15.2.2012 | IT | Gazzetta ufficiale dell'Unione europea | L 42/1 | 15.2.2012 | SL | Uradni list Evropske unije | L 42/1 |
Solo i testi originali UN/ECE hanno effetto giuridico nel quadro del diritto pubblico internazionale. Lo status e la data di entrata in vigore del presente regolamento devono essere controllati nell’ultima versione del documento UN/ECE TRANS/WP.29/343, reperibile al seguente indirizzo: | Samo izvirna besedila UN/ECE so pravno veljavna v skladu z mednarodnim javnim pravom. Status in začetek veljavnosti tega pravilnika je treba preveriti v najnovejši različici dokumenta UN/ECE TRANS/WP.29/343/Rev.X, ki je dostopen na: |
http://www.unece.org/trans/main/wp29/wp29wgs/wp29gen/wp29fdocstts.html | http://www.unece.org/trans/main/wp29/wp29wgs/wp29gen/wp29fdocstts.html |
Regolamento n. 83 della Commissione economica per l’Europa delle Nazioni Unite (UN/ECE) — Disposizioni uniformi relative all’omologazione dei veicoli per quanto riguarda le emissioni inquinanti in base al carburante utilizzato dal motore | Pravilnik št. 83 Ekonomske komisije Združenih narodov za Evropo (UN/ECE) – Enotni predpisi o homologaciji v zvezi z emisijami okolju škodljivih snovi glede zahtev za gorivo |
Comprendente tutto il testo valido fino a: | Vključuje vsa veljavna besedila do: |
Supplemento 1 alla serie di emendamenti 06 — data di entrata in vigore: 23 giugno 2011 | Dodatek 1 k spremembam 06 – Začetek veljavnosti: 23. junij 2011 |
SOMMARIO | VSEBINA |
REGOLAMENTO | PRAVILNIK |
1. | Campo di applicazione | 1. | Področje uporabe |
2. | Definizioni | 2. | Opredelitve pojmov |
3. | Domanda di omologazione | 3. | Vloga za homologacijo |
4. | Omologazione | 4. | Homologacija |
5. | Prescrizioni e prove | 5. | Specifikacije in preskusi |
6. | Modifiche del tipo di veicolo | 6. | Spremembe tipa vozila |
7. | Estensioni delle omologazioni | 7. | Razširitev homologacij |
8. | Conformità della produzione | 8. | Skladnost proizvodnje |
9. | Conformità dei veicoli in circolazione | 9. | Skladnost vozil v prometu |
10. | Sanzioni in caso di non conformità della produzione | 10. | Kazni za neskladnost proizvodnje |
11. | Cessazione definitiva della produzione | 11. | Popolno prenehanje proizvodnje |
12. | Disposizioni transitorie | 12. | Prehodne določbe |
13. | Denominazione e indirizzo dei servizi tecnici incaricati delle prove di omologazione, e dei servizi amministrativi | 13. | Imena in naslovi tehničnih služb, ki opravljajo homologacijske preskuse, ter upravnih organov |
APPENDICE | DODATEK |
1 — | Procedimento per la verifica della conformità dei requisiti di produzione quando la deviazione standard indicata dal costruttore è soddisfacente | 1 – | Postopek za preverjanje zahtev skladnosti proizvodnje, če je standardno odstopanje pri proizvodnji, ki ga navede proizvajalec, zadovoljivo |
2 — | Procedimento per la verifica della conformità dei requisiti di produzione quando la deviazione standard indicata dal costruttore è insoddisfacente o indisponibile | 2 – | Postopek za preverjanje zahtev skladnosti proizvodnje, če standardno odstopanje pri proizvodnji, ki ga navede proizvajalec, ni zadovoljivo ali ni na voljo |
3 — | Controllo della conformità dei veicoli in circolazione | 3 – | Preverjanje skladnosti vozil v prometu |
4 — | Procedimento statistico relativo alla prova della conformità dei veicoli in circolazione | 4 – | Statistični postopek za preskušanje skladnosti vozil v prometu |
5 — | Responsabilità relative alla conformità dei veicoli in circolazione | 5 – | Odgovornost za skladnost vozil v prometu |
6 — | Requisiti per veicoli che utilizzano un reagente per il sistema di post-trattamento degli scarichi | 6 – | Zahteve za vozila, ki uporabljajo reagent v sistemih za naknadno obdelavo izpušnih plinov |
ALLEGATI | PRILOGE |
1 — | Caratteristiche del motore e del veicolo e informazioni relative all’effettuazione delle prove | 1 – | Značilnosti motorja in vozila ter podatki v zvezi z izvajanjem preskusov |
Appendice 1 — | Informazioni sulle condizioni di prova | Dodatek: | Podatki o preskusnih pogojih |
2 — | Comunicazione | 2 – | Sporočilo |
Appendice 1 — | Dati relativi al sistema OBD | Dodatek 1: | Informacije v zvezi z OBD |
Appendice 2 — | Certificato del costruttore riguardante la conformità alle prescrizioni relative all’efficienza in uso del sistema OBD | Dodatek 2: | Proizvajalčevo potrdilo o skladnosti z zahtevami za učinkovitost vgrajenega sistema za diagnostiko na vozilu v prometu |
3 — | Esempi di disposizione del marchio di omologazione | 3 – | Namestitev homologacijske oznake |
4a — | Prova di tipo I (Controllo delle emissioni allo scarico dopo partenza a freddo) | 4a – | Preskus tipa I – (preverjanje emisij izpušnih plinov po hladnem zagonu) |
Appendice 1 — | Sistema del banco dinamometrico | Dodatek 1 – | Dinamometer |
Appendice 2 — | Sistema di diluizione del gas di scarico | Dodatek 2 – | Sistem za redčenje izpušnih plinov |
Appendice 3 — | Apparecchiatura di misurazione delle emissioni gassose | Dodatek 3 – | Oprema za merjenje plinastih emisij |
Appendice 4 — | Apparecchiatura di misurazione delle emissioni di particolato | Dodatek 4 – | Oprema za merjenje masnih emisij delcev |
Appendice 5 — | Apparecchiatura di misurazione del numero di particelle | Dodatek 5 – | Oprema za merjenje števila delcev v emisijah |
Appendice 6 — | Verifica dell’inerzia simulata | Dodatek 6 – | Preverjanje simulirane vztrajnosti |
Appendice 7 — | Misurazione della resistenza all’avanzamento su strada | Dodatek 7 – | Merjenje cestne obremenitve vozila |
5 — | Prova di tipo II — (Controllo delle emissioni di monossido di carbonio al regime di minimo) | 5 – | Preskus tipa II – (preskušanje emisij ogljikovega monoksida v prostem teku), |
6 — | Prova di tipo III — (Controllo delle emissioni di gas dal basamento) | 6 – | Preskus tipa III – (preverjanje emisij plinov iz bloka motorja) |
7 — | Prova di tipo IV — (Determinazione delle emissioni evaporative dei veicoli con motore ad accensione comandata) | 7 – | Preskus tipa IV – (določanje emisij izhlapevanja iz vozil z motorjem na prisilni vžig) |
Appendice 1 — | Taratura dell’apparecchiatura di prova delle emissioni evaporative | Dodatek 1: | Kalibracija opreme za preskušanje emisij izhlapevanja |
Appendice 2 | | Dodatek 2: | |
8 — | Prova di tipo VI — (Verifica a bassa temperatura ambiente delle emissioni medie allo scarico di monossido di carbonio e idrocarburi dopo partenza a freddo) | 8 – | Preskus tipa VI – (preverjanje povprečnih emisij izpušnih plinov ogljikovega monoksida in ogljikovodikov po hladnem zagonu pri nizki temperaturi okolja) |
9 — | Prova di tipo V — (Descrizione della prova di resistenza per verificare la durata dei dispositivi antinquinamento) | 9 – | Preskus tipa V – (opis preskusa vzdržljivosti za preverjanje trajnosti naprav za uravnavanje onesnaževanja) |
Appendice 1 — | Ciclo normalizzato al banco (SBC) | Dodatek 1 – | Standardni cikel preskusne naprave (SBC) |
Appendice 2 — | Ciclo normalizzato al banco per motori diesel (SDBC) | Dodatek 2 – | Standardni cikel preskusne naprave za dizelske motorje (SDBC) |
Appendice 3 — | Ciclo normalizzato su strada (SRC) | Dodatek 3 – | Standardni cestni cikel (SRC) |
10 — | Specifiche relative ai carburanti di riferimento | 10 – | Specifikacije referenčnih goriv |
10a — | Specifiche relative ai carburanti di riferimento gassosi | 10a – | Specifikacije plinastih referenčnih goriv |
11 — | Diagnostica di bordo (OBD) dei veicoli a motore | 11 – | Vgrajeni sistemi za diagnostiko na vozilu (OBD) za motorna vozila |
Appendice 1 — | Funzionamento dei sistemi diagnostici di bordo (OBD) | Dodatek 1 – | Funkcionalni vidiki vgrajenih sistemov za diagnostiko na vozilu (OBD) |
Appendice 2 — | Caratteristiche essenziali della famiglia di veicoli | Dodatek 2 – | Osnovne značilnosti družine vozil |
12 — | Omologazione ECE di un veicolo alimentato a GPL o a gas naturale (GN)/biometano | 12 – | Podelitev homologacije ECE za vozila, ki za gorivo uporabljajo utekočinjeni naftni plin (LPG) ali zemeljski plin (NG)/biometan |
13 — | Procedimento per la prova delle emissioni di veicoli con sistema a rigenerazione periodica | 13 – | Postopek preskusa emisij za vozila s sistemom z redno regeneracijo |
14 — | Procedimento per la prova delle emissioni di veicoli ibridi elettrici (HEV) | 14 – | Postopek preskusa emisij za električna hibridna vozila (HEV) |
Appendice 1 — | Profilo dello stato di carica del dispositivo per l’immagazzinamento dell’energia elettrica/potenza per la prova di tipo I sugli HEV OVC | Dodatek 1 – | Profil stanja napolnjenosti (SOC) naprave za shranjevanje električne energije/moči za preskus tipa I za električna hibridna vozila z zunanjim napajanjem |
1. CAMPO DI APPLICAZIONE | 1. PODROČJE UPORABE |
Il presente regolamento stabilisce i requisiti tecnici per l’omologazione dei veicoli a motore. | Ta pravilnik določa tehnične zahteve za homologacijo motornih vozil. |
Stabilisce inoltre le regole legate alla conformità dei veicoli in circolazione, alla durata dei dispositivi antinquinamento e dei sistemi di diagnostica di bordo (OBD). | Poleg tega določa pravila za skladnost vozil v prometu, trajnost naprav za uravnavanje onesnaževanja in vgrajene sisteme za diagnostiko na vozilu (OBD). |
1.1. | Il presente regolamento si applica ai veicoli delle categorie M1, M2, N1 and N2 con massa di riferimento non superiore a 2 610 kg (1). | Su richiesta del costruttore, l’omologazione rilasciata in forza del presente regolamento può essere estesa a veicoli delle categorie M1, M2, N1 e N22 840 kg e conformi alle prescrizioni del presente regolamento. | 1.1 | Ta pravilnik se uporablja za vozila kategorij M1, M2, N1 in N2, katerih referenčna masa ne presega 2 610 kg (1). | Na zahtevo proizvajalca se lahko homologacija, podeljena v skladu s tem pravilnikom, uporablja ne le za vozila, navedena zgoraj, ampak tudi za vozila kategorij M1, M2, N1 in N2, katerih referenčna masa ne presega 2 840 kg in ki izpolnjujejo pogoje iz tega pravilnika. |
2. DEFINIZIONI | 2. OPREDELITVE POJMOV |
Ai fini del presente regolamento si applicano le seguenti definizioni. | V tem pravilniku se uporabljajo naslednje opredelitve pojmov: |
2.1. Per «tipo di veicolo» si intende una categoria di veicoli che non differiscono sostanzialmente fra loro per quanto riguarda, in particolare, i seguenti elementi: | 2.1 „tip vozila“ pomeni skupino vozil, ki se ne razlikujejo v naslednjih vidikih: |
2.1.1. | inerzia equivalente, determinata in funzione della massa di riferimento secondo quanto prescritto dalla tabella 3 dell’allegato 4a; | 2.1.1 | enakovredni vztrajnosti, določeni glede na referenčno maso, kot je določeno v tabeli 3 Priloge 4a, in |
2.1.2. | caratteristiche del motore e del veicolo definite nell’allegato 1. | 2.1.2 | značilnostih motorja in vozila, kot so določene v Prilogi 1; |
2.2. Per «massa di riferimento» si intende la «massa a vuoto» del veicolo maggiorata di una massa forfettaria di 100 kg per le prove eseguite conformemente agli allegati 4a e 8. | 2.2 „referenčna masa“ pomeni „maso neobremenjenega vozila“, ki ji je za preskuse v skladu s prilogama 4a in 8 prišteta enotna vrednost 100 kg; |
2.2.1. | Per «massa a vuoto» si intende la massa del veicolo in ordine di marcia senza la massa forfetaria del conducente di 75 kg, passeggeri o carico, ma con il serbatoio di carburante pieno al 90 %, il normale corredo di attrezzi e la ruota di scorta, se del caso; | 2.2.1 | „masa neobremenjenega vozila“ pomeni maso vozila, pripravljenega za vožnjo, brez enotne mase voznika 75 kg, potnikov ali tovora, vendar z 90-odstotno napolnjeno posodo za gorivo in običajnim kompletom orodja in nadomestnim kolesom v vozilu, kadar je primerno; |
2.2.2. | Per «massa in ordine di Marcia» si intende la massa descritta al punto 2.6 dell’allegato 1 del presente regolamento e, per veicoli progettati e fabbricati per il trasporto di più di 9 persone (oltre al conducente), la massa di una persona di accompagnamento (75 kg), se, tra i 9 o più sedili, uno è riservato a tale persona. | 2.2.2 | „masa vozila, pripravljenega za vožnjo“, pomeni maso iz odstavka 2.6 Priloge 1 k temu pravilniku in za vozila, ki so konstruirana in izdelana za prevoz več kot 9 oseb (poleg voznika), maso člana posadke (75 kg), če je med devetimi sedeži ali več predviden sedež za člana posadke; |
2.3. Per «massa massima» si intende la massa massima tecnicamente ammissibile dichiarata dal costruttore del veicolo (tale massa può essere maggiore della massa massima autorizzata dall’amministrazione nazionale); | 2.3 „največja masa“ pomeni največjo tehnično dovoljeno maso, ki jo navaja proizvajalec vozila (ta masa je lahko večja od največje mase, ki jo odobrijo državni organi); |
2.4. Per «inquinanti gassosi» si intendono le emissioni gassose allo scarico di monossido di carbonio, ossidi di azoto espressi in biossido di azoto (NO2) equivalente, e idrocarburi, supponendo un rapporto di: | 2.4 „plinasta onesnaževala“ pomeni emisije izpušnih plinov ogljikovega monoksida, dušikovih oksidov, izraženih z ekvivalentom dušikovega dioksida (NO2), in ogljikovodikov v naslednjih razmerjih: |
a) | C1H2525 per il gas di petrolio liquefatto (GPL); | (a) | C1H2,525 za utekočinjeni naftni plin (LPG) |
b) | C1H4 per il gas naturale (GN) e il biometano; | (b) | C1H4 za zemeljski plin (NG) in biometan |
c) | C1H1.89O0 016 per la benzina (E5); | (c) | C1H1,89O0,016 za bencin (E5) |
d) | C1H1.86O0 005 per il carburante diesel (B5); | (d) | C1H1,86O0,005 za dizelsko gorivo (B5) |
e) | C1H2.74O0 385 per l’etanolo (E85). | (e) | C1H2,74O0,385 za etanol (E85) |
2.5. Per «particolato inquinante» si intendono i componenti dei gas di scarico prelevati mediante i filtri descritti nell’appendice 4 dell’allegato 4a, dai gas di scarico diluiti a una temperatura massima di 325 K (52 °C). | 2.5 „delci, ki onesnažujejo“ pomeni sestavine izpušnih plinov, ki se s filtri, opisanimi v Dodatku 4 Priloge 4a, odstranijo iz razredčenih izpušnih plinov pri temperaturi največ 325 K (52 °C); |
2.5.1. | Per «numero delle particelle» si intende il numero complessivo di particelle di diametro superiore a 23 mm presenti nei gas di scarico diluiti dopo essere state condizionate per rimuovere il materiale volatile, come descritto nell’appendice 5 dell’allegato 4a. | 2.5.1 | „število delcev“ pomeni skupno število delcev s premerom več kot 23 mm, prisotnih v razredčenih izpušnih plinih po kondicioniranju za odstranitev hlapnega materiala, kot je opisano v Dodatku 5 Priloge 4a; |
2.6. Per «emissioni allo scarico» si intendono | 2.6 „emisije izpušnih plinov“ pomeni |
— | per i motori ad accensione comandata, le emissioni di inquinanti gassosi e di particolato, | — | pri motorjih na prisilni vžig emisije plinastih in trdih onesnaževal, |
— | per i motori ad accensione spontanea, le emissioni di inquinanti gassosi e di particolato e i numeri di particelle. | — | pri motorjih na kompresijski vžig emisije plinastih onesnaževal, delcev, ki onesnažujejo, in število delcev; |
2.7. Per «emissioni per evaporazione» si intendono i vapori di idrocarburi provenienti dal sistema di alimentazione del carburante di un veicolo a motore e diversi da quelli emessi allo scarico. | 2.7 „emisije izhlapevanja“ pomeni hlape ogljikovodikov, ki izhajajo iz sistema za dovajanje goriva motornega vozila, razen tistih iz emisij izpušnih plinov; |
2.7.1. | Per «perdite dovute allo sfiato del serbatoio» si intendono le emissioni di idrocarburi causate dalle variazioni di temperatura nel serbatoio del carburante (si assume un rapporto di C1H2,33). | 2.7.1 | „izgube zaradi dihanja posode za gorivo“ pomeni emisije ogljikovodikov zaradi temperaturnih sprememb v posodi za gorivo (izraženo v razmerju C1H2,33); |
2.7.2. | Per «perdite per sosta a caldo (hot soak)» si intendono le emissioni di idrocarburi provenienti dal sistema di alimentazione del carburante di un veicolo fermo dopo un periodo di funzionamento (si assume un rapporto di C1H2,20). | 2.7.2 | „izgube segretega vozila“ pomeni emisije ogljikovodikov iz sistema za gorivo pri mirujočem vozilu po opravljeni vožnji (izraženo v razmerju C1H2,20); |
2.8. Per «basamento del motore» si intendono spazi interni o esterni al motore in collegamento con la coppa dell’olio tramite condutture interne od esterne dalle quali possono fluire gas e vapori. | 2.8 „blok motorja“ pomeni prostore v motorju ali zunaj njega, ki so povezani s posodo za olje z notranjimi ali zunanjimi kanali, skozi katere lahko uhajajo plini in hlapi; |
2.9. Per «dispositivo di partenza a freddo» si intende un dispositivo che arricchisce temporaneamente la miscela aria/carburante dei motori per agevolarne la messa in moto. | 2.9 „naprava za hladni zagon“ pomeni napravo, ki začasno obogati zmes zraka in goriva v motorju ter s tem pripomore k zagonu motorja; |
2.10. Per «dispositivi ausiliari di avviamento» si intendono dei dispositivi che facilitano l’avviamento del motore senza arricchire la miscela aria/carburante, ad esempio, candele di preriscaldamento, modifiche apportate alla fasatura di iniezione, ecc. | 2.10 „pripomoček za zagon“ pomeni napravo, ki pomaga zagnati motor brez obogatitve zmesi zraka in goriva v motorju, npr. z žarilno svečko, spremembo nastavitve vbrizgavanja itd.; |
2.11. Per «cilindrata del motore» si intende: | 2.11 „delovna prostornina motorja“ pomeni: |
2.11.1. | il volume nominale del motore a cilindri nel caso di motori a pistone alternativo; | 2.11.1 | pri motorjih s premočrtnim gibanjem batov nazivno gibno prostornino motorja; |
2.11.2. | il doppio del volume nominale della camera di combustione per ogni pistone nel caso di motori a pistone rotativo (Wankel). | 2.11.2 | pri motorjih z vrtljivimi bati (Wanklovi motorji) dvakratno nazivno prostornino zgorevalne komore na bat; |
2.12. Per «dispositivi antinquinamento» si intendono quei componenti di un veicolo che controllano e/o limitano le emissioni allo scarico e le emissioni per evaporazione. | 2.12 „naprave za uravnavanje onesnaževanja“ pomeni tiste sestavne dele vozila, ki nadzirajo in/ali omejujejo emisije izpušnih plinov in izhlapevanja; |
2.13. Per «OBD» si intende un sistema diagnostico di bordo per il controllo delle emissioni in grado di identificare la probabile zona di malfunzionamento mediante codici di guasto inseriti nella memoria di un computer. | 2.13 „OBD“ pomeni vgrajeni sistem za diagnostiko na vozilu, namenjen uravnavanju emisij, ki omogoča prepoznavanje verjetnega mesta nepravilnega delovanja s kodami okvar, shranjenimi v računalniškem pomnilniku; |
2.14. Per «prove sui veicoli in circolazione» si intendono le prove e la valutazione della conformità effettuate ai sensi del punto 9.2.1 del presente regolamento. | 2.14 „preskus vozil v prometu“ pomeni preskus in oceno skladnosti, opravljeno v skladu z odstavkom 9.2.1 tega pravilnika; |
2.15. Ai fini di un veicolo da sottoporre a prova, per «manutenzione e utilizzazione corrette» si intende che tale veicolo soddisfa i criteri di accettazione di un veicolo selezionato di cui al punto 2 dell’appendice 3 del presente regolamento | 2.15 „pravilno vzdrževano in uporabljano“ za preskusno vozilo pomeni, da tako vozilo izpolnjuje merila za sprejetje izbranega vozila iz odstavka 2 Dodatka 3 k temu pravilniku; |
2.16. Per «impianto di manipolazione (defeat device)» si intende ogni elemento di progetto che rileva la temperatura, la velocità del veicolo, il numero di giri del motore, la marcia innestata, la depressione nel collettore o qualsiasi altro parametro al fine di attivare, modulare, ritardare o disattivare il funzionamento di una qualsiasi parte del sistema di controllo delle emissioni, in modo da diminuire l’efficacia del sistema di controllo delle emissioni in condizioni che si riscontrano durante il normale funzionamento e la normale utilizzazione del veicolo. Un elemento rispondente a tali caratteristiche può non essere considerato un impianto di manipolazione se: | 2.16 „odklopna naprava“ pomeni vsak del, ki zaznava temperaturo, hitrost vozila, vrtilno frekvenco motorja, prestavo v menjalniku, podtlak v sesalni cevi ali kateri koli drug parameter zaradi sproženja, spreminjanja, odložitve ali prekinitve delovanja katerega koli dela sistema za uravnavanje emisij, ki zmanjšuje učinkovitost sistema za uravnavanje emisij pod pogoji, pričakovanimi pri običajnem delovanju in običajni uporabi vozila. Tak del ne šteje za odklopno napravo, če: |
2.16.1. | la necessità di un simile impianto è giustificata ai fini della protezione del motore contro danni o incidenti e del funzionamento sicuro del veicolo, oppure | 2.16.1 | je potreba po napravi upravičena zaradi zaščite motorja pred okvarami ali poškodbami in zaradi varnega delovanja vozila; ali |
2.16.2. | l’impianto funziona esclusivamente quando è necessario per l’avviamento del motore, oppure | 2.16.2 | naprava ne deluje po zagonu motorja; ali |
2.16.3. | le condizioni sono sostanzialmente comprese nei procedimenti di prova di tipo I o VI. | 2.16.3 | so pogoji pretežno vključeni v preskusne postopke tipa I ali VI; |
2.17. Per «famiglia di veicoli» si intende un gruppo di tipi di veicolo identificato da un veicolo capostipite ai fini dell’allegato 12. | 2.17 „družina vozil“ pomeni skupino tipov vozil, ki jih za namen Priloge 12 opredeljuje matično vozilo; |
2.18. Per «carburante richiesto dal motore» si intende il tipo di carburante di norma utilizzato dal motore: | 2.18 „gorivo za pogon motorja“ pomeni vrsto goriva, ki se običajno uporablja za motor: |
a) | benzina (E5); | (a) | bencin (E5); |
b) | GPL (gas di petrolio liquefatto); | (b) | LPG (utekočinjeni naftni plin); |
c) | GN/biometano (gas naturale); | (c) | NG/biometan (zemeljski plin); |
d) | sia benzina (E5) che GPL; | (d) | bencin (E5) ali LPG; |
e) | sia benzina (E5) che GN/biometano; | (e) | bencin (E5) ali NG/biometan; |
f) | carburante diesel (B5); | (f) | dizelsko gorivo (B5); |
g) | miscela etanolo (E85) — benzina (E5) (policarburante); | (g) | mešanica etanola (E85) in bencina (E5) (prilagodljiv tip goriva); |
h) | miscela biodiesel — diesel (B5) (policarburante); | (h) | mešanica biodizla in dizelskega goriva (B5) (prilagodljiv tip goriva); |
i) | idrogeno; | (i) | vodik; |
j) | sia benzina (E5) che idrogeno (bicarburante). | (j) | bencin (E5) ali vodik (dvogorivni motor); |
2.18.1. | Per «biocarburante» si intende un carburante liquido o gassoso per i trasporti ricavato dalla biomassa. | 2.18.1 | „biogorivo“ pomeni tekoče ali plinasto pogonsko gorivo, pridobljeno iz biomase; |
2.19. Per «omologazione di un veicolo» si intende l’omologazione di un veicolo per quanto riguarda le condizioni seguenti (2): | 2.19 „homologacija vozila“ pomeni homologacijo tipa vozila glede na naslednje pogoje (2): |
2.19.1. | limitazione delle emissioni allo scarico del veicolo, delle emissioni evaporative, delle emissioni dal basamento, durata dei dispositivi antinquinamento, limitazione delle emissioni inquinanti dopo partenza a freddo e diagnostica di bordo di veicoli alimentati con benzina senza piombo o che possono essere alimentati sia con benzina senza piombo che con GPL o GN/biometano (omologazione B); | 2.19.1 | omejevanje emisij izpušnih plinov vozila, emisij izhlapevanja, emisij plinov iz bloka motorja, trajnosti naprav za uravnavanje onesnaževanja, emisij snovi, ki onesnažujejo ob hladnem zagonu motorja, ter glede na vgrajeni sistem za diagnostiko vozil, ki za gorivo uporabljajo neosvinčeni bencin ali lahko uporabljajo neosvinčeni bencin in LPG ali NG/biometan ali biogoriva (homologacija B); |
2.19.2. | limitazione delle emissioni inquinanti gassose e di particolato, durata dei dispositivi antinquinamento e diagnostica di bordo di veicoli alimentati con carburante diesel (omologazione C) o che possono essere alimentati sia con diesel che con biodiesel, oppure con biocarburante; | 2.19.2 | omejevanje emisij plinastih onesnaževal in delcev, ki onesnažujejo, trajnost naprav za uravnavanje onesnaževanja in vgrajenega sistema za diagnostiko vozil, ki za gorivo uporabljajo dizelsko gorivo (homologacija C) ali lahko uporabljajo biodizel ali biogorivo; |
2.19.3. | limitazione delle emissioni inquinanti gassose del motore, delle emissioni dal basamento, durata dei dispositivi antinquinamento, limitazione delle emissioni dopo partenza a freddo e diagnostica di bordo dei veicoli alimentati a GPL o GN/biometano (omologazione D). | 2.19.3 | omejevanje emisij plinastih onesnaževal iz motorja, emisij plinov iz bloka motorja, trajnost naprav za uravnavanje onesnaževanja, emisij ob hladnem zagonu in vgrajeni sistem za diagnostiko vozil, ki za gorivo uporabljajo LPG ali NG/biometan (homologacija D); |
2.20. Per «sistema a rigenerazione periodica» si intende un dispositivo antinquinamento (ad esempio convertitore catalitico, filtro antiparticolato) che richiede un processo a rigenerazione periodica a intervalli inferiori a 4 000 km di funzionamento normale del veicolo. Nei cicli in cui si innesca il processo a rigenerazione è ammesso il superamento dei limiti di emissione. Se nella prova di tipo I si innesca almeno una volta la rigenerazione del dispositivo antinquinamento e tale rigenerazione si è già verificata almeno una volta durante il ciclo di preparazione del veicolo, il sistema si considera un sistema a rigenerazione continua che non richiede un procedimento di prova particolare. L’allegato 13 non si applica ai sistemi a rigenerazione continua. | 2.20 „sistem z redno regeneracijo“ pomeni napravo za preprečevanje onesnaževanja (npr. katalizator, lovilnik delcev), pri kateri je po manj kot 4 000 km običajnega delovanja vozila potreben postopek redne regeneracije. Med cikli, v katerih se izvede regeneracija, se emisijski standardi lahko presežejo. Če regeneracija naprave za preprečevanje onesnaževanja nastopi vsaj enkrat med preskusom tipa I, potem ko je bila izvedena vsaj enkrat med ciklom priprave vozila, velja za sistem s stalno regeneracijo, za katerega ni potreben poseben preskusni postopek. Priloga 13 se ne uporablja za sisteme s stalno regeneracijo. |
Su richiesta del costruttore, il procedimento di prova specifico per i sistemi a rigenerazione periodica non è applicata al dispositivo a rigenerazione se il costruttore fornisce all’autorità di omologazione dati che confermano che nei cicli in cui si verifica la rigenerazione le emissioni rimangono inferiori ai limiti di cui al punto 5.3.1.4 applicati per la categoria di veicoli in esame previo consenso del servizio tecnico. | Na zahtevo proizvajalca se preskusni postopek, določen za sisteme z redno regeneracijo, ne uporablja za regeneracijsko napravo, če proizvajalec homologacijskemu organu predloži podatke, da emisije med obdobji regeneracije ostanejo pod standardi iz odstavka 5.3.1.4, ki se uporabljajo za zadevno kategorijo vozil po dogovoru s tehnično službo; |
2.21. Veicoli ibridi | 2.21 hibridna vozila (HV) |
2.21.1. | Definizione generale di veicoli ibridi: | Per «veicolo ibrido» si intende un veicolo munito, per la propulsione, di almeno due diversi convertitori di energia e di due diversi sistemi di immagazzinamento dell’energia (a bordo del veicolo). | 2.21.1 | splošna opredelitev hibridnih vozil: | „hibridno vozilo“ pomeni vozilo z vsaj dvema različnima energijskima pretvornikoma in dvema različnima sistemoma za shranjevanje energije (na vozilu) za pogon vozila; |
2.21.2. | Definizione di veicoli ibridi elettrici (HEV): | Per «veicolo ibrido elettrico (HEV)» si intende un veicolo che ricava l’energia per la propulsione meccanica da entrambe le seguenti sorgenti di potenza/energia immagazzinata presenti a bordo del veicolo stesso: | a) | un carburante di consumo; | b) | un dispositivo per l’immagazzinamento dell’energia elettrica/potenza (ad esempio: batteria, condensatore, volano/generatore, ecc.). | 2.21.2 | opredelitev električnih hibridnih vozil: | „električno hibridno vozilo“ pomeni vozilo, ki za mehanski pogon uporablja energijo iz obeh naslednjih virov shranjene energije/moči v vozilu: | (a) | običajno gorivo; | (b) | naprava za shranjevanje električne energije/moči (npr.: akumulator, kondenzator, vztrajnik/dinamo itd.); |
2.22. Per «veicolo monocarburante» si intende un veicolo concepito essenzialmente per funzionare con un unico tipo di carburante. | 2.22 „vozilo z enogorivnim motorjem“ pomeni vozilo, načrtovano za stalni pogon z eno vrsto goriva; |
2.22.1. | Per «veicolo monocarburante a gas» si intende un veicolo concepito essenzialmente per funzionare a GPL o a GN/biometano o a idrogeno, ma che può anche essere munito di un sistema a benzina utilizzato solo in caso di emergenza o per l’avviamento, con un serbatoio della capacità massima di 15 litri. | 2.22.1 | „vozilo z enogorivnim motorjem na plin“ pomeni vozilo, načrtovano za stalni pogon z LPG ali NG/biometanom ali vodikom, ki lahko vsebuje tudi bencinski sistem za uporabo v sili ali za zagon motorja, pri čemer posoda za bencin vsebuje največ 15 litrov bencina; |
2.23. Per «veicolo bicarburante» si intende un veicolo, munito di due sistemi distinti di stoccaggio del carburante, che può funzionare alternativamente con due diversi carburanti ed è concepito per utilizzare un solo carburante per volta. | 2.23 „vozilo z dvogorivnim motorjem“ pomeni vozilo, ki ima dva ločena sistema za shranjevanje goriva in lahko za pogon začasno uporablja dve različni vrsti goriva, vendar le eno gorivo naenkrat; |
2.23.1. | Per «veicolo bicarburante a gas» si intende un veicolo che può funzionare con benzina e anche con GPL o GN/biometano o idrogeno. | 2.23.1 | „vozilo z dvogorivnim motorjem na plin“ pomeni vozilo z dvogorivnim motorjem, ki lahko za gorivo uporablja bencin ter LPG, NG/biometan ali vodik; |
2.24. Per «veicolo alimentato da carburante alternativo» si intende un veicolo in grado di funzionare utilizzando almeno un tipo di carburante che sia gassoso a temperatura e pressione atmosferica oppure derivato da oli sostanzialmente non minerali. | 2.24 „vozilo na alternativna goriva“ pomeni vozilo, ki je načrtovano za pogon na vsaj en tip goriva, ki je ali plinasto pri sobni temperaturi in atmosferskem tlaku ali pa pretežno ni pridobljeno iz mineralnih olj; |
2.25. Per «veicolo policarburante» si intende un veicolo, munito di un unico sistema di stoccaggio del carburante, che può funzionare con miscele diverse di due o più carburanti. | 2.25 „vozilo s prilagodljivim tipom goriva“ pomeni vozilo z enim sistemom za shranjevanje goriva, ki lahko za pogon uporablja različne mešanice dveh ali več goriv; |
2.25.1. | Per «veicolo policarburante a etanolo» si intende un veicolo policarburante che può funzionare con benzina o con una miscela di benzina ed etanolo composta fino all’85 % da etanolo (E85). | 2.25.1 | „vozilo s prilagodljivim tipom goriva na etanol“ pomeni vozilo s prilagodljivim tipom goriva, ki lahko za pogon uporablja bencin ali mešanico etanola in bencina z do 85 % deležem etanola (E85); |
2.25.2. | Per «veicolo policarburante a biodiesel» si intende un veicolo policarburante che può funzionare con carburante diesel minerale o con una miscela di carburante diesel minerale e biodiesel. | 2.25.2 | „vozilo s prilagodljivim tipom goriva na biodizel“ pomeni vozilo s prilagodljivim tipom goriva, ki lahko za pogon uporablja mineralno dizelsko gorivo ali mešanico mineralnega dizelskega goriva in biodizla; |
2.26. Per «veicoli atti ad adempiere a specifiche esigenze sociali» si intende veicoli diesel della categoria M1 che possono essere: | 2.26 „vozila za izpolnjevanje posebnih družbenih potreb“ pomeni dizelska vozila kategorije M1, ki so: |
a) | veicoli per uso speciale con massa di riferimento superiore a 2 000 kg (3); | (a) | vozila za posebne namene, katerih referenčna masa presega 2 000 kg (3); |
b) | veicoli con massa di riferimento superiore a 2 000 kg e progettati per il trasporto di sette o più occupanti, compreso il conducente, salvo, a partire dal 1o settembre 2012, i veicoli della categoria M1G3; | (b) | vozila, katerih referenčna masa presega 2 000 kg in so namenjena za prevoz 7 ali več oseb, vključno z voznikom, pri čemer so od 1. septembra 2012 izvzeta vozila kategorije M1G3; |
c) | veicoli con massa di riferimento superiore a 1 760 kg usati specificamente per scopi commerciali e adibiti al trasporto di sedie a rotelle all’interno del veicolo. | (c) | vozila, katerih referenčna masa presega 1 760 kg in so izdelana za komercialne namene s tako zasnovo, ki v vozilu omogoča uporabo invalidskega vozička; |
3. DOMANDA DI OMOLOGAZIONE | 3. VLOGA ZA HOMOLOGACIJO |
3.1. | La domanda di omologazione di un tipo di veicolo per quanto riguarda le emissioni allo scarico, le emissioni dal basamento, le emissioni per evaporazione, la durata dei dispositivi antinquinamento e il sistema diagnostico di bordo (OBD) deve essere presentata dal costruttore del veicolo o dal suo mandatario all’autorità di omologazione. | 3.1 | Vlogo za podelitev homologacije tipa vozila glede na emisije izpušnih plinov, emisije plinov iz bloka motorja, emisije izhlapevanja ter trajnost naprav za uravnavanje onesnaževanja in vgrajenega sistema za diagnostiko na vozilu (OBD) pri homologacijskem organu vloži proizvajalec vozila ali njegov pooblaščeni zastopnik. |
3.1.1. | Inoltre, il costruttore è tenuto a presentare le seguenti informazioni: | a) | nel caso di veicoli muniti di motori ad accensione comandata, una dichiarazione riguardante la percentuale minima di accensioni irregolari sul numero totale di accensioni che determinerebbe un livello di emissioni superiore ai limiti di cui al punto 3.3.2 dell’allegato 11, se tale percentuale fosse presente fin dall’inizio della prova di tipo 1 descritta nell’allegato 4a del presente regolamento, oppure che potrebbe causare il surriscaldamento di uno o più catalizzatori dei gas di scarico, con conseguente danno irreversibile degli stessi; | b) | informazioni scritte dettagliate che descrivano per esteso le caratteristiche operative e di funzionamento del sistema OBD, compreso un elenco di tutte le parti principali del sistema di controllo delle emissioni del veicolo che sono monitorate dal sistema OBD; | c) | una descrizione della spia di malfunzionamento utilizzata dal sistema OBD per segnalare al conducente del veicolo la presenza di un guasto; | d) | una dichiarazione in cui il costruttore attesta che il sistema OBD è conforme alle disposizioni indicate nell’allegato 11, appendice 1, punto 7, relative all’efficienza in uso in tutte le condizioni di guida ragionevolmente prevedibili; | e) | un piano che descrive i criteri tecnici dettagliati e la giustificazione per l’aggiornamento del numeratore e del denominatore di ciascun monitor per il quale è richiesto il rispetto delle prescrizioni dell’allegato 11, appendice 1, punti 7.2 e 7.3, nonché per la disattivazione dei numeratori, dei denominatori e del denominatore generale nelle condizioni delineate nell’allegato XI, appendice 1, punto 7.7; | f) | una descrizione delle disposizioni adottate per evitare la manomissione o la modificazione del computer di controllo delle emissioni; | g) | se del caso, i particolari della famiglia di veicoli di cui all’appendice 2 dell’allegato 11; | h) | se del caso, copia delle altre omologazioni con i dati che consentono l’estensione delle omologazioni e l’individuazione dei fattori di deterioramento. | 3.1.1 | Poleg tega proizvajalec predloži naslednje informacije: | (a) | za vozila z motorjem na prisilni vžig, izjavo proizvajalca o najmanjšem odstotku neuspelih vžigov glede na skupno število vžigov, zaradi katerega lahko emisije presežejo omejitve iz odstavka 3.3.2 Priloge 11, če je ta odstotek neuspelih vžigov prisoten od začetka preskusa tipa I, kot je opisan v Prilogi 4a k temu pravilniku, ali pa bi lahko povzročil pregretje katalizatorja ali katalizatorjev izpušnih plinov, pred nastankom trajne okvare; | (b) | natančne pisne podatke o značilnostih delovanja sistema OBD, vključno s seznamom vseh ustreznih delov sistemov za uravnavanje emisij vozila, ki jih nadzoruje sistem OBD; | (c) | opis indikatorja za javljanje napak v sistemu OBD, ki voznika opozarja na napake pri delovanju; | (d) | izjavo proizvajalca, da je vgrajeni sistem za diagnostiko na vozilu skladen z določbami odstavka 7 Dodatka 1 Priloge 11, ki se nanašajo na učinkovitost med uporabo v vseh razumno predvidljivih voznih razmerah; | (e) | načrt, ki opisuje podrobna tehnična merila in utemeljitev za povečanje števca in imenovalca vsake nadzorne funkcije, ki mora izpolnjevati zahteve iz odstavkov 7.2 in 7.3 Dodatka 1 Priloge 11, kot tudi tehnična merila za onemogočenje števcev, imenovalcev in splošnega imenovalca pod pogoji iz odstavka 7.7 Dodatka 1 Priloge 11; | (f) | opis ukrepov, sprejetih za preprečevanje nedovoljenih posegov in sprememb na računalniku sistema za uravnavanje emisij; | (g) | če je primerno, podrobnosti o družini vozil, kot so navedene v Dodatku 2 Priloge 11; | (h) | po potrebi izvode drugih homologacij z ustreznimi podatki, ki omogočajo razširitev homologacij in določanje faktorjev poslabšanja. |
3.1.2. | Per quanto riguarda le prove di cui al punto 3 dell’allegato 11, al servizio tecnico responsabile delle prove di omologazione deve essere presentato un veicolo rappresentativo del tipo di veicolo o della famiglia di veicoli muniti del sistema OBD da omologare. Se il servizio tecnico ritiene che tale veicolo non sia pienamente rappresentativo del tipo o della famiglia di veicoli descritti nell’allegato 11, appendice 2, occorre presentare alla prova un veicolo alternativo e se necessario un ulteriore veicolo, ai sensi del punto 3 dell’allegato 11. | 3.1.2 | Za preskuse iz odstavka 3 Priloge 11 se tehnični službi, ki izvaja homologacijske preskuse, predloži vzorec tipa vozila ali družine vozil, opremljenih s sistemom OBD, ki ga je treba homologirati. Če tehnična služba ugotovi, da predloženo vozilo ne ustreza povsem tipu ali družini vozil, opisanih v Dodatku 2 Priloge 11, se predloži drugo in po potrebi dodatno vozilo za preskus v skladu z odstavkom 3 Priloge 11. |
3.2. | Il modello della scheda informativa riguardante le emissioni di gas allo scarico, le emissioni per evaporazione, la durata e il sistema diagnostico di bordo (OBD) figura nell’allegato 1. Le informazioni di cui al punto 3.2.12.2.7.6 dell’allegato 1 devono essere incluse nell’appendice 1 «Dati relativi al sistema OBD» della comunicazione relativa all’omologazione il cui modello figura nell’allegato 2. | 3.2 | Vzorec opisnega lista za emisije izpušnih plinov, emisije izhlapevanja, trajnost in vgrajeni sistem za diagnostiko na vozilu (OBD) je v Prilogi 1. Informacije iz odstavka 3.2.12.2.7.6 Priloge 1 je treba vključiti v Dodatek 1 „INFORMACIJE V ZVEZI Z OBD“ sporočila o homologaciji iz Priloge 2. |
3.2.1. | Se del caso, deve essere presentata copia delle altre omologazioni con i dati che consentono l’estensione dell’omologazione e l’individuazione dei fattori di deterioramento. | 3.2.1 | Po potrebi se predložijo izvodi drugih homologacij z ustreznimi podatki, ki omogočajo razširitve homologacij in določanje faktorjev poslabšanja. |
3.3. | Un veicolo rappresentativo del tipo di veicolo da omologare deve essere presentato al servizio tecnico incaricato delle prove di omologazione di cui al punto 5 del presente regolamento. | 3.3 | Za preskuse, opisane v odstavku 5 tega pravilnika, se tehnični službi, ki izvaja homologacijske preskuse, predloži vzorec tipa vozila, ki ga je treba homologirati. |
3.4.1. | La domanda di cui al punto 3.1 è redatta conformemente al modello di cui dell’allegato 1. | 3.4.1 | Vloga iz odstavka 3.1 se sestavi v skladu z vzorcem opisnega lista, ki je določen v Prilogi 1. |
3.4.2. | Ai fini del punto 3.1.1, lettera d), il costruttore utilizza il modello di certificato di conformità alle prescrizioni relative all’efficienza in uso del sistema OBD contenuto nell’appendice 2 dell’allegato 2. | 3.4.2 | Za namene točke (d) iz odstavka 3.1.1 proizvajalec uporabi vzorec proizvajalčevega potrdila o skladnosti z zahtevami za učinkovitost vgrajenega sistema za diagnostiko na vozilu med uporabo, kot je določen v Dodatku 2 Priloge 2. |
3.4.3. | Ai fini del punto 3.1.1, lettera e), l’autorità di omologazione che rilascia l’autorizzazione mette a disposizione delle autorità di omologazione su richiesta le informazioni a cui si fa riferimento nella medesima lettera e). | 3.4.3 | Za namene točke (e) iz odstavka 3.1.1 homologacijski organ, ki podeli homologacijo, homologacijskim organom na njihovo zahtevo da na voljo informacije iz navedene točke. |
3.4.4. | Ai fini del punto 3.1.1, lettere d) ed e), le autorità di omologazione non rilasciano l’omologazione del veicolo se le informazioni presentate dal costruttore non sono tali da soddisfare le prescrizioni dell’allegato 11, appendice 1, punto 7. I punti 7.2, 7.3 e 7.7 dell’allegato 11, appendice 1, si applicano in tutte le condizioni di guida ragionevolmente prevedibili. Per valutare l’attuazione delle prescrizioni di cui ai due commi precedenti, le autorità di omologazione tengono conto dello stato della tecnologia. | 3.4.4 | Za namene točk (d) in (e) iz odstavka 3.1.1 homologacijski organi ne odobrijo vozila, če so predložene informacije neprimerne za izpolnitev zahtev iz odstavka 7 Dodatka 1 Priloge 11. Odstavki 7.2, 7.3 in 7.7 v Dodatku 1 Priloge 11 se uporabljajo v vseh razumno predvidljivih voznih razmerah. Pri oceni izvajanja zahtev iz prvega in drugega pododstavka homologacijski organi upoštevajo stopnjo tehnološkega razvoja. |
3.4.5. | Ai fini del punto 3.1.1, lettera f), le disposizioni adottate per evitare la manomissione e la modificazione del computer di controllo delle emissioni comprendono un sistema di aggiornamento basato sull’utilizzo di un programma o di una taratura approvati dal costruttore. | 3.4.5 | Za namene točke (f) iz odstavka 3.1.1 ukrepi, sprejeti za preprečevanje nedovoljenih posegov in sprememb na računalniku sistema za uravnavanje emisij vključujejo dele sistema za posodabljanje s programom, ki ga je odobril proizvajalec, ali kalibriranje. |
3.4.6. | Per le prove specificate nella tabella A, il costruttore presenta al servizio tecnico incaricato delle prove di omologazione un veicolo rappresentativo del tipo di veicolo da omologare. | 3.4.6 | Za preskuse, ki so opredeljeni v tabeli A, proizvajalec tehnični službi, ki je pristojna za homologacijske preskuse, predloži vzorec tipa vozila, ki ga je treba homologirati. |
3.4.7. | La domanda di omologazione dei veicoli policarburante è conforme alle prescrizioni aggiuntive indicate nei punti 4.9.1 e 4.9.2. | 3.4.7 | Vloga za homologacijo vozila s prilagodljivim tipom goriva mora izpolnjevati dodatne zahteve iz odstavkov 4.9.1 in 4.9.2. |
3.4.8. | Le modifiche apportate alla costruzione di un sistema, componente o entità tecnica dopo l’omologazione non invalidano automaticamente l’omologazione, se non quando le caratteristiche o i parametri tecnici originari sono modificati in misura tale da influire sulla funzionalità del motore o del sistema di controllo dell’inquinamento. | 3.4.8 | Spremembe znamke sistema, sestavnega dela ali samostojne tehnične enote, do katerih pride po homologaciji, homologacije ne razveljavijo samodejno, razen če se njihove prvotne tehnične značilnosti ali tehnični parametri spremenijo tako, da to vpliva na delovanje motorja ali sistema za uravnavanje onesnaževanja. |
4. OMOLOGAZIONE | 4. HOMOLOGACIJA |
4.1. Se il tipo di veicolo presentato all’omologazione conformemente alla presente modifica soddisfa le prescrizioni di cui al punto 5 successivo, l’omologazione del tipo di veicolo è concessa. | 4.1 Če tip vozila, predložen v homologacijo po tej spremembi, izpolnjuje zahteve iz odstavka 5 spodaj, se homologacija za ta tip vozila podeli. |
4.2. Ad ogni tipo omologato viene assegnato un numero di omologazione. | 4.2 Številka homologacije se določi za vsak homologiran tip. |
Le prime due cifre di tale numero indicano la serie di emendamenti in forza della quale è stata rilasciata l’omologazione. Una parte contraente non può assegnare lo stesso numero a un altro tipo di veicolo. | Prvi dve števki navajata spremembe, v skladu s katerimi je bila homologacija podeljena. Ista pogodbenica ne sme dodeliti iste številke drugemu tipu vozila. |
4.3. L’omologazione, l’estensione o il rifiuto dell’omologazione di un tipo di veicolo a norma del presente regolamento devono essere comunicati alle parti dell’accordo che applicano il presente regolamento mediante una scheda conforme al modello che figura nell’allegato 2 del regolamento. | 4.3 Obvestilo o podelitvi, razširitvi ali zavrnitvi homologacije tipa vozila v skladu s tem pravilnikom se predloži pogodbenicam Sporazuma, ki uporabljajo ta pravilnik, na obrazcu, ki je v skladu z vzorcem iz Priloge 2 k temu pravilniku. |
4.3.1. | Nel caso in cui il presente testo venga modificato ad esempio con l’introduzione di nuovi valori limite, alle parti dell’accordo deve essere comunicato quali tipi di veicolo già omologati sono conformi alle nuove disposizioni. | 4.3.1 | V primeru sprememb tega besedila, na primer ob določitvi novih mejnih vrednosti, je treba pogodbenice Sporazuma obvestiti, kateri tipi vozila, ki jim je že bila podeljena homologacija, so skladni z novimi določbami. |
4.4. Su tutti i veicoli conformi a un tipo di veicolo omologato in forza del presente regolamento deve essere apposto, in maniera ben visibile e in una posizione facilmente accessibile e indicata sulla scheda di omologazione, un marchio di omologazione internazionale composto da: | 4.4 Na vsakem vozilu, ki je v skladu s tipom vozila, homologiranim po tem pravilniku, je na vidnem in zlahka dostopnem mestu, opredeljenem na homologacijskem certifikatu, nameščena mednarodna homologacijska oznaka, sestavljena iz: |
4.4.1. | un cerchio all’interno del quale è iscritta la lettera «E» seguita dal numero distintivo del paese che ha rilasciato l’omologazione (4); | 4.4.1 | kroga, ki obkroža črko „E“ in številčno oznako države, ki je podelila homologacijo (4); |
4.4.2. | il numero del presente regolamento, seguito dalla lettera «R», da un trattino e dal numero di omologazione, a destra del cerchio di cui al punto 4.4.1. | 4.4.2 | številke tega pravilnika, ki ji sledijo črka „R“, pomišljaj in številka homologacije na desni strani kroga iz odstavka 4.4.1; |
4.4.3. | Il marchio di omologazione deve contenere, dopo il numero di omologazione, un altro carattere che permetta di distinguere i valori limite di emissione per i quali è stata rilasciata l’omologazione. Tale lettera dovrebbe essere scelta in base alla tabella 1 riportata nell’allegato 3 del presente regolamento. | 4.4.3 | homologacijska oznaka za številko homologacije vsebuje dodaten znak, ki označuje mejne vrednosti emisij, za katere je bila podeljena homologacija. Ta znak se izbere v skladu s tabelo 1 v Prilogi 3 k temu pravilniku. |
4.5. Se il veicolo è conforme a un tipo di veicolo omologato in forza di uno o diversi altri regolamenti allegati all’accordo, nel paese che ha concesso l’omologazione a norma del presente regolamento non è necessario ripetere il simbolo di cui al punto 4.4.1; in tal caso i numeri di regolamento e di omologazione ed i simboli supplementari per tutti i regolamenti applicati per l’omologazione nel paese che ha concesso l’omologazione a norma del presente regolamento sono indicati in colonne verticali a destra del simbolo di cui al punto 4.4.1. | 4.5 Če je vozilo v skladu s homologiranim tipom vozila po enem ali več drugih pravilnikih, ki so priloženi Sporazumu, v državi, ki je podelila homologacijo v skladu s tem pravilnikom, ni treba ponoviti simbola iz odstavka 4.4.1; v tem primeru se na desni strani simbola iz odstavka 4.4.1 v stolpcih navedejo številka pravilnika, številke homologacije in dodatni simboli vseh pravilnikov, v skladu s katerimi je bila podeljena homologacija v državi, ki je podelila homologacijo v skladu s tem pravilnikom. |
4.6. Il marchio di omologazione deve essere chiaramente leggibile e indelebile. | 4.6 Homologacijska oznaka mora biti jasno čitljiva in neizbrisna. |
4.7. Il marchio di omologazione deve essere posizionato sulla targhetta dati del veicolo o in prossimità della stessa. | 4.7 Homologacijska oznaka se namesti v bližino podatkovne ploščice vozila ali nanjo. |
4.8. Nell’allegato 3 del presente regolamento figurano alcuni esempi di disposizione del marchio di omologazione. | 4.8 V Prilogi 3 k temu pravilniku so primeri homologacijske oznake. |
4.9. Prescrizioni aggiuntive per l’omologazione dei veicoli policarburante | 4.9 Dodatne zahteve za homologacijo vozil s prilagodljivim tipom goriva |
4.9.1. | Per l’omologazione di un veicolo policarburante a etanolo o biodiesel, il costruttore del veicolo descrive la capacità del veicolo di adattarsi a qualsiasi miscela di benzina ed etanolo (composta fino all’85 % da etanolo) o diesel e biodiesel reperibile sul mercato. | 4.9.1 | Za homologacijo vozila s prilagodljivim tipom goriva na etanol ali biodizel proizvajalec vozila opiše sposobnost vozila, da se prilagodi kateri koli mešanici bencina in etanola (z do 85-odstotnim deležem etanola) ali dizla in biodizla, ki se lahko pojavi na trgu. |
4.9.2. | Per i veicoli policarburante, il passaggio da un carburante di riferimento all’altro tra una prova e l’altra si effettua senza intervenire manualmente sulle regolazioni del motore. | 4.9.2 | Za vozila s prilagodljivim tipom goriva prehod z enega referenčnega goriva na drugo referenčno gorivo med preskusi poteka brez ročnih prilagoditev nastavitev motorja. |
4.10. Prescrizioni relative all’omologazione del sistema OBD | 4.10 Zahteve za homologacijo glede vgrajenih sistemov za diagnostiko na vozilu (OBD) |
4.10.1. | Il costruttore garantisce che tutti i veicoli siano dotati di sistema OBD. | 4.10.1 | Proizvajalec zagotovi, da so vsa vozila opremljena s sistemom OBD. |
4.10.2. | Il sistema OBD è progettato, costruito e montato sul veicolo in modo tale da consentire l’identificazione dei tipi di deterioramento o malfunzionamento per l’intera durata di vita del veicolo. | 4.10.2 | Sistem OBD mora biti zasnovan, sestavljen in nameščen na vozilu tako, da lahko prepoznava vrsto okvare ali napake med celotno življenjsko dobo vozila. |
4.10.3. | Il sistema OBD è conforme alle prescrizioni del presente regolamento nelle normali condizioni di utilizzo. | 4.10.3 | Sistem OBD mora biti pod pogoji normalne uporabe skladen z zahtevami tega pravilnika. |
4.10.4. | Quando il sistema OBD è sottoposto a prova con un componente difettoso conformemente all’appendice 1 dell’allegato 11, la spia di malfunzionamento del sistema OBD si attiva. La spia di malfunzionamento del sistema OBD può attivarsi durante la prova anche con livelli di emissioni inferiori ai valori limite per l’OBD precisati nell’allegato 11. | 4.10.4 | Pri preskusu z okvarjenim sestavnim delom v skladu z Dodatkom 1 Priloge 11 se mora aktivirati indikator za javljanje napak sistema OBD. Indikator za javljanje napak sistema OBD se lahko pri tem preskusu aktivira tudi, ko ravni emisij padejo pod mejne vrednosti vgrajenega sistema za diagnostiko na vozilu, ki so navedene v Prilogi 11. |
4.10.5. | Il costruttore si assicura che il sistema OBD sia conforme alle prescrizioni in materia di efficienza in uso indicate nell’allegato 11, appendice 1, punto 7, del presente regolamento in tutte le condizioni di guida ragionevolmente prevedibili. | 4.10.5 | Proizvajalec mora zagotoviti, da je sistem OBD v skladu z zahtevami za učinkovitost med uporabo, ki so določene v odstavku 7 Dodatka 1 Priloge 11 tega pravilnika, v vseh razumno predvidljivih voznih razmerah. |
4.10.6. | Il costruttore mette rapidamente a disposizione delle autorità nazionali e degli operatori indipendenti i dati non cifrati relativi all’efficienza in uso che devono essere registrati e presentati dal sistema OBD di un veicolo conformemente a quanto disposto nell’allegato 11, appendice 1, punto 7.6. | 4.10.6 | Proizvajalec mora nacionalnim organom in neodvisnim izvajalcem omogočiti preprost dostop do podatkov, ki se nanašajo na učinkovitost med uporabo ter jih mora sistem OBD shranjevati in sporočati v skladu z določbami točke 7.6 Dodatka 1 k Prilogi 11, brez kakršnega koli šifriranja. |
5. PRESCRIZIONI E PROVE | 5. SPECIFIKACIJE IN PRESKUSI |
Piccoli costruttori | Proizvajalci majhnih serij |
In alternativa alle prescrizioni del presente punto, i costruttori di autoveicoli la cui produzione annua a livello mondiale è inferiore a 10 000 esemplari possono ottenere l’omologazione sulla base delle corrispondenti prescrizioni tecniche contenute nella tabella sottostante. | Poleg zahtev iz tega odstavka lahko proizvajalci vozil, katerih svetovna letna proizvodnja je manjša od 10 000 enot, pridobijo homologacijo na podlagi ustreznih tehničnih zahtev, ki so navedene v spodnji tabeli: |
Atto legislativo | Prescrizioni | Zakonodajni akt | Zahteve |
Codice dei regolamenti della California (California Code of Regulations), titolo 13, punti 1961(a) e 1961(b)(1)(C)(1) applicabili agli autoveicoli modello 2001 e successivi, 1968,1, 1968,2, 1968,5, 1976 e 1975, pubblicato da Barclays Publishing. | L’omologazione viene rilasciata ai sensi del Codice dei regolamenti della California (California Code of Regulations), applicabile ai modelli più recenti di veicoli leggeri. | California Code of Regulations, naslov 13, oddelki 1961(a) in 1961(b)1(C)(1) za modele vozil od leta 2001 ter 1968,1, 1968,2, 1968,5, 1976 in 1975, ki jih je objavila založba Barclay’s Publishing | Homologacija se podeli na podlagi California Code of Regulations, ki se uporablja za najnovejše modele lahkih gospodarskih vozil |
Le prove relative alle emissioni nell’ambito dei controlli tecnici di cui all’allegato 5 e le prescrizioni riguardanti l’accesso alle informazioni relative all’OBD di cui punto 5 dell’allegato 11 saranno ancora richieste per ottenere l’omologazione CE riguardo alle emissioni a norma del presente punto. | Za pridobitev homologacije glede na emisije na podlagi tega odstavka se še vedno zahtevajo preskusi emisij za tehnične preglede, določeni v Prilogi 5, in zahteve za dostop do informacij sistema OBD vozila, določene v odstavku 5 Priloge 11. |
Le autorità di omologazione notificano alle altre autorità di omologazione delle parti contraenti i dettagli di ciascuna omologazione concessa in base a questo punto. | Homologacijski organ obvesti druge homologacijske organe pogodbenic o okoliščinah vsake homologacije, ki se podeli v skladu s tem odstavkom. |
5.1. Informazioni generali | 5.1 Splošno |
5.1.1. I componenti che possono influire sull’emissione di inquinanti devono essere progettati, costruiti e montati in modo in modo che il veicolo, in condizioni normali di utilizzazione e malgrado le vibrazioni cui può essere sottoposto, soddisfi le disposizioni del presente regolamento. | 5.1.1 Sestavni deli, ki lahko vplivajo na emisijo onesnaženja, morajo biti zasnovani, izdelani in sestavljeni tako, da lahko vozilo ob običajni uporabi kljub tresljajem, ki jim je lahko izpostavljeno, izpolnjuje določbe iz tega pravilnika. |
5.1.2. Le misure tecniche adottate dal costruttore devono garantire che le emissioni gassose allo scarico e le emissioni per evaporazione risultino effettivamente limitate, conformemente alle disposizioni del presente regolamento, per tutta la normale durata di vita del veicolo e in condizioni normali di utilizzazione. Tali misure devono riguardare anche la sicurezza dei tubi flessibili utilizzati nei sistemi di controllo delle emissioni e dei relativi raccordi e collegamenti, che devono essere costruiti in modo conforme al progetto originario. Nel caso delle emissioni allo scarico, queste disposizioni si considerano soddisfatte se sono osservate rispettivamente le disposizioni dei punti 5.3.1.4 e 8.2.3.1. Nel caso delle emissioni allo scarico, queste disposizioni si considerano soddisfatte se sono osservate rispettivamente le disposizioni dei punti 5.3.1.4 e 8.2.3.1. | 5.1.2 Tehnični ukrepi, ki jih sprejme proizvajalec, zagotavljajo, da so izpušni plini in emisije izhlapevanja učinkovito omejeni v skladu z določbami tega pravilnika med vso običajno življenjsko dobo vozila in pri običajnih pogojih uporabe. To vključuje varnost tistih cevi ter njihovih spojev in priključkov, uporabljenih v sistemih za uravnavanje emisij, ki morajo biti izdelani tako, da so skladni s prvotnim namenom konstrukcije. Za emisije izpušnih plinov velja, da so te določbe izpolnjene, če so izpolnjene določbe iz odstavkov 5.3.1.4 in 8.2.3.1 Za emisije izhlapevanja velja, da so ti pogoji izpolnjeni, če so izpolnjene določbe iz odstavkov 5.3.1.4 in 8.2.3.1. |
5.1.2.1. | È vietato l’impiego di un impianto di manipolazione. | 5.1.2.1 | Uporaba odklopne naprave je prepovedana. |
5.1.3. Orifizi dei bocchettoni dei serbatoi di benzina | 5.1.3 Odprtine nalivnega grla na posodah za bencin |
5.1.3.1. | Fatto salvo il punto 5.1.3.2, l’orifizio di entrata del serbatoio di benzina o etanolo deve essere progettato in modo da evitare che il serbatoio possa essere riempito con una pistola di erogazione di diametro esterno pari o superiore a 23,6 mm. | 5.1.3.1 | V skladu z odstavkom 5.1.3.2 je odprtina nalivnega grla na posodi za bencin ali etanol zasnovana tako, da preprečuje polnjenje posode s pištolo točilnega avtomata, ki ima zunanji premer 23,6 mm ali več. |
5.1.3.2. | Il punto 5.1.3.1 non si applica nel caso in cui siano soddisfatte entrambe le condizioni seguenti: | 5.1.3.2.1. | il veicolo è progettato e costruito in modo tale che nessuno dei componenti destinati al controllo delle emissioni inquinanti possa essere danneggiato dall’uso di benzina con piombo; e | 5.1.3.2.2. | il veicolo riporta in modo evidente, leggibile e indelebile il simbolo della benzina senza piombo specificato nella norma ISO 2575-1982, collocato in posizione immediatamente visibile alla persona che riempie il serbatoio di carburante. Sono ammesse altre indicazioni aggiuntive. | 5.1.3.2 | Odstavek 5.1.3.1 se ne uporablja za vozila, pri katerih sta izpolnjena naslednja pogoja: | 5.1.3.2.1 | vozilo je zasnovano in izdelano tako, da nobena naprava, ki je namenjena uravnavanju emisije plinastih onesnaževal, ni pod škodljivim vplivom osvinčenega bencina; in | 5.1.3.2.2 | vozilo je vidno, čitljivo in neizbrisno označeno s simbolom za neosvinčeni bencin, določenem v standardu ISO 2575:1982, na mestu, dobro vidnem osebi, ki polni posodo za bencin. Dodatne oznake so dovoljene. |
5.1.4. Devono essere adottate le necessarie misure per impedire emissioni per evaporazione eccessive e la fuoriuscita di carburante dovute all’assenza del tappo del serbatoio del carburante. | 5.1.4 Sprejmejo se ustrezni ukrepi za preprečevanje prevelikih emisij izhlapevanja in razlitja goriva zaradi manjkajočega pokrova na posodi za gorivo. |
Tale obiettivo può essere conseguito utilizzando: | To se lahko doseže z enim od naslednjih ukrepov: |
5.1.4.1. | un tappo non amovibile con aperture e chiusura automatiche; | 5.1.4.1 | s pokrovom posode za gorivo, ki se samodejno odpira in zapira ter ni odstranljiv; |
5.1.4.2. | caratteristiche costruttive che permettano di evitare emissioni per evaporazione eccessive qualora manchi il tappo del serbatoio; | 5.1.4.2 | s konstrukcijo, ki preprečuje prevelike emisije izhlapevanja v primeru manjkajočega pokrova posode za gorivo; |
5.1.4.3. | qualsiasi altra misura che abbia lo stesso effetto, ad esempio un tappo del serbatoio collegato al veicolo per mezzo di una catenella o in altro modo, oppure un tappo del serbatoio con apertura azionata dalla stessa chiave di accensione del veicolo. In questo caso la chiave deve potere essere estratta dal tappo solo in posizione di chiusura. | 5.1.4.3 | z drugimi ukrepi, ki imajo enak učinek. Uporabi se lahko na primer pritrjen ali priklenjen pokrov posode za gorivo ali pokrov, ki se odklepa s ključem za vžig vozila. V tem primeru se ključ lahko odstrani iz pokrova posode le, ko je pokrov zaklenjen. |
5.1.5. Disposizioni concernenti la sicurezza del sistema elettronico | 5.1.5 Določbe za varnost elektronskega sistema |
5.1.5.1. | Ogni veicolo dotato di computer per il controllo delle emissioni deve possedere caratteristiche tali da evitarne la modificazione, a meno che ciò sia consentito dal costruttore. Il costruttore deve autorizzare modifiche, se esse sono necessarie per la diagnosi, la manutenzione, l’ispezione, l’adeguamento o la riparazione del veicolo. Tutti i codici di computer riprogrammabili e i parametri operativi devono essere tali da non consentire la manomissione e garantire un livello di protezione pari almeno a quanto previsto dalle disposizioni della norma ISO DIS 15031-7 dell’ottobre 1998 (SAE J2186 dell’ottobre 1996), purché lo scambio di sicurezza sia effettuato utilizzando i protocolli e il connettore diagnostico, come prescritto al punto 6.5 dell’allegato II, appendice 1. Qualsiasi circuito asportabile di memoria di taratura deve essere rivestito di resina, racchiuso in un contenitore sigillato o protetto da un algoritmo elettronico e deve poter essere sostituito soltanto per mezzo di procedure o attrezzi appositi. | 5.1.5.1 | Vsa vozila z računalniškim uravnavanjem emisij morajo biti zaščitena pred spremembami, ki jih ni odobril proizvajalec. Proizvajalec odobri spremembe, če so te potrebne zaradi diagnosticiranja, servisiranja, pregleda, dodatnega opremljanja ali popravila vozila. Vse računalniške kode, ki jih je mogoče ponovno programirati, ali delovni parametri morajo biti zaščiteni pred nedovoljenimi spremembami in dosegati vsaj tako raven zaščite, ki ustreza določbam standarda ISO DIS 15031-7 iz oktobra 1998 (SAE J2186 iz oktobra 1996), če izmenjava varnostnih podatkov poteka ob uporabi protokolov in diagnostičnih konektorjev iz odstavka 6.5 Dodatka 1 Priloge II. Vsi odstranljivi kalibracijski pomnilniški čipi so zaliti, zaprti v ohišju ali zaščiteni z elektronskimi algoritmi in jih ni mogoče menjati brez uporabe posebnih orodij in postopkov. |
5.1.5.2. | I parametri computerizzati di funzionamento del motore devono poter essere modificati soltanto per mezzo di procedure o attrezzi appositi (ad esempio componenti di computer saldati o rivestiti di resina, o rivestimento sigillato o saldato). | 5.1.5.2 | Delovnih parametrov računalniško kodiranega motorja ne sme biti mogoče spreminjati brez uporabe posebnih orodij in postopkov (npr. spajkane ali zalite računalniške komponente ali zaprta (ali spajkana) računalniška ohišja). |
5.1.5.3. | Nel caso di pompe di iniezione meccaniche montate su motori ad accensione spontanea, i costruttori devono adottare tutte le misure adeguate per evitare la manomissione della regolazione della portata massima di carburante nel veicolo in circolazione. | 5.1.5.3 | Če so na motorje na kompresijski vžig vgrajene mehanske črpalke za vbrizg goriva, proizvajalci sprejmejo ustrezne postopke, da nastavitve največje polnilne količine goriva ni mogoče nedovoljeno spreminjati, ko je vozilo v prometu. |
5.1.5.4. | Il costruttore può inoltrare all’autorità di omologazione una domanda di esenzione da una di tali prescrizioni per i veicoli che, verosimilmente, non richiedono tale protezione. I criteri che l’autorità prende in considerazione nel valutare una domanda di esenzione includono (senza peraltro limitarsi ad essi) la disponibilità effettiva dei circuiti di memoria per le prestazioni, la capacità del veicolo di produrre prestazioni elevate e il probabile volume di vendite dello stesso. | 5.1.5.4 | Proizvajalci lahko pri homologacijskem organu zaprosijo za oprostitev ene od teh zahtev za vozila, ki zaščite verjetno ne potrebujejo. Merila, ki jih homologacijski organ ocenjuje pri odločanju o oprostitvi, med drugim vključujejo zdajšnjo razpoložljivost delovnih čipov, največjo zmogljivost vozila in predvideni prodajni obseg vozila. |
5.1.5.5. | I costruttori che utilizzano sistemi di codifica computerizzati programmabili (ad esempio Electrical Erasable Programmable Read-Only Memory, EEPROM — Memoria ROM elettrica, programmabile, cancellabile) devono impedire la riprogrammazione non autorizzata. I costruttori devono adottare strategie sofisticate per prevenire la manomissione, e funzioni di protezione contro la scrittura che rendano necessario l’accesso elettronico a un computer con sede presso il costruttore. L’autorità può autorizzare metodi equivalenti, qualora essi offrano un livello adeguato di protezione. | 5.1.5.5 | Proizvajalci, ki uporabljajo sisteme računalniških kod, ki jih je mogoče programirati (npr. električni izbrisljivi bralni pomnilnik, ki ga je mogoče programirati, EEPROM), morajo preprečiti nedovoljeno preprogramiranje. Proizvajalci morajo vključiti izboljšane strategije za zaščito pred nedovoljenimi spremembami in funkcije za zaščito pred zapisovanjem, ki zahtevajo elektronski dostop do računalnika, ki je na drugem mestu in ga vzdržuje proizvajalec. Organ bo odobril metode, ki zagotavljajo ustrezno stopnjo zaščite pred nedovoljenimi spremembami. |
5.1.6. Deve essere possibile ispezionare il veicolo per i controlli tecnici al fine di determinare le sue prestazioni in relazione ai dati raccolti conformemente al punto 5.3.7 del presente regolamento. Se l’ispezione richiede una procedura speciale, tale procedura deve essere descritta dettagliatamente nel libretto di manutenzione (o in un documento equivalente). La procedura speciale non deve richiedere l’uso di attrezzature speciali diverse da quelle fornite a corredo del veicolo. | 5.1.6 Vozilo mora biti mogoče tehnično pregledati, da se ugotovi njegovo delovanje glede na podatke, zbrane v skladu z odstavkom 5.3.7 tega pravilnika. Če ta pregled zahteva poseben postopek, se ta podrobno opiše v priročniku za vzdrževanje (ali enakovrednem mediju). Pri tem posebnem postopku se ne sme zahtevati uporaba posebne opreme, ki ni bila dobavljena z vozilom. |
5.2. Procedimento di prova | 5.2 Preskusni postopek |
La tabella A illustra le varie possibilità previste per l’omologazione di un veicolo. | V tabeli A so prikazane različne možnosti homologacije vozila. |
5.2.1. I veicoli muniti di motore ad accensione comandata e i veicoli ibridi elettrici muniti di motore ad accensione comandata devono essere sottoposti alle seguenti prove: | 5.2.1 Na vozilih z motorjem na prisilni vžig in električnih hibridnih vozilih z motorjem na prisilni vžig se izvedejo naslednji preskusi: |
| tipo I (verifica delle emissioni medie allo scarico dopo partenza a freddo); | | tip I (preverjanje povprečnih emisij izpušnih plinov po hladnem zagonu); |
| tipo II (emissione di monossido di carbonio al regime minimo); | | tip II (emisije ogljikovega monoksida v prostem teku); |
| tipo III (emissione di gas dal basamento); | | tip III (emisije plinov iz bloka motorja); |
| tipo IV (emissioni per evaporazione); | | tip IV (emisije izhlapevanja); |
| tipo V (durata dei dispositivi antinquinamento); | | tip V (trajnost naprav za preprečevanje onesnaževanja); |
| tipo VI (verifica a bassa temperatura delle emissioni medie allo scarico di monossido di carbonio e idrocarburi dopo partenza a freddo); | | tip VI (preverjanje povprečnih emisij ogljikovega monoksida in ogljikovodikov iz izpušnih plinov po hladnem zagonu pri nizki temperaturi okolja); |
| prova sull’OBD. | | preskus OBD. |
5.2.2. I veicoli con motore ad accensione comandata e i veicoli ibridi elettrici con motore ad accensione comandata alimentato a GPL o GN/biometano (monocarburante o bicarburante) devono essere sottoposti alle seguenti prove (conformemente alla tabella A): | 5.2.2 Na vozilih z motorjem na prisilni vžig in električnih hibridnih vozilih z motorjem na prisilni vžig, ki za gorivo uporabljajo LPG ali NG/biometan (vozila z eno- ali dvogorivnim motorjem), se izvedejo naslednji preskusi (v skladu s tabelo A): |
| tipo I (verifica delle emissioni medie allo scarico dopo partenza a freddo); | | tip I (preverjanje povprečnih emisij izpušnih plinov po hladnem zagonu); |
| tipo II (emissione di monossido di carbonio al regime minimo); | | tip II (emisije ogljikovega monoksida v prostem teku); |
| tipo III (emissione di gas dal basamento); | | tip III (emisije plinov iz bloka motorja); |
| tipo IV (emissioni per evaporazione), se del caso; | | tip IV (emisije izhlapevanja), kjer je primerno; |
| tipo V (durata dei dispositivi antinquinamento); | | tip V (trajnost naprav za preprečevanje onesnaževanja); |
| tipo VI (verifica a bassa temperatura delle emissioni medie allo scarico di monossido di carbonio e idrocarburi dopo partenza a freddo), se del caso; | | tip VI (preverjanje povprečnih emisij ogljikovega monoksida in ogljikovodikov iz izpušnih plinov po hladnem zagonu pri nizki temperaturi okolja), kjer je primerno; |
| prova sull’OBD, se del caso. | | preskus OBD. |
5.2.3. I veicoli con motore ad accensione spontanea e i veicoli ibridi elettrici con motore ad accensione spontanea devono essere sottoposti alle seguenti prove: | 5.2.3 Na vozilih z motorjem na kompresijski vžig in električnih hibridnih vozilih z motorjem na kompresijski vžig se izvedejo naslednji preskusi: |
| tipo I (verifica delle emissioni medie allo scarico dopo partenza a freddo); | | tip I (preverjanje povprečnih emisij izpušnih plinov po hladnem zagonu); |
| tipo V (durata dei dispositivi antinquinamento); | | tip V (trajnost naprav za uravnavanje onesnaževanja); |
| prova sull’OBD, se del caso. | | preskus OBD. |
Tabella A | Tabela A. |
Prescrizioni | Zahteve |
Applicabilità delle prescrizioni di prova per le omologazioni e le estensioni | Uporaba preskusnih zahtev za homologacijo in razširitve |
| Veicoli con motore ad accensione comandata compresi gli ibridi | Veicoli con motore ad accensione spontanea compresi gli ibridi | | Vozila z motorji na prisilni vžig, vključno s hibridnimi vozili | Vozila z motorji na kompresijski vžig, vključno s hibridnimi vozili |
Monocarburante | Bicarburante (5) | Policarburante (5) | Policarburante | Monocarburante | Vozila z enogorivnim motorjem | Vozila z dvogorivnim motorjem (5) | Vozila s prilagodljivim tipom goriva (5) | Vozila s prilagodljivim tipom goriva | Vozila z enogorivnim motorjem |
Carburante di riferimento | Benzina | (E5) | GPL | GN/biometano | Idrogeno | Benzina | (E5) | Benzina | (E5) | Benzina | (E5) | Benzina | (E5) | Diesel | (B5) | Diesel | (B5) | Referenčno gorivo | bencin | (E5) | LPG | NG/biometan | vodik | bencin | (E5) | bencin | (E5) | bencin | (E5) | bencin | (E5) | dizelsko gorivo | (B5) | dizelsko gorivo | (B5) |
GPL | GN/biometano | Idrogeno | Etanolo | (E85) | Biodiesel | LPG | NG/biometan | vodik | etanol | (E85) | biodizel |
Gas inquinanti | (prova di tipo I) | Sì | Sì | Sì | | Sì | (entrambi i carburanti) | Sì | (entrambi i carburanti) | Sì | (solo benzina) (6) | Sì | (entrambi i carburanti) | Sì | (solo B5) (6) | Sì | Plinasta onesnaževala | (preskus tipa I) | da | da | da | | da | (obe gorivi) | da | (obe gorivi) | da | (samo bencin) (6) | da | (obe gorivi) | da | (samo B5) (6) | da |
Particolato | (prova di tipo I) | Sì | (iniezione diretta) | — | — | | Sì | (iniezione diretta) | (solo benzina) | Sì | (iniezione diretta) | (solo benzina) | Sì | (iniezione diretta) | (solo benzina) (6) | Sì | (iniezione diretta) | (entrambi i carburanti) | Sì | (solo B5) (6) | Sì | Delci | (preskus tipa I) | da | (neposredni vbrizg) | — | — | | da | (neposredni vbrizg) | (samo bencin) | da | (neposredni vbrizg) | (samo bencin) | da | (neposredni vbrizg) | (samo bencin) (6) | da | (neposredni vbrizg) | (obe gorivi) | da | (samo B5) (6) | da |
Emissioni al minimo | (prova di tipo II) | Sì | Sì | Sì | | Sì | (entrambi i carburanti) | Sì | (entrambi i carburanti) | Sì | (solo benzina) (6) | Sì | (entrambi i carburanti) | — | — | Emisije vozila pri prostem teku | (preskus tipa II) | da | da | da | | da | (obe gorivi) | da | (obe gorivi) | da | (samo bencin) (6) | da | (obe gorivi) | — | — |
Emissioni del basamento | (prova di tipo III) | Sì | Sì | Sì | | Sì | (solo benzina) | Sì | (solo benzina) | Sì | (solo benzina) (6) | Sì | (benzina) | — | — | Emisije plinov iz bloka motorja | (preskus tipa III) | da | da | da | | da | (samo bencin) | da | (samo bencin) | da | (samo bencin) (6) | da | (bencin) | — | — |
Emissioni per evaporazione | (prova di tipo IV) | Sì | — | — | | Sì | (solo benzina) | Sì | (solo benzina) | Sì | (solo benzina) (6) | Sì | (benzina) | — | — | Emisije izhlapevanja | (preskus tipa IV) | da | — | — | | da | (samo bencin) | da | (samo bencin) | da | (samo bencin) (6) | da | (bencin) | — | — |
Durata | (prova di tipo V) | Sì | Sì | Sì | | Sì | (solo benzina) | Sì | (solo benzina) | Sì | (solo benzina) (6) | Sì | (benzina) | Sì | (solo B5) (6) | Sì | Trajnost | (preskus tipa V) | da | da | da | | da | (samo bencin) | da | (samo bencin) | da | (samo bencin) (6) | da | (bencin) | da | (samo B5) (6) | Da |
Emissioni a bassa temperatura | (prova di tipo VI) | Sì | — | — | | Sì | (solo benzina) | Sì | (solo benzina) | Sì | (solo benzina) (6) | Sì | (entrambi i carburanti) (7) | — | — | Emisije pri nizki temperaturi | (preskus tipa VI) | da | — | — | | da | (samo bencin) | da | (samo bencin) | da | (samo bencin) (6) | da | (obe gorivi) (7) | — | — |
Conformità dei veicoli in circolazione | Sì | Sì | Sì | | Sì | (entrambi i carburanti) | Sì | (entrambi i carburanti) | Sì | (solo benzina) (6) | Sì | (entrambi i carburanti) | Sì | (solo B5) (6) | Sì | Skladnost vozil v prometu | da | da | da | | da | (obe gorivi) | da | (obe gorivi) | da | (samo bencin) (6) | da | (obe gorivi) | da | (samo B5) (6) | Da |
Diagnostica di bordo | Sì | Sì | Sì | | Sì | Sì | Sì | Sì | Sì | (solo B5) | Sì | Vgrajeni sistem za diagnostiko na vozilu | da | da | da | | da | da | da | da | da | (samo B5) | Da |
5.3. Descrizione delle prove | 5.3 Opis preskusov |
5.3.1. Prova di tipo I (simulazione delle emissioni medie allo scarico dopo partenza a freddo) | 5.3.1 Preskus tipa I (simuliranje povprečnih emisij izpušnih plinov po hladnem zagonu). |
5.3.1.1. | La figura 1 illustra l’organizzazione della prova di tipo I. La prova è effettuata su tutti i veicoli di cui al punto 1. | 5.3.1.1 | Slika 1 prikazuje postopke za preskus tipa I. Ta preskus se izvede na vseh vozilih iz odstavka 1 in njegovih pododstavkov. |
5.3.1.2. | Il veicolo è esaminato su un banco dinamometrico provvisto di un sistema che simuli resistenza e inerzia. | 5.3.1.2 | Vozilo se postavi na dinamometer, opremljen z napravo za simulacijo obremenitve in vztrajnosti. |
5.3.1.2.1. | Si esegue senza interruzione una prova della durata totale di 19 minuti e 40 secondi, costituita da due parti, 1 e 2. Con il consenso del costruttore, il prelievo può essere interrotto per non più di 20 secondi tra la fine della parte 1 e l’inizio della parte 2 al fine di facilitare la regolazione dell’attrezzatura di prova. | 5.3.1.2.1 | Brez prekinitve se izvede preskus, ki traja 19 minut in 40 sekund ter je sestavljen iz dveh delov, prvega in drugega. Med koncem prvega in začetkom drugega se lahko s soglasjem proizvajalca uvede prekinitev, med katero se ne vzorči in ki traja 20 sekund, da se omogoči prilagoditev preskusne opreme. |
5.3.1.2.1.1. | Nei veicoli alimentati a GPL o GN/biometano sottoposti alla prova di tipo I vengono rilevate le variazioni nella composizione del GPL o del GN/biometano, come descritto nell’allegato 12. I veicoli alimentabili sia a benzina che a GPL o GN/biometano sono sottoposti a prova per entrambi i carburanti; nella prova con alimentazione a GPL o GN/biometano vengono rilevate le variazioni nella composizione del GPL o GN/biometano, come descritto nell’allegato 12. | 5.3.1.2.1.1 | Pri vozilih, ki za gorivo uporabljajo LPG ali NG/biometan, se s preskusom tipa I ugotavljajo spremembe v sestavi LPG ali NG/biometana iz Priloge 12. Pri vozilih, ki za gorivo uporabljajo bencin ali LPG ali NG/biometan, se preskušata obe vrsti goriva, pri čemer se s preskusi na LPG ali NG/biometanu ugotavljajo spremembe v sestavi LPG ali NG/biometana iz Priloge 12. |
5.3.1.2.1.2. | In deroga a quanto prescritto al punto 5.3.1.2.1.1, i veicoli alimentabili sia a benzina che con un carburante gassoso, ma sui quali il sistema a benzina sia montato solo a fini di emergenza o per l’avvio e il serbatoio della benzina non possa contenere più di 15 litri di benzina, sono considerati, per la prova di tipo I, veicoli che funzionano solo con carburante gassoso. | 5.3.1.2.1.2 | Ne glede na zahtevo iz odstavka 5.3.1.2.1.1 se vozila, ki lahko za gorivo uporabljajo bencin ali plinasto gorivo, vendar imajo bencinski sistem vgrajen le za uporabo v sili ali za zagon motorja in katerih posoda za bencin lahko vsebuje največ 15 litrov bencina, za preskus tipa I štejejo kot vozila, ki jih lahko poganja le plinasto gorivo. |
5.3.1.2.2. | La parte 1 della prova è costituita da quattro cicli urbani elementari. Ogni ciclo urbano elementare comprende quindici fasi (minimo, accelerazione, velocità costante, decelerazione, ecc.). | 5.3.1.2.2 | Prvi del preskusa sestavljajo štirje osnovni mestni cikli. Vsak osnovni mestni cikel vključuje petnajst faz (prosti tek, pospeševanje, enakomerno hitrost, pojemanje hitrosti itd.). |
5.3.1.2.3. | La parte 2 della prova è costituita da un ciclo extraurbano. Il ciclo extraurbano comprende tredici fasi (minimo, accelerazione, velocità costante, decelerazione, ecc.). | 5.3.1.2.3 | Drugi del preskusa sestavlja en izvenmestni cikel. Izvenmestni cikel vključuje trinajst faz (prosti tek, pospeševanje, enakomerno hitrost, pojemanje hitrosti itd.). |
5.3.1.2.4. | Durante la prova i gas di scarico vengono diluiti e un campione proporzionale viene raccolto in uno o più sacchi. I gas di scarico del veicolo oggetto della prova sono diluiti, prelevati e analizzati applicando il procedimento descritto qui appresso; viene misurato il volume totale dello scarico diluito. Vengono registrate non soltanto le emissioni di monossido di carbonio, di idrocarburi e di ossidi di azoto ma anche le emissioni di particolato prodotto dai veicoli muniti di motore ad accensione spontanea. | 5.3.1.2.4 | Med preskusom se izpušni plini razredčijo in v eni ali več vrečah se zbere sorazmerni vzorec. Izpušni plini iz preskušanega vozila se razredčijo, vzorčijo in analizirajo po spodaj opisanem postopku ter izmeri se celotna prostornina razredčenih izpušnih plinov. Zabeležijo se emisije ogljikovega monoksida, ogljikovodikov in dušikovih oksidov ter emisije delcev, ki onesnažujejo, iz vozil z motorjem na kompresijski vžig. |
5.3.1.3. | La prova è eseguita applicando il procedimento di prova di tipo I descritta nell’allegato 4a. Per la raccolta e per l’analisi dei gas si applicano i metodi prescritti negli appendici 2 e 3 dell’allegato 4a. Per la campionatura e l’analisi del particolato si applicano i metodi prescritti negli appendici 4 e 5 dello stesso allegato. | 5.3.1.3 | Preskus se izvede s postopkom preskusa tipa I, opisanim v Prilogi 4a. Metoda za zbiranje in analiziranje plinov je predpisana v Dodatku 2 in 3 Priloge 4a, metoda za vzorčenje in analizo delcev pa v Dodatku 4 in 5 Priloge 4a. |
5.3.1.4. | Fatte salve le prescrizioni del punto 5.3.1.5 la prova deve essere ripetuta tre volte. I risultati di ciascuna prova devono essere moltiplicati per un opportuno fattore di deterioramento indicato al punto 5.3.6 e, nel caso dei sistemi a rigenerazione periodica definiti al punto 2.20, anche per i fattori Ki ricavati dall’allegato 13. Le masse risultanti dalle emissioni gassose e, nel caso di veicoli muniti di motore ad accensione spontanea, la massa del particolato ottenuta in ciascuna prova, devono risultare inferiori ai limiti indicati nella tabella 1 qui appresso: | Tabella 1 | Emissioni limite | Valori limite | | Massa di riferimento (Mr) | (kg) | Massa di monossido di carbonio | (CO) | Massa di idrocarburi | (HC) | Massa di idrocarburi diversi dal metano | (NMHC) | Massa di ossidi di azoto | (NOx) | Massa combinata di idrocarburi e ossidi di azoto | (THC + NOx) | Massa di particolato | (PM) | Numero di particelle | (P) | L | (mg/km) | L2 | (mg/km) | L3 | (mg/km) | L4 | (mg/km) | L2 + L3 | (mg/km) | L5 | (mg/km) | L6 | (numero/km) | Categoria | Classe | | PI | CI | PI | CI | PI | CI | PI | CI | PI | CI | PI (8) | CI | PI | CI | M | — | Tutti i veicoli | 1 000 | 500 | 100 | — | 68 | — | 60 | 180 | — | 230 | 4,5 | 4,5 | — | 6,0 x 1011 | N1 | I | Mr ≤ 1 305 | 1 000 | 500 | 100 | — | 68 | — | 60 | 180 | — | 230 | 4,5 | 4,5 | — | 6,0 x 1011 | II | 1 305 < Mr ≤ 1 760 | 1 810 | 630 | 130 | — | 90 | — | 75 | 235 | — | 295 | 4,5 | 4,5 | — | 6,0 x 1011 | III | 1 760 < Mr | 2 270 | 740 | 160 | — | 108 | — | 82 | 280 | — | 350 | 4,5 | 4,5 | — | 6,0 x 1011 | N2 | — | Tutti i veicoli | 2 270 | 740 | 160 | — | 108 | — | 82 | 280 | — | 350 | 4,5 | 4,5 | — | 6,0 x 1011 | Legenda: PI = Accensione comandata (Positive Ignition), CI = Accensione spontanea (Compression Ignition) | 5.3.1.4 | V skladu z zahtevami iz odstavka 5.3.1.5 se preskus trikrat ponovi. Rezultati se pomnožijo z ustreznimi faktorji poslabšanja iz odstavka 5.3.6, v primeru sistemov z redno regeneracijo iz odstavka 2.20 pa jih je treba pomnožiti tudi s faktorji Ki iz Priloge 13. Končne mase plinastih emisij in, pri vozilih z motorjem na kompresijski vžig, mase delcev, dobljene z vsakim preskusom, morajo biti manjše od mejnih vrednosti iz tabele 1: | Tabela 1 | Mejne vrednosti emisij | Mejne vrednosti | | Referenčna masa (RM) | (kg) | Masa ogljikovega monoksida | (CO) | Masa skupnih ogljikovodikov | (THC) | Masa nemetanskih ogljikovodikov | (NMHC) | Masa dušikovih oksidov | (NOx) | Skupna masa ogljikovodikov in dušikovih oksidov | (THC + NOx) | Masa trdnih delcev | (PM) | Število delcev | (P) | L1 | (mg/km) | L2 | (mg/km) | L3 | (mg/km) | L4 | (mg/km) | L2 + L3 | (mg/km) | L5 | (mg/km) | L6 | (število/km) | Kategorija | Razred | | PV | CV | PV | CV | PV | CV | PV | CV | PV | CV | PV (8) | CV | PV | CV | M | — | vsa | 1 000 | 500 | 100 | — | 68 | — | 60 | 180 | — | 230 | 4,5 | 4,5 | — | 6,0 × 1011 | N1 | I | RM ≤ 1 305 | 1 000 | 500 | 100 | — | 68 | — | 60 | 180 | — | 230 | 4,5 | 4,5 | — | 6,0 × 1011 | II | 1 305 < RM ≤ 1 760 | 1 810 | 630 | 130 | — | 90 | — | 75 | 235 | — | 295 | 4,5 | 4,5 | — | 6,0 × 1011 | III | 1 760 < RM | 2 270 | 740 | 160 | — | 108 | — | 82 | 280 | — | 350 | 4,5 | 4,5 | — | 6,0 × 1011 | N2 | — | vsa | 2 270 | 740 | 160 | — | 108 | — | 82 | 280 | — | 350 | 4,5 | 4,5 | — | 6,0 × 1011 | Ključ: PV = prisilni vžig, CV = kompresijski vžig |
5.3.1.4.1. | Per ciascuno degli inquinanti di cui al punto 5.3.1.4, è tuttavia ammesso che una delle tre masse ottenute superi, al massimo del 10 %, il limite prescritto per il veicolo considerato, a condizione che la media aritmetica dei tre risultati sia inferiore al limite prescritto. Se i limiti prescritti sono superati per più di un inquinante, è irrilevante il fatto che tale superamento si verifichi nel corso della stessa prova o in prove diverse. | 5.3.1.4.1 | Ne glede na zahteve iz odstavka 5.3.1.4 lahko za vsako onesnaževalo ali kombinacijo onesnaževal ena od treh dobljenih končnih mas preseže predpisano mejno vrednost za največ 10 %, če je povprečna aritmetična sredina treh rezultatov pod predpisano mejno vrednostjo. Če predpisane mejne vrednosti preseže več kot eno onesnaževalo, ni pomembno, ali se to zgodi pri istem preskusu ali pri različnih preskusih. |
5.3.1.4.2. | Quando le prove sono eseguite con carburanti gassosi, la massa di emissioni gassose che ne risulta deve essere inferiore ai limiti indicati per i veicoli a benzina nella tavola sopra riportata. | 5.3.1.4.2 | Če se preskusi izvajajo s plinastim gorivom, je končna masa plinastih emisij manjša od mejnih vrednosti za vozila z bencinskim motorjem v tabeli zgoraj. |
5.3.1.5. | Il numero di prove prescritte al punto 5.3.1.4 può essere ridotto qualora ricorrano le condizioni qui appresso definite, dove V1 è il risultato della prima prova e V2 il risultato della seconda prova per ciascun inquinante o per l’emissione combinata di due inquinanti soggetti a limitazione. | 5.3.1.5 | Število preskusov iz odstavka 5.3.1.4 se pri spodaj določenih pogojih zmanjša, pri čemer je V1 rezultat prvega preskusa in V2 rezultat drugega preskusa za vsako onesnaževalo ali skupne emisije dveh onesnaževal, za katera veljajo omejitve. |
5.3.1.5.1. | Se il risultato ottenuto per ciascun inquinante o per l’emissione combinata di due inquinanti soggetti a limitazione è inferiore o pari a 0,70 L (vale a dire V1 ≤ 0,70 L), è sufficiente una sola prova. | 5.3.1.5.1 | Le en preskus se izvede, če je dobljeni rezultat za vsako onesnaževalo ali skupne emisije dveh onesnaževal, za katera veljajo omejitve, manjši ali enak 0,70 L (tj. V1 ≤ 0,70 L). |
5.3.1.5.2. | Se il requisito del punto 5.3.1.5.1 non è soddisfatto, vengono eseguite soltanto due prove se per ciascun inquinante o per l’emissione combinata di due inquinanti soggetti a limitazione sono rispettate le seguenti condizioni: | V1 ≤ 0,85 L e V1 + V2 ≤ 1,70 L e V2 ≤ L. | 5.3.1.5.2 | Če zahteva iz odstavka 5.3.1.5.1 ni izpolnjena, se izvedeta le dva preskusa, če so za vsako onesnaževalo ali skupne emisije dveh onesnaževal, za katera veljajo omejitve, izpolnjene naslednje zahteve: | V1 ≤ 0,85 L in V1 + V2 ≤ 1,70 L in V2 ≤ L. |
Figura 1 | Slika 1 |
Diagramma di flusso per l’omologazione di tipo I | Diagram poteka preskusa tipa I za homologacijo |
5.3.2. Prova di tipo II (emissioni di monossido di carbonio al regime di minimo) | 5.3.2 Preskus tipa II (preskus emisij ogljikovega monoksida pri prostem teku) |
5.3.2.1. | La prova è eseguita su tutti i veicoli con motore ad accensione comandata con le seguenti caratteristiche: | 5.3.2.1.1. | I veicoli alimentabili sia a benzina che a GPL o GN/biometano sono sottoposti alla prova di tipo II per entrambi i carburanti. | 5.3.2.1.2. | In deroga a quanto prescritto al punto 5.3.1.2.1.1, i veicoli alimentabili sia a benzina che con un carburante gassoso, ma sui quali il sistema a benzina sia montato solo a fini di emergenza o per l’avvio e il serbatoio della benzina non possa contenere più di 15 litri di benzina, sono considerati, per la prova di tipo II, veicoli che funzionano solo con carburante gassoso. | 5.3.2.1 | Ta preskus se izvede na vseh naslednjih vozilih z motorjem na prisilni vžig: | 5.3.2.1.1 | Na vozilih, ki lahko za gorivo uporabljajo bencin ali LPG ali NG/biometan, se izvede preskus tipa II z obema vrstama goriva. | 5.3.2.1.2 | Ne glede na zahtevo iz odstavka 5.3.2.1.1 se vozila, ki za gorivo lahko uporabljajo bencin ali plinasto gorivo, vendar imajo bencinski sistem vgrajen le za uporabo v sili ali za zagon motorja in katerih posoda za bencin lahko vsebuje največ 15 litrov bencina, za preskus tipa II štejejo kot vozila, ki jih lahko poganja le plinasto gorivo. |
5.3.2.2. | Per la prova di tipo II descritta nell’allegato 5, al regime normale di minimo del motore, il tenore massimo di monossido di carbonio ammesso nei gas di scarico è quello indicato dal costruttore del veicolo. Tuttavia, il tenore massimo di CO non supera 0,3 % vol. | Al regime di minimo elevato, il tenore in volume di monossido di carbonio dei gas di scarico non supera 0,2 %, con il motore ad almeno 2 000 min–1 e il valore lambda a 1 ± 0,03 conformemente alle specifiche del costruttore. | 5.3.2.2 | Za preskus tipa II, ki je določen v Prilogi 5, je pri normalnem prostem teku najvišja dovoljena vsebnost ogljikovega monoksida v izpušnih plinih tista, ki jo navaja proizvajalec vozila. Kljub temu pa najvišja vsebnost ogljikovega monoksida ne sme presegati 0,3 vol. %. | Pri visokem prostem teku vsebnost ogljikovega monoksida na prostornino izpušnih plinov ne sme presegati 0,2 %, pri tem pa mora biti hitrost motorja vsaj 2 000 min-1 in vrednost lambda 1 ± 0,03 ali v skladu s tehničnimi podatki proizvajalca. |
5.3.3. Prova di tipo III (emissioni di gas dal basamento) | 5.3.3 Preskus tipa III (preverjanje emisij plinov iz bloka motorja) |
5.3.3.1. | La prova è eseguita su tutti i veicoli indicati al punto 1, salvo quelli muniti di motore ad accensione spontanea. | 5.3.3.1 | Ta preskus se izvede na vseh vozilih iz odstavka 1, razen na tistih z motorjem na kompresijski vžig. |
5.3.3.1.1. | I veicoli alimentabili sia a benzina che a GPL o GN/biometano sono sottoposti alla prova di tipo III per entrambi i carburanti. | 5.3.3.1.1 | Na vozilih, ki lahko za gorivo uporabljajo bencin ali LPG ali NG, se izvede preskus tipa III le z bencinom. |
5.3.3.1.2. | In deroga a quanto prescritto al punto 5.3.1.2.1.1, i veicoli alimentabili sia a benzina che con un carburante gassoso, ma sui quali il sistema a benzina sia montato solo a fini di emergenza o per l’avvio e il serbatoio della benzina non possa contenere più di 15 litri di benzina, sono considerati, per la prova di tipo III, veicoli che funzionano solo con carburante gassoso. | 5.3.3.1.2 | Ne glede na zahtevo iz odstavka 5.3.3.1.1 se vozila, ki za gorivo lahko uporabljajo bencin ali plinasto gorivo, vendar imajo bencinski sistem vgrajen le za uporabo v sili ali za zagon motorja in katerih posoda za bencin lahko vsebuje največ 15 litrov bencina, za preskus tipa III štejejo kot vozila, ki jih lahko poganja le plinasto gorivo. |
5.3.3.2. | Quando la prova è eseguita in conformità all’allegato 6, il sistema di ventilazione del basamento del motore non deve consentire alcuna emissione di gas dal basamento nell’atmosfera. | 5.3.3.2 | Pri preskušanju v skladu s Prilogo 6 iz prezračevalnega sistema bloka motorja v ozračje ne smejo uhajati plini iz bloka motorja. |
5.3.4. Prova di tipo IV (emissioni per evaporazione) | 5.3.4 Preskus tipa IV (ugotavljanje emisij izhlapevanja) |
5.3.4.1. | La prova è eseguita su tutti i veicoli di cui al punto 1, ad eccezione dei veicoli muniti di motore ad accensione spontanea, dei veicoli a GPL o GN/biometano. | 5.3.4.1 | Ta preskus se izvede na vseh vozilih iz odstavka 1, razen na tistih z motorjem na kompresijski vžig in vozilih, ki za gorivo uporabljajo LPG ali NG/biometan. |
5.3.4.1.1. | I veicoli alimentabili sia a benzina che a GPL o GN/biometano sono sottoposti alla prova di tipo IV solo per la benzina. | 5.3.4.1.1 | Na vozilih, ki lahko za gorivo uporabljajo bencin ali LPG ali NG/biometan, je treba izvesti preskus tipa IV le z bencinom. |
5.3.4.2. | Quando la prova è eseguita in conformità all’allegato 7, le emissioni per evaporazione devono essere inferiori a 2 g/prova. | 5.3.4.2 | Pri preskušanju v skladu s Prilogo 7 morajo biti emisije izhlapevanja manjše od 2 g/preskus. |
5.3.5. Prova di tipo VI (verifica a bassa temperatura delle emissioni medie allo scarico di monossido di carbonio e idrocarburi dopo partenza a freddo) | 5.3.5 Preskus tipa VI (preverjanje povprečnih emisij ogljikovega monoksida in ogljikovodikov iz izpušnih plinov po hladnem zagonu pri nizki temperaturi okolja). |
5.3.5.1. | La prova è eseguita su tutti i veicoli della categoria M1 e della categoria N1 classe I muniti di motore ad accensione comandata, ad eccezione dei veicoli che funzionano solo con carburante gassoso (GPL o GN). I veicoli alimentabili sia a benzina che con un carburante gassoso, ma sui quali il sistema a benzina sia montato solo a fini di emergenza o per l’avvio e il serbatoio della benzina non possa contenere più di 15 litri di benzina, sono considerati, per la prova di tipo VI, veicoli che funzionano solo con carburante gassoso. I veicoli che possono essere alimentati sia a benzina che con GPL o GN devono essere sottoposti alla prova di tipo VI soltanto con la benzina. | Il presente punto si applica ai nuovi tipi di veicoli della categoria N1 e della categoria M1 aventi una massa massima non superiore a 3 500 kg. | 5.3.5.1 | Ta preskus se izvede na vseh vozilih kategorij M1 in N1 z motorjem na prisilni vžig, razen na vozilih s pogonom samo na plinasto gorivo (LPG ali NG). Vozila s pogonom tako na bencin kakor tudi na plinasto gorivo, pri katerih je bencinski sistem predviden le za uporabo v sili ali za zagon in katerih posoda za bencin lahko vsebuje največ 15 litrov bencina, se pri preskusu tipa VI štejejo za vozila, ki delujejo samo na plinasto gorivo. Vozila s pogonom tako na bencin kakor tudi na LPG ali NG se pri preskusu tipa VI preskušajo samo z bencinom. | Ta odstavek se uporablja za nove tipe vozil kategorij N1 in M1, razen vozil, katerih največja dovoljena masa ne presega 3 500 kg. |
5.3.5.1.1. | Il veicolo è esaminato su un banco dinamometrico provvisto di un sistema che simuli resistenza e inerzia. | 5.3.5.1.1 | Vozilo se postavi na dinamometer, opremljen z napravo za simulacijo obremenitve in vztrajnosti. |
5.3.5.1.2. | La prova consiste nei quattro cicli urbani elementari della parte 1 della prova di tipo I. La parte 1 è descritta al punto 6.1.1. dell’allegato 4a, e illustrata nella figura 1 dello stesso allegato. La prova a bassa temperatura ambiente dura complessivamente 780 secondi; deve essere eseguita senza interruzioni e inizia con l’avviamento del motore. | 5.3.5.1.2 | Preskus sestavljajo štirje osnovni cikli mestne vožnje iz prvega dela preskusa tipa I. Prvi del preskusa je opisan v odstavku 6.1.1 Priloge 4a in prikazan na sliki 1 v isti prilogi. Preskus pri nizki temperaturi okolja, ki traja 780 sekund, se izvede brez prekinitve in začne z zagonom motorja. |
5.3.5.1.3. | La prova a bassa temperatura ambiente deve essere eseguita a una temperatura ambiente di 266 K (– 7 °C). Prima che la prova venga eseguita, il veicolo deve essere condizionato in modo uniforme per garantire la riproducibilità dei risultati di prova. Il condizionamento e gli altri procedimenti devono essere eseguiti secondo le modalità descritte all’allegato 8. | 5.3.5.1.3 | Preskus pri nizki temperaturi okolja se izvede pri preskusni temperaturi okolja 266 K (– 7 °C). Pred začetkom preskusa se preskusna vozila kondicionirajo na enoten način, da so rezultati preskusa lahko ponovljivi. Kondicioniranje in drugi preskusni postopki se izvedejo, kot je opisano v Prilogi 8. |
5.3.5.1.4. | Durante la prova i gas di scarico vengono diluiti e se ne preleva un campione proporzionale. I gas di scarico del veicolo esaminato vengono diluiti, campionati e analizzati secondo il procedimento descritto nell’allegato 8, e si misura il volume complessivo dei gas di scarico diluiti, nonché la quantità di monossido di carbonio e idrocarburi in essi contenuta. | 5.3.5.1.4 | Med preskusom se izpušni plini razredčijo in zbere se sorazmeren vzorec. Izpušni plini iz preskušanega vozila se razredčijo, vzorčijo in analizirajo po postopku, opisanem v Prilogi 8, in izmeri se celotna prostornina razredčenih izpušnih plinov. V razredčenih izpušnih plinih se analizira ogljikov monoksid in skupne emisije ogljikovodikov. |
5.3.5.2. | Fatte salve le disposizioni dei punti 5.3.5.2.2 e 5.3.5.3 la prova viene ripetuta tre volte. La massa di monossido di carbonio e idrocarburi così ottenuta deve essere inferiore ai valori limite indicati nella seguente tabella: | Limite d’emissione per le emissioni dallo scarico di monossido di carbonio e di idrocarburi dopo una prova di partenza a freddo. | Temperatura di prova 266 K (– 7 °C) | Categoria | Classe | Massa di monossido di carbonio (CO) | L1 (g/km) | Massa degli idrocarburi (HC) | L2 (g/km) | M1 (9) | — | 15 | 1,8 | N1 | I | 15 | 1,8 | N1 (10) | II | 24 | 2,7 | III | 30 | 3,2 | 5.3.5.2 | V skladu z zahtevami iz odstavkov 5.3.5.2.2 in 5.3.5.3 se preskus izvede trikrat. Končna masa emisije ogljikovega monoksida in ogljikovodikov mora biti manjša od mejnih vrednosti iz tabele spodaj: | Mejna vrednost emisij ogljikovega monoksida in emisij ogljikovodikov iz izpušne cevi po preskusu s hladnim zagonom. | Preskusna temperatura 266 K (– 7 °C) | Kategorija | Razred | Masa ogljikovega monoksida (CO) | L1 (g/km) | Masa ogljikovodikov (HC) | L2 (g/km) | M1 (9) | — | 15 | 1,8 | N1 | I | 15 | 1,8 | N1 (10) | II | 24 | 2,7 | III | 30 | 3,2 |
5.3.5.2.1. | Fatte salve le disposizioni del punto 5.3.5.2, non più di uno dei tre risultati ottenuti per ciascun inquinante può superare al massimo del 10 % il limite prescritto, a condizione che la media aritmetica dei tre risultati di prova sia inferiore al limite prescritto. Se i limiti prescritti sono superati per più di un inquinante, è irrilevante il fatto che tale superamento si verifichi nel corso della stessa prova o in prove diverse. | 5.3.5.2.1 | Ne glede na zahteve iz odstavka 5.3.5.2 lahko za vsako onesnaževalo le eden od treh dobljenih rezultatov preseže predpisano mejno vrednost za največ 10 %, če je povprečna aritmetična sredina treh rezultatov pod predpisano mejno vrednostjo. Če predpisane mejne vrednosti preseže več kot eno onesnaževalo, ni pomembno, ali se to zgodi pri istem preskusu ali pri različnih preskusih. |
5.3.5.2.2. | Il numero delle prove prescritte al punto 5.3.5.2 può essere aumentato fino a 10 su richiesta del costruttore, a condizione che la media aritmetica dei primi tre risultati sia inferiore al 110 % del valore limite. In questo caso vale unicamente la condizione che la media aritmetica dei 10 risultati di prova prove sia inferiore al valore limite. | 5.3.5.2.2 | Število preskusov iz odstavka 5.3.5.2 se lahko na zahtevo proizvajalca poveča na 10, če je povprečna aritmetična sredina prvih treh rezultatov nižja od 110 % mejne vrednosti. V tem primeru se po preskušanju zahteva le, da je aritmetična sredina vseh 10 rezultatov manjša od mejne vrednosti. |
5.3.5.3. | Il numero delle prove di cui al punto 5.3.5.2 può essere ridotto sulla base del disposto dei punti 5.3.5.3.1 e 5.3.5.3.2. | 5.3.5.3 | Število preskusov iz odstavka 5.3.5.2 se lahko zmanjša v skladu z odstavkoma 5.3.5.3.1 in 5.3.5.3.2. |
5.3.5.3.1. | È sufficiente un’unica prova se, per ciascuno degli inquinanti considerati, nella prima prova si ottiene un risultato inferiore o pari a 0,70 L. | 5.3.5.3.1 | Le en preskus se izvede, če je dobljeni rezultat za vsako onesnaževalo iz prvega preskusa manjši ali enak 0,70 L. |
5.3.5.3.2. | Qualora non si raggiunga il risultato previsto al punto 5.3.5.3.1, sono sufficienti due prove se, per ciascuno degli inquinanti considerati, il risultato della prima prova è inferiore o pari a 0,85 L, la somma dei primi due risultati è inferiore o pari a 1,70 L e il risultato della seconda prova è inferiore o pari a L. | (V1 ≤ 0,85 L e V1 + V2 ≤ 1,70 L e V2 ≤ L). | 5.3.5.3.2 | Če zahteva iz odstavka 5.3.5.3.1 ni izpolnjena, se izvedeta le dva preskusa, če je rezultat prvega preskusa za vsako onesnaževalo manjši ali enak 0,85 L in je vsota prvih dveh rezultatov manjša ali enaka 1,70 L ter rezultat drugega preskusa manjši ali enak L. | (V1 ≤ 0,85 L in V1 + V2 ≤ 1,70 L in V2 ≤ L). |
5.3.6. Prova di tipo V (durata dei dispositivi antinquinamento) | 5.3.6 Preskus tipa V (trajnost naprav za preprečevanje onesnaževanja) |
5.3.6.1. | La prova è eseguita su tutti i veicoli di cui al punto 1 ai quali si applica la prova di cui al punto 5.3.1. La prova rappresenta una durata di 160 000 km percorsi su pista, su strada o su banco a rulli seguendo il programma descritto nell’allegato 9. | 5.3.6.1 | Ta preskus se izvede na vseh vozilih iz odstavka 1, za katera se uporablja preskus iz odstavka 5.3.1. Preskus pomeni preskus staranja pri 160 000 kilometrih, prevoženih na preskusni stezi, cesti ali dinamometru v skladu s programom iz Priloge 9. |
5.3.6.1.1. | I veicoli alimentabili sia a benzina che a GPL o GN sono sottoposti alla prova di tipo V solo per la benzina. In tal caso il fattore di deterioramento rilevato con la benzina senza piombo si applica anche per il GPL o il GN. | 5.3.6.1.1 | Na vozilih, ki lahko za gorivo uporabljajo bencin ali LPG ali NG, je treba izvesti preskus tipa V le z bencinom. V tem primeru se faktor poslabšanja, odkrit pri neosvinčenem bencinu, uporabi tudi za LPG ali NG. |
5.3.6.2. | In deroga a quanto prescritto al punto 5.3.6.1, il costruttore può scegliere di utilizzare i fattori di deterioramento della tabella seguente in alternativa alla prova di cui al punto 5.3.6.1. | Categoria del motore | Fattore di deterioramento assegnato | CO | THC | NMHC | NOx | HC + NOx | Particolato | (PM) | Particelle | Motore ad accensione comandata | 1,5 | 1,3 | 1,3 | 1,6 | — | 1,0 | 1,0 | Motore ad accensione spontanea | 1,5 | — | — | 1,1 | 1,1 | 1,0 | 1,0 | A richiesta del costruttore il servizio tecnico può eseguire la prova di tipo I prima che sia completata la prova di tipo V applicando i fattori di deterioramento indicati nella tabella. Conclusa la prova di tipo V, il servizio tecnico può modificare i risultati dell’omologazione di cui all’allegato 2 sostituendo i fattori di deterioramento della tabella precedente con quelli misurati nella prova di tipo V. | 5.3.6.2 | Ne glede na zahtevo iz odstavka 5.3.6.1 lahko proizvajalec namesto preskušanja v skladu z odstavkom 5.3.6.1 uporabi faktorje poslabšanja iz naslednje tabele. | Kategorija motorja | Določeni faktorji poslabšanja | CO | Skupne emisije ogljikovodikov | Nemetanski ogljikovodiki | NOx | HC + NOx | Trdni | delci (PM) | Delci | Prisilni vžig | 1,5 | 1,3 | 1,3 | 1,6 | — | 1,0 | 1,0 | Kompresijski vžig | 1,5 | — | — | 1,1 | 1,1 | 1,0 | 1,0 | Na zahtevo proizvajalca lahko tehnična služba izvede preskus tipa I pred končanim preskusom tipa V z uporabo faktorjev poslabšanja iz tabele zgoraj. Po koncu preskusa tipa V lahko tehnična služba spremeni rezultate homologacije, zapisane v Prilogi 2, z zamenjavo faktorjev poslabšanja v tabeli zgoraj s tistimi, izmerjenimi pri preskusu tipa V. |
5.3.6.3. | I fattori di deterioramento sono determinati utilizzando la procedura di cui al punto 5.3.6.1 oppure i valori indicati nella tabella 5.3.6.2. I fattori sono applicati per stabilire la conformità ai requisiti dei punti 5.3.1.4 e 8.2.3.1. | 5.3.6.3 | Faktorji poslabšanja se določijo s postopkom iz odstavka 5.3.6.1 ali z uporabo vrednosti iz tabele v odstavku 5.3.6.2. Faktorji se uporabljajo za ugotavljanje skladnosti z zahtevami iz odstavkov 5.3.1.4 in 8.2.3.1. |
5.3.7. Dati relativi alle emissioni da utilizzare per i controlli tecnici | 5.3.7 Podatki o emisijah, potrebni za tehnični pregled |
5.3.7.1. | Questa prescrizione si applica a tutti i veicoli con motore ad accensione comandata per i quali venga richiesta l’omologazione ai sensi della presente modifica. | 5.3.7.1 | Ta zahteva velja za vsa vozila z motorjem na prisilni vžig, za katera se vloži vloga za homologacijo v skladu s to spremembo. |
5.3.7.2. | Nelle prove effettuate in conformità all’allegato 5 (prova di tipo II) con motore al minimo normale vengono registrati: | a) | il contenuto di monossido di carbonio rispetto al volume di gas di scarico emessi; | b) | il regime di rotazione del motore durante la prova, comprese eventuali tolleranze. | 5.3.7.2 | Pri preskušanju v skladu s Prilogo 5 (preskus tipa II) v običajnem prostem teku: | (a) | se zapisuje vsebnost ogljikovega monoksida glede na prostornino sproščenih izpušnih plinov; | (b) | se zapisuje vrtilna frekvenca motorja med preskusom, vključno z morebitnimi dovoljenimi odstopanji. |
5.3.7.3. | Nelle prove con motore al «minimo accelerato» (vale a dire > 2 000 min-1) vengono registrati: | a) | il contenuto di monossido di carbonio rispetto al volume di gas di scarico emessi; | b) | il valore lambda (11); | c) | il regime di rotazione del motore durante la prova, comprese eventuali tolleranze. | 5.3.7.3 | Pri preskušanju pri veliki vrtilni frekvenci motorja v prostem teku (tj. >
2 000 min.-1) | (a) | se zapisuje vsebnost ogljikovega monoksida glede na prostornino sproščenih izpušnih plinov; | (b) | se zapisuje vrednost lambda (11); | (c) | se zapisuje vrtilna frekvenca motorja med preskusom, vključno z morebitnimi dovoljenimi odstopanji. |
5.3.7.4. | Viene misurata e registrata la temperatura dell’olio motore al momento della prova. | 5.3.7.4 | Med preskusom se meri in zapiše temperatura motornega olja. |
5.3.7.5. | Viene compilata la tabella di cui al punto 2.2 dell’allegato 2. | 5.3.7.5 | Izpolni se tabela iz točke 2.2 Priloge 2. |
5.3.7.6. | Il costruttore conferma che il valore lambda registrato all’atto della prova di omologazione di cui al punto 5.3.7.3 è corretto e che sarà rappresentativo dei veicoli in produzione per i 24 mesi successivi alla concessione dell’omologazione da parte dell’autorità competente. Una valutazione sarà effettuata sulla base di ispezioni e studi condotti sui veicoli in produzione. | 5.3.7.6 | Proizvajalec potrdi točnost vrednosti lambda, zapisane med homologacijo v odstavku 5.3.7.3 kot reprezentativne za tipična serijsko proizvedena vozila v 24 mesecih od datuma podelitve homologacije s strani pristojnega organa. Ocena se pripravi na podlagi pregledov in študij serijsko proizvedenih vozil. |
5.3.8. Prova sul sistema di diagnostica di bordo (OBD) | 5.3.8 Preskus vgrajenega sistema za diagnostiko na vozilu (OBD) |
Questa prova viene effettuata su tutti i veicoli di cui al punto 1 seguendo il procedimento descritto nell’allegato nell’allegato 11, punto 3. | Ta preskus se izvaja na vseh vozilih iz odstavka 1. Upošteva se preskusni postopek, opisan v odstavku 3 Priloge 11. |
6. MODIFICHE DEL TIPO DI VEICOLO | 6. SPREMEMBE TIPA VOZILA |
6.1. | Qualsiasi modifica del tipo di veicolo deve essere notificata al servizio tecnico che ha concesso la relativa omologazione. Detto servizio può: | 6.1.1. | ritenere che le modifiche effettuate non rischino di avere effetti negativi di rilievo e che in ogni caso il veicolo sia ancora conforme alle prescrizioni; oppure | 6.1.2. | richiedere un ulteriore verbale di prova al servizio tecnico incaricato delle prove. | 6.1 | Vsaka sprememba tipa vozila se sporoči tehnični službi, ki je homologirala tip vozila. Organ lahko potem: | 6.1.1 | meni, da opravljene spremembe verjetno ne bodo imele nobenega znatnega škodljivega vpliva in da vozilo v vsakem primeru še vedno izpolnjuje zahteve; ali | 6.1.2 | od tehnične službe, ki izvaja preskuse, zahteva dodatno poročilo o preskusu. |
6.2. | La conferma o il rifiuto dell’omologazione, con l’indicazione delle modifiche apportate, devono essere comunicati alle parti dell’accordo che applicano il presente regolamento, secondo la procedura di cui al punto 4.3. | 6.2 | Potrditev ali zavrnitev homologacije se z opredelitvijo sprememb po postopku iz odstavka 4.3 zgoraj sporoči pogodbenicam Sporazuma, ki uporabljajo ta pravilnik. |
6.3. | L’autorità di omologazione competente che rilascia l’estensione dell’omologazione assegna un numero di serie all’estensione e ne informa le altre parti che applicano il presente regolamento per mezzo di una scheda di comunicazione conforme al modello che figura nell’allegato 2 del presente regolamento. | 6.3 | Pristojni organ, ki izda razširitev homologacije, razširitvi dodeli serijsko številko in o tem obvesti druge pogodbenice, ki uporabljajo ta pravilnik, s sporočilom na obrazcu, ki je v skladu z vzorcem iz Priloge 2 k temu pravilniku. |
7. ESTENSIONI DELLE OMOLOGAZIONI | 7. RAZŠIRITEV HOMOLOGACIJ |
7.1. Estensioni in relazione alle emissioni dallo scarico (prove di tipo I, II e VI) | 7.1 Razširitev glede emisij iz izpušne cevi (preskusi tipa I, tipa II in tipa VI) |
7.1.1. Veicoli con massa di riferimento diversa | 7.1.1 Vozila z drugačnimi referenčnimi masami |
7.1.1.1. L’omologazione è estesa unicamente a veicoli con una massa di riferimento che richieda l’uso delle due classi di inerzia equivalente immediatamente superiori o di qualsiasi classe di inerzia equivalente inferiore. | 7.1.1.1 Homologacija se lahko razširi samo na vozila, katerih referenčna masa zahteva uporabo naslednjih dveh višjih ali katere koli nižje enakovredne vztrajnosti. |
7.1.1.2. Per i veicoli della categoria N, l’omologazione è estesa unicamente a veicoli con massa di riferimento inferiore, se le emissioni del veicolo già omologato sono conformi ai limiti prescritti per il veicolo per il quale viene richiesta l’estensione dell’omologazione. | 7.1.1.2 Za vozila kategorije N se homologacija razširi samo na vozila z nižjo referenčno maso, če so emisije že homologiranega vozila v okviru mejnih vrednosti, določenih za vozila, za katera se zahteva razširitev homologacije. |
7.1.2. Veicoli con rapporto totale di trasmissione diverso | 7.1.2 Vozila z drugačnimi skupnimi prestavnimi razmerji |
7.1.2.1. L’omologazione può essere estesa a veicoli con rapporto di trasmissione diverso soltanto purché siano soddisfatte determinate condizioni. | 7.1.2.1 Homologacija se razširi na vozila z drugačnimi prestavnimi razmerji samo pod določenimi pogoji. |
7.1.2.2. Per stabilire se l’omologazione può essere estesa, per ciascuno dei rapporti di trasmissione usati nelle prove di tipo 1 e di tipo 6 si determina la proporzione | 7.1.2.2 Pri ugotavljanju, ali je mogoče razširiti homologacijo, se za vsako prestavno razmerje, ki se uporablja v preskusih tipa I in tipa VI, ugotovi razmerje |
E = |(V2 – V1)|/V1 | E = |(V2 – V1)|/V1 |
dove, a una velocità del motore di 1 000 min-1, V1 indica la velocità del tipo di veicolo omologato e V2 quella del tipo di veicolo per il quale viene richiesta l’estensione dell’omologazione. | pri čemer je pri vrtilni frekvenci motorja 1 000 min-1 V1 vrtilna frekvenca homologiranega tipa vozila in V2 vrtilna frekvenca tipa vozila, za katerega se vloži vloga za razširitev homologacije. |
7.1.2.3. Se per ciascun rapporto di trasmissione E ≤ 8 %, l’estensione è concessa senza ripetere le prove di tipo I e di tipo VI. | 7.1.2.3 Če je za vsako prestavno razmerje E ≤ 8 %, se razširitev podeli brez ponavljanja preskusov tipa I in tipa VI. |
7.1.2.4. Se per almeno un rapporto di trasmissione E > 8 % e se per ciascun rapporto E ≤ 13 %, le prove di tipo I e di tipo VI devono essere ripetute. Le prove possono essere effettuate in un laboratorio scelto dal costruttore, previo assenso del servizio tecnico. Il verbale delle prove è inviato al servizio tecnico incaricato delle prove di omologazione. | 7.1.2.4 Če je pri najmanj enem prestavnem razmerju E > 8 % in pri vsakem prestavnem razmerju E ≤ 13 %, se preskus tipa I in tipa VI ponovi. Preskusi se lahko izvedejo v laboratoriju, ki ga izbere proizvajalec in odobri tehnična služba. Poročilo o preskusih se pošlje tehnični službi, ki izvaja homologacijske preskuse. |
7.1.3. Veicoli con massa di riferimento e rapporti di trasmissione diversi | 7.1.3 Vozila z različnimi referenčnimi masami in prestavnimi razmerji |
L’omologazione può essere estesa a veicoli con massa di riferimento e rapporti di trasmissione diversi purché siano soddisfatte tutte le condizioni prescritte ai punti 7.1.1. e 7.1.2. | Homologacija se razširi na vozila z drugačnimi referenčnimi masami in prestavnimi razmerji, če so izpolnjeni vsi pogoji, ki so določeni v odstavkih 7.1.1 in 7.1.2. |
7.1.4. Veicoli muniti di sistema a rigenerazione periodica | 7.1.4 Vozila s sistemi z redno regeneracijo |
L’omologazione di un tipo di veicolo munito di sistema a rigenerazione periodica è estesa ad altri veicoli muniti di sistema a rigenerazione periodica in cui i parametri descritti più avanti sono identici o conformi alle tolleranze indicate. L’estensione può riferirsi unicamente a misure specifiche del sistema a rigenerazione periodica definito. | Homologacija vozila, ki je opremljeno s sistemom z redno regeneracijo, se razširi na druga vozila s sistemi z redno regeneracijo, katerih spodaj opisani parametri so enaki ali znotraj navedenih omejitev. Razširitev se nanaša samo na meritve, ki so značilne za opredeljene sisteme z redno regeneracijo. |
7.1.4.1. Ai fini dell’estensione dell’omologazione, sono parametri identici: | 7.1.4.1 Identični parametri za razširitev homologacije so: |
a) | motore; | (a) | motor; |
b) | processo di combustione; | (b) | postopek zgorevanja; |
c) | sistema a rigenerazione periodica (catalizzatore, filtro antiparticolato); | (c) | sistem z redno regeneracijo (tj. katalizator, lovilnik delcev); |
d) | costruzione (tipo di involucro, tipo di metallo nobile, tipo di substrato, densità delle celle); | (d) | konstrukcija (tj. tip ohišja, vrsta plemenite kovine, vrsta podlage, gostota celic); |
e) | tipo e principio di funzionamento; | (e) | vrsta in način delovanja; |
f) | sistema di dosatura e additivi; | (f) | sistem odmerjanja in dodajanja; |
g) | volume ± 10 %; | (g) | prostornina ± 10 %; |
h) | ubicazione (temperatura ± 50 °C a 120 km/h o differenza del 5 % rispetto alla temperatura/pressione massima). | (h) | položaj (temperatura ± 50 °C pri 120 km/h ali 5-odstotna razlika od najvišje temperature/tlaka). |
7.1.4.2. Uso dei fattori Ki per veicoli con massa di riferimento diversa | 7.1.4.2 Uporaba faktorjev Ki za vozila z različnimi referenčnimi masami |
I fattori Ki, determinati mediante i procedimenti di cui all’allegato 13, punto 3, del presente regolamento per l’omologazione di un tipo di veicolo dotato di sistema a rigenerazione periodica possono essere usati per altri veicoli che soddisfano i criteri di cui al punto 7.1.4.1 e che hanno una massa riferimento compresa nelle due classi di inerzia equivalente superiori o in qualsiasi classe di inerzia equivalente inferiore. | Faktorje Ki, določene s postopki iz odstavka 3 Priloge 13 k temu pravilniku za homologacijo tipa vozila s sistemom z redno regeneracijo, lahko uporabljajo druga vozila, ki izpolnjujejo pogoje, navedene v odstavku 7.1.4.1, in imajo referenčno maso znotraj naslednjih dveh višjih razredov vztrajnosti ali katerega koli nižjega razreda enakovredne vztrajnosti. |
7.1.5. Domanda di estensione ad altri veicoli | 7.1.5 Uporaba razširitev na druga vozila |
Le estensioni concesse in applicazione dei punti da 7.1.1 a 7.1.4 non possono essere ulteriormente estese ad altri veicoli. | Če je bila razširitev odobrena v skladu z odstavki od 7.1.1 do 7.1.4, take homologacije ni mogoče dodatno razširiti na druga vozila. |
7.2. Estensioni in relazione alle emissioni per evaporazione (prova di tipo IV) | 7.2 Razširitev za emisije izhlapevanja (preskus tipa IV) |
7.2.1. l’omologazione è estesa a veicoli muniti di sistema di controllo delle emissioni per evaporazione che rispettano le seguenti condizioni; | 7.2.1 Homologacija se razširi na vozila, ki so opremljena s sistemom za uravnavanje emisij izhlapevanja in izpolnjujejo naslednje pogoje: |
7.2.1.1. | Il principio base della dosatura carburante/aria (ad esempio iniezione a punto singolo) è lo stesso; | 7.2.1.1 | Osnovno načelo odmerjanja goriva/zraka (npr. enotočkovno vbrizgavanje) je enako. |
7.2.1.2. | la forma del serbatoio carburante nonché il materiale del serbatoio carburante e dei tubi flessibili per carburante liquido sono identici; | 7.2.1.2 | Oblika posode za gorivo in material, iz katerega so posoda za gorivo in cevi za tekoče gorivo, sta enaka. |
7.2.1.3. | la prova è eseguita sul veicolo che presenta le caratteristiche peggiori in termini di sezione trasversale e lunghezza approssimativa dei tubi flessibili; il servizio tecnico incaricato delle prove di omologazione decide se si possano accettare separatori vapore/liquido non identici; | 7.2.1.3 | Preskusi se vozilo, ki ima najbolj neugoden presek in približno dolžino cevi. Tehnična služba, ki je odgovorna za homologacijske preskuse, se odloči, ali so neidentični ločevalniki hlapov/tekočine sprejemljivi. |
7.2.1.4. | il volume del serbatoio carburante è lo stesso, con una tolleranza di ± 10 %; | 7.2.1.4 | Prostornina posode za gorivo je v razponu ± 10 %. |
7.2.1.5. | la regolazione della valvola di sfiato del serbatoio è identica; | 7.2.1.5 | Nastavitev varnostnega ventila posode za gorivo je enaka. |
7.2.1.6. | il sistema di raccolta dei vapori di carburante (forma e volume della trappola, mezzo di raccolta, eventuale filtro dell’aria usato per il controllo delle emissioni per evaporazione, ecc.) è identico; | 7.2.1.6 | Način shranjevanja hlapov goriva je enak, tj. oblika in prostornina lovilnika, shranjevalni medij, filter za zrak (če se uporablja za uravnavanje emisij izhlapevanja) itd. |
7.2.1.7. | il metodo di spurgo dei vapori di carburante raccolti è identico (ad esempio flusso d’aria, punto di avviamento o volume di spurgo durante il ciclo di precondizionamento); | 7.2.1.7 | Način odvajanja shranjenih hlapov je enak (npr. zračni tok, začetna točka ali prostornina odvoda skozi cikel predkondicioniranja). |
7.2.1.8. | il metodo di tenuta e di sfiato del sistema di dosatura del carburante è identico. | 7.2.1.8 | Način zatesnitve in zračenja sistema za odmerjanje goriva je enak. |
7.2.2. L’omologazione è estesa a veicoli con: | 7.2.2 Homologacija se razširi na vozila, ki imajo: |
7.2.2.1. | motore di dimensioni diverse; | 7.2.2.1 | drugačne velikosti motorja; |
7.2.2.2. | potenza del motore diversa; | 7.2.2.2 | drugačne moči motorja; |
7.2.2.3. | cambio automatico e manuale; | 7.2.2.3 | samodejne in ročne menjalnike; |
7.2.2.4. | trasmissione a due e quattro ruote motrici; | 7.2.2.4 | pogon na dve kolesi in štiri kolesa; |
7.2.2.5. | carrozzeria di tipo diverso; e | 7.2.2.5 | različne oblike karoserij, ter |
7.2.2.6. | ruote e pneumatici di misura diversa. | 7.2.2.6 | različne velikosti koles in pnevmatik. |
7.3. Estensioni in relazione alla durata dei dispositivi di controllo dell’inquinamento (prova di tipo V) | 7.3 Razširitev glede trajnosti naprav za uravnavanje onesnaževanja (preskus tipa V) |
7.3.1. L’omologazione è estesa a tipi di veicolo diversi a condizione che i parametri del veicolo, del motore o del sistema di controllo dell’inquinamento precisati di seguito siano identici o rimangano conformi alle tolleranze prescritte: | 7.3.1 Homologacija se razširi na druge tipe vozil pod pogojem, da so spodaj navedeni parametri vozila, motorja ali sistema za uravnavanje onesnaževanja enaki, ali ostanejo v okviru predpisanih omejitev: |
7.3.1.1. Veicolo: | 7.3.1.1 Vozilo: |
Classe di inerzia: le due classi di inerzia immediatamente superiori e qualsiasi classe di inerzia inferiore. | Kategorija vztrajnosti: naslednja dva višja razreda vztrajnosti ali kateri koli nižji razred vztrajnosti. |
Resistenza totale all’avanzamento alla velocità di 80 km/h: +5 % al di sopra e qualsiasi valore al di sotto. | Skupna obremenitev vozila pri vožnji po cesti pri 80 km/h: +5 % več in katera koli nižja vrednost. |
7.3.1.2. Motore | 7.3.1.2 Motor |
a) | cilindrata (± 15 %); | (a) | prostornina valjev motorja (± 15 %); |
b) | numero e comando delle valvole; | (b) | število in nadzor ventilov; |
c) | sistema di alimentazione; | (c) | sistem za dovajanje goriva; |
d) | tipo di sistema di raffreddamento; | (d) | vrsta hladilnega sistema; |
e) | processo di combustione. | (e) | postopek zgorevanja. |
7.3.1.3. Parametri del sistema di controllo delle emissioni: | 7.3.1.3 Parametri sistema za uravnavanje onesnaževanja: |
a) | numero di convertitori catalitici e di filtri antiparticolato: | i) | numero di convertitori catalitici, filtri ed elementi; | ii) | misura dei convertitori catalitici e dei filtri (volume di monolito ± 10 %); | iii) | tipo di azione catalitica (ossidante, a tre vie, trappola per NOx con funzionamento in magro, SCR, catalizzatore per NOx con funzionamento in magro o altro); | iv) | contenuto di metallo nobile (identico o superiore); | v) | tipo e percentuale di metallo nobile (± 15 %); | vi) | substrato (struttura e materiale); | vii) | densità delle celle; | viii) | variazione di temperatura non superiore a 50 K all’entrata del convertitore catalitico o del filtro. Questa variazione di temperatura deve essere verificata in condizioni stabilizzate, alla velocità di 120 km/h e con la regolazione del carico prevista per la prova di tipo I. | (a) | katalizatorji in filtri za trdne delce: | (i) | število katalizatorjev, filtrov in elementov; | (ii) | velikost katalizatorjev in filtrov za trdne delce (prostornina monolita ± 10 %); | (iii) | vrsta katalitičnega procesa (oksidacijski, tristezni, redukcijski lovilnik, selektivni redukcijski katalizator, redukcijski katalizator ali drugo); | (iv) | obremenitev plemenitih kovin (enaka ali večja); | (v) | vrsta in razmerje plemenite kovine (± 15 %); | (vi) | podlaga (zgradba in material); | (vii) | gostota celic; | (viii) | temperaturne spremembe na vhodu katalizatorja ali filtra, ki ne presegajo 50 K. Te temperaturne spremembe se preverijo pri stabiliziranih pogojih pri hitrosti 120 km/h in pri nastavitvi obremenitve za preskus tipa I; |
b) | Iniezione di aria: | i) | con/senza; | ii) | tipo (aria pulsata, pompa per aria, altro). | (b) | vpihovanje zraka: | (i) | z ali brez; | (ii) | tip (pulziranje zraka, zračne črpalke, drugo); |
c) | EGR: | i) | con/senza; | ii) | tipo (raffreddato o non raffreddato, controllo attivo o passivo, ad alta pressione o a bassa pressione). | (c) | vračanje izpušnih plinov v valj (EGR): | (i) | z ali brez; | (ii) | vrsta (hlajeno ali nehlajeno, aktivni ali pasivni nadzor, visokotlačno ali nizkotlačno). |
7.3.1.4. La prova di durata può essere eseguita utilizzando un veicolo con tipo di carrozzeria, cambio (automatico o manuale), misura delle ruote o dei pneumatici diversi da quelli del tipo di veicolo per il quale si chiede l’omologazione. | 7.3.1.4 Preskus trajnosti se lahko izvede na vozilu, ki ima drugačno karoserijo, menjalnik (samodejni ali ročni) in velikost koles ali pnevmatik kot tip vozila, za katerega se vloži vloga homologacijo. |
7.4. Estensioni in relazione alla diagnostica di bordo | 7.4 Razširitev za vgrajene naprave za diagnostiko na vozilu |
7.4.1. L’omologazione è estesa a veicoli diversi con identico sistema motore e identico sistema di controllo delle emissioni, definiti nell’allegato 11, appendice 2. L’omologazione è estesa indipendentemente dalle caratteristiche seguenti del veicolo: | 7.4.1 Homologacija se razširi na drugačna vozila z enakimi motorji in sistemi za uravnavanje emisij v skladu z Dodatkom 2 Priloge 11. Homologacija se razširi ne glede na naslednje tehnične značilnosti vozila: |
a) | accessori del motore; | (a) | oprema motorja; |
b) | pneumatici; | (b) | pnevmatike; |
c) | inerzia equivalente; | (c) | enakovredna vztrajnost; |
d) | sistema di raffreddamento; | (d) | hladilni sistem; |
e) | rapporto totale di trasmissione; | (e) | skupno prestavno razmerje; |
f) | tipo di trasmissione; e | (f) | vrsta prenosa moči, in |
g) | tipo di carrozzeria. | (g) | tip karoserije. |
8. CONFORMITÀ DELLA PRODUZIONE | 8. SKLADNOST PROIZVODNJE |
8.1. Ogni veicolo su cui è apposto il marchio di omologazione prescritto ai sensi del presente regolamento deve essere conforme al tipo di veicolo omologato per quanto riguarda i componenti che influiscono sulle emissioni di inquinanti gassosi e particolato prodotti dal motore, le emissioni dal basamento e le emissioni evaporative. Le procedure per la verifica della conformità della produzione devono essere conformi a quelle indicate nell’accordo del 1958, appendice 2 (E/ECE/324-E/ECE/TRANS/505/Rev.2), nonché alle disposizioni seguenti. | 8.1 Vsako vozilo, ki ima nameščeno homologacijsko oznako v skladu s tem pravilnikom, mora biti glede na sestavne dele, ki vplivajo na emisijo plinastih onesnaževal in delcev, ki onesnažujejo, iz motorja, emisije plinov iz bloka motorja ter emisije izhlapevanja, v skladu s homologiranim tipom vozila. Postopki za nadzor skladnosti proizvodnje morajo biti v skladu s tistimi iz Dodatka 2 Sporazuma iz leta 1958 (E/ECE/324-E/ECE/TRANS/505/Rev.2), pri čemer morajo biti izpolnjene zahteve iz naslednjih odstavkov: |
8.1.1. | Le prove di tipo I, II, III, IV e la prova relativa all’OBD sono eseguite, se del caso, nel modo descritto nella tabella A del presente regolamento. Le procedure specifiche per il controllo della conformità della produzione sono indicate nei punti da 8.2 a 8.10. | 8.1.1 | Kadar je primerno, se izvedejo preskusi tipov I, II, III, IV in preskus OBD, kot je opisano v tabeli A k temu pravilniku. Posebni postopki za ugotavljanje skladnosti proizvodnje so določeni v odstavkih 8.2 do 8.10. |
8.2. Controllo della conformità del veicolo per una prova di tipo I | 8.2 Preverjanje skladnosti vozila pri preskusu tipa I. |
8.2.1. | La prova di tipo I si effettua su un veicolo avente le stesse caratteristiche tecniche descritte nella scheda di omologazione. Nel caso di un’omologazione con una o più estensioni, la prova di tipo I si effettua sul veicolo descritto nel fascicolo di omologazione iniziale o sul veicolo descritto nel fascicolo di omologazione relativo all’estensione in questione.. | 8.2.1 | Preskus tipa 1 se izvede na vozilu z enakimi specifikacijami, kot so opisane v certifikatu o homologaciji. Če je treba opraviti preskus tipa I in ima homologacija vozila eno ali več razširitev, se preskus tipa I opravi na vozilu, opisanem v prvotni opisni dokumentaciji, ali na vozilu, opisanem v opisni dokumentaciji, izdani za ustrezno razširitev. |
8.2.2. | Una volta che l’autorità di omologazione ha selezionato i veicoli, il fabbricante non può eseguire alcuna regolazione su di essi. | 8.2.2 | Ko homologacijski organ izbere vozilo, proizvajalec ne sme opraviti nobenih prilagoditev izbranih vozil. |
8.2.2.1. | Tre veicoli vengono scelti a caso nella serie e sottoposti alle prove descritte al punto 5.3.1 del presente regolamento. I fattori di deterioramento si utilizzano nello stesso modo. I valori limite sono indicati nella tabella 1 del punto 5.3.1.4. | 8.2.2.1 | Iz serije se naključno izberejo tri vozila in preskusijo v skladu z opisom iz odstavka 5.3.1 tega pravilnika. Faktorji poslabšanja se uporabijo na enak način. Mejne vrednosti so navedene v odstavku 5.3.1.4, tabela 1. |
8.2.2.2. | Se l’autorità di omologazione ritiene che il valore di deviazione standard della produzione indicato dal costruttore sia adeguato, le prove sono effettuate conformemente all’appendice 1 del presente regolamento. Se l’autorità di omologazione ritiene che il valore di deviazione standard della produzione indicato dal costruttore sia adeguato, le prove sono effettuate conformemente all’appendice 2 del presente regolamento. | 8.2.2.2 | Če se homologacijski organ strinja s standardnim odstopanjem proizvodnje, ki ga navede proizvajalec, se preskusi opravijo skladno z Dodatkom 1 k temu pravilniku. Če se homologacijski organ ne strinja s standardnim odstopanjem proizvodnje, ki ga navede proizvajalec, se preskusi opravijo skladno z Dodatkom 2 k temu pravilniku. |
8.2.2.3. | La produzione di una serie è considerata conforme o non conforme sulla base di una prova dei veicoli mediante campionamento, quando sia stata decisa l’accettazione per tutti gli inquinanti o il rifiuto per un inquinante, conformemente ai criteri di prova applicati nella rispettiva appendice. | Quando sia stata decisa l’accettazione per un inquinante, questa non viene modificata da eventuali altre prove eseguite per giungere a una decisione in merito agli altri inquinanti | Quando non sia stata decisa l’accettazione per tutti gli inquinanti né il rifiuto per un inquinante, la prova viene ripetuta su un altro veicolo (cfr. fig. 2 successiva). | Figura 2 | 8.2.2.3 | Šteje se, da skladnost proizvodnje serije na podlagi preskusa vzorca vozil ustreza predpisom, če se skladno s preskusnimi merili iz ustreznega dodatka sprejme pozitivna odločitev za vsa onesnaževala, ali da ne ustreza predpisom, če se skladno z navedenimi merili sprejme negativna odločitev za eno onesnaževalo. | Če se za eno onesnaževalo sprejme pozitivna odločitev, se ta odločitev ne spremeni zaradi dodatnih preskusov, katerih cilj je sprejeti tako odločitev za druga onesnaževala. | Če pozitivna odločitev za vsa onesnaževala oziroma negativna odločitev za eno onesnaževalo ni sprejeta, se preskus opravi na drugem vozilu (glej sliko 2). | Slika 2 |
8.2.3. | In deroga alle prescrizioni del punto 5.3.1. del presente regolamento, le prove sono eseguite su veicoli che non hanno percorso alcuna distanza. | 8.2.3 | Ne glede na zahteve iz odstavka 5.3.1 tega pravilnika se preskusi izvajajo na vozilih, ki prihajajo neposredno iz proizvodnega obrata. |
8.2.3.1. | Tuttavia, a richiesta del costruttore, le prove sono eseguite su veicoli che hanno percorso: | a) | al massimo 3 000 km per i veicoli muniti di motore ad accensione comandata; | b) | al massimo 15 000 km per i veicoli muniti di motore ad accensione spontanea. | Il rodaggio è eseguito dal costruttore che deve impegnarsi a non eseguire alcuna regolazione su detti veicoli. | 8.2.3.1 | Vseeno se lahko na zahtevo proizvajalca preskusi izvajajo na vozilih, ki so prevozila: | (a) | največ 3 000 km pri vozilih z motorjem na prisilni vžig; | (b) | največ 15 000 km pri vozilih z motorjem na kompresijski vžig. | Postopek utekanja vozila opravi proizvajalec, ki se obveže, da na teh vozilih ne bo izvedel nobenih sprememb. |
8.2.3.2. | Se il costruttore chiede di eseguire un rodaggio («x» km, dove x ≤ 3 000 km per veicoli muniti di motore ad accensione comandata e x ≤ 15 000 km per veicoli muniti di motore ad accensione spontanea), la procedura è la seguente: | a) | le emissioni di inquinante (tipo I) sono misurate a zero e a «x» km sul primo veicolo sottoposto alla prova; | b) | Il coefficiente di evoluzione delle emissioni tra zero e «x» km è calcolato per ciascun inquinante: | Emissioni «x» km/emissioni zero km | Esso potrà essere inferiore a 1; e | c) | i veicoli successivi non sono sottoposti al rodaggio, ma le loro emissioni a zero km sono moltiplicate per il coefficiente di evoluzione. | In questo caso, i valori da considerare sono: | i) | i valori ad «x» km per il primo veicolo; | ii) | i valori a zero km moltiplicati per il coefficiente di evoluzione per i veicoli successivi. | 8.2.3.2 | Če proizvajalec zahteva preskušanje utečenih vozil („x“ km, kjer je x ≤ 3 000 km za vozila z motorjem na prisilni vžig in x ≤ 15 000 km za vozila z motorjem na kompresijski vžig), je postopek naslednji: | (a) | emisije onesnaževal (tip I) se merijo na prvem preskušanem vozilu pri 0 km in pri „x“ km; | (b) | koeficient naraščanja emisij med 0 km in „x“ km se izračuna za vsako onesnaževalo: | emisije „x“ km/emisije 0 km | ta koeficient je lahko manj kot 1, in | (c) | druga vozila se ne utekajo, ampak se njihove emisije pri 0 km pomnožijo s koeficientom naraščanja emisij. | V tem primeru se uporabijo naslednje vrednosti: | (i) | vrednosti pri „x“ km za prvo vozilo; | (ii) | vrednosti pri 0 km, pomnožene s koeficientom naraščanja emisij za druga vozila. |
8.2.3.3. | Tutte queste prove possono essere eseguite con carburante normalmente in commercio. Tuttavia, a richiesta del costruttore, possono essere utilizzati i carburanti di riferimento descritti nell’allegato 10 o nell’allegato 10a. | 8.2.3.3 | Vsi ti preskusi se izvedejo s komercialnim gorivom. Na zahtevo proizvajalca pa se lahko uporabijo referenčna goriva iz Priloge 10 ali Priloge 10a. |
8.3. Controllo della conformità del veicolo per una prova di tipo III | 8.3 Preverjanje skladnosti vozila pri preskusu tipa III. |
8.3.1. | Se occorre effettuare una prova di tipo III, essa viene eseguita su tutti i veicoli selezionati per la prova di conformità della produzione di tipo I di cui al punto 8.2. Si applicano le condizioni di cui all’allegato 6. | 8.3.1 | Če je treba izvesti preskus tipa III, se ta izvede na vseh vozilih, izbranih za preskus skladnosti proizvodnje tipa I iz odstavka 8.2. Zanj veljajo pogoji, določeni v Prilogi 6. |
8.4. Controllo della conformità del veicolo per una prova di tipo IV | 8.4 Preverjanje skladnosti vozila pri preskusu tipa IV |
8.4.1. | Se occorre effettuare una prova di tipo IV, essa viene eseguita conformemente all’allegato 7. | 8.4.1 | Če je treba izvesti preskus tipa IV, se ta izvede v skladu s Prilogo 7. |
8.5. Controllo della conformità del veicolo relativamente al sistema diagnostico di bordo (OBD) | 8.5 Preverjanje skladnosti vozila glede vgrajene naprave za diagnostiko na vozilu (OBD) |
8.5.1. | Se occorre controllare le prestazioni del sistema OBD, il controllo è eseguito conformemente alle prescrizioni seguenti: | 8.5.1.1. | Quando l’autorità di omologazione stabilisce che la qualità della produzione sembra insufficiente, dalla serie viene prelevato a caso un veicolo che viene sottoposto alle prove di cui all’allegato 11, appendice 1. | 8.5.1.2. | La produzione è ritenuta conforme se il veicolo soddisfa i requisiti delle prove di cui all’allegato 11, appendice 1 | 8.5.1.3. | Se il veicolo prelevato dalla serie non soddisfa i requisiti di cui al punto 8.5.1.1, dalla serie viene prelevato a caso un altro campione di quattro veicoli che vengono sottoposti alle prove di cui all’allegato 11, appendice 1. Le prove possono essere eseguite su veicoli con una percorrenza massima di 15 000 km. | 8.5.1.4. | La produzione è ritenuta conforme se almeno tre veicoli soddisfano i requisiti delle prove di cui all’allegato 11, appendice 1. | 8.5.1 | Če je treba preveriti delovanje sistema OBD, se to izvede v skladu z naslednjimi zahtevami: | 8.5.1.1 | Če homologacijski organ ugotovi, da kakovost proizvodnje ni zadovoljiva, se iz serije naključno izbere vozilo in na njem izvedejo preskusi, opisani v Dodatku 1 Priloge 11. | 8.5.1.2 | Proizvodnja se šteje za skladno, če to vozilo izpolnjuje zahteve preskusov, opisanih v Dodatku 1 Priloge 11. | 8.5.1.3 | Če vozilo, izbrano iz serije, ne izpolnjuje zahtev iz odstavka 8.5.1.1, se iz serije vzamejo dodatna štiri naključna vozila, na njih pa se opravijo preskusi, opisani v Dodatku 1 Priloge 11. Preskusi se lahko opravijo na vozilih, ki so bila utečena in so opravila največ 15 000 km. | 8.5.1.4 | Proizvodnja se šteje za skladno, če vsaj tri vozila izpolnjujejo zahteve preskusov, opisanih v Dodatku 1 Priloge 11. |
8.6. Controllo della conformità di un veicolo alimentato a GPL o a GN/biometano | 8.6 Preverjanje skladnosti vozila, ki za gorivo uporablja LPG ali NG/biometan |
8.6.1. | Le prove di conformità della produzione possono essere effettuate con un carburante commerciale il cui rapporto C3/C4 sia compreso tra quelli dei carburanti di riferimento nel caso del GPL, oppure il cui indice di Wobbe sia compreso tra quelli dei carburanti di riferimento estremi nel caso del GN/biometano. In tal caso all’autorità di omologazione viene presentata un’analisi del carburante. | 8.6.1 | Preskusi skladnosti proizvodnje se lahko izvajajo s komercialnim gorivom, katerega razmerje C3/C4 je pri LPG med razmerji referenčnih goriv ali katerega indeks Wobbe je pri NG/biometanu med indeksi skrajnih referenčnih goriv. V navedenem primeru se homologacijskemu organu predloži analiza goriva. |
9. CONFORMITÀ DEI VEICOLI IN CIRCOLAZIONE | 9. SKLADNOST VOZIL V PROMETU |
9.1. Introduzione | 9.1 Uvod |
Il presente paragrafo contiene le prescrizioni relative alla conformità in circolazione dei veicoli omologati a norma del presente regolamento. | Ta odstavek določa zahteve za skladnost v prometu za tipe vozil, homologirane v skladu s tem pravilnikom. |
9.2. Verifica della conformità dei veicoli in circolazione | 9.2 Revizija skladnosti vozil v prometu |
9.2.1. La verifica della conformità dei veicoli in circolazione da parte dell’autorità di omologazione è effettuata in base alle informazioni pertinenti di cui dispone il costruttore, con le stesse procedure impiegate per la verifica della conformità della produzione, definite nell’appendice 2 dell’accordo E/ECE/324//E/ECE/TRANS/505/Rev.2. Le relazioni sui controlli dei veicoli in circolazione fornite dal costruttore possono essere integrate da informazioni ricavate dalle prove di sorveglianza delle autorità di omologazione e degli Stati membri. | 9.2.1 Homologacijski organ izvede revizijo skladnosti vozil v prometu na podlagi vseh pomembnih informacij, ki jih ima proizvajalec, po enakih postopkih kot za skladnost proizvodnje, določenih v Dodatku 2 Sporazuma E/ECE/324//E/ECE/TRANS/505/Rev.2. Poročila o spremljanju v prometu, ki jih je predložil proizvajalec, se lahko dopolnijo z informacijami iz nadzornega preskušanja homologacijskega organa in pogodbenice. |
9.2.2. Le figure 4/1 e 4/2 riportate all’appendice 4 del presente regolamento schematizzano la procedura di verifica della conformità dei veicoli in circolazione Il processo relativo alla conformità in circolazione è descritto nell’appendice 5 del presente allegato. | 9.2.2 Sliki 4/1 in 4/2 Dodatka 4 tega pravilnika prikazujeta postopek za preverjanje skladnosti vozil v prometu. Postopek za preverjanje skladnosti vozil v prometu je opisan v Dodatku 5 tega pravilnika. |
9.2.3. Nell’ambito delle informazioni fornite per il controllo della conformità dei veicoli in circolazione, su richiesta dell’autorità di omologazione il costruttore presenta alla stessa informazioni in merito alle richieste di intervento in garanzia, agli interventi di riparazione in garanzia e ai guasti dell’OBD registrati in occasione della manutenzione programmata, utilizzando a tal fine un formato concordato all’atto dell’omologazione Le informazioni presentate descrivono in dettaglio la frequenza e la sostanza dei guasti dei componenti e sistemi relativi alle emissioni. Le relazioni vanno presentate almeno una volta l’anno per ciascun modello di veicolo per tutto il periodo fino a un’età massima del veicolo di 5 anni o 100 000 km, secondo il caso che si verifica per primo. | 9.2.3 Na zahtevo homologacijskega organa proizvajalec kot del informacij za nadzor skladnosti vozil v prometu homologacijskemu organu predloži poročilo o garancijskih zahtevkih, garancijskih popravilih in napakah OBD, ki so bile zabeležene med servisiranjem, in sicer v obliki, ki je bila dogovorjena pri homologaciji. Informacije morajo podrobno opisovati pogostost in vsebino napak pri sestavnih delih in sistemih, ki so povezani z emisijami. Poročila se vložijo najmanj enkrat letno za vsak model vozila do 5 let starosti ali 100 000 km, kar se zgodi prej. |
9.2.4. Parametri che definiscono la famiglia di veicoli in circolazione | 9.2.4 Parametri, ki opredeljujejo družine vozil v prometu |
La famiglia dei veicoli in circolazione può essere definita attraverso parametri progettuali di base comuni a tutti i veicoli che ne fanno parte. Di conseguenza, i tipi di veicoli che hanno in comune, entro i limiti di tolleranza ammessi, almeno i parametri di seguito specificati, possono essere considerati appartenenti alla stessa famiglia in circolazione: | Družina v prometu se lahko opredeli po osnovnih parametrih konstrukcije, ki morajo biti skupni vozilom v družini. Skladno s tem se lahko za tiste tipe vozil, ki imajo skupne naslednje parametre ali pa so ti v mejah navedenih dovoljenih odstopanj, šteje, da spadajo v isto družino v prometu: |
9.2.4.1. | processo di combustione (2 tempi, 4 tempi, rotativo); | 9.2.4.1 | delovni proces (2-taktni, 4-taktni, rotacijski); |
9.2.4.2. | numero di cilindri; | 9.2.4.2 | število valjev; |
9.2.4.3. | configurazione del blocco cilindri (in-linea, a V, radiale, a cilindri contrapposti orizzontalmente, altro; l’inclinazione o l’orientamento dei cilindri non costituisce un criterio valido); | 9.2.4.3 | konfiguracija valjev v bloku (vrstni motor, V-motor, radialni motor, motor z nasprotno ležečimi valji, drugo). Naklon ali smer valjev ni merilo; |
9.2.4.4. | metodo di alimentazione del motore (ad esempio iniezione indiretta o diretta); | 9.2.4.4 | način dovoda goriva v motor (tj. posredno ali neposredno vbrizgavanje); |
9.2.4.5. | tipo di sistema di raffreddamento (aria, acqua, olio); | 9.2.4.5 | vrsta hladilnega sistema (zrak, voda, olje); |
9.2.4.6. | metodo di aspirazione (aspirazione naturale, sovralimentazione); | 9.2.4.6 | način dovoda zraka (sesalni motor, tlačno polnjeni motor); |
9.2.4.7. | carburante di alimentazione (benzina, diesel, GN/biometano, GPL, ecc.). I veicoli a doppia alimentazione possono far parte di una categoria di veicoli monoalimentati a condizione che uno dei due carburanti utilizzati sia di uso comune; | 9.2.4.7 | gorivo, za katerega je motor zasnovan (bencin, dizelsko gorivo, NG/biometan, LPG itd.). Vozila z dvogorivnim motorjem so lahko razvrščena v skupino vozil z eno vrsto goriva, če jim je ena vrsta goriva skupna; |
9.2.4.8. | tipo di convertitore catalitico (catalizzatore a tre vie, trappola per NOx con funzionamento in magro, SCR, catalizzatore per NOx con funzionamento in magro o altro); | 9.2.4.8 | vrsta katalizatorja (tristezni, redukcijski lovilnik, SCR, redukcijski katalizator ali drugo); |
9.2.4.9. | tipo di filtro per particolato (con o senza); | 9.2.4.9 | vrsta lovilnika delcev (z ali brez); |
9.2.4.10. | ricircolo del gas di scarico (con o senza, raffreddato o non raffreddato); e | 9.2.4.10 | vračanje izpušnih plinov v valj (z ali brez, hlajeno ali nehlajeno), in |
9.2.4.11. | cilindrata del motore più potente della famiglia meno il 30 %. | 9.2.4.11 | prostornina valja motorja pri največjem motorju v družini minus 30 %. |
9.2.5. Prescrizioni relative alle informazioni | 9.2.5 Zahtevane informacije |
La verifica della conformità in circolazione è effettuata dall’autorità di omologazione in base alle informazioni fornite dal costruttore. Tali informazioni devono comprendere, in particolare, i seguenti elementi: | Homologacijski organ opravi revizijo skladnosti vozil v prometu na podlagi podatkov, ki jih predloži proizvajalec. Ti podatki vsebujejo predvsem naslednje: |
9.2.5.1. | nome e indirizzo del costruttore: | 9.2.5.1 | ime in naslov proizvajalca; |
9.2.5.2. | nome, indirizzo, numero di telefono e di fax, indirizzo di posta elettronica del suo mandatario nelle aree a cui si riferiscono le informazioni fornite dal costruttore; | 9.2.5.2 | ime, naslov, telefonsko številko in številko telefaksa ter elektronski naslov pooblaščenega predstavnika za področja, ki jih vključujejo podatki proizvajalca; |
9.2.5.3. | nome del modello o dei modelli di veicoli a cui si riferiscono le informazioni fornite dal costruttore; | 9.2.5.3 | ime/imena modela vozil, ki so vključena v podatke proizvajalca; |
9.2.5.4. | Se del caso, elenco dei tipi di veicolo a cui si riferiscono le informazioni fornite dal costruttore, cioè appartenenti alla famiglia di veicoli in circolazione ai sensi del punto 9.2.1; | 9.2.5.4 | kjer je primerno, seznam tipov vozila, ki jih vključujejo podatki proizvajalca, tj. skupina družin v prometu v skladu z odstavkom 9.2.1; |
9.2.5.5. | numeri di identificazione dei veicoli (codici VIN) applicabili ai tipi di veicolo all’interno della famiglia in circolazione (prefisso VIN); | 9.2.5.5 | kode identifikacijske številke vozila (VIN), ki se uporabljajo za te tipe vozil znotraj družine v prometu (številka VIN); |
9.2.5.6. | numeri di omologazione applicabili ai tipi di veicolo all’interno della famiglia in circolazione, nonché delle eventuali estensioni dell’omologazione, riparazioni non urgenti o richiami (per la correzione di difetti in fabbrica); | 9.2.5.6 | številke homologacij, ki se uporabljajo za te tipe vozil znotraj družine v prometu, vključno s številkami vseh razširitev ter večjih sprememb/preklicev (predelav), kjer je primerno; |
9.2.5.7. | dettagli delle estensioni delle omologazioni, delle riparazioni non urgenti o dei richiami effettuati per i veicoli a cui si riferiscono le informazioni fornite dal costruttore (se richiesti dall’autorità di omologazione); | 9.2.5.7 | podrobnosti o razširitvah, večjih spremembah/preklicih homologacij za vozila, ki jih vključujejo podatki proizvajalca (če to zahteva homologacijski organ); |
9.2.5.8. | arco di tempo nel quale le informazioni fornite dal costruttore sono state raccolte; | 9.2.5.8 | obdobje, za katero veljajo podatki proizvajalca; |
9.2.5.9. | periodo di produzione a cui si riferiscono le informazioni fornite dal costruttore (ad esempio, veicoli prodotti nell’anno solare 2007); | 9.2.5.9 | obdobje proizvodnje vozil, vključeno v podatke proizvajalca (npr. vozila, izdelana v koledarskem letu 2007); |
9.2.5.10. | procedimento di controllo della conformità dei veicoli in circolazione applicato dal costruttore, tra cui: | a) | metodo di individuazione dei veicoli; | b) | criteri di selezione ed esclusione dei veicoli; | c) | tipi di prove e procedimenti applicati; | d) | criteri di accettazione/rifiuto applicati dal costruttore per la famiglia di veicoli in circolazione; | e) | area o aree geografiche in cui il costruttore ha raccolto le informazioni; | f) | dimensioni del campione e piano di campionamento. | 9.2.5.10 | postopek proizvajalca za preverjanje skladnosti vozil v prometu, vključno z: | (a) | načinom določanja položaja vozil; | (b) | merili za izbiro in zavrnitev vozil; | (c) | tipi preskusov in preskusnimi postopki, uporabljenimi v programu; | (d) | merili proizvajalca za sprejem/zavrnitev skupine družin v prometu; | (e) | geografskim območjem/geografskimi območji, na katerem/katerih je proizvajalec zbral podatke; | (f) | velikostjo vzorca in uporabljenim načrtom vzorčenja. |
9.2.5.11. | Risultati del procedimento di controllo della conformità dei veicoli in circolazione applicato dal costruttore, ivi compresi: | a) | identificazione dei veicoli inseriti nel programma (che siano stati sottoposti a prova o meno). L’identificazione comprende: | i) | nome del modello; | ii) | numero di identificazione del veicolo (VIN); | iii) | numero di immatricolazione del veicolo; | iv) | data di fabbricazione; | v) | ragione di utilizzo (se nota); | vi) | pneumatici montati. | b) | Motivi per cui un veicolo è stato escluso dal campione; | c) | Antecedenti di manutenzione di ciascun veicolo facente parte del campione (comprese le eventuali correzioni di difetti in fabbrica); | d) | Antecedenti di riparazione di ciascun veicolo facente parte del campione (se noti); | e) | Dati sulla prova, comprendenti: | i) | Data in cui è stata svolta la prova: | ii) | luogo in cui è stata svolta la prova; | iii) | chilometraggio indicato sul contachilometri; | iv) | specifiche del carburante (ad esempio carburante di riferimento per prove o normale carburante in commercio); | v) | condizioni della prova (temperatura, umidità, massa inerziale del dinamometro); | vi) | regolazioni del dinamometro (ad esempio, regolazione della potenza); | vii) | risultati della prova (su almeno tre veicoli diversi per famiglia); | 9.2.5.11 | rezultate postopka proizvajalca za preverjanje skladnosti vozil v prometu, vključno: | (a) | z identifikacijo vozil, vključenih v program (preskušanih ali ne). Identifikacija vključuje: | (i) | ime modela; | (ii) | identifikacijsko številko vozila (VIN); | (iii) | registrsko številko vozila; | (iv) | datum izdelave; | (v) | regijo uporabe (če je znana); | (vi) | nameščene pnevmatike. | (b) | z razlogom/razlogi za izločitev vozila iz vzorca; | (c) | s podatki o vzdrževanju vsakega vozila v vzorcu (vključno s kakršnimi koli predelavami); | (d) | s podatki o popravilih vsakega vozila iz vzorca (če so znani); | (e) | s podatki o preskusu, ki vključujejo naslednje: | (i) | datum preskusa; | (ii) | kraj preskusa; | (iii) | število prevoženih kilometrov na števcu; | (iv) | specifikacije preskusnega goriva (npr. preskusno referenčno gorivo ali gorivo na trgu); | (v) | preskusne pogoje (temperaturo, vlažnost, vztrajnostno maso dinamometra); | (vi) | nastavitve dinamometra (npr. nastavitev moči); | (vii) | rezultate preskusa (za najmanj tri različna vozila iz vsake družine). |
9.2.5.12. | registrazione delle indicazioni fornite dal sistema OBD. | 9.2.5.12 | zapise prikazov sistema OBD. |
9.3. Selezione dei veicoli per la dimostrazione della conformità in circolazione | 9.3 Izbira vozil za preverjanje skladnosti vozil v prometu |
9.3.1. Le informazioni raccolte dal costruttore sono sufficientemente esaurienti da consentire la valutazione dell’efficienza in circolazione per le condizioni di normale utilizzazione definite al punto 9.2. Il costruttore sceglie i campioni da sottoporre a prova in almeno due parti contraenti con condizioni di utilizzazione dei veicoli sostanzialmente diverse. Ai fini della scelta delle parti contraenti si tiene conto di fattori quali le differenze riguardanti i carburanti, le condizioni ambientali, la velocità media su strada e il rapporto tra guida in città e guida in autostrada. | 9.3.1 Podatki, ki jih zbere proizvajalec, morajo biti dovolj izčrpni, da je mogoče oceniti delovanje vozila v prometu pod običajnimi pogoji uporabe iz odstavka 9.2. Proizvajalec izbere vzorce iz vsaj dveh pogodbenic z bistveno različnimi pogoji za delovanje vozila. Pri izbiri pogodbenic se upoštevajo dejavniki, kot so razlike med gorivi, okoljski pogoji, povprečne hitrosti na cestah in porazdelitev vožnje po mestu/avtocesti. |
9.3.2. Ai fini della scelta delle parti contraenti in cui prelevare i campioni, il costruttore può scegliere i veicoli di una parte contraente considerata particolarmente rappresentativa. In questo caso, il costruttore dimostra all’autorità di omologazione che ha rilasciato l’omologazione che la scelta è rappresentativa (ad esempio, perché il mercato della parte contraente scelta ha il più alto volume annuo di vendite della famiglia). Quando per una famiglia in circolazione occorre sottoporre a prova più di un lotto di campioni, secondo la definizione contenuta nel punto 9.3.5, i veicoli del secondo e del terzo lotto di campioni rispecchiano condizioni di funzionamento diverse da quelle dei veicoli scelti per il primo campione. | 9.3.2 Pri izbiri pogodbenic za vzorčenje vozil lahko proizvajalec izbere vozila iz pogodbenice, ki se šteje za posebej reprezentativno. V tem primeru mora proizvajalec homologacijskemu organu, ki je odobril homologacijo, dokazati, da je izbor reprezentativen (npr. s tem, da ima trg najvišjo letno prodajo družine vozila v zadevni pogodbenici). Kadar je za družino v prometu treba preskusiti več kot eno vzorčno skupino v skladu z odstavkom 9.3.5, morajo vozila v drugi in tretji vzorčni skupini odražati drugačne pogoje delovanja vozila kot vozila, izbrana za prvi vzorec. |
9.3.3. Le prove relative alle emissioni possono essere effettuate presso un laboratorio di prove situato in un mercato o una regione diversi da quelli in cui sono stati scelti i veicoli. | 9.3.3 Preskus emisij se lahko izvede v preskuševalnem laboratoriju, ki je na drugem trgu ali v drugi regiji kot območje, iz katerega so bila vozila izbrana. |
9.3.4. Le prove relative alla conformità in circolazione sono effettuate dal costruttore in modo continuativo e tengono conto del ciclo di produzione dei vari tipi di veicolo appartenenti alla famiglia di veicoli. Non devono trascorrere più di 18 mesi tra l’inizio di un controllo della conformità in circolazione e l’inizio del controllo successivo. Per i tipi di veicolo oggetto di un’estensione dell’omologazione per cui non è stato necessario effettuare una prova sulle emissioni, tale periodo può essere prolungato fino a 24 mesi. | 9.3.4 Proizvajalec nenehno izvaja preskuse skladnosti vozil v prometu, tako da odražajo proizvodni cikel ustreznih tipov vozil znotraj določene družine vozil v prometu. Obdobje med začetkoma dveh preverjanj skladnosti vozil v prometu ne sme presegati 18 mesecev. V primeru tipov vozila, ki so vključeni v razširitev homologacije, za katero ni bil potreben preskus emisij, je to obdobje mogoče podaljšati na največ 24 mesecev. |
9.3.5. Nell’applicazione del procedimento statistico definito nell’appendice 4, il numero di lotti di campioni dipende dal volume annuo di vendite di una famiglia in circolazione nel territorio di un’organizzazione regionale (ad esempio, della Comunità europea), come indicato nella tabella seguente: | 9.3.5 Pri uporabi statističnega postopka iz Dodatka 4 je število vzorčnih skupin odvisno od letno prodane količine vozil iz družine v prometu na območjih regionalne organizacije (npr. Evropske skupnosti), kot je določeno v spodnji tabeli: |
Immatricolazioni per anno solare | Numero di lotti di campioni | Število registracij v koledarskem letu | Število vzorčnih skupin |
Fino a 100 000 | 1 | do 100 000 | 1 |
da 100 001 a 200 000 | 2 | od 100 001 do 200 000 | 2 |
più di 200 000 | 3 | nad 200 000 | 3 |
9.4. In base alla verifica di cui al punto 9.2, l’autorità di omologazione adotta una delle seguenti decisioni e agisce di conseguenza: | 9.4 Homologacijski organ na podlagi revizije iz odstavka 9.2 sprejme eno od naslednjih odločitev in ukrepov: |
a) | decide che la conformità di un tipo o di una famiglia di veicoli in circolazione è soddisfacente e non prende ulteriori provvedimenti; oppure | (a) | odloči, da je skladnost tipa vozila v prometu ali vozila družine v prometu zadovoljiva in ne sprejme nadaljnjih ukrepov; |
b) | decide che le informazioni fornite dal costruttore sono insufficienti e gli richiede ulteriori informazioni o ulteriori dati relativi alle prove; | (b) | odloči, da so podatki, ki jih zagotovi proizvajalec, nezadostni za odločitev, in od proizvajalca zahteva dodatne podatke ali podatke o preskusu; |
c) | decide, in base ai dati ricavati dai programmi di prove di sorveglianza dell’autorità di omologazione o della parte contraente, che le informazioni fornite dal costruttore sono insufficienti per prendere una decisione e richiede al costruttore ulteriori informazioni o ulteriori dati relativi alle prova; | (c) | odloči, da so na podlagi podatkov iz programov nadzornega preskušanja, ki jih izvaja homologacijski organ ali pogodbenica, podatki, ki jih je predložil proizvajalec, nezadostni za sprejem odločitve, in od proizvajalca zahteva dodatne informacije ali preskusne podatke; |
d) | decide che la conformità del tipo di veicolo in circolazione, facente parte di una famiglia di veicoli in circolazione è insoddisfacente e provvede a farlo sottoporre a prove ai sensi dell’appendice 3. | (d) | odloči, da je skladnost tipa vozila v prometu, ki je del družine vozil v prometu, nezadovoljiva, in nadaljuje s preskusom tipa na vozilu skladno z Dodatkom 3. |
9.4.1. Qualora prove di tipo I siano considerate necessarie per accertare la conformità dei dispositivi di controllo delle emissioni alle prescrizioni relative alle prestazioni dei dispositivi stessi in circolazione, tali prove sono effettuate utilizzando un procedimento di prova che soddisfi i criteri statistici di cui all’appendice 2. | 9.4.1 Če so preskusi tipa I potrebni za preverjanje skladnosti naprav za uravnavanje emisij z zahtevami za njihovo delovanje, se taki preskusi izvajajo s preskusnim postopkom, ki izpolnjuje statistična merila iz Dodatka 2. |
9.4.2. Le autorità di omologazione selezionano, in cooperazione con il costruttore, un campione di veicoli con un chilometraggio sufficiente e di cui sia ragionevolmente garantita l’utilizzazione in condizioni normali. Il costruttore viene consultato sulla scelta dei veicoli del campione e gli è consentito di assistere alle prove di conferma dei veicoli. | 9.4.2 Homologacijski organ v sodelovanju s proizvajalcem izbere vzorec vozil z zadostnim številom prevoženih kilometrov, za katera je ustrezno zagotovljeno, da so bila uporabljena pri običajnih pogojih. Pri izbiri vozil v vzorcu se posvetuje s proizvajalcem in mu omogoči prisotnost pri potrditvenih pregledih vozil. |
9.4.3. Il costruttore, sotto la supervisione delle autorità di omologazione, è autorizzato ad effettuare controlli, anche di carattere distruttivo, sui veicoli con livelli di emissioni superiori ai valori limite, al fine di accertare eventuali cause di deterioramento non attribuibili al costruttore stesso (ad esempio l’impiego di benzina con piombo prima della data della prova). Qualora i risultati dei controlli confermino tali cause, i risultati delle prove in questione sono esclusi dal controllo della conformità. | 9.4.3 Proizvajalec je pooblaščen, da pod nadzorom homologacijskega organa opravi preglede, tudi porušitvene narave, na vozilih, katerih ravni emisij presegajo mejne vrednosti, da se ugotovijo morebitni vzroki za poslabšanje, ki ga ni mogoče pripisati proizvajalcu (npr. uporaba osvinčenega bencina pred datumom preskusa). Če rezultati pregledov potrdijo take vzroke, se taki rezultati preskusov izključijo iz preverjanja skladnosti. |
10. SANZIONI IN CASO DI NON CONFORMITÀ DELLA PRODUZIONE | 10. KAZNI ZA NESKLADNOST PROIZVODNJE |
10.1. | L’omologazione di un tipo di veicolo rilasciata in forza del presente emendamento può essere revocata se non sono soddisfatte le prescrizioni indicate al punto 8.1 precedente o se il veicolo o veicoli in questione non superano le prove di cui al punto 8.1.1 precedente. | 10.1 | Homologacija, podeljena za tip vozila v skladu s to spremembo, se lahko prekliče, če niso izpolnjene zahteve iz odstavka 8.1 zgoraj ali če vozilo ali vozila ne opravi/opravijo uspešno preskusov iz odstavka 8.1.1 zgoraj. |
10.2. | Se una delle parti dell’accordo che applicano il presente regolamento revoca un’omologazione precedentemente rilasciata dalla stessa, ne informa immediatamente le altre parti contraenti che applicano il presente regolamento per mezzo di una scheda di comunicazione conforme al modello che figura all’allegato 2 del presente regolamento. | 10.2 | Če pogodbenica, ki uporablja ta pravilnik, prekliče homologacijo, ki jo je podelila, o tem takoj obvesti druge pogodbenice, ki uporabljajo ta pravilnik, s sporočilom na obrazcu, ki je v skladu z vzorcem iz Priloge 2 k temu pravilniku. |
11. CESSAZIONE DEFINITIVA DELLA PRODUZIONE | 11. POPOLNO PRENEHANJE PROIZVODNJE |
Se il titolare di un’omologazione cessa completamente la produzione di un tipo di veicolo omologato ai sensi del presente regolamento, ne informa l’autorità che ha rilasciato l’omologazione. A seguito di tale comunicazione, l’autorità informa le altre parti contraenti dell’accordo del 1958 che applicano il presente regolamento inviando copia della scheda di comunicazione conforme al modello che figura all’allegato 2 del presente regolamento. | Če imetnik homologacije povsem preneha proizvajati tip vozila, odobrenega v skladu s tem pravilnikom, o tem obvesti homologacijski organ, ki je odobril tip vozila. Ko navedeni organ prejme ustrezno sporočilo, o tem obvesti druge pogodbenice Sporazuma iz leta 1958, ki uporabljajo ta pravilnik, z izvodi sporočila v obliki, ki je v skladu z vzorcem iz Priloge 2 k temu pravilniku. |
12. DISPOSIZIONI TRANSITORIE | 12. PREHODNE DOLOČBE |
12.1. Disposizioni generali | 12.1 Splošne določbe |
12.1.1. | Dalla data ufficiale di entrata in vigore della serie 06 di emendamenti, nessuna delle parti contraenti che applicano il presente regolamento potrà rifiutare di rilasciare un’omologazione a norma del presente regolamento modificato dalla serie 06 di emendamenti. | 12.1.1 | Od uradnega začetka veljavnosti sprememb 06 nobena pogodbenica, ki uporablja ta pravilnik, ne sme zavrniti odobritve v skladu s tem pravilnikom, kot je bil spremenjen s spremembami 06. |
12.2. Disposizioni speciali | 12.2 Posebne določbe |
12.2.1. | Le parti contraenti che applicano il presente regolamento possono continuare a concedere omologazioni a quei veicoli che siano conformi alle disposizioni precedenti del regolamento stesso, a condizione che i veicoli siano destinati a essere esportati in paesi che applicano le prescrizioni relative all’interno della propria legislazione nazionale. | 12.2.1 | Pogodbenice, ki uporabljajo ta pravilnik, lahko še naprej podeljujejo homologacije tistim vozilom, ki so v skladu s prejšnjimi stopnjami tega pravilnika, če so vozila namenjena za izvoz v države, ki bodo zadevne zahteve uvedle v svoje nacionalne zakonodaje. |
13. DENOMINAZIONE E INDIRIZZO DEI SERVIZI TECNICI INCARICATI DI ESEGUIRE LE PROVE DI OMOLOGAZIONE E DEI SERVIZI AMMINISTRATIVI | 13. IMENA IN NASLOVI TEHNIČNIH SLUŽB, KI IZVAJAJO HOMOLOGACIJSKE PRESKUSE, TER UPRAVNIH ORGANOV |
Le parti dell’accordo del 1958 che applicano il presente regolamento comunicano al segretariato delle Nazioni Unite la denominazione e l’indirizzo dei servizi tecnici incaricati di eseguire le prove di omologazione e dei servizi amministrativi che rilasciano l’omologazione, cui devono essere inviate le schede di omologazione, estensione, rifiuto o revoca dell’omologazione emesse negli altri paesi. | Pogodbenice Sporazuma iz leta 1958, ki uporabljajo ta pravilnik, sekretariatu Združenih narodov sporočijo imena in naslove tehničnih služb, ki izvajajo homologacijske preskuse ter podelijo homologacijo in ki se jim pošljejo certifikati, izdani v drugih državah, ki potrjujejo podelitev, razširitev ali zavrnitev ali preklic homologacije. |
(1) Il presente regolamento si applica ai veicoli delle categorie M1, M2, N1 and N2 con massa di riferimento non superiore a 2 610 kg1. | (1) Kot je določeno v Prilogi 7 h Konsolidirani resoluciji o proizvodnji vozil (R.E.3) (dokument TRANS/WP.29/78/Rev.1/Sprem.2, kot je bil nazadnje spremenjen s Sprem.4). |
(2) L’omologazione A è annullata. La serie 05 di emendamenti del presente regolamento vieta l’uso di benzina con piombo | (2) Homologacija A preklicana. Spremembe 05 tega pravilnika prepovedujejo uporabo osvinčenega bencina. |
(3) Il presente regolamento si applica ai veicoli delle categorie M1, M2, N1 and N2 con massa di riferimento non superiore a 2 610 kg3. | (3) Kot je določeno v Prilogi 7 h Konsolidirani resoluciji o proizvodnji vozil (R.E.3) (dokument TRANS/WP.29/78/Rev.1/Sprem.2, kot je bil nazadnje spremenjen s Sprem.4). |
(4) 1 per la Germania, 2 per la Francia, 3 per l’Italia, 4 per i Paesi Bassi, 5 per la Svezia, 6 per il Belgio, 7 per l’Ungheria, 8 per la Repubblica ceca, 9 per la Spagna, 10 per la Serbia, 11 per il Regno Unito, 12 per l’Austria, 13 per il Lussemburgo, 14 per la Svizzera, 15 (non assegnato), 16 per la Norvegia, 17 per la Finlandia, 18 per la Danimarca, 19 per la Romania, 20 per la Polonia, 21 per il Portogallo, 22 per la Federazione russa, 23 per la Grecia, 24 per l’Irlanda, 25 per la Croazia, 26 per la Slovenia, 27 per la Slovacchia, 28 per la Bielorussia, 29 per l’Estonia, 30 (non assegnato), 31 per la Bosnia-Erzegovina, 32 per la Lettonia, 33 (non assegnato), 34 per la Bulgaria, 35 (non assegnato), 36 per la Lituania, 37 per la Turchia, 38 (non assegnato), 39 per l’Azerbaigian, 40 per la ex Repubblica jugoslava di Macedonia, 41 (non assegnato), 42 per la Comunità europea (le omologazioni sono rilasciate dagli Stati membri utilizzando i rispettivi simboli ECE), 43 per il Giappone, 44 (non assegnato), 45 per l’Australia, 46 per l’Ucraina, 47 per il Sud Africa, 48 per la Nuova Zelanda, 49 per Cipro, 50 per Malta, 51 per la Repubblica di Corea, 52 per la Malesia, 53 per la Thailandia, 54 e 55 (non assegnati), 56 per il Montenegro, 57 (non assegnato) e 58 per la Tunisia. I numeri successivi saranno attribuiti ad altri paesi secondo l’ordine cronologico di ratifica dell’accordo relativo all’adozione di prescrizioni tecniche uniformi applicabili all’omologazione e al riconoscimento reciproco dell’omologazione dei veicoli a motore, degli accessori e delle parti che possono essere installati e/o utilizzati sui veicoli a motore, oppure di adesione al medesimo accordo. I numeri così assegnati saranno comunicati alle parti contraenti dell’accordo dal segretariato generale delle Nazioni Unite. | (4) 1 za Nemčijo, 2 za Francijo, 3 za Italijo, 4 za Nizozemsko, 5 za Švedsko, 6 za Belgijo, 7 za Madžarsko, 8 za Češko, 9 za Španijo, 10 za Srbijo, 11 za Združeno kraljestvo, 12 za Avstrijo, 13 za Luksemburg, 14 za Švico, 15 (prosto), 16 za Norveško, 17 za Finsko, 18 za Dansko, 19 za Romunijo, 20 za Poljsko, 21 za Portugalsko, 22 za Rusko federacijo, 23 za Grčijo, 24 za Irsko, 25 za Hrvaško, 26 za Slovenijo, 27 za Slovaško, 28 za Belorusijo, 29 za Estonijo, 30 (prosto), 31 za Bosno in Hercegovino, 32 za Latvijo, 33 (prosto), 34 za Bolgarijo, 35 za Kazahstan, 36 za Litvo, 37 za Turčijo, 38 (prosto), 39 za Azerbajdžan, 40 za Nekdanjo jugoslovansko republiko Makedonijo, 41 (prosto), 42 za Evropsko skupnost (homologacije dodelijo države članice z uporabo svojih oznak ECE), 43 za Japonsko, 44 (prosto), 45 za Avstralijo, 46 za Ukrajino, 47 za Južno Afriko, 48 za Novo Zelandijo, 49 za Ciper, 50 za Malto, 51 za Republiko Korejo, 52 za Malezijo, 53 za Tajsko, 54 in 55 (prosto), 56 za Črno goro, 57 (prosto) in 58 za Tunizijo. Nadaljnje številčne oznake se dodelijo drugim državam v kronološkem zaporedju, po katerem ratificirajo Sporazum o sprejetju enotnih tehničnih predpisov za cestna vozila, opremo in dele, ki se lahko vgradijo v cestna vozila in/ali uporabijo na njih, in o pogojih za vzajemno priznanje homologacij, podeljenih na podlagi teh predpisov, ali pristopijo k njemu, generalni sekretar Združenih narodov pa tako dodeljene številčne oznake sporoči pogodbenicam Sporazuma. |
(5) Per i veicoli combinati, bicarburante e policarburante, si applicano le prove previste per entrambi i tipi. | (5) Ko je vozilo z dvogorivnim motorjem kombinirano z vozilom s prilagodljivim tipom goriva, se uporabljata oba niza preskusnih zahtev. |
(6) Questa disposizione è temporanea, ulteriori requisiti per biodisel e idrogeno saranno proposti in seguito. | (6) Ta določba je začasna; nadaljnje zahteve za vozila na biodizel in vodik bodo predlagane kasneje. |
(7) Per tale prova dovrebbe essere utilizzato carburante invernale. In assenza di specifiche relative ai carburanti invernali, l’autorità di omologazione e il costruttore dovrebbero concordare la tipologia di carburante invernale applicabile in base alle specifiche di mercato esistenti. È attualmente in corso lo sviluppo di un carburante di riferimento per questo tipo di applicazione. | (7) Za ta preskus je treba uporabiti gorivo za nizko temperaturo okolja. Če ni specifikacije zimskega referenčnega goriva, se o primernem zimskem gorivu za ta preskus dogovorita homologacijski organ in proizvajalec v skladu z obstoječimi tržnimi specifikacijami. Razvoj referenčnega goriva za to uporabo je v teku. |
(8) Lo standard relativo al particolato dei veicoli con motore ad accensione comandata si applica solo ai veicoli con motore a iniezione diretta. | (8) Standardi za maso delcev pri prisilnem vžigu veljajo samo za vozila z motorji z neposrednim vbrizgavanjem goriva. |
(9) Ad eccezione dei veicoli adibiti al trasporto di più di sei occupanti e dei veicoli aventi una massa massima superiore a 2 500 kg. | (9) Razen za vozila, namenjena prevozu več kot šestih potnikov, in vozila, katerih največja masa presega 2 500 kg. |
(10) e dei veicoli di categoria M1 di cui alla nota (1). | (10) In vozila kategorije M1, opredeljena v opombi 1. |
(11) Il valore lambda è calcolato nel modo seguente mediante l’equazione di Brettschneider semplificata: | (11) Vrednost lambda se izračuna s poenostavljeno Brettschneiderjevo enačbo: |
dove: | Kjer je: |
[] | = | concentrazione in % v/v | [] | = | koncentracija v volumenskem odstotku |
K1 | = | fattore di conversione dalla misurazione con NDIR alla misurazione con FID (fornito dal costruttore dell’apparecchiatura di misurazione) | K1 | = | pretvorbeni faktor iz meritve NDIR v meritev FID (ki ga zagotovi proizvajalec merilne opreme) |
Hcv | = | rapporto atomico idrogeno/carbonio | a) | per la benzina (E5) 1,89 | b) | per il GPL 2,53 | c) | per il GN/biometano 4,0 | d) | per l’etanolo (E85) 2,74 | Hcv | = | atomsko razmerje med vodikom in ogljikom | (a) | pri bencinu (E5) 1,89 | (b) | pri LPG 2,53 | (c) | pri NG/biometanu 4,0 | (d) | pri etanolu (E85) 2,74 |
Ocv | = | rapporto atomico ossigeno/carbonio | a) | per la benzina (E5) 0,016 | b) | per il GPL 0,0 | c) | per il GN/biometano 0,0 | d) | per l’etanolo (E85) 0,39 | Ocv | = | atomsko razmerje med kisikom in ogljikom | (a) | pri bencinu (E5) 0,016 | (b) | pri LPG 0,0 | (c) | pri NG/biometanu 0,0 | (d) | pri etanolu (E85) 0,39 |
Appendice 1 | Dodatek 1 |
Procedimento per la verifica della conformità dei requisiti di produzione quando la deviazione standard indicata dal costruttore è soddisfacente | Postopek za preverjanje skladnosti zahtev proizvodnje, če je standardno odstopanje pri proizvodnji, ki ga navede proizvajalec, zadovoljivo |
1. | La presente appendice descrive il procedimento da applicare per verificare la conformità della produzione per la prova di tipo I quando la deviazione standard indicata dal costruttore è soddisfacente. | 1. | Ta dodatek opisuje postopek, ki ga je treba uporabiti pri preverjanju skladnosti proizvodnje za preskus tipa I, če je proizvajalčevo standardno odstopanje pri proizvodnji zadovoljivo. |
2. | Con un campione minimo di 3 veicoli, il procedimento di campionamento è fissato in modo tale che la probabilità che un lotto superi una prova con il 40 % di produzione difettosa sia 0,95 (rischio del produttore = 5 %) mentre la probabilità che un lotto sia accettato con il 65 % di produzione difettosa sia 0,1 (rischio del consumatore = 10 %). | 2. | Pri najmanjši velikosti vzorca 3 je postopek vzorčenja določen tako, da je verjetnost, da bo serija uspešno opravila preskus pri 40 % pomanjkljive proizvodnje, 0,95 (tveganje proizvajalca = 5 %) in verjetnost, da bo serija sprejeta pri 65 % pomanjkljive proizvodnje, 0,1 (tveganje potrošnika = 10 %). |
3. | Per ciascuno degli inquinanti indicati nella tabella di cui al punto 5.3.1.4 del presente regolamento, si applica il seguente procedimento (cfr. figura 2 del presente regolamento). | Siano: | L | = | logaritmo naturale del valore limite dell’inquinante; | xi | = | logaritmo naturale della misurazione per il veicolo i-esimo del campione; | s | = | stima della deviazione standard della produzione (dopo aver calcolato il logaritmo naturale delle misurazioni); | n | = | numero del campione preso in considerazione. | 3. | Za vsako onesnaževalo iz tabele 1 odstavka 5.3.1.4 tega pravilnika se uporablja naslednji postopek (glej sliko 2 tega pravilnika). | Pri tem je: | L | = | naravni logaritem mejne vrednosti za onesnaževalo, | xi | = | naravni logaritem meritve na i-tem vozilu vzorca, | s | = | ocena standardnega odstopanja pri proizvodnji (ko se določi naravni logaritem meritev), | n | = | tekoča številka vzorca. |
4. | Si calcola per il campione il risultato statistico della prova che quantifica la somma delle deviazioni standard rispetto al limite come segue: | 4. | Za vzorec se izračuna statistična preskusna vrednost, ki izraža vsoto standardnih odstopanj od mejne vrednosti in je opredeljena kot: |
5. | Quindi: | 5.1. | se il risultato statistico della prova è superiore al numero di accettazioni per la dimensione del campione indicato nella tabella 1/1 successiva, si giunge all’accettazione per l’inquinante; | 5.2. | se il risultato statistico della prova è inferiore al numero di rifiuti per la dimensione del campione indicato nella tabella 1/1 successiva, si giunge al rifiuto per l’inquinante, altrimenti si procede alla prova di un veicolo supplementare applicando il procedimento al campione maggiorato di un’unità. | Tabella 1/1 | Numero totale dei veicoli testati | (dimensione effettiva del campione) | Numero di accettazioni | Numero di rifiuti | 3 | 3,327 | –4,724 | 4 | 3,261 | –4,79 | 5 | 3,195 | –4,856 | 6 | 3,129 | –4,922 | 7 | 3,063 | –4,988 | 8 | 2,997 | –5,054 | 9 | 2,931 | –5,12 | 10 | 2,865 | –5,185 | 11 | 2,799 | –5,251 | 12 | 2,733 | –5,317 | 13 | 2,667 | –5,383 | 14 | 2,601 | –5,449 | 15 | 2,535 | –5,515 | 16 | 2,469 | –5,581 | 17 | 2,403 | –5,647 | 18 | 2,337 | –5,713 | 19 | 2,271 | –5,779 | 20 | 2,205 | –5,845 | 21 | 2,139 | –5,911 | 22 | 2,073 | –5,977 | 23 | 2,007 | –6,043 | 24 | 1,941 | –6,109 | 25 | 1,875 | –6,175 | 26 | 1,809 | –6,241 | 27 | 1,743 | –6,307 | 28 | 1,677 | –6,373 | 29 | 1,611 | –6,439 | 30 | 1,545 | –6,505 | 31 | 1,479 | –6,571 | 32 | –2,112 | –2,112 | 5. | Potem velja: | 5.1 | če je statistična preskusna vrednost večja od vrednosti za odločitev o sprejemu za velikost vzorca iz tabele 1/1 spodaj, se onesnaževalo sprejme; | 5.2 | če je statistična preskusna vrednost manjša od vrednosti za odločitev o zavrnitvi za velikost vzorca iz tabele 1/1 spodaj, se onesnaževalo zavrne; v nasprotnem primeru se preskusi dodatno vozilo, izračuni pa se ponovno uporabijo za vzorec, povečan za eno vzorčno enoto. | Tabela 1/1 | Skupno število preskušanih vozil | (zdajšnja velikost vzorca) | Prag sprejemljivosti | Prag zavrnitve | 3 | 3,327 | –4,724 | 4 | 3,261 | –4,79 | 5 | 3,195 | –4,856 | 6 | 3,129 | –4,922 | 7 | 3,063 | –4,988 | 8 | 2,997 | –5,054 | 9 | 2,931 | –5,12 | 10 | 2,865 | –5,185 | 11 | 2,799 | –5,251 | 12 | 2,733 | –5,317 | 13 | 2,667 | –5,383 | 14 | 2,601 | –5,449 | 15 | 2,535 | –5,515 | 16 | 2,469 | –5,581 | 17 | 2,403 | –5,647 | 18 | 2,337 | –5,713 | 19 | 2,271 | –5,779 | 20 | 2,205 | –5,845 | 21 | 2,139 | –5,911 | 22 | 2,073 | –5,977 | 23 | 2,007 | –6,043 | 24 | 1,941 | –6,109 | 25 | 1,875 | –6,175 | 26 | 1,809 | –6,241 | 27 | 1,743 | –6,307 | 28 | 1,677 | –6,373 | 29 | 1,611 | –6,439 | 30 | 1,545 | –6,505 | 31 | 1,479 | –6,571 | 32 | –2,112 | –2,112 |
Appendice 2 | Dodatek 2 |
Procedimento per la verifica della conformità dei requisiti di produzione quando la deviazione standard indicata dal costruttore è insoddisfacente o indisponibile | Postopek za preverjanje skladnosti zahtev proizvodnje, če standardno odstopanje pri proizvodnji, ki ga navede proizvajalec, ni zadovoljivo ali ni na voljo |
1. La presente appendice descrive il procedimento da applicare per verificare la conformità dei requisiti di produzione per la prova di tipo I qualora la deviazione standard indicata dal costruttore fosse insoddisfacente o indisponibile. | 1. V tem dodatku je opisan postopek za preverjanje zahtev preskusa tipa I glede skladnosti proizvodnje, ko dokazila proizvajalca o standardnem odstopanju pri proizvodnji niso zadovoljiva ali niso na voljo. |
2. Con un campione minimo di 3 veicoli, il procedimento di campionamento è fissato in modo tale che la probabilità che un lotto superi una prova con il 40 % di produzione difettosa sia 0,95 (rischio del produttore = 5 %) mentre la probabilità che un lotto sia accettato con il 65 % di produzione difettosa è 0,1 (rischio del consumatore = 10 %). | 2. Pri najmanjši velikosti vzorca 3 je postopek vzorčenja določen tako, da je verjetnost, da bo serija uspešno opravila preskus pri 40 % pomanjkljive proizvodnje, 0,95 (tveganje proizvajalca = 5 %) in verjetnost, da bo serija sprejeta pri 65 % pomanjkljive proizvodnje, 0,1 (tveganje potrošnika = 10 %). |
3. I valori degli inquinanti di cui alla tabella 1 del punto 5.3.1.4 del presente regolamento sono considerati logaritmi a distribuzione normale e devono prima essere trasformati nei loro logaritmi naturali. Siano «m0» e «m» rispettivamente le dimensioni minime e massime del campione (m0 = 3 e m = 32) e sia «n» la dimensione del campione in esame | 3. Meritve onesnaževal iz tabele 1 odstavka 5.3.1.4. tega pravilnika se štejejo za logaritemsko normalno porazdeljene in se najprej pretvorijo na podlagi svojih naravnih logaritmov. Oznaki m0 in m označujeta najmanjšo in največjo velikost vzorca (m0 = 3, m = 32), n pa označuje tekočo številko vzorca. |
4. Se i logaritmi naturali delle misurazioni eseguite sulle serie sono x1, x2, xi e «L» è il logaritmo naturale del valore limite per l’inquinante, si ottiene: | 4. Če so naravni logaritmi meritev v serijah x1,x2, xi in če je L naravni logaritem mejne vrednosti onesnaževala, potem velja: |
d1 = x1 – L | d1 = x1 – L |
e | in |
5. La tabella 1/2 indica i valori dei numeri di accettazione (An) e di rifiuto (Bn) per la dimensione del campione. Il risultato statistico della prova è dato dal rapporto | 5. Tabela 1/2 prikazuje vrednosti za odločitev o sprejemu (An) in zavrnitvi motorja (Bn) glede na tekočo številko vzorca. Statistična preskusna vrednost je količnik |
e deve essere utilizzato nel modo seguente per determinare se le serie sono state accettate o rifiutate: | in se uporablja pri določanju, ali se serija sprejme ali zavrne: |
Per mo ≤ n ≤ m | za mo ≤ n ≤ m |
i) | serie accettate se | (i) | serija se sprejme, če je |
ii) | serie rifiutate se | (ii) | serija se zavrne, če je |
iii) | eseguire un’altra misurazione se | (iii) | opravi se še ena meritev, če je |
6. Osservazioni | 6. Opombe |
Per calcolare i valori successivi del risultato statistico della prova sono utili le seguenti formule ricorrenti: | Naslednje rekurzivne enačbe se uporabljajo za izračun zaporednih statističnih preskusnih vrednosti: |
(n = 2, 3, …; | (n = 2, 3, …; |
; V1 = 0) | ; V1 = 0) |
Tabella 1/2 | Tabela 1/2 |
Dimensione minima del campione = 3 | Najmanjša velikost vzorca = 3 |
Dimensione del campione | (n) | Numero di accettazioni | (An) | Numero di rifiuti | (Bn) | Velikost vzorca | (n) | Prag sprejemljivosti | (An) | Prag zavrnitve | (Bn) |
3 | –0,80381 | 16,64743 | 3 | –0,80381 | 16,64743 |
4 | –0,76339 | 7,68627 | 4 | –0,76339 | 7,68627 |
5 | –0,72982 | 4,67136 | 5 | –0,72982 | 4,67136 |
6 | –0,69962 | 3,25573 | 6 | –0,69962 | 3,25573 |
7 | –0,67129 | 2,45431 | 7 | –0,67129 | 2,45431 |
8 | –0,64406 | 1,94369 | 8 | –0,64406 | 1,94369 |
9 | –0,61750 | 1,59105 | 9 | –0,61750 | 1,59105 |
10 | –0,59135 | 1,33295 | 10 | –0,59135 | 1,33295 |
11 | –0,56542 | 1,13566 | 11 | –0,56542 | 1,13566 |
12 | –0,53960 | 0,97970 | 12 | –0,53960 | 0,97970 |
13 | –0,51379 | 0,85307 | 13 | –0,51379 | 0,85307 |
14 | –0,48791 | 0,74801 | 14 | –0,48791 | 0,74801 |
15 | –0,46191 | 0,65928 | 15 | –0,46191 | 0,65928 |
16 | –0,43573 | 0,58321 | 16 | –0,43573 | 0,58321 |
17 | –0,40933 | 0,51718 | 17 | –0,40933 | 0,51718 |
18 | –0,38266 | 0,45922 | 18 | –0,38266 | 0,45922 |
19 | –0,35570 | 0,40788 | 19 | –0,35570 | 0,40788 |
20 | –0,32840 | 0,36203 | 20 | –0,32840 | 0,36203 |
21 | –0,30072 | 0,32078 | 21 | –0,30072 | 0,32078 |
22 | –0,27263 | 0,28343 | 22 | –0,27263 | 0,28343 |
23 | –0,24410 | 0,24943 | 23 | –0,24410 | 0,24943 |
24 | –0,21509 | 0,21831 | 24 | –0,21509 | 0,21831 |
25 | –0,18557 | 0,18970 | 25 | –0,18557 | 0,18970 |
26 | –0,15550 | 0,16328 | 26 | –0,15550 | 0,16328 |
27 | –0,12483 | 0,13880 | 27 | –0,12483 | 0,13880 |
28 | –0,09354 | 0,11603 | 28 | –0,09354 | 0,11603 |
29 | –0,06159 | 0,09480 | 29 | –0,06159 | 0,09480 |
30 | –0,02892 | 0,07493 | 30 | –0,02892 | 0,07493 |
31 | 0,00449 | 0,05629 | 31 | 0,00449 | 0,05629 |
32 | 0,03876 | 0,03876 | 32 | 0,03876 | 0,03876 |
Appendice 3 | Dodatek 3 |
Controllo della conformità dei veicoli in circolazione | Preverjanje skladnosti vozil v prometu |
1. INTRODUZIONE | 1. UVOD |
La presente appendice stabilisce i criteri di cui al punto 8.2.7 del presente regolamento relativi ai veicoli da sottoporre a prova e le procedure di controllo della conformità dei veicoli in circolazione. | Ta dodatek določa merila iz odstavka 8.2.7 tega pravilnika v zvezi z izbiro vozil za preskušanje in postopki za preverjanje skladnosti vozil v prometu. |
2. CRITERI DI SELEZIONE | 2. MERILA ZA IZBOR |
I criteri di accettazione di un veicolo selezionato sono quelli di cui ai punti da 2.1 a 2.8 della presente appendice. Le informazioni necessarie sono ottenute mediante l’esame del veicolo e un colloquio con il proprietario/conducente. | Merila za sprejem izbranega vozila so določena v odstavkih 2.1 do 2.8 tega dodatka. Podatki se zbirajo s pregledom vozila in pogovorom z lastnikom/voznikom. |
2.1. | Il veicolo deve appartenere a un tipo omologato ai sensi del presente regolamento e deve essere accompagnato da un certificato di conformità a norma dell’accordo del 1958. Il veicolo deve essere immatricolato e utilizzato nel paese di una parte contraente. | 2.1 | Vozilo spada v tip vozila, ki je homologiran po tem pravilniku in ima potrdilo o skladnosti v skladu s Sporazumom iz leta 1958. Mora biti registrirano in se uporabljati v eni od držav pogodbenic. |
2.2. | Il veicolo deve aver percorso almeno 15 000 km o avere almeno sei mesi di età, a seconda di quale condizione si verifichi per ultima, e deve avere percorso meno di 100 000 km o avere meno di cinque anni di età, a seconda di quale condizione si verifichi per prima. | 2.2 | Vozilo mora imeti prevoženih vsaj 15 000 km ali se uporabljati vsaj 6 mesecev, kar se zgodi pozneje, in največ 100 000 km ali 5 let, kar se zgodi prej. |
2.3. | Deve essere tenuto un registro di manutenzione dal quale risulti che il veicolo è stato revisionato correttamente, ad esempio secondo le istruzioni del costruttore. | 2.3 | Voditi se mora evidenca o vzdrževanju, ki dokazuje, da je bilo vozilo primerno vzdrževano, npr. servisirano v skladu s priporočili proizvajalca. |
2.4. | Non si devono rilevare segni di impiego scorretto (ad esempio: competizioni, sovraccarico, uso di carburante non adatto o altri usi impropri) o di altri interventi (ad esempio manomissioni) che possano incidere sul livello delle emissioni. Nel caso di veicoli dotati di sistema OBD, si tiene conto dei dati relativi ai codici di guasto e al chilometraggio memorizzati dal sistema. Se dai dati memorizzati nel sistema risulta che il veicolo è rimasto in funzione dopo la memorizzazione dei codici di guasto e che non è stato riparato in tempi relativamente brevi, esso non viene selezionato per la prova. | 2.4 | Na vozilu ne sme biti nobenih znakov zlorabe (npr. dirkanje, čezmerno natovarjanje, uporaba napačnih goriv ali druge zlorabe) ali drugih dejavnikov (npr. prirejanje), ki lahko vplivajo na nastajanje emisij. Pri vozilih, opremljenih s sistemom OBD, se upoštevajo kode okvar in podatki o prevoženih kilometrih, shranjeni v računalniku. Vozilo se ne izbere za preskušanje, če je iz podatkov v računalniku razvidno, da se je vozilo uporabljalo tudi potem, ko je računalnik shranil kodo okvare in popravilo ni bilo izvedeno v sorazmerno kratkem času. |
2.5. | Non devono essere state eseguite grosse riparazioni non autorizzate del motore o grosse riparazioni del veicolo. | 2.5 | Na vozilu niso bila opravljena večja popravila ali večja nepooblaščena popravila motorja. |
2.6. | Il contenuto di piombo e il contenuto di zolfo del campione di carburante prelevato dal serbatoio del veicolo devono soddisfare le norme applicabili e non devono esserci elementi che indichino l’uso di un carburante inadeguato. Possono essere effettuati controlli sullo scarico, ecc. | 2.6 | Vsebnost svinca in žvepla v vzorcu goriva iz posode za gorivo vozila mora ustrezati veljavnim standardom in na vozilu ne sme biti sledov uporabe napačnih goriv. Pregledi se lahko opravijo v izpušni cevi itd. |
2.7. | Non devono esserci elementi che indichino problemi di natura tale da compromettere la sicurezza del personale di laboratorio. | 2.7 | Na vozilu ne sme biti znakov kakršnih koli težav, ki lahko ogrožajo varnost osebja v laboratoriju. |
2.8. | Tutti i componenti del sistema antinquinamento del veicolo devono essere conformi al tipo omologato. | 2.8 | Vsi sestavni deli sistema za preprečevanje onesnaževanja na vozilu morajo biti skladni z veljavno homologacijo. |
3. DIAGNOSI E MANUTENZIONE | 3. UGOTAVLJANJE NAPAK IN VZDRŽEVANJE |
Prima della misurazione delle emissioni allo scarico, i veicoli ammessi alle prove sono sottoposti a diagnosi e agli eventuali interventi di manutenzione ordinaria necessari secondo il procedimento di cui ai punti 3.1-3.7. | Ugotavljanje napak in potrebno redno vzdrževanje na vozilih, sprejetih za preskušanje, se opravi pred merjenjem emisij izpušnih plinov po postopku iz odstavkov 3.1 do 3.7 spodaj. |
3.1. | Viene controllata l’integrità dei seguenti elementi: filtro dell’aria, tutti gli organi flessibili di trasmissione, livello di tutti i liquidi, tappo del radiatore, tubi a depressione, cavi elettrici connessi con il sistema antinquinamento; vengono inoltre accertate eventuali manomissioni o cattive regolazioni dell’accensione, della dosatura del carburante e del sistema antinquinamento. Tutte le discordanze devono essere annotate. | 3.1 | Opravijo se naslednji pregledi: pregled neoporečnosti zračnega filtra, vseh pogonskih jermenov, vseh nivojev tekočin, pokrova hladilnika, vseh vakuumskih cevi in električne napeljave, povezane s sistemom za preprečevanje onesnaževanja; pregled vžiga, odmerjanja goriva in sestavnih delov naprave za preprečevanje onesnaževanja zaradi morebitnih napak v nastavitvah in/ali nepooblaščenih sprememb. Vsa odstopanja se zapišejo. |
3.2. | Viene verificato il corretto funzionamento del sistema OBD, annotando tutti i dati relativi al cattivo funzionamento contenuti nella memoria OBD ed effettuando le necessarie riparazioni. Se la spia di malfunzionamento dell’OBD registra una anomalia durante il ciclo di precondizionamento, il guasto può essere individuato e riparato. La prova può essere eseguita nuovamente sul veicolo riparato e i risultati sono validi. | 3.2 | Preveri se pravilno delovanje sistema OBD. Vse prijave napak v spominu OBD se zabeležijo in opravijo se potrebna popravila. Če indikator napak OBD ugotovi napako v ciklu predkondicioniranja, se lahko okvara identificira in odpravi. Preskus se lahko ponovi in uporabijo se rezultati popravljenega vozila. |
3.3. | Il sistema di accensione viene controllato e vengono sostituiti i componenti difettosi, ad esempio, candele, cavi, ecc. | 3.3 | Pregleda se sistem vžiga in pomanjkljivi sestavni deli se zamenjajo, na primer vžigalne svečke, kabli itd. |
3.4. | Viene controllata la compressione. Se il risultato non è soddisfacente, il veicolo è respinto. | 3.4 | Preveri se kompresija. Če rezultat ni zadovoljiv, se vozilo zavrne. |
3.5. | I parametri del motore sono controllati in base alle specifiche del costruttore e, se necessario, adeguati. | 3.5 | Parametri motorja se preverijo po specifikacijah proizvajalca in se po potrebi nastavijo. |
3.6. | Se al veicolo mancano meno di 800 km a un intervento di manutenzione programmata, tale intervento è effettuato in base alle istruzioni del costruttore. Il filtro dell’olio e il filtro dell’aria possono essere sostituiti su richiesta del costruttore qualunque sia il chilometraggio percorso. | 3.6 | Če vozilu manjka manj kot 800 km do naslednjega rednega servisa, se vzdrževanje opravi po navodilih proizvajalca. Ne glede na zapis prevoženih kilometrov na števcu se lahko na zahtevo proizvajalca zamenjata olje in zračni filter. |
3.7. | All’accettazione del veicolo, il carburante deve essere sostituito con un carburante di riferimento idoneo per la prova sulle emissioni, a meno che il costruttore non accetti un carburante disponibile sul mercato. | 3.7 | Ob sprejemu vozila se gorivo nadomesti s primernim referenčnim gorivom za preskušanje emisij, razen če proizvajalec soglaša z uporabo tržno dostopnega goriva. |
3.8. | Nel caso di veicoli muniti di sistema a rigenerazione periodica, definito al punto 2.20, viene accertato che il veicolo non sia prossimo a un periodo di rigenerazione. (Il costruttore deve poter confermare questa condizione). | 3.8 | Če so vozila opremljena s sistemi z redno regeneracijo iz odstavka 2.20, je treba ugotoviti, ali se vozilo približuje obdobju regeneracije. (Proizvajalcu mora biti dana možnost, da to potrdi). |
3.8.1. | Se il veicolo è prossimo a un periodo di rigenerazione, esso viene fatto funzionare fino alla fine della rigenerazione. Se durante la misurazione delle emissioni si innesca la rigenerazione, si effettua un’ulteriore prova per verificare che la rigenerazione sia terminata. Successivamente si esegue una nuova prova completa; i risultati della prima e della seconda prova sono scartati. | 3.8.1 | Če je tako, je treba vozilo voziti do konca regeneracije. Če se regeneracija začne med merjenjem emisij, je treba izvesti dodatni preskus za zagotovitev, da je regeneracija končana. Potem se v celoti opravi nov preskus, pri čemer se ne upoštevajo rezultati prvega in drugega preskusa. |
3.8.2. | In alternativa a quanto disposto al punto 3.8.1, se il veicolo è prossimo a una rigenerazione il costruttore può chiedere che sia utilizzato un ciclo di condizionamento specifico per assicurare la rigenerazione (tale ciclo può comportare ad esempio l’utilizzo a velocità e con carichi elevati). | Il costruttore può chiedere che la prova sia eseguita subito dopo la rigenerazione o dopo il ciclo di condizionamento indicato dal costruttore e il normale precondizionamento previsto per la prova. | 3.8.2 | Kot nadomestno možnost za zahteve iz odstavka 3.8.1 lahko proizvajalec, če se vozilo približuje regeneraciji, zahteva, da se uporabi poseben cikel kondicioniranja za zagotovitev te regeneracije (npr. to lahko vključuje visokohitrostno vožnjo, vožnjo pri večji obremenitvi). | Proizvajalec lahko zahteva, da se preskušanje izvede takoj po regeneraciji ali po ciklu kondicioniranja, ki ga določi proizvajalec, in običajnem preskusnem predkondicioniranju. |
4. PROVE SUI VEICOLI IN CIRCOLAZIONE | 4. PRESKUŠANJE VOZIL V PROMETU |
4.1. | Qualora si ritenga necessario effettuare un controllo sui veicoli, le prove sulle emissioni svolte ai sensi dell’allegato 4a del presente regolamento sono eseguite sui veicoli selezionati in applicazione dei punti 2 e 3 della presente appendice, previo precondizionamento dei veicoli stessi. Cicli di precondizionamento ulteriori rispetto ai cicli indicati al punto 6.3 dell’allegato 4a al presente regolamento sono consentiti solo se ritenuti rappresentativi di una modalità di guida normale. | 4.1 | Če se ugotovi, da je pregled vozil potreben, se preskusi emisij v skladu s Prilogo 4a tega pravilnika opravijo na predkondicioniranih vozilih, izbranih v skladu z zahtevami iz odstavkov 2 in 3 tega dodatka. Dodatni cikli predkondicioniranja poleg tistih, ki so določeni v odstavku 6.3 Priloge 4a k temu pravilniku, se dovolijo samo, če so reprezentativni za normalno vožnjo. |
4.2. | Sui veicoli dotati di sistema OBD può essere verificato il corretto funzionamento in circolazione della spia di malfunzionamento, ecc., in relazione ai livelli di emissione (ad esempio: limiti stabiliti all’allegato 11 del presente regolamento per l’indicazione di un malfunzionamento), rispetto alle specifiche che sono state oggetto dell’omologazione. | 4.2 | Na vozilih, opremljenih s sistemom OBD, se lahko preverja pravilno delovanje indikatorja napak v prometu itd. glede na ravni emisij (npr. omejitve za prijavo napak iz Priloge 11 tega pravilnika) za homologirane specifikacije. |
4.3. | Per il sistema OBD, il controllo può ad esempio essere inteso a stabilire i livelli di emissione che superano i valori limite applicabili senza indicazione di malfunzionamento, l’attivazione sistematicamente errata della spia di malfunzionamento e, infine, i componenti guasti o deteriorati del sistema OBD. | 4.3 | Pri sistemu OBD se lahko na primer preverja, če so ravni emisij nad veljavnimi mejnimi vrednostmi in ni sporočil o napakah, če se prikazovalnik napak sistematično napačno vključuje in so ugotovljeni pomanjkljivi ali okvarjeni sestavni deli sistema OBD. |
4.4. | Se il funzionamento di un componente o di un sistema non corrisponde a quello specificato nel certificato di omologazione e/o nel fascicolo informativo per i tipi di veicolo su cui è montato, e se la differenza non è autorizzata ai sensi dell’accordo del 1958, e non vi è alcuna indicazione di malfunzionamento da parte del sistema OBD, detto componente o sistema non deve essere sostituito prima di eseguire le prove di emissione, a meno che si constati che il componente o il sistema è stato manomesso o impiegato in modo talmente scorretto che il sistema OBD non può rilevare il malfunzionamento che ne risulta. | 4.4 | Če sestavni del ali sistem deluje na način, ki ni zajet v podrobnem opisu v certifikatu o homologaciji in/ali v opisni dokumentaciji za te tipe vozila, in to odstopanje ni bilo dovoljeno v skladu s Sporazumom iz leta 1958 ter OBD ne javlja napak, se sestavni del ali sistem ne zamenja pred preskušanjem emisij, razen če je ugotovljeno, da je bil sestavni del ali sistem prirejen ali zlorabljen tako, da OBD napak ne zaznava več. |
5. VALUTAZIONE DEI RISULTATI | 5. VREDNOTENJE REZULTATOV |
5.1. | I risultati di prova sono sottoposti alla procedura di valutazione di cui all’appendice 4. | 5.1 | Rezultati preskusov se ocenijo v skladu s postopkom iz Dodatka 4. |
5.2. | I risultati di prova non devono essere moltiplicati per i fattori di deterioramento. | 5.2 | Rezultati preskusov se ne množijo s faktorji poslabšanja. |
5.3. | Nel caso dei sistemi a rigenerazione periodica, definiti al punto 2.20, i risultati devono essere moltiplicati per i fattori Ki ottenuti all’epoca del rilascio dell’omologazione. | 5.3 | V primeru sistemov z redno regeneracijo iz odstavka 2.20 se rezultati pomnožijo s faktorji Ki, dobljenimi ob podelitvi homologacije. |
6. PROGRAMMA DEGLI INTERVENTI DI RIPRISTINO | 6. NAČRT POPRAVNIH UKREPOV |
6.1. | Qualora più veicoli siano considerati fonti di emissioni fuori linea che: | a) | rispondono alle condizioni di cui al punto 3.2.3 dell’appendice 4 e l’autorità di omologazione e il costruttore convengano che l’eccesso di emissioni è dovuto alla stessa causa; oppure | b) | rispondono alle condizioni di cui al punto 3.2.4 dell’appendice 4 e l’autorità di omologazione abbia determinato che l’eccesso di emissioni è dovuto alla stessa causa. | L’autorità di omologazione chiede al costruttore di presentare un programma degli interventi necessari per ripristinare la conformità del veicolo. | 6.1 | Če se za več kot eno vozilo ugotovi, da njegove emisije izstopajo, in | (a) | izpolnjuje pogoje iz odstavka 3.2.3 Dodatka 4 in kadar se homologacijski organ in proizvajalec strinjata, da je emisija čezmerna iz istega vzroka, ali | (b) | izpolnjuje pogoje iz odstavka 3.2.4 Dodatka 4, pri čemer je homologacijski organ ugotovil, da so emisije čezmerna iz istega vzroka. | Homologacijski organ mora od proizvajalca zahtevati, da predloži načrt popravnih ukrepov za odpravo neskladnosti. |
6.2. | Il programma degli interventi necessari deve essere inviato all’autorità di omologazione entro un termine massimo di 60 giorni lavorativi a decorrere dalla data della notifica di cui al punto 6.1. L’autorità di omologazione dispone di un periodo di 30 giorni lavorativi per approvare o rifiutare il programma suddetto. Tuttavia, qualora il costruttore possa comprovare all’autorità di omologazione competente che è necessario più tempo per compiere indagini sulla non conformità onde presentare un programma di interventi di ripristino, viene concessa una proroga. | 6.2 | Načrt popravnih ukrepov se vloži pri homologacijskem organu najpozneje v 60 delovnih dneh od datuma uradnega obvestila iz odstavka 6.1 zgoraj. Homologacijski organ v 30 delovnih dneh potrdi ali zavrne načrt popravnih ukrepov. Če pa proizvajalec lahko pristojnemu homologacijskemu organu zadovoljivo dokaže, da potrebuje več časa za preučitev neskladnosti zaradi priprave načrta popravnih ukrepov, se mu podaljšanje odobri. |
6.3. | Gli interventi di ripristino devono applicarsi a tutti i veicoli che potrebbero presentare lo stesso difetto. Occorre valutare se debbano essere modificati i documenti relativi all’omologazione. | 6.3 | Popravni ukrepi veljajo za vsa vozila, ki bi lahko imela enake pomanjkljivosti. Oceni se potreba po spremembi dokumentov o homologaciji. |
6.4. | Il costruttore deve fornire una copia di tutte le comunicazioni relative al programma di interventi. Il costruttore deve inoltre tenere un registro relativo alla campagna di richiamo dei veicoli e presentare regolarmente all’autorità di omologazione una relazione sullo stato di avanzamento della campagna. | 6.4 | Proizvajalec predloži izvod vseh sporočil, povezanih z načrtom popravnih ukrepov, in vodi evidenco odpoklica izdelkov s serijsko napako ter homologacijskemu organu dostavlja redna poročila o stanju. |
6.5. | Il programma degli interventi deve contenere i documenti di cui ai punti da 6.5.1 a 6.5.11. Il costruttore deve assegnare al programma un numero o un nome unico che lo caratterizzano. | 6.5 | Načrt popravnih ukrepov vključuje zahteve iz odstavkov 6.5.1 do 6.5.11. Proizvajalec dodeli enotno identifikacijsko ime ali številko za načrt popravnih ukrepov. |
6.5.1. | Una descrizione di tutti i tipi di veicolo compresi nel programma. | 6.5.1 | Opis vseh tipov vozil, vključenih v načrt popravnih ukrepov. |
6.5.2. | Una descrizione delle modifiche, alterazioni, riparazioni, correzioni, aggiustamenti o qualsiasi altro cambiamento specifico da effettuare per ripristinare la conformità dei veicoli, compreso un riassunto dei dati e degli studi tecnici su cui si è basato il costruttore per decidere gli interventi specifici destinati a ripristinare la conformità del veicolo. | 6.5.2 | Opis posebnih modifikacij, popravil, popravkov, prilagoditev ali drugih sprememb, potrebnih za zagotovitev skladnosti vozil, vključno s kratkim povzetkom podatkov in tehničnih študij v podporo proizvajalčevi odločitvi o posebnih ukrepih, potrebnih za odpravo neskladnosti. |
6.5.3. | Una descrizione delle modalità secondo le quali il costruttore informerà i proprietari dei veicoli. | 6.5.3 | Opis postopka, po katerem proizvajalec obvešča lastnike vozil. |
6.5.4. | Una descrizione della manutenzione o dell’utilizzazione corrette, se del caso, che il costruttore pone come condizione per godere del diritto alle riparazioni nel contesto del programma di interventi, nonché la spiegazione dei motivi di tali condizioni. Possono essere imposte condizioni di manutenzione o di utilizzazione quando sia dimostrabile che esse sono connesse alla non conformità del veicolo e al programma di interventi. | 6.5.4 | Opis pravilnega vzdrževanja ali uporabe, če obstaja, ki jo proizvajalec postavlja kot pogoj za upravičenost do popravila v skladu z načrtom popravnih ukrepov, ter razlago proizvajalčevih razlogov za postavljanje takih pogojev. Pogojev za vzdrževanje ali uporabo se ne sme postaviti, če ni mogoče dokazati, da so povezani z neskladnostjo in popravnimi ukrepi. |
6.5.5. | Una descrizione della procedura che i proprietari dei veicoli devono seguire per ottenere il ripristino della conformità, compresa la data a partire dalla quale possono essere praticati gli interventi di ripristino, i tempi previsti dall’officina per la loro esecuzione e il luogo in cui essi possono essere effettuati. La riparazione deve essere eseguita speditamente, entro un termine ragionevole dalla consegna del veicolo. | 6.5.5 | Opis postopka, po katerem se morajo ravnati lastniki vozil, da dosežejo odpravo neskladnosti. To vključuje datum, po katerem se lahko sprejmejo popravni ukrepi, oceno časa, v katerem lahko delavnica opravi popravila, in informacijo, kje se lahko opravijo. Popravila se opravijo primerno in v razumnem času po dostavi vozila. |
6.5.6. | Una copia della comunicazione inviata al proprietario del veicolo. | 6.5.6 | Izvod podatkov, ki so bili predloženi lastniku vozila. |
6.5.7. | Una descrizione succinta del sistema seguito dal costruttore per garantire un approvvigionamento adeguato dei componenti o dei sistemi necessari ad effettuare la riparazione. Deve essere indicata la data in cui sarà disponibile una fornitura adeguata dei componenti o dei sistemi per iniziare la campagna. | 6.5.7 | Kratek opis sistema, ki ga uporablja proizvajalec za zagotovitev primerne preskrbe s sestavnimi deli ali sistemi za izvajanje popravnega ukrepa. Navede se, kdaj bo mogoča primerna oskrba s sestavnimi deli ali sistemi za začetek akcije. |
6.5.8. | Una copia di tutte le istruzioni deve essere inviata alle persone che effettuano la riparazione. | 6.5.8 | Izvod vseh navodil, ki se pošljejo osebam, ki bodo izvajale popravila. |
6.5.9. | Una descrizione degli effetti dei proposti interventi di ripristino contenuti nel programma sulle emissioni, sul consumo di carburante, sulla guidabilità e sulla sicurezza di ciascun tipo di veicolo, corredata dai dati, dagli studi tecnici, ecc. su cui sono basate le conclusioni. | 6.5.9 | Opis učinka predlaganih popravnih ukrepov na emisije, porabo goriva, obnašanje vozila pri vožnji in varnost vsakega tipa vozila, zajetega v načrt popravnih ukrepov, s podatki, tehničnimi študijami itd., ki so podlaga za te ugotovitve. |
6.5.10. | Qualsiasi altra informazione, verbale o dato ritenuti necessari, entro limiti ragionevoli, dall’autorità di omologazione per valutare il programma degli interventi. | 6.5.10 | Vse druge informacije, poročila ali podatki, ki jih lahko homologacijski organ upravičeno določi kot potrebne za oceno načrta popravnih ukrepov. |
6.5.11. | Qualora il programma implichi il richiamo dei veicoli, all’autorità di omologazione deve essere presentata una descrizione delle modalità di registrazione degli interventi. Nel caso in cui si utilizzi un’etichetta, deve essere presentato un esemplare della medesima. | 6.5.11 | Če načrt popravnih ukrepov vključuje odpoklic, se homologacijskemu organu predloži opis načina, kako se bo evidentiralo popravilo. Če se uporablja nalepka, se predloži vzorec. |
6.6. | Può essere chiesto al costruttore di eseguire, sui componenti e sui veicoli che hanno subito una modifica, una riparazione o una sostituzione, prove che siano contenute entro limiti ragionevoli e che siano necessarie per dimostrare l’efficacia della sostituzione, della riparazione o della modifica proposti. | 6.6 | Od proizvajalca se lahko zahteva, da opravlja razumno načrtovane in potrebne preskuse na sestavnih delih in vozilih, za katera je predlagana sprememba, popravilo ali modifikacija, da prikaže učinkovitost spremembe, popravila ali modifikacije. |
6.7. | Il costruttore è tenuto a costituire un registro relativo a tutti i veicoli richiamati e riparati con l’indicazione dell’officina che ha eseguito le riparazioni. L’autorità di omologazione deve poter consultare tali registri, su richiesta, per un periodo di cinque anni a decorrere dall’attuazione del programma di interventi. | 6.7 | Proizvajalec mora voditi evidenco o vsakem odpoklicanem in popravljenem vozilu ter delavnici, ki je popravilo opravila. Homologacijskemu organu se na zahtevo omogoči dostop do evidence v obdobju 5 let od začetka izvajanja načrta popravnih ukrepov. |
6.8. | La riparazione e/o la modifica o il montaggio di nuove attrezzature devono essere annotati in un certificato rilasciato dal fabbricante al proprietario del veicolo. | 6.8 | Popravilo in/ali modifikacija ali dodajanje novega dela opreme se zapiše v potrdilo, ki ga predloži proizvajalec lastniku vozila. |
Appendice 4 | Dodatek 4 |
Procedimento statistico relativo alla prova della conformità dei veicoli in circolazione | Statistični postopek za preskušanje skladnosti vozil v prometu |
1. La presente appendice descrive il procedimento da seguire per verificare le prescrizioni relative alla conformità dei veicoli in circolazione per la prova di tipo I. | 1. Ta dodatek opisuje postopek za preverjanje zahtev za skladnost vozil v prometu za preskus tipa I. |
2. Si devono seguire due procedimenti distinti: | 2. Uporabljata se različna postopka: |
i) | uno si applica ai veicoli individuati nel campione che, per un difetto connesso con le emissioni, provocano risultati fuori linea (punto 3); | (i) | eden zadeva vozila v vzorcu, ki so zaradi okvare, povezane z emisijami, povzročila odstopanja v rezultatih (odstavek 3 spodaj); |
ii) | l’altro si applica al campione totale (punto 4). | (ii) | drugi zadeva celoten vzorec (odstavek 4 spodaj). |
3. Procedimento da seguire in presenza di fonti di emissione fuori linea nel campione | 3. Postopek, kadar so v vzorcu vozila, katerih emisije močno izstopajo |
3.1. | Con un campione minimo di tre veicoli e un campione massimo stabilito in base al procedimento di cui al punto 4, un veicolo è estratto a caso dal campione e sottoposto a prove per stabilire se è fonte di emissioni fuori linea. | 3.1 | Z najmanjšim vzorcem treh in največjim vzorcem, kot ga določa postopek iz odstavka 4, se vozilo naključno izbere iz vzorca in z meritvami se ugotovi, ali emisije s predpisi urejenih onesnaževal izstopajo. |
3.2. | Un veicolo è considerato fonte di emissioni fuori linea quando ricorrono le condizioni di cui al punto 3.2.1. | 3.2 | Za vozilo velja, da njegove emisije močno izstopajo, če so izpolnjeni pogoji iz odstavka 3.2.1. |
3.2.1. | Se si tratta di un veicolo omologato secondo i valori limite indicati nella tabella 1 al punto 5.3.1.4, è considerato fonte di emissioni fuori linea un veicolo in cui il valore limite applicabile per un qualsiasi inquinante regolamentato è superato di un fattore 1.5. | 3.2.1 | Če je vozilo homologirano v skladu z mejnimi vrednostmi iz tabele 1 iz odstavka 5.3.1.4, emisije vozila močno izstopajo, če je veljavna mejna vrednost za vsako s predpisi urejeno onesnaževalo presežena za faktor 1,5. |
3.2.2. | Nel caso specifico di un veicolo in cui l’emissione misurata di un qualsiasi inquinante regolamentato si situa nella «regione intermedia» (1) | 3.2.2 | V posebnem primeru vozila z izmerjeno emisijo za vsako s predpisi urejeno onesnaževalo znotraj „vmesnega območja“ (1). |
3.2.2.1. | se il veicolo soddisfa le condizioni di cui al presente punto, deve essere stabilita la causa dell’eccesso di emissioni e dal campione è estratto a caso un altro veicolo. | 3.2.2.1 | Če vozilo izpolnjuje pogoje iz tega odstavka, je treba ugotoviti vzrok čezmerne emisije in iz vzorca se naključno izbere drugo vozilo. |
3.2.2.2. | Se più veicoli soddisfano le condizioni di cui al presente punto, il servizio amministrativo e il costruttore stabiliscono se l’eccesso di emissioni è dovuto o no alla stessa causa in entrambi i veicoli. | 3.2.2.2 | Če več kot eno vozilo izpolnjuje pogoje iz tega odstavka, morata upravni organ in proizvajalec ugotoviti, ali imajo čezmerne emisije iz obeh vozil isti vzrok ali ne. |
3.2.2.2.1. | Se l’autorità di omologazione e il costruttore convengono che l’eccesso di emissioni è dovuto alla stessa causa, il campione si considera rifiutato e si applica il programma degli interventi di ripristino di cui al punto 6 dell’appendice 3. | 3.2.2.2.1 | Če se upravni organ in proizvajalec strinjata, da so emisije čezmerne iz istega vzroka, se vzorec zavrne in uporabi se načrt popravnih ukrepov iz odstavka 6 Dodatka 3. |
3.2.2.2.2. | Se il servizio amministrativo e il costruttore non concordano sulla causa dell’eccesso di emissioni di un veicolo o sul fatto che le cause siano le stesse per più di un veicolo, dal campione è estratto a caso un altro veicolo, sempreché non sia già stata raggiunta la dimensione massima del campione. | 3.2.2.2.2 | Če se upravni organ in proizvajalec ne strinjata o vzroku čezmernih emisij iz posameznega vozila ali o tem, ali so vzroki za več kot eno vozilo isti, se iz vzorca naključno vzame drugo vozilo, razen če je že dosežena največja velikost vzorca. |
3.2.2.3. | Se è individuato un solo veicolo che presenta le condizioni di cui al presente punto o se sono stati individuati più veicoli e il servizio amministrativo e il costruttore convengono che le cause sono diverse, dal campione è estratto a caso un altro veicolo, sempreché non sia già stata raggiunta la dimensione massima del campione. | 3.2.2.3 | Če se ugotovi, da le eno vozilo izpolnjuje pogoje iz tega odstavka, ali če se to ugotovi za več vozil ter se upravni organ in proizvajalec strinjata o različnih vzrokih, se iz vzorca naključno izbere drugo vozilo, razen če je že dosežena največja velikost vzorca. |
3.2.2.4. | Se in un campione di dimensione massima si constata la presenza di non più di un veicolo che soddisfa le condizioni di cui al presente punto e in cui l’eccesso di emissioni è dovuto alla stessa causa, il campione si considera accettato per quanto riguarda i requisiti di cui al punto 3 della presente appendice. | 3.2.2.4 | Če je dosežena največja velikost vzorca in se ugotovi, da le eno vozilo izpolnjuje zahteve iz tega odstavka, pri čemer so emisije čezmerne iz istega vzroka, se vzorec sprejme glede na zahteve iz odstavka 3 tega dodatka. |
3.2.2.5. | Se, in qualsiasi momento, il campione iniziale è stato esaurito, vi si aggiunge un altro veicolo ed è questo veicolo ad essere scelto. | 3.2.2.5 | Če se začetni vzorec izčrpa, se mu doda drugo vozilo in se preskusi. |
3.2.2.6. | Ogniqualvolta un altro veicolo è estratto dal campione, al campione maggiorato si applica il procedimento statistico di cui al punto 4 della presente appendice. | 3.2.2.6 | Kadar se iz vzorca izbere dodatno vozilo, se za povečani vzorec uporabi statistični postopek iz odstavka 4 tega dodatka. |
3.2.3. | Nel caso specifico di un veicolo in cui l’emissione misurata di un qualsiasi inquinante regolamentato si situa nella «regione rifiuto» (2) | 3.2.3 | V posebnem primeru vozila z izmerjenimi emisijami za vsako s predpisi urejeno onesnaževalo znotraj „območja zavrnitve“ (2). |
3.2.3.1. | se il veicolo presenta le condizioni di cui al presente punto, il servizio amministrativo stabilisce la causa dell’eccesso di emissioni e dal campione è estratto a caso un altro veicolo; | 3.2.3.1 | Če vozilo izpolnjuje pogoje iz tega odstavka, upravni organ določi vzrok čezmernih emisij, nakar se iz vzorca naključno izbere še eno vozilo. |
3.2.3.2. | se più veicoli presentano le condizioni di cui al presente punto e il servizio amministrativo stabilisce che l’eccesso di emissioni è dovuto alla stessa causa, il costruttore è informato del fatto che il campione è considerato rifiutato nonché delle ragioni di tale decisione e si applica il programma degli interventi di ripristino di cui al punto 6 dell’appendice 3; | 3.2.3.2 | Če več kot eno vozilo izpolnjuje pogoje iz tega odstavka in upravni organ ugotovi, da so emisije čezmerne iz istega vzroka, je treba proizvajalca obvestiti o zavrniti vzorca in razlogih za to odločitev ter uporabiti načrt popravnih ukrepov iz odstavka 6 Dodatka 3. |
3.2.3.3. | se è individuato un solo veicolo che presenta le condizioni di cui al presente punto o se sono individuati più veicoli e il servizio amministrativo stabilisce che le cause sono diverse, dal campione è estratto a caso un altro veicolo, sempreché non sia già stata raggiunta la dimensione massima del campione; | 3.2.3.3 | Če se ugotovi, da le eno vozilo izpolnjuje pogoje iz tega odstavka, ali če se ugotovi več vozil in je upravni organ ugotovil različne vzroke, se iz vzorca naključno izbere dodatno vozilo, razen če je že dosežena največja velikost vzorca. |
3.2.3.4. | se in un campione di dimensione massima si constata la presenza di non più di un veicolo che soddisfa le condizioni di cui al presente punto e in cui l’eccesso di emissioni è dovuto alla stessa causa, il campione si considera accettato per quanto riguarda i requisiti di cui al punto 3 della presente appendice; | 3.2.3.4 | Če je dosežena največja velikost vzorca in se ugotovi, da le eno vozilo izpolnjuje zahteve iz tega odstavka, pri čemer so emisije čezmerne iz istega vzroka, se vzorec sprejme glede na zahteve iz odstavka 3 tega dodatka. |
3.2.3.5. | se, in qualsiasi momento, il campione iniziale è stato esaurito, vi si aggiunge un altro veicolo ed è questo veicolo ad essere scelto; | 3.2.3.5 | Če se začetni vzorec izčrpa, se mu doda dodatno vozilo in se preskusi. |
3.2.3.6. | ogniqualvolta un altro veicolo è estratto dal campione, al campione maggiorato si applica il procedimento statistico di cui al punto 4 della presente appendice. | 3.2.3.6 | Kadar se iz vzorca izbere dodatno vozilo, se za povečani vzorec uporabi statistični postopek iz odstavka 4 tega dodatka. |
3.2.4. | Ogniqualvolta si constata che un veicolo non è fonte di emissioni fuori linea, dal campione è estratto a caso un altro veicolo. | 3.2.4 | Če se pri nekem vozilu ne ugotovijo emisije, ki močno izstopajo, se iz vzorca naključno vzame drugo vozilo. |
3.3. | Se viene individuata una fonte di emissione fuori linea, vengono determinate le cause dell’eccesso di emissioni. | 3.3 | Če pri nekem vozilu emisije močno izstopajo, je treba ugotoviti vzroke za čezmerne emisije. |
3.4. | Se si constata che più di un veicolo è fonte di emissione fuori linea per la stessa ragione, il campione si considera rifiutato. | 3.4 | Če emisije izstopajo zaradi istega vzroka pri več vozilih, se vzorec zavrne. |
3.5. | Se un solo veicolo è fonte di emissione fuori linea, o se lo sono più veicoli ma per ragioni differenti, il campione è maggiorato di un veicolo, a meno che non sia già stata raggiunta la dimensione massima del campione. | 3.5 | Če emisije izstopajo samo pri enem vozilu ali če je takih vozil več, vendar njihove emisije izstopajo zaradi različnih vzrokov, se vzorcu doda še eno vozilo, razen če je že bila dosežena največja velikost vzorca. |
3.5.1. | Se, con il campione maggiorato, si constata che più di un veicolo è fonte di emissione fuori linea per la medesima ragione, il campione si considera rifiutato. | 3.5.1 | Če je v povečanem vzorcu več vozil, katerih emisije izstopajo iz istega vzroka, se vzorec zavrne. |
3.5.2. | Se in un campione di dimensione massima viene constatata la presenza di non più di una fonte di emissione fuori linea per la medesima ragione, il campione si considera accettato in conformità delle prescrizioni di cui al punto 3 della presente appendice. | 3.5.2 | Če je v največjem možnem vzorcu največ eno vozilo, katerega emisije izstopajo iz istega vzroka, se vzorec sprejme glede na zahteve odstavka 3 tega dodatka. |
3.6. | Ogniqualvolta il campione viene maggiorato in conformità del precedente punto 3.5, si applica il procedimento statistico di cui al punto 4 alla dimensione maggiorata del campione. | 3.6 | Če se vzorec poveča zaradi zahtev iz odstavka 3.5, se za povečani vzorec uporabi statistični postopek iz odstavka 4. |
4. Procedimento da seguire in assenza di una valutazione separata delle fonti di emissione fuori linea contenute nel campione | 4. Postopek, kadar se vozila, katerih emisije izstopajo, v vzorcu ne obravnavajo posebej |
4.1. | Con un campione minimo di 3 veicoli, il procedimento di campionamento è fissato in modo che la probabilità che un lotto superi una prova con il 40 % di produzione difettosa sia 0,95 (rischio del produttore: 5 %), mentre la probabilità che un lotto sia accettato con il 75 % di produzione difettosa sia 0,15 (rischio del consumatore: 15 %). | 4.1 | Pri najmanjši velikosti vzorca tri je postopek vzorčenja določen tako, da je verjetnost, da bo serija uspešno opravila preskus pri 40 % pomanjkljive proizvodnje, 0,95 (tveganje proizvajalca = 5 %) in verjetnost, da bo serija sprejeta pri 75 % pomanjkljive proizvodnje, 0,15 (tveganje potrošnika = 15 %). |
4.2. | Per ciascuno degli inquinanti di cui alla tabella del punto 5.3.1.4 del presente regolamento, il procedimento utilizzato è il seguente (cfr. figura 4/2). | Dove: | L | = | valore limite per l’inquinante; | xi | = | valore della misurazione dell’i-esimo veicolo del campione; | n | = | numero del campione preso in considerazione. | 4.2 | Za vsako onesnaževalo iz tabele 1 iz odstavka 5.3.1.4 tega pravilnika se uporablja naslednji postopek (glej sliko 4/2 spodaj). | Kjer je: | L | = | mejna vrednost za onesnaževalo, | xi | = | izmerjena vrednost i-tega vozila v vzorcu, | n | = | tekoča številka vzorca. |
4.3. | Si calcola per il campione il risultato statistico della prova che quantifica il numero di veicoli non conformi, vale a dire xi > L. | 4.3 | Za vzorec se izračuna preskusna statistika, ki opredeli število neskladnih vozil, tj. xi > L. |
4.4. | Quindi: | i) | se il risultato statistico della prova è pari al valore del numero di accettazioni relative alla dimensione del campione indicato nella tabella che segue, si giunge all’accettazione per l’inquinante; | ii) | se il risultato statistico della prova è superiore o pari al valore del numero di rifiuti relativi alla dimensione del campione indicato nella tabella che segue, si giunge al rifiuto per l’inquinante; | iii) | altrimenti si sottopone a prova un veicolo supplementare e si applica il procedimento al campione maggiorato di un’unità. | Nella tabella che segue i numeri di accettazioni e di rifiuti sono calcolati in base alla norma internazionale ISO 8422:1991. | 4.4 | Potem velja: | (i) | če preskusna statistika ne preseže mejne vrednosti za odločitev o sprejemu za velikost vzorca iz naslednje tabele, se za onesnaževalo sprejme odločitev o sprejemu; | (ii) | če je preskusna statistika enaka ali preseže mejno vrednost za odločitev o zavrnitvi za velikost vzorca iz naslednje tabele, se za onesnaževalo sprejme odločitev o zavrnitvi; | (iii) | v nasprotnem primeru se preskusi dodatno vozilo in postopek se uporabi za vzorec z dodatno enoto. | V naslednji tabeli so izračunane mejne vrednosti za odločitev o sprejemu in zavrnitvi v skladu z mednarodnim standardom ISO 8422:1991. |
5. Si considera che un campione abbia superato la prova quando esso risponde ai requisiti di cui ai punti 3 e 4 della presente appendice. | 5. Šteje se, da je vzorec uspešno opravil preskus, če je izpolnil obe zahtevi iz odstavkov 3 in 4 tega dodatka. |
Tabella 4/1 | Tabela 4/1 |
Tabella di accettazione/rifiuto — Piano di campionamento per attributi | Tabela načrta vzorčenja po lastnostih za sprejem/zavrnitev |
Dimensione totale del campione (n) | Numero di accettazioni | Numero di rifiuti | Skupna velikost vzorca (n) | Vrednost za odločitev o sprejemu | Vrednost za odločitev o zavrnitvi |
3 | 0 | — | 3 | 0 | — |
4 | 1 | — | 4 | 1 | — |
5 | 1 | 5 | 5 | 1 | 5 |
6 | 2 | 6 | 6 | 2 | 6 |
7 | 2 | 6 | 7 | 2 | 6 |
8 | 3 | 7 | 8 | 3 | 7 |
9 | 4 | 8 | 9 | 4 | 8 |
10 | 4 | 8 | 10 | 4 | 8 |
11 | 5 | 9 | 11 | 5 | 9 |
12 | 5 | 9 | 12 | 5 | 9 |
13 | 6 | 10 | 13 | 6 | 10 |
14 | 6 | 11 | 14 | 6 | 11 |
15 | 7 | 11 | 15 | 7 | 11 |
16 | 8 | 12 | 16 | 8 | 12 |
17 | 8 | 12 | 17 | 8 | 12 |
18 | 9 | 13 | 18 | 9 | 13 |
19 | 9 | 13 | 19 | 9 | 13 |
20 | 11 | 12 | 20 | 11 | 12 |
Figura 4/1 | Slika 4/1 |
Verifica della conformità dei veicoli in circolazione – procedimento di audit | Preverjanje skladnosti vozil v prometu – revizijski postopek |
Figura 4/2 | Slika 4/2 |
Verifica della conformità dei veicoli in circolazione — selezione e prova dei veicoli | Preverjanje skladnosti vozil v prometu – izbira in preskus vozil |
(1) Per ogni veicolo, la «regione intermedia» è determinata come segue: il veicolo presenta le condizioni di cui al punto 3.2.1 e inoltre il valore misurato per lo stesso inquinante regolamentato è inferiore ad un livello che è determinato moltiplicando per un fattore 2,5 il valore limite per lo stesso inquinante regolamentato indicato nella tabella 1 del punto 5.3.1.4. | (1) Za vsako vozilo je „vmesno območje“ določeno tako: vozilo izpolnjuje pogoje iz odstavka 3.2.1, razen tega je izmerjena vrednost za enako s predpisi urejeno onesnaževalo manjša od vrednosti, dobljene z množenjem mejne vrednosti za isto s predpisi urejeno onesnaževalo iz tabele 1 iz odstavka 5.3.1.4 s faktorjem 2,5. |
(2) Per ogni veicolo, la «regione di rifiuto» è determinata come segue: il valore misurato per un inquinante regolamentato è superiore ad un livello che è determinato moltiplicando per un fattore 2,5 il valore limite per lo stesso inquinante regolamentato indicato nella tabella 1 del punto 5.3.1.4. | (2) Za vsako vozilo je „območje zavrnitve“ določeno tako: izmerjena vrednost za vsako s predpisi urejeno onesnaževalo je večja od vrednosti, dobljene z množenjem mejne vrednosti za isto s predpisi urejeno onesnaževalo iz tabele 1 iz odstavka 5.3.1.4, s faktorjem 2,5. |
Appendice 5 | Dodatek 5 |
Responsabilità relative alla conformità dei veicoli in circolazione | Odgovornost za skladnost vozil v prometu |
1. | La procedura di verifica della conformità dei veicoli in circolazione è illustrata nella figura 1. | 1. | Postopek za revizijo preverjanja skladnosti vozil v prometu je ponazorjen na sliki 1. |
2. | Il costruttore fornisce tutte le informazioni necessarie per rispettare le prescrizioni del presente allegato. L’autorità di omologazione può prendere in considerazione anche le informazioni ricavate dai programmi di sorveglianza. | 2. | Proizvajalec pripravi vse informacije, ki so potrebne za ravnanje v skladu z zahtevami iz te priloge. Homologacijski organ lahko upošteva tudi podatke iz programov za spremljanje. |
3. | L’autorità di omologazione effettua tutte le procedure e le prove necessarie ad accertare il rispetto delle prescrizioni relative alla conformità dei veicoli in circolazione (fasi da 2 a 4). | 3. | Homologacijski organ izvede vse postopke in preskuse, ki so potrebni za zagotovitev, da so vse zahteve glede skladnosti v prometu izpolnjene (faze od 2 do 4). |
4. | In caso di difformità o disaccordo nella valutazione delle informazioni fornite, l’autorità di omologazione chiede chiarimenti al servizio tecnico che ha effettuato la prova di omologazione. | 4. | V primeru neskladnosti ali nestrinjanja pri oceni navedenih informacij homologacijski organ zahteva pojasnilo od tehnične službe, ki je izvedla homologacijski preskus. |
5. | Il costruttore predispone un piano di interventi di ripristino e lo attua, previa approvazione dell’autorità di omologazione (fase 5). | 5. | Proizvajalec določi in izvede načrt popravnih ukrepov. Ta načrt mora pred izvedbo odobriti homologacijski organ (faza 5). |
Figura 1 | Slika 1 |
Processo di controllo della conformità dei veicoli in circolazione | Ponazoritev postopka skladnosti vozil v prometu |
Appendice 6 | Dodatek 6 |
Requisiti per veicoli che utilizzano un reagente per il sistema di post-trattamento degli scarichi | Zahteve za vozila, ki uporabljajo reagent v sistemih za naknadno obdelavo izpušnih plinov |
1. INTRODUZIONE | 1. UVOD |
Il presente allegato indica le prescrizioni relative ai veicoli che utilizzano un reagente nel sistema di post-trattamento per ridurre le emissioni. | Ta priloga določa zahteve za vozila, ki se za zmanjšanje emisij opirajo na uporabo reagenta v sistemu za naknadno obdelavo izpušnih plinov. |
2. INDICAZIONE DEL REAGENTE | 2. PRIKAZOVALNIK KOLIČINE REAGENTA |
2.1. | Sul cruscotto del veicolo è installato un indicatore specifico che segnala al conducente il basso livello e l’esaurimento del reagente nell’apposito serbatoio. | 2.1 | Vozilo mora imeti na armaturni plošči poseben prikazovalnik, ki voznika obvesti, ko reagent v posodi za shranjevanje doseže nizko raven in ko se posoda za reagent izprazni. |
3. SISTEMA DI AVVERTIMENTO DEL CONDUCENTE | 3. SISTEM ZA OPOZARJANJE VOZNIKA |
3.1. | Il veicolo è dotato di un sistema di avvertimento costituito da allarmi visivi, il quale segnala al conducente il basso livello di reagente, la necessità di effettuare il rifornimento entro poco tempo, o la presenza nel serbatoio di un reagente di qualità diversa da quella prescritta dal costruttore. Il sistema di avvertimento può emettere anche un segnale acustico per avvisare il conducente. | 3.1 | Vozilo mora imeti opozorilni sistem z vidnimi opozorili, ki opozarja voznika, ko je raven reagenta nizka, ko je treba posodo za reagent kmalu napolniti ali ko reagent ni ustrezne kakovosti, kot jo je določil proizvajalec. Opozorilni sistem lahko poleg tega voznika opozarja tudi zvočno. |
3.2. | Le segnalazioni del sistema di avvertimento aumentano di intensità all’avvicinarsi dell’esaurimento del reagente e culminano in una segnalazione difficilmente disattivabile o ignorabile. Il sistema non deve poter essere disattivato fino a quando non è stato effettuato il rifornimento del reagente. | 3.2 | Intenzivnost opozarjanja mora naraščati z zmanjševanjem količine reagenta. Opozarjanja pri največji intenzivnosti ne sme biti mogoče preprosto spregledati ali ne upoštevati. Sistema ne sme biti mogoče izključiti, dokler se reagent ne dotoči. |
3.3. | L’avvertimento visivo mostra un messaggio che indica il basso livello di reagente. L’avvertimento è diverso da quello usato per l’OBD o per segnalare la necessità di sottoporre a manutenzione il motore. L’avvertimento è sufficientemente chiaro affinché il conducente capisca che il livello di reagente è basso (ad esempio «livello di urea scarso», «livello di AdBlue scarso» o «reagente scarso»). | 3.3 | Vidno opozorilo mora prikazovati sporočilo, ki označuje nizko raven reagenta. Opozorilo ne sme biti enako opozorilom, ki se uporabljajo za sisteme OBD ali vzdrževanje motorja. Opozorilo mora biti dovolj jasno, da voznik razume, da je raven reagenta nizka (npr. „nizka raven sečnine“, „nizka raven AdBlue“ ali „nizka raven reagenta“). |
3.4. | Inizialmente non occorre che il sistema di avvertimento rimanga attivato in modo continuo; le segnalazioni, però, devono aumentare di intensità all’avvicinarsi all’esaurimento del reagente e diventare continue quando il livello di reagente si avvicina al punto di attivazione del sistema persuasivo del conducente di cui al punto 8. L’avvertimento visualizzato è esplicito (ad esempio «effettuare il rifornimento di urea», «effettuare il rifornimento di AdBlue» o «effettuare il rifornimento di reagente»). La segnalazione continua del sistema di avvertimento può essere temporaneamente interrotta da altri segnali di avvertimento utilizzati per visualizzare messaggi di sicurezza importanti. | 3.4 | Ni nujno, da opozorilni sistem na začetku deluje neprekinjeno, vendar se mora opozorilo stopnjevati, tako da postane neprekinjeno, ko se raven reagenta približa točki, v kateri se vključi sistem za prisilo voznika iz odstavka 8. Prikazati se mora izrecno opozorilo (npr. „dopolnite sečnino“, „dopolnite AdBlue“, „dopolnite reagent“). Neprekinjeni opozorilni sistem se lahko začasno prekine zaradi drugih opozorilnih signalov, ki sporočajo pomembna varnostna sporočila. |
3.5. | Il sistema di avvertimento si attiva a una distanza equivalente a una autonomia di guida di almeno 2 400 km prima dell’esaurimento del reagente nel serbatoio. | 3.5 | Opozorilni sistem se mora vključiti na razdalji, ki je enakovredna dosegu vozila 2 400 km, preden se izprazni posoda z reagentom. |
4. IDENTIFICAZIONE DEL REAGENTE NON CORRETTO | 4. PREPOZNAVANJE NEPRAVILNEGA REAGENTA |
4.1. | Il veicolo è dotato di un sistema che permette di verificare se sul veicolo è presente un reagente con caratteristiche corrispondenti a quelle dichiarate dal costruttore e registrate nell’allegato 1 del presente regolamento | 4.1 | Vozilo mora imeti sredstva, s katerimi prepozna, ali reagent v posodi ustreza značilnostim, ki jih je navedel proizvajalec in so navedene v Prilogi 1 k temu pravilniku. |
4.2. | Se il reagente contenuto nel serbatoio non è conforme alle caratteristiche minime dichiarate dal costruttore, il sistema di avvertimento del conducente di cui al punto 3 si attiva e visualizza un messaggio con un avvertimento adeguato alla situazione (ad esempio «rilevata urea non conforme», «rilevato AdBlue non conforme» o «rilevato reagente non conforme»). Se la qualità del reagente non viene corretta entro 50 km dall’attivazione del sistema di avvertimento, si applicano le prescrizioni relative al sistema persuasivo del conducente di cui al punto 8. | 4.2 | Če reagent v posodi ne ustreza najmanjšim zahtevam, ki jih je navedel proizvajalec, se mora vključiti sistem za opozarjanje voznika iz odstavka 3 in prikazati sporočilo z ustreznim opozorilom (npr. „zaznana neustrezna sečnina“, „zaznan neustrezen AdBlue“ ali „zaznan neustrezen reagent“). Če se kakovost reagenta ne popravi v 50 km od aktivacije opozorilnega sistema, veljajo zahteve za prisilo voznika iz odstavka 8. |
5. MONITORAGGIO DEL CONSUMO DI REAGENTE | 5. SPREMLJANJE PORABE REAGENTA |
5.1. | Il veicolo è dotato di un sistema che permette di determinare il consumo di reagente e consente l’accesso esterno ai dati sul consumo. | 5.1 | Vozilo mora imeti sredstva, s katerimi prepoznava porabo reagenta in omogoča dostop do podatkov o porabi z zunanjo napravo. |
5.2. | L’accesso ai dati riguardanti il consumo medio di reagente e il consumo medio di reagente prescritto per il sistema motore è possibile attraverso la porta seriale del connettore diagnostico normalizzato. I dati disponibili riguardano l’ultimo periodo completo di 2 400 km di funzionamento del veicolo. | 5.2 | Povprečna poraba reagenta in povprečna potreba sistema motorja po reagentu morata biti na voljo prek serijskega vmesnika standardnega diagnostičnega priključka. Podatki morajo biti na voljo za celotnih preteklih 2 400 km delovanja vozila. |
5.3. | Per monitorare il consumo di reagente si controllano almeno i seguenti parametri del veicolo: | a) | il livello di reagente nel serbatoio del veicolo; | b) | il flusso di reagente o l’iniezione di reagente nel punto più vicino possibile, dal punto di vista tecnico, al punto di iniezione in un sistema di post-trattamento dei gas di scarico. | 5.3 | Za spremljanje porabe reagenta se morajo spremljati vsaj naslednji parametri na vozilu: | (a) | raven reagenta v posodi za shranjevanje na vozilu; | (b) | pretok reagenta ali vbrizgavanje reagenta kolikor je tehnično mogoče blizu točki vbrizgavanja v sistem za naknadno obdelavo izpušnih plinov. |
5.4. | Ogni differenza superiore al 50 % tra il consumo medio di reagente e il consumo medio di reagente prescritto per il sistema motore nell’arco di 30 minuti di funzionamento del veicolo determina l’attivazione del sistema di avvertimento del conducente di cui al punto 3; tale sistema visualizza un messaggio con un avvertimento adeguato alla situazione (ad esempio «malfunzionamento dosaggio urea», «malfunzionamento dosaggio AdBlue» o «malfunzionamento dosaggio reagente»). Se il consumo di reagente non viene riportato ai valori corretti entro 50 km dall’attivazione del sistema di avvertimento, si applicano le prescrizioni relative al sistema di persuasivo del conducente di cui al punto 8. | 5.4 | Pri odstopanju za več kot 50 % med povprečno porabo reagenta in povprečno potrebo sistema motorja po reagentu med 30-minutnim delovanjem vozila se mora aktivirati sistem za opozarjanje voznika iz odstavka 3, ki prikaže sporočilo z ustreznim opozorilom (npr. „napaka pri odmerjanju sečnine“, „napaka pri odmerjanju AdBlue“ ali „napaka pri odmerjanju reagenta“). Če se poraba reagenta ne popravi v 50 km od vključitve opozorilnega sistema, veljajo zahteve za prisilo voznika iz odstavka 8. |
5.5. | L’interruzione dell’attività di dosaggio del reagente determina l’attivazione del sistema di avvertimento del conducente di cui al punto 3 e la visualizzazione di un messaggio con un avvertimento adeguato alla situazione. L’attivazione del sistema di avvertimento non è necessaria qualora tale interruzione sia richiesta dall’ECU del motore perché le condizioni operative del veicolo sono tali per cui i livelli di emissioni non richiedono il dosaggio di reagente, sempreché il costruttore abbia comunicato chiaramente l’autorità di omologazione quali sono queste condizioni operative. Se il dosaggio del reagente non viene riportato ai valori corretti entro 50 km dall’attivazione del sistema di avvertimento, si applicano le prescrizioni relative al sistema persuasivo del conducente di cui al punto 8. | 5.5 | Če pride do prekinitve pri doziranju reagenta, se mora aktivirati sistem za opozarjanje voznika iz odstavka 3, ki prikaže sporočilo z ustreznim opozorilom. Aktivacija ni potrebna, če prekinitev doziranja zahteva enota za nadzor motorja (ECU), ker so pogoji delovanja taki, da glede na emisije vozila odmerjanje reagenta ni potrebno, če je proizvajalec jasno obvestil homologacijski organ, kdaj se uporabljajo taki delovni pogoji. Če se doziranje reagenta ne popravi v 50 km od aktivacije opozorilnega sistema, veljajo zahteve za prisilo voznika iz odstavka 8. |
6. MONITORAGGIO DELLE EMISSIONI DI NOx | 6. SPREMLJANJE EMISIJ DUŠIKOVIH OKSIDOV |
6.1. | In alternativa al monitoraggio prescritto nei punti 4 e 5, i costruttori possono usare sensori dei gas di scarico per rilevare direttamente livelli eccessivi di NOx nei gas di scarico. | 6.1 | Namesto zahtev za spremljanje iz odstavkov 4 in 5 lahko proizvajalci neposredno uporabijo tipala za izpušne pline, s katerimi zaznajo prekomerno raven dušikovih oksidov (NOx) v izpušnih plinih. |
6.2. | Il costruttore dimostra che l’uso di tali sensori e di qualsiasi altro sensore nel veicolo determina l’attivazione del sistema di avvertimento del conducente di cui al punto 3, la visualizzazione di un messaggio con un avvertimento adeguato alla situazione (ad esempio «emissioni troppo elevate: controllare urea», «emissioni troppo elevate: controllare AdBlue», «emissioni troppo elevate: controllare reagente»), e l’attivazione del sistema persuasivo del conducente di cui al punto 8.3, quando si verificano le situazioni di cui al punto 4.2, 5.4 o 5.5. | 6.2 | Proizvajalec dokaže, da se pri uporabi teh tipal in drugih tipal na vozilu aktivira sistem za opozarjanje voznika iz odstavka 3, prikaže sporočilo z ustreznim opozorilom (npr. „previsoke emisije – preverite sečnino“, „previsoke emisije – preverite AdBlue“, „previsoke emisije – preverite reagent“) in vključi sistem za prisilo voznika, kot je določeno v odstavku 8.3, če pride do okoliščin iz odstavkov 4.2, 5.4 ali 5.5. |
7. MEMORIZZAZIONE DELLE INFORMAZIONI SUI GUASTI | 7. SHRANJEVANJE INFORMACIJ O NAPAKAH |
7.1. | Nei casi in cui è fatto riferimento al presente punto, viene registrato un identificativo di parametro (Parameter Identifier — PID) non cancellabile che identifica il motivo dell’attivazione del sistema persuasivo. Il veicolo mantiene in memoria il PID e la distanza percorsa dal veicolo con il sistema persuasivo attivato per almeno 800 giorni o 30 000 km di funzionamento del veicolo. L’accesso al PID è possibile attraverso la porta seriale di un connettore diagnostico normalizzato su richiesta di uno scanner generico. | 7.1 | Kadar je naveden sklic na ta odstavek, se shrani neizbrisljiv identifikator parametra (PID), ki določa razlog za aktivacijo sistema za prisilo. Vozilo shrani podatek o PID in razdalji, ki jo je prevozilo vozilo med aktivacijo sistema za prisilo, za obdobje vsaj 800 dni ali 30 000 km delovanja vozila. PID mora biti na zahtevo splošnega orodja za pregledovanje na voljo preko serijskega vmesnika na standardnem konektorju za diagnostiko. |
7.2. | Anche i malfunzionamenti del sistema di dosaggio del reagente dovuti a guasti tecnici (ad esempio guasti meccanici o elettrici) sono soggetti alle prescrizioni relative all’OBD di cui all’allegato 11. | 7.2 | Za napake v sistemu za odmerjanje reagenta, ki so posledica tehničnih napak (npr. mehanske ali električne okvare), se prav tako uporabljajo zahteve za vgrajene sisteme za diagnostiko na vozilu iz Priloge 11. |
8. SISTEMA PERSUASIVO DEL CONDUCENTE | 8. SISTEM ZA PRISILO VOZNIKA |
8.1. | Il veicolo è dotato di un sistema persuasivo del conducente per far sì che il sistema di controllo delle emissioni sia sempre funzionante durante l’utilizzo del veicolo. Il sistema persuasivo è progettato in modo che il veicolo non possa funzionare con il serbatoio del reagente vuoto. | 8.1 | Vozilo mora imeti sistem za prisilo voznika, s katerim se zagotovi, da vozilo vedno deluje z delujočim sistemom za uravnavanje emisij. Sistem za prisilo voznika mora biti zasnovan tako, da zagotavlja, da vozila ni mogoče upravljati s prazno posodo za reagent. |
8.2. | Il sistema persuasivo si attiva almeno quando il livello di reagente nel serbatoio raggiunge un livello equivalente all’autonomia media di guida del veicolo con il pieno di carburante. Il sistema si attiva anche quando si verificano le anomalie di cui ai punti 4, 5 o 6, se viene utilizzato il monitoraggio degli NOx. Allorché si rilevino l’esaurimento del reagente nel serbatoio e le anomalie di cui ai punti 4, 5 o 6, si applicano le prescrizioni relative alla memorizzazione delle informazioni di cui al punto 7. | 8.2 | Sistem za prisilo se mora aktivirati najpozneje takrat, ko raven reagenta v posodi za shranjevanje reagenta doseže raven, enakovredno povprečnemu dosegu vozila s polno posodo goriva. Sistem se mora aktivirati, tudi ko pride do napak iz odstavkov 4, 5 ali 6, odvisno od načina merjenja emisij dušikovih oksidov. Pri zaznavi prazne posode za shranjevanje reagenta in napak iz odstavkov 4, 5 ali 6 morajo začeti veljati zahteve za shranjevanje informacij o napakah iz odstavka 7. |
8.3. | Il costruttore sceglie il tipo di sistema persuasivo da installare tra quelli descritti nei punti 8.3.1, 8.3.2, 8.3.3 e 8.3.4. | 8.3.1. | Un sistema basato sul «mancato riavvio del motore dopo l’inizio del conto alla rovescia» prevede il conto alla rovescia dei riavvii o della distanza residua dopo l’attivazione del sistema persuasivo. Nel conto alla rovescia non rientrano gli avvii del motore comandati dal sistema di controllo del veicolo, come i sistemi di avvio/spegnimento. Questo sistema impedisce il riavvio del motore non appena il reagente nel serbatoio si esaurisce oppure non appena viene superata una distanza equivalente a quella percorribile con un pieno di carburante dopo l’attivazione del sistema persuasivo, se questa condizione si verifica prima. | 8.3.2. | Un sistema basato sul mancato riavvio dopo il rifornimento di carburante impedisce il riavvio del veicolo dopo il rifornimento di carburante, se il sistema persuasivo è attivato. | 8.3.3. | Un sistema basato sul blocco del rifornimento di carburante impedisce il rifornimento di carburante bloccando il sistema di erogazione dopo l’attivazione del sistema persuasivo. Il sistema di blocco è progettato in modo tale da evitare la manomissione dello stesso. | 8.3.4. | Un sistema basato sulla limitazione delle prestazioni limita la velocità del veicolo dopo l’attivazione del sistema persuasivo. La limitazione della velocità risulta evidente al conducente e riduce in maniera significativa la velocità massima raggiungibile dal veicolo. Essa si attiva gradualmente al riavvio del motore o successivamente allo stesso. Poco prima che venga impedito il riavvio del motore, la velocità del veicolo viene limitata a 50 km/h. Il riavvio del motore viene impedito non appena il reagente nel serbatoio si esaurisce oppure non appena viene superata una distanza equivalente a quella percorribile con un pieno di carburante dopo l’attivazione del sistema persuasivo, se questa condizione si verifica prima. | 8.3 | Proizvajalec izbere tip sistema za prisilo, ki ga bo namestil. Različice sistemov so opisane v naslednjih odstavkih 8.3.1, 8.3.2, 8.3.3 in 8.3.4. | 8.3.1 | Način „ni zagona motorja po odštevanju“ dovoljuje odštevanje ponovnih zagonov in preostale razdalje po vključitvi sistema za prisilo. Zagoni motorja, ki jih sproži sistem za krmiljenje vozila, na primer sistemi zagon-zaustavitev, niso vključeni v to odštevanje. Ponovni zagon motorja se onemogoči, takoj ko se izprazni posoda za shranjevanje reagenta ali ko je presežena razdalja, enakovredna polni posodi za gorivo od vključitve sistema za prisilo voznika, kar nastopi prej. | 8.3.2 | Sistem „ni zagona po dolivanju goriva“ povzroči, da vozila ni mogoče zagnati po dolivanju goriva, potem ko se je vključil sistem za prisilo. | 8.3.3 | Način „zaklepanje posode za gorivo“ preprečuje dolivanje goriva v vozilo, tako da se sistem odprtine za dolivanje goriva zaklene po vključitvi sistema za prisilo. Sistem za zaklepanje mora biti robusten, da se preprečijo nedovoljeni posegi. | 8.3.4 | Način „omejitev zmogljivosti“ omeji hitrost vozila po aktivaciji sistema za prisilo. Hitrost se mora opazno zmanjšati, občutno pa se mora zmanjšati tudi najvišja hitrost vozila. Ta omejitev mora začeti delovati postopoma ali po zagonu motorja. Malo pred preprečitvijo ponovnega zagona motorja hitrost vozila ne sme presegati 50 km/h. Ponovni zagon motorja se onemogoči, takoj ko se izprazni posoda za shranjevanje reagenta ali ko je presežena razdalja, enakovredna polni posodi za gorivo od aktivacije sistema za prisilo voznika, kar nastopi prej. |
8.4. | Una volta che il sistema persuasivo si è totalmente attivato impedendo il funzionamento del veicolo, tale sistema può essere disattivato solo immettendo nel serbatoio del reagente una quantità di reagente equivalente a un’autonomia media di guida di 2 400 km, oppure eliminando le anomalie di cui ai punti 4, 5 o 6. Dopo la riparazione di un guasto che abbia determinato l’attivazione del sistema OBD conformemente al punto 7.2, il sistema persuasivo può essere reinizializzato attraverso la porta seriale dell’OBD (ad esempio per mezzo di uno scanner generico) per consentire il riavvio del veicolo per scopi diagnostici. Il funzionamento del veicolo è ripristinato per non più di 50 km per permettere di confermare l’efficacia della riparazione. Se dopo questa distanza l’anomalia persiste, il sistema persuasivo è totalmente riattivato. | 8.4 | Po popolni aktivaciji sistema za prisilo in onemogočitvi vozila se sme sistem za prisilo izključiti samo, če se v vozilo dolije količina reagenta, ki je enakovredna 2 400 km povprečne prevožene poti, ali če so bile napake iz odstavkov 4, 5 ali 6 odpravljene. Po popravilu, s katerim se odpravi napaka, pri kateri se je sprožil vgrajeni sistem za diagnostiko na vozilu v skladu z odstavkom 7.2, se sistem za prisilo lahko nastavi na začetno vrednost prek serijskega vmesnika vgrajene naprave za diagnostiko (npr. s splošnim pregledovalnikom), kar omogoči ponovni zagon vozila, da se lahko izvede samodiagnoza. Vozilo mora prevoziti največ 50 km za potrditev uspešnega popravila. Sistem za prisilo se mora ponovno popolnoma aktivirati, če se po validaciji napaka še naprej ponavlja. |
8.5. | Il sistema di avvertimento del conducente di cui al punto 3 visualizza un messaggio che indichi chiaramente: | a) | il numero di riavvii ancora disponibili e/o il chilometraggio ancora percorribile; e | b) | le condizioni necessarie per il riavvio del veicolo. | 8.5 | Sistem za opozarjanje voznika iz odstavka 3 mora prikazati sporočilo, ki jasno navaja: | (a) | število preostalih ponovnih zagonov vozila in/ali preostalo razdaljo, in | (b) | pogoje, pod katerimi je vozilo mogoče ponovno zagnati. |
8.6. | Il sistema persuasivo del conducente si disattiva al cessare delle condizioni che sottendono la sua attivazione. Il sistema persuasivo del conducente non si disattiva automaticamente se non è stato eliminato il motivo che ha determinato la sua attivazione. | 8.6 | Sistem za prisilo voznika se mora izključiti, ko prenehajo pogoji za njegovo vključitev. Sistem za prisilo voznika se ne sme samodejno izključiti, če razlogi za njegovo aktivacijo niso odpravljeni. |
8.7. | Una descrizione dettagliata scritta delle caratteristiche operative e di funzionamento del sistema persuasivo del conducente è fornita all’autorità di omologazione in concomitanza con l’omologazione. | 8.7 | Pri homologaciji se homologacijskemu organu predložijo podrobne informacije v pisni obliki, ki v celoti opisujejo delovne značilnosti sistema za prisilo voznika. |
8.8. | Nella domanda di omologazione a norma del presente regolamento, il costruttore fornisce una dimostrazione del funzionamento del sistema di avvertimento e del sistema persuasivo del conducente. | 8.8 | Proizvajalec kot del vloge za podelitev homologacije v skladu s tem pravilnikom prikaže delovanje sistema za opozarjanje voznika in sistema za prisilo. |
9. PRESCRIZIONI RELATIVE ALLE INFORMAZIONI | 9. ZAHTEVANE INFORMACIJE |
9.1. | Il costruttore fornisce a tutti i proprietari di un veicolo nuovo informazioni scritte sul sistema di controllo delle emissioni, in cui si indichi che il funzionamento non corretto del sistema di controllo delle emissioni comporta la segnalazione del problema al conducente per mezzo del sistema di avvertimento del conducente e la conseguente impossibilità di avviare il veicolo in seguito all’intervento del sistema persuasivo del conducente. | 9.1 | Proizvajalec vsem lastnikom novih vozil v pisni obliki predloži informacije o sistemu za uravnavanje emisij. V teh informacijah mora biti navedeno, da bo sistem za opozarjanje voznika obvestil o težavi, če sistem za uravnavanje emisij vozila ne deluje pravilno in da zaradi aktivacije sistema za prisilo voznika vozila ne bo mogoče zagnati. |
9.2. | Le istruzioni indicano le prescrizioni relative all’impiego e alla manutenzione appropriati dei veicoli e, all’occorrenza, all’uso di reagenti consumabili. | 9.2 | Navodila morajo navajati zahteve za pravilno uporabo in vzdrževanje vozil, vključno s pravilno uporabo potrošnih reagentov. |
9.3. | Le istruzioni specificano se il rifornimento dei reagenti consumabili deve essere effettuato da chi utilizza il veicolo tra i normali intervalli di manutenzione, nonché le modalità di riempimento del serbatoio di reagente. Le informazioni indicano altresì il consumo probabile di reagente per il tipo specifico di veicolo e la frequenza di rifornimento prevista. | 9.3 | V navodilih mora biti opredeljeno, ali mora voznik potrošne reagente doliti med običajnimi intervali vzdrževanja. Navedeno mora biti tudi, kako naj voznik dolije reagent v posodo. Informacije morajo vključevati tudi informacije o verjetni porabi reagenta za tip vozila in pogostosti dolivanja reagenta. |
9.4. | Le istruzioni precisano che l’utilizzo e il rifornimento di un reagente prescritto conforme alle specifiche corrette sono obbligatori affinché il veicolo sia conforme al certificato di conformità rilasciato per il tipo di veicolo. | 9.4 | V navodilih mora biti navedeno, da sta uporaba in dolivanje potrebnega reagenta z ustreznimi specifikacijami nujno potrebna, da je vozilo skladno s potrdilom o skladnosti, izdanim za ta tip vozila. |
9.5. | Le istruzioni specificano che l’uso di un veicolo che non consuma reagente può costituire un reato, se il reagente è necessario per l’abbattimento delle emissioni. | 9.5 | Navodila morajo vsebovati opozorilo, da je uporaba vozila, ki ne porablja reagenta, če je ta potreben za zmanjšanje emisij, lahko kaznivo dejanje. |
9.6. | Le istruzioni spiegano il funzionamento del sistema di avvertimento e del sistema persuasivo del conducente, nonché le conseguenze in cui si incorre qualora si ignorino le segnalazioni del sistema di avvertimento e non si reintegri il reagente consumato. | 9.6 | V navodilih mora biti razloženo delovanje sistema za opozarjanje voznika in sistema za prisilo voznika. Poleg tega morajo biti razložene posledice, če sistema za opozarjanje ne upoštevate ali če ne dolijete reagenta. |
10. CONDIZIONI DI FUNZIONAMENTO DEL SISTEMA DI POST-TRATTAMENTO | 10. POGOJI DELOVANJA SISTEMA ZA NAKNADNO OBDELAVO IZPUŠNIH PLINOV |
Il costruttore si assicura che il sistema di controllo delle emissioni continui a svolgere la funzione di abbattimento delle emissioni in tutte le condizioni ambientali comunemente riscontrate nell’Unione europea, specialmente a bassa temperatura ambiente, adottando anche misure per evitare il completo congelamento del reagente contenuto nel serbatoio di un veicolo parcheggiato per un periodo fino a 7 giorni a 258 K (– 15 °C) con il serbatoio di reagente pieno al 50 %. Il costruttore si assicura altresì che in caso di congelamento del reagente, lo stesso sia disponibile per l’uso entro 20 minuti dall’avviamento del veicolo con una temperatura di 258 K (– 15 °C) misurata all’interno del serbatoio di reagente, così da consentire il corretto funzionamento del sistema di controllo delle emissioni. | Proizvajalci morajo zagotoviti, da sistem za uravnavanje emisij izpolnjuje svojo funkcijo uravnavanja emisij pri vseh pogojih okolja, še posebej pri nizkih temperaturah. To vključuje ukrepe za uravnavanje popolne zamrznitve reagenta med parkiranjem za največ 7 dni pri 258 K (– 15 °C), ko je posoda za shranjevanje reagenta 50 % polna. Če reagent zamrzne, proizvajalec zagotovi, da bo reagent na voljo za uporabo v 20 minutah od zagona vozila pri temperaturi 258 K (– 15 °C), izmerjeni v posodi za shranjevanje reagenta, da se zagotovi pravilno delovanje sistema za uravnavanje emisij. |
ALLEGATO 1 | PRILOGA 1 |
CARATTERISTICHE DEL MOTORE E DEL VEICOLO E INFORMAZIONI RELATIVE ALL’EFFETTUAZIONE DELLE PROVE | ZNAČILNOSTI MOTORJA IN VOZILA TER PODATKI V ZVEZI Z IZVAJANJEM PRESKUSOV |
Le seguenti informazioni devono, ove applicabili, essere fornite in triplice copia corredate di indice. | Naslednje informacije, če je potrebno, se predložijo v treh izvodih in morajo vsebovati kazalo. |
Gli eventuali disegni devono essere in scala adeguata ed essere sufficientemente dettagliati, in formato A4 o in un pieghevole di tale formato. Eventuali fotografie devono contenere sufficienti dettagli. | Če so priložene risbe, morajo biti v ustreznem merilu in dovolj podrobne; predložene morajo biti v formatu A4 ali zložene na ta format. Če so priložene fotografije, morajo biti dovolj podrobne. |
Se i dispositivi, i componenti o le unità tecniche separate di cui alla presente scheda informativa sono controllati elettronicamente, vanno fornite informazioni sul loro funzionamento. | Če so sistemi, sestavni deli ali samostojne tehnične enote iz tega dodatka upravljani elektronsko, se predložijo podatki o njihovem delovanju. |
0. Informazioni generali | 0. Splošno |
0.1. Marca (ragione sociale dell’impresa):… | 0.1 Znamka (naziv podjetja): … |
0.2. Tipo:… | 0.2 Tip: … |
0.2.1. Eventuale/i denominazione/i commerciale/i:… | 0.2.1 Trgovska imena, če obstajajo: … |
0.3. Mezzi di identificazione del tipo, se indicati sul veicolo (1): … | 0.3 Podatki za identifikacijo tipa, če je oznaka na vozilu (1): … |
0.3.1. Posizione dell’indicazione: … | 0.3.1 Mesto te oznake: … |
0.4. Categoria del veicolo (2): … | 0.4 Kategorija vozila (2): … |
0.5. Nome e indirizzo del richiedente: … | 0.5 Ime in naslov proizvajalca: … |
0.8. Nome e indirizzo dello stabilimento o degli stabilimenti di montaggio: … | 0.8 Imena in naslovi proizvodnih obratov: … |
0.9. Nome e indirizzo dell’eventuale mandatario autorizzato del costruttore: … | 0.9 Ime in naslov pooblaščenega zastopnika proizvajalca, kjer je primerno: … |
1. Caratteristiche costruttive generali del veicolo | 1. Splošne konstrukcijske lastnosti vozila |
1.1. Fotografie e/o disegni di un veicolo rappresentativo: … | 1.1 Fotografije in/ali risbe vzorčnega vozila: … |
1.3.3. Assi motore (numero, posizione, interconnessione): … | 1.3.3 Pogonske osi (število, lega, povezava): … |
2. Masse e dimensioni (3) (in kg e mm) (con riferimento al disegno se del caso) … | 2. Mase in mere (3) (v kg in mm) (po potrebi naveden sklic na risbo)… |
2.6. Massa del veicolo carrozzato e, in caso di veicolo trattore di categoria diversa dalla categoria M1, con il dispositivo di aggancio se fornito dal costruttore, in ordine di marcia, oppure massa del telaio o del telaio cabinato, senza carrozzeria e/o dispositivo di aggancio se il costruttore non li fornisce (compresi liquidi, attrezzi, ruota di scorta, se fornita, e conducente e, per gli autobus di linea e gran turismo, un accompagnatore se il veicolo è munito dell’apposito sedile) (4) (massima e minima per ogni variante): … | 2.6 Masa vozila z nadgradnjo in vlečno napravo, če jo je vgradil proizvajalec, pri vlečnih vozilih druge kategorije kot M1, pripravljenih za vožnjo, ali masa šasije ali šasije s kabino, brez nadgradnje in/ali vlečne naprave, če proizvajalec ne montira nadgradnje in/ali vlečne naprave (vključno s tekočinami, orodjem, rezervnim kolesom, če je vgrajeno, in voznikom ter pri avtobusih tudi z enim članom osebja, če je v vozilu poseben sedež za osebje) (4) (največja in najmanjša za vsako izvedbo): … |
2.8. Massa massima autorizzata a pieno carico, tecnicamente ammissibile, indicata dal costruttore (5) (6): … | 2.8 Največja tehnično dovoljena masa, kot jo je navedel proizvajalec (5), (6): … |
3. Descrizione dei convertitori di energia e del motopropulsore (7) [per i veicoli con motore a benzina, a gasolio, ecc., o anche in combinazione con un altro carburante, ripetere questa voce (8)]: … | 3. Opis pretvornikov energije in pogonskega motorja (7) (pri vozilih s pogonom bodisi samo na bencin, dizelsko gorivo itd. ali tudi v kombinaciji z drugim gorivom, se postavke ponovijo (8)) … |
3.1. Costruttore del motore: … | 3.1 Proizvajalec motorja: … |
3.1.1. Codice motore attribuito dal costruttore (apposto sul motore o altri mezzi di identificazione): … | 3.1.1 Oznaka motorja proizvajalca (kot je označena na motorju ali drugi načini identifikacije): … |
3.2. Motore a combustione interna: … | 3.2 Motor z notranjim zgorevanjem: … |
3.2.1. Descrizione specifica del motore: … | 3.2.1 Posebni podatki o motorju: … |
3.2.1.1. Principio di funzionamento: Accensione comandata/accensione spontanea, quattro tempi/due tempi/rotativo (9) | 3.2.1.1 Način delovanja: prisilni vžig/kompresijski vžig, štiritaktni/dvotaktni/rotacijski (9) |
3.2.1.2. Numero e disposizione dei cilindri: … | 3.2.1.2 Število in razporeditev valjev: … |
3.2.1.2.1. Alesaggio (10): … mm | 3.2.1.2.1 Premer valja (10): … mm |
3.2.1.2.2. Corsa (10): … mm | 3.2.1.2.2 Hod (10): … mm |
3.2.1.2.3. Ordine di accensione: … | 3.2.1.2.3 Zaporedje vžiga: … |
3.2.1.3. Cilindrata (11): … cm3 | 3.2.1.3 Delovna prostornina motorja (11): … cm3 |
3.2.1.4. Rapporto volumetrico di compressione (12): … | 3.2.1.4 Kompresijsko razmerje (12): … |
3.2.1.5. Disegni della camera di combustione, della testa del pistone, e nel caso di motore ad accensione comandata, dei segmenti: … | 3.2.1.5 Risbe izgorevalne komore, čela bata in pri motorjih s prisilnim vžigom batnih obročkov: … |
3.2.1.6. Regime al minimo normale (12): … | 3.2.1.6 Običajen prosti tek motorja (12): … |
3.2.1.6.1. Regime al minimo accelerato (12): … | 3.2.1.6.1 Prosti tek z visoko vrtilno frekvenco (12): … |
3.2.1.7. Contenuto in volume di monossido di carbonio nel gas di scarico con motore al regime di minimo (secondo le indicazioni del costruttore, solo per motori ad accensione comandata) (12): … per cento | 3.2.1.7 Vsebnost ogljikovega monoksida v izpušnih plinih glede na prostornino, če je motor v prostem teku (v skladu s specifikacijami proizvajalca (samo motorji na prisilni vžig) (12): … odstotek |
3.2.1.8. Potenza netta massima (12): … kW a … min– 1 | 3.2.1.8 Največja izhodna moč (12): … kW pri … min–1 |
3.2.1.9. Regime Massimo ammesso dichiarato dal costruttore: …min– 1 | 3.2.1.9 Največja dovoljena vrtilna frekvenca motorja, kot jo je določil proizvajalec: … min–1 |
3.2.1.10. Coppia massima netta (13): … Nm a: … min– 1 (dichiarata dal costruttore) | 3.2.1.10 Največji nazivni navor (13): … m pri: … min–1 (po navedbi proizvajalca) |
3.2.2. Carburante: diesel/benzina/GPL/GN-biometano/etanolo (E85)/biodiesel/idrogeno (9) | 3.2.2 Gorivo: dizelsko gorivo/bencin/LPG/NG-Biometan/Etanol (E85)/Biodizel/Vodik (9) |
3.2.2.2. Numero di ottano di ricerca (RON), senza piombo: … | 3.2.2.2 Raziskovalno oktansko število (RON), neosvinčeni: … |
3.2.2.3. Bocchettone del serbatoio del carburante: orifizio ristretto/etichetta (9) | 3.2.2.3 Dovodna odprtina posode za gorivo: zožen premer/oznaka (9) |
3.2.2.4. Tipo di carburante del veicolo: monocarburante/bicarburante/policarburante (9) | 3.2.2.4 Vrsta goriva za vozilo: enojno gorivo/dvojno gorivo/prilagodljivo gorivo (9) |
3.2.2.5. Quantità massima di biocarburante accettabile nel carburante (dichiarata dal costruttore): … % in volume | 3.2.2.5 Največja sprejemljiva količina biogoriva v gorivu (po navedbi proizvajalca): odstotek na prostornino |
3.2.4. Alimentazione | 3.2.4 Napajanje z gorivom |
3.2.4.2. A iniezione (soltanto motori ad accensione spontanea): sì/no (9) | 3.2.4.2 Z vbrizgavanjem goriva (le za motorje na kompresijski vžig): da/ne (9) |
3.2.4.2.1. Descrizione del sistema: … | 3.2.4.2.1 Opis sistema: … |
3.2.4.2.2. Principio di funzionamento: iniezione diretta/precamera/camera a turbolenza (9) | 3.2.4.2.2 Način delovanja: neposredno vbrizgavanje/predkomora/vrtinčna komora (9) |
3.2.4.2.3. Pompa di iniezione | 3.2.4.2.3 Tlačilka za vbrizgavanje goriva |
3.2.4.2.3.1. Marca o marche: … | 3.2.4.2.3.1 Znamka/znamke: … |
3.2.4.2.3.2. Tipo o tipi: … | 3.2.4.2.3.2 Tip/tipi: … |
3.2.4.2.3.3. Mandata massima di carburante (9) (12) … mm3/corsa o ciclo per un regime di motore di: (9) (12) … min– 1 oppure curva caratteristica: … | 3.2.4.2.3.3 Največja količina vbrizganega goriva (9) (12) … mm3 na gib ali cikel pri vrtilni frekvenci motorja: (9) (12): … min-1 ali diagram karakteristik: … |
3.2.4.2.3.5. Curva dell’anticipo dell’accensione (12): … | 3.2.4.2.3.5 Krivulja predvbrizga (12): … |
3.2.4.2.4. Regolatore | 3.2.4.2.4 Regulator |
3.2.4.2.4.2. Punto di intercettazione: … | 3.2.4.2.4.2 Vrtilna frekvenca, pri kateri regulator zapre dovod goriva: … |
3.2.4.2.4.2.1. Punto di intercettazione sotto carico: … min– 1 | 3.2.4.2.4.2.1 Vrtilna frekvenca, pri kateri regulator zapre dovod goriva, pri obremenitvi: … min–1 |
3.2.4.2.4.2.2. Punto di intercettazione a vuoto: … min– 1 | 3.2.4.2.4.2.2 Vrtilna frekvenca, pri kateri regulator zapre dovod goriva brez obremenitve: … min–1 |
3.2.4.2.6. Iniettore(i): … | 3.2.4.2.6 Vbrizgalna šoba/vbrizgalne šobe: … |
3.2.4.2.6.1. Marca o marche: … | 3.2.4.2.6.1 Znamka/znamke: … |
3.2.4.2.6.2. Tipo o tipi: … | 3.2.4.2.6.2 Tip/tipi: … |
3.2.4.2.7. Dispositivo di avviamento a freddo … | 3.2.4.2.7 Sistem za zagon hladnega motorja … |
3.2.4.2.7.1. Marca o marche: … | 3.2.4.2.7.1 Znamka/znamke: … |
3.2.4.2.7.2. Tipo o tipi: … | 3.2.4.2.7.2 Tip/tipi: … |
3.2.4.2.7.3. Descrizione: … | 3.2.4.2.7.3 Opis: … |
3.2.4.2.8. Dispositivo ausiliario di avviamento | 3.2.4.2.8 Pomožna naprava za pomoč pri zagonu |
3.2.4.2.8.1. Marca o marche: … | 3.2.4.2.8.1 Znamka/znamke: … |
3.2.4.2.8.2. Tipo o tipi: … | 3.2.4.2.8.2 Tip/tipi: … |
3.2.4.2.8.3. Descrizione del sistema: … | 3.2.4.2.8.3 Opis sistema: … |
3.2.4.2.9. Iniezione a controllo elettronico: sì/no (9) | 3.2.4.2.9 Elektronsko nadzorovan vbrizg goriva: da/ne (9) |
3.2.4.2.9.1. Marca o marche: … | 3.2.4.2.9.1 Znamka/znamke: … |
3.2.4.2.9.2. Tipo o tipi: … | 3.2.4.2.9.2 Tip/tipi: … |
3.2.4.2.9.3. Descrizione del sistema, in caso di sistemi diversi da quello a iniezione continua, fornire i dati equivalenti: … | 3.2.4.2.9.3 Opis sistema, oziroma pri sistemih, ki nimajo neprekinjenega vbrizgavanja, enakovredne podrobnosti: |
3.2.4.2.9.3.1. Marca e tipo dell’unità di controllo: … | 3.2.4.2.9.3.1 Znamka in vrsta kontrolne enote: … |
3.2.4.2.9.3.2. Marca e tipo del regolatore di carburante: … | 3.2.4.2.9.3.2 Znamka in vrsta regulatorja goriva: … |
3.2.4.2.9.3.3. Marca e tipo del regolatore di flusso: … | 3.2.4.2.9.3.3 Znamka in vrsta tipala pretoka zraka: … |
3.2.4.2.9.3.4. Marca e tipo del distributore di carburante: … | 3.2.4.2.9.3.4 Znamka in vrsta naprave za distribucijo goriva: … |
3.2.4.2.9.3.5. Marca e tipo della valvola a farfalla: … | 3.2.4.2.9.3.5 Znamka in vrsta ohišja lopute za zrak: … |
3.2.4.2.9.3.6. Marca e tipo del sensore della temperatura dell’acqua: … | 3.2.4.2.9.3.6 Znamka in vrsta senzorja temperature vode: … |
3.2.4.2.9.3.7. Marca e tipo del sensore della temperatura dell’aria: … | 3.2.4.2.9.3.7 Znamka in vrsta senzorja temperature zraka: … |
3.2.4.2.9.3.8. Marca e tipo del sensore della pressione dell’aria: … | 3.2.4.2.9.3.8 Znamka in vrsta tipala zračnega tlaka:… |
3.2.4.3. A iniezione (soltanto motori ad accensione comandata): sì/no (9) | 3.2.4.3 Z vbrizgavanjem goriva (samo za motorje s prisilnim vžigom): da/ne (9) |
3.2.4.3.1. Principio di funzionamento: collettore di aspirazione (a punto singolo/punti multipli)/a iniezione diretta/altro (specificare) … | 3.2.4.3.1 Način delovanja: sesalni kolektor (enotočkovno/večtočkovno)/neposredno vbrizgavanje/drugo (navedite) … |
3.2.4.3.2. Marca o marche: … | 3.2.4.3.2 Znamka/znamke: … |
3.2.4.3.3. Tipo o tipi: … | 3.2.4.3.3 Tip/tipi: … |
3.2.4.3.4. Descrizione del sistema, in caso di sistemi diversi da quello a iniezione continua, fornire i dati equivalenti: … | 3.2.4.3.4 Opis sistema, oziroma pri sistemih, ki nimajo neprekinjenega vbrizgavanja, enakovredne podrobnosti: … |
3.2.4.3.4.1. Marca e tipo dell’unità di controllo: … | 3.2.4.3.4.1 Znamka in vrsta kontrolne enote: … |
3.2.4.3.4.2. Marca e tipo del regolatore di carburante: … | 3.2.4.3.4.2 Znamka in vrsta regulatorja goriva: … |
3.2.4.3.4.3. Marca e tipo del sensore del flusso dell’aria: … | 3.2.4.3.4.3 Znamka in vrsta tipala pretoka zraka: … |
3.2.4.3.4.6. Marca e tipo del microinterruttore: … | 3.2.4.3.4.6 Znamka in vrsta mikrostikala: … |
3.2.4.3.4.8. Marca e tipo della valvola a farfalla: … | 3.2.4.3.4.8 Znamka in vrsta ohišja lopute za zrak: … |
3.2.4.3.4.9. Marca e tipo del sensore della temperatura dell’acqua: … | 3.2.4.3.4.9 Znamka in vrsta senzorja temperature vode: … |
3.2.4.3.4.10. Marca e tipo del sensore della temperatura dell’aria: … | 3.2.4.3.4.10 Znamka in vrsta senzorja temperature zraka:… |
3.2.4.3.5. Iniettori: pressione di apertura: (9) (12) … kPa oppure curva caratteristica: … | 3.2.4.3.5 Vbrizgalne šobe: tlak odpiranja (9) (12): … kPa ali diagram karakteristik: … |
3.2.4.3.5.1. Marca o marche: … | 3.2.4.3.5.1 Znamka/znamke: … |
3.2.4.3.5.2. Tipo o tipi: … | 3.2.4.3.5.2 Tip/tipi: … |
3.2.4.3.6. Fasatura dell’iniezione: … | 3.2.4.3.6 Čas vbrizga: … |
3.2.4.3.7. Dispositivo di avviamento a freddo: … | 3.2.4.3.7 Sistem za zagon hladnega motorja: … |
3.2.4.3.7.1. Principio(i) di funzionamento: … | 3.2.4.3.7.1 Način delovanja/načini delovanja: … |
3.2.4.3.7.2. Limiti di funzionamento/regolazioni (9) (12): … | 3.2.4.3.7.2 Delovno območje/nastavitve (9) (12) … |
3.2.4.4. Pompa di alimentazione … | 3.2.4.4 Črpalka za gorivo … |
3.2.4.4.1. Pressione (9) (12) … kPa oppure curva caratteristica: … | 3.2.4.4.1 Tlak (9) (12)… kPa ali diagram karakteristik: |
3.2.5. Impianto elettrico … | 3.2.5 Električni sistem: … |
3.2.5.1. Tensione nominale: … V, terminale a massa positivo/negativo (9) | 3.2.5.1 Nazivna napetost: … V, pozitivni/negativni priključek mase (9) |
3.2.5.2. Generatore | 3.2.5.2 Alternator |
3.2.5.2.1. Tipo; … | 3.2.5.2.1 Tip: … |
3.2.5.2.2. Potenza nominale: … VA | 3.2.5.2.2 Nazivna moč: … VA |
3.2.6. Accensione … | 3.2.6 Vžig … |
3.2.6.1. Marca o marche: … | 3.2.6.1 Znamka/znamke: … |
3.2.6.2. Tipo o tipi: … | 3.2.6.2 Tip/tipi: … |
3.2.6.3. Principio di funzionamento: … | 3.2.6.3 Način delovanja: … |
3.2.6.4. Curva dell’anticipo dell’accensione (12): … | 3.2.6.4 Krivulja predvžiga (12): … |
3.2.6.5. Fasatura iniziale (12): …gradi prima del PMS … | 3.2.6.5 Statični predvžig (12): … stopinj pred ZML … |
3.2.7. Sistema di raffreddamento: liquido/aria (9) | 3.2.7 Hladilni sistem: tekočina/zrak (9) |
3.2.7.1. Taratura nominale del dispositivo di controllo della temperature del motore: … | 3.2.7.1 Nazivna nastavitev naprave za nadzor temperature motorja: … |
3.2.7.2. Liquido | 3.2.7.2 Tekočina |
3.2.7.2.1. Natura del liquido: … | 3.2.7.2.1 Vrsta tekočine: … |
3.2.7.2.2. Pompa(e) di circolazione: sì/no (9) | 3.2.7.2.2 Vodna črpalka/črpalke: da/ne (9) |
3.2.7.2.3. Caratteristiche: …, oppure | 3.2.7.2.3 Značilnosti: …, ali |
3.2.7.2.3.1. Marca o marche: … | 3.2.7.2.3.1 Znamka/znamke: … |
3.2.7.2.3.2. Tipo o tipi: … | 3.2.7.2.3.2 Tip/tipi: … |
3.2.7.2.4. Rapporto(i) di trasmissione: … | 3.2.7.2.4 Pogonsko razmerje/razmerja: … |
3.2.7.2.5. Descrizione della ventola e del suo meccanismo di azionamento: … | 3.2.7.2.5 Opis ventilatorja in njegovega pogonskega mehanizma: |
3.2.7.3. Temp. | 3.2.7.3 Zrak |
3.2.7.3.1. Ventilatore: sì/no (9) | 3.2.7.3.1 Puhalo: da/ne (9) |
3.2.7.3.2. Caratteristiche: …, oppure | 3.2.7.3.2 Značilnosti: …, ali |
3.2.7.3.2.1. Marca o marche: … | 3.2.7.3.2.1 Znamka/znamke: … |
3.2.7.3.2.2. Tipo o tipi: … | 3.2.7.3.2.2 Tip/tipi: … |
3.2.7.3.3. Rapporto(i) di trasmissione: … | 3.2.7.3.3 Pogonsko razmerje/razmerja: … |
3.2.8. Sistema di aspirazione: … | 3.2.8 Sesalni sistem: … |
3.2.8.1. Compressore: sì/no (9) | 3.2.8.1 Tlačni polnilnik: da/ne (9) |
3.2.8.1.1. Marca o marche: … | 3.2.8.1.1 Znamka/znamke: … |
3.2.8.1.2. Tipo o tipi:… | 3.2.8.1.2 Tip/tipi: … |
3.2.8.1.3. Descrizione del sistema (pressione massima di carico: … kPa, eventuale valvola di sfiato) | 3.2.8.1.3 Opis sistema (najvišji polnilni tlak: kPa, krmilni obtočni kanal, če je potrebno) |
3.2.8.2. Refrigeratore intermedio: sì/no (9) | 3.2.8.2 Hladilnik polnilnega zraka: da/ne (9) |
3.2.8.2.1. Tipo; aria-aria/aria-acqua (9) | 3.2.8.2.1 Tip: zrak–zrak/zrak–voda (9) |
3.2.8.3. Depressione all’aspirazione, a regime nominale e carico del 100 % (soltanto per i motori ad accensione spontanea) | 3.2.8.3 Podtlak dovoda zraka pri nazivni hitrosti motorja in pri 100-odstotni obremenitvi (samo motorji s kompresijskim vžigom) |
Minimo ammissibile … kPa | Najmanjši dovoljen: … kPa |
Massimo ammissibile … kPa | Najvišji dovoljen: … kPa |
3.2.8.4. Descrizione e disegni delle tubazioni di aspirazione e loro accessori (camera in pressione, riscaldatore, prese d’aria supplementari, ecc.): … | 3.2.8.4 Opis in risbe sesalnih cevi in njihovih sestavnih delov (posoda za vsesani zrak, grelne naprave, dodatni dovodi zraka itd.): … |
3.2.8.4.1. Descrizione del collettore di aspirazione (compresi disegni e/o fotografie): … | 3.2.8.4.1 Opis sesalnega kolektorja (risbe in/ali fotografije): … |
3.2.8.4.2. Filtro dell’aria, disegni: …, oppure | 3.2.8.4.2 Zračni filter, risbe: …, ali |
3.2.8.4.2.1. Marca o marche: … | 3.2.8.4.2.1 Znamka/znamke: … |
3.2.8.4.2.2. Tipo o tipi: … | 3.2.8.4.2.2 Tip/tipi: … |
3.2.8.4.3. Silenziatore di aspirazione, disegni …, oppure | 3.2.8.4.3 Dušilec zvoka, risbe: …, ali |
3.2.8.4.3.1. Marca o marche: … | 3.2.8.4.3.1 Znamka/znamke: … |
3.2.8.4.3.2. Tipo o tipi: … | 3.2.8.4.3.2 Tip/tipi: … |
3.2.9. Sistema di scarico … | 3.2.9 Izpušni sistem … |
3.2.9.1. Descrizione e/o disegno del collettore di scarico: … | 3.2.9.1 Opis in/ali risba izpušnega kolektorja: … |
3.2.9.2. Descrizione e/o disegno del sistema di scarico: … | 3.2.9.2 Opis in/ali risba izpušnega sistema: … |
3.2.9.3. Contropressione massima ammissibile allo scarico, a regime nominale e carico del 100 % (soltanto per i motori ad accensione spontanea) … kPa | 3.2.9.3 Najvišji dovoljeni protitlak izpuha pri nazivni hitrosti motorja in pri 100-odstotni obremenitvi (samo motorji s kompresijskim vžigom): … kPa |
3.2.9.10. Sezioni trasversali minime delle luci di entrata e di uscita: … | 3.2.9.10 Najmanjša površina preseka vstopnih in izstopnih kanalov: … |
3.2.11. Fasatura delle valvole o dati equivalenti: … | 3.2.11 Krmilni časi ventilov ali enakovredni podatki: … |
3.2.11.1. Alzata massima delle valvole e angoli di apertura e di chiusura, oppure particolari della fasatura di sistemi di distribuzione alternativi, con riferimento ai punti morti (per il sistema di fasatura variabile, fasatura minima e massima): … | 3.2.11.1 Največji gib ventilov, koti odpiranja in zapiranja ali natančni podatki o časih odpiranja in zapiranja glede na mrtve točke batov pri nadomestnih sistemih dovoda goriva (za spremenljive krmilne sisteme, najkrajši in najdaljši krmilni čas): … |
3.2.11.2. Campi di riferimento e/o di regolazione: (9) (12) … | 3.2.11.2 Referenčna in/ali nastavitvena območja (9) (12): … |
3.2.12. Misure contro l’inquinamento atmosferico: … | 3.2.12 Ukrepi proti onesnaževanju zraka: … |
3.2.12.1. Dispositivi per il ricircolo dei gas del basamento (descrizione e disegni): … | 3.2.12.1 Naprava za recikliranje plinov iz bloka motorja (opis in risbe):… |
3.2.12.2. Dispositivi supplementari contro l’inquinamento (se esistenti e non compresi in altre voci: … | 3.2.12.2 Dodatne naprave za uravnavanje onesnaževanja (če so nameščene in če niso zajete pod drugim naslovom): … |
3.2.12.2.1. Convertitori catalitici: sì/no (9) | 3.2.12.2.1 Katalizator: da/ne (9) |
3.2.12.2.1.1. Numero di convertitori catalitici e di elementi (fornire le informazioni richieste di seguito per ciascuna unità separata: … | 3.2.12.2.1.1 Število katalizatorjev in katalitičnih elementov (informacije vpišite spodaj za vsako posamezno enoto): … |
3.2.12.2.1.2. Dimensioni, forma e volume del convertitore o dei convertitori catalitici (volume): … | 3.2.12.2.1.2 Mere in oblika katalizatorja/katalizatorjev (prostornina): … |
3.2.12.2.1.3. Tipo di reazione catalitica: … | 3.2.12.2.1.3 Vrsta katalitičnega delovanja: … |
3.2.12.2.1.4. Contenuto totale di metalli nobili: … | 3.2.12.2.1.4 Skupna količina plemenite kovine: … |
3.2.12.2.1.5. Concentrazione relativa: … | 3.2.12.2.1.5 Relativna koncentracija: … |
3.2.12.2.1.6. Substrato (struttura e materiale): … | 3.2.12.2.1.6 Podlaga (zgradba in material): … |
3.2.12.2.1.7. Densità delle celle: … | 3.2.12.2.1.7 Gostota celic: … |
3.2.12.2.1.8. Tipo di involucro del convertitore o dei convertitori catalitici: … | 3.2.12.2.1.8 Tip ohišja katalizatorja/katalizatorjev: … |
3.2.12.2.1.9. Posizione del convertitore o dei convertitori catalitici (ubicazione e distanza di riferimento rispetto al condotto di scarico): … | 3.2.12.2.1.9 Lega katalizatorja/katalizatorjev (mesto in referenčne razdalje v izpušnem sistemu): … |
3.2.12.2.1.10. Schermo termico: sì/no (9) | 3.2.12.2.1.10 Ščitnik proti toploti: da/ne (9) |
3.2.12.2.1.11. Sistemi a rigenerazione/metodo di post-trattamento dei gas di scarico, descrizione: … | 3.2.12.2.1.11 Sistemi regeneracije/metoda sistemov za naknadno obdelavo izpušnih plinov, opis: … |
3.2.12.2.1.11.1. Numero di cicli di funzionamento di tipo 1 o di cicli equivalenti al banco di prova motori, tra due cicli in cui si innesca il processo a rigenerazione in condizioni equivalenti a quelle della prova di tipo 1 (distanza «D» nell’allegato 13, figura 1: … | 3.2.12.2.1.11.1 Število voznih ciklov tipa I ali enakovredni cikli preskusa motorja na preskusni napravi med dvema cikloma, v katerih nastanejo regeneracijske faze pod pogoji, enakovrednimi preskusu tipa I (razdalja „D“ na sliki 1 v Prilogi 13): … |
3.2.12.2.1.11.2. Descrizione del metodo impiegato per determinare il numero di cicli tra due cicli in cui si innesca il processo di rigenerazione: … | 3.2.12.2.1.11.2 Opis metode za določitev števila ciklov med dvema cikloma, v katerih nastanejo regeneracijske faze: … |
3.2.12.2.1.11.3. Parametri per la determinazione del livello di caricamento richiesto per l’innesco della rigenerazione (temperatura, pressione, ecc.): … | 3.2.12.2.1.11.3 Parametri, uporabljeni za določanje obremenitve, ki je potrebna pred pojavom regeneracije (tj. temperatura, tlak itd.): … |
3.2.12.2.1.11.4. Descrizione del metodo utilizzato per il caricamento dell’inquinante nel sistema nel procedimento di prova descritto nell’allegato 13, punto 3.1: … | 3.2.12.2.1.11.4 Opis metode, ki se uporablja za obremenitev sistema v preskusnem postopku, opisanem v odstavku 3.1 Priloge 13: … |
3.2.12.2.1.11.5. Campo delle normali temperature di funzionamento (K): … | 3.2.12.2.1.11.5 Normalno območje delovne temperature (K): … |
3.2.12.2.1.11.6. Reagenti consumabili (se del caso): … | 3.2.12.2.1.11.6 Porabljivi reagenti (kjer je to primerno): … |
3.2.12.2.1.11.7. Tipo e concentrazione del reagente necessario per la reazione catalitica (se del caso): … | 3.2.12.2.1.11.7 Vrsta in koncentracija reagenta, ki je potreben za katalitično delovanje (kjer je to primerno): … |
3.2.12.2.1.11.8. Campo delle normali temperature di esercizio del reagente (se del caso): … | 3.2.12.2.1.11.8 Normalno delovno temperaturno območje reagenta (kjer je to primerno): … |
3.2.12.2.1.11.9. Norma internazionale (se del caso): … | 3.2.12.2.1.11.9 Mednarodni standard (kjer je to primerno): … |
3.2.12.2.1.11.10. Frequenza di rifornimento del reagente: continua/manutenzione (9) (se del caso): … | 3.2.12.2.1.11.10 Pogostnost dodajanja reagenta: nepretrgoma/vzdrževanje (9) (kjer je to primerno): … |
3.2.12.2.1.12. Marca del convertitore catalitico: … | 3.2.12.2.1.12 Znamka katalizatorja: … |
3.2.12.2.1.13. Numero identificativo: … | 3.2.12.2.1.13 Številka dela: … |
3.2.12.2.2. Sensore di ossigeno: sì/no (9) | 3.2.12.2.2 Lambda sonda: da/ne (9) |
3.2.12.2.2.1. Tipo; … | 3.2.12.2.2.1 Tip: … |
3.2.12.2.2.2. Posizione del sensore di ossigeno: … | 3.2.12.2.2.2 Mesto lambde sonde: … |
3.2.12.2.2.3. Campo di regolazione del sensore di ossigeno (12) … | 3.2.12.2.2.3 Območje delovanja lambde sonde (12): … |
3.2.12.2.2.4. Marca del sensore di ossigeno: … | 3.2.12.2.2.4 Znamka lambde sonde: … |
3.2.12.2.2.5. Numero identificativo: … | 3.2.12.2.2.5 Številka dela: … |
3.2.12.2.3. Iniezione di aria: sì/no (9) | 3.2.12.2.3 Vpihovanje zraka: da/ne (9) |
3.2.12.2.3.1. Tipo (aria pulsata, pompa per aria, ecc.): … | 3.2.12.2.3.1 Tip (pulziranje zraka, zračna črpalka): … |
3.2.12.2.4. Ricircolo dei gas di scarico (EGR): sì/no (9) | 3.2.12.2.4 Vračanje izpušnih plinov v valj (EGR): da/ne (9) |
3.2.12.2.4.1. Caratteristiche (portata, ecc.): … | 3.2.12.2.4.1 Značilnosti (količina pretoka itd.): … |
3.2.12.2.4.2. Sistema raffreddato ad acqua: sì/no (9) | 3.2.12.2.4.2 Vodno hlajeni sistem: da/ne (9) |
3.2.12.2.5. Sistema di controllo delle emissioni di vapori: sì/no (9): | 3.2.12.2.5 Sistem za uravnavanje emisij izhlapevanja: da/ne (9): |
3.2.12.2.5.1. Descrizione dettagliata dei dispositivi e della loro messa a punto: … | 3.2.12.2.5.1 Podroben opis naprav in njihove nastavitve: … |
3.2.12.2.5.2. Disegno del sistema di controllo dei vapori: … | 3.2.12.2.5.2 Risba sistema za uravnavanje emisij izhlapevanja: … |
3.2.12.2.5.3. Disegno del filtro carbone: … | 3.2.12.2.5.3 Risba posode za aktivno oglje: … |
3.2.12.2.5.4. Massa del carbone attivo: … g | 3.2.12.2.5.4 Masa suhega aktivnega oglja: … g |
3.2.12.2.5.5. Schema del serbatoio del carburante, con indicazione della capacità del materiale: … | 3.2.12.2.5.5 Shematski prikaz posode za gorivo s podatki o prostornini in materialu: … |
3.2.12.2.5.6. Disegno dello schermo termico tra il serbatoio e il sistema di scarico: … | 3.2.12.2.5.6 Risba ščitnika proti toploti med posodo za gorivo in izpušnim sistemom: … |
3.2.12.2.6. Trappola per il particolato: sì/no (9) | 3.2.12.2.6 Lovilnik trdnih delcev: da/ne (9) |
3.2.12.2.6.1. Dimensioni, forma e capacità della trappola per il particolato (capacità): | 3.2.12.2.6.1 Mere in oblika lovilnika delcev (prostornina): |
3.2.12.2.6.2. Tipo e progetto della trappola per il particolato: … | 3.2.12.2.6.2 Tip lovilnika delcev in konstrukcija: … |
3.2.12.2.6.3. Posizione (distanze di riferimento rispetto al condotto di scarico): … | 3.2.12.2.6.3 Mesto lovilnika delcev (referenčna razdalja v izpušnem sistemu): … |
3.2.12.2.6.4. Metodo o sistema di rigenerazione. Descrizione e/o disegni: … | 3.2.12.2.6.4 Sistem regeneracije/metoda. Opis in/ali risba: … |
3.2.12.2.6.4.1. Numero di cicli di funzionamento di tipo 1 o di cicli equivalenti al banco di prova motori, tra due cicli in cui si innesca il processo a rigenerazione in condizioni equivalenti a quelle della prova di tipo 1 (distanza «D» nell’allegato 13, figura 1: … | 3.2.12.2.6.4.1 Število voznih ciklov tipa I ali enakovredni cikel preskusa motorja na preskusni napravi med dvema cikloma, v katerih nastanejo regeneracijske faze pod pogoji, enakovrednimi preskusu tipa I (razdalja „D“ na sliki 1 v Prilogi 13): … |
3.2.12.2.6.4.2. Descrizione del metodo impiegato per determinare il numero di cicli tra due cicli in cui si innesca il processo di rigenerazione: … | 3.2.12.2.6.4.2 Opis metode za določitev števila ciklov med dvema cikloma, v katerih nastanejo regeneracijske faze: … |
3.2.12.2.6.4.3. Parametri per la determinazione del livello di caricamento richiesto per l’innesco della rigenerazione (temperatura, pressione, ecc.): … | 3.2.12.2.6.4.3 Parametri za določitev stopnje obremenitve, zahtevani pred pojavom regeneracije (tj. temperatura, tlak itd.): … |
3.2.12.2.6.4.4. Descrizione del metodo utilizzato per il caricamento dell’inquinante nel sistema nel procedimento di prova descritto nell’allegato 13, punto 3.1: … | 3.2.12.2.6.4.4 Opis metode, ki se uporablja za obremenitev sistema v preskusnem postopku, opisanem v odstavku 3.1 Priloge 13: … |
3.2.12.2.6.5. Marca della trappola per il particolato: … | 3.2.12.2.6.5 Znamka lovilnika trdnih delcev: … |
3.2.12.2.6.6. Numero identificativo: … | 3.2.12.2.6.6 Številka dela: … |
3.2.12.2.7. Sistemi diagnostici di bordo (OBD): sì/no (9) | 3.2.12.2.7 Vgrajen sistem za diagnostiko na vozilu (OBD) (da/ne) (9) |
3.2.12.2.7.1. Descrizione scritta e/o disegno della spia di malfunzionamento (MI): … | 3.2.12.2.7.1 Pisni opis in/ali risba indikatorja napak (MI): … |
3.2.12.2.7.2. Elenco e funzioni di tutti i componenti controllati dal sistema OBD: … | 3.2.12.2.7.2 Seznam in namen vseh sestavnih delov, ki jih spremlja sistem OBD: … |
3.2.12.2.7.3. Descrizione scritta (principi generali di funzionamento) di: … | 3.2.12.2.7.3 Pisni opis (splošni način delovanja) za: … |
3.2.12.2.7.3.1. Motori ad accensione comandata | 3.2.12.2.7.3.1 motorje na prisilni vžig |
3.2.12.2.7.3.1.1. Controllo del catalizzatore: … | 3.2.12.2.7.3.1.1 spremljanje katalizatorja: … |
3.2.12.2.7.3.1.2. Individuazione dell’accensione irregolare: … | 3.2.12.2.7.3.1.2 odkrivanje neuspelih vžigov: … |
3.2.12.2.7.3.1.3. Controllo del sensore di ossigeno: … | 3.2.12.2.7.3.1.3 spremljanje lambde sonde: … |
3.2.12.2.7.3.1.4. Altri componenti controllati dal sistema OBD: … | 3.2.12.2.7.3.1.4 drugi sestavni deli, ki jih spremlja sistem OBD: … |
3.2.12.2.7.3.2. Motori ad accensione spontanea | 3.2.12.2.7.3.2 motorje na kompresijski vžig |
3.2.12.2.7.3.2.1. Controllo del catalizzatore: … | 3.2.12.2.7.3.2.1 spremljanje katalizatorja: … |
3.2.12.2.7.3.2.2. Controllo della trappola per il particolato: … | 3.2.12.2.7.3.2.2 spremljanje lovilnika delcev: … |
3.2.12.2.7.3.2.3. Controllo del sistema di alimentazione elettronica: … | 3.2.12.2.7.3.2.3 spremljanje elektronskega sistema za dovajanje goriva: … |
3.2.12.2.7.3.2.4. Altri componenti controllati dal sistema OBD: … | 3.2.12.2.7.3.2.4 drugi sestavni deli, ki jih spremlja sistem OBD: … |
3.2.12.2.7.4. Criteri di attivazione della spia MI (numero fisso di cicli di guida o metodo statistico): … | 3.2.12.2.7.4 Merila za vključitev MI (stalno število voznih ciklov ali statistična metoda): … |
3.2.12.2.7.5. Elenco di tutti i codici di uscita OBD e dei formati utilizzati (ciascuno corredato di spiegazione): … | 3.2.12.2.7.5 Seznam vseh izhodnih kod in obrazcev, ki jih uporablja OBD (z ustreznimi pojasnili): … |
3.2.12.2.7.6. Il costruttore del veicolo è tenuto a comunicare le informazioni supplementari sottoelencate per permettere la fabbricazione di pezzi di ricambio o di manutenzione compatibili con il sistema OBD, di dispositivi di diagnosi e di attrezzature di prova. | 3.2.12.2.7.6 Proizvajalec vozila mora predložiti naslednje dodatne podatke, da omogoči izdelava nadomestnih ali nadomestnih delov, združljivih z OBD, diagnostičnih orodij in preskusne opreme, razen če so ti podatki zajeti v pravicah intelektualne lastnine ali predstavljajo posebno znanje in izkušnje proizvajalca ali dobavitelja/dobaviteljev originalne opreme. |
3.2.12.2.7.6.1. Indicazione del tipo e del numero di cicli di precondizionamento utilizzati per l’omologazione iniziale del veicolo. | 3.2.12.2.7.6.1 Opis tipa in števila ciklov predkondicioniranja, ki so bili izvedeni za izvirno homologacijo vozila. |
3.2.12.2.7.6.2. Descrizione del tipo di ciclo di dimostrazione del sistema OBD utilizzato per l’omologazione iniziale del veicolo riguardo al componente monitorato dal sistema OBD. | 3.2.12.2.7.6.2 Opis tipa demonstracijskega cikla OBD, ki je bil izveden za izvirno homologacijo vozila za sestavni del, ki ga spremlja sistem OBD. |
3.2.12.2.7.6.3. Elenco complete dei componenti controllati nel quadro della strategia di individuazione dei guasti e di attivazione dell’MI (numero fisso di cicli di guida o metodo statistico), compreso l’elenco degli opportuni parametri secondari per ogni componente monitorato dal sistema OBD; elenco di tutti i codici d’uscita OBD e dei formati (con una spiegazione per ciascuno) utilizzati per i singoli componenti del gruppo propulsore che incidono sulle emissioni e per i singoli componenti che non incidono sulle emissioni, quando il controllo del componente è utilizzato per determinare l’attivazione dell’MI. Deve essere fornita in particolare un’esauriente spiegazione per i dati relativi al servizio $05 Test ID $21 a FF e per i dati relativi al servizio $06 Nel caso di tipi di veicolo che utilizzano un collegamento di comunicazione conforme alla norma ISO 15765-4 «Road vehicles — Diagnostics on Controller Area Network (CAN) — Part 4: Requirements for emissions-related systems», deve essere fornita un’esauriente spiegazione per i dati relativi al servizio $06 Test ID $00 a FF, per ogni ID di monitor OBD supportato. | 3.2.12.2.7.6.3 Izčrpen dokument, ki opisuje vse zaznane sestavne dele s strategijo za odkrivanje okvar in vključitev MI (stalno število voznih ciklov ali statistična metoda), vključno s seznamom ustreznih sekundarnih zaznanih parametrov za vsak sestavni del, ki ga spremlja sistem OBD. Seznam vseh izhodnih kod in obrazcev, ki jih uporablja OBD (z ustreznimi pojasnili), povezanih s posameznimi sestavnimi deli prenosa moči, ki so povezani z emisijami, in s posameznimi sestavnimi deli, ki niso povezani z emisijami, kjer se spremljanje sestavnih delov uporablja za določitev vključitve MI. Zlasti je treba podrobno obrazložiti podatke, navedene v modulu $ 05 Test ID $ 21 do FRF, in podatke, navedene v modulu $ 06. V primeru tipov vozila, ki uporabljajo komunikacijsko povezavo v skladu s standardom ISO 15765–4 „Cestna vozila – Diagnostika na omrežju CAN – 4. del: Zahteve za sisteme, povezane z emisijami“, je treba podrobno obrazložiti podatke, navedene v modulu $ 06 Test ID $ 00 do FRF za vsak nadzorovani ID sistema OBD. |
3.2.12.2.7.6.4. Le informazioni richieste possono essere comunicate, ad esempio, in una tabella come quella che segue, da accludere al presente allegato: | 3.2.12.2.7.6.4 Informacije, ki jih zahteva ta odstavek, je mogoče na primer določiti tako, da na spodaj opisani način izpolnite tabelo, ki se priloži tej prilogi: |
Componente | Codice di guasto | Strategia di controllo | Criteri di individuazione dei guasti | Criteri di attivazione dell’MI | Parametri secondari | Precondizionamento | Prova di dimostrazione | Sestavni del | Koda okvare | Strategija spremljanja | Merila za odkrivanje okvar | Merila za vključitev MI | Sekundarni parametri | Predkondicioniranje | Demonstracijski preskus |
Catalizzatore | P0420 | Segnali delle sonde dell’ossigeno 1 e 2 | Differenza tra i segnali delle sonde 1 e 2 | 3o ciclo | Regime del motore, carico del motore, modalità A/F, temperatura del catalizzatore | Due cicli di tipo I | Tipo I | katalizator | P0420 | signali lambda sonde 1 in lambda sonde 2 | razlika med signali senzorja 1 in senzorja 2 | tretji cikel | vrtilna frekvenca motorja, obremenitev motorja, način A/H, temperatura katalizatorja | dva cikla tipa I | tip I |
3.2.12.2.8. Altri sistemi (descrizione e funzionamento): … | 3.2.12.2.8 Drugi sistemi (opis in delovanje): … |
3.2.13. Posizione del simbolo del coefficiente di assorbimento (soltanto per i motori ad accensione spontanea): … | 3.2.13 Položaj simbola absorpcijskega koeficienta (samo motorji na kompresijski vžig): … |
3.2.14. Caratteristiche di eventuali dispositivi destinati a ridurre il consumo di carburante (se non sono compresi in alter voci): | 3.2.14 Podrobnosti o vseh napravah, ki vplivajo na ekonomičnost porabe goriva (če niso opisane drugje): |
3.2.15. Sistema di alimentazione a GPL: sì/no (9) | 3.2.15 Sistem za dovajanje LPG: da/ne (9) |
3.2.15.1. Numero di omologazione (numero di omologazione a norma del regolamento n. 67): … | 3.2.15.1 Homologacijska številka (homologacijska številka v skladu s Pravilnikom št. 67): … |
3.2.15.2. Unità di controllo elettronica del motore per alimentazione a GPL | 3.2.15.2 Elektronska enota za upravljanje motorja s pogonom na LPG |
3.2.15.2.1. Marca o marche: … | 3.2.15.2.1 Znamka/znamke: … |
3.2.15.2.2. Tipo o tipi: … | 3.2.15.2.2 Tip/tipi: … |
3.2.15.2.3. Possibilità di regolazione in relazione alle emissioni: … | 3.2.15.2.3 Možnosti prilagoditev v zvezi z emisijami: … |
3.2.15.3. Altra documentazione: … | 3.2.15.3 Dodatna dokumentacija: … |
3.2.15.3.1. Descrizione della protezione del catalizzatore durante la commutazione da benzina a GPL o viceversa: | 3.2.15.3.1 Opis varovanja katalizatorja pri preklopu z bencina na LPG ali obratno: … |
3.2.15.3.2. Configurazione del sistema (collegamenti elettrici, condotti di aspirazione, condotti di compensazione, ecc.) | 3.2.15.3.2 Načrt sistema (električne povezave, vakuumske povezave, kompenzacijske cevi itd.): |
3.2.15.3.3. Disegno del simbolo: … | 3.2.15.3.3 Risba simbola: … |
3.2.16. Sistema di alimentazione a GN: sì/no (9) | 3.2.16 Sistem za dovajanje NG: da/ne (9) |
3.2.16.1. Numero di omologazione (numero di omologazione a norma del regolamento n. 110): … | 3.2.16.1 Homologacijska številka (homologacijska številka v skladu s Pravilnikom št. 110): … |
3.2.16.2. Unità di controllo elettronica del motore per alimentazione a GN | 3.2.16.2 Elektronska enota za upravljanje motorja s pogonom na NG |
3.2.16.2.1. Marca o marche: … | 3.2.16.2.1 Znamka/znamke: … |
3.2.16.2.2. Tipo o tipi: … | 3.2.16.2.2 Tip/tipi: … |
3.2.16.2.3. Possibilità di regolazione in relazione alle emissioni: … | 3.2.16.2.3 Možnosti prilagoditev v zvezi z emisijami: … |
3.2.16.3. Altra documentazione: … | 3.2.16.3 Dodatna dokumentacija: … |
3.2.16.3.1. Descrizione della protezione del catalizzatore durante la commutazione da benzina a GN o viceversa: … | 3.2.16.3.1 Opis varovanja katalizatorja pri preklopu z bencina na NG ali obratno: … |
3.2.16.3.2. Configurazione del sistema (collegamenti elettrici, condotti di aspirazione, condotti di compensazione, ecc.) … | 3.2.16.3.2 Načrt sistema (električne povezave, vakuumske povezave, kompenzacijske cevi itd.): … |
3.2.16.3.3. Disegno del simbolo: … | 3.2.16.3.3 Risba simbola: … |
3.4. Combinazioni di motori o propulsori | 3.4 Kombinacije motorjev |
3.4.1. Veicolo ibrido elettrico: sì/no (9) | 3.4.1 Električno hibridno vozilo: da/ne (9) |
3.4.2. Categoria di veicolo ibrido elettrico | 3.4.2 Kategorija električnega hibridnega vozila |
A ricarica esterna al veicolo/non a ricarica esterna al veicolo (9) | Z zunanjim napajanjem/brez (14) |
3.4.3. Commutatore della modalità di funzionamento: con/senza (9) | 3.4.3 Stikalo za način delovanja: z/brez (9) |
3.4.3.1. Modalità selezionabili | 3.4.3.1 Izbirni načini |
3.4.3.1.1. Puro elettrico: sì/no (9) | 3.4.3.1.1 Le električni: da/ne (9) |
3.4.3.1.2. Puro termico: sì/no (9) | 3.4.3.1.2 Le poraba goriva: da/ne (9) |
3.4.3.1.3. Modalità ibride: sì/no (9) | 3.4.3.1.3 Hibridni načini: da/ne (9) |
(se sì, breve descrizione …) | (če da, kratek opis: …) |
3.4.4. Descrizione del dispositivo di accumulo dell’energia: (batteria, condensatore, volano/generatore) | 3.4.4 Opis naprave za shranjevanje energije: (akumulator, kondenzator, vztrajnik/dinamo…) |
3.4.4.1. Marca o marche: … | 3.4.4.1 Znamka/znamke:… |
3.4.4.2. Tipo o tipi: … | 3.4.4.2 Tip/tipi: … |
3.4.4.3. Numero di identificazione: … | 3.4.4.3 Identifikacijska številka: … |
3.4.4.4. Tipo di coppia elettrochimica: … | 3.4.4.4 Vrsta elektrokemične sklopke: … |
3.4.4.5. Energia: … (batteria: tensione e capacità Ah in 2 h, condensatore: J,) | 3.4.4.5 Energija: … (za akumulator: napetost in zmogljivost Ah v 2 urah, za kondenzator: J, ...) |
3.4.4.6. Caricabatterie: a bordo/esterno/senza (9) | 3.4.4.6 Napajalnik: na vozilu/zunanji/brez (9) |
3.4.5. Macchine elettriche (descrivere separatamente ogni tipo di macchina elettrica) | 3.4.5 Električni stroji (opišite vsak tip električnega stroja posebej) |
3.4.5.1. Marca: … | 3.4.5.1 Znamka: … |
3.4.5.2. Tipo: … | 3.4.5.2 Tip: … |
3.4.5.3. Uso principale: motore di trazione/generatore (9) | 3.4.5.3 Glavni namen uporabe: pogonski motor/dinamo (9) |
3.4.5.3.1. Nell’uso come motore di trazione: monomotore/multimotore (numero) (9): … | 3.4.5.3.1 Kadar se uporablja kot pogonski motor: enomotorni/večmotorni (9) (številka): … |
3.4.5.4. Potenza massima: … kW | 3.4.5.4 Največja moč: … kW |
3.4.5.5. Principio di funzionamento: … | 3.4.5.5 Način delovanja: … |
3.4.5.5.1. Corrente continua/corrente alternata/numero di fasi: … | 3.4.5.5.1 enosmerni tok/izmenični tok/število faz: … |
3.4.5.5.2. Eccitazione separata/in serie/composta (9) | 3.4.5.5.2 ločeno vzbujanje/serijsko/kombinirano (9) |
3.4.5.5.3. Sincrono/asincrono (9) | 3.4.5.5.3 sinhroni/asinhroni (9) |
3.4.6. Unità di controllo | 3.4.6 Krmilna enota |
3.4.6.1. Marca: … | 3.4.6.1 Znamka: … |
3.4.6.2. Tipo: … | 3.4.6.2 Tip: … |
3.4.6.3. Numero di identificazione: … | 3.4.6.3 Identifikacijska številka: … |
3.4.7. Regolatore di potenza | 3.4.7 Krmilnik moči |
3.4.7.1. Marca: … | 3.4.7.1 Znamka: … |
3.4.7.2. Tipo: … | 3.4.7.2 Tip: … |
3.4.7.3. Numero di identificazione: … | 3.4.7.3 Identifikacijska številka: … |
3.4.8. Autonomia elettrica del veicolo … km (conformemente all’allegato 7 del regolamento n. 101): … | 3.4.8 Doseg vozila z električnim pogonom … km (v skladu s Prilogo 7 k Pravilniku št. 101): … |
3.4.9. Precondizionamento raccomandato dal costruttore: | 3.4.9 Priporočilo proizvajalca za predkondicioniranje: |
3.6. Temperature ammesse dal costruttore | 3.6 Temperature, ki jih dovoljuje proizvajalec |
3.6.1. Sistema di raffreddamento | 3.6.1 Hladilni sistem |
3.6.1.1. Raffreddamento a liquido | 3.6.1.1 Tekočinsko hlajenje |
3.6.1.1.1. Temperatura massima all’uscita: … K | 3.6.1.1.1 Najvišja temperatura na izhodu: … K |
3.6.1.2. Raffreddamento ad aria | 3.6.1.2 Zračno hlajenje |
3.6.1.2.1. Punto di riferimento: | 3.6.1.2.1 Referenčna točka: |
3.6.1.2.2. Temperatura massima al punto di riferimento: … K | 3.6.1.2.2 Najvišja temperatura v referenčni točki: … K |
3.6.2. Temperatura massima all’uscita del refrigeratore intermedio: … K | 3.6.2 Najvišja izhodna temperatura hladilnika polnilnega zraka: … K |
3.6.3. Temperatura massima dei gas di scarico nel punto del condotto o dei condotti di scarico adiacenti alla flangia o alle flange esterne del collettore di scarico: … K | 3.6.3 Najvišja temperatura izpušnih plinov v točki izpušne/izpušnih cevi, ki je najbližja zunanji prirobnici/prirobnicam izpušnega kolektorja: … K |
3.6.4. Temperatura del carburante | 3.6.4 Temperatura goriva |
3.6.4.1. Minima: … K | 3.6.4.1 Najnižja: … K |
3.6.4.2. Massima: … K | 3.6.4.2 Najvišja: … K |
3.6.5. Temperatura del lubrificante | 3.6.5 Temperatura maziva |
3.6.5.1. Minima: … K | 3.6.5.1 Najnižja: … K |
3.6.5.2. Massima: … K | 3.6.5.2 Najvišja: … K |
3.8. Sistema di lubrificazione | 3.8 Mazalni sistem |
3.8.1. Descrizione del sistema | 3.8.1 Opis sistema |
3.8.1.1. Ubicazione del serbatoio del lubrificante: … | 3.8.1.1 Lega posode za mazivo:… |
3.8.1.2. Sistema di alimentazione (pompa, iniezione all’aspirazione, miscelazione con carburante, ecc.) (9) | 3.8.1.2 Sistem dovajanja (s črpalko/vbrizgavanjem v dovod/mešanje z gorivom itd.) (9) |
3.8.2. Pompa di lubrificazione | 3.8.2 Črpalka za mazivo |
3.8.2.1. Marca o marche: … | 3.8.2.1 Znamka/znamke: … |
3.8.2.2. Tipo o tipi: … | 3.8.2.2 Tip/tipi: … |
3.8.3. Miscela con carburante | 3.8.3 Mešanica z gorivom |
3.8.3.1. Percentuale: … | 3.8.3.1 Odstotek: … |
3.8.4. Refrigeratore dell’olio: sì/no (9) | 3.8.4 Hladilnik olja: da/ne (9) |
3.8.4.1. Disegno(i): …, oppure | 3.8.4.1 Risba/risbe: …, ali |
3.8.4.1.1. Marca o marche: … | 3.8.4.1.1 Znamka/znamke: … |
3.8.4.1.2. Tipo o tipi: … | 3.8.4.1.2 Tip/tipi: … |
4. Trasmissione (14) | 4. Prenos moči (14) |
4.3. Momento d’inerzia del volano motore: … | 4.3 Vztrajnostni moment vztrajnika motorja: … |
4.3.1. Momento d’inerzia supplementare in folle: … | 4.3.1 Dodatni vztrajnostni moment brez vklopljene prestave: … |
4.4. Frizione (tipo): … | 4.4 Sklopka (tip): … |
4.4.1. Conversione della coppia massima: … | 4.4.1 Največji prenos navora: … |
4.5. Cambio: … | 4.5 Menjalnik: … |
4.5.1. Tipo (manuale/automatico/continuo) (9) | 4.5.1 Vrsta (ročni, samodejni/brezstopenjski menjalnik (CVT – continuously variable transmission)) (9) |
4.6. Rapporti di trasmissione … | 4.6 Prestavna razmerja … |
Marcia | Rapporti del cambio (rapporti tra il numero di giri dell’albero motore e quelli dell’albero secondario del cambio) | Rapporti finali di trasmissione (rapporti tra il numero di giri dell’albero secondario del cambio e quelli della ruota motrice) | Rapporti totali di trasmissione | Indeks | Prestava menjalnika (prestavno razmerje med motorjem in odgonsko gredjo menjalnika) | Končno pogonsko razmerje (prestavno razmerje med odgonsko gredjo menjalnika in pogonskim kolesom) | Skupno prestavno razmerje |
Massima per cambio continuo (15) | | | | Najvišja vrednost za brezstopenjski menjalnik (15) | | | |
1 | | | | 1 | | | |
2 | | | | 2 | | | |
3 | | | | 3 | | | |
4, 5, altre | | | | 4, 5, drugo | | | |
Minima per cambio continuo (15) | | | | Najnižja vrednost za brezstopenjski menjalnik (15) | | | |
Retromarcia | | | | Vzvratna vožnja | | | |
6. Sospensione | 6. Vzmetenje |
6.6. Ruote e pneumatici | 6.6 Pnevmatike in kolesa |
6.6.1. Combinazione(i) pneumatico/ruota | 6.6.1 Kombinacija/kombinacije pnevmatike/kolesa |
a) | per tutti i pneumatici, indicare la designazione della misura, l’indice della capacità di carico, il simbolo della categoria di velocità; | (a) | za vse možnosti pnevmatik predložite oznako dimenzij, indeks nosilnosti, oznako hitrostnega razreda; |
b) | per i pneumatici della categoria Z, destinati ad essere montati su veicoli la cui velocità massima supera i 300 km/h, sono fornite informazioni equivalenti; per le ruote, indicare le dimensioni del cerchione e della campanatura. | (b) | za pnevmatike razreda Z, ki so namenjene za vozila, katerih najvišja hitrost preseže 300 km/h, se navedejo enakovredni podatki; za platišča se navedejo premer/premeri, širina/širine in globina/globine naleganja. |
6.6.1.1. Assi | 6.6.1.1 Osi |
6.6.1.1.1. Asse 1: … | 6.6.1.1.1 Os 1: … |
6.6.1.1.2. Asse 2: … | 6.6.1.1.2 Os 2: … |
6.6.1.1.3. Asse 3: … | 6.6.1.1.3 Os 3: … |
6.6.1.1.4. Asse 4: … ecc. | 6.6.1.1.4 Os 4: … itd. |
6.6.2. Limiti superiore e inferiore dei raggi di rotolamento (16): … | 6.6.2 Zgornja in spodnja meja dinamičnega polmera/kotalnega oboda kolesa (16): … |
6.6.2.1. Assi | 6.6.2.1 Osi |
6.6.2.1.1. Asse 1: … | 6.6.2.1.1 Os 1: … |
6.6.2.1.2. Asse 2: … | 6.6.2.1.2 Os 2: … |
6.6.2.1.3. Asse 3:… | 6.6.2.1.3 Os 3: … |
6.6.2.1.4. Asse 4: … ecc. | 6.6.2.1.4 Os 4: … itd. |
6.6.3. Pressione(i) dei pneumatici raccomandata dal costruttore del veicolo: … kPa | 6.6.3 Tlak v pnevmatikah, ki ga priporoča proizvajalec: … kPa |
9. Carrozzeria | 9. Karoserija |
9.1. Tipo di carrozzeria (2): … | 9.1 Vrsta karoserije (2): … |
9.10.3. Sedili | 9.10.3 Sedeži |
9.10.3.1. Numero: … | 9.10.3.1 Število: … |
(1) Se i mezzi di identificazione del tipo contengono dei caratteri che non interessano la descrizione del tipo di veicolo, di entità tecnica o componente oggetto di queste informazioni, detti caratteri devono essere rappresentati nella documentazione dal simbolo «?» (ad esempio, ABC??123??). | (1) Če oznake za identifikacijo tipa vsebujejo znake, ki niso bistveni za opis vozila, sestavnih delov ali samostojnih tehničnih enot, vsebovanih v tem opisnem listu, je treba te znake v dokumentaciji nadomestiti s simbolom „?“ (npr. ABC??123??). |
(2) Secondo la definizione contenuta nell’allegato 7 della risoluzione consolidata sulla costruzione dei veicoli (R.E.3) (documento TRANS/WP.29/78/Rev.1/Amend.2 modificato da ultimo da Amend.4). | (2) Kot je določeno v Prilogi 7 h Konsolidirani resoluciji o proizvodnji vozil (R.E.3) (dokument TRANS/WP.29/78/Rev.1/Sprem.2, kot je bil nazadnje spremenjen z Sprem.4). |
(3) Quando esiste una versione con cabina normale e una con cabina a cuccetta, indicare le dimensioni e le masse in entrambi i casi. | (3) Kadar obstaja izvedba z navadno kabino in izvedba s spalno kabino, je treba navesti podatke o masah in merah za obe izvedbi. |
(4) La massa del conducente, ed eventualmente quella dell’accompagnatore, e valutata a 75 kg (di cui 68 kg per la massa dell’occupante e 7 kg per la massa del bagaglio, conformemente alla norma ISO 2416:1992), il serbatoio del carburante e riempito al 90 % e gli altri sistemi contenenti liquidi (esclusi quelli delle acque usate) al 100 % della capacità indicata dal costruttore. | (4) Teža voznika in, če je potrebno, člana posadke je ocenjena na 75 kg (razdeljeno na 68 kg teže potnika in 7 kg prtljage v skladu s standardom ISO 2416 – 1992), posoda za gorivo je napolnjena 90-odstotno, drugi sistemi, ki vsebujejo tekočine, (razen tistih z uporabljeno vodo) pa do 100 % zmogljivosti, ki jo je določil proizvajalec. |
(5) Nel caso dei rimorchi o dei semirimorchi e dei veicoli agganciati a un rimorchio o a un semirimorchio, che esercitano un carico verticale significativo sul dispositivo di aggancio o sulla ralla, questo carico, diviso per il valore normalizzato di accelerazione della gravità, è compreso nella massa massima tecnicamente ammissibile. | (5) Za priklopnik ali polpriklopnik, ki ima znatno navpično obremenitev na napravo za spenjanje ali peto kolo, je ta obremenitev, deljena s standardnim gravitacijskim pospeškom, vključena v največjo tehnično dovoljeno maso. |
(6) Indicare qui i valori massimi e minimi di ogni variante. | (6) Vpišite največje in najmanjše vrednosti za vsako varianto. |
(7) Nel caso di motori e sistemi non convenzionali, il costruttore deve fornire dettagli equivalenti a quelli richiesti. | (7) V primeru nekonvencionalnih motorjev in sistemov proizvajalec zagotovi podatke, ki ustrezajo tukaj navedenim. |
(8) I veicoli alimentabili sia a benzina che con un carburante gassoso, ma sui quali il sistema a benzina sia montato solo a fini di emergenza o per l’avvio e il serbatoio della benzina non possa contenere più di 15 litri di benzina, sono considerati ai fini della prova come veicoli che funzionano solo con carburante gassoso. | (8) Vozila s pogonom tako na bencin kakor tudi na plinasto gorivo, pri katerih je bencinski sistem predviden le kot zasilni ali za zagon in katerih posoda za gorivo lahko vsebuje največ 15 litrov bencina, se pri preskusu štejejo za vozila, ki delujejo samo na plinasto gorivo. |
(9) Cancellare le diciture inutili. | (9) Neustrezno črtati. |
(10) Il valore va arrotondato al decimo di millimetro più prossimo. | (10) Ta vrednost se zaokroži na najbližjo desetinko milimetra. |
(11) Il valore deve essere calcolato con π = 3,1416 e arrotondato al cm3 più prossimo. | (11) Ta vrednost se izračuna s π = 3,1416 in zaokroži na najbližji cm3. |
(12) Specificare la tolleranza. | (12) Navesti dovoljeno odstopanje. |
(13) Determinato conformemente ai requisiti del regolamento n. 85. | (13) Določeno v skladu z zahtevami Pravilnika št. 85. |
(14) I dati richiesti devono essere forniti per tutte le varianti eventualmente previste. | (14) Zahtevane podrobnosti morajo biti podane za vsako od predvidenih variant. |
(15) CVT — Trasmissione continua | (15) CVT – brezstopenjski menjalnik |
(16) Indicare l’uno o l’altro. | (16) Navesti eno ali drugo. |
Appendice | Dodatek 1 |
Informazioni sulle condizioni di prova | Podatki o preskusnih pogojih |
1. Candele | 1. Vžigalna svečka |
1.1. Marca: … | 1.1 Znamka: … |
1.2. Tipo: … | 1.2 Tip: … |
1.3. Distanza tra gli elettrodi: … | 1.3 Nastavitev razmika med elektrodami vžigalnih svečk: … |
2. Bobina di accensione | 2. Vžigalna tuljava |
2.1. Marca: … | 2.1 Znamka: … |
2.2. Tipo: … | 2.2 Tip: … |
3. Lubrificante usato | 3. Uporabljeno mazivo |
3.1. Marca: … | 3.1 Znamka: … |
3.2. Tipo (indicare la percentuale di olio nella miscela se il lubrificante e il carburante sono miscelati): … | 3.2 Tip (če je gorivu primešano kakršno koli mazivo, navedite odstotek olja v gorivu): … |
4. Informazioni sulla regolazione del carico dinamometrico (ripetere le informazioni per ogni prova al banco dinamometrico): | 4. Informacije o nastavljeni obremenitvi dinamometra (ponovite podatke za vsak preskus z dinamometrom) |
4.1. Tipo di carrozzeria del veicolo (variante/versione): … | 4.1 Tip karoserije vozila (različica/izvedba): … |
4.2. Tipo di cambio (manuale/automatico/continuo): … | 4.2 Vrsta menjalnika (ročni/samodejni/brezstopenjski – CVT): … |
4.3. Informazioni sulla regolazione del banco dinamometrico a curva di assorbimento (se utilizzato): … | 4.3 Informacije o nastavitvi dinamometra s stalno krivuljo obremenitve (če se uporablja): … |
4.3.1. Metodo alternativo di regolazione del carico dinamometrico utilizzato (sì/no) … | 4.3.1 Uporabljena alternativna metoda nastavitve obremenitve dinamometra (da/ne): … |
4.3.2. Massa di inerzia (kg): … | 4.3.2 Vztrajnostna masa (kg): … |
4.3.3. Potenza effettiva assorbita a 80 km/h comprese le perdite di attrito in marcia del veicolo sul banco dinamometrico (kW) … | 4.3.3 Dejanska absorbirana moč pri 80 km/h, vključno z izgubami pri teku vozila na dinamometru (kW): … |
4.3.4. Potenza effettiva assorbita a 50 km/h comprese le perdite di attrito in marcia del veicolo sul banco dinamometrico (kW): … | 4.3.4 Dejanska absorbirana moč pri 50 km/h, vključno z izgubami pri teku vozila na dinamometru (kW): … |
4.4. Informazioni sulla regolazione del banco dinamometrico a curva di assorbimento di potenza variabile (se utilizzato): … | 4.4 Informacije o nastavitvi dinamometra s prilagodljivo krivuljo obremenitve (če se uporablja): … |
4.4.1. Informazioni sulla decelerazione a ruota libera (coast down) sulla pista di prova: … | 4.4.1 Informacije o pojemanju hitrosti vozila s preskusne steze: … |
4.4.2. Marca e tipo dei pneumatici: … | 4.4.2 Znamka in vrsta pnevmatik: … |
4.4.3. Dimensioni dei pneumatici (anteriori/posteriori): … | 4.4.3 Mere pnevmatik (spredaj/zadaj): … |
4.4.4. Pressione dei pneumatici (anteriori/posteriori) (kPa): … | 4.4.4 Tlak v pnevmatikah (spredaj/zadaj) (kPa): … |
4.4.5. Massa di prova del veicolo, compreso il conducente (kg): … | 4.4.5 Preskusna masa vozila skupaj z voznikom (kg): … |
4.4.6. Dati sulla decelerazione a ruota libera su strada (se del caso) | 4.4.6 Podatki o iztekanju vozila na cesti (če se uporabljajo) |
V (km/h) | V2 (km/h) | V1 (km/h) | Tempo medio corretto di decelerazione a ruota libera (s) | V (km/h) | V2 (km/h) | V1 (km/h) | Povprečni popravljeni čas/časi pojemanja hitrosti vozila |
120 | | | | 120 | | | |
100 | | | | 100 | | | |
80 | | | | 80 | | | |
60 | | | | 60 | | | |
40 | | | | 40 | | | |
20 | | | | 20 | | | |
4.4.7. Potenza media corretta su strada (se del caso) | 4.4.7 Povprečna popravljena moč, potrebna za pogon vozila na cesti (če se uporablja) |
V (km/h) | CP corretta (kW) | V (km/h) | CP popravljena (kW) |
120 | | 120 | |
100 | | 100 | |
80 | | 80 | |
60 | | 60 | |
40 | | 40 | |
20 | | 20 | |
ALLEGATO 2 | PRILOGA 2 |
COMUNICAZIONE | SPOROČILO |
[formato massimo: A4 (210 × 297 mm)] | (največji format: A4 (210 × 297 mm)) |
Addendum | Dopolnilo |
alla notifica di omologazione n. … concernente l’approvazione di un veicolo relativamente alle emissioni di scarico ai sensi del regolamento n. 83, serie 06 di emendamenti | k certifikatu o ES-homologaciji št. … v zvezi s homologacijo vozila glede emisij in dostopa do informacij o popravilu in vzdrževanju vozil v skladu s Pravilnikom št. 83, spremembami 06 |
1. INFORMAZIONI SUPPLEMENTARI | 1. DODATNE INFORMACIJE |
1.1. Massa del veicolo in ordine di marcia: … | 1.1 Masa vozila v stanju, pripravljenem za vožnjo: … |
1.2. Massa di riferimento del veicolo: … | 1.2 Referenčna masa vozila: … |
1.3. Massa massima del veicolo: … | 1.3 Največja dovoljena masa vozila: … |
1.4. Numero di sedili (compreso il conducente): … | 1.4 Število sedežev (vključno s sedežem voznika): … |
1.6. Tipo di carrozzeria: | 1.6 Tip karoserije: |
1.6.1. Per i veicoli delle categorie M1, M2: berlina/due volumi/familiare/coupé/decappottabile/veicolo multiuso (1) | 1.6.1 za vozila kategorije M1, M2: limuzina/vozilo z dvižnimi vrati zadaj/karavan/kupe/kabriolet/večnamensko vozilo (1) |
1.6.2. Per i veicoli delle categorie N1, N2: autocarro, furgone (1) | 1.6.2 za vozila kategorije N1, N2: tovorno vozilo s kesonom, furgon (1) |
1.7. Ruote motrici: anteriori, posteriori, 4 x 4 (1) | 1.7 Pogonska kolesa: spredaj, zadaj, 4 x 4 (1) |
1.8. Puro elettrico: sì/no (1) | 1.8 Le električno vozilo: da/ne (1) |
1.9. Veicolo ibrido elettrico: sì/no (1) | 1.9 Električno hibridno vozilo: da/ne (1) |
1.9.1. Categoria di veicolo ibrido elettrico: Ricarica esterna al veicolo (OVC)/ricarica non esterna al veicolo (NOVC) (1) | 1.9.1 Kategorija električnega hibridnega vozila: z zunanjim napajanjem/brez zunanjega napajanja (1) |
1.9.2. Commutatore della modalità di funzionamento: con/senza (1) | 1.9.2 Stikalo za način delovanja: z/brez (1) |
1.10. Identificazione del motore: … | 1.10 Oznaka motorja: … |
1.10.1. Cilindrata del motore: … | 1.10.1 Prostornina motorja: … |
1.10.2. Sistema di alimentazione del carburante: iniezione diretta/iniezione indiretta (1) | 1.10.2 Sistem za dovod goriva: neposredni vbrizg/posredni vbrizg (1) |
1.10.3. Carburante raccomandato dal costruttore: … | 1.10.3 Gorivo, ki ga priporoča proizvajalec: … |
1.10.4. Potenza massima: … kW a … min– 1 | 1.10.4 Največja moč: … kW pri … min– 1 |
1.10.5. Compressore: sì/no (1) | 1.10.5 Naprava za nadtlačno polnjenje: da/ne (1) |
1.10.6. Sistema di accensione: accensione per compressione/accensione comandata (1) | 1.10.6 Vžigalni sistem: kompresijski vžig/prisilni vžig (1) |
1.11. Motopropulsore (per un veicolo puro elettrico o un veicolo ibrido elettrico) (1) | 1.11 Pogonska naprava (za povsem električno vozilo ali hibridno električno vozilo) (1) |
1.11.1. Potenza massima netta: … kW, a: … a. …min– 1 | 1.11.1 Največja izhodna moč: … kW, pri: … do. … min– 1 |
1.11.2. Potenza massima su 30 minuti: … kW | 1.11.2 Največja moč v tridesetih minutah: … kW |
1.12. Batteria di trazione (per un veicolo puro elettrico o un veicolo ibrido elettrico) | 1.12 Pogonski akumulator (za povsem električno vozilo ali hibridno električno vozilo) |
1.12.1. Tensione nominale: … V | 1.12.1 Nazivna napetost: … V |
1.12.2. Capacità (in 2 h): … Ah | 1.12.2 Kapaciteta (v času 2 h): … Ah |
1.13. Trasmissione | 1.13 Prenos moči |
1.13.1. Manuale, automatica o continua: (1) (2) … | 1.13.1 Ročni ali samodejni ali brezstopenjski menjalnik (1) (2): … |
1.13.2. Numero di rapporti del cambio: … | 1.13.2 Število prestavnih razmerij: … |
1.13.3. Rapporti totali di trasmissione (compresa la circonferenza di rotolamento dei pneumatici sotto carico): velocità del veicolo per 1 000 min– 1 (km/h) | 1.13.3 Skupno prestavno razmerje (vključno s kotalnim obodom pnevmatik pod obremenitvijo): hitrosti vožnje pri 1 000 min–1 (km/h) |
Prima: … Sesta: … | Prva prestava: … Šesta prestava: … |
Seconda: … Settima: … | Druga prestava: … Sedma prestava: … |
Terza: … Ottava: … | Tretja prestava: … Osma prestava: … |
Quarta: … Overdrive: … | Četrta prestava: … Hitra (direktna) prestava: … |
Quinta: … | Peta prestava: … |
1.13.4. Rapporto del differenziale: … | 1.13.4 Prestavno razmerje gonila koles: … |
1.14. Pneumatici: … | 1.14 Pnevmatike: … |
1.14.1. Tipo: … | 1.14.1 Tip: … |
1.14.2. Dimensioni: … | 1.14.2 Mere: … |
1.14.3. Circonferenza di rotolamento sotto carico: … | 1.14.3 Kotalni obod pod obremenitvijo: … |
1.14.4. Circonferenza di rotolamento dei pneumatici usati per la prova di tipo I | 1.14.4 Kotalni obod pnevmatik, uporabljenih pri preskusu tipa I |
2. RISULTATI DELLE PROVE | 2. REZULTATI PRESKUSA |
2.1. Risultati delle prove relative alle emissioni dallo scarico: … | 2.1 Rezultati preskusov emisij iz izpušne cevi: … |
Classificazione delle emissioni: serie 06 di emendamenti | Razvrstitev glede na emisije: spremembe 06 |
Numero di omologazione se il veicolo non è capostipite (1): | Številka homologacije, če ne gre za matično vozilo (1): |
Risultati prova di tipo I | Prova | CO | (mg/km) | THC | (mg/km) | NMHC | (mg/km) | NOx | (mg/km) | THC + NOx | (mg/km) | Particolato | (mg/km) | Particelle | (#/km) | Rezultat tipa I | Preskus | CO | (mg/km) | Skupne emisije ogljikovodikov | (mg/km) | Nemetanski ogljikovodiki | (mg/km) | Dušikovi oksidi | (mg/km) | Skupne emisije ogljikovodikov + dušikovi oksidi | (mg/km) | Trdni delci | (mg/km) | Delci | (#/km) |
Misurato (3) (6) | 1 | | | | | | | | Izmerjena vrednost (3) (6) | 1 | | | | | | | |
2 | | | | | | | | 2 | | | | | | | |
3 | | | | | | | | 3 | | | | | | | |
Valore medio misurato | (M) (3) (6) | | | | | | | | | Izmerjena povprečna vrednost | (M) (3) (6) | | | | | | | | |
Ki (3) (7) | | | | | | (4) | | | Faktor Ki (3) (7) | | | | | | (4) | | |
Valore medio calcolato con Ki | (M.Ki) (6) | | | | | | (5) | | | Povprečna vrednost, izračunana s Ki | (M.Ki) (6) | | | | | | (5) | | |
DF (3) (7) | | | | | | | | | Faktor poslabšanja DF (3) (7) | | | | | | | | |
Valore medio finale calcolato con Ki e DF | (M.Ki.DF) (8) | | | | | | | | | Končna povprečna vrednost, izračunana s Ki in DF | (M.Ki.DF) (8) | | | | | | | | |
Valore limite | | | | | | | | | Mejna vrednost | | | | | | | | |
Posizione della ventola di raffreddamento durante la prova: | Položaj ventilatorja motorja med preskusom: |
Altezza da terra del bordo inferiore: … cm | oddaljenost spodnjega roba od tal: … cm |
Posizione laterale del centro della ventola: … cm | stranski položaj od centra ventilatorja: … cm |
Destra/sinistra della linea centrale del veicolo (1) | Desno/levo od središčne črte vozila (1) |
Informazioni sulla strategia di rigenerazione | Informacije o strategiji regeneracije |
D— numero di cicli di funzionamento tra due (2) cicli in cui si innesca il processo di rigenerazione: … | D- število voznih ciklov med dvema (2) cikloma, kjer pride do regenerativnih faz: … |
d— Numero di cicli di funzionamento necessari per la rigenerazione: … | d- število voznih ciklov, potrebnih za regeneracijo: … |
Tipo II: … per cento | Tip II: … odstotek |
Tipo III: … | Tip III: … |
Tipo IV: … g/prova | Tip IV: … g/preskus |
Tipo V: Prova di durata: sull’intero veicolo/mediante invecchiamento al banco/nessuna (1) | Tip V: Tip preskusa trajnosti: preskus celotnega vozila/preskus staranja na preskusni napravi/brez preskusa (1) |
— | Fattore di deterioramento DF: calcolato/assegnato (1) | — | Faktor poslabšanja (DF): izračunan/dodeljen (1) |
— | Specificare i valori (DF): … | — | Določite vrednosti (DF): … |
Tipo VI: | Tip VI: |
Tipo VI | CO (mg/km) | THC (mg/km) | Tip VI | CO (mg/km) | Skupne emisije ogljikovodikov (mg/km) |
Valore misurato | | | Izmerjena vrednost | | |
2.1.1. Per i veicoli monocarburante, ripetere la tabella per tutti i gas di riferimento di tipo GPL o GN/biometano, indicando se i valori sono misurati o calcolati. Per i veicoli a biocarburante concepiti per funzionare a benzina o a GPL o GN/biometano: ripetere la tabella per la benzina e tutti i gas di riferimento di tipo GPL o GN/biometano, indicando se i valori sono misurati o calcolati, e ripetere la tabella per il risultato finale (unico) delle emissioni del veicolo alimentato a GPL o GN/biometano. Per gli altri veicoli bicarburante e policarburante, indicare i risultati ottenuti con i due diversi carburanti di riferimento. | 2.1.1 Ponovi se tabela za vozila z enogorivnim motorjem na plin za vse referenčne pline pri LPG ali NG/biometanu, ki prikazuje, ali so rezultati izmerjeni ali izračunani. Za vozila z dvogorivnim motorjem na plin, ki jih lahko poganja ali bencin ali LPG ali NG/biometan: ponovite za bencin in vse referenčne pline pri LPG ali NG/biometanu ter prikažite, ali so rezultati izmerjeni ali izračunani, in ponovite tudi tabelo za (en) končni rezultat emisij vozila pri pogonu na LPG ali NG/biometan. V primeru, da gre za druga vozila z dvogorivnim motorjem in vozila s prilagodljivim tipom goriva, prikažite rezultate pri dveh različnih referenčnih gorivih. |
Prova sull’OBD | Preskus OBD |
2.1.2. Descrizione scritta e/o disegno della spia di malfunzionamento (MI): … | 2.1.2 Pisni opis in/ali risba indikatorja napak (MI): … |
2.1.3. Elenco e funzioni di tutti i componenti controllati dal sistema OBD: … | 2.1.3 Seznam in vloga vseh sestavnih delov, ki jih spremlja sistem OBD: … |
2.1.4. Descrizione scritta (principi generali di funzionamento) di: … | 2.1.4 Pisni opis (splošni način delovanja) za: … |
2.1.4.1. | Individuazione dell’accensione irregolare (9): … | 2.1.4.1 | Odkrivanje neuspelih vžigov (9): … |
2.1.4.2. | Controllo del catalizzatore (9): … | 2.1.4.2 | Spremljanje katalizatorja (9): … |
2.1.4.3. | Controllo del sensore di ossigeno (9): … | 2.1.4.3 | Spremljanje lambde sonde (9): … |
2.1.4.4. | Altri componenti controllati dal sistema OBD (9): … | 2.1.4.4 | Druge sestavne dele, ki jih spremlja sistem OBD (9): … |
2.1.4.5. | Controllo del catalizzatore (10): … | 2.1.4.5 | Spremljanje katalizatorja (10): … |
2.1.4.6. | Controllo della trappola per il particolato (10): … | 2.1.4.6 | Spremljanje lovilnika delcev (10): … |
2.1.4.7. | Controllo del sistema di alimentazione elettronica (10): … | 2.1.4.7 | Spremljanje aktivatorja elektronskega sistema za dovajanje goriva (10): … |
2.1.4.8. | Altri componenti controllati dal sistema OBD: … | 2.1.4.8 | Druge sestavne dele, ki jih spremlja sistem OBD: … |
2.1.5. Criteri di attivazione della spia MI (numero fisso di cicli di guida o metodo statistico): … | 2.1.5 Merila za vključitev MI (stalno število voznih ciklov ali statistična metoda): … |
2.1.6. Elenco di tutti i codici di uscita OBD e dei formati utilizzati (ciascuno corredato di spiegazione): … | 2.1.6 Seznam vseh izhodnih kod in obrazcev, ki jih uporablja OBD (z ustreznimi pojasnili): … |
2.2. Dati relativi alle emissioni da utilizzare per i controlli tecnici | 2.2 Podatki o emisijah, potrebni za tehnični pregled |
Prova | Valore CO | (% vol.) | Lambda (11) | Regime motore | (min – 1) | Temperatura olio motore | (°C) | Preskus | Vrednost CO | (odstotek vol.) | Lambda (11) | Vrtilna frekvenca motorja | (min – 1) | Temperatura motornega olja | (°C) |
Prova a regime minimo inferiore | | N/A | | | Preskus pri prostem teku z nizko vrtilno frekvenco | | Se ne uporablja | | |
Prova a regime minimo superiore | | | | | Preskus pri prostem teku z visoko vrtilno frekvenco | | | | |
2.3. Convertitori catalitici: sì/no (1) | 2.3 Katalizatorji: da/ne (1) |
2.3.1. Convertitore catalitico d’origine sottoposto a prova conformemente a tutte le prescrizioni pertinenti del presente regolamento sì/no (1) | 2.3.1 Originalni katalizator je bil preskušen po vseh ustreznih zahtevah iz tega pravilnika da/ne (1) |
2.4. Risultati della prova relativa all’opacità del fumo (12) (1) … | 2.4 Rezultati preskusa motnosti dima (12) (1): … |
2.4.1. A regimi costanti: (cfr. verbale di prova numero) … | 2.4.1 Pri enakomerni hitrosti (glej poročilo tehnične službe o preskusu številka): … |
2.4.2. Prove in accelerazione libera | 2.4.2 Preskusi pri prostem pospeševanju |
2.4.2.1. | Valore misurato del coefficiente d’assorbimento: … m– 1 | 2.4.2.1 | Izmerjena vrednost absorpcijskega koeficienta: … m– 1 |
2.4.2.2. | Valore corretto del coefficiente d’assorbimento: … m– 1 | 2.4.2.2 | Popravljena vrednost absorpcijskega koeficienta: … m– 1 |
2.4.2.3. | Posizione del simbolo del coefficiente di assorbimento sul veicolo: … | 2.4.2.3 | Položaj simbola absorpcijskega koeficienta na vozilu: … |
4. NOTE: | 4. OPOMBE: |
… | … |
(1) Cancellare o barrare la dicitura inutile (in alcuni casi non è necessario cancellare nulla, quando le risposte possibili sono più d’una). | (1) Neustrezno črtati (so primeri, kjer ni treba ničesar črtati, če pride v poštev več kot ena navedba). |
(2) Nel caso dei veicoli muniti di cambio automatico, indicare tutti i dati tecnici pertinenti. | (2) Za vozila s samodejnim menjalnikom navesti vse potrebne tehnične podatke. |
(3) se del caso | (3) Kjer je primerno |
(4) non applicabile | (4) Se ne uporablja |
(5) valore medio calcolato aggiungendo valori medi (M.Ki) calcolati per THC e NOx | (5) Povprečna vrednost, izračunana s seštevanjem povprečnih vrednosti (M.Ki), ki sta izračunani za skupne emisije ogljikovodikov in dušikovih oksidov |
(6) arrotondare a 2 decimali | (6) Zaokrožite na 2 decimalni mesti |
(7) arrotondare a 4 decimali | (7) Zaokrožite na 4 decimalna mesta |
(8) arrotondare a 1 decimale in più del valore limite | (8) Zaokrožite na 1 decimalno mesto več, kot jih ima mejna vrednost |
(9) Per veicoli con motore ad accensione spontanea. | (9) Za motorje na kompresijski vžig. |
(10) Per veicoli con motore ad accensione comandata. | (10) Za vozila z motorjem na prisilni vžig. |
(11) Formula lambda: cfr. punto 5.3.7.3 del presente regolamento. | (11) Enačba za lambdo: glej odstavek 5.3.7.3 tega pravilnika. |
(12) Misura dell’opacità del fumo da effettuarsi conformemente alle disposizioni del regolamento n. 24. | (12) Meritve motnosti dima se izvedejo v skladu z določbami Pravilnika št. 24. |
Appendice 1 | Dodatek 1 |
Dati relativi al sistema OBD | Informacije v zvezi z OBD |
Come indicato al punto 3.2.12.2.7.6 della scheda informativa contenuta nell’allegato 1 del presente regolamento, i dati di cui alla presente appendice sono forniti dal costruttore del veicolo per permettere la fabbricazione di pezzi di ricambio o di manutenzione compatibili con il sistema OBD, di dispositivi di diagnosi e di attrezzature di prova. | Kot je navedeno v točki 3.2.12.2.7.6 opisnega lista v Prilogi 1 k temu pravilniku, podatke v tem dodatku predloži proizvajalec vozila, da omogoči izdelavo nadomestnih ali nadomestnih delov, združljivih z OBD, diagnostičnih orodij in preskusne opreme. |
Le seguenti informazioni saranno messe a disposizione, senza discriminazioni, di ogni fabbricante di parti, di dispositivi di diagnosi o di attrezzature di prova che ne faccia richiesta. | Na zahtevo morajo biti naslednje informacije pod enakimi pogoji na voljo vsakemu zainteresiranemu proizvajalcu sestavnih delov, diagnostičnega orodja ali preskusne opreme. |
1. | Indicazione del tipo e del numero di cicli di precondizionamento utilizzati per l’omologazione iniziale del veicolo. | 1. | Opis tipa in števila ciklov predkondicioniranja, ki so bili izvedeni za izvirno homologacijo vozila. |
2. | Descrizione del tipo di ciclo di dimostrazione del sistema OBD utilizzato per l’omologazione iniziale del veicolo riguardo al componente monitorato dal sistema OBD. | 2. | Opis tipa demonstracijskega cikla OBD, ki je bil izveden za izvirno homologacijo vozila za sestavni del, ki ga spremlja sistem OBD. |
3. | Elenco completo dei componenti controllati nel quadro della strategia di individuazione dei guasti e di attivazione dell’MI (numero fisso di cicli di guida o metodo statistico), compreso l’elenco degli opportuni parametri secondari misurati per ogni componente controllato dal sistema OBD, nonché elenco di tutti i codici d’uscita OBD e dei formati (con una spiegazione per ciascuno) utilizzati per i singoli componenti del gruppo propulsore che incidono sulle emissioni e per i singoli componenti che non incidono sulle emissioni, quando il controllo del componente è utilizzato per determinare l’attivazione dell’MI. Deve essere fornita in particolare un’esauriente spiegazione per i dati relativi al servizio $05 Test ID $21 a FF e per i dati relativi al servizio $06. Nel caso di tipi di veicolo che utilizzano un collegamento di comunicazione conforme alla norma ISO 157654 «Road vehicles – — Diagnostics on Controller Area Network (CAN) — Part 4: Requirements for emissions-related systems», deve essere fornita un’esauriente spiegazione per i dati relativi al servizio $06 Test ID $00 a FF, per ogni ID di monitor OBD supportato. | Le informazioni richieste possono essere comunicate per mezzo di una tabella come quella che segue. | Componente | Codice di guasto | Strategia di controllo | Criteri di individuazione dei guasti | Criteri di attivazione dell’MI | Parametri secondari | Precondizionamento | Prova di dimostrazione | Catalizzatore | P0420 | Segnali delle sonde dell’ossigeno 1 e 2 | Differenza tra i segnali delle sonde 1 e 2 | 3o ciclo | Regime del motore, carico del motore, modalità A/F, temperatura del catalizzatore | Due cicli di tipo I | Tipo I | 3. | Izčrpen dokument, ki opisuje vse zaznane sestavne dele s strategijo za odkrivanje okvar in vključitev MI (stalno število voznih ciklov ali statistična metoda), vključno s seznamom ustreznih sekundarnih zaznanih parametrov za vsak sestavni del, ki ga spremlja sistem OBD, ter seznamom vseh izhodnih kod in obrazcev, ki jih uporablja OBD (z ustreznimi pojasnili), povezanih s posameznimi sestavnimi deli prenosa moči, ki so povezani z emisijami, in s posameznimi sestavnimi deli, ki niso povezani z emisijami, kjer se spremljanje sestavnih delov uporablja za določitev vključitve MI. Zlasti je treba podrobno obrazložiti podatke, navedene v modulu $ 05 Test ID $ 21 do FRF, in podatke, navedene v modulu $ 06. V primeru tipov vozila, ki uporabljajo komunikacijsko povezavo v skladu s standardom ISO 15765-4 „Cestna vozila – Diagnostika na omrežju CAN – 4. del: Zahteve za sisteme, povezane z emisijami“, je treba podrobno obrazložiti podatke, navedene v modulu $ 06 Test ID $ 00 do FRF za vsak nadzorovani ID sistema OBD. | Ti podatki se lahko opredelijo v obliki tabele: | Sestavni del | Koda okvare | Strategija spremljanja | Merila za odkrivanje okvar | Merila za vključitev MI | Sekundarni parametri | Predkondicioniranje | Demonstracijski preskus | katalizator | P0420 | signali lambde sonde 1 in lambde sonde 2 | razlika med signali senzorja 1 in senzorja 2 | tretji cikel | vrtilna frekvenca motorja, obremenitev motorja, način A/H, temperatura katalizatorja | dva cikla tipa I | tip I |
Appendice 2 | Dodatek 2 |
Certificato del costruttore riguardante la conformità alle prescrizioni relative all’efficienza in uso del sistema OBD | Proizvajalčevo potrdilo o skladnosti z zahtevami za učinkovitost vgrajenega sistema za diagnostiko na vozilu v prometu |
… | … |
(Costruttore) | (Proizvajalec): |
… | … |
(Indirizzo del costruttore) | (Naslov proizvajalca): |
certifica che | potrjuje, da: |
1. | i tipi di veicolo indicati nell’allegato del presente Certificato sono conformi alle disposizioni dell’allegato 11, appendice 1, punto 7, del presente regolamento relative all’efficienza in uso del sistema OBD in tutte le condizioni di guida ragionevolmente prevedibili; | 1. | so tipi vozil, navedeni v dodatku k temu certifikatu, skladni z določbami odstavka 7 Dodatka I Priloge 11 k temu Pravilniku, glede učinkovitosti vgrajenih sistemov za diagnostiko na vozilu med uporabo v vseh razumno predvidljivih voznih razmerah; |
2. | il/i piano/i che descrivono i criteri tecnici dettagliati per l’aggiornamento del numeratore e del denominatore di ciascun sistema di monitoraggio, allegati al presente certificato, sono corretti e completi per tutti i tipi di veicolo a cui si applica il presente certificato. | 2. | so načrti, ki opisujejo podrobna tehnična merila za povečanje števca in imenovalca vsake nadzorne enote, ki so priloženi temu certifikatu, pravilni in popolni za vse tipe vozil za katere velja ta certifikat. |
Fatto a … il … | V …, dne … |
[luogo] | [data] | [kraj] | [datum] |
… | … |
[firma del rappresentante del costruttore] | [podpis predstavnika proizvajalca] |
Allegati: | Priloge: |
a) | elenco dei tipi di veicolo a cui si applica il presente certificato; | (a) | seznam tipov vozil, za katere velja ta certifikat; |
b) | piano/i che descrivono i criteri tecnici dettagliati per l’aggiornamento del numeratore e del denominatore di ciascun sistema di monitoraggio, nonché il/i piano/i per la disattivazione dei numeratori, dei denominatori e del denominatore generale. | (b) | načrti, ki opisujejo podrobna tehnična merila za povečanje števca in imenovalca vsake nadzorne enote, pa tudi načrti za onemogočenje števcev, imenovalcev in splošnega imenovalca. |
ALLEGATO 3 | PRILOGA 3 |
ESEMPI DI DISPOSIZIONE DEL MARCHIO DI OMOLOGAZIONE | NAMESTITEV HOMOLOGACIJSKE OZNAKE |
Nel marchio di omologazione rilasciato e apposto a un veicolo conformemente al punto 4 del presente regolamento, il numero del marchio di omologazione è accompagnato da un carattere alfabetico assegnato in base alla tabella 1 del presente allegato, che indichi la categoria e la classe del veicolo alle quali si limita l’omologazione. | Pri homologacijski oznaki, izdani in nameščeni na vozilo v skladu z odstavkom 4 tega pravilnika, je ob številki homologacije navedena črka, dodeljena v skladu s tabelo 1 te priloge, ki označuje kategorijo in razred vozila, za katerega velja homologacija. |
Il presente allegato mostra l’aspetto del marchio e offre un esempio degli elementi di cui è composto. | V tej prilogi je opisan videz te oznake in naveden primer njene sestave. |
Il seguente grafico schematico riporta la configurazione generale, le proporzioni e il contenuto del marchio. Vengono individuati il significato dei caratteri numerici e alfanumerici e viene fatto e si fa riferimento alle fonti per l’identificazione delle alternative corrispondenti per ciascun caso di omologazione. | V naslednjem shematskem diagramu so predstavljene splošna oblika, dimenzije in vsebina oznake. Opredeljeni so pomeni številk in črk ter navedeni viri za določanje ustrezne alternative za vsako homologacijo. |
Il grafico seguente è un esempio pratico degli elementi che compongono il marchio. | Naslednji diagram je praktični primer sestave oznake. |
Il marchio di omologazione sopra riportato, apposto su un veicolo conformemente al punto 4 del presente regolamento, indica che il tipo di veicolo è stato omologato nel Regno Unito (E11) in forza del regolamento n. 83 con il numero di omologazione 2439. Il marchio indica che l’omologazione è stata rilasciata conformemente ai requisiti del presente regolamento modificato dalla serie 06 di emendamenti. Inoltre, la lettera (J) indica che il veicolo è di categoria M o N1,I. | Zgornja homologacijska oznaka, nameščena na vozilo v skladu z odstavkom 4 tega pravilnika, pomeni, da je bil zadevni tip vozila homologiran v Združenem kraljestvu (E11) v skladu s Pravilnikom št. 83 pod številko homologacije 2439. Ta homologacija pomeni, da je bila homologacija podeljena v skladu z zahtevami iz Pravilnika št. 83 z vključenimi spremembami 06. Poleg tega črka (J) pomeni, da vozilo spada v kategorijo vozil M ali N1.I. |
Tabella 1 | Tabela 1 |
Lettere relative a carburante, motore e categoria di veicolo | Črke, ki označujejo kategorijo goriva, motorja in vozila |
Lettera | Categoria e classe di veicolo | Tipo di motore | Črka | Kategorija in razred vozila | Tip motorja |
J | M, N1 classe I. | PI | CI | J | M, N1 razred I. | PV | CV |
K | M1 per rispondere a specifiche esigenze sociali | (eccetto M1G) | CI | K | M1 za izpolnjevanje posebnih družbenih potreb | (razen M1G) | CV |
L | N1 classe II | PI | CI | L | N1 razred II | PV | CV |
M | N1 classe III, N2 | PI | CI | M | N1 razred III, N2 | PV | CV |
ALLEGATO 4A | PRILOGA 4A |
PROVA DI TIPO I | PRESKUS TIPA I |
(Controllo delle emissioni allo scarico dopo partenza a freddo) | (Preverjanje emisij izpušnih plinov po hladnem zagonu) |
1. APPLICABILITÀ | 1. UPORABA |
Il presente allegato sostituisce il precedente allegato 4. | Ta priloga nadomešča prejšnjo Prilogo 4. |
2. INTRODUZIONE | 2. UVOD |
Il presente allegato descrive la procedura per la prova di tipo I definita al punto 5.3.1 del presente regolamento. Quando si utilizza GPL o GN quale carburante di riferimento, si applicano anche le disposizioni dell’allegato 12. | Ta priloga opisuje postopek za preskus tipa I iz odstavka 5.3.1 tega pravilnika. Če je uporabljeno referenčno gorivo LPG ali NG/biometan, dodatno veljajo določbe iz Priloge 12. |
3. CONDIZIONI DI PROVA | 3. PRESKUSNI POGOJI |
3.1. Condizioni ambiente | 3.1 Okoljski pogoji |
3.1.1. Durante la prova la temperatura della camera di prova deve essere compresa tra 293 K e 303 K (20 °C e 30 °C). L’umidità assoluta dell’aria (H) nella camera di prova o dell’aria di aspirazione del motore deve essere tale per cui: | 3.1.1 Med preskusom mora biti temperatura v preskusnem prostoru med 293 in 303 K (20 °C in 30 °C). Absolutna vlažnost (H) zraka v preskusnem prostoru ali vsesanega zraka motorja izpolnjuje naslednji pogoj: |
5,5 ≤ H ≤ 12,2 (g H2O/kg aria secca) | 5,5 ≤ H ≤ 12,2 (g H20/kg suhega zraka) |
Deve essere determinata l’umidità assoluta (H). | Izmeri se absolutna vlažnost (H). |
Devono essere altresì determinate le seguenti temperature: | Izmerijo se naslednje temperature: |
| temperatura dell’aria ambiente della camera di prova | | zraka v okolici preskusnega prostora; |
| temperature del sistema di diluizione e campionamento, come richiesto per i sistemi di misurazione delle emissioni di cui al presente allegato, appendici da 2 a 5. | | temperature sistema za redčenje in vzorčenje, kot je zahtevano za sisteme za merjenje emisij, opredeljenih v dodatkih 2 do 5 te priloge. |
Deve essere determinata la pressione atmosferica. | Izmeri se atmosferski tlak. |
3.2. Veicolo di prova | 3.2 Preskusno vozilo |
3.2.1. Il veicolo deve essere in buone condizioni meccaniche, aver subito il rodaggio e aver percorso almeno 3 000 km prima della prova. | 3.2.1 Vozilo je predloženo v dobrem mehanskem stanju. Utečeno je z vsaj 3 000 prevoženimi kilometri pred preskusom. |
3.2.2. Il dispositivo di scarico non deve presentare perdite che rischino di ridurre la quantità dei gas raccolti, che deve essere quella uscente dal motore. | 3.2.2 Na izpušni napravi ni nobenih prepustnih točk, ki lahko zmanjšajo količino zbranih plinov, enako količini plinov, ki izhajajo iz motorja. |
3.2.3. Il laboratorio può verificare l’ermeticità del sistema di aspirazione, per accertare che la carburazione non sia alterata da una presa d’aria accidentale. | 3.2.3 Tesnjenje sesalnega sistema se lahko preveri za zagotovitev, da mešanje goriva z zrakom ni pod vplivom nehotenega sesanja zraka. |
3.2.4. Le regolazioni del motore e dei comandi del veicolo sono quelle previste dal costruttore. Questa prescrizione si applica in particolare alle regolazioni del minimo (regime di rotazione e contenuto di CO nel gas di scarico), del dispositivo di avviamento a freddo, nonché dei sistemi di depurazione dei gas di scarico. | 3.2.4 Nastavitve motorja in naprav za upravljanje z vozilom so take, kot jih je predpisal proizvajalec. Ta zahteva se uporablja tudi za nastavitve za prosti tek (vrtilna frekvenca in vsebnost ogljikovega monoksida v izpušnih plinih), za napravo za hladni zagon in za sistem za čiščenje izpušnih plinov. |
3.2.5. Il veicolo da provare, o un veicolo equivalente, deve essere munito, se del caso, di un dispositivo che permetta di misurare i parametri caratteristici necessari per regolare il banco a rulli conformemente al disposto del punto 5 del presente allegato. | 3.2.5 Preskušano vozilo ali drugo enakovredno vozilo se po potrebi opremi z napravo, ki omogoča merjenje karakterističnih parametrov, potrebnih za nastavitev dinamometra v skladu z odstavkom 5 te priloge. |
3.2.6. Il servizio tecnico incaricato delle prove può verificare che il veicolo abbia prestazioni conformi alle specifiche del costruttore e che esso sia utilizzabile per la guida normale; in particolare, che esso sia in grado di partire sia a freddo che a caldo. | 3.2.6 Tehnična služba, ki izvaja preskuse, lahko preveri, ali je delovanje vozila skladno z navedbami proizvajalca, ali se lahko uporablja za običajno vožnjo, zlasti pa, ali je sposobno za zagon v hladnem in segretem stanju. |
3.3. Carburante per la prova | 3.3 Preskusno gorivo |
3.3.1. Per le prove si deve usare il carburante di riferimento le cui caratteristiche sono specificate nell’allegato 10 del presente regolamento. | 3.3.1 Za preskušanje se uporablja primerno referenčno gorivo iz Priloge 10 tega pravilnika. |
3.3.2. I veicoli alimentabili sia a benzina che a GPL o GN/biometano sono sottoposti alla prova con il carburante o i carburanti di riferimento specificati nell’allegato 10a conformemente all’allegato 12. | 3.3.2 Vozila, ki za gorivo uporabljajo bencin ali LPG ali NG/biometan, se preskušajo v skladu s Prilogo 12 z ustreznim referenčnim gorivom/ustreznimi referenčnimi gorivi iz Priloge 10a. |
3.4. Installazione del veicolo | 3.4 Postavitev vozila |
3.4.1. Il veicolo deve essere sostanzialmente orizzontale durante la prova per evitare una distribuzione anormale del carburante. | 3.4.1 Med preskusom vozilo stoji približno vodoravno, da se gorivo normalno porazdeli. |
3.4.2. Si indirizza sul veicolo una corrente d’aria a velocità variabile. La velocità della soffiante, nel campo di lavoro compreso tra 10 e 50 km/h o nel campo di lavoro di 10 km/h, deve equivalere almeno alla velocità massima del ciclo di prova utilizzato. La velocità lineare dell’aria all’uscita della soffiante deve equivalere alla velocità del rullo corrispondente ± 5 km/h nel campo di lavoro compreso fra 10 e 50 km/h. Oltre i 50 km/h, la velocità lineare dell’aria deve essere pari alla velocità del rullo corrispondente ± 10 km/h. Per le velocità inferiori a 10 km/h, la velocità dell’aria può essere pari a zero. | 3.4.2 Na vozilo se usmeri tok zraka s spremenljivo hitrostjo. Puhalo se nastavi tako, da je v področju delovanja od 10 km/h do vsaj 50 km/h ali v področju delovanja od 10 km/h do najvišje hitrosti preskusnega cikla, ki se uporablja. Linearna hitrost zraka pri izstopu iz puhala je v območju ± 5 km/h glede na hitrost valjev v področju 10 km/h do 50 km/h. V področju preko 50 km/h je linearna hitrost zraka pri izstopu iz puhala v območju ± 10 km/h glede na hitrost valjev. Pri hitrosti valjev, nižji od 10 km/h, je lahko hitrost zraka enaka 0. |
La velocità dell’aria di cui sopra è data da un valore medio di nove punti di misurazione, i quali: | Navedeno hitrost zraka se določi kot povprečno vrednost številnih merilnih točk: |
a) | nel caso di soffianti con bocchette di mandata rettangolari, siano ubicati al centro dei diversi rettangoli che dividono la bocchetta di mandata della soffiante in nove aree (dividendo gli angoli della bocchetta della soffiante sia orizzontalmente che verticalmente in tre parti uguali); | (a) | pri puhalu s pravokotno izstopno odprtino so točke v središču vsakega pravokotnika, s čimer razdelijo izstopno odprtino puhala na 9 območij (vodoravne in navpične stranice odprtin puhalnika delijo na 3 enake dele); |
b) | nel caso di soffianti con bocchette di mandata circolari, la bocchetta di mandata è divisa in otto archi uguali da linee verticali, orizzontali e con un’angolazione di 45o. I punti di misurazione sono ubicati lungo l’asse centrale di ciascun arco (22,5o) a un raggio di due terzi rispetto al centro (come illustrato dal diagramma seguente). | (b) | pri okrogli izstopni odprtini puhala je odprtina razdeljena na 8 enakih lokov z navpičnimi in vodoravnimi črtami ter črtami pod kotom 45°. Merilne točke ležijo na radialni središčnici vsakega loka (22,5°) na polmeru dveh tretjin (kot je prikazano v spodnjem diagramu). |
Tali misurazioni devono essere effettuate senza che il veicolo o elementi di ostruzione di altro genere siano posti di fronte all’impianto di ventilazione. | Te meritve se opravijo tako, da pred ventilatorjem ni nobenega vozila ali druge ovire. |
L’apparecchio utilizzato per misurare la velocità lineare dell’aria va posizionato tra 0 e 20 cm dalla bocchetta di mandata. | Naprava za merjenje linearne hitrosti zraka je nameščena 0 do 20 cm od odprtine puhala. |
La soffiante selezionata deve avere le seguenti caratteristiche: | Izstopna odprtina puhala ima naslednje značilnosti: |
a) | Superficie: almeno 0,2 m2; | (a) | površina: najmanj 0,2 m2; |
b) | altezza da terra del bordo inferiore: circa 0,2 m; | (b) | oddaljenost spodnjega roba od tal: približno 0,2 m; |
c) | distanza dalla parte anteriore del veicolo: circa 0,3 m; | (c) | oddaljenost od prednjega dela vozila: približno 0,3 m. |
In alternativa, la velocità della soffiante deve essere fissata in modo che la velocità dell’aria sia di almeno 6 m/s (21,6 km/h). | Druga možnost je, da je hitrost puhala stalno določena s hitrostjo izstopnega zraka najmanj 6 m/s (21,6 km/h). |
L’altezza e la posizione laterale della ventola di raffreddamento possono essere modificate, se del caso. | Kadar je primerno, se lahko višina in stranski položaj ventilatorja za hlajenje spremenita. |
4. ATTREZZATURA DI PROVA | 4. PRESKUSNA OPREMA |
4.1. Banco dinamometrico | 4.1 Dinamometer |
I requisiti del banco dinamometrico sono indicati nell’appendice 1. | Zahteve glede dinamometra so navedene v Dodatku 1. |
4.2. Sistema di diluizione del gas di scarico | 4.2 Sistem za redčenje izpušnih plinov |
I requisiti del sistema di diluizione del gas di scarico sono indicati nell’appendice 2. | Zahteve glede sistema za redčenje izpušnih plinov so navedene v Dodatku 2. |
4.3. Campionamento e analisi delle emissioni gassose | 4.3 Vzorčenje in analiza plinastih emisij |
Le prescrizioni dell’apparecchiatura necessaria per il campionamento e l’analisi delle emissioni gassose specificati nell’appendice 3. | Zahteve glede opreme za vzorčenje in analizo plinastih emisij so navedene v Dodatku 3. |
4.4. Apparecchiatura di misurazione delle emissioni di particolato | 4.4 Oprema za merjenje masnih emisij delcev |
Le prescrizioni dell’apparecchiatura necessaria per il campionamento e l’analisi delle emissioni di particolato sono specificati nell’appendice 4. | Zahteve glede opreme za vzorčenje in merjenje mase delcev so navedene v Dodatku 4. |
4.5. Apparecchiatura di misurazione delle emissioni del numero di particelle | 4.5 Oprema za merjenje števila delcev v emisijah |
Le prescrizioni dell’apparecchiatura necessaria per il campionamento e l’analisi delle emissioni del numero di particelle sono specificati nell’appendice 5. | Zahteve glede opreme za vzorčenje in merjenje števila delcev so navedene v Dodatku 5. |
4.6. Apparecchiatura generale della camera di prova | 4.6 Splošna oprema preskusnega prostora |
Le seguenti temperature devono essere misurate con una tolleranza di ± 1,5 K: | Naslednje temperature se izmerijo s točnostjo do ± 1,5 K: |
a) | aria ambiente della camera di prova; | (a) | zrak v okolici preskusnega prostora; |
b) | aria di aspirazione del motore; | (b) | zrak, vsesan v motor; |
c) | temperature del sistema di diluizione e campionamento, come richiesto per i sistemi di misurazione delle emissioni di cui al presente allegato, appendici da 2 a 5. | (c) | temperature sistema za redčenje in vzorčenje, kot je zahtevano za sisteme za merjenje emisij, opredeljene v dodatkih 2 do 5 te priloge. |
La pressione atmosferica deve poter essere misurata con un’approssimazione di ± 0,1 kPa. | Atmosferski tlak se meri s točnostjo do ± 0,1 kPa. |
L’umidità assoluta (H) si deve poter determinare con un’approssimazione di ± 5 %. | Absolutna vlažnost (H) se meri s točnostjo do ± 5 %. |
5. MISURAZIONE DELLA RESISTENZA ALL’AVANZAMENTO SU STRADA | 5. UGOTAVLJANJE CESTNE OBREMENITVE VOZILA |
5.1. Procedimento di prova | 5.1 Preskusni postopek |
La procedura per la misurazione della resistenza all’avanzamento su strada è descritta nell’appendice 7. | Postopek za merjenje cestne obremenitve vozila je določen v Dodatku 7. |
La procedura non è richiesta se il carico del banco dinamometrico deve essere impostato in base alla massa di riferimento del veicolo. | Ta postopek ni potreben, če je obremenitev dinamometra nastavljena v skladu z referenčno maso vozila. |
6. PROCEDIMENTO PER LA PROVA DELLE EMISSIONI | 6. POSTOPEK PRESKUSA EMISIJ |
6.1. Ciclo di prova | 6.1 Preskusni cikel |
Il ciclo di funzionamento, costituito da una parte 1 (ciclo urbano) e una parte 2 (ciclo extraurbano), è illustrato nella figura 1. Durante la prova completa il ciclo urbano elementare viene riprodotto quattro volte, seguito dalla parte 2. | Vozni cikel, ki ga sestavljata prvi del (mestni cikel) in drugi del (izvenmestni cikel), je prikazan na sliki 1. Med celotnim testom se osnovni mestni cikel izvede štirikrat, nato sledi del dva. |
6.1.1. Ciclo urbano elementare | 6.1.1 Osnovni mestni cikel |
La parte 1 del ciclo di prova comprende 4 volte il ciclo urbano elementare, così come definito nella tabella 1, illustrato nella figura 2 e sintetizzato come segue. | Prvi del preskusnega cikla je sestavljen iz štirih ponovitev osnovnega mestnega cikla, ki je opredeljen v tabeli 1, prikazan s sliko 2 in povzet spodaj. |
| Scomposizione in fasi: | | Tempo (s) | % | Minimo | 60 | 30,8 | 35,4 | Decelerazione, marcia disinserita | 9 | 4,6 | Cambi di velocità | 8 | 4,1 | Accelerazioni | 36 | 18,5 | Movimento a velocità costante | 57 | 29,2 | Decelerazioni | 25 | 12,8 | Totale | 195 | 100 | | Razčlenitev po fazah: | | Čas (s) | Odstotek | Prosti tek | 60 | 30,8 | 35,4 | Pojemanje hitrosti, izklopljena sklopka | 9 | 4,6 | Menjava prestave | 8 | 4,1 | Pospeševanje | 36 | 18,5 | Obdobja enakomerne hitrosti | 57 | 29,2 | Pojemanje hitrosti | 25 | 12,8 | Skupaj | 195 | 100 |
| Scomposizione in base all’uso delle varie marce: | | Tempo (s) | % | Minimo | 60 | 30,8 | 35,4 | Decelerazione, marcia disinserita | 9 | 4,6 | Cambi di velocità | 8 | 4,1 | Prima | 24 | 12,3 | Seconda | 53 | 27,2 | Terza | 41 | 21 | Totale | 195 | 100 | | Razčlenitev po uporabi prestav: | | Čas (s) | Odstotek | Prosti tek | 60 | 30,8 | 35,4 | Pojemanje hitrosti, izklopljena sklopka | 9 | 4,6 | Menjava prestave | 8 | 4,1 | Prva prestava | 24 | 12,3 | Druga prestava | 53 | 27,2 | Tretja prestava | 41 | 21 | Skupaj | 195 | 100 |
| Dati generali | Velocità media durante la prova | : | 19 km/h | Tempo di funzionamento effettivo | : | 195 s | Distanza teorica percorsa a ogni ciclo | : | 1,013 km | Distanza equivalente per 4 cicli | : | 4,052 km | | Splošne informacije: | Povprečna hitrost med preskusom | : | 19 km/h | Dejanski čas vožnje | : | 195 s | Teoretično prevožena razdalja na cikel | : | 1,013 km | Enakovredna razdalja za štiri cikle | : | 4,052 km |
6.1.2. Ciclo extraurbano | 6.1.2 Izvenmestni cikel |
La parte 2 del ciclo di prova è rappresentata dal ciclo extraurbano, così come definito nella tabella 2, illustrato nella figura 3 e sintetizzato come segue. | Drugi del preskusnega cikla je izvenmestni cikel, ki je opredeljen v tabeli 2, prikazan s sliko 3 in povzet spodaj. |
| Scomposizione in fasi: | | Tempo (s) | % | Minimo | 20 | 5 | Decelerazione, marcia disinserita | 20 | 5 | Cambi di velocità | 6 | 1,5 | Accelerazioni | 103 | 25,8 | Movimento a velocità costante | 209 | 52,2 | Decelerazioni | 42 | 10,5 | Totale | 400 | 100 | | Razčlenitev po fazah: | | Čas (s) | Odstotek | Prosti tek | 20 | 5 | Pojemanje hitrosti, izklopljena sklopka | 20 | 5 | Menjava prestave | 6 | 1,5 | Pospeševanje | 103 | 25,8 | Obdobja enakomerne hitrosti | 209 | 52,2 | Pojemanje hitrosti | 42 | 10,5 | Skupaj | 400 | 100 |
| Scomposizione in base all’uso delle varie marce: | | Tempo (s) | % | Minimo | 20 | 5 | Decelerazione, marcia disinserita | 20 | 5 | Cambi di velocità | 6 | 1,5 | Prima | 5 | 1,3 | Seconda | 9 | 2,2 | Terza | 8 | 2 | Quarta: | 99 | 24,8 | Quinta | 233 | 58,2 | Totale | 400 | 100 | | Razčlenitev po uporabi prestav: | | Čas (s) | Odstotek | Prosti tek | 20 | 5 | Pojemanje hitrosti, izklopljena sklopka | 20 | 5 | Menjava prestave | 6 | 1,5 | Prva prestava | 5 | 1,3 | Druga prestava | 9 | 2,2 | Tretja prestava | 8 | 2 | Četrta prestava | 99 | 24,8 | Peta prestava | 233 | 58,2 | Skupaj | 400 | 100 |
| Dati generali | Velocità media durante la prova | : | 62,6 km/h | Tempo di funzionamento effettivo | : | 400 s | Distanza teorica percorsa a ogni ciclo | : | 6,955 km | Velocità massima | : | 120 km/h | Accelerazione massima | : | 0,833 m/s2 | Decelerazione massima | : | – 1,389 m/s2 | | Splošne informacije: | Povprečna hitrost med preskusom | : | 62,6 km/h | Dejanski čas vožnje | : | 400 s | Teoretično prevožena razdalja na cikel | : | 6,955 km | Največja hitrost | : | 120 km/h | Največji pospešek | : | 0,833 m/s2 | Največje pojemanje hitrosti | : | – 1,389 m/s2 |
6.1.3. Uso del cambio | 6.1.3 Uporaba menjalnika |
6.1.3.1. Se la velocità massima che si può raggiungere con la prima marcia è inferiore a 15 km/h, si usano la seconda, la terza e la quarta per il ciclo urbano (parte 1) e la seconda, la terza, la quarta e la quinta per il ciclo extraurbano (parte 2). La seconda, la terza e la quarta si possono inoltre usare per il ciclo urbano (parte 1) e la seconda, terza, quarta e quinta per il ciclo extraurbano (parte 2) se le istruzioni del costruttore raccomandano la partenza in piano in seconda o se nelle stesse è specificato che la prima è unicamente un rapporto per percorsi misti, per la marcia fuori strada o per il traino. | 6.1.3.1 Če je največja hitrost, ki se lahko doseže v prvi prestavi, manjša od 15 km/h, se za mestni cikel (prvi del) uporabljajo druga, tretja in četrta prestava, za izvenmestni cikel (drugi del) pa druga, tretja, četrta in peta prestava. Druga, tretja in četrta prestava se lahko uporabijo tudi za mestni cikel (prvi del), druga, tretja, četrta in peta prestava pa za izvenmestni cikel (drugi del), če je v navodilih proizvajalca priporočen zagon v drugi prestavi na ravni podlagi ali če je prva prestava rezervirana za terensko vožnjo, počasno vožnjo ali vleko. |
Per i veicoli che non raggiungono i valori di accelerazione e di velocità massima prescritti per il ciclo di prova, il comando dell’acceleratore deve essere azionato a fondo fino a che venga nuovamente raggiunta la curva prescritta. Gli scarti rispetto al ciclo di prova devono essere annotate nel verbale di prova. | Vozila, ki ne dosežejo vrednosti pospeška in največje hitrosti, predpisanih za vozni cikel, se vozijo s popolnoma pritisnjenim pedalom za plin, dokler ne dosežejo vrednosti območja predpisane vozne krivulje. Odstopanja od voznega cikla se zapišejo v poročilo o preskusu. |
I veicoli dotati di cambio a comando semiautomatico vengono provati selezionando i rapporti normalmente utilizzati per la circolazione su strada, e la leva del cambio viene azionata secondo le istruzioni del costruttore. | Vozila s polavtomatskim menjalnikom se preskušajo ob uporabi prestav, ki se ponavadi uporabljajo pri vožnji, menjalni vzvodi pa se uporabljajo po navodilih proizvajalca. |
6.1.3.2. I veicoli dotati di cambio a comando automatico vengono provati selezionando il rapporto più elevato («Drive», marcia avanti). L’acceleratore viene azionato in modo da ottenere un’accelerazione il più possibile regolare, tale da consentire al cambio di selezionare i vari rapporti nel loro ordine normale. Per questi veicoli, inoltre, non si applicano i punti di cambio di velocità indicati nelle tabelle 1 e 2 del presente allegato e le accelerazioni devono essere effettuate seguendo le rette colleganti la fine del periodo di minimo all’inizio del periodo successivo di velocità costante. Si applicano le tolleranze di cui ai punti 6.1.3.4 e 6.1.3.5 seguenti. | 6.1.3.2 Vozila s samodejnim menjalnikom se preskušajo z vklopljeno najvišjo prestavo („pogon“). Pedal za plin se uporablja tako, da se ob uporabi prestav v običajnem zaporedju ustvari čim bolj enakomeren pospešek. Razen tega se točke prestavljanja iz tabel 1 in 2 te priloge ne uporabljajo; pospeševanje se nadaljuje celoten čas, predstavljen s premico, ki povezuje konec vsakega časa prostega teka z začetkom naslednjega časa enakomerne hitrosti. Upoštevajo se dovoljena odstopanja iz odstavkov 6.1.3.4 in 6.1.3.5 spodaj. |
6.1.3.3. I veicoli muniti di overdrive che può essere inserito dal conducente vengono provati con l’overdrive disinserito per il ciclo urbano (parte 1) ed inserito per il ciclo extraurbano (parte 2). | 6.1.3.3 Vozila, opremljena s hitro prestavo, ki jo voznik lahko vklopi, se preskušajo z izklopljeno hitro prestavo pri mestnem ciklu (prvi del) in z vklopljeno hitro prestavo pri izvenmestnem ciklu (drugi del). |
6.1.3.4. Si tollera uno scarto di ± 2 km/h tra la velocità indicata e la velocità teorica durante l’accelerazione, a velocità costante, e durante la decelerazione quando si usano i freni del veicolo. Qualora il veicolo deceleri più rapidamente del previsto senza che si usino i freni, ci si attiene solamente alle prescrizioni del punto 6.4.4.3. Ai cambiamenti di fase, si accettano tolleranze sulla velocità superiori a quelle prescritte, a condizione che la durata degli scarti constatati non superi mai 0,5 s per volta. | 6.1.3.4 Med pospeševanjem, enakomerno hitrostjo in zmanjševanjem hitrosti z zaviranjem je med navedeno in teoretično hitrostjo dovoljeno odstopanje ± 2 km/h. Če se hitrost vozila zmanjšuje hitreje brez uporabe zavor, veljajo le določbe iz odstavka 6.4.4.3 spodaj. Večja odstopanja hitrosti od predpisanih so sprejemljiva pri prehodu iz ene faze v drugo, če nikoli ne trajajo več kot 0,5 s. |
6.1.3.5. Le tolleranze sui tempi sono di ± 1 s. Tali tolleranze si applicano sia all’inizio sia alla fine di ogni periodo di cambio di velocità per il ciclo urbano (parte 1) e per le operazioni 3, 5 e 7 del ciclo extraurbano (parte 2). Si noti che il tempo concesso di due secondi comprende il tempo di cambio marcia più un margine per la ripresa del ciclo. | 6.1.3.5 Dovoljena odstopanja časa so ± 1 s. Zgornja odstopanja veljajo enako na začetku in na koncu časa prestavljanja za mestni cikel (prvi del) ter za delovne stopnje št. 3, 5 in 7 pri izvenmestnem ciklu (drugi del). Upoštevati je treba, da dovoljeno odstopanje dveh sekund zajema čas, potreben za menjavo prestave, in če je potrebno, določen čas, da se vzpostavi ponovna skladnost s ciklom. |
6.2. Preparazione della prova | 6.2 Priprava preskusa |
6.2.1. Regolazione della curva di assorbimento di potenza del banco e dell’inerzia | 6.2.1 Nastavitev obremenitve in vztrajnosti |
6.2.1.1. Carico definito grazie alla prova su strada del veicolo | 6.2.1.1 Obremenitev, določena s preskusom vozila na cesti |
Il banco dinamometrico deve essere regolato in modo tale che l’inerzia complessiva delle masse rotanti simuli l’inerzia e le altre forze di carico su strada che agiscono sul veicolo durante la guida su strada. I metodi per la definizione di tale carico sono descritti al punto 5 del presente allegato. | Dinamometer je nastavljen tako, da skupna vztrajnost vrtečih se mas simulira vztrajnost in druge sile cestne obremenitve, ki delujejo na vozilo, ko se vozi po cesti. Postopki za določanje te obremenitve so opisani v odstavku 5 te priloge. |
Banco a curva di assorbimento di potenza definita: il freno deve essere regolato per assorbire la potenza esercitata sulle ruote motrici a una velocità costante di 80 km/h; si registra la potenza assorbita a 50 km/h. | Dinamometer s stalno krivuljo obremenitve: simulator obremenitve se nastavi tako, da porabi moč, ki se prenaša na pogonska kolesa vozila pri enakomerni hitrosti 80 km/h, in zapiše se moč, ki se porabi pri 50 km/h. |
Banco a curva di assorbimento di potenza regolabile: il freno deve essere regolato per assorbire la potenza esercitata sulle ruote motrici, a velocità costanti di 120, 100, 80, 60, 40 e 20 km/h. | Dinamometer z nastavljivo krivuljo obremenitve: simulator obremenitve se nastavi tako, da porabi moč, ki se prenaša na pogonska kolesa vozila pri enakomernih hitrostih 120, 100, 80, 60 in 40 ter 20 km/h. |
6.2.1.2. Carico definito dalla massa di riferimento del veicolo | 6.2.1.2 Obremenitev, določena z referenčno maso vozila |
Dietro accordo con il costruttore, è possibile usare il metodo seguente. | S soglasjem proizvajalca se lahko uporabi naslednja metoda. |
Regolare il freno in modo da assorbire la forza esercitata sulle ruote motrici a una velocità costante di 80 km/h, in conformità alla tabella 3. | Zavora se nastavi tako, da absorbira vlečno silo, ki deluje na pogonska kolesa pri stalni hitrosti 80 km/h, v skladu s tabelo 3. |
Se la massa equivalente del sistema di inerzia non è disponibile sul dinamometro, si utilizza il valore più elevato più vicino alla massa di riferimento del veicolo. | Če na dinamometru ni ustrezne enakovredne vztrajnosti, se uporabi vrednost, ki je neposredno nad referenčno maso vozila. |
Nel caso di veicoli diversi dalle autovetture private, con massa di riferimento superiore a 1 700 kg, o di veicoli con trazione permanente su tutte le ruote, moltiplicare per un fattore 1,3 i valori di potenza indicati nella tabella 3. | Pri vozilih, razen pri osebnih vozilih, katerih referenčna masa presega 1 700 kg, ali pri vozilih s stalnim pogonom na vsa kolesa se vrednosti moči iz tabele 3 pomnožijo s faktorjem 1,3. |
6.2.1.3. Il metodo usato e i valori ottenuti (inerzia equivalente, parametro caratteristico di regolazione) vengono indicati nel verbale di prova. | 6.2.1.3 Uporabljena metoda in dobljene vrednosti (enakovredna vztrajnost – karakteristični parameter nastavitve) se zapišejo v poročilo o preskusu. |
6.2.2. Cicli di prova preliminari | 6.2.2 Predhodni preskusni cikli |
Dovrebbero essere effettuati, se del caso, cicli di prova preliminari per stabilire come utilizzare al meglio i comandi dell’acceleratore e dei freni al fine di ottenere un ciclo che si avvicini al ciclo teorico entro i limiti prescritti per l’esecuzione del ciclo. | Po potrebi je treba opraviti predhodne preskusne cikle, da se določi najboljši način uporabe pedala za plin in zavore ter ugotovi cikel, približno enak teoretičnemu ciklu, znotraj predpisanih mejnih vrednosti za izvedbo cikla. |
6.2.3. Pressione dei pneumatici | 6.2.3 Tlak v pnevmatikah |
La pressione dei pneumatici deve essere quella specificata dal costruttore e usata durante la prova preliminare su strada per la regolazione dei freni. Sui banchi a due rulli la pressione dei pneumatici può essere aumentata al massimo del 50 %. La pressione usata deve figurare nel verbale di prova. | Tlak v pnevmatikah je enak tistemu, ki ga navede proizvajalec, in se uporablja med predhodnim preskusom na cesti za nastavitev zavor. Pri dinamometrih z dvema valjema se tlak v pnevmatikah lahko poveča do 50 % nad proizvajalčevimi priporočenimi nastavitvami. Dejansko uporabljeni tlak se zapiše v poročilo o preskusu. |
6.2.4. Determinazione delle emissioni di particolato di fondo | 6.2.4 Merjenje mase delcev ozadja |
Il livello di particolato di fondo dell’aria di diluizione può essere determinato facendo passare l’aria di diluzione filtrata attraverso il filtro di particolato. L’aria proviene dallo stesso punto del campione di particolato. Una misurazione può essere effettuata prima o dopo la prova. È possibile correggere le misurazioni del particolato sottraendo il contributo del particolato di fondo dal sistema di diluizione. Il contributo di particolato di fondo ammissibile deve essere ≤ 1 mg/km (o massa equivalente sul filtro). Nel caso in cui il particolato di fondo ecceda tale livello, la viene utilizzata la cifra di riferimento di 1 mg/km (o massa equivalente sul filtro). Qualora risulti un valore negative dalla sottrazione del contributo del particolato di fondo, il particolato deve essere considerato pari a zero. | Količina delcev v zraku za redčenje se lahko določi s prehajanjem filtriranega zraka za redčenje skozi filter trdnih delcev. Vzorec se vzame z iste točke kot vzorec delcev. Ena meritev se lahko opravi pred preskusom ali po njem. Meritve mase delcev se lahko popravijo tako, da se odšteje prispevek ozadja sistema za redčenje. Dovoljen prispevek ozadja je ≤ 1 mg/km (ali enakovredna masa na filtru). Če ozadje preseže to raven, se uporabi privzeta številka 1 mg/km (ali enakovredna masa na filtru). Če je rezultat odštevanja prispevka ozadja negativen, se za rezultat mase delcev šteje, da je enak 0. |
6.2.5. Determinazione del numero di particelle di fondo | 6.2.5 Merjenje števila delcev ozadja |
La sottrazione del numero di particelle di fondo può essere determinate attraverso il campionamento dell’aria di diluizione che proviene da un punto, a valle dei filtri di particelle e idrocarburi, nel sistema di misurazione del numero di particelle. La correzione delle misurazioni del numero di particelle di fondo non è consentita a fini di omologazione ma, a richiesta del costruttore, può essere effettuata per testare la conformità della produzione se si dimostra che il contributo della galleria è significativo. | Odštevanje števila delcev ozadja se lahko določi z vzorčenjem zraka za redčenje od točke za filtri za delce in ogljikovodike do vstopa v sistem za merjenje števila delcev. Popravek ozadja meritev števila delcev ni dovoljen za homologacijo, se pa lahko na zahtevo proizvajalca uporabi za ocenjevanje skladnosti proizvodnje in skladnosti vozil v prometu, če obstaja možnost, da je prispevek tunela znaten. |
6.2.6. Selezione del filtro del particolato | 6.2.6 Izbira filtra za maso delcev |
Viene impiegato un filtro singolo del particolato sia per la fase urbana, sia per la fase extraurbana del ciclo combinato. | Enojni filter delcev brez sekundarnega filtra se uporabi za mestne in izvenmestne faze kombiniranega cikla. |
I filtri del particolato doppi, da impiegarsi uno per la fase urbana e l’altro per la fase extraurbana, possono essere utilizzati senza filtri di sicurezza, solo nei casi in cui si prevede che il calo di pressione del filtro campione fra l’inizio e la fine della prova di emissioni aumenti di oltre 25 kPa. | Dvojne filtre delcev, enega za mestno in enega za izvenmestno fazo, se lahko uporabi brez sekundarnih filtrov samo, ko se pričakuje, da bo povečanje padca tlaka po filtru za vzorčenje med pričetkom in koncem preskusa emisij preseglo 25 kPa. |
6.2.7. Preparazione del filtro del particolato | 6.2.7 Priprava filtra za maso delcev |
6.2.7.1. Prima della prova i filtri di campionamento del particolato devono essere condizionati per un minimo di 2 ore e un massimo di 80 ore in una vaschetta aperta, protetta dalla polvere, posta in una camera climatizzata (temperatura, umidità). Dopo questo condizionamento si pesano i filtri vergini che vengono conservati fino al momento dell’impiego. Se i filtri non vengono utilizzati entro un’ora dal loro prelievo dalla camera di pesatura, essi devono essere pesati di nuovo. | 6.2.7.1 Filtri za vzorčenje mase delcev se v klimatizirani komori kondicionirajo (glede na temperaturo in vlažnost) v odprti posodi, zaščiteni pred prahom, najmanj 2 in največ 80 ur pred preskusom. Po tem kondicioniranju se čisti filtri stehtajo in shranijo do uporabe. Če se v eni uri po odvzemu iz komore za tehtanje filtri ne uporabijo, se ponovno stehtajo. |
6.2.7.2. Il limite di un’ora può essere sostituito da un limite di otto ore qualora si verifichino una o entrambe le seguenti condizioni: | 6.2.7.2 Enourna omejitev se lahko nadomesti z osemurno omejitvijo, če je izpolnjen eden od naslednjih pogojev ali oba: |
6.2.7.2.1. | un filtro stabilizzato è posto e conservato in un supporto sigillato con le estremità tappate, oppure | 6.2.7.2.1 | kondicioniran filter se vstavi in hrani v zatesnjeni posodi za filter ali |
6.2.7.2.2. | un filtro stabilizzato è posto in un supporto sigillato che viene immediatamente introdotto in un dispositivo di prelievo nel quale non passa alcun flusso. | 6.2.7.2.2 | kondicioniran filter se vstavi v zatesnjeno posodo za filter, ki se takoj vstavi v napeljavo za vzorčenje, v kateri ni pretoka. |
6.2.7.3. Il sistema di prelievo del particolato deve essere poi avviato e predisposto per il campionamento. | 6.2.7.3 Sistem za vzorčenje delcev se zažene in pripravi za vzorčenje. |
6.2.8. Preparazione della misurazione del numero di particelle | 6.2.8 Priprava merjenja števila delcev |
6.2.8.1. Il sistema di diluizione e l’apparecchiatura di misurazione delle particelle devono essere avviati e predisposti per l’esecuzione del campionamento. | 6.2.8.1 Sistem za redčenje in opremo za merjenje delcev se zažene in pripravi za vzorčenje. |
6.2.8.2. Prima della prova o delle prove, è necessario confermare il corretto funzionamento del contatore di particelle e del separatore di particelle volatili del sistema di campionatura delle particelle, come previsto dai punti 2.3.1 e 2.3.3 dell’appendice 5: | 6.2.8.2 Pred preskusom/preskusi je treba ustrezno funkcijo števca delcev in elemente izločevalca hlapnih delcev sistema za vzorčenje delcev potrditi v skladu z Dodatkom 5, odstavkoma 2.3.1 in 2.3.3: |
| Il risultato del contatore di particelle viene verificato a una concentrazione di particelle prossima allo zero prima di ciascuna prova e, con cadenza quotidiana, a concentrazioni di particelle elevate utilizzando aria ambiente. | | odziv števca delcev se preskusi ob skoraj nični koncentraciji pred vsakim preskusom in dnevno ob visoki koncentraciji delcev z zrakom v okolici. |
| Qualora l’ingresso sia provvisto di filtro HEPA, la prova è tesa a verificare l’ermeticità dell’intero sistema di campionatura di particelle. | | Ko je odprtina opremljena s filtrom HEPA, se dokaže, da celotni sistem za vzorčenje delcev ne pušča. |
6.2.9. Controllo degli analizzatori di gas | 6.2.9 Preverjanje analizatorjev plina |
Gli analizzatori delle emissioni dei gas devono essere azzerati e calibrati. Se utilizzati, è necessario svuotare i sacchetti di campionamento. | Analizatorji emisij se nastavijo na 0 in določi se jim razpon. Vreče za vzorce se izpraznijo. |
6.3. Procedura di condizionamento | 6.3 Postopek priprave |
6.3.1. Per la misurazione del particolato a fini di precondizionamento del veicolo, si deve eseguire la parte 2 del ciclo descritto al punto 6.1 del presente allegato non oltre 36 ore e almeno 6 ore prima della prova. Si eseguono tre cicli consecutivi. La regolazione del dinamometro è indicata al punto 6.2.1 precedente. | 6.3.1 Za merjenje delcev se za prekondicioniranje vozila uporabi cikel drugega dela, opisan v Dodatku 6.1 te priloge, največ 36 ali najmanj šest ur pred preskusom. Prevozijo se trije zaporedni cikli. Nastavitev dinamometra je navedena kot v odstavku 6.2.1 zgoraj. |
Su richiesta del costruttore, i veicoli muniti di motore ad accensione comandata a iniezione indiretta possono essere precondizionati con i cicli di guida della parte 1 e della parte 2. | Na zahtevo proizvajalca se vozila z motorjem na prisilni vžig s posrednim vbrizgavanjem lahko predkondicionirajo z enim prvim delom in dvema drugima deloma voznega cikla. |
In un laboratorio di prova che sia a rischio di una possibile contaminazione di uno presenti il possibile rischio di contaminazione di una prova su un veicolo a bassa emissione di particolato a causa dei residui di una prova precedente su un veicolo a elevata emissione di particolato, a fini di precondizionamento dell’apparecchiatura di campionamento è consigliabile effettuare un ciclo di guida alla velocità costante di 120 km/h della durata di 20 minuti, seguito da tre cicli consecutivi di parte 2 con un veicolo a bassa emissione di particolato. | V preskuševalnem laboratoriju, kjer lahko pride do onesnaženja vozila z nizkimi emisijami delcev z ostanki prejšnjega preskusa vozila z visokimi emisijami delcev, se zaradi prekondicioniranja opreme za vzorčenje priporoča, da vozilo z nizkimi emisijami delcev 20 min vozi vozni cikel v ustaljenem stanju s hitrostjo 120 km/h, ki mu sledijo trije zaporedni cikli drugega dela. |
Dopo questo precondizionamento, i veicoli sono tenuti in un locale a temperatura relativamente costante compresa tra 293 K e 303 K (20 e 30 °C). Questo condizionamento deve essere eseguito per almeno 6 ore e proseguito sino a che la temperatura dell’olio motore e quella dell’eventuale liquido di raffreddamento raggiungono la temperatura del locale con un’approssimazione di ± 2 K. | Po tem predkondicioniranju in pred preskušanjem se vozila hranijo v prostoru, kjer je temperatura sorazmerno stalna med 293 in 303 K (20 °C in 30 °C). To kondicioniranje se izvaja vsaj šest ur in se nadaljuje, dokler se temperatura motornega olja in hladilnega sredstva od temperature v prostoru ne razlikuje za več kot ± 2 K. |
Su richiesta del costruttore, la prova viene eseguita entro un termine massimo di 30 ore dopo che il veicolo ha funzionato alla sua temperatura normale. | Na zahtevo proizvajalca se preskus izvaja najpozneje 30 ur po vožnji vozila pri njegovi običajni temperaturi. |
6.3.3. Nel caso di veicoli con motore ad accensione comandata a GPL o GN/biometano, o attrezzati in modo da poter essere alimentati sia a benzina che a GPL o GN/biometano, tra le prove con il primo carburante di riferimento gassoso e quelle con il secondo carburante di riferimento gassoso il veicolo deve essere precondizionato prima della prova con il secondo carburante di riferimento. Il precondizionamento è effettuato con il secondo carburante di riferimento eseguendo un ciclo di precondizionamento comprendente una volta la parte 1 (parte urbana) e due volte la parte 2 (parte extraurbana) del ciclo di prova descritto nell’appendice 1 del presente allegato. Su richiesta del costruttore e d’accordo con il servizio tecnico, il precondizionamento potrebbe essere esteso. La regolazione del dinamometro deve essere quella indicata al punto 6.2 del presente allegato. | 6.3.3 Vozila z motorjem na prisilni vžig, ki za gorivo uporabljajo LPG ali NG/biometan, ali vozila, opremljena tako, da lahko za gorivo uporabljajo ali bencin ali LPG ali NG/biometan, se med preskusoma s prvim plinastim referenčnim gorivom in drugim plinastim referenčnim gorivom predkondicionirajo za preskus z drugim referenčnim gorivom. To predkondicioniranje pred preskusom z drugim referenčnim gorivom se opravi tako, da se izvede cikel predkondicioniranja, ki ga sestavljata en prvi del (mestni del) in dva druga dela (izvenmestni del) preskusnega cikla, opisanega v Dodatku 1 te priloge. Na zahtevo proizvajalca in s privolitvijo tehnične službe se to predkondicioniranje lahko razširi. Nastavitev dinamometra je določena v odstavku 6.2 te priloge. |
6.4. Procedimento di prova | 6.4 Preskusni postopek |
6.4.1. Messa in moto del motore | 6.4.1 Zagon motorja |
6.4.1.1. Il motore viene messo in moto usando gli appositi dispositivi di avviamento, conformemente alle raccomandazioni del costruttore contenute nel libretto di istruzioni per i veicoli di serie. | 6.4.1.1 Motor se zažene z uporabo naprav, predvidenih v ta namen, po navodilih proizvajalca, navedenih v priročniku za uporabo vozil serijske proizvodnje za voznike. |
6.4.1.2. Il primo ciclo di prova comincia all’inizio della procedura di messa in moto del motore | 6.4.1.2 Prvi cikel se začne ob začetku postopka za zagon motorja. |
6.4.1.3. Se è previsto l’uso di GPL o GN/biometano quale carburante, il motore può essere avviato a benzina e commutato a GPL o GN/biometano dopo un periodo di tempo predeterminato, non modificabile dal conducente. | 6.4.1.3 Če se kot gorivo uporablja LPG ali NG/biometan, se dovoli, da se motor zažene z bencinom, nato pa se preklopi na LPG ali NG/biometan po vnaprej določenem obdobju, ki ga voznik ne more spreminjati. |
6.4.2. Minimo | 6.4.2 Prosti tek |
6.4.2.1. Cambio manuale o semiautomatico, cfr. tabelle 1 e 2. | 6.4.2.1 Ročni ali polavtomatski menjalnik, glej tabeli 1 in 2. |
6.4.2.2. Cambio automatico | 6.4.2.2 Samodejni menjalnik |
Dopo che è stato messo nella posizione iniziale, il selettore non deve più essere azionato durante l’intera prova, tranne nel caso specificato al punto 6.4.3.3, oppure se il selettore può azionare l’eventuale overdrive. | Med preskusom se po začetni vključitvi ustrezne prestave menjalna ročica ne premika, razen v primeru iz odstavka 6.4.3.3 spodaj ali če je z menjalno ročico mogoče vklopiti hitro prestavo, če obstaja. |
6.4.3. Accelerazioni | 6.4.3 Pospeševanje |
6.4.3.1. Le fasi di accelerazione vengono effettuate con un’accelerazione il più possibile costante durante tutta la durata della fase. | 6.4.3.1 Pospeševanje poteka tako, da je stopnja pospeševanja ves čas preskusa čim bolj enakomerna. |
6.4.3.2. Se un’accelerazione non può essere effettuata nel tempo prescritto, il tempo supplementare necessario viene sottratto, se possibile, al tempo previsto per il cambio di velocità, o altrimenti al periodo di velocità costante successivo. | 6.4.3.2 Če pospeševanja ni mogoče izvesti v predpisanem času, se potreben dodatni čas, če je to mogoče, odšteje od časa, predvidenega za menjavo prestave, sicer pa od časa enakomerne hitrosti, ki mu sledi. |
6.4.3.3. Cambi automatici | 6.4.3.3 Samodejni menjalniki |
Se un’accelerazione non può essere effettuata nel tempo prescritto, il selettore di velocità deve essere azionato secondo le prescrizioni stabilite per i cambi manuali. | Če pospeševanja ni mogoče izvesti v predpisanem času, se prestavna ročica premika skladno z zahtevami za ročne menjalnike. |
6.4.4. Decelerazioni | 6.4.4 Pojemanje hitrosti |
6.4.4.1. Tutte le decelerazioni del ciclo urbano elementare (parte 1) vengono effettuate togliendo del tutto il piede dall’acceleratore e mantenendo la frizione innestata. Quest’ultima viene disinnestata, lasciando la marcia inserita, quando la velocità è scesa al valore più elevato 10 km/h e la velocità corrispondente al regime minimo del motore. | 6.4.4.1 Vsa pojemanja hitrosti pri osnovnem mestnem ciklu (prvi del) se dosežejo s popolnim umikom noge s pedala za plin, pri čemer ostane sklopka vklopljena. Sklopka se izklopi brez uporabe prestavne ročice pri višji hitrosti od: 10 km/h ali hitrosti, ki ustreza številu vrtljajev motorja v prostem teku. |
Tutte le decelerazioni del ciclo extraurbano (parte 2) vengono effettuate togliendo del tutto il piede dall’acceleratore e mantenendo la frizione innestata. Quest’ultima viene disinnestata, lasciando la marcia inserita, quando la velocità è scesa a 50 km/h nell’ultima decelerazione. | Vsa pojemanja hitrosti pri izvenmestnem ciklu (drugi del) se dosežejo s popolnim umikom noge s pedala za plin, pri čemer ostane sklopka vklopljena. Pri hitrosti 50 km/h se za zadnje pojemanje hitrosti sklopka izklopi brez uporabe prestavne ročice. |
6.4.4.2. Se la decelerazione richiede più tempo del previsto per la fase corrispondente, si ricorre ai freni del veicolo per poter rispettare il ciclo. | 6.4.4.2 Če je čas pojemanja hitrosti daljši od predpisanega za ustrezno fazo, se za ohranjanje predvidenega časovnega poteka preskusa uporabijo zavore vozila. |
6.4.4.3. Se la decelerazione richiede meno del tempo previsto per la fase corrispondente, si ricupera il ciclo teorico mediante un periodo a velocità costante o al minimo, senza soluzione di continuità con l’operazione successiva. | 6.4.4.3 Če je čas pojemanja hitrosti krajši od predpisanega za ustrezno fazo, se čas teoretičnega cikla vzpostavi tako, da se čas enakomerne hitrosti ali prostega teka združi z naslednjo delovno stopnjo. |
6.4.4.4. Al termine del periodo di decelerazione (arresto del veicolo sui rulli) del ciclo urbano elementare, il cambio viene portato in folle, con la frizione innestata. | 6.4.4.4 Ob koncu pojemanja hitrosti (ustavitev vozila na valjih) pri osnovnem mestnem ciklu (prvi del) se menjalnik prestavi v prosti tek in vklopi sklopka. |
6.4.5. Velocità costante | 6.4.5 Enakomerne hitrosti |
6.4.5.1. Si deve evitare il «pompaggio» o la chiusura del comando dell’acceleratore durante il passaggio dall’accelerazione alla fase di velocità costante successiva. | 6.4.5.1 Pri prehodu s pospeševanja na naslednjo enakomerno hitrost se je treba izogibati „stalnemu pritiskanju in spuščanju pedala za plin“ ali zapiranju lopute za plin. |
6.4.5.2. Durante i periodi a velocità costante si mantiene fissa la posizione dell’acceleratore. | 6.4.5.2 Obdobja enakomerne hitrosti se dosežejo z držanjem pedala za plin v stalni legi. |
6.4.6. Campionamento | 6.4.6 Vzorčenje |
Il prelievo dei campioni comincia (beginning of sampling, BS) prima della procedura di messa in moto del motore o al suo inizio e si conclude al termine dell’ultimo periodo di minimo del ciclo extraurbano (parte 2, fine del prelievo — end of sampling, ES) o nel caso di prova di tipo VI, dell’ultimo periodo di minimo dell’ultimo ciclo urbano elementare (parte 1). | Vzorčenje se začne (BS) pred začetkom ali ob začetku postopka zagona motorja in se konča ob zaključku zadnjega prostega teka v izvenmestnem ciklu (drugi del, konec vzorčenja (ES)) ali pri preskusu tipa VI ob zaključku zadnjega prostega teka zadnjega osnovnega mestnega cikla (prvi del). |
6.4.7. Durante la prova, si deve registrare la velocità in funzione del tempo o rilevarla con il sistema di acquisizione dati, per poter controllare la validità dei cicli eseguiti. | 6.4.7 Med preskusom se hitrost zapisuje glede na čas ali se zapiše iz sistema za zbiranje podatkov, da se lahko oceni pravilnost opravljenih ciklov. |
6.4.8. Nel sistema di campionatura delle particelle, queste devono essere continuamente misurate. Le concentrazioni medie di particelle devono essere determinate integrando i segnali degli analizzatori nel ciclo della prova. | 6.4.8 Delci se merijo neprekinjeno v sistemu za vzorčenje delcev. Povprečne koncentracije se določijo z integriranjem signalov analizatorja skozi celotni preskusni cikel. |
6.5. Procedure da eseguire al termine della prova | 6.5 Postopki po preskusu |
6.5.1. Controllo degli analizzatori dei gas | 6.5.1 Preverjanje analizatorja plina |
Deve essere controllato il dato registrato relativamente ai gas di azzeramento e calibrazione degli analizzatori utilizzati per la misurazione continua. La prova è considerata accettabile se la differenza tra i risultati della misurazione prima e dopo la prova è inferiore al 2 % del valore del gas di calibrazione. | Preveri se odčitek ničelnega in kalibrirnega plina analizatorjev, uporabljenih za neprekinjeno merjenje. Test se šteje za sprejemljivega, če je razlika med rezultati pred preskusom in po preskusu manj kot 2 % vrednosti kalibrirnega plina. |
6.5.2. Pesatura del filtro del particolato | 6.5.2 Tehtanje filtra za delce |
I filtri di riferimento devono essere pesati entro 8 ore dalla pesatura del filtro utilizzato per la prova. Il filtro di particolato contaminato utilizzato per la prova deve essere introdotto nella camera di pesatura entro un’ora dalle analisi condotte sui gas di scarico. Il filtro della prova deve essere condizionato per almeno 2 ore e non più di 80 ore e successivamente pesato. | Referenčni filtri se stehtajo v 8 urah po tehtanju preskusnih filtrov. Onesnažen preskusni filter delcev se namesti v tehtalno komoro v eni uri po analizi izpušnih plinov. Preskusni filter se kondicionira vsaj 2 uri in največ 80 ur, nato pa stehta. |
6.5.3. Analisi del sacco | 6.5.3 Analiza vreče |
6.5.3.1. L’analisi dei gas di scarico contenuti nel sacco viene effettuata il più presto possibile e comunque non oltre 20 minuti dopo la fine del ciclo di prova. | 6.5.3.1 Izpušni plini v zbiralni vreči se analizirajo čim prej in v vsakem primeru najpozneje 20 minut po koncu preskusnega cikla. |
6.5.3.2. Prima di analizzare un campione, si azzera l’analizzatore sul campo da usare per ciascuna sostanza inquinante utilizzando il gas di azzeramento opportuno. | 6.5.3.2 Pred vsako analizo vzorca je treba merilno območje analizatorja, uporabljenega za vsako onesnaževalo, z ustreznim ničelnim plinom nastaviti na ničlo. |
6.5.3.3. Gli analizzatori vengono quindi regolati in conformità alle curve di taratura con appositi gas di calibrazione che presentino concentrazioni nominali comprese tra il 70 e il 100 per cento del campo considerato. | 6.5.3.3 Analizatorji se nato nastavijo na kalibracijske krivulje z uporabo kalibrirnih plinov, ki imajo nazivne koncentracije od 70 do 100 % celotnega razpona. |
6.5.3.4. Si controlla dunque nuovamente lo zero degli analizzatori e se il valore letto si discosta di oltre il 2 % del campo considerato dal valore ottenuto durante la regolazione prescritta al punto 6.5.3.2, si ripete l’operazione per l’analizzatore in questione. | 6.5.3.4 Nato se ponovno preverijo ničelne vrednosti na analizatorjih. Če odčitana vrednost za več kot 2 % obsega skale odstopa od razpona iz odstavka 6.5.3.2 zgoraj, se za ta analizator postopek ponovi. |
6.5.3.5. Si analizzano quindi i campioni. | 6.5.3.5 Nato se vzorci analizirajo. |
6.5.3.6. Dopo l’analisi, devono essere verificati nuovamente i valori di azzeramento e calibrazione usando gli stessi gas. Se questi nuovi valori non si discostano più del ± 2 per cento da quelli ottenuti durante la regolazione prescritta al punto 6.5.3.3, i risultati dell’analisi vengono considerati validi. | 6.5.3.6 Po analizi se z istimi plini ponovno preverijo ničelne točke in točke za določitev merilnega območja. Če to ponovno preverjanje vrednosti ne odstopa za več kot ±2 % od tistih iz odstavka 6.5.3.3 zgoraj, se analiza šteje za sprejemljivo. |
6.5.3.7. Per tutte le operazioni descritte nel presente punto i flussi e le pressioni dei vari gas devono essere identici a quelli per la taratura degli analizzatori. | 6.5.3.7 Na vseh točkah v tem odstavku so stopnje pretoka in tlaki različnih plinov enaki uporabljenim pri kalibraciji analizatorjev. |
6.5.3.8. Il valore adottato per le concentrazioni di ciascuno degli inquinanti misurati nei gas deve essere quello letto dopo che l’apparecchio di misurazione si è stabilizzato. Le emissioni massiche di idrocarburi nei motori ad accensione spontanea vengono calcolate in base al valore integrato letto sul rivelatore a ionizzazione di fiamma riscaldato, corretto tenendo conto dell’eventuale variazione del flusso, come prescritto nel punto 6.6.6 successivo. | 6.5.3.8 Veljavna vrednost, ki kaže vsebnost plinov v vsakem od izmerjenih onesnaževal, je tista, ki se na merilni napravi odčita po stabilizaciji. Mase emisij ogljikovodikov pri motorjih na kompresijski vžig se izračunajo iz integrirane vrednosti, odčitane na HFID, po potrebi popravljene zaradi spreminjanja pretoka, kakor je prikazano v odstavku 6.6.6 spodaj. |
6.6. Calcolo delle emissioni | 6.6 Izračun emisij |
6.6.1. Determinazione del volume | 6.6.1 Ugotavljanje prostornine |
6.6.1.1. Calcolo del volume nel caso di un sistema a diluizione variabile con controllo di portata costante tramite orifizio o tubo di Venturi. | 6.6.1.1 Izračun prostornine, kadar se uporablja naprava za spremenljivo redčenje z regulatorjem za zagotavljanje stalnega pretoka z zaslonko ali venturijevo cevjo. |
Si registrano in continuo i parametri relativi al flusso volumetrico e si calcola il volume totale sulla durata della prova. | Parametri, ki kažejo volumenski pretok, se stalno zapisujejo in izračuna se skupna prostornina med celotnim trajanjem preskusa. |
6.6.1.2. Calcolo del volume nel caso di un sistema a pompa volumetrica | 6.6.1.2 Izračun prostornine pri uporabi črpalke s prisilnim pretokom za natančno odvzemanje vzorcev. |
Il volume dei gas di scarico diluiti misurato nei sistemi a pompa volumetrica viene calcolato con la formula: | Prostornina razredčenega izpušnega plina, merjenega pri sistemih s črpalko s prisilnim pretokom za natančno odvzemanje vzorcev, se izračuna z naslednjo enačbo: |
V = Vo · N | V = Vo · N |
dove: | Kjer je: |
V | = | volume precedente la correzione dei gas di scarico diluiti in l/prova; | V | = | prostornina razredčenega plina, izražena v litrih, na preskus (pred popravkom), |
Vo | = | volume di gas spostato dalla pompa nelle condizioni di prova in l/giro; | Vo | = | prostornina plina, ki ga je pri preskusnih pogojih prenesla črpalka s prisilnim pretokom za natančno odvzemanje vzorcev, v litrih na vrtljaj, |
N | = | numero di giri della pompa durante la prova. | N | = | število vrtljajev na preskus. |
6.6.1.3. Calcolo del volume ricondotto alle condizioni normali | 6.6.1.3 Popravek prostornine glede na standardne pogoje |
Il volume dei gas di scarico diluiti viene ricondotto alle condizioni normali mediante la formula seguente: | Prostornina razredčenih izpušnih plinov se popravi z naslednjo enačbo: |
(1) | (1) |
dove: | pri čemer je: |
(2) | (2) |
PB | = | pressione barometrica nella camera di prova in kPa; | PB | = | zračni tlak v preskusnem prostoru v kPa, |
P1 | = | depressione all’ingresso della pompa volumetrica rispetto alla pressione ambientale (kPa); | P1 | = | podtlak na vstopni odprtini črpalke s prisilnim pretokom za natančno odvzemanje vzorcev v kPa glede na zračni tlak okolice, |
Tp | = | temperatura media dei gas di scarico diluiti che entrano nella pompa volumetrica durante la prova (K). | Tp | = | povprečna temperatura razredčenih izpušnih plinov na vstopu v črpalko s prisilnim pretokom za natančno odvzemanje vzorcev med preskusom (K). |
6.6.2. Massa totale degli inquinanti gassosi e del particolato emessi | 6.6.2 Skupna masa emisij plinastih onesnaževal in delcev, ki onesnažujejo |
La massa M di ciascun gas inquinante emesso dal veicolo durante la prova si determina calcolando il prodotto della concentrazione volumica per il volume di gas considerato in base ai valori di massa volumica qui di seguito indicati nelle condizioni di riferimento summenzionate: | Masa M vsakega onesnaževala, ki se sprošča iz vozila med preskusom, se določi z zmnožkom prostorninske koncentracije in prostornine zadevnega plina ob upoštevanju naslednjih gostot pod zgoraj navedenimi referenčnimi pogoji: |
monossido di carbonio (CO) | d = 1,25 g/l | za ogljikov monoksid (CO) | d = 1,25 g/l |
idrocarburi: | | za ogljikovodike: | |
per la benzina (E5) (C1H1,89O0,016) | d = 0,631 g/1 | za bencin (E5) (C1H1,89O0,016) | d = 0,631 g/l |
per il carburante diesel (B5) (C1H1,86O0,005) | d = 0,622 g/1 | za dizelsko gorivo (B5) (C1Hl,86O0,005) | d = 0,622 g/l |
per il GPL (CH2,525) | d = 0,649 g/l | za LPG (CH2,525) | d = 0,649 g/l |
per il GN/biometano (C1H4) | d = 0,714 g/l | za NG/biometan (C1H4) | d = 0,714 g/l |
per l’etanolo (E85) (C1H2,74O0,385) | d = 0,932 g/l | za etanol (E85) (C1H2,74O0,385) | d = 0,932 g/l |
ossidi di azoto (NOx): | d = 2,05 g/1 | za dušikove okside (NOx) | d = 2,05 g/l |
6.6.3. Per calcolare le emissioni massiche di sostanze inquinanti si utilizza l’equazione seguente: | 6.6.3 Mase emisij plinastih onesnaževal se izračunajo po naslednji enačbi: |
(3) | (3) |
dove: | Kjer je: |
Mi | = | emissione massica della sostanza inquinante i in g/km; | Mi | = | masa emisije onesnaževala i v gramih na kilometer, |
Vmix | = | volume dei gas di scarico diluiti, espresso in l/prova e ricondotto alle condizioni normali (273,2 K e 101,33 kPa); | Vmix | = | prostornina razredčenega izpušnega plina, izražena v litrih na preskus in popravljena glede na standardne pogoje (273,2 K in 101,33 kPa), |
Qi | = | massa volumica della sostanza inquinante i in g/l in condizioni di temperatura e di pressione normali (273,2 K e 101,33 kPa); | Qi | = | gostota onesnaževala i v gramih na liter pri normalni temperaturi in tlaku (273,2 K in 101,33 kPa), |
kh | = | fattore di correzione in funzione dell’umidità usato per il calcolo delle emissioni massiche di ossidi di azoto. La correzione non è invece prevista per HC e CO; | kh | = | korekcijski faktor za vlažnost, ki se uporablja pri izračunavanju mase emisije dušikovih oksidov. Za HC in CO ni korekcijske vlažnosti, |
Ci | = | concentrazione della sostanza inquinante i nei gas di scarico diluiti, espressa in ppm, dopo aver sottratto la concentrazione di inquinante i presente nell’aria di diluizione; | Ci | = | koncentracija škodljive snovi i v razredčenih izpušnih plinih, izražena v ppm in popravljena za količino onesnaževala i, ki jo vsebuje zrak za redčenje, |
d | = | distanza corrispondente al ciclo di funzionamento in km. | D | = | razdalja, ki ustreza voznemu ciklu v kilometrih. |
6.6.4. Correzione per la concentrazione dell’aria di diluizione | 6.6.4 Popravek za koncentracijo zraka za redčenje |
La concentrazione della sostanza inquinante nei gas di scarico diluiti viene corretta dalla quantità di inquinante contenuto nell’aria di diluizione secondo la formula seguente: | Koncentracija onesnaževala v razredčenih izpušnih plinih se popravi s količino onesnaževala v zraku za redčenje, kot sledi: |
(4) | (4) |
dove: | Kjer je: |
Ci | = | concentrazione della sostanza inquinante i nel gas di scarico diluito, espressa in ppm, dopo aver sottratto la concentrazione di inquinante i presente nell’aria di diluizione; | Ci | = | koncentracija onesnaževala i v razredčenem izpušnem plinu, izražena v ppm in popravljena s količino i v zraku za redčenje, |
Ce | = | concentrazione della sostanza inquinante i misurata nei gas di scarico diluiti, espressa in ppm; | Ce | = | koncentracija onesnaževala i v razredčenem izpušnem plinu, izražena v ppm, |
Cd | = | concentrazione di i misurata nell’aria usata per la diluizione, espressa in ppm; | Cd | = | izmerjena koncentracija onesnaževala i v zraku, uporabljenem za redčenje, izražena v ppm, |
DF | = | fattore di diluizione. | DF | = | faktor redčenja. |
Il fattore di diluizione si calcola come segue: | Faktor redčenja se izračuna: |
per la benzina (E5) | (5a) | pri bencinu (E5) | (5a) |
e per il carburante diesel (B5) | (5a) | in dizelskem gorivu (B5) | (5a) |
per il GPL | (5b) | pri LPG | (5b) |
per il GN/biometano | (5c) | pri NG/biometanu | (5c) |
per l’etanolo (E85) | (5d) | pri etanolu (E85) | (5d) |
dove: | V teh enačbah: |
CCO2 | = | concentrazione di CO2 nel gas di scarico diluito contenuto nel sacco di campionamento, espressa in % v/v; | CCO2 | = | koncentracija CO2 v razredčenem izpušnem plinu v vreči za zbiranje vzorcev, izražena v odstotkih prostornine, |
CHC | = | concentrazione di CO2 nei gas di scarico diluiti contenuti nel sacco di prelievo, espressa in % v/v; | CHC | = | koncentracija HC v razredčenem izpušnem plinu v vreči za zbiranje vzorcev, izražena v ppm ekvivalenta ogljika, |
CCO | = | concentrazione di CO nei gas di scarico diluiti contenuti nel sacco di prelievo, espressa in ppm. | CCO | = | koncentracija CO v razredčenem izpušnem plinu v vreči za zbiranje vzorcev, izražena v ppm. |
La concentrazione di idrocarburi non metanici è calcolata come segue: | Koncentracija nemetanskih ogljikovodikov se izračuna: |
CNMHC = CTHC – (Rf CH4 · CCH4) | CNMHC = CTHC – (Rf CH4 · CCH4) |
dove: | kjer je: |
CNMHC | = | concentrazione corretta di NMHC nei gas di scarico diluiti, espressa in ppm di carbonio equivalente; | CNMHC | = | popravljena koncentracija NMHC v razredčenem izpušnem plinu, izražena v ppm ekvivalenta ogljika, |
CTHC | = | concentrazione di THC nei gas di scarico diluiti, espressa in ppm di carbonio equivalente dopo aver sottratto la concentrazione di THC presente nell’aria di diluizione; | CTHC | = | koncentracija THC v razredčenem izpušnem plinu, izražena v ppm ekvivalenta ogljika in popravljena s količino THC v zraku za redčenje, |
CCH4 | = | concentrazione di CH4 nei gas di scarico diluiti, espressa in ppm di carbonio equivalente dopo aver sottratto la concentrazione di CH4 presente nell’aria di diluizione; | CCH4 | = | koncentracija CH4 v razredčenem izpušnem plinu, izražena v ppm ekvivalenta ogljika in popravljena s količino CH4 v zraku za redčenje, |
Rf CH4 | = | fattore di risposta al metano del FID, definito nell’allegato 4a, appendice 3, punto 2.3.3. | Rf CH4 | = | faktor odzivnosti FID na metan, kot je opredeljen v odstavku 2.3.3 Dodatka 3 k Prilogi 4a. |
6.6.5. Calcolo del fattore di correzione di NO in funzione dell’umidità | 6.6.5. Izračun korekcijskega faktorja NO zaradi vlažnosti |
Per correggere gli effetti dell’umidità sui risultati ottenuti per gli ossidi di azoto, si deve applicare la seguente formula: | Za odpravljanje vpliva vlažnosti na rezultate dušikovih oksidov se uporabljajo naslednji izračuni: |
(6) | (6) |
in cui: | pri čemer je: |
dove: | Kjer je: |
H | = | umidità assoluta, espressa in g di acqua per kg di aria secca; | H | = | absolutna vlažnost, izražena v gramih vode na kilogram suhega zraka, |
Ra | = | umidità relativa dell’aria ambiente espressa in %; | Ra | = | relativna vlažnost zraka okolice, izražena v odstotkih, |
Pd | = | pressione di vapore di saturazione alla temperatura ambiente, espressa in kPa; | Pd | = | tlak nasičene pare pri temperaturi okolja, izražen v kPa, |
PB | = | pressione atmosferica nella camera di prova, in kPa. | PB | = | atmosferski tlak v prostoru, izražen v kPa. |
6.6.6. Determinazione di HC per i motori ad accensione spontanea | 6.6.6 Določanje HC pri motorjih na kompresijski vžig |
Per determinare le emissioni massiche di HC per i motori ad accensione spontanea, si calcola la concentrazione media di HC con la formula seguente: | Za izračun mase emisij HC iz motorjev na kompresijski vžig se povprečna koncentracija HC izračuna: |
(7) | (7) |
dove: | kjer je: |
= | integrale del valore registrato durante la prova (con t2 – t1) dall’analizzatore FID riscaldato; | = | integral zapisa ogretega FID med preskusom (t2 – t1), |
Ce | = | concentrazione di HC, misurata in ppm di carbonio nei gas di scarico diluiti. Ci si utilizza direttamente al posto di CHC in tutte le equazioni considerate. | Ce | = | koncentracija HC, merjena v razredčenem izpušnem plinu, izražena v ppm Ci, je nadomeščena z CHC v vseh ustreznih enačbah. |
6.6.7. Determinazione del particolato | 6.6.7 Ugotavljanje delcev |
L’emissione di particolato Mp (g/km) viene calcolata con la seguente equazione: | Emisija delcev Mp (g/km) se izračuna z naslednjo enačbo: |
se i gas di prelievo sono evacuate all’esterno del tunnel, o | kjer so izpušni plini izpuščeni zunaj tunela; |
se i gas di prelievo sono riciclati nel tunnel | kjer se izpušni plini vrnejo v tunel; |
dove: | Kjer je: |
Vmix | = | volume dei gas di scarico diluiti (cfr. punto 6.6.1) in condizioni normali; | Vmix | = | prostornina razredčenega izpušnega plina (glej odstavek 6.6.1) pri standardnih pogojih, |
Vep | = | volume dei gas di scarico passati attraverso i filtri per la raccolta del particolato in condizioni normali; | Vep | = | prostornina izpušnega plina, ki se pretaka skozi filter za delce pri standardnih pogojih, |
Pe | = | massa di particolato depositato sul filtro; | Pe | = | masa delcev, izločena s filtri, |
d | = | distanza corrispondente al ciclo di funzionamento in km; | d | = | razdalja, ki ustreza voznemu ciklu v km, |
Mp | = | emissione di particolato in g/km. | Mp | = | emisija delcev v g/km. |
In caso di correzione del livello di fondo del particolato dal sistema di diluizione, tale correzione deve essere determinate conformemente al punto 6.2.4. In tal caso, la massa di particolato (g/km) viene calcolata applicando la seguente formula: | V primerih, ko je bil uporabljen popravek za količino delcev iz sistema za redčenje, se to ugotavlja v skladu z odstavkom 6.2.4. V tem primeru se masa delcev (g/km) izračuna: |
se i gas di prelievo sono evacuate all’esterno del tunnel, o | kjer so izpušni plini izpuščeni zunaj tunela; |
se i gas di prelievo sono riciclati nel tunnel. | kjer se izpušni plini vrnejo v tunel. |
Dove: | Kjer je: |
Vap | = | volume di aria nel tunnel passata attraverso i filtri per la raccolta del particolato di fondo in condizioni normali; | Vap | = | prostornina zraka iz tunela, ki se pretaka skozi filter za delce ozadja pri standardnih pogojih, |
Pa | = | massa di particolato depositato sul filtro; | Pa | = | masa delcev, izločena s filtri ozadja, |
DF | = | fattore di diluizione determinato in base al punto 6.6.4. | DF | = | faktor redčenja, kot je določen v odstavku 6.6.4. |
Se la correzione del livello di fondo del particolato da come risultato una massa del particolato negativa (in g/km), il risultato relativo alla massa del particolato sarà considerato pari a zero g/km. | Če je rezultat uporabe popravka ozadja negativna masa delcev (v g/km), se za rezultat šteje, da je masa delcev nič g/km. |
6.6.8. Determinazione del numero delle particelle | 6.6.8 Določitev števila delcev |
Per il calcolo del numero di particelle emesse si applica la seguente equazione: | Emisije za število delcev se izračunajo po naslednji enačbi: |
dove: | Kjer je: |
N | = | numero di particelle emesse espresso in particelle per km; | N | = | število delcev v emisijah, izraženo v delcih na kilometer, |
V | = | volume dei gas di scarico diluiti, espresso in l/prova e ricondotto alle condizioni normali (273,2 K e 101,33 kPa); | V | = | prostornina razredčenega izpušnega plina, izražena v litrih na preskus in popravljena glede na standardne pogoje (273,2 K in 101,33 kPa), |
K | = | fattore di taratura per correggere le misurazioni del contatore del numero di particelle rispetto al livello dello strumento di riferimento, se tale fattore non è applicato automaticamente nel contatore del numero di particelle. Se il fattore di taratura è applicato automaticamente nel contatore del numero di particelle, nell’equazione che precede si attribuisce a k il valore 1; | K | = | kalibracijski koeficient za popravek meritev števca števila delcev na raven referenčnega instrumenta, kadar ta ni že upoštevan v števcu števila delcev. Če je kalibracijski koeficient že upoštevan v števcu števila delcev, se za k v zgornji enačbi uporabi vrednost 1, |
= | concentrazione media di particelle del gas di scarico diluito corretto, espressa in particelle per cm3, risultante dalla prova delle emissioni, compresa l’intera durata del ciclo di guida. Se il risultato della concentrazione volumetrica media ( | ) del contatore del numero di particelle non viene prodotto a condizioni standard (273,2 K e 101,33 kPa), le concentrazioni dovrebbero essere corrette in riferimento a tali condizioni ( | ); | = | popravljena koncentracija delcev iz razredčenega izpušnega plina, izražena kot število povprečja delcev na kubični centimeter iz preskusa emisij, vključno s celotnim trajanjem voznega cikla. Če rezultati povprečne prostorninske koncentracije ( | ) iz števca števila delcev ne nastanejo pri standardnih pogojih (273,2 K in 101,33 kPa), je treba koncentracije popraviti glede na te pogoje ( | ), |
= | fattore di riduzione della concentrazione media di particelle nel separatore di particelle volatili, specifico per i parametri di diluizione usati per la prova; | = | redukcijski koeficient povprečne koncentracije delcev izločevalca hlapnih delcev, ki je specifičen za nastavitve redčenja, uporabljene pri preskusu, |
d | = | distanza corrispondente al ciclo di funzionamento in km; | d | = | razdalja, ki ustreza voznemu ciklu, izraženemu v kilometrih, |
= | viene calcolato con la seguente formula: | = | se izračuna z naslednjo enačbo: |
in cui: | Kjer je: |
Ci = | una misurazione differenziata della concentrazione di particelle nel gas di scarico diluito uscito dal contatore di particelle, corretta rispetto alla coincidenza ed espressa in particelle per cm3; | Ci = | ločeno merjenje koncentracije delcev v razredčenih izpušnih plinih iz števca delcev, popravljeno za naključnost, |
n = | numero complessivo di misurazioni differenziate della concentrazione di particelle effettuate durante il ciclo di funzionamento; | n = | skupno število ločenih meritev koncentracije delcev, opravljenih med voznim ciklom, |
n | viene calcolato con la seguente formula: | n = T · f | n | se izračuna z naslednjo enačbo: | n = T · f |
in cui: | Kjer je: |
T | = | durata del ciclo di funzionamento in secondi; | T | = | trajanje voznega cikla, izraženo v sekundah, |
f | = | frequenza di registrazione dei dati del contatore di particelle espresso in Hz. | f | = | pogostost zajemanja podatkov števca delcev, izražena v Hz. |
6.6.9. Tolleranza relativa a emissioni massiche da veicoli muniti di sistemi a rigenerazione periodica | 6.6.9 Dopuščanje masnih emisij iz vozil, opremljenih z napravami za redno regeneracijo |
Nel caso di veicoli muniti di sistema a rigenerazione periodica definiti dall’allegato 13 del regolamento n. 83, serie di emendamenti 06: Procedimento di prova delle emissioni di veicoli con sistema a rigenerazione periodica | Ko je vozilo opremljeno s sistemom za redno regeneracijo, kot je opredeljeno v Pravilniku št. 83, spremembe 06, Priloga 13: Postopek preskusa emisij za vozila s sistemom z redno regeneracijo: |
6.6.9.1. | Le disposizioni dell’allegato 13 si applicano esclusivamente a fini di misurazione del particolato e non alle misurazioni del numero di particelle. | 6.6.9.1 | Določbe Priloge 13 se uporabljajo samo za meritve mase delcev in ne za meritve števila delcev. |
6.6.9.2. | Per il campionamento delle emissioni di particolato durante una prova nell’ambito della quale il veicolo è sottoposto a rigenerazione programmata, la temperatura superficiale del filtro non deve superare i 192 °C. | 6.6.9.2 | Pri vzorčenju mase delcev med preskusom, pri katerem se na vozilu opravi načrtovana regeneracija, temperatura na dotoku v filter ne sme preseči 192 °C. |
6.6.9.3. | Per il campionamento delle emissioni di particolato durante una prova nell’ambito della quale l’apparecchiatura di rigenerazione si trovi in una condizione di carico stabilizzata (ovvero, il veicolo non sia sottoposto a rigenerazione), è consigliabile che il veicolo abbia completato > 1/3 del chilometraggio fra le rigenerazioni programmate o che sia stato scaricato dall’apparecchiatura di rigenerazione periodica. | Per testare la conformità alla produzione, il costruttore può assicurare che ciò sia compreso nel dato relativo al coefficiente di evoluzione. In tal caso, il punto 8.2.3.2.2 del presente regolamento viene sostituito dal punto 6.6.9.3.1 del presente allegato. | 6.6.9.3.1. | Se il costruttore chiede di eseguire un rodaggio («x» km, dove x ≤ 3 000 km per veicoli muniti di motore ad accensione comandata e x ≤ 15 000 km per veicoli muniti di motore ad accensione spontanea, e in cui il veicolo si trovi a una distanza > 1/3 fra due rigenerazioni successive), la procedura è la seguente: | a) | le emissioni di inquinante (tipo I) sono misurate a zero e a «x» km sul primo veicolo sottoposto alla prova; | b) | Il coefficiente di evoluzione delle emissioni tra zero e «x» km è calcolato per ciascun inquinante: | Esso potrà essere inferiore a 1; e | a) | i veicoli successivi non sono sottoposti al rodaggio, ma le loro emissioni a zero km sono moltiplicate per il coefficiente di evoluzione. | In questo caso, i valori da considerare sono: | a) | i valori ad «x» km per il primo veicolo; | b) | i valori a zero km moltiplicati per il coefficiente di evoluzione per i veicoli successivi. | 6.6.9.3 | Pri vzorčenju mase delcev med preskusom, ko je naprava za regeneracijo pod stabilnimi pogoji obremenitve (tj. se na vozilu ne opravlja regeneracija), se priporoča, da je vozilo opravilo > 1/3 prevoženih kilometrov med načrtovanimi regeneracijami, oziroma, da je naprava za redno regeneracijo prestala enakovredno obremenitev zunaj vozila. | Za namene preskušanja skladnosti proizvodnje lahko proizvajalec zagotovi, da je to vključeno v koeficient naraščanja emisij. V tem primeru se odstavek 8.2.3.2.2 tega pravilnika nadomesti z odstavkom 6.6.9.3.1 te priloge. | 6.6.9.3.1 | Če proizvajalec zahteva preskušanje utečenih vozil („x“ km, kjer je x £ 3 000 km za vozila z motorjem na prisilni vžig in x £ 15 000 km za vozila z motorjem na kompresijski vžig in je vozilo na > 1/3 razdalje med zaporednima regeneracijama), je postopek naslednji: | (a) | emisije onesnaževal (tip I) se merijo na prvem preskušanem vozilu pri 0 km in pri „x“ km; | (b) | koeficient naraščanja emisij med 0 km in „x“ km se za vsako onesnaževalo izračuna: | ta koeficient je lahko manj kot 1, | (a) | druga vozila se ne utekajo, ampak se njihove emisije pri 0 km pomnožijo s koeficientom naraščanja emisij. | V tem primeru se uporabijo naslednje vrednosti: | (a) | vrednosti pri „x“ km za prvo vozilo; | (b) | vrednosti pri 0 km, pomnožene s koeficientom naraščanja emisij, za druga vozila. |
Tabella 1 | Tabela 1 |
Ciclo di funzionamento urbano elementare al banco dinamometrico (parte 1) | Osnovni mestni vozni cikel na dinamometru (prvi del) |
| Operazione | Fase | Accelerazione | (m/s2) | Velocità | (km/h) | Durata di ciascuna | Progressione tempi (s) | Rapporto da usare con cambio manuale | | Delovanje | Faza | Pospeševanje | (m/s2) | Hitrost | (km/h) | Trajanje | Skupni čas/časi | Prestava, ki se uporabi pri ročnem menjalniku |
operazione (s) | fase (s) | Delovanje/delovanja | Faza/faze |
1 | Minimo | 1 | 0 | 0 | 11 | 11 | 11 | 6 s PM + 5 s K1 (1) | 1 | Prosti tek | 1 | 0 | 0 | 11 | 11 | 11 | 6 s PM + 5 s K1 (1) |
2 | Accelerazione | 2 | 1,04 | 0-15 | 4 | 4 | 15 | 1 | 2 | Pospeševanje | 2 | 1,04 | 0–15 | 4 | 4 | 15 | 1 |
3 | Velocità costante | 3 | 0 | 15 | 9 | 8 | 23 | 1 | 3 | Enakomerna hitrost | 3 | 0 | 15 | 9 | 8 | 23 | 1 |
4 | Decelerazione | 4 | –0,69 | 15-10 | 2 | 5 | 25 | 1 | 4 | Pojemanje hitrosti | 4 | –0,69 | 15–10 | 2 | 5 | 25 | 1 |
5 | Decelerazione a frizione disinnestata | | –0,92 | 10-0 | 3 | | 28 | K1 (1) | 5 | Pojemanje hitrosti, izklopljena sklopka | | –0,92 | 10–0 | 3 | | 28 | K1 (1) |
6 | Minimo | 5 | 0 | 0 | 21 | 21 | 49 | 16 s PM + 5 s K1 (1) | 6 | Prosti tek | 5 | 0 | 0 | 21 | 21 | 49 | 16 s PM + 5 s K1 (1) |
7 | Accelerazione | 6 | 0,83 | 0-15 | 5 | 12 | 54 | 1 | 7 | Pospeševanje | 6 | 0,83 | 0–15 | 5 | 12 | 54 | 1 |
8 | Cambio di velocità | | | 15 | 2 | | 56 | | 8 | Menjava prestave | | | 15 | 2 | | 56 | |
9 | Accelerazione | 0,94 | 15-32 | 5 | 61 | 2 | 9 | Pospeševanje | 0,94 | 15–32 | 5 | 61 | 2 |
10 | Velocità costante | 7 | 0 | 32 | 24 | 24 | 85 | 2 | 10 | Enakomerna hitrost | 7 | 0 | 32 | 24 | 24 | 85 | 2 |
11 | Decelerazione | 8 | –0,75 | 32-10 | 8 | 11 | 93 | 2 | 11 | Pojemanje hitrosti | 8 | –0,75 | 32–10 | 8 | 11 | 93 | 2 |
12 | Decelerazione a frizione disinnestata | | –0,92 | 10-0 | 3 | | 96 | K 2 (1) | 12 | Pojemanje hitrosti, izklopljena sklopka | | –0,92 | 10–0 | 3 | | 96 | K 2 (1) |
13 | Minimo | 9 | 0 | 0 | 21 | | 117 | 16 s PM + 5 s K1 (1) | 13 | Prosti tek | 9 | 0 | 0 | 21 | | 117 | 16 s PM + 5 s K1 (1) |
14 | Accelerazione | 10 | 0,83 | 0-15 | 5 | 26 | 122 | 1 | 14 | Pospeševanje | 10 | 0,83 | 0–15 | 5 | 26 | 122 | 1 |
15 | Cambio di velocità | | | 15 | 2 | | 124 | | 15 | Menjava prestave | | | 15 | 2 | | 124 | |
16 | Accelerazione | 0,62 | 15-35 | 9 | 133 | 2 | 16 | Pospeševanje | 0,62 | 15–35 | 9 | 133 | 2 |
17 | Cambio di velocità | | 35 | 2 | 135 | | 17 | Menjava prestave | | 35 | 2 | 135 | |
18 | Accelerazione | 0,52 | 35-50 | 8 | 143 | 3 | 18 | Pospeševanje | 0,52 | 35–50 | 8 | 143 | 3 |
19 | Velocità costante | 11 | 0 | 50 | 12 | 12 | 155 | 3 | 19 | Enakomerna hitrost | 11 | 0 | 50 | 12 | 12 | 155 | 3 |
20 | Decelerazione | 12 | –0,52 | 50-35 | 8 | 8 | 163 | 3 | 20 | Pojemanje hitrosti | 12 | –0,52 | 50–35 | 8 | 8 | 163 | 3 |
21 | Velocità costante | 13 | 0 | 35 | 13 | 13 | 176 | 3 | 21 | Enakomerna hitrost | 13 | 0 | 35 | 13 | 13 | 176 | 3 |
22 | Cambio di velocità | 14 | | 35 | 2 | 12 | 178 | | 22 | Menjava prestave | 14 | | 35 | 2 | 12 | 178 | |
23 | Decelerazione | | –0,99 | 35-10 | 7 | | 185 | 2 | 23 | Pojemanje hitrosti | | –0,99 | 35–10 | 7 | | 185 | 2 |
24 | Decelerazione a frizione disinnestata | –0,92 | 10-0 | 3 | 188 | K2 (1) | 24 | Pojemanje hitrosti, izklopljena sklopka | –0,92 | 10–0 | 3 | 188 | K2 (1) |
25 | Minimo | 15 | 0 | 0 | 7 | 7 | 195 | 7 s PM (1) | 25 | Prosti tek | 15 | 0 | 0 | 7 | 7 | 195 | 7 s PM (1) |
Tabella 2 | Tabela 2 |
Ciclo extraurbano (parte 2) per la prova di tipo I | Izvenmestni cikel (drugi del) preskusa tipa I |
N. operazione | Operazione | Fase | Accelerazione | (m/s2) | Velocità | (km/h) | Durata di ciascuna | Progressione tempi (s) | Rapporto da usare con cambio manuale | Št. delovanja | Delovanje | Faza | Pospeševanje | (m/s2) | Hitrost | (km/h) | Trajanje | Skupni čas/časi | Prestava, ki se uporabi pri ročnem menjalniku |
operazione (s) | fase (s) | Delovanje/delovanja | Faza/faze |
1 | Minimo | 1 | 0 | 0 | 20 | 20 | 20 | K1 (2) | 1 | Prosti tek | 1 | 0 | 0 | 20 | 20 | 20 | K1 (2) |
2 | Accelerazione | 2 | 0,83 | 0-15 | 5 | 41 | 25 | 1 | 2 | Pospeševanje | 2 | 0,83 | 0–15 | 5 | 41 | 25 | 1 |
3 | Cambio di velocità | | 15 | 2 | 27 | — | 3 | Menjava prestave | | 15 | 2 | 27 | — |
4 | Accelerazione | 0,62 | 15-35 | 9 | 36 | 2 | 4 | Pospeševanje | 0,62 | 15–35 | 9 | 36 | 2 |
5 | Cambio di velocità | | 35 | 2 | 38 | — | 5 | Menjava prestave | | 35 | 2 | 38 | — |
6 | Accelerazione | 0,52 | 35-50 | 8 | 46 | 3 | 6 | Pospeševanje | 0,52 | 35–50 | 8 | 46 | 3 |
7 | Cambio di velocità | | 50 | 2 | 48 | — | 7 | Menjava prestave | | 50 | 2 | 48 | — |
8 | Accelerazione | 0,43 | 50-70 | 13 | 61 | 4 | 8 | Pospeševanje | 0,43 | 50–70 | 13 | 61 | 4 |
9 | Velocità costante | 3 | 0 | 70 | 50 | 50 | 111 | 5 | 9 | Enakomerna hitrost | 3 | 0 | 70 | 50 | 50 | 111 | 5 |
10 | Decelerazione | 4 | –0,69 | 70-50 | 8 | 8 | 119 | 4 s.5 + 4 s.4 | 10 | Pojemanje hitrosti | 4 | –0,69 | 70–50 | 8 | 8 | 119 | 4 s.5 + 4 s.4 |
11 | Velocità costante | 5 | 0 | 50 | 69 | 69 | 188 | 4 | 11 | Enakomerna hitrost | 5 | 0 | 50 | 69 | 69 | 188 | 4 |
12 | Accelerazione | 6 | 0,43 | 50-70 | 13 | 13 | 201 | 4 | 12 | Pospeševanje | 6 | 0,43 | 50–70 | 13 | 13 | 201 | 4 |
13 | Velocità costante | 7 | 0 | 70 | 50 | 50 | 251 | 5 | 13 | Enakomerna hitrost | 7 | 0 | 70 | 50 | 50 | 251 | 5 |
14 | Accelerazione | 8 | 0,24 | 70-100 | 35 | 35 | 286 | 5 | 14 | Pospeševanje | 8 | 0,24 | 70–100 | 35 | 35 | 286 | 5 |
15 | Velocità costante (3) | 9 | 0 | 100 | 30 | 30 | 316 | 5 (3) | 15 | Enakomerna hitrost (3) | 9 | 0 | 100 | 30 | 30 | 316 | 5 (3) |
16 | Accelerazione (3) | 10 | 0,28 | 100-120 | 20 | 20 | 336 | 5 (3) | 16 | Pospeševanje (3) | 10 | 0,28 | 100–120 | 20 | 20 | 336 | 5 (3) |
17 | Velocità costante (3) | 11 | 0 | 120 | 10 | 20 | 346 | 5 (3) | 17 | Enakomerna hitrost (3) | 11 | 0 | 120 | 10 | 20 | 346 | 5 (3) |
18 | Decelerazione (3) | 12 | –0,69 | 120-80 | 16 | 34 | 362 | 5 (3) | 18 | Pojemanje hitrosti (3) | 12 | –0,69 | 120–80 | 16 | 34 | 362 | 5 (3) |
19 | Decelerazione (3) | –1,04 | 80-50 | 8 | 370 | 5 (3) | 19 | Pojemanje hitrosti (3) | –1,04 | 80–50 | 8 | 370 | 5 (3) |
20 | Decelerazione a frizione disinnestata | 1,39 | 50-0 | 10 | 380 | K5 (2) | 20 | Pojemanje hitrosti, izklopljena sklopka | 1,39 | 50–0 | 10 | 380 | K5 (2) |
21 | Minimo | 13 | 0 | 0 | 20 | 20 | 400 | PM (2) | 21 | Prosti tek | 13 | 0 | 0 | 20 | 20 | 400 | PM (2) |
Tabella 3 | Tabela 3 |
Inerzia simulate e requisiti per il carico al banco dinamometrico | Zahteve glede simulacije vztrajnosti in obremenitve dinamometra |
Massa di riferimento del veicolo Rm (kg) | Inerzia equivalente | Potenza e forza assorbite dal dinamometro a 80 km/h | Coefficienti della resistenza all’avanzamento su strada | Referenčna masa vozila RW (kg) | Enakovredna vztrajnost | Moč in vlečna sila, ki ju absorbira dinamometer pri hitrosti 80 km/h | Koeficienti cestne obremenitve |
| kg | kW | N | a (N) | b(N/kph) | | kg | kW | N | a (N) | b (N/kph) |
Rm ≤ 480 | 455 | 3,8 | 171 | 3,8 | 0,0261 | RW ≤ 480 | 455 | 3,8 | 171 | 3,8 | 0,0261 |
480 < Rm ≤ 540 | 510 | 4,1 | 185 | 4,2 | 0,0282 | 480 < RW ≤ 540 | 510 | 4,1 | 185 | 4,2 | 0,0282 |
540 < Rm ≤ 595 | 570 | 4,3 | 194 | 4,4 | 0,0296 | 540 < RW ≤ 595 | 570 | 4,3 | 194 | 4,4 | 0,0296 |
595 < Rm ≤ 650 | 625 | 4,5 | 203 | 4,6 | 0,0309 | 595 < RW ≤ 650 | 625 | 4,5 | 203 | 4,6 | 0,0309 |
650 < Rm ≤ 710 | 680 | 4,7 | 212 | 4,8 | 0,0323 | 650 < RW ≤ 710 | 680 | 4,7 | 212 | 4,8 | 0,0323 |
710 < Rm ≤ 765 | 740 | 4,9 | 221 | 5,0 | 0,0337 | 710 < RW ≤ 765 | 740 | 4,9 | 221 | 5,0 | 0,0337 |
765 < Rm ≤ 850 | 800 | 5,1 | 230 | 5,2 | 0,0351 | 765 < RW ≤ 850 | 800 | 5,1 | 230 | 5,2 | 0,0351 |
850 < Rm ≤ 965 | 910 | 5,6 | 252 | 5,7 | 0,0385 | 850 < RW ≤ 965 | 910 | 5,6 | 252 | 5,7 | 0,0385 |
965 < Rm ≤ 1 080 | 1 020 | 6,0 | 270 | 6,1 | 0,0412 | 965 < RW ≤ 1 080 | 1 020 | 6,0 | 270 | 6,1 | 0,0412 |
1 080 < Rm ≤ 1 190 | 1 130 | 6,3 | 284 | 6,4 | 0,0433 | 1 080 < RW ≤ 1 190 | 1 130 | 6,3 | 284 | 6,4 | 0,0433 |
1 190 < Rm ≤ 1 305 | 1 250 | 6,7 | 302 | 6,8 | 0,0460 | 1 190 < RW ≤ 1 305 | 1 250 | 6,7 | 302 | 6,8 | 0,0460 |
1 305 < Rm ≤ 1 420 | 1 360 | 7,0 | 315 | 7,1 | 0,0481 | 1 305 < RW ≤ 1 420 | 1 360 | 7,0 | 315 | 7,1 | 0,0481 |
1 420 < Rm ≤ 1 530 | 1 470 | 7,3 | 329 | 7,4 | 0,0502 | 1 420 < RW ≤ 1 530 | 1 470 | 7,3 | 329 | 7,4 | 0,0502 |
1 530 < Rm ≤ 1 640 | 1 590 | 7,5 | 338 | 7,6 | 0,0515 | 1 530 < RW ≤ 1 640 | 1 590 | 7,5 | 338 | 7,6 | 0,0515 |
1 640 < Rm ≤ 1 760 | 1 700 | 7,8 | 351 | 7,9 | 0,0536 | 1 640 < RW ≤ 1 760 | 1 700 | 7,8 | 351 | 7,9 | 0,0536 |
1 760 < Rm ≤ 1 870 | 1 810 | 8,1 | 365 | 8,2 | 0,0557 | 1 760 < RW ≤ 1 870 | 1 810 | 8,1 | 365 | 8,2 | 0,0557 |
1 870 < Rm ≤ 1 980 | 1 930 | 8,4 | 378 | 8,5 | 0,0577 | 1 870 < RW ≤ 1 980 | 1 930 | 8,4 | 378 | 8,5 | 0,0577 |
1 980 < Rm ≤ 2 100 | 2 040 | 8,6 | 387 | 8,7 | 0,0591 | 1 980 < RW ≤ 2 100 | 2 040 | 8,6 | 387 | 8,7 | 0,0591 |
2 100 < Rm ≤ 2 210 | 2 150 | 8,8 | 396 | 8,9 | 0,0605 | 2 100 < RW ≤ 2 210 | 2 150 | 8,8 | 396 | 8,9 | 0,0605 |
2 210 < Rm ≤ 2 380 | 2 270 | 9,0 | 405 | 9,1 | 0,0619 | 2 210 < RW ≤ 2 380 | 2 270 | 9,0 | 405 | 9,1 | 0,0619 |
2 380 < Rm ≤ 2 610 | 2 270 | 9,4 | 423 | 9,5 | 0,0646 | 2 380 < RW ≤ 2 610 | 2 270 | 9,4 | 423 | 9,5 | 0,0646 |
2 610 < Rm | 2 270 | 9,8 | 441 | 9,9 | 0,0674 | 2 610 < RW | 2 270 | 9,8 | 441 | 9,9 | 0,0674 |
Figura 1 | Slika 1 |
Ciclo di funzionamento per la prova di tipo I | Vozni cikel preskusa tipa I |
Figura 2 | Slika 2 |
Ciclo urbano elementare per la prova di tipo I | Osnovni mestni cikel preskusa tipa I |
Figura 3 | Slika 3 |
Ciclo extraurbano (parte 2) per la prova di tipo I | Izvenmestni cikel (drugi del) preskusa tipa I |
(1) PM = cambio in folle, frizione innestata. K1, K2 = frizione disinnestata con prima o seconda marcia inserita. | (1) PM = menjalnik v prostem teku, vklopljena sklopka. K1, K2 = prva ali peta prestava vklopljena, izklopljena sklopka |
(2) PM = cambio in folle, frizione innestata. K1, K2 = frizione disinnestata con prima o seconda marcia inserita. | (2) PM = menjalnik v prostem teku, vklopljena sklopka. K1, K5 = prva ali peta prestava vklopljena, izklopljena sklopka |
(3) Se il veicolo ha più di cinque marce si possono usare altre marce nel rispetto delle raccomandazioni del costruttore. | (3) Dodatne prestave se lahko uporabijo po priporočilih proizvajalca, če ima vozilo menjalnik z več kot petimi prestavami. |
Appendice 1 | Dodatek 1 |
Sistema del banco dinamometrico | Dinamometer |
1. SPECIFICA | 1. SPECIFIKACIJA |
1.1. Requisiti generali | 1.1 Splošne zahteve |
1.1.1. | Il banco deve consentire di simulare la resistenza all’avanzamento su strada e rientrare in uno dei seguenti due tipi: | a) | banco a curva di assorbimento di potenza definita: le caratteristiche fisiche di questo tipo di banco sono tali da permettere di definire l’andamento della curva; | b) | banco a curva di assorbimento di potenza regolabile: su un banco di questo tipo si possono regolare almeno due parametri per modificare l’andamento della curva. | 1.1.1 | Dinamometer je zmožen simulirati cestno obremenitev vozila v skladu z eno od naslednjih klasifikacij: | (a) | dinamometer s stalno krivuljo obremenitve, tj. dinamometer, katerega fizične značilnosti omogočajo stalno obliko krivulje obremenitve; | (b) | dinamometer z nastavljivo krivuljo obremenitve, tj. dinamometer z vsaj dvema parametroma cestne obremenitve, ki ju je mogoče prilagoditi za oblikovanje krivulje obremenitve. |
1.1.2. | Per i banchi a simulazione elettrica dell’inerzia si deve dimostrare che essi offrono risultati equivalenti ai sistemi a inerzia meccanica. I metodi per dimostrare tale equivalenza sono descritti nell’appendice 6 del presente allegato. | 1.1.2 | Za dinamometre z električnim simuliranjem vztrajnosti je treba dokazati, da so enakovredni mehanskim vztrajnostnim sistemom. Postopki za ugotavljanje te enakovrednosti so opisani v Dodatku 6 te priloge. |
1.1.3. | Qualora la resistenza totale all’avanzamento su strada non si possa riprodurre al banco tra i valori di 10 e 120 km/h, si raccomanda di usare un banco a rulli con le caratteristiche qui di seguito definite. | 1.1.3 | Če na dinamometru med hitrostjo 10 km/h in 120 km/h ni mogoče posnemati skupnega voznega upora na cesti, je treba uporabiti dinamometer s spodaj navedenimi značilnostmi. |
1.1.3.1. | La forza assorbita dal freno e dagli attriti interni del banco tra le velocità di 0 e 120 km/h è data dalla seguente formula: | F = (a + b · V2) ± 0,1 · F80 (senza che sia negativa) | dove: | F | = | forza totale assorbita dal banco dinamometrico (N); | a | = | valore equivalente alla resistenza al rotolamento (N); | b | = | valore equivalente al coefficiente di resistenza all’aria [(N/(km/h)2]; | V | = | velocità (km/h); | F80 | = | forza alla velocità di 80 km/h (N). | 1.1.3.1 | Vlečna sila, ki se absorbira zaradi premagovanja notranjega trenja zavore in dinamometra med 0 do 120 km/h hitrosti, je: | F = (a + b · V2) ± 0,1 · F80 (tako da vrednost ni negativna) | Kjer je: | F | = | skupna vlečna sila, ki jo absorbira dinamometer (N), | A | = | vrednost, ki ustreza uporu pri obračanju (N), | B | = | vrednost, ki ustreza koeficientu zračnega upora (N/(km/h)2), | V | = | hitrost (km/h), | F80 | = | vlečna sila pri 80 km/h (N). |
1.2. Requisiti specifici | 1.2 Posebne zahteve |
1.2.1. | La regolazione del banco deve restare costante nel tempo. Essa non deve provocare vibrazioni percettibili sul veicolo, tali da nuocere al normale funzionamento del medesimo. | 1.2.1 | Nastavitev dinamometra se s časom ne spreminja. Ne povzroča nobenih tresljajev, ki bi jih vozilo zaznavalo in bi lahko ovirali njegovo normalno delovanje. |
1.2.2. | Il banco può avere uno o due rulli. Il rullo anteriore deve trascinare, direttamente o indirettamente, le masse di inerzia e il freno. | 1.2.2 | Dinamometer ima lahko en ali dva valja. Sprednji valj posredno ali neposredno poganja vztrajnostne mase in napravo za absorpcijo moči. |
1.2.3. | Deve essere possibile misurare e leggere lo sforzo di frenatura indicato con una approssimazione del ± 5 per cento. | 1.2.3 | Dinamometer omogoča merjenje in odčitavanje prikazanih obremenitev s točnostjo ± 5 %. |
1.2.4. | Nel caso di un banco a curva di assorbimento di potenza definita, l’accuratezza di regolazione a 80 km/h deve essere di ± 5 per cento. Nel caso di un banco a curva di assorbimento di potenza regolabile, la regolazione del banco si deve poter adattare alla potenza assorbita su strada con un’approssimazione del 5 per cento a 120, 100, 80, 60 e 40 km/h e del 10 per cento a 20 km/h. Al di sotto di queste velocità, detta regolazione deve conservare un valore positivo. | 1.2.4 | Pri dinamometru s stalno krivuljo obremenitve je točnost nastavitve obremenitve ± 5 % pri 80 km/h. Pri dinamometru z nastavljivo krivuljo obremenitve je točnost obremenitve z dinamometrom glede na realno vožnjo vozila na cesti ± 5 % pri 120, 100, 80, 60, in 40 km/h ter ± 10 % pri 20 km/h. Pri nižjih vrednostih je absorpcija dinamometra pozitivna. |
1.2.5. | L’inerzia totale delle parti rotanti (compresa l’eventuale inerzia simulata) deve essere nota e corrispondere con un’approssimazione di 20 kg alla classe di inerzia per la prova. | 1.2.5 | Skupna vztrajnost vrtljivih delov (po potrebi vključno s simulirano vztrajnostjo) je znana in je znotraj območja ± 20 kg razreda vztrajnosti za preskus. |
1.2.6. | La velocità del veicolo deve essere determinata in base alla velocità di rotazione del rullo (del rullo anteriore nel caso di banchi a due rulli). Essa deve essere misurata con un’approssimazione di 1 km/h a velocità superiori ai 10 km/h. | La distanza effettivamente percorsa dal veicolo deve essere misurata in base al movimento di rotazione del rullo (del rullo anteriore nel caso di banchi a due rulli). | 1.2.6 | Hitrost vozila se meri s hitrostjo vrtenja valja (sprednjega valja pri dinamometrih z dvema valjema). Pri hitrostih, večjih od 10 km/h, se meri s točnostjo ± 1 km/h. | Razdalja, ki jo je vozilo dejansko prevozilo, se izmeri s krožnim gibanjem valja (sprednjega valja pri dinamometrih z dvema valjema). |
2. PROCEDIMENTO DI TARATURA DEL BANCO A RULLI | 2. POSTOPEK KALIBRIRANJA DINAMOMETRA |
2.1. Introduzione | 2.1 Uvod |
La presente sezione descrive il metodo da usare per determinare la forza assorbita da un banco dinamometrico. Per forza assorbita si intende la forza assorbita dagli attriti e quella assorbita dal freno. | Ta oddelek opisuje postopek, ki ga je treba uporabljati za določanje vlečne sile, ki jo absorbira naprava za absorpcijo moči dinamometra. Absorbirana vlečna sila zajema silo, ki se absorbira za premagovanje trenja, in silo, ki jo absorbira zavora. |
Il banco a rulli viene lanciato a una velocità superiore alla velocità massima di prova. A quel punto viene disinnestato il dispositivo di lancio e la velocità di rotazione del rullo diminuisce. | Dinamometer se požene tako, da doseže hitrost zunaj razpona preskusnih hitrosti. Naprava, uporabljena za zagon dinamometra, se nato odklopi: hitrost vrtenja gnanega valja se zniža. |
L’energia cinetica dei rulli viene dissipata dal freno e dagli attriti. Questo metodo non tiene conto della variazione degli attriti interni dei rulli tra la fase a pieno carico e quella senza carico. Non si tiene neppure conto degli attriti del rullo posteriore quando quest’ultimo è folle. | Kinetično energijo valjev porabijo naprava za absorbiranje moči in trenje. Ta način ne upošteva sprememb pri notranjih tornih učinkih valja, ki jih povzročajo valji, obremenjeni z vozili ali brez njih. Trenje zadnjega valja se ne upošteva, če valj ni obremenjen. |
2.2. Taratura dell’indicatore di forza a 80 km/h | 2.2 Kalibracija merilnika vlečne sile pri hitrosti 80 km/h |
Per la taratura dell’indicatore di forza in funzione della forza assorbita a 80 km/h si applica la procedura seguente (cfr. anche figura 4): | Za kalibracijo merilnika vlečne sile v odvisnosti od vlečne sile, absorbirane pri hitrosti 80 km/h, se uporablja naslednji postopek (glej tudi sliko 4): |
2.2.1. | Misurare, se non è già stato fatto, la velocità di rotazione del rullo. A tale scopo si può usare una quinta ruota, un contagiri o altro dispositivo. | 2.2.1 | Če hitrost vrtenja gnanega valja še ni bila izmerjena, se izmeri. Uporabi se lahko peto kolo, števec vrtljajev ali drug način. |
2.2.2. | Sistemare il veicolo sul banco o applicare un altro metodo per avviare il banco. | 2.2.2 | Vozilo se postavi na dinamometer ali se uporabi kakšen drug način zagona dinamometra. |
2.2.3. | Usare il volano di inerzia o qualsiasi altro sistema per la classe di inerzia da prendere in esame. | Figura 4 | Diagramma che indica la forza assorbita dal banco dinamometrico | 2.2.3 | Uporabi se vztrajnik ali kateri koli drug sistem simuliranja vztrajnosti za tisti razred vztrajnosti, ki se bo uporabljal. | Slika 4 | Diagram prikazuje moč, ki jo absorbira dinamometer |
2.2.4. | Lanciare il banco a una velocità di 80 km/h. | 2.2.4 | Dinamometer se nastavi na hitrost 80 km/h. |
2.2.5. | Annotare la forza indicata Fi (N). | 2.2.5 | Zapiše se prikazana vlečna sila Fi (N). |
2.2.6. | Aumentare la velocità sino a 90 km/h. | 2.2.6 | Dinamometer se nastavi na hitrost 90 km/h. |
2.2.7. | Disinnestare il dispositivo usato per avviare il banco. | 2.2.7 | Odklopi se naprava, uporabljena za zagon dinamometra. |
2.2.8. | Annotare il tempo di decelerazione del banco da 85 km/h a 75 km/h. | 2.2.8 | Zapiše se čas, potreben za zmanjšanje hitrosti dinamometra s 85 km/h na 75 km/h. |
2.2.9. | Regolare il freno su un valore diverso. | 2.2.9 | Naprava za absorpcijo moči se nastavi na drugačno stopnjo. |
2.2.10. | Ripetere le operazioni prescritte ai punti da 2.2.4 a 2.2.9 un numero di volte sufficiente per coprire l’intervallo delle forze usate. | 2.2.10 | Zahteve iz odstavkov 2.2.4 do 2.2.9 se ponovijo tolikokrat, da je zajet ves razpon uporabljenih vlečnih sil. |
2.2.11. | Calcolare la forza assorbita secondo la formula: | dove: | F | = | forza assorbita (N); | Mi | = | inerzia equivalente in kg (senza tener conto dell’inerzia del rullo folle posteriore); | ΔV | = | scarto di velocità in m/s (10 km/h = 2,775 m/s); | t | = | tempo di decelerazione del rullo da 85 km/h a 75 km/h; | 2.2.11 | Izračuna se absorbirana vlečna sila, in sicer po naslednji enačbi: | Kjer je: | F | = | absorbirana vlečna sila (N), | Mi | = | enakovredna vztrajnost v kg (brez vztrajnostnih učinkov prostega zadnjega valja), | ΔV | = | odstopanje hitrosti v m/s (10 km/h = 2,775 m/s), | T | = | čas, ki ga potrebuje valj za zmanjšanje hitrosti s 85 km/h na 75 km/h. |
2.2.12. | La figura 5 mostra la forza indicata a 80 km/h, espresso come forza assorbita alla stessa velocità. | Figura 5 | Diagramma della forza indicata a 80 km/h, espresso come forza assorbita alla stessa velocità | 2.2.12 | Slika 5 kaže prikazano vlečno silo pri hitrosti 80 km/h v odvisnosti od absorbirane vlečne sile pri hitrosti 80 km/h. | Slika 5 | Prikazana vlečna sila pri hitrosti 80 km/h v odvisnosti od absorbirane vlečne sile pri hitrosti 80 km/h |
2.2.13. | Le operazioni prescritte ai punti 2.2.3-2.2.12 devono essere ripetute per tutte le classi di inerzia da prendere in esame. | 2.2.13 | Zahteve iz odstavkov 2.2.3 do 2.2.12 zgoraj se ponovijo za vse uporabljene vztrajnostne razrede. |
2.3. Taratura dell’indicatore di forza in funzione della forza assorbita per altre velocità | 2.3 Kalibracija merilnika vlečne sile pri drugih hitrostih |
Le procedure di cui al punto 2.2 vengono ripetute il numero di volte necessario per le velocità prescelte. | Postopki iz odstavka 2.2 zgoraj se za izbrane hitrosti ponovijo tolikokrat, kot je potrebno. |
2.4. Taratura in forza o in coppia | 2.4 Kalibracija sile ali navora |
Per la taratura in forza o in coppia si applica lo stesso procedimento. | Za kalibracijo sile ali navora se uporabi enak postopek. |
3. VERIFICA DELLA CURVA DI ASSORBIMENTO DELLA FORZA | 3. PREVERJANJE KRIVULJE VLEČNE SILE |
3.1. Procedimento | 3.1 Postopek |
La curva di assorbimento della forza del banco a rulli a partire da un punto di riferimento alla velocità di 80 km/h viene verificata nel modo seguente: | Krivulja absorpcije vlečne sile dinamometra iz referenčne nastavitve pri hitrosti 80 km/h se preveri, kot sledi: |
3.1.1. | Sistemare il veicolo sul banco o applicare un altro metodo per avviare il banco. | 3.1.1 | Vozilo se postavi na dinamometer ali se uporabi kakšen drug način zagona dinamometra. |
3.1.2. | Regolare il banco sulla forza assorbita (F) alla velocità di 80 km/h. | 3.1.2 | Dinamometer se prilagodi absorbirani vlečni sili (F) pri 80 km/h. |
3.1.3. | Annotare la forza assorbita alle velocità di 120, 100, 80, 60, 40 e 20 km/h. | 3.1.3 | Zapiše se absorbirana vlečna sila pri hitrostih 120, 100, 80, 60, 40 in 20 km/h. |
3.1.4. | Tracciare la curva F(V) e verificarne la conformità alle prescrizioni del punto 1.1.3.1 della presente appendice. | 3.1.4 | Nariše se krivulja F(V) in preveri, ali ustreza zahtevam iz odstavka 1.1.3.1 tega dodatka. |
3.1.5. | Ripetere le operazioni dei punti 3.1.1-3.1.4 per altri valori di forza F alla velocità di 80 km/h per altri valori di inerzia. | 3.1.5 | Postopki iz odstavkov 3.1.1 do 3.1.4 zgoraj se ponovijo za druge vrednosti moči F pri 80 km/h in za druge vrednosti vztrajnosti. |
Appendice 2 | Dodatek 2 |
Sistema di diluizione del gas di scarico | Sistem za redčenje izpušnih plinov |
1. SPECIFICHE DEL SISTEMA | 1. SPECIFIKACIJE SISTEMA |
1.1. Panoramica del sistema | 1.1 Pregled sistema |
Deve essere utilizzato un sistema di diluizione dei gas di scarico a flusso pieno. A tale scopo occorre che i gas di scarico del veicolo siano diluiti in modo continuo con aria ambiente, in condizioni controllate. Si deve misurare il volume totale della miscela gas di scarico/aria di diluizione e se ne deve raccogliere un campione proporzionale per l’analisi. Le emissioni massiche di gas inquinanti vengono determinate in base alle concentrazioni nel campione, tenendo conto della concentrazione di questi gas nell’aria ambiente, nonché in base al flusso totale riscontrato durante l’intera prova. | Uporabi se sistem za redčenje izpušnih plinov s celotnim tokom. Ta sistem zahteva, da se izpuh iz motorja stalno redči z zrakom iz okolice pod nadzorovanimi pogoji. Izmeri se skupna prostornina zmesi izpušnih plinov in zraka za redčenje, za analizo pa se zbere stalno sorazmeren vzorec prostornine. Količine onesnaževal se določijo iz vzorčnih koncentracij, popravljenih za vsebnost onesnaževal v zraku iz okolice, in seštetega pretoka med preskusom. |
Il sistema di diluizione dei gas di scarico comprende un tubo di trasferimento, una galleria di diluizione con una camera di miscelazione, un impianto di condizionamento di diluizione, un apparecchio di aspirazione e uno strumento di misurazione del flusso. Le sonde di campionamento devono essere inserite nella galleria di diluizione come descritto nelle appendici 3, 4 e 5. | Sistem za redčenje izpušnih plinov sestavljajo cev za prenos delcev, mešalna komora in tunel za redčenje, naprava za pripravo zraka za redčenje, sesalna naprava in naprava za merjenje pretoka. Sondi za vzorčenje se namestita v tunel za redčenje, kot je določeno v dodatkih 3, 4 in 5. |
La camera di miscelatura sopradescritta è un recipiente simile a quello illustrato nelle figure 6 e 7, nel quale i gas di scarico del veicolo e l’aria di diluizione sono combinati in modo tale da produrre una miscela omogenea all’uscita della camera. | Mešalna komora je posoda kot tista, prikazana s slikama 6 in 7, v kateri se mešajo izpušni plini iz vozila in zrak za redčenje, tako da v odprtini komore nastane homogena zmes. |
1.2. Requisiti generali | 1.2 Splošne zahteve |
1.2.1. I gas di scarico del veicolo devono essere diluiti con una sufficiente quantità di aria ambiente per impedire l’eventuale condensazione dell’acqua nel sistema di prelievo e di misurazione che potrebbe verificarsi durante una prova. | 1.2.1 Izpušni plini iz vozila se redčijo z zadostno količino zraka iz okolice, da se prepreči kondenzacija vode v sistemu za vzorčenje in merjenje pri vseh pogojih, do katerih lahko pride med preskusom. |
1.2.2. La miscela aria/gas di scarico deve essere omogenea all’altezza della sonda di prelievo (cfr. punto 1.3.3). La sonda deve prelevare un campione rappresentativo dei gas di scarico diluiti. | 1.2.2 Zmes zraka in izpušnih plinov je homogena na točki, kjer je sonda za vzorčenje (glej odstavek 1.3.3 spodaj). Sonda za vzorčenje odvzame reprezentativen vzorec razredčenega izpušnega plina. |
1.2.3. Il sistema deve permettere di misurare il volume totale dei gas di scarico diluiti. | 1.2.3 Sistem omogoči, da se izmeri skupna prostornina razredčenih izpušnih plinov. |
1.2.4. L’apparecchiatura di prelievo deve essere a tenuta di gas. Le caratteristiche progettuali del sistema di prelievo a diluizione variabile e i materiali di cui è costituito devono essere tali da non incidere sulla concentrazione delle sostanze inquinanti nei gas di scarico diluiti. Se uno degli elementi dell’apparecchiatura (scambiatore di calore, ciclone, ventilatore, ecc.) modifica la concentrazione di una delle sostanze inquinanti nei gas diluiti e se tale difetto non può essere corretto, occorre prelevare il campione di tale inquinante a monte di questo elemento. | 1.2.4 Sistem za vzorčenje je neprepusten za plin. Zasnova sistema za vzorčenje s spremenljivim redčenjem in materiali, uporabljeni v njem, ne vplivajo na koncentracijo onesnaževala v razredčenih izpušnih plinih. Če kateri koli sestavni del sistema (izmenjevalnik toplote, ciklonski ločevalnik, puhalo itd.) spremeni koncentracijo katerega koli onesnaževala v razredčenih izpušnih plinih in če te napake ni mogoče odpraviti, se vzorčenje tega onesnaževala izvede pred tem sestavnim delom. |
1.2.5. Tutte le parti del sistema di diluizione che vengono a contatto con i gas di scarico grezzi e diluiti devono essere progettate in modo da ridurre al minimo il deposito o l’alterazione del particolato o delle particelle. Le parti devono essere fabbricate con materiali elettroconduttori che non reagiscano con i componenti dei gas di scarico e devono essere a massa per impedire effetti elettrostatici. | 1.2.5 Vsi deli sistema za redčenje, ki so v stiku z nerazredčenimi in razredčenimi izpušnimi plini, morajo biti izdelani tako, da je odlaganje ali spreminjanje delcev čim manjše. Vsi deli morajo biti iz električno prevodnega materiala, ki ne reagira s sestavinami izpušnih plinov, in električno ozemljeni, da ne pride do elektrostatičnega učinka. |
1.2.6. Se il veicolo in prova ha un sistema di scarico a più uscite, i tubi di raccordo devono essere collegati tra loro il più vicino possibile al veicolo senza comprometterne il funzionamento. | 1.2.6 Če ima izpušni sistem preskušanega vozila izpušno cev, sestavljeno iz več cevi, morajo biti povezovalne cevi čim bližje vozilu, ne da bi pri tem neugodno vplivale na njegovo delovanje. |
1.2.7. Il sistema di diluizione variabile deve essere concepito in modo da consentire di prelevare i gas di scarico senza modificare in modo sensibile la contropressione all’uscita del tubo di scarico. | 1.2.7 Sistem za spremenljivo redčenje mora biti zasnovan tako, da je vzorčenje izpušnih plinov mogoče brez opaznega spreminjanja protitlaka v odprtini izpušne cevi. |
1.2.8. Il tubo di raccordo fra il veicolo e il sistema di diluizione deve essere concepito in modo tale da ridurre al minimo la perdita di calore. | 1.2.8 Povezovalna cev med vozilom in sistemom za redčenje mora biti oblikovana tako, da je toplotna izguba čim manjša. |
1.3. Requisiti specifici | 1.3 Posebne zahteve |
1.3.1. Collegamento ai gas di scarico del veicolo | 1.3.1 Povezava z izpušno cevjo vozila |
Il tubo di raccordo tra il terminale o i terminali di scarico del veicolo e il sistema di diluizione deve essere quanto più corto possibile e soddisfare i seguenti requisiti: | Povezovalna cev med izpušnimi odprtinami vozila in sistemom za redčenje mora biti čim krajša; izpolnjevati mora naslednje zahteve: |
a) | avere una lunghezza inferiore a 3,6 m, o a 6,1 m in caso di tubo termicamente isolato. Avere un diametro interno non superiore a 105 mm; | (a) | krajša je od 3,6 m ali od 6,1 m, če je toplotno izolirana. Notranji premer cevi ni večji od 105 mm; |
b) | non modificare la pressione statica nel terminale o nei terminali di scarico del veicolo di prova di oltre ± 0,75 kPa a 50 km/h oppure di oltre ± 1,25 kPa su tutta la durata della prova, rispetto alle pressioni statiche registrate quando nessun elemento è collegato ai terminali di scarico del veicolo. La pressione deve essere misurata nel tubo terminale di scarico oppure in una prolunga che abbia lo stesso diametro, nelle immediate vicinanze del tubo. Può essere utilizzata un’apparecchiatura di campionamento che consenta di mantenere la pressione statica entro una tolleranza a ± 0,25 kPa qualora il costruttore ne faccia richiesta scritta al servizio tecnico e dimostri la necessità di questa riduzione; | (b) | ne sme povzročati statičnega tlaka v izpušnih odprtinah preskušanega vozila; ne sme se razlikovati za več kot ± 0,75 kPa pri 50 km/h ali več kot ± 1,25 kPa med celotnim trajanjem preskusa od statičnih tlakov, zapisanih v času, ko ni nič priključeno na izpušne odprtine vozila. Tlak se izmeri v izpušni odprtini ali podaljšku z enakim premerom, in sicer čim bližje koncu izpušne cevi. Sistemi za vzorčenje, ki lahko vzdržujejo statični tlak do ± 0,25 kPa, se uporabljajo, če proizvajalec v pisni zahtevi tehnični službi utemelji potrebo po manjših dovoljenih odstopanjih; |
c) | non modificare le caratteristiche dei gas di scarico; | (c) | ne sme spremeniti narave izpušnega plina; |
d) | ogni connettore in elastomero impiegato deve essere quanto più stabile possibile a livello termico e avere un’esposizione minima ai gas di scarico. | (d) | če so uporabljeni vmesniki iz elastomera, morajo biti čim bolj toplotno stabilni in čim manj izpostavljeni izpušnim plinom. |
1.3.2. Condizionamento dell’aria di diluizione | 1.3.2 Priprava zraka za redčenje |
L’aria di diluizione impiegata per la diluizione primaria dei gas di scarico all’interno della galleria del CVS deve essere fatta passare attraverso un mezzo in grado di ridurre le particelle a una dimensione tale da farle penetrare nel materiale del filtro che sia pari a ≥ 99,95 %, o attraverso un filtro che sia almeno di classe H13 in base alla norma EN 1822:1998. Ciò corrisponde alla specifica dei filtri ad alta efficienza di particolato nell’aria HEPA. L’aria di diluizione, prima di essere sottoposta al filtro HEPA, può essere facoltativamente depurate con carbone vegetale. Si raccomanda di collocare un filtro aggiuntivo grossolano di particelle prima del filtro HEPA e dopo l’eventuale depuratore a carbone vegetale. | Zrak za redčenje, uporabljen za primarno redčenje izpušnih plinov v tunelu CVS, teče skozi medij, ki lahko zmanjša delce v delcih najbolj prodornih velikosti materiala filtra za ≥ 99,95 % ali skozi filter najmanj razreda H13 po EN 1822:1998. To je specifikacija visoko učinkovitih filtrov za delce (HEPA). Preden zrak za redčenje steče skozi filter HEPA, se lahko iz njega po izbiri izloči oglje. Pred filtrom HEPA in za izločevalnikom oglja, če se uporablja, je priporočljivo namestiti dodaten filter za grobe delce. |
Su richiesta del costruttore, l’aria di diluizione può essere prelevata per il campionamento secondo buona pratica ingegneristica per determinare i livelli di fondo del particolato, che possono poi essere sottratti dai valori misurabili nello scarico diluito. | Na zahtevo proizvajalca vozila se zrak za redčenje vzorči v skladu z dobro inženirsko prakso, da se določi prispevek tunela k ravnem mase delcev v ozadju, ti pa se nato lahko odštejejo od izmerjenih vrednosti v razredčenih izpušnih plinih. |
1.3.3. Galleria di diluizione | 1.3.3 Tunel za redčenje |
I gas di scarico del veicolo e l’aria di diluizione devono essere mescolati. A tal fine, si può usare un orifizio di miscelazione. | Uporabi se za mešanje izpušnih plinov vozila in zraka za redčenje. Lahko se uporabi mešalna zaslonka. |
Per ridurre al minimo gli effetti sulle condizioni all’orifizio di scarico e limitare il calo di pressione all’interno dell’eventuale apparecchio di condizionamento dell’aria di diluizione, la pressione al punto di miscelamento deve avere una tolleranza rispetto alla pressione atmosferica di non oltre ± 0,25 kPa. | Da se zmanjšajo učinki na pogoje v izpušni odprtini in omeji padec tlaka v napravi za pripravo zraka za redčenje, če ta obstaja, se tlak v mešalni točki od atmosferskega tlaka ne sme razlikovati za več kot ± 0,25 kPa. |
L’omogeneità della miscela in una sezione trasversale qualsiasi della sonda di campionamento non deve discostarsi di oltre ± 2 % dal valore medio ottenuto in cinque punti almeno situati ad intervalli regolari sul diametro della vena di gas. | Homogenost zmesi v katerem koli preseku na mestu sonde za vzorčenje se ne sme razlikovati za več kot 2 % od povprečja vrednosti, dobljenih na vsaj petih točkah, ki so v enakih razmikih na premeru toka plinov. |
Per il campionamento delle emissioni di particolato e particelle deve essere utilizzata una galleria di diluizione, la quale: | Za vzorčenje emisij delcev se uporabi tunel za redčenje, ki: |
a) | deve consistere in un tubo rettilineo di materiale conduttore messo a terra; | (a) | je sestavljen iz ravne cevi iz električno prevodnega materiala in je ozemljen; |
b) | deve essere di diametro abbastanza piccolo da provocare un flusso turbolento (numero dei Reynolds ≥ 4 000) e sufficientemente lungo da provocare una miscelazione completa dell’emissione allo scarico e dell’aria di diluizione; | (b) | ima dovolj majhen premer, da povzroči vrtinčast tok (Reynoldsovo število ≥ 4 000), in je dovolj dolg, da se izpušni plini in zrak za redčenje popolnoma premešajo; |
c) | deve essere di almeno 200 mm di diametro; | (c) | ima premer vsaj 200 mm; |
d) | può essere isolata. | (d) | je lahko izoliran. |
1.3.4. Dispositivo di aspirazione | 1.3.4 Sesalna naprava |
Detto dispositivo può funzionare a varie velocità fisse in modo da assicurare un flusso sufficiente a impedire la condensazione dell’acqua. Tale risultato si ottiene se il flusso è: | Ta naprava ima lahko razpon stalnih hitrosti, s katerim zagotavlja zadosten pretok, da se prepreči vsaka kondenzacija vode. Ta rezultat se na splošno pridobi, če je pretok: |
a) | doppio rispetto al flusso massimo di gas di scarico prodotto nelle fasi di accelerazione del ciclo di prova; o | (a) | dvakrat večji od največjega pretoka izpušnih plinov, ki jih povzroči pospeševanje med voznim ciklom, ali |
b) | sufficiente a mantenere la concentrazione di CO2 nel sacco di prelievo dei gas di scarico diluiti a meno del 3 per cento in volume per la benzina e il carburante diesel, meno del 2,2 per cento in volume per il GPL e meno dell’1,5 per cento in volume per il GN/biometano. | (b) | dovolj velik, da se zagotovi, da je koncentracija CO2 v vreči z razredčenim izpušnim plinom manjša od 3 % glede na prostornino za bencin in dizelsko gorivo, manjša od 2,2 % glede na prostornino za LPG in manjša od 1,5 % glede na prostornino za NG/biometan. |
1.3.5. Misurazione del volume nel sistema di diluizione primario | 1.3.5 Merjenje prostornine v sistemu za primarno redčenje |
Il metodo di misurazione del volume totale di gas di scarico diluito applicato nel sistema di prelievo a volume costante deve garantire una accuratezza di ± 2 %. Se il dispositivo non è in grado di compensare le variazioni di temperatura della miscela gas di scarico-aria di diluizione al punto di misurazione, si deve ricorrere a uno scambiatore di calore per mantenere la temperatura alla temperatura di funzionamento prevista ± 6 K. | Metoda merjenja skupne prostornine razredčenih izpušnih plinov v napravi za vzorčenje pri stalni prostornini omogoča točnost merjenja ± 2 % v vseh pogojih delovanja. Če naprava ne more nadomestiti sprememb v temperaturi zmesi izpušnih plinov in zraka za redčenje na merilni točki, se uporabi izmenjevalnik toplote, ki temperaturo ohranja v mejah ± 6 K od določene delovne temperature. |
Se necessario, si può utilizzare un qualche strumento per proteggere il dispositivo di misurazione del volume, ad esempio un separatore a ciclone, un filtro del flusso complessivo, ecc. | Če je potrebno, se lahko uporabi neka vrsta zaščite naprave za merjenje prostornine, npr. ciklonski ločevalnik, filter toka celotnega izpuha itd. |
Un sensore di temperatura deve essere installato immediatamente a monte del dispositivo di misurazione del volume. Detto sensore deve avere un’accuratezza e precisione di ± 1 K e un tempo di risposta di 0,1 secondi al 62 per cento di una determinata variazione di temperatura (valore misurato in olio siliconico). | Neposredno pred napravo za merjenje prostornine mora biti nameščen temperaturni senzor. Ta temperaturni senzor mora imeti natančnost in točnost v mejah ± 1K, njegov odzivni čas pa mora biti 0,1 s pri 62 % dane temperaturne spremembe (vrednost, izmerjena v silikonskem olju). |
La determinazione della pressione rispetto alla pressione atmosferica si effettua a monte e (se necessario) a valle del dispositivo di misurazione del volume. | Merjenje razlike med tlakom in atmosferskim tlakom se opravi pred napravo za merjenje prostornine in po potrebi za njo. |
Durante la prova, le misure di pressione devono avere una precisione e un’accuratezza di ± 0,4 kPa. | Meritve tlaka morajo imeti med preskusom natančnost in točnost v mejah ± 0,4 kPa. |
1.4. Descrizioni del sistema raccomandate | 1.4 Opisi priporočljivega sistema |
Le figure 6 e 7 sono rappresentazioni schematiche di due tipi di sistemi di diluizione raccomandati che soddisfano i requisiti posti dal presente allegato. | Sliki 6 in 7 shematično prikazujeta dve vrsti priporočljivih sistemov za redčenje izpušnih plinov, ki izpolnjujeta zahteve iz te priloge. |
Dato che si possono ottenere risultati corretti con diverse configurazioni non è obbligatorio che l’impianto sia rigorosamente conforme a detto schema. Si potranno usare elementi aggiuntivi, quali apparecchi, valvole solenoidi e interruttori allo scopo di ottenere informazioni supplementari e di coordinare le funzioni degli elementi che compongono l’impianto. | Ker lahko več različnih konfiguracij da natančne rezultate, absolutna skladnost s slikama ni nujna. Za pridobivanje dodatnih podatkov in za usklajevanje funkcij posameznih delov sistema se lahko uporabijo dodatni sestavni deli, kot so instrumenti, ventili, elektromagneti in stikala. |
1.4.1. Sistema di diluizione a flusso pieno con pompa volumetrica | 1.4.1 Sistem za redčenje s celotnim tokom s črpalko s prisilnim pretokom |
Figura 6 | Slika 6 |
Sistema di diluizione con pompa volumetrica | Sistem za redčenje s črpalko s prisilnim pretokom |
Il sistema di diluizione a flusso pieno con pompa volumetrica (PDP) soddisfa le condizioni del presente allegato determinando la mandata di gas che passa attraverso la pompa a temperatura e pressione costanti. Per misurare il volume totale, si conta il numero di giri effettuati dalla pompa volumetrica, debitamente tarata. Si ottiene il campione proporzionale effettuando un prelievo a mandata costante tramite una pompa, un flussometro e una valvola di regolazione della mandata. L’apparecchiatura di raccolta comprende gli elementi seguenti: | Sistem za redčenje s celotnim tokom s črpalko s prisilnim pretokom izpolnjuje zahteve iz te priloge z merjenjem pretoka plina skozi črpalko pri stalni temperaturi in tlaku. Skupna prostornina se meri s štetjem vrtljajev kalibrirane črpalke s prisilnim pretokom za natančno odvzemanje vzorcev. Sorazmeren vzorec se doseže z vzorčenjem s črpalko, merilnikom pretoka in ventilom za uravnavanje pretoka pri stalni količini pretoka. Opremo za zbiranje sestavljajo: |
1.4.1.1. | un filtro (DAF) per l’aria di diluizione, eventualmente preriscaldato, costituito dai seguenti filtri in sequenza: uno strato facoltativo di carbonio attivo sul lato di ingresso e un filtro ad alta efficienza di particolato nell’aria HEPA sul lato di uscita. Si raccomanda di collocare un filtro aggiuntivo grossolano di particelle prima del filtro HEPA e dopo l’eventuale depuratore a carbone vegetale. Il filtro di carbonio attivo è utilizzato allo scopo di ridurre e stabilizzare la concentrazione degli idrocarburi contenuti nelle emissioni nell’ambiente dell’aria di diluizione; | 1.4.1.1 | Filter (DAF) za zrak za redčenje, ki ga je po potrebi mogoče predhodno ogreti. Filter je sestavljen iz zaporedja naslednjih filtrov: po izbiri filtra z aktivnim ogljem (na vhodnem delu) in visoko učinkovitega filtra za delce (HEPA) (na izhodnem delu). Pred filtrom HEPA in za filtrom z ogljem, če se uporablja, je priporočljivo namestiti dodaten filter za grobe delce. Namen filtra z ogljem je zmanjšati in stabilizirati koncentracije ogljikovodikov v emisijah iz okolice v zraku za redčenje; |
1.4.1.2. | un tubo di trasferimento (TT) attraverso il quale i gas di scarico del veicolo vengono fatti confluire nella galleria di diluizione (DT), all’interno della quale avviene la miscelazione in modo omogeneo di tali gas e dell’aria di diluizione; | 1.4.1.2 | Cev za prenos delcev (TT), s katero se izpušni plini vozila dovajajo v tunel za redčenje (DT), v katerem se homogeno mešajo izpušni plini in zrak za redčenje; |
1.4.1.3. | una pompa volumetrica (PDP), che sposti un volume costante di miscela aria/gas di scarico. I giri della pompa, insieme ai valori misurati di temperatura e pressione, vengono utilizzati per determinare la portata; | 1.4.1.3 | Črpalka s prisilnim pretokom za natančno odvzemanje vzorcev (PDP), ki zagotavlja stalno prostornino pretoka zmesi zraka in izpušnih plinov. Vrtljaji PDP se skupaj s povezanimi meritvami temperature in tlaka uporabijo za določanje količine pretoka; |
1.4.1.4. | uno scambiatore di calore (HE) con una capacità sufficiente a mantenere durante l’intera prova la temperatura della miscela aria/gas di scarico, misurata immediatamente a monte della pompa volumetrica, a ± 6 K della temperatura media di funzionamento prevista durante la prova. Questo dispositivo non deve modificare il contenuto di sostanze inquinanti nei gas diluiti prelevati a valle per l’analisi. | 1.4.1.4 | Izmenjevalnik toplote (HE) z dovolj visoko zmogljivostjo, da temperatura zmesi zraka in izpušnih plinov, merjena na točki neposredno pred črpalko s prisilnim pretokom za natančno odvzemanje vzorcev v smeri toka, v celotnem preskusu ne odstopa od povprečne delovne temperature za več kot 6 K. Ta naprava ne vpliva na koncentracije onesnaževal v razredčenih plinih, odvzetih za analizo. |
1.4.1.5. | una camera di miscelazione (MC) nella quale i gas di scarico e l’aria vengono mescolati in modo omogeneo, che può essere posizionata vicino al veicolo in modo da ridurre al minimo la lunghezza del tubo di trasferimento (TT). | 1.4.1.5 | Mešalna komora (MC), v kateri so homogeno zmešani izpušni plini in zrak in ki je lahko nameščena blizu vozila, tako da je cev za prenos delcev (TT) čim krajša. |
1.4.2. Sistema di diluizione a flusso pieno con tubo di Venturi a flusso critico | 1.4.2 Sistem za redčenje s celotnim tokom z venturijevo cevjo s kritičnim pretokom |
Figura 7 | Slika 7 |
Sistema di diluizione con tubo di venture a flusso critico | Sistem za redčenje z venturijevo cevjo s kritičnim pretokom |
L’uso di un tubo di Venturi a flusso critico (CFV) per il sistema di diluzione a flusso pieno si basa sui principi della meccanica dei fluidi in condizioni di flusso critico. La portata della miscela variabile di aria di diluizione e gas di scarico viene mantenuta a una velocità sonica direttamente proporzionale alla radice quadrata della temperatura dei gas. Il flusso viene controllato, calcolato e integrato in modo continuo durante l’intera prova. | Uporaba venturijeve cevi (CFV) s kritičnim pretokom za sistem za redčenje s celotnim tokom temelji na načelih pretočne mehanike za kritični tok. Količina pretoka spremenljive zmesi zraka za redčenje in izpušnih plinov se vzdržuje pri zvočni hitrosti, ki je neposredno sorazmerna s kvadratnim korenom temperature plina. Pretok se med preskusom stalno spremlja, izračunava in integrira. |
L’uso di un ulteriore tubo di Venturi a flusso critico per il prelievo garantisce la proporzionalità dei campioni gassosi prelevati dalla galleria di diluizione. Dato che la pressione e la temperatura sono identiche agli ingressi dei due tubi di Venturi, il volume di gas prelevato è proporzionale al volume totale di miscela di gas di scarico diluito prodotto, e il sistema soddisfa pertanto le prescrizioni del presente allegato. L’apparecchiatura di raccolta comprende gli elementi seguenti: | Uporaba dodatne venturijeve cevi s kritičnim pretokom pri vzorčenju zagotavlja sorazmernost vzorcev plina, odvzetih iz tunela za redčenje. Ker sta tlak in temperatura na obeh vstopnih odprtinah venturijeve cevi enaka, je prostornina pretoka plina, odvzetega za vzorčenje, sorazmerna s skupno prostornino nastale razredčene zmesi izpušnih plinov in so tako izpolnjene zahteve iz te priloge. Opremo za zbiranje sestavljajo: |
1.4.2.1. | un filtro (DAF) per l’aria di diluizione, eventualmente preriscaldato, costituito dai seguenti filtri in sequenza: uno strato facoltativo di carbonio attivo sul lato di ingresso e un filtro ad alta efficienza di particolato nell’aria HEPA sul lato di uscita. Si raccomanda di collocare un filtro aggiuntivo grossolano di particelle prima del filtro HEPA e dopo l’eventuale depuratore a carbone vegetale. Il filtro di carbonio attivo è utilizzato allo scopo di ridurre e stabilizzare la concentrazione degli idrocarburi contenuti nelle emissioni nell’ambiente dell’aria di diluizione; | 1.4.2.1 | Filter (DAF) za zrak za redčenje, ki ga je po potrebi mogoče predhodno ogreti. Filter je sestavljen iz zaporedja naslednjih filtrov: po izbiri filtra z aktivnim ogljem (na vhodnem delu) in visoko učinkovitega filtra za delce (HEPA) (na izhodnem delu). Pred filtrom HEPA in za filtrom z ogljem, če se uporablja, je priporočljivo namestiti dodaten filter za grobe delce. Namen filtra z ogljem je zmanjšati in stabilizirati koncentracije ogljikovodikov v emisijah iz okolice v zraku za redčenje; |
1.4.2.2. | una camera di miscelazione (MC) nella quale i gas di scarico e l’aria vengono mescolati in modo omogeneo, che può essere posizionata vicino al veicolo in modo da ridurre al minimo la lunghezza del tubo di trasferimento (TT); | 1.4.2.2 | Mešalna komora (MC), v kateri so homogeno zmešani izpušni plini in zrak in ki je lahko nameščena blizu vozila, tako da je cev za prenos delcev (TT) čim krajša; |
1.4.2.3. | una galleria di diluizione (DT) dalla quale viene effettuato il prelievo del particolato e delle particelle. | 1.4.2.3 | Tunel za redčenje (DT), iz katerega so vzorčeni delci; |
1.4.2.4. | Se necessario, si può utilizzare un qualche strumento per proteggere il dispositivo di misurazione del volume, ad esempio un separatore a ciclone, un filtro del flusso complessivo, ecc.; | 1.4.2.4 | Lahko se uporabi zaščita naprave za sistem za merjenje, npr. ciklonski ločevalnik, filter toka celotnega izpuha itd.; |
1.4.2.5. | un tubo di Venturi di misurazione a flusso critico (CFV) utilizzato per misurare il volume di gas di scarico diluiti; | 1.4.2.5 | Merilna cev venturijeve cevi s kritičnim pretokom (CFV) za merjenje prostornine pretoka razredčenih izpušnih plinov; |
1.4.2.6. | una soffiante (BL) con potenza sufficiente a spostare il volume totale di gas di scarico diluiti. | 1.4.2.6 | Puhalo (BL) z zmogljivostjo, ki zadošča za celotno prostornino razredčenih izpušnih plinov. |
2. TARATURA DEL SISTEMA DI PRELIEVO A VOLUME COSTANTE (SISTEMA CVS) | 2. POSTOPEK KALIBRACIJE CVS |
2.1. Requisiti generali | 2.1 Splošne zahteve |
Per tarare il sistema CVS si utilizzano un flussometro accurato e un dispositivo di riduzione del flusso. Si misurano sia il flusso nel sistema a vari valori di pressione che i parametri di regolazione, quindi si determina la relazione tra questi ultimi e i valori di flusso. In questo caso si usa un dispositivo di misurazione del flusso di tipo dinamico, indicato per i flussi elevati che si riscontrano nell’uso del sistema di prelievo a volume costante. Il dispositivo deve essere di accuratezza certificata e conforme a una norma ufficiale, nazionale o internazionale. | Sistem CVS se kalibrira s točnim merilnikom pretoka in regulatorjem pretoka. Pretok skozi sistem se izmeri pri različnih vrednostih tlaka, krmilni parametri sistema pa se izmerijo in povežejo s pretoki. Merilna naprava pretoka je dinamična in primerna za povečan pretok, značilen za napravo za vzorčenje pri stalni prostornini. Naprava mora imeti certificirano točnost in ustrezati odobrenemu nacionalnemu ali mednarodnemu standardu. |
2.1.1. Il flussometro usato può essere di vari tipi: tubo di Venturi tarato, flussometro laminare, flussometro a turbina tarato, purché si tratti di un apparecchio di misurazione dinamico, che possa inoltre soddisfare i requisiti del punto 1.3.5 della presente appendice. | 2.1.1 Uporabijo se lahko različne vrste merilnikov pretoka, npr. kalibrirana venturijeva cev, laminarni merilnik pretoka ali kalibrirani turbinski plinomer, če so to dinamični merilni sistemi in lahko izpolnjujejo zahteve iz odstavka 1.3.5 tega dodatka. |
2.1.2. I punti seguenti descrivono i metodi utilizzabili per tarare gli apparecchi di prelievo PDP e CFV, basati sull’uso di un flussometro laminare che offra l’accuratezza necessaria, e il controllo statistico della validità della taratura. | 2.1.2 V naslednjih odstavkih so navedene podrobnosti o načinih kalibracije enot PDP in CFV z uporabo laminarnega merilnika pretoka, ki zagotavlja zahtevano točnost, skupaj s statističnim preskusom veljavnosti kalibracije. |
2.2. Taratura della pompa volumetrica (PDP) | 2.2 Kalibracija črpalke s prisilnim pretokom za natančno odvzemanje vzorcev (PDP) |
2.2.1. Il procedimento di taratura qui di seguito definito descrive l’apparecchiatura, la configurazione di prova e i vari parametri da misurare per determinare la portata della pompa del sistema CVS. Tutti i parametri relativi alla pompa sono misurati nello stesso istante in cui vengono misurati i parametri relativi al flussometro collegato in serie alla pompa. Si può quindi tracciare la curva della portata calcolata (espressa in m3/min all’ingresso della pompa, in condizioni di pressione e temperatura assolute), riferita a una funzione di correlazione che corrisponda a una data combinazione di parametri della pompa. Viene quindi determinata l’equazione lineare che esprime la relazione tra la portata della pompa e la funzione di correlazione. Se la pompa del sistema CVS ha varie velocità di trasmissione, si deve effettuare una taratura per ciascuna velocità usata. | 2.2.1 V naslednjem postopku kalibracije so opisani oprema, preskusna konfiguracija in različni parametri, ki se merijo pri ugotavljanju količine pretoka črpalke CVS. Vsi parametri, povezani s črpalko, se merijo hkrati s parametri, povezanimi z merilnikom pretoka, ki je zaporedno povezan s črpalko. Izračunana količina pretoka (v m3/min v vstopni odprtini črpalke, absolutni tlak in temperatura) se lahko nato grafično prikaže proti korelacijski funkciji, ki je vrednost določene kombinacije parametrov črpalke. Nato se določi linearna enačba, ki povezuje pretok črpalke in korelacijsko funkcijo. Če ima CVS večhitrostni pogon, se kalibracija opravi za vsakega od uporabljenih razponov. |
2.2.2. Questo procedimento di taratura è basato sulla misurazione dei valori assoluti dei parametri della pompa e dei flussometri, che sono in relazione con la portata in ogni punto. Devono essere rispettate tre condizioni affinché siano garantite l’accuratezza e la continuità della curva di taratura: | 2.2.2 Ta postopek kalibracije temelji na merjenju absolutnih vrednosti parametrov črpalke in merilnika pretoka, ki na vsaki točki povezujejo količino pretoka. Za zagotavljanje točnosti in zveznosti kalibracijske krivulje morajo biti izpolnjeni trije pogoji: |
2.2.2.1. | i valori di pressione della pompa devono essere misurati su prese della pompa stessa e non sulle condutture esterne collegate all’ingresso e all’uscita della pompa. Le prese di pressione installate, rispettivamente, nei punti superiore e inferiore del disco rotante frontale della pompa sono esposte alle pressioni reali esistenti nel basamento della pompa e riflettono quindi le differenze assolute di pressione; | 2.2.2.1 | Tlaki črpalk se merijo na merilnih priključkih na črpalki in ne na zunanjih ceveh v vstopni in izstopni odprtini črpalke. Merilni priključki, nameščeni na zgornji in spodnji srednji točki prednje pogonske plošče črpalke, so izpostavljeni dejanskim tlakom črpalke in zato kažejo razlike v absolutnem tlaku. |
2.2.2.2. | durante la taratura si deve mantenere una temperatura stabile. Il flussometro laminare è sensibile alle variazioni della temperatura di ingresso, che provocano una dispersione dei valori misurati. Variazioni della temperatura di ± 1 K sono accettabili, purché avvengano progressivamente su un periodo di vari minuti; | 2.2.2.2 | Med kalibracijo se ohranja stalna temperatura. Laminarni merilnik pretoka je občutljiv na nihanja temperature v vstopni odprtini, ki lahko povzročijo razpršitev vrednosti. Postopne temperaturne spremembe po ± 1 K so sprejemljive, če se zgodijo v časovnem obdobju nekaj minut; |
2.2.2.3. | tutti i collegamenti tra il flussometro e la pompa CVS devono essere stagni. | 2.2.2.3 | Noben priključek med merilnikom pretoka in črpalko CVS ne sme puščati. |
2.2.3. Durante una prova di determinazione delle emissioni allo scarico, la misura di questi stessi parametri della pompa consente di calcolare la portata in base all’equazione di taratura. | 2.2.3 Med preskusom emisij izpušnih plinov lahko uporabnik z merjenjem istih parametrov črpalk izračuna količino pretoka iz kalibracijske enačbe. |
2.2.4. La figura 8 illustra un esempio di configurazione di prova Si possono ammettere varianti, sempreché esse presentino un grado di accuratezza paragonabile e vengano approvate dal servizio tecnico. Se si usa l’impianto descritto nella figura 8, i seguenti parametri devono soddisfare le tolleranze di precisione indicate: | 2.2.4 Slika 8 v tem dodatku prikazuje eno od mogočih preskusnih nastavitev. Razlike so dovoljene, če tehnična služba potrdi, da je njihova točnost primerljiva. Ob uporabi nastavitve s slike 8 so naslednji podatki znotraj zahtevane natančnosti: |
pressione barometrica (corretta)(Pb) | ± 0,03 kPa | zračni tlak (popravljen)(Pb) | ± 0,03 kPa |
temperatura ambiente (T) | ± 0,2 K | temperatura okolja (T) | ± 0,2 K |
temperatura dell’aria all’ingresso di LFE (ETI) | ± 0,15 K | temperatura zraka pri LFE (ETI) | ± 0,15 K |
depressione a monte di LFE (EPI) | ± 0,01 kPa | podtlak nad LFE (ETI) | ± 0,01 kPa |
perdita di carico attraverso il diffusore di LFE (EDP) | ± 0,0015 kPa | padec tlaka skozi matrico LFE (EDP) | ± 0,0015 kPa |
temperatura dell’aria all’ingresso della pompa CSV (PTI) | ± 0,2 K | temperatura zraka pri vstopni odprtini črpalke CVS (PTI) | ± 0,2 K |
temperatura dell’aria all’uscita della pompa CSV (PTO) | ± 0,2 K | temperatura zraka pri izstopni odprtini črpalke CVS (PTO) | ± 0,2 K |
depressione all’ingresso della pompa CSV (PPI) | ± 0,22 kPa | podtlak pri vstopni odprtini črpalke CVS (PPI) | ± 0,22 kPa |
altezza di sollevamento all’uscita della pompa CVS (PPO) | ± 0,22 kPa | tlačna glava pri izstopni odprtini črpalke CVS (PPO) | ± 0,22 kPa |
numero di giri della pompa durante la prova (n) | ± 1 min–1 | vrtljaji črpalke med preskusom (n) | ± 1 min-1 |
durata della prova (minimo 250 s) (t) | ± 0,1 s | porabljeni čas za obdobje (najmanj 250 s) (t) | ± 0,1 s |
Figura 8 | Slika 8 |
Configurazione di taratura per il sistema PDP | Konfiguracija kalibracije PDP |
2.2.5. Dopo aver collegato il sistema nel modo illustrato nella figura 8 della presente appendice, aprire al massimo la valvola di regolazione della portata e far funzionare la pompa CVS per 20 minuti prima di iniziare le operazioni di taratura. | 2.2.5 Po priključitvi sistema, kakor je prikazano na sliki 8 tega dodatka, se regulirni ventil pred kalibracijo nastavi v odprt položaj, črpalka CVS pa se požene za dvajset minut. |
2.2.6. Richiudere parzialmente la valvola di regolazione della portata in modo da aumentare la depressione all’ingresso della pompa (1 kPa circa) e disporre di un minimo di 6 punti di misurazione per l’intera operazione di taratura. Lasciare che il sistema si stabilizzi per 3 minuti e ripetere le misurazioni. | 2.2.6 Regulirni ventil se delno pripre, da se v vstopni odprtini črpalke doseže podtlak (približno 1 kPa), ki omogoča najmanj šest merilnih točk za skupno kalibracijo. Sistem se tri minute stabilizira, nato se meritve ponovijo. |
2.2.7. La mandata d’aria (Qs) in ciascun punto di prova viene calcolata in m3/min (condizioni normali) in base ai valori di misurazione del flussometro, con il metodo prescritto dal fabbricante. | 2.2.7 Količina pretoka zraka (Qs) na vsaki preskusni točki se s podatki iz merilnika pretoka izračuna v standardni enoti m3/min po postopku, ki ga je predpisal proizvajalec. |
2.2.8. La mandata d’aria viene quindi convertita in mandata della pompa (V0), espressa in m3 per giro in condizioni di temperatura e pressione assolute all’ingresso della pompa. | 2.2.8 Količina pretoka zraka se nato pretvori v pretok črpalke (V0) v m3/vrtljaj pri absolutni temperaturi in tlaku v vstopni odprtini črpalke. |
dove: | Kjer je: |
V0 | = | mandata della pompa a Tp e Pp in m3/giro; | V0 | = | količina pretoka črpalke pri Tp in Pp (m3/vrt), |
Qs | = | mandata d’aria a 101,33 kPa e 273,2 K in m3/giro; | Qs | = | pretok zraka pri 101,33 kPa in 273,2 K (m3/min), |
Tp | = | temperatura all’ingresso della pompa in K; | Tp | = | temperatura v vstopni odprtini črpalke (K), |
Pp | = | pressione assoluta all’ingresso della pompa in kPa; | Pp | = | absolutni tlak v vstopni odprtini črpalke (kPa), |
n | = | velocità di rotazione della pompa in min–1. | N | = | število vrtljajev črpalke (min-1). |
2.2.9. Per compensare l’interazione della velocità di rotazione della pompa, delle variazioni di pressione dovute a quest’ultima e del tasso di slittamento della pompa, si calcola la funzione di correlazione (x0) tra la velocità della pompa (n), lo scarto di pressione tra l’ingresso e l’uscita della pompa e la pressione assoluta con la formula seguente: | 2.2.9 Da se nadomesti medsebojno vplivanje sprememb tlaka pri določenem številu vrtljajev črpalke v črpalki in stopnje izgube črpalke, se korelacijska funkcija (x0) med številom vrtljajev črpalke (n), razlika v tlaku v vstopni in izstopni odprtini črpalke ter absolutni tlak pri izstopu črpalke izračunajo na naslednji način: |
dove: | Kjer je: |
x0 | = | funzione di correlazione; | x0 | = | korelacijska funkcija, |
ΔΡp | = | scarto di pressione tra l’ingresso e l’uscita della pompa (kPa); | ΔΡp | = | razlika tlaka od vstopne do izstopne odprtine črpalke (kPa), |
Pe | = | pressione assoluta all’uscita della pompa (PPO + Pb) (kPa). | Pe | = | absolutni tlak v izstopni odprtini (PPO + Pb) (kPa). |
L’equazione di taratura mediante interpolazione lineare deve essere ricavata secondo il metodo dei minimi quadrati come segue: | Z linearno metodo najmanjših kvadratov se določajo kalibracijske enačbe s formulami: |
| V0 = D0 – M (x0) | | V0 = D0 – M (x0) |
| n = A – B (ΔΡp) | | n = A – B (ΔΡp) |
D0, M, A e B sono le costanti coefficiente angolare-intercetta che descrivono le linee. | D0, M, A in B so konstante naklona in odseka, ki določajo lego črt. |
2.2.10. Se il sistema CVS ha varie velocità di funzionamento, occorre effettuare una taratura per ogni velocità. Le curve di taratura ottenute per queste velocità devono essere sostanzialmente parallele e i valori dell’intercetta (D0) devono aumentare al diminuire del volume erogato dalla pompa. | 2.2.10 Sistem CVS z več hitrostmi se kalibrira za vsako uporabljeno hitrost. Kalibracijske krivulje, določene za razpone, so približno vzporedne, vrednosti odseka (D0) pa se večajo z zmanjšanjem obsega pretoka črpalke. |
2.2.11. Se la taratura è stata eseguita correttamente, i valori calcolati tramite l’equazione devono corrispondere, con un’approssimazione dello 0,5 per cento, al valore misurato di V0. I valori di M possono variare da una pompa all’altra. La taratura va effettuata quando la pompa viene messa in funzione e dopo qualsiasi operazione di manutenzione di una certa entità. | 2.2.11 Ob natančni kalibraciji izračunane vrednosti iz enačbe od izmerjene vrednosti V0 odstopajo za največ 0,5 %. Vrednosti M se med črpalkami razlikujejo. Kalibracija se izvede ob zagonu črpalke in po večjih vzdrževalnih delih. |
2.3. Taratura del tubo di Venturi a flusso critico (CFV) | 2.3 Kalibracija venturijeve cevi s kritičnim pretokom (CFV) |
2.3.1. Per la taratura del CFV ci si basa sull’equazione di flusso per un tubo di Venturi a flusso critico: | 2.3.1 Kalibracija CFV temelji na enačbi pretoka za venturijevo cev s kritičnim pretokom: |
dove: | Kjer je: |
Qs | = | flusso; | Qs | = | pretok, |
Kv | = | coefficiente di taratura; | Kv | = | kalibracijski koeficient, |
P | = | pressione assoluta (kPa); | P | = | absolutni tlak (kPa), |
T | = | temperatura assoluta (K). | T | = | absolutna temperatura (K). |
Il flusso di gas dipende dalla pressione e dalla temperatura di ingresso. | Pretok plina je funkcija tlaka in temperature v vstopni odprtini. |
Il procedimento di taratura qui di seguito descritto permette di determinare il valore del coefficiente di taratura ai valori misurati di pressione, temperatura e flusso dell’aria. | S spodaj opisanim postopkom kalibracije se ugotavlja vrednost kalibracijskega koeficienta pri izmerjenih vrednostih tlaka, temperature in pretoka zraka. |
2.3.2. Per tarare le parti elettroniche del CFV, si segue il procedimento raccomandato dal fabbricante. | 2.3.2 Elektronski deli CFV se kalibrirajo po postopku, ki ga priporoča proizvajalec. |
2.3.3. Durante le misurazioni necessarie per tarare il flusso del tubo di Venturi a flusso critico, si devono rispettare le tolleranze di precisione indicate per i parametri seguenti: | 2.3.3 Opraviti je treba meritve za kalibracijo pretoka venturijeve cevi s kritičnim pretokom in naslednji podatki morajo biti znotraj zahtevane točnosti: |
pressione barometrica (corretta)(Pb) | ± 0,03 kPa | zračni tlak (popravljen)(Pb) | ± 0,03 kPa |
temperatura dell’aria in LFE, flussometro (ETI) | ± 0,15 K | temperatura zraka pri LFE, merilnik pretoka (ETI) | ± 0,15 K, |
depressione a monte di LFE (EPI) | ± 0,01 kPa | podtlak nad LFE (ETI) | ± 0,01 kPa |
perdita di carico attraverso il diffusore di LFE (EDP) | ± 0,0015 kPa | padec tlaka skozi matrico LFE (EDP) | ± 0,0015 kPa |
portata d’aria (Qs) | ± 0,5 % | pretok zraka (Qs) | ± 0,5 %, |
depressione all’ingresso di CFV (PPI) | ± 0,02 kPa | podtlak pri vstopni odprtini CFV (PPI) | ± 0,02 kPa |
temperatura all’ingresso del tubo di Venturi (Tv) | ± 0,2 K. | temperatura pri vstopni odprtini venturijeve cevi (Tv) | ± 0,2 K. |
2.3.4. Sistemare l’attrezzatura in conformità alla figura 9 della presente appendice e controllarne l’ermeticità. Qualsiasi fuga tra il dispositivo di misurazione del flusso e il tubo di Venturi a flusso critico pregiudicherebbe gravemente l’accuratezza della taratura. | 2.3.4 Oprema se namesti, kakor je prikazano na sliki 9 tega dodatka, in preveri se puščanje. Vsako puščanje med napravo za merjenje pretoka in venturijevo cevjo s kritičnim pretokom močno vpliva na točnost kalibracije. |
Figura 9 | Slika 9 |
Configurazione di taratura per il sistema CFV | Konfiguracija kalibracije CFV |
2.3.5. Aprire al massimo la valvola di regolazione della portata, mettere in moto la soffiante e lasciare che il sistema si stabilizzi. Annotare i valori forniti da tutti gli apparecchi. | 2.3.5 Regulirni ventil pretoka se nastavi na odprt položaj, puhalo je zagnano in sistem stabiliziran. Zapišejo se podatki vseh instrumentov. |
2.3.6. Variare la posizione della valvola che regola la portata ed eseguire almeno otto misurazioni ripartite sul campo di flusso critico del tubo di Venturi. | 2.3.6 Nastavitev regulirnega ventila pretoka se spreminja in naredi se vsaj osem odčitkov v območju kritičnega pretoka venturijeve cevi. |
2.3.7. Per determinare gli elementi seguenti si usano i valori registrati durante la taratura. La portata d’aria Qs in ciascun punto di prova viene calcolata in base ai valori di misurazione del flussometro, secondo il metodo prescritto dal fabbricante. | 2.3.7 Podatki, zapisani med kalibracijo, se uporabljajo v naslednjih izračunih. Količina pretoka zraka (Qs) na vsaki merilni točki se s podatki iz merilnika pretoka izračuna po postopku, ki ga je določil proizvajalec. |
Si calcolano i valori del coefficiente di taratura per ciascun punto di prova: | Na vsaki merilni točki se izračunajo vrednosti za kalibracijski koeficient: |
dove: | Kjer je: |
Qs | = | portata in m3/min a 273,2 K e 101,33 kPa; | Qs | = | količina pretoka v m3/min pri 273,2 K in 101,33 kPa, |
Tv | = | temperatura all’ingresso del tubo di Venturi (K); | Tv | = | temperatura na vstopni odprtini venturijeve cevi (K), |
Pv | = | pressione assoluta all’ingresso del tubo di Venturi (kPa). | Pv | = | absolutni tlak na vstopni odprtini venturijeve cevi (kPa). |
Definire una curva di Kv, in funzione della pressione all’ingresso del tubo di Venturi. Per un flusso sonico, Kv presenta un valore fondamentalmente costante. Quando la pressione diminuisce (ovvero quando aumenta la depressione), l’effetto di strozzatura del Venturi viene meno e Kv diminuisce. Non sono ammesse le variazioni risultanti di Kv. | Kv se nariše kot funkcija tlaka na vstopni odprtini venturijeve cevi. Pri zvočni hitrosti ima Kv sorazmerno stalno vrednost. Z nižanjem tlaka (podtlak se viša) postane venturijeva cev prosta in Kv se zmanjša. Spremembe Kv, ki pri tem nastanejo, niso dovoljene. |
Per un numero minimo di otto punti nella regione critica, calcolare il Kv medio e la deviazione standard. | Izračunata se povprečni Kv in standardno odstopanje za najmanj osem točk v kritičnem območju. |
Se quest’ultima supera lo 0,3 per cento del Kv medio, si devono attuare gli opportuni interventi correttivi. | Če je standardno odstopanje večje od 0,3 % povprečnega Kv, se izvede popravni ukrep. |
3. PROCEDURA DI CONTROLLO DEL SISTEMA | 3. POSTOPEK PREVERJANJA SISTEMA |
3.1. Requisiti generali | 3.1 Splošne zahteve |
Si determina l’accuratezza complessiva dell’apparecchiatura di prelievo CVS e dell’apparecchiatura di analisi, introducendo una massa nota di gas inquinante nel sistema mentre esso funziona come per una normale prova; si effettua quindi l’analisi e si calcola la massa di sostanza inquinante secondo le formule del punto 6.6 dell’allegato 4a assumendo peraltro quale massa volumica del propano il valore di 1,967 g/l in condizioni normali. Qui di seguito vengono descritte due tecniche note per la loro sufficiente accuratezza. | Skupna točnost sistema za vzorčenje CVS in analitičnega sistema se določi tako, da se v delujoč sistem kot pri normalnem preskusu uvede znana masa plinastega onesnaževala, nato pa se analizira in masa onesnaževala se izračuna po enačbi v odstavku 6.6 Priloge 4a, razen da se gostota propana računa kot 1,967 g/l pri standardnih pogojih. Naslednja načina dajeta zadovoljivo točnost. |
Lo scarto massimo ammesso tra il quantitativo di gas introdotto e il quantitativo di gas misurato è del 5 %. | Največje dovoljeno odstopanje med dovedeno in izmerjeno količino plina je 5 %. |
3.2. Metodo CFO | 3.2 Metoda CFO |
3.2.1. Misurazione di un flusso costante di gas puro (CO o C3H8) con un orifizio a flusso critico. | 3.2.1 Merjene stalnega pretoka čistega plina (CO ali C3H8) z napravo z zaslonko s kritičnim pretokom. |
3.2.2. Si introduce nell’apparecchiatura CVS, tramite un orifizio a flusso critico tarato, un quantitativo noto di gas puro (CO o C3H8). Se la pressione di ingresso è sufficientemente elevata, la portata q regolata dall’orifizio è indipendente dalla pressione di uscita dell’orifizio stesso (condizioni di flusso critico). Se gli scarti rilevati superano il 5 per cento, occorre individuare e sopprimere la causa dell’anomalia. Si fa funzionare l’apparecchiatura CVS per 5-10 minuti come per una prova di misurazione delle emissioni allo scarico. Si analizzano i gas raccolti nel sacco di prelievo con la normale apparecchiatura e si raffrontano i risultati ottenuti con il contenuto dei campioni di gas, già noto. | 3.2.2 Znana količina čistega plina (CO ali C3H8) se skozi kalibrirano zaslonko s kritičnim pretokom spusti v sistem CVS. Pri dovolj velikem tlaku v vstopni odprtini je količina pretoka (q), ki se prilagaja z zaslonko s kritičnim pretokom, neodvisna od tlaka na izstopu iz zaslonke (kritični pretok). Če odstopanja presegajo več kot 5 %, se poišče in odpravi vzrok napake. Sistem CVS naj 5 do 10 minut deluje kot pri preskusu emisij izpušnih plinov. Plin, zbran v vreči za zbiranje vzorcev, se analizira z običajno opremo, rezultati pa se primerjajo s koncentracijo vzorcev plina, ki je bila znana vnaprej. |
3.3. Metodo gravimetrico | 3.3 Gravimetrična metoda |
3.3.1. Misurazione di un quantitativo limitato di gas puro (CO o C3H8) mediante metodo gravimetrico. | 3.3.1 Merjene omejene količine čistega plina (CO ali C3H8) z gravimetrijsko tehniko. |
3.3.2. Per controllare l’apparecchiatura CVS con il metodo gravimetrico, si procede come segue. | 3.3.2 Za preverjanje sistema CVS se lahko uporabi naslednji gravimetrijski postopek. |
Si usa una piccola bombola riempita di monossido di carbonio o di propano, di cui si determina il peso con un’approssimazione di ± 0,01 g; per 5-10 minuti si fa funzionare l’apparecchiatura CVS come per una normale prova di determinazione delle emissioni allo scarico, iniettando nel sistema CO o propano secondo i casi. Si determina il quantitativo di gas puro introdotto nell’apparecchiatura misurando la differenza di peso della bombola. Si analizzano quindi i gas raccolti nel sacco con l’apparecchiatura normalmente usata per l’analisi dei gas di scarico. A quel punto si raffrontano i risultati con i valori di concentrazione calcolati in precedenza. | Teža majhnega valja, napolnjenega z ogljikovim monoksidom ali propanom, se ugotovi s točnostjo ± 0,01 g. Sistem CVS naj 5 do 10 minut deluje kot pri preskusu emisij izpušnih plinov, medtem ko se v sistem vbrizga CO ali propan. Količina uporabljenega čistega plina se ugotovi z merjenjem razlike mas. Plin, zbran v vreči, se nato analizira z opremo, ki se ponavadi uporablja za analizo izpušnih plinov. Rezultati se nato primerjajo z vnaprej izračunanimi vrednostmi koncentracije. |
Appendice 3 | Dodatek 3 |
Apparecchiatura di misurazione delle emissioni gassose | Oprema za merjenje plinastih emisij |
1. SPECIFICA | 1. SPECIFIKACIJA |
1.1. Panoramica del sistema | 1.1 Pregled sistema |
Deve essere raccolto per l’analisi un campione di proporzione costante di gas di scarico diluiti e aria di diluizione. | Za analizo se zbere stalno sorazmeren vzorec razredčenih izpušnih plinov in zraka za redčenje. |
Le emissioni gassose massiche sono determinate sulla base della concentrazione del campione proporzionale, nonché del volume totale misurato durante la prova. Le concentrazioni del campione sono corrette in funzione del contenuto di sostanze inquinanti nell’aria ambiente. | Masa plinastih emisij se določi iz sorazmernih vzorčnih koncentracij in skupne prostornine, izmerjene med preskusom. Vzorčne koncentracije se popravijo tako, da se upošteva vsebnost onesnaževal v zraku iz okolice. |
1.2. Requisiti per il prelievo dei gaso | 1.2 Zahteve glede sistema za vzorčenje |
1.2.1. Il campione dei gas di scarico diluiti viene prelevato a monte del dispositivo di aspirazione, ma a valle degli eventuali dispositivi di condizionamento. | 1.2.1 Razredčeni izpušni plini se vzorčijo pred sesalno napravo, vendar za napravami za pripravo zraka (če se uporabljajo). |
1.2.2. Il flusso non deve discostarsi dalla media di oltre ± 2 %. | 1.2.2 Količina pretoka ne odstopa od povprečja za več kot ± 2 %. |
1.2.3. Il flusso del prelievo deve essere non inferiore a 5 litri per minuto e non superare lo 0,2 per cento del flusso dei gas di scarico diluiti. Un valore limite equivalente deve essere applicato ai sistemi di prelievo a massa costante. | 1.2.3 Hitrost vzorčenja ne pade pod 5 litrov na minuto in ne presega 0,2 % količine pretoka razredčenih izpušnih plinov. Enaka meja velja za sisteme za vzorčenje stalnega masnega pretoka |
1.2.4. Si effettua un prelievo di aria di diluizione a un flusso costante, in prossimità della presa di aria ambiente (a valle dell’eventuale filtro). | 1.2.4 Zrak za redčenje se vzorči pri stalni količini pretoka ob odprtini za dovajanje zraka iz okolice (za filtrom, če je nameščen). |
1.2.5. L’aria di diluizione non deve essere contaminata dai gas di scarico provenienti dalla zona di miscelazione. | 1.2.5 Vzorec zraka za vzorčenje ni onesnažen z izpušnimi plini iz mešalnega območja. |
1.2.6. Il flusso del prelievo dell’aria di diluizione deve essere paragonabile a quello utilizzato per i gas di scarico diluiti. | 1.2.6 Hitrost vzorčenja pri zraku za redčenje mora biti primerljiva s hitrostjo, uporabljeno pri razredčenih izpušnih plinih. |
1.2.7. I materiali utilizzati per le operazioni di prelievo devono essere tali da non modificare la concentrazione delle sostanze inquinanti. | 1.2.7 Materiali, uporabljeni pri postopkih vzorčenja, ne spreminjajo koncentracije onesnaževala. |
1.2.8. Si possono utilizzare filtri per estrarre le particelle solide del campione. | 1.2.8 Za odstranjevanje trdnih delcev iz vzorca se lahko uporabijo filtri. |
1.2.9. Le varie valvole utilizzate per dirigere i gas di prelievo devono essere a regolazione e ad azione rapida. | 1.2.9 Različni ventili, ki se uporabljajo za usmerjanje izpušnih plinov, se lahko hitro prilagajajo in odzivajo. |
1.2.10. Possono essere utilizzati raccordi a tenuta di gas, a chiusura rapida, intercalati tra le valvole a tre vie e i sacchi di prelievo. Detti raccordi devono otturarsi automaticamente dal lato del sacco. Si possono usare anche altri metodi per convogliare il campione sino all’analizzatore (per esempio, rubinetti di arresto a tre vie). | 1.2.10 Med tripotnimi ventili in vrečami za zbiranje vzorcev se lahko uporabijo neprepustni priključki, ki se hitro pritrdijo, tako da se priključki samodejno zatesnijo na strani vreče. Za prenos vzorcev v analizator se lahko uporabijo tudi drugi sistemi (na primer, tripotni zapiralni ventili). |
1.2.11. Raccolta del campione | 1.2.11 Shranjevanje vzorca |
I campioni di gas devono essere raccolti in sacchi di prelievo di capacità sufficiente a non ridurre il flusso del campione ed essere fatti di un materiale che non incida sulle misurazioni vere e proprie né sulla composizione chimica dei campioni di gas di oltre il ± 2 % dopo 20 minuti (per esempio, film accoppiati polietilene-poliammide, o poliidrocarburi fluorurati). | Vzorci plina se zberejo v vrečah za zbiranje vzorcev z ustrezno prostornino, tako da ne ovirajo pretoka plina med vzorčenjem; material, iz katerega so vreče narejene, po dvajsetih minutah ne sme vplivati na meritve in na kemijsko sestavo vzorcev plina za več kot ± 2 % (na primer: laminirani polietilenski/poliamidni filmi ali fluorirani poliogljikovodiki). |
1.2.12. Sistema di prelievo dei campioni di idrocarburi — motori diesel | 1.2.12 Sistem za vzorčenje ogljikovodikov – dizelski motorji |
1.2.12.1. | L’apparecchiatura per il prelievo dei campioni di idrocarburi è costituita da una sonda, un condotto, un filtro e una pompa riscaldati. La sonda deve essere montata alla stessa distanza dall’entrata dei gas di scarico stabilita per la sonda per il prelievo del particolato in modo tale da evitare che influiscano reciprocamente sui prelievi. Essa deve avere un diametro interno minimo di 4 mm. | 1.2.12.1 | Sistem za vzorčenje ogljikovodikov je sestavljen iz segrete sonde za vzorčenje, napeljave, filtra in črpalke. Sonda za vzorčenje se namesti na isti razdalji od odprtine za dovod izpušnega plina kot sonda za vzorčenje delcev, tako da nobena ne ovira vzorčenja druge sonde. Najmanjši notranji premer sonde je 4 mm. |
1.2.12.2. | Tutti gli elementi riscaldati devono essere mantenuti a una temperatura di 463 K (190 °C) ± 10 K dal sistema di riscaldamento. | 1.2.12.2 | Sistem za ogrevanje ohranja temperaturo vseh ogrevanih delov pri 463 K (190 °C) ± 10 K. |
1.2.12.3. | La concentrazione media degli idrocarburi misurati viene determinata per integrazione. | 1.2.12.3 | Povprečna koncentracija izmerjenih ogljikovodikov se določi z integracijo. |
1.2.12.4. | Il condotto deve essere munito di filtro riscaldato (FH) con un’efficacia del 99 % per le particelle ≥ 0,3 μm, che permetta di estrarre le particelle solide dal flusso continuo di gas usato per l’analisi. | 1.2.12.4 | Ogrevana napeljava za vzorčenje je opremljena z ogrevanim filtrom (FH) z 99-odstotno učinkovitostjo za delce ≥ 0,3 μm, da se iz kontinuiranega pretoka plinov za analizo izločijo trdni delci. |
1.2.12.5. | Il tempo di risposta del sistema di prelievo (dalla sonda all’ingresso dell’analizzatore) deve essere inferiore a 4 s. | 1.2.12.5 | Odzivni čas sistema za vzorčenje (od sonde do vstopa v analizator) ne sme biti daljši od štirih sekund. |
1.2.12.6. | Per garantire la rappresentatività del campione, il rivelatore a ionizzazione di fiamma riscaldato (HFID) deve essere usato con un sistema a flusso costante (scambiatore di calore), a meno che non sia prevista la compensazione della variazione del flusso per i sistemi CFV o CFO. | 1.2.12.6 | HFID se uporablja s sistemom za stalni pretok (prek izmenjevalnika toplote), da se zagotovi reprezentativen vzorec, razen če se izravnajo nihanja pretoka CFV ali CFO. |
1.3. Requisiti per l’analisi dei gas | 1.3 Zahteve glede analize plinov |
1.3.1. monossido di carbonio (CO) e anidride carbonica (CO2): | 1.3.1 Analiza ogljikovega monoksida (CO) in ogljikovega dioksida (CO2): |
analizzatore non dispersivo a raggi infrarossi (NDIR) del tipo ad assorbimento; | analizatorji ogljikovega monoksida in ogljikovega dioksida morajo biti nerazpršilni infrardeči (NDIR) absorpcijski analizatorji. |
1.3.2. idrocarburi totali (THC) — motori ad accensione comandata: | 1.3.2 Analiza skupnih ogljikovodikov (THC) – motorji na prisilni vžig: |
analizzatore del tipo a ionizzazione di fiamma (FID), tarato con propano espresso in atomi di carbonio (C1) equivalenti; | Analizator ogljikovodikov je analizator s plamensko ionizacijo (FID), kalibriran s propanom, izraženim z ekvivalentom ogljikovih atomov (C1). |
1.3.3. idrocarburi totali (THC) — motori ad accensione spontanea: | 1.3.3 Analiza skupnih ogljikovodikov (THC) – motorji na kompresijski vžig: |
analizzatore a ionizzazione di fiamma con rivelatore, valvole, condotti, ecc., riscaldati a 463 K (190 °C) ± 10 K (HFID), tarato con propano espresso in atomi di carbonio (C1) equivalenti; | Analizator ogljikovodikov je analizator s plamensko ionizacijo z detektorjem, ventili, cevmi itd., segret na 463 K (190 °C) ± 10 K (HFID). Kalibriran mora biti s propanom, izraženim z ekvivalentom ogljikovih atomov (C1). |
1.3.4. ossidi di azoto (NOx): | 1.3.4 Analiza dušikovega oksida (NOx): |
analizzatore di tipo a chemiluminescenza (CLA) con convertitore NOx/NO, oppure analizzatore non dispersivo di risonanza a raggi ultravioletti (NDUVR) del tipo ad assorbimento, con convertitore NOx/NO; | Analizator dušikovega oksida mora biti kemiluminescenten (CLA) ali nerazpršilnega tipa z resonančno absorpcijo v ultravijoličnem območju (NDUVR), oba imata pretvornik NOx– NO. |
1.3.5. metano (CH4): | 1.3.5 Analiza metana (CH4): |
analizzatore di tipo gascromatografo combinato con un analizzatore a ionizzazione di fiamma (FID) o analizzatore a ionizzazione di fiamma (FID) con dispositivo di eliminazione (cutter) degli idrocarburi non metanici, tarato con gas metano espresso in atomi di carbonio (C1); | analizator mora biti plinski kromatograf, kombiniran s plamensko ionizacijo (FID), ali pa plamenska ionizacija (FID) z izločevalnikom nemetanov, kalibriran z metanom, izraženim z ekvivalentom ogljikovih atomov (C1). |
1.3.6. Gli analizzatori devono avere un campo di misura compatibile con l’accuratezza richiesta per misurare le concentrazioni di sostanze inquinanti nei campioni di gas di scarico. | 1.3.6 Analizatorji morajo imeti merilno območje, ki je združljivo s točnostjo, potrebno za merjenje koncentracije onesnaževal v vzorcu izpušnih plinov. |
1.3.7. L’errore di misura non deve essere superiore a ± 2 per cento (errore intrinseco dell’analizzatore), a prescindere dal valore vero per i gas di taratura. | 1.3.7 Napaka pri merjenju ne sme presegati ± 2 % (lastna napaka analizatorja) ne glede na dejansko vrednost plinov za kalibriranje. |
1.3.8. Per le concentrazioni inferiori a 100 ppm, l’errore di misura non deve essere superiore a ± 2 ppm. | 1.3.8 Pri koncentracijah pod 100 ppm napaka pri merjenju ne sme presegati ± 2 ppm. |
1.3.9. L’analisi del campione di aria ambiente viene effettuata sullo stesso analizzatore con un campo di misura adeguato. | 1.3.9 Vzorec okoliškega zraka se izmeri z istim analizatorjem z ustreznim merilnim območjem. |
1.3.10. Nessun dispositivo di essiccazione del gas deve essere usato a monte degli analizzatori, a meno che non sia dimostrato che ciò non influisce sul contenuto di sostanze inquinanti nel flusso di gas. | 1.3.10 Pred analizatorji se ne uporabi nobena naprava za sušenje plinov, razen če je bilo dokazano, da ne vpliva na vsebnost onesnaževala v toku plina. |
1.4. Descrizioni del sistema raccomandate | 1.4 Opisi priporočljivega sistema |
La figura 10 è una rappresentazione schematica del sistema di prelievo delle emissioni gassose. | Slika 10 shematično prikazuje sistem za vzorčenje plinastih emisij. |
Figura 10 | Slika 10 |
Rappresentazione schematica del sistema di prelievo delle emissioni gassose | Shematski prikaz vzorčenja plinastih emisij |
Il sistema si compone dei seguenti elementi: | Sestavni deli sistema so: |
1.4.1. | Due sonde di prelievo (S1 e S2) utilizzate per prelevare in continuo campioni dell’aria di diluizione e della miscela diluita gas di scarico/aria; | 1.4.1 | dve sondi za vzorčenje (S1 in S2) za jemanje stalnih vzorcev zraka za redčenje in razredčene zmesi izpušnih plinov in zraka; |
1.4.2. | un filtro (F) utilizzato per raccogliere il particolato dai gas prelevati per le analisi; | 1.4.2 | filter (F) za odstranjevanje trdnih delcev iz pretokov plinov, zbranih za analizo; |
1.4.3. | pompe (P) utilizzate per prelevare un flusso costante di aria di diluizione nonché di miscela diluita gas di scarico/aria durante la prova; | 1.4.3 | črpalke (P) za zbiranje stalnega pretoka zraka za redčenje ter zmesi razredčenih izpušnih plinov in zraka med preskusom; |
1.4.4. | regolatori di flusso (N) utilizzati per mantenere costante il flusso di gas prelevato durante la prova tramite le sonde di prelievo S1 e S2 (per PDP — CVS); il flusso di gas prelevato deve essere tale che, al termine della prova, si disponga di campioni di dimensione sufficiente per l’analisi (± 10 l/min); | 1.4.4 | regulator pretoka (N), ki zagotavlja stalen pretok vzorcev plina, odvzetih med preskusom iz sond za vzorčenje S1 in S2 (za PDP-CVS), in pretok vzorcev plina, morajo biti taki, da ob zaključku vsakega preskusa količina vzorcev zadostuje za analizo (približno 10 litrov na minuto); |
1.4.5. | flussometri (FL) utilizzati per regolare il flusso di gas prelevato durante la prova e controllare che resti costante; | 1.4.5 | merilniki pretoka (FL) za prilagajanje in spremljanje stalnega pretoka vzorcev plina med preskusom; |
1.4.6. | valvole ad azione rapida (V) utilizzate per dirigere un flusso costante di gas prelevato verso i sacchi di prelievo o verso l’atmosfera; | 1.4.6 | hitroodzivni ventili (V) za usmerjanje stalnega pretoka vzorcev plina v vreče za zbiranje vzorcev ali v zunanje šobe za zrak; |
1.4.7. | raccordi a tenuta di gas a chiusura rapida (Q) intercalati tra le valvole ad azione rapida e i sacchi di prelievo, in grado di otturarsi automaticamente dal lato del sacco. Si possono usare anche altri metodi per trasportare i campioni sino all’analizzatore (per esempio rubinetti di arresto a tre vie); | 1.4.7 | hitrospojni elementi, neprepustni za pline (Q), med hitroodzivnimi ventili in vrečami za zbiranje vzorcev; spoji se morajo zapirati samodejno na tisti strani, kjer je vreča za vzorce; lahko se uporabijo tudi drugi načini prenosa vzorcev v analizator (na primer tripotne pipe); |
1.4.8. | sacchi (B) per la raccolta dei campioni di gas di scarico diluiti e di aria di diluizione durante la prova; | 1.4.8 | vreče (B) za zbiranje vzorcev razredčenega izpušnega plina in zraka za redčenje med preskusom; |
1.4.9. | un tubo di Venturi di prelievo a flusso critico (SV) utilizzato per prelevare campioni proporzionali di gas di scarico diluiti alla sonda S2 A (solo per il sistema CFV — CVS); | 1.4.9 | venturijeva cev s kritičnim pretokom za vzorčenje (SV) sorazmernih vzorcev razredčenega izpušnega plina na sondi za vzorčenje S2 (samo CFV-CVS); |
1.4.10. | uno stabilizzatore (PS), nel condotto di prelievo (solo per il sistema CFV — CVS); | 1.4.10 | blažilnik (PS) v cevi za vzorčenje; |
1.4.11. | Componenti per il sistema di prelievo di idrocarburi utilizzando l’analizzatore HFID: | | Fh filtro riscaldato; | | S3 punto di prelievo vicino alla camera di miscelazione; | | Vh valvola riscaldata a più vie; | | Q raccordo rapido che consenta di analizzare il campione di aria ambiente BA con il rivelatore HFID; | | FID analizzatore a ionizzazione di fiamma riscaldato; | | R e I apparecchi di integrazione e registrazione per le concentrazioni istantanee di idrocarburi; | | Lh condotto di prelievo riscaldato. | 1.4.11 | sestavni deli za vzorčenje ogljikovodikov s HFID: | | Fh je ogrevani filter, | | S3 je točka vzorčenja blizu mešalne komore, | | Vh je ogrevan večsmerni ventil, | | Q je hitri spoj, ki v HFID omogoča analizo vzorca zraka iz okolice BA, | | FID je ogrevani analizator s plamensko ionizacijo, | | R in I sta pripravi za integriranje in zapisovanje trenutnih koncentracij ogljikovodikov, | | Lh je ogrevana cev za vzorčenje. |
2. PROCEDURE DI TARATURA | 2. POSTOPKI KALIBRACIJE |
2.1. Procedure di taratura degli analizzatori | 2.1 Postopek kalibracije analizatorja |
2.1.1. Ciascun analizzatore deve essere tarato ogniqualvolta sia necessario, e comunque durante il mese che precede la prova di omologazione, nonché almeno una volta ogni sei mesi per il controllo della conformità di produzione. | 2.1.1 Vsak analizator se kalibrira tolikokrat, kot je potrebno, vsekakor pa v mesecu pred preskusom za homologacijo in najmanj enkrat na vsakih šest mesecev za preverjanje skladnosti pri proizvodnji. |
2.1.2. Ciascun campo di lavoro normalmente utilizzato viene tarato secondo la seguente procedura: | 2.1.2 Vsa običajno uporabljana območja delovanja se kalibrirajo po naslednjem postopku: |
2.1.2.1. | Si determina la curva di taratura su almeno cinque punti di taratura, ad intervalli quanto più possibile uniformi. La concentrazione nominale del gas di taratura con la massima concentrazione deve essere pari almeno all’80 % del fondo scala. | 2.1.2.1 | Kalibracijska krivulja analizatorja se določi z najmanj petimi čim enakomerneje razporejenimi kalibracijskimi točkami. Nazivna koncentracija kalibrirnega plina z najvišjo koncentracijo ne sme biti nižja od 80 % celotnega obsega. |
2.1.2.2. | La concentrazione di gas richiesti per la taratura può essere ottenuta mediante un divisore di gas effettuando la diluizione con N2 purificato o con aria sintetica purificata. La precisione del dispositivo di miscelazione deve essere tale che la concentrazione dei gas di taratura diluiti possa venire determinata con un errore non superiore al ± 2 %. | 2.1.2.2 | Potrebno koncentracijo kalibrirnega plina se lahko pridobi z uporabo delilnika plinov, z redčenjem s prečiščenim N2 ali prečiščenim sintetičnim zrakom. Točnost mešalne naprave mora biti taka, da se koncentracije razredčenih kalibrirnih plinov lahko določijo s točnostjo do ± 2 %. |
2.1.2.3. | La curva di taratura viene calcolata con il metodo dei minimi quadrati. Se il polinomio che ne risulta è di grado superiore a 3, il numero di punti di taratura deve essere almeno pari al grado di questo polinomio più 2. | 2.1.2.3 | Kalibracijska krivulja se izračuna z metodo najmanjših kvadratov. Če je dobljena stopnja polinoma večja od 3, je število kalibracijskih točk najmanj enako tej stopnji polinoma plus 2. |
2.1.2.4. | La curva di taratura non deve scostarsi di oltre il ± 2 per cento dal valore nominale di ciascun gas di taratura. | 2.1.2.4 | Kalibracijska krivulja se od nazivne vrednosti vsakega kalibrirnega plina ne sme razlikovati za več kot ± 2 %. |
2.1.3. Andamento della curva di taratura | 2.1.3 Potek kalibracijske krivulje |
L’andamento della curva di taratura e dei relativi punti consente di verificare la corretta esecuzione della taratura. Si devono indicare i vari parametri caratteristici dell’analizzatore, in particolare: | S potekom kalibracijske krivulje in s kalibracijskimi točkami je mogoče preveriti, ali je bila kalibracija izvedena pravilno. Navedejo se različni značilni parametri analizatorja, zlasti: |
| la scala; | | skala; |
| la sensibilità; | | občutljivost; |
| lo zero; | | ničelna točka; |
| la data della taratura. | | datum izvedbe kalibracije. |
2.1.4. Si possono applicare altre tecniche (uso di un computer, commutazione di campo elettronica, ecc.) ove sia dimostrato in modo soddisfacente per il servizio tecnico che esse offrono un’accuratezza equivalente. | 2.1.4 Če je tehnični službi mogoče zadovoljivo dokazati, da je nadomestna tehnologija (npr. računalnik, elektronsko nadzirano stikalo za obseg itd.) lahko enako točna, se lahko uporabijo tudi taki postopki. |
2.2. Procedura di verifica degli analizzatori | 2.2 Postopek preverjanja analizatorja |
2.2.1. Ciascun campo di lavoro normalmente utilizzato deve essere verificato prima di ogni analisi, in conformità alle prescrizioni seguenti: | 2.2.1 Vsa običajno uporabljana delovna območja se pred analizo preverijo, kot sledi: |
2.2.2. Si verifica la taratura usando un gas di azzeramento e un gas di calibrazione il cui valore nominale sia compreso tra l’80 e il 95 % del valore presunto da analizzare. | 2.2.2 Kalibracija se preveri z ničelnim in kalibrirnim plinom, katerih nazivna vrednost je med 80–95 % vrednosti, predvidene za analizo. |
2.2.3. Se, per i due punti in esame, lo scarto tra il valore teorico e quello ottenuto al momento della verifica non è superiore a ± 5 % del fondo scala, si possono ritoccare i parametri di regolazione. Diversamente, si deve ritracciare una curva di taratura conformemente al punto 1 della presente appendice. | 2.2.3 Če se vrednost za upoštevani točki ne razlikuje od teoretične vrednosti za več kot ± 5 % celotne skale, se lahko spremenijo prilagoditveni parametri. Če ni tako, se določi nova kalibracijska krivulja v skladu z odstavkom 1 tega dodatka. |
2.2.4. Dopo la prova, il gas di azzeramento e lo stesso gas di calibrazione vengono usati per un nuovo controllo. L’analisi è considerata valida se lo scarto tra le due misurazioni è inferiore al 2 %. | 2.2.4 Po preskušanju se ničelni plin in isti kalibrirni plin uporabita za ponovno preverjanje. Analiza se šteje za sprejemljivo, če je razlika med rezultatoma merjenja manjša od 2 %. |
2.3. Procedura di controllo del FID — risposta idrocarburi | 2.3 Postopek preverjanja odzivnosti FID za ogljikovodike |
2.3.1. Ottimizzazione della risposta del rivelatore | 2.3.1 Optimizacija odziva detektorja |
Il FID deve essere regolato secondo le istruzioni del fabbricante. Per ottimizzare la risposta deve essere usato propano misto ad aria nel campo di lavoro più comune. | FID je nastavljen v skladu z navodili proizvajalca instrumenta. Za optimizacijo odziva v najobičajnejšem delovnem območju je treba uporabiti propan v zraku. |
2.3.2. Taratura dell’analizzatore di HC | 2.3.2 Kalibracija analizatorja HC |
L’analizzatore deve essere tarato usando propano misto ad aria e aria sintetica purificata (cfr. punto 3 della presente appendice). | Analizator je treba kalibrirati s propanom v zraku in prečiščenim sintetičnim zrakom (glej odstavek 3 tega dodatka). |
Costruire una curva di taratura come descritto al punto 2.1 della presente appendice. | Določi se kalibracijska krivulja, kakor je opisano v odstavku 2.1 tega dodatka. |
2.3.3. Fattori di risposta di idrocarburi differenti e limiti raccomandati | 2.3.3 Faktorji odzivnosti različnih ogljikovodikov in priporočene omejitve |
Il fattore di risposta (Rf) per una determinata specie di idrocarburi è il rapporto tra il C1 rilevato dal FID e la concentrazione di gas nella bombola, espressa in ppm C1. | Faktor odzivnosti (Rf) za določeno vrsto ogljikovodika je razmerje med odčitkom FID C1 in koncentracijo plinov v valju, izraženo v ppm C1. |
La concentrazione del gas di prova deve essere tale da dare una risposta pari all’incirca all’80 % della deflessione a fondo scala per il campo di lavoro. La concentrazione deve essere nota con un’accuratezza di ± 2 % rispetto allo standard gravimetrico espresso in volume. La bombola di gas deve inoltre essere precondizionata per 24 ore a una temperatura compresa tra 293 e 303 K (20 e 30 °C). | Koncentracija preskusnega plina mora biti na ravni, ki povzroči približno 80 % odklona celotne lestvice v delovnem območju. Koncentracija je znana s točnostjo ± 2 % glede na gravimetrijsko standardno vrednost, izraženo s prostornino. Razen tega se jeklenka s plinom 24 ur predkondicionira pri temperaturi med 293 K in 303 K (20 in 30 °C). |
I fattori di risposta devono essere determinati alla messa in funzione dell’analizzatore e successivamente a intervalli corrispondenti agli interventi di manutenzione più rilevanti. I gas di prova da utilizzare e i fattori di risposta raccomandati sono i seguenti: | Faktorje odzivnosti je treba določiti ob prvi uporabi analizatorja in po prekinitvah obratovanja zaradi večjih servisnih posegov. Preskusni plini, ki se uporabljajo, in priporočeni faktorji odzivnosti so: |
| metano e aria purificata: 1,00 < Rf < 1,15 | o 1,00 < Rf < 1,05 per i veicoli a GN/biometano | | metan in prečiščeni zrak: 1 < Rf < 1,15 | ali 1 < Rf < 1,05 za vozila, ki za gorivo uporabljajo NG/biometan; |
| propilene e aria purificata: 0,90 < Rf < 1,00 | | propilen in prečiščeni zrak: 0,90 < Rf < 1; |
| toluene e aria purificata: 0,90 < Rf < 1,00 | | toulen in prečiščeni zrak: 0,90 < Rf < 1. |
I valori suddetti si riferiscono a un fattore di risposta (Rf) pari a 1,00 per propano e aria purificata. | Nanašajo se na faktor odzivnosti (Rf) 1 za propan in prečiščeni zrak. |
2.3.4. Prova di interferenza dell’ossigeno e limiti raccomandati | 2.3.4 Preskus moteče občutljivosti na kisik in priporočene omejitve |
Il fattore di risposta deve essere determinato come descritto al punto 2.3.3. I gas di prova da utilizzare e i fattori di risposta raccomandati sono i seguenti: | Faktor odzivnosti se določi, kakor je določeno v odstavku 2.3.3 zgoraj. Preskusni plin, ki se uporabi, in priporočeno območje faktorja odzivnosti je: |
propano e azoto: 0,95 < Rf < 1,05 | propan in dušik: 0,95 < Rf < 1,05. |
2.4. Prova di efficienza del convertitore di NOx | 2.4 Postopek za preskušanje učinkovitosti pretvornika NOx |
L’efficienza del convertitore usato per trasformare l’NO2 in NO deve essere controllata nel modo seguente. | Učinkovitost pretvornika, uporabljenega za pretvorbo NO2 v NO, se preskusi na naslednji način: |
Il controllo si può effettuare con un ozonizzatore utilizzando l’impianto di prova presentato nella figura 11 e il procedimento descritto in appresso. | z uporabo preskusne namestitve, prikazane na sliki 11, in postopka, opisanega spodaj, se lahko učinkovitost pretvornikov izmeri z ozonatorjem. |
2.4.1. Si tara l’analizzatore nel campo di lavoro più comune, conformemente alle istruzioni del fabbricante, con un gas di azzeramento e un gas di calibrazione (quest’ultimo deve avere un contenuto di NO pari a circa l’80 % del fondo scala e la concentrazione di NO2 nella miscela di gas deve essere inferiore al 5 % della concentrazione di NO). Si deve regolare l’analizzatore di NOx sulla posizione NO, in modo che il gas di calibrazione non passi nel convertitore. Si annota la concentrazione indicata. | 2.4.1 Analizator se po navodilih proizvajalca kalibrira v najobičajnejšem delovnem območju z ničelnim in kalibrirnim plinom (katerega vsebnost NO je približno 80 % delovnega območja in koncentracija NO2 v mešanici plinov je manjša kot 5 % koncentracije NO). Analizator NOx mora biti v načinu NO, tako da kalibrirni plin ne gre skozi pretvornik. Prikazana koncentracija se zapiše. |
2.4.2. Mediante un raccordo a T, si aggiunge in modo continuo ossigeno o aria sintetica al flusso di gas di calibrazione fino a che la concentrazione indicata risulti inferiore del 10 per cento circa alla concentrazione di taratura di cui al punto 2.4.1. Si registra la concentrazione indicata (c). Durante tutta questa operazione l’ozonizzatore deve restare disinserito. | 2.4.2 Z uporabo T-kosa se pretoku kalibrirnega plina stalno dodaja kisik ali sintetični zrak, dokler ni prikazana koncentracija približno 10 % nižja od prikazane kalibracijske koncentracije iz odstavka 2.4.1 zgoraj. Prikazana koncentracija (c) se zapiše. Ozonator je med celotnim postopkom izklopljen. |
2.4.3. Si mette quindi in funzione l’ozonizzatore in modo da produrre ozono a sufficienza per far scendere la concentrazione di NO al 20 per cento (valore minimo 10 per cento) della concentrazione di taratura specificata al punto 2.4.1. Si trascrive la concentrazione indicata (d). | 2.4.3 Ozonator se zdaj vključi za proizvodnjo zadostne količine ozona za znižanje koncentracije NO na približno 20 % (najmanj 10 %) kalibracijske koncentracije iz odstavka 2.4.1 zgoraj. Prikazana koncentracija (d) se zapiše. |
2.4.4. Si commuta quindi l’analizzatore sulla posizione NOx, facendo così passare la miscela di gas (costituita da NO, NO2, O2 e N2) attraverso il convertitore. Si trascrive la concentrazione indicata (a). | 2.4.4 Analizator NOx se potem preklopi v način NOx, kar pomeni, da gre zmes plinov (sestavljena iz NO, NO2, O2 in N2) skozi pretvornik. Prikazana koncentracija (a) se zapiše. |
2.4.5. Si disinserisce l’ozonizzatore. La miscela di gas definita al punto 2.4.2 passa attraverso il convertitore, quindi nel rivelatore. Si trascrive la concentrazione indicata (b). | 2.4.5 Ozonator se nato izklopi. Mešanica plinov iz odstavka 2.4.2 teče skozi pretvornik v detektor. Prikazana koncentracija (b) se zapiše. |
Figura 11 | Slika 11 |
Configurazione della prova di efficienza del convertitore di NOx | Preskusna konfiguracija učinkovitosti pretvornika NOx |
2.4.6. Con l’ozonizzatore sempre disinserito, si arresta anche il flusso di ossigeno o di aria sintetica. Il valore di NO2 indicato dall’analizzatore non deve a questo punto superare di oltre il 5 per cento il valore specificato al punto 2.4.1. | 2.4.6 Po izklopu ozonatorja se prekine tudi pretok kisika ali sintetičnega zraka. Odčitek NO2 na analizatorju ne sme za več kot 5 % presegati vrednosti iz odstavka 2.4.1 zgoraj |
2.4.7. L’efficienza del convertitore di NOx si calcola come segue: | 2.4.7 Učinkovitost pretvornika NOx se izračuna: |
2.4.8. Il valore così ottenuto non deve essere inferiore al 95 %. | 2.4.8 Učinkovitost pretvornika ne sme biti nižja od 95 %. |
2.4.9. Il controllo dell’efficienza deve essere eseguito almeno una volta alla settimana. | 2.4.9 Učinkovitost katalizatorja se preskuša najmanj enkrat na teden. |
3. GAS DI RIFERIMENTO | 3. REFERENČNI PLINI |
3.1. Gas puri | 3.1 Čisti plini |
I gas puri impiegati, a seconda dei casi, per la taratura e l’uso dell’apparecchiatura devono soddisfare le condizioni seguenti. | Za kalibracijo in delovanje morajo biti po potrebi na voljo naslednji čisti plini: |
| azoto purificato: (purezza: ≤ 1 ppm C, ≤ 1 ppm CO, ≤ 400 ppm CO2, ≤ 0,1 ppm NO); | | prečiščeni dušik: (čistost: ≤ 1 ppm C, ≤ 1 ppm CO, ≤ 400 ppm CO2, ≤ 0,1 ppm NO); |
| aria sintetica purificata: (purezza: ≤ 1 ppm C, ≤ 1 ppm CO, ≤ 400 ppm CO2, ≤ 0,1 ppm NO); concentrazione di ossigeno 18-21 % v/v; | | prečiščeni sintetični zrak: (čistost: ≤ 1 ppm C, ≤ 1 ppm CO, ≤ 400 ppm CO2, ≤ 0,1 ppm NO); vsebnost kisika med 18 in 21 volumenskega deleža; |
| ossigeno purificato: (purezza > 99,5 % v/v O2); | | prečiščeni kisik: (čistost > 99,5 vol. % O2); |
| idrogeno purificato (e miscela contenente elio): (purezza ≤ 1 ppm C, ≤ 400 ppm CO2); | | prečiščeni vodik (in mešanica, ki vsebuje helij): (čistost ≤ 1 ppm C, ≤ 400 ppm CO2); |
| monossido di carbonio: (purezza minima 99,5 %); | | ogljikov monoksid: (s čistostjo najmanj 99,5 %); |
| propano: (purezza minima 99,5 %). | | propan: (s čistostjo najmanj 99,5 %). |
3.2. Gas di taratura e calibrazione | 3.2 Kalibrirni plini |
Per la taratura e la calibrazione devono essere disponibili gas con la composizione chimica seguente: | Na voljo so mešanice plinov z naslednjimi kemijskimi sestavami: |
a) | C3 H8 e aria sintetica purificata (cfr. punto 3.1); | (a) | C3 H8 in prečiščeni sintetični zrak (glej odstavek 3.1 zgoraj); |
b) | CO e azoto purificato; | (b) | CO in prečiščeni dušik; |
c) | CO2 e azoto purificato. | (c) | CO2 in prečiščeni dušik. |
NO e azoto purificato (la percentuale di NO2 contenuta in questo gas di taratura non deve superare il 5 % del contenuto di NO). | (količina NO2 v tem kalibrirnem plinu ne presega 5-odstotnega deleža NO). |
La concentrazione reale dei gas di taratura deve essere conforme al valore nominale con un’approssimazione di ± 2 %. | Dejanska koncentracija kalibrirnega plina je do ± 2 % navedene vrednosti. |
Appendice 4 | Dodatek 4 |
Apparecchiatura di misurazione delle emissioni di particolato | Oprema za merjenje masnih emisij delcev |
1. SPECIFICA | 1. SPECIFIKACIJA |
1.1. Panoramica del sistema | 1.1 Pregled sistema |
1.1.1. L’unità di campionamento del particolato si compone di una sonda posizionata all’interno della galleria di diluizione, una condotta di trasferimento, un portafiltri, pompa del flusso parziale, nonché di regolatori della velocità del flusso e unità di misurazione. | 1.1.1 Naprava za izločanje delcev je sestavljena iz sonde za vzorčenje v tunelu za redčenje, cevi za prenos delcev, posode za filter, črpalke za delni pretok, regulatorja pretoka in merilne naprave. |
1.1.2. Si raccomanda di collocare a monte del portafiltri un preclassificatore delle dimensioni delle particelle (ad esempio, un ciclone o un impattatore). Una sonda di campionamento che funga da adeguato dispositivo di classificazione delle dimensioni, come quella mostrata nella figura 13, rappresenta tuttavia un’alternativa accettabile all’uso di un preclassificatore delle dimensioni delle particelle. | 1.1.2 Priporočljivo je, da se pred posodo za filter namesti predklasifikator velikosti delcev (npr. ciklon, impaktor itd.) Tudi sonda za vzorčenje, ki deluje kot naprava za ustrezno klasifikacijo glede na velikost, kakor je prikazana na sliki 13, je sprejemljiva. |
1.2. Requisiti generali | 1.2 Splošne zahteve |
1.2.1. La sonda di campionamento per il flusso del gas di scarico da provare va collocata nel tratto di diluizione in modo da poter estrarre un campione rappresentativo del flusso del gas di scarico da una miscela omogenea di diluente/gas di scarico. | 1.2.1 Sonda za vzorčenje mora biti v predelu za redčenje nameščena tako, da je mogoče zajeti reprezentativni vzorec pretoka plina iz homogene mešanice zraka in izpušnih plinov. |
1.2.2. Il flusso campione del particolato deve essere proporzionale al flusso complessivo dei gas di scarico diluiti nella galleria di diluizione con una tolleranza pari a ± 5 % del flusso campione del particolato. | 1.2.2 Stopnja pretoka vzorca delcev mora biti sorazmerna s skupnim pretokom izpušnih plinov v tunelu za redčenje z odstopanjem do ± 5 %od stopnje pretoka vzorca delcev. |
1.2.3. Il campione di gas di scarico diluiti viene mantenuto a una temperatura inferiore a 325 K (52 °C) entro una distanza di 20 cm a monte o a valle del lato del filtro di particolato, tranne nel caso di una prova di rigenerazione, per la quale la temperatura deve essere inferiore a 192 °C. | 1.2.3 Vzorčeni razredčeni izpušni plini se ohranjajo na temperaturi pod 325 K (52 °C) na območju 20 cm navzgor in navzdol od dotoka v filter, razen pri preskusu regeneracije, pri katerem mora biti temperatura nižja od 192 °C. |
1.2.4. Il campione di particolato deve essere raccolto da un unico filtro montato all’interno di un portafiltri nel campione del flusso di gas di scarico diluiti. | 1.2.4 Vzorec delcev se vzame z enojnega filtra, nameščenega v posodi v vzorčenem pretoku razredčenih izpušnih plinov. |
1.2.5. Tutte le parti del sistema di diluizione e campionamento tra il tubo di scarico e il portafiltri a contatto con gas di scarico grezzi e diluiti, devono essere progettate in modo da ridurre al minimo il deposito delle particelle. Le parti devono essere fabbricate con materiali elettroconduttori che non reagiscano con i componenti dei gas di scarico e devono essere a massa per impedire effetti elettrostatici. | 1.2.5 Vsi deli sistema za redčenje in sistema za vzorčenje od izpušne cevi do posode za filter, ki so v stiku z nerazredčenimi in razredčenimi izpušnimi plini, morajo biti izdelani tako, da je odlaganje ali spreminjanje delcev čim manjše. Vsi deli morajo biti iz električno prevodnega materiala, ki ne reagira s sestavinami izpušnih plinov, in električno ozemljeni, da ne pride do elektrostatičnega učinka. |
1.2.6. Se non è possibile una compensazione delle variazioni del flusso, devono essere predisposti uno scambiatore di calore e un regolatore di temperatura aventi le caratteristiche di cui all’appendice 2 per garantire un flusso costante nel sistema e di conseguenza la proporzionalità del flusso del campione. | 1.2.6 Če nihanj v količini pretoka ni mogoče nadomestiti, se uporabita izmenjevalnik toplote in naprava za uravnavanje temperature iz Dodatka 2, da se zagotovi stalna količina pretoka v sistemu in skladno s tem sorazmerna hitrost vzorčenja. |
1.3. Requisiti specifici | 1.3 Posebne zahteve |
1.3.1. Sonda di prelievo del particolato | 1.3.1 Sonda za vzorčenje mase delcev |
1.3.1.1. La sonda di campionamento consente di ottenere la classificazione delle dimensioni delle particelle di cui al punto 1.3.1.4. Si suggerisce di ottenere tale risultato utilizzando una sonda appuntita e aperta all’estremità che guardi direttamente alla direzione del flusso insieme a un preclassificatore (ciclone, impattatore, ecc.). È possibile in alternativa utilizzare una sonda di campionamento adeguata, quale quella indicata nella figura 13, a condizione che consenta di raggiungere i risultati di preclassificazione descritti al punto 1.3.1.4. | 1.3.1.1 Sonda za vzorčenje zagotovi klasifikacijo velikosti delcev, opisano v odstavku 1.3.1.4. Priporočljivo je, da se uporabita odprta, ostroroba sondo, neposredno obrnjena v smer pretoka, in predklasifikator (ciklon, impaktor itd.). Lahko se uporabi tudi ustrezna sonda za vzorčenje, kot je narisana na sliki 13, če deluje tako, kot je opisano v odstavku 1.3.1.4. |
1.3.1.2. La sonda di campionamento va installata vicino alla linea centrale della galleria, a una distanza compresa fra 10 e 20 diametri della galleria a valle dell’ingresso del gas di scarico, orientata verso la galleria, e deve avere un diametro interno di almeno 12 mm. | 1.3.1.2 Sonda za vzorčenje se namesti ob središčni črti tunela, v dolžini med 10 in 20 premerov tunela za dovodom plina, imeti pa mora notranji premer vsaj 12 mm. |
Se da un’unica sonda viene prelevato più di un campione simultaneamente, il flusso ottenuto da tale sonda viene diviso in due flussi secondari identici per evitare difetti di campionamento. | Če se iz ene sonde za vzorčenje vzame več kot en vzorec hkrati, se pretok, izčrpan iz sonde, razdeli na enake podpretoke, da se preprečijo izkrivljeni rezultati vzorčenja. |
Se vengono utilizzate sonde multiple, ciascuna di esse deve essere appuntita e aperta all’estremità, guardando direttamente alla direzione del flusso. Le sonde devono essere posizionate a intervalli regolari lungo l’asse longitudinale della galleria di diluizione con una distanza minima fra le sonde di 5 cm. | Če se uporabi več sond, mora biti vsaka sonda odprta in ostroroba ter obrnjena neposredno v smer pretoka. Sonde morajo biti enakomerno razporejene okrog osrednje vzdolžne osi tunela za redčenje, razmik med njimi pa mora biti vsaj 5 cm. |
1.3.1.3. La distanza dall’estremità di prelievo della sonda al portafiltri deve essere pari ad almeno 5 diametri della sonda ma non deve superare 1 020 mm. | 1.3.1.3 Razdalja od konice sonde do držala za filter mora biti najmanj pet premerov sond in ne sme biti večja od 1 020 mm. |
1.3.1.4. Il preclassificatore (ad esempio, ciclone, impattatore, ecc.) va posizionato a monte del portafiltri. Il taglio granulometrico del diametro delle particelle del preclassificatore al 50 % deve essere compreso tra 2,5 μm e 10 μm alla portata volumetrica scelta per il campionamento delle emissioni di particelle. Il preclassificatore deve permettere ad almeno il 99 % della concentrazione massica di particelle da 1 μm che entrano nel preclassificatore di uscire da esso alla portata volumetrica scelta per il campionamento delle emissioni di particelle. Una sonda di campionamento che funga da adeguato dispositivo di classificazione delle dimensioni, come quella mostrata nella figura 13, rappresenta tuttavia un’alternativa accettabile all’uso di un preclassificatore separato. | 1.3.1.4 Predklasifikator (ciklon, impaktor itd.) se namesti pred posodo za filter. Premer delcev pri presečni točki 50 % predklasifikatorja mora biti med 2,5 μm in 10 μm pri stopnji prostorninskega pretoka, ki je bila izbrana za vzorčenje masnih emisij delcev. Predklasifikator mora omogočati, da najmanj 99 % masne koncentracije delcev 1 μm, ki vstopajo v predklasifikator, izstopi iz klasifikatorja pri stopnji prostorninskega pretoka, izbrani za vzorčenje masnih emisij delcev. Tudi sonda za vzorčenje, ki deluje kot naprava za ustrezno klasifikacijo glede na velikost, kakor je prikazana na sliki 13, je sprejemljiva namesto ločenega predklasifikatorja. |
1.3.2. Pompa di campionamento e flussometro | 1.3.2 Vzorčna črpalka in merilnik pretoka |
1.3.2.1. L’unità di misurazione del flusso dei gas di campionamento è composta da pompe, regolatori di flusso e dispositivi di misurazione del flusso. | 1.3.2.1 Naprava za merjenje pretoka vzorčenih plinov je sestavljena iz črpalk, regulatorjev pretoka plina in naprav za merjenje pretoka. |
1.3.2.2. La temperatura del flusso di gas nel flussometro non può fluttuare di oltre ± 3 K, tranne durante le prove di rigenerazione sui veicoli muniti di sistemi a rigenerazione periodica a valle dei dispositivi di trattamento. Inoltre, il flusso massico campione deve rimanere proporzionale al flusso complessivo dei gas di scarico diluiti con una tolleranza del ± 5 % rispetto al flusso massico campione del particolato. In caso di cambiamenti inaccettabili del volume del flusso dovuti a un caricamento eccessivo del filtro, è necessario interrompere la prova. Nel ripetere la prova, la portata del flusso deve essere diminuita. | 1.3.2.2 Temperatura pretoka izpušnih plinov v merilniku pretoka ne sme nihati za več kot ± 3 K, razen med preskusom regeneracije pri vozilih, opremljenih z napravami za redno regeneracijo za naknadno obdelavo. Poleg tega mora stopnja pretoka preskušanih plinov ostati sorazmerna s skupnim pretokom izpušnih plinov v tunelu za redčenje z odstopanjem do ± 5 % od stopnje masnega pretoka preskušanih delcev. Če se zaradi prevelike obremenitve filtra količina pretoka nesprejemljivo spremeni, se preskus prekine. Ko se ponovi, se stopnjo pretoka zmanjša. |
1.3.3. Filtro e portafiltri | 1.3.3 Filter in posoda za filter |
1.3.3.1. Una valvola deve essere posizionata a valle del filtro in direzione del flusso. La valvola deve essere sufficientemente veloce da aprirsi e chiudersi entro 1 s dall’avvio e dal termine della prova. | 1.3.3.1 Za filtrom je nameščen ventil v smeri pretoka. Ventil mora biti dovolj hiter, da se odpre in zapre v 1 s na začetku in koncu preskusa. |
1.3.3.2. È consigliabile aumentare al massimo la massa raccolta sul filtro del diametro di 47 mm (Pe ≥ 20 μg) nonché il carico sul filtro stesso, conformemente ai requisiti di cui ai punti 1.2.3 e 1.3.3. | 1.3.3.2 Priporočljivo je, da je masa, zbrana na filtru s premerom 47 mm (Pe), ≥ 20 μg in da je obremenjenost filtra kar največja v skladu z zahtevami iz odstavkov 1.2.3 in 1.3.3. |
1.3.3.3. Per ciascuna prova è necessario impostare la velocità del lato del filtro a un valore unico compreso fra 20 cm/s e 80 cm/s, a meno che il sistema di diluizione non venga fatto funzionare con un flusso di prelievo proporzionale al flusso CVS. | 1.3.3.3 Za dani preskus se hitrost plinov na dotoku v filter nastavi na enojno vrednost med 20 cm/s in 80 cm/s, razen če se v sistemu za redčenje uporablja pretok vzorčenja, sorazmeren s stopnjo pretoka CVS. |
1.3.3.4. È necessario utilizzare filtri in fibre di vetro rivestite di fluorocarburo o filtri in membrana di fluorocarburo. Tutti i tipi di filtro impiegati devono presentare un’efficienza di raccolta di 0,3 μm DOP (di-ottilftalato) di almeno il 99 % a una velocità del lato del filtro non inferiore a 35 cm/s. | 1.3.3.4 Predpisani so filtri iz steklenih vlaken, površinsko obdelanih s fluorogljikom, ali membranski filtri iz fluorogljika. Vsi tipi filtrov morajo imeti 0,3 μm DOP (dioktilftalat) z zbiralno učinkovitostjo 95 % pri hitrosti dotoka plinov vsaj 35 cm/s. |
1.3.3.5. Il portafiltri deve essere progettato in modo da assicurare una distribuzione omogenea del flusso sull’area della macchia del filtro. L’area della macchia del filtro deve essere di almeno 1 075 mm2. | 1.3.3.5 Posoda za filter mora biti oblikovana tako, da zagotavlja enakomerno porazdelitev pretoka po delovni površini filtra. Delovna površina filtra je vsaj 1 075 mm2. |
1.3.4. Camera di pesata del filtro e bilancia | 1.3.4 Tehtalna komora in tehtnica za filtre |
1.3.4.1. La microbilancia usata per pesare i filtri deve avere una precisione di 2 μg (deviazione standard) e una risoluzione di 1 μg o superiore. | 1.3.4.1 Tehtnica z mikrogramsko skalo, ki se uporablja za določanje teže filtra, mora imeti točnost (standardno odstopanje) 2 μg in resolucijo 1 μg ali boljšo. |
Si suggerisce di controllare la microbilancia all’inizio di ciascuna sessione di pesata utilizzando un peso di riferimento di 50 mg. Questo va pesato tre volte e va registrato il risultato medio dell’operazione di pesata. Se le operazioni di pesata producono un risultato medio di ± 5 μg della sessione di pesata precedente, la sessione di pesata e la bilancia vengono considerati validi. | Priporočljivo je, da se tehtnica z mikrogramsko skalo preveri ob začetku vsakega tehtanja s tehtanjem referenčne uteži s težo 50 mg. Ta utež se stehta trikrat, povprečni rezultat pa se zapiše. Če je povprečni rezultat tehtanj ± 5 μg rezultata prejšnjega tehtanja, se tehtanje in tehtnica štejeta za veljavna. |
La camera di pesata deve soddisfare le seguenti condizioni durante tutte le operazioni di condizionamento e pesata: | Tehtalna komora (ali prostor) med celotnim kondicioniranjem in tehtanjem izpolnjuje naslednje zahteve: |
| temperatura mantenuta a 295 ± 3 K (22 ± 3 °C); | | temperatura mora biti 295 ± 3 K (22 ± 3 °C); |
| umidità relativa mantenuta a 45 ± 8 %; | | relativna vlažnost mora biti v območju 45 % ± 8 %; |
| punto di rugiada mantenuto a 9,5 °C ± 3 °C. | | rosišče mora biti 9,5 °C ± 3 °C. |
Si raccomanda di registrare le condizioni di temperatura e umidità insieme ai pesi del filtro campione e di riferimento. | Priporočljivo je, da se temperatura in vlažnost zabeležita skupaj s težo vzorčenih in referenčnih filtrov. |
1.3.4.2. Correzione della galleggiabilità | 1.3.4.2 Korekcija plovnosti |
Gli effetti di galleggiabilità in aria di tutti i pesi dei filtri devono essere corretti. | Vsa tehtanja filtrov se korigirajo za plovnost v zraku. |
La correzione della galleggiabilità dipende dalla densità del filtro di campionamento, dalla densità dell’aria e dalla densità del peso di taratura della bilancia. La densità dell’aria dipende dalla pressione, dalla temperatura e dall’umidità. | Korekcija plovnosti je odvisna od gostote filtra za vzorčenje, gostote zraka in gostote kalibrirane uteži, uporabljene za kalibracijo tehtnice. Gostota zraka je odvisna od tlaka, temperature in vlažnosti. |
Si suggerisce di controllare il valore di temperatura 22 °C ± 1 °C e del punto di rugiada a 9,5 °C ± 1 °C rispettivamente. I requisiti minimi indicati al punto 1.3.4.1 si traducono tuttavia in una correzione accettabile degli effetti della galleggiabilità. Per la correzione della galleggiabilità si applica la formula seguente: | Priporočljivo je, da je temperatura tehtanja v območju 22 °C ± 1 °C oziroma rosišče v območju 9,5 °C ± 1 °C. Na podlagi minimalnih zahtev iz odstavka 1.3.4.1 bo korekcija učinka plovnosti prav tako ustrezna. Uporabi se korekcija plovnosti: |
mcorr = muncorr · (1–((ρair)/(ρweight)))/(1–((ρair)/(ρmedia))) | mcorr = muncorr · (1–((ρair)/(ρweight)))/(1–((ρair)/(ρmedia))) |
dove: | Kjer je: |
mcorr | = | galleggiabilità corretta per la massa di particolato; | mcorr | = | masa delcev, korigirana za plovnost |
muncorr | = | galleggiabilità non corretta per la massa di particolato; | muncorr | = | masa delcev, nekorigirana za plovnost |
ρair | = | densità di aria nella bilancia; | ρair | = | gostota zraka v okolici tehtnice |
ρweight | = | densità del peso di calibrazione utilizzato per la bilancia di calibrazione; | ρweight | = | gostota kalibrirane uteži, uporabljene za kalibracijo tehtnice |
ρmedia | = | densità del mezzo (filtro) campione di particolato in base alla tabella seguente: | ρmedia | = | gostota medija (filtra) za vzorčenje v skladu s spodnjo tabelo: |
Mezzo del filtro | ρmedia | Filter | ρmedia |
Fibra di vetro rivestita di teflon (ad esempio TX40) | 2 300 kg/m3 | filter iz steklenih vlaken, prevlečenih s teflonom (npr. TX40) | 2 300 kg/m3 |
ρair può essere calcolato nel modo seguente: | ρair se izračuna: |
dove: | Kjer je: |
Pabs | = | pressione assoluta nell’ambiente della bilancia; | Pabs | = | absolutni tlak v okolici tehtnice, |
Mmix | = | massa molare d’aria nell’ambiente della bilancia (28,836 gmol–1); | Mmix | = | molska masa zraka v okolici tehtnice (28,836 gmol–1), |
R | = | Costante gas molare (8,314 Jmol–1K–1); | R | = | plinska konstanta (8,314 Jmol–1K–1), |
Tamb; | = | temperatura ambiente assoluta dell’ambiente della bilancia. | Tamb | = | absolutna temperatura okolice tehtnice. |
L’ambiente della camera (o locale) deve essere esente da qualsiasi contaminante ambientale (come la polvere) che possa depositarsi sui filtri del particolato durante la loro stabilizzazione. | V komori (ali prostoru) ne sme biti nobenih onesnaževal iz okolice (kot je prah), ki bi se med stabiliziranjem filtrov za delce lahko nanje usedali. |
Sono ammesse deviazioni limitate dalle specifiche relative alla temperatura ambiente e all’umidità se la durata complessiva relativa non supera i 30 minuti in ciascun periodo di condizionamento del filtro. La camera di pesata deve essere conforme alle specifiche richieste prima che il personale entri nella camera di pesata. Non sono ammesse deviazioni dalle condizioni specificate durante l’operazione di pesata. | Dovoljena so omejena odstopanja od specifikacij glede temperature in vlažnosti zraka tehtalnega prostora, če skupno trajanje odstopanj ne presega 30 minut v kateri koli fazi kondicioniranja filtra. Tehtalni prostor mora ustrezati predpisanim specifikacijam pred vstopom oseb vanj. Med tehtanjem niso dovoljena nobena odstopanja od določenih pogojev. |
1.3.4.3. Devono essere annullati gli effetti dell’elettricità statica. Ciò è possibile appoggiando la bilancia su un tappetino antistatico ed effettuando la neutralizzazione dei filtri di particolato prima della pesata mediante un neutralizzatore di polonio o uno strumento che produca un effetto analogo. In alternative, gli effetti statici possono essere annullati mediante l’equalizzazione della carica statica. | 1.3.4.3 Učinki statične elektrike se izničijo. To se lahko doseže z ozemljitvijo tehtnice, ki se položi na antistatični podstavek, in nevtralizacijo filtrov za delce pred tehtanjem s polonijskim nevtralizatorjem ali napravo s podobnim učinkom. Namesto tega se lahko statični učinki izničijo z izravnavo statičnega naboja. |
1.3.4.4. Un filtro di prova deve essere rimosso dalla camera non prima di un’ora prima dell’inizio della prova. | 1.3.4.4 Preskusni filter se vzame iz komore največ eno uro pred začetkom preskusa. |
1.4. Descrizione del sistema raccomandata | 1.4 Opis priporočljivega sistema |
La figura 12 è una rappresentazione schematica del sistema di prelievo del particolato. Poiché varie configurazioni possono fornire risultati equivalenti, non è richiesta una stretta conformità a questa figura. Si potranno usare elementi aggiuntivi, quali apparecchi, valvole, solenoidi, pompe e interruttori allo scopo di ottenere informazioni supplementari e di coordinare le funzioni dei sistemi di componenti. Altri componenti che non sono necessari per mantenere l’accuratezza su alcune configurazioni di sistema possono essere esclusi se la loro esclusione è basata su criteri di buona valutazione ingegneristica. | Slika 12 shematično prikazuje priporočljiv sistem za vzorčenje delcev. Ker lahko več različnih konfiguracij da enake rezultate, absolutna skladnost s to sliko ni potrebna. Za pridobivanje dodatnih podatkov in za usklajevanje funkcij posameznih delov sistema se lahko uporabijo dodatni sestavni deli, kot so instrumenti, ventili, elektromagneti, črpalke in stikala. Sestavni deli, ki niso potrebni za vzdrževanje točnosti s konfiguracijami drugih sistemov, se lahko izločijo, če njihova izločitev temelji na dobri inženirski presoji. |
Figura 12 | Slika 12 |
Sistema di campionamento del particolato | Sistem za vzorčenje delcev |
Viene estratto un campione del gas di scarico diluito dalla galleria di diluizione DT a flusso pieno attraverso la sonda di campionamento del particolato PTT mediante la pompa P. Il campione viene fatto passare attraverso il preclassificatore di dimensioni di particelle PCF e il/i porta filtro/i FH che contiene/contengono i/l filtro/i di prelievo del particolato. Il flusso per il campionamento viene impostato dal regolatore di flusso FC. | Iz tunela za redčenje DT sistema za redčenje s celotnim tokom se skozi sondo za vzorčenje delcev PSP in cevi za prenos delcev PTT s črpalko za vzorčenje P odvzame vzorec razredčenih izpušnih plinov. Vzorec se pošlje skozi predklasifikator velikosti delcev PCF in posodo/posode za filter FH, ki vsebuje/vsebujejo filtre za vzorčenje delcev. Stopnja pretoka vzorca se krmili s krmilnikom pretoka FC. |
2. PROCEDURE DI TARATURA E VERIFICA | 2. POSTOPEK KALIBRACIJE IN PREVERJANJA |
2.1. Taratura del flussometro | 2.1 Kalibracija merilnika pretoka |
Il servizio tecnico deve garantire che esiste un certificato di taratura del flussometro attestante la sua conformità a una norma certificabile per i 12 mesi precedenti la prova sulle emissioni. | Tehnična služba v 12 mesecih pred izvedbo preskusa ali po popravilu oziroma spremembi, ki bi lahko vplivala na kalibracijo, zagotovi potrdilo o kalibraciji za merilnik pretoka, ki potrjuje njegovo skladnost s sledljivim standardom. |
2.2. Taratura della microbilancia | 2.2 Kalibracija tehtnice z mikrogramsko skalo |
Il servizio tecnico deve garantire l’esistenza di un certificato di taratura per la microbilancia che dimostri la conformità di questa a una norma certificabile per i 12 mesi precedenti la prova sulle emissioni. | Tehnična služba v 12 mesecih pred izvedbo preskusa zagotovi potrdilo o kalibraciji za tehtnico z mikrogramsko skalo, ki potrjuje njeno skladnost s sledljivim standardom. |
2.3. Pesata del filtro di riferimento | 2.3 Tehtanje referenčnih filtrov |
Per determinare gli specifici pesi dei filtri è necessario pesare almeno due filtri di riferimento non utilizzati entro le 8 ore delle pesate del filtro di riferimento, e comunque preferibilmente allo stesso tempo di tali pesate. I filtri di riferimento devono essere delle stesse dimensioni e dello stesso materiale del filtro campione. | Za določanje točne teže referenčnih filtrov se v 8 urah po tehtanju filtra z vzorcem stehtata vsaj dva neuporabljena referenčna filtra, najbolje pa je, da se to izvede istočasno. Referenčni filtri so enake velikosti in iz enakega materiala kot filter z vzorcem. |
Se il peso specifico di uno dei filtri di riferimento varia di oltre ± 5μg fra le pesate dei filtri campione, il filtro campione e i filtri di riferimento devono essere ricondizionati nella camera di pesata e successivamente pesati nuovamente. | Če se teža katerega od referenčnih filtrov med tehtanjem filtrov z vzorcem spremeni za več kot ± 5 μg, se filter z vzorcem in referenčni filtri ponovno kondicionirajo v tehtalnem prostoru in nato ponovno stehta. |
Il confronto fra le pesate dei filtri di riferimento va effettuato fra i pesi specifici e la media mobile dei pesi specifici del filtro di riferimento in questione. | Izvede se primerjava tehtanj referenčnega filtra med posamičnimi tehtanji in povprečjem tehtanj referenčnega filtra. |
La media mobile deve essere calcolata a partire dai pesi specifici rilevati nel periodo dal momento in cui i filtri di riferimento sono stati posizionati nella camera di pesata. Il periodo di riferimento per il calcolo della media deve essere di almeno 1 giorno e non superiore a 30 giorni. | Povprečje se izračuna iz posamičnih tehtanj, pridobljenih od takrat, ko so bili referenčni filtri nameščeni v tehtalni prostor. Obdobje za izračun povprečja je vsaj 1 dan in največ 30 dni. |
Sono ammesse operazioni multiple di ricondizionamento e ripesata del campione e dei filtri di riferimento per un periodo di tempo pari a 80 ore successive alla misurazione dei gas dalla prova delle emissioni. | Dovoljeno je večkratno ponovno kondicioniranje in tehtanje filtrov z vzorcem in referenčnih filtrov do preteka 80 ur od merjenja izpušnih plinov s preskusom emisij. |
Se allo scadere delle 80 ore o entro tale termine oltre la metà del numero dei filtri di riferimento soddisfa il criterio del ± 5 μg, la peseta del filtro campione può ritenersi validamente effettuata. | Če pred iztekom ali ob izteku 80 ur več kot polovica referenčnih filtrov izpolnjuje merila glede ± 5 μg, je tehtanje filtrov z vzorcem veljavno. |
Se allo scadere delle 80 ore sono in uso due filtri e uno non soddisfa il criterio del ± 5 μg, la pesata del filtro campione può considerarsi validamente effettuata a condizione che la soma delle differenze assolute fra le medie specifiche e mobile dei due filtri di riferimento sia inferiore o uguale a 10 μg. | Če se po preteku 80 ur uporabita dva referenčna filtra in en filter ne izpolni merila glede ± 5 μg, se lahko za tehtanje filtrov z vzorcem šteje, da je veljavno, če je vsota absolutnih razlik med posameznimi tehtanji in povprečji obeh referenčnih filtrov manjša ali enaka 10 μg. |
Nel caso in cui meno della metà dei filtri di riferimento soddisfi il criterio del ± 5 μg, deve essere scartato il filtro campione e ripetuta la prova delle emissioni. Tutti i filtri di riferimento devono essere scartati e sostituiti entro 48 ore. | Če manj kot polovica referenčnih filtrov izpolnjuje merilo glede ± 5 μg, je treba filter z vzorcem zavreči in preskus emisij ponoviti. Vse referenčne filtre je treba zavreči in nadomestiti v roku 48 ur. |
In tutti gli altri casi, i filtri di riferimento devono essere sostituiti ogni 30 giorni e secondo una procedura tale per cui non vi sia alcun filtro campione che venga pesato senza il confronto con un filtro di riferimento presente nella camera di pesata da almeno 1 giorno. | V vseh drugih primerih je treba referenčne filtre menjavati vsaj vsakih 30 dni in tako, da noben filter z vzorcem ni tehtan brez primerjave z referenčnim filtrom, ki je v tehtalnem prostoru vsaj že 1 dan. |
Qualora non vengano raggiunti i criteri di stabilità della camera di pesata di cui al punto 1.3.4, ma tali criteri siano soddisfatti dalle pesate dei filtri di riferimento, il costruttore del veicolo può scegliere se accettare i pesi dei filtri campione o annullare le prove, predisporre il sistema di controllo della camera di pesata ed eseguire nuovamente la prova. | Če merila glede stabilnosti tehtalnega prostora iz odstavka 1.3.4 niso izpolnjena, tehtanja referenčnih filtrov pa izpolnjujejo navedena merila, lahko proizvajalec vozila sprejme tehtanja filtra z vzorcem ali pa razveljavi preskuse, popravi nadzorni sistem tehtalnega prostora in preskuse ponovi. |
Figura 13 | Slika 13 |
Configurazione della sonda per il prelievo del particolato | Konfiguracija sonde za vzorčenje delcev |
Appendice 5 | Dodatek 5 |
Apparecchiatura di misurazione del numero di particelle | Oprema za merjenje števila delcev v emisijah |
1. SPECIFICA | 1. SPECIFIKACIJA |
1.1. Panoramica del sistema | 1.1 Pregled sistema |
1.1.1. Il sistema di campionamento delle particelle si compone di una galleria di diluizione, di una sonda di campionamento, di un separatore di particelle volatili (volatile particle remover — VPR) a monte di un contatore di particelle (particle number counter — PNC) e di adeguate condotte di trasferimento. | 1.1.1 Sistem za vzorčenje delcev je sestavljen iz tunela za redčenje, sonde za vzorčenje in izločevalca hlapnih delcev (VPR) pred števcem števila delcev (PNC) in primerno cevjo za prenos. |
1.1.2. Si raccomanda di collocare a monte dell’ingresso del VPR, un preclassificatore delle dimensioni delle particelle (ad esempio, un ciclone o un impattatore). Una sonda di campionamento che funga da adeguato dispositivo di classificazione delle dimensioni, come quella mostrata nella figura 13, rappresenta tuttavia un’alternativa accettabile all’uso di un preclassificatore delle dimensioni delle particelle. | 1.1.2 Priporočljivo je, da se pred vstopom v izločevalec hlapnih delcev namesti predklasifikator velikosti delcev (npr. ciklon, impaktor itd.). Tudi sonda za vzorčenje, ki deluje kot naprava za ustrezno klasifikacijo glede na velikost, kakor je prikazana na sliki 13, je sprejemljiva nadomestna možnost za uporabo predklasifikatorja delcev po velikosti. |
1.2. Requisiti generali | 1.2 Splošne zahteve |
1.2.1. Il punto di campionamento delle particelle deve trovarsi all’interno di una galleria di diluizione. | 1.2.1 Točka vzorčenja delcev se nahaja znotraj tunela za redčenje. |
La punta della sonda di campionamento (particle sampling probe — PSP) e il tubo di trasferimento delle particelle (particle transfer tube — PTT) formano insieme il sistema di trasferimento delle (particle transfer system — PTS). Il PTS incanala il campione dalla galleria di diluizione all’ingresso del VPR. Il PTS deve soddisfare le seguenti condizioni: | Konica sonde za vzorčenje in cev za prenos delcev skupaj tvorita sistem za prenos delcev. Sistem za prenos delcev usmerja vzorec od tunela za redčenje do vstopa v izločevalec hlapnih delcev. Sistem za prenos delcev mora izpolnjevati naslednje pogoje: |
| va installato vicino alla linea centrale della galleria, a una distanza, pari a 10/20 diametri della galleria, a valle dell’ingresso del gas, orientata controcorrente rispetto al flusso del gas nella galleria e con l’asse parallelo a quello della galleria di diluizione. | | sonda za vzorčenje se namesti blizu središčne črte tunela, tj. od 10 do 20 premerov tunela za dovodno odprtino za plin, in usmeri proti pretoku plina skozi tunel, pri čemer mora biti njena os na konici vzporedna z osjo tunela za redčenje; |
| Deve avere un diametro interno di ≥ 8 mm. | | notranji premer sonde je ≥ 8 mm. |
Il gas di campionamento che attraversa il PTS deve soddisfare le seguenti condizioni: | Pretok vzorca plina skozi sistem za prenos delcev mora izpolnjevati naslednje pogoje: |
| deve avere un flusso caratterizzato da un numero di Reynolds (Re) < 1 700; | | pri sistemih redčenja s celotnim tokom mora pretok izkazovati Reynoldsovo število (Re) < 1 700; |
| il suo tempo di permanenza nel PTS sarà di ≤ 3 s. | | Njegov čas zadrževanja v sistemu za prenos delcev mora biti ≤ 3 sekunde. |
È accettabile ogni altra configurazione del PTS per la quale possa essere dimostrata una portata equivalente di particelle a 30 nm. | Šteje se, da je sprejemljiva tudi vsaka druga konfiguracija vzorčenja za sistem za prenos delcev, za katero se lahko dokaže enakovreden prodor delcev s premerom 30 nm. |
Il tubo di uscita (outlet tube — OT) che trasporta il campione diluito dal VPR all’ingresso del PNC deve avere le seguenti caratteristiche: | Izhodna cev, ki usmerja razredčeni vzorec od izločevalca hlapnih delcev do vstopa v števec števila delcev, mora imeti naslednje lastnosti: |
| deve avere un diametro interno di ≥ 4 mm; | | njen notranji premer mora biti ≥ 4 mm; |
| il flusso del gas attraverso l’OT deve avere un tempo di permanenza di ≤ 0,8 s. | | čas zadrževanja pretoka vzorca plina skozi izhodno cev mora biti ≤ 0,8 sekunde. |
È accettabile ogni altra configurazione dell’OT per la quale possa essere dimostrata una portata equivalente di particelle a 30 nm. | Šteje se, da je sprejemljiva tudi vsaka druga konfiguracija vzorčenja za izhodno cev, za katero se lahko dokaže enakovreden prodor delcev s premerom 30 nm. |
1.2.2. Il VPR deve comprendere dispositivi di diluizione del campione e di eliminazione delle particelle volatili. La sonda di campionamento per il flusso del gas di scarico da provare va collocata nel tratto di diluizione in modo da poter estrarre un campione rappresentativo del flusso del gas di scarico da una miscela omogenea di aria/gas di scarico. | 1.2.2 Izločevalec hlapnih delcev mora vključevati naprave za redčenje vzorca in za izločanje hlapnih delcev. Sonda za vzorčenje mora biti v predelu za redčenje nameščena tako, da je mogoče zajeti reprezentativni vzorec pretoka plina iz homogene mešanice zraka in izpušnih plinov. |
1.2.3. Tutte le parti del sistema di diluizione e campionamento tra il tubo di scarico e il PNC a contatto con gas di scarico grezzi e diluiti, devono essere progettate in modo da ridurre al minimo il deposito delle particelle. Le parti devono essere fabbricate con materiali elettroconduttori che non reagiscano con i componenti dei gas di scarico e devono essere a massa per impedire effetti elettrostatici. | 1.2.3 Vsi deli sistema za redčenje in sistema za vzorčenje od izpušne cevi do števca števila delcev, ki so v stiku z nerazredčenimi in razredčenimi izpušnimi plini, morajo biti izdelani tako, da je odlaganje delcev čim manjše. Vsi deli morajo biti iz električno prevodnega materiala, ki ne reagira s sestavinami izpušnih plinov, in električno ozemljeni, da ne pride do elektrostatičnega učinka. |
1.2.4. Il sistema di campionamento delle particelle deve riflettere le pratiche migliori nel campo del campionamento degli aerosol, evitare curve brusche e improvvisi cambiamenti della sezione trasversale, usare superfici interne lisce e ridurre al minimo la lunghezza della linea di campionamento. Sono invece ammessi cambiamenti della sezione graduali. | 1.2.4 Sistem vzorčenja delcev mora biti združljiv z dobro prakso vzorčenja aerosola, ki se izogiba ostrim pregibom in nenadnim spremembam v prečnem preseku ter uporablja gladke notranje površine in zmanjšanje dolžine linije vzorčenja. Postopne spremembe v prečnem prerezu so dopustne. |
1.3. Requisiti specifici | 1.3 Posebne zahteve |
1.3.1. Il campione di particelle non deve attraversare una pompa prima di raggiungere il PNC. | 1.3.1 Vzorec delcev ne sme iti skozi črpalko, dokler ne gre skozi števec števila delcev. |
1.3.2. Si raccomanda l’uso di un preclassificatore di campioni. | 1.3.2 Priporočljiva je uporaba predklasifikatorja vzorca. |
1.3.3. L’unità di precondizionamento del campione deve: | 1.3.3 Enota za predpripravo vzorca mora: |
1.3.3.1. | poter diluire il campione in una o più fasi per ottenere una concentrazione inferiore alla soglia superiore del modo di conteggio unico delle particelle del PNC e una temperatura dei gas inferiore a 35 °C all’ingresso del PNC; | 1.3.3.1 | omogočiti redčenje vzorca v eni ali več fazah, da se doseže koncentracija števila delcev pod zgornjim pragom, ki ga določa števec števila delcev v načinu štetja posameznih delcev, temperatura plina ob vstopu v števec števila delcev pa mora biti pod 35 °C; |
1.3.3.2. | avere una fase di diluizione iniziale a caldo che estragga un campione a una temperatura ≥ 150 °C e ≤ 400 °C e il cui fattore di diluizione sia almeno pari a 10; | 1.3.3.2 | vključevati začetno ogrevano fazo redčenja, katere rezultat je temperatura vzorca ≥ 150 °C in ≤ 400 °C, in redčiti z najmanj 10-kratnim faktorjem; |
1.3.3.3. | controllare fasi a caldo a temperature nominali di funzionamento costanti, nella gamma specificata dal paragrafo 1.3.3.2, con una tolleranza di ± 10 °C e poter indicare se le fasi a caldo siano o no a una temperatura di funzionamento corretta; | 1.3.3.3 | nadzorovati stalne nominalne delovne temperature ogrevanih faz v razponu, ki je opredeljen v odstavku 1.3.3.2, z dovoljenim odstopanjem ± 10 °C; omogočiti prikaz, ali so delovne temperature ogrevanih faz ustrezne; |
1.3.3.4. | ottenere un fattore di riduzione della concentrazione di particelle [fr(di)], definito al paragrafo 2.2.2, per particelle del diametro di 30 nm e di 50 nm di mobilità elettrica, che non sia superiore per più del 30 %, e del 20 % rispettivamente, e non sia inferiore per più del 5 % a quello di particelle del diametro di 100 nm di mobilità elettrica per l’intero VPR; | 1.3.3.4 | dosegati redukcijski faktor koncentracije delcev (fr(di)), kot je opredeljen v spodnjem odstavku 2.2.2, za delce s premerom električne mobilnosti 30 nm in 50 nm, ki je za največ 30 % oz. 20 % večji in za največ 5 % manjši v primerjavi s tistim za delce s premerom električne mobilnosti 100 nm, za izločevalec hlapnih delcev kot celoto; |
1.3.3.5. | ottenere una vaporizzazione > 99,0 % delle particelle di 30 nm di tetracontano (CH3(CH2)38CH3), con una concentrazione all’ingresso ≥ 10 000 cm-3, mediante riscaldamento e riduzione delle pressioni parziali del tetracontano. | 1.3.3.5 | dosegati tudi > 99-odstotno izhlapevanje delcev tetrakontana (CH3(CH2)38CH3) s premerom 30 nm pri vstopni koncentraciji ≥ 10 000 cm–3, na podlagi ogrevanja in zmanjšanja delnih tlakov tetrakontana. |
1.3.4. Il PNC deve: | 1.3.4 Števec števila delcev mora: |
1.3.4.1. | funzionare in condizioni di flusso totale; | 1.3.4.1 | delovati pri delovnih pogojih celotnega toka; |
1.3.4.2. | raggiungere una precisione di conteggio di ± 10 % nell’intera gamma tra 1 cm-3 fino alla soglia superiore del modo di conteggio unico delle particelle del PNC. In presenza di concentrazioni inferiori a 100 cm-3, per dimostrare la precisione del PNC con un alto grado di affidabilità statistica, potrà essere necessario calcolare la media di misurazioni effettuate su lunghi periodi di campionamento; | 1.3.4.2 | izkazovati natančnost štetja z odstopanjem ± 10 % v razponu 1 cm–3 do zgornje meje, ki jo določa števec števila delcev v načinu štetja posameznih delcev, pri sledljivem standardu. Pri koncentracijah pod 100 cm–3 se lahko zahtevajo meritve, za katere se izračuna povprečje v razširjenih obdobjih vzorčenja, da se dokaže natančnost števca števila delcev z visoko stopnjo statistične zanesljivosti; |
1.3.4.3. | avere una leggibilità di almeno 0,1 particelle cm-3 a concentrazioni fino a 100 cm-3; | 1.3.4.3 | izkazovati ločljivost najmanj 0,1 delca na cm–3 pri koncentracijah pod 100 cm–3; |
1.3.4.4. | avere una risposta lineare a concentrazioni di particelle per l’intera gamma della misurazione nel modo di conteggio unico delle particelle; | 1.3.4.4 | izkazovati linearni odziv na koncentracije delcev v celotnem merilnem območju v načinu štetja posameznih delcev; |
1.3.4.5. | avere una frequenza di registrazione dei dati pari o superiore a 0,5 Hz; | 1.3.4.5 | izkazovati frekvenco pošiljanja podatkov, ki je enaka ali večja od 0,5 Hz; |
1.3.4.6. | avere un tempo di reazione T90 inferiore a 5 s per l’intera gamma della concentrazione misurata; | 1.3.4.6 | izkazovati odzivni čas T90 v razponu merjene koncentracije, ki je krajši od 5 s; |
1.3.4.7. | disporre di una funzione di correzione della coincidenza fino a un massimo del 10 % e di un fattore di taratura interno, di cui al paragrafo 2.1.3, ma senza dover ricorrere ad altri algoritmi per correggere o definire l’efficienza di conteggio; | 1.3.4.7 | vključevati funkcijo popravka zaradi naključij, do največ 10 % popravka, pri čemer se lahko uporabi interni kalibracijski faktor, kot je določen v odstavku 2.1.3, ne pa tudi drugi algoritmi za popravek ali opredelitev učinkovitosti štetja; |
1.3.4.8. | avere un’efficienza di conteggio, con particelle del diametro di 23 nm (± 1 nm) e di 41 nm (± 1 nm) di mobilità elettrica, del 50 % (± 12 %) e > 90 %, rispettivamente. Tale efficienza di conteggio può essere ottenuta con mezzi interni (come: controllo della progettazione dello strumento) o esterni (come: preclassificazione delle dimensioni); | 1.3.4.8 | izkazovati učinkovitost štetja pri velikosti delcev s premerom električne mobilnosti 23 nm (± 1 nm) in 41 nm (± 1 nm), ki je 50-odstotna (± 12 %) oz. > 90-odstotna. Taka učinkovitost štetja se lahko doseže interno (na primer z ustrezno obliko instrumenta) ali eksterno (na primer s predklasifikacijo velikosti); |
1.3.4.9. | se il PNC usa un liquido di lavoro, quest’ultimo deve essere sostituito alla frequenza specificata dal fabbricante dello strumento. | 1.3.4.9 | če je v števcu števila delcev delovna tekočina, jo je treba zamenjati tako pogosto, kot navaja proizvajalec instrumenta. |
1.3.5. Se, al punto in cui viene controllata la portata del PNC, la pressione e/o la temperatura all’ingresso del PNC non sono state mantenute a un livello costante noto, esse vanno misurate e registrate per correggere la concentrazione delle particelle in condizioni standard. | 1.3.5 Če se tlak in/ali temperatura na točki, na kateri se nadzoruje stopnja pretoka števca števila delcev, ne ohranjata na znanem stalnem nivoju, ju je treba izmeriti ob vstopu v števec števila delcev in sporočiti zaradi prilagoditve meritev koncentracije delcev standardnim pogojem. |
1.3.6. La somma del tempo di permanenza del PTS, del VPR e dell’OT oltre al tempo di risposta T90 del PNC non deve essere superiore a 20 s. | 1.3.6 Seštevek zadrževalnega časa v sistemu za prenos delcev, izločevalcu hlapnih delcev in izhodni cevi ter odzivnega časa T90 števca števila delcev ne sme presegati 20 s. |
1.4. Descrizione del sistema raccomandata | 1.4 Opis priporočljivega sistema |
La sezione seguente descrive la pratica raccomandata per la misurazione del numero delle particelle. È accettabile tuttavia qualsiasi sistema che soddisfi le specifiche di prestazione di cui ai punti 1.2 e 1.3. | Naslednji odstavek opisuje prakso, ki se priporoča za merjenje števila delcev. Sprejemljiv je tudi vsak sistem, ki izpolnjuje specifikacije učinkovitosti iz odstavkov 1.2 in 1.3. |
La figura 14 è una rappresentazione schematica del sistema raccomandato di campionamento delle particelle. | Slika 14 shematično prikazuje priporočljiv sistem za vzorčenje delcev. |
Figura 14 | Slika 14 |
Schema del sistema di campionamento delle particelle raccomandato | Shematski prikaz priporočljivega sistema za vzorčenje delcev |
1.4.1. Descrizione del sistema di campionamento | 1.4.1 Opis sistema vzorčenja |
Il sistema di campionamento delle particelle si compone di una sonda di campionamento nella galleria di diluizione (PSP), di un tubo di trasferimento delle particelle (particle transfer tube — PTT), di un preclassificatore di particelle (particle pre-classifier — PCF) e di un separatore di particelle volatili (volatile particle remover — VPR) a monte dell’unità di misurazione della concentrazione del numero di particelle (particle number counter — PNC). Il VPR deve comprendere dispositive di diluzione del campione (particle number diluters PND1 e PND2) e di evaporazione di particelle (Evaporation tube — ET). La sonda di campionamento per il flusso del gas di scarico da provare va collocata nel tratto di diluizione in modo da poter estrarre un campione rappresentativo del flusso del gas di scarico da una miscela omogenea di aria/gas di scarico. La somma del tempo di permanenza del PTS, del VPR e dell’OT, più il tempo di risposta T90 del PNC non deve superare 20 s. | Sistem za vzorčenje delcev je sestavljen iz konice sonde za vzorčenje v tunelu za redčenje, cevi za prenos delcev, predklasifikatorja delcev in izločevalca hlapnih delcev v smeri navzgor od enote za merjenje koncentracije števila delcev. Izločevalec hlapnih delcev mora vključevati naprave za redčenje vzorca (razredčevalnika števila delcev: PND1 in PND2) in izhlapevanje delcev (cev za izhlapevanje). Sonda za vzorčenje mora biti v predelu za redčenje nameščena tako, da je mogoče zajeti reprezentativni vzorec pretoka plina iz homogene mešanice zraka in izpušnih plinov. Seštevek zadrževalnega časa v sistemu in odzivnega časa t90 števca števila delcev ne sme presegati 20 s. |
1.4.2. Sistema di trasferimento delle particelle | 1.4.2 Sistem za prenos delcev |
La punta della sonda di campionamento (particle sampling probe — PSP) e il tubo di trasferimento delle particelle (particle transfer tube — PTT) formano insieme il sistema di trasferimento delle (particle transfer system — PTS). Il PTS incanala il campione dalla galleria di diluizione all’ingresso del primo diluitore del numero di particelle. Il PTS deve soddisfare le seguenti condizioni: | Konica sonde za vzorčenje in cev za prenos delcev skupaj tvorita sistem za prenos delcev. Sistem za prenos delcev usmerja vzorec od tunela za redčenje do vstopa v prvi razredčevalnik števila delcev. Sistem za prenos delcev mora izpolnjevati naslednje pogoje: |
| va installato vicino alla linea centrale della galleria, a una distanza, pari a 10/20 diametri della galleria, a valle dell’ingresso del gas, orientata controcorrente rispetto al flusso del gas nella galleria e con l’asse parallelo a quello della galleria di diluizione. | | sonda za vzorčenje se namesti blizu središčne črte tunela, tj. od 10 do 20 premerov tunela za dovodno odprtino za plin, in usmeri proti pretoku plina skozi tunel, pri čemer mora biti njena os na konici vzporedna z osjo tunela za redčenje; |
| Deve avere un diametro interno di ≥ 8 mm. | | notranji premer sonde je ≥ 8 mm. |
Il gas di campionamento che attraversa il PTS deve soddisfare le seguenti condizioni: | Pretok vzorca plina skozi sistem za prenos delcev mora izpolnjevati naslednje pogoje: |
| avere un flusso caratterizzato da un numero di Reynolds (Re) < 1 700; | | pri sistemih redčenja s celotnim tokom mora pretok izkazovati Reynoldsovo število (Re) < 1 700; |
| il suo tempo di permanenza nel PTS sarà di ≤ 3 s. | | njegov čas zadrževanja v sistemu za prenos delcev mora biti ≤ 3 sekunde. |
È accettabile ogni altra configurazione del PTS per la quale possa essere dimostrata una portata equivalente di particelle a 30 nm di mobilità elettrica. | Šteje se, da je sprejemljiva tudi vsaka druga konfiguracija vzorčenja za sistem za prenos delcev, za katero se lahko dokaže enakovreden prodor delcev s premerom električne mobilnosti 30 nm. |
Il tubo di uscita (outlet tube — OT) che trasporta il campione diluito dal VPR all’ingresso del PNC deve avere le seguenti caratteristiche: | Izhodna cev, ki usmerja razredčeni vzorec od izločevalca hlapnih delcev do vstopa v števec števila delcev, mora imeti naslednje lastnosti: |
| avere un diametro interno di ≥ 4 mm; | | njen notranji premer mora biti ≥ 4 mm; |
| il flusso del campione di gas attraverso l’OT deve avere un tempo di permanenza di ≤ 0,8 s. | | čas zadrževanja pretoka vzorca plina skozi izhodno cev za delce mora biti ≤ 0,8 sekunde. |
È accettabile ogni altra configurazione dell’OT per la quale possa essere dimostrata una portata equivalente di particelle a 30 nm di mobilità elettrica. | Šteje se, da je sprejemljiva tudi vsaka druga konfiguracija vzorčenja za izhodno cev, za katero se lahko dokaže enakovreden prodor delcev s premerom električne mobilnosti 30 nm. |
1.4.3. Preclassificatore delle particelle | 1.4.3 Predklasifikator delcev |
Il preclassificatore di particelle raccomandato va collocato a monte del VPR. Il taglio granulometrico del diametro delle particelle del preclassificatore al 50 % deve essere compreso tra 2,5 μm e 10 μm alla portata volumetrica scelta per il campionamento delle emissioni di particelle. Il preclassificatore deve permettere ad almeno il 99 % della concentrazione massica di particelle da 1 μm che entrano nel preclassificatore di uscire da esso alla portata volumetrica scelta per il campionamento delle emissioni di particelle. | Priporočljiv predklasifikator delcev se namesti pred izločevalcem hlapnih delcev. Premer delcev pri presečni točki 50 % predklasifikatorja mora biti med 2,5 μm in 10 μm pri stopnji prostorninskega pretoka, ki je bila izbrana za vzorčenje števila delcev v emisijah. Predklasifikator mora omogočati, da najmanj 99 % masne koncentracije delcev 1 μm, ki vstopajo v predklasifikator, izstopi iz klasifikatorja pri stopnji prostorninskega pretoka, izbrani za vzorčenje števila delcev v emisijah. |
1.4.4. Separatore di particelle volatili (VPR) | 1.4.4 Izločevalec hlapnih delcev (VPR) |
Il VPR deve comprendere un diluitore del numero di particelle (PND1), un tubo di evaporazione e un secondo diluitore (PND2). La diluizione ha la funzione di ridurre la concentrazione del campione, che entra nell’unità che misura la concentrazione delle particelle, fino a un livello inferiore alla soglia superiore del modo di conteggio unico delle particelle del PNC e di sopprimere la nucleazione all’interno del campione. Il VPR deve poter indicare se il PND1 e il tubo di evaporazione funzionano a temperature corrette. | Izločevalec hlapnih delcev je sestavljen iz enega razredčevalnika števila delcev (PND1), cevi za izhlapevanje in drugega razredčevalnika (PND2), postavljenih v niz. Namen te funkcije redčenja je zmanjšati številčno koncentracijo vzorca, ki vstopa v enoto za merjenje koncentracije delcev, pod zgornji prag, ki ga določa števec števila delcev v načinu štetja posameznih delcev, in zatreti nukleacijo znotraj vzorca. Izločevalec hlapnih delcev mora omogočati prikaz, ali je delovna temperatura razredčevalnika števila delcev PND1 in cevi za izhlapevanje ustrezna. |
Il VPR deve ottenere una vaporizzazione > 99 % delle particelle di 30 nm di tetracontano (CH3(CH2)38CH3), con una concentrazione all’ingresso ≥ 10 000 cm-3, mediante riscaldamento e riduzione delle pressioni parziali del tetracontano. Esso deve anche ottenere un fattore di riduzione della concentrazione di particelle [fr(di)], definito al paragrafo 2.2.2, per particelle del diametro di 30 nm e di 50 nm di mobilità elettrica, che non sia superiore per più del 30 %, e del 20 % rispettivamente, e non sia inferiore per più del 5 % a quello di particelle del diametro di 100 nm di mobilità elettrica per l’intero VPR. | Izločevalec hlapnih delcev mora omogočati tudi > 99-odstotno izhlapevanje delcev tetrakontana (CH3(CH2)38CH3) s premerom 30 nm pri vstopni koncentraciji ≥ 10 000 cm–3, na podlagi ogrevanja in zmanjšanja delnih tlakov tetrakontana. Prav tako mora dosegati redukcijski faktor koncentracije delcev (fr) za delce s premerom električne mobilnosti 30 nm in 50 nm, ki je za največ 30 % oz. 20 % večji in za največ 5 % manjši v primerjavi s tistim za delce s premerom električne mobilnosti 100 nm, za izločevalec hlapnih delcev kot celoto. |
1.4.4.1. Primo dispositivo di diluizione del numero di particelle (PND1) | 1.4.4.1 Prva naprava za redčenje števila delcev (PND1) |
Il primo dispositivo di diluizione del numero di particelle è specificatamente destinato a diluire la concentrazione del numero di particelle e funziona a una temperatura di parete compresa tra 150 °C e 400 °C. Il valore di riferimento della temperatura di parete va mantenuto a una temperatura nominale costante di funzionamento, entro i margini suddetti, con una tolleranza di ± 10 °C, e non superare la temperatura di parete dell’ET (cfr. paragrafo 1.4.4.2). Il diluitore va alimentato con aria di diluizione filtrata da filtro HEPA e deve mantenere un fattore di diluizione compreso tra 10 e 200 volte. | Prva naprava za redčenje števila delcev je posebno zasnovana za redčenje koncentracije števila delcev, deluje pa pri temperaturi (stene) od 150 °C do 400 °C. Nastavitvena točka za temperaturo stene se mora ohranjati na stalni nominalni delovni temperaturi v okviru navedenega razpona z dovoljenim odstopanjem ± 10 °C in ne sme presegati temperature stene cevi za izhlapevanje (odstavek 1.4.4.2). Razredčevalniku se zagotovi zrak za redčenje, filtriran skozi filter HEPA, omogočiti pa mora faktor redčenja od 10- do 200-krat. |
1.4.4.2. Tubo di evaporazione | 1.4.4.2 Cev za izhlapevanje |
Per l’intera lunghezza del tubo di evaporazione (Evaporation tube — ET) si controllerà una temperatura di parete pari o superiore a quella del primo dispositivo di diluizione del numero di particelle; alla parete va mantenuta una temperatura di funzionamento nominale fissa compresa tra 300 °C e 400 °C, con una tolleranza di ± 10 °C. | Temperatura stene po celotni dolžini cevi za izhlapevanje se nadzoruje in mora biti višja ali enaka temperaturi stene prve naprave za redčenje števila delcev, ohranja pa se na stalni nominalni delovni temperaturi med 300 °C in 400 °C, z dovoljenim odstopanjem ± 10 °C. |
1.4.4.3. Secondo dispositivo di diluizione del numero di particelle (PND2) | 1.4.4.3 Druga naprava za redčenje števila delcev (PND2) |
Il PND2 è destinato in modo specifico a diluire la concentrazione del numero di particelle. Il diluitore va alimentato con aria di diluizione filtrata da filtro HEPA e deve mantenere un fattore di diluizione unico compreso tra 10 e 30 volte. Il fattore di diluizione del PND2 va scelto tra 10 e 15 affinché la concentrazione del numero di particelle a valle del secondo diluitore sia inferiore alla soglia superiore del modo di conteggio unico delle particelle del PNC e la temperatura dei gas sia < 35 °C all’ingresso del PNC. | Naprava PND2 je posebej zasnovana za redčenje koncentracije števila delcev. Razredčevalniku se zagotovi zrak za redčenje, filtriran skozi filter HEPA, in mora biti sposoben ohranjati enotni faktor redčenja v razponu od 10- do 30-krat. Faktor redčenja PND2 se izbere v razponu od 10- do 15-krat tako, da je koncentracija števila delcev za drugim razredčevalnikom manjša od zgornjega praga, ki ga določa števec števila delcev v načinu štetja posameznih delcev, temperatura plina pred vstopom v števec števila delcev pa je < 35 °C. |
1.4.5. Contatore del numero di particelle (PNC) | 1.4.5 Števec števila delcev |
Il PNC deve soddisfare i requisiti del punto 1.3.4. | Števec števila delcev mora izpolnjevati zahteve iz odstavka 1.3.4. |
2. TARATURA/CONVALIDA DEL SISTEMA DI CAMPIONAMENTO DELLE PARTICELLE (1) | 2. KALIBRACIJA/VALIDACIJA SISTEMA ZA VZORČENJE DELCEV (1) |
2.1. Taratura del contatore del numero di particelle | 2.1 Kalibracija števca števila delcev |
2.1.1. Il servizio tecnico deve garantire che esiste un certificato di taratura del PNC attestante la sua conformità a una norma certificabile per i 12 mesi precedenti il test sulle emissioni. | 2.1.1 Tehnična služba v 12 mesecih pred izvedbo preskusa emisij zagotovi potrdilo o kalibraciji za števec števila delcev, ki potrjuje njegovo skladnost s sledljivim standardom. |
2.1.2. Dopo ogni intervento di manutenzione di un certo rilievo tarare nuovamente il PNC ed emettere un nuovo certificato. | 2.1.2 Števec števila delcev se prav tako ponovno kalibrira, pri čemer se po izvedbi vseh večjih vzdrževalnih del izda novo potrdilo o kalibraciji. |
2.1.3. La taratura deve avvenire con un metodo di calibrazione standard: | 2.1.3 Kalibriranje mora biti sledljivo do standardne metode kalibracije: |
a) | comparando la reazione del PNC da tarare con quella di un elettrometro di aerosol tarato mentre effettua il campionamento di particelle di taratura classificate elettrostaticamente; oppure | (a) | s primerjavo odziva števca števila delcev, ki se kalibrira, z odzivom kalibriranega elektrometra aerosola pri istočasnem vzorčenju elektrostatično klasificiranih kalibracijskih delcev ali |
b) | comparando la reazione del PNC da tarare con quella di un secondo PNC tarato direttamente con il metodo di cui sopra. | (b) | s primerjavo odziva števca števila delcev, ki se kalibrira, z odzivom drugega števca števila delcev, ki je bil neposredno kalibriran po zgornji metodi. |
Nel caso dell’elettrometro, la taratura va effettuata usando almeno 6 concentrazioni standard distribuite il più uniformemente possibile sulla gamma di misurazione del PNC. Questi punti comprendono una concentrazione nominale 0 che si verifica applicando filtri HEPA appartenenti almeno alla classe H13 della norma EN 1822:2008, o di capacità equivalenti, all’ingresso di ogni strumento. Se non viene applicato un fattore di taratura al PNC da tarare, le concentrazioni misurate devono collocarsi, ad eccezione del punto 0, entro un margine del ± 10 % della concentrazione standard per ogni concentrazione utilizzata; altrimenti, il PNC da tarare va respinto. Si dovrà calcolare e registrare il gradiente della regressione lineare delle due serie di dati. Al PNC da tarare si deve applicare un fattore di taratura pari al reciproco del gradiente. La linearità della risposta viene calcolata come quadrato del coefficiente di correlazione del momento del prodotto di Pearson (R2) delle due serie di dati e sarà pari o superiore a 0,97. Nel calcolo del gradiente e di R2 la regressione lineare deve essere fatta passare per l’origine (concentrazione 0 per entrambi gli strumenti). | V primeru elektrometra se kalibracija opravi z najmanj šestimi standardnimi koncentracijami, ki so čim enakomerneje porazdeljene v merilnem območju števca števila delcev. Te točke vključujejo točko nominalne ničelne koncentracije, ki se doseže tako, da se pri vstopu v vsak instrument pritrdijo filtri HEPA razreda najmanj H13 po EN 1822:2008 ali z enakovredno zmogljivostjo. Če se za števec števila delcev, ki se kalibrira, kalibracijski faktor ne uporablja, morajo biti izmerjene koncentracije v okviru ± 10 % standardne koncentracije za vsako uporabljeno koncentracijo, razen ničelne točke, v nasprotnem primeru se števec števila delcev, ki se kalibrira, zavrne. Izračuna in zapiše se naklon od linearne regresije pri obeh podatkovnih nizih. Za števec števila delcev, ki se kalibrira, se uporabi kalibracijski faktor, ki je enak recipročni vrednosti naklona. Linearnost odziva se izračuna kot kvadrat Pearsonovega koeficienta korelacije produkt-moment (R2) obeh podatkovnih nizov in mora biti enaka ali večja od 0,97. Pri izračunu naklona in R2 se linearna regresija povleče skozi izhodišče (ničelna koncentracija na obeh instrumentih). |
Nel caso del PNC, la taratura va effettuata usando almeno 6 concentrazioni standard distribuite il più uniformemente possibile sulla gamma di misurazione del PNC. Almeno 3 punti devono collocarsi a concentrazioni inferiori a 1 000 cm-3; le restanti concentrazioni devono spaziarsi linearmente tra 1 000 cm-3 e il massimo della gamma del PNC nel modo di conteggio unico delle particelle. Questi punti comprendono una concentrazione nominale 0 che si verifica applicando filtri HEPA appartenenti almeno alla classe H13 della norma EN 1822:2008, o di capacità equivalenti, all’ingresso di ogni strumento. Se non viene applicato un fattore di taratura al PNC da tarare, le concentrazioni misurate devono collocarsi, ad eccezione del punto 0, entro un margine del ± 10 % della concentrazione standard per ogni concentrazione; altrimenti, il PNC da tarare va respinto. Si dovrà calcolare e registrare il gradiente della regressione lineare delle due serie di dati. Al PNC da tarare si deve applicare un fattore di taratura pari al reciproco del gradiente. La linearità della risposta viene calcolata come quadrato del coefficiente di correlazione del momento del prodotto di Pearson (R2) delle due serie di dati e sarà pari o superiore a 0,97. Nel calcolo del gradiente e di R2 la regressione lineare deve essere fatta passare per l’origine (concentrazione 0 per entrambi gli strumenti). | V primeru referenčnega števca števila delcev se kalibracija opravi z najmanj šestimi standardnimi koncentracijami čez merilno območje števca števila delcev. Na najmanj treh točkah morajo biti koncentracije pod 1 000 cm–3, preostale koncentracije pa se linearno porazdelijo med 1 000 cm–3 in največjim obsegom števca števila delcev v načinu štetja posameznih delcev. Te točke vključujejo točko nominalne ničelne koncentracije, ki se doseže tako, da se pri vstopu v vsak instrument pritrdijo filtri HEPA razreda najmanj H13 po EN 1822:2008 ali z enakovredno zmogljivostjo. Če se za števec števila delcev, ki se kalibrira, kalibracijski faktor ne uporablja, morajo biti izmerjene koncentracije v okviru ± 10 % standardne koncentracije za vsako koncentracijo, razen ničelne točke, v nasprotnem primeru se števec števila delcev, ki se kalibrira, zavrne. Izračuna in zapiše se naklon od linearne regresije pri obeh podatkovnih nizih. Za števec števila delcev, ki se kalibrira, se uporabi kalibracijski faktor, ki je enak recipročni vrednosti naklona. Linearnost odziva se izračuna kot kvadrat Pearsonovega koeficienta korelacije produkt-moment (R2) obeh podatkovnih nizov in mora biti enaka ali večja od 0,97. Pri izračunu naklona in R2 se linearna regresija povleče skozi izhodišče (ničelna koncentracija na obeh instrumentih). |
2.1.4. La taratura deve anche comprendere una verifica, in base ai requisiti di cui al paragrafo 1.3.4.8, sull’efficacia di individuazione del PNC con particelle del diametro di 23 nm di mobilità elettrica. Un controllo dell’efficacia di conteggio con particelle di 41 nm non è necessario. | 2.1.4 Kalibracija mora vključevati tudi preverjanje učinkovitosti števca števila delcev glede na zahteve iz odstavka 1.3.4.8 pri odkrivanju delcev s premerom električne mobilnosti 23 nm. Preverjanje učinkovitosti štetja pri delcih s premerom 41 nm ni potrebno. |
2.2. Taratura/convalida dell’eliminatore di particelle volatili (VPR) | 2.2 Kalibracija/validacija izločevalca hlapnih delcev |
2.2.1. La taratura del fattore di riduzione della concentrazione di particelle nel VPR in tutta la gamma dei livelli di diluizione, alle temperature nominali fisse di funzionamento dello strumento, è richiesta se lo strumento è nuovo e dopo ogni intervento di manutenzione di un certo rilievo. Il requisito della verifica periodica del fattore di riduzione della concentrazione delle particelle nel VPR si limita a un controllo a ogni singolo livello che sia rappresentativo di quelli usati per la misurazione su veicoli muniti di filtro antiparticolato diesel. Il servizio tecnico deve garantire che esiste un certificato di taratura o di convalida del VPR valido per i 6 mesi precedenti il test sulle emissioni. Se il VPR dispone di segnali d’allarme per il controllo delle temperature, è ammesso un intervallo di convalida di 12 mesi. | 2.2.1 Redukcijske faktorje koncentracije delcev za izločevalca hlapnih delcev je treba obvezno kalibrirati v celotnem razponu nastavitev redčenja, pri nespremenjenih nominalnih delovnih temperaturah instrumenta, kadar je enota nova in po izvedbi vseh večjih vzdrževalnih del. Zahteva po periodični validaciji za redukcijski faktor koncentracije delcev izločevalca hlapnih delcev je omejena na preverjanje pri eni sami nastavitvi, ki se običajno uporablja za merjenje na dizelskih vozilih, opremljenih s filtrom za delce. Tehnična služba v 6 mesecih pred izvedbo preskusa emisij zagotovi potrdilo o kalibraciji ali validaciji za izločevalec hlapnih delcev. Če izločevalec hlapnih delcev vsebuje alarme za nadzor temperature, je dopusten 12-mesečni interval validacije. |
Il VPR deve essere caratterizzato da un fattore di riduzione della concentrazione di particelle solide del diametro di 30 nm, 50 nm e 100 nm di mobilità elettrica.. Il fattore di riduzione della concentrazione di particelle [fr(d)], per particelle del diametro di 30 nm e di 50 nm di mobilità elettrica, non deve essere superiore per più del 30 % e del 20 % rispettivamente, e non deve essere inferiore per più del 5 % a quello di particelle del diametro di 100 nm di mobilità elettrica. Ai fini della convalida, il fattore di riduzione medio della concentrazione di particelle deve collocarsi entro ± 10 % del fattore di riduzione medio della concentrazione di particelle ( | Izločevalec hlapnih delcev je namenjen redukcijskim faktorjem koncentracije delcev s trdnimi delci s premerom električne mobilnosti 30 nm, 50 nm in 100 nm. Redukcijski faktorji koncentracije delcev (fr(d)) za delce s premerom električne mobilnosti 30 nm in 50 nm so za največ 30 % oz. 20 % večji in za največ 5 % manjši v primerjavi s tistim za delce s premerom električne mobilnosti 100 nm. Za namene validacije je srednji redukcijski faktor koncentracije delcev v območju ± 10 % srednjega redukcijskega faktorja ( |
) calcolato nel corso della prima taratura del VPR. | ) določenega med primarno kalibracijo izločevalca hlapnih delcev. |
2.2.2. L’aerosol di prova per tali misurazioni deve essere costituito da particelle solide del diametro di 30, 50 e 100 nm di mobilità elettrica e da una concentrazione minima di 5 000 particelle per cm-3 all’ingresso del VPR. Le concentrazioni di particelle devono essere misurate a monte e a valle delle componenti. | 2.2.2 Preskusni aerosol za te meritve so trdni delci s premerom električne mobilnosti 30, 50 in 100 nm in najmanjša koncentracija 5 000 delcev na cm–3 pri vstopu v izločevalec hlapnih delcev. Koncentracije delcev se merijo v smeri navzgor in navzdol od komponent. |
Il fattore di riduzione della concentrazione di particelle per la dimensione di ciascuna particella [fr(di)] va calcolato come segue: | Redukcijski faktor koncentracije delcev za vsako velikost delcev (fr(di)) se izračuna, kot sledi: |
dove: | Kjer je: |
Nin(di) | = | concentrazione del numero di particelle a monte per particelle di diametro d i ; | Nin(di) | = | koncentracija delcev v zgornjem toku za delce s premerom d i ; |
Nout(di) | = | concentrazione del numero di particelle a valle per particelle di diametro d i ; | Nout(di) | = | koncentracija delcev v spodnjem toku za delce s premerom di, in |
di | = | diametro di mobilità elettrica delle particelle (30, 50 o 100 nm). | di | = | premer električne mobilnosti delcev (30, 50 ali 100 nm). |
Nin(di ) e Nout(di ) devono essere corrette alle stesse condizioni. | Nin(di ) in Nout(di ) se popravita za iste pogoje. |
La riduzione media della concentrazione di particelle ( | Srednji redukcijski faktor ( |
) a un determinato livello di diluizione deve essere calcolata come segue: | ) se pri danih nastavitvah redčenja izračuna: |
Si raccomanda di tarare e convalidare il VPR come unità completa. | Priporočljivo je, da se izločevalec hlapnih delcev kalibrira in validira kot cela enota. |
2.2.3. Il servizio tecnico deve garantire che esiste un certificato di convalida del VPR attestante la sua effettiva efficacia nell’eliminare le particelle volatili per i 6 mesi precedenti il test sulle emissioni. Se il VPR dispone di segnali d’allarme per il controllo delle temperature, è ammesso un intervallo di convalida di 12 mesi. Il VPR deve dimostrare una capacità di eliminazione di oltre il 99 % delle particelle di almeno 30 nm di capacità elettrica di tetracontano (CH3(CH2)38CH3) con una concentrazione d’ingresso ≥ 10 000 cm-3, se fatto funzionare al suo livello minimo di diluizione e alla temperatura di funzionamento raccomandata dal fabbricante. | 2.2.3 Tehnična služba v 6 mesecih pred izvedbo preskusa emisij zagotovi potrdilo o validaciji za izločevalec hlapnih delcev, ki dokazuje zmogljivost učinkovitega izločevanja hlapnih delcev. Če izločevalec hlapnih delcev vsebuje alarme za nadzor temperature, je dopusten 12-mesečni interval validacije. Izločevalec hlapnih delcev mora izkazovati več kot 99-odstotno izločevanje delcev tetrakontana (CH3(CH2)38CH3) s premerom električne mobilnosti najmanj 30 nm pri vstopni koncentraciji ≥ 10 000 cm–3, če deluje pri minimalni nastavitvi redčenja in delovni temperaturi, ki jo priporočajo proizvajalci. |
2.3. Modalità di controllo del sistema di conteggio delle particelle | 2.3 Postopki preverjanja sistema števila delcev |
2.3.1. Prima di ciascuna prova, il contatore di particelle deve registrare una concentrazione misurata inferiore a 0,5 particelle per cm-3 se all’ingresso dell’intero sistema di campionamento delle particelle (VPR o PNC) è applicato un filtro HEPA appartenente almeno alla classe H13 della norma EN 1822:2008 o di capacità equivalente. | 2.3.1 Pred vsakim preskusom mora števec delcev izkazovati izmerjeno koncentracijo, ki je manjša od 0,5 delcev na cm–3, kadar je filter HEPA razreda najmanj H13 po EN 1822:2008 ali s primerljivo zmogljivostjo pritrjen pri vstopu v celotni sistem vzorčenja delcev (izločevalec hlapnih delcev in števec števila delcev). |
2.3.2. Su base mensile, il flusso all’interno del contatore di particelle deve registrare un valore misurato che si collochi entro un margine del 5 % della portata nominale del contatore di particelle, se controllato con un flussometro tarato. | 2.3.2 Vsak mesec mora pretok v števec delcev izkazovati izmerjeno vrednost v okviru 5-odstotne stopnje nominalnega pretoka števca delcev na podlagi preverjanja s kalibriranim merilnikom pretoka. |
2.3.3. Ogni giorno, dopo aver applicato all’ingresso del contatore di particelle un filtro HEPA appartenente almeno alla classe H13 della norma EN 1822:2008, o di capacità equivalente, il contatore di particelle deve registrare una concentrazione ≤ 0,2 cm-3. Rimosso il filtro, il contatore di particelle deve indicare un aumento della concentrazione misurata di almeno 100 particelle per cm-3, se sottoposto ad aria ambientale, e un ritorno a ≤ 0,2 cm-3 appena viene ricollocato il filtro HEPA. | 2.3.3 Števec delcev mora vsak dan po uporabi filtra HEPA razreda najmanj H13 po EN 1822:2008 ali z enakovredno zmogljivostjo, pritrjenega pri vstopu v števec delcev, izkazovati koncentracijo ≤ 0,2 cm–3. Če se ta filter odstrani, mora števec delcev prikazovati povečanje izmerjene koncentracije na najmanj 100 delcev na cm–3, ki ga sproži zunanji zrak, in se vrniti na vrednost ≤ 0,2 cm–3, ko se filter HEPA zopet namesti. |
2.3.4. Prima dell’inizio di ogni prova, occorre una conferma del fatto che il sistema di misurazione indichi che il tubo di evaporazione, se compreso nel sistema, abbia raggiunto la sua corretta temperatura di funzionamento. | 2.3.4 Pred začetkom vsakega preskusa je treba preveriti, ali je glede na prikaz merilnega sistema cev za izhlapevanje, če je del sistema, dosegla ustrezno delovno temperaturo. |
2.3.5. Prima dell’inizio di ogni prova, occorre una conferma del fatto che il sistema di misurazione indichi che il tubo di evaporazione, se compreso nel sistema, abbia raggiunto la sua corretta temperatura di funzionamento. | 2.3.5 Pred začetkom vsakega preskusa je treba preveriti, ali je glede na prikaz merilnega sistema razredčevalnik PND1 dosegel ustrezno delovno temperaturo. |
(1) Esempi di metodi di taratura/convalida si trovano al seguente indirizzo: http://www.unece.org/trans/main/wp29/wp29wgs/wp29grpe/pmpFCP.html | (1) Primer metod kalibracije/validacije je na voljo na: http://www.unece.org/trans/main/wp29/wp29wgs/wp29grpe/pmpFCP.html |
Appendice 6 | Dodatek 6 |
Verifica dell’inerzia simulata | Preverjanje simulirane vztrajnosti |
1. OGGETTO | 1. CILJ |
Il metodo descritto nella presente appendice consente di controllare che l’inerzia totale del banco simuli in modo soddisfacente i valori effettivi durante le varie fasi del ciclo di prova. Il fabbricante del banco deve indicare un metodo per verificare le prestazioni di cui al punto 3 della presente appendice. | V tem dodatku je opisana metoda, s katero se lahko preveri, ali je simulirana skupna vztrajnost dinamometra zadovoljivo izvedena v delovnih stopnjah voznega cikla. Proizvajalec dinamometra navede metodo za preverjanje specifikacij glede na odstavek 3 tega dodatka. |
2. PRINCIPIO | 2. PRINCIP |
2.1. Elaborazione delle equazioni di lavoro | 2.1 Sestavljanje delovnih enačb |
Dato che il banco è soggetto alle variazioni della velocità di rotazione del o dei rulli, la forza sulla superficie di questi ultimi può essere espressa con la formula: | Ker je dinamometer izpostavljen spreminjanju hitrosti vrtenja valja/valjev, je silo na površini valja/valjev mogoče izraziti z enačbo: |
F = I · γ = IM · γ + F1 | F = I · γ = IM · γ + F1 |
dove: | Kjer je: |
F | = | forza sulla superficie del rullo o dei rulli; | F | = | sila na površini valja/valjev, |
I | = | inerzia totale del banco (inerzia equivalente del veicolo: cfr. tabella al punto 5.1); | I | = | skupna vztrajnost dinamometra (enakovredna vztrajnost vozila: glej tabelo iz odstavka 5.1), |
IM | = | inerzia delle masse meccaniche del banco; | IM | = | vztrajnost mehanskih mas dinamometra, |
γ | = | accelerazione tangenziale alla superficie del rullo; | γ | = | tangencialni pospešek na površini valja, |
F1 | = | forza di inerzia. | F1 | = | sila vztrajnosti. |
Nota: in appendice è riportata una spiegazione di questa formula con riferimento ai banchi a simulazione meccanica delle inerzie. | Opomba: Razlaga enačbe za dinamometre z mehanskim simuliranjem vztrajnosti je priložena. |
L’inerzia totale, pertanto, risulta dalla formula: | Tako se skupna vztrajnost izrazi: |
I = Im + F1 / γ | I = Im + F1 / γ |
dove: | Kjer je: |
Im | si può calcolare o misurare con i metodi tradizionali; | Im | se lahko izračuna ali izmeri z običajnimi metodami, |
F1 | si può misurare al banco; | F1 | se lahko izmeri na dinamometru, |
γ | si può calcolare in base alla velocità periferica dei rulli. | γ | se lahko izračuna iz obodne hitrosti valjev. |
L’inerzia totale (I) si determina in una prova di accelerazione o di decelerazione con valori superiori o pari a quelli ottenuti durante un ciclo di prova. | Skupna vztrajnost (I) se določi med preskusom pospeševanja ali pojemanja hitrosti pri vrednostih, ki so višje ali enake tistim, dobljenim v voznem ciklu. |
2.2. Errore ammesso nel calcolo dell’inerzia totale | 2.2 Specifikacija za izračun skupne vztrajnosti |
I metodi di prova e di calcolo devono consentire di determinare l’inerzia totale I con un errore relativo (ΔI/I) inferiore al 2 per cento. | Metodi preskusa in izračuna omogočata določitev skupne vztrajnosti I s sorazmerno napako pri merjenju (ΔI/I), manjšo od ± 2 %. |
3. PRESCRIZIONI | 3. SPECIFIKACIJA |
3.1. La massa dell’inerzia totale simulata I deve restare identica al valore teorico dell’inerzia equivalente (cfr. appendice 1) entro i seguenti limiti: | 3.1 Masa simulirane skupne vztrajnosti I ostane enaka teoretični vrednosti enakovredne vztrajnosti (glej Dodatek 1) znotraj naslednjih omejitev: |
3.1.1. | ± 5 % del valore teorico per ciascun valore istantaneo; | 3.1.1 | ± 5 % teoretične vrednosti za vsako trenutno vrednost; |
3.1.2. | ± 2 % del valore teorico per il valore medio calcolato per ciascuna operazione del ciclo. | 3.1.2 | ± 2 % teoretične vrednosti za povprečno vrednost, izračunano za vsako zaporedje cikla. |
I limiti specificati al punto 3.1.1 vengono portati a ± 50 % per un secondo alla partenza e, nel caso di veicoli a cambio manuale, per due secondi durante i cambi di velocità. | Omejitev iz odstavka 3.1.1 zgoraj se za eno sekundo dvigne na ± 50 % ob zagonu in pri vozilih z ročnim menjalnikom za dve sekundi med menjavanjem prestav. |
4. PROCEDIMENTO DI CONTROLLO | 4. POSTOPEK PREVERJANJA |
4.1. Il controllo viene eseguito durante ogni prova per tutta la durata del ciclo definito al punto 6.1 dell’allegato 4a. | 4.1 Preverjanje se izvede med vsakim preskusom skozi celoten cikel iz odstavka 6.1 Priloge 4a. |
4.2. Tuttavia, ove siano soddisfatte le disposizioni del punto 3 con accelerazioni istantanee almeno tre volte superiori o inferiori ai valori ottenuti durante le operazioni del ciclo teorico, il suddetto controllo non è necessario. | 4.2 Vendar če so zahteve iz odstavka 3 zgoraj izpolnjene s trenutnimi pospeški, ki so vsaj trikrat večji ali manjši od vrednosti, dobljenih v zaporedjih teoretičnega cikla, zgoraj opisano preverjanje ni potrebno. |
Appendice 7 | Dodatek 7 |
Misurazione della resistenza all’avanzamento su strada | Merjenje cestne obremenitve vozila |
Resistenza all’avanzamento di un veicolo — Metodo di misurazione su pista — Simulazione su banco a rulli | Vozni upor pri metodi merjenja na cesti – simulacija na dinamometru |
1. OGGETTO | 1. CILJ METOD |
I metodi qui di seguito definiti sono intesi a misurare la resistenza all’avanzamento di un veicolo che circoli su strada a velocità costante e di simulare questa resistenza in una prova sul banco a rulli nelle condizioni specificate al punto 6.2.1 dell’allegato 4a. | Cilj spodaj opredeljenih metod sta merjenje voznega upora pri ustaljenih hitrostih na cesti in simuliranje tega upora na dinamometru v skladu s pogoji iz odstavka 6.2.1 Priloge 4a. |
2. DESCRIZIONE DELLA PISTA | 2. OPREDELITEV CESTE |
La pista deve essere orizzontale e avere una lunghezza sufficiente per consentire di eseguire le misurazioni specificate nella presente appendice. La pendenza deve essere costante, con un’approssimazione di ± 0,1 % e non superare l’1,5 %. | Cesta mora biti ravna in dovolj dolga, da omogoča izvajanje meritev, navedenih v tem dodatku. Naklon mora biti enakomeren, z največjim dovoljenim odstopanjem ± 0,1 % in ne sme presegati 1,5 %. |
3. CONDIZIONI ATMOSFERICHE | 3. ATMOSFERSKI POGOJI |
3.1. Vento | 3.1 Veter |
Durante la prova, la velocità media del vento non deve superare 3 m/s, con raffiche inferiori a 5 m/s. L’azione trasversale del vento, inoltre, deve essere inferiore a 2 m/s. La velocità del vento va misurata a 0,7 m sopra il livello del manto stradale. | Preskušanje se opravlja le pri hitrostih vetra, ki so v povprečju manjše od 3 m/s, pri čemer je največja hitrost manjša od 5 m/s. Razen tega mora biti vektorska komponenta hitrosti vetra čez preskusno cesto manjša od 2 m/s. Hitrost vetra se meri 0,7 m nad površino ceste. |
3.2. Umidità | 3.2 Vlažnost |
La pista deve essere asciutta. | Cesta mora biti suha. |
3.3. Pressione e temperatura | 3.3 Tlak in temperatura |
La densità dell’aria al momento della prova non deve discostarsi di oltre ± 7,5 % dalle condizioni di riferimento, P = 100 kPa e T = 293,2 K. | Gostota zraka med preskusom ne sme odstopati od referenčnih pogojev za več kot ± 7,5 %, P = 100 kPa in T = 293,2 K. |
4. PREPARAZIONE DEL VEICOLO (1) | 4. PRIPRAVA VOZILA (1) |
4.1. Selezione del veicolo di prova | 4.1 Izbira preskusnega vozila |
Nel caso non vengano sottoposte a prova tutte le varianti di un tipo di veicolo, il veicolo di prova deve essere scelto in base ai criteri seguenti. | Če se meritve ne opravljajo na vseh različicah nekega tipa vozila, se pri izbiri preskusnega vozila uporabijo naslednja merila. |
4.1.1. Carrozzeria | 4.1.1 Karoserija |
Nel caso esistano differenti tipi di carrozzeria, deve essere scelto il tipo più sfavorevole dal punto di vista dell’aerodinamica. Il costruttore deve fornire tutte le informazioni necessarie per procedere alla selezione. | Če so na voljo različne vrste karoserije, se preskus izvaja na najmanj aerodinamični karoseriji. Proizvajalec posreduje podatke, potrebne za izbiro. |
4.1.2. Pneumatici | 4.1.2 Pnevmatike |
Si devono scegliere i pneumatici più larghi. Se per i pneumatici esistono più di tre dimensioni, si sceglie la dimensione immediatamente inferiore a quella più larga. | Izbere se najširša pnevmatika. Če so na voljo več kot tri velikosti pnevmatik, se izbere druga najširša pnevmatika. |
4.1.3. Massa di prova | 4.1.3 Preskusna masa |
La massa di prova è la massa di riferimento del veicolo con il campo di inerzia più elevato. | Preskusna masa je referenčna masa vozila z največjim razponom vztrajnosti. |
4.1.4. Motore | 4.1.4 Motor |
Il veicolo di prova deve essere munito dello scambiatore o degli scambiatori di calore più voluminosi. | Preskusno vozilo mora imeti največji izmenjevalnik/največje izmenjevalnike toplote. |
4.1.5. Trasmissione | 4.1.5 Prenos moči |
Si deve sottoporre a prova ciascun tipo delle seguenti trasmissione: | Preskus se izvaja z vsako od naslednjih vrst prenosa moči: |
— | trazione anteriore, | — | pogon na sprednji kolesi, |
— | trazione posteriore, | — | pogon na zadnji kolesi, |
— | 4 × 4 permanente, | — | stalni pogon na vsa 4 kolesa, |
— | 4 × 4 parziale, | — | občasni pogon na vsa 4 kolesa, |
— | cambio automatico, | — | samodejni menjalnik, |
— | cambio manuale. | — | ročni menjalnik. |
4.2. Rodaggio | 4.2 Utekanje |
Il veicolo deve trovarsi in normali condizioni di funzionamento e di regolazione e aver superato un rodaggio di almeno 3 000 km. I pneumatici devono essere stati rodati contemporaneamente al veicolo o presentare il 90-50 % della profondità dei disegni del battistrada. | Vozilo mora biti v običajnem stanju, pripravljenem za vožnjo, in imeti običajne nastavitve, potem ko je bilo utečeno najmanj 3 000 km. Pnevmatike morajo biti utečene hkrati z vozilom ali imeti 90- do 50-odstotno globino profila novih pnevmatik. |
4.3. Verifiche | 4.3 Preverjanja |
Si verifica che, in ordine ai seguenti punti, il veicolo sia conforme alle specifiche del costruttore per il tipo di uso in esame: | V skladu s specifikacijami proizvajalca za zadevno uporabo se pregledajo: |
ruote, coppe ruota, pneumatici (marca, tipo, pressione), geometria dell’avantreno, regolazione dei freni (soppressione della resistenza parassita), lubrificazione degli assi anteriore e posteriore, regolazione della sospensione e dell’assetto del veicolo, ecc. | kolesa, platišča, pnevmatike (znamka, vrsta, tlak), geometrija sprednje osi, nastavitev zavor (odstranitev nepotrebnega upora), mazanje sprednjih in zadnjih osi, prilagoditev vzmetenja in višina vozila itd. |
4.4. Preparativi per la prova | 4.4 Priprava preskusa |
4.4.1. Il veicolo viene caricato fino a raggiungere la corrispondente massa di riferimento. L’assetto del veicolo deve essere quello ottenuto quando il baricentro del carico si trova al centro della retta che unisce i punti «R» dei posti laterali anteriori. | 4.4.1 Vozilo mora biti obremenjeno do referenčne teže. Višina vozila mora biti enaka višini, dobljeni, če je težišče obremenitve na sredini med točkama „R“ sprednjih zunanjih sedežev in na ravni črti, ki gre skozi ti točki. |
4.4.2. Per le prove su pista, i finestrini del veicolo devono essere chiusi. Gli eventuali dispositivi a ribalta di prese d’aria, fari, ecc., devono essere in posizione di non funzionamento. | 4.4.2 Pri preskusih na cesti morajo biti okna vozila zaprta. Vsi pokrovi sistemov za klimatizacijo zraka, žarometov itd. morajo biti zaprti. |
4.4.3. Il veicolo deve essere pulito. | 4.4.3 Vozilo mora biti čisto. |
4.4.4. Subito prima della prova, il veicolo deve essere portato, nei modi adeguati, alla sua normale temperatura di funzionamento. | 4.4.4 Neposredno pred preskusom se vozilo ustrezno segreje na običajno delovno temperaturo. |
5. METODI | 5. METODE |
5.1. Metodo della variazione di energia nella decelerazione a ruota libera («coast-down») | 5.1 Metoda spreminjanja energije med zmanjševanjem hitrosti |
5.1.1. Su pista | 5.1.1 Na cesti |
5.1.1.1. Apparecchiatura di prova ed errore ammesso | 5.1.1.1 Preskusna oprema in napaka pri merjenju |
Il tempo viene misurato con un errore inferiore a ± 0,1 s. | Čas se meri tako, da so napake pri merjenju manjše od ± 0,1 s. |
La velocità viene misurata con un errore inferiore al ± 2 %. | Hitrost se meri tako, da so napake pri merjenju manjše od ± 2 %. |
5.1.1.2. Procedimento di prova | 5.1.1.2 Preskusni postopek |
5.1.1.2.1. | Accelerare sino a che il veicolo raggiunga una velocità di 10 km/h superiore alla velocità di prova scelta V. | 5.1.1.2.1 | Vozilo se pospeši do hitrosti, ki je za 10 km/h večja od izbrane preskusne hitrosti V. |
5.1.1.2.2. | Mettere il cambio in folle. | 5.1.1.2.2 | Menjalnik se prestavi v položaj „prosti tek“. |
5.1.1.2.3. | Misurare il tempo (t1) di decelerazione del veicolo dalla velocità | V2 = V + ΔV km/h a V1 = V – ΔV km/h | 5.1.1.2.3 | Izmeri se čas (t1), ki ga vozilo potrebuje, da se hitrost zmanjša od | V2 = V + ΔV km/h do V1 = V – ΔV km/h |
5.1.1.2.4. | Eseguire la stessa prova nell’altro senso e determinare t2. | 5.1.1.2.4 | Enak preskus se opravi v nasprotni smeri: t2. |
5.1.1.2.5. | Calcolare la media T dei due tempi t1 e t2. | 5.1.1.2.5 | Izračuna se povprečna vrednost T iz dvakratnika t1 in t2. |
5.1.1.2.6. | Ripetere queste prove un numero di volte sufficiente a raggiungere l’accuratezza statistica (p) sulla media | pari o inferiore al 2 % (p ≤ 2 %) | L’accuratezza statistica (p) è definita come segue: | dove: | t | = | coefficiente dato dalla seguente tabella; | n | = | numero di prove; | s | = | deviazione standard, | n | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | t | 3,2 | 2,8 | 2,6 | 2,5 | 2,4 | 2,3 | 2,3 | 2,2 | 2,2 | 2,2 | 2,2 | 2,2 | 1,6 | 1,25 | 1,06 | 0,94 | 0,85 | 0,77 | 0,73 | 0,66 | 0,64 | 0,61 | 0,59 | 0,57 | 5.1.1.2.6 | Preskusi se večkrat ponovijo, da statistična točnost (p) povprečja | ni več kot 2 % (p ≤ 2 %) | Statistična točnost (p) je opredeljena kot: | Kjer je: | t | = | koeficient iz spodnje tabele, | n | = | število preskusov, | s | = | standardno odstopanje, | n | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | t | 3,2 | 2,8 | 2,6 | 2,5 | 2,4 | 2,3 | 2,3 | 2,2 | 2,2 | 2,2 | 2,2 | 2,2 | 1,6 | 1,25 | 1,06 | 0,94 | 0,85 | 0,77 | 0,73 | 0,66 | 0,64 | 0,61 | 0,59 | 0,57 |
5.1.1.2.7. | Calcolare la potenza mediante la formula: | dove: | P | è espressa in kW; | V = | velocità della prova, in m/s; | ΔV = | scarto di velocità rispetto alla velocità V, in m/s, come definito al punto 5.1.1.2.3 della presente appendice; | M = | massa di riferimento, in kg; | T = | tempo, in s. | 5.1.1.2.7 | Moč se izračuna z enačbo: | Kjer je: | P | izražen v kW, | V = | preskusna hitrost v m/s, | ΔV = | odstopanje hitrosti od hitrosti V v m/s, kot je določeno v odstavku 5.1.1.2.3 tega dodatka, | M = | referenčna masa vozila v kg, | T = | čas v sekundah (s). |
5.1.1.2.8. | La potenza (P) determinata sulla pista deve essere corretta in relazione alle condizioni ambiente di riferimento come segue: | PCorretta = K · PMisurata | dove: | RR | = | resistenza al rotolamento alla velocità V; | RAERO | = | resistenza aerodinamica alla velocità V; | RT | = | resistenza totale all’avanzamento = RR + RAERO; | KR | = | fattore di correzione della resistenza al rotolamento in funzione della temperatura, assunto come pari a 8,64 × 10–3/°C, o fattore di correzione fornito dal costruttore e approvato dall’autorità; | t | = | temperatura ambiente della prova su pista in °C; | t0 | = | temperatura ambiente di riferimento = 20 °C; | ρ | = | densità dell’aria nelle condizioni di riferimento; | ρ0 | = | densità dell’aria nelle condizioni di riferimento (20 °C, 100 kPa). | I rapporti RR/RT e RAERO/RT devono essere specificati dal costruttore del veicolo sulla base dei dati normalmente in possesso dall’azienda. | Nel caso tali valori non siano disponibili, previo accordo del costruttore o del servizio tecnico incaricato si possono usare i dati del rapporto resistenza al rotolamento/resistenza totale che si ottengono applicando la seguente formula: | dove: | M | = | massa del veicolo in kg e per ciascuna velocità i coefficienti a e b sono mostrati nella tabella seguente: | V (km/h) | a | b | 20 | 7,24 · 10–5 | 0,82 | 40 | 1,59 · 10–4 | 0,54 | 60 | 1,96 · 10–4 | 0,33 | 80 | 1,85 · 10–4 | 0,23 | 100 | 1,63 · 10–4 | 0,18 | 120 | 1,57 · 10–4 | 0,14 | 5.1.1.2.8 | Moč (P), določena na preskusni stezi, se popravi glede na referenčne pogoje okolja: | Ppopravljen = K · Pizmerjen | Kjer je: | RR | = | kotalni upor pri hitrosti V, | RAERO | = | aerodinamični upor pri hitrosti V, | RT | = | skupni upor pri vožnji = RR + RAERO, | KR | = | temperaturni korekcijski faktor za kotalni upor, ki se šteje kot enak 8,64 × 10–3/°C, ali korekcijski faktor proizvajalca, ki ga je odobril organ, | T | = | temperatura okolja pri preskusu na cesti v °C, | t0 | = | referenčna temperatura okolja = 20 °C, | ρ | = | gostota zraka pri preskusnih pogojih, | ρ0 | = | gostota zraka pri referenčnih pogojih (20 °C, 100 kPa). | Na podlagi podatkov, ki so običajno na voljo v podjetju, proizvajalec vozila določi razmerji RR/RT in RAERO/RT. | Če te vrednosti niso na voljo, se lahko s soglasjem proizvajalca in zadevne tehnične službe uporabijo vrednosti za razmerje kotalnega upora proti skupnemu uporu, ki se izračunajo po naslednji enačbi: | Kjer je: | M | = | masa vozila v kg in za vsako hitrost sta koeficienta a in b prikazana v naslednji tabeli: | V (km/h) | a | b | 20 | 7,24 · 10–5 | 0,82 | 40 | 1,59 · 10–4 | 0,54 | 60 | 1,96 · 10–4 | 0,33 | 80 | 1,85 · 10–4 | 0,23 | 100 | 1,63 · 10–4 | 0,18 | 120 | 1,57 · 10–4 | 0,14 |
5.1.2. Al banco | 5.1.2 Na dinamometru |
5.1.2.1. Apparecchiatura di misurazione ed errore ammesso | 5.1.2.1 Merilna oprema in točnost |
L’apparecchiatura deve essere identica a quella usata per la prova su pista. | Oprema mora biti enaka tisti, ki se uporablja na cesti. |
5.1.2.2. Procedimento di prova | 5.1.2.2 Preskusni postopek |
5.1.2.2.1. | Sistemare il veicolo sul banco a rulli. | 5.1.2.2.1 | Vozilo se namesti na preskusni dinamometer. |
5.1.2.2.2. | Portare la pressione dei pneumatici (a freddo) delle ruote motrici al valore richiesto per il banco a rulli. | 5.1.2.2.2 | Tlak v (hladnih) pnevmatikah pogonskih koles se naravna, kakor to zahteva dinamometer. |
5.1.2.2.3. | Regolare l’inerzia equivalente del banco. | 5.1.2.2.3 | Naravna se enakovredna vztrajnost dinamometra. |
5.1.2.2.4. | Portare il veicolo e il banco alla temperatura di funzionamento, con un metodo adeguato. | 5.1.2.2.4 | Pri vozilu in dinamometru se na primeren način doseže delovna temperatura. |
5.1.2.2.5. | Eseguire le operazioni descritte al punto 5.1.1.2 (punti 5.1.1.2.4 e 5.1.1.2.5 esclusi), sostituendo M con I nella formula del punto 5.1.1.2.7. | 5.1.2.2.5 | Izvajajo se delovne stopnje iz odstavka 5.1.1.2 zgoraj (razen odstavkov 5.1.1.2.4 in 5.1.1.2.5), pri čemer se v enačbi iz odstavka 5.1.1.2.7 M zamenja z I. |
5.1.2.2.6. | Regolare il freno in modo da riprodurre la potenza corretta (cfr. punto 5.1.1.2.8) e da tenere conto della differenza tra la massa del veicolo (M) sulla pista e la massa di prova di inerzia equivalente (I) da utilizzare. A tal fine si può calcolare il tempo medio corretto di decelerazione da V2 a V1 su pista e riprodurre lo stesso tempo sul banco applicando il seguente rapporto: | K = valore specificato al punto 5.1.1.2.8. | 5.1.2.2.6 | Zavora se nastavi tako, da se dobi popravljena moč (odstavek 5.1.1.2.8) ob upoštevanju razlike med maso vozila (M) na preskusni stezi in enakovredno vztrajnostjo (I), ki jo je treba uporabiti pri preskusu. To se lahko določi, če se izračuna srednji popravljeni čas zmanjševanja hitrosti na cesti s hitrosti V2 na V1 in z nastavitvijo enakega časa na dinamometru po naslednji enačbi: | K = vrednost iz odstavka 5.1.1.2.8 zgoraj. |
5.1.2.2.7. | Determinare la potenza Pa che deve essere assorbita dal banco al fine di poter riprodurre la stessa potenza (cfr. punto 5.1.1.2.8) per lo stesso veicolo in giorni diversi. | 5.1.2.2.7 | Določi se moč Pa, ki jo absorbira dinamometer, da se lahko za isto vozilo ponovno nastavi enaka moč (odstavek 5.1.1.2.8) v različnih dneh. |
5.2. Metodo di misurazione della coppia a velocità costante | 5.2 Metoda merjenja navora pri stalni hitrosti |
5.2.1. Su pista | 5.2.1 Na cesti |
5.2.1.1. Apparecchiatura di misurazione ed errore ammesso | 5.2.1.1 Merilna oprema in napake pri merjenju |
La coppia viene misurata con apposito dispositivo di misurazione che presenti un’accuratezza del ± 2 %. | Merjenje navora se izvaja s primerno merilno napravo s točnostjo ± 2 %. |
La velocità viene misurata con un’accuratezza del ± 2 %. | Hitrost se meri s točnostjo ± 2 %. |
5.2.1.2. Procedimento di prova | 5.2.1.2 Preskusni postopek |
5.2.1.2.1. | Portare il veicolo alla velocità costante scelta V. | 5.2.1.2.1 | Vozilo se vozi pri izbrani ustaljeni hitrosti V. |
5.2.1.2.2. | Registrare la coppia Ct e la velocità su una durata di almeno 20 s. Il sistema di registrazione dei dati deve avere un’accuratezza di almeno ± 1 Nm per la coppia e ± 0,2 km/h per la velocità. | 5.2.1.2.2 | Najmanj 20 sekund se zapisujeta navor Ct in hitrost. Točnost sistema za zapisovanje podatkov je najmanj ± 1 Nm za navor in ± 0,2 km/h za hitrost. |
5.2.1.2.3. | Le variazioni della coppia Ct e della velocità in funzione del tempo non devono superare il 5 % in ciascun secondo del periodo di registrazione. | 5.2.1.2.3 | Razlike v navoru Ct in hitrosti glede na čas ne smejo presegati 5 % za vsako sekundo časa merjenja. |
5.2.1.2.4. | Il valore di coppia preso in considerazione Ct1 è la coppia media determinata in base alla formula seguente: | 5.2.1.2.4 | Navor Ct1 je povprečni navor, dobljen z naslednjo enačbo: |
5.2.1.2.5. | La prova deve essere eseguita tre volte in ciascun senso. Sulla base delle sei misurazioni, si determina la coppia media per la velocità di riferimento. Se lo scarto tra la velocità media e la velocità di riferimento è superiore a 1 km/h, si utilizza una regressione lineare per calcolare la coppia media. | 5.2.1.2.5 | Preskus se opravi trikrat v vsako smer. Iz teh šestih meritev pri referenčni hitrosti se določi povprečni navor. Če povprečna hitrost za več kot 1 km/h odstopa od referenčne hitrosti, se za izračun povprečnega navora uporabi linearna regresija. |
5.2.1.2.6. | Calcolare la media dei due valori di coppia Ct1 e Ct2, ovvero Ct. | 5.2.1.2.6 | Izračuna se povprečje navorov Ct1 in Ct2, tj. Ct. |
5.2.1.2.7. | La coppia media CT determinata su pista deve essere corretta in relazione alle condizioni ambiente di riferimento mediante la seguente formula: | CTcorretta = K · CTmisurata | dove K è definito al punto 5.1.1.2.8 della presente appendice. | 5.2.1.2.7 | Povprečni navor CT, določen na preskusni stezi, se popravi v skladu z referenčnimi pogoji okolja: | CTpopravljen = K · CTizmerjen | kjer ima K vrednost iz odstavka 5.1.1.2.8 tega dodatka. |
5.2.2. Al banco | 5.2.2 Na dinamometru |
5.2.2.1. Apparecchiatura di misurazione ed errore ammesso | 5.2.2.1 Merilna oprema in napake pri merjenju |
L’apparecchiatura deve essere identica a quella usata per la prova su pista. | Oprema mora biti enaka tisti, ki se uporablja na cesti. |
5.2.2.2. Procedimento di prova | 5.2.2.2 Preskusni postopek |
5.2.2.2.1. | Eseguire le operazioni descritte ai punti da 5.1.2.2.1. a 5.1.2.2.4. | 5.2.2.2.1 | Izvedejo se delovne stopnje iz odstavkov 5.1.2.2.1 do 5.1.2.2.4 zgoraj. |
5.2.2.2.2. | Eseguire le operazioni descritte ai punti da 5.2.1.2.1 a 5.2.1.2.4. | 5.2.2.2.2 | Izvedejo se delovne stopnje iz odstavkov 5.2.1.2.1 do 5.2.1.2.4 zgoraj. |
5.2.2.2.3. | Regolare il dispositivo di assorbimento della potenza al fine di riprodurre la coppia totale corretta registrata su pista di cui al punto 5.2.1.2.7. | 5.2.2.2.3 | Naprava za absorbiranje moči se nastavi tako, da se dobi popravljeni navor za celotno preskusno stezo iz odstavka 5.2.1.2.7 zgoraj. |
5.2.2.2.4. | Eseguire le operazioni di cui al punto 5.1.2.2.7, con lo stesso scopo. | 5.2.2.2.4 | Opravijo se enake delovne stopnje kot v odstavku 5.1.2.2.7 za iste namene. |
(1) Per gli HEV, e fino a quando non saranno state emanate prescrizioni tecniche uniformi, il costruttore si accorderà con il servizio tecnico circa lo status del veicolo nella prova definita nella presente appendice. | (1) Glede električnih hibridnih vozil in dokler se ne uvedejo enotne tehnične določbe, se proizvajalec strinja s tehnično službo v zvezi s statusom vozila pri izvajanju preskusa iz tega dodatka. |
ALLEGATO 5 | PRILOGA 5 |
PROVA DI TIPO II | PRESKUS TIPA II |
(Controllo delle emissioni di monossido di carbonio al regime di minimo) | (preskus emisij ogljikovega monoksida v prostem teku) |
1. INTRODUZIONE | 1. UVOD |
Il presente allegato descrive il metodo per effettuare la prova di tipo II definita al punto 5.3.2 del presente regolamento. | Ta priloga opisuje postopek za preskus tipa II iz odstavka 5.3.2 tega pravilnika. |
2. CONDIZIONI DI MISURAZIONE | 2. MERILNI POGOJI |
2.1. Il carburante da utilizzare è il carburante di riferimento le cui caratteristiche sono specificate negli allegati 10 e 10a del Regolamento. | 2.1 Uporabi se referenčno gorivo, katerega specifikacije so v prilogah 10 in 10a k temu pravilniku. |
2.2. Durante la prova, la temperatura ambiente deve essere compresa tra 293 e 303 K (20 e 30 °C). Il motore deve essere riscaldato sino a raggiungere l’equilibrio di tutte le temperature dei sistemi di raffreddamento e di lubrificazione e della pressione dei sistemi di lubrificazione. | 2.2 Med preskusom mora biti temperatura okolja med 293 in 303 K (20 in 30 °C). Motor se ogreva, dokler temperaturi hladilne tekočine in maziva ter tlak maziva ne dosežejo srednje vrednosti. |
2.2.1. I veicoli alimentabili sia a benzina che a GPL o GN/biometano sono sottoposti alla prova con il carburante o i carburanti di riferimento usati per la prova di tipo I. | 2.2.1 Vozila, ki za gorivo uporabljajo bencin ali LPG ali NG/biometan, se preskušajo z referenčnimi gorivi, uporabljenimi za preskus tipa I. |
2.3. Per i veicoli con cambio manuale o semiautomatico la prova si effettua con il cambio in folle e con la frizione innestata. | 2.3 Pri vozilih z ročnim ali polavtomatskim menjalnikom mora biti prestavna ročica med preskusom v položaju za prosti tek, sklopka pa vklopljena. |
2.4. Per i veicoli a trasmissione automatica, la prova si effettua con il selettore il posizione «0» o di «parcheggio». | 2.4 Pri vozilih s samodejnim menjalnikom mora biti prestavna ročica med preskusom v položaju za „prosti tek“ ali „parkiranje“. |
2.5. Organi di regolazione del minimo | 2.5 Sestavni deli za nastavitev vrtilne frekvence v prostem teku |
2.5.1. Definizione | 2.5.1 Opredelitev pojma |
Per «organi di regolazione del minimo», ai sensi del presente regolamento si intendono gli organi che consentono di modificare le condizioni di funzionamento del motore al minimo e che possono essere agevolmente azionati utilizzando i soli attrezzi elencati al punto 2.5.1.1. Non rientrano pertanto in questa definizione organi quali i dispositivi di regolazione del flusso di carburante e di aria, se per accedere agli stessi occorre togliere dei sigilli che, normalmente, vietano qualsiasi intervento che non sia di un meccanico professionista. | V tem pravilniku „sestavni deli za nastavitev vrtilne frekvence v prostem teku“ pomenijo vzvode za spreminjanje pogojev prostega teka motorja, ki jih lahko mehanik preprosto upravlja z orodji iz odstavka 2.5.1.1 spodaj. Zlasti naprave za kalibriranje pretoka goriva in zraka se ne štejejo za nastavitvene sestavne dele, če je za njihovo nastavitev treba odstraniti pritrjena varovala, kar lahko ponavadi opravijo le ustrezno usposobljeni mehaniki. |
2.5.1.1. | Attrezzi che si possono usare per agire sugli organi di regolazione del minimo: cacciavite (normale o a croce), chiavi (poligonale, fissa o inglese), pinze, chiavi esagonali. | 2.5.1.1 | Orodja, ki se lahko uporabljajo za nastavitve sestavnih delov za nastavitev vrtilne frekvence v prostem teku: izvijači (navadni ali križni), francoski ključi (krožni, odprti ali prilagodljivi), klešče, imbus ključi. |
2.5.2. Determinazione dei punti di misurazione | 2.5.2 Določanje merilnih točk |
2.5.2.1. | Si procede anzitutto a una misurazione nelle condizioni di regolazione stabilite dal costruttore. | 2.5.2.1 | Najprej se opravi meritev pri nastavitvi, kakor jo je določil proizvajalec. |
2.5.2.2. | Per ciascun organo di regolazione la cui posizione può variare in continuo, si determina un numero sufficiente di posizioni caratteristiche. | 2.5.2.2 | Za vsak sestavni del za nastavitev s stalnim spreminjanjem se določi zadostno število značilnih položajev. |
2.5.2.3. | La misurazione del contenuto di monossido di carbonio nei gas di scarico va effettuata in tutte le posizioni possibili degli organi di regolazione, ma per gli organi la cui posizione può variare in continuo si devono prendere in considerazione soltanto le posizioni definite al punto 2.5.2.2. | 2.5.2.3 | Vsebnost ogljikovega monoksida v izpušnih plinih se izmeri pri vseh možnih položajih sestavnih delov za nastavitev, pri sestavnih delih za nastavitev s stalnim spreminjanjem pa se uporabijo le položaji iz odstavka 2.5.2.2 zgoraj. |
2.5.2.4. | La prova di tipo II è ritenuta soddisfacente se ricorre almeno una delle due condizioni seguenti: | 2.5.2.4.1. | nessuno dei valori misurati conformemente al punto 2.5.2.3 supera il valore limite; | 2.5.2.4.2. | il contenuto massimo ottenuto, ove sia variata in continuo la posizione di uno degli organi di regolazione, lasciando fissi gli altri, non supera il valore limite e questo vale per le varie combinazioni di organi di regolazione diversi da quello di cui si fa variare in continuo la posizione. | 2.5.2.4 | Preskus tipa II se šteje za uspešen, če je bil izpolnjen eden ali oba od naslednjih dveh pogojev: | 2.5.2.4.1 | nobena vrednost, izmerjena v skladu z odstavkom 2.5.2.3 zgoraj, ne presega mejnih vrednosti; | 2.5.2.4.2 | največja vsebnost, dobljena s stalnim spreminjanjem enega od sestavnih delov za nastavitev, medtem ko se nastavitve drugih sestavnih delov ne spreminjajo, ne presega mejne vrednosti, pri čemer je ta pogoj izpolnjen za različne kombinacije sestavnih delov za nastavitev, razen tistih, ki so se stalno spreminjali. |
2.5.2.5. | Le possibili posizioni degli organi di regolazione sono limitate: | 2.5.2.5.1. | da un lato, dal valore più elevato tra il regime più basso al quale il motore può girare al minimo e il regime raccomandato dal costruttore meno 100 giri/min; | 2.5.2.5.2. | dall’altro, dal più piccolo fra i tre valori seguenti: | | il regime massimo al quale si può far girare il motore intervenendo sugli organi di regolazione del minimo; | | il regime raccomandato dal costruttore più 250 giri/min; | | il regime di innesto delle frizioni automatiche. | 2.5.2.5 | Možni položaji sestavnih delov za nastavitev so omejeni: | 2.5.2.5.1 | po eni strani z večjo od naslednjih dveh vrednosti: najmanjša vrtilna frekvenca v prostem teku, ki jo lahko doseže motor; vrtilna frekvenca, ki jo priporoča proizvajalec, minus 100 vrtljajev na minuto; | 2.5.2.5.2 | po drugi strani z najmanjšo od naslednjih treh vrednosti: | | največja vrtilna frekvenca v prostem teku, ki jo lahko doseže motor z vklopom sestavnih delov za prosti tek; | | vrtilna frekvenca, ki jo priporoča proizvajalec, plus 250 vrtljajev na minuto; | | vrtilna frekvenca samodejnih sklopk. |
2.5.2.6. | Le regolazioni incompatibili con il corretto funzionamento del motore, inoltre, non devono essere utilizzate per la misurazione. In particolare, quando il motore è munito di più carburatori, tutti i carburatori devono essere regolati nello stesso modo. | 2.5.2.6 | Razen tega se nastavitve, ki niso združljive s pravilnim delovanjem motorja, ne smejo sprejeti kot merilne nastavitve. Zlasti kadar je motor opremljen z več uplinjači, morajo biti vsi uplinjači nastavljeni enako. |
3. PRELIEVO DEI GAS | 3. VZORČENJE PLINOV |
3.1. La sonda di prelievo è posta nel tubo di scarico, inserita per almeno 300 mm nel tubo che collega lo scarico del veicolo con il sacco e il più vicino possibile allo scarico. | 3.1 Sonda za vzorčenje se namesti v izpušno cev v globino najmanj 300 mm v cev, ki povezuje izpuh vozila z vrečo za zbiranje vzorcev, in čim bližje izpuhu. |
3.2. La concentrazione di CO (CCO) e CO2 (CCO2) è determinata in base ai valori indicati o registrati dall’apparecchio di misurazione, tenendo conto delle relative curve di taratura. | 3.2 Koncentracija CO (CCO) in CO2 (CCO2) se ugotovi iz odčitkov ali zapisov na merilnih instrumentih z ustreznimi kalibracijskimi krivuljami. |
3.3. La concentrazione corretta di monossido di carbonio, nel caso di un motore a quattro tempi, si calcola con la seguente formula: | 3.3 Popravljena koncentracija ogljikovega monoksida za štiritaktne motorje je: |
(% v/v) | (% vol.) |
3.4. Non è necessario correggere la concentrazione di CCO (cfr. punto 3.2) determinata secondo le formule indicate al punto 3.3, se il valore totale delle concentrazioni misurate (CCO + CCO2) per i motori a quattro tempi è almeno: | 3.4 Koncentracije CCO (glej odstavek 3.2), izmerjene po enačbah iz odstavka 3.3, ni treba popravljati, če je za štiritaktne motorje skupna vsota izmerjenih koncentracij (CCO + CCO2) najmanj: |
a) | per la benzina 15 %; | (a) | pri bencinu 15 % |
b) | per il GPL 13,5 %; | (b) | pri LPG 13,5 % |
c) | per il GN/biometano 11,5 %; | (c) | pri NG/biometanu 11,5 % |
ALLEGATO 6 | PRILOGA 6 |
PROVA DI TIPO III | PRESKUS TIPA III |
(Controllo delle emissioni di gas dal basamento) | (preverjanje emisij plinov iz bloka motorja) |
1. INTRODUZIONE | 1. UVOD |
Il presente allegato descrive il metodo per effettuare la prova di tipo III definita al punto 5.3.3 del presente regolamento. | Ta priloga opisuje postopek za preskus tipa III iz odstavka 5.3.3 tega pravilnika. |
2. PRESCRIZIONI GENERALI | 2. SPLOŠNE DOLOČBE |
2.1. La prova di tipo III si effettua su un veicolo con motore ad accensione comandata sottoposto alle prove di tipo I e II, se applicabili. | 2.1 Preskus tipa III se opravi na vozilu z motorjem na prisilni vžig, na katerem je že bil opravljen preskus tipa I ali tipa II. |
2.2. Sono sottoposti alla prova anche i motori stagni, fatta eccezione per quelli le cui caratteristiche progettuali sono tali per cui una perdita, pur lieve, potrebbe provocare anomalie di funzionamento inaccettabili (per esempio motori flat-twin). | 2.2 Preskusiti je treba tudi motorje, ki ne puščajo, razen tistih, pri katerih lahko že najmanjše puščanje povzroči nesprejemljive napake v delovanju (kot so flat-twin motorji). |
3. CONDIZIONI DI PROVA | 3. PRESKUSNI POGOJI |
3.1. Il minimo è regolato conformemente alle raccomandazioni del costruttore. | 3.1 Prosti tek se uravnava po priporočilih proizvajalca. |
3.2. La misurazione si effettua nelle tre condizioni seguenti di funzionamento del motore: | 3.2 Merjenje se izvaja pri naslednjih treh sklopih pogojev delovanja motorja: |
N | Velocità del veicolo (km/h) | Pogoj | Hitrost vozila (km/h) |
1 | Minimo | 1 | Prosti tek |
2 | 50 ± 2 [in terza o in posizione «guida» («drive»)] | 2 | 50 ± 2 (v tretji prestavi ali položaju „D“) |
3 | 50 ± 2 [(in terza o in posizione «guida» («drive»)] | 3 | 50 ± 2 (v tretji prestavi ali položaju „D“) |
N | Potenza assorbita dal freno | Pogoj | Moč, ki jo absorbirajo zavore |
1 | Zero | 1 | Nič |
2 | Corrispondente alla regolazione per la prova di tipo I a 50 km/h | 2 | Tista, ki ustreza nastavitvi za preskus tipa I pri 50 km/h |
3 | Corrispondente alla condizione n. 2, moltiplicata per il coefficiente 1,7 | 3 | Tista, ki ustreza pogojem št. 2, pomnoženim s faktorjem 1,7 |
4. METODO DI PROVA | 4. PRESKUSNA METODA |
4.1. Nelle condizioni di funzionamento definite al punto 3.2, si deve verificare che il sistema di ventilazione del basamento adempia efficacemente alla sua funzione. | 4.1 Za pogoje delovanja iz odstavka 3.2 zgoraj se preveri zanesljivo delovanje prezračevalnega sistema v bloku motorja. |
5. METODO PER CONTROLLARE IL FUNZIONAMENTO DEL SISTEMA DI VENTILAZIONE DEL BASAMENTO | 5. METODA PREVERJANJA PREZRAČEVALNEGA SISTEMA V BLOKU MOTORJA |
5.1. Tutte le aperture del motore devono essere lasciate nello stato in cui si trovano. | 5.1 Odprtine motorja ostanejo v prvotnem stanju. |
5.2. La pressione nel basamento si misura in un punto adeguato con un manometro a tubo inclinato inserito attraverso il foro dell’asta indicatrice del livello. | 5.2 Tlak v bloku motorja se meri na ustreznem mestu. Meri se pri odprtini za preverjanje ravni olja z manometrom s poševno cevjo. |
5.3. Il veicolo è ritenuto conforme se, in tutte le condizioni di misurazione definite al punto 3.2, la pressione misurata nel basamento non supera il valore della pressione atmosferica al momento della misurazione. | 5.3 Vozilo se šteje za sprejemljivo, če tlak, izmerjen v bloku motorja, med merjenjem pri nobenem od merilnih pogojev iz odstavka 3.2 zgoraj ne presega atmosferskega tlaka. |
5.4. Per la prova effettuata secondo il metodo descritto in precedenza, la pressione nel collettore di aspirazione deve essere misurata con un’approssimazione di ± 1 kPa. | 5.4 Za preskus z metodo, opisano zgoraj, se tlak v polnilnem zbiralniku meri z odstopanjem ± 1 kPa. |
5.5. La velocità del veicolo, misurata al banco dinamometrico, deve essere determinata con un’approssimazione di ± 2 km/h. | 5.5 Hitrost vozila, kakor je prikazana na dinamometru, se meri z odstopanjem ± 2 km/h. |
5.6. La pressione misurata nel basamento deve essere determinata con un’approssimazione di ± 0,01 kPa. | 5.6 Tlak v bloku motorja se meri z odstopanjem ± 0,01 kPa. |
5.7. Se, per una delle condizioni di misurazione definite al punto 3.2, la pressione misurata nel basamento supera la pressione atmosferica, si procede, su richiesta del costruttore, a una prova supplementare secondo i criteri definiti al punto 6. | 5.7 Če tlak, izmerjen v bloku motorja, pri enem od merilnih pogojev iz odstavka 3.2 zgoraj presega atmosferski tlak, se na zahtevo proizvajalca izvede dodaten preskus iz odstavka 6 spodaj. |
6. METODO DI PROVA SUPPLEMENTARE | 6. DODATNA PRESKUSNA METODA |
6.1. Le aperture del motore devono essere lasciate nello stato in cui si trovano. | 6.1 Odprtine motorja ostanejo v prvotnem stanju. |
6.2. Si collega al foro dell’asta indicatrice del livello dell’olio un sacco non rigido, impermeabile ai gas del basamento, con una capacità di circa cinque litri. Il sacco deve essere vuoto prima di ciascuna misurazione. | 6.2 Na odprtino za preverjanje ravni olja se pritrdi prožna vreča, neprepustna za pline iz bloka motorja, s prostornino približno pet litrov. Vreča mora biti pred vsakim merjenjem prazna. |
6.3. Prima di ciascuna misurazione si chiude il sacco; lo si pone quindi in comunicazione con il basamento per cinque minuti in ciascuna delle condizioni di misurazione prescritte al punto 3.2. | 6.3 Vreča mora biti pred vsakim merjenjem zaprta. Za vsakega od merilnih pogojev iz odstavka 3.2 zgoraj se za pet minut poveže z blokom motorja. |
6.4. Il veicolo è ritenuto soddisfacente se, per tutte le condizioni di misurazione prescritte al punto 3.2, non si produce alcun rigonfiamento visibile del sacco. | 6.4 Vozilo se šteje za sprejemljivo, če pri nobenem od pogojev iz odstavka 3.2 zgoraj ni vidnega napihovanja vreče. |
6.5. Note | 6.5 Opomba |
6.5.1. | Se il layout strutturale del motore non consente di realizzare la prova secondo il metodo prescritto ai punti 6.1-6.4, le misurazioni devono essere effettuate secondo lo stesso metodo modificato come segue: | 6.5.1 | Če preskusov zaradi konstrukcije motorja ni mogoče opraviti po postopku iz odstavkov 6.1 do 6.4 zgoraj, se merjenja opravijo po tem spremenjenem postopku: |
6.5.2. | prima della prova, si chiudono tutte le aperture diverse da quella necessaria a recuperare i gas; | 6.5.2 | pred preskusom se zaprejo vse odprtine, razen tistih, potrebnih za zajemanje plinov; |
6.5.3. | il sacco è collocato su una presa adeguata che non introduca perdite di carico supplementari e che si trovi sul circuito di ricircolo del dispositivo direttamente in corrispondenza con l’apertura di collegamento del motore. | 6.5.3 | vreča se namesti na primeren odjemni priključek, ki ne povzroča nobene dodatne izgube tlaka in je na reciklažnem vodu naprave neposredno na odprtini za priključitev na motor. |
Prova di tipo III | Preskus tipa III |
ALLEGATO 7 | PRILOGA 7 |
PROVA DI TIPO IV | PRESKUS TIPA IV |
(Determinazione delle emissioni evaporative dei veicoli con motore ad accensione comandata) | (določanje emisij izhlapevanja iz vozil z motorjem na prisilni vžig) |
1. INTRODUZIONE | 1. UVOD |
Il presente allegato descrive il procedimento della prova di tipo IV secondo il punto 5.3.4 del presente regolamento. | Ta priloga opisuje postopek preskusa tipa IV v skladu z odstavkom 5.3.4 tega pravilnika. |
Il procedimento descrive un metodo per il calcolo della perdita di idrocarburi per evaporazione dai sistemi per il carburante in veicoli con motore ad accensione comandata. | Ta postopek opisuje način za določanje izgube ogljikovodikov z izhlapevanjem iz sistemov za dovajanje goriva na vozilih z motorjem na prisilni vžig. |
2. DESCRIZIONE DELLA PROVA | 2. OPIS PRESKUSA |
La prova delle emissioni evaporative (figura 7/1) ha lo scopo di calcolare le emissioni evaporative di idrocarburi in conseguenza della fluttuazione delle temperature diurne, per soste a caldo in posizione di parcheggio, e per la guida urbana. Sono previste tre fasi: | Preskus emisij izhlapevanja (slika 7/1 spodaj) je namenjen določanju emisij izhlapevanja ogljikovodikov, ki so posledica dnevnega nihanja temperature, ustavljanja segretega vozila med parkiranjem in mestne vožnje. Preskus sestavljajo naslednje faze: |
2.1. | preparazione della prova compreso un ciclo di guida urbano (parte uno) ed extra-urbano (parte due), | 2.1 | priprava preskusa, ki vključuje mestni (prvi del) in izvenmestni (drugi del) vozni cikel, |
2.2. | determinazione della perdita per la sosta a caldo, | 2.2 | določanje izgub po zaustavitvi segretega vozila, |
2.3. | determinazione della perdita diurna. | 2.3 | določanje dnevnih izgub. |
Le emissioni massiche di idrocarburi dalla perdita a caldo e durante le fasi di perdita diurna sono sommate per arrivare il risultato complessivo della prova. | Mase emisij ogljikovodikov iz faze po zaustavitvi segretega vozila in faze dnevne izgube se seštejejo, da se doseže skupni rezultat preskusa. |
3. VEICOLO E CARBURANTE | 3. VOZILO IN GORIVO |
3.1. Veicolo | 3.1 Vozilo |
3.1.1. Il veicolo deve essere in buone condizioni meccaniche e deve essere stato rodato e guidato per almeno 3 000 km prima della prova. Il sistema di controllo delle emissioni evaporative deve essere collegato e avere funzionato correttamente durante questo periodo e i filtri di carbonio devono essere stati soggetti a un utilizzo normale, senza essere spurgati o caricati in modo anomalo. | 3.1.1 Vozilo mora biti v dobrem tehničnem stanju in pred preskusom imeti najmanj 3 000 prevoženih kilometrov. Sistem za uravnavanje emisij izhlapevanja mora biti priključen in v tem času pravilno delovati; posode z aktivnim ogljem so bile normalno uporabljane, torej niso bile izpostavljene premočnemu splakovanju ali preveliki obremenitvi. |
3.2. Carburante | 3.2 Gorivo |
3.2.1. Si deve usare il carburante di riferimento indicato all’allegato 10 del presente regolamento. | 3.2.1 Uporabi se primerno referenčno gorivo iz Priloge 10 tega pravilnika. |
4. APPARECCHIATURA PER LA PROVA DELLE EMISSIONI EVAPORATIVE | 4. PRESKUSNA OPREMA ZA PRESKUS EMISIJ IZHLAPEVANJA |
4.1. Banco dinamometrico | 4.1 Dinamometer |
Il banco dinamometrico deve rispettare i requisiti dell’appendice 1 dell’allegato 4a. | Dinamometer izpolnjuje zahteve iz Dodatka 1 Priloge 4a. |
4.2. Locale per la misurazione delle emissioni evaporative | 4.2 Prostor za merjenje emisij izhlapevanja |
Il locale per la misurazione delle emissioni evaporative deve essere una camera rettangolare a tenuta di gas che possa contenere il veicolo in prova. Il veicolo deve essere accessibile da tutti i lati e il locale deve potere essere chiuso ermeticamente secondo l’appendice 1 del presente allegato. La superficie interna del locale deve essere impermeabile e non reattiva agli idrocarburi. Il sistema di condizionamento della temperatura deve essere in grado di controllare la temperatura interna nel locale secondo il valore previsto rispetto al profilo temporale durante tutta la prova, con una tolleranza media di 1 K nel corso della prova. | Prostor za merjenje emisij izhlapevanja je neprepustna pravokotna merilna komora, v kateri je prostor za preskušano vozilo. Dostop k vozilu je mogoč z vseh strani in ko se prostor zapre, mora biti neprepusten v skladu z Dodatkom 1 te priloge. Notranja površina prostora mora biti nepropustna in ne sme reagirati z ogljikovodiki. Klimatizacijski sistem mora uravnavati temperaturo zraka v prostoru, tako da se med celotnim preskusom spreminja glede na zahteve, predpisane za temperaturo v odvisnosti od časa, s povprečnim dovoljenim odstopanjem ± 1 K med celotnim preskusom. |
Il sistema di controllo deve essere regolato in modo da garantire una temperatura uniforme, con un minimo di sovraoscillazione, pendolamento e instabilità all’interno del profilo della temperatura ambiente a lungo termine. Le temperature delle superfici interne non devono essere inferiori a 278 K (5 °C) o superiori a 328 K (55 °C) in qualsiasi momento durante la prova delle emissioni diurne. | Sistem uravnavanja mora biti naravnan tako, da zagotavlja enakomeren temperaturni vzorec z minimalnimi odstopanji, nihanji ali nestabilnostjo glede želenega dolgoročnega profila temperature okolja. Temperatura notranje površine ne sme biti nižja od 278 K (5 °C) niti višja od 328 K (55 °C) kadar koli med preskusom dnevnih emisij. |
Le pareti devono essere progettate in modo da favorire una buona dissipazione del calore. Le temperature delle superfici interne non devono essere inferiori a 293 K (20 °C), o superiori a 325 K (52 °C) durante la sosta a caldo. | Struktura stene mora zagotavljati dobro razpršitev toplote. Temperatura notranje površine ne sme biti nižja od 293 K (20 °C) niti višja od 325 K (52 °C) med merjenjem emisij izhlapevanja po zaustavitvi segretega vozila. |
Per tenere conto delle variazioni di volume dovute ai cambiamenti di temperatura nel locale, si può usare un locale a volume variabile o a volume fisso. | Zaradi prilagoditve prostorninskim spremembam, ki nastanejo zaradi temperaturnih sprememb v prostoru, se lahko uporabi prostor s spremenljivo ali stalno prostornino. |
4.2.1. Locale con volume variabile | 4.2.1 Prostor s spremenljivo prostornino |
Il locale a volume variabile si espande e si contrae in risposta alla variazione di temperatura della massa di aria nel locale. Esistono due modi di tener conto dei cambiamenti nel volume interno: uno o più pannelli mobili, oppure un sistema a soffietti, con uno o più sacchi impermeabili che si allargano e si contraggono in risposta ai cambiamenti della pressione interna, scambiando aria dall’esterno del locale. Qualsiasi sistema per l’adattamento del volume deve garantire l’integrità del locale secondo l’appendice 1 di questo allegato nella fascia di temperatura prevista. | Prostor s spremenljivo prostornino se širi in krči glede na temperaturne spremembe mase zraka v prostoru. Možna načina prilagajanja spremembam notranje prostornine sta: premične stene ali meh, pri katerem se nepropustne vreče v prostoru širijo in krčijo glede na spremembe tlaka z izmenjavanjem zraka zunaj prostora. Sistemi prilagajanja prostornine v določenem temperaturnem razponu v nobenem primeru ne smejo vplivati na prostor, kakor je določen v Dodatku 1 te priloge. |
Qualsiasi metodo per l’adattamento del volume deve limitare il differenziale tra la pressione interna del locale e la pressione barometrica a un massimo di ±5 kPa. | Vsi načini prilagajanja prostornine morajo omejevati razliko med tlakom v prostoru in zračnim tlakom na največ ± 5 kPa. |
Il locale deve essere in grado di bloccarsi a un volume fisso. Un locale con volume variabile deve adattarsi a un aumento di + 7 rispetto al «volume nominale» (cfr. appendice 1 al presente allegato, punto 2.1.1), tenendo conto della variazione di temperatura e pressione barometrica durante la prova. | Prostor mora biti narejen tako, da se lahko določi stalna prostornina. Prostor s spremenljivo prostornino prenaša spremembe do + 7 % svoje „nazivne prostornine“ (glej odstavek 2.1.1 Dodatka 1 te priloge), pri čemer se upoštevajo nihanja temperature in zračnega tlaka med preskušanjem. |
4.2.2. Locale con volume fisso | 4.2.2 Prostor s stalno prostornino |
Il locale a volume fisso è costruito con pannelli rigidi che mantengono un volume costante rispettando i seguenti requisiti. | Prostor s stalno prostornino mora biti omejen s trdnimi stenami, ki ohranjajo stalno prostornino, in izpolnjevati spodaj navedene zahteve. |
4.2.2.1. | Il locale deve esser munito di una presa per l’uscita dell’aria dal locale a velocità costantemente bassa durante tutta la prova. Una presa di entrata dell’aria può servire a compensare il flusso in uscita con l’aria a temperatura ambiente. L’aria in entrata deve essere filtrata con carbonio attivo in modo da garantire un livello di idrocarburi relativamente costante. Qualsiasi sistema per l’adattamento del volume deve mantenere un differenziale tra la pressione interna del locale e la pressione barometrica tra 0 e – 5 kPa. | 4.2.2.1 | Prostor mora biti opremljen z odvodom zraka, ki zrak med preskusom nenehno počasi in enakomerno odvaja iz prostora. Ravnotežje v prostoru lahko vzpostavi dovod zraka, ki nadomesti izhodni zrak. Dohodni zrak se mora filtrirati z aktivnim ogljem, da se zagotovi sorazmerno stalna raven ogljikovodika. Načini prilagajanja prostornine morajo ohranjati razliko med tlakom v prostoru in zračnim tlakom med 0 in –5 kPa. |
4.2.2.2. | L’apparecchiatura deve essere in grado di misurare la massa di idrocarburi nella presa di entrata e di uscita con una risoluzione di 0,01 grammi. È possibile utilizzare un sacco per raccogliere un campione proporzionale dell’aria in uscita e in entrata nel locale. In alternativa è possibile analizzare in continuo l’aria in entrata e in uscita con un rilevatore on line del tipo FID integrato con le misurazioni di flusso per una avere registrazione in continuo della massa di idrocarburi rimossi. | 4.2.2.2 | Oprema mora omogočati merjenje mase ogljikovodikov v dovodu in odvodu zraka na 0,01 grama natančno. Sistem vreč za vzorce se lahko uporablja za zbiranje sorazmernih vzorcev zraka, ki se odvaja iz prostora, in zraka, ki se dovaja v prostor. Dohodni in odhodni zrak se lahko nenehno analizirata tudi s priključnim analizatorjem FID ter integrirata z meritvami zračnega toka, da se zagotovi neprekinjeno zapisovanje mase odstranjenih ogljikovodikov. |
Figura 7/1 | Slika 7/1 |
Determinazione delle emissioni evaporative | Določanje emisij izhlapevanja |
Rodaggio di 3 000 km (spurgo/caricamento non eccessivi) | Čas utekanja 3 000 (brez odvečnega splakovanja/obremenitve) |
Invecchiamento del filtro verificato | Preverjeno staranje posode/posod z aktivnim ogljem |
Lavaggio a getto di vapore del veicolo (se necessario) | Čiščenje vozila s paro (če je potrebno) |
4.3. Sistemi di analisi | 4.3 Analizni sistemi |
4.3.1. Analizzatore di idrocarburi | 4.3.1 Analizator ogljikovodikov |
4.3.1.1. | L’atmosfera all’interno della camera è controllata mediante un rilevatore di idrocarburi del tipo a ionizzazione di fiamma (FID). Il gas campione deve essere prelevato dal centro di una parete laterale o dal soffitto della camera e ogni eventuale flusso derivato deve essere reintrodotto nel locale, preferibilmente in un punto immediatamente a valle della ventola di miscelazione. | 4.3.1.1 | Ozračje v komori spremlja detektor ogljikovodika tipa FID (plamensko-ionizacijski detektor). Vzorčni plin se mora črpati iz sredine stranske stene ali stropa komore, vsak morebitni obhodni tok zraka pa se mora vračati v prostor, če je mogoče na mesto, nižje od ventilatorja za mešanje zraka. |
4.3.1.2. | L’analizzatore di idrocarburi deve avere un tempo di risposta per il 90 % della lettura finale inferiore a 1,5 secondi e la sua stabilità deve essere migliore del due % del valore di fondo scala allo zero e all’80 ± 20 % del valore di fondo scala per un periodo di 15 minuti per tutti i campi di lavoro. | 4.3.1.2 | Analizator ogljikovodikov mora imeti odzivni čas manj kot 1,5 sekunde za 90 % končnega odčitka. Njegova stabilnost mora biti boljša od 2 % celotnega razpona pri nič in pri 80 % ± 20 % celotnega razpona v petnajstminutnem obdobju za vse razpone delovanja. |
4.3.1.3. | La ripetibilità dell’analizzatore espresso come deviazione standard deve essere migliore di ±1 % del fondo scala a zero e all’80 ± 20 % del valore di fondo scala per tutti i campi utilizzati. | 4.3.1.3 | Ponovljivost analizatorja, izražena kot eno standardno odstopanje, je boljša od ± 1 % celotnega odstopanja pri nič in pri 80 % ± 20 % celotnega razpona na vseh uporabljenih razponih. |
4.3.1.4. | I campi di lavoro dell’analizzatore devono essere scelti in modo da assicurare la migliore risoluzione possibile durante le misurazioni, la taratura e il controllo delle perdite. | 4.3.1.4 | Delovni razponi analizatorja se izberejo tako, da je točnost pri merjenju, kalibriranju in nadzoru uhajanja čim večja. |
4.3.2. Sistema di registrazione dati dell’analizzatore di idrocarburi | 4.3.2 Sistem zapisovanja podatkov analizatorja ogljikovodikov |
4.3.2.1. | L’analizzatore di idrocarburi deve essere collegato a un sistema per registrare il segnale elettrico in uscita mediante un registratore a nastro di carta o altro sistema di elaborazione dei dati con una frequenza di almeno una volta al minuto. Il sistema di registrazione deve avere caratteristiche operative almeno equivalenti a quelle del segnale da registrare e deve assicurare una registrazione permanente dei risultati. La registrazione deve fornire un’indicazione positiva dell’inizio e della fine della sosta a caldo o della prova di emissione diurna (compresi l’inizio e la fine dei periodi di prelievo e il tempo intercorso tra l’inizio e la fine di ciascuna prova). | 4.3.2.1 | Analizator ogljikovodikov mora biti opremljen z napravo za zapisovanje izhodnih električnih signalov z zapisovalnikom na trak ali drugim sistemom za obdelavo podatkov, ki zapisuje podatke vsaj enkrat na minuto. Delovne značilnosti zapisovalnega sistema morajo biti vsaj enakovredne signalu, ki se zapisuje, in zagotavljati stalen zapis rezultatov. Zapis mora prikazovati začetek in konec merjenja izhlapevanja po zaustavitvi segretega vozila ali preskusa dnevnih emisij (vključno z začetkom in koncem vzorčenja in časom, ki je potekel med začetkom in koncem vsakega preskusa). |
4.4. Riscaldamento del serbatoio di carburante (applicabile soltanto all’opzione di caricamento del filtro con benzina) | 4.4 Segrevanje posode za gorivo (uporablja se le pri obremenitvi posode z aktivnim ogljem z bencinom) |
4.4.1. Il carburante contenuto nel serbatoio o nei serbatoi del veicolo deve essere riscaldato con una fonte di calore regolabile, per esempio una piastra elettrica da 2 000 W. Il sistema di riscaldamento deve riscaldare in modo uniforme le pareti del serbatoio sotto il livello del carburante in modo da non provocare un surriscaldamento locale dello stesso. I vapori contenuti nel serbatoio sopra il carburante non devono essere riscaldati. | 4.4.1 Gorivo v posodi se segreje z virom toplote, ki ga je mogoče nadzirati; primerna je na primer grelna plošča z močjo 2 000 W. Grelni sistem mora enakomerno greti stene posode za gorivo pod gladino goriva, da se gorivo ne bi neenakomerno pregrelo. Hlapi nad gorivom v posodi se ne segrevajo. |
4.4.2. Il dispositivo di riscaldamento del serbatoio deve consentire un riscaldamento uniforme del carburante di 14 K partendo da 289 K (16 °C) in 60 minuti, con il sensore di temperatura regolato come indicato al punto 5.1.1. Il sistema di riscaldamento deve poter regolare la temperatura del carburante con un’approssimazione di ± 1.5 K rispetto alla temperatura prescritta durante l’operazione di riscaldamento del serbatoio. | 4.4.2 Naprava za segrevanje posode za gorivo mora omogočati gretje goriva v posodi enakomerno za 14 K od 289 K (16 °C) v 60 minutah, pri čemer mora biti senzor temperature v položaju iz odstavka 5.1.1 spodaj. Grelni sistem mora nadzirati temperaturo goriva do ± 1,5 K zahtevane temperature med segrevanjem posode. |
4.5. Registrazione della temperatura | 4.5 Zapisovanje temperature |
4.5.1. La temperatura nella camera è registrata in due punti con i sensori di temperatura collegati in modo da indicare un valore medio. I punti di misurazione si estendono per circa 0,1 m all’interno del locale a partire dalla mediana verticale di ciascuna parete laterale a un’altezza di 0,9 ± 0,2 m. | 4.5.1 Temperatura v komori se zapisuje na dveh točkah s senzorjema temperature, ki sta povezana tako, da prikažeta srednjo vrednost. Merilne točke segajo v prostor približno 0,1 m od navpične središčne črte vsake stranske stene na višini 0,9 ± 0,2 m. |
4.5.2. La temperatura del serbatoio o dei serbatoi di carburante è registrata con il sensore posizionato nel serbatoio del carburante come prescritto al punto 5.1.1, se si utilizza l’opzione di caricamento del filtro con benzina (punto 5.1.5). | 4.5.2 Temperatura posode za gorivo se zapisuje s senzorjem v posodi kakor v odstavku 5.1.1 spodaj pri uporabi postopka obremenitve posode z aktivnim ogljem z bencinom (odstavek 5.1.5 spodaj). |
4.5.3. Durante le misurazioni delle emissioni evaporative, le temperature devono essere registrate o inserite con un sistema di elaborazione dati con una frequenza di almeno una volta al minuto. | 4.5.3 Temperatura se med merjenjem emisij izhlapevanja nenehno zapisuje ali vnaša v sistem obdelave podatkov vsaj enkrat na minuto. |
4.5.4. L’accuratezza del sistema di registrazione delle temperature deve essere ± 1 K e la risoluzione delle letture deve essere ± 0,4 K. | 4.5.4 Točnost sistema zapisovanja temperature je do ± 1 K, temperatura pa mora biti določljiva v mejah ± 0,4 K. |
4.5.5. Il sistema di registrazione o elaborazione dati deve presentare una risoluzione delle letture dei tempi di ± 15 secondi. | 4.5.5 Sistem zapisovanja ali obdelave podatkov mora omogočati določanje časa na ± 15 sekund. |
4.6. Registrazione della pressione | 4.6 Zapisovanje tlaka |
4.6.1. La differenza Δp tra pressione barometrica nell’area di prova e pressione all’interno del locale deve essere registrata o inserita in un sistema di elaborazione dati con una frequenza di almeno una volta al minuto per tutta la durata delle misurazioni delle emissioni evaporative. | 4.6.1 Razlika Δp med zračnim tlakom v preskusnem območju in tlakom v prostoru se med trajanjem meritev emisij izhlapevanja zapisuje ali vnaša v sistem za obdelavo podatkov vsaj enkrat na minuto. |
4.6.2. L’accuratezza del sistema di registrazione della pressione deve essere ± 2 kPa e la risoluzione delle letture deve essere ± 0,2 kPa. | 4.6.2 Točnost sistema za zapisovanje tlaka mora biti do ± 2 kPa, tlak pa mora biti določljiv v mejah ± 0,2 kPa. |
4.6.3. Il sistema di registrazione o elaborazione dati deve presentare una risoluzione delle letture dei tempi di ± 15 secondi. | 4.6.3 Sistem zapisovanja ali obdelave podatkov mora omogočati določanje časa na ± 15 sekund. |
4.7. Ventole | 4.7 Ventilatorji |
4.7.1. Utilizzando una o più ventole o soffianti con la porta o le porte del locale aperte, deve essere possibile ridurre la concentrazione di idrocarburi nella camera al livello presente nell’ambiente. | 4.7.1 Z uporabo enega ali več ventilatorjev ali puhal pri odprtih vratih komore mora biti mogoče zmanjšati koncentracijo ogljikovodikov v komori na vrednost ogljikovodikov v okolju. |
4.7.2. La camera deve essere munita di uno o più ventole o di soffianti di portata analoga compresa tra 0,1 e 0,5 m3/min che consentano un’accurata miscelazione dell’atmosfera nel locale. Durante le misurazioni deve essere possibile ottenere nella camera una temperatura e una concentrazione di idrocarburi omogenee. Il veicolo posto nel locale non deve ricevere un flusso diretto di aria proveniente dalle ventole o dalle soffianti. | 4.7.2 Komora mora imeti enega ali več ventilatorjev ali puhal z zmogljivostjo 0,1 do 0,5 m3/min., ki temeljito mešajo ozračje v prostoru. Med meritvami mora biti mogoče doseči enakomerno temperaturo in koncentracijo ogljikovodikov v komori. Vozilo v prostoru ne sme biti izpostavljeno neposrednemu toku zraka iz ventilatorjev ali puhal. |
4.8. Gas | 4.8 Plini |
4.8.1. Per la taratura e il funzionamento devono essere disponibili i seguenti gas allo stato puro: | 4.8.1 Za kalibracijo in delovanje morajo biti na voljo naslednji čisti plini: |
| aria sintetica purificata: (purezza < 1 ppm C1 equivalente, | ≤ 1 ppm CO, ≤ 400 ppm CO2, ≤ 0,1 ppm NO); | contenuto di ossigeno compreso tra 18 e 21 % in volume. | | prečiščeni sintetični zrak: (čistost < 1 ppm C1 ekvivalenta, | ≤ 1 ppm CO, ≤ 400 ppm CO2, ≤ 0,1 ppm NO); | vsebnost kisika med 18 % in 21 % volumenskega deleža, |
| gas combustibile per analizzatore di idrocarburi: (40 ± 2 % di idrogeno, e il resto elio con meno di 1 ppm idrocarburi C1 equivalenti e meno di 400 ppm CO2), | | plinsko gorivo za analizator ogljikovodikov: (40 ± 2 % vodika, ostanek helij z manj kot 1 ppm C1 ekvivalenta ogljikovodika, manj kot 400 ppm CO2), |
| propano (C3H8): purezza minima 99,5 %; | | propan (C3H8): s čistostjo najmanj 99,5 %, |
| butano (C4H10): purezza minima 98 %; | | butan (C4H10): s čistostjo najmanj 98 %, |
| azoto (N2): purezza minima 98 %. | | dušik (N2): s čistostjo najmanj 98 %. |
4.8.2. Sono necessari gas di taratura e calibrazione contenenti miscele di propano (C3H8) e di aria sintetica purificata. Le concentrazioni effettive dei gas di taratura devono differire di non più di ± 2 % rispetto ai valori indicati. L’accuratezza per i gas diluiti ottenuti con un divisore di gas deve essere ± 2 % del valore effettivo. Le concentrazioni indicate in appendice 1 possono essere ottenute anche utilizzando un divisore di gas che impieghi aria sintetica come gas di diluizione. | 4.8.2 Plini za kalibracijo morajo vsebovati mešanice propana (C3H8) in prečiščenega sintetičnega zraka. Dejanske koncentracije plina za kalibracijo morajo biti 2 % navedenih števil. Točnost razredčenih plinov, dobljenih pri uporabi delilnika plina, mora biti ± 2 % dejanske vrednosti. Koncentracije iz Dodatka 1 se lahko dosežejo tudi z uporabo delilnika plina, tako da je plin za redčenje sintetični zrak. |
4.9. Apparecchiatura supplementare | 4.9 Dodatna oprema |
4.9.1. L’umidità assoluta nel locale di prova si deve poter misurare con un’approssimazione di ± 5 %. | 4.9.1 Absolutna vlažnost v preskusnem prostoru se meri v razponu ± 5 %. |
5. PROCEDIMENTO DI PROVA | 5. PRESKUSNI POSTOPEK |
5.1. Preparazione della prova | 5.1 Priprava preskusa |
5.1.1. Il veicolo è preparato meccanicamente per la prova nel modo seguente: | 5.1.1 Pred preskusom se vozilo mehansko pripravi: |
a) | il sistema di scarico del veicolo non deve presentare perdite; | (a) | izpušni sistem vozila ne sme kazati znakov puščanja; |
b) | il veicolo può essere lavato mediante getto di vapore prima della prova; | (b) | vozilo se lahko pred preskusom očisti s paro; |
c) | se si utilizza l’opzione di caricamento del filtro con benzina (punto 5.1.5), il serbatoio del carburante del veicolo deve essere munito di un sensore di temperatura che consenta la misurazione della temperatura al centro del carburante nel serbatoio riempito al 40 % della sua capacità; | (c) | če je posoda z aktivnim ogljem obremenjena z bencinom (odstavek 5.1.5 spodaj), mora biti posoda za gorivo vozila opremljena s senzorjem za temperaturo, ki omogoča merjenje temperature na srednji točki goriva v posodi za gorivo, napolnjeni do 40 % prostornine; |
d) | per consentire lo svuotamento completo del serbatoio di carburante, nel sistema di alimentazione possono essere montati dispositivi di fissaggio e adattatori supplementari; a tal fine non è necessario modificare il corpo del serbatoio; | (d) | v sistem za dovajanje goriva se lahko namesti dodatna oprema, ki omogoča popolno izpraznitev posode za gorivo. Zaradi tega ni treba spreminjati ohišja posode; |
e) | il costruttore può proporre un metodo di prova che consenta di tenere conto della perdita di idrocarburi per evaporazione attribuibile unicamente al sistema di alimentazione del veicolo. | (e) | proizvajalec lahko predlaga postopek preskusa, ki upošteva izgubo ogljikovodikov z izhlapevanjem, izhajajočim le iz sistema za dovajanje goriva. |
5.1.2. Quando il veicolo è introdotto nel locale di prova, la temperatura ambiente in quest’ultimo deve essere compresa tra 293 e 303 K (20 e 30 °C). | 5.1.2 Vozilo se prepelje v preskusni prostor, kjer je temperatura okolja med 293 K in 303 K (20 °C in 30 °C). |
5.1.3. Si deve controllare l’invecchiamento del filtro o dei filtri, per esempio dimostrando che il filtro è stato utilizzato per almeno 3 000 km. Se ciò non può esser dimostrato, si segue il procedimento illustrato di seguito. Nel caso di un sistema a filtri multipli, ciascuno di essi deve essere sottoposto separatamente al procedimento. | 5.1.3 Preveriti je treba staranje posode z aktivnim ogljem. To se lahko stori z dokazovanjem, da je bila v uporabi pri najmanj 3 000 prevoženih km. Če to ni mogoče, se uporabi naslednji postopek. Če ima sistem več posod, se preveri vsaka posoda posebej. |
5.1.3.1. | Il filtro è rimosso dal veicolo con particolare cura in modo da non recare danno ad alcun componente e da non compromettere l’integrità del sistema di alimentazione. | 5.1.3.1 | Posoda z aktivnim ogljem se odstrani iz vozila. Pri tem je treba paziti, da se ne poškodujejo sestavni deli in sistem za gorivo. |
5.1.3.2. | Si controlla il peso del filtro. | 5.1.3.2 | Preveri se masa posode z aktivnim ogljem. |
5.1.3.3. | Il filtro è collegato a un serbatoio di carburante, eventualmente esterno, riempito con il carburante di riferimento per il 40 % della sua capacità. | 5.1.3.3 | Posoda z aktivnim ogljem se poveže s posodo za gorivo, ki je lahko zunaj vozila in je napolnjena z referenčnim gorivom do 40 % prostornine. |
5.1.3.4. | La temperatura del carburante nel serbatoio deve essere compresa tra 283 K e 287 K (10 e 14 °C). | 5.1.3.4 | Temperatura goriva v posodi za gorivo mora biti med 283 K in 287 K (10 °C in 14 °C). |
5.1.3.5. | Il serbatoio (esterno) di carburante è riscaldato, passando da 288 K a 318 K (da 15 a 45 °C) (con aumento di 1 °C ogni 9 minuti). | 5.1.3.5 | (Zunanja) posoda za gorivo se segreje z 288 K na 318 K (s 15 °C na 45 °C) tako, da temperatura vsakih 9 minut naraste za 1 °C. |
5.1.3.6. | Se il filtro raggiunge il punto di fuoriuscita prima che la temperatura arrivi a 318 K (45 °C), la fonte di calore deve essere disinserita. Il filtro è quindi pesato. Se il filtro non ha raggiunto il punto di fuoriuscita durante la fase di riscaldamento fino a 318 K (45 °C), si deve ripetere il procedimento dal punto 5.1.3.3. finché si verifichi la fuoriuscita. | 5.1.3.6 | Če pride pri posodi z aktivnim ogljem do preboja, preden temperatura doseže 318 K (45 °C), se vir toplote izključi. Nato se posoda z aktivnim ogljem stehta. Če do preboja ne pride med segrevanjem na 318 K (45 °C), se ponovi postopek iz odstavka 5.1.3.3 zgoraj, dokler ne pride do preboja. |
5.1.3.7. | La fuoriuscita di idrocarburi può essere verificata come descritto ai punti 5.1.5 e 5.1.6 del presente allegato, oppure utilizzando un altro sistema di prelievo e analisi in grado di rilevare le emissioni di idrocarburi del filtro alla fuoriuscita. | 5.1.3.7 | Preboj se lahko preverja, kakor je opisano v odstavkih 5.1.5 in 5.1.6 te priloge ali z uporabo drugega načina za vzorčenje in analizo, ki omogoča zaznavanje emisije ogljikovodikov iz posode z aktivnim ogljem pri preboju. |
5.1.3.8. | Si procede allo spurgo del filtro con 25 ± 5 litri al minuto di aria del laboratorio finché siano raggiunti 300 scambi volumici. | 5.1.3.8 | Posodo z aktivnim ogljem se splakne s 25 ± 5 litri zraka na minuto z zrakom iz laboratorija za emisije, dokler ni doseženih 300 izmenjav prostornine. |
5.1.3.9. | Si controlla il peso del filtro. | 5.1.3.9 | Preveri se masa posode z aktivnim ogljem. |
5.1.3.10. | Si ripetono per nove volte le fasi del procedimento di cui ai punti da 5.1.3.4 a 5.1.3.9. La prova può essere sospesa, dopo non meno di tre cicli di invecchiamento, se il peso del filtro risulta stabilizzato dopo gli ultimi cicli. | 5.1.3.10 | Koraki v postopku iz odstavkov 5.1.3.4 do 5.1.3.9 se devetkrat ponovijo. Preskus je mogoče zaključiti prej, po najmanj treh ciklih staranja, če se je masa posode z aktivnim ogljem po zadnjem ciklu ustalila. |
5.1.3.11. | Si ricollega il filtro delle emissioni evaporative e si procede al ripristino delle normali condizioni di utilizzo del veicolo. | 5.1.3.11 | Posoda z aktivnim ogljem se ponovno priklopi in vozilo se povrne v običajne pogoje delovanja. |
5.1.4. Per il precondizionamento del filtro delle emissioni evaporative si deve utilizzare uno dei metodi di cui ai punti 5.1.5 e 5.1.6. Nel caso di veicoli muniti di più filtri, ciascuno di essi deve essere precondizionato separatamente. | 5.1.4 Za predkondicioniranje posode z aktivnim ogljem se uporabi eden od načinov iz odstavkov 5.1.5 in 5.1.6. Pri vozilih z več posodami se predkondicionira vsako posodo posebej. |
5.1.4.1. | Le emissioni provenienti dal filtro sono misurate per determinare la fuoriuscita di idrocarburi. | Per fuoriuscita di idrocarburi si intende il momento in cui la quantità globale di idrocarburi emessi è pari a 2 grammi. | 5.1.4.1 | Za določanje preboja se merijo emisije iz posode z aktivnim ogljem. | Preboj je tukaj opredeljen kot trenutek, ko skupna količina ogljikovodikov, ki pridejo iz posode z aktivnim ogljem, doseže 2 grama. |
5.1.4.2. | La fuoriuscita di idrocarburi può essere verificata utilizzando il locale di prova delle emissioni evaporative come descritto ai punti 5.1.5 e 5.1.6. In alternativa, la fuoriuscita può essere determinata utilizzando un filtro ausiliario per le emissioni evaporative collegato a valle del filtro del veicolo. Prima del caricamento, il filtro ausiliario deve essere spurgato accuratamente con aria secca. | 5.1.4.2 | Preboj je mogoče preverjati s prostorom za merjenje emisij izhlapevanja, kakor je opisano v odstavkih 5.1.5 in 5.1.6. Določiti ga je mogoče tudi z dodatno posodo z aktivnim ogljem, priključeno na izhodu iz originalne posode na vozilu. Dodatna posoda se pred obremenitvijo dobro splakne s suhim zrakom. |
5.1.4.3. | La camera di depurazione deve essere depurata per diversi minuti immediatamente prima della prova fino a ottenere un livello di fondo stabile. A questo punto il ventilatore di miscelazione deve essere messo in funzione. | L’analizzatore di idrocarburi deve essere azzerato e calibrato immediatamente prima della prova. | 5.1.4.3 | Merilna komora se nekaj minut tik pred preskusom splakuje, dokler ni dosežena stabilna koncentracija ogljikovodikov v okolju. Ventilator/ventilatorji za mešanje zraka v komori je/so v tem času vklopljen/vklopljeni. | Neposredno pred preskusom se analizator ogljikovodikov nastavi na ničlo in nastavi se njegovo merilno območje. |
5.1.5. Caricamento del filtro con riscaldamenti ripetuti fino al punto di fuoriuscita | 5.1.5 Obremenjevanje posode z aktivnim ogljem s ponavljajočim se zviševanjem temperature do preboja |
5.1.5.1. | Il serbatoio o i serbatoi di carburante del veicolo sono svuotati utilizzando gli appositi rubinetti. Ciò si effettua evitando di spurgare o caricare in modo anomalo i dispositivi di controllo dell’evaporazione montati sul veicolo. Per ottenere questo risultato generalmente è sufficiente rimuovere il tappo del serbatoio. | 5.1.5.1 | Posodo/posode za gorivo se izprazni/izpraznijo z uporabo izpustne pipe. To se naredi tako, da pri tem ni premočnega splakovanja ali premočne obremenitve naprav za uravnavanje izhlapevanja, nameščenih na vozilo. Ponavadi zadostuje odstranitev pokrova posode za gorivo. |
5.1.5.2. | Il serbatoio o i serbatoio di carburante del veicolo sono quindi riempiti con il carburante di prova a una temperatura compresa tra 283 K e 287 K (10 e 14 °C) per il 40 ± 2 % della normale capacità volumetrica. A questo punto deve essere applicato il tappo del serbatoio. | 5.1.5.2 | Posoda/posode za gorivo se ponovno napolni/napolnijo s preskusnim gorivom pri temperaturi med 283 K in 287 K (10 °C do 14 °C) do 40 % ± 2 % običajne prostornine posode. Ob tem se pokrov/pokrovi posode za gorivo ponovno pritrdijo. |
5.1.5.3. | Entro un’ora dal riempimento del o dei serbatoi, il veicolo con il motore spento è condotto nel locale di prova delle emissioni evaporative. Il sensore di rilevazione della temperatura nel serbatoio deve essere collegato al sistema per la registrazione della temperatura. Una fonte di calore, del tipo indicato al punto 4.4, deve essere opportunamente collocata nei pressi del serbatoio e collegata al dispositivo di controllo della temperatura. Nei caso di veicoli muniti di più serbatoi di carburante, tutti i serbatoi devono essere riscaldati nel modo descritto di seguito. Le temperature nei serbatoi devono essere identiche con un’approssimazione di ± 1.5 K. | 5.1.5.3 | V eni uri od ponovnega polnjenja se vozilo z ugasnjenim motorjem zapre v prostor za merjenje emisij izhlapevanja. Senzor temperature posode za gorivo se poveže s sistemom za zapisovanje temperature. Vir toplote je pravilno nameščen glede na posodo/posode in povezan z regulatorjem temperature. Vir toplote je naveden v odstavku 4.4 zgoraj. Na vozilih, ki imajo več kot eno posodo za gorivo, se vse posode ogrevajo na enak način, kakor je opisano spodaj. Temperature posod so enake do ± 1,5 K. |
5.1.5.4. | Il carburante può essere riscaldato artificialmente fino alla temperatura iniziale diurna di 293 K (20 °C) ± 1 K. | 5.1.5.4 | Gorivo je lahko umetno ogreto na začetno dnevno temperaturo 293 K (20 °C) ± 1 K. |
5.1.5.5. | Non appena la temperatura del carburante raggiunge 292 K (19 °C), si deve subito: spegnere la ventola di depurazione, chiudere ermeticamente le porte del locale e iniziare la misurazione delle concentrazioni di idrocarburi nel locale. | 5.1.5.5 | Ko temperatura goriva doseže vsaj 292 K (19 °C), je treba takoj ugasniti puhalo za splakovanje prostora, zapreti in zatesniti vrata prostora ter začeti meriti koncentracijo ogljikovodikov v prostoru. |
5.1.5.6. | Quando la temperatura del carburante nel serbatoio raggiunge 293 K (20 °C), inizia un riscaldamento lineare di 15 K (15 °C). Il carburante deve essere riscaldato in modo che la sua temperatura durante il riscaldamento sia conforme a quella data dalla funzione riportata di seguito con un’approssimazione di ± 1,5 K. Il tempo trascorso e l’aumento della temperatura devono essere registrati. | Tr = To + 0,2333 · t | dove: | Tr | = | temperatura prescritta (K); | To | = | temperatura iniziale (K); | t | = | tempo in minuti intercorso dall’inizio del riscaldamento del serbatoio. | 5.1.5.6 | Ko temperatura goriva v posodi doseže 293 K (20 °C), se začne premočrtno ogrevanje za 15 K (15 °C). Gorivo se segreva tako, da temperatura goriva med segrevanjem ustreza funkciji spodaj z odstopanjem ± 1,5 K. Zapisujeta se čas ogrevanja in naraščanje temperature. | Tr = To + 0,2333 · t | Kjer je: | Tr | = | zahtevana temperatura (K), | To | = | začetna temperatura (K), | t | = | čas od začetka gretja posode za gorivo v minutah. |
5.1.5.7. | Non appena si raggiunge il punto di fuoriuscita o quando la temperatura del carburante raggiunge 308 K (35 °C), a seconda di quale delle due condizioni si verifichi prima, si disinserisce la fonte di calore, si sopprime la tenuta stagna delle porte che vengono aperte e si toglie il tappo del serbatoio di carburante del veicolo. Se la fuoriuscita non si è verificata quando la temperatura del carburante ha raggiunto 308 K (35 °C), si allontana la fonte di calore dal veicolo, si toglie il veicolo dal locale di prova e si ripete l’intero procedimento descritto al punto 5.1.7, finché non si verifichi la fuoriuscita. | 5.1.5.7 | Takoj ko pride do preboja ali ko temperatura doseže 308 K (35 °C), kar se zgodi prej, se vir toplote izključi, vrata prostora odtesnijo in odprejo, pokrov posode za gorivo pa odstrani. Če do preboja še ni prišlo, ko je temperatura goriva že dosegla 308 K (35 °C), se vir toplote odstrani iz vozila, vozilo se odstrani iz prostora za merjenje emisij izhlapevanja, celoten postopek iz odstavka 5.1.7 spodaj pa se ponovi, dokler ne nastane preboj. |
5.1.6. Caricamento con butano fino a fuoriuscita | 5.1.6 Obremenjevanje posode z aktivnim ogljem z butanom do preboja |
5.1.6.1. | Se il locale è utilizzato per determinare la fuoriuscita di idrocarburi (cfr. punto 5.1.4.2) si colloca il veicolo, a motore spento, nel locale di prova delle emissioni evaporative. | 5.1.6.1 | Če se za določanje preboja uporablja prostor (glej odstavek 5.1.4.2 zgoraj), se vozilo postavi v prostor za emisije izhlapevanja z izključenim motorjem. |
5.1.6.2. | Si prepara il filtro delle emissioni evaporative per l’operazione di caricamento. Il filtro non deve essere rimosso dal veicolo, a meno che la sua collocazione normale ne renda l’accesso così problematico che l’operazione di caricamento dello stesso di possa effettuare solo previa rimozione dal veicolo. Tale operazione deve essere effettuata con particolare cura in modo da non recare danno ad alcun componente e da non compromettere l’integrità del sistema di alimentazione. | 5.1.6.2 | Posoda z aktivnim ogljem se pripravi za postopek obremenjevanja. Posoda se pri tem ne sme odstraniti iz vozila, razen kadar je dostop do nje tako otežen, da je obremenjevanje izvedljivo le z odstranitvijo posode iz vozila. Pri tem je potrebna posebna pozornost, da se ne poškodujejo sestavni deli in celoten sistem za dovajanje goriva. |
5.1.6.3. | Si carica il filtro con una miscela composta da butano e azoto (50 %/50 % v/v), a una velocità di 40 grammi di butano all’ora. | 5.1.6.3 | Posoda z aktivnim ogljem se napolni z mešanico 50 % volumenskega deleža butana in 50 % volumenskega deleža dušika s tako hitrostjo, da priteče v posodo 40 gramov butana na uro. |
5.1.6.4. | Non appena il filtro arriva al punto di fuoriuscita si disinserisce la fonte di vapore. | 5.1.6.4 | Takoj ko pride do preboja posode, se izključi dovod plina. |
5.1.6.5. | Si ricollega il filtro delle emissioni evaporative, ripristinando le normali condizioni d’uso del veicolo. | 5.1.6.5 | Posoda z aktivnim ogljem se nato zopet vgradi, vozilo pa se povrne v običajno delovno stanje. |
5.1.7. Svuotamento e riempimento del serbatoio del carburante | 5.1.7 Praznjenje posod za gorivo in ponovno polnjenje |
5.1.7.1. | Il serbatoio o i serbatoi di carburante del veicolo sono svuotati utilizzando gli appositi rubinetti. Ciò si effettua facendo attenzione a non spurgare o caricare in modo anomalo i dispositivi di controllo dell’evaporazione montati sul veicolo. Per ottenere questo risultato è generalmente sufficiente rimuovere il tappo del carburante. | 5.1.7.1 | Posodo/posode za gorivo se izprazni/izpraznijo z uporabo izpustne pipe. To se naredi tako, da pri tem ni premočnega splakovanja ali premočne obremenitve naprav za uravnavanje izhlapevanja, nameščenih na vozilo. Ponavadi zadostuje odstranitev pokrova posode za gorivo. |
5.1.7.2. | Il serbatoio o i serbatoi di carburante del veicolo sono quindi riempiti con il carburante di prova a una temperatura di 291 ± 8 K (18 ± 8 °C) per il 40 + 2 % della normale capacità volumetrica. A questo punto deve essere applicato il tappo del serbatoio. | 5.1.7.2 | Posoda/posode za gorivo se ponovno napolni/napolnijo s preskusnim gorivom pri temperaturi med 291 ± 8 K (18 ± 8 °C) do 40 % ± 2 % običajne prostornine posode. Ob tem se pokrov/pokrovi posode za gorivo ponovno pritrdijo. |
5.2. Ciclo di precondizionamento | 5.2 Pripravljalna vožnja |
5.2.1. Entro un’ora dal completamento del caricamento del filtro di cui ai punti 5.1.5 o 5.1.6, il veicolo è posto sul banco dinamometrico e fatto funzionare per un ciclo di funzionamento secondo la parte 2 della prova di tipo I di cui all’allegato 4a. Durante questa fase non si raccolgono le emissioni allo scarico. | 5.2.1 V eni uri od zaključka polnjenja posode v skladu z odstavkom 5.1.5 ali 5.1.6 se vozilo postavi na dinamometer in opravita se en del ena in dva dela dve voznih ciklov preskusa tipa I, kakor je določeno v Prilogi 4a. Emisije izpušnih plinov se pri tem ne vzorčijo. |
5.3. Sosta | 5.3 Odstavitev vozila |
5.3.1. Entro cinque minuti dall’operazione di precondizionamento di cui al punto 5.2.1, il cofano del motore va completamente chiuso e il veicolo va tolto dal banco dinamometrico e collocato nell’area di sosta, dove deve rimanere per un minimo di 12 e un massimo di 36 ore. Al termine di tale periodo, le temperature dell’olio motore e del liquido di raffreddamento devono avere raggiunto la temperatura ambiente con una tolleranza di ± 3 K. | 5.3.1 V petih minutah od zaključka postopka predkondicioniranja iz odstavka 5.2.1 zgoraj se pokrov motorja popolnoma zapre in vozilo odpelje z dinamometra ter parkira v prostoru za odstavitev. Vozilo stoji tu najmanj 12 ur in največ 36 ur. Po preteku tega časa dosežeta temperaturi olja v motorju in hladilne tekočine temperaturo okolja z odstopanjem ± 3 K. |
5.4. Prova al banco dinamometrico | 5.4 Preskus na dinamometru |
5.4.1. Dopo la conclusione del periodo di sosta, il veicolo è sottoposto alla prova completa di tipo I descritta all’allegato 4a (prova urbana ed extraurbana dopo partenza a freddo). Quindi si deve spegnere il motore. Nel corso della prova possono essere raccolte le emissioni di gas allo scarico, ma i risultati ottenuti non sono utilizzati ai fini dell’omologazione relativa alle stesse. | 5.4.1 Po preteku časa odstavitve vozilo opravi celotno preskusno vožnjo tipa I iz Priloge 4 (mestni in izvenmestni preskus s hladnim zagonom). Nato se motor ugasne. Pri tem je mogoče vzorčiti emisije izpušnih plinov, vendar se rezultati ne uporabijo za namen homologacije emisij izpušnih plinov. |
5.4.2. Entro due minuti dal termine della prova di tipo I di cui al punto 5.4.1, il veicolo è sottoposto a un ulteriore ciclo di condizionamento consistente in un ciclo urbano (partenza a caldo) della prova di tipo I. Il motore va quindi nuovamente spento. Nel corso di tale prova non è necessario raccogliere le emissioni di gas allo scarico. | 5.4.2 V dveh minutah od zaključka preskusne vožnje tipa I iz odstavka 5.4.1 zgoraj vozilo opravi dodatno pripravljalno vožnjo, ki jo sestavlja en mestni preskusni vozni cikel (vroč zagon) preskusa tipa I. Nato se motor ponovno ugasne. Pri tem ciklu ni treba vzorčiti emisij izpušnih plinov. |
5.5. Prova delle emissioni evaporative per sosta a caldo | 5.5 Preskus emisij izhlapevanja iz segretega vozila po zaustavitvi |
5.5.1. Prima di completare la prova occorre depurare per alcuni minuti la camera di misurazione, fino a ottenere un fondo stabilizzato di idrocarburi. A questo punto devono anche essere avviate la ventola o le ventole di miscelazione. | 5.5.1 Pred zaključkom poteka preskusa se merilna komora nekaj minut splakuje, dokler ni dosežena ustaljena koncentracija ogljikovodikov v okolju. Ob tem se vključi/vključijo tudi ventilator/ventilatorji za mešanje zraka v prostoru. |
5.5.2. L’analizzatore di idrocarburi va azzerato e calibrato immediatamente prima della prova. | 5.5.2 Neposredno pred preskusom se analizator ogljikovodikov nastavi na ničlo in nastavi se njegovo merilno območje. |
5.5.3. Al termine del ciclo di guida, va chiuso completamente il cofano del motore e si staccano tutte le connessioni tra veicolo e banco di prova. Il veicolo è quindi guidato nella camera di misurazione, utilizzando il meno possibile il pedale dell’acceleratore. Il motore deve essere spento prima che una qualsiasi parte del veicolo penetri nella camera di misurazione. Il momento in cui il motore è spento deve essere registrato dal sistema per la registrazione dei dati di misurazione delle emissioni evaporative, quindi ha inizio la registrazione delle temperature. Se non sono già aperti, si aprono in questa fase i finestrini e i vani della bagagliera del veicolo. | 5.5.3 Ob zaključku voznega cikla se pokrov motorja popolnoma zapre in prekinejo se vse povezave med vozilom in preskusno napravo. Vozilo se odpelje v merilno komoro, pri tem pa se čim manj pritiska na pedal za plin. Preden je kateri koli del vozila v merilni komori, se motor ugasne. Čas, ko je bil motor ugasnjen, se zapiše v sistem zapisovanja podatkov o meritvah emisij izhlapevanja in začne se zapisovanje temperature. Pri tem se odprejo okna vozila in prtljažni prostori, če niso že odprti. |
5.5.4. Il veicolo va spinto o spostato in altro modo nella camera di misurazione a motore spento. | 5.5.4 Vozilo se z ugasnjenim motorjem potisne ali drugače premakne v merilno komoro. |
5.5.5. Le porte del locale sono chiuse ermeticamente in modo da risultare a tenuta di gas entro due minuti dallo spegnimento del motore ed entro sette minuti dalla fine del ciclo di condizionamento. | 5.5.5 Vrata prostora se neprepustno zaprejo in zatesnijo v dveh minutah od trenutka, ko je bil motor ugasnjen, in v sedmih minutah od zaključka pripravljalne vožnje. |
5.5.6. Il periodo di sosta a caldo, della durata di 60 ± 0.5 minuti, ha inizio quando la camera è chiusa ermeticamente. Si misurano la concentrazione di idrocarburi, la temperatura e la pressione barometrica per avere i valori iniziali di CHCi, Pi e Ti per la prova di sosta a caldo. Questi valori si utilizzano per il calcolo delle emissioni evaporative di cui al punto 6. La temperatura ambiente T della camera non deve essere inferiore a 296 K e non deve superare 304 K durante i 60 minuti della sosta a caldo. | 5.5.6 Začetek 60 ± 0,5-minutnega merjenja emisij izhlapevanja iz segretega vozila po zaustavitvi se začne, ko je komora zatesnjena. Izmerijo se koncentracija ogljikovodika, temperatura in zračni tlak, ki pomenijo začetne odčitke CHCi, Pi in Ti za preskus emisij izhlapevanja iz segretega vozila po zaustavitvi. Te vrednosti se uporabijo za izračun emisij izhlapevanja, odstavek 6 spodaj. Temperatura okolja T v prostoru med 60-minutno zaustavitvijo segretega vozila ni nižja od 296 K in ni višja od 304 K. |
5.5.7. L’analizzatore di idrocarburi va azzerato e calibrato immediatamente prima della fine del periodo di prova di 60 ± 0.5 minuti. | 5.5.7 Neposredno pred iztekom 60 ± 0,5-minutnega preskusnega obdobja se analizator ogljikovodikov nastavi na ničlo in nastavi se njegovo merilno območje. |
5.5.8. Alla fine del periodo di prova di 60 ± 0.5 minuti, si misurano la concentrazione di idrocarburi nella camera, la temperatura e la pressione barometrica, ottenendo i valori finali CHCf, Pf e Tf per la prova di sosta a caldo che servono al calcolo di cui al punto 6. | 5.5.8 Ob izteku 60 ± 0,5-minutnega preskusnega obdobja se izmeri koncentracija ogljikovodikov v komori. Izmerita se tudi temperatura in zračni tlak. To so končni odčitki CHCf, Pf in Tf za preskus emisij izhlapevanja iz segretega vozila po zaustavitvi, ki se uporabljajo v izračunu iz odstavka 6 spodaj. |
5.6. Sosta | 5.6 Odstavitev vozila |
5.6.1. Il veicolo di prova, a motore spento, va spinto o spostato in altro modo nella camera di misurazione, dove deve stazionare per un periodo compreso tra 6 e 36 ore, tra la fine della prova di sosta a caldo e l’inizio della prova di emissione diurna. Nel corso di questo periodo, il veicolo deve essere mantenuto per almeno 6 ore alla temperatura di 293 ± 2 K (20 ± 2 °C). | 5.6.1 Preskusno vozilo se brez uporabe motorja potisne ali drugače premakne v prostor za odstavitev vozila, kjer stoji najmanj 6 ur in največ 36 ur od konca preskusa emisij izhlapevanja iz segretega vozila po zaustavitvi do začetka preskusa dnevnih emisij. Vsaj 6 ur tega časa je vozilo ustavljeno pri 293 K ± 2 K (20 °C ± 2 °C). |
5.7. Prova diurna | 5.7 Preskus dnevnih emisij |
5.7.1. Il veicolo di prova è esposto a un ciclo a temperatura ambiente, secondo il profilo precisato all’appendice 2, con una deviazione massima consentita di ± 2 K in qualsiasi momento. La deviazione media di temperatura rispetto al profilo, calcolata utilizzando il valore assoluto di ciascuna deviazione misurata, non deve superare ± 1 K. La temperatura ambiente deve essere misurata almeno ogni minuto. Il ciclo di misurazione della temperatura comincia quando il tempo Tinizio = 0, come precisato al punto 5.7.6. | 5.7.1 Preskusno vozilo se izpostavi ciklu dnevnega nihanja temperature okolja v skladu s profilom iz Dodatka 2 te priloge z največjim odstopanjem do ± 2 K. Povprečno odstopanje temperature od tega profila, izračunano z uporabo absolutne vrednosti vseh izmerjenih odstopanj, ne presega ± 1 K. Temperatura okolja se meri vsaj vsako minuto. Temperaturni cikel se začne, ko je čas Tstart = 0, kakor je opisano v odstavku 5.7.6 spodaj. |
5.7.2. La camera di misurazione deve essere depurata per alcuni minuti immediatamente prima della prova, sino a ottenere un fondo stabilizzato. A questo punto devono anche essere avviate la ventola o le ventole di miscelazione della camera. | 5.7.2 Merilna komora se nekaj minut tik pred preskusom splakuje, dokler ni dosežena stabilna koncentracija ogljikovodikov v okolju. Ventilator/ventilatorji za mešanje zraka v komori je/so v tem času vklopljen/vklopljeni. |
5.7.3. Il veicolo di prova, con il motore spento e i finestrini e i vani della bagagliera aperti, va trasferito nella camera di misurazione. La ventola o le ventole di miscelazione devono essere regolate in modo da mantenere una corrente d’aria della velocità di almeno 8 km/h sotto il serbatoio del carburante nel veicolo di prova. | 5.7.3 Preskusno vozilo se prestavi v merilno komoro z ugasnjenim motorjem ter odprtimi okni in prtljažnim prostorom. Ventilator/ventilatorji za mešanje zraka se namesti/namestijo tako, da vzdržuje/vzdržujejo minimalno hitrost kroženja zraka 8 m/h pod posodo za gorivo. |
5.7.4. L’analizzatore di idrocarburi deve essere azzerato e calibrato immediatamente prima della prova. | 5.7.4 Neposredno pred preskusom se analizator ogljikovodikov nastavi na ničlo in nastavi se njegovo merilno območje. |
5.7.5. Le porte del locale sono chiuse ermeticamente in modo da risultare a tenuta di gas. | 5.7.5 Vrata prostora so nepropustno zaprta. |
5.7.6. Entro dieci minuti dalla chiusura ermetica delle porte, si misurano la concentrazione di idrocarburi, la temperatura e la pressione barometrica, ottenendo i valori iniziali CHCi, Pi e Ti per la prova diurna. A questo punto Tinizio = 0. | 5.7.6 V desetih minutah od zaprtja in zatesnitve vrat se izmerijo koncentracija ogljikovodika, temperatura in zračni tlak. To so začetni odčitki CHCi, Pi in Ti za preskus zaradi dihanja posode za gorivo. V tem trenutku je čas Tstart = 0. |
5.7.7. L’analizzatore di idrocarburi deve essere azzerato e calibrato immediatamente prima della fine della prova. | 5.7.7 Neposredno pred koncem preskusa se analizator ogljikovodikov nastavi na ničlo in nastavi se merilno območje. |
5.7.8. Il periodo di prelievo delle emissioni termina 24 ore ± 6 minuti dopo l’inizio del primo prelievo, come precisato al punto 5.7.6. Si registra il tempo trascorso e si misurano la concentrazione di idrocarburi nella camera, la temperatura e la pressione barometrica, ottenendo i valori finali CHCf, Pf e Tf per la prova diurna; tali valori sono utilizzati per il calcolo di cui al punto 6. Con ciò ha termina il procedimento di prova delle emissioni evaporative. | 5.7.8 Vzorčenje emisij se zaključi 24 ur ± 6 minut po začetku prvega vzorčenja, kakor je opisano v odstavku 5.7.6 zgoraj. Zapisuje se čas. Izmerijo se koncentracija ogljikovodika, temperatura in zračni tlak, ki pomenijo končne odčitke CHCf, Pf in Tf za preskus zaradi dihanja posode za gorivo, ki se uporabijo v izračunu iz odstavka 6. S tem je zaključen postopek preskusa emisij izhlapevanja. |
6. CALCOLI | 6. IZRAČUN |
6.1. Le prove delle emissioni evaporative descritte al punto 5 permettono di calcolare le emissioni di idrocarburi nella fase diurna e di sosta a caldo. Le perdite evaporative in ciascuna di queste due fasi sono calcolate utilizzando le concentrazioni di idrocarburi, le temperature e le pressioni iniziali e finali nel locale, nonché il volume netto dello stesso. Si utilizza la seguente formula: | 6.1 Preskusi emisij izhlapevanja iz odstavka 5 omogočajo izračun emisij ogljikovodikov iz dnevne faze in faze zaustavitve segretega vozila. Izgube pri izhlapevanju iz obeh faz se izračunajo z uporabo začetne in končne koncentracije ogljikovodika, temperature in tlaka v prostoru, skupaj z neto prostornino prostora. Uporabi se naslednja enačba: |
dove: | Kjer je: |
MHC | = | massa di idrocarburi in grammi | MHC | = | masa ogljikovodikov v gramih, |
MHC,fuori | = | massa di idrocarburi uscita dal locale, nel caso di locali a volume fisso per la prova di emissione diurna (grammi) | MHC,zunaj | = | masa ogljikovodikov, ki izhajajo iz prostora, za prostore s stalno prostornino za preskušanje emisij zaradi dihanja posode za gorivo (v gramih), |
MHC,i | = | massa di idrocarburi che penetra nel locale, nel caso di locali a volume fisso per la prova di emissione diurna (grammi) | MHC,i | = | masa ogljikovodikov, ki prihajajo v prostor, za prostore s stalno prostornino za preskušanje emisij zaradi dihanja posode za gorivo (v gramih), |
CHC | = | concentrazione di idrocarburi misurata nel locale [ppm (volume) in C1 equivalente] | CHC | = | izmerjena koncentracija ogljikovodikov v prostoru (ppm prostornina v ekvivalentu C1). |
V | = | volume netto del locale in m3 diminuito del volume del veicolo con finestrini e bagagliera aperti; se il volume del veicolo non è determinato, si sottrae un volume di 1,42 m3 | V | = | neto prostornina prostora v kubičnih metrih, popravljena za prostornino vozila z odprtimi okni in odprtim prtljažnim prostorom. Če prostornina vozila ni določena, se odšteje prostornina 1,42 m3, |
T | = | temperatura ambiente della camera, in K | T | = | temperatura okolja v komori, v K, |
P | = | pressione barometrica in kPa | P | = | zračni tlak v kPA, |
H/C | = | Rapporto idrogeno/carbonio | H/C | = | razmerje vodika in ogljika, |
K | = | 1,2 · (12 + H/C) | k | = | 1,2 · (12 + H/C); |
e dove: | Kjer je: |
i | = | è il valore iniziale; | i | = | je začetni odčitek, |
f | = | è il valore finale; | f | = | je končni odčitek, |
H/C | = | è supposto 2,33 per le perdite riconducibili alla prova diurna; | H/C | = | se upošteva 2,33 za izgube preskusa zaradi dihanja posode za gorivo, |
H/C | = | è supposto 2,20 per le perdite riconducibili alla sosta a caldo. | H/C | = | se upošteva 2,20 pri izgubah po zaustavitvi segretega vozila. |
6.2. Risultati generali della prova | 6.2 Skupni rezultati preskusa |
Si suppone che l’emissione massica totale di idrocarburi dal veicolo sia: | Za skupno maso emisij ogljikovodikov na vozilo se šteje: |
Mtotale = MDI + MHS | Mskupaj = MDI + MHS |
dove: | Kjer je: |
Mtotale | = | emissioni massiche totali del veicolo (grammi); | Mskupaj | = | skupna masa emisij iz vozila (v gramih), |
MDI | = | emissione massica di idrocarburi nella prova diurna (grammi); | MDI | = | masa emisije ogljikovodikov zaradi dihanja posode za gorivo (v gramih), |
MHS | = | emissione massica di idrocarburi nella sosta a caldo (grammi); | MHS | = | masa emisije ogljikovodikov po zaustavitvi segretega vozila (v gramih). |
7. CONFORMITÀ DELLA PRODUZIONE | 7. SKLADNOST PROIZVODNJE |
7.1. Per le prove di routine alla fine della linea di produzione, il titolare dell’omologazione può dimostrare la conformità della produzione mediante un campione di veicoli che devono soddisfare i seguenti requisiti. | 7.1 Pri rednem končnem preskušanju proizvodnje lahko imetnik homologacije skladnost dokaže z vzorčenjem vozil, ki izpolnjujejo naslednje zahteve. |
7.2. Prove di tenuta | 7.2 Preskus puščanja |
7.2.1. Chiudere gli sfiati verso l’atmosfera del sistema di controllo dell’emissione. | 7.2.1 Šobe za izpuh zraka v ozračje iz sistemov za uravnavanje emisij se izolirajo. |
7.2.2. Applicare al sistema di alimentazione di carburante una pressione di 370 ± 10 mm di H2O. | 7.2.2 Tlak 370 ± 10 mm H2O se uporablja za sistem za dovajanje goriva. |
7.2.3. Fare stabilizzare la pressione prima di isolare il sistema di alimentazione di carburante dalla fonte di pressione. | 7.2.3 Tlak se lahko pred izolacijo sistema za dovajanje goriva od vira tlaka stabilizira. |
7.2.4. Dopo avere isolato il sistema di alimentazione di carburante, la pressione non deve diminuire di oltre 50 mm di H2O in cinque minuti. | 7.2.4 Po izolaciji sistema za dovajanje goriva tlak ne pade za več kot 50 mm H2O v petih minutah. |
7.3. Prova di sfiato | 7.3 Preskus zračenja |
7.3.1. Chiudere gli sfiati verso l’atmosfera del sistema di controllo dell’emissione. | 7.3.1 Šobe za izpust zraka v ozračje iz sistema za uravnavanje emisij se izolirajo. |
7.3.2. Applicare una pressione di 370 ± 10 mm di H2O al sistema di alimentazione del carburante. | 7.3.2 Tlak 370 ± 10 mm H2O se uporablja za sistem za dovajanje goriva. |
7.3.3. Far stabilizzare la pressione prima di isolare il sistema di alimentazione di carburante dalla fonte di pressione. | 7.3.3 Tlak se lahko pred izolacijo sistema za dovajanje goriva od vira tlaka stabilizira. |
7.3.4. Riportare alle condizioni di produzione le aperture di sfiato verso l’atmosfera del sistema di controllo dell’emissione. | 7.3.4 Odprtine šob za izpust zraka v ozračje iz sistemov za uravnavanje emisij se ponovno postavijo v stanje delovanja. |
7.3.5. La pressione del sistema di alimentazione di carburante deve scendere sotto i 100 mm di H20 entro un periodo compreso tra 30 secondi e due minuti. | 7.3.5 Tlak sistema za dovajanje goriva pade pod 100 mm H2O v najmanj 30 sekundah, vendar v največ dveh minutah. |
7.3.6. Su richiesta del costruttore, la capacità funzionale di sfiato può essere dimostrata con un procedimento alternativo equivalente. Il costruttore deve presentare questo procedimento specifico al servizio tecnico nel corso della fase di omologazione. | 7.3.6 Na zahtevo proizvajalca se lahko delovna zmogljivost zračenja dokaže z enakovrednim nadomestnim postopkom. Proizvajalec mora med postopkom homologacije tehnični službi prikazati ta posebni postopek. |
7.4. Prova di spurgo | 7.4 Preskus splakovanja |
7.4.1. Collegare all’apertura di spurgo un dispositivo in grado di rivelare un flusso d’aria di 1,0 litri al minuto e collegare un recipiente a pressione di dimensioni tali da influire in modo trascurabile sul sistema di spurgo mediante una valvola di commutazione all’apertura di spurgo o viceversa. | 7.4.1 Oprema, ki lahko odkriva stopnjo zračnega toka 1,0 litra na minuto, se pritrdi na dovod splakovanja, tlačna posoda, ki je dovolj velika, da je njen vpliv na sistem za splakovanje zanemarljiv, pa se s preklopnim ventilom poveže z dovodom splakovanja, ali kako drugače. |
7.4.2. Se l’autorità competente lo ammette, il costruttore può usare un flussometro di sua scelta. | 7.4.2 Proizvajalec lahko uporabi merilnik pretoka po lastni izbiri, če ga pristojni organ oceni kot sprejemljivega. |
7.4.3. Far funzionare il veicolo in modo tale da individuare eventuali caratteristiche di progettazione del sistema di spurgo che potrebbero limitare l’operazione di spurgo e registrarle. | 7.4.3 Vozilo deluje tako, da se odkrije vsaka posebnost sistema za splakovanje, ki lahko omejuje postopek splakovanja, in se ugotovijo okoliščine. |
7.4.4. Con il motore in funzione entro i limiti indicati al punto 7.4.3, il flusso d’aria deve essere determinato: | 7.4.4 Med delovanjem motorja v mejah iz odstavka 7.4.3 zgoraj se pretok zraka določi z enim od naslednjih načinov: |
7.4.4.1. | con il dispositivo descritto al punto 7.4.1 inserito. Si deve osservare una diminuzione della pressione atmosferica a un livello che indica il passaggio del volume di 1 litro di aria nel sistema di controllo delle emissioni evaporative nell’intervallo di un minuto; oppure | 7.4.4.1 | vključi se naprava iz odstavka 7.4.1 zgoraj. Opazuje se padec tlaka z atmosferske stopnje na stopnjo, ki kaže, da je pretok zraka v sistem za uravnavanje emisij izhlapevanja 1,0 litra na minuto; ali |
7.4.4.2. | utilizzando un dispositivo alternativo per la misurazione del flusso si deve leggere un valore di almeno 1 litro al minuto. | 7.4.4.2 | če se uporabi nadomestna naprava za merjenje pretoka, se zazna odčitek najmanj 1,0 litra na minuto; |
7.4.4.3. | Su richiesta del costruttore, si può utilizzare un procedimento alternativo per la prova di spurgo, purché sia stato presentato e accettato dal servizio tecnico in fase di omologazione. | 7.4.4.3 | na zahtevo proizvajalca se lahko uporabi nadomesten postopek splakovanja, če je bil ta postopek med postopkom homologacije prikazan tehnični službi in če ga je tehnična služba odobrila. |
7.5. L’autorità competente che ha rilasciato l’omologazione può verificare in qualsiasi momento la conformità dei metodi di controllo applicabili a ciascuna unità di produzione. | 7.5 Pristojni organ, ki je podelil homologacijo, lahko kadar koli preveri metode preverjanja skladnosti za vsako proizvodno enoto. |
7.5.1. L’ispettore deve prelevare dalla serie un campione sufficientemente ampio. | 7.5.1 Inšpektor vzame iz serije dovolj velik vzorec. |
7.5.2. L’ispettore può sottoporre alla prova questi veicoli applicando quanto prescritto al punto 8.2.5 del presente regolamento. | 7.5.2 Inšpektor lahko ta vozila preskusi na podlagi odstavka 8.2.5 tega pravilnika. |
7.6. Se non sono soddisfatti i requisiti del punto 7.5, l’autorità competente deve provvedere affinché siano prese al più presto le misure necessarie per ristabilire la conformità della produzione. | 7.6 Če zahteve iz odstavka 7.5 zgoraj niso izpolnjene, pristojni organ zagotovi vse potrebne ukrepe za čim hitrejšo ponovno vzpostavitev skladnosti proizvodnje. |
Appendice 1 | Dodatek 1 |
Taratura dell’apparecchiatura di prova delle emissioni evaporative | Kalibracija opreme za preskušanje emisij izhlapevanja |
1. FREQUENZA E METODI DI TARATURA | 1. POGOSTNOST IN NAČINI KALIBRACIJE |
1.1. Tutte le apparecchiature devono essere tarate prima della messa in servizio, poi ogni volta che è necessario, e comunque nel mese che precede la prova di omologazione. I metodi di taratura da utilizzare sono descritti nella presente appendice. | 1.1 Vsa oprema se kalibrira pred prvo uporabo in nato po potrebi, v vsakem primeru pa v mesecu pred preskusom za homologacijo. Načini kalibracije, ki se uporabljajo, so opisani v tem dodatku. |
1.2. Normalmente devono essere utilizzate le temperature indicate per prime. In alternativa possono essere utilizzate le temperature che figurano tra parentesi quadra. | 1.2 Običajno se uporabljajo temperature, ki so navedene najprej. Lahko pa se uporabljajo tudi temperature v oglatih oklepajih. |
2. TARATURA DEL LOCALE | 2. KALIBRIRANJE MERILNEGA PROSTORA |
2.1. Calcolo iniziale del volume interno del locale | 2.1 Začetno določanje notranje prostornine prostora |
2.1.1. | Prima della messa in servizio della camera, se ne calcola il volume interno come descritto di seguito: | Si misurano accuratamente le dimensioni interne della camera tenendo conto di qualsiasi irregolarità, come i rinforzi di irrigidimento. Il volume interno della camera è calcolato in base a queste misurazioni. | Per locali con volume variabile, si blocca il locale a un volume stabilito, quando questo si trova a una temperatura ambiente di 303 K (30 °C) [(302 K (29 °C)]. Tale volume nominale deve poter essere riprodotto con una tolleranza di ± 0,5 % del valore riferito. | 2.1.1 | Pred prvo uporabo se notranja prostornina komore določi na naslednji način: | pazljivo se izmerijo notranje dimenzije komore, pri čemer se upoštevajo vse nepravilnosti, kot so oporniki. S temi meritvami se določi notranja prostornina komore; | v prostorih s spremenljivo prostornino se prostornina ustali, ko je temperatura okolja 303 K (30 °C) [(302 K (29 °C)]. Ta nazivna prostornina je ponovljiva z odstopanjem ± 0,5 % navedene vrednosti. |
2.1.2. | Si calcola il volume interno netto sottraendo 1,42 m3 al volume interno della camera. In alternativa, al posto del valore di 1,42 m3 si può utilizzare il volume del veicolo di prova con finestrini e bagagliera aperti. | 2.1.2 | Neto notranja prostornina se določi tako, da se odšteje 1,42 m3 notranje prostornine komore. Namesto vrednosti 1,42 m3 se lahko uporabi tudi prostornina preskusnega vozila z odprtim prtljažnikom in okni. |
2.1.3. | La camera deve essere controllata come indicato al punto 2.3. Se la massa di propano si discosta dalla massa iniettata di oltre ± 2 % occorre provvedere a una correzione. | 2.1.3 | Tesnost komore se preveri v skladu z odstavkom 2.3 spodaj. Če masa propana ne ustreza vbrizgani masi do ± 2 %, se zahteva popravni ukrep. |
2.2. Calcolo delle emissioni di fondo della camera | 2.2 Določanje emisij ozadja v komori |
Questa operazione serve a verificare che la camera non contenga materiali che emettono quantità significative di idrocarburi. Il controllo deve essere effettuato alla messa in servizio del locale, dopo qualsiasi operazione effettuata nello stesso che possa influire sulle emissioni di fondo e con una frequenza di almeno una volta all’anno. | S tem postopkom se zagotavlja, da v komori ni nobenih materialov, ki oddajajo večje količine ogljikovodikov. Pregled se opravi ob začetku uporabe prostora, potem ko so bila v prostoru izvedena vsa dela, ki lahko vplivajo na emisije ozadja v prostoru, in se ponavlja vsaj enkrat na leto. |
2.2.1. | I locali a volume variabile possono essere utilizzati con configurazione di volume bloccata o libera, come descritto al punto 2.1.1. La temperatura ambiente è mantenuta a 308 K ± 2 K. (35 ± 2 °C) [309 K ± 2 K (36 ± 2 °C)] durante il periodo di quattro ore indicato più avanti. | 2.2.1 | Prostori s spremenljivo prostornino se lahko uporabljajo s stalno ali spremenljivo prostornino, kakor je opisano v odstavku 2.1.1 zgoraj, temperature okolja pa se v spodaj navedenem času štirih ur vzdržujejo pri 308 K ± 2 K (35 °C ± 2 °C) [309 K ± 2 K (36 °C ± 2 °C)]. |
2.2.2. | I locali a volume fisso si utilizzano con le prese di entrata e di uscita dell’aria chiuse. La temperatura ambiente è mantenuta a 308 K ± 2 K (35 ± 2 °C) [309 K ± 2 K (36 ± 2 °C)] durante il periodo di quattro ore indicato più avanti. | 2.2.2 | V prostorih s stalno prostornino sta med potekom dela dovod in odvod zraka zaprta. Temperature okolja se v spodaj navedenem času štirih ur vzdržujejo pri 308 K ± 2 K (35 °C ± 2 °C) [309 K ± 2 K (36 °C ± 2 °C). |
2.2.3. | Prima di dare inizio alla fase di prelievo delle emissioni di fondo (durata: 4 ore), si può chiudere ermeticamente il locale e azionare la ventola di miscelazione per un periodo massimo di 12 ore. | 2.2.3 | Prostor se lahko zapre in ventilator za mešanje zraka lahko deluje do 12 ur pred začetkom štiriurnega vzorčenja ozadja. |
2.2.4. | Si tara l’analizzatore (se necessario), quindi lo si azzera e lo si calibra. | 2.2.4 | Analizator se (če je potrebno) kalibrira, nato se nastavi na ničlo in določi merilno območje. |
2.2.5. | Si depura il locale fino a ottenere una lettura stabile degli idrocarburi. Se non è già in funzione, si aziona la ventola di miscelazione. | 2.2.5 | Prostor se splakuje, dokler se ne doseže ustaljena koncentracija ogljikovodikov, nato pa se vklopi ventilator za mešanje zraka, če še ni vklopljen. |
2.2.6. | Si chiude ermeticamente la camera e si misurano la concentrazione di fondo degli idrocarburi, la temperatura e la pressione barometrica. Si ottengono così i valori iniziali CHCi, Pi, Ti utilizzati per calcolare le condizioni di fondo del locale. | 2.2.6 | Nato se komora zapre in izmerijo se koncentracija ogljikovodika ozadja v komori, temperatura in zračni tlak. To so začetni odčitki CHCi, Pi in Ti, ki se uporabijo za izračun emisij ozadja v prostoru. |
2.2.7. | Il locale, con la ventola di miscelazione in funzione, deve essere lasciato a riposo per quattro ore. | 2.2.7 | Prostor tako ostane nemoten z vklopljenim ventilatorjem za mešanje zraka štiri ure. |
2.2.8. | Alla fine di questo periodo, si utilizza lo stesso analizzatore per misurare la concentrazione di idrocarburi nella camera. Si misurano anche la temperatura e la pressione barometrica, ottenendo così i valori finali CHCf, Pf, Tf. | 2.2.8 | Po preteku tega časa se z istim analizatorjem izmeri koncentracija ogljikovodikov v komori. Izmerita se tudi temperatura in zračni tlak. To so končni odčitki CHCf, Pf in Tf. |
2.2.9. | Si calcola la variazione massica degli idrocarburi nel locale durante il periodo, ai sensi delle disposizioni del punto 2.4. Essa non deve superare 0,05 g. | 2.2.9 | Sprememba mase ogljikovodikov v prostoru se izračuna med trajanjem preskusa v skladu z odstavkom 2.4 spodaj in ne presega 0,05 g. |
2.3. Taratura e prova di ritenuta degli idrocarburi nella camera | 2.3 Kalibracija in preskus zadrževanja ogljikovodikov v komori |
La taratura e la prova di ritenuta degli idrocarburi nella camera permettono di verificare il volume calcolato come indicato al punto 2.1 e di misurare eventuali perdite. Il tasso di perdita del locale è calcolato nel momento della sua messa in servizio, dopo ogni operazione che ne possa compromettere l’integrità e, in seguito, almeno a cadenza mensile. Se sono stati eseguiti, con esito positive, sei controlli mensili consecutive della ritenuta senza che siano necessari interventi correttivi, in seguito si può determinare il tasso di perdita del locale a cadenza trimestrale, fintantoché non siano necessari interventi correttivi. | Kalibracija in preskus zadrževanja ogljikovodikov v komori zagotavljata preverjanje izračuna prostornine iz odstavka 2.1 zgoraj in izmerita morebitna uhajanja. Stopnja uhajanja iz prostora se določi pri njegovi prvi uporabi, po vsakem posegu v prostor, ki lahko vpliva na integriteto prostora, in nato vsaj enkrat na mesec. Če med šestimi zaporednimi mesečnimi pregledi niso potrebna popravila, se lahko stopnja uhajanja iz prostora nato določa četrtletno, dokler niso potrebna popravila. |
2.3.1. | Si depura il locale fino a raggiungere una concentrazione stabile di idrocarburi. Si aziona la ventola di miscelazione, se non è già in funzione. Si azzera l’analizzatore di idrocarburi, lo si tara (se necessario) e lo si calibra. | 2.3.1 | Prostor se prezračuje, dokler se ne doseže ustaljena koncentracija ogljikovodikov. Če ventilator za mešanje zraka še ni vklopljen, se vklopi. Analizator ogljikovodikov se nastavi na ničlo, po potrebi kalibrira in nastavi se merilno območje. |
2.3.2. | Se il locale è a volume variabile, lo si blocca nella posizione corrispondente al volume nominale. Se il locale è a volume fisso, si chiudono le prese di entrata e di uscita dell’aria. | 2.3.2 | Pri prostorih s spremenljivo prostornino se prostornina nastavi na nazivno prostornino. V prostorih s stalno prostornino sta dovod in odvod zraka zaprta. |
2.3.3. | Si aziona il sistema di controllo della temperatura ambiente (se non è già in funzione), regolandolo su una temperatura iniziale di 308 K (35 °C) [309 K (36 °C)]. | 2.3.3 | Vklopi se sistem za uravnavanje temperature okolja (če še ni vklopljen) in nastavi na začetno temperaturo 308 K (35 °C) [309 K (36 °C)]. |
2.3.4. | Quando la temperatura nella camera si stabilizza a 308 K ± 2 K (35 ± 2 °C) [309 K ± 2 K (36 ± 2 °C)], si chiude ermeticamente la camera e si misurano la concentrazione di fondo, la temperatura e la pressione barometrica. Si ottengono così i valori iniziali CHCi, Pi, Ti utilizzati per la taratura del locale. | 2.3.4 | Ko se temperatura v prostoru ustali na 308 K ± 2 K (35 °C ± 2 °C) [309 K ± 2 K (36 °C ± 2 °C)], se prostor zapre in izmerijo se koncentracija, temperatura in zračni tlak ozadja v prostoru. To so začetni odčitki CHCi, Pi in Ti, ki se uporabijo za kalibracijo prostora. |
2.3.5. | Si iniettano nel locale circa 4 g di propano, la cui massa deve essere misurata con un’accuratezza e una precisione di ± 2 % del valore misurato. | 2.3.5 | V prostor se vbrizgajo približno 4 grami propana. Masa propana se izmeri s točnostjo in natančnostjo ± 2 % izmerjene vrednosti. |
2.3.6. | Si lasciano mescolare per cinque minuti le sostanze contenute nella camera e quindi si misurano concentrazione di idrocarburi, temperatura e pressione barometrica. Si ottengono così i valori CHCf, Pf, Tf per la taratura del locale, come pure i valori iniziali CHCi, Pi, Ti per la verifica della ritenuta. | 2.3.6 | Vsebina v komori se meša pet minut, nato se izmerijo koncentracija ogljikovodikov, temperatura in zračni tlak. To so odčitki CHCf, Pf in Tf za kalibracijo prostora in hkrati začetni odčitki CHCi, Pi in Ti za preverjanje zadrževanja. |
2.3.7. | Utilizzando i valori di cui ai punti 2.3.4 e 2.3.6 e la formula di cui al punto 2.4, si calcola la massa di propano contenuta nel locale. Detta massa non deve differire di ± 2 % dalla massa di propano misurata come specificato al punto 2.3.5. | 2.3.7 | Na podlagi odčitkov v skladu z odstavkoma 2.3.4 in 2.3.6 zgoraj ter enačbe iz odstavka 2.4 spodaj se izračuna masa propana v prostoru. Ta v mejah ± 2 % ustreza izmerjeni masi propana iz odstavka 2.3.5 zgoraj. |
2.3.8. | Se il locale è a volume variabile, si sblocca la configurazione nominale di volume. Se il locale è a volume fisso, si aprono le prese di entrata e di uscita dell’aria. | 2.3.8 | Pri prostorih s spremenljivo prostornino se prostornina sprosti z nazivne vrednosti. V prostorih s stalno prostornino sta dovod in odvod zraka odprta. |
2.3.9. | Entro 15 minuti dalla chiusura ermetica del locale, si inizia a far variare ciclicamente la temperatura ambiente da 308 K (35 °C) a 293 K (20 °C) e di nuovo a 308 K (35 °C) [308,6 K (35,6 °C) a 295,2 K (22,2 °C) e di nuovo a 308,6 K (35,6 °C)] per un periodo di 24 ore secondo il profilo [profilo alternativo] di cui all’appendice 2 del presente allegato (e con le tolleranze precisate al punto 5.7.1 dell’allegato 7). | 2.3.9 | V petnajstih minutah od zaprtja prostora se začne postopek spreminjanja temperature okolja s 308 K (35 °C) na 293 K (20 °C) in nazaj na 308 K (35 °C) [308,6 K (35,6 °C) do 295,2 K (22,2 °C) in nazaj na 308,6 K (35,6 °C)] v 24 urah glede na profil [nadomestni profil] iz Dodatka 2 te priloge. (Dovoljena so odstopanja od vrednosti, kakor je navedeno v odstavku 5.7.1 Priloge 7.) |
2.3.10. | Al termine delle 24 ore si misurano e si registrano la concentrazione di idrocarburi, la temperatura e la pressione barometrica. Si ottengono così i valori finali CHCf, Pf, Tf per la prova di ritenuta degli idrocarburi. | 2.3.10 | Ob izteku 24-urnega postopka se izmerijo in zapišejo končna koncentracija ogljikovodikov, temperatura in zračni tlak. To so končni odčitki CHCf, Pf in Tf za preverjanje zadrževanja ogljikovodikov. |
2.3.11. | Mediante la formula di cui al punto 2.4, e utilizzando i valori di cui ai punti 2.3.10 e 2.3.6, si calcola la massa di idrocarburi. La massa non deve differire di più del 3 % dalla massa di idrocarburi calcolata in conformità al punto 2.3.7. | 2.3.11 | Po enačbi iz odstavka 2.4 spodaj se nato masa ogljikovodikov izračuna iz odčitkov iz odstavkov 2.3.10 in 2.3.6 zgoraj. Masa se od mase ogljikovodikov iz odstavka 2.3.7 zgoraj ne razlikuje za več kot 3 %. |
2.4. Calcoli | 2.4 Izračuni |
Il calcolo della variazione netta della massa di idrocarburi nel locale si utilizza per determinare il livello di idrocarburi di fondo nella camera e le perdite. I valori iniziali e finali della concentrazione di idrocarburi, della temperatura e della pressione barometrica sono utilizzati nella seguente formula per calcolare la variazione massica. | Izračun spremembe neto mase ogljikovodikov v prostoru se uporablja za določanje ogljikovodikov ozadja v komori in stopnje uhajanja. Začetni in končni odčitki koncentracije ogljikovodikov, temperature in zračnega tlaka se uporabijo v naslednji enačbi za izračun spremembe mase. |
dove: | Kjer je: |
MHC | = | massa di idrocarburi in grammi; | MHC | = | masa ogljikovodikov v gramih, |
MHC,fuori | = | massa di idrocarburi che esce dal locale, nel caso di locali a volume fisso per la prova di emissione diurna, in grammi; | MHC,zunaj | = | masa ogljikovodikov, ki izhajajo iz prostora, za prostore s stalno prostornino za preskušanje emisij zaradi dihanja posode za gorivo (v gramih), |
MHC,i | = | massa di idrocarburi che entra nel locale, nel caso di locali a volume fisso per la prova di emissione diurna, in grammi; | MHC,i | = | masa ogljikovodikov, ki prihajajo v prostor, ko se prostor s stalno prostornino uporablja za preskušanje emisij zaradi dihanja posode za gorivo (v gramih), |
CHC | = | Concentrazioni di idrocarburi nel locale, in ppm carbonio (NB: ppm carbonio = ppm propano x 3); | CHC | = | koncentracija ogljikovodikov v prostoru (ppm ogljik (Opomba: ppm ogljika = ppm propana x 3)), |
V | = | volume del locale, in metri cubi; | V | = | prostornina prostora v kubičnih metrih, |
T | = | temperatura ambiente nel locale, in K; | T | = | temperatura okolja v prostoru, (K), |
P | = | pressione barometrica, in kPa; | P | = | zračni tlak, (kPa), |
K | = | 17,6. | K | = | 17,6; |
e dove: | Kjer je: |
i | è il valore iniziale | i | začetni odčitek, |
f | è il valore finale | f | končni odčitek. |
3. CONTROLLO DELL’ANALIZZATORE DI IDROCARBURI FID | 3. PREVERJANJE ANALIZATORJA OGLJIKOVODIKOV FID |
3.1. Ottimizzazione della risposta del rilevatore | 3.1 Optimizacija odziva detektorja |
Il FID deve essere regolato come prescritto dal fabbricante dello strumento. Per ottimizzare la risposta nel campo di lavoro più comune si utilizza una miscela di propano in aria. | FID je nastavljen v skladu z navodili proizvajalca instrumenta. Za optimizacijo odziva v najobičajnejšem delovnem območju je treba uporabiti propan v zraku. |
3.2. Taratura dell’analizzatore di HC | 3.2 Kalibracija analizatorja HC |
L’analizzatore deve essere tarato usando propano in aria e aria sintetica purificata. (Cfr. punto 3.2 dell’appendice 3 dell’allegato 4a). | Analizator je treba kalibrirati z uporabo propana v zraku in prečiščenega sintetičnega zraka. Glej odstavek 3.2 Dodatka 3 Priloge 4a. |
Si determina la curva di taratura come descritto nei punti da 4.1 a 4.5 della presente appendice. | Določi se kalibracijska krivulja, kakor je opisano v odstavkih 4.1 do 4.5 tega dodatka. |
3.3. Calcolo dell’interferenza di ossigeno e limiti raccomandati | 3.3 Preskus moteče občutljivosti na kisik in priporočene omejitve |
Il fattore di risposta (Rf) per una determinata specie di idrocarburi è il rapporto tra la lettura C1 con il FID e la concentrazione del gas nella bombola, in ppm C1. La concentrazione del gas di prova deve dare una risposta pari approssimativamente all’80 % della deviazione a fondo scala per il campo di lavoro. La concentrazione deve essere nota con un’accuratezza di ± 2 % relativamente a uno standard gravimetrico espresso in volume. La bombola del gas deve essere inoltre precondizionata per 24 ore a una temperatura compresa tra 293 K e 303 K (20 e 30 °C). | Faktor odzivnosti (Rf) za določeno vrsto ogljikovodika je razmerje med odčitkom FID C1 in koncentracijo plinov v valju, izraženo v ppm C1. Koncentracija preskusnega plina je na ravni, ki povzroči približno 80 % odklona celotne lestvice v delovnem območju. Koncentracija je znana s točnostjo ± 2 % glede na gravimetrijsko standardno vrednost, izraženo s prostornino. Razen tega se jeklenko s plinom 24 ur predkondicionira pri temperaturi med 293 K in 303 K (20 in 30 °C). |
I fattori di risposta devono essere calcolati all’atto della messa in servizio dell’analizzatore e successivamente agli intervalli corrispondenti agli interventi di manutenzione più rilevanti. Il gas di riferimento da utilizzare è propano misto ad aria purificata, il cui fattore di risposta si suppone essere pari a 1. | Faktorje odzivnosti je treba določiti ob prvi uporabi analizatorja in po prekinitvah obratovanja zaradi večjih servisnih posegov. Referenčni plin, ki se uporabi, je propan z uravnoteženim prečiščenim zrakom, ki je vzet za faktor odzivnosti 1. |
Il gas di prova da utilizzare per l’interferenza dell’ossigeno e il fattore di risposta raccomandato sono i seguenti: | Preskusni plin, ki se uporablja za motečo občutljivost za kisik, in priporočeno območje faktorjev odzivnosti sta navedena spodaj: |
Propano e azoto: 0,95 ≤ Rf ≤ 1,05. | propan in dušik: 0,95 ≤ Rf ≤ 1,05. |
4. TARATURA DELL’ANALIZZATORE DI IDROCARBURI | 4. KALIBRACIJA ANALIZATORJA OGLJIKOVODIKOV |
Ciascun campo di lavoro normalmente usato deve essere tarato con il seguente procedimento: | Vsa običajno uporabljana območja delovanja se kalibrirajo po naslednjem postopku: |
4.1. Si determina la curva di taratura con almeno cinque punti di taratura distribuiti in modo il più possibile equidistante nel campo di lavoro. La concentrazione nominale del gas di taratura con le concentrazioni più alte deve essere pari almeno all’80 % del fondo scala. | 4.1 Kalibracijska krivulja se določi z najmanj petimi kalibracijskimi točkami, čim bolj enakomerno razporejenimi po območju delovanja. Nazivna koncentracija kalibrirnega plina z najvišjo koncentracijo je vsaj 80 % obsega skale. |
4.2. La curva di taratura si calcola con il metodo dei minimi quadrati. Se il polinomio che ne risulta è di grado superiore a 3, il numero di punti di taratura deve essere pari almeno al grado di questo polinomio aumentato di 2. | 4.2 Kalibracijska krivulja se izračuna po metodi najmanjših kvadratov. Če je dobljena stopnja polinoma večja od 3, je število kalibracijskih točk najmanj število stopnje polinoma plus 2. |
4.3. La curva di taratura non deve scostarsi di oltre il 2 % dal valore nominale di ciascun gas di taratura. | 4.3 Kalibracijska krivulja se od nazivne vrednosti vsakega kalibrirnega plina ne razlikuje za več kot 2 %. |
4.4. Usando i coefficienti del polinomio di cui al punto 3.2, si elabora una tabella delle letture indicate rispetto alla concentrazione reale per intervalli non superiori all’1 % de fondo scala. Ciò va eseguito per ciascun campo tarato. La tabella deve contenere dati rilevanti quali: | 4.4 Z uporabo koeficientov polinoma iz odstavka 3.2 zgoraj se sestavi tabela enoznačnega odbiranja iz prave koncentracije v korakih, manjših od 1 % obsega skale. To se izvede za vsako kalibrirano merilno območje analizatorja. Tabela vključuje tudi druge pomembne podatke, kot so: |
a) | data della taratura, eventuali letture al potenziometro di calibrazione e di azzeramento (se del caso); | (a) | datum kalibracije, potenciometrični ničelni odčitki in odčitki za določitev merilnega območja (kjer se uporabljajo); |
b) | scala nominale; | (b) | nazivna skala; |
c) | data di riferimento di ciascun gas di taratura utilizzato; | (c) | referenčni podatki za vsak uporabljeni kalibrirni plin; |
d) | valore effettivo e indicato di ciascun gas di taratura utilizzato, con gli scostamenti percentuali; | (d) | dejanska in navedena vrednost vsakega uporabljenega kalibrirnega plina skupaj z odstotkovnimi razlikami; |
e) | tipo di FID e relativo combustibile; | (e) | gorivo in tip FID; |
f) | pressione dell’aria per il FID. | (f) | zračni tlak FID. |
4.5. Si possono applicare altre tecniche (uso di un computer, commutazione di campo elettronica, ecc.) ove sia dimostrato in modo soddisfacente per il servizio tecnico che esse offrono un’accuratezza equivalente. | 4.5 Če je tehnični službi mogoče zadovoljivo dokazati, da nadomestna tehnologija (npr. računalnik, elektronsko krmiljenje preklopa merilnega območja) zagotavlja enako točnost, je dovoljena uporaba teh možnosti. |
Appendice 2 | Dodatek 2 |
Profilo della temperatura ambiente diurna per la taratura del locale e per la prova di emissione diurna | Profilo alternativo della temperatura ambiente diurna per la taratura del locale in conformità ai punti 1.2 e 2.3.9 dell’allegato 7, appendice 1 | Dnevni profil poteka temperature okolja za kalibracijo prostora in preskus emisij zaradi dihanja posode za gorivo | Nadomestni dnevni profil poteka temperature okolja za kalibracijo prostora v skladu z odstavkom 1.2 in odstavkom 2.3.9 Dodatka 1 Priloge 7 |
Tempo (ore) | Temperatura (°Ci) | Tempo (ore) | Temperatura (°Ci) | Čas (ure) | Temperatura (°Ci) | Čas (ure) | Temperatura (°Ci) |
Taratura | Prova | Kalibracija | Preskus |
13 | 0/24 | 20 | 0 | 35,6 | 13 | 0/24 | 20 | 0 | 35,6 |
14 | 1 | 20,2 | 1 | 35,3 | 14 | 1 | 20,2 | 1 | 35,3 |
15 | 2 | 20,5 | 2 | 34,5 | 15 | 2 | 20,5 | 2 | 34,5 |
16 | 3 | 21,2 | 3 | 33,2 | 16 | 3 | 21,2 | 3 | 33,2 |
17 | 4 | 23,1 | 4 | 31,4 | 17 | 4 | 23,1 | 4 | 31,4 |
18 | 5 | 25,1 | 5 | 29,7 | 18 | 5 | 25,1 | 5 | 29,7 |
19 | 6 | 27,2 | 6 | 28,2 | 19 | 6 | 27,2 | 6 | 28,2 |
20 | 7 | 29,8 | 7 | 27,2 | 20 | 7 | 29,8 | 7 | 27,2 |
21 | 8 | 31,8 | 8 | 26,1 | 21 | 8 | 31,8 | 8 | 26,1 |
22 | 9 | 33,3 | 9 | 25,1 | 22 | 9 | 33,3 | 9 | 25,1 |
23 | 10 | 34,4 | 10 | 24,3 | 23 | 10 | 34,4 | 10 | 24,3 |
24/0 | 11 | 35 | 11 | 23,7 | 24/0 | 11 | 35 | 11 | 23,7 |
1 | 12 | 34,7 | 12 | 23,3 | 1 | 12 | 34,7 | 12 | 23,3 |
2 | 13 | 33,8 | 13 | 22,9 | 2 | 13 | 33,8 | 13 | 22,9 |
3 | 14 | 32 | 14 | 22,6 | 3 | 14 | 32 | 14 | 22,6 |
4 | 15 | 30 | 15 | 22,2 | 4 | 15 | 30 | 15 | 22,2 |
5 | 16 | 28,4 | 16 | 22,5 | 5 | 16 | 28,4 | 16 | 22,5 |
6 | 17 | 26,9 | 17 | 24,2 | 6 | 17 | 26,9 | 17 | 24,2 |
7 | 18 | 25,2 | 18 | 26,8 | 7 | 18 | 25,2 | 18 | 26,8 |
8 | 19 | 24 | 19 | 29,6 | 8 | 19 | 24 | 19 | 29,6 |
9 | 20 | 23 | 20 | 31,9 | 9 | 20 | 23 | 20 | 31,9 |
10 | 21 | 22 | 21 | 33,9 | 10 | 21 | 22 | 21 | 33,9 |
11 | 22 | 20,8 | 22 | 35,1 | 11 | 22 | 20,8 | 22 | 35,1 |
12 | 23 | 20,2 | 23 | 3,4 | 12 | 23 | 20,2 | 23 | 3,4 |
| | | 24 | 35,6 | | | | 24 | 35,6 |
ALLEGATO 8 | PRILOGA 8 |
PROVA DI TIPO VI | PRESKUS TIPA VI |
(Verifica a bassa temperatura ambiente delle emissioni medie allo scarico di monossido di carbonio e idrocarburi dopo partenza a freddo) | (preverjanje povprečnih emisij izpušnih plinov ogljikovega monoksida in ogljikovodikov po hladnem zagonu pri nizki temperaturi okolja) |
1. INTRODUZIONE | 1. UVOD |
Il presente allegato si applica soltanto ai veicoli con motore ad accensione comandata. Esso descrive le apparecchiature necessarie e il procedimento della prova di tipo VI, definito al punto 5.3.5 del presente regolamento da utilizzare per verificare le emissioni di monossido di carbonio e idrocarburi a bassa temperatura ambiente. Gli aspetti trattati dal presente regolamento sono i seguenti: | Ta priloga se uporablja le za vozila z motorjem na prisilni vžig. Opisuje potrebno opremo in postopek za preskus tipa VI iz odstavka 5.3.5 tega pravilnika za preverjanje emisij ogljikovega monoksida in ogljikovodikov pri nizkih temperaturah okolja. Teme, obravnavane v tem pravilniku, vključujejo: |
i) | prescrizioni concernenti le apparecchiature; | (i) | zahteve za opremo; |
ii) | condizioni di prova; | (ii) | preskusne pogoje; |
iii) | procedimento di prova e prescrizioni concernenti i dati. | (iii) | preskusne postopke in potrebne podatke. |
2. APPARECCHIATURA DI PROVA | 2. PRESKUSNA OPREMA |
2.1. Riassunto | 2.1 Povzetek |
2.1.1. Il presente punto riguarda le apparecchiature necessarie per le prove relative alle emissioni di gas di scarico a bassa temperatura ambiente effettuate su veicoli con motore ad accensione comandata. Le apparecchiature necessarie e le specifiche corrispondono ai requisiti fissati per la prova di tipo I di cui all’allegato 4a e relative appendici, sempre che non siano previsti requisiti specifici per la prova di tipo VI. Le tolleranze applicabili alla prova di tipo VI a bassa temperatura ambiente sono elencate ai punti 2.2-2.6. | 2.1.1 To poglavje obravnava opremo, potrebno za preskuse emisij izpušnih plinov vozil z motorjem na prisilni vžig pri nizki temperaturi okolja. Potrebna oprema in specifikacije so enake zahtevam za preskus tipa I iz Priloge 4a z dodatki, če niso predpisane posebne zahteve za preskus tipa VI Odstavki 2.2 do 2.6 opisujejo odstopanja, ki veljajo za preskušanje tipa VI pri nizki temperaturi okolja. |
2.2. Banco dinamometrico | 2.2 Dinamometer |
2.2.1. Si applicano I requisiti di cui all’appendice 1 dell’allegato 4a. Il banco dinamometrico deve essere regolato in modo tale da simulare il funzionamento di un veicolo su strada a 266 K (– 7 °C). Questa regolazione può basarsi sulla definizione del profilo di forza di carico su strada (road load force profile) a 266 K (– 7 °C). In alternativa la resistenza all’avanzamento definita conformemente all’appendice 7 dell’allegato 4a può essere adeguata con una riduzione del 10 % del tempo di decelerazione (coast-down). Il servizio tecnico può autorizzare l’utilizzo di altri metodi per la determinazione della resistenza all’avanzamento. | 2.2.1 Uporabljajo se zahteve iz Dodatka 1 Priloge 4a. Dinamometer se nastavi tako, da simulira delovanje vozila na cesti pri 266 K (– 7 °C). Takšna nastavitev lahko temelji na določenem profilu sil za običajno obremenitev vozila pri vožnji po cesti pri 266 K (– 7 °C). Vozni upor, določen v skladu z Dodatkom 7 Priloge 4a, se lahko nastavi tako, da se za 10 % skrajša čas zmanjševanja hitrosti. Tehnična služba lahko dovoli uporabo drugih načinov določanja voznega upora. |
2.2.2. Per tarare il banco dinamometrico si applica il disposto dell’appendice 1 dell’allegato 4a. | 2.2.2 Za kalibracijo dinamometra se uporabljajo določbe iz Dodatka 1 Priloge 4a. |
2.3. Sistema di prelievo | 2.3 Sistem za vzorčenje |
2.3.1. Si applica il disposto dell’appendice 2 e 3 dell’allegato 4a. | 2.3.1 Uporabljajo se določbe iz Dodatka 2 in Dodatka 3 Priloge 4a. |
2.4. Apparecchiatura di analisi | 2.4 Oprema za analizo |
2.4.1. Si applica il disposto dell’appendice 3 dell’allegato 4a, ma solo per le prove relative al monossido di carbonio, all’anidride carbonica e agli idrocarburi. | 2.4.1 Uporabljajo se določbe iz Dodatka 3 Priloge 4a, vendar le za preskušanje ogljikovega monoksida, ogljikovega dioksida in skupnih ogljikovodikov. |
2.4.2. Per la taratura delle apparecchiature di analisi si applica il disposto dell’allegato 4a. | 2.4.2 Za kalibracijo opreme za analizo se uporabljajo določbe iz Priloge 4a. |
2.5. Gas | 2.5 Plini |
2.5.1. Si applica il disposto del punto 3 dell’appendice 3 dell’allegato 4a, laddove pertinente. | 2.5.1 Uporabljajo se določbe iz odstavka 3 Dodatka 3 Priloge 4a, kjer je to ustrezno. |
2.6. Apparecchiature supplementari | 2.6 Dodatna oprema |
2.6.1. Per le apparecchiature utilizzate ai fini della misurazione di volume, temperatura, pressione e umidità si applica il disposto del punto 4.6 dell’allegato 4a. | 2.6.1 Za opremo, ki se uporablja za merjenje prostornine, temperature, tlaka in vlažnosti, veljajo določbe iz odstavka in 4.6 Priloge 4a. |
3. SEQUENZA DELLA PROVA E CARBURANTE | 3. ZAPOREDJE PRESKUSOV IN GORIVO |
3.1. Prescrizioni generali | 3.1 Splošne zahteve |
3.1.1. La sequenza della prova di cui alla figura 8/1 mostra i passi da compiersi quando il veicolo è sottoposto alla prova di tipo VI. La temperatura ambiente cui il veicolo esaminato è sottoposto deve essere in media di 266 K (– 7 °C) ± 3 K e non deve essere inferiore a 260 K (– 13 °C) né superiore a 272 K (– 1 °C). | 3.1.1 Zaporedje preskusov na sliki 8/1 prikazuje postopke, ki se opravijo na preskusnem vozilu za preskus tipa VI. Temperatura okolja med preskušanjem vozila je povprečno: 266 K (– 7 °C) ± 3 K in ni nižja od 260 K (– 13 °C) ali višja od 272 K (– 1 °C). |
La temperatura non deve per più di tre minuti consecutivi scendere al di sotto dei 263 K (– 10 °C) né superare 269 K (– 4 °C). | Temperatura ne pade pod 263 K (– 10 °C) ali preseže 269 K (– 4 °C) za več kot tri minute skupaj. |
3.1.2. La temperatura del locale di prova rilevata nel corso della prova deve essere misurata all’uscita dal ventilatore di raffreddamento (punto 5.2.1 del presente allegato). La temperatura ambiente indicata deve essere la media aritmetica della temperatura del locale di prova, misurata a intervalli di tempo regolari non superiori a un minuto. | 3.1.2 Temperatura preskusnega prostora, ki se spremlja med preskušanjem, se meri na izhodu ventilatorja za hlajenje (odstavek 5.2.1 te priloge). Zapisana temperatura okolja je aritmetična sredina temperature preskusnega prostora, izmerjena v stalnih največ enominutnih presledkih. |
3.2. Procedimento di prova | 3.2 Preskusni postopek |
Il ciclo di prova urbano (parte 1) illustrato nella figura 1 dell’allegato 4a è costituito da quattro cicli urbani elementari che riuniti rappresentano un ciclo completo della parte uno. | Del ena mestnega voznega cikla v skladu s sliko 1 v Prilogi 4a sestavljajo štirje osnovni mestni vozni cikli, ki skupaj sestavljajo celotni vozni cikel dela ena. |
3.2.1. L’avviamento del motore, l’inizio del prelievo e l’esecuzione del primo ciclo devono essere effettuati in base alla tabella 1 e alla figura 1 dell’allegato 4a. | 3.2.1 Zagon motorja, začetek vzorčenja in delovanje prvega voznega cikla so skladni s tabelo 1 in sliko 1 v Prilogi 4a. |
3.3. Preparazione della prova | 3.3 Priprava preskusa |
3.3.1. Per il veicolo sottoposto a prova si applicano le disposizioni del punto 3.2 dell’allegato 4a. Per la messa a punto della massa equivalente del sistema di inerzia sul banco dinamometrico si applicano le condizioni del punto 6.2.1 dell’allegato 4a. | 3.3.1 Za preskusno vozilo veljajo določbe iz odstavka 3.2 Priloge 4a. Za določanje enakovredne vztrajnostne mase na dinamometru se uporabljajo določbe iz odstavka 6.2.1 Priloge 4a. |
Figura 8/1 | Slika 8/1 |
Procedimento della prova a bassa temperatura ambiente | Postopek preskusa pri nizki temperaturi okolja |
3.4. Carburante utilizzato nel corso della prova | 3.4 Preskusno gorivo |
3.4.1. Il carburante utilizzato deve essere conforme alle specifiche contenute nel punto 2 dell’allegato 10. | 3.4.1 Preskusno gorivo mora biti skladno s specifikacijami iz odstavka 2 Priloge 10. |
4. PRECONDIZIONAMENTO DEL VEICOLO | 4. PREDKONDICIONIRANJE VOZILA |
4.1. Riassunto | 4.1 Povzetek |
4.1.1. Per garantire la riproducibilità della prova sulle emissioni, il veicolo esaminato deve essere condizionato in modo uniforme. Il condizionamento consiste in un ciclo di preparazione al banco dinamometrico, seguito da un periodo di sosta prima della prova relativa alle emissioni secondo il disposto del punto 4.3. | 4.1.1 Za zagotovitev ponovljivosti preskusov emisij se preskusna vozila kondicionirajo na enak način. Kondicioniranje sestavlja pripravljalna vožnja na dinamometru, ki ji sledi čas odstavitve vozila pred preskušanjem emisij v skladu z odstavkom 4.3. |
4.2. Precondizionamento | 4.2 Predkondicioniranje |
4.2.1. Il serbatoio o i serbatoi di carburante devono essere riempiti con il carburante specifico utilizzato per la prova. Qualora il carburante contenuto nel serbatoio non sia conforme alle specifiche del punto 3.4.1, il serbatoio va svuotato prima di essere riempito nuovamente di carburante. Il carburante utilizzato per la prova deve avere una temperatura inferiore o uguale a 289 K (+ 16 °C). Per le operazioni sopra descritte, il sistema di controllo delle emissioni evaporative non può essere né spurgato né caricato in modo anomalo. | 4.2.1 Posoda/posode za gorivo se napolni/napolnijo s predpisanim preskusnim gorivom. Če gorivo, ki je že v posodi/posodah za gorivo, ne ustreza specifikacijam iz odstavka 3.4.1 zgoraj, se to gorivo iztoči pred polnjenjem s preskusnim gorivom. Temperatura preskusnega goriva je nižja ali enaka 289 K (+ 16 °C). Pri teh postopkih ni premočnega splakovanja niti premočnega obremenjevanja sistema za uravnavanje emisij izhlapevanja. |
4.2.2. Il veicolo è introdotto nel locale di prova e collocato sul banco dinamometrico. | 4.2.2 Vozilo se prestavi v preskusni prostor in postavi na dinamometer. |
4.2.3. Il precondizionamento consiste nel ciclo di guida di cui all’allegato 4a, tabelle 1 e 2 e figura 1, parte 1 e parte 2. Su richiesta del costruttore, i veicoli muniti di motore ad accensione comandata possono essere precondizionati con un ciclo di guida, parte 1, e due cicli di guida, parte 2. | 4.2.3 Predkondicioniranje sestavlja vozni cikel, del ena in del dve, v skladu s tabelo 1, tabelo 2 in sliko 1 Priloge 4a. Na zahtevo proizvajalca se vozila z motorjem na prisilni vžig lahko predkondicionirajo z enim voznim ciklom dela ena in dvema voznima cikloma dela dve. |
4.2.4. Nel corso del precondizionamento la temperatura del locale di prova deve rimanere relativamente costante e non superare i 303 K (30 °C). | 4.2.4 Med predkondicioniranjem ostane temperatura v preskusnem prostoru sorazmerno stalna in ne višja od 303 K (30 °C). |
4.2.5. La pressione dei pneumatici delle ruote motrici deve essere pari a quella indicata al punto 6.2.3 dell’allegato 4a. | 4.2.5 Tlak v pnevmatikah pogonskih koles je nastavljen v skladu z določbami iz odstavka 6.2.3 Priloge 4a. |
4.2.6. Entro dieci minuti dal termine del precondizionamento il motore deve essere spento. | 4.2.6 Največ deset minut po zaključku predkondicioniranja se motor ugasne. |
4.2.7. Se il produttore lo richiede e il servizio tecnico lo consente, può essere autorizzato in casi particolari un ulteriore precondizionamento. Il servizio tecnico può inoltre decidere di eseguire un ulteriore precondizionamento. Esso deve consistere in una o più sequenze di guida del ciclo della parte 1, così come descritto nell’allegato 4a, tabella 1 e figura 1. L’estensione di questo ulteriore condizionamento deve essere riportata nel verbale di prova. | 4.2.7 V izjemnih primerih se lahko na prošnjo proizvajalca in po odobritvi tehnične službe dovoli dodatno predkondicioniranje. Tehnična služba se lahko tudi odloči za opravljanje dodatnega predkondicioniranja. Dodatno predkondicioniranje sestavlja en ali več programov vožnje iz dela ena voznega cikla, kakor je opisano v tabeli 1 in sliki 1 Priloge 4a. Obseg takšnega dodatnega predkondicioniranja se zapiše v poročilo o preskusu. |
4.3. Metodi da utilizzare per la sosta | 4.3 Načini odstavitve vozila |
4.3.1. Per stabilizzare il veicolo prima della prova relativa alle emissioni, si può utilizzare uno dei due metodi seguenti, a scelta del costruttore. | 4.3.1 Za stabiliziranje vozila pred preskusom emisij se uporabi eden od naslednjih dveh načinov, ki ga izbere proizvajalec. |
4.3.2. Metodo standard | 4.3.2 Standardni način |
Il veicolo deve essere condizionato per non meno di 12 ore e non più di 36 ore prima della prova delle emissioni allo scarico a bassa temperatura. In questo lasso di tempo la temperatura ambiente (di bulbo secco) deve essere in media mantenuta a: | Vozilo miruje najmanj 12 in največ 36 ur pred preskusom emisij izpušnih plinov pri nizki temperaturi okolja. Temperatura okolja (suh termometer) se v tem času vzdržuje tako, da je povprečno |
266 K (– 7 °C) ± 3 K, considerando separatamente ciascuna ora, e non deve essere inferiore a 260 K (– 13 °C) è superiore a 272 K (– 1 °C). La temperatura non deve, per più di tre minuti continuativi, scendere al di sotto di 263 K (– 10 °C) né superare 269 K (– 4 °C). | na vsako uro v tem obdobju 266 K (– 7 °C) ± 3 K in ni nižja od 260 K (– 13 °C) niti višja od 272 K (– 1 °C). Razen tega temperatura ne pade pod 263 K (– 10 °C) niti ni višja od 269 K (– 4 °C) za več kot tri minute skupaj. |
4.3.3. Metodo forzato | 4.3.3 Postopek s prisilnim hlajenjem |
Il veicolo deve essere condizionato per non più di 36 ore prima della prova delle emissioni allo scarico a bassa temperatura. | Vozilo miruje največ 36 ur pred preskusom emisij izpušnih plinov pri nizki temperaturi okolja. |
4.3.3.1. | In questo lasso di tempo il veicolo non deve essere condizionato a temperatura ambiente superiori a 303 K (30 °C). | 4.3.3.1 | Vozilo v tem času ne miruje pri temperaturah okolja, ki presegajo 303 K (30 °C). |
4.3.3.2. | Il raffreddamento del veicolo può essere ottenuto attraverso un raffreddamento forzato dello stesso fino a raggiungere la temperatura di prova. Qualora il raffreddamento sia realizzato con l’uso di ventilatori, questi devono essere posizionati verticalmente in modo tale da assicurare un raffreddamento massimo del gruppo motopropulsore e non principalmente un raffreddamento della coppa dell’olio. I ventilatori non devono essere posizionati sotto il veicolo. | 4.3.3.2 | Ohlajanje vozila na preskusno temperaturo se lahko opravi s prisilnim hlajenjem vozila. Če je hlajenje pospešeno z ventilatorji, so ti postavljeni navpično, tako da se najbolj ohlajata prenosnik moči in motor ter ne predvsem oljno korito. Ventilatorji niso nameščeni pod vozilo. |
4.3.3.3. | La temperatura ambiente deve essere controllata rigorosamente solo dopo che il veicolo sia stato raffreddato a una temperatura di 266 K (– 7 °C) ± 2 K, determinata mediante una misurazione rappresentativa delle temperatura dell’olio motore. | La temperatura rappresentativa dell’olio motore è misurata nei pressi del centro e non in superficie o sul fondo della coppa dell’olio. Qualora la misurazione sia effettuata in due o più posizioni diverse dell’olio, esse devono rispettare tutte le prescrizioni indicate per la temperatura. | 4.3.3.3 | Temperaturo okolja je treba strogo nadzirati šele potem, ko je vozilo ohlajeno na 266 K (– 7 °C) ± 2 K, kar se ugotovi z reprezentativno temperaturo olja. | Reprezentativna temperatura olja je temperatura olja, izmerjena v bližini sredine oljnega korita, ne na površini in ne na dnu oljnega korita. Če se temperatura meri na dveh ali več različnih mestih v olju, vsa mesta izpolnjujejo temperaturne zahteve. |
4.3.3.4. | Prima della prova delle emissioni allo scarico a bassa temperatura, il veicolo deve essere condizionato per almeno un’ora dopo esser stato raffreddato a una temperatura di 266 K (– 7 °C) ± 2 K. In questo lasso di tempo la temperatura ambiente (di bulbo secco) deve essere in media 266 K (– 7 °C) ± 3 K, e non deve essere inferiore a 260 K (– 13 °C) né superiore a 272 K (– 1 °C), | Inoltre, la temperatura non deve scendere sotto 263 K (– 10 °C) né superare 269 K (– 4 °C) per più di tre minuti consecutivi | 4.3.3.4 | Po ohladitvi na 266 K (– 7 °C) ± 2 K se vozilo odstavi najmanj eno uro pred preskusom emisij izpušnih plinov pri nizki temperaturi okolja. Temperatura okolja (suh termometer) je v tem času povprečno 266 K (– 7 °C) ± 3 K in ni nižja od 260 K (– 13 °C) niti višja od 272 K (– 1 °C). | Razen tega temperatura ne pade pod 263 K (– 10 °C) ali preseže 269 K (– 4 °C) za več kot tri minute skupaj. |
4.3.4. Qualora il veicolo sia stabilizzato in ambiente separato a 266 K (– 7 °C), e poi trasferito nel locale di prova passando attraverso un ambiente caldo, nel locale di prova il veicolo deve essere nuovamente stabilizzato per un periodo superiore di almeno sei volte a quello in cui è stato esposto a temperature più alte. La temperatura ambiente (di bulbo secco) in questo lasso di tempo deve essere in media di 266 K (– 7 °C) ± 3 K e non inferiore a 260 K (– 13 °C) né superiore a 272 K (– 1 °C). | 4.3.4 Če je preskusno vozilo stabilizirano pri 266 K (– 7 °C) v ločenem prostoru in se prepelje v preskusni prostor skozi topel prostor, se vozilo destabilizira v preskusnem prostoru vsaj šestkrat toliko časa, kolikor je bilo vozilo izpostavljeno višjim temperaturam. Temperatura okolja (suh termometer) je v tem času povprečno 266 K (– 7 °C) ± 3 K in ni nižja od 260 K (– 13 °C) niti višja od 272 K (– 1 °C). |
La temperatura non deve scendere sotto 263 K (– 10 °C) né superare 269 K (– 4 °C), per più di tre minuti consecutivi. | Razen tega temperatura ne pade pod 263 K (– 10 °C) ali preseže 269 K (– 4 °C) za več kot tri minute skupaj. |
5. PROCEDIMENTO AL BANCO DINAMOMETRICO | 5. POSTOPEK Z DINAMOMETROM |
5.1. Riassunto | 5.1 Povzetek |
5.1.1. Il prelievo delle emissioni è effettuato durante un procedimento di prova consistente in un ciclo della parte uno (allegato 4a, tabella 1 e figura 1). L’avviamento del motore, l’immediato prelievo, il funzionamento nel corso del ciclo delle parte uno e lo spegnimento del motore rappresentano una prova completa a bassa temperatura della durata di 780 secondi. Le emissioni di gas di scarico sono diluite con aria ambiente e ne viene raccolto un campione costantemente proporzionale per l’analisi. Nei gas di scarico raccolti nel sacco si analizza il contenuto di idrocarburi, monossido di carbonio e anidride carbonica. Un campione parallelo dell’aria di diluizione deve essere anch’esso analizzato per determinare il contenuto di monossido di carbonio, idrocarburi e anidride carbonica. | 5.1.1 Vzorčenje emisij se opravi med preskusnim postopkom, ki ga sestavlja del ena cikla (slika 1 in tabela 1 v Prilogi 4a). Celoten preskus pri nizki temperaturi okolja, ki traja skupaj 780 sekund, sestavljajo zagon motorja, takojšnje vzorčenje, delovanje med delom ena cikla in zaustavitev motorja. Emisije izpušnih plinov se razredčijo z zrakom iz okolja in za analizo se stalno jemlje enakomeren vzorec. V izpušnih plinih, ki se zbirajo v vreči, se analizira prisotnost ogljikovodikov, ogljikovega monoksida in ogljikovega dioksida. V vzporednem vzorcu zraka za redčenje se podobno analizira prisotnost skupnih ogljikovodikov, ogljikovega monoksida in ogljikovega dioksida. |
5.2. Funzionamento del banco dinamometrico | 5.2 Delovanje dinamometra |
5.2.1. Ventilatore di raffreddamento | 5.2.1 Ventilator za hlajenje |
5.2.1.1. | Un ventilatore di raffreddamento deve essere posizionato in modo da dirigere il flusso d’aria diretto in modo adeguato sul radiatore (raffreddamento ad acqua) a sulla presa d’aria (raffreddamento ad aria) e sul veicolo. | 5.2.1.1 | Ventilator za hlajenje se postavi tako, da je hladilni zrak primerno usmerjen v hladilnik (vodno hlajenje) ali na dovod zraka (zračno hlajenje) in na vozilo. |
5.2.1.2. | Nel caso di veicoli con motore anteriore, il ventilatore è posizionato 300 mm davanti al veicolo. Nel caso di veicoli con motore posteriore, o qualora l’indicazione summenzionata sia impraticabile, il ventilatore è posizionato in modo tale che vi sia un flusso d’aria sufficiente a raffreddare il veicolo. | 5.2.1.2 | Pri vozilih, ki imajo motor spredaj, se ventilator postavi pred vozilo na oddaljenosti največ 300 mm. Pri vozilih, ki imajo motor zadaj, ali če zgornja postavitev ni praktična, se ventilator za hlajenje postavi tako, da vozilo ohlaja dovolj zraka. |
5.2.1.3. | La velocità del ventilatore deve essere tale che, nel campo di lavoro da 10 km/h ad almeno 50 km/h, la velocità lineare dell’aria all’uscita della soffiante corrisponda, con un’approssimazione di ± 5 km/h alla corrispondente velocità del rullo. La soffiante selezionata deve avere le seguenti caratteristiche: | i) | superficie: almeno 0,2 m2; | ii) | altezza da terra del bordo inferiore: circa 20 cm. | In alternativa, la velocità della soffiante deve essere almeno di 6 m/s (21,6 km/h). Su richiesta del costruttore l’altezza del ventilatore di raffreddamento può essere modificata per veicoli speciali (per esempio furgoni o fuoristrada). | 5.2.1.3 | Hitrost ventilatorja se izbere tako, da je v območju delovanja od 10 km/h do najmanj 50 km/h linearna hitrost zraka ob izstopu iz puhala v mejah v ± 5 km/h ustrezne hitrosti valja. Izstopna odprtina puhala ima naslednje značilnosti: | (i) | površina: najmanj 0,2 m2; | (ii) | oddaljenost spodnjega roba od tal: približno 20 cm. | Kot druga možnost je lahko linearna hitrost izstopnega zraka iz puhala najmanj 6 m/s (21,6 km/h). Na zahtevo proizvajalca se lahko za posebna vozila (npr. dostavna vozila, terenska vozila) višina ventilatorja za hlajenje spremeni. |
5.2.1.4. | Deve essere utilizzata la velocità del veicolo misurata dal banco dinamometrico (punto 1.2.6 dell’appendice 1 dell’allegato 4a). | 5.2.1.4 | Za hitrost vozila se šteje hitrost, izmerjena na valju/valjih dinamometra (odstavek 1.2.6 Dodatka 1 Priloge 4a). |
5.2.3. Possono essere effettuati, se del caso, cicli di prova preliminari per stabilire come utilizzare al meglio i comandi dell’acceleratore e dei freni al fine di ottenere un ciclo che si avvicini al ciclo teorico entro i limiti prescritti, o di consentire la regolazione del sistema di prelievo. Questa operazione può essere effettuata prima del punto «INIZIO» della figura 8/1. | 5.2.3 Po potrebi se lahko izvedejo predhodni preskusni cikli, da se določi najboljši način upravljanja pedala za plin in zavore, da se doseže cikel, ki se teoretičnemu ciklu približuje v okviru predpisanih meja, ali da se omogoči prilagoditev sistema za vzorčenje. Takšna vožnja se opravi pred točko „START“ v skladu s sliko 8/1. |
5.2.4. L’umidità dell’aria deve essere sufficientemente bassa per evitare la condensazione sui rulli del banco dinamometrico. | 5.2.4 Vlažnost zraka je dovolj nizka, da se na valju/valjih dinamometra prepreči kondenzacija. |
5.2.5. Il banco dinamometrico deve essere riscaldato in modo uniforme come indicato dal costruttore, e si devono utilizzare procedimenti e metodi di controllo atti a garantire la stabilità della forza di frizione residua (residual frictional horsepower). | 5.2.5 Dinamometer se temeljito ogreje po priporočilih proizvajalca dinamometra in uporabljajo se postopki ali kontrolne metode, ki zagotavljajo enakomerno raven preostalega trenja. |
5.2.6. Il tempo che intercorre tra il riscaldamento del banco dinamometrico e l’inizio della prova delle emissioni non deve superare 10 minuti se i cuscinetti del banco non sono riscaldati indipendentemente l’uno dall’altro. Se i cuscinetti sono riscaldati separatamente, la prova delle emissioni deve iniziare al più tardi 20 minuti dopo tale operazione. | 5.2.6 Čas med ogrevanjem dinamometra in začetkom preskusa emisij ni daljši od 10 minut, če ležaji dinamometra niso neodvisno ogrevani. Če so ležaji dinamometra neodvisno ogrevani, se preskus emisij začne najpozneje 20 minut po ogrevanju dinamometra. |
5.2.7. Se la potenza del banco di prova deve essere regolata manualmente, ciò deve avvenire non più di un’ora prima della prova delle emissioni. Per attuare tale regolazione non si deve utilizzare il veicolo sottoposto a prova. Nei banchi di prova dotati di controllo automatico di regolazioni preselezionabile della potenza, l’impostazione può essere effettuata in qualunque momento prima della prova delle emissioni. | 5.2.7 Če je treba moč dinamometra nastaviti ročno, se nastavi največ eno uro pred začetkom preskusa emisij izpušnih plinov. Za nastavitev se ne sme uporabiti preskusno vozilo. Dinamometer s samodejnim regulatorjem prednastavljivih moči se lahko nastavi kadar koli pred začetkom preskusa emisij. |
5.2.8. Prima che possa iniziare la sequenza di guida della prova delle emissioni, la temperatura del locale deve essere di 266 K (– 7 °C) ± 2 K, misurati nel flusso d’aria del ventilatore di raffreddamento posizionato a una distanza massima di 1,5 metri dal veicolo. | 5.2.8 Preden se vožnja za preskus emisij lahko začne, je temperatura v preskusnem prostoru 266 K (– 7 °C) ± 2 K, izmerjena v zračnem toku iz ventilatorja za hlajenje z največjo oddaljenostjo 1,5 m od vozila. |
5.2.9. Durante il funzionamento del veicolo il riscaldamento e lo sbrinatore devono essere spenti. | 5.2.9 Med delovanjem vozila so naprave za ogrevanje in odleditev stekla izključene. |
5.2.10. La distanza complessiva percorsa o i giri del rullo risultanti dalla rilevazione devono essere registrati. | 5.2.10 Zapisuje se skupna prevožena pot ali vrtilna frekvenca valja dinamometra. |
5.2.11. I veicoli a quattro ruote motrici devono essere sottoposti a prova con trazione su due ruote motrici. La determinazione della resistenza complessiva all’avanzamento su strada per la regolazione del banco dinamometrico deve essere eseguita con il veicolo nella modalità di trazione primaria prevista. | 5.2.11 Vozilo na štirikolesni pogon se preskusi s pogonom na dve kolesi. Skupna moč za vožnjo po cesti glede na nastavitev dinamometra se določi z vožnjo z vozilom na njegov osnovni način. |
5.3. Esecuzione della prova | 5.3 Izvajanje preskusa |
5.3.1. Per l’avviamento del motore, l’esecuzione della prova e il prelievo dei campioni delle emissioni si applica il disposto del punto 6.4, escluso il punto 6.4.1.2, dell’allegato 4a. Il prelievo inizia pria dell’avviamento del motore o al suo inizio e finisce al termine dell’ultimo periodo di minimo dell’ultimo ciclo elementare della parte uno (ciclo di guida urbano), dopo 780 secondi. | 5.3.1 Določbe iz odstavka 6.4, razen 6.4.1.2, Priloge 4a se uporabljajo za zagon motorja, izvajanje preskusa in vzorčenje emisij. Vzorčenje se začne pred postopkom za zagon motorja ali ob začetku tega postopka in konča ob zaključku zadnjega prostega teka v zadnjem osnovnem ciklu dela ena (mestni vozni cikel) po 780 sekundah. |
Il primo ciclo di guida inizia con un periodo di 11 secondi al regime di minimo subito dopo l’avviamento del motore. | Prvi vozni cikel se začne takoj po zagonu motorja z obdobjem prostega teka, ki traja 11 sekund. |
5.3.2. Per l’analisi dei campioni delle emissioni raccolte si applicano le disposizioni del punto 6.5, escluso il punto 6.5.2, dell’allegato 4a. Nell’esecuzione dell’analisi dei campioni, il servizio tecnico deve operare con cautela per evitare la condensazione di umidità nei sacchi utilizzati per il prelievo dei gas di scarico. | 5.3.2 Za analizo vzorcev emisij se uporabljajo določbe iz odstavka 6.5, razen odstavka 6.5.2, Priloge 4a. Med analizo vzorcev izpušnih plinov je tehnična služba pozorna, da se vodna para ne kondenzira v vrečah za zbiranje vzorcev izpušnih plinov. |
5.3.3. Per la misurazione delle emissioni massiche si applica il disposto del punto 6.6. dell’allegato 4a. | 5.3.3 Za izračun mase emisij se uporabljajo določbe iz odstavka 6.6 Priloge 4a. |
6. ALTRI REQUISITI | 6. DRUGE ZAHTEVE |
6.1. Strategie contraddittorie di riduzione delle emissioni | 6.1 Iracionalna strategija za uravnavanje emisij |
6.1.1. Qualunque strategia contraddittoria di riduzione delle emissioni che comporti una diminuzione dell’efficacia del sistema di riduzione delle emissioni in normali condizioni di funzionamento a bassa temperatura e che non sia contemplata dalle prove normalizzate relative alle emissioni, è considerata un impianto di manipolazione (defeat device). | 6.1.1 Vsaka iracionalna strategija za uravnavanje emisij, ki povzroči zmanjšanje učinkovitosti sistema za uravnavanje emisij pri običajnih pogojih delovanja pri vožnji pri nizki temperaturi, če ni zajeta v standardne preskuse emisij, se lahko obravnava kot odklopna naprava. |
ALLEGATO 9 | PRILOGA 9 |
PROVA DI TIPO V | PRESKUS TIPA V |
(Descrizione della prova di resistenza per verificare la durata dei dispositivi antinquinamento) | (opis preskusa vzdržljivosti za preverjanje trajnosti naprav za uravnavanje onesnaževanja) |
1. INTRODUZIONE | 1. UVOD |
1.1. Il presente allegato descrive la prova per verificare la durata dei dispositivi anti-inquinamento in veicoli con motore ad accensione comandata o ad accensione spontanea. I requisiti di durata devono essere dimostrati usando una delle tre opzioni descritte nei paragrafi 1.2, 1.3 e 1.4. | 1.1 Ta priloga opisuje preskus za preverjanje trajnosti naprav za uravnavanje onesnaževanja emisij, s katerimi so opremljena vozila z motorjem na prisilni vžig ali kompresijski vžig. Zahteve glede trajnosti se dokažejo z eno od treh možnosti, določenih v odstavkih 1.2, 1.3 in 1.4. |
1.2. L’intera prova di durata sul veicolo costituisce un test di invecchiamento di 160 000 km. Tale prova deve essere eseguita su pista, su strada oppure su un banco dinamometrico. | 1.2 Preskus trajnosti celotnega vozila predstavlja preskus staranja pri 160 000 kilometrih. Preskus se izvaja z vožnjo na preskusni stezi, cesti ali dinamometru. |
1.3. Il costruttore può scegliere di usare una prova di invecchiamento al banco. | 1.3 Proizvajalec se lahko odloči za preskus staranja na preskusni napravi. |
1.4. In alternativa alla prova di durata, un costruttore può decidere di applicare i fattori di deterioramento attribuiti dalla tabella al punto 5.3.6.2 del presente regolamento. | 1.4 Namesto preskusa trajnosti se lahko proizvajalec odloči za uporabo določenih faktorjev poslabšanja iz tabele iz odstavka 5.3.6.2 tega Pravilnika. |
1.5. Su richiesta del costruttore, il servizio tecnico può eseguire la prova di tipo I prima che sia stata completata la prova sul veicolo o al banco di invecchiamento usando i fattori di deterioramento attribuiti dalla tabella al punto 5.3.6.2 del presente regolamento. Una volta completata la prova sul veicolo o al banco di invecchiamento, il servizio tecnico può scegliere di emendare i risultati approvati registrati nell’allegato 2 del presente regolamento, sostituendo i fattori di deterioramento attribuiti nella suddetta tabella con quelli misurati nella prova di durata su tutto il veicolo o al banco di invecchiamento. | 1.5 Na zahtevo proizvajalca lahko tehnična služba izvede preskus tipa 1 pred končanim preskusom trajnosti celotnega vozila ali preskusom trajnosti s staranjem na preskusni napravi z uporabo faktorjev poslabšanja iz tabele iz odstavka 5.3.6.2 tega Pravilnika. Po koncu preskusa trajnosti celotnega vozila ali preskusa trajnosti s staranjem na preskusni napravi lahko tehnična služba spremeni rezultate homologacije, zapisane v Prilogi 2 k temu Pravilniku, tako da zamenja faktorje poslabšanja v tabeli zgoraj s tistimi, ki so bili izmerjeni pri preskusu trajnosti celotnega vozila ali preskusu trajnosti s staranjem na preskusni napravi. |
1.6. I fattori di deterioramento si calcolano usando i procedimenti previsti dai punti 1.2 e 1.3, ovvero usando i valori attributi nella tabella di cui al punto 1.4. I fattori di deterioramento servono a stabilire il rispetto dei limiti di emissioni specificati nella tabella 1 al punto 5.3.1.4 del presente regolamento durante la vita utile del veicolo. | 1.6 Faktorji poslabšanja se določijo s postopki iz odstavkov 1.2 in 1.3 ali z uporabo določenih vrednosti iz tabele v odstavku 1.4. Faktorji poslabšanja se uporabljajo za določanje skladnosti z zahtevami ustreznih mejnih vrednosti emisij, določenih v tabeli 1 iz odstavka 5.3.1.4 tega pravilnika med uporabno življenjsko dobo vozila. |
2. REQUISITI TECNICI | 2. TEHNIČNE ZAHTEVE |
2.1. In alternativa al ciclo di funzionamento descritto nel paragrafo 6.1 per la prova di durata sull’interno veicolo, il costruttore può scegliere di usare il ciclo normalizzato su strada (SRC) descritto nell’appendice 3 del presente allegato. Tale prova deve essere condotta quando il veicolo abbia percorso almeno 160 000 km. | 2.1 Namesto ciklov delovanja iz odstavka 6.1 za preskus trajnosti celotnega vozila lahko proizvajalec vozila uporabi standardni cestni cikel (SRC), opisan v Dodatku 3 k tej prilogi. Preskusni cikel se izvaja, dokler vozilo ne naredi najmanj 160 000 km. |
2.2. Prova di durata al banco di invecchiamento | 2.2 Preskus trajnosti s staranjem na preskusni napravi |
2.2.1. In aggiunta ai requisiti tecnici per la prova di invecchiamento al banco di cui al punto 1.3, si applicano i requisiti tecnici illustrati nella presente sezione. | 2.2.1 Poleg tehničnih zahtev za preskus s staranjem na preskusni napravi iz odstavka 1.3 veljajo tehnične zahteve iz tega oddelka. |
2.3. Il carburante da usare durante la prova deve essere quello specificato al punto 4. | 2.3 Gorivo, ki se uporabi med preskusom, je gorivo, določeno v odstavku 4. |
2.3.1. Veicoli con motore ad accensione comandata | 2.3.1 Vozila z motorji na prisilni vžig |
2.3.1.1. | Il seguente procedimento di invecchiamento al banco si applica ai veicoli ad accensione comandata, compresi gli ibridi, che usano un catalizzatore come dispositivo di controllo delle emissioni post-trattamento. | Il procedimento al banco di invecchiamento prevede l’installazione del sistema di sensore catalizzatore-più-ossigeno su un banco di invecchiamento catalizzatore. | L’invecchiamento deve essere condotto seguendo il ciclo normalizzato al banco (SBC) per il periodi calcolato a partire dall’equazione per il calcolo del tempo di invecchiamento (BAT). Questa richiede, come input, i dati su durata a temperatura del catalizzatore misurati sul ciclo normalizzato su strada (SRC), descritto nell’appendice 3 del presente allegato. | 2.3.1.1 | Naslednji postopek staranja na preskusni napravi se uporablja za vozila z motorji na prisilni vžig, vključno s hibridnimi vozili, ki uporabljajo katalizator kot osnovno napravo za naknadno obdelavo izpušnih plinov. | Postopek staranja na preskusni napravi zahteva namestitev sistema s katalizatorjem in lambda sondo na napravi za staranje katalizatorja. | Staranje na preskusni napravi se izvede tako, da se v času, izračunanem iz enačbe za čas staranja na preskusni napravi (BAT), sledi standardnemu ciklu preskusne naprave (SBC). V enačbo BAT je treba vnesti podatke o času pri temperaturi za katalizator, izmerjene med standardnim cestnim ciklom (SRC), ki je opisan v Dodatku 3 k tej prilogi. |
2.3.1.2. | Ciclo normalizzato al banco (SBC). L’invecchiamento al banco catalizzatore standard deve essere condotto seguendo il ciclo SBC per il periodo di tempo calcolato secondo l’equazione BAT. Il ciclo SBC è descritto nell’appendice 1 del presente allegato. | 2.3.1.2 | Standardni ciklus preskusne naprave (SBC). Standardni postopek staranja katalizatorja se izvede tako, da se sledi SBC. SBC se izvaja skozi časovno obdobje, izračunano z enačbo BAT. SBC je opisan v Dodatku 1 k tej prilogi. |
2.3.1.3. | La temperatura del catalizzatore deve essere misurata durante almeno due cicli normalizzati su strada completi come descritto nell’appendice 3 del presente allegato. | La temperatura del catalizzatore deve essere misurata nel punto con la temperatura più alta nel catalizzatore più caldo tra quelli sottoposti a prova nel veicolo. In alternativa, è possibile misurare la temperatura in un altro punto, sempre che si rappresenti la temperatura misurata nel punto più caldo usando una buona valutazione ingegneristica. | La temperatura del catalizzatore deve essere misurata a una velocità minima di un hertz (una misurazione al secondo). | I risultati della misurazione della temperatura del catalizzatore devono essere inseriti in un istogramma con gruppi di temperature non superiori a 25 °C. | 2.3.1.3 | Podatki o času pri temperaturi za katalizator. Temperatura katalizatorja se izmeri med vsaj dvema polnima cikloma cikla SRC, kot je opisano v Dodatku 3 k tej prilogi. | Temperatura katalizatorja se izmeri na mestu z najvišjo temperaturo v najbolj vročem katalizatorju na preskusnem vozilu. Temperatura se lahko izmeri tudi na drugem mestu, pod pogojem, da je na podlagi dobre inženirske presoje mesto prilagojeno tako, da predstavlja temperaturo, izmerjeno na mestu z najvišjo temperaturo. | Temperatura katalizatorja se meri s frekvenco najmanj 1 Hz (ena meritev na sekundo). | Izmerjeni rezultati temperature katalizatorja se razporedijo v histogram, v katerem skupine temperatur ne smejo biti višje od 25 °C. |
2.3.1.4. | Tempo di invecchiamento al banco di prova. Il tempo di invecchiamento al bando di prova si calcola usando l’equazione per il calcolo del tempo di invecchiamento (BAT) come segue: | | te per una serie di temperature = th e[(R/Tr)–(R/Tv)] | | Totale te = somma di te su tutti i gruppi di temperatura | | Tempo di invecchiamento al banco = A (Totale te) | dove: | A= | 1,1 | valore che adegua il tempo di invecchiamento del catalizzatore tenendo conto di fonti di invecchiamento diverse dall’invecchiamento termico del catalizzatore; | R= reattività termica del catalizzatore = 17 500; | th= il tempo (in ore) misurato all’interno della serie di temperatura nell’istogramma della temperatura del catalizzatore del veicolo, adeguato sulla base di una vita utile completa per esempio, se l’istogramma rappresenta 400 km, e la vita utile è 160 000 km, tutte le voci del tempo nell’istogramma devono essere moltiplicate per 400 (160 000/400); | Totale te= il tempo equivalente (in ore) per invecchiare il catalizzatore alla temperatura di Tr sul banco di prova usando il ciclo di invecchiamento del catalizzatore per produrre lo stesso deterioramento subito dal catalizzatore a causa della disattivazione termica sui 160 000 km; | te per serie= il tempo equivalente (in ore) per invecchiare il catalizzatore alla temperatura di Tr sul banco di prova usando il ciclo di invecchiamento del catalizzatore per produrre lo stesso deterioramento subito dal catalizzatore a causa della serie di temperatura di Tv sui 160 000 km; | Tr= la temperatura di riferimento effettiva (in K) del catalizzatore sul banco del catalizzatore durante il ciclo di invecchiamento sul banco di prova. La temperatura effettiva è la temperatura costante che produrrebbe lo stesso invecchiamento delle varie temperature registrate durante il ciclo di invecchiamento sul banco; | Tv= la temperatura nel punto intermedio (in K) della serie di temperature nell’istogramma delle temperature del catalizzatore del veicolo su strada. | 2.3.1.4 | Čas staranja na preskusni napravi. Čas staranja na preskusni napravi se izračuna z enačbo za čas staranja na preskusni napravi (BAT): | | te za temperaturni interval = th e((R/Tr)–(R/Tv)) | | skupni te = vsota te iz vseh temperaturnih skupin | | čas staranja na preskusni napravi = A (skupni te) | Kjer je: | A= | 1,1 | ta vrednost korigira čas staranja katalizatorja, da upošteva poslabšanje zaradi drugih vzrokov poleg toplotnega staranja katalizatorja; | R= toplotna reaktivnost katalizatorja = 17 500; | th= čas (v urah), izmerjen znotraj predpisanega temperaturnega intervala na histogramu temperature katalizatorja vozila in prilagojen na celotno življenjsko dobo; npr. če histogram predstavlja 400 km in je življenjska doba 160 000 km, se vsi časovni vnosi v histogramu pomnožijo s 400 (160 000/400); | skupni te= enakovreden čas (v urah), v katerem se katalizator pri temperaturi Tr na napravi za staranje katalizatorja postara toliko, da kaže enako stopnjo poslabšanja, kot je prisotna pri katalizatorju po 160 000 km zaradi termalne deaktivacije; | te za interval= enakovreden čas (v urah), v katerem se katalizator pri temperaturi Tr na napravi za staranje katalizatorja postara toliko, da kaže enako stopnjo poslabšanja, kot je prisotna pri katalizatorju po 160 000 km zaradi termalne deaktivacije pri temperaturnem intervalu Tv; | Tr= efektivna referenčna temperatura katalizatorja (v K) pri preskusu katalizatorja na preskusni napravi med ciklom staranja na preskusni napravi. Efektivna temperatura je konstantna temperatura, ki bi povzročila enako stopnjo staranja kot različne temperature, ki bi nastale med ciklom staranja na preskusni napravi; | Tv= sredinska temperatura (v K) temperaturnega intervala v histogramu temperature katalizatorja vozila pri vožnji po cesti. |
2.3.1.5. | Temperatura effettiva di riferimento SBC. La temperatura di riferimento effettiva del ciclo normalizzato al banco (SBC) deve essere progettata per il catalizzatore reale e per il banco di invecchiamento che sarà usato per i seguenti procedimenti: | a) | misurazione di dati su tempo e temperatura nel catalizzatore sul banco di invecchiamento dopo l’SBC. La temperatura del catalizzatore deve essere misurata nel punto con la temperatura più calda del catalizzatore più caldo del sistema. In alternativa, la temperatura può essere misurata in un altro punto, sempre che questo sia adatto a rappresentare la temperatura misurata nel punto più caldo. | La temperatura del catalizzatore deve essere misurata a una velocità minima di un hertz (una misurazione al secondo) durante almeno 20 minuti sul banco di invecchiamento. I risultati della temperatura misurata devono essere inseriti in un istogramma con gruppi di temperature non superiori a 10 °C. | b) | L’equazione BAT deve essere usata per calcolare l’effettiva temperatura di riferimento con cambiamenti iterative rispetto alla temperatura di riferimento (Tr) fino a quando il tempo di invecchiamento calcolato sia uguale o superiore al tempo effettivamente rappresentato nell’istogramma della temperatura del catalizzatore. La temperatura risultante è la temperatura effettiva di riferimento sul ciclo SBC per quel catalizzatore e banco di invecchiamento. | 2.3.1.5 | Efektivna referenčna temperatura pri SBC. Določi se efektivna referenčna temperatura standardnega cikla preskusne naprave za dejansko zasnovo sistema katalizatorja in za dejansko napravo za staranje pri uporabi naslednjih postopkov: | (a) | merjenje podatkov o času pri temperaturi v sistemu katalizatorja na preskusni napravi za staranje katalizatorja po SBC. Temperatura katalizatorja se izmeri na mestu z najvišjo temperaturo v najbolj vročem katalizatorju v sistemu. Temperatura se lahko izmeri tudi na drugem mestu, pod pogojem da je mesto prilagojeno tako, da predstavlja temperaturo, izmerjeno na mestu z najvišjo temperaturo. | Temperatura katalizatorja se meri s frekvenco najmanj 1 Hz (ena meritev na sekundo) med preskusom staranja na preskusni napravi, ki traja vsaj 20 minut. Izmerjeni rezultati temperature katalizatorja se razporedijo v histogram, v katerem skupine temperatur ne smejo biti višje od 10 °C; | (b) | enačba BAT se uporabi za izračun efektivne referenčne temperature s ponovitvenimi spremembami referenčne temperature (Tr), dokler izračunani čas staranja ni enak ali ne presega dejanskega časa, predstavljenega v histogramu temperature katalizatorja. Izračunana temperatura je efektivna referenčna temperatura pri SBC za ta sistem katalizatorja in preskusno napravo za staranje. |
2.3.1.6. | Banco di invecchiamento catalizzatore. Il banco di invecchiamento catalizzatore deve seguire l’SBC, fornendo il corretto flusso di scarico, costituenti dello scarico e temperatura dello scarico sul lato frontale del catalizzatore. | Tutta l’attrezzatura e i procedimenti del banco di invecchiamento devono registrare informazioni appropriate and (rapporti misurati A/F, durata a temperatura nel catalizzatore) in modo da garantire che ci sia stato un effettivo invecchiamento. | 2.3.1.6 | Preskusna naprava za staranje katalizatorja. Preskusna naprava za staranje katalizatorja sledi SBC in čelni strani katalizatorja dovaja izpušne pline z ustreznim pretokom, sestavinami in temperaturo izpušnih plinov. | Vsa oprema in postopki za staranje na poskusni napravi zapisujejo ustrezne informacije (na primer izmerjena razmerja Z/G in čas pri temperaturi v katalizatorju) za zagotovitev, da je do zadostnega staranja zares prišlo. |
2.3.1.7. | Prove richieste. Per calcolare i fattori di deterioramento sul veicolo di prova devono essere condotte almeno due prove di tipo I prima dell’invecchiamento sul banco di prova dell’hardware per il controllo delle emissioni e almeno due prove di tipo I dopo l’installazione dell’hardware per emissioni invecchiate sul banco di prova. | Ulteriori prove possono essere svolte dal costruttore. Il calcolo dei fattori di deterioramento deve essere eseguito con il metodo specificato al punto 7 del presente allegato. | 2.3.1.7 | Potrebni preskusi. Za izračun faktorjev poslabšanja morata biti na preskusnem vozilu izvedena vsaj dva preskusa tipa 1 pred preskusom s staranjem strojne opreme naprave za uravnavanje emisij in vsaj dva preskusa tipa 1 po ponovni namestitvi na preskusni napravi postarane strojne opreme naprave za uravnavanje emisij. | Proizvajalec lahko izvede dodatne preskuse. Faktorji poslabšanja se izračunajo v skladu z metodo izračuna, določeno v odstavku 7 te priloge. |
2.3.2. Veicoli con motore a iniezione spontanea | 2.3.2 Vozila z motorji na kompresijski vžig |
2.3.2.1. | Il seguente procedimento di invecchiamento sul banco di prova si applica ai veicoli a iniezione spontanea, compresi gli ibridi. | Il procedimento di invecchiamento sul banco di prova prevede l’installazione di un sistema di post-trattamento su un banco di invecchiamento per sistema post-trattamento. | L’invecchiamento sul banco di prova è condotto usando il ciclo normalizzato al banco diesel (SDBC) per il numero di rigenerazioni/desolforazioni calcolato attraverso l’equazione per il calcolo della durata dell’invecchiamento al banco (BAD). | 2.3.2.1 | Naslednji postopek staranja na preskusni napravi se uporablja za vozila z motorji na kompresijski vžig, vključno s hibridnimi vozili. | Postopek staranja na preskusni napravi zahteva namestitev sistema za naknadno obdelavo izpušnih plinov na napravi za staranje sistema za naknadno obdelavo izpušnih plinov. | Staranje na preskusni napravi se izvede tako, da se sledi standardnemu dizelskemu ciklu preskusne naprave za dizelske motorje (SDBC) za število regeneracij/razžvepljevanj, izračunano iz enačbe za trajanje staranja na preskusni napravi (BAD). |
2.3.2.2. | Ciclo normalizzato al banco diesel (SDBC). L’invecchiamento sul banco standard è condotto seguendo il ciclo SDBC, per il tempo calcolato secondo l’equazione per il calcolo della durata dell’invecchiamento al banco (BAD). Il ciclo SDBC è descritto nell’appendice 2 del presente allegato. | 2.3.2.2 | Standardni cikel preskusne naprave za dizelske motorje (SDBC). Standardno staranje na preskusni napravi se izvede tako, da sledi SDBC. SDBC se izvaja skozi časovno obdobje, izračunano z enačbo za trajanje staranja na preskusni napravi (BAD). SDBC je opisan v Dodatku 2 k tej prilogi. |
2.3.2.3. | Dati sulla rigenerazione. Gli intervalli di rigenerazione devono essere misurati durante almeno 10 cicli completi SRC come descritto nell’appendice 3. In alternativa è possibile usare gli intervalli di determinazione Ki. | Se del caso gli intervalli di desolforazione possono essere considerati sulla base dei dati del costruttore. | 2.3.2.3 | Podatki o regeneraciji. Intervali regeneracije se izmerijo med vsaj 10 polnimi cikli cikla SRC, kot je opisano v Dodatku 3. Alternativno se lahko uporabijo tudi intervali iz postopka za določitev Ki. | Če je primerno, se na osnovi proizvajalčevih podatkov preučijo tudi intervali razžvepljevanja. |
2.3.2.4. | Durata di invecchiamento al banco diesel. La durata dell’invecchiamento al banco è calcolata usando l’equazione BAD come segue: | Durata di invecchiamento al banco = numero di cicli di rigenerazione e/o desolforazione (secondo quale è più lungo) equivalente a 160 000 km di guida. | 2.3.2.4 | Trajanje staranja na preskusni napravi za dizelske motorje. Trajanje staranja na preskusni napravi se izračuna z enačbo BAD: | Trajanje staranja na preskusni napravi = število ciklov regeneracije in/ali razžvepljevanja (kar je daljše), enakovredno 160 000 km vožnje. |
2.3.2.5. | Banco di invecchiamento. Il banco di invecchiamento deve seguire il ciclo SDBC e fornire il corretto flusso di scarico, costituenti dello scarico e temperatura di scarico all’entrata del sistema di post-trattamento. | Il costruttore deve registrare il numero di rigenerazioni/desolforazioni (se applicabile) per garantire che ci sia stato davvero un invecchiamento sufficiente. | 2.3.2.5 | Preskusna naprava za staranje. Preskusna naprava za staranje sledi SDBC in dovodni odprtini sistema za naknadno obdelavo izpušnih plinov dovaja izpušne pline z ustreznim pretokom, sestavinami in temperaturo izpušnih plinov. | Proizvajalec zapiše število regeneracij/razžvepljevanj (kadar je to primerno), za zagotovitev, da je do zadostnega staranja zares prišlo. |
2.3.2.6. | Prove richieste. Per calcolare i fattori di deterioramento il costruttore deve condurre almeno due prove di tipo I prima dell’invecchiamento sul banco di prova dell’hardware per il controllo delle emissioni e almeno due prove di tipo I dopo che l’hardware per emissioni invecchiate sul banco di prova è stato reinstallato. Altre prove possono essere condotte dal costruttore. Il calcolo dei fattori di deterioramento deve seguire il metodo indicato al punto 7 del presente allegato, coi requisiti aggiuntivi contenuti nel presente regolamento. | 2.3.2.6 | Potrebni preskusi. Za izračun faktorjev poslabšanja morata biti izvedena vsaj dva preskusa tipa 1 pred preskusom s staranjem strojne opreme naprave za uravnavanje emisij in vsaj dva preskusa tipa 1 po ponovni namestitvi na preskusni napravi postarane strojne opreme naprave za uravnavanje emisij. Proizvajalec lahko izvede dodatne preskuse. Faktorji poslabšanja se izračunajo v skladu z metodo izračuna iz odstavka 7 te priloge in v skladu z dodatnimi zahtevami iz tega pravilnika. |
3. VEICOLO DI PROVA | 3. PRESKUSNO VOZILO |
3.1. Il veicolo deve essere in buone condizioni meccaniche; il motore e i dispositivi antinquinamento devono essere nuovi. Il veicolo può essere lo stesso presentato per la prova di tipo I. La prova di tipo I deve essere eseguita dopo che il veicolo ha percorso almeno 3 000 km del ciclo di invecchiamento di cui al punto 6.1. | 3.1 Vozilo je v dobrem tehničnem stanju; motor in naprave za preprečevanje onesnaževanja so novi. Vozilo je lahko enako vozilu, namenjenemu preskusu tipa I; ta preskus tipa I se mora opraviti potem, ko je vozilo prevozilo najmanj 3 000 km cikla staranja iz odstavka 6.1 spodaj. |
4. CARBURANTE | 4. GORIVO |
La prova di durata è eseguita con un carburante appropriato disponibile sul mercato. | Preskus trajnosti se opravi s primernim gorivom, ki je razpoložljivo na tržišču. |
5. MANUTENZIONE DEL VEICOLO E SUE REGOLAZIONI | 5. VZDRŽEVANJE VOZILA IN PRILAGODITVE |
La manutenzione, le regolazioni e l’uso dei comandi del veicolo oggetto della prova devono essere quelli raccomandati dal costruttore. | Vzdrževanje, prilagoditve in uporaba preskusnih vzvodov za upravljanje z vozilom so takšni, kot jih je priporočil proizvajalec. |
6. FUNZIONAMENTO DEL VEICOLO SU PISTA, SU STRADA O SU BANCO DI PROVA A RULLI | 6. DELOVANJE VOZILA NA PRESKUSNI STEZI, CESTI ALI DINAMOMETRU |
6.1. Ciclo di funzionamento | 6.1 Vozni cikel |
Nel corso del funzionamento su pista, su strada o su banco di prova a rulli la distanza deve essere precorsa seguendo il programma di funzionamento (cfr. figura 9/1) descritto qui appresso: | Med delovanjem na preskusni stezi, cesti ali na napravi za preskušanje z valji se prevozi razdalja po spodaj opisanem programu vožnje (slika 9/1): |
6.1.1. | il programma della prova di durata si compone di 11 cicli, ciascuno di 6 km, | 6.1.1 | program preskusa trajnosti sestavlja 11 ciklov, od katerih vsak zajema 6 kilometrov, |
6.1.2. | durante i primi nove cicli il veicolo è arrestato quattro volte a metà ciclo, con il motore in folle, ogni volta per 15 secondi, | 6.1.2 | med prvimi devetimi cikli se vozilo na sredini cikla štirikrat ustavi, z motorjem v prostem teku vsakič po 15 sekund, |
6.1.3. | accelerazione e decelerazione normale, | 6.1.3 | običajno pospeševanje in pojemanje hitrosti, |
6.1.4. | cinque decelerazioni a metà di ciascun ciclo con riduzione della velocità del ciclo a 32 km/h, seguite da una graduale accelerazione del veicolo sino a raggiungere la velocità di ciclo, | 6.1.4 | pet pojemanj hitrosti na sredini vsakega cikla, ki se znižajo s hitrosti cikla na 32 km/h, hitrost vozila se nato ponovno počasi povečuje, dokler se ne doseže hitrost cikla, |
6.1.5. | il decimo ciclo è eseguito a una velocità costante di 89 km/h, | 6.1.5 | deseti cikel se izvede pri enakomerni hitrosti 89 km/h, |
6.1.6. | l’undicesimo ciclo inizia con un’accelerazione massima dal punto di arresto fino 113 km/h. A metà ciclo si azionano normalmente i freni sino all’arresto del veicolo. Segue un periodo al minimo di 15 secondi e una seconda accelerazione massima. | Il programma deve essere quindi ripetuto dall’inizio. | La tabella seguente indica la velocità massima di ciascun ciclo. | Tabella 9/1 | Velocità massima di ciascun ciclo | Ciclo | Velocità del ciclo in km/h | 1 | 64 | 2 | 48 | 3 | 64 | 4 | 64 | 5 | 56 | 6 | 48 | 7 | 56 | 8 | 72 | 9 | 56 | 10 | 89 | 11 | 113 | 6.1.6 | enajsti cikel se začne z največjim pospeševanjem iz točke zaustavitve do 113 km/h. Na polovici poti se običajno uporabijo zavore, dokler se vozilo ne ustavi. Temu sledita 15-sekundno obdobje prostega teka in drugi največji pospešek. | Program se nato ponovno začne. | Največja hitrost vsakega cikla je navedena v naslednji tabeli. | Tabela 9/1 | Največja hitrost vsakega cikla | Cikel | Hitrost cikla v km/h | 1 | 64 | 2 | 48 | 3 | 64 | 4 | 64 | 5 | 56 | 6 | 48 | 7 | 56 | 8 | 72 | 9 | 56 | 10 | 89 | 11 | 113 |
Figura 9/1 | Slika 9/1 |
Programma di funzionamento | Program vožnje |
6.2. La prova di durata, oppure la prova di durata modificata eventualmente scelta dal costruttore, deve essere proseguita fino a quando il veicolo ha percorso un minimo di 160 000 km. | 6.2 Preskus trajnosti ali spremenjeni preskus trajnosti, če tako odloči proizvajalec, se izvaja, dokler vozilo ne opravi najmanj 160 000 km. |
6.3. Attrezzatura di prova | 6.3 Preskusna oprema |
6.3.1. Banco a rulli | 6.3.1 Dinamometer |
6.3.1.1. | Se la prova di durata è eseguita nel banco a rulli, questo deve essere in grado di eseguire il ciclo descritto nel precedente punto 6.1. In particolare, il banco a rulli deve essere munito di sistemi stimolanti l’inerzia e la resistenza all’avanzamento. | 6.3.1.1 | Če se preskus trajnosti opravi na dinamometru, ta omogoči izvajanje cikla iz odstavka 6.1. Zlasti je opremljen s sistemi za simuliranje vztrajnosti in voznega upora. |
6.3.1.2. | Il freno deve essere regolato in modo da assorbire la forza esercitata sulle ruote motrici a una velocità costante di 80 km/h. I metodi da applicare per calcolare questa forza e per regolare il freno sono descritti nell’appendice 7 dell’allegato 4a. | 6.3.1.2 | Zavora se nastavi tako, da absorbira moč, ki se prenaša na pogonska kolesa vozila pri enakomerni hitrosti 80 km/h. Načini, ki se uporabljajo za določitev te moči in nastavitev zavore, so enaki tistim iz Dodatka 7 Priloge 4a. |
6.3.1.3. | Il sistema di raffreddamento del veicolo deve consentire allo stesso di funzionare a temperature analoghe a quelle ottenute su strada (olio, liquido raffreddamento, sistema di scarico, ecc.). | 6.3.1.3 | Sistem hlajenja vozila mora omogočiti delovanje vozila pri temperaturah, podobnih tistim, doseženim na cesti (olje, voda, izpušni sistem itd.). |
6.3.1.4. | Talune regolazioni e caratteristiche del banco di prova, se necessarie, possono essere ritenute identiche a quelle descritte nell’allegato 4a del presente regolamento (per esempio l’inerzia, che può essere meccanica o elettronica). | 6.3.1.4 | Za nekatere druge prilagoditve in značilnosti naprav za preskušanje velja, da so enake, če je potrebno, tistim iz Priloge 4a k temu pravilniku (npr. vztrajnost, ki je lahko mehanska ali elektronska). |
6.3.1.5. | Il veicolo può essere spostato, se necessario, su un altro banco per eseguire le prove di misurazione delle emissioni. | 6.3.1.5 | Vozilo se lahko premesti, kjer je potrebno, na drugačno napravo, da se lahko opravijo preskusi merjenja emisij. |
6.3.2. Funzionamento su pista o strada | 6.3.2 Delovanje na preskusni stezi ali cesti |
Se la prova di durata è eseguita su pista o su strada, la massa di riferimento del veicolo deve essere almeno pari a quella presa in considerazione per le prove eseguite al banco a rulli. | Ko je preskus trajnosti na preskusni stezi ali cesti končan, je referenčna masa vozila najmanj enaka masi, ki jo vozilo ohrani pri preskusih, opravljenih na dinamometru. |
7. MISURAZIONE DELLE EMISSIONI DI INQUINANTI | 7. MERJENJE EMISIJ ONESNAŽEVAL |
All’inizio della prova (0 km) e ogni 10 000 km (± 400 km) o più spesso, a intervalli regolari e fino al raggiungimento di 160 000 km, le emissioni allo scarico sono misurate conformemente alla prova di tipo I, come stabilito al punto 5.3.1 del presente regolamento. I valori limite da osservare sono quelli stabiliti al punto 5.3.1.4 del presente regolamento. | Ob začetku preskusa (0 km) in na vsakih 10 000 km (± 400 km) ali pogosteje se v rednih presledkih do opravljenih 160 000 km merijo emisije izpušnih plinov v skladu s preskusom tipa I iz odstavka 5.3.1 tega pravilnika. Mejne vrednosti morajo ustrezati vrednostim iz odstavka 5.3.1.4 tega pravilnika. |
Nel caso di veicoli muniti di sistema a rigenerazione periodica definita al punto 2.20 del presente regolamento, si controlla che il veicolo non si stia avvicinando a un periodo di rigenerazione. In tale eventualità, si fa funzionare il veicolo fino al termine della rigenerazione. Se durante la misurazione delle emissioni si innesca un processo di rigenerazione, si effettua una nuova prova, si effettua una nuova prova (compreso il precondizionamento) e si scarta il primo risultato. | Če so vozila opremljena s sistemi z redno regeneracijo iz odstavka 2.20 tega pravilnika, se preveri, ali se vozilo približuje obdobju regeneracije. Če je tako, je treba vozilo voziti do konca regeneracije. Če se regeneracija začne med merjenjem emisij, se izvede nov preskus (vključno s predkondicioniranjem) in prvi rezultat se ne upošteva. |
Tutti i risultati delle emissioni allo scarico devono essere riportati in funzione della distanza percorsa arrotondata al km più vicino e per tutti questi punti si traccia la migliore retta ottenibile con il metodo dei minimi quadrati. Per questo calcolo non si tiene conto del risultato della prova per il km 0. | Vsi rezultati emisij izpušnih plinov se grafično prikažejo kot funkcija vozne razdalje na sistemu, zaokrožene na najbližji kilometer, in najustreznejša ravna črta, ki jo je mogoče potegniti po metodi najmanjšega kota, se zariše skozi vse te podatkovne točke. Ta izračun ne upošteva rezultatov preskusa pri 0 km. |
I dati sono considerati accettabili ai fini del calcolo del fattore di deterioramento se i punti della retta interpolati a 6 400 km e a 160 000 km sono compresi nei limiti menzionati sopra. | Podatki so sprejemljivi za uporabo pri izračunu faktorja poslabšanja le, če so interpolirane točke pri 6 400 km in 160 000 km na tej črti v zgoraj navedenih mejah. |
I dati sono ancora accettabili se la retta più idonea interseca un limite applicabile con una pendenza negativa (il punto interpolato a 6 400 km è più alto di quello a 160 000 km) purché il punto che corrisponde a 160 000 km sia al di sotto di tale limite. | Podatki so sprejemljivi tudi, če najustreznejša ravna črta prečka uporabljeno mejno vrednost z negativnim naklonom (interpolirana točka pri 6 400 km je višje od interpolirane točke pri 160 000 km), vendar pa je dejanska podatkovna točka pri 160 000 km pod mejno vrednostjo. |
Un fattore di moltiplicazione per il deterioramento delle emissioni allo scarico si calcola per ciascun inquinante nel modo seguente: | Multiplikativni faktor poslabšanja emisij izpušnih plinov se izračuna za vsako onesnaževalo: |
dove: | Kjer je: |
Mi1 | = | emissione massica dell’inquinante i in g/km interpolata a 6 400 km; | Mi1 | = | masa emisije onesnaževala i v g/km, interpolirana do 6 400 km, |
Mi2 | = | emissione massica dell’inquinante i in g/km interpolata a 160 000 km. | Mi2 | = | masa emisije onesnaževala i v g/km, interpolirana do 160 000 km. |
Questi valori interpolati devono essere ricavati con almeno quattro cifre decimali prima di effettuare la divisione che permette di determinare il fattore di deterioramento. Il risultato è arrotondato a tre cifre decimali. | Te interpolirane vrednosti se izračunajo na najmanj štiri decimalke natančno na desni strani decimalne vejice pred deljenjem ene z drugo za določitev faktorja poslabšanja. Rezultat se zaokroži na tri decimalke. |
Se il fattore di deterioramento è inferiore a 1, lo si considera uguale a 1. | Če je faktor poslabšanja manj kot ena, se šteje, da je enak ena. |
Su richiesta del costruttore, si calcola un fattore di deterioramento delle emissioni allo scarico supplementare per ciascun inquinante nel modo seguente: | Na zahtevo proizvajalca se izračuna aditivni faktor poslabšanja emisij izpušnih plinov za vsako onesnaževalo: |
D. E. F. = Mi2 – Mi1 | D. E. F. = Mi2 – Mi1 |
Appendice 1 | Dodatek 1 |
Ciclo normalizzato al banco (SBC) | Standardni ciklus preskusne naprave (SBC) |
1. INTRODUZIONE | 1. UVOD |
Il procedimento di durata di invecchiamento standard consiste in un sistema di sensori catalizzatore/ossigeno su un banco di invecchiamento che segue il ciclo normalizzato al banco (SBC) descritto nella presente appendice. Si prevede un banco di invecchiamento con un motore come fonte di gas di alimentazione per il catalizzatore. Il ciclo dura 60 secondi ed è ripetuto al banco di invecchiamento per il periodo di invecchiamento richiesto. L’SBC è definito sulla base di temperatura del catalizzatore, rapporto aria/carburante (A/F), e quantità di aria secondaria iniettata di fronte al primo catalizzatore. | Standardni postopek za preskus trajnosti s staranjem je sestavljen iz staranja sistema s katalizatorjem/lambda sondo na preskusni napravi za staranje, ki sledi standardnemu ciklu preskusne naprave (SBC), opisanem v tem dodatku. SBC zahteva uporabo preskusne naprave za staranje z motorjem, ki je vir dovedenega plina za katalizator. SBC je 60-sekundni cikel, ki se po potrebi ponavlja na preskusni napravi za staranje, s katerim izvajamo staranje skozi zahtevano časovno obdobje. BC se določi na osnovi temperature katalizatorja, razmerja med zrakom in gorivom (Z/G) v motorju in količine vpihanega sekundarnega zraka, ki se dodaja pred prvim katalizatorjem. |
2. CONTROLLO DELLA TEMPERATURA DEL CATALIZZATORE | 2. NADZOR TEMPERATURE KATALIZATORJA |
2.1. | La temperatura del catalizzatore si misura sul letto del catalizzatore nel punto in cui si ha la massima temperatura sul catalizzatore più caldo. In alternativa la temperatura del gas di alimentazione può essere misurata e convertita nella temperatura del letto del catalizzatore calcolando una trasformazione lineare usando dati di correlazione raccolti dal progetto del catalizzatore e del banco di invecchiamento da usare per il processo di invecchiamento. | 2.1 | Temperatura katalizatorja se izmeri v substratu katalizatorja na mestu z najvišjo temperaturo v najbolj vročem katalizatorju. Namesto tega se lahko izmeri temperatura dovedenega plina in pretvori v temperaturo substrata katalizatorja z linearno pretvorbo, ki se izračuna iz korelacijskih podatkov, zbranih o zasnovi katalizatorja in preskusni napravi za staranje, ki se bo uporabila pri postopku staranja. |
2.2. | Controllo della temperatura del catalizzatore con funzionamento stechiometrico (da 1 a 40 secondi sul ciclo) a un minimo di 800 °C (± 10 °C) selezionando la corretta velocità del motore, carico e tempo di accensione della candela. Controllo della temperatura massima del catalizzatore durante il ciclo a 890 °C (± 10 °C) selezionando il corretto rapporto A/F del motore durante la fase «di arricchimento» secondo la tabella di seguito. | 2.2 | Temperaturo katalizatorja uravnavajte pri stehiometričnem delovanju (1 do 40 sekund na ciklu) do najmanj 800 °C (± 10 °C), tako da izberete ustrezno vrtilno frekvenco motorja, obremenitev in časovno nastavitev vžiga pri motorju. Najvišjo temperaturo katalizatorja, do katere pride med ciklom, uravnavajte do 890 °C (± 10 °C), tako da izberete ustrezno razmerje Z/G v motorju med „bogato“ fazo, opisano v tabeli spodaj. |
2.3. | Se si utilizza una temperatura di controllo bassa diversa da 800 °C, la temperatura di controllo elevata deve essere superiore 90 °C rispetto a quella di controllo bassa. | Ciclo normalizzato al banco (SBC) | Tempo | (secondi) | Rapporto aria/carburante | Iniezione secondaria di aria | 1-40 | Stechiometrico con carico, accensione della candela e velocità del motore controllati per raggiungere una temperatura minima del catalizzatore di 800 °C | Nessuna | 41-45 | «Arricchimento» (rapporto A/F scelto per raggiungere una temperatura massima del catalizzatore sull’intero ciclo di 890 °C o di 90 °C superiore alla temperatura di controllo più bassa) | Nessuna | 46-55 | «Arricchimento» (rapporto A/F selezionato per raggiungere una temperatura massima del catalizzatore sull’intero ciclo di 890 °C o di 90 °C superiore alla temperatura di controllo più elevata) | 3 % (± 1 %) | 56-60 | Stechiometrico con carico, accensione della candela e velocità del motore controllati per raggiungere una temperatura minima del catalizzatore di 800 °C | 3 % (± 1 %) | 2.3 | Če se uporabi drugačna nizka nadzorna temperatura kot 800 °C, mora biti visoka nadzorna temperatura 90 °C višja od nizke nadzorne temperature. | Standardni ciklus preskusne naprave (SBC) | Čas | (v sekundah) | Razmerje zrak/gorivo v motorju | Vpihavanje sekundarnega zraka | 1–40 | Stehiometrično z nadzorovano obremenitvijo motorja, časovno nastavitvijo vžiga in vrtilno frekvenco motorja, da se doseže najnižja temperatura katalizatorja 800 °C | Brez | 41–45 | „Bogato“ (razmerje Z/G je izbrano tako, da se skozi celoten cikel doseže najvišja temperatura katalizatorja 890 °C ali 90 °C višja temperatura od spodnje nadzorne temperature | Brez | 46–55 | „Bogato“ (razmerje Z/G je izbrano tako, da se skozi celoten cikel doseže najvišja temperatura katalizatorja 890 °C ali 90 °C višja temperatura od spodnje nadzorne temperature | 3 % (± 1 %) | 56–60 | Stehiometrično z nadzorovano obremenitvijo motorja, časovno nastavitvijo vžiga in vrtilno frekvenco motorja, da se doseže najnižja temperatura katalizatorja 800 °C | 3 % (± 1 %) |
3. ATTREZZATURA E PROCEDIMENTI AL BANCO DI INVECCHIAMENTO | 3. OPREMA IN POSTOPKI PRESKUSNE NAPRAVE ZA STARANJE |
3.1. | Configurazione del banco di invecchiamento. Il banco di invecchiamento deve garantire il corretto flusso di scarico, temperatura, rapporto aria-carburante, costituenti dello scarico e iniezione secondaria di aria all’ingresso del catalizzatore. | Il banco di invecchiamento comprende motore, controllo del motore, e dinamometro. Sono possibili altre configurazioni (per esempio l’intero veicolo su un dinamometro, o un bruciatore che fornisce le giuste condizioni di scarico), sempre che siano rispettate le caratteristiche di ingresso nel catalizzatore e di controllo previste. | Un banco di invecchiamento può avere lo scarico diviso in diversi flussi, sempre che ciascuno di essi rispetti i requisiti della presente appendice. Se il flusso di scarico è più di uno, è possibile invecchiare simultaneamente più catalizzatori. | 3.1 | Konfiguracija preskusne naprave za staranje. Preskusna naprava za staranje dovaja izpušne pline z ustreznim pretokom, temperaturo in sestavinami, ustrezno razmerje goriva in zraka ter vpihava sekundarni zrak na čelni strani katalizatorja. | Standardna preskusna naprava za staranje je sestavljena iz motorja, krmilnika motorja in dinamometra motorja. Sprejemljive so lahko tudi druge konfiguracije (npr. celo vozilo na dinamometru ali gorilnik, ki ustvarja pravilne pogoje izpuha), dokler so izpolnjeni pogoji za dovod v katalizator in nadzorne funkcije iz tega dodatka. | Ena preskusna naprava za staranje ima lahko izpušni tok razdeljen v več curkov, pod pogojem da vsak izpušni curek izpolnjuje zahteve iz tega dodatka. Če ima preskusna naprava več kot en izpušni tok, je staranju lahko hkrati izpostavljenih več sistemov s katalizatorji. |
3.2. | Installazione del sistema di scarico. L’intero sistema di sensori catalizzatori-più-ossigeno, insieme a tutta la tubatura di scarico che unisce questi componenti, deve essere installato sul banco. Per motori con flussi di scarico multipli (come alcuni motori V6 e V8), ciascun banco del sistema di scarico deve essere installato separatamente sul banco in parallelo. | Per sistemi di scarico che contengono più catalizzatori in linea, l’intero sistema, compresi tutti i catalizzatori, tutti i sensori dell’ossigeno e la relativa tubatura deve essere installato come in un gruppo di invecchiamento. In alternativa, ogni catalizzatore può essere invecchiato separatamente per il periodo adatto. | 3.2 | Namestitev izpušnega sistema. Celotni sistem katalizatorja(-ev) in lambda sond(-e), skupaj z vsemi izpušnimi cevmi, ki povezujejo te sestavne dele, se namesti na preskusno napravo. Za motorje z več izpušnimi tokovi (na primer nekateri motorji V6 in V8), se vsaka vrsta izpušnega sistema posebej namesti na preskusno napravo vzporedno. | Pri izpušnih sistemih, ki vsebujejo več zaporednih katalizatorjev, se celotni sistem katalizatorja skupaj z vsemi katalizatorji, lambda sondami in povezanimi izpušnimi cevmi namesti kot enota za staranje. Namesto tega se lahko vsak posamezni katalizator ločeno izpostavi staranju za ustrezen čas. |
3.3. | Misurazione della temperatura. La temperatura si misura usando una termocoppia nel letto del catalizzatore nel punto in cui si ha la temperatura più alta nel catalizzatore più caldo. In alternativa, la temperatura del gas di alimentazione appena prima dell’ingresso al catalizzatore si può misurare e convertire alla temperatura del letto del catalizzatore calcolando una trasformazione lineare coi dati di correlazione raccolti sul progetto del catalizzatore e del banco di invecchiamento usato per il processo. La temperatura deve essere salvata digitalmente alla velocità di 1 hertz (una misurazione al secondo). | 3.3 | Merjenje temperature. Temperatura katalizatorja se izmeri s termočlenom, položenim v substrat katalizatorja na mestu z najvišjo temperaturo v najbolj vroč katalizator. Namesto tega se lahko izmeri temperatura dovedenega plina neposredno pred čelno stranjo katalizatorja in pretvori v temperaturo substrata katalizatorja z linearno pretvorbo, ki se izračuna iz korelacijskih podatkov, zbranih o zasnovi katalizatorja in preskusni napravi za staranje, ki se bo uporabila pri postopku staranja. Temperatura katalizatorja se shranjuje v digitalni obliki s frekvenco 1 Hz (ena meritev na sekundo). |
3.4. | Aria/carburante. La misurazione del rapporto (A/F) (come quella di un sensore per l’ossigeno ad ampio campo) deve avvicinarsi il più possibile all’ingresso del catalizzatore e alle flange di uscita. Le informazioni da questi sensori devono essere salvate digitalmente alla velocità di 1 hertz (una misurazione al secondo). | 3.4 | Merjenje zraka/goriva. Poskrbi se za možnost merjenja razmerja zrak/gorivo (Z/G) (na primer s tipalom kisika s širokim razponom) čim bližje vhodni in izhodni prirobnici katalizatorja. Informacije iz teh tipal se shranjujejo v digitalni obliki s frekvenco 1 Hz (ena meritev na sekundo). |
3.5. | Bilancio del flusso di scarico. Si deve assicurare che la quantità corretta di scarico (in grammi/secondo stechiometrici, con una tolleranza di ± 5 grammi/secondo) scorra attraverso ciascun catalizzatore invecchiato al banco. | Il flusso corretto si determina sulla base dello scarico che si avrebbe nel motore del veicolo originale con velocità costante e carico selezionato per l’invecchiamento al banco di cui al punto 3.6 della presente appendice. | 3.5 | Uravnoteženost izpušnega toka. Poskrbi se, da je zagotovljena pravilna količina pretoka izpušnih plinov (merjena v gramih na sekundo pri stehiometriji, z dovoljenim odstopanjem ± 5 g/s) skozi vsak sistem katalizatorja, ki je izpostavljen staranju na preskusni napravi. | Pravilni pretok izpušnih plinov se določi na osnovi pretoka izpušnih plinov, do katerega bi prišlo iz motorja izvirnega vozila pri vrtilni frekvenci motorja v ustaljenem stanju in obremenitvi, izbrani za staranje na preskusni napravi iz odstavka 3.6 tega dodatka. |
3.6. | Impostazione. La velocità del motore, il carico e l’accensione della candela devono permettere di raggiungere una temperatura del letto del catalizzatore di 800 °C (± 10 °C) con funzionamento stechiometrico costante. | Il sistema di iniezione dell’aria deve fornire il flusso necessario per produrre il 3 % di ossigeno (± 0,1 %) nel flusso di scarico stechiometrico costante di fronte al primo catalizzatore. Una lettura tipica nel punto di misurazione A/F a monte (richiesto al punto 5) è lambda 1,16 (circa il 3 % di ossigeno). | Con iniezione di aria, impostare il rapporto «arricchito» A/F per una temperatura del letto del catalizzatore di 890 °C (± 10 °C). un valore tipico per questa fase è lambda 0,94 (circa 2 % di CO). | 3.6 | Nastavitev. Vrtilna frekvenca motorja, obremenitev in časovna nastavitev vžiga so izbrani tako, da se doseže temperatura substrata katalizatorja 800 °C (± 10 °C) pri stehiometričnem delovanju v ustaljenem stanju. | Sistem za vpihavanje zraka je nastavljen tako, da se neposredno pred prvim katalizatorjem doseže pretok, ki je potreben za dosego 3,0 % vsebnosti kisika (± 0,1 %) v toku izpušnih plinov pri stehiometričnem delovanju v ustaljenem stanju. Običajna meritev na točki merjenja razmerja Z/G pred katalizatorjem (zahtevana v odstavku 5) je lambda 1,16 (kar pomeni približno 3 % kisika). | Pri vključenem vpihavanju zraka, nastavite „bogato“ razmerje Z/G, da dosežete temperaturo substrata katalizatorja 890 °C (± 10 °C). Običajna vrednost Z/G pri tem koraku je lambda 0,94 (približno 2 % CO). |
3.7. | Ciclo di invecchiamento. Il procedimento di invecchiamento al banco usa il ciclo standard SBC. Esso è ripetuto fino a quando si raggiunga l’invecchiamento calcolato con l’equazione per il calcolo del tempo al banco di invecchiamento (BAT). | 3.7 | Cikel staranja. Pri standardnih postopkih staranja na preskusnih napravah se uporablja standardni ciklus preskusne naprave (SBC). SBC se ponavlja, dokler se ne doseže postaranje, ki je izračunano z enačbo za čas staranja na preskusni napravi (BAT). |
3.8. | Assicurazione qualità. Le temperatura e il rapporto A/F di cui ai punti 3.3 e 3.4 della presente appendice devono essere soggetti a revisione regolare (almeno ogni 50 ore) durante l’invecchiamento. I necessari adeguamenti devono garantire che l’SBC sia seguito correttamente durante tutto il processo. | Completato l’invecchiamento, la durata a temperatura del catalizzatore raccolto durante il processo deve essere inserita in un istogramma con raggruppamenti di non oltre 10 °C. L’equazione BAT e la temperatura di riferimento effettiva per il ciclo di invecchiamento calcolata secondo il punto 2.3.1.4 dell’allegato 9 stabilisce la correttezza dell’invecchiamento termico avvenuto. L’invecchiamento al banco può essere prolungato se l’effetto termico del tempo calcolato non arriva al 95 % dell’invecchiamento previsto. | 3.8 | Zagotavljanje kakovosti. Temperatura in razmerje Z/G iz odstavkov 3.3 in 3.4 tega dodatka se redno pregledujeta (vsaj vsakih 50 ur) med staranjem. Izvedejo se potrebne prilagoditve, s katerimi se zagotovi pravilno upoštevanje SBC skozi celoten postopek staranja. | Po končanem staranju se izmerjeni rezultati časov pri temperaturi katalizatorja, zbrani med postopkom staranja, razporedijo v histogram s skupinami temperatur, ki ne smejo biti višje od 10 °C. Z enačbo BAT in izračunano efektivno referenčno temperaturo za cikel staranja v skladu z odstavkom 2.3.1.4 Priloge 9 se ugotovi, ali je dejansko prišlo do ustrezne stopnje toplotnega staranja katalizatorja. Staranje na preskusni napravi se podaljša, če toplotni učinek izračunanega časa staranja ne dosega vsaj 95 % ciljnega toplotnega staranja. |
3.9. | Avvio e chiusura. È necessario prestare attenzione che la temperatura massima del catalizzatore per il deterioramento rapido (per esempio 1 050 °C) non sia raggiunta all’avvio o alla chiusura. Per evitare il problema si possono usare procedimenti speciali di temperatura bassa all’avvio e alla chiusura. | 3.9 | Zagon in zaustavitev. Treba je paziti, da med zagonom ali zaustavitvijo ni dosežena najvišja temperatura katalizatorja za hitro poslabšanje (npr. 1 050 °C). Za zmanjšanje te nevarnosti se lahko uporabijo posebni postopki za zagon in zaustavitev pri nizki temperaturi. |
4. DETERMINAZIONE SPERIMENTALE DEL FATTORE R PER I PROCEDIMENTI DI DURATA DELL’INVECCHIAMENTO AL BANCO | 4. DOLOČANJE FAKTORJA R ZA PRESKUS TRAJNOSTI S STARANJEM S POSKUSOM |
4.1. | Il fattore R è il coefficiente di reattività termica del catalizzatore usato nell’equazione per il calcolo del tempo al banco di invecchiamento (BAT). I costruttori possono stabilire in modo sperimentale il valore di R con i seguenti procedimenti. | 4.1 | Faktor R je koeficient toplotne reaktivnosti katalizatorja, ki se uporabi v enačbi za čas staranja na preskusni napravi (BAT). Proizvajalci lahko določijo vrednost R s poskusom, tako da uporabijo naslednje postopke. |
4.1.1. | Usando il ciclo al banco applicabile e l’hardware di invecchiamento, invecchiare vari catalizzatori (almeno 3 con lo stesso progetto) a diverse temperature di controllo tra la temperatura di funzionamento normale e il limite di danneggiamento. Misurare le emissioni [o l’inefficienza del catalizzatore (efficienza 1-catalizzatore)] per ciascun costituente dello scarico. Assicurarsi che i dati della prova finale siano pari a quelli compresi tra uno e due volte le emissioni standard. | 4.1.1 | Z uporabo ustreznega cikla preskusne naprave in strojne opreme preskusne naprave za preskus s staranjem starajte več katalizatorjev (najmanj 3 katalizatorje z enako zasnovo) pri različnih nadzornih temperaturah med normalno delovno temperaturo in mejno temperaturo, pri kateri pride do poškodb. Izmerite emisije (ali neučinkovitost katalizatorja (1-učinkovitost katalizatorja)) za vsako sestavino izpuha. Zagotovite, da pri končnem preskusu dobite podatke, katerih vrednost je med ena- in dva-kratno vrednostjo standarda emisij. |
4.1.2. | Stimare il valore R e calcolare la temperatura di riferimento effettiva (Tr) per il ciclo al banco di invecchiamento per ciascun controllo secondo il punto 2.3.1.4 dell’allegato 9. | 4.1.2 | Ocenite vrednost R in izračunajte efektivno referenčno temperaturo (Tr) za cikel staranja na preskusni napravi za vsako nadzorno temperaturo, v skladu z odstavkom 2.4.4 Priloge 9. |
4.1.3. | Tracciare le emissioni (o l’inefficienza del catalizzatore) rispetto al tempo di invecchiamento per ciascun catalizzatore. Calcolare la retta che meglio approssima i dati col metodo dei minimi quadrati. Perché l’insieme serva allo scopo, i dati dovrebbero avere un’intercettazione approssimativamente comune tra 0 and 6 400 km. Un esempio è nel grafico di seguito. | 4.1.3 | Narišite graf emisij (ali neučinkovitosti katalizatorja) glede na čas za vsak katalizator. Z metodo najmanjših kvadratov izračunajte črto z najboljšim ujemanjem s podatki. Da bi bili podatki uporabni za ta namen, morajo imeti približno enako presečišče med 0 in 6 400 km. Kot primer si oglejte naslednji grafikon. |
4.1.4. | Calcolare la pendenza della linea che meglio approssima ciascuna temperatura di invecchiamento. | 4.1.4 | Izračunajte nagib črte z najboljšim ujemanjem za vsako temperaturo staranja. |
4.1.5. | Tracciare il logaritmo naturale (ln) della pendenza di ciascuna linea più adatta (calcolata al punto 4.1.4) lungo l’asse verticale, rispetto all’inverso della temperatura di invecchiamento [1/(temperatura di invecchiamento, deg K)] lungo l’asse orizzontale, Calcolare le linee più adatte meno squadrate lungo i dati. La pendenza della linea è il fattore R. Un esempio è nel grafico di seguito. | Invecchiamento del catalizzatore | 4.1.5 | Narišite naravni logaritem (ln) nagiba vsake črte z najboljšim ujemanjem (določene v koraku 4.1.4) vzdolž navpične osi glede na preobrat temperature staranja (1/(temperatura staranja, deg K)) vzdolž vodoravne osi. Z metodo najmanjših kvadratov izračunajte črte z najboljšim ujemanjem s podatki. Nagib črte je faktor R. Kot primer si oglejte naslednji grafikon. | Staranje katalizatorja |
4.1.6. | Paragonare il fattore R al valore iniziale usato nel punto 4.1.2. Se il fattore R calcolato è diverso dal valore iniziale di più del 5 %, scegliere un nuovo fattore R compreso tra i valori iniziale e calcolato, poi ripetere i punti da 2 a 6 per ottenere un nuovo fattore R. Ripetere questo processo finché il fattore R calcolato sia entro il 5 % del valore assunto inizialmente. | 4.1.6 | Primerjajte faktor R z začetno vrednostjo, ki je bila uporabljena v koraku 4.1.2. Če se izračunani faktor R razlikuje od začetne vrednosti za več kot 5 %, izberite novi faktor R, ki je med začetno in izračunano vrednostjo, ter ponovite korake 2 do 6, da izpeljete nov faktor R. Ta postopek ponavljajte, dokler izračunani faktor R ni v območju 5 % od začetnega faktorja R. |
4.1.7. | Paragonare il fattore R determinato separatamente per ciascun costituente dello scarico. Scegliere il fattore R più basso (worst case) per l’equazione BAT. | Determinazione del fattore R | 4.1.7 | Primerjajte faktorje R, ki ste jih določili ločeno za vsako sestavino izpuha. Za enačbo BAT uporabite najnižji faktor R (najslabši). | Določanje faktorja R |
Appendice 2 | Dodatek 2 |
Ciclo normalizzato al banco per motori diesel (SDBC) | Standardni cikel preskusne naprave za dizelske motorje (SDBC) |
1. Introduzione | 1. Uvod |
Per filtri antiparticolato, il numero di rigenerazioni è essenziale ai fini dell’invecchiamento. Anche per sistemi che richiedono cicli di desolforazione (per esempio catalizzatori di deposito NOx) tale processo è significativo. | Število regeneracij je bistvenega pomena za postopek staranja pri filtrih za trdne delce. Ta postopek je tudi pomemben pri sistemih, ki zahtevajo cikle razžvepljevanja (npr. zbiralni katalizatorji za NOx). |
Il procedimento normalizzato di durata di invecchiamento al banco diesel consiste nell’invecchiare un sistema di post-trattamento su un banco seguendo il ciclo normalizzato (SDBC) descritto in questa appendice. Esso prevede un banco di invecchiamento con motore come fonte di gas di alimentazione per il sistema. | Standardni postopek za preskus trajnosti s staranjem na preskusni napravi za dizelske motorje je sestavljen iz staranja sistema za naknadno obdelavo izpušnih plinov na preskusni napravi za staranje, ki sledi standardnemu ciklu preskusne naprave za dizelske motorje (SDBC), opisanem v tem dodatku. SDBC zahteva uporabo preskusne naprave za staranje z motorjem, ki je vir dovodnega plina za sistem. |
Durante l’SDBC, le strategie di rigenerazione/desolforazione del sistema devono rimanere in condizioni normali. | Med SDBC morajo strategije regeneracije/razžvepljevanja sistema ostati v normalnih obratovalnih pogojih. |
2. Il ciclo normalizzato di invecchiamento al banco diesel riproduce velocità del motore e condizioni di carico del ciclo SRC in modo consono al periodo per il quale si deve stabilire la durata. Per accelerare l’invecchiamento, le impostazioni del motore sul banco di prova possono essere modificare per ridurre i tempi di carico del sistema. Per esempio si può modificare il tempo di iniezione del carburante o la strategia EGR. | 2. Standardni cikel preskusne naprave za dizelske motorje reproducira pogoje vrtilnih frekvenc motorja in obremenitev, do katerih pride med ciklom SRC, kot je primerno za obdobje, za katero je treba določiti trajanje. Za pospešitev postopka staranja se nastavitve motorja na preskusni napravi lahko spremenijo, da se zmanjšajo časi obremenjevanja sistema. Spremeni se lahko na primer časovna nastavitev vbrizgavanja goriva ali strategija vračanja izpušnih plinov v valj (EGR). |
3. Attrezzatura di invecchiamento al banco e procedimenti | 3. Oprema in postopki preskusne naprave za staranje |
3.1. | Il banco di invecchiamento normalizzato prevede motore, controllore del motore e dinamometro. Possono essere accettate altre configurazioni (per esempio l’intero veicolo su un dinamometro o un bruciatore che fornisca le corrette condizioni di scarico), sempre che si rispettino le condizioni di ingresso e di controllo del sistema di post-trattamento specificate in questa appendice. | È possibile dividere un unico banco di invecchiamento in più flussi di scarico, sempre che ciascuno di essi rispetti i requisiti della presente appendice. Se il banco ha più di un flusso di scarico, si possono invecchiare simultaneamente più sistemi di post-trattamento. | 3.1 | Standardna preskusna naprava za staranje je sestavljena iz motorja, krmilnika motorja in dinamometra motorja. Sprejemljive so lahko tudi druge konfiguracije (npr. celo vozilo na dinamometru ali gorilnik, ki ustvarja pravilne pogoje izpuha), dokler so izpolnjeni pogoji za dovod v sistem za naknadno obdelavo izpušnih plinov in nadzorne funkcije, določeni v tem dodatku. | Ena preskusna naprava za staranje ima lahko izpušni tok razdeljen v več curkov, pod pogojem da vsak izpušni curek izpolnjuje zahteve iz tega dodatka. Če ima preskusna naprava več kot en izpušni tok, je staranju lahko hkrati izpostavljenih več sistemov za naknadno obdelavo izpušnih plinov. |
3.2. | Installazione del sistema di scarico. L’intero sistema di post-trattamento, insieme a tutta la tubatura di scarico che collega questi componenti, deve essere installato sul banco. Per motori con più flussi di scarico (come alcuni motori V6 e V8), ciascun banco del sistema di scarico deve essere installato separatamente. | L’intero sistema di post-trattamento deve essere installato come unità di invecchiamento. In alternativa, ciascun componente può essere invecchiato separatamente per il periodo adeguato. | 3.2 | Namestitev izpušnega sistema. Celotni sistem za naknadno obdelavo izpušnih plinov, skupaj z vsemi izpušnimi cevmi, ki povezujejo te sestavne dele, se namesti na preskusno napravo. Za motorje z več izpušnimi tokovi (na primer nekateri motorji V6 in V8) se vsaka vrsta izpušnega sistema posebej namesti na preskusno napravo. | Celotni sistem za naknadno obdelavo izpušnih plinov se namesti kot enota za staranje. Namesto tega se lahko vsaka posamezna enota ločeno izpostavi staranju za ustrezen čas. |
Appendice 3 | Dodatek 3 |
Ciclo normalizzato su strada (SRC) | Standardni cestni cikel (SRC) |
1. INTRODUZIONE | 1. UVOD |
Il ciclo normalizzato su strada (SRC) è un accumulo di chilometri. Il veicolo può essere guidato su pista o su un dinamometro per l’accumulo di chilometri. | Standardni cestni cikel (SRC) je cikel nabiranja kilometrov. Vozilo se lahko pelje na preskusni progi ali deluje na dinamometru za nabiranje kilometrov. |
Il ciclo consiste in 7 giri su un tracciato di 6 km. La lunghezza del giro può essere modificata a seconda della lunghezza della pista di prova per l’accumulo di chilometraggio. | Cikel je sestavljen iz 7 krogov na progi z dolžino 6 km. Dolžina kroga se lahko spremeni in prilagodi dolžini preskusne proge za polnjenje med vožnjo. |
Ciclo normalizzato su strada | Standardni cestni cikel |
Giro | Descrizione | Accelerazione tipica m/s2 | Krog | Opis | Običajen pospešek m/s2 |
1 | (avvio motore) 10 sec al minimo | 0 | 1 | (zagon motorja) prosti tek 10 s | 0 |
1 | Accelerazione moderata 48 km/h | 1,79 | 1 | Zmerno pospeševanje do 48 km/h | 1,79 |
1 | Crociera a 48 km/h per ¼ giro | 0 | 1 | Vožnja pri 48 km/h ¼ kroga | 0 |
1 | Decelerazione moderata 32 km/h | –2,23 | 1 | Zmerno zmanjševanje hitrosti na 32 km/h | –2,23 |
1 | Accelerazione moderata 48 km/h | 1,79 | 1 | Zmerno pospeševanje do 48 km/h | 1,79 |
1 | Crociera a 48 km/h per ¼ giro | 0 | 1 | Vožnja pri 48 km/h ¼ kroga | 0 |
1 | Decelerazione moderata all’arresto | –2,23 | 1 | Zmerno zmanjševanje hitrosti do zaustavitve | –2,23 |
1 | Motore al minimo 5 secondi | 0 | 1 | Prosti tek 5 s | 0 |
1 | Accelerazione moderata 56 km/h | 1,79 | 1 | Zmerno pospeševanje do 56 km/h | 1,79 |
1 | Crociera a 56 km/h per ¼ giro | 0 | 1 | Vožnja pri 56 km/h ¼ kroga | 0 |
1 | Decelerazione moderata 40 km/h | –2,23 | 1 | Zmerno zmanjševanje hitrosti na 40 km/h | –2,23 |
1 | Accelerazione moderata 56 km/h | 1,79 | 1 | Zmerno pospeševanje do 56 km/h | 1,79 |
1 | Crociera a 56 km/h per ¼ giro | 0 | 1 | Vožnja pri 56 km/h ¼ kroga | 0 |
1 | Decelerazione moderata all’arresto | –2,23 | 1 | Zmerno zmanjševanje hitrosti do zaustavitve | –2,23 |
2 | Motore al minimo 10 secondi | 0 | 2 | Prosti tek 10 s | 0 |
2 | Accelerazione moderata 64 km/h | 1,34 | 2 | Zmerno pospeševanje do 64 km/h | 1,34 |
2 | Crociera a 64 km/h per ¼ giro | 0 | 2 | Vožnja pri 64 km/h ¼ kroga | 0 |
2 | Decelerazione moderata 48 km/h | –2,23 | 2 | Zmerno zmanjševanje hitrosti na 48 km/h | –2,23 |
2 | Accelerazione moderata 64 km/h | 1,34 | 2 | Zmerno pospeševanje do 64 km/h | 1,34 |
2 | Crociera a 64 km/h per ¼ giro | 0 | 2 | Vožnja pri 64 km/h ¼ kroga | 0 |
2 | Decelerazione moderata all’arresto | –2,23 | 2 | Zmerno zmanjševanje hitrosti do zaustavitve | –2,23 |
2 | Motore al minimo 5 secondi | 0 | 2 | Prosti tek 5 s | 0 |
2 | Accelerazione moderata 72 km/h | 1,34 | 2 | Zmerno pospeševanje do 72 km/h | 1,34 |
2 | Crociera a 72 km/h per ¼ giro | 0 | 2 | Vožnja pri 72 km/h ¼ kroga | 0 |
2 | Decelerazione moderata 56 km/h | –2,23 | 2 | Zmerno zmanjševanje hitrosti na 56 km/h | –2,23 |
2 | Accelerazione moderata 72 km/h | 1,34 | 2 | Zmerno pospeševanje do 72 km/h | 1,34 |
2 | Crociera a 72 km/h per ¼ giro | 0 | 2 | Vožnja pri 72 km/h ¼ kroga | 0 |
2 | Decelerazione moderata all’arresto | –2,23 | 2 | Zmerno zmanjševanje hitrosti do zaustavitve | –2,23 |
3 | Motore al minimo 10 secondi | 0 | 3 | Prosti tek 10 s | 0 |
3 | Accelerazione spinta a 88 km/h | 1,79 | 3 | Močno pospeševanje do 88 km/h | 1,79 |
3 | Crociera a 88 km/h for ¼ giro | 0 | 3 | Vožnja pri 88 km/h ¼ kroga | 0 |
3 | Decelerazione moderata 72 km/h | –2,23 | 3 | Zmerno zmanjševanje hitrosti na 72 km/h | –2,23 |
3 | Accelerazione moderata 88 km/h | 0,89 | 3 | Zmerno pospeševanje do 88 km/h | 0,89 |
3 | Crociera a 88 km/h for ¼ giro | 0 | 3 | Vožnja pri 88 km/h ¼ kroga | 0 |
3 | Decelerazione moderata 72 km/h | –2,23 | 3 | Zmerno zmanjševanje hitrosti na 72 km/h | –2,23 |
3 | Accelerazione moderata 97 km/h | 0,89 | 3 | Zmerno pospeševanje do 97 km/h | 0,89 |
3 | Crociera a 97 km/h per ¼ giro | 0 | 3 | Vožnja pri 97 km/h ¼ kroga | 0 |
3 | Decelerazione moderata 80 km/h | –2,23 | 3 | Zmerno zmanjševanje hitrosti na 80 km/h | –2,23 |
3 | Accelerazione moderata 97 km/h | 0,89 | 3 | Zmerno pospeševanje do 97 km/h | 0,89 |
3 | Crociera a 97 km/h per ¼ giro | 0 | 3 | Vožnja pri 97 km/h ¼ kroga | 0 |
3 | Decelerazione moderata all’arresto | –1,79 | 3 | Zmerno zmanjševanje hitrosti do zaustavitve | –1,79 |
4 | Motore al minimo 10 secondi | 0 | 4 | Prosti tek 10 s | 0 |
4 | Accelerazione spinta 129 km/h | 1,34 | 4 | Močno pospeševanje do 129 km/h | 1,34 |
4 | Coast-down a 113 km/h | –0,45 | 4 | Pojemanje hitrosti vozila na 113 km/h | –0,45 |
4 | Crociera a 113 km/h per ½ giro | 0 | 4 | Vožnja pri 113 km/h ½ kroga | 0 |
4 | Decelerazione moderata 80 km/h | –1,34 | 4 | Zmerno zmanjševanje hitrosti na 80 km/h | –1,34 |
4 | Accelerazione moderata 105 km/h | 0,89 | 4 | Zmerno pospeševanje do 105 km/h | 0,89 |
4 | Crociera a 105 km/h per ½ giro | 0 | 4 | Vožnja pri 105 km/h ½ kroga | 0 |
4 | Decelerazione moderata 80 km/h | –1,34 | 4 | Zmerno zmanjševanje hitrosti na 80 km/h | –1,34 |
5 | Accelerazione moderata 121 km/h | 0,45 | 5 | Zmerno pospeševanje do 121 km/h | 0,45 |
5 | Crociera a 121 km/h per ½ giro | 0 | 5 | Vožnja pri 121 km/h ½ kroga | 0 |
5 | Decelerazione moderata 80 km/h | –1,34 | 5 | Zmerno zmanjševanje hitrosti na 80 km/h | –1,34 |
5 | Accelerazione leggera 113 km/h | 0,45 | 5 | Rahlo pospeševanje do 113 km/h | 0,45 |
5 | Crociera a 113 km/h per ½ giro | 0 | 5 | Vožnja pri 113 km/h ½ kroga | 0 |
5 | Decelerazione moderata 80 km/h | –1,34 | 5 | Zmerno zmanjševanje hitrosti na 80 km/h | –1,34 |
6 | Accelerazione moderata 113 km/h | 0,89 | 6 | Zmerno pospeševanje do 113 km/h | 0,89 |
6 | Coast-down a 97 km/h | –0,45 | 6 | Pojemanje hitrosti vozila na 97 km/h | –0,45 |
6 | Crociera a 97 km/h per ½ giro | 0 | 6 | Vožnja pri 97 km/h ½ kroga | 0 |
6 | Decelerazione moderata 80 km/h | –1,79 | 6 | Zmerno zmanjševanje hitrosti na 80 km/h | –1,79 |
6 | Accelerazione moderata 104 km/h | 0,45 | 6 | Zmerno pospeševanje do 104 km/h | 0,45 |
6 | Crociera a 104 km/h per ½ giro | 0 | 6 | Vožnja pri 104 km/h ½ kroga | 0 |
6 | Decelerazione moderata all’arresto | –1,79 | 6 | Zmerno zmanjševanje hitrosti do zaustavitve | –1,79 |
7 | Motore al minimo 45 secondi | 0 | 7 | Prosti tek 45 s | 0 |
7 | Accelerazione spinta 88 km/h | 1,79 | 7 | Močno pospeševanje do 88 km/h | 1,79 |
7 | Crociera a 88 km/h per ¼ giro | 0 | 7 | Vožnja pri 88 km/h ¼ kroga | 0 |
7 | Decelerazione moderata 64 km/h | –2,23 | 7 | Zmerno zmanjševanje hitrosti na 64 km/h | –2,23 |
7 | Accelerazione moderata 88 km/h | 0,89 | 7 | Zmerno pospeševanje do 88 km/h | 0,89 |
7 | Crociera a 88 km/h per ¼ giro | 0 | 7 | Vožnja pri 88 km/h ¼ kroga | 0 |
7 | Decelerazione moderata 64 km/h | –2,23 | 7 | Zmerno zmanjševanje hitrosti na 64 km/h | –2,23 |
7 | Accelerazione moderata 80 km/h | 0,89 | 7 | Zmerno pospeševanje do 80 km/h | 0,89 |
7 | Crociera a 80 km/h per ¼ giro | 0 | 7 | Vožnja pri 80 km/h ¼ kroga | 0 |
7 | Decelerazione moderata 64 km/h | –2,23 | 7 | Zmerno zmanjševanje hitrosti na 64 km/h | –2,23 |
7 | Accelerazione moderata 80 km/h | 0,89 | 7 | Zmerno pospeševanje do 80 km/h | 0,89 |
7 | Crociera a 80 km/h per ¼ giro | 0 | 7 | Vožnja pri 80 km/h ¼ kroga | 0 |
7 | Decelerazione moderata all’arresto | –2,23 | 7 | Zmerno zmanjševanje hitrosti do zaustavitve | –2,23 |
Il ciclo normalizzato su strada è illustrato nel seguente grafico: | Standardni cestni cikel je grafično predstavljen na naslednji sliki: |
ALLEGATO 10 | PRILOGA 10 |
SPECIFICHE RELATIVE AI CARBURANTI DI RIFERIMENTO | SPECIFIKACIJE REFERENČNIH GORIV |
1. SPECIFICHE DEI CARBURANTI DI RIFERIMENTO DA UTILIZZARE PER LE PROVE DEI VEICOLI IN RELAZIONE AI VALORI LIMITE DI EMISSIONE | 1. SPECIFIKACIJE REFERENČNIH GORIV DO MEJNIH VREDNOSTI EMISIJ |
1.1. Caratteristiche tecniche del carburante di riferimento da utilizzare per le prove dei veicoli muniti di motore ad accensione comandata | 1.1 Tehnični podatki o referenčnem gorivu, ki se uporablja za preskušanje vozil z motorjem na prisilni vžig |
Tipo: Benzina (E5) | Vrsta: bencin (E5) |
Parametro | Unità | Limiti (1) | Metodo di prova | Parameter | Enota | Mejne vrednosti (1) | Preskusna metoda |
Minimo | Massimo | najmanj | največ |
Numero di ottano ricerca, RON | | 95 | — | EN 25164 | prEN ISO 5164 | Raziskovalno oktansko število | | 95 | — | EN 25164 | prEN ISO 5164 |
Numero di ottano motore, MON | | 85 | — | EN 25163 | prEN ISO 5163 | Motorsko oktansko število | | 85 | — | EN 25163 | prEN ISO 5163 |
Massa volumica a 15 °C | kg/m3 | 743 | 756 | EN ISO 3675 | EN ISO 12185 | Gostota pri 15 °C | kg/m3 | 743 | 756 | EN ISO 3675 | EN ISO 12185 |
Tensione di vapore (metodo Reid) | kPa | 56 | 60 | EN ISO 13016-1 (DVPE) | Parni tlak | kPa | 56 | 60 | EN ISO 13016-1 (DVPE) |
Contenuto di acqua | % v/v | | 0,015 | ASTM E 1064 | Vsebnost vode | % vol | | 0,015 | ASTM E 1064 |
Distillazione: | Destilacija: |
— | evaporato at 70 °C | % v/v | 24 | 44 | EN-ISO 3405 | — | uparjeno pri 70 °C | % vol | 24 | 44 | EN-ISO 3405 |
— | evaporato at 100 °C | % v/v | 48 | 60 | EN-ISO 3405 | — | uparjeno pri 100 °C | % vol | 48 | 60 | EN-ISO 3405 |
— | evaporato at 150 °C | % v/v | 82 | 90 | EN-ISO 3405 | — | uparjeno pri 150 °C | % vol | 82 | 90 | EN-ISO 3405 |
— | punto di ebollizione finale | °C | 190 | 210 | EN-ISO 3405 | — | končno vrelišče | °C | 190 | 210 | EN-ISO 3405 |
Residuo | % v/v | — | 2 | EN-ISO 3405 | Ostanek | % vol | — | 2 | EN-ISO 3405 |
Analisi degli idrocarburi: | Analiza ogljikovodika: |
— | olefinici | % v/v | 3 | 13 | ASTM D 1319 | — | nenasičeni ogljikovodiki | % vol | 3 | 13 | ASTM D 1319 |
— | aromatici | % v/v | 29 | 35 | ASTM D 1319 | — | aromati | % vol | 29 | 35 | ASTM D 1319 |
— | benzene | % v/v | — | 1 | EN 12177 | — | benzen | % vol | — | 1 | EN 12177 |
— | saturi | % v/v | indicare | ASTM 1319 | — | nasičene spojine | % vol | zapisana vrednost | ASTM 1319 |
Rapporto carbonio/idrogeno | | indicare | | Razmerje ogljik/vodik | | zapisana vrednost | |
Rapporto carbonio/ossigeno | | indicare | | Razmerje ogljik/kisik | | zapisana vrednost | |
Periodo di induzione (2) | minuti | 480 | — | EN-ISO 7536 | Indukcijsko obdobje (2) | minute | 480 | — | EN-ISO 7536 |
Contenuto di ossigeno (3) | % m/m | indicare | EN 1601 | Vsebnost kisika (3) | % m/m | zapisana vrednost | EN 1601 |
Gomme | mg/ml | — | 0,04 | EN-ISO 6246 | Obstoječe lepilo | mg/ml | — | 0,04 | EN-ISO 6246 |
Contenuto di zolfo (4) | mg/kg | — | 10 | EN ISO 20846 | EN ISO 20884 | Vsebnost žvepla (4) | mg/kg | — | 10 | EN ISO 20846 | EN ISO 20884 |
Corrosione del rame | | — | Classe 1 | EN-ISO 2160 | Korozija bakra | | — | razred 1 | EN-ISO 2160 |
Contenuto di piombo | mg/l | — | 5 | EN 237 | Vsebnost svinca | mg/l | — | 5 | EN 237 |
Contenuto di fosforo | mg/l | — | 1,3 | ASTM D 3231 | Vsebnost fosforja | mg/l | — | 1,3 | ASTM D 3231 |
Etanolo (5) | % v/v | 4,7 | 5,3 | EN 1601 | EN 13132 | Etanol (5) | % vol | 4,7 | 5,3 | EN 1601 | EN 13132 |
Tipo: Etanolo (E85) | Vrsta: etanol (E85) |
Parametro | Unità | Limiti (6) | Metodo di prova (7) | Parameter | Enota | Mejne vrednosti (6) | Preskusna metoda (7) |
minimo | massimo | Najmanj | največ |
Numero di ottano ricerca, RON | | 95 | — | EN ISO 5164 | Raziskovalno oktansko število | | 95 | — | EN ISO 5164 |
Numero di ottano motore, MON | | 85 | — | EN ISO 5163 | Motorsko oktansko število | | 85 | — | EN ISO 5163 |
Massa volumica a 15 °C | kg/m3 | indicare | ISO 3675 | Gostota pri 15 °C | kg/m3 | zapisana vrednost | ISO 3675 |
Tensione di vapore (metodo Reid) | kPa | 40 | 60 | EN ISO 13016-1 (DVPE) | Parni tlak | kPa | 40 | 60 | EN ISO 13016-1 (DVPE) |
Contenuto di zolfo (8) (9) | mg/kg | — | 10 | EN ISO 20846 | EN ISO 20884 | Vsebnost žvepla (8) (9) | mg/kg | — | 10 | EN ISO 20846 | EN ISO 20884 |
Periodo di induzione | minuti | 360 | | EN ISO 7536 | Stabilnost oksidacije | minute | 360 | | EN ISO 7536 |
Gomme (solvent washed) | mg/(100 ml) | — | 5 | EN-ISO 6246 | Vsebnost obstoječega lepila (izprano s topilom) | mg/(100 ml) | — | 5 | EN-ISO 6246 |
Aspetto | Da valutare a temperatura ambiente o a 15 °C, secondo quale è maggiore. | | Chiaro e brillante, senza contaminanti sospesi o precipitati visibili | Ispezione visiva | Videz | Videz se ugotavlja pri temperaturi okolice ali pri temperaturi 15 °C, kar je višje. | | čist in svetel, ni nobenih vidnih suspenzij ali usedlin onesnaževal | vizualni pregled |
Etanolo e alcoli volatili (10) | % V/V | 83 | 85 | EN 1601 | EN 13132 | EN 14517 | Etanol in višji alkoholi (10) | % vol | 83 | 85 | EN 1601 | EN 13132 | EN 14517 |
Alcoli volatili (C3-C8) | % V/V | — | 2 | | Višji alkoholi (C3-C8) | % vol | — | 2 | |
Metanolo | % V/V | | 0,5 | | Metanol | % vol | | 0,5 | |
Petrolio (11) | % V/V | resto | EN 228 | Bencin (11) | % vol | ravnotežje | EN 228 |
Fosforo | mg/l | 0,3 (12) | ASTM D 3231 | Fosfor | mg/l | 0,3 (12) | ASTM D 3231 |
Contenuto idrico | % V/V | | 0,3 | ASTM E 1064 | Vsebnost vode | % vol | | 0,3 | ASTM E 1064 |
Cloruro inorganico | mg/l | | 1 | ISO 6227 | Vsebnost anorganskih kloridov | mg/l | | 1 | ISO 6227 |
pHe | | 6,5 | 9 | ASTM D 6423 | pHe | | 6,5 | 9 | ASTM D 6423 |
Corrosione del rame | (3 h a 50 °C) | Rating | Classe 1 | | EN ISO 2160 | Korozija bakrenega traku | (3 h pri 50 °C) | Ocena | razred 1 | | EN ISO 2160 |
Acidità (acido acetico CH3COOH) | % m/m | (mg/l) | — | 0,005 | (40) | ASTM D 1613 | Kislost (izražena kot ocetna kislina CH3COOH) | % m/m | (mg/l) | — | 0,005 | (40) | ASTM D 1613 |
Rapporto carbonio/idrogeno | | indicare | | Razmerje ogljik/vodik | | zapisana vrednost | |
Rapporto carbonio/ossigeno | | indicare | | Razmerje ogljik/kisik | | zapisana vrednost | |
1.2. Caratteristiche tecniche del carburante di riferimento da utilizzare per la prova dei veicoli muniti di motore diesel | 1.2 Tehnični podatki o referenčnem gorivu, ki se uporablja za preskušanje vozil z dizelskim motorjem |
Tipo: carburante diesel (B5) | Vrsta: dizelsko gorivo (B5) |
Parametro | Unità | Limiti (13) | Metodo di prova | Parameter | Enota | Mejne vrednosti (13) | Preskusna metoda |
minimo | massimo | najmanj | največ |
Numero di cetano (14) | | 52 | 54 | EN-ISO 5165 | Cetansko število (14) | | 52 | 54 | EN-ISO 5165 |
Massa volumica a 15 °C | kg/m3 | 833 | 837 | EN-ISO 3675 | Gostota pri 15 °C | kg/m3 | 833 | 837 | EN-ISO 3675 |
Distillazione: | Destilacija: |
— | punto 50 % | °C | 245 | — | EN-ISO 3405 | — | točka 50 % | °C | 245 | — | EN-ISO 3405 |
— | punto 95 % | °C | 345 | 350 | EN-ISO 3405 | — | točka 95 % | °C | 345 | 350 | EN-ISO 3405 |
— | punto di ebollizione finale | °C | — | 370 | EN-ISO 3405 | — | končno vrelišče | °C | — | 370 | EN-ISO 3405 |
Punto di infiammabilità | °C | 55 | — | EN 22719 | Plamenišče | °C | 55 | — | EN 22719 |
CFPP (punto di occlusione filtro freddo) | °C | — | –5 | EN 116 | CFPP | °C | — | –5 | EN 116 |
Viscosità a 40 °C | mm2/s | 2,3 | 3,3 | EN-ISO 3104 | Viskoznost pri 40 °C | mm2/s | 2,3 | 3,3 | EN-ISO 3104 |
Idrocarburi aromatici policiclici | % m/m | 2 | 6 | EN 12916 | Policiklični aromatski ogljikovodiki | % m/m | 2 | 6 | EN 12916 |
Contenuto di zolfo (15) | mg/kg | — | 10 | EN ISO 20846/EN ISO 20884 | Vsebnost žvepla (15) | mg/kg | — | 10 | EN ISO 20846/EN ISO 20884 |
Corrosione del rame | | — | Classe 1 | EN-ISO 2160 | Korozija bakra | | — | razred 1 | EN-ISO 2160 |
Carbonio di Conradson sul 10 % del residuo distillato | % m/m | — | 0,2 | EN-ISO 10370 | Ostanki ogljika po Conradsonu (10 % DR) | % m/m | — | 0,2 | EN-ISO 10370 |
Contenuto di ceneri | % m/m | — | 0,01 | EN-ISO 6245 | Vsebnost pepela | % m/m | — | 0,01 | EN-ISO 6245 |
Contenuto di acqua | % m/m | — | 0,02 | EN-ISO 12937 | Vsebnost vode | % m/m | — | 0,02 | EN-ISO 12937 |
Numero di neutralizzazione (acido forte) | mg KOH/g | — | 0,02 | ASTM D 974 | Nevtralizacijsko število (močna kislina) | mg KOH/g | — | 0,02 | ASTM D 974 |
Stabilità all’ossidazione (16) | mg/ml | — | 0,025 | EN-ISO 12205 | Stabilnost oksidacije (16) | mg/ml | — | 0,025 | EN-ISO 12205 |
Untuosità (indice di usura HFRR a 60 °C) | μm | — | 400 | EN ISO 12156 | Lubrikativnost (premer pregledovalnika obrabe HFRR pri 60 °C) | μm | — | 400 | EN ISO 12156 |
Stabilità all’ossidazione a 110 °C (16) (17) | h | 20 | | EN 14112 | Stabilnost oksidacije pri 110 °C (16) (17) | h | 20 | | EN 14112 |
FAME (18) | % v/v | 4,5 | 5,5 | EN 14078 | FAME (18) | % vol | 4,5 | 5,5 | EN 14078 |
2. SPECIFICHE DEL CARBURANTE DI RIFERIMENTO DA UTILIZZARE PER LA PROVA A BASSA TEMPERATURA AMBIENTE DEI VEICOLI MUNITI DI MOTORE AD ACCENSIONE COMANDATA — PROVA DI TIPO VI | 2. SPECIFIKACIJE REFERENČNEGA GORIVA, KI SE UPORABLJA ZA PRESKUŠANJE VOZIL Z MOTORJEM NA PRISILNI VŽIG PRI NIZKIH TEMPERATURAH OKOLJA – PRESKUS TIPA VI |
Tipo: Benzina (E5) | Vrsta: bencin (E5) |
Parametro | Unità | Limiti (19) | Metodo di prova | Parameter | Enota | Mejne vrednosti (19) | Preskusna metoda |
minimo | massimo | najmanj | največ |
Numero di ottano ricerca, RON | | 95 | — | EN 25164 | Pr. EN ISO 5164 | Raziskovalno oktansko število | | 95 | — | EN 25164 | Pr. EN ISO 5164 |
Numero di ottano motore, MON | | 85 | — | EN 25163 | Pr. EN ISO 5163 | Motorsko oktansko število | | 85 | — | EN 25163 | Pr. EN ISO 5163 |
Massa volumica a 15 °C | kg/m3 | 743 | 756 | EN ISO 3675 | EN ISO 12185 | Gostota pri 15 °C | kg/m3 | 743 | 756 | EN ISO 3675 | EN ISO 12185 |
Tensione di vapore | kPa | 56 | 95 | EN ISO 13016-1 (DVPE) | Parni tlak | kPa | 56 | 95 | EN ISO 13016-1 (DVPE) |
Contenuto d’acqua | % v/v | | 0,015 | ASTM E 1064 | Vsebnost vode | % vol | | 0,015 | ASTM E 1064 |
Distillazione: | Destilacija: |
— | evaporato a 70 °C | % v/v | 24 | 44 | EN-ISO 3405 | uparjeno pri 70 °C | % vol | 24 | 44 | EN-ISO 3405 |
— | evaporato a 100 °C | % v/v | 50 | 60 | EN-ISO 3405 | uparjeno pri 100 °C | % vol | 50 | 60 | EN-ISO 3405 |
— | evaporato a 150 °C | % v/v | 82 | 90 | EN-ISO 3405 | uparjeno pri 150 °C | % vol | 82 | 90 | EN-ISO 3405 |
— | punto di ebollizione finale | °C | 190 | 210 | EN-ISO 3405 | končno vrelišče | °C | 190 | 210 | EN-ISO 3405 |
Residuo | % v/v | — | 2 | EN-ISO 3405 | Ostanek | % vol | — | 2 | EN-ISO 3405 |
Analisi degli idrocarburi: | Analiza ogljikovodika: |
— | olefinici | % v/v | 3 | 13 | ASTM D 1319 | — | nenasičeni ogljikovodiki | % vol | 3 | 13 | ASTM D 1319 |
— | aromatici | % v/v | 29 | 35 | ASTM D 1319 | — | aromati | % vol | 29 | 35 | ASTM D 1319 |
— | benzene | % v/v | — | 1 | EN 12177 | — | benzen | % vol | — | 1 | EN 12177 |
— | saturi | % v/v | indicare | ASTM 1319 | — | nasičene spojine | % vol | zapisana vrednost | ASTM 1319 |
Rapporto carbonio/idrogeno | | indicare | | Razmerje ogljik/vodik | | zapisana vrednost | |
Rapporto carbonio/ossigeno | | indicare | | Razmerje ogljik/kisik | | zapisana vrednost | |
Periodo di induzione (20) | minuti | 480 | — | EN-ISO 7536 | Indukcijsko obdobje (20) | minute | 480 | — | EN-ISO 7536 |
Contenuto di ossigeno (21) | % m/m | indicare | EN 1601 | Vsebnost kisika (21) | % m/m | zapisana vrednost | EN 1601 |
Gomme | mg/ml | — | 0,04 | EN-ISO 6246 | Obstoječe lepilo | mg/ml | — | 0,04 | EN-ISO 6246 |
Contenuto di zolfo (22) | mg/kg | — | 10 | EN ISO 20846 | EN ISO 20884 | Vsebnost žvepla (22) | mg/kg | — | 10 | EN ISO 20846 | EN ISO 20884 |
Corrosione del rame | | — | classe 1 | EN-ISO 2160 | Korozija bakra | | — | razred 1 | EN-ISO 2160 |
Contenuto di piombo | mg/l | — | 5 | EN 237 | Vsebnost svinca | mg/l | — | 5 | EN 237 |
Contenuto di fosforo | mg/l | — | 1,3 | ASTM D 3231 | Vsebnost fosforja | mg/l | — | 1,3 | ASTM D 3231 |
Etanolo (23) | % v/v | 4,7 | 5,3 | EN 1601 | EN 13132 | Etanol (23) | % vol | 4,7 | 5,3 | EN 1601 | EN 13132 |
Tipo: etanolo (E75) | Vrsta: etanol (E75) |
Specifiche per i carburanti di riferimento da sviluppare prima delle date per stabilire la prova di tipo VI obbligatoria per veicoli alimentati a etanolo | Specifikacije referenčnega goriva je treba pripraviti pred datumi, določenimi za preskus tipa VI za vozila na etanol. |
(1) I valori indicati nelle specifiche sono «valori effettivi». I valori limite sono stati determinati in base alla norma UNI EN ISO 4259 «Prodotti petroliferi — Determinazione e applicazione dei dati di precisione in relazione ai metodi di prova». Per fissare un valore minimo si è tenuto conto di una differenza minima di 2R sopra zero; per fissare un valore massimo e uno minimo, la differenza minima è 4R (R = riproducibilità). | (1) Vrednosti, navedene v specifikacijah, so „prave vrednosti“. Pri ugotavljanju njihovih mejnih vrednosti so bile uporabljene določbe standarda ISO 4259 „Naftni izdelki – Določanje in uporaba natančnih podatkov v zvezi s preskusnimi metodami“, pri določanju najmanjše vrednosti pa je bila upoštevana najmanjša razlika 2R nad nič; pri določanju največje in najmanjše vrednosti je najmanjša razlika 4R (R = možnost ponovljivosti). |
Nonostante questa misura, necessaria per ragioni tecniche, il produttore di carburante deve cercare di ottenere un valore zero quando il valore massimo stabilito è 2R o il valore medio nel caso in cui siano indicati i limiti massimo e minimo. Qualora si debba verificare la conformità di un carburante alle specifiche, si applica la norma ISO 4259. | Ne glede na ta ukrep, potreben iz tehničnih razlogov, mora proizvajalec goriv skušati doseči ničelno vrednost, kadar je določena največja vrednost 2R, in povprečno vrednost, kadar sta navedeni največja in najmanjša mejna vrednost. Če je treba razjasniti, ali gorivo ustreza zahtevam specifikacij, se uporabijo določbe standarda ISO 4259. |
(2) Il carburante può contenere inibitori antiossidanti e deattivatori dei metalli generalmente utilizzati per stabilizzare le benzine di raffineria, ma non deve contenere additivi detergenti o disperdenti né oli solventi. | (2) Gorivo lahko vsebuje antioksidante in deaktivatorje kovin, ki se običajno uporabljajo za stabiliziranje rafinerijskih bencinskih tokov, ne smejo pa se dodajati detergenti/disperzijska sredstva in topilna olja. |
(3) L’etanolo conforme alla specifica pr. EN 15376 è l’unico ossigenato che può essere intenzionalmente aggiungo al carburante di riferimento. | (3) Etanol, ki izpolnjuje specifikacije standarda pr. EN 15376, je edina kisikova spojina, ki se namerno doda gorivu. |
(4) Deve essere indicato il contenuto reale di zolfo nel carburante utilizzato per le prove di tipo I. | (4) Zapiše se dejanska vsebnost žvepla v gorivu za preskus tipa I. |
(5) Non si devono aggiungere intenzionalmente composti contenenti fosforo, ferro, manganese o piombo a questo carburante di riferimento. | (5) Temu referenčnemu gorivu se namerno ne sme dodajati spojin, ki vsebujejo fosfor, železo, mangan ali svinec. |
(6) I valori indicati nelle specifiche sono «valori effettivi». I valori limite sono stati determinati in base alla norma UNI EN ISO 4259 «Prodotti petroliferi — Determinazione e applicazione dei dati di precisione in relazione ai metodi di prova». Per fissare un valore minimo si è tenuto conto di una differenza minima di 2R sopra zero; per fissare un valore massimo e uno minimo, la differenza minima è 4R (R = riproducibilità). | (6) Vrednosti, navedene v specifikacijah, so „prave vrednosti“. Pri ugotavljanju njihovih mejnih vrednosti so bile uporabljene določbe standarda ISO 4259 „Naftni izdelki – Določanje in uporaba natančnih podatkov v zvezi s preskusnimi metodami“, pri določanju najmanjše vrednosti pa je bila upoštevana najmanjša razlika 2R nad nič; pri določanju največje in najmanjše vrednosti je najmanjša razlika 4R (R = možnost ponovljivosti). |
Nonostante questa misura, necessaria per ragioni tecniche, il produttore di carburante deve cercare di ottenere un valore zero quando il valore massimo stabilito è 2R o il valore medio nel caso in cui siano indicati i limiti massimo e minimo. Qualora si debba verificare la conformità di un carburante alle specifiche, si applica la norma ISO 4259. | Ne glede na ta ukrep, potreben iz tehničnih razlogov, mora proizvajalec goriv skušati doseči ničelno vrednost, kadar je določena največja vrednost 2R, in povprečno vrednost, kadar sta navedeni največja in najmanjša mejna vrednost. Če je treba razjasniti, ali gorivo ustreza zahtevam specifikacij, se uporabijo določbe standarda ISO 4259. |
(7) In casi controversi, i procedimenti per la composizione della controversia e l’interpretazione dei risultati basati sulla precisione del metodo di prova, sono descritte nella norma EN ISO 4259. | (7) V primeru spora se za rešitev spora in razlago rezultatov na podlagi natančnosti preskusne metode uporabijo postopki iz standarda EN ISO 4259. |
(8) In casi di controversie nazionali riguardo al contenuto di zolfo, si faccia riferimento alla norma EN ISO 20846 oppure EN ISO 20884 in modo simile al riferimento nell’allegato nazionale EN 228. | (8) V primeru nacionalnega spora glede vsebnosti žvepla se sklicuje na standard EN ISO 20846 ali EN ISO 20884, podobno sklicu v nacionalni prilogi k standardu EN 228. |
(9) Deve essere indicato il contenuto reale di zolfo nel carburante utilizzato per le prove di tipo I. | (9) Zapiše se dejanska vsebnost žvepla v gorivu za preskus tipa I. |
(10) L’etanolo conforme alla specifica EN 15376 è l’unico ossigenato che può essere intenzionalmente aggiunto al carburante di riferimento. | (10) Etanol, ki izpolnjuje specifikacije standarda EN 15376, je edina kisikova spojina, ki se namerno doda temu referenčnemu gorivu. |
(11) Il contenuto di benzina senza piombo può essere calcolato come 100 meno la somma del contenuto percentuale di acqua e alcoli. | (11) Vsebnost neosvinčenega bencina se lahko določi kot 100 minus vsota vsebnosti vode in alkoholov v odstotkih. |
(12) Non si devono aggiungere intenzionalmente composti contenenti fosforo, ferro, manganese o piombo a questo carburante di riferimento. | (12) Temu referenčnemu gorivu se namerno ne sme dodajati spojin, ki vsebujejo fosfor, železo, mangan ali svinec. |
(13) I valori indicati nelle specifiche sono «valori effettivi». I valori limite sono stati determinati in base alla norma UNI EN ISO 4259 «Prodotti petroliferi — Determinazione e applicazione dei dati di precisione in relazione ai metodi di prova». Per fissare un valore minimo si è tenuto conto di una differenza minima di 2R sopra zero; per fissare un valore massimo e uno minimo, la differenza minima è 4R (R = riproducibilità). | (13) Vrednosti, navedene v specifikacijah, so „prave vrednosti“. Pri ugotavljanju njihovih mejnih vrednosti so bile uporabljene določbe standarda ISO 4259 „Naftni izdelki – Določanje in uporaba natančnih podatkov v zvezi s preskusnimi metodami“, pri določanju najmanjše vrednosti pa je bila upoštevana najmanjša razlika 2R nad nič; pri določanju največje in najmanjše vrednosti je najmanjša razlika 4R (R = možnost ponovljivosti). |
Nonostante questa misura, necessaria per ragioni tecniche, il produttore di carburante deve cercare di ottenere un valore zero quando il valore massimo stabilito è 2R o il valore medio nel caso in cui siano indicati i limiti massimo e minimo. Qualora si debba verificare la conformità di un carburante alle specifiche, si applica la norma ISO 4259. | Ne glede na ta ukrep, potreben iz tehničnih razlogov, mora proizvajalec goriv skušati doseči ničelno vrednost, kadar je določena največja vrednost 2R, in povprečno vrednost, kadar sta navedeni največja in najmanjša mejna vrednost. Če je treba razjasniti, ali gorivo ustreza zahtevam specifikacij, se uporabijo določbe standarda ISO 4259. |
(14) L’intervallo del numero di cetano non è conforme all’intervallo minimo prescritto di 4R. tuttavia, in caso di controversia tra il fornitore e l’utilizzatore del carburante, può essere applicata la norma ISO 4259, a condizione di effettuare ripetute misurazioni in numero sufficiente a ottenere la precisione necessaria, anziché ricorrere a una misurazione unica. | (14) Območje cetanskega števila ni v skladu z zahtevami, da je najmanjše območje 4R. Vseeno se pri morebitnem sporu med dobaviteljem in uporabnikom goriva pri reševanju spora lahko uporabijo določbe standarda ISO 4259, če se namesto ene meritve izvede raje dovolj ponovnih meritev, da se doseže predpisana natančnost. |
(15) Deve essere indicato il contenuto reale di zolfo nel carburante utilizzato per le prove di tipo I. | (15) Zapiše se dejanska vsebnost žvepla v gorivu za preskus tipa I. |
(16) Anche se la stabilità all’ossidazione è controllata, è probabile che la durata di conservazione sia limitata. È opportuno consultare il fornitore circa le condizioni e la durata dello stoccaggio. | (16) Čeprav je stabilnost oksidacije nadzorovana, je verjetno, da bo rok uporabnosti omejen. V zvezi s pogoji skladiščenja in življenjsko dobo se je treba posvetovati z dobaviteljem. |
(17) La stabilità all’ossidazione può essere dimostrata da EN-ISO 12205 o da EN 14112. Tale prescrizione deve essere rivista sulla base di valutazioni CEN/TC19 della stabilità all’ossidazioni e dei limiti di prova. | (17) Stabilnost oksidacije se lahko prikaže z uporabo standarda EN-ISO 12205 ali EN 14112. Ta zahteva se preuči na osnovi ocen stabilnosti oksidacije in preskusnih mejnih vrednosti CEN/TC19. |
(18) Tenore di estere metilico di acidi grassi (FAME) secondo le specifiche EN 14214. | (18) Vsebnost FAME mora ustrezati specifikacijam iz standarda EN 14214. |
(19) I valori indicati nelle specifiche sono «valori effettivi». I valori limite sono stati determinati in base alla norma ISO 4259 «Prodotti petroliferi — Determinazione e applicazione dei dati di precisione in relazione ai metodi di prova». Per fissare un valore minimo si è tenuto conto di una differenza minima di 2R sopra zero; per fissare un valore massimo e uno minimo, la differenza minima è 4R (R = riproducibilità). | (19) Vrednosti, navedene v specifikacijah, so „prave vrednosti“. Pri ugotavljanju njihovih mejnih vrednosti so bile uporabljene določbe standarda ISO 4259 „Naftni izdelki – Določanje in uporaba natančnih podatkov v zvezi s preskusnimi metodami“, pri določanju najmanjše vrednosti pa je bila upoštevana najmanjša razlika 2R nad nič; pri določanju največje in najmanjše vrednosti je najmanjša razlika 4R (R = možnost ponovljivosti). |
Nonostante questa misura, necessaria per ragioni tecniche, il produttore di carburante deve cercare di ottenere un valore zero quando il valore massimo stabilito è 2R o il valore medio nel caso in cui siano indicati i limiti massimo e minimo. Qualora si debba verificare la conformità di un carburante alle specifiche, si applica la norma ISO 4259. | Ne glede na ta ukrep, potreben iz tehničnih razlogov, mora proizvajalec goriv skušati doseči ničelno vrednost, kadar je določena največja vrednost 2R, in povprečno vrednost, kadar sta navedeni največja in najmanjša mejna vrednost. Če je treba razjasniti, ali gorivo ustreza zahtevam specifikacij, se uporabijo določbe standarda ISO 4259. |
(20) Il carburante può contenere inibitori antiossidanti e deattivatori dei metalli generalmente utilizzati per stabilizzare le benzene di raffineria, ma non deve contenere additivi detergenti o disperdenti né oli solventi. | (20) Gorivo lahko vsebuje antioksidante in deaktivatorje kovin, ki se običajno uporabljajo za stabiliziranje rafinerijskih bencinskih tokov, ne smejo pa se dodajati detergenti/disperzijska sredstva in topilna olja. |
(21) L’etanolo conforme alle specifiche pr. EN 15376 è l’unico ossigenato che può essere aggiunto intenzionalmente al carburante di riferimento. | (21) Etanol, ki izpolnjuje specifikacije standarda pr. EN 15376, je edina kisikova spojina, ki se namerno doda referenčnemu gorivu. |
(22) Deve essere indicato il contenuto reale di zolfo nel carburante utilizzato per le prove di tipo I. | (22) Zapiše se dejanska vsebnost žvepla v gorivu za preskus tipa I. |
(23) Non si devono aggiungere intenzionalmente composti contenenti fosforo, ferro, manganese o piombo a questo carburante di riferimento. | (23) Temu referenčnemu gorivu se namerno ne sme dodajati spojin, ki vsebujejo fosfor, železo, mangan ali svinec. |
ALLEGATO 10A | PRILOGA 10A |
1. SPECIFICHE RELATIVE AI CARBURANTI DI RIFERIMENTO GASSOSI | 1. SPECIFIKACIJE PLINASTIH REFERENČNIH GORIV |
1.1. Caratteristiche tecniche dei carburanti di riferimento di tipo GPL utilizzati per la prova dei limiti di emissione dei veicoli indicati nella tabella 1 al punto 5.3.1.4 — prova di tipo I | 1.1 Tehnični podatki o referenčnih gorivih LPG za preskušanje vozil do mejnih vrednosti emisij iz vrstice a tabele iz odstavka 5.3.1.4 – Preskus tipa I |
Parametro | Unità | Carburante A | Carburante B | Metodo di prova | Parameter | Enota | Gorivo A | Gorivo B | Preskusna metoda |
Composizione: | | | | ISO 7941 | Sestava: | | | | ISO 7941 |
C3 | % vv | 30 ± 2 | 85 ± 2 | | Vsebnost C3 | % vol | 30 ± 2 | 85 ± 2 | |
C4 | % vv | resto (1) | resto (1) | | Vsebnost C4 | % vol | ravnotežje (1) | ravnotežje (1) | |
< C3, > C4 | % vv | max. 2 | max. 2 | | < C3, >C4 | % vol | največ 2 | največ 2 | |
Olefinici | % vv | max. 12 | max. 15 | | Nenasičeni ogljikovodiki | % vol | največ 12 | največ 15 | |
Residuo all’evaporazione | mg/kg | max. 50 | max. 50 | ISO 13757 or | EN 15470 | Ostanki uparjanja | mg/kg | največ 50 | največ 50 | ISO 13757 ali | EN 15470 |
Acqua 0 °C | | assente | assente | EN 15469 | Voda pri 0 °C | | prosto | prosto | EN 15469 |
Contenuto totale di zolfo | mg/kg | max. 50 | max. 50 | EN 24260 or | ASTM 6667 | Skupna vsebnost žvepla | mg/kg | največ 50 | največ 50 | EN 24260 ali | ASTM 6667 |
Solfuro di idrogeno | | assente | assente | ISO 8819 | Vodikov sulfid | | Nič | nič | ISO 8819 |
Corrosione del rame | valutazione | classe 1 | classe 1 | ISO 6251 (2) | Korozija bakrenega traku | Ocena | razred 1 | razred 1 | ISO 6251 (2) |
Odore | | caratteristico | caratteristico | | Vonj | | značilen | značilen | |
Numero di ottano motore | | min. 89 | min. 89 | EN 589 All. B | Motorsko oktansko število | | najmanj 89 | najmanj 89 | EN 589 Priloga B |
1.2. Caratteristiche tecniche del carburanti di riferimento di tipo GN o biometano | 1.2 Tehnični podatki o referenčnih gorivih NG ali biometan |
Caratteristiche | Unità | Base | Limiti | Metodo di prova | Značilnosti | Enote | Osnova | Mejne vrednosti | Preskusna metoda |
min | max | najmanj | največ |
Carburante di riferimento G20 | Referenčno gorivo G20 |
Composizione: | | | | | | Sestava: | | | | | |
Metano | % mol | 100 | 99 | 100 | ISO 6974 | Metan | %-mol | 100 | 99 | 100 | ISO 6974 |
Altro (3) | % mol | — | — | 1 | ISO 6974 | Ravnotežje (3) | %-mol | — | — | 1 | ISO 6974 |
N2 | % mol | | | | ISO 6974 | N2 | %-mol | | | | ISO 6974 |
Contenuto di zolfo | mg/m3 (4) | — | — | 10 | ISO 6326-5 | Vsebnost žvepla | mg/m3 (4) | — | — | 10 | ISO 6326-5 |
Indice di Wobbe (netto) | MJ/m3 (5) | 48,2 | 47,2 | 49,2 | | Wobbejev indeks (neto) | MJ/m3 (5) | 48,2 | 47,2 | 49,2 | |
Carburante di riferimento G25 | Referenčno gorivo G25 |
Composizione: | | | | | | Sestava: | | | | | |
Metano | % mol | 86 | 84 | 88 | ISO 6974 | Metan | %-mol | 86 | 84 | 88 | ISO 6974 |
Altro (3) | % mol | — | — | 1 | ISO 6974 | Ravnotežje (3) | %-mol | — | — | 1 | ISO 6974 |
N2 | % mol | 14 | 12 | 16 | ISO 6974 | N2 | %-mol | 14 | 12 | 16 | ISO 6974 |
Contenuto di zolfo | mg/m3 (4) | — | — | 10 | ISO 6326-5 | Vsebnost žvepla | mg/m3 (4) | — | — | 10 | ISO 6326-5 |
Indice di Wobbe (netto) | MJ/m3 (5) | 39,4 | 38,2 | 40,6 | | Wobbejev indeks (neto) | MJ/m3 (5) | 39,4 | 38,2 | 40,6 | |
(1) Questo valore deve essere letto come segue: resto = 100 – C3 ≤ C3 ≥ C4. | (1) Ravnotežje se glasi: ravnotežje = 100 – C3 ≤ C3 ≥ C4. |
(2) La determinazione della presenza di materiali corrosivi secondo questo metodo può risultare imprecisa se il campione contiene inibitori della corrosione o altri prodotti chimici che diminuiscono la corrosività del campione nei confronti della lamina di rame. È pertanto vietata l’aggiunta di tali composti al solo scopo di falsare il metodo di prova. | (2) S to metodo ni mogoče natančno določiti prisotnosti korozivnih snovi, če so v vzorcu antikorozijska sredstva ali druge kemikalije, ki zmanjšujejo korozivnost vzorca na bakrenem traku. Zato je dodajanje takšnih zmesi zaradi vplivanja na preskusno metodo prepovedano. |
(3) Inerti (diversi da N2) + C2 + C2. | (3) Nečistoče (ki se razlikujejo od N2) + C2 + C2+. |
(4) Valore da determinare a 293,2 K (20 °C) e 101,3 kPa. | (4) Vrednost se določi pri 293,2 K (20 °C) in 101,3 kPa. |
(5) Valore da determinare a 273,2 K (0 °C) e 101,3 kPa. | (5) Vrednost se določi pri 273,2 K (0 °C) in 101,3 kPa. |
ALLEGATO 11 | PRILOGA 11 |
Diagnostica di bordo (OBD) dei veicoli a motore | Vgrajeni sistemi za diagnostiko na vozilu (OBD) za motorna vozila |
1. INTRODUZIONE | 1. UVOD |
Il presente allegato riguarda il funzionamento dei sistemi diagnostici di bordo (OBD) per il controllo delle emissioni dei veicoli a motore. | Ta priloga se uporablja za funkcionalne vidike vgrajenih sistemov za diagnostiko na vozilu (OBD) za uravnavanje emisij iz motornih vozil. |
2. DEFINIZIONI | 2. OPREDELITVE POJMOV |
Ai fini del presente allegato, si intende per: | V tej prilogi: |
2.1. «OBD», un sistema diagnostico di bordo per il controllo delle emissioni in grado di identificare la probabile zona di malfunzionamento mediante codici di guasto inseriti nella memoria di un computer; | 2.1 „OBD“ pomeni vgrajen sistem za diagnostiko na vozilu, namenjen uravnavanju emisij, ki omogoča prepoznavanje morebitne napake v delovanju z uporabo kod okvar, shranjenih v računalniškem spominu; |
2.2. «tipo di veicolo» una categoria di veicoli a motore che non differiscono tra loro per caratteristiche essenziali quali il motore e il sistema OBD; | 2.2 „tip vozila“ pomeni kategorijo vozil na motorni pogon, ki se ne razlikujejo v bistvenih značilnostih motorja in sistema OBD; |
2.3. «famiglia di veicoli» un raggruppamento, operato dal costruttore, comprendente veicoli per i quali, in virtù delle caratteristiche progettuali, ci si attendono caratteristiche simili per quanto riguarda le emissioni allo scarico e il sistema OBD. Tutti i veicoli della famiglia devono essere conformi alle prescrizioni del presente regolamento, indicate nell’appendice 2 del presente allegato; | 2.3 „družina vozil“ pomeni skupine vozil, kakor jih je določil proizvajalec, za katere se pričakuje, da imajo zaradi medsebojne podobnosti v konstrukciji tudi podobne emisije izpušnih plinov in značilnosti sistemov OBD. Vsako vozilo iz te družine izpolnjuje zahteve iz Dodatka 2 k tej prilogi; |
2.4. «sistema di controllo delle emissioni» il dispositivo di controllo per la gestione elettronica del motore e qualunque componente del sistema di scarico o di evaporazione in grado di incidere sulle emissioni che invia un input o riceve un output dal dispositivo di controllo. | 2.4 „sistem za uravnavanje emisij“ pomeni elektronsko enoto za upravljanje motorja in druge sestavne dele v sistemu uravnavanja izpušnih plinov ali emisij izhlapevanja, ki vnašajo informacije v to enoto ali jih sprejemajo iz nje; |
2.5. «spia di malfunzionamento (MI, malfunction indicator)» un indicatore ottico o acustico che segnala chiaramente al conducente del veicolo il funzionamento anomalo di uno dei componenti in grado di incidere sulle emissioni e collegato col sistema OBD, o del sistema OBD stesso; | 2.5 „indikator napak (MI)“ pomeni vidni ali zvočni indikator, ki razločno opozori voznika ob napaki na katerem koli sestavnem delu v zvezi z emisijami, povezanimi s sistemom OBD, ali na sistemu OBD; |
2.6. «malfunzionamento» il guasto di un componente o sistema in grado di incidere sulle emissioni di natura tale da determinare un livello di emissioni superiore ai limiti di cui al punto 3.3.2 o l’incapacità del sistema OBD di soddisfare le prescrizioni di base sul controllo di cui al presente allegato; | 2.6 „napaka“ pomeni okvaro z emisijami povezanega dela ali sistema, zaradi katere emisije presežejo mejne vrednosti iz odstavka 3.3.2, ali če sistem OBD ne more izpolniti osnovnih zahtev spremljanja iz te priloge; |
2.7. «aria secondaria» l’aria introdotta nel sistema di scarico per mezzo di una pompa o di una valvola di aspirazione o di altri mezzi, al fine di favorire l’ossidazione degli HC e del CO contenuti nei gas di scarico; | 2.7 „sekundarni zrak“ pomeni zrak, ki prihaja v izpušni sistem s črpalko ali sesalnim ventilom ali kako drugače, namenjen pospeševanju oksidacije HC in CO v toku izpušnih plinov; |
2.8. «accensione irregolare del motore» la mancanza di combustione nel cilindro di un motore ad accensione comandata dovuta all’assenza di scintilla, a una errata dosatura del carburante, a una scarsa compressione o a qualsiasi altra causa. In termini di controllo OBD si tratta della percentuale di accensioni irregolari su un numero totale di accensioni (dichiarato dal costruttore) tale da determinare un livello delle emissioni superiore ai limiti di cui al punto 3.3.2. o di una percentuale tale da provocare il surriscaldamento, con danni irreversibili, del catalizzatore o dei catalizzatori; | 2.8 „neuspeli vžig v motorju“ pomeni odsotnost zgorevanja v posameznem valju motorja na prisilni vžig zaradi odsotnosti iskre, premajhnega odmerka goriva, prešibke kompresije ali iz katerih drugih razlogov. Za namene spremljanja sistema OBD pomeni to tisti odstotek neuspelih vžigov glede na skupno število vžigov (kakor ga navede proizvajalec), zaradi katerega emisije presegajo omejitve iz odstavka 3.3.2, ali tisti odstotek, ki lahko povzroči pregrevanje katalizatorja ali katalizatorjev izpušnih plinov in s tem trajno okvaro; |
2.9. «prova di tipo I» il ciclo di guida (parti 1 e 2) utilizzato per l’omologazione delle emissioni, descritto dettagliatamente nelle tabelle 1 e 2 dell’allegato 4a; | 2.9 „preskus tipa I“ pomeni vozni cikel (dela ena in dve), ki se uporablja za homologacijo glede na emisije, kakor je natančno opisano v tabeli 1 in 2 Priloge 4a; |
2.10. «ciclo di guida» l’accensione del motore, una fase di guida, che consente di individuale un eventuale malfunzionamento e lo spegnimento del motore; | 2.10 „vozni cikel“ je sestavljen iz zagona motorja, vožnje, pri kateri se odkrijejo morebitne napake, in zaustavitve motorja; |
2.11. «ciclo di riscaldamento» il funzionamento del veicolo per un periodo sufficiente a far aumentare la temperatura del fluido refrigerante di almeno 22 K dopo l’accensione del motore e a fargli raggiungere una temperatura minima di almeno 343 K (70 °C); | 2.11 „ogrevalni cikel“ pomeni dovolj dolgo delovanje vozila, da temperatura hladilne tekočine naraste za vsaj 22 K od zagona motorja in doseže najmanj 343 K (70 °C); |
2.12. «regolazione dell’alimentazione del carburante» la regolazione dell’alimentazione rispetto alla mappatura di base. Per regolazione rapida dell’alimentazione si intendono regolazioni dinamiche o istantanee. Per regolazione lenta dell’alimentazione si intendono regolazioni più graduali della taratura del carburante rispetto a quelle rapide. Le regolazioni lente permettono di compensare le differenze tra veicoli e i cambiamenti graduali che si verificano con il tempo; | 2.12 „uravnavanje goriva“ pomeni samodejne prilagoditve osnovni nastavitvi dovoda goriva na podlagi povratnih informacij. Kratkoročno uravnavanje goriva se nanašana na dinamične ali takojšnje prilagoditve. Dolgoročno uravnavanje goriva pomeni veliko bolj postopno prilagoditev nastavitve dovoda goriva kot kratkoročno uravnavanje goriva. Dolgoročna uravnavanja nadomestijo razlike med vozili in postopne spremembe, ki se pojavijo sčasoma; |
2.13. «valore di carico calcolato (CLV)» l’indicazione della portata d’aria effettiva divisa per il suo valore di picco, corretto se del caso in funzione dell’altitudine. Il valore di carico calcolato è un numero non dimensionale, non riferito in modo specifico al motore, e fornisce al tecnico del servizio un’indicazione sulla percentuale di capacità del motore utilizzata (il 100 % corrisponde all’apertura massima della valvola a farfalla); | 2.13 „izračunana vrednost obremenitve“ pomeni navedbo trenutnega toka zraka, deljenega z največjim tokom zraka, pri čemer je največji tok zraka popravljen za nadmorsko višino, če je znana. Ta opredelitev zagotavlja število brez merske enote, univerzalno za vse motorje in serviserju prikaže delež zmogljivosti motorja, ki se uporablja (pri široko odprti loputi v uplinjaču je vrednost 100 %); |
2.14. «modo in difetto permanente di segnale», la situazione in cui il dispositivo di controllo per la gestione del motore passa permanentemente a una impostazione che non richiede un segnale in entrata da un componente o un sistema guasto quando il componente o il sistema guasto provocherebbe un aumento delle emissioni del veicolo superiore ai limiti di cui al punto 3.3.2 del presente allegato; | 2.14 „stalni privzeti način emisij“ pomeni primer, ko se naprava za upravljanje motorja stalno preklaplja na nastavitev, ki ne zahteva vnosa informacij iz okvarjenega sestavnega dela ali sistema, kjer bi takšen okvarjen del ali sistem povzročil povečanje emisij iz vozila nad mejne vrednosti iz odstavka 3.3.2 te priloge; |
2.15. «presa di potenza», un dispositivo azionato da motore che serve ad alimentare un equipaggiamento ausiliario montato sul veicolo; | 2.15 „enota za odjem moči“ pomeni enoto za zagotovitev potrebne moči za pogon pomožne opreme, vgrajene v vozilo, ki jo poganja motor; |
2.16. «accesso», la disponibilità di tutti i dati OBD relativi alle emissioni, compresi i codici di guasto, necessari per l’ispezione, la diagnosi, la manutenzione o la riparazione di parti del veicolo che incidono sulle emissioni attraverso l’interfaccia seriale del connettore diagnostico standard (cfr. appendice 1 del presente allegato, punto 6.5.3.5); | 2.16 „dostop“ pomeni razpoložljivost vseh podatkov OBD v zvezi z emisijami, vključno s kodami okvar, potrebnimi za pregled, ugotavljanje napak, servisiranje ali popravilo delov vozila, povezanih z emisijami, prek serijskega vmesnika za standardno diagnostično povezavo (v skladu z odstavkom 6.5.3.5 Dodatka 1 te priloge); |
2.17. «illimitato», la caratteristica di un accesso che: | 2.17 „neomejen“ pomeni: |
2.17.1. | non richiede l’uso di un codice di accesso ottenibile solo dal costruttore o di uno strumento analogo, oppure | 2.17.1 | dostop, neodvisen od pristopne kode, ki jo je mogoče dobiti le pri proizvajalcu, ali podobne naprave, ali |
2.17.2. | consente la valutazione dei dati ottenuti senza la necessità di informazioni di decodifica uniche, a meno che le informazioni stesse siano normalizzate; | 2.17.2 | dostop, ki omogoča oceno danih podatkov brez uporabe posebnega dekodirnega sistema, razen če so podatki standardizirani; |
2.18. «normalizzato», una caratteristica che indica che tutti i dati del flusso di dati, compresi tutti i codici di guasto utilizzati, sono ottenuti esclusivamente nel rispetto di norme industriali che, grazia al formato chiaro e alla definizione precisa delle opzioni ammesse, assicurano un massimo livello di armonizzazione nell’industria automobilistica e la cui utilizzazione è espressamente consentita nel presente regolamento; | 2.18 „standardiziran“ pomeni, da so vsi podatki, vključno z vsemi uporabljenimi kodami okvar, zapisani le v skladu z industrijskimi standardi, katerih oblika in dovoljene možnosti so jasno določene in zagotavljajo največjo stopnjo usklajenosti v industriji motornih vozil ter je njihova uporaba izrecno dovoljena v tem pravilniku; |
2.19. «informazioni di riparazione», tutte le informazioni necessarie per la diagnosi, la manutenzione, l’ispezione, il controllo periodo o la riparazione del veicolo, messe a disposizione dal costruttore a concessionari e officine di riparazione autorizzati. Tali informazioni comprendono all’occorrenza manuali di manutenzione, manuali tecnici, informazioni diagnostiche (per esempio valori minimi e massimi per le misurazioni), schemi elettrici, numero di identificazione della taratura del software applicabile a un tipo di veicolo, istruzioni per casi individuali e speciali, informazioni su attrezzi e apparecchiature, informazioni sui registri di dati e dati bidirezionali di controllo e prova. Il costruttore non ha l’obbligo di fornire informazioni che non sono coperte da diritti di proprietà intellettuale o costituiscono cognizioni specifiche di cui sono depositare il costruttore o I fornitori del costruttore del dispositivo di origine; in questo caso le necessarie informazioni tecniche non devono essere indebitamente negate; | 2.19 „informacije za popravilo“ pomeni vse informacije, potrebne za diagnozo, servisiranje, pregled, redno spremljanje ali popravilo vozila, ki jih proizvajalec zagotovi svojim pooblaščenim trgovcem/servisnim delavnicam. Po potrebi ta navodila vključujejo servisne priročnike, tehnična navodila, napotke za diagnozo (npr. najmanjše in največje teoretične vrednosti za merjenje), sheme električne povezave, identifikacijsko številko za kalibracijo programske opreme, navodila za posamezne in posebne primere, informacije o orodju in opremi, pojasnila o zapisovanju podatkov in dvosmernem spremljanju ter podatke o preskusu. Proizvajalec ni dolžan zagotoviti informacij, ki so varovane s pravicami do intelektualne lastnine ali predstavljajo posebno znanje in izkušnje proizvajalcev in/ali dobaviteljev originalne opreme; v tem primeru se potrebne tehnične informacije ne smejo nedopustno zadržati; |
2.20. «anomalia», in relazione ai sistemi OBD dei veicoli, caratteristiche operative temporanee o permanenti che sono rilevate in non più di due distinti componenti o sistemi controllati e che impediscono il controllo OBD efficiente di tali componenti o sistemi o non soddisfano tutte le altre prescrizioni dettagliate applicabili agli OBD. I veicoli con tali anomalie possono essere omologati, immatricolati e venduti a norma del punto 4 del presente allegato. | 2.20 „pomanjkljivost“ pomeni pri vozilih s sistemom OBD, da imata največ dva posamična sestavna dela ali sistema, ki ju spremlja sistem OBD, začasne ali trajne delovne značilnosti, ki škodljivo vplivajo na sicer učinkovito spremljanje OBD teh sestavnih delov ali sistemov ali ne izpolnjujejo vseh drugih podrobnih zahtev za sistem OBD. Vozila je mogoče homologirati, registrirati in prodajati s temi pomanjkljivostmi glede na zahteve iz odstavka 4 te priloge. |
3. PRESCRIZIONI E PROVE | 3. ZAHTEVE IN PRESKUSI |
3.1. Tutti i veicoli devono essere muniti di un sistema OBD progettato, costruito e montato sul veicolo in modo tale da consentire l’identificazione dei tipi di deterioramento o malfunzionamento per l’intera vita del veicolo. Nel conseguimento di tale obiettivo, l’autorità di omologazione accetta che i veicoli che hanno percorso distanze superiori a quelle specificate nella prova di durata di tipo V (cfr. allegato 9 of del presente regolamento) di cui al punto 3.3.1, possano presentare un deterioramento delle prestazioni del sistema OBD tale da consentire il superamento del limite di emissione di cui al punto 3.3.2 prima che il sistema OBD segnali al conducente del veicolo la presenza di un guasto. | 3.1 Vsa vozila imajo sistem OBD, ki je zasnovan, izdelan in nameščen v vozilo tako, da lahko v celotni življenjski dobi vozila odkriva vrste poslabšanj ali napak. Pri doseganju tega cilja homologacijski organ dopušča, da se lahko pri vozilih, ki so prevozila večje razdalje od navedenih za trajnost tipa V (v skladu s Prilogo 9 tega pravilnika) iz odstavka 3.3.1, poslabša delovanje sistema OBD tako, da so mejne vrednosti emisij iz odstavka 3.3.2 lahko presežene, preden sistem OBD vozniku javi okvaro. |
3.1.1. L’accesso al sistema OBD necessario per l’ispezione, la diagnosi, la manutenzione o la riparazione del veicolo deve essere illimitato e normalizzato. Tutti i codici di guasto relativi alle emissioni devono essere conformi al punto 6.5.3.4 dell’appendice 1 del presente allegato. | 3.1.1 Dostop do sistema OBD, potrebnega za pregled, diagnozo, servisiranje ali popravilo vozila, je neomejen in standardiziran. Vse kode okvar, ki se navezujejo na emisije, so v skladu z odstavkom 6.5.3.4 Dodatka 1 te priloge. |
3.1.2. Al più tardi tre mesi dopo che il costruttore ha fornito a concessionari od officine di riparazione autorizzati le informazioni sulla riparazione, egli mette a disposizione tali informazioni (nonché le successive modifiche e integrazioni) dietro compenso adeguato e non discriminatorio, dandone comunicazione all’autorità di omologazione. | 3.1.2 Najpozneje tri mesece potem, ko je proizvajalec kateremu koli svojemu pooblaščenemu trgovcu ali mehanični delavnici predložil informacije za popravilo, da proizvajalec na voljo te podatke (skupaj z vsemi poznejšimi spremembami in dopolnitvami) po primerni nediskriminatorni ceni in o tem ustrezno obvesti homologacijski organ. |
Qualora tale disposizione non sia osservata, l’autorità di omologazione adotta le opportune misure, in conformità al procedimento prescritto per l’omologazione e il controllo, per assicurare la disponibilità delle informazioni relative alle riparazioni. | V primeru neizpolnjevanja teh določb homologacijski organ ukrepa v skladu s postopki, določenimi za homologacijo in preglede vozil v prometu, da zagotovi razpoložljivost informacij za popravilo. |
3.2. Il sistema OBD deve essere progettato, costruito e montato sul veicolo in modo tale da essere conforme alle prescrizioni del presente allegato nelle normali condizioni di utilizzo. | 3.2 Sistem OBD je zasnovan, izdelan in nameščen v vozilo tako, da ustreza zahtevam iz te priloge pri pogojih običajne uporabe. |
3.2.1. Disattivazione temporanea del sistema OBD | 3.2.1 Začasen izklop sistema OBD |
3.2.1.1. | Il costruttore può disattivare il sistema OBD se la sua capacità di controllo è pregiudicata da un basso livello del carburante. La disattivazione non è consentiva quando il livello di carburante nel serbatoio è superiore al 20 % della capacità nominale dello stesso. | 3.2.1.1 | Proizvajalec lahko izklopi sistem OBD, če sistem zaradi pomanjkanja goriva ne more več ustrezno opravljati spremljanja. Do izklopa ne pride, če je raven goriva v posodi za gorivo večja od 20 % nazivne prostornine posode. |
3.2.1.2. | Il costruttore può disattivare il sistema OBD quando la temperatura ambiente è inferiore a 266 K (-7 °C), o ad altitudini superiori a 2 500 metri, purché egli presenti dati e/o una valutazione tecnica dai quali risulti in modo chiaro che il controllo in tali condizioni sarebbe inaffidabile. Il costruttore può inoltre chiedere che sia disattivato il sistema OBD quando, al momento dell’accensione del motore, la temperatura ambiente è differente, sempre che presenti all’autorità dati e/o una valutazione tecnica dai quali risulti che in tali condizioni si otterrebbe una diagnosi errata. Non occorre che durante la rigenerazione la spia di malfunzionamento si illumini al superamento dei limiti fissati per l’OBD purché non sia presente alcun difetto. | 3.2.1.2 | Proizvajalec lahko izklopi sistem OBD pri zagonu motorja, ko je temperatura v okolju pod 266 K (–7 °C) ali na nadmorski višini nad 2 500 metrov, če predloži podatke in/ali tehnično oceno, ki ustrezno prikaže, da bi bilo spremljanje pri takšnih pogojih nezanesljivo. Proizvajalec lahko zahteva izklop sistema OBD pri zagonu motorja tudi pri drugih temperaturah v okolju, če organu s podatki in/ali tehnično oceno dokaže, da pri takšnih pogojih sistem ne bi prikazal pravilnih podatkov. Indikatorja napak (MI) ni treba osvetliti, če so vrednosti OBD presežene med regeneracijo, pod pogojem, da ni okvar. |
3.2.1.3. | Nel caso di veicoli in cui è prevista l’installazione di prese di potenza, è consentita la disattivazione dei relativi sistemi di controllo, purché ciò avvenga esclusivamente quando la presa di potenza è in funzione. | Oltre alle disposizioni della presente sezione, il costruttore può temporaneamente disabilitare il sistema OBD nei seguenti casi: | a) | per veicoli a gas con alimentazione policarburante o mono/bi carburante per 1 minuto dopo il rifornimento in modo da permettere all’ECU di riconoscere qualità e composizione del carburante ECU; | b) | per veicoli bi-carburante per 5 secondi dopo il cambio di carburante in modo da adeguare i parametri del motore; | c) | il costruttore può deviare da tali limiti se può dimostrare che la stabilizzazione del sistema di alimentazione dopo il rifornimento o il cambio di carburante richiede più tempo per validi motivi tecnici. In ogni caso, il sistema OBD deve essere riattivato non appena riconosciuta la qualità e composizione del carburante o una volta adeguati i parametri del motore. | 3.2.1.3 | V vozilih, v katera je mogoče vgraditi enote za odjem moči, je izklop prizadetega sistema spremljanja dovoljen, če do izklopa pride le med delovanjem enote za odjem moči. | Poleg določb iz tega oddelka lahko proizvajalec začasno izklopi vgrajeni sistem za diagnostiko na vozilu pod naslednjimi pogoji: | (a) | pri vozilih s prilagodljivim tipom goriva ali vozilih z enogorivnim/dvogorivnim motorjem na plin za 1 minuto po dolivanju goriva, da lahko enota za nadzor motorja (ECU) prepozna kakovost in sestavo goriva; | (b) | pri vozilih z dvogorivnim motorjem za 5 sekund po zamenjavi goriva, da se omogoči prilagoditev parametrov motorja. | (c) | proizvajalec lahko odstopa od teh časovnih omejitev, če lahko dokaže, da ustalitev sistema za dovod goriva po dolivanju goriva ali zamenjavi goriva traja dlje iz utemeljenih tehničnih razlogov. Vgrajeni sistem za diagnostiko na vozilu se v vsakem primeru ponovno vklopi takoj, ko sta prepoznani kakovost in sestava goriva ali ko se parametri motorja prilagodijo. |
3.2.2. Accensione irregolare del motore in veicoli con motore ad accensione comandata | 3.2.2 Neuspeli vžig v motorju pri vozilih z motorjem na prisilni vžig |
3.2.2.1. | Il costruttore può adottare, come criterio di malfunzionamento, percentuali di accensioni irregolari più elevate di quelle dichiarate all’autorità nel caso di condizioni specifiche di regime e carico del motore, qualora sia possibile dimostrare all’autorità che l’individuazione di livelli più bassi di accensioni non sarebbe affidabile. | 3.2.2.1 | Proizvajalci lahko sprejmejo merila z višjim odstotkom neuspelih vžigov od tistih, ki so bili navedeni organu, pri določeni vrtilni frekvenci motorja in pogojih obremenitve, če lahko organu dokažejo, da zaznavanje nižjih stopenj neuspelih vžigov ne bi bilo zanesljivo. |
3.2.2.2. | Quando il costruttore può dimostrare all’autorità che non è comunque possibile individuare una percentuale più elevata di accensioni irregolari o che tali accensioni irregolari non possono essere distinte da altri effetti (per esempio strada in cattive condizioni, variazioni nella trasmissione, situazione successiva all’accensione del motore, ecc.) il sistema di controllo può essere disattivato in presenza di tali condizioni. | 3.2.2.2 | Če proizvajalec lahko homologacijskemu organu dokaže, da ugotavljanje višjih odstotkov neuspelih vžigov še vedno ni izvedljivo ali da neuspelih vžigov ni mogoče ločevati od drugih vplivov (npr. poškodovano cestišče, menjanje prestave po zagonu motorja itd.), se lahko sistem za spremljanje neuspelih vžigov izključi, dokler obstajajo take okoliščine. |
3.3. Descrizione delle prove | 3.3 Opis preskusov |
3.3.1. Le prove sono effettuate sul veicolo utilizzato per la prova di durata di tipo V di cui all’allegato 9, utilizzando il procedimento di prova di cui all’appendice 1 del presente allegato e dopo la conclusione della prova di durata di tipo V. | 3.3.1 Preskusi se opravijo na vozilu, uporabljenem za preskus trajnosti tipa V iz Priloge 9, pri čemer se uporabi preskusni postopek iz Dodatka 1 te priloge. Preskusi se izvedejo ob zaključku preskusa trajnosti tipa V. |
Se quest’ultima non è effettuata, o se il costruttore ne fa richiesta, per le prove dimostrative del sistema OBD può essere utilizzato un veicolo rappresentativo e di età adeguata. | Če se ni izvedel preskus trajnostni tipa V ali na zahtevo proizvajalca, se za demonstracijski preskus OBD lahko uporabi primerno staro in vzorčno vozilo. |
3.3.2. Il sistema OBD deve indicare il guasto di un componente o sistema che incide sulle emissioni, qualora detto guasto provochi un aumento delle emissioni superiore ai limiti indicati di seguito: | 3.3.2 Sistem OBD pokaže okvaro sestavnega dela ali sistema, ki je povezan z emisijami, če ta okvara povzroči emisije, ki presegajo spodaj navedene mejne vrednosti: |
Valori limite OBD | Mejne vrednosti za OBD |
| Massa di riferimento | (RW) | (kg) | Massa del monossido di carbonio | Massa degli idrocarburi diversi dal metano | Massa degli ossidi di azoto | Massa del particolato | | Referenčna masa | (RW) | (kg) | Masa ogljikovega monoksida | Masa nemetanskih ogljikovodikov | Masa dušikovih oksidov | Masa delcev |
(CO) | (mg/km) | (NMHC) | (mg/km) | (NOx) | (mg/km) | (PM) | (mg/km) | (CO) | (mg/km) | Nemetanski ogljikovodiki | (mg/km) | (NOx) | (mg/km) | (PM) | (mg/km) |
Categoria | Classe | | PI | CI | PI | CI | PI | CI | PI (1) | PI (2) | Kategorija | Razred | | PV | KV | PV | KV | PV | KV | PV (1) | KV (2) |
M | — | Totale | 1 900 | 1 900 | 250 | 320 | 300 | 540 | 50 | 50 | M | — | vsa | 1 900 | 1 900 | 250 | 320 | 300 | 540 | 50 | 50 |
N1 (3) | I | RW ≤ 1 305 | 1 900 | 1 900 | 250 | 320 | 300 | 540 | 50 | 50 | N1 (3) | I | RW ≤ 1 305 | 1 900 | 1 900 | 250 | 320 | 300 | 540 | 50 | 50 |
II | 1 305 < RW ≤ 1 760 | 3 400 | 2 400 | 330 | 360 | 375 | 705 | 50 | 50 | II | 1 305 < RW ≤ 1 760 | 3 400 | 2 400 | 330 | 360 | 375 | 705 | 50 | 50 |
III | 1 760 < RW | 4 300 | 2 800 | 400 | 400 | 410 | 840 | 50 | 50 | III | 1 760 < RW | 4 300 | 2 800 | 400 | 400 | 410 | 840 | 50 | 50 |
N2 | — | totale | 4 300 | 2 800 | 400 | 400 | 410 | 840 | 50 | 50 | N2 | — | vsa | 4 300 | 2 800 | 400 | 400 | 410 | 840 | 50 | 50 |
Legenda: PI = accensione comandata, CI = accensione spontanea. | Ključ: PV = prisilni vžig, KV = kompresijski vžig |
3.3.3. Prescrizioni relative al controllo nei veicoli con motore ad accensione comandata | 3.3.3 Zahteve po spremljanju vozila z motorjem na prisilni vžig; |
Per soddisfare le prescrizioni del punto 3.3.2, il sistema OBD deve controllare almeno quanto segue: | za izpolnitev zahtev iz odstavka 3.3.2 sistem OBD spremlja najmanj: |
3.3.3.1. | riduzione di efficienza del convertitore catalitico in relazione alle emissioni di THC e NOx. I costruttori possono controllare il catalizzatore frontale («front catalyst») da solo o in combinazione con il più vicino catalizzatore (o catalizzatori) a valle. Si considera che vi sia un malfunzionamento di ciascun catalizzatore o combinazione di catalizzatori controllati quando le emissioni superano i limiti di NMHC o NOx riportati nella tabella al punto 3.3.2 del presente allegato. In deroga alla prescrizione di monitoraggio della riduzione di efficienza del convertitore catalitico riguardo alle emissioni di NOx, si applicano le date specificate al punto 12.1.4; | 3.3.3.1 | zmanjšanje učinkovitosti katalizatorja glede emisij ogljikovodikov in emisij NOx. Proizvajalci lahko nadzorujejo le prvi katalizator ali skupino katalizatorjev v smeri toka izpušnih plinov. Za vsak spremljani katalizator ali skupino katalizatorjev se šteje, da ne deluje, če so emisije večje od mejnih vrednosti za nemetanske ogljikovodike (NMHC) ali dušikove okside (NOx) iz odstavka 3.3.2 te priloge. Z odstopanjem od tega začne zahteva po spremljanju zmanjšanja učinkovitosti katalizatorja glede emisij dušikovih oksidov (NOx) veljati šele z datumi, določenimi v odstavku 12.1.4; |
3.3.3.2. | presenza di accensioni irregolari nel motore funzionante al regime delimitato dalle seguenti linee: | a) | regime massimo di 4 500 min-1 o 1 000 min-1 superiore al regime più elevato registrato durante il ciclo di prova di tipo I (scegliere il valore più basso); | b) | linea di coppia positiva (vale a dire carico del motore con trasmissione al minimo); | c) | linea che collega i seguenti punti operativi del motore: la linea di coppia positiva a 3 000 min-1 e un punto sulla linea del regime massimo definito al precedente punto a) con la pressione di aspirazione del motore di 13,33 kPa inferiore a quella registrata alla linea di coppia positiva. | 3.3.3.2 | prisotnost neuspelih vžigov na področju delovanja motorja, omejenem na: | (a) | največja vrtilna frekvenca 4 500 min–1 ali za 1 000 min–1 večje od največje vrtilne frekvence, dosežene med ciklom preskusa tipa I, kar je manjše; | (b) | krivuljo pozitivnega navora (tj. obremenitev motorja, ko je menjalnik v prostem teku); | (c) | krivuljo, ki združuje naslednje točke delovanja motorja: krivuljo pozitivnega navora pri 3 000 min–1 in točko na krivulji največje vrtilne frekvence, določene pod (a) zgoraj, če je podtlak v cevnem razdelilniku pri 13,33 kPa nižji od tistega na krivulji pozitivnega navora. |
3.3.3.3. | Deterioramento della sonda dell’ossigeno | La presente sezione si riferisce al deterioramento di tutte le sonde dell’ossigeno montate e utilizzate per monitorare eventuali malfunzionamenti del convertitore catalitico secondo le prescrizioni del presente allegato. | 3.3.3.3 | poslabšanje delovanja lambde sonde | Ta oddelek pomeni, da se spremlja slabšanje vseh lambda sond, ki so nameščene in se uporabljajo za spremljanje napak v delovanju katalizatorja v skladu z zahtevami iz te priloge; |
3.3.3.4. | se attivi per il carburante prescelto o altri sistemi o componenti del sistema di controllo delle emissioni o sistemi di controllo del gruppo propulsore che incidono sulle emissioni, collegati a un computer che, se guasto, può causare emissioni allo scarico superiori ai limiti di cui al punto 3.3.2; | 3.3.3.4 | če uporablja izbrano gorivo, druge sestavne dele ali sisteme za uravnavanje emisij ali z emisijami povezane sestavne dele ali sisteme za prenos moči, povezane z računalnikom, katerih okvara lahko povzroči, da emisije iz izpušne cevi presežejo mejne vrednosti iz odstavka 3.3.2; |
3.3.3.5. | in assenza di altri sistemi di controllo, tutti gli altri componenti del gruppo propulsore che possono incidere sulle emissioni e sono collegati a un computer, compresi tutti i sensori necessari per effettuare le funzioni di controllo, devono essere controllati per verificare la continuità dei circuiti; | 3.3.3.5 | če spremljanje ni urejeno drugače, se vsi drugi sestavni deli za prenos moči, ki so povezani z emisijami in priključeni na glavni računalnik, skupaj z ustreznimi senzorji, ki omogočajo izvajanje spremljanja, spremljajo glede na neprekinjenost tokokroga; |
3.3.3.6. | il comando elettronico di spurgo delle emissioni evaporative deve essere controllato per verificare quantomeno la continuità del circuito. | 3.3.3.6 | elektronsko uravnavanje emisij izhlapevanja se spremlja vsaj glede na neprekinjenost tokokroga; |
3.3.3.7. | Per i motori ad accensione comandata, eventuali malfunzionamenti che possano portare al superamento dei limiti per le emissioni di particolato stabiliti al punto 3.3.2 del presente allegato devono essere monitorati secondo le prescrizioni del presente allegato per i motori ad accensione spontanea. | 3.3.3.7 | spremlja se vsaka napaka v delovanju pri motorjih s prisilnim vžigom in neposrednim vbrizgavanjem motorja, ki lahko povzroči, da emisije presežejo mejne vrednosti za delce iz odstavka 2.3 te priloge in jo je treba spremljati v skladu z zahtevami iz te priloge. |
3.3.4. Prescrizioni relative al controllo nei veicoli con motore ad accensione spontanea | 3.3.4 Zahteve po spremljanju vozila z motorjem na kompresijski vžig |
Conformemente alle prescrizioni del punto 3.3.2, il sistema OBD deve controllare quanto segue: | Za izpolnitev zahtev iz odstavka 3.3.2 sistem OBD spremlja: |
3.3.4.1. | il calo di prestazioni dell’eventuale convertitore catalitico; | 3.3.4.1 | zmanjšanje učinkovitosti katalizatorja, če je vgrajen; |
3.3.4.2. | la funzionalità e integrità dell’eventuale filtro antiparticolato; | 3.3.4.2 | delovanje in neoporečnost lovilnika delcev, če je vgrajen; |
3.3.4.3. | nel sistema di iniezione, l’attuatore o gli attuatori elettronici che regolano la quantità di carburante e la fasatura devono essere controllati per verificare la continuità dei circuiti e la perdita totale di funzionalità; | 3.3.4.3 | elektronske sprožilne mehanizme za količino goriva in čas vbrizga, ki so del sistema za vbrizgavanje goriva, se spremlja zaradi morebitne prekinjenosti tokokroga in popolne odpovedi delovanja; |
3.3.4.4. | altri sistemi o componenti del sistema di controllo delle emissioni o componenti o sistemi del gruppo propulsore che incidono sulle emissioni, collegati a un computer che, se guasto, può causare emissioni allo scarico superiori ai limiti di cui al punto 3.3.2. Esempi di detti sistemi o componenti sono quelli per il controllo e il commando della portata massica d’aria, della portata volumetrica (e temperatura) dell’aria, della pressione di sovralimentazione e della pressione nel collettore di aspirazione (e i sensori che permettono l’esecuzione di tali funzioni). | 3.3.4.4 | druge sestavne dele ali sisteme za uravnavanje emisij ali z emisijami povezane sestavne dele ali sisteme za prenos moči, povezane z računalnikom, katerih okvare lahko povzročijo, da emisije izpušnih plinov presežejo mejne vrednosti iz odstavka 3.3.2. Taki sistemi ali sestavni deli so sistemi ali sestavni deli za spremljanje in nadzor pretoka zračne mase, prostorninskega pretoka zraka (in temperature), tlaka polnilnega zraka in tlaka na vstopu v cevni razdelilnik (ter ustrezni senzorji, ki omogočajo to delovanje); |
3.3.4.5. | In assenza di altri sistemi di controllo, tutti gli altri componenti del gruppo propulsore che incidono sulle emissioni e sono collegati a un computer devono essere controllati per verificare la continuità dei circuiti. | 3.3.4.5 | če spremljanje ni urejeno drugače, se vsi drugi elementi prenosa moči, ki so povezani z emisijami in priključeni na računalnik, nadzirajo glede na neprekinjenost tokokroga; |
3.3.4.6. | I malfunzionamenti e la riduzione di efficienza del sistema EGR devono essere monitorati. | 3.3.4.6 | spremljajo se napake v delovanju in zmanjševanje učinkovitosti sistema za vračanje izpušnih plinov v valj (EGR); |
3.3.4.7. | I malfunzionamenti e la riduzione di efficienza di un sistema di post-trattamento NOx che usa un reagente e il relativo sottosistema di dosaggio devono essere monitorati. | 3.3.4.7 | spremljajo se napake v delovanju in zmanjševanje učinkovitosti sistema za naknadno obdelavo dušikovih oksidov (NOx), ki uporablja reagent in podsistem za doziranje reagenta; |
3.3.4.8. | I malfunzionamenti e la riduzione di efficienza di un post-trattamento NOx che non usa un reagente devono essere monitorati. | 3.3.4.8 | spremljajo se napake v delovanju in zmanjševanje učinkovitosti sistema za naknadno obdelavo dušikovih oksidov (NOx), ki ne uporablja reagenta. |
3.3.5. Il costruttore può dimostrare all’autorità di omologazione che determinati componenti o sistemi non necessitano di controllo se, nel caso di un guasto completo o di una loro asportazione dal veicolo, non si superano i limiti delle emissioni di cui al punto 3.3.2. | 3.3.5 Proizvajalci lahko homologacijskemu organu dokažejo, da posamezni sestavni deli ali sistemi ne potrebujejo spremljanja, če ob njihovi popolni odpovedi ali odstranitvi emisije ne presežejo mejnih vrednosti iz odstavka 3.3.2. |
3.4. A ciascun avviamento del motore deve iniziare una sequenza di verifiche diagnostiche che deve essere completata almeno una volta, purché le condizioni di prova prescritte siano soddisfatte. Le condizioni di prova devono essere selezionate in modo che si presentino durante la guida normale del veicolo, come indicato per la prova di tipo I. | 3.4 Ob vsakem zagonu motorja se začne zaporedje diagnostičnih pregledov in se zaključi vsaj enkrat, če so izpolnjeni pravilni preskusni pogoji. Preskusni pogoji se izberejo tako, da se vsi pojavijo med običajno vožnjo, kakor je prikazano v preskusu tipa I. |
3.5. Attivazione della spia di malfunzionamento (MI) | 3.5 Vključitev indikatorja napak (MI) |
3.5.1. Il sistema OBD deve comprendere una spia di malfunzionamento (MI) facilmente percepibile dal conducente del veicolo. L’MI non deve essere utilizzata per scopi diversi dalla segnalazione di avvio di emergenza o di efficienza ridotta e deve essere visibile in tutte le normali condizioni di luce. Quando è attiva, deve visualizzare un simbolo conforme alla norma ISO 2575. Un veicolo deve essere munito di non più di una MI generale per i problemi di emissioni. È ammessa la presenza di altre spie luminose con funzioni specifiche diverse (per esempio sistema di frenatura, cinture di sicurezza, pressione dell’olio, ecc.). Per la spia MI non è consentito l’uso del colore rosso. | 3.5.1 V sistem OBD je vgrajen indikator napak, ki ga voznik zlahka opazi. MI se ne uporablja za nobene druge namene, razen za opozarjanje voznika na zagon v sili ali zasilne postopke. MI je viden pri vsaki sprejemljivi vidljivosti. Ko se vključi, se prikaže simbol v skladu s standardom ISO 2575.Vozilo ni opremljeno z več kot enim splošnim MI za težave, povezane z emisijami. Ločene opozorilne naprave za posebne namene (npr. zavorni sistem, pripenjanje varnostnega pasu, tlak olja itd.) so dovoljene. Uporaba rdeče barve za MI je prepovedana. |
3.5.2. Nel caso di strategie che richiedono in media più di due cicli di precondizionamento per l’attivazione dell’MI, il costruttore deve presentare dati e/o una valutazione tecnica che dimostrino che il sistema di controllo è ugualmente efficace e tempestivo nel rilevare il deterioramento di un elemento. Non sono ammesse strategie che richiedono in media più di dieci cicli di guida per attivare l’MI. L’MI deve inoltre entrare in funzione ogni volta che l’unità di controllo del motore passa al modo di funzionamento in difetto permanente di segnale se vengono superati i limiti delle emissioni di cui al punto 3.3.2 o se il sistema OBD non è in grado di soddisfare le prescrizioni di base relative al controllo specificate al punto 3.3.3 o al punto 3.3.4 del presente allegato. L’MI deve fornire un segnale distinto, per esempio una luce intermittente, ogni volta che nel motore si verificano accensioni irregolari tali da poter provocare un guasto al catalizzatore, secondo quanto specificato dal costruttore. L’MI deve attivarsi quando la chiave di accensione del veicolo è in posizione di contatto prima dell’avviamento del motore e disattivarsi dopo l’avviamento del motore se non è stato accertato alcun malfunzionamento. | 3.5.2 Za strategije, ki zahtevajo več kot dva cikla predkondicioniranja za vključitev MI, mora proizvajalec priskrbeti podatke in/ali tehnično oceno, ki primerno prikaže, da je sistem spremljanja enako učinkovit in pravočasen pri odkrivanju poslabšanja sestavnih delov. Nesprejemljive so strategije, ki v povprečju zahtevajo več kot deset voznih ciklov za vključitev MI. MI se mora vklopiti tudi, kadar regulator motorja zaradi preseženih mejnih vrednosti emisij iz odstavka 3.3.2 začne delovati v stalnem privzetem načinu emisij ali če sistem OBD ne more izpolniti osnovnih zahtev spremljanja iz odstavkov 3.3.3 in 3.3.4 te priloge. MI mora delovati tako, da se vključi poseben opozorilni znak, npr. utripajoča lučka, vedno, ko pride do neuspelega vžiga v motorju, ki lahko povzroči poškodbo katalizatorja, kakor je določil proizvajalec. MI se mora vključiti tudi, ko je ključ v ključavnici za vžig pred zagonom ali ob zagonu motorja, in se izključiti po zagonu motorja, če prej ni bila odkrita napaka. |
3.6. Il sistema OBD deve registrare il codice o i codici di guasto che indicano lo stato del sistema di controllo delle emissioni. Si devono usare codici di stato differenti per identificare i sistemi di controllo delle emissioni che funzionano correttamente e quelli che richiedono un ulteriore utilizzo del veicolo per poter essere valutati appieno. Se l’MI è attivata a causa di un deterioramento o malfunzionamento o del passaggio al modo di funzionamento in difetto permanente di segnale, deve essere memorizzato un codice di guasto che identifichi il tipo di malfunzionamento. Un codice di guasto deve essere memorizzato anche nei casi di cui ai punti 3.3.3.5 e 3.3.4.5 del presente allegato. | 3.6 Sistem OBD zapisuje kodo okvare/kode okvar, ki prikazujejo stanje sistema za uravnavanje emisij. Za označevanje pravilno delujočih sistemov za uravnavanje emisij in tistih sistemov za uravnavanje emisij, ki jih je mogoče v celoti oceniti le ob nadaljnjem delovanju vozila, se uporabljajo ločene kode stanja. Če je MI sprožen zaradi poslabšanja ali napak ali delovanja v stalnem privzetem načinu emisij, se shrani koda okvare, ki označuje vrsto napake. Koda okvare se mora shraniti tudi v primerih iz odstavkov 3.3.3.5 in 3.3.4.5 te priloge. |
3.6.1. In qualsiasi momento, mentre l’MI è attivata, il valore della distanza percorsa dal veicolo deve essere disponibile attraverso la porta seriale del connettore normalizzato per la trasmissione dati. | 3.6.1 Razdaljo, ki jo je vozilo prevozilo, odkar se je MI vključil, je mogoče kadar koli ugotoviti prek serijskega vhoda na standardnem veznem konektorju. |
3.6.2. Nel caso di veicoli muniti di motore ad accensione comandata, non è necessario che i cilindri interessati da accensioni irregolari siano identificati singolarmente, se è stato memorizzato un distinto codice di guasto che indica l’accensione irregolare in uno o più cilindri. | 3.6.2 Pri vozilih z motorjem na prisilni vžig ni treba posebej navajati, v katerem valju je prišlo do neuspelega vžiga, če je shranjena koda okvare, ki je različna za odpoved enega ali več cilindrov. |
3.7. Disattivazione della spia MI | 3.7 Izklapljanje MI |
3.7.1. Se non si verificano più accensioni irregolari tali da poter causare un danno al catalizzatore (secondo le indicazioni del costruttore), o se si fa funzionare il motore dopo che sono state apportate modifiche al regime e al carico dello stesso, tali che il livello di accensioni irregolari non possa produrre danni al catalizzatore, l’MI può essere riportata nella precedente posizione di attivazione durante l primo ciclo di guida in cui è stata individuata l’accensione irregolare e può essere riportata nella posizione normale nei cicli successivi. Se l’MI è riportata nella precedente posizione di attivazione, i corrispondenti codici di guasto e le condizioni freeze-frame (fermo immagine) precedentemente memorizzate possono essere cancellati. | 3.7.1 Če ni več neuspelih vžigov v obsegu, ki lahko poškoduje katalizator (po navedbi proizvajalca), ali če motor deluje po spremembi vrtilne frekvence in pogojev obremenitve, pri katerih obseg neuspelih vžigov ne bo povzročil okvare katalizatorja, se lahko MI preklopi v prejšnje stanje sproženja med prvim voznim ciklom, ko je bil ugotovljen obseg neuspelih vžigov, in se pri naslednjih voznih ciklih lahko preklopi v običajni način delovanja. Če se MI preklopi v prejšnje stanje delovanja, se lahko brišejo ustrezne kode okvar in shranjeni zamrznjeni niz o pogojih delovanja motorja ob prvem pojavu napake. |
3.7.2. Per tutti gli altri tipi di malfunzionamenti, l’MI può essere disattivata dopo tre cicli di guida consecutivi nel corso dei quali il sistema di controllo che attiva l’MI non individua più il malfunzionamento e se non è stato individuato alcun altro tipo di malfunzionamento che possa far entrare in funzione l’MI. | 3.7.2 Pri vseh drugih napakah se lahko MI izklopi po treh zaporednih voznih ciklih, med katerimi sistem spremljanja, ki vključi MI, ne zazna več okvare in če še ni bila odkrita nobena druga napaka, ki bi samostojno vključila MI. |
3.8. Cancellazione di un codice di guasto | 3.8 Izbris kode okvare |
3.8.1. Il sistema OBD può cancellare un codice di guasto, la distanza percorsa e le informazioni freeze-frame se lo stesso guasto non si registra nuovamente per almeno 40 cicli di riscaldamento del motore. | 3.8.1 Sistem OBD lahko zbriše kodo okvare in prevoženo razdaljo ter zamrznjeni niz podatkov, če ista napaka ni bila ponovno zapisana po vsaj 40 ciklih ogrevanja motorja. |
3.9. Veicoli a gas bicarburante | 3.9 Bivalentna vozila na plinsko gorivo |
Nel caso dei veicoli a gas bicarburante, in linea di massima per ciascun tipo di carburante [benzina e (GN/ biometano)/GPL] si applicano tutte le prescrizioni previste per l’OBD dei veicoli monocarburante. A tal fine si utilizza una delle opzioni indicate nei punti 3.9.1 e 3.9.2 o una combinazione delle stesse. | Na splošno se za vozila na plinasto gorivo z dvogorivnim motorjem za vsako vrsto goriva (bencinsko gorivo in zemeljski plin/biometan/tekoči naftni plin) tako kot za vozila z enogorivnim motorjem uporabljajo zahteve OBD. V ta namen se uporabi ena od naslednjih dveh možnosti iz odstavkov 3.9.1 in 3.9.2 ali njuna poljubna kombinacija. |
3.9.1. Sistema OBD unico per entrambi i tipi di carburante | 3.9.1 En sistem OBD za obe vrsti goriva. |
3.9.1.1. | I procedimenti seguenti sono eseguiti per ciascuna diagnosi effettuata da un sistema OBD unico per funzionamento con benzina e con (GN/biometano)/GPL, indipendentemente dal carburante utilizzato o in modo specifico per il carburante particolare: | a) | attivazione della spia di malfunzionamento (MI) (cfr. punto 3.5 del presente allegato); | b) | memorizzazione del codice di guasto (cfr. punto 3.6 del presente allegato); | c) | disattivazione della spia MI (cfr. punto 3.7 del presente allegato); | d) | cancellazione di un codice di guasto (cfr. punto 3.8 del presente allegato). | Per i componenti o sistemi da controllare, è possibile utilizzare una diagnosi distinta per ciascun tipo di carburante oppure una diagnosi unica. | 3.9.1.1 | Naslednji postopki se izvedejo za vsako diagnostiko v posameznem sistemu OBD za delovanje v vozilih na bencinsko gorivo in zemeljski plin/biometan/tekoči naftni plin, bodisi neodvisno od trenutno uporabljenega goriva ali pa posebej za posamezno gorivo: | (a) | aktiviranje indikatorja napak (MI) (glej odstavek 3.5 te priloge); | (b) | shranjevanje kode okvar (glej odstavek 3.6 te priloge); | (c) | izklop indikatorja napak (MI) (glej odstavek 3.7 te priloge); | (d) | izbris kode okvar (glej odstavek 3.8 te priloge). | Za sestavne dele ali sisteme, ki jih je treba spremljati, se lahko uporabi bodisi ločena diagnostika za vsako vrsto goriva bodisi skupna diagnostika. |
3.9.1.2. | Il sistema OBD può essere installato in uno o più computer. | 3.9.1.2 | Sistem OBD je lahko vgrajen v enega ali več računalnikov. |
3.9.2. Due sistemi OBD distinti, uno per ciascun tipo di carburante. | 3.9.2 Dva ločena sistema OBD, eden za vsako vrsto goriva. |
3.9.2.1. | I procedimenti seguenti sono eseguiti l’uno indipendentemente dall’altro quando il veicolo funziona a benzina o a (GN/biometano)/GPL: | a) | attivazione della spia di malfunzionamento (MI) (cfr. punto 3.5 del presente allegato); | b) | memorizzazione del codice di guasto (cfr. punto 3.6 del presente allegato); | c) | disattivazione della spia MI (cfr. punto 3.7 del presente allegato); | d) | cancellazione di un codice di guasto (cfr. punto 3.8 del presente allegato). | 3.9.2.1 | Naslednji postopki se izvedejo neodvisno drug od drugega, kadar vozilo deluje na bencinsko gorivo ali zemeljski plin/biometan/tekoči naftni plin: | (a) | aktiviranje indikatorja napak (MI) (glej odstavek 3.5 te priloge); | (b) | shranjevanje kode okvar (glej odstavek 3.6 te priloge); | (c) | izklop indikatorja napak (MI) (glej odstavek 3.7 te priloge); | (d) | izbris kode okvar (glej odstavek 3.8 te priloge). |
3.9.2.2. | I sistemi OBD distinti possono essere installati in uno o più computer. | 3.9.2.2 | Ločen sistem OBD je lahko vgrajen v enega ali več računalnikov. |
3.9.3. Requisiti specifici per la trasmissione di segnali diagnostici da veicoli bicarburante a gas. | 3.9.3 Posebne zahteve glede prenosa diagnostičnih signalov pri vozilih na plinasto gorivo z dvogorivnim motorjem. |
3.9.3.1. | I segnali diagnostici sono trasmessi con uno o più indirizzi di partenza, a seconda di quanto richiesto dallo scanner per la diagnosi. L’uso degli indirizzi di partenza è descritto nella norma ISO DIS 15031-5 «Road vehicles — communication between vehicles and external test equipment for emissions-related diagnostics — Part 5: Emissions-related diagnostic services», del 1o novembre 2001. | 3.9.3.1 | Na zahtevo iz diagnostičnega pregledovalnika se diagnostični signali prenesejo na enega ali več izvornih naslovov. Uporaba izvornih naslovov je opisana v standardu ISO DIS 15031-5 „Cestna vozila – Povezava med vozili in zunanjo preskuševalno opremo za diagnostiko, povezano z emisijami – Del 5: Diagnostične storitve, povezane z emisijami“ z dne 1. novembra 2001. |
3.9.3.2. | L’identificazione delle informazioni riferite in modo specifico a un carburante può essere effettuata: | a) | mediante l’uso degli indirizzi di partenza; e/o | b) | mediante l’uso di un interruttore per la selezione del carburante; e/o | c) | mediante l’uso di codici di guasto riferiti a un carburante specifico. | 3.9.3.2 | Določiti je mogoče specifične informacije za posamezno gorivo: | (a) | z uporabo izvornih naslovov in/ali | (b) | z uporabo stikala za izbiro goriva in/ali | (c) | z uporabo kod okvar za posamezno gorivo. |
3.9.4. Per quanto riguarda il codice di stato (descritto nel punto 3.6 del presente allegato), si utilizza una delle due opzioni seguenti se una o più delle diagnosi per l’indicazione della disponibilità è specifica per un dato tipo di carburante: | 3.9.4 Kar zadeva kodo stanja (kot je opisano v odstavku 3.6 te priloge), je treba uporabiti eno od naslednjih dveh možnosti, če je en ali več sistemov za diagnostiko, ki javlja pripravljenost, specifičen za posamezno gorivo: |
a) | uso di un codice di guasto riferito a un carburante specifico, quindi uso di due codici di guasto, uno per ciascun tipo di carburante; | (a) | koda stanja je specifična za posamezno gorivo, tj. uporaba dveh kod stanja, eno za vsako vrsto goriva; |
b) | uso di un codice di guasto che indica i sistemi di controllo sottoposti a valutazione completa per entrambi i tipi di carburante [benzina e (GN/biometano)/GPL] quando i sistemi di controllo sono sottoposti a valutazione completa per uno dei tipi di carburante. | (b) | koda stanja navaja v celoti ocenjene sisteme za nadzor emisij za obe vrsti goriva (bencinsko gorivo in zemeljski plin/biometan/tekoči naftni plin), kadar so sistemi za nadzor emisij v celoti ocenjeni za eno vrsto goriva. |
Se nessuna delle diagnosi per l’indicazione della disponibilità è specifica per un dato tipo di carburante, allora basta il supporto di un solo codice di stato. | Če noben od sistemov, ki javlja pripravljenost, ni specifičen za posamezno gorivo, mora biti podprta samo ena koda stanja. |
4. PRESCRIZIONI RELATIVE ALL’OMOLOGAZIONE DEI SISTEMI DIAGNOSTICI DI BORDO | 4. ZAHTEVE ZA HOMOLOGACIJO VGRAJENIH SISTEMOV ZA DIAGNOSTIKO NA VOZILU |
4.1. Il costruttore può chiedere all’autorità che un sistema OBD sia ammesso all’omologazione anche se presenta una o più anomalie che non consentono di rispettare appieno le prescrizioni specifiche del presente allegato. | 4.1 Proizvajalec lahko od homologacijskega organa zahteva, da se sistem OBD sprejme za homologacijo, čeprav ima ta sistem eno ali več pomanjkljivosti, tako da posebne zahteve iz te priloge niso v celoti izpolnjene. |
4.2. Nel valutare tale richiesta, l’autorità deve determinare se sia impossibile o irragionevole raggiungere la conformità con le prescrizioni del presente allegato. | 4.2 Pri obravnavanju tega zahtevka homologacijski organ ugotovi, ali je izpolnjevanje zahtev iz te priloge tehnično nemogoče ali nerazumno. |
L’autorità deve tenere conto dei dati forniti dal costruttore in relazione (ma non limitatamente) a fattori quali fattibilità tecnica, tempi e cicli di produzione, compresi l’introduzione o l’eliminazione di motori o progetti di veicoli, l’aggiornamento programmato del computer, la misura in cui il sistema OBD associato sia in grado di rispettare le prescrizioni del presente regolamento e il fatto che il costruttore abbia compiuto uno sforzo accettabile per ottenere la conformità alle prescrizioni del presente regolamento. | Homologacijski organ upošteva navedbe proizvajalca, ki med drugim vsebujejo tudi podatke o tehnični izvedljivosti, času zagona proizvodnje in proizvodnih ciklih, ki vključujejo fazo uvajanja ali fazo opustitve proizvodnje motorjev ali konstrukcijo vozila ter programirane izboljšave računalnikov, stopnjo pričakovane učinkovitosti sistema OBD glede izpolnjevanja zahtev iz tega pravilnika in to, ali si je proizvajalec dovolj prizadeval za izpolnjevanje zahtev iz tega pravilnika. |
4.2.1. L’autorità non accetta la richiesta di ammettere anomalie che comportino la completa assenza della prescritta attività di controllo. | 4.2.1 Homologacijski organ ne bo ugodil pomanjkljivemu zahtevku, ki sploh ne vključuje zahtevanega diagnostičnega spremljanja. |
4.2.2. L’autorità non accetta la richiesta di ammettere anomalie che determinino il mancato rispetto dei valori limite OBD di cui la punto 3.3.2. | 4.2.2 Homologacijski organ ne bo ugodil pomanjkljivemu zahtevku, ki ne upošteva mejnih vrednosti za sistem OBD iz odstavka 3.3.2. |
4.3. Per quanto riguarda l’ordine di identificazione delle anomalie, devono essere individuate per prime quelle relative ai punti 3.3.3.1, 3.3.3.2 e 3.3.3.3 del presente allegato per i motori ad accensione comandata e ai punti 3.3.4.1, 3.3.4.2 e 3.3.4.3 per i motori ad accensione spontanea. | 4.3 Pri določanju pomanjkljivosti se najprej ugotavljajo pomanjkljivosti v zvezi z odstavki 3.3.3.1, 3.3.3.2 in 3.3.3.3 te priloge za motorje na prisilni vžig ter odstavki 3.3.4.1, 3.3.4.2 in 3.3.4.3 te priloge za motorje na kompresijski vžig. |
4.4. Anteriormente o al momento dell’omologazione non è ammessa alcuna anomalia in relazione alle prescrizioni del punto 6.5, con l’eccezione del punto 6.5.3.4, dell’appendice 1 del presente allegato. | 4.4 Pred podelitvijo homologacije ali ob podelitvi homologacije niso dopustne pomanjkljivosti glede na zahteve iz odstavka 6.5, razen odstavka 6.5.3.4 Dodatka 1 te priloge. |
4.5. Durata dell’anomalia | 4.5 Obdobje, v katerem so pomanjkljivosti dopustne |
4.5.1. Un’anomalia può protrarsi per due anni dopo l’omologazione del tipo di veicolo, a meno che non possa essere adeguatamente dimostrato che, per correggerla, è necessaria una modifica sostanziale dell’hardware del veicolo e un ulteriore lasso di tempo superiore a due anni per l’adeguamento. In questo caso, un’anomalia può protrarsi per un periodo non superiore a tre anni. | 4.5.1 Pomanjkljivost je dopustna še dve leti od datuma podelitve homologacije za tip vozila, razen če je mogoče ustrezno dokazati, da so za odpravo pomanjkljivosti potrebne večje spremembe računalniške opreme vozila ter več kakor dveletni časovni zamik. V tem primeru je pomanjkljivost dopustna za obdobje do treh let. |
4.5.2. Il costruttore può richiedere che il servizio amministrativo ammetta un’anomalia con effetto retroattivo se tale anomalia si è manifestata dopo che è stata rilasciata l’omologazione originaria. In questo caso, l’anomalia può protrarsi per due anni dopo la notifica al servizio amministrativo, a meno che non possa essere adeguatamente dimostrato che, per correggerla, è necessaria una modifica sostanziale dell’hardware del veicolo e un ulteriore lasso di tempo superiore a due anni per l’adeguamento. In questo caso, un’anomalia può protrarsi per un periodo non superiore a tre anni. | 4.5.2 Proizvajalec lahko od homologacijskega organa zahteva sprejetje pomanjkljivosti s povratnim učinkom, če se pomanjkljivost odkrije, ko je bila homologacija že podeljena. V tem primeru je pomanjkljivost dovoljena v obdobju dveh let po datumu obvestila upravnemu organu, razen če je mogoče ustrezno dokazati, da so za odpravo pomanjkljivosti potrebne večje spremembe računalniške opreme vozila ter več kakor dveletni časovni zamik. V tem primeru je pomanjkljivost dopustna za obdobje do treh let. |
4.6. L’autorità deve notificare la decisione di ammettere un’anomalia a tutte le altre parti dell’accordo del 1958 che applicano il presente regolamento. | 4.6 Homologacijski organ obvesti vse ostale pogodbenice Sporazuma iz leta 1958, ki uporabljajo ta pravilnik, o odločitvi o ugoditvi zahtevi za sprejetje pomanjkljivosti. |
5. ACCESSO AI DATI RELATIVI AL SISTEMA OBD | 5. DOSTOP DO PODATKOV OBD |
5.1. Le domande di omologazione o di modifica di un’omologazione devono essere corredate dai dati riguardanti il sistema OBD del veicolo. Tali dati permettono ai fabbricanti di componenti di ricambio o di adeguamento di assicurarne la compatibilità con i sistemi OBD dei veicoli ed evitare malfunzionamenti. Tali dati permettono inoltre ai fabbricanti di dispositivi di diagnosi e attrezzature di prova di fabbricare dispositivi e attrezzature che forniscano una diagnosi efficace e precisa dei sistemi di controllo delle emissioni dei veicoli. | 5.1 Vsem zahtevkom za homologacijo ali spremembo homologacije so priloženi ustrezni podatki v zvezi s sistemom OBD. Ti podatki omogočijo proizvajalcem nadomestnih delov ali naknadno vgradljivih sestavnih delov, da izdelujejo dele, ki so združljivi s sistemom OBD zaradi zagotavljanja neoporečnega delovanja sistema OBD in zavarovanja uporabnika vozila pred napakami. Podobno ti ustrezni podatki omogočijo proizvajalcem diagnostičnih orodij in preskusne opreme izdelavo orodij in opreme, ki zagotavljajo učinkovito in točno diagnozo sistemov vozila za uravnavanje emisij. |
5.2. I servizi amministrativi mettono a disposizione, senza discriminazioni, di ogni fabbricante di componenti, dispositivi di diagnosi o attrezzature di prova che ne faccia richiesta l’appendice 1 dell’allegato 2, contenente tute le informazioni utili riguardanti il sistema OBD. | 5.2 Na zahtevo upravni organi izdelajo Dodatek 1 Priloge 2, v katerem so navedeni ustrezni podatki o sistemu OBD, ki so na voljo vsem zainteresiranim proizvajalcem sestavnih delov, diagnostičnih orodij ali preskusne opreme pod enakimi pogoji. |
5.2.1. Se il servizio amministrativo riceve da un fabbricante di componenti, dispositivi di diagnosi o attrezzature di prova una domanda di informazioni circa il sistema OBD di un veicolo che è stato omologato sulla base di una precedente versione del regolamento, | 5.2.1 Če proizvajalec sestavnih delov, diagnostičnih orodij ali preskusne opreme zahteva od upravnega organa podatke o sistemu OBD, ki mu je bila podeljena homologacija v skladu s prejšnjo različico Pravilnika, |
a) | il servizio amministrativo invita, entro 30 giorni, il costruttore del veicolo in questione a comunicargli le informazioni di cui al punto 4.2.12.2.7.6 dell’allegato 1. Le disposizioni del punto 4.2.12.2.7.6, secondo comma, non si applicano; | (a) | upravni organ v 30 dneh zahteva od proizvajalca zadevnega vozila, da omogoči dostop do podatkov, zahtevanih v odstavku 4.2.11.2.7.6 Priloge 1. Zahteva iz drugega dela odstavka 4.2.11.2.7.6 se ne uporablja; |
b) | il costruttore comunica queste informazioni al servizio amministrativo entro due mesi dalla domanda; | (b) | proizvajalec predloži te podatke upravnemu organu v dveh mesecih od zahteve; |
c) | il servizio amministrativo trasmette queste informazioni ai servizi amministrativi delle parti contraenti; il servizio amministrativo che ha rilasciato l’omologazione iniziale acclude tali informazioni all’allegato 1 della documentazione di omologazione del veicolo. | La disposizione di cui sopra non invalida le omologazioni precedentemente rilasciate in base al regolamento n. 83 né osta all’estensione di tali omologazioni alle condizioni previste dal regolamento in base al quale esse sono state inizialmente rilasciate. | (c) | upravni organ posreduje te podatke upravnim organom pogodbenic, upravni organ, ki je podelil prvotno homologacijo, pa priloži te podatke Prilogi 1 homologacijske dokumentacije. | Ta zahteva ne razveljavi homologacije, ki je že bila podeljena v skladu s Pravilnikom št. 83 in ne prepreči razširitev takšnih homologacij v skladu s Pravilnikom, na podlagi katerega so bile homologacije prvotno podeljene. |
5.2.2. Queste informazioni possono essere richieste soltanto per parti di ricambio o di manutenzione che sono oggetto di un’omologazione UN/ECE o per componenti di sistemi che sono oggetto di un’omologazione UN/ECE. | 5.2.2 Podatki se lahko zahtevajo le za nadomestne ali servisne dele, za katere je potrebna homologacija UNECE, ali za sestavne dele, ki so del sistema, za katerega je potrebna homologacija UNECE. |
5.2.3. Nella domanda di informazioni devono essere indicate con precisione le caratteristiche del modello di veicolo in questione e deve essere specificato che le informazioni sono richieste in vista dello sviluppo di parti o di componenti di ricambio o di adeguamento di dispositivi di diagnosi o attrezzature di prova. | 5.2.3 V zahtevi za podatke mora biti opredeljena natančna specifikacija modela vozila, za katerega se zahtevajo podatki. V zahtevi je treba potrditi, da se podatki zahtevajo za razvoj nadomestnih delov ali naknadno vgradljivih delov, sestavnih delov, diagnostičnih orodij ali preskusne opreme. |
(1) Gli standard per la massa di particolato con accensione comandata si applicano solo a veicoli con motori a iniezione diretta. | (1) Standardi za maso delcev pri prisilnem vžigu veljajo samo za vozila z motorji z neposrednim vbrizgavanjem goriva |
(2) I valori limite PM di 80 mg/km si applicano a veicoli delle categorie M ed N con massa di riferimento superiore a 1 760 kg fino al 1o settembre 2011 per l’omologazione di nuovi tipi di veicoli. | (2) Mejna vrednost za maso delcev 80 mg/km velja za vozila kategorij M in N z referenčno maso nad 1 760 kg do 1. septembra 2011 za homologacijo novih tipov vozil. |
(3) Compresi gli M1 definiti come veicoli per «specifici bisogni sociali». | (3) Vključuje vozila M1, ki ustrezajo opredelitvi za „posebne družbene potrebe“. |
Appendice 1 | Dodatek 1 |
Funzionamento dei sistemi diagnostici di bordo (OBD) | Funkcionalni vidiki vgrajenih sistemov za diagnostiko na vozilu (OBD) |
1. INTRODUZIONE | 1. UVOD |
La presente appendice descrive il procedimento da utilizzare per le prove di cui al punto 3 dell’allegato 11. Si tratta di un metodo per verificare il funzionamento del sistema diagnostico di bordo (OBD) montato sul veicolo mediante simulazione di guasto dei sistemi corrispondenti al livello del sistema di gestione del motore o di controllo delle emissioni. Sono inoltre stabiliti i procedimenti per determinare la durata dei sistemi OBD. | Ta dodatek opisuje postopek preskusa po odstavku 3 Priloge 11. Postopek opisuje metodo za preverjanje delovanja vgrajenih sistemov za diagnostiko na vozilu (OBD) s simuliranjem napak v ustreznih sistemih za upravljanje motorja ali v sistemu za uravnavanje emisij. Določa tudi postopke za določanje trajnosti sistemov OBD. |
Il costruttore deve fornire i componenti e/o i dispositivi elettrici difettosi da utilizzare per simulare i guasti. Quando sono sottoposti al ciclo di prova di tipo I, tali componenti o dispositivi non devono provocare emissioni superiori di più del 20 % ai limiti di cui al punto 3.3.2. | Proizvajalec zagotovi pokvarjene sestavne dele in/ali električne naprave, ki se uporabljajo za simuliranje okvar. Pri merjenju med ciklom preskusa tipa I emisije iz vozil zaradi takšnih pokvarjenih sestavnih delov ali naprav ne smejo presegati mejnih vrednosti iz odstavka 3.3.2 za več kot 20 %. |
Quando il veicolo è sottoposto a prova con i componenti o dispositivi difettosi montati, il sistema OBD è omologato se l’MI si è attivata. Il sistema OBD è inoltre omologato se l’MI si è attivata al di sotto dei valori limite stabiliti per l’OBD. | Med preskušanjem vozila z vgrajenim pokvarjenim sestavnim delom ali napravo se sistem OBD homologira, če se je MI vključil. Sistem OBD se homologira tudi, če se MI vključi pod mejnimi vrednostmi za OBD. |
2. DESCRIZIONE DELLA PROVA | 2. OPIS PRESKUSA |
2.1. La prova dei sistemi OBD si articola nelle seguenti fasi: | 2.1 Preskušanje sistemov OBD sestavljajo naslednje faze: |
2.1.1. | simulazione di malfunzionamento di un componente del sistema di gestione del motore o di controllo delle emissioni; | 2.1.1 | simulacija napake sestavnega dela za upravljanje motorja ali sistema za uravnavanje emisij; |
2.1.2. | precondizionamento del veicolo con malfunzionamento simulato secondo quanto prescritto ai punti 6.2.1 o 6.2.2; | 2.1.2 | predkondicioniranje vozila s simulirano napako med predkondicioniranjem, kakor je določeno v odstavku 6.2.1 ali odstavku 6.2.2; |
2.1.3. | guida del veicolo con malfunzionamento simulato per un ciclo di prova di tipo I e misurazione delle emissioni del veicolo; | 2.1.3 | vožnja vozila s simulirano napako skozi cikel preskusa tipa I in merjenje emisij iz vozila; |
2.1.4. | verifica della reazione del sistema OBD al malfunzionamento simulato e della corretta segnalazione al conducente del veicolo. | 2.1.4 | ugotavljanje, ali se sistem OBD odziva na simulirano napako in jo vozniku prikaže na primeren način. |
2.2. In alternativa, su richiesta del costruttore, può essere simulato elettronicamente il malfunzionamento di uno o più componenti, in conformità alle prescrizioni del punto 6 successivo. | 2.2 Na zahtevo proizvajalca se lahko napaka na enem ali več sestavnih delih simulira elektronsko glede na zahtevke iz odstavka 6 spodaj. |
2.3. Il costruttore può chiedere che il controllo sia effettuato al di fuori del ciclo di prova di tipo I se può dimostrare all’autorità di omologazione che il controllo nelle condizioni di prova di tipo I imporrebbe condizioni di controllo restrittive per il veicolo in circolazione. | 2.3 Proizvajalci lahko zahtevajo, da se spremljanje opravi zunaj cikla preskusa tipa I, če je mogoče organu dokazati, da bi spremljanje v pogojih med ciklom preskusa tipa I omejilo možnosti spremljanja, ko je vozilo v prometu. |
3. VEICOLO E CARBURANTE DI PROVA | 3. PRESKUSNO VOZILO IN GORIVO |
3.1. Veicolo | 3.1 Vozilo |
Il veicolo di prova deve essere conforme alle prescrizioni del punto 3.2 dell’allegato 4a. | Preskusno vozilo izpolnjuje zahteve iz odstavka 3.2 Priloge 4a. |
3.2. Carburante | 3.2 Gorivo |
Per la prova deve essere utilizzato il carburante di riferimento appropriato specificato nell’allegato 10 per la benzina e per il carburante diesel e nell’allegato 10a per GPL e GN. Il tipo di carburante per ciascun tipo di guasto da sottoporre a prova (descritto al punto 6.3 della presente appendice) può essere scelto dal servizio amministrativo tra i carburanti di riferimento specificati nell’allegato 10a per la prova su veicoli a gas monocarburante e tra i carburanti di riferimento specificati nell’allegato 10 e nell’allegato 10a per la prova su veicoli a gas bicarburante. Il tipo di carburante scelto non deve essere cambiato nel corso di alcuna delle fasi della prova (descritte ai punti 2.1-2.3 della presente appendice). Nel caso sia utilizzato come carburante il GPL o GN/biometano è consentito avviare il motore a benzina e passare al GPL o al GN/biometano dopo un periodo di tempo predeterminato controllato automaticamente e non modificabile dal conducente. | Za preskušanje se mora uporabiti ustrezno referenčno gorivo, kakor je določeno v Prilogi 10 za bencin in dizelsko gorivo ter v Prilogi 10a za LPG in NG. Vrsto goriva za vsako vrsto napake, ki se preskusi (opisano v odstavku 6.3 tega dodatka), lahko izbere upravni organ med referenčnimi gorivi iz Priloge 10a v primeru preskušanja monovalentnih vozil na plinsko gorivo in izmed referenčnih goriv iz Priloge 10 in Priloge 10a v primeru preskušanja bivalentnih vozil na plinsko gorivo. Izbrana vrsta goriva se ne sme spremeniti med nobeno fazo preskušanja (opisano v odstavkih 2.1 do 2.3 tega dodatka). Če se kot gorivo uporablja LPG ali NG/biometan, je dovoljeno, da se motor zažene z bencinom, nato pa se preklopi na LPG ali NG/biometan po vnaprej določenem obdobju, ki se samodejno nadzira in ni pod nadzorom voznika. |
4. TEMPERATURA E PRESSIONE DI PROVA | 4. PRESKUSNA TEMPERATURA IN TLAK |
4.1. La temperatura e la pressione di prova devono essere conformi alle prescrizioni della prova di tipo I, descritta al punto 3.2 dell’allegato 4a. | 4.1 Preskusna temperatura in tlak ustrezata zahtevam za preskus tipa I iz Priloge 3.2 Priloge 4a. |
5. APPARECCHIATURA DI PROVA | 5. PRESKUSNA OPREMA |
5.1. Banco dinamometrico | 5.1 Dinamometer |
Il banco dinamometrico deve essere conforme alle prescrizioni dell’appendice 1 dell’allegato 4a. | Dinamometer izpolnjuje zahteve iz Dodatka 1 Priloge 4a. |
6. PROCEDIMENTO DI PROVA DEL SISTEMA OBD | 6. PRESKUSNI POSTOPEK ZA OBD |
6.1. Il ciclo di funzionamento al banco dinamometrico deve essere conforme alle prescrizioni dell’allegato 4a. | 6.1 Vozni cikel na dinamometru izpolnjuje zahteve iz Priloge 4a. |
6.2. Precondizionamento del veicolo | 6.2 Predkondicioniranje vozila |
6.2.1. | A seconda del tipo di motore e dopo avere inserito uno dei tipi di guasto di cui al punto 6.3, il veicolo deve essere precondizionato eseguendo almeno due prove consecutive di tipo I (parti uno e due). Per i veicoli con motore ad accensione spontanea è ammesso un ulteriore condizionamento mediante l’esecuzione di due cicli della parte due. | 6.2.1 | Glede na tip motorja in po nastavitvi enega od tipov okvar iz odstavka 6.3 poteka predkondicioniranje vozila tako, da vozilo odpelje vsaj dva zaporedna preskusa tipa I (dela ena in dve). Za vozila z motorjem na kompresijski vžig je dovoljeno dodatno predkondicioniranje z dvema cikloma dela dve. |
6.2.2. | Su richiesta del costruttore, si possono utilizzare metodi di condizionamento alternativi. | 6.2.2 | Na zahtevo proizvajalca se lahko uporabijo drugačni načini predkondicioniranja. |
6.3. Tipi di guasto da sottoporre a prova | 6.3 Vrste napak, ki se preskušajo |
6.3.1. | Veicoli con motore ad accensione comandata | 6.3.1.1. | Sostituzione del catalizzatore con un catalizzatore deteriorato o difettoso o simulazione elettronica del guasto. | 6.3.1.2. | Condizioni di accensione irregolare del motore corrispondenti alle condizioni di controllo dell’accensione irregolare di cui al punto 3.3.3.2 dell’allegato 11. | 6.3.1.3. | Sostituzione della sonda dell’ossigeno con una sonda deteriorata o difettosa o simulazione elettronica del guasto. | 6.3.1.4. | Disinnesto elettrico di qualsiasi altro componente che incide sulle emissioni ed è collegato a un computer di controllo del gruppo propulsore (se attivato con il tipo di carburante scelto). | 6.3.1.5. | Disinnesto elettrico del dispositivo elettronico di controllo dello spurgo delle evaporazioni (se montato sul veicolo e se attivato con il tipo di carburante scelto). La prova di tipo I non è effettuata per questo tipo di guasto specifico. | 6.3.1 | Vozila z motorjem na prisilni vžig: | 6.3.1.1 | zamenjava katalizatorja z dotrajanim ali pokvarjenim katalizatorjem ali elektronska simulacija takšne okvare; | 6.3.1.2 | pogoji neuspelih vžigov v motorju glede na pogoje za spremljanje neuspelih vžigov iz odstavka 3.3.3.2 Priloge 11; | 6.3.1.3 | zamenjava lambde sonde z dotrajano ali pokvarjeno lambdo sondo ali elektronska simulacija takšne okvare; | 6.3.1.4 | prekinitev električne povezave z vsemi drugimi sestavnimi deli, povezanimi z emisijami, ki so povezani z računalnikom za upravljanje sistema za prenos moči (če deluje na izbrano vrsto goriva); | 6.3.1.5 | prekinitev električne povezave z napravo za elektronsko uravnavanje emisij izhlapevanja (če je vgrajena in deluje na izbrano vrsto goriva). Za to posebno vrsto napake ni treba izvajati preskusa tipa I. |
6.3.2. | Veicoli con motore ad accensione spontanea | 6.3.2.1. | Sostituzione dell’eventuale catalizzatore con un catalizzatore deteriorato o difettoso o simulazione elettronica del guasto. | 6.3.2.2. | Rimozione completa dell’eventuale filtro antiparticolato o, se i sensori sono parte integrante di tale dispositivo, installazione di un filtro antiparticolato difettoso. | 6.3.2.3. | Disinnesto elettrico dell’eventuale attuatore elettronico di controllo della mandata di carburante e di anticipo dell’iniezione del sistema di alimentazione. | 6.3.2.4. | Disinnesto elettrico di qualsiasi altro componente che incide sulle emissioni ed è collegato a un computer di gestione del gruppo propulsore. | 6.3.2.5. | In conformità alle prescrizioni dei punti 6.3.2.3 e 6.3.2.4, e previo accordo dell’autorità di omologazione, il costruttore deve poter dimostrare che il sistema OBD segnala un guasto quando si produce un disinnesto. | 6.3.2.6. | Il costruttore deve dimostrare che i malfunzionamenti del flusso EGR e del refrigerante sono rilevati dal sistema OBD durante la prova. | 6.3.2 | Vozila z motorjem na kompresijski vžig: | 6.3.2.1 | zamenjava katalizatorja, če je vgrajen, z dotrajanim ali pokvarjenim katalizatorjem ali elektronska simulacija takšne okvare; | 6.3.2.2 | popolna odstranitev lovilnika delcev, če je vgrajen, ali vgradnja dotrajanega lovilnika, če so senzorji sestavni del lovilnika; | 6.3.2.3 | prekinitev električne povezave z elektronskim sprožilnim mehanizmom za količino goriva in časa vbrizga v sistemu za dovajanje goriva; | 6.3.2.4 | prekinitev električne povezave z vsemi drugimi sestavnimi deli, povezanimi z emisijami, ki so povezani z računalnikom za upravljanje sistema za prenos moči; | 6.3.2.5 | pri izpolnjevanju zahtev iz odstavkov 6.3.2.3 in 6.3.2.4 ter s soglasjem homologacijskega organa sprejme proizvajalec ustrezne ukrepe v dokazilo, da bo sistem OBD ob prekinitvi električne povezave prikazal napako; | 6.3.2.6 | proizvajalec mora dokazati, da sistem OBD zazna napake v pretoku in hladilniku sistema za vračanje izpušnih plinov v valj (EGR) med svojim homologacijskim preskusom. |
6.4. Prova del sistema OBD | 6.4 Preskus sistema OBD |
6.4.1. | Veicoli con motore ad accensione comandata | 6.4.1.1. | Dopo il precondizionamento del veicolo eseguito in conformità al precedente punto 6.2, il veicolo di prova è sottoposto alla prova di tipo I (parti 1 e 2). | La spia di malfunzionamento deve attivarsi prima del termine di tale prova in tutte le condizioni di cui ai punti da 6.4.1.2 a 6.4.1.5. Il servizio tecnico può sostituire le condizioni di prova con altre in conformità al punto 6.4.1.6, a condizione che, ai fini dell’omologazione, i guasti simulati non siano più di quattro (4). | Nelle prove dei veicoli a gas bicarburante, entrambi i tipi di carburante devono essere utilizzati per un massimo di quattro (4) guasti simulate a discrezione dell’autorità di omologazione. | 6.4.1.2. | Sostituzione del catalizzatore con un catalizzatore deteriorato, difettoso o simulazione elettronica di un catalizzatore deteriorato o difettoso che provochi emissioni di NMHC superiori ai limiti di cui al punto 3.3.2 dell’allegato 11. | 6.4.1.3. | Condizioni indotte di accensione irregolare corrispondenti alle condizioni di controllo dell’accensione irregolare di cui al punto 3.3.3.2 dell’allegato 11 che provochino emissioni superiori ai limiti di cui al punto 3.3.2 dell’allegato 11. | 6.4.1.4. | Sostituzione della sonda dell’ossigeno con una sonda deteriorata o difettosa o simulazione elettronica di una sonda deteriorate o difettosa che provochi emissioni superiori ai limiti di cui al punto 3.3.2 dell’allegato 11. | 6.4.1.5. | Disinnesto elettrico del dispositivo elettronico di spurgo delle evaporazioni (se montato sul veicolo e se attivato col tipo di carburante scelto). | 6.4.1.6. | Disinnesto elettrico di tutti gli altri componenti del gruppo propulsore che incidono sulle emissioni e sono collegati a un computer, che provochi emissioni superiori ai limiti di cui al punto 3.3.2 del presente allegato (se attivato col tipo di carburante scelto). | 6.4.1 | Vozila z motorjem na prisilni vžig: | 6.4.1.1 | po predkondicioniranju v skladu z odstavkom 6.2 preskusno vozilo opravi preskus tipa I (dela ena in dve). | MI se vklopi pred zaključkom tega preskusa pri vseh pogojih iz odstavkov 6.4.1.2 do 6.4.1.5. Tehnična služba lahko te pogoje nadomesti z drugimi v skladu z odstavkom 6.4.1.6. Vendar skupno število simuliranih okvar za namen homologacije ni večje od štiri (4). | V primeru preskusa vozila z dvogorivnim motorjem se uporabita obe vrsti goriva pri največ štirih (4) simuliranih okvarah po presoji organov za homologacijo; | 6.4.1.2 | zamenjava katalizatorja z dotrajanim ali pokvarjenim katalizatorjem ali elektronska simulacija dotrajanega ali pokvarjenega katalizatorja, ki povzroči emisije, večje od mejnih vrednosti nemetanskih ogljikovodikov (NMHC) iz odstavka 3.3.2 Priloge 11; | 6.4.1.3 | sprožitev neuspelih vžigov glede na pogoje za spremljanje neuspelih vžigov iz odstavka 3.3.3.2 Priloge 11, ki povzročijo emisije, večje od katere koli mejne vrednosti iz odstavka 3.3.2 Priloge 11; | 6.4.1.4 | zamenjava lambde sonde z dotrajano ali okvarjeno lambdo sondo ali elektronska simulacija dotrajane ali okvarjene lambde sonde, ki povzroči emisije, večje od katere koli mejne vrednosti iz odstavka 3.3.2 Priloge 11; | 6.4.1.5 | prekinitev električne povezave z napravo za elektronsko uravnavanje emisij izhlapevanja (če je vgrajena in deluje na izbrano vrsto goriva); | 6.4.1.6 | prekinitev električne povezave z vsemi drugimi z računalnikom povezanimi sestavnimi deli sistema za prenos moči, povezanimi z emisijami, ki povzročijo emisije, večje od katere koli mejne vrednosti iz odstavka 3.3.2 te priloge (če deluje na izbrano vrsto goriva). |
6.4.2. | Veicoli con motore ad accensione spontanea | 6.4.2.1. | Dopo il precondizionamento del veicolo eseguito in conformità al precedente punto 6.2, il veicolo di prova è sottoposto alla prova di tipo I (parti 1 e 2). | L’MI deve attivarsi prima del termine di tale prova in tutte le condizioni di cui ai punti da 6.4.2.2 a 6.4.2.5. Il servizio tecnico può sostituire le condizioni di prova con altre in conformità al punto 6.4.2.5, a condizione che, ai fini dell’omologazione, i guasti simulati non siano più di quattro. | 6.4.2.2. | Sostituzione dell’eventuale catalizzatore con un catalizzatore deteriorato o difettoso o simulazione elettronica di un catalizzatore deteriorato o difettoso, che provochi emissioni superiori ai limiti di cui al punto 3.3.2 dell’allegato 11. | 6.4.2.3. | Rimozione completa dell’eventuale filtro antiparticolato oppure sostituzione dello stesso con un filtro difettoso conforme alle condizioni di cui al punto 6.3.2.2 della presente appendice, che provochi emissioni superiori ai limiti di cui al punto 3.3.2 dell’allegato 11. | 6.4.2.4. | Con riferimento al punto 6.3.2.5 della presente appendice, disinnesto dell’eventuale attuatore elettronico di controllo della mandata di carburante e di anticipo del sistema di alimentazione che provochi emissioni superiori ai limiti di cui al punto 3.3.2 dell’allegato 11. | 6.4.2.5. | Con riferimento al punto 6.3.2.5 della presente appendice, disinnesto di qualsiasi altro componente del gruppo propulsore che incide sulle emissioni ed è collegato a un computer, che provochi emissioni superiori ai limiti di cui al punto 3.3.2 dell’allegato 11. | 6.4.2 | Vozila z motorjem na kompresijski vžig: | 6.4.2.1 | po predkondicioniranju v skladu z odstavkom 6.2 preskusno vozilo opravi preskus tipa I (dela ena in dve). | MI se vklopi pred zaključkom preskusa pri vsakem od pogojev iz odstavkov 6.4.2.2 do 6.4.2.5. Tehnična služba lahko te pogoje nadomesti z drugimi v skladu z odstavkom 6.4.2.5. Vendar skupno število simuliranih okvar za namen homologacije ni večje od štiri; | 6.4.2.2 | zamenjava katalizatorja, če je vgrajen, z dotrajanim ali okvarjenim katalizatorjem ali elektronska simulacija dotrajanega ali okvarjenega katalizatorja, ki povzroči emisije, večje od mejnih vrednosti iz odstavka 3.3.2 Priloge 11; | 6.4.2.3 | popolna odstranitev lovilnika delcev, če je vgrajen, ali zamenjava lovilnika delcev z okvarjenim lovilnikom delcev, ki ustreza pogojem iz odstavka 6.3.2.2 zgoraj in povzroči emisije, večje od mejnih vrednosti iz odstavka 3.3.2 Priloge 11; | 6.4.2.4 | z upoštevanjem odstavka 6.3.2.5 prekinitev povezave z elektronskim sprožilnim mehanizmom za količino goriva in čas vbrizga v sistemu za dovajanje goriva, ki povzroči emisije, večje od katere koli mejne vrednosti iz odstavka 3.3.2 Priloge 11; | 6.4.2.5 | z upoštevanjem odstavka 6.3.2.5 prekinitev povezave z vsemi drugimi z računalnikom povezanimi sestavnimi deli sistema za prenos moči, povezanimi z emisijami, ki povzročijo emisije, večje od katere koli mejne vrednosti iz odstavka 3.3.2 Priloge 11. |
6.5. Segnali diagnostici | 6.5 Diagnostični signali |
6.5.1.1. | Dopo avere individuato il primo malfunzionamento di un componente o di un sistema, le condizioni del motore presenti al momento devono essere memorizzate nel computer come informazioni freeze-frame. Nel caso in cui si verifichi, successivamente, un malfunzionamento del sistema di alimentazione o un’irregolarità nell’accensione, le condizioni freeze-frame precedentemente memorizzate sono sostituite delle condizioni di accensione irregolare o di malfunzionamento (a seconda di quelle che si verificano prima). Le condizioni del motore memorizzate includono, ma non sono limitate a, valore di carico calcolato, regime del motore, valore di regolazione dell’alimentazione del carburante (se disponibile), pressione del carburante (se disponibile), velocità del veicolo (se disponibile), temperatura del liquido di raffreddamento, pressione nel collettore di aspirazione (se disponibile), funzionamento in circuito chiuso o aperto («closed loop» o «open-loop») (se disponibile), e codice di guasto che ha determinato la memorizzazione dei dati. Il costruttore deve selezionare, per la memorizzazione delle condizioni di freeze-frame, la serie di condizioni più adatta a facilitare una riparazione efficace. È prescritta la memorizzazione di un solo frame di dati. Il costruttore può decidere di memorizzare altri frame di dati, purché sia possibile leggere almeno il frame di dati prescritto utilizzando uno strumento di diagnosi (scan tool) generico che possieda i requisiti di cui ai punti 6.5.3.2 e 6.5.3.3. Se il codice di guasto che ha determinato la memorizzazione delle condizioni è cancellato in conformità al punto 3.7 dell’allegato 11, si possono cancellare anche le condizioni memorizzate relative al motore. | 6.5.1.1 | Ob ugotovitvi prve napake na sestavnem delu ali sistemu se „zamrznjeni niz“ stanja motorja v tistem trenutku shrani v spomin računalnika. Če pride do nadaljnje napake na sistemu za dovajanje goriva ali do neuspelih vžigov, se vsak predhodni zamrznjeni niz stanja motorja zamenja s stanjem sistema za dovajanje goriva ali stanji neuspelih vžigov (kar se zgodi prej). Shranjena stanja motorja vključujejo med drugim izračunano vrednost obremenitve, vrtilno frekvenco motorja, vrednosti za uravnavanje goriva (če je mogoče), tlak goriva (če je mogoče), hitrost vozila (če je mogoče), temperaturo hladilne tekočine, tlak na vstopu v cevni razdelilnik (če je mogoče), regulirano ali neregulirano delovanje (če je mogoče) in kodo okvare, zaradi katere se podatki shranjujejo. Proizvajalec izbere za hranjenje zamrznjenih nizov najprimernejše pogoje, ki olajšajo učinkovito popravilo vozila. Potreben je le en niz podatkov. Proizvajalci lahko shranjujejo dodatne nize, če se vsaj zahtevani niz lahko bere s splošnim pregledovalnikom, ki izpolnjuje specifikacije iz odstavkov 6.5.3.2 in 6.5.3.3. Če se koda okvare, zaradi katere je bilo stanje zapisano, zbriše v skladu z odstavkom 3.7 Priloge 11, se lahko zbriše tudi shranjeno stanje motorja. |
6.5.1.2. | Oltre alle informazioni freeze-frame prescritte, i seguenti segnali, se disponibili, devono essere messi a disposizione, a richiesta, attraverso la porta seriale del connettore normalizzato per la trasmissione dati, sempre che l’informazione sia disponibile al computer di bordo o possa essere ottenuta utilizzando le informazioni di cui lo stesso computer dispone: codici diagnostici di guasto, temperatura del liquido di raffreddamento del motore, stato del sistema di controllo (circuito chiuso, circuito aperto, altro), regolazione dell’alimentazione di carburante, anticipo dell’accensione, temperatura dell’aria di aspirazione, pressione nel collettore di aspirazione, flusso d’aria, regime del motore, valore di uscita del sensore di posizione della valvola a farfalla, stato dell’aria secondaria (a monte, a valle o nell’atmosfera), valore calcolato di carico, velocità del veicolo e pressione del carburante. | I segnali devono essere forniti in unità standard sulla base delle specifiche di cui al punto 6.5.3. i segnali effettivi devono essere chiaramente distinti dai segnali dei valori per difetto o dai segnali di efficienza ridotta («limp home»). | 6.5.1.2 | Če je mogoče, se razen zahtevanih podatkov iz zamrznjenih nizov na zahtevo prek serijskega vhoda na standardnem veznem konektorju za prenos podatkov na zahtevo posredujejo tudi naslednji signali, če so informacije na voljo računalniku v vozilu ali se lahko določijo s podatki, ki jih ima računalnik v vozilu: diagnostične kode težav, temperatura hladilne tekočine motorja, status sistema za nadzor goriva (regulirano ali neregulirano delovanje, drugo), uravnavanje goriva, nastavitev predvžiga, temperatura vsesanega zraka, tlak zraka v cevnem razdelilniku, količina pretoka zraka, vrtilna frekvenca motorja, izhodna vrednost senzorja za položaj lopute za zrak, stanje sekundarnega zraka (v zgornjem ali spodnjem toku ali brez sekundarnega zraka), izračunana vrednost obremenitve, hitrost vozila in tlak goriva. | Signali so v standardnih enotah, ki temeljijo na specifikacijah iz odstavka 6.5.3. Dejanski signali so jasno opredeljeni, ločeno od privzetih vrednosti ali signalov, ki javljajo zasilne postopke. |
6.5.1.3. | Per tutti i sistemi di controllo delle emissioni oggetto di prove specifiche di valutazione a bordo (catalizzatore, sonda dell’ossigeno, ecc.), con l’eccezione della rilevazione delle accensioni irregolari, del controllo del sistema di alimentazione e del controllo generale dei componenti, i risultati delle prove più recenti realizzate sul veicolo e i limiti di riferimento per la valutazione del sistema devono essere messi a disposizione attraverso la porta seriale del connettore normalizzato per la comunicazione dei dati, in conformità alle specifiche di cui al punto 6.5.3. Per i sistemi e componenti oggetto delle eccezioni sopra indicate, deve essere disponibile, attraverso il connettore normalizzato per la comunicazione dei dati, l’indicazione «superato/non superato» dei più recenti risultati di prova. | Tutti i dati da memorizzare in relazione all’efficienza in uso del sistema OBD secondo il punto 7.6 della presente appendice, devono essere disponibili attraverso la porta seriale del connettore dei dati normalizzati secondo le specifiche del punto 6.5.3 dell’appendice 1 all’allegato 11 del presente regolamento. | 6.5.1.3 | Za vse sisteme uravnavanja emisij, za katere se opravijo posebni preskusi na vozilu (katalizator, lambda sonda itd.) – razen zaznavanja neuspelih vžigov, spremljanja sistema za dovajanje goriva in celovitega spremljanja sestavnih delov – so rezultati najnovejših opravljenih preskusov na vozilu in mejne vrednosti, s katerimi se sistem primerja, dostopni prek serijskega vhoda na standardnem veznem konektorju za prenos podatkov po specifikacijah iz odstavka 6.5.3. Za vse zgoraj izvzete spremljane sestavne dele in sisteme je prek veznega konektorja za prenos podatkov dostopen podatek, ali je vozilo z zadnjimi preskusnimi rezultati opravilo preskus. | Vsi podatki, ki morajo biti shranjeni glede učinkovitosti sistema OBD med uporabo v skladu z določbami odstavka 7.6 tega dodatka, so na voljo preko serijskega podatkovnega vmesnika s standardiziranim priključkom za prenos podatkov v skladu s specifikacijami iz odstavka 6.5.3 Dodatka 1 k Prilogi 11 tega pravilnika. |
6.5.1.4. | Le prescrizioni OBD in base alle quali è omologato il veicolo (vale a dire l’allegato 11 o le prescrizioni alternative di cui al punto 5) e i principali sistemi di controllo delle emissioni controllati dal sistema OBD conformemente alle disposizioni del punto 6.5.3.3 devono essere disponibili attraverso la porta seriale del connettore normalizzato per la comunicazione dei dati, in conformità alle specifiche di cui al punto 6.5.3 della presente appendice. | 6.5.1.4 | Zahteve OBD, za katere ima vozilo certifikat (tj. Priloga 11 ali nadomestne zahteve iz odstavka 5), in večji sistemi za uravnavanje emisij, ki jih spremlja sistem OBD v skladu z odstavkom 6.5.3.3, so dostopni prek serijskega vhoda na standardnem veznem konektorju za prenos podatkov po specifikacijah iz odstavka 6.5.3 tega dodatka. |
6.5.1.5. | A decorrere dal 1o gennaio 2003 per i nuovi tipi di veicolo e dal 1o gennaio 2005 per tutti i tipi di veicolo immessi in circolazione, il numero di identificazione della taratura del software deve essere disponibile attraverso la porta seriale del connettore normalizzato per la comunicazione dei dati. Il numero di identificazione della taratura del software deve essere fornito in formato normalizzato. | 6.5.1.5 | Od 1. januarja 2003 je za nove tipe vozil in od 1. januarja 2005 za vse tipe vozil, ki se začnejo uporabljati, mogoče ugotoviti identifikacijsko številko kalibracije programske opreme prek serijskega vhoda na standardnem veznem konektorju za prenos podatkov. Identifikacijska številka kalibracije programske opreme mora biti pripravljena v normiranem formatu. |
6.5.2. | Non è prescritto che il sistema diagnostico controlli i componenti in caso di malfunzionamento, se la valutazione comporta un rischio per la sicurezza o può provocare un guasto del componente stesso. | 6.5.2 | Ni potrebno, da diagnostični sistem za uravnavanje emisij ocenjuje sestavne dele med okvaro, če bi tako ocenjevanje ogrozilo varnost ali povzročilo okvaro na sestavnem delu. |
6.5.3. | L’accesso al sistema di diagnosi per il controllo delle emissioni deve essere normalizzato e illimitato; il sistema deve essere conforme alle norme ISO e/o alle specifiche SAE sottoindicate. | 6.5.3 | Diagnostični sistem za uravnavanje emisij mora zagotoviti standarden in neomejen dostop ter biti skladen z naslednjimi standardi ISO in/ali specifikacijami SAE. |
6.5.3.1. | Per i collegamenti tra gli strumenti di bordo e quelli esterni si applica una delle norme seguenti, con le restrizioni indicate: | | ISO 9141-2: 1994 (modificata nel 1996) «Road Vehicles — Diagnostic Systems — Part 2: CARB requirements for interchange of digital information»; | | SAE J1850: marzo 1998 «Class B Data Communication Network Interface». I messaggi relativi alle emissioni devono utilizzare il controllo di ridondanza ciclica (CRC) e l’intestazione a tre byte e non devono utilizzare separazioni tra i byte né checksum; | | ISO 14230 — parte 4 «Road Vehicles — Keyword protocol 2000 for diagnostic systems — Part 4: Requirements for emission-relate systems»; | | ISO DIS 15765-4 «Road vehicles — Diagnostics on Controller Area Network (CAN) — Part 4: Requirements for emissions-related systems», datata 1o novembre 2001. | 6.5.3.1 | Za prenos komunikacije med sistemom na vozilu in stacionarno napravo se uporablja eden od naslednjih standardov z opisanimi omejitvami: | | ISO 9141 – 2: 1994 (spremenjeno 1996) „Cestna vozila – Diagnostični sistemi – Del 2: zahteve CARB za izmenjavo digitalnih informacij“; | | SAE J1850: Marec 1998 „Vmesnik za podatkovno komunikacijo razreda B”. Sporočila, povezana z emisijami, morajo uporabljati preverjanje s ciklično redundanco in trizložno glavo in ne smejo uporabljati medzložnega ločevanja ali nadzornih vsot. | | ISO 14230 – Del 4 „Cestna vozila – Geselni protokol 2000 za diagnostične sisteme – Del 4: Zahteve za sisteme, povezane z emisijami“; | | ISO DIS 15765-4 „Cestna vozila – Diagnoza na omrežju CAN – Del 4: Zahteve za sisteme, povezane z emisijami“ z dne 1. novembra 2001. |
6.5.3.2. | L’apparecchiatura di prova e gli strumenti di diagnosi necessari per comunicare con i sistemi OBD devono essere almeno conformi alle specifiche funzionali di cui alla norma ISO DIS 15031-4 «Road vehicles — Communication between vehicle and external test equipment for emissions-related diagnostics — Part 4: External test equipment», datata 1o novembre 2001. | 6.5.3.2 | Preskusna oprema in diagnostično orodje, potrebno za komunikacijo s sistemom OBD, morajo ustrezati funkcijskemu opisu iz standarda ISO DIS 15031-4 „Cestna vozila – Komunikacija med vozilom in zunanjo preskusno opremo za diagnostike, povezane z emisijami – Del 4: Zunanja preskusna oprema“ z dne 1. novembra 2001. |
6.5.3.3. | I dati diagnostici di base (specificati al punto 6.5.1) e le informazioni per il controllo bidirezionale devono essere forniti utilizzando il formato e le unità descritti nella norma ISO DIS 15031-5 «Road vehicles — Communication between vehicle and external test equipment for emissions-related diagnostics — Part 5: Emissions-related diagnostic services», datata 1o novembre 2001, ed essere accessibili per mezzo di uno strumento di diagnosi conforme alle prescrizioni della norma ISO DIS 15031-4. | Il costruttore del veicolo comunica a un organismo nazionale di normazione i particolari di tutti i dati diagnostici relativi alle emissioni, per esempio PID, ID monitor OBD, ID prova non specificati nella norma ISO DIS 15031-5, ma collegati al presente regolamento. | 6.5.3.3 | Osnovni diagnostični podatki (kakor so določeni v odstavku 6.5.1) in dvosmerne nadzorne informacije se morajo zagotoviti z uporabo formata in enot iz standarda ISO DIS 15031-5 „Cestna vozila – Komunikacija med vozili in zunanjo preskusno opremo za diagnostike, povezane z emisijami – Del 5: Diagnostične storitve, povezane z emisijami“, z dne 1. novembra 2001, in morajo biti dostopni ob uporabi diagnostičnih orodij, ki izpolnjujejo zahteve ISO DIS 15031-4. | Proizvajalec vozila predloži nacionalnemu organu za standardizacijo podrobnosti vseh diagnostičnih podatkov v zvezi z emisijami, npr. PID, ID nadzora OBD, preskusni ID, ki niso določeni v standardu ISO DIS 15031-5, vendar so povezani s tem pravilnikom. |
6.5.3.4. | Quando è memorizzato un codice di guasto, il costruttore deve individuare il guasto servendosi del codice di guasto più appropriato coerente con quelli precisati al punto 6.3 della norma ISO DIS 15031-6 «Road vehicles — Communication between vehicle and external test equipment for emissions-related diagnostics — Part 6: Diagnostic trouble code definitions», relativi a «emission related system diagnostic trouble codes». Se l’identificazione non è possibile, il costruttore può utilizzare i codici diagnostici di guasto di cui ai punti 5.3 e 5.6 della norma ISO DIS 15031-6. I codici di guasto devono essere interamente accessibili utilizzando uno strumento diagnostico normalizzato conformemente alle prescrizioni di cui al punto 6.5.3.2 del presente allegato. | Il costruttore del veicolo comunica a un organismo nazionale di normazione i particolare di tutti i dati diagnostici relativi alle emissioni, per esempio PID, ID monitor OBD, ID prova non specificati nella norma ISO DIS 15031-5 ma collegati al presente regolamento. | 6.5.3.4 | Ko se zazna okvara, jo mora proizvajalec opredeliti z uporabo ustrezne kode okvare, ki je v skladu s tistimi iz oddelka 6.3standarda ISO DIS 15031-6 „Cestna vozila – Komunikacija med vozilom in zunanjo preskusno opremo za diagnostike, povezane z emisijami – Del 6: Opredelitve diagnostičnih kod težav“ v zvezi s „sistemom diagnostičnih kod težav, ki so povezane z emisijami“. Če taka opredelitev ni mogoča, lahko proizvajalec uporabi diagnostične kode težav v skladu z oddelkoma 5.3 in 5.6 standarda ISO DIS 15031-6. Kode okvar morajo biti v celoti dostopne s standardno diagnostično opremo, ki ustreza določbam iz odstavka 6.5.3.2 te priloge. | Proizvajalec vozila predloži nacionalnemu organu za standardizacijo podrobnosti vseh diagnostičnih podatkov v zvezi z emisijami, npr. PID, ID nadzora OBD, preskusni ID, ki niso določeni v standardu ISO DIS 15031-5, vendar so povezani s tem pravilnikom. |
6.5.3.5. | L’interfaccia di connessione tra il veicolo e il dispositivo di diagnosi deve essere normalizzata e conforme a tutte le prescrizioni della norma the ISO DIS 15031-3 «Road vehicles — Communication between vehicle and external test equipment for emissions-related diagnostics — Part 3: Diagnostic connector and related electrical circuits: specification and use», datata 1o novembre 2001. La posizione di montaggio deve essere approvata dall’autorità di omologazione e deve essere facilmente accessibile al personale tecnico, ma protetta in modo da evitare manomissioni da parte di personale non qualificato. | 6.5.3.5 | Vmesnik za povezavo med vozilom in diagnostično preskusno napravo mora biti standardiziran in mora ustrezati vsem zahtevam standarda ISO DIS 15031-3 „Cestna vozila – Komunikacija med vozilom in zunanjo preskusno opremo za diagnostike, povezane z emisijami – Del 3: Diagnostični konektor in povezani električni tokokrogi: zahteve in uporaba“ z dne 1. novembra 2001. Položaj namestitve mora biti dogovorjen z upravnim organom in hitro dostopen servisnemu osebju, vendar zaščiten pred prirejanjem neusposobljenega osebja. |
6.5.3.6. | Il costruttore è tenuto altresì a rendere accessibili, eventualmente a titolo oneroso, le informazioni tecniche necessarie per la riparazione o la manutenzione dei veicoli, a meno che tali informazioni siano oggetto di un diritto di proprietà intellettuale o costituiscano cognizioni segrete ed essenziali, riconosciute come tali; in questo caso le informazioni tecniche necessarie non devono essere indebitamente negate. | Hanno diritto a ottenere tali informazioni tutte le persone che operano nei servizi commerciali di assistenza tecnica o riparazione, nei servizi di assistenza su strada, nei servizi di ispezione o prova dei veicoli o nella produzione e vendita di componenti di ricambio o adeguamento, strumenti diagnostici e apparecchiature di prova. | 6.5.3.6 | Proizvajalec poskrbi tudi za dostop do tehničnih specifikacij za popravilo ali vzdrževanje motornih vozil, če je primerno, tudi proti plačilu, razen če so takšne informacije varovane s pravico do intelektualne lastnine ali so pomembno strokovno znanje, opredeljeno v ustrezni obliki; v takem primeru se potrebne tehnične informacije ne zadržijo na neprimeren način. | Pravico dostopa do takih informacij imajo osebe, ki se poklicno ukvarjajo s servisiranjem ali popravilom, pomočjo na cesti, nadzorom ali preskušanjem vozil ali s prodajo nadomestnih delov ali delov za naknadno vgradnjo, diagnostičnih naprav in preskusne opreme. |
7. EFFICIENZA IN USO | 7. UČINKOVITOST MED UPORABO |
7.1. Prescrizioni generali | 7.1 Splošne zahteve |
7.1.1. | Ogni monitor del sistema OBD deve essere eseguito almeno una volta per ciclo di guida alle condizioni di controllo del punto 3.2. I costruttori non possono utilizzare il rapporto calcolato (o qualsiasi suo elemento) o altre indicazioni della frequenza di monitoraggio come condizione per un altro monitor. | 7.1.1 | Vsaka nadzorna naprava vgrajenega sistema za diagnostiko se zažene vsaj enkrat na vozni cikel, pri katerem so izpolnjeni pogoji za spremljanje iz odstavka 3.2. Proizvajalci ne smejo uporabiti izračunanega razmerja (ali katerega koli njegovega elementa) ali katere koli druge navedbe pogostosti spremljanja kot pogoja za spremljanje katere koli nadzorne naprave. |
7.1.2. | L’efficienza in uso (IUPR) di uno specifico monitor M dei sistemi OBD e l’efficienza in uso dei dispositivi di controllo dell’inquinamento deve essere: | IUPRM = NumeratoreM/DenominatoreM | 7.1.2 | Razmerje učinkovitosti med uporabo (IUPR) določene nadzorne naprave M vgrajenega sistema za diagnostiko na vozilu, je: | IUPRM = števecM/imenovalecM |
7.1.3. | Il confronto tra numeratore e denominatore dà un’indicazione di quanto spesso agisce un particolare monitor in riferimento al funzionamento del veicolo. Per garantire che tutti i costruttori usino lo stesso sistema di tracciamento IUPRM, sono forniti requisiti dettagliati per definire e incrementare questi contatori. | 7.1.3 | Primerjava števca in imenovalca je pokazatelj, kako pogosto določena nadzorna naprava deluje glede na delovanje vozila. Za zagotovitev, da vsi proizvajalci spremljajo IUPRM na enak način, so podane podrobne zahteve za določanje in povečevanje teh števcev. |
7.1.4. | Se, secondo i requisiti del presente allegato, il veicolo è munito di un monitor specifico M, IUPRM deve essere maggiore o uguale a 0,1 per tutti i controlli M. | 7.1.4 | Če je v skladu z zahtevami iz te priloge vozilo opremljeno z določeno nadzorno napravo M, mora biti IUPRM večji od ali enak 0,1 za vse nadzorne naprave M. |
7.1.5. | Si ritiene che i requisiti del presente paragrafo siano rispettati per uno specifico monitor M, se per tutti i veicoli di una data famiglia OBD costruiti in un anno specifico, valgono le seguenti statistiche: | a) | la media IUPRM è uguale o superiore al valore minimo applicabile al monitor; | b) | più del 50 % di tutti i veicoli hanno un IUPRM uguale o superiore al valore minimo applicabile al monitor. | 7.1.5 | Šteje se, da so zahteve iz tega odstavka za določeno nadzorno napravo M izpolnjene, če za vsa vozila z določeno družino vgrajenih sistemov za diagnostiko na vozilu, izdelana v določenem koledarskem letu, veljajo naslednji statistični pogoji: | (a) | povprečni IUPRM je enak ali večji od najmanjše vrednosti, ustrezne za nadzorno napravo; | (b) | več kot 50 % vseh vozil ima povprečni IUPRM enak ali večji od najmanjše vrednosti, ki se uporablja za nadzorno napravo. |
7.1.6. | Il costruttore deve dimostrare all’autorità di omologazione che le suddette condizioni sono rispettate per veicoli prodotti in un dato anno per tutti i controlli richiesti da parte del sistema OBD secondo il punto 3.6 della presente appendice, non oltre 18 mesi dalla fine di un anno solare. A questo fine si devono usare prove statistiche basate su principi e livelli di confidenza riconosciuti. | 7.1.6 | Proizvajalec najkasneje 18 mesecev po koncu koledarskega leta dokaže homologacijskemu organu in na zahtevo tudi Komisiji, da so ti statistični pogoji izpolnjeni pri vozilih, proizvedenih v določenem koledarskem letu za vse nadzorne naprave, katerih podatke mora sporočiti vgrajeni sistem za diagnostiko na vozilu v skladu z odstavkom 3.6 tega dodatka. Za ta namen se uporabijo statistični preskusi, ki uporabljajo priznana statistična načela in stopnje gotovosti. |
7.1.7. | A fini dimostrativi per il presente punto, il costruttore può raggruppare veicoli all’interno di una famiglia OBD per periodi di produzione di 12 mesi successivi e non sovrapposti invece che per anni solari. Per determinare il campione di prova dei veicoli, si deve applicare almeno il criterio di selezione dell’appendice 3 punto 2. Per l’intero campione il costruttore deve riferire all’autorità di approvazione tutti i dati sull’efficienza in uso previsti da parte del sistema OBD secondo il punto 3.6 della presente appendice. Su richiesta, l’autorità di approvazione deve rendere tali dati e i risultati della valutazione statistica disponibili ad altre autorità competenti. | 7.1.7 | Za namen dokazovanja iz tega oddelka lahko proizvajalec, namesto po koledarskih letih, vozila združi v skupine znotraj družine vgrajenih sistemov za diagnostiko na vozilu po katerih koli drugih zaporednih in neprekrivajočih se dvanajstmesečnih obdobjih. Za določitev preskusnega vzorca vozil se uporabijo vsaj merila za izbiro iz odstavka 2 Dodatka 3. Proizvajalec mora organu za homologacijo za celoten preskusni vzorec vozil poslati vse podatke o učinkovitosti med uporabo, ki jih mora poročati vgrajeni sistem za diagnostiko na vozilu v skladu z odstavkom 3.6 tega dodatka. Na zahtevo homologacijski organ, ki podeljuje homologacijo, da te podatke in rezultate statističnega vrednotenja na voljo Komisiji in drugim homologacijskim organom. |
7.1.8. | Le autorità pubbliche e i loro delegati possono eseguire ulteriori prove su veicoli o raccogliere dati adatti registrati da veicoli per verificare la conformità ai requisiti del presente allegato. | 7.1.8 | Javni organi in njihovi predstavniki lahko izvajajo dodatne preskuse na vozilih ali zbirajo ustrezne podatke, ki jih je zapisalo vozilo, da preverijo skladnost z zahtevami iz te priloge. |
7.2. NumeratoreM | 7.2 ŠtevecM |
7.2.1. | Il numeratore di uno specifico monitor è un contatore che misura il numero di volte che un veicolo ha funzionato in modo che tutte le condizioni necessarie al rilevamento di un malfunzionamento per avvisare il guidatore siano state soddisfatte, come previsto dal costruttore. Il numeratore non deve essere incrementato più di una volta per ciclo di guida, a meno che non vi sia una giustificazione tecnica per questo. | 7.2.1 | Števec določene nadzorne naprave je števec, ki šteje, kolikokrat je bilo vozilo uporabljeno, tako da so bili zaznani vsi pogoji za spremljanje, ki jih je uvedel proizvajalec in so potrebni, da določena nadzorna naprava zazna napako ter opozori voznika nanjo. Števec se ne poveča več kot enkrat na vozni cikel, razen če za to obstaja razumna tehnična utemeljitev. |
7.3. DenominatoreM | 7.3 ImenovalecM |
7.3.1. | Lo scopo del denominatore è fornire un contatore che indichi il numero di eventi di guida del veicolo, tenendo conto di condizioni specifiche per un monitor. Il denominatore deve essere incrementato almeno una volta per ciclo di guida, se nel corso di questo ciclo le condizioni sono rispettate e il denominatore generale aumenta come specificato al punto 3.5 a meno che il denominatore sia disattivato in base al punto 3.7 della presente appendice. | 7.3.1 | Namen imenovalca je, da poda števec, ki označuje, kolikokrat je bilo vozilo voženo, pri tem pa upošteva posebne pogoje za določeno nadzorno napravo. Imenovalec se poveča vsaj enkrat na vozni cikel, če so med tem voznim ciklom izpolnjeni pogoji in če se poveča splošni imenovalec, kot je določeno v odstavku 3.5, razen če je imenovalec onemogočen, skladno z odstavkom 3.7 tega dodatka. |
7.3.2. | In aggiunta ai requisiti del punto 3.3.1: | I denominatori del monitor per il sistema di aria secondaria devono essere incrementati se il comando «on» del sistema di aria secondaria rimane in funzione per 10 secondi o più. Ai fini della determinazione del tempo di tale comando «on», il sistema OBD non può comprendere il funzionamento intrusivo del sistema di aria secondaria al solo scopo di controllo. | I denominatori dei monitor di sistemi attivi durante la partenza a freddo devono essere incrementati se il comando «on» del componente o della strategia è in funzione per 10 secondi o più. | I denominatori per i monitor a fasatura variabile (VVT) e/o i sistemi di controllo devono essere incrementati se il componente è in funzione [comando «on», «aperto» («open»), «chiuso» («closed»), «bloccato» («locked»), ecc.] in due o più occasioni durante il ciclo di guida per 10 secondi o più, a seconda di quale si verifica prima. | Per i seguenti monitor, i denominatori devono essere incrementati di uno se, in aggiunta al rispetto dei requisiti del presente punto in almeno un ciclo di guida, sono stati percorsi almeno 800 chilometri cumulativi di funzionamento del veicolo dall’ultima volta che il denominatore è stato incrementato: | i) | catalizzatore di ossidazione diesel; | ii) | filtro antiparticolato diesel. | 7.3.2 | Poleg zahtev iz odstavka 3.3.1 velja naslednje: | imenovalec(-ci) nadzorne naprave sistema za sekundarni zrak se poveča(-jo), če pride do ukazanega delovanja sistema za sekundarni zrak za 10 sekund ali več. Za namene določanja tega ukazanega časa delovanja vgrajeni sistem za diagnostiko na vozilu ne sme vključevati časa med vsiljenim delovanjem sistema za sekundarni zrak samo za namen spremljanja. | Imenovalci nadzornih naprav sistemov, ki delujejo samo med zagonom hladnega motorja, se povečajo samo, če ukazano delovanje sestavnega dela ali strategije traja 10 sekund ali več. | Imenovalec(-ci) nadzornih naprav sistemov za spremenljivo krmiljenje ventilov (VVT) in/ali nadzornih sistemov, ki delujejo samo med zagonom hladnega motorja, se poveča(jo) samo, če do ukazanega delovanja sestavnega dela ali strategije (tj. prejme ukaz za vključitev, odpiranje, zapiranje, zaklepanje itd.) pride dvakrat ali večkrat med voznim ciklom ali če ukazano delovanje traja 10 sekund ali več, kar nastopi prej. | Za naslednje nadzorne naprave se imenovalec(-ci) poveča(-jo) za ena, če je bilo, poleg upoštevanja zahtev iz tega odstavka pri vsaj enem voznem ciklu, skupaj opravljenih vsaj 800 kilometrov delovanja vozila od zadnjega povečanja imenovalca: | (i) | oksidacijski katalizator za dizelske motorje; | (ii) | filter za trdne delce za dizelske motorje; |
7.3.3. | Per veicoli ibridi, veicoli che adottano strategie o hardware per la messa in moto alternativi (per esempio starter e generatori integrati), o veicoli a carburante alternativo (per esempio applicazioni dedicate, bi-carburante, o a doppio carburante), il costruttore può richiedere l’approvazione dell’autorità per usare criteri alternativi rispetto a quelli indicati nel presente paragrafo per incrementare il denominatore. In generale, l’autorità competente non approva criteri alternativi per veicoli che usano solamente lo spegnimento del motore in condizioni di veicolo al minimo/fermo o quasi. L’approvazione da parte dell’autorità competente dei criteri alternativi si deve basare sull’equivalenza di tali criteri ai fini della determinazione del funzionamento del veicolo in relazione alla misura convenzionale di funzionamento del veicolo stesso secondo i criteri del presente punto. | 7.3.3 | za hibridna vozila, vozila, ki uporabljajo alternativno opremo ali strategije za zagon motorja (npr. združen zaganjač in dinama), ali vozila z alternativnim tipom goriva (npr. vozila z eno vrsto goriva, vozila z dvogorivnim motorjem ali uporaba dvojnega goriva) lahko proizvajalec zaprosi homologacijski organ za odobritev, da lahko uporabi drugačna merila za povečevanje imenovalca kot merila, navedena v tem odstavku. Homologacijski organ na splošno ne odobri drugačnih meril za vozila, ki uporabljajo izklop motorja pri ali blizu pogojev prostega teka/mirovanja vozila. Odobritev drugačnih meril homologacijskega organa temelji na enakovrednosti drugačnih meril za določanje časa delovanja vozila glede na delovanje običajnega vozila v skladu z merili iz tega odstavka. |
7.4. Contatore dei cicli di accensione | 7.4 Števec ciklov vžiga |
7.4.1. | Il contatore dei cicli di accensione indica il numero di cicli di accensione di un veicolo. Esso non può essere incrementato più di una volta per ciclo di guida. | 7.4.1 | Števec ciklov vžiga določa število ciklov vžiga, do katerih je prišlo na vozilu. Števec ciklov vžiga se ne sme povečati več kot enkrat na vozni cikel. |
7.5. Denominatore generale | 7.5 Splošni imenovalec |
7.5.1. | Il denominatore generale è un contatore che misura il numero di volte in cui un veicolo ha funzionato. Deve essere incrementato entro dieci secondi, se e solo se i seguenti criteri sono stati rispettati su un solo ciclo di guida: | a) | il tempo cumulativo dall’avvio del motore è uguale o maggiore di 600 secondi a un’altitudine inferiore a 2 440 m sul livello del mare e a una temperatura ambiente non inferiore a – 7 °C; | b) | il funzionamento cumulativo del veicolo ad almeno 40 km/h avviene per almeno 300 secondi a un’altitudine inferiore a 2 440 m sul livello del mare e a una temperatura ambiente non inferiore a – 7 °C; | c) | il funzionamento continuo del veicolo con motore al minimo (vale a dire che il guidatore lascia il pedale dell’acceleratore e la velocità del veicolo non è superiore a 1,6 km/h) per almeno 30 secondi a un’altitudine inferiore a 2 440 m sul livello del mare e a una temperatura ambiente non inferiore a – 7 °C. | 7.5.1 | Splošni imenovalec je števec, ki meri, kolikokrat je vozilo delovalo. Poveča se v času 10 sekund, če in samo v primeru da so izpolnjena naslednja merila med enim voznim ciklom: | (a) | skupni čas od zagona motorja je 600 sekund ali več pri nadmorski višini do 2 440 m in temperaturi okolja, ki je višja ali enaka –7 °C; | (b) | skupni čas delovanja vozila pri 40 km/h ali več traja 300 sekund ali več pri nadmorski višini do 2 440 m in temperaturi okolja, ki je višja ali enaka –7 °C; | (c) | neprekinjen čas delovanja vozila pri prostem teku (tj. voznik ne pritiska pedala za plin, hitrost vozila pa je 1,6 km/h ali manj) je večji od ali enak 30 sekundam pri nadmorski višini manj kot 2 440 m in temperaturi okolja, ki je višja ali enaka –7 °C. |
7.6. Segnalazione e incremento dei contatori | 7.6 Sporočanje in povečevanje števcev |
7.6.1. | Il sistema OBD deve segnalare conformemente alle specifiche ISO 15031-5 il contatore dei cicli di accensione e il denominatore generale, oltre che numeratori e denominatori distinti per i seguenti monitor, se la loro presenza sul veicolo è richiesta dal presente allegato: | a) | catalizzatore (ciascun banco da segnalare separatamente); | b) | sensori ossigeno/gas di scarico, compresi i sensori secondari per l’ossigeno (ciascun sensore da segnalare separatamente); | c) | sistema evaporativo; | d) | sistema EGR; | e) | sistema VVT; | f) | sistema per l’aria secondaria; | g) | filtro antiparticolato; | h) | sistema post-trattamento NOx (per esempio assorbimento NOx, reagente/catalizzatore NOx); | i) | sistema di controllo pressione di sovralimentazione. | 7.6.1 | Vgrajeni sistem za diagnostiko na vozilu v skladu s specifikacijami standarda ISO 15031–5 poroča stanje števca ciklov vžiga in splošni imenovalec ter tudi posamezne števce in imenovalce nadzornih naprav za naslednje sisteme, če se v skladu s to prilogo zahteva, da so prisotni na vozilu: | (a) | katalizatorji (poročilo za vsako vrsto posebej); | (b) | lambda sonde/tipala za izpušne pline, vključno s sekundarnimi lambda sondami ((poročilo za vsako tipalo in lambda sondo posebej); | (c) | sistem za uravnavanje emisij izhlapevanja; | (d) | sistem za vračanje izpušnih plinov v valj (EGR); | (e) | sistem za spremenljivo krmiljenje ventilov (VVT); | (f) | sistem za sekundarni zrak; | (g) | filter za trdne delce; | (h) | sistem za naknadno obdelavo dušikovih oksidov (NOx) (npr. adsorber NOx, sistem z reagentom ali katalizatorjem za NOx); | (i) | sistem za nadzor tlaka polnilnega zraka. |
7.6.2. | Per specifici componenti o sistemi che hanno monitor multipli, che devono essere segnalati secondo il presente paragrafo (per esempio la batteria dei sensori di ossigeno 1 può avere più di un monitor per la risposta o altre caratteristiche dei sensori), il sistema OBD deve tracciare separatamente numeratori e denominatori per ciascuno dei monitor e segnalare solo il numeratore e denominatore corrispondente al monitor che ha il rapporto numerico inferiore. Se due o più monitor hanno rapporti identici, il numeratore e denominatore corrispondenti al monitor col denominatore più alto devono essere segnalati per il componente specifico. | 7.6.2 | Za določene sestavne dele ali sisteme, ki imajo več nadzornih naprav, katerih podatke je treba poročati v skladu s tem odstavkom (npr. vrsta lambda sond 1 ima lahko več nadzornih naprav za odziv sond ali druge lastnosti sond) vgrajeni sistem za diagnostiko na vozilu ločeno spremlja števce in imenovalce za vsako določeno nadzorno napravo in sporoči samo ustrezni števec in imenovalec za določeno nadzorno napravo, ki ima najnižje številčno razmerje. Če imata dve ali več določeni nadzorni napravi enaki razmerji, se za določen sestavni del sporočita ustrezni števec in imenovalec določene nadzorne naprave, ki ima najvišji imenovalec. |
7.6.3. | Tutti i contatori, quando sono incrementati, devono essere incrementati di un integrale di uno. | 7.6.3 | Vsi števci se pri povečanju povečajo za celo število ena. |
7.6.4. | Il valore minimo di ciascun contatore è 0, il valore massimo non deve essere inferiore a 65 535, salvo eventuali altri requisiti sul deposito normalizzato e la segnalazione del sistema OBD. | 7.6.4 | Najmanjša vrednost vsakega števca je 0, največja vrednost pa ne sme biti višja od 65 535, ne glede na druge zahteve za standardizirano shranjevanje in poročanje sistema OBD. |
7.6.5. | Se il numeratore o il denominatore per un monitor raggiunge il valore massimo, entrambi i contatori per quel monitor devono essere divisi per due prima di essere incrementati di nuovo secondo le disposizioni dei punti 3.2 e 3.3. Se il contatore del ciclo di accensione o il denominatore generale raggiunge il valore massimo, il relativo contatore deve cambiare a zero al prossimo incremento secondo le disposizione dei punti rispettivamente dei punti 3.4 e 3.5. | 7.6.5 | Če doseže števec ali imenovalec določene nadzorne naprave svojo najvišjo vrednost, se oba števca za to določeno nadzorno napravo delita z dva, preden se spet povečata v skladu z določbami iz odstavkov 3.2 in 3.3. Če števec ciklov vžiga ali splošni imenovalec doseže svojo najvišjo vrednost, se ustrezni števec pri naslednjem povečevanju nastavi na nič, skladno z določbami iz odstavka 3.4 oziroma 3.5. |
7.6.6. | Ciascun contatore deve essere azzerato solo in caso di reset della memoria non volatile (per esempio riprogrammazione, ecc.) oppure se i numeri sono conservati in una memoria di mantenimento (KAM), quando questa sia perduta a causa di una interruzione della corrente al modulo di controllo (scollegamento della batteria o altro). | 7.6.6 | Vsi števci se nastavijo na nič samo v primeru, ko pride do ponastavitve trajnega pomnilnika (npr. zaradi reprogramiranja itd.) ali če so številke shranjene v pomnilniku KAM (keep-alive memory), ko se pomnilnik KAM izbriše zaradi prekinitve električnega napajanja krmilnega modula (npr. odklop akumulatorja itd.). |
7.6.7. | Il costruttore deve garantire che I valori di numeratore e denominatore non possano essere azzerati o modificati, salvo in casi previsti espressamente in questo punto. | 7.6.7 | Proizvajalec sprejme ukrepe, s katerimi zagotovi, da vrednosti števca in imenovalca ni mogoče ponastaviti ali spreminjati, razen v primerih, ki so izrecno določeni v tem odstavku. |
7.7. Disattivazione di numeratori e denominatori e del denominatore generale | 7.7 Onemogočanje števcev in imenovalcev ter splošnega imenovalca |
7.7.1. | Entro 10 secondi dal rilevamento di un malfunzionamento, che disattiva un monitor necessario per rispettare le condizioni di monitoraggio del presente allegato (vale a dire salvataggio di un codice in attesa o confermato), il sistema OBD deve disattivare ulteriori incrementi del numeratore e denominatore corrispondenti a ciascun monitor disattivato. Quando il malfunzionamento non è più rilevato (vale a dire che il codice in attesa è cancellato con auto-cancellazione o col comando di scansione), l’incremento di tutti i numeratori e i denominatori corrispondenti deve riprendere entro 10 secondi. | 7.7.1 | V 10 sekundah po zaznavi napake, ki izklopi nadzorno napravo, potrebno za izpolnitev meril za spremljanje iz te priloge (tj. shrani se koda v teku ali koda potrditve), vgrajeni sistem za diagnostiko na vozilu onemogoči nadaljnje povečevanje ustreznega števca in imenovalca za vsako nadzorno napravo, ki je onemogočena. Ko napake ni več mogoče zaznati (tj. koda v čakanju se samodejno izbriše ali pa jo izbriše ukaz pregledovalnika), se povečevanje vseh ustreznih števcev in imenovalcev nadaljuje v 10 sekundah. |
7.7.2. | Entro 10 secondi dall’avvio di una presa di potenza (PTO) che disattiva un monitor richiesto per rispettare le condizioni del presente allegato, il sistema OBD deve disattivare eventuali ulteriori incrementi del numeratore e denominatore corrispondenti a ciascun monitor disattivato. Al termine dell’operazione di PTO, l’incremento di tutti i numeratori e denominatori corrispondenti deve riprendere entro 10 secondi. | 7.7.2 | V 10 sekundah po zagonu enote za odjem moči, kar izklopi nadzorno napravo, potrebno za izpolnitev meril za spremljanje iz te priloge, vgrajeni sistem za diagnostiko na vozilu onemogoči nadaljnje povečevanje ustreznega števca in imenovalca za vsako nadzorno napravo, ki je onemogočena. Ko enota za odjem moči preneha delovati, se povečevanje vseh ustreznih števcev in imenovalcev nadaljuje v 10 sekundah. |
7.7.3. | Il sistema OBD deve disattivare eventuali altri incrementi del numeratore e denominatore di un monitor entro 10 secondi se si rileva un malfunzionamento di un componente usato per stabilire i criteri di definizione del denominatore (velocità del veicolo, temperatura ambiente, altitudine, regime di minimo, avvio a freddo, o tempo di funzionamento) e se il codice di errore in attesa corrispondente è stato salvato. L’incremento di numeratore e denominatore deve riprendere entro 10 secondi quando il malfunzionamento non è più presente (per esempio codice in attesa cancellato con auto-cancellazione o comando di scansione). | 7.7.3 | Vgrajeni sistem za diagnostiko na vozilu v 10 sekundah onemogoči nadaljnje povečevanje števca in imenovalca določene nadzorne naprave, če je zaznana napaka katerega koli sestavnega dela, uporabljenega za določanje meril znotraj opredelitve imenovalca določene nadzorne naprave (tj. hitrost vozila, temperatura okolja, višina, prosti tek, hladen zagon motorja ali čas delovanja) in se shrani ustrezna koda napake v čakanju. Ko napaka ni več prisotna (tj. koda v čakanju se samodejno izbriše ali pa jo izbriše ukaz pregledovalnika), se povečevanje števca in imenovalca nadaljuje v 10 sekundah. |
7.7.4. | Il sistema OBD deve disabilitare eventuali incrementi del denominatore generale entro 10 secondi se si rileva un malfunzionamento di un componente usato per stabilire il rispetto dei criteri di cui al punto 3.5 (per esempio velocità del veicolo, temperatura ambiente, altitudine, regime di minimo o tempo di funzionamento) e il corrispondente codice di errore in attesa è stato salvato. Il denominatore generale non può essere disattivato dall’incremento in qualsiasi altra situazione. L’incremento del denominatore generale deve riprendere entro 10 secondi quando il malfunzionamento non è più presente (per esempio codice in attesa cancellato con auto-cancellazione o comando di scansione). | 7.7.4 | Vgrajeni sistem za diagnostiko na vozilu v 10 sekundah onemogoči nadaljnje povečevanje splošnega imenovalca, če je zaznana napaka katerega koli sestavnega dela, uporabljenega pri ugotavljanju, ali so merila iz odstavka 3.5 izpolnjena (tj. hitrost vozila, temperatura okolja, višina, prosti tek, hladen zagon motorja ali čas delovanja) in se shrani ustrezna koda napake v čakanju. Povečevanje splošnega imenovalca ne sme biti onemogočeno v nobenem drugem primeru. Ko napaka ni več prisotna (npr. koda v čakanju se samodejno izbriše ali pa jo izbriše ukaz pregledovalnika), se povečevanje splošnega imenovalca nadaljuje v 10 sekundah. |
Appendice 2 | Dodatek 2 |
Caratteristiche essenziali della famiglia di veicoli | Osnovne značilnosti družine vozil |
1. Parametri che definiscono la famiglia OBD | 1. Parametri za opredelitev družine OBD |
Per famiglia OBD si intende un gruppo di veicoli di un costruttore che, per la loro progettazione, si prevede abbiano caratteristiche simili a livello di emissioni di scarico e OBD. Ciascuno dei motori della famiglia deve rispettare le prescrizioni del presente regolamento. | Družina OBD pomeni skupine vozil, kakor jih je določil proizvajalec, za katere se pričakuje, da imajo zaradi medsebojne podobnosti v konstrukciji tudi podobne emisije izpušnih plinov in značilnosti sistemov OBD. Vsak motor iz te družine mora izpolnjevati zahteve iz tega pravilnika. |
La famiglia OBD può essere definita attraverso parametri di progettazione di base comuni a tutti i veicoli della famiglia. In alcuni casi vi può essere interazione tra più parametri. Questi effetti devono essere presi in considerazione per garantire che soltanto i veicoli con caratteristiche simili di emissione dei gas di scarico siano inclusi in una famiglia OBD. | Družina OBD se lahko opredeli po osnovnih parametrih konstrukcije, skupnih vozilom v družini. V nekaterih primerih je mogoče medsebojno učinkovanje parametrov. Ti učinki se upoštevajo tudi zaradi zagotovitve, da so v določeno družino OBD vključena le vozila s podobnimi značilnostmi emisij izpušnih plinov. |
2. A questo scopo, i tipi di veicolo i cui parametri sono identici si considerano appartenenti alla stessa combinazione motore — sistema di controllo delle emissioni — sistema OBD. | 2. V ta namen se za tiste tipe vozil, katerih spodaj opisani parametri so enaki, šteje, da imajo enako kombinacijo uravnavanja emisij motorja/sistema OBD. |
Motore: | Motor: |
a) | processo di combustione (accensione comandata, accensione spontanea, due tempi, quattro tempi/rotante); | (a) | postopek zgorevanja (tj. na prisilni vžig, na kompresijski vžig, dvotaktni, štiritaktni/rotacijski); |
b) | metodo di alimentazione del motore (single point o multipoint); | (b) | način dovajanja goriva v motor (tj. enotočkovno ali večtočkovno vbrizgavanje); |
c) | tipo di carburante (benzina, diesel, policarburante benzina/etanolo, policarburante diesel/biodiesel, GN/biometano, GPL, doppia alimentazione benzina/GN/biometano, doppia alimentazione benzina/GPL). | (c) | vrsta goriva (tj. bencin, dizelsko gorivo, prilagodljivo gorivo – bencin/etanol, prilagodljivo gorivo – dizelsko gorivo/biodizel, NG/biometan, LPG, dvogorivni motor – bencin/NG/biometan, dvogorivni motor – bencin/LPG). |
Sistema di controllo delle emissioni: | Sistem uravnavanja emisij: |
a) | tipo di convertitore catalitico (per esempio ossidante, a tre vie, riscaldato, SCR, altro); | (a) | tip katalizatorja (tj. oksidacijski, tristezni, ogrevani, SCR, drugo); |
b) | tipo di filtro antiparticolato; | (b) | tip lovilnika trdnih delcev; |
c) | iniezione di aria secondaria (con o senza); | (c) | vpihavanje dodatnega zraka (tj. z vpihavanjem ali brez njega); |
d) | ricircolo dei gas di scarico (con o senza); | (d) | vračanje izpušnih plinov v valj (tj. z ali brez), |
Parti del sistema OBD e suo funzionamento: | Deli in delovanje OBD: |
metodi di controllo funzionale dell’OBD, rilevazione di malfunzionamento e relativa segnalazione al conducente. | načini funkcionalnega spremljanja OBD, prijava napak in opozarjanje voznika na napake. |
ALLEGATO 12 | PRILOGA 12 |
OMOLOGAZIONE ECE DI UN TIPO DI VEICOLO ALIMENTATO A GPL O A GAS NATURALE (GN)/BIOMETANO | PODELITEV HOMOLOGACIJE ECE ZA VOZILA, KI ZA GORIVO UPORABLJAJO UTEKOČINJENI NAFTNI PLIN (LPG) ALI ZEMELJSKI PLIN (NG)/BIOMETAN |
1. INTRODUZIONE | 1. UVOD |
Il presente allegato descrive le prescrizioni particolari che si applicano all’omologazione di un veicolo funzionante a GPL o GN/biometano, o in grado di funzionare sia a benzina che a GPL o GN/biometano, limitatamente alla prova relativa a GPL o gas naturale/biometano. | Ta priloga opisuje posebne zahteve, ki veljajo za homologacijo vozila, ki deluje na utekočinjeni naftni plin (LPG) ali zemeljski plin (NG)/biometan ali na neosvinčeni bencin ali LPG ali NG/biometan, v zvezi s preskušanjem z LPG ali NG/biometanom. |
Nel caso di GPL e GN/biometano, si riscontrano sul mercato variazioni di rilievo nella composizione del carburante, per cui il sistema di alimentazione deve adattare i propri tassi di alimentazione a tali composizioni. Per comprovare tale capacità, il veicolo deve essere sottoposto alla prova di tipo I con due carburanti di riferimento estremi e deve dimostrare che il sistema di alimentazione è in grado di autoadattarsi. Una volta dimostrata la capacità di autoadattamento del sistema di alimentazione di un veicolo, tale veicolo può essere considerato il capostipite di una famiglia. Per i veicoli che soddisfano i requisiti che definiscono i membri della famiglia è necessaria una prova con un solo carburante, a condizione che tali veicoli siano dotati del medesimo sistema di alimentazione. | Na trgu se pojavlja veliko različnih sestav LPG in NG/biometana, zaradi česar je treba stopnje dovajanja pri sistemih za dovajanje goriva prilagajati tem sestavam. Za prikaz te sposobnosti je treba na vozilu opraviti preskus tipa I z dvema skrajnima vrstama referenčnega goriva in prikazati samoprilagodljivost sistema za dovajanje goriva. Če je bila samoprilagodljivost sistema za dovajanje goriva dokazana na vozilu, se lahko takšno vozilo šteje za matično vozilo družine. Če so vozila, ki izpolnjujejo zahteve za člane te družine, opremljena z enakim sistemom za dovajanje goriva, se lahko preskušajo le z enim gorivom. |
2. DEFINIZIONI | 2. OPREDELITVE POJMOV |
Ai fini del presente allegato: | V tej prilogi se uporabljajo naslednje opredelitve pojmov: |
2.1. Per «famiglia» si intende un gruppo di veicoli con alimentazione a GPL, GN/biometano identificati da un veicolo capostipite. | 2.1 „družina“ pomeni skupino tipov vozil, ki jih poganja LPG ali NG/biometan, ki jih identificira matično vozilo. |
Per «veicolo capostipite» si intende un veicolo prescelto quale veicolo sul quale dimostrare la capacità di autoadattamento del sistema di alimentazione e a cui fanno riferimento i veicoli membri della famiglia. È possibile che una famiglia abbia più di un veicolo capostipite. | „matično vozilo“ pomeni vozilo, ki je izbrano za vozilo, na katerem se dokazuje samoprilagodljivost sistema za dovajanje goriva in na katerega se sklicujejo člani družine. V eni družini je lahko več kot eno matično vozilo; |
2.2. Membro della famiglia | 2.2 član družine |
2.2.1. | Per «membro della famiglia» si intende un veicolo accomunato al capostipite o ai capostipiti dalle seguenti caratteristiche essenziali: | a) | è prodotto dal medesimo costruttore; | b) | è soggetto agli stessi limiti in materia di emissioni; | c) | se il sistema di alimentazione del gas ha una dosatura centrale per l’intero motore: | ha una potenza erogata accertata tra 0,7 e 1,15 volte quella del motore del veicolo capostipite; | se il sistema di alimentazione del gas ha una dosatura singola per cilindro: | ha una potenza erogata accertata per cilindro tra 0,7 e 1,15 volte quella del motore del veicolo capostipite. | d) | se dotato di sistema catalitico, ha lo stesso tipo di catalizzatore, ovvero un catalizzatore a tre vie, ossidante, de-NOx. | e) | ha un sistema di alimentazione del gas (compreso il regolatore di pressione) dello stesso produttore e dello stesso tipo: induzione, iniezione di carburante polverizzato (single point, multipoint), iniezione di carburante liquido (single point, multipoint). | f) | il sistema di alimentazione del gas è controllato da un’unità elettronica di controllo (ECU) dello stesso tipo e con le stesse specifiche tecniche, che incorpora i medesimi principi software e la medesima strategia di controllo. Il veicolo può avere una seconda ECU rispetto al capostipite, sempre che questa controlli solo gli iniettori, le valvole d’arresto aggiuntive e l’acquisizione di dati da sensori aggiuntivi. | 2.2.1 | „član družine“ pomeni vozilo, ki ima z matičnim vozilom/matičnimi vozili enake naslednje bistvene značilnosti: | (a) | proizvaja ga isti proizvajalec; | (b) | za vozilo veljajo iste omejitve glede emisij; | (c) | če ima sistem za dovajanje plina osrednjo merilno-dozirno enoto za celoten motor: | ima potrjeno izhodno moč med 0,7- in 1,15-kratno močjo matičnega vozila, | če je na sistemu za dovajanje plina ločena merilno-dozirna enota za vsak valj: | ima potrjeno izhodno moč za vsak valj med 0,7- in 1,15-kratno močjo matičnega vozila; | (d) | če je opremljeno s katalizatorjem, ima isti tip katalizatorja, to je tristezni, oksidacijski, redukcijski; | (e) | ima sistem za dovajanje plina (vključno z regulatorjem tlaka) istega proizvajalca in istega tipa: sesanje, vbrizgavanje tekočega naftnega plina v plinastem stanju (enotočkovno, večtočkovno), vbrizgavanje v tekočem stanju (enotočkovno, večtočkovno); | (f) | ta sistem za dovajanje plina uravnava elektronska kontrolna enota (ECU) istega tipa in z enakimi tehničnimi specifikacijami, ki ima enaka načela programske opreme ter enake načine uravnavanja. Vozilo ima lahko v primerjavi z matičnim vozilom še dodatno elektronsko upravljalno enoto (ECU) pod pogojem, da ta elektronska upravljalna enota upravlja samo vbrizgalne šobe, dodatne zaporne ventile in pridobiva podatke iz dodatnih tipal; |
2.2.2. | Per quanto riguarda il requisito c): qualora una dimostrazione evidenzi che due veicoli a gas potrebbero essere membri della stessa famiglia, a eccezione delle potenze erogate accertate, rispettivamente P1 e P2 (con P1 < P2), e qualora entrambi siano sottoposti a prova come se fossero veicoli capostipite, la relazione di parentela è ritenuta valida per qualsiasi veicolo con una potenza erogata accertata tra 0,7 P1 e 1,15 P2. | 2.2.2 | če glede na zahtevo, navedeno v točki (c): predstavitev pokaže, da sta lahko dve vozili, ki za gorivo uporabljata plin, člana iste družine, vendar imata različno potrjeno izhodno moč P1 ali P2 (P1 < P2), in sta obe preskušeni, kot bi bili matični vozili, se družinska vez šteje za veljavno za vsako vozilo, ki ima potrjeno izhodno moč med 0,7 P1 in 1,15 P2. |
3. RILASCIO DELL’OMOLOGAZIONE | 3. PODELITEV HOMOLOGACIJE |
L’omologazione è rilasciata se sono soddisfatti i seguenti requisiti: | Homologacija se podeli, če so izpolnjene naslednje zahteve: |
3.1. Omologazione riferita alle emissioni allo scarico di un veicolo capostipite | 3.1 homologacija emisij izpušnih plinov matičnega vozila |
Il veicolo capostipite dovrebbe dimostrarsi in grado di adattarsi a qualsiasi composizione di carburante reperibile sul mercato. Nel caso del GPL vi sono variazioni nella composizione C3/C4. Nel caso del GN/biometano vi sono in genere due tipi di carburante: carburante a elevato potere calorifico (gas H) e carburante a basso potere calorifico (gas L), ma con una dispersione di rilievo in entrambi i gruppi; significative sono le differenze dell’indice di Wobbe. Tali variazioni risultano evidenti nei carburanti di riferimento. | Matično vozilo mora pokazati sposobnost prilagoditve vsaki sestavi goriva, ki se lahko pojavi na trgu. Pri LPG obstajajo različice v sestavi C3/C4. Pri NG/biometanu sta navadno dve vrsti goriva, visokokalorično gorivo (H-plin) in nizkokalorično gorivo (L-plin), vendar imata zelo širok razpon; zelo se razlikujeta v indeksu Wobbe. Te razlike se kažejo v referenčnih gorivih; |
3.1.1. | Il veicolo capostipite o i veicoli capostipite sono sottoposti alla prova di tipo I con i due carburanti di riferimento estremi di cui all’allegato 10a. | 3.1.1 | matično vozilo/matična vozila se s preskusom tipa I preskusi z dvema skrajnima referenčnima gorivoma iz Priloge 10a; |
3.1.1.1. | Se nell’uso la transizione da un carburante all’altro è assistita da un commutatore, quest’ultimo non deve essere utilizzato nel corso dell’omologazione. In tal caso, su richiesta del costruttore e previo accordo del servizio tecnico, è possibile estendere il ciclo di precondizionamento di cui al punto 6.3. dell’allegato 4a. | 3.1.1.1 | če se prehod z enega goriva na drugega v praksi opravi s stikalom, se to stikalo ne sme uporabljati med preskušanjem za pridobitev homologacije. V tem primeru se na zahtevo proizvajalca in po dogovoru s tehnično službo lahko podaljša cikel predkondicioniranja iz odstavka 6.3 Priloge 4a; |
3.1.2. | Il veicolo o i veicoli sono considerati conformi se, con entrambi i carburanti di riferimento, rispettano i limiti in materia di emissioni. | 3.1.2 | šteje se, da vozilo ustreza predpisom, če izpolnjuje omejitve emisij z obema referenčnima gorivoma; |
3.1.3. | Il rapporto «r» dei risultati delle emissioni dovrebbe essere determinato per ciascun inquinante nel modo seguente: | Tipo o tipi di carburante | Carburanti di riferimento | Calcolo di «r» | GPL e benzina | (omologazione B) | carburante A | o soltanto GPL | (omologazione D) | carburante B | GN/biometano e benzina | (omologazione B) | carburante G 20 | o soltanto GN/biometano | (omologazione D) | carburante G 25 | 3.1.3 | razmerje rezultatov emisij „r“ je treba določiti za vsako onesnaževalo, kot je prikazano spodaj: | Vrsta/vrste goriva | Referenčna goriva | Izračun „r“ | LPG in bencin | (homologacija B) | gorivo A | ali samo LPG | (homologacija D) | gorivo B | NG/biometan in bencin | (homologacija B) | gorivo G 20 | ali samo NG/biometan | (homologacija D) | gorivo G 25 |
3.2. Omologazione riferita alle emissioni allo scarico di un membro della famiglia: | 3.2 Homologacija emisij izpušnih plinov člana družine: |
Per l’omologazione di un veicolo a gas mono-carburante e di veicoli a gas bi-carburante gas funzionanti in modalità a gas come membro della famiglia, la prova di tipo I deve essere eseguita con un solo carburante di riferimento, che può essere indipendentemente l’uno o l’altro. Il veicolo è ritenuto conforme se soddisfa i seguenti requisiti: | Pri homologaciji vozila z enogorivnim motorjem na plin in vozila z dvogorivnim motorjem na plin, ki deluje v načinu na plin kot član družine, se preskus tipa 1 izvede z enim referenčnim plinskim gorivom. To referenčno gorivo je lahko katero koli od referenčnih plinskih goriv. Vozilo ustreza predpisom, če izpolnjuje naslednje zahteve: |
3.2.1. | Il veicolo è conforme alla definizione di membro della famiglia indicata al punto 2.2. precedente. | 3.2.1 | vozilo je skladno z opredelitvijo člana družine iz odstavka 2.2 zgoraj; |
3.2.2. | Se il carburante di prova è il carburante A per il GPL o G20 per il GN/biometano, il risultato delle emissioni deve essere moltiplicato per il corrispondente fattore «r» se r > 1; se r < 1, non occorre effettuare alcuna correzione. | Se il carburante di prova è il carburante B per il GPL o G25 per il GN/biometano, il risultato delle emissioni deve essere diviso per il corrispondente fattore «r» se r < 1; se r > 1, non occorre effettuare alcuna correzione. | Su richiesta del costruttore, la prova di tipo I può essere effettuata con entrambi i carburanti di riferimento in modo che non occorra alcuna correzione. | 3.2.2 | če je preskusno gorivo referenčno gorivo A za LPG ali G20 za NG/biometan, se rezultat emisij pomnoži z ustreznim faktorjem „r“, če r > 1; če r < 1, popravek ni potreben, | če je preskusno gorivo referenčno gorivo A za LPG ali G25 za NG/biometan, se rezultat emisij deli z ustreznim faktorjem „r“, če r < 1; če r > 1, popravek ni potreben, | na zahtevo proizvajalca se preskus tipa 1 lahko izvede z obema referenčnima gorivoma, tako da popravek ni potreben; |
3.2.3. | Il veicolo deve essere conforme ai limiti di emissione per la categoria pertinente sia per le emissioni misurate sia per quelle calcolate. | 3.2.3 | vozilo je skladno z omejitvami glede emisij, ki veljajo za izmerjene in izračunane emisije v ustrezni kategoriji; |
3.2.4. | Se si effettuano prove ripetute sullo stesso motore, per prima cosa si calcola la media dei risultati ottenuti con il carburante di riferimento G20, o A, e di quelli ottenuti con il carburante di riferimento G25, o B, quindi si calcola il fattore «r» in base alla media dei risultati. | 3.2.4 | če se preskusi ponovijo na istem motorju, se najprej izračunajo povprečni rezultati za referenčno gorivo G20, ali A, in za referenčno gorivo G25, ali B; iz teh povprečnih vrednosti se nato izračuna faktor „r“; |
3.2.5. | Durante la prova di tipo I il veicolo deve utilizzare benzina per un massimo di 60 secondi quando funziona in modalità a gas. | 3.2.5 | med preskusom tipa 1 sme vozilo uporabljati bencin največ 60 sekund, ko deluje v načinu na plin. |
4. CONDIZIONI GENERALI | 4. SPLOŠNI POGOJI |
4.1. Le prove di conformità della produzione possono essere effettuate con un carburante commerciale il cui rapporto C3/C4 sia compreso tra quelli dei carburanti di riferimento nel caso del GPL, oppure il cui indice di Wobbe sia compreso tra quelli dei carburanti di riferimento estremi nel caso del GN/biometano. In tal caso deve essere disponibile un’analisi del carburante. | 4.1 Preskusi skladnosti proizvodnje se lahko izvajajo s komercialnim gorivom, katerega razmerje C3/C4 je med razmerji referenčnih goriv pri LPG ali katerega indeks Wobbe je med indeksi skrajnih referenčnih goriv pri NG/biometanu. V tem primeru je treba narediti analizo goriva. |
ALLEGATO 13 | PRILOGA 13 |
PROCEDIMENTO PER LA PROVA DELLE EMISSIONI DI VEICOLI CON SISTEMA A RIGENERAZIONE PERIODICA | POSTOPEK PRESKUSA EMISIJ ZA VOZILA S SISTEMOM Z REDNO REGENERACIJO |
1. INTRODUZIONE | 1. UVOD |
Il presente allegato contiene le prescrizioni specifiche relative all’omologazione di un veicolo dotato di sistema a rigenerazione periodica definito al punto 2.20 del presente allegato. | Ta priloga določa posebne določbe v zvezi s homologacijo vozil s sistemom z redno regeneracijo iz odstavka 2.20 tega pravilnika. |
2. CAMPO DI APPLICAZIONE ED ESTENSIONE DELL’OMOLOGAZIONE | 2. PODROČJE UPORABE IN RAZŠIRITEV HOMOLOGACIJE |
2.1. Gruppi di famiglie di veicoli dotati di sistema a rigenerazione periodica | 2.1 Skupine družin vozil s sistemom z redno regeneracijo |
Il presente procedimento si applica ai veicoli dotati di sistema a rigenerazione periodica definito al punto 2.20 del presente regolamento. Ai fini del presente allegato possono essere stabiliti gruppi di famiglie di veicoli. Di conseguenza, i tipi di veicolo dotati di sistema a rigenerazione i cui parametri descritti più avanti sono identici oppure si situano nei limiti delle tolleranze indicate devono essere considerati appartenenti alla stessa famiglia per quanto riguarda le misurazioni specifiche applicate ai sistemi a rigenerazione periodica. | Postopek se uporablja za vozila s sistemom z redno regeneracijo iz odstavka 2.20 tega pravilnika. Za namen te priloge se lahko ustanovijo skupine družin vozil. Skladno s tem se za tiste tipe vozil s sistemom z redno regeneracijo, ki imajo enake spodaj opisane parametre, ali v mejah navedenih dovoljenih odstopanj, šteje, da spadajo v isto družino glede na meritve, določene za opredeljene sisteme z redno regeneracijo. |
2.1.1. Parametri identici: | 2.1.1 Enaki parametri so: |
| Motore: | a) | processo di combustione | | motor: | (a) | postopek zgorevanja; |
| Sistema a rigenerazione periodica (catalizzatore, filtro antiparticolato): | a) | costruzione (tipo di involucro, tipo di metallo nobile, tipo di substrato, densità delle celle); | b) | tipo e principio di funzionamento; | c) | sistema di dosatura e additivi; | d) | volume ± 10 %; | e) | ubicazione (temperatura ± 50 °C a 120 km/h o differenza del 5 % rispetto alla temperatura/pressione massima). | | sistem z redno regeneracijo (tj. katalizator, lovilnik delcev): | (a) | zgradba (tj. tip ohišja, vrsta plemenite kovine, vrsta podlage, gostota celic); | (b) | vrsta in način delovanja; | (c) | sistem odmerjanja in dodajanja; | (d) | prostornina ± 10 %; | (e) | položaj (temperatura ± 50 °C pri 120 km/h ali 5-odstotna razlika od najvišje temperature/tlaka). |
2.2. Tipi di veicolo con masse di riferimento diverse | 2.2 Tipi vozil z različnimi referenčnimi masami |
I fattori Ki determinati mediante i procedimenti del presente allegato per l’omologazione di un tipo di veicolo dotato di sistema a rigenerazione periodica definito al punto 2.20 del presente regolamento possono essere estesi ad altri veicoli della famiglia con una massa di riferimento compresa nelle due classi di inerzia equivalente superiori o di qualsiasi classe di inerzia equivalente inferiore. | Faktorji Ki iz postopkov iz te priloge za homologacijo tipa vozila s sistemom z redno regeneracijo iz odstavka 2.20 tega pravilnika se lahko razširijo na druga vozila v skupini družin z referenčno maso naslednjih dveh višjih razredov enakovredne vztrajnosti ali katere koli nižje enakovredne vztrajnosti. |
3. PROCEDIMENTO DI PROVA | 3. PRESKUSNI POSTOPEK |
Il veicolo può essere dotato di un interruttore capace di impedire o consentire il processo di rigenerazione, a condizione che tale operazione non abbia alcun effetto sulla taratura originale del motore. La presenza di tale interruttore è consentita soltanto allo scopo di impedire la rigenerazione durante il caricamento del sistema a rigenerazione e durante i cicli di precondizionamento. L’interruttore non deve tuttavia essere utilizzato nel corso della misurazione delle emissioni durante la fase di rigenerazione; la prova di emissione deve essere effettuata con l’unità di controllo originale del costruttore (OEM). | Vozilo je lahko opremljeno s stikalom, ki lahko prepreči ali omogoči postopek regeneracije, če to delovanje ne vpliva na prvotno kalibracijo motorja. To stikalo je dovoljeno le za preprečevanje regeneracije med polnjenjem regeneracijskega sistema in med cikli predkondicioniranja. Vseeno se ne sme uporabljati med merjenjem emisij v fazi regeneracije; preskus emisij se raje izvaja z nespremenjeno kontrolno enoto proizvajalca originalne opreme (OEM). |
3.1. Misura delle emissioni allo scarico tra due cicli in cui si innesca il processo di rigenerazione | 3.1 Merjenje emisij izpušnih plinov med dvema cikloma, v katerih se začnejo regeneracijske faze |
3.1.1. Le emissioni medie nei periodi compresi tra fasi di rigenerazione e durante il caricamento del dispositivo a rigenerazione devono essere determinate in base alla media aritmetica di vari cicli di funzionamento di tipo I approssimativamente equidistanti (se più di due) oppure di cicli equivalenti eseguiti al banco dinamometrico. In alternativa il costruttore può fornire dati che dimostrano che le emissioni rimangono costanti (± 15 %) nel periodo tra le fasi di rigenerazione. In tal caso si possono utilizzare i valori delle emissioni misurati durante la normale prova di tipo I. In tutti gli altri casi la misurazione delle emissioni deve essere effettuata in almeno due cicli di funzionamento di tipo I oppure cicli equivalenti al banco di prova per motori: uno subito dopo la rigenerazione (prima di un nuovo caricamento) e uno quanto meno tempo possibile prima di una fase di rigenerazione. Le misurazioni delle emissioni e i calcoli devono essere effettuati conformemente all’allegato 4a, punti 6.4-6.6. Il calcolo delle emissioni medie per un singolo sistema a rigenerazione deve essere eseguito secondo il punto 3.3 del presente allegato e per più sistemi a rigenerazione secondo il punto 3.4 del presente allegato. | 3.1.1 Povprečne emisije med fazami regeneracije in med polnjenjem regeneracijske naprave se določijo z aritmetično sredino več približno enako oddaljenih (če sta več kot 2) voznih ciklov tipa I ali enakovrednih ciklov preskusa motorja na preskusni napravi. Druga možnost je, da proizvajalec zagotovi podatke, ki kažejo, da emisije med fazami regeneracije ostanejo konstantne (± 15 %). V tem primeru se lahko uporabijo emisije, izmerjene med rednim preskusom tipa I. V vseh drugih primerih je treba merjenje emisij za najmanj dva vozna cikla tipa I ali enakovrednih ciklov preskusa motorja na preskusni napravi zaključiti: eno takoj po regeneraciji (pred novim polnjenjem) in eno čim bližje fazi regeneracije. Vsa merjenja in izračuni emisij se izvajajo v skladu z odstavki 6.4 do 6.6 Priloge 4a. Določanje povprečnih emisij za en sam regeneracijski sistem se izračuna v skladu z odstavkom 3.3 te priloge in za več regeneracijskih sistemov v skladu z odstavkom 3.4 te priloge. |
3.1.2. Il processo di caricamento e la determinazione del fattore Ki devono essere effettuati durante il ciclo di funzionamento di tipo I, al banco a rulli oppure al banco di prova per motori utilizzando un ciclo di prova equivalente. I cicli possono essere effettuati in modo continuo (senza spegnere il motore tra un ciclo e l’altro). Il veicolo può essere rimosso dal banco a rulli dopo aver completato un numero qualsiasi di cicli di prova e la prova può essere proseguita in un secondo momento. | 3.1.2 Postopek polnjenja in določitev Ki se opravi med voznim ciklom tipa I na dinamometru ali preskusni napravi za motor, ki uporablja enakovredni preskusni cikel. Ti cikli lahko potekajo neprekinjeno (tj. med cikli ni treba izklopiti motorja). Po katerem koli zaključenem ciklu se vozilo lahko odstrani z dinamometra in preskus se lahko nadaljuje pozneje. |
3.1.3. Il numero di cicli d) tra due cicli in cui si innesca il processo di rigenerazione, il numero di cicli durante i quali si effettuano le misurazioni delle emissioni (n), e ogni misurazione delle emissioni (M'sij) devono essere indicati nell’allegato 1, voci da 4.2.11.2.1.10.1 a 4.2.11.2.1.10.4 oppure da 4.2.11.2.5.4.1 a 4.2.11.2.5.4.4 a seconda dei casi. | 3.1.3 Število ciklov (D) med dvema cikloma, v katerih se začne faza regeneracije, število ciklov, med katerimi so opravljena merjenja emisij (n), in vsako merjenje emisij (M’sij) se sporočijo v točkah 4.2.11.2.1.10.1 do 4.2.11.2.1.10.4 ali 4.2.11.2.5.4.1 do 4.2.11.2.5.4.4 Priloge 1, kot je primerno. |
3.2. Misurazione delle emissioni durante la rigenerazione | 3.2 Merjenje emisij med regeneracijo |
3.2.1. La preparazione del veicolo per la prova delle emissioni durante una fase di rigenerazione può essere effettuata, se richiesta, utilizzando i cicli di preparazione di cui al punto 6.3 dell’allegato 4a oppure i cicli equivalenti al banco di prova per motori, a seconda del procedimento di caricamento scelto al punto 3.1.2 precedente. | 3.2.1 Priprava vozila za preskus emisij med fazo regeneracije, če se priprava zahteva, se lahko zaključi s pripravljalnimi cikli iz odstavka 6.3 Priloge 4a ali enakovrednimi cikli preskusa motorja na preskusni napravi, odvisno od izbranega postopka polnjenja iz odstavka 3.1.2 zgoraj. |
3.2.2. Le condizioni di prova e del veicolo per la prova di tipo I di cui all’allegato 4a sono applicate prima dell’esecuzione della prima prova valida delle emissioni. | 3.2.2 Preskusni pogoji in pogoji za vozilo za preskus tipa I iz Priloge 4a veljajo, preden se izvede prvi veljavni preskus emisij. |
3.2.3. Durante la preparazione del veicolo non deve innescarsi il processo di rigenerazione. Tale condizione può essere garantita: | 3.2.3 Regeneracija se ne sme začeti med pripravo vozila. To se lahko zagotovi na enega od naslednjih načinov: |
3.2.3.1. | installando un sistema a rigenerazione fittizio («dummy») o parziale per i cicli di precondizionamento, oppure | 3.2.3.1 | za cikle predkondicioniranja se lahko vgradi „navidezni“ sistem z regeneracijo ali delni sistem; |
3.2.3.2. | utilizzando qualsiasi altro metodo stabilito d’intesa dal costruttore e dall’autorità di omologazione. | 3.2.3.2 | na kateri koli drug način, za katerega se dogovorita proizvajalec in homologacijski organ. |
3.2.4. Una prova delle emissioni con partenza a freddo comprendente un processo a rigenerazione deve essere effettuata conformemente al ciclo di funzionamento di tipo I oppure al ciclo equivalente al banco di prova per motori. Se le prove delle emissioni tra due cicli in cui si innesca il processo a rigenerazione sono effettuate al banco di prova, anche la prova delle emissioni che comprende il processo a rigenerazione deve essere effettuata al banco di prova per motori. | 3.2.4 Preskus emisij izpušnih plinov po hladnem zagonu, vključno s postopkom regeneracije, se izvaja v skladu z voznim ciklom tipa I ali enakovrednim ciklom preskusa motorja na preskusni napravi. Če se preskusi emisij med dvema cikloma, v katerih se začne faza regeneracije, izvajajo na preskusni napravi za motor, se tudi preskus emisij, vključno s fazo regeneracije, izvaja na preskusni napravi za motor. |
3.2.5. Se il processo a rigenerazione richiede più di un ciclo di funzionamento, i cicli di prova successivi devono essere effettuati immediatamente, senza spegnere il motore, finché non si ottiene una rigenerazione completa (ogni ciclo deve essere completato). Il tempo necessario per allestire una nuova prova (per esempio sostituire il filtro antiparticolato) deve essere il più breve possibile. Il motore deve essere spento durante questo periodo. | 3.2.5 Če postopek regeneracije zahteva več kot en vozni cikel, se brez izklopa motorja takoj prevozi/prevozijo naknaden/naknadni preskusni cikel/cikli, dokler ni opravljena celotna regeneracija (vsak cikel je zaključen). Čas za pripravo novega preskusa mora biti čim krajši (npr. menjava filtra za delce). V tem času mora biti motor izklopljen. |
3.2.6. I valori delle emissioni durante la rigenerazione (Mri) devono essere calcolati secondo l’allegato 4a, punto 6.6. Deve essere registrato il numero di cicli di funzionamento s d) misurati per la rigenerazione completa. | 3.2.6 Vrednosti emisij med regeneracijo (Mri) se izračunajo v skladu z odstavkom 6.6 Priloge 4a. Število voznih ciklov (d), izmerjeno za celotno regeneracijo, se zapiše. |
3.3. Calcolo delle emissioni combinate allo scarico di un sistema singolo di rigenerazione | 3.3 Izračun skupnih emisij izpušnih plinov enega samega regeneracijskega sistema |
(1) | n ≥ 2 | (1) | n ≥ 2 |
(2) | (2) |
(3) | (3) |
dove per ciascun inquinante i) considerato: | kjer je za vsako obravnavano onesnaževalo (i): |
M'sij | = | emissioni massiche dell’inquinante i) in g/km in un ciclo di funzionamento di tipo I (o un ciclo equivalente al banco di prova per motori) senza rigenerazione | M’sij | = | masa emisije onesnaževala (i) v g/km skozi en vozni cikel tipa I (ali enakovreden cikel preskusa motorja na preskusni napravi) brez regeneracije, |
M'rij | = | emissioni massiche dell’inquinante i) in g/km in un ciclo di funzionamento di tipo I (o un ciclo equivalente al banco di prova per motori) durante la rigenerazione (se d > 1, la prima prova di tipo I è effettuata a freddo e i cicli successivi a caldo) | M’rij | = | masa emisije onesnaževala (i) v g/km skozi en vozni cikel tipa I (ali enakovreden cikel preskusa motorja na preskusni napravi) med regeneracijo (če n > 1, se prvi preskus tipa I opravi hladen, naknadni cikli pa topli), |
Msi | = | emissioni massiche dell’inquinante i) in g/km senza rigenerazione | Msi | = | masa emisije onesnaževala (i) v g/km brez regeneracije, |
Mri | = | emissioni massiche dell’inquinante i) in g/km durante la rigenerazione | Mri | = | masa emisije onesnaževala (i) v g/km med regeneracijo, |
Mpi | = | emissioni massiche dell’inquinante i) in g/km | Mpi | = | masa emisije onesnaževala (i) v g/km, |
n | = | numero di punti di prova in cui sono effettuate le misurazioni delle emissioni (cicli di funzionamento di tipo I o cicli equivalenti al banco di prova) tra due cicli in cui innesca il processo di rigenerazione, ≥ 2 | n | = | število preskusnih točk, na katerih se opravijo merjenja emisij (vozni cikli tipa I ali enakovredni cikli preskusa motorja na preskusni napravi) med dvema cikloma, v katerih se začnejo regeneracijske faze, ≥ 2 |
d | = | numero di cicli di funzionamento necessari per la rigenerazione | d | = | število voznih ciklov, potrebnih za regeneracijo, |
D | = | numero di cicli di funzionamento tra due cicli in cui innesca il processo di rigenerazione. | D | = | število voznih ciklov med dvema cikloma, v katerih se začne regeneracijska faza. |
I parametri di misurazione sono illustrati nella figura 8/1. | Za vzorčno ponazoritev parametrov merjenja glej sliko 8/1. |
Figura 8/1 | Slika 8/1 |
Parametri misurati durante la prova delle emissioni durante e tra due cicli in cui si innesca il processo a rigenerazione (esempio schematico, le emissioni possono aumentare o diminuire durante «D») | Parametri, izmerjeni med preskusom emisij med cikli, v katerih se začne regeneracija, in med temi cikli (shematski prikaz, emisije med „D“ se lahko povečujejo ali zmanjšujejo) |
3.3.1. Calcolo del fattore di rigenerazione K per ogni inquinante i) considerato | 3.3.1 Izračun faktorja regeneracije K za vsako obravnavano onesnaževalo (i) |
Ki = Mpi/Msi | Ki = Mpi/Msi |
I risultati Msi, Mpi e Ki devono essere registrati nel verbale di prova consegnato dal servizio tecnico. | Rezultati Msi, Mpi in Ki se zapišejo v poročilo o preskusu, ki ga predloži tehnična služba. |
Ki può essere determinato successivamente al completamento di una singola sequenza. | Ki se lahko določi po koncu posameznega zaporedja. |
3.4. Calcolo delle emissioni combinate allo scarico di sistemi multipli a rigenerazione periodica | 3.4 Izračun skupnih emisij izpušnih plinov več sistemov za redno regeneracijo |
(1) | nk ≥ 2 | (1) | nk ≥ 2 |
(2) | (2) |
(3) | (3) |
(4) | (4) |
(5) | (5) |
(6) | (6) |
(7) | (7) |
dove: | Kjer je: |
Msi | = | emissione massica media di tutti gli eventi k dell’inquinante i) in g/km senza rigenerazione; | Msi | = | povprečna masa emisije vseh dogodkov k onesnaževala (i) v g/km brez regeneracije, |
Mri | = | emissione massica media di tutti gli eventi k dell’inquinante i) in g/km durante la rigenerazione; | Mri | = | povprečna masa emisije vseh dogodkov k onesnaževala (i) v g/km med regeneracijo, |
Mpi | = | emissione massica media di tutti gli eventi k dell’inquinante i) in g/km; | Mpi | = | povprečna masa emisije vseh dogodkov k onesnaževala (i) v g/km, |
Msik | = | emissione massica media dell’evento k dell’inquinante i) in g/km senza rigenerazione; | Msik | = | povprečna masa emisije dogodka k onesnaževala (i) v g/km brez regeneracije, |
Mrik | = | emissione massica media dell’evento k dell’inquinante i) in g/km durante la rigenerazione; | Mrik | = | povprečna masa emisije dogodka k onesnaževala (i) v g/km med regeneracijo, |
M'sik,j | = | emissioni massiche dell’evento k dell’inquinante i) in g/km in un ciclo di funzionamento di tipo I (o ciclo equivalente al banco di prova del motore) senza rigenerazione misurate al punto j; 1 ≤ j ≤ nk; | M’sik,j | = | masa emisije dogodka k onesnaževala (i) v g/km skozi en vozni cikel tipa I (ali enakovreden cikel preskusa motorja na preskusni napravi) brez regeneracije, merjena na točki j; 1 ≤ j ≤ nk, |
M'rik,j | = | emissioni massiche dell’evento k dell’inquinante i) in g/km su un ciclo di funzionamento di tipo I (o ciclo equivalente sul banco di prova del motore) durante la rigenerazione (quando j > 1, la prima prova di tipo I è a freddo e i cicli successivi sono a caldo) misurati al ciclo di funzionamento j; 1 ≤ j ≤ nk; | M’rik,j | = | masa emisije dogodka k onesnaževala (i) v g/km skozi en vozni cikel tipa I (ali enakovreden cikel preskusa motorja na preskusni napravi) med regeneracijo (ko j > 1, se prvi preskus tipa I opravi hladen, naknadni cikli pa topli), merjena pri voznem ciklu j; 1 ≤ j ≤ nk, |
nk | = | numero di punti di prova dell’evento k in cui sono effettuate le misurazioni delle emissioni (cicli di funzionamento di tipo I o cicli equivalenti al banco di prova) tra due cicli in cui innesca il processo di rigenerazione, ≥ 2; | nk | = | število preskusnih točk dogodka k, na katerih se opravijo merjenja emisij (vozni cikli tipa I ali enakovredni cikli preskusa motorja na preskusni napravi) med dvema cikloma, v katerih se začnejo regeneracijske faze, ≥ 2 |
dk | = | numero di cicli di funzionamento dell’evento k richiesti per la rigenerazione; | dk | = | število voznih ciklov dogodka k, potrebnih za regeneracijo, |
Dk | = | numero di cicli di funzionamento dell’evento k tra due cicli in cui innesca il processo di rigenerazione; | Dk | = | število voznih ciklov dogodka k med dvema cikloma, v katerih se začnejo regeneracijske faze. |
I parametri di misurazione sono illustrati di seguito nella figura 8/2 | Za ponazoritev parametrov merjenja glej sliko 8/2 (spodaj) |
Figura 8/2 | Slika 8/2 |
Parametri misurati durante la prova delle emissioni durante e tra cicli in cui si innesca il processo a rigenerazione (esempio schematico) | Parametri, izmerjeni med preskusom med cikli, v katerih se začne regeneracija (shematski prikaz) |
Per maggiori dettagli del processo schematico, cfr. figura 8/3 | Za več podrobnosti shematičnega procesa glej sliko 8/3 |
Figura 8/3 | Slika 8/3 |
Parametri misurati durante la prova delle emissioni durante e tra cicli in cui si innesca il processo a rigenerazione (esempio schematico) | Parametri, izmerjeni med preskusom med cikli, v katerih se začne regeneracija (shematski prikaz) |
Per l’applicazione a un caso semplice e realistico, la seguente descrizione spiega in modo dettagliato l’esempio schematico della figura 8/3: | Za uporabo enostavnega in stvarnega primera naslednji opis podaja podrobno razlago shematskega prikaza na sliki 8/3 zgoraj: |
1. «DPF»: eventi rigenerativi equidistanti, emissioni simili (± 15 %) da un evento all’altro | 1. „DPF“: regenerativni, enakomerno razporejeni dogodki, podobne emisije ((± 15 %) od dogodka do dogodka |
Dk = Dk + 1 = D1 | Dk = Dk + 1 = D1 |
dk = dk + 1 = d1 | dk = dk + 1 = d1 |
Mrik – Msik = Mrik + 1 – Msik + 1 | Mrik – Msik = Mrik + 1 – Msik + 1 |
nk = n | nk = n |
2. «DeNOx»: la desolforazione (rimozione di SO2) inizia prima che sia rilevabile un’influenza di zolfo sulle emissioni (± 15 % delle emissioni misurate) e in questo esempio per motivi isotermici insieme all’ultimo evento di rigenerazione DPF eseguito. | 2. „DeNOx“: razžvepljevanje (odstranjevanje SO2) se začne, preden se zazna učinek žvepla na emisije (± 15 % izmerjenih emisij) in v tem primeru zaradi eksotermičnih razlogov izvede skupaj z zadnjo regeneracijo DPF. |
M′sik,j = 1 = constante | M′sik,j = 1 = constant |
Msik = Msik + 1 = Msi2 | Msik = Msik + 1 = Msi2 |
Mrik = Mrik + 1 = Mri2 | Mrik = Mrik + 1 = Mri2 |
Per evento di rimozione SO2: Mri2, Msi2, d2, D2, n2 = 1 | Za odstranjevanje SO2: Mri2, Msi2, d2, D2, n2 = 1 |
3. Sistema completo (DPF + DeNOx): | 3. Celotni sistem (DPF + DeNOx): |
| |
| |
| |
Il calcolo del fattore (Ki) per più sistemi a rigenerazione periodica è possibile solo dopo un certo numero di fasi di rigenerazione per ciascun sistema. Dopo avere eseguito il procedimento completo (da A a B, cfr. figura 8/2), si dovrebbero raggiungere nuovamente le condizioni di partenza A. | Izračun faktorja (Ki) za več sistemov za redno regeneracijo je mogoč šele po določenem številu regeneracijskih faz za vsak sistem. Po izvedbi celotnega postopka (A do B, glej sliko 8/2), morajo biti ponovno doseženi izvirni začetni pogoji A. |
3.4.1. Estensione dell’omologazione per sistemi multipli a rigenerazione periodica. | 3.4.1 Razširitev homologacije za več sistemov za redno regeneracijo |
3.4.1.1. | Se i parametri tecnici e/o la strategia di rigenerazione di un sistema multiplo a rigenerazione cambiano per tutti gli eventi in questo sistema combinato, tutto il procedimento, compresi i dispositivi di rigenerazione, devono essere eseguiti con misurazioni per aggiornare il fattore multiplo ki. | 3.4.1.1 | Če so tehnični parametri in/ali strategija regeneracije več sistemov za redno regeneracijo za vse dogodke v tem kombiniranem sistemu spremenjeni, je treba opraviti celoten postopek, vključno z vsemi regenerativnimi napravami, z meritvami in posodobiti večkratni faktor ki. |
3.4.1.2. | Se un solo dispositivo del sistema multiplo a rigenerazione è cambiato solo per quanto riguarda parametri strategici (vale a dire, per esempio, «D» e/o «d» per DPF) e il costruttore può fornire dati e informazioni tecnicamente fattibili al servizio tecnico per cui: | a) | non vi è interazione rilevabile con altri dispositivi del system; e | b) | i parametri importanti (costruzione, principio di funzionamento, volume, posizione, ecc.) sono identici; | è possibile semplificare il necessaria procedimento di aggiornamento ki. | A seconda degli accordi tra costruttore e servizio tecnico, in un caso simile basta eseguire un singolo evento di prelievo/deposito e rigenerazione e i risultati della prova («Msi», «Mri») in combinazione con i parametri modificati («D» e/o «d») possono essere introdotti nelle relative formule per aggiornare il fattore multiplo ki in modo matematico con la sostituzione della o delle formule esistenti per il fattore a base ki. | 3.4.1.2 | Če so se pri eni napravi sistema za večkratno regeneracijo spremenili samo parametri strategije (npr. „D“ in/ali „d“ za DPF) in lahko proizvajalec tehnični službi predloži tehnične izvedljive podatke in informacije, da: | (a) | ni nobenega zaznavnega vplivanja na druge naprave v sistemu, in | (b) | so pomembni parametri (tj. konstrukcija, način delovanja, prostornina, položaj itd.) enaki, | se lahko potrebni postopek posodobitve faktorja ki poenostavi. | Če se proizvajalec in tehnična služba tako dogovorita, se v takem primeru izvede samo eno vzorčenje/shranjevanje in regeneracija, rezultati preskusa („Msi“, „Mri“) pa se skupaj s spremenjenimi parametri („D“ in/ali „d“) vstavijo v zadevne enačbe, s čimer se posodobi večkratni faktor ki na matematičen način z zamenjavo obstoječe osnovne enačbe za faktor ki. |
ALLEGATO 14 | PRILOGA 14 |
PROCEDIMENTO PER LA PROVA DELLE EMISSIONI DI VEICOLI IBRIDI ELETTRICI (HEV) | POSTOPEK PRESKUSA EMISIJ ZA ELEKTRIČNA HIBRIDNA VOZILA (HEV) |
1. INTRODUZIONE | 1. UVOD |
1.1. Il presente allegato indica le prescrizioni specifiche relative all’omologazione di un veicolo ibrido elettrico (HEV), definito al punto 2.21.2 del presente regolamento. | 1.1 Ta priloga določa posebne določbe v zvezi s homologacijo električnih hibridnih vozil iz odstavka 2.21.2 tega pravilnika. |
1.2. In linea di principio, i veicoli ibridi elettrici devono essere sottoposti alle prove di tipo I, II, III, IV, V, VI e OBD, conformemente agli allegati 4a, 5, 6, 7, 9, 8 e 11 rispettivamente, se non diversamente precisato nel presente allegato. | 1.2 Po splošnem načelu se na električnih hibridnih vozilih preskusi tipov I, II, III, IV, V, VI in OBD opravijo v skladu s prilogami 4a, 5, 6, 7, 9, 8 in 11, razen če so spremenjene s to prilogo. |
1.3. Soltanto per la prova di tipo I, i veicoli OVC (le cui categorie sono indicate al punto 2) devono essere sottoposti a prova conformemente alla condizione A e alla condizione B. I risultati di prova nelle condizioni A e B e i valori ponderati devono essere riportati nella scheda di comunicazione. | 1.3 Na vozilih z zunanjim napajanjem (iz odstavka 2.) se le preskus tipa I opravi v skladu s pogojema A in B. Rezultati preskusa pri obeh pogojih A in B ter izmerjene vrednosti se sporočijo v obliki sporočila. |
1.4. I risultati delle prove di emissione devono rispettare i limiti in tutte le condizioni di prova precisate nel presente regolamento. | 1.4 Rezultati preskusa emisij so skladni z omejitvami pri vseh določenih preskusnih pogojih tega pravilnika. |
2. Categorie di veicoli ibridi elettrici | 2. KATEGORIJE ELEKTRIČNIH HIBRIDNIH VOZIL: |
Categoria in base al tipo di ricarica del veicolo | A ricarica esterna al veicolo (1) | (OVC) | Non a ricarica esterna al veicolo (2) | (NOVC) | Napajanje vozila | Z zunanjim napajanjem (1) | (OVC) | Brez zunanjega napajanja (2) | (NOVC) |
Commutatore modalità di funzionamento | no | sì | no | sì | Stikalo za način delovanja | brez | z | brez | z |
3. METODI PER LA PROVA DI TIPO I | 3. METODE ZA PRESKUS TIPA I |
3.1. Veicoli ricaricabili esternamente (OVC HEV) senza commutatore della modalità di funzionamento | 3.1 Električna hibridna vozila z napajanjem od zunaj (OVC) brez stikala za način delovanja |
3.1.1. Devono essere effettuate due prove nelle condizioni seguenti: | 3.1.1 Izvedeta se dva preskusa pod naslednjimi pogoji: |
condizione A | : | la prova deve essere eseguita con un dispositivo per l’immagazzinamento dell’energia elettrica/potenza completamente carico; | pogoj A | : | preskus se izvede s popolnoma napolnjeno napravo za shranjevanje električne energije/moči; |
condizione B | : | la prova deve essere eseguita con un dispositivo per l’immagazzinamento dell’energia elettrica/potenza in uno stato di carica minima (massima scarica della capacità). | pogoj B | : | preskus se izvede v stanju najmanjšega napajanja naprave za shranjevanje električne energije/moči (največje praznjenje zmogljivosti); |
Il profilo dello stato di carica (SOC) del dispositivo per l’immagazzinamento dell’energia elettrica/potenza durante le diverse fasi della prova di tipo I è indicato nell’appendice 1. | profil stanja napajanja (SOC) naprave za shranjevanje električne energije/moči med različnimi fazami preskusa tipa I je naveden v Dodatku 1. |
3.1.2. Condizione A | 3.1.2 Pogoj A |
3.1.2.1. Il procedimento ha inizio con la scarica del dispositivo per l’immagazzinamento dell’energia elettrica/potenza con il veicolo in marcia (su pista di prova, al banco dinamometrico, ecc.): | 3.1.2.1 Postopek se začne s praznjenjem naprave za shranjevanje električne energije/moči na vozilu med vožnjo (na preskusni stezi, dinamometru itd.): |
a) | a una velocità costante di 50 km/h fino a quando si avvia il motore termico dell’HEV; oppure | (a) | pri enakomerni hitrosti 50 km/h, dokler se ne zažene motor električnega hibridnega vozila, ki uporablja gorivo; |
b) | se il veicolo non è in grado di raggiungere una velocità costante di 50 km/h senza avviare il motore termico, riducendo la velocità fino a quando il veicolo è in grado di tenere per un determinato periodo di tempo/distanza (stabilito d’intesa dal servizio tecnico e dal costruttore) una velocità costante inferiore a quella che fa mettere in moto il motore termico; | (b) | ali če vozilo ne more doseči enakomerne hitrosti 50 km/h brez zagona motorja, ki uporablja gorivo, se hitrost zmanjšuje, dokler vozilo lahko pelje z manjšo enakomerno hitrostjo, pri čemer se motor, ki uporablja gorivo, določen čas/določeno razdaljo ne zažene (natančne podatke navedeta tehnična služba in proizvajalec); |
c) | o secondo quanto raccomandato dal costruttore. | (c) | ali s priporočilom proizvajalca. |
Il motore termico deve essere arrestato entro 10 secondi dalla sua messa in moto automatica. | Motor, ki uporablja gorivo, se ustavi v 10 sekundah od samodejnega vklopa. |
3.1.2.2. Condizionamento del veicolo | 3.1.2.2 Kondicioniranje vozila |
3.1.2.2.1. | Per i veicoli con motore ad accensione spontanea, si esegue la parte 2 del ciclo descritto nella tabella 2 (e figura 3) dell’allegato 4a. Si eseguono tre cicli consecutivi conformemente al punto 3.1.2.5.3 seguente. | 3.1.2.2.1 | Za vozila z motorjem na kompresijski vžig se uporablja cikel dela dve iz tabele 2 (in slike 3) Priloge 4a. Prevozijo se trije zaporedni cikli v skladu z odstavkom 3.1.2.5.3 spodaj. |
3.1.2.2.2. | I veicoli muniti di motore ad accensione comandata devono essere precondizionati eseguendo una volta la parte 1 e due volte la parte 2 del ciclo conformemente al punto 3.1.2.5.3 seguente. | 3.1.2.2.2 | Vozila z motorjem na prisilni vžig se predkondicionirajo z enim delom ena in dvema deloma dve voznega cikla v skladu z odstavkom 3.1.2.5.3 spodaj. |
3.1.2.3. Dopo il precondizionamento e prima della prova, il veicolo deve essere tenuto in un locale a temperatura relativamente costante compresa tra 293 e 303 K (20 °C e 30 °C). Questo condizionamento deve essere effettuato per almeno sei ore e deve proseguire sino a che la temperatura dell’olio motore e quella dell’eventuale liquido di raffreddamento raggiungono la temperatura del locale con un’approssimazione di ± 2 K, e il dispositivo per l’immagazzinamento dell’energia elettrica/potenza è stato completamente ricaricato con il procedimento descritto al punto 3.1.2.4 seguente. | 3.1.2.3 Po tem predkondicioniranju in pred preskušanjem se vozilo hrani v prostoru, kjer je temperatura sorazmerno stalna med 293 in 303 K (20 °C in 30 °C). To kondicioniranje se izvaja vsaj šest ur in se nadaljuje, dokler se temperatura motornega olja in hladilnega sredstva, če se uporablja, ne razlikuje za več kot ± 2 K od temperature v prostoru in je naprava za shranjevanje električne energije/moči popolnoma napolnjena zaradi napajanja iz odstavka 3.1.2.4 spodaj. |
3.1.2.4. Durante la sosta, il dispositivo per l’immagazzinamento dell’energia elettrica/potenza deve essere ricaricato: | 3.1.2.4 Med odstavitvijo vozila se naprava za shranjevanje električne energije/moči napaja: |
a) | con l’eventuale caricatore di bordo; oppure | (a) | z napajalnikom v vozilu, če je vgrajen, ali |
b) | con un caricatore esterno raccomandato dal costruttore, usando il normale procedimento di ricarica notturna. | (b) | z zunanjim napajalnikom, ki ga priporoča proizvajalec, z običajnim postopkom napajanja čez noč. |
Questo procedimento esclude tutti i tipi di ricariche speciali che potrebbero essere avviate automaticamente o manualmente, per esempio le ricariche di conservazione o di servizio. | Ta postopek izključuje vse vrste posebnega napajanja, ki bi se lahko sprožilo samodejno ali ročno, kot na primer izravnalno napajanje ali vzdrževalno napajanje. |
Il costruttore deve dichiarare che durante la prova non è stata utilizzata un procedimento di ricarica speciale. | Proizvajalec izjavi, da med preskusom ni bilo postopka posebnega napajanja. |
3.1.2.5. Procedimento di prova | 3.1.2.5 Preskusni postopek |
3.1.2.5.1. | Il veicolo deve essere avviato con i mezzi a disposizione del conducente per l’uso normale. Il primo ciclo di prova comincia all’inizio del procedimento di messa in moto del veicolo. | 3.1.2.5.1 | Vozilo se zažene tako, kot ga običajno zažene voznik. Prvi cikel se začne ob začetku postopka za zagon vozila. |
3.1.2.5.2. | I procedimenti di prova definiti al punto 3.1.2.5.2.1 o 3.1.2.5.2.2 possono essere usati in linea con quello scelto nel regolamento n. 101, allegato 8, punto 3.2.3.2. | 3.1.2.5.2 | Uporabljajo se lahko preskusni postopki iz odstavka 3.1.2.5.2.1 ali 3.1.2.5.2.2 v skladu s postopkom, izbranim v Pravilniku št. 101, Priloga 8, odstavek 3.2.3.2. |
3.1.2.5.2.1. | Il prelievo comincia (BS) prima della messa in moto del veicolo o al suo inizio e si conclude al termine dell’ultimo periodo di minimo del ciclo extraurbano (parte 2, fine del prelievo — ES). | 3.1.2.5.2.1 | Vzorčenje se začne (BS) pred začetkom ali ob začetku postopka za zagon vozila in konča ob zaključku zadnjega prostega teka v izvenmestnem ciklu (del dve, konec vzorčenja (ES)). |
3.1.2.5.2.2. | Il prelievo comincia (BS) prima della messa in moto del veicolo o al suo inizio e continua per una serie di cicli di prova. Si conclude al termine dell’ultimo periodo minimo del ciclo extra-urbano (parte 2) durante il quale la batteria ha raggiunto lo stato di carica minimo secondo il criterio definito di seguito [fine del prelievo (ES)]. | Il bilanciamento elettrico Q [Ah] si misura per ciascun ciclo combinato, con il procedimento specificato nell’appendice 2 dell’allegato 8 al regolamento n. 101, usato per determinare quando è stato raggiunto lo stato di carica minimo della batteria. | Si considera che lo stato di carica minimo della batteria sia stato raggiunto nel ciclo combinato N se l’equilibro elettrico misurato durante il ciclo combinato N + 1 non è superiore a una scarica del 3 %, espresso come percentuale della capacità nominale della batteria (in Ah) nel suo stato di carica massimo dichiarato dal costruttore. Su richiesta del costruttore, è possibile effettuare cicli aggiuntivi inserendone i risultati nel calcoli di cui ai punti 3.1.2.5.5 e 3.1.4.2 sempre che il bilanciamento elettrico per ciascun ciclo di prova aggiuntivo mostri meno scarica della batteria rispetto al ciclo precedente. | Tra ciascuno dei cicli è ammesso un periodo di sosta a caldo fino a 10. Il power train deve essere spento durante tale periodo. | 3.1.2.5.2.2 | Vzorčenje se začne (BS) pred začetkom ali ob začetku postopka za zagon vozila in nadaljuje v številnih ponovljenih preskusnih ciklih. Konča se ob zaključku zadnjega obdobja prostega teka, ko doseže naprava za shranjevanje električne energije stanje najmanjšega napajanja v skladu z merili, opredeljenimi v nadaljevanju (konec vzorčenja (ES). | Za določitev, kdaj je naprava za shranjevanje električne energije v stanju najmanjšega napajanja, se uporablja elektroenergetska bilanca Q [Ah], izmerjena z uporabo postopka iz Dodatka 2 Priloge 8 k Pravilniku št. 101. | Akumulator je v stanju najmanjšega napajanja v preskusnem ciklu N, če elektroenergetska bilanca med preskusnim ciklom N + 1 ne kaže več kot 3 % praznjenja, izraženega kot odstotek nominalne zmogljivosti naprave za shranjevanje energije (v Ah) v stanju največjega napajanja, kot jo je navedel proizvajalec. Na zahtevo proizvajalca se lahko opravijo dodatni preskusni cikli, njihovi rezultati pa vključijo v izračune, opisane v odstavkih 3.1.2.3.5 in 3.1.4.2, pod pogojem, da elektroenergetska bilanca za vsak dodatni preskusni cikel pokaže manjše praznjenje naprave za shranjevanje električne energije kot v prejšnjem ciklu. | Med vsakim ciklom je dovoljeno obdobje 10-minutne zaustavitve segretega vozila. V tem času je pogonska naprava izklopljena. |
3.1.2.5.3. | Il veicolo deve essere guidato conformemente alle indicazioni contenute nell’allegato 4a oppure, nel caso di una strategia speciale per i cambi di velocità, secondo le raccomandazioni del costruttore, contenute nel libretto di istruzioni dei veicoli di serie e indicate da uno strumento tecnico per i cambi di velocità (per informazione del conducente). Per questi veicoli non si applicano i punti di cambio di velocità prescritti nell’allegato 4a. per l’andamento della curva di funzionamento si applica la descrizione riportata nel punto 6.1.3 dell’allegato 4a. | 3.1.2.5.3 | Vozilo se vozi v skladu z določbami iz Priloge 4a ali, v primeru posebnega načina menjanja prestav, v skladu z navodili proizvajalca, ki so navedena v priročniku za uporabo vozil serijske proizvodnje za voznika in določena s tehničnim instrumentom za menjanje prestav (informacije za voznika). Za ta vozila se ne uporabljajo točke menjanja prestav iz Priloge 4a. Za vzorec vozne krivulje se uporablja opis v skladu z odstavkom 6.1.3. Priloge 4a. |
3.1.2.5.4. | I gas di scarico devono essere analizzati conformemente all’allegato 4a. | 3.1.2.5.4 | Izpušni plini se analizirajo v skladu z določbami iz Priloge 4a. |
3.1.2.5.5. | I risultati della prova devono essere confrontati con i limiti prescritti al punto 5.3.1.4 del presente regolamento e deve essere calcolata l’emissione media di ciascun inquinante per la condizione A (M1i). | Nel caso di prove condotte secondo il punto 3.1.2.5.2.1 (M1i) è semplicemente il risultato del singolo ciclo combinato. | Nel caso di prove condotte secondo il punto 3.1.2.5.2.2 il risultato di ciascun ciclo combinato (M1ia), moltiplicato per i fattori di deterioramento e Ki, deve essere inferiore ai limiti previsti dal paragrafo 5.3.1.4 del presente regolamento. Ai fini del calcolo nel paragrafo 3.1.4 M1i si definisce come: | dove: | i | : | inquinante | a | : | ciclo | 3.1.2.5.5 | Rezultati preskusa se primerjajo z omejitvami iz odstavka 5.3.1.4 tega pravilnika in izračuna se povprečna emisija vsakega onesnaževala za pogoj A (M1i) v g/km. | Pri preskušanju v skladu z odstavkom 3.1.2.5.2.1 je (M1i) enostavno rezultat enega izvedenega kombiniranega cikla. | Pri preskušanju v skladu z odstavkom 3.1.2.5.2.2 so rezultati preskusa vsakega izvedenega kombiniranega cikla (M1ia), pomnoženi z ustreznim poslabšanjem in faktorji Ki, nižji od omejitev iz odstavka 5.3.1.4 tega pravilnika. Za namene izračuna v odstavku 3.1.4 je M1i opredeljen kot: | Kjer je: | i | : | onesnaževalo | a | : | cikel |
3.1.3. Condizione B | 3.1.3 Pogoj B |
3.1.3.1. Condizionamento del veicolo | 3.1.3.1 Kondicioniranje vozila |
3.1.3.1.1. | Per i veicoli con motore ad accensione spontanea si esegue la parte 2 del ciclo descritto nella tabella 2 (e figura 3) dell’allegato 4a. Si effettuano tre cicli consecutivi conformemente al punto 3.1.3.4.3 seguente. | 3.1.3.1.1 | Za vozila z motorjem na kompresijski vžig se uporablja cikel dela dve iz tabele 2 (in slike 3) Priloge 4a. Prevozijo se trije zaporedni cikli v skladu z odstavkom 3.1.3.4.3 spodaj. |
3.1.3.1.2. | I veicoli muniti di motore ad accensione comandata devono essere precondizionati eseguendo una volta la parte 1 e due volte la parte 2 del ciclo conformemente al punto 3.1.3.4.3 seguente. | 3.1.3.1.2 | Vozila z motorjem na prisilni vžig se predkondicionirajo z enim delom ena in dvema deloma dve voznega cikla v skladu z odstavkom 3.1.3.4.3 spodaj. |
3.1.3.2. Il dispositivo per l’immagazzinamento dell’energia elettrica/potenza del veicolo deve essere scaricato durante la marcia (sulla pista di prova, al banco dinamometrico, ecc.): | 3.1.3.2 Naprava za shranjevanje električne energije/moči na vozilu se prazni med vožnjo (na preskusni stezi, dinamometru itd.): |
a) | a una velocità costante di 50 km/h fino a quando si avvia il motore termico dell’HEV; | (a) | pri enakomerni hitrosti 50 km/h, dokler se ne zažene motor električnega hibridnega vozila, ki uporablja gorivo; |
b) | oppure, se il veicolo non è in grado di raggiungere una velocità costante di 50 km/h senza mettere in moto il motore termico, riducendo la velocità fino a quando il veicolo è in grado di tenere per un determinato periodo di tempo/distanza (stabilito d’intesa dal servizio tecnico e dal costruttore) una velocità costante appena inferiore a quella che fa mettere in moto il motore termico; | (b) | ali če vozilo ne more doseči enakomerne hitrosti 50 km/h brez zagona motorja, ki uporablja gorivo, se hitrost zmanjšuje, dokler vozilo lahko pelje z manjšo enakomerno hitrostjo, pri čemer se motor, ki uporablja gorivo, določen čas/določeno razdaljo ne zažene (natančne podatke navedeta tehnična služba in proizvajalec); |
c) | o secondo quanto raccomandato dal costruttore. | (c) | ali s priporočilom proizvajalca. |
Il motore termico deve essere arrestato entro 10 secondi dalla sua messa in moto automatica. | Motor, ki uporablja gorivo, se ustavi v 10 sekundah od samodejnega vklopa. |
3.1.3.3. Dopo questo precondizionamento e prima della prova, il veicolo deve essere tenuto in un locale a temperatura relativamente costante compresa tra 293 e 303 K (20 °C e 30 °C). Questo condizionamento deve essere effettuato per almeno sei ore e deve proseguire sino a che la temperatura dell’olio motore e quella dell’eventuale liquido di raffreddamento raggiungono la temperatura del locale con un’approssimazione di ± 2 K. | 3.1.3.3 Po tem predkondicioniranju in pred preskušanjem se vozilo hrani v prostoru, kjer je temperatura sorazmerno stalna med 293 in 303 K (20 °C in 30 °C). To kondicioniranje se izvaja vsaj šest ur in se nadaljuje, dokler se temperatura motornega olja in hladilnega sredstva od temperature v prostoru ne razlikuje za več kot ± 2 K. |
3.1.3.4. Procedimento di prova | 3.1.3.4 Preskusni postopek |
3.1.3.4.1. | Il veicolo deve essere messo in moto con i mezzi a disposizione del conducente per l’uso normale. Il primo ciclo di prova comincia all’inizio del procedimento di messa in moto del veicolo. | 3.1.3.4.1 | Vozilo se zažene tako, kot ga običajno zažene voznik. Prvi cikel se začne ob začetku postopka za zagon vozila. |
3.1.3.4.2. | Il prelievo comincia (BS) prima della messa in moto del veicolo o al suo inizio e si conclude al termine dell’ultimo periodo di minimo del ciclo extraurbano (parte 2, fine del prelievo — ES). | 3.1.3.4.2 | Vzorčenje se začne (BS) pred začetkom ali ob začetku postopka za zagon vozila in konča ob zaključku zadnjega prostega teka v izvenmestnem ciklu (del dve, konec vzorčenja (ES)). |
3.1.3.4.3. | Il veicolo deve essere guidato conformemente alle indicazioni contenute nell’allegato 4a oppure nel caso di una strategia speciale per i cambi di velocità, secondo le raccomandazioni del costruttore, contenute nel libretto di istruzioni dei veicoli di serie e indicate da uno strumento tecnico per i cambi di velocità (per informazione del conducente). Per questi veicoli non si applicano i punti di cambio di velocità prescritti nell’allegato 4a. Per l’andamento della curva di funzionamento si applica la descrizione riportata al punto 6.1.3.2 dell’allegato 4a. | 3.1.3.4.3 | Vozilo se vozi v skladu s Prilogo 4a ali, v primeru posebnega načina menjanja prestav, v skladu z navodili proizvajalca, ki so navedena v priročniku za uporabo vozil serijske proizvodnje za voznika in določena s tehničnim instrumentom za menjanje prestav (informacije za voznika). Za ta vozila se ne uporabljajo točke menjanja prestav iz Priloge 4a. Za vzorec vozne krivulje se uporablja opis v skladu z odstavkom 6.1.3.2 Priloge 4a. |
3.1.3.4.4. | I gas di scarico devono essere analizzati conformemente all’allegato 4a. | 3.1.3.4.4 | Izpušni plini se analizirajo v skladu s Prilogo 4a. |
3.1.3.5. I risultati della prova devono essere confrontati con i limiti prescritti al punto 5.3.1.4 del presente regolamento e deve essere calcolata l’emissione media di ciascun inquinante per la condizione B (M2i). I risultati di prova M2i, moltiplicati per i relativi fattori di deterioramento e Ki, devono essere inferiori ai limiti prescritti al punto 5.3.1.4 del presente regolamento. | 3.1.3.5 Rezultati preskusa se primerjajo z omejitvami iz odstavka 5.3.1.4 tega pravilnika in izračuna se povprečna emisija vsakega onesnaževala za pogoj B (M2i). Rezultati preskusa M2i, pomnoženi z ustreznim poslabšanjem in faktorji Ki, so nižji od omejitev iz odstavka 5.3.1.4 tega pravilnika. |
3.1.4. Risultati di prova | 3.1.4 Rezultati preskusa |
3.1.4.1. Nel caso di prove condotte secondo il punto 3.1.2.5.2.1. | 3.1.4.1 V primeru preskušanja v skladu z odstavkom 3.1.2.5.2.1 |
I valori ponderati da comunicare devono essere calcolati con la seguente formula: | Za sporočilo se izmerjene vrednosti izračunajo, kot je prikazano spodaj: |
Mi = (De · M1i + Dav · M2i)/(De + Dav) | Mi = (De · M1i + Dav · M2i)/(De + Dav) |
dove: | Kjer je: |
Mi | = | emissione massica dell’inquinante i in g/km; | Mi | = | masa emisije onesnaževala i v gramih na kilometer, |
M1i | = | emissione massica media dell’inquinante i in g/km con il dispositivo per l’immagazzinamento dell’energia elettrica/potenza totalmente carico, calcolata al punto 3.1.2.5.5; | M1i | = | povprečna masa emisije onesnaževala i v gramih na kilometer s popolnoma napolnjeno napravo za shranjevanje električne energije/moči, izračunana v odstavku 3.1.2.5.5, |
M2i | = | emissione massica media dell’inquinante i in g/km con il dispositivo per l’immagazzinamento dell’energia elettrica/potenza nello stato di carica minima (massima scarica della capacità), calcolata al punto 3.1.3.5; | M2i | = | povprečna masa emisije onesnaževala i v gramih na kilometer z napravo za shranjevanje električne energije/moči v stanju najmanjšega napajanja (največje praznjenje zmogljivosti), izračunana v odstavku 3.1.3.5, |
De | = | autonomia elettrica del veicolo secondo il procedimento descritto nel regolamento n. 101, allegato 9; il costruttore deve mettere a disposizione i mezzi per eseguire la misurazione con il veicolo funzionante in puro elettrico; | De | = | električni razpon vozila v skladu s postopkom iz Priloge 9 k Pravilniku št. 101, v katerem mora proizvajalec zagotoviti sredstva za izvajanje merjenja pri vozilu, ki deluje le na električni pogon, |
Dav | = | 25 km (distanza media tra due ricariche della batteria). | Dav | = | 25 km (povprečna razdalja med dvema ponovnima napajanjema akumulatorja). |
3.1.4.2. Nel caso di prove condotte secondo il punto 3.1.2.5.2.2 | 3.1.4.2 V primeru preskušanja v skladu z odstavkom 3.1.2.5.2.2 |
i valori ponderati da comunicare devono essere calcolati con la seguente formula: | Za sporočilo se izmerjene vrednosti izračunajo, kot je prikazano spodaj: |
Mi = (Dovc · M1i + Dav · M2i)/(Dovc + Dav) | Mi = (Dovc · M1i + Dav · M2i)/(Dovc + Dav) |
dove: | Kjer je: |
Mi | = | emissione massica dell’inquinante i in g/km; | Mi | = | masa emisije onesnaževala i v gramih na kilometer, |
M1i | = | emissione massica media dell’inquinante i in g/km con il dispositivo per l’immagazzinamento dell’energia elettrica/potenza totalmente carico, calcolata al punto 3.1.2.5.5; | M1i | = | povprečna masa emisije onesnaževala i v gramih na kilometer s popolnoma napolnjeno napravo za shranjevanje električne energije/moči, izračunana v odstavku 3.1.2.5.5, |
M2i | = | emissione massica media dell’inquinante i in g/km con il dispositivo per l’immagazzinamento dell’energia elettrica/potenza nello stato di carica minima (massima scarica della capacità), calcolata al punto 3.1.3.5; | M2i | = | povprečna masa emisije onesnaževala i v gramih na kilometer z napravo za shranjevanje električne energije/moči v stanju najmanjšega napajanja (največje praznjenje zmogljivosti), izračunana v odstavku 3.1.3.5, |
Dovc | = | autonomia OVC calcolata secondo il procedimento descritto nel regolamento n. 101, allegato 9; | Dovc | = | doseg zunanjega napajanja vozila v skladu s postopkom, opisanim v Pravilniku št. 101, Prilogi 9. |
Dav | = | 25 km (distanza media tra due ricariche della batteria). | Dav | = | 25 km (povprečna razdalja med dvema ponovnima napajanjema akumulatorja). |
3.2. Veicoli ricaricabili esternamente (OVC HEV) con commutatore della modalità di funzionamento. | 3.2 Električna hibridna vozila z napajanjem od zunaj (OVC HEV) s stikalom za način delovanja |
3.2.1. Devono essere effettuate due prove nelle condizioni seguenti: | 3.2.1 Izvedeta se dva preskusa pod naslednjimi pogoji: |
3.2.1.1. | condizione A | : | la prova deve essere eseguita con un dispositivo per l’immagazzinamento dell’energia elettrica/potenza totalmente carico. | 3.2.1.1 | pogoj A | : | preskus se izvede s popolnoma napolnjeno napravo za shranjevanje električne energije/moči; |
3.2.1.2. | condizione B | : | la prova deve essere eseguita con un dispositivo per l’immagazzinamento dell’energia elettrica/potenza in uno stato di carica minima (massima scarica della capacità). | 3.2.1.2 | pogoj B | : | preskus se izvede v stanju najmanjšega napajanja naprave za shranjevanje električne energije/moči (največje praznjenje zmogljivosti); |
3.2.1.3. | Il commutatore della modalità di funzionamento deve essere posizionato come indicato nella tabella seguente: | Modalità ibride | Stato di carica della batteria | — | Puro elettrico | — | Ibrida | — | Puro termico | — | Ibrida | — | Puro elettrico | — | Puro termico | — | Ibrida | — | Modalità ibrida n (3) | … | — | Modalità ibrida m (3) | Posizione commutatore | Posizione commutatore | Posizione commutatore | Posizione commutatore | Condizione A Piena carica | Ibrida | Ibrida | Ibrida | Modalità ibrida prevalentemente elettrica (4) | Condizione B Carica minima | Ibrido | Termico | Termico | Modalità prevalentemente termica (5) | 3.2.1.3 | stikalo za način delovanja se namesti v skladu s tabelo spodaj: | Hibridni načini: | Stanje napajanja akumulatorja | — | le električni | — | hibridni | — | le poraba goriva | — | hibridni | — | le električni | — | le poraba goriva | — | hibridni | — | hibridni način n (3) | … | — | hibridni način m (3) | stikalo na položaju | stikalo na položaju | stikalo na položaju | stikalo na položaju | Pogoj A Popolnoma napolnjen | hibridni | hibridni | hibridni | hibridni način z največjo porabo elektrike (4) | Pogoj B Najmanjše stanje napajanja | hibridni | poraba goriva | poraba goriva | način z največjo porabo goriva (5) |
3.2.2. Condizione A | 3.2.2 Pogoj A |
3.2.2.1. Se l’autonomia in puro elettrico del veicolo è superiore a un ciclo completo, a richiesta del costruttore la prova di tipo I può essere eseguita in puro elettrico. In questo caso, il precondizionamento del motore prescritto al punto 3.2.2.3.1 o 3.2.2.3.2 può essere omesso. | 3.2.2.1 Če je le električni razpon vozila večji od enega celotnega cikla, se lahko na zahtevo proizvajalca preskus tipa I izvaja pri le električnem načinu. V tem primeru se lahko predkondicioniranje motorja iz odstavka 3.2.2.3.1 ali 3.2.2.3.2 izpusti. |
3.2.2.2. Il procedimento ha inizio con la scarica del dispositivo per l’immagazzinamento dell’energia elettrica/potenza del veicolo in marcia con il commutatore nella posizione puro elettrico (sulla pista di prova, al banco a rulli, ecc.) a una velocità costante pari al 70 % ± 5 % della velocità massima del veicolo su trenta minuti (determinata conformemente al regolamento n. 101). | 3.2.2.2 Postopek se začne s praznjenjem naprave za shranjevanje električne energije/moči na vozilu med vožnjo s stikalom na položaju za le električni način (na preskusni stezi, dinamometru itd.) pri enakomerni hitrosti 70 % ± 5 % največje tridesetminutne hitrosti vozila (določeno v skladu s Pravilnikom št. 101). |
La scarica è arrestata: | Praznjenje se ustavi: |
a) | quando il veicolo non è in grado di operare al 65 % della velocità massima su trenta minuti; oppure | (a) | ko vozilo ne more voziti s 65 % največje tridesetminutne hitrosti, ali |
b) | quando la strumentazione di bordo standard indica al conducente del veicolo di arrestare il veicolo; oppure | (b) | ko je voznik s standardnimi instrumenti na vozilu opozorjen, da ustavi vozilo, ali |
c) | dopo avere percorso la distanza di 100 km. | (c) | ko je prevožena razdalja 100 km. |
Se il veicolo non prevede la modalità puro elettrico, la scarica del dispositivo per l’immagazzinamento dell’energia elettrica/potenza deve essere ottenuta facendo funzionare il veicolo (sulla pista di prova, al banco a rulli, ecc.): | Če vozilo ni opremljeno z le električnim načinom, se naprava za shranjevanje električne energije/moči prazni med vožnjo (na preskusni stezi, dinamometru itd.): |
a) | a una velocità costante di 50 km/h fino a quando il motore termico dell’HEV si mette in moto; oppure | (a) | pri enakomerni hitrosti 50 km/h, dokler se ne zažene motor električnega hibridnega vozila, ki uporablja gorivo, ali |
b) | se il veicolo non è in grado di raggiungere una velocità costante di 50 km/h senza avviare il motore termico, riducendo la velocità fino al punto in cui il veicolo è in grado di tenere per un determinato periodo di tempo/distanza (che deve essere stabilito d’intesa dal servizio tecnico e dal costruttore) una velocità costante inferiore a quella che fa mettere in moto il motore termico; oppure | (b) | če vozilo ne more doseči enakomerne hitrosti 50 km/h brez zagona motorja, ki uporablja gorivo, se hitrost zmanjšuje, dokler vozilo lahko pelje z manjšo enakomerno hitrostjo, pri čemer se motor, ki uporablja gorivo, določen čas/določeno razdaljo ne zažene (natančne podatke navedeta tehnična služba in proizvajalec), ali |
c) | conformemente a quanto raccomandato dal costruttore. | (c) | s priporočilom proizvajalca. |
Il motore termico deve essere arrestato entro 10 secondi dalla sua messa in moto automatica. | Motor, ki uporablja gorivo, se ustavi v 10 sekundah od samodejnega vklopa. |
3.2.2.3. Condizionamento del veicolo | 3.2.2.3 Kondicioniranje vozila |
3.2.2.3.1. | Per i veicoli con motore ad accensione spontanea si esegue la parte due del ciclo descritto nella tabella 2 (e figura 3) dell’allegato 4a. Si effettuano tre cicli consecutivi conformemente al punto 3.2.2.6.3 seguente. | 3.2.2.3.1 | Za vozila z motorjem na kompresijski vžig se uporablja cikel dela dve iz tabele 2 (in slike 3) Priloge 4a. Prevozijo se trije zaporedni cikli v skladu z odstavkom 3.2.2.6.3 spodaj. |
3.2.2.3.2. | I veicoli muniti di motore ad accensione comandata devono essere precondizionati eseguendo una volta la parte 1 e due volte la parte 2 del ciclo conformemente al punto 3.2.2.6.3 seguente. | 3.2.2.3.2 | Vozila z motorjem na prisilni vžig se predkondicionirajo z enim delom ena in dvema deloma dve voznega cikla v skladu z odstavkom 3.2.2.6.3 spodaj. |
3.2.2.4. Dopo questo precondizionamento e prima della prova, il veicolo deve essere tenuto in un locale a temperatura relativamente costante compresa tra 293 e 303 K (20 °C e 30 °C). Questo condizionamento deve essere effettuato per almeno sei ore e deve proseguire sino a che la temperatura dell’olio motore e quella dell’eventuale liquido di raffreddamento raggiungono la temperatura del locale con un’approssimazione di ± 2 K, e il dispositivo per l’immagazzinamento dell’energia elettrica/potenza è stato completamente ricaricato con il procedimento descritto al punto 3.2.2.5. | 3.2.2.4 Po tem predkondicioniranju in pred preskušanjem se vozilo hrani v prostoru, kjer je temperatura sorazmerno stalna med 293 in 303 K (20 °C in 30 °C). To kondicioniranje se izvaja vsaj šest ur in se nadaljuje, dokler se temperatura motornega olja in hladilnega sredstva, če se uporablja, ne razlikuje za več kot ± 2 K od temperature v prostoru in je naprava za shranjevanje električne energije/moči popolnoma napolnjena zaradi napajanja iz odstavka 3.2.2.5. |
3.2.2.5. Durante la sosta, il dispositivo per l’immagazzinamento dell’energia elettrica/potenza deve essere ricaricato: | 3.2.2.5 Med odstavitvijo vozila se naprava za shranjevanje električne energije/moči napaja: |
a) | con l’eventuale caricatore di bordo; oppure | (a) | z napajalnikom v vozilu, če je vgrajen, ali |
b) | con un caricatore esterno raccomandato dal costruttore, usando il normale procedimento di ricarica notturna. | (b) | z zunanjim napajalnikom, ki ga priporoča proizvajalec, z običajnim postopkom napajanja čez noč. |
Questo procedimento esclude tutti i tipi di ricariche speciali che potrebbero essere avviate automaticamente o manualmente, per esempio le ricariche di conservazione o di servizio. | Ta postopek izključuje vse vrste posebnega napajanja, ki bi se lahko sprožilo samodejno ali ročno, kot na primer izravnalno napajanje ali vzdrževalno napajanje. |
Il costruttore deve dichiarare che durante la prova non è stato utilizzata un procedimento di ricarica speciale. | Proizvajalec izjavi, da med preskusom ni bilo postopka posebnega napajanja. |
3.2.2.6. Procedimento di prova | 3.2.2.6 Preskusni postopek |
3.2.2.6.1. | Il veicolo deve essere avviato con i mezzi a disposizione del conducente per l’uso normale. Il primo ciclo di prova comincia dall’inizio del procedimento di messa in moto del veicolo. | 3.2.2.6.1 | Vozilo se zažene tako, kot ga običajno zažene voznik. Prvi cikel se začne ob začetku postopka za zagon vozila. |
3.2.2.6.2. | I procedimenti di prova definiti al punto 3.2.2.6.2.1 o 3.2.2.6.2.2 possono essere usate in linea con il procedimento scelto nel regolamento n. 101, allegato 8, punto 4.2.4.2. | 3.2.2.6.2 | Uporabljajo se lahko preskusni postopki iz odstavka 3.2.2.6.2.1 ali 3.2.2.6.2.2 v skladu s postopkom, izbranim v Pravilniku št. 101, Priloga 8, odstavek 4.2.4.2. |
3.2.2.6.2.1. | Il prelievo comincia (BS) prima della messa in moto del veicolo o al suo inizio e si conclude al termine dell’ultimo periodo di minimo del ciclo extraurbano (parte 2, fine del prelievo — ES). | 3.2.2.6.2.1 | Vzorčenje se začne (BS) pred začetkom ali ob začetku postopka za zagon vozila in konča ob zaključku zadnjega prostega teka v izvenmestnem ciklu (del dve, konec vzorčenja (ES)). |
3.2.2.6.2.2. | Il prelievo comincia (BS) prima della messa in moto del veicolo o al suo inizio e continua per una serie di cicli di prova ripetuti. Si conclude al termine dell’ultimo periodo di minimo del primo ciclo extra-urbano (parte 2) durante il quale la batteria ha raggiunto lo stato di carica minima secondo il criterio di seguito definito [fine del prelievo (ES)]. | Il bilanciamento elettrico Q [Ah] si misura per ciascun ciclo combinato, usando il procedimento di cui all’appendice 2 dell’allegato 8 al regolamento n. 101, usato per determinare quando è stato raggiunto lo stato di carica minima della batteria. | La carica minima della batteria si considera raggiunta nel ciclo combinato N se il bilanciamento elettrico durante il ciclo combinato N + 1 non è superiore alla scarica del 3 %, espresso come percentuale della capacità nominale della batteria (in Ah) nel suo stato minimo di carica secondo i dati del costruttore. Su richiesta del costruttore, è possibile eseguire ulteriori cicli di prova inserendone i risultati ai punti 3.2.2.7 e 3.2.4.3 sempre che il bilanciamento energetico per ciascun ciclo di prova aggiuntivo mostri meno scarica della batteria rispetto al precedente. | Tra ciascuno dei cicli è ammesso un periodo di sosta a caldo fino a 10 minuti. Il power train deve essere spento durante tale periodo. | 3.2.2.6.2.2 | Vzorčenje se začne (BS) pred začetkom ali ob začetku postopka za zagon vozila in nadaljuje v številnih ponovljenih preskusnih ciklih. Konča se ob zaključku zadnjega obdobja prostega teka, ko doseže naprava za shranjevanje električne energije stanje najmanjšega napajanja v skladu z merili, opredeljenimi v nadaljevanju (konec vzorčenja (ES)). | Za določitev, kdaj je naprava za shranjevanje električne energije v stanju najmanjšega napajanja, se uporablja elektroenergetska bilanca Q [Ah], izmerjena z uporabo postopka iz Dodatka 2 Priloge 8 k Pravilniku št. 101. | Akumulator je v stanju najmanjšega napajanja v preskusnem ciklu N, če elektroenergetska bilanca med preskusnim ciklom N + 1 ne kaže več kot 3 % praznjenja, izraženega kot odstotek nominalne zmogljivosti naprave za shranjevanje energije (v Ah) v stanju največjega napajanja, kot jo je navedel proizvajalec. Na zahtevo proizvajalca se lahko opravijo dodatni preskusni cikli, njihovi rezultati pa vključijo v izračune, opisane v točkah 3.2.2.7 in 3.2.4.3, pod pogojem, da elektroenergetska bilanca za vsak dodatni preskusni cikel pokaže manjše praznjenje naprave za shranjevanje električne energije kot v prejšnjem ciklu. | Med vsakim ciklom je dovoljeno obdobje 10-minutne zaustavitve segretega vozila. V tem času je pogonska naprava izklopljena. |
3.2.2.6.3. | Il veicolo deve essere guidato conformemente alle indicazioni contenute nell’allegato 4a oppure, nel caso di una strategia speciale per i cambi di velocità, secondo le raccomandazioni del costruttore, contenute nel libretto di istruzioni dei veicoli di serie e indicate da uno strumento tecnico per i cambi di velocità (per informazione del conducente). Per questi veicoli non si applicano i punti di cambio di velocità prescritti nell’allegato 4a. per l’andamento della curva di funzionamento si applica la descrizione riportata nel punto 6.1.3. dell’allegato 4a. | 3.2.2.6.3 | Vozilo se vozi v skladu s Prilogo 4a ali, v primeru posebnega načina menjanja prestav, v skladu z navodili proizvajalca, ki so navedena v priročniku za uporabo vozil serijske proizvodnje za voznika in določena s tehničnim instrumentom za menjanje prestav (informacije za voznika). Za ta vozila se ne uporabljajo točke menjanja prestav iz Priloge 4a. Za vzorec vozne krivulje se uporablja opis v skladu z odstavkom 6.1.3 Priloge 4a. |
3.2.2.6.4. | I gas di scarico devono essere analizzati conformemente all’allegato 4a. | 3.2.2.6.4 | Izpušni plini se analizirajo v skladu s Prilogo 4a. |
3.2.2.7. I risultati della prova devono essere confrontati con i limiti prescritti al punto 5.3.1.4 del presente regolamento e deve essere calcolata l’emissione media in g/km di ciascun inquinante per la condizione A (M1i). | 3.2.2.7 Rezultati preskusa se primerjajo z omejitvami iz odstavka 5.3.1.4 tega pravilnika in izračuna se povprečna emisija vsakega onesnaževala za pogoj A (M1i) v g/km. |
Nel caso di prove condotte secondo il punto 3.2.2.6.2.1, (M1i) è semplicemente il risultato del singolo ciclo combinato. | Pri preskušanju v skladu s točko 3.2.2.6.2.1 je (M1i) enostavno rezultat enega izvedenega kombiniranega cikla. |
Nel caso di prove condotte secondo il punto 3.2.2.6.2.2, il risultato della prova di ciascun ciclo combinato M1ia, moltiplicato per i relativi fattori di deterioramento e Ki, deve essere inferiore ai limiti prescritti al punto 5.3.1.4 del presente regolamento. Ai fini del calcolo nel punto 3.2.4, M1i si definisce: | Pri preskušanju v skladu z odstavkom 3.2.2.6.2.2 so rezultati preskusa vsakega izvedenega kombiniranega cikla M1ia, pomnoženi z ustreznim poslabšanjem in faktorji Ki, nižji od omejitev iz odstavka 5.3.1.4 tega pravilnika. Za namene izračuna v odstavku 3.2.4 je M1i opredeljen kot: |
dove: | Kjer je: |
i | : | inquinante | i | : | onesnaževalo |
a | : | ciclo | a | : | cikel |
3.2.3. Condizione B | 3.2.3 Pogoj B |
3.2.3.1. Condizionamento del veicolo | 3.2.3.1 Kondicioniranje vozila |
3.2.3.1.1. | Per i veicoli con motore ad accensione spontanea si esegue la parte 2 del ciclo descritto nella tabella 2 e figura 2 dell’allegato 4a. Si effettuano tre cicli consecutivi conformemente al punto 3.2.3.4.3 seguente. | 3.2.3.1.1 | Za vozila z motorjem na kompresijski vžig se uporablja cikel dela dve iz tabele 2 in slike 2 Priloge 4a. Prevozijo se trije zaporedni cikli v skladu z odstavkom 3.2.3.4.3 spodaj. |
3.2.3.1.2. | I veicoli con motore ad accensione comandata devono essere precondizionati eseguendo una volta la parte 1 e due volte la parte 2 del ciclo conformemente al punto 3.2.3.4.3 seguente. | 3.2.3.1.2 | Vozila z motorjem na prisilni vžig se predkondicionirajo z enim delom ena in dvema deloma dve voznega cikla v skladu z odstavkom 3.2.3.4.3 spodaj. |
3.2.3.2. Il dispositivo per l’immagazzinamento dell’energia elettrica/potenza deve essere scaricato conformemente al punto 3.2.2.2. | 3.2.3.2 Naprava za shranjevanje električne energije/moči na vozilu se prazni v skladu z odstavkom 3.2.2.2. |
3.2.3.3. Dopo questo precondizionamento e prima della prova, il veicolo deve essere tenuto in un locale a temperatura relativamente costante compresa tra 293 e 303 K (20 °C e 30 °C). Questo condizionamento deve essere effettuato per almeno sei ore e deve proseguire sino a che la temperatura dell’olio motore e quella dell’eventuale liquido di raffreddamento raggiungono la temperatura del locale con un’approssimazione di ± 2 K. | 3.2.3.3 Po tem predkondicioniranju in pred preskušanjem se vozilo hrani v prostoru, kjer je temperatura sorazmerno stalna med 293 in 303 K (20 °C in 30 °C). To kondicioniranje se izvaja vsaj šest ur in se nadaljuje, dokler se temperatura motornega olja in hladilnega sredstva od temperature v prostoru ne razlikuje za več kot ± 2 K. |
3.2.3.4. Procedimento di prova | 3.2.3.4 Preskusni postopek |
3.2.3.4.1. | Il veicolo deve essere messo in moto con i mezzi a disposizione del conducente per l’uso normale. Il primo ciclo di prova comincia all’inizio del procedimento di messa in moto del veicolo. | 3.2.3.4.1 | Vozilo se zažene tako, kot ga običajno zažene voznik. Prvi cikel se začne ob začetku postopka za zagon vozila. |
3.2.3.4.2. | Il prelievo comincia (BS) prima del procedimento di messa in moto del veicolo o al suo inizio e si conclude al termine dell’ultimo periodo di minimo del ciclo extraurbano (parte 2, fine del prelievo — ES). | 3.2.3.4.2 | Vzorčenje se začne (BS) pred začetkom ali ob začetku postopka za zagon vozila in konča ob zaključku zadnjega prostega teka v izvenmestnem ciklu (del dve, konec vzorčenja (ES)). |
3.2.3.4.3. | Il veicolo deve essere guidato conformemente alle indicazioni contenute nell’allegato 4a oppure, nel caso di una strategia speciale per i cambi di velocità, secondo le raccomandazioni del costruttore, contenute nel libretto di istruzioni dei veicoli di serie e indicate da uno strumento tecnico per i cambi di velocità (per informazione del conducente). Per questi veicoli non si applicano i punti di cambio di velocità prescritti nell’allegato 4a. per l’andamento della curva di funzionamento si applica la descrizione riportata nel punto 6.1.3. dell’allegato 4a. | 3.2.3.4.3 | Vozilo se vozi v skladu s Prilogo 4a ali, v primeru posebnega načina menjanja prestav, v skladu z navodili proizvajalca, ki so navedena v priročniku za uporabo vozil serijske proizvodnje za voznika in določena s tehničnim instrumentom za menjanje prestav (informacije za voznika). Za ta vozila se ne uporabljajo točke menjanja prestav iz Priloge 4a. Za vzorec vozne krivulje se uporablja opis v skladu z odstavkom 6.1.3 Priloge 4a. |
3.2.3.4.4. | I gas di scarico devono essere analizzati conformemente all’allegato 4a. | 3.2.3.4.4 | Izpušni plini se analizirajo v skladu z določbami iz Priloge 4a. |
3.2.3.5. I risultati di prova devono essere confrontati con i limiti prescritti al punto 5.3.1.4 del presente regolamento e deve essere calcolata l’emissione media di ciascun inquinante per la condizione B (M2i). I risultati della prova M2i, moltiplicati per i relative fattori di deterioramento e Ki, devono essere inferiori ai limiti prescritti al punto 5.3.1.4 del presente regolamento. | 3.2.3.5 Rezultati preskusa se primerjajo z omejitvami iz odstavka 5.3.1.4 tega pravilnika in izračuna se povprečna emisija vsakega onesnaževala za pogoj B (M2i). Rezultati preskusa M2i, pomnoženi z ustreznim poslabšanjem in faktorji Ki, so nižji od omejitev iz odstavka 5.3.1.4 tega pravilnika. |
3.2.4. Risultati di prova | 3.2.4 Rezultati preskusa |
3.2.4.1. Nel caso di prove condotte secondo il punto 3.2.2.6.2.1 | 3.2.4.1 V primeru preskušanja v skladu z odstavkom 3.2.2.6.2.1 |
I valori ponderati da comunicare devono essere calcolati con la seguente formula: | Za sporočilo se izmerjene vrednosti izračunajo, kot je prikazano spodaj: |
Mi = (De · M1i + Dav · M2i)/(De + Dav) | Mi = (De · M1i + Dav · M2i)/(De + Dav) |
dove: | Kjer je: |
Mi | = | emissione massica dell’inquinante i in g/km; | Mi | = | masa emisije onesnaževala i v gramih na kilometer, |
M1i | = | emissione massica media dell’inquinante i in g/km con il dispositivo per l’immagazzinamento dell’energia elettrica/potenza totalmente carico, calcolata al punto 3.2.2.7; | M1i | = | povprečna masa emisije onesnaževala i v gramih na kilometer s popolnoma napolnjeno napravo za shranjevanje električne energije/moči, izračunana v odstavku 3.2.2.7, |
M2i | = | emissione massica media dell’inquinante i in g/km con il dispositivo per l’immagazzinamento dell’energia elettrica/potenza nello stato di carica minima (massima scarica della capacità) calcolata al punto 3.2.3.5; | M2i | = | povprečna masa emisije onesnaževala i v gramih na kilometer z napravo za shranjevanje električne energije/moči v stanju najmanjšega napajanja (največje praznjenje zmogljivosti), izračunana v odstavku 3.2.3.5, |
De | = | autonomia elettrica del veicolo con il commutatore nella posizione puro elettrico, secondo il procedimento descritto nel regolamento n. 101, allegato 9. Se non è prevista una posizione puro elettrico, il costruttore deve mettere a disposizione i mezzi per eseguire la misurazione con il veicolo funzionante in puro elettrico; | De | = | električni razpon vozila s stikalom na položaju za le električni način v skladu s postopkom iz Priloge 9 k Pravilniku št. 101. Če ni položaja za le električno porabo, mora proizvajalec zagotoviti sredstva za izvajanje merjenja na vozilu, ko deluje na le električni način, |
Dav | = | 25 km (distanza media tra due ricariche della batteria). | Dav | = | 25 km (povprečna razdalja med dvema ponovnima napajanjema akumulatorja). |
3.2.4.2. Nel caso di prove condotte secondo il paragrafo 3.2.2.6.2.2 | 3.2.4.2 V primeru preskušanja v skladu z odstavkom 3.2.2.6.2.2 |
I valori ponderati da comunicare devono essere calcolati con la seguente formula: | Za sporočilo se izmerjene vrednosti izračunajo, kot je prikazano spodaj: |
Mi = (Dovc · M1i + Dav · M2i)/(Dovc + Dav) | Mi = (Dovc · M1i + Dav · M2i)/(Dovc + Dav) |
dove: | Kjer je: |
Mi | = | emissione massica dell’inquinante i in g/km; | Mi | = | masa emisije onesnaževala i v gramih na kilometer, |
M1i | = | emissione massica media dell’inquinante i in g/km con il dispositivo per l’immagazzinamento dell’energia elettrica/potenza totalmente carico, calcolata al punto 3.2.2.7; | M1i | = | povprečna masa emisije onesnaževala i v gramih na kilometer s popolnoma napolnjeno napravo za shranjevanje električne energije/moči, izračunana v odstavku 3.2.2.7, |
M2i | = | emissione massica media dell’inquinante i in g/km con il dispositivo per l’immagazzinamento dell’energia elettrica/potenza nello stato di carica minima (massima scarica della capacità), calcolata al punto 3.2.3.5; | M2i | = | povprečna masa emisije onesnaževala i v gramih na kilometer z napravo za shranjevanje električne energije/moči v stanju najmanjšega napajanja (največje praznjenje zmogljivosti), izračunana v odstavku 3.2.3.5, |
Dovc | = | autonomia OVC secondo il procedimento descritto nel regolamento n. 101, allegato 9; | Dovc | = | doseg zunanjega napajanja vozila v skladu s postopkom, opisanim v Pravilniku št. 101, Priloga 9, |
Dav | = | 25 km (distanza media tra due ricariche della batteria). | Dav | = | 25 km (povprečna razdalja med dvema ponovnima napajanjema akumulatorja). |
3.3. Veicoli non ricaricabili esternamente (HEV NOVC) senza commutatore della modalità di funzionamento | 3.3 Električna hibridna vozila brez napajanja od zunaj (NOTOVC) brez stikala za način delovanja |
3.3.1. Questi veicoli devono essere sottoposti a prova conformemente all’allegato 4a. | 3.3.1 Ta vozila se preskušajo v skladu s Prilogo 4a. |
3.3.2. Per il precondizionamento devono essere eseguiti almeno due cicli di funzionamento complete consecutivi (un ciclo parte 1 e un ciclo parte 2) senza sosta intermedia. | 3.3.2 Za predkondicioniranje se izvedeta najmanj dva zaporedna celotna vozna cikla (en del ena in del dve) brez odstavitve. |
3.3.3. Il veicolo deve essere guidato conformemente alle indicazioni contenute nell’allegato 4a oppure, nel caso di una strategia speciale per i cambi di velocità, secondo le raccomandazioni del costruttore, contenute nel libretto di istruzioni dei veicoli in serie e indicate da uno strumento tecnico per i cambi di velocità (per informazione del conducente). Per questi veicoli non si applicano i punti di cambio di velocità prescritti nell’allegato 4a. Per l’andamento della curva di funzionamento si applica la descrizione riportata nel punto 6.1.3 dell’allegato 4a. | 3.3.3 Vozilo se vozi v skladu s Prilogo 4a ali, v primeru posebnega načina menjanja prestav, v skladu z navodili proizvajalca, ki so navedena v priročniku za uporabo vozil serijske proizvodnje za voznika in določena s tehničnim instrumentom za menjanje prestav (informacije za voznika). Za ta vozila se ne uporabljajo točke menjanja prestav iz Priloge 4a. Za vzorec vozne krivulje se uporablja opis v skladu z odstavkom 6.1.3 Priloge 4a. |
3.4. Veicoli non ricaricabili esternamente (HEV NOVC) con commutatore della modalità di funzionamento | 3.4 Električna hibridna vozila z napajanjem od zunaj (NOTOVC) brez stikala za način delovanja |
3.4.1. I veicoli devono essere precondizionati e sottoposti a prova nella modalità ibrida conformemente all’allegato 4a. Se sono disponibili più modalità ibride, la prova deve essere eseguita nella modalità selezionata automaticamente dopo la messa in moto con la chiave di accensione (modalità normale). Sulla base delle informazioni fornite dal costruttore, il servizio tecnico si accerta che i valori limite siano rispettati in tutte le modalità ibride. | 3.4.1 Ta vozila se predkondicionirajo in preskušajo v hibridnem načinu v skladu s Prilogo 4a. Če je na voljo več različnih hibridnih načinov, se preskus izvaja v načinu, ki se samodejno nastavi, ko obrnemo kontaktni ključ (običajni način). Na podlagi podatkov, ki jih zagotovi proizvajalec, tehnična služba poskrbi, da se mejne vrednosti upoštevajo v vseh hibridnih načinih. |
3.4.2. Per il precondizionamento, devono essere effettuati almeno due cicli di funzionamento completi consecutivi (un ciclo parte 1 e un ciclo parte 2) senza sosta intermedia. | 3.4.2 Za predkondicioniranje se izvedeta najmanj dva zaporedna celotna vozna cikla (en del ena in del dve) brez odstavitve. |
3.4.3. Il veicolo deve essere guidato conformemente alle indicazioni contenute nell’allegato 4a oppure, nel caso di una strategia speciale per i cambi di velocità, secondo le raccomandazioni del costruttore, contenute nel libretto di istruzioni dei veicoli in serie e indicate da uno strumento tecnico per i cambi di velocità (per informazione del conducente). Per questi veicoli non si applicano i punti di cambio di velocità prescritti nell’allegato 4a. per l’andamento della curva di funzionamento si applica la descrizione riportata nel punto 6.1.3.2 dell’allegato 4a. | 3.4.3 Vozilo se vozi v skladu s Prilogo 4a ali, v primeru posebnega načina menjanja prestav, v skladu z navodili proizvajalca, ki so navedena v priročniku za uporabo vozil serijske proizvodnje za voznika in določena s tehničnim instrumentom za menjanje prestav (informacije za voznika). Za ta vozila se ne uporabljajo točke menjanja prestav iz Priloge 4a. Za vzorec vozne krivulje se uporablja opis v skladu z odstavkom 6.1.3.2 Priloge 4a. |
4. METODI DI PROVA DI TIPO II | 4. METODE ZA PRESKUS TIPA II |
4.1. I veicoli devono essere sottoposti a prova conformemente all’allegato 5 con il motore termico in funzione. Il costruttore deve prevedere una «modalità di servizio» per rendere possibile l’effettuazione di questa prova. | 4.1 Vozila se preskusijo v skladu s Prilogo 5 z delovanjem motorja, ki uporablja gorivo. Proizvajalec zagotovi način, ki omogoča izvedbo tega preskusa. |
Se necessario deve essere usato il procedimento speciale previsto al punto 5.1.6 del presente regolamento. | Če je potrebno, se uporabi posebni postopek iz odstavka 5.1.6 Pravilnika. |
5. METODI DI PROVA DI TIPO III | 5. METODE ZA PRESKUS TIPA III |
5.1. I veicoli devono essere sottoposti a prova conformemente all’allegato 6 con il motore termico in funzione. Il costruttore deve prevedere una «modalità di servizio» per rendere possibile l’effettuazione di questa prova. | 5.1 Vozila se preskusijo v skladu s Prilogo 6 z delovanjem motorja, ki uporablja gorivo. Proizvajalec zagotovi način, ki omogoča izvedbo tega preskusa. |
5.2. Le prove devono essere eseguite soltanto per le condizioni 1 e 2 del punto 3.2 dell’allegato 6. Se per qualsiasi motivo non è possibile utilizzare la condizione 2, la prova dovrebbe essere eseguita in alternativa in un’altra condizione a velocità costante (con il motore termico funzionante sotto carico). | 5.2 Preskusi se izvajajo le za pogoja 1 in 2 iz odstavka 3.2 Priloge 6. Če iz kakršnih koli razlogov preskusov ni mogoče izvajati za pogoj 2, je kot drugo možnost treba izvesti drug pogoj enakomerne hitrosti (z delovanjem motorja, ki uporablja gorivo, pri obremenitvi). |
6. METODI DI PROVA DI TIPO IV | 6. METODE ZA PRESKUS TIPA IV |
6.1. I veicoli devono essere sottoposti a prova conformemente all’allegato 7. | 6.1 Vozila se preskušajo v skladu s Prilogo 7. |
6.2. Prima di avviare il procedimento di prova (punto 5.1 dell’allegato 7), i veicoli devono essere precondizionati nel modo seguente: | 6.2 Pred začetkom preskusnega postopka (odstavek 5.1 Priloge 7) se vozila predkondicionirajo na naslednji način: |
6.2.1. | Veicoli OVC | 6.2.1.1. | veicoli OVC senza commutatore della modalità di funzionamento: il procedimento ha inizio con la scarica del dispositivo per l’immagazzinamento dell’energia elettrica/potenza del veicolo in marcia (sulla pista di prova, al banco dinamometrico, ecc.): | a) | a una velocità costante di 50 km/h fino a quando si avvia il motore termico dell’HEV; oppure | b) | se il veicolo non è in grado di raggiungere una velocità costante di 50 km/h senza mettere in moto il motore termico, riducendo la velocità fino a quando il veicolo è in grado di tenere per un determinato periodo di tempo/distanza (che deve essere stabilito d’intesa dal servizio tecnico e dal costruttore) una velocità costante appena inferiore a quella che fa mettere in moto il motore termico; oppure | c) | secondo quanto raccomandato dal costruttore. | Il motore termico deve essere arrestato entro 10 secondi dalla sua messa in moto automatica. | 6.2.1.2. | veicoli OVC con commutatore della modalità di funzionamento: il procedimento ha inizio con la scarica del dispositivo per l’immagazzinamento dell’energia elettrica/potenza del veicolo in Marcia con il commutatore nella posizione puro elettrico (sulla pista di prova, al banco a rulli, ecc.) a una velocità costante pari al 70 % ± 5 % della velocità massima del veicolo su trenta minuti. | La scarica è arrestata: | a) | quando il veicolo non è in grado di operare al 65 % della velocità massima su trenta minuti; oppure | b) | quando la strumentazione di bordo standard indica al conducente del veicolo di arrestare il veicolo; oppure | c) | dopo avere percorso la distanza di 100 km. | Se il veicolo non prevede la modalità di puro elettrico, la scarica del dispositivo per l’immagazzinamento dell’energia elettrica /potenza deve essere ottenuta facendo funzionare il veicolo (sulla pista di prova, al banco a rulli, ecc.): | a) | a una velocità costante di 50 km/h fino a quando si avvia il motore termico dell’HEV; oppure | b) | se il veicolo non è in grado di raggiungere una velocità costante di 50 km/h senza avviare il motore termico, riducendo la velocità fino a quando il veicolo è in grado di tenere per un determinato periodo di tempo/distanza (che deve essere stabilito d’intesa dal servizio tecnico e dal costruttore) una velocità costante inferiore a quella che fa mettere in moto il motore termico; oppure | c) | secondo quanto raccomandato dal costruttore. | Il motore termico deve essere arrestato entro 10 secondi dalla sua messa in moto automatica. | 6.2.1 | za vozila z zunanjim napajanjem (OVC): | 6.2.1.1 | vozila z zunanjim napajanjem brez stikala za način delovanja: postopek se začne s praznjenjem naprave za shranjevanje električne energije/moči na vozilu med vožnjo (na preskusni stezi, dinamometru itd.): | (a) | pri enakomerni hitrosti 50 km/h, dokler se ne zažene motor električnega hibridnega vozila, ki uporablja gorivo, ali | (b) | ali če vozilo ne more doseči enakomerne hitrosti 50 km/h brez zagona motorja, ki uporablja gorivo, se hitrost zmanjšuje, dokler vozilo lahko pelje z manjšo enakomerno hitrostjo, pri čemer se motor, ki uporablja gorivo, določen čas/določeno razdaljo ne zažene (natančne podatke navedeta tehnična služba in proizvajalec), ali | (c) | s priporočilom proizvajalca. | Motor, ki uporablja gorivo, se ustavi v 10 sekundah od samodejnega vklopa; | 6.2.1.2 | vozila z zunanjim napajanjem s stikalom za način delovanja: postopek se začne s praznjenjem naprave za shranjevanje električne energije/moči na vozilu med vožnjo s stikalom na položaju za le električni način (na preskusni stezi, dinamometru itd.) pri enakomerni hitrosti 70 % ± 5 % največje tridesetminutne hitrosti vozila. | Praznjenje se ustavi: | (a) | ko vozilo ne more voziti s 65 % največje tridesetminutne hitrosti, ali | (b) | ko je voznik s standardnimi instrumenti na vozilu opozorjen, da ustavi vozilo, ali | (c) | ko je prevožena razdalja 100 km. | Če vozilo ni opremljeno z le električnim načinom, se naprava za shranjevanje električne energije/moči prazni med vožnjo (na preskusni stezi, dinamometru itd.): | (a) | pri enakomerni hitrosti 50 km/h, dokler se ne zažene motor električnega hibridnega vozila, ki uporablja gorivo, ali | (b) | ali če vozilo ne more doseči enakomerne hitrosti 50 km/h brez zagona motorja, ki uporablja gorivo, se hitrost zmanjšuje, dokler vozilo lahko pelje z manjšo enakomerno hitrostjo, pri čemer se motor, ki uporablja gorivo, določen čas/določeno razdaljo ne zažene (natančne podatke navedeta tehnična služba in proizvajalec), ali | (c) | s priporočilom proizvajalca. | Motor se ustavi v 10 sekundah od samodejnega vklopa; |
6.2.2. | Veicoli NOVC | 6.2.2.1. | veicoli NOVC senza commutatore della modalità di funzionamento: il procedimento ha inizio effettuando un precondizionamento mediante almeno due cicli di funzionamento completi consecutivi (un ciclo parte 1 e un ciclo parte 2) senza sosta intermedia. | 6.2.2.2. | veicoli NOVC con commutatore della modalità di funzionamento: il procedimento ha inizio effettuando un precondizionamento mediante almeno due cicli di funzionamento completi consecutivi (un ciclo parte 1 e un ciclo parte 2) senza sosta intermedia, con il veicolo in marcia in modalità ibrida. Se sono disponibili più modalità ibride, la prova deve essere eseguita nella modalità selezionata automaticamente dopo la messa in moto con la chiave di accensione (modalità normale). | 6.2.2 | za vozila brez zunanjega napajanja (NOVC): | 6.2.2.1 | vozila z zunanjim napajanjem brez stikala za način delovanja: postopek se začne s predkondicioniranjem najmanj dveh zaporednih celotnih voznih ciklov (en del ena in del dve) brez odstavitve; | 6.2.2.2 | vozila brez zunanjega napajanja s stikalom za način delovanja: postopek se začne s predkondicioniranjem najmanj dveh zaporednih celotnih voznih ciklov (en del ena in del dve) brez odstavitve, ki se izvaja na vozilu, ki deluje na hibridni način. Če je na voljo več različnih hibridnih načinov, se preskus izvaja v načinu, ki se samodejno nastavi, ko obrnemo kontaktni ključ (običajni način). |
6.3. I cicli di precondizionamento e la prova al banco dinamometrico devono essere eseguiti conformemente ai punti 5.2 e 5.4 dell’allegato 7: | 6.3 Predkondicijska vožnja in preskus dinamometra se izvedeta v skladu z odstavkoma 5.2 in 5.4 Priloge 7: |
6.3.1. | per i veicoli OVC: nelle stesse condizioni precisate per la condizione B della prova di tipo I (punti 3.1.3 e 3.2.3); | 6.3.1 | za vozila z zunanjim napajanjem (OVC): pod enakimi pogoji, kot so določeni za pogoj B preskusa tipa I (odstavka 3.1.3 in 3.2.3); |
6.3.2. | per i veicoli NOVC: nelle stesse condizioni della prova di tipo I. | 6.3.2 | za vozila brez zunanjega napajanja (NOVC): pod enakimi pogoji kot pri preskusu tipa I. |
7. METODI DI PROVA DI TIPO V | 7. METODE ZA PRESKUS TIPA V |
7.1. I veicoli devono essere sottoposti a prova conformemente all’allegato 9. | 7.1 Vozila se preskušajo v skladu s Prilogo 9. |
7.2. Veicoli OVC | 7.2 Za vozila z zunanjim napajanjem (OVC): |
Il dispositivo per l’immagazzinamento dell’energia elettrica/potenza può essere ricaricato due volte al giorno durante l’accumulo del chilometraggio. | naprava za shranjevanje električne energije/moči se sme napajati dvakrat na dan s polnjenjem med vožnjo; |
Per veicoli OVC con commutatore della modalità di funzionamento, l’accumulo del chilometraggio deve essere eseguito nella modalità automaticamente selezionata dopo la messa in moto con la chiave di accensione (modalità normale). | pri vozilih z zunanjim napajanjem s stikalom za način delovanja se mora polnjenje med vožnjo izvajati v načinu, ki se samodejno nastavi, ko obrnemo kontaktni ključ (običajni način); |
Durante l’accumulo del chilometraggio è ammesso il passaggio a una diversa modalità ibrida allorché tale passaggio sia necessario per proseguire l’accumulo di chilometraggio, previo assenso del servizio tecnico. | med polnjenjem med vožnjo je preklop v drug hibridni način dovoljen, če je to potrebno za nadaljevanje polnjenja med vožnjo po soglasju tehnične službe; |
Le misurazioni delle emissioni inquinanti devono essere eseguite nelle stesse condizioni precisate per la condizione B della prova di tipo I (punti 3.1.3 e 3.2.3). | merjenja emisij onesnaževal se izvajajo pod enakimi pogoji, kot so določeni za pogoj B preskusa tipa I (odstavka 3.1.3 in 3.2.3); |
7.3. Veicoli NOVC | 7.3 Za vozila brez zunanjega napajanja (NOVC): |
Per i veicoli NOVC con commutatore della modalità di funzionamento, l’accumulo del chilometraggio deve essere eseguito nella modalità automaticamente selezionata dopo la messa in moto con la chiave di accensione (modalità normale). | pri vozilih brez zunanjega napajanja s stikalom za način delovanja se polnjenje med vožnjo izvaja v načinu, ki se samodejno nastavi, ko obrnemo kontaktni ključ (običajni način); |
Le misurazioni delle emissioni inquinanti devono essere eseguite nelle stesse condizioni della prova di tipo I. | merjenja emisij onesnaževal se izvajajo pod enakimi pogoji kot pri preskusu tipa I. |
8. METODI DI PROVA DI TIPO VI | 8. METODE ZA PRESKUS TIPA VI |
8.1. I veicoli devono essere sottoposti a prova conformemente all’allegato 8. | 8.1 Vozila se preskušajo v skladu s Prilogo 8. |
8.2. Per i veicoli OVC, le misurazioni delle emissioni inquinanti devono essere eseguite nelle stesse condizioni precisate per la condizione B della prova di tipo I (punti 3.1.3 e 3.2.3). | 8.2 Pri vozilih z zunanjim napajanjem se merjenja emisij onesnaževal izvajajo pod enakimi pogoji, kot so določeni za pogoj B preskusa tipa I (odstavka 3.1.3 in 3.2.3). |
8.3. Per i veicoli NOVC, le misurazioni delle emissioni inquinanti devono essere eseguite nelle stesse condizioni della prova di tipo I. | 8.3 Pri vozilih brez zunanjega napajanja se merjenja emisij onesnaževal izvajajo pod enakimi pogoji kot pri preskusu tipa I. |
9. METODI DI PROVA DELLA DIAGNOSTICA DI BORDO (OBD) | 9. PRESKUSNE METODE ZA VGRAJEN SISTEM ZA DIAGNOSTIKO NA VOZILU (OBD) |
9.1. I veicoli devono essere sottoposti a prova conformemente all’allegato 11. | 9.1 Vozila se preskušajo v skladu s Prilogo 11. |
9.2. Per i veicoli OVC, le misurazioni delle emissioni inquinanti devono essere eseguite nelle stesse condizioni precisate per la condizione B della prova di tipo I (punti 3.1.3 e 3.2.3). | 9.2 Pri vozilih z zunanjim napajanjem se merjenja emisij onesnaževal izvajajo pod enakimi pogoji, kot so določeni za pogoj B preskusa tipa I (odstavka 3.1.3 in 3.2.3). |
9.3. Per i veicoli NOVC, le misurazioni delle emissioni inquinanti devono essere eseguite nelle stesse condizioni della prova di tipo I. | 9.3 Pri vozilih brez zunanjega napajanja se merjenja emisij onesnaževal izvajajo pod enakimi pogoji kot pri preskusu tipa I. |
(1) Veicoli definiti anche «ricaricabili esternamente» | (1) Imenovan tudi „z napajanjem od zunaj“. |
(2) Veicoli definiti anche «non ricaricabili esternamente» | (2) Imenovan tudi „brez napajanja od zunaj“. |
(3) Per esempio: posizione sportiva, economica, urbana, extraurbana, ecc. | (3) Na primer: športni, gospodarni, mestni, izvenmestni položaj. |
(4) Modalità ibrida prevalentemente elettrica: | (4) Hibridni način z največjo porabo elektrike: |
modalità ibrida per la quale è provato il consumo dielettricità più elevato tra tutte le modalità ibride selezionabili, nella prova eseguita conformemente al regolamento n. 101, allegato 10, punto 4 condizione A da determinare in base alle informazioni fornite dal costruttore e d’intesa con il servizio tecnico. | Hibridni način, za katerega se lahko dokaže, da porabi največ elektrike od vseh izbirnih hibridnih načinov, ko se preskuša v skladu s pogojem A iz odstavka 4 Priloge 10 k Pravilniku št. 101, se ugotovi na podlagi podatkov, ki jih predloži proizvajalec, in po dogovoru s tehnično službo. |
(5) Modalità ibrida prevalentemente termica: | (5) Način z največjo porabo goriva: |
modalità ibrida per la quale è provato il consumo di carburante più elevato tra tutte le modalità ibride selezionabili, nella prova eseguita conformemente al regolamento n. 101, allegato 10, punto 4, condizione B, da determinare in base alle informazioni fornite dal costruttore e d’intesa con il servizio tecnico. | Hibridni način, za katerega se lahko dokaže, da porabi največ goriva od vseh izbirnih hibridnih načinov, ko se preskuša v skladu s pogojem B iz odstavka 4 Priloge 10 k Pravilniku št. 101, se ugotovi na podlagi podatkov, ki jih predloži proizvajalec, in po dogovoru s tehnično službo. |
Appendice | Dodatek |
Profile dello stato di carica (SOC) del dispositivo per l’immagazzinamento dell’energia elettrica/potenza per la prova di tipo I sugli HEV OVC | Profil stanja napajanja (SOC) naprave za shranjevanje električne energije/moči za preskus tipa I za električna hibridna vozila z zunanjim napajanjem |
Condizione A della prova di tipo I | Pogoj A preskusa tipa I |
Condizione A: | Pogoj A: |
(1) | stato di carica iniziale del dispositivo per l’immagazzinamento dell’energia elettrica/potenza | (1) | začetno stanje napajanja naprave za shranjevanje električne energije/moči |
(2) | scarica conformemente al punto 3.1.2.1 o 3.2.2.1 | (2) | praznjenje v skladu z odstavkom 3.1.2.1 ali 3.2.2.1 |
(3) | condizionamento del veicolo conformemente al punto 3.1.2.2 o 3.2.2.2 | (3) | kondicioniranje vozila v skladu z odstavkom 3.1.2.2 ali 3.2.2.2 |
(4) | carica durante la sosta conformemente ai punti 3.1.2.3 e 3.1.2.4, o ai punti 3.2.2.3 e 3.2.2.4 | (4) | napajanje med odstavitvijo v skladu z odstavkoma 3.1.2.3 in 3.1.2.4, ali odstavkoma 3.2.2.3 in 3.2.2.4 |
(5) | prova conformemente ai punti 3.1.2.5 o 3.2.2.5. | (5) | preskus v skladu z odstavkom 3.1.2.5 ali 3.2.2.5 |
Condizione B della prova di tipo I | Pogoj B preskusa tipa I |
Condizione B: | Pogoj B: |
(1) | stato di carica iniziale | (1) | začetno stanje napajanja |
(2) | condizionamento del veicolo conformemente al punto 3.1.3.1 o 3.2.3.1 | (2) | kondicioniranje vozila v skladu z odstavkom 3.1.3.1 ali 3.2.3.1 |
(3) | scarica conformemente al punto 3.1.3.2 o 3.2.3.2 | (3) | praznjenje v skladu z odstavkom 3.1.3.2 ali 3.2.3.2 |
(4) | sosta conformemente al punto 3.1.3.3 o 3.2.3.3 | (4) | odstavitev v skladu z odstavkom 3.1.3.3 ali 3.2.3.3 |
(5) | prova conformemente al punto 3.1.3.4 o 3.2.3.4 | (5) | preskus v skladu z odstavkom 3.1.3.4 ali 3.2.3.4 |