne strukture; luskine | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 7406 20 00.
7603 20 00 | Polveri a struttura lamellare; pagliette | Vedi la nota esplicativa della sottovoce 7406 20 00.7608 | Aluminijaste cevi | Pojasnjevalne opombe k tarifni številki 7304 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za to tarifno številko.
7608 | Tubi di alluminio | Si applica, mutatis mutandis, la nota esplicativa della voce 7304.7612 | Sodi, bobni, pločevinke, škatle in podobni kontejnerji (tudi togi in upogljivi cevasti kontejnerji) za kakršen koli material (razen komprimiranih ali utekočinjenih plinov), s prostornino največ 300 litrov, z oblogo ali brez nje, s toplotno izolacijo ali brez nje, toda brez mehaničnih ali termičnih naprav
7612 | Serbatoi, fusti, tamburi, bidoni, scatole e recipienti simili, di alluminio (compresi gli astucci tubolari rigidi o flessibili), per qualsiasi materia (esclusi i gas compressi o liquefatti), di capacità non superiore a 300 litri, senza dispositivi meccanici o termici, anche con rivestimento interno o calorifugo7612 90 10 | Togi cevasti kontejnerji | Ta tarifna podštevilka zajema toge cevaste kontejnerje, katerih največji zunanji premer običajno ne presega 40 mm in je manjši od polovice dolžine kontejnerja brez čepa. Takšni togi cevasti kontejnerji se uporabljajo predvsem za farmacevtske proizvode (tablete).
7612 90 10 | Astucci tubolari rigidi | La presente sottovoce comprende gli astucci tubolari rigidi il cui maggior diametro esterno non supera in generale i 40 millimetri ed è inferiore alla metà della lunghezza del recipiente senza dispositivo di chiusura. Questi astucci tubolari rigidi sono in particolare utilizzati per l'imballaggio di prodotti farmaceutici (pastiglie).POGLAVJE 78
CAPITOLO 78SVINEC IN SVINČENI IZDELKI
PIOMBO E LAVORI DI PIOMBO7801 | Surovi svinec
7801 | Piombo greggio7801 91 00 | Ki vsebuje antimon, ki po masi prevladuje nad drugimi elementi | Ta tarifna podštevilka zajema zlitine svinca in antimona, ki se uporabljajo predvsem za proizvodnjo akumulatorskih plošč (92 mas.% do 94 mas.% svinca, 6 mas.% do 8 mas.% antimona), ter ternarne zlitine (svinec – antimon kositer), v katerih prevladuje antimon nad kositrom in ki se uporabljajo za proizvodnjo tiskarskih črk (55 mas.% do 88 mas.% svinca, 10 mas.% do 30 mas.% antimona in 2 mas.% do 25 mas.% kositra).
7801 91 00 | contenente antimonio come altro elemento predominante in peso | Rientrano in particolare in questa sottovoce le leghe piombo-antimonio impiegate principalmente per la fabbricazione di piastre per accumulatori (Pb: da 92 a 94 %, Sb: da 6 a 8 %) e le leghe ternarie (Pb, Sb, Sn) in cui l'antimonio predomina, in peso, rispetto allo stagno e che servono alla fabbricazione di caratteri da stampa (Pb: da 55 a 88 %, Sb: da 10 a 30 %, Sn: da 2 a 25 %). | L'antimonio conferisce al piombo un certo grado di durezza e di fragilità.7801 99 91 | Svinčeve zlitine | Ta tarifna podštevilka zajema: | 1. | zlitine svinca, kositra in antimona, v katerih je do 20 mas.% kositra in do 10 mas.% antimona in se uporabljajo kot antifrikcijske zlitine; | 2. | zlitine svinca in kositra, ki se uporabljajo za spajkanje; | 3. | zlitine svinca in arzena (arzen utrjuje svinec in omogoča lažje oblikovanje lovskih šiber).
7801 99 91 | Leghe di piombo | Le leghe di piombo che rientrano in questa sottovoce sono in particolare: | 1. | le leghe piombo-stagno-antimonio che possono contenere fino a 20 % di stagno e 10 % di antimonio, impiegate come leghe antifrizione; | 2. | le leghe piombo-stagno destinate ai lavori di saldatura; | 3. | le leghe piombo-arsenico (l'arsenico conferisce durezza al piombo e facilita la realizzazione della forma sferica per i pallini da caccia).7806 00 | Drugi svinčeni izdelki
7806 00 | Altri lavori di piombo7806 00 10 | Kontejnerji s svinčeno prevleko proti radiacijam za transport in shranjevanje radioaktivnih snovi(Euratom) | Razen kontejnerjev za transport, na katere se nanaša tarifna podštevilka 8609 00 10, ta tarifna podštevilka zajema vse vrste sprejemnikov, izdelanih iz svinca ali armiranih z njim, ki služijo transportu ali skladiščenju radioaktivnih snovi. Na ta način sevanje ne more poškodovati predmetov v neposredni bližini. Vrste teh sprejemnikov (posod) variirajo od preprostih cilindričnih bobnov s pokrovom ali preprostih škatel s pokrovom, izdelanih v celoti iz svinca, pa vse do velikih zabojnikov, ki so lahko z notranje strani prevlečeni z nerjavnim jeklom ter na zunanji strani prevlečeni ali ojačeni z jeklenimi obroči in opremljeni s kavlji, oporami, dvojnimi stenami, prirobnicami, posebnimi zapahi, cirkulatorji s hladilno vodo, s policami premičnimi ali ne itd.. | Včasih imajo dve ali več koncentričnih oblog, ali pa več ločljivih komponent. Oblikovani so tako, da kljubujejo vročini, udarcem in vodi, da so odporni proti koroziji njihove vsebine, predvsem pa, da so primerni za enostavno notranjo in zunanjo dekontaminacijo. | Ta tarifna podštevilka ne zajema majhnih valjastih svinčenih sprejemnikov, ki služijo kot merilniki radioaktovnosti snovi(tarifna podštevilka 7806 00 90).
7806 00 10 | Imballaggi con schermi di piombo di protezione contro le radiazioni, per il trasporto o l'immagazzinamento di materiali radioattivi (Euratom) | All'esclusione delle casse mobili («containers») per il trasporto, previste alla sottovoce 8609 00 10, questa sottovoce comprende recipienti di vario tipo, costruiti o schermati con piombo, destinati al trasporto o all'immagazzinamento di sostanze radioattive, in modo che le radiazioni emesse da tali sostanze non possono causare danni a persone o a cose che si trovano nelle immediate vicinanze. Tali recipienti comprendono una gamma che va dai semplici bidoncini cilindrici con tappo o dalle semplici cassettine con coperchio, di solo piombo, fino ai grandi contenitori, anche rivestiti internamente di acciaio inossidabile e incamiciati o rinforzati esternamente con fasce di acciaio e muniti di ganci, supporti, intercapedini, alettature, valvole speciali, dispositivi per la circolazione di acqua di raffreddamento, ripiani anche girevoli, ecc. | Talvolta possono essere costituiti da due o più involucri concentrici separabili, oppure da più elementi scomponibili. Essi sono concepiti per resistere all'azione del calore, degli urti, dell'acqua, della corrosione da parte delle sostanze in essi contenute e inoltre per essere agevolmente decontaminati all'interno e all'esterno. | Sono esclusi da questa sottovoce i piccoli contenitori cilindrici di piombo destinati al conteggio degli impulsi emessi dalle sostanze radioattive, che sono da classificare nella sottovoce 7806 00 90.7806 00 90 | Drugo | Poleg proizvodov, omenjenih v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 7806, ta tarifna podštevilka zajema še: | 1. | svinčene kocke ali plošče (ki niso predmeti iz tarifne številke 7804), ki so obdelani tako, da jih je mogoče sestaviti v zidove ali strehe, ki zagotavljajo zaščito pred radioaktivnim sevanjem; | 2. | majhne valjaste svinčene sprejemnike (vključno ločene v več komponent), ki delujejo kot impulzni števec za radioaktivne snovi. Imajo odprtino za Geiger – Muellerjev števec in scintilacijski števec. Pogosto so opremljeni z okenčki za vstavljanje vzorcev; | 3. | svinčeni okvirji, namenjeni za debele steklene plošče, ki predstavljajo okna za tople celice (kjer se dela z visokoradioaktivnimi snovmi) in | 4. | sredstva za viziranje sevanja.
7806 00 90 | altri | Oltre agli oggetti citati nelle note esplicative del SA, voce 7806, rientrano in particolare in questa sottovoce: | 1. | i mattoni o piastre di piombo (diversi dagli oggetti di cui alla voce 7804) sagomati in modo da potersi incastrare per formare pareti o tetti di protezione contro le radiazioni; | 2. | i piccoli contenitori cilindrici di piombo, anche scomponibili in più elementi, destinati al conteggio degli impulsi emessi dalle sostanze radioattive. Essi hanno un'apertura per l'introduzione del contatore Geiger-Müller o a scintillazioni e sono spesso provvisti di finestre per l'introduzione dei campioni; | 3. | gli infissi o cornici di piombo destinati a ricevere vetri speciali ad elevato spessore, che costituiscono le finestre delle «celle calde», cioè dei locali in cui vengono manipolate sostanze a forte radioattività; | 4. | le apparecchiature per la collimazione delle radiazioni.POGLAVJE 81
CAPITOLO 81DRUGE NAVADNE KOVINE; KERMETI; NJIHOVI IZDELKI
ALTRI METALLI COMUNI; CERMET; LAVORI DI QUESTE MATERIE8101 | Volfram in volframovi izdelki, vključno z odpadki in ostanki
8101 | Tungsteno (wolframio) e lavori di tungsteno, compresi i cascami e gli avanzi8101 10 00 | Prah | Ta tarifna podštevilka zajema volframove praške, dobljene z redukcijo z vodikom volframovega trioksida(ali volframovega anhidrida).
8101 10 00 | Polveri | Questa sottovoce comprende la polvere di tungsteno così come viene ottenuta per riduzione dall'idrogeno del triossido di tungsteno (o anidride tungstica).8101 94 00 | Volfram, surov, vključno palice, dobljene samo s sintranjem | Ta tararifna podštevilka zajema: | 1. | ingote in palice, običajno v prizmatični obliki, dobljene s sintranjem volframovega prahu, ki še niso bile kovane, valjane ali vlečene; | 2. | volframov prah, stisnjen v tablete, rombe itd. zgolj zaradi pravilnega doziranja ali lažjega transporta.
8101 94 00 | Tungsteno greggio, comprese le barre ottenute semplicemente per sinterizzazione | Rientrano in questa sottovoce: | 1. | i lingotti, nonché le barre generalmente prismatiche ottenute per sinterizzazione della polvere, non ancora martellate, laminate o trafilate; | 2. | la polvere di tungsteno, compressa in tavolette, pastiglie, ecc., unicamente per fini di dosaggio o di trasporto.8102 | Molibden in molibdenovi izdelki, vključno z odpadki in ostanki
8102 | Molibdeno e lavori di molibdeno, compresi i cascami e gli avanzi8102 10 00 | Prah | Ta tarifna podštevilka zajema molibdenov prah, dobljen z redukcijo čistega molibdenovega oksida ali amonijevega molibdata.
8102 10 00 | Polveri | Questa sottovoce comprende le polveri di molibdeno, così come vengono ottenute per riduzione dell'ossido di molibdeno puro o del molibdato di ammonio.8102 94 00 | Molibden, surov, vključno palice, dobljene samo s sintranjem | Pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 8101 94 00 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za to tarifno podštevilko.
8102 94 00 | Molibdeno greggio, comprese le barre ottenute semplicemente per sinterizzazione | Si applica, mutatis mutandis, la nota esplicativa della sottovoce 8101 94 00.8103 | Tantal in tantalovi izdelki, vključno z odpadki in ostanki
8103 | Tantalio e lavori di tantalio, compresi i cascami e gli avanzi8103 20 00 | Tantal, surov, vključno palice, dobljene samo s sintranjem; prah | Glede surovega tantala se uporabljajo pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 8101 94 00mutatis mutandis. | Tantalov prah se pridobiva z redukcijo tantalovega oksida ali z elektrolizo taline flourovega tantalata in kalija..
8103 20 00 | Tantalio greggio, comprese le barre ottenute semplicemente per sinterizzazione; polveri | Per quanto riguarda il tantalio greggio, si applicano, mutatis mutandis, le disposizioni della nota esplicativa della sottovoce 8101 94 00. | La polvere di tantalio è ottenuta mediante riduzione dell'ossido di tantalio o per elettrolisi del fluotantalato di potassio fuso.POGLAVJE 82
CAPITOLO 82ORODJE, NOŽARSKI IZDELKI, ŽLICE IN VILICE IZ NAVADNIH KOVIN; NJIHOVI DELI IZ NAVADNIH KOVIN
UTENSILI E UTENSILERIA; OGGETTI DI COLTELLERIA E POSATERIA DA TAVOLA, DI METALLI COMUNI; PARTI DI QUESTI OGGETTI DI METALLI COMUNI8202 | Ročne žage; listi za žage vseh vrst (vključno z listi za žage za vrezovanje, prerezovanje ter listi žag brez zob)
8202 | Seghe a mano; lame di seghe di ogni specie (comprese le frese-seghe e le lame non dentate per segare)8202 20 00 | Listi za tračne žage | Ta tarifna podštevilka zajema liste, pripravljene za uporabo (neskončne žage) in liste v nedoločenih dolžinah (če je ob dobavi nedvoumno razvidno, da so namenjeni za pasovne žage). | Listi za žage za obdelavo kovin so listi z drobnimi zobci, razvrščenih v ravni vrsti. | Listi za žage za obdelavo drugih materialov so razmeroma grobo ozobljeni tako, da so posamezni zobci izmenjaje v rahlem odklonu v levo in desno stran glede na vzdolžno os lista. | Ta tarifna podštevilka ne zajema listov brez zob, katerih rezalni učinek nastane zaradi uporabe brusilnih snovi (na primer diamantnega prahu, umetnega korunda) na listu (tarifna številka 6804).
8202 20 00 | Lame di seghe a nastro | Questa sottovoce comprende le lame pronte per l'uso (seghe continue), nonché le lame presentate in nastri di lunghezza indeterminata (purché la destinazione come lame di seghe a nastro sia indiscutibile). | Le lame delle seghe a nastro per la lavorazione dei metalli sono lame con denti fini senza strada. | Le lame delle seghe a nastro per la lavorazione di materie diverse dai metalli hanno denti relativamente grandi con strada (vale a dire che i singoli denti sono inclinati alternativamente a destra e a sinistra rispetto all'asse longitudinale della lama). | Non rientrano nella presente sottovoce le lame non dentate la cui azione segante è dovuta a materie abrasive (per esempio: polvere di diamanti, corindone artificiale) che rientrano nella voce 6804.8202 31 00 | Z delovnim delom iz jekla | Ta tarifna podštevilka ne zajema | (a) | listov za rotacijske žage (tarifna podštevilka 8202 99 11); | (b) | brezzobih rezalni kolutov, katerih rezalni učinek nastane zaradi prisotnosti brusilnih snovi (na primer diamantnega prahu, umetnega korunda) (tarifna številka 6804).
8202 31 00 | con parte operante di acciaio | Non rientrano nella presente sottovoce: | a) | le lame delle seghe da traforo non dentate, che rientrano nella sottovoce 8202 99 11; | b) | i dischi non dentati per tranciare, la cui azione segante è dovuta a materie abrasive (per esempio: polvere di diamanti, corindone artificiale) che rientrano nella voce 6804.8207 | Izmenljiva orodja za ročne obdelovalne priprave na mehanični pogon ali brez njega ali za obdelovalne stroje (na primer: za stiskanje, kovanje, vtiskovanje, prerezovanje, narezovanje ali vrezovanje navojev, vrtanje, povečevanje odprtine s struganjem, prevlačenje, rezkanje), vključno z matricami za izvlačenje ali iztiskanje kovine, in orodje za vrtanje kamna ali zemlje
8207 | Utensili intercambiabili per utensileria a mano, anche meccanica o per macchine utensili (per esempio: per imbutire, stampare, punzonare, maschiare, filettare, forare, alesare, scanalare, fresare, tornire, avvitare) comprese le filiere per trafilare o estrudere i metalli, nonché gli utensili di perforazione o di sondaggio8207 13 00 do 8207 19 90 | Orodje za vrtanje kamna ali zemlje | V glavnem zajema ta tarifna podštevilka orodja, katerih obdelovalni del so plošče, palice, konice itd., ki se uvrščajo v tarifno podštevilko 8209 00. | Vendar pa se orodja, katerih obdelovalni deli so nevgrajene plošče, palice, konice itd., ki sestojijo iz plasti sintetičnega diamanta na podlagi cementnega kovinskega karbida, uvrščajo v tarifno podštevilko 8207 19 10.
8207 13 00 a 8207 19 90 | Utensili di perforazione o di sondaggio | Gli utensili compresi in queste sottovoci hanno in genere come parte operante placchette, barrette, punte, ecc. classificate alla voce 8209 00. | Rientrano comunque nella sottovoce 8207 19 10 gli utensili aventi come parte operante placchette, punte e parti di forma analoga costituite da uno strato di diamanti sintetici fissato su un supporto di cermet.8207 40 10 | Orodja za izdelavo notranjih navojev | Orodja za izrezovanje navojev se uporabljajo za notranje navoje. | Ta tarifna podštevilka zajema tudi orodja za izdelavo navojev brez odstranjevanja materiala.
8207 40 10 | Utensili per maschiare | Gli utensili per maschiare sono utilizzati per effettuare filettature interne. | Rientrano ugualmente in questa sottovoce gli utensili per maschiare che operano senza asportazione di materia.8207 40 30 | Orodja za izdelavo zunanjih navojev | Orodja za vrezovanje navojev se uporabljajo za zunanje navoje. | Ta tarifna podštevilka zajema tudi orodje za izdelavo navojev brez odvzemanja materiala.
8207 40 30 | Utensili per filettare | Gli utensili per filettare sono utilizzati per effettuare filettature esterne. | Rientrano ugualmente in questa sottovoce gli utensili per filettare senza asportazione di materia.8207 70 31 | Steblastega tipa | Orodja steblastega tipa imajo cilindrično ali konično nogo, ki omogoča vklapljanje v držaj orodja. | Njihove značilne oblike so naslednje:
8207 70 31 | Frese con codolo | Le frese con codolo sono degli utensili che hanno un codolo cilindrico o conico che permette d'incastrarli in un portautensile. | Essi hanno, per esempio, le seguenti forme: 
 8212 | Brivski aparati, britve in rezila za britje, britvice (vključno nedokončana rezila v trakovih)
8212 | Rasoi e loro lame (compresi gli sbozzi in nastri)8212 20 00 | Rezila za britje (britvice in drugo, vključno nedokončana rezila v trakovih) | Poleg polproizvodov v trakovih ta tarifna podštevilka zajema še: | 1. | nedokončane britvice in rezila, na primer nenaostrena, perforirana ali neperforirana; | 2. | britvice in rezila v trakovih, naostrena le na eni strani, neperforirana, ki se vstavljajo v aparat za britje.
8212 20 00 | Lame per rasoi di sicurezza, compresi gli sbozzi in nastri | Oltre agli sbozzi in nastri, rientrano in questa sottovoce: | 1. | le lame finite, cioè le lame non affilate, anche perforate; | 2. | le lame consistenti in nastri affilati da una sola parte, non perforate, che si applicano arrotolate al rasoio.8215 | Žlice, vilice, zajemalke, žlice za peno, lopatice za serviranje kolačev, noži za ribe, noži za maslo, prijemalke za sladkor in podoben kuhinjski in namizni pribor
8215 | Cucchiai, forchette, mestoli, schiumarole, palette da torta, coltelli speciali da pesce o da burro, pinze da zucchero e oggetti simili8215 10 20 | Ki vsebujejo predmete, prevlečene s plemenitimi kovinami | Ta tarifna podštevilka ne zajema blaga z neznatnimi okraski iz plemenitih kovin (na primer cvetni lističi na držaju jedilnega pribora).
8215 10 20 | contenenti unicamente oggetti argentati, dorati o platinati | Da questa sottovoce sono esclusi gli articoli con ornamentazione secondaria di metallo prezioso (per esempio: un motivo raffigurante un petalo riprodotto sull'impugnatura di un pezzo di coltelleria).8215 10 30 | Iz nerjavnega jekla | Nerjavno jeklo je opredeljeno v opombi 1 (e) k Poglavju 72.
8215 10 30 | di acciai inossidabili | L'acciaio inossidabile è definito alla nota 1 e) del capitolo 72.8215 10 80 | Drugo | Pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 8215 10 20 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za to tarifno podštevilko.
8215 10 80 | altri | Le note esplicative della sottovoce 8215 10 20 si applicano mutatis mutandis.8215 20 10 | Iz nerjavnega jekla | Nerjavno jeklo je opredeljeno v opombi 1 (e) k Poglavju 72.
8215 20 10 | di acciai inossidabili | L'acciaio inossidabile è definito alla nota 1 e) del capitolo 72.8215 91 00 | Prevlečeno s plemenito kovino | Pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 8215 10 20 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za to tarifno podštevilko.
8215 91 00 | argentati, dorati o platinati | Le note esplicative della sottovoce 8215 10 20 si applicano mutatis mutandis.8215 99 10 | Iz nerjavnega jekla | Nerjavno jeklo je opredeljeno v opombi 1 (e) k Poglavju 72.
8215 99 10 | di acciai inossidabili | L'acciaio inossidabile è definito alla nota 1 e) del capitolo 72.POGLAVJE 83
CAPITOLO 83RAZNI IZDELKI IZ NAVADNIH KOVIN
LAVORI DIVERSI DI METALLI COMUNI8302 | Okovje, pribor in podobni izdelki iz navadnih kovin za pohištvo, vrata, stopnišča, okna, rolete, karoserije, sedlarsko blago, kovčke, skrinje, škatle in podobno; obešalniki za klobuke, konzole in podobno; koleščki (za pohištvo in podobno) s pritrdilnimi elementi iz navadnih kovin; avtomatična zapirala za vrata iz navadnih kovin
8302 | Guarnizioni, ferramenta ed oggetti simili di metalli comuni per mobili, porte, scale, finestre, persiane, carrozzerie, oggetti di selleria, bauli, cofani, cofanetti o altri lavori simili; attaccapanni, cappellinai, sostegni ed oggetti simili, di metalli comuni; rotelle con montatura di metalli comuni; congegni di chiusura automatica per porte, di metalli comuni8302 20 10 in 8302 20 90 | Koleščki (za pohištvo) | Koleščki s stožerjem se lahko uporabljajo za več namenov: kot kolesca za pohištvo, klavirje, bolniške postelje, premične mize itd., pa tudi kot kolesa za ročne in invalidske vozičke itd. | Kolesca s stožerjem, ki ne izpolnjujejo pogojev določenih v opombi 2 k temu poglavju, se uvrščajo v glavnem v tarifno podštevilko 8716 90 90.
8302 20 10 e 8302 20 90 | Rotelle | Le rotelle girevoli hanno molteplici impieghi: guarnizioni per mobili, pianoforti, letti da ospedale, tavoli a rotelle, ecc., e come ruote per carrelli di manutenzione, per carrozzelle da invalidi, ecc. | Le rotelle girevoli che non rientrano nella nota 2 del presente capitolo sono generalmente classificate nella sottovoce 8716 90 90.8311 | Žice, palice, cevi, plošče, elektrode in podobni izdelki iz navadnih kovin ali iz kovinskih karbidov, obloženi ali izpolnjeni s talili, ki se uporabljajo za mehko spajkanje, trdo spajkanje, varjenje ali nanašanje kovine ali kovinskega karbida; žica in palice aglomerirane iz prahu navadnih kovin, za metaliziranje z brizganjem
8311 | Fili, bacchette, tubi, piastre, elettrodi ed oggetti simili, di metalli comuni o di carburi metallici, rivestiti o riempiti di decapanti o di fondenti, per brasatura, saldatura o riporto di metallo o di carburi metallici; fili e bacchette di polveri di metalli comuni agglomerate, per la metallizzazione a proiezione8311 10 10 | Varilne elektrode, z železom ali jeklenim jedrom, prevlečene s težko taljivim materialom | V tej tarifni podštevilki izraz „refrakcijska“ pomeni, da je snov, ki prekriva elektrodo, podobna talilu za kaljenje kovin in, da se obnaša kot povzročitelj refrakcije. Namen prevleke je vodenje loka in formiranje skorje, ki ščiti pred taljenjem.
8311 10 10 | Elettrodi per saldatura, con anima di ferro o di acciaio, rivestiti di materie refrattarie | Il termine «refrattarie», impiegato nel testo di questa sottovoce, significa che il materiale che avvolge l'elettrodo è abbastanza simile a un fondente per forno metallurgico e si comporta come se fosse refrattario. Il rivestimento serve a guidare l'arco e forma scorie che proteggono il pezzo da saldare.ODDELEK XVI
SEZIONE XVISTROJI IN MEHANSKE NAPRAVE; ELEKTROTEHNIČNA OPREMA; NJIHOVI DELI; APARATI ZA SNEMANJE IN REPRODUKCIJO ZVOKA, APARATI ZA SNEMANJE IN REPRODUKCIJO TELEVIZIJSKE SLIKE IN ZVOKA, DELI IN PRIBOR ZA TE PROIZVODE
MACCHINE ED APPARECCHI, MATERIALE ELETTRICO E LORO PARTI; APPARECCHI DI REGISTRAZIONE O DI RIPRODUZIONE DEL SUONO, APPARECCHI DI REGISTRAZIONE O DI RIPRODUZIONE DELLE IMMAGINI E DEL SUONO IN TELEVISIONE, PARTI ED ACCESSORI DI QUESTI APPARECCHIOpomba 4 | Razen kadar je določeno drugače, so prenosi lahko narejeni v smislu naprav (vgrajeni ali ne v posamezne komponente), ki uporabljajo infrardeče žarke, radijske valove ali laserske žarke itd. na kratkih razdaljah.
Nota 4 | Salvo disposizione contraria dettata dal contesto, la trasmissione può avvenire anche mediante apparecchiature (anche incorporate nei singoli componenti) che utilizzano raggi infrarossi, onde radio o raggi laser, etc. su brevi distanze.Dodatna opomba 1 | A. | Orodja za sestavljanje in vzdrževanje strojev | Orodja za sestavljanje in vzdrževanje strojev morajo za uvrstitev skupaj z ustreznimi stroji, izpolnjevati naslednje tri pogoje v zvezi z njihovo naravo, namenom uporabe in pripravo za carinjenje: | 1. | Biti morajo orodja, npr. ročna iz tarifnih številk 4417 00 ali 8205, ali pa orodja iz tarifnih podštevilk 8203 20 10, 8203 20 90, 8203 30 00, 8203 40 00, 8204 11 00, 8204 12 00, 9603 29 80, 9603 30 90, 9603 40 10, 9603 40 90, 9603 90 91 in 9603 90 99. | Iz tega Poglavja so izključeni merilni in preizkusni instrumenti iz Poglavja 90. | 2. | Biti morajo namenjena za sestavljanje ali vzdrževanje ustreznega stroja. Če gre za enaka orodja, se skupaj z ustreznim strojem uvrščajo le tista, ki se morajo uporabljati istočasno. Če gre za različna orodja, pa se lahko uvršča skupaj z ustreznim strojem samo en kos od vsakega orodja. | 3. | Za carinjenje morajo biti dobavljena istočasno skupaj z ustreznim strojem. | B. | Zamenljiva orodja | Za uvrstitev skupaj z ustreznimi stroji morajo zamenljiva orodja izpolnjevati naslednje tri pogoje: | 1. | Biti morajo orodja, npr. orodja iz tarifne številke 8207, ali pa orodja iz tarifnih številk 4016, 4204 00, 5911 in 6909 ali iz tarifnih podštevilk 6804 10 00, 6804 21 00, 6804 22 12, 6804 22 18, 6804 22 30, 6804 22 50, 6804 22 90, 6804 23 00 ali 9603 50 00. | Kalupi (tarifna številka 8480) ter pribor zanje, vključno s pomožnimi napravami (npr. iz tarifne številke 8466) ne štejejo za orodja in nikakor niso predmet te dodatne opombe. | 2. | Predstavljati morajo del običajne opreme ustreznega stroja | Za dele običajne opreme stroja štejejo: | (a) | katero koli število enakih orodij, ki se lahko istočasno prilagodijo stroju; | (b) | eno izmed vrste orodja, če gre za različna orodja. | 3. | Praviloma se morajo prodajati skupaj z ustreznim strojem in se z njim tudi cariniti.
Nota complementare 1 | A. | Utensili per il montaggio o la manutenzione delle macchine | Per essere soggetti allo stesso regime applicato alle macchine, gli utensili necessari al montaggio o alla manutenzione devono riunire le tre seguenti condizioni di natura, destinazione e presentazione: | 1. | essere utensili: si tratta in generale di utensili manuali del genere di quelli che rientrano nella voce 4417 00 o 8205, o per esempio nelle sottovoci 8203 20 10, 8203 20 90, 8203 30 00, 8203 40 00, 8204 11 00, 8204 12 00, 9603 29 80, 9603 30 90, 9603 40 10, 9603 40 90, 9603 90 91 o 9603 90 99. | Sono in ogni modo esclusi da tale regime gli apparecchi di misura e di controllo del capitolo 90; | 2. | essere destinati al montaggio o alla manutenzione della macchina. Nel caso di utensili identici, sono ammessi al medesimo regime della macchina soltanto gli esemplari che devono essere impiegati simultaneamente. Nel caso in cui siano differenti, viene ammesso soltanto un esemplare di ciascun utensile; | 3. | essere presentati per lo sdoganamento contemporaneamente alla macchina. | B. | Utensili intercambiabili | Per essere ammessi allo stesso regime applicabile alle macchine, gli utensili intercambiabili devono soddisfare tre condizioni: | 1. | essere utensili: si tratta, oltre che degli utensili della voce 8207, anche di quelli che rientrano nelle voci 4016, 4204 00, 5911, 6909 e nelle sottovoci 6804 10 00, 6804 21 00, 6804 22 12, 6804 22 18, 6804 22 30, 6804 22 50, 6804 22 90, 6804 23 00 o 9603 50 00. | Non vengono invece considerati utensili, e pertanto non possono beneficiare delle disposizioni della presente nota complementare, le forme (voce 8480), gli accessori, compresi i dispositivi ausiliari (per esempio: della voce 8466); | 2. | fare parte della normale attrezzatura della macchina. | Si considerano come facenti parte della normale attrezzatura di una macchina: | a) | soltanto gli esemplari che possono essere montati simultaneamente sulla macchina, se gli utensili sono identici; | b) | un solo esemplare di ciascun utensile, se gli utensili sono differenti; | 3. | essere presentati in dogana insieme alla macchina ed essere normalmente venduti con la medesima.Dodatna opomba 3 | Stroj se lahko uvaža nesestavljen ali razstavljen v več pošiljkah v določenem časovnem obdobju, če je tako ugodneje zaradi trgovanja ali transporta. | Da bi uvoznik lahko deklariral različne sestavne dele v isto tarifno številko kot sestavljen stroj, mora najkasneje ob prvi pošiljki predložiti carinarnici pisno prošnjo za sukcesivno carinjenje, kateri mora priložiti: | (a) | skico ali, če je potrebno, več skic stroja z vpisanimi serijskimi številkami najpomembnejših sestavnih delov; | (b) | splošni popis z oznakami značilnosti in približne mase različnih delov ter serijskimi številkami osnovnih delov, ki se nanašajo nanje. | Tak način je sprejemljiv samo v zvezi z izvrševanjem dobavne pogodbe ali v zvezi s strojem, ki ga je mogoče šteti za celoto v carinskem postopku. | Vsi sestavni deli morajo biti uvoženi preko istega mejnega prehoda in v okviru dovoljenega roka. Vendar pa lahko pristojni carinski organi v posebnih primerih dovolijo uvoz preko več mejnih prehodov. Rok za to ne sme biti prekoračen, razen na utemeljeno in upravičeno prošnjo za podaljšanje roka, ki se naslovi na pristojni carinski organ. | Ob vsakem delnem uvozu mora biti izdelan seznam delov, ki se sklicuje na zgoraj omenjeni splošni popis. Carinska deklaracija za vsako pošiljko mora vsebovati opis tako dela ali delov, ki sestavljajo pošiljko, kot kompletnega stroja.
Nota complementare 3 | Le macchine smontate o non montate possono, a seconda delle esigenze commerciali o dei mezzi di trasporto, essere importate con più spedizioni nel tempo. | Per poter dichiarare i singoli elementi costitutivi della voce o sottovoce cui rientra la macchina montata, il dichiarante in dogana deve, al più tardi, all'atto della prima spedizione, inoltrare apposita domanda scritta alla dogana allegando la seguente documentazione: | a) | un disegno o, se del caso, vari disegni della macchina con i numeri di riferimento per gli elementi costitutivi più importanti; | b) | un inventario generale con l'indicazione delle caratteristiche e del peso approssimativo dei vari elementi principali sopraindicati con i numeri di riferimento. | La richiesta può essere accolta favorevolmente soltanto se si tratta dell'esecuzione di un contratto per la fornitura di una macchina che può essere considerata completa ai sensi della nomenclatura combinata. | L'importazione di tutti gli elementi costitutivi della macchina deve aver luogo per il tramite dello stesso ufficio entro il termine stabilito. In speciali casi, nondimeno, le competenti autorità possono autorizzare l'importazione per il tramite di vari uffici. Questo termine non può essere superato, salvo eventuale proroga da concedersi dalle competenti autorità a seguito di presentazione di apposita istanza motivata e corredata di pezze giustificative. | All'atto di ciascuna importazione parziale deve essere presentato un elenco degli elementi che fanno parte della spedizione, con riferimento all'inventario generale di cui sopra. Sulla dichiarazione in dogana relativa a ciascuna spedizione si devono riportare la denominazione della parte o delle parti di macchina che sono oggetto della spedizione parziale e la denominazione della macchina completa.POGLAVJE 84
CAPITOLO 84JEDRSKI REAKTORJI, KOTLI, STROJI IN MEHANSKE NAPRAVE; NJIHOVI DELI
REATTORI NUCLEARI, CALDAIE, MACCHINE, APPARECCHI E CONGEGNI MECCANICI; PARTI DI QUESTE MACCHINE O APPARECCHISplošno
Considerazioni generaliV smislu tarifnih podštevilk 8407 33 10, 8407 34 10, 8407 90 50 in 8408 20 10 izraz „za industrijsko montažo“ pomeni samo serijsko montažo novih vozil v tovarnah, kjer proizvajajo ali sestavljajo motorna vozila (vključno s podizvajalci).
L'espressione «destinati all'industria del montaggio», ai sensi delle sottovoci 8407 33 10, 8407 34 10, 8407 90 50 e 8408 20 10, indica esclusivamente l'utilizzazione nei reparti di montaggio o nelle fabbriche di autoveicoli (comprese le imprese di subappalto), per il montaggio in serie di veicoli nuovi.Tarifna podštevilka se lahko uporabi samo za motorje, ki se dejansko uporabljajo za proizvodnjo novih vozil vrst, na katere se podštevilka nanaša. Iz tega sledi, da tarifna podštevilka ne zajema podobnih strojev, ki se uporabljajo kot nadomestni deli.
Tali sottovoci possono riguardare soltanto motori realmente impiegati per il montaggio di veicoli nuovi che sono citati nel testo stesso delle sottovoci. Non riguardano pertanto i motori similari destinati ad essere impiegati come pezzi di ricambio.8402 | Kotli za pridobivanje vodne in druge pare (razen kotlov za centralno kurjavo s toplo vodo, ki lahko proizvajajo paro z nizkim tlakom); kotli za pregreto vodo
8402 | Caldaie a vapore (generatori di vapore), diverse dalle caldaie per il riscaldamento centrale costruite per produrre contemporaneamente acqua calda e vapore a bassa pressione; caldaie dette «ad acqua surriscaldata»8402 19 90 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema kombinirane plamenocevne vodocevne kotle in tudi posebne različice kotelnih rezervoarjev, kot so npr. električno ogrevani parni kotli, opremljeni z električnimi grelci namesto gorilca.
8402 19 90 | altre | Rientrano in tale sottovoce, per esempio, le caldaie combinate a tubi di fumo e a tubi d'acqua nonché esecuzioni speciali per caldaie a serbatoio quali le caldaie a vapore a riscaldamento elettrico in cui il focolare è sostituito da cartucce a riscaldamento elettrico.8405 | Generatorji za generatorski ali vodni plin, s svojimi čistilniki ali brez njih; acetilenski generatorji in podobni generatorji na moker postopek, s svojimi čistilniki ali brez njih
8405 | Generatori di gas d'aria o di gas d'acqua, anche con i rispettivi depuratori; generatori di acetilene e generatori simili di gas con procedimento ad acqua, anche con i rispettivi depuratori8405 10 00 | Generatorji za generatorski ali vodni plin, s čistilniki ali brez njih; acetilenski generatorji in podobni generatorji, ki delujejo na moker postopek, s čistilniki ali brez njih | Ta tarifna podštevilka ne zajema: | (a) | generatorjev mestnega plina (koksarniških peči), ki se uporabljajo v plinarnah (tarifna številka 8417); | (b) | elektrolitskih plinskih generatorjev (npr. za proizvodnjo dušikovega dioksida, vodikovega sulfida in cianovodikove kisline – odvisno od uporabljenega elektrolita), ki se uvrščajo v tarifno številko 8543.
8405 10 00 | Generatori di gas d'aria o di gas d'acqua, anche con i rispettivi depuratori; generatori di acetilene e generatori simili di gas con procedimento ad acqua, anche con i rispettivi depuratori | Non rientrano in tale sottovoce: | a) | i forni a coke, del tipo di quelli utilizzati negli stabilimenti a produzione del gas (voce 8417); | b) | gli apparecchi gasogeni operanti per via elettrolitica (per la produzione di perossido d'azoto, d'idrogeno solforato o di acido cianidrico, a seconda dell'elettrolito utilizzato) (voce 8543).8407 | Batni motorji z notranjim zgorevanjem, na vžig s svečkami, z izmeničnim ali vrtilnim gibanjem bata
8407 | Motori a pistone alternativo o rotativo, con accensione a scintilla (motori a scoppio)8407 21 10 do 8407 29 80 | Pogonski motorji za plovila | Te tarifna podštevilke ne zajemajo motorjev, nameščenih na krovu, ki služijo drugim namenom, razen pogonu.
8407 21 10 a 8407 29 80 | Motori per la propulsione di navi | Non rientrano in tali sottovoci i motori utilizzati a bordo dei natanti per scopi diversi dalla propulsione.8408 | Batni motorji z notranjim zgorevanjem, na vžig s kompresijo (dieselski ali poldieselski motorji)
8408 | Motori a pistone, con accensione per compressione (motori diesel o semi-diesel)8408 10 11 do 8408 10 99 | Pogonski motorji za plovila | Glej pojasnjevalne opombe k tarifnim podštevilkam 8407 21 10 do 8407 29 80.
8408 10 11 a 8408 10 99 | Motori per la propulsione di navi | Vedi la nota relativa alle sottovoci 8407 21 10 a 8407 29 80.8409 | Deli, ki so primerni izključno ali pretežno za motorje iz tarifnih številk 8407 ali 8408 | Poleg izključitev, na katera se nanašajo pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 8409, so iz te tarifne številke izvzeti še: | (a) | cevovodi in cevi iz neotrjenega vulkaniziranega kavčuka (tarifna številka 4009); | (b) | upogibni cevovodi in cevi iz navadnih kovin (tarifna številka 8307); | (c) | tesnila in podobni saestavi (uvrščajo se v glavnem po materialu, iz katerega so izdelani, ali pa v tarifno številko 8484).
8409 | Parti riconoscibili come destinate, esclusivamente o principalmente, ai motori delle voci 8407 o 8408 | Oltre alle esclusioni contemplate nelle note esplicative del SA, voce 8409, sono parimenti esclusi da questa voce, per esempio: | a) | le canne e tubi di gomma vulcanizzata, non indurita (voce 4009); | b) | i tubi flessibili di metallo comune (voce 8307); | c) | le guarnizioni (generalmente soggette al regime del materiale costitutivo o della voce 8484).8409 99 00 | Drugo | Ta tarifna podštevilka ne zajema turbinskih polnilnikov na izrabljen plin, ki se uporabljajo za stiskanje zraka, potrebnega za zgorevanje, zaradi povečanja moči motorjev z notranjim zgorevanjem. Če gre za turbinske polnilnike na izpušne pline, se le-ti uvrščajo v tarifno. številko 8414.
8409 99 00 | altre | Sono esclusi da questa sottovoce i turbocompressori per gas di scarico destinati ad aumentare la potenza dei motori tramite compressione dell'aria aspirata necessaria alla combustione. Facendo parte dei turbocompressori, tali apparecchi rientrano nella voce 8414.8411 | Turboreaktivni motorji, turbopropelerski motorji in druge plinske turbine
8411 | Turboreattori, turbopropulsori e altre turbine a gas8411 11 10 do 8411 12 90 | Turboreaktivni motorji | Te tarifne podštevilke ne zajemajo t.i. pomožnega pribora za pozgorevanje, uvoženega posebej (tarifna podštevilka 8411 91 10 ali 8411 91 90).
8411 11 10 a 8411 12 90 | Turboreattori | Non rientrano in tali sottovoci i dispositivi ausiliari detti di postcombustione, presentati isolatamente (sottovoci 8411 91 10 o 8411 91 90).8411 99 10 in 8411 99 90 | Drugo | Ti tarifni podštevilki zajemata lopatice ventilatorja rotorja plinske turbine, ki je ali pa tudi ni v funkciji plinske turbine kot gonilne naprave v kombinaciji z električnim generatorjem
8411 99 10 e 8411 99 90 | altre | Le presente sottovoci comprendono le pale (eliche) di rotori per turbine a gas, indipendentemente dal fatto che la turbina a gas funga o meno da macchina motrice associata ad un generatore elettrico.8412 | Drugi pogonski stroji in motorji
8412 | Altri motori e macchine motrici8412 21 10 do 8412 29 99 | Hidravlično gnani stroji in motorji | Te tarifne podštevilke zajemajo motorje za hidravlični prenos.
8412 21 10 a 8412 29 99 | Motori idraulici | Rientrano in queste sottovoci, per esempio, i motori per la trasmissione idraulica.8412 21 10 do 8412 21 99 | Z linearnim gibanjem (cilindri) | Te tarifne podštevilke zajemajo hidravlične naprave za regulacijo položaja in namestitev sedežev za letalsko posadko.
8412 21 10 a 8412 21 99 | a movimento rettilineo (cilindri) | Rientrano in tali sottovoci, per esempio, i dispositivi idraulici che consentono il posizionamento e il bloccaggio per le varie posizioni dei sedili degli aeromobili.8413 | Črpalke za tekočine, z merilnimi napravami ali brez njih, dvigala za tekočine
8413 | Pompe per liquidi, anche aventi un dispositivo misuratore; elevatori per liquidi8413 50 30 | Hidravlične enote | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 8412, (B), (6).
8413 50 30 | Aggregati idraulici | Vedi le note esplicative del SA, voce 8412, lettera B, punto 6.8413 60 30 | Hidravlične enote | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 8412, (B), (6).
8413 60 30 | Aggregati idraulici | Vedi le note esplicative del SA, voce 8412, lettera B, punto 6.8413 70 61 do 8413 70 80 | Črpalke z lopatastim kolesom radialnega toka | V črpalkah z radialnim tokom se tekočina giblje pravokotno na os pogonskega kolesa.
8413 70 61 a 8413 70 80 | Pompe radiali | Nelle pompe radiali il trasporto (mandata) del liquido avviene in senso trasversale rispetto all'asse della girante.8413 70 91 in 8413 70 99 | Druge centrifugalne črpalke | Ti tarifni podštevilki zajemata predvsem centrifugalne črpalke z osnim tokom, v katerih se tekočina giblje vzdolž osi pogonskega kolesa. Zajema tudi kombinacije med radialnotočnimi in osnotočnimi črpalkami (radialni vstop tekočine in osnosmerni izstop ali obratna kombinacija).
8413 70 91 e 8413 70 99 | altre pompe centrifughe | Rientrano in particolare in queste sottovoci le pompe assiali in cui il trasporto del liquido avviene in senso longitudinale rispetto all'asse della girante. Rientrano inoltre in queste sottovoci le combinazioni di pompe radiali e di pompe assiali (per esempio: aspirazione radiale e trasporto assiale del liquido o aspirazione assiale e trasporto radiale del liquido).8413 81 10 do 8413 82 00 | Druge črpalke; dvigala za tekočine | Te tarifne podštevilke ne zajemajo: | (a) | t.i. črpalk za medicinsko črpanje oz. sesanje za odstranjevanje izločkov. Te naprave imajo poleg črpalke še sesalno napravo in se uporabljajo v operacijskih dvoranah ali v reševalnih vozilih – operacijskih dvoranah (tarifna številka 9018); | (b) | medicinskih črpalk, ki se nosijo, prevažajo ali pa so vgrajene v telo in ki so opremljene z oskrbovalnim rezervoarjem in delujejo kot medicinski dispenzerji ki obsegajo vir energije za pogon črpalke v skupnem ohišju (tarifna številka 9021).
8413 81 10 a 8413 82 00 | altre pompe; elevatori per liquidi | Non rientrano in tali sottovoci: | a) | gli apparecchi denominati pompe d'aspirazione sanitarie utilizzate per aspirare secrezioni e comprendenti oltre la pompa un dispositivo di aspirazione. Tali apparecchi sono impiegati nelle sale operatorie o nelle ambulanze (voce 9018); | b) | le pompe sanitarie che si portano in mano o indosso o innestate, impiegate per la distribuzione di farmaci, dotate di un serbatoio di raccolta e alloggiate unitamente alla fonte d'energia per la propulsione della pompa in un contenitore normale (voce 9021).8414 | Zračne ali vakuumske črpalke, zračni ali plinski kompresorji in ventilatorji; ventilacijske ali recirkulacijske nape z vgrajenim ventilatorjem, vključno s tistimi, ki imajo filtre | Ta tarifna številka zajema vse črpalke in kompresorje, vključno motorne črpalke, turbočrpalke, motorne kompresorje in turbokompresorje.
8414 | Pompe per aria o per vuoto, compressori di aria o di altri gas e ventilatori; cappe aspiranti ad estrazione o a riciclaggio, con ventilatore incorporato, anche filtranti | Per pompe e compressori, a norma della presente voce, si devono anche intendere le motopompe, le turbopompe, i motocompressori e i turbocompressori.8414 10 80 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema vakuumske črpalke s tekočinskim tokokrogom in membranske vakuumske črpalke.
8414 10 80 | altre | Rientrano, per esempio, in questa sottovoce le pompe per vuoto ad anello liquido e le pompe per vuoto a membrana.8414 20 10 do 8414 20 99 | Zračne črpalke na ročni ali nožni pogon | V te tarifne podštevilke se uvrščajo samo zračne črpalke na ročni ali nožni pogon, ki jih poganja izključno moč človeka, kot je opisano v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 8414, (A). Oblikovane morajo biti tako, da so primerne predvsem za napihovanje zračnic (za kolesa, motorna vozila itd.) in podobnih proizvodov npr. zračnih blazin, blazinic in čolnov za napihovanje.
8414 20 10 a 8414 20 99 | Pompe per aria, a mano o a pedale | Fra le pompe per aria descritte nelle note esplicative del SA, voce 8414, lettera A, rientrano nelle presenti sottovoci soltanto quelle a mano o a pedale, vale a dire azionate unicamente mediante forza umana. Tali pompe sono in particolare predisposte per il rigonfiamento, per esempio, di pneumatici (di biciclette, di vetture, ecc.), materassi, cuscini e battellini pneumatici.8414 51 10 do 8414 59 90 | Ventilatorji | V smislu teh tarifnih podštevilk se za ventilatorje štejejo samo tisto blago, ki ima značilnosti, opisane v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 8414, (B) in, ki izpolnjujejo naslednje pogoje: | 1. | pritisk zraka ali plina ne sme biti večji od 2 bara in | 2. | imeti morajo samo eno vrtilno površino (ena stopnja). | Zračni kompresorji, ki ne izpolnjujejo navedenih pogojev, se uvrščajo v tarifne podštevilke 8414 80 10 do 8414 80 90.
8414 51 10 a 8414 59 90 | Ventilatori | Sono considerati ventilatori, ai sensi delle presenti sottovoci, soltanto gli apparecchi descritti nelle note esplicative del SA, voce 8414, lettera B, e rispondenti alle seguenti condizioni: | 1. | la pressione dell'aria o del gas non deve superare 2 bar; | 2. | avere una superficie rotante. | Sono esclusi da tali sottovoci e classificati nelle sottovoci 8414 80 10 a 8414 80 90 in particolare gli apparecchi che non possiedono le caratteristiche di cui sopra.8414 59 50 | Centrifugalni ventilatorji | Centrifugalni ventilatorji so ventilatorji, v katere vstopa zrak ali plin v smeri osi, izstopa pa radialno.
8414 59 50 | centrifughi | I ventilatori centrifughi sono caratterizzati da una aspirazione assiale dell'aria o di altri gas che saranno convogliati in senso radiale.8414 80 21 in 8414 80 29 | Turbokompresorji | V turbo kompresorjih zunanji motor poganja vetrnico, ki spravi v gibanje zrak ali drug plin, ki se črpa. Turbokompresorji so lahko enostopenjski ali večstopenjski, osni ali radialni. Preprosti dvostopenjski kompresorji se uporabljajo npr. v sesalnikih za prah.
8414 80 21 e 8414 80 29 | Turbocompressori | In un turbocompressore l'asse della girante è azionato da un motore esterno e l'aria o gli altri gas da comprimere sono convogliati dalla girante a palette. I turbocompressori possono essere monocellulari o multicellulari ed essere del tipo assiale o radiale. I turbocompressori bicellulari del tipo semplice sono, per esempio, utilizzati negli aspirapolvere.8414 80 21 | Enostopenjski | Ta tarifna podštevilka zajema tudi turbo polnilnike na izpušni plin za batne motorje z notranjim zgorevanjem. Ti polnilniki stiskajo zunanji zrak, potreben za zgorevanje, s čimer se poveča moč motorja. So enostopenjski zračni turbo kompresorji (polnilniki), ki se uporabljajo za ustvarjanje pritiska, večjega od 2 barov in jih poganja turbina na izpušni plin, ki je nameščena v bližini ohišja kompresorja. Turbina na izrabljen plin se napaja z izpušnimi plini batnega motorja z notranjim zgorevanjem, v katerega je montirana.
8414 80 21 | monocellulari | Fanno parte, per esempio, di tale sottovoce i turbocompressori a gas di scarico utilizzati per aumentare la potenza dei motori attraverso la compressione di aria aspirata necessaria alla combustione. Si tratta di turbocompressori d'aria (soffianti) in grado di produrre una sovrappressione superiore a 2 bar, azionati da una turbina a gas di scarico montata sul carter del compressore. La turbina a gas di scarico è alimentata dai gas di scarico del motore a combustione sul quale è montata.8414 90 10 in 8414 90 90 | Deli | Ti tarifni podštevilki zajemata tudi dele turbo polnilnikov motorjev z notranjim zgorevanjem na izpušni plin. Vendar pa se deli turbin na izpušni plin, ki se uporablja skupaj s turbo polnilnikom na izpušni plin, uvrščajo v tarifno številko 8411 kot deli plinske turbine brez zgorevalne komore.
8414 90 10 e 8414 90 90 | Parti | Rientrano, per esempio, in tali sottovoci le parti di turbocompressori per gas di scarico utilizzati nei motori a combustione. Tuttavia, gli elementi delle turbine a gas di scarico utilizzati con i turbocompressori per gas di scarico fanno parte, quali elementi delle turbine a gas senza camera di combustione, della voce 8411.8418 | Hladilniki, zamrzovalniki in druge naprave za hlajenje ali zamrzovanje, električni in drugi; toplotne črpalke, drugačne od klimatskih naprav iz tarifne številke 8415
8418 | Frigoriferi, congelatori-conservatori ed altro materiale, altre macchine ed apparecchi per la produzione del freddo, con attrezzatura elettrica o di altra specie; pompe di calore diverse dalle macchine ed apparecchi per il condizionamento dell'aria della voce 84158418 69 99 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema tudi posebne sušilce zraka, ki se uporabljajo za sušenje zraka v zaprtih kopališčih in drugih soparnih okoljih. Sestojijo iz hladilne enote in ventilatorja na motorni pogon. Ventilator vsesa vlažen zrak, ki se nato usmeri v kondenzator hladilne enote, kjer se na hladnih stenah kondenzira. Tako nastala kondenzacijska voda se zbira v koritu. Posušen zrak se usmerja v ogret kondenzator hladilne enote in nazaj v prostor. | Če se tovrstni sušilci uporabljajo za sušenje stisnjenega zraka v kompresijskih sistemih (tudi tovrstni sušilci se uvrščajo v to tarifno podštevilko), se posušen stisnjen zrak praviloma ponovno segreje s pomočjo dodatno vgrajenega zračno-zračnega toplotnega izmenjalnika. Ta izmenjalnik usmerja toploto pare stisnjenega zraka, ki vstopa v sušilec, preko sten sušilca proti posušenemu stisnjenemu zraku. | Te naprave niso opremljene s sredstvi za uravnavanje temperature zraka. | Vendar pa ta tarifna številka ne zajema naprav za proizvodnjo suhega ledu, ki delujejo na podlagi hitrega zmanjšanja pritiska visokotlačnega ogljikovega dioksida s podhladitvijo (tarifna številka 8479).
8418 69 99 | altri | Rientrano, per esempio, in tale sottovoce gli apparecchi denominati «essiccatori a freddo» per la deumidificazione dell'aria in piscine o in altri ambienti umidi. Essenzialmente tali apparecchi consistono in una macchina frigorifera e in un ventilatore azionato da un motore. Il ventilatore aspira aria umida successivamente convogliata all'evaporatore della macchina frigorifera sulle cui pareti si condensa. L'acqua di condensazione che si forma viene raccolta in un serbatoio. Per il successivo riscaldamento, l'aria deumidificata attraversa superiormente il condensatore riscaldato della macchina frigorifera e viene quindi rinviata nell'ambiente di partenza. | Rientrano parimenti in tale sottovoce gli essiccatori a freddo per la deumidificazione dell'aria compressa destinata a dispositivi ad aria compressa. In tali apparecchi, l'aria deumidificata viene generalmente riscaldata tramite uno scambiatore di calore (aria/aria) incorporato in serie. Tale scambiatore disperde il calore dell'aria compressa umida che entra nell'essiccatore a freddo attraverso idonee pareti, trasferendolo all'aria compressa deumidificata. | In ogni caso, tali apparecchi non dispongono di dispositivi di regolazione della temperatura. | Non rientrano invece in tale sottovoce gli apparecchi destinati alla fabbricazione di ghiaccio secco (ghiaccio in blocchi) a partire dalla anidride carbonica fortemente compressa e successiva operazione di decompressione istantanea con conseguente autoiperfusione (voce 8479).8419 | Stroji, naprave in laboratorijska oprema, vključno električno ogrevani (brez peči in pečic in druge opreme iz tarifne številke 8514), za obdelavo materiala s spremembo temperature, kot je ogrevanje, kuhanje, žganje, destilacija, rektifikacija, sterilizacija, pasterizacija, parjenje, sušenje, vplinjevanje, izhlapevanje, kondenzacija ali hlajenje, razen gospodinjskih strojev in naprav; pretočni in akumulacijski grelniki za vodo, neelektrični
8419 | Apparecchi e dispositivi, anche riscaldati elettricamente (esclusi i forni e gli apparecchi della voce 8514), per il trattamento di materie con operazioni che implicano un cambiamento di temperatura, come il riscaldamento, la cottura, la torrefazione, la distillazione, la rettificazione, la sterilizzazione, la pastorizzazione, la stufatura, l'essiccazione, l'evaporazione, la vaporizzazione, la condensazione o il raffreddamento, diversi dagli apparecchi domestici; scaldacqua non elettrici, a riscaldamento immediato o ad accumulazione8419 20 00 | Medicinski, kirurški in laboratorijski sterilizatorji | Aparature, ki jih zajema ta tarifna podštevilka, so namenjene za bolnice, operacijske dvorane, zdravstvene domove itd. in sestojijo iz posod v katerih so medicinski ali kirurški instrumenti kot tudi bombažna volna, absorbentna pukanina ter druge priprave izpostavljene temperaturi 100 °C ali več z namenom, da se uniči morebitne mikroorganizme. | Običajno so v obliki paralelopedov ali cilindrov, ki stojijo na podstavku in ki imajo odstranljive rešetke. Običajno je kontejner iz jekla ali aluminija in obdan z izolirno snovjo. Vrata so lahko zastekljena, da omogočajo opazovanje instrumentov v kontejnerju. Nekatere tovrstne naprave so v obliki omaric ali podobnega pohištva. V teh primerih ima lahko sterilizator polico ali predal za shranjevanje instrumentov in drugih predmetov, ki jih je treba sterilizirati. To ne vpliva na uvrščanje tovrstnih sterilizatorjev v to tarifno podštevilko. | Te naprave se ogrevajo s špiritom, petrolejem, plinom ali elektriko. Sterilizacijo povzroči vrenje vode (kadi), para pod pritiskom (avtoklavi) ali vroč zrak (peči) – odvisno od izvedbe naprave.
8419 20 00 | Sterilizzatori medico-chirurgici o di laboratorio | Gli apparecchi che rientrano in questa sottovoce, destinati alle attrezzature di cliniche, sale operatorie, studi medici, ecc., consistono in contenitori nei quali gli utensili e gli strumenti medico chirurgici nonché le ovatte, i cotoni idrofili e altri materiali per medicazione sono sottoposti ad una temperatura pari o superiore a 100 gradi Celsius per distruggere i germi di cui potrebbero essere portatori. | Nella maggior parte dei casi essi hanno la forma di parallelepipedo o di cilindro adagiato su uno zoccolo e all'interno del quale si trovano vari graticci amovibili. Generalmente l'involucro è in acciaio o in alluminio ed è rivestito all'interno di materiale inibente. Lo sportello di detti recipienti può essere munito di vetro trasparente che permette di vedere gli strumenti depositati all'interno. Taluni apparecchi hanno la forma di armadi o di altri mobili. In questo caso nello sterilizzatore propriamente detto può essere incorporato un contenitore a compartimenti per disporvi gli strumenti od altri articoli da sterilizzare; questa particolarità non influisce sulla classificazione di questa sottovoce. | A seconda dei casi, il riscaldamento avvienne mediante alcool, petrolio, gas o elettricità e, a seconda della concezione degli apparecchi, la sterilizzazione avviene con acqua bollente (recipienti o vaschette) con vapore acqueo sotto pressione (autoclave) o con aria calda-secca (stufa).8419 50 10 in 8419 50 90 | Toplotni izmenjalniki | Toplotni izmenjalniki se uporabljajo: | 1. | da spremenijo temperaturo tekočin ali plinov, pri čemer ne spremenijo njihovega stanja – ta sprememba temperature včasih zadošča za sterilizacijo ali pasterizacijo; | 2. | da uparjajo ali kondenzirajo tekočine. | Ti tarifni podštevilki zajemata: | 1. | kondenzatorje za dušik in druge pline; | 2. | naprave, imenovane „frizerji“ za ohlajevanje in kondenzacijo topil, ki se uporabljajo predvsem v barvanju ali suhem čiščenju; | 3. | naprave za hlajenje tekočin, pare ali plinov, ki se uporabljajo v raznih industrijah (npr. v mlekarnah, pivovarnah itd.); | 4. | naprave za kontinualno pasterizacijo, ki se uporabljajo predvsem v mlekarnah (ploščni pasterizator). | Ti tarifni podštevilki ne zajemata: | (a) | pretočnih in akumulacijskih grelcev vode iz tarifnih podštevilk 8419 11 00 in 8419 19 00; | (b) | naprav v katerih: | — | se izmenjava toplote uporablja za spreminjanje tekočih ali plinastih snovi v trdno stanje (npr. sušenje z razprševanjem); | — | toplotna izmenjava ne poteka skozi steno (npr. pri prostem zračnem stolpu). | Takšne naprave se v glavnem uvrščajo v tarifno podštevilko 8419 89 10 ali 8419 89 98.
8419 50 10 e 8419 50 90 | Scambiatori di calore | Gli scambiatori di calore sono impiegati: | 1. | per modificare la temperatura dei fluidi senza cambiare lo stato (liquido o gassoso), tale cambiamento di temperatura può arrivare fino alla sterilizzazione o alla pastorizzazione; | 2. | per vaporizzare o condensare i fluidi. | Rientrano, per esempio, in tali sottovoci: | 1. | i condensatori di azoto o di altri gas; | 2. | i dispositivi detti «refrigeranti», per il raffreddamento e la condensazione dei solventi utilizzati in particolare nelle tintorie e nelle imprese di pulitura a secco; | 3. | gli apparecchi per il raffreddamento di liquidi, vapori o gas, utilizzati nelle varie industrie (latterie, birrerie, ecc.); | 4. | gli apparecchi di pastorizzazione, in continuo, utilizzati in particolare nell'industria lattiero-casearia (pastorizzatori a lastre). | Sono esclusi da tali sottovoci, per esempio: | a) | gli scaldacqua delle sottovoci 8419 11 00 o 8419 19 00: | b) | gli apparecchi nei quali: | — | lo scambio termico ha per risultato di far passare un fluido liquido o gassoso allo stato solido (per esempio: essicazione mediante polverizzazione); | — | lo scambio termico tra i due fluidi non ha luogo attraverso una parete (per esempio: torre di raffreddamento per scorrimento in aria libera). | Tali apparecchi rientrano generalmente nelle sottovoci 8419 89 10 o 8419 89 98.8419 89 10 | Hladilni stolpi in podobna oprema za neposredno hlajenje (brez ločilne stene) na podlagi kroženja vode | Ta tarifna podštevilka zajema hladilne stolpe, v katerih ohlajevana voda sprošča svojo toploto neposredno v zrak z izhlapevanjem. Topla voda se črpa navzgor, nato se prosto steka navzdol po notranji strani hladilnega stolpa in se tako ohlaja zaradi dvigovanja zraka (učinek dimnika).
8419 89 10 | Apparecchi e dispositivi di raffreddamento a ritorno d'acqua, nei quali lo scambio termico non si effettua attraverso una parete | Questa sottovoce comprende in particolare le torri di raffreddamento, in cui l'acqua è raffreddata in seguito ad evaporazione e contatto diretto con l'aria. L'acqua calda viene pompata verso la cima della torre e scorre poi liberamente fino in fondo al suo interno, dove viene raffreddata dall'aria ascendente (effetto camino).8419 89 98 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema naprave za prekajevanje surovih klobas, četudi so klobase med dimljenjem izpostavljene toplotni obdelavi, posledica česar so delno ali popolnoma kuhane klobase. Te naprave so sestavljene iz velike komore, ogrevane s parnimi tuljavami; vroč ali hladen dim vpihava od zunaj v komoro ventilator. Te naprave so opremljene z vlažilno napeljavo in tuljavami s hladno vodo za hlajenje. Surove klobase prihajajo v komoro obešene na premičnih okvirih. | Iz te tarifne podštevilke so izključeni razdelilniki namiznega pribora za razdeljevanje namiznega pribora v menzah in samopostrežnih restavracijah, četudi so opremljeni z električnim grelcem ali ogrevano vodno kopeljo za ogrevanje pribora (tarifna številka 9403).
8419 89 98 | altri | Fanno parte di tale sottovoce, per esempio, gli apparecchi per l'affumicatura dei salumi crudi anche quando i salumi subiscono un trattamento termico prima o durante l'affumicatura, con la conseguente cottura totale o parziale dei salumi. Sono formati da un'ampia camera, riscaldati da serpentini a vapore nei quali il fumo caldo o freddo è convogliato dall'esterno tramite una soffieria e dotata di un impianto di umidificazione e di serpentini per il raffreddamento ad acqua fredda. I salumi crudi sono sistemati all'interno della camera, sospesi a supporti mobili. | Sono invece esclusi da tale sottovoce i mobili tipo distributori di stoviglie ai clienti delle mense o dei ristoranti self-service, anche quando tali apparecchi sono dotati di scaldatori elettrici o a bagnomaria per il riscaldamento delle stoviglie (voce 9403).8421 | Centrifuge, vključno centifugalni sušilniki; naprave in aparati za filtriranje in čiščenje tekočin ali plinov
8421 | Centrifughe, compresi gli idroestrattori centrifughi; apparecchi per filtrare o depurare liquidi o gas8421 39 71 | S katalitičnim procesom | Ta tarifna podštevilka zajema katalitske čistilnike zgorelega plina (katalizatorji) v zgorevalnem sistemu motornih vozil ali v vodih zgorelega plina v tovarniški opremi. Te naprave odstranjujejo dušikov oksid in po možnosti druge onesnaževalce okolja (npr. ogljikov monoksid in ogljikovodike) iz izrabljenega ali zgorelega plina s pomočjo kemične reakcije, s tem pa preprečujejo onesnaženje okolja. Katalizatorje, vgrajene v motorna vozila sestavlja ohišje v katerem je keramično satovje (monolitska opora), ki sestoji iz kanalov, prekritih z aktiviranimi katalitičnimi snovmi. V tovarniški opremi so čistilniki zgorelega plina sestavljeni iz opornega okvirja s številnimi katalitičnimi komponentami. Monolitska opora in katalitične komponente, ki se predložijo ločeno, se uvrščajo kot katalizatorji v tarifno številko 3815.
8421 39 71 | mediante processo catalitico | Rientrano, per esempio, in tale sottovoce i depuratori catalitici dei gas di scarico da installare sui tubi di scappamento degli autoveicoli o nelle condotte dei gas di scarico degli stabilimenti industriali, la cui funzione è di neutralizzare per reazione chimica l'anidride nitrosa ed eventualmente altre sostanze nocive (quali l'ossido di carbonio o il carburo d'idrogeno) per la depurazione dell'aria. Gli apparecchi utilizzati sugli autoveicoli consistono in una scatola sulla quale viene installato un blocco a nido d'api con canali di scorrimento coperti da catalizzatore attivo. Gli apparecchi impiegati negli stabilimenti industriali si servono quale depuratore dei gas di scarico perlopiù di un telaio che incorpora vari elementi catalizzatori. Presentati separatamente, i blocchi a nido d'api e gli elementi catalizzatori rientrano, in quanto catalizzatori, nella voce 3815.8421 39 98 | Drugo | Dodatno k aparatom, ki delujejo na principu elektrostatičnega in toplotnega procesa ta tarifna podštevilka zajema naprave za prečiščevanje plinov, ki ločujejo mešanico plinov na njene posamezne komponente s pomočjo postopka zadrževanjem.
8421 39 98 | altri | Oltre gli apparecchi a processo elettrostatico e termico rientrano, per esempio, in questa sottovoce gli apparecchi di depurazione dei gas che scompongono una miscela di gas tramite neutralizzazione (separazione) dei singoli componenti.8422 | Pomivalni stroji, stroji za pomivanje in sušenje steklenic in druge posode; stroji za polnjenje, zapiranje, hermetično zapiranje ali etiketiranje steklenic, pločevink, škatel, vreč in drugih posod; stroji za kapsuliranje steklenic, kozarcev za vlaganje, cevi in podobnih posod; drugi stroji za pakiranje ali zavijanje (vključno stroji za zavijanje na osnovi toplotnega krčenja); stroji za gaziranje pijač
8422 | Lavastoviglie; macchine ed apparecchi per pulire o asciugare le bottiglie o altri recipienti; macchine ed apparecchi per riempire, chiudere, tappare o etichettare bottiglie, scatole, sacchi o altri contenitori; macchine ed apparecchi per incapsulare le bottiglie, i boccali, i tubi e gli analoghi contenitori; altre macchine ed apparecchi per impacchettare o imballare le merci (comprese le macchine e apparecchi per imballare con pellicola termoretraibile); macchine ed apparecchi per gassare le bevande8422 90 10 | Pomivalnih strojev | Programirana časovna stikala za pomivalne stroje, ki se dobavljajo ločeno, se uvrščajo glede na njihove značilnosti (tarifna podštevilka 9107 00 00).
8422 90 10 | di lavastoviglie | I programmatori per lavastoviglie, presentati isolatamente, seguono il loro proprio regime (per esempio: voce 9107 00 00).8423 | Tehtnice – tehtalne naprave (razen tehtnic z občutljivostjo do vključno 5 centigramov (0,05g)), vključno s stroji za štetje in kontrolo, ki delujejo na podlagi merjenja mase; uteži za tehtnice vseh vrst
8423 | Apparecchi e strumenti per pesare, comprese le basculle e le bilance per verificare i pezzi fabbricati, ma escluse le bilance sensibili ad un peso di 5 cg o meno; pesi per qualsiasi bilancia8423 20 00 | Tehtnice za kontinuirano tehtanje blaga na transportnih trakovih | Ta tarifna podštevilka zajema elektromehanske tehtnice za transportne trakove. Oblika in način delovanja ter tehtnic ustrezata obliki in načinu delovanja elektromehanskih tehtnic, opisanih v pojasnjevalnih opombah k tarifnima podštevilkama 8423 81 10 in 8423 89 00.
8423 20 00 | Basculle per la pesatura continua su trasportatori | Rientrano anche in tale sottovoce le basculle elettromeccaniche a pesata continua. La struttura e il sistema di funzionamento di tali basculle sono analoghi a quelli delle basculle elettromeccaniche descritte nella nota esplicativa delle sottovoci 8423 81 10 a 8423 89 00.8423 30 00 | Tehtnice za nespremenljivo maso in tehtnice za izpuščanje vnaprej določene mase materiala v vrečko ali posodo, vključno tehtnice za doziranje | Ta tarifna podštevilka zajema elektromehanske tehtnice zgoraj opisane vrste. Oblika in način delovanja ter tehtnic ustrezata obliki in načinu delovanja elektromehanskih tehtnic, opisanih v pojasnjevalnih opombah k tarifnima podštevilkama 8423 81 10 in 8423 89 00.
8423 30 00 | Basculle a pesata costante e bilance e basculle insaccatrici o dosatrici | Rientrano anche in tale sottovoce le basculle elettromeccaniche con funzioni analoghe. La struttura e il sistema di funzionamento di tali basculle sono uguali a quelli delle basculle elettromeccaniche descritte nella nota esplicativa delle sottovoci 8423 81 10 a 8423 89 00.8423 81 10 do 8423 89 00 | Druge tehtalne naprave | Te tarifne podštevilke zajemajo elektromehanske tehtnice, pri katerih se teža predmeta prevede v električni signal (tok) s pomočjo prevodnika, vgrajenega vanje. Tok se meri z merilno napravo, vgrajeno v tehtnico. Merilo v merilnih pretvornikih v takšnih tehtnicah, ki se praviloma sestojijo iz merilnih celic ali ploščic z razteznim merilom (električna upornost), ki so povezane tako, da tvorijo električni most. Sila, uporabljena s težo tehtanega predmeta deformira merilne celice, povzroči spremembo dolžine (skrčitev ali podaljšanje) in tako povzroči spremembo upornosti, ki je premo sorazmerna s tehtano maso. Ta se odraža v obliki spremembe toka v merilni napravi uporovnega mostička. | Poleg merilnega instrumenta, znanega kot tehtalna enota, tehtalni prikazovalnik ali tehtalni indikator, ki je praviloma nameščen v istem ohišju, imajo elektromehanske tehtnice lahko tudi druge med seboj povezane enote, (tipkovnico, spominsko enoto, tiskalnik, VDU, kontrolnik in enoto za branje kartice, ki nadzorujeta pristop do tehtnice. V tovrstnih tehtalnih sistemih je lahko več tehtnic povezanih s skupnim merilnim instrumentom, znanih tudi kot „dislocirani tehtalni terminali“. | Zgoraj navedene tehtnice so lahko opremljene tudi z vmesnikom, preko katerega so lahko tehtnice povezane s napravo za avtomatsko obdelavo podatkov. | Elektromehanske tehtnice štejejo za „elektronske“, če so mikroprocesorji vgrajeni v merilne instrumente tehtnice, npr. z namenom računanja cene tehtane vsebine na osnovi cene po enoti (npr. po kilogramu), ki se vnese v tehtnico.
8423 81 10 a 8423 89 00 | altri apparecchi e strumenti per pesare | Rientrano anche in tali sottovoci gli apparecchi e gli strumenti elettromeccanici per pesare, in cui il peso degli oggetti è trasformato da un convertitore di misura in una grandezza elettrica (tensione) misurata da uno strumento incorporato nell'apparecchio o nello strumento per pesare. Gli apparecchi e gli strumenti per pesare di questo tipo utilizzano in genere quale convertitore di misura cellule o barre di pesatura assemblate ad elementi compensativi di misura (resistenze elettriche) che formano un ponte misuratore. La forza peso dell'oggetto da misurare provoca una deformazione delle cellule o delle barre ponderali e comporta una variazione di lunghezza (allungamento o accorciamento) degli elementi compensativi nonché una variazione della resistenza proporzionale al peso da misurare. Tale variazione è trasmessa, sotto forma di variazione della tensione, allo strumento misuratore della bilancia. | Oltre allo strumento di misura che, per lo più, è posto in una sede separata e viene denominato «unità o indicatore di pesata», le bilance elettromeccaniche possono comprendere altre unità collegate via cavo (per esempio: tastiere, memorie, stampanti, schermi, apparecchi di comando e di lettura per controllare i dati in arrivo alla basculla). In presenza di tali sistemi di pesatura, più bilance possono essere collegate ad uno strumento comune di misurazione (denominato «terminale» di pesata). | Le bilance succitate possono essere dotate di un «interfaccia» che ne consente l'allacciamento ad una macchina automatica per l'elaborazione dell'informazione. | Le bilance elettromeccaniche si considerano «elettroniche» quando lo strumento di misura della bilancia comprende un microprocessore che consente, per esempio, il calcolo del prezzo relativo ad una quantità misurata con l'ausilio delle informazioni programmate corrispondenti al prezzo per unità (per esempio: chilogrammi).8424 | Mehanske naprave (na ročni pogon ali brez njega) za brizganje, razprševanje ali pršenje tekočin ali prahu; gasilski aparati, napolnjeni ali nenapolnjeni; brizgalne pištole in podobne naprave; stroji za brizganje pare ali peska in podobni stroji za brizganje s curkom
8424 | Apparecchi meccanici (anche a mano) per spruzzare, cospargere o polverizzare materie liquide o in polvere; estintori, anche carichi; pistole a spruzzo e apparecchi simili; macchine ed apparecchi a getto di sabbia, a getto di vapore e simili apparecchi a getto8424 30 10 | S pogonom na stisnjeni zrak | Ta tarifna podštevilka zajema stroje za brizganje peska, ki imajo zračni kompresor in ki se uporabljajo za čiščenje motornih svečk ali za naravnavanje monolitnih električnih kondenzatorjev. | Izraz „naravnavanje“ pomeni odstranjevanje prevodne snovi kondenzatorja s pomočjo snopa peska. Namen tega postopka je doseganje željene kapacitivnosti kondenzatorja.
8424 30 10 | ad aria compressa | Rientrano, per esempio, in tale sottovoce le macchine e apparecchi a getto di sabbia con soffieria ad aria compressa per la pulitura di candele d'accensione o l'abrasione (allineamento) dei condensatori elettrici del tipo monolitici. | Nel caso presente, per abrasione s'intende l'eliminazione tramite un getto di sabbia dell'elemento conduttore del condensatore, fino ad ottenere la capacità voluta.8424 89 95 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema še „pralne stroje“ za čiščenje motornih vozil, kovinskih delov in drugih predmetov s pomočjo brizganja vode, nafte ali drugih tekočin. Ti stroji so opremljeni s črpalko, gumijasto cevjo z brizgalno šobo, če je potrebno pa tudi z napajalno napravo, grelnimi napravami itd., ki sestavljajo celovito enoto. | Ta tarifna podštevilka ne zajema visokotlačnih vodnih čistilnih naprav(tarifne podštevilke 8424 30 01 do 8424 30 09)
8424 89 95 | altri | Rientrano, per esempio, nella presente sottovoce le macchine dette «lavatrici» per pulire autovetture, pezzi metallici o altri articoli, mediante getti d'acqua, di petrolio o di altri liquidi, le quali presentano, riuniti in un solo corpo, una pompa, tubazioni con ugelli ed, eventualmente, un trasportatore, un dispositivo di riscaldamento, ecc. | Sono tuttavia esclusi da questa sottovoce gli apparecchi per pulire ad acqua ad alta pressione (sottovoci 8424 30 01 a 8424 30 09).8426 | Ladijski žerjavi; dvigala, vključno kabelska dvigala; portalna dvigala, luška dvigala in avto dvigala, opremljena z dvigalom
8426 | Bighe, gru, comprese le gru a funi (blondins); ponti scorrevoli, gru a portale di scarico o di movimentazione, gru a ponte, carrelli-elevatori detti «cavaliers» e carrelli-gru8426 41 00 in 8426 49 00 | Druga dvigala, samovozna | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 8426, „samohodni in drugi‚premični’ stroji“, (b), (2). | Za razlikovanje med samohodnimi stroji iz te tarifne podštevilke in vozili na pogon za posebne namene iz tarifne številke 8705, morajo samohodni stroji imeti naslednje značilnosti: | 1. | poganja jih stroj, ki je del dvigala; | 2. | njihova največja hitrost je 20 km/h; | 3. | imajo eno samo kabino, ki je del dvigala in | 4. | med nakladanjem se običajno ne premikajo – če pa se, potem je njihovo gibanje omejeno na slučajno v primerjavi z njihovo funkcijo dvigala.
8426 41 00 e 8426 49 00 | altre macchine ed apparecchi, semoventi | Vedi le note esplicative del SA, voce 8426, «apparecchi semoventi e altri apparecchi mobili», paragrafo b), numero 2. | Per distinguere le macchine e apparecchi semoventi compresi nelle presenti sottovoci dai veicoli automobili ad uso speciale di cui alla voce 8705, si considerano in linea di massima da classificare nelle presenti sottovoci i congegni che: | 1. | ricevono la propulsione dal motore facente parte del dispositivo di sollevamento; | 2. | hanno velocità massima di 20 chilometri/ora; | 3. | hanno una sola cabina facente parte del dispositivo di sollevamento; | 4. | in genere non si spostano con il carico oppure effettuano, in dette condizioni, soltanto piccoli spostamenti che hanno funzione ausiliaria rispetto alla funzione di sollevamento.8428 | Drugi stroji za dvigovanje, manipulacijo, nakladanje ali razkladanje (npr. dvigala, premične stopnice, transporterji in žičnice)
8428 | Altre macchine ed apparecchi di sollevamento, di carico, di scarico o di movimentazione (per esempio: ascensori, scale meccaniche, trasportatori, teleferiche)8428 90 30 | Valjčne proge (za valjarne); vrtljive mize za prinašanje in odnašanje izdelkov; prekucniki in manipulatorji za ingote, krogle, palice in plošče | Ta tarifna podštevilka zajema dve skupini strojev, ki se uporabljajo kot pomožna oprema v valjčnih obdelovalnicah: | 1. | valjčne plošče za dostavljanje in odstranjevanje valjanih kosov (ingotov, palic, plošč, listov, trakov, žice, cevi itd.); | 2. | gantarje in manipulatorje za ingote, bale, palice in plošče. | Ti stroji zajemajo: | 1. | valjčne plošče ali valjčni tekoči trakovi na pogon ali brez njega, ki so namenjeni za dostavo obdelovanca na mesto in za njegovo odstranitev, ali pa za prenašanje obdelovanca od enega mesta do drugega; | 2. | stiskalni valji, ki imajo isto funkcijo kot zgoraj navedeni stroji, le da so sestavljeni iz dveh nizov valjev, med katerima se pomika obdelovanec; | 3. | valjčna hladilna korita, ki so nameščena na koncu valjčnih obdelovalnih strojev. Na njih se obdelovanci (npr. palice in žica) pomikajo počasi, da se na temperaturi okolja ohladijo; | 4. | dvižne ali prekucne ploščadi za valjčne proge z več kompleti valjev, nameščenimi eden nad drugim (trije visoki in par visokih stojal). Takšne naprave so sestavljene iz ploščadi, vpetih na os, ki je nameščena na najbolj oddaljenem koncu valjčne proge. Ploščadi (mize) so pritrjene na gnane valje. Ko pride blago skozi en komplet valjev, pride na ploščad (mizo), ki ga nato prekucne in poravna z linijo naslednjega kompleta valjev, skozi katere blago potiskajo gnani valji; | 5. | prenosniki, ki se uporabljajo v vzporedno nameščenih valjčnih obdelovalnih strojih za prenos npr. palic iz ene valjarske plošče na drugo; | 6. | prekucne in obračalne naprave. | Ta tarifna podštevilka ne zajema: | (a) | avtomatskih manipulatorjev in strojev za ingote (npr. dvigal in potujočih dvigal), ki ne sodelujejo neposredno pri delu valjčnih obdelovalnih strojev, četudi se uporabljajo za dostavo obdelovancev (tarifne podštevilke 8426 12 00, 8426 41 00, 8426 49 00 ali 8426 99 90); | (b) | strojev, konstruiranih za daljinsko rokovanja z visoko radioaktivnimi snovmi (tarifna podštevilka 8428 90 98).
8428 90 30 | Macchine da laminatoi: piani a rulli per la condotta e il trasporto dei prodotti, ribaltatori e manipolatori di lingotti, di masselli, di barre e di lastre | Rientrano in questa sottovoce i due sottoindicati gruppi di macchine usate come attrezzatura ausiliaria di servizio per i laminatoi o i treni di laminazione: | 1. | i piani a rulli per il convogliamento e il trasporto dei prodotti (lingotti, barre, lastre, lamiere, nastri, fili, tubi, ecc.); | 2. | i ribaltatori e manipolatori di lingotti, di masselli, di barre e di lastre. | Tra queste macchine si possono citare: | 1. | i piani a rulli (o rullini), talvolta chiamati trasportatori o guide a rulli, che presentano rulli (oppure rullini), con o senza motori, destinati ad introdurre i prodotti nella gabbia o ad estrarverli o anche a farli passare da una gabbia all'altra; | 2. | gli scivoli a rulli di presa (pinch rolls) con funzione analoga agli articoli sopra descritti, con due serie di rulli tra i quali passano i prodottti; | 3. | i piani di raffreddamento, che sono piani a rulli situati all'uscita dei treni di laminazione e nei quali i prodotti (per esempio: barre, fili) sono avviati lentamente verso un posto di evacuazione e durante il tragitto si raffreddano alla temperatura ambiente; | 4. | i piani elevatori o ribaltatori per laminatoi a più serie di cilindri sovrapposti (laminatoi trio e laminatoi doppio duo). Questi apparecchi consistono in un piano girevole attorno ad un asse situato all'estremità più lontana del laminatoio; il piano presenta vari rulli motori. All'uscita di una serie di cilindri metallici sono ricevuti sul piano che immediatamente si rovescia per portarsi all'altezza dell'altra serie di cilindri tra i quali il pezzo viene spinto a mezzo di rulli motori; | 5. | i traslatori utilizzati nei treni di laminazione a gabbie parallele destinati, per esempio, a far passare le barre del piano a rulli della prima gabbia a quello della seconda gabbia; | 6. | i ribaltatori o bracci elevatori (talvolta chiamati rovesciatori) cha fanno girare il prodotto. | Non rientrano, per esempio, in questa sottovoce: | a) | i manipolatori automotori di lingotti nonché i dispositivi (per esempio: gru, carriponte) i quali, benché impiegati per alimentare i laminatoi, non partecipano direttamente al lavoro di quest'ultimi (sottovoci 8426 12 00, 8426 41 00, 8426 49 00 o 8426 99 90); | b) | i meccanismi costruiti per la manipolazione a distanza delle sostanze altamente radioattive (sottovoce 8428 90 98).8428 90 98 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema t.i. stopniščna dvigala, npr. dvižne naprave, opremljene z nakladalno ploščadjo. Te naprave so pritrjene na ograjo in so namenjene za dvigovanje in spuščanje invalidskih vozičkov. | Ta tarifna podštevilka ne zajema goseničnih dvigal, konstruiranih za iste namene. Ta se uvrščajo v tarifno številko 8714 kot pripomočki za invalidske vozičke. | Ta tarifna podštevilka zajema tudi t.i. bolniška dvigala. To so naprave z oporno konstrukcijo in sedežem za dvigovanje in spuščanje sedečega bolnika v kopalnicah iz ali v posteljo. Premični sedež je pritrjen na oporni konstrukciji z vrvmi ali verigami.
8428 90 98 | altri | Rientrano in questa sottovoce, per esempio, gli ascensoriscala, vale a dire apparecchi elevatori con una piattaforma di carico, addatabili alle rampe di scale e utilizzabili per far salire le scale a un malato o a un mutilato nella sua sedia a rotelle. | Invece gli apparecchi denominati cingolati-scala, che svolgono la stessa funzione e che sono dotati di un telaio a cingoli sono esclusi da tale sottovoce e rientrano, quali accessori per sedie a rotelle, nella voce 8714. | Tale voce comprende altresì gli apparecchi destinati alla risalita dei malati. Questi apparecchi sono costituiti da una rastrelliera portatile e da un portasedia e servono per far salire e scendere malati sistemati su una sedia nelle sale da bagno o nelle camere da letto. L'alloggiamento per la sedia è fissato solidamente alla rastrelliera portatile a mezzo di corde o di catene.8429 | Samovozni buldožerji, angledozerji, grejderji, ravnalniki, skreperji, bagri, nakladalniki z lopato, stroji za nabijanje in cestni valjarji, samovozni
8429 | Apripista (bulldozers, angledozers), livellatrici, ruspe, spianatrici, pale meccaniche, escavatori, caricatori e caricatrici-spalatrici, compattatori e rulli compressori, semoventi8429 30 00 | Skreperji | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 8429, drugi odstavek, (C). | Ta tarifna podštevilka ne zajema kombiniranih skreperjev, ki so sestavljeni iz traktorja (četudi enoosnega) in pravega skreperja. Vsak element se mora, skladno z opombo 4 k Poglavju 87, uvrščati v svojo ustrezno tarifno številko (tarifna številka 8701 za traktor in tarifna podštevilka 8430 69 00 za skreper).
8429 30 00 | Ruspe spianatrici | Vedi le note esplicative del SA, voce 8429, secondo comma, lettera C. | Non rientrano in questa sottovoce gli scrapers composti da un trattore (anche a un solo asse) e da uno scraper propriamente detto, di cui ogni elemento va classificato secondo il regime suo proprio (voce 8701 per il trattore e sottovoce 8430 69 00 per lo scraper), in applicazione della nota 2 del capitolo 87.8432 | Stroji za pripravo in kultiviranje zemlje v kmetijstvu, hortikulturi in gozdarstvu; valjarji za travnike in športne terene
8432 | Macchine, apparecchi e congegni agricoli, orticoli o silvicoli, per la preparazione o la lavorazione del suolo o per la coltivazione; rulli per tappeti erbosi o campi sportivi8432 30 11 | Sejalniki na centralni pogon s preciznim preslednikom | Ta tarifna podštevilka zajema stroje, ki nameščajo semena ali posamezna zrna v zemljo v vrstah v nadzorovanih in enakomernih razdaljah. Ti stroji lahko nameščajo semena tudi istočasno v več vrst.
8432 30 11 | di precisione, a comando centrale | Rientrano in questa sottovoce le macchine utilizzate per interrare i semi o, più precisamente, un seme per volta, in fila e ad intervalli regolari regolabili. Tali macchine consentono inoltre di distribuire simultaneamente i semi in più file.8433 | Stroji za obiranje, žetev in mlatev, vključno z balarji za slamo in krmo; kosilnice za travo; stroji za čiščenje, sortiranje ali selekcijo jajc, sadja in drugih kmetijskih pridelkov, razen strojev iz tarifne številke 8437
8433 | Macchine, apparecchi e congegni per la raccolta o la trebbiatura dei prodotti agricoli, comprese le presse da paglia o da foraggio; tosatrici da prato e falciatrici; macchine per pulire o per selezionare uova, frutta ed altri prodotti agricoli, diverse dalle macchine ed apparecchi della voce 84378433 11 10 do 8433 19 90 | Kosilnice za trate, parke ali športne terene | Glede kosilnic za travo s sedežem glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 8433 pod (A), predzadnji odstavek.
8433 11 10 a 8433 19 90 | Tosatrici da prato | Per quanto riguarda le tosatrici da prato denominate tosatrici semoventi si confrontino le note esplicative del SA, voce 8433, lettera A, penultimo capoverso.8438 | Stroji, ki niso navedeni in ne zajeti v drugih tarifnih številkah tega Poglavja, za industrijsko pripravljanje ali proizvodnjo hrane ali pijač, drugačnih od strojev za ekstrakcijo ali pripravljanje živalskih ali rastlinskih masti in olj
8438 | Macchine ed apparecchi, non nominati né compresi altrove in questo capitolo, per la preparazione o la fabbricazione industriale di alimenti o di bevande, diverse dalle macchine e dagli apparecchi per l'estrazione o la preparazione degli oli o grassi vegetali fissi o animali8438 80 10 | Za pripravo čaja ali kave | Ta tarifna podštevilka zajema stroje za mešanje raznih vrst čajev in stroje za mletje kave. | Ta tarifna podštevilka ne zajema strojev za industrijsko pripravo toplih napitkov (tarifna podštevilka 8419 81 91), strojev za praženje kave (tarifna podštevilka 8419 89 98), in strojev za proizvodnjo kavinega prahu (instant kave) (tarifna podštevilka 8419 39 90).
8438 80 10 | per il trattamento e la preparazione del caffè o del tè | Rientrano, per esempio, in questa sottovoce le macchine utilizzate per miscelare diversi tipi di tè o per macinare il caffè. | Sono escluse da questa sottovoce le macchine per la preparazione industriale di bevande calde (sottovoce 8419 81 91), le macchine per la torrefazione del caffè (sottovoce 8419 89 98), le macchine per la fabbricazione del caffè solubile (sottovoce 8419 39 90).8439 | Stroji za pridelavo celuloze iz vlaknastih celuloznih materialov ali za proizvodnjo ali dodelavo papirjev ali kartona
8439 | Macchine ed apparecchi per la fabbricazione della pasta di materie fibrose cellulosiche o per la fabbricazione o la finitura della carta o del cartone8439 30 00 | Stroji za dodelavo papirja ali kartona | Poleg strojev, na katere se nanaša pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 8439, del III, se v to tarifno podštevilko uvrščajo še stroji za pergamentno dodelavo. | Ta tarifna podštevilka ne zajema: | (a) | strojev z isto funkcijo kot zgoraj omenjeni stroji, ki pa ne obdelujejo listov papirja ali lepenke, temveč izdelke iz teh dveh materialov. Takšni so npr. stroji za voskanje papirnatih čaš in posod itd. z nanašanjem (tarifna podštevilka 8479 89 98). Stroji za izdelovanje proizvodov iz papirja ali kartona, kot so papirnate čaše, škatle in kontejnerji, se uvrščajo v tarifno številko 8441; | (b) | strojev, ki sicer obdelujejo liste papirja ali lepenke, vendar pa izdelujejo proizvode, ki niso več papir ali lepenka v smislu kombinirane nomenklature. Tak primer so npr. stroji za prevlekanje papirja z brusilnimi snovmi ali za nanašanje emulzij, občutljivih na svetlobo (tarifna podštevilka 8479 89 98).
8439 30 00 | Macchine ed apparecchi per la finitura della carta o del cartone | Oltre le macchine e gli apparecchi indicati nelle note esplicative del SA, voce 8439, parte III, si possono citare le macchine per rendere pergamenata la carta. | Sono escluse dalla presente sottovoce: | a) | le macchine e gli apparecchi che pur avendo funzioni analoghe a quelle sopra descritte, operano non su carta e cartone in fogli, ma su lavori di queste materie. Questo è il caso, per esempio, delle macchine per paraffinare i bicchieri, i vasi, ecc., mediante immersione (sottovoce 8479 89 98). Le macchine e gli apparecchi che fabbricano lavori di carta o di cartone quali bicchieri, vasi, scatole, ecc. rientrano nella voce 8441; | b) | le macchine e gli apparecchi che, pur operando su carta o cartone in fogli, fabbricano prodotti che non sono più carta o cartone ai sensi della nomenclatura combinata. Questo è il caso, in particolare, delle macchine per l'applicazione di abrasivi o per stendere le emulsioni fotosensibili sui loro supporti (sottovoce 8479 89 98).8441 | Drugi stroji za predelavo papirne mase, papirja ali kartona, vključno s stroji za rezanje vseh vrst
8441 | Altre macchine ed apparecchi per la lavorazione della pasta per carta, della carta o del cartone, comprese le tagliatrici di ogni tipo8441 10 20 | Drugi stroji za vzdolžno in prečno rezanje | Ta tarifna podštevilka zajema stroje, ki izdelujejo liste določenega formata iz zveznih zvitkov papirja, bodisi samo s prečnim rezanjem, bodisi z istočasnim vzdolžnim in prečnim rezanjem.
8441 10 20 | Tagliatrici a taglio trasversale o longitudinale | Rientrano in questa sottovoce le macchine che consentono di ottenere fogli di un determinato formato tagliando dei nastri continui di carta in senso unicamente trasversale oppure sia in senso longitudinale che trasversale.8441 10 30 | Giljotine | Ta tarifna podštevilka zajema stroje, ki režejo sklade papirja z enim samim rezilom medtem, ko prečnik nad rezalno mizo drži papir na miru vzdolž rezalnega mesta. | Ta tarifna podštevilka zajema tudi stroje z enim nožem in vrtljivo rezalno mizo za obrezovanje knjižnih blokov, kjer se knjižni bloki obrnejo za 90° po prvem in drugem rezanju.
8441 10 30 | Taglierine-raffilatrici lineari | Rientrano in questa sottovoce le macchine, che, con una sola lama, tagliano delle pile di fogli bloccati sul piano di appoggio da un prossimo disposto lungo la linea di taglio. | Rientrano in questa sottovoce anche le macchine dotate di una lama e piano di appoggio rotante per il rifilo dei margini dei libri, in cui i libri vengono ruotati di 90 gradi dopo il primo ed il secondo taglio.8441 10 40 | Noži s tremi rezili (trorezniki) | Ta tarifna podštevilka zajema struje s tremi noži, ki so postavljeni v medsebojnih kotih 90°, in ki se uporabljajo za razrez knjižnih blokov. Ti stroji najprej z dvema nožema istočasno odrežejo zgornjo in spodnjo stran knjižnega bloka, na koncu pa s tretjim nožem še prednjo stran (ali pa v obratnem vrstnem redu).
8441 10 40 | Taglierine-raffilatrici trilame | Rientrano in questa sottovoce le macchine dotate di tre lame a 90 gradi utilizzate per il rifilo dei margini dei libri. Due lame lavorano contemporaneamente sui margini di testa e di piede e la terza lavora successivamente rifilando il margine di taglio o viceversa.8441 10 80 | Drugi stroji | Ta tarifna podštevilka zajema stroje na ročni ali nožni pogon.
8441 10 80 | altre | Rientrano in particolare in questa sottovoce le macchine e gli apparecchi azionati a mano o mediante un pedale.8442 | Stroji, aparati in naprave (razen obdelovalnih strojev iz tarifnih številk 8456 do 8465) za vlivanje in stavljanje črk, za pripravo ali izdelavo klišejev, plošč, valjev in drugih tiskarskih komponent; tiskarske črke, klišeji, plošče, valji in druge tiskarske komponente; klišeji, plošče, valji in litografski kamni, pripravljen za tiskarske namene (npr. brušen, uzrnjen ali poliran)
8442 | Macchine, apparecchi e materiale (escluse le macchine utensili delle voci da 8456 a 8465) per fondere o comporre i caratteri o per la preparazione o la fabbricazione di cliché, lastre, cilindri o altri organi per la stampa; caratteri per la stampa, cliché, lastre, cilindri ed altri organi per la stampa; pietre litografiche, lastre, placche e cilindri preparati per la stampa (per esempio: levigati, graniti, lucidati)8442 10 00 | Fotostavni stroji in komposerji | Glej odstavke pojasnjevalnih opomb HS k tarifni številki 8442, (B). | Vendar so iz te tarifne podštevilke izključeni: | (a) | stroji za avtomatsko obdelavo podatkov splošne namembnosti, ki se uporabljajo (razen za knjigovodstvo in računovodstvo) pri fotostavku in so z on-line povezavo povezani s strojem za fotostavek zaradi nadziranja stroja in oskrbovanja s podatki (tarifna številka 8471 glej opombo 5 (A) k temu poglavju) in | (b) | samostojni telegrafski oddajniki in sprejemniki (tarifna številka 8517).
8442 10 00 | Macchine per comporre mediante procedimento fotografico | Vedi le note esplicative del SA, voce 8442, i capoversi successivi alla lettera B. | Non rientrano invece in questa sottovoce: | a) | le macchine automatiche per l'elaborazione dell'informazione del tipo universale utilizzabili, per esempio, oltre che per l'esecuzione di vari calcoli contabili, per l'elaborazione delle fotocomposizioni e che pertanto sono collegate via cavo (on-line) ad una fotocompositrice quale unità di comando e di alimentazione della medesima con dati utili alla composizione (voce 8471 — vedi la nota 5 A del presente capitolo); | b) | gli apparecchi telegrafici emittenti e riceventi, presentati separatamente (voce 8517).8442 20 10 | Za vlivanje in stavljanje (npr. linotip, monotip, intertip) | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 8442, (B), (7) do (10).
8442 20 10 | Macchine per fondere e per comporre i caratteri (linotypes, monotypes, intertypes, ecc.) | Vedi le note esplicative del SA, voce 8442, lettera B, secondo capoverso, numeri 7 a 10.8442 20 90 | Drugi | Ta tarifma podštevilka zajema stroje, opisane v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 8442, (B), (1), (2), (5), (6) in (11).
8442 20 90 | altri | Rientrano in questa sottovoce le macchine che servono soltanto alla composizione o alla precomposizione dei caratteri, di cui alle note esplicative del SA, voce 8442, lettera B, numeri 1, 2, 5, 6 e 11.8442 30 00 | Drugi stroji, aparati in naprave | Ta tarifna podštevilka zajema stroje, aparate in naprave za vlivanje črk ali pripravo ali izdelavo klišejev, plošč, valjev ali drugih tiskarskih komponents opisanih v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 8442, (B), (3), (4) in (12) do (19).
8442 30 00 | altre macchine, apparecchi e materiale | Rientrano in questa sottovoce le macchine, gli apparecchi e il materiale per la fusione dei caratteri o per la preparazione o la fabbricazione dei cliché, delle lastre, dei cilindri o di altri elementi stampanti descritti nelle note esplicative del SA, voce 8442, lettra B, numeri 3, 4 e dal 12 al 19.8442 50 21 do 8442 50 80 | Tiskarske črke, klišeji, plošče, valji in druge tiskarske oblike; klišeji, plošče, valji in litografski kamen, pripravljen za tiskarske namene (npr. brušen, uzrnjen ali poliran) | Naravni litografski kamen je iz vrste fino in homogeno zrnatega apnenca. Umetni litografski kamen je običajno izdelan iz zmletega in stisnjenega kalcijevega karbonata. | Litografski kamni iz te tarifne podštevilke zajemajo so: | — | prekriti z ilustracijami (narisanimi z roko ali fotografsko prenešenimi); ali | — | zmleti ali vzrnjeni in kot takšni, brez nadaljnje obdelave, primerni za slikanje ali risanje. | Apnenec (znan kot „litografski kamen“) je v surovem stanju, je iz teh tarifnih podštevilk izključen in se uvršča v tarifno podštevilko 2530 90 98.
8442 50 21 a 8442 50 80 | Caratteri per la stampa, cliché, lastre, cilindri ed altri organi per la stampa; pietre litografiche, lastre, placche e cilindri preparati per la stampa (per esempio: levigati, graniti, lucidati) | La pietra litografica naturale è formata da una varietà di carbonato a grani molto fini ed uniformi. La pietra litografica artificiale è nella maggior parte dei casi fatta di cemento e di carbonato di calcio colati in forma e compressi. | Le pietre litografiche che rientrano in queste sottovoci sono: | — | rivestite di disegni o scritture (per esempio: a mano o per trasporto fotografico); | — | levigate o granite in modo da essere pronte, senza dover subire altre lavorazioni, a ricevere disegni o scritture. | Sono escluse da queste sottovoci e rientrano nella sottovoce 2530 90 98, le pietre calcaree denominate «pietre litografiche», allo stato grezzo.8443 | Tiskarski stroji, ki se uporabljajo za tiskanje v smislu tiskanja z uporabo črk, klišejev, plošč, valjev in drugih tiskarskih komponent iz tarifne številke 8442; ink-jet tiskarski stroji, razen tistih iz tarifne številke 8471; stroji za pomožno uporabo pri tiskanju
8443 | Macchine e apparecchi per stampare con caratteri tipografici, clichès, lastre, cilindri o altri organi per la stampa della voce 8442; macchine per la stampa a getto d'inchiostro, diverse da quelle della voce 8471; macchine ausiliarie per la stampa8443 51 00 | Ink-jet tiskarski stroji | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 8471, del I, (D), šesti odstavek.
8443 51 00 | Macchine per la stampa a getto d'inchiosto | Vedi le note esplicative del SA, voce 8471, parte I, titolo D, sesto comma.8443 60 00 | Stroji za pomožno uporabo pri tiskanju | Ta tarifna podštevilka zajema poleg strojev, naštetih v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 8443 (II), še: | 1. | avtomatske dovajalnike za oskrbo tiskarskih strojev s kositrnimi ploščami; | 2. | običajno pnevmatske sisteme za vzdrževanje ustrezne nategnjenosti papirja, ko je le-ta povlečen iz nosilcev zvitka; | 3. | naprave za posipanje (prašenje) tiskarskih strojev razen tovrstnih naprav v obliki sprejev.
8443 60 00 | Macchine ausiliarie | Oltre le macchine e gli apparecchi indicati nelle note esplicative del SA, voce 8443, parte II, si possono citare: | 1. | gli alimentatori automatici per il servizio delle macchine per stampare fogli di latta; | 2. | i sistemi di tensione, generalmente pneumatici, per mantenere costante la tensione della carta all'uscita dalle svolgitrici delle rotative; | 3. | gli apparecchi antimaculatori diversi da quelli a getto.8445 | Stroji za pripravo tekstilnih vlaken; stroji za predenje, združevanje (dubliranje) ali sukanje in drugi stroji za proizvodnjo tekstilne preje; tekstilni stroji za navijanje (vključno za navijanje votka) in stroji za pripravo tekstilne preje za uporabo na strojih iz tarifnih številk 8446 ali 8447.
8445 | Macchine per la preparazione delle materie tessili; macchine per la filatura, l'accoppiamento, la torcitura o la ritorcitura delle materie tessili ed altre macchine ed apparecchi per la fabbricazione di filati tessili; macchine per bobinare (comprese le spoliere) o per aspare le materie tessili e macchine per la preparazione di filati tessili destinati ad essere utilizzati sulle macchine delle voci 8446 o 84478445 90 00 | Drugi | Poleg strojev, opisanih v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 8445, (E), v to tarifno podštevilko spadajo tudi stroji za zbiranje niti osnove na tkalski navoj z bobnov z nitmi osnove, s strojev za izdelovanje vrvic ter za oskrbo z nitjo med tkanjem ali nitkanjem. | „Ročni vozljalniki“ majhne priprave za ročno vozljanje strganih niti, se uvrščajo v tarifno številko 8205.
8445 90 00 | altre | Oltre le macchine descritte nelle note esplicative del SA, voce 8445, lettera E, rientrano in questa sottovoce le macchine per riunire i filati di ordito sul subbio partendo dai tamburi degli orditori, le macchine per incrociare e fornire il filo durante la tessitura e le macchine per infilare per il ricamo. | «Gli annodatori a mano» che sono dei piccoli utensili tenuti con mano e che servono ad annodare i fili rotti rientrano nella voce 8205.8446 | Tkalski stroji (statve) | Ta tarifna številka zajema tkalske stroje, opisane v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 8446, vključno s statvami za preproge axminster, ženiljskimi statvami, tovarniškimi statvami za žamet, pliš, jadra, statvami za prenosna jermenja in pasove.
8446 | Telai per tessitura | Questa sottovoce comprende i telai per tessitura descritti nelle note esplicative del SA, voce 8446, compresi i telai per i tappeti Axminster, per ciniglia, per velluto in trama, a coste e a coste grosse, per tessuto a ricci del tipo spugna, per crespi, per stoffa da teloni per cinghie di trasmissione e per altre cinghie.8447 | Pletilni stroji, šivalni prepletilniki in stroji za izdelovanje ovite preje, tila, čipk, vezenin, pozamenterije, pletenic ali mrež in tafting stroji
8447 | Macchine e telai per maglieria, per tessuti cuciti con punto a maglia, per guipure, per tulli, per pizzi, per ricami, per passamaneria, per trecce, per tessuti a maglie annodate (reti) o per tessuti tufted8447 20 20 in 8447 20 80 | Stroji za ravno pletenje; šivalni prepletilniki | Ti tarifni podštevilki zajemata tudi stroje za kvačkanje, ki so pravzaprav stroji za klekljanje, ki se uporabljajo za izdelovanje okrasnih izboljškov, obrob, zaves, mrež, čipk itd. (kot npr. pletilne statve za okrasne vrvice, statve za čipke, stroji za zavese in statve za trakce).
8447 20 20 e 8447 20 80 | Telai per maglieria, rettilinei; macchine per tessuti cuciti con punto a maglia | Rientrano in tali sottovoci i telai ad uncinetto, che in realtà sono telai a catena destinati alla fabbricazione di passamaneria ornamentale, di frange, di tende, di tessuti a maglia annodati, di pizzi, ecc. (per esempio: i telai ad uncinetto per galloni, per pizzi, per tende, per nastri).8447 90 00 | Drugi | Poleg strojev, opisanih v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 8447, (C), se v to tarifno podštevilko uvrščajo tudi: | 1. | stroji za ročno vezenje (stroji za vezenje s pantografskim čolničkom), stroji za vezenje z avtomatskim čolničkom, opremljeni z žakarskim ali podobnim mehanizmom, stroji za vezenje s številnimi iglami, ter večglavi avtomatski stroji za vezenje (z več strojnimi glavami na eni mizi, ki so opremljeni z žakarskim ali podobnim mehanizmom); | 2. | stroji za klekljanje čipk, ki proizvajajo čipke iz ene ali več niti (klekljana čipka) s pomočjo kleklja; | 3. | pletilni stroji, ki vpletajo nitke s pomočjo vreten, opremljenih s kleklji niti, ki izvajajo krožne in sinusoidne vbode. Ti stroji izdelujejo proizvode v kosih (ravne ali okrogle kite) ali v oblikah (našitke za na obleko, brijade, rovinge, cevaste obrobke itd.) ali pa prevlekajo gumbe, lesene proizvode, žlebove itd z nitmi (npr. statve za okroglo pletenje, za cevasto pletenje, za zavijanje). | Vendar pa se posebni pletilni stroji, namenjeni za prevlekanje električnih pramenskih žic ali drugih električnih vodnikov, ter posebni pletilni stroji, ki pletejo ali zavijajo električne žice, uvrščajo v tarifno številko 8479 | 4. | stroji za izdelovanje okraskov (razen zgoraj omenjenih pletilnih strojev iz točke 3), vključno s: | (a) | stroji za cofe in ženilje; | (b) | stroji za okrogle in okrasne ženiljein stroji za izdelovanje ženiljskih girland za božična drevesca; | (c) | stroji za sukanje in odrezovanje res. | Vendar pa se balansirni stroji, npr. pletilni stroji za izdelovanje trakcev in okraskov za obleke, uvrščajo v tarifno številko 8446, stroji za kvačkanje pa v tarifne podštevilke 8447 20 20 ali 8447 20 80.
8447 90 00 | altri | Oltre i telai descritti nelle note esplicative del SA, voce 8447, paragrafo C, rientrano in questa sottovoce: | 1. | i telai per ricami a mano (telai per pizzi con navette-pantografi), i telai per ricami automatici con navette, del tipo Jacquard e simili, i telai per ricami con numero elevato di aghi e i telai per ricami automatici a teste multiple (che presentano varie teste di telai per ricami raggruppate su una sola tavola ed equipaggiate con un dispositivo Jacquard o simili); | 2. | i telai per pizzi a fuselli, che mediante fuselli fabbricano pizzi composti da uno o più fili (pizzi a fusello); | 3. | i telai per trecce e i telai a fuselli che, allacciando fili mediante caricatori (fuselli) muniti di bobine di filo e percorrendo traiettorie circolari o sinusoidali, fabbricano articoli in pezza (per esempio: trecce piatte oppure rotonde) o in forma (galloni, trecce, ciocche, lacci tubolari, filetti a costola, ecc.) oppure ricoprono di fili, bottoni, articoli di legno, tubi, ecc. (per esempio: i telai per trecce rotonde, i telai per trecce tubolari, i telai per trecce per imballare, ecc.). | I telai per trecce speciali destinati a ricoprire di filo cavi o altri conduttori elettrici o che intrecciano o ritorcono fili conduttori elastici, rientrano nella voce 8479; | 4. | i telai per passamanerie (diversi dai telai per trecce che figurano al precedente punto 3), per esempio: | a) | i telai per fiocchi e i telai per ciniglia; | b) | i telai per ciniglie rotonde e di fantasia e i telai per la fabbricazione di ghirlandeciniglie per alberi di Natale; | c) | le macchine per torcere e per tagliare le frange. | Invece i telai a bilanciere, cioè i telai per tessere nastri o passamanerie, rientrano nella voce 8446 e i telai a uncinetti per la produzione di passamanerie rientrano nelle sottovoci 8447 20 20 o 8447 20 80.8448 | Pomožni stroji za uporabo skupaj s stroji iz tarifnih številk 8444, 8445, 8446 ali 8447 (npr. nitni stroji, žakarski stroji, avtomatske naprave za ustavljanje in mehanizmi za spreminjanje smeri čolničkov); deli in pribor, ki so primerni za uporabo izključno ali pretežno za uporabo s stroji iz te tarifne številke ali iz tarifne številk 8444, 8445, 8446 in 8447 (npr. vretena in krila za vretena, garniture za mikalnike, glavniki, ekstruzijske šobe, čolniči, ničalnice, listi za ničalnice in igle)
8448 | Macchine ed apparecchi ausiliari per le macchine delle voci 8444, 8445, 8446 o 8447 (per esempio: ratiere, meccanismi Jacquard, rompicatena e rompitrama, meccanismi per il cambio delle navette); parti ed accessori riconoscibili come destinati esclusivamente o principalmente alle macchine di questa voce o delle voci 8444, 8445, 8446 o 8447 (per esempio: fusi, alette, guarniture per carde, pettini, barrette, filiere, navette licci e quadri di licci, aghi, platine, uncinetti)8448 11 00 in 8448 19 00 | Pomožni stroji za uporabo s stroji iz tarifnih številk 8444, 8445, 8446 in 8447 | Iz teh tarifnih podštevilk so izključeni: | (a) | stroji za odstranjevanje niti, ostalih na tkalskih cevkah tkalskih strojev ter rezilni čistilniki (tarifna podštevilka 8479 89 98); | (b) | aparati za preverjanje pravilnosti niti z navijanjem na boben ali desko (tarifna podštevilka 9017 80 90); | (c) | čistilniki niti, ki uporabljajo elektronski postopek npr. fotoelektrične celice (tarifna podštevilka 9031 80 34 ali 9031 80 39).
8448 11 00 e 8448 19 00 | Macchine ed apparecchi ausiliari per le macchine delle voci 8444, 8445, 8446 o 8447 | Sono esclusi da queste sottovoci: | a) | le macchine che servono a togliere i residui di filo dalle bobine dei telai per tessitura e i puliscilamelle (sottovoce 8479 89 98); | b) | gli apparecchi per verificare la regolarità dei fili per avvolgimento su un tamburo o un piatto (sottovoce 9017 80 90); | c) | i pulitori di fili che impiegano procedimenti elettronici — per esempio a cellula fotoelettrica — (sottovoci 9031 80 34 o 9031 80 39).8450 | Pralni stroji za gospodinjstva ali pralnice, vključno s stroji, ki perejo in sušijo
8450 | Macchine per lavare la biancheria, anche con dispositivo per asciugare8450 11 11 do 8450 19 00 | Stroji z zmogljivostjo do vključno 10 kg suhega perila | Te tarifne podštevilke zajemajo: Stroje sodastega tipa z lopaticami, mešalniki, pulzatorji itd. ter z razpršilnimi sistemi; stroje bobnastega tipa, vključno s stroji, v katerih deluje pralni boben tudi kot sušilna centrifuga; kombinirane pralne stroje, v katerih je sodčkasta ali bobnasta naprava kombinirana v istem ohišju s centrifugo iz tarifne številke 8421. | Ti pralni stroji štejejo za pralne stroje s kapaciteto do 10 kg suhega perila, če je uporabna prostornina soda ali bobna: | 1. | pri bobnastih strojih 120 litrov (120 dm3) ali manj; | 2. | pri sodastih strojih z lopaticami ali mešalniki 150 litrov (150 dm3) ali manj; | 3. | pri sodastih strojih s pulzatorji 200 litrov (200 dm3) ali manj; | 4. | pri sodastih strojih z razpršilnim sistemom 250 litrov (250 dm3) ali manj. | Pri določanju prostornine je treba upoštevati: | 1. | pri bobnastih vrstah strojev se ne upoštevajo žlebovi ali druge deformacije na površini bobna; | 2. | pri sodastih vrstah strojev celotna globina ni globina soda (merjena do roba), temveč se globina meri do višine oznake za nivo vode. Če te oznake ni, je uporabna globina celotna globina, zmanjšana za 10 centimetrov.
8450 11 11 a 8450 19 00 | Macchine di capacità unitaria, espressa in peso di biancheria secca, inferiore o uguale a 10 kg | Rientrano in queste sottovoci, per esempio, le lavatrici a vasca munite di un agitatore a pale, di un agitatore a croce, di un pulsatore, ecc. oppure di un dispositivo di iniezione, le lavatrici a tamburo, comprese quelle in cui il tamburo serve ad asciugare la biancheria, le lavatrici combinate che in una stessa intelaiatura riuniscono una lavatrice a vasca oppure a tamburo e un idroestrattore centrifugo di cui alla voce 8421. | Queste macchine ed apparecchi per lavare hanno una capacità espressa in peso di biancheria asciutta non superiore a 10 chilogrammi, quando la capienza (capacità di riempimento) del tamburo o della vasca di lavaggio è uguale o inferiore ai sottoindicati valori: | 1. | 120 litri (120 decimetri cubi) o meno per macchine a tamburo; | 2. | 150 litri (150 decimetri cubi) o meno per le macchine a vasca muniti di agitatore (pale); | 3. | 200 litri (200 decimetri cubi) o meno per le macchine a vasca munite di pulsatore; | 4. | 250 litri (250 decimetri cubi) o meno per le lavatrici a vasca con circolazione di acqua (lavatrici a turbolavatore). | Per calcolare la capacità di riempimento: | 1. | delle lavatrici a tamburo, non si tiene conto delle nervature di trascinamento e di altre eventuali deformazioni particolari dei tamburi; | 2. | delle macchine a vasca, non ci si deve basare sull'altezza totale delle vasca (fino al bordo superiore della medesima), bensì sul livello di riempimento prescritto (si veda il segno che indica il livello di riempimento), oppure sull'altezza totale della vasca diminuita di 10 centimetri, se il segno di cui sopra non esiste.8451 | Stroji (razen strojev iz tarifne številke 8450) za pranje, čiščenje in ožemanje (perila), sušenje, likanje (vključno s stiskalnicami za fiksiranje), beljenje, barvanje, apretiranje, dovrševanje, prevlačenje ali impregniranje tekstilne preje, tkanin, pletenin idr., ali gotovih tekstilnih predmetov in stroji za nanašanje paste na osnovno tkanino ali drugo podlago, ki se uporablja pri proizvodnji talnih oblog, kot je linolej; stroji za navijanje, odvijanje, zlaganje, rezanje ali zobčasto izrezovanje tekstilnih materialov
8451 | Macchine ed apparecchi (diversi dalle macchine della voce 8450) per lavare, pulire, strizzare, asciugare, stirare, pressare (comprese le presse per fissaggio), imbianchire, tingere, apprettare, rifinire, intonacare o impregnare filati, tessuti o lavori di materie tessili e macchine per il rivestimento dei tessuti o di altri supporti utilizzati per la fabbricazione di copripavimenti, come linoleum; macchine per avvolgere, svolgere, piegare, tagliare o dentellare i tessuti8451 90 00 | Deli | Ta tarifna podštevilka ne zajema: | (a) | posebnih tulcev in vretenc za stroje in aparate za barvanje (uvrščajo se glede na material, iz katerega so izdelani, glej opombo 1 (c) k Oddelku XVI); | (b) | nožev in rezalnikov za striženje (tarifna številka 8208); | (c) | elektrostatičnih naprav za stroje za izdelavo floka (tarifna številka 8543).
8451 90 00 | Parti | Sono esclusi da questa sottovoce: | a) | i coni e le bobine speciali per macchine e apparecchi di tintura [classificazione secondo la materia costitutiva — nota 1 c) di questa sezione]; | b) | le lame e i coltelli per le tosatrici da prato (voce 8208); | c) | i dispositivi elettrostatici di macchine per il flocaggio (voce 8543).8452 | Šivalni stroji, razen strojev za šivanje knjig iz tarifne številke 8440; omarice, stojala in pokrovi predvideni za šivalne stroje; igle za šivalne stroje
8452 | Macchine per cucire, escluse le macchine per cucire i fogli della voce 8440; mobili, supporti e coperchi costruiti appositamente per macchine per cucire; aghi per macchine per cucire8452 10 11 in 8452 10 19 | Šivalni stroji (samo lock-stitch) z glavami, z maso do 16 kg brez motorja oziroma do 17 kg z motorjem; glave šivalnih strojev (samo lock-stitch), z maso do 16 kg brez motorja oziroma do 17 kg z motorjem | 1. | Te tarifne podštevilke zajemajo šivalne stroje in glave šivalnih strojev, ki imajo naslednji značilnosti: | (a) | morajo biti samo lock-stitch (ravni šiv, cikcakasti šiv, okrasni šiv), kar pomeni, da morajo delovati z dvema nitima, ena je vstavljena v iglo, drugo pa nosi spodnji čolniček; | (b) | glava ne sme biti težja od 16 kg brez motorja in od 17 kg z motorjem vred (v primeru, če je glava nekompletna, se zaradi uporabe splošnega pravila 2 (a) za razlago kombinirane nomenklature nekompletna glava uvršča kot kompletna in se upošteva masa kompletne glave). | 2. | Glavo šivalnega stroja predstavlja delovna enota stroja (kjer je to primerno, vključno z motorjem, vgrajenim ali montiranim v glavo) in sestoji predvsem iz ročice z mehanizmom za vodenje igle ter osnove s čolničkovim mehanizmom, kateremu je po možnosti dodana še naprava za dvigovanje pritisne noge. Okvir, plošča, pokrov in drugi pohištveni deli (vključno s pedalno desko) ne predstavljajo dela glave. | 3. | Vendar je treba poudariti, da je osnova nekaterih prenosnih šivalnih strojev konstruirana tako, da služi tudi kot stojalo. V tem primeru šteje za šivalni stroj in ne za glavo šivalnega stroja.
8452 10 11 e 8452 10 19 | Macchine per cucire unicamente con punto annodato la cui testa pesa al massimo 16 kg senza motore o 17 kg col motore; teste di macchine per cucire, unicamente con punto annodato, pesanti al massimo 16 kg senza motore o 17 kg col motore | 1. | Rientrano in queste sottovoci le macchine da cucire e le teste di macchine da cucire rispondenti alle seguenti caratteristiche: | a) | esse devono realizzare unicamente il punto annodato, vale a dire eseguire i punti di cucitura (punto diritto, punto zig-zag, punto decorativo) a mezzo di due fili distinti, di cui uno è introdotto dall'ago attraverso il supporto (tessuto, carta, ecc.) mentre l'altro è unito al primo filo sotto il supporto a mezzo del gioco di una navetta mobile; | b) | la testa deve pesare al massimo 16 chilogrammi senza motore oppure 17 chilogrammi col motore [nel caso di testa incompleta, considerata come completa a norma della regola generale 2 a) per l'interpretazione della nomenclatura combinata, deve essere preso in considerazione il peso della testa completa]. | 2. | Per testa di macchine da cucire si intende l'intero meccanismo della macchina (compreso, se del caso, il motore, incorporato o fissato sulla testa). Una testa di macchina da cucire, si compone essenzialmente di un braccio munito di un meccanismo di trascinamento dell'ago e di una base con i meccanismi della navetta e della griffa. Non ne fanno parte, per esempio, il supporto, la tavola, il mobile (compresa la pedaliera) e il cofanetto. | 3. | È comunque opportuno notare che in certe macchine da cucire portatili la base è concepita in modo da poter servire da supporto. In questo caso si tratta di una macchina da cucire e non di una testa.8452 30 10 | Z na eni strani ploščatim steblom | Te igle se uporabljajo v gospodinjskih šivalnih strojih. Imajo naslednjo obliko:
8452 30 10 | con codolo piatto su un lato | Questi aghi sono utilizzati nelle macchine per cucire di tipo domestico. Essi hanno il seguente aspetto: 
 8456 | Stroji za obdelovanjem materialov vseh vrst z odvzemanjem materiala z laserjem ali drugim svetlobnim ali fotonskim snopom, ultrazvokom, elektroerozijo, elektrokemičnim postopkom, elektronskim snopom, ionskim snopom ali snopom plazme
8456 | Macchine utensili che operano con asportazione di qualsiasi materia, operanti con laser o altri fasci di luce o di fotoni, con ultrasuoni, per elettroerosione, con procedimenti elettrochimici, con fasci di elettroni, fasci ionici o a getto di plasma8456 10 90 | Drugi | Poleg strojev, na katere se nanašajo pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 8456, (A), ta tarifna podštevilka zajema tudi stroje za nastavljanje električnih uporov v tiskanih vezjih, ki uporabljajo laserski snop. Prevodna snov, ki sestavlja upor na izolirani podlagi tiskanega vezja, se odstranjuje z laserskim snopom do željene upornosti.
8456 10 90 | altre | Oltre le macchine descritte nelle note esplicative del SA, voce 8456, parte A, rientrano, per esempio, in questa sottovoce le macchine per l'abrasione (allineamento) che fanno uso di fascio laser, resistenze elettriche incorporate nei circuiti stampati. Con il fascio laser, queste macchine eliminano sui supporti isolanti dei circuiti stampanti, il materiale conduttore che forma le resistenze, fino al raggiungimento del valore di resistenza richiesto.8456 30 11 | Žični rezalnik | Ti stroji so opremljeni z elektrodo, ki sestoji iz žice z majhnim premerom, napeta med dva motka na nasprotnih straneh obdelovanca.
8456 30 11 | con filo | Queste macchine sono dotate di un elettrodo costituito da un filo sottile che è avvolto tra due bobine che si trovano ai due lati opposti del pezzo da lavorare.8456 91 00 | Aparati za suho jedkanje polprevodnikov | Ta tarifna podštevilka zajema stroje, ki uporabljajo snop plazme, ki jedka rezino polprevodniške snovi. Ti avtomatski stroji, ki jih krmili mikroprocesor, so sestavljeni iz obdelavne komore z anodo in katodo, iz visokofrekvenčnega generatorja, vakuumskih črpalk, plinskega dovoda in iz naprave za transport rezin. Rezine se vnesejo v obdelovalno komoro, v kateri se ustvari električni tok med anodo in katodo (generira ga visokofrekvenčni generator). V plinskem okolju obdelovalne komore povzroči električno praznjenje pozitivno nabite plinske ione, ki trkajo ob rezino (katoda), pri čemer z njega odstranjujejo material zaradi delovanja energije trkov. | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni podštevilki 8456 91.
8456 91 00 | per l'incisione a secco del tracciato su materiali semiconduttori | Rientrano, per esempio, in questa sottovoce le macchine per corrosione con getto di plasma che servono ad asportare, attraverso i getti di plasma, il materiale semiconduttore dei dischi (wafers). Queste macchine automatiche, comandate da microprocessori, consistono essenzialmente in una camera di reazione con un catodo e un anodo, un generatore ad alta frequenza, pompe a vuoto, un impianto d'alimentazione di gas e un dispositivo per il convogliamento e il trasporto dei wafers. Funzionamento: i wafers vengono inseriti dal dispositivo di trasporto nella camera di reazione sotto vuoto in cui viene realizzato un campo di tensione fra l'anodo e il catodo per azione del generatore ad alta frequenza. Nell'atmosfera gassosa presente nella camera di reazione si sprigionano, per effetto della scarica elettrica degli ioni, gas con carica positiva che si depositano sui wafers catodici e con la loro energia d'urto producono l'asportazione del materiale. | Vedi la nota esplicativa di sottovoce del SA, sottovoce 8456 91.8457 | Centri za strojno obdelavo, stroji, izdelani po principu standardnih enot (z eno postajo) in prenašalni stroji z več postajami, za obdelavo kovin
8457 | Centri di lavorazione, macchine a posto fisso e macchine a stazioni multiple, per la lavorazione dei metalli8457 10 10 | Horizontalni | Ta tarifna podštevilka zajema centre za strojno obdelavo, pri katerih poteka obdelava izključno v vodoravni smeri vretena in, ki režejo obdelovanec od strani.
8457 10 10 | orizzontali | Rientrano nella presente sottovoce i centri di lavorazione i cui utensili sono montati esclusivamente su un mandrino orizzontale e che lavorano il pezzo lateralmente.8457 10 90 | Drugi | Ta tarifna podštevilka zajema centre za strojno obdelavo, ki obdelovanec obdelujejo od zgoraj (vertikalni centri za strojno obdelavo), centre, ki uporabljajo tako vertikalno kot horizontalno obdelavo (kombinirani centri za strojno obdelavo) in takšne, ki delujejo z uporabo vodljive glave (univerzalni centri za strojno obdelavo).
8457 10 90 | altri | Rientrano in questa sottovoce i centri di lavorazione il cui utensile è posto sopra il pezzo da lavorare (centri di lavorazione a mandrino verticale), nonché quelli che utilizzano sia il mandrino verticale che il mandrino orizzontale (centri di lavorazione combinati) o quelli che effettuano la lavorazione con l'impiego di una torretta (centri di lavorazione universali).8458 | Stružnice (vključno stružni centri) za odstranjevanje kovin | Ta tarifna številka zajema stružnice, skonstruirane posebej za obdelavo kovin in, ki delujejo tako, da odstranjujejo material s pomočjo vrtilnih orodij. V splošnem se obdelovanec vrti okoli svoje osi. Vendar pa se tudi stružnice pri katerih se vrti orodje kot predmet in orodje, uvrščajo v to tarifno številko. | Poleg stružnic, na katere se nanašajo pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 8458, tretji odstavek, se v to tarifno številko uvrščajo tudi posebne popustne stružnice za osi, lupilne stružnice ter stroji za struženje osi in vreten, pa tudi univerzalne stružnice. Univerzalne stružnice so podobne stružnicam za posnemanje, vendar jih od njih razlikuje posebni mehanizem, ki jim poleg struženja omogoča opravljanje drugih funkcij, kot npr. vrtanje, valjanje in rezanje na dolžine.
8458 | Torni (compresi i centri di tornitura) che operano con asportazione di metallo | In questa voce rientrano i torni e le macchine tornitrici specialmente concepite per la lavorazione dei metalli mediante asportazione di trucioli con l'ausilio di utensili di tornitura. In generale, è sottoposto a movimento di rotazione attorno al proprio asse il pezzo da sagomare, ma rientrano in questa voce anche le macchine per tornitura nelle quali il solo utensile oppure l'utensile e il pezzo hanno moto rotatorio. | Oltre i torni indicati nelle note esplicative del SA, voce 8458, terzo capoverso, si possono citare i torni speciali a spogliare, per assali, i torni a pelare e i torni universali. Quest'ultimi hanno la stessa struttura dei torni paralleli, ma ne differiscono a causa di una diversa attrezzatura che consente loro di effettuare, oltre alle operazioni di tornitura, anche le operazioni di fresatura, di foratura e di troncatura.8459 | Obdelovalni stroji za obdelavo kovin z odvzemanjem materiala (vključno s stroji z delovnimi enotami na vodilih), z vrtanjem, povečevanjem odprtin (s struženjem ali rezkanjem), z rezkanjem, vrezovanjem ali narezovanjem navojev, razen stružnic iz tarifne številke 8458
8459 | Macchine (comprese le unità di lavorazione con guida di scorrimento) foratrici, alesatrici, fresatrici, filettatrici o maschiatrici per metalli che operano con asportazione di materia, esclusi i torni (compresi i centri di tornitura) della voce 84588459 10 00 | Stroji z delovnimi enotami na vodilih | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 8459, tretji odstavek, (1)..
8459 10 00 | Unità di lavorazione con guida di scorrimento | Vedi le note esplicative del SA, voce 8459, terzo capoverso, numero 1..8459 31 00 in 8459 39 00 | Drugi kombinirani stroji za obdelavo odprtin z vrtanjem in rezkanjem | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 8459, tretji odstavek, (3), tretji pododstavek
8459 31 00 e 8459 39 00 | altre alesatrici-fresatrici | Vedi le note esplicative del SA, voce 8459, terzo capoverso, numero 3, terzo capoverso.8460 | Obdelovalni stroji za čiščenje, ostrenje, brušenje, honanje, lepanje, poliranje ali drugačno dodelavo kovin, sintranih kovinskih karbidov ali kermetov z brusi, abrazivi ali z izdelki za poliranje, razen strojev za izdelavo zobnikov z rezanjem, brušenjem ali dodelavo zobnikov iz tarifne številke 8461
8460 | Macchine per sbavare, affilare, molare, rettificare, smerigliare, levigare o altre macchine che operano per mezzo di mole, abrasivi o prodotti per lucidare, per la rifinitura dei metalli o dei cermet, diverse dalle macchine per tagliare o rifinire gli ingranaggi della voce 84618460 11 00 in 8460 19 00 | Stroji za ravno brušenje, pri katerih se pozicioniranje v kateri koli osi lahko nastavi s točnostjo najmanj 0,01 mm | Ti tarifni podštevilki zajemata brusilne stroje za ploskovno brušenje, na katere se nanašajo pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 8460, tretji odstavek, (3). | Ti stroji so opremljeni z merilnimi ali nastavitvenimi napravami. Med te naprave spadajo: | 1. | linearni instrumenti za neposredno odčitavanje – npr. drsna ravnila in nonij, pri katerih prostor med dvema naslednjima gradacijama ustreza premiku strojnega elementa, ki ni večji od 1/100 milimetra (0,01 mm); | 2. | prečni projektorji za nadziranje napredovanja postopka. Ti projektorji so sestavljeni iz gradiranega steklenega zaslona, na katerega je projecirana zelo povečana podoba predmeta in orodja. Pri tem se lahko opazuje napredovanje obdelavnega postopka v razmerju do gradacij na zaslonu. Delo je mogoče nadzirati tudi z vrisom obdelovanega predmeta na prosojnico, katero se namesti na zaslon. Mere risbe na prosojnici morajo ustrezati povečavi projektorjev. V tem primeru delavec ugotavlja, kdaj se projekcija prekriva z risbo na zaslonu; | 3. | naprave, ki omejujejo gibanje držala orodja ali držala predmeta s pomočjo nastavljive naprave, katere položaj se nadzira s pomočjo drsnega merila; | 4. | elektronske nadzorne in preizkuševalne naprave za stroje za honanje in lepanje, ki se nastavljajo s pomočjo gradirane lestvice na dejanske končne mere predmeta. Te naprave omogočajo orodju, da se upočasni in ustavi, ko je dosežena željena mera predmeta.
8460 11 00 e 8460 19 00 | Macchine per rettificare le superfici piane, il cui posizionamento su uno degli assi può essere regolato con una precisione di almeno 0,01 mm | Rientrano in queste sottovoci le macchine per rettificare citate nelle note esplicative del SA, voce 8460, terzo capoverso, numero 3. | Tali macchine sono attrezzate con dispositivi di regolazione, fra cui si possono citare: | 1. | gli strumenti lineari a lettura diretta, quali regoli a cursore, regoli mobili, ecc., sui quali l'intervallo fra due graduazioni successive corrisponde ad uno spostamento di organo non superiore a 1/100 di millimetro (0,01 millimetrio); | 2. | i proiettori di profili, per il controllo del lavoro durante l'operazione. Questi apparecchi comportano uno schermo di vetro smerigliato e graduato sul quale è proiettata, fortemente ingrandita, l'immagine del pezzo e dell'utensile di modo che l'avanzamento della lavorazione possa essere valutato rispetto alle graduazioni dello schermo. Si può anche controllare il lavoro applicando sullo schermo il disegno del pezzo da ottenere, tracciato su un foglio trasparente in scala corrispondente all'ingrandimento ottico del proiettore di profili; in tal caso, l'operaio deve far coincidere l'immagine del pezzo col disegno visto in trasparenza; | 3. | i dispositivi per limitare l'avanzamento del portautensili o del portapezzo a mezzo di arresti regolabili fissati in posizione mediante blocchetti di riscontro; | 4. | i dispositivi elettronici di controllo e di comando per le rettificatrici, regolati mediante un quadrante graduato, sulla quota effettiva finita del pezzo, che consentono di rallentare o di arrestare l'avanzamento dell'utensile, rispettivamente allorché le dimensioni del pezzo si avvicinano al valore della quota prevista o lo raggiungono.8460 21 11 do 8460 29 90 | Drugi brusilni stroji, ki se lahko v kateri koli osi nastavijo na vsaj 0,01 mm natančno | Glej pojasnjevalne opombe k tarifnim podštevilkam 8460 11 00 do 8460 19 00.
8460 21 11 a 8460 29 90 | altre macchine per rettificare, il cui posizionamento in uno qualsiasi degli assi può essere regolato con una precisione di almeno 0,01 mm | Vedi la nota esplicativa delle sottovoci 8460 11 00 e 8460 19 00.8460 21 11 | Stroji za notranje brušenje | Stroji za notranje brušenje služijo za brušenje notranjih premerov votlih obdelovancev (na primer od vrtanja). Predmet se vpne na podlago in se ga obdela s krožno brusno ploščo, katere premer mora biti ustrezno manjši od premera vrtine.
8460 21 11 | Rettificatrici per interni | Le rettificatrici cilindriche delle superfici di rivoluzione per interni servono a rettificare il diametro interno di pezzi cavi. Il pezzo da rettificare è fissato su una morsa e lavorato con mole sufficientemente piccole da penetrare nella cavità del pezzo da rettificare.8460 21 15 | Brezkonični brusilni stroji | Brezkonični brusilni stroji so stroji za brušenje zunanjega premera predmeta. Pri brezkoničnem postopku predmet ni vpet, ampak ga držita na mesti vrteča se krožna brusilna plošča in poravnalna plošča Željeni premer predmeta se dobi z regulacijo razmika med obema ploščama.
8460 21 15 | Rettificatrici senza centro | Le rettificatrici senza centro servono a rettificare il diametro esterno. Nel caso della rettifica senza centro, il pezzo da lavorare non è fissato ma sostenuto da un coltello d'appoggio e mantenuto tra la mola di rettifica a rotazione ed una mola di controllo (anche'ssa rotante). Il diametro del pezzo da rettificare è stabilito dalla distanza tra le due mole.8460 21 19 | Drugi | Ta tarifna podštevilka zajema univerzalne stroje za brušenje. To so kombinacija strojev za brušenje notranjega in zunanjega oboda predmetov, zato služijo za istočasno obdelavo notranjega in zunanjega oboda predmeta.
8460 21 19 | altre | Rientrano, per esempio, in questa sottovoce le rettificatrici universali. Si tratta di una combinazine di rettificatrici cilindriche per interni e per esterni che consentono di effettuare contemporaneamente la rettifica dei diametri sia interni che esterni.8460 29 11 | Stroji za notranje brušenje | Pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 8460 21 11 se uporablja mutatis mutandis tudi za to tarifno podštevilko.
8460 29 11 | Rettificatrici per interni | La nota esplicativa della sottovoce 8460 21 11 si applica mutatis mutandis.8460 29 19 | Drugi | Pojasnjevalne opombe k tarifnima podštevilkama 8460 21 15 in 8460 21 19 se uporablja mutatis mutandis tudi za to tarifno podštevilko.
8460 29 19 | altre | Le note esplicative delle sottovoci 8460 21 15 e 8460 21 19 si applicano mutatis mutandis.8461 | Obdelovalni stroji za obdelavo kovin, sintranih kovinskih karbidov ali kermetov z odvzemanjem materiala: s skobljanjem, z izdelavo utorov, vlečenjem, rezanjem zobnikov, brušenjem zobnikov ali dodelavo zobnikov, z žaganjem, z odrezovanjem in drugimi postopki, ki niso na drugem mestu navedeni in ne zajeti
8461 | Macchine per piallare, limare, sbozzare, brocciare, macchine per tagliare o rifinire gli ingranaggi, macchine per segare, troncare ed altre macchine utensili che operano con asportazione di metallo o di cermet, non nominate né comprese altrove8461 30 10 in 8461 30 90 | Stroji za posnemanje | Ti tarifni podštevilki zajemata stroje za posnemanje (glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 8461, tretji odstavek, (4)); to so strojna orodja, ki so sestavljena iz rezalnega orodja z mnogovrstnimi zobmi in se uporabljajo za obdelavo notranje ali zunanje površine predmeta. V teh strojih je predmet vpet, vrtilna glava se pomika po predmetu sem in tja v linearnem gibanju rezanja. | Notranja glava obdeluje in kalibrira notranje površine surovega ali predpripravljenega predmeta, ki je nameščen prečno na orodje. Zunanja glava površine gladi ali profilira.
8461 30 10 e 8461 30 90 | Macchine per brocciare | Rientrano in queste sottovoci le macchine per brocciare (vedi le note esplicative del SA, voce 8461, terzo capoverso, numero 4), che sono macchine utensili che lavorano le superfici interne o esterne di un pezzo mediante un utensile da taglio a denti multipli, chiamato broccia. In queste macchine, il pezzo è fisso e la broccia, sostenuta dalla slitta, ha un movimento di taglio rettilineo e uniforme (spinta o trazione). | La brocciatura interna permette di lavorare e di calibrare le superfici interne di un pezzo grezzo o sbozzato che è attraversato dall'utensile. La brocciatura esterna permette di ottenere superfici piane e profilate.8461 40 11 in 8461 40 19 | Za rezanje cilindričnih zobnikov | Za zobnike v smislu teh tarifnih podštevilk štejejo samo zobniki, dobljeni iz cilindričnih polproizvodov, ki zadržijo svojo obliko po rezanju. | Ti tarifni podštevilki zajemata stroje za izdelovanje ravno ozobljenih zobnikov, spiralnih zobnikov, spiralnih gonil, zobatih koles in koles z zobmi, ki pristajajo v člene verige.
8461 40 11 e 8461 40 19 | per tagliare ingranaggi cilindrici | Ai sensi di queste sottovoci sono considerati ingranaggi cilindrici esclusivamente gli ingranaggi ottenuti partendo da pezzi di base cilindrici e che presentano ancora tale forma dopo il taglio dei denti. | In queste sottovoci sono comprese, in particolare, le macchine per la fabbricazione delle ruote a denti dritti, delle ruote per viti senza fine, delle ruote d'arresto e delle ruote per trasmissione mediante catena articolata.8461 40 31 in 8461 40 39 | Za rezanje drugih zobnikov | Ti tarifni podštevilki zajemata stroje za izdelovanje nazobčanih tirnic, spiralnih zob in spiralnih zobatih koles, razen strojev za izdelovanje cilindričnih zob.
8461 40 31 e 8461 40 39 | per tagliare altri ingranaggi | Queste sottovoci comprendono, per esempio, le macchine per la fabbricazione di cremagliere, di ingranaggi conici e di viti senza fine diverse da quelle cilindriche.8461 40 71 in 8461 40 79 | Opremljeni z mikrometrsko nastavljivim sistemom, ki omogoča nastavitev v katerikoli osi na 0,01 mm natančno | Glede merilnih naprav in naprav za nastavljanje glej pojasnjevalne opombe k tarifnim podštevilkam 8460 11 00 do 8460 19 00.
8461 40 71 e 8461 40 79 | il cui posizionamento in uno degli assi può essere regolato con una precisione di almeno 0,01 mm | In merito al dispositivo di regolazione vedi la nota esplicativa relativa alle sottovoci 8460 11 00 e 8460 19 00.8469 | Pisalni stroji, razen tiskalnikov iz tarifne številke 8471; stroji za obdelavo besedila
8469 | Macchine da scrivere diverse dalle stampanti della voce 8471; macchine per l'elaborazione di testi8469 11 00 in 8469 12 00 | Avtomatski pisalni stroji in stroji za obdelavo besedila | Ti tarifni podštevilki zajemata matrične, verižne tiskalnike, tiskalnike z jeklenim trakom in druge tiskalnike na osnovi odtiskovanja, pri katerih (kot pri pisalnih strojih, opremljenih s tiskarskimi mediji vseh vrst) mehanska komponenta (igle, veriga, jekleni trakovi itd.) udarja na trak, da na papirju zapusti odtis. | Ti tarifni podštevilki ne zajemata: | (a) | tiskalnikov, ki so opisani zgoraj, če gre za izhodne naprave strojev za avtomatsko obdelavo podatkov (tarifna številka 8471). Glej opombo 5 k temu poglavju, odstavek, (D) v povezavi z uvodnim delom odstavka (B) in (E) te opombe. | (b) | nekontaktne tiskalnike (tarifne številke 8443, 8471 ali 8472).
8469 11 00 e 8469 12 00 | Macchine da scrivere automatiche e macchine per l'elaborazione di testi | Rientrano in queste sottovoci gli apparecchi stampanti a mezzo di aghi, catena o nastro in acciaio nonché altri apparecchi stampanti meccanici (Impact-printers) in cui gli elementi stampanti meccanizzati (aghi, catene, nastri in acciaio, ecc.) incidono, come le macchine da scrivere con vari sistemi portacaratteri, un nastro impregnato d'inchiostro e in tal modo riproducono caratteri su fogli di carta. | Non rientrano invece in queste sottovoci: | a) | gli apparecchi stampanti di cui sopra quando costituiscono unità di output delle macchine automatiche per l'elaborazione delle informazione (voce 8471). Vedi la nota 5 D del presente capitolo insieme alla parte introduttiva dei paragrafi B ed E della stessa nota; | b) | gli apparecchi stampanti non meccanici (non Impact-printers) (voci 8443, 8471 o 8472).8470 | Računski stroji in snemalci podatkov žepne velikosti, stroji za reprodukcijo ter stroji za prikazovanje z računskimi funkcijami; knjigovodski stroji, frankirni stroji, stroji za izdajanje kart in podobni stroji z vdelanimi računskimi napravami; registrirne blagajne
8470 | Macchine calcolatrici e macchine tascabili che permettono la registrazione, la riproduzione e la visualizzazione delle informazioni, con funzione di calcolo; macchine contabili, macchine affrancatrici, macchine per la compilazione dei biglietti e macchine simili, con dispositivi di calcolo; registratori di cassa8470 10 00 | Elektronski računski stroji, ki delujejo brez zunanjega vira električne energije in snemalci podatkov žepne velikosti, stroji za reprodukcijo ter stroji za prikazovanje z računskimi funkcijami | Ta tarifna podštevilka zajema: | 1. | elektronske računske stroje, ki kažejo datum, čas in imajo alarm, ali pa npr. dodatno štoperico, timer ali glasbene tipke. | 2. | baterijske snemalce podatkov žepne velikosti, ki poleg izvajanja računskih funkcij, vsebujejo pomnilnik za shranjevanje podatkov za telefonske naslove, urnike, koledarje in drugo (včasih znani kot „elektronski dnevniki“). | 3. | majhne elektronske računske stroje žepne velikosti (imenovani tudi „mikroračunalniki“), ki so lahko uporabljeni za oblikovanje besed in stavkov, ki so prevedeni v izbran tuj jezik, odvisno od spominskega modula teh naprav; lahko izvajajo tudi preproste računske funkcije. Imajo alfanumerično tipkovnico in pravokoten zaslon. | Ta tarifna podštevilka ne zajema: | (a) | zapestnih in žepnih ur, ki imajo tudi majhen elektronski računski stroj (tarifna številka 9101 ali 9102); | (b) | vžigalnikov za cigarete, ki imajo tudi majhen elektronski računski stroj in morda tudi elektronsko časovno enoto (tarifna številka 9613). | (c) | podobnih naprav brez računskih funkcij (tarifna številka 8543)
8470 10 00 | Calcolatrici elettroniche che possono funzionare senza fonte di energia elettrica esterna e macchine tascabili aventi funzione di calcolo che permettono di registrare, di riprodurre, di visualizzare delle informazioni | Rientrano in questa sottovoce, per esempio: | 1. | le calcolatrici elettroniche che hanno incorporati un orologio con data e suoneria oppure, per esempio, in più un dispositivo cronometrico, una minuteria o una tastiera musicale; | 2. | le macchine elettroniche tascabili alimentate con pile le quali, oltre a poter eseguire operazioni aritmetiche, sono dotate di una memoria capace di immagazzinare dati telefonici, orari, note personali, calendari, ecc. (talora denominate «digital diaries»); | 3. | i piccoli apparecchi elettronici tascabili (spesso chiamati micro-elaboratori) con i quali è possibile comporre parole e frasi che sono tradotte in alcune lingue straniere a seconda dei moduli-memoria da utilizzare con detti apparecchi in operazioni aritmetiche semplici. Questi apparecchi sono dotati di una tastiera alfanumerica e d'un visore rettangolare (display). | Non rientrano in questa sottovoce, per esempio: | a) | gli orologi da polso e gli orologi tascabili nella cui cassa è montata una minicalcolatrice elettronica (voci 9101 o 9102); | b) | gli accendini in cui sono stati incorporati una minicalcolatrice elettronica e, eventualmente, un orologio elettronico (voce 9613); | c) | gli apparecchi simili senza funzione di calcolo (voce 8543).8470 30 00 | Drugi računski stroji | Ta tarifna podštevilka zajema neelektronske računske stroje, omenjene v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 8470 del (A), v katerih izvajajo računanje mehanske naprave, večinoma na podlagi zobnikov – ne glede na to, ali so na ročni, motorni ali elektromagnetni pogon.
8470 30 00 | altre macchine calcolatrici | Rientrano in questa sottovoce le macchine calcolatrici non elettroniche citate nelle note esplicative del SA, voce 8470, lettera A, che utilizzano, per il calcolo, dispositivi meccanici generalmente composti da ingranaggi e cremagliere, sia azionati manualmente che con motore o dispositivi elettromagnetici.8470 40 00 | Knjigovodski stroji | Ta tarifna podštevilka zajema knjigovodske stroje, naštete v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 8470 del (B) ne glede na način njihovega delovanja (mehansko, elektromagnetno ali elektronsko) in skupaj z njihovimi napravami za vnos podatkov (ročne tipkovnice, vzvodi ali ročaji, čitalniki luknjanih kartic ali perforiranh trakov – itd.).
8470 40 00 | Macchine contabili | Rientrano in queste sottovoci le macchine contabili citate nelle note esplicative del SA, voce 8470, lettera B, e che sono comprese in questa sottovoce qualunque sia il loro sistema di funzionamento (meccanico, elettromeccanico o elettronico) ed il loro dispositivo di introduzione dei dati (dispositivo manuale a tastiera, leva, manovella, per lettura di schede o di nastri perforati, ecc.).8470 90 00 | Drugi | Poleg strojev, naštetih v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 8470 del (D), se v to tarifno podštevilko uvrščajo stroji za izdajanje računov, ki prikazujejo ceno, izračunano na podlagi teže in cene po enoti mase, ter stroji, ki izdajajo listke za cestnino in ki istočasno izračunajo višino cestnine. | Ta tarifna podštevilka ne zajema posameznih tiskalnikov (tarifne številke 8443, 8469, 8471 ali 8472).
8470 90 00 | altre | Oltre le macchine descritte nelle note esplicative del SA, voce 8470, lettera D, rientrano anche in questa sottovoce le macchine per la compilazione di etichette mediante stampatura del prezzo di vendita in funzione del prezzo unitario e del peso, nonché gli apparecchi per compilare e totalizzare i biglietti di pedaggio delle autostrade. | Non rientrano in questa sottovoce gli apparecchi stampanti, presentati isolatamente (voci 8443, 8469, 8471 o 8472).8471 | Računalniki – stroji za avtomatsko obdelavo podatkov in njihove enote; magnetni ali optični čitalniki, stroji za prepisovanje podatkov na nosilce podatkov v kodirani obliki in stroji za obdelavo takih podatkov, ki niso navedeni in ne zajeti na drugem mestu
8471 | Macchine automatiche per l'elaborazione dell'informazione e loro unità; lettori magnetici ed ottici, macchine per l'inserimento di informazioni su supporto in forma codificata e macchine per l'elaborazione di queste informazioni, non nominate né comprese altrove8471 60 90 | Drugi | Ta tarifna podštevilka zajema vizualne pokazalne enote (displeje), ki lahko služijo samo kot izhodne enote avtomatskih strojev za obdelavo podatkov. | Te enote ne morejo prikazovati slike na podlagi kodiranega (video) signala.
8471 60 90 | altre | Rientrano specialmente in questa sottovoce gli apparecchi di visualizzazione che sono utilizzati soltanto come unità di uscita delle macchine automatiche per il trattamento dell'informazione. | Questi apparecchi non sono in grado di riprodurre immagini partendo da un segnale codificato denominato segnale video composito.8471 70 51 | Optične, vključno z magnetno-optičnimi | Glej dodatno opombo 2 k temu poglavju
8471 70 51 | ottiche, comprese le magneto-ottiche | Vedi la nota complementare 2 del presente capitolo.8472 | Drugi pisarniški stroji (npr. razmnoževalni stroji – hektografski ali na matrice, stroji za naslavljanje, avtomatski stroji za izplačilo bankovcev, stroji za sortiranje, štetje in zavijanje kovancev, stroji za šiljenje svinčnikov, stroji za perforiranje ali spajanje z žičnimi sponkami)
8472 | Altre macchine ed apparecchi per ufficio [per esempio: duplicatori ettografici o a matrice (stencil), macchine per stampare gli indirizzi, distributori automatici di biglietti di banca, macchine per selezionare, contare o incartocciare i pezzi di moneta, apparecchi per temperare le matite, apparecchi per forare o per aggraffare]8472 20 00 | Stroji za naslavljanje in stroji za vtiskovanje besedila na naslovnih tablicah | Ta tarifna podštevilka ne zajema pisalnih strojev, opremljenih s posebnimi napravami za pisanje naslovnih ploščic na matrico (tarifna številka 8469).
8472 20 00 | Macchine per stampare gli indirizzi o per imprimere le placchette degli indirizzi | Non rientrano in questa sottovoce le macchine da scrivere con un dispositivo speciale atto a imprimere le placchette degli indirizzi a matrice (voce 8469).8472 90 80 | Drugi | Poleg strojev, naštetih v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 8472, peti odstavek, (3), (5), (7) do (11) in (16) do (22), ta tarifna podštevilka zajema npr.: | 1. | stroje za dvostransko prevlekanje pogodb, listov s podatki, osebnih izkaznic in drugih dokumentov s prozornim filmom, zaradi zaščite teh dokumentov pred trganjem, ponarejanjem, mečkanjem itd.. | Vendar so iz te tarifne podštevilke izključeni podobni stroji, ki se ne uporabljajo v pisarnah (t.i. stiskalnice za vroče pečatenje) in delujejo na podlagi pritiska in vročine ter na ta način prevlekajo sprednjo ali zadnjo stran slik, fotografij, umetniških tiskov ali drugih tiskanih proizvodov s prozornim sintetičnim filmom. Ti stroji se uvrščajo v tarifno številko 8477. | 2. | Električni stroji za graviranje, kot npr. stroji, ki se uporabljajo v risalnicah. | Ta tarifna podštevilka zajema tudi stroje, ki se uporabljajo v pisarnah, ki pa ne delujejo na podlagi odtiskovanja: | 1. | termalni tiskalniki, pri katerih proizvaja željene črke na papirju, občutljivem na toploto, toplotna tiskalna glava s pomočjo matrice; | 2. | elektrostatični tiskalniki, pri katerih premične in statično nabite kovinske črke pisalne glave proizvajajo nevidne črke, ki sestojijo iz majhnih, elektrostatično nabitih pik. Pri tem se uporablja tekoča barva ali barva v prahu (toner) ki pobarva pike in tako postanejo črke vidne. | Te tiskalnike praviloma krmili medij za shranjevanje podatkov (npr. CD-ROM, diskete ali magnetni trakovi) ali drugi stroji (vendar ne stroji za avtomatsko obdelavo podatkov). | Ta tarifna podštevilka ne zajema: | (a) | tiskalnikov iz tarifnih številk 8443, 8469 ali 8471. | (b) | elektronskih strojev (računalnikov) žepne velikosti na baterijski pogon, ki imajo poleg pogona za računske operacije še shranjevalnik podatkov (telefonski imenik, adresar, rokovnik, koledar itd.) – t.i. digitalnih dnevnikov (tarifna podštevilka 8470 10 00).
8472 90 80 | altre | Oltre alle macchine descritte nelle note esplicative del SA, voce 8472, quinto capoverso, punti 3, 5, 7 a 11 e 16 a 22, questa sottovoce comprende: | 1. | le macchine e gli apparecchi per ricoprire (rivestire) sui due lati con una pellicola trasparente, contratti, elenchi, disegni, carte d'identità o altri documenti, con funzione di protezione contro l'usura, le alterazioni, la sporcizia e le sgualciture. | Non sono tuttavia comprese nella presente sottovoce e rientrano nella voce 8477 le macchine e gli apparecchi dello stesso tipo, ma che non sono utilizzati negli uffici (presse per saldare termicamente) che, con l'ausilio del calore e della pressione, stendono termoplasticamente una pellicola trasparente di materiali artificiali sulla superficie o sul retro dei quadri, delle fotografie, riproduzioni d'arte o altri elementi grafici; | 2. | per esempio: gli apparecchi elettrici per cancellare per gli uffici tecnici. | Rientrano anche nella presente sottovoce gli apparecchi stampanti non meccanici (non Impact-printer) del tipo utilizzato negli uffici: | 1. | gli apparecchi per stampare per via termica provvisti di una testa riscaldata elettricamente che riproduce i caratteri a mezzo di una matrice perforata su carta termosensibile; | 2. | gli apparecchi per stampare per via elettrostatica. In tali apparecchi le punte metalliche, amovibili e sotto tensione statica, della testa scrivente riproducono su carta elettrografica caratteri latenti formati da piccoli punti caricati elettrostaticamente. Tali punti sono anneriti da un apposito liquido diventando così visibili. | Gli apparecchi stampanti di cui sopra sono comandati da supporti informatici (per esempio: CD ROM, dischetti o nastri magnetici) o da altre macchine (diverse dalle macchine automatiche per la elaborazione delle informazioni). | Non rientrano pero in questa sottovoce: | a) | gli apparecchi stampanti della voce 8443, 8469 o 8471; | b) | le macchine elettroniche tascabili alimentate con pile le quali, oltre a poter eseguire operazioni aritmetiche, sono dotate di una memoria capace di immagazzinare dati telefonici, orari, note personali, calendari, ecc. (talora denominate «digital diaries») (sottovoce 8470 10 00).8473 | Deli in pribor (razen pokrovov, kovčkov za stroje ipd.), ki so izključno ali v glavnem primerni za uporabo s stroji iz tarifnih številk 8469 do 8472 | Poleg delov, sklopov in pribora, navedenih v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 8473, se v to tarifno številko uvrščajo še: | 1. | tiskalne verige, iglične glave, pisalne glave in marjetice za pisalne stroje; | 2. | magnetne glave, izdelane po winchesterski tehnologiji ali po tehnologiji tankega filma, ki se uporabljajo kot zunanje magnetne disketne enote za shranjevanje podatkov (ne glede na to, ali so na pomožnih ročicah ali v ohišju); | 3. | sklopi za shranjevanje podatkov (t.i. Head Disk Assemblies – HDA), izdelani za stalno vgraditev v disketne enote za shranjevanje podatkov. Sestojijo iz več magnetnih diskov, ki so togo vgrajeni na podporno vreteno, iz čitalnih in pisalnih glav, iz krmilnega, pristopnega mehanizma in mehanizma za nastavitve, kar je vse skupaj v hermetično zaprtem ohišju; | 4. | tiskalne in pisalne kasete, izdelane v obliki, ki jasno kaže na to, da gre za zamenljivi pribor. V ohišju teh kaset sta tako pisalni kot korekturni trak.
8473 | Parti ed accessori (diversi dai cofanetti, dagli involucri e simili) riconoscibili come destinati esclusivamente o principalmente alle macchine ed apparecchi delle voci da 8469 a 8472 | Oltre le parti e gli accessori descritti nelle note esplicative del SA, voce 8473 rientrano anche in tale voce: | 1. | le catene stampanti, le teste ad aghi, teste e tamburi stampanti; | 2. | le teste magnetiche del tipo Winchester o a strato sottile per le unità di memoria periferiche su dischi magnetici, anche montati su bracci-supporti o in carter; | 3. | i blocchi di memoria d'informazione da montare fissi in unità di memoria a disco (HDA = Head/disk/assemblies) formati da vari dischi magnetici montati rigidamente su un albero portante, bracci con testi per la lettura e scrittura, meccanismi di comando, d'entrata e di posizionamento, il tutto raggruppato in una scatola a chiusura ermetica; | 4. | le cassette stampanti che, presentate sotto forma di accessori intercambiabili, contengono in una scatola nastri inchiostrati e nastri correttivi.8473 10 11 in 8473 10 19 | Elektronski deli | Elektronski sklopi so sestavljeni iz enega ali več tiskanih vezij, opremljeni z elektronskimi integriranimi vezji ali mikrosklopi. Lahko imajo tudi diskretne aktivne elemente, pasivne elemente, proizvode iz tarifne številke 8536 ali druge električne ali elektromehanske naprave, pod pogojem, da ne zgubijo značilnosti kot elektronski sklop. | Ta tarifna podštevilka ne zajema: | (a) | mehanizmov(brez elektronskih koponent) | (b) | modulov (sestavljenih iz mehanizmov in elektronskih sklopov) kot so kasetni, CD in DVD pogoni za podatkovno, video ali avdio predvajanje, sestavljenih iz mehanizmov in elektronskih sklopov za regulacijo in obdelavo podatkov.
8473 10 11 e 8473 10 19 | Assiemaggi elettronici | Gli assiemaggi elettronici sono composti da uno o più circuiti stampati, forniti di circuiti integrati o di microassiemaggi elettronici. Questi assiemaggi possono anche essere dotati di componenti discreti attivi, di componenti discreti passivi, di articoli della voce 8536 o di altri dispositivi elettrici o elettromeccanici, a condizione che non perdano la caratteristica di assiemaggi elettronici. | Sono esclusi da queste sottovoci: | a) | i meccanismi (non elettronici); | b) | i moduli (composti da meccanismi e assiemaggi elettronici), come i lettori di cassette, di «compact disc» o di DVD per la riproduzione di dati, la videoriproduzione o l'audioriproduzione, costituiti da meccanismi e assiemaggi di controllo elettronico e di elaborazione dei segnali.8473 21 10 | Elektronski deli | Glej pojasnjevalne opombe k tarifnima podštevilkama 8473 10 11 in 8473 10 19.
8473 21 10 | Assiemaggi elettronici | Vedi la nota esplicativa delle sottovoci 8473 10 11 e 8473 10 19.8473 29 10 | Elektronski deli | Glej pojasnjevalne opombe k tarifnima podštevilkama 8473 10 11 in 8473 10 19.
8473 29 10 | Assiemaggi elettronici | Vedi la nota esplicativa delle sottovoci 8473 10 11 e 8473 10 19.8473 30 10 in 8473 30 90 | Deli in pribor strojev iz tarifne številke 8471 | V ti tarifni podštevilki se ne uvrščajo tastature za AOP (tarifna podštevilka 8471 60 50).
8473 30 10 e 8473 30 90 | Parti ed accessori di macchine della voce 8471 | Non sono classificabili in queste sottovoci le tastiere per le macchine automatiche per il trattamento dell'informazione situate nel proprio involucro 8471 60 50.8473 30 10 | Elektronski deli | Glej pojasnjevalne opombe k tarifnima podštevilkama 8473 10 11 in 8473 10 19.
8473 30 10 | Assiemaggi elettronici | Vedi la nota esplicativa delle sottovoci 8473 10 11 e 8473 10 19.8473 40 11 in 8473 40 19 | Elektronski deli | Glej pojasnjevalne opombe k tarifnima podštevilkama 8473 10 11 in 8473 10 19.
8473 40 11 e 8473 40 19 | Assiemaggi elettronici | Vedi la nota esplicativa delle sottovoci 8473 10 11 e 8473 10 19.8473 40 90 | Drugi | Vrste naslovnih plošč, ki jih zajema ta tarifna podštevilka, se uporabljajo v strojih za naslavljanje. Vsebujejo naslove, ki jih je potrebno duplirati za odtiskovanje s tipkanjem ali nalepljanjem. Iz tega sledi, da so lahko te plošče izdelane iz kovine ali sintetičnih snovi, ali pa so v obliki majhnih vgrajenih plošč (kartic, šablon) iz papirja itd.. | Ta tarifna podštevilka zajema tudi še nevtisnjene, nenatipkane in nenalepljene naslovne ploščice, če jih je mogoče prepoznati kot naslovne ploščice za stroje za naslavljanje. Vendar pa se tovrstno blago, izdelano iz papirja ali lepenke (npr. majhne šablone, vgrajene v papirnate ali lepenkaste okvirje, ki se lahko vložijo v stroje za naslavljanje) uvršča v tarifno številko 4816.
8473 40 90 | altri | Fra gli articoli compresi in questa sottovoce si possono citare i cliché per indirizzi che, nelle macchine per stampare indirizzi, contengono l'indirizzo da stampare mediante impressione, battuta o ritaglio. Si tratta, a seconda dei casi, di targhe metalliche, di piccole matrici inquadrate, di schede o placchette di materia plastica, ecc. | Sono compresi in questa sottovoce anche gli articoli della specie che, pur non avendo ancora ricevuto l'impronta o il ritaglio dell'indirizzzo, sono riconoscibili come destinati a macchine per stampare gli indirizzi. I suddetti articoli di carta e cartone, vale a dire le matrici di dimensione ridotta fissate in un quadro di cartone che ne permette l'inserimento nella macchina, rientrano però nella voce 4816.8473 50 10 | Elektronski deli | Glej pojasnjevalne opombe k tarifnima podštevilkama 8473 10 11 in 8473 10 19.
8473 50 10 | Assiemaggi elettronici | Vedi la nota esplicativa delle sottovoci 8473 10 11 e 8473 10 19.8477 | Stroji za obdelavo gume ali plastične mase ali za izdelavo izdelkov iz teh materialov, ki niso navedeni in ne zajeti na drugem mestu v tem Poglavju | Poleg strojev, omenjenih v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 8477, se v to tarifno številko uvrščajo še: | 1. | stroji za odstranjevanje gumijastih podplatov in pet, ki se sicer uporabljajo v industriji obutve, vendar niso namenjeni obdelavi usnja ali kož; | 2. | stroji za rezanje kosov iz penaste gume, penaste plastike, pene iz lateksa in iz podobnih snovi, s pomočjo tračnega noža rezila žage.
8477 | Macchine ed apparecchi per la lavorazione della gomma o delle materie plastiche o per la fabbricazione di prodotti di tali materie, non nominati né compresi altrove in questo capitolo | Oltre le macchine e gli apparecchi citati nelle note esplicative del SA, voce 8477, si possono ricordare: | 1. | le macchine per sbavare le suole e i tacchi di calzature di gomma elastica che, anche se utilizzate nell'industria delle calzature, non sono appositamente costruite per la lavorazione del cuoio, delle pelli o in pelletteria; | 2. | le macchine per tranciare o tagliare i blocchi di moltoprene, di gommapiuma, di schiuma di lattice e materie simili, con l'ausilio di un coltello a nastro rotante o di una lama di sega.8479 | Stroji in mehanske naprave s posebnimi funkcijami, ki niso navedeni in ne zajeti na drugem mestu v tem poglavju
8479 | Macchine ed apparecchi con una funzione specifica, non nominati né compresi altrove in questo capitolo8479 40 00 | Stroji za izdelavo vrvi ali kablov | Ta tarifna podštevilka zajema: | 1. | stroje in naprave za izdelovanje vrvic, vrvi, motvoza ali pramen iz tekstilnih vlaken, kot npr.: | (a) | stroji za konopiranje, ki izdelujejo konopce s sukanjem dveh ali več posamičnih niti (pramenska preja); | (b) | stroji za sukanje motvozov in pramenov, ki sukajo dva ali več konopcev v širok motvoz ali pramen; | (c) | kombinirani stroji za konopiranje in sukanje motvozov in pramenov, ki se uporabljajo predvsem za izdelovanje težjih vrvi in motvozov in pramenov z manjšim premerom; | 2. | stroji in naprave za izdelovanje žičnih motvozov in pramenov, razen električnih kablov, ki delujejo na enak način kot stroji in naprave, opisane v točki 1 zgoraj; | 3. | stroji in naprave za kabliranje ali prepletanje električnih kablov ter stroji za izdelovanje koaksialnih kablov. | Ta tarifna podštevilka ne zajema strojev, ki izvajajo operacije pred sukanjem (česanje, razprostiranje, dubliranje, sukcesivno vlečenje ali predenje) ter okvirjev za sukanje, ki se uporabljajo v predilnih strojih; nekateri tovrstni stroji se lahko uporabljajo tudi za izdelovanje finih vrvic s sukanjem motvozne preje (tarifna številka 8445).
8479 40 00 | Macchine per fabbricare corde e cavi | La presente sottovoce comprende tra l'altro: | 1. | le macchine e gli apparecchi per la fabbricazione di corde e cavi di materie tessili, quali: | a) | le macchine (trefolatrici) che permettono di ottenere i trefoli riunendo mediante torcitura più fili elementari (fili di aspo); | b) | le macchine per fare corde e cavi di grande diametro che riuniscono, mediante torcitura, più trefoli; | c) | le macchine (cordatrici) che realizzano simultaneamente la trefolatura e la ritorcitura in particolare per la fabbricazione di grossi spaghi o di corde e cavi di diametro relativamente ridotto; | 2. | le macchine e gli apparecchi per la fabbricazione di funi e cavi in fili metallici diversi dai cavi elettrici, che funzionano nella stessa maniera delle macchine e apparecchi di cui al punto 1 che precede; | 3. | le macchine e gli apparecchi, ivi comprese le riunitrici per la ritorcitura dei cavi elettrici anche preventivamente isolati e le macchine formatrici per la fabbricazione dei cavi coassiali. | Sono escluse da questa sottovoce le macchine che effettuano le operazioni preliminari alla trefolatura, vale a dire in particolare la pettinatura, la stinditura, l'addoppio, gli stiramenti successivi e la filatura nonché i ritorcitoi dei tipi utilizzati in filatura, alcuni dei quali possono anche servire alla fabbricazione di spaghi fini mediante la ritorcitura di fili di aspi (voce 8445).8479 89 77 | Pritrjevalniki in spojilniki, avtomatizirani na trak, za sestavo polprevodniških naprav | Ta tarifna podštevilka zajema stroje za natančno pozicioniranje, montažo in pritrjevanje polprevodniških naprav v obliki čipov na nosilni podlogi (pritrjevalniki in spojilniki, avtomatizirani na trak) | Ta tarifna podštevilka ne zajema: | (a) | stroji za žične povezave (tarifna podštevilka 8479 89 98 ali tarifna številka 8515); | (b) | stroj za izbiranje in nameščanje (tarifna podštevilka 8479 89 98)
8479 89 77 | Apparecchi per il fissaggio di piastrine e saldatori automatici di pellicola per l'assiemaggio di dispositivi a semiconduttore | Questa sottovoce comprende le macchine che consentono l'individuazione dell'esatto posizionamento, il montaggio e la fissazione di semiconduttori in forma di piastrine ad un supporto portante (apparecchi per il fissaggio di piastrine e saldatori automatici). | Tale sottovoce non comprende: | a) | gli saldatori di fili (sottovoce 8479 89 98 o voce 8515); | b) | le macchine di presa e posizionamento (sottovoce 8479 89 98).8479 89 98 | Drugi | Ta tarifna podštevilka zajema: | 1. | Nekatere stroje in naprave za proizvodnjo tiskanih vezij ali hibridnih integriranih vezij na ploščah (s strojnim rezanjem večjih listov iz laminatov na podlagi iz papirja, proizvodov iz steklenih vlaken, iz keramičnega ali drugih izolacijskih snovi), kot so: | (a) | brusilni stroji in stroji za ultrazvočno pranje listov iz izolacijskega materiala in | (b) | stroji za valjanje in nalivanje za nanašanje snovi, odpornih na svetlobo, veziv ali lepil na liste iz izolacijskega materiala. | 2. | Nekatere stroje in naprave za proizvodnjo monolitnih integriranih vezij ali ločenih polprevodniških komponent (s pomočjo izdelovanja, strojne obdelave in razreza rezin). | 3. | Stroji za sestavljanje tiskanih vezij za montažo aktivnih, pasivnih in prevodnih komponent na tiskano vezje (stoji za izbiranje in nameščanje). Te komponente se dodajajo stroju avtomatsko s pomočjo traku. Stroj pozicionira komponento na namembno mesto in montira na tiskano vezje. Ko je komponenta montirana se jo pritrdi na tiskano vezje z npr. spajkanjem, povezovanjem kontaktov. Za razliko od sestavljanja polpravodniških naprav (glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 8479 89 77), ti stroji omogočajo izbiranje in nameščanje na podlogo tudi drugih komponent. | Vendar pa so iz te tarifne podštevilke izključeni številni stroji in naprave za izdelovanje plošč s tiskanim vezjem ali za izdelovanje hibridnih ali monolitnih integriranih vezij in ločenih polprevodniških komponent, saj jih bolj podrobno zajemajo druge tarifne številke. Takšni primeri so: | (a) | peči za pasovno taljenje, ki se uporabljajo za pasovno taljenje silicijevih palic, oksidacijske peči za oksidacijo površin rezin in difuzijske peči za dopiranje rezin z nečistočami (tarifna številka 8417 ali 8514); | (b) | naprave za prevlekanje (metaliziranje) izolacijske podlage (za proizvodnjo tokokrogov na podlagi tankih filmov) ali rezin s pomočjo nalaganja s hlapi (tarifne številke 8417, 8419 ali 8514) ali s katodnim brizganjem (tarifna številka 8543); | (c) | naprave za sušenje potiskane ali oprane izolacijske podlage ter kontinualni sušilniki za rezine (tarifna številka 8419 ali 8514); | (d) | centrifuge za prevlekanje izolacijskih podlag in oblatov s snovmi, odpornimi proti svetlobi, s pomočjo vrtenja (tarifna številka 8421); | (e) | stroji za nanašanje jedkal na izolacijske podlage z razprševanjem (tarifna številka 8424); | (f) | avtomatske naprave za transport, ravnanje in shranjevanje polprevodniških rezin, kaset z rezinami, zabojev z rezinami in drugega materiala za polprevodniške naprave (tarifna številka 8428); | (g) | zaslonski tiskalniki za tiskanje izolacijske podlage s črnilom, odpornim proti jedkalom (tarifna številka 8443) | (h) | stroji za jedkanje s snopom plazme, ki zgradbo polprevodniških snovi rezin jedkajo z odstranjevanjem snovi s snopom plazme, stroji za lasersko zarisovanje za deljenje rezin na čipe in stroji za lasersko graviranje za graviranje plastičnih ohišij dokončanega integriranega vezja ali ločenih polprevodniških komponent (tarifna številka 8456); | (ij) | strojna orodja za struženje ali vrtanje izolacijskih podlag, za rezanje silicijevih palic na rezine (npr. rezinska žaga z notranjo luknjo), za rezanje ali luknjanje tiskanih vezij in stroji za brušenje ali poliranje podlag ali rezin (tarifna številka 8464 ali 8465); | (k) | stiskalnice za izdelovanje plastičnih ohišij čipov s pomočjo stiskanja plastične snovi okrog čipov (tarifna številka 8477); | (l) | stroji za žične povezave, ki varijo zlate žice na kontaktna mesta monolitnih integriranih vezij s pomočjo ultrazvočnega varjenja ali s pomočjo varjenja z električno kompresijo (tarifna številka 8515); | (m) | naprave za električno prevlekanje izolacijskih podlag s kovinskimi prevlekami, kadi za električno kositranje povezovalnih elektrod čipov in pospeševalniki delcev za vstavljanje ionov v določen element (npr. borovih ali fosforjevih ionov) (tarifna številka 8543); | (n) | naprave (fotorisalniki) za fotografsko izdelavo fotomask za tiskana vezja ali za prenašanje veznih diagramov na rezine (tarifna številka 9006); | (o) | projektorji za prenašanje vodnikov in veznih diagramov na izolacijsko podlago ali rezine, tiskane ali prevlečene s snovjo, odporno proti svetlobi (tarifna številka 9010); | (p) | električni stroji in naprave za preizkušanje dokončanih tiskanih vezij, hibridnih integriranih vezij, rezin ali čipov s pomočjo električnih meritev ter električni stroji in naprave za odkrivanje in lociranje napak, vključno s tistimi, ki imajo napravo za označevanje napak ali sortirno napravo za označevanje testiranih proizvodov za posebno skladiščenje (tarifna številka 9030). | Vendar pa se v to tarifno podštevilko uvrščajo sistemi za odpiranje garažnih vrat, ki so v bistvu mehanske naprave za avtomatsko odpiranje in zapiranje dvižnih garažnih vrat s pomočjo radiooddajnega krmiljenja. Te naprave so vgrajene v strop garaže in so sestavljeni predvsem iz električnega servo motorja z gredjo, povezovalnega droga z napravo za prenos moči in iz delovne roke, pritrjene na garažna vrata. Servo motor je s kablom povezan z radijskim sprejemnikom, ki vklopi dovod energije servo motorju, ko sprejme krmilne signale iz radijskega oddajnika v vozilu. | Radijski oddajniki in sprejemniki, ki so potrebni za krmiljenje teh sistemov, so iz te tarifne podštevilke izključeni če se carinijo samostojno in se uvrščajo v tarifno številko 8526, v skladu z njihovimi osnovnimi značilnostmi.
8479 89 98 | altri | Rientrano, per esempio, in questa sottovoce: | 1. | taluni apparecchi e macchine per la produzione di circuiti stampati o di circuiti integrati ibridi (a mezzo di lavorazione o taglio di fogli di carta dura, di lana di vetro, di ceramica o di altri materiali isolanti) quali: | a) | le macchine spazzolatrici e lavatrici a mezzo di ultrasuoni per la pulizia dei fogli di materiale isolante; | b) | le macchine laminatrici e colatrici per applicare sui fogli di materiale isolante vernici fotosensibili, fotoresistenti, sostanze aderenti o colla; | 2. | taluni apparecchi e macchine per la realizzazione di circuiti integrati monolitici o di componenti discreti con funzione di semiconduttori (con fasi successive di produzione, lavorazione, taglio di wafers). | 3. | Macchine di assemblaggio di piastrine di circuito stampato per il montaggio di elementi attivi, passivi o di connessione su circuiti stampati (macchine di presa e posizionamento). La macchina è automaticamente alimentata con tali elementi su nastri (cinghie). Le macchine posizionano con esattezza gli elementi nella collocazione voluta e li montano sul circuito stampato. Dopo il montaggio degli elementi, gli stessi sono fissati al circuito stampato, per esempio, con una saldatura, o una giunzione a contatto. Oltre all'assiemaggio di dispositivi a semiconduttore (vedi la nota esplicativa della sottovoce 8479 89 77), tali macchine possono anche prendere e posizionare altri elementi su dei substrati. | Un gran numero di macchine e di apparecchi destinati alla produzione di circuiti stampati, di circuiti integrati monolitici o ibridi o di componenti discreti con funzione di semiconduttori rientrano in altre voci più specifiche e pertanto non rientrano in questa sottovoce. Si tratta, per esempio di: | a) | forni di fusione zonale per la fusione zona a zona silicio, forni d'ossidazione per il rivestimento di strati di ossidi su wafers nonché di forni a diffusione per arricchire i wafers con atomi estranei (voci 8417 o 8514); | b) | apparecchi per il rivestimento (metallizzazione) delle placche di materiale isolante (per la produzione di circuiti a strato sottile) o delle placche di wafers tramite vaporizzazione (voci 8417, 8419 o 8514), o atomizzazione dei catodi (voce 8543). Tali «targets» utilizzati in fase di atomizzazione dei catodi quale materiale di base vanno classificati in base allo loro costituzione; | c) | apparecchi per l'essiccazione delle placche di materiale isolante stampate o dilavate e apparecchi per l'essiccazione dei wafers in transito (voci 8419 o 8514); | d) | apparecchi centrifughi per il rivestimento con vernici fotosensibili su placche isolanti o su wafers (voce 8421); | e) | macchine a corrosione per dispersione con apposito ugello per il lavaggio di placche isolanti con prodotti caustici e apparecchi a spruzzo per la pulitura di dischi (wafers) a semiconduttore (voce 8424); | f) | macchine automatizzate per il trasporto, la movimentazione e il magazzinaggio di dischi (wafers) a semiconduttore, cassette di dischi, contenitori di dischie e altro materiale per dispositivi a semiconduttore (voce 8428); | g) | stampatrici-vagliatrici per l'applicazione di colori resistenti ai prodotti caustici su placche di materiale isolante (voce 8443); | h) | macchine per incisione con getto di plasma che, tramite asportazione di materiale con getti di plasma, incidono il materiale semiconduttore nei wafers, macchine ad incisione per la troncatura dei wafers in microlamine (chips) e macchine che, con fasci laser, incidono su scatole di plastica circuiti integrati monilitici o componenti discreti per semiconduttori esauriti (voce 8456); | ij) | macchine utensili per la foratura o la fresatura delle placche isolanti, per troncare barre di silicio in wafers (sega a fori interni per wafers), per tagliare o punzonare circuiti stampati, per levigare o rettificare placche isolanti o wafers o per la tranciatura di dischi (wafers) in microplacchette (voci 8464 o 8465); | k) | macchine per rivestire a pressione i chips con materiali plastici formando scatole (voce 8477); | l) | apparecchi per la saldatura ad ultrasuoni o elettrica per compressione di fili d'oro sui contatti terminali dei circuiti integrati monolitici (voce 8515); | m) | apparecchi per il rivestimento galvanico delle placche isolanti con uno strato metallico, bagni galvanici per la stagnatura dei perni di giunzione dei chips e degli acceleratori di particelle per la fissazione di ioni di un elemento estraneo (per esempio: boro o fosforo) (voce 8543); | n) | apparecchi per la realizzazione tramite fotocomposizione di maschere per la foto impressione di circuiti stampati o per la proiezione di schemi dei circuiti sui wafers (voce 9006); | o) | apparecchi espositori per la proiezione di schemi di circuiti con l'ausilio di maschere su placche isolanti o wafers preventivamente rivestiti o stampati con una vernice fotosensibile (voce 9010); | p) | macchine ed apparecchi elettrici per controllare elettricamente il regolare funzionamento dei circuiti stampati, dei wafers o dei chips, dei circuiti integrati ibridi, e per l'individuazione delle anomalie; tali macchine ed apparecchi possono essere dotati di un dispositivo per la registrazione delle anomalie e di un dispositivo selezionatore per classificare i prodotti controllati nei vari magazzini (voce 9030). | Rientrano invece in questa sottovoce i sistemi automatici per l'apertura delle porte delle autorimesse. Si tratta di apparecchi meccanici che aprono e chiudono automaticamente e tramite telecomandi le porte basculanti delle autorimesse. Vengono normalmente sistemati nel soffitto dell'autorimessa e consistono essenzialmente in un servomotore elettrico con mandrino di comando, un nastro di collegamento con dispositivo di trasmissione dell'impulso e di un braccio operatore fissato alla porta dell'autorimessa. Il servomotore è collegato via cavo al ricevitore dell'impulso di telecomando installato all'interno dell'autorimessa e che apre il circuito di alimentazione del servocomando all'atto della ricezione dei segnali inviati dall'apparecchio emittente montato sull'autovettura. | Gli apparecchi di trasmissione e gli apparecchi di ricezione di tali sistemi di telecomando non fanno tuttavia parte di questa sottovoce e rientrano, a seconda del loro tipo, nella voce 8526.8481 | Pipe, ventili in podobne naprave za cevovode, kotle, rezervoarje, velike posode in podobno, vključno z redukcijskimi ventili in termostatsko krmiljenimi ventili
8481 | Oggetti di rubinetteria e organi simili per tubi, caldaie, serbatoi, vasche, tini o recipienti simili, compresi i riduttori di pressione e le valvole termostatiche8481 10 05 | Kombinirani s filtri ali naoljevalci | Ta tarifna podštevilka zajema proizvode, ki so sestavljeni iz različnih komponent, ki izvajajo funkcije, potrebne za uravnavanje stisnjenega zraka: filtriranje zraka (da se odstranijo nečistoče, voda, prah, itd.), uravnavanje pritiska na delovni tlak, mazanje (za mehko obratovanje pnevmatskih komponent). | Njihove značilne oblike so:
8481 10 05 | combinati con filtri o lubrificatori | Questa sottovoce comprende gli articoli costituiti da vari elementi che garantiscono una qualità costante dell'aria compressa: filtraggio dell'aria per eliminarne impurità, quali acqua, ruggine, polveri, ecc., regolazione della pressione, lubrificazione per assicurare il buon funzionamento dei componenti pneumatici. | Possono presentare, per esempio, le seguenti configurazioni: 
 POGLAVJE 85
CAPITOLO 85ELEKTRIČNI STROJI IN OPREMA TER NJIHOVI DELI; APARATI ZA SNEMANJE ALI REPRODUKCIJO SLIKE IN ZVOKA TER DELI IN PRIBOR ZA TE IZDELKE
MACCHINE, APPARECCHI E MATERIALE ELETTRICO E LORO PARTI; APPARECCHI PER LA REGISTRAZIONE O LA RIPRODUZIONE DEL SUONO, APPARECCHI PER LA REGISTRAZIONE O LA RIPRODUZIONE DELLE IMMAGINI E DEL SUONO PER LA TELEVISIONE, E PARTI ED ACCESSORI DI QUESTI APPARECCHI8501 | Elektromotorji in električni generatorji (razen generatorskih agregatov) | V to tarifno številko se uvrščajo elektromotorji za brisalce stekel brez brisalne roke ali brisalcatoda skupaj z ustreznim prenosnim mehanizmom (čelni zobniki in nihajni povezovalni drog), ki spreminja krožno gibanje v izmenično gibanje.
8501 | Motori e generatori elettrici, esclusi i gruppi elettrogeni | Rientrano, per esempio, in questa voce i motori elettrici rotativi per tergicristalli, senza braccio e spazzola, ma dotati di appropriati meccanismi di trasmissione (ingranaggio dritto e biella oscillante), che trasformano il movimento rotativo in movimento oscillatorio.8502 | Električni generatorski agregati in rotacijski pretvorniki | Poleg električnih strojev, opisanih v pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 8502 v delih (I) in (II), se v to tarifno številko uvrščajo kaskadni konverterji, Ward – Leonardovi agregati in krožni defazerji.
8502 | Gruppi elettrogeni e convertitori rotanti elettrici | Oltre alle macchine elettriche descritte alle note esplicative del SA, voce 8502, parti I e II, la presente voce comprende i convertitori a cascata, i gruppi Ward-Leonard e i variatori di fase rotativi.8502 39 91 | Turbogeneratorji | Turbogeneratorje neposredno ženejo plinske ali parne turbine. Imajo trden cilindrični rotor z vzdolžnimi žlebovi, v katerih so vgrajene indukcijske tuljave. Rotor je lahko iz enega kosa ali iz več trdnih delov. | Turbogeneratorji so v glavnem zračno hlajeni, vendar turbogeneratorje visoke zmogljivosti hladi vodik.
8502 39 91 | Turbogeneratori | I turbogeneratori sono azionati direttamente da turbine a gas o a vapore; il loro rotore cilindrico massiccio presenta scanalature longitudinali nelle quali è sistemato l'avvolgimento induttore. Il rotore può essere monoblocco o formato da diversi pezzi massicci. | Il raffreddamento è generalmente ottenuto all'aria; per i turbogeneratori di potenza superiore è ottenuto con idrogeno.8503 00 | Deli, ki so izključno ali pretežno primerni za uporabo s stroji iz tarifne številke 8501 ali 8502 | Ta tarifna številka ne zajema spojnih plošč elektromotorjev (tarifna številka 8536)
8503 00 | Parti riconoscibili come destinate esclusivamente o principalmente alle macchine delle voci 8501 o 8502 | Non rientrano in questa voce le piastre di raccordo per motori elettrici (voce 8536).8504 | Električni transformatorji, statični pretvorniki (npr. usmerniki) in indukcijske tuljave | Poleg proizvodov, na katere se nanašajo pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 8504, se v to tarifno številko uvrščajo še: | 1. | nastavljivi transformatorji (npr. kazalniški transformatorji) in transformatorji s spremenljivim razmerjem; | 2. | indukcijske tuljave za fluoroscenčne cevi; | 3. | posebni transformatorji za komunikacije; | 4. | kompenzacijska navitja; | 5. | izhodna navitja; | 6. | izravnalne indukcijske tuljave; | 7. | tuljave za modificiranje indukcije; | 8. | balast (dušilke)za električne žarnice in cevi na praznjenje; | 9. | Pupinove tuljave | 10. | Godefroyjeve tuljave in | 11. | kompleti za stabiliziranje (usmernik z regulatorjem) | V to tarifno podštevilko se uvrščajo tudi usmerniški elementi iz selena bodisi posamezni (predvsem selenske plošče), bodisi mnogodelni. | Vendar pa se v to tarifno številko ne uvrščajo silicijevi ali germanijevi kristalni usmerniki, ki sevgrajeji posamezno (n.pr. usmerniške diode) ali skupaj v integrirania vezja, posebno v mikrovezjih, opremljeni ali neopremljeni s hladilnimi ali izolacijskimi napravami itd.. Opomba 5 k temu poglavju določa uvrščanje takšne komponente v tarifno številko 8541 ali 8542 (glej tudi opombo 2 k temu poglavju) | Iz te tarifne številke so izključeni še: | a) | komutatorji za večdelne transformatorje (tarifna številka 8536); | b) | usmerniške žarnice, cevi in valji, kot npr. fanotroni, tiratroni, ignitroni in visokonapetostne usmerniške žarnice za opremo z rentgenski žarki (tarifna podštevilka 8540 89 00) in | c) | regulatorji napetosti iz tarifne številke 9032.
8504 | Trasformatori elettrici, convertitori elettrici statici (per esempio: raddrizzatori), bobine di reattanza e bobine di autoinduzione | Oltre agli apparecchi indicati alle note esplicative del SA, voce 8504, si possono citare in particolare i seguenti apparecchi per impieghi speciali: | 1. | i trasformatori regolabili (per esempio: i trasformatori a cursore) ed i trasformatori a rapporto variabile; | 2. | i trasformatori a campo di dispersione per tubi fluorescenti; | 3. | i trasformatori speciali per comunicazioni; | 4. | le bobine di compensazione; | 5. | le bobine di scarica; | 6. | le bobine di auto-lisciatura; | 7. | le bobine a nucleo ad immersione che consente di modificare l'induttanza; | 8. | la resistenza per lampade a tubi elettrici a scarica; | 9. | le bobine Pupin; | 10. | le bobine Godefroy; | 11. | le alimentazioni stabilizzate (raddrizzatore abbinato a un regolatore). | Rientrano pure in questa voce gli elementi raddrizzatori al selenio, siano essi unitari (specialmente piastre al selenio) o multipli. | Sono invece esclusi da questa voce gli elementi a cristallo di silicio o di germanio che costituiscono componenti discreti (ad esempio, diodi raddrizzatori di potenza), oppure i raddrizzatori che costituiscono circuiti integrati, specie microcircuiti, anche muniti di dispositivi di raffreddamento, di isolamento, ecc. La nota 5 del presente capitolo attribuisce tali componenti alla voce 8541 o 8542 (vedi anche la nota 2 del presente capitolo). | Sono ugualmente esclusi dalla presente voce: | a) | i comunicatori per trasformatori a prese multiple (voce 8536); | b) | le lampade, i tubi e valvole raddrizzatori quali i fanotroni, i tiratroni, gli ignitroni ed i tubi raddrizzatori ad alta tensione per apparecchi a raggi X (sottovoce 8540 89 00); | c) | i regolatori di tensione della voce 9032.8504 40 20 | Vrst, ki se uporabljajo skupaj s telekomunikacijskimi aparati, s stroji za avtomatsko obdelavo podatkov in njihovimi enotami | Ta tarifna podštevilka zajema statične pretvornike za telekomunikacijske naprave ali za stroje za avtomatično obdelavo podatkov in njihove enote, ki: | — | imajo praviloma vezja za stabilizacijo | — | imajo tipično izhodno napetost, na primer, 3.3, 5, 12, 24, 48 ali 60 V. | Statični konverterji za telekomunikacijske naprave ali za stroje za avtomatično obdelavo podatkov in njihove enote se uporabljajo za pretvorbo izmeničnega električnega toka (AC) iz glavnega napajalnika v potreben enosmeren tok (DC). | Pri uporabi strojev za avtomatično obdelavo podatkov, tako imenovane naprave za neprekinjeno napajanje z električnim tokom (UPS), zagotavljajo pomožni vir energije (s signalom „power good“) v primeru izpada električne energije in preprečujejo izgubo podatkov.
8504 40 20 | del tipo utilizzato con le apparecchiature per le telecomunicazioni, le macchine automatiche per l'elaborazione dell'informazione e le loro unità | Questa sottovoce comprende, per esempio, convertitori statici per apparecchiature di telecomunicazione o macchine automatiche per l'elaborazione delle informazioni e le loro unità che: | — | sono in genere dotati di circuiti di stabilizzazione; | — | hanno una tensione d'uscita tipica, come, ad esempio, 3,3, 5, 12, 24, 48 o 60 volt. | I convertitori statici per apparecchiature di telecomunicazione o macchine automatiche per l'elaborazione delle informazioni e le loro unità servono a convertire la corrente alternata (CA) proveniente dall'alimentazione della rete pubblica nella necessaria corrente continua. | Utilizzata con macchine automatiche per l'elaborazione delle informazioni, una cosiddetta alimentazione elettrica ininterrotta (UPS) garantisce una riserva di energia in caso di guasto di alimentazione (con una spia di accensione), in modo da evitare una perdita di dati.8504 90 05 | Elektronski sklopi strojev iz tarifne podštevilke 8504 50 30 | Glede definicije izraza „elektronski sklopi“ glej pojasnjevalne opombe k tarifnima podštevilkama 8473 10 11 in 8473 10 19.
8504 90 05 | Assiemaggi elettronici per i prodotti della sottovoce 8504 50 30 | Per l'interpretazione dell'espressione «assiemaggi elettronici» vedi la nota esplicativa delle sottovoci 8473 10 11 e 8473 10 19.8504 90 91 | Elektronski sklopi strojev iz tarifne podštevilke 8504 40 20 | Glede definicije izraza „elektronski sklopi“ glej pojasnjevalne opombe k tarifnima podštevilkama 8473 10 11 in 8473 10 19.
8504 90 91 | Assiemaggi elettronici per i prodotti della sottovoce 8504 40 20 | Per l'interpretazione dell'espressione «assiemaggi elettronici» vedi la nota esplicativa delle sottovoci 8473 10 11 e 8473 10 19.8505 | Elektromagneti; trajni magneti in izdelki, ki so namenjeni, da po namagnetenju postanejo trajni magneti; vpenjalne glave, vpenjalne naprave in podobna držala za obdelovance na osnovi elektromagnetov ali trajnih magnetov; elektromagnetne sklopke in zavore; elektromagnetne dvigovalne glave
8505 | Elettromagneti; calamite permanenti ed oggetti destinati a diventare calamite permanenti dopo magnetizzazione; dischi, mandrini e dispositivi magnetici o elettromagnetici simili di fissazione; accoppiamenti, innesti, variatori di velocità e freni elettromagnetici; teste di sollevamento elettromagnetiche8505 90 10 | Elektromagneti | Ta tarifna podštevilka zajema magnete, ki delujejo na elektriko in so pritrjeni na vrata zasebnih avtomobilov ter so del sistema centralnega zaklepanja vrat. Tak sistem je povezan z virom energije v vozilu in se sproža s krmilnimi signali električne krmilne naprave, ki pripada temu sistemu. Če se ena izmed vrat zaprejo ali odprejo ročno, se druga istočasno zaprejo ali odprejo elektromagnetno. | Vendar pa ta tarifna podštevilka ne zajema elektromagnetnih vbrizgalnih ventilov za batne motorje z notranjim zgorevanjem na vžig svečkami ali na vžig s kompresijo, katerih ohišja ali igle na valjih so opremljene z magnetnimi tuljavami in napajalniki (tarifna podštevilka 8409 91 00 ali 8409 99 00).
8505 90 10 | Elettromagneti | Rientrano in particolare in questa sottovoce gli elettromagneti di manovra, destinati ad essere montati sulle portiere delle automobili per servire come parti integranti di un sistema centrale di chiusura, il quale è collegato all'alimentazione elettrica dell'automobile ed azionato da segnali emessi da un dispositivo di comando facente parte del sistema: aprendo o chiudendo a mano una delle portiere, si aprono o si chiudono simultaneamente per via elettromagnetica anche le altre. | Non appartengono invece a questa sottovoce le valvole d'iniezione elettromagnetica per motori a pistoni con accensione a scintilla o a compressione il cui corpo contiene un avvolgimento magnetico e il cui ago è dotato di indotto magnetico (sottovoci 8409 91 00 o 8409 99 00).8506 | Primarne celice in primarne baterije
8506 | Pile e batterie di pile elettriche8506 10 11 | Cilindrične celice | Cilindrične celice imajo krožni prerez. Pozitivni in negativni pol sta na nasprotnih koncih. Dolžina cilindričnih celic je večja od njihovega premera.
8506 10 11 | Pile cilindriche | Le pile cilindriche hanno una sezione circolare e la loro lunghezza è superiore al loro diametro. Il polo positivo e quello negativo si trovano alle estremità opposte. 
 8506 10 15 | Gumbaste celice | Višina teh celic je manjša ali enaka njihovemu premeru.
8506 10 15 | Pile a bottone | L'altezza delle pile a bottone è uguale o inferiore al loro diametro: 
 8506 10 91 | Cilindrične celice | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 8506 10 11.
8506 10 91 | Pile cilindriche | Vedi la nota esplicativa della sottovoce 8506 10 11.8506 10 95 | Gumbaste celice | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 8506 10 15.
8506 10 95 | Pile a bottone | Vedi la nota esplicativa della sottovoce 8506 10 15.8506 30 10 | Cilindrične celice | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 8506 10 11.
8506 30 10 | Pile cilindriche | Vedi la nota esplicativa della sottovoce 8506 10 11.8506 30 30 | Gumbaste celice | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 8506 10 15.
8506 30 30 | Pile a bottone | Vedi la nota esplicativa della sottovoce 8506 10 15.8506 40 10 | Cilindrične celice | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 8506 10 11.
8506 40 10 | Pile cilindriche | Vedi la nota esplicativa della sottovoce 8506 10 11.8506 40 30 | Gumbaste celice | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 8506 10 15.
8506 40 30 | Pile a bottone | Vedi la nota esplicativa della sottovoce 8506 10 15.8506 50 10 | Cilindrične celice | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 8506 10 11.
8506 50 10 | Pile cilindriche | Vedi la nota esplicativa della sottovoce 8506 10 11.8506 50 30 | Gumbaste celice | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 8506 10 15.
8506 50 30 | Pile a bottone | Vedi la nota esplicativa della sottovoce 8506 10 15.8506 60 10 | Cilindrične celice | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 8506 10 11.
8506 60 10 | Pile cilindriche | Vedi la nota esplicativa della sottovoce 8506 10 11.8506 60 30 | Gumbaste celice | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 8506 10 15.
8506 60 30 | Pile a bottone | Vedi la nota esplicativa della sottovoce 8506 10 15.8506 80 11 | Cilindrične celice | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 8506 10 11.
8506 80 11 | Pile cilindriche | Vedi la nota esplicativa della sottovoce 8506 10 11.8506 80 15 | Gumbaste celice | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 8506 10 15.
8506 80 15 | Pile a bottone | Vedi la nota esplicativa della sottovoce 8506 10 15.8507 | Električni akumulatorji, vključno s separatorji zanje, pravokotni ali ne, vključno s kvadratnimi
8507 | Accumulatori elettrici, compresi i loro separatori, anche di forma quadrata o rettangolare8507 20 10 do 8507 20 89 | Drugi svinčeni akumulatorji | Razen akumulatorjev, ki se uporabljajo za zaganjanje batnih motorjev (glej tarifne podštevilke 8507 10 10 do 8507 10 89), te tarifne podštevilke zajemajo električne svinčeno-kisle akumulatorje, omenjene v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 8507, tretji odstavek, (1). | Ti akumulatorji se uporabljajo npr. za pogon električnih vozil in za oskrbo telekomunikacijskih naprav z energijo.
8507 20 10 a 8507 20 89 | altri accumulatori al piombo | Eccettuati gli accumulatori al piombo dei tipi utilizzati per l'avviamento dei motori a pistone, e rientranti nelle sottovoci 8507 10 10 a 8507 10 89, le presenti sottovoci comprendono gli accumulatori elettrici al piombo descritti alle note esplicative del SA, voce 8507, terzo paragrafo, punto 1. | Tali accumulatori sono impiegati soprattutto per la trazione di veicoli elettrici o per l'alimentazione di corrente agli impianti di telecomunicazione.8507 30 10 do 8507 30 98 | Nikelj kadmijevi | Akumulatorji iz teh tarifnih podštevilk se uporabljajo predvsem v varnostnih svetilkah rudarjev in pogosto kot nadomestilo suhih baterij v opremi, kot so npr. prenosni radijski in televizijski aparati, električni brivniki in druga električna oprema.
8507 30 10 a 8507 30 98 | al nichel-cadmio | Tali accumulatori sono impiegati specialmente nelle lampade di sicurezza per minatori e spesso sostituiscono le pile a secco in apparecchi come radio portatili, televisori, rasoi o altri apparecchi elettrici.8507 80 10 do 8507 80 98 | Drugi akumulatorji | Te tarifne podštevilke zajemajo srebrovo – cinkove in srebrovo – kadmijeve akumulatorje.
8507 80 10 a 8507 80 98 | altri accumulatori | Rientrano in particolare in queste sottovoci gli accumulatori all'argento-zinco o all'argento-cadmio.8507 90 10 do 8507 90 98 | Deli | Te tarifne podštevilke ne zajemajo povezovalnih delov elementov akumulatorja (tarifna podštevilka 8536 90 85).
8507 90 10 a 8507 90 98 | Parti | Non rientrano in queste sottovoci i pezzi di collegamento per elementi di accumulatori (sottovoce 8536 90 85).8509 | Elektromehanski gospodinjski aparati z vdelanim elektromotorjem
8509 | Apparecchi elettromeccanici con motore elettrico incorporato, per uso domestico8509 80 00 | Drugi aparati | Ta tarifna podštevilka zajema električne aparate za nego nohtov in prstov (manikirni in pedikurni aparati), v katerih je tudi elektromotor, povezan z električno žico z enoto za oskrbo z električno energijo (glavna enota), ki pripada aparatu.
8509 80 00 | altri apparecchi | Rientrano, per esempio, in questa sottovoce gli apparecchi con motore elettrico incorporato per la molatura delle unghie; tali apparecchi utilizzati per manicure e pedicure, sono collegati mediante cavo ad un apparecchio d'alimentazione o alla corrente (adattatore) che fa parte della molatrice.8510 | Aparati za britje in aparati za striženje ter naprave za odstranjevanje dlak z vgrajenim elektromotorjem
8510 | Rasoi, tosatrici e apparecchi per la depilazione, con motore elettrico incorporato8510 10 00 | Brivski aparati | Brivski aparati z vgrajenim strižnikom za lase se uvrščajo v to tarifno podštevilko.
8510 10 00 | Rasoi | Rientrano pure in questa sottovoce i rasoi muniti di qualche elemento accessorio, come per esempio una tosatrice.8511 | Električna oprema za vžiganje in zaganjanje motorjev z notranjim zgorevanjem, ki se vžigajo s svečko ali kompresijo (npr. magneti za vžig, dinamomagneti, vžigalne tuljave, vžigalne svečke in ogrevalne svečke, električni zaganjalniki), generatorji (npr. diname in alternatorji) in regulatorji zanje
8511 | Apparecchi e dispositivi elettrici di accensione o di avviamento per motori con accensione a scintilla o per compressione (per esempio: magneti, dinamo-magneti, bobine di accensione, candele di accensione o di riscaldamento, avviatori); generatori (per esempio: dinamo, alternatori) e congiuntori-disgiuntori per detti motori8511 40 10 in 8511 40 90 | Električni zaganjalniki in stroji z dvojnim namenom (električni zaganjalniki-generatorji) | Oprema iz teh tarifnih podštevilk deluje običajno na električni tok napetosti 6, 12 ali 24 voltov in ima posebne naprave za povezavo z motorji. | Ti tarifni podštevilki zajemata: | 1. | zaganjalnike za motor z drsno armaturo, zaganjalnike z drsnim peresom, zaganjalnike s helikoidalnim gibom ter zaganjalnike z drsnim zobatim kolesom in helikoidalnim gibom; | 2. | opremo, ki je kombinacija zaganjalnika in generatorja v eni enoti.
8511 40 10 e 8511 40 90 | Avviatori, anche funzionanti come generatori | Gli apparecchi rientranti in queste sottovoci funzionano in genere alla tensione di 6, 12 ovvero 24 volt e sono dotati di dispositivi speciali per fissarli ai motori. | Tra gli apparecchi compresi in queste sottovoci si possono citara: | 1. | gli avviatori a indotto scorrevole, gli avviatori a innesto scorrevole, gli avviatori a movimento elicoidale, gli avviatori a pignone scorrevole a movimento elicoidale; | 2. | gli apparecchi risultanti dall'unione di un avviatore e di un generatore (dinamo) in una sola unità.8512 | Električna oprema za razsvetljavo in signalizacijo (razen proizvodov iz tarifne številke 8539), vetrobranski brisalci, naprave za odmrzovanje in naprave za razmeglitev za dvokolesa in motorna vozila
8512 | Apparecchi elettrici di illuminazione o di segnalazione (esclusi gli oggetti della voce 8539), tergicristalli, sbrinatori e dispositivi antiappannanti elettrici, dei tipi utilizzati per velocipedi, motocicli o autoveicoli8512 90 00 | Deli | Ta tarifna podštevilka zajema okvire in žaromete za glavne luči ter roke brisalcev z brisalci ali brez njih, za električne brisalce vetrobranskega stekla. | Vendar pa ta tarifna podštevilka ne zajema okovja žarnic (tarifna podštevilka 8536 61 10 ali 8536 61 90).
8512 90 00 | Parti | Fra le parti che rientrano in questa voce si possono citare: cornici e paraboloidi riflettenti per proiettori (fari), così come i bracci, muniti o no delle relative spazzole per tergicristalli elettrici. | Non rientrano invece nella presente sottovoce i fissa lampada (sottovoci 8536 61 10 o 8536 61 90).8514 | Industrijske ali laboratorijske električne peči in pečice (vključno s tistimi, ki delujejo na principu indukcije ali dielektrične izgube); druga industrijska ali laboratorijska oprema za segrevanje materialov na principu indukcije ali dielektrične izgube
8514 | Forni elettrici industriali o di laboratorio, compresi quelli funzionanti ad induzione o per perdite dielettriche; altri apparecchi industriali o di laboratorio per il trattamento termico delle materie per induzione o per perdite dielettriche8514 20 80 | Dielektrične peči in pečice | Mikrovalovne pečice, izdelane za uporabo v restavracijah, menzah, itd., se od gospodinjskih aparatov pod tarifno številko 8516 razlikujejo po izhodni moči in prostornini pečice. Takšne pečice z izhodno močjo nad 1 000 W ali prostornino pečice nad 34 litrov se štejejo za pečice za industrijsko uporabo. Za mikrovalovne pečice, kombinirane v enojnem ohišju z žarom ali z drugo vrsto pečice, velja omenjena izhodna moč samo za mikrovalove. Na uvrstitev take kombinacije merilo prostornine pečice ne vpliva. | Mikrovalovne pečice z izhodno močjo največ 1 000 W in prostornino največ 34 litrov se štejejo za pečice za domačo uporabo (tarifna številka 8516).
8514 20 80 | funzionanti per perdite dielettriche | I forni a microonde destinati all'uso in ristoranti, mense, ecc. si differenziano dagli apparecchi per uso domestico di cui alla voce 8516 per la potenza resa e la capacità del forno. I forni con potenza resa superiore a 1 000 watt e capacità del forno superiore a 34 litri sono considerati per uso industriale. Per i forni a microonde combinati in un unico pezzo con un grill o un altro tipo di forno, la suddetta potenza resa si riferisce solo al microonde. La classificazione di una tale combinazione non è influenzata dai criteri di capacità del forno. | I forni a microonde con potenza resa non superiore a 1 000 watt e capacità del forno non superiore a 34 litri sono considerati per uso domestico (voce 8516).8516 | Električni pretočni ali akumulacijski grelniki vode in potopni grelniki; električni aparati za ogrevanje prostorov in električne naprave za ogrevanje tal; elektrotermični aparati za urejanje las (npr. aparati za sušenje las, aparati za kodranje las in drugi) in aparati za sušenje rok; električni likalniki; druge gospodinjske elektrotermične naprave; električni grelni upori, razen tistih iz tarifne številke 8545
8516 | Scaldacqua e scaldatori ad immersione, elettrici; apparecchi elettrici per il riscaldamento dei locali, del suolo o per usi simili; apparecchi elettrotermici per parrucchiere (per esempio: asciugacapelli, apparecchi per arricciare, scaldaferri per arricciare) o per asciugare le mani; ferri da stiro elettrici; altri apparecchi elettrotermici per usi domestici; resistenze scaldanti, diverse da quelle della voce 85458516 10 11 do 8516 10 90 | Električni pretočni ali akumulacijski grelniki vode in potopni grelniki | Te tarifne podštevilke zajemajo: | 1. | grelce za vodo, ki so istočasno pretočni in akumulacijski; | 2. | električne grelnike, ki so namenjeni samo za vročo vodo ali za vročo vodo in nizkotlačno paro. | Te tarifne podštevilke ne zajemajo električno ogrevanih parnih bojlerjev in bojlerjev za „pregreto vodo“ (tarifna številka 8402) in električno ogrevani električni bojlerji za centralno ogrevanje (tarifna številka 8403).
8516 10 11 a 8516 10 90 | Scaldacqua e scaldatori ad immersione, elettrici | Rientrano, per esempio, in queste sottovoci: | 1. | gli scaldacqua funzionanti contemporaneamente come scaldatori istantanei e ad accumulazione; | 2. | le caldaie elettriche che producono unicamente acqua calda o contemporaneamente acqua calda e vapore a bassa pressione. | Non rientrano in queste sottovoci le caldaie a vapore e le caldaie cosiddette «ad acqua surriscaldata», a riscaldamento elettrico (voce 8402) e le caldaie elettriche per il riscaldamento centrale (voce 8403).8516 21 00 do 8516 29 99 | Električne naprave za ogrevanje prostorov in naprave za ogrevanje tal | Te tarifne podštevilke zajemajo: | 1. | električne ogrevalne naprave za savne; | 2. | ogrevalne naprave na baterije za ogrevanje in odmrzovanje zaledenelih ključavnic na motornih vozilih z vstavljanjem grelnega elementa v zaledenelo ključavnico. Te majhne prenosne naprave imajo lahko tudi svetilke, kakršne se uvrščajo v tarifno številko 8513 za osvetlitev pri delu.
8516 21 00 a 8516 29 99 | Apparecchi elettrici per il riscaldamento dei locali, del suolo o per usi simili | Rientrano, per esempio, in queste sottovoci: | 1. | gli apparecchi elettrici per sauna; | 2. | gli apparecchi elettrici a pila per riscaldare e sgelare le serrature bloccate dal gelo delle portiere degli autoveicoli per mezzo di una barretta scorrevole riscaldante, che viene introdotta nella serrature: in questi piccoli apparecchi portatili può essere incorporata, per illuminare il campo d'azione, una lampada portatile del tipo di cui alla voce 8513.8516 50 00 | Mikrovalovne pečice | Glej pojasnila k tarifni podštevilki 8514 20 80.
8516 50 00 | Forni a microonde | Vedi la nota esplicativa della sottovoce 8514 20 80.8516 60 10 | Kuhalniki (ki imajo vsaj pečico in grelno ploščo) | Kuhalniki imajo vsaj eno ploščo in pečico (ki ima lahko tudi mikrovalovno enoto ali žar).
8516 60 10 | Cucine | Le cucine sono costituite da un piano cottura e da un forno (anche con elemento a microonde o grill).8516 79 70 | Drugo | Poleg naprav, opisanih v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 8516, del (E), (5) do (20), ta tarifna podštevilka še zajema: | 1. | savne z infrardečimi grelci (kabine za znojenje); | 2. | plošče za gretje nog; | 3. | električno ogrevane police za čevlje in | 4. | naprave za čiščenje kontaktnih leč, ki so sestavljene iz dveh majhnih električno ogrevanih delov s privitimi pokrovčki za držanje leč in za gretje čistilne tekočine.
8516 79 70 | altri | Oltre agli apparecchi descritti alle note esplicative del SA, voce 8516, lettera E, punti 5 a 20, rientrano per esempio in questa sottovoce: | 1. | le saune a radiatori a raggi infrarossi (cabine singole di sudorazione); | 2. | le lastre scaldanti per piedi; | 3. | le forme scaldanti elettriche per calzature; | 4. | gli apparecchi per la pulizia delle lenti a contatto. Questi apparecchi sono costituiti di due minuscole coppette riscaldate elettricamente, con coperchio filettato che servono ad introdurvi le lenti a contatto ed a riscaldare il liquido detergente.8516 80 91 in 8516 80 99 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema grelno žico, grelne kable, grelne trakove in podobne proizvode, ki so izolirani in grejejo strope, stene, cevi, kontejnerje in podobno. | Vendar pa ta tarifna podštevilka ne zajema grelnih upornikov, ki so povezani z deli opreme, na primer navadnih plošč za likalnike in plošč za električne kuhalnike (tarifna podštevilka 8516 90 00).
8516 80 91 e 8516 80 99 | altre | Rientrano in queste sottovoci, anche i fili, cavi, nastri e articoli simili, isolati e scaldanti, per il riscaldamento dei soffitti, muri, condutture, recipienti, ecc. | Sono invece escluse da queste sottovoci le resistenze scaldanti associate a parti di apparecchi, quali, per esempio, le piastre dei ferri da stiro e le piastre per cucine elettriche (sottovoce 8516 90 00).8517 | Električni aparati za žično telefonijo in telegrafijo, vključno telefonski aparati z brezžično slušalko ter telekomunikacijski aparati za žične sisteme z nosilnim tokom ali za digitalne žične sisteme; videofoni
8517 | Apparecchi elettrici per la telefonia o la telegrafia su filo, compresi gli apparecchi telefonici per abbonati su filo con apparecchio «cordless» e apparecchi per la telecomunicazione a corrente portante o per la telecomunicazione numerica; videofoni8517 19 10 | Videofoni | Glej pojasnjevalne opmbe HS k tarifni številki 8517, del (I), (C). | Ta tarifna podštevilka vključuje tudi interne televizijske sisteme, ki so sestavljeni iz ene kamere, plošče z večjimi klicnimi gumbi in enega ali večih video monitorjev, povezanih v komunikacijsko mesto in koaksialnih kablov za povezovanje različnih elementov, ki predstavljajo komplet za maloprodajo. | Proizvodi iz te tarifna podštevilke so lahko kombinirani z električnim odpiralcem vrat, signalno napravo ali virom svetlobe.
8517 19 10 | Videofoni | Vedi le note esplicative del SA, voce 8517, parte I, lettera C. | Rientrano nella presente sottovoce i sistemi di televisione a circuito chiuso costituiti da una videocamera, un pannello con più selettori di chiamata a distanza, uno o più videomonitor uniti ad un microtelefono e dei cavi coassiali che collegano i differenti elementi in assortimento condizionati per la vendita al minuto. | I prodotti di questa sottovoce possono, inoltre, essere combinati con un sistema elettrico di apertura di porta, un dispositivo di chiamata o di segnale oppure con un dispositivo di illuminazione.8517 19 90 | Drugi | Poleg telefonskih aparatov, opisanih v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 8517, del (I), (A), se v to tarifno podštevilko uvrščajo telefonski aparati s tipkovnico, ki imajo vgrajen čitalnik magnetnih kartic, podatkovni displej, ploščo z elektronskim mikrovezjem in mikroprocesorjem, več shranjevalnikov podatkov, uro in modulator – demodulator (modem). Te naprave se ne uporabljajo samo kot telefonski aparati, ampak se lahko uporabljajo tudi kot podatkovni terminali (npr. v veleblagovnicah) za preverjanje magnetnih kreditnih kartic ali čekov ter za prenos podatkov o prodaji preko telefona v stroje za obdelavo podatkov.
8517 19 90 | altri | Oltre agli apparecchi telefonici per utenza descritti nelle note esplicative del SA voce 8517, parte I, lettera A rientrano per esempio in questa sottovoce gli apparecchi telefonici a tastiera, che sotto l'involucro hanno incorporato un lettore di schede magnetiche, un visore di dati, un circuito elettronico contenente un microprocessore, più memorie, un temporizzatore e un modulatore-demodulatore (modem) e che possono servire, oltre che da apparecchi telefonici, anche (per esempio in un supermercato) da terminali di dati per scopi diversi, come controllo delle carte magnetiche di credito o degli assegni o per trasmissione su linea telefonica dei dati delle vendite a delle macchine automatiche di trattamento dell'informazione.8517 21 00 | Telefaksi | Telefaksi, opisani v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 8517, del (II), (E), imajo lahko spomin in shranjevalne funkcije za izbrane številke. | Poleg tega imajo lahko tudi druge funkcije, npr. za kopiranje
8517 21 00 | Telecopiatrici (telefax) | Gli apparecchi di telecopia di cui alle note esplicative del SA, voce 8517, parte II, paragrafo E, possono anche essere dotati di una memoria e disporre di una funzione di memorizzazione dei numeri da comporre. | Possono inoltre essere muniti di funzioni supplementari per la riproduzione di documenti (copie).8517 50 10 | Aparati za žične sisteme z nosilnim električnim tokom | Aparati, ki se uvrščajo v to tarifno podštevilko, se lahko uporabljajo za istočasni prenos velikega števila sporočil po eni telefonski ali telegrafski liniji (npr. koaksialni kabel). Lahko se uporabljajo tudi za prenos sporočil, ki kot linijo uporabljajo električno omrežje (npr. za povezavo energetske postaje s podpostajami). | Njihovo delovanje temelji načeloma na proizvodnji nosilne frekvence, ki je naton modulirana z električnimi impulzi, ki predstavljajo besede, sporočila ali kakršno koli drugo informacijo, ki se prenaša.
8517 50 10 | per la telecomunicazione a corrente portante | Gli apparecchi rientranti in questa sottovoce consentono di trasmettere contemporaneamente un gran numero di comunicazioni su una stessa linea telefonica o telegrafica (per esempio: cavo coassiale). Consentono anche la trasmissione di comunicazioni usando come linea la rete di distribuzione di energia elettrica (per esempio: per collegare le centrali elettriche ai posti di comando). | Il loro principio di funzionamento si basa sulla produzione di una frequanza portante, successivamente modulata da impulsi elettrici, che rappresentano la parola, il messaggio o qualsiasi altra informazione da trasmettere.8517 80 90 | Drugi | Ta tarifna podštevilka zajema risalnike vremenskih kart. To so telegrafski sprejemniki, v katerih se modulirani signali, prejeti po kablu, spremenijo v električne impulze, ki krmilijo snemalne elektrode. Rezultat teh impulzov je v tem, da elektrode izžgejo črte iz pik na metaliziran papir in tako narišejo vremenske karte.
8517 80 90 | altri | Rientrano in particolare in questa sottovoce i registratori di carte meteorologiche: si tratta di apparecchi telegrafici riceventi, che convertono i segnali modaluti viaggianti su linea in impulsi elettrici, i quali mettono in azione una serie di elettrodi registratori. Questi elettrodi, attivati dagli impulsi in arrivo, imprimono per bruciatura, rigo per rigo, una serie di punti su di una carta metallizzata, producendo così le mappe meteorologiche.8517 90 11 | Elektronski sklopi | Glej pojasnjevalne opombe k tarifnima podštevilkama 8473 10 11 in 8473 10 19.
8517 90 11 | Assiemaggi elettronici | Vedi la nota esplicativa delle sottovoci 8473 10 11 e 8473 10 19.8517 90 82 | Elektronski sklopi | Glej pojasnjevalne opombe k tarifnima podštevilkama 8473 10 11 in 8473 10 19.
8517 90 82 | Assiemaggi elettronici | Vedi la nota esplicativa delle sottovoci 8473 10 11 e 8473 10 19.8518 | Mikrofoni in njihova stojala; zvočniki, vključno z zvočniki v zvočnih omaricah; naglavne slušalke in ušesne slušalke, kombinirane z mikrofonom ali ne, in kompleti, ki se sestojijo iz mikrofona in enega ali več zvočnikov; avdiofrekvenčni električni ojačevalniki; električni sestavi za ojačevanje zvoka
8518 | Microfoni e loro supporti; altoparlanti, anche montati nelle loro casse acustiche; cuffie e auricolari, anche combinati con un microfono, insiemi e assortimenti costituiti da un microfono e da un altoparlante; amplificatori elettrici ad audiofrequenza; apparecchi elettrici di amplificazione del suono8518 40 91 | Enokanalni | Ojačevalci iz te tarifne podštevilke lahko obdelajo samo en vhodni signal in tega potem ojačenega oddajajo preko enega ali več izhodov (npr. za zvočnike).
8518 40 91 | aventi un solo canale | Rientrano in questa a sottovoce gli amplificatori che trattano un solo segnale d'entrata; il segnale amplificato è trasmesso, tramite uno o più canali d'uscita, verso, per esempio, degli altoparlanti.8519 | Gramofoni z vgrajenim ojačevalnikom ali brez njega, glasbeni avtomati na plošče, kasetni magnetofoni in drugi aparati za reprodukcijo zvoka, ki nimajo vgrajene naprave za snemanje zvoka
8519 | Giradischi, elettrofoni, lettori di cassette ed altri apparecchi per la riproduzione del suono senza dispositivo incorporato per la registrazione del suono8519 92 00 | Kasetni, žepne velikosti | Pri določanju dimenzij teh naprav se upoštevajo samo mere ohišja, opomba 1 k tarifni podštevilki za Poglavje 85; ne upoštevajo se izstopajoči deli za nastavitve in razna pritrdila.
8519 92 00 | Lettori tascabili di cassette | Per l'applicazione della nota di sottovoci 1 del presente capitolo nel determinare le misure di questi apparecchi si tiene conto unicamente delle dimensioni della scatola; si devono pertanto ignorare eventuali sporgenze, quali manopole di controllo, dispositivi di chiusura o attacchi di fissaggio.8520 | Magnetofoni in drugi aparati za snemanje zvoka, z vgrajenimi enotami za reprodukcijo zvoka, ali brez njih | Ta tarifna podštevilka ne vključuje naprav, ki samo predvajajo zvok iz zunanjega medija (flash pomnilniške kartice; tarifna številka 8519)
8520 | Magnetofoni ed altri apparecchi per la registrazione del suono, anche con dispositivo incorporato per la riproduzione del suono | Questa voce non comprende gli apparati che si limitano a riprodurre il suono da una fonte sonora esterna (per esempio schede flash memory) (voce 8519).8520 32 30 | Žepne velikosti | Pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 8519 92 00 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za to tarifno številko.
8520 32 30 | tascabili | La nota esplicativa della sottovoce 8519 92 00 si applica mutatis mutandis.8520 33 30 | Žepne velikosti | Pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 8519 92 00 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za to tarifno številko.
8520 33 30 | tascabili | La nota esplicativa della sottovoce 8519 92 00 si applica mutatis mutandis.8522 | Deli in pribor uporabni predvsem ali v glavnem z aparati iz tarifne številke 8519 do 8521
8522 | Parti ed accessori riconoscibili come destinati, esclusivamente o principalmente, agli apparecchi delle voci da 8519 a 85218522 90 51 in 8522 90 59 | Elektronski sklopi | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 8473 10 11 in 8473 10 19.
8522 90 51 e 8522 90 59 | Assiemaggi elettronici | Vedi la nota esplicativa delle sottovoci 8473 10 11 e 8473 10 19.8523 | Pripravljeni neposneti nosilci za zvočna snemanja ali podobna snemanja drugih fenomenov, razen izdelkov iz Poglavja 37
8523 | Supporti preparati per la registrazione del suono o per simili registrazioni, ma non registrati, diversi dai prodotti del capitolo 378523 11 00 do 8523 13 00 | Magnetni trakovi | Te tarifne podštevilke zajemajo tudi trakove, ki jih je pred uporabo mogoče narezati na željene dolžine.
8523 11 00 a 8523 13 00 | Nastri magnetici | Rientrano ugualmente in queste sottovoci anche i nastri che devono essere ancora tagliati nella lunghezza d'impiego.8523 30 00 | Kartice z vdelanim magnetnim trakom | Ta tarifna podštevilka zajema tudi tiskano gradivo kot so vozovnice in vstopni kuponi, z vgrajenim enim ali večimi magnetnimi trakovi, ki ne vsebujejo zapisanih podatkov.
8523 30 00 | Schede munite di una pista magnetica | Questa sottovoce comprende anche supporti stampati, quali biglietti aerei e carte d'imbarco, in cui sono incorporate una o più piste magnetiche che non contengono informazioni registrate.8524 | Plošče, trakovi in drugi posneti nosilci z zvočnimi in drugimi podobnimi fenomeni, vključno z matricami in galvanskimi odtisi za proizvodnjo plošč, razen izdelkov iz Poglavja 37
8524 | Dischi, nastri ed altri supporti per la registrazione del suono o per simili registrazioni, registrati, comprese le matrici e le forme galvaniche per la fabbricazione di dischi, esclusi i prodotti del capitolo 378524 60 00 | Kartice z vdelanim magnetnim trakom | Ta tarifna podštevilka zajema tudi tiskano gradivo, kot so vozovnice in vstopni kuponi, z vgrajenim enim ali večimi magnetnimi trakovi, ki vsebujejo zapisanih podatkov.
8524 60 00 | Schede munite di una pista magnetica | Questa sottovoce comprende anche supporti stampati, quali biglietti aerei e carte d'imbarco, in cui sono incorporate una o più piste magnetiche contenenti informazioni registrate.8525 | Oddajniki za radiotelefonijo, radiotelegrafijo, radiodifuzijo ali televizijo, vključno z oddajniki z vgrajenim sprejemnikom ali aparatom za snemanje ali reprodukcijo zvoka; televizijske kamere; video kamere za snemanje posamičnih slik in druge video snemalne kamere; digitalni fotoaparati | Ta tarifna številka vsebuje termovizijske kamere z infrardečim sprejemnikom slik, ki zaznava toplotno sevanje in ga pretvarja v slike, ki prikazujejo temperaturo posameznih površin ali predmetov z različnimi odtenki sivine ali različnimi barvami, toda ne merijo temperature ali prikazujejo merjenih vrednosti v številkah.
8525 | Apparecchi trasmittenti per la radiotelefonia, la radiotelegrafia, la radiodiffusione o la televisione, anche muniti di un apparecchio ricevente o di un apparecchio per la registrazione o la riproduzione del suono; telecamere; videoapparecchi per la presa di immagini fisse e altri «camescopes»; apparecchi fotografici numerici | Questa voce comprende anche gli apparecchi per la ripresa termica di immagini, con sensore a raggi infrarossi, in grado di captare l'irradiazione di calore e trasformarla in immagini che rappresentano la temperatura di singole superfici o oggetti, in vari toni di grigio o a colori. Gli apparecchi non possono misurare la temperatura o riprodurre i valori sotto forma di cifre.8525 10 10 do 8525 10 80 | Oddajniki | Te tarifne podštevilke zajemajo aparate za oddajanje, naprave za klicanje, alarmiranje ali „paging“, ki delujejo na osnovi indukcije.
8525 10 10 a 8525 10 80 | Apparecchi trasmittenti | Rientrano, per esempio, in queste sottovoci gli apparecchi tramittenti per gli impianti di chiamata, di preavviso o di ricerca di persone, che funzionano per induzione.8525 20 10 do 8525 20 99 | Oddajniki z vgrajenim sprejemnikom | Te tarifne podštevilke zajemajo aparate, ki so sestavljeni iz vseh elementov, potrebnih za oddajanje in sprejemanje, v eni omari ali ohišju. Takšni primeri so npr. t.i. walkie – talkiji, ki imajo baterije ali akumulatorje, potrebne za njihovo delovanje, ali pa oddajno – sprejemne naprave, katerih vir energije je ločen in povezan z napravo po kablu. | Te tarifne podštevilke zajemajo tudi enote, v katerih sta sprejemnik in oddajnik nameščena v različnih delih pohištva ali ohišja, če predstavljata funkcionalno enoto. Da lahko štejeta za funkcionalno enoto, morata biti oddajnik in sprejemnik vgrajena blizu eden drugemu (npr. v istih prostorih ali v istem vozilu) in imeti nekatere skupne elemente, kot npr. anteno.
8525 20 10 a 8525 20 99 | Apparecchi trasmittenti muniti di un apparecchio ricevente | Rientrano in queste sottovoci gli apparecchi che presentano nello stesso mobile o contenitore tutti gli elementi necessari alla trasmissione e alla ricezione. Ciò vale, per esempio, per gli apparecchi walkie-talkie, che contengono le pile o accumulatori necessari al loro funzionamento oppure taluni apparecchi rice-trasmittenti con blocco di alimentazione a parte, collegato all'apparecchio soltanto a mezzo di cavo. | Rientrano in queste sottovoci anche i complessi i cui elementi, trasmittenti e riceventi, si trovano entro mobili o contenitori diversi, purché detti complessi costituiscano un'unità funzionale. Per essere considerati come unità funzionali, gli apparecchi rice-trasmittenti devono, fra l'altro, essere installati in prossimità l'uno dell'altro (per esempio: in uno stesso immobile o a bordo di uno stesso veicolo) e devono avere alcuni elementi in comune, per esempio l'antenna.8525 20 91 | Za brezžično omrežje (mobilni telefoni) | Ti telefoni oddajajo in sprejemajo radijske signale, ki so prejeti ali ponovno oddani preko radio-telefonskih postaj (bazne postaje), katere so medsebojno povezane. Vsaka bazna postaja pokriva določeno geografsko območje (celico). Če se uporabnik med telefoniranjem premakne iz enega območja (celice) na drugo, se lahko pogovor nadaljuje avtomatično in brez prekinitve. | Telefoni so brezžični in opremljeni z anteno. Za razliko od telefonov iz tarifne podštevilke 8517 11 00 nimajo osnovne enote za povezavo na telefonsko omrežje.
8525 20 91 | per radiotelefonia cellulare (telefonini cellulari) | Questi telefoni ricevono ed emettono onde radio, che sono captate o ritrasmesse da stazioni di radiotelefonia (stazioni base) collegate fra di loro. Ogni stazione base copre un'area geografica (una cellula). Se l'utente si sposta da una cellula all'altra durante una telefonata, la chiamata è trasferita automaticamente da una cellula all'altra senza interruzione. | Questi telefoni funzionano senza filo e sono muniti di un'antenna. A differenza degli apparecchi di cui alla sottovoce 8517 11 00, questi apparecchi non hanno una base collegata alla rete telefonica mediante filo.8525 30 10 in 8525 30 90 | Televizijske kamere | Ti tarifni podštevilki ne zajemata elektronskih bralnih naprav za osebe s prizadetim vidom (glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 8543 89 95).
8525 30 10 e 8525 30 90 | Telecamere | Non rientrano in queste sottovoci i lettori elettronici per persone affette da ambliopia (vedi la nota esplicativa della sottovoce 8543 89 95).8525 40 11 in 8525 40 19 | Elektronski fotoaparati; digitalni fotoaparati | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 8525, (D). | Ti tarifni podštevilki ne zajemata elektronskih bralnih naprav za osebe s prizadetim vidom (glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 8543 89 95).
8525 40 11 e 8525 40 19 | Videoapparecchi per la presa di immagini fisse; apparecchi fotografici numerici | Vedi le note esplicative del SA, voce 8525, lettera D. | Non rientrano in queste sottovoci i lettori elettronici per persone affette da ambliopia (vedi la nota esplicativa della sottovoce 8543 89 95).8525 40 99 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema kombinacije video kamer in naprav za slikovno in tonsko snemanje ali prenos (t.i. kamkoderji), ki lahko snemajo sliko in tudi televizijski program. | Posnete slike lahko reproducirajo preko zunanjega televizijskega sprejemnika. | Vendar pa se t.i. kamkoderji, ki lahko snemajo samo z video kamero posnete slike in jih reproducirajo preko zunanjega televizijskega sprejemnika, uvrščajo v tarifno podštevilko 8525 40 91.
8525 40 99 | altri | Rientrano nella presente sottovoce le combinazioni di apparecchi, dette «camescopes», consistenti in una videocamera e un apparecchio di registrazione o di riproduzione videofonica, i quali, oltre alle immagini riprese dalla videocamera, consentono di registrare anche programmi televisivi. Le immagini registrate possono essere riprodotte mediante un apparecchio ricevente per la televisione esterno. | Questa sottovoce comprende anche i «camescopes», con input coperto con una placca o in altro modo, oppure con interfaccia video che possa conseguentemente essere attivata, in qualità di input, mediante un software. Questi apparecchi sono inoltre destinati a registrare programmi televisivi o altre immagini video provenienti dall'esterno. | Rientrano invece nella sottovoce 8525 40 91 i «camescopes» con i quali è possibile unicamente registrare le immagini riprese dalla videocamera e riprodurle su un apparecchio ricevente per la televisione esterno.8527 | Sprejemniki za radiotelefonijo, radiotelegrafijo ali radiodifuzijo, vključno s sprejemniki, kombiniranimi v istem ohišju z aparatom za snemanje ali reprodukcijo zvoka ali z uro | Glede oddajnikov, kombiniranih s sprejemnikom glej pojasnjevalne opombe, k tarifnim podštevilkam 8525 20 10 do 8525 20 99.
8527 | Apparecchi riceventi per la radiotelefonia, la radiotelegrafia o la radiodiffusione, anche combinati, in uno stesso involucro, con un apparecchio per la registrazione o la riproduzione del suono o con un apparecchio di orologeria | Per gli apparecchi trasmittenti con apparecchio ricevente incorporato vedi la nota esplicativa delle sottovoci 8525 20 10 a 8525 20 99.8527 12 10 in 8527 12 90 | Radio kasetofoni žepne velikosti | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 8519 92 00.
8527 12 10 e 8527 12 90 | Radiocassette tascabili | Vedi la note esplicativa della sottovoce 8519 92 00.8527 13 10 | za laserski optični zapis | Ta tarifna podštevilka zajema radiodifuzne sprejemnike, kombinirane z napravami za snemanje ali reprodukcijo zvoka za laserski optični zapis, lahko tudi v kombinaciji z drugimi napravami za snemanje ali reprodukcijo zvoka (na primer kasetne izvedbe) ali z uro.
8527 13 10 | con sistema di lettura mediante fascio laser | Questa sottovoce comprende apparecchi riceventi per la radiodiffusione, combinati con un apparecchio per la registrazione o la riproduzione del suono con sistema di lettura mediante fascio laser, anche combinati con un altro apparecchio per la registrazione o la riproduzione del suono (per esempio, a cassette) o con un apparecchio di orologeria.8527 21 20 do 8527 29 00 | Radiodifuzni sprejemniki, ki ne morejo delovati brez zunanjega vira energije in, ki se uporabljajo za motorna vozila, vključno z aparati za sprejem radijske telefonije in radijske telegrafije | Pojasnjevalne opombe k tarifnim podštevilkam 8527 31 11 do 8527 39 80 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za to tarifne številke.
8527 21 20 a 8527 29 00 | Apparecchi riceventi per la radiodiffusione che possono funzionare unicamente con una sorgente di energia esterna, del tipo utilizzato negli autoveicoli, compresi gli apparecchi che possono anche ricevere la radiotelefonia o la radiotelegrafia | La nota esplicativa delle sottovoci 8527 31 11 a 8527 39 80 si applica mutatis mutandis.8527 21 20 | za laserski optični zapis | Pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 8527 13 10 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za to tarifno podštevilko.
8527 21 20 | con sistema di lettura mediante fascio laser | La nota esplicativa della sottovoce 8527 13 10 si applica mutatis mutandis.8527 21 70 | za laserski optični zapis | Pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 8527 13 10 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za to tarifno podštevilko.
8527 21 70 | con sistema di lettura mediante fascio laser | La nota esplicativa della sottovoce 8527 13 10 si applica mutatis mutandis.8527 31 11 do 8527 39 80 | Drugi radiodifuzni sprejemniki, vključno z aparati za sprejemanje radijske telefonije in radijske telegrafije | Te tarifne podštevilke zajemajo radijske sprejemnike, opremljene s selektorskimi vezji, ki omogočajo nastavitev na določen kanal ali nosilno frekvenco in imajo tudi demodulacijska vezja. Ti aparati so običajno izdelani za delovanje z eno anteno ali s skupnim antenskim sistemom (visokofrekvenčna kabelska distribucija).
8527 31 11 a 8527 39 80 | altri apparecchi riceventi per la radiodiffusione, compresi gli apparecchi che possono anche ricevere la radiotelefonia o la radiotelegrafia | Rientrano, per esempio, in queste sottovoci gli apparecchi riceventi dotati di circuiti per la selezione dei canali o delle frequenze portanti e di circuiti di demodulazione. Questi apparecchi sono concepiti per funzionare in genere con antenna o antenna collettiva (distribuzione mediante cavo ad alta frequenza).8527 31 11 do 8527 31 98 | Kombinirani z aparatom za snemanje ali reprodukcijo zvoka | Stero naprave (hi-fi naprave) ki vsebujejo radijski sprejemnik, pripravljeni v kompletih za prodajo na drobno, sestavljene iz modularnih enot v ločenih ohišjih, na primer v kombinaciji z CD predvajalnikom, kasetnim snemalnikom, ojačevalcem z izravnalnikom, se vedno uvrščajo v te tarifne podštevilke, ker jim radijski sprejemnik daje bistveni značaj.
8527 31 11 a 8527 31 98 | combinati con un apparecchio per la registrazione o la riproduzione del suono | Sistemi stereofonici (sistemi hi-fi) contenenti un apparecchio ricevente per la radiodiffusione, presentati in assortimenti condizionati per la vendita al minuto costituiti da unità modulari contenute in involucri separati, per esempio, combinati con un lettore CD, un registratore a cassetta, un amplificatore munito di equalizzatore, sempre che l'apparecchio ricevente per la radiodiffusione possa conferire loro il carattere essenziale.8527 31 11 in 8527 31 19 | V istem ohišju z enim ali več zvočniki | Ti tarifni podštevilki zajemata aparate, od katerih zvočnikov ni mogoče ločiti. | Vendar pa se v ti tarifni podštevilki ne uvrščajo aparati z ločljivimi zvočniki, četudi je zvočnike mogoče združiti z aparatom s pritrdili (tarifne podštevilke 8527 31 91, 8527 31 93 ali 8527 31 98).
8527 31 11 e 8527 31 19 | con uno o più altoparlanti incorporati in uno stesso involucro | Rientrano in queste sottovoci gli apparecchi di cui gli autoparlanti costituiscono parte integrante. | Non rientrano invece in queste sottovoci gli apparecchi dai quali gli altoparlanti sono dissociabili, benché fissabili all'apparecchio tramite appositi dispositivi (sottovoce 8527 31 91, 8527 31 93 o 8527 31 98).8527 31 91 do 8527 31 98 | Drugi | V te tarifne podštevilke se uvrščajo tudi zvočniki za stereo naprave (HiFi sisteme), ki predstavljajo njihove sestavne dele in so skupaj z njimi zapakirani.
8527 31 91 a 8527 31 98 | altri | Se gli altoparlanti per sistemi stereofonici (sistemi hi-fi) sono confezionati insieme agli altri componenti dell'assortimento rientrano in queste sottovoci.8527 31 91 | za laserski optični zapis | Pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 8527 13 10 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za to tarifno podštevilko.
8527 31 91 | con sistema di lettura mediante fascio laser | La nota esplicativa della sottovoce 8527 13 10 si applica mutatis mutandis.8528 | Televizijski sprejemniki, kombinirani ali ne v istem ohišju z radijskimi sprejemniki ali aparati za snemanje ali reprodukcijo zvoka ali slike; videomonitorji in videoprojektorji | Aparati, ki se uvrščajo v to tarifno številko, zlasti tisti, ki se uporabljajo za domačo uporabo, so pogosto opremljeni z enotami za sprejem in ojačitev zvoka, ki lahko spremlja signal kamere. Lahko imajo vgrajene tudi zvočnike, ali pa ne. | Televizijski sprejemniki, ki delujejo v povezavi, ali so vgrajeni v druge naprave, s katerimi tvorijo enoto, so praviloma uvrščeni v tarifno številko dela, ki napravi daje bistven namen. | V to tarifno številko se ne uvrščajo aparati za sprejem in oddajanje telegrafskih sporočil (po Morsu, Baudotu, ISO, ASCII – kode ali po drugih kodah) in njihovo prikazovanje na monitorjih. (tarifna številka 8517) | Ta tarifna številka ne zajema elektronskih bralnih naprav za osebe s prizadetim vidom (glej pojasnovalne opombe k tarifni podštevilki 8543 89 95).
8528 | Apparecchi riceventi per la televisione, anche incorporanti un apparecchio ricevente per la radiodiffusione o la registrazione o la riproduzione del suono o di immagini; televisori a circuito chiuso (videomonitor e videoproiettori) | Gli apparecchi di questa voce, e specialmente quelli di tipo domestico, hanno, sovente, circuiti per la ricezione e l'amplificazione del suono che può accompagnare i segnali della cinepresa. Essi possono avere o no gli altoparlanti. | Gli apparecchi riceventi per la televisione, combinati o incorporati con altri apparecchi, per formare un insieme, sono, generalmente, da classificare nella voce della parte che conferisce all'insieme il suo carattere essenziale. | Inoltre non rientrano in questa voce gli apparecchi per l'emissione e la ricezione di messaggi telegrafici su linea (in codice Morse, Baudot, ISO, ASCII, o altri), muniti di un monitor visualizzatore (voce 8517). | Non rientrano in questa voce i lettori elettronici per persone affette da ambliopia (vedi la nota esplicativa della sottovoce 8543 89 95).8528 12 10 | Oprema za televizijsko projekcijo | Oprema za televizijsko projekcijo je sestavljena iz aparatov z eno ali več vgrajenimi slikovnimi cevmi, ki projecirajo podobe preko optičnega sistema na zaslon. | Projekcijski zaslon je lahko vgrajen v isto ohišje skupaj s televizijskim sprejemnikom, ali pa je ločen.
8528 12 10 | Teleproiettori | I teleproiettori sono dei ricevitori televisi nei quali l'immagine formata su uno o più immagini incorporate è proiettata su uno schermo tramite un sistema ottico. | Lo schermo può essere incorporato nello stesso apparecchio del ricevitore o essere esterno ad esso.8528 12 52 do 8528 12 70 | S katodno cevjo | Te tarifne podštevilke zajemajo aparate, ki imajo kombinirano funkcijo iskalnika in monitorja v istem ohišju in z možnostjo hkratne uporabe nekaterih elementov enega in drugega. Televizijski aparati za domačo rabo v glavnem spadajo v to skupino aparatov. | Diagonalna izmera zaslona pomeni premočrtno diagonalno dolžino aktivnega dela slikovne cevi.
8528 12 52 a 8528 12 70 | con tubo immagini incorporato | Rientrano in queste sottovoci gli apparecchi che, all'interno dello stesso involucro, combinano le funzioni di sintonizzatore e di monitor, con possibilità di utilizzazione comune di talune parti delle due funzioni. Appartengono per lo più a questa categoria i televisori di tipo domestico. | Per diagonale dello schermo va intesa la parte del tubo immagini misurata da una linea retta.8528 12 81 in 8528 12 89 | Z zaslonom | Ti tarifni podštevilki zajemata aparate z zaslonom iz tekočih kristalov (LCD zasloni).
8528 12 81 e 8528 12 89 | con schermo | Rientrano in particolare in questa sottovoce gli apparecchi con schermo a cristalli liquidi (schermo LCD).8528 12 90 do 8528 12 95 | Video iskalniki (tunerji) | Te tarifne podštevilke zajemajo aparate, ki imajo selekcijska vezja, ki omogočajo iskanje posebnega kanala ali nosilne frekvence, poleg tega pa tudi demodulacijske tokokroge. Ti aparati so v glavnem izdelani za delovanje z individualno ali skupno anteno (visokofrekvenčna kabelska distribucija). Izhodni signal se lahko uporablja kot vhodni signal video monitorja ali za video snemalne ali reprodukcijske aparate. Signal sestoji iz originalnega signala kamere (npr. nemoduliranega za prenos). | Včasih so ti aparati opremljeni tudi z dekoderjem (barve) ali separacijskimi vezji za sinhronizacijo.
8528 12 90 a 8528 12 95 | Videotuner | Questi apparecchi (sincronizzatori televisivi «tuner» contengono i circuiti per la selezione dei canali delle frequenze portanti e i circuiti di demodulazione e sono generalmente progettati per funzionare con antenna o antenna collettiva (distribuzione via cavo ad alta frequenza). All'uscita si ottiene un segnale che può servire da segnale d'ingresso per i monitor per video o per gli apparecchi di registrazione o di reproduzione videofonici. Si tratta in effetti del segnale originale della camera, a monte della modulazione dell'apparecchio emittente. | Talvolta questi apparecchi sono dotati anche di circuiti di decodifica (colore) o di circuiti per la separazione dei segnali di sincronizzazione.8528 12 90 | Elektronski sklopi za vgradnjo v stroje za avtomatsko obdelavo podatkov | Glede definicije izraza „elektronski sklopi“ glej pojasnjevalne opombe k tarifnima podštevilkama 8473 10 11 in 8473 10 19.
8528 12 90 | Assiemaggi elettronici destinati ad essere inseriti in una macchina automatica per l'elaborazione dell'informazione | Per l'interpretazione dell'espressione «assiemaggi elettronici» vedi la nota esplicativa delle sottovoci 8473 10 11 e 8473 10 19.8528 13 00 | Črno-beli ali drugi enobarvni | Glede definicije video iskalnikov iz te tarifne podštevilke glej opombe k tarifnim podštevilkam 8528 12 90 do 8528 12 95, ki se uporabljajo mutatis mutandis tudi za to tarifno podštrevilko.
8528 13 00 | in bianco e nero o in altre monocromie | La nota esplicativa delle sottovoci 8528 12 90 a 8528 12 95 si applica mutatis mutandis per i video-tuner che rientrano in questa sottovoce.8528 21 14 do 8528 21 90 | Barvni | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 8528, drugi odstavek, (6). | Ta tarifna podštevilka ne vključuje tudi internih televizijskih sistemov, ki sestojijo iz ene kamere, plošče z večjimi klicnimi gumbi in enega ali večjih video monitojev, povezanih v komunikacijsko mesto in koaksialnih kablov za povezovanje različnih elementov, predstavljenih kot komplet za maloprodajo (tarifna podštevilka 8517 19 10).
8528 21 14 a 8528 21 90 | a colori | Vedi le note esplicative del SA, voce 8528, secondo comma, punto 6. | Non rientrano in queste sottovoci i sistemi televisivi a circuito chiuso costituiti da una telecamera, un pannello munito di selettori comandati a distanza, uno o più videomonitor con microfono-ricevitore citofonico a cavi coassiali per collegare i vari elementi presentati in assortimenti condizionati per la vendita al minuto (sottovoce 8517 19 10).8528 22 00 | Črno-beli ali drugi enobarvni | Pojasnjevalne opombe k tarifnim podštevilkam 8528 21 14 do 8528 21 90 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za to tarifno podštrevilko. | V monitorjih iz te tarifne podštevilke je lahko video signal neodvisen od sinhronizacijskega signala (ločena vhoda), lahko pa sta kombinirana. V slednjem primeru mora biti monitor opremljen z vezjem, ki ločuje sinhronizacijski signal od „kombiniranega video signala“.
8528 22 00 | in bianco e nero o in altre monocromie | La nota esplicativa delle sottovoci 8528 21 14 a 8528 21 90 si applica mutatis mutandis. | Nei monitor di questa sottovoce, il segnale video può essere indipendente dal segnale o dai segnali di sincronizzazione (ingressi separati) o i due possono essere combinati. In quest'ultimo caso, il monitor deve essere dotato di circuiti per la separazione dei segnali di sincronizzazione del segnale «video totale».8528 30 05 | Ki delujejo na principu ploščatih ravnih prikazovalnikov (npr. na tekoče kristale), ki lahko prikazujejo digitalne informacije generirane s strojem za avtomatsko obdelavo podatkov | Poleg naprav, ki delujejo na principu delovanja s tekočimi kristali (LCD), ta tarifna podštevilka vključuje tudi naprave, ki delujejo na principu tehnologije procesiranja digitalnih svetlobnih signalov. Ta funkcionira na osnovi polprevodniško kontrolirane mehanične mikro-ogledalne priprave.
8528 30 05 | che funzionano per mezzo di uno schermo piatto (per esempio: dispositivi a cristalli liquidi), in grado di visualizzare informazioni digitali generate da una macchina automatica per l'elaborazione dell'informazione | Oltre ai dispositivi azionati da un congegno a cristalli liquidi (LCD), questa sottovoce comprende anche i dispositivi mediante i quali la trasformazione digitale della luce viene attivata da un congegno meccanico contenente uno specchio miniaturizzato e controllato da un semiconduttore.8529 | Deli, ki so izključno ali pretežno namenjeni za uporabo z aparati iz tarifnih številk 8525 do 8528
8529 | Parti riconoscibili come destinate esclusivamente o principalmente agli apparecchi delle voci da 8525 a 85288529 90 10 do 8529 90 88 | Drugi | Te tarifne podštevilke zajemajo: | 1. | številčnice; | 2. | uglaševalne bloke; | 3. | diafragrame za televizijske kamere in | 4. | ..i. PAL – SECAM adapterje. To so dekodirne plošče (plošče tiskanih vezij, vgrajene v električne komponente) za naknadno vgradnjo v televizijske sprejemnike za sprejem po sistemu PAL. Omogočajo sprejem tako po sitemu PAL kot po sistemu SECAM. | Te tarifne podštevilke npr. ne zajemajo valovodov (ki se uvrščajo kot cevi glede na material, iz katerega so izdelani) in trinožnih stojal za televizijske kamere, kakršna se uporabljajo za kinematografske kamere (tarifna številka 9007).
8529 90 10 a 8529 90 88 | altri | Rientrano in particolare in queste sottovoci: | 1. | i quadranti; | 2. | i blocchi per telecamere; | 3. | i diaframmi per telecamere; | 4. | gli adattatori PAL/SECAM: trattasi di piastrine di decodifica (circuiti stampati dotati di elementi elettrici) destinati ad essere montati come elementi aggiuntivi su apparecchi riceventi televisivi progettati per la ricezione dei segnali PAL in modo da adattarli alla ricezione dei segnali SECAM. | Non rientrano, per esempio, in queste sottovoci le guide d'onda (regime dei tubi a seconda del materiale di cui sono costituiti) e i treppiedi per telecamere del tipo di quelli utilizzati per gli apparecchi di ripresa cinematografica (voce 9007).8529 90 72 | Elektronski sklopi | Glej pojasnjevalne opombe k tarifnima podštevilkama 8473 10 11 in 8473 10 19.
8529 90 72 | Assiemaggi elettronici | Vedi la nota esplicativa delle sottovoci 8473 10 11 e 8473 10 19.8531 | Električni aparati za zvočno ali vizualno signalizacijo (npr. zvonci, sirene, označevalne table, alarmni aparati za zaščito pred krajo ali požarom), razen tistih iz tarifnih številk 8512 ali 8530
8531 | Apparecchi elettrici di segnalazione acustica o visiva (per esempio: suonerie, sirene, quadri indicatori, apparecchi di avvertimento per la protezione contro il furto e l'incendio), diversi da quelli delle voci 8512 o 85308531 10 20 do 8531 10 80 | Drugi | Te tarifne podštevilke zajemajo električne javljalnike vlomov. Pri teh aparatih je radijski oddajnik vgrajen v senzor. Oddajnik da osrednji enoti, opremljeni z radijskim sprejemnikom, signal za sprožitev javljalne naprave (npr. sirene ali utripajoče luči itd.).
8531 10 20 a 8531 10 80 | altri | Le presenti sottovoci comprendono, per esempio, i sistemi d'allarme antifurto, nei quali un apparecchio radio emittente, incorporato ai sensori, fa scattare il dispositivo d'allarme (sirena o segnali luminosi) dell'unità centrale del sistema, il quale è munito d'un apparecchio radio ricevente.8531 20 10 do 8531 20 80 | Indikatorske table z vdelanimi napravami s tekočimi kristali (LCD) ali svetlečimi diodami (LED) | Te tarifne podštevilke zajemajo razne elektroluminiscenčne diodne plošče, ki uporabljajo v glavnem numerične in/ali alfanumerične signale ali displeje, kot so npr. tisti, izdelani iz celic z diodami, ki oddajajo svetlobo različnih barv. Vsak znak ima določeno število diod, ki oddajajo svetlobo v obliki komponent, ki so bodisi nepovezane, bodisi povezane z enim samim mikročipom. Te naprave so vgrajene v tiskano vezje s z driver/dekoderjem. Vsak dig ali skupina digov je prekrita s prozorno snovjo, ki jača moč svetlobnih točk, ki jih proizvajajo diode in tako se oblikujejo številke ali črke, kot posledica impulza, privedenega v vezje z vhodnim signalom.
8531 20 10 a 8531 20 80 | Pannelli indicatori che incorporano dispositivi a cristalli liquidi (LCD) o a diodi emettitori di luce (LED) | Rientrano, per esempio, in queste sottovoci i dispositivi di visualizzazione a diodi elettroluminescenti, utilizzati per lo più come segnali numerici e/o alfanumerici per esempio nei quadri indicatori e composti d'uno o più segni assemblati. Ciascun segno contiene un certo numero di diodi emettitori di luce sotto forma di componenti discreti ovvero montati su di un unico micro-elemento («chip»). Tali dispositivi sono montati su di un circuito stampato munito di decodificatore-conduttore. Ciascun segno o insieme di segni è coperto di materiale traslucido che amplifica l'intensità dei punti luminosi prodotti dai diodi con lo scopo di visualizzare le cifre secondo l'impulso impartito al circuito da un segnale d'ingresso.8531 90 80 | Drugi | Ta tarifna podštevilka zajema npr. protitatvinske obeske, pripete na blago v trgovinah. Ko obesek pride v javljalno področje protivlomnega sistema na izhodu iz trgovine (vrste, ki se uvršča v tairifno podštevilko 8531 10 30), vpliva na sprejemno elektroniko sistema in sproži alarm. | Ta tarifna podštevilka pa ne zajema papirnatih obeskov v obliki tiskanih vezij (tarifna številka 8534 00).
8531 90 80 | altri | Rientrano, per esempio, in questa sottovoce le etichette che si applicano alle merci a scopo di protezione anti-furto, e che, se introdotte nel campo di segnalazione d'un sistema d'allarme (rientrante nella sottovoce 8531 10 30) installato all'uscita d'un negozio, agiscono sull'allarme, facendolo scattare. | Non rientrano invece in questa sottovoce le etichette in carta sotto forma di circuito stampato (sottovoce 8534 00).8534 00 | Tiskana vezja | Ta tarifna številka zajema papirnate obeske v obliki tiskanih vezij za preprečevanje tatvin (npr. v knjigah v knjižnicah).
8534 00 | Circuiti stampati | Rientrano, per esempio, in questa sottovoce le etichette di carta sotto forma di circuito stampato, utilizzate in funzione antifurto (per esempio: per i volumi delle biblioteche).8536 | Električni aparati za vklapljanje in izklapljanje ali za zaščito električnih tokokrogov ali za povezavo z električnimi tokokrogi ali v njih (npr. stikala, releji, varovalke, dušilni elementi motečih valov, vtiči in vtičnice, žarnična grla in razdelilne omarice) za napetosti do vključno 1 000 V | Poleg aparatov, opisanih v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 8536, (I) do (III), se v to tarifno številko uvrščajo: | 1. | telefonske razdelilne omarice; | 2. | vmesni deli ali vezne plošče za tramvajsko zračno napeljavo; | 3. | vezne plošče za elektromotorje; | 4. | komutatorji za mnogotočkovne transformatorje; | 5. | povezovalni deli za akumulatorske elemente; | 6. | tako imenovana indukcijska stikala za prižiganje iz bližine – npr. elektronska stikala, ki imajo prosto sevajočo tuljavo in se uporabljajo za brezžično prižiganje ali ugašanje stikala v trenutku, ko se kovinski predmet pojavi v neurejenem polju indukcijske tuljave. Takšna stikala se uporabljajo npr. v strojnem orodju, v strojih, ki poganjajo tekoči trak in v tehtalnih napravah namesto mehansko krmiljenih električnih stikal; | 7. | stikala za vklop in izklop, nameščena v istem ohišju z napravo za modulacijo moči (senčnik). S pomočjo te naprave ni mogoče le vklapljati in izklapljati krmiljenih žarnic, temveč tudi kontinualno uravnavati moč svetlobe, ki jo dajejo; | 8. | tako imenovane kontaktne blazinice za povezovanje električnih tokokrogov (vezij). Sestojijo iz dveh gibkih filmov ali plastik, naloženih ena na drugo, v kateri je v pravilnih razmikih vloženo veliko število elektroprevodnih kontaktnih mest iz silicijeve gume. Takšni kontakti so vgrajeni npr. pod tipke telefonskih aparatov. Vsakokrat, ko je tipka pritisnjena, se stakneta ustrezni kontaktni točki dveh filmov, s tem pa se vzpostavi električni tokokrog. | 9. | elektronska stikala, ki delujejo brezžično, pri čemer uporabljajo polprevodniške komponente (npr. transistorje, tiristorje, integrirana vezja itd.). | Vendar pa ta tarifna številka ne zajema: | (a) | izolacije in oblog za električne vode (v glavnem tarifna številka 7326) | (b) | opreme za kontrolo železniških in drugih komunikacijskih poti (tarifna številka 8530).
8536 | Apparecchi per l'interruzione, il sezionamento, la protezione, la diramazione, l'allacciamento o il collegamento dei circuiti elettrici (per esempio: interruttori, commutatori, relè, interruttori di sicurezza, limitatori di sovracorrente, spine e prese di corrente, portalampade, cassette di giunzione) per una tensione inferiore o uguale a 1 000 V | Oltre agli apparecchi di cui alle note esplicative del SA, voce 8536, parti I, II, III, questa voce comprende: | 1. | i ripartitori per centrali telefoniche; | 2. | la piastre di incrocio o di biforcazione per linee aeree di tram; | 3. | le piastre di raccordo per motori elettrici; | 4. | i commutatori per trasformatori a prese multiple; | 5. | i pezzi di collegamento per elementi di accumulatori; | 6. | gli interruttori cosiddetti «induttivi ad avvicinamento»: trattasi di interruttori eletronici, che contengono una bobina d'induttanza ad irraggiamento libero destinata ad azionare l'interruttore (chiudere il circuito) senza bisogno di contatto fisico, quando un oggetto metallico entri nel campo di dispersione della bobina. Gli interruttori di questo tipo sostituiscono gli interruttori elettrici di fine corsa a funzionamento meccanico, soprattutto nelle macchine utensili, sui nastri trasportatori; | 7. | gli interruttori montati in un'unica custodia assieme ad un regolatore d'intensità luminosa («dimmer»). Questi apparecchi consentono, oltre che l'accensione e lo spegnimento, anche la regolazione e la variazione del grado di luminosità di apparecchi illuminanti inseriti sulla rete della corrente elettrica; | 8. | le cosiddette «trecce di contatto», che servono al collegamento di circuiti elettrici, e che consistono in due fogli elastici di plastica sovrapposti, entro i quali sono inseriti, ad intervalli regolari, un gran numero di punti di conduttori di contatto. Queste trecce sono montate in particolare sotto la tastiera degli apparecchi telefonici per l'utenza: schiacciando un tasto, i punti di contatto omologhi dei due fogli si toccano, formando il contatto elettrico; | 9. | gli interruttori elettronici che, senza contatto fisico, chiudono o interrompono i circuiti per mezzo di dispositivi a semiconduttori (transistori, tiristori, circuiti integrali, ecc). | Non rientrano invece in questa voce, per esempio: | a) | le bandelle per linee elettriche (in particolare voce 7326); | b) | gli apparecchi di comando per ferrovie ed altre vie di communicazione (voce 8530).8536 50 11 | Pritisna stikala | Ta tarifna podštevilka ne zajema stikal, ki reagirajo na dotik (tarifna podštevilka 8536 50 19).
8536 50 11 | a tasto o pulsante | Non rientrano in questa sottovoce i tasti del tipo a sfioramento (sottovoce 8536 50 19).8536 90 01 | Predpripravljeni elementi za električna vezja | Ta tarifna podštevilka zajema elemente za prenos električne energije, ki so izdelani za takojšnjo vgradnjo. Takšni elementi omogočajo določeno prostorsko prilagodljivost glede na izvor energije za svetilke in električne stroje in opremo. Kontaktne točke na teh proizvodih so sponske ali drsniki. | Najznačilnejše primerke podaja naslednja skica:
8536 90 01 | Elementi prefabbricati per canalizzazioni elettriche | Rientrano in questa sottovoce gli elementi di distribuzione dell'eletricità, pronti per l'installazione. Essi consentono, con maggiore flessibilità, il collegamento alla rete elettrica delle lampade, macchine ed apparecchi funzionanti elettricamente. La corrente passa attraverso contatti striscianti o a morsetto. | Esempi di applicazione sono forniti nelle seguenti illustrazioni; 
  
 8537 | Table, plošče, pulti, mize, omare in druge osnove, opremljene z dvema ali več izdelki iz tarifne številke 8535 ali 8536, za električno krmiljenje ali razdeljevanje električnega toka, vključno s tistimi z vgrajenimi instrumenti in aparati iz Poglavja 90 in aparati za numerično krmiljenje, razen telefonskih central iz tarifne številke 8517 | Ta tarifna številka zajema sklope na podlagah (npr. na ploščah, v škatlah) s predmeti opreme iz tarifne številke 8536 (npr. stikala za luči).
8537 | Quadri, pannelli, mensole, banchi, armadi ed altri supporti provvisti di vari apparecchi delle voci 8535 o 8536 per il comando o la distribuzione elettrica, anche incorporanti strumenti o apparecchi del capitolo 90, e apparecchi di comando numerico, diversi dagli apparecchi di commutazione della voce 8517 | Rientra ugualmente nella presente voce l'assiemaggio su supporto (quadro, scatola, ecc.) di apparecchi identici di cui alla voce 8536 (per esempio: interruttori per l'illuminazione).8537 10 91 | Krmilniki s pomnilnikom, ki se lahko programira | Ta tarifna podštevilka zajema plošče – sklope, ki imajo vgrajen spomin za električno krmiljenje strojev. Te naprave niso pritrjene samo skupaj z opremo iz tarifne številke 8535 ali 8536 (npr. releji), temveč tudi s tranzistorji ali tiristorji iz tarifne številke 8541 ter s stikalnimi napravami, poleg katerih imajo še mikroprocesor (npr. za logično procesiranje in upravljanje vhodov in izhodov), pa tudi vmesne povezovalne elemente in vir energije (power pack).
8537 10 91 | Apparecchi di comando a memoria programmabile | Rientrano in questa sottovoce, per esempio, gli comando, dotati di memoria di utente per il comando elettrico di macchine: tali armadi sono dotati, oltre che degli apparecchi di cui alle voci 8535 o 8536 (per esempio: relè), anche per esempio di transistori o di triacs di cui alla voce 8541 in funzione di elementi di commutazione e dispongono, in aggiunta a questi elementi, di microprocessori (per esempio: per l'operazione logica e per la gestione dell'entrata e dell'uscita), di punti d'intersezione (interfacce) e di un'unità di alimentazione di corrente (blocco d'alimentazione).8537 10 99 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema: | 1. | dislocirane kabelske kontrolne enote za video rekorderje. To so električni kontrolni bloki (z ugreznimi stikali in drugimi električnimi komponentami, vgrajenimi v ploščo), ki se uporabljajo za izvajanje vseh funkcij povezanega videorekorderja preko povezovalnega kabla; | 2. | električne krmilne naprave za prodajne avtomate. Te sestojijo iz krmilnega bloka, v katerem so poleg relejev in električnih stikal še triode in integrirana vezja. | Ta tarifna podštevilka ne zajema: | (a) | električnih krmilnih naprav, znanih pod imenom „joystick“ imenovanih v opombi 5 (D) Poglavja 84 (tarifna številka 8471) | (b) | brezžičnih infrardečih ročnih krmilnih enot za video rekorderje, televizijske sprejemnike in drugo električno opremo (tarifna številka 8543).
8537 10 99 | altri | Rientrano, per esempio, in questa sottovoce: | 1. | gli apparecchi per il telecommando mediante filo degli apparecchi di registrazione e di riproduzione videofonica. Trattasi di quadri di comando elettrici (dotati di interruttori a tastiera e di altri componenti elettrici montati su piastrina) che servono al comando di tutte le funzioni del videoregistratore, collegato ad un cavo di raccordo; | 2. | gli apparecchi elettrici di comando per macchine automatiche di vendita di prodotti: consistono in un quadro di comando su cui sono montati, oltre a relè ed interruttori elettrici, anche triac e circuiti integrati. | Non rientrano in questa sottovoce: | a) | gli apparecchi elettrici di comando denominati «joysticks» ai sensi della nota 5 D del capitolo 84 (voce 8471); | b) | gli apparecchi a raggi infrarossi per il telecomando senza filo degli apparecchi di registrazione videofonica, gli apparecchi televisivi riceventi od altri apparecchi elettrici (voce 8543).8538 | Deli, ki so izključno ali pretežno namenjeni za uporabo z aparati iz tarifnih številk 8535, 8536 ali 8537
8538 | Parti riconoscibili come destinate esclusivamente o principalmente agli apparecchi delle voci 8535, 8536 o 85378538 90 11 | Elektronski sklopi | Glej pojasnjevalne opombe k tarifnima podštevilkama 8473 10 11 in 8473 10 19.
8538 90 11 | Assiemaggi elettronici | Vedi la nota esplicativa delle sottovoci 8473 10 11 e 8473 10 19.8538 90 91 | Elektronski sklopi | Glej pojasnjevalne opombe k tarifnima podštevilkama 8473 10 11 in 8473 10 19.
8538 90 91 | Assiemaggi elettronici | Vedi la nota esplicativa delle sottovoci 8473 10 11 e 8473 10 19.8539 | Električne žarnice z nitko in električne žarnice na razelektrenje, vključno zaprte reflektorske žarnice z naparjenim zrcalom, ultravijolične in infrardeče žarnice; obločnice | Razen nekaterih vrst obločnic (glej pojasnjevalne opombe k tarifnim podštevilkam 8539 41 00 do 8539 49 30), ki so posebej opremljene ali vgrajene, se v to tarifno številko uvrščajo samo žarnice in cevi kot takšne in njihovi deli, ki so razpoznavni v skladu z opombo 2 (b) k Oddelku XVI. | Aparati, opremljeni s takšnimi žarnicami (ki sestojijo npr. iz preprostega reflektorja s podpornikom ali na podlagi), se uvrščajo v ustrezne tarifne številke, kot svetlobna oprema (tarifna številka 9405), kot grelna oprema (npr. tarifna številka 7321) ali kot medicinska oprema (tarifna številka 9018) itd.
8539 | Lampade e tubi elettrici ad incandescenza o a scarica, compresi gli oggetti detti «fari e proiettori sigillati» e le lampade e tubi a raggi ultravioletti o infrarossi; lampade ad arco | Eccetto talune lampade ad arco equipaggiate o montate in modo speciale (vedi la nota esplicativa alle sottovoci 8539 41 00 a 8539 49 30), rientrano in queste voce soltanto le lampade ed i tubi propriamente detti, nonché le loro parti e pezzi staccati, riconoscibili a norma della nota 2 b) della sezione XVI. | Gli apparecchi (consistenti, per esempio, in un semplice rifettore con supporto o piede) provvisti di lampade o tubi debbono essere classificati secondo il proprio regime come apparecchi d'illuminazione (voce 9405), di riscaldamento (per esempio: voce 7321), per uso medico (voce 9018), ecc.8539 21 30 do 8539 29 98 | Druge žarnice z nitko, razen ultravijoličnih in infrardečih žarnic | Te tarifne podštevilke ne zajemajo: | (a) | uporovne žarnice (z oglikovo nitko in raznih uporovnih žarnic z železnimi nitkami v vodiku (tarifna številka 8533); | (b) | kompletov električnih žarnic določene dolžine, v katerih je določeno število okrasnih žarnic, ki se uporabljajo pretežno za okraševanje novoletnih jelk (tarifna številka 9405).
8539 21 30 a 8539 29 98 | altre lampade e tubi ad incandescenza, esclusi quelli a raggi ultravioletti o infrarossi | Non rientrano, per esempio, in queste sottovoci: | a) | le lampade a resistenza con filamenti di carbonio e le lampade a resistenza variabile con filamenti di ferro in ambiente d'idrogeno (voce 8533); | b) | le ghirlande elettriche di lunghezza determinata, con un certo numero di lampade di fantasia, utilizzate principalmente per la decorazione degli alberi di Natale (voce 9405).8539 31 10 do 8539 39 00 | Žarnice na razelektrenje, razen ultravijoličnih in infrardečih žarnic | Te tarifne podštevilke zajemajo: | 1. | ksenonove cevi; | 2. | spektralne žarnice na praznjenje; | 3. | žarilne žarnice na praznjenje in | 4. | alfanumerične cevi.
8539 31 10 a 8539 39 00 | Lampade e tubi a scarica, diversi da quelli a raggi ultravioletti | Rientrano, per esempio, in queste sottovoci: | 1. | tubi allo xenon; | 2. | lampade ad emissione spettrale; | 3. | lampade ad effluvi; | 4. | tubi indicatori a lettere o cifre.8539 41 00 do 8539 49 30 | Ultravijolične in infrardeče žarnice; obločnice | Te tarifne podštevilke zajemajo; | 1. | ultravijolične žarnice in cevi. Poleg uporabe, navedene v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 8539, del (D), prvi odstavek, so te žarnice namenjene še za: | (a) | aktinokemično tiskanje; | (b) | vitaminizacijo; | (c) | sterilizacijo; | (d) | fotokemiko in | (e) | proizvodnjo ozona. | 2. | infrardeče žarnice in cevi. Poleg uporabe, navedene v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 8539, del (D), drugi odstavek, so te žarnice namenjene še za: | (a) | ogrevanje prostorov; | (b) | opremo za infrardeče oddajnike (npr. za protitatvinske aparate); | (c) | znanstvene raziskave (npr. za spektralno analizo). | 3. | obločnice, opisane v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 8539, del (E). | Obločnice z ogljikovo elektrodo so vgrajene npr. v opremi za kinematografske projekcije iz tarifne številke 9007, ali pa se uporabljajo v opremi za reprodukcijo dokumentov. | Tarifna podštevilka 8539 41 00 zajema električne obločnice, opremljene s posebnimi podlagami, kot tudi z vodili, na katerih je montirana ena ali več obločnic na premični podlagi, ki se uporabljajo predvsem v fotografskih ali filmskih studijih. | Te tarifne podštevilke ne zajemajo: | (a) | luminiscenčnih diod (LED) (tarifna številka 8541); | (b) | elektroluminiscenčnih naprav, ki so v glavnem v trakovih, kolutih ali ploščah in temeljijo na elektroluminiscenčnih snoveh (npr. na osnovi cinkovega sulfida) ter so nameščene med dvema plastema prevodnih snovi (tarifna številka 8543).
8539 41 00 a 8539 49 30 | Lampade e tubi a raggi ultravioletti o infrarossi; lampade ad arco | Rientrano in queste sottovoci: | 1. | le lampade ed tubi a raggi ultravioletti. Oltre agli impieghi di cui alle note esplicative del SA, voce 8539, lettera D, primo comma, si possono citare: | a) | la titolazione attinochimica; | b) | la vitaminizzazione; | c) | la sterilizzazione; | d) | la fotochimica; | e) | la produzione d'ozono; | 2. | le lampade ed i tubi a raggi infrarossi. Oltre le utilizzazioni di cui alle note esplicative del SA, voce 8539, lettera D, secondo comma, si possono citare: | a) | il riscaldamento dei locali; | b) | l'equipaggiamento di proiettori infrarossi (per esempio: in un impianto antifurto); | c) | la ricerca scientifica (per esempio: analisi spettrale); | 3. | le lampade ad arco descritte nelle note esplicative del SA, voce 8539, lettera E. | Le lampade elettriche ad arco con elettrodi di carbone sono, per esempio, montate in apparecchi di proiezione cinematografica di cui alla voce 9007 o usate negli impianti di riproduzione di documenti. | Restano classificate nella sottovoce 8539 41 00 le lampade elettriche ad arco munite di supporti speciali nonché i dispositivi di illuminazione orientabili, costituiti da una o più lampade ad arco montate su un supporto mobile, destinati ad essere utilizzati specialmente negli studi fotografici o cinematografici. | Non rientrano, per esempio, in queste sottovoci: | a) | i diodi elettroluminescenti (voce 8541); | b) | i dispositivi elettroluminescenti che si presentano generalmente in forma di nastri, piastre e pannelli e sono basati sul fenomeno di elettroluminescenza di una sostanza (per esempio: solfuro di zinco) posta fra due strati di materia elettroconduttrice (voce 8543).8539 90 10 in 8539 90 90 | Deli | Ti tarifni podštevilki zajemata: | 1. | osnove za žarilne žarnice in žarnice na praznjenje (razelektrenje) in cevi; | 2. | volframove nitke, spirale, narezane na dolžine, pripravljene za vgradnjo; | 3. | kovinske elektrode za žarnice in cevi na praznjenje (razelektrenje); | 4. | steklene dele (razen izolacijskih delov iz tarifne podštevilke 8547 90 00), za vgradnjo v žarnice ali cevi; | 5. | oporne objemke za nitke.
8539 90 10 e 8539 90 90 | Parti | Rientrano, per esempio, in queste sottovoci: | 1. | gli zoccoli per lampade e tubi elettrici ad incandescenza o a scarcia; | 2. | i filamenti di tungsteno, avvolti a spirale, tagliati a lunghezza e pronti per essere montati; | 3. | gli elettrodi metallici per lampade e tubi a scarica; | 4. | le parti di vetro (esclusi i pezzi isolanti della sottovoce 8547 90 00), destinate ad essere montate all'interno delle lampade o dei tubi; | 5. | i ganci di sostegno dei filamenti.8540 | Žarilnokatodne, hladnokatodne in fotokatodne elektronke in cevi (npr. vakuumske elektronke in cevi, napolnjene s paro ali plinom, živosrebrove usmerjevalke, katodne cevi, slikovne cevi za televizijske kamere)
8540 | Lampade, tubi e valvole elettroniche a catodo caldo, a catodo freddo o a fotocatodo (per esempio: lampade, tubi e valvole a vuoto, a vapore o a gas, tubi raddrizzatori a vapori di mercurio, tubi catodici, tubi e valvole per telecamere), diversi da quelli della voce 85398540 11 11 do 8540 11 99 | Barvne | Te tarifne podštevilke zajemajo katodne cevi, opisane v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 8540, četrti odstavek (2), ki izpolnjujejo naslednje pogoje: | 1. | masko z režami in | 2. | praznina med dvema istobarvnima vrstama na sredini zaslona, ki ni ožja od 0,4 mm. | Glede diagonalne dimenzije zaslona glej pojasnjevalne opombe k tarifnim podštevilkam 8528 12 52 do 8528 12 70.
8540 11 11 a 8540 11 99 | a colori | Rientrano in queste sottovoci i tubi catodici descritti nelle note esplicative del SA, voce 8540, quarto paragrafo, punto 2, che soddisfano contemporaneamente alle seguenti condizioni: | 1. | maschera d'ombra; | 2. | intervallo fra due bande dello stesso colore, al centro dello schermo pari o superiore a 0,4 millimetro. | Per quanto riguarda la diagonale dello schermo, vedi la nota esplicativa delle sottovoci 8528 12 52 a 8528 12 70.8540 60 00 | Druge katodne cevi | Ta tarifna podštevilka zajema katodne cevi, opisane v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 8540, drugi odstavek, (2), (d), razen tistih, ki se uvrščajo v tarifni podštevilki 8540 11 in 8540 12.
8540 60 00 | altri tubi catodici | Rientrano in questa sottovoce i tubi catodici descritti nelle note esplicative del SA, voce 8540, quarto paragrafo, punto 2, lettera d), diversi da quelli ripresi alle sottovoci 8540 11 e 8540 12.8540 71 00 do 8540 79 00 | Mikrovalovne elektronke (npr: magnetroni, klistroni, elektronke s potujočimi valovi in karcinotroni), razen elektronk s krmilno mrežico | Te tarifne podštevilke zajemajo cevi opisane v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 8540, četrti odstavek, (4). | Te tarifne podštevilke ne zajemajo Geiger-Müllerjeve števne cevi (tarifna podštevilka 9030 90 10 ali 9030 90 80).
8540 71 00 a 8540 79 00 | Tubi per iperfrequenza (per esempio: magnetron, clistron, tubi ad onde progressive, carcinotron), esclusi i tubi comandati mediante griglia | Rientrano in queste sottovoci i tubi descritti alle note esplicative del SA, voce 8540, quarto paragrafo, punto 4. | Non rientrano in queste sottovoci i tubi di Geiger-Müller (sottovoci 9030 90 10 o 9030 90 80).8540 81 00 in 8540 89 00 | Druge elektronke | Poleg žarnic, cevi in elektronk za usmerjanje električnega toka, na katere se nanašajo pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 8540, četrti odstavek, (1), se v ti tarifni podštevilki uvrščajo fanotroni, tiratroni, ignitroni in visokonapetoste usmerjevalne cevi za aparate z rentgenskimi žarki.
8540 81 00 e 8540 89 00 | altre lampade, tubi e valvole | Oltre alle lampade, ai tubi ed alle valvole per il raddrizzamento della corrente elettrica, di cui alle note esplicative del SA, voce 8540, quarto paragrafo, punto 1, rientrano per esempio in queste sottovoci i fanotroni, i thyratron, gli ignitron ed i tubi raddrizzatori di alta tensione per apparecchi a raggi X.8541 | Diode, tranzistorji in podobni polprevodniški elementi; fotoobčutljivi polprevodniški elementi, vključno fotonapetostne celice, sestavljene v module ali plošče ali ne; diode za sevanje svetlobe (LED); montirani piezoelektrični kristali
8541 | Diodi, transistori e simili dispositivi a semiconduttore; dispositivi fotosensibili a semiconduttore, comprese le cellule fotovoltaiche anche montate in moduli o costituite in pannelli; diodi emettitori di luce; cristalli piezoelettrici montati8541 90 00 | Deli | Poleg delov, omenjenih v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 8541, spadajo v to tarifno podštevilko še: | 1. | podlage in ohišja za piezo-električne kristale; | 2. | ohišja iz kovin, steatita itd. za vgrajene polprevodnike. | Ta tarifna podštevilka ne zajema: | (a) | električnih konektorjev za vodenje toka med nogicam (ali kontakti) in elektrodami (tarifna številka 8536) in | (b) | grafitnih delov (tarifna podštevilka 8545 90 90)
8541 90 00 | Parti | Oltre alle parti di cui alle note esplicative del SA, voce 8541, si possono citare: | 1. | i supporti e gli involucri per cristalli piezoelettrici; | 2. | gli involucri di metallo, di steatite, ecc., per semiconduttori montati. | Sono esclusi da questa sottovoce, per esempio: | a) | i dispositivi di giunzione tra i contatti e gli elettrodi (voce 8536); | b) | gli elementi di grafite (sottovoce 8545 90 90).8542 | Elektronska integrirana vezja in mikrosestavi | Ta tarifna številka zajema izmenjalne vnaprej programirane spominske module v obliki monolitnih integriranih vezij za elektronske prevajalne naprave, ki se uvrščajo v tarifni podštevilki 8470 10 00 in 8543 89 15.
8542 | Circuiti integrati e microassiemaggi elettronici | Rientrano in questa voce moduli intercambiabili di memoria preprogrammata sotto forma di circuito integrato monolotico per traduttrici elettroniche delle sottovoci 8470 10 00 e 8543 89 15.8542 10 00 | Kartice, z vgrajenim elektronskim integriranim vezjem („pametne“ kartice – „smart“ kartice) | Glej opombo 2 k tarifnim podštevilkam k temu poglavju.
8542 10 00 | Schede munite di circuiti integrati elettronici («schede intelligenti») | Vedi la nota di sottovoce 2 del presente capitolo.8542 21 01 | Rezine, še nerazrezane v čipe | Ta tarifna podštevilka zajema diske (rezine), v glavnem silicijeve, katerih premer je 2,5 cm do 10 cm in debelina 0.05 cm in so namenjeni za rezanje v čipe. Ena ploskev teh polprevodnikov je v obliki mreže s številnimi pravokotniki ali kvadrati, izmed katerih vsak predstavlja diodo, tranzistor, integrirano vezje ali podobno polprevodniško napravo. | Ta tarifna podštevilka zajema tudi polprevodnike, ki niso popolnoma narezani v čipe in imajo lahko eno izmed naslednjih oblik: | Ta tarifna podštevilka ne zajema: | (a) | diskov (včasih jih imenujejo rezine), ki se zaradi njihove uporabe na področju elektronike sestojijo iz dopiranih kemičnih elementov, vključno poliranih ali ne in epitaxialno prevlečenih ali ne, če niso selektivno dopirani ali razpršeni tako, da oblikujejo nepovezana področja (tarifna številka 3818 00); | (b) | čipov (mikročipov) ali pravokotnih oblik z nekajmilimetrskimi robovi, izdelanih z rezanjem polprevodnikov (diskov) iz te tarifne podštevilke. | Polprevodniki, ki so popolnoma narezani na mikročipe in vstavljeni med npr. dva plastična lista in se lahko pojavijo v obliki, kot jo prikazuje spodnja skica, prav tako štejejo za čipe in ne za polprevodnike:
8542 21 01 | Dischi (wafers) non ancora tagliati in microplacchette | Rientrano in questa sottovoce i dischi («wafers»), generalmente al silicio, aventi un diametro da 2,5 a 10 centimetri circa e uno spessore di circa 0,05 centimetro, che devono essere tagliati ulteriormente in microplacchette (chips). Una delle due facce di detti dischi presenta l'aspetto di un reticolo che forma un gran numero di piccoli quadrati o rettangoli, ognuno dei quali è destinato a costituire, dopo il taglio, un diodo, un transistore, un circuito integrato o un altro elemento a semiconduttore. | Rientrano ugualmente in questa sottovoce i dischi che non sono completamente ritagliati in microplacchette e che possono, per esempio, avere una delle seguenti forme: | Non rientrano in questa sottovoce, per esempio: | a) | i dischi denominati talvolta wafers, costituiti da elementi chimici drogati ai fini del loro impiego in elettronica, levigati o non, rivestiti o non di uno strato epitessiale uniforme, purché non siano stati sottoposti né a drogaggio selettivo né a diffusione selettiva per la creazione di regioni discrete (voce 3818 00); | b) | le microplacchette (chips) di forma quadrata o rettangolare, generalmente di qualche millimetro di lato, provenienti dal taglio dei dischi (wafers) compresi nella presente sottovoce. | Sono compresi ugualmente in questa sottovoce i dischi completamente tagliati in microplacchette racchiuse fra due strati di plastica, per esempio, e che possono presentarsi nella forma seguente: 
 8542 21 20 | Statični RAM pomnilniki (S-RAM), vključno s cache RAM pomnilniki (cache-RAM) | Cache RAM pomnilniki so statični pomnilniki z naključnim dostopom (random-acces memory) s hitrejšim dostopnim časom od glavnega pomnilnika. Uporabljajo se v glavnem kot buffer (zbiralni vmesnik – blažilec) pomnilnik za prilagajanje (blaženje) razlike v hitrosti delovanja med centralno procesno enoto in glavnim pomnilnikom.
8542 21 20 | Memoria statica di lettura e scrittura a libero accesso (S/RAM), compresa la memoria cache di lettura e scrittura a libero accesso (cache/RAM) | La memoria cache/RAM di lettura e scrittura a libero accesso (cache/RAM) è una memoria statica di lettura e scrittura a libero accesso con un tempo di accesso più veloce della memoria principale. La memoria cache/RAM è in genere utilizzata come memoria temporanea di transito per compensare la differenza di velocità tra un'unità di elaborazione centrale e la memoria principale.8542 21 31 do 8542 21 39 | Električno izbrisljivi, programabilni bralni pomnilniki („E2PROM“); vključno „flash E2PROM“ | E2PROM pomnilniki so v splošnem izbrisljivi pomnilniki | Flash E2PROM pomnilniki se imenujejo tudi flash pomnilniki, flash EPROM-i, flash EEPROM-i ali flash E2PROM-i. | Flash pomnilniki so lahko bazirani na EPROM ali E2PROM tehnologiji in so električni izbrisljivi v celoti (bulk) ali po sekcijah (po strani ali bloku). | Programiranje, branje in brisanje teh pomnilnikov se lahko izvede z dvojnim ali enojnim napajanjem. | Flash pomnilniki, narejeni na osnovi EPROM tehnologije, imajo vrstično strukturo, izdelano iz eno-tranzistorskih celic. | Flash pomnilniki, narejeni na osnovi E2PROM tehnologije, imajo vrstično strukturo, izdelano iz dvo- ali več-tranzistorskih celic, kombiniranih z drugim tranzistorjem na sekciji (strani ali bloku). Slednji tip se nadalje razlikuje od EPROM tehnologije, ker vsebuje večje število karakterističnih E2PROM elementov (npr. E2PROM ukazovalna skupina).
8542 21 31 a 8542 21 39 | Memoria di sola lettura, programmabile, cancellabile elettricamente (E2PROM), compresi i flash E2PROM | E2PROM è una memoria che, generalmente, si cancella per byte. | La memoria flash E2PROM è una memoria denominata anche «flash Memoria», «flash EPROM», «flash EEPROM» o «flash E2PROM». | La memoria flash può essere basata su tecnologie EPROM o E2PROM ed è cancellabile elettricamente, sia totalmente (in massa) che, nel caso in cui si basi su una tecnologia E2PROM, per settore (per pagina o a blocchi). | La programmazione, la lettura e la cancellazione di questa memoria può essere effettuata con un alimentatore di rete doppio o singolo. | La memoria flash basata sulla tecnologia EPROM ha una struttura a matrice costituita da una cella a transistori. | La memoria flash basata sulla tecnologia E2PROM ha una struttura a matrice costituita da celle a due o più transistori, oppure da celle a transistore unico in combinazione con un altro transistore per settore (pagina o blocco). In quest'ultimo caso la memoria si differenzia inoltre da quella basata sulla tecnologia EPROM in quanto contiene alcuni elementi caratteristici della memoria E2PROM (per esempio: un insieme di comandi E2PROM).8542 21 41 | Drugi pomnilniki | Ta tarifna podštevilka vključuje pomnilnike z naslovno vsebino (CAM) in železoelektrične pomnilnike. | Pomnilniki z naslovno vsebino so shranjevalne enote z naslovom, vezanim na vsebino. Lokacija teh enot se določi po njihovi vsebini ali delu vsebine, in ne po njihovem imenu ali poziciji (naslovu). | Železoelektrični pomnilniki so pomnilniki s stalno vsebino (nepozabljivo), ki se doseže s kombinacijo železoelektričnih in polprevodniških materialov. Železoelektrični materiali imajo sposobnost ohranjanja električne polarizacije brez prisotnosti električnega polja. | Te naprave so tako električno programabilne kot tudi izbrisljive.
8542 21 41 | altre memorie | Rientrano, per esempio, in questa sottovoce le memorie indirizzabili mediante il contenuto (CAM) e le memorie ferroelettriche. | Le memorie indirizzabili mediante il contenuto (CAM) sono delle memorie associative. Le ubicazioni di memoria sono identificate dal loro contenuto o da una parte del loro contenuto, piuttosto che dal loro nome o dalla loro posizione (indirizzo). | La memoria ferroelettrica è una memoria non volatile ottenuta combinando materiali ferroelettrici e a semiconduttori. I materiali ferroelettrici sono in grado di trattenere le polarizzazioni elettriche in assenza di un campo elettrico applicato. | Questi due tipi di memoria sono programmabili e cancellabili elettricamente.8542 21 45 | Mikroprocesorji | Mikroprocesorji, imenovani tudi osrednje mikroprocesne enote (MPU), so integralna vezja, ki jih lahko označimo kot naprave za prikaz osnovnih instrukcijskih, izvedbenih funkcij in funkcij sistemskega nadzora. Sestavljene so iz naslednjih glavnih delov: | — | aritmetične in logične enote (ALU); | — | instrukcijskega dekoderja in programskega števca | — | nadzorne enote in | — | vhodno/izhodne enote (I/O) za komunikacijo z drugimi napravami. | Mikroprocesor lahko deluje samo če se, neodvisno od notranjega spomina, uporablja z zunanjim spominom ali drugo napravo. | Imajo lahko enega ali več mikroprogramskih spominov (RAM ali ROM) za nalaganje in shranjevanje mikroinstrukcij in za ustrezno število osnovnih navodil v nadzorni enoti | Mikroprogramski spomin ROM, ki ga lahko vsebuje mikroprocesor je namenjen za shranjevanje osnovnih binarnih ukazov in ne velja kot resničen programski spomin za navodila. | Ti izdelki lahko vsebujejo cache spomin za navodila ali mikro-okoljske funkcije. | Vključeni so mikroprocesorji, programirani izključno za specifično uporabo, ki temelji na popolnoma naročniškem, poljubnem naročniškem ali standardnem namenu. | Zmogljivost mikroprocesorjeve obdelave pomeni dolžino posamezne besede (npr. 8, 16. ali 32 bitov), ki jo je sposoben obdelati zbiralnik aritmetične in logične enote v enem mikroinstrukcijskem ciklu.
8542 21 45 | Microprocessori | I microprocessori, denominati anche unità di microelaborazione (MPU), sono circuiti integrati che possono essere definiti come dispositivi che eseguono le istruzioni elementari, le funzioni di esecuzione di controllo del sistema. Essi sono costituiti dalle seguenti parti principali: | — | unità aritmetica e logica (ALU), | — | decodificatore di istruzioni e contattore di programmi, | — | unità di controllo e comando, | — | unità di entrata/uscita per la comunicazione con altri dispositivi. | Un microprocessore può funzionare soltanto se, oltre alla memoria interna, viene utilizzata una memoria esterna o altri dispositivi. | Essi possono comprendere una o più memorie di microprogrammazione (RAM o ROM) che servono a caricare o immagazzinare microistruzioni, al fine di aumentare il numero di istruzioni elementari dell'unità di controllo e comando. | La ROM microprogrammata di un microprocessore è destinata a memorizzate istruzioni elementari binarie e non è considerata una memoria reale di programmazione intesa a memorizzare le istruzioni eseguite. | Questi prodotti possono contenere una memoria cache di istruzioni o funzioni microperiferiche. | I microprocessori completamente elaborati per un'applicazione specifica basati su circuiti «totalmente programmati per l'utilizzatore», «gate array» o «cella standard» rientrano ugualmente in questa sottovoce. | Per capacità di elaborazione dei microprocessori si intende la lunghezza di ogni parola (per esempio: 8, 16 o 32 bit) che può elaborare il registro accumulatore dell'unità aritmetica e logica in un unico ciclo di microistruzione.8542 21 50 | Mikrokrmilniki in mikroračunalniki | Mikrokrmilniki in mikroračunalniki so integralna vezja, ki so sestavljena iz naslednjih glavnih delov: | — | mikroprocesorja, imenovanega tudi mikro procesna enota (MPU), | — | programskega pomnilnika (na primer RAM, ROM, PROM, EPROM, E2ROM, flash E2PROM) povezanega z dekoderjem navodil in vsebuje programsko določena zaporedna navodila. | — | podatkovnega pomnilnika (na primer RAM ali E2PROM) ne dosegljivega zunaj čipa proti mikroprocesorju. | — | zunanjega podatkovnega vodila, (za podatke, naslove in navodila) | Mikrokrmilniki so lahko že programirani ali pa še neprogramirani za izvajanje posebnih funkcij samo za določeno uporabo (npr. za televizijske sprejemnike, aparate za video snemanje ali video reprodukcijo, za mikrovalovne pečice). | Mikroračunalniki so sposobni delovati samostojno za splošne namene (na primer: glavna enota, miniračunalniki in osebni računalniki). Mikroračunalniki so prosto programirljivi v skladu s potrebami uporabnika | Vključeni so mikrokrmilniki, programirani izključno za specifično uporabo, ki temelji na popolnoma naročniškem, poljubnem naročniškem ali standardnem namenu. | Procesna zmogljivost mikrokrmilnikov ali mikroračunalnikov pomeni dolžino posamezne besede (npr. 8, 16. ali 32 bitov), ki jo je sposoben obdelati zbiralnik aritmetično logične enote v enem mikroinstrukcijskem ciklu.
8542 21 50 | Microcontrollori e microelaboratori | I microcontrollori e i microelaboratori sono circuiti integrati costituiti da almeno le seguenti parti principali: | — | microprocessore, denominato anche unità di microelaborazione (MPU), | — | memoria di programma (per esempio: RAM, ROM, PROM, EPROM, E2PROM, flash E2PROM) collegata al decodificatore di istruzioni e contenente un programma che definisce una sequenza di istruzioni, | — | una memoria di dati (per esempio: RAM e E2PROM) che, contrariamente ai microprocessori, non è accessibile dall'esterno della microplacchetta, | — | un bus esterno (per dati, indirizzi o istruzioni). | I microcontrollori sono programmati o possono essere programmati per svolgere funzioni specifiche o solo per determinati impieghi (per esempio: apparecchi riceventi per la televisione, apparecchi di registrazione o di riproduzione videofonica o forni a microonde). | I microlaboratori possono funzionare in modo autonomo (stand alone) e per impieghi generali (per esempio: mainframes, minielaboratori e PC). I microelaboratori sono programmabili in base alle esigenze dell'utente. | I microcontrollori interamente elaborati per un'applicazione specifica, sulla base di circuiti «totalmente programmati per l'utilizzatore», «gate array» o «cella standard», rientrano ugualmente in questa sottovoce. | Per capacità di elaborazione dei microcontrollori o microelaboratori si intende la lunghezza di ogni parola (per esempio: 8, 16 e 32 bit) che può elaborare il registro accumulatore dell'unità aritmetica e logica in un unico ciclo di microistruzione.8542 21 61 | Mikroperiferije | Mikroperiferne enote so integrirana vezja, ki izvajajo določene funkcije, ki dopolnjujejo mikroprocesorje, mikrokrmilnike ali mikroračunalnike in tako izboljšujejo njihove zmogljivosti glede zunanje komunikacije, krmiljenja in vmesja. | Tehnična specifikacija mikroperiferne enote nedvoumno izkazuje njeno povezanost in pripadnost mikroprocesorju, mikrokontrolorju ali mikroračunalniku. | Komunikacije, krmilja in vmesja lahko vsebujejo krmilnike vodil, krmilnike spominov (DRAM krmilnik, enota za upravljanje spominov(MMU), krmilnik neposrednega spominskega dostopa) ali krmilnike zunanjih povezav (grafični krmilnik, krmilnik lokalnega omrežja, univerzalni asinhroni oddajno sprejemni krmilnik, krmilnik tipkovnice, krmilnik spominskih enot)
8542 21 61 | Microperiferici | I microperiferici sono circuiti integrati che eseguono funzioni specifiche destinate a completare i microprocessori, i microcontrollori o i microelaboratori e a migliorare il loro dispositivo di comunicazione con l'esterno, di controllo e di interfaccia. | Le specifiche tecniche di un microperiferico mettono chiaramente in evidenza i suoi legami e la sua destinazione ad un microprocessore, microcontrollore o microelaboratore. | I dispositivi di comunicazione, di controllo e di interfaccia possono consistere in controllori di bus, controllori di memoria [controllori di D/RAM, unità di gestione della memoria (MMU), controllori di accesso diretto alla memoria] oppure controllori di interfacce periferiche (controllori grafici, controllori della rete locale, controllori di riceventi/trasmittenti universali asincrone, controllori di tastiera, controllori di memoria di massa).8542 21 69 | Drugo | Ta tarifna številka zajema: | 1. | naročena logična vezja, ki so definirana s strani določenega uporabnika in izdelana posebej zanj. Izdelava vključuje vezanje in pozicioniranje celic (logičnih vrat) z uporabo posebej zasnovanih difuzijskih mask. Naročena logična vezja so zasnovana za opravljanje specifičnih operacij. Znana so pod imenom „application specific integrated circuits“, t.im. ASIC vezja; | 2. | polja vrat, integrirana logična vezja, sestavljena iz fiksnih in standardnih postavitev nepovezanih logičnih enot (tranzistorskih sklopov npr. IN (AND), NIN (NAND), ALI (OR) ali NALI (NOR) vrat). Polja vrat se programirajo v skladu z uporabnikovimi zahtevami za povezovanjem teh vrat z uporabo enega ali večjih metalizacijskih vzorcev; | 3. | standardne celice, ki so integrirana logična vezja, sestavljena iz postavitev predefiniranih podvezij in fiksnih podvezij v skladu z uporabnikovimi navodili. Vsebujejo lahko katero koli integrirano funkcijo (npr. logično ali pomnilniško); | 4. | programabilna logična vezja, integrirana vezja, sestavljena iz fiksnih logičnih elementov. Možna funkcija teh vezij se doseže tako, da uporabnik poveže elemente s taljenimi povezavami ali z električnim programiranjem povezav med logičnimi elementi; | 5. | standardna logična vezja, integrirana vezja, ki vsebujejo manj kot 150 logičnih vrat (IN (AND), NIN (NAND), ALI (OR) ali NALI (NOR)). Ta vezja lahko integrirajo različne funkcije ali skupine identičnih in različnih funkcij; | 6. | krmilna vezja, integrirana vezja, ki se uporabljajo za vplivanje na obdelavo ali zmogljivosti stroja (npr. stroja za avtomatsko obdelavo podatkov). Krmilna vezja (npr. enote za shranjevanje na disk, spomini, električni motorji ali katodne cevi) v splošnem lahko interpretirajo signale, v skladu s tem pa določajo časovni okvir in zaporedje določenih funkcij (npr. vstopa, obdelave, shranjevanja in izstopa v stroju za avtomatsko obdelavo podatkov).; | 7. | vmesniška vezja, integrirana vezja ki upodabljajo funkcijo povezovanja (npr. konverzija kod, s prevajanjem med bitno-serijskim in bitno-paralelnim ali s sinhronizacijo) med programi, integriranimi vezji, perifernimi enotami ali sistemi z različnimi karakteristikami. | Ta tarifna podštevilka ne vključuje programabilnih bralnih pomnilnikov (PROM-ov) (tarifne podštevilke 8542 21 41 ali 8542 21 81).
8542 21 69 | altri | Rientrano, per esempio, in questa sottovoce: | 1. | i circuiti totalmente programmati per l'utilizzatore, che sono definiti dall'utente e fabbricati soltanto per lui. La fabbricazione comporta il routing e la sistemazione di celle (porte logiche) tramite serie di maschere di diffusione interamente personalizzate. I circuiti totalmente programmati per l'utilizzatore servono ad eseguire funzioni d'applicazione specifiche. Essi sono conosciuti sotto il nome di circuiti integrati per applicazioni specifiche (ASIC); | 2. | i gate arrays, che sono circuiti logici integrati costituiti da una disposizione fissa e regolare degli elementi logici programmabili (per esempio: porte a transistor AND-, NAND-, OR- o NOR-), inizialmente non connessi tra loro. I gate arrays vengono poi programmati conformemente alle specifiche dell'utente interconnettendo questi elementi logici mediante uno o più schemi dei canali conduttivi («metallisation patterns»); | 3. | le celle standard, che sono circuiti integrati logici costituiti da una combinazione di sottocircuiti predefiniti e di sottocircuiti fissi conformemente alle specifiche dell'utente. Questi sottocircuiti possono realizzare una qualsiasi funzione integrata (per esempio: una funzione logica o una funzione di memoria); | 4. | i dispositivi logici programmabili, che sono circuiti integrati costituiti da elementi logici fissi. La funzione finale è determinata dall'utente bruciando i fusibili di interconnessione o mediante programmazione elettrica delle interconnessioni tra elementi logici fissi del dispositivo; | 5. | i circuiti a logica standard, che sono circuiti integrati logici costituiti da meno di 150 porte logiche (per esempio: AND, NAND, OR, NOR). Essi possono integrare più funzioni o insiemi di funzioni identiche e indipendenti; | 6. | i circuiti di controllo e comando, che sono circuiti integrati che consentono di intervenire su un processo o sul funzionamento di una macchina (per esempio: una maccina automatica per elaborazione dell'informazione). I circuiti di controllo e comando (per esempio: per unità di memoria a dischi, motori elettrici o tubi catodici) sono generalmente in grado di interpretare dei segnali e, conformemente a tale interpretazione, di determinare l'ordine e il momento in cui talune funzioni (per esempio: l'entrata, l'elaborazione, la memorizzazione e l'uscita in una macchina automatica per l'elaborazione dell'informazione) devono essere effettuate; | 7. | i circuiti di interfaccia, che sono dei circuiti integrati che realizzano un'interfaccia comune (per esempio: per conversione di codici, conversione tra bit-seriale e bit-parallelo, o per sincronizzazione), che permettono di interconnettere programmi, circuiti integrati, unità periferiche o sistemi aventi caratteristiche diverse. | Non rientrano in questa sottovoce le memorie del tipo PROM (sottovoci 8542 21 41 o 8542 21 81).8542 21 71 | Rezine, še nerazrezane v čipe | Pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 8542 21 01 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za to tarifno podštevilko.
8542 21 71 | Dischi (wafers) non ancora tagliati in microplacchette | La nota esplicativa della sottovoce 8542 21 01 si applica mutatis mutandis.8542 21 81 | Pomnilniki | Pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 8542 21 20, 8542 21 31, 8542 21 39 in 8542 21 41 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za to tarifno podštevilko.
8542 21 81 | Memorie | Le note esplicative delle sottovoci 8542 21 20, 8542 21 31 a 8542 21 39 e 8542 21 41 si applicano mutatis mutandis.8542 21 83 | Mikroprocesorji | Pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 8542 21 45 se uporablja mutatis mutandis tudi za to tarifno podštevilko.
8542 21 83 | Microprocessori | La nota esplicativa della sottovoce 8542 21 45 si applica mutatis mutandis.8542 21 85 | Mikrokrmilniki in mikroračunalniki | Pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 8542 21 50 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za to tarifno podštevilko.
8542 21 85 | Microcontrollori e microelaboratori | La nota esplicativa della sottovoce 8542 21 50 si applica mutatis mutandis.8542 21 91 | Mikroperiferije | Pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 8542 21 61 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za to tarifno podštevilko.
8542 21 91 | Microperiferici | La nota esplicativa della sottovoce 8542 21 61 si applica mutatis mutandis.8542 21 99 | Drugo | Pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 8542 21 69 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za to tarifno podštevilko.
8542 21 99 | altri | La nota esplicativa della sottovoce 8542 21 69 si applica mutatis mutandis.8542 29 10 | Rezine, še nerazrezane v čipe | Pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 8542 21 01 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za to tarifno podštevilko.
8542 29 10 | Dischi (wafers) non ancora tagliati in microplacchette | La nota esplicativa della sottovoce 8542 21 01 si applica mutatis mutandis.8542 29 60 | Krmilna in kontrolna vezja | Pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 8542 21 69, prvi odstavek, (6), se uporabljajo mutatis mutandis tudi za to tarifno podštevilko. | Ta tarifna podštevilka zajema „smartpower“ vezja, ki so enotna analogna vezja, kombinirana iz digitalnih in analognih tokokrogov (močnostni tranzistorji) za nadzor logičnih in močnostnih izhodnih signalov. Te naprave so primerne za zagotavljanje npr. zaščite pred notranjim pregrevanjem, upravljanja napak ali sposobnosti diagnosticiranja.
8542 29 60 | Circuiti di controllo e comando | La nota esplicativa della sottovoce 8542 21 69, primo paragrafo, punto 6, si applica mutatis mutandis. | Rientrano in questa sottovoce, per esempio, i circuiti «intelligenti» (smartpower), che sono circuiti integrati analogici che combinano circuiti numerici e circuiti analogici (transistor di potenza) e servono a controllare i segnali di uscita logici e i segnali di potenza di uscita. Essi sono in grado, per esempio, di fornire una protezione interna contro le dissipazioni di potenza, di gestire i guasti e di fare diagnosi.8542 29 70 | Vmesniška (interface) vezja; vmesniška (interface) vezja s sposobnostjo krmilnih in kontrolnih funkcij | Pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 8542 21 69, prvi odstavek, (7), se uporabljajo mutatis mutandis tudi za to tarifno podštevilko.
8542 29 70 | Circuiti di interfaccia; circuiti di interfaccia, con capacità di esecuzione di funzione di controllo e comando | La nota esplicativa della sottovoce 8542 21 69, primo paragrafo, punto 7, si applica mutatis mutandis.8542 60 00 | Hibridna integrirana vezja | Ta tarifna podštevilka zajema: | 1. | mikroprocesorje, mikrokrmilnike in mikroračunalnike (pojasnjevalne opombe k tarifnima podštevilkama 8542 21 45 in 8542 21 50, se uporabljajo mutatis mutandis tudi za to tarifno podštevilko.). | 2. | pretvornike, integrirana vezja, ki lahko signal ene vrste spremenijo v drugo vrsto, tako da prilagodijo signal v sprejemnem vezju (npr. analognega v digitalnega in obratno).
8542 60 00 | Circuiti integrati ibridi | Rientrano, per esempio, in questa sottovoce: | 1. | i microprocessori, microcontrollori e microelaboratori (le note esplicative delle sottovoci 8542 21 45 e 8542 21 50 si applicano mutatis mutandis); | 2. | i convertitori, che sono circuiti integrati che trasformano la natura di un segnale in un altro compatibile con il circuito ricevente (per esempio: convertitore analogico e numerico e viceversa).8543 | Električni stroji in aparati s posebnimi funkcijami, ki niso navedeni in ne zajeti drugje v tem poglavju
8543 | Macchine ed apparecchi elettrici con una funzione specifica, non nominati né compresi altrove in questo capitolo8543 89 95 | Drugi | Ta tarifna podštevilka zajema: | 1. | elektrostatične naprave (npr. za stroje za kosmanje); | 2. | elektroluminiscenčne svetilne naprave, običajno v obliki trakov, kolutov ali plošč; | 3. | termoelektrične generatorje, ki sestojijo iz termoelektrične baterije z različnim številom termičnih parov in s toplotnim virom (npr. butanski plin), ki proizvajajo enosmerni tok s pomočjo Seebeckovega učinka; | 4. | naprave za odstranjevanje statične elektrike; | 5. | opremo za razmagnetenje; | 6. | generatorje z valovnim udarom; | 7. | digitalne snemalnike podatkov o letu (črne skrinje) „flight recorder“ v obliki proti ognju in udarcem odpornih aparatov za neprekinjeno snemanje posebnih podatkov o letenju med letom; | 8. | infrardeče brezžične naprave na osnovi oddaje infrardečih žarkov za daljinsko krmiljenje televizijskih sprejemnikov, video rekorderjev in drugih električnih aparatov; | 9. | brezžične infrardeče stereo sprejemnike za sprejem radijskih postaj, ki oddajajo v infrardečih žarkih, ki se spreminjajo v električne signale, ki jih lahko aparat sprejema kot stereofonske signale preko slušalk; | 10. | naprave za elektronske zvočne efekte, ki se uporabljajo kot pomožne naprave za električne kitare za proizvodnjo različnih efektov (npr. podvajanje zvoka, razgradnja zvokov, odmev itd.). Te naprave niso nameščene v ohišju kitare, temveč so z električno žico povezane z ojačevalcem; | 11. | elektronske bralne naprave za slabovidne. Te naprave obsegajo v skupnem ohišju kamero, ki snema originalen tekst (na primer: časopis ali knjige) in monitor, ki reproducira tekst v povečani obliki | Ta tarifna podštevilka zajema tudi majhne elektronske naprave, ki niso vgrajene v osnovno ploščo (imenujejo jih tudi „miniračunalniki“). Uporabljajo se lahko za oblikovanje besed in stavkov, ki se prevajajo v različne jezike, kar je odvisno od spominskih modulov, ki se uporabljajo v teh napravah. Imajo alfanumerično tipkovnico in pravokotni video prikazovalnik Ta tarifna podštevilka ne zajema podobnih naprav ki se uporabljajo tudi za preproste računske operacije (tarifna številka 8470). | Posebej dobavljeni spominski moduli se uvrščajo v tarifno številko 8542 kot monolitna integrirana vezja. | Ta tarifna podštevilka ne zajema: | (a) | elektrostatičnih filtrov in elektromagnetnih čistilnikov vode (tarifna številka 8421); | (b) | ultravijoličnih žarilnih naprav za predelavo mleka (tarifna številka 8434); | (c) | opreme za ultrazvočno čiščenje raznih predmetov (predvsem kovinskih delov) in ultrazvočnih generatorjev (tarifna številka 8479); | (d) | ultrazvočne varilne opreme (tarifna številka 8515); | (e) | opreme za ultravijolično žarenje, ki se uporablja za medicinske namene, če tudi ni nujno, da jo uporabnik uporablja (tarifna številka 9018); | (f) | električnih regulatorjev za regulacijo električnih in neelektričnih spremenljivk, ki se uvrščajo v tarifno številko 9032.
8543 89 95 | altri | Rientrano, per esempio, in questa sottovoce: | 1. | i dispositivi elettrostatici (per esempio: macchine di floccaggio dei tessuti); | 2. | i dispositivi elettroluminescenti che generalmente si presentano in forma di nastri, piastre o pannelli; | 3. | i generatori termoelettrici, che consistono in una termopila con numero variabile di termocoppie ed una fonte di calore (per esempio: al gas butano), che produce una corrente continua mediante effetto Seebeck; | 4. | i dispositivi per l'eliminazione dell'elettricità statica; | 5. | gli apparecchi demagnetizzatori; | 6. | i generatori di onde d'urto; | 7. | i registratori numerici dei dati di volo (registratori di volo), detti «scatola nera», che si presentano sotto forma di dispositivi elettronici a prova di fuoco e di urto, destinati a registrare in maniera continua dati specifici riguardanti le prestazioni dell'aereo durante il volo; | 8. | gli apparecchi a raggi infrarossi per il telecomando, senza filo, degli apparecchi televisivi riceventi, dei registratori videofonici o di altri apparecchi elettrici; | 9. | gli apparecchi riceventi stereofonici a raggi infrarossi per ricezione di emissioni di parola o di musica trasmesse senza fili, mediante raggi infrarossi, i quali modulano i segnali infrarossi in segnali elettrici ricevibili come segnali stereofonici mediante cuffie inseribili; | 10. | gli apparecchi elettronici per creare gli effetti sonori che servono come apparecchi ausiliari per le chitarre elettriche e producono effetti diversi (per esempio: doppiaggio o distorsione del suono, risonanza). Essi non sono contenuti nel corpo dello strumento ma interconnessi tra la chitarra e l'amplificatore terminale; | 11. | i dispositivi elettronici di lettura per persone affette da ambliopia. Questi dispositivi comportano, sistemati in uno stesso alloggiamento, una camera, che riprende il testo in lettura (per esempio: un libro o giornale), ed un monitor, che riproduce il testo medesimo ingrandito. | La presente sottovoce comprende anche i piccoli apparecchi elettronici privi di supporto (compresi gli apparecchi detti micro-elaboratori) con i quali è possibile comporre parole e frasi che sono tradotte in alcune lingue straniere a seconda dei moduli-memoria da utilizzare con detti apparecchi. Questi apparecchi sono dotati di una tastiera alfanumerica e d'un visore rettangolare (display). Sono invece esclusi da questa sottovoce gli apparecchi simili con funzione di calcolo (voce 8470). | Gli elementi di memoria presentati isolatamente detti anche moduli di memorria sono circuiti integrati monolitici rientranti nelle voce 8542. | Non rientrano, per esempio, in questa sottovoce: | a) | i filtri elettrostatici ed i depuratori d'acqua elettromagnetici (voce 8421); | b) | gli apparecchi per irradiare a raggi ultravioletti per il trattamento del latte (voce 8434); | c) | gli apparecchi per pulire a mezzo di ultrasuoni articoli diversi (pezzi metallici, tra l'altro), e i vibratori (o teste) ultrasonici (voce 8479); | d) | gli apparecchi per saldare a mezzo di ultrasuoni (voce 8515); | e) | gli apparecchi per irradiare a raggi ultravioletti, per la medicina, anche se il loro impiego non richiede l'intervento di un esperto (voce 9018); | f) | i regolatori elettrici per stabilizzare grandezze elettriche o non elettriche della voce 9032.8543 90 20 | Elektronski sklopi za vgradnjo v stroje za avtomatsko obdelavo podatkov | Glede definicije izraza „elektronski sklopi“ glej pojasnjevalne opombe k tarifnima podštevilkama 8473 10 11 in 8473 10 19.
8543 90 20 | Assiemaggi elettronici destinati ad essere incorporati in una macchina automatica per l'elaborazione dell'informazione | Per l'interpretazione dell'espressione «assiemaggi elettronici» vedi la nota esplicativa delle sottovoci 8473 10 11 e 8473 10 19.8544 | Izolirana žica (vključno z lakirano žico ali elektrolitsko oksidirano žico), kabli (vključno s koaksilanimi kabli) in drugi izolirani električni vodniki, s konektorjem ali brez njega; kabli iz optičnih vlaken, izdelani iz posamečnih oplaščenih vlaken, kombinirani z električnimi vodniki ali ne, s konektrojem ali brez njega | Ta tarifna številka ne zajema samih konektorjev in adapterjev, če se pojavljajo samostojno. Konektorji in adapterji za električne vodnike se uvrščajo v tarifno številko 8535 ali 8536. Konektorji in adapterji za optična vlakna se uvrščajo po materialu iz katerega so narejeni. | Konektroji za optična vlakna so vtikalni konektroji (plug-in), ki spajajo posamezno optično vlakno. Običajno so narejeni iz kovinskega ali plastičnega ohišja in kapice (ferrule). Kapice običajno izgedajo takole: | Kapica je najpomembnjši setavni del optičnega konektroja in narejena je iz keramike, zirkonovega oksida (keramika), nikelj srebra, stekla, volframovega karbida itd. Čeprav kapica po količini ne predstavlja prevladujoči material v celotnem konektorju je pomebnost kapice tako velika, da daje konektorju bistven značaj. | Adapterji za optična vlakna se uporabljajo za spajane najmanj dveh konektorjev z enojnim vlaknom. Vsebujejo precizno obdelana vodila in so v glavnem narejeni iz kovine ali plastike.
8544 | Fili, cavi (compresi i cavi coassiali), ed altri conduttori isolati per l'elettricità (anche laccati od ossidati anodicamente), muniti o meno di pezzi di congiunzione; cavi di fibre ottiche, costituiti di fibre rivestite individualmente, anche dotati di conduttori elettrici o muniti di pezzi di congiunzione | Questa voce non comprende le spine (connettori) e gli innesti (adattatori) destinati a cavi di fibre ottiche presentati separatamente. Le spine (connettori) e gli innesti (adattatori) destinati ad interruttori elettrici devono essere classificati nelle voci 8535 o 8536. Le spine (connettori) e gli innesti (adattatori) destinati a cavi di fibre ottiche devono essere classificati secondo la materia costitutiva | I connettori per cavi di fibre ottiche sono delle connessioni inseribili tra le fibre individuali, che consistono in genere di un rivestimento di plastica o di metallo contenente un perno (la «ferula») in un involucro. | La ferula è l'elemento più importante del funzionamento del connettore, e può essere fatto di ceramica, ossido di zirconio (ceramico), argentone, vetro, carburo di tungsteno, ecc. Sebbene generalmente il materiale della ferula non predomini nel connettore nel suo insieme, l'importanza della ferula nell'applicazione del prodotto è tale che questo materiale determina il carattere essenziale del connettore. | Gli adattatori per cavi di fibre ottiche sono utilizzati per collegare almeno due connettori monofibra. Essi contengono delle guide di precisione e sono per lo più di metallo o di plastica8545 | Ogljene elektrode, ogljene ščetke, oglje za žarnice, oglje za baterije in drugi izdelki iz grafita ali drugega oglja, s kovino ali brez nje, za električne namene
8545 | Elettrodi di carbone, spazzole di carbone, carboni per lampade o per pile ed altri oggetti di grafite o di altro carbonio, con o senza metallo, per usi elettrici8545 90 90 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema: | 1. | oglje za prenapetostne odvodnike; | 2. | kontakte za električno krmiljeno opremo ali za spremenljive upore (reostate). | Ta tarifna podštevilka ne zajema pastoznih zmesi za elektrode na osnovi karboniziranih snovi (tarifna številka 3824).
8545 90 90 | altri | Rientrano in questa sottovoce, per esempio: | 1. | i carboni per parafulmini; | 2. | i contatti per apparecchi di comando elettrici o per reostati. | Non rientrano in questa sottovoce, per esempio, le composizioni in pasta per elettrodi, a base de sostanze carboniose (voce 3824).8547 | Izolirni deli za električne stroje, naprave ali opremo, izdelani v celoti iz izolirnega materiala ali samo z manjšimi kovinskimi komponentami (npr. tulci z navojem), vdelanimi med stiskanjem izključno zaradi vezave, razen izolatorjev iz tarifne številke 8546; cevi za električne vodnike in spojke zanje, iz navadnih kovin, obložene z izolirnim materialom
8547 | Pezzi isolanti interamente di materie isolanti o con semplici parti metalliche di congiunzione (per esempio: boccole a vite) annegate nella massa, per macchine, apparecchi o impianti elettrici, diversi dagli isolatori della voce 8546; tubi isolanti e loro raccordi, di metalli comuni, isolati internamente8547 20 00 | Izolirni deli iz plastičnih mas | Ta tarifna podštevilka zajema izolacijske dele, dobljene s stiskanjem steklenih vlaken, namočenih v smolo, ali pa z nalaganjem ali stiskanjem plasti papirja ali valovitih materialov, predhodno impregniranih z umetnimi smolami, če so ti proizvodi trdni in togi (glej splošno besedilo pojasnjevalnih opomb HS k poglavju 39, „kombinacija plastike in drugega materiala razen tekstila“, (d)).
8547 20 00 | Pezzi isolanti di materie plastiche | Questa sottovoce comprende ugualmente i pezzi isolanti ottenuti mediante compressione di fibre di vetro o sovrapposizione o compressione di strati di carta o tessuto, preventivamente impregnati di resine artificiali, purché si tratti di prodotti duri e rigidi [vedi le note esplicative del SA, capitolo 39, considerazioni generali, parte «Materie plastiche combinate con prodotti tessili», lettera d)].8547 90 00 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema izolacijski pribor iz papirja ali lepenke, azbestnega cementa ali sljude, kot tudi cevi za električne vodnike in spojke zanje, na katere se nanaša pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 8547, (B).
8547 90 00 | altri | Questa sottovoce comprende, per esempio, i pezzi isolanti in carta o in cartone, di amianto-cemento o di mica, nonché i tubi isolanti e relativi raccordi di cui alle note esplicative del SA, voce 8547, lettera B.8548 | Odpadki in ostanki primarnih celic, primarnih baterij in električnih akumulatorjev; iztrošene primarne celice; iztrošene primarne baterije in iztrošeni električni akumulatorji; električni deli strojev ali aparatov, ki niso navedeni in ne zajeti na drugem mestu v tem poglavju
8548 | Cascami ed avanzi di pile, di batterie di pile e di accumulatori elettrici; pile e batterie di pile elettriche fuori uso e accumulatori elettrici fuori uso; parti elettriche di macchine o di apparecchi, non nominate né comprese altrove in questo capitolo8548 90 90 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema: | 1. | električne tuljave brez magnetnih jeder, ki se enakovredno uporabljajo za stroje in aparate iz različnih tarifne številk – npr. za transformatorje iz tarifne številke 8504 in za elektromagnete iz tarifne številke 8505 (uporaba opombe 2 (c) k Oddelku XVI); | 2. | zakasnilne linije, ki se npr. uporabljajo v strojih za avtomatsko obdelavo podatkov in televizijskih sprejemnikih; | 3. | elektronski filtri, ki se uporabljajo za selektivni prenos različnih frekvenc elektromagnetnih, elektromehanskih ali elektroakustičnih vibracij. | 4. | Elementi iz ferita ali drugih keramičnih snovi (na primer takšnih, ki se uporabljajo v cirkulatorjih za ultravisokofrekvenčne oddajnike ali kot visokofrekvenčni filter v električnih kablih), ki so električni deli, enako primerni za uporabo v strojih ali napravah, ki se uvrščajo pod različne tarifne številke tega Poglavja.
8548 90 90 | altri | Rientrano, fra l'altro, in questa sottovoce: | 1. | gli avvolgimenti privi di nucleo magnetico e che possono essere utilizzati indifferentemente per macchine, apparecchi o congegni appartenenti a voci diverse, per esempio, per i trasformatori della voce 8504 e le elettrocalamite della voce 8505 [applicazione della nota 2 c) della sezione XVI]; | 2. | le linee a ritardo destinate ad essere utilizzate, per esempio, nelle macchine automatiche di trattamento dell'informazione o negli apparecchi televisivi riceventi; | 3. | i filtri eletronici impiegati per la trasmissione selettiva di vibrazioni elettroacustiche, elettromagnetiche o elettromeccaniche; | 4. | elementi di ferrite o di altri materiali ceramici (per esempio dei tipi utilizzati nei circolatori per apparecchi di trasmissione ad altissima frequenza o come filtri ad alta frequenza nei cavi elettrici) che costituiscono componenti elettrici atti ad essere utilizzati anche in macchine o apparecchi classificabili sotto varie voci del presente capitolo.ODDELEK XVII
SEZIONE XVIIVOZILA, ZRAKOPLOVI, PLOVILA IN SPREMLJAJOČA TRANSPORTNA OPREMA
MATERIALE DA TRASPORTODodatna opomba 2 | Pojasnjevalne opombe k dodatni opombi 3 k Oddelku XVI se uporabljajo mutatis mutandis tudi za ta oddelek.
Nota complementare 2 | La nota esplicativa alla nota complementare 3 della sezione XVI si applica mutatis mutandis.POGLAVJE 86
CAPITOLO 86ŽELEZNIŠKE IN TRAMVAJSKE LOKOMOTIVE, TIRNA VOZILA IN NJIHOVI DELI; ŽELEZNIŠKI IN TRAMVAJSKI TIRNI SKLOPI IN PRIBOR TER NJIHOVI DELI; MEHANIČNA (VKLJUČNO ELEKTROMEHANSKA) SIGNALNA OPREMA ZA PROMET VSEH VRST
VEICOLI E MATERIALE PER STRADE FERRATE O SIMILI E LORO PARTI; APPARECCHI MECCANICI (COMPRESI QUELLI ELETTROMECCANICI) DI SEGNALAZIONE PER VIE DI COMUNICAZIONE8602 | Druge tirne lokomotive; zalogovnik lokomotive
8602 | Altre locomotive e locotrattori; tender8602 10 00 | Dieselsko-električne lokomotive | Večina dieselskih motorjev, ki se uporabljajo za vleko, je dieselsko-električnih.
8602 10 00 | Locomotive diesel-elettriche | I motori diesel utilizzati per la trazione sono in gran parte motori diesel-elettrici.8603 | Samovozni železniški in tramvajski potniški in tovorni vagoni, razen vagonov iz tarifne številke 8604
8603 | Automotrici ed elettromotrici, diverse da quelle della voce 86048603 10 00 | Napajani iz zunanjega vira električne energije | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 8603 tretji odstavek, (A).
8603 10 00 | a presa di corrente elettrica esterna | Vedi le note esplicative del SA, voce 8603, terzo paragrafo, lettera A.8606 | Železniški in tramvajski tovorni vagoni, nesamovozni
8606 | Carri per il trasporto di merci su rotaie8606 20 00 | Vagoni z izolacijo ali hlajenjem, razen vagonov iz tarifne podštevilke 8606 10 | Izolirani tovorni vagoni so vagoni, ki imajo hladilni vir (led, suhi led, evtetične plošče, tekoči plin itd.), ne pa hladilne naprave. | Hlajeni tovorni vagoni so izolirani vagoni, opremljeni s hladilno napravo (kompresijsko, absorbcijsko ali drugo).
8606 20 00 | Carri isotermici, refrigeranti o frigoriferi, diversi da quelli della sottovoce 8606 10 | I carri refrigeranti sono carri isolati, dotati d'una sorgente di freddo (ghiaccio idrico, ghiaccio carbonico, piastre eutettiche, gas liquefatti, ecc.) diversa da una macchina frigorifera. | I carri frigoriferi sono carri isolati, dotati di macchina frigorifera (a compressione, ad assorbimento o d'altro tipo).8606 91 10 | Posebej izdelani za transport visoko radioaktivnih snovi (Euratom) | Za uvrstitev v to tarifno podštevilko morajo imeti železniški in tramvajski tovorni vagoni zaščitni oklep, ki predstavlja njihov integralni del in zagotavlja učinkovito zaščito okolja pred radioaktivnim sevanjem.
8606 91 10 | appositamente costruiti per il trasporto di prodotti a forte radioattività (Euratom) | Per rientrare nella presente sottovoce, i veicoli in fattispecie devono essere muniti di corazzatura o d'un dispositivo di protezione che ne sia parte integrante e che ne assicuri una valida protezione contro le radiazioni.8607 | Deli železniških ali tramvajskih lokomotiv ali tirnih vozil
8607 | Parti di veicoli per strade ferrate o simili8607 11 00 do 8607 19 99 | Podstavni vozički, osi, kolesa in njihovi deli | Te tarifne podštevilke zajemajo: | 1. | podstavke za lokomotive; | 2. | dvojne podstavke, ki so kombinacija podstavka in dvoosja in se uporabljajo tudi za lokomotive; | 3. | motorne podstavke (podstavki z vgrajenim električnim motorjem) za železniške motorne vagone, avtobuse, tovornjake in lokomotive; | 4. | podstavke za železniške avtobuse in tovorne vagone. | Te tarifne podštevilke zajemajo tudi dele podstavkov in dvojnih podstavkov kot so na primer hidravlični blažilci. | Vendar pa so iz teh tarifnih podštevilk izključene vzmeti (tarifna številka 7320). | Te tarifne podštevilke zajemajo tudi osi, v sklopih ali nesestavljene, ter kolesa in njihove dele, na katere se nanašajo pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 8607, drugi odstavek, (2) in (3). | Gumijasti obroči in zračnice se ne uvrščajo kot deli koles v te tarifne podštevilke, temveč v tarifno številko 4011 ali 4012.
8607 11 00 a 8607 19 99 | Carrelli girevoli a due o più assi (bogies) e ad un asse (bissels), assi e ruote, e loro parti | Rientrano in particolare in queste sottovoci: | 1. | i carrelli girevoli a due o più assi («bogies») e ad un asse («bissels») per locomotive; | 2. | i bogies-bissel, che sono una combinazione di un bogie e di un bissel, ugualmente utilizzati per le locomotive; | 3. | i bogies-motori (bogies a motore elettrico incorporato) per littorine («autorails»), automotrici o locomotive; | 4. | i bogies per vetture e vagoni. | Rientrano ugualmente in queste sottovoci le parti di gobies e bissels, quali i dispositivi antiurto idraulici, destinati ad essere montati sugli stessi bogies. | Sono invece escluse da queste sottovoci alcune parti di gobies e bissels, come le molle (voce 7320). | Rientrano ugualmente in queste sottovoci gli assi, montati o non, nonché le ruote e loro parti, descritti nelle note esplicative del SA, voce 8607, secondo paragrafo, punti 2 e 3. | Non rientrano in queste sottovoci, in quanto parti di ruote, i pneumatici e le cerchiature in gomma (voci 4011 o 4012, a seconda della fattispecie).8607 21 10 do 8607 29 90 | Zavore in njihovi deli | Te tarifne podštevilke ne zajemajo naprav, imenovanih „železniške zavore“ (tarifna številka 8608 00). | Prav tako so iz teh tarifnih podštevilk izključeni nekateri deli zavor, na primer pipe in ventili, kot tudi regulacijski ventili zračna zavore strojevodje (tarifna podštevilka 8481 20 90).
8607 21 10 a 8607 29 90 | Freni e loro parti | Non rientrano in queste sottovoci i dispositivi detti «rallentatori» (voce 8608 00). | Sono ugualmente escluse dalle presente sottovoci alcune parti di freni, tra cui si possono citare gli oggetti di rubinetteria, come i rubinetti meccanici per il comando dei freni ad aria compressa (sottovoce 8481 20 90).8607 91 10 do 8607 99 90 | Drugo | Poleg delov, na katere se nanašajo pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 8607, drugi odstavek, (4) in (8) do (11), se v te tarifne podštevilke uvrščajo tudi vozni in spojni drogovi za lokomotive.
8607 91 10 a 8607 99 90 | altre | Oltre alle parti di cui alle note esplicative del SA, voce 8607, secondo paragrafo, punti 4 e da 8 a 11, rientrano in queste sottovoci per esempio anche le bielle motrici e di accoppiamento per locomotive.POGLAVJE 87
CAPITOLO 87VOZILA, RAZEN ŽELEZNIŠKIH IN TRAMVAJSKIH TIRNIH VOZIL, TER NJIHOVI DELI IN PRIBOR
VETTURE AUTOMOBILI, TRATTORI, VELOCIPEDI, MOTOCICLI ED ALTRI VEICOLI TERRESTRI, LORO PARTI ED ACCESSORISplošno
Considerazioni generali1. | V kombinirani nomenklaturi izraz „nova vozila“, pomeni vozila, ki niso bila nikoli registrirana.
1. | Nella nomenclatura combinata per «veicoli nuovi» si intendono i veicoli mai immatricolati in precedenza.2. | V kombinirani nomenklaturi izraz „rabljena vozila“, pomeni vozila, ki so bila registrirana vsaj enkrat.
2. | Nella nomenclatura combinata per «veicoli usati» si intendono i veicoli già immatricolati almeno una volta.8701 | Traktorji (razen traktorjev iz tarifne številke 8709)
8701 | Trattori (esclusi i carrelli-trattori della voce 8709)8701 10 00 | Traktorji, ki se upravljajo stoje (brez sedeža) | Te tarifna podštevilka zajema predmete opreme, opisane v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 8701 v šestem in sedmem odstavku, vključno traktorje, ki jih uporablja spremljevalec – pešec. Tovrstni traktorji se uporabljajo v glavnem v vrtnarstvu. | Zamenljiva oprema, namenjena za uporabo s tovrstnimi traktorji (brane, rala itd.) se kljub temu uvršča ločeno, četudi je montirana na traktorje, ki jih upravlja spremljevalec – pešec. | Vendar pa se v tarifno številko, v katero se uvrščajo delovne enote, uvrščajo oprema in orodje, ki so stalno sestavljeni s podvozjem preko nekega stroja, s katerim predstavljajo enovito mehansko enoto. To se nanaša na motorne pluge in motorne kultivatorje (tarifna številka 8432).
8701 10 00 | Motocoltivatori | Rientrano in questa sottovoce i congegni descritti nelle note esplicative del SA, voce 8701, sesto e settimo paragrafo, ivi compresi i motocoltivatori a cingoli. Detti congegni sono impiegati in particolare in orticultura. | Gli apparecchi intercambiabili destinati ad essere utilizzati con un motocoltivatore (erpici, aratri, ecc.) seguono sempre il regime loro proprio, anche se sono montati sul motocoltivatore. | Se invece gli apparecchi o utensili sono fissati definitivamente sul telaio con un motore e formano con questo un insieme meccanico omogeneo, quest'ultimo è classificato nella voce in cui rientra l'attrezzo di lavoro: tal è il caso dei motoaratri e dei motocoltivatori (voce 8432).8701 30 10 | Vozila za urejanje in vzdržćevanje smučarskih prog | Ta tarifna podštevilka zajema vozila tipa vlačilcev z zelo širokimi gosenicami za ravnanje smučišč ipd.. | Stroji in delovne naprave, ki jih je, glede na njihove lastnosti, mogoče uporabljati kot zamenljive priključkei (na primer za rezkanje ali ravnanje terena), se uvrščajo v ustrezne tarifne številke (tarifna številka 8430, 8479 itd.), tudi če so prisotni z vozilom ali na njih montirani.
8701 30 10 | Veicoli utilizzati per il livellamento e la manutenzione delle piste da neve («gatto delle nevi») | Rientrano in questa sottovoce, per esempio, i congegni speciali del tipo dei trattori, muniti di cingoli di grande larghezza, e destinati a rendere piana e compatta la neve delle piste da sci, ecc. | I congegni e organi di lavoro ideali per attrezzare questo tipo di veicoli come materiale intercambiabile (per esempio: lame, spazzaneve rotativi) seguono il regime loro proprio anche se sono presentati con il veicolo, siano essi montati o non su questo (voci 8430, 8479, ecc.).8701 90 11 do 8701 90 50 | Kmetijski traktorji (razen traktorjev, ki jih upravlja spremljevalec – pešec) in gozdarski traktorji, na kolesih | Te tarifne podštevilke zajemajo kmetijske in gozdarske traktorje, ki imajo vsaj tri kolesa in so obvezno namenjeni (po njih konstrukciji in opremi) za uporabo v kmetijstvu, vrtnarstvu in gozdarstvu. Le za tovrstna vozila velja omejitev hitrosti (v glavnem največ 25 km/h na magistralni cesti). | Poljedeljski traktorji so v glavnem opremljeni s hidravlično napravo, ki omogoča kmetijskim orodjem (branam, plugom itd.) dvigovanje ali spuščanje. Imajo tudi napravo, ki mogoča odvzem moči motorja za druge stroje ali opremo ter priključno napravo za prikolice. Lahko so opremljeni tudi s hidravlično napravo za pogon mehanske nakladalne opreme (nakladalniki za seno, za kompost itd.), če jih je mogoče prepoznati kot pribor. | Te tarifne podštevilke zajemajo tudi posebej konstruirane kmetijske traktorje, kot so na primer traktorji z dvižnim podvozjem, ki se uporabljajo v vinogradih in drevesnicah, gorski traktorji ter traktorji za prevažanje orodja. | Zamenljiva kmetijska oprema se uvršča v svoje ustrezne tarifne številke tudi, če je v času carinjenja montirana na traktor (tarifne številke 8432, 8433 itd.). | Lastnost gozdarskih traktorjev je stalna prisotnost vitla za vlečenje hlodovine. | V skladu z opombo 2 k temu poglavju, imajo traktorji, ki se uvrščajo v te tarifne podštevilke, lahko nekatere modifikacije, ki jim omogočajo (poleg opravljanja njihove osnovne funkcije) prenašanje poljedelskih ali gozdarskih strojev, orodij, gnoja, semen itd.. | Te tarifne podštevilke ne zajemajo vrtnih kosilnic (omenjene kot vrtne kosilnice za jahanje ali vrtni traktorji), ki so opremljene s stalno napravo za rezanje in z ne več kot enim mestom za odjem moči, namenjenim izključno za pogon naprave za rezanje (glej pojasnjevalne opombe k tarifni številki 8433).
8701 90 11 a 8701 90 50 | Trattori agricoli e trattori forestali (esclusi i motocoltivatori), a ruote | Rientrano in queste sottovoci i trattori agricoli o forestali a tre o più ruote, che per costruzione e attrezzatura sono manifestamente destinati ad essere impiegati nelle aziende agricole, orticole e forestali. Detti veicoli hanno una velocità massima limitata (in genere, non oltre i 25 chilometri all'ora su strada). | I trattori agricoli sono generalmente muniti di un dispositivo idraulico che permette di alzare ed abbassare attrezzi agricoli (erpici, aratri, ecc.), di una presa di forza che permette di utilizzare la potenza del motore per far funzionare altre macchine utensili e di un dispositivo di attacco per rimorchi. Essi possono essere muniti di un dispositivo idraulico destinato ad azionare apparecchi di manutenzione (caricatori di fieno, caricatori di letame, ecc.) nella misura in cui questi ultimi possono essere considerati come accessori. | Rientrano ugualmente in queste sottovoci i trattori agricoli di costruzione speciale quali i trattori a telai sopraelevati (trattori a cavaliere) utilizzati nei vigneti e nei vivai nonché i trattori per terreni in pendenza ed i trattori porta-attrezzi. | I congegni agricoli intercambiabili presentati con il trattore agricolo devono sempre seguire il regime proprio (voci 8432, 8433 ecc.), anche se sono fissati sul trattore. | I trattori forestali sono caratterizzati inoltre da un verricello fisso che permette di scaricare gli alberi abbattuti. | Conformemente alla nota 2 del presente capitolo, i trattori di queste sottovoci possono ugualmente comportare alcuni adattamenti accessori ai fini del trasporto, correlativamente all'uso principale, di macchine agricole o forestali, di utensili, di concimi, di sementi, ecc. | Sono escluse in particolare dalle presenti sottovoci le tosatrici da prato o giardino (denominate talvolta tosatrici per prati a sedile, o trattori per prati o per giardini), munite di un organo da taglio fisso e con una sola presa di forza usata unicamente per azionare l'organo da taglio (vedi la nota esplicativa della voce 8433).8701 90 90 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema: | 1. | traktorje za javna dela in | 2. | enoosne traktorje za kolenasta motorna vozila.
8701 90 90 | altri | Tra i trattori rientranti in questa sottovoce si possono citare: | 1. | i trattori per lavori pubblici; | 2. | i trattori monoassiali per autoveicoli articolati.8703 | Avtomobili in druga motorna vozila, konstruirana predvsem za prevoz ljudi (razen vozil iz tarifne številke 8702), vključno z motornimi vozili za kombinirani prevoz ljudi in blaga (tipa „karavan“, „kombi“ itd.) in dirkalnimi avtomobili
8703 | Autoveicoli da turismo ed altri autoveicoli costruiti principalmente per il trasporto di persone (diversi da quelli della voce 8702), compresi gli autoveicoli del tipo «break» e le auto da corsa8703 21 10 do 8703 24 90 | Druga vozila z batnim motorjem z notranjim zgorevanjem na vžig s večko, razen z rotacijskim batnim motorjem | Glede definicije prostornine cilindrov glej pojasnjevalne opombe HS k tarifnim podštevilkam 8407 31, 8407 32, 8407 33 in 8407 34. | Te tarifne podštevilke vključujejo „motorna vozila za kombinirani prevoz ljudi in blaga tipa ‚karavan’, ‚kombi’“, in „večnamenska vozila“ iz pojasnjevalnih opomb HS k tarifni številki 8703, peti in šesti odstavek. | Te tarifne podštevilke zajemajo tudi majhne dirkalne avtomobilčke (imenovane tudi „go-carti“) brez karoserije, opremljene z batnim motorjem z notranjim zgorevanjem na vžig s svečko, ki dosegajo razmeroma velike hitrosti.
8703 21 10 a 8703 24 90 | altri autoveicoli, azionati da motore a pistone alternativo con accensione a scintilla | Per la definizione della cilindrata vedi la nota esplicativa di sottovoci del SA, sottovoci 8407 31, 8407 32, 8407 33 e 8407 34. | Rientrano, per esempio, in queste sottovoci gli autoveicoli del tipo «break» e le «veicoli polivalenti» citati nelle note esplicative del SA, voce 8703, quinto e sesto comma. | Rientrano ugualmente in queste sottovoci le piccole autovetture da corsa (dette «skelters» o «karts» senza carrozzeria, dotate di motori a pistone alternativo con accensione a scintilla, che permette di raggiungere velocità relativamente elevate.8703 31 10 do 8703 33 90 | Druga vozila z batnim motorjem z notranjim zgorevanjem na vžig s kompresijo (dieselskim ali poldieselskim) | Te tarifne podštevilke vključujejo „motorna vozila za kombinirani prevoz ljudi in blaga tipa ‚karavan’, ‚kombi’“, in „večnamenska vozila“ iz pojasnjevalnih opomb HS k tarifni številki 8703, peti in šesti odstavek.
8703 31 10 a 8703 33 90 | altri autoveicoli, azionati da motore a pistone con accensione per compressione (diesel o semi-diesel) | Rientrano, per esempio, in queste sottovoci gli autoveicoli del tipo «break» e le «veicoli polivalenti» citati nelle note esplicative del SA, voce 8703, quinto e sesto comma.8704 | Motorna vozila za prevoz blaga | Glede definicije prostornine cilindrov glej pojasnjevalne opombe HS k tarifnim podštevilkam 8407 31, 8407 32, 8407 33 in 8407 34. | Ta tarifna številka zajema terenska vozila, kolenaste šasije na štirikolesni pogon, pri katerih je v sprednjem delu dizelski motor in kabina za upravljanje. Zadnji del je sestavljen iz šasije na dveh kolesih brez opreme, vendar oblikovan tako, da ga je mogoče dopolniti z razno opremo. | Vendar ta tarifna številka ne zajema takšnih vozil, če so opremljena s kmetijsko opremo ali s kakšno drugo opremo za posebne namene (tarifna številka 8705).
8704 | Autoveicoli per il trasporto di merci | Per la definizione della cilindrata vedi la nota esplicativa di sottovoci del SA, sottovoci 8407 31, 8407 32, 8407 33 e 8407 34. | Questa voce comprende i veicoli fuoristrada a quattro ruote motrici, articolati, la cui parte anteriore è provvista di un motore diesel e di una cabina nella quale sono alloggiati gli strumenti di comando. La parte posteriore si compone di un telaio con due ruote, non attrezzato, ma predisposto per accogliere diversi tipi di attrezzature. | Tuttavia non rientrano in questa voce i veicoli di cui sopra muniti di un'attrezzatura per l'agricoltura o per usi speciali (voce 8705).8704 10 10 in 8704 10 90 | Samorazkladalna, konstruirana za delo izven cestnega omrežja | 1. | Ti tarifni podštevilki zajemata v glavnem vozila, opremljena s sprednjim ali zadnjim prekucnim kesonom, ali pa s kesonom z razklopnim dnom in, ki so posebej konstruirana za prevoz peska, gramoza, zemlje, kamna itd.. Namenjena so za delo v kamnolomih, rudnikih, na gradbiščih stavb ali cest, na letališčih in v pristaniščih. Primeri, ki ponazarjajo različne vrste prekucnikov, so podani na koncu teh opomb. | 2. | Ti tarifni podštevilki zajemata tudi manjša tovrstna vozila, ki se uporabljajo na gradbiščih za prenašanje zemlje, proda, svežega cementa in betona itd.. Ta vozila imajo toga ali kolenasta podvozja, so na dvo- ali štirikolesni pogon, imajo prekucni kason, nameščen nad eno osjo, nad drugo pa voznikov sedež. Slednji običajno ni v kabini.
8704 10 10 e 8704 10 90 | Autocarri a cassone ribaltabile detti «dumpers» costruiti per essere utilizzati fuori della rede stradale | 1. | In queste sottovoci rientrano soprattutto i veicoli dotati di cassone ribaltabile dalla parte anteriore o posteriore oppure apribile dal basso, appositamente costruite per il trasporto di sabbia, ghiaia, terra, pietre, ecc. in cave e miniere o nei cantieri edili, aeroportuali e portuali. Alcune illustrazioni di diversi tipi di autocarri ribaltabili sono allegate alla fine della presente nota. | 2. | Rientrano ugualmente in queste sottovoci i veicoli di dimensioni più ridotte, del tipo in uso nei cantieri per il trasporto di terra, pietre da costruzione, cemento, calcestruzzo fresco, ecc. Hanno un telaio fisso od articoalto, due o quattro ruote motrici, col cassone ribaltabile collocato su uno degli assi ed il posto del conducente, normalmente sprovvisto di cabina, sull'altro. 
  
  
 8704 21 10 | Posebej prirejena za transport visokoradioaktivnih snovi (Euratom) | Pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 8606 91 10 se uporabljajo mutatis mutandis tudi to tarifno podštevilko.
8704 21 10 | appositamente costruiti per il trasporto di prodotti a forte radioattività (Euratom) | La nota esplicativa della sottovoce 8606 91 10 si applica mutatis mutandis.8704 21 31 do 8704 21 99 | Druga | Te tarifne podštevilke vključujejo „motorna vozila za kombinirani prevoz ljudi in blaga tipa ‚karavan’, ‚kombi’“ iz pojasnjevalnih opomb HS k tarifni številki 8703, drugi odstavek.
8704 21 31 a 8704 21 99 | altri | Rientrano, per esempio, in queste sottovoci le «veicoli polivalenti» citati nelle note esplicative del SA, voce 8704, secondo comma.8704 22 10 | Posebej prirejena za transport visokoradioaktivnih snovi (Euratom) | Pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 8606 91 10 se uporabljajo mutatis mutandis tudi to tarifno podštevilko.
8704 22 10 | appositamente costruiti per il trasporto di prodotti a forte radioattività (Euratom) | La nota esplicativa della sottovoce 8606 91 10 si applica mutatis mutandis.8704 23 10 | Posebej prirejena za transport visokoradioaktivnih snovi (Euratom) | Pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 8606 91 10 se uporabljajo mutatis mutandis tudi to tarifno podštevilko.
8704 23 10 | appositamente costruiti per il trasporto di prodotti a forte radioattività (Euratom) | La nota esplicativa della sottovoce 8606 91 10 si applica mutatis mutandis.8704 31 10 | Posebej prirejena za transport visokoradioaktivnih snovi (Euratom) | Pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 8606 91 10 se uporabljajo mutatis mutandis tudi to tarifno podštevilko.
8704 31 10 | appositamente costruiti per il trasporto di prodotti a forte radioattività (Euratom) | La nota esplicativa della sottovoce 8606 91 10 si applica mutatis mutandis.8704 31 31 do 8704 31 99 | Druga | Te tarifne podštevilke vključujejo „motorna vozila za kombinirani prevoz ljudi in blaga tipa ‚karavan’, ‚kombi’“ iz pojasnjevalnih opomb HS k tarifni številki 8703, drugi odstavek.
8704 31 31 a 8704 31 99 | altri | Rientrano, per esempio, in queste sottovoci le «veicoli polivalenti» citati nelle note esplicative del SA, voce 8704, secondo comma.8704 32 10 | Posebej prirejena za transport visokoradioaktivnih snovi (Euratom) | Pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 8606 91 10 se uporabljajo mutatis mutandis tudi to tarifno podštevilko.
8704 32 10 | appositamente costruiti per il trasporto di prodotti a forte radioattività (Euratom) | La nota esplicativa della sottovoce 86 069 110 si applica mutatis mutandis.8707 | Karoserije (vključno kabine) za motorna vozila iz tarifnih številk 8701 do 8705
8707 | Carrozzerie degli autoveicoli delle voci da 8701 a 8705, comprese le cabine8707 10 10 | Za industrijsko sestavljanje | V smislu te tarifne podštevilke se izraz „za industrijsko sestavljanje“ nanaša samo na karoserije, ki se uporabljajo pri sestavljanju motornih vozil ali v proizvodnih obratih (ali karoserije, ki jih uporabljajo proizvajalci pri delnem sestavljanju) za proizvodnjo novih vozil. | Ta tarifna podštevilka se lahko uporablja samo za karoserije, ki se dejansko uporabljajo za proizvodnjo novih motornih vozil, ki se sama uvrščajo v to tarifno podštevilko. Iz tega sledi, da se ta tarifna podštevilka ne uporablja za podobne karoserije, ki se uporabljajo kot rezervni deli.
8707 10 10 | destinate all'industria del montaggio | Si intendono come «destinate all'industria del montaggio», ai sensi di questa sottovoce, soltanto le carrozzerie utilizzate per il montaggio in serie di autoveicoli nuovi in un'officina di assiemaggio o in una fabbrica di veicoli o di autoveicoli (comprese le imprese di subappalto). | La sottovoce può essere applicata unicamente a carrozzerie realmente utilizzate nel montaggio di veicoli nuovi, citati nel testo stesso della sottovoce. Essa non comprende pertanto le carrozzerie analoghe destinate ad essere utilizzate come pezzi di ricambio.8707 90 10 | Za industrijsko sestavljanje: traktorjev iz tarifnih podštevilk 8701 10 in 8701 90; vozil iz tarifnih številk 8704, z batnim motorjem z notranjim zgorevanjem s kompresijskim vžigom (dieselskim ali poldieselskim), s prostornino cilindrov do vključno 2 500 cm3, ali z vžigom s svečko, s prostornino cilindrov do vključno 2 800 cm3;motornih vozil za posebne namene iz tarifne številke 8705 | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 8707 10 10. | Glede definicije prostornine ciclindra glej pojasnjevalne opombe HS k tarifnim podštevilkam 8407 31, 8407 32, 8407 33 in 8407 34.
8707 90 10 | destinate all'industria del montaggio: dei motocoltivatori della sottovoce 8701 10, degli autoveicoli della voce 8704 azionati da motore a pistone con accensione per compressione (diesel o semi-diesel), di cilindrata inferiore o uguale a 2 500 cm3 o con accensione a scintilla di cilindrata inferiore o uguale a 2 800 cm3, degli autoveicoli della voce 8705 | Vedi la nota esplicativa della sottovoce 8707 10 10. | Per la definizione della cilindrata vedi le note esplicative del SA, sottovoci 8407 31, 8407 32, 8407 33 e 8407 34.8708 | Deli in pribor za motorna vozila iz tarifnih številk 8701 do 8705 | Pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 8707 10 10 se uporabljajo mutatis mutandis tudi na dele in pribor, namenjene za industrijsko sestavljanje.
8708 | Parti ed accessori degli autoveicoli delle voci da 8701 a 8705 | Per le parti e gli accessori destinati all'industria di montaggio, la nota esplicativa della sottovoce 8707 10 10 si applica mutatis mutandis.8708 70 91 | Pesto kolesa v obliki zvezde, vlivana v celem, jeklena ali železna | Pesta koles iz te tarifne podštevilke se uporabljajo pretežno za avtobuse in vozila za prevoz blaga. So oblikovana v obliki zvezde, običajno s petimi ali šestimi kraki, konstruirana pa za uporabo z ločljivimi platišči.
8708 70 91 | Parti di ruote a forma di stella, fuse in un solo pezzo, di ghisa, ferro o acciaio | Le parti di ruote previste in questa sottovoce vengono generalmente utilizzate sugli autobus o sui veicoli adibiti al trasporto merci. Esse si presentano sotto forma di stella, il più sovente a cinque o a sei raggi, e sono concepite per essere munite di cerchioni amovibili.8708 70 99 | Drugo | Poleg delov in pribora, na katere se nanašajo pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 8708, drugi odstavek, (L), zajema ta tarifna podštevilka tudi uteži za uravnoteženje koles.
8708 70 99 | altri | Oltre le parti, pezzi staccati e agli accessori citati nelle note esplicative del SA, voce 8708, rientrano pure in queste sottovoci le masse per l'equilibramento delle ruote.8708 99 11 do 8708 99 98 | Drugo | Te tarifne podštevilke ne zajemajo: | (a) | šasij tovornih vozil iz tarifnih številk 8702 do 8704 brez motorja, vendar s kabino za voznika (tarifne številke 8702 do 8703 ali 8704); | (b) | naslanjal za glavo v sedežih motornih vozil (tarifna številka 9401 ali 9404).
8708 99 11 a 8708 99 98 | altri | Non rientrano in queste sottovoci: | a) | i telai degli autoveicoli compresi nelle voci 8702 a 8704, senza motore, ma muniti di una cabina (voci 8702 a 8704); | b) | gli appoggiatesta per sedili di autoveicoli (voci 9401 o 9404).8708 99 30 | Stabilizacijski drogovi | Stabilizacijski drogovi so vzmeti za vozila, ki prenašajo vzmetne sile iz ene strani vozila na drugo. | Večinoma sestojijo iz jeklenih palic krožnega prereza in so v glavnem ukrivljene v obliko črke „U“. | Njihove značilne oblike so naslednje:
8708 99 30 | Barre stabilizzatrici | Le barre stabilizzatrici sono molle per veicoli destinate a trasmettere le forze di sospensione da un lato all'altro del veicolo. | Sono per lo più costituite da barre d'acciaio a sezione circolare, generalmente ripiegate approssimativamente a forma di U. | Presentano, per esempio, le seguenti forme: 
 8708 99 50 | Drugi torzijski drogovi | Torzijski drogovi so jeklene palice, ki so večinoma okrogle, včasih pa so lahko kvadratne, okroglaste ali pa se pojavljajo v svežnjih pravokotnih palic | Torzijski drogovi so linearne, torej, torzijska sila, ki se uporabi na enem koncu palice je sorazmerna kotu torzijskega momenta, ki ga proizvaja. | Njihove značilne oblike so naslednje:
8708 99 50 | Barre di torsione | Le barre di torsione sono generalmente barre d'acciaio a sezione circolare o quadrata o fasci di più barre a sezione rettangolare. | Le barre di torsione hanno caratteristica lineare, ossia il momento di torsione applicato ad un'estremità della barra è proporzionale all'angolo di torsione che esso produce. | Presentano, per esempio, la seguente forma: 
 8709 | Samovozni delovni vozički, brez naprav za dvigovanje ali manipulacijo, ki se uporabljajo v tovarnah, skladiščih, lukah ali na letališčih za prevoz blaga na kratkih razdaljah; vlečna vozila, ki se uporabljajo na peronih železniških postaj; deli navedenih vozil
8709 | Autocarrelli non muniti di un dispositivo di sollevamento, dei tipi utilizzati negli stabilimenti, nei depositi, nei porti o negli aeroporti, per il trasporto di merci su brevi distanze; carrelli-trattori dei tipi utilizzati nelle stazioni; loro parti8709 11 10 | Posebej konstruirana za transport visoko radioaktivnih snovi (Euratom) | Pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 8606 91 10 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za to tarifno podštevilko.
8709 11 10 | appositamente costruiti per il trasporto di prodotti a forte radioattività (Euratom) | La nota esplicativa della sottovoce 8606 91 10 si applica mutatis mutandis.8709 19 10 | Posebej konstruirana za transport visoko radioaktivnih snovi (Euratom) | Pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 8606 91 10 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za to tarifno podštevilko.
8709 19 10 | appositamente costruiti per il trasporto di prodotti a forte radioattività (Euratom) | La nota esplicativa della sottovoce 8606 91 10 si applica mutatis mutandis.8712 00 | Dvokolesa in druga podobna vozila (tudi dostavni tricikli), brez motornega pogona
8712 00 | Biciclette ed altri velocipedi (compresi i furgoncini a triciclo), senza motore8712 00 10 | Brez krogličnih ležajev | Ta tarifna podštevilka zajema samo bicikle in druga kolesa brez krogličnih ležajev.
8712 00 10 | senza cuscinetti a sfere | Rientrano in questa sottovoce solo le biciclette e gli altri cicli completamente privi di cuscinetti a sfera.8713 | Vozički za invalidne osebe, z motornim ali drugačnim mehanskim pogonom ali brez takega pogona
8713 | Carrozzelle ed altri veicoli per invalidi, anche con motore o altro meccanismo di propulsione8713 90 00 | Drugi | Motorno vozilo, posebej oblikovano za invalidne osebe, se razlikuje od vozil iz tarifne številke 8703 predvsem zaradi naslednjih lastnosti: | — | največja hitrost 10 km/h, tj. hitrost pri hitri hoji; | — | največja širina 80 cm; | — | 2 kompleta koles, ki se dotikajo tal; | — | posebne značilnosti, ki so v pomoč pri invalidnosti (na primer naslon za noge, ki stabilizira noge). | Takšna vozila imajo lahko: | — | dodatni komplet koles (protinagibni); | — | krmilne in druge komande (na primer krmilno palico) za lažje upravljanje; takšne komande so običajno pritrjene na enega od naslonov za roke; nikoli niso v obliki ločenih nastavljivih krmilnih podpor. | Ta podštevilka zajema vozila na električni pogon, podobna invalidskim vozičkom, ki se uporabljajo samo za prevoz invalidnih oseb. Njihov videz je lahko takšen: | Vendar so skuterji na motorni pogon (mobilnostni skuterji), opremljeni z ločeno nastavljivimi krmilnimi podporami, izključeni iz te podštevilke. Imajo lahko naslednji videz in se uvrščajo pod tarifno številko 8703:
8713 90 00 | altri | I veicoli a motore per disabili si distinguono dai veicoli della voce 8703 principalmente perché hanno: | — | una velocità massima di 10 chilometri/ora, cioè come un'andatura veloce; | — | una larghezza massima di 80 centimetri; | — | due serie di ruote aderenti al terreno; | — | caratteristiche speciali per alleviare la disabilità (per esempio, poggiapiedi per le gambe). | Questi veicoli possono essere muniti di: | — | una serie supplementare di ruote (antiribaltamento); | — | sterzo e altri comandi (per esempio, una leva di comando) di facile utilizzo; questi comandi sono collegati di solito ad uno dei braccioli e non si presentano mai come piantone dello sterzo separato, regolabile. | Questa sottovoce comprende i veicoli elettrici simili alle sedie a rotelle destinati esclusivamente al trasporto dei disabili. Essi possono presentarsi nella seguente forma: | Tuttavia, sono esclusi da questa sottovoce gli scooter a motore (mobility scooters) muniti di un piantone dello sterzo separato, regolabile. Essi possono presentarsi nella seguente forma e sono classificati alla voce 8703: 
 8714 | Deli in pribor vozil in tarifnih številk 8711 do 8713
8714 | Parti ed accessori dei veicoli delle voci da 8711 a 87138714 91 10 do 8714 99 90 | Drugi | Te tarifne podštevilke zajemajo dele in pribor, namenjene za proizvodnjo, opremljanje ali popravilo: | 1. | prikolic za bicikle in motorna kolesa; | 2. | koles s pomožnim motorjem, npr. koles, ki jih se poganja s pomočjo pedalin ki so opremljena s pomožnim motorjem (s prostornino valjev, ki ne presega 50 cm3) in | 3. | drugih koles (vključno dostavnih triciklov), ki niso opremljena z motorjem.
8714 91 10 a 8714 99 90 | altri | Rientrano nelle presenti sottovoci le parti e gli accessori destinati alla costruzione, all'equipaggiamento ed alla riparazione di: | 1. | carrozzelle per motocicli e biciclette; | 2. | velocipedi a motore ausiliario, vale a dire velocipedi che possono essere azionati mediante pedali ed equipaggiati di un motore ausiliario (di cilindrata pari o inferiore a 50 centimetri cubi); | 3. | velocipedi (ivi compresi i furgoncini a triciclo) senza motore.8714 94 10 | Pesta z zavoro in zavore za pesta | Pesta z zavoro delujejo običajno na nasprotnosmerni pritisk na pedalo. | Vendar pa se bobnasto zavorno za pesto aktivira ročno preko žice ali palice. | Tipične oblike so naslednje:
8714 94 10 | Mozzi-freno | I mozzi-freno sono in genere mozzi con dispositivo di contropedale, che consentono di frenare azionando il pedale in senso inverso. | Per i mozzi-freno a tamburo l'azione di frenata si effettua per trazione maniale su cavo o su asta. | I mozzi-freno si presentano come illustrato qui sotto: 
 8714 94 90 | Deli | Ta tarifna podštevilka zajema zavorne vzvode. | Vendar pa ta tarifna podštevilka ne zajema gumijastih zavornih ploščic (tarifna podštevilka 4016 99 88), zavornih žic z zaključki ali brez njih (tarifna podštevilka 7312 10) in zavornih vodil (v glavnem tarifna podštevilka 8307 10 90 ali 8307 90 90).
8714 94 90 | Parti | Rientrano in questa sottovoce anche le leve dei freni. | Non reintrano in questa sottovoce i ceppi dei freni in gomma (sottovoce 4016 99 88), i cavi di comando dei freni con o senza ghiere (sottovoce 7312 10) e le guaine per cavi di comando dei freni (in genere, sottovoci 8307 10 90 o 8307 90 90).8716 | Priklopniki in polpriklopniki; druga vozila, brez lastnega pogona; njihovi deli
8716 | Rimorchi e semirimorchi per qualsiasi veicolo; altri veicoli non automobili; loro parti8716 10 91 do 8716 10 99 | Druge, z maso | „Masa“ pomeni maso vozila z vsem, kar je stalno pritrjeno in z opremo vred.
8716 10 91 a 8716 10 99 | altri, di peso | Per «peso» si intende il peso del veicolo con tutte le relative attrezzature permanenti, fisse o no.8716 39 10 | Posebej konstruirane za transport visoko radioaktivnih snovi (Euratom) | Pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 8606 91 10 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za to tarifno podštevilko.
8716 39 10 | appositamente costruiti per il trasporto di prodotti a forte radioattività (Euratom) | La nota esplicativa della sottovoce 8606 91 10 si applica mutatis mutandis.POGLAVJE 88
CAPITOLO 88ZRAKOPLOVI, VESOLJSKA VOZILA IN NJIHOVI DELI
NAVIGAZIONE AEREA O SPAZIALEDodatna opomba 1 | Med stalne dele opreme ne spada na primer reševalna oprema (npr. reševalni čolni, padala in korita za zasilni izhod iz letala) ter zamenljiva oprema za oborožitvene naprave. | Kadar se nekompletni ali nedokončani stroj uvršča kot kompletni proizvod na osnovi splošnega pravila 2(a) za uporabo kombinirane nomenklature, se pri določanju ustrezne podštevilke upošteva teža pri križarjenju.
Nota di sottovoce 1 | Non devono essere considerate, tra l'altro, come attrezzature i congegni di soccorso (per esempio: canotti di salvataggio, paracadute, rampe di evacuazione) e le attrezzature intercambiabili per armamento. | Qualora un apparecchio incompleto o non finito venga classificato come articolo completo, in applicazione della regola generale 2 a) per l'interpretazione della nomenclatura combinata, il peso da considerare per la determinazione della sottovoce è quello dell'apparecchio in assetto normale di volo.8802 | Drugi zrakoplovi (npr helikopterji, letala); vesoljska vozila (vključno s sateliti) in sredstva za orbitalno ali izvenorbitalno lansiranje vesoljskih vozil
8802 | Altri veicoli aerei (per esempio: elicotteri, aeroplani); veicoli spaziali (compresi i satelliti) e loro veicoli di lancio e veicoli di lancio di cariche utili sotto-orbita8802 11 10 in 8802 12 90 | Helikopterji | Te tarifne podštevilke zajemajo stroje, katerih dvigovanje in pogon zagotavlja en ali dva rotorja na motorni pogon.
8802 11 10 a 8802 12 90 | Elicotteri | Rientrano unicamente in queste sottovoci gli apparecchi in cui il sostentamento e la propulsione vengono ottenuti mediante uno o più rotori azionati da apparato motore.POGLAVJE 89
CAPITOLO 89LADJE, ČOLNI IN PLAVAJOČE KONSTRUKCIJE
NAVIGAZIONE MARITTIMA O FLUVIALEDodatna opomba 1 | Izraz „plovila, konstruirana kot morska plovila“ pomeni plovila, ki lahko (zaradi njihove konstrukcije in opreme) plovejo po morju celo v slabem vremenu (ob vetru moči 7 in več po Beaufortovi lestvici). Takšna plovila so običajno opremljena z vododržnimi krovi in vododržno nadgradnjo. | Izraz „celotna dolžina trupa“ pomeni dolžino trupa, merjeno od skrajnega sprednjega dela ladijskega nosu do skrajnega zadnjega dela krme, vendar brez izpostavljenih delov (poševnika na ladijskem nosu in krmila). | Izraz „morska plovila“ pomeni plovila in zračnoblazinska plovila, ki ustrezajo zgornjim pogojem in ne glede na to, ali se dejansko uporabljajo v obalni plovbi, v morskih rokavih ali širokih rečnih ustjih ali na jezerih. | Poudariti je še treba: | 1. | da plovila, krajša od 12 metrov, konstruirana kot morska plovila, se štejejo za „ribiške ladje“ samo v primeru, da so posebej konstruirana za poklicno ribarjenje, četudi se lahko priložnostno uporabljajo za zabavo; | 2. | da izraz „rešilni čolni“ pomeni plovila, nameščena na morskih plovilih za reševanje posadke in potnikov v primeru, ko je ladja v nevarnosti. Ta izraz pomeni tudi rešilne čolne, ki so nameščeni na primernih mestih na obali in so v morebitno pomoč ladjam v nevarnosti.
Nota complementare 1 | Si considerano come «navi progettate e costruite per tenere l'alto mare» le navi che per costruzione ed attrezzatura possono essere manovrate in mare, anche con tempo cattivo (vento circa di forza 7 secondo la scala Beaufort). Le navi di questo tipo sono generalmente munite di un ponte e di sovrastrutture stagne alle intemperie. | Per «maggiore lunghezza esterna dello scafo» si deve intendere la lunghezza «fuori tutto» di quest'ultimo, misurata fra i punti estremi anteriori e posteriori della struttura della nave, escluse le appendici (timone, bompresso, piattaforma di pesca o trampolino). | Restano considerati come «navi per la navigazione marittima»le navi e i veicoli a cuscino d'aria, che riuniscono le condizioni suddette, anche se, in pratica, vengono utilizzati principalmente lungo le coste, negli estuari, nei laghi, ecc. | Si precisa inoltre quanto segue: | 1. | la denominazione «navi da pesca» copre, nel caso di navi di lunghezza inferiore a 12 metri progettati e costruite per tenere l'alto mare, unicamente le navi progettate, costruite ed attrezzate per la pesca professionale, anche se utilizzate accessoriamente per il diporto; | 2. | la denominazione «navi di salvataggio» copre le imbarcazioni che si trovano sulle navi per la navigazione marittima e previste per evacuare l'equipaggio e i passeggeri, in caso di naufragio, nonché i canotti da salvataggio posti lungo le coste in punti favorevoli destinati a portarsi al soccorso delle navi in difficoltà.8901 | Potniške ladje, izletniške ladje, trajekti, tovorne ladje, barže in podobna plovila za prevoz ljudi ali blaga | Pontoni in maoni se ne uvrščajo v to tarifno številko, temveč glede na material, iz katerega so sestavljeni (na primer tarifna številka 7308).
8901 | Piroscafi, navi da crociera, navi traghetto, navi mercantili, maone e navi simili per il trasporto di persone o di merci | I mezzi scafi ed i terzi di scafo non rientrano in questa voce, ma vanno classificati secondo la materia di cui sono costituiti (per esempio: voce 7308).8901 90 10 | Za morsko plovbo | Plovila za prevažanje vlekov se prav tako uvrščajo v to tarifno podštevilko. Tradicionalna vrsta kontejnerja na teh ladjah je zamenjana z vleki, ki pridejo po vodi neposredno v matično ladjo, ki je razdeljena na vertikalne oddelke, v katere se lahko namestijo po trije do štirje vleki. Takšne ladje so opremljene z ladijskimi dvigali na premičnih podstavkih, s podvodnimi dvižnimi ploščadmi ali drugimi sredstvi za nakladanje, ravnanje z blagom in njegovo razkladanje. | V to tarifno podštevilko je mogoče uvrstiti samo matično ladjo. Vleki se v procesu transporta uporabljajo najprej kot čolni za notranji promet, nato kot kontejnerji za plovbo in na koncu spet kot čolni. Zaradi tega se uvrščajo v tarifno podštevilko 8901 90 91 ali 8901 90 99.
8901 90 10 | per la navigazione marittima | Rientrano ugualmente in questa sottovoce le navi portachiatte. In queste navi i contenitori di tipo tradizionale sono sostituiti da chiatte che vengono trasportate per via navigabile al fine di essere caricate direttamente a bordo sulla nave trasportatrice, a sua volta suddivisa in cellule verticali destinati a ricevere le chiatte accatastate (3-4). Le navi portachiatte sono attrezzate con una gru a cavalletto, con une piattaforma elevatrice sommergibile e altri dispositivi specialmente concepiti per il carico, la manutenzione e lo scarico delle chiatte. | Rientrano nella presente sottovoce soltanto le navi portachiatte, mentre le chiatte che successivamente vengono impiegate come navi per la navigazione interna, come «case mobili» durante la traversata marittima, poi di nuovo come navi per la navigazione interna, devono essere classificate nelle sottovoci 8901 90 91 o 8901 90 99.8904 00 | Vlačilci in potiskači | Glede uvrščanja pontonov in maonov trupov glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 8901.
8904 00 | Rimorchiatori e spintori | Per quanto riguarda la classificazione dei mezzi scafi e dei terzi di scafi vedi la nota esplicativa della voce 8901.8904 00 91 in 8904 00 99 | Potiskači | Plovila, konstruirana kot potiskači in vlačilci, kot so opisana v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 8904, v drugem odstavku, se v vsakem primeru uvrščajo v te tarifne podštevilke.
8904 00 91 e 8904 00 99 | Spintori | Rientrano in ogni caso in queste sottovoci le navi progettate per servire contemporaneamente da navi per spingere e per rimorchiare, di cui alle note esplicative del SA, voce 8904, secondo paragrafo.8905 | Ladje – svetilniki, gasilska plovila, plavajoči bagri, plavajoč dvigalne naprave in druga plovila, pri katerih je plovba podrejena njihovi glavni funkciji; plavajoči doki; plavajoče ali potapljajoče se vrtalne ali proizvodne ploščadi | Glede uvrščanja pontonov in maonov glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 8901.
8905 | Navi-faro, navi-pompa, draghe, pontoni-gru ed altri natanti la cui navigazione ha carattere soltanto accessorio rispetto alla loro funzione principale; bacini galleggianti; piattaforme di perforazione o di sfruttamento, galleggianti o sommergibili | Per quanto riguarda la classificazione dei mezzi scafi e dei terzi di scafo vedi la nota esplicativa della voce 8901.8906 | Druga plovila, vključno z vojnimi ladjami in reševalnimi čolni, razen čolnov na vesla | Glede uvrščanja pontonov in maonov glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 8901.
8906 | Altre navi, comprese le navi da guerra e le imbarcazioni di salvataggio diverse da quelle a remi | Per quanto riguarda la classificazione dei mezzi scafi e dei terzi di scafo vedi la nota esplicativa della voce 8901.ODDELEK XVIII
SEZIONE XVIIIOPTIČNI, FOTOGRAFSKI, KINEMATOGRAFSKI, MERILNI, KONTROLNI, PRECIZNI, MEDICINSKI IN KIRURŠKI INSTRUMENTI IN APARATI; URE; GLASBILA; NJIHOVI DELI IN PRIBOR
STRUMENTI ED APPARECCHI DI OTTICA, PER FOTOGRAFIA E PER CINEMATOGRAFIA, DI MISURA, DI CONTROLLO O DI PRECISIONE; STRUMENTI ED APPARECCHI MEDICO-CHIRURGICI; OROLOGERIA; STRUMENTI MUSICALI; PARTI ED ACCESSORI DI QUESTI STRUMENTI O APPARECCHIPOGLAVJE 90
CAPITOLO 90OPTIČNI, FOTOGRAFSKI, KINEMATOGRAFSKI, MERILNI, KONTROLNI, PRECIZNI, MEDICINSKI IN KIRURŠKI INSTRUMENTI IN APARATI; NJIHOVI DELI IN PRIBOR
STRUMENTI ED APPARECCHI DI OTTICA, PER FOTOGRAFIA E PER CINEMATOGRAFIA, DI MISURA, DI CONTROLLO O DI PRECISIONE; STRUMENTI ED APPARECCHI MEDICO-CHIRURGICI; PARTI ED ACCESSORI DI QUESTI STRUMENTI O APPARECCHI9001 | Optična vlakna in snopi optičnih vlaken; kabli iz optičnih vlaken, razen tistih iz tarifne številke 8544; listi in plošče iz polarizirajočega materiala; leče (vključno kontaktne leče), prizme, zrcala in drugi optični elementi iz kakršnega koli materiala, nemontirani, razen takih optično neobdelanih steklenih elementov | Ta tarifna številka zajema predmete, ki se uporabljajo na vidni svetlobi ter predmete, ki se uporabljajo za nevidni del svetlobnega spektra (infrardeči in ultravijolični). | Vendar pa ta tarifna številka ne zajema elektronskih „optičnih“ elementov, na primer elektrostatičnih leč, elektromagnetnih leč in t.i. elektronskih leč (v glavnem Poglavje 85).
9001 | Fibre ottiche e fasci di fibre ottiche; cavi di fibre ottiche diversi da quelli della voce 8544; materie polarizzanti in fogli o in lastre; lenti (comprese le lenti oftalmiche a contatto), prismi, specchi ed altri elementi di ottica, di qualsiasi materia, non montati, diversi da quelli di vetro non lavorato otticamente | Questa voce comprende tanto gli oggetti utilizzati per la luce visibile che quelli per lo spettro invisibile (infrarosso, ultravioletto). | Non rientrano invece in questa voce gli elementi di ottica elettronica, per esempio le lenti elettrostatiche, le lenti elettromagnetiche e le lenti dette di campo (generalmente, capitolo 85).9001 10 10 in 9001 10 90 | Optična vlakna, snopi optičnih vlaken in kabli iz optičnih vlaken | Te tarifne podštevilke ne zajemajo konektorjev in adapterjev za spajanje optičnih vlaken, snopov optičnih vlaken in kablov iz optičnih vaken (uvrščajo se po materialu iz katerega so narejeni). | Glej tudi pojasnjevalne opombe k tarifni številki 8544.
9001 10 10 e 9001 10 90 | Fibre ottiche, fasci e cavi di fibre ottiche | Queste sottovoci non comprendono le spine (connettori) e gli innesti (adattatori) destinati a collegare fibre ottiche, fasci di fibre ottiche o cavi di fibre ottiche (che devono essere classificati secondo la materia costitutiva). | Vedi anche la nota esplicativa della voce 8544.9001 90 10 in 9001 90 90 | Drugo | Ti tarifni podštevilki zajemata: | 1. | rubine in druge optične elemente za laserje; | 2. | Fresnelove plastične leče, ki se na primer uporabljajo kot povečevalni zasloni za televizijske sprejemnike.
9001 90 10 e 9001 90 90 | altri | Rientrano ugualmente in queste sottovoci, per esempio: | 1. | i rubini ed altri elementi ottici per «laser»; | 2. | le lenti di Fresnel di materia plastica destinate, per esempio, dopo aggiunta di una montatura, ad essere utilizzate come schermi di ingrandimento degli apparacchi riceventi di televisione.9005 | Daljnogledi binokularni, monokularni, drugi optični teleskopi in njihova stojala; drugi astronomski instrumenti in njihova stojala, razen instrumentov za radio astronomijo | Ta tarifna številka zajema naprave za ojačenje svetlobe pri nočnem opazovanju.
9005 | Binocoli, cannocchiali, cannocchiali astronomici, telescopi ottici e loro sostegni; altri strumenti di astronomia e loro sostegni, esclusi gli apparecchi di radioastronomia | Rientrano, per esempio, in questa voce gli apparecchi in oggetto che fanno uso di intensificatori di immagini per la visione notturna.9006 | Fotografski aparati, (drugačnih od kinematografskih kamer); fotografski bliskovni aparati in bliskovne žarnice, razen žarnic na razelektrenje iz tarifne številke 8539
9006 | Apparecchi fotografici; apparecchi e dispositivi, comprese le lampade e tubi, per la produzione di lampi di luce in fotografia, escluse le lampade e i tubi a scarica della voce 85399006 10 10 in 9006 10 90 | Aparati za pripravljanje tiskarskih plošč ali cilindrov | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 9006, del (I), tretji odstavek, (17).
9006 10 10 e 9006 10 90 | Apparecchi fotografici dei tipi utilizzati per la preparazione di cliché o di cilindri di stampa | Rientrano in queste sottovoci gli apparecchi descritti alle note esplicative del SA, voce 9006, parte I, terzo paragrafo, punto 17.9009 | Aparati za fotokopiranje z vgrajenim optičnim sistemom, aparati za kontaktno kopiranje in aparati za termično kopiranje
9009 | Apparecchi di fotocopia a sistema ottico o per contatto ed apparecchi di termocopia9009 22 00 | Kontaktni tipi | Aparati iz te tarifne podštevilke vključujejo aparate za fotografsko kopiranje tehničnih načrtov in diazo kopirne aparate, ki se uporabljajo za kopiranje prozornih izvirnikov na fotoobčutljiv papir. Posledica svetlobe, ki preide skozi prozorni izvirnik je v tem, da se diazo spojina fotoobčutljivih železovih soli na kopirnem papirju prekine na osvetljenih mestih. Neosvetljene površine postanejo vidne po razvijanju. Ti aparati dajejo praviloma modrikaste kopije, na katerih posamezne črte niso tako jasne, kot na izvirniku.
9009 22 00 | per contatto | Rientrano in questa sottovoce gli otoricalcatori e diazocopiatori, che sono utilizzati per ottenere copie su carta fotosensibile a partire da originali su carta translucida. A tal fine l'originale translucido viene prima esposto ad una fonte luminosa; il diazocomposto o i sali di ferro fotosensibili della carta si scompongono allora nelle parti esposte. Le parti non esposte vengono sviluppate con un rivelatore. Questi apparecchi forniscono, in generale, copie bluastre la cui nitidezza non raggiunge quella dell'originale.9010 | Aparati in oprema za fotografske (tudi kinematografske) laboratorije (vključno z aparati za projeciranje ali risanje slike vezij na občutljive polprevodniške materiale), ki niso navedeni in ne zajeti na drugem mestu v tem poglavju; negatoskopi; zasloni za projekcije
9010 | Apparecchi e materiale per laboratori fotografici o cinematografici (compresi gli apparecchi per la proiezione o la realizzazione di tracciati di circuiti su superfici sensibilizzate di materiali semiconduttori), non nominati né compresi altrove in questo capitolo; negatoscopi; schermi per proiezioni9010 50 90 | Drugi | Ta tarifna podštevilka zajema aparate za osvetljevanjee tiskanih vezij na ploščo, in sicer s pomočjo negativov oblik vezij z eksponiranjem na ploščo vezja. Aparat sestoji predvsem iz osvetljevalne komore, opremljene z ultravijoličnimi žarnicami, v kateri sta nameščena fotografski negativ in plošča izolacijskega materiala. V tej komori se plošča v vakuumu izpostavi stiku z negativom.
9010 50 90 | altri | Rientrano, per esempio, in questa sottovoce gli apparecchi per esposizione cosiddetti impressionatori di carte di circuiti stampati, i quali copiano per esposizione i tracciati dei circuiti di un negativo su piastre di materiale isolante destinate alla produzione di carte di circuiti stampati. Questi apparecchi consistono essenzialmente in una camera d'esposizione con lampade a raggi ultravioletti, entro la cui cornice vengono collocati il negativo e la piastra di materiale isolante ed all'interno della quale la piastra viene esposta per contatto a vuoto.9013 | Naprave s tekočimi kristali, ki niso proizvodi, bolj podrobno opisani v drugih tarifnih številkah; laserji, razen laserskih diod; druge optične naprave in instrumenti, ki niso navedeni in ne zajeti drugje v tem poglavju
9013 | Dispositivi a cristalli liquidi che non costituiscono oggetti classificati più specificatamente altrove; laser, diversi dai diodi laser; altri apparecchi e strumenti di ottica non nominati né compresi altrove in questo capitolo9013 80 90 | Druge | Ta tarifna podštevilka zajema povečevalne zaslone za televizijske aparate, ki so sestavljeni iz optičnega elementa (Fresnelove leče) iz plastičnih mas, okvirja in sistema kovinskih palic, konstruiranih posebej za fiksiranje zaslona pred televizijski ekran.
9013 80 90 | altri | Rientrano in questa sottovoce gli schermi d'ingrandimento per apparecchi televisivi composti di un elemento ottico (lente di Fresnel) in plastica, di una cornice e d'un sistema di aste metalliche appositamente progettato per poterlo fissare all'apparecchio televisivo ricevente.9017 | Instrumenti in aparati za risanje, označevanje in matematično računanje (na primer risalni aparati, pantografi, kotomeri, risalni pribori v kompletu, logaritemska računala, računala v obliki okrogle plošče); instrumenti za merjenje dolžine (na primer merilne palice in trakovi, mikrometrska merila, merila z nonijem), ki niso navedeni in ne zajeti na drugem mestu v tem poglavju
9017 | Strumenti da disegno, da traccia o da calcolo (per esempio: macchine per disegnare, pantografi, rapportatori, scatole di compassi, regoli e cerchi calcolatori); strumenti di misura di lunghezze, per l'impiego manuale (per esempio: metri, micrometri, noni e calibri) non nominati né compresi altrove in questo capitolo9017 10 90 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema risalne deske, opremljene s pantografi ali podobnimi napravami.
9017 10 90 | altri | Rientrano in questa sottovoce i tavoli da disegno muniti di dispositivi quali i pantografi.9017 20 05 do 9017 20 90 | Drugi instrumenti za risanje, označevanje ali matematično računanje | Te tarifne podštevilke zajemajo: | 1. | koordinatografe, ki niso konstruirani za fotogrametrijo; | 2. | šablone za črke, ki so nedvoumno konstruirane kot instrument za risanje ali označevanje.
9017 20 05 a 9017 20 90 | altri strumenti da disegno, da traccia o da calcolo | Rientrano in particolare in queste sottovoci: | 1. | i coordinatografi non concepiti per la fotogrammetria; | 2. | i traccialettere nettamente riconoscibili come strumenti di disegno o di tracciatura specializzati.9018 | Medicinski, kirurški, zobozdravniški in veterinarski instrumenti in aparati, vključno z scintigrafskimi, elektromedicinskimi aparati in aparati za preiskavo vida
9018 | Strumenti ed apparecchi per la medicina, la chirurgia, l'odontoiatria e la veterinaria, compresi gli apparecchi di scintigrafia ed altri apparecchi elettromedicali, nonché gli apparecchi per controlli oftalmici9018 50 10 | Neoptični | Poleg ultrazvočne diagnostične opreme za Splošnorabo, ta tarifna podštevilka zajema posebne naprave za ultrazvočno preiskavo oči (kot na primer tiste za določanje debeline roženice, očesnih leč in dolžine zrkla).
9018 50 10 | non ottici | Oltre agli apparecchi diagnostici ad ultrasuoni di uso generale, rientrano in questa sottovoce, per esempio, gli apparecchi speciali ad ultrasuoni per l'esame dell'occhio [per esempio, apparecchi per determinare lo spessore della cornea e del cristallino o la lunghezza del globo (bulbo) oculare].9018 90 85 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema: | 1. | električne defibrilatorje za dajanje sunkov pri oživljanju funkcij srca. Ob teh instrumentih, ki so opremljeni z generatorjem sunkov in dvema defibrilacijskima elektrodama, se prikazuje tudi pacientov elektrokardiogram (EKG), ki se prikazuje na zaslonu ali je natisnjen v vgrajenem tiskalniku; | 2. | medicinske naprave za vpihovanje plinov v človekovo trebušno votlino zaradi preiskave raznih organov z endoskopom. Na te naprave, opremljene z merilnimi instrumenti in prikazovalniki, sta priključeni dve gumijasti cevi, katerih konca sta povezana z zaustavljalnim jezičkom ter dolgo iglo; | 3. | medicinska sesalna črpalka za izčrpavanje izločkov, ki sestoji iz črpalke in sesalne in se uporablja v operacijskih dvoranah ter rešilnih avtomobilih; | 4. | kontracepcijske spirale (IUD), narejene iz plastične mase skupaj z bakreno žico, z vgrajenim bakrom v obliki koloida ali hormoni.
9018 90 85 | altri | Rientrano, per esempio, nella presente sottovoce: | 1. | i defibrillatori elettrici usati per ristabilire, mediante la traslazione di impulsi di corrente, la funzione cardiaca naturale. In questi apparecchi, dotati d'un generatore d'impulsi di corrente e di due elettrodi-defibrillatori, i segnali elettrocardiografici in arrivo dagli elettrodi vengono visualizzati sullo schermo o stampati da un registratore facente parte integrante dell'apparecchio; | 2. | gli apparecchi medici usati per insufflare gas nella cavità addominale umana al fine di consentire l'esame endoscopico dei vari organi. A tali apparecchi, dotati di strumenti di misura e di visualizzazione, sono attaccati tubi flessibili collegati fra loro alle estremità mediante un rubinetto d'arresto ed un lungo ago; | 3. | le pompe mediche a suzione, che servono per l'aspirazione delle secrezioni e che sono costituite, oltre che da una pompa, da un dispositivo di suzione; vengono utilizzate in camera operatoria e sulle ambulanze; | 4. | gli apparecchi anticoncezionali detti «pessari intrauterini» di materia plastica associata ad un filo di rame o a rame allo stato colloidale o ad ormoni.9021 | Ortopedske priprave, tudi bergle, kirurški pasovi in kilni pasovi; opornice in druge priprave za prelome; umetni deli telesa; aparati za izboljšanje sluha in druge priprave, ki se nosijo na telesu ali vdelajo v telo, da bi odpravile hibo ali invalidnost | Za potrebe te tarifne številke, se izraz „da bi odpravile hibo ali invalidnost“ nanaša le na priprave, ki dejansko zamenjajo ali prevzamejo funkcijo invalidnega dela telesa ali dela telesa s hibo. | Ta tarifna številka ne zajema priprav, ki le lajšajo učinek hibe ali invalidnosti. | Izdelki, ki samo lajšajo učinek so, na primer: | — | vrečke za tanko črevo, debelo črevo ali sečila; | — | prilagojevalniki; | — | prilagojevalniki v kombinaciji z različnimi vrečkami. | (Uvrščajo se po materialu iz katerega so narejeni).
9021 | Oggetti ed apparecchi di ortopedia, comprese le cinture e le fasce medico-chirurgiche e le stampelle; stecche, docce ed altri oggetti ed apparecchi per fratture; oggetti ed apparecchi di protesi; apparecchi per facilitare l'audizione ai sordi ed altri apparecchi da tenere in mano, da portare sulla persona o da inserire nell'organismo, per compensare una deficienza o un'infermità | Ai fini della presente voce, l'espressione «per compensare una deficienza o un'infermità» si riferisce soltanto agli apparecchi che effettivamente assumono o sostituiscono la funzione della parte del corpo compromessa o inferma. | Non rientrano nella presente voce apparecchi che si limitano ad alleviare gli effetti di una deficienza o infermità. | Tra gli articoli che si limitano ad alleviare tali effetti figurano, ad esempio: | — | sacche per ileostomia, colostomia o urostomia; | — | adattatori; | — | adattatori in combinazione con diverse sacche. | (Regime della materia costitutiva).9021 39 90 | Drugi | Ta tarifna podštevilka zajema: | 1. | plošče, ki stalno ostanejo v telesu in nadomeščajo del kosti ali celo kost; | 2. | tkani trakovi iz sintetičnih vlaken, ki se vgrajujejo v koleno kot nadomestek za kolenske vezi v primerih kronične nestabilnosti kolena zaradi raztegnjenih vezi.
9021 39 90 | altri | Rientrano, per esempio, in questa sottovoce: | 1. | le piastre che restano in modo permanente nell'organismo (per esempio: per sostituire una parte di osso o un osso intero); | 2. | i nastri tessuti in fibre sintetiche o artificiali che vengono impiantati, in caso di instabilità cronica dei legamenti del ginocchio, nell'articolazione del ginocchio in sostituzione dei legamenti difettosi.9021 40 00 | Aparati za izboljšanje sluha, razen delov in pribora | Ta tarifna podštevilka zajema priprave, na katere se nanašajo pojasnjevalne opombe HS k tej tarifni številki, del (IV), četudi so v obliki očal.
9021 40 00 | Apparecchi per facilitare l'audizione ai sordi, escluse le parti ed accessori | Rientrano nella presente sottovoce gli apparecchi, anche sotto forma di occhiali, indicati alle note esplicative del SA, voce 9021, parte IV.9021 50 00 | Aparati za vzpodbujanje dela srčnih mišic, razen delov in pribora | Ta tarifna podštevilka zajema samo prave srčne vzpodbujevalnike. V skladu z opombama 1 in 2 k temu poglavju, se deli in pribor srčnih vzpodbujevalnikov, kot so na primer ohišja, polovice ohišij, prevleke ohišij in elektrode, uvrščajo ločeno v tarifno podštevilko 9021 90 90. | Ločeno dobavljene primarne baterije in električni akumulatorji za srčne vzpodbujevalnike se uvrščajo v tarifno številko 8506 ali 8507. Polnilniki s transformatorjem za polnjenje akumulatorja v vsajeni vzpodbujevalnik z indukcijo električnega toka v vzpodbujevalnik, se uvršča v tarifno številko 8504.
9021 50 00 | Stimolatori cardiaci («pacemakers») escluse le parti ed accessori | Rientrano in questa sottovoce esclusivamente gli stimolatori cardiaci. Le parti e gli accessori di tali stimolatori (per esempio: casse, gusci delle casse e coperchi elettrodi) rientrano, fatte salve le disposizioni delle note 1 e 2 del presente capitolo, nella sottovoce 9021 90 90. | Le pile e gli accumulatori elettrici, presentati separatamente, vanno classificati alle voci 8506 o 8507. Gli apparecchi dotati di un avvolgimento primario di trasformatore e che servono a caricare l'accumulatore incorporato in uno stimolatore inserito mediante rifornimento induttivo del suo avvolgimento secondario rientrano nella voce 8504.9021 90 90 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema naslednje naprave, ki nadomeščajo pomanjkljivost (defekt) ali nezmožnost (invalidnost): | 1. | naprave, ki se vsajajo v človeško telo kot dispenzer zdravil in so nameščene v skupnem ohišju s „črpalko za zdravila“, virom energije in rezervoarjem za zdravilo; | 2. | „obročaste proteze“, na primer obroči iz nerjavečega jekla, prevlečeni z dvema plastema plastične mase in fibrilnega materiala iz umetnih vlaken. Te naprave se kirurško vsadijo v srčno zaklopko, da ji omogočijo zapiranje, na primer v primeru nezadostnega zapiranja srčnih zaklopk; | 3. | „dežnikasti“ filtri, ki se vsadijo v srčno veno (vena cava inferior) z namenom zaščite pred srčno trombozo in embolijo. Sestoje iz majhnega okvirja v obliki dežnika, ki je izdelan iz zlitine nerjavečega jekla, ki je prekrita s tanko plastjo sintetičnega elastičnega materiala in ki se kot dežnik odpre v veni; | 4. | stalni plastični iztegovalci sečevodov. To so kosmate naprave v obliki palice, ki se vsadijo v sečevod, da omogočajo tok urinu.
9021 90 90 | altri | Rientrano, per esempio, in questa sottovoce gli apparecchi seguenti, usati per compensare un difetto o un'infermità: | 1. | i distributori di medicinali, che vengono impiantati nel corpo umano, che all'interno dello stesso involucro raggruppano una pompa detta medicale, la sorgente d'energia per tale pompa e un serbatoio del farmaco; | 2. | le protesi cosiddette anulari, cioè anelli d'acciaio inossidabile rivestiti di due strati di plastica e di una stoffa in maglia di fibre sintetiche o artificiali. Queste protesi sono fissate, mediante operazione chirurgica, alla valvola cardiaca per ristabilirne (in caso d'insufficienza mitrale), la capacità a chiudersi; | 3. | i filtri a forma di ombrello, da impiantare nella vena cava (vena cava inferior) per impedire la migrazione dei trombi in direzione del cuore. Essi consistono in una minuscola struttura avente l'aspetto di un ombrello, in acciaio legato inossidabile, rivestita d'un sottile strato di gomma al silicone, e vengono aperti all'interno della vena come un ombrello; | 4. | i divaricatori permanenti degli ureteri o dell'uretra. Questi apparecchi di materia plastica hanno la forma di un bastoncino, sono seghettati e servono per essere introdotti nell'uretere o nell'uretra per consentire il deflusso dell'urina.9022 | Rentgenski aparati in aparati z alfa, beta ali gama žarki za medicinsko, kirurško, zobozdravniško, veterinarsko ali drugo uporabo, vključno z aparati za radiografijo ali radioterapijo, rentgenske cevi in drugi generatorji rentgenskih žarkov, visokonapetostni generatorji, komandne plošče in komandne mize, zasloni, mize, stoli in podobno za preiskovanje in zdravljenje
9022 | Apparecchi a raggi X ed apparecchi che utilizzano le radiazioni alfa, beta o gamma, anche per uso medico, chirurgico, odontoiatrico o veterinario, compresi gli apparecchi di radiofotografia o di radioterapia, i tubi a raggi X e gli altri dispositivi generatori di raggi X, i generatori di tensione, i quadri di comando, gli schermi, i tavoli, le poltrone e supporti simili di esame o di trattamento9022 12 00 | Aparati za računalniško tomografijo | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni podštevilki 9022 12. | Vendar pa se video rekorderji, ki niso vgrajeni v rentgenski aparat, ki digitalizirajo, urejajo in shranjujejo analogne video signale in so opremljeni z zunanjo video kamero, uvrščajo v tarifno številko 8543. Običajno imajo analogni ali digitalni konverter, procesni računalnik, zaslone in magnetni trak ali disketni spomin.
9022 12 00 | Apparecchi di tomografia pilotati da una macchina per il trattamento dell'informazione | Vedi la nota esplicativa di sottovoce del SA, sottovoce 9022 12. | Non rientrano nella presente sottovoce, bensì nella voce 8543, i sistemi per la memorizzazione di immagini, non integrati agli apparecchi a raggi X, i quali convertono in dati numerici i segnali videofonici analogici provenienti da una telecamera esterna, li manipolano e li memorizzano. Consistono essenzialmente in un convertitore analogico-numerico, in un calcolatore di processo, in un monitor e in una memoria a nastro o a disco magnetico.9022 90 90 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema berilijeva okna za rentgenske cevi.
9022 90 90 | altri | Rientrano in questa sottovoce le finestre al berillio dei tubi protettori di radiologia.9025 | Hidrometri in podobni merilniki, termometri, pirometri, barometri, higrometri (vlagomeri) in psihrometri, tudi kombinacije teh instrumentov, z možnostjo registriranja ali brez nje
9025 | Densimetri, aerometri, pesaliquidi e strumenti simili a galleggiamento, termometri, pirometri, barometri, igrometri e psicometri, registratori o non, anche combinati fra loro9025 11 10 do 9025 11 99 | Polnjeni s tekočino, za neposredno odčitavanje | Termometri „za neposredno odčitavanje“ so termometri, pri katerih se temperatura pokaže na lestvici v obliki gladine tekočine v termometru.
9025 11 10 a 9025 11 99 | a liquido, a lettura diretta | Si chiamano termometri «lettura diretta» quei termometri in cui la temperatura è indicata su una scala dal livello raggiunto dal liquido termometrico.9026 | Instrumenti in aparati za merjenje ali kontrolo pretoka, nivoja, tlaka ali drugih spremenljivih veličin pri tekočinah ali plinih (na primer merilniki pretoka, kazalniki nivoja, manometri, merilniki količine toplote), razen instrumentov in aparatov iz tarifnih številk 9014, 9015, 9028 ali 9032
9026 | Strumenti ed apparecchi di misura o di controllo della portata, del livello, della pressione o di altre caratteristiche variabili dei liquidi o dei gas (per esempio: misuratori di portata, indicatori di livello, manometri, contatori di calore) esclusi gli strumenti ed apparecchi delle voci 9014, 9015, 9028 o 90329026 20 10 do 9026 20 90 | Za merjenje ali kontrolo pritiska | Te tarifne podštevilke zajemajo napihovalnike za zračnice, ki imajo merilnike pritiska in štejejo za merilnike pritiska tudi, če niso konstruirani za povezovanje z zunanjim virom oskrbe, temveč imajo svoj lasten rezervoar za stisnjen zrak.
9026 20 10 a 9026 20 90 | per la misura o il controllo della pressione | Rientrano ed esempio in queste sottovoci le pompe per pneumatici recanti un manometro incorporato, anche se tali apparecchi non sono progettati per essere collegati ad una fonte esterna di alimentazione, ma sono dotati d'un proprio serbatoio d'aria compressa.9027 | Instrumenti in aparati za fizikalne ali kemične analize (na primer polarimetri, refraktometri, spektrometri, aparati za analizo plina ali dima); instrumenti in aparati za merjenje in kontrolo viskoznosti, poroznosti, razteznosti, površinske napetosti in podobno; instrumenti in aparati za merjenje ali kontroliranje toplote, zvoka ali svetlobe (vključno z ekspozimetri); mikrotomi
9027 | Strumenti ed apparecchi per analisi fisiche o chimiche (per esempio: polarimetri, rifrattometri, spettrometri, analizzatori di gas o di fumi); strumenti ed apparecchi per prove di viscosità, di porosità, di dilatazione, di tensione superficiale o simili, o per misure calorimetriche, acustiche o fotometriche (compresi gli indicatori dei tempi di posa); microtomi9027 10 10 | Elektronski | Ta tarifna podštevilka zajema laserske števce delcev, ki so v zraku. To so elektronske naprave, ki ugotavljajo ali prikazujejo na zaslonu vsebnost prahu filtriranega zraka, na primer v industrijskih obratih ali na medicinskem področju. Prašni delci v zraku povzročajo, sipanje laserske svetlobe v merilni komori naprave. Ta svetloba se kasneje skoncentrira v žarek s pomočjo sistema leč, posname s pomočjo fotodiode, nato pa prevede v električni signal. Ob predhodno vnešenem merodajnem podatku se določi razmerje med prašnimi delci, rezultat pa se prikaže na digitalnem prikazovalniku instrumenta, ali pa se natisne za zunanjem tiskalniku. Preko vmesnika je rezultat merjenja v obliki električnega signala mogoče poslati po kablu v računalnik.
9027 10 10 | elettronici | Rientrano, per esempio, in questa sottovoce i contatori a laser di particelle nell'atmosfera: si tratta di apparecchi elettronici utulizzati negli stabilimenti industriali o nel settore per esempio della medicina, per determinare il tenore di polveri contenute nell'aria già filtrata. Le particelle di polveri e presenti in un campione d'aria provocano, per effetto di un raggio laser, la formazione, all'interno della camera di misura, d'una luce diffusa che, focalizzata da un sistema di lenti, è catturata da un fotodiodo e convertita in segnale elettrico. Il tenore di particelle di polvere è determinato per mezzo di dati preprogrammati di raffronto ed il risultato della misura appare sul visore numerico dell'apparecchio oppure è stampato su nastro da una stampante esterna. Il risultato delle misure, sotto forma di segnale elettrico, può essere trasmesso mediante circuito interfaccia ad una macchina di elaborazione automatica dell'informazione.9027 30 00 | Spektrometri, spektrofotometri in spektrografi na podlagi optičnega sevanja (UV, viden, IR) | Ta tarifna podštevilka zajema mikroprocesorsko krmiljene elektronske naprave (večkanalne optične analizatorje) za merjenje in analizo valovnih dolžin optičnih signalov za spektralne analize. Valovne dolžine optičnih signalov, merjene z detektorji, se spreminjajo v digitalne električne signale in primerjajo z referenčnimi vrednostmi (analiziranimi). Rezultat primerjave obdela računalnik in ga prikaže na prikazovalniku na zunanjih monitorjih, ki se lahko povežejo z napravo.
9027 30 00 | Spettrometri, spettrofotometri e spettrografi che utilizzano le radiazioni ottiche (UV, visibili, IR) | Rientrano, per esempio, in questa sottovoce gli apparecchi elettronici comandati da microprocessori (detti analizzatori ottici multicanale), usati per misurare e analizzare le lunghezze d'onda dei segnali ottici per esami spettrali. Le lunghezze d'onda misurate per mezzo di sensori sono convertite in segnali elettrici numerici e confrontate (e analizzate) con valori prefissati. Il risultato del raffronto viene valutato per calcolo e visualizzato su dei monitor esterni inseribili.9027 50 00 | Drugi instrumenti in aparati na podlagi optičnega sevanja (UV, viden, IR) | Ta tarifna podštevilka zajema elektronske naprave, ki se uporabljajo v bolnišničnih kemijskih laboratorijih za popolnoma avtomatizirano analiziranje krvnega seruma. Sestojijo predvsem iz analizatorja (z napravo za pripravo vzorca, mehanizmom za odmerjanje reagentov in fotometričnega merilnega instrumenta na podlagi halogenske žarnice in detektorskih fotodiod), krmilnega in obdelovalnega sistema (z mikroprocesorji in zaslonom za prikaz merilnih rezultatov) in tiskalnika za tiskanje rezultatov. Vse tri naprave so med seboj povezane z električnimi kabli.
9027 50 00 | altri strumenti ed apparecchi che utilizzano le radiazioni ottiche (UV, visibili, IR) | Rientrano, per esempio, in questa sottovoce gli apparecchi usati nei laboratori chimici o negli ospedali per l'analisi completamente automatica del siero ematico. Sono composti essenzialmente dei seguenti elementi: un apparecchio d'analisi (dotato di dispositivo per l'allestimento dei campioni, di dispositivo di dosaggio dei reagenti e d'un sistema di misura fotometrica, composto d'una lampada allo iodio in funzione di sorgente luminosa e di fotodiodi in funzione di sensori), un apparecchio di comando e di valutazione (dotato di microprocessori e di schermo per la visualizzazione dei risultati di misura) e una stampante per la registrazione dei risultati della misura. Questi tre distinti apparecchi sono collegati fra loro da cavi.9027 80 97 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema omarice za klimatske preizkuse. Opremljene so s tlačno komoro, električnim grelnikom, vlažilnikom zraka in električno krmilno enoto, v kateri so elektronske komponente izpostavljene specifičnemu pritisku, temperaturi in vlažnosti zraka, ki ustvarjajo umetne vplive in pogoje okolja, ki običajno nastopajo pri specifični uporabi elektronskih komponent z namenom, preizkusiti njihovo dobo delovanja, izolacijo itd.
9027 80 97 | altri | Rientrano, per esempio, in questa sottovoce gli armadi per prove a condizionamento d'aria, dotati di camera pressurizzata, di riscaldamento elettrico, di dispositivi per l'umidificazione dell'aria e di comando elettrico; all'interno dei quali i componenti elettronici, di cui si vogliono controllare le proprietà funzionali, l'isolamento, ecc., vengono esposti a differenti condizioni di pressione, temperatura ed umidità, le quali simulano gli influssi ambientali cui i componenti saranno esposti nel corso dell'utilizzazione successiva.9030 | Osciloskopi, elektronski analizatorji in drugi instrumenti in aparati za merjenje in kontrolo električnih veličin, razen merilnikov iz tarifne številke 9028; instrumenti in aparati za merjenje in odkrivanje alfa, beta, gama, rentgenskih, kozmičnih ali drugih ionizirajočih sevanj | V skladu s splošnim pravilom 3(b) za razlago kombinirane nomenklature, se instrumenti in aparati, ki se lahko uporabljajo tako za merjenje in preverjanje električnih kot neelektričnih velikosti, kljub temu uvrščajo v tarifno številko 9030, če njihova narava nedvoumno kaže na to, da se uporabljajo predvsem za merjenje in preverjanje električnih veličin. Tak primer so na primer oscilografi s katodnimi cevmi in oscilografi (tarifni podštevilki 9030 20 10 in 9030 20 90) ter oscilografi z vidnimi žarki in UV- žarki (tarifna podštevilka 9030 83 90). | Vendar pa se v to tarifno številko ne uvrščajo instrumenti in aparati, katerih bistvenih značilnosti ni mogoče ugotoviti, saj se v enaki meri uporabljajo za merjenje tako električnih kot neelektričnih veličin. V skladu s splošnim pravilom 3(c), za razlago kombinirane nomenklature, se instrumenti za preizkušanje motorjev za vozila in sistemov za vžig z merjenjem električnih veličin kot so napetost, upornost in neelektričnih veličinami kot so hitrost, rotacija, kontaktni kot stika in položaj kontakta stikala zavor, uvrščajo v tarifno številko 9031.
9030 | Oscilloscopi, analizzatori di spettro ed altri strumenti ed apparecchi per la misura o il controllo di grandezze elettriche; strumenti ed apparecchi per la misura o la rilevazione delle radiazioni alfa, beta, gamma, X, cosmiche o di altre radiazioni ionizzanti | Gli strumenti ed apparecchi per la misura od il controllo di grandezze elettriche o di grandezze non elettriche, riconoscibili come destinati principalmente alla misura o al controllo di grandezze elettriche, restano classificati in questa voce, in applicazione della regola generale 3 b) d'interpretazione della nomenclatura combinata. Ciò vale, per esempio, per gli oscilloscopi e gli oscillografi catodici (sottovoci 9030 20 10 e 9030 20 90) e per gli oscillografi a raggi luminosi o a raggi UV (sottovoce 9030 83 90). | Sono tuttavia esclusi dalla presente sottovoce gli strumenti e gli apparecchi, il cui carattere essenziale non può essere determinato dal fatto che essi siano progettati indifferentemente per la misura o il controllo di grandezze elettriche e di grandezze non elettriche. In applicazione di tale principio gli apparecchi per il controllo dei motori e dell'impianto d'illuminazione degli autoveicoli, i quali misurano grandezze elettriche (per esempio: tensione, resistenza) e grandezze non elettriche (per esempio: numero dei giri, angolo di camma, stato del ruttore) rientrano a norma della regola generale 3 c) d'interpretazione della nomenclatura combinata, nella voce 9031.9030 82 00 | Naprave za merjenje ali testiranje polprevodniških rezin ali naprav | Ta tarifna podštevilka zajema testne naprave ali sisteme ki merijo ali preverjajo električne veličine kot so volti, frekvenca, itd. z namenom preiskave rezin, čipov in drugih polprevodniških naprav in prikazovanje napak na prikazovalnikih kot odstopanja od predhodno nastavljenih vrednosti. | Te naprave in sisteme običajno sestavlja merilna komora (z vnašalno tipkovnico, programskim spominom in s CRT terminalom), ki izvaja merjenja in rezultate primerja z referenčnimi vrednostmi in jih prikazuje na zaslonu. Del teh naprav je tudi krmilna enota (s strojem za avtomatsko obdelavo podatkov), izhodni tiskalnik za tiskanje rezultatov preizkusa ter naprava za razvrščanje preizkušanih komponent po njihovih specifičnih vrednostih ter za njihovo ločevanje od pokvarjenih. | Vendar pa ta tarifna podštevilka ne zajema električnih naprav za preverjanje, četudi so sklopi integriranih vezij ali drugih elektronskih komponent hermetično zaprti (tarifna številka 9031).
9030 82 00 | per la misura o il controllo di dischi o di dispositivi a semiconduttore | Rientrano in questa sottovoce gli apparecchi o i sistemi elettrici di prova che permettono di stabilire con misura o controllo di grandezze elettriche (per esempio: tensione, frequenza), l'attitudine funzionale dei dischi (wafers), delle microplacchette o di altri dispositivi a semiconduttore e che indicano gli eventuali difetti (per esempio: variazioni rispetto ai volori teorici preventivamente introdotti nel sistema, interruzioni). | Questi apparecchi o sistemi sono in genere costituiti dai seguenti elementi: una parte di misura o di controllo (dotata di tastiera d'ingresso, di memoria del programma e di un visualizzatore dei dati) la quale effettua la misurazione, raffronta il risultato con i valori teorici preventivamente introdotti nel sistema ed indica il risultato del raffronto, una parte di comando (contenente una macchina di trattamento automatico dell'informazione o microprocessori), una stampante che registra i risultati della prova ed una selezionatrice he classifica i pezzi esaminati in base a vari valori effettivi, scartando i pezzi difettosi. | Non rientrano tuttavia nella presente sottovoce gli apparecchi usati per controllare la chiusura degli involucri dei circuiti integrati o di altri componenti elettronici (voce 9031).9030 83 90 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema: | 1. | oscilografe na podlagi vidnih ali UV žarkov za merjenje in beleženje hitrih sprememb električnih veličin. Ti instrumenti so znani tudi kot vidno-svetlobni, UV-svetlobni rekorderji ali kot tokokrožni oscilografi. Te naprave beležijo signale, ki so posledica periodičnih fenomenov, in sicer s pomočjo vidne svetlobe ali UV svetlobe na fotoobčutljiv papir; | 2. | električne testirne naprave ali sisteme, ki ugotavljajo zmogljivost tiskanih vezij, polprevodnikov, čipov ali drugih elektronskih komponent. Te naprave pokažejo na zaslonu vsako okvaro, kot na primer kratke stike ali prekinjene tokokroge, s pomočjo merjenja ali preverjanja električnih veličin kot so kapacitivnost, induktivnost, impendanca, upornost in napetost. | Te naprave in sisteme običajno sestavlja merilna komora (z vnašalno tipkovnico, programskim spominom in s CRT terminalom), ki izvaja merjenja in rezultate primerja z referenčnimi vrednostmi in jih prikazuje na zaslonu. Del teh naprav je tudi krmilna enota (s strojem za avtomatsko obdelavo podatkov), izhodni tiskalnik za tiskanje rezultatov preizkusa ter naprava za razvrščanje preizkušanih komponent po njihovih specifičnih vrednostih ter za njihovo ločevanje od pokvarjenih. | Vendar pa ta tarifna podštevilka ne zajema električnih naprav za preverjanje, četudi so sklopi integriranih vezij ali drugih elektronskih komponent hermetično zaprti (tarifna številka 9031).
9030 83 90 | altri | Rientrano, per esempio, nella presente sottovoce: | 1. | gli oscillografi a raggi luminosi o a raggi UV, usati per la misura e la registrazione di grandezze elettriche soggette a rapide variazioni nel tempo. Si tratta di apparecchi, pure noti sotto il nome di registratori a raggi luminosi o UV o di oscillografi bifilari, i quali, per mezzo di raggi luminosi o UV, registrano il fenomeno periodico in studio sotto forma di segnali di misura su carta fotosensibile; | 2. | gli apparecchi o i sistemi elettrici di prova che permettono di stabilire con misura o controllo di grandezze elettriche (per esempio: capacità, induttanza, impedenza, resistenza, tensione) l'attitudine funzionale delle schede dei circuiti stampati o di altri componenti elettronici e che indicano gli eventuali difetti (per esempio: corti circuiti, interruzioni). | Questi apparecchi o sistemi sono in genere costituiti dai seguenti elementi: una parte di misura o di controllo (dotata di tastiera d'ingresso, di memoria del programma e di un visualizzatore dei dati) la quale effettua la misurazione, raffronta il risultato con i valori teorici preventivamente introdotti nel sistema ed indica il risultato del raffronto, una parte di comando (contenente una macchina di trattamento automatico dell'informazione o microprocessori), una stampante che registra i risultati della prova ed una selezionatrice che classifica i pezzi esaminati in base a vari valori effettivi, scartando i pezzi difettosi. | Non rientrano tuttavia nella presente sottovoce gli apparecchi usati per controllare la chiusura degli involucri dei componenti elettronici (voce 9031).9031 | Instrumenti, aparati in stroji za merjenje ali kontrolo, ki drugje v tem Poglavju niso navedeni in ne zajeti; projektorji profilov
9031 | Strumenti, apparecchi e macchine di misura o di controllo, non nominati né compresi altrove in questo capitolo; proiettori di profili9031 20 00 | Merilne mize | Merilne mize za črpalke za vbrizgavanje goriva dieselskih motorjev sestojijo iz elektromotorja in priprave z injektorji in graduiranimi steklenimi cevmi za nadziranje količine izbrizgane tekočine črpalke;. lahko je opremljeno tudi s pomožnimi aparati (s stroboskopom), s katerimi je mogoče natančno določiti trenutek vbrizga goriva.
9031 20 00 | Banchi di prova | I banchi di prova per il controllo delle pompe d'iniezione dei motori diesel recano esenzialmente, fissati sullo stesso telaio, un motore elettrico ed un dispositivo costituito da iniettori e da tubi di vetro graduato per il controllo della portata degli elementi della pompa d'iniezione, anche dotati di un apparecchio ausiliario (stroboscopio) che consente di controllare il momento esatto delle iniezioni di carburante.9031 80 32 in 9031 80 34 | Za merjenje in preverjanje geometrijskih veličin | Primeri geometričnih veličin so: dolžina, razdalja, presek, premer, krivuljnost, kot, nagib in površinska hrapavost. | Ta tarifna podštevilka ne zajema interferometrov za preverjanje ravnosti površin, ki se uporabljajo v laboratorijih (tarifna podštevilka 9027 50 00).
9031 80 32 e 9031 80 34 | per la misura o il controllo di grandezze geometriche | Le grandezze geometriche sono, per esempio: lunghezza, distanza, diametro, raggio, curvatura, angolo, pendenza, volume, scabrezza di una superficie. | Non rientrano in queste sottovoci gli interferometri per il controllo della planarità delle superfici che trovano impiego nei laboratori (sottovoce 9027 50 00).9031 80 91 | Za merjenje ali preverjanje geometrijskih veličin | Glej pojasnjevalne opombe k tarifnima podštevilkama 9031 80 32 in 9031 80 34. | Ta tarifna podštevilka zajema tudi vodne tehtnice.
9031 80 91 | per la misura o il controllo di grandezze geometriche | Vedi le note esplicative delle sottovoce 9031 80 32 a 9031 80 34. | Rientrano ugualmente nella presente sottovoce le livelle a bolla d'aria.POGLAVJE 91
CAPITOLO 91URE IN NJIHOVI DELI
OROLOGERIA9102 | Ročne, žepne in druge osebne ure, vključno štoparice, razen tistih, ki se uvrščajo v tarifno številko 9101 | Ta tarifna številka zajema kombinacije ur z elektronskim računskim strojem, ki se pojavljajo v obliki ročnih ali žepnih ur. | Ta tarifna številka ne zajema elektronskih računalnikov z vgrajenim prikazovalnikom za čas in datum ter budilko (tarifne podštevilke 8470 10 00, 8470 21 00 ali 8470 29 00).
9102 | Orologi da polso, da tasca e simili (compresi i contatori di tempo degli stessi tipi) diversi da quelli della voce 9101 | Questa voce comprende anche le combinazioni di un orologio e di una calcolatrice elettronica in forma di orologio da polso o da tasca. | Non comprende invece le calcolatrici elettroniche provviste di orologio con data e suoneria (sottovoci 8470 10 00, 8470 21 00 o 8470 29 00 secondo il caso).9111 | Ohišja za osebne ure in deli ohišij | Jermenčki, pasovi in zapestnice, pritrjeni na ohišja se uvrščajo z ohišji za ure. Vendar pa se tovrstni proizvodi v primeru, da se sicer uvažajo skupaj z ohišji, niso pa nanje pritrjeni, uvrščajo v svoje ustrezne tarifne številke kot usnjeni jermeni, pasovi ali zapestnice, uvoženi posebej (tarifna številka 9113).
9111 | Casse per orologi delle voci 9101 o 9102 e loro parti | I braccialetti fissati alle casse per orologi seguono il regime di queste ultime. Se sono invece presentati con le casse, ma non montati, seguono il regime dei braccialetti degli orologi presentati separatamente (voce 9113).9114 | Drugi deli ur
9114 | Altre forniture d'orologeria9114 10 00 | Vzmeti, vključno lasne vzmeti | Ta tarifna podštevilka zajema vse vzmeti, ki se uporabljajo v urah ali urnih mehanizmih. | Razen glavnih in lasnih vzmeti so primeri vzmeti, ki se uvrščajo v to tarifno podštevilko, še naslednji: | 1. | drsne vzmeti; | 2. | krmilne vzmeti in | 3. | zatične vzmeti, ravnotežne vzmeti, napetostne vzmeti in križne vzmeti. | Ta tarifna podštevilka ne zajema vzmeti za ohišja ur in za podobna ohišja, ki predstavljajo dele za Splošnorabo v smislu opombe 2 k Oddelku XV. | Glavne vzmeti, vgrajene v njihovih ohišjih, se uvrščajo v tarifno podštevilko 9114 90 00.
9114 10 00 | Molle, comprese le spirali | Nella presente sottovoce rientrano tutte le molle utilizzate nei movimenti di orologeria. | Oltre alle molle motrici ed alle spirali, si possono citare: | 1. | le molle frizione; | 2. | le molle regolatrici; | 3. | le molle a nottolino, a bascula, a livetta di messa all'ora (scatto), ecc. | Sono escluse da questa sottovoce le molle delle casse, gabbie e cassette che costituiscono forniture d'impiego generale ai sensi della nota 2 della sezione XV. | Le molle motrici montate nel loro bariletto sono classificate nella sottovoce 9114 90 00.9114 90 00 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema: | 1. | sklope električnih in elektronskih komponent, ki predstavljajo nedvoumno prepoznavni del ure (na primer elektronski zvonec); | 2. | predmete, znane kot „vijaki za nastavljanje“; | 3. | zagozde (v glavnem iz plastičnih mas), nameščene med ohišje ure in njen pogonski mehanizem in | 4. | kvarčne oscilatorje za ure (kvarčni resonatorji z elektronskim mikrovezjem za ohranjanje oscilacij).
9114 90 00 | altri | Rientrano in particolare in questa sottovoce: | 1. | gli assiemaggi di pezzi elettrici o elettronici che costituiscono parte riconoscibile d'un apparecchio di orologeria, per esempio una suoneria elettronica; | 2. | gli oggetti detti «viti a cornetto» o «rallino»; | 3. | le curvette, generalmente di materia plastica artificiale che si trovano fra la cassa e il movimento d'un orologio; | 4. | gli oscillatori al quarzo per orologi (casse di risonanza al quarzo, collegate ad un circuito elettronico per il mantenimento dell'oscillazione).POGLAVJE 92
CAPITOLO 92GLASBILA; NJIHOVI DELI IN PRIBOR
STRUMENTI MUSICALI; PARTI ED ACCESSORI DI QUESTI STRUMENTI9207 | Glasbila, katerih zvok se proizvaja električno ali se mora ojačati električno (na primer električne orgle, električne kitare, električne harmonike)
9207 | Strumenti musicali il cui suono è prodotto o deve essere amplificato elettricamente (per esempio: organi, chitarre, fisarmoniche)9207 10 30 | Digitalni klavirji | V nasprotju s sintetizatorji in klaviaturami, ustreza obseg in velikost tipkovnice natančno tipkovnici akustičnega klavirja (tarifna številka 9201). Uporabljajo vzorec zvoka, ki je karseda podoben klavirskemu. Tudi delovanje, vključno pedalov, ustreza tistemu pri klavirju. Praviloma imajo vgrajene ojačevalce in zvočnike.
9207 10 30 | Pianoforti digitali | Diversamente dai sintetizzatori e dalle tastiere (keyboards), i pianoforti digitali sono provvisti di una tastiera le cui caratteristiche costruttive sono perfettamente identiche a quelle dei pianoforti acustici (voce 9201), per quanto riguarda sia la gamma dei suoni sia la larghezza dei tasti. Questi pianoforti sono in grado di riprodurre con la massima approssimazione possibile, grazie ad un campionatore, i suoni dei pianoforti acustici; l'azionamento, compresa l'utilizzazione dei pedali, è identico a quello dei pianoforti acustici; in genere, vi sono incorporati un amplificatore e degli altoparlanti senza nessun altro apparecchio elettronico.9207 10 50 | Sintetizatorji | Sintetizatorji se razlikujejo od drugih glasbil iz tarifne podštevilke 9207 10 po tem, da razen reprodukcije predprogramiranega zvoka (ali prednastavljenega), ki je lahko tudi moduliran, omogočajo instrumentalistu programiranje lastnega zvoka. Sintetizatorji imajo lahko tudi druge vgrajene elektronske komponente, kot na primer samplerje, ojačevalce, zvočnike, sekvenčnike, odmeve in druge številne enote za posebne efekte, pa tudi elektronska tolkala.
9207 10 50 | Sintetizzatori | I sintetizzatori differiscono dagli altri strumenti musicali della sottovoce 9207 10 in quanto danno allo strumentista la possibilità non soltanto di utilizzare e di modificare sonorità preprogrammate («pre-sets»), ma anche di programmare sonorità di sua scelta. Nei sintetizzatori possono essere incorporati altri apparecchi elettronici, per esempio campionatori («sampler»), amplificatori e altoparlanti, sequenziatori, apparecchi per la produzione di eco, apparecchi detti «flanger», apparecchi generatori di distorsioni e altri apparecchi per la produzione di effetti speciali, nonché batterie elettroniche.9207 10 80 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema klaviature instrumente, ki omogočajo instrumentalistu reproduciranje samo predprogramiranega zvoka. Instrumentalist ne more razviti in programirati svojega lastnega zvoka. Klaviature imajo lahko tudi vgrajene ojačevalce in zvočnike.
9207 10 80 | altri | Rientrano ugualmente in questa sottovoce le tastiere (keyboards) consistenti in strumenti di costruzione semplice, che permettono allo strumentista soltanto di utilizzare sonorità preprogrammate e non di programmare sonorità di sua scelta. Le tastiere possono essere munite di amplificatori e di altoparlanti.ODDELEK XIX
SEZIONE XIXOROŽJE IN STRELIVO; NJUNI DELI IN PRIBOR
ARMI, MUNIZIONI E LORO PARTI ED ACCESSORIPOGLAVJE 93
CAPITOLO 93OROŽJE IN STRELIVO; NJUNI DELI IN PRIBOR
ARMI, MUNIZIONI E LORO PARTI ED ACCESSORI9305 | Deli in pribor izdelkov iz tarifnih številk 9301 do 9304
9305 | Parti ed accessori degli oggetti delle voci da 9301 a 93049305 91 00 | Za vojaška orožja, ki se uvrščajo v tarifno številko 9301 | Ta tarifna podštevilka zajema dele, na katere se nanašajo pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 9305, (1) do (7), če so zaradi vrste in obdelave nedvoumno neuporabni za lovsko, športno, strelsko ali drugo orožje iz tarifnih številk 9302 00 00, 9303 in 9304 00 00.
9305 91 00 | di armi da guerra della voce 9301 | La presente sottovoce comprende le parti di cui alle note esplicative del SA, voce 9305, punti 1 a 7, a condizione che, a seconda del tipo e della fabbricazione, esse non siano evidentemente utilizzabili come parti di armi sportive e da caccia o delle altre armi di cui alle voci 9302 00 00, 9303 e 9304 00 00.9306 | Bombe, granate, torpedi, mine, rakete in podobno ter njihovi deli; naboji, drugo strelivo in projektili ter njihovi deli, vključno s šibrami in čepi za naboje
9306 | Bombe, granate, siluri, mine, missili, cartucce ed altre munizioni e proiettili, e loro parti, compresi i pallettoni, i pallini da caccia e le borre per cartucce9306 21 00 | Strelivo za puške šibrenice | Naboj sestavlja projektil (šibre ali krogla), ki se izstreli iz orožja, ohišje (tulec) z eksplozivnim polnjenjem ter kovinska podlaga z detonirno kapico.
9306 21 00 | Cartucce | La cartuccia è un insieme costituito dal proiettile di un'arma da fuoco (pallini o pallottola), dal bossolo contenente la carica di lancio e dal fondello (in metallo) portante la capsula detonante.9306 30 10 | Za revolverje in pištole, iz tarifne številke 9302 in avtomatske puške iz tarifne številke 9301 | Naboji, ki se uvrščajo v to tarifno podštevilko, so namenjeni za orožja, katerih skupna značilnost je ta, da so kratka in kompaktna. | Primeri delov so naslednji: ohišja s strelno kapico ali brez nje, podlage iz medenine, projektili. Neobdelani ali samo grobo oblikovani deli se prav tako uvrščajo v to tarifno podštevilko.
9306 30 10 | per rivoltelle e pistole della voce 9302 e per pistole mitragliatrici della voce 9301 | Le cartucce per armi, rientranti nella presente sottovoce, hanno in comune la caratteristica di essere di forma corta e tozza. | Si possono menzionare le parti seguenti: bossoli, anche provvisti di inneschi fulminanti, fondi, fondelli di ottone, pallottole, ecc. Rientrano in questa sottovoce anche le parti sbozzate o grezze.9306 30 30 | Za vojaško orožje | Ta tarifna podštevilka zajema risane in karabinske naboje (razen skoraj okroglih nabojev brez praškastega polnjenja (tarifne podštevilke 9306 30 98)), s kroglo, zažigalne, protioklepne itd..
9306 30 30 | per armi da guerra | Rientrano, tra l'altro, in questa sottovoce le cartucce per fucili e carabine (escluse le cartucce per esercitazione e simili, senza polvere, di cui alla sottovoce 9306 30 98), a pallottola ordinaria, a salve, a pallottola incendiaria, a pallottola perforante, ecc.ODDELEK XX
SEZIONE XXRAZNI IZDELKI
MERCI E PRODOTTI DIVERSIPOGLAVJE 94
CAPITOLO 94POHIŠTVO, POSTELJNINA, ŽIMNICE, NOSILCI ZA ŽIMNICE, BLAZINE IN PODOBNI POLNJENI IZDELKI; SVETILKE IN PRIBOR ZA NJIH, KI NISO NAVEDENI ALI ZAJETI NA DRUGEM MESTU; OSVETLJENI ZNAKI, OSVETLJENI ZNAKI Z IMENI IN PODOBNO; MONTAŽNE ZGRADBE
MOBILI; MOBILI MEDICO-CHIRURGICI; OGGETTI LETTERECCI E SIMILI; APPARECCHI PER L'ILLUMINAZIONE NON NOMINATI NÉ COMPRESI ALTROVE; INSEGNE PUBBLICITARIE, INSEGNE LUMINOSE, TARGHETTE INDICATRICI LUMINOSE ED OGGETTI SIMILI; COSTRUZIONI PREFABBRICATE9401 | Sedeži (razen tistih iz tarifne številke 9402), vključno s tistimi, ki se lahko spremenijo v ležišča, in njihovi deli
9401 | Mobili per sedersi (esclusi quelli della voce 9402) anche trasformabili in letti, e loro parti9401 10 10 in 9401 10 90 | Sedeži za zrakoplove | Tovrstni sedeži so običajno izdelani iz lahkih, vendar trdnih materialov (na primer iz duraluminija). | Večinoma se od sedežev za druge vrste prevoza razlikujejo po drugačni konstrukciji (nastavljivost, posebni načini pritrjevanja na tla ali steno, varnostni pasovi ali mesta, predvidena za vgradnjo varnostnih pasov itd.). | Izstrelilni sedeži za zrakoplove ne štejejo za sedeže iz tarifne številke 9401 in se uvrščajo kot deli zrakoplovov (tarifna številka 8803).
9401 10 10 e 9401 10 90 | Mobili per sedersi, dei tipi utilizzati per veicoli aerei | I sedili compresi in queste sottovoci sono generalmente fabbricati con materiali leggeri e resistenti (per esempio: duralluminio). | Nella maggior parte dei casi è possibile distinguerli dai sedili destinati ad altri mezzi di trasporto grazie alle differenze di costruzione (posizione regolabile, modalità particolari di ancoraggio al pavimento o alle pareti, cinture di sicurezza o disposizioni particolari previste per la loro installazione, ecc.). | I sedili eiettabili per aerei non si considerano mobili per sedersi nel senso della voce 9401 e sono classificabili come parti di aeromobili (voce 8803).9401 30 10 | Tapecirani, z naslonjali in opremljeni s koleščki ali drsnimi mehanizmi | Glede definicije pojma „tapecirani sedeži“ glej pojasnjevalne opombe HS k tarifnima podštevilkama 9401 61 in 9401 71.
9401 30 10 | imbottiti, con schienale e muniti di rotelle o di pattini | Per quanto concerne l'interpretazione del termine «mobili per sedersi imbottiti», vedi la nota esplicativa di sottovoci del SA, sottovoci 9401 61 e 9401 71.9401 90 10 | Deli sedežev, ki se uporabljajo v zrakoplovih | Ta tarifna podštevilka ne zajema hidravličnih aktivatorjev za nastavitev položaja sedežev za letalsko posadko (tarifna podštevilke 8412 21 10, 8412 21 91 ali 8412 21 99).
9401 90 10 | di mobili per sedersi, dei tipi utilizzati per veicoli aerei | Non rientrano nella presente sottovoce i dispositivi idraulici che consentono la messa in posizione ed il bloccaggio al fine di adattare la posizione dei sedili degli aeromobili (sottovoci 8412 21 10, 8412 21 91 e 8412 21 99).9404 | Nosilci za žimnice; posteljnina in podobno blago (na primer žimnice, prešite odeje, pernice, blazine, blazinice), ki imajo vzmeti ali so napolnjeni s kakršnim koli materialom ali iz penaste gume ali plastične mase, vključno prevlečene
9404 | Sommier; oggetti letterecci ed oggetti simili (per esempio: materassi, copripiedi, piumini, cuscini, cuscini-poufs, guanciali), con molle oppure imbottiti o guarniti internamente di qualsiasi materia, compresi quelli di gomma alveolare o di materie plastiche alveolari, anche ricoperti9404 10 00 | Nosilci za žimnice | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 9404, (A).
9404 10 00 | Sommier | Vedi le note esplicative del SA, voce 9404, lettera A.9404 90 10 in 9404 90 90 | Drugo | Ti tarifni podštevilki zajemata predmete, naštete v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 9404, (B), (2). | Ti tartarifni podštevilki zajemata tudi električno ogrevane vzglavnike, polnjene s penasto gumo ali penasto plastično maso, bombažno volno, klobučevino ali s flanelo.
9404 90 10 e 9404 90 90 | altri | Rientrano in particolare in queste sottovoci gli oggetti di cui alle note esplicative del SA, voce 9404, lettera B, punto 2. | Rientrano pure in queste sottovoci i termocuscini elettrici, foderati internamente di plastica cellulare, gomma spugnosa, ovatta, feltro o flanella.9405 | Svetilke in pribor zanje, vključno z reflektorji in njihovimi deli, ki niso navedeni in ne zajeti na drugem mestu; osvetljeni znaki, osvetljene plošče z imeni in podobno, s fiksiranim svetlobnim virom, in njihovi deli, ki niso navedeni in ne zajeti na drugem mestu
9405 | Apparecchi per l'illuminazione (compresi i proiettori) e loro parti, non nominati né compresi altrove; insegne pubblicitarie, insegne luminose, targhette indicatrici luminose ed oggetti simili, muniti di una fonte di illuminazione fissata in modo definitivo, e loro parti non nominati né compresi altrove9405 40 10 | Reflektorji in žarometi | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 9405, (I), tretji in četrti odstavek.
9405 40 10 | Proiettori | Vedi le note esplicative del SA, voce 9405, parte I, terzo e quarto paragrago.9405 91 11 | Brušeno steklo plošče, krogle, hruškasto oblikovani deli in deli v obliki cvetja, obeski in podobni proizvodi za opremo lestencev | Steklo iz te tarifne podštevilke je uporabljeno v glavnem za dekoracijo lestencev in se v splošnem ne uporabljajo individualno ampak kot sestav večih elementov za vsak svetlobni izvor. Njihov glavni namen je odbijanje in razprševanje svetlobe z namenom doseganja različnih svetlobnih efektov. Služijo tudi za okrasitev in lepšanje naprav v katerih so vgrajeni.
9405 91 11 | Vetri sfaccettati, piastrine, palline, mandorle, rosoni, pendagli ed altri pezzi analoghi per lampadari | I vetri rientranti nella presente sottovoce, impiegati in particolare nell'ornamentazione dei lampadari, non sono di solito utilizzati in pezzi individuali, bensì in combinazioni composte di più elementi per la stessa sorgente luminosa. Essi hanno soprattutto lo scopo di riflettere e di diffondere la luce in modo da provocare determinati effetti d'illuminazione; in via secondaria servono di completamento e d'ornamento degli apparecchi su cui sono montati.9405 91 19 | Drugo (na primer: difuzorji, stropne svetilke, sklede, skodelice, senčila, krogle, senčila v obliki tulipanov) | Ti predmeti, ki se uvrščajo v to tarifno podštevilko, se uporabljajo za podporo in razprševanje svetlobe, da se doseže svetilni učinek ali pa izboljša osnovni učinek. Podobno kot predmeti iz tarifne podštevilke 9405 91 11, ponavadi kombinirajo običajno uporabno funkcijo pribora z bolj ali manj izraženim okrasnim značajem, vendar pa se v nasprotju z omenjenim predmeti, uporablja po en predmet za vsako svetilo.
9405 91 19 | altri (diffusori, plafoniere, vasche, coppe, coppelle, paralumi, globi, tulipani, ecc.) | Gli oggetti rientranti in questa sottovoce hanno come scopo essenziale quello di filtrare e di diffondere la luce, provocando gli effetti desiderati d'illuminazione o migliorando l'effetto naturale. Come gli oggetti della sottovoce 9405 91 11, alla funzione utilitaria normale essi abbinano, a titolo accessorio, un carattere ornamentale più o meno accentuato, ma sono in genere impiegati in ragione di un solo elemento per sorgente luminosa.9406 | Montažne zgradbe
9406 | Costruzioni prefabbricate9406 00 11 | Premične hiše | Premične hiše imajo, na primer, naslednje značilnosti: | — | zunanja površine je lahko sestavljena iz različnih materialov(na primer: les, plastika, aluminij in drugo) | — | v glavnem so dolge 7 do 11 m, široke 3 do 4 m, visoke 3 do 4 m in tehtajo 1 do 4,5 t | — | streha je lahko dvokapnica | — | notranjost je popolnoma opremljena za stanovanjske namene | — | imajo enojno ali dvojno os v sredini opremljeno s kolesi manjšega premera in vlečno drog, ki omogoča samo premike na krajše razdalje na namenskem prostoru | — | premikanje po javnih cestah je možno samo tako da je naložena na kamionu ali vlačilcu, ker ni opremljena z električno signalizacijo, niti nima zavornega sistema in zato ne more biti registrirana za prevoz po javnih cestah.
9406 00 11 | Case mobili su ruote | Le case mobili su ruote hanno, ad esempio, le seguenti caratteristiche: | — | la superficie esterna può essere costituita di diversi materiali (legno, materiali plastici, alluminio, ecc.); | — | esse hanno in genere una lunghezza di 7 a 11 metri, una larghezza di 3 a 4 metri, un'altezza di 3 a 4 metri e un peso di 1 a 4,5 tonnellate; | — | esse possono avere un tetto a doppia falda; | — | l'interno è completamente arredato ai fini di abitazione; | — | esse hanno al centro un'asse semplice o doppio su cui sono montate ruote di piccole dimensioni e sono dotate di una barra di traino che consente solamente brevi spostamenti nel luogo di insediamento; | — | per gli spostamenti sulla rete stradale pubblica esse sono caricate su un rimorchio o un autocarro, non essendo dotate di segnali luminosi elettrici né di freni e non possono essere pertanto immatricolate ai fini della circolazione.POGLAVJE 95
CAPITOLO 95IGRAČE, REKVIZITI ZA DRUŽABNE IGRE IN ŠPORT; NJIHOVI DELI IN PRIBOR
GIOCATTOLI, GIOCHI, OGGETTI PER DIVERTIMENTI O SPORT; LORO PARTI ED ACCESSORI9501 00 | Otroške igrače s kolesi, ki jih vozijo otroci (npr.: tricikli, skiroji, avtomobili s pedali); vozički za lutke
9501 00 | Giocattoli a ruote costruiti per essere montati dai ragazzi (per esempio: tricicli, monopattini, automobiline a pedali); carrozzelle e passeggini per bambole9501 00 90 | Drugo | Ta podštevilka zajema igrače na kolesih s pogonom na batni motor z notranjim zgorevanjem, ki jih vozijo otroci, tako imenovane „quad vehicles“, pod pogojem, da ne presegajo naslednjih omejitev: | — | hitrost ne presega 20 km/h; | — | nosilnost ne presega 50 kg; | — | prostornina cilindra ne presega 49 cm3; | — | enostopenjski prenosni mehanizem; | — | zavorni sistem samo na zadnjih kolesih. | V nasprotju z večino otroških igrač na kolesih, ki se uvrščajo v to podštevilko, so „quad vehicles“ oblikovani za vožnjo po zahtevnem terenu. | V primeru, da je katera koli omejitev presežena, se mora „quad vehicle“ uvrstiti pod tarifno številko 8703.
9501 00 90 | altri | Questa sottovoce comprende i giocattoli a ruote azionati da un motore a combustione interna progettati per essere montati dai ragazzi, denominati «Quad», a condizione che siano rispettati i seguenti criteri: | — | una velocità massima di 20 chilometri/ora; | — | un peso a vuoto non superiore a 50 chilogrammi; | — | una cilindrata massima del motore di 49 per centimetro cubo; | — | un cambio ad una sola velocità; | — | un solo sistema di frenata posteriore. | A differenza della maggioranza dei giocattoli classificati in questa sottovoce, i «veicoli Quad» sono progettati per essere utilizzati su terreni accidentati. | Qualora uno dei criteri sopra enunciati non sia rispettato, i «veicoli Quad»devono essere classificati nella voce 8703.9502 | Lutke v obliki človeških bitij (vključno z deli in priborom)
9502 | Bambole raffiguranti unicamente soggetti umani9502 10 10 in 9502 10 90 | Lutke, oblečene ali neoblečene | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 9502, prvi in drugi odstavek. | Glej tudi pojasnjevalne opombe HS k tarifnim številkam 9503 90 10 do 9503 90 99. | Te tarifne podštevilke vključujejo nesestavljene ali razstavljene lutke, upoštevaje Splošnopravilo 2 (a) za razlago kombinirane nomenklature.
9502 10 10 e 9502 10 90 | Bambole, anche vestite | Vedi le note esplicative del SA, voce 9502, primi due paragrafi. | Vedi anche la nota esplicativa delle sottovoci 9503 90 10 a 9503 90 99. | Queste sottovoci comprendono, in applicazione della regola generale 2 a) per l'interpretazione della nomenclatura combinata, bambole smontate o non montate.9502 91 00 in 9502 99 00 | Deli in pribor | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 9502, tretji odstavek.
9502 91 00 e 9502 99 00 | Parti ed accessori | Vedi le note esplicative del SA, voce 9502, terzo paragrafo.9503 | Druge igrače; zmanjšani modeli in podobni modeli za igro, tudi s pogonom, sestavljanke, zloženke (puzzles) vseh vrst | Ta tarifna številka ne zajema izdelkov, ki se zaradi svoje oblike uporabljajo izključno za živali (na primer umetna „miš“ izdelana iz tkanine, napolnjena z travo, čevlji iz govejega usnja za „žvečenje“, plastične kosti). | Glej opombo 4 k temu poglavju
9503 | Altri giocattoli; modelli ridotti e modelli simili per il divertimento, anche animati; puzzle di ogni specie | Non rientrano nella presente voce gli oggetti che, per la loro concezione specifica, sono destinati esclusivamente agli animali (topolini in tessuto con imbottitura d'erbe destinati ai gatti, calzature «da masticare» in pelle di bufalo, ossi di plastica, ecc.). | Vedi altresì la nota 4 del presente capitolo.9503 10 10 | Pomanjšani modeli | Ti modeli so zvest posnetek izvirnika, vsaj glede zunanje oblike. Ni nujno, da bi takšni modeli temeljili na dejansko obstoječem izvirniku – lahko so na primer reprodukcije prototipov ali projektirane železnice.
9503 10 10 | Modelli ridotti | I modelli compresi in questa sottovoce riproducono il più fedelmente possibile l'originale, quanto meno nella sua forma esterna. Tali modelli non presuppongono necessariamente l'esistenza reale di un originale; può trattarsi infatti anche di riproduzione di prototipi o di progetti di treni.9503 30 10 do 9503 30 90 | Drugi kompleti konstrukcij in konstrukcijske igrače | Te tarifne podštevilke vključujejo komplete konstrukcij in konstrukcijske igrače, drugih zmanjšanih modelov, ki imajo lastnosti igrač. Ti izdelki imajo naslednje lastnosti: | — | sestavljeni so iz dveh ali več samostojnih komponent, dobavljenih v skupnem pakiranju; | — | posamezne komponente se medsebojno dopolnjujejo in vsaka posamezna komponenta ni primerna za igranje. V kompletih se lahko nahajajo navodila za sestavljanje.
9503 30 10 a 9503 30 90 | altri assortimenti e giocattoli da costruzione | Rientrano in queste sottovoci assortimenti e giocattoli da costruzione diversi da modelli ridotti, da montare, destinati ad essere utilizzati come giocattoli. Tali prodotti presentano le caratteristiche seguenti: | — | sono costituiti da due o più singole componenti presentate insieme in un imballaggio; | — | le singole componenti sono complementari e non si prestano ad essere utilizzate separatamente. Tali assortimenti possono essere corredati da istruzioni per il montaggio.9503 41 00 do 9503 49 90 | Igrače v obliki živali in drugih nečloveških bitij | Te tarifne podštevilke vključujejo, upoštevaje Splošnopravilo 2(a) za razlago kombinirane nomenklature, nesestavljene ali razstavljene igrače v obliki živali in drugih nečloveških bitij.
9503 41 00 a 9503 49 90 | Giocattoli raffiguranti animali o soggetti non umani | Queste sottovoci comprendono, in applicazione della regola generale 2 a) per l'interpretazione della nomenclatura combinata, giocattoli smontati o non montati raffiguranti animali o soggetti non umani.9503 80 10 in 9503 80 90 | Druge igrače in modeli, z vdelanim motorjem | V smislu teh tarifnih podštevilk izraz „motor“ zajema motorje in pogonske stroje iz tarifnih številk 8406 do 8408, 8410 do 8412 ali iz 8501, kot so na primer motorji in stroji na stisnjeni zrak s rotorjem, vzmetni stroji ali rotorji, ki delujejo na principu protiobremenitev.
9503 80 10 e 9503 80 90 | altri giocattoli e modelli, a motore | Per «motore» si intende ai sensi di questa sottovoce, tutti i motori e tutte le macchine motrici delle voci da 8406 a 8408, da 8410 a 8412 o 8501, per esempio: i motori pneumatici, i volani regolatori, i motori a molla o a contrappeso.9503 90 10 do 9503 90 99 | Drugo | Te tarifne podštevilke vključujejo človeške figurice, na primer v obliki filmskih, pravljičnih ali komičnih junakov, indijancev, astronavtov ali vojakov, brez premičnih delov in brez snemljivih oblačil, pritrjenih na ploščico, podstavek ali podobno podlago, ki omogoča figuricam ohranjanje položaja brez druge opore. | Take figurice so pogosto del zbirateljske kolekcije. Ker so majhne, lahke in trpežno izdelane, se ponavadi uporabljajo kot otroške igrače. Njihova igralna vloga, v tem primeru, prevlada nad njihovo okrasno vrednostjo. | Te tarifne podštevilke vključujejo, upoštevaje Splošnopravilo 2 (a) kombinirane nomenklature, nesestavljene ali razstavljene človeške figurice (kositrne vojake in podobno).
9503 90 10 a 9503 90 99 | altri | Le presente sottovoci comprendono le figurine umanoidi, che rappresentano per esempio personaggi di film, fiabe o fumetti, indiani, astronauti o soldati, senza parti mobili e senza indumenti staccabili, fissati su un supporto, un piedistallo o una base simile, che consente alle figurine di mantenere la posizione senza sostegno. | Tali figurine fanno spesso parte di una collezione. Dato però che sono piccole, leggere e robuste, vengono generalmente utilizzate dai bambini come giocattoli. La loro funzione ricreativa supera pertanto il loro valore ornamentale. | Queste sottovoci comprendono, in applicazione della regola generale 2 a) per l’interpretazione della nomenclatura combinata, figurine umanoidi smontate o non montate (soldatini di latta e simili).9503 90 32 | Nemehansko | V smislu te tarifne podštevilke se preprost vzvod ali bat ne šteje za mehanizem. | Proizvodi z vgrajenimi mehanskimi deli, kot so na primer ročične naprave, naprave z zobniškim pogonom, arhimedovim vijakom in črpalkami, pa se uvrščajo v tarifno podštevilko 9503 90 34.
9503 90 32 | senza meccanismo | Ai fini di questa sottovoce, una semplice leva o un semplice stantuffo non può essere considerato come meccanismo. | Tuttavia, la presenza di meccanismi, quali manovelle, ingranaggi, dispositivi a vite d'Archimede, pompe, comportano la classificazione nella sottovoce 9503 90 34.9504 | Izdelki za sejemske, namizne ali družabne igre, vključno s fliperji, biljardi, posebnimi mizami za kazinske igre in opremo za avtomatska kegljišča
9504 | Oggetti per giuochi di società, compresi i giuochi meccanici, anche a motore, i bigliardi, i tavoli speciali per case da giuoco e i giuochi di birilli automatici (per esempio: bowling)9504 20 90 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema pribor za biljardne mize, kot so na primer biljarne palice, stojala za biljardne palice, krogle, biljardna kreda ter števci točk s kroglami ali drsniki.
9504 20 90 | altri | Questa sottovoce riguarda gli accessori da biliardo, come stecche, biglie, gessi per bigliardi, segnapunti a palline o a cursore.9504 90 10 | Kompleti električnih dirkalnih avtomobilov, ki imajo pomen tekmovalnih igric | Med proizvode iz te tarifne podštevilke spadajo dirkališča z dvema ali več stezami za istočasno dirko dveh ali več avtomobilčkov.
9504 90 10 | Complessi di vetture da corsa elettriche con i loro circuiti, che presentano le caratteristiche di giuochi da competizione | Rientrano in questa sottovoce i circuiti con almeno due piste, su cui possano quindi girare almeno due automobiline contemporaneamente.9506 | Izdelki in oprema za Splošnofizično počutje, telovadbo, atletiko, druge športe (vključno za namizni tenis) in igre na prostem, ki niso navedeni in ne zajeti na drugem mestu v tem poglavju; plavalni bazeni in bazeni za otroke
9506 | Oggetti ed attrezzi per l'educazione fisica, la ginnastica, l'atletica, gli altri sport (compreso il tennis da tavolo) o i giuochi all'aperto, non nominati né compresi altrove in questo capitolo; piscine e vasche per sguazzare9506 11 10 | Tekaške smuči | Proizvodi iz te tarifne podštevilke so zelo lahki in ožji od alpskih smuči.
9506 11 10 | Sci da fondo | Gli sci da fondo sono ultraleggeri e di lunghezza ridotta rispetto a quelli per lo sci alpino.9506 11 80 | Druge smuči | Ta tarifna podštevilka zajema skakalne smuči. Skakalne smuči so bistveno daljše in širše od navadnih smuči. Drsna ploskev je brez robnikov, vanjo je vrezanih več žlebov.
9506 11 80 | altri sci | Rientrano in questa sottovoce in particolare gli sci da salto che sono considerevolmente più lunghi e più larghi di quelli d'uso corrente; la loro suola, sprovvista di spessore, presenta più scanalature.9506 31 00 | Palice za golf in druga oprema za golf | Palice za golf imajo ročaj iz jekla, aluminija ali iz ogljikovih vlaken. Na enem koncu palice je prijemalo iz usnja ali gume, na drugem koncu pa udarna glava iz jekla ali lesa. Različne glave imajo zmožnost različnih nagibov za doseganje različno visokih udarcev za lučaje z različnimi potmi žogice.
9506 31 00 | Bastoni completi | I bastoni da golf sono costituiti da un'asta di acciaio, d'alluminio o di fibra di carbonio ed hanno, ad un'estremità, l'impugnatura in cuoio o in gomma e, all'altra, la testa in acciaio o in legno. Le varie teste in uso hanno diverse inclinazioni, e consentono di ottenere traiettorie di maggiore o minore lunghezza.9506 32 00 | Žogice | Žogice za golf imajo okroglaste jamice, ki zagotavljajo žogici držanje smeri. Tekmovalne žogice imajo največjo težo 45,93 g in premer najmanj 42,67 mm.
9506 32 00 | Palle | Le palle da golf sono solcate da scanalature emisferiche (che servono a mantenere la palla nella direzione voluta durante il volo). Le palle da competizione hanno un peso massimo di 45,93 grammi e un diametro minimo di 42,67 millimetri.9506 40 10 | Loparji, žogice in mreže | Žogice za namizni tenis, ki so okrogle, so izdelane iz celuloida ali podobnih materialov in imajo premer 40 mm ter obseg 12,6 cm. | Mrežice za namizni tenis so visoke 15,25 centimetrov in dolge 183 centimetrov.
9506 40 10 | Racchette, palle e reti | Le palle da ping-pong sono sferiche, di celluloide o materiali simili ed hanno un peso di 2,7 grammi con un diametro di 40 millimetri ed una circonferenza di circa 12,6 centimetri. | Le reti per ping-pong hanno una larghezza (altezza) di 15,25 centimetri ed una lunghezza di 183 centimetri.9506 59 00 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema loparje za badminton, ki so manjši in lažji od teniških loparjev in imajo tanjše in zelo prožne ročaje. | Ta tarifna podštevilka zajema tudi loparje za squash.
9506 59 00 | altre | Questa sottovoce comprende le racchette da badminton che sono più piccole e leggere di quelle da tennis: con impugnatura più esile e molto elastica. | Rientrano ugualmente in questa sottovoce le racchette per il gioco dello squash.9506 61 00 | Žogice za tenis na travi | Žogice za tenis na travi, ki so iż gume, prevlečene s klobučevino, so brezšivne. Njihov premer je od 6,35 do 7,3 cm. Njihova teža je najmanj 56 g in največ 59,4 g.
9506 61 00 | Palle da tennis | Le palle da tennis, in materia gommata con rivestimento di panno di feltro, sono senza cuciture. Hanno un diametro compreso fra 6,35 e 7,30 centimetri, con un peso minimo di 56,00 grammi e massimo di 59,40 grammi.9506 69 10 | Žogice za kriket in polo | Žogice za kriket so sestavljene iz usnjene prevleke napolnjene s stinsnjenim predivom, žagovino in pluto. Njihov obseg je od 20,5 do 22,9 cm. Tehtajo med 133 in 163 g. | Žogice za polo so izdelane iz lesa, bambusa ali plastične mase; njihov premer je od 7,6 do 8,9 cm in tehtajo od 120 do 135 g.
9506 69 10 | Palle da crichet e da polo | Le palle da cricket sono costituite di un involucro di cuoio ripieno di stoppa, di crusca e di sughero compressi. Hanno una circonferenza compresa fra 20,50 e 22,90 centimetri con un peso compreso fra 133 e 163 grammi. | Le palle da polo sono di legno, bambù o plastica, hanno un diametro compreso fra 7,6 e 8,9 centimetri e pesano da 120 a 135 grammi.9506 70 10 | Drsalke | Ta tarifna podštevilka zajema drsalne čevlje, če so nanje pritrjene drsalke.
9506 70 10 | Pattini da ghiaccio | Rientrano in questa sottovoce anche le calzature cui sono fissati i pattini da ghiaccio.9506 70 30 | Kotalke | Ta tarifna podštevilka zajema kotalne čevlje, če so nanje pritrjene kotalke.
9506 70 30 | Pattini a rotelle | Rientrano in questa sottovoce anche le calzature cui sono fissati i pattini a rotelle.9506 91 10 | Oprema za telovadbo z nastavljivim mehanizmom za upor | Ta tarifna podštevilka zajema opremo za telovadbo kot na primer veslaške naprave, ergometrična kolesa, naprave za tek ali hojo na mestu in kolesa za vadbo, ki se lahko uravnavajo z mehanizmom glede na težavnost, ki jo uporabnik želi izvajati.
9506 91 10 | Apparecchi per esercizi a sistema che permette di scegliere lo sforzo | Questa sottovoce comprende gli apparecchi per esercizi come, per esempio: vogatori, biciclette ergometriche («cyclettes») «sali-scalini» («step-up») e simulatori di corsa, che permettono, mediante meccanismi, a chi li utilizza, di scegliere lo sforzo che vuole sotenere.9506 99 10 | Pribor za kriket in polo, razen žogic | Ta tarifna podštevilka zajema palice za kriket (iz trdega lesa, največje debeline 10,8 cm in največje dolžine 96,5 cm) ter palice (kladiva) za polo.
9506 99 10 | Attrezzi per crichet e polo, escluse le palle | Trattasi in particolare delle mazze da cricket (in legno duro, di un diametro massimo di 10,8 centimetri ed una lunghezza massima di 96,5 centimetri) e delle mazze da polo.9506 99 90 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema „frizbije“ za otroke ali odrasle.
9506 99 90 | altri | Questa sottovoce comprende i «frisbees» utilizzabili sia dai bambini che dagli adulti.9507 | Palice, trnki in drug pribor za ribolov; mreže za zajemanje ulovljenih rib; mreže za metulje in podobne mreže; umetne „ptice“ za vabo (razen tistih iz tarifnih številk 9208 in 9705) ter podobni rekviziti za lov in strelstvo (vključno z deli in priborom).
9507 | Canne da pesca, ami ed altri oggetti per la pesca con la lenza; reticelle a mano per qualsiasi uso; richiami (diversi da quelli delle voci 9208 o 9705) ed oggetti simili per la caccia9507 10 00 | Palice za ribolov | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 9507, (3).
9507 10 00 | Canne da pesca | Vedi le note esplicative del SA, voce 9507, punto 3.9507 90 00 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema: | 1. | ročne mreže za dvigovanje nalovljenih rib, mreže za metulje, in podobne mreže vseh vrst na katere se nanaša pojasnjevalna opomba HS k tarifni številki 9507, (2); | 2. | ribiški pribor (razen ribiških palic), ki se nanaša na pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 9507, (3); | 3. | lovske in strelske vabe in rekvizite, na katere se nanaša pojasnjevalna opomba HS k tarifni številki 9507, (4).
9507 90 00 | altri | Rientrano in particolare in questa sottovoce: | 1. | le reti a mano per qualsiasi uso di cui alle note esplicative del SA, voce 9507, punto 2; | 2. | gli oggetti per la pesca alla lenza (diversi dalle canne da pesca) di cui alle note esplicative del SA, voce 9507, punto 3; | 3. | i richiami e gli oggetti analoghi di cui alle note esplicative del SA, voce 9507, punto 4.POGLAVJE 96
CAPITOLO 96RAZNI IZDELKI
LAVORI DIVERSI9601 | Slonova kost, kost, želvovina, rogovi, rogovi jelenov, korale, biserovina in drugi materiali živalskega izvora za rezljanje, obdelani, in izdelki iz teh materialov (vključno z izdelki, dobljenimi z oblikovanjem oziroma modeliranjem) | Glede definicije izraza „obdelan“ glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 9601, drugi odstavek.
9601 | Avorio, osso, tartaruga, corno, corna di animali, corallo, madreperla ed altre materie animali da intaglio, lavorati, e lavori di tali materie (compresi i lavori ottenuti per modellatura) | Per l'interpretazione del termine «lavorati» vedi le note esplicative del SA, voce 9601, secondo paragrafo.9602 00 00 | Obdelani materiali rastlinskega ali mineralnega izvora, za rezljanje, in izdelki iz teh materialov; izdelki, oblikovani ali izrezljani iz voska, stearina, naravne gume ali naravne smole ali iz mase za modeliranje, in drugi oblikovani ali rezljani izdelki, ki niso navedeni in ne zajeti na drugem mestu; obdelana, neutrjena želatina (razen želatine, ki se uvršča v tarifno številko 3503) in izdelki iz neutrjene želatine | Glede definicije izraza „obdelan“ glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 9601, drugi odstavek, ki se mutatis mutandis, ki se uporabljajo tudi za to tarifno številko. | Aglomerirana morska pena in aglomerirani jantar predstavljen v obliki plošč, palic, paličic in podobnih oblik neobdelan razen preprosto oblikovan se uvršča v tarifno številko 2530.
9602 00 00 | Materie vegetali o minerali da intaglio, lavorate, e lavori di tali materie; lavori modellati o intagliati di cera, di paraffina, di stearina, di gomme o resine naturali, di paste da modellare ed altri lavori modellati o intagliati, non nominati né compresi altrove; gelatina non indurita lavorata, diversa da quella della voce 3503 e lavori di gelatina non indurita | Per l'interpretazione del termine «lavorate», le note esplicative del SA, voce 9601, secondo paragrafo, sono applicabili mutatis mutandis. | Non rientrano in questa sottovoce gli oggetti in schiuma di mare o in ambra ricostituiti, presentati in forma di placchette, bacchette, bastoni o forme simili, i quali non siano stati sottoposti ad una lavorazione più spinta del semplice stampaggio (voce 2530).9603 | Metle, ščetke (vključno ščetke, ki so deli strojev, aparatov ali vozil), mehanične priprave za čiščenje podov, ki se držijo v roki, brez motorja; omela in pernata omela; pripravljeni šopi in snopi za izdelavo metel ali ščetk; soboslikarski vložki in valji; brisalniki za pod, okna ipd. (razen brisalnikov z valjem)
9603 | Scope e spazzole, anche costituenti parti di macchine, di apparecchi o di veicoli, scope meccaniche per l'impiego a mano, diverse da quelle a motore, pennelli e piumini; teste preparate per oggetti di spazzolificio; tamponi e rulli per dipingere; raschini di gomma o di simili materie flessibili9603 10 00 | Metle in ščetke iz protja ali drugega rastlinskega materiala, povezanega v snope, z držalom ali brez njega | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 9603, (A).
9603 10 00 | Scope e scopine costituite da brindilli o da altre materie vegetali in mazzi legati, anche con manico | Vedi le note esplicative del SA, voce 9603, parte A.9603 21 00 do 9603 29 80 | Zobne ščetke, brivske ščetke, ščetke za lase, nohte, obrvi in druge toaletne ščetke za osebno rabo, vključno s ščetkami, ki vsebujejo del naprav | Ščetke za trepalnice so iz več kodrov las, pritrjenih pravokotno na ročaj. | Ščetke za obleko in čevlje se ne uvrščajo v to tarifno podštevilko (tarifna podštevilka 9603 90 91).
9603 21 00 a 9603 29 80 | Spazzolini da denti, pennelli da barba, spazzole per capelli, spazzolini per ciglia o per unghie ed altre spazzole per la toletta personale, comprese quelle costituenti parti di apparecchi | Gli spazzolini per ciglia sono generalmente formati da più ciuffi di setole montati ad angolo retto rispetto all'impugnatura. | Non rientrano in questa sottovoce le spazzole per vestiti e le spazzole per calzature (sottovoce 9603 90 91).9603 40 90 | Soboslikarski vložki in valji | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 9603, (F), prvi in drugi odstavek.
9603 40 90 | Tamponi e rulli per dipingere | Vedi le note esplicative del SA, voce 9603, parte F, primi due paragrafi.9603 90 10 | Ročno vodeni mehanični čistilci tal, brez motorja | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 9603, (C).
9603 90 10 | Scope meccaniche per l'impiego a mano, diverse da quelle a motore | Vedi le note esplicative del SA, voce 9603, parte C.9606 | Gumbi, gumbi pritiskači, zaklopni gumbi, gumbi za srajce, gumbi, ki se še oblačijo (prekrijejo) in drugi deli teh izdelkov; nedokončani gumbi
9606 | Bottoni e bottoni a pressione; dischetti per bottoni ed altre parti di bottoni o di bottoni a pressione; sbozzi di bottoni9606 30 00 | Gumbi, ki se še oblačijo (prekrijejo) in drugi deli gumbov; nedokončani gumbi | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 9606, četrti odstavek, (1), (2) in (3).
9606 30 00 | Dischetti per bottoni ed altre parti di bottoni; sbozzi di bottoni | Rientrano in questa sottovoce i prodotti di cui alle note esplicative del SA, voce 9606, quarto paragrafo, punti 1, 2 e 3.9608 | Svinčniki s kroglico; flomastri in označevalci z vrhom iz polsti ali drugega poroznega materiala; nalivna peresa in podobna peresa; peresa za kopiranje; patentni svinčniki; peresniki, držala za svinčnike in podobna držala; deli (vključno kapice in ščipalke) navedenih izdelkov, razen tistih iz tarifne številke 9609
9608 | Penne e matite a sfera; penne e stilografi con punta di feltro o con altre punte porose; penne stilografiche ed altre penne; stili per duplicatori; portamine; portapenne, portamatite ed oggetti simili; parti (compresi i cappucci e i fermagli) di questi oggetti, esclusi quelli della voce 96099608 10 10 do 9608 10 99 | Svinčniki s kroglico | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 9608, (1). | Proizvodi, ki se uvrščajo v te tarifne podštevilke, imajo lahko elektronsko časovno enoto (uro) (običajno z digitalnim displejem).
9608 10 10 a 9608 10 99 | Penne e matite a sfera | Rientrano in queste sottovoci i prodotti di cui alle note esplicative del SA, voce 9608, punto 1. | Gli oggetti di queste sottovoci possono avere un orologio elettronico (generalmente ad indicazione numerica).9608 31 00 do 9608 39 90 | Nalivna peresa in druga peresa | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 9608, (3).
9608 31 00 a 9608 39 90 | Penne stilografiche ed altre penne | Rientrano in queste sottovoci i prodotti di cui alle note esplicative del SA, voce 9608, punto 3.9608 40 00 | Patentni svinčniki | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 9608, (5).
9608 40 00 | Portamine | Rientrano in questa sottovoce i prodotti di cui alle note esplicative del SA, voce 9608, punto 5.9608 91 00 | Peresa in njihove konice | Ta tarifna podštevilka zajema tudi nastavne glave za posebna peresa, ki se uporabljajo s šablonami.
9608 91 00 | Pennini da scrivere e punte per pennini | Rientrano ugualmente in questa sottovoce i pennini con serbatoio per traccialettere.9608 99 20 in 9608 99 80 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema konice za kemične svinčnike. Izdelane so iz volframovega karbida in tudi iz drugih kovin (razen jekla, tarifni številki 7326 ali 8482), njihov premer pa je med 0,6 mm in 1,25 mm. | Vendar pa se kroglice za peresa in njihove konice iz volframovega karbida za patentne svinčnike uvrščajo v tarifno podštevilko 9608 91 00, glede na njihov material (glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 9608, deli).
9608 99 20 e 9608 99 80 | altri | Le presenti sottovoci comprendono le sfere per penne con punta a sfera. Sono generalmente di carburo di tungsteno ma possono a volte essere fabbricate con altri metalli (escluse quelle in acciaio delle voci 7326 e 8482) ed hanno un diametro compreso fra 0,6 et 1,25 millimetri. | Tuttavia, le sfere per pennini da scrivere e punte per pennini rientrano nella sottovoce 9608 91 00 indipendentemente dalla materia con cui sono fabbricate (vedi le note esplicative del SA, voce 9608, parti).9609 | Svinčniki (razen svinčnikov iz tarifne številke 9608), pisala, mine za svinčnike, pasteli, risalno oglje, pisalna ali risalna kreda in krojaška kreda
9609 | Matite (diverse dalle matite della voce 9608), mine, pastelli, carboncini, gessetti per scrivere o per disegnare e gessetti per sarti9609 10 10 in 9609 10 90 | Svinčniki in pisala z mino, zaprti v trdem ohišju | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 9609, prvi odstavek, (B).
9609 10 10 e 9609 10 90 | Matite con guaina | Rientrano in questa sottovoce i prodotti di cui alle note esplicative del SA, voce 9609, primo paragrafo, lettera B.9609 20 00 | Mine za svinčnike, črne ali barvne | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 9609, tretji odstavek, (7).
9609 20 00 | Mine per matite o per portamine | Rientrano in questa sottovoce i prodotti di cui alle note esplicative del SA, voce 9609, terzo paragrafo, punto 7.9612 | Trakovi za pisalne stroje in podobni trakovi, prepojeni s tiskarsko barvo ali drugače pripravljeni za odtiskovanje, vključno s trakovi na kolesih ali v kasetah; blazinice za žige, prepojene ali neprepojene, s škatlo ali brez nje
9612 | Nastri inchiostratori per macchine da scrivere e nastri inchiostratori simili, inchiostrati o altrimenti preparati per lasciare impronte, anche montati su bobine o in cartucce; cuscinetti per timbri, anche impregnati, con o senza scatola9612 10 10 do 9612 10 80 | Trakovi | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 9612, prvi odstavek, (1).
9612 10 10 a 9612 10 80 | Nastri inchiostratori | Vedi le note esplicative del SA, voce 9612, primo paragrafo, punto 1.9612 20 00 | Blazinice za žige | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 9612, prvi odstavek, (2).
9612 20 00 | Cuscinetti per timbri | Vedi le note esplicative del SA, voce 9612, primo paragrafo, punto 2.9613 | Vžigalniki za cigarete in drugi vžigalniki, mehanski ali električni, njihovi deli, razen kresilnih kamenčkov in stenjev | V to tarifno številko se uvrščajo tudi vžigalniki z vgrajenim kalkulatorjem in/ali uro.
9613 | Accendini ed accenditori (esclusi gli accenditori della voce 3603) anche meccanici od elettrici, e loro parti diverse dalle pietrine focaie e dagli stoppini | Questa sottovoce comprende gli accendini nei quali sono stati incorporati una minicalcolatrice elettronica ed, eventualmente, un orologio elettronico.9614 | Kadilne pipe (vključno glave za pipe) in ustniki za cigare ali cigarete ter njihovi deli
9614 | Pipe (comprese le teste), bocchini da sigari e da sigarette, e loro parti9614 20 20 | Grobo oblikovani kosi lesa ali korenin za izdelovanje pip | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 9614, prvi odstavek, (4).
9614 20 20 | Sbozzi di pipe, di legno o di radica | Rientrano in questa sottovoce i prodotti di cui alle note esplicative del SA, voce 9614, primo paragrafo, punto 4.ODDELEK XXI
SEZIONE XXIUMETNIŠKI IZDELKI, ZBIRKE IN STARINE
OGGETTI D'ARTE, DA COLLEZIONE O DI ANTICHITÀPOGLAVJE 97
CAPITOLO 97UMETNIŠKI PREDMETI, ZBIRKE IN STARINE
OGGETTI D'ARTE, DA COLLEZIONE O DI ANTICHITÀ9705 00 00 | Zbirke in zbirateljski predmeti, ki imajo zoološki, botanični, mineraloški, anatomski, zgodovinski, arheološki, paleontološki, etnografski ali numizmatični pomen | 1. | Ta tarifna podštevilka vključuje motorna vozila kot zbirateljske primerke zgodovinskega interesa če ustrezajo kriterijem določenim v sodbi Sodišča evropske Unije v primeru C200/84 in zato: | — | imajo določeno vrednost zaradi redkosti, | — | se ne uporabljajo za njihov prvotni namen, | — | so predmet posebnih transakcij, izven običajnega trgovanja s podobnimi uporabnimi izdelki, | — | imajo visoko vrednost in | — | predstavljajo značilen korak naprej v razvoju človeških dosežkov ali v času tega razvoja. | Zaradi dejstva, da je motorno vozilo v osnovi uporabni izdelek s sorazmerno kratko življenjsko dobo in predmet stalnega tehničnega razvoja, veljajo zgoraj navedeni pogoji prej omenjene sodbe, če se med seboj ne izključujejo za: | — | vozila v njihovem prvotnem stanju, brez bistvenih sprememb šasije, krmilnega ali zavornega sistema, motorja itd, stara najmanj 30 let, če se tak model ali tip ne proizvaja več, | — | vsa vozila proizvedena pred letom 1950, tudi če niso v voznem stanju. | 2. | Ta tarifna podštevilka vključuje tudi zbirateljske primerke zgodovinske vrednosti: | (a) | motorna vozila, ne glede na datum izdelave, za katera se lahko dokaže, da so bila uporabljena v času nekega zgodovinskega dogodka; | (b) | dirkalna vozila, za katera se lahko dokaže, da so bila zasnovana, izdelana in uporabljena samo za tekmovanja in so dosegla vidne športne uspehe na prestižnih nacionalnih ali mednarodnih prireditvah. | Kot dokaz se lahko predloži ustrezna dokumentacija, na primer priročniki ali strokovna literatura, ali mnenja priznanih strokovnjakov. | 3. | Zgoraj omenjeno pojasnilo se uporablja mutatis-mutandis tudi za motorna kolesa. | 4. | Dvojniki (kopije), ki ne izpolnjujejo zgoraj omenjenih kriterijev, so izključeni.
9705 00 00 | Collezioni ed esemplari per collezioni di zoologia, di botanica, di mineralogia, di anatomia, o aventi interesse storico, archeologico, paleontologico, etnografico o numismatico | 1. | Sono compresi in questa voce gli autoveicoli quali esemplari da collezione di interesse storico se rispondono ai criteri definiti dalla Corte di giustizia delle Comunità europee con sentenza di cui alla causa n. 200/84, vale a dire: | — | sono relativamente rari; | — | non sono normalmente utilizzati conformemente alla loro destinazione originaria; | — | formano oggetto di transazioni speciali al di fuori del mercato abituale degli analoghi oggetti di uso comune; | — | hanno un valore elevato e | — | segnano un passo significativo nell'evoluzione delle realizzazioni dell'uomo o illustrano un periodo di tale evoluzione. | Considerato che un'autoveicolo è di uso corrente, che ha una durata relativamente breve e che è costantemente migliorato dal progresso tecnico, le condizioni fissate dalla predetta sentenza possono ritenersi soddisfatte, salvo prova contraria, quando: | — | gli autoveicoli nel loro stato originale, senza cambiamenti sostanziali di telaio, organi di direzione o di sistema frenante, motore ecc., abbiano almeno 30 anni e appartengano ad un modello o tipo non più in produzione; | — | gli autoveicoli siano stati fabbricati prima del 1950, anche se non in grado di circolare. | 2. | Sono inoltre considerati pezzi da collezione di interesse storico: | a) | gli autoveicoli, di qualunque anno di fabbricazione, per i quali si possa comprovare che abbiano partecipato ad un avvenimento storico; | b) | gli autoveicoli da competizione per i quali si possa comprovare che siano stati progettati, costruiti ed utilizzati esclusivamente per la competizione e che vantino una serie di vittorie sportive significative ottenute nel corso di manifestazioni prestigiose nazionali o internazionali. | Quanto sopra può essere comprovato mediante qualqunque idonea documentazione, in particolare cataloghi, manuali tecnici, oppure attestazioni rilasciate da periti abilitati. | 3. | La nota esplicativa di cui sopra si applica mutatis mutandis alle motociclette. | 4. | Sono escluse le repliche che non soddisfono le condizioni sopracitate.