15.6.2020 | IT | Gazzetta ufficiale dell'Unione europea | L 189/1 | 15.6.2020 | SL | Uradni list Evropske unije | L 189/1 |
REGOLAMENTO DI ESECUZIONE (UE) 2020/776 DELLA COMMISSIONE | IZVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) 2020/776 |
del 12 giugno 2020 | z dne 12. junija 2020 |
che istituisce dazi compensativi definitivi sulle importazioni di alcuni prodotti in fibra di vetro tessuti e/o cuciti originari della Repubblica popolare cinese e dell’Egitto e che modifica il regolamento di esecuzione (UE) 2020/492 della Commissione che istituisce dazi antidumping definitivi sulle importazioni di alcuni prodotti in fibra di vetro tessuti e/o cuciti originari della Repubblica popolare cinese e dell’Egitto | o uvedbi dokončnih izravnalnih dajatev na uvoz nekaterih tkanih in/ali šivanih tkanin iz steklenih vlaken s poreklom iz Ljudske republike Kitajske in Egipta ter o spremembi Izvedbene uredbe Komisije (EU) 2020/492 o uvedbi dokončnih protidampinških dajatev na uvoz nekaterih tkanih in/ali šivanih tkanin iz steklenih vlaken s poreklom iz Ljudske republike Kitajske in Egipta |
LA COMMISSIONE EUROPEA, | EVROPSKA KOMISIJA JE – |
visto il trattato sul funzionamento dell’Unione europea, | ob upoštevanju Pogodbe o delovanju Evropske unije, |
visto il regolamento (UE) 2016/1037 del Parlamento europeo e del Consiglio, dell’8 giugno 2016, relativo alla difesa contro le importazioni oggetto di sovvenzioni provenienti da paesi non membri dell’Unione europea («il regolamento di base») (1), in particolare l’articolo 15 e l’articolo 24, paragrafo 1, | ob upoštevanju Uredbe (EU) 2016/1037 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 8. junija 2016 o zaščiti proti subvencioniranemu uvozu iz držav, ki niso članice Evropske unije (v nadaljnjem besedilu: osnovna uredba) (1), ter zlasti členov 15 in 24(1) Uredbe, |
considerando quanto segue: | ob upoštevanju naslednjega: |
1. PROCEDURA | 1. POSTOPEK |
1.1. Apertura | 1.1 Začetek |
(1) | Il 16 maggio 2019, in virtù dell’articolo 10 del regolamento di base, la Commissione europea («la Commissione») ha aperto un’inchiesta antisovvenzioni relativa alle importazioni nell’Unione di alcuni prodotti in fibra di vetro (glass fibre fabrics - «GFF») tessuti e/o cuciti originari della Repubblica popolare cinese (la «RPC») e dell’Egitto (denominati collettivamente «i paesi interessati»). La Commissione ha pubblicato un avviso di apertura nella Gazzetta ufficiale dell’Unione europea («l’avviso di apertura») (2) il 16 maggio 2019. | (1) | Evropska komisija (v nadaljnjem besedilu: Komisija) je 16. maja 2019 na podlagi člena 10 osnovne uredbe začela protisubvencijsko preiskavo v zvezi z uvozom nekaterih tkanih in/ali šivanih tkanin iz steklenih vlaken s poreklom iz Ljudske republike Kitajske (v nadaljnjem besedilu: LRK) in Egipta (v nadaljnjem besedilu skupaj: zadevni državi) v Unijo. Komisija je 16. maja 2019 v Uradnem listu Evropske unije objavila obvestilo o začetku (v nadaljnjem besedilu: obvestilo o začetku) (2). |
(2) | La Commissione ha aperto l’inchiesta in seguito a una denuncia presentata il 1o aprile 2019 da Tech-Fab Europe («il denunciante») per conto di produttori che rappresentano oltre il 25 % della produzione totale dell’Unione di alcuni prodotti in fibra di vetro tessuti e/o cuciti. La denuncia conteneva elementi di prova dell’esistenza di una sovvenzione e del conseguente pregiudizio tali da giustificare l’apertura dell’inchiesta. | (2) | Komisija je preiskavo začela na podlagi pritožbe, ki jo je 1. aprila 2019 v imenu proizvajalcev, ki predstavljajo več kot 25 % celotne proizvodnje nekaterih tkanih in/ali šivanih tkanin iz steklenih vlaken v Uniji, vložilo združenje Tech-Fab Europe (v nadaljnjem besedilu: pritožnik). Pritožba je vsebovala dokaze o subvencioniranju in posledični škodi, ki so zadostovali za začetek preiskave. |
(3) | Prima dell’apertura dell’inchiesta antisovvenzioni la Commissione ha informato il governo della Cina («il governo della RPC») (3) e il governo dell’Egitto (4) di aver ricevuto una denuncia debitamente documentata, invitandoli a procedere a consultazioni in conformità dell’articolo 10, paragrafo 7, del regolamento di base. Le consultazioni con il governo della RPC e con il governo dell’Egitto si sono svolte il 13 maggio 2019. Non è stato tuttavia possibile pervenire a una soluzione concordata. | (3) | Komisija je pred začetkom protisubvencijske preiskave v skladu s členom 10(7) osnovne uredbe uradno obvestila kitajsko (3) in egiptovsko vlado (4), da je prejela ustrezno dokumentirano pritožbo, in ju povabila na posvetovanje. Posvetovanje s kitajsko in egiptovsko vlado je potekalo 13. maja 2019. Kljub temu sporazumne rešitve ni bilo mogoče doseči. |
(4) | Il 21 febbraio 2019 la Commissione ha aperto un’inchiesta antidumping distinta sullo stesso prodotto originario della RPC e dell’Egitto (5) («l’inchiesta antidumping distinta»). Il 7 aprile 2020 la Commissione ha istituito dazi antidumping definitivi sulle importazioni del prodotto in esame originario della RPC e dell’Egitto (6) («il regolamento antidumping definitivo»). Le analisi del pregiudizio, del nesso di causalità e dell’interesse dell’Unione svolte nell’ambito della presente inchiesta antisovvenzioni e dell’inchiesta antidumping distinta, mutatis mutandis, sono identiche, poiché la definizione di industria dell’Unione, i produttori dell’Unione inclusi nel campione, il periodo in esame e il periodo dell’inchiesta sono gli stessi in entrambe le inchieste. | (4) | Komisija je 21. februarja 2019 začela ločeno protidampinško preiskavo v zvezi z enakim izdelkom s poreklom iz LRK in Egipta (5) (v nadaljnjem besedilu: ločena protidampinška preiskava). Dne 7. aprila 2020 je uvedla dokončne protidampinške dajatve na uvoz zadevnega izdelka s poreklom iz LRK in Egipta (6) (v nadaljnjem besedilu: dokončna protidampinška uredba). Analize škode, vzročne zveze in interesa Unije, izvedene v tej protisubvencijski in ločeni protidampinški preiskavi, so smiselno enake, saj je opredelitev industrije Unije enaka, vzorčeni proizvajalci Unije, obravnavano obdobje in obdobje preiskave pa isti v obeh preiskavah. |
1.1.1. Osservazioni del governo della RPC in merito all’apertura | 1.1.1 Pripombe kitajske vlade glede začetka |
(5) | Il governo della RPC ha sostenuto che l’inchiesta non si sarebbe dovuta aprire perché la denuncia non rispettava i requisiti probatori di cui all’articolo 11, paragrafi 2 e 3, dell’accordo dell’OMC sulle sovvenzioni e sulle misure compensative («accordo sulle sovvenzioni e sulle misure compensative») e all’articolo 10, paragrafo 2, del regolamento di base. Secondo il governo della RPC non vi erano sufficienti elementi di prova per dimostrare l’esistenza di sovvenzioni compensabili, del pregiudizio e di un nesso di causalità tra le importazioni oggetto di sovvenzioni e il pregiudizio. | (5) | Kitajska vlada je trdila, da se preiskava ne bi smela začeti, ker pritožba ni zadostila zahtevam glede dokazovanja iz člena 11(2) in (3) Sporazuma STO o subvencijah in izravnalnih ukrepih (v nadaljnjem besedilu: Sporazum o subvencijah in izravnalnih ukrepih) ter člena 10(2) osnovne uredbe. Po mnenju kitajske vlade ni bilo zadostnih dokazov o obstoju subvencij, proti katerim se lahko uvedejo izravnalni ukrepi, škode in vzročne povezave med subvencioniranim uvozom in škodo. |
(6) | La Commissione ha respinto tale argomentazione. Gli elementi di prova presentati nella denuncia costituivano tutte le informazioni di cui il denunciante poteva disporre in quella fase. Come indicato nella nota relativa alla sufficienza degli elementi di prova, che contiene la valutazione della Commissione di tutti gli elementi di prova a sua disposizione riguardanti la Repubblica popolare cinese e l’Egitto e in base alla quale essa ha aperto l’inchiesta, nella fase di apertura vi erano elementi di prova sufficienti a dimostrare che le presunte sovvenzioni erano compensabili in termini di esistenza, importo e natura. La denuncia conteneva inoltre prove sufficienti dell’esistenza di un pregiudizio per l’industria dell’Unione a causa delle importazioni oggetto di sovvenzioni. | (6) | Komisija je navedeno trditev zavrnila. Dokazi, predloženi v pritožbi, so vsebovali informacije, ki so bile pritožniku takrat razumno na voljo. Kot je razvidno iz memoranduma o zadostnosti dokazov, ki vsebuje oceno Komisije glede vseh dokazov v zvezi z Ljudsko republiko Kitajsko in Egiptom, ki so ji bili na voljo, in na podlagi katerega je Komisija začela preiskavo, so bili v začetni fazi na voljo zadostni dokazi, da se lahko proti domnevnim subvencijam uvedejo izravnalni ukrepi glede na njihov obstoj, višino in naravo. Pritožba je vsebovala tudi zadostne dokaze o obstoju škode za industrijo Unije, ki je bila posledica subvencioniranega uvoza. |
(7) | Più nello specifico, durante le consultazioni preliminari il governo della RPC ha affermato che i riferimenti del denunciante a qualsiasi piano, programma o raccomandazione cinese erano irrilevanti in quanto non vincolanti e che l’industria dei prodotti GFF non è menzionata né nel tredicesimo piano quinquennale della Cina né nel tredicesimo piano quinquennale per l’industria dei materiali da costruzione (2016-2020). In seguito all’apertura il governo della RPC ha affermato inoltre che i prodotti GFF non rientrano nell’ambito del documento «Made in China 2025». La Commissione ha osservato che il governo della RPC non mette in discussione l’esistenza di tali piani, programmi o raccomandazioni, bensì solo la misura in cui essi sono vincolanti o in cui riguardano l’industria dei prodotti GFF. La Commissione ha altresì rilevato che il denunciante ha fornito elementi di prova del fatto che in diversi documenti del governo sono menzionati «nuovi materiali», mentre nel tredicesimo piano quinquennale per l’industria dei materiali da costruzione (2016-2020) vengono menzionati «materiali a base di vetro». Il governo della RPC non è stato in grado di produrre elementi di prova che dimostrassero l’inapplicabilità di tali dichiarazioni al prodotto in esame. | (7) | Natančneje, kitajska vlada je med posvetovanji pred začetkom preiskave navedla, da so sklicevanja pritožnika na kakršne koli kitajske načrte, programe ali priporočila nepomembna, saj ti niso zavezujoči, ter da industrija tkanin iz steklenih vlaken ni omenjena niti v 13. petletnem načrtu Kitajske niti v 13. petletnem načrtu za industrijo gradbenega materiala (2016–2020). Po začetku preiskave je navedla tudi, da dokument „Made in China 2025“ ne zajema tkanin iz steklenih vlaken. Komisija je ugotovila, da kitajska vlada ne izpodbija obstoja takih načrtov, programov ali priporočil, ampak oporeka le temu, koliko so zavezujoči ali koliko zajemajo industrijo tkanin iz steklenih vlaken. Nadalje je ugotovila, da je pritožnik predložil dokaze, ki kažejo, da so v več vladnih dokumentih omenjeni „novi materiali“, v 13. petletnem načrtu za industrijo gradbenega materiala (2016–2020) pa so omenjeni „materiali na osnovi stekla“. Kitajska vlada ni predložila nobenih dokazov, da navedene omembe ne veljajo za zadevni izdelek. |
(8) | Il governo della RPC ha inoltre dichiarato che né la Chinese Export & Credit Insurance Corporation («Sinosure»), né le banche commerciali statali sono enti pubblici e che il governo della RPC non ha investito banche private di ordini o incarichi. La Commissione ha osservato che tale argomentazione è connessa all’argomentazione già esposta sopra e che la denuncia citava, tra l’altro, il codice bancario cinese, la cui appartenenza alla normativa cinese non è messa in discussione dal governo della RPC. La Commissione ha sottolineato altresì che le recenti inchieste antisovvenzioni dell’UE erano giunte a conclusioni diverse a tale riguardo (7). | (8) | Kitajska vlada je navedla tudi, da družba China Export & Credit Insurance Corporation (v nadaljnjem besedilu: družba Sinosure) in poslovne banke v državni lasti niso javni organi ter da kitajska vlada zasebnim bankam ni zaupala nalog ali jim ukazovala. Komisija je ugotovila, da je ta trditev povezana z zgoraj navedeno trditvijo in da je v pritožbi med drugim naveden zakon o bankah na Kitajskem, v zvezi s katerim kitajska vlada ne oporeka, da spada v kitajsko zakonodajo. Komisija je tudi poudarila, da so bili v okviru zadnjih protisubvencijskih preiskav EU v zvezi s tem sprejeti drugačni sklepi (7). |
(9) | Inoltre, il governo della RPC ha affermato che i crediti all’esportazione per gli acquirenti sono offerti a imprese estere e pertanto non vanno ad avvantaggiare i produttori cinesi di GFF. La Commissione ha rilevato tuttavia che i benefici concessi a imprese estere di proprietà di produttori cinesi di GFF potrebbero andare a vantaggio di questi ultimi. | (9) | Poleg tega je kitajska vlada trdila, da se izvozni krediti za kupce zagotavljajo tujim družbam, zato ne koristijo kitajskim proizvajalcem tkanin iz steklenih vlaken. Vendar je Komisija ugotovila, da imajo lahko kitajski proizvajalci tkanin iz steklenih vlaken koristi od ugodnosti, zagotovljenih tujim družbam v njihovi lasti. |
(10) | Il governo della RPC ha affermato che il regime fiscale relativo all’ammortamento accelerato delle apparecchiature utilizzate dalle imprese ad alta tecnologia per lo sviluppo e la produzione ad alta tecnologia, nonché alcuni dei programmi di sussidi menzionati erano stati interrotti. La Commissione ha preso atto di tale osservazione, ma ha sottolineato che ciò non vale per tutti i programmi né per i vari livelli delle autorità governative (ovvero nazionale, regionale o locale) citati nella denuncia. Inoltre, il regime fiscale relativo all’ammortamento accelerato potrebbe continuare ancora a produrre vantaggi quali l’ammortamento durante il ciclo di vita delle apparecchiature pertinenti, eventualmente interessando il periodo dell’inchiesta. | (10) | Kitajska vlada je navedla, da so bili davčna shema v zvezi s pospešeno amortizacijo opreme, ki jo visokotehnološka podjetja uporabljajo za visokotehnološki razvoj in proizvodnjo, ter nekateri omenjeni programi nepovratnih sredstev ukinjeni. Komisija je to pripombo upoštevala, vendar je poudarila, da ne velja za vse programe ali različne ravni vladnih organov (tj. nacionalne, regionalne ali lokalne), navedene v pritožbi. Poleg tega bi lahko davčna shema v zvezi s pospešeno amortizacijo še vedno zagotavljala stalne ugodnosti, kot je amortizacija v življenjski dobi zadevne opreme, ki bi lahko zajemala obdobje preiskave. |
(11) | In seguito all’apertura il governo della RPC ha argomentato inoltre che il denunciante non aveva stabilito le condizioni per l’applicazione di un parametro di riferimento esterno al paese in relazione ai prestiti e ai diritti di uso dei terreni. Tuttavia, la Commissione ha riscontrato che le asserzioni contenute nella denuncia sono sostenute da inchieste antisovvenzioni recentemente condotte dall’UE, le quali concludono al riguardo che sono necessari parametri di riferimento esterni adeguati alle condizioni vigenti nella RPC (8). | (11) | Kitajska vlada je po začetku preiskave nadalje trdila, da pritožnik ni vzpostavil pogojev za uporabo tuje referenčne vrednosti za posojila in pravice do uporabe zemljišč. Vendar je Komisija ugotovila, da so trditve iz pritožbe podprte z zadnjimi protisubvencijskimi preiskavami EU, v katerih je bila v zvezi s tem ugotovljena potreba po tujih referenčnih vrednostih, prilagojenih prevladujočim pogojem v LRK (8). |
(12) | Il governo della RPC ha altresì dichiarato che la denuncia non presentava elementi di prova sufficienti in quanto si basava principalmente su precedenti regolamenti dell’UE che riguardano prodotti con definizioni differenti. La Commissione ha tuttavia osservato che le risultanze di precedenti e recenti inchieste antisovvenzioni riguardano gli stessi presunti programmi di sovvenzione descritti nella denuncia. In seguito all’apertura il governo della RPC ha sostenuto inoltre che negli anni dal 2016 al 2018 il settore finanziario era stato interessato da cambiamenti e riforme profondi e che, di conseguenza, la denuncia non poteva basarsi su alcuna situazione preesistente. La Commissione ha tuttavia osservato che, nella denuncia, il denunciante ha anche fornito ulteriori elementi di prova della prosecuzione dei programmi di sovvenzione, i quali non sono stati sostanzialmente modificati. La Commissione ha rammentato inoltre che il governo della RPC non ha fornito elementi di prova atti a confutare la prosecuzione di tali programmi. Pertanto, al momento dell’apertura, gli elementi di prova disponibili tendevano a indicare l’assenza di mutamenti di rilievo nei programmi di sovvenzione in esame. In ultima analisi, tale tendenza è stata confermata anche nell’ambito della presente inchiesta. | (12) | Kitajska vlada je nadalje navedla, da v pritožbi ni dovolj dokazov, saj se opira predvsem na prejšnje predpise EU, ki zadevajo različne obsege izdelka. Vendar je Komisija ugotovila, da se ugotovitve iz prejšnjih in zadnjih protisubvencijskih preiskav nanašajo na iste programe subvencij, kot so navedeni v pritožbi. Po začetku preiskave je kitajska vlada nadalje trdila, da so bile v finančnem sektorju v obdobju 2016–2018 izvedene bistvene spremembe in reforme ter da se pritožba zato ne more sklicevati na nobeno predhodno stanje. Vendar je Komisija ugotovila, da je pritožnik v pritožbi predložil tudi dodatne dokaze, da se programi subvencij še vedno izvajajo in da se niso bistveno spremenili. Poleg tega je spomnila, da kitajska vlada ni predložila dokazov, ki bi ovrgli trditev glede nadaljevanja zadevnih programov. Razpoložljivi dokazi so v fazi začetka preiskave torej večinoma kazali, da se zadevni programi subvencij niso bistveno spremenili. V tej preiskavi je bilo to na koncu tudi potrjeno. |
(13) | Il governo della RPC ha inoltre dichiarato, in relazione a varie sovvenzioni, che il denunciante non aveva fornito prove in merito al vantaggio e alla specificità. La Commissione ritiene che il denunciante abbia fornito elementi di prova sufficienti del vantaggio e della specificità nella misura in cui ne poteva ragionevolmente disporre. In ogni caso, la Commissione ha esaminato gli elementi di prova presenti nella denuncia e ha reso disponibile la propria valutazione di tutti gli elementi pertinenti nella nota relativa alla sufficienza degli elementi di prova, inserita nel fascicolo pubblico al momento dell’apertura. In seguito all’apertura il governo della RPC ha ribadito le sue osservazioni, senza tuttavia fornire alcun elemento di prova ulteriore. | (13) | Kitajska vlada je v zvezi z različnimi subvencijami nadalje trdila, da vložnik ni predložil dokazov o ugodnostih in specifičnosti. Komisija meni, da je pritožnik predložil dovolj dokazov o ugodnostih in specifičnosti, ki so mu bili razumno na voljo. Komisija je vsekakor preučila dokaze, navedene v pritožbi, in v memorandumu o zadostnosti dokazov, ki je bil ob začetku preiskave vložen v odprto dokumentacijo, zagotovila svojo oceno vseh zadevnih elementov. Kitajska vlada je po začetku preiskave ponovila svoje pripombe, vendar ni predložila nobenih dodatnih dokazov. |
(14) | Pertanto, la Commissione ha concluso che gli elementi di prova forniti nella denuncia erano sufficienti a dimostrare l’esistenza delle presunte sovvenzioni da parte del governo della RPC. | (14) | Zato je Komisija ugotovila, da je bilo v pritožbi predloženih dovolj dokazov, ki kažejo na obstoj domnevnega subvencioniranja s strani kitajske vlade. |
(15) | Infine, una particolarità del presente caso risiede nel fatto che le presunte sovvenzioni in Egitto riguardano due imprese all’interno della zona di cooperazione economica e commerciale sino-egiziana di Suez («zona SETC»), una zona economica speciale istituita di concerto dalla RPC e dall’Egitto, che sono i due paesi interessati dalla denuncia. La Commissione ha espresso l’intenzione di esaminare tutte le sovvenzioni ricevute da tali imprese all’interno della zona SETC, indipendentemente dalla loro fonte. | (15) | Nazadnje, poseben element tega primera je, da se domnevno subvencioniranje v Egiptu nanaša na dve družbi v kitajsko-egiptovski sueški coni gospodarskega in trgovinskega sodelovanja (v nadaljnjem besedilu: cona SETC), ki je posebna gospodarska cona, ki sta jo skupaj vzpostavila LRK in Egipt, tj. državi, na kateri se pritožba nanaša. Komisija je navedla, da namerava preiskati vse subvencije, ki sta jih prejeli ti družbi iz cone SETC, ne glede na njihov vir. |
(16) | Durante le consultazioni preliminari, il governo della RPC ha affermato che il denunciante non disponeva di alcuna base giuridica per contestare il governo della RPC in virtù del prodotto in esame originario dell’Egitto o da esso esportato. La Commissione ha preso atto delle preoccupazioni del governo della RPC, tuttavia è rimasta del parere che vi fossero elementi di prova sufficienti per avviare un’inchiesta relativa alle presunte sovvenzioni compensabili concesse alle imprese nella zona SETC, indipendentemente dalla loro fonte. | (16) | Med posvetovanji pred začetkom preiskave je kitajska vlada navedla, da pritožnik nima pravne podlage za izpodbijanje ravnanja kitajske vlade prek zadevnega izdelka, ki ima poreklo iz Egipta ali je izvožen od tam. Komisija je upoštevala pomisleke kitajske vlade, vendar je kljub temu menila, da obstaja dovolj dokazov za začetek preiskave v zvezi z domnevnimi subvencijami, proti katerim se lahko uvedejo izravnalni ukrepi in ki naj bi bile dodeljene družbama v coni SETC, ne glede na njihov vir. |
(17) | In seguito all’apertura il governo della RPC ha argomentato che nello stabilire il consumo dell’Unione l’adeguamento dei dati relativi alle importazioni dalla RPC è stato effettuato in modo iniquo rispetto all’adeguamento dei dati relativi alle importazioni da altri paesi terzi come la Russia. Inoltre, il governo della RPC ha argomentato che la Commissione non aveva sottoposto tali adeguamenti ad alcun controllo incrociato. Il governo della RPC ha anche affermato che le informazioni disponibili non precisano quali informazioni di mercato sono state utilizzate ai fini degli adeguamenti dei dati relativi alle importazioni. | (17) | Kitajska vlada je po začetku preiskave trdila, da so bile prilagoditve podatkov o uvozu iz LRK, uporabljene pri določitvi potrošnje Unije, nepravične v primerjavi s prilagoditvami podatkov o uvozu iz drugih tretjih držav, kot je Rusija. Poleg tega je trdila, da Komisija teh prilagoditev ni navzkrižno preverila. Trdila je tudi, da niso na voljo informacije o tem, katere tržne informacije/obveščevalni podatki so bili uporabljeni za prilagoditve podatkov o uvozu. |
(18) | Come esposto anche nel considerando 937, in aggiunta all’analisi delle importazioni effettuata dal denunciante sulla base della NC, le importazioni sono state valutate anche sulla base delle statistiche delle importazioni a livello TARIC e, ove opportuno, sottoposte a controllo incrociato con altre fonti e adeguate. Per quanto riguarda la Russia, i dati relativi alle importazioni sono stati sottoposti a controllo incrociato e adeguati sulla base dei dati relativi alle importazioni forniti dai fabbricanti di prodotti GFF collegati ai produttori dell’Unione, i quali erano gli unici fabbricanti di prodotti GFF noti in Russia. Tale metodo è stato ritenuto ragionevole e ha permesso di ottenere una stima accurata delle importazioni del prodotto in esame dalla Russia. Allo stesso modo, durante l’inchiesta, come esposto nel considerando 937, la Commissione ha sottoposto a controllo incrociato i dati a livello TARIC di Eurostat con i dati trasmessi dai produttori noti della RPC che si sono manifestati durante l’esercizio di campionamento. Il volume delle esportazioni di prodotti GFF indicato dai produttori esportatori cinesi che hanno collaborato rappresentava la totalità delle importazioni registrate in Eurostat con i codici TARIC pertinenti; di conseguenza, tutte le esportazioni sono state considerate esportazioni del prodotto in esame. Infine, contrariamente a quanto sostenuto dal governo della RPC, la denuncia spiegava in che modo erano state utilizzate le informazioni di mercato per adeguare i dati relativi alle importazioni. L’argomentazione è stata pertanto respinta. | (18) | Kot je navedeno tudi v uvodni izjavi 937, je bila poleg pritožnikove analize uvoza, ki temelji na oznakah KN, opravljena tudi ocena uvoza na podlagi statističnih podatkov o uvozu na ravni TARIC, ki so bili navzkrižno preverjeni z drugimi viri in po potrebi prilagojeni. Kar zadeva Rusijo, so bili podatki o uvozu navzkrižno preverjeni in prilagojeni na podlagi podatkov o uvozu proizvajalcev tkanin iz steklenih vlaken, povezanih s proizvajalci Unije, ki so bili edini znani proizvajalci tkanin iz steklenih vlaken v Rusiji. Za to metodologijo je bilo ugotovljeno, da je smiselna, z njo pa je bila pridobljena natančna ocena uvoza zadevnega izdelka iz Rusije. Kot je pojasnjeno v uvodni izjavi 937, je Komisija med preiskavo podatke Eurostata na ravni TARIC na enak način navzkrižno preverila s podatki, ki so jih predložili znani proizvajalci iz LRK, ki so se javili med vzorčenjem. Obseg izvoza tkanin iz steklenih vlaken, ki so ga sporočili sodelujoči kitajski proizvajalci izvozniki, se je ujemal s celotnim uvozom, ki ga je Eurostat evidentiral pod ustreznimi oznakami TARIC, zato se je ves izvoz obravnaval kot zadevni izdelek. Nazadnje je bilo v pritožbi v nasprotju s trditvijo kitajske vlade pojasnjeno, kako so se tržne informacije/obveščevalni podatki uporabili za prilagoditev podatkov o uvozu. Ta trditev je bila zato zavrnjena. |
(19) | Nelle sue osservazioni sull’apertura il governo della RPC ha argomentato che il mercato dei prodotti GFF è segmentato e che in ogni segmento si riscontrano fasce di prezzo molto diverse. Il governo della RPC ha affermato che i tre tipi di prodotto principali, ossia i tessuti roving («woven rovings»), i tessuti ingualcibili a maglia e i materiali complessi, presentano fasi/processi di composizione e produzione diversi e che di conseguenza anche i costi di produzione e i prezzi di vendita sono diversi. Inoltre, questi tre tipi di prodotto hanno caratteristiche fisiche e tecniche diverse che ne determinano gli usi finali. Il governo della RPC è del parere che le modalità con cui nella denuncia sono stati effettuati il confronto dei prezzi/la valutazione dell’undercutting e la valutazione della presunta incidenza pregiudizievole delle importazioni cinesi, ossia a un livello aggregato, siano fuorvianti e insufficienti in quanto non valutano di fatto la misura della presenza, vale a dire il volume e la quota di mercato, dei produttori cinesi e dei produttori dell’Unione in ciascuno dei segmenti del prodotto. | (19) | Kitajska vlada je v pripombah glede začetka trdila, da je trg tkanin iz steklenih vlaken segmentiran in da se cenovni razredi med posameznimi segmenti zelo razlikujejo. Trdila je, da imajo tri glavne vrste izdelkov, tj. tkani rovingi, pletene nenagubane tkanine in kompleksni materiali, različne sestave in proizvodne postopke/procese, zato se razlikujejo tudi njihovi proizvodni stroški in prodajne cene. Poleg tega imajo te tri vrste izdelkov različne fizikalne in tehnične lastnosti, ki določajo njihovo končno uporabo. Po mnenju kitajske vlade sta primerjava cen/ocena nelojalnega nižanja prodajnih cen in ocena domnevno škodljivega vpliva kitajskega uvoza iz pritožbe, ki sta bili opravljeni na skupni ravni, zavajajoči in nezadostni, saj ne vključujeta dejanske ocene obsega prisotnosti (tj. količine in tržnega deleža) kitajskih proizvajalcev in proizvajalcev Unije v vsakem od segmentov trga izdelkov. |
(20) | La Commissione ha ritenuto che il governo della RPC non abbia fornito elementi di prova a sostegno di tali argomentazioni. Al momento dell’apertura il denunciante ha fornito sufficienti elementi di prova in relazione ai costi e ai prezzi del prodotto oggetto dell’inchiesta. Il fatto che esistano diversi tipi di prodotto, con processi di produzione, costi e prezzi di vendita che possono variare l’uno dall’altro, non implica automaticamente una segmentazione del mercato. Si osserva che, in conformità dell’articolo 10, paragrafo 2, del regolamento di base, il denunciante è tenuto a fornire tutte le informazioni di cui può ragionevolmente disporre. Poiché i costi e i prezzi dei tipi di prodotto fabbricati in Cina sono di natura riservata e non sono disponibili al denunciante, la Commissione ha ritenuto che la denuncia contenesse informazioni sufficienti, per quanto ragionevolmente possibile, per avviare l’inchiesta. | (20) | Komisija je menila, da kitajska vlada ni predložila nobenih dokazov v podporo navedenim trditvam. Pritožnik je na začetku predložil zadostne dokaze o stroških in cenah izdelka v preiskavi. Dejstvo, da obstajajo različne vrste izdelkov, ki imajo lahko različne proizvodne procese, stroške in prodajne cene, ne pomeni samodejno, da je trg segmentiran. Opozoriti je treba, da mora pritožnik v skladu s členom 10(2) osnovne uredbe predložiti informacije, ki so mu razumno na voljo. Ker so stroški in cene vrst izdelkov, proizvedenih na Kitajskem, po naravi zaupni in pritožniku niso na voljo, je Komisija menila, da je pritožba vsebovala dovolj informacij za začetek preiskave, ki so bile pritožniku razumno na voljo. |
(21) | Inoltre, dalle informazioni raccolte e ricevute dalla Commissione durante l’inchiesta è emerso che il mercato dell’Unione di prodotti GFF non è segmentato. L’argomentazione secondo cui i tre tipi di prodotto, ossia i tessuti roving, i tessuti ingualcibili a maglia e i materiali complessi, presentano caratteristiche fisiche e tecniche diverse che a loro volta ne determinano gli usi finali è di fatto errata. Come esposto nella denuncia e nei considerando da 129 a 138, e come non contestato dal governo della RPC, il prodotto in esame è utilizzato per rinforzare le resine termoplastiche e termoindurenti nell’industria dei compositi. Le sovrapposizioni nell’uso sono molteplici; il tipo di tessuto scelto dipende dall’aspetto della superficie, dal flusso della resina, dalla tensione a cui sarà sottoposto il prodotto finito e dalla tecnica di applicazione. Alcuni tipi di prodotto sono particolarmente adatti a tecniche di produzione a stampo chiuso o ad applicazioni di tipo manuale. | (21) | Poleg tega so informacije, ki jih je Komisija zbrala in prejela med preiskavo, kazale, da trg Unije za tkanine iz steklenih vlaken ni segmentiran. Trditev, da imajo tri vrste izdelkov – tkani rovingi, pletene nenagubane tkanine in kompleksni materiali – različne fizikalne in tehnične lastnosti, ki določajo njihovo končno uporabo, je vsebinsko nepravilna. Kot je navedeno v pritožbi in uvodnih izjavah 129 do 138, se zadevni izdelek uporablja za ojačanje termoplastičnih in duroplastičnih smol v industriji kompozitnih materialov, čemur kitajska vlada ni oporekala. Uporaba se pogosto prekriva; vrsta tkanine se izbere glede na videz površine, tok smole, napetost, ki ji bo izpostavljen končni izdelek, in tehniko nanašanja. Nekatere vrste izdelkov so posebej dobre za tehnike izdelave v zaprtih kalupih ali za ročno laminacijo. |
(22) | I tre tipi di prodotto presentano gli impieghi principali e analoghi seguenti: i tessuti roving sono impiegati nelle applicazioni di tipo termoindurente, in particolare quelle manuali, per prodotti nautici (scafi e ponti), pannelli di carrozzeria (ad esempio autocarri e treni), pale eoliche, tubi e cisterne. I tessuti ingualcibili a maglia sono utilizzati nella fabbricazione di prodotti nautici (scafi e ponti), parti e pannelli di carrozzeria (ad esempio autocarri e treni), pale eoliche e gondole, sci e tavole nivometriche, tubi e cisterne. I materiali complessi sono impiegati nelle applicazioni a stampo chiuso per parti e pannelli di carrozzeria, prodotti nautici (scafi e ponti), gondole eoliche e veicoli da diporto. | (22) | Navedene tri vrste izdelkov imajo naslednje glavne uporabe, ki se prekrivajo: tkani rovingi se uporabljajo za izdelke iz duroplastičnih mas, zlasti z ročno laminacijo, za pomorske izdelke (ladijske trupe in palube), dele karoserije vozil (npr. tovornjakov, vlakov), lopatice za vetrne turbine, cevi in rezervoarje. Pletene nenagubane tkanine se uporabljajo za izdelavo pomorskih izdelkov (ladijskih trupov in palub), karoserij vozil (npr. tovornjakov, vlakov) in njihovih delov, lopatic in ohišij za vetrne turbine, smuči, snežnih desk (snowboardov), cevi ter rezervoarjev. Kompleksni materiali se uporabljajo za izdelke, izdelane v zaprtih kalupih, in sicer za karoserije vozil in njihove dele, pomorske izdelke (ladijske trupe in palube), ohišja za vetrne turbine in vozila za prosti čas. |
(23) | Infine, la Commissione osserva che non è insolito che un prodotto esame comprenda tipi di prodotto che presentano strutture dei costi e prezzi diversi. È proprio questo il motivo per cui la Commissione raccoglie i dati in base a una classificazione dettagliata dei tipi di prodotto. Tale classificazione, oltre che in base alle forme del tessuto, operava una distinzione in base a formati di vendita, tipi di vetro impiegato, grammatura e densità dei tessuti accoppiati in parallelo senza torsione (rovings). L’undercutting è stato calcolato mediante un confronto dei prodotti in base al tipo e tutte queste caratteristiche sono state pertanto prese in considerazione al momento di confrontare le importazioni dalla RPC con i prodotti GFF dei produttori dell’Unione. Tale argomentazione è stata pertanto respinta. | (23) | Nazadnje Komisija ugotavlja, da ni nenavadno, da zadevni izdelek obsega vrste izdelkov, ki imajo različno strukturo stroškov in cene. Prav to je razlog, zakaj Komisija zbira podatke na podlagi podrobne razvrstitve vrst izdelkov. Pri tej razvrstitvi se je poleg oblik tkanin razlikovalo med prodajnimi formati, vrstami uporabljenega stekla, težo na površino in gostoto rovingov. Izračun nelojalnega nižanja prodajnih cen je temeljil na primerjavi, opravljeni za vsako vrsto izdelka posebej, zato so se vse te lastnosti upoštevale pri primerjavi uvoza iz LRK s tkaninami iz steklenih vlaken proizvajalcev Unije. Ta trditev je bila zato zavrnjena. |
(24) | Nelle sue osservazioni sull’apertura il governo della RPC ha argomentato inoltre che le notevoli differenze tra i prezzi all’importazione dei prodotti GFF da fonti diverse rendono altresì evidente che il mercato dell’Unione per i diversi tipi di prodotto è segmentato e che le importazioni da paesi diversi sono destinate a segmenti di mercato diversi. | (24) | Kitajska vlada je v pripombah glede začetka nadalje trdila, da je tudi zaradi velikih razlik med uvoznimi cenami tkanin iz steklenih vlaken iz različnih virov jasno, da je trg Unije za različne vrste izdelkov segmentiran in da je uvoz iz različnih držav namenjen različnim tržnim segmentom. |
(25) | Come osservato sopra, le informazioni raccolte dalla Commissione nel corso dell’inchiesta hanno confermato che il mercato dell’Unione di prodotti GFF non è segmentato. Dall’inchiesta è anche emerso che i produttori esportatori cinesi e i produttori esportatori egiziani non esportano forme di prodotti GFF completamente diverse tra loro. La corrispondenza tra i prodotti venduti dai produttori esportatori della RPC e dell’Egitto si aggirava intorno al 90 %. Tale argomentazione è stata pertanto respinta. | (25) | Kot je navedeno zgoraj, so informacije, ki jih je Komisija zbrala med celotno preiskavo, potrdile, da trg Unije za tkanine iz steklenih vlaken ni segmentiran. Poleg tega je preiskava pokazala, da kitajski in egiptovski proizvajalci izvozniki ne izvažajo popolnoma različnih oblik tkanin iz steklenih vlaken. Ujemanje med izdelki, ki jih prodajajo proizvajalci izvozniki iz LRK in proizvajalci izvozniki iz Egipta, je bilo približno 90-odstotno. Ta trditev je bila zato zavrnjena. |
(26) | Nelle sue osservazioni sull’apertura il governo della RPC ha argomentato inoltre che nella denuncia il confronto con il prezzo cinese all’importazione e il calcolo dell’undercutting si basavano su dati inconfrontabili e appositamente scelti i quali non sono stati adeguati in modo corretto. | (26) | Kitajska vlada je v pripombah glede začetka nadalje trdila, da primerjava kitajskih uvoznih cen in izračun nelojalnega nižanja prodajnih cen iz pritožbe temeljita na neprimerljivih podatkih, ki jih je pritožnik izbral glede na svoje interese in so bili napačno prilagojeni. |
(27) | Come indicato sopra, l’articolo 10, paragrafo 2, del regolamento di base definisce gli elementi di prova che il denunciante è tenuto a presentare nella denuncia. Pertanto, sebbene le informazioni debbano essere sufficienti, il denunciante deve anche poterne ragionevolmente disporre. Poiché le informazioni relative a costi e prezzi sono di natura riservata, al momento dell’apertura il denunciante non poteva disporre di dati precisi su costi e prezzi dei tipi di prodotto esportati dalle società di paesi terzi. Le informazioni fornite sono state tuttavia ritenute sufficienti per avviare l’inchiesta poiché erano basate sulle statistiche dei prezzi cinesi all’importazione di Eurostat. | (27) | Kot je navedeno zgoraj, člen 10(2) osnovne uredbe določa standard glede dokazov, ki jih mora pritožnik predložiti v pritožbi. Medtem ko morajo biti informacije zadostne, morajo biti pritožniku tudi razumno na voljo. Ker so informacije o stroških in cenah po naravi zaupne, natančni podatki o stroških in cenah po vrstah izdelkov, ki jih izvažajo družbe v tretjih državah, pritožniku v fazi začetka razumno niso bile na voljo. Za predložene informacije se je kljub temu štelo, da zadostujejo za začetek preiskave, saj so temeljile na statističnih podatkih Eurostata o kitajskih uvoznih cenah. |
(28) | La Commissione ha osservato inoltre che, come precisato nel considerando 965, nel corso dell’inchiesta il calcolo dell’undercutting si è basato prevalentemente sudati reali e dettagliati dei produttori dell’Unione inclusi nel campione e dei produttori esportatori; tali dati hanno confermato le asserzioni di undercutting formulate nella denuncia sulla base delle statistiche di Eurostat. Tale argomentazione è stata pertanto considerata irrilevante anche in relazione ai dati utilizzati nell’inchiesta. | (28) | Kot je navedeno v uvodni izjavi 965, je Komisija poleg tega ugotovila, da je izračun nelojalnega nižanja prodajnih cen med preiskavo temeljil zlasti na dejanskih podrobnih podatkih vzorčenih proizvajalcev Unije in proizvajalcev izvoznikov, ki so potrdili trditve glede nelojalnega nižanja prodajnih cen iz pritožbe na podlagi statističnih podatkov Eurostata. Ta trditev se je zato štela za brezpredmetno tudi v zvezi s podatki, uporabljenimi v preiskavi. |
(29) | Nelle sue osservazioni sull’apertura il governo della RPC ha argomentato che le importazioni cinesi di prodotti GFF non hanno esercitato alcuna pressione sui prezzi. Questa affermazione non è stata suffragata da alcun elemento di prova. | (29) | Kitajska vlada je v pripombah glede začetka trdila, da kitajski uvoz tkanin iz steklenih vlaken ni povzročal cenovnega pritiska. Ta trditev ni bila podprta z nobenim dokazom. |
(30) | Per converso, la denuncia conteneva informazioni relative all’effetto che le importazioni oggetto di sovvenzioni hanno avuto sui prezzi del prodotto simile nel mercato dell’Unione e alla conseguente incidenza delle importazioni sull’industria dell’Unione. Tali informazioni sono state considerate sufficienti per avviare l’inchiesta. Dagli elementi di prova contenuti nella denuncia è emerso che i prezzi delle importazioni, sia egiziane che cinesi, erano significativamente inferiori a quelli dell’Unione. | (30) | Nasprotno so bile v pritožbi zagotovljene informacije o vplivu subvencioniranega uvoza na cene podobnega izdelka na trgu Unije in o posledičnem vplivu uvoza na industrijo Unije, ki so se štele za zadostne za začetek preiskave. Dokazi, predloženi v pritožbi, kažejo, da so egiptovske in kitajske uvozne cene znatno nelojalno nižale cene Unije. |
(31) | Inoltre, tale affermazione è di fatto errata. Come rilevato dalla Commissione durante l’inchiesta ed esposto nel considerando 966, i prezzi praticati dagli esportatori cinesi inclusi nel campione nel corso del PI erano significativamente inferiori a quelli dell’industria dell’Unione. Tale argomentazione è stata pertanto respinta. | (31) | Poleg tega je navedena trditev vsebinsko nepravilna. Kot je Komisija ugotovila med preiskavo in kot je pojasnjeno v uvodni izjavi 966, so vzorčeni kitajski proizvajalci izvozniki v obdobju preiskave znatno nelojalno nižali cene industrije Unije. Ta trditev je bila zato zavrnjena. |
(32) | Nelle sue osservazioni sull’apertura il governo della RPC ha argomentato che, nel presente caso, il cumulo delle importazioni dalla Cina e dall’Egitto ai fini dell’analisi del pregiudizio non è giustificato. Questo perché le condizioni di concorrenza tra le importazioni da questi paesi, e tra le importazioni da questi paesi e il prodotto simile fabbricato e venduto dall’industria dell’Unione sul mercato dell’Unione, sono molto diverse. Il governo della RPC ha argomentato che i prodotti GFF cinesi non sono in concorrenza con i prodotti GFF egiziani in quanto i) le importazioni di prodotti GFF dall’Egitto erano praticamente inesistenti fino al 2017; ii) le importazioni di prodotti GFF dalla Cina e dall’Egitto seguivano tendenze diametralmente opposte; iii) le importazioni dall’Egitto hanno prezzi diversi; e iv) in base ai calcoli del denunciante le importazioni dall’Egitto sono costituite unicamente da tessuti ingualcibili a maglia e, di conseguenza, non sono in concorrenza con le vendite di prodotti GFF cinesi e dell’Unione sul mercato dell’Unione. | (32) | Kitajska vlada je v pripombah glede začetka trdila, da kumulacija uvoza iz Kitajske in Egipta za namene analize škode v tem primeru ni upravičena. Kot razlog za to je navedla, da se konkurenčni pogoji med uvozom iz teh dveh držav, pa tudi med uvozom iz teh držav in podobnim izdelkom, ki ga industrija Unije proizvaja in prodaja na trgu Unije, zelo razlikujejo. Kitajska vlada je trdila, da kitajske tkanine iz steklenih vlaken ne konkurirajo egiptovskim tkaninam iz steklenih vlaken, saj (i) do leta 2017 tako rekoč ni bilo uvoza tkanin iz steklenih vlaken iz Egipta; (ii) sta se uvoz tkanin iz steklenih vlaken iz Kitajske in uvoz tkanin iz steklenih vlaken iz Egipta gibala popolnoma drugače; (iii) so cene uvoza iz Egipta drugačne in (iv) se iz Egipta glede na pritožnikove izračune uvažajo samo pletene nenagubane tkanine, zato ta uvoz ne konkurira prodaji tkanin iz steklenih vlaken Unije in Kitajske na trgu Unije. |
(33) | In primo luogo la Commissione ha osservato che la denuncia conteneva elementi di prova sufficienti che tendevano a dimostrare che le importazioni del prodotto in esame erano oggetto di sovvenzioni e che i volumi delle importazioni erano significativi e arrecavano un pregiudizio all’industria dell’Unione. La denuncia conteneva inoltre una serie di elementi, riguardanti la valutazione cumulativa delle importazioni dai due paesi interessati (in particolare che gli importi delle sovvenzioni stimati per ogni paese sono superiori alla soglia minima (9), che i volumi delle importazioni sono significativi per ogni paese (10) e che i paesi interessati sono in concorrenza l’uno con l’altro, con il prodotto simile e con paesi terzi, nonché che i prodotti esportati da questi paesi presentano le stesse caratteristiche e gli stessi usi finali del prodotto simile (11)), che al momento dell’apertura sono stati considerati sufficienti ad assolvere l’onere della prova. Questi elementi di prova sono stati ulteriormente esaminati durante l’inchiesta e la Commissione ha confermato, come descritto in dettaglio nei considerando da 947 a 950, che le condizioni per il cumulo erano soddisfatte. | (33) | Komisija je najprej ugotovila, da pritožba vsebuje zadostne dokaze, ki kažejo, da je bil uvoz zadevnega izdelka subvencioniran, da je bil obseg uvoza znaten in da je povzročil škodo industriji Unije. Pritožba je vsebovala tudi več elementov v zvezi s kumulativno oceno uvoza iz zadevnih držav (zlasti glede tega, da ocenjeni zneski subvencij za posamezno državo niso de minimis (9), da je obseg uvoza vsake od držav znaten (10), da zadevni državi konkurirata druga drugi, podobnemu izdelku in tretjim državam ter da imajo izdelki, ki jih izvažata ti državi, enake lastnosti in končne uporabe kot podobni izdelek (11)), za katere je bilo v fazi začetka ugotovljeno, da zadoščajo dokaznemu bremenu. Ti dokazi so bili med preiskavo dodatno analizirani, Komisija pa je potrdila, da so pogoji za kumulacijo izpolnjeni, kot je podrobno pojasnjeno v uvodnih izjavah 947 do 950. |
(34) | Il governo della RPC ha inoltre argomentato che il volume delle importazioni cinesi era diminuito nel periodo in esame e non poteva aver arrecato pregiudizio ai produttori dell’Unione. | (34) | Kitajska vlada je nadalje trdila, da se je obseg uvoza iz Kitajske v obravnavanem obdobju zmanjšal in da ni mogel škodovati proizvajalcem Unije. |
(35) | Come precedentemente illustrato, la denuncia conteneva sufficienti elementi di prova del fatto che le importazioni di prodotti GFF dalla Cina e dall’Egitto andrebbero valutate cumulativamente. In base agli elementi di prova contenuti nella denuncia, le importazioni di prodotti GFF da entrambi i paesi sono in concorrenza le une con le altre e con il prodotto simile, nonché con le importazioni provenienti da paesi terzi. I prodotti importati dalla RPC e dall’Egitto presentano le stesse caratteristiche e gli stessi usi e sono venduti a clienti di tutta l’Unione in regime di concorrenza diretta con i prodotti GFF fabbricati dall’industria dell’Unione e da paesi terzi. | (35) | Kot je navedeno zgoraj, je pritožba vsebovala zadostne dokaze, da bi bilo treba kitajski in egiptovski uvoz tkanin iz steklenih vlaken oceniti kumulativno. Glede na dokaze v pritožbi uvoz tkanin iz steklenih vlaken iz Kitajske in uvoz tkanin iz steklenih vlaken iz Egipta konkurirata drug drugemu, podobnemu izdelku in uvozu iz tretjih držav. Izdelki, ki se uvažajo iz LRK in Egipta, imajo enake lastnosti in uporabe ter se prodajajo strankam po vsej Uniji, pri čemer neposredno konkurirajo tkaninam iz steklenih vlaken, ki jih proizvajajo industrija Unije in tretje države. |
(36) | Nelle sue osservazioni sull’apertura il governo della RPC ha argomentato che il denunciante non aveva fornito dati affidabili in relazione all’industria dell’Unione nel suo complesso in quanto i dati relativi ai non denuncianti erano inattendibili. Inoltre, il denunciante non aveva fornito informazioni circa diversi indicatori di pregiudizio. | (36) | Kitajska vlada je v pripombah glede začetka trdila, da pritožnik ni predložil zanesljivih podatkov o celotni industriji Unije, saj so bili podatki za subjekte, ki niso pritožniki, nezanesljivi. Poleg tega pritožnik ni predložil informacij o več kazalnikih škode. |
(37) | Il governo della RPC non ha spiegato il motivo per cui i dati erano inattendibili. Come già indicato, il denunciante non poteva disporre di informazioni riservate sulle vendite e sulla produzione in relazione ai produttori non denuncianti dell’Unione. Il denunciante ha fornito pertanto stime che sono state considerate ragionevoli e sufficientemente accurate, nonché conformi all’articolo 10, paragrafo 2, del regolamento di base. Per fornire elementi di prova sufficienti in merito al pregiudizio non è obbligatorio produrre dati su tutti gli indicatori di pregiudizio di cui all’articolo 8, paragrafo 4, del regolamento di base, né è necessario che tutti gli indicatori di pregiudizio mostrino una tendenza al ribasso. | (37) | Kitajska vlada ni pojasnila, zakaj naj bi bili podatki nezanesljivi. Kot je bilo že navedeno, zaupne informacije o prodaji in podatki o proizvodnji proizvajalcev Unije, ki niso pritožniki, pritožniku niso bili na voljo. Zato je pritožnik predložil ocene, ki so se štele za razumne in dovolj natančne ter v skladu s členom 10(2) osnovne uredbe. Za zagotovitev zadostnih dokazov o škodi ni treba predložiti podatkov o vseh kazalnikih škode iz člena 8(4) osnovne uredbe, poleg tega ni treba, da se vsi kazalniki škode znižujejo. |
(38) | La Commissione ha osservato che il non denunciante più grande faceva parte del campione di produttori dell’Unione selezionato durante l’inchiesta, il che ha permesso alla Commissione di eseguire un controllo incrociato dei macrodati indicati dal denunciante. Inoltre, nell’inchiesta la Commissione ha tenuto conto di tutti gli indicatori di pregiudizio pertinenti. Tale argomentazione è stata pertanto respinta. | (38) | Komisija je ugotovila, da je bil v vzorcu proizvajalcev Unije, izbranem med preiskavo, tudi največji subjekt, ki ni pritožnik, zato je lahko navzkrižno preverila makropodatke, ki jih je predložil pritožnik. Poleg tega je v preiskavi upoštevala vse ustrezne kazalnike škode. Ta trditev je bila zato zavrnjena. |
(39) | Nelle sue osservazioni sull’apertura il governo della RPC ha argomentato che i produttori dell’Unione non hanno subito alcun pregiudizio, tanto meno a causa delle importazioni cinesi. Secondo il governo della RPC, tra il 2015 e il PI oggetto della denuncia l’industria dell’Unione ha ottenuto buoni risultati e, praticamente, tutti gli indicatori di pregiudizio hanno registrato un andamento positivo o stabile. | (39) | Kitajska vlada je v pripombah glede začetka trdila, da proizvajalci Unije niso utrpeli škode, zlasti ne zaradi kitajskega uvoza. Navedla je, da je industrija Unije od leta 2015 do obdobja preiskave v zvezi s pritožbo dobro poslovala in da so se skoraj vsi kazalniki škode gibali pozitivno ali pa so ostali stabilni. |
(40) | Dai dati contenuti nella denuncia si evince chiaramente che l’industria dell’Unione ha subito un pregiudizio notevole a causa delle importazioni di prodotti GFF provenienti dai paesi interessati, che erano oggetto di sovvenzioni e i cui prezzi erano pesantemente inferiori a quelli praticati dall’industria dell’Unione. La produzione, le vendite e la quota di mercato dell’industria dell’Unione hanno registrato un forte calo. I denuncianti sono stati costretti a ridurre gli investimenti e l’occupazione. Le scorte dei produttori dell’Unione che sostengono la denuncia sono aumentate e la loro redditività è diminuita. | (40) | Podatki iz pritožbe jasno kažejo, da je industrija Unije utrpela znatno škodo, ker je subvencionirani uvoz tkanin iz steklenih vlaken iz zadevnih držav močno nelojalno nižal prodajne cene. Proizvodnja, prodaja in tržni delež industrije Unije so se močno zmanjšali. Pritožniki so bili prisiljeni zmanjšati naložbe in zaposlovanje. Zaloge proizvajalcev Unije, ki so podprli pritožbo, so se povečale, njihova dobičkonosnost pa se je zmanjšala. |
(41) | La Commissione ha osservato che, durante l’inchiesta, gli indicatori di pregiudizio stabiliti in base ai dati reali verificati forniti dai produttori dell’Unione inclusi nel campione mostravano un pregiudizio notevole causato dalle importazioni provenienti dai paesi interessati. Nelle sue osservazioni sulla divulgazione finale delle informazioni il governo della RPC ha formulato osservazioni riguardo a tali indicatori (12). Queste osservazioni sono esaminate nella sezione 5.4 del presente regolamento. | (41) | Komisija je ugotovila, da so kazalniki škode, določeni na podlagi dejanskih preverjenih podatkov, ki so jih predložili vzorčeni proizvajalci Unije, med preiskavo pokazali znatno škodo, ki jo je povzročil uvoz iz zadevnih držav. Kitajska vlada je v pripombah na končno razkritje (12) predložila pripombe glede teh kazalnikov. Te pripombe so obravnavane v oddelku 5.4 te uredbe. |
(42) | Nelle sue osservazioni sull’apertura il governo della RPC ha argomentato che l’industria dell’Unione ha subito un pregiudizio a causa delle sue importazioni collegate provenienti da paesi terzi e della flessione della domanda sul mercato dell’Unione. | (42) | Kitajska vlada je v pripombah glede začetka trdila, da je industrija Unije utrpela škodo zaradi povezanega uvoza iz tretjih držav in zmanjšanja povpraševanja na trgu Unije. |
(43) | La Commissione ha espresso disaccordo. La denuncia ha dimostrato che i volumi delle importazioni collegate provenienti da paesi terzi erano bassi e che tali importazioni non potevano quindi essere responsabili del pregiudizio notevole. Dall’analisi degli indicatori di pregiudizio condotta dal denunciante è emerso inoltre che il pregiudizio non può essere spiegato con la flessione della domanda sul mercato dell’Unione, in quanto le perdite in termini di quota di mercato dimostrano che il calo delle vendite è stato chiaramente superiore alla riduzione del consumo. | (43) | Komisija se s tem ni strinjala. Pritožba je pokazala, da povezani uvoz iz tretjih držav ne bi mogel povzročiti znatne škode, ker je bil njegov obseg majhen. Pritožnikova analiza kazalnikov škode je nadalje pokazala, da škode ni mogoče pojasniti z zmanjšanjem povpraševanja na trgu Unije, saj izgube tržnih deležev pritožnikov kažejo, da se je njihova prodaja zmanjšala precej bolj kot povpraševanje. |
(44) | Il denunciante ha fornito elementi di prova sufficienti per dimostrare l’esistenza di un nesso di causalità tra le importazioni dai paesi interessati e il pregiudizio. Inoltre, il denunciante ha analizzato altre possibili cause di pregiudizio, quali i risultati economici dei produttori dell’Unione, l’andamento delle esportazioni dei produttori dell’Unione e le importazioni da altri paesi terzi. | (44) | Pritožnik je predložil zadostne dokaze o vzročni zvezi med uvozom iz zadevnih držav in škodo. Poleg tega je analiziral druge možne vzroke škode, kot so uspešnost in izvoz proizvajalcev Unije ter uvoz iz drugih tretjih držav. |
(45) | Durante l’inchiesta le importazioni provenienti da paesi terzi e il calo della domanda sul mercato dell’Unione sono stati esaminati nella sezione 6.2. In seguito alla divulgazione finale delle informazioni non sono state formulate nuove argomentazioni nelle osservazioni del governo della RPC sull’apertura. Tale argomentazione è stata pertanto respinta. | (45) | Uvoz iz tretjih držav in zmanjšanje povpraševanja na trgu Unije sta bila med preiskavo proučena v oddelku 6.2. Po končnem razkritju v pripombah kitajske vlade glede začetka niso bile predložene nove trditve. Ta trditev je bila zato zavrnjena. |
(46) | Nelle sue osservazioni sull’apertura il governo della RPC ha argomentato che i produttori dell’Unione verticalmente integrati hanno subito un pregiudizio a causa dei costi legati a tale «integrazione ascendente» e una riduzione della capacità di vendita sul mercato aperto a causa dell’«integrazione discendente». | (46) | Kitajska vlada je v pripombah glede začetka trdila, da so vertikalno integrirani proizvajalci Unije utrpeli škodo zaradi stroškov, povezanih s „povratno integracijo“, in manjše zmožnosti za prodajo na odprtem trgu zaradi „integracije navzdol“. |
(47) | Al momento dell’apertura non erano disponibili informazioni su un evidente svantaggio competitivo dell’industria dell’Unione. Per giunta, la maggior parte dei produttori dell’Unione non è verticalmente integrata. | (47) | Na začetku preiskave ni bilo razpoložljivih informacij o očitnem slabšem konkurenčnem položaju industrije Unije. Poleg tega proizvajalci Unije večinoma niso vertikalno integrirani. |
(48) | La Commissione ha anche osservato che dall’inchiesta non sono emersi costi sproporzionati dovuti all’integrazione verticale. Inoltre, le vendite di tutti i produttori dell’Unione inclusi nel campione erano prevalentemente effettuate ad acquirenti indipendenti. Tale argomentazione è stata pertanto respinta. | (48) | Poleg tega je Komisija ugotovila, da preiskava ni pokazala nenormalnih stroškov zaradi vertikalne integracije. Poleg tega so vsi vzorčeni proizvajalci Unije izdelke prodajali predvsem nepovezanim strankam. Ta trditev je bila zato zavrnjena. |
(49) | Nelle sue osservazioni sull’apertura il governo della RPC ha argomentato che le diverse tendenze di vendita registrate dai produttori denuncianti e non denunciati tra il 2015 e il PI oggetto della denuncia indicano che i due gruppi di produttori sono in concorrenza tra loro a livello di vendite e clienti. Pertanto, anche il calo delle vendite e la perdita di quota di mercato subiti dai produttori denuncianti a favore dei produttori non denuncianti sono tra i probabili motivi per cui i primi hanno registrato una contrazione dei volumi di vendita e non hanno potuto aumentare i prezzi nel PI oggetto della denuncia. | (49) | Kitajska vlada je v pripombah glede začetka trdila, da razlike v gibanju prodaje pritožnikov in proizvajalcev, ki niso pritožniki, od leta 2015 do obdobja preiskave v zvezi s pritožbo kažejo, da si navedeni dve skupini proizvajalcev konkurirata za prodajo in stranke. Zato je tudi zmanjšanje prodaje in tržnega deleža proizvajalcev pritožnikov na račun proizvajalcev, ki niso pritožniki, verjeten razlog za to, da so prvi v obdobju preiskave v zvezi s pritožbo utrpeli škodo v smislu obsega prodaje in niso mogli zvišati cen. |
(50) | La concorrenza tra produttori dell’Unione è una conseguenza del mercato libero ed è solitamente un presupposto (a meno che, ad esempio, non vi siano prove dell’esistenza di pratiche anticoncorrenziali, ma non è questo il caso) piuttosto che un fattore che spiega l’esistenza del pregiudizio. Pertanto, non solo i produttori dell’Unione denuncianti e non denuncianti sono in concorrenza tra loro sul mercato dell’Unione, ma i produttori dell’Unione sono a loro volta in concorrenza gli uni con gli altri. Non si può ritenere che tale circostanza attenui il nesso di causalità tra le importazioni oggetto di sovvenzioni e il pregiudizio notevole subito dall’intera industria dell’Unione. Le risultanze relative al pregiudizio notevole, sulla base di un campione valido, si fondano su una valutazione dell’industria nel suo complesso e tengono conto dei dati dei denuncianti e dei non denuncianti (microdati e macrodati). | (50) | Konkurenca med proizvajalci Unije je posledica prostega trga in je običajno predpostavka (razen če obstajajo dokazi o obstoju protikonkurenčnih praks, kar v tem primeru ne velja), ne pa dejavnik, ki pojasnjuje obstoj škode. Tako na trgu Unije obstaja konkurenca ne le med proizvajalci Unije, ki so vložili pritožbo, in proizvajalci Unije, ki niso pritožniki, ampak tudi med samimi proizvajalci Unije, ki so vložili pritožbo. Ni mogoče šteti, da to slabi vzročno zvezo med subvencioniranim uvozom in znatno škodo, ki jo je utrpela celotna industrija Unije. Ugotovitve glede znatne škode na podlagi veljavnega vzorca temeljijo na oceni industrije kot celote, vključno s podatki pritožnikov in subjektov, ki niso pritožniki (mikro- in makropodatki). |
(51) | Durante l’inchiesta, come precisato nella nota aggiunta al fascicolo consultabile dalla parte interessata relativa al campione definitivo di produttori dell’Unione, del 21 giugno 2019, il campione di produttori dell’Unione comprendeva produttori dell’Unione sia denuncianti che non denuncianti. Inoltre, la determinazione del pregiudizio non è stata limitata ai produttori dell’Unione denuncianti ma ha riguardato l’industria dell’Unione nel suo complesso. L’argomentazione è stata pertanto respinta. | (51) | Kot je navedeno v obvestilu k dokumentaciji, ki je na vpogled zainteresiranim stranem, z dne 21. junija 2019 o končnem vzorcu proizvajalcev Unije, so vzorec proizvajalcev Unije med preiskavo sestavljali proizvajalci Unije, ki so vložili pritožbo, in proizvajalci Unije, ki niso pritožniki. Poleg tega določitev škode ni bila omejena samo na proizvajalce Unije, ki so vložili pritožbo, ampak na celotno industrijo Unije kot celoto. Ta trditev je bila zato zavrnjena. |
(52) | Infine, nelle sue osservazioni successive all’apertura il governo della RPC ha contestato l’eccessiva riservatezza con cui sono state trattate informazioni salienti quali i sostenitori della denuncia e i principali dati relativi al pregiudizio. Secondo il governo della RPC, ciò non gli avrebbe permesso di confutare adeguatamente le argomentazioni formulate dal denunciante in relazione al pregiudizio. | (52) | Nazadnje je kitajska vlada v pripombah po začetku preiskave trdila, da je bila za ključne informacije, kot so podporniki pritožbe in glavni podatki v zvezi s škodo, zagotovljena pretirana zaupnost. Trdila je, da zaradi te zaupnosti ni mogla ustrezno ovreči trditev pritožnika glede škode. |
(53) | La Commissione ha ritenuto che la versione della denuncia consultabile dalle parti interessate contenesse tutti gli elementi di prova e i riassunti non riservati dei dati oggetto di trattamento riservato essenziali affinché le parti interessate esercitassero i loro diritti di difesa nel corso del procedimento. Si rammenta che l’articolo 29 del regolamento di base autorizza la protezione di informazioni di natura riservata nei casi in cui la divulgazione implicherebbe un significativo vantaggio concorrenziale per un concorrente oppure danneggerebbe gravemente la persona che ha fornito l’informazione o la persona dalla quale l’ha ottenuta. Le argomentazioni del governo della RPC a tale riguardo sono state pertanto respinte. | (53) | Komisija je menila, da je različica pritožbe, ki je bila zainteresiranim stranem na voljo za pregled, vsebovala vse bistvene dokaze in nezaupne povzetke podatkov, za katere je bila zagotovljena zaupna obravnava, da so lahko zainteresirane strani v celotnem postopku uveljavljale svojo pravico do obrambe. Opozoriti je treba, da člen 29 osnovne uredbe omogoča varovanje zaupnih informacij v okoliščinah, v katerih bi razkritje dalo znatno konkurenčno prednost konkurentu ali bi močno škodovalo osebi, ki je te informacije predložila, ali pa osebi, od katere je te informacije prejela. Zato so bile trditve kitajske vlade v zvezi s tem zavrnjene. |
1.1.2. Osservazioni del governo dell’Egitto in merito all’apertura | 1.1.2 Pripombe egiptovske vlade glede začetka |
(54) | Il governo dell’Egitto ha sostenuto che l’inchiesta non si sarebbe dovuta aprire perché la denuncia non rispettava i requisiti probatori di cui all’articolo 11, paragrafo 2, dell’accordo dell’OMC sulle sovvenzioni e sulle misure compensative e all’articolo 10, paragrafo 2, del regolamento di base. Secondo il governo dell’Egitto non vi erano sufficienti elementi di prova per dimostrare l’esistenza di sovvenzioni compensabili, del pregiudizio e di un nesso di causalità tra le importazioni oggetto di sovvenzioni e il pregiudizio. La Commissione ha respinto tale argomentazione per le medesime motivazioni di cui al considerando 6. | (54) | Egiptovska vlada je trdila, da se preiskava na bi smela začeti, ker pritožba ni zadostila zahtevam glede dokazovanja iz člena 11(2) Sporazuma STO o subvencijah in izravnalnih ukrepih ter člena 10(2) osnovne uredbe. Po njenem mnenju ni bilo zadostnih dokazov o obstoju subvencij, proti katerim se lahko uvedejo izravnalni ukrepi, škode in vzročne povezave med subvencioniranim uvozom in škodo. Komisija je navedeno trditev zavrnila iz istih razlogov, kot so navedeni v uvodni izjavi 6. |
(55) | Durante le consultazioni preliminari, il governo dell’Egitto ha affermato che il denunciante non aveva presentato elementi di prova della concessione di presunti prestiti agevolati da parte del governo egiziano. Tuttavia, in considerazione delle prove presentate nella denuncia, e in particolare degli accordi tra Cina ed Egitto, nonché degli obiettivi di tali accordi, la Commissione ritiene che il denunciante abbia fornito elementi di prova sufficienti, nella misura in cui ne poteva ragionevolmente disporre, per dimostrare che la concessione di sovvenzioni mediante prestiti agevolati era un comportamento attribuibile al governo dell’Egitto. | (55) | Egiptovska vlada je med posvetovanji pred začetkom preiskave navedla, da pritožnik ni predložil dokazov, da je domnevna preferenčna posojila odobrila egiptovska vlada. Vendar Komisija glede na dokaze, predložene v pritožbi, in zlasti dogovore med Kitajsko in Egiptom, pa tudi glede na cilje teh dogovorov meni, da je pritožnik predložil dovolj dokazov, ki so mu bili razumno na voljo in ki kažejo, da je mogoče dodeljevanje subvencij prek preferenčnih posojil pripisati egiptovski vladi. |
(56) | Il governo dell’Egitto ha altresì dichiarato che le presunte agevolazioni fiscali erano state rimosse dalla normativa nel 2015 e che il denunciante non aveva fornito elementi di prova del fatto che esse continuano ad applicarsi ai progetti esistenti. La Commissione ha tuttavia concluso che il denunciante ha fornito sufficienti elementi di prova dei diritti acquisiti in relazione a tali agevolazioni fiscali nella misura in cui ne poteva ragionevolmente disporre. | (56) | Poleg tega je egiptovska vlada trdila, da so bile domnevne davčne ugodnosti leta 2015 odstranjene iz zakonodaje in da pritožnik ni predložil dokazov, da se še vedno uporabljajo za obstoječe projekte. Vendar je Komisija ugotovila, da je pritožnik predložil dovolj dokazov o ohranitvi takih davčnih ugodnosti, ki so mu bili razumno na voljo. |
(57) | Il governo dell’Egitto ha altresì affermato che la remissione dei dazi all’importazione sulle materie prime non costituisce una sovvenzione nella misura in cui tali prodotti importati sono riesportati in quanto tali o dopo essere stati trasformati in un prodotto a valle. La Commissione ha riconosciuto che solo la remissione in eccesso dei dazi all’importazione sulle materie prime costituisce una sovvenzione compensabile, e ha dedicato particolare attenzione a tale aspetto durante l’inchiesta. La Commissione ha inoltre fatto notare che l’osservazione del governo dell’Egitto non si applica alle apparecchiature di produzione. | (57) | Egiptovska vlada je navedla tudi, da odpust uvoznih dajatev za surovine ni subvencija, če se ti uvoženi izdelki znova izvozijo kot taki ali predelajo v izdelek na koncu proizvodne verige. Komisija je priznala, da je samo presežni odpust uvoznih dajatev za surovine subvencija, proti kateri se lahko uvedejo izravnalni ukrepi, in je temu v preiskavi namenila posebno pozornost. Poleg tega je ugotovila, da pripomba egiptovske vlade ne velja za proizvodno opremo. |
(58) | Il governo dell’Egitto ha dichiarato che il denunciante non aveva fornito elementi di prova in merito al vantaggio derivante dalla concessione di terreni a un prezzo inferiore al valore adeguato. La Commissione ha tuttavia concluso che il denunciante ha fornito elementi di prova sufficienti del vantaggio nella misura in cui ne poteva ragionevolmente disporre. | (58) | Egiptovska vlada je trdila, da pritožnik ni predložil dokazov o ugodnosti v zvezi z zagotovitvijo zemljišč za plačilo, ki je nižje od primernega. Vendar je Komisija ugotovila, da je pritožnik predložil dovolj dokazov o ugodnosti, ki so mu bili razumno na voljo. |
(59) | Infine, il governo dell’Egitto ha affermato che il denunciante non aveva fornito elementi di prova della specificità relativa alla fornitura di energia elettrica a un prezzo inferiore al valore adeguato, in quanto non sussiste specificità quando l’accesso a una sovvenzione è subordinato a condizioni oggettive. La Commissione ha rilevato che il governo dell’Egitto non ha presentato alcun elemento di prova in relazione a tali condizioni oggettive durante le consultazioni preliminari. | (59) | Nazadnje je egiptovska vlada navedla, da pritožnik ni predložil dokazov o specifičnosti v zvezi z zagotavljanjem električne energije za plačilo, nižje od primernega, saj subvencija ni specifična, če je dostop do nje odvisen od objektivnih pogojev. Komisija je ugotovila, da egiptovska vlada med posvetovanji pred začetkom preiskave ni predložila nobenih dokazov v zvezi s takimi objektivnimi pogoji. |
(60) | La Commissione ha pertanto concluso che nella denuncia erano stati forniti elementi di prova sufficienti ad avviare un’inchiesta in merito alle presunte sovvenzioni compensabili concesse direttamente o indirettamente dal governo dell’Egitto. | (60) | Zato je Komisija ugotovila, da je bilo v pritožbi predloženih dovolj dokazov za začetek preiskave v zvezi z domnevnimi subvencijami, proti katerim se lahko uvedejo izravnalni ukrepi in ki naj bi jih neposredno ali posredno odobrila egiptovska vlada. |
1.1.3. Osservazioni relative all’inchiesta antidumping distinta | 1.1.3 Pripombe glede ločene protidampinške preiskave |
(61) | In seguito alla divulgazione definitiva delle informazioni, il gruppo Yuntianhua ha argomentato che la sostituzione dei fattori produttivi operata nell’inchiesta antidumping distinta è inadeguata e ha chiesto alla Commissione di calcolare il margine di dumping relativo ai produttori esportatori del gruppo senza ricorrere all’articolo 2, paragrafo 6 bis, del regolamento (UE) 2016/1036 del Parlamento europeo e del Consiglio, dell’8 giugno 2016, relativo alla difesa contro le importazioni oggetto di dumping da parte di paesi non membri dell’Unione europea (il «regolamento antidumping di base») (13). Secondo il gruppo Yuntianhua, dall’inchiesta antisovvenzioni non sono emersi elementi che provino che i fattori produttivi dei prodotti GFF sono stati forniti a un prezzo inferiore al valore adeguato. Analogamente, il gruppo Yuntianhua ha affermato che l’inchiesta antisovvenzioni ha riconosciuto che i fattori produttivi dei prodotti GFF sono stati acquistati a valori di mercato esenti da distorsioni, dato che per il calcolo dei vantaggi derivanti dalle sovvenzioni è stato utilizzato il fatturato dei fornitori di fattori produttivi e materie prime. | (61) | Skupina Yuntianhua Group je po dokončnem razkritju trdila, da je nadomestitev proizvodnih dejavnikov v ločeni protidampinški preiskavi neprimerna, in od Komisije zahtevala, naj stopnjo dampinga za proizvajalce izvoznike iz skupine izračuna brez uporabe člena 2(6a) Uredbe (EU) 2016/1036 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 8. junija 2016 o zaščiti proti dampinškemu uvozu iz držav, ki niso članice Evropske unije (v nadaljnjem besedilu: osnovna protidampinška uredba) (13). Po mnenju skupine Yuntianhua Group v protisubvencijski preiskavi ni bilo dokazov, da so bili vhodni materiali za tkanine iz steklenih vlaken zagotovljeni za plačilo, nižje od primernega. Podobno je trdila, da je bilo v protisubvencijski preiskavi sprejeto, da so se vhodni materiali za tkanine iz steklenih vlaken kupovali po neizkrivljenih tržnih vrednostih, saj so se za izračun ugodnosti zaradi subvencij uporabili prihodki od prodaje dobaviteljev vhodnih materialov in surovin. |
(62) | In primo luogo, la Commissione ha fatto notare che le osservazioni sul calcolo e sul metodo applicati nell’inchiesta antidumping distinta esulano dall’ambito di applicazione del presente procedimento. Pertanto, le osservazioni relative al metodo utilizzato per determinare il dumping dovrebbero essere presentate nel contesto di tale inchiesta. | (62) | Komisija je najprej poudarila, da ta postopek ne zajema pripomb o izračunu in metodologiji, ki sta bila uporabljena v ločeni protidampinški preiskavi. Zato bi bilo treba pripombe v zvezi z metodologijo, uporabljeno za določitev dampinga, predložiti v okviru navedene preiskave. |
(63) | In secondo luogo, come esposto nella sezione 3, dall’inchiesta è emerso che i principali fornitori dei produttori esportatori hanno ampiamente beneficiato di sovvenzioni pubbliche. La Commissione ha rammentato che l’utilizzo del fatturato delle società collegate che forniscono fattori produttivi e materie prime non implica il riconoscimento del fatto che i valori di mercato di tali forniture sono esenti da distorsioni. Viceversa, il fatturato è il criterio di ripartizione che permette di ripartire correttamente le comprovate sovvenzioni di cui hanno beneficiato i produttori esportatori. | (63) | Poleg tega je preiskava pokazala, da so imeli ključni dobavitelji proizvajalcev izvoznikov velike koristi od državnih subvencij, kot je navedeno v oddelku 3. Komisija je spomnila, da uporaba prihodkov od prodaje povezanih družb, ki dobavljajo vhodne materiale in surovine, ne pomeni sprejemanja neizkrivljenih tržnih vrednosti teh dobav. Nasprotno, prihodki od prodaje so dodelitveni ključ, ki omogoča zanesljivo razdelitev ugotovljenih subvencij, od katerih so imeli koristi proizvajalci izvozniki. |
(64) | Infine, la Commissione ha osservato che le risultanze formulate a norma dell’articolo 2, paragrafo 6 bis, del regolamento antidumping di base fanno riferimento a distorsioni significative laddove i prezzi o i costi sono influenzati da un intervento pubblico sostanziale. In tale contesto numerosi elementi sono esaminati da un punto di vista globale. Di conseguenza, il fatto che un’inchiesta antidumping a norma dell’articolo 2, paragrafo 6 bis, si fondi su elementi di prova che riguardano la concessione di sovvenzioni a favore di materie prime o del prodotto in esame non osta a che la Commissione possa esaminare, in modo distinto e in conformità delle norme applicabili del regolamento di base, se siano state concesse sovvenzioni. Le argomentazioni del gruppo Yuntianhua sono state pertanto respinte. | (64) | Nazadnje je Komisija opozorila, da se ugotovitve na podlagi člena 2(6a) osnovne protidampinške uredbe nanašajo na znatna izkrivljanja, kadar na cene ali stroške vpliva znatno poseganje države. V zvezi s tem se celostno proučijo različni elementi. V skladu s tem dejstvo, da se protidampinška preiskava v skladu s členom 2(6a) ne opira na dokaze o subvencioniranju surovin ali zadevnega izdelka, Komisiji ne preprečuje, da bi ločeno in v skladu z veljavnimi pravili osnovne uredbe preiskovala, ali obstaja subvencioniranje. Trditve skupine Yuntianhua Group so bile zato zavrnjene. |
(65) | In seguito all’ulteriore divulgazione definitiva, il gruppo Yuntianhua ha affermato che la divulgazione conteneva nuove risultanze riguardanti: i) l’assenza di segmentazione del mercato dei prodotti GFF; ii) le caratteristiche fisiche e tecniche del prodotto; iii) la struttura dei costi e dei prezzi; iv) la doppia contabilizzazione risultante dall’imposizione di dazi antidumping e, al tempo stesso, antisovvenzioni, che aveva inciso sul livello dei dazi antidumping definitivi istituiti il 7 aprile 2020; e v) il fatto che il margine di dumping riscontrato nell’inchiesta antidumping per tale parte non era corretto e dovrebbe essere ridotto dell’intero importo della sovvenzione stabilita nella RPC, così da evitare la doppia contabilizzazione. Questi elementi non erano presenti nella divulgazione finale del procedimento antidumping parallelo, che pertanto non conterrebbe tali risultanze e considerazioni essenziali. Di conseguenza, secondo tale parte il regolamento antidumping definitivo (UE) 2020/492 sarebbe manifestamente privo di motivazioni e di legittimità e il margine di dumping del 64,7 % indicato nel regolamento antidumping (UE) 2020/492 sarebbe errato. | (65) | Po dodatnem dokončnem razkritju je skupina Yuntianhua Group trdila, da razkritje vsebuje nove ugotovitve glede: (i) dejstva, da trg tkanin iz steklenih vlaken ni segmentiran; (ii) fizikalnih in tehničnih lastnosti izdelka; (iii) strukture stroškov in cen; (iv) dvojnega štetja zaradi sočasne uvedbe protidampinških in protisubvencijskih dajatev, kar je vplivalo na višino dokončnih protidampinških dajatev, uvedenih 7. aprila 2020, ter (v) dejstva, da je bila stopnja dampinga, ugotovljena za to stran v protidampinški preiskavi, napačna in bi jo bilo treba znižati za celotni ugotovljeni znesek subvencij v LRK, da bi se preprečilo dvojno štetje. Ti elementi niso bili vključeni v končno razkritje v vzporednem protidampinškem postopku, ki tako ni zajemal teh bistvenih ugotovitev in premislekov. Zato bi bila po mnenju te strani dokončna protidampinška Uredba (EU) 2020/492 očitno neutemeljena in nezakonita, 64,7-odstotna stopnja dampinga, navedena v protidampinški Uredbi (EU) 2020/492, pa napačna. |
(66) | La Commissione ha innanzitutto osservato che le spiegazioni contenute nell’ulteriore divulgazione definitiva del presente procedimento costituiscono una replica alle osservazioni ricevute dalle parti in relazione a tale comunicazione, e presentavano pertanto maggiori dettagli in merito alle risultanze tratte dalla Commissione. Non si tratta pertanto di risultanze nuove, ma di semplici repliche alle osservazioni delle parti interessate. | (66) | Komisija je na začetku opozorila, da so pojasnila, ki jih vsebuje dodatno dokončno razkritje v tem postopku, odgovor na pripombe strani, prejete po navedenem razkritju, in so zato vsebovala več podrobnosti o ugotovitvah Komisije. Zato ne predstavljajo novih ugotovitev, ampak preprosto obravnavajo pripombe zainteresiranih strani. |
(67) | Per quanto riguarda inoltre i punti da i) a iii) sollevati da tale parte, ossia l’assenza di segmentazione del mercato dei prodotti GFF, le caratteristiche del prodotto e la struttura dei costi e dei prezzi, la Commissione ha affermato che i commenti contenuti nell’ulteriore divulgazione in relazione a questi tre punti erano intesi a rispondere a nuove argomentazioni presentate dalle parti. Queste nuove argomentazioni sono state presentate solo nell’ambito del presente procedimento antisovvenzioni. L’unica argomentazione sollevata nel procedimento antidumping per quanto riguarda la segmentazione era che i produttori dell’Unione fabbricherebbero soltanto prodotti OEM specifici per cliente e che sul segmento OEM non dovrebbero essere istituite misure. Tali argomentazioni sono state pienamente trattate nel considerando 409 del regolamento antidumping (14). La Commissione non avrebbe pertanto potuto trattare queste nuove osservazioni già nel contesto della divulgazione delle informazioni del procedimento antidumping. Il regolamento antidumping definitivo conteneva tutte le risultanze e le considerazioni essenziali in base alle quali la Commissione ha preso la propria decisione in relazione a tale procedimento e trattava pienamente tutte le argomentazioni sollevate nell’ambito di tale procedimento. Le risultanze della procedura antisovvenzioni non modificano le motivazioni addotte per il regolamento antidumping definitivo. | (67) | Poleg tega je Komisija v zvezi s točkami (i) do (iii), ki jih je navedla ta stran, tj. dejstvom, da trg tkanin iz steklenih vlaken ni segmentiran, lastnostmi izdelka ter strukturo stroškov in cen, opozorila, da je bil namen pripomb v dodatnem razkritju v zvezi s temi tremi točkami obravnavati nove trditve strani. Te nove trditve so bile predložene samo v okviru tega protisubvencijskega postopka. Edina trditev glede segmentacije, ki je bila navedena v protidampinškem postopku, je bila, da bi proizvajalci Unije proizvajali samo izdelke za posebne stranke, ki so proizvajalci originalne opreme, in da se za segment proizvajalcev originalne opreme ne bi smel uvesti noben ukrep. Te trditve so bile v celoti obravnavane v uvodni izjavi 409 protidampinške uredbe (14). Zato Komisija teh novih pripomb nikakor ne bi mogla obravnavati že v okviru protidampinškega razkritja. Dokončna protidampinška uredba je vsebovala vse bistvene ugotovitve in premisleke, na podlagi katerih je Komisija sprejela odločitev v zvezi z navedenim postopkom, poleg tega so bile v njej v celoti obravnavane vse trditve, predložene v okviru navedenega postopka. Ugotovitve v protisubvencijskem postopku ne vplivajo na utemeljitev iz dokončne protidampinške uredbe. |
(68) | Da un punto di vista sostanziale, inoltre, tali punti non condizionano né modificano in alcun modo le conclusioni dell’inchiesta antidumping o antisovvenzioni. Non vi sono pertanto ripercussioni di alcun tipo sulla situazione della parte che ha sollevato la presente argomentazione o di altre parti. Nonostante ciò, la Commissione ha deciso di dare alle parti un’ulteriore possibilità di presentare osservazioni su tali punti. Benché detti punti non abbiano di per sé introdotto alcuna modifica (e la Commissione non avesse quindi in linea di principio alcun obbligo di trattarli nell’ulteriore divulgazione ma nel regolamento definitivo), essi sono stati inclusi nell’ulteriore divulgazione definitiva. Per tutte queste ragioni tali argomentazioni sono pertanto state respinte. | (68) | Poleg tega te točke z vsebinskega vidika nikakor ne vplivajo na ugotovitve protidampinške ali protisubvencijske preiskave in jih ne spreminjajo. Zato te točke nikakor ne vplivajo na položaj strani, ki je navedla to trditev, ali drugih strani. Kljub temu se je Komisija odločila, da bo stranem dala dodatno možnost za predložitev pripomb o navedenih točkah. Čeprav z navedenimi točkami niso bile uvedene nobene spremembe (zato jih Komisija načeloma ni bila dolžna obravnavati v dodatnem razkritju, temveč v dokončni uredbi), so bile dejansko vključene v dodatno dokončno razkritje. Iz vseh teh razlogov so bile te trditve zavrnjene. |
(69) | In ogni caso, non vi è alcuna contraddizione tra le risultanze delle due inchieste. L’unica differenza consiste nel fatto che nel presente procedimento le parti hanno avuto la possibilità di presentare osservazioni in una fase successiva e hanno formulato osservazioni aggiuntive. La Commissione era tenuta a rispondere a tali osservazioni e lo ha fatto nel presente regolamento. | (69) | Vsekakor med ugotovitvami preiskav ni protislovja. Razlika je le v tem, da so imele strani v tem postopku možnost predložiti pripombe v poznejši fazi in da so izrazile dodatne pripombe. Komisija je morala odgovoriti na te pripombe in je to storila v tej uredbi. |
(70) | Per quanto riguarda nello specifico le ultime due questioni ai punti iv) e v) del considerando 67, concernenti una possibile doppia contabilizzazione e il margine di dumping, la Commissione fa notare quanto segue. In primo luogo, come già spiegato in risposta alle osservazioni delle parti pervenute in seguito alla divulgazione definitiva del presente procedimento, in particolare al considerando 1137, la Commissione ha pienamente trattato la questione della doppia contabilizzazione e ha dato ampie possibilità a tutte le parti di presentare osservazioni nel corso del presente procedimento. Non avrebbe potuto farlo nel contesto del procedimento antidumping allora in corso. In secondo luogo, la Commissione fa notare che nel contesto di procedimenti antidumping e antisovvenzioni separati riguardanti lo stesso prodotto originario dello stesso paese, in cui l’istituzione di dazi compensativi è posteriore all’istituzione dei dazi antidumping, non vi è altra possibilità che modificare i dazi antidumping precedentemente istituiti. Questo si deve fare per tenere conto dei nuovi dazi compensativi e al tempo stesso evitare la doppia contabilizzazione e rispettare la regola del dazio inferiore, se applicabile e pertinente. A tal fine, in questi casi la tecnica legislativa consiste nell’istituire i dazi compensativi pertinenti e al tempo stesso modificare opportunamente, mediante lo stesso regolamento, i dazi antidumping applicabili. Contrariamente a quanto sostenuto da questa parte, pertanto, il regolamento antidumping (UE) 2020/492 non è manifestamente errato e privo di motivazioni. Le valutazioni e argomentazioni pertinenti sono state trattate pienamente nel presente regolamento, che costituisce anche la base per la modifica del regolamento antidumping definitivo. Poiché anche il pertinente dazio antidumping applicabile al gruppo Yuntianhua è stato opportunamente modificato a norma del presente regolamento, come spiegato in dettaglio nella sezione 8, è errata sia in fatto sia in diritto anche l’argomentazione di tale parte secondo cui il livello del dazio antidumping nel regolamento (UE) 2020/492 è scorretto. Per tutti questi motivi le argomentazioni presentate dal gruppo Yuntianhua sono respinte. | (70) | Kar zadeva zlasti zadnji dve točki glede možnega dvojnega štetja in stopnje dampinga, tj. točki (iv) in (v) v uvodni izjavi 67, je Komisija opozorila na naslednje. Prvič, kot je bilo že pojasnjeno v odgovoru na pripombe strani o dokončnem razkritju v okviru tega postopka, zlasti v uvodni izjavi 1137, je Komisija v celoti obravnavala morebitno vprašanje dvojnega štetja in vsem stranem dala dovolj priložnosti, da med tem postopkom predložijo pripombe. Tega v okviru protidampinškega postopka, ki je bil takrat v teku, ne bi mogla storiti. Drugič, Komisija opozarja, da v okviru ločenih protidampinških in protisubvencijskih postopkov, ki se nanašajo na isti izdelek s poreklom iz iste države in v katerih se izravnalne dajatve uvedejo pozneje kot protidampinške dajatve, ni druge možnosti, kot da se predhodno uvedene protidampinške dajatve spremenijo. To je treba storiti, da bi se upoštevale nove izravnalne dajatve, hkrati pa preprečilo dvojno štetje in spoštovalo pravilo nižje dajatve, če je primerno in ustrezno. V ta namen se v teh primerih uporabi zakonodajna tehnika, ki vključuje uvedbo ustreznih izravnalnih dajatev, pri čemer se z isto uredbo hkrati ustrezno spremenijo ustrezne veljavne protidampinške dajatve. Zato v nasprotju s tem, kar trdi ta stranka, protidampinška Uredba (EU) 2020/492 ni očitno napačna in neutemeljena. Zadevne ocene in trditve so bile v tej uredbi v celoti obravnavane, kar je tudi osnova za spremembo dokončne protidampinške uredbe. Ker je tudi zadevna protidampinška dajatev, ki se uporablja za skupino Yuntianhua Group, v skladu s to uredbo ustrezno spremenjena, kot je podrobno pojasnjeno v oddelku 8, je trditev te strani, da je višina njene protidampinške dajatve iz Uredbe (EU) 2020/492 napačna, prav tako dejansko in pravno napačna. Iz vseh teh razlogov se trditve skupine Yuntianhua Group zavrnejo. |
1.2. Registrazione delle importazioni | 1.2 Registracija uvoza |
(71) | Il 31 luglio 2019 il denunciante ha presentato una richiesta di registrazione delle importazioni di prodotti GFF originari dei paesi interessati ai sensi dell’articolo 24, paragrafo 5, del regolamento di base. Il 21 novembre 2019 il denunciante ha presentato una nuova richiesta di registrazione a norma dell’articolo 24, paragrafo 5, del regolamento di base, con cifre aggiornate riguardo alle importazioni. | (71) | Pritožnik je 31. julija 2019 na podlagi člena 24(5) osnovne uredbe vložil zahtevek za registracijo uvoza tkanin iz steklenih vlaken s poreklom iz zadevnih držav. Nato je 21. novembra 2019 v skladu s členom 24(5) osnovne uredbe ponovno predložil zahtevek za registracijo s posodobljenimi podatki o uvozu. |
(72) | In conformità dell’articolo 24, paragrafo 5, del regolamento di base, le importazioni del prodotto in esame sono sottoposte a registrazione al fine di garantire che, qualora l’inchiesta dovesse evidenziare la necessità di istituire dazi compensativi definitivi, tali dazi possano essere riscossi a titolo retroattivo sulle importazioni registrate conformemente alle disposizioni giuridiche applicabili, purché siano rispettate le condizioni necessarie. | (72) | V skladu s členom 24(5) osnovne uredbe je za uvoz zadevnega izdelka obvezna registracija, da se lahko, če bodo rezultati preiskave privedli do uvedbe dokončnih izravnalnih dajatev ter bodo izpolnjeni potrebni pogoji, navedene dajatve na registrirani uvoz v skladu z veljavnimi pravnimi predpisi obračunajo retroaktivno. |
(73) | Nel rispondere alla richiesta di registrazione, le parti interessate hanno presentato osservazioni di cui la Commissione ha tenuto conto nel regolamento relativo alla registrazione. La Commissione disponeva di elementi di prova sufficienti che giustificavano la necessità di registrare le importazioni. | (73) | Zainteresirane strani so v odziv na zahtevo po registraciji predložile pripombe, ki jih je Komisija obravnavala v uredbi o registraciji. Komisija je imela na voljo zadostne dokaze, ki upravičujejo potrebo po registraciji uvoza. |
(74) | Il 21 gennaio 2020 la Commissione ha pubblicato il regolamento di esecuzione (UE) 2020/44 («il regolamento relativo alla registrazione») (15) che dispone la registrazione delle importazioni dei prodotti GFF originari della RPC e dell’Egitto a decorrere dal 22 gennaio 2020. | (74) | Komisija je 21. januarja 2020 objavila Izvedbeno Uredbo (EU) 2020/44 (v nadaljnjem besedilu: uredba o registraciji) (15), s katero je od 22. januarja 2020 postala obvezna registracija za uvoz tkanin iz steklenih vlaken s poreklom iz LRK in Egipta. |
1.3. Delucidazioni sulla definizione del prodotto | 1.3 Pojasnitev obsega izdelka |
(75) | Durante l’inchiesta è emerso che alcuni operatori economici potrebbero non essersi manifestati a causa di un’interpretazione inesatta della definizione del prodotto oggetto dell’inchiesta. Per tale motivo, il 18 settembre 2019 la Commissione ha fornito delucidazioni sulla formulazione della definizione del prodotto contenuta nell’avviso di apertura pubblicando un avviso («avviso recante delucidazioni») (16). L’avviso recante delucidazioni ha offerto alle parti la possibilità di manifestarsi e di richiedere un questionario entro un lasso di tempo prescritto. Nessuna parte interessata ha presentato osservazioni in merito all’avviso recante delucidazioni, né ha richiesto un questionario. | (75) | Med preiskavo je postalo jasno, da se nekateri gospodarski subjekti morda niso javili zaradi napačnega razumevanja opredelitve izdelka v preiskavi. Zato je Komisija 18. septembra 2019 objavila obvestilo (v nadaljnjem besedilu: obvestilo o pojasnitvi) (16), v katerem je pojasnila besedilo opisa obsega izdelka iz obvestila o začetku. Z obvestilom o pojasnitvi je stranem tudi omogočila, da se v določenem roku javijo in po želji zaprosijo za vprašalnik. Nobena zainteresirana stran ni predložila pripomb glede obvestila o pojasnitvi ali zaprosila za vprašalnik. |
(76) | In seguito alla pubblicazione dell’avviso recante delucidazioni e nella successiva inchiesta, è stato confermato che non vi erano operatori economici che non si erano manifestati a causa di un possibile fraintendimento della definizione del prodotto in esame contenuta nell’avviso di apertura. | (76) | Po objavi obvestila o pojasnitvi in v poznejši preiskavi je bilo potrjeno, da se pri nobenem gospodarskem subjektu ni zgodilo, da se ne bi javil zaradi morebitnega napačnega razumevanja opredelitve zadevnega izdelka iz obvestila o začetku. |
1.4. Periodo dell’inchiesta e periodo in esame | 1.4 Obdobje preiskave in obravnavano obdobje |
(77) | L’inchiesta relativa alla sovvenzione e al pregiudizio ha riguardato il periodo compreso tra il 1o gennaio 2018 e il 31 dicembre 2018 («il periodo dell’inchiesta» o «PI»). L’analisi delle tendenze utili per valutare il pregiudizio ha riguardato il periodo compreso tra il 1o gennaio 2015 e la fine del periodo dell’inchiesta («il periodo in esame»). | (77) | Preiskava subvencioniranja in škode je zajemala obdobje od 1. januarja 2018 do 31. decembra 2018 (v nadaljnjem besedilu: obdobje preiskave ali OP). Preučitev gibanj, pomembnih za oceno škode, je zajemala obdobje od 1. januarja 2015 do konca obdobja preiskave (v nadaljnjem besedilu: obravnavano obdobje). |
(78) | Il periodo dell’inchiesta e il periodo in esame sono gli stessi sia per la presente inchiesta antisovvenzioni che per l’inchiesta antidumping di cui al considerando 4. | (78) | Ta protisubvencijska preiskava in protidampinška preiskava iz uvodne izjave 4 se nanašata na isto obdobje preiskave in isto obravnavano obdobje. |
1.5. Parti interessate | 1.5 Zainteresirane strani |
(79) | Nell’avviso di apertura la Commissione ha invitato le parti interessate a contattarla al fine di partecipare all’inchiesta. Essa ha inoltre informato espressamente il denunciante, il governo dell’Egitto, il governo della RPC, gli altri produttori noti dell’Unione, i produttori esportatori noti nonché gli importatori e gli utilizzatori noti in merito all’apertura dell’inchiesta e li ha invitati a partecipare. | (79) | Komisija je v obvestilu o začetku zainteresirane strani pozvala, naj se ji javijo, če želijo sodelovati v preiskavi. Poleg tega je pritožnika, egiptovsko vlado, kitajsko vlado, druge znane proizvajalce Unije, znane proizvajalce izvoznike, znane uvoznike in uporabnike izrecno obvestila o začetku preiskave ter jih povabila k sodelovanju. |
(80) | Le parti interessate hanno avuto l’opportunità di presentare osservazioni sull’apertura dell’inchiesta e di chiedere un’audizione alla Commissione e/o al consigliere auditore nei procedimenti in materia commerciale. Il gruppo Yuntianhua ha richiesto l’intervento del consigliere auditore per esprimere le proprie preoccupazioni circa il termine stabilito per rispondere alla lettera di richiesta di maggiori informazioni. La società ha affermato di non aver visto la lettera di richiesta di maggiori informazioni in quanto il server informatico aveva erroneamente classificato l’e-mail della Commissione come posta indesiderata, e ha richiesto una proroga di 18 giorni. Il consigliere auditore ha invitato la Commissione a concedere una proroga di 6 giorni. | (80) | Zainteresirane strani so imele možnost, da izrazijo pripombe glede začetka preiskave in zahtevajo zaslišanje pred Komisijo in/ali pooblaščencem za zaslišanje v trgovinskih postopkih. Skupina Yuntianhua Group je zahtevala posredovanje pooblaščenca za zaslišanje, da bi izrazila pomisleke glede roka, določenega za odgovor na poziv k dopolnitvi. Družba je trdila, da ni opazila poziva k dopolnitvi, ker je njen informacijski strežnik elektronsko pismo Komisije zmotno štel za neželeno pošto, zato je zaprosila za podaljšanje roka za 18 dni. Pooblaščenec za zaslišanje je Komisijo pozval, naj rok podaljša za šest dni. |
(81) | Come indicato nella sezione 1.3, la Commissione ha fornito delucidazioni sulla definizione del prodotto mentre l’inchiesta era già in corso e ha offerto alle parti interessate dalla delucidazione, o che potevano non essersi manifestate in quanto ritenevano di non essere interessate dal procedimento, l’opportunità di manifestarsi e di richiedere un questionario entro un termine stabilito. Non si sono manifestate ulteriori parti. | (81) | Kot je navedeno v oddelku 1.3, je Komisija med preiskavo pojasnila obseg izdelka in zainteresiranim stranem, ki jih pojasnitev zadeva ali ki se morda niso javile, ker so menile, da jih postopek ne zadeva, dala možnost, da se v določenem roku javijo in zaprosijo za vprašalnik. Javila se ni nobena druga zainteresirana stran. |
1.6. Campionamento | 1.6 Vzorčenje |
(82) | Nell’avviso di apertura la Commissione ha dichiarato che avrebbe potuto ricorrere al campionamento delle parti interessate in conformità dell’articolo 27 del regolamento di base. | (82) | Komisija je v obvestilu o začetku navedla, da bo morda izbrala vzorec zainteresiranih strani v skladu s členom 27 osnovne uredbe. |
1.6.1. Campionamento dei produttori dell’Unione | 1.6.1 Vzorčenje proizvajalcev Unije |
(83) | Nell’avviso di apertura la Commissione ha dichiarato di aver deciso di limitare a un numero ragionevole i produttori dell’Unione da sottoporre all’inchiesta mediante campionamento. Ha aggiunto di aver selezionato in via provvisoria un campione di produttori dell’Unione in base al volume di produzione dichiarato del prodotto simile nell’Unione tra l’ottobre 2017 e il settembre 2018, tenendo anche in considerazione la distribuzione geografica. Il campione era composto da quattro produttori dell’Unione che rappresentavano oltre il 40 % del volume di produzione totale stimato dell’Unione di prodotti GFF. Non è stata ricevuta alcuna osservazione da nessuna delle parti interessate, pertanto il campione provvisorio è stato confermato. Il campione è rappresentativo dell’industria dell’Unione. | (83) | Komisija je v obvestilu o začetku navedla, da se je odločila z vzorčenjem omejiti preiskavo na razumno število proizvajalcev Unije. Dodala je, da je na podlagi prijavljenega obsega proizvodnje podobnega izdelka v Uniji med oktobrom 2017 in septembrom 2018 izbrala začasni vzorec proizvajalcev Unije, pri čemer je upoštevala tudi geografsko razpršenost. Vzorec je vključeval štiri proizvajalce Unije, ki so predstavljali več kot 40 % ocenjene celotne proizvodnje tkanin iz steklenih vlaken v Uniji. Nobena od zainteresiranih strani ni predložila pripomb, zato je bil začasni vzorec potrjen. Vzorec je reprezentativen za industrijo Unije. |
1.6.2. Campionamento degli importatori | 1.6.2 Vzorčenje uvoznikov |
(84) | Per decidere se il campionamento fosse necessario e, in tal caso, selezionare un campione, la Commissione ha invitato gli importatori indipendenti a fornire le informazioni specificate nell’avviso di apertura. | (84) | Da bi se lahko Komisija odločila, ali je vzorčenje potrebno, in da bi v tem primeru lahko izbrala vzorec, je nepovezane uvoznike pozvala, naj zagotovijo informacije, določene v obvestilu o začetku. |
(85) | Solo un importatore indipendente (Euroresins UK Ltd.) ha fornito le informazioni richieste e ha accettato di essere incluso nel campione. Visto il numero esiguo di importatori che hanno collaborato, la Commissione ha deciso che il campionamento non era necessario. | (85) | Samo en nepovezan uvoznik (Euroresins UK Ltd.) je predložil zahtevane informacije in se strinjal z vključitvijo v vzorec. Zaradi majhnega števila sodelujočih uvoznikov se je Komisija odločila, da vzorčenje ni potrebno. |
1.6.3. Campionamento dei produttori esportatori della RPC | 1.6.3 Vzorčenje proizvajalcev izvoznikov v LRK |
(86) | Per decidere se il campionamento fosse necessario e, in tal caso, selezionare un campione, la Commissione ha invitato tutti i produttori esportatori noti della RPC a fornire le informazioni specificate nell’avviso di apertura. La Commissione ha inoltre richiesto alla missione della Repubblica popolare cinese presso l’Unione europea di individuare e/o contattare eventuali altri produttori esportatori potenzialmente interessati a partecipare all’inchiesta. | (86) | Da bi se lahko Komisija odločila, ali je vzorčenje potrebno, in da bi v tem primeru lahko izbrala vzorec, je vse znane proizvajalce izvoznike iz LRK pozvala, naj zagotovijo informacije, določene v obvestilu o začetku. Poleg tega je misijo Ljudske republike Kitajske pri Evropski uniji pozvala, naj opredeli morebitne preostale proizvajalce izvoznike, ki bi bili morda zainteresirani za sodelovanje v preiskavi, in/ali stopi v stik z njimi. |
(87) | Otto produttori esportatori o gruppi di produttori esportatori della RPC hanno fornito le informazioni richieste e hanno accettato di essere inclusi nel campione. In conformità dell’articolo 27, paragrafo 1, del regolamento di base, la Commissione ha selezionato un campione di due gruppi di produttori esportatori in base al massimo volume rappresentativo delle esportazioni nell’Unione che potesse essere adeguatamente esaminato entro il periodo di tempo disponibile. I gruppi di produttori esportatori inclusi nel campione rappresentavano oltre il 79 % delle esportazioni dichiarate di prodotti GFF dalla RPC nell’Unione durante il periodo dell’inchiesta. | (87) | Osem proizvajalcev izvoznikov ali skupin proizvajalcev izvoznikov iz LRK je predložilo zahtevane informacije in se strinjalo z vključitvijo v vzorec. Komisija je v skladu s členom 27(1) osnovne uredbe izbrala vzorec dveh skupin proizvajalcev izvoznikov na podlagi največjega reprezentativnega obsega izvoza v Unijo, ki ga je bilo mogoče ustrezno preiskati v razpoložljivem času. Vzorčene skupine proizvajalcev izvoznikov so predstavljale več kot 79 % prijavljenega izvoza tkanin iz steklenih vlaken iz LRK v Unijo v obdobju preiskave. |
(88) | Il campione di produttori esportatori o di gruppi di produttori esportatori è il seguente: | — | China National Building Materials Group («gruppo CNBM») che comprende: | — | Jushi Group Co. Ltd (‘Jushì o ‘Jushi Chinà); | — | Zhejiang Hengshi Fiberglass Fabrics Co. Ltd («Hengshi»), | — | Taishan Fiberglass Inc («Taishan»); | — | Yuntianhua Group («gruppo Yuntianhua») che comprende: | — | PGTEX China Co. Ltd («PGTEX»), | — | Chongqing Tenways Material Corp. («CTM»). | (88) | Vzorec proizvajalcev izvoznikov ali skupin proizvajalcev izvoznikov obsega naslednje družbe: | — | China National Building Materials Group (v nadaljnjem besedilu: skupina CNBM Group), vključno z: | — | Jushi Group Co. Ltd (v nadaljnjem besedilu: Jushi ali Jushi China), | — | Zhejiang Hengshi Fiberglass Fabrics Co. Ltd (v nadaljnjem besedilu: Hengshi), | — | Taishan Fiberglass Inc (v nadaljnjem besedilu: Taishan); | — | Yuntianhua Group (v nadaljnjem besedilu: skupina Yuntianhua Group), vključno s: | — | PGTEX China Co. Ltd (v nadaljnjem besedilu: PGTEX), | — | Chongqing Tenways Material Corp. (v nadaljnjem besedilu: CTM). |
(89) | In conformità dell’articolo 27, paragrafo 2, del regolamento di base, tutti i produttori esportatori noti interessati e le autorità della RPC sono stati consultati in merito alla selezione del campione. | (89) | V skladu s členom 27(2) osnovne uredbe so bila z vsemi znanimi zadevnimi proizvajalci izvozniki in organi LRK opravljena posvetovanja o izbiri vzorca. |
(90) | Sono pervenute osservazioni da due produttori esportatori inclusi nel campione, Jushi e Hengshi, appartenenti al gruppo CNBM. Sebbene Jushi e Hengshi non abbiano messo in discussione il fatto di essere società collegate, hanno dichiarato di non essere collegate a Taishan. Jushi ha affermato che la Commissione non poteva fare meccanicamente affidamento sull’articolo 127, paragrafo 1, lettera d) o f), del regolamento di esecuzione (UE) 2015/2447 della Commissione, del 24 novembre 2015 (17) («l’atto recante modalità di esecuzione del codice doganale dell’Unione»), per trattare Hengshi, Jushi e Taishan come un’entità unica. A sostegno di tale argomentazione, Jushi ha fatto riferimento al panel dell’OMC nella controversia Corea – «Certain Paper» (18) e agli orientamenti per le operazioni collegate delle società quotate nella borsa di Shangai. | (90) | Pripombe glede izbire vzorca sta poslala dva vzorčena proizvajalca izvoznika, in sicer Jushi in Hengshi iz skupine CNBM Group. Medtem ko nista izpodbijala dejstva, da sta povezani družbi, sta trdila, da nista povezana z družbo Taishan. Skupina Jushi je trdila, da Komisija ne more samodejno uporabiti člena 127(1)(d) ali (f) Izvedbene uredbe Komisije (EU) 2015/2447 z dne 24. novembra 2015 (17) (v nadaljnjem besedilu: izvedbeni akt carinskega zakonika Unije), da bi družbo Hengshi, skupino Jushi in družbo Taishan obravnavala kot en sam subjekt. V podporo navedeni trditvi se je skupina Jushi sklicevala na poročilo odbora STO o uvozu nekaterih vrst papirja v Korejo (18) in na smernice o povezanih transakcijah med družbami, ki kotirajo na šanghajski borzi. |
(91) | Le società hanno sottolineato che i) non detenevano alcuna partecipazione azionaria diretta comune, ii) non erano presenti sovrapposizioni tra i membri dei rispettivi consigli di amministrazione, iii) non erano intercorse operazioni collegate tra Hengshi/Jushi e Taishan, e che iv) erano concorrenti sul mercato. | (91) | Družbe so poudarile, (i) da niso imele skupnega neposrednega lastništva delnic, (ii) da ni bilo prekrivanja članov njihovih odborov, (iii) da ni bilo povezanih transakcij med družbami Hengshi/Jushi in Taishan ter (iv) da so si te družbe konkurirale na trgu. |
(92) | In seguito all’esercizio di campionamento, il 13 novembre 2019 si è svolta un’audizione con Taishan durante la quale sono state nuovamente sollevate le argomentazioni sopra riportate. | (92) | Po vzorčenju je 13. novembra 2019 potekalo zaslišanje družbe Taishan, na katerem so bile ponovljene zgoraj navedene trditve. |
(93) | Dall’inchiesta è emerso che China National Building Material («CNBM») è un’impresa statale cinese detenuta direttamente e indirettamente al 41,27 % dalla società madre CNBM, che è a sua volta interamente detenuta dalla commissione del Consiglio di Stato per la gestione e la supervisione delle proprietà dello Stato («SASAC»). CNBM è proprietaria al 26,97 % di China Jushi Co., Ltd. («China Jushi»), che è l’azionista unico di Jushi (19). | (93) | Preiskava je pokazala, da je China National Building Material (v nadaljnjem besedilu: CNBM) kitajsko podjetje v državni lasti, katerega 41,27-odstotni delež je v neposredni in posredni lasti družbe CNBM Parent, ki pa je v celoti v lasti komisije državnega sveta za nadzor in upravljanje premoženja v državni lasti (v nadaljnjem besedilu: komisija SASAC). Družba CNBM ima 26,97-odstotni delež v družbi China Jushi Co., Ltd. (v nadaljnjem besedilu: China Jushi), ki je edini delničar družbe Jushi (19). |
(94) | Nel settembre 2017 CNBM ha sottoscritto un accordo di fusione (20) con Sinoma che è stato ultimato nel maggio 2018. Sinoma, tramite la sua filiale Sinoma Science & Technology Co., era proprietaria di Taishan. In seguito alla fusione è stata assorbita da CNBM. Di conseguenza, CNBM detiene China Jushi (azionista unico di Jushi) al 26,97 % e Sinoma Science & Technology Co., Ltd. (azionista unico di Taishan) al 60,24 %. | (94) | Septembra 2017 je družba CNBM sklenila sporazum o združitvi (20) z družbo Sinoma, ki je bil podpisan maja 2018. Družba Sinoma je bila prek svoje odvisne družbe Sinoma Science & Technology Co. lastnica družbe Taishan. Po združitvi je bila družba Sinoma združena z družbo CNBM, ki jo je prevzela. Zato ima CNBM 26,97-odstotni delež v družbi China Jushi (ki je edini delničar družbe Jushi) in 60,24-odstotni delež v družbi Sinoma Science & Technology Co., Ltd. (ki je edini delničar družbe Taishan). |
(95) | Ai sensi dell’articolo 127, paragrafo 1, lettera d), dell’atto recante modalità di esecuzione del codice doganale, due soggetti sono considerati legati se: un terzo possiede, controlla o detiene, direttamente o indirettamente, il 5 % o più delle azioni o quote con diritto di voto delle imprese dell’uno e dell’altro. CNBM detiene China Jushi (azionista unico di Jushi) al 26,97 % e Sinoma Science & Technology Co., Ltd. (azionista unico di Taishan) al 60,24 %. Ne consegue pertanto che le due società sono collegate. | (95) | Člen 127(1)(d) izvedbenega akta carinskega zakonika določa, da se osebi štejeta za povezani, če: tretja oseba neposredno ali posredno poseduje, nadzoruje ali ima v lasti 5 % ali več deležev z glasovalno pravico ali delnic obeh oseb. Družba CNBM ima 26,97-odstotni delež v družbi China Jushi (ki je edini delničar družbe Jushi) in 60,24-odstotni delež v družbi Sinoma Science & Technology Co., Ltd. (ki je edini delničar družbe Taishan). Zato je bilo ugotovljeno, da so družbe povezane. |
(96) | Inoltre, secondo una relazione aziendale della società di intermediazione cinese Guotai Junan Securities del 2019 (21), dal 2017 CNBM sta riorganizzando i suoi enti operativi al fine di migliorare il coordinamento regionale ed eliminare la concorrenza orizzontale tra le società controllate quotate. Inoltre, CNBM intende risolvere le problematiche relative alla concorrenza orizzontale entro il 2020. Secondo le informazioni disponibili al pubblico contenute nella relazione, CNBM intendeva avviare tale processo consolidando la propria attività commerciale relativa alla fibra di vetro mediante iniezioni di attività tra China Jushi e Sinoma Science & Technology (azionista unico di Taishan). Pertanto, gli elementi di prova raccolti durante l’inchiesta non sostengono l’argomentazione delle società secondo cui la partecipazione azionaria comune non ha ripercussioni concrete e le società operano in maniera indipendente. Al contrario, tali elementi di prova lasciano intendere che oltre alla pura partecipazione azionaria (che di per sé potrebbe essere determinante al fine di stabilire che le società sono collegate), le tre società sono anche in grado di influenzare in maniera significativa le rispettive decisioni aziendali, e che la controllante (CNBM) punta almeno a coordinarne, se non addirittura integrarne, le operazioni («risolvere le problematiche relative alla concorrenza orizzontale»). Ciò significa che le sovvenzioni ricevute da una qualsiasi di queste società possono essere indistintamente utilizzate a vantaggio del prodotto in esame. La Commissione ha pertanto respinto l’argomentazione secondo cui la decisione di considerare le tre società collegate non teneva conto delle realtà fattuali ed economiche. | (96) | Poleg tega je družba CNBM glede na poročilo kitajske borznoposredniške družbe Guotai Junan Securities iz leta 2019 (21) od leta 2017 v postopku prestrukturiranja svojih operativnih subjektov, da bi okrepila regionalno usklajevanje in odpravila horizontalno konkurenco med odvisnimi družbami, ki kotirajo na borzi. Poleg tega namerava družba CNBM do leta 2020 rešiti vprašanja horizontalne konkurence. Glede na javno dostopne informacije v poročilu je ta postopek nameravala začeti s konsolidacijo svojega poslovanja na področju steklenih vlaken z vlaganjem sredstev med družbama China Jushi in Sinoma Science & Technology (ki je edini delničar družbe Taishan). Zato dokazi, zbrani med preiskavo, ne podpirajo trditve družb, da skupni lastniški delež nima praktičnih posledic in da družbe delujejo neodvisno. Nasprotno, navedeni dokazi kažejo, da lahko tri družbe poleg samega lastništva delnic (ki bi lahko bilo že samo po sebi odločilno za sklep, da so družbe povezane) tudi pomembno vplivajo na poslovne odločitve druga druge in da njihova obvladujoča družba (CNBM) namerava vsaj usklajevati, če ne celo povezati njihovo poslovanje (v nadaljnjem besedilu: rešiti vprašanja horizontalne konkurence). To pomeni, da bi se lahko subvencije, ki bi jih prejela katera koli od navedenih družb, nerazločno uporabile v korist zadevnega izdelka. Zato je Komisija zavrnila trditev, da pri svoji ugotovitvi, da je treba tri družbe obravnavati kot povezane, ni upoštevala dejanske in ekonomske realnosti. |
(97) | Quanto all’argomentazione secondo cui la Commissione non poteva trattare Hengshi, Jushi e Taishan come un gruppo unico ai fini del calcolo dell’importo delle sovvenzioni conferite al prodotto in esame, la Commissione ha rammentato che allo scopo di garantire che le misure possano essere attuate efficacemente, in particolare per evitare che le esportazioni vengano effettuate attraverso una società collegata soggetta al dazio inferiore, è prassi della Commissione stabilire il rapporto tra produttori esportatori in base ai criteri di cui all’articolo 127 dell’atto recante modalità di esecuzione del codice doganale dell’Unione. Ciò è stato chiaramente comunicato a tutte le parti nell’avviso di apertura all’inizio del procedimento. Inoltre, il riferimento all’articolo 127 dell’atto recante modalità di esecuzione del codice doganale dell’Unione è contenuto esplicitamente nell’articolo 2, paragrafo 1, del regolamento antidumping di base (22) e la Commissione avrebbe dovuto riservare alle parti lo stesso trattamento sia nel procedimento antidumping che in quello antisovvenzioni (23). Ai sensi dell’articolo 7, paragrafo 1, del regolamento di base, inoltre, l’importo delle sovvenzioni è calcolato per unità di prodotto sovvenzionato esportato verso l’Unione. Calcolare l’importo delle sovvenzioni compensabili sulla base del prodotto in esame esportato verso l’Unione implica che, se le società sono collegate, in considerazione della fungibilità del denaro, esse possono indistintamente avvalersi di tali vantaggi relativi al prodotto in esame, indipendentemente quindi da quale sia, nello specifico, il produttore esportatore. Nel presente caso, poiché Hengshi, Jushi e Taishan producono ed esportano il prodotto in esame, l’importo delle sovvenzioni compensabili concesse a tali società dovrebbe tener conto del fatto che, a causa del loro rapporto, esse sono in grado di convogliare tali vantaggi verso il prodotto in esame esportato verso l’Unione nel modo che ritengono più opportuno. Ne consegue che i vantaggi concessi a tali produttori esportatori in relazione al prodotto in esame dovrebbero tradursi in un unico importo applicabile al gruppo. | (97) | Komisija je v zvezi s trditvijo, da družb Hengshi, Jushi in Taishan za namen izračuna zneska subvencij, dodeljenih za zadevni izdelek, ne more obravnavati kot eno skupino, opozorila, da ima za zagotovitev učinkovite uveljavitve ukrepov, zlasti za preprečitev usmerjanja izvoza prek povezane družbe z najnižjo dajatvijo, prakso, da določi povezavo med proizvajalci izvozniki na podlagi meril iz člena 127 izvedbenega akta carinskega zakonika Unije. O tem so bile vse strani na začetku postopka jasno obveščene z obvestilom o začetku. Poleg tega je sklicevanje na člen 127 izvedbenega akta carinskega zakonika Unije izrecno vsebovano v členu 2(1) osnovne protidampinške uredbe (22), Komisija pa bi morala enako obravnavati strani v protidampinški in tudi protisubvencijski preiskavi (23). Nadalje, v skladu s členom 7(1) osnovne uredbe se znesek subvencije izračuna na enoto subvencioniranega izdelka, ki se izvaža v Unijo. Izračun zneska subvencij, proti katerim se lahko uvedejo izravnalni ukrepi, na podlagi zadevnega izdelka, ki se izvaža v Unijo, pomeni, da če so družbe povezane, lahko glede na to, da je denar zamenljiv, navedene ugodnosti za zadevni izdelek uporabljajo nerazločno in torej zlasti ne glede na proizvajalca izvoznika. V tem primeru je treba glede na to, da družbe Henghsi, Jushi in Taishan izdelujejo in izvažajo zadevni izdelek, pri znesku subvencij, proti katerim se lahko uvedejo izravnalni ukrepi in ki so bile dodeljene navedenim družbam, upoštevati dejstvo, da lahko te družbe zaradi svojega razmerja navedene ugodnosti po lastni presoji usmerijo v zadevni izdelek, ki se izvaža v Unijo. Zato bi morale ugodnosti, dodeljene navedenim proizvajalcem izvoznikom v zvezi z zadevnim izdelkom, voditi do enega samega zneska za skupino. |
(98) | Infine, la controversia su cui si è espressa l’OMC (24) menzionata da Jushi nel considerando 90 non corrobora l’argomentazione della società. Contrariamente a quanto Jushi tenta di inferire, il panel dell’OMC in tale controversia ha confermato che, ai fini dell’accertamento del dumping nelle inchieste antidumping, la norma di cui all’articolo 6.10 dell’accordo antidumping dell’OMC (secondo cui dovrebbe essere calcolato un margine di dumping per ogni produttore esportatore) non esclude necessariamente la possibilità di trattare entità giuridiche distinte come un unico esportatore o produttore. Il panel ha osservato che tale trattamento sarebbe consentito «qualora le relazioni strutturali e commerciali tra le società in questione fossero sufficientemente vicine da permettere di considerarle come [un] unico esportatore» (25). Nel formulare tale osservazione, il panel non ha stabilito quali siano i criteri che le autorità incaricate dell’inchiesta devono applicare per valutare se le società sono collegate. Il panel ha semplicemente esaminato gli elementi specifici (quali partecipazione azionaria, consiglio di amministrazione, canali di vendita) che erano a disposizione dell’autorità incaricata dell’inchiesta in tale controversia. L’organo di appello nella controversia CE – Elementi di fissaggio ha confermato la possibilità di trattare un certo numero di esportatori come entità unica, indicando anche una serie di elementi che possono essere pertinenti, ad esempio i) l’esistenza di collegamenti societari e strutturali tra gli esportatori quali il controllo, la partecipazione azionaria e la gestione comuni; ii) l’esistenza di collegamenti societari e strutturali tra lo Stato e gli esportatori, quali il controllo, la partecipazione azionaria e la gestione comuni; e iii) il controllo o un’influenza sostanziale da parte dello Stato in materia di fissazione dei prezzi e di produzione (26). A tale riguardo, in base agli elementi giuridici e fattuali del presente caso l’esistenza di collegamenti aziendali tra Jushi, Hengshi e Taishan è inconfutabile. | (98) | Nazadnje, zadeva STO (24), na katero se je sklicevala družba Jushi in je navedena v uvodni izjavi 90, ne podpira trditve družbe. V nasprotju s sklepom družbe Jushi je odbor STO v navedeni zadevi za namene ugotovitev dampinga v protidampinških preiskavah dejansko potrdil, da pravilo iz člena 6.10 protidampinškega sporazuma STO (v skladu s katerim bi bilo treba stopnjo dampinga izračunati za vsakega posameznega proizvajalca izvoznika) ne izključuje nujno obravnave ločenih pravnih subjektov kot enega samega izvoznika ali proizvajalca. Odbor je navedel, da bi bila taka obravnava dovoljena, „če je strukturno in poslovno razmerje med zadevnimi družbami dovolj tesno, da jih je mogoče obravnavati kot enega samega izvoznika“ (25). Glede na to ugotovitev odbor ni določil meril, ki jih morajo preiskovalni organi uporabljati za presojo, ali so družbe povezane, ampak je zgolj preučil posebne elemente (kot so lastništvo delnic, upravni odbor, prodajni kanali), ki so bili v tej zadevi predloženi preiskovalnemu organu. Pritožbeni organ je v zadevi ES – pritrdilni elementi potrdil možnost obravnave več izvoznikov kot enotnega subjekta, pri čemer je navedel tudi elemente, ki so morda pomembni, na primer obstoj podjetniških in strukturnih povezav med izvozniki, kot so (i) skupni nadzor, lastniški delež in upravljanje; (ii) obstoj poslovnih in strukturnih vezi med državo in izvozniki, kot so skupno upravljanje, lastništvo delnic in vodstvo, ter (iii) nadzor ali pomemben vpliv države v zvezi z oblikovanjem cen in proizvodnjo (26). V zvezi s tem glede na pravne in dejanske elemente te zadeve ni mogoče izpodbijati obstoja podjetniških povezav med družbami Jushi, Hengshi in Taishan. |
(99) | Sulla base di quanto precede, la Commissione ha concluso che si trattava di società collegate ai fini dell’inchiesta e tutte le argomentazioni a tal proposito sono pertanto state respinte. | (99) | Glede na navedeno je Komisija sklenila, da so družbe za namene te preiskave povezane, zato so bile vse trditve v zvezi s tem zavrnjene. |
(100) | In seguito alla divulgazione definitiva delle informazioni Taishan ha contestato l’applicazione di un dazio compensativo condiviso con Hengshi/Jushi. Tale parte interessata ha affermato che il controllo esercitato dall’azionista ultimo comune CNBM sulle decisioni aziendali e operative di Jushi o Hengshi era molto limitato. Ha ribadito che Taishan e Hengshi/Jushi erano concorrenti sul mercato e ha osservato di aver presentato in precedenza elementi di prova a sostegno di tali argomentazioni. Taishan ha offerto un impegno scritto che reciderebbe efficacemente ogni legame commerciale tra Taishan e Hengshi/Jushi e, di conseguenza, non consentirebbe di far transitare attraverso Taishan le esportazioni di prodotti GFF nell’Unione provenienti da Hengshi/Jushi. | (100) | Po dokončnem razkritju je družba Taishan nasprotovala skupni uporabi izravnalne dajatve za družbe Taishan in Hengshi/Jushi. Ta zainteresirana stran je trdila, da ima skupni končni delničar CNBM zgolj zelo omejen nadzor nad poslovanjem in poslovnimi odločitvami skupine Jushi oziroma družbe Hengshi. Ponovno je poudarila, da si družba Taishan ter družba Hengshi/skupina Jushi na trgu konkurirajo, ter opozorila, da je že predložila dokaze v podporo tem trditvam. Družba Taishan je pripravljena sprejeti pisno zavezo, da bo dejansko prekinila vse poslovne vezi z družbo Hengshi/skupino Jushi in ne bo dopustila, da bi izvoz tkanin iz steklenih vlaken družbe Hengshi/skupine Jushi v Unijo potekal prek nje. |
(101) | Come descritto nel considerando 96, l’inchiesta ha fatto emergere che le tre società, tramite i loro azionisti comuni, sono in grado di influenzare in maniera significativa le rispettive decisioni aziendali. Gli elementi di prova presenti nel fascicolo hanno dimostrato che le società stanno consolidando e coordinando le operazioni relative alla fibra di vetro. Non sono state fornite informazioni o elementi di prova nuovi che permettessero di invalidare tali risultanze. Di fatto, Taishan non ha contestato i progetti del suo principale azionista relativi al consolidamento delle sue attività nel settore della fibra di vetro. Tali progetti sono in netta contraddizione con qualsiasi impegno a recidere i legami commerciali tra Taishan e Hengshi/Jushi. Inoltre, e senza prendere posizione sulla possibilità che la Commissione accetti tale impegno, la società non è chiaramente in grado di assumersi alcun tipo di impegno senza l’approvazione di chi la controlla in ultima istanza. Pertanto, le argomentazioni di Taishan e la sua richiesta di impegno sono state respinte. | (101) | Kot je opisano v uvodni izjavi 96, je preiskava razkrila, da lahko tri družbe prek skupnih delničarjev znatno vplivajo na medsebojne poslovne odločitve. Dokazi iz spisa kažejo, da so družbe v postopku konsolidacije in uskladitve dejavnosti na področju steklenih vlaken. Predložene niso bile nobene nove informacije ali dokazi, ki bi lahko razveljavili te ugotovitve. Družba Taishan v resnici ni izpodbijala načrtov svojega glavnega delničarja za konsolidacijo poslovanja na področju steklenih vlaken. Taki načrti so v jasnem nasprotju z zavezo o prekinitvi poslovnih vezi med družbo Taishan in družbo Hengshi/skupino Jushi. Poleg tega in brez zavzetja stališča o tem, ali bi Komisija tako zavezo lahko sprejela, je jasno, da družba ne more sprejeti nobene zaveze brez odobritve končnih nadzornikov. Zato so bile trditve in zahtevek za prevzem zaveze družbe Taishan zavrnjene. |
(102) | In seguito alla divulgazione definitiva delle informazioni il gruppo CNBM ha argomentato che le sovvenzioni ricevute dall’operatore commerciale collegato Jushi Hong Kong Co. Ltd. non potevano costituire oggetto di misure compensative in quanto la società aveva sede a Hong Kong e non in Cina. Hong Kong è un membro indipendente dell’OMC e pertanto la sua giurisdizione, a norma del diritto dell’OMC e ai fini delle inchieste di difesa commerciale dell’Unione, è considerata indipendente. Poiché le inchieste antisovvenzioni in corso non sono state avviate nei confronti di Hong Kong, qualsiasi sovvenzione asseritamente ricevuta da Jushi Hong Kong non dovrebbe essere presa in considerazione. La Commissione ha osservato che il gruppo CNBM non ha contestato le risultanze della Commissione relative alle sovvenzioni ricevute da tale operatore commerciale collegato. Indipendentemente dallo status di Hong Kong nell’ambito della presente inchiesta, il vero centro di attività e controllo della società Jushi Hong Kong si trovava in realtà nella Cina continentale. La società stessa ha dichiarato che «di fatto, Jushi Hong Kong è una società cartiera, senza dipendenti propri, senza terreni, senza uffici fisici né vantaggi, regimi fiscali né sussidi». I documenti contabili erano conservati nei locali di Jushi Group Co. Ltd., dove lavorava anche il personale incaricato della relativa verifica, e le sovvenzioni ricevute a favore del prodotto in esame erano concesse da entità cinesi. Inoltre, come confermato dall’organo d’appello nel procedimento Stati Uniti - misure antidumping e antisovvenzioni sulle grandi lavatrici per uso domestico originarie della Corea, le sovvenzioni concesse al beneficiario in paesi diversi da quello che le eroga possono risultare pertinenti per calcolare l’importo delle sovvenzioni ad valorem (27). L’argomentazione della società è stata pertanto respinta. | (102) | Po dokončnem razkritju je skupina CNBM Group trdila, da proti subvencijam, ki jih je prejel povezani trgovec Jushi Hong Kong Co. Ltd., ne bi bilo mogoče uvesti izravnalnih ukrepov, ker ima družba sedež v Hongkongu in ne na Kitajskem. Hongkong je neodvisen član STO, zato se v skladu s pravom STO in za namene preiskav trgovinske zaščite Unije šteje za neodvisno jurisdikcijo. Ker sedanji protisubvencijski postopek ni bil začet proti Hongkongu, se morebitne subvencije, ki jih je domnevno prejela družba Jushi Hong Kong, ne bi smele upoštevati. Komisija je ugotovila, da skupina CNBM Group ni oporekala njenim ugotovitvam glede subvencioniranja za tega povezanega trgovca. Ne glede na status Hongkonga v tej preiskavi je bilo dejansko središče dejavnosti in nadzora družbe Jushi Hong Kong na celinski Kitajski. Kot je navedla sama družba, je „Jushi Hong Kong v resnici slamnato podjetje brez zaposlenih, zemljišča in fizične pisarne, ki ni prejelo ugodnosti, niti v okviru davčnih programov niti v obliki nepovratnih sredstev“. Računovodske evidence so bile v družbi Jushi Group Co. Ltd., kjer je bilo tudi zadevno osebje za preverjanje, prejete subvencije, ki so koristile zadevnemu izdelku, pa so dodelili kitajski subjekti. Poleg tega, kot je potrdil pritožbeni organ v zadevi Združene države Amerike – Protidampinški in protisubvencijski ukrepi za večje gospodinjske pralne stroje iz Koreje, so lahko subvencije, ki jih je prejemnik prejel v državah, ki niso članica, ki dodeljuje subvencije, pomembne za izračun zneska subvencij ad valorem (27). Trditev družbe je bila zato zavrnjena. |
(103) | In seguito alla divulgazione definitiva delle informazioni il gruppo Yuntianhua ha argomentato che il suo margine di sovvenzione era stato gonfiato mediante l’aggiunta di sovvenzioni concesse a società che non fornivano i fattori produttivi utilizzati nella fabbricazione del prodotto in esame e, di conseguenza, ha chiesto che le sovvenzioni di tali società non fossero prese in considerazione nel calcolo del dazio compensativo. | (103) | Po dokončnem razkritju je skupina Yuntianhua Group trdila, da je bila njena subvencijska stopnja zvišana s prištetjem subvencij, dodeljenih družbam, ki niso dobavljale vhodnih materialov, ki se uporabljajo pri proizvodnji zadevnega izdelka, in zato zahtevala, da se subvencije teh družb ne upoštevajo pri izračunu izravnalne dajatve. |
(104) | L’articolo 1 del regolamento di base stabilisce che un dazio compensativo può essere imposto al fine di compensare una sovvenzione concessa, direttamente o indirettamente, per la fabbricazione, la produzione, l’esportazione o il trasporto di qualsiasi prodotto la cui immissione in libera pratica nell’Unione causi un pregiudizio. La Commissione è in possesso di elementi di prova che attestano che le società coinvolte nell’inchiesta, e i cui vantaggi derivanti dalle sovvenzioni hanno contribuito a determinare il dazio del gruppo, hanno partecipato in modo diretto o indiretto, fornendo fattori produttivi, servizi, materiali o beni, alla fabbricazione del prodotto in esame in conformità di quanto descritto nell’articolo 1 del regolamento di base. Le osservazioni formulate al riguardo dal gruppo Yuntianhua non sono state suffragate da alcun elemento di prova concreto. | (104) | Člen 1 osnovne uredbe določa, da se lahko izravnalna dajatev uvede zaradi kompenzacije kakršne koli neposredno ali posredno dodeljene subvencije za izdelavo, proizvodnjo, izvoz ali prevoz katerega koli izdelka, katerega sprostitev v prosti promet v Uniji povzroča škodo. Komisija ima dokaze, da so družbe, ki so vključene v preiskavo in katerih ugodnosti zaradi subvencij so se upoštevale pri dajatvi za skupino, neposredno ali posredno sodelovale z zagotavljanjem vhodnih materialov, storitev, materialov ali sredstev, ki se uporabljajo pri proizvodnji zadevnega izdelka, kot je opisano v členu 1 osnovne uredbe. Pripombe skupine Yuntianhua Group v zvezi s tem niso bile podprte z oprijemljivimi dokazi. |
(105) | Nondimeno, la Commissione ha osservato che a una delle società collegate, le cui sovvenzioni costituivano oggetto di misure compensative, era stato inizialmente chiesto di partecipare all’indagine in quanto forniva macchinari in locazione a uno dei produttori esportatori. La Commissione tuttavia, alla luce delle osservazioni pervenute, ha riesaminato il criterio di ripartizione relativo alle attività di locazione della società connesse con il prodotto in esame. I vantaggi attribuiti mediante le attività di locazione sono stati considerati trascurabili e, di conseguenza, la Commissione ha deciso di non tenerne conto. | (105) | Komisija je kljub temu ugotovila, da je bila ena od povezanih družb, ki je prejela subvencije, proti katerim so bili uvedeni izravnalni ukrepi, na začetku zaprošena za sodelovanje v preiskavi, ker je dala stroje v zakup enemu od proizvajalcev izvoznikov. Vendar je Komisija na podlagi prejetih pripomb revidirala dodelitveni ključ v zvezi z dejavnostmi dajanja v zakup družbe, povezanimi z zadevnim izdelkom. Ker so se ugodnosti, ki jih je mogoče dodeliti prek dejavnosti dajanja v zakup, štele za zanemarljive, se je Komisija odločila, da jih ne bo upoštevala. |
1.7. Esame individuale | 1.7 Individualna preiskava |
(106) | Cinque dei produttori esportatori cinesi che avevano riconsegnato il modulo di campionamento hanno informato la Commissione della propria intenzione di richiedere l’esame individuale a norma dell’articolo 27, paragrafo 3, del regolamento di base. La Commissione ha reso il questionario disponibile online il giorno dell’apertura dell’inchiesta. Inoltre, la Commissione ha informato i produttori esportatori che non sono stati inclusi nel campione del fatto che erano tenuti a rispondere al questionario se desideravano essere esaminati individualmente. Tuttavia, nessuna delle società ha risposto al questionario. Di conseguenza, non è stato possibile condurre esami individuali. | (106) | Pet kitajskih proizvajalcev izvoznikov, ki so poslali obrazec za vzorčenje, je Komisijo obvestilo, da nameravajo zahtevati individualno preiskavo na podlagi člena 27(3) osnovne uredbe. Komisija je na dan začetka preiskave vprašalnik objavila na spletu. Poleg tega je nevzorčene proizvajalce izvoznike obvestila, da morajo za individualno preiskavo predložiti izpolnjen vprašalnik. Vendar tega ni storila nobena od družb. Zato individualne preiskave niso bile mogoče. |
1.8. Produttori esportatori dell’Egitto che hanno collaborato | 1.8 Sodelujoči proizvajalci izvozniki v Egiptu |
(107) | Nell’avviso di apertura la Commissione ha invitato tutti i produttori esportatori dell’Egitto a contattarla. Si sono manifestati due produttori esportatori collegati, che rappresentano il 100 % delle esportazioni nell’Unione e il 100 % della produzione di prodotti GFF in Egitto: | — | Jushi Egypt For Fiberglass Industry S.A.E («Jushi Egypt»), terzo settore del golfo nord-occidentale della zona economica di Suez, Egitto; | — | Hengshi Egypt Fiberglass Fabrics S.A.E («Hengshi Egypt»), terzo settore del golfo nord-occidentale della zona economica di Suez, Egitto. | (107) | Komisija je v obvestilu o začetku vse proizvajalce izvoznike v Egiptu pozvala, naj se ji javijo. Javila sta se dva povezana proizvajalca izvoznika, ki predstavljata celotni izvoz v Unijo in celotno proizvodnjo tkanin iz steklenih vlaken v Egiptu: | — | Jushi Egypt For Fiberglass Industry S.A.E (v nadaljnjem besedilu: Jushi Egypt), The Third Sector of North-West Gulf of Suez Economic Zone, Egipt, | — | Hengshi Egypt Fiberglass Fabrics S.A.E (v nadaljnjem besedilu: Hengshi Egypt), The third Sector of North-West Gulf of Suez Economic Zone, Egipt. |
1.9. Risposte al questionario e visite di verifica | 1.9 Izpolnjeni vprašalniki in preveritveni obiski |
(108) | I questionari per i produttori dell’Unione, gli importatori, gli utilizzatori e i produttori esportatori della RPC e dell’Egitto sono stati resi disponibili online (28) il giorno dell’apertura. | (108) | Vprašalniki za proizvajalce Unije, uvoznike, uporabnike in proizvajalce izvoznike v LRK in Egiptu so bili na dan začetka preiskave objavljeni na spletu (28). |
(109) | Alla Commissione sono pervenute risposte al questionario dai due gruppi di produttori esportatori cinesi inclusi nel campione, dai due produttori esportatori egiziani, dai quattro produttori dell’Unione inclusi nel campione, da cinque utilizzatori e da un importatore indipendente. Nessuno dei produttori esportatori cinesi non inclusi nel campione ha risposto ai questionari. | (109) | Komisija je izpolnjene vprašalnike prejela od dveh vzorčenih kitajskih skupin proizvajalcev izvoznikov, dveh egiptovskih proizvajalcev izvoznikov, štirih vzorčenih proizvajalcev Unije, petih uporabnikov in enega nepovezanega uvoznika. Na vprašalnik ni odgovoril nobeden od nevzorčenih kitajskih proizvajalcev izvoznikov. |
(110) | La Commissione ha inviato un questionario anche al governo della RPC e al governo dell’Egitto. Il questionario per il governo della RPC conteneva questionari specifici per la China Development Bank («CDB»), la Export Import Bank of China («EXIM») e Sinosure. Questi istituti finanziari erano stati menzionati espressamente nella denuncia quali enti pubblici o enti incaricati o con l’ordine di concedere sovvenzioni. Inoltre il governo della RPC è stato invitato a inoltrare il questionario specifico per gli istituti finanziari a qualsiasi altro istituto finanziario che abbia concesso prestiti o crediti all’esportazione alle società incluse nel campione o agli acquirenti di tali società. Il governo della RPC è stato altresì invitato, per motivi di praticità amministrativa, a raccogliere tutte le risposte fornite da tali istituti finanziari e a inviarle direttamente alla Commissione. | (110) | Komisija je vprašalnik poslala tudi kitajski in egiptovski vladi. Vprašalnik za kitajsko vlado je vključeval posebne vprašalnike za Kitajsko razvojno banko, Kitajsko izvozno-uvozno banko in družbo Sinosure. Navedene finančne institucije so bile izrecno navedene v pritožbi kot javni organi ali organi, ki jim je bilo naloženo dodeljevanje subvencij ali so bile za to pooblaščene. Poleg tega je bila kitajska vlada pozvana, naj navedeni posebni vprašalnik za finančne institucije pošlje vsem drugim finančnim institucijam, ki so vzorčenim družbam ali strankam vzorčenih družb zagotavljale posojila ali izvozne kredite. Od nje se je zaradi poenostavitve upravnih postopkov tudi zahtevalo, naj zbere vse odgovore teh finančnih institucij in jih pošlje neposredno Komisiji. |
(111) | Il questionario per il governo dell’Egitto conteneva questionari specifici per la Banca nazionale dell’Egitto, Ahli Bank e Bank Misr. Questi istituti finanziari erano stati menzionati espressamente nella denuncia quali enti pubblici o enti incaricati o con l’ordine di concedere sovvenzioni. Inoltre il governo dell’Egitto è stato invitato, per motivi di praticità amministrativa, a inoltrare il questionario specifico per gli istituti finanziari a qualsiasi altro istituto finanziario che abbia concesso prestiti o crediti all’esportazione alle società incluse nel campione. Il questionario per il governo dell’Egitto conteneva anche questionari specifici per la società di investimento Egypt-TEDA («Egypt TEDA») e per l’impresa comune di investimento egiziano-cinese («ECCI») che nella denuncia erano state identificate come entità statali operanti nella zona SETC. Il governo dell’Egitto è stato altresì invitato a raccogliere tutte le risposte fornite da tali istituti finanziari e da altre entità e a inviarle direttamente alla Commissione. | (111) | Vprašalnik za egiptovsko vlado je vključeval posebne vprašalnike za nacionalno banko Egipta, banko Ahli in banko Misr. Navedene finančne institucije so bile izrecno navedene v pritožbi kot javni organi ali organi, ki jim je bilo naloženo dodeljevanje subvencij ali so bile za to pooblaščene. Poleg tega je bila egiptovska vlada zaradi poenostavitve upravnih postopkov pozvana, naj navedeni posebni vprašalnik za finančne institucije pošlje vsem drugim finančnim institucijam, ki so vzorčenim družbam zagotavljale posojila ali izvozne kredite. Poleg tega je vprašalnik za egiptovsko vlado vključeval posebna vprašalnika za družbi Egypt-TEDA Investment Company (v nadaljnjem besedilu: Egypt TEDA) in Egyptian Chinese JV Company for Investment (v nadaljnjem besedilu: ECCI), ki sta bili v pritožbi opredeljeni kot subjekta v državni lasti, ki delujeta v coni SETC. Od egiptovske vlade se je zahtevalo, naj zbere vse odgovore teh finančnih institucij in drugih subjektov ter jih pošlje neposredno Komisiji. |
(112) | Alla Commissione sono pervenute risposte al questionario dal governo della RPC, che conteneva le risposte al questionario specifico da parte di EXIM e Sinosure, nonché dal governo dell’Egitto, che conteneva le risposte al questionario specifico della Banca nazionale dell’Egitto, di Bank Misr e di Egypt TEDA. | (112) | Komisija je od kitajske vlade prejela izpolnjene vprašalnike, vključno s posebnima vprašalnikoma, ki sta ju izpolnili Kitajska izvozno-uvozna banka in družba Sinosure, poleg tega pa je tudi od egiptovske vlade prejela izpolnjene vprašalnike, vključno s posebnimi vprašalniki, ki so jih izpolnili nacionalna banka Egipta, banka Misr in družba Egypt TEDA. |
(113) | Fatta salva l’applicazione dell’articolo 28 del regolamento di base, la Commissione ha raccolto e verificato tutte le informazioni ritenute necessarie e rese tempestivamente disponibili dalle parti per la determinazione delle sovvenzioni, del pregiudizio e dell’interesse dell’Unione. È stata effettuata una visita di verifica presso la sede del ministero del Commercio cinese, a cui hanno partecipato anche funzionari di altri ministeri competenti. Erano inoltre presenti alla visita di verifica i rappresentanti di EXIM, CDB e Sinosure. | (113) | Komisija je brez poseganja v uporabo člena 28 osnovne uredbe zbrala in preverila vse informacije, ki so bile po njenem mnenju potrebne ter so jih strani pravočasno dale na voljo za določitev subvencije, škode in interesa Unije. V prostorih kitajskega ministrstva za trgovino je bil opravljen preveritveni obisk, na katerem so sodelovali tudi uradniki iz drugih ustreznih ministrstev. Tega preveritvenega obiska so se udeležili tudi predstavniki Kitajske izvozno-uvozne banke, Kitajske razvojne banke in družbe Sinosure. |
(114) | È stata effettuata una visita di verifica anche presso la sede di Egypt TEDA, come anche presso le sedi delle autorità governative egiziane seguenti: | — | General Authority for Investment («GAFI»), Il Cairo, Egitto; | — | General Authority of the Suez Canal Economic Zone («Autorità generale della zona SC»), zona economica del canale di Suez, Egitto; | — | Egypt Gas Holding («EGAS»), Il Cairo, Egitto; | — | Egyptian Electric Utility and Consumer Protection Regulatory Agency («EgyptERA»), Il Cairo, Egitto. | (114) | Preveritveni obiski so bili opravljeni tudi v prostorih družbe Egypt TEDA in v prostorih naslednjih egiptovskih vladnih organov: | — | Splošni organ za naložbe (v nadaljnjem besedilu: GAFI), Cairo, Egipt, | — | Splošni organ za ekonomsko cono Sueškega prekopa, Suez Canal Economic Zone, Egipt, | — | Egypt Gas Holding (v nadaljnjem besedilu: EGAS), Cairo, Egipt, | — | Egiptovska regulativna agencija za oskrbo z električno energijo in varstvo potrošnikov (v nadaljnjem besedilu: EgyptERA), Cairo, Egipt. |
(115) | A norma dell’articolo 26 del regolamento di base la Commissione ha inoltre effettuato visite di verifica presso le sedi delle seguenti società: | | Produttori dell’Unione | — | European Owens Corning Fiberglas, Sprl («OC»); | — | Chomarat Textiles Industries S.A.S. («Chomarat»); | — | Saertex GmbH & Co. KG («Saertex»); | — | Ahlstrom-Munksjö Glassfibre Oy («Ahlstrom»); | | Produttori della RPC inclusi nel campione
(29) | — | China National Building Materials Group («gruppo CNBM»); | — | Jushi Group Co., Ltd, Tongxiang, RPC; | — | Zhejiang Hengshi Fiberglass Fabrics Co., Ltd, Tongxiang, RPC; | — | China Jushi Co., Ltd., Tongxiang, RPC; | — | Jushi Group Hong Kong Co., Limited, Tongxiang, RPC; | — | Tongxiang Leishi Mineral Powder Co., Ltd., Tongxiang, RPC; | — | Tongxiang Jinshi Precious Metal Equipment Co., Ltd., Tongxiang, RPC; | — | Huajin Capital Limited, Hong Kong, RPC; | — | Jushi Group (HK) Sinosia Composite Materials Co., Ltd., Hong Kong, RPC; | — | Taishan Fiberglass Inc., Taian, RPC; | — | China National Building Material Group finance Co., Ltd, Pechino, RPC; | — | Sinoma Science & Technology Co., Ltd, Pechino e Nanjing, RPC; | — | Huatai Non-Metallic Powder Co., Ltd, Taian, RPC; | — | Taian Antai Gas Co., Ltd, Taian, RPC; | — | Taishan Fiberglass Zoucheng Co., Ltd, Zoucheng, RPC; | — | Sinoma Jinjing Fiber Glass (Zibo) Co., Ltd, Zibo, RPC; | — | Shandong Linyi Shanqi Mining Co., Ltd, Zoucheng, stazione della città di Sunzu RPC; | — | Yuntianhua Group («gruppo Yuntianhua»): | — | PGTEX China Co., Ltd., Changzhou, RPC; | — | Chongqing Tenways Material Corp., Ltd, Chongqing, RPC; | — | Chongqing Polycomp International Corporation (CPIC), Chongqing, RPC; | — | CPIC International Co., Limited (CPIC HK), Chongqing, RPC; | — | Changzhou Diba Textile Machinery Co., Ltd., Changzhou, RPC; | — | Changzhou Newtry Co., Ltd., Changzhou; RPC; | — | Chongqing Tianze New Material Co., Ltd., Chongqing, RPC; | — | Wenzhou Jinhui Nonmetallic Mining Co., Ltd., Chongqing, RPC; | — | Chongqing Yuanjia Mining Co., Ltd. (Chongqing Wingreat), Chongqing, RPC; | — | Yunnan Yuntianhua Group Co., Ltd., Kunming, RPC; | — | Yunnan Yuntianhua Financial Co., Ltd., Kunming, RPC; | | Produttori esportatori dell’Egitto | — | Jushi Egypt For Fiberglass Industry S.A.E, Suez; | — | Hengshi Egypt Fiberglass Fabrics S.A.E., Suez; | | Utilizzatori | — | Siemens Gamesa Renewable Energy GmbH&Co KG («SGRE»); | — | Vestas Wind Systems A/S («Vestas»). | (115) | Poleg tega je Komisija preveritvene obiske v skladu s členom 26 osnovne uredbe opravila v prostorih naslednjih družb: | | Proizvajalci Unije: | — | European Owens Corning Fiberglas, Sprl (v nadaljnjem besedilu: OC), | — | Chomarat Textiles Industries S.A.S. (v nadaljnjem besedilu: Chomarat), | — | Saertex GmbH & Co. KG (v nadaljnjem besedilu: Saertex), | — | Ahlstrom-Munksjö Glassfibre Oy (v nadaljnjem besedilu: Ahlstrom). | | Vzorčeni proizvajalci v LRK
(29) | — | China National Building Materials Group (v nadaljnjem besedilu: skupina CNBM), | — | Jushi Group Co., Ltd., Tongxiang, LRK, | — | Zhejiang Hengshi Fiberglass Fabrics Co., Ltd., Tongxiang, LRK, | — | China Jushi Co., Ltd., Tongxiang, LRK, | — | Jushi Group Hong Kong Co., Limited, Tongxiang, LRK, | — | Tongxiang Leishi Mineral Powder Co., Ltd., Tongxiang, LRK, | — | Tongxiang Jinshi Precious Metal Equipment Co., Ltd., Tongxiang, LRK, | — | Huajin Capital Limited, Hong Kong, LRK, | — | Jushi Group (HK) Sinosia Composite Materials Co., Ltd., Hong Kong, LRK, | — | Taishan Fiberglass Inc., Taian, LRK, | — | China National Building Material Group finance Co., Ltd., Beijing, LRK, | — | Sinoma Science & Technology Co., Ltd., Beijing in Nanjing, LRK, | — | Huatai Non-Metallic Powder Co., Ltd., Taian, LRK, | — | Taian Antai Gas Co., Ltd., Taian, LRK, | — | Taishan Fiberglass Zoucheng Co., Ltd., Zoucheng, LRK, | — | Sinoma Jinjing Fiber Glass (Zibo) Co., Ltd., Zibo, LRK, | — | Shandong Linyi Shanqi Mining Co., Ltd., Station of Sunzu Town, LRK, | — | Yuntianhua Group (v nadaljnjem besedilu: skupina Yuntianhua Group): | — | PGTEX China Co., Ltd., Changzhou, LRK, | — | Chongqing Tenways Material Corp. Ltd., Chongqing, LRK, | — | Chongqing Polycomp International Corporation (CPIC), Chongqing, LRK, | — | CPIC International Co., Limited (CPIC HK), Chongqing, LRK, | — | Changzhou Diba Textile Machinery Co., Ltd., Changzhou, LRK, | — | Changzhou Newtry Co., Ltd., Changzhou, LRK, | — | Chongqing Tianze New Material Co., Ltd., Chongqing, LRK, | — | Wenzhou Jinhui Nonmetallic Mining Co., Ltd., Chongqing, LRK, | — | Chongqing Yuanjia Mining Co., Ltd. (Chongqing Wingreat), Chongqing, LRK, | — | Yunnan Yuntianhua Group Co., Ltd., Kunming, LRK, | — | Yunnan Yuntianhua Financial Co., Ltd., Kunming, LRK. | | Proizvajalci izvozniki v Egiptu | — | Jushi Egypt For Fiberglass Industry S.A.E, Suez, | — | Hengshi Egypt Fiberglass Fabrics S.A.E., Suez. | | Uporabniki | — | Siemens Gamesa Renewable Energy GmbH&Co KG (v nadaljnjem besedilu: SGRE), | — | Vestas Wind Systems A/S (v nadaljnjem besedilu: Vestas). |
(116) | In considerazione della minaccia posta dalla trasmissione del Covid-19 e delle conseguenti misure adottate per far fronte all’epidemia (30), la Commissione non è stata in grado di verificare i dati trasmessi da una serie di società appartenenti al gruppo di uno dei produttori esportatori con sede nella RPC. Dato che tale situazione imprevista si è verificata in una fase molto avanzata del procedimento e che non vi erano altre soluzioni possibili, la Commissione ha utilizzato, in via eccezionale, le informazioni presentate da tali società per calcolare l’importo delle sovvenzioni, verificandolo sulla base dei dati disponibili. | (116) | Komisija zaradi nevarnosti prenosa COVID-19 in posledičnih ukrepov, sprejetih za obvladovanje izbruha (30), ni mogla preveriti podatkov, ki jih je predložilo več družb, ki pripadajo skupini enega od proizvajalcev izvoznikov v LRK. Ker je do teh nepredvidenih razmer prišlo v zelo pozni fazi postopka in ni bilo druge možne rešitve, je Komisija za izračun subvencije izjemoma uporabila informacije, ki so jih predložile te družbe, izračun pa preverila na podlagi razpoložljivih informacij. |
1.10. Mancata istituzione di misure provvisorie e conseguente procedura | 1.10 Neuvedba začasnih ukrepov in naknadni postopek |
(117) | Il 24 gennaio 2020, a norma dell’articolo 29 bis, paragrafo 2, del regolamento di base, la Commissione ha informato le parti interessate della sua intenzione di non istituire misure provvisorie e di proseguire l’inchiesta. | (117) | Komisija je 24. januarja 2020 v skladu s členom 29(a)(2) osnovne uredbe obvestila zainteresirane strani, da ne namerava uvesti začasnih ukrepov in da namerava nadaljevati preiskavo. |
(118) | La Commissione ha continuato a raccogliere e a verificare tutte le informazioni ritenute necessarie ai fini delle risultanze definitive. | (118) | Komisija je nadaljevala iskanje in preverjanje vseh informacij, ki so bile po njenem mnenju potrebne za njene dokončne ugotovitve. |
1.11. Divulgazione definitiva delle informazioni | 1.11 Dokončno razkritje |
(119) | Il 27 febbraio 2020 la Commissione ha informato tutte le parti dei fatti e delle considerazioni principali in base ai quali intendeva istituire un dazio antisovvenzioni definitivo sulle importazioni del prodotto in esame nell’Unione («divulgazione definitiva delle informazioni»). | (119) | Komisija je 27. februarja 2020 vsem stranem sporočila bistvena dejstva in premisleke, na podlagi katerih je nameravala uvesti dokončno protisubvencijsko dajatev na uvoz zadevnega izdelka v Unijo (v nadaljnjem besedilu: dokončno razkritje). |
(120) | Alle parti è stato concesso un periodo di tempo di 15 giorni entro il quale potevano presentare osservazioni sulla divulgazione definitiva delle informazioni. Diverse parti interessate hanno chiesto una proroga del termine. La Commissione ha concesso a tali parti una proroga fino al 20 e al 23 marzo 2020 per trasmettere osservazioni. Le parti interessate hanno avuto l’opportunità di presentare osservazioni sull’apertura dell’inchiesta e di chiedere un’audizione alla Commissione e/o al consigliere auditore nei procedimenti in materia commerciale. | (120) | Za vse strani je bil določen 15-dnevni rok, v katerem so lahko predložile pripombe k dokončnemu razkritju. Več zainteresiranih strani je zaprosilo za podaljšanje roka. Komisija je tem stranem odobrila podaljšanje roka za predložitev pripomb do 20. in 23. marca 2020. Zainteresirane strani so imele možnost, da izrazijo pripombe glede začetka preiskave in zahtevajo zaslišanje pred Komisijo in/ali pooblaščencem za zaslišanje v trgovinskih postopkih. |
(121) | Nell’ambito dell’inchiesta antidumping distinta, il 19 dicembre 2019 è stata effettuata la divulgazione finale alle parti delle informazioni sui fatti e sulle considerazioni principali in base ai quali la Commissione intendeva istituire un dazio antidumping definitivo sulle importazioni del prodotto in esame nell’Unione. Le parti interessate hanno inoltre ricevuto un’ulteriore divulgazione delle informazioni il 10 febbraio 2020. | (121) | V ločeni protidampinški preiskavi so strani 19. decembra 2019 prejele dokument o končnem razkritju bistvenih dejstev in premislekov, na podlagi katerih je Komisija nameravala uvesti dokončno protidampinško dajatev na uvoz zadevnega izdelka v Unijo. Poleg tega so zainteresirane strani 10. februarja 2020 prejele dodatno razkritje. |
(122) | Nel presente regolamento la Commissione ha esaminato le osservazioni formulate nel corso del procedimento antisovvenzioni. Le osservazioni presentate nel contesto dell’inchiesta antidumping distinta non sono invece state esaminate nel presente regolamento, a meno che le parti non abbiano espressamente indicato che le osservazioni formulate riguardavano entrambi i procedimenti. | (122) | Komisija je v tej uredbi obravnavala pripombe, predložene med protisubvencijskim postopkom. Pripombe, predložene v okviru ločene protidampinške preiskave, v tej uredbi niso bile obravnavane, razen če so strani izrecno navedle, da predložene pripombe veljajo za oba postopka. |
(123) | Nessuna parte ha richiesto un’audizione con il consigliere-auditore a seguito della divulgazione definitiva delle informazioni. | (123) | Po dokončnem razkritju nobena stran ni zahtevala zaslišanja pri pooblaščencu za zaslišanje. |
(124) | Inoltre, le parti interessate hanno ricevuto un’ulteriore divulgazione definitiva delle informazioni il 17 aprile 2020 ed è stato loro concesso di presentare osservazioni fino al 22 aprile 2020 («ulteriore divulgazione definitiva»). | (124) | Poleg tega so zainteresirane strani 17. aprila 2020 prejele dodatno dokončno razkritje, pripombe pa so lahko predložile do 22. aprila 2020 (v nadaljnjem besedilu: dodatno dokončno razkritje). |
(125) | Inoltre, le parti interessate hanno ricevuto una seconda ulteriore divulgazione definitiva il 24 aprile 2020 e hanno avuto tempo fino al 27 aprile 2020 per presentare osservazioni («seconda ulteriore divulgazione definitiva»). | (125) | Nadalje so zainteresirane strani 24. aprila 2020 prejele drugo dodatno dokončno razkritje, pri čemer so lahko pripombe predložile do 27. aprila 2020 (v nadaljnjem besedilu: drugo dodatno dokončno razkritje). |
(126) | La Commissione ha svolto audizioni con l’industria dell’Unione, con i produttori esportatori Jushi/Hengshi China e con i produttori esportatori egiziani Jushi/Hengshi Egypt, nonché con il governo dell’Egitto. | (126) | Komisija je opravila zaslišanja z industrijo Unije, proizvajalcema izvoznikoma Jushi/Hengshi China, egiptovskima proizvajalcema izvoznikoma Jushi/Hengshi Egypt in egiptovsko vlado. |
2. PRODOTTO IN ESAME E PRODOTTO SIMILE | 2. ZADEVNI IZDELEK IN PODOBNI IZDELEK |
2.1. Prodotto in esame | 2.1 Zadevni izdelek |
(127) | Il prodotto in esame (31) è costituito da tessuti di filati tessili e/o filati accoppiati in parallelo senza torsione (rovings) in fibra di vetro a filamento continuo, tessuti e/o cuciti, con o senza altri elementi, esclusi i prodotti che sono impregnati o preimpregnati e i tessuti a maglia aperta con celle di lunghezza e larghezza superiori a 1,8 mm e di peso superiore a 35 g/m2 («prodotti GFF»), originari della RPC e dell’Egitto, attualmente classificati con i codici NC ex 7019 39 00, ex 7019 40 00, ex 7019 59 00 ed ex 7019 90 00 (codici TARIC 7019390080, 7019400080, 7019590080 e 7019900080) («il prodotto in esame»). | (127) | Zadevni izdelek (31) so tkane in/ali šivane tkanine iz rovinga in/ali preje iz brezkončnih steklenih vlaken, z drugimi elementi ali brez njih, s poreklom iz LRK in Egipta, razen izdelkov, ki so impregnirani ali predhodno impregnirani, in razen tkanin z odprto mrežno strukturo z velikostjo celice več kot 1,8 mm po dolžini in širini ter težo več kot 35 g/m2 , ki se trenutno uvrščajo pod oznake KN ex 7019 39 00, ex 7019 40 00, ex 7019 59 00 in ex 7019 90 00 (oznake TARIC 7019390080, 7019400080, 7019590080 in 7019900080) (v nadaljnjem besedilu: zadevni izdelek). |
(128) | I prodotti GFF sono utilizzati in una vasta gamma di applicazioni, ad esempio per la produzione di pale per turbine eoliche, nella produzione di attrezzature sportive, per imbarcazioni e autocarri, nonché nei sistemi di risanamento delle tubazioni. | (128) | Tkanine iz steklenih vlaken se uporabljajo za različne namene, na primer za proizvodnjo lopatic vetrnih turbin, v proizvodnji čolnov, tovornjakov in športne opreme ter v sistemih za obnovo cevi. |
2.2. Prodotto simile | 2.2 Podobni izdelek |
(129) | Dall’inchiesta è emerso che i seguenti prodotti hanno le stesse caratteristiche fisiche, chimiche e tecniche di base e gli stessi impieghi di base: | — | il prodotto in esame; | — | il prodotto fabbricato e venduto sul mercato interno dei paesi interessati; e | — | il prodotto fabbricato e venduto nell’Unione dall’industria dell’Unione. | (129) | Preiskava je pokazala, da imajo naslednji izdelki enake osnovne fizikalne, kemične in tehnične lastnosti ter enake osnovne uporabe: | — | zadevni izdelek, | — | izdelek, ki se proizvaja in prodaja na domačem trgu zadevnih držav, ter | — | izdelek, ki ga v Uniji proizvaja in prodaja industrija Unije. |
(130) | La Commissione ha deciso che tali prodotti sono pertanto prodotti simili ai sensi dell’articolo 2, lettera c), del regolamento di base. | (130) | Komisija se je odločila, da so navedeni izdelki zato podobni izdelki v smislu člena 2(c) osnovne uredbe. |
2.3. Argomentazioni riguardanti la definizione del prodotto | 2.3 Trditve v zvezi z obsegom izdelka |
(131) | Un produttore esportatore e il ministero del Commercio della Repubblica araba d’Egitto hanno dichiarato che i kit di prodotti GFF pretagliati non dovrebbero rientrare nell’ambito dell’inchiesta. Hanno asserito che i kit di prodotti GFF pretagliati rappresenterebbero un prodotto a valle che richiede ulteriori fasi di produzione e che presenta caratteristiche fisiche differenti essendo di dimensioni molto più ridotte. Tale prodotto giungerebbe in forme e imballaggi differenti, essendo composto da molteplici pezzi di tessuto di piccole dimensioni trapuntati insieme. È stato ulteriormente argomentato che l’esclusione dei kit non comporterebbe alcun rischio di elusione in quanto la procedura di taglio sarebbe irreversibile e il prodotto non è interscambiabile con i prodotti GFF non tagliati. | (131) | Eden od proizvajalcev izvoznikov in ministrstvo za trgovino Arabske republike Egipt sta trdila, da kompleti predhodno razrezanih tkanin iz steklenih vlaken ne bi smeli biti zajeti v preiskavo. Trdila sta, da bi bili kompleti predhodno razrezanih tkanin iz steklenih vlaken izdelek na koncu proizvodne verige, ki zahteva dodatne proizvodne postopke in ima različne fizikalne lastnosti, saj je veliko manjši. Na voljo bi bil v različnih oblikah in embalažah, sestavljen pa bi bil iz več prešitih manjših kosov tkanine. Trdila sta tudi, da z izključitvijo kompletov ne bi nastalo tveganje izogibanja, saj je postopek rezanja nepovraten, izdelek pa ni zamenljiv z nerazrezanimi tkaninami iz steklenih vlaken. |
(132) | Il denunciante ha dichiarato che i kit di prodotti GFF pretagliati e i prodotti GFF non tagliati presentano le medesime caratteristiche di base e gli stessi usi finali. Poiché i prodotti GFF sono materiali di rinforzo, la procedura di taglio è necessaria per adeguarli alla forma del prodotto da rinforzare, ma non ne pregiudica le caratteristiche di base in quanto tali. La procedura di taglio può essere eseguita dal produttore di GFF, da un tagliatore industriale indipendente oppure dal cliente stesso. Si tratta di un’operazione semplice e a basso costo. Il denunciante ha ulteriormente affermato che gli utilizzatori non percepiscono i prodotti GFF pretagliati in maniera diversa rispetto agli altri prodotti GFF, in quanto tali prodotti sono generalmente fabbricati in base alle specifiche dell’utilizzatore. Se modificasse le caratteristiche dei prodotti GFF, la procedura di taglio li renderebbe inutilizzabili per il cliente specifico. | (132) | Pritožnik je trdil, da imajo kompleti predhodno razrezanih tkanin iz steklenih vlaken in nerazrezane tkanine iz steklenih vlaken enake osnovne lastnosti in končne uporabe. Ker so tkanine iz steklenih vlaken materiali za utrjevanje, je rezanje v obliko potrebno, da se kos tkanine prilega izdelku, ki ga je treba utrditi, vendar se z rezanjem ne spremenijo same osnovne lastnosti tkanine. Postopek rezanja lahko izvede proizvajalec tkanin iz steklenih vlaken, neodvisni ponudnik za industrijsko rezanje ali stranka sama. To je zelo enostaven in poceni postopek. Pritožnik je nadalje trdil, da uporabniki predhodno razrezanih tkanin iz steklenih vlaken ne dojemajo drugače kot druge tkanine iz steklenih vlaken, saj se tkanine iz steklenih vlaken na splošno proizvajajo v skladu s specifikacijami uporabnikov. Če bi se z rezanjem spremenile lastnosti tkanin iz steklenih vlaken, bi te postale neuporabne za določeno stranko. |
(133) | Dall’inchiesta è emerso che le procedure di pretaglio e allestimento in kit non modificano le caratteristiche fisiche, tecniche o chimiche di base dei prodotti GFF né i loro usi finali di base. I clienti di entrambe le tipologie di prodotto sono sostanzialmente gli stessi ed entrambe vengono vendute tramite i medesimi canali di distribuzione. | (133) | Preiskava je pokazala, da postopka predhodnega rezanja in pakiranja v komplete ne spremenita osnovnih fizikalnih, tehničnih ali kemijskih lastnosti tkanin iz steklenih vlaken ali njihovih osnovnih končnih uporab. Oba izdelka v glavnem kupujejo isti kupci in se prodajata prek istih distribucijskih kanalov. |
(134) | L’inchiesta ha altresì confermato che, per la maggior parte delle applicazioni, i prodotti GFF sono fabbricati su ordinazione in base alle specifiche dei clienti. I kit di prodotti GFF pretagliati rappresentano una semplice specifica aggiuntiva all’interno dell’ordine del cliente. Anche il fatto che i kit di prodotti GFF pretagliati vengano imballati diversamente non ne modifica le caratteristiche. Dato che i prodotti GFF vengono ordinati in misura sempre maggiore sotto forma di kit di prodotti GFF pretagliati e che si ricorre sempre più di frequente ai servizi di realizzatori di kit esterni, insorgerebbe un elevato rischio di elusione qualora i prodotti GFF venissero esclusi dall’ambito dell’inchiesta. La Commissione ha pertanto concluso che non sarebbe opportuno escludere i prodotti GFF pretagliati dall’ambito dell’inchiesta. | (134) | Preiskava je tudi potrdila, da se tkanine iz steklenih vlaken za večino uporab proizvajajo po naročilu v skladu s specifikacijami strank. Kompleti predhodno razrezanih tkanin iz steklenih vlaken predstavljajo le dodatno specifikacijo v naročilu stranke. Lastnosti se ne spremenijo niti zaradi dejstva, da so kompleti predhodno razrezanih tkanin iz steklenih vlaken pakirani v drugačno embalažo. Ker se tkanine iz steklenih vlaken vse pogosteje naročajo v obliki kompletov predhodno razrezanih tkanin iz steklenih vlaken in ker se vse pogosteje uporabljajo storitve zunanjih izvajalcev pakiranja v komplete, bi z izključitvijo predhodno razrezanih tkanin iz steklenih vlaken iz obsega preiskave nastalo veliko tveganje izogibanja. Komisija je zato sklenila, da izključitev predhodno razrezane tkanine iz steklenih vlaken iz obsega preiskave ne bi bila primerna. |
(135) | Un altro produttore esportatore ha dichiarato che i filati in fibra di vetro dovrebbero essere considerati esclusi dall’ambito dell’inchiesta. Questo produttore esportatore ha asserito che il filato in fibra di vetro non era stato citato esplicitamente nel questionario, nella denuncia o nell’avviso di apertura, il che indicherebbe che non rientra nella definizione del prodotto. Ha ulteriormente affermato che i prodotti GFF realizzati da filato non potrebbero essere classificati secondo le caratteristiche del numero di controllo del prodotto («NCP»), che i prodotti GFF da filato sarebbero importati sotto codici NC diversi rispetto a quelli indicati nella denuncia e che i filati in fibra di vetro non sarebbero coperti dalle misure contro i filati accoppiati in parallelo senza torsione (rovings) in fibra di vetro di cui ad altri procedimenti. | (135) | Drugi proizvajalec izvoznik je trdil, da bi bilo treba za preje iz steklenih vlaken šteti, da so izključene iz obsega preiskave. Trdil je, da preja iz steklenih vlaken ne bi smela biti izrecno omenjena v vprašalniku, pritožbi ali obvestilu o začetku, kar bi pomenilo, da ni vključena v obseg izdelka. Nadalje je trdil, da tkanin iz steklenih vlaken, izdelanih iz preje, ni mogoče razvrstiti med izdelke z lastnostmi, navedenimi pod kontrolno številko proizvoda (v nadaljnjem besedilu: PCN), da se te tkanine uvažajo pod drugačnimi oznakami KN kot tiste, navedene v pritožbi, in da preje iz steklenih vlaken niso bile zajete v ukrepih za rovinge iz steklenih vlaken v drugih postopkih. |
(136) | Il denunciante e un altro produttore dell’Unione (che non sostiene la denuncia) hanno affermato che solo i prodotti GFF da filati in fibra di vetro non ritorti dovrebbero rientrare nell’inchiesta, mentre i filati ritorti potrebbero essere esclusi dall’ambito dell’inchiesta. Il denunciante ha dichiarato che i filati in fibra di vetro non ritorti condividono le caratteristiche dei filati accoppiati in parallelo senza torsione (rovings) in fibra di vetro, in quanto consistono in un fascio di filamenti o di fili non torti, sono utilizzati per le medesime finalità dei filati accoppiati in parallelo senza torsione e di norma presentano un diametro di 13-24 micrometri e una densità di 300-4 800 tex. | (136) | Pritožnik in še en proizvajalec Unije (ki ni vključen v pritožbo) sta trdila, da bi morale biti v preiskavo vključene samo tkanine iz nesukanih prej iz steklenih vlaken, sukane preje pa bi se lahko izključile iz obsega preiskave. Pritožnik je trdil, da imajo nesukane preje iz steklenih vlaken enake lastnosti kot rovingi iz steklenih vlaken, saj so sestavljene iz snopa nesukanih filamentov ali pramenov in se uporabljajo za iste namene kot rovingi, njihov premer je običajno 13–24 mikrometrov, njihova dolžinska masa vlaken pa 300–4 800 teksov. |
(137) | Per quanto riguarda l’inclusione dei prodotti GFF da filati in fibra di vetro, nell’avviso di apertura il prodotto oggetto dell’inchiesta è definito come costituito da «tessuti di filati tessili e/o filati accoppiati in parallelo senza torsione (rovings) in fibra di vetro a filamento continuo, tessuti e/o cuciti, […]». (32) Dall’inchiesta è emerso che i filati in fibra di vetro non ritorti condividono le medesime caratteristiche di base dei filati accoppiati in parallelo senza torsione in fibra di vetro, ossia consistono in un fascio di filamenti o di fili non torti e sono anche utilizzati per le medesime finalità. Entrambi presentano di norma un diametro di 13-24 micrometri e una densità di 300-4 800 tex. Pertanto non sarebbe opportuno escludere questi tipi di prodotto dall’ambito dell’inchiesta. | (137) | Kar zadeva vključitev tkanin iz prej iz steklenih vlaken, je izdelek v preiskavi v obvestilu o začetku opredeljen kot „tkane in/ali šivane tkanine iz rovinga in/ali preje iz brezkončnih steklenih vlaken […]“ (32). Preiskava je pokazala, da imajo nesukane preje iz steklenih vlaken enake osnovne lastnosti kot rovingi iz steklenih vlaken, tj. sestavljene so iz snopa nesukanih filamentov ali pramenov in se uporabljajo za iste namene. Oba imata običajno premer 13–24 mikrometrov in gostoto 300–4 800 teksov. Zato izključitev teh vrst izdelka iz obsega preiskave ne bi bila primerna. |
(138) | Per quanto riguarda i prodotti GFF realizzati principalmente da filati in fibra di vetro ritorti, la Commissione osserva che tale prodotto, che presenta caratteristiche di base differenti ed è altresì destinato a diversi usi finali, ad esempio schede di circuiti stampati, non ha mai fatto parte del prodotto in esame. La Commissione ha chiarito esplicitamente questo punto nell’avviso recante delucidazioni. | (138) | Komisija v zvezi s tkaninami iz steklenih vlaken, ki so večinoma izdelane iz sukane preje iz steklenih vlaken, poudarja, da ta izdelek, ki ima drugačne osnovne lastnosti in tudi drugačne končne uporabe, saj se uporablja na primer za plošče tiskanega vezja, ni bil nikoli del zadevnega izdelka. To je izrecno pojasnila v obvestilu o pojasnitvi. |
3. SOVVENZIONAMENTO: REPUBBLICA POPOLARE CINESE | 3. SUBVENCIONIRANJE: LJUDSKA REPUBLIKA KITAJSKA |
3.1. Introduzione: presentazione di piani, progetti e altri documenti dell’amministrazione pubblica | 3.1 Uvod: predstavitev vladnih načrtov, projektov in drugih dokumentov |
(139) | Prima di analizzare la sovvenzione presunta sotto forma di sovvenzioni o di regimi di sovvenzione, la Commissione ha valutato i piani, i progetti e gli altri documenti dell’amministrazione pubblica pertinenti a più di una sovvenzione o di un regime di sovvenzione. La Commissione ha constatato che le sovvenzioni o i regimi di sovvenzione sottoposti a valutazione rientrano tutti nell’attuazione della pianificazione centrale del governo della RPC, tesa a incoraggiare l’industria dei prodotti GFF, per i motivi esposti in appresso. | (139) | Komisija je pred analizo domnevnega subvencioniranja v obliki subvencij ali programov subvencij ocenila vladne načrte, projekte in druge dokumente, ki so bili pomembni za več kot eno subvencijo ali program subvencij. Ugotovila je, da so vse subvencije ali programi subvencij, ki se ocenjujejo, del izvajanja centralnega načrtovanja kitajske vlade za spodbujanje industrije tkanin iz steklenih vlaken iz naslednjih razlogov. |
(140) | Il dodicesimo piano quinquennale di sviluppo economico e sociale nazionale della RPC («il dodicesimo piano quinquennale») sottolineava l’importanza dell’industria dei nuovi materiali, ivi compresi i prodotti GFF, in quanto industria emergente strategica e afferma che dovrebbe essere trasformata in un’industria leader tramite un sostegno e un orientamento politici completi (33). Inoltre, il tredicesimo piano quinquennale di sviluppo economico e sociale nazionale della RPC («il tredicesimo piano quinquennale»), che riguarda il periodo 2016-2020, è volto a sviluppare ulteriormente le industrie dei nuovi materiali rafforzando la ricerca e lo sviluppo e migliorando la capacità di innovazione dell’industria manifatturiera (34). | (140) | V 12. petletnem načrtu za nacionalni gospodarski in družbeni razvoj LRK (v nadaljnjem besedilu: 12. petletni načrt) je bil poudarjen pomen industrije novih materialov, ki vključujejo tkanine iz steklenih vlaken, kot „nastajajoče strateške industrije“, poleg tega pa je bilo v njem določeno, da bi bilo treba to industrijo s celovito podporo in smernicami politike razviti v „vodilno temeljno industrijo“ (33). Poleg tega je cilj 13. petletnega načrta za nacionalni gospodarski in družbeni razvoj LRK (v nadaljnjem besedilu: 13. petletni načrt), ki zajema obdobje 2016–2020, nadalje razviti industrije novih materialov z okrepitvijo raziskav in razvoja ter inovacijske zmogljivosti predelovalne industrije (34). |
(141) | Il tredicesimo piano quinquennale mette in risalto la visione strategica del governo della RPC per il miglioramento e la promozione dei settori chiave. Esso sottolinea ulteriormente il ruolo dell’innovazione tecnologica nello sviluppo economico della RPC e l’importanza ancora attuale dei principi di uno sviluppo «verde». Secondo il capitolo 5, una delle principali linee di sviluppo è la promozione del potenziamento della struttura industriale tradizionale, come puntualizzato già nel dodicesimo piano quinquennale. Il capitolo 22 approfondisce tale concetto descrivendo la strategia di modernizzazione dell’industria tradizionale della RPC attraverso la promozione della sua riconversione tecnologica. A questo proposito nel tredicesimo piano quinquennale si legge che le società potranno beneficiare di un «sostegno per il miglioramento generale di settori quali la tecnologia del prodotto, le apparecchiature industriali, la tutela dell’ambiente e l’efficienza energetica». | (141) | V 13. petletnem načrtu je poudarjena strateška vizija kitajske vlade za izboljšanje in spodbujanje ključnih industrij. Poudarjena sta vloga tehnoloških inovacij v gospodarskem razvoju LRK in stalni pomen načel „zelenega“ razvoja. V skladu s poglavjem 5 tega načrta je eno od glavnih razvojnih načel spodbujanje nadgradnje tradicionalne industrijske strukture, kar je veljalo že za 12. petletni načrt. Ta zamisel je podrobneje razdelana v poglavju 22, pri čemer je pojasnjena strategija posodobitve tradicionalne industrije v LRK s spodbujanjem njenega tehnološkega preoblikovanja. V zvezi s tem je v 13. petletnem načrtu navedeno, da bo družbam zagotovljena podpora pri „celovitem izboljšanju na področjih, kot so tehnologija izdelkov, industrijska oprema, varstvo okolja in energetska učinkovitost“. |
(142) | Il tredicesimo piano quinquennale cita i nuovi materiali in un paio di casi: «[c]i muoveremo più rapidamente per apportare innovazioni in tecnologie fondamentali in settori quali informazione e comunicazione di prossima generazione, nuova energia, nuovi materiali […]» (35). Il piano prevede inoltre lo svolgimento di progetti relativi a ricerca, sviluppo e applicazione di nuovi materiali chiave (36). | (142) | V 13. petletnem načrtu so na nekaj mestih navedeni novi materiali: „hitreje bomo prodirali na področja glavnih tehnologij, kot so naslednja generacija informacij in komunikacij, nova energija, novi materiali […]“ (35). V načrtu je predvideno tudi izvajanje projektov, povezanih z raziskavami, razvojem in uporabo ključnih novih materialov (36). |
(143) | In seguito alla divulgazione definitiva delle informazioni il governo della RPC ha ribadito la propria posizione di fondo sui piani quinquennali cinesi, affermando che non sono obbligatori né giuridicamente vincolanti e che sono semplici documenti di orientamento in quanto non contengono vere e proprie disposizioni legislative, sanzioni o norme in materia di applicabilità. Il governo della RPC ha argomentato inoltre che il dodicesimo piano quinquennale non è più applicabile e che, se anche il tredicesimo piano quinquennale fosse giuridicamente vincolante, quod non, questo non fa alcun riferimento ai prodotti GFF. Per giunta, sebbene faccia riferimento ai «nuovi materiali», il piano non definisce di che cosa si tratti. Infine, il tredicesimo piano quinquennale non è specifico per l’industria dei prodotti GFF o dei «nuovi materiali», bensì riguarda la quasi totalità dell’economia. | (143) | Po dokončnem razkritju je kitajska vlada ponovila svoje temeljno stališče o petletnih načrtih Kitajske, pri čemer je trdila, da niso obvezni ali pravno zavezujoči, ampak so zgolj smernice, ker ne vsebujejo dejanskih pravnih določb, sankcij ali kakršnih koli pravil o uporabi. Nadalje je navedla, da se 12. petletni načrt ne uporablja več in tudi če bi bil 13. petletni načrt pravno zavezujoč, kar pa ni, tkanine iz steklenih vlaken v njem niso omenjene. Čeprav se načrt nanaša na „nove materiale“, tega izraza ne opredeljuje. Nazadnje, 13. petletni načrt ni specifičen za industrijo tkanin iz steklenih vlaken ali „industrijo novih materialov“, ampak zajema skoraj celotno gospodarstvo. |
(144) | La Commissione ha espresso disaccordo con questa posizione. Il capitolo 17 del tredicesimo piano quinquennale recita: «la strategia e il piano di sviluppo nazionali assumeranno, nella loro attuazione, un ruolo direttivo e vincolante». Così, lungi dal costituire semplici attestazioni di incoraggiamento di carattere generale, tale piano utilizza un linguaggio che evidenzia la sua natura vincolante. | (144) | Komisija se s tem stališčem ni strinjala. V poglavju 17 13. petletnega načrta je navedeno: „nacionalna razvojna strategija in načrt bosta imela vodilno in omejujočo vlogo“. V tem načrtu niso le navedene splošne izjave o spodbujanju, ampak je v njem uporabljeno besedilo, ki kaže njegovo zavezujočo naravo. |
(145) | Sebbene non sia più applicabile, il dodicesimo piano quinquennale è il piano previgente nel quale era sottolineata l’importanza dell’industria dei nuovi materiali quale «industria emergente strategica», successivamente elaborata nel tredicesimo piano quinquennale. Come dimostrato nei considerando 148 e 149, l’industria dei nuovi materiali comprende quella dei prodotti GFF. Come indicato nel considerando 141, il tredicesimo piano quinquennale mette in risalto la visione strategica del governo della RPC per il miglioramento e la promozione dei settori chiave; esso privilegia quindi alcuni settori e alcune tecnologie, compresi i prodotti GFF. | (145) | Tudi če se 12. petletni načrt ne uporablja več, je predhodnik, ki je poudaril pomen industrije novih materialov kot „nastajajoče strateške industrije“, ki jo je 13. petletni načrt nadalje razvil. Kot je razvidno iz uvodnih izjav 148 in 149, industrija novih materialov vključuje industrijo tkanin iz steklenih vlaken. Kot je navedeno v uvodni izjavi 141, je v 13. petletnem načrtu poudarjena strateška vizija kitajske vlade za izboljšanje in spodbujanje ključnih industrij; torej daje prednost nekaterim sektorjem in tehnologijam, vključno s tkaninami iz steklenih vlaken. |
(146) | Le argomentazioni del governo della RPC a tale riguardo sono state pertanto respinte. | (146) | Zato so bile trditve kitajske vlade v zvezi s tem zavrnjene. |
(147) | L’industria dei nuovi materiali è un’industria incoraggiata anche nel contesto dell’iniziativa Made in Cina 2025 (37) e può quindi beneficiare di considerevoli finanziamenti statali. È stata creata una serie di fondi a sostegno dell’iniziativa Made in China 2025 e quindi indirettamente dell’industria dei prodotti GFF, come ad esempio il fondo nazionale per il circuito integrato, il fondo per la produzione avanzata e il fondo di investimento per le industrie emergenti (38). | (147) | Industrija novih materialov se spodbuja tudi v okviru pobude „Made in China 2025“ (37), zato je upravičena do precejšnjega državnega financiranja. Ustanovljenih je bilo več skladov, namenjenih podpori pobudi „Made in China 2025“ in s tem posredni podpori industriji tkanin iz steklenih vlaken, kot so nacionalni investicijski sklad za industrijo integriranih vezij (National Integrated Circuit Industry Investment Fund), sklad za napredno proizvodnjo (Advanced Manufacturing Fund) in investicijski sklad za nastajajoče industrije (Emerging Industries Investment Fund) (38). |
(148) | Inoltre, i prodotti GFF sono spesso inseriti sotto la dicitura più ampia di «nuovi materiali». La tabella di marcia di Made in China 2025 (39) elenca 10 settori strategici che sono le industrie chiave per il governo della RPC. Essa descrive nel settore 9 i «nuovi materiali» e le relative sottocategorie, ivi compresi materiali fondamentali avanzati (punto 9.1), materiali strategici chiave (punto 9.2), tra cui le fibre ad alta prestazione e i materiali compositi, i nuovi materiali energetici (40). I nuovi materiali beneficiano pertanto dei vantaggi derivanti dai meccanismi di sostegno indicati nel documento, tra cui politiche di sostegno finanziario, politica fiscale e tributaria, supervisione e sostegno da parte del Consiglio di Stato (41). | (148) | Poleg tega so tkanine iz steklenih vlaken pogosto navedene v okviru krovnega izraza „novi materiali“. V časovnem načrtu „Made in China 2025“ (39) je navedenih deset strateških sektorjev, ki jih kitajska vlada šteje za ključne industrije. V njem so v sektorju 9 opisani „novi materiali“ in njihove podkategorije, vključno z naprednimi temeljnimi materiali (točka 9.1), ključnimi strateškimi materiali (točka 9.2), ki vključujejo tudi visokozmogljiva vlakna in kompozitne materiale, ter novimi energetskimi materiali (40). Novi materiali so torej upravičeni do prednosti, ki izhajajo iz podpornih mehanizmov, ki so navedeni v dokumentu in med drugim vključujejo politike finančne podpore, fiskalno in davčno politiko ter nadzor in podporo državnega sveta (41). |
(149) | Oltre alla tabella di marcia dell’iniziativa Made in China 2025, nel novembre 2016 l’elenco dei 10 settori strategici è stato inoltre perfezionato in un repertorio di quattro elementi essenziali pubblicato dal comitato consultivo per la strategia manifatturiera nazionale (NMSAC), un gruppo consultivo del gruppo ristretto di direzione nazionale sulla costruzione di una potenza manifatturiera nazionale. In questo repertorio, ognuno dei 10 settori strategici è suddiviso in quattro capitoli: i) pezzi di ricambio essenziali di base ii) materiali essenziali chiave, iii) processi/tecnologie essenziali avanzati/e e iv) piattaforme tecnologiche dell’industria. La fibra di vetro si trova nel settore 7: materiale elettrico, sezione II materiale essenziale chiave: punto 16 pannelli isolanti in fibra di vetro, e nel settore 9: nuovi materiali, sezione II materiali essenziali chiave, punto 10: fibra ad alta prestazione, monomero e materiali compositi e punto 24: materiali a base di vetro. | (149) | Poleg časovnega načrta „Made in China 2025“ je bil novembra 2016 z dodelavo seznama desetih strateških sektorjev pripravljen katalog štirih bistvenih področij, ki ga je objavil nacionalni svetovalni odbor za proizvodno strategijo, ki je svetovalna skupina nacionalne vodilne majhne skupine za krepitev nacionalne proizvodne moči. V tem katalogu je vsak od desetih strateških sektorjev razdeljen na naslednja štiri poglavja: (i) glavni bistveni nadomestni deli, (ii) ključni bistveni materiali, (iii) napredni bistveni postopki/tehnologije in (iv) industrijske tehnološke platforme. Steklena vlakna obravnavata sektor 7 „Električna oprema“ v podpoglavju 16 o izolacijskih ploščah iz steklenih vlaken, ki je del poglavja II „Ključni osnovni materiali“, in sektor 9 „Novi materiali“ v podpoglavju 10 o visokozmogljivih vlaknih, monomerih in kompozitnih materialih ter podpoglavju 24. o materialih na osnovi stekla, ki sta prav tako del poglavja II. |
(150) | In seguito alla divulgazione definitiva delle informazioni il governo della RPC ha argomentato che i prodotti GFF non sono menzionati nell’iniziativa Made in China 2025, che riguarda un’ampia parte dell’economia e che non è obbligatoria bensì rappresenta un semplice documento di orientamento. | (150) | Po dokončnem razkritju je kitajska vlada trdila, da tkanine iz steklenih vlaken niso omenjene v pobudi „Made in China 2025“, ki je splošno razpoložljiva v celotnem gospodarstvu, in da pobuda „Made in China 2025“ ni obvezna, ampak je zgolj vodilo. |
(151) | A tale riguardo la Commissione ribadisce che l’iniziativa Made in China 2025 è chiaramente orientata alle industrie dei nuovi materiali, di cui come già dimostrato fanno parte i prodotti GFF. Tale iniziativa prevede un sostegno e garanzie strategici attraverso, tra l’altro, un rafforzamento delle politiche di sostegno finanziario e un maggiore sostegno della politica fiscale e tributaria. Ad esempio, essa stabilisce chiaramente di «rafforzare il sostegno a favore della nuova generazione di tecnologie dell’informazione, apparecchiature di fascia alta, nuovi materiali ecc.». | (151) | V zvezi s tem Komisija ponovno poudarja, da je pobuda „Made in China 2025“ jasno ciljno usmerjena v industrije novih materialov, ki vključujejo industrijo tkanin iz steklenih vlaken, kot je bilo že prikazano. Določa strateško podporo in jamstvo, med drugim z izboljšano politiko finančne podpore ter večjo podporo fiskalne in davčne politike. Jasno na primer določa, da se „poveča podpora za novo generacijo informacijske tehnologije, vrhunsko opremo, nove materiale itd.“. |
(152) | L’iniziativa Made in China 2025 si configura come «il programma delle azioni da intraprendere nei primi dieci anni di attuazione della strategia per la costruzione di una potenza manifatturiera» e stabilisce obiettivi e politiche strategici ben definiti. L’iniziativa Made in China 2025 stabilisce anche che «varie regioni elaborano programmi di attuazione specifici e perfezionano le misure strategiche volte a garantire l’esecuzione di vari compiti» e recita inoltre che «il ministero dell’Industria e delle tecnologie dell’informazione rafforza l’analisi di monitoraggio, la vigilanza e l’orientamento in collaborazione con i dipartimenti competenti e segnala tempestivamente gli avvenimenti principali al Consiglio di Stato». Inoltre, l’iniziativa Made in China 2025 è sostenuta da misure di attuazione quali la tabella di marcia di Made in China 2025 e la comunicazione dell’Ufficio generale del ministero dell’Industria e delle tecnologie dell’informazione sulla pubblicazione della guida ai fondi per la trasformazione e il potenziamento industriali (Made in China 2025) del 2017 (42), che prevedevano fondi a vantaggio di alcuni produttori esportatori di prodotti GFF che hanno collaborato. In aggiunta, il piano per lo sviluppo dell’industria dei materiali da costruzione (2016-2020) di cui al considerando 153 «è definito in base al quadro del tredicesimo piano quinquennale di sviluppo economico e sociale nazionale della Repubblica popolare cinese e alla strategia Made in China 2025». In considerazione di quanto sopra, l’iniziativa Made in China 2025 non pare configurarsi come un semplice documento di orientamento; viceversa, pare assumere un carattere di fatto obbligatorio ed è ampiamente attuata. Le argomentazioni del governo della RPC sono state pertanto respinte. | (152) | V pobudi „Made in China 2025“ je navedeno, da je „program ukrepov v prvih desetih letih izvajanja strategije za proizvodno zmogljivost“ ter določa jasne strateške politike in cilje. Pobuda določa tudi, da „različne regije pripravijo poseben program izvajanja in izpopolnijo ukrepe politike za zagotovitev izvedbe različnih nalog“, in nadalje navaja, da bo „ministrstvo za industrijo in informacijsko tehnologijo v sodelovanju z zadevnimi službami okrepilo analizo za sledenje, nadzor in usmerjanje, državnemu svetu pa bo pravočasno poročalo o pomembnih dogodkih“. Poleg tega je pobuda „Made in China 2025“ podprta z izvedbenimi ukrepi, kot sta časovni načrt „Made in China 2025“ in obvestilo generalnega urada ministrstva za industrijo in informacijsko tehnologijo o izidu navodil za financiranje industrijskega preoblikovanja in posodobitve (Made in China 2025) iz leta 2017 (42), s katerim so bila zagotovljena sredstva, ki so jih prejeli nekateri sodelujoči proizvajalci izvozniki tkanin iz steklenih vlaken. Poleg tega je bil načrt za razvoj industrije gradbenega materiala (2016–2020) iz uvodne izjave 153 „pripravljen na podlagi osnutka 13. petletnega načrta za nacionalni gospodarski in družbeni razvoj Ljudske republike Kitajske ter strategije ‚Made in China 2025‘“. Glede na zgoraj navedeno se zdi, da pobuda „Made in China 2025“ ni le vodilo; nasprotno, zdi se, da je dejansko obvezna in se večinoma izvaja. Zato so bile trditve kitajske vlade zavrnjene. |
(153) | Inoltre, anche il piano per lo sviluppo dell’industria dei materiali da costruzione (2016-2020) promuove l’industria dei prodotti GFF. Tale piano esorta a un’ottimizzazione della struttura industriale, espandendo, tra l’altro, le industrie emergenti quali i materiali a base di vetro, la ceramica a uso industriale, le lenti intraoculari, le fibre e i materiali compositi ad alta prestazione, il grafene e i materiali modificati. Tale risultato è da conseguire tramite finanziamenti pubblici, misure tributarie, politiche finanziarie e in materia di prezzi, energia e protezione ambientale, e sostegno al capitale per partecipare a fusioni, acquisizioni e ristrutturazioni di imprese di materiali da costruzione mediante vari strumenti tra cui i prestiti (43). | (153) | Poleg tega se industrija tkanin iz steklenih vlaken spodbuja tudi z načrtom za razvoj industrije gradbenega materiala (2016–2020). Ta načrt poziva k optimizaciji industrijske strukture, med drugim s širitvijo nastajajočih industrij, kot so industrije materialov na osnovi stekla, industrijske keramike, intraokularnih leč, visokozmogljivih vlaken in kompozitnih materialov ter grafenskih in modificiranih materialov. To naj bi se doseglo z državnim financiranjem, davčno, finančno, cenovno in energetsko politiko in politiko varstva okolja ter podporo prek različnih sredstev, vključno s posojili, da se zagotovi kapital za udeležbo pri združitvah, prevzemih in prestrukturiranju podjetij za gradbene materiale (43). |
(154) | In seguito alla divulgazione definitiva delle informazioni il governo della RPC ha argomentato che il piano per lo sviluppo dell’industria dei materiali da costruzione si applica a tutti i materiali da costruzione e riguarda pertanto un’ampia parte dell’economia. Tale piano, inoltre, contiene solo informazioni di carattere generale su politiche pubbliche. | (154) | Po dokončnem razkritju je kitajska vlada trdila, da se načrt za razvoj industrije gradbenega materiala uporablja za vse gradbene materiale in je zato na splošno razpoložljiv v celotnem gospodarstvu. Poleg tega se ta načrt nanaša samo na splošne informacije o vladni politiki. |
(155) | Il piano per lo sviluppo dell’industria dei materiali da costruzione prevede misure specifiche riguardanti l’industria dei materiali da costruzione, di cui, come esposto nel considerando 166, fanno parte i prodotti GFF. Di conseguenza, la Commissione non concorda con l’affermazione del governo della RPC secondo cui esso riguarda un’ampia parte dell’economia. | (155) | Načrt za razvoj industrije gradbenega materiala določa posebne ukrepe, usmerjene v industrijo gradbenega materiala, v katero spada industrija tkanin iz steklenih vlaken, kot je pojasnjeno v uvodni izjavi 166. Zato se Komisija ne strinja s trditvijo kitajske vlade, da je ta načrt razpoložljiv v celotnem gospodarstvu. |
(156) | Sebbene il piano per lo sviluppo dell’industria dei materiali da costruzione possa apparire solo come un documento di orientamento, come indicato nel considerando 152, si tratta dell’attuazione del tredicesimo piano quinquennale e della strategia Made in China 2025. Esso mira a «promuovere la trasformazione e il potenziamento dell’industria dei materiali da costruzione, facilitandone la transizione da industria ampia a industria solida, e conseguire uno sviluppo sostenibile durante il periodo del ‘tredicesimo piano quinquennale’
» e definisce chiaramente mansioni e progetti utili per raggiungere gli obiettivi stabiliti in un preciso lasso di tempo quinquennale (44). La sua natura di semplice documento di orientamento è pertanto opinabile, in particolare se lo si esamina in un contesto più ampio. | (156) | Čeprav se morda zdi, da je načrt za razvoj industrije gradbenega materiala le dokument s smernicami, kot je navedeno v uvodni izjavi 152, se z njim izvajata 13. petletni načrt in strategija „Made in China 2025“. Njegov namen je „spodbujati preoblikovanje in posodobitev industrije gradbenega materiala, olajšati prehod industrije gradbenega materiala z velike na močno industrijo in doseči trajnostni razvoj v obdobju ‚13. petletnega načrta‘“, določa pa jasne naloge in projekte, da bi se v opredeljenem konkretnem petletnem obdobju dosegli določeni cilji (44). Zato je trditev, da ima načrt zgolj usmerjevalno naravo, sporna, še toliko bolj, če se načrt prouči v širšem okviru. |
(157) | L’industria dei prodotti GFF rientra altresì nel piano per lo sviluppo della fabbricazione intelligente (2016-2020) pubblicato dal ministero cinese dell’Industria e delle tecnologie dell’informazione (il «MIIT») che definisce 10 mansioni chiave volte ad abbreviare il ciclo di sviluppo del prodotto, migliorare l’efficienza produttiva e la qualità del prodotto, ridurre i costi operativi e il consumo di risorse ed energie e accelerare lo sviluppo della fabbricazione intelligente. Nel 2018 il Consiglio di Stato ha annunciato i piani della Cina di ampliare il suo programma di fabbricazione intelligente aggiungendo circa 100 progetti pilota quello stesso anno e, secondo le informazioni disponibili al pubblico, uno dei produttori esportatori che hanno collaborato, Taishan Fiberglass, Inc. nel 2015 è stato inserito dal MIIT tra gli «stabilimenti di fabbricazione intelligente» (45). | (157) | Industrija tkanin iz steklenih vlaken je zajeta tudi v načrt za razvoj pametne proizvodnje (2016–2020), ki ga je objavilo kitajsko ministrstvo za industrijo in informacijsko tehnologijo ter v katerem je določenih deset ključnih nalog, katerih namen je skrajšati razvojni cikel izdelkov, izboljšati učinkovitost proizvodnje in kakovost izdelkov, znižati obratovalne stroške, zmanjšati porabo virov in energije ter pospešiti razvoj pametne proizvodnje. Državni svet je leta 2018 razglasil, da namerava Kitajska istega leta dodati približno 100 pilotnih projektov in tako razširiti svoj program za pametno proizvodnjo, glede na javno dostopne podatke pa je kitajsko ministrstvo za industrijo in informacijsko tehnologijo enega od sodelujočih proizvajalcev izvoznikov, tj. Taishan Fiberglass, Inc., leta 2015 uvrstilo med „obrate za pametno proizvodnjo“ (45). |
(158) | Il governo della RPC è del parere che il piano per lo sviluppo della fabbricazione intelligente (2016-2020) non sia pertinente in quanto non è specifico per l’industria dei prodotti GFF ma riguarda l’intera industria manifatturiera. Inoltre, il governo della RPC ha argomentato che il piano non costituisce un documento obbligatorio, bensì un semplice documento di orientamento. | (158) | Po mnenju kitajske vlade načrt za razvoj pametne proizvodnje (2016-2020) ni pomemben, saj ni specifičen za industrijo tkanin iz steklenih vlaken, ampak zadeva celotno predelovalno industrijo. Poleg tega je kitajska vlada trdila, da načrt ni obvezen dokument, ampak zgolj vodilo. |
(159) | Il piano per lo sviluppo della fabbricazione intelligente (2016-2020) è «definito in base al quadro del tredicesimo piano quinquennale di sviluppo economico e sociale nazionale della Repubblica popolare cinese e alla strategia Made in China 2025» (46). Pertanto, tale piano attua la strategia messa a punto in questi documenti. Come già esposto in precedenza, il tredicesimo piano quinquennale e la strategia Made in China 2025 riguardano nello specifico alcune industrie, tra le quali figura l’industria dei prodotti GFF in quanto parte delle industrie dei nuovi materiali. In molti casi, inoltre, il piano per lo sviluppo della fabbricazione intelligente fa riferimento ai dieci settori chiave della strategia Made in China 2025. In particolare, la «colonna speciale 6 - enfasi del settore chiave sulla trasformazione intelligente» prevede che «per la nuova generazione di tecnologie dell’informazione, […] i nuovi materiali, […] i materiali da costruzione […], si promuove la diffusa applicazione delle tecnologie intelligenti e digitali a settori quali la ricerca, lo sviluppo e la progettazione, la fabbricazione, la logistica e l’immagazzinamento, il funzionamento e la gestione, i servizi di assistenza e altri settori chiave delle imprese». Pertanto, il piano per lo sviluppo della fabbricazione intelligente (2016-2020) è specifico per le industrie chiave di cui alla strategia Made in China 2025 e riguarda, tra l’altro, i settori dei nuovi materiali e dei materiali da costruzione, di cui fa parte l’industria dei prodotti GFF. | (159) | Načrt za razvoj pametne proizvodnje (2016–2020) je bil „pripravljen v skladu z osnutkom 13. petletnega načrta za nacionalni gospodarski in družbeni razvoj Ljudske republike Kitajske ter strategijo ‚Made in China 2025‘„ (46). Zato se z njim izvaja strategija, določena v teh dokumentih. Kot je bilo že pojasnjeno, sta 13. petletni načrt in strategija „Made in China 2025“ ciljno usmerjena zlasti v nekatere industrije, med katerimi je industrija tkanin iz steklenih vlaken kot del industrij novih materialov. Poleg tega se načrt za razvoj pametne proizvodnje v številnih primerih nanaša na deset ključnih področij strategije „Made in China 2025“. Zlasti „Posebni stolpec 6 – Poudarek na pametnem preoblikovanju na ključnih področjih“ določa, da „za novo generacijo informacijskih tehnologij, […] nove materiale, […] gradbeni material […], se spodbuja intenzivna uporaba pametnih in digitalnih tehnologij na področju raziskav in razvoja ter načrtovanja, proizvodnje, logistike in skladiščenja, obratovanja in upravljanja, poprodajnih storitev in drugih ključnih povezav med podjetji“. Zato je načrt za razvoj pametne proizvodnje (2016–2020) specifičen za ključne industrije, ki jih določa strategija “Made in China 2025“, ter med drugim zajema sektorje novih materialov in gradbenega materiala, v katere spada industrija tkanin iz steklenih vlaken. |
(160) | La Commissione osserva inoltre che il regime linguistico utilizzato nel piano per lo sviluppo della fabbricazione intelligente (2016-2020) lascia intendere che il documento abbia carattere obbligatorio. In particolare, la sezione II.III «Obiettivi di sviluppo» stabilisce che «prima del 2025 sarà attuata la strategia «due fasì al fine di promuovere lo sviluppo della fabbricazione intelligente. Fase uno: entro il 2020 saranno ampiamente promossi la creazione e l’accrescimento delle capacità di sviluppo della fabbricazione intelligente, la fabbricazione digitale sarà sostanzialmente messa in atto nel settore chiave dell’industria manifatturiera tradizionale e la trasformazione intelligente dell’industria chiave, con condizioni e basi solide, compirà ovvi progressi. Fase due: entro il 2025 il sistema di supporto della fabbricazione intelligente sarà sostanzialmente consolidato e la trasformazione intelligente sarà inizialmente messa in atto nell’industria chiave». Inoltre, la sezione V «Organizzazione e attuazione» stabilisce che «il ministero dell’Industria e delle tecnologie dell’informazione e il ministero delle Finanze sono responsabili dell’organizzazione e dell’attuazione del piano, del rafforzamento della leadership, dell’attenta organizzazione, della tempestiva risoluzione dei problemi insorti durante il processo di attuazione del piano e della promozione della concretizzazione di varie mansioni e misure» e che
«i dipartimenti competenti dell’industria e delle tecnologie dell’informazione nonché delle finanze di varie regioni elaborano rapidamente lo schema per l’attuazione del piano, attuano le pertinenti politiche di sostegno e portano a compimento il lavoro di feedback informativo in relazione all’attribuzione della responsabilità». Pertanto, la Commissione ha concluso che il piano per lo sviluppo della fabbricazione intelligente prevede obiettivi chiaramente definiti che sono obbligatori per le società interessate. | (160) | Komisija ugotavlja tudi, da besedilo načrta za razvoj pametne proizvodnje (2016–2020) kaže obvezno naravo dokumenta. Zlasti oddelek II (III) „Razvojni cilji“ določa, da se „pred letom 2025 izvaja ‚dvofazna‘ strategija za spodbujanje razvoja pametne proizvodnje: v prvi fazi se bosta do leta 2020 očitno okrepila temelj za razvoj pametne proizvodnje in podporna zmogljivost, na ključnem področju tradicionalne predelovalne industrije bo v osnovi realizirana digitalna proizvodnja, pametno preoblikovanje ključne industrije s pogoji in temelji pa bo očitno napredovalo; v drugi fazi bo do leta 2025 v osnovi vzpostavljen sistem za podporo pametni proizvodnji, v ključni industriji pa bo pametno preoblikovanje v začetni fazi realizacije“. Poleg tega oddelek V „Organizacija in izvajanje“ določa, da „sta ministrstvo za industrijo in informacijsko tehnologijo ter ministrstvo za finance odgovorni za organizacijo in izvajanje načrta, krepitev vodilne vloge, skrbno organizacijo, pravočasno reševanje težav, ki se pojavijo v postopku izvajanja načrta, ter spodbujanje izvajanja različnih nalog in ukrepov“ in da „pristojne službe za industrijo in informacijsko tehnologijo ter finance v različnih regijah hitro oblikujejo izvedbeno shemo, povezano z načrtom, izvajajo ustrezne podporne politike in dokončajo delo za povratne informacije v skladu z dodelitvijo odgovornosti“. Komisija je zato sklenila, da ima načrt za razvoj pametne proizvodnje jasno opredeljene cilje, ki so obvezni za zadevne družbe. |
(161) | Alla luce di quanto precede, le argomentazioni del governo della RPC sono state respinte. | (161) | Glede na navedene ugotovitve so bile trditve kitajske vlade zavrnjene. |
(162) | Inoltre, il repertorio di prodotti cinesi di esportazione ad alta tecnologia elaborato dal ministero della Scienza e della tecnologia, dal ministero del Commercio estero e dell’amministrazione generale delle dogane suddivide in 8 categorie 1900 prodotti ad alta tecnologia che sono destinatari di politiche preferenziali di esportazione da parte del governo della RPC. Una delle categorie è quella dei «nuovi materiali», che comprende i prodotti GFF (47). In aggiunta, il repertorio di prodotti cinesi ad alta tecnologia elaborato dal ministero della Scienza e della tecnologia e dal ministero delle Finanze e dell’amministrazione tributaria dello Stato fa riferimento a 11 settori, tra i quali figura la «categoria dei nuovi materiali». Inoltre, in virtù della normativa della RPC sul progresso scientifico e tecnologico, le imprese ad alta tecnologia site nelle zone ad alto sviluppo tecnologico possono beneficiare di una serie di politiche preferenziali, tra cui: i) un tasso di imposta sul reddito delle imprese del 15 %, anziché il tasso ordinario del 25 %; ii) se il valore di produzione dei prodotti di esportazione raggiunge il 70 % del valore totale per tale anno, il tasso di imposta sul reddito delle imprese viene ulteriormente ridotto al 10 %; iii) le imprese ad alta tecnologia di nuova costituzione sono esenti dall’imposta sul reddito delle imprese per i primi due anni dall’inizio della produzione; iv) le imprese ad alta tecnologia di nuova costituzione sono esenti dall’imposta sulla costruzione; v) per lo sviluppo e la produzione di nuove tecnologie e strutture operative, il terreno destinato a R&S è esente da imposte; vi) le apparecchiature utilizzate dalle imprese ad alta tecnologia per la produzione e lo sviluppo ad alta tecnologia sono soggette ad ammortamento accelerato; vii) i prodotti di esportazione fabbricati da imprese ad alta tecnologia sono esenti dalle tariffe di esportazione a eccezione di quelle limitate dallo Stato o relative a prodotti specifici ecc (48). | (162) | Poleg tega je v kitajskem izvoznem katalogu visokotehnoloških izdelkov, ki so ga izdali ministrstvo za znanost in tehnologijo, ministrstvo za zunanjo trgovino in splošna carinska uprava, navedenih 1900 visokotehnoloških izdelkov v osmih kategorijah, v katere je kitajska vlada usmerila preferenčne izvozne politike. Ena od kategorij je kategorija „novi materiali“, ki zajema tkanine iz steklenih vlaken (47). Poleg tega se kitajski katalog visokotehnoloških izdelkov, ki so ga izdali ministrstvo za znanost in tehnologijo, ministrstvo za finance in državna davčna uprava, nanaša na 11 področij, med katerimi je tudi „kategorija novih materialov“. Poleg tega lahko visokotehnološka podjetja s sedežem na visokotehnoloških razvojnih območjih v skladu z zakonom LRK o napredku znanosti in tehnologije izkoristijo seznam preferenčnih politik, ki vključujejo: (i) 15-odstotno stopnjo davka od dohodkov podjetja namesto običajne 25-odstotne stopnje; (ii) če vrednost proizvodnje izdelkov za izvoz doseže 70 % skupne vrednosti za zadevno leto, se stopnja davka od dohodkov podjetja še dodatno zniža na 10 %; (iii) novoustanovljena visokotehnološka podjetja so prvi dve leti od dneva, ko se začne proizvodnja, oproščena davka od dohodkov; (iv) novoustanovljena visokotehnološka podjetja so oproščena gradbenega davka; (v) zemljišča za raziskave in razvoj, namenjena za razvoj novih tehnologij ter proizvodne in obratovalne objekte, so neobdavčena; (vi) oprema, ki jo visokotehnološka podjetja uporabljajo za visokotehnološko proizvodnjo in razvoj, je predmet pospešene amortizacije; (vii) izdelki za izvoz, ki jih proizvajajo visokotehnološka podjetja, so izvzeti iz izvoznih tarif, razen tistih, ki jih omejuje država ali se nanašajo na določene izdelke itd. (48).. |
(163) | In seguito alla divulgazione definitiva delle informazioni il governo della RPC ha argomentato che il repertorio dei prodotti cinesi ad alta tecnologia, in combinato disposto con la normativa della RPC sul progresso scientifico e tecnologico, non è specifico per alcune industrie in quanto tali documenti stabiliscono criteri oggettivi in materia di ammissibilità la cui applicazione è automatica. | (163) | Po dokončnem razkritju je kitajska vlada trdila, da kitajski katalog visokotehnoloških izdelkov, bran v povezavi z zakonom LRK o napredku znanosti in tehnologije, ni specifičen za določene industrije, ker ti dokumenti določajo objektivna merila za upravičenost, ki se uporabljajo samodejno. |
(164) | A tale riguardo, come già indicato nel considerando 162, il repertorio dei prodotti cinesi di esportazione ad alta tecnologia suddivide i prodotti ad alta tecnologia in otto categorie, tra cui quella dei «nuovi materiali». La Commissione osserva inoltre che il repertorio dei prodotti cinesi ad alta tecnologia fa riferimento a 11 settori, tra i quali «6. Nuovi materiali». Poiché entrambi i repertori sono limitati a un certo numero di settori, non si può concludere che essi si applichino a tutte le industrie. L’argomentazione del governo della RPC è pertanto respinta. | (164) | V zvezi s tem je v kitajskem izvoznem katalogu visokotehnoloških izdelkov navedenih osem kategorij visokotehnoloških izdelkov, vključno z „novimi materiali“, kot je navedeno že v uvodni izjavi 162. Komisija nadalje ugotavlja, da se kitajski katalog visokotehnoloških izdelkov nanaša na 11 področij, med katerimi je „6. Novi materiali“. Glede na to, da sta oba kataloga omejena na določeno število področij, ni mogoče sklepati, da veljata za vse industrije. Zato se trditev kitajske vlade zavrne. |
(165) | Il capo III delle disposizioni temporanee in vista della promozione dell’adeguamento dell’infrastruttura industriale (decisione n. 40/2005 del Consiglio di Stato) («la decisione n. 40») fa riferimento al repertorio di riferimento della ristrutturazione industriale, che è composto da tre tipi di contenuti, ossia quelli relativi ai progetti incoraggiati, ai progetti limitati e ai progetti eliminati. A norma dell’articolo XVII della decisione, se «il progetto di investimento rientra nei contenuti relativi all’incoraggiamento, esso sarà esaminato e approvato nonché iscritto nei registri in conformità delle pertinenti norme nazionali in materia di investimento; tutti gli istituti finanziari erogano sostegno creditizio in conformità dei principi di concessione del credito; le apparecchiature automatizzate importate nell’importo totale dell’investimento, a eccezione del contenuto di merci importate non esenti dei progetti di investimento nazionali (modificato nel 2000) emesso dal ministero delle Finanze, possono essere esentate dal dazio all’importazione e dal pagamento dell’IVA legata alle importazioni, tranne in caso di adozione di nuove norme sul contenuto dei progetti di investimento non esenti. Altre politiche di agevolazione concernenti i progetti industriali incoraggiati sono applicate in conformità delle pertinenti norme nazionali». | (165) | Poglavje III začasnih določb o spodbujanju prilagajanja industrijske strukture (sklep št. 40 državnega sveta iz leta 2005, v nadaljnjem besedilu: sklep št. 40) se sklicuje na „Katalog smernic za prestrukturiranje industrije“, ki vsebuje tri vrste vsebin, in sicer spodbujane vsebine projektov, omejene vsebine projektov in izločene vsebine projektov. Člen XVII sklepa določa, da če „naložbeni projekt spada v spodbujano kategorijo, se preuči, odobri in evidentira v skladu z veljavnimi nacionalnimi predpisi o naložbah; vse finančne institucije zagotavljajo kreditno podporo v skladu s kreditnimi načeli; uvožena oprema za lastno uporabo, katere vrednost je zajeta v skupnem znesku naložbe, razen blaga, navedenega v dokumentu „Uvoženo blago v okviru domačih naložbenih projektov, ki ni oproščeno“ (spremenjen leta 2000), ki ga je izdalo ministrstvo za finance, je lahko oproščena uvoznih dajatev in davka na dodano vrednost v zvezi z uvozom, razen če so bili sprejeti novi predpisi o vsebini naložbenih projektov, ki ni oproščena. Druge priljubljene politike v zvezi s spodbujanimi industrijskimi projekti se izvajajo v skladu z veljavnimi nacionalnimi predpisi.“ |
(166) | Il repertorio di riferimento della ristrutturazione industriale (versione del 2011) (modifica del 2013) (49) elenca, nella «Categoria I Incoraggiamento», quanto segue. | «XII. Materiali da costruzione: | […] | 6. | Sviluppo tecnologico e produzione di forni a bacino per la trafilatura di fibre di vetro prive di alcali e fibre di vetro e prodotti ad alta prestazione con una resa annua di 50 000 tonnellate ». | (166) | V katalogu smernic za prestrukturiranje industrije (različica iz leta 2011) (sprememba iz leta 2013) (49) so pod naslovom „Kategorija I Spodbujanje“ navedeni: | „XII. Gradbeni materiali: | […] | 6. | Razvoj tehnologije vlečenja žice iz steklenih vlaken brez alkalij z uporabo kadnih peči ter proizvodnja visokozmogljivih steklenih vlaken in izdelkov z letnim donosom 50 000 ton.“ |
(167) | Il governo della RPC è del parere che la decisione n. 40 non sia specifica per un’impresa o industria, come disposto dall’articolo 2.1 dell’accordo sulle sovvenzioni e sulle misure compensative, bensì per alcuni progetti incoraggiati. Inoltre, la decisione n. 40 non è obbligatoria. Il governo della RPC ha affermato che il repertorio di riferimento della ristrutturazione industriale cui fa riferimento la Commissione non è pertinente in quanto la Commissione si riferisce alla versione del 2011 di tale repertorio, che è già giunta a scadenza. Il governo della RPC sostiene che la nuova versione di tale repertorio non menzioni i prodotti GFF. | (167) | Po mnenju kitajske vlade sklep št. 40 ni specifičen za podjetje ali industrijo, kot zahteva člen 2.1 Sporazuma o subvencijah in izravnalnih ukrepih, ampak je specifičen za določene spodbujane projekte. Poleg tega ni obvezen. Kitajska vlada je potrdila, da katalog smernic za prestrukturiranje industrije, na katerega se sklicuje Komisija, ni pomemben, ker se Komisija sklicuje na različico tega kataloga iz leta 2011, ki je že potekla. |
(168) | In primo luogo, la Commissione precisa di aver fatto riferimento al «Repertorio di riferimento della ristrutturazione industriale (versione del 2011) (modifica del 2013)»; il riferimento è pertanto fatto non alla versione del 2011 ma alla versione modificata del 2013. Secondo quanto noto alla Commissione, l’ultima modifica del repertorio è stata approvata mediante il decreto della commissione nazionale per lo sviluppo e le riforme della Repubblica popolare cinese n. 29, del 27 agosto 2019, ed è entrata in vigore il 1o gennaio 2020 (50). Questo nuovo «Repertorio di riferimento per l’adeguamento della struttura industriale (versione del 2019)» ha sì abolito il «Repertorio di riferimento per l’adeguamento della struttura industriale (versione del 2011) (modifica)». Tuttavia, esso è stato adottato ed è entrato in vigore dopo il periodo dell’inchiesta. Durante il periodo dell’inchiesta era pertanto applicabile il «Repertorio di riferimento della ristrutturazione industriale (versione del 2011) (modifica del 2013)». A ogni modo, contrariamente a quanto affermato dal governo della RPC, la versione del 2019 del «Repertorio di riferimento per l’adeguamento della struttura industriale» fa riferimento ai prodotti GFF nella «Sezione I - Industrie incoraggiate» nei termini seguenti: | «XII. Materiali da costruzione | […] | 6. | […] Sviluppo tecnologico e produzione di fibra di vetro e prodotti in fibra di vetro ad alta prestazione, quale una sezione trasversale degradata e irregolare». | (168) | Prvič, Komisija poudarja, da se je sklicevala na „katalog smernic za prestrukturiranje industrije (različica iz leta 2011) (sprememba iz leta 2013)“; torej se ni sklicevala na različico iz leta 2011, ampak na spremenjeno različico iz leta 2013. Kolikor je Komisiji znano, je bila zadnja sprememba kataloga odobrena z odlokom št. 29 komisije Ljudske republike Kitajske za nacionalni razvoj in reforme z dne 27. avgusta 2019 in je začela veljati 1. januarja 2020 (50). Ta novi „katalog smernic za prestrukturiranje industrije (različica iz leta 2019)“ je res razveljavil „katalog smernic za prestrukturiranje industrije (različica iz leta 2011) (sprememba)“. Vendar je bil sprejet in je začel veljati po obdobju preiskave. Torej se je v obdobju preiskave uporabljal „katalog smernic za prestrukturiranje industrije (različica iz leta 2011) (sprememba iz leta 2013)“. Vsekakor so v „Oddelku I Spodbujane industrije“ različice „kataloga smernic za prestrukturiranje industrije“ iz leta 2019 v nasprotju z izjavo kitajske vlade navedene tkanine iz steklenih vlaken, kot sledi: | „XII. Gradbeni materiali | […] | 6. | […] Razvoj tehnologije in proizvodnja visokozmogljivih steklenih vlaken in izdelkov iz steklenih vlaken, kot so izdelki iz degradiranih steklenih vlaken in steklenih vlaken z nepravilnim prečnim prerezom“. |
(169) | In secondo luogo, la Commissione non concorda con l’affermazione secondo cui la decisione n. 40 non avrebbe carattere obbligatorio. Di fatto, la decisione n. 40 stabilisce le disposizioni temporanee relative alla promozione della ristrutturazione industriale e fa riferimento al «Repertorio di riferimento della ristrutturazione industriale», che definisce tre tipi di contenuti: i progetti incoraggiati, i progetti limitati e i progetti eliminati. Tuttavia, l’articolo XVII della decisione n. 40 stabilisce modalità obbligatorie per il trattamento dei progetti di investimento afferenti ai contenuti incoraggiati, ad esempio «tutti gli istituti finanziari erogano sostegno creditizio in conformità dei principi di concessione del credito» e «altre politiche di agevolazione concernenti i progetti industriali incoraggiati sono applicate in conformità delle pertinenti norme nazionali». Inoltre, l’articolo XXI stabilisce che «le pertinenti politiche di agevolazione attuate in conformità dei contenuti relativi a industrie, prodotti e tecnologie attualmente oggetto di un particolare incoraggiamento da parte dello Stato (modificati nel 2000) sono adeguate per garantirne un’attuazione conforme ai contenuti relativi all’incoraggiamento di cui al Repertorio di riferimento della ristrutturazione industriale». Pertanto, il carattere della decisione n. 40 al riguardo è obbligatorio. La «Categoria I - Incoraggiamento» del Repertorio di riferimento della ristrutturazione industriale elenca una serie di progetti che rientrano in una serie di settori. Come esposto nel considerando 166, fanno parte di questo elenco l’industria dei materiali da costruzione e progetti specifici connessi con l’industria dei prodotti GFF. Di conseguenza la decisione n. 40, in combinato disposto con il Repertorio di riferimento della ristrutturazione industriale, stabilisce modalità di trattamento specifiche per alcuni progetti che rientrano in determinati settori incoraggiati. Pertanto, sebbene si riferiscano a progetti specifici, tali documenti stabiliscono anzitutto le industrie specifiche che sono oggetto di incoraggiamento e, successivamente, individuano alcuni progetti connessi con tali industrie che potrebbero beneficiare del trattamento agevolato di cui alla decisione n. 40. La Commissione ha pertanto respinto le argomentazioni del governo della RPC. | (169) | Drugič, Komisija se ne strinja, da sklep št. 40 ni obvezen. Sklep št. 40 dejansko določa začasne predpise, ki spodbujajo prestrukturiranje industrije, in se sklicuje na „katalog smernic za prestrukturiranje industrije“, ki opredeljuje tri vrste vsebine, in sicer spodbujane vsebine projektov, omejene vsebine projektov in izločene vsebine projektov. Vendar člen XVII sklepa št. 40 določa obvezno obravnavo naložbenih projektov, ki spadajo v spodbujane vsebine, saj je v njem navedeno na primer: „vse finančne institucije zagotavljajo kreditno podporo v skladu s kreditnimi načeli“ in „druge priljubljene politike v zvezi s spodbujanimi industrijskimi projekti se izvajajo v skladu z veljavnimi nacionalnimi predpisi“. Poleg tega člen XXI določa, da „se ustrezne preferenčne politike, ki se izvajajo v skladu z dokumentom ‚Vsebine glede industrije, izdelkov in tehnologij, ki jih država trenutno posebej spodbuja‘ (spremenjen leta 2000), prilagodijo tako, da se izvajajo v skladu s spodbujano vsebino kataloga smernic za prestrukturiranje industrije“. Zato je sklep št. 40 v zvezi s tem obvezen. V katalogu smernic za prestrukturiranje industrije je pod naslovom „Kategorija I Spodbujanje“ navedeno določeno število projektov v določenem številu industrij. Kot je pojasnjeno v uvodni izjavi 166, katalog vključuje industrijo gradbenega materiala in posebne projekte, povezane z industrijo tkanin iz steklenih vlaken. Zato sklep št. 40, bran skupaj s katalogom smernic za prestrukturiranje industrije, določa posebno obravnavo nekaterih projektov v določenih spodbujanih industrijah. Čeprav se ta dokumenta nanašata na posebne projekte, najprej določata posebne industrije, ki se spodbujajo, nato pa določene projekte v teh industrijah, ki bi lahko bili upravičeni do prednostne obravnave, predvidene v sklepu št. 40. Komisija je zato zavrnila trditve kitajske vlade. |
(170) | I prodotti GFF sono altresì trattati nel piano per lo sviluppo dell’industria dei materiali da costruzione (2016-2020) (51), che prevede, tra l’altro, la transizione dell’industria dei materiali da costruzione da industria ampia a industria solida. Esso stabilisce inoltre l’ottimizzazione delle strutture del settore edile, il miglioramento della sicurezza dell’approvvigionamento dei materiali fondamentali, l’aumento del livello di concentrazione nell’industria, nonché il rafforzamento della competitività internazionale. Il piano prevede obiettivi di sviluppo quantitativi, controllo statale sulla capacità produttiva, obiettivi di produzione dettagliati, distribuzione geografica delle industrie tra le province della RPC, sicurezza dell’approvvigionamento, sviluppo di industrie specifiche, controllo e influenza del governo sulle imprese e misure di sostegno all’industria (52). Da ciò si evince la forte presenza e l’intervento dello Stato nell’industria della fibra di vetro. | (170) | Poleg tega so tkanine iz steklenih vlaken zajete v načrtu za razvoj industrije gradbenega materiala za obdobje 2016–2020 (51), v katerem je med drugim predviden prehod industrije gradbenega materiala z velike na močno industrijo. V njem so predvideni tudi optimizacija struktur gradbenega sektorja, izboljšanje zanesljivosti oskrbe s ključnimi materiali, zvišanje stopnje koncentracije v industriji in krepitev mednarodne konkurenčnosti. V načrtu so določeni količinski razvojni cilji, vladni nadzor nad proizvodno zmogljivostjo, podrobni proizvodni cilji, geografska porazdelitev industrij med provincami LRK, zanesljivost oskrbe, razvoj določenih industrij, vladni nadzor in vpliv na podjetja ter podporni ukrepi za industrijo (52). To kaže močno prisotnost države v industriji steklenih vlaken in poseganje države vanjo. |
(171) | Il tredicesimo piano quinquennale per l’industria dei materiali compositi e in fibra (53) è un piano rivolto nello specifico all’industria dei materiali in fibra. Esso indirizza chiaramente lo sviluppo del settore, ad esempio nella sezione III.3 definisce il seguente obiettivo: | (171) | 13. petletni načrt za industrijo vlaken in kompozitnih materialov (53) je načrt, posebej usmerjen v industrijo materialov iz vlaken. Jasno usmerja razvoj sektorja, na primer z naslednjim ciljem, določenim v oddelku III.3: |
(172) | «Integrare e aggiornare attivamente le estremità a monte e a valle della filiera industriale per mantenere lo sviluppo sano e stabile dell’industria dei materiali compositi e in fibra: incoraggiare le grandi imprese produttrici di forni e vasche ad attuare costantemente una strategia di sviluppo di portata mondiale, adottando modelli di capacità produttiva globali. Su tali presupposti: - mantenere il controllo sul tasso di crescita del volume di produzione nazionale della fibra di vetro a un livello relativamente ridotto; - al contempo, ridurre la quota di esportazione dei prodotti e della fibra di vetro nazionali; - adeguare attivamente le strutture di produzione; […] - adeguare attivamente le strutture di produzione e orientare le imprese ad attuare uno sviluppo differenziato, sviluppare energicamente l’elevata lavorazione dei prodotti in fibra di vetro, ampliare la dimensione di mercato dei prodotti in materiali compositi e in fibra in settori di applicazione di fascia medio-alta e migliorare la qualità e il valore aggiunto dei prodotti. Garantire che il tasso di crescita annuo delle entrate delle principali imprese nell’industria dei materiali compositi e in fibra superi il tasso di crescita del PIL nazionale di circa 5-6 punti percentuali, ossia a partire dal 2020 le entrate totali delle imprese di dimensioni superiori a quella designata raggiungeranno i 500 miliardi di CNY, pari al doppio rispetto alla situazione dominante alla fine del dodicesimo piano quinquennale». (54) | (172) | „Dejavno vključevati in nadgrajevati zgornji in spodnji del industrijske verige, da se ohrani zdrav in stabilen razvoj industrije vlaken in kompozitnih materialov: spodbujati velika podjetja z bazeni in pečmi k stalnemu izvajanju razvojne strategije za ‚prodor na svetovni trg‘, uvajati svetovne vzorce proizvodnih zmogljivosti. Na tej podlagi: – ohranjati razmeroma nizko raven nadzora nad stopnjo rasti obsega domače proizvodnje steklenih vlaken; – hkrati zmanjšati delež izvoza domačih steklenih vlaken in izdelkov; – aktivno prilagajati strukture izdelkov; […] – aktivno prilagajati strukturo izdelkov in usmerjati podjetja k izvajanju diferenciranega razvoja, intenzivno razvijati intenzivno obdelavo izdelkov iz steklenih vlaken, razširiti obseg trga za izdelke iz vlaken in kompozitnih materialov na področja uporabe izdelkov srednje in vrhunske kakovosti ter izboljšati kakovost in dodano vrednost izdelkov. Zagotoviti, da bo letna stopnja rasti glavnega prihodka iz poslovanja v industriji vlaken in kompozitnih materialov višja od stopnje rasti nacionalnega BDP za približno 5 do 6 odstotnih točk, tj. da bo skupni prihodek podjetij nad določeno velikostjo z letom 2020 dosegel 500 milijard CNY, kar je dvakrat toliko kot ob koncu 12. petletnega načrta“ (54). |
(173) | Inoltre, la sezione IV.3.4 di tale piano funge da base per l’orientamento fornito dal governo alle imprese e all’intera industria. | (173) | Poleg tega oddelek IV.3.4 navedenega načrta določa podlago za vladno usmerjanje podjetij in celotne industrije: |
(174) | «Indirizzare i vari tipi di imprese affinché siano coinvolte in operazioni differenziate tenendo conto dei loro vantaggi individuali e di specifici segmenti di mercato. In particolare, è necessario orientare le piccole e medie imprese affinché seguano il percorso di crescita che consiste nel colmare lacune specifiche, rendere le piccole imprese complementari a quelle di grandi dimensioni e considerare la specializzazione come strumento per il successo. Grazie alla differenziazione delle attività, si evitano la concorrenza di scala tra le grandi imprese e la concorrenza tra imprese analoghe, eliminando di conseguenza il mercato della concorrenza a basso costo. Al contempo, con la produzione specializzata, le piccole e medie imprese possono guadagnarsi il rispetto e l’attenzione delle grandi imprese, instaurare rapporti di stretta collaborazione con le imprese di grandi dimensioni e sostenere e promuovere efficacemente lo sviluppo delle grandi imprese». | (174) | „Različne vrste podjetij usmerjati k vključevanju v diferencirane dejavnosti ob upoštevanju njihovih individualnih prednosti in posebnih segmentov trga. Zlasti je treba usmerjati mala in srednja podjetja na pot rasti, kar vključuje zapolnjevanje posebnih vrzeli, spodbujanje malih podjetij k dopolnjevanju velikih in razmišljanje o specializaciji kot poti do uspeha. Z diferenciranimi dejavnostmi se preprečita konkurenca med velikimi podjetji na podlagi obsega in konkurenca med podobnimi podjetji, s čimer se odpravi konkurenca med ponudniki nizkocenovnih izdelkov na trgu. Hkrati lahko mala in srednja podjetja s specializirano proizvodnjo pridobijo spoštovanje in pozornost velikih podjetij, vzpostavijo tesno sodelovanje z njimi ter učinkovito podpirajo in spodbujajo njihov razvoj.“ |
(175) | Le associazioni industriali sono strettamente interconnesse con lo Stato, principalmente per via della crescente presenza del PCC all’interno di tali associazioni (55). Le disposizioni della sezione IV.3.6 del medesimo piano suggeriscono un intervento statale nella produzione di fibra, compreso il settore dei prodotti GFF: | | «[l’associazione provvede a] | — | assistere il governo nel progettare e attuare adeguatamente la politica industriale, per garantire il solido sviluppo del settore; | — | garantire l’efficace attuazione del sistema di gestione e scritture del settore della fibra di vetro e al contempo esaminare e attuare il sistema di gestione e scritture applicabile al settore dei materiali compositi; | — | definire e attuare sistemi di gestione e scritture del settore al fine di | — | ridurre efficacemente le duplicazioni di basso livello, | — | rafforzare la sensibilizzazione delle imprese all’autodisciplina nonché le prospettive del settore, | — | promuovere l’eliminazione delle capacità di produzione e la trasformazione e il potenziamento del settore, | — | mantenere una concorrenza sana e ordinata e uno sviluppo ordinato del settore; | — | tenere conto delle esigenze di sviluppo del settore, adoperarsi per definire politiche e misure di incentivazione, orientare uno sviluppo solido del settore; | — | adoperarsi attivamente per ottenere il rimborso delle tasse all’esportazione sui prodotti in fibra sottoposti a lavorazione elevata e orientare un sano sviluppo dell’industria di lavorazione elevata della fibra di vetro; | — | adoperarsi attivamente per ottenere l’introduzione e il miglioramento delle aliquote delle tasse all’importazione ed esportazione per i materiali compositi e in fibra in modo da offrire incentivi alla crescita delle esportazioni di prodotti in materiali compositivi ad elevato valore aggiunto
». | (175) | Industrijska združenja so tesno povezana z državo, večinoma zaradi pomena oblikovanja organizacij Komunistične partije Kitajske v teh združenjih (55). Zato določbe oddelka IV.3.6 istega načrta kažejo tudi na poseganje države v proizvodnjo vlaken, vključno s sektorjem tkanin iz steklenih vlaken: | | „
[Združenje]: | — | pomaga vladi pri ustreznem oblikovanju in izvajanju industrijske politike, da se zagotovi močen razvoj sektorja; | — | zagotavlja učinkovito izvajanje sistema vstopa v sektor steklenih vlaken in upravljanje navedenega sektorja ter hkrati proučuje in izvaja sistem vstopa v sektor kompozitnih materialov in upravljanje navedenega sektorja; | — | vzpostavi in izvaja sistem vstopa v sektor in sistem upravljanja sektorja, da bi: | — | učinkovito omejilo podvajanja na nizki ravni, | — | okrepilo zavest o samodisciplini podjetij in obete sektorja, | — | spodbudilo odpravo zastarelih proizvodnih zmogljivosti ter preoblikovanje in posodobitev sektorja, | — | ohranilo močno in urejeno konkurenco ter urejen razvoj sektorja; | — | upošteva razvojne potrebe sektorja, si prizadeva določiti politike in ukrepe spodbud, usmerja močen razvoj sektorja; | — | si dejavno prizadeva za povračilo izvozne dajatve za izdelke iz intenzivno obdelanih steklenih vlaken in usmerja močen razvoj industrije za intenzivno obdelavo steklenih vlaken; | — | si dejavno prizadeva za uvedbo in izboljšanje stopenj uvoznih in izvoznih dajatev za vlakna in kompozitne materiale, da bi se vzpostavile spodbude za povečanje izvoza izdelkov iz kompozitnih materialov z visoko dodano vrednostjo.“ |
(176) | La RPC ha promosso attivamente l’industria dei prodotti GFF a diversi livelli di governo; è possibile trovare un esempio di iniziativa locale che riguarda una delle società incluse nel campione nel tredicesimo piano quinquennale per lo sviluppo sociale ed economico della città di Jiujiang. | | Sezione III 2.2 Attuare un piano di sviluppo efficace per le industrie strategiche ed emergenti | — | Nuovi materiali: | — | […] | — | ampliare e sostenere la filiera industriale dei nuovi materiali, promuovere lo sviluppo di cluster industriali relativi ai nuovi materiali; | — | appoggiarsi alla zona di sviluppo economico di Jiujiang, al parco industriale del distretto di Jiujiang Chihu, al parco industriale di Yongxiu Xinghuo e alla base di produzione della fibra di Lushan, e concentrarsi sullo sviluppo di nuovi materiali in silicone organico, materiali compositi in fibra di vetro, nuovi materiali in bio-fibra, nuovi materiali metallici e nuovi materiali in grafene; | — | […] | — | promuovere attivamente per JUSHI GROUP, per Shengxiang Electronics, per Cabot Chemical Industry e per altre imprese leader lo sviluppo orientato all’innovazione, alla connessione attiva al mercato, all’analisi e allo sviluppo di nuovi campi di applicazione per i nuovi materiali in fibra di vetro e compositi in modo da accelerare la trasformazione e il potenziamento dell’industria della fibra di vetro
(56). | (176) | LRK na različnih vladnih ravneh dejavno spodbuja industrije tkanin iz steklenih vlaken, primer lokalne pobude, ki zajema eno od vzorčenih družb, pa je naveden v 13. petletnem načrtu mesta Jiujiang za gospodarski in družbeni razvoj: | | „
Oddelek III 2.2 – Učinkovito izvajanje razvojnega načrta za strateške in nastajajoče industrije | — | Novi materiali: | — | […] | — | razširiti in podpreti verigo v industriji novih materialov, spodbuditi razvoj grozdov v industriji novih materialov; | — | zanašati se na območje gospodarskega razvoja mesta Jiujiang, industrijski park okrožja Jiujiang Chihu, industrijski park Yongxiu Xinghuo in sedež proizvodnje vlaken v Lushanu ter se osredotočiti na razvoj novih materialov iz organskega silikona, kompozitnih materialov iz steklenih vlaken, novih materialov iz biovlaken, novih materialov iz kovine in novih materialov iz grafena; | — | […] | — | dejavno spodbujati skupino Jushi, družbo Shengxiang Electronics in družbo Cabot Chemical Industry ter druga vodilna podjetja k razvoju na podlagi inovacij, dejavnemu povezovanju s trgom, proučevanju in razvoju novih področij uporabe steklenih vlaken in kompozitnih novih materialov, da se pospešita preoblikovanje in posodobitev industrije steklenih vlaken
(56). |
(177) | In seguito alla divulgazione definitiva delle informazioni il governo della RPC ha argomentato che sia il tredicesimo piano quinquennale per l’industria dei materiali compositi e in fibra sia il tredicesimo piano quinquennale della città di Jiujiang contengono solo informazioni di carattere generale sulle politiche pubbliche, senza avere alcun legame diretto con alcuno dei presunti programmi di sovvenzione in esame, e pertanto non costituiscono «elementi di prova sufficienti» in relazione alla specificità. | (177) | Po dokončnem razkritju je kitajska vlada trdila, da 13. petletni načrt za industrijo vlaken in kompozitnih materialov ter 13. petletni načrt mesta Jiujiang zadevata le splošne informacije o vladni politiki in nista neposredno povezana z nobenim zadevnim domnevnim programom subvencij, zato nista „zadosten dokaz“ o specifičnosti. |
(178) | La Commissione era in disaccordo con tale argomentazione. Come esposto nei considerando 171 e 172, il tredicesimo piano quinquennale per l’industria dei materiali compositi e in fibra riguarda nello specifico l’industria dei materiali in fibra e orienta chiaramente lo sviluppo del settore. Sebbene possa non avere legami diretti con i presunti programmi di sovvenzione, come sostenuto dal governo della RPC, tale documento contiene misure specifiche a incoraggiamento dell’industria dei materiali compositi e in fibra. Inoltre, come indicato nel considerando 176, il tredicesimo piano quinquennale per lo sviluppo sociale ed economico della città di Jiujiang è destinato in particolare a Jushi Group, che è uno dei produttori esportatori che hanno collaborato. Tali documenti dimostrano pertanto che le autorità cinesi si rivolgono specificatamente a un determinato settore, che comprende l’industria dei prodotti GFF, e ad alcune società che operano in tale settore. Le argomentazioni del governo della RPC sono state pertanto respinte. | (178) | Komisija se s to trditvijo ni strinjala. Kot je pojasnjeno v uvodnih izjavah 171 in 172, je 13. petletni načrt za industrijo vlaken in kompozitnih materialov usmerjen zlasti v industrijo materialov iz vlaken in jasno usmerja razvoj sektorja. Tudi če ta dokument ni neposredno povezan z domnevnimi programi subvencij, kot trdi kitajska vlada, kaže posebne ukrepe, ki spodbujajo industrijo vlaken in kompozitnih materialov. Kot je navedeno v uvodni izjavi 176, je poleg tega 13. petletni načrt mesta Jiujiang za gospodarski in družbeni razvoj posebej usmerjen v skupino Jushi Group, ki je eden od sodelujočih proizvajalcev izvoznikov. Zato ti dokumenti dokazujejo, da kitajski organi svoja prizadevanja usmerjajo zlasti v določeno industrijo, ki vključuje industrijo tkanin iz steklenih vlaken, in v določene družbe v tej industriji. Zato so bile trditve kitajske vlade zavrnjene. |
(179) | Tenuto conto di quanto precede, l’industria dei prodotti GFF è pertanto considerata un settore chiave/strategico il cui sviluppo è attivamente perseguito dal governo della RPC quale obiettivo delle pertinenti politiche. | (179) | Ob upoštevanju navedenega se torej industrija tkanin iz steklenih vlaken šteje za ključno/strateško industrijo, kitajska vlada pa si dejavno prizadeva, da bi se kot cilj politike ustrezno razvijala. |
(180) | In seguito alla divulgazione definitiva delle informazioni, il governo della RPC ha contestato la valutazione della Commissione secondo cui quella dei prodotti GFF è un’industria incoraggiata e ha argomentato che l’asserzione della Commissione secondo cui l’industria cinese dei prodotti GFF è incoraggiata non dimostra che le misure in esame siano specifiche ai sensi dell’articolo 2 dell’accordo sulle sovvenzioni e sulle misure compensative. | (180) | Po dokončnem razkritju je kitajska vlada nasprotovala oceni Komisije, da je industrija tkanin iz steklenih vlaken spodbujana industrija, in navedla, da trditev Komisije, da se industrija tkanin iz steklenih vlaken na Kitajskem spodbuja, ne kaže, da so zadevni ukrepi specifični v smislu člena 2 Sporazuma o subvencijah in izravnalnih ukrepih. |
(181) | La Commissione ha espresso disaccordo con la dichiarazione del governo della RPC. Le risultanze esposte nei considerando da 140 a 178 dimostrano che l’industria dei prodotti GFF, in quanto parte delle industrie dei «materiali da costruzione» e dei «nuovi materiali», è particolarmente interessata e incoraggiata mediante vari strumenti politici e normativi, nonché compare nei repertori delle industrie incoraggiate. Il fatto che tali documenti stabiliscano misure specifiche in relazione a determinate industrie, tra cui quella dei prodotti GFF, è sufficiente per dimostrare la loro specificità ai sensi dell’articolo 2 dell’accordo sulle sovvenzioni e sulle misure compensative. | (181) | Komisija se s trditvijo kitajske vlade ni strinjala. Ugotovitve iz uvodnih izjav 140 do 178 kažejo, da je industrija tkanin iz steklenih vlaken kot del industrij „gradbenega materiala“ in „novih materialov“ področje, kamor so posebej usmerjena različna politična in regulativna orodja, ki jo tudi spodbujajo, poleg tega je ta industrija navedena v katalogih spodbujanih industrij. Dejstvo, da so v teh dokumentih predvideni posebni ukrepi v zvezi z nekaterimi industrijami, vključno z industrijo tkanin iz steklenih vlaken, zadostuje kot dokaz, da so ti dokumenti specifični v smislu člena 2 Sporazuma o subvencijah in izravnalnih ukrepih. |
3.2. Parziale omessa collaborazione e utilizzo dei dati disponibili | 3.2 Delno nesodelovanje in uporaba razpoložljivih dejstev |
3.2.1. Applicazione delle disposizioni dell’articolo 28, paragrafo 1, del regolamento di base in relazione ai prestiti agevolati e all’assicurazione del credito all’esportazione | 3.2.1 Uporaba določb člena 28(1) osnovne uredbe v zvezi s preferenčnimi posojili in zavarovanjem izvoznih kreditov |
(182) | Per motivi di praticità amministrativa, la Commissione ha chiesto al governo della RPC di trasmettere questionari specifici alle due banche statali specifiche citate nella denuncia e a Sinosure, nonché a qualsiasi altro istituto finanziario che abbia concesso prestiti o crediti all’esportazione alle società incluse nel campione. | (182) | Komisija je zaradi poenostavitve upravnih postopkov od kitajske vlade zahtevala, naj posebne vprašalnike pošlje dvema določenima bankama v državni lasti, navedenima v pritožbi, družbi Sinosure in vsem drugim finančnim institucijam, ki so vzorčenim družbam zagotavljale posojila ali izvozne kredite. |
3.2.1.1. Prestiti agevolati | 3.2.1.1 Preferenčna posojila |
(183) | Il governo della RPC ha di fatto inoltrato i questionari specifici alle banche. Quindici succursali bancarie hanno confermato i prestiti in essere nei confronti delle società incluse nel campione durante il PI, ma senza fornire una risposta al questionario in quanto tale. Solo la banca interna di uno dei produttori esportatori (CNBM Finance) e una banca statale (Export-Import Bank of China) hanno effettivamente risposto alle domande del questionario. Inoltre, CBD non ha risposto al questionario, ma è stata disponibile a rispondere a domande durante la visita di verifica. | (183) | Kitajska vlada je posebne vprašalnike poslala bankam. Petnajst podružnic bank je potrdilo, da so imele vzorčene družbe v OP pri njih najeta neodplačana posojila, vendar niso predložile izpolnjenih vprašalnikov. Na vprašanja v vprašalniku sta dejansko odgovorili samo interna banka enega od proizvajalcev izvoznikov (CNBM Finance) in ena banka v državni lasti (Kitajska izvozno-uvozna banka). Poleg tega Kitajska razvojna banka ni izpolnila vprašalnika, vendar je bila med preveritvenim obiskom na voljo za vprašanja. |
(184) | Il governo della RPC ha sostenuto di non disporre dell’autorità di esigere informazioni dalle banche statali che non hanno risposto al questionario, dato che queste operano in modo indipendente da tale governo. | (184) | Kitajska vlada je navedla, da ni bila pristojna, da bi od bank v državni lasti, ki niso izpolnile vprašalnika, zahtevala informacije, saj delujejo neodvisno od kitajske vlade. |
(185) | La Commissione non ha accolto questo parere. In primo luogo, essa ritiene che il governo della RPC disponga delle informazioni richieste alle entità statali (siano esse aziende o istituti pubblici/finanziari) per tutte le entità di cui il suddetto governo è l’azionista principale o di maggioranza. Infatti, ai sensi della legge della Repubblica popolare cinese sui beni di proprietà dello Stato delle imprese (57), le agenzie di gestione e supervisione delle proprietà dello Stato, istituite dalla commissione del Consiglio di Stato per la gestione e la supervisione delle proprietà dello Stato, e le amministrazioni locali esercitano le funzioni e le responsabilità dell’apportatore di capitale di un’impresa partecipata dallo Stato a nome del governo. Tali agenzie hanno pertanto il diritto di percepire rendimenti sulle attività, di partecipare a processi decisionali importanti e di selezionare il personale dirigente delle imprese partecipate dallo Stato. Inoltre a norma dell’articolo 17 della summenzionata legge sui beni di proprietà dello Stato, le imprese partecipate dallo Stato accettano la supervisione e la gestione dei governi, delle agenzie e dei dipartimenti statali, oltre ad accettare la supervisione pubblica e ad essere responsabili nei confronti degli apportatori di capitale. | (185) | Komisija se s tem stališčem ni strinjala. Prvič, po mnenju Komisije so informacije, ki so se zahtevale od subjektov v državni lasti (družb ali javnih/finančnih institucij), kitajski vladi na voljo za vse subjekte, v katerih je kitajska vlada glavni ali večinski delničar. Dejansko so v skladu z zakonom Ljudske republike Kitajske o državnem premoženju v podjetjih (57) agencije za nadzor in upravljanje premoženja v državni lasti, ki jih je ustanovila komisija državnega sveta za nadzor in upravljanje premoženja v državni lasti, in lokalne ljudske vlade tiste, ki izvajajo naloge in odgovornosti vlagatelja kapitala v podjetja, v katera se vlaga državni kapital, v imenu vlade. Take agencije so tako upravičene do prejemanja donosa na sredstva, sodelovanja pri pomembnih odločitvah in izbora vodstvenih uslužbencev podjetij, v katera se vlaga državni kapital. Poleg tega podjetja, v katera se vlaga državni kapital, v skladu s členom 17 navedenega zakona o državnem premoženju sprejmejo tako upravljanje in nadzor s strani vlad ter ustreznih vladnih oddelkov in agencij kot tudi javni nadzor ter odgovarjajo vlagateljem kapitala. |
(186) | Inoltre il governo della RPC dispone dell’autorità necessaria per interagire con gli istituti finanziari anche quando essi non sono di proprietà dello Stato, dal momento che rientrano tutti nella giurisdizione dell’autorità cinese di regolamentazione bancaria (CBRC). Ad esempio, a norma degli articoli 33 e 36 della legge sulla vigilanza bancaria (58), la China Banking and Insurance Regulatory Commission («CBIRC», commissione cinese di regolamentazione bancaria e assicurativa) ha il potere di imporre a tutti gli istituti finanziari stabiliti nella RPC di presentare informazioni quali bilanci, relazioni statistiche e dati concernenti operazioni commerciali e di gestione. La CBIRC può anche incaricare gli istituti finanziari di rendere pubbliche le informazioni. | (186) | Poleg tega ima kitajska vlada potrebna pooblastila za sodelovanje s finančnimi institucijami, tudi če niso v državni lasti, saj so vse v pristojnosti kitajskega bančnega regulativnega organa. V skladu s členoma 33 in 36 zakona o bančnem nadzoru (58) lahko komisija bančnih in zavarovalniških regulatorjev Kitajske (CBIRC) na primer od vseh finančnih institucij s sedežem v LRK zahteva, naj predložijo informacije, kot so računovodski izkazi, statistična poročila ter informacije v zvezi s poslovanjem in upravljanjem. Komisija CBIRC lahko tudi finančnim institucijam naroči, naj informacije razkrijejo javnosti. |
(187) | Inoltre, pur avendo fornito alcune spiegazioni generali in merito al funzionamento dei suoi sistemi di approvazione dei prestiti e di gestione dei rischi, l’unica banca statale che ha collaborato non ha fornito informazioni specifiche sui prestiti concessi alle società incluse nel campione. Essa ha sostenuto di essere vincolata da prescrizioni statutarie e normative e da clausole contrattuali che prevedono la riservatezza delle informazioni concernenti tali società. | (187) | Nadalje, čeprav je edina sodelujoča banka v državni lasti zagotovila nekaj splošnih pojasnil o delovanju svojih sistemov odobritve posojil in obvladovanja tveganja, pa ni zagotovila posebnih informacij v zvezi s posojili, zagotovljenimi vzorčenim družbam. Trdila je, da jo zakonske in regulativne zahteve ter pogodbene klavzule zavezujejo k zaupnosti informacij, povezanih z vzorčenimi družbami. |
(188) | La Commissione ha perciò chiesto ai gruppi di produttori esportatori inclusi nel campione di poter consultare le informazioni societarie specifiche detenute da tutte le banche, statali e private, da cui hanno ricevuto prestiti. Benché le società incluse nel campione abbiano espresso il loro assenso circa l’accesso ai dati di loro appartenenza detenuti dalle banche, la banca che ha collaborato si è rifiutata di fornire le informazioni dettagliate richieste. | (188) | Zato je Komisija od vzorčenih skupin proizvajalcev izvoznikov zahtevala dovoljenje za dostop do informacij za posamezne družbe, ki jih hranijo vse banke, tako v državni lasti kot tudi zasebne, od katerih so prejemali posojila. Čeprav so vzorčene družbe dale soglasje, da bodo zagotovile dostop do podatkov bank, ki se nanašajo nanje, sodelujoča banka ni hotela zagotoviti zahtevanih podrobnih informacij. |
(189) | In conclusione, la Commissione ha ricevuto informazioni concernenti la struttura societaria e l’assetto proprietario solo dalla banca statale che ha collaborato, ma non dagli altri istituti finanziari che avevano concesso prestiti alle società incluse nel campione. Nessun istituto finanziario ha inoltre fornito informazioni specifiche in merito alla valutazione del rischio dei prestiti erogati ai gruppi di produttori esportatori inclusi nel campione. | (189) | Komisija je informacije o strukturi in lastništvu podjetja nazadnje prejela le od sodelujoče banke v državni lasti, ne pa tudi od drugih finančnih institucij, ki so zagotavljale posojila vzorčenim družbam. Poleg tega ni nobena finančna institucija predložila informacij glede ocene tveganja posojil, odobrenih vzorčenim skupinam proizvajalcev izvoznikov. |
(190) | Non avendo ricevuto informazioni in merito alla maggior parte delle banche statali che hanno concesso prestiti alle società incluse nel campione né informazioni societarie specifiche sui prestiti erogati dalle banche che hanno collaborato, la Commissione ha ritenuto di non aver ricevuto informazioni fondamentali relative a questo aspetto dell’inchiesta. | (190) | Ker Komisija ni imela informacij v zvezi z večino bank v državni lasti, ki so vzorčenim družbam zagotavljale posojila, niti informacij o posojilih za posamezne družbe, ki so jih zagotavljale sodelujoče banke, je menila, da ni prejela bistvenih informacij v zvezi s tem vidikom preiskave. |
(191) | La Commissione ha pertanto informato il governo della RPC che essa avrebbe potuto ricorrere all’uso dei dati disponibili ai sensi dell’articolo 28, paragrafo 1, del regolamento di base, nell’esaminare l’esistenza e la portata delle presunte sovvenzioni concesse attraverso prestiti agevolati. | (191) | Zato je kitajsko vlado obvestila, da bo pri preučevanju obstoja in obsega domnevnega subvencioniranja, dodeljenega s preferenčnimi posojili, morda morala uporabiti razpoložljiva dejstva v skladu s členom 28(1) osnovne uredbe. |
(192) | Nella risposta alla lettera della Commissione, il governo della RPC ha contestato l’applicazione dell’articolo 28, paragrafo 1, del regolamento di base. In generale, esso ha argomentato che le informazioni specifiche richieste non erano necessarie ai fini del procedimento, in quanto questo era basato su una denuncia che non rispettava i sufficienti requisiti probatori di cui all’accordo sulle sovvenzioni e sulle misure compensative e al regolamento di base. La Commissione ha ritenuto di aver già trattato la sufficienza degli elementi di prova della denuncia nella sezione 1.1.1 e pertanto ha confermato la conclusione secondo cui nella denuncia erano forniti sufficienti elementi di prova che tendevano a dimostrare l’esistenza delle presunte sovvenzioni da parte del governo della RPC. | (192) | Kitajska vlada je v odgovoru na dopis Komisije ugovarjala uporabi člena 28(1) osnovne uredbe. Na splošno je trdila, da zahtevane posebne informacije niso potrebne, ker je postopek temeljil na pritožbi, ki ni izpolnila zahtev glede zadostnih dokazov iz Sporazuma o subvencijah in izravnalnih ukrepih ter osnovne uredbe. Komisija je menila, da je bila zadostnost dokazov iz pritožbe že obravnavana v oddelku 1.1.1, zato je vztrajala pri svojem sklepu, da je bilo v pritožbi predloženih dovolj dokazov, ki kažejo obstoj domnevnega subvencioniranja s strani kitajske vlade. |
(193) | Il governo della RPC ha altresì contestato più nello specifico l’applicazione dell’articolo 28, paragrafo 1, del regolamento di base per quanto riguarda i prestiti agevolati. Il suddetto governo ha ribadito di non disporre di alcuna autorità sulle banche. Ha inoltre ritenuto di avere cooperato al meglio delle proprie capacità, affermando che la Commissione gli aveva imposto un onere supplementare eccessivo e che le informazioni mancanti non erano «necessarie» ai sensi dell’articolo 28 del regolamento di base, in quanto erano già disponibili nelle risposte ai questionari. Il governo della RPC ha ribadito tali argomentazioni in seguito alla divulgazione finale delle informazioni. | (193) | Kitajska vlada je natančneje ugovarjala tudi uporabi člena 28(1) osnovne uredbe v zvezi s preferenčnimi posojili. Ponovila je, da ni imela nadzora nad bankami. Poleg tega je menila, da je sodelovala po najboljših močeh, da ji je Komisija naložila nerazumno dodatno breme in da manjkajoče informacije niso bile „potrebne“ v smislu člena 28 osnovne uredbe, saj so bile na voljo že v izpolnjenih vprašalnikih. Kitajska vlada je po dokončnem razkritju ponovila te trditve. |
(194) | La Commissione ha mantenuto la sua posizione secondo cui il governo della RPC dispone dell’autorità di richiedere informazioni alle banche per i motivi illustrati nei considerando 185 e 186. Essa ha riconosciuto che il governo della RPC ha inoltrato alle banche i questionari pertinenti e ha dato atto di avere ricevuto una risposta significativa da una banca statale. La Commissione ha utilizzato le informazioni così trasmesse e le ha integrate con i dati disponibili solo per quanto riguarda le parti mancanti. | (194) | Komisija je vztrajala pri svojem stališču, da lahko kitajska vlada banke zaprosi za informacije iz razlogov, pojasnjenih v uvodnih izjavah 185 in 186. Potrdila je, da je kitajska vlada zadevne vprašalnike posredovala bankam in da je smiselno izpolnjen vprašalnik prejela od ene banke v državni lasti. Komisija je uporabila tako zagotovljene informacije in jih dopolnila z dejstvi, ki so bila na voljo le za manjkajoče dele. |
(195) | Le informazioni mancanti riguardano principalmente due aspetti. In primo luogo, le informazioni sull’assetto proprietario e sulla struttura di governance delle banche che non hanno collaborato, che erano necessarie affinché la Commissione potesse determinare se tali banche sono o meno enti pubblici. In secondo luogo, le informazioni societarie specifiche da parte della banca che ha collaborato, quali la procedura interna di approvazione dei prestiti della banca e la valutazione sulla solvibilità della banca per i prestiti erogati alle società incluse nel campione, che erano necessarie ai sensi dell’articolo 28 del regolamento di base al fine di determinare se siano stati erogati prestiti a tassi agevolati alle suddette società. Inoltre tali documenti interni possono essere trasmessi solo dalle banche e non potevano dunque essere forniti attraverso le risposte al questionario delle società incluse nel campione. | (195) | Te manjkajoče informacije se večinoma nanašajo na dva vidika. Prvič, informacije o lastništvu in strukturi upravljanja nesodelujočih bank je Komisija potrebovala, da bi ugotovila, ali so te banke javni organi ali ne. Drugič, informacije za posamezne družbe, ki jih je zagotovila sodelujoča banka, kot sta na primer notranji postopek odobritve posojil banke in ocenjevanje kreditne sposobnosti bank za posojila, zagotovljena vzorčenim družbam, so bile potrebne v smislu člena 28 osnovne uredbe, da bi se ugotovilo, ali so bila posojila vzorčenim družbam zagotovljena po preferenčnih obrestnih merah. Poleg tega lahko take notranje dokumente zagotovijo samo banke in jih tako ni mogoče predložiti z izpolnjenimi vprašalniki vzorčenih družb. |
(196) | Il governo della RPC ha altresì dichiarato che per ragioni normative non era possibile ottenere informazioni societarie specifiche. Anche se la Commissione disponeva di un consenso generale scritto da parte delle società incluse nel campione con cui rinunciavano ai propri diritti di riservatezza, il governo della RPC ha ribadito che le banche o gli istituti finanziari pertinenti avrebbero dovuto richiedere alle parti il loro esplicito consenso in merito a ogni specifica operazione di prestito e che tali consensi avrebbero dovuto essere verificati dagli istituti finanziari pertinenti. | (196) | Kitajska vlada je trdila tudi, da informacij o posameznih družbah ni bilo mogoče zagotoviti iz regulativnih razlogov. Kitajska vlada je trdila, da tudi če bi imela Komisija splošno pisno soglasje vzorčenih družb o odpovedi pravicam do zaupnosti, bi morale zadevne banke ali finančne institucije stranke prositi za izrecno dovoljenje v zvezi z vsako posamezno posojilno transakcijo in da bi morale zadevne finančne institucije preveriti ta dovoljenja. |
(197) | Tuttavia, la Commissione ha osservato che il consenso era stato richiesto separatamente da ciascuna società per le operazioni di prestito di ogni banca specifica. La Commissione ha ritenuto che tale consenso specifico dovrebbe essere sufficiente di per sé per ottenere l’accesso alla documentazione relativa alle società inserite nel campione. Inoltre, alcune banche hanno effettivamente fornito una panoramica dei prestiti in essere con le società, dimostrando di non avere limitazioni nel fornire informazioni come quelle sulle operazioni specifiche. Tuttavia, nessuna di queste banche ha fornito informazioni relative alla propria valutazione interna delle operazioni su cui erano state divulgate informazioni. | (197) | Vendar je Komisija opozorila, da je bila vsaka družba posebej zaprošena za soglasje za posojilne transakcije vsake posamezne banke. Menila je, da bi moralo tako posebno soglasje samo po sebi zadostovati za odobritev dostopa do evidenc v zvezi z vzorčenimi družbami. Poleg tega so nekatere banke dejansko predložile pregled neodplačanih posojil, ki so jih pri njih najele družbe, kar kaže, da niso bile omejene pri zagotavljanju informacij o posameznih transakcijah. Vendar nobena od teh bank ni predložila nobenih informacij v zvezi z lastno notranjo oceno razkritih transakcij. |
(198) | Infine, la Commissione non ha ritenuto di aver imposto un onere eccessivo al governo della RPC. Fin dall’inizio la Commissione ha limitato la propria inchiesta agli istituti finanziari che avevano concesso prestiti alle società incluse nel campione. Inoltre essa non ha gravato il governo della RPC dell’onere di individuare tali istituti finanziari, in quanto l’elenco con i nomi e gli indirizzi delle banche, oltre alla richiesta di trasmettere i questionari, era stato fornito al suddetto governo fin dall’inizio dell’inchiesta, nel giugno 2019. Era dunque disponibile un ampio intervallo di tempo per ottemperare alla richiesta della Commissione. Questa ha pertanto ritenuto di aver fatto tutto il possibile per facilitare i compiti richiesti al governo della RPC. | (198) | Komisija je menila, da kitajski vladi ni naložila nerazumnega bremena. Na začetku je svojo preiskavo omejila na tiste finančne institucije, ki so zagotovile posojila vzorčenim družbam. Prav tako od kitajske vlade ni zahtevala, naj opredeli te finančne institucije, saj sta bila seznam z imeni in naslovi bank ter zahtevek za posredovanje vprašalnikov poslana kitajski vladi že na samem začetku preiskave, tj. junija 2019. S tem je imela kitajska vlada na voljo dovolj časa za izpolnitev zahteve Komisije. Komisija je zato menila, da je storila vse, kar je bilo v njeni moči, da bi olajšala naloge, ki jih je naložila kitajski vladi. |
(199) | La Commissione ha quindi ribadito di doversi basare in parte sui dati disponibili nell’esaminare l’esistenza e la portata delle presunte sovvenzioni concesse attraverso prestiti agevolati. | (199) | Komisija je zato trdila, da se je morala pri preučevanju obstoja in obsega domnevnega subvencioniranja, dodeljenega s preferenčnimi posojili, delno zanašati na razpoložljiva dejstva. |
3.2.1.2. Assicurazione del credito all’esportazione | 3.2.1.2 Zavarovanje izvoznih kreditov |
(200) | Sinosure ha risposto in parte al questionario specifico sull’assicurazione del credito all’esportazione trasmesso alle società inserite nel campione. In particolare, Sinosure non ha fornito informazioni specifiche sull’assicurazione del credito all’esportazione concessa all’industria dei prodotti GFF, né ha indicato il livello dei premi o cifre dettagliate sulla redditività del ramo dell’assicurazione del credito all’esportazione. | (200) | Družba Sinosure je delno izpolnila posebni vprašalnik v zvezi z zavarovanjem izvoznih kreditov, zagotovljenih vzorčenim družbam. Zlasti ni predložila posebnih informacij o zavarovanju izvoznih kreditov, zagotovljenih industriji tkanin iz steklenih vlaken, višini premij ali podrobnih podatkov v zvezi z dobičkonosnostjo svoje dejavnosti zavarovanja izvoznih kreditov. |
(201) | In aggiunta, Sinosure non ha fornito i documenti giustificativi richiesti in merito al suo governo societario, come ad esempio il suo statuto, sostenendo che tali informazioni erano riservate. | (201) | Poleg tega ni predložila zahtevanih dokazil glede svojega korporativnega upravljanja, kot je statut, pri čemer je trdila, da so to zaupne informacije. |
(202) | In mancanza di tali informazioni, la Commissione ha ritenuto di non aver ricevuto informazioni fondamentali pertinenti per questo aspetto dell’inchiesta. | (202) | Ker take informacije niso bile predložene, je Komisija menila, da ni prejela bistvenih informacij v zvezi s tem vidikom preiskave. |
(203) | La Commissione ritiene che il governo della RPC disponga delle informazioni richieste alle entità statali (siano esse aziende o istituti pubblici/finanziari) per tutte le entità di cui il suddetto governo è l’azionista principale o di maggioranza. Ciò vale anche per Sinosure, che è un’entità interamente di proprietà dello Stato. La Commissione ha pertanto informato il governo della RPC che essa avrebbe potuto ricorrere all’uso dei dati disponibili ai sensi dell’articolo 28, paragrafo 1, del regolamento di base, nell’esaminare l’esistenza e la portata delle presunte sovvenzioni concesse attraverso l’assicurazione del credito all’esportazione. | (203) | Po mnenju Komisije so informacije, ki so se zahtevale od subjektov v državni lasti (družb ali javnih/finančnih institucij), kitajski vladi na voljo za vse subjekte, v katerih je kitajska vlada glavni ali večinski delničar. To velja tudi za družbo Sinosure, ki je subjekt, ki je v celoti v državni lasti. Zato je Komisija kitajsko vlado obvestila, da bo pri preučevanju obstoja in obsega domnevnega subvencioniranja, dodeljenega z zavarovanjem izvoznih kreditov, morda morala uporabiti razpoložljiva dejstva v skladu s členom 28(1) osnovne uredbe. |
(204) | Nella risposta alla lettera della Commissione, il governo della RPC ha contestato l’applicazione dell’articolo 28, paragrafo 1, del regolamento di base in relazione all’assicurazione del credito all’esportazione, adducendo il fatto che Sinosure aveva risposto al questionario e alle domande della Commissione durante la verifica in loco. | (204) | Kitajska vlada je v odgovoru na dopis Komisije ugovarjala uporabi člena 28(1) osnovne uredbe v zvezi z zavarovanjem izvoznih kreditov, pri čemer je opozorila na dejstvo, da je družba Sinosure predložila izpolnjen vprašalnik in med preverjanjem na kraju samem odgovorila na vprašanja Komisije. |
(205) | Di fatto, Sinosure ha risposto al questionario e alcuni suoi rappresentanti hanno presenziato alla verifica presso le sedi del governo della RPC. Tuttavia, come esposto nei considerando 200 e 201, le informazioni fornite erano incomplete. Ad esempio, Sinosure ha fornito dati globali sulla sua redditività, ma non sulla redditività della sua attività di assicurazione del credito all’esportazione a breve termine in quanto tale. Le informazioni trasmesse non hanno quindi permesso alla Commissione di trarre conclusioni su parti cruciali dell’inchiesta in merito all’assicurazione del credito all’esportazione, ossia di stabilire se Sinosure fosse un ente pubblico e se i premi addebitati alle società incluse nel campione fossero conformi al mercato. | (205) | Družba Sinosure je dejansko predložila izpolnjen vprašalnik, njeni predstavniki pa so bili navzoči pri preverjanju v prostorih kitajske vlade. Vendar so bile zagotovljene informacije nepopolne, kot je navedeno v uvodnih izjavah 200 in 201. Družba Sinosure je na primer predložila skupne podatke o svoji dobičkonosnosti, ne pa podatkov o dobičkonosnosti svojih poslov kratkoročnega zavarovanja izvoznih kreditov. Zato zagotovljene informacije Komisiji niso omogočale, da bi oblikovala sklepe o ključnih delih preiskave v zvezi z zavarovanjem izvoznih kreditov, tj. ali je družba Sinosure javni organ in ali so bile premije, ki so se zaračunavale vzorčenim družbam, skladne s trgom. |
(206) | La Commissione ha dunque concluso che doveva basarsi in parte sui dati disponibili per le sue conclusioni relative all’assicurazione del credito all’esportazione. | (206) | Komisija je zato sklenila, da se je morala pri svojih ugotovitvah v zvezi z zavarovanjem izvoznih kreditov delno zanašati na razpoložljiva dejstva. |
3.2.2. Applicazione delle disposizioni dell’articolo 28, paragrafo 1, del regolamento di base al gruppo China National Building Materials | 3.2.2 Uporaba določb člena 28(1) osnovne uredbe za skupino China National Building Materials Group |
(207) | In base al questionario antisovvenzioni inviato ai produttori esportatori, le società di partecipazione sono tenute a rispondere alle sezioni A ed E del questionario stesso. Tuttavia, China National Building Materials Co. Ltd. («CNBM»), il proprietario finale dei produttori esportatori Jushi, Hengshi, e Taishan, non ha fornito tali risposte. | (207) | V skladu z vprašalnikom o subvencijah, poslanim proizvajalcem izvoznikom, morajo holdingi predložiti odgovore na oddelka A in E vprašalnika. Vendar družba China National Building Materials Co. Ltd. (v nadaljnjem besedilu: CNBM), ki je končna lastnica proizvajalcev izvoznikov Jushi, Hengshi in Taishan, ni predložila takih odgovorov. |
(208) | CNBM ha ritenuto di non essere coinvolto nell’attività dei prodotti in fibra di vetro e che non fosse intercorsa alcuna operazione diretta con i produttori esportatori. Tuttavia, la Commissione ha rilevato che CNBM aveva finanziato aumenti di capitale significativi in relazione a un produttore esportatore. Inoltre, la Commissione ha reperito prove del fatto che i sussidi erogati ad alcune entità del gruppo erano transitati attraverso i conti bancari di CNBM e che alcuni sussidi erano stati ripartiti tra le varie entità del gruppo tramite i conti di riserva di capitale. | (208) | Družba CNBM je menila, da ni vključena v poslovanje na področju tkanin iz steklenih vlaken in da nima nobenih neposrednih transakcij s proizvajalci izvozniki. Vendar je Komisija ugotovila, da je družba CNBM financirala znatne dokapitalizacije v zvezi z enim od proizvajalcev izvoznikov. Poleg tega je našla dokaze, da so bila nepovratna sredstva, zagotovljena nekaterim subjektom v skupini, prenesena prek bančnih računov družbe CNBM in da so bila nekatera nepovratna sredstva razporejena med različne subjekte v skupini prek računov kapitalskih rezerv. |
(209) | La Commissione ritiene che, in assenza di una risposta al questionario da parte della società madre CNBM, sia impossibile definire la reale portata delle sovvenzioni ricevute dal gruppo CNBM. Viste le circostanze la Commissione ha ritenuto di non aver ricevuto informazioni fondamentali relative a questo aspetto dell’inchiesta. | (209) | Komisija meni, da ni mogoče določiti celotnega obsega subvencij, ki jih je prejela skupina CNBM Group, ker matična družba CNBM ni predložila izpolnjenega vprašalnika. V teh okoliščinah je menila, da ni prejela bistvenih informacij v zvezi s tem vidikom preiskave. |
(210) | La Commissione ha pertanto informato il gruppo CNBM che essa avrebbe potuto ricorrere all’uso dei dati disponibili ai sensi dell’articolo 28, paragrafo 1, del regolamento di base, nell’esaminare l’esistenza e la portata delle presunte sovvenzioni concesse a CNBM, la società madre del gruppo CNBM. | (210) | Zato je Komisija skupino CNBM Group obvestila, da bo pri preučevanju obstoja in obsega domnevnega subvencioniranja, dodeljenega družbi CNBM, ki je matična družba skupine CNBM Group, morda morala uporabiti razpoložljiva dejstva v skladu s členom 28(1) osnovne uredbe. |
(211) | Nella risposta alla lettera della Commissione, Jushi ha contestato l’applicazione dell’articolo 28, paragrafo 1, del regolamento di base in relazione a CNBM. Jushi ha ribadito che CNBM svolge il ruolo di investitore azionario, anziché il ruolo di effettivo controllore di China Jushi, che non era coinvolto nell’attività relativa alla fibra di vetro e che non erano intercorse operazioni dirette con i produttori esportatori. Inoltre, nonostante CNBM sia il principale azionista di China Jushi, la sua partecipazione azionaria rappresenta solo il 26,97 %. | (211) | Družba Jushi je v odgovoru na dopis Komisije ugovarjala uporabi člena 28(1) osnovne uredbe v zvezi z družbo CNBM. Ponovila je, da ima družba CNBM vlogo vlagatelja v lastniški kapital, nima pa dejanskega nadzora nad družbo China Jushi, ni vključena v poslovanje na področju tkanin iz steklenih vlaken in nima neposrednih transakcij s proizvajalci izvozniki. Čeprav je družba CNBM glavni delničar družbe China Jushi, njen delež znaša le 26,97 %. |
(212) | Per quanto riguarda gli aumenti di capitale, Jushi ha dichiarato che la percentuale della partecipazione azionaria di CNBM in China Jushi è scesa dal 60,25 % del 1998 al 26,97 % alla fine del PI. Negli scorsi tre anni, il capitale sociale di China Jushi è aumentato solo tramite le proprie riserve di capitale, per cui la partecipazione azionaria di CNBM è rimasta stabile al 26,97 %. | (212) | Kar zadeva dokapitalizacije, je družba Jushi navedla, da se je delež družbe CNBM v družbi China Jushi s 60,25 % leta 1998 zmanjšal na 26,97 % na koncu OP. V zadnjih treh letih se je osnovni kapital družbe China Jushi povečal le z njenimi lastnimi kapitalskimi rezervami, zato je delež družbe CNBM ostal nespremenjen pri 26,97 %. |
(213) | In primo luogo, la Commissione ha ritenuto in ogni caso che le società di partecipazione dovrebbero rispondere al questionario al fine di accertare se siano state concesse sovvenzioni a livello della società madre che potrebbero riguardare il produttore esportatore. Senza una risposta al questionario, è impossibile stabilire la reale entità delle sovvenzioni relative ai produttori esportatori. | (213) | Prvič, Komisija je vsekakor menila, da bi morali holdingi predložiti izpolnjen vprašalnik, da bi se ugotovilo, ali so bile na ravni matične družbe zagotovljene kakršne koli subvencije, ki bi lahko bile povezane s proizvajalcem izvoznikom. Brez izpolnjenega vprašalnika ni mogoče ugotoviti celotnega obsega subvencij, povezanih s proizvajalci izvozniki. |
(214) | In secondo luogo, per quanto riguarda le argomentazioni relative all’effettivo controllo di CNBM su Jushi, la Commissione ha fatto riferimento al ragionamento esposto nei considerando da 93 a 96 in merito al rapporto tra Jushi e Taishan. Per questi motivi le argomentazioni sono state respinte. | (214) | Drugič, kar zadeva trditve v zvezi z dejanskim nadzorom družbe CNBM nad družbo Jushi, se je Komisija sklicevala na obrazložitev iz uvodnih izjav 93 do 96 v zvezi z razmerjem med družbama Jushi in Taishan. Na podlagi tega so bile te trditve zavrnjene. |
(215) | In terzo luogo, in termini di aumenti di capitale, seppur sia vero che la partecipazione azionaria di CNBM è diminuita nel tempo in termini relativi, essa è di fatto aumentata in termini assoluti nel periodo dal 2010 al 2018. | (215) | Tretjič, kar zadeva dokapitalizacije, se je delež družbe CNBM skozi čas v relativnem smislu res zmanjšal, vendar se je v obdobju 2010–2018 v absolutnem smislu dejansko povečal. |
(216) | Infine, gli elementi indicati nel considerando 208 riguardano non solo Jushi e Hengshi, ma anche Taishan. Di conseguenza, anche se la Commissione dovesse accettare le osservazioni di Jushi, ciò non modificherebbe le risultanze della Commissione per il gruppo CNBM in quanto tale. | (216) | Nazadnje, elementi iz uvodne izjave 208 se ne nanašajo le na družbi Jushi in Hengshi, ampak tudi na družbo Taishan. Zato tudi če bi Komisija sprejela pripombe družbe Jushi, to ne bi spremenilo njenih ugotovitev glede skupine CNBM Group kot take. |
(217) | La Commissione ha dunque concluso che doveva basarsi in parte sui dati disponibili per le sue risultanze relative a CNBM, la società madre del gruppo CNBM. | (217) | Komisija je zato sklenila, da se mora pri svojih ugotovitvah v zvezi z družbo CNBM, ki je matična družba skupine CNBM Group, delno zanašati na razpoložljiva dejstva. |
3.2.3. Applicazione delle disposizioni dell’articolo 28, paragrafo 1, del regolamento di base a un produttore esportatore in relazione ai finanziamenti agevolati | 3.2.3 Uporaba določb člena 28(1) osnovne uredbe pri enem proizvajalcu izvozniku v zvezi s preferenčnim financiranjem |
(218) | Yunnan Yuntianhua Group Co., Ltd. non ha fornito in tempo informazioni complete sui fondi ricevuti per mezzo di altri strumenti rappresentativi di capitale da taluni azionisti della società. | (218) | Družba Yunnan Yuntianhua Group Co., Ltd. ni pravočasno predložila popolnih informacij o sredstvih, ki jih je od nekaterih delničarjev družbe prejela prek drugih lastniških instrumentov. |
(219) | Nonostante le ripetute richieste della Commissione, sia durante che dopo la verifica in loco, la società non ha trasmesso le informazioni richieste. La Commissione ha pertanto notificato alla società in questione la sua intenzione di avvalersi in parte, a norma dell’articolo 28, paragrafo 1, del regolamento di base, dei dati disponibili per elaborare le sue conclusioni (ossia limitatamente alle informazioni relative ad altri strumenti rappresentativi di capitale). Nella risposta alla Commissione la società ha indicato che, a causa dell’ufficiale cessazione delle attività in Cina durante l’ultima settimana di gennaio e la prima settimana di febbraio, non era nella posizione di rispondere alla richiesta di informazioni presentata dalla Commissione entro i termini stabiliti. | (219) | Družba kljub ponavljajočim se zahtevam Komisije med preverjanjem na kraju samem in po njem ni zagotovila zahtevanih informacij. Zato je Komisija zadevno družbo uradno obvestila, da bo razmislila o tem, ali bo svoje ugotovitve delno sprejela na podlagi razpoložljivih dejstev v skladu s členom 28(1) osnovne uredbe (tj. glede informacij, povezanih z drugimi lastniškimi instrumenti). Družba je v odgovoru Komisiji navedla, da zaradi uradne ustavitve poslovanja na Kitajskem v zadnjem tednu januarja in prvem tednu februarja ne more v določenem roku odgovoriti na zahtevo Komisije za informacije. |
(220) | In assenza di eventuali ulteriori elementi di prova in relazione ai fondi ricevuti per mezzo di altri strumenti rappresentativi di capitale di cui al considerando 218, in questa fase la Commissione ha continuato a basarsi in parte sui dati disponibili per le sue conclusioni relative a tali fondi ricevuti per mezzo di altri strumenti rappresentativi di capitale da taluni azionisti della società, come illustrato in dettaglio nella sezione 3.4.3.4. | (220) | Ker v tej fazi ni bilo dodatnih dokazov glede sredstev, prejetih prek drugih lastniških instrumentov iz uvodne izjave 218, se je Komisija pri svojih ugotovitvah glede navedenih sredstev, ki so jih nekateri delničarji družbe zagotovili prek drugih lastniških instrumentov, kot je podrobno opisano v oddelku 3.4.3.4, še naprej delno zanašala na razpoložljiva dejstva. |
3.3. Sovvenzioni e programmi di sovvenzione nell’ambito della presente inchiesta | 3.3 Subvencije in programi subvencij, ki spadajo v obseg sedanje preiskave |
(221) | Sulla base delle informazioni contenute nella denuncia, nell’avviso di apertura e nelle risposte ai questionari della Commissione è stata esaminata la sovvenzione presunta erogata dal governo della RPC mediante i seguenti strumenti: | i) | finanziamenti agevolati (ad esempio prestiti settoriali, linee di credito, cambiali di accettazione bancaria, finanziamenti all’esportazione); | ii) | assicurazione agevolata dei crediti all’esportazione; | iii) | fornitura di beni e servizi da parte della pubblica amministrazione a un prezzo inferiore al valore adeguato: | — | concessione di terreni e riconoscimento di diritti di uso dei terreni da parte dello Stato a un prezzo inferiore al valore adeguato; | — | fornitura di materie prime da parte dello Stato a un prezzo inferiore al valore adeguato; | iv) | rinuncia alla riscossione di entrate mediante la fornitura di energia a tariffe agevolate e regimi di esenzione e di sgravio delle imposte; | — | fornitura di energia elettrica a tariffe agevolate; | — | riduzione dell’imposta sul reddito delle imprese («EIT») per le imprese a nuova e alta tecnologia; | — | credito EIT per la ricerca e lo sviluppo; | — | esenzione dei dividendi tra imprese residenti qualificate; | — | deroga o rinuncia alle imposte sulle proprietà immobiliari e sull’uso dei terreni; | — | Ammortamento accelerato delle apparecchiature utilizzate dalle imprese ad alta tecnologia | v) | regimi di concessione di sussidi: | — | sussidi per l’aggiornamento o la trasformazione delle tecnologie, quali la promozione di compiti di R&S nel quadro di progetti di sostegno scientifico e tecnologico, la promozione dell’adeguamento, del rilancio e del rinnovamento tecnologico dei settori chiave e l’aggiornamento dei fondi Made in China 2025, sovvenzioni relative alla fabbricazione intelligente; | — | sussidi per la tutela dell’ambiente, quali ad esempio il fondo speciale per la riforma tecnologica del risparmio energetico, il fondo per le tecnologie di produzione pulite, incentivi per la tutela dell’ambiente e la conservazione delle risorse; | — | sussidi per lo sviluppo aziendale; | — | programmi per marchi rinomati; | — | sovvenzioni ad-hoc fornite dalle autorità comunali/provinciali. | (221) | Na podlagi informacij iz pritožbe, obvestila o začetku in odgovorov na vprašalnike Komisije je bilo preverjeno domnevno subvencioniranje kitajske vlade prek naslednjih subvencij: | (i) | preferenčno financiranje (npr. politika posojil, kreditne linije, bančni menični akcepti, financiranje izvoza); | (ii) | preferenčno zavarovanje izvoznih kreditov; | (iii) | blago in storitve, ki jih vlada zagotovi za plačilo, nižje od primernega: | — | zemljišča in pravice do uporabe zemljišč, ki jih vlada zagotovi za plačilo, nižje od primernega, | — | surovine, ki jih vlada zagotovi za plačilo, nižje od primernega; | (iv) | prihodki, opuščeni prek zagotavljanja električne energije po znižani ceni ter prek programov oprostitev davka in znižanja davka: | — | zagotavljanje električne energije po znižani ceni, | — | znižanje davka od dohodkov podjetij za visokotehnološka podjetja in podjetja z novo tehnologijo, | — | izravnava pri davku od dohodkov podjetij za raziskave in razvoj, | — | oprostitev plačila davka na dohodek od dividend med rezidenčnimi podjetji, ki izpolnjujejo pogoje, | — | oprostitev ali opustitev davkov na nepremičnine in uporabo zemljišč, | — | pospešena amortizacija opreme, ki jo uporabljajo visokotehnološka podjetja; | (v) | programi nepovratnih sredstev: | — | nepovratna sredstva, povezana s tehnološkimi posodobitvami ali preoblikovanjem, kot so na primer spodbujanje nalog na področju raziskav in razvoja v okviru načrtov za podporo znanosti in tehnologiji, spodbujanje prilagoditve, oživitve in tehnološke prenove ključnih industrij, industrijsko preoblikovanje in posodobitev skladov „Made in China 2025“ ter nepovratna sredstva, povezana s pametno proizvodnjo, | — | nepovratna sredstva za varstvo okolja, kot so posebni sklad za reformo energetsko varčne tehnologije, sklad za čiste proizvodne tehnologije, spodbude za varstvo okolja in ohranjanje virov, | — | nepovratna sredstva za razvoj podjetij, | — | program za znane blagovne znamke, | — | ad hoc subvencije, ki jih zagotovijo občinski/pokrajinski organi. |
3.4. Finanziamenti agevolati | 3.4 Preferenčno financiranje |
3.4.1. Istituti finanziari che forniscono finanziamenti agevolati | 3.4.1 Finančne institucije, ki zagotavljajo preferenčno financiranje |
(222) | In base alle informazioni fornite dai due gruppi di produttori esportatori inclusi nel campione, 36 istituti finanziari ubicati all’interno della RPC avevano concesso loro finanziamenti. Di questi 36 istituti finanziari, 29 erano banche statali (59). Gli altri istituti finanziari erano di proprietà privata (quattro istituti) oppure la Commissione non era stata in grado di determinare se fossero di proprietà dello Stato o di proprietà privata (tre istituti). Tuttavia, solo una banca statale ha compilato il questionario specifico, benché la richiesta presentata al governo della RPC comprendesse tutti gli istituti finanziari che avevano concesso prestiti alle società incluse nel campione. | (222) | Glede na informacije, ki sta jih predložili dve vzorčeni skupini proizvajalcev izvoznikov, jima je financiranje zagotavljalo 36 finančnih institucij s sedežem v LRK. Od teh 36 finančnih institucij je bilo 29 bank v državni lasti (59). Nekatere od ostalih finančnih institucij so bile v zasebni lasti (štiri institucije), za nekatere pa Komisija ni mogla ugotoviti, ali so v državni ali zasebni lasti (tri institucije). Vendar je posebni vprašalnik kljub pozivu, ki je bil poslan kitajski vladi in je zajemal vse finančne institucije, ki so zagotavljale posojila vzorčenim družbam, izpolnila le ena banka v državni lasti. |
(223) | EXIM concede prestiti condizionati all’andamento delle esportazioni a tassi agevolati alle società cinesi che producono prodotti a nuova e alta tecnologia, prodotti che godono di diritti intellettuali locali, marchi propri, prodotti ad alto valore aggiunto e prodotti software registrati presso le autorità responsabili per l’industria e il commercio (60). In base alle informazioni a disposizione della Commissione, i produttori cinesi di prodotti GFF ottengono prestiti orientati all’esportazione per prodotti a nuova e alta tecnologia e/o per marchi propri, dato che diversi produttori sono riconosciuti quali «imprese nazionali ad alta tecnologia» oppure è stato loro attribuito lo status di marchio rinomato, marchio d’eccellenza ecc. | (223) | Kitajska izvozno-uvozna banka kitajskim družbam, ki proizvajajo nove in visokotehnološke izdelke, izdelke z domačimi pravicami intelektualne lastnine, lastne blagovne znamke, izdelke z visoko dodano vrednostjo in izdelke programske opreme ter so registrirane pri organih za industrijo in trgovino, zagotavlja posojila, odvisna od izvoza, po preferenčnih obrestnih merah (60). Glede na informacije, ki so bile na voljo Komisiji, kitajski proizvajalci tkanin iz steklenih vlaken kot proizvajalci novih in visokotehnoloških izdelkov in/ali lastnih blagovnih znamk izpolnjujejo pogoje za posojila, usmerjena v izvoz, saj je več teh proizvajalcev priznanih kot „nacionalna visokotehnološka podjetja“ ali pa jim je bil dodeljen status znane blagovne znamke, najboljše blagovne znamke itd. |
(224) | Inoltre, EXIM assiste altresì gli esportatori mediante crediti all’esportazione per gli acquirenti. I crediti all’esportazione per gli acquirenti sono concessi alle società estere per finanziare le loro importazioni di prodotti, tecnologie e servizi cinesi (61). | (224) | Poleg tega Kitajska izvozno-uvozna banka izvoznikom pomaga tudi prek izvoznih kreditov za kupce. Ti krediti se zagotavljajo tujim družbam za financiranje njihovega uvoza kitajskih izdelkov, tehnologij in storitev (61). |
3.4.1.1. Banche statali che agiscono in qualità di enti pubblici | 3.4.1.1 Državne banke kot javni organi |
(225) | La Commissione ha verificato se le banche statali agissero in qualità di enti pubblici ai sensi dell’articolo 3 e dell’articolo 2, lettera b), del regolamento di base. In questo contesto la prova applicabile per stabilire che un’impresa statale è un ente pubblico è la seguente (62): «quello che conta è sapere se un soggetto è investito dell’autorità necessaria per esercitare funzioni pubbliche, anziché conoscere le modalità con cui ciò si realizza. Esistono varie prassi secondo le quali il governo in senso stretto potrebbe conferire un’autorità a determinati soggetti. Ne consegue che, di volta in volta, possano risultare pertinenti diverse tipologie di elementi di prova per attestare che una tale autorità sia stata attribuita a un particolare soggetto. L’attestazione che un soggetto stia di fatto esercitando funzioni pubbliche può fungere da elemento comprovante il possesso o il conferimento di poteri pubblici, in particolare nel caso in cui tale elemento di prova indichi una prassi costante e sistematica. Pertanto, a nostro avviso, la prova che un governo esercita un controllo significativo su un soggetto e sulla sua condotta può, in determinate circostanze, servire a dimostrare che il soggetto in questione è titolare di poteri pubblici e li esercita nello svolgimento di funzioni pubbliche. Teniamo tuttavia a precisare che, a parte un’espressa delega di autorità nell’ambito di uno strumento giuridico, l’esistenza di meri collegamenti formali tra un soggetto e il governo in senso stretto non dovrebbe essere sufficiente a stabilire il necessario possesso di poteri pubblici. Ad esempio, il semplice fatto che un governo sia l’azionista di maggioranza di un determinato soggetto non dimostra che esso eserciti un controllo significativo sulla sua condotta e ancor meno che il soggetto in questione sia stato investito di poteri pubblici. In alcuni casi, però, se è comprovato che esistono molteplici indizi formali di un controllo del governo e che tale controllo è stato esercitato in modo significativo, allora sulla base di tali elementi è possibile dedurre che il soggetto interessato esercita poteri pubblici». | (225) | Komisija je ugotavljala, ali banke v državni lasti delujejo kot javni organi v smislu člena 3 in člena 2(b) osnovne uredbe. V zvezi s tem je preskusni postopek za preverjanje, ali je podjetje v državni lasti javni organ, naslednji (62): „Pomembno je, ali je subjektu zaupano pooblastilo za izvajanje vladnih funkcij, ne pa, kako je to doseženo. Obstaja veliko različnih načinov, na katere vlada v ožjem smislu pooblasti subjekte. Skladno s tem so lahko ustrezne različne vrste dokazov, ki kažejo, da je bil določen subjekt pooblaščen. Dokaz, da subjekt dejansko izvaja vladne funkcije, se lahko uporablja kot dokaz, da ima ali mu je bilo zaupano pooblastilo vlade, zlasti kadar tak dokaz kaže stalno in sistematično prakso. Po našem mnenju lahko zato dokaz, da vlada izvaja smiseln nadzor nad subjektom in njegovim ravnanjem, v določenih okoliščinah dokazuje tudi, da ima zadevni subjekt pooblastilo vlade, na podlagi katerega izvaja vladne funkcije. Vendar poudarjamo, da razen izrecnega prenosa pooblastila s pravnim instrumentom obstoj zgolj formalnih povezav med subjektom in vlado v ožjem smislu verjetno ni zadosten razlog za ugotovitev, da ima subjekt pooblastilo vlade. Tako na primer zgolj dejstvo, da je vlada večinski delničar subjekta, ne pomeni, da izvaja smiseln nadzor nad ravnanjem tega subjekta, še manj pa, da ga je vlada pooblastila za izvajanje vladnih funkcij. Vendar je v nekaterih primerih, kadar dokazi kažejo, da so formalni indici vladnega nadzora večplastni, in kadar obstajajo tudi dokazi, da se je tak nadzor smiselno izvajal, na podlagi teh dokazov mogoče sklepati, da zadevni subjekt izvaja pooblastilo vlade.“ |
(226) | La Commissione ha cercato di reperire informazioni sulla proprietà dello Stato e indizi formali di un controllo del governo sulle banche statali. Essa ha valutato inoltre se tale controllo fosse stato esercitato in modo significativo. A tal fine, la Commissione si è dovuta basare in parte sui dati disponibili a causa del rifiuto del governo della RPC e delle banche statali di fornire elementi di prova sul processo decisionale che aveva condotto alla concessione di prestiti agevolati. | (226) | Komisija je želela pridobiti informacije o državnem lastništvu in formalne indice vladnega nadzora v bankah v državni lasti. Analizirala je tudi, ali se je nadzor smiselno izvajal. V ta namen se je morala delno zanašati na razpoložljiva dejstva, ker kitajska vlada in banke v državni lasti niso hotele predložiti dokazov o postopku odločanja, ki je vodil do preferenčnih posojil. |
(227) | Per effettuare questa analisi la Commissione ha esaminato in primo luogo le informazioni ricevute dalle banche statali che avevano compilato il questionario specifico e autorizzato una verifica. | (227) | Da bi Komisija izvedla to analizo, je najprej preučila informacije bank v državni lasti, ki so izpolnile posebni vprašalnik in omogočile preverjanje. |
3.4.1.2. Banche statali che hanno collaborato | 3.4.1.2 Sodelujoče banke v državni lasti |
(228) | Solo una banca statale, nello specifico EXIM, ha risposto al questionario, che è stato oggetto di verifica sul posto. | (228) | Samo ena banka v državni lasti, tj. Kitajska izvozno-uvozna banka, je predložila izpolnjen vprašalnik, ki je bil preverjen na kraju samem. |
a) Proprietà e indizi formali di un controllo del governo della RPC | (a) Lastništvo in formalni indici nadzora, ki ga izvaja kitajska vlada |
(229) | Sulla base delle informazioni raccolte in risposta al questionario e nel corso della visita di verifica, la Commissione ha stabilito che il governo della RPC deteneva, direttamente o indirettamente, oltre il 50 % delle azioni di tale istituto finanziario. | (229) | Komisija je na podlagi informacij, prejetih v izpolnjenem vprašalniku in med preveritvenim obiskom, ugotovila, da je imela kitajska vlada neposredno ali posredno v lasti več kot 50 % delnic v tej finančni instituciji. |
(230) | Per quanto riguarda gli indizi formali di un controllo del governo sulla banca statale che ha collaborato, la Commissione ha qualificato tale banca come «importante istituto finanziario statale». La comunicazione «Regolamento provvisorio del collegio dei revisori dei conti di importanti istituti finanziari statali emesso dal Consiglio di Stato» dispone nello specifico: «nel presente regolamento per «importanti istituti finanziari statalì si intendono le banche statali demandate all’attuazione delle politiche del governo, le banche commerciali, le società di gestione delle attività finanziarie, le società di gestione di titoli, le compagnie di assicurazione (in appresso «istituti finanziari statali») e altre a cui il Consiglio di Stato invia collegi di revisori dei conti». | (230) | Kar zadeva formalne indice vladnega nadzora nad sodelujočo banko v državni lasti, jo je Komisija štela za „ključno finančno institucijo v državni lasti“. Natančneje, v obvestilu „Začasne določbe o nadzornih odborih v ključnih finančnih institucijah v državni lasti“ je navedeno: „Ključne finančne institucije v državni lasti, ki so navedene v teh določbah, so državne banke, ki izvajajo državno politiko, poslovne banke, družbe za upravljanje finančnih sredstev, delniške družbe, zavarovalnice itd. (v nadaljnjem besedilu: državne finančne institucije), v katere državni svet razpošlje nadzorne odbore.“ |
(231) | Il collegio dei revisori dei conti dei più importanti istituti finanziari statali è nominato in conformità al «regolamento provvisorio del collegio dei revisori dei conti di importanti istituti finanziari statali» (decreto n. 282 del Consiglio di Stato). In base agli articoli 3 e 5 di tale regolamento provvisorio la Commissione ha stabilito che i membri del collegio dei revisori dei conti sono inviati dal Consiglio di Stato e a tale organo rispondono, e ciò dimostra il controllo istituzionale dello Stato sulle attività commerciali della banca statale che ha collaborato. In aggiunta a tali indizi applicabili in generale, la Commissione ha constatato quanto di seguito descritto per quanto riguarda EXIM. | (231) | Nadzorni odbor ključnih finančnih institucij v državni lasti je imenovan v skladu z „Začasnimi določbami o nadzornih odborih v ključnih finančnih institucijah v državni lasti“ (odlok državnega sveta št. 282). Komisija je na podlagi členov 3 in 5 teh začasnih določb ugotovila, da člane nadzornega odbora imenuje državni svet, ki mu tudi odgovarjajo, iz česar je razviden institucionalni nadzor države nad poslovnimi dejavnostmi sodelujoče banke v državni lasti. Poleg teh splošno veljavnih indicev je v zvezi s Kitajsko izvozno-uvozno banko ugotovila naslednje: |
(232) | L’EXIM è stata costituita e opera in conformità all’«avviso di istituzione dell’Export-Import Bank of China» emesso dal Consiglio di Stato e allo statuto di EXIM. In base allo statuto, lo Stato nomina direttamente la dirigenza di EXIM. Il collegio dei revisori dei conti è nominato dal Consiglio di Stato in base al «regolamento provvisorio del collegio dei revisori dei conti di importanti istituti finanziari statali» e ad altre leggi e regolamenti ed è responsabile nei confronti del Consiglio di Stato. | (232) | Kitajska izvozno-uvozna banka je bila ustanovljena in deluje v skladu z „Obvestilom o ustanovitvi Kitajske izvozno-uvozne banke“, ki ga je izdal državni svet, ter svojim statutom. V skladu s statutom te banke država neposredno imenuje njeno upravo. Nadzorni odbor imenuje državni svet v skladu z „Začasnimi določbami o nadzornih odborih v ključnih finančnih institucijah v državni lasti“ ter drugimi zakoni in predpisi, poleg tega odbor odgovarja državnemu svetu. |
(233) | Lo statuto afferma inoltre che il comitato del partito di EXIM svolge un ruolo politico fondamentale e di spicco per garantire che EXIM traduca in pratica le politiche e il fondamentale coinvolgimento del partito e dello Stato. La leadership del partito è integrata in tutti gli aspetti del governo societario. | (233) | V statutu je tudi navedeno, da ima partijski odbor Kitajske izvozno-uvozne banke vodilno in osrednjo politično vlogo pri zagotavljanju, da ta banka izvaja politike in pomemben razvoj partije in države. Vodstvo partije je vključeno v vse vidike upravljanja družbe. |
(234) | Lo statuto afferma inoltre che EXIM è dedita a sostenere lo sviluppo del commercio estero e della cooperazione economica, degli investimenti transfrontalieri, dell’iniziativa «One Belt One Road», della cooperazione in materia di capacità internazionale e fabbricazione di apparecchiature. Il suo ambito di attività comprende prestiti a breve, medio e lungo termine approvati e in linea con il commercio estero e le politiche di «internazionalizzazione» dello Stato, quali il credito all’esportazione e all’importazione, prestiti contratti all’estero relativi a progetti di ingegneria, prestiti per investimenti internazionali, prestiti sotto forma di aiuti all’estero da parte del governo cinese e prestiti all’esportazione per gli acquirenti. | (234) | Poleg tega je v statutu navedeno, da je Kitajska izvozno-uvozna banka namenjena zagotavljanju podpore za razvoj zunanje trgovine in gospodarskega sodelovanja, čezmejne naložbe, pobudo „En pas, ena pot“, sodelovanje na področju mednarodne zmogljivosti in proizvodnjo opreme. Njeno področje delovanja vključuje kratko-, srednje- in dolgoročna posojila, kot so odobrena in usklajena z državno politiko za zunanjo trgovino, ter spodbujanje naložb po svetu, kot so izvozni krediti, uvozni krediti, tuja pogodbena posojila na področju inženirstva, posojila za naložbe v tujini, posojila kitajske vlade za tujo pomoč in izvozna posojila za prodajalce. |
(235) | La Commissione ha inoltre constatato che nel 2017 gli istituti finanziari statali hanno modificato i rispettivi statuti per accrescere il ruolo del partito comunista cinese («PCC») al massimo livello del processo decisionale delle banche. | (235) | Komisija je tudi ugotovila, da so finančne institucije, ki so v državni lasti, leta 2017 spremenile svoje statute, da bi povečale vlogo Komunistične partije Kitajske na najvišji ravni odločanja bank. |
(236) | In base a questi nuovi statuti: | — | il presidente del consiglio di amministrazione coincide con il segretario del comitato del partito; | — | il compito del PCC è garantire e monitorare l’attuazione, da parte della Banca, delle politiche e degli orientamenti del PCC e dello Stato, nonché svolgere un ruolo di leadership e di controllo nella nomina del personale (alta dirigenza compresa); e | — | i pareri del comitato del partito vengono ascoltati dal consiglio di amministrazione ogniqualvolta si debbano prendere decisioni importanti. | (236) | Ti novi statuti določajo, da: | — | sta predsednik upravnega odbora in sekretar partijskega odbora ista oseba, | — | je naloga Komunistične partije Kitajske zagotavljati in nadzorovati izvajanje politik in smernic Komunistične partije Kitajske in države v bankah ter imeti vodilno in nadzorno vlogo pri imenovanju osebja (vključno z višjimi vodstvenimi delavci) ter | — | da pred sprejetjem kakšnih koli pomembnih odločitev upravni odbor obravnava mnenja partijskega odbora. |
(237) | Tali elementi di prova mostrano il controllo significativo del governo sulla condotta di tale istituto. | (237) | Dokazi kažejo, da je vlada izvajala smiseln nadzor nad ravnanjem navedene institucije. |
(238) | La Commissione ha successivamente raccolto informazioni per accertare se il governo della RPC abbia esercitato un controllo significativo sulla condotta della banca statale che ha collaborato per quanto riguarda le politiche di prestito e di valutazione del rischio nei casi di concessione di prestiti all’industria dei prodotti GFF. A tal fine sono stati esaminati i testi normativi seguenti: | — | l’articolo 34 del codice delle banche commerciali della RPC («codice bancario»); | — | l’articolo 15 delle norme generali in materia di prestiti (attuate dalla People’s Bank of China); | — | la decisione n. 40; | — | le misure di attuazione della CBIRC riguardanti questioni amministrative in materia di concessione di licenze per banche commerciali che ricevono finanziamenti dalla Cina [ordinanza (2017) n. 1 della CBIRC]; | — | le misure di attuazione della CBIRC riguardanti questioni amministrative in materia di concessione di licenze relative a banche che ricevono finanziamenti esteri [ordinanza (2015) n. 4 della CBIRC]; | — | le misure amministrative per le qualifiche dei direttori e degli alti funzionari di istituti finanziari nel settore bancario [CBIRC (2013) n. 3]. | (238) | Komisija je želela pridobiti tudi informacije o tem, ali je kitajska vlada izvajala smiseln nadzor nad ravnanjem sodelujoče banke v državni lasti v zvezi z njenimi posojilnimi politikami in oceno tveganja, kadar je ta dajala posojila industriji tkanin iz steklenih vlaken. V zvezi s tem so se upoštevali naslednji regulativni dokumenti: | — | člen 34 zakona LRK o poslovnih bankah (v nadaljnjem besedilu: zakon o bankah), | — | člen 15 splošnih pravil o posojilih (ki jih izvaja Ljudska banka Kitajske); | — | sklep št. 40, | — | izvedbeni ukrepi komisije CBIRC za vprašanja pridobitve upravnih dovoljenj za poslovne banke, ki jih financira Kitajska (odlok komisije CBIRC (2017) št. 1), | — | izvedbeni ukrepi komisije CBIRC za vprašanja pridobitve upravnih dovoljenj, povezana s poslovnimi bankami, ki se financirajo s tujim kapitalom (odlok komisije CBIRC (2015) št. 4), | — | upravni ukrepi za kvalifikacije direktorjev in višjih uradnikov finančnih institucij v bančnem sektorju (odlok komisije CBIRC (2013) št. 3). |
(239) | Nell’esaminare tali testi normativi la Commissione ha constatato che nella RPC gli istituti finanziari operano in un contesto giuridico generale che ordina loro di allinearsi agli obiettivi delle politiche industriali del governo della RPC nell’adottare decisioni finanziarie per i motivi indicati di seguito. | (239) | Komisija je pri pregledovanju teh regulativnih dokumentov ugotovila, da finančne institucije v LRK poslujejo v splošnem pravnem okolju, ki jim nalaga, da se pri sprejemanju finančnih odločitev prilagodijo industrijski politiki kitajske vlade iz naslednjih razlogov. |
(240) | Per quanto concerne EXIM, il suo mandato pubblico è stabilito nell’avviso di istituzione di EXIM e nel suo statuto. | (240) | Kar zadeva Kitajsko izvozno-uvozno banko, so njena pooblastila v okviru javne politike določena v obvestilu o njeni ustanovitvi in v njenem statutu. |
(241) | A titolo generale l’articolo 34 del codice bancario, che si applica a tutti gli istituti finanziari che operano in Cina, dispone che «le banche commerciali conducono le loro attività di credito nel rispetto delle esigenze di sviluppo economico e sociale nazionale e conformemente all’orientamento delle politiche industriali dello Stato». Benché l’articolo 4 del codice bancario affermi che «a norma di legge le banche commerciali devono svolgere attività commerciali senza subire interferenze da parte di soggetti o singoli. Le banche commerciali devono assumere in piena autonomia la responsabilità civile con l’intera proprietà della persona giuridica», dall’inchiesta è emerso che l’articolo 4 del codice bancario è applicato fatto salvo l’articolo 34 di tale codice, ossia laddove lo Stato definisce una politica pubblica, le banche la attuano e seguono le istruzioni dello Stato. | (241) | Člen 34 zakona o bankah se uporablja za vse finančne institucije, ki delujejo na Kitajskem, in na splošni ravni določa, da „poslovne banke svojo posojilno dejavnost izvajajo v skladu s potrebami nacionalnega gospodarskega in družbenega razvoja ter smernicami industrijske politike države“. Čeprav člen 4 zakona o bankah določa, da „poslovne banke opravljajo posle brez vmešavanja katere koli enote ali posameznika in da so civilno odgovorne z vsem svojim premoženjem, ki ga imajo kot pravne osebe“, je preiskava pokazala, da se člen 4 zakona o bankah uporablja v skladu s členom 34 zakona o bankah, tj. kadar država vzpostavi javno politiko, jo banke izvajajo in sledijo njenim navodilom. |
(242) | Inoltre l’articolo 15 delle norme generali in materia di prestiti dispone quanto segue: «[c]onformemente alla politica dello Stato, i dipartimenti pertinenti possono sovvenzionare gli interessi sui prestiti al fine di promuovere la crescita di determinate industrie e lo sviluppo economico in alcune zone». | (242) | Poleg tega člen 15 splošnih pravil o posojilih določa: „V skladu z državno politiko lahko ustrezne službe subvencionirajo posojilne obresti, in sicer z namenom spodbujanja rasti nekaterih industrij in gospodarskega razvoja na nekaterih območjih.“ |
(243) | Analogamente la decisione n. 40 dà istruzione a tutti gli istituti finanziari di fornire uno specifico sostegno creditizio ai progetti «incoraggiati». Come già illustrato nella sezione 3.1, e più nello specifico nel considerando 166, i progetti dell’industria dei prodotti GFF rientrano nella categoria dei progetti «incoraggiati». La decisione n. 40 conferma la precedente risultanza relativa al codice bancario, secondo cui le banche esercitano poteri pubblici sotto forma di operazioni di credito agevolato. La Commissione ha rilevato inoltre che la CBIRC dispone di un ampio potere di approvazione nei confronti di tutti gli aspetti della gestione di tutti gli istituti finanziari stabiliti nella RPC (compresi quelli privati ed esteri), quali (63): | — | l’approvazione della nomina di tutti i dirigenti degli istituti finanziari, sia a livello di sede che di filiali. L’approvazione della CBIRC è richiesta per l’assunzione dei dirigenti di tutti i livelli, dalle cariche più elevate fino ai direttori delle filiali, comprendendo anche direttori nominati in filiali estere e direttori responsabili per funzioni di supporto (ad esempio i dirigenti di servizi informatici); e | — | un elenco molto lungo di approvazioni amministrative, tra cui quelle per l’apertura di filiali, l’avvio di nuove linee di business o la vendita di nuovi prodotti, per la modifica dello statuto della banca, la vendita di più del 5 % delle sue azioni, gli aumenti di capitale, il trasferimento della sede o le modifiche dell’assetto organizzativo ecc. | (243) | Podobno se s sklepom št. 40 vsem finančnim institucijam daje navodilo, naj kreditno podporo zagotavljajo zlasti „spodbujanim“ projektom. Kot je pojasnjeno že v oddelku 3.1 in natančneje v uvodni izjavi 166, spadajo projekti industrije tkanin iz steklenih vlaken v „spodbujano“ kategorijo. Sklep št. 40 torej potrjuje predhodno ugotovitev v zvezi z zakonom o bankah, in sicer da banke izvajajo pooblastila vlade v obliki preferenčnih kreditnih poslov. Komisija je tudi ugotovila, da ima komisija CBIRC obsežna pooblastila za odobritev vseh vidikov upravljanja vseh finančnih institucij s sedežem v LRK (vključno s finančnimi institucijami v zasebni in tuji lasti), kot so (63): | — | odobritev imenovanja vseh vodstvenih delavcev finančnih institucij, tako na ravni sedežev kot na ravni lokalnih podružnic. Odobritev komisije CBIRC se zahteva pri zaposlovanju vodstvenega osebja na vseh ravneh, od najvišjih funkcij do vodij podružnic, in vključuje celo vodstvene delavce, imenovane v podružnicah v tujini, pa tudi pristojne za podporne funkcije (npr. upravljavce IT), ter | — | zelo dolg seznam upravnih odobritev, vključno z odobritvami za ustanovitev podružnic, uvedbo novih poslovnih področij ali prodajo novih izdelkov, spremembo statuta banke, prodajo več kot 5 % njihovih delnic, povečanje kapitala, spremembe sedeža, spremembe organizacijske oblike itd. |
(244) | Il codice bancario è giuridicamente vincolante. L’obbligatorietà dei piani quinquennali e della decisione n. 40 è stata appurata nella sezione 3.1. L’obbligatorietà dei testi normativi della CBIRC deriva dai suoi poteri in qualità di autorità di regolamentazione bancaria. L’obbligatorietà di altri documenti è dimostrata dalle rispettive clausole di supervisione e valutazione. | (244) | Zakon o bankah je pravno zavezujoč. V oddelku 3.1 je bilo ugotovljeno, da je narava petletnih načrtov in sklepa št. 40 zavezujoča. Zavezujoča narava regulativnih dokumentov komisije CBIRC izhaja iz njenih pooblastil kot bančnega regulativnega organa. Zavezujoča narava drugih dokumentov je razvidna iz klavzul o nadzoru in vrednotenju, ki jih vsebujejo. |
(245) | In seguito alla divulgazione definitiva delle informazioni, il governo della RPC ha affermato che nessuno dei documenti normativi su cui si era basata la Commissione era sufficiente per dimostrare che il governo della RPC aveva, di fatto, esercitato un controllo significativo su EXIM. Più nello specifico, il governo della RPC ha argomentato che l’articolo 34 del codice cinese in materia di banche commerciali non è nulla di più di una semplice dichiarazione generale senza alcuna implicazione pratica. Il governo della RPC ha aggiunto che l’articolo 34 non dovrebbe essere letto isolatamente, bensì in combinato disposto con gli articoli 4, 5 e 41 del codice bancario, asseritamente relativi all’autonomia della banca e all’assenza di interferenze da parte di entità, privati cittadini o autorità pubbliche. Il governo della RPC ha anche chiesto di ignorare l’articolo 15 delle norme generali in materia di prestiti, dato che tali norme non sono obbligatorie. Infine, il governo della RPC ha affermato che la decisione n. 40 del Consiglio di Stato non era vincolante e ha fatto riferimento all’articolo 17 di tale decisione, secondo la quale tutti gli istituti finanziari sono tenuti ad adottare le decisioni concernenti la concessione di prestiti in base ai principi di mercato. | (245) | Kitajska vlada je po dokončnem razkritju trdila, da noben od regulativnih dokumentov, na katere se je sklicevala Komisija, ne zadostuje kot dokaz, da je kitajska vlada dejansko izvajala smiseln nadzor nad Kitajsko izvozno-uvozno banko. Natančneje, trdila je, da je člen 34 kitajskega zakona o poslovnem bančništvu le splošna izjava brez praktičnih posledic. Dodala je, da se člen 34 ne bi smel brati ločeno, ampak v povezavi s členi 4, 5 in 41 zakona o bankah, ki se domnevno nanašajo na samostojnost banke in nevmešavanje subjektov, posameznikov ali vlad. Kitajska vlada je tudi zahtevala, naj se ne upošteva člen 15 splošnih pravil o posojilih, saj njegovo upoštevanje ni obvezno. Nazadnje je navedla, da sklep št. 40 državnega sveta ni zavezujoč, in se sklicevala na člen 17 tega sklepa, v skladu s katerim morajo vse finančne institucije odločitve o odobritvi posojil sprejemati na podlagi tržnih načel. |
(246) | In primo luogo la Commissione ha rammentato che, come già indicato nel considerando precedente, il codice bancario e la decisione n. 40 sono considerati obbligatori. Inoltre, le risultanze della presente inchiesta (nonché quelle ricavate dalla Commissione nelle inchieste precedenti relative allo stesso regime di sovvenzione (64)) non hanno suffragato l’argomentazione secondo cui le banche non tengono conto delle politiche e dei piani pubblici. Dall’inchiesta è anzi emerso che l’articolo 15 delle norme generali in materia di prestiti è stato di fatto applicato nella pratica, mentre gli articoli 4, 5 e 41 del codice bancario sono stati applicati fatto salvo l’articolo 34 di tale codice, ossia: laddove lo Stato definisce una politica pubblica, le banche la attuano e seguono le istruzioni dello Stato. Le risultanze della presente inchiesta non hanno suffragato l’argomentazione secondo cui le banche non tengono conto delle politiche e dei piani pubblici nell’adottare decisioni concernenti la concessione di prestiti. Ad esempio, la Commissione ha riscontrato che i finanziamenti agevolati permettono ai produttori esportatori di beneficiare di tassi di interesse analogamente bassi. | (246) | Komisija je najprej spomnila, da meni, da sta zakon o bankah in sklep št. 40 obvezna, kot je navedeno v zgornji uvodni izjavi. Poleg tega ugotovitve te preiskave (in ugotovitve Komisije v prejšnjih preiskavah v zvezi z istim programom subvencij (64)) niso podprle trditve, da banke ne upoštevajo vladne politike in načrtov. Preiskava je pravzaprav pokazala, da se člen 15 splošnih pravil o posojilih dejansko uporablja v praksi ter da se členi 4, 5 in 41 zakona o bankah uporabljajo v skladu s členom 34 zakona o bankah, tj. kadar država vzpostavi javno politiko, jo banke izvajajo in sledijo njenim navodilom. Ugotovitve te preiskave niso podprle trditve, da banke pri odločitvah o odobritvi posojil ne upoštevajo vladne politike in načrtov. Komisija je na primer ugotovila, da imajo proizvajalci izvozniki zaradi preferenčnih posojil koristi od podobno nizkih obrestnih mer. |
(247) | La Commissione ha osservato altresì che la decisione n. 40 del Consiglio di Stato dà istruzione a tutti gli istituti finanziari di fornire un sostegno creditizio solo ai progetti incoraggiati e promette l’attuazione di «altre politiche preferenziali in merito ai progetti incoraggiati». Sulla base di quanto precede, le banche sono tenute a fornire sostegno creditizio all’industria dei prodotti GFF. Benché l’articolo 17 della medesima decisione inviti la banca a rispettare i principi di concessione del credito, durante l’inchiesta la Commissione non ha potuto accertare che questo sia avvenuto in pratica. La decisione n. 40 ha confermato la precedente risultanza relativa al codice bancario, secondo cui le banche esercitano poteri pubblici sotto forma di operazioni di credito agevolato. | (247) | Komisija je ugotovila tudi, da sklep št. 40 državnega sveta vsem finančnim institucijam daje navodilo, naj kreditno podporo zagotovijo samo spodbujanim projektom, ter napoveduje izvajanje „drugih preferenčnih politik za spodbujane projekte“. Na podlagi navedenega morajo banke zagotavljati kreditno podporo industriji tkanin iz steklenih vlaken. Člen 17 istega sklepa sicer vsebuje tudi zahtevo, naj banke upoštevajo kreditna načela, vendar Komisija med preiskavo ni ugotovila, da bi se ta zahteva izvajala v praksi. Sklep št. 40 torej potrjuje predhodno ugotovitev v zvezi z zakonom o bankah, in sicer da banke izvajajo pooblastila vlade v obliki preferenčnih kreditnih poslov. |
(248) | Su tale base la Commissione ha concluso che il governo della RPC ha creato un quadro normativo a cui si devono attenere gli amministratori e i revisori dei conti nominati dal governo della RPC e che rispondono al governo della RPC. Il governo della RPC si è pertanto avvalso del quadro normativo per esercitare un controllo significativo sulla condotta della banca statale che ha collaborato ogniqualvolta essa forniva prestiti all’industria dei prodotti GFF. | (248) | Komisija je na tej podlagi ugotovila, da je kitajska vlada vzpostavila normativni okvir, ki ga morajo upoštevati vodstveni delavci in nadzorniki, ki jih imenuje kitajska vlada in ki tej vladi tudi odgovarjajo. Kitajska vlada se je torej pri izvajanju smiselnega nadzora nad ravnanjem sodelujoče banke v državni lasti, kadar je ta zagotavljala posojila industriji tkanin iz steklenih vlaken, opirala na normativni okvir. |
(249) | La Commissione ha anche cercato una prova tangibile dell’esercizio di un controllo significativo sulla base di prestiti concreti. Durante la visita di verifica, la banca statale che ha collaborato ha dichiarato di aver seguito la prassi dell’utilizzo di politiche e di modelli sofisticati di valutazione del rischio di credito per la concessione dei prestiti in questione. Tuttavia, come già indicato nei considerando da 187 a 190, non sono stati forniti esempi concreti in relazione alle società incluse nel campione. La banca statale che ha collaborato si è rifiutata di fornire informazioni quali le specifiche valutazioni del rischio di credito relative alle società incluse nel campione, adducendo ragioni normative e contrattuali, benché la Commissione avesse un consenso scritto con cui le suddette società avevano rinunciato ai propri diritti di riservatezza. | (249) | Komisija je želela pridobiti tudi oprijemljive dokaze o izvajanju smiselnega nadzora na podlagi konkretnih posojil. Med preveritvenim obiskom je sodelujoča banka v državni lasti trdila, da je pri dodeljevanju spornih posojil v praksi uporabljala napredne politike in modele za oceno kreditnega tveganja. Vendar, kot je navedeno že v uvodnih izjavah 187 do 190, konkretni primeri v zvezi z vzorčenimi družbami niso bili zagotovljeni. Sodelujoča banka v državni lasti iz regulativnih in pogodbenih razlogov ni hotela predložiti informacij, vključno s svojimi posebnimi ocenami kreditnega tveganja, povezanimi z vzorčenimi družbami, čeprav je imela Komisija pisno soglasje vzorčenih družb o odpovedi pravicam do zaupnosti. |
(250) | In assenza di prove concrete di valutazioni della solvibilità, la Commissione ha quindi esaminato il quadro normativo generale, quale descritto nei considerando da 238 a 245, congiuntamente alla condotta della banca statale che ha collaborato in relazione ai prestiti concessi alle società incluse nel campione. Tale condotta era in contrasto con la sua posizione ufficiale durante la visita di verifica, dato che in pratica non operava sulla scorta di valutazioni approfondite del rischio basate sul mercato. | (250) | Ker ni bilo oprijemljivih dokazov o ocenah kreditne sposobnosti, je Komisija proučila splošno pravno okolje, kot je opisano v uvodnih izjavah 238 do 245, ter ravnanje sodelujoče banke v državni lasti v zvezi s posojili, ki jih je zagotavljala vzorčenim družbam. To ravnanje je bilo v nasprotju z njenim uradnim stališčem med preveritvenim obiskom, saj v praksi ni ravnala, kot bi finančne institucije običajno ravnale na podlagi temeljitih ocen tveganja, ki temeljijo na trgu. |
(251) | Dalle visite di verifica è emerso che, con la sola eccezione di alcuni prestiti in valuta estera, i due gruppi di produttori esportatori inclusi nel campione hanno ricevuto prestiti a tassi di interesse prossimi o inferiori a quelli di riferimento della People’s Bank of China («PBoC»), a prescindere dalla situazione finanziaria e del rischio di credito delle società. Tali prestiti sono stati pertanto concessi a tassi inferiori a quelli di mercato corrispondenti al profilo di rischio dei produttori esportatori inclusi nel campione. Le società incluse nel campione avevano inoltre ricevuto prestiti rotativi, grazie ai quali alla data di scadenza potevano sostituire immediatamente il capitale rimborsato con altro capitale derivante da nuovi prestiti. | (251) | Razen za nekatera posojila v tuji valuti je bilo med preveritvenimi obiski ugotovljeno, da so se posojila dvema vzorčenima skupinama proizvajalcev izvoznikov zagotavljala po obrestnih merah, podobnih referenčni obrestni meri Ljudske banke Kitajske ali nižjih od nje, in sicer ne glede na finančni položaj in kreditno tveganje družb. Posojila so se torej zagotavljala pod tržnimi obrestnimi merami, če jih primerjamo z obrestno mero, ki bi ustrezala profilu tveganja vzorčenih proizvajalcev izvoznikov. Poleg tega so vzorčene družbe prejele posojila revolving, ki jim omogočajo, da kapital, s katerim so odplačale posojila na datum zapadlosti, takoj nadomestijo s svežim kapitalom od novih posojil. |
(252) | La Commissione ha inoltre constatato che i prestiti che le banche avrebbero dovuto segnalare come prestiti «anomali» non erano stati sempre indicati come tali nel registro centrale del credito nazionale dalla banca statale che ha collaborato. L’obbligo di segnalare tali «prestiti anomali» vige in particolare in caso di ristrutturazione dei prestiti, di inadempienza del debitore o di erogazione di prestiti rotativi. Tali casi sono stati riscontrati per i due produttori esportatori inclusi nel campione. Secondo gli «Orientamenti sulla classificazione dei prestiti in base al rischio» della CBIRC, tutti questi casi avrebbero dovuto essere iscritti nel registro centrale del credito. Questa mancanza di comunicazione da parte degli istituti finanziari determina un quadro distorto della situazione creditizia di una società nel registro centrale del credito, che non ne indica l’effettiva solvibilità. Di conseguenza, anche se un istituto finanziario applicasse una valutazione del rischio basata sul mercato, lo farebbe sulla base di informazioni inesatte. | (252) | Komisija je tudi ugotovila, da v primeru sodelujoče banke v državni lasti posojila, o katerih bi morale banke poročati kot o „neobičajnih“ posojilih, v nacionalnem centralnem registru kreditov niso bila vedno označena kot taka. Obveznost poročanja o takih „neobičajnih posojilih“ velja zlasti, kadar so bila posojila prestrukturirana, kadar jih dolžnik ni plačal ali v primeru posojil revolving. Taki primeri so bili odkriti pri dveh vzorčenih proizvajalcih izvoznikih. V skladu s smernicami komisije CBIRC o razvrščanju posojil na podlagi tveganja bi morali biti vsi ti primeri vključeni v centralni register kreditov. Zaradi pomanjkljivega poročanja finančnih institucij je slika kreditnega položaja družbe v centralnem registru kreditov izkrivljena, saj iz registra ni razvidna dejanska kreditna sposobnost družbe. Zato bi finančna institucija, če bi izvedla oceno tveganja, ki temelji na trgu, to storila na podlagi netočnih informacij. |
(253) | La Commissione ha quindi concluso che il governo della RPC ha esercitato un controllo significativo sulla condotta della banca statale che ha collaborato per quanto riguarda le politiche di prestito e di valutazione del rischio in relazione all’industria dei prodotti GFF. | (253) | Komisija je zato sklenila, da je kitajska vlada izvajala smiseln nadzor nad ravnanjem sodelujoče banke v državni lasti v zvezi z njenimi posojilnimi politikami in oceno tveganja v zvezi z industrijo tkanin iz steklenih vlaken. |
3.4.1.3. Conclusione sugli istituti finanziari che hanno collaborato | 3.4.1.3 Sklep o sodelujočih finančnih institucijah |
(254) | La Commissione ha appurato che l’istituto finanziario statale che ha collaborato ha applicato il suesposto quadro giuridico nell’esercizio di funzioni pubbliche in relazione al settore dei prodotti GFF. Stava pertanto agendo come un ente pubblico ai sensi dell’articolo 2, lettera b), del regolamento di base, in combinato disposto con l’articolo 3, paragrafo 1, lettera a), punto i), del medesimo regolamento e conformemente alla pertinente giurisprudenza dell’OMC. | (254) | Komisija je ugotovila, da je sodelujoča finančna institucija v državni lasti pri opravljanju vladnih nalog v zvezi s sektorjem tkanin iz steklenih vlaken izvajala zgoraj navedeni pravni okvir. Zato je delovala kot javni organ v smislu člena 2(b) osnovne uredbe v povezavi s členom 3(1)(a)(i) osnovne uredbe in v skladu z ustrezno sodno prakso STO. |
3.4.1.4. Banche statali che non hanno collaborato | 3.4.1.4 Nesodelujoče banke v državni lasti |
(255) | Come indicato nella sezione 3.2, nessuna delle altre banche statali che hanno erogato prestiti alle società incluse nel campione ha risposto al questionario specifico. CDB non ha risposto al questionario, ma è stata disponibile a rispondere a domande durante la visita di verifica presso la sede del ministero del Commercio. Durante la visita, CDB ha affermato che le dichiarazioni rese durante una precedente inchiesta antisovvenzioni da parte dell’UE nel 2012 erano ancora valide e che da allora non si erano verificati cambiamenti di rilevo. CDB non ha fornito ulteriori informazioni dettagliate in merito alla struttura di governance e alla valutazione del rischio, né esempi relativi a prestiti specifici all’industria dei prodotti GFF. | (255) | Kot je navedeno v oddelku 3.2, nobena od drugih bank v državni lasti, ki so zagotavljale posojila vzorčenim družbam, ni izpolnila vprašalnika. Kitajska razvojna banka ni izpolnila vprašalnika, vendar je bila med preveritvenim obiskom v prostorih ministrstva za trgovino na voljo za vprašanja. Med tem obiskom je navedla, da njene izjave iz prejšnje protisubvencijske preiskave, ki jo je EU izvedla leta 2012, še vedno veljajo in da od takrat ni bilo večjih sprememb. Kitajska razvojna banka ni predložila nobenih dodatnih podrobnih informacij o svoji strukturi upravljanja, oceni tveganja ali primerih v zvezi s posebnimi posojili industriji tkanin iz steklenih vlaken. |
(256) | La Commissione ha pertanto deciso, coerentemente con le conclusioni di cui ai considerando da 182 a 199, di utilizzare i dati disponibili per determinare se tali banche statali possano essere considerate enti pubblici. | (256) | Zato je Komisija v skladu s sklepi iz uvodnih izjav 182 do 199 sklenila, da bo pri ugotavljanju, ali se navedene banke v državni lasti štejejo za javne organe, uporabila razpoložljiva dejstva. |
(257) | Nell’ambito di precedenti inchieste antisovvenzioni (65), la Commissione ha stabilito che le seguenti banche che hanno erogato prestiti ai gruppi di produttori esportatori inclusi nel campione nelle inchieste in oggetto erano parzialmente o interamente di proprietà dello Stato o di persone giuridiche statali: China Development Bank, China Construction Bank, Industrial and Commercial Bank of China, Bank of Communications, China Everbright Bank, Postal Savings Bank, China Merchants Bank, Shanghai Pudong Development Bank, China Industrial Bank, Shenyang Rural Commercial Bank, Bank of Shanghai, Ningbo Bank, China CITIC Bank, China Guangfa Bank, China Bohai Bank, Huaxia Bank, Hankou Bank, Hubei Bank, Huishang Bank, Dongying Bank, Bank of Tianjin, Bank of Kunlun, Shanghai Rural Commercial Bank, China Industrial International Trust Limited, Daye Trust Co., Ltd. e Sinotruk Finance Co., Ltd. Non essendo stata fornita alcuna informazione che porti a concludere diversamente, la Commissione ha mantenuto la medesima conclusione nella presente inchiesta. | (257) | Komisija je v prejšnjih protisubvencijskih preiskavah (65) ugotovila, da so naslednje banke, ki so zagotavljale posojila vzorčenim skupinam proizvajalcev izvoznikov v teh preiskavah, delno ali v celoti v lasti države ali pravnih oseb v lasti države: Kitajska razvojna banka, Konstrukcijska banka Kitajske, Industrijska in poslovna banka Kitajske, Komunikacijska banka, banka China Everbright, Poštna hranilnica, Kitajska komercialna banka, Razvojna banka Šanghaj Pudong, Kitajska industrijska banka, Podeželska poslovna banka Shenyang, Šanghajska banka, banka Ningbo, banka China CITIC, banka China Guangfa, banka China Bohai, banka Huaxia, banka Hankou, banka Hubei, banka Huishang, banka Dongying, Tianjinska banka, Kunlunska banka, Šanghajska podeželska poslovna banka ter družbe China Industrial International Trust Limited, Daye Trust Co., Ltd., in Sinotruk Finance Co., Ltd. Ker niso bile predložene informacije, ki bi dokazovale nasprotno, je Komisija v tej preiskavi ohranila isti sklep. |
(258) | Secondo le informazioni disponibili al pubblico, quali quelle contenute nel sito web delle banche, le relazioni annuali, le informazioni riportate in annuari bancari o su Internet, la Commissione ha altresì rilevato che le seguenti banche che hanno erogato prestiti o leasing finanziario ai due gruppi di produttori esportatori inclusi nel campione erano parzialmente o interamente di proprietà dello Stato o di persone giuridiche statali: | Denominazione della banca | Informazioni sull’assetto proprietario | Hangzhou Bank | Hangzhou Finance Bureau è l’effettivo controllore della banca | Zheshang Bank | Almeno il 37 % delle quote societarie è detenuto dall’amministrazione locale e da imprese statali | Qilu Bank | Almeno il 36 % delle quote societarie è detenuto dall’amministrazione locale e da imprese statali | Fudian Bank | Di proprietà prevalentemente statale, con quote societarie diluite tra molte imprese statali ed entità associate all’amministrazione locale di Kunming | Suzhou Bank | Di proprietà prevalentemente statale, con quote societarie diluite tra molte imprese statali ed entità associate all’amministrazione locale di Suzhou | Bank of Jiangsu | Almeno il 32 % delle quote societarie è detenuto da entità statali | China Merchants Bank Financial Leasing Co., Ltd. | Filiale di China Merchants Bank, che è risultata essere di proprietà dello Stato in base all’inchiesta antisovvenzioni sui prodotti piatti di acciaio laminati a caldo (66) | Chongqing Rural Commercial Bank | Almeno il 23 % delle quote societarie è detenuto da entità statali | China Technology Financial Leasing Co., Ltd. | Istituita dal ministero del Commercio e diretta dal Chongqing Science and Technology Research Institute | Chongqing Yinhai Leasing Co., Ltd. | Di proprietà di Chongqing SASAC | (258) | Poleg tega je Komisija na podlagi javno dostopnih informacij, kot so spletišče banke, letna poročila in informacije iz bančnih imenikov ali z interneta, ugotovila, da so naslednje banke, ki so dvema vzorčenima skupinama proizvajalcev izvoznikov zagotavljale posojila ali finančni zakup, delno ali v celoti v lasti države ali pravnih oseb v lasti države: | Ime banke | Informacije o lastniški strukturi | Banka Hangzhou | Finančni urad mesta Hangčou ima dejanski nadzor nad banko | Banka Zheshang | Vsaj 37 % delnic je v lasti lokalne vlade in podjetij v državni lasti | Banka Qilu | Vsaj 36 % delnic je v lasti lokalne vlade in podjetij v državni lasti | Banka Fudian | Večinoma v državni lasti, delnice banke so razdeljene med številna podjetja v državni lasti in subjekte, povezane z lokalno vlado mesta Kunming | Banka Suzhou | Večinoma v državni lasti, delnice banke so razdeljene med številna podjetja v državni lasti in subjekte, povezane z lokalno vlado mesta Suzhou | Banka province Džiangsu | Vsaj 32 % delnic je v lasti subjektov v državni lasti | China Merchants Bank Financial Leasing Co., Ltd. | Odvisna družba Kitajske komercialne banke, za katero je bilo v protisubvencijski preiskavi vroče valjanih ploščatih izdelkov (66) ugotovljeno, da je v državni lasti | Podeželska poslovna banka Chongqing | Vsaj 23 % delnic je v lasti subjektov v državni lasti | China Technology Financial Leasing Co., Ltd. | Ustanovilo jo je ministrstvo za trgovino, vodi pa jo znanstveni in tehnološki raziskovalni inštitut mesta Chongqing | Chongqing Yinhai Leasing Co., Ltd. | V lasti komisije SASAC mesta Chongqing |
(259) | La Commissione ha inoltre stabilito, in assenza di specifiche informazioni contrarie dagli istituti finanziari in esame, che la proprietà e il controllo del governo della RPC si basavano su indizi formali, per le stesse ragioni esposte alla sezione 3.4.1.2. Sembrerebbe in particolare, sulla base dei dati disponibili, che gli amministratori e i revisori dei conti delle banche statali che non hanno collaborato siano nominati dal governo della RPC e rispondano al governo della RPC nello stesso modo della banca statale che ha collaborato. | (259) | Ker zadevne finančne institucije niso predložile posebnih informacij, ki bi dokazovale nasprotno, je Komisija nadalje ugotovila lastništvo in nadzor kitajske vlade na podlagi formalnih indicev iz istih razlogov, kot so navedeni v oddelku 3.4.1.2. Zlasti se na podlagi razpoložljivih dejstev zdi, da kitajska vlada vodstvene delavce in nadzornike v nesodelujočih bankah v državni lasti imenuje enako kot v sodelujoči banki v državni lasti in da ji ti delavci tudi odgovarjajo. |
(260) | In relazione all’esercizio di un controllo significativo, la Commissione ha constatato che le risultanze concernenti l’istituto finanziario che ha collaborato potrebbero essere considerate rappresentative anche per gli istituti finanziari statali che non hanno collaborato. Il quadro normativo analizzato nella sezione 3.4.1.2 si applica loro in eguale misura. In assenza di indicazioni contrarie, sulla base dei dati disponibili l’assenza di prove concrete di valutazioni della solvibilità vale egualmente per loro come per la banca statale che ha collaborato, per cui l’analisi dell’applicazione concreta del quadro normativo, di cui alla sezione 3.4.1.2, si applica loro in eguale misura. | (260) | Kar zadeva izvajanje smiselnega nadzora, je Komisija menila, da bi se lahko ugotovitve v zvezi s sodelujočo finančno institucijo štele za reprezentativne tudi za nesodelujoče finančne institucije v državni lasti. Zanje enako velja normativni okvir, analiziran v oddelku 3.4.1.2. Ker ni dokazov o nasprotnem, je mogoče na podlagi razpoložljivih dejstev predvidevati, da tako kot pri sodelujoči banki v državni lasti ni konkretnih dokazov o ocenah kreditne sposobnosti, zato zanje enako velja analiza konkretne uporabe normativnega okvira iz oddelka 3.4.1.2. |
(261) | La Commissione ha inoltre osservato che la maggior parte dei contratti di prestito che le erano stati trasmessi dalle società incluse nel campione presentava condizioni analoghe, e che i tassi di prestito che erano stati concordati erano simili e in parte coincidevano con quelli concessi dalla banca statale che ha collaborato. | (261) | Komisija je ugotovila tudi, da ima večina posojilnih pogodb, ki jih je pridobila od vzorčenih družb, podobne pogoje ter da so dogovorjene posojilne obrestne mere podobne in se delno prekrivajo z obrestnimi merami, ki jih je zagotovila sodelujoča banka v državni lasti. |
(262) | La Commissione ha pertanto ritenuto che le risultanze riguardanti la banca statale che ha collaborato costituissero i dati disponibili ai sensi dell’articolo 28 del regolamento di base per valutare le altre banche statali, alla luce delle suddette similitudini nelle condizioni e nei tassi di prestito. | (262) | Komisija je zato menila, da so ugotovitve za sodelujočo banko v državni lasti zaradi navedenih podobnosti posojilnih pogojev in posojilnih obrestnih mer pomenile razpoložljiva dejstva v skladu s členom 28 osnovne uredbe za oceno drugih bank v državni lasti. |
(263) | Su questa base la Commissione ha concluso che le altre banche statali che hanno fornito prestiti alle società incluse nel campione sono enti pubblici ai sensi dell’articolo 2, lettera b), del regolamento di base, in combinato disposto con l’articolo 3, paragrafo 1, lettera a), punto i), del medesimo regolamento. | (263) | Komisija je na tej podlagi sklenila, da se tudi druge banke v državni lasti, ki vzorčenim družbam zagotavljajo posojila, štejejo za javne organe v smislu člena 2(b) v povezavi s členom 3(1)(a)(i) osnovne uredbe. |
(264) | In seguito alla divulgazione definitiva delle informazioni, il governo della RPC ha argomentato che la Commissione si era basata unicamente su inchieste precedenti e su indizi di un controllo formale per stabilire che le banche statali che non hanno collaborato agivano in qualità di enti pubblici. Non è stata condotta alcuna analisi distinta per ogni banca. Inoltre, poiché EXIM è una banca demandata all’attuazione delle politiche del governo, la sua situazione non poteva essere applicata alle banche commerciali. | (264) | Po dokončnem razkritju je kitajska vlada trdila, da se je Komisija opirala samo na prejšnje preiskave in indice formalnega nadzora, da bi ugotovila, da nesodelujoče banke v državni lasti delujejo kot javni organi. Za posamezne banke ni bila izvedena ločena analiza. Ker je Kitajska izvozno-uvozna banka banka, ki izvaja državno politiko, njenega položaja poleg tega ni mogoče prenesti na poslovne banke. |
(265) | A tale riguardo la Commissione ha rammentato che, in assenza di collaborazione da parte delle altre banche statali, essa ha dovuto affidarsi ai dati disponibili. La Commissione ha concluso che nel presente caso le informazioni derivanti da inchieste precedenti, unitamente agli indizi formali di un controllo e alle risultanze della presente inchiesta in relazione a EXIM e all’effettiva condotta delle banche nei confronti dei produttori esportatori, rappresentavano i migliori dati disponibili. A ogni modo, il governo della RPC non ha presentato elementi di prova o argomentazioni in grado di confutare le risultanze della Commissione secondo cui le altre banche statali che hanno fornito prestiti alle società incluse nel campione sono enti pubblici ai sensi dell’articolo 2, lettera b), del regolamento di base, in combinato disposto con l’articolo 3, paragrafo 1, lettera a), punto i), del medesimo regolamento. La Commissione ha pertanto confermato la propria posizione. | (265) | V zvezi s tem je Komisija spomnila, da se je morala zaradi nesodelovanja drugih bank v državni lasti zanašati na razpoložljiva dejstva. Komisija je sklenila, da so informacije iz prejšnjih preiskav skupaj s formalnimi indici nadzora in ugotovitvami same preiskave v zvezi s Kitajsko izvozno-uvozno banko in dejanskim ravnanjem bank v odnosu s proizvajalci izvozniki v tem primeru najboljša razpoložljiva dejstva. Vsekakor kitajska vlada ni predložila nobenih dokazov ali trditev, s katerimi bi izpodbijala ugotovitve Komisije glede dejstva, da so druge banke v državni lasti, ki so vzorčenim družbam zagotavljale posojila, javni organi v smislu člena 2(b) v povezavi s členom 3(1)(a)(i) osnovne uredbe. Komisija je zato vztrajala pri svojem stališču. |
3.4.1.5. Conclusione sugli istituti finanziari statali | 3.4.1.5 Sklep o finančnih institucijah v državni lasti |
(266) | Alla luce delle considerazioni di cui sopra la Commissione ha stabilito che tutti gli istituti finanziari statali cinesi che hanno erogato prestiti o leasing finanziario ai due gruppi di produttori esportatori inclusi nel campione che hanno collaborato sono enti pubblici ai sensi dell’articolo 2, lettera b), del regolamento di base, in combinato disposto con l’articolo 3, paragrafo 1, lettera a), punto i), del medesimo regolamento. | (266) | Komisija je ob upoštevanju navedenih premislekov sklenila, da se vse kitajske finančne institucije v državni lasti, ki so zadevnima skupinama sodelujočih proizvajalcev izvoznikov zagotavljale posojila ali finančni zakup, štejejo za javne organe v smislu člena 2(b) v povezavi s členom 3(1)(a)(i) osnovne uredbe. |
(267) | Inoltre anche qualora gli istituti finanziari statali non fossero da considerare enti pubblici, la Commissione ha appurato che essi sarebbero da considerare investiti, da parte del governo della RPC, dell’incarico o dell’ordine di svolgere funzioni che di norma spettano alla pubblica amministrazione, ai sensi dell’articolo 3, paragrafo 1, lettera a), punto iv), del regolamento di base, per le stesse ragioni di cui ai considerando da 269 a 272. La loro condotta sarebbe pertanto in ogni caso attribuibile al governo della RPC. | (267) | Poleg tega je Komisija ugotovila, da tudi če se za finančne institucije v državni lasti ne bi štelo, da so javni organi, bi se v smislu člena 3(1)(a)(iv) osnovne uredbe iz enakih razlogov, kot so navedeni v uvodnih izjavah 269 do 272, kljub temu štelo, da jim je kitajska vlada zaupala ali ukazala, naj opravljajo funkcije, ki so po navadi v pristojnosti vlade. Njihovo ravnanje bi se zato v vsakem primeru pripisalo kitajski vladi. |
3.4.1.6. Incarico od ordine dato a istituti finanziari privati | 3.4.1.6 Zaupanje ali ukazovanje zasebnim finančnim institucijam |
(268) | La Commissione si è poi occupata degli istituti finanziari restanti. I seguenti istituti finanziari sono stati considerati di proprietà privata sulla base delle risultanze emerse nelle precedenti inchieste antisovvenzioni (67) e integrate dalle informazioni disponibili al pubblico: China Minsheng Bank, Sumitomo Mitsui Banking (China) Co., Ltd, Standard Chartered Bank, Ping An Bank. Per i seguenti istituti finanziari, in mancanza di cooperazione e in assenza di sufficienti informazioni accessibili al pubblico, la Commissione non ha potuto accertare se fossero di proprietà dello Stato o di proprietà privata: Chongqing Runyin Financial Leasing Co., Ltd., Wuxi International Platinum Co., Ltd., Liangjiang Financial Leasing Co., Ltd., Taian Bank e Taian Daiyue Rural Commercial Bank Co., Ltd. Seguendo un approccio conservativo, la Commissione ha analizzato questi ultimi istituti così come ha proceduto per gli istituti finanziari privati e, in appresso, essi sono denominati «istituti finanziari privati». La Commissione ha verificato se questi istituti finanziari avessero ricevuto dal governo della RPC l’incarico o l’ordine di concedere sovvenzioni al settore dei prodotti GFF ai sensi dell’articolo 3, paragrafo 1, lettera a), punto iv), del regolamento di base. | (268) | Komisija je nato obravnavala preostale finančne institucije. Za naslednje finančne institucije se je na podlagi ugotovitev iz prejšnjih protisubvencijskih preiskav (67), dopolnjenih z javno dostopnimi informacijami, štelo, da so v zasebni lasti: Kitajska banka Minsheng, Sumitomo Mitsui Banking (China) Co., Ltd., banka Standard Chartered in banka Ping An. Zaradi nesodelovanja in nezadostnih javno dostopnih informacij Komisija pri naslednjih finančnih institucijah ni mogla oceniti, ali so v državni ali zasebni lasti: Chongqing Runyin Financial Leasing Co., Ltd., Wuxi International Platinum Co., Ltd., Liangjiang Financial Leasing Co., Ltd., banka Taian in podeželska poslovna banka Taian Daiyue Rural Commercial Bank Co., Ltd. Komisija je uporabila konservativen pristop in jih analizirala enako kot finančne institucije v zasebni lasti, zato so v nadaljnjem besedilu navedene kot „finančne institucije v zasebni lasti“. Komisija je analizirala, ali je tem finančnim institucijam kitajska vlada zaupala ali ukazala, naj dodelijo subvencije sektorju tkanin iz steklenih vlaken, v smislu člena 3(1)(a)(iv) osnovne uredbe. |
(269) | Secondo l’organo d’appello dell’OMC, un «incarico» si verifica quando un governo conferisce una responsabilità a un organismo privato e un «ordine» si riferisce a situazioni in cui il governo esercita la sua autorità su un organismo privato (68). In entrambi i casi il governo ricorre a un organismo privato quale tramite per il contributo finanziario e, «nella maggior parte dei casi, ci si aspetterebbe che un incarico o un ordine dato a un organismo privato comporti una qualche forma di minaccia o di incentivo» (69). Il punto iv) non consente al contempo ai membri di istituire misure compensative sui prodotti «quando il governo si limita ad esercitare i suoi poteri normativi generali» (70) o quando il suo intervento «può avere o non avere un risultato particolare, semplicemente in funzione di determinate circostanze fattuali e dell’esercizio della libera scelta da parte degli attori operanti in tale mercato» (71). L’incarico o l’ordine implica invece «un ruolo del governo più attivo rispetto a semplici atti di incoraggiamento» (72). | (269) | Po mnenju pritožbenega organa STO gre za „zaupanje“, kadar vlada zasebnemu organu naloži odgovornost, „ukazovanje“ pa se nanaša na primere, kadar vlada nad zasebnim organom izvaja nadzor (68). Vlada v obeh primerih uporablja zasebni organ kot posrednika za izvršitev finančnega prispevka, pri čemer bi se „v večini primerov […] pričakovalo, da zaupanje ali ukazovanje zasebnemu organu vključuje neko obliko grožnje ali prisile“ (69). Hkrati članice v skladu z odstavkom (iv) ne smejo uvesti izravnalnih ukrepov za izdelke, „kadar vlada zgolj izvaja svoje splošne regulativne pristojnosti“ (70) ali kadar ima posredovanje vlade „lahko ali pa tudi ne določen učinek zgolj na podlagi navedenih dejanskih okoliščin in uveljavljanja proste izbire akterjev na zadevnem trgu“ (71). Zaupanje ali ukazovanje pomeni „aktivnejšo vlogo vlade in ne zgolj spodbude“ (72). |
(270) | La Commissione ha rilevato che il quadro normativo applicabile all’industria summenzionata, richiamato nei considerando da 238 a 245, si applica a tutti gli istituti finanziari della RPC, compresi gli istituti finanziari privati. A dimostrazione di ciò, il codice bancario e le varie ordinanze della CBIRC riguardano tutte le banche che ricevono finanziamenti dalla Cina e quelle che ricevono finanziamenti esteri nell’ambito della gestione della CBIRC. | (270) | Komisija je opozorila, da normativni okvir v zvezi z industrijo iz uvodnih izjav 238 do 245 velja za vse finančne institucije v LRK, vključno s finančnimi institucijami v zasebni lasti. Za ponazoritev, zakon o bankah in različni odloki komisije CBIRC zajemajo vse banke, ki jih financira Kitajska, in banke s tujimi naložbami v okviru upravljanja komisije CBIRC. |
(271) | Dalle visite di verifica presso le società incluse nel campione è inoltre emerso che la maggior parte dei contratti di prestito che la Commissione aveva ottenuto dalle società incluse nel campione presentava condizioni analoghe, e che i tassi di prestito concessi dagli istituti finanziari privati erano simili e in parte coincidevano con quelli concessi dagli istituti finanziari statali. | (271) | Poleg tega je bilo med preveritvenimi obiski vzorčenih družb ugotovljeno, da ima večina posojilnih pogodb, ki jih je Komisija pridobila od vzorčenih družb, podobne pogoje ter da so bile posojilne obrestne mere zasebnih finančnih institucij podobne in so se delno prekrivale z obrestnimi merami, ki so jih zagotavljale finančne institucije v javni lasti. |
(272) | In assenza di informazioni divergenti dagli istituti finanziari privati, la Commissione ha concluso che, per quanto riguarda l’industria dei prodotti GFF, tutti gli istituti finanziari (compresi quelli del settore privato) che operano in Cina sotto la supervisione della CBIRC agiscono su incarico o per ordine dello Stato ai sensi dell’articolo 3, paragrafo 1, lettera a), punto iv), primo trattino, del regolamento di base per il perseguimento delle politiche pubbliche, e forniscono all’industria dei prodotti GFF prestiti a tasso agevolato. | (272) | Ker Komisija od zasebnih finančnih institucij ni prejela nasprotnih informacij, je sklenila, da je država, kar zadeva industrijo tkanin iz steklenih vlaken, vsem finančnim institucijam (vključno z zasebnimi finančnimi institucijami), ki na Kitajskem poslujejo pod nadzorom komisije CBIRC, v smislu prve alinee člena 3(1)(a)(iv) osnovne uredbe zaupala ali ukazala izvajanje vladnih politik in zagotavljanje posojil industriji tkanin iz steklenih vlaken po preferenčnih obrestnih merah. |
(273) | In seguito alla divulgazione definitiva delle informazioni una delle parti ha argomentato che il fatto che ogni gruppo di società incluso nel campione avesse beneficiato di vari tipi di prestiti o di leasing finanziario durante il periodo dell’inchiesta, con differenze ad esempio nelle scadenze, nelle garanzie, nelle garanzie reali e in altre condizioni applicate, come riportato nel considerando 281, indicava che tali gruppi non agiscono né su incarico né per ordine dello Stato. Tale parte ha argomentato inoltre che la corrispondenza tra le tariffe applicate da banche private e banche pubbliche dimostrava che i prestiti delle banche di proprietà pubblica erano erogati a condizioni di mercato, non il contrario. La Commissione aveva anche tentato di invertire l’onere della prova affermando che le sue conclusioni si applicavano «[i]n assenza di informazioni divergenti dagli istituti finanziari privati». Tuttavia, la Commissione avrebbe dovuto anzitutto dimostrare il fumus boni iuris. | (273) | Po dokončnem razkritju je ena od strani trdila, da dejstvo, da je imela vsaka od vzorčenih skupin družb v obdobju preiskave ugodnosti od drugih vrst posojil ali finančnega zakupa, pri čemer razlike med njimi vključujejo na primer zapadlost, zavarovanje, jamstva in druge povezane pogoje, kot je navedeno v uvodni izjavi 281, kaže, da država navedenim finančnim institucijam ni zaupala ali ukazala izvajanja politik. Ta stran je trdila tudi, da prekrivanje obrestnih mer zasebnih in javnih bank kaže, da so javne banke dajale posojila po tržnih pogojih, in ne obratno. Komisija je tudi poskušala prenesti dokazno breme, tako da je navedla, da njene ugotovitve veljajo, ker „od zasebnih finančnih institucij ni prejela nasprotnih informacij“. Vendar bi morala Komisija najprej določiti primer prima facie. |
(274) | In risposta a tali argomentazioni la Commissione ha rammentato che, in assenza di collaborazione da parte delle banche, essa ha dovuto basarsi sui dati disponibili per le banche private. Essa non ha pertanto invertito l’onere della prova. Inoltre, poiché vi è stata collaborazione solo da parte di una banca statale, la Commissione ha utilizzato le informazioni fornite dalla parte che ha collaborato, considerata un ente pubblico, e le ha confrontate con le condizioni offerte dalle banche private, le quali non hanno collaborato. Il fatto che vi fosse una corrispondenza a livello di tariffe dimostra che anche le banche private erogavano prestiti a condizioni inferiori a quelle di mercato, non il contrario. Seguire il ragionamento della parte equivarrebbe a concludere che le informazioni basate sui dati disponibili sono più affidabili delle conclusioni basate su informazioni verificate. Il fatto che durante il periodo dell’inchiesta le società abbiano beneficiato di diversi tipi di prestito, ai quali erano applicate condizioni diverse, non modifica tale conclusione. In ogni caso la parte non ha presentato elementi di prova o argomentazioni in grado di confutare le risultanze della Commissione. Tali argomentazioni sono state pertanto respinte. | (274) | Komisija je v odgovor na te trditve spomnila, da se je morala v zvezi z zasebnimi bankami zaradi nesodelovanja bank zanašati na razpoložljiva dejstva. S tem ni prenesla dokaznega bremena. Ker je sodelovala samo ena banka v državni lasti, je Komisija uporabila informacije sodelujoče strani, ki se je štela za javni organ, in jih primerjala s pogoji, ki jih ponujajo zasebne banke, ki niso sodelovale. Dejstvo, da so se obrestne mere prekrivale, kaže, da so zasebne banke prav tako dajale posojila pod pogoji, ki ne dosegajo tržnih, in ne obratno. Upoštevanje utemeljitve navedene strani bi bilo enako sklepanju, da so informacije, ki temeljijo na razpoložljivih dejstvih, zanesljivejše od sklepov, ki temeljijo na preverjenih informacijah. Dejstvo, da so imele družbe v obdobju preiskave ugodnosti od drugih vrst posojil, za katere so veljali različni pogoji, tega ne spreminja. Vsekakor stran ni predložila nobenih dokazov ali trditev, s katerimi bi izpodbijala ugotovitve Komisije. Te trditve so bile zato zavrnjene. |
(275) | Inoltre, il quadro normativo applicabile a tutte le banche della Cina è molto più ampio dei due soli regolamenti che disciplinano la CBIRC, come indicato nel considerando 238, e l’intero complesso dei documenti normativi è giuridicamente vincolante, come illustrato nel considerando 244, tanto da rappresentare qualcosa di più di semplici atti di incoraggiamento. In aggiunta, dalle visite di verifica presso le società incluse nel campione non sono emerse differenze significative tra le condizioni o i tassi di prestito concessi dagli istituti finanziari privati e quelli concessi dagli istituti finanziari statali. | (275) | Poleg tega je normativni okvir, ki se uporablja za vse banke na Kitajskem, veliko širši od ureditev, ki se uporabljata za komisijo CBIRC, kot je navedeno v uvodni izjavi 238, celoten sklop regulativnih dokumentov pa je pravno zavezujoč, kot je pojasnjeno v uvodni izjavi 244, tako da ne gre le za dejanja spodbujanja. Preveritveni obiski v vzorčenih družbah niso razkrili bistvenih razlik med posojilnimi pogoji ali obrestnimi merami posojil, ki jih zagotavljajo zasebne finančne institucije, in tistimi, ki jih zagotavljajo javne finančne institucije. |
(276) | In seguito alla divulgazione delle informazioni il governo della RPC ha argomentato che la normativa invocata dalla Commissione è solo di carattere orientativo e che un semplice ruolo orientativo del governo non è sufficiente per la constatazione di un incarico o di un ordine. In tale contesto il governo della RPC ha sottolineato che l’articolo 34 del codice bancario non era nulla di più di una semplice dichiarazione generale senza implicazioni pratiche. | (276) | Po razkritju je kitajska vlada trdila, da ima zakonodaja, na katero se je sklicevala Komisija, le usmerjevalno vlogo in da zgolj usmerjevalna vloga vlade ne zadostuje za ugotovitev glede zaupanja ali ukazovanja. V zvezi s tem je poudarila, da je člen 34 zakona o bankah zgolj splošna izjava brez praktičnih posledic. |
(277) | Anche l’articolo 15 delle norme generali in materia di prestiti non costituisce un obbligo vincolante, bensì permette semplicemente agli istituti finanziari di tenere conto delle politiche statali. La decisione n. 40 non è a sua volta un documento vincolante e impone espressamente agli istituti finanziari di erogare il sostegno finanziario «in conformità dei principi di concessione del credito». | (277) | Člen 15 splošnih pravil o posojilih prav tako ne določa zavezujoče obveznosti, ampak zgolj omogoča, da finančne institucije upoštevajo državne politike. Tudi sklep št. 40 ni zavezujoč dokument, od finančnih institucij pa izrecno zahteva, naj finančno podporo zagotavljajo „v skladu s kreditnimi načeli“. |
(278) | La Commissione non ha accolto questo parere poiché, come esposto nel considerando 244, in Cina il quadro normativo che si applica a tutte le banche è giuridicamente vincolante, il che significa che tali documenti rappresentano più di un semplice atto di incoraggiamento o di orientamento da parte del governo. Quanto alla decisione n. 40, nel considerando 247 la Commissione ha già stabilito che essa dà istruzione a tutti gli istituti finanziari di fornire un sostegno creditizio solo ai progetti incoraggiati, sebbene l’articolo 17 della medesima decisione chieda anche alla banca di rispettare i principi di concessione del credito. La Commissione ha pertanto confermato la propria posizione. | (278) | Komisija se s tem stališčem ni strinjala, saj je normativni okvir, ki se uporablja za vse banke na Kitajskem, pravno zavezujoč, kot je pojasnjeno v uvodni izjavi 244, tako da ne gre le za dejanja spodbujanja ali usmerjanja s strani vlade. Kar zadeva sklep št. 40, je Komisija že v uvodni izjavi 247 ugotovila, da vsem finančnim institucijam daje navodilo, naj kreditno podporo zagotavljajo samo spodbujanim projektom, čeprav člen 17 istega sklepa od bank zahteva tudi, naj upoštevajo kreditna načela. Komisija je zato vztrajala pri svojem stališču. |
3.4.1.7. Rating del credito | 3.4.1.7 Bonitetne ocene |
(279) | In precedenti inchieste antisovvenzioni, la Commissione ha già stabilito che i rating di credito nazionale assegnati alle società cinesi non erano attendibili, sulla base di uno studio pubblicato dal Fondo monetario internazionale (73) che ha rivelato una discrepanza tra i rating di credito internazionali e quelli cinesi, in combinazione con le risultanze dell’inchiesta riguardanti le società incluse nel campione. Infatti, secondo l’FMI, oltre il 90 % delle obbligazioni cinesi è valutato da AA ad AAA dalle agenzie di rating locali, una stima non comparabile rispetto ad altri mercati quali l’UE o gli Stati Uniti. Ad esempio, le società che godono di una valutazione così elevata nel mercato statunitense sono meno del 2 %. Le agenzie cinesi di rating del credito sono dunque fortemente sbilanciate verso i valori massimi della scala di rating. Le loro scale di rating sono molto ampie e tendono a raggruppare in un’unica vasta categoria titoli obbligazionari con rischi di default significativamente differenti (74). | (279) | Komisija je v prejšnjih protisubvencijskih preiskavah na podlagi študije, ki jo je objavil Mednarodni denarni sklad (MDS) (73) ter je pokazala neskladje med mednarodnimi in kitajskimi bonitetnimi ocenami, skupaj z ugotovitvami preiskave v zvezi z vzorčenimi družbami, že ugotovila, da domače bonitetne ocene, dodeljene kitajskim družbam, niso zanesljive. Dejansko so po navedbah MDS lokalne bonitetne agencije več kot 90 % kitajskih obveznic ocenile z oceno od AA do AAA. To ni primerljivo z drugimi trgi, kot so EU ali ZDA. Na primer, na trgu ZDA ima tako visoko oceno manj kot 2 % družb. Kitajske bonitetne agencije so torej močno nagnjene k dodeljevanju najvišjih ocen na bonitetni lestvici. Imajo bonitetne lestvice z zelo širokim razponom in običajno obveznice z zelo različnimi tveganji zaradi neplačila obveznosti združijo v eno obsežno bonitetno kategorijo (74). |
(280) | Inoltre agenzie di rating straniere come Standard and Poor’s e Moody’s applicano di norma una maggiorazione al rating di credito di riferimento dell’emittente in base a una stima dell’importanza strategica dell’azienda per il governo cinese e della solidità di tutte le garanzie implicite quando tali agenzie valutano obbligazioni cinesi emesse all’estero (75). Fitch, per esempio, indica chiaramente (ove applicabile) che tali garanzie costituiscono un fattore determinante alla base dei suoi rating di credito di società cinesi (76). | (280) | Poleg tega tuje bonitetne agencije, kot sta bonitetni agenciji Standard and Poor’s in Moody’s, pri ocenjevanju kitajskih obveznic, izdanih v tujini, običajno zvišajo izhodiščno bonitetno oceno izdajatelja na podlagi ocene strateškega pomena družbe za kitajsko vlado in trdnosti morebitnega implicitnega jamstva (75). Bonitetna agencija Fitch na primer jasno navaja, da so, kadar je to ustrezno, taka jamstva ključni dejavnik, na katerem temeljijo njihove bonitetne ocene kitajskih družb (76). |
(281) | La Commissione ha inoltre reperito ulteriori informazioni per integrare tale analisi. In primo luogo, la Commissione ha stabilito che lo Stato può esercitare una certa influenza sul mercato dei rating del credito. Secondo due studi pubblicati nel 2016, sul mercato cinese operava una dozzina di agenzie di rating del credito, la maggioranza delle quali è statale. In totale, il 60 % di tutte le obbligazioni societarie valutate in Cina è stato valutato da un’agenzia di rating di proprietà dello Stato (77). | (281) | Komisija je pridobila tudi dodatne informacije, s katerimi je dopolnila to analizo. Prvič, Komisija je odločila, da lahko država izvaja določen vpliv na trg bonitetnega ocenjevanja. Glede na dve študiji, objavljeni leta 2016, je bilo na kitajskem trgu dejavnih približno 12 bonitetnih agencij, od katerih je bila večina v državni lasti. Skupaj so 60 % vseh ocenjenih podjetniških obveznic na Kitajskem ocenile bonitetne agencije v državni lasti (77). |
(282) | Il governo della RPC ha confermato che, durante il periodo dell’inchiesta, erano attive sul mercato obbligazionario cinese 15 agenzie di rating del credito, di cui 12 agenzie di rating nazionali, tra cui Shanghai Brilliance Credit Rating & Investors Service Co., Ltd, Dagong Global Credit Rating Co., Ltd, Golden Credit Rating International Co., Ltd, China Bond Rating Co., Ltd, CSCI Pengyuan Credit Rating Co., Ltd, Fareast Credit Rating Co., Ltd, China Chengxin Securities Rating Co., Ltd, United Credit Ratings Co., Ltd, Shanghai Credit Information Services Co., Ltd, China Securities Index Co., Ltd, Beijing North Joint Credit Evaluation Co., Ltd e Sichuan Dapu Credit Rating Limited Company. La maggior parte delle agenzie di rating nazionali erano di proprietà statale. Vi erano inoltre 3 agenzie di rating del credito che erano joint-venture sino-estere, ossia China Lianhe Credit Rating Co. Ltd, S&P Global China Rating, e China Chengxin International Credit Rating Co., Ltd. | (282) | Kitajska vlada je potrdila, da je bilo v obdobju preiskave na kitajskem trgu obveznic dejavnih 15 bonitetnih agencij, med katerimi je bilo 12 domačih bonitetnih agencij, vključno s Shanghai Brilliance Credit Rating & Investors Service Co., Ltd., Dagong Global Credit Rating Co., Ltd., Golden Credit Rating International Co., Ltd., China Bond Rating Co., Ltd., CSCI Pengyuan Credit Rating Co., Ltd., Fareast Credit Rating Co., Ltd., China Chengxin Securities Rating Co., Ltd., United Credit Ratings Co., Ltd., Shanghai Credit Information Services Co., Ltd., China Securities Index Co., Ltd., Beijing North Joint Credit Evaluation Co., Ltd., in Sichuan Dapu Credit Rating Limited Company. Večina domačih bonitetnih agencij je bila v državni lasti. Poleg tega so obstajale tri bonitetne agencije, ki so bile skupna podjetja s kitajskimi in drugimi tujimi vlagatelji, in sicer China Lianhe Credit Rating Co. Ltd., S&P Global China Rating in China Chengxin International Credit Rating Co., Ltd. |
(283) | In secondo luogo, non si può accedere liberamente al mercato cinese dei rating del credito. Si tratta essenzialmente di un mercato chiuso, poiché le agenzie di rating devono essere approvate dalla China Securities Regulatory Commission («CSRC», commissione cinese di regolamentazione degli strumenti finanziari) o dalla People’s Bank of China («PBoC») prima di potere iniziare l’attività (78). A metà del 2017 la PBoC ha annunciato che le agenzie estere di rating del credito sarebbero state autorizzate ad eseguire valutazioni del credito su parte del mercato obbligazionario nazionale a determinate condizioni. Tuttavia, durante il periodo dell’inchiesta, non era stata ancora ammessa nessuna agenzia di rating del credito straniera (79). Nondimeno, nel frattempo, agenzie straniere hanno costituito joint venture con alcune agenzie locali di rating del credito che forniscono valutazioni del credito per emissioni obbligazionarie nazionali. Tuttavia, tali valutazioni seguono le scale cinesi di rating e pertanto non sono esattamente comparabili con quelle internazionali, come spiegato sopra. | (283) | Drugič, na kitajski trg bonitetnega ocenjevanja ni mogoče prosto vstopati. V bistvu gre za zaprt trg, saj mora bonitetne agencije pred začetkom njihovega delovanja odobriti kitajska nadzorna komisija za vrednostne papirje ali Ljudska banka Kitajske (78). Ljudska banka Kitajske je sredi leta 2017 naznanila, da bodo tuje bonitetne agencije pod določenimi pogoji lahko izvajale kreditno ocenjevanje na delu domačega trga obveznic. Vendar v obdobju preiskave na kitajski trg še ni bila sprejeta nobena tuja bonitetna agencija (79). Kljub temu so tuje agencije medtem ustanovile skupna podjetja z nekaterimi lokalnimi bonitetnimi agencijami, ki zagotavljajo bonitetne ocene za domače izdaje obveznic. Vendar te ocene temeljijo na kitajskih bonitetnih lestvicah, zato niso povsem primerljive z mednarodnimi bonitetnimi ocenami, kot je pojasnjeno zgoraj. |
(284) | Infine, un recente studio condotto dalla stessa PBoC conferma le risultanze della Commissione, concludendo che se il livello di investimenti delle obbligazioni estere è fissato a un rating internazionale pari o superiore a BBB, allora gli investimenti obbligazionari nazionali potrebbero essere classificati a un rating AA o superiore, tenendo conto delle differenze tra il rating nazionale medio e il rating internazionale di 6 o più livelli (80). | (284) | Nazadnje, študija, ki jo je pred kratkim opravila sama Ljudska banka Kitajske, potrjuje ugotovitve Komisije, saj je bilo v njej ugotovljeno, da „če je naložbeni razred tujih obveznic določen z mednarodno bonitetno oceno BBB– in višjo, bi se lahko naložbeni razred domačih obveznic ob upoštevanju dejstva, da se povprečna domača bonitetna ocena in mednarodna bonitetna ocena razlikujeta za 6 stopenj ali več, ocenil s stopnjo AA– in višjo“ (80). |
(285) | Alla luce della situazione descritta nei considerando da 279 a 284, la Commissione ha concluso che i rating cinesi del credito non forniscono una stima attendibile del rischio di credito delle attività sottostanti. Alla luce di queste considerazioni, benché alcune società incluse nel campione abbiano ricevuto un buon rating del credito da un’agenzia cinese di rating, la Commissione ha concluso che tali valutazioni non sono affidabili. Tali rating erano altresì falsati dagli obiettivi politici atti a incoraggiare i settori strategici fondamentali, quale l’industria dei prodotti GFF. | (285) | Glede na stanje, opisano v uvodnih izjavah 279 do 284, je Komisija sklenila, da kitajske bonitetne ocene ne zagotavljajo zanesljive ocene kreditnega tveganja temeljnega sredstva. Na tej podlagi je sklenila, da čeprav je kitajska bonitetna agencija nekaterim vzorčenim družbam dodelila dobre bonitetne ocene, te ocene niso zanesljive. Poleg tega so izkrivljene zaradi ciljev politike za spodbujanje ključnih strateških industrij, kot je industrija tkanin iz steklenih vlaken. |
3.4.2. Finanziamenti agevolati: prestiti | 3.4.2 Preferenčno financiranje: posojila |
3.4.2.1. Prestiti rotativi | 3.4.2.1 Posojila revolving |
(286) | In linea con le risultanze delle inchieste sui prodotti piatti di acciaio laminati a caldo e sugli pneumatici (81), i prestiti rotativi sono prestiti che permettono a una società di sostituire, alla data di scadenza, il capitale rimborsato con altro capitale derivante da nuovi prestiti. I prestiti rotativi sono di norma un indice di problemi di liquidità a breve termine per il mutuatario e comportano una maggiore esposizione al rischio per le banche che li concedono. L’esistenza di prestiti rotativi in una determinata società è stata considerata dunque come un’indicazione del fatto che la società si trova in una situazione finanziaria peggiore di quanto il bilancio lasci intendere a prima vista e che vi è un rischio aggiuntivo legato a problemi di liquidità a breve termine. | (286) | V skladu z ugotovitvami iz preiskav v zvezi z vroče valjanimi ploščatimi izdelki in pnevmatikami (81) so posojila revolving posojila, ki družbi omogočajo, da kapital, s katerim je odplačala posojila na datum zapadlosti, nadomesti s svežim kapitalom od novih posojil. Posojila revolving so običajno kazalnik težav s kratkoročno likvidnostjo posojilojemalca in vključujejo večjo izpostavljenost tveganju za banke, ki jim zagotavljajo taka posojila. Obstoj posojil revolving v dani družbi je bil zato znak, da je bila družba v slabšem finančnem položaju, kot so na prvi pogled kazali računovodski izkazi, dodatno tveganje pa je bilo povezano s kratkoročnimi likvidnostnimi težavami. |
(287) | In seguito alla divulgazione definitiva delle informazioni il governo della RPC ha argomentato che i prestiti rotativi non sono necessariamente indice di problemi di liquidità. Ciò emerge chiaramente dai siti web delle principali banche europee. Ad esempio, le linee di credito e i prestiti rotativi fanno parte delle consuete attività commerciali di banche quali ING (82) e BNP Paribas (83) e non sono associati a tassi di interesse più elevati. | (287) | Po dokončnem razkritju je kitajska vlada trdila, da posojila revolving niso nujno znak likvidnostnih težav. To je razvidno s spletišč vodilnih evropskih bank. Kreditne linije in posojila revolving so na primer del standardnega poslovanja bank, kot sta ING (82) in BNP Paribas (83), ter niso povezani z višjimi obrestnimi merami. |
(288) | La Commissione ha espresso disaccordo con la valutazione del governo della RPC. Secondo le autorità cinesi stesse i prestiti rotativi costituiscono un fattore di rischio di credito aggiuntivo. Come indicato negli «Orientamenti sulla classificazione dei prestiti in base al rischio» della CBRC, i prestiti rotativi dovrebbero essere segnalati quanto meno come prestiti «preoccupanti» (84). Un prestito rientrante in questa categoria implica che anche qualora un debitore possa in questo momento rimborsare il capitale e gli interessi del prestito, vi sono dei fattori che possono influenzare negativamente tale rimborso. | (288) | Komisija se ni strinjala z oceno kitajske vlade. Kitajski organi obravnavajo posojila revolving kot dodatni dejavnik kreditnega tveganja. Kot je navedeno v smernicah komisije bančnih regulatorjev Kitajske o razvrščanju posojil na podlagi tveganja, bi bilo posojila revolving treba opredeliti vsaj kot posojila, „ki vzbujajo zaskrbljenost“ (84). Ta kategorija posojil pomeni, da obstajajo nekateri dejavniki, ki lahko negativno vplivajo na sposobnost vračila posojilojemalca, čeprav je ta trenutno sposoben odplačevati glavnico in obresti posojila. |
(289) | Gli strumenti di credito rotativi esistono certamente in Europa, ma le loro modalità e condizioni sono molto diverse da quelle dei prestiti rotativi cinesi. Gli strumenti di credito rotativi nell’Unione sono essenzialmente linee di credito con un importo massimo predeterminato che può essere ritirato e rimborsato in varie occasioni nel corso di un periodo di tempo prestabilito. Inoltre, tali linee di credito comportano un costo aggiuntivo, sia esso un margine contrattuale oltre i normali tassi di mercato a breve termine (85) o una commissione di gestione. Inoltre, l’esempio di BNP Paribas fornito dal governo della RPC prevedeva anche una commissione per il capitale inutilizzato per tutta la durata della linea di credito. | (289) | Posojila revolving v Evropi res obstajajo, vendar so njihovi pogoji precej drugačni kot pri kitajskih posojilih revolving. Posojila revolving v Uniji so v bistvu kreditne linije z vnaprej določenim najvišjim zneskom, ki se lahko dvigne in odplača v več obrokih v predhodno določenem obdobju. Poleg tega se za taka posojila zaračuna dodaten strošek, bodisi pogodbeni pribitek poleg običajnih kratkoročnih tržnih obrestnih mer (85) bodisi vnaprej določena provizija za upravljanje. V primeru banke BNP Paribas, ki ga je navedla kitajska vlada, je bila predvidena tudi provizija za neizkoriščen kapital med trajanjem posojila. |
(290) | I prestiti rotativi individuati durante le visite di verifica presso le società cinesi incluse nel campione non avevano invece condizioni diverse da quelle di altri prestiti a breve termine. Non erano classificati come linee di credito o strumenti di credito rotativo e non vi erano commissioni o margini supplementari ad essi collegati. A prima vista sembravano normali prestiti a breve termine. Tuttavia, la finalità del prestito alle volte faceva riferimento al «rimborso di prestiti». Inoltre, verificando il rimborso di tali prestiti nel corso della visita di verifica è emerso chiaramente che il capitale era di fatto rimborsato mediante nuovi prestiti ottenuti dalla stessa banca per lo stesso importo entro una settimana prima o dopo la data di scadenza del prestito iniziale. La Commissione ha poi esteso l’analisi agli altri prestiti nelle tabelle di prestito e rinvenuto nella maggior parte dei casi altri esempi con le stesse identiche caratteristiche. Per tutte queste ragioni la Commissione ha mantenuto la sua posizione sui prestiti rotativi. | (290) | Na drugi strani se pogoji posojil revolving, ugotovljenih med preveritvenimi obiski kitajskih vzorčenih družb, niso razlikovali od pogojev drugih kratkoročnih posojil. Niso bili označeni kot kreditne linije ali posojila revolving in zanje niso veljali niti pribitki niti dodatne provizije. Na prvi pogled so bili običajna kratkoročna posojila. Vendar je bilo kot namen posojila včasih navedeno „odplačevanje posojil“. Poleg tega je pri preverjanju odplačil takih posojil med preveritvenim obiskom postalo jasno, da se je glavnica dejansko odplačevala z novimi posojili, prejetimi od iste banke za isti znesek v roku enega tedna pred datumom zapadlosti ali enega tedna po datumu zapadlosti prvotnega posojila. Komisija je svojo analizo nato razširila na druga posojila v preglednicah s posojili in v večini primerov ugotovila druge primere s popolnoma enakimi značilnostmi. Zaradi vsega tega je Komisija ohranila svoje stališče o posojilih revolving. |
3.4.2.2. Finanziamenti finalizzati alla ristrutturazione del debito a lungo termine | 3.4.2.2 Financiranje za prestrukturiranje dolgoročnega dolga |
(291) | Nel corso dell’inchiesta la Commissione ha riscontrato che alcune società incluse nel campione hanno emesso obbligazioni con l’obiettivo specifico di rimborsare debiti, ossia prestiti. La Commissione ha appurato che, rimborsando i loro debiti mediante tale strumento, per alcune società era possibile riorganizzare e differire le loro passività nonché ottenere fondi senza i quali non sarebbero state in grado di adempiere i propri obblighi di rimborso, evidenziando di conseguenza le difficoltà nella raccolta di capitale. | (291) | Komisija je med preiskavo ugotovila, da so nekatere vzorčene družbe izdale obveznice s posebnim namenom odplačevanja dolga, in sicer posojila. Ugotovila je, da so lahko nekatere družbe s prestrukturiranjem svojega dolga prek tega instrumenta preuredile in odložile svoje obveznosti ter pridobile sredstva, brez katerih ne bi mogle izpolniti svojih obveznosti odplačevanja, kar kaže težave pri zbiranju sredstev. |
(292) | L’impiego di obbligazioni a tale scopo suscita preoccupazioni circa la capacità di una data società di ripagare i propri debiti, mettendone in dubbio non solo la liquidità a breve termine, ma anche la solvibilità a lungo termine. L’esistenza di obbligazioni emesse allo scopo di rimborsare i prestiti in una determinata società è stata considerata dunque come un’indicazione del fatto che la società si trova in una situazione finanziaria peggiore di quanto il bilancio lasci intendere a prima vista e che vi è un rischio aggiuntivo legato al suo finanziamento a breve e lungo termine. | (292) | Uporaba obveznic v ta namen vzbuja pomisleke glede sposobnosti določene družbe, da odplača svoje dolgove, zato postavlja pod vprašaj ne le njeno kratkoročno likvidnost, ampak tudi dolgoročno plačilno sposobnost. Obstoj obveznic, izdanih za odplačevanje posojil, v dani družbi je zato znak, da je družba v slabšem finančnem položaju, kot so na prvi pogled kazali računovodski izkazi, ter da obstaja dodatno tveganje, povezano s kratko- in dolgoročnim financiranjem družbe. |
3.4.2.3. Specificità | 3.4.2.3 Specifičnost |
(293) | Come dimostrato nei considerando da 238 a 245, vari testi normativi specificamente destinati alle imprese del settore danno ordine agli istituti finanziari di fornire prestiti a tassi agevolati all’industria dei prodotti GFF. Da tali documenti si evince che gli istituti finanziari erogano prestiti agevolati solo a un numero limitato di settori/società che ottemperano agli orientamenti delle pertinenti politiche del governo della RPC. | (293) | Kot je ponazorjeno v uvodnih izjavah 238 do 245, več pravnih dokumentov, namenjenih zlasti družbam v zadevnem sektorju, finančnim institucijam nalaga, naj industriji tkanin iz steklenih vlaken zagotavljajo posojila po preferenčnih obrestnih merah. Ti dokumenti dokazujejo, da finančne institucije preferenčna posojila zagotavljajo le omejenemu številu panog/družb, ki delujejo v skladu z ustreznimi politikami kitajske vlade. |
(294) | In seguito alla divulgazione definitiva delle informazioni il governo della RPC ha contestato le conclusioni sulla specificità dei prestiti agevolati. Il governo della RPC è del parere che gli articoli 4 e 34 del codice bancario si limitino a stabilire orientamenti generali in relazione alla condotta delle banche commerciali, senza fare riferimento alle società o alle industrie alle quali è opportuno concedere prestiti. Inoltre, l’articolo 15 delle norme generali in materia di prestiti non limita espressamente e inequivocabilmente la disponibilità di questa sovvenzione specifica alle società del settore dei prodotti GFF. La decisione n. 40 è specifica per taluni progetti incoraggiati, che non equivale a dire che è specifica per un’impresa o un’industria particolare. Inoltre la decisione n. 40 non è obbligatoria e, alla luce dell’ampissima gamma di settori economici e industrie che interessa, non si può concludere che tale documento limita espressamente l’accesso alla presunta sovvenzione ad alcune imprese. | (294) | Po dokončnem razkritju je kitajska vlada izpodbijala sklepe o specifičnosti v zvezi s preferenčnimi posojili. Po navedbah kitajske vlade člena 4 in 34 zakona o bankah zgolj določata splošne smernice v zvezi z ravnanjem poslovnih bank ter ne navajata, katerim družbam ali industrijam bi bilo treba odobriti posojila. Poleg tega člen 15 splošnih pravil o posojilih razpoložljivosti te posebne subvencije ne omejuje izrecno in nedvoumno na družbe v sektorju tkanin iz steklenih vlaken. Sklep št. 40 ni specifičen za podjetje ali industrijo, ampak za določene spodbujane projekte, česar ne bi smeli enačiti. Poleg tega sklep št. 40 ni obvezen, glede na zelo širok nabor gospodarskih sektorjev in industrij, ki jih zajema, pa ni mogoče sklepati, da ta dokument izrecno omejuje dostop do domnevne subvencije na določena podjetja. |
(295) | A tale riguardo la Commissione ha constatato che, sebbene non menzionino esplicitamente i prodotti GFF, il codice bancario e le norme generali in materia di prestiti fanno riferimento alle politiche industriali dello Stato definite nei documenti di cui alla sezione 3.1. La Commissione ha pertanto rimandato ai documenti elencati e alle conclusioni formulate nella sezione 3.1. Inoltre, la Commissione ha ritenuto che i riferimenti all’industria dei prodotti GFF siano sufficientemente chiari dal momento che tale industria è identificata dal suo nome o da un riferimento al prodotto che fabbrica o al gruppo industriale cui appartiene. Per giunta, il fatto che il governo della RPC sostenga un gruppo limitato di industrie incoraggiate, tra cui l’industria dei prodotti GFF, rende la sovvenzione specifica. La Commissione ha pertanto confermato le proprie conclusioni. | (295) | V zvezi s tem je Komisija ugotovila, da čeprav zakon o bankah in splošna pravila o posojilih ne navajajo tkanin iz steklenih vlaken kot takih, se sklicujejo na industrijske politike države, ki so določene v dokumentih, navedenih v oddelku 3.1. Zato se je znova sklicevala na navedene dokumente in sklepe iz oddelka 3.1. Nadalje je menila, da so sklicevanja na industrijo tkanin iz steklenih vlaken dovolj jasna, saj je ta opredeljena bodisi z imenom bodisi s sklicevanjem na izdelek, ki ga izdeluje, ali panožno skupino podjetij, ki ji pripada. Poleg tega je zaradi dejstva, da kitajska vlada podpira omejeno skupino spodbujanih industrij, vključno z industrijo tkanin iz steklenih vlaken, ta subvencija specifična. Komisija je zato vztrajala pri svojih sklepih. |
(296) | La Commissione ha quindi concluso che le sovvenzioni sotto forma di prestiti agevolati non sono erogate indistintamente, ma sono specifiche ai sensi dell’articolo 4, paragrafo 2, lettera a), del regolamento di base. Nessuna delle parti interessate ha inoltre fornito elementi tali da comprovare che i prestiti agevolati fossero basati su criteri o condizioni oggettivi ai sensi dell’articolo 4, paragrafo 2, lettera b), del regolamento di base. | (296) | Komisija je zato sklenila, da subvencije v obliki preferenčnih posojil niso splošno dostopne, ampak so specifične v smislu člena 4(2)(a) osnovne uredbe. Poleg tega ni nobena od zainteresiranih strani predložila dokazov o tem, da preferenčna posojila temeljijo na objektivnih merilih ali pogojih v smislu člena 4(2)(b) osnovne uredbe. |
3.4.2.4. Vantaggio e calcolo dell’importo della sovvenzione | 3.4.2.4 Ugodnost in izračun zneska subvencije |
(297) | La Commissione ha quindi calcolato l’importo della sovvenzione compensabile. Ai fini di tale calcolo essa ha valutato il vantaggio conferito ai beneficiari durante il periodo dell’inchiesta. A norma dell’articolo 6, lettera b), del regolamento di base, il vantaggio conferito ai beneficiari consiste nella differenza tra l’importo dell’interesse pagato per il prestito agevolato dalla società beneficiaria e l’importo che la stessa avrebbe pagato per un analogo mutuo commerciale ottenibile sul mercato. | (297) | Komisija je nato izračunala znesek subvencije, proti kateri se lahko uvedejo izravnalni ukrepi. Pri tem izračunu je ocenila ugodnost za prejemnike v obdobju preiskave. V skladu s členom 6(b) osnovne uredbe je ugodnost za prejemnike razlika med zneskom obresti, ki ga družba plača za preferenčno posojilo, in zneskom, ki bi ga družba plačala za primerljivo komercialno posojilo, ki bi ga dobila na trgu. |
(298) | A tale proposito la Commissione ha rilevato una serie di specificità per il mercato cinese dei prodotti GFF. Come esposto nelle sezioni da 3.4.1.1 a 3.4.1.7, i prestiti concessi dagli istituti finanziari cinesi rispecchiano un marcato intervento pubblico e non tengono conto dei tassi che verrebbero normalmente applicati in un mercato correttamente funzionante. | (298) | Komisija je v zvezi s tem opozorila, da je na kitajskem trgu tkanin iz steklenih vlaken več posebnosti. Kot je pojasnjeno v oddelkih 3.4.1.1 do 3.4.1.7, posojila, ki jih zagotavljajo kitajske finančne institucije, izražajo znatno poseganje vlade in ne izražajo obrestnih mer, ki bi bile običajne na delujočem trgu. |
(299) | I gruppi di società inclusi nel campione presentano situazioni finanziarie generali diverse. Ciascuno di loro ha beneficiato di vari tipi di prestiti o di leasing finanziario durante il periodo dell’inchiesta con differenze ad esempio nelle scadenze, nelle garanzie e nelle garanzie reali e in altre condizioni applicate. Per queste due ragioni ogni società aveva un tasso di interesse medio diverso basato sull’insieme dei prestiti ricevuti. | (299) | Vzorčeni skupini družb se razlikujeta glede na svoj splošni finančni položaj. Vsaka od družb je imela v obdobju preiskave ugodnosti od drugih vrst posojil ali finančnega zakupa, pri čemer razlike vključujejo zapadlost, zavarovanje, jamstva in druge povezane pogoje. Iz navedenih dveh razlogov je imela vsaka družba drugačno povprečno obrestno mero na podlagi sklopa posojil, ki jih je prejela. |
(300) | La Commissione ha valutato individualmente la situazione finanziaria di ciascun gruppo di produttori esportatori incluso nel campione per tenere conto di tali caratteristiche specifiche. A questo proposito, la Commissione ha seguito il metodo di calcolo per i prestiti agevolati stabilito nell’ambito dell’inchiesta antisovvenzioni sui prodotti piatti di acciaio laminati a caldo originari della RPC, come anche nell’inchiesta antisovvenzioni sugli pneumatici originari della RPC (86) e spiegato nei considerando che seguono. La Commissione ha infine calcolato per ciascun gruppo di produttori esportatori incluso nel campione il vantaggio conferito individualmente dalla pratica dell’erogazione di prestiti agevolati e attribuito tale vantaggio al prodotto in esame. | (300) | Komisija je ocenila finančni položaj vsake vzorčene skupine proizvajalcev izvoznikov posebej, da bi upoštevala te posebnosti. V zvezi s tem je uporabila metodologijo izračuna za preferenčna posojila, ki je bila uvedena v protisubvencijski preiskavi o vroče valjanih ploščatih izdelkih iz jekla s poreklom iz LRK in protisubvencijski preiskavi o pnevmatikah s poreklom iz LRK (86) ter je pojasnjena v uvodnih izjavah v nadaljevanju. Na podlagi tega je za vsako vzorčeno skupino proizvajalcev izvoznikov posebej izračunala ugodnost, ki jo je ta prejela zaradi preferenčnih posojil, in tako ugodnost dodelila zadevnemu izdelku. |
a) Gruppo CNBM | (a) Skupina CNBM Group |
(301) | Come indicato nei considerando da 250 a 252, gli istituti finanziari creditori cinesi non hanno fornito alcuna valutazione della solvibilità. Per determinare il vantaggio la Commissione ha perciò dovuto valutare se i tassi di interesse dei prestiti concessi al gruppo CNBM fossero a livello di mercato. | (301) | Kot je navedeno v uvodnih izjavah 250 do 252, kitajske finančne institucije, ki so zagotavljale posojila, niso predložile nobene ocene kreditne sposobnosti. Da bi Komisija lahko določila ugodnost, je morala oceniti, ali so bile obrestne mere za posojila, dodeljena skupini CNBM Group, na tržni ravni. |
(302) | I produttori esportatori del gruppo CNBM si presentavano in condizioni finanziarie generalmente redditizie secondo la loro stessa contabilità finanziaria. Uno dei produttori esportatori non aveva alcun prestito in essere. Tuttavia, la Commissione ha rilevato che esso aveva finanziato il 65 % dei suoi acquisti mediante una sorta di strumento finanziario agevolato a breve termine (cambiali di accettazione bancaria). Come spiegato alla sezione 3.4.3.2, le cambiali di accettazione bancaria rappresentano un tipo di strumento di debito; pertanto, un ampio ricorso a tali cambiali lascia intendere che vi siano problemi di liquidità a breve termine. Il secondo produttore esportatore ha realizzato profitti costanti nel periodo 2016-2018 con indicatori finanziari a prima vista positivi, quale un basso rapporto debito/patrimonio. Tuttavia, sembrava avere problemi di liquidità a breve termine per i motivi seguenti: l’indebitamento a breve termine della società rappresentava quasi il 100 % del suo fatturato; la società ha emesso un’obbligazione per rimborsare i prestiti bancari; la società ha fatto ampio ricorso a cambiali di accettazione bancaria per finanziare i suoi acquisti e ha anche utilizzato prestiti rotativi, il che indica che possa trovarsi in una situazione finanziaria più fragile di quanto il bilancio lasci intendere a prima vista. Il terzo produttore esportatore mostrava un quadro analogo, caratterizzato da una condizione redditizia ma con un ampio ricorso a cambiali di accettazione bancaria e un’obbligazione emessa per rimborsare i prestiti bancari. | (302) | Proizvajalci izvozniki iz skupine CNBM Group so bili glede na svoja finančna poročila na splošno v dobičkonosnem finančnem položaju. Eden od proizvajalcev izvoznikov ni imel posojil. Vendar je Komisija ugotovila, da je bilo 65 % njegovih nakupov financiranih z nekakšnim preferenčnim kratkoročnim finančnim instrumentom (bančnimi meničnimi akcepti). Kot je pojasnjeno v oddelku 3.4.3.2, so bančni menični akcepti vrsta dolžniškega instrumenta; zato njihova obsežna uporaba kaže težave s kratkoročno likvidnostjo. Drugi proizvajalec izvoznik je v obdobju 2016–2018 stalno posloval z dobičkom, poleg tega je imel na prvi pogled dobre finančne kazalnike, kot je nizko razmerje med dolgom in sredstvi. Vendar se je iz naslednjih razlogov zdelo, da ima težave s kratkoročno likvidnostjo: neporavnani kratkoročni dolg družbe je predstavljal skoraj 100 % njenih prihodkov od prodaje; izdala je obveznico za odplačilo bančnih posojil; za financiranje svojih nakupov je uporabljala velik znesek bančnih meničnih akceptov, poleg tega je uporabljala posojila revolving, kar kaže, da je bila družba morda v ranljivejšem finančnem položaju, kot je bilo sprva razvidno iz računovodskih izkazov. Tretji proizvajalec izvoznik je bil v podobnem položaju, saj je ustvarjal dobičke, vendar sta bila tudi pri njem ugotovljeni obširna uporaba bančnih meničnih akceptov in obveznica, izdana za odplačilo bančnih posojil. |
(303) | La prima società controllante intermedia, China Jushi, era redditizia durante il periodo 2016-2017 e durante il periodo dell’inchiesta, ma ha fatto ampio ricorso a cambiali di accettazione bancaria per finanziare i suoi acquisti. Inoltre, la Commissione ha stabilito che alcuni prestiti erogati a livello di China Jushi erano prestiti rotativi e che China Jushi aveva emesso due obbligazioni per rimborsare i prestiti bancari. Prestiti rotativi sono stati riscontrati anche nella seconda società controllante intermedia, Sinoma Technology. | (303) | Prva posredniška matična družba, tj. China Jushi, je v obdobju 2016–2017 in obdobju preiskave poslovala z dobičkom, vendar je za financiranje svojih nakupov obširno uporabljala bančne menične akcepte. Poleg tega je Komisija ugotovila, da so bila nekatera posojila, zagotovljena na ravni družbe China Jushi, posojila revolving in da je ta družba izdala dve obveznici za odplačilo bančnih posojil. Posojila revolving so bila ugotovljena tudi pri drugi posredniški matični družbi Sinoma Technology. |
(304) | Come esposto nei considerando da 207 a 217, la società madre CNBM non ha collaborato. Tuttavia, da un esame della sua relazione annuale per il 2018 disponibile al pubblico, si evince un quadro analogo: la leva finanziaria della società è elevata, con un rapporto di indebitamento netto pari al 130 % e un rapporto debito/patrimonio del 68 %. Durante il periodo dell’inchiesta la società ha concluso con banche statali un accordo per la capitalizzazione del debito al fine di migliorare la struttura del suo debito. Tale accordo prevedeva che la società potesse convertire parte del debito maturato nei confronti delle banche statali in azioni, con una conseguente riduzione delle passività nel suo stato patrimoniale. | (304) | Kot je navedeno v uvodnih izjavah 207 do 217, matična družba CNBM ni sodelovala. Vendar iz njenega javno dostopnega letnega poročila za leto 2018 izhaja podobna slika: družba je zelo zadolžena ter ima 130-odstotni delež neto dolga in 68-odstotno razmerje med dolgom in sredstvi. V obdobju preiskave je družba z bankami v državni lasti sklenila dogovor o pretvorbi terjatev v lastniške deleže, da bi izboljšala svojo strukturo dolga. V okviru tega dogovora je lahko družba del svojega dolga do bank v državni lasti pretvorila v delnice in tako zmanjšala obveznosti v svoji bilanci stanja. |
(305) | La Commissione ha osservato che le varie società del gruppo CNBM hanno ricevuto rating compresi tra AA- e AA+ da un’agenzia cinese di rating del credito. Alla luce delle distorsioni generali dei rating di credito cinesi descritte nei considerando da 279 a 285, la Commissione ha concluso che questo rating non è affidabile. | (305) | Komisija je ugotovila, da je kitajska bonitetna agencija različnim družbam v skupini CNBM Group dodelila bonitetne ocene med AA– in AA+. Komisija je ob upoštevanju splošnega izkrivljanja kitajskih bonitetnih ocen iz uvodnih izjav 279 do 285 sklenila, da te bonitetne ocene niso zanesljive. |
(306) | La Commissione ha stabilito che la situazione finanziaria generale del gruppo corrisponde a un rating BB, la classe più alta dopo quelle considerate «Investment grade». Con il termine «Investment grade» si intendono le obbligazioni emesse dalla società che secondo l’agenzia di rating sono sufficientemente in condizione di adempiere gli obblighi di pagamento da poter essere acquistate dalle banche. | (306) | Komisija je menila, da splošni finančni položaj skupine ustreza bonitetni oceni BB, tj. najvišji oceni, ki se ne šteje več za „naložbeni razred“. „Naložbeni razred“ pomeni, da bodo obveznice, ki jih izda družba, po presoji bonitetne agencije dovolj verjetno izpolnile plačilne obveznosti, da lahko banke vlagajo vanje. |
(307) | In seguito alla divulgazione definitiva delle informazioni il gruppo CNBM ha argomentato che la Commissione ha assegnato all’intero gruppo CNBM un rating del credito comune, basato principalmente sul rating del credito di CNBM, nonostante il livello di indebitamento di CNBM non potesse influire negativamente su China Jushi, di cui detiene soltanto il 27 % delle azioni. Inoltre, CNBM non poteva trasferire le passività del suo debito a China Jushi in quanto le società del gruppo sono entità giuridiche distinte a responsabilità limitata, il che significa che i debiti degli azionisti o delle società controllate non possono essere trasferiti. In aggiunta, poiché il gruppo CNBM ritiene che le cambiali di accettazione bancaria non equivalgano a un prestito a breve termine, anch’esse non dovrebbero essere considerate ai fini della valutazione del rating del credito della società. | (307) | Po dokončnem razkritju je skupina CNBM Group trdila, da je Komisija celotni skupini CNBM Group dala skupno bonitetno oceno, ki temelji predvsem na bonitetni oceni družbe CNBM, čeprav raven zadolženosti te družbe ne bi mogla negativno vplivati na družbo China Jushi, v kateri ima le 27-odstotni delež. Poleg tega družba CNBM svojih dolžniških obveznosti ne bi mogla prenesti na družbo China Jushi, saj so družbe v skupini ločeni pravni subjekti z omejeno odgovornostjo, kar pomeni, da dolgov delničarjev ali odvisnih družb ni mogoče prenesti. Nadalje, ker skupina CNBM Group meni, da bančni menični akcepti niso enakovredni kratkoročnim posojilom, se prav tako ne bi smeli upoštevati pri bonitetni oceni družb. |
(308) | La Commissione ha espresso disaccordo con tali argomentazioni. Come esposto nei considerando da 301 a 304, la Commissione ha valutato individualmente ciascuna delle società appartenenti a tali gruppi. Nel caso specifico del gruppo CNBM, indipendentemente dalla situazione descritta a livello di CNBM, la maggior parte delle società oggetto del riesame presentava un quadro analogo, anche in termini di prestiti rotativi, ampio ricorso a cambiali di accettazione bancaria e obbligazioni emesse per rimborsare i prestiti. Inoltre, contrariamente a quanto affermato dalla società, il debito è stato di fatto trasferito tra varie società appartenenti al gruppo attraverso prestiti intersocietari. La Commissione ha deciso pertanto di assegnare al gruppo un unico rating del credito. Infine, come indicato nella sezione 3.4.3.2, la Commissione ha considerato le cambiali di accettazione bancaria un altro tipo di strumento finanziario equivalente a un prestito a breve termine, che può quindi essere utilizzato ai fini della determinazione dei rating del credito. Le argomentazioni della società sono state pertanto respinte. | (308) | Komisija se s temi navedbami ni strinjala. Kot je navedeno v uvodnih izjavah 301 do 304, je Komisija posamično ocenila vse družbe v teh skupinah. V posebnem primeru skupine CNBM Group je pregled večine družb ne glede na navedeno stanje na ravni družbe CNBM pokazal podobno sliko, vključno s posojili revolving, obširno uporabo bančnih meničnih akceptov in obveznicami, izdanimi za odplačilo posojil. Poleg tega je bil dolg v nasprotju s trditvami družbe dejansko prenesen med različnimi družbami v skupini prek posojil med njimi. Komisija se je zato odločila skupini pripisati enotno bonitetno oceno. Nazadnje, kot je navedeno v oddelku 3.4.3.2, je Komisija bančne menične akcepte obravnavala kot drugo vrsto finančnega instrumenta, ki je enakovredna kratkoročnemu posojilu in se lahko zato uporabi pri določanju bonitetnih ocen. Trditve družbe so bile zato zavrnjene. |
(309) | Il premio previsto per le obbligazioni emesse da aziende con rating BB è stato quindi applicato al tasso di prestito standard della PBoC per stabilire il tasso di mercato. | (309) | Premija, ki se pričakuje za obveznice, ki jih izdajo podjetja s to oceno (BB), se je nato uporabila za običajno posojilno obrestno mero Ljudske banke Kitajske, da bi se določila tržna obrestna mera. |
(310) | Tale maggiorazione è stata determinata calcolando il differenziale relativo tra gli indici delle obbligazioni societarie USA con rating AA e quelli delle obbligazioni societarie USA con rating BB in base ai dati forniti da Bloomberg per i settori industriali. Il differenziale relativo così calcolato è stato quindi sommato ai tassi di interesse di riferimento pubblicati dalla PBoC alla data di concessione del prestito (87) e per la stessa durata del prestito in questione. Ciò è stato fatto individualmente per ogni prestito concesso alla società. | (310) | Navedeni pribitek se je določil z izračunom relativnega razmika med indeksi podjetniških obveznic z bonitetno oceno AA in podjetniškimi obveznicami z bonitetno oceno BB v ZDA na podlagi podatkov družbe Bloomberg za industrijske segmente. Tako izračunani relativni razmik se je nato prištel k referenčni obrestni meri, kot jo je Ljudska banka Kitajske objavila na datum dodelitve posojila (87), in za tako dolgo obdobje, kot traja zadevno posojilo. To se je izvedlo za vsako posojilo, zagotovljeno družbi. |
(311) | In seguito alla divulgazione definitiva delle informazioni varie parti hanno argomentato che l’utilizzo di un differenziale relativo era infondato. Tutte queste parti hanno asserito che la Commissione avrebbe dovuto impiegare un differenziale assoluto, anziché quello relativo tra le obbligazioni USA con rating AA e quelle USA con rating BB. Sono stati addotti i seguenti motivi: | 1) | il livello del differenziale relativo varia in funzione del tasso di interesse di base applicato negli Stati Uniti; più basso è il tasso di interesse, più alta sarà la maggiorazione risultante; | 2) | il livello del tasso di riferimento risultante fluttua in funzione del valore del tasso di riferimento della PBoC cui si applica. Maggiore è il tasso di riferimento della PBoC, maggiore sarà il tasso di riferimento risultante. | 3) | Il differenziale assoluto rimane sostanzialmente stabile nel tempo, mentre il differenziale relativo presenta grandi variazioni. | (311) | Po dokončnem razkritju je več strani trdilo, da je bila uporaba relativnega razmika napačna. Vse so trdile, da bi morala Komisija namesto relativnega razmika uporabiti absolutni razmik med obveznicami z bonitetno oceno AA in obveznicami z bonitetno oceno BB v ZDA. Navedle so naslednje razloge: | (1) | raven relativnega razmika se spreminja glede na raven izhodiščne obrestne mere v ZDA: čim nižja je raven obrestne mere, tem višji bo posledični pribitek; | (2) | raven posledične referenčne vrednosti se spreminja glede na raven referenčne obrestne mere Ljudske banke Kitajske, za katero se uporablja. Čim višja je referenčna obrestna mera Ljudske banke Kitajske, tem višja bo posledična referenčna vrednost; | (3) | absolutni razmik je večinoma stabilen skozi čas, medtem ko so za relativni razmik značilna velika nihanja. |
(312) | Tali questioni erano già state sollevate nel corso di un’inchiesta precedente (88). Come si può evincere dai considerando da 175 a 187 nel caso sui prodotti piatti di acciaio laminati a caldo, nonché dal considerando 256 nel caso sugli pneumatici, la Commissione ha respinto tali argomentazioni per i motivi che seguono. | (312) | Ta vprašanja so bila že predstavljena v prejšnji preiskavi (88). Kot je razvidno iz uvodnih izjav 175 do 187 zadeve v zvezi z vroče valjanimi ploščatimi izdelki in uvodne izjave 256 zadeve v zvezi s pnevmatikami, je Komisija te trditve zavrnila iz naslednjih razlogov. |
(313) | In primo luogo, pur avendo riconosciuto che le banche commerciali di norma utilizzano una maggiorazione espressa in termini assoluti, la Commissione ha osservato che tale prassi sembra basata principalmente su considerazioni di ordine pratico, poiché il tasso di interesse è in definitiva un numero assoluto. Il numero assoluto traduce tuttavia una valutazione del rischio che si basa su una valutazione relativa. Il rischio di insolvenza di una società con rating BB è di X % maggiore rispetto all’insolvenza del governo o di una società priva di rischi. Si tratta di una valutazione relativa. | (313) | Prvič, čeprav je Komisija priznala, da poslovne banke običajno uporabljajo pribitek, izražen v absolutnem smislu, je ugotovila, da so razlogi za to prakso večinoma praktični, kajti obrestna mera je navsezadnje absolutno število. Vendar absolutno število izraža oceno tveganja, ki temelji na relativnem vrednotenju. Tveganje neplačila za družbo, ocenjeno z BB, je X % verjetnejše kot plačilna nesposobnost vlade ali netvegane družbe. To je relativna ocena. |
(314) | In secondo luogo, i tassi di interesse riflettono non solo i profili di rischio delle società, ma anche il rischio del paese e i rischi specifici di cambio. Il differenziale relativo coglie dunque le variazioni delle condizioni di mercato soggiacenti che non vengono espresse nel seguire la logica di un differenziale assoluto. Spesso, come nel presente caso, il rischio del paese e il rischio specifico di cambio variano nel tempo, e le variazioni sono diverse per i vari paesi. Di conseguenza i tassi privi di rischio variano notevolmente nel tempo e sono a volte inferiori negli Stati Uniti e a volte in Cina. Queste differenze sono collegate a fattori quali la crescita del PIL osservata e attesa, il clima economico e i livelli di inflazione. Poiché il tasso privo di rischio varia nel tempo, lo stesso differenziale assoluto nominale può portare a una valutazione del rischio molto diversa. Ad esempio, se la banca ritiene che il rischio di insolvenza specifico di una società superi del 10 % il tasso privo di rischio (stima relativa), il differenziale assoluto risultante può essere compreso tra lo 0,1 % (a un tasso privo di rischio dell’1 %) e l’1 % (a un tasso privo di rischio del 10 %). Dal punto di vista di un investitore, il differenziale relativo è quindi una misura migliore in quanto riflette l’entità del differenziale di rendimento e il modo in cui esso è influenzato dal livello del tasso di interesse di base. | (314) | Drugič, obrestne mere ne izražajo le profilov tveganja družb, pač pa tudi tveganja, odvisna od države in valute. Relativni razmik tako zajema spremembe tržnih razmer, ki niso izražene, če se uporablja logika absolutnega razmika. Pogosto, tudi v tej zadevi, se tveganja, odvisna od države in valute, spreminjajo skozi čas, pri čemer so spremembe od države do države različne. Zato se netvegane obrestne mere precej spreminjajo skozi čas in so včasih nižje v ZDA, včasih pa na Kitajskem. Te razlike so povezane z dejavniki, kot so ugotovljena in pričakovana rast BDP, zaupanje v gospodarstvo in stopnje inflacije. Ker se stopnje netveganih obrestnih mer skozi čas spreminjajo, lahko iste nominalne absolutne vrednosti pomenijo zelo različne ocene tveganja. Na primer, če banka oceni, da je za družbo specifično tveganje neplačila pri 10 % večje kot netvegana obrestna mera (relativna ocena), se lahko absolutna vrednost razmika, ki tako nastane, giba med 0,1 % (pri stopnji netvegane obrestne mere 1 %) in 1 % (pri stopnji netvegane obrestne mere 10 %). Z vidika vlagatelja je torej relativni razmik boljši merilni instrument, saj odraža obseg razmika donosa in način, kako nanj vpliva raven temeljne obrestne mere. |
(315) | In terzo luogo, inoltre, il differenziale relativo è neutro rispetto al paese. Ad esempio, se il tasso privo di rischio degli Stati Uniti è inferiore al tasso privo di rischio della Cina, il metodo determinerà maggiorazioni assolute più elevate. Al contrario, se il tasso privo di rischio della Cina è inferiore al tasso privo di rischio degli Stati Uniti, il metodo determinerà maggiorazioni assolute più basse. | (315) | Tretjič, relativni razmik je tudi neodvisen od države. Na primer, če bo netvegana obrestna mera v ZDA nižja od netvegane obrestne mere na Kitajskem, bodo pri uporabi te metode absolutne vrednosti pribitkov višje. Če bo netvegana obrestna mera na Kitajskem nižja kot v ZDA, bodo absolutne vrednosti pribitkov nižje. |
(316) | Quanto al terzo motivo, nel caso sugli pneumatici erano già stati analizzati i dati storici che mostrano l’andamento del differenziale assoluto e relativo nel tempo. Dall’analisi della Commissione si evince che il differenziale assoluto non è così stabile come sostenuto, ma varia invece nel tempo dall’1 % al 4,5 %. Inoltre negli ultimi 23 anni il differenziale relativo ha seguito esattamente la stessa tendenza del differenziale assoluto, ossia quando il differenziale relativo aumenta, aumenta anche quello assoluto e viceversa. Per quanto riguarda la presunta volatilità del differenziale relativo, le entità delle variazioni erano simili – la differenza tra i valori più elevati e quelli più bassi era del 530 % per il differenziale relativo e del 450 % per il differenziale assoluto (89). | (316) | Kar zadeva tretjo točko, so bili pretekli podatki, ki kažejo razvoj absolutnega in relativnega razmika skozi čas, že analizirani v zadevi v zvezi s pnevmatikami. Komisija je z analizo ugotovila, da absolutne vrednosti razmika niso tako stabilne, kot se je domnevalo, in da so se skozi čas gibale med 1 in 4,5 %. Poleg tega so se relativne vrednosti razmika v zadnjih 23 letih gibale popolnoma enako kot absolutne, tj. ko se povečajo relativne vrednosti razmika, se povečajo tudi absolutne vrednosti in obratno. Glede domnevnega nihanja relativnih vrednosti razmika je razpon podoben; razlika med najvišjimi in najnižjimi vrednostmi je 530 % za relativne in 450 % za absolutne vrednosti razmika (89). |
(317) | Il governo della RPC ha anche contestato l’utilizzo stesso di un parametro di riferimento esterno al paese. A tale riguardo il governo della RPC ha osservato che la Commissione avrebbe dovuto anzitutto cercare prestiti commerciali paragonabili che i produttori esportatori potessero effettivamente ottenere sul mercato. Diversamente, il parametro di riferimento dovrebbe essere fondato su elementi di prova concreti e su spiegazioni motivate del fatto che tutti i prestiti sul mercato interessato erano oggetto di distorsioni a causa di un intervento del governo tale da portare a concludere che, sul mercato interno, non esistevano prestiti paragonabili. | (317) | Kitajska vlada je nasprotovala tudi uporabi tuje referenčne vrednosti kot take. V zvezi s tem je opozorila, da bi morala Komisija najprej poiskati primerljiva komercialna posojila, ki bi jih lahko proizvajalci izvozniki dejansko dobili na trgu. V nasprotnem primeru bi morala referenčna vrednost temeljiti na pozitivnih dokazih in utemeljenih razlagah, da so bila vsa posojila na zadevnem trgu izkrivljena zaradi poseganja vlade, tako da na domačem trgu ni bilo primerljivih posojil. |
(318) | A tale riguardo, come esposto nella sezione 3.4.1.7, la Commissione ha stabilito che i rating del credito nazionali assegnati alle società cinesi non erano in sé affidabili ed erano inoltre falsati a causa degli obiettivi politici atti a incoraggiare i settori strategici fondamentali, quale l’industria dei prodotti GFF. Di conseguenza, i rating del credito cinesi non forniscono una stima attendibile del rischio di credito delle attività sottostanti e la Commissione ha dovuto cercare un parametro di riferimento fondato su rating del credito esenti da distorsioni. In aggiunta, la Commissione ha osservato che il tasso di interesse derivante, pari al 9 % circa per le società con rating BB, non è irragionevole se si considera che il rendimento delle obbligazioni societarie con rating BB sul mercato interno cinese era pari al 21 % al termine del periodo dell’inchiesta (90). Tali argomentazioni sono state pertanto respinte. | (318) | Kot je pojasnjeno v oddelku 3.4.1.7, je Komisija v zvezi s tem ugotovila, da domače bonitetne ocene, dodeljene kitajskim družbam, same po sebi niso zanesljive in so izkrivljene zaradi ciljev politike za spodbujanje ključnih strateških industrij, kot je industrija tkanin iz steklenih vlaken. Zato kitajske bonitetne ocene ne zagotavljajo zanesljive ocene kreditnega tveganja temeljnega sredstva, Komisija pa je morala poiskati referenčno vrednost, ki temelji na neizkrivljenih bonitetnih ocenah. Poleg tega je Komisija opozorila, da dobljena obrestna mera v višini približno 9 % za družbe z bonitetno oceno BB ni razumna glede na dejstvo, da je bil donos podjetniških obveznic z bonitetno oceno BB na kitajskem domačem trgu ob koncu obdobja preiskave 21-odstoten (90). Te trditve so bile zato zavrnjene. |
(319) | Il governo della RPC ha argomentato inoltre che l’utilizzo di un parametro di riferimento esterno al paese era inopportuno, in quanto il parametro di riferimento non aveva subito gli adeguamenti necessari per riflettere le condizioni vigenti sul mercato finanziario cinese, e che la Commissione non aveva tenuto conto delle differenze esistenti, tra l’altro, in relazione all’entità dei prestiti, ai termini e alle condizioni di rimborso e al fatto che i prestiti fossero o meno garantiti. | (319) | Kitajska vlada je tudi trdila, da je bila uporaba tuje referenčne vrednosti neustrezna, saj se z referenčno vrednostjo niso izvedle potrebne prilagoditve, ki bi izražale prevladujoče pogoje na kitajskem finančnem trgu, ter da Komisija med drugimi dejavniki ni upoštevala razlik v višini posojil, pogojih odplačevanja in v tem, ali so bila posojila zavarovana. |
(320) | La Commissione non ha accolto questo parere, poiché il tasso di riferimento della PBoC viene impiegato come punto di partenza per il calcolo. Inoltre utilizzando il differenziale relativo si colgono le variazioni delle condizioni di mercato soggiacenti specifiche di un paese, che non vengono espresse nel seguire la logica di un differenziale assoluto, come spiegato nel considerando precedente. La Commissione ha osservato inoltre che non è possibile includere tutti i fattori della valutazione del rischio individuale di una banca all’interno di un calcolo sostitutivo. Tuttavia, il metodo di calcolo della Commissione tiene conto dei parametri dei prestiti individuali, quali la data di inizio e la durata del prestito, e della variabilità del tasso di interesse. Le argomentazioni del governo della RPC sono state pertanto respinte. | (320) | Komisija se s tem mnenjem ni strinjala, saj se referenčna obrestna mera Ljudske banke Kitajske uporablja kot izhodišče za izračun. Poleg tega relativni razmik vključuje spremembe tržnih razmer iz posamezne države, ki niso izražene, če se uporablja logika absolutnega razmika, kot je pojasnjeno v zgornji uvodni izjavi. Poleg tega je Komisija navedla, da v približek ni mogoče vključiti vseh dejavnikov posamezne ocene tveganja banke. Vendar njena metodologija izračuna upošteva parametre posameznih posojil, kot so datum začetka in trajanje posojila ter spremenljivost obrestne mere. Trditve kitajske vlade so bile zato zavrnjene. |
(321) | Anche per i prestiti denominati in valuta estera si verifica la stessa situazione, con distorsioni di mercato e l’assenza di rating di credito attendibili, poiché tali prestiti vengono erogati dagli stessi istituti finanziari cinesi. Pertanto, come rilevato in precedenza, per stabilire un parametro di riferimento adeguato sono state utilizzate le obbligazioni emesse durante il periodo dell’inchiesta da società con rating BB con denominazioni pertinenti. | (321) | Enake razmere v zvezi z izkrivljanjem trga in neobstojem veljavnih bonitetnih ocen veljajo za posojila, izražena v tujih valutah v LRK, ker tudi ta posojila dodeljujejo iste kitajske finančne institucije. Zato so se za določitev ustrezne referenčne vrednosti, kot je bilo že ugotovljeno, uporabile podjetniške obveznice z bonitetno oceno BB, izražene v ustreznih valutah in izdane v obdobju preiskave. |
(322) | Inoltre, come esposto nella sezione 3.4.2.1, l’esistenza di prestiti rotativi in una determinata società è considerata un’indicazione del fatto che la società si trova in una situazione finanziaria peggiore di quanto il bilancio lasci intendere a prima vista e che vi è un rischio aggiuntivo legato a problemi di liquidità a breve termine. I prestiti rotativi sono in genere conclusi per brevi periodi. È altamente improbabile che un prestito di tale tipo abbia una durata di più di due anni, e gli elementi di prova dei prestiti verificati per le società incluse nel campione lo hanno confermato. | (322) | Poleg tega, kot je pojasnjeno v oddelku 3.4.2.1, se obstoj posojil revolving v dani družbi šteje za znak, da je družba v slabšem finančnem položaju, kot na prvi pogled kažejo računovodski izkazi, in da obstaja dodatno tveganje v zvezi s kratkoročnimi likvidnostnimi težavami. Posojila revolving se dejansko običajno sklenejo za kratka obdobja. Zelo malo verjetno je, da bi bil rok zapadlosti posojila revolving daljši od dveh let, to ugotovitev pa potrjujejo dokazi o posojilih, ki so bili preverjeni v vzorčenih družbah. |
(323) | Pertanto, per tenere conto del maggiore rischio cui sono esposte le banche quando erogano finanziamenti a breve termine a società con prestiti rotativi, la Commissione ha declassato il rating del rischio al livello immediatamente inferiore e ha adeguato il calcolo del differenziale relativo di tutti i finanziamenti a breve termine della società interessata. La Commissione ha quindi operato un confronto tra le obbligazioni societarie USA con rating AA e quelle USA con rating B (anziché BB) della stessa durata. Secondo le definizioni del rating del credito di Standard & Poor’s, un debitore valutato «B» è più vulnerabile rispetto ai debitori valutati «BB», ma il debitore ha attualmente ancora la capacità di onorare i suoi impegni finanziari. Nondimeno condizioni commerciali, finanziarie o economiche sfavorevoli potrebbero nuocere alla sua capacità o volontà di onorare tali impegni. Si ritiene dunque che questo parametro di riferimento rispecchi adeguatamente il rischio aggiuntivo derivato dall’uso di prestiti rotativi come fonti di finanziamento a breve termine. | (323) | Zato je Komisija, da bi upoštevala večjo izpostavljenost bank tveganju, ko družbam s posojili revolving zagotavljajo kratkoročno financiranje, za eno stopnjo znižala oceno na lestvici ocenjevanja tveganja in prilagodila izračun relativnega razmika za vse kratkoročno financiranje zadevnih družb. Tako je primerjala podjetniške obveznice z bonitetno oceno AA v ZDA in obveznice z bonitetno oceno B (namesto BB) v ZDA z enakim trajanjem. Glede na opredelitve bonitetne ocene bonitetne agencije Standard & Poor’s je dolžnik z bonitetno oceno B ranljivejši od dolžnika z bonitetno oceno BB, vendar je dolžnik trenutno še vedno sposoben izpolnjevati svoje finančne obveznosti. Vendar lahko negativni poslovni, finančni ali gospodarski pogoji oslabijo sposobnost ali pripravljenost dolžnika, da izpolni svoje finančne obveznosti. Ta referenčna vrednost se zato šteje za ustrezno za upoštevanje dodatnega tveganja, ki izhaja iz uporabe posojil revolving kot kratkoročnega financiranja. |
(324) | La Commissione ha pertanto utilizzato questo valore come parametro di riferimento pertinente per tutti i debiti a breve termine, compresi i prestiti, con una scadenza inferiore o uguale a due anni concessi a società che facevano uso di prestiti rotativi. | (324) | Zato je Komisija uporabila to referenčno vrednost za vse kratkoročne dolgove, vključno s posojili, z rokom zapadlosti dve leti ali manj, zagotovljene družbam, ki so izkoristila posojila revolving. |
(325) | Per i restanti prestiti con una scadenza di più di due anni e per le società che non avevano contratto prestiti rotativi, la Commissione è tornata al parametro di riferimento generale e ha assegnato il grado più elevato delle obbligazioni «Non-investment grade», come spiegato nel considerando 306. | (325) | Za preostala posojila z rokom zapadlosti nad dvema letoma in za družbe, ki niso imele posojil revolving, je Komisija uporabila splošno referenčno vrednost, s katero se obveznicam dodeli najvišja ocena špekulativnega razreda, kot je pojasnjeno v uvodni izjavi 306. |
(326) | La Commissione ha riscontrato che alcune società appartenenti al gruppo hanno emesso obbligazioni al fine di ristrutturare il proprio debito. In questo caso, come esposto nella sezione 3.4.2.2, la Commissione ha ritenuto che le società interessate si trovino in una situazione finanziaria peggiore di quanto il bilancio lasci intendere a prima vista e che vi sia un rischio aggiuntivo legato al loro finanziamento a breve e lungo termine. Pertanto, per tenere conto della maggiore esposizione al rischio, la Commissione ha declassato il rating del rischio al livello immediatamente inferiore e ha adeguato il calcolo del differenziale relativo anche di tutti i finanziamenti, compresi i prestiti a lungo termine, operando un confronto tra le obbligazioni societarie USA con rating AA e quelle USA con rating B. | (326) | Komisija je ugotovila, da so nekatere družbe v skupini izdale obveznice z namenom prestrukturiranja dolga. Kot je pojasnjeno v oddelku 3.4.2.2, je Komisija v tem primeru menila, da so zadevne družbe v slabšem finančnem položaju, kot na prvi pogled kažejo računovodski izkazi, ter da obstaja dodatno tveganje v zvezi z njihovim kratko- in dolgoročnim financiranjem. Zato je Komisija, da bi upoštevala večjo izpostavljenost tveganju, za eno stopnjo znižala oceno na lestvici ocenjevanja tveganja in prilagodila izračun relativnega razmika tudi za njihovo dolgoročno financiranje, vključno s posojili, s tem da je primerjala podjetniške obveznice z bonitetno oceno AA v ZDA in obveznice z bonitetno oceno B v ZDA. |
(327) | Infine, poiché la società madre CNBM non ha collaborato, il vantaggio derivante dai prestiti agevolati a livello di CNBM è stato calcolato seguendo il metodo descritto nella presente sezione e applicandolo alle informazioni disponibili al pubblico di cui alla relazione annuale 2018 di tale società, quali passività in essere, costo medio del capitale e durata media dei prestiti. | (327) | Nazadnje, ker matična družba CNBM ni sodelovala, je bila ugodnost za preferenčna posojila na ravni družbe CNBM določena tako, da se je metodologija, pojasnjena v tem oddelku, uporabila za javno dostopne informacije v letnem poročilu te družbe za leto 2018, kot so neporavnane obveznosti, povprečni stroški kapitala in povprečno trajanje posojil. |
b) Gruppo Yuntianhua | (b) Skupina Yuntianhua Group |
(328) | Come indicato nei considerando da 250 a 252, gli istituti finanziari creditori cinesi non hanno fornito alcuna valutazione della solvibilità. Per determinare il vantaggio la Commissione ha perciò dovuto valutare se i tassi di interesse dei prestiti concessi al gruppo Yuntianhua fossero a livello di mercato. | (328) | Kot je navedeno v uvodnih izjavah 250 do 252, kitajske finančne institucije, ki so zagotavljale posojila, niso predložile nobene ocene kreditne sposobnosti. Da bi Komisija lahko določila ugodnost, je morala oceniti, ali so bile obrestne mere za posojila, dodeljena skupini Yuntianhua Group, na tržni ravni. |
(329) | I produttori esportatori del gruppo Yuntianhua si presentavano in condizioni finanziarie generalmente redditizie secondo la loro stessa contabilità finanziaria. | (329) | Proizvajalci izvozniki iz skupine Yuntianhua Group so bili glede na svoja finančna poročila na splošno v dobičkonosnem finančnem položaju. |
(330) | Tuttavia, dall’analisi della liquidità a breve termine emergono dubbi circa due esportatori, dato che nel PI i debiti a breve termine rappresentavano tra il 90 % e il 100 % del loro fatturato, con una tendenza al rialzo rispetto all’anno precedente. Il ricorso a debiti a breve termine è significativo in entrambe le società. Nonostante non avesse prestiti in essere durante il PI, uno dei produttori esportatori ha finanziato la maggior parte dei suoi acquisti, nonché parte dei costi diversi dalle spese di esercizio, mediante cambiali di accettazione bancaria, uno strumento con una scadenza solitamente inferiore a un anno. | (330) | Vendar analiza kratkoročne likvidnosti vzbuja pomisleke glede dveh izvoznih družb, saj kratkoročni dolgovi v obdobju preiskave predstavljajo od 90 % do več kot 100 % njunih prihodkov od prodaje, pri čemer se je ta delež v primerjavi s preteklim letom povečal. Obe družbi imata veliko kratkoročnih dolgov. Čeprav eden od proizvajalcev izvoznikov v obdobju preiskave ni imel dolgov, je večino svojih nakupov in del drugih neoperativnih stroškov financiral z bančnimi meničnimi akcepti, ki so instrumenti, katerih rok zapadlosti je običajno krajši od enega leta. |
(331) | CPIC, il primo azionista diretto e principale fornitore dei produttori esportatori, si trovava in una condizione redditizia durante il PI. Tuttavia, il suo rendimento da capitale era diminuito rispetto all’anno precedente. Inoltre, la società presenta problemi legati alla liquidità, dato che i suoi debiti a breve termine rappresentano tra l’80 % e il 90 % del debito totale. Il confronto tra le attività correnti e le passività correnti della società fornisce un indice di disponibilità (91) il cui valore è basso, inferiore a 1, il che solleva dubbi circa la capacità di questa di rimborsare i prestiti a breve termine. Analogamente, la Commissione ha appurato che la società ha fatto ampio ricorso a cambiali di accettazione bancaria per finanziare i suoi acquisti. | (331) | Družba CPIC, ki je prva neposredna delničarka in ključna dobaviteljica proizvajalcev izvoznikov, je bila v obdobju preiskave dobičkonosna, vendar se je njena donosnost lastniškega kapitala od preteklega leta zmanjšala. Poleg tega ima družba likvidnostne težave, saj njeni kratkoročni dolgovi predstavljajo od 80 % do 90 % skupnega dolga. S primerjavo kratkoročnih sredstev in kratkoročnih obveznosti družbe se dobi kratkoročni koeficient (91) z nizko vrednostjo pod 1, kar vzbuja pomisleke glede sposobnosti družbe za odplačevanje kratkoročnih dolgov. Prav tako je Komisija ugotovila obširno uporabo bančnih meničnih akceptov za financiranje nakupov družbe. |
(332) | Durante il PI Yunnan Yuntianhua Group Co., Ltd., la società madre del gruppo Yuntianhua, attiva nella catena di approvvigionamento del prodotto oggetto dell’inchiesta, risultava in perdita. Il confronto tra le attività correnti e le passività correnti della società, da cui risulta un indice di disponibilità inferiore a 1, solleva seri dubbi circa la liquidità della società e la sua capacità di rimborsare i prestiti a breve termine. Inoltre, dall’inchiesta è emerso che la società ha emesso obbligazioni con il preciso obiettivo di rimborsare i debiti. Analogamente è stato appurato anche il ricorso a prestiti rotativi. | (332) | Družba Yunnan Yuntianhua Group Co., Ltd., ki je matična družba skupine Yuntianhua Group in je vključena v dobavno verigo izdelka v preiskavi, je v obdobju preiskave ustvarjala izgubo. Primerjava med kratkoročnimi sredstvi in kratkoročnimi obveznostmi družbe ter njen kratkoročni koeficient, ki je nižji od 1, vzbujata resne pomisleke glede njene likvidnosti in sposobnosti odplačevanja kratkoročnih dolgov. Poleg tega je preiskava pokazala, da je družba izdala obveznice z izrecnim namenom odplačila dolgov. Ugotovljeno je bilo tudi, da uporablja posojila revolving. |
(333) | La Commissione ha osservato che il gruppo Yuntianhua ha ricevuto un rating AA da un’agenzia cinese di rating del credito. Alla luce delle distorsioni generali dei rating del credito cinesi descritte nei considerando da 279 a 285, la Commissione ha concluso che questo rating non è affidabile. | (333) | Komisija je ugotovila, da je kitajska bonitetna agencija skupini Yuntianhua Group dodelila bonitetno oceno AA. Komisija je ob upoštevanju splošnega izkrivljanja kitajskih bonitetnih ocen, navedenega v uvodnih izjavah 279 do 285, sklenila, da ta bonitetna ocena ni zanesljiva. |
(334) | La Commissione ha stabilito che la situazione finanziaria generale del gruppo corrisponde a un rating BB, la classe più alta dopo quelle considerate «Investment grade». Con il termine «Investment grade» si intendono le obbligazioni emesse dalla società che secondo l’agenzia di rating sono sufficientemente in condizione di adempiere gli obblighi di pagamento da poter essere acquistate dalle banche. | (334) | Komisija je menila, da splošni finančni položaj skupine ustreza bonitetni oceni BB, tj. najvišji oceni, ki se ne šteje več za „naložbeni razred“. „Naložbeni razred“ pomeni, da bodo obveznice, ki jih izda družba, po presoji bonitetne agencije dovolj verjetno izpolnile plačilne obveznosti, da lahko banke vlagajo vanje. |
(335) | Il premio previsto per le obbligazioni emesse da aziende con rating BB è stato quindi applicato al tasso di prestito standard della PBoC per stabilire il tasso di mercato. | (335) | Premija, ki se pričakuje za obveznice, ki jih izdajo podjetja s to oceno (BB), se je nato uporabila za običajno posojilno obrestno mero Ljudske banke Kitajske, da bi se določila tržna obrestna mera. |
(336) | Tale maggiorazione è stata determinata calcolando il differenziale relativo tra gli indici delle obbligazioni societarie USA con rating AA e quelli delle obbligazioni societarie USA con rating BB in base ai dati forniti da Bloomberg per i settori industriali. Il differenziale relativo così calcolato è stato quindi sommato ai tassi di interesse di riferimento pubblicati dalla PBoC alla data di concessione del prestito (92) e per la stessa durata del prestito in questione. Ciò è stato fatto individualmente per ogni prestito e ogni leasing finanziario concessi alla società. | (336) | Navedeni pribitek se je določil z izračunom relativnega razmika med indeksi podjetniških obveznic z bonitetno oceno AA in podjetniškimi obveznicami z bonitetno oceno BB v ZDA na podlagi podatkov družbe Bloomberg za industrijske segmente. Tako izračunani relativni razmik se je nato prištel k referenčni obrestni meri, kot jo je Ljudska banka Kitajske objavila na datum dodelitve posojila (92), in za tako dolgo obdobje, kot traja zadevno posojilo. To se je izvedlo za vsako posojilo in finančni zakup, zagotovljena družbi. |
(337) | Anche per i prestiti denominati in valuta estera si verifica la stessa situazione, con distorsioni di mercato e l’assenza di rating di credito attendibili, poiché tali prestiti vengono erogati dagli stessi istituti finanziari cinesi. Pertanto, come rilevato in precedenza, per stabilire un parametro di riferimento adeguato sono state utilizzate le obbligazioni emesse durante il periodo dell’inchiesta da società con rating BB con denominazioni pertinenti. | (337) | Enake razmere v zvezi z izkrivljanjem trga in neobstojem veljavnih bonitetnih ocen veljajo za posojila, izražena v tujih valutah v LRK, ker tudi ta posojila dodeljujejo iste kitajske finančne institucije. Zato so se za določitev ustrezne referenčne vrednosti, kot je bilo že ugotovljeno, uporabile podjetniške obveznice z bonitetno oceno BB, izražene v ustreznih valutah in izdane v obdobju preiskave. |
(338) | Inoltre, come esposto nella sezione 3.4.2.1, l’esistenza di prestiti rotativi in una determinata società è considerata un’indicazione del fatto che la società si trova in una situazione finanziaria peggiore di quanto il bilancio lasci intendere a prima vista e che vi è un rischio aggiuntivo legato a problemi di liquidità a breve termine. I prestiti rotativi sono in genere conclusi per brevi periodi. È altamente improbabile che un prestito di tale tipo abbia una durata di più di due anni, e gli elementi di prova dei prestiti verificati per le società incluse nel campione lo hanno confermato. | (338) | Poleg tega, kot je pojasnjeno v oddelku 3.4.2.1, se obstoj posojil revolving v dani družbi šteje za znak, da je družba v slabšem finančnem položaju, kot na prvi pogled kažejo računovodski izkazi, in da obstaja dodatno tveganje v zvezi s kratkoročnimi likvidnostnimi težavami. Posojila revolving se dejansko običajno sklenejo za kratka obdobja. Zelo malo verjetno je, da bi bil rok zapadlosti posojila revolving daljši od dveh let, to ugotovitev pa potrjujejo dokazi o posojilih, ki so bili preverjeni v vzorčenih družbah. |
(339) | Pertanto, per tenere conto del maggiore rischio cui sono esposte le banche quando erogano finanziamenti a breve termine a società con prestiti rotativi, la Commissione ha declassato il rating del rischio al livello immediatamente inferiore e ha adeguato il calcolo del differenziale relativo di tutti i finanziamenti a breve termine della società interessata. La Commissione ha quindi operato un confronto tra le obbligazioni societarie USA con rating AA e quelle USA con rating B (anziché BB) della stessa durata. Secondo le definizioni del rating del credito di Standard & Poor’s, un debitore valutato «B» è più vulnerabile rispetto ai debitori valutati «BB», ma il debitore ha attualmente ancora la capacità di onorare i suoi impegni finanziari. Nondimeno condizioni commerciali, finanziarie o economiche sfavorevoli potrebbero nuocere alla sua capacità o volontà di onorare tali impegni. Si ritiene dunque che questo parametro di riferimento rispecchi adeguatamente il rischio aggiuntivo derivato dall’uso di prestiti rotativi come fonti di finanziamento a breve termine. | (339) | Zato je Komisija, da bi upoštevala večjo izpostavljenost bank tveganju, ko družbam s posojili revolving zagotavljajo kratkoročno financiranje, za eno stopnjo znižala oceno na lestvici ocenjevanja tveganja in prilagodila izračun relativnega razmika za vse kratkoročno financiranje zadevnih družb. Tako je primerjala podjetniške obveznice z bonitetno oceno AA v ZDA in obveznice z bonitetno oceno B (namesto BB) v ZDA z enakim trajanjem. Glede na opredelitve bonitetne ocene bonitetne agencije Standard & Poor’s je dolžnik z bonitetno oceno B ranljivejši od dolžnika z bonitetno oceno BB, vendar je dolžnik trenutno še vedno sposoben izpolnjevati svoje finančne obveznosti. Vendar lahko negativni poslovni, finančni ali gospodarski pogoji oslabijo sposobnost ali pripravljenost dolžnika, da izpolni svoje finančne obveznosti. Ta referenčna vrednost se zato šteje za ustrezno za upoštevanje dodatnega tveganja, ki izhaja iz uporabe posojil revolving kot kratkoročnega financiranja. |
(340) | La Commissione ha pertanto utilizzato questo valore come parametro di riferimento pertinente per tutti i debiti a breve termine, compresi i prestiti, con una scadenza inferiore o uguale a due anni concessi a società che facevano uso di prestiti rotativi. | (340) | Zato je Komisija uporabila to referenčno vrednost za vse kratkoročne dolgove, vključno s posojili, z rokom zapadlosti dve leti ali manj, zagotovljene družbam, ki so izkoristila posojila revolving. |
(341) | Per i restanti prestiti con una scadenza di più di due anni e per le società che non avevano contratto prestiti rotativi, la Commissione è tornata al parametro di riferimento generale e ha assegnato il grado più elevato delle obbligazioni «Non-investment grade», come spiegato nel considerando 306. | (341) | Za preostala posojila z rokom zapadlosti nad dvema letoma in za družbe, ki niso imele posojil revolving, je Komisija uporabila splošno referenčno vrednost, s katero se obveznicam dodeli najvišja ocena špekulativnega razreda, kot je pojasnjeno v uvodni izjavi 306. |
(342) | La Commissione ha riscontrato che alcune società appartenenti al gruppo hanno emesso obbligazioni al fine di ristrutturare il proprio debito. In questo caso, come esposto nella sezione 3.4.2.2, la Commissione ha ritenuto che le società interessate si trovino in una situazione finanziaria peggiore di quanto il bilancio lasci intendere a prima vista e che vi sia un rischio aggiuntivo legato al loro finanziamento a breve e lungo termine. Pertanto, per tenere conto della maggiore esposizione al rischio, la Commissione ha declassato il rating del rischio al livello immediatamente inferiore e ha adeguato il calcolo del differenziale relativo anche di tutti i finanziamenti, compresi i prestiti a lungo termine, operando un confronto tra le obbligazioni societarie USA con rating AA e quelle USA con rating B. | (342) | Komisija je ugotovila, da so nekatere družbe v skupini izdale obveznice z namenom prestrukturiranja dolga. Kot je pojasnjeno v oddelku 3.4.2.2, je Komisija v tem primeru menila, da so zadevne družbe v slabšem finančnem položaju, kot na prvi pogled kažejo računovodski izkazi, ter da obstaja dodatno tveganje v zvezi z njihovim kratko- in dolgoročnim financiranjem. Zato je Komisija, da bi upoštevala večjo izpostavljenost tveganju, za eno stopnjo znižala oceno na lestvici ocenjevanja tveganja in prilagodila izračun relativnega razmika tudi za njihovo dolgoročno financiranje, vključno s posojili, s tem da je primerjala podjetniške obveznice z bonitetno oceno AA v ZDA in obveznice z bonitetno oceno B v ZDA. |
3.4.2.5. Conclusione sui finanziamenti agevolati prestiti | 3.4.2.5 Sklep o preferenčnem financiranju: posojila |
(343) | Dall’inchiesta è emerso che tutti i gruppi di produttori esportatori inclusi nel campione hanno ottenuto prestiti agevolati durante il periodo dell’inchiesta. Preso atto dell’esistenza di un contributo finanziario, di un vantaggio per i produttori esportatori e della sua specificità, la Commissione ha considerato i prestiti agevolati come una sovvenzione compensabile. | (343) | Preiskava je pokazala, da so v obdobju preiskave vse vzorčene skupine proizvajalcev izvoznikov imele ugodnosti od preferenčnih posojil. Zaradi obstoja finančnega prispevka, ugodnosti za proizvajalce izvoznike in specifičnosti je Komisija preferenčna posojila štela za subvencijo, proti kateri se lahko uvedejo izravnalni ukrepi. |
(344) | L’importo della sovvenzione determinato per quanto concerne i prestiti agevolati per i gruppi di società inclusi nel campione durante il periodo dell’inchiesta ammonta a: | Finanziamenti agevolati: prestiti | Società/gruppo | Importo totale della sovvenzione | Gruppo Yuntianhua | 2,53 % | Gruppo CNBM | 7,39 % | (344) | Znesek subvencije, določen v zvezi s preferenčnimi posojili v obdobju preiskave za vzorčene skupine družb: | Preferenčno financiranje: dajanje posojil | Družba/skupina | Skupni znesek subvencije | Skupina Yuntianhua Group | 2,53 % | Skupina CNBM Group | 7,39 % |
3.4.3. Finanziamenti agevolati: altri tipi di finanziamento | 3.4.3 Preferenčno financiranje: druge vrste financiranja |
3.4.3.1. Linee di credito | 3.4.3.1 Kreditne linije |
(345) | Dall’inchiesta è emerso altresì che alcuni istituti finanziari cinesi hanno concesso linee di credito a condizioni agevolate in abbinamento all’erogazione di finanziamenti a ciascuna delle società incluse nel campione. Si trattava di accordi quadro, in base ai quali la banca consentiva a tali società di utilizzare vari strumenti di debito, quali prestiti per capitale di esercizio, cambiali di accettazione bancaria, tratte documentarie, altre forme di finanziamento al commercio ecc., entro un certo massimale. | (345) | Preiskava je pokazala, da so kitajske finančne institucije zagotavljale tudi kreditne linije pod preferenčnimi pogoji v povezavi z zagotavljanjem financiranja vsaki od vzorčenih družb. Te kreditne linije so vključevale okvirne sporazume, v skladu s katerimi banka vzorčenim družbam dovoli, da uporabljajo različne dolžniške instrumente, kot so posojila za obratni kapital, bančni menični akcepti, dokumentarne menice, druge oblike financiranja trgovanja itd., do določenega najvišjega zneska. |
(346) | Lo scopo di una linea di credito è stabilire un massimale di prestito che può essere utilizzato in qualsiasi momento dalla società per finanziare le sue operazioni correnti, rendendo quindi il finanziamento del capitale di esercizio flessibile e immediatamente disponibile quando necessario. Dall’inchiesta è emerso che due produttori esportatori inclusi nel campione avevano stipulato con diverse banche accordi sulle linee di credito che contemplavano vari strumenti di finanziamento a breve termine allo scopo di finanziare le spese di esercizio. Di conseguenza, la Commissione ha ritenuto che, in linea di principio, tutti i finanziamenti a breve termine delle società incluse nel campione dovessero essere coperti da uno strumento somigliante a una linea di credito, comprese le cambiali di accettazione bancaria, che sono regolarmente emesse per finanziare le operazioni correnti. | (346) | Namen kreditne linije je določiti omejitev najemanja posojil, v okviru katere lahko družba kadar koli uporabi posojila za financiranje svojega tekočega poslovanja, s čimer financiranje obratnega kapitala postane prilagodljivo in je na voljo takoj, ko ga družba potrebuje. Preiskava je pokazala, da sta imela dva proizvajalca izvoznika z različnimi bankami sklenjene sporazume o kreditnih linijah, ki so zajemali različne kratkoročne finančne instrumente z namenom financiranja operativnih stroškov. Zato je Komisija menila, da bi moralo biti vse kratkoročno financiranje vzorčenih družb načeloma zajeto z nekakšnim instrumentom kreditne linije, vključno z bančnimi meničnimi akcepti, ki se redno izdajajo za financiranje tekočega poslovanja. |
(347) | La Commissione ha pertanto confrontato l’importo delle linee di credito a disposizione delle società che hanno collaborato durante il periodo dell’inchiesta con l’importo dei finanziamenti a breve termine cui tali società hanno fatto ricorso durante lo stesso periodo, in modo da appurare se tutti i finanziamenti a breve termine fossero coperti da una linea di credito. Nei casi in cui l’importo del finanziamento a breve termine era superiore al massimale della linea di credito, la Commissione ha aumentato l’importo della linea di credito esistente in una misura pari all’importo effettivamente utilizzato dai produttori esportatori in eccesso rispetto a tale massimale. | (347) | Zato je Komisija znesek kreditnih linij, ki so jih imele sodelujoče družbe na voljo v obdobju preiskave, primerjala z zneskom kratkoročnega financiranja, ki so ga te družbe porabile v istem obdobju, da bi ugotovila, ali je bilo vse kratkoročno financiranje zajeto s kreditno linijo. Če je znesek kratkoročnega financiranja presegel omejitev kreditne linije, je Komisija znesek obstoječe kreditne linije povečala za znesek nad omejitvijo kreditne linije, ki so ga proizvajalci izvozniki dejansko porabili. |
(348) | In condizioni normali di mercato, le linee di credito sarebbero soggette a una commissione cosiddetta «di accordo» o «d’impegno» per compensare i costi e i rischi della banca per l’apertura di una linea di credito, oltre a una commissione di rinnovo addebitata su base annuale per rinnovare la validità delle linee di credito. Tuttavia, la Commissione ha rilevato che tutte le società incluse nel campione hanno beneficiato di linee di credito a titolo gratuito. | (348) | V normalnih tržnih razmerah bi bile kreditne linije predmet tako imenovane pogodbene provizije ali provizije za prevzete obveznosti za kritje stroškov in tveganj banke ob odprtju kreditne linije ter provizije za podaljšanje, ki se na letni osnovi zaračunava za podaljšanje veljavnosti kreditnih linij. Vendar je Komisija ugotovila, da so vse vzorčene družbe uživale ugodnosti kreditnih linij, ki so bile zagotovljene brezplačno. |
(349) | In seguito alla divulgazione definitiva delle informazioni il governo della RPC ha affermato che l’argomentazione della Commissione secondo cui in condizioni normali di mercato le linee di credito sono soggette a una commissione d’impegno era infondata, alla luce delle considerazioni da essa formulate nei procedimenti relativi agli aeromobili. Il governo della RPC è del parere che le commissioni d’impegno si applichino solo nel caso in cui la linea di credito sia una linea di credito impegnata. Tuttavia, la Commissione non ha appurato che quelle in esame fossero linee di credito impegnate. Il governo della RPC ha rammentato che, nel procedimento «CE – aeromobili», l’UE stessa ha sostenuto che il fatto che la BEI non avesse applicato commissioni d’impegno era giustificato in quanto «[…] i) per i contratti ‘a tasso aperto’ (ossia i contratti in cui i tassi non sono stabiliti ex ante), non vi è alcuna certezza in merito ai tempi previsti per la disponibilità dei fondi e la BEI non si impegna a fissare un tasso di interesse preciso». | (349) | Kitajska vlada je po dokončnem razkritju trdila, da trditev Komisije, da so kreditne linije v normalnih tržnih razmerah predmet provizij za prevzete obveznosti, ni utemeljena glede na njene premisleke v zadevah v zvezi z zrakoplovi. Po navedbah kitajske vlade se provizije za prevzem obveznosti uporabljajo le v primeru zavezujočih kreditnih linij. Vendar Komisija ni ugotovila, da so zadevne kreditne linije zavezujoče. Kitajska vlada je spomnila, da je EU v zadevi „ES – zrakoplovi“ sama trdila, da je dejstvo, da Evropska investicijska banka (EIB) ni zaračunavala provizij za prevzem obveznosti, upravičeno, ker „[…] (i) pri pogodbah z ‚nedoločeno obrestno mero‘ (tj. pogodbah, pri katerih se obrestne mere ne določijo vnaprej) ni gotovosti glede časovnega razporeda dajanja na voljo sredstev, zato se EIB ne zaveže k natančni obrestni meri“. |
(350) | In risposta a tale affermazione la Commissione ha osservato che il panel, nelle sue risultanze definitive, non ha accolto l’argomentazione addotta dall’UE nei procedimenti CE – aeromobili in relazione alle commissioni d’impegno. In particolare, il panel ha concluso che l’assenza di commissioni d’impegno applicate dalla BEI per compensare il suo impegno a rendere disponibili i fondi era più vantaggiosa rispetto a un prestito paragonabile concesso da un prestatore commerciale e conferiva un vantaggio (93). Tale argomentazione è stata pertanto respinta. | (350) | Komisija je v odgovor na to trditev opozorila, da odbor v svojih končnih ugotovitvah v postopkih v zadevi ES – zrakoplovi ni upošteval trditve EU glede provizij za prevzem obveznosti. Odbor je zlasti ugotovil, da je dejstvo, da EIB ne zaračunava provizij za prevzem obveznosti kot nadomestila za svojo obveznost dajanja na razpolago sredstev, ugodnejše od primerljivega posojila komercialnega posojilodajalca in da pomeni zagotovitev ugodnosti (93). Ta trditev je bila zato zavrnjena. |
(351) | A norma dell’articolo 6, lettera d), punto ii), del regolamento di base, la Commissione ha ritenuto che il vantaggio così conferito ai beneficiari consistesse nella differenza tra l’importo pagato dalla società a titolo di commissione per l’apertura o il rinnovo di linee di credito concesse da istituti finanziari cinesi e l’importo che la società avrebbe pagato per una linea di credito analoga che la società avrebbe potuto ottenere sul mercato. | (351) | Komisija je v skladu s členom 6(d)(ii) osnovne uredbe štela, da je tako dodeljena ugodnost za prejemnike razlika med zneskom, ki ga je družba plačala kot provizijo za odprtje ali podaljšanje veljavnosti kreditnih linij s strani kitajskih finančnih institucij, in zneskom, ki bi ga družba plačala za primerljivo poslovno kreditno linijo, ki bi jo lahko pridobila na trgu. |
(352) | In seguito alla divulgazione delle informazioni, varie parti hanno argomentato che la Commissione non aveva eseguito un’analisi sulla specificità delle linee di credito. Inoltre, il governo della RPC ha ribadito le sue osservazioni di cui alla sezione 3.1, secondo cui quella dei prodotti GFF non è un’industria incoraggiata, e che nessuno dei documenti citati al riguardo dalla Commissione dimostra che le linee di credito concesse all’industria dei prodotti GFF sono specifiche ai sensi dell’articolo 2 dell’accordo sulle sovvenzioni e sulle misure compensative. | (352) | Po razkritju je več strani trdilo, da Komisija ni izvedla analize specifičnosti za kreditne linije. Poleg tega je kitajska vlada ponovila pripombe iz oddelka 3.1, pri čemer je navedla, da industrija tkanin iz steklenih vlaken ni spodbujana industrija ter da dokumenti, na katere se je v zvezi s tem sklicevala Komisija, ne kažejo, da so kreditne linije, zagotovljene industriji tkanin iz steklenih vlaken, specifične v smislu člena 2 Sporazuma o subvencijah in izravnalnih ukrepih. |
(353) | La Commissione non ha condotto un’analisi distinta sulla specificità in quanto le linee di credito sono intrinsecamente connesse con altri tipi di finanziamento agevolato, quali i prestiti, e seguono pertanto la stessa analisi sulla specificità presentata nella sezione 3.4.2.3 in relazione ai prestiti. Tali argomentazioni sono state pertanto respinte. | (353) | Komisija ni izvedla ločene analize specifičnosti, ker so kreditne linije neločljivo povezane z drugimi vrstami preferenčnih posojilnih instrumentov, kot so posojila, zato zanje velja enaka analiza specifičnosti, kot je bila za posojila predstavljena v oddelku 3.4.2.3. Te trditve so bile zato zavrnjene. |
(354) | Il parametro di riferimento appropriato per la commissione di accordo è stato stabilito all’1,5 %, facendo riferimento ai dati accessibili al pubblico (94) per l’apertura di linee di credito in condizioni simili (ma esenti da distorsioni). L’importo della commissione d’impegno è una somma forfettaria pagabile al momento dell’apertura della linea di credito. La Commissione ha pertanto applicato il parametro di riferimento all’importo delle linee di credito aperte durante il periodo dell’inchiesta. | (354) | Ustrezna referenčna vrednost pogodbene provizije je bila določena v višini 1,5 % glede na javno dostopne podatke (94) za odprtje podobnih kreditnih linij v podobnih (vendar neizkrivljenih) razmerah. Pogodbena provizija se plača ob odprtju kreditne linije na podlagi pavšalnega zneska. Zato je Komisija referenčno vrednost uporabila za znesek kreditnih linij, odprtih v obdobju preiskave. |
(355) | Per le linee di credito esistenti prima dell’inizio del PI e rinnovate durante detto periodo è stata utilizzata una commissione di rinnovo pari all’1,25 % come parametro di riferimento sulla base della medesima fonte. L’importo della commissione di rinnovo è una somma forfettaria pagabile annualmente al momento del rinnovo della linea di credito. La Commissione ha pertanto applicato il parametro di riferimento all’importo delle linee di credito rinnovate durante il periodo dell’inchiesta. | (355) | Na podlagi istega vira je bila za provizijo za podaljšanje veljavnosti kreditnih linij, ki so obstajale pred začetkom obdobja preiskave in so bile med tem obdobjem podaljšane, uporabljena referenčna vrednost 1,25 %. Provizija za podaljšanje se plačuje letno ob podaljšanju veljavnosti kreditne linije na podlagi pavšalnega zneska. Zato je Komisija referenčno vrednost uporabila za znesek kreditnih linij, podaljšanih v obdobju preiskave. |
(356) | In seguito alla divulgazione definitiva delle informazioni una delle parti ha osservato che di norma le banche rinunciano ad applicare i costi relativi alle commissioni di accordo e di rinnovo al fine di procacciarsi grandi clienti commerciali. La società ha inoltre addotto l’esempio di una banca negli Stati Uniti che non applicava commissioni di accordo, ma solo una commissione di rinnovo annuale dello 0,25 %, per una linea di credito impegnata di importo compreso tra i 100 001 USD e i 3 milioni di USD (95). In aggiunta, poiché gli Stati Uniti sono un mercato di dimensioni molto superiori rispetto al Regno Unito e poiché la Commissione si è basata sui rating obbligazionari degli Stati Uniti per determinare la solvibilità, un simile parametro di riferimento era considerato molto più adatto rispetto al parametro di riferimento del Regno Unito per le piccole imprese impiegato dalla Commissione. | (356) | Po dokončnem razkritju je ena od strani pripomnila, da banke pogosto opustijo stroške, ki se nanašajo na pogodbene provizije in provizije za podaljšanje, da bi pridobile velike poslovne stranke. Družba je nadalje predložila primer banke v Združenih državah Amerike, ki ni zaračunavala pogodbene provizije, za zavezujoče kreditne linije v višini od 100 001 USD do 3 milijone USD pa je zaračunavala samo 0,25-odstotno letno provizijo za podaljšanje (95). Poleg tega je glede na to, da so Združene države Amerike veliko večji trg kot Združeno kraljestvo in da se je Komisija pri določitvi kreditne sposobnosti opirala na bonitetne ocene obveznic iz Združenih držav Amerike, menila, da je taka referenčna vrednost veliko primernejša kot referenčna vrednost za mala podjetja iz Združenega kraljestva, ki jo je uporabila Komisija. |
(357) | La Commissione ha osservato che l’asserzione secondo cui di norma le banche rinunciano ad applicare i costi relativi alle commissioni di accordo e di rinnovo per procacciarsi grandi clienti commerciali non è stata suffragata da alcun elemento di prova. Inoltre, la Commissione ha esaminato il parametro di riferimento proposto dalla società e ha appurato che esso riguardava in particolare le linee di credito per piccole imprese con un importo massimo pari a 3 milioni di USD e, più nello specifico, era destinato a rispondere alle esigenze di queste in termini di capitale di esercizio a breve termine. Viceversa, il parametro di riferimento utilizzato dalla Commissione aveva una soglia minima di 25 000 GBP ma nessun massimale, non presentava limiti in termini di impiego del capitale erogato o di durata ed era distinto da un altro prodotto finanziario indicato nello stesso documento ma concepito appositamente per le imprese di piccole dimensioni. Il parametro di riferimento della Commissione era dunque più adatto ai clienti di grandi dimensioni. Inoltre, la banca statunitense erogatrice di linee di credito cui si fa riferimento nell’esempio addotto dal ricorrente è una banca che opera esclusivamente sul mercato statunitense, mentre HSBC (il parametro di riferimento impiegato dalla Commissione) è una banca con una presenza mondiale che opera anche sul mercato cinese. La Commissione non dispone di elementi di prova che indichino che HSBC rinuncia alle commissioni in funzione delle dimensioni del cliente. Anche da questo punto di vista, pertanto, il parametro di riferimento utilizzato dalla Commissione pareva più adeguato. Le argomentazioni della società sono state pertanto respinte. | (357) | Komisija je ugotovila, da trditev, da banke pogosto opustijo stroške, ki se nanašajo na pogodbene provizije in provizije za podaljšanje, da bi pridobile velike poslovne stranke, ni podprta z nobenim dokazom. Poleg tega je pregledala referenčno vrednost, ki jo je predlagala družba, ter ugotovila, da se nanaša predvsem na kreditne linije za mala podjetja v višini največ 3 milijone USD in je povezana zlasti s kratkoročnimi potrebami po obratnem kapitalu. V nasprotju s tem je spodnja meja referenčne vrednosti, ki jo je uporabila Komisija, znašala 25 000 GBP, medtem ko navzgor ni bila omejena, poleg tega ni bilo omejitev v zvezi z uporabo zagotovljenega kapitala ali trajanjem, referenčna vrednost pa je bila ločena od drugega finančnega produkta, omenjenega v istem dokumentu, vendar posebej prilagojenega malim podjetjem. Referenčna vrednost, ki jo je uporabila Komisija, je bila zato primernejša za velike stranke. Poleg tega je ameriška banka, ki je v primeru, ki ga je izbrala tožeča stranka, zagotavljala kreditne linije, delovala izključno na ameriškem trgu, medtem ko je HSBC (referenčna vrednost, ki jo je uporabila Komisija) svetovna banka, ki deluje tudi na kitajskem trgu. Komisiji niso na voljo nobeni dokazi, ki bi kazali, da se banka HSBC odpoveduje provizijam glede na velikost stranke. Tudi v tem pogledu se je referenčna vrednost, ki jo je uporabila Komisija, zdela primernejša. Trditve družbe so bile zato zavrnjene. |
3.4.3.2. Cambiali di accettazione bancaria | 3.4.3.2 Bančni menični akcepti |
a) Considerazioni generali | (a) Splošno |
(358) | Le cambiali di accettazione bancaria sono un prodotto finanziario destinato a sviluppare un mercato monetario nazionale più attivo grazie a un ampliamento delle agevolazioni creditizie. È una forma di finanziamento a breve termine che può «ridurre i costi associati ai fondi e migliorare l’efficienza del capitale» del traente (96). | (358) | Bančni menični akcepti so finančni produkti, katerih namen je s širitvijo oblik posojil razviti aktivnejši domači denarni trg. So oblika kratkoročnega financiranja, ki lahko „zmanjša stroške financiranja in poveča učinkovitost kapitala“ izdajatelja menice (96). |
(359) | Le cambiali di accettazione bancaria possono essere utilizzate solo ai fini del regolamento di operazioni commerciali effettive e il traente deve fornire elementi di prova sufficienti a tale riguardo, presentando ad esempio un contratto di acquisto/vendita, una fattura e un buono di consegna ecc. Le cambiali di accettazione bancaria possono essere utilizzate come strumenti di pagamento usuali in contratti di acquisto unitamente ad altri strumenti come la rimessa o l’ordine di pagamento. | (359) | Bančni menični akcepti se lahko uporabljajo samo za poravnavo pravih trgovinskih poslov, izdajatelj menice pa mora predložiti zadostne dokaze v zvezi s tem, na primer kupoprodajno pogodbo, račun in dobavnico itd. Bančni menični akcepti se lahko v prodajnih pogodbah uporabljajo kot standardna plačilna sredstva skupaj z drugimi sredstvi, na primer položnico ali nakaznico. |
(360) | La cambiale di accettazione bancaria è tratta dal richiedente (il traente, che è anche l’acquirente nell’operazione commerciale sottostante) a fronte dell’accettazione da parte di una banca. Accettando la cambiale, la banca accetta di erogare un pagamento incondizionato di importo pari a quello specificato nella cambiale a favore del beneficiario/portatore alla data designata (la data di scadenza). | (360) | Bančni menični akcept izda vlagatelj (izdajatelj menice, ki je tudi kupec v osnovnem trgovinskem poslu), sprejme pa ga banka. Banka se s sprejetjem bančnega akcepta strinja, da bo prejemniku plačila/imetniku na določen datum (datum zapadlosti) brezpogojno plačala znesek denarja, naveden v akceptu. |
(361) | In generale, i contratti delle accettazioni bancarie riportano l’elenco delle operazioni coperte dall’importo della cambiale e indicano il termine entro il quale va effettuato il pagamento al fornitore e la data di scadenza della cambiale di accettazione bancaria. | (361) | Pogodbe o bančnih meničnih akceptih na splošno vsebujejo seznam poslov, pokritih z zneskom bančnega akcepta, ter navedbo roka plačila obveznosti do dobavitelja in datuma zapadlosti bančnega meničnega akcepta. |
(362) | La Commissione ha appurato che in genere le cambiali di accettazione bancaria sono emesse nel contesto di un accordo di cambiale di accettazione bancaria che specifica l’identità della banca, dei fornitori e dell’acquirente e gli obblighi della banca e dell’acquirente e che precisa il valore per singolo fornitore, il termine di pagamento concordato con il fornitore e la data di scadenza della cambiale di accettazione bancaria. | (362) | Komisija je ugotovila, da se bančni menični akcepti na splošno izdajajo v okviru pogodbe o bančnem meničnem akceptu, v kateri so navedeni identiteta banke, dobaviteljev in kupca, obveznosti banke in kupca ter vrednost na dobavitelja, rok plačila, dogovorjen z dobaviteljem, in datum zapadlosti bančnega meničnega akcepta. |
(363) | La Commissione ha altresì appurato che gli accordi sulle linee di credito prevedono la possibilità di utilizzare le cambiali di accettazione bancaria entro il massimale del finanziamento unitamente ad altri strumenti finanziari a breve termine, quali i prestiti per capitale di esercizio. | (363) | Komisija je ugotovila tudi, da so bančni menični akcepti v sporazumih o kreditnih linijah običajno navedeni kot instrumenti, ki se lahko uporabljajo v okviru omejitve finančnih sredstev skupaj z drugimi kratkoročnimi finančnimi instrumenti, kot so posojila za obratni kapital. |
(364) | Il traente, a seconda delle condizioni stabilite da ogni banca, può essere tenuto a versare un piccolo deposito in un apposito conto, assumersi un impegno e pagare una commissione di accettazione. In ogni caso, il traente è tenuto a trasferire l’intero importo della cambiale di accettazione bancaria all’apposito conto entro e non oltre la data di scadenza della cambiale di accettazione bancaria. | (364) | Glede na pogoje, ki jih določi posamezna banka, se lahko od izdajatelja menice zahteva, da nakaže manjši polog na namenski račun, sprejme zavezo in plača akceptno provizijo. Izdajatelj menice mora celotni znesek bančnega meničnega akcepta na namenski račun vsekakor prenesti najpozneje na datum zapadlosti bančnega meničnega akcepta. |
(365) | Una volta accettata dalla banca, il traente appone la sua firma sulla cambiale di accettazione bancaria e la trasferisce al beneficiario, che è anche il fornitore nell’operazione commerciale soggiacente, a titolo di pagamento della fattura. Di conseguenza, l’obbligo di pagamento che l’acquirente (traente) ha nei confronti del fornitore (beneficiario) decade. L’acquirente viene assoggettato a un nuovo obbligo di pagamento, di pari importo, nei confronti della banca trattaria (prima della scadenza della cambiale di accettazione bancaria il traente è tenuto a versare alla banca la somma dovuta). Pertanto, l’emissione di una cambiale di accettazione bancaria ha l’effetto di sostituire l’obbligo che il traente ha nei confronti del suo fornitore con un obbligo nei confronti della banca. | (365) | Ko banka sprejme bančni menični akcept, ga izdajatelj menice indosira in kot plačilo računa prenese prejemniku plačila, ki je tudi dobavitelj v osnovnem trgovinskem poslu. Posledično se plačilna obveznost kupca (izdajatelja menice) do dobavitelja (prejemnika plačila) prekliče. Nastane nova plačilna obveznost kupca do banke akceptantke v istem znesku (izdajatelj menice mora ta znesek banki plačati v gotovini pred zapadlostjo bančnega meničnega akcepta). Z izdajo bančnih meničnih akceptov se torej obveznost izdajatelja menice do njegovega dobavitelja nadomesti z obveznostjo do banke. |
(366) | La scadenza delle cambiali di accettazione bancaria varia in funzione delle condizioni imposte da ogni banca e può arrivare fino a 1 anno. | (366) | Zapadlost bančnih meničnih akceptov se razlikuje glede na pogoje, ki jih določi posamezna banka, obdobje zapadlosti pa lahko traja do enega leta. |
(367) | Il beneficiario (o portatore) della cambiale di accettazione bancaria ha tre opzioni prima che sopraggiunga la scadenza: | — | attendere fino alla scadenza per ricevere dalla banca trattaria l’intero importo del valore nominale della cambiale; | — | apporre la propria firma alla cambiale di accettazione bancaria, ossia utilizzarla come strumento di pagamento per le passività maturate nei confronti di altre parti; oppure | — | riscuotere la cambiale di accettazione bancaria dietro l’applicazione di uno sconto alla banca trattaria o a un’altra banca. | (367) | Prejemnik plačila (ali imetnik) bančnega meničnega akcepta ima pred zapadlostjo tri možnosti: | — | lahko počaka do zapadlosti, da mu banka akceptantka v gotovini plača celotni znesek, enak nominalni vrednosti bančnega akcepta, | — | bančni menični akcept lahko indosira, tj. lahko ga uporabi kot plačilno sredstvo za svoje obveznosti do drugih oseb, ali | — | bančni menični akcept lahko predloži banki akceptantki ali drugi banki v diskontiranje in pridobi denarne prejemke proti plačilu diskontne stopnje. |
(368) | Di norma la data di emissione della cambiale di accettazione bancaria corrisponde al termine di pagamento concordato con il fornitore, ma può anche essere una data precedente o successiva a tale termine. Dall’inchiesta è emerso che, per quanto concerne le società incluse nel campione, la data di emissione solitamente corrispondeva o era precedente al termine di pagamento stabilito con il fornitore e, in alcuni casi, era addirittura successiva a tale termine. La Commissione ha accertato che nella maggior parte dei casi le cambiali di accettazione bancaria delle società incluse nel campione hanno una scadenza fissata a 6-12 mesi dal termine di pagamento della fattura. | (368) | Datum izdaje bančnega meničnega akcepta na splošno ustreza roku plačila, dogovorjenemu z dobaviteljem, vendar je lahko tudi datum pred rokom plačila ali po njem. V preiskavi je bilo v zvezi z vzorčenimi družbami ugotovljeno, da se je datum izdaje na splošno ujemal z datumom roka plačila, dogovorjenega z dobaviteljem, ali je bil pred tem datumom, v nekaterih primerih pa celo po njem. Komisija je ugotovila, da je bil rok zapadlosti bančnih meničnih akceptov vzorčenih družb večinoma šest do dvanajst mesecev po datumu zapadlosti računa. |
(369) | Quanto al trattamento contabile, le cambiali di accettazione bancaria sono riconosciute come passività verso la banca nei conti dei traenti, vale a dire dei produttori esportatori inclusi nel campione. | (369) | Kar zadeva računovodsko obravnavo bančnih meničnih akceptov, so ti v računovodskih izkazih izdajateljev, tj. vzorčenih proizvajalcev izvoznikov, izkazani kot obveznosti do banke. |
(370) | Il centro di riferimento del credito della People’s Bank of China («CRCP») riconosce le cambiali di accettazione bancaria come «credito insoluto» erogato dalle banche allo stesso livello di prestiti, lettere di credito o finanziamenti al commercio. Occorre altresì sottolineare che il CRCP è alimentato dagli istituti finanziari, che concedono vari tipi di prestiti, e che tali istituti finanziari hanno quindi riconosciuto le cambiali di accettazione bancaria come passività nei loro confronti. Inoltre, gli accordi di accettazione bancaria raccolti durante l’inchiesta prevedono che, qualora l’acquirente non effettui il pagamento completo alla data di scadenza delle cambiali di accettazione bancaria, la banca tratti l’importo non pagato come un prestito scaduto nei confronti della banca. | (370) | Kreditni bonitetni center Ljudske banke Kitajske (v nadaljnjem besedilu: CRCP) bančne menične akcepte priznava kot „neporavnani kredit“, ki ga zagotovijo banke, na isti ravni kot posojila, akreditive ali financiranje trgovine. Prav tako je treba opozoriti, da se center CRCP napaja iz finančnih institucij, ki dajejo različne vrste posojil, in da so te finančne institucije zato bančne menične akcepte izkazale kot obveznosti do njih. Poleg tega pogodbe o bančnih meničnih akceptih, zbrane med preiskavo, določajo, da banka ob nepopolnem kupčevem plačilu na datum zapadlosti bančnih meničnih akceptov neplačani znesek obravnava kot zapadlo posojilo pri banki. |
(371) | In seguito alla divulgazione definitiva delle informazioni un produttore esportatore appartenente al gruppo CNBM ha argomentato che, nelle relazioni sul credito, il CRCP non riconosce le cambiali di accettazione bancaria come passività nei confronti della banca. Tale parte interessata si riferiva alla nota alle passività di cui alla relazione sul credito del CRCP, nella quale si precisa che «il saldo del debito comprende anticipi non rimborsati, prestiti, prestiti di classi diverse, finanziamenti al commercio, cessioni di credito pro soluto, effetti scontati, garanzie e debiti compensati da terzi, nonché debiti amministrati dalla società di gestione patrimoniale al momento dell’elaborazione delle statistiche». La parte ha inoltre aggiunto che, in una delle società del gruppo, la «sintesi» di cui alla relazione sul credito faceva riferimento a un «saldo passivo corrente» nel quale non erano compresi gli importi delle cambiali di accettazione bancaria ma solo l’ammontare dei prestiti. | (371) | Po dokončnem razkritju je en proizvajalec izvoznik iz skupine CNBM Group trdil, da center CRCP v bonitetnih poročilih bančnih meničnih akceptov ne izkazuje kot obveznosti do banke. Ta zainteresirana stran se je sklicevala na opombo k obveznostim v bonitetnem poročilu centra CRCP, kjer je navedeno, da „[s]tanje dolga vključuje neporavnane predujme, posojila, posojila različnih razredov, financiranje trgovanja, faktoring, diskontiranje računov, garancije in dolgove, ki jih nadomestijo tretje osebe, ter dolgove, ki jih je družba za upravljanje premoženja upravljala v času priprave statistike“. Nadalje je dodala, da je v bonitetnem poročilu pri eni od družb iz skupine v „povzetku informacij“ navedeno „trenutno stanje obveznosti“, ki ni vključevalo zneskov bančnih meničnih akceptov, ampak samo znesek posojil. |
(372) | A tale riguardo, la Commissione sottolinea che nelle relazioni sul credito le cambiali di accettazione bancaria sono elencate nella «sintesi del credito insoluto» allo stesso livello di prestiti, lettere di credito o finanziamenti al commercio. Il fatto che le cambiali di accettazione bancaria non fossero ascritte al «saldo del debito» o al «saldo passivo corrente» nel preciso momento in cui la relazione è stata pubblicata non ne pregiudica la classificazione come credito, che è chiaramente riconosciuta nelle relazioni sul credito del CRCP. | (372) | Komisija v zvezi s tem opozarja, da so bančni menični akcepti v bonitetnih poročilih navedeni v „povzetku informacij o neporavnanih kreditih“ na isti ravni kot posojila, akreditivi, diskontirani računi, faktoring ali financiranje trgovanja. Dejstvo, da se bančni menični akcepti ob določenem času, ko se izda poročilo, ne upoštevajo v „stanju dolga“ ali „trenutnem stanju obveznosti“, ne vpliva na njihovo razvrstitev med kredite, kar center CRCP jasno priznava v bonitetnih poročilih. |
(373) | Come già indicato nel considerando 358, le cambiali di accettazione bancaria sono una forma di finanziamento a breve termine. Inoltre, come si legge sul sito web della People’s Bank of China, «la cambiale di accettazione bancaria può garantire la stipula e l’esecuzione del contratto tra l’acquirente e il venditore, nonché promuovere la redditività del capitale mediante l’intervento del credito della Bank of China » (97). Inoltre, sul suo sito web DBS Bank pubblicizza le cambiali di accettazione bancaria come uno strumento per «accrescere il capitale di esercizio posticipando i pagamenti» (98). | (373) | Kot je bilo že navedeno v uvodni izjavi 358, so bančni menični akcepti oblika kratkoročnega financiranja. Poleg tega, kot je Ljudska banka Kitajske navedla na svojem spletišču, „se lahko z bančnim meničnim akceptom zagotovi sklenitev in izvajanje pogodbe med kupcem in prodajalcem ter spodbuja obračanje kapitala prek posojil Banke Kitajske“ (97). Poleg tega banka DBS na svojem spletišču oglašuje bančne menične akcepte kot sredstvo za „izboljšanje obratnega kapitala z odložitvijo plačil“ (98). |
(374) | La Commissione ha riscontrato che nelle operazioni commerciali le cambiali di accettazione bancaria sono ampiamente utilizzate come strumenti di pagamento alternativi a un ordine di pagamento, favorendo così il fatturato di cassa e il capitale di esercizio del traente. Dal punto di vista della liquidità, di fatto lo strumento permette al traente di posticipare di 6-12 mesi il termine di pagamento, dato che il pagamento in denaro per l’operazione avviene alla scadenza della cambiale di accettazione bancaria e non nel momento in cui il traente deve pagare il suo fornitore. In assenza di un simile strumento finanziario, il traente dovrebbe ricorrere al proprio capitale di esercizio, che comporta dei costi, oppure contrarre presso la banca un prestito per capitale di esercizio a breve termine per pagare i suoi fornitori, che a sua volta comporta dei costi. Di fatto, pagando con la cambiale di accettazione bancaria, per un periodo compreso tra 6 mesi e 1 anno il traente utilizza i beni o i servizi a lui forniti senza effettuare alcun pagamento anticipato e senza sostenere alcun costo. Per illustrare il ricorso alle cambiali di accettazione bancaria come alternativa ai prestiti a breve termine, la Commissione ha appurato che uno dei produttori esportatori inclusi nel campione non aveva prestiti in essere. Tuttavia, le cambiali di accettazione bancaria emesse da tale produttore esportatore nel corso del PI rappresentavano il 70 % dei suoi costi di esercizio. Analogamente, alla fine del PI le cambiali di accettazione bancaria rappresentavano oltre il 53 % delle sue passività totali. | (374) | Komisija je ugotovila, da se bančni menični akcepti večinoma uporabljajo kot plačilno sredstvo v trgovinskih poslih kot nadomestek za nakazilo, s čimer spodbujajo obračanje denarja in obratni kapital izdajatelja menice. Z denarnega vidika se s tem instrumentom izdajatelju menice dejansko odobri odložitev roka plačila za šest mesecev ali eno leto, ker se dejansko gotovinsko plačilo zneska posla izvede ob zapadlosti bančnega meničnega akcepta in ne v trenutku, ko bi moral izdajatelj menice plačati svojemu dobavitelju. Brez takega finančnega instrumenta bi moral izdajatelj menice uporabiti svoj obratni kapital, kar pomeni stroške, ali pri banki najeti kratkoročno posojilo za obratni kapital, da bi plačal svojim dobaviteljem, kar prav tako pomeni stroške. Izdajatelj menice s plačilom z bančnim meničnim akceptom dobavljeno blago ali zagotovljene storitve dejansko uporablja šest mesecev do enega leta, ne da bi plačal gotovinski predujem in kril kakršne koli stroške. Za ponazoritev uporabe bančnih meničnih akceptov kot nadomestka za kratkoročna posojila je tu naveden primer enega od vzorčenih proizvajalcev izvoznikov, pri katerem je Komisija ugotovila, da ni imel nobenih posojil. Vendar so bančni menični akcepti, ki jih je ta proizvajalec izvoznik izdal v obdobju preiskave, predstavljali 70 % njegovih operativnih stroškov. Podobno so na koncu obdobja preiskave predstavljali več kot 53 % vseh njegovih obveznosti. |
(375) | In condizioni normali di mercato, le cambiali di accettazione bancaria, in quanto strumento finanziario, implicherebbero un costo di finanziamento per il traente. Dall’inchiesta è emerso che tutte le società incluse nel campione che hanno utilizzato cambiali di accettazione bancaria durante il periodo dell’inchiesta hanno pagato soltanto una commissione sul servizio di accettazione prestato dalla banca, compresa tra lo 0,05 % e lo 0,1 % del valore nominale della cambiale. Tuttavia, posticipando il pagamento in denaro dei beni e dei servizi forniti, nessuna delle società incluse nel campione ha dovuto sostenere costi per il finanziamento mediante cambiali di accettazione bancaria. La Commissione ha quindi ritenuto che le società oggetto dell’inchiesta abbiano beneficiato di un finanziamento, erogato sotto forma di cambiali di accettazione bancaria, per il quale non hanno sostenuto alcun costo. | (375) | V normalnih tržnih razmerah bi bančni menični akcepti kot finančni instrument pomenili stroške financiranja za izdajatelja menice. Preiskava je pokazala, da so vse vzorčene družbe, ki so v obdobju preiskave uporabljale bančne menične akcepte, plačale samo akceptno provizijo za storitev, ki jo je opravila banka, pri čemer je ta provizija znašala med 0,05 % in 0,1 % nominalne vrednosti bančnega akcepta. Vendar nobena od vzorčenih družb ni krila stroškov za financiranje z bančnimi meničnimi akcepti, s katerimi je bilo odloženo gotovinsko plačilo za dobavo blaga in zagotovitev storitev. Zato je Komisija menila, da so imele preiskovane družbe ugodnosti od financiranja v obliki bančnih meničnih akceptov, za katere niso krile nobenih stroškov. |
(376) | In considerazione di quanto sopra, la Commissione ha concluso che il sistema di accettazioni bancarie messo in atto nella RPC ha garantito a tutti i produttori esportatori un finanziamento gratuito delle loro operazioni correnti, conferendo un vantaggio compensabile, secondo quanto descritto nei considerando da 395 a 399, ai sensi dell’articolo 3, paragrafo 1, lettera a), punto i), e dell’articolo 3, paragrafo 2, del regolamento di base. | (376) | Ob upoštevanju navedenega je Komisija sklenila, da je sistem bančnih meničnih akceptov, ki ga je vzpostavila LRK, vsem proizvajalcem izvoznikom zagotovil brezplačno financiranje tekočega poslovanja, s čimer jim je zagotovil ugodnost, proti kateri se lahko uvedejo izravnalni ukrepi, kot je opisano v uvodnih izjavah 395 do 399, v skladu s členom 3(1)(a)(i) in (2) osnovne uredbe. |
(377) | In seguito alla divulgazione definitiva delle informazioni entrambi i produttori esportatori che hanno collaborato hanno osservato che le cambiali di accettazione bancaria non costituiscono né un prestito, né altre forme di assistenza finanziaria, e che la Commissione si è erroneamente basata sul presupposto che l’impiego di cambiali di accettazione bancaria produca lo stesso effetto di un prestito a breve termine. Essi hanno affermato che la proroga del termine di pagamento comportata dall’impiego di una cambiale di accettazione bancaria non equivale a un prestito a breve termine senza interessi erogato da una banca, ma piuttosto a un differimento del termine di pagamento che il venditore decide di concedere. Il gruppo Yuntianhua ha argomentato che, nel caso delle cambiali di accettazione bancaria, la Commissione non ha dimostrato l’esistenza di un contributo finanziario. Entrambi i produttori esportatori che hanno collaborato hanno insistito sul fatto che le cambiali di accettazione bancaria non comportano finanziamenti, in quanto non vi è alcun trasferimento di denaro dalla banca verso un’altra parte. | (377) | Po dokončnem razkritju sta oba sodelujoča proizvajalca izvoznika pripomnila, da bančni menični akcepti ne pomenijo posojila ali druge oblike finančne pomoči in da je Komisija napačno domnevala, da ima uporaba bančnih meničnih akceptov enak učinek kot uporaba kratkoročnega posojila. Trdila sta, da podaljšani rok plačila, ki izhaja iz uporabe bančnega meničnega akcepta, ni brezobrestno kratkoročno posojilo, ki ga odobri banka, temveč podaljšanje roka plačila, ki ga odobri prodajalec. Skupina Yuntianhua Group je trdila, da Komisija ni dokazala obstoja finančnega prispevka v primeru bančnih meničnih akceptov. Oba sodelujoča proizvajalca izvoznika sta vztrajala, da bančni menični akcepti ne vključujejo nobenega financiranja, saj banka nobeni strani ni nakazala nobenega denarja. |
(378) | Una società del gruppo CNBM ha argomentato che l’accettazione della banca serve solo a facilitare le operazioni tra parti sconosciute, di modo che la banca aggiunge la propria garanzia che il pagamento sarà effettuato alla data di scadenza. Inoltre la cambiale di accettazione bancaria non modifica il termine di pagamento originariamente stabilito nel contratto di vendita e dunque una banca, accettando una cambiale, non eroga un prestito a breve termine. Essa ha argomentato inoltre che il modo in cui le cambiali di accettazione bancaria sono iscritte a bilancio nei libri contabili interni alla società non modifica la conclusione che le cambiali di accettazione bancaria non sono un tipo di finanziamento a breve termine. Tale parte ha anche argomentato che, poiché il contratto di vendita prevede che il venditore riceva il pagamento solo dopo 6 mesi o 1 anno, l’acquirente non deve ricorrere al proprio capitale di esercizio o contrarre un prestito a breve termine per pagare a vista, in quanto il venditore accetta già che il pagamento sarà differito. | (378) | Ena od družb iz skupine CNBM Group je trdila, da se s sprejemom banke zgolj olajšajo transakcije med stranmi, ki se ne poznajo, in sicer tako, da banka doda svoje jamstvo, da bo plačilo izvedeno na datum zapadlosti. Poleg tega bančni menični akcept ne spremeni datuma plačila, prvotno določenega v prodajni pogodbi, zato banka s sprejemom bančnega akcepta ne zagotovi kratkoročnega posojila. Nadalje je navedla, da to, kako so bančni menični akcepti vpisani v notranjih knjigah družbe, ne spremeni sklepa, da bančni menični akcepti niso neka vrsta kratkoročnega financiranja. Ta stran je trdila tudi, da ker prodajalec v skladu s prodajno pogodbo plačilo prejme šele v šestih mesecih ali enem letu, kupcu ni treba uporabiti lastnega obratnega kapitala ali najeti kratkoročnega posojila za plačilo ob vpogledu, ker se je prodajalec že strinjal, da bo plačilo odloženo. |
(379) | A tale riguardo la Commissione ha precisato che non ha concluso che le cambiali di accettazione bancaria costituiscono un prestito. La Commissione ha concluso che esse producono effetti economici analoghi ai finanziamenti a breve termine. | (379) | V zvezi s tem je Komisija poudarila, da ni ugotovila, da so bančni menični akcepti posojila. Sklenila pa je, da imajo ekonomske učinke, podobne kratkoročnemu financiranju. |
(380) | Come indicato nel considerando 374, la Commissione ha riscontrato che nelle operazioni commerciali le cambiali di accettazione bancaria sono ampiamente utilizzate come strumenti di pagamento alternativi a un ordine di pagamento, favorendo così il fatturato di cassa e il capitale di esercizio del traente. La Commissione ha appurato inoltre che, dal punto di vista della liquidità, lo strumento posticipa il pagamento in denaro alla scadenza della cambiale di accettazione bancaria. Di fatto, una volta sopraggiunto il termine di pagamento concordato nel contratto, il fornitore viene pagato con una cambiale di accettazione bancaria anziché con disponibilità liquide. Il pagamento in denaro alla scadenza è un pagamento effettuato dal traente sulla base del rapporto contrattuale instauratosi tra il traente e la banca in virtù della cambiale di accettazione bancaria. I fornitori possono anche apporre la propria firma alle cambiali di accettazione bancaria per pagare altri fornitori (anziché utilizzare disponibilità liquide). Pertanto, come precisato nel considerando 374, l’impiego di una cambiale di accettazione bancaria ha permesso ai traenti di utilizzare, per un periodo compreso tra 6 mesi e 1 anno, i beni o i servizi a lui forniti senza effettuare alcun pagamento anticipato e senza sostenere alcun costo. La Commissione ha ribadito inoltre che la People’s Bank of China presenta le cambiali di accettazione bancaria come uno strumento che può «ridurre i costi associati ai fondi e migliorare l’efficenza del capitale» del traente « nonché promuovere la redditività del capitale mediante l’intervento del credito della Bank of China » (99) e che DBS Bank pubblicizza le cambiali di accettazione bancaria come uno strumento per «accrescere il capitale di esercizio posticipando i pagamenti» (100). Inoltre il governo della RPC non ha contestato la conclusione della Commissione che le cambiali di accettazione bancaria sono una forma di finanziamento. In aggiunta, la CBIRC ha recentemente pubblicato una nota nella quale afferma che, al fine di rafforzare il sostegno creditizio a favore delle imprese a valle nelle società fondamentali, gli istituti finanziari del settore bancario possono fornire un sostegno al credito per permettere alle imprese a valle di acquistare e pagare le merci mediante cambiali di accettazione bancaria, lettere di credito nazionali, finanziamenti anticipati ecc. (101) Si tratta di un ulteriore elemento di prova del fatto che il governo della RPC considera le cambiali di accettazione bancaria come un’altra forma di sostegno creditizio. | (380) | Kot je navedeno v uvodni izjavi 374, je Komisija ugotovila, da se bančni menični akcepti večinoma uporabljajo kot plačilno sredstvo v trgovinskih poslih kot nadomestek za nakazilo, s čimer spodbujajo obračanje denarja in obratni kapital izdajatelja menice. Komisija je tudi ugotovila, da se z vidika gotovine s tem instrumentom gotovinsko plačilo odloži na datum zapadlosti bančnega meničnega akcepta. Dejansko se dobavitelju na datum zapadlosti, dogovorjen v pogodbi, namesto z gotovino plača z bančnim meničnim akceptom. Gotovinsko plačilo ob zapadlosti izvede izdajatelj menice, ki banki plača v gotovini v skladu s pogodbenim razmerjem, sklenjenim med izdajateljem menice in banko v okviru bančnega meničnega akcepta. Dobavitelji lahko bančne menične akcepte tudi indosirajo za plačilo drugim ponudnikom (namesto plačila z gotovino). Kot je navedeno v uvodni izjavi 374, je uporaba bančnih meničnih akceptov izdajateljem menic omogočila, da so dobavljeno blago ali zagotovljene storitve uporabljali šest mesecev do enega leta, ne da bi plačali gotovinski predujem in krili kakršne koli stroške. Komisija je tudi ponovila, da Ljudska banka Kitajske bančne menične akcepte predstavlja kot instrument, ki lahko „zmanjša stroške financiranja in poveča učinkovitost kapitala“ izdajatelja menice „ter spodbuja obračanje kapitala prek posojil Banke Kitajske“ (99), banka DBS pa bančne menične akcepte oglašuje kot sredstvo za „izboljšanje obratnega kapitala z odložitvijo plačil“ (100). Poleg tega kitajska vlada ni izpodbijala sklepa Komisije, da so bančni menični akcepti oblika financiranja. Poleg tega je komisija CBIRC pred kratkim izdala obvestilo, v katerem je navedla, da lahko bančne finančne institucije za okrepitev kreditne podpore podjetjem, ki so nižje v lastniški verigi ključnih podjetij, z odprtjem bančnih meničnih akceptov, domačih akreditivov, predhodnega financiranja itd. (101). navedenim podjetjem zagotavljajo kreditno podporo za pridobitev in plačilo blaga. To je še en dokaz, ki kaže, da kitajska vlada bančne menične akcepte dojema kot obliko kreditne podpore. |
(381) | Il fatto che al momento dell’emissione della cambiale di accettazione bancaria non vi sia alcun trasferimento di denaro dalla banca verso un’altra parte non modifica il ragionamento e le conclusioni di cui sopra. Come già esposto in precedenza, le cambiali di accettazione bancaria, così come utilizzate nella RPC, costituiscono uno strumento di pagamento delle operazioni commerciali che avvantaggia i traenti favorendone il fatturato di cassa e il capitale di esercizio. Dal punto di vista economico e finanziario il ricorso a questo strumento permette al traente di pagare le proprie passività senza attingere alle risorse finanziare della società e, di conseguenza, costituisce una forma di finanziamento delle sue attività economiche. Contrariamente a quanto sostenuto dai produttori esportatori che hanno collaborato, tale finanziamento non è concesso dal fornitore bensì dalla banca. Come esposto nel considerando 365, non appena la banca accetta la cambiale di accettazione bancaria e la trasferisce al beneficiario (vale a dire il fornitore) apponendovi la propria firma, l’obbligo di pagamento che l’acquirente (traente) ha nei confronti del fornitore (beneficiario) decade. Di fatto, il beneficiario (fornitore) riceve un pagamento sotto forma di cambiale di accettazione bancaria al momento concordato nel contratto di vendita (ossia il termine di pagamento). Quanto sopra esposto, ossia che una volta effettuato il pagamento a favore del fornitore mediante la cambiale di accettazione bancaria la società non ha più alcun obbligo in relazione al fornitore bensì alla banca, in quanto il soggetto che ha richiesto l’emissione della cambiale di accettazione bancaria dovrà pagare la banca in toto alla data di scadenza, è stato ulteriormente confermato dal governo della RPC durante la visita di verifica. Inoltre, in quanto strumento di pagamento, la cambiale di accettazione bancaria può essere utilizzata dal fornitore per pagare le passività da lui maturate nei confronti di terzi. Il fornitore non concede pertanto una proroga del termine di pagamento. Viceversa, la banca concede una proroga di 6 mesi o 1 anno dell’effettivo pagamento in denaro per l’operazione coperta dalla cambiale di accettazione bancaria e consente pertanto al traente di evitare qualsiasi costo di finanziamento. | (381) | Dejstvo, da banka v trenutku izdaje bančnega meničnega akcepta nobeni strani ne nakaže denarja, ne spremeni zgornje utemeljitve in sklepov. Kot je bilo že pojasnjeno, so bančni menični akcepti, ki jih je uvedla LRK, plačilno sredstvo v trgovinskih poslih, ki dajejo prednost izdajateljem menice, tako da spodbujajo obračanje njihovega denarja in obratni kapital. Z ekonomskega in finančnega vidika uporaba tega instrumenta omogoča, da izdajatelj menice plačuje svoje obveznosti, ne da bi uporabljal finančna sredstva družbe, zato predstavlja obliko financiranja njegovih gospodarskih dejavnosti. V nasprotju s trditvami sodelujočih proizvajalcev izvoznikov tega financiranja ne odobri dobavitelj, temveč banka. Kot je pojasnjeno v uvodni izjavi 365, se plačilna obveznost kupca (izdajatelja menice) do dobavitelja (prejemnika plačila) prekliče, ko banka sprejme bančni menični akcept in se ta indosira prejemniku plačila (tj. dobavitelju). Dejansko se prejemniku plačila (dobavitelju) plača z bančnim meničnim akceptom v trenutku, dogovorjenem v prodajni pogodbi (tj. na datum zapadlosti). To je med preveritvenim obiskom potrdila tudi kitajska vlada, in sicer je navedla, da ko družba dobavitelju plača z bančnim meničnim akceptom, nima več obveznosti do dobavitelja, ampak do banke, ker bo moral tisti, ki je zahteval izdajo bančnega meničnega akcepta, banki na datum zapadlosti plačati celotni znesek. Poleg tega lahko dobavitelj bančni menični akcept kot plačilno sredstvo uporabi za plačilo lastnih obveznosti do drugih strani. Torej dobavitelj ne odobri podaljšanja roka plačila. Nasprotno, banka odobri podaljšanje roka dejanskega gotovinskega plačila transakcije, na katero se nanaša bančni menični akcept, za šest mesecev ali eno leto in tako izdajatelju menice omogoči, da se izogne morebitnim stroškom financiranja. |
(382) | La Commissione ha espresso disaccordo con l’osservazione secondo cui, poiché il contratto di vendita prevede che il venditore riceva il pagamento solo dopo 6 mesi o 1 anno, l’acquirente non deve ricorrere al proprio capitale di esercizio o contrarre un prestito a breve termine per pagare a vista. La Commissione ha anche espresso disaccordo con l’argomentazione secondo cui il modo in cui i produttori esportatori inclusi nel campione iscrivono a bilancio le cambiali di accettazione bancaria nei loro libri contabili interni è irrilevante. Di fatto, come già esposto in precedenza, le cambiali di accettazione bancaria sono uno strumento di pagamento cui il traente ricorre per onorare i propri obblighi nei confronti del beneficiario. L’argomentazione secondo cui «il venditore riceve il pagamento solo dopo 6 mesi o 1 anno» è di fatto errata, in quanto il venditore riceve il pagamento sotto forma di cambiale di accettazione bancaria al sopraggiungere del termine di pagamento concordato nel contratto. Come già precisato nel considerando 374, nelle operazioni commerciali le cambiali di accettazione bancaria si configurano come uno strumento di pagamento alternativo al pagamento in denaro il cui utilizzo è concordato tra venditore e acquirente. Tuttavia, il pagamento in denaro dei beni e dei servizi è deferito alla data di scadenza della cambiale di accettazione bancaria ed è la banca che concede tale proroga. Come già esposto nel considerando 365, quando il venditore riceve il pagamento sotto forma di cambiale di accettazione bancaria, il debito maturato dal traente nei confronti del venditore decade e si creano due nuove passività: una passività del traente nei confronti della banca trattaria e una passività della banca trattaria nei confronti del venditore (beneficiario) o del portatore della cambiale di accettazione bancaria. Contrariamente a quanto sostenuto, il modo in cui i produttori esportatori inclusi nel campione iscrivono a bilancio le cambiali di accettazione bancaria nei loro libri contabili interni è un elemento importante che dimostra che, da un lato, la passività nei confronti del venditore decade al momento del pagamento mediante cambiale di accettazione bancaria e, dall’altro, si crea una nuova passività del traente nei confronti della banca. Questo è un ulteriore elemento di prova del fatto che il ricorso alle cambiali di accettazione bancaria come strumento di pagamento, che è permesso dalla banca che ha accettato la cambiale, esenta il traente dall’obbligo di versare al fornitore (beneficiario) la somma dovutagli al sopraggiungere del termine di pagamento concordato nel contratto. Il traente è invece tenuto a versare tale cifra alla banca una volta sopraggiunta la data di scadenza della cambiale di accettazione bancaria, vale a dire dopo 6 mesi o 1 anno. Quanto sopra è stato ulteriormente confermato dal governo della RPC durante la visita di verifica, quando ha affermato che le cambiali di accettazione bancaria «sono utili per alleviare l’onere gravante sul flusso di cassa della società». | (382) | Komisija se ni strinjala s pripombo, da ker prodajalec v skladu s prodajno pogodbo plačilo prejme šele v šestih mesecih ali enem letu, kupcu ni treba uporabiti lastnega obratnega kapitala ali najeti kratkoročnega posojila, da bi lahko plačal ob vpogledu. Poleg tega se ni strinjala z izjavo, da način knjiženja bančnih meničnih akceptov v notranjih knjigah vzorčenih proizvajalcev izvoznikov ni pomemben. Kot je bilo že navedeno, so bančni menični akcepti dejansko plačilno sredstvo, ki ga izdajatelj menice uporabi za izpolnitev svojih obveznosti do prejemnika plačila. Izjava, da „prodajalec […] plačilo prejme šele v šestih mesecih ali enem letu“, je vsebinsko netočna, ker prodajalec prejme plačilo z bančnim meničnim akceptom na datum zapadlosti, dogovorjen v pogodbi. Kot je že poudarjeno v uvodni izjavi 374, so bančni menični akcepti v trgovinskih poslih določeni kot plačilno sredstvo in nadomeščajo gotovinsko plačilo, s tem pa se morata strinjati prodajalec in kupec. Vendar je gotovinsko plačilo blaga in storitev odloženo na datum zapadlosti bančnega meničnega akcepta, pri čemer ta odlog odobri banka. Kot je že pojasnjeno v uvodni izjavi 365, se obveznost izdajatelja menice do prodajalca po plačilu prodajalcu z bančnim meničnim akceptom prekliče, nastaneta pa dve novi obveznosti: obveznost izdajatelja menice do banke akceptantke in obveznost banke akceptantke do prodajalca (prejemnika plačila) ali imetnika bančnega meničnega akcepta. V nasprotju z navedeno trditvijo je način knjiženja bančnih meničnih akceptov v notranjih knjigah vzorčenih proizvajalcev izvoznikov pomemben element, ki kaže, da se na eni strani obveznost do prodajalca prekliče ob plačilu z bančnim meničnim akceptom, na drugi strani pa nastane nova obveznost izdajatelja menice do banke. To je dodaten dokaz, da izdajatelju menice na datum zapadlosti, dogovorjen v pogodbi, v primeru uporabe bančnih meničnih akceptov kot plačilnega sredstva, kar dovoli banka, ki je sprejela akcept, ni treba izvesti gotovinskega plačila dobavitelju (prejemniku plačila). Namesto tega mora izdajatelj menice banki plačati gotovino na datum zapadlosti bančnega meničnega akcepta, ki nastopi šest mesecev ali eno leto pozneje. To je med preveritvenim obiskom potrdila tudi kitajska vlada, saj je navedla, da so bančni menični akcepti „zanimivi za razbremenitev denarnega toka družbe“. |
(383) | La Commissione ha anche espresso disaccordo con l’osservazione secondo cui, accettando la cambiale di accettazione bancaria, la banca si limita ad aggiungere la propria garanzia che il pagamento sarà effettuato alla data di scadenza. In primo luogo, come già esposto in precedenza, la cambiale di accettazione bancaria è uno strumento di pagamento attraverso il quale il traente adempie i suoi obblighi nei confronti del beneficiario (il fornitore). Il pagamento del traente a favore del fornitore avviene pertanto nel momento in cui viene apposta la firma sulla cambiale di accettazione bancaria, mentre alla data di scadenza il traente adempie il suo obbligo di pagamento nei confronti della banca. In secondo luogo, la cambiale di accettazione bancaria non può essere considerata una semplice ulteriore garanzia di un pagamento futuro, in quanto essa è uno strumento di pagamento, riconosciuto nei contratti di vendita, e il pagamento effettuato mediante cambiale di accettazione bancaria solleva il traente dal suo obbligo di pagamento nei confronti del fornitore. Il pagamento in denaro dovuto alla banca al sopraggiungere della scadenza non è una proroga del termine di pagamento concessa dal fornitore, bensì costituisce un obbligo nei confronti della banca. Quanto sopra è stato inoltre confermato dal governo della RPC durante la visita di verifica, in occasione della quale ha affermato che, dal punto di vista giuridico, la differenza tra la garanzia bancaria e la cambiale di accettazione bancaria risiede nel fatto che «con la garanzia l’obbligato principale del pagamento è la società A, mentre con le accettazioni bancarie tale ruolo è assunto dalla banca trattaria». | (383) | Komisija se ni strinjala niti s pripombo, da banka s sprejetjem bančnega meničnega akcepta na nek način le doda svoje jamstvo, da bo plačilo na datum zapadlosti izvedeno. Prvič, kot je bilo že navedeno, je bančni menični akcept plačilno sredstvo, s katerim izdajatelj menice izpolni svojo obveznost do prejemnika plačila (dobavitelja). Zato se plačilo izdajatelja menice dobavitelju izvede ob indosiranju bančnega meničnega akcepta, ob zapadlosti pa izdajatelj menice izpolni svojo plačilno obveznost do banke. Drugič, bančnega meničnega akcepta ni mogoče opredeliti zgolj kot dodatno jamstvo za prihodnje plačilo, saj je plačilno sredstvo, priznano v prodajnih pogodbah, poleg tega se plačilna obveznost izdajatelja menice do dobavitelja ob plačilu z bančnim meničnim akceptom prekliče. Obveznost gotovinskega plačila banki na datum zapadlosti ni podaljšanje roka plačila, ki ga odobri dobavitelj, ampak obveznost do banke. Poleg tega je to potrdila kitajska vlada med preveritvenim obiskom, ko je navedla, da se bančna garancija in bančni menični akcept pravno gledano razlikujeta v tem, da je „pri garanciji za plačilo v prvi vrsti odgovorna družba A, pri bančnih akceptih pa banka izdajateljica“. |
(384) | In considerazione di quanto sopra la Commissione ha ribadito la propria conclusione che, alla luce degli effetti prodotti, le cambiali di accettazione bancaria sono una forma di finanziamento a breve termine in quanto consentono ai produttori esportatori di finanziare i propri acquisti. Il vantaggio conferito ai produttori esportatori che hanno collaborato è rappresentato dai risparmi sui costi di finanziamento derivanti dalla mancata remunerazione del finanziamento ottenuto mediante le cambiali di accettazione bancaria. | (384) | Ob upoštevanju zgoraj navedenega je Komisija ponovila svoj sklep, da so bančni menični akcepti z vidika njihovih učinkov oblika kratkoročnega financiranja, saj so proizvajalcem izvoznikom omogočili financiranje njihovih nakupov. Ugodnost, dodeljena sodelujočim proizvajalcem izvoznikom, je prihranek stroškov za financiranje zaradi dejstva, da niso plačevali za uporabo financiranja prek bančnih meničnih akceptov. |
(385) | Poiché le cambiali di accettazione bancaria hanno, di fatto, la stessa finalità e gli stessi effetti dei prestiti per capitale di esercizio a breve termine, e alla luce dell’ampio uso che ne hanno fatto i produttori esportatori che hanno collaborato per finanziare le loro operazioni correnti anziché ricorrere ai prestiti per capitale di esercizio a breve termine, esse dovrebbero comportare costi equivalenti a quelli di un finanziamento concesso sotto forma di prestito per capitale di esercizio a breve termine. Tale conclusione è stata ulteriormente confermata dal governo della RPC durante la visita di verifica quando ha affermato che, per quanto riguarda la scelta di una società tra una cambiale di accettazione bancaria e un prestito a breve termine, la decisione spetta alla società ma i due strumenti «sono per loro natura assimilabili». | (385) | Ker imajo bančni menični akcepti dejansko enak namen in učinke kot kratkoročna posojila za obratni kapital ter jih sodelujoči proizvajalci izvozniki široko uporabljajo za financiranje svojega tekočega poslovanja, namesto da bi uporabljali kratkoročna posojila za obratni kapital, bi morali kriti stroške, enake tistim za kratkoročno financiranje obratnega kapitala. Ta sklep je med preveritvenim obiskom potrdila tudi kitajska vlada, ki je navedla, da se družba sama odloči, ali bo izbrala bančni menični akcept ali kratkoročno posojilo, vendar sta si ta instrumenta „po naravi podobna“. |
(386) | Alla luce delle considerazioni di cui sopra, la Commissione ha respinto le argomentazioni secondo cui le cambiali di accettazione bancaria non sono una forma di finanziamento a breve termine. | (386) | Glede na zgoraj navedeno je Komisija zavrnila trditve, da bančni menični akcepti niso oblika kratkoročnega financiranja. |
b) Specificità | (b) Specifičnost |
(387) | Quanto alla specificità, come indicato nel considerando 165, ai sensi della decisione n. 40 gli istituti finanziari erogano sostegno creditizio ai settori incoraggiati. | (387) | Kar zadeva specifičnost, sklep št. 40 določa, da finančne institucije spodbujanim industrijam zagotavljajo kreditno podporo, kot je navedeno v uvodni izjavi 165. |
(388) | La Commissione ha ritenuto che le cambiali di accettazione bancaria fossero un’altra forma di sostegno creditizio agevolato concesso dagli istituti finanziari ai settori incoraggiati come quello dei prodotti GFF. Di fatto, come esposto nella sezione 3.1, l’industria dei prodotti GFF rientra nei settori incoraggiati ed è pertanto ammissibile a tutti i possibili tipi di sostegno finanziario. Non sono stati presentati elementi di prova del fatto che le altre imprese della RPC (diverse da quelle rientranti nei settori incoraggiati) possano beneficiare delle cambiali di accettazione bancaria agli stessi termini e condizioni agevolati. | (388) | Komisija je menila, da so bančni menični akcepti druga oblika preferenčne finančne podpore, ki jo finančne institucije zagotavljajo spodbujanim industrijam, kot je sektor tkanin iz steklenih vlaken. Kot je navedeno v oddelku 3.1, je sektor tkanin iz steklenih vlaken dejansko med spodbujanimi industrijami in je zato upravičen do vse možne finančne podpore. Predložen ni bil noben dokaz, da lahko vsako podjetje v LRK (razen podjetja v spodbujanih industrijah) izkoristi bančne menične akcepte pod enakimi preferenčnimi pogoji. |
(389) | In seguito alla divulgazione definitiva delle informazioni il gruppo CNBM ha argomentato che nella RPC le cambiali di accettazione bancaria costituiscono una pratica commerciale diffusa a cui possono ricorrere tutte le industrie e che l’unico vincolo previsto per chi utilizza tali cambiali è quello sancito dall’articolo 6 della legge della Repubblica popolare cinese in materia di strumenti negoziabili, vale a dire «se un soggetto privo della capacità richiesta per gli atti civili o avente capacità limitata appone la propria firma su uno strumento negoziabile, tale firma è nulla e priva di valore». Esso ha inoltre argomentato che non è compito dei produttori esportatori confutare il presupposto di specificità di un presunto programma di sovvenzione e che spetta alla Commissione dimostrare la propria determinazione della specificità sulla base di elementi di prova concreti, in particolare paragonando le condizioni offerte alle società incluse nel campione con quelle offerte ad altre società cinesi. Infine, una società appartenente al gruppo CNBM ha chiesto alla Commissione di spiegare il motivo per cui un regime analogo messo a punto in Canada, cui la Commissione ha fatto riferimento nel caso sulle biciclette elettriche, non sia considerato un programma di sovvenzione specifico mentre il regime attuato nella RPC è considerato specifico. | (389) | Po dokončnem razkritju je skupina CNBM Group trdila, da je bančni menični akcept v LRK običajna poslovna praksa, ki je na voljo vsem industrijam, in da je edina zakonsko določena omejitev za uporabnike bančnih meničnih akceptov navedena v členu 6 zakona Ljudske republike Kitajske o prenosljivih instrumentih, tj. „če oseba, ki ni sposobna sklepati civilnih poslov ali je ta njena sposobnost omejena, podpiše prenosljivi instrument, je njen podpis ničen in neveljaven“. Trdila je tudi, da proizvajalci izvozniki niso dolžni ovreči predpostavke, da je domnevni program subvencij specifičen, in da mora Komisija svojo ugotovitev specifičnosti utemeljiti s pozitivnimi dokazi, zlasti s primerjanjem pogojev, ki so bili na voljo vzorčenim družbam, s tistimi, ki so na voljo drugim kitajskim družbam. |
(390) | A tale riguardo la Commissione ha fatto riferimento al considerando 165, in cui ha presentato elementi di prova che dimostrano che, conformemente alla decisione n. 40, gli istituti finanziari sono tenuti a erogare un sostegno creditizio ai settori incoraggiati. Poiché sono una forma di finanziamento, le cambiali di accettazione bancaria fanno parte del regime di sostegno finanziario agevolato che gli istituti finanziari offrono ai settori incoraggiati, quale l’industria dei prodotti GFF. | (390) | V zvezi s tem se je Komisija sklicevala na uvodno izjavo 165, v kateri je predstavila dokaze, da morajo finančne institucije spodbujanim industrijam v skladu s sklepom št. 40 zagotavljati kreditno podporo. Bančni menični akcepti so kot oblika financiranja del sistema preferenčne finančne podpore, ki jo finančne institucije zagotavljajo spodbujanim industrijam, kot je industrija tkanin iz steklenih vlaken. |
(391) | La Commissione ha precisato di aver basato la sua valutazione riguardante la specificità del regime di sovvenzione sui documenti pubblici disponibili, quali piani e normative, relativi alle industrie incoraggiate. A tale riguardo la Commissione ha constatato che il governo della RPC ha definito chiaramente quali sono le industrie incoraggiate, limitando solamente a queste i vantaggi specifici derivanti dai finanziamenti agevolati. Pertanto, sebbene una serie di altri settori specificamente designati come incoraggiati beneficino anch’essi di condizioni agevolate identiche o analoghe a quelle previste per l’industria dei prodotti GFF, ciò non significa che la possibilità di ricorrere a finanziamenti agevolati, e in particolare a cambiali di accettazione bancaria, sia concessa indistintamente a tutti i settori. | (391) | Komisija je opozorila, da je njena ocena glede specifičnosti sheme subvencij temeljila na razpoložljivih vladnih dokumentih o spodbujanih industrijah, kot so načrti in predpisi. V zvezi s tem je ugotovila, da je kitajska vlada jasno določila, katere industrije se spodbujajo, s čimer je specifične ugodnosti preferenčnega financiranja omejila samo na te industrije. Zato tudi če več drugih industrij, ki so posebej opredeljene kot spodbujane, prav tako uživa enake ali podobne preferenčne pogoje kot industrija tkanin iz steklenih vlaken, to ne pomeni, da so preferenčno financiranje in zlasti bančni menični akcepti na splošno na voljo vsem industrijam. |
(392) | Inoltre, anche se una forma di finanziamento potrebbe, in linea di principio, essere disponibile alle società di tutti i settori, le condizioni reali a cui tale finanziamento è offerto alle società di un certo settore, quali la remunerazione e il volume del finanziamento, possono renderlo specifico. Di fatto, come esposto in precedenza, nel caso dei produttori esportatori che hanno collaborato la Commissione ha appurato che tutti loro hanno beneficiato di finanziamenti a breve termine, concessi mediante cambiali di accettazione bancaria, senza sostenere alcun costo e che, se confrontato con altre forme di finanziamento a breve termine quali i prestiti a breve termine, il volume di cambiali di accettazione bancaria di cui hanno usufruito alcuni di loro era considerevole. Nessuna delle parti interessate ha fornito elementi tali da comprovare che i finanziamenti agevolati concessi alle società dell’industria dei prodotti GFF mediante cambiali di accettazione bancaria siano basati su criteri o condizioni oggettivi ai sensi dell’articolo 4, paragrafo 2, lettera b), del regolamento di base. | (392) | Poleg tega, tudi če bi bila lahko oblika financiranja načeloma na voljo družbam v vseh industrijah, bi lahko bila specifična zaradi konkretnih pogojev, pod katerimi se tako financiranje ponuja družbam iz določene industrije, na primer pogojev glede nadomestila za financiranje in obsega financiranja. Kot je bilo že navedeno, je Komisija v primeru sodelujočih proizvajalcev izvoznikov dejansko ugotovila, da so imeli vsi ugodnosti zaradi kratkoročnega financiranja z bančnimi meničnimi akcepti, za katerega niso plačevali nobenih stroškov, in da so imeli nekateri ugodnosti zaradi znatnega obsega bančnih meničnih akceptov v primerjavi z drugim kratkoročnim financiranjem, kot so kratkoročna posojila. Nobena od zainteresiranih strani ni predložila dokazov o tem, da preferenčno financiranje z bančnimi meničnimi akcepti družb v industriji tkanin iz steklenih vlaken temelji na objektivnih merilih ali pogojih v smislu člena 4(2)(b) osnovne uredbe. |
(393) | Quanto all’osservazione relativa al regime di cambiali di accettazione bancaria in Canada, la Commissione ha precisato che a norma dell’articolo 4, paragrafo 2, del regolamento di base la valutazione relativa alla specificità di un programma di sovvenzioni è basata solo sulle sovvenzioni oggetto dell’inchiesta. Pertanto, la Commissione non è tenuta a dimostrare la specificità di regimi analoghi messi a punto in altri paesi. | (393) | Komisija je v zvezi s pripombo o sistemu bančnih meničnih akceptov v Kanadi poudarila, da se v skladu s členom 4(2) osnovne uredbe specifičnost programa subvencij oceni le v zvezi s subvencijami v preiskavi. Zato Komisiji ni treba dokazati, da so podobni sistemi v drugih državah prav tako specifični. |
(394) | In considerazione di quanto sopra, le argomentazioni relative alla specificità delle cambiali di accettazione bancaria presentate dai produttori esportatori che hanno collaborato sono state respinte. | (394) | Ob upoštevanju zgornjih argumentov so bile trditve sodelujočih proizvajalcev izvoznikov glede specifičnosti bančnih meničnih akceptov zavrnjene. |
c) Calcolo del vantaggio | (c) Izračun ugodnosti |
(395) | Per il calcolo dell’importo della sovvenzione compensabile, la Commissione ha valutato il vantaggio conferito ai beneficiari durante il periodo dell’inchiesta. | (395) | Komisija je pri izračunu zneska subvencije, proti kateri se lahko uvedejo izravnalni ukrepi, ocenila ugodnost za prejemnike v obdobju preiskave. |
(396) | Come già indicato nei considerando 358 e 373, le cambiali di accettazione bancaria sono una forma di finanziamento a breve termine che migliora l’efficienza del capitale del traente favorendone il capitale di esercizio e rispondendo alle sue esigenze in termini di liquidità, in quanto sono ampiamente utilizzate nelle operazioni commerciali come strumenti di pagamento alternativi alle disponibilità liquide. La Commissione ha rilevato che i produttori esportatori inclusi nel campione hanno utilizzato le cambiali di accettazione bancaria per far fronte alle loro esigenze di finanziamento a breve termine senza corrispondere alcun corrispettivo. Inoltre, come indicato nel considerando 346, la Commissione ha ritenuto che tutti i finanziamenti a breve termine delle società incluse nel campione, comprese le cambiali di accettazione bancaria, dovrebbero essere coperti da una linea di credito. Il vantaggio relativo alle linee di credito è stato appurato nella sezione 3.4.3.1. | (396) | Kot je bilo navedeno že v uvodnih izjavah 358 in 373, so bančni menični akcepti oblika kratkoročnega financiranja, ki poveča učinkovitost kapitala izdajatelja menice, tako da spodbuja obratni kapital in izpolni potrebe izdajatelja po denarnih sredstvih, saj se bančni menični akcepti večinoma uporabljajo namesto gotovine kot plačilno sredstvo v trgovinskih poslih. Komisija je ugotovila, da so vzorčeni proizvajalci izvozniki za izpolnitev svojih potreb po kratkoročnem financiranju uporabljali bančne menične akcepte, ne da bi plačali nadomestilo. Kot je navedeno v uvodni izjavi 346, je Komisija poleg tega menila, da bi moralo biti vse kratkoročno financiranje vzorčenih družb, vključno z bančnimi meničnimi akcepti, zajeto s kreditno linijo. Ugodnost v zvezi s kreditnimi linijami je bila ugotovljena v oddelku 3.4.3.1. |
(397) | La Commissione ha pertanto concluso che i traenti delle accettazioni bancarie dovrebbero corrispondere un corrispettivo per il periodo del finanziamento. Ai fini del calcolo la Commissione ha considerato come inizio del periodo di finanziamento il termine di pagamento concordato con il fornitore (nei casi in cui la cambiale di accettazione bancaria è stata emessa prima di tale termine), oppure la data di emissione della cambiale di accettazione bancaria (nei casi in cui questa è stata emessa a partire dal giorno in cui scadeva il termine di pagamento). Come fine del periodo di finanziamento si è considerata la data di scadenza della cambiale di accettazione bancaria. | (397) | Komisija je zato sklenila, da bi morali izdajatelji bančnih meničnih akceptov plačati nadomestilo za obdobje financiranja. Za namene izračuna je Komisija štela, da se je obdobje financiranja v primerih, ko je bil bančni menični akcept izdan pred datumom zapadlosti, začelo na datum zapadlosti, dogovorjen z dobaviteljem, v primerih, ko je bil bančni menični akcept izdan na datum zapadlosti ali po njem, pa na datum izdaje bančnega meničnega akcepta. Štelo se je, da se je obdobje financiranja končalo na datum zapadlosti bančnega meničnega akcepta. |
(398) | A norma dell’articolo 6, lettera b), del regolamento di base, la Commissione ha ritenuto che il vantaggio così conferito ai beneficiari sia rappresentato dalla differenza tra l’importo effettivamente pagato dalla società a titolo di corrispettivo del finanziamento ottenuto mediante le cambiali di accettazione bancaria e l’importo che dovrebbe pagare in virtù del tasso di interesse applicabile ai finanziamenti a breve termine. | (398) | V skladu s členom 6(b) osnovne uredbe je Komisija štela, da je ugodnost, ki je bila tako dodeljena prejemnikom, razlika med zneskom, ki ga je družba dejansko plačala kot nadomestilo za financiranje z bančnimi meničnimi akcepti, in zneskom, ki bi ga morala plačati ob uporabi obrestne mere za kratkoročno financiranje. |
(399) | La Commissione ha calcolato il vantaggio derivante dal mancato pagamento dei costi associati ai finanziamenti a breve termine. A tale riguardo, come indicato nel considerando 358, le cambiali di accettazione bancaria sono una forma di finanziamento a breve termine. Di fatto, la loro finalità è identica a quella dei prestiti per capitale di esercizio a breve termine. La Commissione ha pertanto ritenuto che le cambiali di accettazione bancaria dovrebbero comportare costi equivalenti a quelli di un prestito a breve termine. Di conseguenza, la Commissione ha seguito lo stesso metodo utilizzato per i prestiti a breve termine denominati in CNY, di cui alla sezione 3.4.2.4. | (399) | Komisija je določila ugodnost, ki izhaja iz neplačila stroškov kratkoročnega financiranja. Kot je navedeno v uvodni izjavi 358, so bančni menični akcepti oblika kratkoročnega financiranja. Dejansko imajo isti namen kot kratkoročna posojila za obratni kapital. Zaradi tega je Komisija menila, da bi bilo treba za bančne menične akcepte kriti enake stroške kot pri kratkoročnem financiranju s posojili. Zato je uporabila enako metodologijo kot za kratkoročno financiranje s posojili v RMB, opisano v oddelku 3.4.2.4. |
(400) | In seguito alla divulgazione definitiva delle informazioni una società appartenente al gruppo CNBM ha osservato che, poiché la cambiale di accettazione bancaria è un credito concesso dal venditore all’acquirente, la Commissione dovrebbe calcolare il vantaggio nel contesto del programma di sovvenzioni «fornitura di beni e servizi a un prezzo inferiore al valore adeguato» e dovrebbe anzitutto stabilire se i fornitori sono da considerarsi «enti pubblici» ai sensi dell’articolo 2, lettera b), del regolamento di base. | (400) | Po dokončnem razkritju je ena od družb iz skupine CNBM Group pripomnila, da bi morala Komisija, ker je bančni menični akcept kredit, ki ga prodajalec zagotovi kupcu, ugodnost izračunati v okviru programa subvencij „blago in storitve, zagotovljeni za plačilo, nižje od primernega“, in da bi morala najprej ugotoviti, ali so dobavitelji javni organi v smislu člena 2(b) osnovne uredbe. |
(401) | Come già esposto nei considerando da 379 a 383, la Commissione ha respinto l’argomentazione secondo cui le cambiali di accettazione bancaria sono un credito concesso dal venditore e ha concluso che tali cambiali sono una forma di finanziamento agevolato erogato dalla banca a favore del traente. L’argomentazione di cui sopra è stata pertanto respinta. | (401) | Kot je bilo že pojasnjeno v uvodnih izjavah 379 do 383, se Komisija ni strinjala, da so bančni menični akcepti kredit, ki ga zagotovi prodajalec, in je sklenila, da so bančni menični akcepti oblika preferenčnega financiranja, ki ga banka zagotovi izdajatelju menice. Zgornja pripomba je bila zato zavrnjena. |
(402) | Un’altra società appartenente al gruppo CNBM ha argomentato che la Commissione avrebbe dovuto scomputare dal presunto periodo del finanziamento bancario il termine di pagamento effettivamente stabilito. | (402) | Druga družba iz skupine CNBM Group je trdila, da bi morala Komisija dejanski odobreni rok plačila odšteti od domnevnega obdobja bančnega financiranja. |
(403) | Come esposto nel considerando 397, ai fini del calcolo del periodo di finanziamento la Commissione ha tenuto conto del termine di pagamento concordato con il fornitore. Nel caso della società del gruppo CNBM che ha presentato l’osservazione, dall’inchiesta è emerso che nella pratica il termine di pagamento delle fatture soggiacenti era già decorso al momento dell’emissione della corrispondente cambiale di accettazione bancaria, oppure che non era possibile stabilire alcun nesso tra le fatture presentate e le cambiali di accettazione bancaria. L’argomentazione è stata pertanto respinta. | (403) | Kot je pojasnjeno v uvodni izjavi 397, je Komisija pri izračunu obdobja financiranja upoštevala rok plačila, dogovorjen z dobaviteljem. Pri družbi iz skupine CNBM Group, ki je navedla trditev, je preiskava pokazala, da je rok plačila na temeljnih računih v praksi že potekel, ko so bili izdani ustrezni bančni menični akcepti, ali da ni bilo mogoče najti nobene povezave med predloženimi računi in bančnimi meničnimi akcepti. Zato je bila ta trditev zavrnjena. |
(404) | Una società appartenente al gruppo CNBM ha argomentato che la Commissione dovrebbe detrarre dal presunto vantaggio le commissioni effettivamente pagate dai produttori inclusi nel campione. Inoltre, il gruppo Yuntianhua ha argomentato che ai sensi dell’articolo 7, paragrafo 1, lettera a), del regolamento di base la Commissione è tenuta a detrarre le tasse di domanda e le altre spese necessarie per avere accesso alla sovvenzione o per riceverla. | (404) | Ena od družb iz skupine CNBM Group je trdila, da bi morala Komisija od domnevne ugodnosti odšteti provizije, ki so jih dejansko plačali vzorčeni proizvajalci. Poleg tega je skupina Yuntianhua Group trdila, da mora Komisija v skladu s členom 7(1)(a) osnovne uredbe odšteti kakršno koli pristojbino za vlogo ali druge stroške, ki so potrebni za izpolnitev pogojev za subvencijo ali za pridobitev subvencije. |
(405) | La Commissione ha già constatato nel considerando 375 che i produttori esportatori che hanno collaborato hanno pagato una commissione sul servizio di accettazione prestato dalla banca, compresa tra lo 0,05 % e lo 0,1 % del valore nominale della cambiale di accettazione bancaria. Di fatto tale commissione, pagata per il trattamento della cambiale di accettazione bancaria da parte della banca, è un elemento distinto dal finanziamento concesso dalla banca, per cui i produttori esportatori che hanno collaborato non hanno sostenuto alcun costo. Tale tassa è dovuta a titolo di copertura dei costi amministrativi sostenuti dalla banca per il trattamento delle cambiali di accettazione bancaria. La Commissione ha proceduto a compensare solo la parte delle cambiali di accettazione bancaria relativa al finanziamento (ossia la quota equivalente al finanziamento a breve termine), senza esaminare se la tassa di accettazione comportasse a sua volta una sovvenzione compensabile. A ogni modo, l’incidenza della commissione sull’importo della sovvenzione varia tra lo 0,01 % e lo 0,04 % in funzione del produttore esportatore ed è pertanto irrilevante. Di conseguenza, la Commissione non ha ritenuto necessario esaminare nel merito tale argomentazione né valutare la compensabilità di tale vantaggio. | (405) | Komisija je v uvodni izjavi 375 že ugotovila, da so sodelujoči proizvajalci izvozniki plačali akceptno provizijo za storitev, ki jo je opravila banka, pri čemer je ta provizija znašala med 0,05 % in 0,1 % nominalne vrednosti bančnega meničnega akcepta. Dejansko je ta provizija, plačana za obdelavo bančnega meničnega akcepta s strani banke, element, ločen od financiranja, ki ga je odobrila banka in za katerega sodelujoči proizvajalci izvozniki niso krili nobenih stroškov. Ta provizija se plača za pokritje administrativnih stroškov banke za obdelavo bančnih meničnih akceptov. Komisija je uvedla izravnalne ukrepe samo v zvezi z delom bančnih meničnih akceptov, ki predstavlja financiranje (in sicer delom, ki je enak kratkoročnemu financiranju), ni pa analizirala, ali je akceptna provizija prav tako vključevala subvencijo, proti kateri se lahko uvedejo izravnalni ukrepi. Vsekakor se vpliv provizije na znesek subvencije glede na proizvajalca izvoznika giblje od 0,01 % do 0,04 %, zato je nepomemben. Zato je Komisija menila, da ni treba analizirati vsebine te trditve in oceniti, ali se lahko proti tej ugodnosti uvedejo izravnalni ukrepi. |
(406) | Una società appartenente al gruppo CNBM ha sostenuto che la base per il calcolo del vantaggio dovrebbe essere ridotta deducendo l’importo dei depositi effettuati dalla stessa a garanzia delle cambiali di accettazione bancaria. | (406) | Družba iz skupine CNBM Group je trdila, da bi bilo treba osnovo za izračun ugodnosti zmanjšati za znesek pologov, ki jih je nakazala kot garancijo za bančne menične akcepte. |
(407) | A tale riguardo, come concluso dalla Commissione nell’ambito di inchieste precedenti (102), occorre anzitutto osservare che è prassi comune per le banche richiedere garanzie e garanzie reali ai propri clienti al momento della concessione di finanziamenti. Inoltre, è opportuno sottolineare che tali garanzie vengono impiegate per assicurare che il produttore esportatore si assuma la propria responsabilità finanziaria nei confronti della banca e non del fornitore. L’inchiesta ha altresì rivelato che tali garanzie non sono richieste sistematicamente dalle banche cinesi e non sono sempre connesse con cambiali di accettazione bancaria specifiche. A tale riguardo i presunti depositi non equivalgono a un pagamento anticipato da parte del traente a favore delle banche, bensì a una semplice ulteriore garanzia che è a volte richiesta dalle banche e che non influisce sulla decisione della banca di emettere le cambiali di accettazione bancaria senza applicare ulteriori interessi passivi a carico del traente. Essi possono inoltre assumere varie forme, tra cui depositi a termine e pegni. I depositi sono fruttiferi di interessi a favore del traente e, di conseguenza, non rappresentano un costo per il traente della cambiale di accettazione bancaria. Per questo motivo tale argomentazione è stata respinta. | (407) | V zvezi s tem je treba najprej opozoriti, da je običajna praksa, da banke pri dodeljevanju financiranja od svojih strank zahtevajo garancije in zavarovanja, kot je Komisija ugotovila v prejšnjih preiskavah (102). Poleg tega je treba opozoriti, da se take garancije uporabljajo za zagotovitev, da bo proizvajalec izvoznik prevzel finančno odgovornost do banke in ne do dobavitelja. Preiskava je pokazala tudi, da kitajske banke takih garancij ne zahtevajo sistematično in da te garancije niso vedno povezane s posebnimi bančnimi meničnimi akcepti. V zvezi s tem domnevni pologi ne pomenijo predplačila izdajatelja menice bankam, ampak zgolj dodatno jamstvo, ki ga včasih zahtevajo banke in ne vpliva na odločitev banke, ali bo izdajatelju menice izdala bančne menične akcepte brez dodatnih obresti za posojila. Poleg tega so lahko v različnih oblikah, vključno z vezanimi vlogami in zastavami. Pologi so obrestovani v korist izdajatelja menice, torej ne pomenijo stroškov za izdajatelja bančnega meničnega akcepta. Na podlagi tega je bila ta trditev zavrnjena. |
(408) | Una società appartenente al gruppo CNBM ha sostenuto che la Commissione dovrebbe escludere dai propri calcoli le cambiali di accettazione bancaria emesse a favore di parti collegate, dato che la proroga del termine di pagamento concessa a una parte collegata mediante una cambiale di accettazione bancaria non conferisce alcun vantaggio al beneficiario in termini di aumento di liquidità perché riduce la liquidità della controparte collegata in misura equivalente. | (408) | Ena od družb iz skupine CNBM Group je trdila, da bi morala Komisija iz svojih izračunov izvzeti bančne menične akcepte, izdane povezanim strankam, saj podaljšanje roka plačila za povezano stranko prek bančnega meničnega akcepta prejemniku plačila ne prinaša ugodnosti v smislu večje likvidnosti, ker za sorazmeren znesek zmanjša likvidnost povezane nasprotne stranke. |
(409) | A tale riguardo la Commissione rammenta che, come indicato in precedenza, una cambiale di accettazione bancaria è uno strumento di pagamento e, di conseguenza, non comporta alcuna estensione del termine di pagamento concordato con il fornitore, bensì deferisce il pagamento in denaro. In quanto strumento di pagamento, la cambiale di accettazione bancaria può essere sottoscritta dal beneficiario (fornitore) per saldare le passività da lui maturate nei confronti di terzi. Pertanto le parti collegate destinatarie della cambiale di accettazione non subiscono alcuna riduzione equivalente in termini di liquidità. L’argomentazione è stata pertanto respinta. | (409) | V zvezi s tem Komisija opozarja, da je, kot je navedeno zgoraj, bančni menični akcept plačilno sredstvo, zato njegov učinek ni podaljšanje roka plačila, dogovorjenega z dobaviteljem, ampak odlog gotovinskega plačila. Prejemnik plačila (dobavitelj) lahko bančni menični akcept kot plačilno sredstvo indosira in uporabi za poravnavo lastnih obveznosti do drugih strani. Zato ni sorazmernega zmanjšanja likvidnosti povezanih strank, ki so prejele bančni menični akcept. Zato je bila trditev zavrnjena. |
(410) | Il gruppo Yuntianhua ha argomentato che, nel calcolo relativo alle cambiali di accettazione bancaria di alcune società collegate, la Commissione non ha utilizzato i dati forniti nella risposta al questionario. | (410) | Skupina Yuntianhua Group je trdila, da Komisija pri izračunu bančnih meničnih akceptov za nekatere povezane družbe ni uporabila podatkov, navedenih v izpolnjenem vprašalniku. |
(411) | La Commissione ha osservato che il calcolo è stato effettuato sulla base degli ultimi dati trasmessi dalle società e verificati durante la verifica in loco. L’argomentazione è stata pertanto respinta. | (411) | Komisija je opozorila, da izračun temelji na zadnji predložitvi podatkov, ki so jih zagotovile družbe in so bili preverjeni med preveritvijo na kraju samem. Ta trditev je bila zato zavrnjena. |
(412) | Infine, una società appartenente al gruppo CNBM ha presentato un’argomentazione specifica riguardo alle cambiali di accettazione bancaria emesse da una società collegata per evitare conteggi ripetuti. La Commissione ha respinto l’argomentazione. Tuttavia, poiché i dettagli di tale argomentazione sono riservati, la Commissione l’ha trattata in una divulgazione delle informazioni specifica per la società interessata. | (412) | Nazadnje je ena od družb iz skupine CNBM Group navedla posebno trditev v zvezi z bančnimi meničnimi akcepti, ki jih je izdala povezana družba, da bi se izognila dvojnemu štetju. Komisija je to trditev zavrnila. Ker pa so podatki o tej trditvi zaupni, jih je Komisija obravnavala v posebnem razkritju, namenjenem zadevni družbi. |
3.4.3.3. Strumenti scontati | 3.4.3.3 Diskontirani instrumenti |
(413) | Dall’inchiesta è emerso che gli istituti finanziari cinesi hanno scontato i crediti nei confronti di alcune società incluse nel campione in cambio di disponibilità liquide. | (413) | Preiskava je pokazala, da so kitajske finančne institucije diskontirale terjatve do nekaterih vzorčenih družb v zameno za denar. |
(414) | Con questa operazione, gli intermediari finanziari hanno anticipato crediti alle società prima della relativa scadenza. Le società hanno ricevuto anticipatamente i fondi trasferendo a istituti finanziari i diritti dei crediti futuri al netto delle commissioni e dei tassi di attualizzazione applicabili. | (414) | S tem postopkom so finančni posredniki družbam vnaprej plačali zneske terjatev pred njihovo zapadlostjo. Družbe so s prenosom pravic do prihodnjih terjatev na finančne institucije po odbitku provizij in veljavnih diskontnih stopenj predčasno prejele sredstva. |
(415) | Nello specifico, il tasso di attualizzazione applicabile dovrebbe compensare il rischio di inadempienza, che è fortemente influenzato dal rating del credito dell’ultima entità responsabile di onorare l’obbligo di pagamento. | (415) | Veljavna diskontna stopnja bi morala posebej nadomestiti tveganje neplačila, na katerega močno vpliva bonitetna ocena zadnjega subjekta, odgovornega za izpolnitev plačilne obveznosti. |
(416) | I crediti scontati individuati durante l’inchiesta avevano forme diverse, quali tratte, obbligazioni, cessioni di credito pro soluto, accettazioni bancarie e accettazioni commerciali. Ognuna di esse risponde a condizioni particolari e, analogamente, comporta altresì diversi gradi di rischio sottostante. Nel caso delle cambiali di accettazione bancaria, l’ultima entità responsabile del pagamento è l’emittente dell’accettazione bancaria, vale a dire una banca. Tuttavia, in altri tipi di credito, quali le tratte e le lettere di credito, l’ultima entità responsabile del pagamento è solitamente una società commerciale. | (416) | Diskontirane terjatve, ugotovljene med preiskavo, so bile v različnih oblikah, kot so menice, obveznice, faktoring, bančni akcepti in akcepti trgovinskih menic. Vsaka oblika deluje pod določenimi pogoji in podobno vključuje tudi različne stopnje osnovnega tveganja. Pri bančnih meničnih akceptih je zadnji odgovorni subjekt akceptant bančnega akcepta, torej banka. Vendar bi bil zadnji odgovorni subjekt pri drugih vrstah terjatev, na primer menicah ali akreditivih, navadno gospodarska družba. |
(417) | In condizioni normali di mercato, il tasso di attualizzazione applicabile dovrebbe compensare i costi e i rischi assunti dalla banca. Tuttavia, la Commissione ha riscontrato che alcune società incluse nel campione potrebbero aver beneficiato di tassi agevolati, che conferirebbero un vantaggio compensabile. | (417) | V normalnih tržnih razmerah bi bilo treba kot nadomestilo za stroške in tveganja banke plačati veljavno diskontno stopnjo. Vendar je Komisija ugotovila, da so bile nekaterim vzorčenim družbam morda zagotovljene preferenčne stopnje, s čimer bi jim bila zagotovljena ugodnost, proti kateri se lahko uvedejo izravnalni ukrepi. |
(418) | Il vantaggio così conferito ai beneficiari sarebbe rappresentato dalla differenza tra il tasso di attualizzazione applicato dagli istituti finanziari cinesi e il tasso di attualizzazione applicabile a un’operazione analoga condotta sul mercato, ad esempio un prestito a breve termine. | (418) | Tako dodeljena ugodnost za prejemnike bi bila razlika med diskontno stopnjo, ki so jo uporabljale kitajske finančne institucije, in diskontno stopnjo, ki se uporablja za primerljive posle na trgu, na primer za kratkoročna posojila. |
(419) | Tuttavia, le informazioni contenute nel fascicolo non permettono di individuare i diversi tassi di attualizzazione applicabili. La Commissione ha inoltre stimato che, nella presente inchiesta, il vantaggio conferito da questa forma di sovvenzione era trascurabile. Pertanto, ha deciso di non compensarlo. | (419) | Vendar na podlagi informacij, ki jih vsebuje spis, ni mogoče razlikovati med različnimi veljavnimi diskontnimi stopnjami. Poleg tega je Komisija ocenila, da je bila ugodnost, zagotovljena s to obliko subvencioniranja, v tej preiskavi zanemarljiva. Zato se je odločila, da ne bo uvedla izravnalnih ukrepov proti njej. |
3.4.3.4. Programmi di intervento sui titoli | 3.4.3.4 Programi lastniškega kapitala |
3.4.3.4.1. Capitalizzazione del debito | 3.4.3.4.1 Pretvorba terjatev v lastniške deleže |
a) Considerazioni generali | (a) Splošno |
(420) | La Commissione ha appurato, sulla base di informazioni disponibili al pubblico, che durante il periodo dell’inchiesta CNBM ha permutato in azioni un debito pari a 4 miliardi di CNY dalla Agricultural Bank of China («ABC») e dalla Bank of Communications («COMM»). Come indicato nei considerando da 208 a 217, CNBM non ha fornito alcuna risposta al questionario né ha collaborato all’inchiesta. La Commissione ha pertanto dovuto ricorrere ai dati disponibili per condurre la sua valutazione su tale operazione. | (420) | Komisija je na podlagi javno dostopnih informacij ugotovila, da je družba CNBM v obdobju preiskave s Kitajsko kmetijsko banko (v nadaljnjem besedilu: SBC) in Komunikacijsko banko (v nadaljnjem besedilu: COMM) izvedla pretvorbo terjatev v lastniške deleže v višini 4 milijarde RMB. Kot je navedeno v uvodnih izjavah 208 do 217, družba CNBM ni predložila izpolnjenega vprašalnika in ni sodelovala v preiskavi. Zato je morala Komisija pri preučitvi tega posla uporabiti razpoložljiva dejstva. |
(421) | In base a quanto esposto nella sezione 3.4.1.4, sia ABC che COMM sono banche statali che sono considerate enti pubblici e/o che agiscono su incarico o per ordine dello Stato. Inoltre, ABC e COMM sono entrambe state considerate enti pubblici nell’ambito di precedenti inchieste antisovvenzioni o banche investite dell’incarico o dell’ordine di svolgere funzioni che di norma spettano alla pubblica amministrazione (103). Nel fascicolo della presente inchiesta non vi sono elementi di prova che contraddicano le precedenti risultanze. | (421) | Banki ABC in COMM sta banki v državni lasti, za kateri se šteje, da sta javna organa in/ali da jima je vlada zaupala ali ukazala opravljanje funkcij, kot je navedeno v oddelku 3.4.1.4. Poleg tega je bilo v prejšnjih protisubvencijskih preiskavah ugotovljeno, da sta banki ABC in COMM javna organa ali da jima je vlada zaupala ali ukazala opravljanje funkcij, ki so navadno v pristojnosti vlade (103). V spisu o sedanji preiskavi ni dokazov, ki bi nasprotovali navedenim preteklim ugotovitvam. |
(422) | La Commissione ha ritenuto che, in normali condizioni di mercato, una banca non convertirebbe il proprio debito in azioni senza ulteriori compensi. Di fatto, le azioni sono uno strumento ben più rischioso rispetto al debito, poiché non vi sono garanzie sul fatto che la banca riotterrà il suo investimento in capitale. Inoltre, contrariamente a quanto avviene per il tasso di interesse di un prestito, le azioni non garantiscono necessariamente un utile sul capitale investito. La maggiore entità del rischio assunto dalle banche in conseguenza di tale capitalizzazione del debito è corroborata da elementi di prova contenuti nella relazione annuale della società per l’esercizio finanziario 2018, che indicano una situazione finanziaria fragile: la società ha un rapporto di indebitamento netto molto elevato (compreso tra il 120 % e il 145 %), i prestiti a breve termine in scadenza entro un anno ammontano al doppio del suo profitto lordo annuo e il totale delle passività rappresenta i 2/3 del suo fatturato annuo. Infine, in un comunicato stampa pubblicato sul sito web di CNBM si faceva specifico riferimento a obiettivi industriali strategici e alla grande importanza della cooperazione strategica tra CNBM e le due banche come motivo all’origine della capitalizzazione. In particolare, in tale articolo si legge che la capitalizzazione del debito aiuterà CNBM a conseguire l’obiettivo industriale della riforma strutturale del versante dell’offerta. | (422) | Komisija je menila, da banka v normalnih tržnih razmerah ne bi pretvorila terjatev v lastniške deleže brez dodatnega nadomestila. Dejansko je lastniški kapital veliko bolj tvegan instrument kot terjatve, saj ni zagotovljeno, da bo banka svoje kapitalske naložbe dobila nazaj. Poleg tega lastniški kapital v nasprotju z obrestno mero za posojilo ne zagotavlja nujno donosnosti naložbe. Večje tveganje, ki ga banke prevzamejo zaradi pretvorbe terjatev v lastniške deleže, je potrjeno z dokazi o šibkem finančnem položaju iz letnega poročila družbe za poslovno leto 2018: družba ima zelo velik delež neto dolga (120 %–145 %), kratkoročna posojila, ki jih je treba odplačati v enem letu, predstavljajo dvakratnik letnega bruto dobička, skupne obveznosti pa 2/3 letnih prihodkov od prodaje družbe. Nazadnje so bili v članku na spletišču družbe CNBM izrecno navedeni cilji industrijske politike in dejstvo, da je razlog za pretvorbo strateško sodelovanje med družbo CNBM in navedenima bankama. V njem je zlasti navedeno, da bo pretvorba družbi CNBM pomagala doseči „strukturno reformo na strani ponudbe“ kot industrijski cilj. |
(423) | Alla luce delle considerazioni di cui sopra, la Commissione ha concluso che durante il periodo dell’inchiesta la capitalizzazione del debito ha conferito un vantaggio a CNBM, dato che tale capitalizzazione è stata concessa a condizioni agevolate da enti pubblici o entità altrimenti investite dallo Stato dell’incarico o dell’ordine di conseguire obiettivi industriali strategici. | (423) | Komisija je ob upoštevanju navedenega sklenila, da je bila s pretvorbo terjatev v lastniški kapital družbi CNBM v obdobju preiskave zagotovljena ugodnost, saj so ji pretvorbo pod preferenčnimi pogoji zagotovili javni organi ali subjekti, ki jim je država drugače zaupala ali ukazala opravljanje funkcij, da bi se dosegli cilji industrijske politike. |
b) Specificità | (b) Specifičnost |
(424) | La Commissione ha ritenuto che i finanziamenti agevolati concessi mediante la capitalizzazione del debito siano specifici ai sensi dell’articolo 4, paragrafo 2, lettera a), del regolamento di base, in quanto gli investitori sono entità che operano sotto le direttive di politiche statali che individuano in quella dei prodotti GFF un’industria incoraggiata. In ogni caso, le informazioni disponibili lasciano supporre che si tratti di una sovvenzione ad hoc concessa a CNBM, il che rende la sovvenzione specifica per un’impresa. | (424) | Komisija je menila, da je preferenčno financiranje prek pretvorbe terjatev v lastniški kapital specifično v smislu člena 4(2)(a) osnovne uredbe, ker so vlagatelji subjekti, ki delujejo v skladu s smernicami državnih politik, v katerih je industrija tkanin iz steklenih vlaken uvrščena med spodbujane industrije. Razpoložljive informacije vsekakor kažejo dodelitev te ad hoc subvencije družbi CNBM, zaradi česar je subvencija specifična za podjetje. |
c) Calcolo del vantaggio | (c) Izračun ugodnosti |
(425) | In assenza di ulteriori elementi di prova a causa dell’omessa collaborazione, la Commissione non ha potuto accedere agli accordi stipulati tra CNBM e le banche. Di conseguenza, essa non ha potuto verificare se i grandi rischi assunti dalle banche siano stati in qualche modo compensati. Tuttavia, tutti gli elementi di cui al considerando 422 lasciano intendere che CNBM si trovasse in una situazione finanziaria complicata e che l’operazione in questione fosse tesa al conseguimento di obiettivi industriali, corroborando la conclusione secondo cui essa non rispondeva a una logica di mercato che tenesse conto dei significativi rischi effettivamente previsti. La Commissione ha pertanto considerato l’operazione come equivalente a una remissione del debito, trattandola come una sovvenzione durante il periodo dell’inchiesta. Poiché la sovvenzione è stata interamente ricevuta nel corso del periodo dell’inchiesta, essa è stata calcolata in base al fatturato totale dell’intero gruppo. L’importo della sovvenzione così ottenuto è risultato pari all’1,83 %. | (425) | Ker zaradi nesodelovanja ni bilo dodatnih dokazov, Komisija ni imela dostopa do sporazumov med družbo CNBM in bankama. Zato ni mogla preučiti, ali sta banki prejeli nekakšno nadomestilo za velika tveganja, ki sta jih prevzeli. Vendar vsi elementi, pojasnjeni v uvodni izjavi 422, kažejo težek finančni položaj družbe CNBM in to, da je bil ta posel namenjen doseganju industrijskih ciljev, kar podpira sklep, da navedeni posel ni imel tržne logike, ki bi upoštevala z njim povezana velika dejanska tveganja. Zato je Komisija ta posel štela za enakovrednega odpisu dolga in ga obravnavala kot nepovratna sredstva, dodeljena v obdobju preiskave. Ker so bila nepovratna sredstva v obdobju preiskave v celoti izkoriščena, so bila izračunana na podlagi celotnega prihodka od prodaje celotne skupine. Posledično je bil opredeljen 1,83-odstotni znesek subvencije. |
3.4.3.4.2. Altre forme di conferimenti di capitale | 3.4.3.4.2 Druge oblike kapitalskih injekcij |
a) Considerazioni generali | (a) Splošno |
(426) | Durante il periodo dell’inchiesta una società inclusa nel campione (Yunnan Yuntianhua Group Co., Ltd) ha beneficiato di fondi erogati da entità controllate dallo Stato mediante forme speciali di conferimenti di capitale. | (426) | Vzorčena družba (Yunnan Yuntianhua Group Co., Ltd.) je v obdobju preiskave prejela sredstva, ki so ji jih subjekti pod državnim nadzorom zagotovili prek posebnih oblik kapitalskih injekcij. |
(427) | Il trasferimento di tali fondi è avvenuto sotto forma di aumenti di capitale che, tuttavia, non hanno automaticamente riconosciuto agli investitori i pieni diritti degli azionisti. In questo senso, i fondi sono stati trasferiti in cambio di una futura partecipazione azionaria alla società destinataria, che sarebbe divenuta efficace solo dopo un periodo di tempo indefinito. | (427) | Ta sredstva so bila prenesena v obliki povečanj kapitala, s katerimi pa vlagatelji niso samodejno pridobili polnih pravic delničarjev. V tem smislu so bila sredstva prenesena v zameno za prihodnji delež lastniškega kapitala v družbi prejemnici, ki bi začel veljati šele po nedoločenem obdobju. |
(428) | L’inchiesta ha appurato che i fondi ricevuti dalla società venivano iscritti a bilancio come altri strumenti rappresentativi di capitale, senza la variazione prevista a livello di partecipazione azionaria della società. Gli investitori, pur avendo trasferito fondi, non avevano pieno accesso ai diritti di partecipazione azionaria né ricevevano in cambio alcun pagamento dell’interesse. Solo dopo un periodo di tempo indefinito, solitamente superiore a un anno, e a fronte dell’approvazione della SASAC, parte dei fondi veniva convertita in azioni. È solo in quel momento che agli investitori venivano riconosciuti pieni diritti di partecipazione azionaria. | (428) | V preiskavi je bilo ugotovljeno, da so bila sredstva, ko jih je družba prejela, evidentirana kot drugi lastniški instrumenti brez pričakovane spremembe lastniških deležev družbe. Vlagatelji kljub prenosu sredstev niso dobili popolnega dostopa do pravic do udeležbe v družbi niti niso v zameno prejeli plačila obresti. Šele po nedoločenem obdobju, ki pa je bilo običajno daljše od enega leta, in po odobritvi s strani komisije SASAC je bil del sredstev prenesen v vplačani kapital. Šele takrat so vlagatelji dobili polne pravice delničarjev. |
(429) | La Commissione ha altresì appurato che il periodo di tempo intercorrente tra il conferimento di capitale e il riconoscimento dei diritti degli azionisti poteva essere superiore a un anno. A tale proposito, durante l’intero periodo dell’inchiesta la Commissione ha individuato ingenti quantitativi di conferimenti di capitale che non hanno comportato il riconoscimento dei diritti degli azionisti. | (429) | Komisija je ugotovila tudi, da je bilo lahko obdobje od kapitalske injekcije do podelitve pravic delničarjev daljše od enega leta. V zvezi s tem je Komisija opredelila znatne zneske kapitalskih injekcij, za katere se v celotnem obdobju preiskave niso podelile nobene pravice delničarjev. |
(430) | Di conseguenza, nella pratica, finché i diritti degli azionisti non sono riconosciuti, per un periodo superiore a un anno la società ha a disposizione fondi, ricevuti in cambio della futura concessione di una partecipazione azionaria, senza tuttavia sostenere alcun costo. | (430) | Posledično ima družba v praksi do priznanja pravic delničarjev, torej za več kot eno leto, na voljo sredstva v zameno za prihodnji prenos lastništva, ne krije pa nobenih stroškov v zvezi s tem. |
(431) | In condizioni normali di mercato, per compensare l’impiego dei fondi, una società trasferirebbe parte della sua proprietà azionaria poco dopo l’arrivo dei fondi, oppure li contabilizzerebbe come debito. Tuttavia, date le particolari circostanze degli accordi in esame nel presente caso, tale forma ibrida di finanziamento è di fatto più simile a un classico prestito d’azionista senza interessi a lungo termine piuttosto che a uno strumento rappresentativo di capitale. | (431) | V normalnih tržnih razmerah bi družba kot nadomestilo za uporabo sredstev prenesla določen lastniški delež kmalu po prejemu sredstev ali pa bi sredstva evidentirala kot dolg. Glede na posebne okoliščine ureditev v tem primeru pa je ta hibridna oblika financiranja dejansko bližje klasičnemu brezobrestnemu posojilu delničarja za dolgo obdobje kot lastniškemu instrumentu. |
(432) | Alla luce delle considerazioni di cui sopra, la Commissione ha ritenuto che durante il periodo dell’inchiesta la società Yunnan Yuntianhua Group Co., Ltd., facente parte del gruppo Yuntianhua, abbia beneficiato per un lungo periodo di tempo dell’accesso a finanziamenti cospicui esenti da costi. Poiché queste forme speciali di conferimenti di capitale non hanno automaticamente comportato il riconoscimento dei diritti di partecipazione azionaria agli investitori, la Commissione ha ritenuto che esse abbiano avuto un effetto simile a quello di un prestito senza interessi. | (432) | Komisija je ob upoštevanju navedenih premislekov menila, da je imela družba Yunnan Yuntianhua Group Co., Ltd., ki je del skupine Yuntianhua Group, v obdobju preiskave dlje časa ugodnosti zaradi dostopa do znatnih zneskov financiranja, za katere ni krila nobenih stroškov. Ker vlagatelji za to posebno obliko zadevnih kapitalskih injekcij niso samodejno pridobili pravic delničarjev, je Komisija menila, da so imele te kapitalske injekcije podoben učinek kot brezobrestno posojilo. |
b) Società di investimento controllate dallo Stato che agiscono in qualità di enti pubblici | (b) Družbe vlagateljice pod državnim nadzorom, ki delujejo kot javni organi |
(433) | Per determinare se gli investitori potessero essere considerati enti pubblici o investiti di incarichi od ordini dal governo della RPC, la Commissione ha chiesto al gruppo Yuntianhua di fornire informazioni specifiche in merito agli azionisti che hanno stanziato fondi mediante altri strumenti rappresentativi di capitale. Gli investitori in questione erano i seguenti: Kunming Heze Investment Center; Yunnan Jinrun Zhonghao Investment Center; e Yunnan State-owned Enterprise Reform No.2 Equity Investment Fund Partnership. | (433) | Da bi Komisija ugotovila, ali je mogoče vlagatelje šteti za javne organe ali organe, ki jim je LRK zaupala ali ukazala opravljanje funkcij, je od skupine Yuntianhua Group zahtevala posebne informacije o delničarjih, ki so zagotovili sredstva prek drugih lastniških instrumentov. Vlagatelji so bili: naložbeni center Kunming Heze Investment Center; naložbeni center Yunnan Jinrun Zhonghao Investment Center in partnerstvo sklada za kapitalske naložbe v provinci Junan za reformo podjetij v državni lasti št. 2 (Yunnan State-owned Enterprise Reform No. 2 Equity Investment Fund Partnership – sklad za reformo podjetij v državni lasti). |
(434) | Tra le informazioni richieste dalla Commissione figuravano informazioni aziendali quali i nomi dei principali azionisti e la composizione e le regole del consiglio di amministrazione di ogni investitore. La Commissione ha altresì chiesto informazioni sulle politiche di investimento dei suindicati investitori e ulteriori dettagli in merito agli specifici trasferimenti di fondi effettuati mediante altri strumenti rappresentativi di capitale. | (434) | Informacije, ki jih je zahtevala Komisija, so obsegale informacije o podjetjih, kot so imena glavnih delničarjev ter sestava in pravila upravnega odbora vsakega vlagatelja. Komisija je zahtevala tudi informacije o naložbenih politikah navedenih vlagateljev in dodatnih podrobnostih o posebnih prenosih sredstev prek drugih lastniških instrumentov. |
(435) | Inoltre, la Commissione ha contattato il governo della RPC per chiedere che fossero trasmesse le medesime informazioni di cui al considerando 434. Il governo della RPC ha risposto di non avere o conservare informazioni su società specifiche né riguardo a tutte le entità cinesi di cui detiene azioni. Pertanto, si è rifiutato di rispondere direttamente, rimettendosi alla risposta fornita dalla società inclusa nel campione di cui trattasi. | (435) | Poleg tega je Komisija stopila v stik s kitajsko vlado in zahtevala iste informacije, kot so navedene v uvodni izjavi 434. Kitajska vlada je odgovorila, da nima in ne hrani niti informacij o posameznih družbah niti informacij o vseh subjektih na Kitajskem, v katerih ima morda lastniški delež. Zato ni želela neposredno odgovoriti, ampak je svoj odgovor odložila do odgovora, ki ga mora predložiti zadevna vzorčena družba. |
(436) | In assenza di una risposta completa, conformemente ai considerando da 218 e 220, la Commissione ha deciso di utilizzare i dati disponibili per stabilire se tali investitori dovessero essere considerati enti pubblici. | (436) | Ker Komisija ni prejela popolnega odgovora, je v skladu z uvodnimi izjavami 218 do 220 sklenila, da bo pri ugotavljanju, ali se navedeni vlagatelji štejejo za javne organe, uporabila razpoložljiva dejstva. |
(437) | Avvalendosi delle informazioni disponibili al pubblico, quali relazioni annuali, dati contenuti negli annuari commerciali o nei siti web degli investitori oppure banche dati pubblicamente accessibili, la Commissione ha appurato che gli investitori che avevano erogato fondi al gruppo Yuntianhua mediante altri strumenti rappresentativi di capitale erano parzialmente o interamente di proprietà dello Stato. | (437) | Komisija je na podlagi javno dostopnih informacij, kot so letna poročila ali informacije iz poslovnih imenikov, s spletišč vlagateljev ali iz javno dostopnih podatkovnih zbirk, ugotovila, da so bili vlagatelji, ki so skupini Yuntianhua Group zagotavljali sredstva prek drugih lastniških instrumentov, delno ali v celoti v lasti države. |
(438) | Quanto a Kunming Heze Investment Center, la Commissione ha rilevato che l’amministrazione locale e le imprese statali detenevano oltre il 98 % delle azioni (104). Nello specifico la Commissione ha riscontrato che, tra gli investitori, l’impresa statale Yunnan State Owned Capital Operations Ltd (Yunnan guoyou ziben yunying youxian gongsi) deteneva oltre il 24 % delle azioni. La Commissione ha altresì appurato che oltre il 74 % delle azioni di Kunming Heze Investment Center erano di proprietà di China Fortune International (Huaxin International Trust), una società finanziaria dell’impresa statale China Huadian Group Co., Ltd. Inoltre, Kunming Heze Investment Center è amministrata da un fondo di investimento specializzato negli investimenti in società provinciali pubbliche. Inoltre, sia all’interno dell’entità che tra i suoi azionisti la Commissione ha riscontrato la presenza di rappresentanti legali e membri del consiglio di amministrazione i quali avevano in precedenza svolto funzioni esecutive nella SASAC dello Yunnan nonché di membri del PCC (105). | (438) | Kar zadeva naložbeni center Kunming Heze Investment Center, je Komisija ugotovila, da so končni lastniki več kot 98 % njegovih delnic lokalna vlada in podjetja v državni lasti (104).V zvezi z njegovimi delničarji je ugotovila zlasti, da je več kot 24 % delnic v lasti podjetja Yunnan State Owned Capital Operations Ltd. (Yunnan guoyou ziben yunying youxian gongsi), ki je v državni lasti. Ugotovila je tudi, da je bilo več kot 74 % delnic naložbenega centra Kunming Heze Investment Center v lasti družbe China Fortune International (Huaxin International Trust), ki je finančna družba podjetja v državni lasti China Huadian Group Co., Ltd. Poleg tega je za upravljanje naložbenega centra Kunming Heze Investment Center odgovoren investicijski sklad, namenjen vlaganju v javne družbe v provincah. Nadalje je Komisija ugotovila, da so v subjektu in njegovih delničarjih zaposleni pravni zastopniki in člani odborov, ki so bili prej vodstveni delavci komisije SASAC province Junan, ter člani Komunistične partije Kitajske (105). |
(439) | Quanto a Yunnan Jinrun Zhonghao Investment Center (106), la Commissione ha rilevato che l’amministrazione locale e le imprese statali detenevano almeno il 46 % delle azioni. In particolare la Commissione ha rilevato che nell’assetto proprietario degli azionisti erano presenti China Construction Bank Trust e Yunnan Province State-owned Capital Operations Jinrun Equity Investment Fund Management. | (439) | Kar zadeva naložbeni center Yunnan Jinrun Zhonghao Investment Center (106), je Komisija ugotovila, da so bili končni lastniki najmanj 46 % njegovih delnic lokalna vlada in podjetja v državni lasti. V njegovi delničarski lastniški strukturi je zlasti našla družbe China Construction Bank Trust, Yunnan State-owned Capital Operation Co., Ltd., in Jinrun Caiyuan Equity Investment Fund Management Co., Ltd. |
(440) | Analogamente, la Commissione ha appurato la presenza di Yunnan State-owned Enterprise Reform No.2 Equity Investment Fund Partnership, di proprietà dell’impresa statale Yunnan Energy Investment Group. | (440) | Komisija je prav tako ugotovila, da je partnerstvo sklada za kapitalske naložbe v provinci Junan za reformo podjetij v državni lasti št. 2 (Yunnan State-owned Enterprise Reform No. 2 Equity Investment Fund Partnership – sklad za reformo podjetij v državni lasti) v lasti podjetja Yunnan Energy Investment Group, ki je v državni lasti. |
(441) | La Commissione ha inoltre accertato l’esistenza di indizi formali di un controllo dello Stato su tali investitori. In particolare, in assenza di informazioni specifiche che portassero a concludere diversamente, la Commissione ha ritenuto opportuno presumere che gli amministratori e i revisori dei conti delle imprese statali proprietarie delle entità in questione siano nominati dallo Stato e a esso debbano rispondere, in base alle conclusioni di cui alle sezioni 3.4.1.5 e 3.4.1.6. | (441) | Komisija je nadalje ugotovila obstoj formalnih indicev nadzora države nad navedenima vlagateljema. Ker ni bilo informacij, ki bi dokazovale nasprotno, je Komisija na podlagi sklepov iz oddelkov 3.4.1.5 in 3.4.1.6 zlasti menila, da vodstvene delavce in nadzornike v družbah v državni lasti, ki imajo v lasti zadevne subjekte, imenuje država, ki ji tudi odgovarjajo. |
(442) | Inoltre, come esposto nel considerando 431, la Commissione ha appurato che le loro operazioni non hanno seguito una logica puramente di mercato né hanno tenuto conto degli effettivi rischi di mercato legati alle operazioni sotto esame. Anzi, fornendo un sostegno finanziario al produttore esportatore in linea con le politiche pubbliche volte a incoraggiare industrie specifiche, come appurato nella sezione 3.1, tali investitori hanno agito in modo irrazionale. | (442) | Poleg tega, kot je pojasnjeno v uvodni izjavi 431, je Komisija ugotovila, da njihovo poslovanje ni sledilo izključno tržni logiki in ni upoštevalo dejanskih tržnih tveganj, povezanih s preiskovanimi posli. Namesto tega so navedeni vlagatelji ob upoštevanju vladnih politik za spodbujanje določenih industrij, navedenih v oddelku 3.1, ravnali nerazumno, ko so finančno podpirali proizvajalca izvoznika. |
(443) | Alla luce delle considerazioni di cui sopra, la Commissione ha stabilito che le entità controllate dallo Stato che hanno erogato fondi mediante altri strumenti rappresentativi di capitale al gruppo Yuntianhua sono enti pubblici ai sensi dell’articolo 2, lettera b), del regolamento di base, in combinato disposto con l’articolo 3, paragrafo 1, lettera a), punto i), del medesimo regolamento. | (443) | Komisija je ob upoštevanju navedenih premislekov ugotovila, da so subjekti pod državnim nadzorom, ki so skupini Yuntianhua Group zagotavljali sredstva prek drugih lastniških instrumentov, javni organi v smislu člena 2(b) v povezavi s členom 3(1)(a)(i) osnovne uredbe. |
(444) | Inoltre, anche qualora le entità controllate dallo Stato non fossero da considerare enti pubblici, la Commissione ha determinato che esse sarebbero da considerare investite, da parte del governo della RPC, dell’incarico o dell’ordine di svolgere funzioni che di norma spettano alla pubblica amministrazione, ai sensi dell’articolo 3, paragrafo 1, lettera a), punto iv), del regolamento di base, per le stesse ragioni di cui al considerando 269. La loro condotta sarebbe pertanto in ogni caso attribuibile al governo della RPC. | (444) | Poleg tega je Komisija ugotovila, da tudi če se za subjekte pod državnim nadzorom ne bi štelo, da so javni organi, bi se v smislu člena 3(1)(a)(iv) osnovne uredbe iz enakih razlogov, kot so navedeni v uvodni izjavi 269, kljub temu štelo, da jim je kitajska vlada zaupala ali ukazala, naj opravljajo funkcije, ki so običajno v pristojnosti vlade. Njihovo ravnanje bi se zato v vsakem primeru pripisalo kitajski vladi. |
c) Specificità | (c) Specifičnost |
(445) | La Commissione ha ritenuto che i finanziamenti agevolati concessi mediante conferimenti di capitale siano specifici ai sensi dell’articolo 4, paragrafo 2, lettera a), del regolamento di base, in quanto gli investitori sono entità che operano sotto le direttive di politiche statali che individuano in quella dei prodotti GFF un’industria incoraggiata. In ogni caso, le informazioni disponibili lasciano supporre che si tratti di una sovvenzione ad hoc concessa a Yunnan Yuntianhua Group Co., Ltd, il che rende la sovvenzione specifica per un’impresa. | (445) | Komisija je menila, da je preferenčno financiranje prek kapitalskih injekcij specifično v smislu člena 4(2)(a) osnovne uredbe, ker so vlagatelji subjekti, ki delujejo v skladu s smernicami državnih politik, v katerih je industrija tkanin iz steklenih vlaken uvrščena med spodbujane industrije. Razpoložljive informacije vsekakor kažejo dodelitev te ad hoc subvencije družbi Yunnan Yuntianhua Group Co., Ltd., zaradi česar je subvencija specifična za podjetje. |
d) Calcolo del vantaggio | (d) Izračun ugodnosti |
(446) | Come esposto nel considerando 432, la Commissione ha ritenuto che Yunnan Yuntianhua Group Co., Ltd, abbia beneficiato di cospicui finanziamenti mediante conferimenti di capitale, che hanno avuto un effetto simile a quello di un prestito senza interessi. Come descritto nella sezione 3.4.2, la Commissione ha pertanto deciso di attenersi al metodo di calcolo utilizzato per i prestiti. Ciò significa che il differenziale relativo tra le obbligazioni societarie USA con rating AA e quelle USA applicabili con rating BB o B della stessa durata si applica ai tassi di interesse di riferimento pubblicati dalla PBoC per stabilire un interesse basato sul mercato per i prestiti, che viene successivamente comparato con il tasso di interesse effettivamente corrisposto dalla società al fine di determinare il vantaggio. L’importo della sovvenzione così ottenuto è risultato pari all’0,3 %. | (446) | Kot je pojasnjeno v uvodni izjavi 432, je Komisija menila, da je imela družba Yunnan Yuntianhua Group Co., Ltd., ugodnosti zaradi znatnega financiranja s kapitalskimi injekcijami, ki je imelo podoben učinek kot financiranje z brezobrestnimi posojili. Zato se je odločila, da bo za posojila uporabila metodologijo izračunavanja, opisano v oddelku 3.4.2. To pomeni, da se za referenčne obrestne mere, ki jih objavi Ljudska banka Kitajske, uporabi relativni razmik med podjetniškimi obveznicami z bonitetno oceno AA v ZDA in veljavnimi podjetniškimi obveznicami z bonitetno oceno BB ali B v ZDA z enakim trajanjem za določitev tržne obrestne mere za posojila, ki se nato primerja z dejansko obrestno mero, ki jo plača družba, da se določi ugodnost. Na tej podlagi je bil opredeljen 0,3-odstotni znesek subvencije. |
3.4.3.7. Obbligazioni | 3.4.3.5 Obveznice |
(447) | Tutte le società incluse nel campione hanno beneficiato di finanziamenti agevolati sotto forma di obbligazioni. | (447) | Vse vzorčene družbe so imele ugodnosti od preferenčnega financiranja v obliki obveznic. |
a) Istituti statali che agiscono in qualità di enti pubblici | (a) Institucije v državni lasti, ki delujejo kot javni organi |
(448) | In Cina gli operatori del mercato obbligazionario sono essenzialmente gli stessi soggetti attivi sul mercato dei prestiti. Le società che intendono emettere titoli obbligazionari devono ricorrere ai servizi di un istituto finanziario che agisce in qualità di sottoscrittore. I sottoscrittori organizzano l’emissione di obbligazioni e propongono i tassi di interesse a cui il titolo verrà presentato agli investitori. Tali sottoscrittori sono le stesse banche statali che erogano anche i prestiti agevolati trattati nella sezione 3.4.2. Inoltre anche gli investitori che acquistano le obbligazioni sono principalmente banche cinesi (statali), dal momento che più del 95 % del volume totale delle negoziazioni dei titoli obbligazionari si svolge sul mercato interbancario (107). | (448) | Na Kitajskem so akterji na trgu obveznic dejansko subjekti, ki so dejavni tudi na trgu posojil. Družbe, ki želijo izdajati obveznice, morajo uporabljati storitve finančne institucije, ki deluje kot zavarovatelj. Ta organizira izdajanje obveznic in predlaga obrestne mere, po katerih bo obveznica ponujena vlagateljem. Ti zavarovatelji so banke v državni lasti, ki zagotavljajo tudi preferenčna posojila, obravnavana v oddelku 3.4.2. Poleg tega so vlagatelji, ki kupujejo obveznice, prav tako večinoma kitajske banke (v državni lasti), saj več kot 95 % skupnega obsega trgovanja z obveznicami poteka na medbančnem trgu (107). |
(449) | Come descritto nella sezione 3.4.1.1, questi istituti finanziari sono caratterizzati da una forte presenza dello Stato e il governo della RPC ha la possibilità di esercitare un’influenza significativa nei loro confronti. | (449) | Kot je opisano v oddelku 3.4.1.1, je za te finančne institucije značilna močna prisotnost države in kitajska vlada lahko pomembno vpliva nanje. |
(450) | Il quadro giuridico generale in cui operano tali istituti, già descritto nella sezione 3.4.1, è applicabile anche alle obbligazioni. Si applicano inoltre nello specifico alle obbligazioni i seguenti testi normativi: | 1) | legge della Repubblica popolare cinese sugli strumenti finanziari, riveduta e adottata il 27 ottobre 2005, in occasione della diciottesima riunione del comitato permanente della decima Assemblea nazionale del popolo della Repubblica popolare cinese, e in vigore dal 1o gennaio 2006 (versione attuale emanata il 31 agosto 2014) («legge sugli strumenti finanziari»); | 2) | misure amministrative per l’emissione e la negoziazione di obbligazioni societarie, ordinanza n. 113 della China Securities Regulatory Commission, 15 gennaio 2015; | 3) | misure per la gestione dei titoli di debito di imprese non finanziarie sul mercato obbligazionario interbancario emessi dalla People’s Bank of China, ordinanza n. 12 (2008) della People’s Bank of China, 9 aprile 2008; | 4) | regolamento sulla gestione delle obbligazioni societarie, emanato dal Consiglio di Stato il 18 gennaio 2011. | (450) | Splošni pravni okvir, v katerem delujejo te finančne institucije in ki je opisan v oddelku 3.4.1, se uporablja tudi za obveznice. Poleg tega se naslednji regulativni dokumenti nanašajo izrecno na obveznice: | (1) | zakon Ljudske republike Kitajske o vrednostnih papirjih, ki je bil revidiran in sprejet na 18. zasedanju stalnega odbora desetega nacionalnega ljudskega kongresa Ljudske republike Kitajske, ki je potekalo 27. oktobra 2005, in je začel veljati 1. januarja 2006 (sedanja različica je bila objavljena 31. avgusta 2014) (v nadaljnjem besedilu: zakon o vrednostnih papirjih); | (2) | upravni ukrepi za izdajanje podjetniških obveznic in trgovanje z njimi, odlok kitajske nadzorne komisije za vrednostne papirje št. 113, 15. januar 2015; | (3) | ukrepi za upravljanje dolžniških finančnih instrumentov nefinančnih podjetij na medbančnem trgu obveznic, ki jih izdaja Ljudska banka Kitajske, odlok Ljudske banke Kitajske (2008) št. 12, 9. april 2008; | (4) | predpisi o upravljanju podjetniških obveznic, ki jih je 18. januarja 2011 izdal državni svet. |
(451) | In linea con il quadro normativo, in Cina le obbligazioni non possono essere emesse né commerciate liberamente. L’emissione di ciascun titolo obbligazionario deve essere approvata da varie autorità governative quali la PBoC, la NDRC o la CSRC, a seconda del tipo di obbligazione e del tipo di emittente. Inoltre in base al regolamento sulla gestione delle obbligazioni societarie, sono previste quote annue per l’emissione di questi titoli. | (451) | V skladu z regulativnim okvirom obveznic na Kitajskem ni mogoče prosto izdajati ali z njimi prosto trgovati. Izdajo vsake obveznice morajo odobriti različni vladni organi, kot so Ljudska banka Kitajske, komisija za nacionalni razvoj in reforme ali kitajska nadzorna komisija za vrednostne papirje, odvisno od vrste obveznice in vrste izdajatelja. Poleg tega v skladu s predpisi o upravljanju podjetniških obveznic obstajajo letne kvote za izdajanje podjetniških obveznic. |
(452) | In aggiunta, ai sensi dell’articolo 16 della legge sugli strumenti finanziari, l’emissione pubblica di titoli obbligazionari dovrebbe soddisfare i requisiti seguenti:
«l’investimento dei fondi raccolti deve essere conforme alle politiche industriali dello Stato […]» e «i fondi raccolti […] devono essere utilizzati per la finalità risultante dalla verifica». L’articolo 12 del regolamento sulla gestione delle obbligazioni societarie ribadisce che la finalità dei fondi raccolti deve essere conforme alle politiche industriali dello Stato. | (452) | V skladu s členom 16 zakona o vrednostnih papirjih bi morale biti za javno izdajanje obveznic izpolnjene naslednje zahteve: „naložba zbranih sredstev je skladna z industrijskimi politikami države […]“, „sredstva, kot so bila pridobljena […], pa se uporabljajo za preverjeni namen“. V členu 12 predpisov o upravljanju podjetniških obveznic je ponovno poudarjeno, da mora biti namen pridobljenih sredstev skladen z industrijskimi politikami države. |
(453) | In base alle misure amministrative per l’emissione e la negoziazione di obbligazioni societarie, possono essere proposti per l’emissione pubblica soltanto determinati titoli obbligazionari rispondenti a criteri qualitativi rigorosi, quali ad esempio un rating del credito pari ad AAA. La maggior parte dei titoli obbligazionari sarà dunque emessa a titolo privato per i cosiddetti investitori qualificati, che sono stati approvati dalla CSRC e sono essenzialmente investitori istituzionali cinesi. | (453) | V skladu z upravnimi ukrepi za izdajanje podjetniških obveznic in trgovanje z njimi se lahko za javno izdajanje ponujajo samo nekatere obveznice, ki izpolnjujejo stroga merila glede kakovosti, kot je na primer bonitetna ocena AAA. Zato bo večina obveznic zasebno izdana tako imenovanim dobro poučenim vlagateljem, ki jih je odobrila kitajska nadzorna komisija za vrednostne papirje in ki so večinoma kitajski institucionalni vlagatelji. |
(454) | Infine, i tassi di interesse sulle obbligazioni societarie non vengono determinati liberamente, in quanto l’articolo 18 del regolamento sulla gestione delle obbligazioni societarie afferma che «il tasso di interesse offerto per ciascun titolo obbligazionario societario non deve superare il 40 % del tasso di interesse corrente corrisposto dalle banche ai privati per depositi di risparmio a tempo determinato con la stessa scadenza». | (454) | Obrestne mere na podjetniške obveznice niso prosto določene, saj je v členu 18 predpisov o upravljanju podjetniških obveznic navedeno, da „obrestna mera, ponujena za katero koli podjetniško obveznico, ni za več kot 40 % višja od prevladujoče obrestne mere, ki jo banke plačujejo posameznikom za vezane hranilne vloge z enako zapadlostjo“. |
(455) | La Commissione ha anche cercato una prova tangibile dell’esercizio di un controllo significativo sulla base di emissioni concrete di titoli obbligazionari e ha quindi esaminato il quadro normativo generale quale descritto nei considerando da 450 a 454, congiuntamente alle risultanze concrete dell’inchiesta. | (455) | Komisija je želela pridobiti tudi oprijemljive dokaze o izvajanju smiselnega nadzora na podlagi konkretnih izdaj obveznic. Zato je proučila splošno pravno okolje, kot je opisano v uvodnih izjavah 450 do 454, in konkretne ugotovitve preiskave. |
(456) | Dalle visite di verifica è emerso che di norma i due gruppi di produttori esportatori inclusi nel campione hanno emesso titoli obbligazionari a tassi di interesse prossimi a quelli di riferimento della People’s Bank of China («PBoC»), a prescindere dalla situazione finanziaria e del rischio di credito delle società. | (456) | Med preveritvenimi obiski je bilo ugotovljeno, da sta dve skupini vzorčenih proizvajalcev izvoznikov obveznice običajno izdajali po obrestnih merah, podobnih referenčnim obrestnim meram Ljudske banke Kitajske, ne glede na finančni položaj in kreditno tveganje družb. |
(457) | In pratica, i tassi di interesse sulle obbligazioni sono influenzati dal rating del credito, analogamente a quanto avviene per i prestiti. Tuttavia, come descritto nei considerando da 279 a 285, il mercato locale di rating del credito è distorto e i rating del credito sono inattendibili. Ciò era testimoniato dal fatto che i prospetti delle obbligazioni e le relazioni sul rating del credito per i titoli obbligazionari emessi dalle società incluse nel campione non rispecchiavano la situazione reale delle società. | (457) | V praksi na obrestne mere na obveznice podobno kot pri posojilih vpliva bonitetna ocena. Kot je opisano v uvodnih izjavah 279 do 285, je lokalni trg bonitetnega ocenjevanja izkrivljen, bonitetne ocene pa niso zanesljive. To je bilo ponazorjeno z dejstvom, da se pregledi obveznic in poročila o bonitetnih ocenah za obveznice, ki so jih izdale vzorčene družbe, niso ujemali z dejanskim stanjem družb. |
(458) | In un caso, per esempio, il prospetto dettagliato delle obbligazioni avvertiva che i livelli di profitto della società erano in calo, che una parte significativa delle attività nette erano state impegnate a garanzia di finanziamenti interni, che esisteva una forte pressione causata dal rimborso dei debiti a breve termine e che la società aveva in programma alcuni grandi progetti ad alta intensità di capitale nonostante il suo rapporto debito/patrimonio fosse già elevato. Nondimeno, successivamente la relazione concludeva assegnando un rating del credito pari ad AA+ ai titoli obbligazionari offerti. | (458) | V enem primeru je podrobni pregled obveznic na primer opozoril, da se stopnje dobička družbe znižujejo, da je bil velik delež neto sredstev zastavljen za jamstva za notranje financiranje, da odplačevanje kratkoročnih dolgov ustvarja velik pritisk in da družba načrtuje nekatere obsežne kapitalsko intenzivne projekte, čeprav že ima visoko razmerje med dolgom in sredstvi. Vendar se poročilo nato zaključi z dodelitvijo bonitetne ocene AA+ za ponudbo obveznic. |
(459) | Alla luce delle considerazioni di cui sopra, la Commissione ha constatato che gli istituti finanziari cinesi che hanno organizzato l’emissione di titoli obbligazionari per le società incluse nel campione sono enti pubblici o agiscono su incarico o per ordine della pubblica amministrazione ai sensi dell’articolo 3 e dell’articolo 2, lettera b), del regolamento di base, come esposto nelle sezioni 3.4.1.5 e 3.4.1.6. Inoltre i produttori esportatori inclusi nel campione hanno beneficiato di un vantaggio, poiché le obbligazioni sono state emesse a tassi inferiori rispetto ai tassi di mercato corrispondenti al loro profilo di rischio effettivo. | (459) | Komisija je ob upoštevanju navedenih premislekov ugotovila, da so kitajske finančne institucije, ki organizirajo izdajanje obveznic za vzorčene družbe, javni organi ali jim je vlada zaupala ali ukazala opravljanje funkcij v smislu člena 3 in člena 2(b) osnovne uredbe, kot je pojasnjeno v oddelkih 3.4.1.5 in 3.4.1.6. Poleg tega je bila vzorčenim proizvajalcem izvoznikom zagotovljena ugodnost, saj so bile obveznice izdane po obrestnih merah, nižjih od tržnih obrestnih mer, ki so ustrezale njihovemu dejanskemu profilu tveganja. |
b) Specificità | (b) Specifičnost |
(460) | La Commissione ha ritenuto che i finanziamenti agevolati sotto forma di obbligazioni siano specifici ai sensi dell’articolo 4, paragrafo 2, lettera a), del regolamento di base, in quanto i titoli obbligazionari non possono essere emessi senza l’approvazione delle autorità governative e la legge sugli strumenti finanziari della RPC afferma che l’emissione di obbligazioni deve essere conforme alle politiche industriali dello Stato. Come già affermato nei considerando da 140 a 177, il settore dei prodotti GFF è considerato essenziale/strategico. | (460) | Komisija je menila, da je preferenčno financiranje z obveznicami specifično v smislu člena 4(2)(a) osnovne uredbe, saj obveznic ni mogoče izdajati brez odobritve vladnih organov, zakon o vrednostnih papirjih LRK pa določa, da mora biti izdajanje obveznic skladno z industrijskimi politikami države. Kot je bilo že navedeno v uvodnih izjavah 140 do 177, se industrija tkanin iz steklenih vlaken šteje za ključno/strateško industrijo. |
c) Calcolo del vantaggio | (c) Izračun ugodnosti |
(461) | Poiché le obbligazioni sono in sostanza solo un altro tipo di strumento di debito, analogo ai prestiti, e poiché il metodo di calcolo per i prestiti si basa già su un paniere di obbligazioni, la Commissione ha deciso di seguire il metodo di calcolo per i prestiti descritto sopra nella sezione 3.4.2. Ciò significa che il differenziale relativo tra le obbligazioni societarie USA con rating AA e quelle USA con rating BB della stessa durata si applica ai tassi di interesse di riferimento pubblicati dalla PBoC per stabilire un tasso di interesse basato sul mercato per le obbligazioni, che viene successivamente comparato con il tasso di interesse effettivamente corrisposto dalla società al fine di determinare il vantaggio. | (461) | Ker so obveznice v bistvu le še ena oblika dolžniškega instrumenta, podobnega posojilom, in ker metodologija izračunavanja za posojila že temelji na košarici obveznic, se je Komisija odločila, da bo za posojila uporabila metodologijo izračunavanja, opisano v oddelku 3.4.2. To pomeni, da se za referenčne obrestne mere, ki jih objavi Ljudska banka Kitajske, uporabi relativni razmik med podjetniškimi obveznicami z bonitetno oceno AA v ZDA in podjetniškimi obveznicami z bonitetno oceno BB v ZDA z enakim trajanjem za določitev tržne obrestne mere za obveznice, ki se nato primerja z dejansko obrestno mero, ki jo plača družba, da se določi ugodnost. |
(462) | Come esposto nel considerando 291, la Commissione ha riscontrato che talune società hanno emesso obbligazioni al fine di ristrutturare il proprio debito. In questi casi, come esposto nella sezione 3.4.2.2, la Commissione ha ritenuto che le società interessate si trovassero in una situazione finanziaria peggiore di quanto il bilancio lasciasse intendere a prima vista e che vi fosse un rischio aggiuntivo legato al loro finanziamento a breve e lungo termine. Pertanto, per tenere conto della maggiore esposizione al rischio, la Commissione ha declassato il rating del rischio al livello immediatamente inferiore e ha adeguato il calcolo del differenziale relativo anche di tutti i finanziamenti, comprese le obbligazioni, operando un confronto tra le obbligazioni societarie USA con rating AA e quelle USA con rating B. | (462) | Kot je pojasnjeno v uvodni izjavi 291, je Komisija ugotovila, da so nekatere družbe izdale obveznice zaradi prestrukturiranja dolga. Kot je pojasnjeno v oddelku 3.4.2.2, je Komisija v zvezi s temi primeri menila, da so zadevne družbe v slabšem finančnem položaju, kot na prvi pogled kažejo računovodski izkazi, ter da obstaja dodatno tveganje v zvezi z njihovim kratko- in dolgoročnim financiranjem. Zato je Komisija, da bi upoštevala večjo izpostavljenost tveganju, za eno stopnjo znižala oceno na lestvici ocenjevanja tveganja in prilagodila izračun relativnega razmika tudi za njihovo financiranje, vključno z obveznicami, s tem da je primerjala podjetniške obveznice z bonitetno oceno AA v ZDA in obveznice z bonitetno oceno B v ZDA. |
3.4.3.8. Conclusione sui finanziamenti agevolati altri tipi di finanziamento | 3.4.3.6 Sklep o preferenčnem financiranju: druge vrste financiranja |
(463) | Dall’inchiesta è emerso che durante il periodo dell’inchiesta tutti i gruppi di produttori esportatori inclusi nel campione hanno beneficiato di finanziamenti agevolati sotto forma di cambiali di accettazione bancaria e obbligazioni e che due delle società incluse nel campione hanno beneficiato di finanziamenti agevolati sotto forma di conferimenti di capitale. Preso atto dell’esistenza di un contributo finanziario, di un vantaggio per i produttori esportatori e della sua specificità, la Commissione ha considerato questi tipi di finanziamenti agevolati come una sovvenzione compensabile. | (463) | Preiskava je pokazala, da so v obdobju preiskave vse vzorčene skupine proizvajalcev izvoznikov imele ugodnosti od preferenčnega financiranja v obliki bančnih meničnih akceptov in obveznic, dve vzorčeni družbi pa od preferenčnega financiranja v obliki kapitalskih injekcij. Zaradi obstoja finančnega prispevka, ugodnosti za proizvajalce izvoznike in specifičnosti je Komisija te vrste preferenčnega financiranja štela za subvencijo, proti kateri se lahko uvedejo izravnalni ukrepi. |
(464) | Quanto a CNBM, poiché tale società non ha collaborato, il vantaggio derivante da altri tipi di finanziamenti agevolati a livello di CNBM è stato calcolato seguendo il metodo descritto in ognuna delle sezioni precedenti e applicandolo alle informazioni disponibili al pubblico contenute nella relazione annuale 2018 di tale società, quali emissioni di obbligazioni e importi in essere di cambiali passive. | (464) | Ker družba CNBM ni sodelovala, je bila ugodnost za druge vrste preferenčnega financiranja na ravni družbe CNBM določena tako, da se je metodologija, pojasnjena v vsakem od zgornjih oddelkov, uporabila za javno dostopne informacije v letnem poročilu te družbe za leto 2018, kot so izdaje obveznic in neporavnane zneske za menične obveznosti. |
(465) | L’importo della sovvenzione determinato per quanto concerne i finanziamenti agevolati di cui sopra per i gruppi di società inclusi nel campione durante il periodo dell’inchiesta ammonta a: | Finanziamenti agevolati: altri tipi di finanziamento | Società/gruppo | Importo totale della sovvenzione | Gruppo Yuntianhua | 6,92 % | Gruppo CNBM | 10,61 % | (465) | Znesek subvencije, določen v zvezi z zgoraj navedenim preferenčnim financiranjem v obdobju preiskave za vzorčene skupine družb: | Preferenčno financiranje: druge vrste financiranja | Družba/skupina | Skupni znesek subvencije | Skupina Yuntianhua Group | 6,92 % | Skupina CNBM Group | 10,61 % |
3.5. Assicurazione agevolata: assicurazione del credito all’esportazione | 3.5 Preferenčno zavarovanje: zavarovanje izvoznih kreditov |
(466) | Il denunciante ha asserito che Sinosure fornisce tra l’altro l’assicurazione del credito all’esportazione a breve, medio e lungo termine, l’assicurazione degli investimenti e garanzie cauzionali assicurative, a condizioni agevolate per incoraggiare l’industria. Secondo un recente studio condotto dall’Organizzazione per la cooperazione e lo sviluppo economico (OCSE), l’industria cinese dei prodotti ad alta tecnologia, a cui appartiene il settore dei prodotti GFF, ha ricevuto il 21 % dell’assicurazione del credito all’esportazione totale fornita da Sinosure (108). Inoltre, Sinosure ha un ruolo attivo nello svolgimento dell’iniziativa «Made in China 2025», indicando alle imprese come usare le risorse nazionali di credito, favorendo l’innovazione scientifica e tecnologica, migliorando la qualità tecnologica e aiutando le imprese che si «internazionalizzano» a essere più competitive sul mercato globale (109). | (466) | Pritožnik je trdil, da družba Sinosure spodbujanim industrijam pod ugodnejšimi pogoji zagotavlja kratko-, srednje- in dolgoročno zavarovanje izvoznih kreditov, zavarovanje naložb in jamstva za obveznice ter druge storitve. Glede na študijo, ki jo je pred kratkim izvedla Organizacija za gospodarsko sodelovanje in razvoj (v nadaljnjem besedilu: OECD), je kitajska visokotehnološka industrija, katere del je industrija tkanin iz steklenih vlaken, prejela 21 % vseh zavarovanj izvoznih kreditov, ki jih je zagotovila družba Sinosure (108). Poleg tega je družba Sinosure dejavno sodelovala pri izvajanju pobude „Made in China 2025“, pri čemer je podjetja usmerjala k uporabi nacionalnih kreditnih virov, izvajala znanstvene in tehnološke inovacije in tehnološke nadgradnje ter pomagala podjetjem, ki vlagajo po svetu, postati konkurenčnejša na svetovnem trgu (109). |
a) Base giuridica | (a) Pravna podlaga |
1) | Comunicazione sull’attuazione della strategia di promozione del commercio tramite la scienza e la tecnologia utilizzando l’assicurazione del credito all’esportazione [Shang Ji Fa (2004) n. 368], elaborata congiuntamente dal ministero del Commercio e da Sinosure; | (1) | Obvestilo o izvajanju strategije spodbujanja trgovine prek znanosti in tehnologije z uporabo zavarovanja izvoznih kreditov (Shang Ji Fa (2004), št. 368), ki sta ga skupaj izdala ministrstvo za trgovino in družba Sinosure; |
2) | il cosiddetto «piano 840» incluso nella comunicazione del Consiglio di Stato del 27 maggio 2009; | (2) | načrt 840, ki je vključen v obvestilo državnega sveta z dne 27. maja 2009; |
3) | comunicazione in merito alla decisione del Consiglio di Stato sull’accelerazione della promozione e dello sviluppo dei settori strategici emergenti [Guo Fa (2010) n. 32 del 18 ottobre 2010], elaborata dal Consiglio di Stato e i relativi orientamenti di attuazione [Guo Fa (2011) n. 310 del 21 ottobre 2011]; | (3) | obvestilo o Sklepu državnega sveta o pospeševanju pridelave in razvoja strateških nastajajočih industrij (GuoFa (2010) št. 32 z dne 18. oktobra 2010), ki ga je izdal državni svet, in izvedbene smernice državnega sveta (GuoFa (2011) št. 310 z dne 21. oktobra 2011); |
4) | comunicazione sull’elaborazione del repertorio del 2006 di prodotti cinesi ad alta tecnologia per l’esportazione, Guo Ke Fa Ji Zi (2006) n. 16; | (4) | obvestilo o izdaji izvoznega kataloga visokotehnoloških kitajskih izdelkov za leto 2006, Guo Ke Fa Ji Zi (2006) str. 16; |
5) | comunicazione sulla compilazione del repertorio di riferimento dei prodotti cinesi ad alta tecnologia del ministero della Scienza e della tecnologia, G.K.B.J. [2009] n. 61 del 9 ottobre 2009. | (5) | obvestilo ministrstva za znanost in tehnologijo o pripravi usmerjevalnega kataloga kitajskih visokotehnoloških izdelkov, G. K. B. J. (2009) št. 61 z dne 9. oktobra 2009. |
b) Risultanze dell’inchiesta | (b) Ugotovitve preiskave |
(467) | Durante il periodo dell’inchiesta i due gruppi di società inclusi nel campione avevano in essere contratti di assicurazione delle esportazioni con Sinosure. | (467) | Vzorčeni skupini družb sta imeli v obdobju preiskave neizpolnjene pogodbe o zavarovanju izvoza, ki so jih sklenile z družbo Sinosure. |
(468) | Come indicato nel considerando 201, Sinosure non ha fornito i documenti giustificativi richiesti in merito al suo governo societario, per esempio il suo statuto. | (468) | Kot je navedeno v uvodni izjavi 201, družba Sinosure ni predložila zahtevanih dokazil v zvezi s svojim upravljanjem, kot je statut. |
(469) | Inoltre Sinosure, come sottolineato nel considerando 200, non ha fornito ulteriori informazioni specifiche sull’assicurazione del credito all’esportazione concessa al settore dei prodotti GFF, né ha indicato il livello dei premi o cifre dettagliate sulla redditività del ramo dell’assicurazione del credito all’esportazione. | (469) | Kot je navedeno v uvodni izjavi 200, družba Sinosure ni predložila niti podrobnejših informacij o zavarovanju izvoznih kreditov, zagotovljenih industriji tkanin iz steklenih vlaken, višini zavarovalnih premij ali podrobnih podatkov v zvezi z dobičkonosnostjo dejavnosti zavarovanja izvoznih kreditov. |
(470) | La Commissione ha dovuto quindi integrare le informazioni fornite con i dati disponibili. | (470) | Zato je morala Komisija zagotovljene informacije dopolniti z razpoložljivimi dejstvi. |
(471) | Secondo le informazioni fornite in precedenti inchieste antisovvenzioni (110), Sinosure è una compagnia assicurativa statale istituita e finanziata dallo Stato per sostenere la cooperazione e lo sviluppo economico e commerciale della RPC all’estero. La società è al 100 % di proprietà dello Stato, dispone di un consiglio di amministrazione e di un collegio di revisori dei conti. Il governo ha il potere di nominare e destituire gli alti dirigenti della società. In base a tali informazioni, la Commissione ha concluso che esistono indizi formali di un controllo di Sinosure da parte del governo. | (471) | Družba Sinosure je glede na informacije, zagotovljene v prejšnjih protisubvencijskih preiskavah (110), zavarovalnica v lasti države, ki jo je ustanovila in jo podpira država, da bi podpirala razvoj in sodelovanje LRK na področju zunanjega gospodarstva in trgovine. Družba je v stoodstotni lasti države. Ima upravni odbor in nadzorni odbor. Vlada lahko imenuje in razreši višje vodstvo družbe. Komisija je na podlagi teh informacij sklenila, da obstajajo formalni indici vladnega nadzora v zvezi z družbo Sinosure. |
(472) | La Commissione ha successivamente raccolto informazioni per accertare se il governo della RPC esercitasse un controllo significativo sulla condotta di Sinosure in relazione al settore dei prodotti GFF. In tale contesto, la Commissione ha osservato che il repertorio dei prodotti all’esportazione ad alta e nuova tecnologia della Cina elenca in modo specifico i prodotti in fibra di vetro come prodotti la cui esportazione è incoraggiata (111). | (472) | Komisija je želela pridobiti tudi informacije o tem, ali je kitajska vlada izvajala smiseln nadzor nad ravnanjem družbe Sinosure v zvezi z industrijo tkanin iz steklenih vlaken. Komisija je v zvezi s tem opozorila, da so izdelki iz steklenih vlaken, vključno s tkaninami iz steklenih vlaken, v izvoznem katalogu kitajskih visokotehnoloških izdelkov in izdelkov z novo tehnologijo izrecno navedeni kot izdelki, katerih izvoz se spodbuja (111). |
(473) | Inoltre in base alla comunicazione sull’attuazione della strategia di promozione del commercio tramite la scienza e la tecnologia utilizzando l’assicurazione del credito all’esportazione, Sinosure dovrebbe incrementare il proprio sostegno ai prodotti e ai settori chiave consolidando il suo supporto generale all’esportazione di prodotti ad alta e nuova tecnologia. Dovrebbe trattare industrie come i «nuovi materiali» e altre industrie tecnologiche ad alta e nuova tecnologia elencate nel repertorio di prodotti all’esportazione ad alta e nuova tecnologia della Cina, in quanto la sua attività è incentrata sul sostegno completo che essa offre in termini di procedure di sottoscrizione, approvazione limitata, rapidità dei rimborsi e flessibilità dei tassi. Per quanto riguarda tale flessibilità, il tasso che Sinosure dovrebbe concedere per i prodotti è quello con lo sconto massimo tra i tassi di tipo variabile previsti dalla compagnia di assicurazione del credito. Come indicato nei considerando da 148 a 162, l’industria dei prodotti GFF rientra nella categoria più generale dei «nuovi materiali». Inoltre, nella relazione annuale 2017 di Sinosure si legge che Sinosure ha attivamente assicurato le operazioni di industrie strategiche emergenti, come quella dei nuovi materiali (112). | (473) | Poleg tega bi morala družba Sinosure v skladu z obvestilom o izvajanju strategije spodbujanja trgovine prek znanosti in tehnologije z uporabo zavarovanja izvoznih kreditov povečati svojo podporo za ključne industrije in izdelke s krepitvijo svoje splošne podpore za izvoz visokotehnoloških izdelkov in izdelkov z novo tehnologijo. Njeno delovanje bi se moralo osredotočati na industrije, kot so industrije „novih materialov“, visokotehnološke industrije in industrije z novo tehnologijo iz izvoznega kataloga kitajskih visokotehnoloških izdelkov in izdelkov z novo tehnologijo, poleg tega pa bi morala zagotavljati celovito podporo v smislu postopkov zavarovanja, odobritve z omejitvami, hitrosti obdelave zahtevkov in prilagodljivosti obrestne mere. Kar zadeva prilagodljivost obrestnih mer, bi morala izdelkom dodeliti največji popust na premijsko stopnjo znotraj razpona spreminjanja premije, ki ga zagotavlja družba za zavarovanje kreditov. Kot je navedeno v uvodnih izjavah 148 in 162, je industrija tkanin iz steklenih vlaken vključena v splošnejšo kategorijo „novi materiali“. Poleg tega je v letnem poročilu družbe Sinosure za leto 2017 navedeno, da je družba dejavno zavarovala posle nastajajočih strateških industrij, kot so industrije novih materialov (112). |
(474) | Su tale base la Commissione ha concluso che il governo della RPC ha creato un quadro normativo a cui si devono attenere gli amministratori e i revisori dei conti nominati dal governo della RPC e che rispondono a quest’ultimo. Il governo della RPC si è pertanto avvalso del quadro normativo per esercitare un controllo significativo sulla condotta di Sinosure. | (474) | Komisija je na tej podlagi ugotovila, da je kitajska vlada vzpostavila normativni okvir, ki ga morajo upoštevati vodstveni delavci in nadzorniki, ki jih imenuje kitajska vlada in ki tej tudi odgovarjajo. Kitajska vlada se je torej pri izvajanju smiselnega nadzora nad ravnanjem družbe Sinosure opirala na normativni okvir. |
(475) | La Commissione ha anche cercato una prova tangibile dell’esercizio di un controllo significativo sulla base di contratti assicurativi concreti. Durante la visita di verifica, Sinosure ha sostenuto che, in pratica, i suoi premi erano orientati al mercato e si basavano su principi di valutazione del rischio, tuttavia non sono stati forniti esempi specifici per quanto riguarda il settore dei prodotti GFF o le società incluse nel campione. | (475) | Komisija je želela pridobiti tudi oprijemljive dokaze o izvajanju smiselnega nadzora na podlagi konkretnih zavarovalnih pogodb. Med preveritvenim obiskom je družba Sinosure trdila, da so bile v praksi njene premije tržno usmerjene in so temeljile na načelih ocene tveganja. Vendar niso bili predloženi konkretni primeri v zvezi z industrijo tkanin iz steklenih vlaken ali vzorčenimi družbami. |
(476) | In assenza di prove concrete, la Commissione ha quindi esaminato il comportamento effettivo di Sinosure in merito all’assicurazione fornita alle società inserite nel campione. Tale comportamento era in contrasto con la sua posizione ufficiale, dato che non operava secondo i principi di mercato. | (476) | Ker ni bilo oprijemljivih dokazov, je Komisija preučila konkretno ravnanje družbe Sinosure v zvezi z zavarovanjem, zagotovljenim vzorčenim družbam. To ravnanje je bilo v nasprotju z njenim uradnim stališčem, saj ni ravnala v skladu s tržnimi načeli. |
(477) | Dopo aver confrontato i rimborsi totali pagati con gli importi complessivi assicurati, in base ai dati contenuti nella relazione annuale 2017 di Sinosure (113) la Commissione ha concluso che, in media, Sinosure dovrebbe addebitare lo 0,26 % dell’importo assicurato a titolo di premio per coprire il costo dei rimborsi (senza neppure tenere conto delle spese generali). Tuttavia, in pratica, i premi versati dalle società incluse nel campione sono risultati molto più bassi della commissione minima necessaria per coprire i costi operativi. | (477) | Po primerjavi vseh plačanih zahtevkov z vsemi zavarovanimi zneski na podlagi podatkov iz letnega poročila družbe Sinosure za leto 2017 (113) je Komisija sklenila, da bi morala družba Sinosure v povprečju zaračunavati 0,26 % zavarovanega zneska kot premijo za kritje stroškov zahtevkov (brez upoštevanja splošnih stroškov poslovanja). Vendar so bile v praksi premije, ki so jih plačevale vzorčene družbe, veliko nižje od najnižje pristojbine, potrebne za kritje operativnih stroškov. |
(478) | Inoltre la Commissione ha constatato che alcuni dei produttori esportatori hanno beneficiato di un rimborso totale o parziale dei premi pagati a Sinosure per l’assicurazione dei crediti all’esportazione. | (478) | Poleg tega je Komisija ugotovila, da je imelo nekaj proizvajalcev izvoznikov ugodnosti od delnega ali celotnega vračila premij za zavarovanje izvoznih kreditov, plačanih družbi Sinosure. |
(479) | La Commissione ha pertanto concluso che Sinosure, nell’esercizio delle funzioni governative, ha attuato il quadro giuridico indicato sopra relativamente al settore dei prodotti GFF. Sinosure agisce come un ente pubblico ai sensi dell’articolo 2, lettera b), del regolamento di base, in combinato disposto con l’articolo 3, paragrafo 1, lettera a), punto i), del medesimo regolamento e conformemente alla pertinente giurisprudenza dell’OMC. Inoltre, i produttori esportatori inseriti nel campione hanno beneficiato di un vantaggio, poiché l’assicurazione è stata prestata a tassi inferiori rispetto alla commissione minima necessaria per consentire a Sinosure di coprire i suoi costi operativi. | (479) | Zato je Komisija sklenila, da družba Sinosure izvaja navedeni pravni okvir z izvajanjem vladnih funkcij v zvezi s sektorjem tkanin iz steklenih vlaken. Družba Sinosure je delovala kot javni organ v smislu člena 2(b) osnovne uredbe v povezavi s členom 3(1)(a)(i) osnovne uredbe in v skladu z ustrezno sodno prakso STO. Poleg tega so vzorčeni proizvajalci izvozniki prejeli ugodnost, saj je bilo zavarovanje zagotovljeno po obrestnih merah, nižjih od najnižje pristojbine, ki je bila potrebna, da bi družba Sinosure lahko krila svoje stroške poslovanja. |
(480) | La Commissione ha altresì stabilito che le sovvenzioni fornite nell’ambito del programma di assicurazioni all’esportazione sono specifiche perché non sarebbero state ottenibili in assenza di esportazioni e sono pertanto sovvenzioni condizionate all’andamento delle esportazioni ai sensi dell’articolo 4, paragrafo 4, lettera a), del regolamento di base. | (480) | Komisija je tudi ugotovila, da so subvencije, zagotovljene v okviru programa zavarovanja izvoza, specifične, saj jih ne bi bilo mogoče pridobiti brez izvoza in so zato odvisne od njega v smislu člena 4(4)(a) osnovne uredbe. |
c) Calcolo dell’importo della sovvenzione | (c) Izračun višine subvencije |
(481) | Durante la visita di verifica, Sinosure ha affermato che sul mercato vi sono cinque operatori e che non aveva informazioni riguardanti le proprie quote di mercato. Tuttavia, secondo le informazioni fornite in una precedente inchiesta antisovvenzioni il cui periodo andava dal 1o luglio 2016 al 30 giugno 2017 (114), all’epoca Sinosure rappresentava circa il 90 % del mercato interno delle assicurazioni all’esportazione della RPC e deteneva una posizione predominante nel mercato. La Commissione non è stata in grado di determinare un premio assicurativo nazionale basato sul mercato. Perciò, in linea con le inchieste antisovvenzioni precedenti, la Commissione ha utilizzato il parametro di riferimento esterno più adeguato, per il quale erano facilmente disponibili informazioni, ossia i tassi di premio applicati dalla Export-Import Bank («Ex-Im Bank») degli Stati Uniti d’America nei confronti di istituti non finanziari per le esportazioni verso paesi OCSE. | (481) | Družba Sinosure je med preveritvenim obiskom navedla, da je na trgu pet subjektov in da nima informacij o svojem tržnem deležu. Vendar je glede na informacije, zagotovljene v prejšnji protisubvencijski preiskavi, pri kateri je obdobje preiskave trajalo od 1. julija 2016 do 30. junija 2017 (114), takrat predstavljala približno 90 % domačega trga za zavarovanje izvoza v LRK, zato je imela prevladujoč položaj na trgu. Komisija ni našla zavarovalne premije za domači trg. Zato je v skladu s prejšnjimi protisubvencijskimi preiskavami uporabila najprimernejšo zunanjo referenčno vrednost, za katero so bile na voljo informacije, tj. premijske stopnje, ki jih je Izvozno-uvozna banka Združenih držav Amerike uporabljala za nefinančne institucije za izvoz v države OECD. |
(482) | I rimborsi dei premi per l’assicurazione delle esportazioni attribuiti durante il periodo dell’inchiesta sono stati trattati come sussidi. In mancanza di prove di costi aggiuntivi sostenuti dalle società per cui sarebbe stato necessario un adeguamento, il vantaggio è stato calcolato come l’intero importo del rimborso ricevuto durante il periodo dell’inchiesta. | (482) | Vračila premij za zavarovanje izvoza, prejeta v obdobju preiskave, so se štela za nepovratna sredstva. Ker ni bilo dokazov o dodatnih stroških družb, za katere bi bila potrebna prilagoditev, je bila ugodnost izračunana kot celotni znesek vračila, prejetega v obdobju preiskave. |
(483) | L’importo della sovvenzione determinato per i produttori esportatori inclusi nel campione riguardo a tale regime durante il periodo dell’inchiesta ammonta a: | Assicurazione e finanziamenti agevolati: assicurazione del credito all’esportazione | Società/gruppo | Tasso di sovvenzione | Gruppo Yuntianhua | 0,43 % | Gruppo CNBM | 0,23 % | (483) | Znesek subvencije, določen v zvezi s to shemo v obdobju preiskave za vzorčene proizvajalce izvoznike, je: | Preferenčno financiranje in zavarovanje: zavarovanje izvoznih kreditov | Družba/skupina | Stopnja subvencije | Skupina Yuntianhua Group | 0,43 % | Skupina CNBM Group | 0,23 % |
3.6. Fornitura di beni da parte della pubblica amministrazione a un prezzo inferiore al valore adeguato | 3.6 Blago, ki ga vlada zagotovi za plačilo, nižje od primernega |
3.6.1. Materie prime a un prezzo inferiore al valore adeguato | 3.6.1 Surovine, zagotovljene za plačilo, nižje od primernega |
(484) | Poiché i gruppi di società oggetto dell’inchiesta erano verticalmente integrati, la Commissione ha incluso nell’ambito dell’inchiesta i principali fornitori di materie prime, e le sovvenzioni ricevute al livello di tali fornitori collegati sono state integrate nei calcoli relativi a ciascun regime di sovvenzione. | (484) | Ker so bile preiskovane skupine družb vertikalno povezane, je Komisija v preiskavo vključila glavne dobavitelje surovin, subvencije, prejete na ravni teh povezanih dobaviteljev pa so bile vključene v izračune za vsako subvencijsko shemo. |
(485) | La Commissione, d’altra parte, non ha trovato sufficienti elementi di prova a sostegno dell’argomentazione secondo cui fornitori indipendenti avrebbero fornito ai fabbricanti di prodotti GFF beni a un prezzo inferiore al valore adeguato. | (485) | Po drugi strani Komisija ni našla zadostnih dokazov, ki bi podprli domnevo, da so nepovezani dobavitelji proizvajalcem tkanin iz steklenih vlaken zagotavljali blago za plačilo, nižje od primernega. |
3.6.2. Diritti di uso dei terreni | 3.6.2 Pravice do uporabe zemljišča |
(486) | Nella RPC tutti i terreni sono di proprietà dello Stato o di un collettivo costituito da villaggi o città prima che un titolo di proprietà o possesso del terreno possa essere registrato o concesso a società o singoli proprietari. Tutte le parcelle di terreno nelle zone urbane appartengono allo Stato e tutte le parcelle di terreno nelle zone rurali sono di proprietà dei rispettivi villaggi o città. | (486) | Vsa zemljišča v LRK so v lasti države ali skupnosti, ki jo sestavljajo vasi ali okraji, preden se lahko lastninska pravica do zemljišča ali upravičenost, ki izhaja iz lastninske pravice, prenese na posameznika ali dodeli podjetju ali posameznim lastnikom. Vse parcele na mestnih območjih so v lasti države, vse parcele na podeželskih območjih pa so v lasti vasi ali občin, v katerih so. |
(487) | A norma del diritto costituzionale della RPC e della legge fondiaria, le società e i privati possono però acquistare «diritti di uso dei terreni». Per le aree industriali la locazione è in genere di 50 anni, rinnovabile per altri 50 anni. | (487) | Vendar lahko družbe in posamezniki v skladu z ustavnim pravom LRK in zemljiškim pravom kupijo „pravice do uporabe zemljišča“. Zakupna pravica za industrijska zemljišča običajno velja 50 let in jo je mogoče obnoviti za nadaljnjih 50 let. |
(488) | Secondo il governo della RPC, l’articolo 137 del diritto patrimoniale della Repubblica popolare cinese stabilisce che «il trasferimento dei terreni delle aree industriali, commerciali, destinate al tempo libero o all’edilizia abitativa ecc. o di quelli per cui vi sono due o più utilizzatori destinatari avviene mediante asta, offerta di acquisto o qualsiasi altro metodo di appalto pubblico». Inoltre, il governo della RPC fa riferimento all’articolo 3 del regolamento provvisorio della Repubblica popolare cinese sull’assegnazione e il trasferimento dei diritti di uso dei terreni di proprietà dello Stato nelle aree urbane. Tale articolo stabilisce che «qualsiasi società, impresa, altra organizzazione e soggetto privato all’interno o all’esterno della Repubblica popolare cinese può, salvo disposizione contraria della legge, ottenere il diritto di utilizzare i terreni e intraprendere attività di sviluppo, uso e gestione dei terreni in conformità delle disposizioni del presente regolamento». | (488) | Po navedbah kitajske vlade člen 137 zakona Ljudske republike Kitajske o nepremičninah določa, da se „pravica do uporabe zemljišča, ki se uporablja za industrijske ali poslovne namene, zabavo ali komercialne stanovanjske hiše itd., ali pravica do uporabe zemljišča, pri katerem je predviden en ali več uporabnikov, prenese z dražbo, razpisom za oddajo ponudb ali katerim koli drugim načinom javnega zbiranja ponudb“. Poleg tega se kitajska vlada sklicuje na člen 3 začasnih določb Ljudske republike Kitajske o dodelitvi in prenosu pravice do uporabe državnih zemljišč na mestnih območjih. Ta člen določa, da „če ni drugače določeno z zakonom, lahko vsaka družba, podjetje, druga organizacija in posameznik v Ljudski republiki Kitajski ali zunaj nje pridobi pravico do uporabe zemljišča ter sodeluje pri razvoju, uporabi in upravljanju zemljišča v skladu z določbami teh predpisov“. |
(489) | Il governo della RPC ritiene che esista un libero mercato fondiario nella RPC e che il prezzo pagato da un’impresa industriale per il titolo di locazione del terreno rifletta il prezzo di mercato. | (489) | Kitajska vlada meni, da je trg za zemljišča v LRK prosti trg in da cena, ki jo industrijsko podjetje plača za zakupno pravico za zemljišče, izraža tržno ceno. |
a) Base giuridica | (a) Pravna podlaga |
(490) | In Cina le disposizioni sui diritti di uso dei terreni rientrano nella legge fondiaria della Repubblica popolare cinese. Fanno inoltre parte della base giuridica anche i seguenti documenti: | 1) | legge in materia di proprietà della Repubblica popolare cinese (ordinanza n. 62 del presidente della Repubblica popolare cinese); | 2) | legge sull’amministrazione fondiaria della Repubblica popolare cinese (ordinanza n. 28 del presidente della Repubblica popolare cinese); | 3) | legge della Repubblica popolare cinese sulla gestione del patrimonio immobiliare urbano (ordinanza n. 18 del presidente della Repubblica popolare cinese); | 4) | regolamento provvisorio della Repubblica popolare cinese sull’assegnazione e il trasferimento dei diritti di uso dei terreni di proprietà dello Stato nelle aree urbane (decreto n. 55 del Consiglio di Stato della Repubblica popolare cinese); | 5) | regolamento di esecuzione della legge fondiaria della Repubblica popolare cinese [ordinanza n. 653 del Consiglio di Stato della Repubblica popolare cinese (2014)]; | 6) | disposizioni sull’assegnazione dei diritti di uso dei terreni edificabili di proprietà dello Stato mediante gara d’appalto, asta e offerta (avviso n. 39 del Consiglio di Stato della Repubblica popolare cinese); | 7) | avviso del Consiglio di Stato su importanti aspetti riguardanti il rafforzamento del controllo fondiario [Guo Fa (2006) n. 31]. | (490) | Za zagotavljanje pravic do uporabe zemljišč na Kitajskem se uporablja zakon Ljudske republike Kitajske o upravljanju zemljišč. Poleg tega pravno podlago tvorijo tudi naslednji dokumenti: | (1) | zakon Ljudske republike Kitajske o nepremičninah (odlok predsednika Ljudske republike Kitajske št. 62); | (2) | zakon Ljudske republike Kitajske o upravljanju zemljišč (odlok predsednika Ljudske republike Kitajske št. 28); | (3) | zakon Ljudske republike Kitajske o upravljanju mestnih zemljišč (odlok predsednika Ljudske republike Kitajske št. 18); | (4) | začasne določbe Ljudske republike Kitajske o dodelitvi in prenosu pravice do uporabe državnih zemljišč na mestnih območjih (odlok državnega sveta Ljudske republike Kitajske št. 55); | (5) | predpis o izvajanju zakona Ljudske republike Kitajske o upravljanju zemljišč (odlok državnega sveta Ljudske republike Kitajske (2014) št. 653); | (6) | določba o dodeljevanju pravice do uporabe državnih stavbnih zemljišč z razpisom za oddajo ponudb, dražbo in ponudbo (obvestilo kitajske nadzorne komisije za vrednostne papirje št. 39); | (7) | obvestilo državnega sveta o pomembnih vprašanjih v zvezi s krepitvijo nadzora nad zemljišči (Guo Fa (2006) št. 31). |
b) Risultanze dell’inchiesta | (b) Ugotovitve preiskave |
(491) | Secondo l’articolo 10 delle «Disposizioni sull’assegnazione dei diritti di uso dei terreni edificabili di proprietà dello Stato mediante gara d’appalto, asta e offerta», le autorità locali fissano i prezzi dei terreni in base al sistema di valutazione dei terreni urbani, aggiornato solo ogni tre anni, e alla politica industriale del governo. | (491) | Lokalni organi v skladu s členom 10 določbe o dodeljevanju pravice do uporabe državnih stavbnih zemljišč z razpisom za oddajo ponudb, dražbo in ponudbo določijo cene zemljišč v skladu s sistemom vrednotenja mestnih zemljišč, ki se posodobi le vsaka tri leta, in vladno industrijsko politiko. |
(492) | Durante la visita di verifica, il governo della RPC ha affermato che a maggio 2019 il ministero delle Finanze ha emanato orientamenti sull’uso dei terreni industriali per fornire agli operatori del mercato migliori informazioni sui diritti di uso dei terreni e garantire l’offerta secondo il fabbisogno del mercato. Secondo tali orientamenti sono state create condizioni di parità e tutti gli operatori del mercato hanno pari accesso ai terreni industriali. Tali orientamenti non erano tuttavia applicabili né durante il periodo dell’inchiesta né all’epoca dell’acquisizione dei diritti di uso dei terreni da parte dei produttori esportatori inclusi nel campione. | (492) | Kitajska vlada je med preveritvenim obiskom navedla, da je ministrstvo za finance maja 2019 izdalo smernice o uporabi industrijskih zemljišč za zagotavljanje boljših informacij o pravicah do uporabe zemljišč za udeležence na trgu in zagotavljanje ponudbe v skladu s potrebami trga. V teh smernicah je navedeno, da so vzpostavljeni enaki konkurenčni pogoji in da imajo vsi subjekti na trgu dostop do enakih pogojev za industrijska zemljišča. Vendar se te smernice v obdobju preiskave in v času, ko so vzorčeni proizvajalci izvozniki pridobili pravice do uporabe zemljišč, niso uporabljale. |
(493) | Nel corso di inchieste precedenti la Commissione ha accertato che i prezzi corrisposti per i diritti di uso dei terreni nella RPC non erano rappresentativi dei prezzi di mercato determinati dal libero gioco della domanda e dell’offerta, poiché il sistema di aste è stato giudicato poco chiaro, non trasparente e non funzionante nella pratica ed è stato constatato che i prezzi erano fissati arbitrariamente dalle autorità. Come indicato nel considerando precedente, le autorità stabiliscono i prezzi in base al Sistema di valutazione dei terreni urbani, secondo il quale nel fissare il prezzo dei terreni industriali tali autorità devono tener conto di vari parametri, compresa la politica industriale. | (493) | Komisija je v prejšnjih preiskavah ugotovila, da cene, ki so bile plačane za pravice do uporabe zemljišč v LRK, niso reprezentativne za tržne cene, ki se določajo glede na ponudbo in povpraševanje na prostem trgu, saj je bilo za sistem dražb ugotovljeno, da je nejasen, nepregleden in v praksi ne deluje, za cene pa je bilo ugotovljeno, da jih samovoljno določajo organi. Kot je navedeno v prejšnji uvodni izjavi, organi cene določajo v skladu s sistemom vrednotenja mestnih zemljišč, ki vsebuje tudi merilo, da organi pri določanju cene industrijskega zemljišča upoštevajo tudi industrijsko politiko. |
(494) | L’attuale inchiesta non ha fatto emergere variazioni significative a tale riguardo. Ad esempio la Commissione ha riscontrato che solo alcuni dei produttori esportatori inclusi nel campione avevano partecipato a gare d’appalto o procedure analoghe di offerta pubblica per i diritti di uso dei rispettivi terreni, neppure per i diritti di uso dei terreni ottenuti in tempi recenti. Per la maggior parte delle società incluse nel campione i diritti di uso dei terreni sono stati assegnati dalle autorità locali a tariffe negoziate. | (494) | V sedanji preiskavi niso bile odkrite nobene opazne spremembe v zvezi s tem. Komisija je na primer ugotovila, da so samo nekateri vzorčeni proizvajalci izvozniki pravice do uporabe zemljišča pridobili na dražbi ali v podobnem javnem postopku za oddajo ponudb, kar velja tudi za nedavno pridobljene pravice do uporabe zemljišč. Pri večini vzorčenih družb so pravice do uporabe zemljišč dodelili lokalni organi po cenah, doseženih s pogajanji. |
(495) | La Commissione ha osservato che esiste anche un sistema di monitoraggio dinamico dei terreni, oltre al sistema di monitoraggio dei terreni urbani. Nel riesame in previsione della scadenza relativo ai pannelli solari originari della Repubblica popolare cinese (115), la Commissione ha rilevato che tali prezzi sono superiori ai prezzi minimi di riferimento fissati dal sistema di valutazione dei terreni urbani e utilizzati dalle amministrazioni locali, in quanto questi ultimi venivano aggiornati soltanto ogni tre anni, mentre i prezzi del sistema di monitoraggio dinamico venivano aggiornati trimestralmente. Non è stata tuttavia fornita alcuna indicazione del fatto che i prezzi dei terreni si basassero sui prezzi stabiliti mediante il sistema di monitoraggio dinamico. Durante l’inchiesta sui pannelli solari il governo della RPC aveva di fatto confermato che il sistema di monitoraggio dinamico dei prezzi dei terreni urbani ha permesso di monitorare le fluttuazioni dei livelli di prezzo dei terreni in determinate zone (ossia 105 città) della RPC ed è stato concepito per valutare l’evoluzione dei prezzi dei terreni. I prezzi base delle gare d’appalto e delle aste si basavano tuttavia sui parametri di riferimento stabiliti dal sistema di valutazione dei terreni. Tale situazione era ancora riscontrabile durante il PI. Inoltre, in questo caso la maggior parte dei gruppi di società inclusi nel campione ha ricevuto i lotti di terreno mediante assegnazione. | (495) | Komisija je ugotovila, da poleg sistema spremljanja mestnih zemljišč obstaja tudi sistem dinamičnega spremljanja zemljišč. V pregledu zaradi izteka ukrepov v zvezi s sončnimi paneli s poreklom iz Ljudske republike Kitajske (115) je Komisija ugotovila, da so te cene višje od najnižjih referenčnih cen, ki so določene v skladu s sistemom vrednotenja mestnih zemljišč in jih uporabljajo lokalne vlade, ker se slednje posodabljajo le vsaka tri leta, medtem ko se v okviru sistema dinamičnega spremljanja cene posodabljajo četrtletno. Vendar ni bilo znakov, da bi cene zemljišč temeljile na sistemu dinamičnega spremljanja cen. Dejansko je kitajska vlada med preiskavo v zvezi s sončnimi paneli potrdila, da so se pri sistemu za dinamično spremljanje cen mestnih zemljišč spremljala nihanja ravni cen zemljišč na nekaterih območjih (tj. v 105 mestih) v LRK in da je bil sistem namenjen ocenjevanju gibanj cen zemljišč. Vendar so začetne cene v postopkih za zbiranje ponudb in na dražbah temeljile na referenčnih vrednostih, določenih v skladu s sistemom vrednotenja zemljišč. Tako je bilo tudi v obdobju preiskave. Poleg tega je v tem primeru večina vzorčenih skupin družb parcele prejela z dodelitvijo. |
(496) | Per i lotti di terreno concessi mediante gara d’appalto, la Commissione ha appurato che, in ogni caso, vi era un solo offerente per il terreno e il prezzo pagato corrispondeva a quello di partenza della procedura di gara. In assenza di ulteriori informazioni dettagliate sul processo d’asta effettivo, non era chiaro se il prezzo iniziale fosse stato stabilito indipendentemente e corrispondesse al valore di mercato dei diritti di uso dei terreni. | (496) | Komisija je ugotovila, da je bil pri parcelah, zagotovljenih prek postopka za zbiranje ponudb, v vsakem primeru samo en ponudnik za zemljišče, plačana cena pa je bila enaka izklicni ceni v postopku za zbiranje ponudb. Ker ni bilo dodatnih podrobnih informacij v zvezi z dejanskim dražbenim postopkom, ni bilo gotovo, ali je bila prvotna cena določena neodvisno in ali je ustrezala tržni vrednosti pravice do uporabe zemljišča. |
(497) | In seguito alla divulgazione definitiva delle informazioni il governo della RPC ha argomentato che il sistema delle aste fa sì che il prezzo finale non rifletta solo il prezzo a cui il venditore è disposto a vendere o il prezzo della prima offerta, ma anche il prezzo che gli acquirenti sono disposti a pagare. Il prezzo finale che si raggiunge tramite tale meccanismo riflette dunque sia la domanda che l’offerta. Se al termine della procedura il prezzo finale «corrispondeva a quello di partenza della procedura di gara», ciò significa semplicemente che tale prezzo era quello che in quel momento rifletteva la domanda e l’offerta. La Commissione ha concordato con i principi fondamentali del sistema delle aste descritti dal governo della RPC ma ha osservato che un simile meccanismo può funzionare solo se vi sono più offerenti per un dato lotto di terreno. La Commissione non ha tuttavia trovato un solo caso, né nella presente inchiesta né in inchieste precedenti, in cui gli offerenti per il terreno fossero più di uno e in cui si potesse quindi osservare l’interazione tra domanda e offerta. L’argomentazione è stata pertanto respinta. | (497) | Po dokončnem razkritju je kitajska vlada trdila, da v mehanizmu zbiranja ponudb cena, dosežena na koncu, ne izraža le cene, po kateri je prodajalec pripravljen prodati, ali začetne cene ponudbe, ampak tudi ceno, ki so jo pripravljeni plačati kupci, zato cena, ki se na koncu doseže prek takega mehanizma, izraža povpraševanje in tudi ponudbo. Če je končna cena po koncu zbiranja ponudb v okviru takega mehanizma „ustrezala začetni ceni postopka za zbiranje ponudb“, potem to preprosto pomeni, da je to cena, ki izraža povpraševanje in ponudbo v tistem trenutku. Komisija se je s kitajsko vlado strinjala glede opisanih osnovnih načel mehanizmov zbiranja ponudb, vendar je poudarila, da lahko tak mehanizem deluje le, če se za določeno zemljišče poteguje več ponudnikov. Vendar Komisija niti v tej niti v prejšnjih preiskavah ni našla niti enega primera, v katerem bi se za zemljišče potegovalo več ponudnikov ter bi bilo torej mogoče opaziti vzajemno delovanje med povpraševanjem in ponudbo. Zato je bila ta trditev zavrnjena. |
(498) | Inoltre, la Commissione ha altresì constatato che alcune società hanno beneficiato di rimborsi da parte delle autorità locali per compensare i prezzi pagati allo scopo di acquisire i diritti di uso dei terreni. Alcuni dei diritti di uso dei terreni ottenuti dalle società del gruppo CNBM prevedevano inoltre un pagamento da versare anche parecchi anni dopo aver avviato l’utilizzo dei terreni. | (498) | Komisija je ugotovila tudi, da so nekatere družbe od lokalnih organov prejele vračila za cene, ki so jih plačale za pravice do uporabe zemljišč. Poleg tega je bilo treba nekatere pravice do uporabe zemljišč, ki so jih pridobile družbe v skupini CNBM Group, plačati šele več let po začetku uporabe zemljišča. |
(499) | Le suddette prove contraddicono le asserzioni del governo della RPC secondo cui i prezzi pagati per i diritti di uso di terreni nella RPC sono rappresentativi di un prezzo di mercato determinato dal libero gioco della domanda e dell’offerta. | (499) | Navedeni dokazi nasprotujejo trditvam kitajske vlade, da so cene pravic do uporabe zemljišč v LRK reprezentativne za tržne cene, ki se določajo glede na ponudbo in povpraševanje na prostem trgu. |
c) Conclusione | (c) Sklep |
(500) | Dalle risultanze della presente inchiesta emerge che la situazione riguardo all’acquisizione dei diritti di uso dei terreni nella RPC non è trasparente e che le autorità hanno fissato arbitrariamente i prezzi. | (500) | Ugotovitve te preiskave kažejo, da je položaj v zvezi s pridobivanjem pravic do uporabe zemljišč v LRK nepregleden, organi pa so cene določali samovoljno. |
(501) | Di conseguenza, la concessione dei diritti di uso dei terreni da parte del governo della RPC dovrebbe essere considerata una sovvenzione ai sensi dell’articolo 3, paragrafo 1, lettera a), punto iii), e dell’articolo 3, paragrafo 2, del regolamento di base, sotto forma di una fornitura di beni che conferisce un vantaggio alle società beneficiarie. Come precisato nei considerando da 491 a 499, non esiste un vero mercato fondiario nella RPC e l’uso di un parametro di riferimento (cfr. considerando da 506 a 515) dimostra che l’importo pagato per i diritti di uso dei terreni dai produttori esportatori inclusi nel campione è decisamente inferiore al normale valore di mercato. | (501) | Zato je treba pravice do uporabe zemljišč, ki jih je zagotovila kitajska vlada, obravnavati kot subvencijo v smislu člena 3(1)(a)(iii) in (2) osnovne uredbe v obliki zagotavljanja blaga, ki družbam prejemnicam prinaša ugodnosti. Kot je pojasnjeno v uvodnih izjavah 491 do 499, v LRK ni delujočega trga za zemljišča, uporaba zunanje referenčne vrednosti (glej uvodne izjave 506 do 515) pa kaže, da je znesek, ki so ga vzorčeni proizvajalci izvozniki plačali za pravice do uporabe zemljišč, precej nižji od običajne cene na trgu. |
(502) | Nel contesto di un accesso agevolato ai terreni industriali per le società appartenenti a taluni settori, la Commissione ha rilevato che il prezzo fissato dalle autorità locali deve tenere conto della politica industriale del governo, come indicato nel considerando 493. Nell’ambito di tale politica industriale, l’industria dei prodotti GFF è repertoriata come settore incoraggiato (116). Inoltre la decisione n. 40 del Consiglio di Stato impone che le autorità pubbliche provvedano a fornire terreni ai settori incoraggiati. L’articolo 18 della decisione n. 40 esplicita che i settori «limitati» non avranno accesso ai diritti di uso di terreni. Ne consegue che la sovvenzione è specifica ai sensi dell’articolo 4, paragrafo 2, lettere a) e c), del regolamento di base, poiché la concessione agevolata di terreni è limitata alle società appartenenti a determinati settori, in questo caso il settore dei prodotti GFF, e le pratiche della pubblica amministrazione in questo campo sono poco chiare e non trasparenti. | (502) | Komisija je v zvezi s preferenčnim dostopom do industrijskih zemljišč za družbe, ki delujejo v določenih industrijah, opozorila, da je treba pri ceni, ki jo določijo lokalni organi, upoštevati vladno industrijsko politiko, kot je navedeno v uvodni izjavi 493. V okviru te industrijske politike je industrija tkanin iz steklenih vlaken navedena med spodbujanimi industrijami (116). Poleg tega morajo javni organi v skladu s sklepom št. 40 državnega sveta poskrbeti, da se spodbujanim industrijam zagotovi zemljišče. V členu 18 sklepa št. 40 je jasno navedeno, da industrije, ki so „omejene“, ne bodo imele dostopa do pravic do uporabe zemljišč. Iz tega sledi, da je subvencija specifična v smislu člena 4(2)(a) in (c) osnovne uredbe, ker je preferenčno zagotavljanje zemljišč omejeno na družbe, ki delujejo v določenih industrijah, v tem primeru v industriji tkanin iz steklenih vlaken, ter ker so vladne prakse na tem področju nejasne in nepregledne. |
(503) | In seguito alla divulgazione definitiva delle informazioni il governo della RPC ha ribadito le osservazioni presentate nella sezione 3.1 in relazione ai diritti di uso dei terreni, argomentando che nessuno dei documenti citati dalla Commissione ha un legame diretto con i prodotti GFF né limita ad alcune imprese la presunta concessione agevolata di tali diritti. Inoltre la decisione n. 40 del Consiglio di Stato non indica che le autorità pubbliche debbano provvedere a fornire terreni ai settori incoraggiati. | (503) | Po dokončnem razkritju je kitajska vlada ponovila pripombe o oddelku 3.1, tudi v zvezi s pravicami do uporabe zemljišč, pri čemer je navedla, da noben od dokumentov, na katere se je sklicevala Komisija, ni neposredno povezan s tkaninami iz steklenih vlaken in ne omejuje domnevno preferenčnega dodeljevanja pravic do uporabe zemljišč na nekatera podjetja. Poleg tega v sklepu št. 40 državnega sveta ni navedeno, da morajo javni organi poskrbeti, da se spodbujanim industrijam zagotovi zemljišče. |
(504) | In risposta a tali osservazioni la Commissione ha fatto riferimento alle argomentazioni già presentate nella sezione 3.1, sottolineando che quella dei prodotti GFF è di fatto un’industria incoraggiata. Inoltre l’articolo XII della decisione n. 40 del Consiglio di Stato esplicita che «il repertorio di riferimento della ristrutturazione industriale è un riferimento importante per orientare gli investimenti, la gestione dei progetti di investimento da parte dello Stato e la definizione e l’attuazione di politiche in materia di tributi, crediti, terreni (enfasi aggiunta) e importazioni ed esportazioni». Per giunta l’introduzione della decisione n. 40 recita che «tutti i dipartimenti interessati accelerano le procedure di definizione e modifica delle pertinenti politiche in materia di tributi, crediti, terreni (enfasi aggiunta), importazioni ed esportazioni ecc., nonché rafforzano il coordinamento con le politiche industriali al fine di perfezionare ulteriormente il sistema di politiche volte a promuovere la ristrutturazione industriale». Viceversa l’articolo XVIII della decisione n. 40 stabilisce che, per le industrie della categoria limitata, «i dipartimenti che regolamentano gli investimenti non esaminano, approvano né iscrivono a registro, nessun istituto finanziario può concedere prestiti, nessun altro dipartimento che regolamenta la gestione dei terreni , la pianificazione e lo sviluppo urbani, la protezione ambientale, i controlli sulla qualità, i mezzi di lotta antincendio, le dogane, l’industria e il commercio ecc. può seguire le procedure pertinenti» (enfasi aggiunta). Esiste una correlazione evidente tra le politiche industriali rivolte ai settori incoraggiati e la politica relativa alla concessione dei terreni. Le argomentazioni del governo della RPC sono state pertanto respinte. | (504) | Komisija se je v odgovor znova sklicevala na argumente, že navedene v oddelku 3.1, in poudarila, da je industrija tkanin iz steklenih vlaken dejansko spodbujana industrija. Poleg tega je v členu XII sklepa št. 40 državnega sveta navedeno, da je „‚katalog smernic za prestrukturiranje industrije‘ pomemben referenčni dokument za usmerjanje naložb, upravljanje naložbenih projektov s strani vlade ter oblikovanje in izvajanje politik na področju davkov, kreditov, zemljišč [poudarek je dodan] ter uvoza in izvoza“. Poleg tega je v uvodu v sklep št. 40 navedeno, da „vse zadevne službe pospešijo postopke za oblikovanje in spreminjanje ustreznih politik na področju davkov, kreditov, zemljišč [poudarek je dodan], uvoza in izvoza itd. ter okrepijo usklajevanje z industrijskimi politikami, da bi dodatno izpopolnile sistem politik spodbujanja prestrukturiranja industrije“. Nasprotno je v členu XVIII sklepa št. 40 navedeno, da industrije, ki spadajo v omejeno kategorijo, „niso predmet proučitve, odobritve ali evidentiranja s strani služb, ki urejajo naložbe, poleg tega jim nobena finančna institucija ne sme dati posojil in nobena druga služba, odgovorna za gospodarjenje z zemljišči , urbanistično načrtovanje in gradnjo, varstvo okolja, nadzor kakovosti, gašenje požarov, carinske postopke, industrijo in trgovino itd., ne sme izvesti ustreznih postopkov“ (poudarek je dodan). Zato obstaja jasna povezava med industrijskimi politikami za spodbujane industrije in politiko zagotavljanja zemljišč. Trditve kitajske vlade so bile zato zavrnjene. |
(505) | Di conseguenza, la Commissione ha considerato compensabile la sovvenzione in oggetto. | (505) | Zato je Komisija menila, da se lahko proti tej subvenciji uvedejo izravnalni ukrepi. |
d) Calcolo dell’importo della sovvenzione | (d) Izračun višine subvencije |
(506) | Come in inchieste precedenti (117) e in conformità dell’articolo 6, lettera d), punto ii), del regolamento di base, sono stati usati come parametro di riferimento esterno i prezzi dei terreni relativi al Territorio doganale separato di Taiwan, Penghu, Kinmen e Matsu («il Taipei cinese») (118). Il vantaggio conferito ai beneficiari è calcolato sottraendo l’importo effettivamente pagato da ciascun produttore esportatore incluso nel campione (ossia il prezzo effettivamente pagato quale riportato nel contratto e, se del caso, il prezzo riportato nel contratto al netto dell’importo dei rimborsi/dei sussidi delle amministrazioni locali) per i diritti di uso dei terreni all’importo che avrebbe dovuto di norma essere pagato in base al parametro di riferimento del Taipei cinese. | (506) | Tako kot v prejšnjih preiskavah (117) in v skladu s členom 6(d)(ii) osnovne uredbe so se kot zunanja referenčna vrednost uporabile cene zemljišč z ločenega carinskega območja Tajvan, Penghu, Kinmen in Matsu (v nadaljnjem besedilu: Kitajski Tajpej) (118). Ugodnost za prejemnike se izračuna z upoštevanjem razlike med zneskom, ki ga je vsak vzorčeni proizvajalec izvoznik dejansko plačal za pravice do uporabe zemljišč (tj. dejansko ceno iz pogodbe, in kadar je to primerno, ceno iz pogodbe, znižano za znesek vračil/nepovratnih sredstev, ki ga je zagotovila lokalna vlada), in zneskom, ki bi moral biti običajno plačan na podlagi referenčne vrednosti Kitajskega Tajpeja. |
(507) | La Commissione considera il Taipei cinese un riferimento esterno adeguato per i seguenti motivi: | — | il livello comparabile dello sviluppo economico, del PIL e dell’infrastruttura economica del Taipei cinese e della maggioranza delle province e delle città della RPC ove hanno sede i produttori esportatori inclusi nel campione; | — | la vicinanza fisica della RPC e del Taipei cinese; | — | l’elevato grado di infrastruttura industriale sia nel Taipei cinese sia in molte province della RPC; | — | le relazioni economiche e gli scambi transfrontalieri forti tra il Taipei cinese e la RPC; | — | l’elevata densità di popolazione in molte delle province della RPC e nel Taipei cinese; | — | le analogie tra il tipo di terreni e di negoziazioni utilizzati per la costruzione del pertinente riferimento nel Taipei cinese e quelli nella RPC; e | — | le caratteristiche comuni del Taipei cinese e della RPC sotto l’aspetto demografico, linguistico e culturale. | (507) | Komisija šteje Kitajski Tajpej za primerno zunanjo referenčno vrednost iz naslednjih razlogov: | — | primerljiva stopnja gospodarskega razvoja, BDP in gospodarske strukture v Kitajskem Tajpeju ter v večini provinc in mest v LRK, kjer imajo vzorčeni proizvajalci izvozniki sedež, | — | fizična bližina LRK in Kitajskega Tajpeja, | — | visoka raven industrijske infrastrukture, ki jo imajo Kitajski Tajpej in številne province v LRK, | — | močne gospodarske vezi in čezmejna trgovina med Kitajskim Tajpejem in LRK, | — | velika gostota naseljenosti v številnih provincah LRK in Kitajskem Tajpeju, | — | podobnost med vrsto zemljišč in transakcijami, uporabljenimi za oblikovanje ustrezne referenčne vrednosti v Kitajskem Tajpeju, s tistimi v LRK ter | — | skupne demografske, jezikovne in kulturne značilnosti Kitajskega Tajpeja in LRK. |
(508) | Secondo il metodo applicato in inchieste precedenti (119), la Commissione ha utilizzato il prezzo fondiario medio al metro quadro fissato nel Taipei cinese, rettificato per tenere conto dell’inflazione e dell’andamento del PIL a partire dalla data dei rispettivi contratti dei diritti di uso dei terreni. Le informazioni relative ai prezzi dei terreni industriali nel 2015 sono state ricavate dal sito Internet dell’ufficio industriale del ministero degli Affari economici di Taiwan (120). I prezzi relativi agli anni precedenti sono stati adeguati tenendo conto dei tassi d’inflazione e dell’evoluzione del PIL pro capite ai prezzi correnti in USD per Taiwan, pubblicati dall’FMI per il 2015. | (508) | Komisija je v skladu z metodologijo, uporabljeno v prejšnjih preiskavah (119), uporabila povprečno ceno zemljišča na kvadratni meter, ki je bila ugotovljena za Kitajski Tajpej ter popravljena zaradi inflacije in sprememb v zvezi z BDP od datumov zadevnih pogodb za pravice do uporabe zemljišč. Informacije glede cen industrijskih zemljišč od leta 2015 so bile pridobljene na spletišču industrijskega urada tajvanskega ministrstva za gospodarske zadeve (120). Cene so bile za pretekla leta popravljene glede na stopnje inflacije in spreminjanje BDP na prebivalca pri sedanjih cenah v USD za Tajvan, kot jih je Mednarodni denarni sklad objavil za leto 2015. |
(509) | In seguito alla divulgazione definitiva delle informazioni, diverse parti hanno affermato che il Taipei cinese non era un parametro di riferimento esterno adatto. Una parte ha raccomandato l’uso dell’India anziché del Taipei cinese per i motivi seguenti: | — | i prezzi dei terreni industriali erano stati raccolti da un ampio numero di diverse zone industriali negli stati di Bihar, Maharashtra e Tamil Nadu; | — | questi tre Stati sono altamente industrializzati e mostrano un livello elevato di sviluppo economico e infrastrutture industriali analoghe alla Cina; | — | questi tre Stati sono geograficamente vicini l’uno all’altro e alla Cina; | — | esistono legami economici e scambi transfrontalieri consolidati tra India e Cina; | — | le 22 città hanno densità di popolazione simili a quelle delle città industrializzate cinesi; | — | a differenza di Taiwan, che è un’isola appartata, sia la Cina che l’India dispongono di vasti terreni inutilizzati che possono essere destinati a uso futuro; | — | infine, i dati relativi ai prezzi dei terreni industriali sono accessibili al pubblico in India. | (509) | Po dokončnem razkritju je več strani trdilo, da Kitajski Tajpej ni primerna zunanja referenčna vrednost. Ena stran je predlagala, naj se namesto Kitajskega Tajpeja uporabi Indija iz naslednjih razlogov: | — | cene industrijskih zemljišč so bile zbrane na številnih različnih industrijskih območjih v državah Bihar, Maharaštra in Tamil Nadu, | — | te tri države so zelo industrializirane ter imajo visoko raven gospodarskega razvoja in industrijske infrastrukture, podobno kot Kitajska, | — | te tri države so si geografsko blizu in so blizu Kitajski, | — | med Indijo in Kitajsko so vzpostavljene trdne gospodarske vezi in čezmejna trgovina, | — | 22 mest ima podobno gostoto prebivalstva kot kitajska industrializirana mesta, | — | na Kitajskem in v Indiji so na voljo ogromna prosta zemljišča za prihodnjo uporabo, medtem ko so zemljišča na Tajvanu omejena, ker so na izoliranem otoku, | — | nazadnje, podatki o cenah industrijskih zemljišč so v Indiji javno dostopni. |
(510) | Tuttavia, l’argomentazione di tale parte ha ignorato un aspetto fondamentale nella sua analisi, ossia il livello di sviluppo economico di tali province. Secondo fonti pubbliche, il livello del PIL pro capite di queste province indiane è notevolmente inferiore a quello delle città/province nelle quali hanno sede i produttori esportatori. Di fatto, il PIL pro capite del Maharashtra (121), che è quello più elevato delle tre province citate, ammontava a soli 3 000 USD nel 2018-2019, mentre il livello del PIL rilevato per la provincia di Zhejiang (utilizzata dal ricorrente ai fini del confronto) ammontava a 14 907 USD nel 2018 (122). Alla luce di quanto sopra e dei fattori elencati al considerando 507, tale argomentazione ha dovuto essere respinta. | (510) | Vendar ta stran v svoji trditvi ni upoštevala bistvenega elementa analize, namreč ravni gospodarskega razvoja v teh provincah. Glede na javne vire je raven BDP na prebivalca v teh indijskih provincah veliko nižja od ravni v mestih/provincah, v katerih imajo sedež proizvajalci izvozniki. Pravzaprav je BDP na prebivalca v Maharaštri (121), ki je najvišji BDP na prebivalca od navedenih treh provinc, v obdobju 2018–2019 znašal samo 3 000 USD, medtem ko je stopnja BDP, ugotovljena za provinco Zhejiang (ki jo je tožeča stranka uporabila za primerjavo), leta 2018 znašala 14 907 USD (122). Ob upoštevanju navedenega in dejavnikov iz uvodne izjave 507 je bilo treba to trditev zavrniti. |
(511) | Il governo della RPC ha argomentato inoltre che in questo caso dovrebbero essere utilizzati i prezzi interni al paese in quanto in Cina anche le società private effettuano sublocazioni o trasferimenti dei diritti di uso dei terreni, di modo che il governo della RPC non è l’unico operatore attivo su tale mercato. Per esaminare tale argomentazione la Commissione dovrebbe anzitutto determinare la natura e le dimensioni del mercato fondiario per gli operatori privati rispetto al mercato a conduzione statale, nonché tenere conto di qualunque possibile interferenza da parte delle autorità centrali e locali in questo presunto mercato fondiario a gestione privata. Inoltre dovrebbero essere disponibili dati esaustivi e aggiornati sui prezzi delle operazioni. Tuttavia il governo della RPC non ha fornito statistiche o dati che permettessero alla Commissione di esaminare la proposta, né la Commissione è riuscita a reperire alcuna informazione accessibile al pubblico al riguardo. Inoltre, anche qualora tali informazioni dovessero pervenire, esse riguarderebbero unicamente il mercato secondario dei trasferimenti perché, sul mercato primario, vi è un solo operatore (vale a dire che l’assegnazione iniziale dei diritti di uso dei terreni è sempre effettuata dal governo della RPC). L’assegnazione iniziale per un periodo di 50 anni che ha luogo sul mercato primario è di fatto diversa dalla locazione che avviene sul mercato secondario, che di norma dovrebbe riguardare un periodo molto più breve o prevedere quantomeno clausole diverse riguardo alla rivalutazione, alla rescissione ecc. Pertanto la Commissione ha continuato a basarsi sui dati disponibili per il mercato primario, che nella fattispecie è il mercato oggetto dell’inchiesta. | (511) | Poleg tega je kitajska vlada trdila, da bi bilo treba v tem primeru uporabiti domače cene, ker se tudi zasebne družbe ukvarjajo z oddajanjem v najem ali prenosom pravic do uporabe zemljišč na Kitajskem, zato kitajska vlada ni edini akter na tem trgu. Komisija bi morala za proučitev te trditve najprej ugotoviti naravo in velikost trga zemljišč za zasebne akterje v primerjavi s trgom, ki ga vodi vlada, ter morebitno poseganje centralnih in lokalnih organov v navedeni trg zemljišč, ki ga domnevno upravljajo zasebni subjekti. Poleg tega bi morala imeti na voljo celovite in posodobljene podatke o cenah transakcij. Vendar kitajska vlada ni predložila nobenih statističnih ali drugih podatkov, ki bi Komisiji omogočili proučitev predloga, poleg tega tudi Komisija ni mogla najti nobenih javno dostopnih podatkov o tej temi. Poleg tega bi se te informacije, tudi če bi bile predložene, nanašale le na sekundarni trg prenosov, saj je na primarnem trgu samo en akter (tj. prvotno dodelitev pravice do uporabe zemljišča vedno opravi kitajska vlada). Primarni trg, na katerem se pravica prvotno dodeli za 50 let, se dejansko razlikuje od najemnine na sekundarnem trgu, ki bi se morala navadno nanašati na veliko krajše obdobje ali pa bi morale zanjo vsaj veljati drugačne klavzule glede prevrednotenja, prekinitve pogodbe itd. Zato se je Komisija še naprej zanašala na razpoložljive informacije o primarnem trgu, ki je v tem primeru trg, ki se preiskuje. |
(512) | Il governo della RPC ha argomentato inoltre che, qualora la Commissione dovesse scegliere di continuare a utilizzare un parametro di riferimento esterno, sarebbe opportuno effettuare un adeguamento che tenga conto del fattore della densità di popolazione, che a sua volta influenza la domanda e di conseguenza i prezzi. Di fatto, tra il 2015 e il 2018 la densità di popolazione del Taipei cinese era di 4,4 volte superiore a quella della Cina. In particolare, mentre tra il 2015 e il 2018 la densità di popolazione in Cina era di circa 147 persone per chilometro quadrato di terreno, nello stesso periodo la densità di popolazione del Taipei cinesi era di circa 650 persone per chilometro quadrato di terreno. La situazione fondiaria e i prezzi dei due paesi sono dunque incomparabili. | (512) | Kitajska vlada je trdila tudi, da če bi se Komisija odločila še naprej uporabljati zunanjo referenčno vrednost, bi bilo treba izvesti prilagoditev za dejavnik gostote prebivalstva, ki vpliva na povpraševanje in posledično na cene. Dejansko je bila gostota prebivalstva v Kitajskem Tajpeju v obdobju 2015–2018 4,4-krat večja kot na Kitajskem. Natančneje, medtem ko je gostota prebivalstva na Kitajskem v obdobju 2015–2018 znašala približno 147 prebivalcev na kvadratni kilometer, je v Kitajskem Tajpeju v istem obdobju znašala približno 650 prebivalcev na kvadratni kilometer. Zato so zemljiške razmere in cene v teh dveh državah neprimerljive. |
(513) | A ogni modo la Commissione ha osservato che il governo della RPC ha confrontato le cifre relative alla densità di popolazione a livello dell’intero paese. Da un’analisi più approfondita della densità di popolazione dei luoghi in cui hanno effettivamente sede i produttori esportatori emerge che i dati sulla densità di popolazione sono in realtà abbastanza simili. Ad esempio, nel 2018 la densità di popolazione di Zhejiang era di 560 persone per chilometro quadrato mentre quella di Shandong era di 640 persone per chilometro quadrato (123). La Commissione ha ritenuto pertanto che nessun adeguamento fosse giustificato. | (513) | Vendar je Komisija ugotovila, da je kitajska vlada podatke o gostoti prebivalstva primerjala na ravni celotne države. Če se podatki o gostoti prebivalstva dejanskih lokacij proizvajalcev izvoznikov natančneje proučijo, se zdi, da so dejansko precej podobni. Gostota prebivalstva v provinci Zhejiang je leta 2018 na primer znašala 560 prebivalcev na kvadratni kilometer, v provinci Shandong pa 640 prebivalcev na kvadratni kilometer (123). Komisija je zato menila, da prilagoditev ne bi bila upravičena. |
(514) | Il governo della RPC ha anche richiesto alla Commissione di fornire informazioni supplementari sulle analogie tra il tipo di terreni e le operazioni utilizzati per la costruzione del pertinente parametro di riferimento, come indicato nel considerando 507. A tale riguardo la Commissione ha precisato che in entrambi i casi le operazioni riguardavano terreni industriali di determinate dimensioni ubicati in zone industriali. | (514) | Kitajska vlada je Komisijo prosila tudi, naj zagotovi dodatne informacije o podobnosti med vrsto zemljišč in transakcijami, uporabljenimi za oblikovanje ustrezne referenčne vrednosti, kot je navedeno v uvodni izjavi 507. Komisija je v zvezi s tem poudarila, da se transakcije v obeh primerih nanašajo na industrijska zemljišča določene velikosti na industrijskih območjih. |
(515) | In conformità dell’articolo 7, paragrafo 3, del regolamento di base, l’importo della sovvenzione è stato attribuito al periodo dell’inchiesta tenendo conto della normale durata dei diritti di uso dei terreni industriali, ossia 50 anni. Tale importo è quindi stato ripartito in base al fatturato totale rispettivo delle società durante il periodo dell’inchiesta, in quanto la sovvenzione non è condizionata all’andamento delle esportazioni e non è stata accordata con riferimento alle quantità fabbricate, prodotte, esportate o trasportate. | (515) | V skladu s členom 7(3) osnovne uredbe je bil znesek subvencije dodeljen za obdobje preiskave z uporabo običajne življenjske dobe pravice do uporabe zemljišč za uporabo industrijskih zemljišč, tj. 50 let. Ta znesek je bil nato dodeljen za celotni prihodek od prodaje, ki ga je zadevna družba ustvarila v obdobju preiskave, ker subvencija ni pogojena z opravljanjem izvoza in ni bila dodeljena glede na izdelane, proizvedene, izvožene ali prepeljane količine. |
(516) | In seguito alla divulgazione definitiva delle informazioni il gruppo Yuntianhua ha contestato la presenza di un errore materiale nel valore utilizzato in uno specifico contratto per la concessione dei diritti di uso dei terreni. La Commissione ha accolto tale argomentazione e ha corretto il valore di conseguenza. | (516) | Po dokončnem razkritju je skupina Yuntianhua Group trdila, da je pri vrednosti, uporabljeni v posebni pogodbi o pravicah do uporabe zemljišča, prišlo do stvarne napake. Komisija je to trditev sprejela in ustrezno popravila vrednost. |
(517) | In seguito alla divulgazione definitiva delle informazioni il gruppo CNBM ha argomentato che un contratto per la concessione dei diritti di uso dei terreni dovrebbe essere rimosso in quanto ricevuto dopo il periodo dell’inchiesta. Inoltre il vantaggio derivante dai diritti di uso dei terreni acquistati nel 2018 dovrebbe essere calcolato proporzionalmente al periodo dell’inchiesta. Infine il gruppo CNBM ha affermato che, per un altro lotto di terreno che era stato acquistato nel 1998 da una società collegata e ceduto al produttore esportatore nel 2004, la Commissione avrebbe dovuto utilizzare i dati relativi all’operazione del 2004 per calcolare il vantaggio. La Commissione ha respinto la prima argomentazione, in quanto il contratto di acquisto relativo ai diritti di uso dei terreni in oggetto era già stato sottoscritto nel 2018 e il terreno era dunque già di proprietà della società durante il periodo dell’inchiesta. La Commissione ha accolto la seconda argomentazione, riguardante il calcolo proporzionale, e ha adeguato di conseguenza il calcolo del vantaggio relativo a tutte le società che hanno acquistato diritti di uso dei terreni nel 2018. L’ultima argomentazione è stata respinta in quanto l’operazione risalente al 2004 riguardava un trasferimento intersocietario e, di conseguenza, non rifletteva il valore reale al quale il gruppo aveva originariamente acquistato il terreno. | (517) | Po dokončnem razkritju je skupina CNBM Group trdila, da bi bilo treba eno pogodbo o pravicah do uporabe zemljišča umakniti, ker je bila prejeta po obdobju preiskave. Poleg tega je trdila, da bi bilo treba ugodnost za pravico do uporabe zemljišča, kupljeno v letu 2018, izračunati sorazmerno glede na obdobje preiskave. Nazadnje je navedla, da bi morala Komisija pri izračunu ugodnosti za drugo zemljišče, ki ga je povezana družba kupila leta 1998, leta 2004 pa je proizvajalec izvoznik vanj vložil sredstva, uporabiti podatke o transakciji iz leta 2004. Komisija je prvo trditev zavrnila, saj je bila pogodba za nakup zadevne pravice do uporabe zemljišča podpisana že leta 2018, torej je bilo lastništvo na družbo preneseno v obdobju preiskave. Drugo trditev o sorazmernem izračunu je Komisija sprejela in ustrezno prilagodila izračun ugodnosti za vse družbe, ki so pravice do uporabe zemljišč kupile leta 2018. Zadnja trditev je bila zavrnjena, saj se je transakcija iz leta 2004 nanašala na prenos med družbama in zato ni izražala dejanske vrednosti, po kateri je skupina na začetku pridobila zemljišče. |
(518) | In seguito all’ulteriore divulgazione definitiva, il gruppo CNBM ha asserito che la Commissione avrebbe dovuto utilizzare, come punto di partenza per il calcolo del vantaggio, la data in cui gli appezzamenti di terreno sono stati ottenuti. Tuttavia, come indicato al considerando precedente, la proprietà del terreno, con i diritti e gli obblighi corrispondenti, era già stata acquisita dalla società alla data del contratto di acquisto. Inoltre, anche il prezzo del terreno su cui si basa il calcolo della prestazione era determinato dal contratto di acquisto. Le affermazioni della società sono pertanto state respinte. | (518) | Po dodatnem dokončnem razkritju je skupina CNBM Group trdila, da bi morala Komisija kot začetni datum za izračun ugodnosti uporabiti datum, ko so bila zemljišča dana na voljo družbam. Vendar je bilo lastništvo nad zemljiščem skupaj z ustreznimi pravicami in obveznostmi na družbo preneseno že na dan sklenitve kupoprodajne pogodbe, kot je navedeno v prejšnji uvodni izjavi. Poleg tega je bila cena zemljišča, na kateri temelji izračun ugodnosti, prav tako določena s kupoprodajno pogodbo. Trditve družbe so bile zato zavrnjene. |
(519) | L’importo della sovvenzione determinato per i produttori esportatori inclusi nel campione riguardo a tale sovvenzione durante il periodo dell’inchiesta ammonta a: | Concessione di diritti di uso dei terreni a un prezzo inferiore al valore adeguato | Società/gruppo | Tasso di sovvenzione | Gruppo Yuntianhua | 4,08 % | Gruppo CNBM | 3,63 % | (519) | Znesek subvencije, določen v zvezi s to subvencijo v obdobju preiskave za vzorčene proizvajalce izvoznike, je: | Zagotavljanje pravic do uporabe zemljišča za plačilo, nižje od primernega | Družba/skupina | Stopnja subvencije | Skupina Yuntianhua Group | 4,08 % | Skupina CNBM Group | 3,63 % |
3.7. Rinuncia della pubblica amministrazione a entrate dovute o mancata riscossione delle stesse | 3.7 Opuščen ali neizterjan prihodek vlade |
3.7.1. Fornitura di energia elettrica a tariffe agevolate | 3.7.1 Zagotavljanje električne energije po znižanih cenah |
(520) | Tutte le società incluse nel campione hanno acquistato energia elettrica. | (520) | Vse vzorčene družbe so kupovale električno energijo. |
(521) | Per quanto riguarda alcune delle società incluse nel campione, i prezzi di acquisto dell’energia elettrica seguivano i prezzi stabiliti ufficialmente a livello provinciale per i grandi clienti industriali. Come accertato in inchieste precedenti (124), questo livello non ha conferito un vantaggio specifico a tali grandi clienti industriali. Tuttavia, la Commissione ha constatato che le società oggetto dell’inchiesta appartenenti ai due gruppi inclusi nel campione hanno beneficiato di riduzioni o rimborsi di una parte del costo dell’energia elettrica da esse sostenuto, sotto forma di sovvenzioni. | (521) | Kar zadeva nekatere vzorčene družbe, so bile nakupne cene električne energije v skladu z uradno določenimi ravnmi cen, ki so bile na ravni provinc določene za velike industrijske odjemalce. Kot je bilo ugotovljeno v prejšnjih preiskavah (124), ta raven tem velikim industrijskim odjemalcem ni prinesla posebne prednosti. Vendar je Komisija ugotovila, da so bile preiskovane družbe v dveh vzorčenih skupinah upravičene do znižanj ali vračil dela njihovih stroškov električne energije v obliki nepovratnih sredstev. |
a) Base giuridica | (a) Pravna podlaga |
— | Circolare della commissione nazionale per lo sviluppo e le riforme e dell’amministrazione dell’energia elettrica nazionale sulla promozione attiva delle transazioni energetiche orientate al mercato e sull’ulteriore miglioramento del meccanismo di scambio, Fa Gua Yun Xing [2018] n. 1027, emessa il 16 luglio 2018; | — | Okrožnica komisije za nacionalni razvoj in reforme ter nacionalne uprave za energijo o dejavnem spodbujanju tržno usmerjenih poslov z električno energijo in nadaljnjem izboljšanju mehanizma trgovanja, Fa Gai Yun Xing (2018) št. 1027, izdana 16. julija 2018, |
— | diversi pareri del comitato centrale del partito comunista cinese e del Consiglio di Stato sull’ulteriore approfondimento della riforma del sistema energetico [Zhong Fa (2015) n. 9]; | — | več mnenj centralnega komiteja Komunistične partije Kitajske in državnega sveta o nadaljnji krepitvi reforme sistema oskrbe z električno energijo (Zhong Fa (2015) št. 9), |
— | comunicazione sull’impegno nella costruzione del mercato dell’energia elettrica nel 2017 del comitato dell’economia e della tecnologia dell’informazione di Shandong, LJXDL [2017] n. 93; | — | obvestilo odbora province Shandong za gospodarstvo in informacijsko tehnologijo o prizadevanjih za izgradnjo trga električne energije leta 2017, LJXDL (2017) št. 93, |
— | comunicazione sulla modifica delle norme del 2017 riguardanti la commercializzazione diretta dell’energia elettrica dell’ufficio di supervisione di Shandong dell’amministrazione dell’energia elettrica nazionale, LJNSC [2017] n. 36. | — | obvestilo nadzornega urada nacionalne uprave za energijo province Shandong o spremembi pravil o neposrednem trgovanju z električno energijo iz leta 2017, št. 36. |
b) Risultanze dell’inchiesta | (b) Ugotovitve preiskave |
(522) | La Commissione ha constatato che alcuni tra i principali grandi utenti industriali di energia elettrica sono autorizzati ad acquistare energia elettrica direttamente dai produttori di elettricità, anziché acquistarla dalla rete, sottoscrivendo contratti di acquisto diretto oppure essendo ammessi a partecipare al «sistema di scambio dell’energia elettrica orientato al mercato». Durante il periodo dell’inchiesta, alcune delle società incluse nel campione avevano in essere accordi per l’acquisto diretto di energia elettrica di questo tipo oppure erano ammesse a partecipare al «sistema di scambio dell’energia elettrica orientato al mercato». Per la maggior parte delle società oggetto dell’inchiesta, i prezzi praticati per mezzo di tali contratti/tale sistema di scambio erano più bassi di quelli fissi stabiliti a livello provinciale per i grandi clienti industriali. | (522) | Komisija je ugotovila, da lahko nekateri ključni veliki industrijski uporabniki električne energije kupujejo električno energijo neposredno od proizvajalcev električne energije, namesto da bi jo kupovali iz omrežja, in sicer tako, da sklenejo neposredne pogodbe o nakupu ali izpolnjujejo pogoje za sodelovanje v „tržno usmerjenem sistemu trgovanja z električno energijo“. Nekatere vzorčene družbe so imele v obdobju preiskave sklenjene take neposredne pogodbe o nakupu električne energije ali so bile upravičene do sodelovanja v „tržno usmerjenem sistemu trgovanja z električno energijo“. Pri večini preiskanih družb so bile cene v takih pogodbah/sistemu trgovanja nižje od fiksnih cen, določenih na ravni provinc za velike industrijske odjemalce. |
(523) | Attualmente non tutti i grandi utenti industriali hanno la possibilità di concludere tali contratti diretti o di essere ammessi a partecipare al «sistema di scambio dell’energia elettrica orientato al mercato». A livello nazionale i pareri del comitato centrale del partito comunista cinese e del Consiglio di Stato sull’ulteriore approfondimento della riforma del sistema energetico precisano, ad esempio, che «le imprese che non si conformano alla politica industriale nazionale e i cui prodotti e processi vengono soppressi non dovrebbero prendere parte a transazioni dirette». (125) | (523) | Možnosti za sklenitev takih neposrednih pogodb ali za upravičenost do sodelovanja v „tržno usmerjenem sistemu trgovanja z električno energijo“ pa trenutno nimajo vsi veliki industrijski odjemalci. Na nacionalni ravni mnenja centralnega komiteja Komunistične partije Kitajske in državnega sveta o nadaljnji krepitvi reforme sistema oskrbe z električno energijo na primer določajo, da „podjetja, ki ne poslujejo v skladu z nacionalno industrijsko politiko ter katerih izdelki in postopki so izločeni, ne bi smela sodelovati v neposrednih poslih“ (125). |
(524) | In pratica, lo scambio diretto di energia elettrica viene eseguito dalle province. Le società devono richiedere l’approvazione delle autorità provinciali per partecipare al regime pilota per l’acquisto diretto di energia elettrica, oltre a dover soddisfare determinati criteri. | (524) | V praksi neposredno trgovanje z električno energijo izvajajo province. Družbe morajo od provincialnih organov pridobiti soglasje za sodelovanje v pilotni shemi neposrednega nakupa električne energije in izpolnjevati nekatera merila. |
(525) | Ad esempio, nella provincia di Shandong, la comunicazione sulla modifica delle norme del 2017 riguardanti la commercializzazione diretta dell’energia elettrica dell’ufficio di supervisione di Shandong dell’amministrazione dell’energia elettrica nazionale stabilisce che «gli utenti che partecipano agli scambi diretti di energia elettrica sono confermati conformemente alle condizioni di accesso del 2017 approvate dal comitato dell’economia e a tecnologia dell’informazione di Shandong. Per partecipare agli scambi diretti di energia elettrica le imprese venditrici di energia elettrica presentano la propria domanda di registrazione al Centro per gli scambi di energia elettrica di Shandong e potrebbero partecipare agli scambi diretti di energia elettrica dopo essere state esaminate e pubblicizzate da tale centro». A tale riguardo, un elenco delle imprese ammissibili che soddisfano i requisiti necessari per prendere parte al sistema di scambio dell’energia elettrica orientato al mercato è stilato e pubblicato in una comunicazione del comitato dell’economia e della tecnologia dell’informazione di Shandong (126). | (525) | V provinci Shandong na primer obvestilo nadzornega urada nacionalne uprave za energijo province Shandong o spremembi pravil o neposrednem trgovanju z električno energijo iz leta 2017 določa, da „se uporabniki, ki sodelujejo v neposrednem trgovanju z električno energijo, potrdijo v skladu s pogoji dostopa iz leta 2017, ki jih je odobril odbor province Shandong za gospodarstvo in informacijsko tehnologijo. Podjetja, ki prodajajo električno energijo, za sodelovanje v neposrednem trgovanju z električno energijo vložijo vlogo za registracijo pri centru province Shandong za trgovanje z električno energijo, po pregledu in objavi, ki ju opravi center, pa lahko začnejo sodelovati v neposrednem trgovanju z električno energijo.“ V zvezi s tem se seznam upravičenih podjetij, ki izpolnjujejo pogoje za sodelovanje v tržno usmerjenem sistemu trgovanja z električno energijo, določi in objavi v obvestilu odbora province Shandong za gospodarstvo in informacijsko tehnologijo (126). |
(526) | Per alcune società non esistono vere e proprie procedure di offerta o negoziazioni basate sul mercato, poiché i quantitativi acquistati nell’ambito di contratti diretti non si basano sull’offerta e sulla domanda reali. Infatti i produttori e gli utenti di energia elettrica non sono liberi di vendere o acquistare direttamente tutta la loro energia elettrica; sono previste restrizioni nei loro confronti sotto forma di contingenti quantitativi che vengono assegnati loro dall’amministrazione locale. | (526) | Pri nekaterih družbah ni dejanskega postopka pogajanj ali zbiranja ponudb, ki bi temeljil na trgu, saj količine, kupljene na podlagi neposrednih pogodb, ne temeljijo na dejanski ponudbi in povpraševanju. Dejansko proizvajalci električne energije in njeni uporabniki ne morejo neposredno prodati ali kupiti vse svoje električne energije. Omejeni so s količinskimi kvotami, ki jim jih dodelijo lokalne oblasti. |
(527) | In aggiunta, anche se i prezzi dovrebbero essere negoziati direttamente tra i produttori e gli utenti di energia o attraverso società di servizio intermediarie, le fatture indirizzate alle società sono in realtà emesse dall’operatore statale della rete elettrica. Ad esempio, la comunicazione sulla modifica delle norme del 2017 riguardanti la commercializzazione diretta dell’energia elettrica dell’ufficio di supervisione di Shandong dell’amministrazione dell’energia elettrica nazionale stabilisce che «l’operatore statale della rete di energia elettrica di Shandong addebita gli oneri associati agli scambi diretti di energia elettrica» e che «l’operatore statale della rete di energia elettrica di Shandong emette una fattura valida ai fini dell’IVA agli utenti e alle società produttrici di energia elettrica». | (527) | Čeprav bi bilo treba cene določiti z neposrednimi pogajanji med proizvajalci in uporabniki električne energije ali prek družb za posredniške storitve, račune za družbe dejansko izdaja družba, ki upravlja državno omrežje električne energije. Obvestilo nadzornega urada nacionalne uprave za energijo province Shandong o spremembi pravil o neposrednem trgovanju z električno energijo iz leta 2017 na primer določa, „da bo elektroenergetska družba province Shandong, ki upravlja državno omrežje električne energije, zaračunavala stroške neposrednega trgovanja z električno energijo“ ter da „elektroenergetska družba province Shandong, ki upravlja državno omrežje električne energije, izdaja račune z obračunanim DDV uporabnikom in podjetjem za proizvodnjo električne energije“. |
(528) | Infine, tutti i contratti di acquisto diretti sottoscritti devono essere registrati presso l’amministrazione locale. | (528) | Na koncu je treba vse podpisane neposredne pogodbe o nakupu predložiti lokalnim oblastem za evidenco. |
(529) | Nel 2018 il governo della RPC ha pubblicato la circolare della commissione nazionale per lo sviluppo e le riforme e dell’amministrazione dell’energia elettrica nazionale sulla promozione attiva delle transazioni energetiche orientate al mercato e sull’ulteriore miglioramento del meccanismo di scambio [Fa Gai Yun Xing (2018) n. 1027]. Tuttavia, la Commissione osserva che tale normativa è stata adottata durante il periodo dell’inchiesta e non è ancora stata pienamente attuata. Inoltre, nonostante miri ad accrescere il numero di transazioni dirette sul mercato dell’energia elettrica, la circolare fa specifico riferimento ad alcuni settori, comprese le industrie dei materiali da costruzione e quelle ad alta tecnologia, come settori oggetto di sostegno e traenti beneficio dalla liberalizzazione del mercato dell’energia elettrica. In particolare, la circolare impone di «sostenere gli utenti con un consumo annuo di energia elettrica superiore a 5 milioni di kWh nella conduzione di transazioni energetiche dirette con le imprese che producono energia elettrica. Nel 2018 saranno liberalizzati i piani riguardanti la produzione di energia elettrica per i settori del carbone, del ferro e dell’acciaio, dei metalli non ferrosi, dei materiali da costruzione e di altre quattro industrie» La circolare precisa inoltre di «sostenere i settori emergenti ad alto valore aggiunto, quali le industrie ad alta tecnologia, di Internet, dei big data e quelle di alto livello nella fabbricazione di prodotti, nonché le imprese con caratteristiche e vantaggi distinti e ad alto contenuto tecnologico, nella partecipazione alle transazioni, senza restrizioni in termini di livelli di tensione e consumo energetico». | (529) | Kitajska vlada je leta 2018 izdala okrožnico komisije za nacionalni razvoj in reforme ter nacionalne uprave za energijo o dejavnem spodbujanju tržno usmerjenih poslov z električno energijo in nadaljnjem izboljšanju mehanizma trgovanja (Fa Gai Yun Xing (2018) št. 1027). Vendar Komisija ugotavlja, da je bila ta zakonodaja izdana v obdobju preiskave in se še ni izvajala. Čeprav je okrožnica namenjena povečanju števila neposrednih poslov na trgu električne energije, so v njej izrecno navedene določene podpirane industrije, ki uživajo koristi liberalizacije trga električne energije, vključno z industrijo gradbenega materiala in visokotehnološkimi industrijami. Okrožnica zlasti določa, da se „uporabniki z letno porabo električne energije nad 5 milijonov kWh spodbujajo k sklepanju neposrednih poslov z električno energijo s podjetji za proizvodnjo električne energije. Leta 2018 bodo liberalizirani načrti za proizvodnjo električne energije za industrije premoga, železa, jekla, neželeznih kovin in gradbenega materiala ter druge štiri industrije.“ Poleg tega okrožnica poudarja, da se „nastajajoče industrije z visoko dodano vrednostjo, kot so visokotehnološke industrije, internetne industrije, industrije masovnih podatkov in vrhunske predelovalne industrije, ter podjetja z vidnimi prednostmi in značilnostmi ter visokotehnološko vsebino poslovanja spodbujajo k sodelovanju v poslih, brez omejitev ravni napetosti in porabe energije“. |
(530) | La normativa prevede quindi un’applicazione selettiva delle transazioni dirette sul mercato dell’energia elettrica ad alcuni settori, quali le industrie dei materiali da costruzione e quelle ad alta tecnologia. Tale applicazione selettiva si traduce in una riduzione delle tariffe dell’energia elettrica da parte dello Stato a favore delle società attive in tali settori. | (530) | Torej je v zakonodaji predvidena selektivna uporaba neposrednih poslov na trgu električne energije, omejena na nekatere industrije, kot so industrija gradbenega materiala in visokotehnološke industrije. Posledica te selektivne uporabe je, da država za družbe iz teh industrij uporablja nižje cene električne energije. |
c) Conclusione | (c) Sklep |
(531) | La Commissione ha ritenuto che la tariffa ridotta per l’energia elettrica in questione si configuri come sovvenzione ai sensi dell’articolo 3, paragrafo 1, lettera a), punto ii), e dell’articolo 3, paragrafo 2, del regolamento di base, perché attribuisce un contributo finanziario sotto forma di entrate cui il governo della RPC (ossia il gestore della rete elettrica) rinuncia, conferendo in tal modo un vantaggio alle società interessate. Il vantaggio per i beneficiari è pari al risparmio sul prezzo dell’energia elettrica, in quanto quest’ultima è stata erogata a tariffe inferiori a quella normale di rete corrisposta da altri grandi utenti industriali che non possono beneficiare della fornitura diretta. La sovvenzione è specifica ai sensi dell’articolo 4, paragrafo 2, lettera a), del regolamento di base, perché la legislazione stessa limita l’applicazione di tale regime alle imprese con determinati obiettivi di politica industriale stabiliti dallo Stato e i cui prodotti o processi non sono stati soppressi in quanto non ammissibili. | (531) | Komisija je menila, da je zadevna znižana cena električne energije subvencija v smislu člena 3(1)(a)(ii) in (2) osnovne uredbe, saj gre za finančni prispevek kitajske vlade (tj. upravljavca omrežja) v obliki opuščenega prihodka, ki zadevnim družbam zagotavlja ugodnost. Ugodnost za prejemnike je enaka prihranku zaradi cene električne energije, saj se je električna energija zagotavljala po cenah, ki so bile nižje od običajne cene električne energije iz omrežja, ki so jo plačevali drugi veliki industrijski uporabniki, ki ne morejo izkoristiti neposredne oskrbe. Ta subvencija je specifična v smislu člena 4(2)(a) osnovne uredbe, saj zakonodaja omejuje uporabo te sheme le na podjetja, ki sledijo določenim ciljem industrijske politike, ki jih je določila država, in katerih izdelki ali postopek niso bili izločeni kot neupravičeni. |
(532) | Pertanto la Commissione ha concluso che il regime di sovvenzione era in atto durante il periodo dell’inchiesta e che è specifico ai sensi dell’articolo 4, paragrafo 2, lettera a), e dell’articolo 4, paragrafo 3, del regolamento di base. | (532) | Komisija je tako sklenila, da se je subvencijska shema uporabljala v obdobju preiskave ter da je specifična v smislu člena 4(2)(a) in (3) osnovne uredbe. |
(533) | In seguito alla divulgazione delle informazioni il governo della RPC ha argomentato che la Commissione non è stata in grado di dimostrare che le entità che forniscono energia elettrica a prezzi asseritamente ridotti, vale a dire i produttori di energia e gli operatori statali della rete elettrica, sono enti pubblici o agiscono su incarico o per ordine della pubblica amministrazione. | (533) | Po razkritju je kitajska vlada trdila, da Komisija ni dokazala, da so subjekti, ki zagotavljajo električno energijo po domnevno znižanih cenah, tj. proizvajalci električne energije in družbe, ki upravljajo državno omrežje električne energije, javni organi ali da jim je vlada zaupala ali ukazala opravljanje funkcij. |
(534) | A tale riguardo, come esposto nei considerando da 523 a 528, la Commissione ha constatato che il sistema di scambio diretto dell’energia elettrica e le condizioni alle quali alle società è consentito partecipare sono stabiliti dallo Stato e attuati dalle province. Di fatto, per poter partecipare al regime pilota per lo scambio diretto di energia elettrica le società devono ottenere l’approvazione delle autorità provinciali. In aggiunta, come precisato nel considerando 527, anche se i prezzi dovrebbero essere negoziati direttamente tra i produttori e gli utenti di energia o attraverso società di servizio intermediarie, le fatture indirizzate alle società sono emesse dall’operatore statale della rete elettrica. Tenuto conto del fatto che il sistema di scambio diretto dell’energia elettrica è definito e controllato dallo Stato, che ne affida l’attuazione alle autorità provinciali, e che le fatture sono emesse dall’operatore statale della rete elettrica, la Commissione ha concluso che la riduzione negoziata delle tariffe è concessa da enti pubblici. L’argomentazione del governo della RPC è stata pertanto respinta. | (534) | Kot je pojasnjeno v uvodnih izjavah 523 do 528, je Komisija v zvezi s tem ugotovila, da sistem neposrednega trgovanja z električno energijo in pogoje, pod katerimi lahko družbe sodelujejo v njem, določi država, izvajajo pa jih province. Dejansko morajo družbe od provincialnih organov pridobiti soglasje za sodelovanje v pilotni shemi neposrednega nakupa električne energije. Poleg tega, kot je poudarjeno v uvodni izjavi 527, račune za družbe izdaja družba, ki upravlja državno omrežje električne energije, čeprav bi bilo treba cene določiti z neposrednimi pogajanji med proizvajalci in uporabniki električne energije ali prek družb za posredniške storitve. Ker sistem neposrednega trgovanja z električno energijo oblikuje in nadzoruje država prek njegovega izvajanja s strani provincialnih organov in ker račune izdaja družba, ki upravlja državno omrežje električne energije, je Komisija sklenila, da znižane cene, določene s pogajanji, zagotavljajo javni organi. Zato je bila trditev kitajske vlade zavrnjena. |
(535) | Il governo della RPC ha inoltre ritenuto che la Commissione non abbia dimostrato in che modo la fornitura di energia elettrica a tariffe asseritamente ridotte è specifica ai sensi dell’articolo 2 dell’accordo sulle sovvenzioni e sulle misure compensative. Il governo della RPC ha argomentato che, poiché non hanno carattere obbligatorio bensì solamente orientativo, i pareri del comitato centrale del partito comunista cinese e del Consiglio di Stato sull’ulteriore approfondimento della riforma del sistema energetico, cui la Commissione ha fatto riferimento, non limitano l’accesso a questa presunta sovvenzione solo ad alcune imprese. Inoltre il governo della RPC ha ritenuto che l’argomentazione addotta dalla Commissione in relazione alla specificità sia incoerente, in quanto da un lato la Commissione ha affermato che quella dei prodotti GFF è un’industria incoraggiata e, dall’altro, ha indicato che solo alcune società incluse nel campione erano ammissibili al sistema di scambio diretto dell’energia elettrica. | (535) | Poleg tega je kitajska vlada menila, da Komisija ni dokazala, zakaj je zagotavljanje električne energije po domnevno znižanih cenah specifično v smislu člena 2 Sporazuma o subvencijah in izravnalnih ukrepih. Trdila je, da mnenja centralnega komiteja Komunistične partije Kitajske in državnega sveta o nadaljnji krepitvi reforme sistema oskrbe z električno energijo, na katera se je sklicevala Komisija, dostopa do te domnevne subvencije ne omejujejo na določena podjetja, saj so le smernice in niso obvezna. Poleg tega je kitajska vlada menila, da je trditev Komisije o specifičnosti neskladna, ker je Komisija po eni strani trdila, da je industrija tkanin iz steklenih vlaken spodbujana industrija, po drugi strani pa navedla, da so do sodelovanja v sistemu neposrednega trgovanja z električno energijo upravičene le nekatere vzorčene družbe. |
(536) | A tale riguardo, come esposto nel considerando 523, non tutti i grandi utenti industriali hanno attualmente la possibilità di concludere contratti diretti o di essere ammessi a partecipare al «sistema di scambio dell’energia elettrica orientato al mercato». Di fatto, le società devono richiedere l’approvazione delle autorità provinciali per partecipare al regime pilota per l’acquisto diretto di energia elettrica, oltre a dover soddisfare determinati criteri tra cui quello di «conformarsi alla politica industriale nazionale». Il fatto che i pareri del comitato centrale del partito comunista cinese e del Consiglio di Stato sull’ulteriore approfondimento della riforma del sistema energetico possano non avere, dal punto di vista giuridico, carattere obbligatorio è irrilevante, poiché dall’inchiesta è emerso che solo alcune società hanno ricevuto l’approvazione a partecipare al sistema di scambio diretto dell’energia elettrica e hanno dunque beneficiato di una riduzione dei prezzi dell’energia elettrica. Inoltre, anche il fatto che le società debbano ricevere un’approvazione specifica per poter beneficiare della riduzione dei prezzi dell’energia è indicativo della specificità del regime in esame. Tali argomentazioni sono state pertanto respinte. | (536) | Kot je v zvezi s tem navedeno v uvodni izjavi 523, možnosti za sklenitev neposrednih pogodb ali za upravičenost do sodelovanja v „tržno usmerjenem sistemu trgovanja z električno energijo“ trenutno nimajo vsi veliki industrijski odjemalci. Družbe morajo provincialne organe dejansko zaprositi za soglasje za sodelovanje v pilotni shemi neposrednega nakupa električne energije in izpolnjevati nekatera merila, na primer da „poslujejo v skladu z nacionalno industrijsko politiko“. Dejstvo, da mnenja centralnega komiteja Komunistične partije Kitajske in državnega sveta o nadaljnji krepitvi reforme sistema oskrbe z električno energijo po naravi morda niso pravno zavezujoča, ni pomembno, ker je preiskava pokazala, da so samo nekatere družbe dobile soglasje za sodelovanje v sistemu neposrednega trgovanja z električno energijo in tako izkoristile znižane cene električne energije. Poleg tega dejstvo, da morajo družbe pridobiti posebno soglasje, da lahko izkoristijo znižane cene električne energije, prav tako kaže, da je ta shema po naravi specifična. Te trditve so bile zato zavrnjene. |
(537) | In seguito alla divulgazione definitiva delle informazioni una delle società del gruppo CNBM ha contestato la conclusione della Commissione che il fatto che alcune società siano autorizzate a partecipare al «sistema di scambio dell’energia elettrica orientato al mercato», acquistando energia elettrica direttamente dai produttori anziché dalla rete elettrica statale, rappresenti una «rinuncia alla riscossione di entrate» da parte del governo della RPC. Tale parte interessata ha sottolineato che l’articolo 3 del regolamento di base definisce come sovvenzione i casi in cui «la pubblica amministrazione rinuncia ad entrate altrimenti dovute ovvero non le riscuote» e che, dato che il governo della RPC si asteneva espressamente dal rivendere energia elettrica ai produttori esportatori attraverso la rete elettrica statale, l’utilizzo di tale rete non comportava alcuna entrata per il governo della RPC. | (537) | Po dokončnem razkritju je ena od družb iz skupine CNBM Group izpodbijala sklep Komisije, da dejstvo, da je nekaterim družbam odobreno sodelovanje v „tržno usmerjenem sistemu trgovanja z električno energijo“ s kupovanjem električne energije neposredno od ponudnikov električne energije namesto prek državnega omrežja električne energije, pomeni „opuščeni prihodek“ kitajske vlade. Ta zainteresirana stran je opozorila, da je subvencija v členu 3 osnovne uredbe opredeljena kot „prihodek vlade, ki je sicer zapadel, [in je] opuščen ali ni izterjan“ in da ni bilo zapadlega prihodka, ki bi ga bilo treba plačati kitajski vladi za uporabo državnega omrežja električne energije, ker kitajska vlada proizvajalcem izvoznikom izrecno ni preprodajala električne energije iz državnega omrežja. |
(538) | La Commissione era in disaccordo con tale argomentazione. Come già indicato nel considerando 527, anche se i prezzi dovrebbero essere negoziati direttamente tra i produttori e gli utenti di energia o attraverso società di servizio intermediarie, le fatture indirizzate alle società sono in realtà sempre emesse dall’operatore statale della rete elettrica. Pertanto, nel considerando 534 la Commissione ha concluso che poiché il sistema di scambio diretto dell’energia elettrica è definito e controllato dallo Stato, che ne affida l’attuazione alle autorità provinciali, e che le fatture sono emesse dall’operatore statale della rete elettrica, la riduzione negoziata delle tariffe dell’energia elettrica è concessa da enti pubblici. Applicando in modo selettivo una riduzione delle tariffe dell’energia elettrica ad alcuni utenti industriali, nonostante i prezzi ufficiali generalmente applicabili a tutti gli utenti industriali fossero più elevati, lo Stato, per il tramite dell’operatore statale della rete elettrica, ha pertanto rinunciato alla riscossione delle entrate derivanti dalla vendita di energia elettrica a livello dei prezzi ufficialmente stabiliti. Tale prassi rientra tra i casi in cui «la pubblica amministrazione rinuncia ad entrate altrimenti dovute ovvero non le riscuote» ai sensi dell’articolo 3 del regolamento di base. L’argomentazione è stata pertanto respinta. | (538) | Komisija se s to trditvijo ni strinjala. Kot je bilo že navedeno v uvodni izjavi 527, račune za družbe vedno izdaja družba, ki upravlja državno omrežje električne energije, čeprav bi bilo treba cene določiti z neposrednimi pogajanji med proizvajalci in uporabniki električne energije ali prek družb za posredniške storitve. Zato je Komisija v uvodni izjavi 534 sklenila, da znižane cene električne energije, določene s pogajanji, zagotavljajo javni organi, ker sistem neposrednega trgovanja z električno energijo oblikuje in nadzoruje država prek njegovega izvajanja s strani provincialnih organov in ker račune izdaja družba, ki upravlja državno omrežje električne energije. Zato država prek posrednika, tj. družbe, ki upravlja državno omrežje električne energije, ni pobrala prihodkov od prodaje električne energije na ravni uradno določenih cen, saj so se za določene industrijske uporabnike uporabljale znižane cene električne energije, medtem ko so uradno določene cene, ki se na splošno uporabljajo za vse industrijske uporabnike, višje. Ta praksa se šteje kot „prihodek vlade, ki je sicer zapadel, [in je] opuščen ali ni izterjan“ v smislu člena 3 osnovne uredbe. Zato je bila ta trditev zavrnjena. |
d) Calcolo dell’importo della sovvenzione | (d) Izračun višine subvencije |
(539) | L’importo della sovvenzione compensabile corrisponde al vantaggio conferito ai beneficiari nel corso del periodo dell’inchiesta. Tale vantaggio è stato calcolato come la differenza tra il prezzo complessivo dell’energia elettrica dovuto in base alla tariffa normale di rete e il prezzo complessivo dell’energia elettrica dovuto con la tariffa ridotta. | (539) | Znesek subvencije, proti kateri se lahko uvedejo izravnalni ukrepi, se je izračunal glede na ugodnost za prejemnike v obdobju preiskave. Ta ugodnost se je izračunala kot razlika med skupno običajno ceno električne energije iz omrežja in skupno znižano ceno električne energije. |
(540) | L’importo della sovvenzione determinato per i produttori esportatori inclusi nel campione riguardo a tale regime durante il periodo dell’inchiesta ammonta a: | Fornitura di energia elettrica a tariffe agevolate | Società/gruppo | Tasso di sovvenzione | Gruppo Yuntianhua | 0,05 % | Gruppo CNBM | 0,28 % | (540) | Znesek subvencije, določen v zvezi s to shemo v obdobju preiskave za vzorčene proizvajalce izvoznike, je: | Zagotavljanje električne energije po znižani ceni | Družba/skupina | Stopnja subvencije | Skupina Yuntianhua Group | 0,05 % | Skupina CNBM Group | 0,28 % |
3.7.2. Regimi di esenzione e di riduzione delle imposte | 3.7.2 Programi oprostitev in znižanja davka |
3.7.2.1. Agevolazioni EIT per le imprese ad alta e nuova tecnologia | 3.7.2.1 Ugodnosti pri davku od dohodkov podjetij za visokotehnološka podjetja in podjetja z novo tehnologijo |
(541) | In base alla legge della Repubblica popolare cinese sull’imposta sul reddito delle imprese («legge EIT») (127), le imprese ad alta e nuova tecnologia cui lo Stato deve fornire un sostegno chiave beneficiano di un tasso di imposta sul reddito ridotto, pari al 15 %, invece del tasso ordinario del 25 %. | (541) | V skladu z zakonom Ljudske republike Kitajske o davku od dohodkov podjetij (v nadaljnjem besedilu: zakon o davku od dohodkov podjetij) (127) so visokotehnološka podjetja in podjetja z novo tehnologijo, ki jim mora država zagotavljati ključno podporo, upravičena do znižane 15-odstotne stopnje davka od dohodkov podjetij, namesto da bi se za njih uporabljala standardna 25-odstotna davčna stopnja. |
a) Base giuridica | (a) Pravna podlaga |
(542) | La base giuridica di questo regime comprende l’articolo 28 della legge EIT e l’articolo 93 delle disposizioni di esecuzione della legge della RPC sull’imposta sul reddito delle imprese (128), nonché: | — | la circolare del ministero della Scienza e della tecnologia, del ministero delle Finanze e dell’amministrazione tributaria dello Stato sulla revisione e sulla pubblicazione delle «Misure amministrative per il riconoscimento delle imprese ad alta tecnologia», G.K.F.H. (2016) n. 32; | — | la notifica del ministero della Scienza e della tecnologia, del ministero delle Finanze e dell’amministrazione tributaria dello Stato in merito alla revisione, alla stampa e alla pubblicazione degli «Orientamenti per la gestione del riconoscimento delle imprese a nuova e alta tecnologia», GKFH (2016) n. 195; | — | la comunicazione [2017] n. 24 dell’amministrazione tributaria dello Stato sull’applicazione di politiche preferenziali in materia di imposta sul reddito alle imprese ad alta tecnologia; e | — | gli orientamenti per l’ultima edizione degli ambiti fondamentali per lo sviluppo prioritario dell’industrializzazione ad alta tecnologia (2011), pubblicati dalla NDRC, dal ministero della Scienza e della tecnologia, dal ministero del Commercio e dall’Ufficio nazionale per la proprietà intellettuale. | (542) | Pravna podlaga za ta program so člen 28 zakona o davku od dohodkov podjetij in člen 93 predpisov za izvajanje zakona LRK o davku od dohodkov podjetij (128) ter: | — | okrožnica ministrstva za znanost in tehnologijo, ministrstva za finance in državne davčne uprave o revidiranju in izdaji „Upravnih ukrepov za priznavanje visokotehnoloških podjetij“, G. K. F. H. (2016) št. 32, | — | obvestilo ministrstva za znanost in tehnologijo, ministrstva za finance in državne davčne uprave v zvezi z revidiranjem, natisom in izdajo smernic za priznavanje upravljanja visokotehnoloških podjetij in podjetij z novo tehnologijo, G. K. F. H. (2016) št. 195, | — | objava državne davčne uprave (2017) št. 24 o uporabi preferenčnih politik na področju davka od dohodkov za visokotehnološka podjetja in | — | smernice o najnovejših ključnih prednostnih razvojnih področjih v visokotehnoloških industrijah (2011), ki so jih izdali komisija za nacionalni razvoj in reforme, ministrstvo za znanost in tehnologijo, ministrstvo za trgovino in nacionalni urad za intelektualno lastnino. |
b) Risultanze dell’inchiesta | (b) Ugotovitve preiskave |
(543) | Le società che possono beneficiare della riduzione fiscale rientrano in determinati ambiti ad alto e nuovo contenuto tecnologico sostenuti dallo Stato e nelle attuali priorità su tali ambiti, come indicato negli orientamenti per l’ultima edizione degli ambiti fondamentali per lo sviluppo prioritario dell’industrializzazione ad alta tecnologia. Tali orientamenti fanno chiaramente riferimento alle tecnologie di produzione e alle materie prime chiave per il vetro, compresi i prodotti GFF, in quanto ambito prioritario. | (543) | Družbe, upravičene do znižanja davka, spadajo na nekatera ključna visokotehnološka področja in področja z novo tehnologijo, ki jih podpira država, ter med sedanje prednostne naloge na visokotehnoloških področjih, ki jih podpira država, kot so navedena v smernicah o najnovejših ključnih prednostnih razvojnih področjih v visokotehnoloških industrijah. V teh smernicah so kot prednostno področje jasno navedene proizvodna tehnologija in ključne surovine za steklo, vključno s tkaninami iz steklenih vlaken. |
(544) | Inoltre, per essere ammissibili alla riduzione, le società devono soddisfare i criteri seguenti: | — | sostenere una determinata percentuale di spese di ricerca e sviluppo rispetto al loro fatturato; | — | registrare una determinata percentuale di entrate provenienti da tecnologie/prodotti/servizi ad alto contenuto tecnologico rispetto al totale delle loro entrate; e | — | prevedere nel loro organigramma una determinata percentuale di personale tecnico rispetto al numero complessivo dei loro dipendenti. | (544) | Poleg tega morajo podjetja, da bi bila upravičena, izpolnjevati naslednja merila: | — | ohranjati morajo določen delež izdatkov za raziskave in razvoj v primerjavi s prihodki od prodaje, | — | ohranjati morajo določen delež prihodkov iz visokotehnološke tehnologije/izdelkov/storitev v skupnih prihodkih podjetja in | — | ohranjati morajo določen delež tehničnega osebja v skupnem številu zaposlenih v podjetju. |
(545) | Le società che beneficiano di questa misura devono presentare la dichiarazione dei redditi e i relativi allegati. L’importo effettivo del vantaggio è incluso nella dichiarazione dei redditi. | (545) | Družbe, ki imajo ugodnost od tega ukrepa, morajo vložiti napoved za odmero davka od dohodkov in ustrezne priloge. Dejanski znesek ugodnosti je vključen v davčno napoved. |
(546) | La Commissione ha ritenuto che il credito fiscale in questione si configuri come sovvenzione ai sensi dell’articolo 3, paragrafo 1, lettera a), punto ii), e dell’articolo 3, paragrafo 2, del regolamento di base, perché attribuisce un contributo finanziario sotto forma di entrate cui il governo della RPC rinuncia, conferendo in tal modo un vantaggio alle società interessate. | (546) | Komisija je menila, da je zadevna davčna izravnava subvencija v smislu člena 3(1)(a)(ii) in (2) osnovne uredbe, saj gre za finančni prispevek v obliki opuščenega prihodka kitajske vlade, ki zadevnim družbam prinaša ugodnost. |
(547) | Il vantaggio per i beneficiari è pari al risparmio fiscale. La sovvenzione è specifica ai sensi dell’articolo 4, paragrafo 2, lettera a), del regolamento di base, perché la legislazione stessa limita l’applicazione di tale regime alle imprese che operano in determinati settori prioritari ad alto contenuto tecnologico stabiliti dallo Stato, quali ad esempio alcune tecnologie chiave nell’ambito del settore dei prodotti GFF. | (547) | Ugodnost za prejemnike je enaka davčnemu prihranku. Subvencija je specifična v smislu člena 4(2)(a) osnovne uredbe, saj zakonodaja omejuje uporabo te sheme na podjetja, ki delujejo na nekaterih visokotehnoloških prednostnih področjih, ki jih določi država, kot so nekatere ključne tehnologije v sektorju tkanin iz steklenih vlaken. |
(548) | A seguito alla divulgazione definitiva delle informazioni il governo della RPC ha argomentato che le agevolazioni EIT per le imprese ad alta e nuova tecnologia non sono specifiche, in quanto la legislazione ai sensi della quale tale programma opera stabilisce chiaramente criteri oggettivi in materia di ammissibilità (129) i quali sono applicati in modo automatico, vale a dire che le autorità interessate non dispongono di alcun margine discrezionale per applicare o meno questa aliquota fiscale particolare laddove le condizioni di ammissibilità siano soddisfatte. Il governo della RPC fa riferimento alla nota 2 dell’accordo sulle sovvenzioni e sulle misure compensative, secondo la quale i criteri di ammissibilità sono considerati oggettivi se sono neutri, non favoriscono determinate imprese rispetto ad altre e sono di natura economica e di applicazione orizzontale. È questo il caso, secondo il governo della RPC, dei criteri di ammissibilità all’aliquota fiscale agevolata in oggetto, dato che l’accesso a tale aliquota ridotta è aperto a tutte le imprese, senza favorirne alcune rispetto ad altre, in quanto le società di tutti i settori che compongono l’economia hanno la possibilità di ottenere un certificato di alta e nuova tecnologia. Il governo della RPC ha inoltre fatto riferimento alla sentenza del Tribunale nella causa T-586/14, Xinyi PV/Commissione (130), in quanto spiegava che: «...detti vantaggi erano stati conferiti dalle autorità competenti non su base discrezionale, ma quando le condizioni oggettive per la loro concessione, cioè l’appartenenza dell’impresa in questione al settore delle alte tecnologie […] erano soddisfatte. In ogni caso, risulta dall’articolo 28 della Corporate income tax law of the Peoples’s Republic of China (legge della Repubblica popolare cinese, sull’imposizione sui redditi delle imprese) e dall’articolo 93 delle sue modalità d’applicazione che i vantaggi fiscali sono attribuiti alle imprese del settore delle alte tecnologie, come il richiedente, circostanza non contestata dalla Commissione, soltanto se certe condizioni oggettive sono soddisfatte, e, nello specifico, se le imprese in questione operano nel settore delle tecnologie nuove e avanzate, se sono titolari di diritti di proprietà intellettuale, se i loro prodotti o servizi rilevano dei settori di alta tecnologia specificamente sostenuti dallo Stato, se i costi della ricerca e dello sviluppo raggiungono una certa percentuale delle spese totali, se il reddito generato da tali prodotti o servizi raggiunge una certa percentuale della totalità del loro reddito e se il numero dei loro tecnici rappresenta una certa percentuale del numero totale dei dipendenti». | (548) | Po dokončnem razkritju je kitajska vlada trdila, da ugodnosti pri davku od dohodkov podjetij za visokotehnološka podjetja in podjetja z novo tehnologijo niso specifične, ker zakonodaja, v skladu s katero deluje ta program, jasno določa objektivna merila za upravičenost (129), ki se uporabljajo samodejno, tj. zadevni organi nimajo diskrecijske pravice pri zagotavljanju te posebne davčne stopnje, če so izpolnjeni pogoji za upravičenost. Kitajska vlada se sklicuje na opombo 2 v Sporazumu o subvencijah in izravnalnih ukrepih, v skladu s katero se merila za upravičenost štejejo za objektivna, če so nepristranska, določenim podjetjem ne dajejo prednosti pred drugimi ter so ekonomska po naravi in se uporabljajo horizontalno. Po mnenju kitajske vlade to velja za merila za upravičenost do te preferenčne davčne stopnje, saj je dostop do te nižje stopnje odprt za vsa podjetja, merila pa določenim podjetjem ne dajejo prednosti pred drugimi, ker so do pridobitve certifikata za visoko in novo tehnologijo upravičene družbe iz vseh sektorjev celotnega gospodarstva. Poleg tega se je kitajska vlada sklicevala na sodbo Splošnega sodišča v zadevi T-586/14, Xinyi PV Products proti Komisiji (130), saj je pojasnila, da: „[…] pristojni organi navedenih ugodnosti niso dodelili na podlagi diskrecijske pravice, ampak ker so bili izpolnjeni objektivni pogoji za njihovo dodelitev, in sicer pripadnost zadevnega podjetja sektorju za visoko tehnologijo […] Vsekakor je iz člena 28 Corporate income tax law of the People’s Republic of China (zakon Ljudske republike Kitajske o davku od dohodkov podjetij) in člena 93 podrobnih pravil za njegovo uporabo razvidno, da se davčne ugodnosti, dodeljene podjetjem, ki spadajo v sektor visoke tehnologije, kot je tožeča stranka, česar Komisija ne izpodbija, dodelijo le, če so izpolnjeni nekateri objektivni pogoji, in sicer med drugim, da zadevna podjetja delujejo v sektorju naprednih novih tehnologij, da so imetniki pravic intelektualne lastnine, da njihovi proizvodi ali storitve spadajo na področje sektorjev visoke tehnologije, ki jih posebej podpira država, da stroški raziskav in razvoja dosegajo neki odstotek […] vseh njihovih dohodkov in da število njihovih tehnikov pomeni neki odstotek vseh zaposlenih.“ |
(549) | La Commissione ha espresso disaccordo con l’argomentazione del governo della RPC per i motivi che seguono. Il capo IV della legge EIT contiene disposizioni concernenti il «trattamento fiscale agevolato». L’articolo 25 della legge EIT, che funge da introduzione del capo IV, stabilisce che «lo Stato offrirà agevolazioni sull’imposta sul reddito alle imprese attive in settori o progetti il cui sviluppo è specificamente sostenuto e incoraggiato dallo Stato». L’articolo 28 della legge, che fa parte dello stesso capo, stabilisce che «l’aliquota dell’imposta sul reddito delle imprese ad alta e nuova tecnologia che necessitano di un sostegno speciale da parte dello Stato è ridotta al 15 %». L’articolo 93 delle disposizioni di esecuzione della legge sull’imposta sul reddito delle imprese chiarisce che: | «
“
le imprese importanti ad alta e nuova tecnologia che sono oggetto di sostegno da parte dello Stato”, di cui all’articolo 28, clausola 2, della legge sull’imposta sul reddito delle imprese si riferisce alle imprese che sono titolari di diritti di proprietà intellettuale e che soddisfano le condizioni seguenti: | 1. | rientrano nella definizione dei settori chiave ad alta e nuova tecnologia sostenuti dallo Stato; | 2. | la percentuale di spese relative a ricerca e sviluppo in rapporto al volume degli scambi non è inferiore alla quota prestabilita; | 3. | la percentuale di ricavi provenienti da tecnologie/prodotti/servizi ad alta tecnologia in rapporto al fatturato totale dell’impresa non è inferiore alla quota prestabilita; | 4. | la percentuale di personale tecnico in rapporto al totale dei lavoratori dipendenti dell’impresa non è inferiore alla quota prestabilita; | 5. | altre condizioni di cui alle misure per l’amministrazione dell’identificazione delle imprese ad alta tecnologia». | (549) | Komisija se iz naslednjih razlogov ni strinjala s stališčem kitajske vlade. Poglavje IV zakona o davku od dohodkov podjetij vsebuje določbe o „preferenčni davčni obravnavi“. Člen 25 zakona o davku od dohodkov podjetij, ki je uvod v poglavje IV, določa, da „država podjetjem, ki delujejo v industrijah ali izvajajo projekte, katerih razvoj država posebej podpira in spodbuja, ponuja preferenčno obravnavo za namene davka od dohodkov“. Člen 28 navedenega zakona, ki je prav tako del tega poglavja, določa, da „se stopnja davka od dohodkov podjetij za visokotehnološka podjetja in podjetja z novo tehnologijo, ki potrebujejo posebno podporo države, zniža na 15 %“. Člen 93 predpisov o izvajanju zakona o davku od dohodkov podjetij pojasnjuje: | „Pomembna visokotehnološka podjetja in podjetja z novo tehnologijo, ki jih mora podpirati država, kot je navedeno v odstavku 2 člena 28 zakona o davku od dohodkov podjetij, se nanašajo na podjetja, ki imajo ključne pravice intelektualne lastnine in izpolnjujejo naslednje pogoje: | 1. | spadajo na področje uporabe dokumenta o ključnih področjih visoke in nove tehnologije, ki jih podpira država; | 2. | delež izdatkov za raziskave in razvoj glede na prihodke od prodaje ni manjši od predpisanega deleža; | 3. | delež prihodkov iz visokotehnološke tehnologije/izdelkov/storitev v skupnih prihodkih podjetja ni manjši od predpisanega deleža; | 4. | delež tehničnega osebja v skupnem številu zaposlenih v podjetju ni manjši od predpisanega deleža; | 5. | izpolnjujejo druge pogoje, predpisane v ukrepih za upravljanje opredelitve visokotehnoloških podjetij.“ |
(550) | Le suindicate disposizioni specificano chiaramente che la riduzione dell’aliquota dell’imposta sul reddito delle imprese è riservata alle «imprese importanti ad alta e nuova tecnologia che sono oggetto di sostegno da parte dello Stato» e che sono titolari di diritti di proprietà intellettuale e soddisfano alcune condizioni, quale quella di rientrare «nella definizione dei settori chiave ad alta e nuova tecnologia sostenuti dallo Stato». | (550) | Zgoraj navedene določbe jasno določajo, da je znižana stopnja davka od dohodkov podjetij omejena na „pomembna visokotehnološka podjetja in podjetja z novo tehnologijo, ki jih mora podpirati država“ ter imajo ključne pravice intelektualne lastnine in izpolnjujejo nekatere pogoje, na primer da „spadajo na področje uporabe dokumenta o ključnih področjih visoke in nove tehnologije, ki jih podpira država“. |
(551) | Come esposto nel considerando 543, gli ambiti ad alta tecnologia che sono oggetto di sostegno da parte dello Stato sono elencati negli orientamenti per l’ultima edizione degli ambiti fondamentali per lo sviluppo prioritario dell’industrializzazione ad alta tecnologia, i quali fanno chiaramente riferimento alle tecnologie di produzione e alle materie prime chiave per il vetro, compresi i prodotti GFF, in quanto ambito prioritario. | (551) | Kot je navedeno v uvodni izjavi 543, so visokotehnološka področja, ki jih podpira država, navedena v smernicah o najnovejših ključnih prednostnih razvojnih področjih v visokotehnoloških industrijah, v teh smernicah pa so kot prednostno področje jasno navedene proizvodna tehnologija in ključne surovine za steklo, vključno s tkaninami iz steklenih vlaken. |
(552) | Tenuto conto del fatto che la riduzione dell’aliquota dell’imposta sul reddito delle imprese è riservata solo alle imprese importanti ad alta e nuova tecnologia che sono oggetto di sostegno da parte dello Stato e rientrano nella definizione dei settori chiave ad alta e nuova tecnologia sostenuti dallo Stato, la Commissione ha concluso che la misura in esame non viene applicata sulla base di condizioni o criteri oggettivi che non favoriscono determinate imprese rispetto ad altre. Tale conclusione è ulteriormente confermata dal fatto che gli «ambiti fondamentali per lo sviluppo prioritario dell’industrializzazione ad alta tecnologia» sono una raccolta di ambiti dei settori ad alta tecnologia stilata conformemente alle priorità di un certo periodo storico e possono essere oggetto di modifiche nel corso del tempo. Pertanto, contrariamente a quanto argomentato dal governo della RPC, la legislazione applicabile alla riduzione dell’aliquota dell’imposta sul reddito delle imprese non stabilisce criteri oggettivi in materia di ammissibilità. | (552) | Ker je znižana stopnja davka od dohodkov podjetij omejena le na pomembna visokotehnološka podjetja in podjetja z novo tehnologijo, ki jih mora podpirati država in so v skladu z obsegom ključnih področij visoke in nove tehnologije, ki jih podpira država, je Komisija sklenila, da se ta ukrep ne uporablja na podlagi objektivnih meril ali pogojev, ki določenim podjetjem ne dajejo prednosti pred drugimi. Ta sklep potrjuje tudi dejstvo, da so „ključna prednostna razvojna področja v visokotehnoloških industrijah“ izbor področij v visokotehnoloških industrijah v skladu s prednostnimi nalogami v določenem času in se bodo verjetno sčasoma spremenila. Zato v nasprotju s trditvijo kitajske vlade zakonodaja, ki se uporablja za znižano stopnjo davka od dohodkov podjetij, ne določa objektivnih meril za upravičenost. |
(553) | Quanto alle risultanze del Tribunale nella causa T-586/14, la Commissione ha osservato che la sentenza è stata annullata dalla Corte di giustizia dell’Unione europea nella causa C-301/16 P (131). Inoltre l’argomentazione del Tribunale è stata formulata nel contesto dell’articolo 2, paragrafo 7, del regolamento antidumping di base e, di conseguenza, in un ambito diverso. | (553) | Kar zadeva ugotovitve iz sodbe v zadevi T-586/14, je Komisija ugotovila, da je Sodišče Evropske unije v zadevi C-301/16 P (131) navedeno sodbo razveljavilo. Poleg tega je bila izjava Splošnega sodišča podana v okviru člena 2(7) osnovne protidampinške uredbe, torej v drugačnem okviru. |
(554) | Alla luce delle considerazioni di cui sopra, la Commissione ha confermato la specificità della misura e ha respinto le argomentazioni del governo della RPC. | (554) | Glede na zgoraj navedeno je Komisija potrdila specifičnost ukrepa in zavrnila trditve kitajske vlade. |
c) Calcolo dell’importo della sovvenzione | (c) Izračun višine subvencije |
(555) | L’importo della sovvenzione compensabile corrisponde al vantaggio conferito ai beneficiari nel corso del periodo dell’inchiesta. Tale vantaggio è stato calcolato come la differenza tra l’importo totale dell’imposta dovuta in base all’aliquota fiscale normale e l’importo totale dell’imposta dovuta con l’aliquota ridotta. | (555) | Znesek subvencije, proti kateri se lahko uvedejo izravnalni ukrepi, se je izračunal glede na ugodnost za prejemnike v obdobju preiskave. Ta ugodnost se je izračunala kot razlika med zneskom celotnega davka, ki se plača glede na običajno stopnjo davka, in zneskom celotnega davka, ki se plača po znižani davčni stopnji. |
(556) | L’importo della sovvenzione determinato per quanto concerne questo regime specifico è stato pari allo 0,88 % per il gruppo Yuntianhua e al 2,98 % per il gruppo CNBM. | (556) | Znesek subvencije, določen za to posebno shemo, je za skupino Yuntianhua Group znašal 0,88 %, za skupino CNBM Group pa 2,98 %. |
3.7.2.2. Credito EIT per le spese di ricerca e sviluppo | 3.7.2.2 Izravnava pri davku od dohodkov podjetij za izdatke za raziskave in razvoj |
(557) | Il credito fiscale per la ricerca e lo sviluppo dà alle società il diritto di usufruire di un trattamento fiscale agevolato per le loro attività di R&S in determinati settori prioritari ad alto contenuto tecnologico stabiliti dallo Stato e quando sono rispettate determinate soglie di spesa per la ricerca e lo sviluppo. | (557) | Družbe so na podlagi davčne izravnave za raziskave in razvoj upravičene do preferenčne davčne obravnave za dejavnosti raziskav in razvoja na nekaterih visokotehnoloških prednostnih področjih, ki jih določi država, in kadar so doseženi nekateri pragovi porabe za raziskave in razvoj. |
(558) | Più nello specifico, le spese relative a R&S sostenute per sviluppare nuove tecnologie, nuovi prodotti e nuove competenze che non costituiscono attività immateriali e sono contabilizzate nei profitti e perdite dell’esercizio corrente, sono soggette a una deduzione ulteriore del 50 % dopo la piena deduzione alla luce della situazione reale. Quando costituiscono attività immateriali, tali spese di R&S sono oggetto di un ammortamento basato sul 150 % dei costi delle attività immateriali. | (558) | Natančneje, izdatki za raziskave in razvoj, ki nastanejo zaradi razvoja novih tehnologij, novih izdelkov in novih obrti ter niso neopredmetena sredstva in se štejejo med dobiček in izgubo za tekoče obdobje, so po tem, ko se v celoti odbijejo, pri čemer se upošteva dejansko stanje, upravičeni do dodatnega 50-odstotnega odbitka. Kadar so navedeni izdatki za raziskave in razvoj neopredmetena sredstva, se amortizirajo na podlagi 150-odstotnih stroškov neopredmetenega sredstva. |
a) Base giuridica | (a) Pravna podlaga |
(559) | La base giuridica di questo regime è costituita dall’articolo 30, paragrafo 1, della legge EIT, e dalle disposizioni di esecuzione della legge della RPC sull’imposta sul reddito delle imprese, nonché dai documenti seguenti: | — | la comunicazione del ministero delle Finanze, dell’amministrazione tributaria dello Stato e del ministero della Scienza e della tecnologia sul miglioramento delle politiche di deduzione, al lordo delle imposte, delle spese di R&S delle imprese [Cai Shui (2015) n. 119]; | — | la comunicazione del 2015 n. 97 dell’amministrazione tributaria dello Stato sulle questioni pertinenti riguardanti un’ulteriore detrazione al lordo delle imposte delle spese delle imprese relative a ricerca e sviluppo; | — | la comunicazione del 2017 n. 40 dell’amministrazione tributaria dello Stato sulle questioni riguardanti l’entità ammissibile dei calcoli per un’ulteriore detrazione al lordo delle imposte delle spese relative a ricerca e sviluppo; e | — | gli orientamenti per l’ultima edizione degli ambiti fondamentali per lo sviluppo prioritario dell’industrializzazione ad alta tecnologia (2011), pubblicati dalla NDRC, dal ministero della Scienza e della tecnologia, dal ministero del Commercio e dall’Ufficio nazionale per la proprietà intellettuale. | (559) | Pravna podlaga za ta program so člen 30(1) zakona o davku od dohodkov podjetij, predpisi o izvajanju zakona LRK o davku od dohodkov podjetij in naslednja obvestila: | — | obvestilo ministrstva za finance, državne davčne uprave ter ministrstva za znanost in tehnologijo o izboljšanju politike odbitka izdatkov za raziskave in razvoj pred davkom (Cai Shui (2015), št. 119), | — | objava državne davčne uprave (2015) št. 97 o pomembnih vprašanjih glede politik dodatnega odbitka izdatkov podjetij za raziskave in razvoj pred davkom, | — | objava državne davčne uprave št. 40 iz leta 2017 o vprašanjih glede upravičenega obsega izračuna dodatnega odbitka izdatkov za raziskave in razvoj pred davkom ter | — | smernice o najnovejših ključnih prednostnih razvojnih področjih v visokotehnoloških industrijah (2011), ki so jih izdali komisija za nacionalni razvoj in reforme, ministrstvo za znanost in tehnologijo, ministrstvo za trgovino in nacionalni urad za intelektualno lastnino. |
b) Risultanze dell’inchiesta | (b) Ugotovitve preiskave |
(560) | Nel corso di inchieste precedenti (132) la Commissione ha stabilito che «le nuove tecnologie, i nuovi prodotti e le nuove competenze» che possono beneficiare della detrazione fiscale rientrano in determinati ambiti ad alto contenuto tecnologico sostenuti dallo Stato e nelle attuali priorità su tali ambiti, come indicato negli orientamenti per l’ultima edizione degli ambiti fondamentali per lo sviluppo prioritario dell’industrializzazione ad alta tecnologia. | (560) | Komisija je v prejšnjih preiskavah (132) ugotovila, da „nove tehnologije, novi izdelki in nove obrti“, upravičeni do znižanja davka, spadajo na nekatera visokotehnološka področja, ki jih podpira država, ter med sedanje prednostne naloge na visokotehnoloških področjih, ki jih podpira država, kot so navedena v smernicah o najnovejših ključnih prednostnih razvojnih področjih v visokotehnoloških industrijah. |
(561) | La Commissione ha ritenuto che il credito fiscale in questione si configuri come sovvenzione ai sensi dell’articolo 3, paragrafo 1, lettera a), punto ii), e dell’articolo 3, paragrafo 2, del regolamento di base, perché attribuisce un contributo finanziario sotto forma di entrate cui il governo della RPC rinuncia, conferendo in tal modo un vantaggio alle società interessate. Il vantaggio per i beneficiari è pari al risparmio fiscale. La sovvenzione è specifica ai sensi dell’articolo 4, paragrafo 2, lettera a), del regolamento di base, perché la legislazione stessa limita l’applicazione di tale misura alle imprese che sostengono spese di R&S in determinati settori prioritari ad alto contenuto tecnologico stabiliti dallo Stato, per esempio il settore dei prodotti GFF. | (561) | Komisija je menila, da je zadevna davčna izravnava subvencija v smislu člena 3(1)(a)(ii) in (2) osnovne uredbe, saj gre za finančni prispevek v obliki opuščenega prihodka kitajske vlade, ki zadevnim družbam prinaša ugodnost. Ugodnost za prejemnike je enaka davčnemu prihranku. Subvencija je specifična v smislu člena 4(2)(a) osnovne uredbe, saj se v sami zakonodaji uporaba tega ukrepa omejuje le na podjetja, ki imajo izdatke za raziskave in razvoj na nekaterih prednostnih visokotehnoloških področjih, ki jih določi država, kot je sektor tkanin iz steklenih vlaken. |
(562) | In seguito alla divulgazione definitiva delle informazioni il governo della RPC ha argomentato che il programma di ulteriore detrazione delle spese relative a R&S non è specifico. Il governo della RPC ha fatto riferimento all’articolo 2.1, lettera b), dell’accordo sulle sovvenzioni e sulle misure compensative, che prevede che non vi sia specificità ove l’autorità concedente, ovvero la legislazione ai sensi della quale la stessa opera, stabilisca criteri o condizioni oggettivi che disciplinano l’idoneità a ricevere una sovvenzione e l’ammontare della stessa purché i) l’idoneità sia automatica, ii) tali criteri e condizioni siano rigidamente osservati e iii) siano esposti chiaramente in leggi, regolamenti o altri documenti ufficiali, in modo da essere suscettibili di verifica. Il governo della RPC è del parere che la legislazione ai sensi della quale il programma in oggetto opera stabilisca chiaramente criteri oggettivi in materia di ammissibilità, i quali sono applicati in modo automatico. In altre parole, le autorità interessate non dispongono di alcun margine discrezionale per applicare o meno questa aliquota fiscale particolare laddove le condizioni di ammissibilità siano soddisfatte. | (562) | Po dokončnem razkritju je kitajska vlada trdila, da program dodatnega odbitka izdatkov za raziskave in razvoj ni specifičen. Sklicevala se je na člen 2.1(b) Sporazuma o subvencijah in izravnalnih ukrepih, ki določa, da subvencija ni specifična, če organ, ki podeli subvencijo, ali zakonodaja, v skladu s katero deluje ta organ, določi objektivna merila ali pogoje za upravičenost do subvencije in določitev višine subvencije ter če (i) je pravica pridobiti subvencijo avtomatična, (ii) če se ta merila ali pogoji dosledno upoštevajo ter (iii) če so ta merila in pogoji jasno navedeni v zakonu, predpisu ali drugem uradnem dokumentu, tako da jih je mogoče preverjati. Kitajska vlada meni, da zakonodaja, v skladu s katero deluje ta program, jasno določa objektivna merila za upravičenost, ki se uporabljajo samodejno. Povedano drugače, zadevni organi nimajo diskrecijske pravice pri zagotavljanju te posebne davčne stopnje, če so izpolnjeni pogoji za upravičenost. |
(563) | La Commissione ha fatto riferimento al capo IV della legge EIT, che contiene disposizioni concernenti il «trattamento fiscale agevolato». L’articolo 25 della legge EIT, che funge da introduzione del capo IV, stabilisce che «[l]o Stato offrirà agevolazioni sull’imposta sul reddito alle imprese attive in settori o progetti il cui sviluppo è specificamente sostenuto e incoraggiato dallo Stato». L’articolo 30, paragrafo 1, che fa parte dello stesso capo, stabilisce che «le spese relative a ricerca e sviluppo sostenute dalle imprese per sviluppare nuove tecnologie, nuovi prodotti e nuove competenze» possono essere oggetto di un’ulteriore detrazione al momento di calcolare il reddito imponibile. L’articolo 95 delle disposizioni di esecuzione della legge sull’imposta sul reddito delle imprese chiarisce che cosa si intende con «spese relative a R&S sostenute dalle imprese per sviluppare nuove tecnologie, nuovi prodotti e nuove competenze» di cui all’articolo 30, paragrafo 1, della legge EIT. | (563) | Komisija se je sklicevala na poglavje IV zakona o davku od dohodkov podjetij, ki vsebuje določbe o „preferenčni davčni obravnavi“. Člen 25 zakona o davku od dohodkov podjetij, ki je uvod v poglavje IV, določa, da „država podjetjem, ki delujejo v industrijah ali izvajajo projekte, katerih razvoj država posebej podpira in spodbuja, ponuja preferenčno obravnavo za namene davka od dohodkov“. V skladu s členom 30(1), ki je prav tako del tega poglavja, se lahko „izdatki podjetij za raziskave in razvoj, ki nastanejo pri razvoju novih tehnologij, novih izdelkov in novih obrti“, dodatno odbijejo ob izračunu obdavčljivega dohodka. Člen 95 predpisov o izvajanju zakona o davku od dohodkov podjetij pojasnjuje pomen „izdatkov za raziskave in razvoj, ki nastanejo pri razvoju novih tehnologij, novih izdelkov in novih obrti“ iz člena 30(1) zakona o davku od dohodkov podjetij. |
(564) | Le summenzionate disposizioni specificano chiaramente che l’ulteriore detrazione delle spese relative a R&S è riservata alle imprese coinvolte nello «sviluppo di nuove tecnologie, nuovi prodotti e nuove competenze» e «attive in settori o progetti il cui sviluppo è specificamente sostenuto e incoraggiato dallo Stato». | (564) | Zgoraj navedene določbe jasno določajo, da je dodatni odbitek izdatkov za raziskave in razvoj omejen na podjetja, ki se ukvarjajo z „razvojem novih tehnologij, novih izdelkov in novih obrti“ ter „delujejo v industrijah ali izvajajo projekte, katerih razvoj država posebej podpira in spodbuja“. |
(565) | Come esposto nel considerando 560 gli ambiti ad alta tecnologia che sono oggetto di sostegno da parte dello Stato, come anche le attuali priorità su tali ambiti, sono elencati negli orientamenti per l’ultima edizione degli ambiti fondamentali per lo sviluppo prioritario dell’industrializzazione ad alta tecnologia. Come precisato nel considerando 543, tali orientamenti fanno chiaramente riferimento alle tecnologie di produzione e alle materie prime chiave per il vetro, compresi i prodotti GFF, in quanto ambito prioritario. | (565) | Kot je navedeno v uvodni izjavi 560, so visokotehnološka področja, ki jih podpira država, in sedanje prednostne naloge na visokotehnoloških področjih, ki jih podpira država, navedeni v smernicah o najnovejših ključnih prednostnih razvojnih področjih v visokotehnoloških industrijah. Kot je navedeno v uvodni izjavi 543, so v teh smernicah kot prednostno področje jasno navedene proizvodna tehnologija in ključne surovine za steklo, vključno s tkaninami iz steklenih vlaken. |
(566) | Tenuto conto del fatto che l’ulteriore detrazione delle spese relative a R&S è riservata unicamente alle imprese attive in settori che sono specificamente sostenuti e incoraggiati dallo Stato, così come figurano negli orientamenti per l’ultima edizione degli ambiti fondamentali per lo sviluppo prioritario dell’industrializzazione ad alta tecnologia, la Commissione ha concluso che la misura in esame non viene applicata sulla base di condizioni o criteri oggettivi che non favoriscono determinate imprese rispetto ad altre (né a tutte le imprese ad alta e nuova tecnologia). Tale conclusione è ulteriormente confermata dal fatto che gli «ambiti fondamentali per lo sviluppo prioritario dell’industrializzazione ad alta tecnologia» sono una raccolta di ambiti dei settori ad alta tecnologia stilata conformemente alle priorità di un certo periodo storico e possono essere oggetto di modifiche nel corso del tempo. Contrariamente a quanto argomentato dal governo della RPC, la legislazione applicabile all’ulteriore detrazione delle spese relative a R&S non stabilisce criteri o condizioni oggettivi in materia di ammissibilità. Pertanto la Commissione ha confermato la specificità della misura e ha respinto le argomentazioni del governo della RPC. | (566) | Ker je dodatni odbitek izdatkov za raziskave in razvoj omejen le na podjetja, ki delujejo v industrijah, ki jih država posebej podpira in spodbuja, kot so navedene v smernicah o najnovejših ključnih prednostnih razvojnih področjih v visokotehnoloških industrijah, je Komisija sklenila, da se ta ukrep ne uporablja na podlagi objektivnih meril ali pogojev, ki določenim podjetjem ne dajejo prednosti pred drugimi (niti se ne uporablja za vsa visokotehnološka podjetja in podjetja z novo tehnologijo). Ta sklep potrjuje tudi dejstvo, da so „ključna prednostna razvojna področja v visokotehnoloških industrijah“ izbor področij v visokotehnoloških industrijah v skladu s prednostnimi nalogami v določenem času in se bodo verjetno sčasoma spremenila. V nasprotju s trditvijo kitajske vlade zakonodaja, ki se uporablja za dodatni odbitek izdatkov za raziskave in razvoj, ne določa objektivnih meril ali pogojev za upravičenost. Zato je Komisija potrdila specifičnost ukrepa in zavrnila trditve kitajske vlade. |
c) Calcolo dell’importo della sovvenzione | (c) Izračun višine subvencije |
(567) | L’importo della sovvenzione compensabile corrisponde al vantaggio conferito ai beneficiari nel corso del periodo dell’inchiesta. Tale vantaggio è stato calcolato come la differenza tra l’importo totale dell’imposta dovuta in base all’aliquota fiscale normale e l’importo totale dell’imposta dovuta al netto dell’ulteriore detrazione del 50 % delle spese effettive imputabili a R&S. | (567) | Znesek subvencije, proti kateri se lahko uvedejo izravnalni ukrepi, se je izračunal glede na ugodnost za prejemnike v obdobju preiskave. Ta ugodnost se je izračunala kot razlika med zneskom celotnega davka, ki se plača glede na običajno davčno stopnjo, in zneskom celotnega davka, ki se plača po dodatnem 50-odstotnem odbitku dejanskih stroškov za raziskave in razvoj. |
(568) | L’importo della sovvenzione determinato per quanto concerne questo regime specifico è stato pari allo 1,06 % per il gruppo Yuntianhua e al 0,17 % per il gruppo CNBM. | (568) | Znesek subvencije, določen za to posebno shemo, je za skupino Yuntianhua Group znašal 1,06 %, za skupino CNBM Group pa 0,17 %. |
3.7.2.3. Esenzione dei dividendi distribuiti tra imprese residenti qualificate | 3.7.2.3 Oprostitev plačila davka od dohodka od dividend med rezidenčnimi podjetji, ki izpolnjujejo pogoje |
(569) | La legge EIT offre agevolazioni sull’imposta sul reddito alle imprese attive in settori o progetti il cui sviluppo è specificatamente sostenuto e incoraggiato dallo Stato e, in particolare, le esenta dalle imposte sui redditi provenienti da investimenti azionari, quali dividendi e bonus, distribuiti tra imprese residenti ammissibili. | (569) | Zakon o davku od dohodkov podjetij podjetjem, ki delujejo v industrijah ali izvajajo projekte, katerih razvoj država posebej podpira in spodbuja, ponuja preferenčno obravnavo za namene davka od dohodkov, in sicer zlasti oprostitev plačila davka od dohodkov iz kapitalskih naložb, kot so dividende in bonusi, med upravičenimi rezidenčnimi podjetji. |
a) Base giuridica | (a) Pravna podlaga |
(570) | La base giuridica di questo regime è rappresentata dall’articolo 26, paragrafo 2, della legge EIT e dalle disposizioni di esecuzione della legge della RPC sull’imposta sul reddito delle imprese. | (570) | Pravna podlaga za ta program so člen 26(2) zakona o davku od dohodkov podjetij in predpisi o izvajanju zakona LRK o davku od dohodkov podjetij. |
b) Risultanze dell’inchiesta | (b) Ugotovitve preiskave |
(571) | La Commissione ha riscontrato che alcune società dei gruppi inclusi nel campione hanno ricevuto un’esenzione dall’imposta sul reddito da dividendi distribuiti tra società residenti qualificate. | (571) | Komisija je ugotovila, da so bile nekatere družbe v vzorčenih skupinah oproščene plačila davka od dohodkov od dividend, ki se izplačujejo med rezidenčnimi podjetji, ki izpolnjujejo pogoje. |
(572) | Nella risposta al questionario il governo della RPC ha argomentato che il regime in questione non costituisce una sovvenzione in quanto riguarda i profitti al netto delle imposte e l’esenzione è intesa a evitare la doppia imposizione, senza pertanto conferire alcun vantaggio. Il governo della RPC ha altresì asserito che il regime non è specifico in quanto si applica in modo generale e uniforme sulla base di criteri oggettivi, dato che tutte le società residenti nella RPC hanno la possibilità di investire in altre società residenti e di essere esentate dall’imposta. | (572) | Kitajska vlada je v izpolnjenem vprašalniku trdila, da ta shema ne predstavlja subvencije, ker se nanaša na dobiček po obdavčitvi, namen oprostitve pa je preprečiti dvojno obdavčenje, zato ne zagotavlja ugodnosti. Nadalje je trdila, da shema ni specifična, ker se uporablja na splošno in enotno ter na podlagi objektivnih meril, saj vse rezidenčne družbe v LRK izpolnjujejo pogoje za vlaganje v druge rezidenčne družbe in za oprostitev plačila davka. |
(573) | A tal proposito si fa riferimento all’articolo 25 dell’EIT, che fa parte del medesimo capo dell’articolo 26, paragrafo 2, ossia il «Capo IV Politiche fiscali agevolate», e funge da introduzione a tale capo. Tale articolo stabilisce che «[l]o Stato offrirà agevolazioni sull’imposta sul reddito alle imprese attive in settori o progetti il cui sviluppo è specificamente sostenuto e incoraggiato dallo Stato». L’articolo 26, paragrafo 2, precisa inoltre che l’esenzione fiscale è applicabile al reddito proveniente da investimenti azionari tra «imprese residenti ammissibili», il che sembra limitarne l’ambito di applicazione solo a talune imprese residenti. | (573) | V zvezi s tem se napotuje na člen 25 zakona o davku na dohodek podjetij, ki spada v isto poglavje kot člen 26(2), tj. v poglavje IV – preferenčne davčne politike, in ima vlogo uvoda v to poglavje. Člen 25 določa, da „država podjetjem, ki delujejo v industrijah ali izvajajo projekte, katerih razvoj država posebej podpira in spodbuja, ponuja preferenčno obravnavo za namene davka od dohodkov“. Poleg tega člen 26(2) določa, da se oprostitev plačila davka uporablja za dohodke iz kapitalskih naložb med „upravičenimi rezidenčnimi podjetji“, zaradi česar se zdi, da je njegovo področje uporabe omejeno le na nekatera rezidenčna podjetja. |
(574) | Su tale base, in linea con le conclusioni tratte nell’ambito di precedenti inchieste antisovvenzioni (133), si considera che tale politica fiscale agevolata sia limitata ad alcuni settori e progetti, vale a dire ai settori che sono specificatamente sostenuti e incoraggiati dallo Stato, come l’industria dei prodotti GFF, e sia pertanto specifica. Gli elementi di prova inclusi nel fascicolo hanno dimostrato altresì che le società che hanno beneficiato di tale regime disponevano di un certificato di impresa a nuova e alta tecnologia. Sulla base di quanto precede, le argomentazioni del governo della RPC sono state respinte. | (574) | Na podlagi tega se v skladu s sklepi iz prejšnjih protisubvencijskih preiskav (133) šteje, da je taka preferenčna davčna politika omejena na nekatere industrije in projekte, tj. industrije, ki jih država posebej podpira in spodbuja, kot je industrija tkanin iz steklenih vlaken, ter je zato specifična. Dokazi v spisu so pokazali tudi, da so imele družbe, ki so prejele ugodnosti po tej shemi, certifikat za visokotehnološka podjetja in podjetja z novo tehnologijo. Na podlagi navedenega je bilo treba trditve kitajske vlade zavrniti. |
(575) | La Commissione ritiene che il regime in questione si configuri come sovvenzione ai sensi dell’articolo 3, paragrafo 1, lettera a), punto ii), e dell’articolo 3, paragrafo 2, del regolamento di base, perché attribuisce un contributo finanziario sotto forma di entrate cui il governo della RPC rinuncia, conferendo in tal modo un vantaggio alle società interessate. Il vantaggio per i beneficiari è pari al risparmio fiscale. La sovvenzione è specifica ai sensi dell’articolo 4, paragrafo 2, lettera a), del regolamento di base, perché la legislazione stessa limita l’applicazione di tale esenzione soltanto alle società residenti qualificate che godono del massimo supporto dello Stato, il quale ne incoraggia lo sviluppo. | (575) | Komisija meni, da je ta shema subvencija v smislu člena 3(1)(a)(ii) in (2) osnovne uredbe, saj gre za finančni prispevek v obliki opuščenega prihodka kitajske vlade, ki zadevnim družbam prinaša ugodnost. Ugodnost za prejemnike je enaka davčnemu prihranku. Subvencija je specifična v smislu člena 4(2)(a) osnovne uredbe, saj se v sami zakonodaji uporaba te oprostitve omejuje le na rezidenčna podjetja, ki izpolnjujejo pogoje ter ki jih država močno podpira in katerih razvoj spodbuja. |
c) Calcolo dell’importo della sovvenzione | (c) Izračun višine subvencije |
(576) | La Commissione ha calcolato l’importo della sovvenzione applicando l’aliquota fiscale normale ai ricavi da dividendi detratti dal reddito imponibile. | (576) | Komisija je izračunala znesek subvencije, tako da je za dohodek od dividend, odbit od obdavčljivega dohodka, uporabila običajno davčno stopnjo. |
(577) | L’importo della sovvenzione determinato per quanto concerne questo regime specifico è stato pari allo 0,02 % per il gruppo Yuntianhua e al 2,10 % per il gruppo CNBM. | (577) | Znesek subvencije, določen za to posebno shemo, je za skupino Yuntianhua Group znašal 0,02 %, za skupino CNBM Group pa 2,10 %. |
3.7.2.4. Ammortamento accelerato delle apparecchiature utilizzate dalle imprese ad alta tecnologia | 3.7.2.4 Pospešena amortizacija opreme, ki jo uporabljajo visokotehnološka podjetja |
(578) | A norma dell’articolo 32 della legge EIT, «qualora sia veramente necessario un ammortamento accelerato delle attività immobilizzate di un’impresa a causa del progresso tecnologico o per altri motivi, è possibile ridurre il numero di anni dell’ammortamento oppure adottare un metodo di ammortamento accelerato». | (578) | Člen 32 zakona o davku od dohodkov podjetij določa: „kadar je pospešena amortizacija osnovnih sredstev podjetja res potrebna zaradi tehnološkega napredka ali drugih razlogov, se lahko število let za amortizacijo zmanjša ali se uporabi metoda pospešene amortizacije“. |
a) Base giuridica | (a) Pravna podlaga |
(579) | La base giuridica di questo regime è costituita dall’articolo 32 della legge EIT e dalle disposizioni di esecuzione della legge della RPC sull’imposta sul reddito delle imprese, nonché dai documenti seguenti: | — | la comunicazione del ministero delle Finanze e dell’amministrazione tributaria dello Stato sulle politiche in materia di detrazione delle apparecchiature e dei dispositivi ai fini dell’imposta sul reddito delle imprese [Cai Shui (2018) n. 54]; | — | la comunicazione del ministero delle Finanze e dell’amministrazione tributaria dello Stato sull’affinamento delle politiche in materia di imposta sul reddito delle imprese applicabili all’ammortamento accelerato delle attività immobilizzate [Cai Shui (2014) n. 75]; e | — | la comunicazione del ministero delle Finanze e dell’amministrazione tributaria dello Stato sull’ulteriore affinamento delle politiche in materia di imposta sul reddito delle imprese applicabili all’ammortamento accelerato delle attività immobilizzate [Cai Shui (2015) n. 106]. | (579) | Pravna podlaga za ta program so člen 32 zakona o davku od dohodkov podjetij, predpisi o izvajanju zakona LRK o davku od dohodkov podjetij in naslednja obvestila: | — | obvestilo ministrstva za finance in državne davčne uprave o politikah odbitkov vrednosti opreme in naprav za namene davka od dohodkov podjetij (Cai Shui (2018) št. 54), | — | obvestilo ministrstva za finance in državne davčne uprave o izpopolnjevanju politik na področju davka od dohodkov podjetij, ki se uporabljajo za pospešeno amortizacijo osnovnih sredstev (Cai Shui (2014) št. 75), ter | — | obvestilo ministrstva za finance in državne davčne uprave o nadaljnjem izpopolnjevanju politik na področju davka od dohodkov podjetij, ki se uporabljajo za pospešeno amortizacijo osnovnih sredstev (Cai Shui (2015) št. 106). |
b) Risultanze dell’inchiesta | (b) Ugotovitve preiskave |
(580) | A norma della comunicazione sulle politiche in materia di detrazione delle apparecchiature e dei dispositivi ai fini dell’imposta sul reddito delle imprese [Cai Shui (2018) n. 54], «qualora il valore unitario di una nuova apparecchiatura o un di nuovo dispositivo acquistati da un’impresa nel periodo compreso tra il 1o gennaio 2018 e il 31 dicembre 2020 non superi i cinque milioni di CNY, l’impresa è autorizzata ad aggiungere tale valore ai costi e alle spese del periodo corrente su base forfettaria, ai fini di una detrazione basata sul calcolo del suo reddito imponibile, e non è più tenuta a calcolare l’ammortamento su base annua». La normativa non si applica solo a settori specifici. | (580) | Obvestilo o politikah odbitkov vrednosti opreme in naprav za namene davka od dohodkov podjetij (Cai Shui (2018) št. 54) določa: „če vrednost na enoto opreme ali naprave, ki jo podjetje na novo kupi v obdobju od 1. januarja 2018 do 31. decembra 2020, ne presega 5 milijonov RMB, lahko podjetje njeno vrednost na pavšalni osnovi vključi v stroške in odhodke tekočega obdobja za odbitek pri izračunu svojega obdavčljivega dohodka ter mu ni treba več izračunavati amortizacije na letni osnovi“. Ta zakonodaja se ne uporablja za posamezno industrijo. |
(581) | Quanto ai beni con valore unitario superiore a 5 milioni di CNY, continuano a essere applicabili la comunicazione sull’affinamento delle politiche in materia di imposta sul reddito delle imprese applicabili all’ammortamento accelerato delle attività immobilizzate [Cai Shui (2014) n. 75] e la comunicazione sull’ulteriore affinamento delle politiche in materia di imposta sul reddito delle imprese applicabili all’ammortamento accelerato delle attività immobilizzate [Cai Shui (2015) n. 106]. Tali comunicazioni prevedono che le attività immobilizzate acquistate dalle società in 10 industrie chiave possano essere sottoposte al metodo di ammortamento accelerato. | (581) | Za sredstva, katerih vrednost na enoto presega 5 milijonov RMB, se še vedno uporabljata obvestilo o izpopolnjevanju politik na področju davka od dohodkov podjetij, ki se uporabljajo za pospešeno amortizacijo osnovnih sredstev (Cai Shui (2014) št. 75), in obvestilo o nadaljnjem izpopolnjevanju politik na področju davka od dohodkov podjetij, ki se uporabljajo za pospešeno amortizacijo osnovnih sredstev (Cai Shui (2015) št. 106). V skladu s tema obvestiloma se lahko družbe v desetih ključnih industrijah odločijo za metodo pospešene amortizacije osnovnih sredstev, ki jih kupijo. |
(582) | La Commissione ha appurato che, durante il periodo dell’inchiesta, le società incluse nel campione non hanno applicato l’ammortamento accelerato ai beni con valore unitario superiore a 5 milioni di CNY. Pertanto, poiché tali beni non rientravano nell’ambito di applicazione della comunicazione Cai Shui (2014) n. 75 né di quella Cai Shui (2015) n. 106, la Commissione ha riscontrato che i produttori esportatori non hanno beneficiato di sovvenzioni compensabili. | (582) | Komisija je ugotovila, da vzorčene družbe v obdobju preiskave niso uporabljale pospešene amortizacije za sredstva, katerih vrednost na enoto presega 5 milijonov RMB. Ker navedena sredstva niso spadala na področje uporabe obvestila Cai Shui (2014) št. 75 in obvestila Cai Shui (2015) št. 106, je Komisija ugotovila, da proizvajalci izvozniki niso prejeli subvencij, proti katerim se lahko uvedejo izravnalni ukrepi. |
c) Conclusione | (c) Sklep |
(583) | La Commissione ha ritenuto che i produttori esportatori non abbiano beneficiato di sovvenzioni compensabili nel quadro del programma in oggetto. | (583) | Komisija je menila, da proizvajalci izvozniki v okviru tega programa niso prejeli subvencij, proti katerim se lahko uvedejo izravnalni ukrepi. |
3.7.2.5. Esenzione dall’imposta sull’uso di terreni | 3.7.2.5 Oprostitev davka za uporabo zemljišč |
(584) | Un’organizzazione o un singolo individuo che utilizzano terreni in città, municipi e centri cittadini amministrativi e distretti industriali e minerari versano di norma un’imposta sull’uso dei terreni. L’imposta sull’uso di terreni viene riscossa dalle autorità fiscali locali nei luoghi in cui sono utilizzati tali terreni. Tuttavia, determinate categorie di terreni, quali le terre recuperate dal mare, i terreni a uso delle istituzioni pubbliche, delle organizzazioni popolari e delle unità militari per uso proprio, i terreni a uso di enti finanziati da amministrazioni pubbliche con fondi del ministero delle Finanze, i terreni su cui sorgono edifici religiosi, i parchi pubblici e i siti storici e panoramici, nonché vie, strade, piazze, prati e altri terreni pubblici urbani sono esentati dall’imposta sull’uso dei terreni. | (584) | Organizacija ali posameznik, ki uporablja zemljišče v mestih, okrajih in upravnih mestih ter industrijskih in rudarskih okrožjih, običajno plača davek za uporabo mestnih zemljišč. Davek za uporabo zemljišč poberejo lokalni davčni organi v kraju, kjer se zemljišče uporablja. Vendar so iz davka za uporabo zemljišč izvzete nekatere kategorije zemljišč, kot so zemljišča, iztrgana morju, zemljišča, ki naj bi jih vladne institucije, ljudske organizacije in vojaške enote imele za lastno uporabo, zemljišča, ki naj bi jih uporabljale institucije, financirane z vladnimi sredstvi ministrstva za finance, zemljišča, ki jih uporabljajo verski templji, javni parki ter javni zgodovinski in slikoviti kraji, ceste, ulice, javni trgi, trate in druga mestna javna zemljišča. |
a) Base giuridica | (a) Pravna podlaga |
(585) | La base giuridica di questo regime è costituita: | — | dai regolamenti provvisori della Repubblica popolare cinese sulle tasse sui beni immobili [Guo Fa (1986) n. 90, emendati nel 2011]; e | — | dai regolamenti provvisori della Repubblica popolare cinese sulle imposte sull’uso dei terreni urbani [ordinanza n. 645 del Consiglio di Stato della Repubblica popolare cinese (2013)]. | (585) | Pravna podlaga tega programa so: | — | začasne določbe Ljudske republike Kitajske o davku na nepremičnine (Guo Fa (1986) št. 90, kot so bile spremenjene leta 2011) in | — | začasne določbe Ljudske republike Kitajske o davku za uporabo mestnih zemljišč (odlok državnega sveta Ljudske republike Kitajske (2013) št. 645). |
b) Risultanze dell’inchiesta | (b) Ugotovitve preiskave |
(586) | Uno dei gruppi di società inclusi nel campione ha beneficiato di rimborsi del pagamento delle imposte sull’uso di terreni da parte dell’ufficio locale per i terreni, pur non rientrando in nessuna delle categorie esentate secondo la normativa nazionale di cui sopra. | (586) | Ena od vzorčenih skupin družb je imela korist od povračila plačila davkov za uporabo zemljišč, ki ga je dodelil lokalni urad za uporabo zemljišč, čeprav ni spadala v nobeno od uradnih kategorij, ki so v skladu z navedeno nacionalno zakonodajo oproščene plačila davka. |
c) Conclusione | (c) Sklep |
(587) | La Commissione ritiene che l’esenzione fiscale in questione si configuri come sovvenzione ai sensi dell’articolo 3, paragrafo 1, lettera a), punto i) o ii), e dell’articolo 3, paragrafo 2, del regolamento di base, perché attribuisce un contributo finanziario, sotto forma di un trasferimento diretto di fondi (rimborso dell’imposta pagata) o di entrate cui il governo della RPC rinuncia (l’imposta non pagata), che conferisce un vantaggio alle società interessate. Il vantaggio per il beneficiario è pari all’importo rimborsato/al risparmio fiscale. La sovvenzione è specifica ai sensi dell’articolo 4, paragrafo 2, lettera a), del regolamento di base in quanto le società hanno beneficiato di una riduzione fiscale pur non rientrando in nessuno dei criteri oggettivi di cui al considerando 584. | (587) | Komisija meni, da je zadevna oprostitev davka subvencija v smislu člena 3(1)(a)(i) ali člena 3(1)(a)(ii) in člena 3(2) osnovne uredbe, saj gre za finančni prispevek v obliki neposrednega prenosa sredstev (vračilo plačanega davka) ali opuščenega prihodka kitajske vlade (davek, ki ni bil plačan), ki zadevnim družbam prinaša ugodnost. Ugodnost za prejemnike je enaka povrnjenemu znesku/davčnemu prihranku. Subvencija je specifična v smislu člena 4(2)(a) osnovne uredbe, saj je bilo družbam zagotovljeno znižanje davka, čeprav niso izpolnjevale nobenega od objektivnih meril iz uvodne izjave 584. |
(588) | In seguito alla divulgazione definitiva delle informazioni il governo della RPC ha argomentato che la Commissione non è stata in grado di dimostrare la specificità dell’esenzione dall’imposta sull’uso dei terreni, in quanto le società hanno beneficiato di una riduzione fiscale anche se non soddisfacevano i criteri oggettivi di cui al considerando 584, vale a dire «i criteri previsti a norma di legge per beneficiare di tale esenzione». | (588) | Po dokončnem razkritju je kitajska vlada trdila, da Komisija ni dokazala, da je oprostitev davka za uporabo zemljišč specifična, ker je bilo družbam zagotovljeno znižanje davka, čeprav niso izpolnjevale nobenega od objektivnih meril iz uvodne izjave 584, tj. „z zakonom določenih meril za upravičenost do te oprostitve“. |
(589) | A tale riguardo, come esposto nel considerando 584, la Commissione ha osservato che la legge stabilisce che un’organizzazione o un singolo individuo che utilizzano terreni in città, municipi e centri cittadini amministrativi e distretti industriali e minerari versano di norma un’imposta sull’uso dei terreni. L’eccezione a questa norma è rappresentata dal fatto che alcune categorie di terreni (134) sono esenti dall’imposta sull’uso dei terreni. Dall’inchiesta è emerso che i terreni utilizzati dal produttore esportatore che ha collaborato, il quale ha beneficiato dell’esenzione dall’imposta sull’uso dei terreni, non rientrano in alcuna delle categorie di terreni esentate per legge dall’imposta sull’uso dei terreni. Non si può pertanto concludere che i produttori esportatori in questione soddisfacevano alcuno dei criteri oggettivi previsti a norma delle disposizioni relative all’imposta sull’uso dei terreni. Di conseguenza, la misura che esenta tali produttori esportatori dall’imposta sull’uso dei terreni è specifica ai sensi dell’articolo 4, paragrafo 2, lettera a), del regolamento di base. L’argomentazione è stata pertanto respinta. | (589) | Kot je pojasnjeno v uvodni izjavi 584, je Komisija v zvezi s tem ugotovila, da v skladu s pravilom, določenim z zakonom, organizacija ali posameznik, ki uporablja zemljišče v mestih, okrajih in upravnih mestih ter industrijskih in rudarskih okrožjih, običajno plača davek za uporabo mestnih zemljišč. Izjema od tega pravila je, da so nekatere kategorije zemljišč (134) oproščene davka za uporabo zemljišč. Preiskava je pokazala, da zemljišče, ki ga uporablja sodelujoči proizvajalec izvoznik, ki je koristil oprostitev davka za uporabo zemljišč, ne spada v nobeno od kategorij zemljišč, ki so po zakonu oproščene davka za uporabo zemljišč. Zato ni mogoče sklepati, da so ti proizvajalci izvozniki izpolnjevali katerega koli od objektivnih meril, določenih s predpisi o davku za uporabo zemljišč. Zato je ukrep, s katerim so bili ti proizvajalci izvozniki oproščeni davka za uporabo zemljišč, specifičen v smislu člena 4(2)(a) osnovne uredbe. Trditev je bila zato zavrnjena. |
d) Calcolo dell’importo della sovvenzione | (d) Izračun višine subvencije |
(590) | L’importo della sovvenzione compensabile corrisponde al vantaggio conferito ai beneficiari nel corso del periodo dell’inchiesta. Si è considerato che tale vantaggio fosse l’importo rimborsato durante il periodo dell’inchiesta. | (590) | Znesek subvencije, proti kateri se lahko uvedejo izravnalni ukrepi, se je izračunal glede na ugodnost za prejemnike v obdobju preiskave. Štelo se je, da je ta ugodnost znesek, vrnjen v obdobju preiskave. |
(591) | L’importo della sovvenzione determinato per questo regime specifico per il gruppo CNBM è stato pari allo 0,17 %. | (591) | Znesek subvencije, določen za to posebno shemo, je za skupino CNBM Group znašal 0,17 %. |
3.7.2.6. Totale per tutti i regimi di esenzione e di riduzione delle imposte | 3.7.2.6 Skupni znesek za vse sheme oprostitev davka in programe znižanja davka |
(592) | L’importo totale della sovvenzione determinato per i produttori esportatori inclusi nel campione riguardo a tutti i regimi relativi alle imposte durante il periodo dell’inchiesta è stato pari a quanto segue: | Esenzioni e riduzioni delle imposte | Società/gruppo | Importo della sovvenzione | Gruppo Yuntianhua | 1,91 % | Gruppo CNBM | 5,42 % | (592) | Skupni znesek subvencije, določen v zvezi z vsemi shemami oprostitev davka v obdobju preiskave za vzorčene proizvajalce izvoznike, je bil: | Oprostitve in znižanja davka | Družba/skupina | Znesek subvencije | Skupina Yuntianhua Group | 1,91 % | Skupina CNBM Group | 5,42 % |
3.8. Regimi di concessione di sussidi | 3.8 Programi nepovratnih sredstev |
3.8.1. Sussidi per l’aggiornamento, il rinnovamento o la trasformazione delle tecnologie | 3.8.1 Nepovratna sredstva, povezana s tehnološkimi izboljšavami, obnovo ali preoblikovanjem |
(593) | Le società incluse nel campione hanno beneficiato di una serie di sussidi per quanto riguarda R&S e adeguamento tecnologico e innovazione, come ad esempio la promozione di compiti di R&S nel quadro di progetti di supporto scientifico e tecnologico, la promozione di investimenti per l’adeguamento, il rilancio e il rinnovamento tecnologico dei settori chiave ecc. | (593) | Vzorčene družbe so prejele različna nepovratna sredstva, povezana z raziskavami in razvojem ter tehnološkimi izboljšavami in inovacijami, kot so spodbujanje nalog v zvezi z raziskavami in razvojem na podlagi načrtov za podporo znanosti in tehnologije, spodbujanje naložb za prilagoditev, oživitev in tehnološko prenovo ključnih industrij itd. |
a) Base giuridica | (a) Pravna podlaga |
— | Il tredicesimo piano quinquennale di innovazione tecnologica; | — | 13. petletni načrt za tehnološke inovacije, |
— | i pareri orientativi in materia di promozione del rinnovamento tecnologico delle imprese, Consiglio di Stato, Guo Fa (2012) n. 44; | — | usmerjevalna mnenja o spodbujanju tehnološke prenove podjetij, državni svet, Guo Fa (2012) 44, |
— | il piano di lavoro per il rilancio dell’industria e il rinnovamento tecnologico, elaborato dalla NDRC e dal MIIT, 2015; | — | delovni načrt za oživitev industrije in tehnološko prenovo, ki sta ga izdala komisija za nacionalni razvoj in reforme ter ministrstvo za industrijo in informacijsko tehnologijo, 2015, |
— | la comunicazione della NDRC sul piano del 2015 per l’assegnazione del fondo di R&S della tecnologia industriale alle industrie ad alta tecnologia; | — | obvestilo komisije za nacionalni razvoj in reforme o načrtu za dodelitev sredstev visokotehnološkim industrijam za raziskave in razvoj na področju industrijske tehnologije za leto 2015, |
— | il programma sugli sviluppi scientifici e tecnologici a medio e lungo termine (2006–2020), emanato dal Consiglio di Stato nel 2006; | — | srednje- do dolgoročni program tehnološkega in znanstvenega razvoja (2006–2020), ki ga je državni svet objavil leta 2006, |
— | le misure amministrative per il piano nazionale di sostegno alla scienza e alla tecnologia, nella versione riveduta del 2011; | — | upravni ukrepi za nacionalni načrt podpore za znanost in tehnologijo, kakor je bil spremenjen leta 2011, |
— | le misure amministrative per il programma nazionale di ricerca e sviluppo di alta tecnologia (programma 863), nella versione riveduta del 2011, | — | upravni ukrepi za nacionalni načrt za visokotehnološke raziskave in razvoj (načrt 863), kakor je bil spremenjen leta 2011, |
— | le misure per l’amministrazione di fondi speciali ai fini del conseguimento di obiettivi legati alla trasformazione dell’innovazione indipendente nella provincia di Shandong; | — | ukrepi za upravljanje posebnih skladov za preoblikovanje dosežkov na področju neodvisnih inovacij v provinci Shandong, |
— | le misure provvisorie per la gestione della trasformazione e del potenziamento industriali [Cai Jian (2012) n. 567]; | — | začasni ukrepi za upravljanje industrijskega preoblikovanja in posodobitve (Cai Jian (2012) 567), |
— | il fondo speciale della misura provvisoria per la gestione del potenziamento industriale e del miglioramento dell’efficienza [Lu Cai Qi (2014) n. 24]; | — | začasni ukrep za upravljanje posebnega sklada za industrijsko posodobitev in izboljšanje učinkovitosti (Lu Cai Qi 2014, št. 24), |
— | le misure per la gestione della trasformazione e del potenziamento industriali dei fondi per Made in China 2025/fabbricazione intelligente; | — | ukrepi za upravljanje za industrijsko preoblikovanje in posodobitev v okviru pobude „Made in China 2025“ – skladi/pametna proizvodnja, |
— | la comunicazione del Consiglio di Stato sulla pubblicazione del progetto pilota di dimostrazione della fabbricazione intelligente | — | obvestilo državnega sveta o objavi pobude „Made in China 2025“ (št. 28 (2015)), |
— | «Made in China (2025)» [n. 28 (2015)]; e | — | pilotni predstavitveni projekt na področju pametne proizvodnje in |
— | a livello locale/provinciale: comunicazioni sullo stanziamento di fondi speciali per il rinnovamento tecnologico, fondi speciali per il rilancio industriale, fondi speciali per la trasformazione tecnologica e fondi speciali per lo sviluppo industriale. | — | na lokalni ravni/ravni provinc: obvestila o dodelitvi posebnih sredstev za tehnično prenovo, posebnih sredstev za oživitev industrije, posebnih sredstev za tehnično preoblikovanje in posebnih sredstev za industrijski razvoj. |
b) Conclusione | (b) Sklep |
(594) | In base ai pareri orientativi in materia di promozione del rinnovamento tecnologico delle imprese (3.2), le amministrazioni centrali e locali sono invitate ad aumentare ulteriormente l’importo del sostegno finanziario nonché gli investimenti orientati alla trasformazione industriale e al potenziamento negli ambiti chiave e negli aspetti critici del rinnovamento tecnologico. Inoltre le autorità dovrebbero costantemente innovare e migliorare i metodi di gestione dei fondi, attuare in modo flessibile svariati tipi di sostegno e incrementare l’efficienza di utilizzo dei fondi provenienti dal gettito fiscale. | (594) | V skladu z usmerjevalnimi mnenji o spodbujanju tehnološke prenove podjetij (oddelek 3.2) so centralne in lokalne vlade pozvane k nadaljnjemu povečevanju zneska finančne podpore in povečanju naložb s poudarkom na industrijskem preoblikovanju in posodobitvi na ključnih področjih ter ključnih vprašanjih tehnološke obnove. Poleg tega bi morali organi stalno uvajati inovativne metode upravljanja sredstev in jih izboljševati, prilagodljivo izvajati več vrst podpore ter povečati učinkovitost uporabe fiskalnih sredstev. |
(595) | Il piano di lavoro per il rilancio dell’industria e il rinnovamento tecnologico traduce in pratica i pareri orientativi summenzionati attraverso l’istituzione di fondi speciali per promuovere il progresso tecnologico e i progetti di trasformazione tecnologica. Tali fondi includono sussidi all’investimento e sconti sugli interessi dei prestiti; il loro utilizzo deve essere conforme alle politiche macroeconomiche nazionali, alle politiche industriali e alle politiche di sviluppo regionale. | (595) | Navedena usmerjevalna mnenja se v praksi izvajajo z delovnim načrtom za oživitev industrije in tehnološko prenovo, in sicer z vzpostavitvijo posebnih sredstev za spodbujanje projektov na področju tehnološkega napredka in tehnološkega preoblikovanja. Ta sredstva vključujejo subvencije za naložbe in popuste za posojila. Sredstva se morajo uporabljati skladno z nacionalnimi makroekonomskimi politikami, industrijskimi politikami in regionalnimi razvojnimi politikami. |
(596) | I sussidi erogati nell’ambito di questo programma costituiscono sovvenzioni ai sensi dell’articolo 3, paragrafo 1, lettera a), punto i), e dell’articolo 3, paragrafo 2, del regolamento di base, ossia un trasferimento di fondi sotto forma di sussidi dal governo della RPC ai fabbricanti del prodotto in esame. | (596) | Z nepovratnimi sredstvi, zagotovljenimi na podlagi tega programa, se dodeljujejo subvencije v smislu člena 3(1)(a)(i) in (2) osnovne uredbe, in sicer s sredstvi, ki jih kitajska vlada na proizvajalce zadevnega izdelka prenese v obliki nepovratnih sredstev. |
(597) | La Commissione ha inoltre stabilito che tali sovvenzioni sono specifiche ai sensi dell’articolo 4, paragrafo 2, lettera a), del regolamento di base in quanto solo le società che operano nel campo delle tecnologie o degli ambiti chiave di cui agli orientamenti, alle disposizioni amministrative e ai cataloghi pubblicati periodicamente sono ammissibili a beneficiarne, e quello dei prodotti GFF è uno dei settori ammissibili. In ogni caso, i sussidi individuati sono specifici per la società. | (597) | Komisija je ugotovila tudi, da so te subvencije specifične v smislu člena 4(2)(a) osnovne uredbe, saj so do njih upravičene le družbe, ki delujejo na ključnih področjih ali v ključnih tehnologijah, navedenih v smernicah, upravnih ukrepih in katalogih, ki se redno objavljajo, med upravičenimi sektorji pa je tudi sektor tkanin iz steklenih vlaken. Ugotovljena nepovratna sredstva so vsekakor specifična za posamezne družbe. |
c) Calcolo dell’importo della sovvenzione | (c) Izračun višine subvencije |
(598) | Il vantaggio è stato calcolato come l’importo ricevuto durante il periodo dell’inchiesta o attribuito a tale periodo se l’importo è stato ammortizzato nel corso della vita utile dell’attività immobilizzata alla quale era collegato il sussidio. La Commissione ha valutato se applicare un tasso di interesse commerciale annuo aggiuntivo, conformemente alla sezione F, lettera a), degli orientamenti per il calcolo dell’importo della sovvenzione nelle inchieste sui dazi compensativi della Commissione (135). Tuttavia, un approccio di questo tipo avrebbe comportato una serie di complessi fattori ipotetici per i quali non vi erano informazioni attendibili a disposizione. La Commissione ha pertanto ritenuto che fosse più opportuno attribuire gli importi al periodo dell’inchiesta in base ai tassi di ammortamento delle relative attività immobilizzate, in linea con il metodo di calcolo utilizzato in casi precedenti (136). | (598) | Ugodnost se je izračunala kot znesek, prejet v obdobju preiskave ali dodeljen obdobju preiskave, ki se je amortiziral v življenjski dobi uporabe osnovnega sredstva, s katerim so bila povezana nepovratna sredstva. Komisija je proučila, ali bi uporabila dodatno komercialno letno obrestno mero v skladu z oddelkom F(a) smernic Komisije za izračun višine subvencij (135). Vendar bi tak pristop vključeval številne zapletene hipotetične dejavnike, za katere točne informacije niso na voljo. Komisija je zato menila, da je zneske obdobju preiskave primerneje dodeliti glede na amortizacijske stopnje povezanih osnovnih sredstev v skladu z metodologijo izračunavanja, uporabljeno v prejšnjih zadevah (136). |
3.8.2. Sussidi per la tutela dell’ambiente - sussidi per il risparmio, la conservazione e la riduzione delle emissioni di energia | 3.8.2 Nepovratna sredstva za varstvo okolja – nepovratna sredstva za varčevanje z energijo, ohranjanje energije in zmanjšanje emisij |
(599) | I due gruppi di società inclusi nel campione hanno beneficiato di una serie di sussidi relativi alla tutela dell’ambiente e alla riduzione delle emissioni, quali ad esempio gli incentivi per la tutela dell’ambiente e la conservazione delle risorse, la promozione dell’utilizzo sinergico delle risorse, i fondi di incentivazione per i progetti di conservazione dell’energia, la promozione dei centri di dimostrazione della gestione dell’energia, i sussidi relativi a progetti di miglioramento dell’inquinamento atmosferico e gli incentivi per i progetti di economia circolare. | (599) | Dve vzorčeni skupini družb sta bili upravičeni do različnih nepovratnih sredstev, povezanih z varstvom okolja in zmanjšanjem emisij, kot so spodbude za varstvo okolja in ohranjanje virov, spodbujanje sinergijske uporabe virov, skladi za spodbujanje projektov ohranjanja energije, promocija demonstracijskih središč za upravljanje z energijo, nepovratna sredstva, povezana s projekti za zmanjšanje onesnaženosti zraka, in spodbude za projekte krožnega gospodarstva. |
a) Base giuridica | (a) Pravna podlaga |
— | La legge della Repubblica popolare cinese sulla conservazione dell’energia, versione riveduta e adottata il 28 ottobre 2007 e versione modificata il 2 luglio 2016; | — | Zakon Ljudske republike Kitajske o ohranjanju energije, različica, ki je bila spremenjena in sprejeta 28. oktobra 2007, in različica, ki je bila spremenjena 2. julija 2016, |
— | la legge della Repubblica popolare cinese per la promozione di una produzione più pulita (ordinanza n. 54 del presidente della Repubblica popolare cinese, modificata il 29 febbraio 2012); | — | zakon Ljudske republike Kitajske o spodbujanju čistejše proizvodnje, odlok št. 54 predsednika Ljudske republike Kitajske, kot je bil spremenjen 29. februarja 2012, |
— | le misure in materia di ispezione per garantire una produzione pulita (decreto n. 38 della NDRC e del ministero per la Protezione ambientale, emanato il 1o luglio 2016); | — | ukrepi za nadzor čiste proizvodnje, odlok št. 38 komisije za nacionalni razvoj in reforme ter ministrstva za varstvo okolja, razglašeni 1. julija 2016, |
— | la comunicazione n. 161 del ministero delle Finanze sulla stampa e sulla distribuzione delle misure provvisorie per la gestione della sovvenzione per il risparmio energetico e la riduzione delle emissioni (2015); | — | obvestilo o natisu in distribuciji začasnih ukrepov za upravljanje subvencije za varčevanje z energijo in zmanjšanje emisij, ministrstvo za finance (2015) št. 161, |
— | i punti chiave per la conservazione e l’utilizzazione globale dell’energia nell’industria nel 2015, pubblicati dal MIIT il 3 aprile 2015; | — | dokument ministrstva za industrijo in informacijsko tehnologijo o ključnih točkah ohranjanja energije in njene celovite uporabe v industriji v letu 2015 z dne 3. aprila 2015. |
b) Conclusione | (b) Sklep |
(600) | Il programma di risparmio, conservazione e riduzione delle emissioni di energia concede sovvenzioni ai sensi dell’articolo 3, paragrafo 1, lettera a), punto i), e dell’articolo 3, paragrafo 2, del regolamento di base, ossia un trasferimento di fondi sotto forma di sussidi dal governo della RPC ai fabbricanti del prodotto in esame. | (600) | V okviru programa za varčevanje z energijo, ohranjanje energije in zmanjšanje emisij se dodeljujejo subvencije v smislu člena 3(1)(a)(i) in (2) osnovne uredbe, in sicer s sredstvi, ki jih kitajska vlada proizvajalcem zadevnega izdelka prenese v obliki nepovratnih sredstev. |
(601) | La Commissione ha inoltre constatato che questo regime di sovvenzioni risulta specifico ai sensi dell’articolo 4, paragrafo 2, lettera a), del regolamento di base, in quanto solo le società che operano nel settore delle tecnologie chiave o nella produzione di prodotti chiave di cui agli orientamenti e ai repertori pubblicati periodicamente sono ammissibili a beneficiarne. In particolare, il documento del MIIT del 2015 menziona specificamente l’industria dei materiali da costruzione, che comprende i prodotti GFF, come un settore al quale destinare specifici incentivi connessi alla conservazione dell’energia. | (601) | Komisija je ugotovila tudi, da je ta program subvencij specifičen v smislu člena 4(2)(a) osnovne uredbe, saj so do njega upravičene le družbe, ki delujejo na področju ključnih tehnologij ali proizvodnje ključnih izdelkov, navedenih v smernicah in katalogih, ki se redno objavljajo. Zlasti je industrija gradbenega materiala, ki vključuje tkanine iz steklenih vlaken, v dokumentu ministrstva za industrijo in informacijsko tehnologijo iz leta 2015 izrecno navedena kot industrija za posebne spodbude, povezane z ohranjanjem energije. |
c) Calcolo dell’importo della sovvenzione | (c) Izračun višine subvencije |
(602) | Il vantaggio è stato calcolato secondo il metodo descritto nel considerando 598. | (602) | Ugodnost se je izračunala v skladu z metodologijo, opisano v uvodni izjavi 598. |
3.8.3. Sussidi ad hoc erogati dalle autorità municipali/regionali | 3.8.3 Ad hoc nepovratna sredstva, ki jih zagotovijo občinski/regionalni organi |
(603) | Nella sua denuncia, il denunciante ha fornito elementi di prova da cui è emerso che il settore dei prodotti GFF della RPC può beneficiare di diversi sussidi una tantum o ricorrenti concessi dalle autorità pubbliche a più livelli, vale a dire nazionale, regionale e locale. | (603) | Pritožnik je v svoji pritožbi predložil dokaze, da lahko industrija tkanin iz steklenih vlaken v LRK prejme različna enkratna ali ponavljajoča se nepovratna sredstva vladnih organov na različnih ravneh, tj. lokalni, regionalni in nacionalni. |
(604) | Dall’inchiesta è emerso che i due gruppi di società inclusi nel campione hanno beneficiato di ingenti sussidi una tantum o ricorrenti concessi da amministrazioni pubbliche a vari livelli, beneficiando quindi di vantaggi nel corso del periodo dell’inchiesta. Le società incluse nel campione avevano già indicato alcuni di questi sussidi nelle risposte ai questionari, mentre altri sono stati rilevati durante le visite di verifica. Il governo della RPC non ha fatto riferimento ad alcuno di essi nella sua risposta al questionario. | (604) | Preiskava je pokazala, da sta dve vzorčeni skupini družb od vladnih organov na različnih ravneh prejeli znatna enkratna ali ponavljajoča se nepovratna sredstva, zaradi česar sta v obdobju preiskave prejeli ugodnosti. Vzorčene družbe so o nekaterih od teh nepovratnih sredstev že poročale v izpolnjenih vprašalnikih, druga pa so bila ugotovljena med preveritvenimi obiski. Kitajska vlada v izpolnjenem vprašalniku ni razkrila nobenih teh sredstev. |
a) Base giuridica | (a) Pravna podlaga |
(605) | Tali sussidi sono stati versati alle società da autorità a livello nazionale, provinciale, comunale, regionale o distrettuale e sono risultati tutti specifici per le società incluse nel campione o specifici in termini di ubicazione o di tipo di settore. I dettagli giuridici relativi alla legge specifica che ha permesso la concessione di tali vantaggi, se una base giuridica esisteva per tutti i vantaggi in questione, non sono stati comunicati da tutte le società incluse nel campione. La Commissione ha tuttavia ricevuto in alcuni casi una copia del documento, rilasciato da un’autorità pubblica, che accompagnava la concessione dei fondi («la comunicazione»). | (605) | Družbe so ta nepovratna sredstva prejele od nacionalnih, pokrajinskih, mestnih, deželnih ali okrajnih vladnih organov, pri čemer se zdi, da so bila vsa specifična za vzorčene družbe ali specifična v smislu lokacije ali vrste industrije. Ravni pravnih podrobnosti za točno določen zakon, v skladu s katerim so bile te ugodnosti dodeljene, če je pravna podlaga zanje sploh obstajala, niso razkrile vse vzorčene družbe. Vendar je bila Komisiji včasih predložena kopija dokumenta (imenovanega „obvestilo“), ki ga je ob dodelitvi nepovratnih sredstev izdal vladni organ. |
b) Risultanze dell’inchiesta | (b) Ugotovitve preiskave |
(606) | In considerazione dell’elevato numero di sussidi contenuti nella denuncia e/o riscontrati nei libri contabili delle società incluse nel campione, il presente regolamento si limita a presentare una sintesi delle principali risultanze. Elementi di prova dell’esistenza di numerosi sussidi e del fatto che questi erano stati concessi da vari livelli del governo della RPC e sono stati inizialmente forniti dalle due società incluse nel campione. Nella loro documentazione informativa specifica vengono fornite alle singole società le risultanze dettagliate su questi sussidi. | (606) | Glede na visok znesek nepovratnih sredstev, ki je bil naveden v pritožbi in/ali odkrit v poslovnih knjigah vzorčenih družb, je v tej uredbi predstavljen le povzetek ključnih ugotovitev. Dokaz o obstoju številnih nepovratnih sredstev in dejstvo, da so bila dodeljena na različnih ravneh kitajske vlade, sta bila prvotno pridobljena od dveh vzorčenih družb. Podrobne ugotovitve o teh nepovratnih sredstvih so posameznim družbam zagotovljene v posebnih dokumentih o razkritju. |
(607) | Esempi di tali sussidi erano fondi per i brevetti, fondi e premi per attività scientifiche e tecnologiche, fondi per lo sviluppo d’impresa, fondi per la promozione delle esportazioni, sussidi per l’incremento della qualità e il miglioramento dell’efficienza dell’industria, fondi municipali di sostegno al commercio, fondi per lo sviluppo dell’economia e del commercio esteri, premi per la sicurezza della produzione, fondi di sostegno concessi a livello distrettuale o provinciale, sconti sugli interessi dei prestiti per l’importazione di apparecchiature. | (607) | Taka nepovratna sredstva so bila na primer sredstva za patente, sredstva in nagrade za znanost in tehnologijo, sredstva za razvoj podjetništva, sredstva za spodbujanje izvoza, nepovratna sredstva za izboljšanje kakovosti in učinkovitosti industrije, sredstva za podporo trgovini na ravni občin, sredstva za zunanji gospodarski in trgovinski razvoj, nagrade za varnost proizvodnje, podporna sredstva, ki se zagotavljajo na ravni okrajev ali provinc, ter popusti pri obrestih na posojila za uvoženo opremo. |
c) Conclusione | (c) Sklep |
(608) | Tali sussidi costituiscono sovvenzioni ai sensi dell’articolo 3, paragrafo 1, lettera a), punto i), e dell’articolo 3, paragrafo 2, del regolamento di base, in quanto ha avuto luogo un trasferimento di fondi sotto forma di sussidi dal governo della RPC ai produttori del prodotto in esame ed è stato pertanto conferito un vantaggio. | (608) | Ta nepovratna sredstva pomenijo subvencije v smislu člena 3(1)(a)(i) in (2) osnovne uredbe, saj je kitajska vlada na proizvajalce zadevnega izdelka prenesla sredstva v obliki nepovratnih sredstev, s čimer jim je bila dodeljena ugodnost. |
(609) | Tali sussidi sono inoltre specifici ai sensi dell’articolo 4, paragrafo 2, lettera a), e dell’articolo 4, paragrafo 3, del regolamento di base in quanto, come emerge dalla documentazione pertinente fornita dai produttori esportatori che hanno collaborato, sono limitati a determinate società o a progetti specifici in regioni specifiche e/o al settore dei prodotti GFF. Inoltre alcuni sussidi sono condizionati all’andamento delle esportazioni ai sensi dell’articolo 4, paragrafo 4, lettera a). Tali sussidi non rispettano le condizioni per la non specificità di cui all’articolo 4, paragrafo 2, lettera b), del regolamento di base, in quanto i criteri e le condizioni che disciplinano la spettanza non sono trasparenti né oggettivi e non si applicano automaticamente. | (609) | Ker so ta nepovratna sredstva glede na s tem povezane dokumente, ki so jih predložili sodelujoči proizvajalci izvozniki, omejena na nekatere družbe ali posebne projekte v določenih regijah in/ali industriji tkanin iz steklenih vlaken, so tudi specifična v smislu člena 4(2)(a) in (3) osnovne uredbe. Poleg tega so nekatera nepovratna sredstva pogojena z izvozom v smislu člena 4(4)(a). Glede na to, da pogoji za upravičenost in dejanska merila za izbor podjetij, upravičenih do ugodnosti, niso pregledni in objektivni ter se ne uporabljajo samodejno, ta nepovratna sredstva ne izpolnjujejo zahtev za nespecifičnost iz člena 4(2)(b) osnovne uredbe. |
(610) | Per tutti i casi le società hanno fornito informazioni in merito all’importo del sussidio e all’ente che l’ha erogato. La maggior parte delle società interessate aveva inoltre iscritto a bilancio tale provento come «provento da sovvenzione» e aveva fatto verificare la propria contabilità da revisori indipendenti. Ciò è stato interpretato come una prova positiva di una sovvenzione che ha conferito un vantaggio. | (610) | Družbe so v vseh primerih predložile informacije o znesku nepovratnih sredstev in o tem, od koga so jih prejele. Poleg tega so zadevne družbe ta dohodek v računovodskih izkazih večinoma knjižile pod postavko „dohodek od subvencij“ in so te izkaze neodvisno revidirale. To se je štelo za pozitiven dokaz o subvenciji, s katero je bila zagotovljena ugodnost. |
(611) | La Commissione ha pertanto deciso che le risultanze verificate rappresentavano un indicatore ragionevole del livello delle pratiche di sovvenzione al riguardo. Poiché tali sussidi presentano caratteristiche comuni, sono stati concessi da un’autorità pubblica e non rientravano in un programma di sovvenzioni separato, ma sono stati erogati individualmente a questo settore incoraggiato, la Commissione li ha valutati congiuntamente. | (611) | Komisija je zato sklenila, da preverjene ugotovitve pomenijo razumen kazalnik stopnje subvencioniranja v zvezi s tem. Navedena nepovratna sredstva imajo skupne značilnosti, dodelili so jih javni organi in niso bila del ločenega programa subvencij, ampak so posamezna nepovratna sredstva za to spodbujano industrijo, zato jih je Komisija ocenila skupaj. |
d) Calcolo dell’importo della sovvenzione | (d) Izračun višine subvencije |
(612) | Il vantaggio è stato calcolato secondo il metodo descritto nel considerando 598. | (612) | Ugodnost se je izračunala v skladu z metodologijo, opisano v uvodni izjavi 598. |
3.8.4. Altri sussidi | 3.8.4 Druga nepovratna sredstva |
(613) | Durante il periodo dell’inchiesta, i produttori esportatori inclusi nel campione non hanno beneficiato di alcun contributo finanziario nell’ambito dei restanti programmi di sussidi di cui alla precedente sezione 3.3, punto v). | (613) | Vzorčeni proizvajalci izvozniki v obdobju preiskave iz preostalih programov nepovratnih sredstev iz oddelka 3.3(v) niso prejeli nobenega finančnega prispevka. |
3.8.5. Osservazioni sui sussidi | 3.8.5 Pripombe o nepovratnih sredstvih |
(614) | In seguito alla divulgazione definitiva delle informazioni, il governo della RPC ha sostenuto che la Commissione non ha dimostrato che i vari sussidi per l’aggiornamento, il rinnovamento o la trasformazione delle tecnologie e la protezione ambientale nonché i sussidi ad hoc erogati da autorità municipali/regionali e asseritamente ricevuti dalle società inserite nel campione sono specifici. Secondo il governo della RPC, la Commissione non ha indicato una disposizione specifica che imponga espressamente la concessione di vantaggi all’industria dei prodotti GFF e non ha pertanto soddisfatto il requisito stabilito dal panel nella controversia «CC – aeromobili», secondo il quale la constatazione della specificità presuppone che sia stabilita una limitazione esplicita della presunta sovvenzione solo a «determinate imprese», tale per cui «disponibile in modo sufficientemente ampio nell’intera economia», e che la limitazione deve esprimere chiaramente tutto ciò che si intende dire, senza lasciare nulla di implicito o sottinteso. | (614) | Po dokončnem razkritju je kitajska vlada trdila, da Komisija ni dokazala, da so različna nepovratna sredstva, povezana s tehnološkimi izboljšavami, obnovo ali preoblikovanjem in varstvom okolja, ter ad hoc nepovratna sredstva, ki so jih zagotovili občinski/regionalni organi in so jih domnevno prejele vzorčene družbe, specifična. Po mnenju kitajske vlade Komisija ni navedla nobene posebne določbe, ki bi izrecno odrejala dodeljevanje ugodnosti industriji tkanin iz steklenih vlaken, in zato ni izpolnila zahteve, ki jo je določil odbor v zadevi „ES – zrakoplovi“ in v skladu s katero je treba za ugotovitev specifičnosti ugotoviti izrecno omejitev domnevne subvencije samo na „nekatera podjetja“, zaradi katere „[…] subvencija ni dovolj široko razpoložljiva v celotnem gospodarstvu“, pri čemer mora omejitev „[…] razločno izražati vse, kar pomeni, ničesar pa ne sme zgolj nakazovati ali namigovati“. |
(615) | Il governo della RPC ha inoltre osservato che, per quanto riguarda i sussidi ad hoc erogati dalle autorità municipali/regionali, la Commissione non ha fornito argomentazioni o elementi di prova a sostegno della specificità di tali sussidi, ma si è limitata ad affermare che essi sono risultati
«[…] specifici per le società incluse nel campione o specifici in termini di ubicazione o di tipo di settore.». Secondo il governo della RPC, la mera parvenza di una specificità non può costituire un elemento di prova sufficiente a dimostrare l’effettiva specificità di una misura. | (615) | Kitajska vlada je nadalje trdila, da Komisija v zvezi z ad hoc nepovratnimi sredstvi, ki jih zagotovijo občinski/regionalni organi, ni zagotovila nobenega argumenta ali dokaza glede specifičnosti teh sredstev, ampak je samo navedla, da „[…] se zdi, da so bila vsa specifična za vzorčene družbe ali specifična v smislu lokacije ali vrste industrije“. Po mnenju kitajske vlade zgolj vtis specifičnosti ne more predstavljati zadostnega dokaza, da je ukrep dejansko specifičen. |
(616) | A tale proposito il governo della RPC ha rammentato che, come statuito dall’organo di appello nella controversia «US – DRAMs» (dazi compensativi), la Commissione è tenuta a fornire una spiegazione ragionata e adeguata a corredo delle sue conclusioni e a garantire che la logica alla base di tali conclusioni sia esplicitata nella determinazione dell’autorità responsabile dell’inchiesta. Il governo della RPC ha sottolineato che il riferimento della Commissione al fatto che la maggior parte delle società interessate avesse iscritto a bilancio tale provento come «provento da sovvenzione» non può essere considerato una spiegazione ragionevole e adeguata. | (616) | V zvezi s tem je kitajska vlada opozorila, da mora Komisija, kot je menil pritožbeni organ v zadevi „ZDA – DRAMs“ (izravnalne dajatve), „[…] predložiti utemeljeno in ustrezno obrazložitev svojih sklepov“ ter zagotoviti, da so „razlogi, na katerih temeljijo ti sklepi, navedeni v ugotovitvah preiskovalnega organa“. Kitajska vlada je poudarila, da sklicevanje Komisije na dejstvo, da so zadevne družbe ta dohodek večinoma knjižile pod postavko „dohodek od subvencij“, ne izpolnjuje pogojev za utemeljeno in ustrezno obrazložitev. |
(617) | Il governo della RPC ha inoltre osservato che il semplice fatto che una sovvenzione sia concessa da un’autorità regionale non rende tale sovvenzione specifica e ha rimandato a quanto statuito dall’organo di appello nella controversia «US – CVD (China)», ossia che una sovvenzione messa a disposizione di tutte le imprese di una regione non va considerata specifica se l’autorità erogatrice di tale regione è un’amministrazione regionale. | (617) | Kitajska vlada je nadalje opozorila, da samo dejstvo, da subvencijo dodeli regionalni organ, ne pomeni, da je ta subvencija specifična, in se sklicevala na mnenje pritožbenega organa iz zadeve „ZDA – izravnalne dajatve (Kitajska)“, da subvencija, ki je na voljo vsem podjetjem v regiji, ni specifična, če je organ, ki v navedeni regiji dodeljuje subvencije, regionalna vlada. |
(618) | La Commissione ha già dimostrato la specificità dei sussidi ai considerando 597, 601 e 609. Di fatto, solo le società che operano nel campo delle tecnologie o degli ambiti chiave di cui agli orientamenti, alle disposizioni amministrative e ai cataloghi sono ammissibili a beneficiarne. Inoltre, i produttori esportatori che hanno collaborato hanno fornito documenti concernenti i sussidi, quali documenti giuridici e avvisi di concessione, che hanno dimostrato che i sussidi sono stati erogati a società appartenenti a taluni settori o industrie specifici e/o impegnate in determinati progetti industriali incoraggiati dallo Stato. La Commissione ha pertanto ribadito la sua conclusione secondo la quale tali sussidi sono disponibili solo a «determinate imprese» e non «in modo ampio nell’intera economia». Dall’inchiesta è altresì emerso che le condizioni di ammissibilità di tali sussidi non erano chiare e oggettive e non si applicavano automaticamente; di conseguenza, essi non rispettavano le condizioni per la non specificità di cui all’articolo 4, paragrafo 2, lettera b), del regolamento di base. | (618) | Komisija je specifičnost nepovratnih sredstev že dokazala v uvodnih izjavah 597, 601 in 609. Dejansko so do njih upravičene le družbe, ki delujejo na ključnih področjih ali v ključnih tehnologijah, navedenih v smernicah, upravnih ukrepih in katalogih. Poleg tega so sodelujoči proizvajalci izvozniki predložili dokumente, povezane z nepovratnimi sredstvi, na primer pravne dokumente in obvestila o dodelitvi, iz katerih je bilo razvidno, da so bila nepovratna sredstva zagotovljena družbam, ki spadajo v nekatere določene industrije ali sektorje in/ali so vključene v posebne industrijske projekte, ki jih spodbuja država. Zato je Komisija ponovila svoj sklep, da so ta nepovratna sredstva na voljo le „nekaterim podjetjem“ in niso „široko razpoložljiva v celotnem gospodarstvu“. Poleg tega je preiskava pokazala, da pogoji za upravičenost do teh nepovratnih sredstev niso jasni in objektivni ter se ne uporabljajo samodejno, zato ne izpolnjujejo zahtev za nespecifičnost iz člena 4(2)(b) osnovne uredbe. |
(619) | Per quanto riguarda i sussidi ad hoc, il governo della RPC non ha fornito alcun elemento di prova ulteriore a sostegno della sua asserzione secondo cui gli stessi non sono specifici. Di conseguenza, la Commissione ha ribadito di avere concluso, sulla base degli elementi di prova a sua disposizione, che tali sussidi non soddisfano le condizioni per la non specificità di cui all’articolo 4, paragrafo 2, lettera b), del regolamento di base. | (619) | Kar zadeva ad hoc nepovratna sredstva, kitajska vlada ni predložila nobenih dodatnih dokazov, ki bi podprli njeno trditev, da niso specifična. Zato je Komisija ponovila, da je na podlagi dokazov, ki so ji na voljo, sklenila, da ta nepovratna sredstva ne izpolnjujejo zahtev za nespecifičnost iz člena 4(2)(b) osnovne uredbe. |
(620) | Alla luce di quanto precede, la Commissione ha respinto l’argomentazione del governo della RPC. | (620) | Ob upoštevanju navedenega je Komisija zavrnila trditve kitajske vlade. |
3.8.6. Totale per tutti i sussidi | 3.8.6 Skupni zneski za vsa nepovratna sredstva |
(621) | Poiché la società madre CNBM non ha collaborato, il vantaggio derivante dai sussidi concessi a livello di CNBM è stato calcolato seguendo il metodo descritto nelle sezioni da 3.8.1 a 3.8.3, basato sulle informazioni disponibili al pubblico di cui alla relazione annuale 2018 di tale società, quali gli importi registrati come sovvenzioni pubbliche, finanziamenti pubblici e altri redditi. | (621) | Ker matična družba CNBM ni sodelovala, je bila ugodnost za nepovratna sredstva, zagotovljena na ravni družbe CNBM, določena z uporabo metodologije, pojasnjene v oddelkih 3.8.1 do 3.8.3, na podlagi javno dostopnih informacij v letnem poročilu te družbe za leto 2018, kot so evidentirani zneski iz naslova državnih subvencij, državnega financiranja in drugih dohodkov. |
(622) | L’importo totale della sovvenzione determinato per i produttori esportatori inclusi nel campione riguardo a tutti i sussidi durante il periodo dell’inchiesta ammonta a: | Sussidi | Società/gruppo | Importo della sovvenzione | Gruppo Yuntianhua | 1,09 % | Gruppo CNBM | 3,15 % | (622) | Skupni zneski subvencije, določeni v zvezi z vsemi nepovratnimi sredstvi v obdobju preiskave za vzorčene proizvajalce izvoznike, so bili: | Nepovratna sredstva | Družba/skupina | Znesek subvencije | Skupina Yuntianhua Group | 1,09 % | Skupina CNBM Group | 3,15 % |
3.9. Conclusione relativa alla sovvenzione | 3.9 Sklep o subvencioniranju |
(623) | In base alle informazioni disponibili a tale punto dell’inchiesta, la Commissione ha calcolato l’importo delle sovvenzioni compensabili per le società incluse nel campione in conformità delle disposizioni del regolamento di base, esaminando ogni sovvenzione o programma di sovvenzioni, e ha sommato tali cifre per calcolare l’importo totale delle sovvenzioni per ogni produttore esportatore durante il periodo dell’inchiesta. Per determinare la sovvenzione complessiva riportata in appresso, la Commissione ha innanzitutto calcolato la percentuale di sovvenzionamento, ossia l’importo della sovvenzione come percentuale del fatturato totale della società. In seguito, questa percentuale è stata utilizzata per calcolare la sovvenzione destinata alle esportazioni del prodotto in esame nell’Unione durante il periodo dell’inchiesta. Successivamente è stato calcolato l’importo della sovvenzione per tonnellata di prodotto in esame esportato nell’Unione durante il periodo dell’inchiesta, e i relativi margini sono stati calcolati come percentuale del valore costo, assicurazione e nolo (cif) delle stesse esportazioni per tonnellata. | (623) | Komisija je na podlagi informacij, ki so na voljo v tej fazi preiskave, zneske subvencij, proti katerim se lahko uvedejo izravnalni ukrepi, za vzorčene družbe v skladu z določbami osnovne uredbe izračunala tako, da je preučila vsako subvencijo ali program subvencij, nato pa je te številke seštela in dobila skupni znesek subvencij za vsakega proizvajalca izvoznika v obdobju preiskave. Za izračun skupnega subvencioniranja v nadaljevanju je najprej izračunala delež subvencioniranja, ki ustreza znesku subvencije kot deležu skupnega dohodka družbe od prodaje. Ta delež je bil nato uporabljen za izračun subvencije, dodeljene za izvoz zadevnega izdelka v Unijo v obdobju preiskave. Nato je bil izračunan znesek subvencije na tono zadevnega izdelka, izvoženega v Unijo v obdobju preiskave, spodnje stopnje pa so bile izračunane kot delež vrednosti stroškov, zavarovanja in prevoznine (v nadaljnjem besedilu: CIF) za isti izvoz na tono. |
(624) | Dopo la divulgazione definitiva delle informazioni e le ulteriori divulgazioni definitive il gruppo CNBM ha argomentato che, calcolando il vantaggio complessivo sotto forma di percentuale sulla base dell’insieme degli importi delle sovvenzioni concesse ai produttori esportatori e applicando tale vantaggio complessivo, espresso in percentuale, all’insieme del valore dei prodotti GFF esportati nell’UE da entrambi i produttori esportatori, la Commissione ha erroneamente ripartito le presunte sovvenzioni ricevute da uno dei produttori esportatori (Jushi Group) in base all’insieme del fatturato di entrambi i produttori esportatori (Jushi Group e Hengshi). Il tasso di sovvenzione del gruppo risulta così gonfiato. Secondo il gruppo CNBM, la Commissione avrebbe prima dovuto calcolare separatamente, per ciascuna società, l’importo della sovvenzione per unità esportata nell’UE. Soltanto in seguito gli importi delle sovvenzioni a favore di ciascuna società avrebbero dovuto essere cumulati nel calcolo di un tasso di sovvenzione congiunto. | (624) | Po dokončnem in tudi dodatnem dokončnem razkritju je skupina CNBM Group trdila, da je Komisija z izračunom skupne ugodnosti, izražene v odstotkih, na podlagi zneskov subvencij za oba proizvajalca izvoznika skupaj in z uporabo te skupne ugodnosti, izražene v odstotkih, za vrednost tkanin iz steklenih vlaken, ki sta jih proizvajalca izvoznika skupaj izvozila v EU, domnevne subvencije, ki jih je prejel eden od proizvajalcev izvoznikov (skupina Jushi Group), zmotno dodelila skupnim prihodkom od prodaje obeh proizvajalcev izvoznikov (skupina Jushi Group in družba Hengshi). Zaradi tega se je stopnja subvencije skupine zvišala. Po mnenju skupine CNBM Group bi morala Komisija najprej za vsako družbo posebej izračunati znesek subvencije na enoto, izvoženo v EU. Šele nato bi bilo treba za izračun skupne stopnje subvencije združiti zneske subvencij posameznih družb. |
(625) | Come indicato al considerando 97, la Commissione ha rammentato che, allo scopo di garantire che le misure possano essere attuate efficacemente, in particolare per evitare che le esportazioni vengano effettuate attraverso una società collegata soggetta al dazio inferiore, è prassi della Commissione stabilire il rapporto tra produttori esportatori in base ai criteri di cui all’articolo 127 dell’atto recante modalità di esecuzione del codice doganale dell’Unione. Inoltre, calcolare l’importo delle sovvenzioni compensabili sulla base del prodotto in esame esportato verso l’Unione implica che, se le società sono collegate, in considerazione della fungibilità del denaro, esse possono indistintamente avvalersi di tali vantaggi relativi al prodotto in esame, indipendentemente quindi da quale sia, nello specifico, il produttore esportatore. Nel presente caso, poiché sia Hengshi che Jushi Group producono ed esportano il prodotto in esame e poiché Jushi Group produce anche la principale materia prima utilizzata per la fabbricazione del prodotto esportato da Hengshi, l’importo delle sovvenzioni compensabili concesse a tali società dovrebbe tener conto del fatto che, a causa del loro rapporto, esse sono in grado di convogliare tali vantaggi verso il prodotto in esame esportato verso l’Unione nel modo che ritengono più opportuno. Ne consegue che i vantaggi concessi a tali produttori esportatori in relazione al prodotto in esame dovrebbero tradursi in un unico importo applicabile al gruppo. | (625) | Kot je navedeno v uvodni izjavi 97, je Komisija opozorila, da ima za zagotovitev učinkovite uveljavitve ukrepov, zlasti za preprečitev usmerjanja izvoza prek povezane družbe z najnižjo dajatvijo, prakso, da določi povezavo med proizvajalci izvozniki na podlagi meril iz člena 127 izvedbenega akta carinskega zakonika Unije. Poleg tega izračun zneska subvencij, proti katerim se lahko uvedejo izravnalni ukrepi, na podlagi zadevnega izdelka, ki se izvaža v Unijo, pomeni, da če so družbe povezane, lahko glede na to, da je denar zamenljiv, navedene ugodnosti za zadevni izdelek uporabljajo nerazločno in torej zlasti ne glede na proizvajalca izvoznika. V tem primeru je treba glede na to, da družba Henghsi in skupina Jushi Group izdelujeta in izvažata zadevni izdelek ter da skupina Jushi Group tudi proizvaja glavno surovino, ki se uporablja za izdelek, ki ga izvaža družba Hengshi, pri znesku subvencij, proti katerim se lahko uvedejo izravnalni ukrepi in ki so bile dodeljene navedenim družbam, upoštevati dejstvo, da lahko te družbe zaradi svojega razmerja navedene ugodnosti po lastni presoji usmerijo v zadevni izdelek, ki se izvaža v Unijo. Zato bi morale ugodnosti, dodeljene navedenim proizvajalcem izvoznikom v zvezi z zadevnim izdelkom, voditi do enega samega zneska za skupino. |
(626) | Il metodo proposto da CNBM non tiene conto di tale fatto e porterebbe a risultati errati. Si faccia ad esempio il caso di due fabbricanti di prodotti GFF tra loro collegati, la società A e la società B, in cui tutte le sovvenzioni sono concesse alla società A e nessuna alla società B. Si ipotizzi inoltre che la società A abbia venduto la totalità della sua produzione sul mercato interno alla società B e che quest’ultima abbia riesportato l’insieme dei prodotti della società A in aggiunta a tutti i prodotti propri. Secondo il metodo di calcolo proposto da CNBM, questo scenario darebbe luogo a un importo di sovvenzione dello 0 %, poiché l’importo della sovvenzione per unità esportata nell’UE sarebbe pari a 0 per la società A e i sussidi concessi alla società A non potrebbero essere attribuiti ai prodotti esportati dalla società B. La Commissione ha pertanto respinto l’argomentazione del gruppo CNBM. | (626) | Pri metodologiji, ki jo je predlagala skupina CNBM, se to dejstvo ne upošteva, zato bi njena uporaba povzročila napačne rezultate. Kot primer lahko vzamemo dva povezana proizvajalca tkanin iz steklenih vlaken (družbi A in B), pri čemer se vse subvencije dodelijo družbi A, družbi B pa nobena. Nadalje se predpostavlja, da je družba A celotno proizvodnjo tkanin iz steklenih vlaken na domačem trgu prodala družbi B, ta pa je poleg vseh svojih izdelkov ponovno izvozila tudi vse izdelke družbe A. V skladu z metodologijo izračunavanja, ki jo je predlagala skupina CNBM, bi ta scenarij pomenil 0-odstotno stopnjo subvencije, ker bi bil znesek subvencije na enoto, izvoženo v EU, pri družbi A enak 0 in ker subvencij, dodeljenih družbi A, ne bi bilo mogoče dodeliti izdelkom, ki jih je izvozila družba B. Komisija je zato zavrnila trditev skupine CNBM Group. |
(627) | Il gruppo CNB ha inoltre osservato che la Commissione è incorsa in vari errori nell’accertare il trasferimento di sovvenzioni tra società collegate. In primo luogo, la Commissione ha sommato erroneamente valori percentuali contenenti denominatori diversi, in quanto gli importi delle sovvenzioni ripartiti sul fatturato di Jushi Group sono stati aggiunti agli importi delle sovvenzioni ripartiti sul fatturato cumulato di Jushi e Hengshi. | (627) | Skupina CNBM Group je trdila tudi, da je Komisija pri določitvi prehajanja subvencij med različnimi družbami naredila različne napake. Prvič, Komisija je napačno seštela odstotne vrednosti, ki so vsebovale različne imenovalce, saj so bili zneski subvencij, dodeljeni prihodkom od prodaje skupine Jushi Group, sešteti z zneski subvencij, dodeljenimi skupnim prihodkom od prodaje skupine Jushi in družbe Hengshi. |
(628) | In secondo luogo, la Commissione ha stabilito che le sovvenzioni ricevute da China Jushi e Zhengshi Holding Group sono state trasferite ai produttori esportatori a titolo di «partecipazioni in società controllate». Tuttavia, non vi è alcuna base per asserire che l’esistenza di una partecipazione abbia di per sé trasferito un presunto vantaggio a Jushi Group. Inoltre, la Commissione avrebbe dovuto tenere conto non solo degli investimenti azionari a lungo termine di China Jushi nelle sue controllate, ma anche di quelli nelle sue «società consociate e joint venture». In terzo luogo, se la Commissione intendeva effettuare un’analisi del trasferimento del vantaggio, avrebbe comunque dovuto ripartire le presunte sovvenzioni ricevute da China Jushi sul fatturato totale di China Jushi. In quarto luogo, se il presupposto è che una società madre trasferisce tutte le sovvenzioni ricevute alle sue controllate, ne consegue che Jushi Group ha trasferito tutte le sue sovvenzioni alle proprie controllate. Di conseguenza, la Commissione dovrebbe calcolare un tasso di sovvenzione dello 0 % per Jushi Group. | (628) | Drugič, Komisija je ugotovila, da so bile subvencije, ki sta jih prejeli družba China Jushi in skupina Zhengshi Holding Group, prenesene na proizvajalce izvoznike na podlagi „naložb v odvisne družbe“. Vendar ni podlage, na kateri bi se kakršna koli domnevna ugodnost prek obstoječega lastniškega deleža ipso facto prenesla na skupino Jushi Group. Drugič, Komisija ne bi smela upoštevati samo dolgoročnih kapitalskih naložb družbe China Jushi v njene odvisne družbe, ampak tudi v njene „pridružene subjekte in skupna podjetja“. Tretjič, če bi Komisija želela opraviti analizo prenosa, bi morala domnevne subvencije, ki naj bi jih prejela družba China Jushi, v vsakem primeru dodeliti celotnemu prihodku od prodaje družbe China Jushi. Četrtič, če bi se predpostavljalo, da matična družba vse prejete subvencije prenese na odvisne družbe, bi bilo treba šteti, da je skupina Jushi Group vse svoje subvencije prenesla na svoje odvisne družbe. Zato bi morala Komisija za skupino Jushi Group izračunati 0-odstotno stopnjo subvencije. |
(629) | In terzo luogo, in seguito all’ulteriore divulgazione definitiva il gruppo CNBM ha sostenuto che la Commissione non ha dimostrato in che modo le sovvenzioni asseritamente ricevute da Zhengshi Holding abbiano conferito un vantaggio alle esportazioni di prodotti GFF nell’Unione. In assenza di un nesso tra le sovvenzioni asseritamente concesse dal governo e la produzione e l’esportazione del prodotto in esame, non si poteva pertanto dimostrare che il prodotto esportato avesse ricevuto un vantaggio da tali sovvenzioni. In tale contesto il gruppo CNBM ha osservato che, come spiegato da Zhengshi Holding nella sua risposta al questionario, la sua attività principale consiste nell’acquistare materie prime per una società collegata produttrice di acciaio inossidabile. Zhengshi Holding aveva inoltre un fatturato significativo che si sarebbe dovuto utilizzare come criterio di ripartizione. | (629) | Tretjič, po dodatnem dokončnem razkritju je skupina CNBM Group trdila, da Komisija ni dokazala, kako so subvencije, ki jih je domnevno prejela skupina Zhengshi Holding, koristile izvozu tkanin iz steklenih vlaken v Unijo. Brez povezave med subvencijami, ki jih je domnevno zagotovila vlada, ter proizvodnjo in izvozom zadevnega izdelka zato ni mogoče dokazati, da so navedene subvencije koristile izdelku, ki se izvaža. V zvezi s tem je skupina CNBM Group opozorila, da je njena glavna dejavnost nakup surovin za povezano družbo, ki proizvaja nerjavno jeklo, kot je skupina Zhengshi Holding pojasnila v svojem izpolnjenem vprašalniku. Poleg tega je imela skupina Zhengshi Holding visoke prihodke od prodaje, ki bi jih bilo treba namesto tega uporabiti kot dodelitveni ključ. |
(630) | In quarto luogo, il vantaggio asseritamente trasferito a Jushi Group si basava sulla partecipazione di Jushi Group in Hubei Hongija, sebbene Hubei Hongjia sia un fornitore di fattori di produzione per i fabbricanti di prodotti GFF. | (630) | Četrtič, ugodnost, ki naj bi bila prenesena na skupino Jushi Group, je temeljila na lastniškem deležu skupine Jushi Group v družbi Hubei Hongija, čeprav je ta družba dobaviteljica vhodnih materialov za proizvajalce tkanin iz steklenih vlaken. |
(631) | In quinto luogo, il criterio di ripartizione applicato a Jushi Hong Kong si basava sul fatturato e presupponeva che tutte le vendite fossero state effettuate verso Jushi Group. | (631) | Petič, dodelitveni ključ za družbo Jushi Hong Kong je temeljil na prihodkih od prodaje, pri čemer se je predpostavljalo, da je bila celotna prodaja namenjena skupini Jushi Group. |
(632) | In sesto luogo, la Commissione non ha fornito spiegazioni in merito a come i presunti vantaggi ricevuti da CNBM siano stati trasferiti a Jushi Group e a Hengshi. La Commissione avrebbe dovuto applicare il medesimo procedimento utilizzato nel caso delle società collegate di Jushi Group ed effettuare un’analisi del trasferimento del vantaggio basata sulle vendite. Se la Commissione insiste sul fatto che un’analisi del trasferimento del vantaggio tra entità collegate non sia necessaria (quod non), le sovvenzioni ricevute avrebbero dovuto essere ripartite sul fatturato totale di tutte le società del presunto gruppo di imprese. | (632) | Šestič, Komisija ni pojasnila, kako so bile domnevne ugodnosti, ki naj bi jih prejela skupina CNBM, prenesene na skupino Jushi Group in družbo Hengshi. Komisija bi morala ravnati enako kot pri povezanih družbah skupine Jushi Group in opraviti analizo prenosa na podlagi prodaje. Če Komisija vztraja, da bi bila analiza prenosa med povezanimi subjekti nepotrebna (kar pa ni), bi bilo treba prejete subvencije dodeliti celotnemu prihodku od prodaje vseh družb v domnevni skupini družb. |
(633) | Per rispondere a tali osservazioni, la Commissione ha dapprima illustrato come sono state aggregate le sovvenzioni relative alle diverse società collegate del gruppo CNBM. Per ciascuna società collegata, la Commissione ha innanzitutto determinato l’importo delle sovvenzioni ricevute. La Commissione ha quindi utilizzato un criterio di ripartizione per stabilire quale parte di tali sovvenzioni fosse riferita ai produttori esportatori. Ad esempio, nel caso dei fornitori di materiali, fattori produttivi o beni utilizzati nel processo produttivo, il criterio di ripartizione si è basato sulla parte del fatturato di tali fornitori realizzata con i produttori esportatori. Il criterio di ripartizione è stato quindi applicato all’importo della sovvenzione ricevuto. L’importo della sovvenzione «ripartito» così ottenuto è stato cumulato con l’importo della sovvenzione dei produttori esportatori. Infine, l’importo totale della sovvenzione ricevuta dal produttore esportatore (comprensivo degli importi di sovvenzione ripartiti in ragione delle società collegate) è stato diviso per il fatturato del produttore esportatore per calcolare una percentuale di sovvenzionamento, cioè un tasso di sovvenzione. | (633) | Da bi Komisija odgovorila na te pripombe, je najprej pojasnila, kako je združila subvencije različnih povezanih družb skupine CNBM Group. Za vsako povezano družbo je najprej določila znesek prejetih subvencij. Nato je uporabila dodelitveni ključ, da bi ugotovila, kateri del teh subvencij je bil povezan s proizvajalci izvozniki. Pri dobaviteljih materialov, vhodnih materialov ali sredstev, ki se uporabljajo v proizvodnem postopku, je ta dodelitveni ključ na primer temeljil na delu prihodkov od prodaje teh dobaviteljev, povezanem s proizvajalci izvozniki. Nato se je dodelitveni ključ uporabil za prejeti znesek subvencij. Dobljeni „dodeljeni“ znesek subvencij se je prištel znesku subvencij proizvajalcev izvoznikov. Nazadnje se je skupni znesek subvencije proizvajalca izvoznika (vključno z zneski subvencij, prejetimi od povezanih družb) delil s prihodki od prodaje proizvajalca izvoznika, da se je izračunal odstotni delež subvencije, tj. stopnja subvencije. |
(634) | Di conseguenza, con riguardo alla prima argomentazione del gruppo CNBM, non sono stati di fatto cumulati valori percentuali contenenti denominatori diversi: è stata solo effettuata una ripartizione e una successiva somma degli importi di sovvenzione. In definitiva, è stato utilizzato un unico denominatore per calcolare la percentuale di sovvenzione. | (634) | Zato, kar zadeva prvo trditev skupine CNBM Group, dejansko niso bile seštete odstotne vrednosti, ki bi vsebovale različne imenovalce: izvedena sta bila le dodelitev in poznejše seštevanje zneskov subvencij. Za izračun odstotnega deleža subvencije je bil na koncu uporabljen samo en imenovalec. |
(635) | Per quanto riguarda le società di partecipazione finanziaria China Jushi e Zhengshi Holding Group citate nella seconda argomentazione, il criterio di ripartizione era effettivamente basato sulla quota del produttore esportatore negli investimenti effettuati dalla società di partecipazione finanziaria. Nel caso delle società di partecipazione finanziaria, i criteri di ripartizione basati sul fatturato sono spesso privi di significato, poiché l’attività fondamentale di tali società non è costituita dalla vendita di beni o dalla fornitura di fattori di produzione, bensì dagli investimenti. | (635) | Kar zadeva holdinga China Jushi in Zhengshi Holding Group, navedena v drugi točki zgoraj, je dodelitveni ključ res temeljil na delu naložb holdinga, povezanem s proizvajalcem izvoznikom. V primeru holdingov so dodelitveni ključi, ki temeljijo na prihodkih od prodaje, pogosto nesmiselni, saj osnovna dejavnost teh družb ni prodaja izdelkov ali zagotavljanje vhodnih materialov, ampak naložbe. |
(636) | In questo senso China Jushi rappresenta un caso a sé stante, in quanto la società svolge molteplici attività. Da un lato, funge da ente acquirente per la maggior parte delle materie prime utilizzate dai produttori esportatori del gruppo; dall’altro, rivende i prodotti finiti dei produttori esportatori sul mercato interno. Inoltre, China Jushi svolge alcune funzioni di sede centrale in qualità di società madre, tra cui la funzione di finanziamento a livello centrale dei produttori esportatori o la messa a disposizione degli uffici amministrativi per le funzioni gestionali di Jushi Group. Pertanto, non è possibile utilizzare il fatturato come criterio di ripartizione, in quanto ciò darebbe luogo a un circolo vizioso. Una certa percentuale delle sovvenzioni dovrebbe infatti essere ripartita sui produttori esportatori in base alle vendite di materiali ai produttori, ma sarebbe poi necessario ripartire nuovamente su China Jushi anche una certa parte delle sovvenzioni relative ai produttori sulla base delle vendite di prodotti finiti effettuate a Cina Jushi. | (636) | Primer družbe China Jushi je v tem pogledu edinstven, saj je v njej združenih več funkcij. Na eni strani deluje kot centralni nabavni subjekt za večino surovin, ki jih uporabljajo proizvajalci izvozniki v skupini. Na drugi strani na domačem trgu preprodaja končne izdelke proizvajalcev izvoznikov. Poleg tega China Jushi kot matična družba izvaja nekatere funkcije glavne poslovalnice, kot sta na primer funkcija centralnega financiranja proizvajalcev izvoznikov ali zagotavljanje upravne zmogljivosti za funkcije upravljanja skupine Jushi Group. Uporaba prihodkov od prodaje kot dodelitvenega ključa zato ni mogoča, saj bi povzročila vprašanja glede kroženja subvencij. Dejansko bi bilo treba določen delež subvencij dodeliti proizvajalcem izvoznikom na podlagi prodaje materiala proizvajalcem, vendar bi bilo treba pozneje določen del subvencij proizvajalcev ponovno dodeliti družbi China Jushi na podlagi prodaje končnih izdelkov tej družbi. |
(637) | Poiché Cina Jushi era al contempo anche il principale investitore di Jushi Group e assolveva alcune funzioni tipiche di una società di partecipazione finanziaria o di una società madre, la Commissione ha ritenuto che una ripartizione basata sulle partecipazioni rappresentasse meglio la realtà dei legami esistenti tra Cina Jushi e il produttore esportatore. Tuttavia, la Commissione ha riconosciuto che le partecipazioni nelle società consociate e nelle joint venture avrebbero dovuto essere prese parimenti in considerazione e ha opportunamente rettificato il criterio di ripartizione. | (637) | Ker je bila družba China Jushi hkrati tudi glavni vlagatelj skupine Jushi Group in je opravljala nekatere funkcije, značilne za holdinge/matične družbe, je Komisija menila, da bi dodelitev na podlagi naložb bolje predstavljala dejanske povezave med družbo China Jushi in proizvajalcem izvoznikom. Vendar je priznala, da bi bilo treba upoštevati tudi naložbe v pridružene družbe in skupna podjetja, ter ustrezno prilagodila dodelitveni ključ. |
(638) | In seguito all’ulteriore divulgazione definitiva il gruppo CNBM ha aggiunto che la principale attività di China Jushi è quella di una società commerciale, come si evince dalle sue effettive attività commerciali, dai suoi conti sottoposti a revisione e dai suoi ingenti redditi da attività di commercializzazione. Le questioni circolari non dovrebbero costituire un problema, in quanto sorgono anche nel caso di operazioni intersocietarie tra il produttore esportatore e altre società collegate. Inoltre, la Commissione non ha dimostrato che China Jushi avesse attività di investimento significative o che vi fossero nello specifico attività di sede, attività di finanziamento o trasferimenti finanziari, elementi da cui si evincerebbe che China Jushi incanalava le proprie sovvenzioni verso le sue controllate. Al contrario, il produttore esportatore ha effettivamente versato dividendi a China Jushi nel periodo dell’inchiesta. Inoltre, la Commissione non ha dimostrato l’esistenza di un nesso tra le sovvenzioni ricevute da China Jushi e la produzione ed esportazione del prodotto in esame. Infine, poiché China Jushi è anche la società madre delle altre società Jushi, che controlla mediante la sua proprietà al 100 % dello Jushi Group, si deve presumere che le sovvenzioni non siano state trasferite solo allo Jushi Group, ma anche alle sue numerose altre controllate. | (638) | Po dodatnem dokončnem razkritju je skupina CNBM Group dodala, da je glavna dejavnost družbe China Jushi glede na njene dejanske poslovne dejavnosti, revidirane računovodske izkaze in visoke dohodke iz trgovinskih dejavnosti dejavnost trgovske družbe. Vprašanja glede kroženja subvencij ne bi smela predstavljati težav, saj se pojavljajo tudi pri transakcijah med družbami med proizvajalcem izvoznikom in drugimi povezanimi družbami. Poleg tega Komisija ni dokazala, da je družba China Jushi izvajala znatne naložbene dejavnosti ali da so obstajale posebne dejavnosti glavne poslovalnice, dejavnosti financiranja ali finančni prenosi, ki bi kazali, da je družba China Jushi svoje subvencije usmerjala v odvisne družbe. Nasprotno, proizvajalec izvoznik je družbi China Jushi v obdobju preiskave dejansko izplačal dividende. Nadalje, Komisija ni dokazala, da obstaja kakršna koli povezava med subvencijami, ki jih je prejela družba China Jushi, ter proizvodnjo in izvozom zadevnega izdelka. Nazadnje, ker je družba China Jushi tudi matična družba drugih družb Jushi, ki jih nadzoruje s svojim 100-odstotnim lastništvom skupine Jushi Group, je treba domnevati, da subvencije niso bile prenesene samo na skupino Jushi Group, ampak tudi na več njenih drugih odvisnih družb. |
(639) | La Commissione non è d’accordo con l’analisi svolta dal gruppo CNBM. China Jushi aveva effettivamente un ampio fatturato derivante dalle attività di commercializzazione, come già descritto al considerando 636. China Jushi aveva tuttavia anche attività di investimento significative, come emergeva dai suoi conti relativi alle attività, al reddito e al flusso di cassa. Di fatto, il 94 % dei suoi utili di gestione derivava dai redditi da investimenti. Come già menzionato, inoltre, China Jushi esercitava anche determinate funzioni tipiche delle società di partecipazione/società madri, ad esempio un’attività di finanziamento centrale. A titolo di esempio, la Commissione ha osservato che lo scopo di una delle obbligazioni emesse da China Jushi era «rimborsare i prestiti bancari dell’emittente e della sua controllata Jushi Group». L’inchiesta ha inoltre rivelato che erano stati contratti prestiti «a nome di China Jushi e delle sue controllate», e in un caso il rimborso del capitale di un prestito concesso a China Jushi doveva essere effettuato dalla sua controllata Jushi Group. La Commissione ha di conseguenza mantenuto la sua posizione riguardo all’utilizzo degli investimenti come criterio di ripartizione. Allo stesso tempo, queste operazioni hanno anche dimostrato che vi è un chiaro nesso tra le sovvenzioni ricevute da China Jushi e la produzione ed esportazione del prodotto in esame. Infine, il fatto che anche lo Jushi Group abbia alcune controllate è di per sé irrilevante, dal momento che non sono stati utilizzati gli investimenti come criterio di ripartizione a livello del produttore esportatore. Le affermazioni della società sono pertanto state respinte. | (639) | Komisija se ni strinjala z analizo, ki jo je predstavila skupina CNBM Group. Družba China Jushi je imela res visoke prihodke od prodaje iz trgovinskih dejavnosti, kot je že opisano v uvodni izjavi 636. Vendar je izvajala tudi znatne naložbene dejavnosti, kot je razvidno iz njenih računovodskih izkazov sredstev, dohodkov in denarnega toka. Dejansko je 94 % njenega dobička iz poslovanja izhajalo iz dohodka od naložb. Poleg tega, kot je bilo že navedeno, je družba China Jushi izvajala tudi nekatere funkcije, značilne za holdinge/matične družbe, na primer dejavnost centralnega financiranja. Komisija je na primer ugotovila, da je bil namen ene od obveznic, ki jo je izdala družba China Jushi, „odplačati bančna posojila izdajatelja in njegove odvisne družbe Jushi Group“. Poleg tega je bilo v preiskavi ugotovljeno, da so bila posojila najeta „v imenu družbe China Jushi in njenih odvisnih družb“, v enem primeru pa je morala glavnico posojila, izdanega družbi China Jushi, odplačati njena odvisna družba Jushi Group. Zato je Komisija vztrajala pri svojem stališču glede uporabe naložb kot dodelitvenega ključa. Hkrati so te transakcije pokazale tudi, da obstaja jasna povezava med subvencijami, ki jih je prejela družba China Jushi, ter proizvodnjo in izvozom zadevnega izdelka. Nazadnje, dejstvo, da ima skupina Jushi Group tudi nekaj odvisnih družb, je samo po sebi nepomembno, saj naložbe niso bile uporabljene kot dodelitveni ključ na ravni proizvajalca izvoznika. Trditve družbe so bile zato zavrnjene. |
(640) | Per quanto riguarda Zhengshi Holding, la Commissione ha concordato che il suo fatturato deriva principalmente dalla rivendita delle materie prime acquistate al suo produttore di acciaio collegato, una società che non è in alcun modo connessa ai prodotti GFF o alla presente inchiesta. La Commissione ha altresì constatato tuttavia che Zhengshi Holding detiene i diritti di uso di un appezzamento di terreno utilizzato da un’altra società collegata che rientra nell’ambito della presente inchiesta. A tale riguardo vi è un chiaro nesso tra le sovvenzioni ricevute da Zhengshi Holding e la produzione ed esportazione del prodotto in esame. Poiché le vendite di Zhengshi Holding sono del tutto scollegate dal nesso esistente con la produzione di prodotti GFF, e poiché Zhengshi Holding è al tempo stesso anche una società di partecipazione con attività di investimento significative, come indicato nei suoi conti relativi alle attività, al reddito e al flusso di cassa, la Commissione ha ritenuto che una ripartizione basata sugli investimenti rappresenterebbe meglio la realtà dei legami tra Zhengshi Holding e il produttore di prodotti GFF. Nel riesaminare le sovvenzioni relative al finanziamento preferenziale ricevuto da Zhengshi Holding, la Commissione ha tuttavia constatato di avere commesso un errore nella propria valutazione, poiché tutto il finanziamento era stato chiaramente accantonato a favore della produzione di acciaio inossidabile. Il calcolo del vantaggio è stato pertanto modificato di conseguenza. | (640) | Kar zadeva skupino Zhengshi Holding, se je Komisija strinjala z dejstvom, da njeni prihodki od prodaje obsegajo predvsem nadaljnjo prodajo kupljenih surovin njenemu povezanemu proizvajalcu jekla, tj. družbi, ki ni nikakor povezana s tkaninami iz steklenih vlaken ali s to preiskavo. Vendar je Komisija ugotovila tudi, da ima skupina Zhengshi Holding pravice do uporabe zemljišča, ki ga uporablja druga povezana družba, vključena v to preiskavo. S tega vidika obstaja jasna povezava med subvencijami, ki jih je prejela skupina Zhengshi Holding, ter proizvodnjo in izvozom zadevnega izdelka. Ker je prodaja skupine Zhengshi Holding popolnoma izključena iz obstoječe povezave s proizvodnjo tkanin iz steklenih vlaken in ker je skupina Zhengshi Holding hkrati tudi holding, ki izvaja znatne naložbene dejavnosti, kot je razvidno iz njenih računovodskih izkazov sredstev, dohodkov in denarnega toka, je Komisija menila, da bi dodelitev na podlagi njenih naložb bolje predstavljala dejanske povezave med skupino Zhengshi Holding in proizvajalcem tkanin iz steklenih vlaken. Kljub temu je Komisija pri pregledu subvencij za preferenčno financiranje, ki jih je prejela skupina Zhengshi Holding, opazila, da je pri oceni naredila napako, saj je bilo vse financiranje jasno namenjeno proizvodnji nerjavnega jekla. Izračun ugodnosti je bil zato ustrezno prilagojen. |
(641) | Per quanto concerne Hubei Hongija, il criterio di ripartizione avrebbe dovuto effettivamente essere basato sulle vendite dei materiali prodotti da tale società. Pertanto, il criterio di ripartizione è stato modificato di conseguenza. Per quanto riguarda Jushi Hong Kong, la Commissione ha anche in questo caso accettato le osservazioni presentate dalla società e ha optato per un criterio di ripartizione più preciso, vale a dire la percentuale di merci vendute da Jushi Hong Kong e acquistate da Jushi Group. | (641) | Kar zadeva družbo Hubei Hongjia, bi moral dodelitveni ključ dejansko temeljiti na prodaji materialov, ki jih proizvaja ta družba. Dodelitveni ključ je bil zato ustrezno spremenjen. Kar zadeva družbo Jushi Hong Kong, je Komisija sprejela njene pripombe in dodelitveni ključ zamenjala z natančnejšim, in sicer je uporabila delež izdelkov, ki jih je prodala družba Jushi Hong Kong in so bili kupljeni od skupine Jushi Group. |
(642) | In seguito all’ulteriore divulgazione definitiva il gruppo CNBM ha asserito che se non vi erano vendite da parte di Jushi Hong Kong allo Jushi Group, Jushi Hong Kong avrebbe dovuto essere escluso. La Commissione ricorda che Jushi Hong Kong è l’operatore commerciale collegato del produttore esportatore Jushi Group e, in quanto tale, esporta i prodotti GFF prodotti dallo Jushi Group. Poiché esiste un nesso diretto tra le sovvenzioni ricevute da Jushi Hong Kong e l’esportazione del prodotto in esame, è logico utilizzare come criterio di ripartizione la quota delle esportazioni provenienti dallo Jushi Group (rispetto all’esportazione di prodotti provenienti da altre fonti). La Commissione non ha pertanto accolto questa argomentazione. | (642) | Po dodatnem dokončnem razkritju je skupina CNBM Group trdila, da če družba Jushi Hong Kong skupini Jushi Group ni prodala nobenih izdelkov, bi bilo treba družbo Jushi Hong Kong izključiti. Komisija opominja, da je družba Jushi Hong Kong povezan trgovec proizvajalca izvoznika Jushi Group in kot taka izvaža tkanine iz steklenih vlaken, ki jih proizvaja skupina Jushi Group. Ker so subvencije, ki jih je prejel Jushi Hong Kong, in izvoz zadevnega izdelka neposredno povezani, je smiselno kot dodelitveni ključ uporabiti delež izvoza izdelkov, ki izvirajo iz skupine Jushi Group (v primerjavi z izvozom izdelkov iz drugih virov). Komisija zato te trditve ni sprejela. |
(643) | Riguardo all’ultimo punto, relativo al trasferimento degli importi delle sovvenzioni erogati a CNBM, la Commissione ricorda che CNBM non ha collaborato all’inchiesta e la determinazione dell’importo delle sovvenzioni ha dovuto basarsi sui dati disponibili. In tali circostanze, la Commissione ha deciso che l’approccio più ragionevole sarebbe stato quello di calcolare le sovvenzioni ricevute da CNBM in percentuale rispetto al fatturato totale consolidato del gruppo di imprese. In questo modo la Commissione ha di fatto utilizzato il metodo di calcolo proposto dallo stesso gruppo CNBM. Questa argomentazione è stata pertanto respinta. | (643) | Nazadnje, kar zadeva prenos zneskov subvencij skupine CNBM, Komisija opozarja, da skupina CNBM v preiskavi ni sodelovala in da je bilo treba zneske subvencij določiti na podlagi razpoložljivih dejstev. V teh okoliščinah se je Komisija odločila, da bi bilo subvencije, ki jih je prejela skupina CNBM, najbolj smiselno izračunati glede na celotni konsolidirani prihodek od prodaje skupine družb. Komisija je tako dejansko uporabila metodologijo izračunavanja, ki jo je predlagala sama skupina CNBM Group. Ta trditev je bila zato zavrnjena. |
(644) | In conformità dell’articolo 15, paragrafo 3, del regolamento di base, l’importo totale della sovvenzione per le società che hanno collaborato non incluse nel campione è stato calcolato in base alla media totale ponderata delle sovvenzioni compensabili stabilite per i produttori esportatori inclusi nel campione che hanno collaborato, ad esclusione degli importi trascurabili nonché dell’importo delle sovvenzioni stabilite per le voci soggette alle disposizioni dell’articolo 28, paragrafo 1, del regolamento di base. Tuttavia, per determinare tali importi la Commissione non ha ignorato le risultanze basate parzialmente sui dati disponibili. In effetti, la Commissione ritiene che i dati disponibili utilizzati in tali casi non abbiano inciso in modo sostanziale sulle informazioni necessarie per determinare in modo equo l’importo delle sovvenzioni, di modo che gli esportatori che non sono stati invitati a collaborare all’inchiesta non saranno lesi dall’applicazione di tale approccio (137). | (644) | V skladu s členom 15(3) osnovne uredbe se je skupni znesek subvencije za sodelujoče družbe, ki niso zajete v vzorcu, izračunal na podlagi skupnega tehtanega povprečnega zneska subvencij, proti katerim se lahko uvedejo izravnalni ukrepi, določenega za sodelujoče proizvajalce izvoznike v vzorcu, razen zanemarljivih zneskov in zneskov subvencij, določenih za izdelke, za katere veljajo določbe člena 28(1) osnovne uredbe. Vendar Komisija ni prezrla ugotovitev, ki so delno temeljile na razpoložljivih dejstvih za določitev zadevnih zneskov. Dejansko meni, da razpoložljiva dejstva, ki se uporabljajo v navedenih primerih, niso bistveno vplivala na informacije, potrebne za pošteno določitev zneska subvencioniranja, tako da izvozniki, ki niso bili pozvani k sodelovanju v preiskavi, z uporabo tega pristopa ne bodo oškodovani (137). |
(645) | Dato l’elevato livello di collaborazione dei produttori esportatori cinesi e di rappresentatività del campione anche in termini di ammissibilità alle sovvenzioni, la Commissione ha fissato l’importo per «tutte le altre società» al livello più alto determinato per le società incluse nel campione. L’importo per «tutte le altre società» è stato applicato a quelle che non hanno collaborato all’inchiesta. | Nome della società | Importo delle sovvenzioni compensabili | Gruppo Yuntianhua | 17,02 % | Gruppo CNBM | 30,73 % | Altre società che hanno collaborato | 24,85 % | Tutte le altre società | 30,73 % | (645) | Komisija je glede na visoko stopnjo sodelovanja kitajskih proizvajalcev izvoznikov in reprezentativnost vzorca, tudi v smislu upravičenosti do subvencij, znesek, ki se uporablja za „vse druge družbe“, določila na raven najvišjega zneska, določenega za vzorčene družbe. Znesek za „vse druge družbe“ se je uporabljal za tiste družbe, ki v preiskavi niso sodelovale. | Ime družbe | Znesek subvencij, proti katerim se lahko uvedejo izravnalni ukrepi | Skupina Yuntianhua Group | 17,02 % | Skupina CNBM Group | 30,73 % | Druge sodelujoče družbe | 24,85 % | Vse druge družbe | 30,73 % |
4. SOVVENZIONAMENTO: EGITTO | 4. SUBVENCIONIRANJE: EGIPT |
4.1. Sovvenzioni e programmi di sovvenzione nell’ambito della presente inchiesta | 4.1 Subvencije in programi subvencij, ki spadajo v obseg sedanje preiskave |
(646) | Sulla base delle informazioni contenute nella denuncia, nell’avviso di apertura e nelle risposte al questionario della Commissione è stata esaminata la presunta sovvenzione erogata dal governo dell’Egitto mediante i seguenti strumenti: | i) | prestiti settoriali agevolati, linee di credito, altri finanziamenti, assicurazioni e garanzie; | ii) | rinuncia alla riscossione di entrate mediante regimi di esenzione e di sgravio delle imposte dirette: | — | agevolazioni EIT per le imprese ubicate in una zona economica speciale; | iii) | rinuncia alla riscossione di entrate mediante regimi riguardanti le imposte indirette e i dazi sulle importazioni; | — | esenzioni dall’imposta sul valore aggiunto (IVA) e sgravi dei dazi doganali in caso di utilizzo di apparecchiature importate; | — | esenzioni IVA ed esoneri di dazi doganali sulle materie prime importate utilizzate in prodotti finiti esportati; | iv) | fornitura di beni e servizi da parte della pubblica amministrazione a un prezzo inferiore al valore adeguato: | — | fornitura di energia elettrica da parte della pubblica amministrazione a un prezzo inferiore al valore adeguato; | — | fornitura di terreni da parte della pubblica amministrazione a un prezzo inferiore al valore adeguato. | (646) | Na podlagi informacij iz pritožbe, obvestila o začetku in odgovorov na vprašalnik Komisije je bilo preverjeno domnevno subvencioniranje egiptovske vlade prek naslednjih subvencij: | (i) | politika preferenčnih posojil, kreditne linije, drugo financiranje, zavarovanje in jamstva; | (ii) | prihodki, opuščeni prek programov neposrednih oprostitev davka in znižanja davka: | — | ugodnosti pri davku od dohodkov podjetij v posebni ekonomski coni; | (iii) | prihodki, opuščeni prek programov posrednih oprostitev davkov in uvoznih tarif: | — | oprostitve plačila davka na dodano vrednost (v nadaljnjem besedilu: DDV) in znižanja uvoznih tarif za uporabo uvožene opreme, | — | oprostitve plačila DDV in oprostitve plačila uvoznih tarif za uvožene vhodne materiale, ki se uporabljajo za proizvodnjo končnega blaga za izvoz; | (iv) | blago in storitve, ki jih vlada zagotovi za plačilo, nižje od primernega: | — | električna energija, ki jo vlada zagotovi za plačilo, nižje od primernega, | — | zemljišča, ki jih vlada zagotovi za plačilo, nižje od primernega. |
4.2. Zona di cooperazione economica e commerciale di Suez («zona SETC») | 4.2 Sueška cona gospodarskega in trgovinskega sodelovanja (v nadaljnjem besedilu: območje SETC) |
4.2.1. Introduzione e contesto fattuale | 4.2.1 Uvod in dejanske okoliščine |
(647) | In Egitto la presunta sovvenzione riguarda due società collegate, site nella zona di cooperazione economica e commerciale sino-egiziana di Suez («zona SETC»). La zona si estende per una superficie di 7,34 km2, suddivisa in un’area iniziale di 1,34 km2 e un’area di espansione di 6 km2. | (647) | Domnevno subvencioniranje v Egiptu se nanaša na dve povezani družbi v kitajsko-egiptovski sueški coni gospodarskega in trgovinskega sodelovanja (v nadaljnjem besedilu: cona SETC). Cona obsega 7,34 km2 ter je razdeljena na začetno območje v velikosti 1,34 km2 in razširjeno območje v velikosti 6 km2. |
(648) | Tale zona economica speciale è stata istituita da Cina ed Egitto e la sua storia risale agli anni Novanta. All’epoca l’allora presidente egiziano, nel corso di una visita alle zone economiche speciali della Cina, espresse il desiderio di attingere da quell’esperienza cinese per seguire un’impostazione simile in Egitto. Nel 1997, quindi, i primi ministri della Cina e dell’Egitto hanno firmato un memorandum d’intesa secondo il quale i due paesi «convenivano di cooperare allo sviluppo di una libera zona economica a nord del Golfo di Suez, condividendo l’esperienza cinese nella creazione di zone economiche speciali, partecipando all’aggiornamento degli studi relativi alla zona e incoraggiando il settore commerciale cinese interessato a fornire contributi per progetti da realizzare all’interno della zona» (138). | (648) | To posebno ekonomsko cono sta skupaj vzpostavila Kitajska in Egipt, njena zgodovina pa sega v devetdeseta leta 20. stoletja. Takrat je tedanji egiptovski predsednik obiskal kitajske posebne ekonomske cone in izrazil željo, da bi na podlagi izkušenj Kitajske v zvezi s temi conami vzpostavil podobno ureditev v Egiptu. Na podlagi tega sta predsednika vlad Kitajske in Egipta leta 1997 podpisala memorandum o soglasju, v katerem se državi „strinjata, da bosta sodelovali pri razvoju proste ekonomske cone na severu Sueškega prekopa, pri čemer bo Kitajska prispevala svoje izkušnje v zvezi z vzpostavitvijo posebnih ekonomskih con, obe državi pa bosta sodelovali pri posodabljanju študij, povezanih s cono, in spodbujali zadevni poslovni sektor na Kitajskem, da bi se zagotovili prispevki za projekte, ki se bodo izvajali v coni“ (138). |
(649) | A seguito di tale accordo, la Cina ha incaricato Tianjin Teda Investment Holding Co., Ltd. («Tianjin TEDA»), un’impresa statale sotto il controllo del governo municipale di Tianjin, di realizzare la parte cinese del progetto. Tianjin TEDA si è in seguito unita all’amministrazione del Canale di Suez, alla Banca nazionale dell’Egitto e ad altre quattro imprese statali egiziane costituendo la Egypt China Joint Venture Company («ECJV»), al fine di sviluppare e costruire la zona economica. La parte cinese deteneva il 10 % delle azioni dell’ECJV e la parte egiziana il 90 %. Nel 1998 il terreno corrispondente, nella zona a nord-occidentale del Golfo di Suez, è stato trasferito dal Governatorato di Suez all’ECJV. Da allora però il progetto è avanzato lentamente per diversi anni. (139) | (649) | Po sklenitvi tega sporazuma je Kitajska za izvajanje naloge na strani Kitajske imenovala družbo Tianjin Teda Investment Holding Co., Ltd. (v nadaljnjem besedilu: družba Tianjin TEDA), tj. podjetje v državni lasti v okviru tianjinske občinske uprave. Nato se je družba Tianjin TEDA z egiptovsko upravo za sueški prekop, nacionalno banko Egipta in še štirimi egiptovskimi podjetji v državni lasti združila v skupno podjetje Egipta in Kitajske (v nadaljnjem besedilu: ECJV), namenjeno razvoju in oblikovanju ekonomske cone. Kitajska je imela v lasti 10 % delnic podjetja ECJV, Egipt pa 90 %. Ustrezno zemljišče na severozahodnem območju Sueškega prekopa je bilo leta 1998 preneseno z upravne enote Suez na podjetje ECJV. Vendar projekt po tem več let ni veliko napredoval (139). |
(650) | Nel 2002 una più vasta zona di 20 km2 in cui si situava la zona SETC, a nord ovest del Golfo di Suez, è stata ufficialmente classificata come zona economica speciale («zona SE») dal governo egiziano (140), che ha reso così le disposizioni della legge egiziana n. 83/2002 sulle zone economiche a carattere speciale («legge 83/2002») applicabili anche alla zona SETC. | (650) | Egiptovska vlada je leta 2002 širše območje v velikosti 20 km2, na katerem je bila cona SETC, tj. severozahodno ekonomsko cono Sueškega prekopa, uradno razvrstila kot posebno ekonomsko cono (140). S tem so se določbe egiptovskega zakona št. 83/2002 o ekonomskih conah posebne narave (v nadaljnjem besedilu: zakon št. 83/2002) začele uporabljati tudi za cono SETC. |
(651) | Nel 2006 la Cina ha deciso di incoraggiare di più la politica «Go Global» affinché le società cinesi investissero maggiormente all’estero e in tal modo la zona ha ricevuto un nuovo impulso. Il ministero del Commercio, in quest’ottica, ha proposto la creazione delle cosiddette «zone di commercio e cooperazione d’oltremare», e la zona SETC è diventata una delle prime di 18 zone ufficialmente approvate (141). Al vertice di Pechino del Forum sulla cooperazione tra Cina ed Africa del 2006 il presidente cinese Hu Jintao ha annunciato l’intenzione di «istituire da tre a cinque zone di cooperazione economica e commerciale d’oltremare nei paesi africani nei successivi tre anni». (142) | (651) | Kitajska je leta 2006 zagotovila nov zagon, ko se je odločila za nadaljnje spodbujanje politike „prodora na svetovni trg“, v okviru katere kitajske družbe vlagajo v tujini. V povezavi s tem je ministrstvo za trgovino predlagalo vzpostavitev tako imenovanih „con za čezmorsko gospodarsko in trgovinsko sodelovanje“, cona SETC pa je bila med prvimi od 18 uradno odobrenih (141). Na vrhu foruma o sodelovanju med Kitajsko in Afriko leta 2006 v Pekingu je kitajski predsednik Hu Jintao napovedal, da „bo v naslednjih treh letih v afriških državah vzpostavljenih tri do pet con za čezmorsko gospodarsko in trgovinsko sodelovanje“ (142). |
(652) | Nel 2007 il ministero del Commercio ha organizzato un’asta per nominare i promotori del secondo lotto di zone di cooperazione economica e commerciale d’oltremare ufficialmente approvate. Tianjin TEDA ha vinto l’asta per la zona SETC. Nell’ottobre 2008 Tianjin TEDA ha stabilito una joint venture con il Fondo di sviluppo Cina-Africa per costituire la China-Africa TEDA Investment Co., Ltd. («China-Africa TEDA»), come principale entità di investimento cinese nella zona di cooperazione. Cina-Africa TEDA si è unita all’ECJV costituendo una nuova società, denominata Egypt TEDA Investment Co. («Egypt TEDA»), il cui scopo è dirigere lo sviluppo della zona SETC in Egitto. Questa volta, la parte cinese detiene l’80 % delle azioni, mentre la parte egiziana (rappresentata dall’ECJV) il 20 %. Dopo la costituzione formale della società nel 2008, i lavori nella zona sono progrediti rapidamente. Il 7 novembre 2009 i primi ministri dei due paesi hanno inaugurato l’area iniziale e repertoriato la zona SETC come un importante progetto di cooperazione economica e commerciale tra i due paesi (143). Alla fine del 2011 tutte le infrastrutture nell’area iniziale erano state completate (144). | (652) | Ministrstvo za trgovino je leta 2007 organiziralo razpis za imenovanje razvijalcev druge serije uradno odobrenih con za čezmorsko gospodarsko in trgovinsko sodelovanje. Družba Tianjin TEDA je bila izbrana za cono SETC. Oktobra 2008 je s kitajsko-afriškim razvojnim skladom ustanovila skupno podjetje China-Africa TEDA Investment Co., Ltd. (v nadaljnjem besedilu: družba China-Africa TEDA), kot glavno kitajsko naložbeno podjetje v coni za sodelovanje. Družba China-Africa TEDA se je združila s podjetjem ECJV in tako ustvarila novo družbo, imenovano Egypt TEDA Investment Co. (v nadaljnjem besedilu: družba Egypt TEDA), za spodbujanje razvoja cone SETC v Egiptu. Tokrat je imela Kitajska v lasti 80 % delnic, Egipt (ki ga je zastopalo podjetje ECJV) pa 20 %. Po uradni ustanovitvi družbe leta 2008 je delo v coni hitro napredovalo. Tedanja predsednika vlad zadevnih držav sta 7. novembra 2009 odprla začetno območje ter cono SETC označila kot pomemben projekt gospodarskega in trgovinskega sodelovanja med državama (143). Do konca leta 2011 je bila dokončana vsa infrastruktura na začetnem območju (144). |
(653) | Nel 2012, dopo i disordini civili in Egitto, il presidente Morsi, durante una visita di Stato in Cina, ha indicato la zona come un progetto essenziale nell’ambito della cooperazione bilaterale tra i due paesi e auspicato che un numero crescente di imprese cinesi investissero in Egitto grazie alla zona e ad altri progetti successivi partecipando così al programma di ripresa economica dell’Egitto. (145) | (653) | Predsednik Morsi je bil leta 2012 po državljanskih nemirih v Egiptu na državnem obisku na Kitajskem, med katerim je cono označil kot ključni projekt dvostranskega sodelovanja med državama ter izrazil upanje, da bo vse več kitajskih podjetij prek cone in naknadnih projektov vlagalo v Egipt ter tako sodelovalo v programu za obnovo Egipta (145). |
(654) | Nel 2013, Egypt TEDA e le autorità egiziane hanno firmato un contratto relativo al terreno della zona di espansione di 6 km2. A partire dal 2013 le zone di cooperazione commerciale ed economica d’oltremare, come la zona SETC, si sono ulteriormente sviluppate nell’ambito dell’iniziativa «One Belt, One Road». I parchi d’oltremare sono così diventati un elemento portante degli investimenti esteri delle società cinesi. Di conseguenza, soprattutto dal 2013, la zona SETC appare in quasi tutti i documenti importanti relativi alla cooperazione tra i due paesi (146). | (654) | Leta 2013 so družba Egypt TEDA in egiptovski organi podpisali pogodbo za zemljišče razširjenega območja v velikosti 6 km2. Od leta 2013 so bile v okviru pobude „En pas, ena pot“ nadalje razvite tudi cone za čezmorsko gospodarsko in trgovinsko sodelovanje, kot je cona SETC. Čezmorski parki so tako postali pomemben nosilec za naložbe kitajskih družb „po svetu“. Na podlagi tega je bila cona SETC, zlasti od leta 2013, vključena v skoraj vsa pomembna besedila o sodelovanju med vladama (146). |
(655) | Nel 2014 l’Egitto ha dato avvio al «piano di sviluppo del corridoio del Canale di Suez». Nell’ambito di questo piano, nel 2015 la Zona SE è stata ufficialmente incorporata nella più ampia zona economica del Canale di Suez («zona SC»), che comprende tutta la zona di 461 km2 circostante il Canale di Suez. L’intera zona è ora considerata «zona economica a carattere speciale» a norma della legge 83/2002 e delle sue versioni modificate (147). | (655) | Egipt je leta 2014 sprejel „razvojni načrt za Sueški prekop“. V okviru tega načrta je bila posebna ekonomska cona leta 2015 uradno vključena v širšo ekonomsko cono Sueškega prekopa (v nadaljnjem besedilu: cona Sueškega prekopa), ki je zajemala celotno območje okrog Sueškega prekopa v velikosti 461 km2. Celotno območje se v skladu z zakonom št. 83/2002 in spremembami zakona zdaj šteje za „ekonomsko območje posebne narave“ (147). |
(656) | Nel dicembre 2015 il presidente Sisi si è recato in visita in Cina, dove ha dichiarato di accettare l’offerta del presidente Xi Jinping di collaborare all’iniziativa «One Belt, One Road» e di sviluppare ulteriormente i progetti in Egitto. Il 21 gennaio 2016 i due presidenti hanno inaugurato ufficialmente il progetto di espansione di 6 km2 della zona SETC. Durante la visita di Stato di Xi Jinping in Egitto, i due governi hanno altresì firmato l’accordo tra il ministero del Commercio della Repubblica Popolare Cinese e l’Autorità generale della zona economica del Canale di Suez della Repubblica araba d’Egitto relativo alla zona di cooperazione economica e commerciale di Suez del 21 gennaio 2016 («l’accordo di cooperazione»). Tale accordo chiarisce ulteriormente il significato e lo status giuridico della zona SETC. (148) | (656) | Decembra 2015 je predsednik Sisi obiskal Kitajsko, kjer je razglasil, da Egipt sprejema ponudbo predsednika Xi Jinpinga za sodelovanje pri pobudi „En pas, ena pot“ in za nadaljnji razvoj projektov v Egiptu. Predsednika sta 21. januarja 2016 uradno predstavila projekt za razširitev cone SETC na razširjenem območju v velikosti 6 km2. Med državnim obiskom predsednika Xi Jinpinga v Egiptu sta vladi tudi podpisali „Sporazum med ministrstvom za trgovino Ljudske republike Kitajske in splošnim organom za ekonomsko cono Sueškega prekopa Arabske republike Egipt o sueški coni gospodarskega in trgovinskega sodelovanja“ z dne 21. januarja 2016 (v nadaljnjem besedilu: sporazum o sodelovanju). V sporazumu o sodelovanju sta bila podrobneje pojasnjena pomen in pravni status cone SETC (148). |
(657) | Durante la visita di verifica presso il governo dell’Egitto, quest’ultimo ha confermato che tale accordo di cooperazione codificava una prassi consolidata nella zona fin dal 2006. Lo scopo principale dell’accordo di cooperazione era quindi stabilire per iscritto un quadro chiaro per tale cooperazione e formalizzarlo nell’ambito dell’iniziativa «One Belt, One Road», includendovi il sostegno elargito dal governo della RPC alle società estere. Tuttavia, non sono stati forniti ulteriori dettagli in merito ai lavori preparatori dell’accordo di cooperazione, nonostante le esplicite richieste della Commissione. | (657) | Med preveritvenim obiskom pri egiptovski vladi je ta potrdila, da je v tem sporazumu o sodelovanju kodificirana uveljavljena praksa v coni od leta 2006. Zato je bil glavni namen sporazuma o sodelovanju zagotoviti jasen pisni okvir za to sodelovanje in ta okvir formalizirati na podlagi pobude „En pas, ena pot“, vključno s podporo kitajske vlade podjetjem v tujini. Vendar kljub izrecnim zahtevam Komisije niso bile predložene podrobnejše informacije o pripravljalnem delu v zvezi s sporazumom o sodelovanju. |
(658) | In base all’accordo di cooperazione, i governi sviluppano congiuntamente la zona SETC. Lo sviluppo avviene conformemente alle rispettive strategie nazionali: l’iniziativa «One Belt, One Road» per la parte cinese e il piano di sviluppo del corridoio del Canale di Suez per la parte egiziana. A tal fine, il governo egiziano fornisce i terreni, la manodopera e determinate agevolazioni fiscali, mentre le società cinesi che operano nella zona gestiscono l’impianto di produzione fornendo beni e manager. Per compensare la mancanza di fondi egiziani, il governo della RPC offre il proprio sostegno anche erogando i necessari mezzi finanziari a Egypt TEDA e alle imprese cinesi che operano nella zona SETC. | (658) | V skladu s sporazumom o sodelovanju vladi skupaj razvijeta cono SETC. Pri tem upoštevata njuni zadevni nacionalni strategiji (na eni strani kitajsko pobudo „En pas, ena pot“, na drugi strani pa egiptovski razvojni načrt za Sueški prekop). Egiptovska vlada v ta namen zagotovi zemljišče, delovno silo in nekatere davčne olajšave, kitajske družbe, ki poslujejo v coni, pa s svojim premoženjem in vodstvenimi delavci upravljajo proizvodnjo. Da bi kitajska vlada nadomestila pomanjkanje egiptovskih sredstev, podporo temu projektu zagotavlja tudi tako, da daje potrebna finančna sredstva na voljo družbi Egypt TEDA in kitajskim družbam, ki poslujejo v coni SETC. |
(659) | I fabbricanti di prodotti GFF che operano nella zona SETC, Jushi Egypt e Hengshi Egypt, sono costituiti da società madri cinesi (Jushi China e Hengshi China) secondo il diritto egiziano. Le società madri dei fabbricanti di prodotti GFF sono collegate e la società capogruppo di queste due imprese è di proprietà della commissione del Consiglio di Stato per la gestione e la supervisione delle proprietà dello Stato (SASAC). Esse sono approvate delle autorità governative cinesi (149) competenti per la costituzione di filiali in Egitto. Le società figlie sono finanziate con fondi provenienti dalla Cina, utilizzano materiali e apparecchiature importati dalla Cina, sono dirette da manager cinesi e utilizzano il know-how cinese. Fabbricano i prodotti GFF in Egitto per poi esportarli dalla zona SETC nell’UE. | (659) | Proizvajalca tkanin iz steklenih vlaken, ki poslujeta v coni SETC, tj. Jushi Egypt in Hengshi Egypt, sta ustanovljena po egiptovskem pravu, ustanovili pa sta ju kitajski matični družbi (Jushi China in Hengshi China). Matični družbi proizvajalcev tkanin iz steklenih vlaken sta povezani, končna matična družba teh dveh družb pa je v lasti komisije državnega sveta za nadzor in upravljanje premoženja v državni lasti (SASAC). Zadevni kitajski vladni organi (149) so jima odobrili ustanovitev odvisne družbe v Egiptu. Odvisne družbe se financirajo s sredstvi iz Kitajske, uporabljajo vhodne materiale in opremo, uvožene iz Kitajske, upravljajo jih vodstveni delavci iz Kitajske ter uporabljajo kitajsko znanje in izkušnje. V Egiptu proizvajajo tkanine iz steklenih vlaken, ki se iz cone SETC izvažajo v EU. |
(660) | Al fine di garantire la corretta attuazione del suddetto accordo di cooperazione, i due governi hanno anche istituito un meccanismo di consultazione a tre livelli: in tale contesto, per le consultazioni intergovernative di primo livello l’autorità generale per la zona economica del Canale di Suez della Repubblica araba d’Egitto e la commissione municipale per il commercio di Tianjin della Repubblica popolare cinese hanno sottoscritto l’accordo di cooperazione sull’istituzione della commissione amministrativa per la cooperazione economica e commerciale sino-egiziana di Suez; per il secondo livello è stato istituito il comitato di gestione della cooperazione economica e commerciale di Suez che garantisce il confronto a livello tecnico tra i dipartimenti amministrativi competenti del governo del comune di Tianjin in Cina e i dipartimenti competenti dell’autorità della zona economica del Canale di Suez in Egitto. Dal 2017 le commissioni si riuniscono regolarmente; per il terzo livello, Egypt TEDA e le controparti egiziane competenti riferiscono i problemi e le difficoltà che emergono ai livelli governativi di cui sopra. | (660) | Za zagotovitev nemotenega izvajanja navedenega sporazuma o sodelovanju sta vladi vzpostavili tudi tristopenjski mehanizem posvetovanja. V zvezi s tem sta splošni organ za ekonomsko cono Sueškega prekopa Arabske republike Egipt in tianjinska občinska komisija za trgovino Ljudske republike Kitajske v zvezi z medvladnimi posvetovanji na prvi stopnji podpisali „Sporazum o sodelovanju za ustanovitev upravne komisije za kitajsko-egiptovsko sueško cono gospodarskega in trgovinskega sodelovanja“. Na drugi stopnji je bil ustanovljen upravni odbor sueške cone gospodarskega in trgovinskega sodelovanja, da bi zagotovil razprave na tehnični ravni med pristojnimi upravnimi uradi tianjinske občinske uprave in zadevnimi pristojnimi oddelki egiptovskega organa za ekonomsko območje Sueškega prekopa. Ti komisiji se redno sestajata od leta 2017. Na tretji stopnji družba Egypt TEDA in zadevne egiptovske družbe navedenim vladnim ravnem poročajo o težavah in nevšečnostih, ki se pojavljajo. |
4.2.2. Parziale omessa collaborazione e uso dei dati disponibili in relazione alla zona SETC | 4.2.2 Delno nesodelovanje in uporaba razpoložljivih dejstev v zvezi s cono SETC |
4.2.2.1. Applicazione delle disposizioni dell’articolo 28, paragrafo 1, del regolamento di base in relazione al governo dell’Egitto | 4.2.2.1 Uporaba določb člena 28(1) osnovne uredbe v zvezi z egiptovsko vlado |
(661) | Nel questionario, nella lettera di richiesta di maggiori informazioni e durante la visita di verifica, la Commissione ha chiesto al governo dell’Egitto di fornire alcune informazioni relative alla zona di cooperazione economica e commerciale di Suez in Egitto. Tali richieste di informazioni comprendevano, tra l’altro, domande sul quadro giuridico e istituzionale e sull’esistenza di accordi intergovernativi tra Cina ed Egitto. | (661) | Komisija je egiptovsko vlado v svojem vprašalniku, pozivu k dopolnitvi in med preveritvenim obiskom pozvala, naj zagotovi nekatere informacije o sueški coni gospodarskega in trgovinskega sodelovanja v Egiptu. Te zahteve za informacije so med drugim vključevale vprašanja o pravnem in institucionalnem okviru ter obstoju medvladnih sporazumov med Kitajsko in Egiptom. |
(662) | Il governo dell’Egitto ha fornito, in tale contesto, l’accordo sulla zona di cooperazione economica e commerciale di Suez, concluso nel 2016 tra il ministero del Commercio della RPC e l’Autorità generale per la zona economica del Canale di Suez della Repubblica araba d’Egitto. Tuttavia, alla Commissione mancano ancora informazioni relative ad eventuali accordi e memorandum d’intesa precedenti o altri documenti firmati dal governo della RPC e dal governo dell’Egitto in relazione alla zona SETC. Ad esempio, la Commissione ha trovato riferimenti disponibili al pubblico a un memorandum d’intesa del 1997 tra il governo della Repubblica popolare cinese (il governo della RPC), rappresentato dal primo ministro Li Peng, e il governo dell’Egitto, rappresentato dal primo ministro Kamal alGanzouri, sulla creazione di una zona di libero scambio in Egitto. | (662) | Egiptovska vlada je v zvezi s tem zagotovila sporazum med ministrstvom za trgovino LRK in splošnim organom za ekonomsko cono Sueškega prekopa Arabske republike Egipt o sueški coni gospodarskega in trgovinskega sodelovanja iz leta 2016. Vendar Komisija še vedno ni prejela informacij o kakršnih koli predhodnih sporazumih, memorandumu o soglasju ali drugih dokumentih, ki sta jih kitajska in egiptovska vlada podpisali v zvezi s cono SETC. Komisija je na primer našla javno dostopna sklicevanja na memorandum o soglasju iz leta 1997, ki sta ga predsednik vlade Li Peng v imenu vlade Ljudske republike Kitajske in predsednik vlade Kamal al-Ganzouri v imenu egiptovske vlade podpisala v zvezi z vzpostavitvijo trgovinske cone v Egiptu. |
(663) | Alla Commissione manca anche la documentazione relativa all’attuazione dell’accordo del 2016 e ai meccanismi di consultazione istituiti dal governo egiziano e dal governo della RPC. A titolo di esempio, la Commissione ha trovato riferimenti disponibili al pubblico a un accordo di cooperazione sull’istituzione della commissione di amministrazione per la zona di cooperazione economica e commerciale sino-egiziana di Suez, firmato dall’Autorità generale della zona economica del canale di Suez e dalla commissione per il commercio di Tianjin della RPC. Inoltre, nell’aprile 2017 è stato formalmente istituito un comitato di gestione congiunto per la zona di cooperazione economica e commerciale sino-egiziana TEDA di Suez. Nel luglio del 2017 è stato istituito il comitato di coordinamento intergovernativo, che ha tenuto la sua prima riunione congiunta. La Commissione non ha ricevuto la documentazione scritta relativa alle riunioni tenute nell’ambito di questi vari meccanismi di consultazione, ad eccezione di quella relativa a una riunione della commissione di amministrazione. | (663) | Komisija tudi ni prejela dokumentacije o izvajanju sporazuma iz leta 2016 in o mehanizmih posvetovanja, ki sta jih vzpostavili egiptovska in kitajska vlada. Komisija je na primer našla javno dostopna sklicevanja na Sporazum o sodelovanju za ustanovitev upravne komisije za kitajsko-egiptovsko sueško cono gospodarskega in trgovinskega sodelovanja, ki sta ga podpisala splošni organ za ekonomsko cono Sueškega prekopa in tianjinska komisija za trgovino LRK. Poleg tega je bil aprila 2017 uradno ustanovljen skupni upravljalni odbor družbe China-Egypt TEDA za sueško cono gospodarskega in trgovinskega sodelovanja. Julija 2017 je bil ustanovljen odbor za medvladno usklajevanje, ki je istega leta organiziral prvi skupni sestanek. Komisija ni prejela pisne dokumentacije o sestankih, organiziranih v okviru različnih mehanizmov posvetovanja, razen o enem sestanku Upravne komisije. |
(664) | In mancanza di tali informazioni, la Commissione ha ritenuto di non aver ricevuto informazioni fondamentali pertinenti per questo aspetto dell’inchiesta. | (664) | Zaradi neobstoja takih informacij je Komisija menila, da ni prejela bistvenih informacij v zvezi s tem vidikom preiskave. |
4.2.2.2. Applicazione delle disposizioni dell’articolo 28, paragrafo 1, del regolamento di base in relazione al governo della RPC | 4.2.2.2 Uporaba določb člena 28(1) osnovne uredbe v zvezi s kitajsko vlado |
(665) | Nel questionario, nella lettera di richiesta di maggiori informazioni e durante la visita di verifica la Commissione ha inoltre chiesto al governo della RPC di fornire informazioni relative agli investimenti all’estero in generale, alle zone di cooperazione economica e commerciale d’oltremare in generale e più specificamente alla zona SETC in Egitto. Tali richieste di informazioni comprendevano, tra l’altro, domande sul quadro giuridico e istituzionale delle zone di cooperazione economica e commerciale d’oltremare approvate dal ministero del Commercio cinese, sull’esistenza di accordi intergovernativi tra Cina ed Egitto, come pure sul ruolo e sul funzionamento di varie entità statali cinesi nella zona SETC. | (665) | Komisija je v svojem vprašalniku, pozivu k dopolnitvi in med preveritvenim obiskom tudi kitajsko vlado pozvala, naj zagotovi splošne informacije o naložbah v tujini, splošne informacije o conah za čezmorsko gospodarsko in trgovinsko sodelovanje ter podrobnejše informacije o coni SETC v Egiptu. Te zahteve za informacije so med drugim vključevale vprašanja o pravnem in institucionalnem okviru con za čezmorsko gospodarsko in trgovinsko sodelovanje, ki jih je odobrilo kitajsko ministrstvo za trgovino, obstoju medvladnih sporazumov med Kitajsko in Egiptom ter vlogi in delovanju različnih kitajskih subjektov v državni lasti v coni SETC. |
(666) | Il governo della RPC ha ribadito più volte di ritenere le richieste della Commissione incompatibili, tra le altre disposizioni, con gli articoli 1, 2, 4, 11.2 e 11.3 dell’accordo sulle sovvenzioni e sulle misure compensative e con gli articoli 2, 3, 4 e l’articolo 10, paragrafi 2 e 3, del regolamento (UE) 2016/1037 («il regolamento di base») e non ha pertanto risposto a nessuna delle domande poste dalla Commissione. La Commissione ha espresso disaccordo. In considerazione del suo coinvolgimento nelle operazioni svolte all’interno della zona SETC e degli accordi stipulati con il governo dell’Egitto, la Commissione ha ritenuto che il governo della RPC avrebbe dovuto partecipare anche a questa parte dell’inchiesta al fine di fornire ulteriori chiarimenti. | (666) | Kitajska vlada je večkrat poudarila svoje mnenje, da zahteve Komisije niso v skladu s členi 1, 2, 4, 11.2 in 11.3 Sporazuma o subvencijah in izravnalnih ukrepih ter členi 2, 3 in 4 ter členom 10(2) in (3) Uredbe (EU) 2016/1037 (osnovna uredba) in tudi nekaterimi drugimi določbami, zato ni odgovorila na nobeno vprašanje Komisije. Komisija se s tem ni strinjala. Ob upoštevanju sodelovanja pri operacijah v coni SETC in sporazumov z egiptovsko vlado je Komisija menila, da bi se morala kitajska vlada vključiti tudi v ta del preiskave, da bi zagotovila večjo jasnost. |
(667) | In assenza di tali informazioni, la Commissione ha ritenuto di non aver ricevuto informazioni fondamentali pertinenti per questo aspetto dell’inchiesta. | (667) | Ker take informacije niso bile predložene, je Komisija menila, da ni prejela bistvenih informacij v zvezi s tem vidikom preiskave. |
(668) | La Commissione ha pertanto informato il governo dell’Egitto e il governo della RPC che avrebbe potuto ricorrere all’uso dei dati disponibili a norma dell’articolo 28, paragrafo 1, del regolamento di base per esaminare l’esistenza e la portata delle presunte sovvenzioni concesse alle società ubicate nella zona SETC. Il governo dell’Egitto e il governo della RPC si sono opposti a tale eventualità e hanno sottolineato di aver pienamente collaborato con la Commissione. La Commissione ha tuttavia ritenuto essenziali, ai fini della valutazione giuridica del caso, le informazioni relative all’esatta collaborazione tra i due governi nell’istituzione e nell’amministrazione della zona SETC, come spiegato nella sezione 4.2.3. Sfortunatamente, dopo la rispettiva verifica sono pervenuti alla Commissione solo due documenti pertinenti e pertanto essa non è stata in grado di verificarne l’autenticità. Inoltre, non ha potuto avviare alcuna discussione di follow-up con il governo dell’Egitto in merito a dettagli significativi che avrebbero potuto gettare luce sull’entità e sul grado di cooperazione tra i due governi nella zona. | (668) | Zato je Komisija obvestila egiptovsko in kitajsko vlado, da bi pri preučevanju obstoja in obsega domnevnega subvencioniranja družb v coni SETC morda morala uporabiti razpoložljiva dejstva v skladu s členom 28(1) osnovne uredbe. Egiptovska in kitajska vlada sta ugovarjali ter poudarili, da sta v celoti sodelovali s Komisijo. Vendar je Komisija menila, da so točne informacije o sodelovanju med vladama pri vzpostavljanju in upravljanju cone SETC ključne za pravno oceno zadeve, kot je pojasnjeno v naslednjem oddelku 4.2.3. Žal je po zadevnem preverjanju prejela le dva ustrezna dokumenta, zato njune verodostojnosti ni mogla preveriti. Poleg tega se ni mogla vključiti v nobene nadaljnje razprave z egiptovsko vlado o pomembnih podrobnostih, ki bi lahko pojasnile obseg in stopnjo sodelovanja med vladama v coni. |
(669) | Pertanto, la Commissione ha applicato l’articolo 28 del regolamento di base e si è basata sui dati disponibili per quanto riguarda questi punti. | (669) | Zato je Komisija uporabila člen 28 osnovne uredbe in v zvezi s temi točkami upoštevala razpoložljiva dejstva. |
4.2.3. Valutazione giuridica | 4.2.3 Pravna presoja |
(670) | La gestione della zona SETC si svolge in stretta cooperazione tra i governi di Egitto e Cina all’interno del territorio del paese esportatore. I governi di Egitto e Cina hanno unito le loro risorse per fornire alle società produttrici della zona SETC condizioni favorevoli che conferiscano loro dei vantaggi. L’unione delle risorse mediante una tale stretta cooperazione ha uno scopo comune e va a vantaggio di un beneficiario comune (Jushi Egypt e Hengshi Egypt). | (670) | Delovanje cone SETC pomeni tesno sodelovanje med egiptovsko in kitajsko vlado na ozemlju države izvoznice. Egiptovska in kitajska vlada sta združili svoja sredstva, da bi za družbe, ki proizvajajo v coni SETC, ustvarili ugodne razmere, ki jim zagotavljajo koristi. Ta združitev sredstev prek takega tesnega sodelovanja ima skupni namen in koristi skupnemu upravičencu (družbama Jushi Egypt in Hengshi Egypt). |
(671) | Nelle sue osservazioni del 7 agosto 2019 il governo della RPC ha dichiarato che la Commissione non può, da un punto di vista giuridico, condurre un’inchiesta sulla parte cinese di questa stretta cooperazione, ossia sui presunti contributi finanziari delle banche cinesi alle società operanti in Egitto. A norma dell’articolo 1.1, lettera a), dell’accordo sulle sovvenzioni e sulle misure compensative, nel territorio di un membro dell’OMC una sovvenzione sussiste solo in presenza di un contributo finanziario di una pubblica amministrazione o di un ente pubblico. Pertanto, secondo il governo della RPC, qualsiasi presunto trasferimento diretto di fondi da un’istituzione finanziaria operante in Cina a produttori/esportatori di prodotti GFF in paesi terzi «non può essere attribuito alla Cina o considerato un contributo finanziario erogato dal governo della RPC» (150). Secondo il governo della RPC, la Commissione stessa aveva sostenuto un «limite territoriale di sovvenzione» nel caso dei prodotti piatti di acciaio laminati a caldo, quando aveva dichiarato che, secondo il considerando 5 del regolamento di base (151), deve esserci «un contributo finanziario da parte di una pubblica amministrazione o di un ente pubblico nel territorio di un paese». Inoltre, come nell’articolo XVI del GATT, nell’articolo 1.1, lettera a), comma 1), ai punti 2.1 e 2.2. sulla specificità, nell’articolo 14 sul calcolo delle prestazioni e nell’articolo 25.2 sugli obblighi di notifica dell’accordo sulle sovvenzioni e sulle misure compensative si fa sempre riferimento al fatto che il beneficiario debba essere situato nel territorio dei membri dell’OMC che concedono la sovvenzione; nella stessa ottica, anche la sezione 10 del Protocollo di adesione della Cina impone al paese di notificare qualsiasi sovvenzione «concessa o sostenuta sul suo territorio» (152). Infine, la storia negoziale dell’accordo dimostra, secondo il governo della RPC, che i pagamenti effettuati da un governo al di fuori del suo territorio non sarebbero disciplinati dall’accordo. | (671) | Kitajska vlada je v svojih pripombah z dne 7. avgusta 2019 navedla, da Komisija ne more zakonito preiskati kitajskega dela tega tesnega sodelovanja, tj. domnevnih finančnih prispevkov kitajskih bank družbam, ki poslujejo v Egiptu. V skladu s členom 1.1(a) Sporazuma o subvencijah in izravnalnih ukrepih subvencija obstaja le, če je vlada ali javni organ prispeval finančna sredstva na ozemlju članice STO. Po navedbah kitajske vlade zato vsakega domnevnega neposrednega prenosa sredstev s finančne institucije, ki posluje na Kitajskem, na proizvajalce/izvoznike tkanin iz steklenih vlaken v tretje države „ni mogoče pripisati Kitajski ali ga šteti za finančni prispevek kitajske vlade“ (150). Kitajska vlada meni, da je Komisija v zadevi v zvezi z vroče valjanimi ploščatimi izdelki sama podprla „teritorialno omejitev subvencioniranja“, saj je navedla, da je treba v skladu z uvodno izjavo 5 osnovne uredbe (151) prikazati, „da je vlada ali javni organ prispeval finančna sredstva na ozemlju države, ki je dodelila subvencijo“. Poleg tega okvir člena 1.1(a)(1) Sporazuma o subvencijah in izravnalnih ukrepih, kot so člen XVI GATT, člena 2.1 in 2.2 navedenega sporazuma o specifičnosti, člen 14 navedenega sporazuma o izračunu ugodnosti in člen 25.2 navedenega sporazuma o zahtevah glede obveščanja vsebujejo navedbe, da mora biti upravičenec na ozemlju članic STO, ki so dodelile subvencijo; enako je v oddelku 10 protokola o pristopu Kitajske določeno, da mora država priglasiti vsako subvencijo, „ki jo je odobrila ali ohranila na svojem ozemlju“ (152). Nazadnje, pretekla pogajanja v okviru sporazuma po mnenju kitajske vlade dokazujejo, da sporazum ne zajema plačil, ki jih je vlada dodelila zunaj svojega ozemlja. |
(672) | Secondo la Commissione il punto centrale delle osservazioni di cui sopra è stabilire se, secondo l’accordo sulle sovvenzioni e sulle misure compensative, il governo della RPC sia responsabile della concessione delle sovvenzioni per la produzione all’estero di beni che sono poi esportati in paesi terzi membri dell’OMC. Le osservazioni non affrontano tuttavia la questione distinta se, in casi specifici, il governo del paese esportatore sia o meno responsabile, a norma dell’accordo sulle sovvenzioni e sulle misure compensative, di aver attivamente cercato, riconosciuto e adottato tali sovvenzioni a vantaggio dei prodotti ivi fabbricati. | (672) | Komisija je ugotovila, da se te pripombe nanašajo na vprašanje, ali je kitajska vlada v skladu s Sporazumom o subvencijah in izravnalnih ukrepih odgovorna za odobritev subvencij za proizvodnjo blaga v tujini, ki se izvaža v tretje države članice STO. Ne obravnavajo pa ločenega vprašanja, ali je vlada države izvoznice v določenih primerih v skladu s Sporazumom o subvencijah in izravnalnih ukrepih odgovorna za to, da je namenoma zaprosila za te subvencije, jih priznala in sprejela v korist izdelkov, proizvedenih v zadevni državi. |
(673) | La Commissione era pertanto legittimata a verificare se le risorse fornite a Jushi e Hengshi Egypt potessero essere considerate sovvenzioni compensabili concesse dal governo dell’Egitto ai sensi degli articoli 2, 3 e 4 del regolamento di base. | (673) | Zato je Komisija upravičeno preverila, ali se lahko sredstva, zagotovljena družbama Jushi in Hengshi Egypt, obravnavajo kot subvencije, proti katerim se lahko uvedejo izravnalni ukrepi ter ki jih je odobrila egiptovska vlada, v smislu členov 2, 3 in 4 osnovne uredbe. |
4.2.3.1. Contributo finanziario di una pubblica amministrazione o di un ente pubblico | 4.2.3.1 Finančni prispevek vlade ali javnega organa |
(674) | A norma dell’articolo 3, paragrafo 1, lettera a), del regolamento di base, vi è sovvenzione se una pubblica amministrazione del paese d’origine o di esportazione attribuisce un contributo finanziario. Analogamente, a norma dell’articolo 1.1, lettera a), comma 1), dell’accordo sulle sovvenzioni e sulle misure compensative si presume che vi sia una sovvenzione nel caso in cui «un governo o un organismo pubblico accordi un contributo finanziario». | (674) | V skladu s členom 3(1)(a) osnovne uredbe subvencija obstaja, če gre za finančni prispevek vlade v državi porekla ali izvoza. Podobno člen 1.1(a)(1) Sporazuma o subvencijah in izravnalnih ukrepih določa, da velja za subvencijo
„finančni prispevek vlade ali katerega koli javnega organa“. |
(675) | Il governo dell’Egitto ha fornito terreni alle due società e ha offerto diverse agevolazioni fiscali. Queste sovvenzioni sono quindi gestite e concesse direttamente dal governo dell’Egitto. | (675) | Egiptovska vlada je dvema družbama zagotovila zemljišče in jima ponudila več davčnih olajšav. Te subvencije torej neposredno izvaja in dodeljuje egiptovska vlada. |
(676) | Tuttavia, fin dalla conclusione del protocollo d’intesa nel 1997, il governo dell’Egitto ha attivamente cercato di sostenere la zona non solo direttamente, fornendo terreni e agevolazioni fiscali, ma anche indirettamente, mediante l’assistenza concordata del governo cinese finalizzata allo sviluppo della zona SETC nel suo territorio. Di fatto, ai sensi del protocollo d’intesa il governo dell’Egitto ha espressamente «incoraggia[to] il pertinente settore commerciale in Cina a fornire contributi per i progetti da avviare nella zona». In seguito alla visita in Cina del presidente Morsi nell’agosto 2012, la zona SETC è stata oggetto di «un’attenzione e un sostegno senza precedenti da parte del governo egiziano» (153). In virtù dell’articolo 1 dell’accordo di cooperazione del 2016, entrambe le parti hanno convenuto di sviluppare la zona «in conformità […] delle disposizioni legislative e regolamentari vigenti nei due paesi». L’articolo 1 della legislazione di attuazione dell’accordo di cooperazione specifica inoltre che «[i]l comitato di gestione [responsabile del coordinamento e della gestione ordinaria della zona di cooperazione] è istituito conformemente agli accordi multilaterali e bilaterali sottoscritti dalla Repubblica popolare cinese e dalla Repubblica araba d’Egitto e alle disposizioni legislative e regolamentari vigenti a cui i due paesi sono soggetti». A norma dell’articolo 4 dell’accordo di cooperazione, entrambe le parti si impegnano a «sostenere e facilitare la costruzione e ad agevolare le attività imprenditoriali e il funzionamento della zona di cooperazione». A tal fine, l’Egitto accetta che la Cina la designi come «zona di commercio e cooperazione d’oltremare». La Cina ha confermato, nell’articolo 4, paragrafo 1, dell’accordo di cooperazione, che la zona in questione «ha diritto al sostegno politico e alle agevolazioni concessi dal governo cinese nell’ambito delle zone di cooperazione economica e commerciale d’oltremare». Inoltre, nell’articolo 5 dell’accordo di cooperazione, il governo della RPC si è espressamente impegnato a «sostenere» la zona, tra l’altro «incoraggiando gli istituti finanziari pertinenti a fornire agevolazioni finanziarie» alle società e agli investimenti della zona. Infine, a norma dell’articolo 7 del medesimo accordo, sia il governo dell’Egitto sia quello della RPC si sono impegnati a garantire che qualunque legge esistente o futura che conceda un trattamento più favorevole rispetto all’accordo di cooperazione prevalga su quest’ultimo. I finanziamenti agevolati concessi dal governo della RPC a favore dei fabbricanti di prodotti GFF nella zona sono il risultato di tali impegni e andrebbero considerati in tale contesto. | (676) | Vendar si egiptovska vlada vse od sprejetja memoranduma o soglasju leta 1997 dejavno prizadeva zagotoviti podporo coni, in sicer ne le neposredno z zagotavljanjem zemljišča in davčnih olajšav, ampak tudi posredno na podlagi dogovorjene podpore kitajske vlade za razvoj cone SETC na svojem ozemlju. V okviru memoranduma o soglasju je „zadevne poslovne sektorje na Kitajskem dejansko izrecno spodbudila, naj prispevajo k projektom, ki se bodo izvajali v coni“. Od obiska predsednika Morsija na Kitajskem avgusta 2012 je cona SETC deležna „več pozornosti in podpore egiptovske vlade kot kdaj koli do zdaj“ (153). V členu 1 sporazuma o sodelovanju iz leta 2016 se obe pogodbenici strinjata, da bosta cono razvijali „v skladu z […] veljavnimi zakoni in predpisi obeh držav“. V členu 1 zakonodaje za izvajanje sporazuma o sodelovanju je nadalje določeno, da „je upravni odbor [odgovoren za usklajevanje in vodenje vsakodnevnega dela v coni za sodelovanje] ustanovljen v skladu z večstranskimi in dvostranskimi sporazumi ter veljavnimi zakoni in predpisi, ki sta jih podpisali ali določili Ljudska republika Kitajska in Arabska republika Egipt“. V členu 4 sporazuma o sodelovanju obe pogodbenici obljubljata, da bosta „podpirali ter pospeševali gradnjo, podjetništvo in delovanje cone za sodelovanje“. V ta namen se je Egipt strinjal, da jo Kitajska označi kot „cono za čezmorsko gospodarsko in trgovinsko sodelovanje“. Kitajska je v členu 4(1) sporazuma o sodelovanju potrdila, da je zadevna cona „upravičena do ustrezne podpore politike in spodbujanja, ki ju kitajska vlada zagotavlja conam za čezmorsko gospodarsko in trgovinsko sodelovanje“. Kitajska vlada se je v členu 5 sporazuma o sodelovanju tudi izrecno zavezala, da „bo podpirala“ cono, med drugim tako, da bo „zadevne finančne institucije spodbujala k zagotavljanju finančne pomoči“ podjetjem in naložb v coni. Nazadnje sta se egiptovska in kitajska vlada v členu 7 navedenega sporazuma zavezali, da bodo vsi obstoječi ali prihodnji zakoni, ki bodo zagotavljali ugodnejšo obravnavo kot sporazum o sodelovanju, prevladali nad tem sporazumom. Preferenčno financiranje kitajske vlade za zadevna proizvajalca tkanin iz steklenih vlaken v coni je rezultat tega sodelovanja in ga je treba obravnavati kot takega. |
(677) | L’unione delle forze tra i governi di Egitto e Cina serviva molteplici scopi. | (677) | Združitev moči egiptovske in kitajske vlade je imela več namenov. |
(678) | Per la parte egiziana, come indicato al livello politico più elevato (154), l’obiettivo era attrarre investimenti, know-how e capitali cinesi per promuovere lo sviluppo economico dell’area del Canale di Suez e creare posti di lavoro. Secondo la pianificazione egiziana a lungo termine, a orizzonte 2022, pubblicata dal dipartimento per la pianificazione dell’Egitto nel novembre 2013, la zona SETC svolgerà un ruolo molto importante nell’ammodernamento dell’industria egiziana, attirando valuta estera attraverso l’esportazione, producendo gettito fiscale e risolvendo il problema dell’occupazione (155). | (678) | Cilj egiptovskega dela skupnega podjetja, kot je bil izražen na najvišji politični ravni (154), je bil pritegniti kitajske naložbe, znanje in izkušnje ter kapital, da bi se spodbudil gospodarski razvoj območja Suškega prekopa in ustvarila delovna mesta. V skladu z egiptovsko perspektivo o dolgoročnem načrtovanju do leta 2022 (2022 Egyptian Perspective Long-Term Planning), ki jo je novembra 2013 objavil egiptovski oddelek za načrtovanje, bo imela cona SETC pomembno vlogo v industrijski nadgradnji Egipta, saj bo z izvozom ustvarila prihodke v tuji valuti, uvedla obdavčitev in rešila vprašanje brezposelnosti (155). |
(679) | Per la parte cinese, la motivazione è stata diversa. Dal punto di vista delle società stesse, l’Egitto presenta alcuni vantaggi in termini di minori costi del lavoro e tempi di consegna più brevi verso i principali mercati, come l’UE. Inoltre, come menzionato nel prospetto obbligazionario pubblicato da Jushi China nel 2014: «[l]e barriere commerciali protettive hanno falsato l’aumento dei prezzi di mercato delle esportazioni cinesi di fibra di vetro, con un impatto negativo sulle esportazioni di Jushi Group. [... D]opo il varo di Jushi Egyptian Glass Fiber Co., Ltd. nel 2013, la domanda del prodotto delle tre regioni sopra menzionate sarà soddisfatta da Jushi Egypt. Le tre regioni di cui sopra non imporranno dazi antidumping sui prodotti Jushi Egypt, e l’impatto delle politiche antidumping su Jushi Group sarà notevolmente ridotto. Il principio di tariffazione preliminare dei prodotti in fibra di vetro di Jushi Egypt per i clienti delle tre regioni sopra menzionate è condividere i risparmi tariffari con i clienti e trarre vantaggio dall’intero risparmio dell’emittente sui dazi antidumping e sulle spese di spedizione». Di fatto, dal 2011 (156) e dalla fine del 2014 (157) nell’UE le importazioni di prodotti GFR (il principale fattore produttivo per la fabbricazione di prodotti GFF, che ne rappresenta il 70 % circa dei costi di produzione) originari della Cina sono soggette a dazi antidumping e compensativi, e l’UE è una delle «tre regioni» cui si fa riferimento nel prospetto obbligazionario. | (679) | Motivacija na kitajski strani je bila drugačna. Z vidika samih družb ima Egipt nekatere prednosti v smislu nižjih stroškov dela in krajših dobavnih rokov na glavne trge, kot je EU. Poleg tega, kot je navedeno v pregledu obveznic, ki ga je družba Jushi China objavila leta 2014: „so se zaradi prikritih zaščitnih ovir za trgovino zvišale tržne cene izvoza steklenih vlaken s Kitajske, kar negativno vpliva na izvoz steklenih vlaken skupine Jushi Group. […] po začetku poslovanja družbe Jushi Egyptian Glass Fiber Co., Ltd., leta 2013 bo povpraševanje navedenih treh regij po izdelku izpolnila družba Jushi Egypt. Navedene tri regije ne bodo uvedle protidampinških dajatev za izdelke družbe Jushi Egypt, vpliv protidampinških politik na skupino Jushi Group pa se bo močno zmanjšal. Namen načela predhodnega oblikovanja cen izdelkov iz steklenih vlaken družbe Jushi Egyptian za stranke v navedenih treh regijah je deliti tarifne prihranke s strankami ter izdajatelju v celoti zagotoviti prihranke od protidampinških dajatev in stroškov pošiljanja.“ Od leta 2011 (156) in do konca leta 2014 (157) so se za uvoz materialov za utrjevanje s steklenimi vlakni (glavni vhodni material tkanin iz steklenih vlaken, ki predstavlja približno 70 % stroškov proizvodnje teh tkanin) s poreklom s Kitajske uporabljale protidampinške in izravnalne dajatve v EU, pri čemer je EU ena od „treh regij“, navedena v pregledu obveznic. |
(680) | Dal punto di vista del governo della RPC, secondo il tredicesimo piano quinquennale per lo sviluppo del commercio estero, del ministero del Commercio, uno dei compiti principali di tale piano è rafforzare la cooperazione commerciale con i paesi nell’ambito dell’iniziativa «One Belt, One Road» al fine di promuovere ed espandere le esportazioni anche di prodotti ad alta tecnologia, come i prodotti GFF. Il piano contiene la seguente affermazione: «[s]tabilizzare le esportazioni di prodotti vantaggiosi, come i prodotti ad alta intensità di manodopera verso i suddetti paesi, cogliere le opportunità di costruire infrastrutture per tali paesi e dare impulso alle esportazioni di insiemi completi di grandi dimensioni di apparecchiature, tecnologie, standard e servizi. Adattarsi alle tendenze di trasformazione e ammodernamento delle industrie di questi paesi e accelerare le esportazioni di prodotti elettromeccanici e ad alta tecnologia. […] Intensificare l’espansione dei mercati emergenti e, dopo aver considerato nel complesso la portata economica, la velocità di crescita, la dotazione di risorse, il grado di rischio e altri fattori, selezionare diversi mercati emergenti per l’espansione primaria. Espandere le esportazioni di apparecchiature tecniche avanzate e promuovere le esportazioni di industrie e prodotti di alta qualità, di alto livello e relativamente vantaggiosi». Le misure previste per eseguire questi compiti comprendono «l’istituzione di zone di sviluppo economico e tecnologico a livello statale e di vari parchi». | (680) | Glede na 13. petletni načrt ministrstva za trgovino za razvoj zunanje trgovine je z vidika kitajske vlade ena od glavnih nalog v okviru tega načrta okrepiti trgovinsko sodelovanje z državami, vključenimi v pobudo „En pas, ena pot“, da bi se med drugim spodbudil in razširil izvoz visokotehnoloških izdelkov, kot so tkanine iz steklenih vlaken. V načrtu je navedeno: „Stabilizirati izvoz ugodnih izdelkov, kot so delovno intenzivni izdelki, v navedene države, izkoristiti priložnosti za izgradnjo infrastrukture v takih državah ter spodbujati izvoz velike celostne opreme, tehnologij, standardov in storitev. Prilagoditi se gibanju industrijske preobrazbe in posodobitve v teh državah ter pospešiti izvoz elektromehanskih in visokotehnoloških izdelkov. […] Okrepiti širjenje nastajajočih trgov, po celoviti obravnavi gospodarske lestvice, hitrosti rasti, bogastva virov, stopnje tveganja in drugih dejavnikov pa izbrati več nastajajočih trgov za primarno širitev. Povečati izvoz napredne tehnološke opreme ter spodbujati izvoz visokokakovostnih in primerljivo ugodnih industrij in izdelkov visoke vrednosti.“ Predvideni ukrepi za uresničitev teh nalog vključujejo „razvoj gospodarskih in tehnoloških razvojnih con ter različnih parkov na državni ravni“. |
(681) | Come espresso in un articolo, «[s]otto la guida dei dipartimenti governativi nel quadro dell’iniziativa ‘One Belt, One Road’ e in connessione con la strategia del paese ospitante ai più alti livelli, le zone di cooperazione d’oltremare sono diventate un veicolo per attuare l’iniziativa ‘One Belt, One Road’ e la cooperazione internazionale in termini di capacità produttiva» (158). | (681) | V enem členu je navedeno: „Na podlagi smernic vladnih oddelkov v okviru pobude ‚En pas, ena pot‘ in v povezavi s strategijo države gostiteljice na najvišji ravni so cone za čezmorsko sodelovanje postale instrument za izvajanje pobude ‚En pas, ena pot‘ in za sodelovanje na področju mednarodne proizvodne zmogljivosti.“ (158) |
(682) | Per la Cina le zone d’oltremare sono quindi funzionali a diversi obiettivi strategici. In primo luogo, possono contribuire ad aumentare la domanda di macchinari e apparecchiature di produzione cinese. In secondo luogo, producendo all’estero ed esportando in Europa o in Nord America, le società cinesi sarebbero in grado di evitare le controversie commerciali e le barriere alle esportazioni dalla Cina. In terzo luogo, tali zone possono contribuire a incoraggiare la ristrutturazione interna in Cina e a far progredire il paese lungo la catena del valore (159). | (682) | Kitajska torej čezmorske cone uporablja za več strateških ciljev. Prvič, lahko bi prispevale k povečanju povpraševanja po strojih in opremi, izdelanih na Kitajskem. Drugič, kitajske družbe bi se lahko s čezmorsko proizvodnjo in izvažanjem v Evropo ali Severno Ameriko izognile trgovinskim trenjem in oviram, ki jih je Kitajska uvedla za izvoz. Tretjič, lahko bi prispevale k prizadevanjem Kitajske za pospešitev domačega prestrukturiranja in napredovanje v vrednostni verigi doma (159). |
(683) | Da quanto sopra si evince che il governo egiziano contava quindi sui finanziamenti cinesi per la stretta cooperazione nella zona SETC e li ha accolti con favore per potenziare lo sviluppo di una delle sue regioni più povere. Il governo della RPC sperava che le società cinesi potessero operare al di fuori dei territori cinesi e accrescere le loro esportazioni nell’ambito dell’iniziativa «One Belt, One Road» (forse per evitare che venissero colpite da misure di difesa commerciale). | (683) | Iz navedenega sledi, da je egiptovska vlada pričakovala in pozdravila kitajska finančna sredstva za tesno sodelovanje v coni SETC, s katerimi bi se spodbudil razvoj ene najrevnejših regij v Egiptu. Kitajska vlada je upala, da bodo kitajske družbe lahko poslovale zunaj ozemlja Kitajske in povečale svoj izvoz v okviru pobude „En pas, ena pot“ (da bi se po možnosti izognile ukrepom trgovinske zaščite). |
(684) | In tali circostanze, la Commissione ha ritenuto che l’espressione «una pubblica amministrazione» di cui all’articolo 3, paragrafo 1, lettera a), del regolamento di base dovesse includere non solo le misure emanate direttamente dal governo dell’Egitto, bensì anche le misure adottate dal governo della RPC che possono essere attribuite al governo dell’Egitto in base agli elementi di prova disponibili. | (684) | V teh okoliščinah je Komisija menila, da bi moral izraz „vlade“ iz člena 3(1)(a) osnovne uredbe vključevati ne le ukrepe, ki izhajajo neposredno iz egiptovske vlade, ampak tudi ukrepe kitajske vlade, ki jih je mogoče pripisati egiptovski vladi na podlagi razpoložljivih dokazov. |
(685) | Come sostenuto dall’organo d’appello dell’OMC nella controversia USA-Gasoline (160), le norme dell’OMC non vanno interpretate prescindendo dal diritto internazionale generale. I principi del diritto internazionale generale non esulano pertanto dall’ordinamento giuridico dell’OMC, che non è un regime autonomo (161). Conformemente all’articolo 3.2 dell’intesa sulle norme e sulle procedure che disciplinano la risoluzione delle controversie e all’articolo 31, paragrafo 3, lettera c), della Convenzione di Vienna sul diritto dei trattati, nell’interpretare un trattato «verrà tenuto conto, oltre che del contesto […] di ogni norma pertinente di diritto internazionale, applicabile alle relazioni fra le parti». | (685) | V skladu z navedbo Pritožbenega organa v zadevi US – Gasoline (160) prava STO ni mogoče razlagati strogo ločeno od splošnega mednarodnega prava. Načela splošnega mednarodnega prava so torej del pravnega reda STO, ki ni samostojen režim (161). V skladu s členom 3.2 dogovora o reševanju sporov in členom 31(3)(c) Dunajske konvencije o pravu mednarodnih pogodb je treba pri oceni okvira določb pogodbe upoštevati „[v]sa zadevna pravila mednarodnega prava, ki se uporabljajo v zvezi z odnosom med pogodbenicama“. |
(686) | Tra tali «norme» si annoverano quelle del diritto internazionale consuetudinario (162), che per definizione sono vincolanti per tutti i membri dell’OMC, compresi Egitto, Cina e Unione europea. Un’importante branca del diritto internazionale consuetudinario è costituita dalle norme sulla responsabilità degli Stati, codificate dalla Commissione del diritto internazionale (progetto di articoli dell’ILC sulla responsabilità degli Stati per atti internazionalmente illeciti) (163) in conformità del suo mandato a norma dell’articolo 13, paragrafo 1, lettera a), della Carta delle Nazioni Unite. | (686) | Ta „pravila“ vključujejo običajno mednarodno pravo (162), ki je po definiciji zavezujoče za vse države članice STO, vključno z Egiptom, Kitajsko in Evropsko unijo. Pomembna veja običajnega mednarodnega prava so pravila o odgovornosti države, ki jih je kodificirala komisija za mednarodno pravo (statut komisije o odgovornosti držav za mednarodno nedopustno ravnanje) (163) v skladu s svojim mandatom na podlagi člena 13(1)(a) Ustanovne listine Združenih narodov. |
(687) | Le norme di cui al progetto di articoli dell’ILC sono «pertinenti» anche ai sensi dell’articolo 31, paragrafo 3, lettera c), della Convenzione di Vienna sul diritto dei trattati, in quanto forniscono orientamenti per l’interpretazione del concetto di attribuzione, vale a dire quando determinati atti od omissioni possono essere attribuiti a uno Stato anche se tali atti od omissioni non provengono direttamente da tale Stato. A tale riguardo, il concetto di attribuzione diviene pertinente ai fini dell’interpretazione dell’espressione «una pubblica amministrazione» di cui all’intestazione dell’articolo 1.1, lettera a), comma 1), dell’accordo sulle sovvenzioni e sulle misure compensative e, più in particolare, per stabilire la corretta attribuzione di un comportamento, in una situazione di cooperazione tra due Stati, per quanto concerne le sovvenzioni, come nel presente caso (164). | (687) | Pravila iz statuta komisije za mednarodno pravo so „pomembna“ v smislu člena 31(3)(c) Dunajske konvencije o pravu mednarodnih pogodb, saj zagotavljajo smernice za razlago pojma pripisa, tj. ko se nekatera dejanja ali opustitve dejanj lahko pripišejo eni državi, tudi če ta dejanja ali opustitve dejanj ne izhajajo neposredno iz zadevne države. S tega vidika postane pojem pripisa pomemben za razlago izraza „vlade“ v uvodu člena 1.1(a)(1) Sporazuma o subvencijah in izravnalnih ukrepih ter zlasti za določitev pravilnega pripisa ravnanja v primeru sodelovanja med državama v zvezi s subvencijami kot v obravnavani zadevi (164). |
(688) | Il progetto di articoli dell’ILC può quindi essere utilizzato per interpretare l’espressione «una pubblica amministrazione» di cui all’articolo 1.1, lettera a), comma 1), dell’accordo sulle sovvenzioni e sulle misure compensative, in modo da attribuire il comportamento (concessione di una sovvenzione) al governo dell’Egitto anche nei casi in cui il contributo finanziario non è stato erogato direttamente da tale governo. | (688) | Zato se lahko izraz „vlade“ v uvodu člena 1.1(a)(1) Sporazuma o subvencijah in izravnalnih ukrepih na podlagi statuta komisije za mednarodno pravo razlaga tako, da se ravnanje (dodelitev subvencije) pripiše egiptovski vladi, tudi kadar ta vlada ni neposredno zagotovila finančnega prispevka. |
(689) | A tale proposito la Commissione ha constatato che l’articolo 11 del progetto di articoli dell’ILC stabilisce in particolare che «[u]n comportamento che non è attribuibile ad uno Stato ai sensi degli articoli precedenti sarà ciononostante considerato un atto di quello Stato ai sensi del diritto internazionale se e nella misura in cui quello Stato riconosce e adotta il comportamento in questione come proprio». Nelle osservazioni all’articolo 11, l’ILC spiega che «esempi di applicazione del principio [di attribuzione di un comportamento a uno Stato in base al riconoscimento e all’adozione del comportamento in questione] figurano sia in decisioni giudiziarie sia nella prassi degli Stati» (165). Come rammenta l’ILC nel considerando 6 delle medesime osservazioni, è necessario che uno Stato «identifichi il comportamento in questione e lo renda proprio». | (689) | Komisija je v zvezi s tem navedla, da člen 11 statuta komisije za mednarodno pravo določa zlasti, da „se ravnanje, ki ga na podlagi predhodnih členov ni mogoče pripisati državi, kljub temu obravnava kot ravnanje zadevne države v okviru mednarodnega prava, če in kolikor država zadevno ravnanje prizna in sprejme za svojega“. Komisija za mednarodno pravo v komentarju k členu 11 pojasnjuje, da „je primere uporabe načela [pripisljivosti državi na podlagi priznanja in sprejetja ravnanja] mogoče najti v sodnih odločbah in državni praksi“ (165). V uvodni izjavi 6 tega komentarja opozarja, da mora država „opredeliti zadevno ravnanje in ga sprejeti za svoje“. |
(690) | Fin dall’inizio del progetto nel 1997 il governo egiziano ha incluso i finanziamenti cinesi a Jushi Egypt e Hengshi Egypt nella propria strategia a favore della zona. Il presidente Morsi ha pubblicamente accolto con favore gli investimenti e il capitale cinesi durante la visita in Cina dell’agosto 2012, e il dipartimento per la pianificazione dell’Egitto ha riconosciuto, nel novembre 2013, che la zona SETC, sostenuta dai finanziamenti cinesi, svolgerà un ruolo importante nel potenziamento dell’industria egiziana. Nel corso di un’altra visita in Cina, nel dicembre 2014, il presidente Sisi «ha dichiarato che la proposta del presidente Xi Jinping di istituire congiuntamente l’iniziativa ‘One Belt, One Road’ rappresentava un’opportunità significativa per la ripresa dell’Egitto e che la parte egiziana era pronta a garantire partecipazione attiva e sostegno. La parte egiziana desiderava cooperare con la Cina allo sviluppo dei progetti del corridoio del Canale di Suez, della zona di cooperazione economica e commerciale di Suez ecc., nonché attrarre imprese cinesi affinché investissero in Egitto» (166). | (690) | Od začetka projekta leta 1997 je egiptovska vlada finančne prispevke Kitajske družbama Jushi Egypt in Hengshi Egypt vključila v svojo politiko v zvezi s cono. Predsednik Morsi je med obiskom na Kitajskem avgusta 2012 javno pozdravil naložbe in kapital Kitajske, egiptovski oddelek za načrtovanje pa je novembra 2013 priznal, da bodo kitajska finančna sredstva v coni SETC imela pomembno vlogo v industrijski nadgradnji Egipta. Med drugim obiskom na Kitajskem decembra 2014 je predsednik Sisi „navedel, da predlog predsednika Xi Jinpinga o skupni vzpostavitvi projekta ‚En pas, ena pot‘ zagotavlja veliko priložnost za obnovo Egipta ter da je egiptovska stran pripravljena dejavno sodelovati in zagotoviti podporo. Egiptovska stran si želi sodelovati s Kitajsko pri razvoju projektov Sueškega prekopa, sueške cone gospodarskega in trgovinskega sodelovanja itd. ter pritegniti kitajske vlagatelje k naložbam v Egipt (166).“ |
(691) | Le caratteristiche dell’iniziativa cinese «One Belt, One Road» sono di dominio pubblico. Gli articoli da 30 a 36 dei pareri orientativi del Consiglio di Stato in materia di promozione della capacità produttiva internazionale e di cooperazione per la fabbricazione di apparecchiature, del 13 maggio 2015, elencano tutti i tipi di sostegno politico di cui possono usufruire le società «che svolgono attività all’estero». Tra questi figurano politiche di sostegno fiscale e tributario, prestiti agevolati, sostegno finanziario attraverso prestiti sindacati, crediti all’esportazione, finanziamento di progetti, investimenti azionari e, infine, assicurazione dei crediti all’esportazione. L’articolo 31 dei summenzionati pareri fa riferimento ai «prestiti agevolati», il cui fine è «sostenere le imprese affinché partecipino all’esportazione di insiemi completi di apparecchiature su larga scala, all’aggiudicazione di progetti e a progetti di investimento su larga scala». Nella pratica, tale politica si è tradotta nella concessione di numerosi finanziamenti agevolati da parte delle banche o nel «Silk Road Fund» specificatamente istituito, ai sensi dell’articolo 35 dei pareri orientativi, come recentemente riscontrato dalla Commissione in un altro caso (167). | (691) | Značilnosti kitajske pobuda „En pas, ena pot“ so splošno znane. V členih 30 do 36 Usmerjevalnih mnenj državnega sveta o spodbujanju mednarodne proizvodne zmogljivosti in sodelovanja na področju proizvodnje opreme z dne 13. maja 2015 je navedena vsa podpora politike, ki jo lahko prejmejo družbe, ki prodirajo na tuje trge. Ta podpora vključuje politiki fiskalne in davčne podpore, ugodna posojila, finančno podporo s sindiciranimi posojili, izvozne kredite ter projektno financiranje, kapitalske naložbe in zavarovanje izvoznih kreditov. Člen 31 teh usmerjevalnih mnenj se nanaša na „ugodna posojila“, ki „podpirajo podjetja pri sodelovanju pri izvozu velike celostne opreme, sklepanju pogodb o projektih in velikih naložbenih projektih“. V praksi je ta politika pripeljala do številnih primerov, v katerih so banke zagotovile preferenčno financiranje, ali do ustanovitve posebnega sklada Silk Road Fund na podlagi člena 35 usmerjevalnih mnenj, kot je Komisija pred kratkim ugotovila v okviru druge zadeve (167). |
(692) | Poiché non vi sono dubbi sul fatto che i presidenti dell’Egitto sapessero che l’iniziativa «One Belt, One Road» comportava la concessione di ingenti finanziamenti statali mediante finanziamenti agevolati e altri strumenti finanziari, l’istituzione della zona SETC con la Cina ha quindi rappresentato un chiaro atto di riconoscimento e adozione, al livello politico più elevato, dei finanziamenti cinesi in questione. | (692) | Predsednika Egipta sta se nedvomno zavedala, da kitajska pobuda „En pas, ena pot“ vključuje obsežno državno financiranje v obliki preferenčnega financiranja in drugih finančnih instrumentov, zato sta na najvišji politični ravni jasno izrazila priznanje in sprejela to finančno podporo kitajske vlade, tako da je Egipt skupaj s Kitajsko ustanovil cono SETC. |
(693) | Il fatto che l’Egitto abbia riconosciuto e adottato i finanziamenti agevolati cinesi è ulteriormente corroborato dal testo dell’accordo di cooperazione del 2016. Come stabilito nell’articolo 1 dell’accordo di cooperazione, l’Egitto ha esplicitamente accettato che gli operatori cinesi o le operazioni della zona SETC fossero disciplinati dalla normativa cinese. A tal fine il governo egiziano ha accettato anche che, in virtù della sua legislazione, la Cina designasse la zona SETC come «zona di investimento d’oltremare». Poiché le «zone di investimento d’oltremare» rappresentano un veicolo dell’iniziativa «One Belt, One Road», come osservato nel considerando 681, e poiché tale iniziativa ricorre ai finanziamenti agevolati come strumento, come esposto nel considerando 691, tale designazione nell’ambito dell’articolo 4 dell’accordo di cooperazione, in cui la Cina ha altresì confermato che la zona in questione «ha diritto al pertinente sostegno politico e alle agevolazioni concessi dal governo cinese alle zone di cooperazione economica e commerciale d’oltremare», ha reso Jushi Egypt e Hengshi Egypt ammissibili ai prestiti agevolati delle banche cinesi demandate all’attuazione delle politiche del governo e a condizioni assicurative agevolate per le esportazioni. Inoltre, l’Egitto ha anche approvato l’articolo 5, conformemente al quale il governo cinese sostiene la zona di cooperazione anche «incoraggiando gli istituti finanziari competenti a fornire strumenti di finanziamento per […] progetti di investimento all’interno della zona di cooperazione, a condizione che siano soddisfatte le condizioni di prestito e i requisiti per il suo utilizzo». Come già appurato nel corso di un’inchiesta precedente, i finanziamenti agevolati cinesi non sono gestiti da programmi di finanziamento chiaramente prescritti con criteri di ammissibilità rigorosi, ma piuttosto da vertici politici che individuano una serie di settori incoraggiati (168). La designazione ufficiale della zona SETC in Egitto come zona di investimento d’oltremare per le società cinesi, avvenuta in seguito al raggiungimento di un accordo comune tra i due presidenti e all’«incoraggiamento» di cui all’articolo 5, si inserisce perfettamente nel consueto modello cinese di attivazione dei finanziamenti agevolati da parte delle banche demandate all’attuazione delle politiche del governo. | (693) | Dejstvo, da je Egipt priznal in sprejel preferenčno financiranje Kitajske, dodatno potrjuje besedilo sporazuma o sodelovanju iz leta 2016. Kot je navedeno v členu 1 sporazuma o sodelovanju, je Egipt izrecno sprejel, da Kitajska lahko uporablja svoje zakone za gospodarske subjekte v coni SETC ali v zvezi z dejavnostmi v coni SETC. V ta namen se je egiptovska vlada strinjala tudi, da Kitajska v skladu s svojimi zakoni opredeli cono SETC kot „območje za naložbe v tujini“. Ker so „območja za naložbe v tujini“ instrument pobude „En pas, ena pot“, kot je navedeno v uvodni izjavi 681, in ker ta pobuda uporablja preferenčno financiranje kot orodje, kot je opisano v uvodni izjavi 691, zadevna določitev v členu 4 sporazuma o sodelovanju, v katerem je Kitajska potrdila, da je zadevna cona „upravičena do ustrezne podpore politike in spodbujanja, ki ju kitajska vlada zagotavlja conam za čezmorsko gospodarsko in trgovinsko sodelovanje“, pomeni, da sta družbi Jushi Egypt in Hengshi Egypt pridobili pravico, da pri kitajskih bankah, ki izvajajo politike države, zaprosita za preferenčna posojila in preferenčne pogoje glede zavarovanja izvoza. Egipt je podpisal tudi člen 5, v skladu s katerim bo kitajska vlada podprla cono sodelovanja tudi tako, da bo „spodbudila zadevne finančne institucije k zagotavljanju financiranja za […] naložbene projekte znotraj cone sodelovanja, če so pogoji dodeljevanja posojil in zahteve glede uporabe posojil izpolnjeni“. Kot je bilo ugotovljeno že pri prejšnji preiskavi, Kitajska preferenčnega financiranja ne izvaja na podlagi jasno predpisanih programov financiranja s strogimi merili upravičenosti, ampak so na najvišji politični ravni opredeljene številne spodbujane industrije (168). Uradna označba cone SETC v Egiptu kot območja za naložbe v tujini za kitajske družbe po tem, ko sta predsednika sklenila skupni sporazum, in po „spodbudi“ v členu 5 je povsem v skladu z običajnim vzorcem Kitajske v zvezi z aktiviranjem preferenčnega financiranja pri bankah, ki izvajajo politike države. |
(694) | Le misure preferenziali cinesi destinate alle entità cinesi stabilite in Egitto sono quindi state «individuate» e «rese proprie» dall’Egitto. | (694) | Zato je Egipt „opredelil“ kitajske preferencialne ukrepe v korist kitajskih subjektov, ustanovljenih v Egiptu, in jih „priznal za svoje“. |
(695) | Inoltre, al meccanismo di attuazione a tre livelli di cui al considerando 660 partecipavano costantemente funzionari egiziani. Ai sensi dell’articolo 2, paragrafo V, del meccanismo di attuazione, il compito di tale meccanismo è «coordinare e agevolare gli istituti finanziari competenti, compresi, a titolo esemplificativo ma non esaustivo, istituti bancari, istituti assicurativi e vari fondi che forniscono sostegno creditizio alla zona di cooperazione e alle imprese residenti, e assistere la zona di cooperazione e le imprese residenti nella ricerca di altri canali di finanziamento». L’articolo 2, paragrafo 4, del medesimo documento affida ai funzionari il compito di «adoperarsi al massimo per attuare in modo regolare tutte le politiche di incentivazione previste dalle disposizioni legislative e regolamentari cinesi ed egiziane». Ciò testimonia come Egitto e Cina fossero vicendevolmente consapevoli che la parte cinese non stava fornendo liquidità ai tassi di mercato che avrebbero potuto essere applicati a Jushi Egypt e Hengshi Egypt da investitori sul mercato internazionale, bensì che forniva proattivamente incentivi statali, vale a dire vantaggi o agevolazioni. | (695) | Poleg tega so bili egiptovski uradniki stalno udeleženi v tristopenjskem mehanizmu izvajanja iz uvodne izjave 660. Naloga mehanizma izvajanja v skladu s členom 2(V) izvedbenega sporazuma je „usklajevati in spodbujati zadevne finančne institucije, med drugim vključno z bančnimi ustanovami, zavarovalnicami in različnimi skladi, ki zagotavljajo kreditno podporo coni sodelovanja in rezidenčnim družbam ter jim pomagajo raziskati več kanalov financiranja“. Člen 2(4) istega dokumenta določa, da si morajo uradniki „po najboljših močeh prizadevati za nemoteno izvajanje vseh politik spodbud v okviru kitajskih in egiptovskih zakonov in predpisov“. To evidentira skupno razumevanje Egipta in Kitajske, da kitajska stran ne zagotavlja denarja po tržnih obrestnih merah, ki bi jih družbama Jushi Egypt in Hengshi Egypt lahko zagotovili mednarodni tržni vlagatelji, ampak proaktivno izvaja državne spodbude, kar je drugo poimenovanje za ugodnosti ali preferenčno obravnavanje. |
(696) | Attuando la disposizione in esame, l’Egitto ha inoltre manifestato il proprio pieno sostegno ai finanziamenti agevolati cinesi destinati ai fabbricanti di prodotti GFF presenti nella zona. In considerazione della parziale omessa collaborazione di entrambi i governi (cfr. la sezione 4.2.2.) in relazione a questo aspetto cruciale dell’inchiesta, la Commissione non ha potuto stabilire maggiori dettagli al riguardo; tuttavia, gli elementi di prova disponibili lasciano intendere che i due governi abbiano cooperato secondo le modalità sopra descritte a vantaggio dei produttori esportatori di prodotti GFF situati nella zona. | (696) | Egipt je z izvajanjem te določbe tudi v celoti podprl preferenčno financiranje Kitajske v korist proizvajalcev tkanin iz steklenih vlaken v coni. Zaradi delnega nesodelovanja obeh vlad (glej oddelek 4.2.2) pri tem ključnem vidiku preiskave Komisija ni mogla oblikovati podrobnejših ugotovitev v zvezi s tem; vendar razpoložljivi dokazi kažejo, da sta vladi sodelovali, kot je opisano zgoraj, v korist proizvajalcev izvoznikov tkanin iz steklenih vlaken v coni. |
(697) | Dagli elementi di prova si evince che i contributi finanziari erogati dagli enti pubblici cinesi a Jushi Egypt e Hengshi Egypt sotto forma di finanziamenti agevolati possono essere attribuiti al governo dell’Egitto in quanto governo del paese d’origine o di esportazione a norma dell’articolo 3, paragrafo 1, lettera a), del regolamento di base. Gli elementi di prova hanno dimostrato che il governo dell’Egitto ha approvato il sostegno offerto dal governo della RPC ai fabbricanti di prodotti GFF della zona mediante finanziamenti agevolati, in linea con gli impegni concordati che mirano a sviluppare e sostenere le attività economiche all’interno della zona. | (697) | Glede na dokaze se lahko finančni prispevki kitajskih javnih organizacij v obliki preferenčnega financiranja družb Jushi in Hengshi Egypt pripišejo egiptovski vladi kot vladi države porekla ali izvoza v skladu s členom 3.1(a) osnovne uredbe. Dokazi kažejo, da je egiptovska vlada potrdila preferenčno finančno podporo, ki jo je kitajska vlada zagotovila proizvajalcem tkanin iz steklenih vlaken v coni, v skladu z dogovorjenimi zavezami o razvoju gospodarskih dejavnosti v coni in podpori zanje. |
(698) | In tale contesto, la Commissione ha ulteriormente rilevato che la possibilità che i governi apportino un contributo finanziario in maniera indiretta, ricorrendo a enti privati, non è esogena né al regolamento di base, né all’accordo sulle sovvenzioni e sulle misure compensative (169). Di fatto, nei casi in cui la pubblica amministrazione ordina agli enti privati o li incarica di adottare un determinato comportamento, un aspetto fondamentale è che deve esistere un «nesso dimostrabile» tra l’intervento della pubblica amministrazione e il comportamento dell’ente privato (170). Analogamente, nel presente caso esiste un nesso chiaro ed esplicito tra le azioni positive messe in atto dalla Cina al fine di erogare il sostegno finanziario concordato ai produttori esportatori dei prodotti GFF e il governo dell’Egitto. | (698) | Komisija je v zvezi s tem navedla tudi, da možnost vlad, da finančni prispevek zagotovijo posredno prek zasebnih organov, ne odstopa niti od osnovne uredbe niti od Sporazuma o subvencijah in izravnalnih ukrepih (169). Kadar dajo vlade zasebnim organom pooblastilo ali navodilo za določeno ravnanje, je ključno to, da mora biti med vladnim aktom in ravnanjem zasebnega organa „dokazljiva povezava“ (170). Podobno obstaja v tem primeru jasna in izrecna povezava med pozitivnimi ukrepi, ki jih je Kitajska sprejela za zagotovitev dogovorjene finančne podpore proizvajalcem izvoznikom tkanin iz steklenih vlaken, in ukrepi egiptovske vlade. |
(699) | Di conseguenza, la Commissione ha ritenuto che i finanziamenti agevolati concessi dal governo della RPC ai produttori esportatori di prodotti GFF della zona corrispondessero a contributi finanziari attribuiti dal governo dell’Egitto ai sensi dell’articolo 3, paragrafo 1, punto i), del regolamento di base (171). | (699) | Zato je Komisija menila, da preferenčno financiranje, ki ga je kitajska vlada dodelila proizvajalcem izvoznikom tkanin iz steklenih vlaken v coni, pomeni finančne prispevke egiptovske vlade v smislu člena 3(1)(i) osnovne uredbe (171). |
4.2.3.2. Vantaggio | 4.2.3.2 Ugodnost |
(700) | La Commissione ha quindi valutato se tali contributi finanziari attribuibili al governo dell’Egitto avessero conferito un vantaggio a Jushi Egypt e Hengshi Egypt ai sensi dell’articolo 3, paragrafo 2, del regolamento di base. La Commissione ha rammentato che queste due società operavano in Egitto ed erano costituite secondo il diritto egiziano. In linea di principio, quindi, era opportuno verificare se ai beneficiari di tali finanziamenti fossero state applicate condizioni migliori di quelle che sarebbero state loro applicate sul mercato finanziario egiziano. La Commissione ha verificato questo dato e ha appurato che quanto sopra è effettivamente accaduto, peraltro con un margine elevato. | (700) | Komisija je nato preučila, ali bi lahko ti finančni prispevki, ki jih je mogoče pripisati egiptovski vladi, pomenili ugodnost za družbi Jushi in Hengshi Egypt v skladu s členom 3(2) osnovne uredbe. Opozorila je, da ti družbi poslujeta v Egiptu in sta ustanovljeni po egiptovskem pravu. Zato je bilo načeloma primerno preiskati, ali so bili tem prejemnicam financiranja zagotovljeni boljši pogoji, kot bi jima bili zagotovljeni na egiptovskem finančnem trgu. Komisija je to preverila in ugotovila, da je stopnja ugodnosti dejansko visoka. |
(701) | Tuttavia, la Commissione ha anche tenuto conto delle circostanze eccezionali del presente caso. Come osservato al considerando 659, i produttori esportatori sono collegati a società controllanti cinesi la cui capogruppo è di proprietà della SASAC. Gli enti pubblici cinesi hanno concesso finanziamenti agevolati dopo aver negoziato e sottoscritto i pertinenti documenti in Cina e i beneficiari li hanno ricevuti direttamente o indirettamente per mezzo della loro società controllante in Cina (prestiti intersocietari). Inoltre, come stabilito all’articolo 1 dell’accordo di cooperazione, il governo egiziano ha accettato che tali entità ricevessero un sostegno privilegiato, compresi quindi prestiti a basso costo conformemente alla legge cinese, ossia a condizioni cinesi. Gli enti pubblici cinesi hanno erogato tali finanziamenti in linea con l’articolo 5 dell’accordo di cooperazione, secondo le modalità previste dalle politiche in materia di finanziamenti agevolati attuate in Cina di cui alla sezione 3.4. Come esposto al considerando 657, le disposizioni dell’accordo di cooperazione di cui trattasi sono state codificate sulla base di una prassi consolidata. | (701) | Vendar je Komisija upoštevala tudi izjemne okoliščine te zadeve. Kot je navedeno v uvodni izjavi 659, so proizvajalci izvozniki povezani s kitajskimi matičnimi družbami, ki so v lasti SASAC. Kitajski javni organi so po pogajanjih in podpisu zadevnih dokumentov na Kitajskem dodelili preferenčno financiranje, ki sta ga prejemnika prejela neposredno ali posredno prek svoje matične družbe na Kitajskem (posojila med družbami). Kot je določeno v členu 1 sporazuma o sodelovanju, je egiptovska vlada tudi sprejela, da zadevna subjekta prejemata preferenčno podporo, torej tudi poceni posojila v skladu s kitajsko zakonodajo, tj. pod pogoji Kitajske. Kitajski javni organi so to financiranje zagotovili na podlagi člena 5 sporazuma o sodelovanju v skladu s politikami preferenčnega financiranja, ki so se izvajale na Kitajskem, kot so podrobno opisane v oddelku 3.4. Kot je pojasnjeno v uvodni izjavi 657, je z določbami sporazuma o sodelovanju kodificirana predhodna ustaljena praksa. |
(702) | La Commissione ha pertanto concluso che l’adozione dei contributi finanziari provenienti dagli enti pubblici cinesi a favore di Jushi Egypt ed Hengshi Egypt, nonché il loro riconoscimento da parte del governo egiziano, comprendeva anche l’elemento del vantaggio. La Commissione ha quindi stabilito i tassi di mercato relativi ai finanziamenti agevolati e ha calcolato il vantaggio conformemente a tali tassi (cfr. la sezione 4.3). La Commissione ha osservato che gli importi delle sovvenzioni ottenuti in conseguenza dell’adozione di tale approccio ragionevole sono inferiori a quelli derivanti dall’applicazione di un ipotetico parametro di riferimento egiziano. | (702) | Komisija je zato sklenila, da je egiptovska vlada s sprejetjem in priznanjem finančnih prispevkov kitajskih javnih organov za družbi Jushi in Hengshi Egypt sprejela ter priznala tudi s tem povezano ugodnost. Zato je določila tržne obrestne mere za preferenčno financiranje in v skladu z njimi izračunala ugodnost (glej oddelek 4.3). Navedla je, da so bili na podlagi tega smiselnega pristopa določeni zneski subvencij, ki so bili manjši od zneskov, določenih na podlagi hipotetične egiptovske referenčne vrednosti. |
4.2.3.3. Specificità | 4.2.3.3 Specifičnost |
(703) | Per quanto riguarda il terzo punto sulla specificità, la Commissione ha esaminato se tali sovvenzioni fossero specifiche, come disposto dall’articolo 4, paragrafi da 2 a 4, del regolamento di base. | (703) | Kar zadeva tretjo točko o specifičnosti, je Komisija preučila, ali so bile zadevne subvencije specifične, kot določa člen 4(2) do (4) osnovne uredbe. |
(704) | A titolo del riconoscimento e dell’adozione, il governo dell’Egitto è stato l’autorità concedente per quanto riguarda i finanziamenti agevolati. In particolare, il governo dell’Egitto ha riconosciuto e adottato la designazione da parte del governo della RPC della zona SETC come territorio di investimento d’oltremare di cui all’articolo 4 dell’accordo di cooperazione e ne ha approvato la piena attuazione, tra l’altro mediante la concessione di finanziamenti agevolati da parte del governo della RPC. | (704) | Ker je egiptovska vlada priznala in sprejela finančne prispevke, je bila v zvezi s preferenčnim financiranjem organ, ki dodeljuje subvencije. Egiptovska vlada je zlasti priznala in sprejela odločitev kitajske vlade, da cono SETC opredeli kot območje za naložbe v tujini v skladu s členom 4 sporazuma o sodelovanju, ter potrdila celovito izvajanje te odločitve, med drugim z zagotovitvijo preferenčnega financiranja kitajske vlade. |
(705) | Tali sovvenzioni erano limitate alle società operanti nella zona del Canale di Suez (di cui fa parte la zona SETC). Di conseguenza, la Commissione ha concluso che si trattava di sovvenzioni regionali ai sensi dell’articolo 4, paragrafo 3, del regolamento di base e rientranti nell’ambito della competenza dell’autorità concedente a norma dell’articolo 4, paragrafi da 2 a 4, del regolamento di base. | (705) | Te subvencije so bile omejene na družbe, ki poslujejo na območju Sueškega prekopa (katerega del je cona SETC). Na tej podlagi je Komisija sklenila, da so bile to regionalne subvencije v smislu člena 4(3) osnovne uredbe in da so v pristojnosti organa, ki dodeljuje subvencije, v skladu s členom 4(2) do (4) osnovne uredbe. |
4.2.3.4. Conclusione | 4.2.3.4 Sklep |
(706) | In conclusione, la Commissione ha stabilito che sia le sovvenzioni concesse direttamente dall’Egitto (concessione di terreni, agevolazioni fiscali) sia le sovvenzioni concesse indirettamente mediante i finanziamenti agevolati erogati dal governo della RPC, alle società operanti nella zona SETC sono compensabili a norma degli articoli 2, 3 e 4 del regolamento di base. Queste ultime sovvenzioni sono attribuibili all’Egitto in virtù del riconoscimento e dell’accettazione come proprie, da parte dell’Egitto, delle misure attuate dal governo della RPC, ad esempio nell’ambito dell’accordo di cooperazione, della stretta cooperazione e dei vari livelli dei meccanismi di cooperazione. Anche i contributi finanziari hanno conferito un vantaggio ed erano specifici. La Commissione ha esaminato tutte le sovvenzioni in questione in modo più dettagliato nel prosieguo del testo. | (706) | Komisija je ugotovila, da se proti subvencijam, ki jih je družbam, ki poslujejo v coni SETC, neposredno dodelil Egipt (zagotovitev zemljišča, davčne olajšave), in tudi subvencijam, ki jih je kitajska vlada dodelila posredno prek preferenčnega financiranja, lahko uvedejo izravnalni ukrepi v skladu s členi 2 do 4 osnovne uredbe. Te subvencije je mogoče pripisati Egiptu zato, ker je ukrepe kitajske vlade priznal in sprejel za svoje, na primer na podlagi sporazuma o sodelovanju, tesnega sodelovanja in različnih ravni mehanizmov sodelovanja. Poleg tega so finančni prispevki zagotovili ugodnosti in so bili specifični. Komisija je vse zadevne subvencije podrobneje preučila v nadaljevanju. |
(707) | Al momento della divulgazione delle informazioni, il governo dell’Egitto ha contestato tali risultanze formulando cinque osservazioni: in primo luogo, il diritto internazionale non consentiva di attribuire atti sovrani del governo della Cina al governo dell’Egitto. In secondo luogo, la Commissione aveva ignorato il suo stesso regolamento di base, secondo il quale l’autorità concedente deve avere sede all’interno del suo territorio di competenza. In terzo luogo, l’attribuzione di atti cinesi al governo egiziano violava anche il diritto dell’OMC, che non poteva essere interpretato alla luce dell’articolo 11 del progetto di articoli dell’ILC sulla responsabilità degli Stati. In quarto luogo, l’articolo 11 del progetto di articoli dell’ILC non era nemmeno applicabile ai fatti in esame. In quinto luogo, i contributi finanziari a favore di Jushi e Hengshi China non rispondevano alle condizioni di specificità di cui all’articolo 3 del regolamento di base. | (707) | Egiptovska vlada je ob razkritju izpodbijala te ugotovitve, pri čemer je navedla pet utemeljitev: prvič, neodvisnih dejanj kitajske vlade v okviru mednarodnega prava ni mogoče pripisati egiptovski vladi. Drugič, Komisija ni upoštevala svoje osnovne uredbe, v skladu s katero mora organ, ki dodeljuje subvencije, imeti sedež na njenem ozemlju. Tretjič, s pripisom dejanj Kitajske Egiptu je bilo kršeno tudi pravo STO, česar ni mogoče razlagati v skladu s členom 11 statuta komisije za mednarodno pravo o odgovornosti države. Četrtič, člen 11 statuta komisije za mednarodno pravo se sploh ni uporabljal za obravnavana dejstva. Petič, finančni prispevki družbama Jushi in Hengshi China niso izpolnjevali zahtev glede specifičnosti iz člena 3 osnovne uredbe. |
(708) | Il governo della RPC ha anch’esso contestato il fatto che la Commissione abbia trattato come sovvenzioni compensabili i prestiti concessi dagli istituti finanziari cinesi alle società egiziane site nella zona SETC e i prestiti intrasocietari tra società site in Egitto e la loro società madre. Ha innanzitutto sostenuto che una sovvenzione non poteva essere stata «creata» per la Cina e successivamente «attribuita» all’Egitto, in quanto ciò neutralizzerebbe gli effetti di un legittimo investimento estero. Il governo della RPC ha quindi ritenuto che il testo, il contesto, l’oggetto e lo scopo dell’accordo sulle sovvenzioni e sulle misure compensative non consentissero di estendere a un paese terzo l’ambito della nozione di «ente pubblico». In terzo luogo, il governo della RPC ha argomentato che l’articolo 11 del progetto di articoli dell’ILC sulla responsabilità degli Stati non poteva essere invocato come quadro di riferimento in quanto non attinente allo stesso oggetto dell’articolo 1.1, lettera a), comma 1, dell’accordo sulle sovvenzioni e sulle misure compensative. Anche qualora l’articolo 11 del progetto di articoli dell’ILC fosse pertinente, vi sarebbe una chiara incongruenza rispetto all’articolo 1.1, lettera a), comma 1), dell’accordo sulle sovvenzioni e sulle misure compensative. In tale caso, deduce il governo della RPC come quarto argomento, quest’ultimo articolo prevarrebbe sul primo in quanto lex specialis. | (708) | Kitajska vlada je prav tako oporekala temu, da je Komisija posojila, ki so jih kitajske finančne institucije zagotovile egiptovskim družbam v coni SETC, ter posojila znotraj družb med družbami v Egiptu in njihovo matično družbo obravnavala kot subvencije, proti katerim se lahko uvedejo izravnalni ukrepi. Najprej je trdila, da ni mogoče „ustvariti“ subvencije za Kitajsko in jo potem „naprtiti“ Egiptu, saj bi bilo to v nasprotju z legitimnimi tujimi naložbami. Kitajska vlada je tudi menila, da besedilo, kontekst, predmet in namen Sporazuma o subvencijah in izravnalnih ukrepih ne dovoljujejo razširitve področja delovanja „vladnega ali javnega organa“ na tretjo državo. Tretjič, navedla je, da se na člen 11 statuta komisije za mednarodno pravo o odgovornosti države ni mogoče sklicevati kot na ustrezen kontekst, saj se ne nanaša na enako vprašanje kot člen 1.1(a)(1) Sporazuma o subvencijah in izravnalnih ukrepih. Tudi če bi bil člen 11 statuta komisije za mednarodno pravo upošteven, bi bil očitno neskladen s členom 1.1(a)(1) Sporazuma o subvencijah in izravnalnih ukrepih. V zvezi s tem je kitajska vlada kot četrto utemeljitev navedla, da bi slednji prevladal nad prvim kot lex specialis. |
(709) | In via preliminare la Commissione ha osservato che né il governo della RPC né il governo dell’Egitto hanno presentato osservazioni in merito all’esattezza dei fatti riguardanti la cooperazione tra i due governi descritta alla sezione 4.2.1. | (709) | Komisija je na začetku ugotovila, da niti kitajska niti egiptovska vlada ni predložila nobenih pripomb o točnosti dejstev glede sodelovanja med njima, kot je opisano v oddelku 4.2.1. |
(710) | La Commissione ha rilevato che le obiezioni sollevate dal governo dell’Egitto e dal governo della RPC erano in parte coincidenti e in parte basate su argomenti distinti. La Commissione ha esaminato congiuntamente gli argomenti analoghi e affrontato una ad una le restanti tesi proposte da ciascun governo. | (710) | Komisija je ugotovila, da so se ugovori egiptovske in kitajske vlade delno prekrivali, delno pa sklicevali na ločene trditve. Komisija je utemeljitve, ki so se prekrivale, preučila skupaj, preostale trditve posamezne vlade pa je obravnavala vsako posebej. |
(711) | Nella sua argomentazione introduttiva, il governo della RPC sostiene che la Commissione non era stata in grado di accertare l’esistenza di un contributo finanziario cinese nel contesto delle società operanti in Egitto. Essa stava perciò «creando» una sovvenzione del governo della RPC da poter poi «attribuire» all’Egitto, tentando di «legittimare» tale tecnica mediante un’errata applicazione dell’articolo 11 del progetto di articoli dell’ILC a una situazione nella quale non era mai esistita alcuna sovvenzione compensabile della Cina. Tale inammissibile interpretazione avrebbe dato all’UE lo spunto per contrastare un «legittimo investimento estero». | (711) | Uvodno stališče kitajske vlade je, da Komisija ni mogla določiti finančnega prispevka Kitajske v povezavi z družbami, ki delujejo v Egiptu. Zato je „ustvarila“ subvencijo kitajske vlade, ki bi jo pozneje lahko „naprtila“ Egiptu, pri čemer je to metodo poskušala „legalizirati“ na podlagi napačne uporabe člena 11 statuta komisije za mednarodno pravo v situaciji, v kateri sploh ni bilo subvencije Kitajske, proti kateri se lahko uvedejo izravnalni ukrepi. EU bi s to nesprejemljivo tehniko začela obravnavati „legitimne tuje naložbe“. |
(712) | La Commissione ha osservato che tale argomentazione politica si basa su due premesse giuridiche discutibili: in primo luogo, che l’azione cinese debba rispondere a tutte le caratteristiche di una sovvenzione previste dall’accordo sulle sovvenzioni e sulle misure compensative affinché da essa possa scaturire una responsabilità. In secondo luogo, che, qualora tale condizione non sia soddisfatta, l’accordo sulle sovvenzioni e sulle misure compensative non consenta la compensazione da parte dell’UE di alcun sostegno ricevuto dalle società operanti in Egitto. Questa tesi mescola tuttavia una dimensione fattuale con una normativa. Come già rilevato in precedenza, il governo dell’Egitto si attendeva e auspicava la concessione (concreta) di prestiti agevolati da parte degli istituti finanziari cinesi alle società in Egitto e ha riconosciuto e adottato come propri tali prestiti agevolati. Il fatto che (dal punto di vista normativo) tali prestiti agevolati abbiano o meno impegnato anche la responsabilità internazionale della Cina per violazione dell’accordo è irrilevante. In altri termini, ciò che la Commissione ha attribuito al governo dell’Egitto è una «condotta» del governo cinese (ossia la concessione dei prestiti agevolati) e non «atti illeciti». Pertanto, la Commissione ha respinto la prima argomentazione del governo della RPC, secondo cui essa avrebbe innanzitutto dovuto dimostrare che il governo della RPC aveva erogato una sovvenzione ai sensi dell’accordo sulle sovvenzioni e sulle misure compensative e, non essendoci riuscita, aveva erroneamente «creato» una sovvenzione del governo della RPC a beneficio dei produttori esportatori del prodotto in esame. | (712) | Komisija je ugotovila, da ta politični argument temelji na dveh vprašljivih pravnih podlagah: prvič, da bi dejanje Kitajske povzročilo odgovornost, mora izpolnjevati vsa merila subvencije iz Sporazuma o subvencijah in izravnalnih ukrepih. Drugič, če ta merila niso izpolnjena, EU v skladu s Sporazumom o subvencijah in izravnalnih ukrepih ne more uvesti izravnalnih ukrepov proti nobeni podpori, namenjeni družbam, ki delujejo v Egiptu. Vendar ta trditev združuje dejansko in normativno razsežnost. Kot je že bilo pojasnjeno, je egiptovska vlada pričakovala in pozdravila preferenčna posojila (dejanski vidik) kitajskih finančnih institucij za družbe v Egiptu ter jih priznala in sprejela kot svoja. Vprašanje, ali so taka referenčna posojila povzročila (z normativnega vidika) tudi mednarodno odgovornost Kitajske za kršitev Sporazuma o subvencijah in izravnalnih ukrepih, ni pomembno. Povedano drugače, Komisija je egiptovski vladi pripisala „ravnanje“ Kitajske (in sicer dodelitev preferenčnih posojil) in ne njenega „nedopustnega ravnanja“. Zato je Komisija zavrnila prvo trditev kitajske vlade, da mora najprej dokazati, da je kitajska vlada dodelila subvencijo v skladu s Sporazumom o subvencijah in izravnalnih ukrepih, in da je, ker tega ni naredila, zmotno „ustvarila“ subvencijo kitajske vlade v korist proizvajalcev izvoznikov zadevnega izdelka. |
(713) | Nella sua prima argomentazione, il governo dell’Egitto ha insistito sul principio della sovranità sancito dal diritto internazionale. Dal suo punto di vista, un atto può essere attribuito a uno Stato solo se è attribuibile a un’entità investita dell’autorità dello Stato in questione. Ne consegue che gli atti delle entità investite dell’autorità cinese sono attribuibili unicamente allo Stato cinese. Durante l’audizione del 18 marzo 2020 il governo dell’Egitto ha esposto la propria motivazione citando l’esempio delle forze militari di uno Stato di stanza nel territorio di un altro Stato con il consenso di quest’ultimo. A parere del governo dell’Egitto, qualsiasi azione compiuta dalle forze militari invitate sarebbe attribuibile unicamente allo Stato invitato, ma non impegnerebbe la responsabilità dello Stato ospitante. | (713) | Egiptovska vlada je najprej poudarila načelo suverenosti v okviru mednarodnega prava. Z vidika tega načela je dejanje mogoče pripisati državi le, če je zadevna država to dejanje pooblastila. Zato se dejanja subjektov, ki jih je pooblastila Kitajska, lahko pripišejo le kitajski državi. Egiptovska vlada je na zaslišanju 18. marca 2020 obrazložila svojo utemeljitev s primerom, v katerem so vojaške sile ene države na podlagi soglasja druge države nameščene na ozemlju slednje. Egiptovska vlada meni, da se lahko ukrepanje povabljenih vojaških sil pripiše le povabljeni državi in da tako dejanje ne povzroči odgovornosti države gostiteljice. |
(714) | La Commissione ha respinto tale argomentazione. Il principio dell’uguaglianza sovrana nel contesto del diritto internazionale, sancito dall’articolo 2, paragrafo 1, della Carta delle Nazioni Unite, vieta a uno Stato di esercitare i propri poteri sul territorio di un altro Stato contro la volontà dello Stato territoriale. Tuttavia, uno Stato ha la facoltà di autorizzare l’intervento di un altro Stato all’interno del suo territorio. In questo caso, un’azione dello Stato invitato compiuta nel territorio dello Stato ospitante potrebbe essere attribuibile allo Stato ospitante. Nell’esempio citato dal governo dell’Egitto durante l’audizione, tale principio discende direttamente dalla risoluzione 3314 (XXIX) dell’Assemblea generale delle Nazioni Unite del 1974 sulla definizione di «aggressione», ampiamente considerata come la codifica del diritto internazionale consuetudinario. Ai sensi dell’articolo 3, lettera f), di tale risoluzione, nella nozione di aggressione da parte di uno Stato contro un altro Stato non rientra soltanto un attacco diretto compiuto attraverso i propri organi statali, ma anche l’azione mediante la quale uno Stato consente che il suo territorio, messo a disposizione di un altro Stato, sia da questo utilizzato per perpetrare un atto di aggressione contro uno Stato terzo. Evidentemente, se nel 1962 Cuba avesse consentito all’Unione Sovietica di attaccare gli Stati Uniti con missili russi lanciati dal territorio cubano, ciò avrebbe impegnato la responsabilità internazionale di Cuba per atti di aggressione nei confronti degli Stati Uniti. Pertanto, il diritto internazionale riconosce la possibilità di attribuire l’azione di uno Stato invitato allo Stato ospitante e prevede addirittura sanzioni a carico di quest’ultimo qualora, in questo contesto, l’azione dello Stato invitato danneggi uno Stato terzo. | (714) | Komisija je to trditev zavrnila. Glede na načelo suverene enakosti v okviru mednarodnega prava, kot je določeno v členu 2(1) Ustanovne listine Združenih narodov, neka država ne more izvajati svojih pooblastil na ozemlju druge države, če država ozemlja temu nasprotuje. Lahko pa države odobrijo ukrepanje druge države na svojem ozemlju. V tem primeru se ukrepanje povabljene države na ozemlju države gostiteljice lahko pripiše državi gostiteljici. Kar zadeva primer, ki ga je egiptovska vlada navedla med zaslišanjem, to pravilo izhaja neposredno iz resolucije št. 3314 (XXIX) Generalne skupščine OZN iz leta 1974 o opredelitvi agresije, ki je splošno priznana kot kodifikacija običajnega mednarodnega prava. V skladu s členom 3(f) navedene resolucije je agresija ene države zoper drugo državo opredeljena kot neposredni napadi prek samih državnih organov, vendar tudi kot „dejanje države, ki je dala svoje ozemlje na voljo drugi državi, da bi ga ta uporabila za dejanje agresije zoper tretjo državo“. Če bi Kuba dovolila Sovjetski zvezi, da leta 1962 z ruskimi izstrelki napade Združene države Amerike z ozemlja Kube, bi to očitno povzročilo mednarodno odgovornost Kube za dejanja agresije zoper Združene države Amerike. V skladu s tem mednarodno pravo priznava možnost, da se dejanje povabljene države pripiše državi gostiteljici in da je država gostiteljica celo kaznovana, če dejanje povabljene države škodi tretji državi. |
(715) | In secondo luogo, il governo dell’Egitto e il governo della RPC hanno argomentato che, in forza del regolamento di base dell’UE, non vi sono i presupposti per attribuire all’Egitto un comportamento del governo cinese. Nella definizione di «pubblica amministrazione» di cui all’articolo 2, lettera b), del regolamento di base, è stato inserito un riferimento esplicito al territorio dell’autorità concedente. In tale disposizione, l’espressione «entro il territorio» mirava a garantire la certezza del diritto e non poteva essere interpretata in modo attenuato alla luce del diritto dell’OMC o del diritto internazionale. | (715) | Drugič, egiptovska in kitajska vlada sta trdili, da v skladu z osnovno uredbo EU ravnanja kitajske vlade ni mogoče pripisati Egiptu. Opredelitev „vlade“ iz člena 2(b) osnovne uredbe je izrecno povezana z ozemljem organa, ki dodeljuje subvencije. Cilj izraza „na ozemlju“ iz te določbe je zagotoviti pravno varnost in ga ni mogoče zanemariti glede na pravo STO ali mednarodno pravo. |
(716) | L’articolo 2, lettera b), del regolamento di base così dispone:
«per ‘pubblica amministrazione’ s’intende qualsiasi ente pubblico entro il territorio del paese di origine o di esportazione;». La Commissione ha convenuto con il governo dell’Egitto che tale disposizione comprende le azioni della pubblica amministrazione dal cui territorio i prodotti sovvenzionati sono esportati nell’Unione europea. È questo il caso di specie: il prodotto in esame è fabbricato in Egitto ed esportato da tale paese nell’Unione europea e la sede del governo dell’Egitto è situata nel territorio dell’Egitto. Tuttavia, l’articolo 2, lettera b), del regolamento di base non risponde alla questione separata consistente nel determinare quale azione il governo possa autorizzare sul suo territorio e riconoscere come propria. Come nel caso della nozione di «ente pubblico», la nozione di «pubblica amministrazione» lascia spazio all’interpretazione in funzione del contesto, degli obiettivi e dello scopo nei quali si inserisce. Pertanto, le azioni attribuibili al governo del paese di origine o di esportazione possono essere non solo le azioni provenienti direttamente da tale governo, ma anche quelle ad esso imputabili. Ciò trova conferma anche nei termini utilizzati all’articolo 3, paragrafo 1, lettera a), del regolamento di base in riferimento a una pubblica amministrazione che «attribuisce» un contributo finanziario. Per i medesimi motivi, le argomentazioni del governo dell’Egitto facenti leva su varie disposizioni dell’accordo sulle sovvenzioni e sulle misure compensative [ad esempio l’articolo 1.1, lettera a), comma 1, l’articolo 13, l’articolo 18.1, lettera a), e la nota 63] sono infruttuose. Pur essendo vero che le disposizioni del regolamento di base «devono essere interpretate, per quanto possibile, alla luce delle disposizioni corrispondenti dell’accordo SMC» (172), tali disposizioni non ostano alla tesi secondo cui un governo territoriale può riconoscere e adottare come proprio un contributo finanziario erogato da un altro Stato. | (716) | Člen 2(b) osnovne uredbe določa: „‚vlada‘ pomeni vlado ali kateri koli javni organ na ozemlju države porekla ali izvoza“. Komisija se je strinjala z egiptovsko vlado, da se ta določba nanaša na dejanje vlade, z ozemlja katere se subvencionirani izdelki izvažajo v Evropsko unijo. To velja za obravnavani primer. Obravnavani izdelek se proizvaja v Egiptu in izvaža iz Egipta v Evropsko unijo. Egiptovska vlada je na ozemlju Egipta. Vendar člen 2(b) osnovne uredbe ne obravnava ločenega vprašanja, katero dejanje vlada lahko odobri na svojem ozemlju in ga prizna kot svojega. Enako kot pojem „javni organ“ je tudi pojem „vlada“ mogoče razlagati različno ob upoštevanju ozadja, cilja in namena. Zato dejanja, ki jih je mogoče pripisati vladi države porekla ali izvoza, niso samo dejanja, ki neposredno izhajajo iz te vlade, ampak tudi dejanja, ki se tej vladi lahko pripišejo. To je dodatno potrjeno v členu 3(1)(a) osnovne uredbe, ki se nanaša na „finančni prispevek vlade“. Iz istih razlogov trditve egiptovske vlade, ki se sklicujejo na več določb Sporazuma o subvencijah in izravnalnih ukrepih (npr. na člen 1.1(a)(1), člen 13 in člen 18.1(a) ter opombo 63) niso smiselne. Čeprav je res, da je treba osnovno uredbo „ razlagati, kolikor je mogoče, glede na ustrezne določbe sporazuma SIU“ (172), te določbe ne nasprotujejo stališču, da lahko finančni prispevek, ki ga zagotovi druga država, vlada teritorija prizna in sprejme kot svojega. |
(717) | Di conseguenza, la seconda argomentazione del governo dell’Egitto e del governo della RPC, fondata sull’asserita nozione formale di territorialità ai sensi dell’articolo 2, lettera b), del regolamento di base e dell’articolo 1.1, lettera a), comma 1, dell’accordo sulle sovvenzioni e sulle misure compensative, è stata respinta. | (717) | Na podlagi tega je bila zavrnjena druga trditev egiptovske in kitajske vlade, ki temelji na domnevnem ozkem pojmovanju teritorialnosti v skladu s členom 2(b) osnovne uredbe ter členom 1.1(a)(1) Sporazuma o subvencijah in izravnalnih ukrepih. |
(718) | La terza obiezione del governo dell’Egitto verteva sulla rilevanza del progetto di articoli dell’ILC rispetto alla responsabilità degli Stati nel caso di specie. A suo avviso, non vi è l’autorità per far valere l’articolo 11 del progetto di articoli dell’ILC sulla responsabilità degli Stati in quanto, nella controversia «Stati Uniti – Dazi antidumping e dazi compensativi definitivi su alcuni prodotti originari della Cina» (173), l’organo d’appello aveva fatto riferimento soltanto agli articoli 4, 5 e 8 di tale progetto. Sullo stesso tono, il governo della RPC ha argomentato che l’articolo 11 del progetto di articoli dell’ILC e l’articolo 1.1, lettera a), comma 1, dell’accordo sulle sovvenzioni e sulle misure compensative non hanno il medesimo oggetto, come prescritto dall’articolo 31, paragrafo 3, lettera c), della Convenzione di Vienna sul diritto dei trattati. Anche ipotizzando che l’articolo 11 del progetto di articoli dell’ILC fosse pertinente, l’articolo 1.1, lettera a), comma 1, dell’accordo sulle sovvenzioni e sulle misure compensative costituirebbe in ogni caso una lex specialis e prevarrebbe nella fattispecie. | (718) | Tretji ugovor egiptovske vlade se je nanašal na pomen statuta komisije za mednarodno pravo o odgovornosti države v zvezi s tem. Navedla je, da sklicevanje na člen 11 statuta komisije za mednarodno pravo ni utemeljeno, saj se je pritožbeni organ v zadevi ZDA – Dokončne protidampinške in izravnalne dajatve (Kitajska) (173) skliceval le na člene 4, 5 in 8 statuta. Podobno je kitajska vlada trdila, da predmet člena 11 statuta komisije za mednarodno pravo ter predmet člena 1.1(a)(1) Sporazuma o subvencijah in izravnalnih ukrepih nista enaka, kot zahteva člen 31(3)(c) Dunajske konvencije o pravu pogodb. Tudi ob predpostavki, da je člen 11 statuta komisije za mednarodno pravo upošteven, je člen 1.1(a)(1) Sporazuma o subvencijah in izravnalnih ukrepih v vsakem primeru lex specialis in prevlada. |
(719) | La Commissione ha respinto tale argomentazione. Nulla consente di affermare che ai fini dell’interpretazione delle norme dell’OMC siano pertinenti solo alcuni principi del diritto internazionale consuetudinario, contenuti negli articoli 4, 5 o 8 del progetto di articoli dell’ILC sulla responsabilità degli Stati, e non altri. L’organo d’appello dell’OMC ha sempre applicato le nozioni del diritto generale consuetudinario pertinenti per la valutazione dei fatti in esame. Oltre alle norme sull’attribuzione, nell’ordinamento giuridico dell’OMC rientrano, tra gli altri, anche i principi della preclusione (estoppel) o della buona fede. Nel caso in esame, il governo dell’Egitto non ha contestato le circostanze oggettive di avere invitato, riconosciuto e facilitato l’esecuzione di finanziamenti agevolati cinesi a favore di società operanti in Egitto. Gli orientamenti interpretativi su questo complesso di circostanze possono essere ricavati dall’articolo 11 del progetto di articoli dell’ILC, già richiamato anche nella giurisprudenza internazionale in materia di investimenti (174). L’articolo 11 del progetto di articoli dell’ILC costituisce pertanto una norma pertinente di diritto internazionale ai sensi dell’articolo 31, paragrafo 3, lettera c), della Convenzione di Vienna sul diritto dei trattati per l’interpretazione della nozione di «pubblica amministrazione» nell’accezione dell’accordo sulle sovvenzioni e sulle misure compensative. Ne consegue che non ricorrono parimenti i presupposti per l’applicazione della nozione di «lex specialis». Quest’ultima è una norma di conflitto, applicabile quando due norme del diritto internazionale contengono responsi normativi confliggenti che disciplinano la medesima fattispecie. Non è questa la situazione nel caso in esame, in quanto l’articolo 11 del progetto di articoli dell’ILC non dichiara il contrario dell’articolo 1.1, lettera a), comma 1, dell’accordo sulle sovvenzioni e sulle misure compensative, ma aiuta a tracciare una linea di demarcazione chiara nell’attribuzione di un comportamento di un governo a un altro governo che riconosce e adotta come proprio tale comportamento. | (719) | Komisija je to trditev zavrnila. Trditev, da so za razlago pravil STO upoštevna le nekatera načela običajnega mednarodnega prava, kot so določena v členu 4, 5 ali 8 statuta komisije za mednarodno pravo o odgovornosti države, druga pa ne, ni utemeljena. Pritožbeni organ STO je vedno uporabljal pojme običajnega mednarodnega prava, ki so bili pomembni za oceno obravnavanih dejstev. Poleg pravil o pripisovanju, je del pravnega reda STO na primer tudi načelo estoppel ali načelo dobre vere. V tem primeru egiptovska vlada ni izpodbijala dejanskih okoliščin v zvezi s povabilom Kitajski, naj družbam, ki poslujejo v Egiptu, zagotovi preferenčno financiranje, ter v zvezi s priznanjem in olajševanjem tega financiranja. Za ta sklop okoliščin se lahko upoštevajo razlagalne smernice iz člena 11 statuta komisije za mednarodno pravo, na katerega se sklicuje tudi mednarodna sodna praksa na področju naložb (174). Člen 11 statuta komisije za mednarodno pravo je torej pomembno pravilo mednarodnega prava v smislu člena 31(3)(c) Dunajske konvencije o pravu mednarodnih pogodb za razlago pojma „vlade“ iz Sporazuma o subvencijah in izravnalnih ukrepih. Iz tega sledi, da tudi uporaba pojma „lex specialis“ ni utemeljena. Tako pravilo je kolizijsko pravilo, saj dve pravili mednarodnega prava, ki urejata ista dejstva, vsebujeta nasprotujoča si normativna odgovora. To ne velja za ta primer, saj člen 11 statuta komisije za mednarodno pravo ne nasprotuje členu 1.1(a)(1) Sporazuma o subvencijah in izravnalnih ukrepih, ampak olajšuje pravilno odločitev pri pripisovanju ravnanja ene vlade drugi vladi, ki tako ravnanje priznava in sprejema kot svojega. |
(720) | Secondo la quarta obiezione del governo dell’Egitto, l’articolo 11 del progetto di articoli dell’ILC non è applicabile ai fatti in esame. A norma di tale articolo, uno Stato può assumere la responsabilità di un comportamento in qualità di Stato successore per effetto dell’acquisto di terreni. Inoltre, un governo può riconoscere come proprio il comportamento privato dei suoi cittadini. Tuttavia, l’articolo non prevede l’adozione da parte di uno Stato di atti di uno Stato sovrano estero come propri. | (720) | Glede na četrti ugovor egiptovske vlade se člen 11 statuta komisije za mednarodno pravo ne uporablja za obravnavana dejstva. V skladu s tem členom lahko država prevzame odgovornost za ravnanje kot država naslednica po pridobitvi zemljišča. Vlada lahko kot svoje prizna tudi zasebno ravnanje svojih državljanov. Vendar člen ne določa, da država sprejme dejanja tuje suverene države kot svoja. |
(721) | La Commissione ha respinto anche questa obiezione. Il titolo dell’articolo 11 del progetto di articoli dell’ILC fa riferimento al «comportamento riconosciuto e adottato come proprio da uno Stato», senza precisare l’autore dell’atto originario. Oltre all’Assemblea generale delle Nazioni Unite nella risoluzione 3314 (XXIX) del 1974 (cfr. il considerando 714), anche la Corte internazionale di giustizia ha sancito la facoltà degli Stati di adottare atti esteri come propri (175). La prassi internazionale non conferma dunque la tesi dell’Egitto, secondo cui l’attribuzione a norma dell’articolo 11 del progetto di articoli dell’ILC è limitata ai casi di successione territoriale o di riconoscimento e adozione, da parte di un governo, di atti illeciti privati commessi sul proprio territorio. | (721) | Komisija je izpodbijala tudi ta ugovor. Naslov člena 11 statuta komisije za mednarodno pravo je „ravnanje, ki ga država prizna in sprejme kot svoje“, ne da bi bil kakor koli določen izvajalec prvotnega dejanja. Poleg navedbe Generalne skupščine OZN v resoluciji št. 3314 (XXIX) iz leta 1974 (glej uvodno izjavo 714) je tudi Meddržavno sodišče potrdilo svoboščino držav, da tuja dejanja sprejmejo kot svoja (175). Mednarodna praksa torej ne podpira stališča Egipta, da je pripisljivost v skladu s členom 11 statuta komisije za mednarodno pravo omejena na primere nasledstva ozemlja ali primere, v katerih vlada prizna in sprejme zasebno nedopustno ravnanje, storjeno na ozemlju same države. |
(722) | Nella sua quinta obiezione, il governo dell’Egitto ha sostenuto che i contributi finanziari del governo della RPC alle entità in Egitto non erano specifici. Si è riferito al regolamento di base, a norma del quale il beneficiario del contributo finanziario deve rientrare «nell’ambito della competenza dell’autorità concedente». A suo avviso, la formulazione «autorità concedente» non si riferisce a un’autorità che riconosce e adotta». Inoltre, nelle precedenti inchieste, l’autorità concedente per le entità cinesi era sempre il governo cinese. Il governo dell’Egitto ha concluso che il contributo finanziario del governo della RPC non può considerarsi specifico «in quanto le imprese situate in Egitto non rientrano nell’ambito di competenza della Cina». Analogamente, nell’ambito della sua seconda obiezione, il governo della RPC ha sostenuto che la giurisdizione ai sensi dell’articolo 2.2 dell’accordo sulle sovvenzioni e sulle misure compensative dovrebbe essere valutata nel contesto della «giurisdizione territoriale» di uno Stato. | (722) | Egiptovska vlada je pri petem ugovoru trdila, da finančni prispevki kitajske vlade subjektom v Egiptu niso bili specifični. Sklicevala se je na osnovno uredbo, v skladu s katero mora biti prejemnik finančnega prispevka „v pristojnosti organa, ki dodeljuje subvencije“. Egiptovska vlada meni, da izraz „organ, ki dodeljuje subvencije“, ne pomeni „organ, ki priznava in sprejema“. Poleg tega je bil organ, ki dodeljuje subvencije kitajskim subjektom, v preteklih preiskavah vedno kitajska vlada. Egiptovska vlada je sklenila, da finančni prispevek kitajske vlade ne more biti specifičen, „saj družbe v Egiptu niso v pristojnosti Kitajske“. Podobno je kitajska vlada v okviru svojega drugega ugovora navedla, da bi bilo treba pristojnost v skladu s členom 2.2 Sporazuma o subvencijah in izravnalnih ukrepih oceniti v povezavi s „krajevno pristojnostjo“ države. |
(723) | La Commissione ha ribadito di considerare il governo dell’Egitto l’autorità concedente, in virtù del fatto che esso ha adottato e riconosciuto i prestiti agevolati erogati dalla Cina. Essendo operative nella zona economica speciale, Jushi Egypt e Hengshi Egypt erano anche soggette alla giurisdizione del governo dell’Egitto. La concessione del sostegno finanziario in questione era inoltre espressamente circoscritta alle società operanti in tale zona ed era pertanto specifica. | (723) | Komisija je poudarila, da je egiptovsko vlado obravnavala kot organ, ki dodeljuje subvencije, ker je sprejela in priznala preferenčna posojila Kitajske. Ker družbi Jushi Egypt in Hengshi Egypt poslujeta v posebni ekonomski coni, sta tudi v pristojnosti egiptovske vlade. Poleg tega je bilo prejetje te finančne podpore izrecno omejeno na družbe, ki poslujejo v navedeni coni, zato je bilo specifično. |
(724) | Anche qualora fosse necessario dimostrare che il governo della RPC avesse esercitato la giurisdizione su tali società prima che il governo dell’Egitto potesse autonomamente adottare il comportamento della Cina, quod non, il risultato sarebbe immutato. Sottoscrivendo l’articolo 1 e l’articolo 4, paragrafo 1, dell’accordo di cooperazione, il governo dell’Egitto aveva convenuto che le società operanti nella zona avrebbero ricevuto il «pertinente sostegno politico e le agevolazioni concessi dal governo cinese alle zone di cooperazione economica e commerciale d’oltremare» e che lo sviluppo della zona sarebbe avvenuto in conformità alle leggi di «entrambi i paesi». Oltre a esercitare la propria giurisdizione territoriale, il governo dell’Egitto ha quindi consentito alla Cina di fornire aiuti specifici a imprese situate solo nelle «zone di cooperazione economica e commerciale d’oltremare». L’argomentazione è quindi respinta. | (724) | Tudi če bi bilo nujno treba dokazati, da so bile te družbe v pristojnosti kitajske vlade, preden bi lahko egiptovska vlada sprejela ravnanje Kitajske kot svoje, kar pa ni, se rezultat ne bi spremenil. Egiptovska vlada se je s podpisom člena 1 in člena 4(1) sporazuma o sodelovanju strinjala, da bodo družbe, ki poslujejo v coni, upravičene do „ustrezne podpore politike in spodbujanja, ki ju kitajska vlada zagotavlja conam za čezmorsko gospodarsko in trgovinsko sodelovanje“, ter da bo razvoj cone potekal v skladu z zakoni „obeh držav“. Egiptovska vlada je torej Kitajski dovolila, da poleg izvajanja svoje krajevne pristojnosti zagotovi posebno pomoč le družbam v „conah za čezmorsko gospodarsko in trgovinsko sodelovanje“. Ta trditev se zato zavrne. |
(725) | In conclusione, la Commissione ha ribadito quanto da essa accertato, ossia che il governo dell’Egitto ha riconosciuto e adottato come propri il sostegno agli investimenti in capitale, i prestiti a favore di Jushi Egypt e la concessione di terreni da parte di TEDA Egypt e ha pertanto erogato sovvenzioni specifiche ai sensi degli articoli da 2 a 4 del regolamento di base. | (725) | Komisija je ponovno potrdila svojo ugotovitev, da je egiptovska vlada kot svoje priznala in sprejela podporo naložbam v kapital, posojila družbi Jushi Egypt in zagotovitev zemljišča družbe TEDA Egypt ter tako dodelila posebne subvencije v smislu členov 2 do 4 osnovne uredbe. |
4.3. Finanziamenti agevolati | 4.3 Preferenčno financiranje |
4.3.1. Prestiti a Jushi Egypt da parte di banche demandate all’attuazione delle politiche del governo | 4.3.1 Posojila bank, ki izvajajo politike države, družbi Jushi Egypt |
4.3.1.1. Banche statali che agiscono in qualità di enti pubblici | 4.3.1.1 Banke v državni lasti, ki delujejo kot javni organi |
(726) | Nel 2012 e nel 2016, rispettivamente, CDB e EXIM hanno concesso due prestiti a Jushi Egypt per un importo complessivo di 200 milioni di USD. Il primo prestito è stato utilizzato per finanziare l’avvio dello stabilimento e il secondo prestito corrispondeva a un progetto di espansione di una linea di produzione supplementare. | (726) | Kitajska razvojna banka in Kitajska izvozno-uvozna banka sta leta 2012 oziroma leta 2016 družbi Jushi Egypt odobrili dve posojili v skupnem znesku 200 milijonov USD. S prvim posojilom se je financiral zagon obrata, z drugim pa projekt za razširitev za dodatno proizvodno linijo. |
(727) | La Commissione ha accertato innanzitutto se tali banche fossero enti pubblici ai sensi dell’articolo 3 e dell’articolo 2, lettera b), del regolamento di base. La Commissione ha pertanto cercato di reperire informazioni sulla proprietà dello Stato come pure indizi formali di un controllo del governo sulle banche statali. La Commissione ha successivamente cercato di reperire informazioni per accertare se il governo della RPC esercitasse un controllo significativo sulla condotta delle banche statali per quanto riguarda le politiche di prestito e di valutazione del rischio. Come indicato nelle sezioni 3.4.1.1 e 3.4.1.4, sia EXIM che CDB sono banche statali cinesi ed esistono indizi formali del controllo del governo della RPC su di esse. Inoltre, nelle sezioni 3.4.1.3 e 3.4.1.5 la Commissione ha concluso che il governo della RPC ha creato un quadro normativo a cui si dovevano attenere gli amministratori e i revisori dei conti nominati dal governo della RPC e che dovevano rispondere a quest’ultimo. Il governo della RPC si avvaleva pertanto del quadro normativo per esercitare un controllo significativo sulla condotta delle banche statali ogniqualvolta venivano erogati prestiti all’industria dei prodotti GFF. | (727) | Komisija je najprej preverila, ali so te banke javni organi v smislu členov 3 in 2(b) osnovne uredbe. Zato je želela pridobiti informacije o državnem lastništvu in formalne indice vladnega nadzora v bankah v državni lasti. Komisija je želela pridobiti tudi informacije o tem, ali je kitajska vlada izvajala smiseln nadzor nad ravnanjem bank v državni lasti v zvezi z njihovimi posojilnimi politikami in oceno tveganja. Kot je navedeno v oddelkih 3.4.1.1 in 3.4.1.4, sta Kitajska izvozno-uvozna banka in Kitajska razvojna banka kitajski banki v državni lasti in obstajajo formalni indici nadzora kitajske vlade v teh bankah. Poleg tega je Komisija v oddelkih 3.4.1.3 in 3.4.1.5 ugotovila, da je kitajska vlada vzpostavila normativni okvir, ki ga morajo upoštevati vodstveni delavci in nadzorniki, ki jih imenuje kitajska vlada in ki tej tudi odgovarjajo. Kitajska vlada se je torej pri izvajanju smiselnega nadzora nad ravnanjem bank v državni lasti, kadar so te zagotavljale posojila industriji tkanin iz steklenih vlaken, opirala na normativni okvir. |
(728) | Oltre al quadro giuridico generale di cui alla sezione 3.4.1.1, ai prestiti concessi da EXIM e CDB a Jushi Egypt si applica il contesto giuridico seguente. | (728) | Poleg splošnega pravnega okvira iz oddelka 3.4.1.1 se je za posojila, ki sta jih Kitajska izvozno-uvozna banka in Kitajska razvojna banka odobrili družbi Jushi Egypt, uporabljal pravni okvir v nadaljevanju. |
(729) | Il 6 novembre 2009 China-Africa TEDA ed EXIM hanno firmato un protocollo d’intesa per la cooperazione strategica, proponendo un piano d’azione con un importo totale di 6 miliardi di CNY per realizzare una cooperazione strategica globale nelle zone di cooperazione commerciale ed economica d’oltremare. | (729) | Družba China-Africa TEDA in Kitajska izvozno-uvozna banka sta 6. novembra 2009 podpisali memorandum o soglasju za strateško sodelovanje, pri čemer sta predložili paket načrtov s skupnim zneskom do 6 milijard RMB za izvajanje splošnega strateškega sodelovanja v conah za čezmorsko gospodarsko in trgovinsko sodelovanje. |
(730) | Il 7 novembre 2009 sei zone africane di cooperazione economica e commerciale, tra cui la zona SETC, hanno firmato un patto (Joint Meeting Pact) tra le zone cinesi di cooperazione economica e commerciale d’oltremare (africane) e il fondo cinese per lo sviluppo dell’Africa («CADF»), una filiale di CDB. | (730) | Šest afriških con za gospodarsko in trgovinsko sodelovanje, vključno s cono SETC, je 7. novembra 2009 podpisalo pakt o skupnem sestanku med kitajskimi čezmorskimi (afriškimi) conami za gospodarsko in trgovinsko sodelovanje ter kitajsko-afriškim razvojnim skladom, ki je odvisna družba Kitajske razvojne banke. |
(731) | Inoltre, nel 2013 il ministero del Commercio ha pubblicato una comunicazione sugli aspetti relativi al sostegno della China Development Bank alla creazione e allo sviluppo di zone di cooperazione economica e commerciale d’oltremare. Secondo questa comunicazione, il ministero del Commercio e CDB «forniranno un sostegno politico agli investimenti e ai finanziamenti per le imprese e alle imprese che entrano a far parte delle zone di cooperazione ammissibili». CDB «chiarirà le condizioni di base per il finanziamento prioritario nella zona di cooperazione in conformità delle disposizioni del ministero del Commercio e del ministero delle Finanze», e la CDB «sosterrà in modo selettivo i progetti in via di elaborazione e i progetti di cooperazione che il ministero del Commercio e i governi ospitanti della zona di cooperazione hanno trovato particolarmente interessanti». | (731) | Poleg tega je ministrstvo za trgovino leta 2013 objavilo obvestilo o vidikih podpore Kitajske razvojne banke za vzpostavitev in razvoj čezmorskih con za gospodarsko in trgovinsko sodelovanje. V skladu s tem obvestilom bosta ministrstvo za trgovino in kitajska razvojna banka „podprla politiko vlaganja in financiranja za družbe v upravičenih conah sodelovanja in družbe, ki vstopajo vanje“. Kitajska razvojna banka bo „pojasnila osnovne pogoje za prednostno financiranje v coni sodelovanja v skladu z zahtevami ministrstva za trgovino in ministrstva za finance“ ter bo „selektivno podprla projekte v okviru projektov izgradnje in sodelovanja, ki jih je ministrstvo za trgovino pozorno spremljalo skupaj z vladami gostiteljicami v conah sodelovanja“. |
(732) | L’articolo 4 dell’accordo di cooperazione tra Cina ed Egitto del 2016 afferma che «il governo cinese identifica la zona di cooperazione come la zona di cooperazione economica e commerciale d’oltremare della Cina. La zona di cooperazione […] ha diritto al pertinente sostegno politico e alle agevolazioni concessi dal governo cinese alle zone di cooperazione economica e commerciale d’oltremare». Inoltre, conformemente all’articolo 5, il governo cinese sostiene la zona di cooperazione «incoraggiando le istituzioni finanziarie competenti a fornire strumenti di finanziamento per […] progetti di investimento all’interno della zona di cooperazione, a condizione che siano soddisfatte le condizioni di prestito e i requisiti per il suo utilizzo». | (732) | Člen 4 sporazuma o sodelovanju med Kitajsko in Egiptom iz leta 2016 določa, da „kitajska vlada označi cono sodelovanja kot kitajsko cono za čezmorsko gospodarsko in trgovinsko sodelovanje. Cona sodelovanja […] je upravičena do ustrezne podpore politike in spodbujanja, ki ju kitajska vlada zagotavlja conam za čezmorsko gospodarsko in trgovinsko sodelovanje“. Poleg tega bo kitajska vlada v skladu s členom 5 podprla cono sodelovanja tudi tako, da bo „spodbudila zadevne finančne institucije k zagotavljanju financiranja za […] naložbene projekte znotraj cone sodelovanja, če so pogoji dodeljevanja posojil in zahteve glede uporabe posojil izpolnjeni“. |
(733) | L’articolo 2, paragrafo IV, dell’accordo di cooperazione per l’istituzione di un comitato di gestione della zona di cooperazione economica e commerciale sino-egiziana di Suez, che attua l’anzidetto accordo, specifica inoltre che il comitato di gestione istituito tra i dipartimenti funzionali competenti del governo popolare di Tianjin e l’Autorità generale per la zona economica del canale di Suez «si adopera al massimo per attuare in modo regolare tutte le politiche di incentivazione previste dalle disposizioni legislative e regolamentari cinesi ed egiziane» e l’articolo 2, paragrafo V, aggiunge che il comitato «coordina e agevola gli istituti finanziari competenti, compresi, a titolo esemplificativo ma non esaustivo, istituti bancari, istituti assicurativi e vari fondi che forniscono supporto creditizio alla zona di cooperazione e alle imprese residenti, e assiste la zona di cooperazione e le imprese residenti nella ricerca di altri canali di finanziamento». | (733) | Člen 2(IV) sporazuma o sodelovanju za ustanovitev upravljalnega odbora kitajsko-egiptovske sueške cone gospodarskega in trgovinskega sodelovanja, na podlagi katerega se izvaja zgoraj navedeni sporazum, nadalje določa, da si bo upravljalni odbor, ki so ga ustanovili zadevni funkcionalni oddelki tianjinske vlade in splošni organ za ekonomsko cono Sueškega prekopa, „po najboljših močeh prizadeval za nemoteno izvajanje vseh politik spodbud v okviru kitajskih in egiptovskih zakonov in predpisov“, člen 2(V) pa dodaja, da bo „usklajeval in spodbujal zadevne finančne institucije, med drugim vključno z bančnimi ustanovami, zavarovalnicami in različnimi skladi, ki zagotavljajo kreditno podporo coni sodelovanja in rezidenčnim družbam ter jim pomagajo raziskati več kanalov financiranja“. |
(734) | La Commissione ha stabilito che gli istituti finanziari statali cinesi, compresi EXIM e CDB, hanno applicato il suesposto quadro giuridico nell’esercizio di funzioni pubbliche in relazione al settore dei prodotti GFF. Essi erano pertanto enti pubblici ai sensi dell’articolo 2, lettera b), del regolamento di base, in combinato disposto con l’articolo 3, paragrafo 1, lettera a), punto i), del medesimo regolamento e conformemente alla pertinente giurisprudenza dell’OMC. | (734) | Komisija je ugotovila, da so vse kitajske finančne institucije v državni lasti, vključno s Kitajsko izvozno-uvozno banko in Kitajsko razvojno banko, pri opravljanju vladnih nalog, ki se nanašajo na sektor tkanin iz steklenih vlaken, izvajale navedeni pravni okvir. Zato so bile javni organi v smislu člena 2(b) osnovne uredbe v povezavi s členom 3(1)(a)(i) osnovne uredbe in v skladu z ustrezno sodno prakso STO. |
(735) | Inoltre, anche qualora non fossero da considerare enti pubblici, la Commissione ha stabilito che gli istituti finanziari statali sarebbero da considerare investiti, da parte del governo della RPC, dell’incarico o dell’ordine di svolgere funzioni che di norma spettano alla pubblica amministrazione, ai sensi dell’articolo 3, paragrafo 1, lettera a), punto iv), del regolamento di base, per le stesse ragioni di cui alla sezione 3.4.1.6. | (735) | Poleg tega je Komisija ugotovila, da tudi če se za državne finančne institucije ne bi štelo, da so javni organi, bi se v smislu člena 3(1)(a)(iv) osnovne uredbe iz enakih razlogov, kot so navedeni v oddelku 3.4.1.6, kljub temu štelo, da jim je kitajska vlada zaupala ali ukazala, naj opravljajo funkcije, ki so po navadi v pristojnosti vlade. |
4.3.1.2. Vantaggio e calcolo dell’importo della sovvenzione | 4.3.1.2 Ugodnost in izračun zneska subvencije |
(736) | Come indicato nel considerando 700, la Commissione ha ritenuto che, in linea di principio, per i beneficiari situati in Egitto, sarebbe stato opportuno verificare se ai beneficiari dei prestiti fossero state concesse condizioni migliori rispetto a quelle che sarebbero state loro applicate sul mercato finanziario egiziano. La Commissione ha verificato questo dato e ha confermato che l’importo della sovvenzione sarebbe superiore utilizzando tassi di interesse sui prestiti comparabili in Egitto (18,3 %) (176). Tuttavia, in considerazione delle circostanze eccezionali di cui al considerando 701, la Commissione ha calcolato l’importo della sovvenzione compensabile tenendo conto del fatto che i beneficiari hanno ricevuto i finanziamenti agevolati in Cina. Ai fini di tale calcolo la Commissione ha valutato il vantaggio conferito ai beneficiari durante il periodo dell’inchiesta. A norma dell’articolo 6, lettera b), del regolamento di base, il vantaggio conferito ai beneficiari consiste nella differenza tra l’importo dell’interesse pagato per il prestito agevolato dalla società beneficiaria e l’importo che la stessa avrebbe pagato per un analogo mutuo commerciale ottenibile sul mercato. | (736) | Kot je navedeno v uvodni izjavi 700, je Komisija menila, da bi bilo za upravičeni družbi s sedežem v Egiptu načeloma primerno preiskati, ali so bili tem prejemnicam posojil zagotovljeni boljši pogoji, kot bi jima bili zagotovljeni na egiptovskem finančnem trgu. Komisija je to preverila in potrdila, da bi bil znesek subvencioniranja večji, če bi se uporabile primerljive obrestne mere za izposojanje v Egiptu (18,3 %) (176). Vendar je Komisija ob upoštevanju izjemnih okoliščin iz uvodne izjave 701 izračunala znesek subvencije, proti kateri se lahko uvedejo izravnalni ukrepi, na podlagi dejstva, da je bilo prejemnicama na Kitajskem zagotovljeno preferenčno financiranje. Pri tem izračunu je ocenila ugodnost za prejemnike v obdobju preiskave. V skladu s členom 6(b) osnovne uredbe je ugodnost za prejemnike razlika med zneskom obresti, ki ga družba plača za preferenčno posojilo, in zneskom, ki bi ga družba plačala za primerljivo komercialno posojilo, ki bi ga dobila na trgu. |
(737) | Come indicato nella sezione 3.4.2.4, la Commissione ha deciso di stabilire i tassi di mercato per i prestiti agevolati di EXIM e CDB in relazione a ipotetici parametri di riferimento per gli investitori del mercato cinese, conformemente all’articolo 6, lettera b), del regolamento di base. Nel corso della visita di verifica presso il governo della RPC la Commissione ha riscontrato che il prezzo del finanziamento praticato da una delle banche che concedeva finanziamenti a Jushi Egypt teneva specificatamente conto del rischio paese legato agli investimenti in Egitto. A causa dell’omessa collaborazione non sono stati forniti ulteriori dettagli da parte di tali banche. Pertanto, la Commissione ha deciso di seguire il medesimo metodo di calcolo già utilizzato per altri prestiti denominati in valuta estera ed erogati da istituti finanziari cinesi nella RPC, sommandovi il premio di rischio legato agli investimenti in Egitto secondo le modalità descritte di seguito. | (737) | Kot je navedeno v oddelku 3.4.2.4, je Komisija sklenila določiti tržne obrestne mere za preferenčna posojila Kitajske izvozno-uvozne banke in Kitajske razvojne banke glede na hipotetične referenčne vrednosti za kitajske tržne vlagatelje v skladu s členom 6(b) osnovne uredbe. Med preveritvenim obiskom pri kitajski vladi je Komisija ugotovila, da je ena od bank, ki je podaljšala financiranje družbi Jushi Egypt, pri določitvi cene financiranja posebej upoštevala tveganje države, povezano z naložbami v Egiptu. Te banke zaradi nesodelovanja niso predložile dodatnih podrobnosti. Zato se je Komisija odločila, da bo uporabila enako metodologijo za izračun kot pri drugih posojilih, izraženih v tujih valutah, ki so jih odobrile kitajske finančne institucije v LRK, pri čemer je dodala premijo za tveganje, povezano z naložbami v Egiptu, kot je navedeno v nadaljevanju. |
(738) | Secondo il metodo di calcolo descritto nella sezione 3.4.2.4, la Commissione ha quindi stabilito in primo luogo il rating del credito di Jushi Egypt, che riflette la situazione finanziaria della società. Come indicato al considerando 306, la Commissione ha ritenuto che la situazione finanziaria generale di Jushi Group corrisponda a un rating BB, la classe immediatamente successiva a quelle considerate «Investment grade». Tale analisi è stata ulteriormente affinata nei considerando 749 e 750. In considerazione dell’esistenza di prestiti rotativi e di remissione del debito, la Commissione ha concluso che per determinare il parametro di riferimento basato sul mercato sarebbe stato più opportuno utilizzare le obbligazioni societarie USA con rating pari a B (invece di BB). | (738) | V skladu z metodologijo za izračun iz oddelka 3.4.2.4 je Komisija torej najprej določila bonitetno oceno družbe Jushi Egypt, ki izraža njen finančni položaj. Kot je navedeno v uvodni izjavi 306, je Komisija menila, da splošni finančni položaj skupine Jushi Group ustreza bonitetni oceni BB, tj. najvišji oceni, ki se ne šteje več za „naložbeni razred“. Ta analiza je podrobneje opisana v uvodnih izjavah 749 in 750. Komisija je ob upoštevanju obstoja posojil revolving in odpisa dolga sklenila, da bi bila uporaba podjetniških obveznic z bonitetno oceno B (namesto BB) v ZDA primernejša za določitev referenčne vrednosti, ki temelji na trgu. |
(739) | Come per altri prestiti denominati in valuta estera ed emessi da istituti finanziari cinesi nella RPC, per determinare un parametro di riferimento adeguato sono state quindi utilizzate obbligazioni societarie con rating B emesse in USD durante il periodo dell’inchiesta. | (739) | V skladu z drugimi posojili, izraženimi v tujih valutah, ki so jih odobrile kitajske finančne institucije v LRK, so se za določitev ustrezne referenčne vrednosti uporabile podjetniške obveznice z bonitetno oceno B, ki so bile v obdobju preiskave izdane v USD. |
(740) | Di fatto, tutti gli altri prestiti erogati da istituti finanziari cinesi sono stati concessi a società cinesi situate sul mercato interno cinese. Jushi Egypt, invece, si trova in un paese che all’epoca della concessione dei prestiti era teatro di disordini civili e politici e di vari attacchi terroristici e ha quindi un rischio di credito diverso da quello delle imprese cinesi collegate alle condizioni esterne prevalenti nel paese stesso. Di conseguenza, la Commissione ha aumentato il tasso di riferimento stabilito per le società cinesi incluse nel campione, al fine di integrare il rischio paese nel tasso di mercato. | (740) | Vsa druga posojila, ki so jih odobrile kitajske finančne institucije, so bila dejansko dodeljena kitajskim družbam na domačem kitajskem trgu. Nasprotno pa je družba Jushi Egypt v državi, kjer so v času odobritve posojil potekali državljanski in politični nemiri ter razni teroristični napadi, zato se njeno kreditno tveganje zaradi zunanjih razmer, ki prevladujejo v sami državi, razlikuje od kreditnega tveganja kitajskih družb. Zato je Komisija referenčni obrestni meri, določeni za kitajske vzorčene družbe, dodala pribitek, da bi v tržno obrestno mero vključila tveganje države. |
(741) | Il premio relativo al rischio paese è stato determinato sulla base della classificazione OCSE del rischio paese per i crediti all’esportazione e del corrispondente tasso di premio minimo stabilito dall’OCSE (177). Il rischio paese per i prestiti erogati dalla banca EXIM è stato stabilito a 2,37 %, mentre quello per i prestiti di CDB a 2,44 %. | (741) | Premija, povezana s tveganjem države, je bila določena na podlagi klasifikacije OECD o tveganju države za izvozne kredite in ustrezne minimalne premijske stopnje, ki jo je določila OECD (177). Ugotovljeno je bilo, da tveganje države za posojila Kitajske izvozno-uvozne banke znaša 2,37 %, za posojila Kitajske razvojne banke pa 2,44 %. |
(742) | In seguito alla divulgazione finale delle informazioni, Jushi Egypt ha argomentato che la Commissione avrebbe dovuto utilizzare due offerte presentate alla società da una banca egiziana nel 2013 e nel 2016 come parametro di riferimento per il calcolo del vantaggio conferito dai prestiti. La Commissione ha esaminato tali offerte, ma ha deciso che esse non erano rappresentative di un prestito commerciale comparabile che l’impresa avrebbe potuto ottenere sul mercato. | (742) | Po končnem razkritju je družba Jushi Egypt navedla, da bi morala Komisija kot referenčno vrednost za izračun ugodnosti od posojil uporabiti ponudbi, ki ju je egiptovska banka predložila družbi v letih 2013 in 2016. Komisija je ti ponudbi pregledala, vendar je sklenila, da nista reprezentativni za primerljivo komercialno posojilo, ki bi ga družba dejansko lahko pridobila na trgu. |
(743) | La Commissione ha riscontrato che le offerte non forniscono alcuna descrizione dell’effettivo prodotto finanziario proposto alla società, ma si riferiscono a un tasso di interesse per la concessione di generiche «agevolazioni di credito». È pertanto impossibile per la Commissione stabilire se l’offerta riguardi effettivamente un prestito in senso stretto o altri prodotti finanziari, come ad esempio l’apertura di una linea di credito o finanziamenti al commercio (lettere di credito, cambiali, cessioni di credito pro soluto ecc.). Quand’anche si considerasse che l’offerta sia relativa un prestito, mancherebbero altre informazioni essenziali quali la durata del presunto prestito proposto dalla banca e l’entità delle agevolazioni di credito offerte (vale a dire l’importo massimo che la banca sarebbe disposta ad accordare alla società). A tale proposito, la Commissione ha constatato che i prestiti erogati da CDB ed EXIM erano prestiti a lungo termine del valore di svariate centinaia di milioni di USD, destinati a importanti progetti relativi a immobilizzazioni fisse. Di conseguenza, la Commissione ha ritenuto di non poter utilizzare il riferimento sostitutivo fornito da Jushi Egypt. | (743) | Komisija je ugotovila, da ponudbi ne vključujeta nobenega opisa dejanskega finančnega produkta, ponujenega družbam, ampak se sklicujeta na obrestno mero za zagotavljanje posojil na splošno. Komisija zato ne more ugotoviti, ali se ponudba dejansko nanaša na posojilo kot tako ali na druge finančne produkte, npr. odprtje kreditne linije ali financiranje trgovanja (akreditivi, menice, faktoring itd.). Tudi če bi se štelo, da se ponudba nanaša na posojilo, manjkajo druge pomembne informacije, kot sta trajanje domnevnega posojila, ki ga ponuja banka, in obseg ponujenih posojil (tj. največji znesek, ki bi ga bila banka pripravljena zagotoviti družbi). Komisija je v zvezi s tem navedla, da so bila posojila, ki sta jih zagotovili Kitajska razvojna banka in Kitajska izvozno-uvozna banka, dolgoročna posojila za velike projekte osnovnih sredstev v višini več sto milijonov ameriških dolarjev. Zato je Komisija menila, da ne more uporabiti približka, ki ga je zagotovila družba Jushi Egypt. |
(744) | Infine, la Commissione ha osservato che, anche qualora essa tenesse conto del parametro di riferimento fornito dalla Società, ciò non comporterebbe alcuna modifica sostanziale nel calcolo del vantaggio, in quanto il tasso proposto dalla banca egiziana era in linea con il tasso di base stabilito dalla Commissione per il parametro di riferimento, vale a dire un prestito in USD erogato da una banca cinese a un cliente del mercato interno (cinese) con rating BB. Pertanto, tali prestiti confermavano semmai che Jushi Egypt aveva effettivamente beneficiato di tassi di interesse inferiori rispetto ai parametri di riferimento di mercato. L’obiezione della società è stata pertanto respinta. | (744) | Ne nazadnje je Komisija ugotovila, da tudi če bi upoštevala referenčno vrednost, ki jo je predložila družba, se izračun ugodnosti ne bi bistveno spremenil, saj je bila predlagana obrestna mera egiptovske banke v skladu z izhodiščno obrestno mero, ki jo je Komisija določila kot referenčno merilo, ki ustreza posojilu v ameriških dolarjih, ki ga je kitajska banka dodelila domači (kitajski) stranki z bonitetno oceno BB. Zato ta posojila pravzaprav potrjujejo, da je družba Jushi Egypt v primerjavi s tržnimi referenčnimi vrednostmi dejansko imela koristi od nižjih obrestnih mer. Trditev družbe je bila zato zavrnjena. |
4.3.2. Prestiti a Jushi Egypt da parte di banche demandate all’attuazione delle politiche del governo tramite la società madre Jushi in Cina | 4.3.2 Posojila bank, ki izvajajo politike države, družbi Jushi Egypt prek matične družbe Jushi na Kitajskem |
(745) | Nel periodo 2014-2018, Jushi (China) ha erogato una serie di prestiti intersocietari a Jushi Egypt per un importo complessivo di 260 milioni di USD. | (745) | V obdobju 2014–2018 je družba Jushi (China) družbi Jushi Egypt zagotovila več posojil med družbami v skupnem znesku 260 milijonov USD. |
(746) | Tuttavia, la Commissione ha riscontrato che la stessa Jushi (China) aveva finanziato questi prestiti intersocietari mediante finanziamenti esterni erogati da istituti finanziari cinesi. In altre parole, anziché lasciare che Jushi Egypt ricevesse i prestiti direttamente dalle banche cinesi, tali istituti hanno erogato i finanziamenti agevolati a Jushi (China), che ne ha poi trasferito il vantaggio alle sue attività produttive in Egitto (Jushi Egypt). Nella dichiarazione dei redditi di Jushi China, infatti, gli interessi attivi del prestito di Jushi Egypt alla voce «reddito estero» sono compensati con gli interessi passivi pagati da Jushi (China) per il finanziamento esterno. Inoltre, i documenti ufficiali relativi ai progetti di avvio e di espansione in Egitto, ad esempio le approvazioni governative della commissione nazionale per lo sviluppo e le riforme («NDRC») e del ministero del Commercio nonché i vari studi di fattibilità, indicano che i finanziamenti dei due terzi del progetto egiziano sono esterni (anziché provenire dal reddito proprio della società). I prestiti erogati direttamente da EXIM e da CDB di cui alla sezione 4.3.1.1 non sono di per sé sufficienti a fornire l’importo totale del finanziamento esterno necessario per sviluppare le attività produttive nella zona SETC. Erano pertanto necessari ulteriori finanziamenti indiretti, erogati mediante prestiti intersocietari. La Commissione non ha trovato un prestito bancario specifico direttamente collegato al progetto in Egitto. Nel 2014, tuttavia, Jushi (China) ha emesso un’obbligazione in sostituzione di vari prestiti bancari per migliorare la struttura del suo debito. Tale obbligazione, che fa più volte riferimento alle esigenze di capitale per il progetto in Egitto, conferma che Jushi (China) necessitava di un sostegno finanziario esterno a supporto delle sue attività produttive in Egitto. Pertanto, la Commissione ha ritenuto che i prestiti agevolati sottostanti, erogati per mezzo di Jushi (China), siano anch’essi attribuibili al governo egiziano tanto quanto i prestiti diretti concessi dagli istituti finanziari cinesi a Jushi Egypt. | (746) | Vendar je Komisija ugotovila, da je družba Jushi (China) sama financirala ta posojila med družbami prek zunanjih virov financiranja kitajskih finančnih institucij. Z drugimi besedami, družba Jushi Egypt ni prejela posojil neposredno od kitajskih bank, ampak je preferenčno financiranje od teh institucij prejela družba Jushi (China), ki je nato ugodnost teh posojil razdelila na svoje proizvodne dejavnosti v Egiptu (na družbo Jushi Egypt). To potrjuje napoved za odmero davka od dohodkov družbe Jushi China, v kateri so dohodki od obresti za posojilo družbi Jushi Egypt pod postavko „dohodki v tujini“ izravnani z obrestmi, ki jih je družba Jushi (China) plačala za zunanje vire financiranja. Poleg tega uradni dokumenti, povezani s projekti v Egiptu za zagon in širitev, kot so vladne odobritve, ki sta jih izdala komisija za nacionalni razvoj in reforme ter ministrstvo za trgovino, ter različne študije izvedljivosti, kažejo, da se dve tretjini egiptovskih projektov financirata iz zunanjih virov financiranja (za razliko od prihodkov, ki jih družba ustvari sama). Posojila iz oddelka 4.3.1.1, ki jih neposredno dodelita Kitajska izvozno-uvozna banka in Kitajska razvojna banka, sama ne morejo zagotoviti skupnega zneska zunanjega financiranja, potrebnega za razvoj proizvodnih dejavnosti v coni SETC. Zato je bilo potrebno dodatno posredno financiranje na podlagi posojil med družbami. Komisija ni mogla najti specifičnega bančnega posojila, neposredno povezanega s projektom v Egiptu. Leta 2014 pa je družba Jushi (China) izdala obveznico, s katero je nadomestila različna bančna posojila, da bi izboljšala svojo strukturo dolga. Ta obveznica, ki vključuje več sklicevanj na potrebe projekta v Egiptu po kapitalu, potrjuje, da je družba Jushi (China) potrebovala zunanjo finančno pomoč za proizvodne dejavnosti v Egiptu. Komisija je zato sklenila, da se tudi osnovna preferenčna posojila, prenesena prek družbe Jushi (China), lahko pripišejo egiptovski vladi enako kot neposredna posojila, ki so jih družbi Jushi Egypt zagotovile kitajske finančne institucije. |
(747) | Tali prestiti possono tutti essere sostanzialmente assimilati ai prestiti erogati dal governo della RPC a una società cinese, che poi ne trasferisce i vantaggi alle sue attività produttive ubicate altrove; perciò la Commissione ha deciso di trattarli come qualsiasi altro prestito nazionale cinese erogato a un produttore cinese di prodotti GFF. In tale contesto, come indicato nel considerando 266, la Commissione ha constatato che tutti gli istituti finanziari statali cinesi che hanno erogato prestiti a Jushi (China) e Jushi Egypt erano enti pubblici ai sensi dell’articolo 2, lettera b), del regolamento di base, in combinato disposto con l’articolo 3, paragrafo 1, lettera a), punto i), del medesimo regolamento e conformemente alla pertinente giurisprudenza dell’OMC. | (747) | Ker se vsa ta posojila lahko v bistvu enačijo s posojili, ki jih kitajska vlada odobri kitajski družbi, ki nato prenese ugodnosti na svoje proizvodne dejavnosti drugje, je Komisija sklenila, da jih bo obravnavala kot vsako drugo domače posojilo Kitajske kitajskemu proizvajalcu tkanin iz steklenih vlaken. Kot je navedeno v uvodni izjavi 266, je Komisija v zvezi s tem ugotovila, da so bile vse kitajske finančne institucije v državni lasti, ki so odobrile posojila družbama Jushi (China) in Jushi Egypt, javni organi v smislu člena 2(b) osnovne uredbe v povezavi s členom 3(1)(a)(i) osnovne uredbe in v skladu z ustrezno sodno prakso STO. |
(748) | La Commissione ha quindi calcolato l’importo della sovvenzione compensabile. A tale proposito la Commissione ha osservato che il tasso d’interesse nominale applicato da Jushi (China) a Jushi Egypt era pari al 7,5 %, ma nessuno dei finanziamenti erogati a Jushi (China) aveva un tasso di interesse così alto. Di fatto, il tasso di interesse medio applicato a Jushi (China) durante il PI è stato pari al 4,4 %. Anche questo aspetto è confermato dalla dichiarazione dei redditi di Jushi (China), nella quale il costo del finanziamento dedotto dal reddito imponibile corrispondeva ad un tasso di interesse del 4,3 %. La Commissione ha quindi confrontato il tasso di interesse medio che Jushi (China) ha pagato sull’importo residuo del prestito intersocietario durante il PI con il tasso che la società avrebbe pagato per un prestito commerciale comparabile ottenibile sul mercato, secondo il metodo di calcolo elaborato nella sezione 3.4.2.4. | (748) | Komisija je nato izračunala znesek subvencije, proti kateri se lahko uvedejo izravnalni ukrepi. V zvezi s tem je ugotovila, da je družba Jushi (China) družbi Jushi Egypt zaračunala 7,5-odstotno nominalno obrestno mero. Vendar nobeno financiranje, zagotovljeno družbi Jushi (China), ni imelo tako visoke obrestne mere. Povprečna obrestna mera, ki je bila družbi Jushi (China) zaračunana v OP, je znašala 4,4 %. Tudi to potrjuje napoved za odmero davka od dohodkov družbe Jushi (China’s), v kateri so stroški financiranja, odšteti od obdavčljivega dohodka, ustrezali 4,3-odstotni obrestni meri. Komisija je zato primerjala povprečno obrestno mero, ki jo je družba Jushi (China) v OP plačala za neporavnan znesek posojila med družbami, z obrestno mero, ki bi jo družba morala plačati za primerljivo komercialno posojilo, ki se lahko pridobi na trgu, v skladu z metodologijo za izračun iz oddelka 3.4.2.4. |
(749) | La Commissione ha constatato inoltre che durante il periodo dell’inchiesta Jushi Egypt non ha rispettato il piano di rimborso del debito nei confronti della società madre. Di fatto, alla fine del periodo dell’inchiesta non erano ancora stati versati 91 milioni di USD che avrebbero dovuto essere rimborsati a Jushi (China) nel corso del 2018. La Commissione ha riscontrato anche diversi casi in cui i fondi ricevuti tramite Jushi (China) sono stati versati per rimborsare il capitale dovuto per i prestiti erogati da EXIM e CDB. | (749) | Komisija je tudi ugotovila, da družba Jushi Egypt v obdobju preiskave ni upoštevala rokov za odplačevanje dolga matični družbi. Znesek 91 milijonov USD, ki bi moral biti vrnjen družbi Jushi (China) v letu 2018, na koncu obdobja preiskave še vedno ni bil poravnan. Poleg tega je Komisija odkrila več primerov, v katerih so bila sredstva, prejeta prek družbe Jushi (China), namenjena odplačilu neporavnanega kapitalskega zneska posojil Kitajske izvozno-uvozne banke in Kitajske razvojne banke. |
(750) | Per tenere conto dell’aumento dell’esposizione al rischio delle banche causato dall’esistenza di prestiti rotativi e di remissione del debito, la Commissione ha quindi deciso di declassare di un livello il rating del rischio e di utilizzare le obbligazioni societarie USA con rating pari a B (invece di BB) per determinare il parametro di riferimento basato sul mercato, come indicato nel considerando 339. | (750) | Da bi Komisija upoštevala večjo izpostavljenost bank tveganju, ki se je še povečala z obstojem posojil revolving in odpisom dolga, je sklenila, da bo za eno stopnjo znižala oceno na lestvici ocenjevanja tveganja in uporabila podjetniške obveznice z bonitetno oceno B (namesto BB) v ZDA, da bi določila referenčno vrednost, ki temelji na trgu, v skladu z uvodno izjavo 339. |
(751) | Tutti i suesposti elementi riguardanti tale finanziamento trattati nella presente sezione dimostrano chiaramente che Jushi (China) ha trasferito a Jushi Egypt tutti i vantaggi derivanti dai finanziamenti agevolati ricevuti dagli istituti finanziari cinesi. Peraltro, non avendo Jushi Egypt rispettato il piano di rimborso del debito nei confronti di Jushi (China), quest’ultima non ha adeguato di conseguenza il tasso di interesse né ha adottato misure che riflettessero il rischio reale del prestito intersocietario, il cui importo ha continuato ad aumentare nel corso degli anni. Per tutti questi motivi a Jushi Egypt è stato attribuito un vantaggio calcolato in tal modo (178). | (751) | Vsa dejstva o tem financiranju, opisana v tem oddelku, jasno kažejo, da je družba Jushi (China) vse ugodnosti preferenčnega financiranja, ki so ji ga zagotovile kitajske finančne institucije, dodelila družbi Jushi Egypt. Potem ko družba Jushi Egypt ni upoštevala rokov za odplačevanje dolga družbi Jushi (China), ta ni ustrezno prilagodila obrestne mere in ni sprejela ukrepov, ki upoštevajo dejansko tveganje posojila med družbami, katerega znesek se je z leti povečeval. Iz vseh teh razlogov je bila tako izračunana ugodnost pripisana družbi Jushi Egypt (178). |
(752) | In seguito alla divulgazione definitiva delle informazioni, Jushi Egypt ha argomentato che, contrariamente a quanto affermato nella nota del considerando precedente, la Commissione ha compensato i prestiti attribuiti a Jushi Egypt sia nel caso di Jushi (China) che nel caso di Jushi Egypt. Tale argomentazione è errata nel merito, poiché il vantaggio calcolato sul prestito intersocietario e attribuito alla società egiziana è stato detratto dal vantaggio conferito dai prestiti calcolato per Jushi (China), come si evince dall’allegato 2.3 del documento informativo specifico fornito alla società cinese. L’argomentazione è stata pertanto respinta. | (752) | Družba Jushi Egypt je po dokončnem razkritju trdila, da je Komisija v nasprotju z navedbo v opombi prejšnje uvodne izjave uvedla izravnalne ukrepe proti posojilom, dodeljenim družbi Jushi Egypt prek družb Jushi (China) in Jushi Egypt. Ta trditev je vsebinsko netočna, saj se je ugodnost, izračunana za posojilo med družbami, dodeljeno družbi Jushi Egypt, odštela od ugodnosti od posojil, izračunane za družbo Jushi (China), kot je razvidno v Prilogi 2.3 posebnega dokumenta o razkritju, predloženega kitajski družbi. Trditev je bila zato zavrnjena. |
(753) | Jushi Egypt ha inoltre affermato che la Commissione non avrebbe dovuto declassare il rating creditizio di Jushi Egypt da AA a B a motivo del fatto che Jushi Egypt non ha rispettato il suo piano di rimborso nei confronti della società madre o che, in alcuni casi, la società madre di Jushi Egypt abbia rimborsato prestiti per conto di quest’ultima. Il fatto che il gruppo di imprese di Jushi Egypt abbia deciso che sarebbe stato più opportuno far sostenere gli interessi dei prestiti a un’altra entità del gruppo, in modo da preservare il flusso di cassa in un’altra entità, non implica che quest’ultima non avrebbe onorato i propri obblighi qualora fossero stati contratti con un istituto bancario. Inoltre, Jushi Egypt ha argomentato che la Commissione ha declassato il rating di Jushi Egypt di quattro livelli, ossia da AA a B, nonostante al considerando 750 avesse affermato che il rating del rischio della società sarebbe stato declassato di un solo livello. | (753) | Družba Jushi Egypt je tudi navedla, da Komisija njene bonitetne ocene ne bi smela znižati z ocene AA na B na podlagi dejstva, da družba Jushi Egypt ni upoštevala rokov za odplačevanje matični družbi ali da je v nekaterih primerih njena matična družba odplačala posojila v njenem imenu. Dejstvo, da je skupina podjetij družbe Jushi Egypt sklenila, da je bolje, če stroške krije drug subjekt v skupini, da bi se ohranil denarni tok v drugem subjektu, ne pomeni, da ta prvi subjekt ne bi izpolnil svoje obveznosti, če bi bila to obveznost do bančne ustanove. Poleg tega je družba Jushi Egypt navedla, da je Komisija znižala njeno bonitetno oceno za štiri stopnje, tj. z AA na B, čeprav je v uvodni izjavi 750 navedeno, da se bo njena ocena na lestvici ocenjevanja tveganja znižala le za eno stopnjo. |
(754) | In primo luogo, la Commissione ha osservato che non aveva riscontrato alcun rating del credito assegnato da un soggetto esterno a Jushi Egypt e che Jushi Egypt non ha prodotto alcun elemento di prova in questo senso. Jushi Egypt non aveva quindi mai posseduto un rating del credito «AA» come punto di partenza. La Commissione ha pertanto dovuto determinare il rating del credito di Jushi Egypt basandosi sui dati disponibili. Alla luce del cospicuo importo dei prestiti intersocietari erogati dalla società madre e del fatto che Jushi Group aveva agito come garante dei prestiti concessi da CDB ed EXIM, la Commissione ha stabilito che il rating del credito di Jushi Egypt era strettamente legato a quello della sua società madre, fissato a «BB» come esposto al considerando 306. Tale rating del credito pari a BB ha costituito dunque il punto di partenza per la Commissione. | (754) | Prvič, Komisija je navedla, da ni našla nobene bonitetne ocene, ki jo je družbi Jushi Egypt dodelila zunanja stranka, in da družba Jushi Egypt ni predložila nobenih dokazov v zvezi s tem. Družba Jushi Egypt torej nikoli ni imela začetne bonitetne ocene „AA“. Zato je morala Komisija njeno bonitetno oceno določiti na podlagi dejstev, ki so bila v zadevi na voljo. Glede na znaten znesek posojil med družbami, ki jih je zagotovila matična družba, ter glede na dejstvo, da je skupina Jushi Group nastopala v vlogi izdajatelja osebnega jamstva za posojila Kitajske razvojne banke in Kitajske izvozno-uvozne banke, je Komisija določila, da je bonitetna ocena družbe Jushi Egypt tesno povezana z bonitetno oceno njene matične družbe, tj. „BB“, kot je navedeno v uvodni izjavi 306. Komisija je zato bonitetno oceno BB uporabila kot izhodišče. |
(755) | In secondo luogo, come illustrato al considerando 750, la Commissione ha deciso di declassare di un livello il rating del rischio della società, vale a dire da BB a B, in considerazione del mancato rimborso delle sue passività nel corso degli anni. Di fatto la Commissione ha osservato che, sebbene i prestiti contratti presso CDB ed EXIM siano stati rimborsati secondo il piano di rimborso, le passività totali della società sono in realtà aumentate nel corso degli anni. Jushi Egypt ha pertanto sostituito il debito esterno con il debito infragruppo, ma non ha in realtà onorato i suoi obblighi nei confronti degli istituti bancari. Contrariamente a quanto asserito da Jushi Egypt, vi sono elementi indicanti che la società non sarebbe stata in grado di rispettare i suoi obblighi qualora tutti i suoi creditori fossero stati istituti bancari esterni al gruppo. Ad esempio, nonostante la società sia risultata in perdita nel 2015 e nel 2016 e abbia registrato un patrimonio netto negativo nel 2016, in tali anni essa ha comunque effettuato ingenti rimborsi di capitale a favore di CDB, per un totale di 54 milioni di USD (circa 546 milioni di EGP). Pertanto, la società non sarebbe stata in grado di onorare i suoi obblighi esterni senza il sostegno finanziario della società madre. | (755) | Drugič, kot je pojasnjeno v uvodni izjavi 750, se je Komisija odločila, da bo oceno na lestvici ocenjevanja tveganja znižala za eno stopnjo, tj. z BB na B, zaradi večletnega neodplačevanja obveznosti. Komisija je dejansko ugotovila, da čeprav so bila posojila Kitajske razvojne banke in Kitajske izvozno-uvozne banke odplačana v skladu z roki, so se skupne obveznosti družbe z leti celo povečale. Tako je družba Jushi Egypt zunanji dolg zamenjala z dolgom znotraj skupine, dejansko pa ni poravnala svojih obveznosti do bančne ustanove. V nasprotju z izjavami družbe Jushi Egypt obstajajo tudi znaki, da družba ne bi mogla poravnati svojih obveznosti, če bi vsi njeni upniki bili zunanje bančne ustanove. Čeprav je družba na primer v letih 2015 in 2016 poslovala z izgubo, leta 2016 pa imela negativni lastniški kapital, je Kitajski razvojni banki v navedenih letih še vedno zagotovila obsežna vračila kapitala v skupnem znesku 54 milijonov USD (približno 546 milijonov EGP). Družba torej brez finančne podpore matične družbe ne bi mogla poravnati svojih zunanjih obveznosti. |
(756) | Tenuto conto delle considerazioni che precedono, la Commissione ha respinto queste argomentazioni. | (756) | Glede na navedene premisleke je Komisija te trditve zavrnila. |
(757) | Le sovvenzioni riscontrate per i finanziamenti agevolati tramite prestiti delle banche cinesi demandate all’attuazione delle politiche del governo, concessi direttamente oppure per il tramite della società madre Jushi (China), sono pertanto confermate e ammontavano al 4,87 % per Jushi Egypt. | (757) | Zneski subvencij, ugotovljeni v zvezi s preferenčnim financiranjem na podlagi posojil kitajskih bank, ki izvajajo politike države, neposredno ali prek matične družbe Jushi (China), so torej potrjeni in so za družbo Jushi Egypt znašali 4,87 %. |
4.3.3. Sostegno agli investimenti in capitale | 4.3.3 Podpora naložbam v kapital |
(758) | Oltre ai prestiti diretti e ai prestiti intersocietari, Jushi Egypt doveva coprire il suo fabbisogno finanziario anche aumentando il suo capitale. | (758) | Poleg neposrednih posojil in posojil med družbami je morala družba Jushi Egypt svoje finančne potrebe zadovoljiti tudi s povečanjem svojega kapitala. |
(759) | Da inchieste precedenti era emerso che le società madri del gruppo cinese ricevevano consistenti sovvenzioni a sostegno di investimenti esteri nell’ambito dell’iniziativa «One Belt, One Road», sotto forma di sussidi, finanziamenti agevolati conferimenti di capitale. Questo è stato il caso in particolare dell’inchiesta antisovvenzioni sugli pneumatici («il caso sugli pneumatici») (179), conclusasi recentemente. | (759) | Prejšnje preiskave so pokazale, da so bile na ravni matičnih družb kitajskih skupin prejete znatne subvencije v obliki nepovratnih sredstev, preferenčnega financiranja in kapitalskih injekcij za podporo tujim naložbam v okviru pobude „En pas, ena pot“. To je veljalo zlasti v pred kratkim zaključeni protisubvencijski preiskavi v zvezi s pnevmatikami (zadeva v zvezi s pnevmatikami) (179). |
a) Base giuridica | (a) Pravna podlaga |
1) | Il tredicesimo piano quinquennale per lo sviluppo del commercio estero, emanato dal ministero del Commercio, 26 dicembre 2016; | (1) | 13. petletni načrt za razvoj zunanje trgovine, ki ga je 26. decembra 2016 izdalo ministrstvo za trgovino; |
2) | i pareri orientativi del Consiglio di Stato in materia di promozione della capacità produttiva internazionale e di cooperazione per la fabbricazione di apparecchiature, emanati nel 2015 («pareri orientativi»); | (2) | usmerjevalna mnenja državnega sveta o spodbujanju mednarodne proizvodne zmogljivosti in sodelovanja na področju proizvodnje opreme, izdana leta 2015 (v nadaljnjem besedilu: usmerjevalna mnenja); |
3) | il piano per lo sviluppo dell’industria dei materiali da costruzione (2016-2020), ministero dell’Industria e delle tecnologie dell’informazione, GXBG [2016] n. 315; | (3) | „Building Materials Industry Development Plan 2016-2020“ (Načrt za razvoj industrije gradbenega materiala za obdobje 2016–2020), ministrstvo za industrijo in informacijsko tehnologijo, GXBG [2016] št. 315; |
4) | il tredicesimo piano quinquennale per l’industria dei materiali compositi e in fibra; | (4) | 13. petletni načrt za industrijo vlaken in kompozitnih materialov; |
5) | Made in China 2025, Consiglio di Stato, 7 luglio 2015. | (5) | časovni načrt „Made in China 2025“, državni svet, 7. julija 2015. |
b) Risultanze dell’inchiesta | (b) Ugotovitve preiskave |
(760) | Durante il periodo dell’inchiesta Jushi Egypt ha beneficiato di sussidi erogati da CNBM, un’entità controllata dallo Stato, per mezzo di conferimenti di capitale, e segnatamente di capitale versato. | (760) | Družba Jushi Egypt je med obdobjem preiskave prejela nepovratna sredstva, ki jih je nanjo prenesla skupina CNBM, tj. subjekt pod nadzorom države, v obliki kapitalskih injekcij, zlasti prek vplačanega kapitala. |
(761) | Nel 2012 gli azionisti hanno elargito un cospicuo contributo, per un totale di 42,6 milioni di USD, ai fini della costituzione di Jushi Egypt. Da allora e fino al periodo dell’inchiesta il capitale di Jushi Egypt è aumentato considerevolmente, fino a raggiungere i 162 milioni di USD. Alla fine del PI il capitale di Jushi Egypt era all’incirca quattro volte superiore rispetto a quello del 2012. | (761) | Leta 2012 je bil znaten prispevek delničarjev v znesku 42,6 milijona USD namenjen ustanovitvi družbe Jushi Egypt. Od takrat se je kapital družbe Jushi Egypt do obdobja preiskave močno povečal na 162 milijonov USD. Na koncu OP je bi kapital družbe Jushi Egypt približno štirikrat večji kot leta 2012. |
(762) | Jushi Egypt è detenuta totalmente da Jushi Group, a sua volta controllata al 100 % da China Jushi. Il principale azionista di China Jushi è la società di partecipazione CNBM, che dal 2010 ne ha costantemente detenuto oltre il 25 % delle azioni. | (762) | Družba Jushi Egypt je v celoti v lasti skupine Jushi Group, ta pa je v celoti v lasti družbe China Jushi. Večinski delničar družbe China Jushi je družba CNBM, ki je imela od leta 2010 stalno v lasti več kot 25 % njenih delnic. |
(763) | Parallelamente all’aumento di capitale all’interno di Jushi Egypt, la partecipazione di CNBM alla struttura patrimoniale di China Jushi è aumentata in misura simile. Nello specifico, dal 2010 alla fine del 2018 CNBM ha sestuplicato il suo contributo di capitale nei confronti di China Jushi, che durante il PI è passato dai 154 milioni di CNY (23,3 milioni di USD) del 2010 ai 944 milioni di CNY (142,8 milioni di USD) del 2018. | (763) | Hkrati s povečanjem kapitala družbe Jushi Egypt se je v podobnem obsegu povečala udeležba družbe CNBM v kapitalski strukturi družbe China Jushi. Družba CNBM je od leta 2010 do konca leta 2018, tj. med OP, šestkrat povečala svoj prispevek družbi China Jushi v obliki vplačanega kapitala, in sicer s 154 milijonov RMB (23,3 milijona USD) leta 2010 na 944 milijonov RMB (142,8 milijona USD) leta 2018. |
(764) | Queste somiglianze, in termini di tendenza e portata dell’incremento di capitale, rilevate sia in Jushi Egypt che in China Jushi indicano chiaramente che, fino al periodo dell’inchiesta, CNBM ha raccolto fondi per aumentare il capitale di Jushi Egypt attraverso China Jushi. | (764) | Ta podoben trend in obseg povečanja kapitala v družbah Jushi Egypt in China Jushi jasno kažeta, da je družba CNBM zbirala sredstva, da bi prek družbe China Jushi povečala kapital družbe Jushi Egypt do OP. |
(765) | Oltre agli incrementi di capitale versato, CNBM ha trasferito cospicue quantità di fondi a China Jushi e Jushi Group mediante altri tipi di conti di capitale. | (765) | Družba CNBM ni samo povečala vplačanega kapitala, ampak je na družbo China Jushi in skupino Jushi Group prenesla tudi znatna finančna sredstva prek drugih vrst kapitalskih računov. |
(766) | Per determinare la natura dei trasferimenti e le circostanze in cui si è evoluto il capitale di proprietà all’interno delle società interessate, la Commissione ha chiesto a CNBM di poter accedere alle pertinenti informazioni. Tuttavia, come esposto nella sezione 3.2.2, CNBM non ha collaborato all’inchiesta. In assenza di risposte da CNBM, e a seguito dell’applicazione delle disposizioni di cui all’articolo 28 del regolamento di base, la Commissione si è dovuta basare in parte sui dati disponibili per le sue conclusioni relative a CNBM. In particolare, la Commissione è dovuta ricorrere ai dati disponibili per individuare la fonte di finanziamento del capitale erogato da CNBM a Jushi Egypt attraverso, tra l’altro, China Jushi. | (766) | Da bi določila naravo prenosov in okoliščine, v katerih se je razvijalo lastništvo kapitala v zadevnih družbah, je Komisija od družbe CNBM zahtevala informacije v zvezi s tem. Vendar kot je pojasnjeno v oddelku 3.2.2, družba CNBM v preiskavi ni sodelovala. Ker se družba CNBM ni odzvala in v skladu z določbami člena 28 osnovne uredbe, se je morala Komisija pri svojih ugotovitvah v zvezi z družbo CNBM delno zanašati na razpoložljiva dejstva. Komisija je na podlagi razpoložljivih dejstev zlasti opredelila vir financiranja kapitala, ki ga je družba CNBM zagotovila družbi Jushi Egypt, med drugim prek družbe China Jushi. |
(767) | Per giungere a tale conclusione, la Commissione ha rilevato l’esistenza del chiaro impegno di CNBM a investire oltremare in settori incoraggiati. A tale riguardo, CNBM, nella sua relazione annuale, sul suo sito Internet e presso i suoi stabilimenti, si presenta al pubblico come un «attivo professionista dell’iniziativa ‘One Belt, One Road’
». Per esempio, «ha realizzato 312 progetti con utilizzo di cemento in 75 paesi e regioni a livello mondiale e oltre 60 progetti con utilizzo della fibra di vetro, ha attuato 33 progetti d’investimento, ha costruito 5 magazzini d’oltremare e ha gestito 14 catene di negozi della grande distribuzione di materiali da costruzione e oltre 30 stabilimenti di produzione in tutto il mondo» (180). | (767) | Za tak sklep je Komisija potrdila obstoj jasne zaveze družbe CNBM, da vlaga v spodbujane industrije v tujini. V zvezi s tem se družba CNBM v svojem letnem poročilu, na svojem spletišču in v svojih obratih oglašuje kot „dejavni izvajalec pobude ‚En pas, ena pot‘“. Na primer, „izvedla je 312 projektov na področju cementa v 75 državah in regijah po vsem svetu, več kot 60 projektov na področju steklenih vlaken, 33 naložbenih projektov, zgradila pet skladišč v tujini, upravljala 14 verig supermarketov z gradbenim materialom v tujini in več kot 30 tovarn po vsem svetu“ (180). |
(768) | In particolare nell’ambito dei prodotti GFF, nel 2012 CNBM ha costituito Jushi Egypt, un produttore di prodotti GFF integrato verticalmente in Egitto e una società controllata del produttore esportatore cinese, Jushi. Negli anni successivi sono stati intrapresi vari e importanti progetti di investimento volti all’espansione della capacità produttiva di Jushi Egypt. Nel 2015, inoltre, CNBM ha costituito Hengshi Egypt, una società controllata del produttore esportatore cinese Hengshi. Tale produttore di prodotti GFF in Egitto, che non è verticalmente integrato, si approvvigiona di materie prime dalla società collegata, Jushi Egypt. Secondo le informazioni disponibili al pubblico, inoltre, sono stati sottoscritti contratti per costituire in Egitto, in un prossimo futuro, una nuova società collegata a Taishan (un altro produttore esportatore appartenente al gruppo CNBM). | (768) | Natančneje, kar zadeva tkanine iz steklenih vlaken, je družba CNBM leta 2012 ustanovila družbo Jushi Egypt, ki je vertikalno integriran proizvajalec tkanin iz steklenih vlaken v Egiptu in odvisna družba kitajskega proizvajalca izvoznika Jushi. V naslednjih letih je bilo izvedenih več pomembnih naložbenih projektov za širitev proizvodnih zmogljivosti družbe Jushi Egypt. Poleg tega je družba CNBM leta 2015 ustanovila družbo Hengshi Egypt, ki je odvisna družba kitajskega proizvajalca izvoznika Hengshi. Ta proizvajalec tkanin iz steklenih vlaken v Egiptu, ki ni vertikalno integriran, glavne surovine kupuje od povezane družbe Jushi Egypt. Poleg tega so bile glede na javno dostopne informacije podpisane pogodbe o ustanovitvi nove družbe, povezane z družbo Taishan (ki je še en proizvajalec izvoznik v skupini CNBM), v Egiptu v bližnji prihodnosti. |
(769) | Inoltre, Jushi China ha costituito una serie di società controllate incaricate della produzione e della commercializzazione oltremare in Sudafrica, Corea del Sud, Italia, Spagna, Francia, Canada, India, Singapore, Giappone, Stati Uniti e Hong Kong. Nel 2016 il gruppo CNBM ha raccolto oltre 5 miliardi di CNY (747,38 milioni di USD) a favore della sua strategia di globalizzazione di cui al tredicesimo piano quinquennale (2016-2020), nella quale rientrano i summenzionati progetti egiziani, e ha investito 300 milioni di USD in un impianto produttivo negli Stati Uniti, operativo dal 2018 (181). In India il piano prevede la realizzazione di un impianto manifatturiero con una capacità pari a 100 000 tonnellate entro la metà del 2020. Durante il periodo dell’inchiesta erano inoltre in corso di avanzata attuazione ulteriori piani per la costruzione di uno stabilimento per la fabbricazione di prodotti GFF in Turchia. | (769) | Poleg tega je družba Jushi China ustanovila veliko čezmorskih proizvodnih in trgovinskih odvisnih podjetij, in sicer v Južni Afriki, Južni Koreji, Italiji, Španiji, Franciji, Kanadi, Indiji, Singapurju, na Japonskem, v ZDA in Hongkongu. Skupina CNBM je leta 2016 zbrala več kot 5 milijard RMB (747,38 milijona USD) za svojo strategijo globalizacije v okviru 13. petletnega načrta (2016–2020), ki med drugim vključuje navedene egiptovske projekte, in 300 milijonov USD za naložbo v tovarno v ZDA, ki je začela obratovati leta 2018 (181). V Indiji se načrtuje, da se bo do sredine leta 2020 vzpostavil proizvodni obrat z zmogljivostjo 100 000 ton. Med obdobjem preiskave so že bili v pripravi tudi nadaljnji načrti za vzpostavitev obrata za proizvodnjo tkanin iz steklenih vlaken v Turčiji. |
(770) | Tutti questi progetti oltremare si inseriscono nel più ampio contesto della politica di «internazionalizzazione» della Cina. A tale riguardo, Song Zhiping, il presidente di CNBM, ha dichiarato ad esempio quanto segue: «[l]a sottoscrizione del progetto di Jushi negli Stati Uniti è una svolta decisiva nello sviluppo strategico della globalizzazione di China Jushi e al tempo stesso un importantissimo passo in avanti nel suo perseguimento di obiettivi più ambiziosi. Assume anche rilevanza, in termini di riferimento, per la globalizzazione di CNBM e persino dell’intero settore cinese dei materiali da costruzione». | (770) | Vsi ti čezmorski projekti ustrezajo širšemu kontekstu politike Kitajske spodbujanja naložb po svetu. V zvezi s tem je predsednik družbe CNBM Song Zhiping navedel na primer: „Podpis projekta družbe Jushi v ZDA je mejnik v strateškem razvoju globalizacije družbe China Jushi, medtem pa ključen korak naprej pri doseganju višjih ciljev. Referenčnega pomena je tudi za globalizacijo družbe CNBM in celo kitajske industrije gradbenih materialov kot celote.“ |
(771) | Come indicato nel considerando 148, inoltre, la tabella di marcia di Made in China 2025 (182) individua 10 settori strategici, tra cui quello dei prodotti GFF. Per queste industrie chiave il piano «Made in China 2025» prevede espressamente, nel capo 3.9, che la Cina: | a) | «sosterrà le imprese affinché effettuino fusioni, investimenti in capitale e investimenti in capitale di rischio oltremare; | b) | parteciperà attivamente alla cooperazione industriale internazionale e la promuoverà, nonché attuerà importanti piani strategici, come Silk Road Economic Belt (la fascia economica della via della seta) e 21st-Century Maritime Silk Road (la Via della seta marittima del XXI secolo), per accelerare la realizzazione di un’infrastruttura interconnessa con i paesi limitrofi e un’approfondita cooperazione industriale; | c) | ricorrerà all’internazionalizzazione lungo le frontiere e realizzerà una serie di parchi manifatturieri di cooperazione d’oltremare nei paesi ammissibili; | d) | incoraggerà il trasferimento oltremare di apparecchiature di fascia alta, tecnologie avanzate e industrie solide». | (771) | Kot je navedeno v uvodni izjavi 148, je v časovnem načrtu „Made in China 2025“ (182) navedenih deset strateških sektorjev, ki vključujejo tkanine iz steklenih vlaken. V zvezi s temi ključnimi industrijami je v poglavju 3.9 časovnega načrta „Made in China 2025“ izrecno navedeno, da bo Kitajska: | (a) | „podprla podjetja pri čezmorskih združitvah, kapitalskih naložbah in naložbah tveganega kapitala; | (b) | se dejavno vključevala v mednarodno industrijsko sodelovanje in ga spodbujala ter izvajala pomembne strateške načrte, kot sta gospodarski pas Svilne poti in pomorska Svilna pot 21. stoletja, da bi pospešila gradnjo medsebojno povezane infrastrukture s sosednjimi državami in tesno industrijsko sodelovanje; | (c) | izkoristila ‚odpiranje‘ vzdolž mej in v upravičenih državah zgradila številne parke za čezmorsko proizvodno sodelovanje; | (d) | spodbujala čezmorski prenos visokocenovne opreme, napredne tehnologije in močne industrije“. |
(772) | In un’altra intervista Song Zhiping ha dichiarato che, dal punto di vista imprenditoriale, CNBM seguiva con attenzione le politiche nazionali relative all’iniziativa «One Belt, One Road», la quale «rappresenta un’opportunità veramente unica per il gruppo cinese attivo nel settore dei materiali da costruzione». Inoltre, ha sottolineato che l’«internazionalizzazione» è collegata alla cooperazione finanziaria e che funziona solo quando «si combinano l’aspetto finanziario, la cooperazione a livello di fondi sovrani, il credito agli acquirenti, il leasing finanziario e altri metodi per una reciproca collaborazione finalizzata all’internazionalizzazione» Nello stesso intervento Song Zhiping ha anche dichiarato che «la cooperazione a livello di capacità internazionale deve essere combinata con le politiche nazionali a favore dell’iniziativa ‘One Belt, One Road’, soprattutto quelle finanziarie. Prima ci limitavamo a effettuare investimenti semplici, prendendo denaro in prestito per poi darlo nuovamente in prestito, senza puntare troppo in alto. Vorrei adottare un modello simile a quello della cinese Guoxin Holdings, in cui le società contribuiscono al 10 % e le riserve statali in valuta estera raggiungono il 90 %. Dobbiamo abbandonare la nostra vecchia dipendenza dai prestiti e cercare nuovi modelli aziendali di finanziamento e nuovi modelli organizzativi. Credo che dovremmo sfruttare appieno i grandi vantaggi finanziari che vanta ora il paese, intensificare l’istituzione di fondi di investimento per i materiali da costruzione e mobilitare più capitale perché partecipi agli investimenti e sostenga l’internazionalizzazione delle imprese operanti nel settore dei materiali da costruzione». | (772) | V drugem intervjuju je Song Zhiping navedel, da je skupina CNBM z vidika družbe posebno pozornost namenila nacionalnim politikam, povezanim s pobudo „En pas, ena pot“, in da je ta pobuda „dejansko enkratna priložnost za kitajsko skupino za gradbene materiale“. Poudaril je tudi, da je spodbujanje naložb po svetu povezano s finančnim sodelovanjem ter deluje le, če „združimo finance, sodelovanje državnih skladov, kreditiranje kupcev, finančni zakup in druge načine, ki pri naložbah po svetu medsebojno sodelujejo“. Podobno je Song Zhiping navedel tudi, da „je treba mednarodno sodelovanje na področju zmogljivosti združiti z nacionalno politiko ‚En pas, ena pot‘, zlasti s finančno politiko države. Včasih smo zagotavljali preproste naložbe, izposojo denarja in posojilne naložbe (,lending investments‘), kar pa ne bo obsežno. Rad bi razvil model, ki je podoben modelu družbe China Guoxin Holdings, pri katerem družbe prispevajo 10 %, devizne rezerve držav pa 90 %. Spremeniti moramo svoje staro zanašanje na posojila ter razviti nove poslovne modele financiranja in organizacijske modele. Menim, da bi morali v celoti izkoristiti trenutne velike finančne prednosti države, okrepiti vzpostavljanje investicijskih skladov za gradbene materiale in aktivirati več kapitala za sodelovanje v naložbah, da bi se družbe za gradbene materiale podprle pri naložbah po svetu.“ |
(773) | Questa visione è sostenuta dal governo cinese, come si evince dal discorso pronunciato da Xiao Yaqing, direttore della commissione del Consiglio di Stato per la gestione e la supervisione delle proprietà dello Stato (SASAC), durante una conferenza organizzata da CNBM: «le imprese centrali sono la spina dorsale dell’economia nazionale e dovrebbero essere strettamente integrate nella strategia nazionale dell’iniziativa ‘One Belt, One Road’, sfruttando la vantaggiosa capacità produttiva, individuando i settori chiave e promuovendo la cooperazione internazionale a livello di capacità produttiva e apparecchiature. Le imprese centrali sono in prima linea nella creazione di un nuovo biglietto da visita per l’internazionalizzazione del paese […]. Negli ultimi anni China Building Materials e China Materials Group hanno accelerato il ritmo dell’internazionalizzazione conseguendo risultati eccezionali, ed è molto importante ristrutturare il gruppo affinché guidi l’internazionalizzazione del settore cinese dei materiali da costruzione […]. In seguito alla riorganizzazione, il valore dei primi progetti di investimento programmati dalla nuova società in paesi ubicati lungo l’iniziativa ‘One Belt, One Road’ supererà i 90 miliardi di CNY» (183). | (773) | Kitajska vlada podpira to vizijo, kot je razvidno iz govora direktorja komisije SASAC Xiao Yaqinga na konferenci, ki jo je organizirala družba CNBM: „centralne družbe so temelj nacionalnega gospodarstva in bi morale biti tesno povezane z nacionalno strategijo ‚En pas, ena pot‘, pri tem pa izkoriščati ugodno proizvodno zmogljivost, opozarjati na ključna področja ter spodbujati mednarodno sodelovanje na področju proizvodne zmogljivosti in opreme. Imajo vodilno vlogo pri oblikovanju nove poslovne vizitke države za naložbe po svetu …“ V zadnjih letih sta družbi China Building Materials in China Materials Group pospešili naložbe po svetu in dosegli izjemne rezultate, prestrukturiranje skupine, tako da bi vodila internacionalizacijo kitajske industrije gradbenih materialov, pa je zelo pomembno … Po reorganizaciji bo znesek naložbe prvotno načrtovanih naložbenih projektov nove družbe v državah na območju pobude ‚En pas, ena pot‘ večji od 90 milijard juanov“. (183) |
(774) | Come esposto nel considerando 93, dall’inchiesta è emerso che CNBM Building è un’impresa statale cinese detenuta direttamente e indirettamente dalla società madre CNBM, che è a sua volta interamente controllata dalla SASAC. La SASAC è il veicolo principale attraverso cui il governo cinese controlla in diversi modi le imprese statali e viene utilizzata dal governo come strumento per attuare i suoi piani e le sue politiche anziché seguire, nelle sue operazioni commerciali, una logica basata sul mercato (184). Fatta salva la conclusione sulla natura di CNBM come ente pubblico ai sensi dell’articolo 3 del regolamento di base, tenuto conto di tutti gli elementi di prova di cui sopra si può concludere che CNBM e Jushi Group in generale perseguono politiche industriali e pubbliche, anche in relazione all’iniziativa «One Belt, One Road», nonché politiche tese all’«internazionalizzazione» della produzione e dell’esportazione del prodotto in esame. | (774) | Kot je pojasnjeno v uvodni izjavi 93, je preiskava pokazala, da je CNBM Building kitajsko podjetje v državni lasti, ki je v neposredni in posredni lasti družbe CNBM Parent, ki je v celoti v lasti komisije SASAC. Komisija SASAC je ključni instrument, s katerim kitajska vlada na več načinov nadzira podjetja v državni lasti, da bi pri svojih dejavnostih poslovanja izvajala svoje vladne politike in načrte, ne pa sledila tržni logiki (184). Brez poseganja v sklep o naravi družbe CNBM kot javnega organa v smislu člena 3 osnovne uredbe je mogoče na podlagi vseh navedenih dokazov skleniti, da družba CNBM in skupina Yushi Group pri proizvodnji in izvozu zadevnega izdelka večinoma izvajata industrijske in vladne politike, tudi v zvezi s pobudo „En pas, ena pot“ ter politikami naložb po svetu. |
(775) | È in questo contesto che il governo ha erogato un contributo finanziario a favore di CNBM affinché attuasse le suindicate politiche, compreso il finanziamento del progetto di quest’ultima in Egitto relativo alla fabbricazione del prodotto in esame. A causa della totale mancanza di collaborazione di CNBM e del governo della RPC a tale riguardo, la Commissione non ha potuto individuare l’effettiva fonte del finanziamento e verificare in dettaglio se tale contributo finanziario sia stato erogato dalla SASAC o mediante il Silk Road Fund («SRF») come veicolo per l’attuazione della strategia «One Belt, One Road». Tuttavia, basandosi sui dati disponibili in conformità dell’articolo 28 del regolamento di base, la Commissione ha concluso che tanto la SASAC (185) quanto l’SRF (186) sono considerati enti pubblici ai sensi dell’articolo 3 e dell’articolo 2, lettera b), del regolamento di base in relazione all’erogazione del contributo finanziario a favore di CNBM. In ogni caso, anche se non fossero enti pubblici, sia la SASAC che l’SRF sarebbero considerati investiti dal governo dell’incarico o dell’ordine di svolgere funzioni e attuare politiche pubbliche ai sensi dell’articolo 3, paragrafo 1, punto iv), del regolamento di base (187). | (775) | V tem kontekstu je družba CNBM prejela finančni prispevek vlade za izvajanje teh politik, vključno s financiranjem njenih naložb v Egipt za proizvodnjo zadevnega izdelka. Zaradi popolnega nesodelovanja družbe CNBM in kitajske vlade v zvezi s tem Komisija ni mogla ugotoviti dejanskega vira financiranja in točno utemeljiti, ali je ta finančni prispevek zagotovila komisija SASAC ali sklad Silk Road Fund (v nadaljnjem besedilu: SRF) kot instrument za izvajanje strategije „En pas, ena pot“. Vendar je na podlagi razpoložljivih dejstev v skladu s členom 28 osnovne uredbe sklenila, da se komisija SASAC (185) in tudi SRF (186) štejeta za javna organa v smislu člena 3 in člena 2(b) osnovne uredbe, če družbi CNBM zagotovita finančni prispevek. V vsakem primeru, tudi če se ne bi štela za javna organa, bi se komisija SASAC in SRF obravnavala kot organa, ki ju je vlada pooblastila za ali jima naložila izvajanje vladnih politik in funkcij v skladu s členom 3(1)(iv) osnovne uredbe (187). |
(776) | Sempre a causa dell’omessa collaborazione, in base a tutti gli elementi di prova di cui sopra in relazione ai finanziamenti erogati nell’ambito dell’iniziativa «One Belt, One Road» destinati a progetti al di fuori della Cina, compreso l’Egitto, nonché in base a tutte le risultanze del caso sugli pneumatici, la Commissione ha concluso che CNBM ha ricevuto un contributo finanziario sotto forma di sussidi che sono poi stati utilizzati per finanziare successivi conferimenti di capitale volti ad accrescere il capitale a disposizione di Jushi Egypt per le sue attività in Egitto. | (776) | Podobno je Komisija zaradi nesodelovanja na podlagi vseh navedenih dokazov o financiranju projektov zunaj Kitajske, tudi v Egiptu, v okviru pobude „En pas, ena pot“ in na podlagi ugotovitev v zadevi o pnevmatikah sklenila, da je družba CNBM prejela finančni prispevek v obliki nepovratnih sredstev, ki so se nato uporabila kot zaporedni kapitalski prispevki za povečanje kapitala, ki je bil družbi Jushi Egypt na voljo za njene dejavnosti v Egiptu. |
(777) | In assenza di ulteriori elementi di prova da parte di CNBM, e sulla base degli elementi di prova a disposizione del pubblico, la Commissione ha deciso di compensare i successivi incrementi di capitale di Jushi Egypt come conferimenti di capitale sostenuti dallo Stato e finalizzati alla realizzazione e all’espansione degli stabilimenti produttivi di CNBM in Egitto. Tale sostegno, attribuito all’Egitto per gli stessi motivi di cui al considerando 706, rientrerebbe a sua volta nelle clausole concordate da Cina ed Egitto nell’ambito dell’accordo di cooperazione inteso a istituire la zona SETC e può quindi essere assegnato ai prodotti esportati dall’Egitto. | (777) | Ker družba CNBM ni zagotovila dodatnih dokazov, se je Komisija na podlagi javno dostopnih dokazov odločila, da bo zaporedna povečanja kapitala družbe Jushi Egypt izravnala kot kapitalske injekcije, ki jih podpira država, z namenom vzpostavitve in razširitve proizvodnih obratov družbe CNBM v Egiptu. Taka podpora bi se prav tako uvrstila v postavke, o katerih sta se Kitajska in Egipt dogovorila v sporazumu o sodelovanju za vzpostavitev cone SETC, pri čemer jo je mogoče pripisati Egiptu iz razlogov, pojasnjenih v uvodni izjavi 706, ter se torej lahko pripiše izdelkom, ki se izvažajo iz Egipta. |
c) Vantaggio | (c) Ugodnost |
(778) | La Commissione ha quindi esaminato se il contributo finanziario fornito dal governo della RPC mediante la SASAC e/o l’SRF abbia conferito un vantaggio a Jushi Egypt. Ancora una volta, a causa dell’omessa collaborazione di CNBM, la Commissione ha dovuto basare le sue conclusioni sui dati disponibili, a norma dell’articolo 28 del regolamento di base. | (778) | Komisija je nato analizirala, ali je finančni prispevek kitajske vlade prek komisije SASAC in/ali SRF zagotovil družbi Jushi Egypt ugodnost. Zaradi nesodelovanja družbe CNBM je morala Komisija tudi v tem primeru oblikovati sklepe na podlagi razpoložljivih dejstev v skladu s členom 28 osnovne uredbe. |
(779) | Dalle prove di cui alla precedente sottosezione b) è emerso che il mandato e obiettivo sia della SASAC che dell’SRF è attuare i piani e le politiche del governo, anche mediante l’erogazione di sostegno finanziario e finanziamenti a favore dei settori incoraggiati, tra cui quello dei prodotti GFF, allo scopo di attuare la strategia di internazionalizzazione. Nel fornire finanziamenti la SASAC e l’SRF non seguono i principi e il comportamento del mercato, bensì agiscono per attuare le rispettive politiche pubbliche. Un esempio lampante di come le loro operazioni siano svincolate da una prospettiva di mercato è emerso nel caso sugli pneumatici, in cui l’SRF aveva concesso alla società capogruppo un sussidio per l’acquisizione di una controllata nell’UE. Inoltre, nel caso sugli pneumatici la Commissione ha appurato che tali progetti seguivano un modello simile (188). È pertanto ragionevole presumere che CNBM, un’importante impresa statale centrale, segua lo stesso modello e benefici di analoghe sovvenzioni. | (779) | Glede na dokaze iz pododdelka (b) zgoraj sta mandat in cilj komisije SASAC in SRF izvajanje vladnih politik in načrtov, vključno z zagotavljanjem finančne podpore in financiranja spodbujanim sektorjem, tudi sektorju tkanin iz steklenih vlaken, da bi se sprejela strategija naložb po svetu. Komisija SASAC in SRF pri zagotavljanju financiranja ne upoštevata tržnih načel in ravnanja, ampak izvajata zadevne vladne politike. Pomemben primer njunih dejavnosti, ki niso povezane s tržno perspektivo, je bil ugotovljen v zadevi o pnevmatikah, v kateri je SRF zagotovil nepovratna sredstva matični družbi skupine za prevzem odvisne družbe v EU. Poleg tega je Komisija v zadevi o pnevmatikah ugotovila, da taki projekti sledijo podobnemu vzorcu (188). Zato je smiselno predvidevati, da bi družba CNBM kot pomembno centralno podjetje v državni lasti sledila enakemu vzorcu in prejela podobne subvencije. |
(780) | La Commissione ha altresì osservato che l’importo dei successivi incrementi di capitale paralleli di Jushi Egypt, ricevuti attraverso China Jushi, corrispondeva approssimativamente all’importo del deficit di finanziamento per il progetto di investimento in Egitto causato dopo aver concesso il finanziamento agevolato secondo le modalità descritte nella sezione 4.3. Come esposto nei considerando da 763 a 766, l’entità e la portata successive degli incrementi di capitale da parte di CNBM a favore di Jushi Group e di China Jushi rispecchiavano in modo sostanziale gli incrementi di capitale effettuati a favore di Jushi Egypt specificamente per colmare tale deficit di finanziamento. Tale operazione era pienamente in linea con lo scopo del funzionamento e del finanziamento della SASAC e dell’SRF, come anche espressamente affermato da rappresentanti di CNBM e da funzionari della SASAC e dell’SRF. | (780) | Komisija je ugotovila tudi, da je znesek zaporednih vzporednih povečanj kapitala družbe Jushi Egypt prek družbe China Jushi približno ustrezal znesku vrzeli v financiranju za naložbeni projekt v Egiptu, ki je ostala po preferenčnem financiranju, kot je opisano v oddelku 4.3. Kot je pojasnjeno v uvodnih izjavah 763 do 766, je bil obseg zaporednih povečanj kapitala, ki jih je družba CNBM zagotovila skupini Jushi Group in družbi China Jushi, zelo podoben obsegu povečanj kapitala družbe Jushi Egypt prav z razlogom, da se odpravi ta vrzel v financiranju. To je bilo v celoti v skladu z namenom delovanja in financiranja komisije SASAC in SRF, kot so izrecno navedli tudi predstavniki družbe CNBM ter uradniki komisije SASAC in SRF. |
(781) | Sulla base degli elementi di prova contenuti nel fascicolo e conformemente all’articolo 28 del regolamento di base, la Commissione ha concluso che il contributo finanziario fornito dalla SASAC e/o dall’SRF ha conferito un vantaggio ai sensi dell’articolo 3, paragrafo 2, del regolamento di base. | (781) | Komisija je na podlagi dokazov iz dokumentacije in v skladu s členom 28 osnovne uredbe sklenila, da finančni prispevek, ki ga je zagotovila komisija SASAC in/ali SRF, pomeni ugodnost v smislu člena 3(2) osnovne uredbe. |
d) Calcolo dell’importo della sovvenzione | (d) Izračun višine subvencije |
(782) | Come esposto nei considerando da 207 a 217, da parte della società madre di CNBM non vi è stata alcuna reazione alla richiesta di fornire una risposta al questionario. Pertanto è stato impossibile verificare le sovvenzioni ricevute dalla società madre in connessione con gli investimenti esteri del gruppo relativi al prodotto in esame e determinare con precisione l’importo del vantaggio. | (782) | Kot je pojasnjeno v uvodnih izjavah 207 do 217, matična družba skupine CNBM ni predložila izpolnjenega vprašalnika. Zato ni bilo mogoče preveriti subvencij, prejetih na ravni matične družbe, v povezavi s tujimi naložbami skupine v zvezi z zadevnim izdelkom in določiti točnega zneska ugodnosti. |
(783) | La Commissione è quindi ricorsa ai dati disponibili, in applicazione dell’articolo 28 del regolamento di base, per determinare l’importo della sovvenzione conferita dal contributo finanziario della SASAC o dell’SRF sotto forma di sussidi. Come spiegato sopra, nelle varie società del gruppo cinese la Commissione ha rilevato incrementi di capitale paralleli erogati in ultima analisi a Jushi Egypt nella stessa misura e nello stesso periodo. Poiché ha ricevuto dalla SASAC e/o dall’SRF questi fondi destinati all’investimento in Egitto nell’ambito dell’iniziativa «One Belt, One Road» e della politica di internazionalizzazione, CNBM è stata utilizzata solo come canale attraverso il quale trasferire tali fondi a Jushi Egypt e non ha trattenuto per sé alcun vantaggio, in quanto tale operazione sarebbe stata incompatibile con la destinazione dei fondi. Ne è conferma il fatto che l’importo del deficit di finanziamento nell’investimento egiziano di Jushi Egypt era sostanzialmente identico a quello degli incrementi di capitale. | (783) | Komisija je zato znesek subvencije, ki ga je s finančnim prispevkom v obliki nepovratnih sredstev dodelila komisija SASAC ali SRF, določila na podlagi razpoložljivih dejstev v skladu s členom 28 osnovne uredbe. Kot je pojasnjeno zgoraj, je Komisija odkrila, da se je v različnih družbah skupine na Kitajskem v enakem obsegu in v istem obdobju hkrati povečeval kapital, ki je bil nazadnje prenesen na družbo Jushi Egypt. Ker so bila ta sredstva, ki jih je družbi CNBM dodelila komisija SASAC in/ali SFR, namenjena naložbam v Egipt v okviru pobude „En pas, ena pot“ in politike spodbujanja naložb po svetu, jih je družba CNBM preprosto usmerila vse do družbe Jushi Egypt, ne da bi obdržala kakršno koli ugodnost zase, saj to ne bi bilo v skladu z namenom dodelitve. To dodatno potrjuje dejstvo, da je znesek vrzeli v financiranju egiptovskih naložb v družbo Jushi Egypt na splošno ustrezal znesku povečanj kapitala. |
(784) | Per determinare l’importo dei fondi erogati a Jushi Egypt attraverso CNBM sotto forma di conferimenti di capitale, la Commissione ha analizzato e ricostruito i successivi incrementi di capitale nelle società interessate, vale a dire Jushi Egypt, Jushi Group e China Jushi, di cui CNBM è il principale azionista. | (784) | Da bi Komisija določila znesek sredstev, ki jih je družba CNBM prenesla na družbo Jushi Egypt v obliki kapitalskih injekcij, je analizirala in sledila zaporednim povečanjem kapitala v zadevnih družbah, in sicer Jushi Egypt, skupina Jushi Group in China Jushi, v katerih je družba CNBM glavni delničar. |
(785) | Nel ricostruire i trasferimenti dei fondi la Commissione non ha esaminato solo gli incrementi del capitale versato, ma anche quelli di altri strumenti rappresentativi di capitale. Nello specifico, sono stati scoperti cospicui quantitativi di fondi sotto forma di eccedenze di capitale nelle società intermedie China Jushi e Jushi Group. Per quanto concerne nello specifico tali società intermedie, la Commissione ha rilevato che in alcuni casi l’importo dei fondi a esse trasferiti a titolo di incremento di capitale era superiore a quanto successivamente registrato dalla società come capitale versato. La società avrebbe quindi avuto accesso a questi fondi senza la variazione prevista a livello di partecipazione azionaria della società. Tenuto conto dei conferimenti di capitale effettuati mediante capitale versato e degli importi individuati in altri tipi di conti di capitale, quali le eccedenze di capitale, la Commissione ha potuto appurare che oltre l’87 % del capitale di Jushi Egypt poteva essere imputabile a CNBM. L’importo totale del vantaggio conferito al beneficiario ricorrendo a questo approccio sarebbe quindi pari a 142,8 milioni di USD. | (785) | Komisija je pri sledenju sredstvom preučila ne le povečanja vplačanega kapitala, ampak tudi povečanja drugih lastniških instrumentov. Ugotovljena so bila znatna finančna sredstva v obliki presežkov kapitala v vmesnih družbah China Jushi in skupini Jushi Group. V zvezi s prav tema vmesnima družbama je Komisija ugotovila, da so pri nekaterih povečanjih lastniškega kapitala finančna sredstva, prenesena na ti družbi, presegala zneske, ki jih je družba pozneje prijavila kot vplačani kapital. Družba ima tako dostop do teh sredstev brez pričakovane spremembe njenega lastniškega deleža. Ob upoštevanju kapitalskih injekcij prek vplačanega kapitala in zneskov, ugotovljenih v okviru drugih vrst kapitalskih računov, kot je presežek kapitala, je Komisija ugotovila, da bi se lahko več kot 87 % lastniškega kapitala družbe Jushi Egypt pripisalo družbi CNBM. Skupni znesek ugodnosti, ki je bil prejemniku zagotovljen na podlagi tega pristopa, zato znaša 142,8 milijona USD. |
(786) | Tuttavia, a causa del limitato accesso a informazioni più dettagliate, la Commissione non ha potuto determinare l’origine esatta di tutti questi fondi e non ha quindi potuto stabilire con sufficiente certezza che tutti gli importi presenti negli altri conti di capitale di Jushi Egypt erano stati erogati e trasferiti da e attraverso CNBM. | (786) | Vendar Komisija zaradi omejenega dostopa do podrobnejših informacij ni mogla določiti točnega izvora vseh teh sredstev, zato ni mogla z zadostno verjetnostjo skleniti, da je družba CNBM usmerila in prenesla vse zneske na drugih kapitalskih računih družbe Jushi Egypt. |
(787) | La Commissione ha pertanto adottato un approccio più prudente, concentrandosi esclusivamente sulle variazioni negli importi del capitale versato che potevano essere fatte risalire con sufficiente certezza a CNBM. Più nello specifico, la Commissione ha semplicemente tenuto conto dell’incremento di capitale versato effettuato da CNBM a favore di China Jushi a partire dal 2010 e della variazione parallela degli incrementi di capitale di Jushi Egypt a partire dal 2012. Di conseguenza, la Commissione ha ritenuto che il 51 % del capitale di Jushi Egypt (ovvero 82,7 milioni di USD) sia stato fornito da CNBM attraverso il contributo finanziario ricevuto dalla SASAC o dall’SRF. | (787) | Zato je Komisija sprejela bolj preudaren pristop in se osredotočila izključno na gibanje zneskov vplačanega kapitala, ki se je ujemalo z verjetnostjo izvora iz družbe CNBM. Natančneje, Komisija je preprosto upoštevala povečanje vplačanega kapitala družbe CNBM v družbo China Jushi od leta 2010 in vzporedno gibanje povečanj kapitala v družbo Jushi Egypt od leta 2012. Na podlagi tega je menila, da je 51 % lastniškega kapitala družbe Jushi Egypt (ali 82,7 milijona USD) zagotovila družba CNBM s finančnim prispevkom, ki ga je prejela od komisije SASAC ali SRF. |
(788) | Una volta stabilito l’importo totale dei sussidi, la Commissione ha provveduto a calcolare il vantaggio conferito a Jushi Egypt durante il periodo dell’inchiesta a norma degli articoli 6 e 7 del regolamento di base. Il vantaggio derivante dai sussidi ricevuti mediante incrementi di capitale andrebbe ripartito nel PI tenendo conto del periodo di ammortamento del capitale azionario, che non essendo capitale fisso sarebbe di norma soggetto alle disposizioni di ripartizione di cui all’articolo 7, paragrafo 4, del regolamento di base. | (788) | Ko je bil določen celotni znesek nepovratnih sredstev, je Komisija v skladu s členoma 6 in 7 osnovne uredbe izračunala ugodnost, ki je bila družbi Jushi Egypt dodeljena v obdobju preiskave. Ugodnost, ki je bila z nepovratnimi sredstvi zagotovljena prek povečanj kapitala, bi bilo treba zaradi obdobja odplačila lastniškega kapitala, ki se ne šteje za osnovna sredstva in se zato zanj običajno uporabljajo določbe o dodelitvi iz člena 7(4) osnovne uredbe, pripisati OP. |
(789) | A causa dell’omessa collaborazione di CNBM, la Commissione non disponeva di ulteriori informazioni su accordi specifici riguardanti l’utilizzo dei sussidi connessi agli investimenti azionari con la SASAC o l’SRF. Nel caso sugli pneumatici la Commissione ha ammortizzato l’importo del sussidio lungo un periodo di sette anni, in quanto esso era in linea con la durata media dell’investimento dell’SRF e con quella di un altro prestito contratto in concomitanza per tale operazione (189). Nel presente caso, tuttavia, in assenza di collaborazione e di uno specifico accordo tra gli azionisti, la Commissione ha deciso di seguire un approccio conservativo e di utilizzare la vita utile media del patrimonio di Jushi Egypt ipotizzando che i finanziamenti siano stati utilizzati per colmare il deficit del progetto di investimento a norma dell’articolo 7, paragrafo 3, in combinato disposto con l’articolo 7, paragrafo 4, del regolamento di base, conformemente al quale, ove giustificato dalle circostanze, è possibile utilizzare un periodo di ammortamento diverso. Su tale base, la Commissione ha utilizzato un periodo di ammortamento di dodici anni. L’importo della sovvenzione così ottenuto è risultato pari all’1,65 %. | (789) | Komisija zaradi nesodelovanja družbe CNBM ni imela nobenih dodatnih informacij o posebnem sporazumu s komisijo SASAC ali SRF v zvezi z uporabo nepovratnih sredstev, povezanih z naložbami zasebnega kapitala. V zadevi o pnevmatikah je znesek nepovratnih sredstev amortizirala v sedemletnem obdobju, ker je bilo to v skladu s povprečnim trajanjem naložb SRF in z drugim primerljivim posojilom, vzetim za to transakcijo (189). Vendar se je Komisija zaradi nesodelovanja in neobstoja posebnega delničarskega sporazuma v tem primeru odločila, da bo sprejela konservativen pristop in uporabila povprečno življenjsko dobo uporabe sredstev družbe Jushi Egypt, ob predpostavki, da se je financiranje uporabilo za izpolnitev vrzeli v naložbenem projektu v skladu s členom 7(3) v povezavi s členom 7(4) osnovne uredbe, ki določa, da se lahko uporabi drugo obdobje odplačila, če okoliščine to opravičujejo. Na podlagi tega je Komisija uporabila dvanajstletno obdobje odplačila. Na tej podlagi je bil opredeljen 1,65-odstotni znesek subvencije. |
e) Osservazioni sul sostegno agli investimenti in capitale | (e) Pripombe o podpori naložbam v kapital |
(790) | In seguito alla divulgazione definitiva delle informazioni, secondo quanto sostenuto dal gruppo CNBM la Commissione non ha dimostrato che il capitale è attribuibile a CNBM e, più nello specifico, che esso non proveniva dai profitti di Jushi China o di Jushi Group. Nello stesso spirito, la società ha altresì argomentato che la Commissione non ha spiegato per quale motivo, a partire dal 2010, ogni anno siano stati concessi fondi da CNMB a China Jushi ma tali fondi siano stati trasferiti a Jushi Group e a Jushi Egypt solo in alcuni degli anni in questione. Analogamente, ha sostenuto che la Commissione non ha stabilito che il sostegno agli investimenti in capitale sia attribuibile a un qualsiasi ente pubblico; di conseguenza, tale sostegno non può costituire una sovvenzione. Infine, il gruppo CNBM ha chiesto alla Commissione, qualora essa intenda confermare l’approccio da lei adottato, di comunicare le circostanze da cui essa evince che il sostegno al capitale fornito da CNBM a China Jushi e quello intercorso tra Jushi Group e Jushi Egypt appartengono a uno stesso modello. | (790) | Skupina CNBM je po dokončnem razkritju navedla, da Komisija ni dokazala, da je kapital pripisljiv skupini CNBM, in natančneje, da ne izhaja iz dobička družbe China Jushi ali skupine Jushi Group. V zvezi s tem je tudi navedla, da Komisija ni pojasnila, zakaj je skupina CNBM družbi China Jushi vsako leto od leta 2010 zagotovila sredstva, ki so bila le v nekaterih letih prenesena na skupino Jushi Group in družbo Jushi Egypt. Podobno je trdila, da Komisija ni ugotovila, da je podporo naložbam v kapital mogoče pripisati kateremu koli javnemu organu in da zato ne more pomeniti subvencije. Ne nazadnje, skupina CNBM je zahtevala, da mora Komisija, če bo vztrajala pri svojem pristopu, razkriti, zakaj meni, da je podpora naložbam v kapital med skupino CNBM in družbo China Jushi povezana z enako podporo med skupino Jushi Group in družbo Jushi Egypt. |
(791) | In primo luogo, per quanto riguarda l’origine dei fondi, la Commissione ha osservato che la società non ha fornito ulteriori elementi di prova a sostegno della sua tesi. La Commissione ha tuttavia effettuato un ulteriore esame della contabilità delle società interessate per accertare se i fondi utilizzati per gli incrementi di capitale fossero stati prelevati dai loro profitti. La Commissione ha osservato che nessuno degli incrementi di capitale era stato effettuato tramite fondi prelevati dai conti dei profitti o degli utili riportati. La Commissione ha nondimeno rilevato che alcuni incrementi di capitale relativi a China Jushi, avvenuti negli anni 2012 e 2016, erano attribuibili a riserve di capitale. Tuttavia, la società non ha fornito informazioni riguardo all’origine dei fondi sui conti di riserva di capitale. Inoltre, dall’inchiesta è risultato che una delle società del gruppo CNBM aveva ricevuto sovvenzioni pubbliche imputate al conto di riserva di capitale. La Commissione ha pertanto concluso che i profitti non distribuiti o gli utili riportati non sono la fonte cui sono attribuibili i fondi utilizzati per finanziare gli incrementi di capitale in Jushi Egypt a partire dal 2012. | (791) | Prvič, Komisija je v zvezi z izvorom sredstev navedla, da družba ni predložila nobenih dodatnih dokazov za utemeljitev trditve. Kljub temu je Komisija dodatno analizirala zaključne račune zadevnih družb, da bi ugotovila, ali je povečanje kapitala izhajalo iz njihovih dobičkov. Izkazalo se je, da nobeno povečanje kapitala ni izhajalo iz dobičkov ali računov zadržanega dobička. Komisija je ne glede na to ugotovila, da bi bilo nekatera povečanja kapitala družbe China Jushi v letih 2012 in 2016 mogoče pripisati kapitalskim rezervam. Vendar družba ni predložila informacij o izvoru sredstev na računih kapitalske rezerve. Pri preiskavi je bilo tudi ugotovljeno, da je ena od družb iz skupine CNBM prejela in rezervirala državne subvencije v okviru računov kapitalskih rezerv. Komisija je zato sklenila, da nerazdeljeni dobiček ali zadržani dobiček ni pripisljiv vir sredstev, ki so se od leta 2012 uporabljala za povečanje kapitala družbe Jushi Egypt. |
(792) | In secondo luogo, per quanto riguarda il momento nel quale i fondi sono stati trasferiti a Jushi Group e a Jushi Egypt, la Commissione ha osservato che il gruppo CNBM non ha fornito ulteriori elementi di prova utili a documentare o illustrare il suo piano di incrementi di capitale. Del pari, la Commissione ha constatato che, oltre che agli sfasamenti temporali tra i trasferimenti di capitale da una società all’altra, gli incrementi di capitale rispondono anche ai diversi requisiti patrimoniali di Jushi Egypt, variabili in funzione degli investimenti effettuati nel corso del periodo esaminato. | (792) | Drugič, Komisija je v zvezi s trenutkom, ko so bila sredstva prenesena na skupino Jushi Group in družbo Jushi Egypt, navedla, da skupina CNBM ni predložila nobenih dodatnih dokazov za utemeljitev ali pojasnitev časovnega načrtovanja povečanj kapitala. Podobno je navedla, da so povečanja kapitala poleg časovnih zamikov pri prenosih kapitala z ene družbe na drugo odvisna tudi od različnih kapitalskih zahtev v družbi Jushi Egypt, povezanih z naložbami v analiziranem obdobju. |
(793) | In terzo luogo, per quanto concerne la possibilità di attribuire l’origine dei fondi a sostegno degli incrementi di capitale a un ente pubblico, secondo quanto osservato dalla Commissione al considerando 775, anche se non fossero enti pubblici, sia la SASAC che l’SRF sarebbero considerati investiti dal governo dell’incarico e dell’ordine di svolgere funzioni e attuare politiche pubbliche ai sensi dell’articolo 3, paragrafo 1, punto iv), del regolamento di base. | (793) | Tretjič, Komisija je v zvezi s tem, ali je izvor sredstev, s katerimi se je povečal kapital, mogoče pripisati javnemu organu, v uvodni izjavi 775 navedla, da tudi če se komisija SASAC in SRF ne bi štela za javna organa, bi se obravnavala kot organa, ki ju je vlada pooblastila za ali jima naložila izvajanje vladnih politik in funkcij v skladu s členom 3(1)(iv) osnovne uredbe |
(794) | Infine, per quanto riguarda la divulgazione delle conclusioni sull’accertamento del fatto che il sostegno al capitale fornito da CNBM a China Jushi e quello fornito da Jushi Group a Jushi Egypt appartenevano a uno stesso modello, la Commissione ha osservato che tali informazioni sono state fornite. I considerando da 758 a 789 spiegavano in maniera dettagliata le risultanze e il metodo utilizzato per calcolare l’importo della sovvenzione. Analogamente, nel documento informativo specifico sono state fornite alla società informazioni complete sugli elementi di prova a disposizione della Commissione e sulla sua analisi relativa al sostegno al capitale erogato da CNBM a China Jushi e da Jushi Group a Jushi Egypt. | (794) | Ne nazadnje, Komisija je v zvezi z razkritjem, da je podpora naložbam v kapital med skupino CNBM in družbo China Jushi povezana z enako podporo med skupino Jushi Group in družbo Jushi Egypt, navedla, da so bile te informacije predložene. V uvodnih izjavah od 758 do 789 so podrobno pojasnjene ugotovitve in metodologija, po kateri se je izračunal znesek subvencije. Podobno je družba v posebnem dokumentu o razkritju prejela popolne informacije o dokazih, ki so na voljo Komisiji, in njeni analizi kapitalske podpore, ki jo je družba CNBM zagotovila družbi China Jushi, skupina Jushi Group pa družbi Jushi Egypt. |
(795) | Alla luce di tutto quanto precede, la Commissione ha respinto queste argomentazioni. | (795) | Na podlagi vseh navedenih argumentov je Komisija te trditve zavrnila. |
(796) | Il gruppo CNBM ha inoltre argomentato che la Commissione non è stata in grado di stabilire l’importo del vantaggio e che essa deve dimostrare il motivo per cui i singoli conferimenti di capitale azionario non sono compatibili con la normale prassi di investimento. | (796) | Skupina CNBM je tudi navedla, da Komisija ni določila zneska ugodnosti in da mora pojasniti, zakaj posamezne zagotovitve lastniškega kapitala niso v skladu z običajno naložbeno prakso. |
(797) | La Commissione ha rammentato che durante l’inchiesta il gruppo incaricato del caso ha chiesto a CNBM di poter accedere alle informazioni pertinenti. Tuttavia, come esposto nella sezione 3.2.2, CNBM non ha collaborato all’inchiesta e la Commissione ha dovuto basare le sue risultanze relative a CNBM sui dati disponibili. Le modalità di accertamento del vantaggio erano peraltro descritte ai considerando da 778 a 781. In sostanza, vi si spiegava che nel fornire finanziamenti la SASAC e l’SRF non seguivano i principi del mercato, bensì agivano per attuare le rispettive politiche pubbliche. La Commissione ha quindi respinto l’obiezione. | (797) | Komisija je opozorila, da je skupina, odgovorna za zadevo, med preiskavo od družbe CNBM zahtevala dostop do zadevnih informacij. Vendar, kot je pojasnjeno v oddelku 3.2.2, družba CNBM v preiskavi ni sodelovala, zato je morala Komisija ugotovitve v zvezi z njo oblikovati na podlagi razpoložljivih dejstev. Poleg tega je v uvodnih izjavah od 778 do 781 opisano, kako se določi ugodnost. V osnovi je pojasnjeno, da komisija SASAC in SRF pri zagotavljanju financiranja nista upoštevala tržnih načel, ampak sta izvajala zadevne vladne politike. Komisija je zato trditev zavrnila. |
(798) | Secondo l’argomentazione addotta dal gruppo CNBM inoltre non si può ritenere che tutti i fondi forniti da CNBM provenissero da enti pubblici. Di conseguenza, la Commissione non può concludere che l’intero sostegno al capitale asseritamente fornito da CNBM a China Jushi costituisca una sovvenzione. Pertanto, la società ha sostenuto che il vantaggio non possa essere superiore al tasso di sovvenzione rilevato per CNBM in Cina, moltiplicato per l’importo del sostegno al capitale. Secondo il gruppo CNBM, inoltre, la Commissione non è stata in grado di calcolare il vantaggio, in quanto non ha considerato che il sostegno agli investimenti in capitale da parte di CNBM è avvenuto a fronte di azioni e, quindi, di dividendi. | (798) | Skupina CNBM je tudi trdila, da ni mogoče šteti, da vsa sredstva, ki jih je zagotovila, izhajajo iz javnih organov. Zato Komisija ne more skleniti, da celotna domnevna kapitalska podpora skupine CNBM družbi Jushi China pomeni subvencijo. Na podlagi tega je družba trdila, da ugodnost ne more biti višja od stopnje subvencije, ugotovljene za skupino CNBM na Kitajskem, pomnožene z zneskom kapitalske podpore. Skupina CNBM je tudi navedla, da Komisija ni izračunala ugodnosti, saj ni upoštevala, da je skupina CNBM zagotovila podporo naložbam v kapital v zameno za delnice, torej dividende. |
(799) | In primo luogo, la Commissione ha osservato che la società non ha fornito ulteriori elementi di prova a sostegno della sua tesi. Analogamente, la Commissione ricorda che CNBM non ha collaborato all’inchiesta e la Commissione ha dovuto basare le sue risultanze relative a CNBM sui dati disponibili. A tale riguardo, la Commissione ha rammentato che il tasso di sovvenzione rilevato per CNBM nelle sezioni 3.4 e 3.8 si basava su prestiti e sussidi figuranti nella relazione di revisione di CNBM, la quale è accessibile al pubblico, e che pertanto la Commissione ha limitato le sue conclusioni, in modo alquanto prudente, a talune sovvenzioni rientranti in regimi di sovvenzione specifici, facilmente individuabili e non correlati al regime di sovvenzione in parola. Pertanto, la Commissione ha semmai peccato di eccessiva prudenza. | (799) | Prvič, Komisija je navedla, da družba ni predložila nobenih dodatnih dokazov za utemeljitev trditve. Podobno opozarja, da družba CNBM v preiskavi ni sodelovala, zato je morala Komisija ugotovitve v zvezi z njo oblikovati na podlagi razpoložljivih dejstev. Komisija je v zvezi s tem opozorila, da stopnja subvencije, ki je bila za skupino CNBM določena v oddelkih 3.4 in 3.8, temelji na posojilih in nepovratnih sredstvih, navedenih v javno dostopnem revizijskem poročilu skupine CNBM, zato je svoje ugotovitve zelo preudarno omejila le na nekatere subvencije v okviru določenih subvencijskih shem, ki jih je bilo mogoče preprosto opredeliti in ki niso povezane z obravnavano subvencijsko shemo. Zato je bila Komisija kvečjemu pretirano previdna. |
(800) | La Commissione ha infine osservato che l’inchiesta non intende stabilire se i trasferimenti di fondi da parte di CNBM siano stati effettuati a fronte di azioni. Al contrario, l’inchiesta ha accertato che CNMB ha ricevuto contributi finanziari dal governo al fine di attuarne le politiche e che tali contributi finanziari sono stati percepiti sotto forma di sussidi successivamente utilizzati nel quadro di conferimenti di capitale destinati a finanziare le operazioni di Jushi Egypt. | (800) | Ne nazadnje je Komisija navedla, da preiskava ne obravnava vprašanja, ali so bila sredstva skupine CNBM prenesena v zameno za delnice. Nasprotno je bilo pri preiskavi ugotovljeno, da je vlada skupini CNBM zagotovila finančne prispevke za izvajanje njenih politik in da so bili ti finančni prispevki zagotovljeni v obliki nepovratnih sredstev, ki so se nato uporabila kot kapitalski prispevki za financiranje poslovanja družbe Jushi Egypt. |
(801) | Alla luce di tutte le argomentazioni che precedono, la Commissione ha respinto l’obiezione. | (801) | Na podlagi vseh navedenih argumentov je Komisija trditev zavrnila. |
(802) | Il gruppo CNBM ha inoltre asserito che la Commissione non ha tenuto conto del valore delle sterline egiziane al momento dell’erogazione del sostegno agli investimenti in capitale. A causa della sensibile svalutazione della sterlina egiziana a fine 2016, ciò ha a sua volta gonfiato artificiosamente il vantaggio di Jushi Egypt nell’ambito del regime in questione. La Commissione ha preso atto della sensibile svalutazione della sterlina egiziana nel 2016. Ha altresì preso atto che, durante il PI, gli incrementi di capitale successivi sono stati effettivamente registrati nei rendiconti finanziari di Jushi Egypt applicando i tassi di cambio storici. Basandosi sul metodo utilizzato nei rendiconti finanziari di Jushi Egypt, la Commissione ha pertanto adeguato di conseguenza il tasso di cambio applicato al conferimento di capitale. | (802) | Skupina CNBM je tudi trdila, da Komisija ni upoštevala vrednosti EGP v času, ko je bila zagotovljena podpora naložbam v kapital. EGP je proti koncu leta 2016 močno devalviral, kar je umetno napihnilo ugodnost družbe Jushi Egypt v okviru te sheme. Komisija je priznala, da je EGP leta 2016 močno devalviral. Ugotovila je tudi, da so bila zaporedna povečanja kapitala v računovodskih izkazih družbe Jushi Egypt v OP dejansko evidentirana po preteklih vrednostih menjalnih tečajev. Zato je Komisija na podlagi metodologije, uporabljene v računovodskih izkazih družbe Jushi Egypt, ustrezno prilagodila menjalni tečaj za zagotovitev kapitala. |
(803) | Infine, il gruppo CNBM ha argomentato che il vantaggio derivante dal sostegno agli investimenti in capitale non andrebbe ripartito nel tempo. Secondo la società, non vi sono elementi che colleghino gli investimenti di capitale ricevuti da Jushi all’acquisto immobilizzazioni fisse. | (803) | Ne nazadnje je skupina CNBM navedla, da se ugodnost podpore naložbam v kapital ne bi smela razporediti v določenem obdobju. Trdila je, da ni dokazov, ki bi naložbe v kapital, ki jih je prejela družba Jushi, povezovali s pridobitvijo osnovnih sredstev. |
(804) | La Commissione ha osservato che non sono state forniti ulteriori elementi di prova a sostegno di tale argomentazione. Inoltre, la Commissione ha ricordato che la creazione di un nuovo impianto di produzione comporta l’acquisto di immobilizzazioni fisse. Dall’inchiesta sono altresì emerse prove sostanziali indicanti che Jushi Egypt ha svolto attività di acquisto e costruzione di immobilizzazioni fisse sin dalla sua istituzione. La Commissione ha quindi respinto l’obiezione. | (804) | Komisija je navedla, da v podporo trditvi niso bili predloženi dodatni dokazi. Poleg tega je opozorila, da ustanovitev novega proizvodnega obrata vključuje pridobitev osnovnih sredstev. Prav tako so bili pri preiskavi zbrani obsežni dokazi, da je družba Jushi Egypt od ustanovitve pridobila in gradila osnovna sredstva. Komisija je zato trditev zavrnila. |
4.4. Assicurazione del credito all’esportazione | 4.4 Zavarovanje izvoznih kreditov |
(805) | Durante il periodo dell’inchiesta, Jushi Egypt ha inoltre beneficiato di un’assicurazione dei crediti all’esportazione sottoscritta con Sinosure nel quadro di un accordo firmato da Jushi China e la cui copertura comprende anche esportazioni effettuate da Jushi Egypt. Il premio da pagare per le esportazioni dall’Egitto non era diverso da quello per le esportazioni dalla RPC. | (805) | V obdobju preiskave je družba Jushi Egypt v okviru sporazuma, ki ga je podpisala družba Jushi China, sklenila tudi zavarovanje izvoznih kreditov z družbo Sinosure, ki je vključevalo tudi izvoz družbe Jushi Egypt. Premija, ki jo je bilo treba plačati za izvoz iz Egipta, se ni razlikovala od premije, zahtevane za izvoz iz LRK. |
(806) | Come indicato nella sezione 3.5, Sinosure è detenuta e significativamente controllata dal governo cinese e costituisce pertanto un ente pubblico. In ogni caso, agisce su incarico o per ordine del governo della RPC. Inoltre, nella sezione 3.5 si è già stabilito che i premi versati dai produttori di prodotti GFF in Cina si basavano su condizioni agevolate. Il fatto che il premio richiesto per le esportazioni dall’Egitto sia uguale al premio per le esportazioni dalla Cina dimostra chiaramente che il rischio paese non è stato preso in considerazione da Sinosure nel determinare il suo prezzo per l’assicurazione del credito all’esportazione e che le risultanze applicabili alle esportazioni di Jushi China sono valide anche per Jushi Egypt. | (806) | Kot je navedeno v oddelku 3.5, je družba Sinosure v lasti kitajske vlade, ki izvaja smiseln nadzor in je torej javni organ. V vsakem primeru ji kitajska vlada naloži naloge ali jo pooblasti za njihovo izvajanje. Poleg tega je v oddelku 3.5 že ugotovljeno, da so premije, ki so jih plačali proizvajalci tkanin iz steklenih vlaken na Kitajskem, temeljile na preferenčnih pogojih. Dejstvo, da se premija, zahtevana za izvoz iz Egipta, ne razlikuje od premije za izvoz s Kitajske, jasno kaže, da družba Sinosure pri določitvi cene zavarovanja izvoznih kreditov ni upoštevala tveganja države in da ugotovitve glede izvoza družbe Jushi China veljajo tudi za družbo Jushi Egypt. |
(807) | La Commissione ha pertanto concluso che Sinosure era un ente pubblico ai sensi dell’articolo 2, lettera b), del regolamento di base, in combinato disposto con l’articolo 3, paragrafo 1, lettera a), punto i), del medesimo regolamento e conformemente alla pertinente giurisprudenza dell’OMC, ovvero che essa agiva su incarico o per ordine del governo della RPC. Inoltre Jushi Egypt ha beneficiato di un vantaggio, poiché l’assicurazione è stata prestata a tassi inferiori rispetto alla commissione minima necessaria per consentire a Sinosure di coprire i suoi costi operativi. | (807) | Komisija je zato sklenila, da je bila družba Sinosure javni organ v smislu člena 2(b) osnovne uredbe v povezavi s členom 3(1)(a)(i) osnovne uredbe in v skladu z ustrezno sodno prakso STO ali da ji je kitajska vlada naložila naloge ali jo pooblastila za njihovo izvajanje. Poleg tega je bila družbi Jushi Egypt zagotovljena ugodnost, saj je bilo zavarovanje zagotovljeno po obrestnih merah, nižjih od najnižje pristojbine, ki je bila potrebna, da bi lahko družba Sinosure krila svoje stroške poslovanja. |
(808) | La Commissione ha altresì stabilito che le sovvenzioni fornite nell’ambito del programma di assicurazioni all’esportazione sono specifiche perché non sarebbero state ottenibili in assenza di esportazioni e sono pertanto sovvenzioni condizionate all’andamento delle esportazioni ai sensi dell’articolo 4, paragrafo 4, lettera a), del regolamento di base. | (808) | Komisija je tudi ugotovila, da so subvencije, zagotovljene v okviru programa zavarovanja izvoza, specifične, saj jih ne bi bilo mogoče pridobiti brez izvoza in so zato odvisne od njega v smislu člena 4(4)(a) osnovne uredbe. |
(809) | Tuttavia, fatta salva la risultanza relativa alla compensabilità del programma in oggetto, dato che l’eventuale vantaggio compensabile che ne deriverebbe sarebbe irrisorio la Commissione ha deciso di non sottoporre a ulteriore valutazione tale programma. | (809) | Brez poseganja v ugotovitev, da se proti temu programu lahko uvedejo izravnalni ukrepi, se je Komisija odločila, da tega programa ne bo nadalje ocenila, saj bi bila posledična morebitna ugodnost, proti kateri se lahko uvedejo izravnalni ukrepi, neznatna. |
4.5. Fornitura di beni a un prezzo inferiore al valore adeguato | 4.5 Zagotavljanje blaga za plačilo, ki je nižje od primernega |
4.5.1. Fornitura di energia elettrica a un prezzo inferiore al valore adeguato | 4.5.1 Zagotavljanje električne energije za plačilo, ki je nižje od primernega |
(810) | Non è stato riscontrato alcun vantaggio per la fornitura di energia elettrica a un prezzo inferiore al valore adeguato, poiché in Egitto le tariffe dell’elettricità sono fissate a livello nazionale e i produttori esportatori pagano la tariffa normale applicata agli utenti industriali entro un certo intervallo di tensione. | (810) | Ugotovljena ni bila nobena ugodnost zagotavljanja električne energije za plačilo, nižje od primernega, saj so cene električne energije v Egiptu določene na nacionalni ravni in proizvajalci izvozniki plačajo običajno ceno za industrijske uporabnike znotraj določenega območja napetosti. |
(811) | Non è stato riscontrato alcun vantaggio per la fornitura di gas a un prezzo inferiore al valore adeguato. Per alcuni settori industriali sono fissate particolari tariffe del gas, ma i produttori esportatori rientrano nella categoria residuale degli utenti industriali, che non beneficia della tariffa minima. Non esiste quindi alcuna specificità né alcun vantaggio. | (811) | Ugotovljena ni bila nobena ugodnost zagotavljanja plina za plačilo, nižje od primernega. Cene plina so določene glede na posamezne industrijske sektorje, vendar proizvajalci izvozniki spadajo v rezidualno kategorijo industrijskih uporabnikov, za katero ne velja ugodnost najnižje cene. Zato specifičnosti in ugodnosti ni. |
4.5.2. Fornitura di terreno a un prezzo inferiore al valore adeguato | 4.5.2 Zagotavljanje zemljišč za plačilo, nižje od primernega |
4.5.2.1. Acquisto di terreni da parte di Jushi Egypt | 4.5.2.1 Nakup zemljišča s strani družbe Jushi Egypt |
a) Base giuridica | (a) Pravna podlaga |
(812) | La base giuridica del programma comprende: | — | legge n. 83/2002 sulle zone economiche di natura speciale («legge 83/2002»); | — | decreto del presidente della Repubblica araba d’Egitto sulla legge n. 27/2015, che modifica talune disposizioni della legge sulla zona economica di natura speciale emanate dalla legge n. 83/2002 («legge 27/2015»); | — | legge n. 8 del 1997 sulle garanzie e sugli incentivi agli investimenti («legge 8/1997»); | — | legge sugli investimenti, attuata dalla legge n. 72 del 2017; | — | progetto di risoluzione n. 2310, del 2017, del primo ministro, relativo all’emanazione del regolamento esecutivo della legge sugli investimenti attuata dalla legge n. 72 del 2017. | (812) | Pravna podlaga za ta program so: | — | zakon št. 83/2002 o ekonomskih conah posebne narave (v nadaljnjem besedilu: zakon št. 83/2002), | — | odlok predsednika Arabske republike Egipt o zakonu št. 27/2015, ki spreminja nekatere določbe zakona o ekonomskih conah posebne narave, določene v zakonu št. 83/2002 (v nadaljnjem besedilu: zakon št. 27/2015), | — | zakon št. 8/1997 o jamstvih za naložbe in spodbudah (v nadaljnjem besedilu: zakon št. 8/1997), | — | naložbeno pravo, kot je bilo uzakonjeno z zakonom št. 72/2017, | — | osnutek resolucije predsednika vlade št. (2310) iz leta 2017 o določitvi izvršilnih predpisov o naložbenem pravu, določenem z zakonom št. 72/2017; |
b) Risultanze dell’inchiesta | (b) Ugotovitve preiskave |
(813) | Secondo l’articolo 5 della legge 83/2002, modificata nel 2015, nella zona SC «la proprietà dei terreni è attribuita all’Autorità all’interno della zona». Dal 2015 non è più possibile acquistare la piena proprietà dei terreni dall’Autorità generale, la quale attualmente concede i diritti di usufrutto del terreno solo alla società Main Development Company («MDC»), un promotore egiziano. MDC mette poi l’usufrutto del terreno all’asta a cui partecipano sub-promotori come TEDA. Tali sub-promotori affittano successivamente il terreno alle società ubicate nella zona. | (813) | V skladu s členom 5 zakona št. 83/2002, kot je bil spremenjen leta 2015, v coni Sueškega prekopa velja, da „je lastništvo zemljišč dodeljeno organu v coni“. Od leta 2015 nakup popolnega lastništva zemljišč pri splošnem organu ni več mogoč. Splošni organ trenutno zagotavlja pravice do užitka zemljišča le egiptovski razvojni družbi Main Development Company (v nadaljnjem besedilu: družba MDC). Družba MDC potem za te pravice zbira ponudbe podrazvijalcev, kot je družba TEDA. Ti podrazvijalci pa oddajajo zemljišče družbam v coni. |
(814) | Quando Jushi Egypt ha iniziato a costruire il suo stabilimento nel 2011, tuttavia, era ancora possibile acquisire la piena proprietà dei terreni dalle autorità egiziane. All’epoca, Jushi Egypt ha acquistato un terreno da TEDA. TEDA a sua volta aveva acquistato il lotto nel 1998 tramite il suo predecessore, Egypt China Joint Venture Company, dal Governatorato di Suez, ad un prezzo estremamente basso (meno di 1 USD/m2) e senza alcuna procedura d’asta. Dopo l’acquisto iniziale nel 1998, TEDA ha investito in infrastrutture di base per rendere il terreno desertico non edificato utilizzabile a fini industriali. | (814) | Toda ko je družba Jushi Egypt začela graditi svoj obrat leta 2011, je bilo pri egiptovskih organih še vedno mogoče pridobiti popolno lastništvo zemljišč. Družba Jushi Egypt je takrat kupila parcelo družbe TEDA. Družba TEDA pa je to parcelo leta 1998 kupila prek svojega predhodnika, tj. skupnega podjetja Egipta in Kitajske, od upravne enote Suez po zelo nizki ceni (manj kot 1 USD/m2) in brez postopka zbiranja ponudb. Po prvotnem nakupu leta 1998 je družba TEDA vlagala v osnovno infrastrukturo, da bi nerazvito puščavsko zemljišče pripravila za industrijske projekte. |
(815) | A tale riguardo, la Commissione ha verificato se l’ECJV e TEDA fossero enti pubblici ai sensi dell’articolo 3 e dell’articolo 2, lettera b), del regolamento di base. La Commissione ha pertanto cercato di reperire informazioni sulla proprietà dello Stato come pure indizi formali di un controllo del governo su tali entità. Essa ha valutato inoltre se tale controllo fosse stato esercitato in modo significativo. | (815) | Komisija je v zvezi s tem ugotavljala, ali sta bila podjetje ECJV in družba TEDA javna organa v smislu člena 3 in člena 2(b) osnovne uredbe. Zato je želela pridobiti informacije o državnem lastništvu in formalne indice vladnega nadzora v teh subjektih. Analizirala je tudi, ali se je nadzor smiselno izvajal. |
(816) | In primo luogo, la Commissione ha riscontrato che l’ECJV e TEDA erano entità collegate e che erano entrambe interamente di proprietà dello Stato. Di fatto, come indicato nel considerando 649, Tianjin TEDA è un’impresa statale sotto il controllo del governo municipale di Tianjin che ha costituito una joint venture con l’amministrazione egiziana del Canale di Suez, la Banca nazionale dell’Egitto e altre quattro imprese statali egiziane per creare l’ECJV, con l’obiettivo di sviluppare e costruire la zona economica. La parte cinese deteneva il 10 % delle azioni dell’ECJV e la parte egiziana il 90 % (190). Inoltre, come indicato nel considerando 651, nell’ottobre del 2008 Tianjin TEDA ha stabilito una joint venture con il Fondo di sviluppo Cina-Africa, una controllata di CDB, per costituire la China-Africa TEDA Investment Co., Ltd. («China-Africa TEDA»), come principale entità di investimento cinese nella zona di cooperazione. Cina-Africa TEDA si è unita all’ECJV costituendo una nuova società, denominata TEDA, il cui scopo è dirigere lo sviluppo della zona SETC in Egitto. Questa volta, la parte cinese detiene l’80 % delle azioni, mentre la parte egiziana (rappresentata dall’ECJV) il 20 %. | (816) | Komisija je ugotovila, da sta podjetje ECJV in družba TEDA povezana subjekta ter da sta oba v celoti v državni lasti. Kot je navedeno v uvodni izjavi 649, je družba Tianjin TEDA podjetje v državni lasti v okviru tianjinske občinske uprave, ki se je z egiptovsko upravo za sueški prekop, nacionalno banko Egipta in še štirimi egiptovskimi podjetji v državni lasti združila v podjetje ECJV, namenjeno razvoju in oblikovanju ekonomske cone. Kitajska je imela v lasti 10 % delnic podjetja ECJV, Egipt pa 90 % (190). Kot je navedeno v uvodni izjavi 651, je družba Tianjin TEDA oktobra 2008 s kitajsko-afriškim razvojnim skladom, tj. odvisno družbo Kitajske razvojne banke, ustanovila skupno podjetje China-Africa TEDA Investment Co., Ltd. (v nadaljnjem besedilu: družba China-Africa TEDA), kot glavno kitajsko naložbeno podjetje v coni za sodelovanje. Družba China-Africa TEDA se je združila s podjetjem ECJV in tako ustvarila novo družbo, tj. družbo TEDA, za spodbujanje razvoja cone SETC v Egiptu. Tokrat je imela Kitajska v lasti 80 % delnic, Egipt (ki ga je zastopalo podjetje ECJV) pa 20 %. |
(817) | La Commissione ha inoltre accertato l’esistenza di indizi formali di un controllo dello Stato su tali investitori. Poiché entrambe le entità sono interamente di proprietà dello Stato, formalmente i governi cinese ed egiziano ne hanno il pieno controllo. In particolare, in assenza di informazioni specifiche che portassero a concludere diversamente, la Commissione ha ritenuto opportuno presumere che gli amministratori e i revisori dei conti delle entità in questione siano nominati dallo Stato e a esso debbano rispondere, come avviene per le società di proprietà dello Stato in tali paesi. | (817) | Komisija je nadalje ugotovila obstoj formalnih indicev nadzora države nad navedenima vlagateljema. Ker sta oba subjekta v celoti v državni lasti, imata kitajska in egiptovska vlada uradno popoln nadzor nad njima. Ob odsotnosti informacij, ki bi dokazovale nasprotno, je Komisija ugotovila, da vodstvene delavce in nadzornike v zadevnih subjektih predvidoma imenuje država, ki ji tudi odgovarjajo, kot je to običajno za družbe v državni lasti v teh državah. |
(818) | Pertanto è certo che l’assegnazione iniziale dei terreni all’ECJV ad un prezzo di vendita inferiore a 1 USD/m2 conformemente al quadro giuridico vigente ha comportato un contributo finanziario da parte del governo dell’Egitto (191). Il successivo trasferimento di terreni tra l’ECJV e TEDA si configura, di fatto, come un’operazione tra società collegate, basata su un prezzo di trasferimento che coinvolge i medesimi attori su entrambi i fronti. | (818) | Prvotna dodelitev zemljišča podjetju ECJV po nakupni ceni manj kot 1 USD/m2 v skladu z veljavnim pravnim okvirom je torej zagotovo vključevala finančni prispevek egiptovske vlade (191). Poznejši prenos zemljišča med podjetjem ECJV in družbo TEDA je bila dejansko transakcija med povezanima družbama na podlagi transferne cene z istimi akterji na obeh straneh transakcije. |
(819) | Infine, per quanto concerne la vendita dei terreni da TEDA a Jushi Egypt, la Commissione ha osservato che l’azionista di maggioranza di TEDA, che detiene il 75 % delle azioni, è la China Africa TEDA Investment Company, che detiene altresì la maggior parte dei seggi del consiglio di amministrazione di TEDA. Il controllore finale della China Africa TEDA Investment Company è CDB, che è già stata designata come ente pubblico nel considerando 257. Inoltre, secondo le informazioni fornite da TEDA nella risposta al questionario, l’attività commerciale della China Africa TEDA Investment Company si compone di «investimenti in vari progetti all’interno e all’esterno del paese (vale a dire la Cina)[…] Tali progetti sono soggetti ad approvazione a norma del diritto e possono essere soggetti ad attività commerciali in seguito all’approvazione dei dipartimenti competenti». Questa formulazione si riferisce alle approvazioni richieste, da parte del ministero del Commercio e della commissione nazionale per lo sviluppo e le riforme, per qualsiasi investimento cinese diretto all’estero e dimostra che la China Africa TEDA Investment Company attua le politiche industriali del governo della RPC investendo in progetti industriali approvati e incoraggiati dal governo stesso. TEDA descrive la sua visione e la sua missione come segue: «Visione: divenire investitore e gestore di un parco industriale internazionale a sostegno della Cina, partendo dall’Egitto e volgendo lo sguardo all’Africa e persino al mondo intero. Missione: dare slancio alle imprese cinesi che si aprono al mondo, promuovendo quindi il processo di internalizzazione delle imprese cinesi» (192). Nelle sue pubblicazioni TEDA fa anche ampiamente riferimento all’attenzione, alla motivazione e al sostegno ricevuti dal ministero del Commercio e dal governo municipale di Tianjin nello svolgimento delle sue attività. | (819) | Nazadnje je Komisija v zvezi z zemljiščem, ki ga je družba TEDA prodala družbi Jushi Egypt, ugotovila, da je glavni delničar družbe TEDA, ki ima v lasti 75 % delnic, družba China Africa TEDA Investment Company, ki ima tudi večino sedežev v upravnem odboru družbe TEDA. Končni nadzornik družbe China Africa TEDA Investment Company je Kitajska razvojna banka, ki je bila kot javni organ opredeljena že v uvodni izjavi 257. Poleg tega na podlagi informacij, ki jih je družba TEDA zagotovila v izpolnjenem vprašalniku, poslovna dejavnost družbe China Africa TEDA Investment Company vključuje „naložbe v različne projekte v državi in zunaj nje (tj. Kitajska) […] Ti projekti morajo biti odobreni v skladu z zakonodajo in so lahko odvisni od poslovnih dejavnosti po odobritvi ustreznih služb.“ To besedilo se nanaša na odobritve, ki jih ministrstvo za trgovino ter komisija za nacionalni razvoj in reforme zahtevata za vsako zunanjo naložbo Kitajske, ter kaže, da družba China Africa TEDA Investment Company izvaja industrijske politike kitajske vlade, tako da vlaga v industrijske projekte, ki jih kitajska vlada odobri in spodbuja. Družba TEDA opisuje svojo vizijo in poslanstvo na naslednji način: „Vizija: postati naložbeni in operativni udeleženec mednarodnega industrijskega parka, ki podpira Kitajsko, začenši z Egiptom, ter se spoprijema z Afriko in tudi celim svetom. Misija: spodbujanje kitajskih podjetij pri preboju v tujino in nato spodbujanje njihove internacionalizacije.“ (192) Družba TEDA v objavah obsežno omenja tudi pozornost, motivacijo in podporo ministrstva za trgovino in tianjinske občinske uprave pri izvajanju dejavnosti. |
(820) | Alla luce delle considerazioni di cui sopra, la Commissione ha stabilito che le entità controllate dallo Stato che hanno fornito terreni a Jushi Egypt sono enti pubblici ai sensi dell’articolo 2, lettera b), del regolamento di base, in combinato disposto con l’articolo 3, paragrafo 1, lettera a), punto i), del medesimo regolamento. Infatti, le azioni intraprese da TEDA sotto il diretto controllo del governo della RPC e nel contesto della stretta cooperazione tra il governo dell’Egitto e il governo della RPC possono essere attribuite al governo dell’Egitto, come esposto nella sezione 4.2.3.1 nell’ambito delle misure di sostegno agevolato a favore dei fabbricanti di prodotti GFF in Egitto. | (820) | Komisija je ob upoštevanju navedenih premislekov sklenila, da so subjekti pod državnim nadzorom, ki so družbi Jushi Egypt zagotovili zemljišče, javni organi v smislu člena 2(b) v povezavi s členom 3(1)(a)(i) osnovne uredbe. Ukrepe, ki jih je družba TEDA sprejela pod neposrednim nadzorom kitajske vlade ter v kontekstu tesnega sodelovanja med egiptovsko in kitajsko vlado, je dejansko mogoče pripisati egiptovski vladi, kot je že pojasnjeno v oddelku 4.2.3.1, kot del sklopa preferenčne podpore proizvajalcem tkanin iz steklenih vlaken v Egiptu. |
(821) | Inoltre, anche se le non fossero da considerare enti pubblici, sulla base degli elementi di prova di cui ai considerando da 815 a 820 nonché degli elementi di prova relativi alla stretta cooperazione tra il governo dell’Egitto e il governo della RPC, la Commissione ha stabilito che le entità controllate dallo Stato sarebbero da considerare investite, da parte del governo della RPC e del governo dell’Egitto, dell’incarico o dell’ordine di svolgere funzioni che di norma spettano alla pubblica amministrazione, ai sensi dell’articolo 3, paragrafo 1, lettera a), punto iv), del regolamento di base. La loro condotta sarebbe pertanto in ogni caso attribuibile al governo dell’Egitto. | (821) | Poleg tega je Komisija ugotovila, da tudi če se za subjekte pod državnim nadzorom na podlagi dokazov iz uvodnih izjav od 815 do 820 ter dokazov v zvezi s tesnim sodelovanjem med kitajsko in egiptovsko vlado ne bi štelo, da so javni organi, bi se v smislu člena 3(1)(a)(iv) osnovne uredbe kljub temu štelo, da sta jim kitajska in egiptovska vlada zaupali ali ukazali, naj opravljajo funkcije, ki so navadno v pristojnosti vlade. Njihovo ravnanje bi se zato v vsakem primeru pripisalo egiptovski vladi. |
(822) | In seguito alla divulgazione definitiva delle informazioni, tanto il governo dell’Egitto quanto i produttori esportatori hanno affermato che la Commissione non possa ritenere che i comportamenti degli enti pubblici o privati che agiscono su incarico o per ordine del governo della RPC costituiscano sovvenzioni a norma del regolamento di base, giacché tali comportamenti non sono imputabili al governo del paese di origine o di esportazione. | (822) | Po dokončnem razkritju so egiptovska vlada in proizvajalci izvozniki navedli, da Komisija ne more skleniti, da ravnanje kitajskih javnih ali zasebnih organov, ki jim je kitajska vlada zaupala ali ukazala opravljanje funkcij, pomeni subvencije v skladu z osnovno uredbo, saj tega ravnanja ni mogoče pripisati vladi države porekla ali izvoza. |
(823) | Tuttavia, come già affermato nei considerando da 816 a 820, la Commissione ha ritenuto che TEDA non sia semplicemente un ente pubblico cinese, bensì un ente pubblico controllato congiuntamente dal governo della RPC e dal governo dell’Egitto e che le azioni da esso intraprese sotto il diretto controllo del governo della RPC siano attribuibili anche al governo dell’Egitto in considerazione della stretta cooperazione tra i due governi. A tale proposito, la Commissione ha constatato che tra gli azionisti di TEDA figurano anche enti pubblici statali egiziani, come ad esempio l’amministrazione egiziana del Canale di Suez e la Banca nazionale dell’Egitto, i quali sono rappresentati nel consiglio di amministrazione di TEDA. Ciò dimostra che il governo dell’Egitto era nella condizione di riconoscere e adottare le azioni di TEDA. Infine, come indicato nel considerando 821, anche qualora non fosse da considerare un ente pubblico, la Commissione ha ritenuto che TEDA agisca su incarico o per ordine del governo della RPC e del governo dell’Egitto. | (823) | Vendar, kot je že navedeno v uvodnih izjavah od 816 do 820, Komisija meni, da družba TEDA ni le kitajski javni organ, ampak javni organ pod skupnim nadzorom kitajske in egiptovske vlade, ter da je mogoče ukrepe pod neposrednim nadzorom kitajske vlade pripisati tudi egiptovski vladi zaradi tesnega sodelovanja med tema vladama. Komisija je v zvezi s tem navedla, da delničarji družbe TEDA vključujejo tudi egiptovske javne organe v državni lasti, kot sta egiptovska uprava za sueški prekop in nacionalna banka Egipta, ki sta zastopani v upravnem odboru družbe TEDA. To kaže, da je egiptovska vlada lahko priznala in sprejela ukrepe družbe TEDA. Kot je navedeno v uvodni izjavi 821, je Komisija ne nazadnje menila, da tudi če se družba TEDA ne bi štela za javni organ, ji kitajska in egiptovska vlada zaupata ali ukažeta opravljanje funkcij. |
(824) | In aggiunta alla concessione di terreni del 2011, Jushi Egypt ha acquistato un lotto adiacente da una società di promozione egiziana nel 2016. Tale promotore egiziano aveva a sua volta acquistato il terreno dello stesso lotto assegnato a Egypt China Joint Venture Company nel 1998. La Commissione ha verificato se questo promotore egiziano avesse ricevuto dal governo egiziano l’incarico o l’ordine di fornire terreni a Jushi Egypt a condizioni agevolate ai sensi dell’articolo 3, paragrafo 1, lettera a), punto iv), del regolamento di base. | (824) | Družba Jushi Egypt je poleg zemljišča, ki ga je pridobila leta 2011, leta 2016 od egiptovske razvojne družbe kupila sosednjo parcelo. To zemljišče je bilo del iste parcele, ki je bila leta 1998 dodeljena skupnemu podjetju Egipta in Kitajske. Komisija je analizirala, ali je egiptovska vlada egiptovski razvojni družbi zaupala ali ukazala, naj družbi Jushi Egypt dodeli zemljišče po preferenčnih pogojih v smislu člena 3(1)(a)(iv) osnovne uredbe. |
(825) | A tale proposito la Commissione ha constatato che nella transazione di vendita a Jushi Egypt vi era un chiaro coinvolgimento delle autorità della zona SC. Di fatto, il promotore egiziano aveva bisogno di vendere il suo lotto perché non aveva mezzi sufficienti per utilizzare il terreno secondo le clausole di sviluppo industriale del suo contratto iniziale di acquisto con il governo dell’Egitto. Dalla corrispondenza interna di Jushi Egypt emerge che la vendita del lotto è stata negoziata e approvata dall’Autorità generale della zona SC. La direzione di Jushi Egypt ha anche rilevato, in questa corrispondenza, che il promotore egiziano avrebbe probabilmente ottenuto un prezzo migliore per i suoi terreni se gli fosse stato permesso di offrirli liberamente sul mercato. Quanto precede è particolarmente rilevante dato che il lotto di proprietà del promotore egiziano era adiacente a quello già in possesso di Jushi Egypt e avrebbe quindi permesso a Jushi Egypt di espandere le sue attività produttive in un unico luogo. In questo contesto, l’articolo 3 del contratto di acquisto stabilisce che se il contratto «non è approvato dall’Autorità generale della zona economica speciale del Canale di Suez entro sei mesi, la parte B (Jushi Egypt) può ritenere che la parte A abbia violato il presente contratto, il quale è automaticamente annullato». Inoltre, l’articolo 7 dispone che «[l]a parte B presenta una domanda scritta all’Autorità generale della zona economica speciale del Canale di Suez per la realizzazione di un progetto industriale a nome della parte A e ottiene le approvazioni […]. L’Autorità generale della zona economica speciale del Canale di Suez accetta di effettuare la registrazione del terreno a nome della parte B, di esaminare e approvare il contratto di vendita finale del terreno e di richiedere il certificato di proprietà fondiaria presso l’ufficio notarile a nome della parte B». | (825) | Komisija je v zvezi s tem ugotovila, da so pri prodaji družbi Jushi Egypt sodelovali organi cone Sueškega prekopa. Egiptovska razvojna družba je dejansko morala prodati svojo parcelo, ker ni imela dovolj sredstev za razvoj zemljišča v skladu s klavzulami o industrijskem razvoju iz prvotne pogodbe o nakupu z egiptovsko vlado. Notranja korespondenca družbe Jushi Egypt dokazuje, da se je o prodaji parcele pogajala s splošnim organom cone Sueškega prekopa, ki je prodajo tudi odobril. Vodstvo družbe Jushi Egypt je v tej korespondenci tudi ocenilo, da bi egiptovska razvojna družba verjetno iztržila boljšo ceno za svoje zemljišče, če bi ga lahko svobodno ponudila na trgu. To je zlasti pomembno ob upoštevanju dejstva, da je bila parcela egiptovske razvojne družbe poleg parcele, ki je že bila v lasti družbe Jushi Egypt, zato bi lahko ta družba razširila svoje proizvodne dejavnosti na enem mestu. V zvezi s tem člen 3 pogodbe o nakupu določa, da če „splošni organ posebne ekonomske cone Sueškega prekopa ne odobri pogodbe v šestih mesecih, ima pogodbenica B (Jushi Egypt) pravico to obravnavati kot kršitev pogodbe s strani pogodbenice A (razvojna družba), pri čemer se ta pogodba samodejno razveljavi“. Poleg tega v skladu s členom 7 „pogodbenica B splošnemu organu posebne ekonomske cone Sueškega prekopa predloži pisno vlogo za vzpostavitev industrijskega projekta v imenu pogodbenice A in pridobi odobritve […]. Splošni organ posebne ekonomske cone Sueškega prekopa se strinja, da bo v imenu pogodbenice B vpisal zemljišče v register, preučil in odobril končno pogodbo o prodaji zemljišča ter v imenu pogodbenice B pri notarju zaprosil za potrdilo o zemljišču.“ |
(826) | Inoltre, la società Jushi Egypt si è offerta di pagare le eventuali penali dovute dal promotore egiziano all’Autorità generale della zona SC. L’Autorità generale della zona SC, tuttavia, ha successivamente rimborsato Jushi Egypt. | (826) | Družba Jushi Egypt je tudi ponudila poravnavo vseh kazni, ki jih egiptovska razvojna družba ni odplačala splošnemu organu cone Sueškega prekopa. Vendar ji je ta znesek kazni splošni organ pozneje povrnil. |
(827) | Il governo dell’Egitto è quindi ricorso a un ente privato come veicolo per erogare un contributo finanziario che non lasciava altra scelta a tale ente privato se non quella di vendere il terreno a Jushi Egypt, al prezzo e ad altre condizioni imposti dal governo stesso. La Commissione ha pertanto concluso che il promotore egiziano era stato investito dallo Stato dell’incarico od ordine, ai sensi dell’articolo 3, paragrafo 1, lettera a), punto iv), primo trattino, del regolamento di base, di perseguire politiche pubbliche sancite anche nell’accordo di cooperazione e di fornire terreni a Jushi Egypt a un prezzo agevolato. | (827) | Egiptovska vlada je torej uporabila zasebni organ kot posrednika za izvršitev finančnega prispevka, pri čemer zasebni organ ni imel druge izbire, kot da proda zemljišče družbi Jushi Egypt, in sicer poceni in pod drugimi pogoji, ki jih je določila egiptovska vlada. Zato je Komisija sklenila, da je država egiptovski razvojni družbi zaupala ali ukazala v smislu prve alinee člena 3(1)(a)(iv) osnovne uredbe, naj izvaja vladne politike, določene tudi v sporazumu o sodelovanju, in družbi Jushi Egypt zagotovi zemljišče po preferenčni ceni. |
(828) | La Commissione ha chiesto al governo dell’Egitto di fornire le statistiche sui prezzi dei terreni applicabili nella zona SC e i documenti delle procedure di gara relative alle operazioni di acquisto da parte dei promotori. Il governo dell’Egitto però non è stato in grado di fornire né le statistiche né i documenti delle procedure di gara relativi al periodo o alle transazioni considerati. Il governo egiziano è stato in grado di fornire solo informazioni relative alle procedure di gara per l’aggiudicazione nel 2016 a TEDA dell’usufrutto di un altro terreno. | (828) | Komisija je egiptovsko vlado pozvala, naj predloži statistične podatke o cenah zemljišč v coni Sueškega prekopa in razpisne postopke v zvezi z nakupnimi transakcijami razvijalcev. Vendar egiptovska vlada ni mogla predložiti nobenih statističnih podatkov ali razpisnih postopkov v zvezi z obravnavanim obdobjem ali transakcijami. Predložila je lahko le informacije o razpisnih postopkih za dodelitev pravice do užitka druge parcele družbi TEDA v letu 2016. |
(829) | In seguito alla divulgazione finale delle informazioni, il governo dell’Egitto e i produttori esportatori hanno argomentato che la Commissione si è basata su un’errata ricostruzione dei fatti al fine di concludere che Wadi Degla operava su incarico o per ordine del governo dell’Egitto. Più in particolare, essi hanno formulato le seguenti argomentazioni: | — | Wadi Degla non è un promotore immobiliare, bensì un produttore di tubi e raccordi di polietilene; | — | Wadi Degla non ha acquistato i terreni in questione dal governo dell’Egitto, bensì da ECJV; | — | l’Autorità generale della zona economica del canale di Suez non ha partecipato alle negoziazioni tra Jushi Egypt e Wadi Degla, ma si è limitata ad approvare la vendita dei terreni e a convalidarla; | — | le discussioni interne tra i membri del personale di Jushi Egypt spiegano soltanto i motivi per i quali Wadi Degla intendeva vendere rapidamente i terreni di sua proprietà. L’intenzione di vendere rapidamente tali terreni, anche a fronte di un prezzo basso, era motivata al fatto che Wadi Degla non aveva provveduto alla loro edificazione, prevista dai suoi obblighi giuridici, ed era stato pertanto sanzionato dal governo dell’Egitto per tale inadempimento. Il governo dell’Egitto ha rimborsato l’ammenda pagata da Jushi Egypt poiché Jushi Egypt ha invece edificato i terreni. Dal momento che Jushi Egypt ha rispettato il suo obbligo giuridico di edificare i terreni, non vi era motivo di irrogarle alcuna sanzione. Pertanto, l’azione di Wadi Degla intesa a vendere i terreni era una conseguenza secondaria della sanzione irrogata dal governo dell’Egitto alla stessa Wadi Degla e non costituisce un incarico o un ordine. | (829) | Egiptovska vlada in proizvajalci izvozniki so po dokončnem razkritju navedli, da je Komisija na podlagi nepravilnih dejstev sklenila, da je egiptovska vlada družbi Wadi Degla zaupala ali ukazala opravljanje funkcij. Natančneje so trdili, da: | — | Wadi Degla ni razvojna družba, ampak proizvajalec polietilenskih cevi in fitingov, | — | družba Wadi Degla zadevnega zemljišča ni kupila od egiptovske vlade, ampak od egiptovsko-kitajske družbe, | — | splošni organ za ekonomsko cono Sueškega prekopa ni sodeloval pri pogajanjih med družbama Jushi Egypt in Wadi Degla, ampak je le odobril prodajo zemljišča in jo ožigosal, | — | notranje razprave med zaposlenimi v družbi Jushi Egypt pojasnjujejo le, zakaj je družba Wadi Degla želela hitro prodati svoje zemljišče. Družba Wadi Degla je želela hitro prodati svoje zemljišče in je bila pripravljena sprejeti nizko ceno, ker zemljišča ni razvila v skladu s svojimi pravnimi obveznostmi. Ker ni izpolnila svojih obveznosti, ji je egiptovska vlada naložila denarno kazen. Egiptovska vlada je povrnila denarno kazen, ki jo je plačala družba Jushi Egypt, saj je ta družba zemljišče razvila. Ker je družba Jushi Egypt izpolnila svojo pravno obveznost, da razvije zemljišče, razloga za sankcijo ni bilo. Zato je bila prodaja zemljišča družbe Wadi Degla le posledica denarne kazni, ki ji jo je naložila egiptovska vlada, kar ne pomeni, da ji je zaupala ali ukazala opravljanje funkcij. |
(830) | Per quanto riguarda il primo punto, sulla base delle informazioni apprese dalla Commissione sul sito web della società (193), Wadi Degla è un promotore immobiliare con progetti in varie località, tra cui Ain Sokhna, e non un produttore di tubi e raccordi. | (830) | Kar zadeva prvo alineo, je družba Wadi Degla glede na informacije, ki so Komisiji na voljo na spletišču družbe (193), razvijalec nepremičnin s projekti na več lokacijah, tudi v mestu Ain Sokhna, ter ne proizvajalec cevi in fitingov. |
(831) | Riguardo al secondo punto, la Commissione non mette in discussione il fatto che Wadi Degla abbia acquistato i terreni in questione da ECJV. Tuttavia, quella in esame è un’operazione diversa, ossia la vendita dei terreni da parte di Wadi Degla a Jushi Egypt. Inoltre, se si deve prendere in considerazione l’intera cronologia delle operazioni, occorre aggiungere che ECJV ha inizialmente acquistato i terreni dal governo dell’Egitto. | (831) | Kar zadeva drugo alineo, Komisija ne nasprotuje temu, da je družba Wadi Degla zadevno zemljišče kupila od egiptovsko-kitajske družbe. Vendar je v tem primeru obravnavana druga transakcija, pri kateri je družba Wadi Degla prodala zemljišče družbi Jushi Egypt. Poleg tega, če naj bi se upoštevale vse pretekle transakcije, je treba dodati, da je egiptovsko-kitajska družba najprej kupila zemljišče od egiptovske vlade. |
(832) | Per quanto concerne il terzo e il quarto punto, la Commissione ha preso atto che l’intenzione di Wadi Degla di cedere i propri terreni era motivata, tra l’altro, dal fatto di non averli edificati come previsto dai suoi obblighi giuridici. Tuttavia, come esposto nel considerando 825, la società avrebbe anche potuto vendere i suoi terreni sul libero mercato a un prezzo superiore. Dalla corrispondenza interna degli amministratori di Jushi non emerge soltanto il motivo per il quale Wadi Degla era intenzionata a vendere i propri terreni, ma si evince anche con chiarezza che l’Autorità generale della zona SC ha partecipato alle negoziazioni svoltesi nell’ambito delle operazioni di vendita. Più in particolare, nelle e-mail in questione si afferma tra l’altro che Jushi Egypt aveva «raggiunto un consenso» con Wadi Degla e con il capo del consiglio legale della zona SC, che il contratto era «già stato approvato dal presidente della zona SC» e che la zona SC avrebbe «presentato un’apposita domanda all’ufficio del Primo ministro» volta a ottenere il rimborso dell’ammenda. Tali argomentazioni sono state pertanto respinte. | (832) | Kar zadeva tretjo in četrto alineo, je Komisija priznala, da je družba Wadi Degla želela prodati svoje zemljišče med drugim zato, ker ga ni razvila v skladu s svojimi pravnimi obveznostmi. Vendar, kot je navedeno v uvodni izjavi 825, bi lahko družba svoje zemljišče prodala tudi na prostem trgu po boljši ceni. V notranji korespondenci vodstva družbe Jushi Egypt ni le pojasnjeno, zakaj je družba Wadi Degla želela prodati svoje zemljišče, ampak je v njej tudi jasno navedeno, da je splošni organ cone Sueškega prekopa sodeloval pri pogajanjih o prodajnih transakcijah. Natančneje, v tej e-pošti je med drugim navedeno, da je družba Jushi Egypt „dosegla soglasje“ z družbo Wadi Degla in glavnim pravnim svetovalcem cone Sueškega prekopa, da je pogodbo „že odobril predsednik cone Sueškega prekopa“ in da bo cona Sueškega prekopa „pri uradu predsednika vlade vložila poseben zahtevek“ za povračilo denarne kazni. Te trditve so bile zato zavrnjene. |
4.5.2.2. Affitto di edifici da parte di Hengshi Egypt | 4.5.2.2 Najem stavb s strani družbe Hengshi Egypt |
(833) | La Commissione ha altresì appurato che Hengshi Egypt affitta edifici presso TEDA. Come accennato in precedenza, TEDA acquistava inizialmente i terreni per tali edifici presso una società collegata, che a sua volta li acquistava a un prezzo agevolato dalle autorità egiziane. Dall’inchiesta è emerso che, sebbene TEDA realizzi profitti dai suoi contratti di affitto, i prezzi di affitto praticati da TEDA ammontano tuttora a meno della metà del prezzo medio praticato dai concorrenti della zona economica di Suez. Di conseguenza, come concluso ai considerando 820 e 821, la Commissione ha ritenuto che la concessione in affitto di edifici da parte di TEDA a Hengshi Egypt a un prezzo inferiore al valore adeguato sia attribuibile al governo dell’Egitto. | (833) | Komisija je tudi ugotovila, da družba Hengshi Egypt najema stavbe od družbe TEDA. Kot je navedeno zgoraj, je družba TEDA zemljišče za te stavbe najprej kupila od povezane družbe, ta pa jo je po preferenčni ceni kupila od egiptovskih organov. Preiskava je pokazala, da čeprav družbi TEDA njene najemne pogodbe prinašajo dobiček, so cene najema, ki jih zaračunava, še vedno nižje od polovice povprečne cene, ki jo zaračunavajo konkurenti v ekonomski coni Sueškega prekopa. Kot je sklenjeno v uvodnih izjavah 820 in 821, Komisija zato meni, da je dajanje stavb družbe TEDA v najem družbi Hengshi Egypt za plačilo, nižje od primernega, mogoče pripisati egiptovski vladi. |
(834) | In seguito alla divulgazione definitiva delle informazioni, Henghsi Egypt ha affermato che la Commissione ha compensato gli importi degli affitti di edifici da parte di Nile Group Plastic Industry a Hengshi Egypt (NS4 e 6 dell’Allegato 2.3, foglio «Hengshi Egypt») senza avere accertato se Nile Group Plastic Industry fosse un ente pubblico o un ente privato operante su incarico o per ordine del paese esportatore. Inoltre, il prezzo richiesto da Nile Group Plastic Industry era costantemente inferiore ai prezzi praticati da TEDA. | (834) | Družba Hengshi Egypt je po dokončnem razkritju navedla, da je Komisija uvedla izravnalne ukrepe v zvezi s stavbami, ki jih je družba Nile Group Plastic Industry oddala v najem družbi Hengshi Egypt (dokumenta SN4 in SN6 iz Priloge 2.3, podatki za družbo Hengshi Egypt), ne da bi ugotovila, da je družba Nile Group Plastic Industry javni ali zasebni organ, ki mu je vlada države izvoznice zaupala ali ukazala opravljanje funkcij. Poleg tega je bila cena, ki jo je zahtevala družba Nile Group Plastic Industry, dosledno nižja od cen družbe TEDA. |
(835) | In realtà, le operazioni richiamate dalla società riguardano edifici di proprietà di TEDA dati in affitto da TEDA a Nile Group Plastic Industry. Detti edifici sono stati subaffittati per un breve periodo transitorio di 2 mesi da Nile Group Plastic Industry a Hengshi Egypt sulla base di un accordo amichevole tra le due società. Hengshi Egypt è di fatto subentrata nella presa in affitto da TEDA degli edifici inizialmente occupati da Nile Group Plastic Industry, ma vi ha traslocato appena prima della conclusione del contratto di affitto in essere tra Nile Group Plastic Industry e TEDA. Dopo tale breve periodo transitorio, Hengshi Egypt ha continuato a prendere in affitto i medesimi locali direttamente da TEDA. Inoltre, il prezzo di affitto stabilito tra Nile Group Plastic Industry e Hensghi Egypt era in linea con i prezzi di listino praticati da TEDA per edifici simili nel 2017. Poiché l’operazione riguardava un accordo temporaneo in base al quale TEDA rimaneva proprietaria degli edifici dati in affitto e poiché i prezzi di affitto rientravano nella fascia dei prezzi di affitto fissata da TEDA, la Commissione non ha accettato l’argomentazione della società su questo punto. | (835) | Transakcije, na katere se družba sklicuje, se dejansko nanašajo na stavbe, ki so v lasti družbe TEDA in ki jih je družba TEDA oddala v najem družbi Nile Group Plastic Industry. Te stavbe je družba Nile Group Plastic Industry začasno, tj. za dva meseca, oddala v podnajem družbi Hengshi Egypt na podlagi prijateljskega sporazuma med družbama. Družba Hengshi Egypt je dejansko prevzela najem stavb, ki jih je družba TEDA najprej oddajala v najem družbi Nile Group Plastic Industry, v prostore pa se je vselila nekoliko pred iztekom najemne pogodbe med družbama Nile Group Plastic Industry in TEDA. Po tem kratkem prehodnem obdobju je družba Hengshi Egypt še naprej najemala iste prostore neposredno od družbe TEDA. Poleg tega je cena najemnine, o kateri sta se dogovorili družbi Nile Group Plastic Industry in Hengshi Egypt, temeljila na ceniku, ki ga je družba TEDA leta 2017 določila za podobne stavbe. Ker se je transakcija nanašala na začasno ureditev, v okviru katere je družba TEDA ostala lastnica stavb, oddanih v najem, in ker so cene najemnine ostale znotraj razpona, ki ga je določila družba TEDA, Komisija ni sprejela trditve družbe v zvezi s tem. |
4.5.2.3. Conclusione | 4.5.2.3 Sklep |
(836) | Le risultanze della presente inchiesta indicano che i prezzi di concessione e di acquisizione di terreni nella zona SC sono stabiliti dalle autorità egiziane e che la determinazione dei prezzi in tale zona non è trasparente. I terreni sono stati concessi o affittati a condizioni agevolate da parte di enti pubblici o di enti privati che agivano sotto incarico od ordine dello Stato. | (836) | Ugotovitve preiskave kažejo, da cene za zagotavljanje in pridobivanje zemljišč v coni Sueškega prekopa določajo egiptovski organi in da je oblikovanje cen, ki se uporablja v tej coni, nepregledno. Zemljišče so pod preferenčnimi pogoji dodelili ali oddali v najem javni organi ali zasebni organi, ki jim zaupa ali ukazuje država. |
(837) | La concessione di terreni da parte del governo dell’Egitto a un prezzo inferiore al valore adeguato dovrebbe pertanto essere considerata una sovvenzione ai sensi dell’articolo 3, paragrafo 1, lettera a), punto iii), e dell’articolo 3, paragrafo 2, del regolamento di base, sotto forma di una fornitura di beni che conferisce un vantaggio alle imprese beneficiarie. | (837) | Če egiptovska vlada zagotovi zemljišča za plačilo, ki je nižje od primernega, je treba torej to obravnavati kot subvencijo v smislu člena 3(1)(a)(iii) in člena 3(2) osnovne uredbe v obliki zagotavljanja blaga, ki družbam prejemnicam prinaša ugodnosti. |
(838) | Il regime è specifico ai sensi dell’articolo 4, paragrafo 2, lettera a), del regolamento di base, in quanto la concessione di terreni alle società operanti nella zona SETC a un prezzo inferiore al valore adeguato è riservata ad alcune società all’interno di una determinata area geografica. | (838) | Program je specifičen v smislu člena 4(2)(a) osnovne uredbe, saj je zagotavljanje zemljišča družbam v coni SETC za plačilo, ki je nižje od primernega, namenjeno le nekaterim družbam na določenem geografskem območju. |
4.5.2.4. Calcolo dell’importo della sovvenzione | 4.5.2.4 Izračun višine subvencije |
(839) | L’importo della sovvenzione compensabile è calcolato in termini del vantaggio conferito ai beneficiari durante il periodo dell’inchiesta. Il vantaggio conferito ai beneficiari è calcolato sottraendo l’importo effettivamente pagato per i terreni dal produttore esportatore all’importo che avrebbe dovuto di norma essere pagato in base a un valore di riferimento basato sul mercato. Il vantaggio relativo all’acquisto di terreni da parte di Jushi Egypt è stato calcolato nel modo seguente. | (839) | Znesek subvencije, proti kateri se lahko uvedejo izravnalni ukrepi, se izračuna na podlagi ugodnosti za prejemnike, ki je bila ugotovljena v obdobju preiskave. Ugodnost za prejemnike se izračuna z upoštevanjem razlike med zneskom, ki ga je proizvajalec izvoznik dejansko plačal za zemljišče, in zneskom, ki bi moral biti običajno plačan na podlagi referenčne vrednosti, ki temelji na trgu. Izračun ugodnosti nakupa zemljišča s strani družbe Jushi Egypt je opisan v nadaljevanju. |
(840) | Come indicato nel considerando 828, il governo dell’Egitto non è stato in grado di fornire informazioni o statistiche sui prezzi di acquisto dei terreni. Il governo dell’Egitto ha fornito solo informazioni su operazioni di usufrutto fondiario. Di fatto, nel 2016 un comitato di esperti ha eseguito una valutazione dei beni immobili con l’obiettivo di elaborare una mappa dei prezzi per l’usufrutto fondiario praticati nella zona SC. Tale studio è stato utilizzato per determinare il valore medio annuo dell’usufrutto di terreni in tutta la zona economica di Suez. D’altro canto, nel 2016 TEDA ha firmato un contratto di usufrutto fondiario con MDC avente a oggetto l’ampliamento di 6 km2 della zona SETC esistente. La Commissione ha moltiplicato il valore medio annuo dell’usufrutto dei terreni nella zona SC per la durata del contratto di usufrutto del terreno firmato con TEDA relativo alla zona di ampliamento di 6 km2. La Commissione ha ritenuto che il valore così ottenuto rappresentasse il valore di acquisto totale di terreni non edificati per il promotore. | (840) | Kot je navedeno v uvodni izjavi 828, egiptovska vlada ni mogla predložiti nobenih informacij ali statističnih podatkov o nakupnih cenah zemljišč. Predložila je le informacije o transakcijah v zvezi s pravico do užitka zemljišč. Odbor strokovnjakov je leta 2016 izvedel vrednotenje nepremičnin, da bi pripravil načrt oblikovanja cen za pravico do užitka zemljišč v coni Sueškega prekopa. Na podlagi te študije je bila določena letna vrednost pravice do užitka zemljišča v širši ekonomski coni Sueškega prekopa. Po drugi strani pa je družba TEDA leta 2016 z družbo MDC podpisala pogodbo o pravici do užitka zemljišča, da bi obstoječo cono SETC razširila še za 6 km2. Komisija je povprečno letno vrednost pravice do užitka zemljišča v coni Sueškega prekopa pomnožila s trajanjem pogodbe o pravici do užitka zemljišča, sklenjene z družbo TEDA za razširitev cone za 6 km2. Komisija je menila, da je tako izračunala skupno nakupno vrednost nerazvitega zemljišča za razvojno družbo. |
(841) | È stato poi calcolato il costo di investimento al m2 di TEDA sulla base delle informazioni disponibili al pubblico, al fine di tenere conto del costo di edificazione dei terreni sostenuto dal promotore. Secondo tali informazioni (194), l’investimento previsto per la zona di ampliamento di 6 km2 ammontava a 230 milioni di USD. A tale cifra è stato aggiunto anche un utile per il promotore. | (841) | Da bi se upoštevali stroški razvojne družbe za razvoj zemljišča, je Komisija potem na podlagi javno razpoložljivih informacij izračunala stroške naložb družbe TEDA na m2. Glede na te informacije (194) je bila za razširjeno območje v velikosti 6 km2 predvidena naložba v višini 230 milijonov USD. Dodan je bil tudi dobiček za razvojno družbo. |
(842) | Il prezzo per m2 di terreno edificato così calcolato è stato applicato alla superficie acquistata da Jushi Egypt e confrontato con il prezzo di acquisto da essa effettivamente corrisposto. Per il lotto di terreno acquistato nel 2011, il prezzo di acquisto del 2016 è stato rettificato per tenere conto dell’inflazione e dell’andamento del PIL. Tale andamento è stato calcolato sulla base dei tassi d’inflazione e dell’evoluzione del PIL pro capite ai prezzi correnti in USD per l’Egitto, pubblicati dall’FMI per il 2016. Al lotto acquistato nel 2016 è stata applicata una maggiorazione per tenere conto della convenienza dell’ubicazione geografica del lotto per l’acquirente (adiacente agli impianti esistenti di Jushi Egypt). | (842) | Dobljena cena za m2 razvitega zemljišča se je uporabila za območje, ki ga je kupila družba Jushi Egypt, in primerjala z nakupno ceno, ki jo je družba Jushi Egypt dejansko plačala. V izračunu cene parcele, kupljene leta 2011, je bila nakupna cena iz leta 2016 popravljena zaradi inflacije in sprememb v zvezi z BDP. Te spremembe so bile izračunane na podlagi stopenj inflacije in spreminjanja BDP na prebivalca pri sedanjih cenah v USD za Egipt, kot jih je Mednarodni denarni sklad objavil za leto 2016. Za parcelo, kupljeno leta 2016, je bilo označeno, da je treba upoštevati prikladnost geografske lokacije za kupca (poleg obstoječih objektov družbe Jushi Egypt). |
(843) | In conformità dell’articolo 7, paragrafo 3, del regolamento di base sulla ripartizione degli importi delle sovvenzioni per i capitali non ammortizzati, l’importo della sovvenzione è stato attribuito al periodo dell’inchiesta applicando a un prestito senza interessi un tasso di interesse sui prestiti adeguato e disponibile al pubblico, praticato dall’Egitto durante il periodo dell’inchiesta, quale pubblicato dalla Banca mondiale (195). | (843) | V skladu s členom 7(3) osnovne uredbe o dodelitvi zneskov subvencij za sredstva, ki se ne amortizirajo, je bil znesek subvencije dodeljen obdobju preiskave tako, da se je za brezobrestno posojilo uporabila javno razpoložljiva in ustrezna posojilna obrestna mera v Egiptu v obdobju preiskave, kot jo je objavila Svetovna banka (195). |
(844) | In seguito alla divulgazione definitiva delle informazioni e all’ulteriore divulgazione definitiva, Jushi Egypt ha sostenuto che la Commissione abbia commesso numerosi errori nella determinazione del valore di riferimento per la vendita dei terreni, vale a dire: | 1) | Dalla corrispondenza interna relativa all’acquisto dell’appezzamento di terreno da Wadi Degla emerge che, secondo la stima di Jushi Egypt, il prezzo del terreno oscillava tra 1 000 e 1 200 EGP/m2. Tale prezzo avrebbe dovuto fungere da valore di riferimento di prima istanza. | 2) | il valore di un usufrutto su tutta la durata dello stesso non è paragonabile alla piena proprietà di un terreno, in quanto l’usufrutto è, per sua natura, diverso dalla piena proprietà; | 3) | la valutazione ipotetica dei terreni commissionata dall’Autorità generale del canale di Suez non è un valore di riferimento comparabile, in quanto indica un prezzo ipotetico al quale l’Autorità generale del canale di Suez non è riuscita a vendere alcun lotto; | 4) | il valore effettivo del diritto di usufrutto su un lotto di terreno non si ottiene moltiplicando il prezzo di usufrutto annuo per la durata totale dell’usufrutto, bensì dividendo il prezzo di usufrutto annuo per l’utile medio sul capitale investito. Ciò è dovuto al fatto che l’importo annuo iniziale dell’usufrutto si svaluterà di anno in anno per effetto dell’inflazione. Di conseguenza, la Commissione doveva dividere il prezzo annuo al metro quadro in USD per l’utile medio atteso da TEDA derivante dai terreni; | 5) | il costo di investimento di 230 milioni di USD annunciato da TEDA Egypt è composto dal prezzo dell’usufrutto dei terreni e dagli investimenti effettuati per la costruzione di zone residenziali, aree di servizio e stabilimenti. I lotti di terreno acquistati da Jushi Egypt non contenevano alcuna di tali strutture, poiché Jushi Egypt ha acquistato terreni nudi; | 6) | la Commissione doveva utilizzare il tasso di cambio applicabile al momento delle vendite per convertire in EGP il valore di riferimento espresso in USD. | (844) | Družba Jushi Egypt je po dokončnem in dodatnem dokončnem razkritju trdila, da je Komisija naredila več napak pri določitvi referenčne vrednosti za prodajo zemljišča, in sicer: | (1) | notranja korespondenca v zvezi z nakupom parcele od družbe Wadi Degla kaže, da je družba Jushi Egypt ceno zemljišča ocenila na 1 000 do 1 200 EGP/m2. Ta cena bi se morala že na začetku upoštevati kot referenčna vrednost; | (2) | vrednost pravice do užitka zemljišča med trajanjem te pravice ni primerljiva s popolnim lastništvom zemljišča, saj se pravica do užitka zemljišča po naravi razlikuje od popolnega lastništva; | (3) | hipotetično vrednotenje zemljišča, ki ga je izvedel splošni organ za ekonomsko cono Sueškega prekopa, ni primerljiva referenčna vrednost, saj je to hipotetična cena, po kateri splošni organ za ekonomsko cono Sueškega prekopa ni prodal nobene parcele; | (4) | celotna vrednost pravice do užitka parcele ni letna najemnina za to pravico, pomnožena s celotnim trajanjem pravice, ampak letna najemnina za pravico, deljena s povprečno donosnostjo naložb. Razlog za to je, da se bo vrednost začetnega letnega zneska pravice do užitka zemljišča vsako leto zmanjšala zaradi inflacije. Zato mora Komisija letno ceno na kvadratni meter, izraženo v ameriških dolarjih, deliti s povprečnim dobičkom, ki ga družba TEDA pričakuje za zemljišče; | (5) | stroški naložb v višini 230 milijonov USD, ki jih je objavila družba TEDA Egypt, vključujejo ceno pravice do užitka zemljišča ter naložbe v gradnjo stanovanjskih območij, območje storitev in tovarne. Parcele, ki jih je kupila družba Jushi Egypt, niso vključevale ničesar od navedenega, saj je družba kupila prazno zemljišče; | (6) | Komisija mora pri pretvorbi referenčne vrednosti iz USD v EGP uporabiti menjalni tečaj, ki se je uporabljal v času prodaj. |
(845) | In merito al primo punto, la Commissione non ha potuto utilizzare il prezzo proposto dal gruppo CNBM, in quanto esso riguardava una valutazione interna soggettiva del produttore esportatore in questione, non corroborata da alcun elemento di prova basato sui parametri di mercato, e pertanto tale prezzo non poteva essere considerato un indicatore attendibile del valore dell’appezzamento di terreno. | (845) | Kar zadeva prvo alineo, Komisija ni mogla uporabiti cene, ki jo je predlagala skupina CNBM, saj se je nanašala na subjektivno notranjo oceno zadevnega proizvajalca izvoznika in ni bila podprta z nobenimi dokazi na podlagi tržnih parametrov, zato se ni mogla obravnavati kot zanesljiv približek vrednost parcele. |
(846) | Per quanto concerne il secondo punto, la Commissione riconosce che la piena proprietà è diversa dall’usufrutto; tuttavia, poiché il governo dell’Egitto non è stato in grado di fornire informazioni o statistiche sui prezzi di acquisto dei terreni, la Commissione ha ritenuto che i dati relativi all’usufrutto fossero le migliori informazioni disponibili per determinare il valore di riferimento. | (846) | Kar zadeva drugo alineo, Komisija priznava, da se popolno lastništvo razlikuje od pravice do užitka zemljišča, vendar ker egiptovska vlada ni mogla predložiti nobenih informacij ali statističnih podatkov o nakupnih cenah zemljišč, je Komisija menila, da so to najboljše razpoložljive informacije za določitev referenčne vrednosti. |
(847) | In merito al terzo punto, la Commissione ha ricordato che la valutazione in questione consisteva in uno studio indipendente commissionato dal governo dell’Egitto da cui è risultato il valore intrinseco dei terreni, vale a dire il prezzo di vendita dei terreni in condizioni normali. Il fatto che i lotti non siano stati effettivamente venduti dal governo dell’Egitto a tale prezzo non influisce su tale valore intrinseco. | (847) | Kar zadeva tretjo alineo, je Komisija opozorila, da je zadevno vrednotenje temeljilo na neodvisni študiji, ki jo je izvedla egiptovska vlada in pri kateri je bila ugotovljena realna vrednost zemljišča, tj. cena, po kateri bi se moralo zemljišče običajno prodati. Dejstvo, da egiptovska vlada parcel dejansko ni prodala po tej ceni, ne vpliva na njihovo realno vrednost. |
(848) | Per quanto riguarda il quarto punto, la Commissione ha ritenuto che il valore di un usufrutto sia normalmente calcolato come percentuale del valore di mercato (ossia del valore della piena proprietà) dell’attività sottostante in funzione della durata dell’usufrutto, sicché quanto più lunga è la durata dell’usufrutto, tanto più il valore dell’usufrutto è prossimo a quello della piena proprietà. Poiché la durata della piena proprietà di un terreno è per definizione indeterminata, moltiplicando il canone di usufrutto annuo per 50 anni il valore di riferimento calcolato dalla Commissione sarebbe pertanto sempre inferiore al valore effettivo della piena proprietà. Peraltro, la Commissione ha osservato che, nel caso specifico del contratto di usufrutto firmato da TEDA nel 2016, l’intero importo dell’usufrutto doveva essere corrisposto a titolo forfettario alla data di inizio del diritto di usufrutto. Nel concreto non esisteva quindi alcun canone di locazione annuo, il che priva l’argomentazione di qualsiasi effetto. | (848) | Kar zadeva četrto alineo, je Komisija štela, da je vrednost pravice do užitka zemljišča po navadi določena kot odstotek tržne vrednosti temeljnega sredstva (tj. vrednost popolnega lastništva), odvisno od trajanja pravice do užitka zemljišča, tj. dlje, kot pravica traja, bliže je njena vrednost vrednosti popolnega lastništva. Ker je popolno lastništvo zemljišča po definiciji časovno neomejeno, bi torej referenčna vrednost, ki jo je Komisija izračunala tako, da je letno vrednost pravice pomnožila s 50 leti, vedno bila nižja od dejanske vrednosti popolnega lastništva. Poleg tega je Komisija navedla, da je bilo treba v konkretnem primeru pogodbe o pravici do užitka zemljišča, ki jo je družba TEDA podpisala leta 2016, celotni znesek pravice plačati kot pavšalni znesek na datum začetka veljavnosti pravice do užitka zemljišča. Ker v praksi dejanskih letnih najemnin ni bilo, je trditev neveljavna. |
(849) | Relativamente al quinto punto la Commissione ha osservato che Jushi Egypt ha effettivamente acquistato terreni non edificati. Tali terreni erano tuttavia già collegati a tutti i servizi necessari, quali strade, impianti di depurazione delle acque reflue, illuminazione pubblica, sicurezza e altri impianti di servizio forniti da TEDA. Il prezzo di un terreno ubicato in una zona sviluppata e ben collegata non può essere paragonato a quello di un terreno desertico non valorizzato. Inoltre, i ricavi dei promotori immobiliari come TEDA derivano normalmente dalla vendita dei terreni e dall’affitto degli edifici e delle infrastrutture messi a disposizione nella zona. Se i costi di valorizzazione non venissero ricompresi nel prezzo di mercato dei terreni, i promotori non sarebbero motivati a effettuare alcun investimento. | (849) | Kar zadeva peto alineo, je Komisija navedla, da je družba Jushi Egypt res kupila zemljišče, na katerem ni bilo stavb. Vendar je to zemljišče že imelo dostop do vseh potrebnih komunalnih storitev, cest, čiščenja odpadnih voda, javne razsvetljave, varovanja in drugih objektov za storitve, ki jih je zagotavljala družba TEDA. Cene parcele na razvitem območju z dobrimi povezavami ni mogoče primerjati s ceno nepozidane parcele v puščavi. Poleg tega prihodki razvijalcev nepremičnin, kot je družba TEDA, navadno izhajajo iz prodaje zemljišča ter oddajanja v najem stavb in infrastrukture v coni. Če se v tržni ceni zemljišča ne bi upoštevali stroški za razvoj, sploh ne bi bilo spodbude za razvijalce, da zagotovijo naložbe. |
(850) | Sull’ultimo punto, la Commissione ha osservato di aver adeguato il prezzo del 2016 sulla base dell’evoluzione del PIL egiziano in termini reali dal 2011. Di conseguenza, l’inflazione causata dalla svalutazione della sterlina egiziana rispetto al dollaro USA era già stata inclusa nell’adeguamento effettuato per tenere conto del PIL. Eventuali ulteriori adeguamenti finalizzati a tenere conto delle variazioni del tasso di cambio comporterebbero quindi una doppia contabilizzazione. | (850) | Kar zadeva zadnjo alineo, je Komisija navedla, da je ceno leta 2016 prilagodila realnemu gibanju BDP za Egipt od leta 2011. To pomeni, da se je inflacija, ki jo je povzročila devalvacija EGP v primerjavi z USD, že upoštevala v prilagoditvi glede na BDP. Zato bi nadaljnje prilagoditve zaradi sprememb menjalnih tečajev povzročile dvojno štetje. |
(851) | Sulla base di quanto sopra esposto, le argomentazioni della società sono state respinte. Tuttavia, nel riesaminare le argomentazioni della società, la Commissione ha riscontrato di avere commesso un errore materiale nella determinazione del tasso di interesse utilizzato per il calcolo del vantaggio. Tale errore è stato rettificato di conseguenza. | (851) | Trditve družbe so bile na podlagi navedenih argumentov zavrnjene. Vendar je Komisija pri pregledu trditev družbe ugotovila, da je naredila stvarno napako pri obrestni meri, ki jo je uporabila v izračunu ugodnosti. To napako je ustrezno popravila. |
(852) | Il vantaggio ricavato da Hengshi Egypt nell’affitto dei terreni è stato calcolato mediante il confronto tra il prezzo d’affitto medio praticato dai concorrenti operanti nella zona economica di Suez, basato su uno studio di mercato commissionato da TEDA nel 2018, e il prezzo d’affitto effettivamente corrisposto da Hengshi Egypt nel 2018. | (852) | Ugodnost najema zemljišča za družbo Hengshi Egypt je bila izračunana na podlagi primerjave povprečne cene najemnine, ki jo glede na študijo trga, ki jo je družba TEDA izvedla leta 2018, zaračunavajo konkurenti v ekonomski coni Sueškega prekopa, s ceno najemnine, ki jo je družba Hengshi Egypt leta 2018 dejansko plačala. |
(853) | In seguito alla divulgazione definitiva delle informazioni e all’ulteriore divulgazione definitiva, secondo quanto sostenuto dal governo dell’Egitto e da Hengshi Egypt, la Commissione non ha accertato che la locazione di edifici a Hengshi Egypt abbia conferito un vantaggio, poiché i) la Commissione non ha confrontato i prezzi di affitto praticati da TEDA a Hengshi Egypt con quelli di un concorrente della zona economica del canale di Suez, avendo invece utilizzato i prezzi del gruppo di sviluppo industriale («IDG») «6th of October», il quale non è sito nella zona economica del canale di Suez, bensì in una zona franca di Cairo ovest, ii) la Commissione si è basata su uno studio interno di carattere indicativo; e iii) la Commissione non ha stabilito che i prezzi praticati da TEDA Egypt siano più vantaggiosi dei prezzi di mercato nella stessa zona geografica, poiché altre società insediate nelle vicinanze, ma al di fuori della zona gestita da TEDA, non hanno deciso di prendere in affitto immobili da TEDA nonostante i bassi prezzi praticati. | (853) | Egiptovska vlada in družba Hengshi Egypt sta po dokončnem in dodatnem dokončnem razkritju trdili, da Komisija ni ugotovila, da je finančni zakup stavb družbi Hengshi Egypt pomenil ugodnost, ker (i) Komisija cen najema, ki jih je družba TEDA zaračunavala družbi Hengshi Egypt, ni primerjala s cenami konkurenta v ekonomski coni Sueškega prekopa, saj je uporabila cene družbe IDG „6th of October“, ki ni v ekonomski coni Sueškega prekopa, ampak zunaj carinskega območja v zahodnem Kairu, (ii) je Komisija oblikovala ugotovitve na podlagi notranje okvirne študije ter ker (iii) Komisija ni ugotovila, da so cene družbe TEDA Egypt ugodnejše od tržnih cen na istem geografskem območju, saj so se druge družbe, ustanovljene v bližini, vendar zunaj cone družbe TEDA, odločile, da kljub nizkim cenam ne bodo najemale od družbe TEDA. |
(854) | Per quanto riguarda il primo punto, la Commissione osserva che la società ha erroneamente ritenuto che la Commissione abbia basato il prezzo di affitto di riferimento sul prezzo praticato da IDG «6th October». Come indicato nel considerando 845, la Commissione ha in realtà utilizzato il prezzo di affitto medio (88 EGP/m2) praticato da numerosi concorrenti operanti nella zona economica di Suez nel 2019, quale risultante da uno studio di mercato commissionata da TEDA. Tale prezzo è stato quindi adeguato applicando l’incremento annuo del prezzo del 10 % indicato nel medesimo studio per aggiornarlo al periodo dell’inchiesta. Il prezzo di riferimento di 80 EGP/m2 così ottenuto risulta equivalente al prezzo praticato da IDG «6th of October», ma non è stato di per sé calcolato sulla base di quest’ultimo. | (854) | V zvezi s prvo alineo je Komisija navedla, da je družba napačno mislila, da je Komisija referenčno ceno najema določila na podlagi cene družbe IDG „6th of October“. Kot je navedeno v uvodni izjavi 845, je Komisija dejansko uporabila povprečno ceno najema, tj. 88 EGP/m2, ki jo je glede na študijo trga družbe TEDA leta 2019 zaračunavalo več konkurentov v ekonomski coni Sueškega prekopa. Ta cena je bila nato prilagojena na podlagi 10-odstotnega letnega zvišanja cene, navedenega v isti študiji, da bi se določila cena v obdobju preiskave. Tako izračunana referenčna vrednost v višini 80 EGP/m2 je slučajno enaka ceni, ki jo je zaračunavala družba IDG „6th of October“, vendar ni temeljila na njej. |
(855) | Per quanto concerne la comparabilità dei concorrenti considerati nello studio dal punto di vista della loro ubicazione, la Commissione ha osservato che, secondo quanto riportato sul proprio sito web, IDG è impegnato in numerosi progetti in varie zone, uno dei quali è appunto in corso nella zona di Cairo ovest. Tuttavia, è anche impegnato in un progetto a Port Said, nella zona economica del canale di Suez. D’altro canto, un altro concorrente citato nello studio (SIDC) è sito interamente nella zona economica del canale di Suez (196). In conclusione, la Commissione ha ritenuto che tutti i prezzi relativi a tutte le località prese in considerazione nello studio fossero tra loro comparabili, giacché la stessa TEDA ha deciso di comparare le sue condizioni di locazione con quelle delle società o dei progetti sopra citati. In questo senso, la Commissione ha respinto il secondo punto sollevato da Hengshi Egypt, ossia che uno studio interno utilizzato per stabilire l’incremento annuo dei prezzi di affitto non avrebbe dovuto essere utilizzato per fissare un prezzo di riferimento. La Commissione ha osservato che il capitolo nel quale è stato effettuato il confronto dei prezzi si intitola «studio di mercato». TEDA riteneva pertanto di svolgere uno studio sul suo mercato di riferimento. Inoltre, TEDA ha inserito nella tabella i propri dati di locazione, utilizzati dalla Commissione, dimostrando così di confrontare se stessa con altri promotori. Nelle conclusioni, infine, TEDA ha affermato che uno degli aspetti positivi dell’avere aumentato i suoi prezzi per l’anno 2019 è stato quello di «adeguarli ai prezzi di mercato». Sulla base di questi elementi di prova, la Commissione ha concluso che la ricerca interna costituiva una rappresentazione affidabile dei prezzi comparabili sul mercato dal punto di vista di TEDA e che pertanto l’obiezione va respinta. | (855) | Komisija je v zvezi s primerljivostjo konkurentov v študiji z vidika lokacije navedla, da družba IDG glede na njeno spletišče izvaja več projektov na različnih območjih in da eden od projektov res poteka na območju zahodnega Kaira. Izvaja pa tudi projekt v Port Saidu v ekonomski coni Sueškega prekopa. Po drugi strani drug konkurent, ki je vključen v študiji, tj. družba SIDC, 100-odstotno posluje v ekonomski coni Sueškega prekopa (196). Nazadnje je Komisija sklenila, da so primerljive vse cene za vse lokacije, vključene v študiji, saj se je sama družba TEDA odločila, da bo svoje najemne pogoje primerjala s temi družbami/projekti. V tem smislu se Komisija ni strinjala z drugim argumentom družbe Hengshi Egypt, tj. da se notranja študija, na podlagi katere je bilo določeno letno zvišanje cen najema, ne bi smela uporabiti pri določitvi referenčne cene. Komisija je navedla, da je naslov poglavja, ki vsebuje primerjavo cen, „študija trga“. Družba TEDA je zato menila, da je v njem obravnavana študija trga, na katerem zadevna družba posluje. Poleg tega je družba TEDA v preglednico, ki jo je uporabila Komisija, vključila podatke o oddajanju v najem, kar kaže, da se je sklicevala nase v primerjavi z drugimi konkurenti. Ne nazadnje, družba TEDA je v sklepih navedla, da je eden od pozitivnih razlogov za zvišanje cen za leto 2019 bila „prilagoditev tržnim cenam“. Komisija je na podlagi teh dokazov sklenila, da je bila notranja študija z vidika družbe TEDA zanesljiv približek za primerljive cene na trgu in da je zato treba trditev zavrniti. |
(856) | Per quanto riguarda il terzo punto sollevato dal governo dell’Egitto e da Hengshi Egypt, secondo la Commissione il fatto che altre società operanti nelle vicinanze non abbiano deciso di prendere in locazione immobili da TEDA non costituisce un indicatore affidabile della scarsa concorrenzialità dei prezzi di affitto praticati da quest’ultima. Di fatto, non sono stati forniti ulteriori elementi di prova in merito alla proprietà (acquisto, usufrutto, affitto) dei terreni utilizzati da queste società o ai motivi alla base della loro decisione di insediarsi al di fuori della zona gestita da TEDA. Ad esempio, Saint Gobain è una società le cui strutture si estendono su un’area molto vasta, con un’attività produttiva che avrebbe probabilmente richiesto superfici più ampie e caratteristiche specifiche che non potevano essere soddisfatte dai normali stabilimenti concessi in affitto da TEDA. A tale proposito, la Commissione desidera inoltre sottolineare che tutte le entità produttive site nella zona gestita da TEDA sono interamente o parzialmente di proprietà di persone fisiche o giuridiche cinesi e che il compito di TEDA è quello di dare slancio alle imprese cinesi che si aprono al mondo, come indicato nel considerando 819. Per quanto consta alla Commissione, nessuna delle società menzionate da Hengshi Egypt aventi sede nelle vicinanze è di proprietà cinese. | (856) | Komisija je v zvezi s tretjim argumentom, ki sta ga navedli egiptovska vlada in družba Hengshi Egypt, menila, da dejstvo, da se druge družbe v bližini niso odločile za najem od družbe TEDA, ni zanesljiv kazalnik pomanjkanja konkurenčnosti njenih cen najema. Dejansko niso bili predloženi nobeni dodatni dokazi o lastništvu zemljišča, ki so ga uporabljale te družbe (nakup, pravica do užitka zemljišča, najem), ali o temeljnih razlogih za njihovo odločitev o ustanovitvi zunaj cone družbe TEDA. Saint Gobain je na primer družba, ki uporablja velike prostore in izvaja proizvodno dejavnost, za katero bi verjetno bili potrebni večji prostor in posebnosti, ki jih standardne tovarne, ki jih družba TEDA oddaja v najem, ne bi mogle zagotoviti. Komisija želi v zvezi s tem poudariti tudi, da so vsi proizvodni subjekti v coni, ki jo upravlja družba TEDA, v celoti ali delno v lasti kitajskih pravnih ali fizičnih oseb in da si družba TEDA prizadeva spodbujati kitajska podjetja pri preboju v tujino, kot je navedeno v uvodni izjavi 819. Glede na informacije, s katerimi je seznanjena Komisija, nobena od družb v bližini, ki jih je navedla družba Hengshi Egypt, ni v lasti Kitajske. |
(857) | Infine, Hengshi Egypt ha contestato il fatto che la Commissione abbia utilizzato lo stesso prezzo di affitto per gli stabilimenti e i depositi nonché per i contratti avviati prima del periodo dell’inchiesta. La Commissione rammenta che lo studio di mercato condotto da TEDA indicava un unico prezzo per l’insieme di «stabilimenti e depositi». Pertanto, neanche la Commissione è stata in grado di distinguere i prezzi praticati per gli stabilimenti da quelli praticati per i depositi. Inoltre, la Commissione ha fatto presente di avere utilizzato i prezzi effettivamente praticati da TEDA nel 2018. Il fatto che nel 2018 TEDA non avesse adeguato i suoi prezzi di affitto per alcuni contratti è in questo senso irrilevante. Tali argomentazioni sono state pertanto respinte. | (857) | Nazadnje, družba Hengshi Egypt je ugovarjala temu, da je Komisija enako ceno najema uporabila za tovarne in skladišča ter za pogodbe, sklenjene pred obdobjem preiskave. Komisija opozarja, da je bila v študiji trga, ki jo je izvedla družba TEDA, določena le cena za „tovarne in skladišča“ kot celoto. Zato tudi Komisija ni mogla razlikovati med cenami za tovarne in skladišča. Poleg tega je Komisija navedla, da je uporabila cene, ki jih je družba TEDA dejansko zaračunavala v letu 2018. Dejstvo, da družba TEDA za nekatere pogodbe v letu 2018 ni prilagodila svojih cen najema, je v tem smislu nepomembno. Te trditve so bile zato zavrnjene. |
(858) | Di conseguenza, l’importo della sovvenzione finale calcolato per la concessione di terreni a un prezzo inferiore al valore adeguato è ammontato all’1,93 %. | (858) | Tako je končni znesek subvencije, ugotovljen v zvezi z zagotavljanjem zemljišča za plačilo, nižje od primernega, znašal 1,93 %. |
4.6. Rinuncia alla riscossione di entrate | 4.6 Opuščeni prihodek |
4.6.1. Agevolazioni fiscali sul reddito delle imprese | 4.6.1 Ugodnosti pri davku od dohodkov družb |
a) Base giuridica: | (a) Pravna podlaga: |
— | la legge relativa all’imposta sul reddito, attuata dalla legge n. 91 del 2005; e | — | Zakon o davku na dohodek, kot je bil sprejet z zakonom št. 91 iz leta 2005, ter |
— | il decreto del ministero degli Investimenti n. 16 del 2017, che inserisce un addendum (a) dal titolo «Gli effetti delle modifiche dei tassi di cambio delle valute» al principio contabile egiziano n. 13. | — | odlok ministrstva za naložbe št. 16/2017, ki egiptovskemu računovodskemu standardu št. 13 prilaga dodatek (A) z naslovom „Vplivi sprememb menjalnih tečajev“. |
b) Risultanze dell’inchiesta | (b) Ugotovitve preiskave |
(859) | Jushi Egypt e Hengshi Egypt sono soggette alla normale imposta sul reddito egiziana del 22,5 %. | (859) | Za družbi Jushi in Hengshi Egypt se uporablja običajen 22,5-odstotni egiptovski davek od dohodkov. |
(860) | Nel 2016 il governo egiziano ha deciso di modificare il tasso di cambio fisso della sterlina egiziana (EGP) in un tasso di cambio flessibile sulla base di una raccomandazione del Fondo monetario internazionale. Di conseguenza, nel giro di un mese la sterlina egiziana ha perso circa la metà del suo valore rispetto ad altre principali valute quali il dollaro USA e l’euro. Al fine di affrontare questa improvvisa fluttuazione della valuta, il governo dell’Egitto ha emesso un principio contabile speciale nonché una norma fiscale speciale per gestire le differenze di cambio. Di conseguenza, alle società è stato consentito detrarre le differenze di cambio legate alla svalutazione della sterlina egiziana dal loro reddito imponibile in maniera più estesa. | (860) | Egiptovska vlada je leta 2016 na priporočilo Mednarodnega denarnega sklada sklenila, da bo fiksni devizni tečaj egiptovskega funta (v nadaljnjem besedilu: EGP) spremenila v drseči devizni tečaj. Posledično se je vrednost egiptovskega funta v primerjavi z drugimi pomembnimi valutami, kot sta USD in EUR, v enem mesecu zmanjšala približno za polovico. Egiptovska vlada se je na to nenadno nihanje valute odzvala tako, da je izdala poseben računovodski standard in posebno davčno pravilo za obravnavanje tečajnih razlik. Družbe so tako lahko od svojega obdavčljivega dohodka obsežnejše odštele tečajne razlike zaradi devalvacije EGP. |
(861) | Sebbene tale normativa fosse generalmente applicabile a tutte le società in Egitto e fosse intesa a compensare gli effetti negativi della svalutazione della valuta egiziana, essa ha generato di fatto un vantaggio sostanziale solo per un ridotto numero di società in Egitto, ossia le società orientate all’esportazione che svolgono la propria attività commerciale quasi interamente in valute estere quali il dollaro USA oppure l’euro. Questa particolare categoria di società non ha subito alcuna perdita effettiva in seguito alla svalutazione della sterlina egiziana, ma ha potuto beneficiare del principio contabile speciale emesso dal governo dell’Egitto a fini fiscali. Di conseguenza, le società che conducono la propria attività in valuta estera sembrano operare in perdita in termini fiscali nonostante la loro situazione finanziaria possa registrare cospicui profitti. Le società egiziane che conducono la propria attività in sterline egiziane hanno invece subito effettive perdite che hanno avuto un impatto concreto sulla loro attività, situazione per cui il governo dell’Egitto ha emesso una norma fiscale speciale. | (861) | Čeprav se je ta zakonodaja na splošno uporabljala za vse družbe v Egiptu in je bila namenjena izravnavi negativnih učinkov devalvacije egiptovske valute, je dejansko ustvarila precejšnjo korist za omejeno število družb v Egiptu, tj. družb, ki so izvozno usmerjene in svoje dejavnosti opravljajo skoraj izključno v tujih valutah, kot sta USD ali EUR. Ta kategorija družb zaradi devalvacije EGP ni utrpela nobene dejanske škode, ampak je imela koristi od posebnega računovodskega standarda, ki ga je egiptovska vlada izdala za davčne namene. Posledično se zdi, da družbe, ki poslujejo v tuji valuti, poslujejo z izgubo za davčne namene, čeprav njihov finančni položaj kaže dobiček. Nasprotno so egiptovske družbe, ki poslujejo v EGP, utrpele dejanske izgube, ki so resnično vplivale na njihovo poslovanje, kar je egiptovska vlada obravnavala tako, da je izdala posebno davčno pravilo. |
(862) | Jushi Egypt e Hengshi Egypt hanno beneficiato di tale misura, poiché dall’inchiesta è emerso che esse gestiscono le loro attività quasi esclusivamente in dollari USA o in euro e che quasi nessuna delle loro operazioni si svolge in sterline egiziane. Di fatto, esse sono quasi esclusivamente orientate verso l’esportazione, importano la quasi totalità delle loro attrezzature e i loro prestiti nonché una parte sostanziale dei loro acquisti di materiale sono denominati in valuta estera. Di conseguenza, le perdite registrate da Jushi Egypt e Hengshi Egypt a causa della svalutazione della sterlina egiziana, in particolare a causa dei cospicui prestiti in valuta estera, non sono effettive e sono solo utilizzate a fini fiscali per ridurre il reddito imponibile. | (862) | Družbi Jushi in Hengshi Egypt sta imeli od tega ukrepa koristi, saj je preiskava pokazala, da poslujeta skoraj izključno v USD ali EUR in ne izvajata skoraj nobenih transakcij v egiptovskih funtih. Dejansko sta skoraj popolno izvozno usmerjeni, uvažata skoraj vso svojo opremo, njuna posojila in večji del njunih nakupov materialov pa so izraženi v tujih valutah. Zato izgube, ki sta jih družbi Jushi in Hengshi Egypt zabeležili zaradi devalvacije EGP, zlasti zaradi znatnih posojil v tujih valutah, niso dejanske in se uporabljajo le za davčne namene, in sicer za zmanjšanje obdavčljivega dohodka. |
(863) | La detrazione fiscale era inoltre intesa come misura temporanea, applicabile unicamente alle operazioni interessate al momento della svalutazione. Ciononostante, durante il periodo dell’inchiesta, Jushi Egypt e Hengshi Egypt hanno dedotto ingenti somme dal proprio reddito imponibile nell’ambito di differenze di cambio realizzate e non realizzate. Di conseguenza, secondo le dichiarazioni dei redditi le società erano meno redditizie o risultavano persino in perdita, nonostante che dai rendiconti finanziari emergessero cospicui e costanti profitti. | (863) | Poleg tega naj bi bila davčna olajšava začasni ukrep, ki se uporablja le za transakcije, na katere je vplivala devalvacija. Kljub temu sta družbi Jushi in Hengshi Egypt v obdobju preiskave odšteli znatne zneske od svojega obdavčljivega dohodka v okviru realiziranih in nerealiziranih tečajnih razlik. Zato sta glede na svoji napovedi za odmero davka od dohodkov ustvarili manj dobička ali celo poslovali z izgubo, čeprav sta njuna računovodska izkaza kazala zdravo in trajnostno stopnjo dobička. |
c) Conclusione | (c) Sklep |
(864) | Alla luce di quanto esposto, la Commissione ha concluso che tali benefici fiscali rappresentano una rinuncia alla riscossione di entrate da parte del governo dell’Egitto ai sensi dell’articolo 3, paragrafo 1, lettera a), punto ii), del regolamento di base e hanno conferito un vantaggio ai sensi dell’articolo 3, paragrafo 2, del suddetto regolamento. | (864) | Komisija je ob upoštevanju navedenih premislekov sklenila, da te davčne ugodnosti pomenijo opuščeni prihodek egiptovske vlade v smislu člena 3(1)(a)(ii) osnovne uredbe in so prinašale ugodnost v skladu s členom 3(2) osnovne uredbe. |
(865) | Inoltre, essi sono di fatto specifici per i produttori esportatori Jushi Egypt e Hengshi Egypt, ai sensi dell’articolo 4, paragrafo 2, lettera c), del regolamento di base, in quanto ne beneficia principalmente un ristretto gruppo di società che operano quasi esclusivamente in valuta estera. | (865) | Poleg tega so v skladu s členom 4(2)(c) osnovne uredbe dejansko specifične za proizvajalca izvoznika Jushi in Hengshi Egypt, saj jih uporablja predvsem omejena skupina družb, ki skoraj izključno poslujejo v tujih valutah. |
(866) | In seguito alla divulgazione finale delle informazioni, il governo dell’Egitto e il produttore esportatore hanno osservato che la norma fiscale speciale del 2016 per gestire le perdite sui cambi quale perdita fiscale non può costituire una sovvenzione, in quanto non conferisce un vantaggio e non è specifica. Innanzitutto, dato che tale norma fiscale è stata adottata per compensare una perdita causata dal governo, non è conferito alcun vantaggio. In secondo luogo, dato che tutte le entità parimenti colpite dalla perdita causata dal governo potevano ricorrere a tale trattamento fiscale, il regime non è da considerarsi specifico. | (866) | Egiptovska vlada in proizvajalci izvozniki so po dokončnem razkritju navedli, da posebno davčno pravilo iz leta 2016 za obravnavanje negativnih tečajnih razlik kot davčne izgube, ne more pomeniti subvencije, saj ne zagotavlja ugodnosti in ni specifično. Prvič, ker je bilo to davčno pravilo sprejeto za nadomestitev izgube, ki jo je povzročila vlada, ni zagotovljena nobena ugodnost. Drugič, to davčno obravnavo so lahko uporabili vsi subjekti, na katere je izguba, ki jo je povzročila vlada, vplivala podobno, zato se ta shema ne more šteti za specifično. |
(867) | Nel considerando 861 la Commissione ha riconosciuto che tale normativa era generalmente applicabile a tutte le società in Egitto ed era intesa a compensare gli effetti negativi della svalutazione della valuta egiziana. La Commissione tuttavia ha altresì dichiarato che le società principalmente orientate all’esportazione e che svolgono la propria attività commerciale quasi interamente in valute estere, quali il dollaro USA oppure l’euro, hanno beneficiato in maniera sproporzionata di tale normativa. Infatti, tali società non hanno subito alcuna perdita effettiva a causa della svalutazione della sterlina egiziana, in quanto le perdite dovute ai tassi di cambio subite sui propri acquisti/attività in dollari USA sono state compensate dai profitti sui tassi di cambio registrati sulle vendite in dollari USA. Di conseguenza, anziché compensare una perdita causata dal governo, la normativa ha in realtà generato un vantaggio fiscale che nello specifico si applicava a questa tipologia di società. L’argomentazione è stata pertanto respinta. | (867) | Komisija je v uvodni izjavi 861 priznala, da se je ta zakonodaja na splošno uporabljala za vse družbe v Egiptu in je bila namenjena izravnavi negativnih učinkov devalvacije egiptovske valute. Vendar je Komisija tudi navedla, da so družbe, ki so predvsem izvozno usmerjene in skoraj v celoti poslujejo v tuji valuti, kot je USD ali EUR, imele od te zakonodaje nesorazmerne koristi. Te družbe zaradi devalvacije EGP v bistvu niso utrpele nobene večje dejanske škode, saj so negativne tečajne razlike, ki so jih utrpele v okviru svojih nakupov/obveznosti v USD, lahko izravnale s pozitivnimi tečajnimi razlikami pri svojih prodajah v USD. Zakonodaja je namesto izravnave izgube, ki jo je povzročila vlada, ustvarila davčno ugodnost, ki se je uporabljala posebej za to vrsto družb. Ta trditev je bila zato zavrnjena. |
d) Calcolo dell’importo della sovvenzione | (d) Izračun višine subvencije |
(868) | Il vantaggio per i produttori esportatori è stato determinato sulla base delle informazioni contenute nella dichiarazione dei redditi 2018. Innanzitutto, è stato determinato l’importo dedotto dal reddito imponibile in virtù della summenzionata disposizione. In secondo luogo, a tale somma detraibile è stata applicata l’aliquota fiscale generalmente applicabile del 22,5 %. Infine, l’importo è stato espresso in termini di percentuale del fatturato totale dei produttori esportatori durante il periodo dell’inchiesta. | (868) | Ugodnost za proizvajalca izvoznika je bila določena na podlagi informacij iz napovedi za odmero dohodnine za leto 2018. Najprej je bil določen znesek, ki se je v skladu z navedeno določbo odštel od obdavčljivega dohodka. Nato se je za ta odšteti znesek uporabila splošno veljavna 22,5-odstotna stopnja davka. Nazadnje je bil ta znesek izražen kot delež skupnih prihodkov proizvajalcev izvoznikov v obdobju preiskave. |
(869) | L’importo della sovvenzione stabilito per tale regime fiscale è pari all’1,43 %. | (869) | Višina subvencije, ugotovljena za ta davčni program, je 1,43 %. |
4.6.2. Esenzioni IVA e sgravi dei dazi doganali per le apparecchiature importate | 4.6.2 Oprostitve plačila DDV in znižanja uvoznih tarif za uvoženo opremo |
(870) | Questo regime prevede un’esenzione dall’IVA e dai dazi doganali per le importazioni di apparecchiature utilizzate nei processi di produzione delle società con sede nella zona SC. | (870) | Ta program zagotavlja oprostitev plačila DDV in uvoznih tarif za uvoz opreme, ki se uporablja v proizvodnem postopku družb v coni Sueškega prekopa. |
a) Base giuridica | (a) Pravna podlaga |
(871) | La base giuridica del programma comprende: | — | legge n. 83/2002 sulle zone economiche di natura speciale («legge 83/2002»); | — | decreto del presidente della Repubblica araba d’Egitto sulla legge n. 27/2015, che modifica talune disposizioni della legge sulla zona economica di natura speciale emanate dalla legge n. 83/2002 («legge 27/2015»); | — | legge sugli investimenti, attuata dalla legge n. 72 del 2017; | — | progetto di risoluzione n. 2310, del 2017, del primo ministro, relativo all’emanazione del regolamento esecutivo della legge sugli investimenti attuata dalla legge n. 72 del 2017; | — | legge sull’IVA, attuata dalla legge n. 67 del 2016; | — | regolamento esecutivo della legge sull’IVA, decreto del ministero delle Finanze n. 66/2017. | (871) | Pravna podlaga za ta program so: | — | zakon št. 83/2002 o ekonomskih conah posebne narave (v nadaljnjem besedilu: zakon št. 83/2002), | — | odlok predsednika Arabske republike Egipt o zakonu št. 27/2015, ki spreminja nekatere določbe zakona o ekonomskih conah posebne narave, določene v zakonu št. 83/2002 (v nadaljnjem besedilu: zakon št. 27/2015), | — | naložbeno pravo, kot je bilo uzakonjeno z zakonom št. 72/2017, | — | osnutek resolucije predsednika vlade št. (2310) iz leta 2017 o določitvi izvršilnih predpisov o naložbenem pravu, določenem z zakonom št. 72/2017, | — | pravo na področju DDV, kot je bilo uzakonjeno z zakonom št. 67/2016, | — | izvršilni predpisi o pravu na področju DDV, odlok ministrstva za finance št. 66/2017. |
b) Risultanze dell’inchiesta | (b) Ugotovitve preiskave |
(872) | A norma dell’articolo 22 della legge 83/2002, modificata dalla legge 27/2015, la zona SC rientra in uno spazio doganale separato in virtù di un decreto emanato dal ministro delle Finanze. Tale spazio doganale separato è posto sotto il controllo di un comitato doganale superiore, istituito dal presidente dell’autorità di zona. | (872) | V skladu s členom 22 zakona št. 83/2002, kot je bil spremenjen z zakonom št. 27/2015, je cona Sueškega prekopa na podlagi odloka, ki ga je izdal finančni minister, del ločenega carinskega območja. To ločeno carinsko območje deluje pod nadzorom vrhovnega carinskega odbora, ki ga je vzpostavil predsednik splošnega organa cone. |
(873) | Inoltre, a norma dell’articolo 42 della legge 83/2002, le apparecchiature, gli strumenti o gli apparecchi importati sono esenti da imposte e dazi purché destinati a beni o servizi prodotti ai fini dell’attività autorizzata all’interno della zona SC. Dato che la zona SC non è una zona di sola esportazione, qualsiasi prodotto immesso sul mercato interno al di fuori di tale zona è invece soggetto alla totalità delle imposte e dei dazi. | (873) | Poleg tega so uvožena oprema, orodja ali naprave v skladu s členom 42 zakona št. 83/2002 oproščeni plačila davkov in dajatev, če so namenjeni proizvodnji blaga ali storitvam za dejavnost, ki je dovoljena v coni Sueškega prekopa. Po drugi strani je treba plačati vse davke in dajatve za katere koli izdelke, dane na domači trg zunaj cone Sueškega prekopa, saj ta cona ni samo cona izvoza. |
(874) | Infine, ai sensi della pertinente normativa, le società aventi sede al di fuori della zona SC versano in anticipo l’IVA all’importazione e la compensano con l’IVA applicata alle vendite effettuate sul mercato nazionale o, eventualmente, ne ottengono il rimborso al momento dell’esportazione dei prodotti finiti. Per le società con sede nella zona SC, l’IVA viene trattenuta e non è pertanto inizialmente addebitata, in linea con la lettera di intenti siglata su questo punto dal ministero delle Finanze e dall’autorità generale della zona SC. | (874) | Glede na zadevne zakone družbe zunaj cone Sueškega prekopa plačujejo uvozni DDV vnaprej, pri čemer se ta DDV izravna z DDV za domačo prodajo ali povrne ob izvozu končnega blaga, če je to ustrezno. DDV se zadrži za družbe v coni Sueškega prekopa, zato se v skladu s pismom o soglasju v zvezi s tem med ministrstvom za finance in splošnim organom cone Sueškega prekopa najprej ne zaračuna. |
(875) | La Commissione ha riscontrato che, dal 2017 e per l’intero periodo dell’inchiesta, l’IVA e i dazi all’importazione sulle apparecchiature importate dalle società incluse nel campione erano stati di fatto trattenuti. Prima del 2017 le società pagavano effettivamente i dazi all’importazione e l’IVA/imposta generale sulle vendite per le apparecchiature importate, non avendo ancora aderito al regime applicato alla zona SC. Tuttavia, in seguito all’adesione della società nel 2017 al regime fiscale e amministrativo della zona SC, i produttori esportatori hanno beneficiato del trattamento fiscale preferenziale interno alla zona, ivi comprese le esenzioni dall’IVA e dai dazi doganali. | (875) | Komisija je ugotovila, da so bili DDV in uvozne dajatve za uvoženo opremo dejansko zadržani za vzorčene družbe od leta 2017 in v celotnem obdobju preiskave. Pred letom 2017 so družbe dejansko plačevale uvozne dajatve in DDV/splošni prodajni davek za uvoženo opremo, saj še niso sprejele ureditve cone Sueškega prekopa. Vendar so se družbe leta 2017 lahko vključile v davčno in upravno ureditev cone Sueškega prekopa, proizvajalci izvozniki pa so tako imeli koristi od preferenčne davčne obravnave v coni, vključno z oprostitvijo plačila DDV in tarifno oprostitvijo. |
(876) | Di norma in Egitto le società che acquistano macchinari soggetti a un’aliquota IVA del 5 % dovrebbero utilizzare gli importi come credito a fronte dei pagamenti successivi (197). Tuttavia, laddove il saldo attivo sia trattenuto per più di sei periodi d’imposta (mesi) consecutivi, come avviene per le società fortemente impegnate nelle esportazioni tanto da non poter compensare l’IVA a monte come credito a fronte dei successivi pagamenti, il soggetto registrato deve presentare una richiesta scritta, indicando l’importo del saldo attivo. L’autorità fiscale egiziana dovrebbe verificare l’esattezza del saldo e procedere al rimborso entro 45 giorni dalla data di presentazione della domanda. | (876) | Splošno pravilo v Egiptu je, da bi morale družbe, ki kupujejo stroje, za katere se uporablja 5-odstotna stopnja DDV, zneske odbiti od prihodnjih plačil (197). Vendar če je kreditni saldo zadržan več kot šest zaporednih davčnih obdobij (mesecev), tako kot pri družbah, ki se izrazito ukvarjajo z izvozom in ki vstopnega DDV ne morejo izravnati kot odbitek od prihodnjih plačil, registrirana oseba vloži pisni zahtevek, na katerem je naveden znesek kreditnega salda. Egiptovski davčni organ mora preveriti pravilnost salda in vračilo zagotoviti v 45 dneh od datuma vložitve zahtevka. |
(877) | Dall’inchiesta è emerso tuttavia che nella pratica il governo dell’Egitto non rimborsa l’IVA versata in anticipo, rendendo l’imposta un costo effettivo per tali società. A conferma di ciò, da un’analisi dei crediti relativi a IVA/imposta generale sulle vendite di Jushi Egypt riportati nelle relazioni annuali 2016-2018, è emerso che gli importi dovuti dal governo dell’Egitto a Jushi Egypt risultavano ancora insoluti dopo diversi anni (198) e la società ha confermato di non aspettarsi di ricevere alcun rimborso (199). Nel caso di Hengshi Egypt, la società ha presentato domanda per un rimborso dell’IVA/imposta generale sulle vendite per apparecchiature e materiali. Il rimborso è infine stato corrisposto per le apparecchiature acquistate fino a 3 anni prima, ma gli importi rimborsati non corrispondevano a quelli richiesti e non sono stati forniti elementi di prova sui motivi per cui alcuni beni sono stati rimborsati e altri no. Da ciò si evince che il rimborso dell’IVA da parte del governo egiziano è corrisposto, nel migliore dei casi, con un forte ritardo e, in ogni caso, su base arbitraria e non trasparente. | (877) | Vendar je bilo pri preiskavi ugotovljeno, da egiptovska vlada v praksi ne povrne vnaprej plačanega DDV, zato davek pomeni dejanski strošek za zadevne družbe. Analiza dobropisov splošnega prodajnega davka/DDV družbe Jushi Egypt, navedenega v letnih poročilih v obdobju 2016–2018, je pokazala, da so bili zneski, ki jih je egiptovska vlada dolgovala družbi Jushi Egypt, po več letih še vedno neporavnani (198), družba Jushi Egypt pa potrdila, da vračila ne pričakuje (199). Družba Hengshi Egypt je vložila zahtevek za vračilo DDV/splošnega prodajnega davka za opremo in materiale. Nazadnje je prejela vračilo za opremo, ki jo je kupila tudi tri leta prej, vendar vrnjeni zneski niso ustrezali zahtevanim zneskom in predložena niso bila nobena pojasnila v zvezi s tem, zakaj je bil davek za nekatero opremo vrnjen, za drugo pa ne. To kaže, da egiptovska vlada vrne DDV v najboljšem primeru z veliko zamudo, v vsakem primeru pa je vračilo samovoljno in nepregledno. |
(878) | Occorre altresì considerare che, poiché le apparecchiature utilizzate per la fabbricazione dei prodotti, compreso il prodotto oggetto dell’inchiesta, saranno con ogni probabilità utilizzate per l’intera vita utile all’interno del territorio egiziano senza essere riesportate o vendute internamente, non vi è motivo per concedere un’esenzione dai dazi doganali e dall’IVA sul relativo acquisto, tranne che per conferire un vantaggio alle società site nella zona SC. Ciò rappresenta pertanto una rinuncia alla riscossione di entrate sotto forma di dazi doganali e IVA non dovuti senza alcuna giustificazione, in quanto tali apparecchiature sono utilizzate per la fabbricazione locale del prodotto oggetto dell’inchiesta, su cui i produttori aventi sede all’esterno della zona SC pagano normalmente dazi doganali e IVA. | (878) | Upoštevati je treba tudi, da se bo oprema, ki se uporablja v proizvodnji izdelkov, vključno z izdelkom v preiskavi, v njeni celotni življenjski dobi najverjetneje uporabljala na ozemlju Egipta, ne da bi se ponovno izvozila ali prodala doma, zato za oprostitev plačila carinskih dajatev in DDV na nakup te opreme ni nobenega razloga, razen zagotavljanja ugodnosti družbam v coni Sueškega prekopa. Zato to pomeni opuščeni prihodek v obliki carinskih dajatev in DDV, ki se ne plačajo brez kakršne koli utemeljitve, saj se zadevna oprema uporablja za lokalno proizvodnjo izdelka v preiskavi, za katero se carinske dajatve in DDV po navadi zaračunajo proizvajalcem zunaj cone Sueškega prekopa. |
(879) | Dato che i produttori esportatori hanno iniziato a usufruire del trattamento preferenziale nel quadro del regime giuridico della zona SC nel 2017, essi hanno pertanto beneficiato di un’esenzione di fatto dall’IVA sulle importazioni dei macchinari. Tale esenzione rappresenta una rinuncia alla riscossione di entrate poiché, come indicato nei punti precedenti, sebbene l’IVA debba essere infine rimborsata, in pratica non sussistono elementi di prova del fatto che il governo dell’Egitto abbia rimborsato a Jushi Egypt l’IVA versata in precedenza sui macchinari. Dagli elementi di prova disponibili emerge infatti che Jushi Egypt non otteneva tali rimborsi quando si trovava al di fuori della zona speciale. | (879) | Ker so proizvajalci izvozniki od leta 2017 v okviru pravne ureditve cone Sueškega prekopa deležni preferenčne obravnave, so imeli koristi od dejanske oprostitve plačila DDV na uvoz strojev. Ta oprostitev pomeni opuščeni prihodek, ker kot je navedeno v predhodnih odstavkih, čeprav bi bilo treba davek sčasoma vrniti, v bistvu ni nobenega dokaza, da je egiptovska vlada družbi Jushi Egypt v preteklosti vrnila DDV, ki ga je plačala za stroje. Razpoložljivi dokazi so dejansko pokazali, da družba Jushi Egypt ni prejemala teh povračil, ko je imela sedež zunaj cone. |
(880) | Le società aventi sede nella zona SC, che non sono tenute a versare l’IVA in anticipo, ottengono un’esenzione di fatto dall’IVA che consente loro di non sostenere un costo effettivo, oltre a risparmiare loro l’onere amministrativo di dover richiedere il rimborso dell’IVA oppure di compensare i crediti IVA. La stessa conclusione è ancor più valida per quanto riguarda l’esenzione dal versamento di dazi all’importazione sulle apparecchiature importate. | (880) | Družbe s sedežem v coni Sueškega prekopa, ki jim ni treba vnaprej plačati DDV, so dejansko oproščene plačila DDV, zaradi česar nimajo dejanskih stroškov, poleg tega pa se izognejo upravnemu bremenu v zvezi z vložitvijo zahtevka za vračilo DDV ali izravnavo dobropisov DDV. Enak sklep še jasneje velja za oprostitev plačila uvoznih tarif za uvoz opreme. |
(881) | In seguito alla divulgazione finale delle informazioni, il governo dell’Egitto e i produttori esportatori hanno sollevato varie questioni. Innanzitutto, la rinuncia alle entrate per quanto riguarda il trattamento fiscale applicato a Jushi Egypt e a Hengshi Egypt nell’ambito della zona economica del canale di Suez non è dovuto al fatto che tali società non sempre abbiano ricevuto puntualmente rimborsi totali dell’IVA dal governo dell’Egitto in passato (quando non facevano parte della zona economica del canale di Suez). | (881) | Po končnem razkritju so egiptovska vlada in proizvajalci izvozniki načeli različna vprašanja. Prvič, sedanji opuščeni prihodek v zvezi z davčno obravnavo, ki se uporablja za družbi Jushi Egypt in Hengshi Egypt v ekonomski coni Sueškega prekopa, ni posledica tega, da ti družbi v preteklosti (ko nista bili v coni ekonomski coni Sueškega prekopa) nista vedno pravočasno prejeli vračila DDV od egiptovske vlade. |
(882) | In secondo luogo, la Commissione ha confrontato il trattamento fiscale contestato con un ipotetico trattamento fiscale estrapolato dalla situazione di Jushi Egypt e di Hengshi Egypt prima del loro ingresso nella zona economica del canale di Suez, anziché confrontare il trattamento fiscale contestato con le norme egiziane in materia di IVA sulle importazioni di apparecchiature e materie prime. | (882) | Drugič, Komisija je primerjala sporno davčno obravnavo s hipotetično davčno obravnavo, ekstrapolirano iz položaja družb Jushi Egypt in Hengshi Egypt, preden sta vstopili v ekonomsko cono Sueškega prekopa, namesto da bi sporno davčno obravnavo primerjala z egiptovskimi pravili o DDV, kar zadeva uvoz opreme in surovin. |
(883) | In terzo luogo, la Commissione non ha sollevato alcuna questione o dibattito nei confronti del governo dell’Egitto in merito all’amministrazione dell’IVA in Egitto durante la visita di verifica. | (883) | Tretjič, Komisija med preveritvenim obiskom egiptovski vladi ni postavila nobenega vprašanja ali razpravljala z njo o upravljanju DDV v Egiptu. |
(884) | In quarto luogo, il governo dell’Egitto ha rammentato che l’articolo 27 dell’accordo sulle sovvenzioni e sulle misure compensative prevede un trattamento speciale e differenziato per i paesi in via di sviluppo appartenenti all’OMC. Il fatto che il governo dell’Egitto non abbia sempre avuto risorse sufficienti a rimborsare in maniera puntuale i crediti IVA dovuti non dovrebbe dunque essere punito dalla Commissione. | (884) | Četrtič, egiptovska vlada je spomnila, da člen 27 Sporazuma o subvencijah in izravnalnih ukrepih določa posebno in različno obravnavo držav v razvoju, ki so članice STO. Tako Komisija ne bi smela kaznovati egiptovske vlade, ker ni vedno imela sredstev za pravočasno vračilo dolgovanega zneska dobropisa DDV. |
(885) | In quinto luogo, la Commissione stessa ha riconosciuto che Jushi Egypt e Hengshi Egypt hanno successivamente ricevuto dal governo dell’Egitto il rimborso di parte dell’IVA versata prima dell’adesione alla zona economica del canale di Suez. Pertanto, l’intero importo dell’IVA normalmente dovuta non poteva costituire un vantaggio. Inoltre, dato che il saldo dei crediti IVA di Jushi Egypt è attualmente in calo poiché Jushi Egypt riceve maggiore credito IVA, l’intero importo dell’IVA normalmente dovuta sarebbe stato parzialmente compensato con tale credito IVA. Infine, all’inizio del 2020, gli importi dovuti da Jushi Egypt per l’IVA sulle importazioni per il periodo 2017-2018 sono stati regolati e compensati con il credito IVA di Jushi Egypt da parte del governo dell’Egitto. Di conseguenza non sussiste più alcun vantaggio. | (885) | Petič, Komisija je sama priznala, da sta družbi Jushi Egypt in Hengshi Egypt od egiptovske vlade na koncu prejeli del DDV, plačan pred pridružitvijo ekonomski coni Sueškega prekopa. Zato celotni znesek DDV, ki se navadno plačuje, ni mogel pomeniti ugodnosti. Poleg tega bi bil celotni znesek DDV, ki se navadno plačuje, delno izravnan z višjim DDV, ki ga prejema družba Jushi Egypt, ker se njen kreditni saldo DDV zdaj znižuje. Nazadnje, egiptovska vlada je v začetku leta 2020 poravnala dolgovane zneske za DDV na uvoz družbe Jushi Egypt za obdobje 2017–2018 in jih izravnala z dobropisom DDV družbe Jushi Egypt. Zato ugodnosti ne obstajajo več. |
(886) | In sesto luogo, il credito IVA maturato dai produttori esportatori riguardava l’IVA sui macchinari e non sulle materie prime. Per via dei cospicui investimenti iniziali in immobilizzazioni fisse effettuati da tali produttori, il governo dell’Egitto non è stato in grado di rimborsare loro puntualmente l’intero ammontare dell’IVA corrisposta sui macchinari. Tuttavia, così non è stato per le materie prime, cosicché le esenzioni IVA su queste ultime non costituiscono una sovvenzione. | (886) | Šestič, dobropis DDV, ki so ga obračunali proizvajalci izvozniki, se je nanašal na DDV za stroje in ne za surovine. Zaradi velike začetne naložbe za osnovna sredstva jim egiptovska vlada ni mogla pravočasno v celoti vrniti DDV, obračunanega na stroje. Vendar to ni veljalo za surovine, zato oprostitve plačila DDV na surovine niso pomenile subvencije. |
(887) | Infine, poiché la Commissione ha giustamente ritenuto che non avrebbe dovuto essere versato alcun dazio all’importazione per quanto riguarda i fattori produttivi dei prodotti esportati, essa avrebbe dovuto applicare il medesimo ragionamento in merito all’IVA sui fattori produttivi per i prodotti esportati. Ne consegue che, al fine di calcolare il vantaggio, la Commissione deve assegnare l’importo dell’IVA dovuta durante il periodo dell’inchiesta alle quantità di materiali utilizzati per la produzione di beni venduti unicamente sul mercato interno. | (887) | Nazadnje, ker je Komisija pravilno menila, da se za surovine za izvožene izdelke ne bi smele plačevati uvozne dajatve, bi morala enako utemeljitev uporabiti v zvezi z DDV na surovine za izvožene izdelke. Iz tega sledi, da mora Komisija, da bi izračunala ugodnost, dodeliti znesek DDV, ki bi ga bilo treba plačati v obdobju preiskave, količinam materialov, uporabljenim za proizvodnjo blaga, prodanega samo na domačem trgu. |
(888) | In risposta a tali argomentazioni, la Commissione intende chiarire che la finalità non è quella di punire il governo dell’Egitto per la mancanza di risorse oppure di criticare il sistema egiziano dell’IVA in quanto tale. Al contempo, la Commissione ha osservato che l’articolo 27 dell’accordo sulle sovvenzioni e sulle misure compensative non ha alcun rilievo nell’argomentazione del governo dell’Egitto in tale contesto. La disposizione più pertinente applicabile nella procedura in materia di dazi compensativi è il paragrafo 10 dell’articolo 27, che riguarda solo alcune soglie minime, mentre le altre disposizioni del medesimo articolo riguardano le sovvenzioni alle esportazioni dei paesi in via di sviluppo. In questo caso, il governo dell’Egitto si basa sull’articolo 27 per giustificare il mancato rimborso dei crediti IVA ai contribuenti, per cui tale disposizione non è pertinente. | (888) | Komisija želi v odgovor na te trditve pojasniti, da njen cilj ni kaznovati egiptovske vlade zaradi pomanjkanja sredstev ali kritizirati sistem DDV v Egiptu kot tak. Hkrati je Komisija opozorila, da člen 27 Sporazuma o subvencijah in izravnalnih ukrepih nima pomembne vloge pri trditvi egiptovske vlade v zvezi s tem. Najpomembnejša določba, ki se uporablja v postopkih v zvezi z izravnalnimi dajatvami, je člen 27(10), ki obravnava le nekatere prage de minimis, medtem ko druge določbe člena 27 večinoma obravnavajo izvozne subvencije držav v razvoju. V tem primeru se egiptovska vlada sklicuje na člen 27, da bi upravičila neizplačila dobropisov DDV davčnim zavezancem, za katere ta določba ni relevantna. |
(889) | Per quanto riguarda l’argomentazione relativa alla richiesta di informazioni sul sistema dell’IVA, la Commissione ha richiesto informazioni sul funzionamento del sistema dell’IVA in Egitto fin dall’inizio dell’inchiesta, mediante il questionario, così come nel corso del processo di richiesta di informazioni mancanti. Inoltre, durante la visita di verifica sono state poste domande generali circa l’importo delle imposte riscosse dai produttori esportatori. La Commissione ha pertanto ritenuto di aver ricevuto informazioni sufficienti durante l’inchiesta sul quadro dell’IVA in quanto tale. | (889) | Kar zadeva trditev v zvezi z zahtevami za informacije o sistemu DDV, je Komisija zahtevala informacije o delovanju sistema DDV v Egiptu od začetka preiskave, in sicer na podlagi vprašalnika in med postopkom dopolnitve. Poleg tega so bila med preveritvenim obiskom zastavljena splošna vprašanja o znesku davkov, pobranih od proizvajalcev izvoznikov. Zato se je Komisiji zdelo, da je med preiskavo prejela zadostne informacije o okviru DDV kot takem. |
(890) | Tuttavia, la Commissione ha osservato che il trattamento IVA è diverso per le società nella zona SC. Infatti, le società all’interno della zona SC non sono tenute a versare l’IVA in anticipo («scenario 1»). I contribuenti in situazioni paragonabili, nello specifico le società situate all’esterno della zona SC, devono invece versare l’IVA in anticipo («scenario 2»). Il fatto che tale IVA sia effettivamente dovuta o debba essere rimborsata in quel dato momento risulta irrilevante. Il fattore importante è che nello scenario 1 il governo dell’Egitto non riscuoterà inizialmente alcuna entrata, mentre nello scenario 2 il governo dell’Egitto riscuoterà inizialmente delle entrate in ogni caso. | (890) | Vendar pa je opozorila, da je davčna obravnava drugačna za družbe v coni Sueškega prekopa. Dejansko družbam v coni Sueškega prekopa ni treba plačevati DDV vnaprej („scenarij 1“). V nasprotju s tem pa morajo primerljivo bolje situirani davčni zavezanci, tj. družbe zunaj cone Sueškega prekopa, plačevati DDV vnaprej („scenarij 2“). To, ali je treba ta DDV sčasoma plačati ali vrniti, v tem trenutku ni relevantno. Pomembno je, da egiptovska vlada v scenariju 1 najprej ne bo pobrala prihodkov, medtem ko jih v vseh primerih v scenariju 2 bo. |
(891) | Conformemente al quadro normativo pertinente in Egitto, alla data di regolamento, nello scenario 1 l’importo finale del regolamento dovrebbe essere versato dalle società, mentre nello scenario 2 parte delle entrate riscosse dal governo dell’Egitto sarebbe rimborsata alle società (nel caso di rimborso dell’IVA). Se tale procedura di regolamento è rapida e affidabile, allora il vantaggio di non dover versare anticipatamente l’IVA nel quadro dello scenario 1 sarebbe pari al vantaggio in termini di flusso di cassa per tutto il lasso di tempo trascorso per il rimborso. La Commissione ha osservato a tal riguardo che, come già indicato nel considerando 876, il termine prescritto per tale regolamento è di 6 mesi a decorrere dalla data di creazione del credito. | (891) | V skladu z ustreznim normativnim okvirom v Egiptu, veljavnim na datum poravnave, bi končni znesek poravnave v scenariju 1 morale plačati družbe, v scenariju 2 pa bi se del prihodkov, ki jih pobere egiptovska vlada, vrnil družbam (če je treba DDV vrniti). Če bi bil ta postopek poravnave hiter in zanesljiv, bi bila ugodnost iz scenarija 1, tj. da ni potrebno vnaprejšnje plačilo, enaka finančni ugodnosti za celoten čas, potreben za vračilo. Komisija je v zvezi s tem opozorila, da je zakonski rok za tako poravnavo šest mesecev od datuma nastanka dobropisa, kot je navedeno že v uvodni izjavi 876. |
(892) | Tuttavia, la Commissione ha riscontrato che nella pratica il regolamento e il rispettivo rimborso per le società operanti nell’ambito dello scenario 2 in Egitto avvenivano nella migliore delle ipotesi con notevole ritardo e che i criteri per ottenere tale rimborso non erano chiari. A tal riguardo, la Commissione ha osservato che il governo dell’Egitto non ha contestato questo fatto in quanto tale. Il vantaggio in termini di flusso di cassa per le società all’interno della zona SC risiede nel fatto che il governo dell’Egitto non riscuote alcuna entrata IVA dalle società all’interno della zona SC fino al regolamento finale, la cui data non è certa (scenario 1), a differenza delle società all’esterno della zona SC in cui l’entrata viene riscossa immediatamente e rimborsata in una data incerta e molto avanti nel tempo (scenario 2). Di conseguenza, le società all’interno della zona SC beneficiano di un trattamento IVA preferenziale rispetto alle società all’esterno della zona SC. L’importo non riscosso dal governo dell’Egitto nei confronti delle società all’interno della zona SC corrisponde alla rinuncia a entrate dovute o alla mancata riscossione delle stesse ai sensi dell’articolo 3, paragrafo 1, lettera a), punto ii), del regolamento di base. | (892) | Vendar je ugotovila, da sta se praksi poravnava in z njo povezano vračilo za družbe, ki v Egiptu poslujejo po scenariju 2, v najboljšem primeru izvedla z zelo velikimi zamudami in da so bila merila za pridobitev vračila nejasna. Komisija je v zvezi s tem navedla, da egiptovska vlada ni izpodbijala tega dejstva kot takega. Finančna ugodnost za družbe v coni Sueškega prekopa tako izhaja iz dejstva, da egiptovska vlada sploh ne pobere prihodkov iz DDV od vseh družb v coni Sueškega prekopa do končne poravnave, katere datum je negotov (scenarij 1), v nasprotju z družbami zunaj cone Sueškega prekopa, pri katerih se prihodki poberejo takoj in povrnejo veliko pozneje, datum vračila pa je negotov (scenarij 2). Zato imajo družbe v coni Sueškega prekopa korist od preferencialne obravnave DDV v primerjavi z družbami zunaj cone Sueškega prekopa. Znesek, ki ga egiptovska vlada ne pobere od družb v coni Sueškega prekopa, je enak opuščenemu ali neizterjanemu prihodku v smislu člena 3(1)(a)(ii) osnovne uredbe. |
(893) | Per illustrare ulteriormente questo punto, oltre al pertinente quadro dell’IVA in Egitto, la Commissione ha esaminato la situazione dei produttori esportatori prima e dopo l’adesione alla zona SC. Infatti, prima di aderire alla zona SC la loro situazione era analoga a quella delle società all’esterno della zona SC durante il periodo dell’inchiesta come da scenario 2. A tal riguardo, il governo dell’Egitto non ha contestato il fatto che Jushi Egypt aveva accumulato un notevole credito IVA prima di aderire alla zona SC e che il governo dell’Egitto non era nelle condizioni di rimborsare tale credito. La situazione relativa al credito IVA di Jushi Egypt, credito creato prima dell’adesione alla zona SC, dimostra quindi che la situazione descritta al considerando precedente corrisponde alla realtà per le società all’esterno della zona SC durante il PI. | (893) | Za dodatno ponazoritev tega je Komisija poleg ustreznega okvira DDV v Egiptu preučila tudi položaj proizvajalcev izvoznikov pred pridružitvijo coni in po njej. Dejansko je bil njihov položaj pred pridružitvijo coni Sueškega prekopa primerljiv z družbami zunaj cone v obdobju preiskave v skladu s scenarijem 2. V zvezi s tem egiptovska vlada ni oporekala dejstvu, da je družba Jushi Egypt akumulirala zelo visok znesek dobropisa DDV, preden se je pridružila coni Sueškega prekopa, in da egiptovska vlada tega dobropisa ni mogla povrniti. Dobropis DDV družbe Jushi Egypt, ki je bil ustvarjen, preden se je pridružila coni Sueškega prekopa, tako kaže, da stanje, opisano v prejšnji uvodni izjavi, ustreza resničnosti, kar zadeva družbe zunaj cone Sueškega prekopa v OP. |
(894) | Per quanto riguarda il quinto punto sollevato dal governo dell’Egitto e dai produttori esportatori, la destinazione finale dei beni su cui è applicata l’IVA e il fatto che Jushi Egypt potrebbe compensare una parte dell’IVA dovuta con il suo credito IVA originario nel corso del tempo non modificano le risultanze della Commissione, in quanto non riguardano la differenza iniziale di trattamento tra le società all’interno e all’esterno della zona, e in ogni caso tali compensazioni non sono connesse a un rimborso proattivo da parte del governo dell’Egitto quanto piuttosto a un debito IVA che risulta essere stato contratto dalle società. | (894) | V zvezi s peto točko, ki so jo izpostavili egiptovska vlada in proizvajalci izvozniki, namembna država blaga, za katero se obračuna DDV, in dejstvo, da bi lahko družba Jushi Egypt sčasoma izravnala nekaj obveznosti iz DDV s prvotnim dobropisom DDV, ne spreminjata ugotovitev Komisije, saj ne vplivata na prvotno razliko v obravnavi med družbami v coni in zunaj nje, poleg tega pa te izravnave v nobenem primeru niso povezane s proaktivnim povračilom egiptovske vlade, ampak z zavezanostjo teh družb k plačilu DDV. |
(895) | Al tempo stesso, la Commissione ha anche riconosciuto che, in un’occasione, uno dei due produttori esportatori ha effettivamente ricevuto un rimborso dell’imposta in relazione all’acquisto di alcune apparecchiature, benché al di fuori del PI e con un ritardo di diversi anni. Inoltre, la Commissione ha preso atto del fatto che la nuova legge sull’IVA in Egitto era entrata in vigore poco prima del periodo dell’inchiesta e che la normativa di esecuzione non era ancora pienamente in atto durante il periodo dell’inchiesta. In considerazione di questa fase di transizione, la Commissione ha compreso l’argomentazione del governo dell’Egitto per cui il periodo di regolamento dei rimborsi IVA potrebbe subire notevoli ritardi, dato che il governo dell’Egitto è un paese in via di sviluppo con una quantità non ottimale di personale amministrativo incaricato di gestire il nuovo sistema e con possibili lacune di bilancio che rendono difficile il versamento dei rimborsi IVA entro i tempi prescritti. Pertanto, tenendo conto di queste circostanze eccezionali e auspicabilmente temporanee in Egitto, per calcolare il vantaggio derivante dalle esenzioni IVA la Commissione ha deciso di tener conto solo del vantaggio in termini di flusso di cassa per i produttori esportatori. Il metodo di calcolo del vantaggio, come descritto al considerando 899, è stato adattato di conseguenza. | (895) | Hkrati je Komisija tudi priznala, da je eden od dveh proizvajalcev izvoznikov enkrat prejel vračilo davka v zvezi z nekaterimi njegovimi nakupi opreme, čeprav zunaj OP in z večletno zamudo. Poleg tega je bila Komisija seznanjena, da je bil novi zakon o DDV v Egiptu sprejet tik pred obdobjem preiskave in da izvedbena zakonodaja v obdobju preiskave še ni bila v celoti vzpostavljena. Glede te prehodne faze je Komisija razumela trditev egiptovske vlade, da se lahko obdobje poravnave za vračila DDV precej zavleče, ker je Egipt država v razvoju s premajhnim številom upravnih uslužbencev, pristojnih za novi sistem, z možnimi proračunskimi primanjkljaji, ki otežujejo izvedbo vračil DDV v predpisanih rokih. Zato se je Komisija, ob upoštevanju teh izjemnih in, upajmo, začasnih okoliščin v Egiptu, odločila, da bo pri izračunu ugodnosti zaradi oprostitve plačila DDV upoštevala samo finančno ugodnost za proizvajalce izvoznike. Metodologija izračunavanja za izračun ugodnosti, kot je opisana v uvodni izjavi 899, je bila ustrezno prilagojena. |
(896) | Quanto al sesto punto, la Commissione ha osservato che, sebbene Hengshi Egypt abbia in un’occasione ricevuto il rimborso dell’IVA versata in anticipo sui macchinari, la società non ha mai ottenuto il rimborso dell’IVA versata sui materiali, pur avendone fatto richiesta. Pertanto, le risultanze riguardanti l’IVA sui macchinari valgono a fortiori anche per l’IVA sui materiali. Questa argomentazione è stata pertanto respinta. | (896) | Glede šeste točke je Komisija opozorila, da čeprav je družba Hengshi Egypt v določenem trenutku prejela vračilo DDV, ki ga je vnaprej plačala za stroje, nikoli ni prejela nobenega vračila DDV, plačanega na materiale, čeprav je zanj zaprosila. Ugotovitve glede DDV na stroje se zato a fortiori uporabljajo za DDV na materiale. Zato je bila ta trditev zavrnjena. |
c) Conclusione | (c) Sklep |
(897) | Alla luce di quanto precede, la Commissione ha concluso che questo regime assicura un contributo finanziario sotto forma di entrate cui il governo dell’Egitto rinuncia ai sensi dell’articolo 3, paragrafo 1, lettera a), punto ii), in quanto le imprese ammissibili sono esonerate dal pagamento dell’IVA e/o di dazi altrimenti dovuti. Tale regime conferisce inoltre un vantaggio alle imprese beneficiarie ai sensi dell’articolo 3, paragrafo 2, del regolamento di base, in quanto esse si collocano in una situazione finanziaria migliore di quella nella quale si verrebbero a trovare in sua assenza. Di fatto, in assenza del suddetto regime, le imprese avrebbero dovuto versare l’IVA e i dazi all’importazione al momento dell’importazione delle apparecchiature. | (897) | Komisija je ob upoštevanju navedenega sklenila, da ta program zagotavlja finančne prispevke v obliki opuščenega prihodka egiptovske vlade v smislu člena 3(1)(a)(ii), saj so upravičene družbe oproščene plačila DDV in/ali tarif, ki bi sicer zapadle v plačilo. Ugodnost v smislu člena 3(2) osnovne uredbe prinaša tudi družbam prejemnicam, saj so v boljšem finančnem položaju, kot bi bile ob odsotnosti sheme. Pravzaprav bi brez te sheme ob uvozu opreme plačale DDV in uvozne tarife. |
(898) | Il regime è specifico ai sensi dell’articolo 4, paragrafo 2, lettera a), del regolamento di base, in quanto non è generalmente applicabile in Egitto e si applica unicamente alle società aventi sede in zone economiche di natura speciale, come la zona SC. La legislazione secondo la quale opera l’autorità concedente ne limita l’accesso alle sole imprese situate nella zona SC. | (898) | Program je specifičen v smislu člena 4(2)(a) osnovne uredbe, saj se v Egiptu ne uporablja splošno, ampak le za družbe s sedežem v ekonomskih conah posebne narave, kot je cona Sueškega prekopa. Zakonodaja, v skladu s katero deluje organ, ki dodeljuje subvencije, omejuje njegov dostop do družb v coni Sueškega prekopa. |
d) Calcolo dell’importo della sovvenzione | (d) Izračun višine subvencije |
(899) | L’importo della sovvenzione compensabile è calcolato in termini del vantaggio conferito ai beneficiari durante il periodo dell’inchiesta. Il vantaggio conferito ai beneficiari è stato calcolato come: | 1) | l’importo dei dazi doganali non applicati alle apparecchiature importate. Per garantire che l’importo compensabile riguardasse unicamente il periodo dell’inchiesta, il vantaggio ottenuto è stato ammortizzato sull’arco della vita utile dell’apparecchiatura conformemente alle normali procedure contabili aziendali, a eccezione di una categoria di attività per cui il periodo di ammortamento è stato adattato al fine di meglio riflettere l’effettiva vita utile, come verificato dai servizi della Commissione; | 2) | per quanto riguarda la rinuncia alla riscossione di entrate sotto forma di un’esenzione di fatto dall’IVA, il vantaggio è stato inizialmente calcolato considerando l’intero importo dell’IVA normalmente dovuta ma non versata durante il periodo dell’inchiesta sugli acquisti di apparecchiature importate (durante il PI). Tuttavia, come indicato al considerando 895, a seguito delle osservazioni sulla divulgazione finale delle informazioni, per calcolare il vantaggio derivante dalle esenzioni IVA la Commissione ha deciso di tener conto solo del vantaggio in termini di flusso di cassa per i produttori esportatori. Il metodo di calcolo del vantaggio è stato adattato di conseguenza. Pertanto, il vantaggio in termini di flusso di cassa sull’IVA trattenuta è stato ritenuto equivalente al tasso di interesse medio sui depositi in Egitto durante il PI (12,32 %), applicato agli importi IVA trattenuti per i beni acquistati a partire dal 2017. | (899) | Znesek subvencije, proti kateri se lahko uvedejo izravnalni ukrepi, se izračuna na podlagi ugodnosti za prejemnike, ki je bila ugotovljena v obdobju preiskave. Kot ugodnost za prejemnike se šteje: | (1) | znesek oprostitev plačila carinskih dajatev za uvoženo opremo. Da bi se zagotovilo, da znesek, proti kateremu se lahko izvedejo izravnalni ukrepi, zajema le obdobje preiskave, se je prejeta ugodnost postopoma amortizirala v življenjski dobi uporabe opreme v skladu z običajnimi računovodskimi postopki družbe, razen za eno kategorijo sredstev, za katero je bilo obdobje amortizacije prilagojeno, tako da bi bolje izražalo dejansko življenjsko dobo, kot so jo preverile službe Komisije. | (2) | Kar zadeva opuščeni prihodek v obliki dejanske oprostitve plačila DDV, je bila ugodnost prvotno izračunana na podlagi celotnega zneska DDV, ki se v obdobju preiskave ni plačeval za nakup uvožene opreme (v OP), čeprav ga je po navadi treba plačati. Vendar, kot je navedeno v uvodni izjavi 895, se je Komisija na podlagi pripombe h končnemu razkritju odločila, da bo pri izračunu ugodnosti zaradi oprostitve plačila DDV upoštevala samo finančno ugodnost za proizvajalce izvoznike. Metodologija izračunavanja za izračun ugodnosti je bila ustrezno prilagojena. Zato se je finančna ugodnost zaradi zadržanega DDV štela za enako povprečni obrestni meri za pologe v Egiptu v OP (12,32 %), ki se je uporabila za zneske DDV, zadržane za blago, kupljeno od leta 2017. |
(900) | In seguito alla divulgazione definitiva delle informazioni, Jushi Egypt ha affermato che la Commissione ha applicato un dazio doganale del 5 % alle importazioni di boccole effettuate nel 2018, sebbene in tale anno queste fossero soggette a un’aliquota doganale del 2 %. La società ha altresì asserito che la Commissione avrebbe dovuto ripartire l’IVA sulle importazioni di macchinari sulla base dell’ammortamento durante il periodo dell’inchiesta, in conformità dell’articolo 7, paragrafo 3, del regolamento di base. La Commissione ha accolto tali argomentazioni e rettificato di conseguenza il calcolo dell’importo della sovvenzione. | (900) | Po dokončnem razkritju je družba Jushi Egypt navedla, da je Komisija uporabila 5-odstotno carinsko dajatev na uvoz puš leta 2018, čeprav je zanje leta 2018 veljala 2-odstotna stopnja dajatev. Družba je tudi trdila, da bi morala Komisija dodeliti DDV na uvoz strojev na podlagi amortizacije v obdobju preiskave v skladu s členom 7.3 osnovne uredbe. Komisija je sprejela te trditve in ustrezno prilagodila izračun zneska subvencije. |
(901) | L’importo della sovvenzione determinato riguardo a questo tipo di sovvenzioni durante il periodo dell’inchiesta per i produttori esportatori è stato pari allo 0,13 %. | (901) | Znesek subvencije, določen v zvezi s to vrsto subvencij v obdobju preiskave za proizvajalce izvoznike, je znašal 0,13 %. |
4.6.3. Esenzioni IVA e sgravi dei dazi doganali in caso di utilizzo di materiali importati | 4.6.3 Oprostitve plačila DDV in znižanja uvoznih tarif za uvožene materiale |
(902) | A norma della legge 83/2002, i soggetti che operano in una zona economica speciale sono autorizzati a importare materie prime in esenzione da dazi doganali, imposte sulle vendite o imposte o dazi di diversa natura altrimenti dovuti, nella misura in cui tali prodotti importati sono riesportati come tali o dopo essere stati trasformati in un prodotto a valle che viene poi esportato. | (902) | V skladu z zakonom št. 83/2002 lahko subjekti, ki poslujejo v posebni ekonomski coni, uvažajo surovine, ne da bi plačali carinske dajatve, prometne davke ali katere koli druge davke ali dajatve, ki bi jih bilo sicer treba plačati, če se ti uvoženi izdelki znova izvozijo kot taki ali predelajo v izdelek na koncu proizvodne verige, ki se nato izvozi. |
a) Base giuridica | (a) Pravna podlaga |
(903) | La base giuridica del programma comprende: | — | legge n. 83/2002 sulle zone economiche di natura speciale («legge 83/2002»); | — | decreto del primo ministro n. 1625 del 2002, recante pubblicazione del regolamento di attuazione della legge sulle zone economiche di natura speciale; | — | decreto del presidente della Repubblica araba d’Egitto sulla legge n. 27/2015, che modifica talune disposizioni della legge sulla zona economica di natura speciale emanate dalla legge n. 83/2002 («legge 27/2015»); | — | legge sugli investimenti, attuata dalla legge n. 72 del 2017; | — | progetto di risoluzione n. 2310, del 2017, del primo ministro, relativo all’emanazione del regolamento esecutivo della legge sugli investimenti attuata dalla legge n. 72 del 2017. | — | legge sull’IVA, attuata dalla legge n. 67 del 2016; | — | regolamento esecutivo della legge sull’IVA, decreto del ministero delle Finanze n. 66/2017. | (903) | Pravna podlaga za ta program so: | — | zakon št. 83/2002 o ekonomskih conah posebne narave (v nadaljnjem besedilu: zakon št. 83/2002), | — | uredba predsednika vlade št. 1625 iz leta 2002 o določitvi izvršilnih predpisov o pravu ekonomskih con posebne narave, | — | odlok predsednika Arabske republike Egipt o zakonu št. 27/2015, ki spreminja nekatere določbe zakona o ekonomskih conah posebne narave, določene v zakonu št. 83/2002 (v nadaljnjem besedilu: zakon št. 27/2015), | — | naložbeno pravo, kot je bilo uzakonjeno z zakonom št. 72/2017, | — | osnutek resolucije predsednika vlade št. (2310) iz leta 2017 o določitvi izvršilnih predpisov o naložbenem pravu, določenem z zakonom št. 72/2017, | — | pravo na področju DDV, kot je bilo uzakonjeno z zakonom št. 67/2016, | — | izvršilni predpisi o pravu na področju DDV, odlok ministrstva za finance št. 66/2017. |
b) Risultanze dell’inchiesta | (b) Ugotovitve preiskave |
(904) | Come indicato nel considerando 872, la zona SC fa parte di uno spazio doganale separato. A norma dell’articolo 42 della legge 83/2002, le materie prime, le forniture, le parti di ricambio e qualsiasi altro materiale o componente importati dall’estero sono esenti da imposte e dazi purché siano destinati a beni o servizi prodotti ai fini dell’attività autorizzata all’interno della zona SC. Qualsiasi prodotto immesso sul mercato interno al di fuori di tale zona è invece soggetto alla totalità delle imposte e dei dazi. | (904) | Kot je navedeno v uvodni izjavi 872, je cona Sueškega prekopa del ločenega carinskega območja. V skladu s členom 42 zakona št. 83/2002 so uvožene surovine, blago, rezervni deli in kakršen koli drug material ali sestavni deli, uvoženi iz tujine, oproščeni plačila davkov in dajatev, če so namenjeni proizvodnji blaga ali storitvam za dejavnost, ki je dovoljena v coni Sueškega prekopa. Po drugi strani pa je treba plačati vse davke in dajatve za katere koli izdelke, dane na domači trg zunaj cone Sueškega prekopa. |
(905) | Nel corso dell’inchiesta la Commissione ha rilevato che, coerentemente con le disposizioni del citato articolo della legge 83/2002, entrambi i produttori esportatori avevano beneficiato di esenzioni dall’IVA e dai dazi sulle importazioni in relazione alle importazioni di fattori produttivi utilizzati nella produzione di prodotti finiti esportati (e in particolare del prodotto in esame). | (905) | Komisija je med preiskavo ugotovila, da sta bila v skladu z določbami navedenega člena zakona št. 83/2002 oba proizvajalca izvoznika oproščena plačila DDV in uvoznih dajatev na uvoz vhodnih materialov, ki se uporabljajo v proizvodnji končnega blaga za izvoz (in zlasti zadevnega izdelka). |
(906) | Per quanto riguarda l’esenzione dai dazi sulle importazioni, tale situazione corrisponde a un regime di restituzione del dazio, come descritto nell’allegato I, lettera i), del regolamento di base. Ai sensi dell’allegato I, lettera i), i sistemi di restituzioni daziarie sostitutive possono costituire una sovvenzione all’esportazione nella misura in cui comportano la restituzione di un importo superiore agli oneri sull’importazione inizialmente riscossi sui fattori produttivi importati per i quali si richiede la restituzione del dazio. | (906) | Kar zadeva oprostitev plačila uvoznih dajatev, je taka ureditev skladna s shemo povračila dajatev, kot je opisana v Prilogi I(i) osnovne uredbe. V skladu s točko (i) Priloge I lahko nadomestni sistemi povračila pomenijo izvozno subvencijo, če privedejo do presežnega povračila uvoznih dajatev, zaračunanih na začetku za uvožene vhodne materiale, za katere se zahteva povračilo. |
(907) | Al fine di determinare se esistesse tale remissione in eccesso, a norma dell’allegato III, punto II, del regolamento di base, la Commissione ha richiesto informazioni aggiuntive al governo dell’Egitto sul regime di restituzione del dazio in generale e, più specificamente, sull’esistenza e sull’applicazione efficace delle relative procedure di monitoraggio e di verifica. | (907) | Da bi Komisija ugotovila, ali je obstajal tak presežni odpust, je v skladu s točko II Priloge III osnovne uredbe od egiptovske vlade zahtevala splošne dodatne informacije o sistemu za povračilo dajatev ter podrobnejše informacije o obstoju in učinkoviti uporabi spremljevalnih postopkov spremljanja in preverjanja. |
(908) | In base alle informazioni inizialmente ricevute, sembrava che il governo dell’Egitto avesse attuato un quadro legislativo per monitorare il sistema di restituzione del dazio, incluso ove possibile il rimborso dei dazi all’importazione versati. Tuttavia, durante le visite di verifica presso i produttori esportatori si è riscontrato che nella pratica tale quadro non è stato applicato efficacemente. Nel periodo dell’inchiesta nessuno dei produttori esportatori ha versato dazi all’importazione o pagato l’IVA sui propri acquisti di materiali, indipendentemente dal fatto che essi fossero utilizzati per prodotti destinati alla vendita interna o all’esportazione. Di norma è necessario effettuare un deposito su un conto bloccato delle autorità doganali, dal quale i dazi possono essere pagati periodicamente. Tuttavia, durante il periodo dell’inchiesta, non è stato effettuato alcun deposito e le autorità non hanno riscosso alcun importo. | (908) | Na podlagi prvotno prejetih informacij se je zdelo, da je egiptovska vlada vzpostavila zakonodajni okvir za spremljanje sistema za povračilo dajatev, po potrebi tudi povračila plačanih uvoznih dajatev. Vendar je bilo med preveritvenimi obiski pri proizvajalcih izvoznikih ugotovljeno, da se ta okvir ne uporablja učinkovito v praksi. Nobeden od proizvajalcev izvoznikov ni plačal uvoznih dajatev ali DDV za noben nakup materialov v obdobju preiskave, ne glede na to, ali so se uporabili za domačo prodajo ali izvoz blaga. Običajno je treba na blokiran račun carinskih organov položiti denar za periodično plačevanje dajatev. Vendar v obdobju preiskave ni bil opravljen noben polog in organi niso pobrali nobenih zneskov. |
(909) | In seguito al periodo dell’inchiesta, Jushi Egypt ha effettuato un modesto deposito alle autorità egiziane, asseritamente destinato a coprire la remissione in eccesso per le vendite sul mercato interno. Tuttavia, non è stato fornito alcun elemento di prova del fatto che il versamento fosse stato effettivamente effettuato per la remissione in eccesso delle vendite sul mercato interno, oppure che fosse collegato alle vendite effettuate sul mercato interno durante il periodo dell’inchiesta. Vi erano tuttavia anche elementi di prova del fatto che a Jushi Egypt erano stati rimborsati i dazi all’importazione versati in precedenza, prima di ottenere l’esenzione da tali dazi. | (909) | Po obdobju preiskave je družba Jushi Egypt egiptovskim organom nakazala majhen znesek, s katerim naj bi pokrila presežni odpust za domačo prodajo. Vendar niso bili predloženi nobeni dokazi, da je bilo to plačilo dejansko namenjeno pokritju presežnega odpusta za domačo prodajo ali povezano z domačo prodajo v obdobju preiskave. Zagotovljeni pa so bili dokazi, da so bile družbi Jushi Egypt povrnjene uvozne dajatve, plačane v prejšnjih obdobjih, preden ji je bilo oproščeno plačilo teh dajatev. |
(910) | Dopo ulteriori consultazioni con il governo dell’Egitto, la Commissione ha ricevuto informazioni supplementari dalle quali è emerso che il quadro di monitoraggio e verifica per la riscossione dei dazi doganali nella zona SC era in realtà ancora in fase di elaborazione durante il periodo dell’inchiesta. Ad esempio, il comitato per l’adeguamento dei saldi relativi ai dazi all’importazione è stato istituito soltanto nel 2019 in conformità del decreto n. 158 del responsabile dell’autorità doganale; la costituzione di un comitato di ispezione doganale era ancora in corso nel 2019 e le procedure di esecuzione non erano ancora state pubblicate. La Commissione ha pertanto concluso che non esisteva un sistema di restituzione del dazio efficace e adeguato. | (910) | Komisija je po nadaljnji razpravi z egiptovsko vlado prejela dodatne informacije, ki so pokazale, da se je okvir spremljanja in preverjanja za pobiranje carinskih dajatev v coni Sueškega prekopa v obdobju preiskave še vedno vzpostavljal. Odbor za prilagoditev neporavnanega zneska uvoznih dajatev je bil na primer ustanovljen šele leta 2019 na podlagi odloka vodje carinskih organov št. 158, odbor za carinski pregled se je leta 2019 še vedno ustanavljal, izvršilni postopki pa še niso bili izdani. Zato je Komisija sklenila, da ni vzpostavljen učinkovit in ustrezen sistem za povračilo dajatev. |
(911) | Inoltre, come indicato nel considerando 876, nella zona SC l’IVA sulle merci importate viene trattenuta anziché essere versata in anticipo, e le autorità fiscali si riservano il diritto di richiederla solo successivamente. | (911) | Poleg tega, kot je navedeno v uvodni izjavi 876, DDV na uvoženo blago v coni Sueškega prekopa ni plačan vnaprej, ampak je zadržan. Davčni organi imajo le pravico zahtevati naknadno vračilo DDV. |
(912) | Dall’inchiesta è emerso altresì che per determinati fattori produttivi utilizzati da Jushi Egypt nel processo produttivo, provenienti da fornitori con sede in Egitto, è stata addebitata una regolare aliquota IVA a prescindere dal fatto che la società fosse sita nella zona speciale in cui l’IVA non era normalmente dovuta. Tali operazioni hanno generato un credito IVA per Jushi Egypt. Alle vendite di fattori produttivi tra società site all’interno della zona speciale non è stata invece applicata l’IVA nazionale, a prescindere dal fatto che i prodotti fabbricati con tali fattori produttivi fossero esportati o venduti sul mercato interno. | (912) | Pri preiskavi je bilo ugotovljeno tudi, da je bila za nekatere surovine, ki jih je družba Jushi Egypt kupila pri dobaviteljih s sedežem v Egiptu in uporabila v proizvodnem procesu, zaračunana splošna stopnja DDV, ne glede na to, da je imela družba sedež v posebni coni, v kateri DDV običajno ni treba plačati. Na podlagi teh transakcij je bil družbi Jushi Egypt izstavljen dobropis DDV. Nasprotno za prodajo surovin med družbami v posebni coni ni bil zaračunan domači DDV, ne glede na to, ali naj bi se blago, proizvedeno iz teh surovin, izvozilo ali prodalo na domačem trgu. |
(913) | Tutti questi elementi dimostrano che questa zona speciale non è una classica zona di trasformazione per l’esportazione e che si distingue da altre zone franche speciali presenti all’interno dell’Egitto, trattandosi infatti di una tipologia ibrida e unica di zona speciale con diverse peculiarità specifiche che la contraddistinguono dalle altre zone. Le disposizioni legislative e regolamentari vigenti non sembrano essere concretamente applicate all’interno della zona, pertanto la Commissione ha basato le proprie risultanze su quanto appreso circa le modalità di svolgimento pratico delle operazioni nella zona. | (913) | Vsi ti elementi kažejo, da ta posebna cona ni klasična cona izvozne proizvodnje in je tudi drugačna od drugih posebnih prostih con v Egiptu, ampak edinstvena in hibridna posebna cona z več specifičnimi značilnostmi, zaradi katerih se razlikuje od drugih con. Zdi se, da se veljavni zakoni in drugi predpisi v coni v praksi ne uporabljajo, zato je Komisija oblikovala ugotovitve glede na svoje razumevanje, kako dejavnosti v coni potekajo v praksi. |
(914) | È inoltre importante osservare che l’assenza di autorità amministrative incaricate di gestire, monitorare e attuare il sistema fiscale e gli obblighi fiscali relativi al sistema fiscale speciale applicabile nella zona la rendono un luogo unico, in cui le società site al suo interno sono assolutamente libere di rispettare o disattendere le norme fiscali senza alcuna conseguenza di sorta. Pertanto, in considerazione delle circostanze particolari di tale zona, e sulla base delle informazioni disponibili, la Commissione ha deciso di considerare le esenzioni dall’IVA sui fattori produttivi importati come un’esenzione di fatto dal versamento dell’IVA, a prescindere dal fatto che tali fattori produttivi siano successivamente incorporati all’interno di prodotti finiti esportati oppure venduti sul mercato nazionale. | (914) | Pomembno je tudi, da je cona zaradi odsotnosti upravnih organov, pristojnih za upravo, spremljanje in izvrševanje davčnega sistema ter katerih koli davčnih obveznosti, povezanih s posebnim davčnim sistemom, ki se uporablja v coni, edinstveno območje, na katerem se lahko družbe, ki so tam ustanovljene, popolnoma svobodno odločajo, ali bodo davčna pravila upoštevale ali ne, brez kakršnih koli možnih posledic. Komisija je zato ob upoštevanju posebnih okoliščin te cone in razpoložljivih informacij sklenila, da bo oprostitve plačila DDV za uvožene surovine obravnavala kot dejansko oprostitev plačila tega DDV, ne glede na to, ali so surovine pozneje uporabljene v končnih izdelkih, ki so izvoženi ali prodani na domačem trgu. |
c) Conclusione | (c) Sklep |
(915) | La Commissione ha quindi concluso che il sistema di monitoraggio del regime di restituzione del dazio del governo dell’Egitto non è stato applicato efficacemente e che non poteva essere qualificato come tale per tutte le motivazioni esposte nella sezione soprastante e sintetizzate nel considerando 913. Di fatto, come esposto nei considerando da 908 a 914, dall’inchiesta è emerso che il governo dell’Egitto non ha neppure istituito un’autorità incaricata della gestione e dell’applicazione di eventuali obblighi fiscali per le entità site nella zona, ivi compresi i dazi doganali e l’IVA dovuti sui materiali importati. | (915) | Komisija je zato sklenila, da se sistem egiptovske vlade za spremljanje povračila dajatev ni uporabljal učinkovito ter se ne more opredeliti kot tak iz vseh razlogov, pojasnjenih v prejšnjem oddelku in povzetih v uvodni izjavi 913. Kot je pojasnjeno v uvodnih izjavah 908 do 914, je preiskava pravzaprav pokazala, da egiptovska vlada sploh ni ustanovila organa, odgovornega za uveljavljanje in izvrševanje katere koli davčne obveznosti za subjekte v coni, vključno s carinskimi dajatvami in DDV, ki ga je treba plačati za uvožene materiale. |
(916) | La Commissione ha altresì stabilito che il presunto regime di restituzione del dazio per i fattori utilizzati nei prodotti finiti esportati ha determinato una rinuncia a entrate che costituisce una sovvenzione compensabile ai sensi dell’articolo 3, paragrafo 1, lettera a), punto ii), del regolamento di base, in quanto comporta la restituzione di un importo superiore agli oneri sull’importazione inizialmente riscossi sui fattori produttivi importati per i quali si richiede la restituzione del dazio. Il governo dell’Egitto non ha provveduto a un ulteriore esame delle operazioni in oggetto. | (916) | Poleg tega je Komisija sklenila, da je domnevni sistem za povračilo dajatev za surovine, uporabljene pri končnem blagu za izvoz, pripeljal do opuščenega prihodka, ki pomeni subvencijo, proti kateri se lahko uvedejo izravnalni ukrepi, v smislu člena 3(1)(a)(ii) osnovne uredbe, saj vodi do presežnega povračila uvoznih dajatev, zaračunanih na začetku za uvožene surovine, za katere se zahteva povračilo. Egiptovska vlada prav tako ni podrobneje preučila zadevnih transakcij. |
(917) | Le remissioni in eccesso sono altresì specifiche ai sensi dell’articolo 4, paragrafo 2, lettera a), del regolamento di base, in quanto non sono generalmente applicabili in Egitto e si applicano unicamente alle società aventi sede nella zona SC. | (917) | Ti presežni odpusti so tudi specifični v smislu člena 4(2)(a) osnovne uredbe, saj se v Egiptu ne uporabljajo splošno, ampak le za družbe s sedežem v coni Sueškega prekopa. |
(918) | L’esenzione di fatto dall’IVA sui materiali importati rappresenta inoltre un contributo finanziario sotto forma di entrate cui il governo dell’Egitto rinuncia ai sensi dell’articolo 3, paragrafo 1, lettera a), punto ii), del regolamento di base, in quanto le imprese ammissibili sono esonerate dal pagamento dell’IVA che sarebbe altrimenti dovuta. Esso conferisce quindi un vantaggio alle imprese beneficiarie ai sensi dell’articolo 3, paragrafo 2, del regolamento di base. Il regime è specifico ai sensi dell’articolo 4, paragrafo 2, lettera a), del regolamento di base, in quanto la normativa limita l’esenzione dall’IVA solo alle imprese aventi sede nella zona SC. | (918) | Poleg tega dejanska oprostitev plačila DDV za uvožene materiale zagotavlja finančne prispevke v obliki opuščenega prihodka egiptovske vlade v smislu člena 3(1)(a)(ii) osnovne uredbe, saj so upravičene družbe oproščene plačila DDV, ki bi ga sicer bilo treba plačati. Ugodnost v smislu člena 3(2) osnovne uredbe prinaša tudi družbam prejemnicam. Program je specifičen v smislu člena 4(2)(a) osnovne uredbe, saj zakonodaja omejuje oprostitev plačila DDV le na družbe v coni Sueškega prekopa. |
(919) | In seguito alla divulgazione definitiva delle informazioni, il governo dell’Egitto e i produttori esportatori hanno argomentato che Jushi Egypt aveva versato un deposito per i dazi doganali all’inizio del 2019. Hanno altresì fornito ulteriori elementi di prova del fatto che per gli anni 2017 e 2018 erano stati regolati e versati tutti i dazi doganali. Inoltre, hanno sostenuto che anche se gli importi dovuti per i dazi doganali non erano stati regolati nel 2020, la Commissione non poteva pretendere una perfetta gestione fiscale da un paese in via di sviluppo, quale l’Egitto. A tal riguardo, il governo dell’Egitto si è dimostrato particolarmente diligente nell’istituire il regime di restituzione del dazio per Jushi Egypt, in quanto le relazioni sui consumi erano già definite e monitorate dal governo dell’Egitto pochi mesi dopo l’ingresso di Jushi Egypt all’interno della zona economica del canale di Suez. Tre anni dopo, il governo dell’Egitto ha recuperato tutti i dazi doganali e l’IVA dovuti da Jushi Egypt e Hengshi Egypt. Di conseguenza, il governo dell’Egitto ha dichiarato di disporre di un sistema di rimborso adeguato per cui non si è verificata alcuna remissione in eccesso. | (919) | Po dokončnem razkritju so egiptovska vlada in proizvajalci izvozniki trdili, da je družba Jushi Egypt plačala polog za carinske dajatve v začetku leta 2019. Predložili so tudi dodatne dokaze, po katerih so zdaj vse carinske dajatve za leti 2017 in 2018 poravnane in plačane. Poleg tega so trdili, da tudi če zneski, dolgovani za carinske dajatve, v letu 2020 ne bi bili poravnani, Komisija od države v razvoju, kot je Egipt, ne bi mogla zahtevati popolne davčne uprave. V zvezi s tem je egiptovska vlada pokazala posebno skrbnost pri vzpostavljanju sistema povračila dajatev za družbo Jushi Egypt, saj je v nekaj mesecih po vstopu družbe Jushi Egypt v ekonomsko cono Sueškega prekopa že pripravila in spremljala poročila o porabi. Tri leta pozneje je egiptovska vlada izterjala vse carinske dajatve in DDV, ki sta jih dolgovali družbi Jushi Egipt in Hengshi Egypt. Zato je egiptovska vlada trdila, da je imela vzpostavljen ustrezen sistem povračila dajatev, tako da ni prihajalo do presežnih odpustov. |
(920) | Inoltre, secondo il governo dell’Egitto, ai sensi dell’articolo 377 del codice civile egiziano e della sentenza della Corte economica n. 915/43, il governo dell’Egitto ha a disposizione 5 anni per recuperare i dazi all’importazione. Pertanto, non poteva sussistere alcuna rinuncia alla riscossione di entrate da parte del governo dell’Egitto finché tale termine non fosse scaduto, in quanto il governo dell’Egitto aveva ancora il diritto di recuperare i dazi doganali per tempo, come è avvenuto. | (920) | Poleg tega ima egiptovska vlada po njenih navedbah v skladu s členom 377 egiptovskega civilnega zakonika in odločbo denarnega sodišča št. 915/43 pet let časa, da izterja uvozne dajatve. Zato do izteka tega obdobja ni mogel obstajati opuščeni prihodek egiptovske vlade, saj je bila ta še vedno upravičena do pravočasne izterjave dolgovanih carin in je carinske dajatve tudi izterjala. |
(921) | Infine, Jushi Egypt ha argomentato che le vendite a Hengshi Egypt nell’ambito del diritto egiziano sono assimilate alle vendite all’esportazione per quanto riguarda i dazi all’importazione sulle materie prime, poiché Hengshi Egypt è sita nella zona economica del canale di Suez. Inoltre, Hengshi Egypt non effettuava alcuna vendita sul mercato interno in quanto esportava interamente la sua produzione. Di conseguenza, se Jushi Egyot non fosse stata esente da dazi all’importazione sulle materie prime, non sarebbe stata altrimenti soggetta a dazi all’importazione sulle materie prime per le vendite sul mercato interno a Hengshi Egypt. Jushi Egypt ha ribadito tale argomentazione in seguito all’ulteriore divulgazione definitiva. | (921) | Nazadnje, družba Jushi Egypt je trdila, da se prodaja družbi Hengshi Egypt v skladu z egiptovskim pravom obravnava enako kot izvoz, kar zadeva uvozne dajatve na surovine, saj je družba Hengshi Egypt v ekonomski coni Sueškega prekopa. Poleg tega družba Hengshi Egypt sploh ni imela domače prodaje, saj je izvažala celotno proizvodnjo. Zato družba Jushi Egypt, če ne bi bila oproščena uvoznih dajatev na surovine, še vedno ne bi uvedla uvoznih dajatev na surovine za domačo prodajo družbi Hengshi Egypt. Družba Jushi Egypt je po dodatnem dokončnem razkritju ponovila svojo trditev. |
(922) | La Commissione ha riesaminato gli elementi di prova forniti in merito al versamento dei dazi doganali e ha riscontrato che il governo dell’Egitto aveva avviato una verifica presso la sede del produttore esportatore alla fine del 2019, per via dell’inchiesta della Commissione. A seguito di tale verifica, il governo dell’Egitto ha rivendicato un determinato importo di dazi doganali sui materiali importati dalla società, relativi agli anni 2017, 2018 e 2019. Sulla base degli elementi di prova forniti e data l’impossibilità di verificare in loco questi nuovi elementi di prova a causa delle limitazioni agli spostamenti connesse alla pandemia di COVID-19, la Commissione ha accolto l’argomentazione e ha detratto l’importo dei dazi doganali versati sui materiali importati, relativo al periodo dell’inchiesta, ai sensi dell’articolo 15, paragrafo 1, del regolamento di base. | (922) | Komisija je pregledala dokaze o plačilu carinskih dajatev in ugotovila, da je egiptovska vlada zaradi preiskave Komisije konec leta 2019 začela preverjanje v prostorih proizvajalca izvoznika. Na podlagi tega preverjanja je egiptovska vlada od družbe zahtevala vračilo določenega zneska carinskih dajatev na uvožene materiale, ki so se nanašale na leta 2017, 2018 in 2019. Na podlagi predloženih dokazov in ker teh novih dokazov zaradi omejitev potovanja, povezanih s pandemijo COVID-19, ni bilo mogoče preveriti na kraju samem, je Komisija sprejela zahtevek in odtegnila znesek carinskih dajatev, plačanih na uvožene materiale, ki so se nanašale na obdobje preiskave v skladu s členom 15(1) osnovne uredbe. |
(923) | Tuttavia, la Commissione non ha ritenuto che tali regolamentazioni mettano in discussione le risultanze sul regime di sovvenzioni in quanto tale. A tal riguardo, la Commissione ha osservato che il recupero dei dazi doganali è stato innescato dalle attività di inchiesta della Commissione piuttosto che dal quadro di monitoraggio e verifica del governo dell’Egitto per la riscossione dei dazi doganali. Il governo dell’Egitto non ha contestato il fatto che un simile quadro non fosse presente durante il periodo dell’inchiesta. Per quanto riguarda la natura temporanea della mancanza di un sistema di monitoraggio e verifica, la Commissione ha osservato che, sebbene Jushi Egypt abbia aderito alla zona SC solo nel 2017, l’ultima modifica legislativa al quadro per la riscossione dei dazi doganali era già avvenuta nel 2015, quando la responsabilità della riscossione dei dazi doganali è stata trasferita all’Autorità generale della zona SC. Inoltre, la relazione dettagliata dell’autorità doganale, fornita dal governo dell’Egitto come allegato I delle sue osservazioni sulla divulgazione definitiva delle informazioni, ha confermato che la legislazione generale per la riscossione dei dazi doganali era già in vigore dal 2006. Il governo dell’Egitto ha dunque avuto un ampio margine di tempo per attuare un sistema funzionante di riscossione dei dazi doganali. | (923) | Vendar je Komisija menila, da te poravnave niso postavljale pod vprašaj ugotovitev o subvencijski shemi kot taki. V zvezi s tem je Komisija ugotovila, da so izterjavo carinskih dajatev sprožile njene preiskovalne dejavnosti in ne okvir spremljanja in preverjanja egiptovske vlade za pobiranje carinskih dajatev. Egiptovska vlada ni izpodbijala dejstva, da v obdobju preiskave ni bil vzpostavljen tak okvir. V zvezi z začasnim pomanjkanjem spremljanja in preverjanja je Komisija ugotovila, da se je kljub temu, da se je družba Jushi Egypt pridružila coni Sueškega prekopa leta 2017, zadnja zakonodajna sprememba okvira za pobiranje carinskih dajatev zgodila že leta 2015, ko je bila odgovornost za pobiranje carinskih dajatev prenesena na generalni organ cone Sueškega prekopa. Poleg tega je podrobno poročilo carinskega organa, ki ga je egiptovska vlada predložila kot Prilogo I k svojim pripombam o dokončnem razkritju, potrdilo, da se je splošna zakonodaja za pobiranje carinskih uporabljala že od leta 2006. Egiptovska vlada je imela tako na voljo dovolj časa za vzpostavitev delujočega sistema za pobiranje carinskih dajatev. |
(924) | Per quanto riguarda le vendite da Jushi Egypt a Hengshi Egypt, la Commissione ha già osservato nei considerando 912 e 913 che le vendite di fattori produttivi tra le società ubicate all’interno della zona speciale non sono mai state soggette ad alcuna imposta, a dimostrazione del fatto che la zona SC era una zona speciale con diverse peculiarità specifiche che la contraddistinguono dalle altre zone. Il fatto che Hengshi Egypt effettui solo vendite all’esportazione non è rilevante il tal senso e non modifica le conclusioni della Commissione. Le argomentazioni del governo dell’Egitto e dei produttori esportatori circa la validità delle risultanze della Commissione in generale, e sulle vendite a Hengshi Egypt in particolare, sono state pertanto respinte. | (924) | V zvezi s prodajo družbe Jushi Egypt družbi Hengshi Egypt je Komisija že v uvodnih izjavah 912 do 913 ugotovila, da prodaja vhodnih materialov med družbama v posebni coni nikoli ni bila predmet katerih koli davkov, kar kaže, da je bila cona Sueškega prekopa posebna cona z več posebnimi značilnostmi, po katerih se razlikuje od drugih con. Dejstvo, da družba Hengshi Egypt samo izvaža, je v tem smislu nerelevantno in ne spreminja sklepov Komisije. Trditve egiptovske vlade in proizvajalcev izvoznikov v zvezi z veljavnostjo ugotovitev Komisije na splošno in natančneje o prodaji družbi Hengshi Egipt so bile tako zavrnjene. |
d) Calcolo dell’importo della sovvenzione | (d) Izračun višine subvencije |
(925) | Per quanto riguarda i dazi all’importazione, il vantaggio conferito al beneficiario è stato calcolato come la differenza tra l’importo dei dazi all’importazione dovuti durante il periodo dell’inchiesta e l’importo effettivo dei dazi all’importazione versati durante tale periodo. | (925) | Kar zadeva uvozne dajatve, se šteje, da je ugodnost, ki je dodeljena prejemniku, razlika med zneskom uvoznih dajatev, dolgovanih v obdobju preiskave, in dejanskim zneskom uvoznih dajatev, plačanih v obdobju preiskave. |
(926) | Al fine di determinare l’importo dei dazi all’importazione dovuti, la Commissione ha ritenuto che il coefficiente medio di consumo per tutti i tipi di prodotti finiti fosse lo stesso, poiché appartenevano tutti alla stessa categoria generale di prodotti. La Commissione ha definito il coefficiente di consumo sulla base della documentazione contabile dei produttori esportatori. Quindi ha determinato in primo luogo il quantitativo di materiali importati durante il periodo dell’inchiesta. In secondo luogo, ha calcolato il rapporto tra le vendite sul mercato nazionale e le vendite totali dei produttori esportatori. In terzo luogo, la Commissione ha applicato tale rapporto al volume complessivo dei materiali importati e ha determinato il quantitativo di materiali importati per il quale sarebbero stati esigibili i dazi all’importazione. | (926) | Komisija je pri določitvi zneska dolgovanih uvoznih dajatev upoštevala, da je povprečen delež potrošnje za vse vrste končnega blaga enak, saj vse spadajo v isto splošno kategorijo izdelkov. Delež potrošnje je določila na podlagi evidenc proizvajalcev izvoznikov. Nato je, prvič, določila količino materialov, ki je bila uvožena v obdobju preiskave. Drugič, izračunala je razmerje med domačo prodajo in celotno prodajo proizvajalcev izvoznikov. Tretjič, uporabila to razmerje med domačo prodajo in skupno količino uvoženih materialov ter določila količino uvoženih materialov, za katero bi bilo treba plačati uvozne dajatve. |
(927) | Infine, per stabilire l’importo del vantaggio, la Commissione ha calcolato l’importo dei dazi all’importazione dovuti per i quantitativi di materiali utilizzati per la produzione di beni venduti sul mercato interno. | (927) | Nazadnje je, da bi določila znesek ugodnosti, izračunala znesek uvozne dajatve, ki bi ga bilo treba plačati za količino materialov, uporabljeno za proizvodnjo blaga, prodanega na domačem trgu. |
(928) | Per quanto riguarda la rinuncia alla riscossione di entrate sotto forma di un’esenzione di fatto dall’IVA, il vantaggio è stato inizialmente calcolato considerando l’intero importo dell’IVA normalmente dovuta ma non versata durante il periodo dell’inchiesta sugli acquisti di fattori produttivi importati. | (928) | Kar zadeva opuščeni prihodek v obliki dejanske oprostitve plačila DDV, je bila ugodnost prvotno izračunana na podlagi celotnega zneska DDV, ki se v obdobju preiskave ni plačeval za nakup uvoženih surovin, čeprav ga je po navadi treba plačati. |
(929) | In seguito alla divulgazione definitiva delle informazioni, la Commissione ha adeguato il metodo di calcolo del vantaggio sull’esenzione di fatto dall’IVA, come esposto al considerando 895. Di conseguenza, il vantaggio in termini di flusso di cassa sull’IVA trattenuta è stato ritenuto equivalente al tasso di interesse medio sui depositi in Egitto durante il PI (12,32 %), applicato agli importi IVA trattenuti per i materiali acquistati a partire dal 2017 e calcolato proporzionalmente per gli importi IVA trattenuti durante il PI. Non essendo disponibili informazioni sulla quantità dei materiali acquistati prima del PI, la Commissione ha ritenuto che tale quantità fosse equivalente alle quantità rilevate durante il PI, adeguate in virtù della differenza di costo dei beni venduti tra i due periodi. | (929) | Komisija je po dokončnem razkritju prilagodila metodologijo izračunavanja za izračun ugodnosti zaradi dejanske oprostitve plačila DDV, kot je navedeno v uvodni izjavi 895. Zato se je ugodnost denarnega toka zaradi zadržanega DDV štela za enako povprečni obrestni meri za pologe v Egiptu v OP (12,32 %), ki se je uporabila za zneske DDV, zadržane za materiale, kupljene od leta 2017, in je bila izračunana sorazmerno za zneske DDV, ki so bili v OP zadržani. Ker ni bilo na voljo informacij o količini materialov, kupljenih pred OP, je Komisija menila, da bi bila ta količina enaka količinam, ugotovljenim v OP, prilagojena z razliko v stroških blaga, prodanega med obema obdobjema. |
(930) | L’importo della sovvenzione determinato riguardo a questo tipo di sovvenzioni durante il periodo dell’inchiesta per i produttori esportatori era pari allo 0,95 %. | (930) | Znesek subvencije, določen v zvezi s to vrsto subvencij v obdobju preiskave za proizvajalce izvoznike, je znašal 0,95 %. |
4.7. Conclusione relativa alla sovvenzione | 4.7 Sklep o subvencioniranju |
(931) | In base alle informazioni disponibili a tale punto dell’inchiesta, la Commissione ha calcolato l’importo delle sovvenzioni compensabili in conformità delle disposizioni del regolamento di base per i produttori esportatori esaminando ogni sovvenzione o regime di sovvenzioni, e ha sommato tali cifre per calcolare l’importo totale delle sovvenzioni per ogni produttore esportatore durante il periodo dell’inchiesta. Per determinare la sovvenzione complessiva riportata in appresso, la Commissione ha innanzitutto calcolato la percentuale di sovvenzionamento, ossia l’importo della sovvenzione come percentuale del fatturato totale della società. In seguito, questa percentuale è stata utilizzata per calcolare la sovvenzione destinata alle esportazioni del prodotto in esame nell’Unione durante il periodo dell’inchiesta. Successivamente è stato calcolato l’importo della sovvenzione per tonnellata di prodotto in esame esportato nell’Unione durante il periodo dell’inchiesta, e i relativi margini sono stati calcolati come percentuale del valore costo, assicurazione e nolo (cif) delle stesse esportazioni per tonnellata. | (931) | Komisija je na podlagi informacij, ki so na voljo v tej fazi preiskave, zneske subvencij, proti katerim se lahko uvedejo izravnalni ukrepi, v skladu z določbami osnovne uredbe za proizvajalce izvoznike izračunala tako, da je preučila vsako subvencijo ali program subvencij, nato pa je te številke seštela in dobila skupni znesek subvencij za vsakega proizvajalca izvoznika v obdobju preiskave. Za izračun skupnega subvencioniranja v nadaljevanju je najprej izračunala delež subvencioniranja, ki ustreza znesku subvencije kot deležu skupnega dohodka podjetja od prodaje. Ta delež je bil nato uporabljen za izračun subvencije, dodeljene za izvoz zadevnega izdelka v Unijo v obdobju preiskave. Nato je bil izračunan znesek subvencije na tono zadevnega izdelka, izvoženega v Unijo v obdobju preiskave, spodnje stopnje pa so bile izračunane kot delež vrednosti stroškov, zavarovanja in prevoznine (v nadaljnjem besedilu: CIF) za isti izvoz na tono. |
(932) | Poiché Jushi Egypt e Hengshi Egypt sono società collegate, per questi produttori esportatori è stato determinato un solo importo della sovvenzione. In seguito alla divulgazione definitiva delle informazioni e all’ulteriore divulgazione definitiva, il gruppo CNBM ha presentato le medesime argomentazioni addotte per le entità cinesi del gruppo nei considerando da 624 a 626 e relative al metodo di calcolo per la determinazione dei singoli importi delle sovvenzioni nel caso di società collegate. Tale argomentazione è stata respinta in linea con le ragioni esposte per quanto riguarda la parte cinese del gruppo. | (932) | Ker sta družbi Jushi in Hengshi Egypt povezani družbi, je bil za ta proizvajalca izvoznika določen samo en znesek subvencije. Po dokončnem in dodatnem dokončnem razkritju je skupina CNBM navedla enake argumente, kot so bili navedeni za kitajske subjekte skupine v uvodnih izjavah 624 do 626, v zvezi z metodologijo izračunavanja za določitev enotne subvencije za povezane družbe. Ta trditev je bila zavrnjena v skladu z argumenti, predstavljenimi za kitajski del skupine. |
(933) | Il gruppo CNBM ha inoltre chiesto specificamente alla Commissione di evidenziare nel calcolo le celle da cui emergeva che era stata calcolata una media ponderata degli importi individuali di sovvenzione dei due produttori esportatori collegati. A tale proposito la Commissione ha fatto riferimento alle informazioni fornite nella divulgazione definitiva delle informazioni e nell’ulteriore divulgazione definitiva. La Commissione non ha potuto accogliere tale argomentazione, poiché riteneva che i fogli Excel forniti contenessero tutte le informazioni necessarie, comprese le formule utilizzate per i calcoli delle singole celle e che pertanto consentissero alla società di risalire al metodo di calcolo utilizzato. | (933) | Skupina CNBM je od Komisije tudi izrecno zahtevala, naj označi, katere celice v izračunu so kazale, da je bilo izračunano tehtano povprečje posameznih zneskov subvencij obeh povezanih proizvajalcev izvoznikov. V zvezi s tem se je Komisija sklicevala na informacije iz dokončnega in dodatnega dokončnega razkritja. Te trditve ni mogla sprejeti, saj je menila, da predložene Excelove razpredelnice vsebujejo vse potrebne informacije, vključno s formulami, ki se uporabljajo za izračun posameznih celic, zato je družbi dovolila, da sledi uporabljeni metodologiji izračunavanja. |
(934) | Inoltre, dato che i produttori esportatori egiziani che hanno collaborato sono gli unici fabbricanti di prodotti GFF in Egitto, la Commissione ha fissato l’importo per «tutte le altre società» al livello più alto determinato per i produttori esportatori che hanno collaborato. | Nome della società | Importo delle sovvenzioni compensabili | Gruppo CNBM in Egitto | 10,9 % | Tutte le altre società | 10,9 % | (934) | Poleg tega so sodelujoči egiptovski proizvajalci izvozniki edini proizvajalci tkanin iz steklenih vlaken v Egiptu, zato je Komisija znesek za „vse druge družbe“ določila na ravni najvišjega zneska, določenega za sodelujoče proizvajalce izvoznike. | Ime družbe | Znesek subvencij, proti katerim se lahko uvedejo izravnalni ukrepi | Skupina CNBM Group Egypt | 10,9 % | Vse druge družbe | 10,9 % |
5. PREGIUDIZIO | 5. ŠKODA |
5.1. Definizione di industria dell’Unione | 5.1 Opredelitev industrije Unije |
(935) | Durante il periodo dell’inchiesta, il prodotto simile era fabbricato da 16 produttori dell’Unione. Essi costituiscono l’«industria dell’Unione» ai sensi dell’articolo 9, paragrafo 1, del regolamento di base. | (935) | Podobni izdelek je v obdobju preiskave v Uniji izdelovalo 16 proizvajalcev. Ti predstavljajo „industrijo Unije“ v smislu člena 9(1) osnovne uredbe. |
(936) | Nell’Unione la produzione totale di prodotti GFF durante il periodo dell’inchiesta è stata calcolata pari a quasi 115 000 tonnellate. La Commissione ha stabilito la cifra sulla base delle risposte verificate del denunciante al questionario, ha effettuato controlli incrociati e, se del caso, l’ha aggiornata con le risposte verificate dei produttori dell’Unione inclusi nel campione al questionario. Come indicato al considerando 83, il campione era composto da quattro produttori dell’Unione, rappresentativi di oltre il 40 % della produzione totale dell’Unione del prodotto simile. | (936) | Celotna proizvodnja tkanin iz steklenih vlaken v Uniji je bila v obdobju preiskave določena na skoraj 115 000 ton. Komisija je ta podatek določila na podlagi preverjenega izpolnjenega vprašalnika pritožnika, ga navzkrižno preverila in po potrebi posodobila s preverjenimi izpolnjenimi vprašalniki vzorčenih proizvajalcev Unije. Kot je navedeno v uvodni izjavi 83, so štirje proizvajalci Unije, izbrani v vzorec, predstavljali več kot 40 % celotne proizvodnje podobnega izdelka v Uniji. |
5.2. Consumo dell’Unione | 5.2 Potrošnja Unije |
(937) | Per stabilire il consumo dell’Unione e i volumi delle importazioni, la Commissione si è basata su dati Eurostat adeguati, seguendo il metodo proposto dal denunciante. Sulla base dei dati a 10 cifre (TARIC), una piccola parte di fattori produttivi è stata esclusa dalle statistiche di importazione utilizzate. La Commissione ha verificato e confermato le stime del denunciante relative alla percentuale del prodotto in esame sui volumi importati con i codici NC (200) di cui all’avviso di apertura (201) sulla base delle informazioni ricevute dai produttori esportatori della RPC e dell’Egitto che hanno collaborato. | (937) | Komisija je potrošnjo Unije in obseg uvoza določila na podlagi prilagojenih podatkov Eurostata, pri čemer je uporabila metodologijo, ki jo je predlagal pritožnik. Glede na podatke (TARIC) na desetmestni ravni je bil majhen del surovin odstranjen iz uporabljenih statističnih podatkov o uvozu. Komisija je preverila in potrdila ocene pritožnika glede deleža zadevnega izdelka v količinah, uvoženih pod oznakami KN (200), navedenimi v obvestilu o začetku (201), na podlagi informacij, prejetih od sodelujočih proizvajalcev izvoznikov iz LRK in Egipta. |
(938) | I volumi e il valore delle importazioni da altri paesi terzi sono stati stabiliti durante l’inchiesta sulla base della conoscenza diretta delle società che fabbricano prodotti GFF in altri paesi terzi e li importano nell’Unione. Per tutti i paesi terzi, oltre ai dati citati nella denuncia, il denunciante ha fornito informazioni aggiornate sull’andamento del mercato per il periodo dell’inchiesta. | (938) | Obseg in vrednost uvoza iz drugih tretjih držav sta bila med preiskavo določena na podlagi neposrednega znanja družb, ki proizvajajo tkanine iz steklenih vlaken v drugih tretjih državah in uvažajo v Unijo. Poleg podatkov v pritožbi je pritožnik za vse tretje države predložil posodobljene tržne informacije za obdobje preiskave. |
(939) | La Commissione ha stabilito il consumo dell’Unione a partire dal volume delle vendite dell’industria dell’Unione sul mercato dell’Unione, con l’aggiunta delle importazioni da tutti i paesi terzi registrate nella banca dati Comext di Eurostat, adeguate come descritto ai considerando 937 e 938. | (939) | Komisija je potrošnjo Unije določila na podlagi obsega prodaje industrije Unije na trgu Unije, ki mu je prištela uvoz iz vseh tretjih držav, kot je evidentiran v Eurostatovi podatkovni zbirki Comext in prilagojen, kot je navedeno v uvodnih izjavah 937 in 938. |
(940) | Il consumo dell’Unione ha registrato il seguente andamento: | Tabella 2 | Consumo dell’Unione (t) | | 2015 | 2016 | 2017 | Periodo dell’inchiesta | Consumo totale dell’Unione | 153 287 | 175 827 | 181 464 | 168 270 | Indice | 100 | 115 | 118 | 110 | Fonte: | Comext e la denuncia. | (940) | Potrošnja Unije se je gibala, kot sledi: | Preglednica 2 | Potrošnja Unije (v tonah) | | 2015 | 2016 | 2017 | Obdobje preiskave | Skupna potrošnja Unije | 153 287 | 175 827 | 181 464 | 168 270 | Indeks | 100 | 115 | 118 | 110 | Vir: | Comext, pritožba. |
(941) | Nel periodo in esame, il consumo dell’Unione è aumentato da circa 153 000 tonnellate nel 2015 a circa 168 000 tonnellate nel periodo dell’inchiesta, vale a dire del 9,8 %. | (941) | Potrošnja Unije se je v obravnavanem obdobju povečala za 9,8 %, in sicer s približno 153 000 ton leta 2015 na približno 168 000 ton v obdobju preiskave. |
(942) | Nelle osservazioni sulla divulgazione finale delle informazioni, uno dei produttori esportatori del gruppo CNBM (China) ha chiesto un’ulteriore divulgazione per chiarire i corrispondenti dati relativi alle importazioni e ai consumi e il metodo dettagliato utilizzato per stabilirli. Essi hanno sostenuto che ciò era necessario, in quanto i dati indicati nella denuncia sono diversi da quelli comunicati. | (942) | V pripombah h končnemu razkritju je eden od proizvajalcev izvoznikov skupine CNBM (Kitajska) zahteval dodatno razkritje, da bi se pojasnili osnovni podatki o uvozu in potrošnji ter podrobna metodologija, uporabljena za njihovo določitev. Trdil je, da je to potrebno, saj se podatki, uporabljeni v pritožbi, razlikujejo od podatkov, ki so bili razkriti. |
(943) | L’argomentazione secondo cui i dati pertinenti non sono stati resi noti è errata. I dati utilizzati per stabilire il consumo di prodotti GFF nell’Unione sono stati comunicati a tutte le parti interessate il 27 febbraio 2020 con la divulgazione finale delle informazioni. Le differenze rispetto ai dati che compaiono nella denuncia non derivano da una modifica del metodo bensì, da un lato, dal fatto che la denuncia e l’inchiesta si sono svolte in periodi diversi, come precedentemente illustrato, e dall’altro lato dalla disponibilità di dati maggiormente dettagliati raccolti nel corso dell’inchiesta. Mentre il denunciante ha dovuto avvalersi delle informazioni di mercato per eliminare le importazioni relative ai pertinenti codici NC che non erano costituite da prodotti GFF, la Commissione ha accesso ai dati sulle importazioni a livello TARIC. Come indicato al considerando 937, la Commissione ha utilizzato tali dati per eliminare i prodotti importati con i codici TARIC corrispondenti ad altri prodotti. Oltre alla differenza tra i periodi, la Commissione ha avuto accesso ai dati effettivi dei produttori dell’Unione inclusi nel campione e in alcuni casi la verifica di tali dati ha condotto a revisioni dei dati riferiti. | (943) | Trditev, da zadevni podatki niso bili razkriti, je napačna. Podatki, uporabljeni za določitev potrošnje tkanin iz steklenih vlaken v Uniji, so bili razkriti vsem zainteresiranim stranem v končnem razkritju z dne 27. februarja 2020. Razlike v primerjavi s podatki, uporabljenimi v pritožbi, niso posledica spremembe metodologije, temveč po eni strani različnih časovnih obdobij med pritožbo in preiskavo, kot je pojasnjeno zgoraj, ter po drugi strani razpoložljivosti podrobnejših podatkov, zbranih med preiskavo. Medtem ko se je moral pritožnik za izločitev uvoza pod ustreznimi oznakami KN, ki niso bile tkanine iz steklenih vlaken, zanesti na tržne informacije, ima Komisija dostop do podatkov o uvozu na ravni TARIC. Kot je navedeno v uvodni izjavi 937, je Komisija uporabila te podatke za izločitev izdelkov, uvoženih pod oznakami TARIC za druge izdelke. Poleg razlike v obdobjih je imela Komisija dostop do dejanskih podatkov vzorčenih proizvajalcev Unije, njihovo preverjanje pa je v nekaterih primerih privedlo do revizije sporočenih podatkov. |
(944) | Nelle osservazioni sulla divulgazione finale delle informazioni, il governo dell’Egitto ha ribadito che gli adeguamenti dei dati relativi alle importazioni effettuati dai denuncianti hanno probabilmente determinato una sottostima significativa dei volumi delle importazioni dalla Russia, mentre il metodo applicato alla RPC era diverso e sfavorevole a quest’ultima. | (944) | Kitajska vlada je v pripombah h končnemu razkritju ponovila, da so pritožnikove prilagoditve podatkom o uvozu verjetno privedle do tega, da so bile količine uvoza iz Rusije močno podcenjene, metodologija, uporabljena za LRK, pa je bila drugačna in neugodna za LRK. |
(945) | Come indicato al considerando 18, i dati relativi alle importazioni dalla Russia si basavano sui dati Eurostat, sottoposti a controllo incrociato con i dati delle importazioni dai due fabbricanti di prodotti GFF noti in Russia. Il volume delle esportazioni di prodotti GFF indicato nel periodo dell’inchiesta dai produttori esportatori cinesi che hanno collaborato rappresentava la totalità delle importazioni registrate in Eurostat con i codici TARIC pertinenti; di conseguenza, tutte le esportazioni sono state considerate esportazioni del prodotto in esame. | (945) | Kot je navedeno v uvodni izjavi 18, so podatki o uvozu temeljili na podatkih Eurostata, ki so se navzkrižno preverili z uvozom od dveh znanih proizvajalcev tkanin iz steklenih vlaken iz Rusije. Obseg izvoza tkanin iz steklenih vlaken, ki so ga med preiskavo sporočili sodelujoči kitajski proizvajalci izvozniki, je predstavljal celoten uvoz, ki ga je Eurostat evidentiral pod ustreznimi oznakami TARIC, zato se je ves izvoz obravnaval kot zadevni izdelek. |
(946) | L’argomentazione secondo cui le metodologie applicate per la determinazione dei volumi delle importazioni ha portato a risultati distorti è stata pertanto respinta. | (946) | Trditev, da so metodologije, uporabljene za določitev obsega uvoza, privedle do pristranskih rezultatov, so bile zato zavrnjene. |
5.3. Importazioni dai paesi interessati | 5.3 Uvoz iz zadevnih držav |
5.3.1. Valutazione cumulativa degli effetti delle importazioni dai paesi interessati | 5.3.1 Kumulativna ocena učinkov uvoza iz zadevnih držav |
(947) | La Commissione ha effettuato un’analisi volta a stabilire se le importazioni di prodotti GFF originari dei paesi interessati dovessero essere valutate cumulativamente, in conformità dell’articolo 8, paragrafo 3, del regolamento di base. | (947) | Komisija je preučila, ali naj se uvoz tkanin iz steklenih vlaken s poreklom iz zadevnih držav oceni kumulativno v skladu s členom 8(3) osnovne uredbe. |
(948) | Tale disposizione prevede che le importazioni da più di un paese debbano essere valutate cumulativamente solo se è accertato che: | a) | l’importo delle sovvenzioni compensabili stabilito per le importazioni da ciascun paese è superiore alla soglia minima di cui all’articolo 14, paragrafo 5, del regolamento di base e il volume delle importazioni da ciascun paese non è trascurabile; e | b) | la valutazione cumulativa degli effetti delle importazioni è opportuna alla luce delle condizioni di concorrenza tra i prodotti importati e tra questi ultimi e il prodotto simile nell’Unione. | (948) | Določba določa, da je treba uvoz iz več kot ene države oceniti kumulativno samo, če se ugotovi, da: | (a) | je znesek subvencij, proti katerim se lahko uvedejo izravnalni ukrepi, ki je določen glede na uvoz iz vsake države, nad pragom de minimis iz člena 14(5) osnovne uredbe in da obseg uvoza iz vsake države ni zanemarljiv ter | (b) | da je kumulativna ocena učinkov uvoza primerna glede na konkurenčne pogoje med uvoženimi izdelki ter konkurenčne pogoje med uvoženimi izdelki in podobnim izdelkom Unije. |
(949) | Gli importi delle sovvenzioni compensabili stabiliti per le importazioni dalla RPC e dall’Egitto risultavano superiori alla soglia minima di cui all’articolo 14, paragrafo 5, del regolamento di base. Il volume delle importazioni non era trascurabile ai sensi dell’articolo 10, paragrafo 9, del regolamento di base. Infatti, le quote di mercato nel periodo dell’inchiesta erano pari al 22,3 % (37 558 tonnellate) per le importazioni dalla RPC e al 9,1 % (15 334 tonnellate) per le importazioni dall’Egitto. | (949) | Znesek subvencij, proti katerim se lahko uvedejo izravnalni ukrepi, ki je določen glede na uvoz iz LRK in Egipta, je bil nad pragom de minimis iz člena 14(5) osnovne uredbe. Obseg uvoza ni bil zanemarljiv v smislu člena 10(9) osnovne uredbe. Tržna deleža v obdobju preiskave sta znašala 22,3 % (37 558 ton) za uvoz iz LRK in 9,1 % (15 334 ton) za uvoz iz Egipta. |
(950) | Le condizioni di concorrenza tra le importazioni oggetto di sovvenzioni dalla RPC e dall’Egitto e tra queste ultime e le vendite del prodotto simile nell’Unione erano analoghe. Nello specifico, i prodotti importati erano in concorrenza tra loro e con i prodotti GFF fabbricati nell’Unione, in quanto venduti attraverso gli stessi canali di vendita e a categorie di clienti simili. Per quanto riguarda i prezzi all’importazione, la tabella 4 indica che, sebbene i livelli complessivi dei prezzi fossero diversi per ciascun paese interessato, l’andamento era sostanzialmente identico, caratterizzato da una generale diminuzione nel periodo in esame e da una stabilizzazione nel 2017 e nel periodo dell’inchiesta, in entrambi i casi con un undercutting (applicazione di prezzi inferiori) significativo rispetto ai prezzi di vendita dell’industria dell’Unione sul mercato dell’Unione. | (950) | Konkurenčni pogoji med subvencioniranim uvozom iz LRK in Egipta ter med navedenim uvozom in prodajo podobnega izdelka v Uniji so bili podobni. Natančneje, uvoženi izdelki so konkurirali med seboj ter s tkanino iz steklenih vlaken, proizvedeno v Uniji, ker se prodajajo po istih prodajnih kanalih in podobnim kategorijam strank. V zvezi z uvoznimi cenami Preglednica 4 prikazuje, da čeprav so se splošne ravni cen med zadevnimi državami razlikovale, so bila gibanja večinoma enaka, tj. splošno zniževanje v obravnavanem obdobju ter stabilizacija leta 2017 in v obdobju preiskave, pri čemer je oboje povzročilo znatno nelojalno nižanje prodajnih cen industrije Unije na trgu Unije. |
(951) | Nelle osservazioni sulla divulgazione finale delle informazioni il governo della RPC ha ribadito che i requisiti per la valutazione cumulativa degli effetti delle importazioni oggetto di sovvenzioni dai paesi interessati non sono stati soddisfatti, poiché sarebbe contrario alla prassi della Commissione esigere che tra le importazioni dai paesi interessati vi sia una similarità in termini di volume complessivo, quota di mercato e prezzo che, secondo il governo della RPC, non sussisterebbe nella fattispecie tra le importazioni dalla RPC e dall’Egitto. A sostegno di questa tesi il governo della RPC ha fatto riferimento a precedenti inchieste antidumping (202) e al panel dell’OMC nel caso relativo agli accessori per tubi (203). Il governo della RPC ha inoltre argomentato che le importazioni cinesi non hanno di per sé arrecato alcun pregiudizio, in quanto hanno registrato tendenze analoghe a quelle dei volumi delle vendite dell’industria dell’Unione. | (951) | Kitajska vlada je v svojih pripombah h končnemu razkritju ponovila, da zahteve za kumulativno oceno učinkov subvencioniranega uvoza iz zadevnih držav niso bile izpolnjene, saj bi bile v nasprotju s prakso Komisije, da zahteva podobnost uvoza zadevnih držav, kar zadeva njegov skupni obseg, tržni delež in ceno, ki po navedbah kitajske vlade v obravnavanem primeru niso bili navedeni za uvoz iz LRK in Egipta. V podporo tej trditvi se je kitajska vlada sklicevala na prejšnjo protidampinško preiskavo (202) in odbor STO v zadevi s priborom (fitingi) za cevi (203). Kitajska vlada je nadalje trdila, da kitajski uvoz sam po sebi ni povzročil nobene škode, saj je kazal podobna gibanja kot obseg prodaje industrije Unije. |
(952) | Nelle osservazioni in merito alla divulgazione finale delle informazioni il governo della RPC ha inoltre argomentato che, ai fini della presente inchiesta, le importazioni egiziane verso l’Unione non esistevano prima del 2017 e non sono state pertanto in concorrenza con le importazioni cinesi per la maggior parte del periodo dell’inchiesta. Inoltre, il governo della RPC ha sostenuto che tra il 2015 e il 2018 i volumi delle importazioni e le quote di mercato egiziani e cinesi seguivano andamenti opposti. Infine, il governo della RPC ha argomentato che i prezzi all’importazione egiziani erano costantemente inferiori a quelli cinesi. Pertanto, il governo della RPC ha concluso che non esistevano condizioni di concorrenza simili tra le importazioni dalla Cina da un lato e quelle dall’Egitto dall’altro e che di conseguenza tali importazioni non avrebbero dovuto essere cumulate. | (952) | Kitajska vlada je v svojih pripombah h končnemu razkritju nadalje trdila, da v sedanji preiskavi uvoz iz Egipta v Unijo ni obstajal do leta 2017 in zato večino obdobja preiskave ni konkuriral uvozu iz Kitajske. Poleg tega je kitajska vlada trdila, da so se egiptovski in kitajski obseg uvoza in tržni deleži med letoma 2015 in 2018 gibali v nasprotno smer. Nazadnje, kitajska vlada je trdila, da so bile egiptovske uvozne cene dosledno nižje od kitajskih uvoznih cen. Zato je kitajska vlada sklenila, da konkurenčni pogoji med uvozom iz Kitajske na eni strani in uvozom iz Egipta na drugi strani niso bili podobni, zato se ne bi smeli kumulirati. |
(953) | La Commissione rammenta che i fatti utili a stabilire se sono soddisfatte le condizioni per condurre una valutazione cumulativa in un caso specifico sono analizzati caso per caso, tenendo conto delle specificità e delle circostanze concrete. | (953) | Komisija opozarja, da se analiza v zvezi z dejstvi, ali so pogoji za kumulativno oceno v določenem primeru izpolnjeni, izvede za vsak primer posebej, ob upoštevanju posebnosti in dejstev posameznega primera. |
(954) | Contrariamente a quanto affermato dal governo della RPC, l’articolo 8, paragrafo 3, del regolamento di base non prevede il requisito della similarità tra le importazioni in termini di volume, quota di mercato e prezzo, ma stabilisce che la valutazione cumulativa degli effetti delle importazioni è opportuna alla luce delle condizioni di concorrenza tra i prodotti importati e tra questi ultimi e il prodotto simile dell’Unione. Tale analisi può comprendere elementi quali volume delle importazioni, quota di mercato e prezzo all’importazione, ma ciò non implica che detti elementi debbano essere tra loro simili in termini assoluti. | (954) | V nasprotju s trditvami kitajske vlade člen 8(3) osnovne uredbe ne določa zahteve glede podobnosti uvoza v smislu obsega, tržnega deleža in cene, ampak navaja, da je kumulativna ocena učinkov uvoza primerna glede na konkurenčne pogoje med uvoženimi izdelki ter konkurenčne pogoje med uvoženimi izdelki in podobnim izdelkom v Uniji. Ta analiza lahko vključuje elemente, kot so obseg uvoza, tržni delež in uvozna cena, kar pa ne pomeni, da morajo biti ti elementi podobni v absolutnem smislu. |
(955) | Nel caso in esame e come già esposto al considerando 33, tra il 2015 e il 2017 si è assistito a un andamento crescente delle importazioni tanto dalla Cina quanto dall’Egitto, con una prevalenza di queste ultime in particolare tra il 2016 e il 2017. Tuttavia, ciò non inficia la conclusione secondo cui le importazioni da entrambi i paesi erano in concorrenza sia tra loro sia con le vendite dell’industria dell’Unione sul mercato dell’Unione. Il fatto che le importazioni cinesi siano state in parte superate da quelle egiziane dimostrava inoltre l’esistenza di condizioni di concorrenza simili. Inoltre, nonostante la diminuzione del volume delle importazioni dalla Cina durante il PI, i livelli complessivi delle importazioni sono rimasti elevati durante tutto il periodo in esame e hanno mostrato una generale tendenza all’aumento durante tale periodo. | (955) | V obravnavanem primeru in kot je že navedeno v uvodni izjavi 33, se je uvoz iz Kitajske in Egipta v obdobju 2015–2017 povečal, vendar pa je bilo to povečanje izrazitejše pri uvozu iz Egipta, zlasti v obdobju 2016–2017. Vendar to ne zmanjšuje pomena sklepa, da sta si uvoza iz obeh držav konkurirala med seboj in s prodajo industrije Unije na trgu Unije. Dejstvo, da je uvoz iz Egipta delno presegel uvoz iz Kitajske, je tudi kazalo, da je uvoz iz obeh držav potekal pod podobnimi konkurenčnimi pogoji. Poleg tega so splošne ravni uvoza v OP, kljub zmanjšanju obsega uvoza iz Kitajske, ostale visoke v celotnem obravnavanem obdobju in v istem obdobju kazale splošen pozitivni razvoj. |
(956) | Per quanto riguarda i prezzi all’importazione, come già esposto nel considerando 950 e contrariamente a quanto argomentato dal governo della RPC, nonostante i prezzi mediamente inferiori delle importazioni dall’Egitto le tendenze dei prezzi all’importazione cinesi ed egiziani erano nel complesso simili, ossia mostravano un andamento decrescente lungo l’intero periodo in esame, e tali prezzi erano costantemente inferiori ai prezzi di vendita applicati dall’industria dell’Unione sul mercato dell’Unione. | (956) | Kar zadeva uvozne cene, so bila splošna gibanja za Kitajsko in Egipt, kot je bilo že navedeno v uvodni izjavi 950 in v nasprotju s trditvami kitajske vlade, kljub v povprečju nižjim uvoznim cenam, podobna, kar pomeni, da so se v celotnem obravnavanem obdobju znižale in da so dosledno nelojalno zniževale prodajne cene industrije Unije na trgu Unije. |
(957) | La Commissione ha pertanto respinto le argomentazioni formulate dal governo della RPC contro la valutazione cumulativa degli effetti delle importazioni oggetto di sovvenzioni dalla RPC e dall’Egitto. Di conseguenza, l’argomentazione presentata dal governo della RPC, secondo cui le importazioni cinesi non avrebbero da sole arrecato un pregiudizio, è irrilevante. | (957) | Zato je Komisija zavrnila argumente kitajske vlade proti kumulativni oceni učinkov subvencioniranega uvoza iz LRK in Egipta. Posledično je bila trditev kitajske vlade, da kitajski uvoz sam po sebi ne bi povzročil škode, nepomembna. |
(958) | Tenuto conto di quanto precede, si è concluso che i criteri di cui all’articolo 8, paragrafo 3, del regolamento di base risultavano soddisfatti e le importazioni dalla RPC e dall’Egitto sono state quindi esaminate cumulativamente ai fini della determinazione del pregiudizio. | (958) | Ob upoštevanju navedenega je bilo sklenjeno, da so bila merila iz člena 8(3) osnovne uredbe izpolnjena, uvoz iz LRK in Egipta pa je bil ocenjen kumulativno, da bi se določila škoda. |
5.3.2. Volume e quota di mercato delle importazioni dai paesi interessati | 5.3.2 Obseg in tržni delež uvoza iz zadevnih držav |
(959) | Come spiegato nei considerando 937 e 938, la Commissione ha stabilito il volume e i prezzi delle importazioni sulla base dei dati Eurostat adeguati. La quota di mercato delle importazioni è stata calcolata confrontando il volume delle importazioni con il consumo dell’Unione. Nelle osservazioni sulla divulgazione finale delle informazioni e come indicato nel considerando 944, il governo della RPC ha sostenuto che il metodo utilizzato per determinare i volumi delle importazioni dalla Cina non sia stato imparziale. Per le ragioni di cui al considerando 945, le argomentazioni formulate al riguardo sono state respinte. | (959) | Kot je pojasnjeno v uvodnih izjavah 937 in 938, je Komisija obseg in cene uvoza določila na podlagi prilagojenih podatkov Eurostata. Tržni delež uvoza je bil določen s primerjavo obsega uvoza s potrošnjo Unije. Kitajska vlada je v svojih pripombah h končnemu razkritju in kot je navedeno v uvodni izjavi 944, navedla, da je bila metodologija za določitev obsega uvoza iz Kitajske pristranska. Iz razlogov, navedenih v uvodni izjavi 945, so bile trditve v zvezi s tem zavrnjene. |
(960) | Le importazioni nell’Unione dalla RPC e dall’Egitto hanno registrato il seguente andamento: | Tabella 3 | Volume delle importazioni e quota di mercato | | 2015 | 2016 | 2017 | Periodo dell’inchiesta | Importazioni dalla RPC (t) | 34 470 | 42 507 | 44 278 | 37 558 | Indice | 100 | 123 | 129 | 109 | Importazioni dall’Egitto (t) | 108 | 417 | 6 092 | 15 334 | Indice | 100 | 386 | 5 641 | 14 198 | Importazioni dai paesi interessati (t) | 34 578 | 42 924 | 50 370 | 52 892 | Indice | 100 | 124 | 145 | 153 | Quota di mercato — RPC | 22,5 % | 24,2 % | 24,4 % | 22,3 % | Indice | 100 | 108 | 109 | 99 | Quota di mercato — Egitto | 0,1 % | 0,2 % | 3,4 % | 9,1 % | Indice | 100 | 337 | 4 765 | 12 934 | Quota di mercato — Paesi interessati | 22,6 % | 24,4 % | 27,8 % | 31,4 % | Indice | 100 | 108 | 123 | 139 | Fonte: | Comext, risposte al modulo di campionamento fornite dai produttori esportatori dei paesi interessati. | (960) | Uvoz iz LRK in Egipta v Unijo se je gibal, kot sledi: | Preglednica 3 | Obseg uvoza in tržni delež | | 2015 | 2016 | 2017 | Obdobje preiskave | Uvoz iz LRK v tonah | 34 470 | 42 507 | 44 278 | 37 558 | Indeks | 100 | 123 | 129 | 109 | Uvoz iz Egipta v tonah | 108 | 417 | 6 092 | 15 334 | Indeks | 100 | 386 | 5 641 | 14 198 | Uvoz iz zadevnih držav v tonah | 34 578 | 42 924 | 50 370 | 52 892 | Indeks | 100 | 124 | 145 | 153 | Tržni delež LRK | 22,5 % | 24,2 % | 24,4 % | 22,3 % | Indeks | 100 | 108 | 109 | 99 | Tržni delež Egipta | 0,1 % | 0,2 % | 3,4 % | 9,1 % | Indeks | 100 | 337 | 4 765 | 12 934 | Tržni delež zadevnih držav | 22,6 % | 24,4 % | 27,8 % | 31,4 % | Indeks | 100 | 108 | 123 | 139 | Vir: | Comext, obrazci za vzorčenje, ki so jih izpolnili proizvajalci izvozniki iz zadevnih držav. |
(961) | Nel periodo in esame le importazioni dai paesi interessati sono aumentate del 53 %, passando da quasi 35 000 tonnellate nel 2015 a circa 53 000 tonnellate durante il periodo dell’inchiesta. La quota di mercato detenuta dai paesi interessati è così aumentata dal 22,6 % nel 2015 al 31,4 % nel periodo dell’inchiesta, vale a dire di quasi 9 punti percentuali. L’aumento è stato costante per tutto il periodo in esame, in termini sia assoluti che relativi. | (961) | Uvoz zadevnih držav se je v obravnavanem obdobju povečal za 53 %, in sicer s skoraj 35 000 ton leta 2015 na skoraj 53 000 ton v obdobju preiskave. Tržni delež zadevnih držav se je tako povečal z 22,6 % leta 2015 na 31,4 % v obdobju preiskave, tj. za skoraj 9 odstotnih točk. To povečevanje se je nadaljevalo v celotnem obravnavanem obdobju v absolutnih in relativnih vrednostih. |
5.3.3. Prezzi delle importazioni dai paesi interessati e undercutting dei prezzi | 5.3.3 Cene uvoza iz zadevnih držav in nelojalno nižanje prodajnih cen |
(962) | Come esposto al considerando 937, la Commissione ha stabilito l’andamento dei prezzi delle importazioni sulla base di dati Eurostat. | (962) | Kot je pojasnjeno v uvodni izjavi 937, je Komisija določila gibanja uvoznih cen na podlagi podatkov Eurostata. |
(963) | Su tale base, il prezzo medio delle importazioni nell’Unione dai paesi interessati ha registrato il seguente andamento: | Tabella 4 | Prezzi all’importazione (EUR/kg) | | 2015 | 2016 | 2017 | Periodo dell’inchiesta | Prezzo all’importazione — RPC | 1,78 | 1,75 | 1,69 | 1,63 | Indice | 100 | 99 | 95 | 91 | Prezzo all’importazione — Egitto | 1,36 | 1,40 | 1,32 | 1,32 | Indice | 100 | 103 | 98 | 97 | Prezzo all’importazione — Paesi interessati | 1,78 | 1,75 | 1,64 | 1,54 | Indice | 100 | 99 | 92 | 86 | Fonte: | Comext. | (963) | Na podlagi tega se je povprečna cena uvoza iz zadevnih držav v Unijo gibala, kot sledi: | Preglednica 4 | Uvozne cene (v EUR/kg) | | 2015 | 2016 | 2017 | Obdobje preiskave | Uvozna cena LRK | 1,78 | 1,75 | 1,69 | 1,63 | Indeks | 100 | 99 | 95 | 91 | Uvozna cena Egipta | 1,36 | 1,40 | 1,32 | 1,32 | Indeks | 100 | 103 | 98 | 97 | Uvozna cena zadevnih držav | 1,78 | 1,75 | 1,64 | 1,54 | Indeks | 100 | 99 | 92 | 86 | Vir: | Comext. |
(964) | I prezzi all’importazione dei paesi interessati sono sempre stati inferiori alla media dei prezzi di vendita praticati dai produttori dell’Unione inclusi nel campione, come indicato nella tabella 8. La media dei prezzi all’importazione dai paesi interessati è scesa da 1,78 EUR/kg a 1,54 EUR/kg nel periodo in esame, ossia di circa il 14 %. | (964) | Uvozne cene zadevnih držav so bile vedno nižje od povprečne prodajne cene vzorčenih proizvajalcev Unije, kot je prikazano v Preglednici 8. Povprečne uvozne cene zadevnih držav so se znižale za skoraj 14 %, in sicer z 1,78 EUR/kg na 1,54 EUR/kg v obravnavanem obdobju. |
(965) | La Commissione ha inoltre determinato l’undercutting dei prezzi durante il periodo dell’inchiesta confrontando: | — | la media ponderata dei prezzi, per tipo di prodotto, delle importazioni provenienti dai produttori esportatori cinesi ed egiziani inclusi nel campione che hanno collaborato, praticati al primo acquirente indipendente sul mercato dell’Unione (204), stabiliti a livello di costo, assicurazione e nolo (cif), con gli opportuni adeguamenti per tenere conto dei dazi nel caso della sola RPC e dei costi successivi all’importazione nel caso di entrambi i paesi; e | — | la media ponderata dei prezzi di vendita corrispondenti, per tipo di prodotto, dei produttori dell’Unione inclusi nel campione, praticati sul mercato dell’Unione ad acquirenti indipendenti, adeguati a un livello franco fabbrica. | (965) | Komisija je nelojalno nižanje prodajnih cen v obdobju preiskave določila tudi tako, da je primerjala: | — | tehtano povprečje cen za posamezno uvoženo vrsto izdelka vzorčenih sodelujočih kitajskih in egiptovskih proizvajalcev, zaračunanih prvi neodvisni stranki na trgu Unije (204) in določenih na podlagi CIF (stroški, zavarovanje in prevoznina) z ustreznimi prilagoditvami carinskih dajatev za LRK in stroškov po uvozu za obe državi, ter | — | ustrezne tehtane povprečne prodajne cene vzorčenih proizvajalcev Unije za posamezno vrsto izdelka, zaračunane nepovezanim strankam na trgu Unije in prilagojene na raven cene franko tovarna. |
(966) | Il confronto dei prezzi è stato effettuato in base ai singoli tipi di prodotto, apportando gli adeguamenti del caso e dopo aver detratto sconti e riduzioni. La Commissione ha ritenuto ragionevole non includere i kit nei calcoli per la quantificazione dell’undercutting. Data la combinazione unica dei kit, con ogni probabilità nell’ambito di un confronto sarebbero stati raffrontati kit fra loro diversi. Il risultato del confronto è stato espresso in percentuale del fatturato ipotetico durante il periodo dell’inchiesta. Questo è ottenuto moltiplicando i prezzi di vendita dell’industria dell’Unione, per tipo di prodotto, per i quantitativi di tipo di prodotto comparabile esportati nell’Unione. Ne è emerso un undercutting significativo, che oscilla tra il 15,4 % e il 55,8 % per la RPC e tra il 30,5 % e il 54,9 % per l’Egitto, con un margine medio ponderato del 32,3 % per i produttori esportatori nella RPC che hanno collaborato e del 31,5 % per i produttori esportatori in Egitto che hanno collaborato. | (966) | Primerjava cen je bila izvedena za vsako vrsto izdelka posebej in po morebitni ustrezni prilagoditvi ter odbitku rabatov in popustov. Komisiji se je zdelo smiselno, da v količinsko opredelitev nelojalnega nižanja prodajnih cen ne vključi kompletov. Glede na edinstveno kombinacijo kompletov bi primerjava najverjetneje povzročila primerjavo različnih kompletov. Rezultat primerjave je bil izražen kot delež hipotetičnih prihodkov od prodaje v obdobju preiskave. Ta se izračuna tako, da se povprečna prodajna cena industrije Unije za posamezno vrsto izdelka pomnoži s količino primerljive vrste izdelka, ki se izvaža v Unijo. Ugotovljeno je bilo znatno nelojalno nižanje cen, in sicer s 15,4 % na 55,8 % za LRK in s 30,5 % na 54,9 % za Egipt, kar je vodilo do 32,3-odstotne stopnje tehtanega povprečja za vzorčene sodelujoče proizvajalce izvoznike v LRK in 31,5-odstotne stopnje za sodelujoče proizvajalce izvoznike v Egiptu. |
(967) | Nelle osservazioni in merito alla divulgazione finale delle informazioni uno dei produttori esportatori del gruppo CNBM (China) ha accennato alle sue osservazioni relative al calcolo dei margine di undercutting e di underselling presentate a seguito della divulgazione finale delle informazioni nell’ambito dell’inchiesta antidumping distinta. Tale produttore esportatore ha ribadito le medesime osservazioni nella presente inchiesta antisovvenzioni. Dette osservazioni erano state tuttavia concepite per rispondere agli aspetti specifici di un’inchiesta antidumping e facevano riferimento a determinati articoli del regolamento (UE) 2016/1036 del Parlamento europeo e del Consiglio relativo alla difesa contro le importazioni oggetto di dumping da parte di paesi non membri dell’Unione europea (205); il gruppo CNBM (China) non ha precisato ulteriormente quali di esse sarebbero applicabili alla presente inchiesta antisovvenzioni. La Commissione ha affrontato tutte le osservazioni formulate al riguardo nel regolamento di esecuzione (UE) 2020/492 della Commissione, del 1o aprile 2020, che istituisce dazi antidumping definitivi sulle importazioni di alcuni prodotti in fibra di vetro tessuti e/o cuciti originari della Repubblica popolare cinese e dell’Egitto (206) [«regolamento (UE) 2020/492»]. In tale regolamento sono pertanto trattate soltanto le osservazioni specificatamente collegate al calcolo dei margini di undercutting. | (967) | Eden od proizvajalcev izvoznikov skupine CNBM (Kitajska) se je v svojih pripombah h končnemu razkritju na splošno skliceval na svoje pripombe v zvezi z izračunom nelojalno znižanih prodajnih in ciljnih cen, predložene h končnemu razkritju v ločeni protidampinški preiskavi. Iste pripombe so ponovili v sedanji protisubvencijski preiskavi. Vendar pa so bile te pripombe prilagojene posebnim vidikom protidampinške preiskave in so se nanašale na posebne člene Uredbe (EU) 2016/1036 Evropskega parlamenta in Sveta o zaščiti proti dampinškemu uvozu iz držav, ki niso članice Evropske unije (205), skupina CNBM (Kitajska) pa ni podrobneje opredelila, katere pripombe natančno bi se uporabile za sedanjo protisubvencijsko preiskavo. Komisija je vse pripombe v zvezi s tem obravnavala v Izvedbeni uredbi Komisije (EU) 2020/492 o uvedbi dokončnih protidampinških dajatev na uvoz nekaterih tkanih in/ali šivanih tkanin iz steklenih vlaken s poreklom iz Ljudske republike Kitajske in Egipta (206) (v nadaljnjem besedilu: Uredba (EU) 2020/492). Zato so v tej uredbi obravnavane samo tiste pripombe, ki so bile izrecno povezane z izračunom stopenj nelojalnega nižanja prodajnih cen. |
(968) | Per quanto concerne gli elementi considerati ai fini del calcolo dell’undercutting (in particolare il prezzo all’esportazione), la Commissione deve individuare il primo punto in cui avviene (o può avvenire) una concorrenza con l’industria dell’Unione sul mercato dell’Unione. Questo punto è di fatto il prezzo di acquisto del primo importatore indipendente perché tale società può, in linea di principio, scegliere di rifornirsi dall’industria dell’Unione o da clienti esteri. Per contro, i prezzi di rivendita degli importatori collegati non riflettono il punto in cui avviene una reale concorrenza. Questo è invece solo il punto in cui la struttura di vendita consolidata dell’esportatore tenta di trovare clienti, che è tuttavia già successivo a quello in cui viene presa la decisione di effettuare importazioni. In effetti, una volta che il produttore esportatore ha costituito il proprio sistema di società collegate nell’Unione, queste società hanno già deciso che si riforniranno di merci all’estero. Il termine di raffronto dovrebbe pertanto essere la fase che segue immediatamente il momento in cui il prodotto attraversa la frontiera dell’Unione, e non una fase successiva nella catena di distribuzione, per esempio il momento della vendita all’utilizzatore finale della merce. | (968) | Kar zadeva elemente, ki so se upoštevali pri izračunu nelojalnega nižanja prodajnih cen (zlasti izvozno ceno), mora Komisija opredeliti točko, na kateri se prvič pojavi (ali bi se lahko pojavilo) konkuriranje industriji Unije na trgu Unije. Ta točka je dejansko nakupna cena prvega nepovezanega uvoznika, saj se lahko družba načeloma odloči, ali bo kupovala od industrije Unije ali pri čezmejnih strankah. Nasprotno cene povezanih uvoznikov pri nadaljnji prodaji ne izražajo točke, kjer poteka dejanska konkurenca. To je le točka, kjer uveljavljena prodajna struktura izvoznika poskuša najti stranke, vendar je že za točko, v kateri je bila sprejeta odločitev o uvozu. Ko proizvajalec izvoznik vzpostavi svoj sistem povezanih družb v Uniji, so se te družbe že odločile, da bodo blago nabavljale iz tujine. Zato bi bilo treba primerjati točko takoj po vstopu blaga na ozemlje Unije in ne pozneje v distribucijski verigi, npr. pri prodaji končnemu uporabniku blaga. |
(969) | Questo approccio garantisce inoltre coerenza nei casi in cui un produttore esportatore venda le merci direttamente a un acquirente indipendente (importatore o utilizzatore finale) perché, in questo scenario, per definizione non sarebbero praticati prezzi di rivendita. Un approccio diverso comporterebbe una discriminazione tra produttori esportatori basata unicamente sul canale di vendita che questi utilizzano. | (969) | Ta pristop zagotavlja tudi skladnost v primerih, ko proizvajalec izvoznik blago proda neposredno nepovezani stranki (uvozniku ali končnemu uporabniku), ker se po tem scenariju cene pri nadaljnji prodaji že po definiciji ne bi uporabile. Drugačen pristop bi vodil do diskriminacije med proizvajalci izvozniki, ki bi temeljila le na prodajnem kanalu, ki ga uporabljajo. |
(970) | In questo caso il prezzo all’importazione non può essere considerato al suo valore nominale perché il produttore esportatore e l’importatore sono collegati. Al fine di stabilire un prezzo all’importazione attendibile alle condizioni di mercato, tale prezzo deve pertanto essere ricostruito utilizzando come punto di partenza il prezzo di rivendita dell’importatore collegato. | (970) | V tem primeru ni mogoče upoštevati nominalne vrednosti prodajne cene, ker sta proizvajalec izvoznik in uvoznik povezana. Zato je treba za določitev zanesljive tržno primerljive uvozne cene tako ceno rekonstruirati z uporabo cene pri nadaljnji prodaji povezanega uvoznika kot izhodišča. |
(971) | La Commissione osserva inoltre che, in questo caso particolare, la maggior parte delle vendite, sia sul versante dell’industria dell’Unione sia su quello dei produttori esportatori, viene effettuata direttamente (vale a dire senza l’intervento di operatori commerciali o importatori). Tali vendite dirette rappresentano [oltre il 95 %] delle vendite dell’industria dell’Unione e [oltre il 95 %] delle vendite dei produttori esportatori. | (971) | Komisija ugotavlja tudi, da se v tem primeru večina prodaje na strani industrije Unije in strani proizvajalcev izvoznikov opravi neposredno (tj. brez trgovcev ali uvoznikov). Ta neposredna prodaja predstavlja [več kot 95 %] prodaje industrije Unije in [več kot 95 %] prodaje proizvajalcev izvoznikov. |
(972) | Sebbene la Commissione ribadisca il ragionamento precedentemente illustrato, per completezza sono stati effettuati ulteriori calcoli dell’undercutting. | (972) | Čeprav Komisija vztraja pri navedenih utemeljitvah, je zaradi celovitosti preiskave opravila dodatne izračune nelojalnega nižanja prodajnih cen. |
(973) | La Commissione ha preso in considerazione solo le vendite dirette effettuate dall’industria dell’Unione e dai produttori esportatori che, come indicato in precedenza, rappresentano la grande maggioranza delle vendite su entrambi i versanti. In base a tale calcolo i prezzi praticati dal gruppo CNBM (China), dal gruppo CNBM (Egitto) e dal gruppo Yuntianhua sono risultati inferiori ai prezzi dell’industria dell’Unione rispettivamente del 45,4 %, del 30,8 % e del 14,7 %. | (973) | Upoštevala je le neposredno prodajo industrije Unije in proizvajalcev izvoznikov, ki, kot je navedeno zgoraj, predstavlja veliko večino prodaje na obeh straneh. Na podlagi tega izračuna je bilo ugotovljeno, da so cene skupine CNBM (Kitajska), skupine CNBM (Egipt) in skupine Yuntianhua nelojalno znižale prodajne cene industrije Unije za 45,4 %, 30,8 % oziroma 14,7 %. |
(974) | In conclusione, i margini di undercutting non differiscono in modo significativo, a prescindere dalla modalità di calcolo. Tutte le argomentazioni al riguardo sono state pertanto respinte. | (974) | Stopnje nelojalnega nižanja prodajnih cen se torej ne razlikujejo bistveno, ne glede na način izračuna. Zato so bile vse trditve v zvezi s tem zavrnjene. |
(975) | In seguito alla divulgazione finale delle informazioni il gruppo Yuntianhua ha chiesto un’ulteriore divulgazione relativa al calcolo dettagliato dell’undercutting per tipo di prodotto, rimandando alle sue osservazioni formulate nell’ambito dell’inchiesta antidumping distinta in risposta all’ulteriore divulgazione finale relativa a quest’ultima inchiesta e citata al considerando 121. In tali osservazioni il gruppo Yuntianhua ha chiesto di ricevere comunicazione dei quantitativi e dei prezzi di vendita di tutti i tipi di prodotto venduti dall’industria dell’Unione, indipendentemente dal numero di produttori dell’Unione inclusi nel campione che vendevano un tipo di prodotto specifico. Ha respinto il punto di vista della Commissione secondo cui, se i dati di vendita riguardanti un determinato tipo di prodotto erano riferiti solo a uno o due produttori dell’Unione, un terzo sarebbe stato in grado di risalire tramite tali dati al singolo produttore dell’Unione. Poiché non disporrebbe della pertinente conoscenza del mercato necessaria a tale scopo, il gruppo Yuntianhua ha inoltre sostenuto che non sussista alcun motivo per mantenere riservati tali dati. In alternativa, il gruppo Yuntianhua ha argomentato che la Commissione dovrebbe fornire almeno un riassunto non riservato significativo sui calcoli presentando, mediante intervalli, i dati di vendita relativi ai tipi di prodotto fabbricati da uno o due produttori dell’Unione. | (975) | Skupina Yuntianhua je po končnem razkritju zahtevala dodatno razkritje v zvezi s podrobnim izračunom stopenj nelojalno znižanih prodajnih cen glede na vrsto izdelka, pri čemer se je sklicevala na svoje pripombe iz ločene protidampinške preiskave, ki jih je predložila v odgovor na dodatno končno razkritje, naveden v preiskavi iz uvodne izjave 121. Družba je trdila, da bi ji bilo treba razkriti prodajne količine in cene vseh vrst izdelkov, ki jih prodaja industrija Unije, ne glede na to, koliko vzorčenih proizvajalcev Unije je prodajalo določeno vrsto izdelka. Zavrnila je stališče Komisije, da bi lahko, če bi se podatki o prodaji, povezani z določeno vrsto izdelka, nanašali le na dva proizvajalca Unije ali manj, tretja stran na njihovi podlagi razbrala podatke za posameznega proizvajalca industrije Unije. Ker naj skupina Yuntianhua ne bi imela ustreznega tržnega znanja, ki bi ji to omogočalo, naj ne bi bilo razloga, da bi ti podatki ostali zaupni. Skupina Yuntianhua je trdila, da bi morala Komisija predložiti vsaj smiseln nezaupni povzetek izračunov, tako da bi zagotovila razpone za podatke o prodaji vrste izdelkov, ki jih proizvajata dva ali manj proizvajalcev Unije. |
(976) | I dati relativi solo a uno o due produttori dell’Unione non possono essere divulgati per motivi di riservatezza. Lo stesso trattamento è concesso ai produttori esportatori, le cui informazioni individuali non vengono rese disponibili, nemmeno in forma anonima. Dall’inchiesta è emerso che il mercato dei prodotti GFF è un mercato relativamente trasparente, caratterizzato da utilizzatori di grandi quantitativi che si approvvigionano da un numero limitato di produttori certificati nell’Unione e in Cina. È quindi ragionevole presumere che i produttori di prodotti GFF nell’Unione e nei paesi interessati spesso sappiano chi fornisce un particolare tipo di prodotto. Comunicando i dati compresi in un intervallo si correrebbe pertanto un rischio elevato di divulgare dati commerciali riservati che la Commissione intende proteggere. In ogni caso la Commissione ha divulgato calcoli dettagliati per tutti i tipi di prodotto fabbricati da tre o più produttori dell’Unione che rappresentavano circa il 70 % del volume venduto dal gruppo Yuntianhua nell’Unione e oltre il 70 % del volume dei corrispondenti tipi di prodotto venduti dall’industria dell’Unione. Il gruppo Yuntianhua non ha sollevato alcuna obiezione per quanto riguarda tali calcoli. L’argomentazione è stata pertanto respinta. | (976) | Podatkov, ki se nanašajo le na enega ali dva proizvajalca Unije, ni mogoče razkriti zaradi zaupnosti. Enaka obravnava velja za proizvajalce izvoznike, ki jim njihove individualne informacije niso bile dane na voljo niti anonimno. Preiskava je pokazala, da je trg tkanin iz steklenih vlaken razmeroma pregleden, pri čemer so uporabniki velikih količin kupovali od omejenega števila certificiranih proizvajalcev v Uniji in na Kitajskem. Zato je upravičeno domnevati, da proizvajalci tkanin iz steklenih vlaken v Uniji in zadevnih državah pogosto vedo, kdo zagotavlja določeno vrsto izdelka. Tako bi z razkritjem razpona podatkov nastalo veliko tveganje razkritja zaupnih poslovnih podatkov, ki jih želi Komisija zaščititi. V vsakem primeru je Komisija razkrila podrobne izračune za vse vrste izdelka, ki so jih proizvedli trije ali več proizvajalcev Unije, ki so zajemali približno 70 % količine, ki jo je skupina Yuntianhua prodala v Unijo, in več kot 70 % količine ustreznih vrst izdelkov, ki jih je prodala industrija Unije. Skupina Yuntianhua ni izrazila nobenih pomislekov v zvezi s temi izračuni. Ta trditev je bila zato zavrnjena. |
(977) | Nelle osservazioni sulla divulgazione finale delle informazioni il gruppo Yuntianhua ha argomentato che i calcoli dell’undercutting non si sarebbero basati su un confronto tra i prezzi allo stesso stadio commerciale e ha rinviato in termini generici alle sue argomentazioni presentate nell’ambito dell’inchiesta antidumping distinta in seguito alla divulgazione finale delle informazioni e all’ulteriore divulgazione finale relative a tale inchiesta, senza tuttavia precisare ulteriormente le argomentazioni specifiche richiamate. Un’argomentazione analoga è stata formulata anche dal governo della RPC in seguito alla divulgazione finale delle informazioni. | (977) | Skupina Yuntianhua je v svojih pripombah h končnemu razkritju trdila, da naj izračuni nelojalnega nižanja prodajnih cen ne bi temeljili na primerjavi cen na isti ravni trgovine, pri čemer se je na splošno sklicevala na svoje trditve, ki jih je navedla v ločeni protidampinški preiskavi po končnem in dodatnem končnem razkritju v zadevni preiskavi, ne da bi podrobneje navedla, na katere specifične trditve se je sklicevala. Podobno je trdila tudi kitajska vlada po končnem razkritju. |
(978) | Come indicato al considerando 971, [oltre il 95 % del]le vendite dell’industria dell’Unione erano vendite dirette. Come inoltre osservato al considerando 973, tutti i calcoli dei margini di undercutting effettuati in base alle vendite agli utilizzatori finali e riguardanti unicamente le vendite dirette evidenziano margini di undercutting per tutti i produttori esportatori, compreso il gruppo Yuntianhua. Questa osservazione è stata pertanto respinta. | (978) | Kot je navedeno v uvodni izjavi 971, je v primeru [več kot 95 %] prodaje industrije Unije šlo za neposredno prodajo. Poleg tega, kot je navedeno v uvodni izjavi 973, vsi izračuni stopenj nelojalno znižanih prodajnih cen, ki temeljijo na prodaji končnim uporabnikom in samo na neposredni prodaji, kažejo stopnje nelojalno znižanih prodajnih cen za vse proizvajalce izvoznike, vključno s skupino Yuntianhua. Ta pripomba je bila zato zavrnjena. |
(979) | Nelle osservazioni sulla divulgazione finale delle informazioni il gruppo Yuntianhua ha altresì ribadito la sua argomentazione secondo cui avrebbe dovuto essere effettuata un’analisi del pregiudizio specifica per segmento. A sostegno di tale affermazione il gruppo Yuntianhua si è limitato, come nel caso precedente, a rimandare in termini molto generici alle osservazioni da esso presentate nell’ambito dell’inchiesta antidumping distinta in seguito alla divulgazione finale delle informazioni e all’ulteriore divulgazione finale relative a tale inchiesta, senza tuttavia precisare ulteriormente le tesi o le argomentazioni specifiche richiamate. Il gruppo Yuntianhua ha sostenuto, in particolare, che i produttori dell’Unione inseriti nel campione si stavano specializzando nella fabbricazione di tipi di prodotti GFF specificamente destinati a un determinato utilizzatore. Ha sostenuto che si trattava di prodotti OEM specifici per cliente per i quali non è stato calcolato l’undercutting dei prezzi. Su tali prodotti non dovrebbero essere imposte misure compensative. | (979) | Skupina Yuntianhua je v svojih pripombah h končnemu razkritju tudi ponovila svojo trditev, da bi bilo treba izvesti analizo škode po posameznih segmentih. Da bi utemeljila to trditev, se je, kot je navedeno zgoraj, le zelo na splošno sklicevala na trditve, navedene v ločeni protidampinški preiskavi po končnem in dodatnem končnem razkritju v zadevni preiskavi, ne da bi podrobneje navedla, na katere trditve natančno se je sklicevala. Skupina Yuntianhua je zlasti trdila, da so se vzorčeni proizvajalci Unije specializirali in proizvajali vrste tkanin iz steklenih vlaken posebej za določenega uporabnika. Trdila je, da so bili to izdelki za posamezne proizvajalce originalne opreme, za katere ni bilo izračunano nelojalno nižanje prodajnih cen. Za te izdelke ne bi bilo treba uvesti nikakršnih ukrepov. |
(980) | L’ipotesi del produttore esportatore è di fatto errata. Dall’inchiesta è emerso che i prodotti GFF non erano fabbricati su base OEM. La Commissione ha riscontrato che per la maggior parte delle applicazioni i prodotti GFF sono fabbricati su ordinazione in base alle specifiche dei clienti e che, di conseguenza, la grande maggioranza delle vendite (sia dei produttori dell’Unione sia dei produttori esportatori) è effettuata direttamente a clienti finali indipendenti. Le vendite in base alle specifiche dei clienti costituiscono pertanto una caratteristica del mercato dei prodotti GFF e non suggeriscono in alcun modo l’esistenza di un segmento OEM distinto. Ciò emerge anche dai dati divulgati al gruppo Yuntianhua. Circa il 70 % dei tipi di prodotto esportati dal gruppo Yuntianhua nell’Unione è stato fabbricato da 3 o 4 produttori dell’Unione inclusi nel campione. La Commissione osserva inoltre che durante il periodo dell’inchiesta la corrispondenza tra le vendite dell’industria dell’Unione e del gruppo Yuntianhua è stata pari al 92 %. Ciò contraddice anche l’esistenza di una specializzazione particolare nel mercato e l’idea che i produttori dell’Unione producano uno o vari tipi di prodotto per un determinato utilizzatore. Inoltre, l’affermazione secondo cui i prezzi di vendita di tali tipi di prodotto fabbricati solo da uno o due produttori dell’Unione non determinassero una situazione di undercutting dei prezzi di vendita dell’industria dell’Unione non è corretta. La Commissione ha riscontrato un undercutting per quattro dei sette tipi di prodotto per i quali un calcolo dettagliato non ha potuto essere divulgato per questioni di riservatezza. Questo significa che, in relazione ai 18 tipi di prodotto corrispondenti, solo per quattro (che rappresentano una percentuale modesta dei volumi delle esportazioni del gruppo Yuntianhua) non sono stati praticati prezzi inferiori ai prezzi di vendita dell’industria dell’Unione. Inutile dire che la determinazione dell’undercutting dei prezzi a livello di tipi di prodotto costituisce solo una fase intermedia e preparatoria del confronto tra i prezzi previsto all’articolo 8, paragrafo 2, del regolamento di base, vale a dire la determinazione dell’undercutting dei prezzi in relazione al prodotto in esame nel suo insieme. In base a quanto precede, l’argomentazione secondo cui avrebbe dovuto essere effettuata un’analisi separata in relazione a segmenti diversi è stata respinta. | (980) | Domneva proizvajalca izvoznika je napačna. Preiskava je pokazala, da se tkanine iz steklenih vlaken niso proizvajale za proizvajalce originalne opreme. Komisija je ugotovila, da se tkanine iz steklenih vlaken za večino vrst uporabe proizvajajo po naročilu v skladu s specifikacijami strank, zato je velika večina prodaje (proizvajalcev Unije in proizvajalcev izvoznikov) opravljena neposredno neodvisnim končnim strankam. Prodaja v skladu s specifikacijami strank je torej značilnost trga tkanin iz steklenih vlaken in nikakor ne kaže na obstoj ločenega segmenta proizvajalcev originalne opreme. To je razvidno tudi iz podatkov, razkritih skupini Yuntianhua. Približno 70 % vrst izdelkov, ki jih je v Unijo izvozila skupina Yuntianhua, so proizvedli trije ali štirje vzorčeni proizvajalci Unije. Komisija nadalje ugotavlja, da sta se v obdobju preiskave prodaja industrije Unije in prodaja skupine Yuntianhua skladali v 92 %. To je tudi v nasprotju s trditvijo, da naj bi se trg posebej specializiral in da naj bi proizvajalci Unije proizvajali eno ali več vrst za določenega uporabnika. Poleg tega je napačna trditev, da prodajne cene teh vrst izdelka, ki jih proizvaja samo en ali dva proizvajalca Unije, niso nelojalno nižale prodajnih cen industrije Unije. Komisija je ugotovila nelojalno nižanje prodajnih cen za štiri od sedmih vrst izdelka, za katere podrobnih izračunov zaradi zaupnosti ni bilo mogoče razkriti. To pomeni, da je bilo samo v primeru štirih od 18 ustreznih vrst izdelka (tj. za majhen odstotek obsega izvoza skupine Yuntianhua) ugotovljeno, da ne nižajo nelojalno prodajnih cen industrije Unije. Ni treba posebej poudarjati, da je določitev nelojalnega nižanja prodajnih cen na ravni vrst izdelka le posredni in pripravljalni korak za primerjavo cen, ki jo zahteva člen 8(2) osnovne uredbe, tj. določitev nelojalnega nižanja prodajnih cen v primerjavi z zadevnim izdelkom kot celoto. Na podlagi navedenega je bila trditev, da bi morala biti opravljena ločena analiza na podlagi različnih segmentov, zavrnjena. |
(981) | Nelle osservazioni sulla divulgazione finale il gruppo Yuntianhua ha argomentato che la Commissione aveva incluso nelle risultanze in merito al pregiudizio prodotti che non corrispondono al prodotto in esame, sostenendo che uno dei loro tipi di prodotto era importato con un codice NC che non fa parte dell’inchiesta. | (981) | Skupina Yuntianhua je v svojih pripombah h končnemu razkritju trdila, da je Komisija v ugotovitve o škodi vključila izdelke, ki niso zadevni izdelek, ter trdila, da je bila ena od zadevnih vrst izdelka uvožena pod oznako KN, ki ni bila del te preiskave. |
(982) | Come dichiarato dalla Commissione nell’avviso di apertura del presente procedimento «[q]uesti codici NC e TARIC sono forniti solo a titolo informativo». Essi non costituiscono la descrizione del prodotto oggetto dell’inchiesta. In effetti, per quanto riguarda il caso di specie era già stato osservato nel regolamento di esecuzione (UE) 2020/44 della Commissione, del 20 gennaio 2020, che dispone la registrazione delle importazioni di alcuni prodotti in fibra di vetro tessuti e/o cuciti originari della Repubblica popolare cinese e dell’Egitto (207), che le importazioni del prodotto oggetto dell’inchiesta erano state dichiarate in larga misura in modo errato anche dopo l’apertura del procedimento. | (982) | Kot je Komisija navedla v obvestilu o začetku tega postopka, „[…] so oznake KN in oznake TARIC zgolj informativne“. Ne predstavljajo opisa izdelka v preiskavi. V tem primeru je bilo v Izvedbeni uredbi Komisije (EU) 2020/44, v skladu s katero je bilo treba uvoz nekaterih tkanih in/ali šivanih tkanin iz steklenih vlaken s poreklom iz Ljudske republike Kitajske in Egipta registrirati (207), že ugotovljeno, da je bil uvoz izdelka v preiskavi, tudi po začetku postopka, zelo pogosto napačno deklariran. |
(983) | Durante l’inchiesta i produttori esportatori inclusi nel campione sono stati inoltre invitati a riferire le loro esportazioni nell’Unione del prodotto corrispondente alla descrizione fornita nell’avviso di apertura del procedimento. In tale contesto il gruppo Yuntianhua ha indicato il tipo di prodotto specifico in questione quale prodotto in esame. In ogni caso è stato verificato e confermato durante la verifica in loco che tutti i tipi di prodotto indicati nel questionario rientravano nell’ambito di applicazione dell’inchiesta. L’argomentazione è stata pertanto respinta. | (983) | Poleg tega so bili vzorčeni proizvajalci izvozniki med preiskavo pozvani, naj sporočijo svoj izvoz v Unijo za izdelek, ki ustreza opisu iz obvestila o začetku postopka. Skupina Yuntianhua je v tem okviru sporočila zadevno določeno vrsto izdelka kot zadevni izdelek. V vsakem primeru je bilo med preverjanjem na kraju samem preverjeno in potrjeno, da so vse vrste izdelka, sporočene v vprašalniku, vključene v obseg preiskave. Ta trditev je bila zato zavrnjena. |
5.4. Situazione economica dell’industria dell’Unione | 5.4 Gospodarski položaj industrije Unije |
5.4.1. Osservazioni generali | 5.4.1 Splošne pripombe |
(984) | In conformità dell’articolo 8, paragrafo 5, del regolamento di base, l’esame dell’incidenza delle importazioni oggetto di sovvenzioni sull’industria dell’Unione ha compreso una valutazione di tutti gli indicatori economici attinenti alla situazione dell’industria dell’Unione nel periodo in esame. | (984) | V skladu s členom 8(5) osnovne uredbe je preučitev vpliva subvencioniranega uvoza na industrijo Unije vključevala oceno vseh gospodarskih kazalnikov, ki so vplivali na položaj industrije Unije v obravnavanem obdobju. |
(985) | Come indicato al considerando 83, per determinare l’eventuale pregiudizio subito dall’industria dell’Unione è stato usato il campionamento. | (985) | Kot je navedeno v uvodni izjavi 83, se je vzorčenje uporabilo za določitev morebitne škode, ki jo je utrpela industrija Unije. |
(986) | Gli indicatori macroeconomici sono: produzione, capacità produttiva, utilizzo degli impianti, volume delle vendite, quota di mercato, crescita, occupazione, produttività ed entità dell’importo delle sovvenzioni compensabili e ripresa dagli effetti di precedenti sovvenzioni. | (986) | Makroekonomski kazalniki so: proizvodnja, proizvodna zmogljivost, izkoriščenost zmogljivosti, obseg prodaje, tržni delež, rast, zaposlenost, produktivnost, višina subvencij, proti katerim se lahko uvedejo izravnalni ukrepi, in okrevanje od preteklega subvencioniranja. |
(987) | Gli indicatori microeconomici sono: prezzi medi unitari, costo unitario, costo medio del lavoro, redditività, flusso di cassa, investimenti e utile sul capitale investito e capacità di ottenere capitale. | (987) | Mikroekonomski kazalniki so: povprečne cene na enoto, stroški na enoto, stroški dela, dobičkonosnost, denarni tok, naložbe, donosnost naložb in zmožnost zbiranja kapitala. |
5.4.2. Indicatori macroeconomici | 5.4.2 Makroekonomski kazalniki |
5.4.2.1. Produzione, capacità produttiva e utilizzo degli impianti | 5.4.2.1 Proizvodnja, proizvodna zmogljivost in izkoriščenost zmogljivosti |
(988) | Nel periodo in esame la produzione e la capacità produttiva totali nonché l’utilizzo totale degli impianti dell’Unione hanno registrato il seguente andamento: | Tabella 5 | Produzione, capacità produttiva e utilizzo degli impianti | | 2015 | 2016 | 2017 | Periodo dell’inchiesta | Volume di produzione | (kg) | 124 892 518 | 134 134 913 | 130 312 563 | 114 509 129 | Indice | 100 | 107 | 104 | 92 | Capacità produttiva | (kg) | 196 926 458 | 200 135 505 | 199 124 465 | 193 699 831 | Indice | 100 | 102 | 101 | 98 | Utilizzo degli impianti | 63 % | 67 % | 65 % | 59 % | Indice | 100 | 106 | 103 | 93 | Fonte: | denuncia e risposte verificate al questionario dei produttori dell’Unione inclusi nel campione. | (988) | Celotna proizvodnja Unije, proizvodna zmogljivost in izkoriščenost zmogljivosti so se v obravnavanem obdobju gibale, kot sledi: | Preglednica 5 | Proizvodnja, proizvodna zmogljivost in izkoriščenost zmogljivosti | | 2015 | 2016 | 2017 | Obdobje preiskave | Obseg proizvodnje | (v kg) | 124 892 518 | 134 134 913 | 130 312 563 | 114 509 129 | Indeks | 100 | 107 | 104 | 92 | Proizvodna zmogljivost | (v kg) | 196 926 458 | 200 135 505 | 199 124 465 | 193 699 831 | Indeks | 100 | 102 | 101 | 98 | Izkoriščenost zmogljivosti | 63 % | 67 % | 65 % | 59 % | Indeks | 100 | 106 | 103 | 93 | Vir: | Pritožba, preverjeni izpolnjeni vprašalniki vzorčenih proizvajalcev Unije. |
(989) | La produzione totale dell’industria dell’Unione ha fluttuato ma è diminuita dell’8 % nel corso del periodo in esame. Poiché la capacità produttiva è stata mantenuta quasi allo stesso livello durante il periodo in esame, l’utilizzo degli impianti è sceso dal 63 % al 59 %. | (989) | Skupna proizvodnja industrije Unije je v obravnavanem obdobju nihala in se zmanjšala za 8 %. Ker se je proizvodna zmogljivost ohranila skoraj na isti ravni skozi celotno obravnavano obdobje, se je izkoriščenost zmogljivosti zmanjšala s 63 % na 59 %. |
(990) | Nelle osservazioni sulla divulgazione finale delle informazioni il governo della RPC ha argomentato che la contrazione della produzione e della capacità produttiva si era verificata solo nell’ultimo anno del periodo in esame e non può essere considerata una tendenza generale. Un andamento negativo sarebbe pertanto osservabile soltanto lungo l’intero periodo dell’inchiesta e di conseguenza non è possibile concludere che l’industria dell’Unione abbia subito un pregiudizio notevole. L’analisi della Commissione vanificherebbe lo scopo della scelta di un periodo di tre anni per l’analisi delle tendenze relative al pregiudizio. | (990) | Kitajska vlada je v svojih pripombah h končnemu razkritju trdila, da je do zmanjšanja proizvodnje in proizvodne zmogljivosti prišlo šele v zadnjem letu obravnavanega obdobja ter da ga ni mogoče šteti za splošno gibanje. Negativno gibanje bi bilo tako opazno le v obdobju preiskave, zato ni mogoče sklepati, da je industrija Unije utrpela znatno škodo. Analiza Komisije bi tako ogrozila namen izbire triletnega obdobja za analizo gibanj škode. |
(991) | Contrariamente a quanto sostenuto dal governo della RPC, dal 2016 fino al periodo dell’inchiesta, vale a dire per tre anni consecutivi, la produzione, la capacità produttiva e l’utilizzo degli impianti sono diminuiti costantemente e pertanto il calo non è stato osservato soltanto nell’ultimo anno del periodo in esame. La Commissione ha ritenuto che l’incremento del volume di produzione e della capacità produttiva registrato tra il 2015 e il 2016 non metta in discussione tale tendenza generale al ribasso. Ad ogni modo, i periodi anteriori al periodo dell’inchiesta fungono da parametri di riferimento ai quali il periodo dell’inchiesta è raffrontato per valutare se, allo stato attuale, l’industria dell’Unione subisca o meno un pregiudizio notevole. Non occorre che vi sia una costante tendenza al ribasso lungo l’intero periodo in esame. È anzi normale che la gravità e la concentrazione dei fattori negativi e, di conseguenza, l’indicazione dell’esistenza di un pregiudizio notevole, risultino più marcate nel periodo dell’inchiesta. | (991) | V nasprotju s trditvami kitajske vlade so se proizvodnja, proizvodna zmogljivost in izkoriščenost zmogljivosti od leta 2016 do obdobja preiskave, tj. tri zaporedna leta, stalno zmanjševale, zato zmanjšanje ni bilo ugotovljeno samo v zadnjem letu obravnavanega obdobja. Komisija je menila, da dejstvo, da sta se obseg proizvodnje in proizvodna zmogljivost v obdobju 2015–2016 povečala, ne postavlja pod vprašaj tega splošnega negativnega gibanja. V vsakem primeru se obdobja pred obdobjem preiskave uporabljajo kot referenca, s katero se primerja obdobje preiskave, da se oceni, ali industrija Unije zdaj trpi znatno škodo ali ne. Ne zahteva se dosledno negativno gibanje v celotnem obravnavanem obdobju. Dejansko je običajno, da so negativni dejavniki v obdobju preiskave izrazitejši in zgoščeni, zaradi česar kažejo znatno škodo. |
(992) | Tale argomentazione è stata pertanto respinta. | (992) | Ta trditev je bila zato zavrnjena. |
5.4.2.2. Volume delle vendite e quota di mercato | 5.4.2.2 Obseg prodaje in tržni delež |
(993) | Nel periodo in esame, il volume delle vendite e la quota di mercato dell’industria dell’Unione hanno registrato il seguente andamento: | Tabella 6 | Volume delle vendite e quota di mercato | | 2015 | 2016 | 2017 | Periodo dell’inchiesta | Volume totale delle vendite sul mercato dell’Unione (t) | 112 925 | 125 056 | 123 108 | 106 723 | Indice | 100 | 111 | 109 | 95 | Quota di mercato | 73,7 % | 71,1 % | 67,8 % | 63,4 % | Indice | 100 | 97 | 92 | 86 | Fonte: | denuncia e risposte verificate al questionario dei produttori dell’Unione inclusi nel campione. | (993) | Obseg prodaje in tržni delež industrije Unije sta se v obravnavanem obdobju gibala, kot sledi: | Preglednica 6 | Obseg prodaje in tržni delež | | 2015 | 2016 | 2017 | Obdobje preiskave | Celotni obseg prodaje na trgu Unije (v tonah) | 112 925 | 125 056 | 123 108 | 106 723 | Indeks | 100 | 111 | 109 | 95 | Tržni delež | 73,7 % | 71,1 % | 67,8 % | 63,4 % | Indeks | 100 | 97 | 92 | 86 | Vir: | Pritožba, preverjeni izpolnjeni vprašalniki vzorčenih proizvajalcev Unije. |
(994) | Il volume delle vendite dell’industria dell’Unione è calato del 5 % nel corso del periodo in esame, mentre le importazioni cumulative dalla RPC e dall’Egitto sono aumentate del 53 %. Considerando l’aumento dei consumi, ciò ha significato una diminuzione della quota di mercato dal 73,7 % nel 2015 al 63,4 % durante il periodo dell’inchiesta, ossia una riduzione di oltre 10 punti percentuali per l’industria dell’Unione, mentre la RPC e l’Egitto hanno registrato un aumento della loro quota di mercato dal 22,6 % nel 2015 al 31,4 % durante il periodo dell’inchiesta, pari a circa 9 punti percentuali. | (994) | Obseg prodaje industrije Unije se je v obravnavanem obdobju zmanjšal za 5 %, uvoz iz LRK in Egipta pa se je povečal za 53 %. Ker se je potrošnja povečala, to pomeni, da se je tržni delež industrije Unije zmanjšal s 73,7 % leta 2015 na 63,4 % v obdobju preiskave, tj. za več kot 10 odstotnih točk, tržni delež LRK in Egipta pa se je povečal z 22,6 % leta 2015 na 31,4 % v obdobju preiskave, tj. za skoraj 9 odstotnih točk. |
(995) | Nelle osservazioni sulla divulgazione finale delle informazioni il governo della RPC ha argomentato che i volumi delle vendite dell’industria dell’Unione sul mercato dell’Unione non denotavano una chiara tendenza al ribasso, essendo aumentati del 9 % tra il 2015 e il 2017 e diminuiti solo nel periodo tra il 2017 e il 2018. Inoltre, il governo della RPC ha sostenuto che, nel complesso, i volumi delle vendite dell’industria dell’Unione erano calati solo del 5 % tra il 2015 e il 2018 e tale calo, essendosi verificato perlopiù nel 2018, non indicava una tendenza al ribasso evidente nell’arco del periodo in esame. | (995) | Kitajska vlada je v svojih pripombah h končnemu razkritju trdila, da obseg prodaje industrije Unije na trgu Unije ni kazal očitnega negativnega gibanja, saj se je v obdobju 2015–2017 povečal za 9 % in se zmanjšal samo v obdobju 2017–2018. Poleg tega je trdila, da se je obseg prodaje v obdobju 2015–2018 na splošno zmanjšal le za 5 %, pri čemer je do zmanjšanja prišlo večinoma leta 2018, kar zato ni kazalo očitnega negativnega gibanja v obravnavanem obdobju. |
(996) | Contrariamente a quanto asserito dal governo della RPC, i volumi delle vendite dell’industria dell’Unione sono diminuiti costantemente tra il 2016 e il periodo dell’inchiesta, vale a dire per tre anni consecutivi. La tendenza al ribasso è pertanto evidente malgrado l’iniziale incremento tra il 2015 e il 2016. Tale tendenza andrebbe inoltre valutata nel contesto dell’aumento generale dei consumi durante il periodo in esame, richiamato nel considerando 940, che si è tradotto in una perdita ancora più rilevante della quota di mercato dell’industria dell’Unione durante tale periodo. | (996) | V nasprotju s trditvijo kitajske vlade se je obseg prodaje industrije med letom 2016 in obdobjem preiskave, tj. tri zaporedna leta, stalno zmanjševal. To je očitno negativno gibanje, kljub začetnemu povečanju v obdobju 2015–2016. Poleg tega bi bilo treba to gibanje obravnavati tudi v okviru splošnega povečevanja potrošnje v obravnavanem obdobju, kot je navedeno v uvodni izjavi 940, ki je povzročilo še večjo izgubo tržnega deleža industrije Unije v obravnavanem obdobju. |
(997) | L’argomentazione è stata pertanto respinta. | (997) | Ta trditev je bila zato zavrnjena. |
(998) | Nelle osservazioni sulla divulgazione finale delle informazioni il governo della RPC ha argomentato che le importazioni da parte dell’industria dell’Unione di prodotti GFF provenienti dalle sue società collegate in India e in Russia dovrebbero rientrare nel calcolo delle vendite e della quota di mercato dell’industria dell’Unione, in quanto tali importazioni rispecchierebbero la decisione consapevole dell’industria dell’Unione di trasferire la produzione al di fuori dell’Unione stessa. | (998) | Kitajska vlada je v svojih pripombah h končnemu razkritju trdila, da bi bilo treba uvoz tkanin iz steklenih vlaken s strani industrije Unije iz z njo povezanih družb v Indiji in Rusiji vključiti v prodajo in tržni delež industrije Unije, saj bi ta uvoz izražal namerno odločitev industrije, da preseli proizvodnjo iz Unije. |
(999) | Il volume delle vendite dell’industria dell’Unione sul mercato dell’Unione tiene conto soltanto dei prodotti risultanti dalla produzione dei produttori dell’Unione destinati alla vendita sul mercato dell’Unione. La quota di mercato dell’industria dell’Unione si basa sulle vendite del prodotto simile di produzione propria effettuate dall’industria dell’Unione sul mercato dell’Unione. Pertanto, le importazioni da parte dell’industria dell’Unione, anche se provenienti da società collegate ai produttori dell’Unione, non dovrebbero essere incluse nelle vendite effettuate dall’industria dell’Unione, bensì considerate come importazioni da altri paesi terzi. Le importazioni da altri paesi terzi sono esaminate nell’analisi del nesso di casualità e in particolare nei considerando da 1044 a 1050. | (999) | Obseg prodaje industrije Unije na trgu Unije vključuje samo izdelke, ki jih proizvajajo proizvajalci Unije za prodajo na trgu Unije. Tržni delež industrije Unije temelji na prodaji podobnega izdelka iz lastne proizvodnje industrije Unije na trgu Unije. Zato se uvoz iz Unije, tudi če gre za uvoz iz družb, povezanih s proizvajalci Unije, ne bi smel šteti za prodajo industrije Unije, ampak za uvoz iz drugih tretjih držav. Uvoz iz drugih tretjih držav je obravnavan v analizi vzročne zveze, natančneje, v uvodnih izjavah 1044 do 1050. |
(1000) | Tale argomentazione è stata pertanto respinta. | (1000) | Ta trditev je bila zato zavrnjena. |
5.4.2.3. Crescita | 5.4.2.3 Rast |
(1001) | I dati di cui sopra relativi alla produzione, al volume delle vendite e alla quota di mercato dimostrano che, nel periodo in esame, l’industria dell’Unione non è stata in grado di crescere in un mercato in crescita, né in termini assoluti né in relazione al consumo. | (1001) | Zgoraj navedeni podatki v zvezi s proizvodnjo, obsegom prodaje in tržnim deležem kažejo, da industrija Unije v obravnavanem obdobju na rastočem trgu ni mogla rasti niti v absolutnem smislu niti v zvezi s potrošnjo. |
5.4.2.4. Occupazione e produttività | 5.4.2.4 Zaposlenost in produktivnost |
(1002) | Nel corso del periodo in esame l’occupazione e la produttività hanno registrato il seguente andamento: | Tabella 7 | Occupazione e produttività | | 2015 | 2016 | 2017 | Periodo dell’inchiesta | Numero di dipendenti | 1 184 | 1 221 | 1 207 | 1 197 | Indice | 100 | 103 | 102 | 101 | Produttività (kg/dipendente) | 105 504 | 109 839 | 108 001 | 95 665 | Indice | 100 | 104 | 102 | 91 | Fonte: | denuncia e risposte verificate al questionario dei produttori dell’Unione inclusi nel campione. | (1002) | Zaposlenost in produktivnost sta se v obravnavanem obdobju gibali, kot sledi: | Preglednica 7 | Zaposlenost in produktivnost | | 2015 | 2016 | 2017 | Obdobje preiskave | Število zaposlenih | 1 184 | 1 221 | 1 207 | 1 197 | Indeks | 100 | 103 | 102 | 101 | Produktivnost (v kg/zaposlenega) | 105 504 | 109 839 | 108 001 | 95 665 | Indeks | 100 | 104 | 102 | 91 | Vir: | Pritožba, preverjeni izpolnjeni vprašalniki vzorčenih proizvajalcev Unije |
(1003) | Durante il periodo in esame l’occupazione nell’Unione è rimasta relativamente stabile, registrando soltanto un aumento minimo dell’1 %. Di fatto, la crescita dei consumi non ha potuto essere accompagnata da una crescita analoga dell’occupazione, per via della contrazione delle vendite e dei volumi di produzione. Poiché la produzione ha subito un calo dell’8 %, la produttività dell’industria dell’Unione si è ridotta del 9 % durante il periodo in esame. | (1003) | Potrošnja Unije je v obravnavanem obdobju ostala razmeroma stabilna in se je le nekoliko povečala za 1 %. Rasti potrošnje dejansko ni bilo mogoče primerjati s podobno rastjo zaposlenosti, saj se je obseg prodaje in proizvodnje zmanjšal. Ker se je proizvodnja zmanjšala za 8 %, se je produktivnost industrije Unije v obravnavanem obdobju zmanjšala za 9 %. |
(1004) | Nelle osservazioni in merito alla divulgazione finale delle informazioni il governo della RPC ha argomentato che la stabilità dei livelli di occupazione denotava la certezza da parte dell’industria dell’Unione che il calo dei volumi di produzione e di vendita registrato dal 2018 fino al periodo dell’inchiesta fosse un fenomeno solo temporaneo e non richiedesse pertanto una riduzione della manodopera. Secondo quanto concluso dal governo della RPC, ciò dimostrerebbe che l’industria dell’Unione non ha subito alcun pregiudizio notevole. | (1004) | Kitajska vlada je v svojih pripombah h končnemu razkritju trdila, da je stabilna zaposlenost kazala, da je bila industrija Unije prepričana, da je bilo zmanjšanje proizvodnje in obsega prodaje od leta 2018 do obdobja preiskave le začasno ter zato ni pozvala k zmanjšanju števila zaposlenih. Kitajska vlada je sklenila, da bi to pomenilo, da industrija Unije ni utrpela znatne škode. |
(1005) | La dichiarazione del governo della RPC non è stata suffragata da elementi giustificativi. La presunta strategia dell’industria dell’Unione sulla sua situazione occupazionale è stata pertanto ritenuta una mera congettura. Inoltre, gli elementi dell’inchiesta non hanno accreditato tale ipotesi in quanto, come ampiamente spiegato nella presente sezione, l’industria dell’Unione ha subito un pregiudizio notevole. Tale argomentazione è stata pertanto respinta. | (1005) | Trditev kitajske vlade ni bila podprta z dokazi. Domnevna strategija industrije Unije, kar zadeva njene podatke o zaposlenosti, se je zato štela za zgolj hipotetično. Poleg tega dejstva preiskave niso podpirala take predpostavke, saj je industrija Unije utrpela znatno škodo, kot je pojasnjeno v tem oddelku. Ta trditev je bila zato zavrnjena. |
5.4.2.5. Entità dell’importo delle sovvenzioni compensabili e ripresa dagli effetti di precedenti sovvenzioni | 5.4.2.5 Višina zneska subvencij, proti katerim se lahko uvedejo izravnalni ukrepi, in okrevanje od preteklega subvencioniranja |
(1006) | Gli importi delle sovvenzioni rilevati sono stati significativamente superiori al livello minimo. L’impatto dell’entità degli importi delle sovvenzioni effettivi sull’industria dell’Unione è stato sostanziale, considerando il volume e i prezzi delle importazioni dalla RPC e dall’Egitto. | (1006) | Ugotovljeni zneski subvencij so bili precej nad ravnjo de minimis. Višina dejanskih zneskov subvencioniranja glede na obseg in cene uvoza iz LRK in Egipta je znatno vplivala na industrijo Unije. |
5.4.3. Indicatori microeconomici | 5.4.3 Mikroekonomski kazalniki |
5.4.3.1. Prezzi e fattori che incidono sui prezzi | 5.4.3.1 Cene in dejavniki, ki vplivajo nanje |
(1007) | Nel periodo in esame la media ponderata dei prezzi unitari di vendita praticati dai produttori dell’Unione inclusi nel campione ad acquirenti nell’Unione ha registrato il seguente andamento: | Tabella 8 | Prezzi di vendita medi nell’Unione (EUR/kg) | | 2015 | 2016 | 2017 | Periodo dell’inchiesta | Prezzo medio di vendita franco fabbrica per kg praticato nell’Unione ad acquirenti indipendenti | 2,20 | 2,11 | 2,10 | 2,05 | Indice | 100 | 96 | 96 | 93 | Costi di produzione per kg | 2,18 | 2,15 | 2,15 | 2,25 | Indice | 100 | 99 | 99 | 103 | Fonte: | risposte verificate al questionario dei produttori dell’Unione inclusi nel campione. | (1007) | Tehtano povprečje prodajnih cen na enoto vzorčenih proizvajalcev Unije za stranke v Uniji se je v obravnavanem obdobju gibalo, kot sledi: | Preglednica 8 | Povprečne prodajne cene v Uniji (v EUR/kg) | | 2015 | 2016 | 2017 | Obdobje preiskave | Povprečna prodajna cena franko tovarna na kg v Uniji za nepovezane stranke | 2,20 | 2,11 | 2,10 | 2,05 | Indeks | 100 | 96 | 96 | 93 | Proizvodni stroški na kg | 2,18 | 2,15 | 2,15 | 2,25 | Indeks | 100 | 99 | 99 | 103 | Vir: | Preverjeni izpolnjeni vprašalniki vzorčenih proizvajalcev Unije. |
(1008) | Mentre il costo di produzione dell’industria dell’Unione è aumentato del 3 % durante il periodo in esame, soprattutto per via della perdita di contratti per volumi elevati nel settore delle turbine eoliche, il prezzo di vendita medio unitario dell’industria dell’Unione ad acquirenti indipendenti nell’Unione è sceso del 7 % durante il periodo dell’inchiesta. Ciò dimostra la forte contrazione dei prezzi causata dall’aumento significativo del volume delle importazioni del prodotto in esame. Come spiegato nei considerando 1016 e 1030, ciò ha avuto un impatto significativo sulla situazione finanziaria dell’industria dell’Unione, che ha iniziato a registrare perdite durante il periodo dell’inchiesta. | (1008) | Stroški proizvodnje industrije Unije so se v obravnavanem obdobju zvišali za 3 %, predvsem zaradi izgube pomembnih pogodb z industrijo vetrnih turbin, povprečna prodajna cena industrije Unije na enoto za nepovezane stranke v Uniji pa se je v obdobju preiskave znižala za 7 %. To kaže na močno oviranje dviga cen zaradi znatnega povečanja obsega uvoza zadevnega izdelka. Kot je pojasnjeno v uvodnih izjavah 1016 in 1030, je to pomembno vplivalo na finančni položaj industrije Unije, ki je v obdobju preiskave poslovala z izgubo. |
(1009) | Nelle osservazioni in merito alla divulgazione finale delle informazioni il governo della RPC ha argomentato che le importazioni dai paesi interessati e l’aumento dei costi di produzione non erano tra loro correlati, in quanto quest’ultimo sarebbe stato solamente una conseguenza dell’aumento dei costi del lavoro. | (1009) | Kitajska vlada je v svojih pripombah h končnemu razkritju trdila, da med uvozom iz zadevnih držav in zvišanjem stroškov proizvodnje ni bilo nikakršne povezave, saj je sta izražala le zvišanje stroškov delovne sile. |
(1010) | Se da un lato l’aumento dei costi del lavoro ha contribuito all’aumento dei costi di produzione, dall’altro l’aumento dei costi di produzione è stato in larga misura dovuto alla perdita dei volumi di produzione e di vendita dell’industria dell’Unione a seguito delle importazioni a bassa prezzo oggetto di sovvenzioni. La riduzione del volume di produzione ha portato a un aumento del costo unitario di produzione per via della distribuzione dei costi fissi su un volume di produzione inferiore. Inoltre, gli ordinativi più piccoli presentano un’intensità di lavoro più elevata in termini di regolazione dei macchinari e richiedono un maggior numero di ore lavorative, fattore che ha influito sul costo del lavoro per unità di prodotto. | (1010) | Medtem ko je zvišanje stroškov delovne sile prispevalo k zvišanju stroškov proizvodnje, je bilo zvišanje stroškov proizvodnje večinoma posledica izgube proizvodnje in zmanjšanja obsega prodaje industrije Unije kot posledice subvencioniranega uvoza po nizkih cenah. Znižanje stroškov proizvodnje je privedlo do zvišanja stroškov na enoto proizvodnje, saj so bili fiksni stroški porazdeljeni na manjši obseg proizvodnje. Poleg tega so manjša naročila delovno intenzivnejša za prilagoditve strojev in zahtevajo več delovnih ur, kar je vplivalo na stroške dela na enoto. |
(1011) | Tale argomentazione è stata pertanto respinta. | (1011) | Ta trditev je bila zato zavrnjena. |
5.4.3.2. Costo del lavoro | 5.4.3.2 Stroški dela |
(1012) | Nel periodo in esame il costo medio del lavoro dei produttori dell’Unione inclusi nel campione ha registrato il seguente andamento: | Tabella 9 | Costo medio del lavoro per dipendente (EUR) | | 2015 | 2016 | 2017 | Periodo dell’inchiesta | Costo medio del lavoro per dipendente | 50 005 | 51 591 | 52 483 | 53 092 | Indice | 100 | 103 | 105 | 106 | Fonte: | risposte al questionario dei produttori dell’Unione inclusi nel campione. | (1012) | Povprečni stroški dela vzorčenih proizvajalcev Unije so se v obravnavanem obdobju gibali, kot sledi: | Preglednica 9 | Povprečni stroški dela na zaposlenega (v EUR) | | 2015 | 2016 | 2017 | Obdobje preiskave | Povprečni stroški dela na zaposlenega | 50 005 | 51 591 | 52 483 | 53 092 | Indeks | 100 | 103 | 105 | 106 | Vir: | Izpolnjeni vprašalniki vzorčenih proizvajalcev Unije. |
(1013) | Tra il 2015 e il periodo dell’inchiesta il costo medio del lavoro per dipendente dei produttori dell’Unione inclusi nel campione è aumentato del 6 %. | (1013) | Od leta 2015 do obdobja preiskave so se povprečni stroški dela na zaposlenega pri vzorčenih proizvajalcih Unije zvišali za 6 %. |
5.4.3.3. Scorte | 5.4.3.3 Zaloge |
(1014) | Durante il periodo in esame i livelli di scorte dei produttori dell’Unione hanno registrato il seguente andamento: | Tabella 10 | Scorte | | 2015 | 2016 | 2017 | Periodo dell’inchiesta | Scorte finali (kg) | 5 426 656 | 6 841 685 | 6 941 733 | 6 822 739 | Indice | 100 | 126 | 128 | 126 | Scorte finali in percentuale della produzione | 4,3 % | 5,1 % | 5,3 % | 6,0 % | Indice | 100 | 117 | 122 | 137 | Fonte: | risposte verificate al questionario dei produttori dell’Unione inclusi nel campione. | (1014) | Ravni zalog proizvajalcev Unije so se v obravnavanem obdobju gibale, kot sledi: | Preglednica 10 | Zaloge | | 2015 | 2016 | 2017 | Obdobje preiskave | Končne zaloge (v kg) | 5 426 656 | 6 841 685 | 6 941 733 | 6 822 739 | Indeks | 100 | 126 | 128 | 126 | Končne zaloge kot delež proizvodnje | 4,3 % | 5,1 % | 5,3 % | 6,0 % | Indeks | 100 | 117 | 122 | 137 | Vir: | Preverjeni izpolnjeni vprašalniki vzorčenih proizvajalcev Unije. |
(1015) | Sebbene in condizioni normali di mercato i prodotti GFF siano realizzati principalmente su ordinazione e non per costituire scorte, nel periodo in esame si è registrato un marcato incremento delle scorte del 26 %. All’origine di tale fenomeno vi è il fatto che l’industria dell’Unione è stata costretta a compensare la perdita di ordini per un volume consistente a favore dei suoi concorrenti dei paesi interessati. Nel tentativo di mantenere il costo unitario medio a livelli inferiori, l’industria dell’Unione ha ridotto al minimo i tempi di inattività delle macchine e ha realizzato prodotti GFF che non potevano essere venduti immediatamente ai clienti. | (1015) | Kljub dejstvu, da se tkanine iz steklenih vlaken pod običajnimi tržnimi pogoji proizvajajo predvsem po naročilu in ne za zaloge, so se zaloge v obravnavanem obdobju močno povečale, tj. za 26 %. Razlog za to je, da je morala industrija Unije nadomestiti izgubo velikega obsega naročil, ki so jih prevzeli konkurenti v zadevnih državah. Da bi industrija Unije ohranila nižje ravni povprečnih proizvodnih stroškov, je zagotavljala minimalen čas izpada strojev in proizvedla tkanine iz steklenih vlaken, ki jih ni mogla takoj prodati strankam. |
5.4.3.4. Redditività, flusso di cassa, investimenti, utile sul capitale investito e capacità di ottenere capitale | 5.4.3.4 Donosnost, denarni tok, naložbe, donosnost naložb in zmožnost zbiranja kapitala |
(1016) | Nel periodo in esame la redditività, il flusso di cassa, gli investimenti e l’utile sul capitale investito dei produttori dell’Unione inclusi nel campione hanno registrato il seguente andamento: | Tabella 11 | Redditività, flusso di cassa, investimenti e utile sul capitale investito | | 2015 | 2016 | 2017 | Periodo dell’inchiesta | Redditività delle vendite nell’Unione ad acquirenti indipendenti (in % del fatturato delle vendite) | 2,5 % | 2,2 % | 2,0 % | –3,4 % | Indice | 100 | 88 | 80 | – 139 | Flusso di cassa (EUR) | 8 928 397 | 5 507 539 | 8 100 306 | 1 257 171 | Indice | 100 | 62 | 91 | 14 | Investimenti (EUR) | 4 572 837 | 5 164 214 | 3 963 173 | 5 050 438 | Indice | 100 | 113 | 87 | 110 | Utile sul capitale investito | 15 % | 14 % | 13 % | –17 % | Indice | 100 | 93 | 89 | – 118 | Fonte: | risposte verificate al questionario dei produttori dell’Unione inclusi nel campione. | (1016) | Dobičkonosnost, denarni tok, naložbe in donosnost naložb vzorčenih proizvajalcev Unije so se v obravnavanem obdobju gibali, kot sledi: | Preglednica 11 | Dobičkonosnost, denarni tok, naložbe in donosnost naložb | | 2015 | 2016 | 2017 | Obdobje preiskave | Dobičkonosnost prodaje nepovezanim strankam v Uniji (v % prihodka od prodaje) | 2,5 % | 2,2 % | 2,0 % | –3,4 % | Indeks | 100 | 88 | 80 | – 139 | Denarni tok (v EUR) | 8 928 397 | 5 507 539 | 8 100 306 | 1 257 171 | Indeks | 100 | 62 | 91 | 14 | Naložbe (v EUR) | 4 572 837 | 5 164 214 | 3 963 173 | 5 050 438 | Indeks | 100 | 113 | 87 | 110 | Donosnost naložb | 15 % | 14 % | 13 % | –17 % | Indeks | 100 | 93 | 89 | – 118 | Vir: | Preverjeni izpolnjeni vprašalniki vzorčenih proizvajalcev Unije. |
(1017) | La Commissione ha stabilito la redditività dei produttori dell’Unione inclusi nel campione esprimendo il profitto netto, al lordo delle imposte, derivante dalle vendite del prodotto simile ad acquirenti indipendenti dell’Unione sotto forma di percentuale sul fatturato di tali vendite. La redditività ha registrato una tendenza al ribasso nel periodo in esame attestandosi su un valore negativo nel corso del periodo dell’inchiesta. | (1017) | Komisija je dobičkonosnost vzorčenih proizvajalcev Unije določila tako, da je neto dobiček pred obdavčitvijo pri prodaji podobnega izdelka nepovezanim strankam v Uniji izrazila kot delež prihodkov od te prodaje. Dobičkonosnost se je v obravnavanem obdobju zmanjševala in v obdobju preiskave postala negativna. |
(1018) | Il flusso di cassa netto rappresenta la capacità dei produttori dell’Unione di autofinanziare le proprie attività. L’evoluzione del flusso di cassa netto è stata negativa nel corso del periodo in esame. Mostra un costante deterioramento in particolare alla fine del periodo dell’inchiesta. | (1018) | Neto denarni tok pomeni zmožnost proizvajalcev Unije, da sami financirajo svoje dejavnosti. Gibanje neto denarnega toka se je v obravnavanem obdobju razvijalo negativno. Neto denarni tok se je stalno slabšal, zlasti na koncu obdobja preiskave. |
(1019) | Gli investimenti sono lievemente aumentati del 10 % nel periodo in esame, ma mostrano andamenti mutevoli nel periodo in esame. La maggior parte degli investimenti riguardava la manutenzione della linea di produzione. In conseguenza della riduzione della quota di mercato, non sono stati effettuati investimenti nell’ampliamento della capacità di produzione di prodotti GFF. | (1019) | Naložbe so se v obravnavanem obdobju nekoliko povečale, tj. za 10 %, vendar se je njihovo gibanje v tem obdobju spreminjalo. Večina naložb je zadevala vzdrževanje proizvodnih linij. Naložb v nove zmogljivosti proizvodnje tkanin iz steklenih vlaken ni bilo, kar kaže na zmanjševanje tržnega deleža. |
(1020) | L’utile sul capitale investito è il profitto espresso in percentuale del valore contabile netto degli investimenti. L’andamento è stato negativo nel periodo in esame e si è tradotto in un valore negativo nel periodo dell’inchiesta. | (1020) | Donosnost naložb je dobiček, izražen kot delež neto knjigovodske vrednosti naložb. V obravnavanem obdobju je bilo gibanje donosnosti naložb negativno, v obdobju preiskave pa je bila zabeležena negativna vrednost. |
(1021) | Nelle osservazioni sulla divulgazione finale delle informazioni il gruppo CNBM (China) ha chiesto alla Commissione di spiegare la discrepanza tra la redditività e i prezzi di vendita dell’industria dell’Unione nella denuncia e nella divulgazione finale delle informazioni. | (1021) | Skupina CNBM (Kitajska) je v svojih pripombah h končnemu razkritju pozvala Komisijo, naj v pritožbi in v končnem razkritju pojasni razliko med dobičkonosnostjo in prodajnimi cenami industrije Unije. |
(1022) | Le risultanze della Commissione, comunicate alle parti, si basano su dati microeconomici precisi dei produttori dell’Unione inclusi nel campione, verificati in loco dalla Commissione. D’altro canto, come rilevato dal produttore esportatore nelle osservazioni sulla divulgazione finale delle informazioni, di fatto la denuncia non riguarda il [periodo dell’inchiesta] né è soggetta allo stesso livello probatorio e ad obblighi di dichiarazione. Altri elementi che potrebbero determinare la differenza sono le revisioni dei dati di vendita a seguito delle visite di verifica e l’inclusione nel campione dei produttori dell’Unione di una società che non ha partecipato alla preparazione della denuncia. | (1022) | Ugotovitve Komisije, ki so bile razkrite stranem, temeljijo na natančnih mikroekonomskih podatkih vzorčenih proizvajalcev Unije, ki jih je Komisija preverila na kraju samem. Po drugi strani pa pritožba, kot je navedel proizvajalec izvoznik v pripombah h končnemu razkritju, dejansko „ne zajema [obdobja preiskave] in zanjo ne velja enaka raven obveznosti glede dokazovanja in razkritja“. Drugi elementi, ki bi lahko privedli do razlike, so revizije podatkov o prodaji po preveritvenih obiskih in vključitev družbe, ki ni sodelovala pri pripravi pritožbe, v vzorec proizvajalcev Unije. |
(1023) | Nelle osservazioni sulla divulgazione finale delle informazioni il governo della RPC ha rilevato che, sebbene la redditività, il flusso di cassa e l’utile sul capitale investito siano diminuiti tra il 2015 e il 2018, tale diminuzione è frutto principalmente del calo registrato nel 2018. | (1023) | Kitajska vlada je v svojih pripombah h končnemu razkritju opozorila, da je bilo zmanjšanje dobičkonosnosti, denarnega toka in donosnosti naložb v obdobju 2015–2018 večinoma posledica upada v letu 2018. |
(1024) | Come spiegato nel considerando 1017, la redditività ha mostrato una chiara tendenza alla diminuzione durante l’intero periodo in esame. Questa tendenza è stata particolarmente marcata dal 2018 fino al periodo dell’inchiesta. L’osservazione del governo della RPC non ha messo in discussione questa analisi né quella relativa all’utile sul capitale investito. L’osservazione del governo della RPC non ha messo in discussione l’analisi della Commissione contenuta nel considerando 1020. | (1024) | Kot je pojasnjeno v uvodni izjavi 1017, je dobičkonosnost kazala očitno negativno gibanje v celotnem obravnavanem obdobju. To gibanje je bilo še posebej izrazito od leta 2018 do obdobja preiskave. Ugotovitev kitajske vlade ne postavljajo pod vprašaj te analize. Enako velja za donosnost naložb. Ugotovitev kitajske vlade ne postavljajo pod vprašaj analize Komisije, iz uvodne izjave 1020. |
(1025) | Per quanto riguarda il flusso di cassa, l’analisi del governo della RPC è invece di fatto errata. Il flusso di cassa mostrava già un calo significativo tra il 2015 e il 2016 e non solo tra il 2018 e il periodo dell’inchiesta. L’affermazione è stata pertanto respinta. | (1025) | Kar zadeva denarni tok, pa je trditev kitajske vlade vsebinsko netočna. Denarni tok se je znatno zmanjšal že v obdobju 2015–2016 in ne le med letom 2018 in obdobjem preiskave. Ta trditev je bila zato zavrnjena. |
(1026) | Infine, il governo della RPC ha argomentato che gli investimenti sono cresciuti tra il 2018 e il periodo dell’inchiesta a fronte di una concomitante diminuzione della redditività, del flusso di cassa e dell’utile sul capitale investito. Secondo il governo della RPC, i livelli di occupazione stabili nell’arco dello stesso periodo indicherebbero che l’industria dell’Unione non ha subito un pregiudizio notevole, ma è invece fiduciosa nel futuro. | (1026) | Nazadnje, kitajska vlada je trdila, da so se naložbe med letom 2018 in obdobjem preiskave povečale, hkrati pa so se zmanjšali dobičkonosnost, denarni tok in donosnost naložb. Trdila je tudi, da je to glede na stabilno zaposlenost v istem obdobju kazalo, da industrija Unije ni utrpela znatne škode, vendar zaupa v prihodnost. |
(1027) | Come nel caso dei considerando 1004 e 1005, questa affermazione non è stata corroborata da alcun elemento di prova ed è pertanto stata ritenuta meramente ipotetica. Come indicato al considerando 1019, la maggior parte degli investimenti riguardava la manutenzione della linea di produzione e, in conseguenza della riduzione della quota di mercato, non sono stati effettuati investimenti nell’ampliamento della capacità di produzione di prodotti GFF. | (1027) | Kot je navedeno v uvodnih izjavah 1004 in 1005, ta trditev ni bila podprta z nobenim dokazom, zato se je štela za zgolj hipotetično. Kot je navedeno v uvodni izjavi 1019, se je večina naložb nanašala na vzdrževanje proizvodne linije, zato ni bilo naložb v nove zmogljivosti za proizvodnjo tkanin iz steklenih vlaken, kar kaže zmanjševanje tržnega deleža. |
(1028) | Sulla base di quanto precede, tutte le argomentazioni relative a redditività, flusso di cassa, investimenti e utile sul capitale investito sono state pertanto respinte. | (1028) | Na podlagi navedenega so bile zato vse trditve v zvezi z dobičkonosnostjo, denarnim tokom, naložbami in donosnostjo naložb zavrnjene. |
5.5. Conclusione sul pregiudizio | 5.5 Sklep o škodi |
(1029) | Tutti i principali indicatori del pregiudizio hanno registrato un andamento negativo durante il periodo in esame. Il volume di produzione e il volume delle vendite sono diminuiti rispettivamente dell’8 % circa e del 5 % circa. Considerando l’aumento dei consumi, la perdita di volume delle vendite si è tradotta in una riduzione della quota di mercato dal 73,7 % nel 2015 al 63,4 % durante il periodo dell’inchiesta, con una diminuzione di oltre 10 punti percentuali. | (1029) | Vsi glavni kazalniki škode so v obravnavanem obdobju pokazali negativno gibanje. Obseg proizvodnje in obseg prodaje sta se zmanjšala za približno 8 % oziroma 5 %. Ker se je potrošnja povečala, se je tržni delež zaradi zmanjšanja obsega prodaje zmanjšal s 73,7 % leta 2015 na 63,4 % v obdobju preiskave, tj. za več kot 10 odstotnih točk. |
(1030) | Allo stesso modo, anche i principali indicatori finanziari hanno mostrato un andamento negativo, coerente con la significativa contrazione dei prezzi sul mercato dell’Unione sintetizzata nella tabella 8. Pertanto, durante il periodo in esame, i prezzi di vendita unitari sono diminuiti del 7 %, mentre allo stesso tempo il costo unitario di produzione dell’industria dell’Unione è aumentato del 3 %. L’aumento del costo unitario medio è dovuto alla diminuzione del volume di produzione, causata dalla perdita di volumi di acquisto particolarmente elevati nel settore delle turbine eoliche a favore dei produttori cinesi ed egiziani. Di conseguenza, la redditività dell’industria dell’Unione è passata da un utile del 2,5 % nel 2015 a una perdita pari a -3,4 % nel periodo dell’inchiesta. Effetti negativi analoghi si riscontrano nel flusso di cassa e nell’utile sul capitale investito. | (1030) | Podobno so tudi vsi glavni finančni kazalniki pokazali negativno gibanje, kar kaže znatno oviranje dviga cen na trgu Unije, kot je prikazano v preglednici 8. Zato so se prodajne cene na enoto v obravnavanem obdobju znižale za 7 %, hkrati pa so se stroški proizvodnje na enoto v industriji Unije zvišali za 3 %. Povprečni stroški na enoto so se zvišali zaradi zmanjšanja obsega proizvodnje, saj so kitajski in egiptovski proizvajalci prevzeli zlasti obsežna naročila industrije vetrnih turbin. Dobičkonosnost industrije Unije se je tako zmanjšala z 2,5-odstotnega dobička leta 2015 na –3,4-odstotno izgubo v obdobju preiskave. Podobni negativni učinki so bili zabeleženi za denarni tok in donosnost naložb. |
(1031) | In seguito alla divulgazione finale delle informazioni il governo della RPC ha argomentato che l’acquisizione dell’attività relativa alla fibra di vetro (ossia la fabbricazione dei prodotti GFF) di uno dei produttori dell’Unione inseriti nel campione, vale a dire Ahlstrom-Munksjö, da parte del gruppo Vitrulan nel novembre del 2019 richiederebbe una rivalutazione delle osservazioni presentate da tale produttore dell’Unione durante l’inchiesta. Il governo della RPC ha sostenuto che il nuovo proprietario sembrerebbe intenzionato a destinare la fabbricazione dei prodotti GFF solo all’uso vincolato e che pertanto tali prodotti cesseranno di essere in concorrenza con la produzione dei restanti produttori dell’Unione sul mercato dell’Unione. Secondo quando inoltre affermato dal governo della RPC, il nuovo proprietario ha dichiarato di attendersi una crescita significativa del suo gruppo a seguito dell’acquisizione, il che sarebbe in contraddizione con la conclusione della Commissione secondo cui l’industria dell’Unione ha subito un pregiudizio notevole. | (1031) | Kitajska vlada je po končnem razkritju trdila, da bi prevzem posla v zvezi s steklenimi vlakni (tj. proizvodnje tkanin iz steklenih vlaken) enega od vzorčenih proizvajalcev Unije, tj. družbe Ahlstrom-Munksjö s strani skupine Vitrulan novembra 2019, zahteval prevrednotenje stališč zadevnega proizvajalca Unije, predloženih med preiskavo. Kitajska vlada je trdila, da novi lastnik očitno namerava uporabljati proizvodnjo tkanin iz steklenih vlaken le za lastne potrebe in da ti izdelki zato ne bodo več konkurirali s proizvodnjo preostalih proizvajalcev Unije na trgu Unije. Poleg tega je kitajska vlada trdila, da je novi lastnik poročal, da pričakuje, da bo ta prevzem njegovi skupini zagotovil znatno rast, kar bi bilo v nasprotju z ugotovitvami Komisije glede tega, ali je industrija Unije utrpela znatno škodo. |
(1032) | L’acquisizione dell’attività di fabbricazione dei prodotti GFF di tale produttore dell’Unione incluso nel campione è avvenuta dopo il periodo dell’inchiesta e non ha pertanto inciso sui dati forniti da tale produttore dell’Unione (e verificati dalla Commissione), che si riferivano al periodo dell’inchiesta e al periodo in esame. Poiché l’ambito dell’inchiesta è circoscritto all’analisi dello sviluppo della situazione dell’industria dell’Unione durante il periodo in esame, qualsiasi sviluppo successivo al periodo dell’inchiesta non può essere preso in considerazione e l’argomentazione è stata respinta. | (1032) | Do prevzema posla v zvezi s proizvodnjo tkanin iz steklenih vlaken enega od zadevnih vzorčenih proizvajalcev Unije je prišlo po obdobju preiskave, zato prevzem kot tak ni vplival na podatke, ki jih je predložil ta proizvajalec Unije (in preverila Komisija), ki so se nanašali na obdobje preiskave in obravnavano obdobje. Ker je obseg preiskave omejen na analizo razvoja položaja industrije Unije v obravnavanem obdobju, razvoja po obdobju preiskave ni mogoče upoštevati in trditev je bila zavrnjena. |
(1033) | La dichiarazione pubblica nella quale l’acquirente ha manifestato di attendersi una crescita significativa per la sua società a seguito dell’acquisizione, non ulteriormente suffragata da alcun elemento di prova, non può mettere in discussione l’analisi dettagliata effettuata dalla Commissione di tutti gli indicatori di pregiudizio per l’intera industria dell’Unione durante il periodo in esame. Da tale analisi è emerso chiaramente che l’industria dell’Unione ha subito un pregiudizio notevole e questa conclusione non può essere messa in discussione da una simile osservazione infondata. Tale argomentazione è stata pertanto respinta. | (1033) | Javna izjava kupca, da naj bi prevzem zagotovil znatno rast njegove družbe, ki ni bila nadalje utemeljena z dokazi, ne more postaviti pod vprašaj podrobne analize vseh kazalnikov škode za celotno industrijo Unije v obravnavanem obdobju, ki jo je izvedla Komisija. Ta analiza je jasno pokazala, da je industrija Unije utrpela znatno škodo in da takšna neutemeljena pripomba ne more postaviti pod vprašaj tega sklepa. Ta trditev je bila zato zavrnjena. |
(1034) | Nelle osservazioni sulla divulgazione finale delle informazioni il governo della RPC ha argomentato che la Commissione ha principalmente basato le proprie risultanze sul pregiudizio subito nell’ultimo anno del periodo in esame (ossia sulle tendenze dal 2018 fino al periodo dell’inchiesta) ignorando gli anni precedenti dello stesso periodo, che evidenziavano tendenze stabili o positive e in alcuni casi tendenze negative meno marcate. Il governo della RPC ha affermato che, su tale base, la Commissione è incorsa in errore nel concludere che l’industria dell’Unione ha subito un pregiudizio notevole. | (1034) | V pripombah h končnemu razkritju je kitajska vlada trdila, da je Komisija svoje ugotovitve večinoma utemeljila na škodi v zadnjem letu obravnavanega obdobja (tj. gibanja od leta 2018 do obdobja preiskave), ne da bi upoštevala pretekla leta obravnavanega obdobja, ki so kazala bodisi pozitivna bodisi stabilna gibanja in v nekaterih primerih manj izrazita negativna gibanja. Kitajska vlada je tudi trdila, da je Komisija na tej podlagi napačno sklepala, da je industrija Unije utrpela znatno škodo. |
(1035) | Queste osservazioni sono state trattate nei considerando 991, 996 e da 1023 a 1028. Come indicato in tali considerando, l’argomentazione era infondata ed è stata pertanto respinta. | (1035) | Te pripombe so obravnavane v uvodnih izjavah 991, 996 in 1023 do 1028. Kot je navedeno v teh uvodnih izjavah, je bila ta trditev neutemeljena in zato zavrnjena. |
(1036) | Infine, nelle osservazioni sulla divulgazione finale delle informazioni il governo della RPC ha affermato che è improbabile che l’industria dell’Unione subisca un pregiudizio notevole in futuro. | (1036) | Nazadnje, kitajska vlada je v svojih pripombah h končnemu razkritju trdila, da ni verjetno, da bo industrija Unije v prihodnosti utrpela znatno škodo. |
(1037) | Durante il periodo esaminato nella presente inchiesta sono state determinate le tendenze degli indicatori di pregiudizio citati all’articolo 8, paragrafo 4, del regolamento di base. Sono state effettuate la raccolta e la verifica dei dati dell’industria dell’Unione relativi a tale periodo e sulla loro base sono state accertate evidenti tendenze al ribasso indicative dell’esistenza di un pregiudizio notevole. Non vi è alcuna necessità di estendere l’inchiesta oltre tale periodo determinato. Di fatto, l’articolo 11, paragrafo 1, ultimo comma, del regolamento di base dispone che le informazioni relative a un periodo successivo al periodo d’inchiesta non debbano di norma essere prese in considerazione. Il governo della RPC non ha fornito informazioni o altri elementi di prova in grado di mettere in discussione le risultanze della Commissione o di giustificare una deroga alla regola generale di cui all’articolo 11, paragrafo 1. L’affermazione è stata quindi considerata ipotetica ed è stata respinta. | (1037) | V obravnavanem obdobju sedanje preiskave so bila ugotovljena gibanja kazalnikov škode, navedena v členu 8(4) osnovne uredbe. Podatki o industriji Unije so bili zbrani in preverjeni za to obdobje, na tej podlagi pa je bilo ugotovljeno očitno negativno gibanje, ki je kazalo znatno škodo. Ni potrebe, da bi preiskava potekala dlje od tega določenega obdobja. Dejansko je v členu 11(1) osnovne uredbe (zadnji odstavek) določeno, da se informacije, ki se nanašajo na obdobje po obdobju preiskave, ne bi smele upoštevati. Kitajska vlada ni predložila informacij ali kakršnih koli drugih dokazov, ki bi postavili pod vprašaj ugotovitve Komisije ali upravičili odstopanje od splošnega pravila iz člena 11(1). Zato se je ta trditev štela za špekulativno in je bila zavrnjena. |
(1038) | Su tale base, la Commissione ha concluso che l’industria dell’Unione ha chiaramente subito un pregiudizio notevole. | (1038) | Na podlagi tega je Komisija ugotovila, da je industrija Unije očitno utrpela znatno škodo. |
6. NESSO DI CAUSALITÀ | 6. VZROČNA ZVEZA |
(1039) | Conformemente all’articolo 8, paragrafo 5, del regolamento di base la Commissione ha verificato se le importazioni oggetto di sovvenzioni provenienti dalla RPC e dall’Egitto abbiano causato un pregiudizio notevole all’industria dell’Unione. In conformità dell’articolo 8, paragrafo 6, del regolamento di base, la Commissione ha inoltre valutato se altri fattori noti possano allo stesso tempo aver arrecato un pregiudizio all’industria dell’Unione. La Commissione si è accertata che non fossero attribuiti alle importazioni oggetto di sovvenzioni eventuali pregiudizi causati da fattori diversi dalle importazioni oggetto di sovvenzioni provenienti dalla RPC e dall’Egitto. Tali fattori erano le importazioni da altri paesi terzi, la diminuzione della domanda di prodotti GFF nel periodo 2017-2018, l’andamento dei costi delle materie prime, un pregiudizio autoinflitto dovuto alla mancanza di flessibilità dell’approvvigionamento e la diminuzione del numero di turbine eoliche installate tra il 2017 e il 2018. | (1039) | Komisija je v skladu s členom 8(5) osnovne uredbe preučila, ali je subvencioniran uvoz iz LRK in Egipta povzročil znatno škodo industriji Unije. V skladu s členom 8(6) osnovne uredbe je preučila tudi druge znane dejavnike, ki bi lahko hkrati povzročili škodo industriji Unije. Zagotovila je, da se morebitna škoda, ki so jo povzročili drugi dejavniki in ne subvencioniran uvoz iz LRK in Egipta, ni pripisala temu subvencioniranemu uvozu. Ti dejavniki so bili uvoz iz drugih tretjih držav, zmanjšanje povpraševanja po tkaninah iz steklenih vlaken v obdobju 2017–2018, razvoj stroškov surovin, samopovzročena škoda zaradi pomanjkanja prilagodljivosti oskrbe ter upad števila namestitev vetrnih turbin med letoma 2017 in 2018. |
6.1. Effetti delle importazioni oggetto di sovvenzioni | 6.1 Učinki subvencioniranega uvoza |
(1040) | Nel periodo in esame il volume delle importazioni dalla RPC e dall’Egitto e la loro quota di mercato cumulativa sono aumentati rispettivamente del 53 % e del 39 %. Tale aumento è sostanzialmente superiore all’aumento dei consumi nel corso dello stesso periodo, risultato pari a circa il 9 %. Al contempo, l’industria dell’Unione ha perso oltre il 5 % del proprio volume di vendita e oltre 10 punti percentuali di quota di mercato. Inoltre i prezzi delle importazioni dalla RPC e dall’Egitto sono diminuiti in media del 14 % circa durante il periodo in esame, con un’applicazione di prezzi inferiori rispetto ai prezzi dell’industria dell’Unione variabile tra il 15,4 % e il 55,8 % nel periodo dell’inchiesta e pari in media al 32,3 %. Questi bassi prezzi delle importazioni dalla RPC e dall’Egitto hanno esercitato una pressione significativa sui prezzi durante il periodo dell’inchiesta, fattore che non ha consentito all’industria dell’Unione di aumentare i prezzi oltre il costo medio di produzione. Al contrario, nel corso del periodo in esame i prezzi dell’industria dell’Unione sono diminuiti complessivamente quasi del 7 %. Di conseguenza, la redditività dell’industria dell’Unione è stata in costante diminuzione e ha registrato perdite pari a -3,4 % durante il periodo dell’inchiesta. | (1040) | Obseg uvoza iz LRK in Egipta ter njun akumulirani tržni delež sta se v obravnavanem obdobju povečala za 53 % oziroma 39 %. To povečanje znatno presega povečanje potrošnje v istem obdobju, ki je bilo skoraj 9-odstotno. Hkrati se je obseg prodaje industrije Unije zmanjšal za več kot 5 %, tržni delež pa za več kot 10 odstotnih točk. Poleg tega so se cene uvoza iz LRK in Egipta v obravnavanem obdobju v povprečju znižale za skoraj 14 %, prodajne cene industrije Unije pa so se v obdobju preiskave v povprečju nelojalno znižale za 15,4 do 55,8 % oziroma za 32,3 %. Te nizke cene uvoza iz LRK in Egipta so v obdobju preiskave ustvarile znaten cenovni pritisk, zaradi katerega industrija Unije svojih cen ni mogla zvišati nad povprečne stroške proizvodnje. Nasprotno, cene industrije Unije so se v obravnavanem obdobju znižale za skoraj 7 %. Dobičkonosnost industrije Unije se je zato stalno zmanjševala in v obdobju preiskave je bila zabeležena izguba v višini –3,4 %. |
(1041) | L’analisi degli indicatori di pregiudizio di cui ai considerando da 935 a 1038 evidenzia un peggioramento della situazione economica dell’industria dell’Unione durante il periodo in esame, coinciso con un aumento delle importazioni oggetto di sovvenzioni dalla RPC e dall’Egitto, i cui prezzi sono risultati inferiori ai prezzi dell’industria dell’Unione durante il periodo dell’inchiesta. | (1041) | Analiza kazalnikov škode v uvodnih izjavah 935 do 1038 kaže, da se je gospodarski položaj industrije Unije v obravnavanem obdobju poslabšal, s tem pa je sovpadalo povečanje subvencioniranega uvoza iz LRK in Egipta, v zvezi s katerim je bilo ugotovljeno, da je v obdobju preiskave nelojalno nižal prodajne cene industrije Unije. |
(1042) | Un utilizzatore ha affermato che non vi è stata concomitanza tra il pregiudizio notevole subito dall’industria dell’Unione e l’aumento delle importazioni dai paesi interessati. Secondo tale utilizzatore, il volume delle importazioni dai paesi interessati e la loro quota di mercato erano in realtà diminuiti quando la situazione dell’industria dell’Unione registrava un peggioramento tra il 2017 e il periodo dell’inchiesta. | (1042) | En uporabnik je zanikal sovpadanje znatne škode, ki jo je utrpela industrija Unije, in povečanja uvoza iz zadevnih držav. Ta uporabnik je trdil, da sta se med letom 2017 in obdobjem preiskave, ko se je položaj industrije Unije poslabšal, obseg uvoza iz zadevnih držav in njihov tržni delež dejansko zmanjšala. |
(1043) | Tuttavia, come indicato nella tabella 3 del considerando 960, le importazioni provenienti dai paesi interessati sono aumentate da 50 370 tonnellate a 52 892 tonnellate e la loro quota di mercato è cresciuta dal 27,8 % al 31,4 % dal 2017 al periodo dell’inchiesta. Tale argomentazione è stata pertanto respinta. | (1043) | Vendar, kot je prikazano v preglednici 3 iz uvodne izjave 960, se je od leta 2017 do obdobja preiskave uvoz iz zadevnih držav povečal s 50 370 ton na 52 892 ton, njihov tržni delež pa s 27,8 % na 31,4 %. Navedena trditev je bila zato zavrnjena. |
6.2. Effetti di altri fattori | 6.2 Učinki drugih dejavnikov |
6.2.1. Importazioni da altri paesi terzi | 6.2.1 Uvoz iz drugih tretjih držav |
(1044) | Nel periodo in esame il volume delle importazioni da altri paesi terzi ha registrato il seguente andamento: | Tabella 12 | Importazioni dai paesi terzi | Paese | | 2015 | 2016 | 2017 | Periodo dell’inchiesta | India | Volume delle importazioni (t) | 1 057 | 2 495 | 3 290 | 3 095 | Indice | 100 | 236 | 311 | 293 | Quota di mercato | 0,7 % | 1,4 % | 1,8 % | 1,8 % | Indice | 100 | 206 | 263 | 267 | Prezzo all’importazione (EUR/kg) | 1,45 | 1,46 | 1,42 | 1,34 | Indice | 100 | 101 | 98 | 93 | Russia | Volume delle importazioni (t) | 2 071 | 2 013 | 2 047 | 2 352 | Indice | 100 | 97 | 99 | 114 | Quota di mercato | 1,4 % | 1,1 % | 1,1 % | 1,4 % | Indice | 100 | 85 | 84 | 103 | Prezzo all’importazione (EUR/kg) | 1,47 | 1,41 | 1,39 | 1,31 | Indice | 100 | 96 | 94 | 89 | Altri paesi terzi (esclusi India e Russia) | Volume delle importazioni (t) | 2 657 | 3 339 | 2 649 | 3 208 | Indice | 100 | 126 | 100 | 121 | Quota di mercato | 1,7 % | 1,9 % | 1,5 % | 1,9 % | Indice | 100 | 110 | 84 | 110 | Prezzo all’importazione (EUR/kg) | 2,39 | 2,20 | 2,16 | 2,12 | Indice | 100 | 92 | 90 | 89 | Fonte: | Comext, risposte al questionario dei produttori dell’Unione e informazioni di mercato fornite dal denunciante. | (1044) | Količina uvoza iz drugih tretjih držav se je v obravnavanem obdobju gibala, kot sledi: | Preglednica 12 | Uvoz iz tretjih držav | Država | | 2015 | 2016 | 2017 | Obdobje preiskave | Indija | Obseg uvoza (v tonah) | 1 057 | 2 495 | 3 290 | 3 095 | Indeks | 100 | 236 | 311 | 293 | Tržni delež | 0,7 % | 1,4 % | 1,8 % | 1,8 % | Indeks | 100 | 206 | 263 | 267 | Uvozna cena (v EUR/kg) | 1,45 | 1,46 | 1,42 | 1,34 | Indeks | 100 | 101 | 98 | 93 | Rusija | Obseg uvoza (v tonah) | 2 071 | 2 013 | 2 047 | 2 352 | Indeks | 100 | 97 | 99 | 114 | Tržni delež | 1,4 % | 1,1 % | 1,1 % | 1,4 % | Indeks | 100 | 85 | 84 | 103 | Uvozna cena (v EUR/kg) | 1,47 | 1,41 | 1,39 | 1,31 | Indeks | 100 | 96 | 94 | 89 | Druge tretje države (razen Indije in Rusije) | Obseg uvoza (v tonah) | 2 657 | 3 339 | 2 649 | 3 208 | Indeks | 100 | 126 | 100 | 121 | Tržni delež | 1,7 % | 1,9 % | 1,5 % | 1,9 % | Indeks | 100 | 110 | 84 | 110 | Uvozna cena (v EUR/kg) | 2,39 | 2,20 | 2,16 | 2,12 | Indeks | 100 | 92 | 90 | 89 | Vir: | Comext, izpolnjeni vprašalniki proizvajalcev Unije, tržne informacije, ki jih je predložil pritožnik. |
(1045) | Le importazioni da altri paesi terzi sono state effettuate principalmente da due paesi, vale a dire l’India e la Russia. La quota di mercato detenuta singolarmente da tali due paesi era superiore all’1 % durante il periodo dell’inchiesta, mentre le importazioni dai restanti paesi terzi rappresentavano ciascuna una quota di mercato inferiore all’1 % e, congiuntamente, una quota dell’1,9 %. | (1045) | Uvoz iz drugih tretjih držav je bil uvoz iz zlasti dveh držav, in sicer Indije in Rusije. Posamezna tržna deleža teh dveh držav sta v obdobju preiskave presegala 1 %, uvoz iz ostalih tretjih držav pa je bil v vsaki od njih manjši od 1 % tržnega deleža in je skupaj znašal 1,9 %. |
(1046) | Gli esportatori indiani sono collegati all’industria dell’Unione. La quota di mercato delle importazioni dall’India è aumentata in maniera progressiva in tutto il periodo in esame, passando dallo 0,7 % all’1,8 %; tuttavia, tali vendite intrasocietarie non hanno esercitato alcuna pressione sui prezzi dell’Unione, poiché sono state effettuate a livello dei prezzi di trasferimento. Le importazioni in questione riguardano prodotti semilavorati utilizzati nella fabbricazione del prodotto finale sulla base di una tecnologia di uno specifico produttore europeo e non venduti sul mercato aperto. Pertanto, la Commissione ha concluso che tali importazioni non hanno contribuito al pregiudizio subito dall’industria dell’Unione. | (1046) | Indijski izvozniki so povezani z industrijo Unije. Tržni delež indijskega uvoza se je v obravnavanem obdobju postopoma povečeval z 0,7 % na 1,8 %, vendar ta prodaja znotraj skupine ni povzročila pritiska na cene Unije, saj je bila določena na ravni transferne cene. Zadevni uvoz se nanaša na polizdelke, ki se uporabljajo v proizvodnji končnega izdelka na podlagi tehnologije posameznega evropskega proizvajalca in se ne prodajajo na odprtem trgu. Komisija je zato sklenila, da ta uvoz ni prispeval k škodi, ki jo je utrpela industrija Unije. |
(1047) | La quota di mercato delle importazioni russe è rimasta stabile durante il periodo in esame ed è persino diminuita tra il 2015 e il 2017, prima di attestarsi, nel periodo dell’inchiesta, su livelli analoghi a quelli del 2015. Sebbene i prezzi delle importazioni dalla Russia fossero in media sensibilmente inferiori ai prezzi dei produttori dell’Unione, considerando la quota di mercato complessiva e l’andamento è improbabile che abbiano avuto un impatto sul pregiudizio. Piuttosto, essi sono stati una reazione alla pressione sui prezzi esercitata dalla RPC e dall’Egitto. Pertanto, le importazioni russe non hanno contribuito alla perdita della quota di mercato detenuta dall’industria dell’Unione nell’arco del periodo in esame. Dall’inchiesta è inoltre emerso che gli esportatori russi sono società collegate all’industria dell’Unione e che, di conseguenza, tali importazioni non hanno esercitato alcuna pressione sui prezzi dell’Unione, essendo costituite da vendite intrasocietarie effettuate a prezzi di trasferimento. | (1047) | Tržni delež uvoza iz Rusije se v obravnavanem obdobju ni spremenil ter se je v obdobju 2015–2017 celo zmanjšal, potem pa je v obdobju preiskave dosegel enako raven kot leta 2015. Čeprav so cene uvoza iz Rusije glede na skupni tržni delež in gibanje v povprečju nelojalno nižale cene proizvajalcev Unije, ni verjetno, da so vplivale na nastalo škodo. Cene so bile pravzaprav posledica cenovnega pritiska iz LRK in Egipta. Zato uvoz iz Rusije ni prispeval k izgubi tržnega deleža industrije Unije v obravnavanem obdobju. Poleg tega je bilo v preiskavi ugotovljeno, da so ruski izvozniki povezane družbe industrije Unije in da ta uvoz ne ustvarja pritiska na cene Unije, saj je prodaja potekala na ravni družb po transfernih cenah. |
(1048) | La Commissione ha quindi concluso che le importazioni da altri paesi terzi non sono state la causa del pregiudizio di cui ai considerando da 984 a 1038. | (1048) | Komisija je zato sklenila, da uvoz iz drugih tretjih držav ni bil vir škode, opisane v uvodnih izjavah 984 do 1038. |
(1049) | Nelle osservazioni sulla divulgazione finale delle informazioni il governo della RPC ha argomentato che, esternalizzando la produzione in Russia e in India, l’industria dell’Unione si sarebbe autoinflitta il pregiudizio. Tuttavia, il governo della RPC non ha tenuto conto dell’analisi della Commissione di cui ai considerando 1046 e 1047 del presente regolamento, dalla quale emerge con chiarezza che le importazioni dall’India e dalla Russia non hanno arrecato pregiudizio all’industria dell’Unione. | (1049) | Kitajska vlada je v svojih pripombah h končnemu razkritju trdila, da bi industrija Unije s preselitvijo proizvodnje v Rusijo in Indijo sama povzročila škodo. Vendar pa kitajska vlada ni obravnavala analize Komisije iz uvodnih izjav 1046 in 1047 te uredbe, v kateri je bilo jasno ugotovljeno, da uvoz iz Indije in Rusije ni povzročil škode za industrijo Unije. |
(1050) | La Commissione ha riscontrato che le importazioni dall’India riguardavano in realtà un prodotto semilavorato, utilizzato nella produzione del prodotto simile da un produttore dell’Unione. Analogamente, le importazioni di prodotti dalla Russia, sebbene mediamente meno costosi rispetto ai prodotti dell’industria dell’Unione, sono rimaste stabili durante il periodo in esame e non si sono rivelate causa di pregiudizio per l’industria dell’Unione. Di conseguenza, le importazioni dai due paesi in questione non possono essere considerate un pregiudizio autoinflitto. Tale argomentazione è stata pertanto respinta. | (1050) | Komisija je ugotovila, da so se iz Indije dejansko uvažali polizdelki, ki jih je proizvajalec Unije uporabljal za proizvodnjo podobnega izdelka. Tudi uvoz iz Rusije je bil kljub temu, da je bil v povprečju cenejši od izdelka industrije Unije, v obravnavanem obdobju stabilen in ugotovljeno je bilo, da ni povzročil škode za industrije Unije. Zato se uvoz iz teh dveh držav ne more obravnavati kot samopovzročena škoda. Ta trditev je bila zato zavrnjena. |
6.2.2. Diminuzione della domanda di prodotti GFF nell’Unione tra il 2017 e il periodo dell’inchiesta | 6.2.2 Zmanjšanje povpraševanja po tkaninah iz steklenih vlaken v Uniji med letom 2017 in obdobjem preiskave |
(1051) | Un utilizzatore ha affermato che il pregiudizio subito dall’industria dell’Unione è stato causato dalla diminuzione dei consumi tra il 2017 e il periodo dell’inchiesta, mentre secondo un altro utilizzatore tale pregiudizio è stato determinato dalla diminuzione del numero di turbine eoliche installate durante lo stesso periodo. La diminuzione dei consumi tra il 2017 e il 2018, pari al -7,3 %, non spiega la perdita del volume delle vendite dei produttori dell’Unione (-13,3 %) registrata nello stesso periodo, soprattutto se si considera che le importazioni dai paesi interessati sono aumentate del 5 % da 50 370 tonnellate a 52 892 tonnellate e la loro quota di mercato è passata dal 27,8 % al 31,4 % tra il 2017 e il periodo dell’inchiesta. | (1051) | En uporabnik je trdil, da je škodo industrije Unije povzročilo zmanjšanje potrošnje med letom 2017 in obdobjem preiskave, drug uporabnik pa, da je škodo povzročil upad števila namestitev vetrnih turbin v istem obdobju. Zmanjšanje potrošnje v obdobju 2017–2018 za –7,3 % ne pojasnjuje zmanjšanja obsega prodaje proizvajalcev Unije za –13,3 % v istem obdobju, zlasti ob upoštevanju dejstva, da se je od leta 2017 do obdobja preiskave uvoz iz zadevnih držav povečal za 5 %, in sicer s 50 370 ton na 52 892 ton, njihov tržni delež pa s 27,8 % na 31,4 %. |
(1052) | Che la causa del pregiudizio non risieda nella diminuzione dei consumi registrata nel 2018 appare ancora più evidente se, anziché raffrontare soltanto gli ultimi due anni, si considera l’intero periodo in esame. Durante il periodo in esame il consumo dell’Unione è aumentato, mentre la quota di mercato dell’industria dell’Unione è diminuita costantemente nello stesso periodo e le quote di mercato detenute dai paesi interessati hanno registrato una crescita continua. L’industria dell’Unione non ha potuto beneficiare del generale aumento dei consumi per via delle importazioni oggetto di sovvenzioni dai paesi interessati, effettuate a prezzi costantemente e sostanzialmente inferiori rispetto ai prezzi di vendita applicati dall’industria dell’Unione. Sebbene l’industria dell’Unione sia risultata in perdita soltanto nel periodo dell’inchiesta, la flessione costante dei profitti era già emersa negli altri anni, vale a dire dal 2015 al 2017, come indicato nel considerando 1016. | (1052) | Dejstvo, da škode ni povzročilo zmanjšanje potrošnje v letu 2018, je še bolj jasno, če se ne primerjata le zadnji dve leti, ampak se upošteva celotno obravnavano obdobje. Potrošnja v Uniji se je v obravnavanem obdobju povečala, medtem ko se je tržni delež industrije Unije v istem obdobju stalno zmanjševal, tržni deleži zadevnih držav pa stalno povečevali. Industrija Unije ni mogla imeti koristi od splošnega povečanja potrošnje, saj je subvencioniran uvoz iz zadevnih držav nenehno in znatno nelojalno nižal njene prodajne cene. Čeprav je industrija Unije ustvarila izgubo šele v obdobju preiskave, je bilo že v obdobju 2015–2017 zabeleženo stalno zmanjševanje dobička, kot je navedeno v uvodni izjavi 1016. |
(1053) | Tali argomentazioni sono state pertanto respinte. | (1053) | Te trditve so bile zato zavrnjene. |
(1054) | Nelle osservazioni sulla divulgazione finale delle informazioni il governo della RPC ha argomentato che la situazione dell’industria dell’Unione dipendeva dall’andamento del consumo nell’Unione piuttosto che dalle importazioni provenienti da paesi terzi. Il governo della RPC ha sostenuto che ciò sarebbe dimostrato dal fatto che, nel periodo di aumento del consumo tra il 2015 e il 2016, l’industria dell’Unione ha tratto il massimo beneficio, aumentando il proprio volume delle vendite di circa 12 000 MT. Inoltre il governo della RPC ha sostenuto che, nel concludere che il calo del volume delle vendite dell’industria dell’Unione era superiore alla diminuzione del consumo dell’Unione tra il 2017 e il 2018, la Commissione ha trascurato la correlazione tra il calo del volume delle vendite dell’industria dell’Unione e la flessione della domanda nell’Unione. | (1054) | Kitajska vlada je v svojih pripombah h končnemu razkritju trdila, da je bil položaj industrije Unije odvisen od razvoja potrošnje Unije in ne od uvoza iz tretjih držav. Trdila je tudi, da se je to izražalo v dejstvu, da je imela industrija Unije med povečanjem potrošnje v obdobju 2015–2016 koristi od povečanja svojega obsega prodaje za približno 12 000 Mt. Poleg tega je trdila, da Komisija s tem, ko je sklenila, da je zmanjšanje obsega prodaje industrije Unije presegalo zmanjšanje potrošnje Unije v obdobju 2017–2018, ni upoštevala korelacije med zmanjšanjem obsega prodaje industrije Unije in zmanjšanjem povpraševanja v Uniji. |
(1055) | Premesso che una diminuzione dei consumi dovrebbe ripercuotersi in modo uniforme sull’industria dell’Unione e sulle importazioni dai paesi interessati, l’inchiesta ha dimostrato che, nonostante il calo dei consumi registrato tra il 2018 e il periodo dell’inchiesta, le importazioni dai paesi interessati sono riuscite a crescere dell’8 % in termini di volume e di 3,6 punti percentuali in termini di quota di mercato, passando dal 27,8 % al 31,4 %, mentre l’industria dell’Unione ha registrato perdite sia in termini di volume delle vendite e che di quota di mercato. Si ricorda che dall’inchiesta è emerso che le importazioni di prodotti provenienti dai paesi interessati hanno beneficiato di sovvenzioni e sono entrate nel mercato dell’Unione a prezzi notevolmente inferiori ai prezzi di vendita praticati dall’industria dell’Unione sul mercato dell’Unione. Analogamente, tra il 2015 e il 2016, ossia nel periodo di aumento del consumo, le importazioni provenienti dai paesi interessati sono aumentate del 24 % e la loro quota di mercato è cresciuta di 1,8 punti percentuali, mentre al loro confronto il volume delle vendite dell’industria dell’Unione è aumentato solo dell’11 % e la corrispondente quota di mercato è persino diminuita di 2,6 punti percentuali. L’argomentazione secondo cui l’industria dell’Unione ha tratto il massimo beneficio da tale aumento del consumo è pertanto inesatta. | (1055) | Čeprav bi moralo imeti zmanjšanje potrošnje enak učinek na industrijo Unije in uvoz iz zadevnih držav, je preiskava pokazala, da se je obseg uvoza zaradi uvoza iz zadevnih držav, kljub zmanjšanju potrošnje med letom 2018 in obdobjem preiskave, povečal za 8 %, njegov tržni delež pa za 3,6 odstotne točke, in sicer s 27,8 % na 31,4 %, medtem ko je industrija Unije izgubila obseg prodaje in tržni delež. Opozoriti je treba, da je bilo v preiskavi ugotovljeno, da je bil uvoz iz zadevnih držav subvencioniran in je na trgu Unije potekal po cenah, ki so znatno nižale prodajne cene industrije Unije na trgu Unije. Podobno sta se v obdobju 2015–2016, ko se je potrošnja povečala, uvoz iz zadevnih držav in tržni delež povečala za 24 % oziroma 1,8 odstotne točke, medtem ko se je obseg prodaje industrije Unije povečal le za 11 %, njen tržni delež pa se je celo zmanjšal za 2,6 odstotne točke. Trditev, da je imela industrija Unije korist predvsem od takega povečanja potrošnje, je zato napačna. |
(1056) | Nelle osservazioni sulla divulgazione finale delle informazioni il governo della RPC ha inoltre argomentato che vi è stato un aumento significativo del numero di turbine eoliche installate nel 2019 e che tale aumento è destinato a continuare in futuro. Poiché l’industria eolica è il principale fattore trainante del consumo di prodotti GFF, ciò dovrebbe avere un impatto positivo sull’industria dell’Unione. A sostegno della sua argomentazione, il governo della RPC ha fatto riferimento a un articolo di Wind Europe contenente statistiche sull’andamento del numero di turbine eoliche installate fino al 2019 e alcune previsioni sull’evoluzione futura di tali installazioni. | (1056) | Kitajska vlada je v svojih pripombah h končnemu razkritju tudi trdila, da se je število namestitev vetrnih turbin leta 2019 precej povečalo in da naj bi se še naprej povečevalo tudi v prihodnosti. Ker je industrija vetrne energije glavno gonilo potrošnje tkanin iz steklenih vlaken, bi to pozitivno vplivalo na industrijo Unije. Da bi kitajska vlada podprla svojo trditev, se je sklicevala na objavo združenja Wind Europe, ki prikazuje statistiko razvoja nameščanja vetrnih turbin do leta 2019 in vključuje nekaj napovedi za prihodnji razvoj nameščanja vetrnih turbin. |
(1057) | Come già osservato, l’andamento positivo del consumo di prodotti GFF nell’Unione non ha necessariamente effetti positivi sulla situazione dell’industria dell’Unione. Come indicato nel considerando 1055, l’aumento del consumo tra il 2015 e il 2016 ha determinato un aumento del volume delle importazioni dai paesi interessati e della corrispondente quota di mercato, mentre l’industria dell’Unione non ha potuto trarre pienamente vantaggio da tale aumento e ha addirittura perso quote di mercato nel periodo in questione. Sebbene le statistiche pubblicate da Wind Europa indicassero effettivamente un andamento positivo del numero di turbine eoliche installate nel 2019, esse evidenziavano anche che nel 2019 tale numero rimaneva inferiore a quello relativo al 2017. Nel 2017 il consumo ha registrato già una tendenza al ribasso e la situazione dell’industria dell’Unione è peggiorata. In conclusione, il fatto che il numero di installazioni di turbine eoliche sia aumentato nel 2019 non consente di per sé di trarre conclusioni sull’andamento del volume delle importazioni provenienti dai paesi interessati e sulla situazione dell’industria dell’Unione durante tale anno. | (1057) | Kot je navedeno zgoraj, pozitiven razvoj potrošnje tkanin iz steklenih vlaken v Uniji ne vpliva nujno pozitivno na položaj industrije Unije. Kot je navedeno v uvodni izjavi 1055, je povečanje potrošnje v obdobju 2015–2016 vodilo do povečanja obsega uvoza in tržnega deleža zadevnih držav, medtem ko industrija Unije ni mogla v celoti izkoristiti takega povečanja in je v tem obdobju celo izgubila tržni delež. Čeprav statistika združenja Wind Europe dejansko kaže pozitivno gibanje na področju števila namestitev vetrnih turbin v letu 2019, je tudi razkrila, da je bilo število namestitev še vedno manjše kot leta 2017. Leta 2017 je potrošnja že kazala negativno gibanje in položaj industrije Unije se je poslabšal. Iz samega dejstva, da se je število namestitev vetrnih turbin leta 2019 povečalo, torej ni mogoče sklepati o razvoju obsega uvoza zadevnih držav in položaju industrije Unije v zadevnem letu. |
(1058) | Tutte le argomentazioni di cui sopra sono quindi state respinte. | (1058) | Vse zgoraj navedene trditve je bilo zato treba zavrniti. |
6.2.3. Aumento del costo delle materie prime | 6.2.3 Zvišanje stroškov surovin |
(1059) | Secondo entrambi gli utilizzatori che hanno collaborato, la causa del pregiudizio risiedeva nell’aumento del costo della principale materia prima (prodotti GFR) importata dalla RPC derivante dall’istituzione di dazi compensativi definitivi su tali prodotti e nell’aumento dei costi energetici. Il costo unitario medio nell’industria dell’Unione ha registrato soltanto un lieve incremento del 3 % nel periodo in esame, mentre i prezzi delle importazioni dai paesi interessati sono scesi di circa il 14 %, risultando del 32,3 % inferiori ai prezzi dell’Unione. Pertanto, il pregiudizio subito non può essere attribuito all’aumento dei costi, bensì alla pressione esercitata dalle importazioni oggetto di sovvenzioni, che hanno impedito all’industria dell’Unione di aumentare i propri prezzi a fronte dell’aumento dei costi. | (1059) | Oba sodelujoča uporabnika sta trdila, da sta škodo povzročila zvišanje stroškov glavne surovine (rovingi iz steklenih vlaken), uvožene iz LRK, ki je bilo posledica uvedbe dokončne protidampinške dajatve za te izdelke, in zvišanje stroškov energije. Povprečni stroški na enoto industrije Unije so se v obravnavanem obdobju le rahlo zvišali, in sicer za 3 %, uvozne cene iz zadevnih držav pa so se znižale za skoraj 14 % in nelojalno znižale cene Unije za 32,3 %. Zato nastale škode ni mogoče pripisati zvišanju stroškov, ampak pritisku zaradi subvencioniranega uvoza, ki je industriji Unije preprečil, da bi zvišala svoje cene glede na zvišane stroške. |
(1060) | Tali argomentazioni sono state pertanto respinte. | (1060) | Te trditve so bile zato zavrnjene. |
6.2.4. Mancanza di flessibilità dell’industria dell’Unione | 6.2.4 Pomanjkanje prožnosti industrije Unije |
(1061) | Gli utilizzatori hanno argomentato che l’industria dell’Unione è caratterizzata da scarsa flessibilità e che fornirebbe grandi quantità solo a fronte di impegni a lunga scadenza, che comportano tuttavia rischi finanziari significativi per gli utilizzatori (industria eolica) che hanno preferito rivolgersi ad altri fornitori. Dall’inchiesta è invece emerso che l’industria eolica persegue una politica di diversificazione dell’approvvigionamento e integra sempre i produttori di prodotti GFF dell’Unione nella sua catena di approvvigionamento. L’inchiesta ha inoltre dimostrato che un produttore di energia eolica può adottare una strategia di approvvigionamento presso più fonti (multi-sourcing) anche rivolgendosi unicamente a produttori di prodotti GFF dell’Unione. Ciò significa che nell’Unione esistono produttori di prodotti GFF che forniscono all’industria eolica una qualità dei prodotti a condizioni conformi ai requisiti del settore, come ulteriormente precisato nel considerando 1081. | (1061) | Uporabnika sta navedla, da industrija Unije ni dovolj prožna in zagotavlja le velike količine na podlagi dolgoročnih zavez, ki pa za uporabnike predstavljajo veliko finančno tveganje (vetrna industrija), zato se raje odločijo za druge dobavitelje. Vendar je bilo v preiskavi ugotovljeno, da vetrna industrija izvaja politiko raznolikosti dobave in v svojo dobavno verigo vedno vključuje proizvajalce tkanin iz steklenih vlaken iz Unije. Ugotovljeno je bilo tudi, da lahko proizvajalec vetrne energije izvaja strategijo dobave iz več virov, v katero vključi le proizvajalce tkanin iz steklenih vlaken iz Unije. To dokazuje, da so na voljo proizvajalci tkanin iz steklenih vlaken iz Unije, ki vetrni industriji zagotavljajo kakovost izdelkov pod pogoji, ki jih vetrna industrija zahteva, kot je nadalje pojasnjeno v uvodni izjavi 1081. |
(1062) | Tali argomentazioni sono state pertanto respinte. | (1062) | Te trditve so bile zato zavrnjene. |
(1063) | Nelle osservazioni sulla divulgazione finale delle informazioni il governo della RPC ha sostenuto che i produttori cinesi godono di un vantaggio concorrenziale legittimo derivante dalla fornitura del servizio integrato di allestimento in kit, mentre l’industria dell’Unione non ha saputo modificare in maniera adeguata la propria strategia imprenditoriale per soddisfare la domanda di tale servizio. | (1063) | Kitajska vlada je v svojih pripombah h končnemu razkritju trdila, da imajo kitajski proizvajalci z zagotavljanem integriranih storitev pakiranja v komplete legitimno konkurenčno prednost, medtem ko industrija Unije ni uspela ustrezno spremeniti svoje poslovne strategije za zadovoljitev tega povpraševanja. |
(1064) | Come dimostrato al considerando 1107, l’industria dell’Unione conta diverse società di allestimento in kit specializzate che forniscono questo tipo di servizio. Gli utilizzatori possono quindi procurarsi lo stesso tipo di kit sia da una fonte di approvvigionamento dell’Unione che dai produttori cinesi. Anche se i produttori cinesi potrebbero avere il vantaggio logistico derivante dall’assenza di operazioni di trasporto tra la fase di fabbricazione dei prodotti GFF e quella dell’allestimento in kit, il governo della RPC non ha dimostrato come ciò possa avere effetti rilevanti in un mercato trainato dalla competitività dei prezzi e dalla qualità dei prodotti. | (1064) | Kot je razvidno iz uvodne izjave 1107, ima industrija Unije specializirane družbe, ki se ukvarjajo s pakiranjem v komplete, ki izpolnjujejo to funkcijo. Tako lahko uporabnika prejmeta enako vrsto kompletov, če jih nabavita v Uniji ali od kitajskih proizvajalcev. Čeprav imajo kitajski proizvajalci morda logistično prednost enega prevoza manj med proizvodnjo tkanin iz steklenih vlaken in pakiranjem v komplete, kitajska vlada ni dokazala, kako bi lahko to imelo pomemben učinek na trgu, ki temelji na cenovni konkurenci in kakovosti izdelkov. |
(1065) | L’argomentazione è stata pertanto respinta. | (1065) | Ta trditev je bila zato zavrnjena. |
(1066) | Nelle osservazioni sulla divulgazione finale delle informazioni il governo della RPC ha sostenuto che l’industria dell’Unione non ha saputo modificare in maniera adeguata la propria strategia imprenditoriale riducendo i livelli di occupazione a fronte del calo del fatturato e ha anzi incrementato gli investimenti. | (1066) | Kitajska vlada je v svojih pripombah h končnemu razkritju trdila, da industrija Unije ni ustrezno prilagodila svoje poslovne strategije manjši prodaji z zmanjšanjem stopenj zaposlenosti in da je industrija Unije celo povečala naložbe. |
(1067) | La Commissione ha osservato che il licenziamento dei dipendenti avrebbe potuto comportare costi maggiori a breve termine e costringere l’industria dell’Unione a concentrarsi su ordinazioni più piccole, che presentano un’intensità di lavoro più elevata per via della maggiore frequenza di regolazione dei macchinari. Per quanto riguarda gli investimenti, come indicato al considerando 1019 le verifiche condotte hanno dimostrato che questi erano principalmente legati a interventi di manutenzione e sostituzione indispensabili e non a un amento della capacità di produzione. | (1067) | Komisija je opozorila, da bi lahko odpuščanje zaposlenih kratkoročno povzročilo višje stroške in pripeljalo do tega, da bi se morala industrija Unije osredotočati na manjša naročila, ki so delovno intenzivnejša zaradi pogostejših prilagoditev strojev. Kar zadeva naložbe, kot je navedeno v uvodni izjavi 1019, so preverjanja pokazala, da so bile večinoma povezane s potrebnim vzdrževanjem in zamenjavami, ne pa s povečanjem proizvodne zmogljivosti. |
(1068) | L’argomentazione è stata pertanto respinta. | (1068) | Ta trditev se zato zavrne. |
6.3. Conclusione sul nesso di causalità | 6.3 Sklep o vzročni zvezi |
(1069) | La Commissione ha concluso che vi è stata una netta concomitanza tra l’aumento consistente delle importazioni dai paesi interessati e il deterioramento della situazione dell’industria dell’Unione. | (1069) | Komisija je sklenila, da je znatno povečanje uvoza iz zadevnih držav jasno sovpadalo s poslabšanjem položaja industrije Unije. |
(1070) | La Commissione ha inoltre esaminato altri fattori di pregiudizio e non ha riscontrato, in questa fase del procedimento, ulteriori fattori che abbiano contribuito al pregiudizio notevole subito dall’industria dell’Unione. Di fatto, nessuno degli altri fattori, esaminati individualmente o collettivamente, mette in discussione l’esistenza di un nesso reale e sostanziale tra le importazioni oggetto di sovvenzioni dalla RPC e dall’Egitto e il pregiudizio notevole subito dall’industria dell’Unione. | (1070) | Komisija je preiskala tudi druge dejavnike škode in v tej fazi postopka ni odkrila nobenih drugih dejavnikov, ki so prispevali k znatni škodi, ki jo je utrpela industrija Unije. Drugih dejavnikov, ki bi, posamezno ali skupaj, izpodbijali ugotovitev, da obstaja resnična in velika povezava med subvencioniranim uvozom iz LRK in Egipta ter znatno škodo, ki jo je utrpela industrija Unije, dejansko ni bilo. |
(1071) | Nelle osservazioni sulla divulgazione finale delle informazioni il governo della RPC ha sostenuto che la Commissione non ha tenuto conto del fatto che il pregiudizio notevole è stato determinato anche da altri fattori, tra cui la diminuzione dei consumi. In questo contesto, il governo della RPC ha fatto riferimento alla decisione dell’organo d’appello dell’OMC nella controversia «US – Hot Rolled Steel» asserendo che la Commissione avrebbe dovuto separare e distinguere il pregiudizio causato da altri fattori da quello derivante dalle importazioni oggetto di sovvenzioni. Per le ragioni di cui ai considerando da 1044 a 1068 e alla luce delle conclusioni raggiunte nel considerando 1070, da cui risulta che nessuno degli altri fattori ha contribuito al pregiudizio subito dall’industria dell’Unione, tale argomentazione è stata respinta. | (1071) | Kitajska vlada je v svojih pripombah h končnemu razkritju trdila, da Komisija ni upoštevala, da so drugi dejavniki, kot je zmanjšanje potrošnje, prispevali k znatni škodi. V zvezi s tem se je kitajska vlada sklicevala na sklep pritožbenega organa STO v zadevi ZDA – vroče valjano jeklo in trdila, da bi morala Komisija ločiti in razlikovati škodljiv učinek zaradi drugih dejavnikov od škodljivega učinka subvencioniranega uvoza. Glede na navedeno v uvodnih izjavah 1044 do 1068 in ob upoštevanju sklepov iz uvodne izjave 1070, da je bilo ugotovljeno, da je k škodi, ki jo je utrpela industrija Unije, prispeval eden od drugih dejavnikov, je bila ta trditev zavrnjena. |
7. INTERESSE DELL’UNIONE | 7. INTERES UNIJE |
(1072) | In conformità all’articolo 31 del regolamento di base, la Commissione ha verificato se si potesse concludere manifestamente che nella fattispecie l’adozione di misure compensative corrispondenti all’importo totale delle sovvenzioni compensabili non è nell’interesse dell’Unione, nonostante l’accertamento di pratiche di sovvenzione arrecanti pregiudizio. La determinazione dell’interesse dell’Unione si è basata sulla valutazione di tutti i diversi interessi coinvolti, compresi quelli dell’industria dell’Unione, degli importatori, degli utilizzatori, dei fornitori e del resto dell’indotto, vale a dire le società di servizi di taglio e allestimento in kit. | (1072) | Komisija je v skladu s členom 31 osnovne uredbe preučila, ali bi lahko kljub ugotovitvi o škodljivem subvencioniranju jasno sklenila, da sprejetje izravnalnih ukrepov, ki ustrezajo skupnemu znesku subvencij, proti katerim se lahko uvedejo izravnalni ukrepi, v tej zadevi ni v interesu Unije. Ugotavljanje interesa Unije je temeljilo na oceni vseh različnih vključenih interesov, vključno z interesi industrije Unije, uvoznikov, uporabnikov, dobaviteljev in pomožne industrije, kot so izvajalci rezanja/izvajalci pakiranja v komplete. |
7.1. Interesse dell’industria dell’Unione | 7.1 Interes industrije Unije |
(1073) | L’inchiesta ha mostrato che l’industria dell’Unione sta subendo un pregiudizio notevole a causa degli effetti delle importazioni oggetto di sovvenzioni, caratterizzate da prezzi inferiori a quelli dell’Unione, che esercitano una pressione sui prezzi e una perdita significativa della quota di mercato e hanno causato perdite nel corso del periodo dell’inchiesta, come elaborato nei considerando da 984 a 1069. | (1073) | Preiskava je pokazala, da industrija Unije trpi znatno škodo zaradi učinkov subvencioniranega uvoza, ki je nelojalno znižal njene prodajne cene in izvajal cenovni pritisk, kar je povzročilo precejšnjo izgubo tržnega deleža in izgube v obdobju preiskave, kot je pojasnjeno v uvodnih izjavah 984 do 1069. |
(1074) | L’industria dell’Unione beneficerà di eventuali misure, che con ogni probabilità ostacolerebbero un ulteriore aumento delle importazioni dalla RPC e dall’Egitto a prezzi molto bassi. In assenza di tali misure, i produttori cinesi ed egiziani continueranno a esportare prodotti GFF sul mercato dell’Unione a livelli distorti da sovvenzioni e a esercitare un’ulteriore pressione sui prezzi, impedendo all’industria dell’Unione di vendere i prodotti GFF con un utile adeguato e causando così alla stessa un ulteriore pregiudizio notevole. | (1074) | Industrija Unije bo imela koristi od ukrepov, ki bi verjetno preprečili nadaljnje povečanje uvoza iz LRK in Egipta po zelo nizkih cenah. Brez ukrepov bodo kitajski in egiptovski proizvajalci še naprej izvažali tkanine iz steklenih vlaken na trg Unije po subvencioniranih cenah in izvajali nadaljnji cenovni pritisk, s čimer bodo industriji Unije preprečevali, da bi tkanine iz steklenih vlaken prodajala z ustreznim dobičkom, in ji tako povzročali dodatno znatno škodo. |
7.2. Interesse degli utilizzatori | 7.2 Interes uporabnikov |
(1075) | I produttori di turbine eoliche sono i maggiori utilizzatori di prodotti GFF e rappresentano circa il 60-70 % della domanda di tali prodotti nell’Unione. Tra gli altri utilizzatori figurano i produttori di imbarcazioni (circa l’11 %), autocarri (circa l’8 %) e attrezzature sportive (circa il 2 %) nonché i fornitori di sistemi di risanamento di canalizzazioni (circa l’8 %). | (1075) | Proizvajalci vetrnih turbin so največji uporabniki tkanin iz steklenih vlaken, in sicer predstavljajo približno 60–70 % povpraševanja po tkaninah iz steklenih vlaken v Uniji. Drugi uporabniki so proizvajalci čolnov (približno 11 %), tovornjakov (približno 8 %) in športne opreme (približno 2 %) ter izvajalcev sistema za obnovo cevi (približno 8 %). |
(1076) | All’apertura dell’inchiesta sono stati contattati e invitati a collaborare 25 utilizzatori noti dell’Unione. Due produttori di turbine eoliche si sono manifestati opponendosi a eventuali misure relative ai prodotti GFF. Tre produttori di turbine eoliche si sono manifestati senza tuttavia esprimere il loro punto di vista, nonostante siano stati invitati a farlo nell’avviso relativo all’inchiesta e nei questionari destinati agli utilizzatori a cui hanno risposto. I due produttori di turbine eoliche contrari all’istituzione delle misure sono stati sostenuti da un’associazione che rappresenta il settore europeo dell’energia eolica, mentre uno dei suoi membri, un’associazione dell’energia eolica francese, si è esplicitamente dichiarata neutrale in merito agli eventuali dazi. Cinque produttori di turbine eoliche, tra cui Vestas e SGRE, hanno fornito risposte al questionario. Un produttore di turbine eoliche ha dichiarato di acquistare i prodotti GFF esclusivamente presso vari produttori dell’Unione. Diversi produttori di attrezzature da sci e svariate società di allestimento in kit si sono dichiarati favorevoli a eventuali misure. | (1076) | Ob začetku preiskave je bilo kontaktiranih 25 znanih uporabnikov v Uniji, ki so bili tudi povabljenih k sodelovanju. Dva proizvajalca vetrnih turbin sta ugovarjala uvedbi morebitnih ukrepov v zvezi s tkaninami iz steklenih vlaken. Trije proizvajalci vetrnih turbin so se odzvali, vendar niso izrazili svojih stališč, čeprav so bili k temu pozvani v obvestilu o preiskavi in vprašalniku za uporabnike, ki so ga izpolnili. Proizvajalca vetrnih turbin, ki sta ugovarjala ukrepom, je podprlo združenje, ki zastopa evropsko industrijo vetrne energije, vendar je eden od članov, tj. francosko združenje za vetrno energijo, izrecno izrazil, da se glede morebitnih dajatev ne bo opredelil. Pet proizvajalcev vetrnih turbin, vključno z družbama Vestas in SGRE, je predložilo izpolnjen vprašalnik. En proizvajalec vetrnih turbin je izjavil, da bo tkanine iz steklenih vlaken dobavljal izključno od različnih proizvajalcev Unije. Več proizvajalcev smučarske opreme in več izvajalcev pakiranja v komplete je podprlo morebitne ukrepe. |
7.2.1. Produttori di turbine eoliche | 7.2.1 Proizvajalci vetrnih turbin |
(1077) | Le due principali tipologie di turbine eoliche sono i) le turbine eoliche in mare, generalmente di dimensioni più grandi e destinate a funzionare al largo delle coste, e ii) le turbine eoliche a terra, destinate a operare sulla terraferma. | (1077) | Dve glavni vrsti vetrnih turbin sta (i) vetrne turbine na morju, ki so običajno večje in namenjene delovanju na priobalnih območjih, in (ii) kopenske vetrne turbine, ki so namenjene delovanju na kopnem. |
(1078) | I progetti di parchi eolici nell’Unione sono tradizionalmente realizzati da promotori costituiti da imprese energetiche o investitori anziché dagli stessi produttori di turbine eoliche. Se in origine gli Stati membri garantivano un prezzo di immissione in rete per l’energia prodotta dai parchi eolici, a partire dal 2014 il sostegno è stato trasferito ai progetti basati su gare d’appalto, nelle quali vari promotori di progetti competono tra loro e, ultimamente, sono valutati sulla base della loro neutralità energetica (ossia l’energia eolica può competere con l’energia solare). | (1078) | Projekte vetrnih elektrarn v Uniji običajno izvajajo razvijalci projektov, ki so bodisi energetske družbe bodisi vlagatelji, in ne sami proizvajalci vetrnih turbin. Čeprav so države članice za energijo, proizvedeno v vetrnih elektrarnah, prvotno zagotavljale nabavno ceno, je bila podpora z letom 2014 preusmerjena v projekte, ki temeljijo na razpisu, v katerem konkurira več razvijalcev projektov, nazadnje na energetsko nevtralni podlagi (vetrna energija lahko konkurira sončni energiji). |
(1079) | Vestas e SGRE sono tra i maggiori produttori di turbine eoliche dell’Unione e il loro consumo complessivo rappresenta oltre il 20 % della domanda di prodotti GFF nell’Unione. Le loro importazioni rappresentano insieme più del 30 % del totale delle importazioni dai paesi interessati. Entrambe le società hanno formulato diverse argomentazioni, vale a dire i) la perdita di stabilità dell’approvvigionamento; ii) la perdita di competitività del settore dell’energia eolica; iii) il rischio di delocalizzazione di parte della loro produzione; e iv) la compatibilità con gli obiettivi dell’Unione in materia di energia rinnovabile, in caso di istituzione delle misure. | (1079) | Družbi Vestas in SGRE sta med največjimi proizvajalci vetrnih turbin v Uniji in skupaj predstavljata več kot 20 % celotnega povpraševanja po tkaninah iz steklenih vlaken v Uniji. Njun skupni uvoz je 30 % vsega uvoza iz zadevnih držav. Obe družbi sta predložili več trditev, in sicer v zvezi z (i) izgubo stabilnosti dobave, (ii) izgubo konkurenčnosti industrije vetrne energije, (iii) tveganjem preselitve dela njune proizvodnje in (iv) združljivostjo s cilji Unije glede energije iz obnovljivih virov v primeru uvedbe ukrepov. |
i) Stabilità dell’approvvigionamento | (i) Stabilnost dobave |
(1080) | Vestas e SGRE hanno sostenuto che i prodotti GFF utilizzati nelle pale per turbine sono sottoposti a un sofisticato processo di certificazione, che prevede fasi di test impegnative e prolungate. Essi hanno inoltre argomentato che, grazie alla loro integrazione verticale, i produttori cinesi di prodotti GFF sono i soli in grado di fornire elevati volumi di qualità omogenea con breve preavviso. Hanno quindi affermato che il volume di produzione dei produttori dell’Unione è insufficiente, poiché inferiore al consumo totale dell’Unione. Secondo gli utilizzatori, questi motivi impediscono all’industria delle turbine eoliche di cambiare rapidamente la fonte di approvvigionamento e, anche qualora ciò fosse possibile, la fabbricazione di prodotti GFF nell’Unione sarebbe inferiore al loro fabbisogno. | (1080) | Družbi Vestas in SGRE sta trdili, da se za tkanine iz steklenih vlaken, ki se uporabljajo v lopaticah vetrnih turbin, izvaja zapleten postopek certificiranja z intenzivnimi in dolgotrajnimi fazami preskušanja. Trdili sta tudi, da lahko samo kitajski proizvajalci tkanin iz steklenih vlaken zaradi vertikalne integracije v kratkem roku dobavijo veliko količino z enotno ravnjo kakovosti. Poleg tega sta trdili, da je obseg proizvodnje proizvajalcev Unije nezadosten, saj je manjši od skupne potrošnje Unije. Po navedbah uporabnikov industrija vetrnih turbin zato ne more hitro zamenjati uporabnikov, in tudi če bi jih lahko, v Uniji ni proizvedenih dovolj tkanin iz steklenih vlaken. |
(1081) | Sebbene nella maggior parte dei casi i produttori dell’Unione non siano imprese verticalmente integrate, l’inchiesta ha dimostrato che, per evitare difficoltà di approvvigionamento, i produttori di turbine eoliche adottano di norma una strategia di multi-sourcing, che consiste nell’acquistare regolarmente lo stesso tipo di prodotti GFF presso un produttore dell’Unione e presso un produttore cinese o egiziano. La Commissione però ha anche ricevuto dati forniti da un terzo produttore di turbine eoliche, che pratica il multi-sourcing esclusivamente presso produttori dell’Unione. Il fatto che il multi-sourcing di un determinato prodotto GFF preveda regolarmente il ricorso a produttori dell’Unione, sia verticalmente integrati che non integrati, dimostra che i produttori non integrati sono anch’essi in grado di fornire i prodotti GFF necessari alla produzione di turbine eoliche. | (1081) | Čeprav večina proizvajalcev Unije ni vertikalno integrirana, je preiskava pokazala, da proizvajalci vetrnih turbin, da bi se izognili težavam z dobavo, običajno izvajajo strategijo dobave iz več virov, pri čemer redno kupujejo isto vrsto tkanin iz steklenih vlaken od proizvajalca Unije in kitajskega ali egiptovskega proizvajalca. Vendar je Komisija prejela tudi podatke tretjega proizvajalca vetrnih turbin, katerega strategija dobave iz več virov vključuje izključno proizvajalce Unije. Dejstvo, da dobava specifičnih tkanin iz steklenih vlaken iz več virov redno vključuje vertikalno integrirane in neintegrirane proizvajalce Unije, dokazuje, da so lahko neintegrirani proizvajalci enakovredni pri zagotavljanju potrebnih tkanin iz steklenih vlaken za proizvodnjo vetrnih turbin. |
(1082) | Per quanto riguarda la capacità produttiva dell’Unione, la tabella 5 indica che, sebbene la produzione attuale dell’Unione sia inferiore al consumo (come indicato nella tabella 2), la capacità produttiva totale dell’Unione è superiore ad esso. Dall’inchiesta è emerso che esiste attualmente un’elevata capacità inutilizzata, pari ad oltre il 40 %, per effetto dell’aumento delle importazioni oggetto di sovvenzioni e a basso prezzo dalla RPC e dall’Egitto, che hanno conquistato quote di mercato a discapito dell’industria dell’Unione. Tale capacità inutilizzata è ripartita tra 16 produttori dell’Unione, un dato che rende l’Unione un mercato competitivo, caratterizzato da una varietà di fonti di approvvigionamento interne. Peraltro, l’ampliamento della capacità è un obiettivo facilmente perseguibile, in quanto richiederebbe solo investimenti di modesta entità. L’industria dell’Unione rifornisce già il settore delle turbine eoliche ed è pertanto già un fornitore certificato; essa è quindi in grado di ampliare agevolmente la propria offerta a condizioni di mercato eque. | (1082) | Kar zadeva proizvodno zmogljivost Unije, kot je prikazana v Preglednici 5, je bilo ugotovljeno, da čeprav je proizvodnja Unije trenutno manjša od potrošnje, kot je prikazano v Preglednici 2, je celotna proizvodna zmogljivost Unije večja. Preiskava je pokazala, da je trenutno na voljo velika neizkoriščena zmogljivost, in sicer več kot 40 %, kar je posledica povečanja subvencioniranega in poceni uvoza iz LRK in Egipta, ki je prevzel tržni delež industrije Unije. Ta neizkoriščena zmogljivost je porazdeljena med 16 proizvajalci Unije, zaradi česar je Unija konkurenčen trg z različnimi notranjimi viri dobave. Poleg tega je preprosto ustvariti dodatno zmogljivost, saj bi bile potrebne le majhne naložbe. Industrija Unije že oskrbuje industrijo vetrnih turbin in je torej že certificirani dobavitelj, zato lahko preprosto poveča svojo dobavo pod pravičnimi tržnimi pogoji. |
(1083) | Inoltre, nel medio-lungo termine, i produttori di turbine eoliche potrebbero certificare ulteriori produttori di prodotti GFF stabiliti nell’Unione o fonti di approvvigionamento che non beneficiano di sovvenzioni. Come esposto al considerando 1076, uno dei produttori di turbine eoliche ha messo a punto una strategia di multi-sourcing basata sul ricorso a vari produttori dell’Unione. Per di più, la capacità inutilizzata presente nell’Unione consentirebbe di applicare tale strategia in misura sufficiente a soddisfare il fabbisogno dei grandi produttori di turbine eoliche. | (1083) | Proizvajalci vetrnih turbin bodo srednje- do dolgoročno lahko certificirali dodatne proizvajalce tkanin iz steklenih vlaken bodisi iz Unije bodisi iz drugih nesubvencioniranih virov. Kot je navedeno v uvodni izjavi 1076, je eden od proizvajalcev vetrnih turbin razvil strategijo dobave iz več virov, ki vključuje več proizvajalcev Unije. Poleg tega je v Uniji dovolj neizkoriščene zmogljivosti, da je to mogoče v obsegu, potrebnem za velike proizvajalce vetrnih turbin. |
(1084) | Tali argomentazioni sono state pertanto respinte. | (1084) | Te trditve so bile zato zavrnjene. |
ii) Competitività del settore dell’energia eolica | (ii) Konkurenčnost industrije vetrne energije |
(1085) | I produttori di turbine eoliche che hanno collaborato hanno affermato che qualsiasi aumento dei prezzi dei prodotti GFF comprometterebbe gravemente la loro competitività. Hanno argomentato che la percentuale dei costi associati ai prodotti GFF deve essere valutata a livello della produzione delle singole pale e non a livello di un intero parco eolico. Hanno altresì argomentato che l’aumento dei costi conseguente agli eventuali dazi non potrebbe essere trasferito ai costruttori di parchi eolici per via del lungo lasso di tempo che intercorre tra la presentazione di un’offerta nell’ambito di un progetto per la realizzazione di un parco eolico e la sua effettiva attuazione. Secondo i produttori di turbine eoliche, l’aumento dei costi causato dai dazi influirà sulla sopravvivenza tecnologica a lungo termine dell’intero settore eolico dell’Unione, poiché per rimanere all’avanguardia nell’offerta della tecnologia più efficiente è essenziale effettuare cospicui investimenti in ricerca e sviluppo. | (1085) | Sodelujoča proizvajalca vetrnih turbin sta trdila, da bi vsako zvišanje cen tkanin iz steklenih vlaken znatno vplivalo na njuno konkurenčnost. Navedla sta, da je treba delež stroškov v zvezi s tkaninami iz steklenih vlaken oceniti na ravni proizvodnje lopatic in ne celotne vetrne elektrarne. Trdila sta tudi, da zvišanja stroškov zaradi morebitnih dajatev ne bi bilo mogoče prenesti na razvijalce vetrne elektrarne, ker od predložitve ponudbe za projekt vetrne elektrarne do dejanske izvedbe preteče veliko časa. Proizvajalca vetrnih turbin sta navedla, da bo zvišanje stroškov zaradi dajatev vplivalo na dolgoročno tehnološko preživetje celotne vetrne industrije Unije, saj so znatne naložbe v raziskave in razvoj nujne za ohranjanje vodilnega položaja med najučinkovitejšimi tehnologijami. |
(1086) | L’inchiesta ha dimostrato che le pale eoliche non sono vendute separatamente, bensì come parte di una turbina eolica. Oltre a ciò, i promotori di progetti per la realizzazione di parchi eolici acquistano regolarmente infrastrutture supplementari per parchi eolici presso i produttori di turbine eoliche. Pertanto, per quanto concerne la competitività dei produttori di turbine eoliche, il costo dei prodotti GFF dovrebbe essere fissato in rapporto all’intera turbina eolica o, in alternativa, all’intera tecnologia relativa al parco eolico venduta dai produttori di turbine eoliche, e non solamente in relazione alla fabbricazione delle pale come argomentato, in quanto ciò non rispecchierebbe la realtà del mercato. | (1086) | Preiskava je pokazala, da se lopatice vetrnih turbin ne prodajajo ločeno, ampak kot del vetrne turbine. Poleg tega razvijalci projekta za vetrne elektrarne od proizvajalcev vetrnih turbin redno kupujejo dodatno infrastrukturo za vetrne elektrarne. Kar zadeva konkurenčnost proizvajalcev vetrnih turbin, je zato treba stroške v zvezi s tkaninami iz steklenih vlaken določiti glede na celotno vetrno turbino ali celotno tehnologijo vetrne elektrarne, ki so jo prodali proizvajalci vetrnih turbin, in ne le glede na proizvodnjo lopatic vetrnih turbin, kot sta trdila proizvajalca, saj to ne bi izražalo stanja na trgu. |
(1087) | I prodotti GFF e la resina epossidica sono i due principali componenti utilizzati nella produzione di pale per turbine eoliche. I prodotti GFF rappresentano pertanto il [10 % - 35 %] dei costi delle materie prime di una pala, in funzione, da un lato, della quota di prodotti GFF impiegata e, dall’altro, degli altri materiali utilizzati. Tuttavia, l’inchiesta ha anche dimostrato che la produzione di pale è ad alta intensità di manodopera e l’incidenza dei prodotti GFF sui costi di produzione totali di una pala è pertanto significativamente inferiore e rappresenta soltanto il [4 % - 14 %]. Tale quota scende ulteriormente a un valore compreso tra [lo 0,1 % e il 2 %] del costo totale di una turbina eolica e dei costi totali di costruzione di un intero parco eolico. | (1087) | Tkanine iz steklenih vlaken in epoksi smola sta dve glavni sestavini, ki se uporabljata v proizvodnji lopatic vetrnih turbin. Tkanine iz steklenih vlaken tako predstavljajo [10–35 %] stroškov surovin za lopatico, odvisno od deleža tkanin iz steklenih vlaken na eni strani in drugih uporabljenih surovin na drugi strani. Vendar je preiskava tudi pokazala, da je proizvodnja lopatic delovno intenzivna, zato je delež tkanin iz steklenih vlaken v skupnih stroških proizvodnje lopatice znatno manjši in znaša le [4–14 %]. Ta delež se v skupnih stroških vetrne turbine in skupnih stroških izgradnje celotne vetrne elektrarne dodatno zmanjša na [0,1–2 %]. |
(1088) | Considerata l’incidenza solo marginale dei prodotti GFF sul costo di un parco eolico [dallo 0,1 % al 2 %], l’impatto dei dazi definitivi sui prodotti GFF sul costo totale di un parco eolico è considerato trascurabile, soprattutto dal momento che gran parte di tali prodotti proviene dall’Unione. Dall’inchiesta è altresì emerso che i produttori di turbine eoliche dell’Unione dispongono collettivamente di un notevole potere di contrattazione per trasferire i costi supplementari ai costruttori di parchi eolici, poiché collettivamente costituiscono i principali fornitori di turbine eoliche del mercato dell’Unione. Data la scarsa incidenza dei prodotti GFF sul costo di un parco eolico, la redditività dovrebbe mantenersi a un livello tale da garantire la continuità degli investimenti in ricerca e sviluppo, essenziali per rimanere all’avanguardia nell’offerta della tecnologia più efficiente. | (1088) | Glede na delež tkanin iz steklenih vlaken v stroških vetrne elektrarne [0,1–2 %] se šteje, da je vpliv dokončnih dajatev na tkanine iz steklenih vlaken v okviru skupnih stroškov vetrne elektrarne zanemarljiv, zlasti ker velik del tkanin iz steklenih vlaken izvira iz Unije. Preiskava je pokazala, da imajo proizvajalci vetrnih turbin v Uniji tudi veliko pogajalsko moč, da dodatne stroške prenesejo na razvijalce vetrne elektrarne, saj so skupaj glavni dobavitelji vetrnih turbin na trgu Unije. Ob upoštevanju majhnega deleža tkanin iz steklenih vlaken v stroških vetrne elektrarne je potrebna dobičkonosnost, s katero se ohranja raven naložb v raziskave in razvoj, ki je nujna za ohranjanje vodilnega položaja med najučinkovitejšimi tehnologijami. |
(1089) | Benché non sia possibile escludere che la natura concorrenziale della partecipazione indiretta a una gara d’appalto possa ostacolare tale trasferimento, occorre considerare che, a differenza dei produttori di prodotti GFF, i produttori di turbine eoliche che hanno collaborato sono società finanziariamente sane con margini di profitto in grado di assorbire facilmente l’impatto modesto dei dazi. Inoltre, entrambi i produttori di turbine eoliche che hanno collaborato non si limitano a vendere turbine eoliche, ma forniscono ai costruttori di parchi eolici anche i servizi di manutenzione post-vendita associati. I contratti in questione sono alquanto redditizi. L’attrattiva della parte dell’attività relativa all’assistenza è testimoniata anche dalla recente acquisizione del servizio di assistenza di un concorrente insolvente (208) da parte di uno degli utilizzatori che hanno collaborato. | (1089) | Čeprav ni mogoče izključiti, da lahko konkurenčna narava neposrednega sodelovanja v postopku za oddajo javnih naročil oteži tak prenos stroškov, je treba upoštevati, da imata sodelujoča proizvajalca vetrnih turbin za razliko od proizvajalcev tkanin iz steklenih vlaken zdravo finančno stanje in stopnjo dobička, na podlagi katerih bodo zlahka absorbirali majhen učinek dajatev. Poleg tega oba sodelujoča proizvajalca vetrnih turbin razvijalcem vetrnih elektrarn ne prodajata le vetrnih turbin, ampak tudi povezane storitve naknadnega vzdrževanja. Te pogodbe so zelo donosne. Na privlačnost storitvenega dela poslovanja kaže tudi dejstvo, da je eden od sodelujočih uporabnikov pred kratkim prevzel storitveni oddelek plačilno nesposobnega konkurenta (208). |
(1090) | Pertanto, la Commissione ha stabilito che l’eventuale aumento dei costi dovuto a dazi compensativi che non possa essere trasferito ai costruttori di parchi eolici potrebbe essere facilmente assorbito dai produttori di turbine eoliche. Inoltre, come esposto nel considerando 1083, i produttori di turbine eoliche dovrebbero anche essere in grado di sostituire i loro fornitori con una fonte di approvvigionamento di prodotti GFF non interessata da sovvenzioni, tanto nell’Unione europea quanto al di fuori di essa. | (1090) | Komisija je zato ugotovila, da lahko proizvajalci vetrnih turbin zlahka absorbirajo vsako zvišanje stroškov zaradi izravnalnih dajatev, ki jih ne bi bilo mogoče prenesti na razvijalce vetrnih elektrarn. Kot je navedeno v uvodni izjavi 1083, je treba proizvajalcem vetrnih turbin omogočiti tudi, da svoje dobavitelje zamenjajo za vir tkanin iz steklenih vlaken, na katerega subvencioniranje ni vplivalo, iz Unije ali drugod. |
(1091) | Alla luce di quanto precede, tutte le argomentazioni relative alla competitività dei produttori di turbine eoliche sono state respinte. | (1091) | Na podlagi navedenega so bile vse trditve o konkurenčnosti proizvajalcev vetrnih turbin zavrnjene. |
iii) Delocalizzazione della produzione di pale | (iii) Selitev proizvodnje lopatic vetrnih turbin |
(1092) | Gli utilizzatori che hanno collaborato hanno inoltre argomentato che l’eventuale aumento dei costi di produzione delle pale comporterebbe la delocalizzazione di questa fase della produzione al di fuori dell’Unione, con conseguente perdita di migliaia di posti di lavoro al suo interno. | (1092) | Sodelujoča uporabnika sta trdila tudi, da bi kakršno koli zvišanje stroškov proizvodnje lopatic povzročilo selitev te proizvodne faze iz Unije, pri čemer bi bilo v Uniji izgubljenih več tisoč delovnih mest. |
(1093) | Per quanto riguarda la produzione di pale per turbine eoliche a terra, dall’inchiesta è emerso che il trasferimento di questa attività è già in atto senza l’applicazione di misure sui prodotti GFF. Il motivo risiede nella crescita del mercato dei progetti di parchi eolici al di fuori dell’Unione, unita al rallentamento nello sviluppo di nuovi progetti di parchi eolici nell’Unione, giunto, ad esempio, in paesi come la Germania ai livelli minimi degli ultimi 20 anni. Un’altra causa è il costo elevato della manodopera necessaria alla produzione di pale. L’inchiesta ha anche dimostrato che la produzione di pale è ad alta intensità di manodopera e che il costo del lavoro supera quello dei prodotti GFF del [300 % - 700 %]. Il costo del lavoro più basso nei paesi terzi rappresenta quindi un forte incentivo alla delocalizzazione della produzione di pale. L’istituzione di dazi sui prodotti GFF avrebbe un’incidenza secondaria, se non nulla. | (1093) | Kar zadeva proizvodnjo lopatic za kopenske vetrne turbine, je preiskava pokazala, da selitev te proizvodnje že poteka, čeprav se ukrepi za tkanine iz steklenih vlaken ne izvajajo. Razlog je rast trga projektov vetrnih elektrarn zunaj Unije in upadanje razvoja projektov novih vetrnih elektrarn v Uniji, na primer v Nemčiji, kjer so razmere dosegle najnižjo raven v zadnjih 20 letih. Še en razlog so visoki stroški dela, povezani s proizvodnjo lopatic. Preiskava je pokazala, da je proizvodnja lopatic delovno intenzivna in da stroški dela presegajo stroške tkanin iz steklenih vlaken za [300–700 %]. Zato so nizki stroški dela v tretjih državah velika spodbuda za selitev proizvodnje lopatic. Vpliv uvedbe dajatev za tkanine iz steklenih vlaken bi bil majhen ali celo ničen. |
(1094) | Dall’inchiesta è inoltre emerso che, nel caso delle pale per turbine eoliche in mare, i costi di trasporto svolgono un ruolo più importante dei costi delle materie prime delle pale, tra cui i prodotti GFF. Le pale per turbine eoliche in mare presentano una lunghezza e un peso maggiori di quelle per le turbine a terra, il che ne rende il trasporto più complesso e costoso. Pertanto, è improbabile che la delocalizzazione della produzione delle pale per turbine eoliche in mare sia causata dall’istituzione di dazi compensativi sul prodotto in esame. | (1094) | Preiskava je tudi pokazala, da imajo pri lopaticah vetrnih turbin na morju stroški prevoza pomembnejšo vlogo kot stroški surovin za lopatice, kot so tkanine iz steklenih vlaken. Lopatice vetrnih turbin na morju so daljše in težje od lopatic kopenskih vetrnih turbin, zaradi česar je prevoz bolj zapleten in dražji. Zato ni verjetno, da bodo izravnalne dajatve za zadevni izdelek povzročile selitev proizvodnje lopatic vetrnih turbin na morju. |
(1095) | Di conseguenza, le argomentazioni concernenti la delocalizzazione della produzione di pale in altri paesi terzi sono state respinte. | (1095) | Zato so bile trditve o selitvi proizvodnje lopatic v druge tretje države zavrnjene. |
iv) Politica in materia di energia da fonti rinnovabili | (iv) Politika obnovljivih virov energije |
(1096) | Un utilizzatore ha affermato che l’istituzione di misure sarebbe in contrasto con gli obiettivi stabiliti dall’Unione nella sua politica in materia di energia da fonti rinnovabili, poiché provocherebbe un aumento significativo dei costi di produzione delle turbine eoliche. A sostegno di tale argomentazione ha fatto riferimento all’iniziativa industriale europea della Commissione in materia di energia eolica, che ha tra i suoi obiettivi quello di ridurre i costi di produzione delle turbine eoliche e dei loro componenti del 20 % entro il 2020. | (1096) | En uporabnik je trdil, da bi bila uvedba ukrepov v nasprotju s cilji Unije v okviru politike obnovljivih virov energije, ker bi znatno zvišala stroške proizvodnje vetrnih turbin. Pri tem se je skliceval na evropsko industrijsko pobudo Komisije v zvezi z vetrno energijo, ki vključuje cilj znižanja stroškov proizvodnje vetrnih turbin in njihovih sestavnih delov za 20 % do leta 2020. |
(1097) | Come indicato nei considerando da 1085 a 1090, tale argomentazione non è confermata dall’inchiesta, dalla quale emerge che eventuali misure compensative avrebbero solo un effetto trascurabile sui costi sostenuti dai produttori di turbine eoliche. L’utilizzatore non è peraltro stato in grado di dimostrare come le misure compensative applicate ai prodotti GFF, che rappresentano solo una minima parte dei costi della tecnologia relativa ai parchi eolici, ostacolerebbero la crescita costante dell’energia eolica in Europa e impedirebbero il raggiungimento dell’obiettivo fissato per il 2020. Tale argomentazione è stata pertanto respinta. | (1097) | Kot je pojasnjeno v uvodnih izjavah 1085 do 1090, preiskava ni podprla te trditve, saj je bilo ugotovljeno, da bi kakršni koli izravnalni ukrepi le zanemarljivo vplivali na stroške proizvajalcev vetrnih turbin. Poleg tega ta uporabnik ni dokazal, kako bi izravnalni ukrepi za tkanine iz steklenih vlaken, ki predstavljajo le majhen del stroškov tehnologije vetrnih elektrarn, preprečili stalno naraščanje deleža vetrne energije v Evropi ali uresničitev cilja do leta 2020. Navedena trditev je bila zato zavrnjena. |
7.2.2. Produttori di sci e altri utilizzatori | 7.2.2 Proizvajalci smučarske opreme in drugi uporabniki |
(1098) | Numerosi utilizzatori dell’industria sciistica hanno sostenuto che l’esistenza di produttori di prodotti GFF nell’Unione fosse determinante per la stabilità del loro approvvigionamento, data la loro necessità di una stretta cooperazione con partner locali e di volumi minori di prodotti GFF personalizzati, attualmente non prodotti al di fuori dell’Unione. Hanno inoltre sottolineato il ruolo dell’industria dei prodotti GFF dell’Unione come partner essenziale nel miglioramento dei loro prodotti e nello sviluppo di nuove soluzioni. Negli ultimi anni, la cooperazione in materia di ricerca e sviluppo con i produttori di prodotti GFF ha condotto a numerosi incrementi di efficienza, a migliori prestazioni dei prodotti e allo sviluppo di prodotti nuovi e più ecologici. Tali utilizzatori hanno argomentato che i produttori di sci dell’Unione non possono stabilire il medesimo livello di cooperazione con i fornitori cinesi o egiziani di prodotti GFF, poiché ciò li priverebbe della loro capacità di restare all’avanguardia delle innovazioni (verdi e sostenibili) rendendoli più esposti agli effetti di prodotti concorrenti importati in modo sleale. | (1098) | Več uporabnikov smučarske industrije je trdilo, da je obstoj proizvajalcev tkanin iz steklenih vlaken v Uniji nujen za stabilnost njihove oskrbe, saj potrebujejo lokalnega partnerja za tesno sodelovanje in manjše količine prilagojenih tkanin iz steklenih vlaken, ki se trenutno ne proizvajajo zunaj Unije. Poleg tega so poudarili, da je industrija tkanin iz steklenih vlaken v Uniji ključni partner pri izboljševanju njihovih izdelkov in razvoju novih rešitev. Na podlagi sodelovanja s proizvajalci tkanin iz steklenih vlaken na področju raziskav in razvoja v zadnjih letih je bila večkrat povečana učinkovitost, izboljšana je bila učinkovitost izdelkov ter razviti so bili novi in okolju prijaznejši izdelki. Ti uporabniki so trdili, da proizvajalci smučarske opreme v Uniji ne morejo vzpostaviti enake ravni sodelovanja s kitajskimi in egiptovskimi proizvajalci tkanin iz steklenih vlaken, saj bi izgubili vodilno vlogo na področju (zelenih in trajnostnih) inovacij in bi sami postali bolj izpostavljeni nepošteni konkurenci uvoza. |
(1099) | La Commissione ha ritenuto valide tali argomentazioni, in particolare per quanto concerne le attività di ricerca e sviluppo in un settore in cui tali attività svolgono un ruolo fondamentale. I produttori esportatori non hanno presentato controdeduzioni ai punti sollevati. Tuttavia, la Commissione ha anche osservato che i produttori di sci utilizzano volumi minori di prodotti GFF rispetto ai produttori di turbine eoliche. | (1099) | Navedene trditve so bile po mnenju Komisije prepričljive, zlasti v zvezi z raziskavami in razvojem v industriji, ki temelji na raziskavah in razvoju. Proizvajalci izvozniki v zvezi z obravnavanimi vprašanji niso predložili nobenih nasprotnih trditev. Vendar je Komisija tudi ugotovila, da so proizvajalci smučarske opreme manjši uporabniki tkanin iz steklenih vlaken kot proizvajalci vetrnih turbin. |
(1100) | Nessun altro utilizzatore dell’Unione si è manifestato nell’ambito dell’inchiesta. | (1100) | Drugi uporabniki iz Unije se niso javili v okviru preiskave. |
(1101) | La Commissione ha pertanto concluso che gli utilizzatori non hanno fornito validi motivi per non istituire misure compensative, ma che al contrario la sopravvivenza dell’industria di prodotti GFF dell’Unione è importante per diversi gruppi di utilizzatori. | (1101) | Komisija je zato sklenila, da uporabniki niso predložili utemeljenih razlogov proti uvedbi izravnalnih ukrepov, ampak da je preživetje industrije tkanin iz steklenih vlaken v Uniji pomembno za več skupin uporabnikov. |
7.3. Fornitori | 7.3 Dobavitelji |
(1102) | Due produttori dell’Unione di prodotti GFR, il principale fattore di produzione dei prodotti GFF, e un’associazione di rappresentanza dei fabbricanti di prodotti GFR dell’Unione si sono manifestati per sostenere l’istituzione di misure compensative. Hanno argomentato che la perdita dei clienti principali sarebbe dannosa per i produttori di prodotti GFR dell’Unione, in quanto minaccerebbe la loro stessa sopravvivenza nell’Unione. | (1102) | Dva proizvajalca rovingov iz steklenih vlaken iz Unije, ki so glavna surovina tkanin iz steklenih vlaken, in združenje, ki zastopa proizvajalce rovingov iz steklenih vlaken iz Unije, so podprli uvedbo izravnalnih ukrepov. Navedli so, da bi proizvajalcem rovingov iz steklenih vlaken iz Unije škodovala izguba glavnih strank, saj bi to ogrozilo tudi njihovo preživetje v Uniji. |
(1103) | La Commissione ha pertanto concluso che l’istituzione di misure è chiaramente nell’interesse dei fabbricanti di prodotti GFR dell’Unione in quanto fornitori dei produttori di prodotti GFF. | (1103) | Komisija je zato sklenila, da je uvedba ukrepov nedvomno v interesu proizvajalcev rovingov iz steklenih vlaken iz Unije, ki to surovino dobavljajo proizvajalcem tkanin iz steklenih vlaken. |
7.4. Importatori | 7.4 Uvozniki |
(1104) | Come indicato al considerando 85, si è manifestato soltanto un importatore indipendente, il quale tuttavia importava dalla RPC solo volumi trascurabili di prodotti GFF, inferiori a 25 tonnellate. Poiché la maggior parte degli utilizzatori di volumi elevati necessita di prodotti GFF specifici realizzati su ordinazione, questi prodotti non costituiscono prodotti regolarmente importati in volumi elevati da operatori commerciali indipendenti. | (1104) | Kot je navedeno v uvodni izjavi 85, se je javil samo en neodvisni uvoznik, ki pa je uvažal le zanemarljive količine, in sicer manj kot 25 ton tkanin iz steklenih vlaken iz LRK. Ker večina uporabnikov velikih količin zahteva posebne prilagojene tkanine iz steklenih vlaken, to ni izdelek, ki ga neodvisni trgovci redno uvažajo v velikih količinah. |
(1105) | Pertanto, la Commissione ha concluso che gli importatori indipendenti non hanno fornito validi motivi a sfavore dell’istituzione di misure, in quanto importano solo volumi trascurabili di prodotti GFF. | (1105) | Komisija je zato sklenila, da nepovezani uvozniki niso navedli prepričljivih razlogov zoper uvedbo ukrepov, saj uvažajo zgolj zanemarljive količine tkanin iz steklenih vlaken. |
7.5. Società di servizi di taglio e allestimento in kit | 7.5 Ponudniki storitev rezanja in pakiranja v komplete |
(1106) | Un numero crescente di utilizzatori, soprattutto l’industria delle turbine eoliche, richiede prodotti GFF sotto forma di kit, tagliati in forma e allestiti utilizzando più strati di prodotti GFF in modo da consentire una produzione più rapida da parte dell’industria a valle. Negli ultimi anni ciò ha creato nell’Unione un mercato per le società fornitrici di tali servizi. Una società fornitrice di servizi di taglio si è manifestata e ha presentato argomentazioni a favore dell’istituzione di misure compensative. Poiché, a differenza dell’industria dell’Unione, i produttori esportatori cinesi ed egiziani integrano sempre più frequentemente nella loro offerta questi servizi aggiuntivi, i fornitori di servizi perderebbero una parte rilevante delle loro attività qualora i produttori dell’Unione scomparissero dal mercato. Secondo le stime delle società di servizi di taglio, l’industria dei servizi di taglio dell’Unione impiega oltre 2 000 persone. | (1106) | Uporabniki, zlasti v industriji vetrnih turbin, vse več povprašujejo po kompletih tkanin iz steklenih vlaken, razrezanih v oblike in sestavljenih s šivanjem več plasti teh tkanin, kar omogoča hitrejšo proizvodnjo industrije na koncu proizvodne verige. Tako je bil v zadnjih letih vzpostavljen trg za ponudnike storitev v Uniji. Ena družba za rezanje je podprla uvedbo izravnalnih ukrepov. Kitajski in egiptovski proizvajalci izvozniki za razliko od industrije Unije vse pogosteje integrirajo te dodatne storitve, zato bi ponudniki storitev izgubili precejšen del svojih poslovnih dejavnosti, če bi proizvajalci iz Unije izginili s trga. Glede na ocene izvajalcev rezanja je v industriji Unije za storitve rezanja zaposlenih več kot 2 000 oseb. |
(1107) | La Commissione ha pertanto concluso che l’istituzione di misure è chiaramente nell’interesse delle società di servizi di taglio e allestimento in kit dell’Unione che operano per i fabbricanti di prodotti GFF. | (1107) | Komisija je zato sklenila, da je uvedba ukrepov nedvomno v interesu izvajalcev rezanja in sestavljanja kompletov iz Unije, ki to storitev zagotavljajo proizvajalcem tkanin iz steklenih vlaken. |
7.6. Altre argomentazioni | 7.6 Druge trditve |
(1108) | Nelle osservazioni sulla divulgazione finale delle informazioni il governo dell’Egitto ha ricordato che l’Unione europea ha aiutato l’Egitto a promuovere lo sviluppo nell’ambito dell’accordo di associazione e della politica di vicinato e che le misure sarebbero contrarie a tale politica. La Commissione ha osservato che non è possibile affrontare tale considerazione nell’ambito dell’analisi dell’interesse dell’Unione conformemente all’articolo 31 del regolamento di base. In ogni caso, l’inchiesta non ha messo in discussione gli sforzi dell’Egitto volti a sviluppare, modernizzare e sostenere la crescita del reddito e i livelli di occupazione. | (1108) | Egiptovska vlada je v svojih pripombah h končnemu razkritju opozorila, da Evropska unija pomaga Egiptu pri spodbujanju razvoja v okviru pridružitvenega sporazuma in sosedske politike ter da bi bili ukrepi v nasprotju s to politiko. Komisija je ugotovila, da to ni dejavnik, ki se lahko obravnava v okviru analize interesa Unije v skladu s členom 31 osnovne uredbe. Preiskava nikakor ni postavila pod vprašaj prizadevanj Egipta za razvoj, posodobitev in podpiranje rasti prihodkov in stopenj zaposlenosti. |
7.7. Conclusione sull’interesse dell’Unione | 7.7 Sklep o interesu Unije |
(1109) | La Commissione ha stabilito che l’istituzione di misure è chiaramente nell’interesse dell’industria dei prodotti GFF dell’Unione, la cui sopravvivenza è minacciata dalle importazioni oggetto di sovvenzioni del prodotto in esame. La sopravvivenza dell’industria dei prodotti GFF dell’Unione è importante per la stabilità dell’approvvigionamento dei suoi acquirenti nell’Unione, in particolare per gli utilizzatori che dipendono da una stretta cooperazione a livello locale e necessitano di volumi inferiori di prodotti GFF specifici, che non possono essere acquistati dalla RPC o dall’Egitto. Per alcuni utilizzatori è anche essenziale mantenere lo sviluppo di nuovi prodotti GFF nell’Unione, in modo da non determinare una situazione per loro svantaggiosa al momento di competere con prodotti importati dall’esterno dell’Unione. Inoltre, la sopravvivenza dell’industria dei prodotti GFF dell’Unione è determinante anche per quella dei fornitori di prodotti GFR dell’Unione e delle sue società di servizi di taglio e allestimento in kit. | (1109) | Komisija je sklenila, da je uvedba ukrepov očitno v interesu industrije tkanin iz steklenih vlaken v Uniji, katere preživetje ogroža subvencionirani uvoz zadevnega izdelka. Preživetje industrije tkanin iz steklenih vlaken v Uniji je pomembno za stabilnost oskrbe njenih strank v Uniji, zlasti za uporabnike, ki se zanašajo na tesno lokalno sodelovanje in potrebujejo manjše količine posebnih tkanin iz steklenih vlaken, ki jih ni mogoče kupiti v LRK ali Egiptu. Za nekatere uporabnike je nujno tudi ohranjanje razvoja novih tkanin iz steklenih vlaken v Uniji, da se pri konkuriranju uvozu iz držav zunaj Unije ne bi sami znašli v neugodnem položaju. Preživetje industrije tkanin iz steklenih vlaken v Uniji je prav tako pomembno za preživetje njenih dobaviteljev rovingov iz steklenih vlaken iz Unije ter ponudnikov storitev rezanja in pakiranja v komplete iz Unije. |
(1110) | Tuttavia, come indicato nei considerando da 1077 a 1097, l’istituzione di misure non provocherebbe effetti negativi significativi sui produttori di turbine eoliche. | (1110) | Vendar, kot je prikazano v uvodnih izjavah 1077 do 1097, uvedba ukrepov ne bi pomembno negativno vplivala na proizvajalce vetrnih turbin. |
(1111) | Su tale base, la Commissione ha concluso che non vi sono validi motivi di ritenere contraria all’interesse dell’Unione l’istituzione di misure compensative sulle importazioni di prodotti GFF originari della RPC e dell’Egitto. | (1111) | Na podlagi navedenega je Komisija sklenila, da ni prepričljivih razlogov, da uvedba izravnalnih ukrepov za uvoz tkanin iz steklenih vlaken s poreklom iz LRK in Egipta ni v interesu Unije. |
8. MISURE COMPENSATIVE DEFINITIVE | 8. DOKONČNI IZRAVNALNI UKREPI |
(1112) | Alla luce delle conclusioni raggiunte relativamente alle sovvenzioni, al pregiudizio, al nesso di causalità e all’interesse dell’Unione e in conformità dell’articolo 15 del regolamento di base, dovrebbe essere istituito un dazio compensativo definitivo. | (1112) | Na podlagi ugotovitev o subvencioniranju, škodi, vzročni zvezi in interesu Unije ter v skladu s členom 15 osnovne uredbe bi bilo treba uvesti dokončno izravnalno dajatev. |
8.1. Livello delle misure compensative definitive | 8.1 Raven dokončnih izravnalnih ukrepov |
(1113) | L’articolo 15, paragrafo 1, terzo comma, del regolamento di base stabilisce che l’importo del dazio compensativo definitivo non deve superare l’importo delle sovvenzioni compensabili accertato. | (1113) | V tretjem pododstavku člena 15(1) osnovne uredbe je določeno, da znesek dokončne izravnalne dajatve ne preseže ugotovljenega zneska subvencij, proti katerim se lahko uvedejo izravnalni ukrepi. |
(1114) | L’articolo 15, paragrafo 1, quarto comma, afferma che «[s]e la Commissione può concludere con chiarezza, alla luce di tutte le informazioni presentate, che non è nell’interesse dell’Unione determinare l’importo delle misure ai sensi del terzo comma, l’importo del dazio compensativo deve essere inferiore qualora un dazio inferiore sia sufficiente per eliminare il pregiudizio arrecato all’industria dell’Unione». | (1114) | V četrtem pododstavku člena 15(1) osnovne uredbe je navedeno: „Kadar lahko Komisija na podlagi vseh predloženih informacij jasno ugotovi, da ni v interesu Unije, da se določi znesek ukrepov v skladu s tretjim pododstavkom, je znesek izravnalne dajatve nižji, če bi taka nižja dajatev zadostovala za odpravo škode, povzročene industriji Unije.“ |
(1115) | Alla Commissione non è stata presentata nessuna informazione di questo tipo e, pertanto, il livello delle misure compensative sarà fissato con riferimento all’articolo 15, paragrafo 1, terzo comma. | (1115) | Komisija takih informacij ni prejela, zato bo raven izravnalnih ukrepov določena ob upoštevanju tretjega pododstavka člena 15(1). |
(1116) | In base alle considerazioni esposte, le aliquote del dazio compensativo definitivo, espresse in percentuale sul prezzo cif alla frontiera dell’Unione, dazio doganale non corrisposto, dovrebbero essere le seguenti: | Paese interessato | Società | Aliquota del dazio compensativo | Repubblica popolare cinese | Gruppo CNBM | 30,7 % | Gruppo Yuntianhua | 17,0 % | Altre società che hanno collaborato | 24,8 % | Tutte le altre società | 30,7 % | Egitto | Gruppo CNBM | 10,9 % | Tutte le altre società | 10,9 % | (1116) | Na podlagi navedenega bi morale biti stopnje dokončnih izravnalnih dajatev, izražene kot cena CIF meja Unije brez plačane carinske dajatve, naslednje: | Zadevna država | Družba | Stopnja izravnalne dajatve | LRK | Skupina CNBM | 30,7 % | Skupina Yuntianhua | 17,0 % | Druge sodelujoče družbe | 24,8 % | Vse druge družbe | 30,7 % | Egipt | Skupina CNBM | 10,9 % | Vse druge družbe | 10,9 % |
(1117) | L’inchiesta antisovvenzioni è stata condotta in parallelo ad un’inchiesta antidumping distinta, relativa allo stesso prodotto in esame originario della RPC e dell’Egitto, in esito alla quale la Commissione ha istituito misure antidumping limitate al livello di eliminazione del pregiudizio. La Commissione ha garantito che l’istituzione di un dazio cumulato che riflette il livello di sovvenzione e il livello totale di dumping non comportasse la doppia compensazione degli effetti della sovvenzione («doppia contabilizzazione»), conformemente all’articolo 24, paragrafo 1, e all’articolo 15, paragrafo 2, del regolamento di base nonché alla giurisprudenza applicabile in materia. | (1117) | Protisubvencijska preiskava se je izvajala vzporedno z ločeno protidampinško preiskavo v zvezi z istim zadevnim izdelkom s poreklom iz LRK in Egipta, v kateri je Komisija uvedla protidampinške ukrepe, ter ki je bila omejena na stopnjo odprave škode. Komisija je zagotovila, da uvedba skupne dajatve, ki izraža stopnjo subvencioniranja in celotno stopnjo dampinga, ne bo dvakrat izravnala učinkov subvencioniranja („dvojno štetje“) v skladu s členom 24(1) in členom 15(2) osnovne uredbe ter ustrezno veljavno sodno prakso. |
(1118) | Nel caso della RPC, il valore normale è stato costruito conformemente all’articolo 2, paragrafo 6 bis, del regolamento (UE) 2016/1036 del Parlamento europeo e del Consiglio, dell’8 giugno 2016, relativo alla difesa contro le importazioni oggetto di dumping da parte di paesi non membri dell’Unione europea (209) facendo riferimento a costi e profitti esenti da distorsioni in un paese terzo rappresentativo appropriato. Di conseguenza, in conformità dell’articolo 15, paragrafo 2, del regolamento di base e per evitare la doppia contabilizzazione, la Commissione ha dapprima istituito il dazio compensativo definitivo al livello dell’importo definitivo accertato per la sovvenzione e, successivamente, ha istituito il dazio antidumping definitivo rimanente, che corrisponde al pertinente margine di dumping detratto l’importo del dazio compensativo in modo che raggiunga il pertinente livello di eliminazione del pregiudizio stabilito nell’inchiesta antidumping distinta. Poiché la Commissione ha sottratto dal margine di dumping rilevato l’intero importo della sovvenzione stabilito nella RPC, non si è verificato un problema di doppia contabilizzazione ai sensi dell’articolo 24, paragrafo 1, del regolamento di base. | (1118) | Kar zadeva LRK, je bila normalna vrednost določena v skladu s členom 2(6)(a) Uredbe (EU) 2016/1036 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 8. junija 2016 o zaščiti proti dampinškemu uvozu iz držav, ki niso članice Evropske unije (209), s sklicevanjem na neizkrivljene stroške in dobičke v ustrezni zunanji reprezentativni državi. Zato je Komisija v skladu s členom 15(2) osnovne uredbe in da bi se izognila dvojnemu štetju, najprej uvedla dokončno izravnalno dajatev na ravni določenega dokončnega zneska subvencioniranja, nato pa uvedla preostalo dokončno protidampinško dajatev, ki ustreza ustrezni stopnji dampinga, znižani za znesek izravnalne dajatve, do višine ustrezne stopnje odprave škode, določene v ločeni protidampinški preiskavi. Ker je Komisija znižala ugotovljeno stopnjo dampinga za celoten znesek subvencioniranja, ugotovljen v LRK, ni bilo vprašanj glede dvojnega štetja v smislu člena 24(1) osnovne uredbe. |
(1119) | Nel caso dell’Egitto, la Commissione ha valutato se alcuni dei regimi di sovvenzione siano o meno costituiti da sovvenzioni condizionate all’andamento delle esportazioni, che riducono di fatto i prezzi all’esportazione e incrementano di conseguenza i margini di dumping, al fine di decidere se, conformemente all’articolo 24, paragrafo 1, del regolamento di base, fosse necessario detrarre dal margine di dumping gli importi delle sovvenzioni riscontrati in relazione alle sovvenzioni condizionate all’andamento delle esportazioni. Di conseguenza, non avendo compensato alcun regime di sovvenzione condizionato all’andamento delle esportazioni, la Commissione ha istituito il dazio compensativo definitivo al livello dell’importo definitivo accertato per la sovvenzione, in aggiunta al dazio antidumping previsto dal regolamento (UE) 2020/492. | (1119) | Kar zadeva Egipt, je Komisija preučila, ali so nekatere subvencijske sheme subvencije, odvisne od izvoza, ki znižujejo izvozne cene in tako zvišujejo stopnje dampinga, da bi se odločila, ali mora znižati stopnjo dampinga za zneske subvencij, ugotovljene v zvezi s subvencijami, odvisnimi od izvoza, v skladu s členom 24(1) osnovne uredbe. Zato Komisija ni izravnala subvencijskih shem, odvisnih od izvoza; dokončno izravnalno dajatev na ravni določenega dokončnega zneska subvencioniranja je uvedla poleg protidampinške dajatve, določene z Uredbo (EU) 2020/492. |
(1120) | Dato l’elevato livello di collaborazione dei produttori esportatori cinesi ed egiziani, la Commissione ha rilevato che il livello del dazio massimo applicato alle società incluse nel campione sarebbe rappresentativo per «tutte le altre società». Il dazio relativo a «tutte le altre società» si applicherà alle società che non hanno collaborato all’inchiesta. | (1120) | Glede na visoko stopnjo sodelovanja kitajskih in egiptovskih proizvajalcev izvoznikov je Komisija ugotovila, da bi bila raven najvišje dajatve, uvedene za vzorčene družbe, reprezentativna za „vse druge družbe“. Dajatev, ki velja za „vse druge družbe“, se bo uporabljala za družbe, ki v tej preiskavi niso sodelovale. |
(1121) | Conformemente all’articolo 15, paragrafo 3, del regolamento di base, l’importo totale della sovvenzione per i produttori esportatori non inclusi nel campione che hanno collaborato è stato calcolato sulla base della media ponderata degli importi totali delle sovvenzioni compensabili stabiliti per i produttori esportatori inclusi nel campione che hanno collaborato, ad esclusione degli importi trascurabili e degli importi di sovvenzioni stabiliti per le voci soggette alle disposizioni dell’articolo 28, paragrafo 1, del regolamento di base. Tuttavia, per determinare tali importi la Commissione non ha ignorato le risultanze basate parzialmente sui dati disponibili. In effetti, la Commissione ha ritenuto che i dati disponibili e utilizzati in tali casi non abbiano inciso in modo sostanziale sulle informazioni necessarie per determinare in modo equo l’importo delle sovvenzioni, di modo che gli esportatori che non sono stati invitati a collaborare all’inchiesta non saranno lesi dall’applicazione di tale approccio. | (1121) | V skladu s členom 15(3) osnovne uredbe se je skupni znesek subvencije za sodelujoče proizvajalce izvoznike, ki niso zajeti v vzorcu, izračunal na podlagi skupnega tehtanega povprečnega zneska subvencij, proti katerim se lahko uvedejo izravnalni ukrepi, določenega za sodelujoče proizvajalce izvoznike v vzorcu, razen zanemarljivih zneskov in tudi zneskov subvencij, določenih za izdelke, za katere veljajo določbe člena 28(1) osnovne uredbe. Vendar Komisija ni prezrla ugotovitev, ki so delno temeljile na razpoložljivih dejstvih za določitev zadevnih zneskov. Dejansko je menila, da razpoložljiva dejstva, ki se uporabljajo v navedenih primerih, niso bistveno vplivala na informacije, potrebne za pošteno določitev zneska subvencioniranja, tako da izvozniki, ki niso bili pozvani k sodelovanju v preiskavi, z uporabo tega pristopa ne bodo oškodovani. |
(1122) | Sulla base di quanto precede, i tassi ai quali i dazi in questione saranno istituiti sono fissati come segue: | Paese interessato | Società | Margine di dumping (*1) | Importo della sovvenzione | Livello di eliminazione del pregiudizio | Aliquota del dazio compensativo | Aliquota del dazio antidumping | RPC | Gruppo CNBM | 99,7 % | 30,7 % | 108,9 % | 30,7 % | 69,0 % | Gruppo Yuntianhua | 64,7 % | 17,0 % | 37,6 % | 17,00 % | 37,6 % | Altre società che hanno collaborato sia all’inchiesta antisovvenzioni sia all’inchiesta antidumping, elencate nell’allegato I | 64,7 % | 24,8 % | 37,6 % | 24,8 % | 37,6 % | Altre società che hanno collaborato all’inchiesta antidumping ma non all’inchiesta antisovvenzioni, elencate nell’allegato II | 64,7 % | 30,7 % | 37,6 % | 30,7 % | 34,0 % | Tutte le altre società | 99,7 % | 30,7 % | 108,9 % | 30,7 % | 69,0 % | Egitto | Gruppo CNBM | 20,0 % | 10,9 % | 63,9 % | 10,9 % | 20,0 % | Tutte le altre società | 20,0 % | 10,9 % | 63,9 % | 10,9 % | 20,0 % | (1122) | Na podlagi navedenega so stopnje, po katerih se bodo uvedle take dajatve, določene na naslednji način: | Zadevna država | Družba | Stopnja dampinga (*1) | Znesek subvencioniranja | Stopnja odprave škode | Stopnja izravnalne dajatve | Stopnja protidampinške dajatve | LRK | Skupina CNBM | 99,7 % | 30,7 % | 108,9 % | 30,7 % | 69,0 % | Skupina Yuntianhua | 64,7 % | 17,0 % | 37,6 % | 17,00 % | 37,6 % | Druge družbe, ki so sodelovale v protisubvencijski in protidampinški preiskavi, navedene v Prilogi I | 64,7 % | 24,8 % | 37,6 % | 24,8 % | 37,6 % | Druge družbe, ki so sodelovale v protidampinški preiskavi, ne pa v protisubvencijski preiskavi, navedene v Prilogi II | 64,7 % | 30,7 % | 37,6 % | 30,7 % | 34,0 % | Vse druge družbe | 99,7 % | 30,7 % | 108,9 % | 30,7 % | 69,0 % | Egipt | Skupina CNBM | 20,0 % | 10,9 % | 63,9 % | 10,9 % | 20,0 % | Vse druge družbe | 20,0 % | 10,9 % | 63,9 % | 10,9 % | 20,0 % |
(1123) | Conformemente al metodo descritto nella presente sezione, nel caso del gruppo CNBM e di tutte le altre società che non hanno collaborato, il margine di dumping pertinente ridotto dell’importo definitivo della sovvenzione è risultato inferiore al livello di eliminazione del pregiudizio accertato nell’inchiesta antidumping. Pertanto, il dazio compensativo definitivo è stato stabilito al livello dell’importo definitivo accertato per la sovvenzione ed è stato istituito un dazio antidumping definitivo al livello del pertinente margine di dumping ridotto dell’importo del dazio compensativo. Nel caso del gruppo Yuntianhua, il dazio compensativo definitivo è stato stabilito al livello dell’importo definitivo accertato per la sovvenzione ed è stato istituito un dazio antidumping definitivo al livello di eliminazione del pregiudizio, in quanto inferiore al pertinente margine di dumping ridotto dell’importo del dazio compensativo. Per quanto riguarda l’Egitto, come chiarito al considerando 1119, non poteva porsi alcun problema di doppia contabilizzazione. | (1123) | V skladu z metodologijo, navedeno zgoraj v tem oddelku, je bila v primeru skupine CNBM in vseh drugih nesodelujočih družb ustrezna stopnja dampinga, znižana za dokončni znesek subvencioniranja, nižja od stopnje odprave škode, ugotovljene v protidampinški preiskavi. Zato je bila dokončna izravnalna dajatev določena v višini določenega dokončnega zneska subvencioniranja, dokončna protidampinška dajatev pa je bila uvedena v višini ustrezne stopnje dampinga, znižane za znesek izravnalne dajatve. V primeru skupine Yuntianhua je bila dokončna izravnalna dajatev določena v višini določenega dokončnega zneska subvencioniranja, dokončna protidampinška dajatev pa je bila uvedena na stopnji odprave škode, ker je bila ta nižja od ustrezne stopnje dampinga, znižane za znesek izravnalne dajatve. Kar zadeva Egipt, kot je pojasnjeno v uvodni izjavi 1119, ni bilo morebitnih vprašanj glede dvojnega štetja. |
(1124) | L’aliquota del dazio compensativo applicata a titolo individuale alle società e specificata nel presente regolamento è stata stabilita sulla base delle risultanze della presente inchiesta. Essa rispecchia pertanto la situazione constatata durante l’inchiesta per la società in questione. Tale aliquota del dazio (a differenza del dazio per paese, applicabile a «tutte le altre società») si applica quindi esclusivamente alle importazioni di prodotti originari del paese interessato e fabbricati dalla società indicata. Alle importazioni di prodotti fabbricati da qualsiasi altra società non espressamente menzionata nel dispositivo del presente regolamento, comprese le entità collegate a quelle espressamente citate, non possono applicarsi tali aliquote, cosicché vale l’aliquota del dazio applicabile a «tutte le altre società». | (1124) | Stopnja izravnalne dajatve za posamezne družbe iz te uredbe je bila določena na podlagi ugotovitev sedanje preiskave. Zato izraža stanje, ugotovljeno med preiskavo v zvezi z zadevno družbo. Ta stopnja dajatve (v nasprotju z dajatvijo na ravni države, ki se uporablja za „vse druge družbe“) se torej uporablja izključno za uvoz izdelkov s poreklom iz zadevne države in proizvedenih v navedeni družbi. Za uvožene izdelke, ki jih proizvaja katera koli druga družba, ki ni izrecno navedena v izvedbenem delu te uredbe, vključno s subjekti, povezanimi s tistimi, ki so izrecno navedeni, se te stopnje ne morejo uporabiti in zanje velja stopnja dajatve, ki se uporablja za „vse druge družbe“. |
(1125) | Una società può chiedere l’applicazione di tali aliquote individuali del dazio nel caso di una successiva modifica del nome dell’entità. La domanda deve essere trasmessa alla Commissione. La domanda deve contenere tutte le informazioni pertinenti atte a dimostrare che il cambiamento non inficia il diritto della società di beneficiare della relativa aliquota del dazio. Se la modifica del nome non pregiudica il diritto della società di beneficiare dell’aliquota del dazio a essa applicabile, un avviso relativo alla modifica del nome sarà pubblicato nella Gazzetta ufficiale dell’Unione europea. | (1125) | Družba lahko zahteva uporabo teh individualnih stopenj dajatev, če naknadno spremeni ime svojega subjekta. Zahtevek je treba nasloviti na Komisijo. Zahtevek mora vsebovati vse ustrezne informacije, s katerimi je mogoče dokazati, da sprememba ne vpliva na upravičenost družbe do stopnje dajatve, ki se zanjo uporablja. Če sprememba imena družbe ne vpliva na njeno upravičenost do stopnje dajatve, ki se zanjo uporablja, se v Uradnem listu Evropske unije objavi obvestilo o spremembi imena. |
(1126) | In seguito alla divulgazione definitiva delle informazioni, il denunciante ha dichiarato di essere complessivamente d’accordo con le risultanze. Al contempo, ha osservato che la divulgazione non ha valutato l’interazione tra i dazi compensativi e i dazi antidumping oggetto del procedimento parallelo. Il denunciante ha sottolineato che non vi sono né una base giuridica né una giustificazione economica per limitare semplicemente il livello complessivo delle misure antidumping e antisovvenzioni cumulate e che, se vi è una logica nella mancata applicazione della regola del dazio inferiore nel procedimento antisovvenzioni, l’intera aliquota del dazio compensativo deve essere imposta a prescindere dall’applicazione della regola del dazio inferiore nel procedimento antidumping. Per quanto riguarda i produttori esportatori cinesi, il denunciante ha sostenuto che, fatta eccezione per i casi delle sovvenzioni all’esportazione, è possibile cumulare i dazi antisovvenzioni e i dazi antidumping anche qualora il valore normale sia stabilito in un paese rappresentativo, come indicato al considerando 1118. A tale riguardo, ha argomentato che non vi è necessariamente un legame tra il margine di dumping e l’importo di eventuali sovvenzioni e altre misure pubbliche di sostegno e che il sovvenzionamento produce effetti significativi che vanno al di là dell’impatto sui costi di produzione. Il calcolo del valore normale basato su un paese rappresentativo non può rendere pienamente conto dell’incidenza delle sovvenzioni e delle distorsioni dell’economia cinese nel suo complesso e mette semplicemente i produttori esportatori cinesi sullo stesso piano di quelli di altri paesi ai quali questo metodo non si applica e per i quali è consentito il cumulo. | (1126) | Po dokončnem razkritju se je pritožnik na splošno strinjal z ugotovitvami. Hkrati je opozoril, da v zadevnem razkritju ni bil obravnavan medsebojni vpliv izravnalnih in protidampinških dajatev v vzporednem postopku. Poudaril je, da ni pravne podlage niti ekonomske upravičenosti, da bi se splošna stopnja kombiniranih protidampinških in protisubvencijskih ukrepov preprosto omejila, in da je treba v primeru, če ima neuporaba pravila nižje dajatve v protisubvencijskem postopku kakršen koli pomen, uvesti dajatev za popolno izravnavo ne glede na uporabo pravila nižje dajatve v protidampinškem postopku. Kar zadeva kitajske proizvajalce izvoznike, je pritožnik trdil, da se lahko protisubvencijske in protidampinške dajatve kumulirajo, tudi če je normalna vrednost določena v reprezentativni državi, kot je pojasnjeno v uvodni izjavi 1118, razen v primerih izvoznih subvencij. V zvezi s tem je navedel, da med stopnjo dampinga ter zneskom vladne podpore in subvencij ne obstaja nujno povezava, če sploh, ter da ima subvencioniranje pomembne učinke, ki presegajo vpliv na stroške proizvodnje. Izračun normalne vrednosti na podlagi reprezentativne države ne more obravnavati celotnega vpliva subvencioniranja in izkrivljanj v kitajskem gospodarstvu kot celoti; z njim se zgolj primerjajo kitajski proizvajalci izvozniki z drugimi državami, v katerih se ta metodologija ne uporablja in kumuliranje ni dovoljeno. |
(1127) | Il denunciante ha aggiunto che non vi è una base giuridica per presumere che nel paese rappresentativo tutti i costi e i prezzi siano privi di sovvenzioni specifiche di una data società e che pertanto in questi casi non abbia senso condurre inchieste antisovvenzioni e antidumping. In questo contesto, ha fatto riferimento alla pertinente giurisprudenza dell’Organizzazione mondiale del commercio («OMC»), in particolare alla controversia WT/DS 379 «United States – Definitive Anti-dumping and Countervailing Duties on Certain Products from China» (210) («DS 379»), nella quale l’organo d’appello dell’OMC ha affermato che la doppia compensazione della medesima sovvenzione mediante l’istituzione concomitante di dazi antidumping calcolati sulla base di un paese terzo rappresentativo e di dazi compensativi era incompatibile con l’articolo 19, paragrafo 3, dell’accordo dell’OMC in materia di sovvenzioni e misure compensative. Il denunciante ha sottolineato che, secondo quanto altresì rilevato dall’organo d’appello dell’OMC, la doppia contabilizzazione non si verifica inevitabilmente in ogni singolo caso di applicazione di dazi concomitanti, ma dipende piuttosto dalla questione se, e in quale misura, sia stato accertato che le sovvenzioni interne hanno ridotto il prezzo di esportazione di un prodotto in un caso particolare (211). | (1127) | Pritožnik je dodal, da ni pravne podlage za domnevo, da so vsi stroški in cene v reprezentativni državi izvzeti iz subvencij za posamezne družbe ter da zato v teh primerih ni smiselno izvajati protisubvencijskih in protidampinških preiskav. V zvezi s tem se je skliceval na ustrezno sodno prakso Svetovne trgovinske organizacije (v nadaljnjem besedilu: STO), in sicer na spor v zadevi WT/DS 379 ZDA – Dokončne protidampinške in izravnalne dajatve na nekatere izdelke iz Kitajske (210) (v nadaljnjem besedilu: DS 379), v katerem je pritožbeni organ STO odločil, da dvakratna izravnava iste subvencije s sočasno uvedbo protidampinških dajatev, izračunanih na podlagi zunanje reprezentativne države, in izravnalnih dajatev ni bila skladna s členom 19(3) Sporazuma STO o subvencijah in izravnalnih ukrepih. Pritožnik je poudaril, da je pritožbeni organ STO tudi ugotovil, da do dvojnega štetja ne bi nujno prišlo v vsakem primeru take sočasne uporabe dajatev, ampak bi bilo to odvisno od tega, ali in v kakšnem obsegu je ugotovljeno, da so domače subvencije znižale izvozne cene izdelka v določenem primeru (211). |
(1128) | Inoltre, il denunciante ha fatto riferimento alla situazione relativa alla RPC, nella quale il dazio antidumping applicabile si basa sul margine di pregiudizio in quanto inferiore al margine di dumping, come nel caso del gruppo Yuntianhua. In aggiunta alle argomentazioni illustrate ai considerando precedenti, ha sostenuto che in tale caso non sussiste praticamente nessuna possibilità di una doppia contabilizzazione, in quanto un dazio antidumping basato sul margine di pregiudizio è fissato in maniera del tutto avulsa dal valore normale stabilito sulla base di un paese terzo rappresentativo. Di conseguenza, il problema della doppia contabilizzazione non si pone a priori e parimenti non è applicabile la giurisprudenza dell’OMC nella controversia DS 379. Il denunciante ha concluso che, in seguito all’abrogazione della regola del dazio inferiore nel procedimento antisovvenzioni, l’imposizione congiunta di dazi antidumping e dazi compensativi non poteva più essere limitata dal margine di pregiudizio. | (1128) | Nadalje se je pritožnik skliceval na stanje v zvezi z LRK, kjer veljavna protidampinška dajatev temelji na stopnji škode, ker je ta nižja od stopnje dampinga, kar velja za skupino Yuntianhua. Poleg vseh argumentov, pojasnjenih v prejšnjih uvodih izjavah, je pritožnik trdil, da dvojno štetje v tem primeru preprosto ni mogoče, saj je protidampinška dajatev, ki temelji na stopnji škode, v celoti določena brez sklicevanja na normalno vrednost, določeno na podlagi zunanje reprezentativne države. Zato se vprašanje glede dvojnega štetja sploh ni pojavilo, prav tako pa ni mogoče uporabiti sodne prakse STO iz zadeve DS 379. Pritožnik je sklenil, da protidampinške in izravnalne dajatve od razveljavitve pravila nižje dajatve v protisubvencijskih postopkih ne morejo biti več omejene na stopnjo škode. |
(1129) | In seguito alla divulgazione definitiva delle informazioni, il gruppo Yuntianhua ha sostenuto che la Commissione non ha svolto un’analisi di accertamento della doppia contabilizzazione volta a determinare se o in quale misura le stesse sovvenzioni siano state compensate due volte mediante l’istituzione di misure antidumping e di dazi compensativi. Tale omessa analisi violerebbe i diritti di difesa della società. | (1129) | Po dokončnem razkritju je skupina Yuntianhua trdila, da Komisija ni izvedla analize dvojnega štetja, da bi določila, ali in v kakšnem obsegu bi se iste subvencije z uvedbo protidampinškega ukrepa in izravnalnih dajatev izravnale dvakrat. Neizvedba analize bi pomenila kršitev pravice družbe do obrambe. |
(1130) | Per quanto riguarda l’eventualità di una doppia contabilizzazione, anche il gruppo Yuntianhua, analogamente al denunciante, ha fatto riferimento alla controversia DS 379 su cui si è espressa l’OMC. Ha sottolineato che, secondo la decisione in parola, tra i fattori da considerare per stabilire l’importo adeguato di un dazio antisovvenzioni l’autorità investigativa deve valutare se e in che misura gli effetti delle stesse sovvenzioni siano compensati due volte mediante l’istituzione concomitante di dazi antidumping e di dazi antisovvenzioni. Tale parte ha fatto riferimento al riconoscimento del problema della doppia contabilizzazione da parte della Commissione nel considerando 747 del documento generale di divulgazione delle informazioni per dedurre che i fatti di cui alla controversia DS 379 non sono diversi da quelli oggetto del presente procedimento. Su tale base, ha concluso che l’onere di dimostrare l’assenza di una doppia contabilizzazione grava sulla Commissione e che finora questa non ha pubblicato alcuna analisi al riguardo, rendendo pertanto carente e incompleta la divulgazione delle informazioni. | (1130) | Kar zadeva morebitno dvojno štetje, se je tudi skupina Yuntianhua podobno kot pritožnik sklicevala na zadevo STO DS 379. Poudarila je, da mora preiskovalni organ v skladu z zadevnim sklepom med dejavniki, ki se upoštevajo za določitev ustreznega zneska protisubvencijske dajatve, upoštevati dokaze o tem, ali in v kakšnem obsegu se iste subvencije ob istočasni uvedbi protidampinških in protisubvencijskih dajatev izravnajo dvakrat. Ta stran se je sklicevala na priznanje Komisije v zvezi z vprašanjem dvojnega štetja iz uvodne izjave 747 dokumenta o splošnem razkritju in sklenila, da se dejstva iz zadeve DS 379 ne razlikujejo od dejstev v tem postopku. Na tej podlagi je sklenila, da dokazno breme za dokazovanje odsotnosti dvojnega štetja nosi Komisija in da do zdaj ni razkrila take analize, zaradi česar je razkritje pomanjkljivo in nepopolno. |
(1131) | Secondo il gruppo Yuntianhua, l’applicazione della regola del dazio inferiore nel procedimento antidumping parallelo lascia impregiudicato l’obbligo di effettuare un’analisi di accertamento della doppia contabilizzazione nella misura in cui il margine di dumping si sovrapponga del tutto al margine di sovvenzione. Al riguardo, tale parte ha sostenuto che esiste un solo livello di eliminazione del pregiudizio per entrambi i procedimenti, nel senso che dovrebbe applicarsi il consueto approccio combinato, che prevede l’istituzione del dazio compensativo e, successivamente, del dazio antidumping ridotto del margine di pregiudizio. Pertanto, se la Commissione istituisse l’intero dazio compensativo e riducesse il dazio antidumping solo del margine relativo al livello di eliminazione del pregiudizio, ciò sarebbe contrario al regolamento antidumping di base e alle risultanze della Commissione nel procedimento antidumping parallelo, da cui è emerso che un dazio pari al livello di eliminazione del pregiudizio è sufficiente a eliminare il pregiudizio a danno dell’industria dell’Unione. | (1131) | Po navedbah skupine Yuntianhua na obveznost izvedbe analize dvojnega štetja ne vpliva uporaba pravila nižje dajatve v vzporednem protidampinškem postopku, če se stopnja dampinga popolnoma prekriva s subvencijsko stopnjo. V zvezi s tem je ta stran trdila, da za oba postopka obstaja samo ena stopnja odprave škode, kar pomeni, da bi bilo treba uporabiti običajni pristop kombiniranja prve izravnalne in nato protidampinške dajatve, znižane za stopnjo škodo. Zato bi bilo v primeru, če bi Komisija uvedla izravnalno dajatev v celoti in znižala protidampinško dajatev le za stopnjo odprave škode, to v nasprotju z osnovno protidampinško uredbo in ugotovitvami Komisije iz vzporedne protidampinške preiskave, v kateri je bilo ugotovljeno, da je dajatev na ravni stopnje odprave škode zadostna za odpravo škode za industrijo Unije. |
(1132) | Il governo della RPC ha anch’esso presentato osservazioni sull’eventualità della doppia contabilizzazione al fine di confutare le argomentazioni del denunciante di cui ai considerando da 1126 a 1128. Il governo della RPC si è inoltre richiamato alla decisione dell’OMC nella controversia DS 379 (212) per concludere che l’istituzione di doppie misure correttive è in contrasto con le pertinenti norme dell’OMC e con le corrispondenti disposizioni del regolamento di base di cui al considerando 1127. Per quanto riguarda il presente procedimento, il governo della RPC ha argomentato che, qualora la Commissione non limitasse l’importo totale del dazio compensativo e del dazio antidumping al livello di eliminazione del pregiudizio, ciò darebbe luogo a una doppia contabilizzazione, in quanto la medesima sovvenzione verrebbe compensata prima attraverso il margine di dumping e poi nuovamente attraverso il margine di sovvenzione. Il governo della RPC ha sottolineato che, per quanto riguarda il gruppo CNBM, la costruzione del valore normale nel procedimento antidumping si basa su numeri non falsati da macro e microsovvenzioni e quindi rispecchia già la sovvenzione concessa nella RPC. Per quanto concerne il gruppo Yuntianhua, poiché nel suo caso il dazio antidumping si basa sul livello di eliminazione del pregiudizio, l’applicazione di un dazio compensativo che rispecchi l’intero importo della sovvenzione porterebbe ancora una volta a una doppia contabilizzazione, in quanto entrambe le inchieste riguardano le medesime esportazioni e lo stesso presunto pregiudizio notevole, e la logica alla base delle sovvenzioni interne è quella di incidere in egual misura sulle vendite sul mercato interno e su quelle all’esportazione. Riguardo a quest’ultimo punto, il governo della RPC ha sostenuto che il prezzo all’esportazione utilizzato come base per il calcolo del margine di pregiudizio diminuisce in funzione dell’importo della sovvenzione constatato per le sovvenzioni interne. Pertanto, nell’istituire il dazio antidumping il presunto importo della sovvenzione verrebbe conteggiato due volte, ossia anche indirettamente attraverso il margine di pregiudizio. Il governo della RPC ha infine osservato che i margini di pregiudizio così stabiliti potrebbero essere gonfiati, in quanto la Commissione non ha tenuto conto della differenza dello stadio commerciale tra le vendite dei produttori esportatori cinesi e l’industria dell’UE. Per quanto riguarda quest’ultima affermazione, la Commissione ha osservato che è stata affrontata ai considerando 977 e 978. | (1132) | Kitajska vlada je predložila tudi pripombe o morebitnem dvojnem štetju, da bi izpodbijala pripombe pritožnika iz uvodnih izjav 1126 in 1128. Sklicevala se je tudi na sklep v zadevi DS 379 STO (212) ter ugotovila, da dvojni ukrepi niso skladni z ustreznimi pravili STO in ustreznimi določbami osnovne uredbe iz uvodne izjave 1127. V zvezi s tem postopkom je kitajska vlada trdila, da bi do dvojnega štetja prišlo, če Komisija ne bi omejila celotne izravnalne in protidampinške dajatve s stopnjo odprave škode, saj bi se isto subvencioniranje obravnavalo najprej prek stopnje dampinga in nato še prek subvencijske stopnje. Kitajska vlada je poudarila, da, kar zadeva skupino CNBM, določitev normalne vrednosti v protidampinškem postopku temelji na neizkrivljenih številkah, na katere ne vpliva makro- in mikro subvencioniranje, in tako že obravnava subvencioniranje v LRK. Kar zadeva skupino Yuntianhua, bi glede na to, da njena protidampinška dajatev temelji na stopnji odprave škode, v primeru, če bi izravnalna dajatev izražala celotni znesek subvencioniranja, obstajalo tudi dvojno štetje, saj obe preiskavi zajemata isti izvoz in isto domnevno znatno škodo, logika domačih subvencij pa je, da enako vplivajo na domačo prodajo in izvoz. V zvezi z zadnjenavedeno točko je kitajska vlada pojasnila, da je izvozna cena, uporabljena kot osnova za izračun stopnje škode, nižja za znesek subvencioniranja, ugotovljen za domače subvencije. Tako bi se domnevni znesek subvencioniranja upošteval dvakrat, tj. tudi posredno prek stopnje škode pri uvedbi protidampinške dajatve. Kitajska vlada je na koncu opozorila, da so lahko tako določene stopnje škode tudi napihnjene, ker naj Komisija ne bi upoštevala razlike v ravni trgovanja med prodajo kitajskih proizvajalcev izvoznikov in industrijo EU. V zvezi s to zadnjo trditvijo je Komisija navedla, da je obravnavana v uvodnih izjavah 977 in 978. |
(1133) | Per quanto riguarda le argomentazioni formulate dal denunciante, dal gruppo Yuntianhua e dal governo della RPC in merito alla violazione del loro diritto di difesa dovuta alla mancata divulgazione di un’analisi dell’interazione tra dazi antidumping e dazi compensativi e all’eventuale doppia contabilizzazione, la Commissione ha precisato innanzitutto di non avere effettuato tale analisi in quanto, al momento della divulgazione delle informazioni nell’ambito del presente procedimento, il procedimento antidumping era ancora in corso e non era formalmente in vigore alcuna misura antidumping. Tale analisi avrebbe pertanto pregiudicato l’esito del procedimento antidumping e si sarebbe comunque dovuta basare su livelli ipotetici di misure ancora oggetto di osservazioni e verifiche. La Commissione non sarebbe stata materialmente in grado di svolgere l’analisi richiesta dalle parti in tempo utile per la divulgazione delle informazioni nell’ambito del presente procedimento, ma ha comunque richiamato la loro attenzione sulla questione e si è impegnata ad approfondirla, come indicato nel considerando 747 del documento generale di divulgazione delle informazioni. In ogni caso, la Commissione ha osservato che la presente sezione affronta esaustivamente tali questioni e tutte le osservazioni finora formulate dalle parti e che essa è stata divulgata alle parti a garanzia del pieno esercizio del loro diritto di difesa. Le argomentazioni di tutte le parti a questo riguardo sono state quindi respinte. | (1133) | Kar zadeva trditve pritožnika, skupine Yuntianhua in kitajske vlade v zvezi s kršitvijo njihove pravice do obrambe zaradi nerazkritja analize o medsebojnem vplivu protidampinških in izravnalnih dajatev ter o morebitnem dvojnem štetju, je Komisija na začetku poudarila, da ni izvedla analize, ker je v času razkritja v tem postopku še vedno potekal protidampinški postopek in ni bilo uradno veljavnih protidampinških ukrepov. Zato bi taka analiza prejudicirala rezultat protidampinškega postopka in bi v vsakem primeru temeljila na hipotetičnih ravneh ukrepov, ki bi bili še vedno predmet pripomb in analize. Komisija ni mogla izvesti analize, ki so jo zahtevale strani, pravočasno za razkritje tega postopka, vendar je pritegnila pozornost vseh strani in se zavezala, da bo preučila to vprašanje v skladu z uvodno izjavo 747 dokumenta o splošnem razkritju. Komisija je vsekakor ugotovila, da ta oddelek v celoti obravnava ta vprašanja in vse dosedanje pripombe strani ter da je bil ta oddelek razkrit stranem, da bi jim v celoti omogočil pravico do obrambe. Zato so bile trditve vseh strani o tem vprašanju zavrnjene. |
(1134) | Per quanto riguarda la questione dell’eventuale doppia contabilizzazione e il riferimento alle parti e al contesto pertinenti della decisione dell’OMC nella controversia DS 379 proposti dal denunciante, dal gruppo Yuntianhua e dal governo della RPC, la Commissione ha ricordato che l’articolo 19, paragrafo 3, dell’accordo dell’OMC in materia di sovvenzioni e misure compensative trova riscontro nella disposizione di cui all’articolo 15, paragrafo 2, del regolamento antisovvenzioni di base. Ha pertanto concluso che la giurisprudenza dell’OMC su tale articolo dell’accordo e, in particolare, la sua decisione nella controversia DS 379 costituiscono l’interpretazione pertinente per l’applicazione dell’articolo 15, paragrafo 2, del regolamento antisovvenzioni di base ai fini del presente procedimento. La Commissione ha inoltre ricordato che le attuali inchieste costituiscono le prime inchieste antidumping e compensative parallele dopo le modifiche legislative che hanno introdotto un nuovo metodo di calcolo nei casi di antidumping ai sensi dell’articolo 2, paragrafo 6 bis, del regolamento antidumping di base (213) e le nuove disposizioni in materia di applicazione della regola del dazio inferiore nei procedimenti antidumping e antisovvenzioni nell’ambito della modernizzazione delle inchieste di difesa commerciale (214). La Commissione ha altresì osservato che, in ogni caso, tale questione non si era posta concretamente neanche nei precedenti procedimenti riuniti relativi a misure antisovvenzioni e antidumping avviati prima delle citate modifiche legislative (215). | (1134) | V zvezi z vprašanjem morebitnega dvojnega štetja ter sklicevanjem na ustrezne dele in kontekst sklepa STO v zadevi DS 379, ki so ga izpostavili pritožnik, skupina Yuntianhua in kitajska vlada, je Komisija opozorila, da se člen 19(3) Sporazuma STO o subvencijah in izravnalnih ukrepih izraža v določbi člena 15(2) osnovne protisubvencijske uredbe. Zato je sklenila, da sodna praksa STO o zadevni določbi in zlasti njen sklep v zadevi DS 379 pomenita ustrezno razlago za uporabo člena 15(2) osnovne uredbe v tem postopku. Komisija je nadalje opozorila, da sedanje preiskave pomenijo prve vzporedne protidampinške preiskave in preiskave v zvezi z izravnalnimi dajatvami od zakonodajnih sprememb, s katerimi so bile uvedene nova metodologija izračunavanja v protidampinških zadevah v skladu s členom 2(6)(a) osnovne protidampinške uredbe (213) ter nove določbe o uporabi pravila nižje dajatve v protidampinških in protisubvencijskih postopkih v okviru posodobitve preiskav trgovinske zaščite (214). Komisija je tudi opozorila, da se v nobenem primeru, niti v preteklih kombiniranih protisubvencijskih in protidampinških postopkih pred temi zakonodajnimi spremembami, to vprašanje ni pojavilo v praksi (215). |
(1135) | Per quanto riguarda la decisione nella controversia DS 379, la Commissione ha preso atto di tutti i riferimenti presentati dalle parti. In primo luogo ha osservato che l’organo d’appello dell’OMC ha chiarito che la doppia contabilizzazione (o «doppia misura correttiva») si riferisce alle situazioni in cui la contemporanea applicazione di dazi compensativi e dazi antidumping sugli stessi prodotti importati comporta, per lo meno in certa misura, la doppia compensazione degli effetti della stessa sovvenzione e che ciò accade probabilmente quando il margine di dumping è calcolato facendo riferimento a un metodo che si basa, tra l’altro, su costi o prezzi per l’esportazione da un paese terzo (216). In questi casi, il dazio antidumping può correggere oppure compensare una sovvenzione interna, in quanto tale sovvenzione ha contribuito ad abbassare il prezzo all’esportazione (217). Una doppia misura correttiva può verificarsi anche quando, nel contesto di sovvenzioni interne concesse in condizioni di economia di mercato, sono istituiti dazi compensativi e dazi antidumping sullo stesso prodotto e nelle inchieste antidumping si utilizza un valore normale non sovvenzionato, costruito ovvero fissato sulla base di un paese terzo (218). Un dazio compensativo istituito nelle situazioni di doppia contabilizzazione non sarebbe «di importo appropriato» a norma dell’articolo 19, paragrafo 3, dell’accordo dell’OMC sulle sovvenzioni e sulle misure compensative. La Commissione ha inoltre rilevato che l’organo di appello dell’OMC ha espressamente respinto la tesi secondo cui la doppia contabilizzazione si verifica necessariamente in ogni singolo caso di imposizione di dazi concomitanti in cui il valore normale è stabilito sulla base di costi e prezzi di paesi terzi. Al contrario, esso ha stabilito che ciò dipende dalla questione se, e in quale misura, le sovvenzioni interne abbiano ridotto il prezzo di esportazione di un prodotto e se l’autorità investigativa abbia adottato le misure correttive necessarie ad adeguare il sua metodo per tenere conto della situazione di fatto (219). L’organo di appello ha concluso che l’obbligo di valutare se un dazio compensativo rispecchi un «importo appropriato» comprende l’obbligo da parte dell’autorità investigativa di condurre un’azione sufficientemente diligente di accertamento e raccolta dei fatti pertinenti e di basare le sue determinazioni sulle prove positive di cui al fascicolo (220). | (1135) | Kar zadeva sklep v zadevi DS 379, je Komisija upoštevala vsa sklicevanja, ki so jih predložile strani. Najprej je navedla, da je pritožbeni organ STO pojasnil, da se dvojno štetje (ali „dvojni ukrep“) nanaša na primere, v katerih hkratna uporaba izravnalnih in protidampinških dajatev na iste uvožene izdelke vodi do izravnave, vsaj v določenem obsegu, iste subvencije dvakrat, kar se lahko zgodi, kadar se stopnja dampinga izračuna s sklicevanjem na metodologijo, ki med drugim temelji na stroških ali cenah tretje države (216). V teh primerih lahko protidampinška dajatev odpravi ali izravna domačo subvencijo, če taka subvencija prispeva k nižanju izvozne cene (217). Dvojni ukrepi se lahko pojavijo tudi, kadar se izravnalne in protidampinške dajatve uvedejo za isti izdelek v okviru domačih subvencij, dodeljenih v tržnih gospodarstvih, kadar je v protidampinških preiskavah uporabljena nesubvencionirana ali konstruirana normalna vrednost ali normalna vrednost tretje države (218). V primerih dvojnega štetja se izravnalna dajatev ne bi uvedla „v ustreznih zneskih“ v skladu s členom 19(3) Sporazuma STO o subvencijah in izravnalnih ukrepih. Komisija je tudi opozorila, da je pritožbeni organ STO izrecno zavrnil predlog, da bi bilo dvojno štetje nujno v vsakem primeru sočasnih dajatev, ko se normalna vrednost določi na podlagi stroškov in cen tretje države. Namesto tega je odločil, da je to odvisno od tega, ali in v kakšnem obsegu so domače subvencije znižale izvozno ceno izdelka, ter od tega, ali je preiskovalni organ sprejel potrebne korektivne ukrepe, da bi prilagodil svojo metodologijo za upoštevanje dejanskega stanja (219). Pritožbeni organ je sklenil, da obveznost ocene, ali izravnalna dajatev izraža „ustrezen znesek“, zajema zahtevo, da preiskovalni organ izvede dovolj skrbno preiskavo in pridobivanje ustreznih dokazov ter utemelji svojo odločitev na pozitivnih dokazih iz spisa (220). |
(1136) | Applicando tali principi all’interpretazione dell’articolo 15, paragrafo 2, del regolamento di base nell’ambito della presente inchiesta, la Commissione ha osservato che l’approccio da essa seguito nella costruzione del valore nominale, consistente nella detrazione dell’intero importo della sovvenzione dal margine di dumping in conseguenza dell’applicazione del metodo basato sull’articolo 2, paragrafo 6 bis, del regolamento antidumping di base, era pienamente in linea con detti principi. La Commissione ha ritenuto fondata l’argomentazione del denunciante secondo cui, in linea di principio, sarebbe possibile cumulare i dazi compensativi e i dazi antidumping anche in questa situazione. Tuttavia, ha osservato che nel fascicolo non vi erano prove positive che indicassero se, e in quale misura, le sovvenzioni interne concesse nella RPC avessero inciso sul prezzo all’esportazione. Non vi erano altresì elementi di prova agli atti indicanti che i valori esenti da distorsioni del paese rappresentativo utilizzati per costruire il valore normale nell’ambito del procedimento antidumping avessero beneficiato di sovvenzioni interne, fatto che, ai fini dell’analisi, poteva essere altrettanto rilevante. Su questa base la Commissione ha respinto le argomentazioni del denunciante e ha accolto quelle formulate su questo aspetto dal gruppo Yuntianhua e dal governo della RPC. | (1136) | Komisija je z uporabo teh načel za razlago člena 15(2) osnovne uredbe v sedanji preiskavi trdila, da je bil njen pristop, v skladu s katerim je z uporabo metodologije, ki temelji na členu 2(6)(a) osnovne protidampinške uredbe, od stopnje dampinga odbila celotni znesek subvencije, popolnoma skladen s temi načeli. Komisija je potrdila trditev pritožnika, da bi bilo celo v tem primeru načeloma mogoče kumulirati izravnalne in protidampinške dajatve. Vendar je opozorila, da v spisu ni bilo pozitivnih dokazov, ki bi kazali, ali in v kakšnem obsegu so domače subvencije v LRK vplivale na izvozno ceno. V spisu tudi ni bilo dokazov, da bi imele neizkrivljene vrednosti v reprezentativni državi, uporabljeni za določitev normalne vrednosti v protidampinškem postopku, koristi zaradi domačega subvencioniranja, ki bi lahko bilo enako pomemben element v tej analizi. Na tej podlagi je Komisija zavrnila trditve pritožnika ter sprejela trditve skupine Yuntianhua in kitajske vlade v zvezi s tem. |
(1137) | Per quanto concerne le argomentazioni del denunciante, del gruppo Yuntianhua e del governo della RPC riguardo alla situazione in cui il dazio antidumping applicabile si basa sul livello di eliminazione del pregiudizio poiché questo è inferiore al margine di dumping, conformemente all’articolo 9, paragrafo 4, secondo comma, del regolamento antidumping di base, la Commissione ha osservato quanto segue. In primo luogo, ha chiarito che le situazioni di eventuale doppia contabilizzazione di cui all’articolo 15, paragrafo 2, e all’articolo 24, paragrafo 1, del regolamento di base devono essere tenute separate dalla regola di applicazione del dazio inferiore, che presenta un oggetto e uno scopo diversi. Ha poi sottolineato che la decisione nella controversia DS 379 assume rilievo solo nell’interpretazione dell’articolo 15, paragrafo 2, e non incide sull’applicazione della regola del dazio inferiore in conformità all’articolo 9, paragrafo 4, del regolamento antidumping di base e all’articolo 15, paragrafo 1, del regolamento di base. | (1137) | V zvezi s trditvijo pritožnika, skupine Yuntianhua in kitajske vlade v zvezi s stanjem, v katerem veljavna protidampinška dajatev temelji na stopnji odprave škode, ker je ta nižja od stopnje dampinga v skladu z drugim pododstavkom člena 9(4) osnovne protidampinške uredbe, je Komisija navedla naslednje. Prvič, pojasnila je, da je treba primere morebitnega dvojnega štetja, zajete v členih 15(2) in 24(1) osnovne uredbe, razlikovati od uporabe pravila nižje dajatve, ki ima drugačen cilj in namen. Nato je poudarila, da je sklep v zadevi DS 379 pomemben samo pri razlagi člena 15(2) ter ne vpliva na uporabo pravila nižje dajatve v skladu s členom 9(4) osnovne protidampinške uredbe in člena 15(1) osnovne uredbe. |
(1138) | Per quanto riguarda il presente procedimento, la Commissione ha innanzitutto valutato l’esistenza o meno di un problema doppia contabilizzazione ai sensi dell’articolo 15, paragrafo 2, e dell’articolo 24, paragrafo 1, del regolamento di base, seguendo l’approccio già descritto nella presente sezione e consistente nella detrazione dell’intero importo della sovvenzione dal margine di dumping. La Commissione ha quindi valutato se la regola del dazio inferiore fosse applicabile a ciascun procedimento in seguito alle modifiche legislative di cui al considerando 1134. Nel procedimento antisovvenzioni in oggetto la regola del dazio inferiore non era applicabile conformemente all’articolo 15, paragrafo 1, del regolamento di base e non vi era dunque la necessità di analizzare né tantomeno stabilire il livello di eliminazione del pregiudizio. La Commissione ha pertanto applicato l’intero importo della sovvenzione constatato. Per converso, nel procedimento antidumping parallelo la regola del dazio inferiore era applicabile conformemente all’articolo 9, paragrafo 4, del regolamento antidumping di base. Di conseguenza, la Commissione ha calcolato il livello di eliminazione del pregiudizio e, dopo aver detratto l’intero importo della sovvenzione dal margine di dumping, ha limitato il dazio antidumping applicabile al livello di eliminazione del pregiudizio, il che è avvenuto nel caso del gruppo Yuntianhua. | (1138) | V zvezi s tem postopkom je Komisija najprej preučila, ali obstaja vprašanje glede dvojnega štetja v skladu s členoma 15(2) in 24(1) osnovne uredbe, pri čemer je uporabila pristop, opisan zgoraj v tem oddelku, in od stopnje dampinga odbila celoten znesek subvencije. Nato je preučila, ali je bilo pravilo nižje dajatve uporabljeno v vsakem postopku po zakonodajnih spremembah iz uvodne izjave 1134. Ker v sedanjem protisubvencijskem postopku ni bilo uporabljeno pravilo nižje dajatve v skladu s členom 15(1) osnovne uredbe, ni bilo treba analizirati niti določiti stopnje odprave škode. Zato je Komisija uporabila celotni ugotovljeni znesek subvencioniranja. V nasprotju s tem pa je bilo v vzporednem protidampinškem postopku uporabljeno pravilo nižje dajatve v skladu s členom 9(4) osnovne protidampinške uredbe. Zato je Komisija izračunala stopnjo odprave škode in po odbitku celotnega zneska subvencioniranja od stopnje dampinga omejila veljavno protidampinško dajatev s stopnjo odprave škode, kot v primeru skupine Yuntianhua. |
(1139) | Per quanto riguarda le argomentazioni del gruppo Yuntianhua e del governo della RPC secondo cui esiste soltanto un unico e medesimo livello di eliminazione del pregiudizio per entrambi i procedimenti poiché essi riguardano le medesime importazioni e, di conseguenza, l’istituzione di un dazio combinato eccedente tale livello di eliminazione del pregiudizio comporterebbe una doppia contabilizzazione, la Commissione ha rilevato che tali argomentazioni mescolano due passaggi tra loro distinti, il primo consistente nell’evitare la doppia contabilizzazione dei rispettivi importi delle sovvenzioni e dei margini di dumping rilevati e il secondo nell’analizzare se e come la regola del dazio inferiore sia pertinente nell’ambito del presente procedimento. Come illustrato al considerando precedente, in seguito alle modifiche legislative introdotte nel 2018 la Commissione ha concluso che l’articolo 15, paragrafo 1, quarto comma, del regolamento di base non fosse applicabile alla presente inchiesta antisovvenzioni, mentre la regola del dazio inferiore si applicava nell’inchiesta antidumping distinta vertente sullo stesso prodotto. La ratio della norma di cui all’articolo 15, paragrafo 1, quarto comma, del regolamento di base nell’ambito dei procedimenti antisovvenzioni è esposta in particolare nel considerando 10 del regolamento (UE) 2018/825, che stabilisce che «le sovvenzioni compensabili concesse dai paesi terzi hanno […] un effetto particolarmente distorsivo sugli scambi» e che, pertanto, «non è più possibile in generale applicare la regola del dazio inferiore». Pertanto, la tesi formulata da tali parti, secondo cui i dazi aggregati compensativi e antidumping dovrebbero essere limitati al livello di eliminazione del pregiudizio stabilito ai fini del procedimento antidumping, sarebbe contraria all’articolo 15, paragrafo 1, del regolamento di base in combinato disposto con il considerando 10 del regolamento (UE) 2018/825. Per quanto riguarda l’argomentazione del governo della RPC relativa alla doppia contabilizzazione «indiretta», dovuta al fatto che il prezzo all’esportazione utilizzato come base per il calcolo del margine di pregiudizio diminuisce in funzione dell’importo della sovvenzione interna rilevato, la Commissione ha ancora una volta riscontrato il tentativo di mescolare il problema della doppia contabilizzazione dei rispettivi importi delle sovvenzioni e margini di dumping rilevati con il passaggio distinto relativo al calcolo del livello di eliminazione del pregiudizio ai fini della regola del dazio inferiore. La regola del dazio inferiore è pertinente solo nell’inchiesta antidumping distinta e il prezzo all’esportazione utilizzato per il calcolo del livello di eliminazione del pregiudizio è il prezzo effettivo costruito a livello cif con i necessari adeguamenti illustrati nei considerando da 270 a 272 del regolamento (UE) 2020/492, in linea con la prassi di tutti i procedimenti antidumping (e antisovvenzioni) nei quali si applica la regola del dazio inferiore e senza che siano stati apportati adeguamenti per tenere conto delle sovvenzioni interne. Pertanto, la Commissione ha respinto le argomentazioni presentate dal gruppo Yuntianhua e dal governo della RPC su questo punto. | (1139) | V zvezi s trditvami skupine Yuntianhua in kitajske vlade, da za oba postopka obstaja samo ena stopnja odprave škode, saj zajemata isti uvoz, ter da bi zato uvedba kombinirane dajatve, ki presega to stopnjo odprave škode, pomenila dvojno štetje, je Komisija opozorila, da sta v tej trditvi pomešana oba ukrepa, tj. preprečevanje dvojnega štetja ustreznih zneskov subvencij in ugotovljenih stopenj dampinga ter v drugem koraku preučitev, ali in v kakšnem obsegu je pravilo nižje dajatve pomembno v tem postopku. Kot je pojasnjeno v prejšnji uvodni izjavi, je Komisija po zakonodajnih spremembah leta 2018 v tej protisubvencijski preiskavi ugotovila, da četrti pododstavek člena 15(1) osnovne uredbe ni bil uporabljen, medtem ko je bilo v ločeni protidampinški preiskavi v zvezi z istim izdelkom uporabljeno pravilo nižje dajatve. Utemeljitev pravila iz četrtega pododstavka člena 15(1) osnovne uredbe v protisubvencijskem postopku je podrobno opisana zlasti v uvodni izjavi 10 Uredbe (EU) 2018/825, v kateri je navedeno, da „subvencije, proti katerim se lahko izvedejo izravnalni ukrepi, ki jih odobrijo tretje države, še posebej izkrivljajo trgovino“ in da zato „na splošno ni več mogoče uporabiti pravila nižje dajatve“. Zato bi bil predlog teh strani, da se kombinirana izravnalna in protidampinška dajatev omeji s stopnjo odprave škode, kot je določena za namen protidampinškega postopka, v nasprotju s členom 15(1) osnovne uredbe v povezavi z uvodno izjavo 10 Uredbe (EU) 2018/825. Kar zadeva trditev kitajske vlade glede „posrednega“ dvojnega štetja zaradi dejstva, da je izvozna cena, uporabljena kot podlaga za izračun stopnje škode, nižja za znesek subvencije za ugotovljene domače subvencije, je Komisija ponovno opozorila na poskus zamenjevanja težave glede dvojnega štetja ustreznih zneskov subvencij in ugotovljenih stopenj dampinga z ločenim ukrepom izračuna stopnje odprave škode za namen pravila nižje dajatve. Pravilo nižje dajatve je pomembno samo v ločeni protidampinški preiskavi, izvozna cena, uporabljena za izračun stopnje odprave škode, pa je dejanska cena na ravni CIF s potrebnimi prilagoditvami, kot je pojasnjeno v uvodnih izjavah 270–272 Uredbe (EU) 2020/492, v skladu s prakso v vseh protidampinških (in protisubvencijskih) postopkih, v katerih se uporablja pravilo nižje dajatve, brez kakršnih koli prilagoditev za ugotovljene domače subvencije. Zato je Komisija zavrnila trditve skupine Yuntianhua in kitajske vlade v zvezi s tem. |
(1140) | Alla luce di tutte le considerazioni di cui sopra, la Commissione ha confermato i dazi applicabili ai vari produttori esportatori indicati nella tabella di cui al considerando 1122 e negli articoli 1 e 2 del presente regolamento. | (1140) | Ob upoštevanju vseh teh preudarkov je Komisija potrdila veljavne dajatve za različne proizvajalce izvoznike, kot je podrobno predstavljeno v preglednici iz uvodne izjave 1122 ter v členih 1 in 2 te uredbe. |
(1141) | Dopo l’ulteriore divulgazione definitiva, i produttori esportatori egiziani collegati che hanno collaborato hanno rilevato che gli importi relativi ai vantaggi trasferiti da Jushi Egypt a Hengshi Egypt erano già stati esaminati dalla Commissione nel procedimento antidumping parallelo. Essi hanno dichiarato che, nell’ambito di tale procedimento, nel costruire il valore normale la Commissione non aveva tenuto conto del prezzo registrato da Hengshi Egypt per l’acquisto di rovings da Jushi Egypt e lo aveva sostituito con il prezzo di vendita dei rovings praticato da Jushi Egypt ad acquirenti indipendenti sul mercato interno a norma dell’articolo 2, paragrafo 5, del regolamento antidumping di base. Secondo tali parti, ciò costituisce una violazione dell’articolo 24, paragrafo 1, del regolamento antisovvenzioni di base, che impedisce la doppia contabilizzazione nei casi in cui le sovvenzioni all’esportazione siano oggetto di procedimenti paralleli, dato che la Commissione si era già occupata nel procedimento antidumping dell’importo della sovvenzione trasferito da Jushi Egypt a Hengshi Egypt mediante le vendite di rovings. | (1141) | Po dodatnem dokončnem razkritju so sodelujoči povezani egiptovski proizvajalci izvozniki opozorili, da je Komisija zneske ugodnosti, ki jih je družba Jushi Egypt prenesla na družbo Hengshi Egypt, že obravnavala v vzporednem protidampinškem postopku. Navedli so, da Komisija v zadevnem postopku pri določanju normalne vrednosti ni upoštevala zabeležene nakupne cene roving prediv družbe Jushi Egypt in jo je nadomestila s prodajno ceno roving prediv družbe Jushi Egypt za nepovezane domače stranke v skladu s členom 2(5) osnovne protidampinške uredbe. Po navedbah teh strani to pomeni kršitev člena 24(1) osnovne protisubvencijske uredbe, saj preprečuje dvojno štetje, kadar gre za izvozne subvencije v vzporednih postopkih, saj je Komisija znesek subvencije, ki je bil s prodajo roving prediv prenesen z družbe Jushi Egypt na družbo Hengshi Egypt, že obravnavala v protidampinškem postopku. |
(1142) | Innanzitutto la Commissione ha osservato, come illustrato al considerando 1119, di non aver compensato alcuna sovvenzione condizionata all’andamento delle esportazioni in Egitto; in tale situazione l’articolo 24, paragrafo 1, non è pertanto applicabile. Questa argomentazione poteva quindi essere respinta già su tale base. In ogni caso la Commissione ha osservato che l’adeguamento applicato nel procedimento antidumping riguardava il fatto che il prezzo di vendita dei rovings tra tali entità collegate non rifletteva il prezzo a condizioni di mercato. Il prezzo tra le entità collegate è stato pertanto adeguato in linea con il prezzo prevalente sul mercato interno relativo alle operazioni non collegate sul mercato egiziano, in quanto non rifletteva le condizioni di mercato, come illustrato in dettaglio ai considerando da 310 a 332 del regolamento antidumping definitivo. L’inchiesta antisovvenzioni in Egitto non si occupa affatto della fornitura sovvenzionata di fattori produttivi, segnatamente i rovings, a un prezzo inferiore al valore adeguato, né tantomeno di una sovvenzione all’esportazione per tali prodotti. La base giuridica per l’adeguamento, vale a dire l’articolo 2, paragrafo 5, del regolamento antidumping di base, come pure il contesto e le circostanze cui si riferisce, non hanno pertanto nulla a che vedere con la situazione riguardante l’eventuale doppia contabilizzazione di cui all’articolo 24, paragrafo 1, del regolamento antisovvenzioni di base. L’argomentazione di tale parte è quindi completamente priva di fondamento, non solo da un punto di vista fattuale e giuridico ma anche da un punto di vista meramente teorico. Su tale base la Commissione ha respinto questa argomentazione. | (1142) | Komisija je na začetku navedla, da ni izravnala nobene z izvozom pogojene subvencije v Egiptu, kot je pojasnjeno v uvodni izjavi 1119, zato se člen 24(1) v tem primeru ne uporablja. Zato bi se lahko ta trditev zavrnila že na tej podlagi. Komisija je vsekakor opozorila, da se je prilagoditev v protidampinški preiskavi nanašala na dejstvo, da prodajna cena roving prediv med temi povezanimi subjekti ni izražala tržne cene. Zato je bila cena med povezanimi subjekti prilagojena v skladu s prevladujočo ceno na domačem trgu pri nepovezanih transakcijah na egiptovskem trgu, saj ni izražala tržnih razmer, kot je podrobno pojasnjeno v uvodnih izjavah 310 do 332 dokončne protidampinške uredbe. Protisubvencijska preiskava v Egiptu sploh ne obravnava subvencioniranega zagotavljanja surovin, tj. roving prediv, za plačilo, ki je nižje od primernega, kaj šele izvozne subvencije za ta roving prediva. Zato pravna podlaga za prilagoditev, tj. člen 2(5) osnovne protidampinške uredbe ter njen temeljni okvir in okoliščine nikakor niso povezani z morebitnim dvojnim štetjem v skladu s členom 24(1) osnovne protisubvencijske uredbe. Zato je trditev te strani popolnoma neutemeljena, ne le z dejanskega, ampak tudi s pravnega vidika in celo s povsem teoretičnega vidika. Komisija je na tej podlagi to trditev zavrnila. |
(1143) | In seguito all’ulteriore divulgazione definitiva, il denunciante ha espresso disaccordo in merito al metodo seguito dalla Commissione riguardo alla combinazione dei dazi. Tale parte ha argomentato che nella divulgazione definitiva delle informazioni non era stato esaminato il punto sollevato dal denunciante secondo cui, qualora un dazio antidumping si basi sul margine di pregiudizio, non sussiste comunque alcun rischio di doppia contabilizzazione, visto che la spiegazione di cui al considerando 1136 era stata ritenuta insufficiente. Secondo il denunciante, di fatto non vi è alcun rischio di doppia contabilizzazione nei casi in cui il dazio antidumping sia limitato al margine di pregiudizio; per i produttori esportatori il cui dazio antidumping si basa sul margine di pregiudizio il livello del dazio combinato giuridicamente prescritto corrisponde pertanto al totale del dazio compensativo più il dazio antidumping basato sul margine di pregiudizio, senza detrazioni o adeguamenti. Il denunciante ha sostenuto che tale metodo abbia avuto come conseguenza un risultato arbitrario, nel senso che i produttori esportatori che non hanno collaborato all’inchiesta antisovvenzioni sono stati effettivamente premiati con un’aliquota inferiore del dazio combinato, essendo soggetti a un dazio antidumping del 33,6 % (margine di dumping meno margine di compensazione), che risulta inferiore rispetto al livello di eliminazione del pregiudizio, pari al 37,6 %. Il denunciante ha suggerito che il loro dazio combinato dovrebbe invece corrispondere complessivamente al 68,7 %; tale percentuale risulta dalla somma del dazio compensativo (31,1 %) e del margine di pregiudizio (37,6 %), per un totale quindi del 68,7 %. In tal modo si premierebbe una (parziale) omessa collaborazione. | (1143) | Pritožnik se po dodatnem dokončnem razkritju ni strinjal z metodologijo, ki jo je Komisija uporabila za kombinacijo dajatev. Ta stran je trdila, da v dokončnem razkritju ni bilo obravnavano stališče pritožnika, da v primeru, če protidampinška dajatev temelji na stopnji škode, že tako v nobenem primeru ne obstaja tveganje dvojnega štetja, saj se je razlaga iz uvodne izjave 1136 štela za nezadostno. Po navedbah pritožnika dejansko tveganje dvojnega štetja ne obstaja v primerih, kjer je protidampinška dajatev omejena na stopnjo škode in je zato za proizvajalce izvoznike, katerih protidampinška dajatev temelji na stopnji škode, zakonsko zahtevana stopnja kombinirane dajatve vsota izravnalne in protidampinške dajatve, ki temelji na stopnji škode brez odbitkov ali prilagoditev. Pritožnik je trdil, da je ta metodologija vodila do samovoljne ugotovitve, da so bili proizvajalci izvozniki, ki niso sodelovali v protisubvencijski preiskavi, dejansko nagrajeni z nižjo stopnjo kombinirane dajatve, saj je zanje veljala protidampinška dajatev v višini 33,6 % (stopnja dampinga minus izravnalna stopnja), ki je bila nižja od stopnje odprave škode, ki je znašala 37,6 %. Namesto tega je pritožnik predlagal, da bi morala njihova kombinirana dajatev skupaj znašati 68,7 %, kar je seštevek izravnalne dajatve v višini 31,1 % in stopnje škode v višini 37,6 %, kar je skupaj 68,7 %. To bi bila nagrada za (delno) nesodelovanje. |
(1144) | Il denunciante ha inoltre sostenuto che, accettando le argomentazioni di cui al considerando 1136 addotte dal gruppo Yuntianhua e dal governo della RPC, la Commissione ha sostanzialmente premiato una (parziale) omessa collaborazione e ha accettato argomentazioni infondate. Secondo tale parte l’assenza di elementi di prova pertinenti, come illustrato nello stesso considerando, non può di per sé giustificare, in particolare nei casi di (parziale) omessa collaborazione, l’applicazione del metodo maggiormente conservativo; tale metodo aumenta il rischio che i dazi non producano il necessario effetto riparatore, soprattutto in considerazione del carattere predatorio delle attività svolte dai produttori esportatori cinesi, come emerge dal loro aggressivo accumulo di scorte. Il denunciante ha basato la sua argomentazione sull’assenza di dati specifici per società che dimostrino l’incidenza effettiva della doppia contabilizzazione a livello di società dichiarata dal gruppo Yuntianhua e dal governo della RPC, nonché sul fatto che le osservazioni formulate da queste due parti sono astratte, non specifiche e prive di elementi di prova fattuali pertinenti. Pur riconoscendo quanto stabilito dall’OMC nella decisione DS 379, vale a dire che spetta alla Commissione, nella sua veste di autorità incaricata dell’inchiesta, condurre un’inchiesta corretta per evitare il rischio della doppia contabilizzazione, il denunciante ha sostenuto che l’onere di fornire le prove del fatto che la doppia contabilizzazione deriverebbe dalla combinazione dei loro dazi specifici sulla base delle circostanze fattuali specifiche che li riguardano incombe chiaramente ai produttori esportatori, che hanno omesso di fornirle. Il denunciante ha inoltre fatto riferimento al caso del gruppo CNBM, che non ha presentato alcuna argomentazione concernente la doppia contabilizzazione e che pertanto verrebbe ora sostanzialmente premiato per una (parziale) omessa collaborazione senza alcuna giustificazione giuridica o fattuale. | (1144) | Nadalje je pritožnik trdil, da je Komisija s sprejetjem trditev skupine Yuntianhua in Kitajske iz uvodne izjave 1136, v bistvu nagradila (delno) nesodelovanje in sprejela neutemeljene trditve. Po navedbah te strani odsotnost ustreznih dokazov, kot je pojasnjeno v isti uvodni izjavi, sama po sebi ne more upravičiti uporabe najbolj konservativne metodologije, zlasti v primerih (delnega) nesodelovanja, zaradi česar se poveča tveganje, da dajatve ne bodo imele potrebnega popravljalnega učinka, zlasti glede na plenilski značaj dejavnosti kitajskih proizvajalcev izvoznikov, kot je razvidno iz njihovega agresivnega kopičenja zalog. Pritožnik je utemeljil svojo trditev na odsotnosti podatkov za posamezne družbe, ki bi jih predložili skupina Yuntianhua in kitajska vlada ter ki bi izkazovali dejanski vpliv dvojnega štetja na ravni družb, ter na abstraktnosti in nenatančnosti pripomb brez ustreznih dejanskih dokazov. Čeprav je pritožnik priznal, da je STO v zadevi DS 379 odločil, da mora Komisija kot preiskovalni organ izvesti ustrezno preiskavo, da se prepreči tveganje dvojnega štetja, je trdil, da je očitno, da morajo proizvajalci izvozniki predložiti dokaze, da bi bilo dvojno štetje rezultat kombinacije njihovih posebnih dajatev na podlagi njihovih posebnih dejanskih okoliščin, vendar tega niso storili. Pritožnik se je skliceval tudi na primer skupine CNBM, ki sploh ni predložila nobene zahteve za dvojno štetje, zaradi česar bi bila v bistvu nagrajena za (delno) nesodelovanje brez pravne ali dejanske utemeljitve. |
(1145) | In base alle argomentazioni suesposte, il denunciante ha chiesto quanto segue: i) per le società che hanno collaborato solo all’inchiesta antidumping, la Commissione dovrebbe istituire dazi combinati pari al totale del dazio compensativo e del margine di pregiudizio; ii) per il gruppo CNBM e per tutti i produttori esportatori che non hanno collaborato, la Commissione dovrebbe istituire l’intero dazio compensativo e il dazio antidumping in base al margine di dumping, dato che la società non ha presentato alcuna argomentazione motivata, specifica per la società, avvalorata da elementi di prova, riguardante la doppia contabilizzazione; iii) per il gruppo Yuntianhua e per i produttori esportatori che hanno collaborato ad entrambe le inchieste, i livelli del dazio combinato sono adeguati, ma la Commissione dovrebbe rivedere e chiarire il metodo seguito. | (1145) | Na podlagi zgornjih trditev je pritožnik zahteval: (i) da bi morala Komisija za družbe, ki so sodelovale samo v protidampinški preiskavi, uvesti kombinirane dajatve, enake vsoti izravnalne dajatve in stopnje škode; (ii) da bi morala Komisija za skupino Yuntianhua in vse nesodelujoče proizvajalce izvoznike uvesti polno izravnalno dajatev in protidampinško dajatev, ki bi temeljili na stopnji dampinga, saj družba ni predložila nobenega utemeljenega zahtevka za posamezne družbe, ki bi bil podprt z dokazi v zvezi z dvojnim štetjem; (iii) da bi morala Komisija za skupino Yuntianhua in proizvajalce izvoznike, ki so sodelovali v obeh preiskavah, čeprav so stopnje kombiniranih dajatev ustrezne, spremeniti in pojasniti svojo metodologijo. |
(1146) | La Commissione non ha accolto le argomentazioni addotte dal denunciante. Per quanto riguarda l’obiezione secondo cui nella divulgazione definitiva delle informazioni non è stata esaminata l’argomentazione sollevata dal denunciante, la Commissione ha ribadito che tale argomentazione è trattata in modo approfondito nelle spiegazioni fornite in tutta la presente sezione, in particolare ai considerando da 1135 a 1138 e specificamente al considerando 1136. La Commissione ha inoltre osservato che il margine di pregiudizio è calcolato parallelamente al margine di dumping, in modo che sia possibile effettuare un confronto al fine di applicare la regola del dazio inferiore. Quando un dazio si basa sul margine di pregiudizio non significa che non vi sia stato dumping o che il margine di dumping fosse del tutto trascurabile, dato che una delle condizioni necessarie per applicare i dazi antidumping è la presenza di un dumping superiore al livello minimo. Pertanto nelle situazioni in cui, per stabilire il dazio effettivo, si ricorra al margine di pregiudizio poiché è inferiore al margine di dumping in conformità all’articolo 9, paragrafo 4, del regolamento antidumping di base e/o all’articolo 15, paragrafo 2, del regolamento antisovvenzioni di base a seconda dei casi, esso non elimina l’effettiva esistenza del dumping (o della sovvenzione) ad un livello superiore al livello di eliminazione del pregiudizio. Anche in tali situazioni l’eventualità della doppia contabilizzazione è quindi ugualmente presente, laddove la pertinente situazione di fatto e la giurisprudenza applicabile lo dimostrino. Tale argomentazione è stata pertanto respinta. | (1146) | Komisija se s trditvami pritožnika ni strinjala. V zvezi s trditvijo, da v dokončnem razkritju ni bila obravnavana trditev pritožnika, je Komisija ponovila, da pojasnila v tem celotnem oddelku, zlasti v uvodnih izjavah 1135–1138, še posebej v uvodni izjavi 1136, v celoti obravnavajo to trditev. Poleg tega je Komisija opozorila, da je stopnja škode izračunana vzporedno s stopnjo dampinga, tako da se lahko izvede primerjava za uporabo pravila nižje dajatve. Če dajatev temelji na stopnji škode, to ne pomeni, da dampinga ni bilo ali da je bila stopnja dampinga povsem nepomembna, saj je eden od zahtevanih pogojev za uporabo protidampinških dajatev ta, da damping presega ravni de minimis. Zato v primerih, v katerih je stopnja škode uporabljena za določitev dejanske dajatve, ker je nižja od stopnje dampinga v skladu s členom 9(4) osnovne protidampinške uredbe in/ali členom 15(2) osnovne protisubvencijske uredbe, kjer je ustrezno, ta ne odpravlja dejanskega obstoja dampinga (ali subvencije) na ravni, ki je višja od stopnje odprave škode. Zato je tudi v teh primerih možnost za dvojno štetje enako prisotna, kadar ustrezno dejansko stanje in veljavna sodna praksa kažeta, da je tako. Ta trditev je bila zato zavrnjena. |
(1147) | Per quanto riguarda l’argomentazione concernente i produttori esportatori cinesi che hanno collaborato al procedimento antidumping ma non a quello antisovvenzioni, il denunciante suggerisce sostanzialmente di aggiungere all’intero margine di sovvenzione il margine di pregiudizio, più elevato, piuttosto che il margine di dumping. Tale parte non ha specificato né la base giuridica o fattuale né il motivo di tale proposta. La Commissione ha osservato che il metodo suggerito sarebbe contrario al disposto dell’articolo 9, paragrafo 4, secondo comma, del regolamento antidumping di base, come applicato nel procedimento antidumping in base alle sezioni 7.1 e 7.2 del regolamento antidumping definitivo, senza che il denunciante abbia addotto alcuna giustificazione giuridica o fattuale diversa dall’esigenza di non premiare l’omessa collaborazione. A tale proposito, la Commissione ha ricordato che l’omessa collaborazione, parziale o totale, è giuridicamente irrilevante per l’applicazione della regola del dazio inferiore a norma dell’articolo 9, paragrafo 4, del regolamento antidumping di base e che in ogni caso tali parti avevano collaborato all’inchiesta antidumping ma non all’inchiesta antisovvenzioni. La Commissione ha pertanto confermato la validità del metodo seguito, come illustrato ai considerando 1117-1118 e 1136-1137, per tali produttori esportatori che hanno collaborato solo all’inchiesta antidumping e ha respinto l’argomentazione del denunciante. | (1147) | Kar zadeva trditev v zvezi s kitajskimi proizvajalci izvozniki, ki so sodelovali v protidampinški, vendar ne v protisubvencijski preiskavi, je pritožnik v bistvu predlagal, da se celotnemu znesku stopnje subvencije prišteje višja stopnja škode in ne stopnja dampinga. Ta stran ni navedla pravne ali dejanske podlage niti razlogov za ta predlog. Komisija je opozorila, da bi bila ta predlagana metodologija v nasprotju z drugim pododstavkom člena 9(4) osnovne protidampinške uredbe, kot je bila uporabljena v protidampinškem postopku v skladu z oddelkoma 7.1 in 7.2 dokončne protidampinške uredbe, ne da bi pritožnik navedel kakršno koli pravno ali dejansko utemeljitev razen potrebe, da se nesodelovanje ne nagradi. V zvezi s tem je Komisija spomnila, da je delno ali popolno nesodelovanje pravno nepomembno za uporabo pravila nižje dajatve v skladu s členom 9(4) osnovne protidampinške uredbe ter da so te strani v vsakem primeru sodelovale v protidampinški preiskavi in ne v protisubvencijski preiskavi. Zato je Komisija potrdila veljavnost svoje metodologije, kot je pojasnjeno v uvodnih izjavah 1117–1118 in 1136–1137, za te proizvajalce izvoznike, ki so sodelovali samo v protidampinški preiskavi, in zavrnila trditev pritožnika. |
(1148) | Per quanto riguarda le argomentazioni del denunciante relative al trattamento del gruppo Yuntianhua e del gruppo CNBM, che hanno omesso di presentare elementi di prova specifici per società che dimostrassero l’incidenza effettiva della doppia contabilizzazione a livello di società e sono state effettivamente premiate nonostante la loro parziale omessa collaborazione, la Commissione ha osservato quanto segue. Come ammesso dallo stesso denunciante e come risulta chiaramente dalla decisione DS 379 dell’OMC, illustrata in dettaglio ai considerando 1135-1136, la Commissione non disponeva nel fascicolo di prove attestanti che il cumulo del dazio antidumping e del dazio compensativo non avrebbe determinato un’eventuale doppia contabilizzazione. Tra gli elementi pertinenti al riguardo, alcuni dei quali sono elencati al considerando 1136, il comportamento predatorio dei produttori esportatori cinesi evidenziato dall’aggressivo accumulo di scorte che poteva determinare un effetto riparatore insufficiente dei dazi, come sostenuto dal denunciante, non costituisce un elemento pertinente in questo senso. In assenza nel fascicolo di altri elementi di prova pertinenti a tale scopo, la Commissione ha pertanto respinto questa argomentazione. | (1148) | Kar zadeva trditve pritožnika v zvezi z obravnavo skupine Yuntianhua in skupine CNBM, ki nista predložili dokazov za posamezne družbe, da bi dokazali dejanski vpliv dvojnega štetja na ravni družb, in sta bili dejansko nagrajeni, kljub njunemu delnemu nesodelovanju, je Komisija ugotovila naslednje. Kot priznava sam pritožnik in kot je popolnoma jasno iz sklepa v zadevi DS 379, ki je podrobno pojasnjen v uvodnih izjavah 1135–1136, Komisija v spisu ni imela dokazov, ki bi kazali, da s kumuliranjem protidampinške in izravnalne dajatve ni prišlo do morebitnega dvojnega štetja. Med pomembnimi elementi za ta namen, od katerih so nekateri navedeni v uvodni izjavi 1136, plenilsko vedenje kitajskih proizvajalcev izvoznikov, ki se je kazalo z agresivnim kopičenjem zalog, ki je vodilo do morebitnega nezadostnega popravljalnega učinka dajatev, kot je trdil pritožnik, ni pomemben element za ta namen. Ker v spisu ni bilo ustreznih dokazov za ta namen, je Komisija zato to trditev zavrnila. |
(1149) | Riguardo all’ultima richiesta generica del denunciante che la Commissione rivedesse e chiarisse il metodo seguito nei confronti del gruppo Yuntianhua e dei produttori esportatori che hanno collaborato ad entrambe le inchieste, la Commissione ha osservato che il denunciante non ha fornito ulteriori dettagli e non ha spiegato in che modo tale metodo debba essere rivisto e chiarito. La Commissione ha inoltre evidenziato l’incongruenza di tale richiesta generica con il fatto che il denunciante concordi in linea di massima sull’adeguatezza del dazio combinato. La Commissione ha pertanto respinto tale argomentazione. | (1149) | Kar zadeva zadnjo splošno zahtevo pritožnika za skupino Yuntianhua in proizvajalce izvoznike, ki so sodelovali v obeh preiskavah, je Komisija, da bi spremenila in pojasnila svojo metodologijo, opozorila, da pritožnik ni predložil dodatnih dokazov ter ni pojasnil, kako naj Komisija to metodologijo spremeni in pojasni. Poleg tega je Komisija opozorila na neskladnost te splošne zahteve z načelnim strinjanjem pritožnika o ustreznosti kombinirane dajatve. Zato je Komisija to trditev zavrnila. |
(1150) | Il denunciante ha infine chiesto alla Commissione di dichiarare nel regolamento definitivo che le richieste di adeguamenti relativi alla doppia contabilizzazione potevano essere accettate nel determinare il livello combinato di dazi antidumping e compensativi solo se suffragate da fattuali elementi di prova specifici per società, attestanti che da tale combinazione deriverebbe una doppia contabilizzazione, e che in assenza di detti elementi di prova l’argomentazione della doppia contabilizzazione addotta da un produttore esportatore debba essere respinta in quanto infondata. A questo proposito la Commissione ha dapprima affermato che, in linea di principio, i regolamenti che istituiscono misure provvisorie e/o definitive riguardano lo specifico prodotto oggetto dell’inchiesta e le risultanze dell’inchiesta e pertanto non possono essere utilizzati per formulare dichiarazioni politiche generali o affermazioni di principio da applicare nelle inchieste future su richiesta delle parti. Nel contempo la Commissione ha ribadito che le norme pertinenti e la giurisprudenza nella decisione DS 379 dell’OMC, come illustrato in dettaglio ai considerando 1135-1136 e 1148 per quanto attiene alla presente inchiesta, richiedono la determinazione dell’effettiva esistenza di una doppia contabilizzazione in casi paralleli in cui si applica un metodo simile a quello indicato all’articolo 2, paragrafo 6 bis, del regolamento antidumping di base sulla scorta di prove certe nella documentazione contabile. Il fatto che, nel caso di specie, tali prove non esistano, dato che nessuna delle parti ha invitato i produttori esportatori a presentare gli elementi di prova pertinenti, non significa che tali prove non possano essere richieste in casi futuri e non costituiscano un elemento pertinente della documentazione contabile affinché la Commissione possa determinare l’eventuale esistenza di una doppia contabilizzazione in analoghi procedimenti paralleli. | (1150) | Pritožnik je nazadnje pozval Komisijo, naj v dokončni uredbi navede, da bi se morebitne zahtevke za dvojno štetje lahko sprejele pri določanju kombinirane stopnje protidampinških in izravnalnih dajatev samo, če bi bile podprte z dejanskimi dokazi za posamezne družbe, da bi bil rezultat dvojno štetje, in da je treba, če ni takih dokazov, zahtevo proizvajalca izvoznika po dvojnem štetju zavrniti kot neutemeljeno. V zvezi s tem je Komisija najprej navedla, da se načelne uredbe o uvedbi začasnih in/ali dokončnih ukrepov nanašajo na določen izdelek v preiskavi in ugotovitve preiskave, zato jih ni mogoče uporabiti za oblikovanje splošnih izjav o politiki ali načelnih izjav, ki bi se uporabljale v prihodnjih preiskavah na zahtevo strani. Hkrati je Komisija ponovila, da ustrezna pravila in sodna praksa v zadevi STO DS 379, kot je podrobno pojasnjeno v uvodnih izjavah 1135–1136 in 1148, v zvezi s to preiskavo zahtevajo ugotovitev dejanskega obstoja dvojnega štetja v vzporednih zadevah, v katerih je uporabljena metodologija, kot je tista, ki je opisana v členu 2(6)(a) osnovne protidampinške uredbe, na podlagi pozitivnih dokazov v spisu. Dejstvo, da v tem posebnem primeru ne obstajajo taki dokazi, ker od proizvajalcev izvoznikov nobena stran ni zahtevala, naj predložijo ustrezne dokaze, ne pomeni, da v nobenem prihodnjem primeru ni mogoče zahtevati teh dokazov in da ti dokazi ne pomenijo ustreznih dokazov v spisu, na podlagi katerih Komisija sprejme odločitev o morebitnem obstoju dvojnega štetja v podobnih vzporednih postopkih. |
(1151) | Dopo l’ulteriore divulgazione definitiva, anche il gruppo Yuntianhua ha chiesto alla Commissione di comunicare l’esatto margine di dumping esente da doppia contabilizzazione relativo al gruppo e di chiarire la detrazione delle sovvenzioni stabilite nella RPC. | (1151) | Po dodatnem dokončnem razkritju je skupina Yuntianhua od Komisije tudi zahtevala, naj razkrije natančno stopnjo dampinga za skupino Yuntianhua brez dvojnega štetja in pojasni odbitek subvencij, ugotovljen v LRK. |
(1152) | Il gruppo Yuntianhua ha inoltre fatto riferimento al considerando 85 dell’ulteriore divulgazione e al fatto che la doppia contabilizzazione dovrebbe essere esaminata alla luce dell’articolo 24, paragrafo 1, del regolamento di base. Questa parte ha argomentato che i dazi antidumping e antisovvenzioni riguardano la medesima situazione e che pertanto non vi è una base giuridica che disponga di istituire entrambi i dazi in parallelo. | (1152) | Poleg tega se je skupina Yuntianhua sklicevala na uvodno izjavo 85 dodatnega razkritja in dejstvo, da bi bilo treba dvojno štetje obravnavati v členu 24(1) osnovne uredbe. Ta stran je trdila, da protidampinška in protisubvencijska dajatev obravnavata isto situacijo, zato ni pravne podlage za vzporedno uvedbo obeh dajatev. |
(1153) | Il gruppo Yuntianhua ha altresì contestato l’affermazione di cui al considerando 745 della divulgazione definitiva, secondo cui alla Commissione non sono state inviate informazioni che giustificassero l’applicazione del margine di pregiudizio nel caso di specie. Secondo quanto affermato da questa parte, la Commissione ha stabilito a norma dell’articolo 7, paragrafo 2 ter, del regolamento antidumping di base che non è nell’interesse dell’Unione non applicare il margine di pregiudizio e, sebbene l’affermazione riguardo all’interesse dell’Unione sia identica nella divulgazione definitiva del procedimento antisovvenzioni, la Commissione è giunta alla diversa conclusione di non applicare il margine di pregiudizio. Questa parte ha inoltre rinviato al regolamento che istituisce un dazio antidumping provvisorio nel caso degli acciai inossidabili laminati a caldo (221), in cui la Commissione ha ritenuto che, ai fini dell’interesse dell’Unione, per giustificare l’applicazione del margine di pregiudizio sia sufficiente un impatto sulle catene di approvvigionamento. Dato che dal procedimento antisovvenzioni emerge anche un impatto negativo dei dazi antisovvenzioni sugli utilizzatori nell’UE, sebbene esso sia insufficiente per giustificare la mancata imposizione dei dazi compensativi, tale parte conclude che nel presente procedimento antisovvenzioni la Commissione dovrebbe applicare al gruppo Yuntianhua almeno il margine di pregiudizio, in analogia con la decisione adottata nel caso degli acciai inossidabili laminati a caldo. | (1153) | Skupina Yuntianhua je izpodbijala tudi izjavo iz uvodne izjave 745 dokončnega razkritja, da Komisiji niso bile predložene informacije, ki bi upravičile uporabo stopnje škode v tem primeru. Ta stran je trdila, da je Komisija v skladu s členom 7(2)(b) osnovne protidampinške uredbe odločila, da neuporaba stopnje škode ni v interesu Unije, in da je Komisija, čeprav je ocena interesa Unije enaka v dokončnemu razkritju protisubvencijskega postopka, sprejela drugačen sklep, tj. da se stopnja škode ne uporabi. Ta stran se je nadalje sklicevala na uredbo o uvedbi začasne protidampinške dajatve v zadevi v zvezi z vroče valjanim nerjavnim jeklom (221), v kateri je Komisija ugotovila, da za to, da se upraviči uporaba stopnje škode, ki je v interesu Unije, zadostuje obstoj vpliva na dobavne verige. Ker v protisubvencijskem postopku obstaja tudi negativni vpliv protisubvencijskih dajatev na uporabnike v EU, čeprav ni zadosten, da bi upravičil neuvedbo izravnalnih dajatev, je ta stran sklenila, da bi morala Komisija v tem protisubvencijskem postopku uporabiti stopnjo škode vsaj za skupino Yuntianhua v skladu z odločbo v zadevi v zvezi z vroče valjanim nerjavnim jeklom. |
(1154) | Per quanto riguarda la richiesta del gruppo Yuntianhua di divulgare «l’esatto margine di dumping», la Commissione ha osservato che i margini di dumping non sono stati modificati, come affermato nel regolamento che istituisce le misure antidumping. In aggiunta a quanto illustrato al considerando 70, il margine di dumping del gruppo Yuntianhua resta quello stabilito durante l’inchiesta antidumping e comunicato al gruppo nel contesto di tale procedimento. Per alcune parti tuttavia, compreso il gruppo Yuntianhua, come spiegato sopra l’istituzione concomitante di misure antidumping e compensative poteva dare adito a una doppia contabilizzazione e/o i risultati dell’applicazione della regola del dazio inferiore devono essere presi in considerazione dalla data di istituzione delle misure compensative. In tali casi la Commissione deve quindi modificare di conseguenza l’aliquota del dazio antidumping. Seguendo la stessa logica, la Commissione osserva altresì che, qualora in futuro le misure compensative dovessero essere revocate, l’aliquota applicabile del dazio antidumping andrebbe modificata in proporzione, in linea con i margini istituiti dal regolamento antidumping, conformemente all’articolo 2, paragrafo 3, del presente regolamento. | (1154) | Kar zadeva zahtevo skupine Yuntianhua za razkritje „natančne stopnje dampinga“, je Komisija ugotovila, da se stopnja dampinga niso spremenile, kot je navedeno v uredbi o uvedbi protidampinških ukrepov. Poleg tistega, kar je pojasnjeno v uvodni izjavi 70, je stopnja dampinga še vedno enaka tisti, ki je bila ugotovljena v protidampinški preiskavi in razkrita skupini v okviru zadevnega postopka. Vendar za nekatere strani, vključno s skupino Yuntianhua, kot je pojasnjeno zgoraj, hkratna uvedba protidampinških in izravnalnih ukrepov ni mogla voditi do dvojnega štetja in/ali je treba upoštevati rezultate uporabe pravila nižje dajatve od datuma uvedbe izravnalnih ukrepov. Zato mora Komisija spremeniti stopnjo protidampinške dajatve v skladu z zadevnimi primeri. Po enaki logiki Komisija tudi ugotavlja, da bi bilo treba v primeru, če bi se izravnalni ukrepi v prihodnosti razveljavili, sorazmerno spremeniti veljavno stopnjo protidampinške dajatve v skladu stopnjami, uvedenimi s protidampinško uredbo v skladu s členom 2(3) te uredbe. |
(1155) | Per quanto concerne il calcolo del dazio antidumping per tale parte, come illustrato ai considerando 1117-1118, nei casi in cui il valore normale è stato costruito a norma dell’articolo 2, paragrafo 6 bis, del regolamento antidumping di base, la Commissione ha evitato pienamente la doppia contabilizzazione. A tal fine la Commissione ha dapprima istituito l’intero dazio compensativo nell’inchiesta antisovvenzioni e in seguito ha modificato il dazio antidumping definitivo. Per calcolare il dazio antidumping modificato, la Commissione ha detratto dal margine di dumping stabilito il margine di sovvenzione fissato nel presente procedimento. Nel caso specifico del gruppo Yuntianhua, la Commissione ha inizialmente istituito il dazio compensativo a un livello pari al 17,0 %. In seguito, al fine di evitare la doppia contabilizzazione, la Commissione ha detratto l’intero dazio compensativo del 17,0 % dal margine di dumping del 64,7 %, come stabilito nel procedimento antidumping. Il dazio antidumping che ne risulta è pari al 47,7 %. In conformità alla regola del dazio inferiore, come stabilito all’articolo 7, paragrafo 2, del regolamento antidumping di base, l’importo definitivo del dazio istituito nell’inchiesta antidumping per il gruppo Yuntianhua è stato tuttavia limitato dal livello di eliminazione del pregiudizio, pari al 37,6 %. | (1155) | Kar zadeva izračun protidampinške dajatve za to stran, kot je pojasnjeno v uvodnih izjavah 1117–1118, se je Komisija v primerih, kjer je bila normalna vrednost določena v skladu s členom 2(6)(a) osnovne protidampinške uredbe, v celoti izognila dvojnemu štetju. V ta namen je Komisija najprej uvedla polno izravnalno dajatev v protisubvencijski preiskavi, nato pa spremenila dokončno protidampinško dajatev. Za izračun spremenjene protidampinške dajatve je Komisija od ugotovljene stopnje dampinga odbila subvencijsko stopnjo, ugotovljeno v tem postopku. Posebej za skupino Yuntianhua je Komisija najprej uvedla izravnalno dajatev v višini 17,0 %. Nato je, da bi se izognila dvojnemu štetju, polno izravnalno dajatev v višini 17,0 % odbila od 64,7-odstotne stopnje dampinga, kot je bila ugotovljena v protidampinškem postopku. Rezultat je bila protidampinška dajatev v višini 47,7 %. Vendar je bil v skladu s pravilom nižje dajatve, kot je določeno v členu 7(2) osnovne protidampinške uredbe, končni znesek dajatve, ki je bila v protidampinški preiskavi uvedena za skupino Yuntianhua, omejen s stopnjo odprave škode v višini 37,6 %. |
(1156) | Per quanto riguarda la seconda argomentazione del gruppo Yuntianhua, fondata sull’articolo 24, paragrafo 1, del regolamento di base, la Commissione ha rammentato, come illustrato ai considerando 1117-1118, di aver detratto dall’aliquota del dazio antidumping stabilita l’intero importo della sovvenzione al fine di evitare la doppia contabilizzazione. Ne consegue che non vi è stata una doppia contabilizzazione né ai sensi dell’articolo 24, paragrafo 1, del regolamento di base, come argomentato da tale parte, né ai sensi dell’articolo 15, paragrafo 2, del regolamento di base. La Commissione ha pertanto respinto tale argomentazione. | (1156) | Kar zadeva drugo trditev skupine Yuntianhua, ki je temeljila na členu 24(1) osnovne uredbe, je Komisija spomnila, da je, kot je pojasnjeno v uvodnih izjavah 1117–1118, da bi se izognila dvojnemu štetju, znižala določeno stopnjo protidampinške dajatve za celoten znesek subvencioniranja. Posledično ni bilo dvojnega štetja niti v smislu člena 24(1) osnovne uredbe, kot je trdila ta stran, niti v smislu člena 15(2) osnovne uredbe. Zato je Komisija to trditev zavrnila. |
(1157) | Per quanto concerne l’ultima argomentazione del gruppo Yuntianhua in relazione al margine di pregiudizio, la Commissione si è riferita alle proprie affermazioni di cui ai considerando 1114 e 1139, in cui si spiega che il margine di pregiudizio non è pertinente nella presente inchiesta antisovvenzioni, dato che in linea di principio a norma dell’articolo 15, paragrafo 1, quarto comma, la regola del dazio inferiore non è applicabile a meno che non si possa concludere chiaramente che il dazio compensativo debba essere fissato al livello di eliminazione del pregiudizio, se inferiore, «alla luce di tutte le informazioni presentate». Poiché nessuna parte ha presentato informazioni al riguardo a norma dell’articolo 15, paragrafo 1, del regolamento di base, la Commissione non ha dovuto effettuare valutazioni a tale proposito, visto che il dazio compensativo deve basarsi sull’importo delle sovvenzioni compensabili stabilite. L’applicazione richiesta del margine di pregiudizio nel presente procedimento antisovvenzioni sarebbe pertanto priva di fondamento giuridico e semplicemente illegittima. Questa argomentazione ha potuto pertanto essere respinta già su tale base. In ogni caso la Commissione ha rilevato che il riferimento al precedente caso degli acciai inossidabili laminati a caldo è irrilevante sia a livello giuridico che fattuale. Da un punto di vista giuridico, si trattava di un procedimento antidumping e la pertinente analisi citata dalla parte si basava sull’articolo 7, paragrafo 2 ter, del regolamento antidumping di base. Il quadro legislativo per l’applicazione della regola del dazio inferiore è mutato a seguito delle modifiche legislative del 2018 e le condizioni di applicazione a norma dell’articolo 7, dal paragrafo 2 al paragrafo 2 ter, del regolamento antidumping di base sono ora diverse rispetto a quelle indicate all’articolo 15, paragrafo 1, del regolamento antisovvenzioni di base. Questa parte sta inoltre confondendo la verifica dell’interesse particolare dell’Unione, effettuata nel contesto dell’articolo 7, paragrafo 2 ter, del regolamento antidumping di base, con la verifica dell’interesse normale dell’Unione in conformità all’articolo 21 del regolamento antidumping di base e alla corrispondente disposizione di cui all’articolo 31 del regolamento antisovvenzioni di base, che presentano differenze a motivo del loro contesto e della loro finalità. La parte si è basata su tale ultima disposizione per presentare la propria argomentazione. Per tutti questi motivi, la Commissione ha respinto tale argomentazione. | (1157) | Kar zadeva zadnjo trditev skupine Yuntianhua v zvezi s stopnjo škode, se je Komisija sklicevala na svoje izjave iz uvodnih izjav 1114 in 1139, v katerih je pojasnila, da stopnja škode ni pomembna v tej protisubvencijski preiskavi, saj se v skladu s privzetim pravilom iz četrtega pododstavka člena 15(1) pravilo nižje dajatve ne uporablja, razen če je mogoče jasno sklepati, da bi morala biti izravnalna dajatev določena na stopnji odprave škode, če je ta nižja, „na podlagi vseh predloženih informacij“. Ker nobena stran ni predložila takih informacij v skladu s členom 15(1) osnovne uredbe, Komisiji ni bilo treba izvesti nobene ocene v zvezi s tem, saj mora izravnalna dajatev temeljiti na ugotovljenem znesku subvencij, proti katerim se lahko uvedejo izravnalni ukrepi. Zato zahtevana uporaba stopnje škode v tem protisubvencijskem postopku ne bi imela nikakršne pravne podlage in bi bila preprosto nezakonita. Zato bi se lahko ta trditev zavrnila že na tej podlagi. Komisija je vsekakor opozorila, da je sklicevanje na preteklo zadevo v zvezi z vroče valjanim nerjavnim jeklom pravno in dejansko nepomembno. S pravnega vidika je bil to protidampinški postopek, ustrezna analiza, ki jo je navedla stran, pa je temeljila na členu 7(2)(b) osnovne protidampinške uredbe. Pravni okvir za uporabo pravila nižje dajatve se je spremenil zaradi zakonodajnih sprememb leta 2018, pogoji uporabe iz člena 7(2)–(2)(b) osnovne protidampinške uredbe pa se zdaj razlikujejo od pogojev iz člena 15(1) osnovne protisubvencijske uredbe. Poleg tega ta stran zamenjuje poseben preskus interesa Unije, izveden v okviru člena 7(2)(b) osnovne protidampinške uredbe, z običajnim preskusom interesa Unije, izvedenim v skladu s členom 21 osnovne protidampinške uredbe in njegove zrcalne določbe iz člena 31 osnovne protisubvencijske uredbe, ki se razlikujeta, kar zadeva njun okvir in namen, pri čemer se je ta stran pri svoji utemeljitvi sklicevala na zadnjenavedeno določbo. Zaradi vseh teh razlogov je Komisija zavrnila to trditev. |
8.2. Clausola di monitoraggio specifica | 8.2 Posebna klavzula o spremljanju |
(1158) | Per ridurre al minimo i rischi di elusione dovuti alla notevole differenza delle aliquote del dazio, occorrono misure speciali per garantire l’applicazione dei dazi compensativi individuali. Le società soggette a dazi compensativi individuali devono presentare una fattura commerciale valida alle autorità doganali degli Stati membri. La fattura deve rispettare le prescrizioni dell’articolo 1, paragrafo 3, del presente regolamento. Le importazioni non corredate da detta fattura dovrebbero essere soggette ai dazi compensativi applicabili a «tutte le altre società». | (1158) | Da bi se zmanjšalo tveganje izogibanja ukrepom zaradi velikih razlik v stopnjah dajatev, so potrebni posebni ukrepi, da se zagotovi uporaba individualnih izravnalnih dajatev. Družbe, za katere veljajo individualne izravnalne dajatve, morajo carinskim organom držav članic predložiti veljaven trgovinski račun. Ta račun mora ustrezati zahtevam iz člena 1(3) te uredbe. Za uvoz, za katerega navedeni račun ni bil predložen, bi bilo treba uporabiti izravnalno dajatev, ki se uporablja za „vse druge družbe“. |
(1159) | Anche se la presentazione di tale fattura è necessaria per consentire alle autorità doganali degli Stati membri di applicare alle importazioni le aliquote individuali del dazio compensativo, essa non costituisce l’unico elemento che le autorità doganali devono prendere in considerazione. Infatti, anche se viene presentata loro una fattura che soddisfa tutte le prescrizioni fissate all’articolo 1, paragrafo 3, del presente regolamento, le autorità doganali degli Stati membri devono effettuare i consueti controlli e, come in tutti gli altri casi, esigere documenti supplementari (documenti di spedizione ecc.) allo scopo di verificare l’esattezza delle informazioni dettagliate contenute nella dichiarazione e di garantire che la successiva applicazione dell’aliquota del dazio inferiore sia giustificata, in conformità alla normativa doganale. | (1159) | Čeprav je predložitev tega računa potrebna, da lahko carinski organi držav članic uporabijo individualne stopnje izravnalne dajatve za uvoz, to ni edini element, ki ga morajo carinski organi upoštevati. Tudi če predloženi račun izpolnjuje vse zahteve iz člena 1(3) te uredbe, bi morali carinski organi držav članic izvajati svoje običajne kontrole in kot v vseh drugih primerih zahtevati dodatne dokumente (odpremne listine itd.) za preverjanje točnosti navedb v deklaraciji ter zagotoviti, da je poznejša uporaba nižje stopnje dajatve upravičena v skladu s carinsko zakonodajo. |
(1160) | Nel caso di un aumento significativo del volume delle esportazioni di una delle società che beneficiano di aliquote individuali del dazio più basse dopo l’istituzione delle misure in esame, tale aumento potrebbe essere considerato di per sé una modificazione della configurazione degli scambi dovuta all’istituzione di misure ai sensi dell’articolo 23, paragrafo 1, del regolamento di base. In tali circostanze e se sono soddisfatte le condizioni necessarie può essere aperta un’inchiesta antielusione. Nell’ambito dell’inchiesta si potrà fra l’altro esaminare la necessità di sopprimere le aliquote individuali del dazio e di istituire di conseguenza un dazio su scala nazionale. | (1160) | Če bi se po uvedbi zadevnih ukrepov obseg izvoza ene od družb, za katere veljajo nižje individualne stopnje dajatev, znatno povečal, bi se tako povečanje obsega lahko obravnavalo kot sprememba v vzorcu trgovanja, nastala zaradi uvedbe ukrepov v smislu člena 23(1) osnovne uredbe. V takšnih okoliščinah in če so izpolnjeni pogoji, se lahko začne preiskava proti izogibanju. S to preiskavo se lahko med drugim preuči potreba po odpravi individualnih stopenj dajatve in posledični uvedbi dajatve na ravni države. |
(1161) | Per garantire una corretta applicazione del dazio compensativo, è opportuno che l’aliquota del dazio per tutte le altre società sia applicata non soltanto ai produttori esportatori che non hanno collaborato, ma anche ai produttori che non hanno esportato nell’Unione durante il periodo dell’inchiesta. | (1161) | Da se zagotovi ustrezno izvrševanje izravnalne dajatve, bi bilo treba stopnjo dajatve za vse druge družbe uporabljati ne le za nesodelujoče proizvajalce izvoznike, ampak tudi za tiste proizvajalce, ki v obdobju preiskave niso izvažali v Unijo. |
9. REGISTRAZIONE | 9. REGISTRACIJA |
(1162) | Come indicato nella sezione 1.2., la Commissione ha disposto la registrazione delle importazioni di prodotti GFF provenienti dai paesi interessati. La registrazione è avvenuta ai fini di un’eventuale riscossione di dazi a titolo retroattivo a norma dell’articolo 16, paragrafo 4, del regolamento di base. | (1162) | Kot je navedeno v oddelku 1.2, je Komisija za uvoz tkanin iz steklenih vlaken s poreklom iz zadevnih držav uvedla registracijo. Registracija je bila uvedena za morebitno retroaktivno izterjavo dajatev v skladu s členom 16(4) osnovne uredbe. |
(1163) | Poiché non sono stati istituiti dazi provvisori, non è stato possibile procedere a un’applicazione retroattiva. Di conseguenza, la registrazione delle importazioni dovrebbe essere interrotta. | (1163) | Ker niso bile uvedene nobene začasne dajatve, retroaktivne uporabe ni bilo. Zato bi bilo treba registracijo uvoza ukiniti. |
10. DIVULGAZIONE DELLE INFORMAZIONI | 10. RAZKRITJE |
(1164) | Le parti interessate sono state informate in merito ai fatti e alle considerazioni principali in base ai quali si è ritenuto di raccomandare l’istituzione di un dazio compensativo definitivo sulle importazioni di alcuni prodotti in fibra di vetro («prodotti GFF») tessuti e/o cuciti originari della Repubblica popolare cinese e dell’Egitto. Alle parti interessate è stata concessa l’opportunità di presentare osservazioni sull’esattezza dei calcoli a loro specificamente comunicati. | (1164) | Zainteresirane strani so bile obveščene o osnovnih dejstvih in premislekih, na podlagi katerih se je nameravala predlagati uvedba dokončne izravnalne dajatve na uvoz nekaterih tkanih in/ali šivanih tkanin iz steklenih vlaken s poreklom iz Ljudske republike Kitajske in Egipta. Zainteresirane strani so imele možnost predložiti pripombe k točnosti izračunov, s katerimi so bile posebej seznanjene. |
(1165) | In virtù dell’articolo 109 del regolamento (UE, Euratom) 2018/1046 del Parlamento europeo e del Consiglio (222), quando un importo deve essere rimborsato a seguito di una sentenza della Corte di giustizia dell’Unione europea, il tasso d’interesse da applicare dovrebbe essere quello applicato dalla Banca centrale europea alle sue principali operazioni di rifinanziamento, pubblicato nella Gazzetta ufficiale dell’Unione europea, serie C, il primo giorno di calendario di ciascun mese. | (1165) | V skladu s členom 109 Uredbe (EU, Euratom) 2018/1046 Evropskega parlamenta in Sveta (222) se obresti, ki jih je treba plačati, kadar je treba znesek povrniti na podlagi sodbe Sodišča Evropske unije, izračunajo z obrestno mero, ki jo Evropska centralna banka uporablja v svojih operacijah glavnega refinanciranja ter je objavljena v seriji C Uradnega lista Evropske unije in ki velja na prvi koledarski dan posameznega meseca. |
(1166) | Come illustrato nei considerando da 1117 a 1119, la Commissione ha detratto dal margine di dumping una parte dell’importo della sovvenzione al fine di evitare la doppia contabilizzazione. Pertanto, qualora si verificassero una modifica o un’abrogazione dei dazi compensativi definitivi, il livello dei dazi antidumping dovrebbe essere automaticamente aumentato secondo la stessa proporzione al fine di riflettere la portata reale della doppia contabilizzazione a seguito di tale modifica o abrogazione. Tale modifica dei dazi antidumping dovrebbe avere luogo a decorrere dall’entrata in vigore del presente regolamento. | (1166) | Kot je pojasnjeno v uvodnih izjavah 1117–1119, je Komisija od stopnje dampinga odbila del zneska subvencije, da bi preprečila dvojno štetje. Tako bi se morala v primeru kakršne koli spremembe ali odprave dokončnih izravnalnih dajatev višina protidampinških dajatev samodejno povečati v enakem razmerju, da bi izražale dejanski obseg dvojnega štetja kot rezultat spremembe ali odprave. Ta sprememba protidampinških dajatev bi se morala izvesti po začetku veljavnosti te uredbe. |
(1167) | Le misure di cui al presente regolamento sono conformi al parere del comitato istituito dall’articolo 15, paragrafo 1, del regolamento (UE) 2016/1036 del Parlamento europeo e del Consiglio, dell’8 giugno 2016, relativo alla difesa contro le importazioni oggetto di dumping da parte di paesi non membri dell’Unione europea (223), | (1167) | Ukrepi iz te uredbe so v skladu z mnenjem odbora, ustanovljenega s členom 15(1) Uredbe (EU) 2016/1036 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 8. junija 2016 o zaščiti proti dampinškemu uvozu iz držav, ki niso članice Evropske unije (223) – |
HA ADOTTATO IL PRESENTE REGOLAMENTO: | SPREJELA NASLEDNJO UREDBO: |
Articolo 1 | Člen 1 |
1) È istituito un dazio compensativo definitivo sulle importazioni di tessuti di filati tessili e/o filati accoppiati in parallelo senza torsione (rovings) in fibra di vetro a filamento continuo, tessuti e/o cuciti, con o senza altri elementi, esclusi i prodotti che sono impregnati o preimpregnati e i tessuti a maglia aperta con celle di lunghezza e larghezza superiori a 1,8 mm e di peso superiore a 35 g/m2, originari della Repubblica popolare cinese e dell’Egitto, attualmente classificati con i codici NC ex 7019 39 00, ex 7019 40 00, ex 7019 59 00 ed ex 7019 90 00 (codici TARIC 7019390080, 7019400080, 7019590080 e 7019900080). | 1. Uvede se dokončna izravnalna dajatev na uvoz tkane in/ali šivane tkanine iz rovinga in/ali preje iz brezkončnih steklenih vlaken z drugimi elementi ali brez njih, razen izdelkov, ki so impregnirani ali predhodno impregnirani, in razen tkanin z odprto mrežno strukturo z velikostjo celice več kot 1,8 mm po dolžini in širini ter težo več kot 35 g/m2, s poreklom iz Ljudske republike Kitajske in Egipta, ki se trenutno uvršča pod oznake KN ex 7019 39 00, ex 7019 40 00, ex 7019 59 00 in ex 7019 90 00 (oznake TARIC 7019390080, 7019400080, 7019590080 in 7019900080). |
2) Il dazio compensativo definitivo applicabile al prezzo netto, franco frontiera dell’Unione, dazio non corrisposto, del prodotto descritto nel paragrafo 1 e fabbricato dalle società elencate di seguito è il seguente: | 2. Dokončna izravnalna dajatev, ki se uporablja za neto ceno franko meja Unije pred plačilom dajatev za izdelek iz odstavka 1, ki ga proizvajajo spodaj navedene družbe, je: |
Paese interessato | Società | Dazio compensativo definitivo | Codice aggiuntivo TARIC | Zadevna država | Družba | Dokončna izravnalna dajatev | Dodatna oznaka TARIC |
RPC | Jushi Group Co. Ltd; | Zhejiang Hengshi Fiberglass Fabrics Co. Ltd; | Taishan Fiberglass Inc. | 30,7 % | C531 | LRK | Jushi Group Co. Ltd; | Zhejiang Hengshi Fiberglass Fabrics Co. Ltd; | Taishan Fiberglass Inc. | 30,7 % | C531 |
PGTEX China Co. Ltd; | Chongqing Tenways Material Corp. | 17,0 % | C532 | PGTEX China Co. Ltd; | Chongqing Tenways Material Corp. | 17,0 % | C532 |
Altre società che hanno collaborato sia all’inchiesta antisovvenzioni sia all’inchiesta antidumping, elencate nell’ allegato I | 24,8 % | Cfr. allegato I | Druge družbe, ki so sodelovale v protisubvencijski in protidampinški preiskavi, navedene v Prilogi I | 24,8 % | Glej Prilogo I |
Altre società che hanno collaborato all’inchiesta antidumping ma non all’inchiesta antisovvenzioni, elencate nell’allegato II | 30,7 % | Cfr. allegato II | Druge družbe, ki so sodelovale v protidampinški preiskavi, ne pa v protisubvencijski preiskavi, navedene v Prilogi II | 30,7 % | Glej Prilogo II |
Tutte le altre società | 30,7 % | C999 | Vse druge družbe | 30,7 % | C999 |
Egitto | Jushi Egypt For Fiberglass Industry S.A.E; | Hengshi Egypt Fiberglass Fabrics S.A.E. | 10,9 % | C533 | Egipt | Jushi Egypt For Fiberglass Industry S.A.E; | Hengshi Egypt Fiberglass Fabrics S.A.E. | 10,9 % | C533 |
Tutte le altre società | 10,9 % | C999 | Vse druge družbe | 10,9 % | C999 |
3) L’applicazione delle aliquote individuali del dazio compensativo specificate per le società di cui al paragrafo 2 o agli allegati I o II è subordinata alla presentazione alle autorità doganali degli Stati membri di una fattura commerciale valida, su cui figuri una dichiarazione datata e firmata da un responsabile dell’entità che rilascia tale fattura, identificato dal nome e dalla funzione, formulata come segue: «Il sottoscritto certifica che il (volume) di (prodotto in esame) venduto per l’esportazione nell’Unione europea e oggetto della presente fattura è stato fabbricato da (nome e indirizzo della società) (codice aggiuntivo TARIC) in (paese interessato). Il sottoscritto dichiara che le informazioni fornite nella presente fattura sono complete ed esatte». In caso di mancata presentazione di tale fattura si applica l’aliquota del dazio applicabile a «tutte le altre società». | 3. Pogoj za uporabo individualnih stopenj izravnalnih dajatev, določenih za družbe iz odstavka 2 ali Priloge I ali II, je predložitev veljavnega trgovinskega računa carinskim organom držav članic, ki vsebuje izjavo z datumom in podpisom uradnika subjekta, ki izdaja take račune, ter njegovim imenom in funkcijo, pri čemer je navedeno: „Podpisani potrjujem, da je (obseg) (zadevnega izdelka), prodanega za izvoz v Evropsko unijo, ki ga zajema ta trgovinski račun, proizvedla družba (ime in naslov družbe) (dodatna oznaka TARIC) v (zadevni državi). Izjavljam, da so podatki na tem računu popolni in resnični.“ Če tak račun ni predložen, se uporabi stopnja dajatve, ki velja za „vse druge družbe“. |
4) Salvo disposizioni contrarie, si applicano le norme vigenti in materia di dazi doganali. | 4. Če ni določeno drugače, se uporabljajo veljavne določbe v zvezi s carinami. |
5) Nei casi in cui il dazio compensativo sia stato sottratto dal dazio antidumping per determinati produttori esportatori, le domande di restituzione a norma dell’articolo 21 del regolamento (UE) 2016/1037 comportano anche la valutazione del margine di dumping per tale produttore esportatore prevalente durante il periodo dell’inchiesta di restituzione. | 5. Kadar se izravnalna dajatev odšteje od protidampinške dajatve za nekatere proizvajalce izvoznike, zahtevki za nadomestilo v skladu s členom 21 Uredbe (EU) 2016/1037 sprožijo tudi oceno stopnje dampinga za navedenega proizvajalca izvoznika, ki prevladuje v obdobju preiskave v zvezi z nadomestilom. |
Articolo 2 | Člen 2 |
Il regolamento di esecuzione (UE) 2020/492 è così modificato: | Izvedbena uredba (EU) 2020/492 se spremeni: |
1. | all’articolo 1, i paragrafi 2 e 3 sono sostituiti dai seguenti: | «2. Il dazio antidumping definitivo applicabile al prezzo netto, franco frontiera dell’Unione, dazio non corrisposto, del prodotto descritto nel paragrafo 1 e fabbricato dalle società elencate di seguito è il seguente: | Paese interessato | Società | Dazio antidumping definitivo | Codice aggiuntivo TARIC | RPC | Jushi Group Co. Ltd; | Zhejiang Hengshi Fiberglass Fabrics Co. Ltd; | Taishan Fiberglass Inc. | 69,0 % | C531 | PGTEX China Co. Ltd; | Chongqing Tenways Material Corp. | 37,6 % | C532 | Altre società che hanno collaborato sia all’inchiesta antisovvenzioni sia all’inchiesta antidumping, elencate nell’ allegato I | 37,6 % | Cfr. allegato I | Altre società che hanno collaborato all’inchiesta antidumping ma non all’inchiesta antisovvenzioni, elencate nell’allegato II | 34,0 % | Cfr. allegato II | Tutte le altre società | 69,0 % | C999 | Egitto | Jushi Egypt For Fiberglass Industry S.A.E; | Hengshi Egypt Fiberglass Fabrics S.A.E. | 20,0 % | C533 | Tutte le altre società | 20,0 % | C999 | 3. L’applicazione delle aliquote individuali del dazio specificate per le società di cui al paragrafo 2 o agli allegati I o II è subordinata alla presentazione alle autorità doganali degli Stati membri di una fattura commerciale valida, su cui figuri una dichiarazione datata e firmata da un responsabile dell’entità che rilascia tale fattura, identificato dal nome e dalla funzione, formulata come segue:
“Il sottoscritto certifica che il (volume) di (prodotto in esame) venduto per l’esportazione nell’Unione europea e oggetto della presente fattura è stato fabbricato da (nome e indirizzo della società) (codice aggiuntivo TARIC) in (paese interessato). Il sottoscritto dichiara che le informazioni fornite nella presente fattura sono complete ed esatte”. In caso di mancata presentazione di tale fattura, si applica il dazio applicabile a tutte le altre società;» | (1) | člen 1(2) in (3) se nadomesti z naslednjim: | „2. Dokončna protidampinška dajatev, ki se uporabljajo za neto ceno franko meja Unije pred plačilom dajatve za izdelek iz odstavka 1, ki ga proizvajajo spodaj navedene družbe, je: | Zadevna država | Družba | Dokončna protidampinška dajatev | Dodatna oznaka TARIC | LRK | Jushi Group Co. Ltd; | Zhejiang Hengshi Fiberglass Fabrics Co. Ltd; | Taishan Fiberglass Inc. | 69,0 % | C531 | PGTEX China Co. Ltd; | Chongqing Tenways Material Corp. | 37,6 % | C532 | Druge družbe, ki so sodelovale v protisubvencijski in protidampinški preiskavi, navedene v Prilogi I | 37,6 % | Glej Prilogo I | Druge družbe, ki so sodelovale v protidampinški preiskavi, ne pa v protisubvencijski preiskavi, navedene v Prilogi II | 34,0 % | Glej Prilogo II | Vse druge družbe | 69,0 % | C999 | Egipt | Jushi Egypt For Fiberglass Industry S.A.E; | Hengshi Egypt Fiberglass Fabrics S.A.E. | 20,0 % | C533 | Vse druge družbe | 20,0 % | C999 | 3. Pogoj za uporabo individualnih stopenj dajatve, določenih za družbe na seznamu iz odstavka 2 ali priloge I ali II, je, da se carinskim organom držav članic predloži veljaven trgovinski račun, ki vsebuje izjavo z datumom in podpisom uradnika subjekta, ki je izdal tak račun, ter njegovim imenom in funkcijo, in sicer: ‚Podpisani potrjujem, da je (obseg) (zadevnega izdelka), prodanega za izvoz v Evropsko unijo, ki ga zajema ta trgovinski račun, proizvedla družba (ime in naslov družbe) (dodatna oznaka TARIC) v (zadevni državi). Izjavljam, da so podatki na tem računu popolni in resnični.‘ Če tak račun ni predložen, se uporabi dajatev, ki velja za vse druge družbe.“; |
2. | è inserito un nuovo articolo 1, paragrafo 5: | «5. In caso di modifica o revoca dei dazi compensativi definitivi istituiti a norma dell’articolo 1 del regolamento di esecuzione (UE) 2020/776 della Commissione (*2), i dazi di cui al paragrafo 2 o agli allegati I o II saranno incrementati nella stessa misura, a seconda della società, in funzione dell’effettivo margine di dumping riscontrato o del margine di pregiudizio riscontrato e a decorrere dall’entrata in vigore del presente regolamento. | (*2) Regolamento di esecuzione (UE) 2020/776 della Commissione, del 12 giugno 2020, che istituisce dazi compensativi definitivi sulle importazioni di alcuni prodotti in fibra di vetro tessuti e/o cuciti originari della Repubblica popolare cinese e dell’Egitto e che modifica il regolamento di esecuzione (UE) 2020/492 della Commissione che istituisce dazi antidumping definitivi sulle importazioni di alcuni prodotti in fibra di vetro tessuti e/o cuciti originari della Repubblica popolare cinese e dell’Egitto (GU L 189 del 15.6.2020, pag. 1).»
" | (2) | vstavi se nov člen 1(5): | „5. Če bi se dokončne izravnalne dajatve, uvedene s členom 1 Izvedbene uredbe Komisije (EU) 2020/776 (*2), spremenile ali odpravile, se bodo dajatve iz odstavka 2 ali prilog I ali II povečale v enakem razmerju, pri čemer bodo omejene na dejansko ugotovljeno stopnjo dampinga ali ugotovljeno stopnjo škode, kot je ustrezno za posamezno družbo, in se uporabljale od začetka veljavnosti te uredbe. | (*2) Izvedbena uredba Komisije (EU) 2020/776 z dne 12. junija 2020 o uvedbi dokončnih izravnalnih dajatev na uvoz nekaterih tkanih in/ali šivanih tkanin iz steklenih vlaken s poreklom iz Ljudske republike Kitajske in Egipta ter o spremembi Izvedbene uredbe Komisije (EU) 2020/492 o uvedbi dokončnih protidampinških dajatev na uvoz nekaterih tkanih in/ali šivanih tkanin iz steklenih vlaken s poreklom iz Ljudske republike Kitajske in Egipta (UL L 189, 15.6.2020, str. 1).“;" |
3. | è inserito un nuovo articolo 1, paragrafo 6: | «6. Nei casi in cui il dazio compensativo sia stato sottratto dal dazio antidumping per determinati produttori esportatori, le domande di restituzione a norma dell’articolo 21 del regolamento (UE) 2016/1037 comportano anche la valutazione del margine di dumping per tale produttore esportatore prevalente durante il periodo dell’inchiesta di restituzione.» | (3) | vstavi se nov člen 1(6): | „6. Kadar se izravnalna dajatev odšteje od protidampinške dajatve za nekatere proizvajalce izvoznike, zahtevki za nadomestilo v skladu s členom 21 Uredbe (EU) 2016/1037 sprožijo tudi oceno stopnje dampinga za navedenega proizvajalca izvoznika, ki prevladuje v obdobju preiskave v zvezi z nadomestilom.“; |
4. | L’allegato è sostituito dagli allegati I e II. | (4) | Priloga se nadomesti s Prilogo I in Prilogo II. |
Articolo 3 | Člen 3 |
1) Le autorità doganali sono invitate a sospendere la registrazione delle importazioni stabilita in conformità dell’articolo 1 del regolamento di esecuzione (UE) 2020/44. | 1. Carinskim organom se odredi, da ustavijo registracijo uvoza, ki je bila določena v skladu s členom 1 Izvedbene uredbe (EU) 2020/44. |
2) Non sono riscossi retroattivamente dazi compensativi definitivi sulle importazioni registrate. | 2. Za registrirani uvoz ne bo nobena dokončna izravnalna dajatev obračunana za nazaj. |
3) I dati raccolti a norma dell’articolo 1 del regolamento di esecuzione (UE) 2020/44 della Commissione, del 20 gennaio 2020, che dispone la registrazione delle importazioni di alcuni prodotti in fibra di vetro tessuti e/o cuciti originari della Repubblica popolare cinese e dell’Egitto, non saranno più conservati. | 3. Podatki, zbrani v skladu s členom 1 Izvedbene uredbe (EU) 2020/44, se ne hranijo več. |
Articolo 4 | Člen 4 |
Il presente regolamento entra in vigore il giorno successivo alla pubblicazione nella Gazzetta ufficiale dell’Unione europea. | Ta uredba začne veljati dan po objavi v Uradnem listu Evropske unije. |
Il presente regolamento è obbligatorio in tutti i suoi elementi e direttamente applicabile in ciascuno degli Stati membri. | Ta uredba je v celoti zavezujoča in se neposredno uporablja v vseh državah članicah. |
Fatto a Bruxelles, il 12 giugno 2020 | V Bruslju, 12. junija 2020 |
Per la Commissione | Za Komisijo |
La presidente | Predsednica |
Ursula VON DER LEYEN | Ursula VON DER LEYEN |
(1)
GU L 176 del 30.6.2016, pag. 55. | (1)
UL L 176, 30.6.2016, str. 55. |
(2) Avviso di apertura di un procedimento antisovvenzioni relativo alle importazioni di alcuni prodotti in fibra di vetro tessuti e/o cuciti originari della Repubblica popolare cinese e dell’Egitto (GU C 167 del 16.5.2019, pag. 11). | (2) Obvestilo o začetku protisubvencijskega postopka glede uvoza nekaterih tkanih in/ali šivanih tkanin iz steklenih vlaken s poreklom iz Ljudske republike Kitajske in Egipta (UL C 167, 16.5.2019, str. 11). |
(3) Nel presente regolamento l’espressione «governo della RPC» è utilizzata in senso lato e comprende il Consiglio di Stato e tutti i ministeri, i dipartimenti, le agenzie e le amministrazioni a livello centrale, regionale o locale. | (3) Izraz „kitajska vlada“ se v tej uredbi uporablja široko, tako da vključuje državni svet ter vsa ministrstva, službe, agencije in uprave na centralni, regionalni ali lokalni ravni. |
(4) Nel presente regolamento l’espressione «governo dell’Egitto» è utilizzata in senso lato e comprende tutti i ministeri, i dipartimenti, le agenzie e le amministrazioni a livello centrale, regionale o locale. | (4) Izraz „egiptovska vlada“ se v tej uredbi uporablja široko, tako da vključuje vsa ministrstva, službe, agencije in uprave na centralni, regionalni ali lokalni ravni. |
(5) Avviso di apertura di un procedimento antidumping relativo alle importazioni di alcuni prodotti in fibra di vetro tessuti e/o cuciti originari della Repubblica popolare cinese e dell’Egitto (GU C 68 del 21.2.2019, pag. 29). | (5) Obvestilo o začetku protidampinškega postopka glede uvoza nekaterih tkanih in/ali šivanih tkanin iz steklenih vlaken s poreklom iz Ljudske republike Kitajske in Egipta (UL C 68, 21.2.2019, str. 29). |
(6) Regolamento di esecuzione (UE) 2020/492 della Commissione, del 1o aprile 2020, che istituisce dazi antidumping definitivi sulle importazioni di alcuni prodotti in fibra di vetro tessuti e/o cuciti originari della Repubblica popolare cinese e dell’Egitto (GU L 108 del 6.4.2020, pag. 1). | (6) Izvedbena uredba Komisije (EU) 2020/492 z dne 1. aprila 2020 o uvedbi dokončnih protidampinških dajatev na uvoz nekaterih tkanih in/ali šivanih tkanin iz steklenih vlaken s poreklom iz Ljudske republike Kitajske in Egipta (UL L 108, 6.4.2020, str. 1). |
(7) Regolamento di esecuzione (UE) 2017/969 della Commissione, dell’8 giugno 2017, che istituisce dazi compensativi definitivi sulle importazioni di determinati prodotti piatti laminati a caldo, di ferro, di acciai non legati o di altri acciai legati originari della Repubblica popolare cinese e che modifica il regolamento di esecuzione (UE) 2017/649 della Commissione che istituisce un dazio antidumping definitivo sulle importazioni di determinati prodotti piatti laminati a caldo, di ferro, di acciai non legati o di altri acciai legati originari della Repubblica popolare cinese (GU L 146 del 9.6.2017, pag. 17) («caso sui prodotti piatti di acciaio laminati a caldo), regolamento di esecuzione (UE) 2018/1690 della Commissione, del 9 novembre 2018, che istituisce dazi compensativi definitivi sulle importazioni di determinati pneumatici, nuovi e ricostruiti, del tipo utilizzato per autobus o autocarri, con un indice di carico superiore a 121, originari della Repubblica popolare cinese e che modifica il regolamento di esecuzione (UE) 2018/1579 della Commissione che istituisce un dazio antidumping definitivo e dispone la riscossione definitiva del dazio provvisorio istituito sulle importazioni di determinati pneumatici, nuovi o ricostruiti, di gomma, del tipo utilizzato per autobus o autocarri, con un indice di carico superiore a 121 originari della Repubblica popolare cinese e che abroga il regolamento di esecuzione (UE) 2018/163 (GU L 283 del 12.11.2018, pag. 1) («caso sugli pneumatici») e regolamento di esecuzione (UE) 2019/72 della Commissione, del 17 gennaio 2019, che istituisce un dazio compensativo definitivo sulle importazioni di biciclette elettriche originarie della Repubblica popolare cinese (GU L 16 del 18.1.2019, pag. 5) («caso sulle biciclette elettriche»). | (7) Izvedbena uredba Komisije (EU) 2017/969 z dne 8. junija 2017 o uvedbi dokončnih izravnalnih dajatev na uvoz nekaterih vroče valjanih ploščatih izdelkov iz železa, nelegiranega jekla ali drugega legiranega jekla s poreklom iz Ljudske republike Kitajske in spremembi Izvedbene uredbe Komisije (EU) 2017/649 o uvedbi dokončne protidampinške dajatve na uvoz nekaterih vroče valjanih ploščatih izdelkov iz železa, nelegiranega jekla ali drugega legiranega jekla s poreklom iz Ljudske republike Kitajske (UL L 146, 9.6.2017, str. 17) (v nadaljnjem besedilu: zadeva v zvezi z vroče valjanimi ploščatimi izdelki), Izvedbena uredba Komisije (EU) 2018/1690 z dne 9. novembra 2018 o uvedbi dokončnih izravnalnih dajatev na uvoz nekaterih novih ali protektiranih pnevmatik iz gume, ki se uporabljajo za avtobuse ali tovornjake, z indeksom obremenitve nad 121, s poreklom iz Ljudske republike Kitajske in spremembi Izvedbene uredbe (EU) 2018/1579 o uvedbi dokončne protidampinške dajatve in dokončnem pobiranju začasne dajatve, uvedene na uvoz nekaterih novih ali protektiranih pnevmatik iz gume, ki se uporabljajo za avtobuse ali tovornjake, z indeksom obremenitve nad 121, s poreklom iz Ljudske republike Kitajske ter o razveljavitvi Izvedbene uredbe (EU) 2018/163 (UL L 283, 12.11.2018, str. 1) (v nadaljnjem besedilu: zadeva v zvezi s pnevmatikami) ter Izvedbena uredba Komisije (EU) 2019/72 z dne 17. januarja 2019 o uvedbi dokončne izravnalne dajatve na uvoz električnih koles s poreklom iz Ljudske republike Kitajske (UL L 16, 18.1.2019, str. 5) (v nadaljnjem besedilu: zadeva v zvezi z električnimi kolesi). |
(8) Idem. | (8) Prav tam. |
(9) Allegati della sezione 6 della versione consolidata della denuncia. | (9) Priloge k oddelku 6 prečiščene različice pritožbe. |
(10) Allegati dei considerando da 349 a 352 della versione consolidata della denuncia. | (10) Priloge k uvodnim izjavam 349 do 352 prečiščene različice pritožbe. |
(11) Allegati della sezione 4 della versione consolidata della denuncia. | (11) Priloge k oddelku 4 prečiščene različice pritožbe. |
(12) Ai fini del presente documento, «divulgazione definitiva delle informazioni» equivale alla «divulgazione finale delle informazioni». | (12) V tem dokumentu „dokončno razkritje“ pomeni enako kot „končno razkritje“. |
(13)
GU L 176 del 30.6.2016, pag. 21. | (13)
UL L 176, 30.6.2016, str. 21. |
(14)
GU L 108 del 6.4.2020, pag. 67. | (14)
UL L 108, 6.4.2020, str. 67. |
(15) Regolamento di esecuzione (UE) 2020/44 della Commissione, del 20 gennaio 2020, che dispone la registrazione delle importazioni di alcuni prodotti in fibra di vetro tessuti e/o cuciti originari della Repubblica popolare cinese e dell’Egitto (GU L 16 del 21.1.2020, pag. 1). | (15) Izvedbena uredba Komisije (EU) 2020/44 z dne 20. januarja 2020 o obvezni registraciji uvoza nekaterih tkanih in/ali šivanih tkanin iz steklenih vlaken s poreklom iz Ljudske republike Kitajske in Egipta (UL L 16, 21.1.2020, str. 1). |
(16) Avviso che reca delucidazioni sugli avvisi di apertura di procedimenti antidumping e antisovvenzioni relativi alle importazioni di alcuni prodotti in fibra di vetro tessuti e/o cuciti originari della Repubblica popolare cinese e dell’Egitto (GU C 314 del 18.9.2019, pag. 6). | (16) Obvestilo o pojasnitvi obvestil o začetku protidampinškega in protisubvencijskega postopka glede uvoza nekaterih tkanih in/ali šivanih tkanin iz steklenih vlaken s poreklom iz Ljudske republike Kitajske in Egipta (UL C 314, 18.9.2019, str. 6). |
(17) Regolamento di esecuzione (UE) 2015/2447 della Commissione, del 24 novembre 2015, recante modalità di applicazione di talune disposizioni del regolamento (UE) n. 952/2013 del Parlamento europeo e del Consiglio che istituisce il codice doganale dell’Unione (GU L 343 del 29.12.2015, pag. 558). | (17) Izvedbena uredba Komisije (EU) 2015/2447 z dne 24. novembra 2015 o določitvi podrobnih pravil za izvajanje nekaterih določb Uredbe (EU) št. 952/2013 Evropskega parlamenta in Sveta o carinskem zakoniku Unije (UL L 343, 29.12.2015, str. 558). |
(18) WT/DS312/R del 28 ottobre 2005. | (18) WT/DS312/R z dne 28. oktobra 2005. |
(19) http://cnbm.wsfg.hk/index.php?SectionID=FinancialReports&PageID=2019&Language=eng (ultima consultazione: 20 novembre 2019). | (19) http://cnbm.wsfg.hk/index.php?SectionID=FinancialReports&PageID=2019&Language=eng (zadnjič obiskano 20. novembra 2019). |
(20) https://www1.hkexnews.hk/listedco/listconews/sehk/2017/0908/ltn20170908865.pdf (ultima consultazione: 20 novembre 2019). | (20) https://www1.hkexnews.hk/listedco/listconews/sehk/2017/0908/ltn20170908865.pdf (zadnjič obiskano 20. novembra 2019). |
(21) https://img3.gelonghui.com/pdf/3a1a2-2862061c-769f-43a8-823e-ebbf7ac6de94.pdf (pagina 4, ultima consultazione: 20 novembre 2019). | (21) https://img3.gelonghui.com/pdf/3a1a2-2862061c-769f-43a8-823e-ebbf7ac6de94.pdf (stran 4, zadnjič obiskano 20. novembra 2019). |
(22) Regolamento (UE) 2016/1036 del Parlamento europeo e del Consiglio, dell’8 giugno 2016, relativo alla difesa contro le importazioni oggetto di dumping da parte di paesi non membri dell’Unione europea (GU L 176 del 30.6.2016, pag. 21). | (22) Uredba (EU) 2016/1036 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 8. junija 2016 o zaščiti proti dampinškemu uvozu iz držav, ki niso članice Evropske unije (UL L 176, 30.6.2016, str. 21). |
(23) Ciò a norma della dichiarazione sulla risoluzione delle controversie ai sensi dell’accordo sull’applicazione dell’articolo VI dell’accordo generale sulle tariffe doganali e sul commercio 1994 o della parte V dell’accordo sulle sovvenzioni e sulle misure compensative. Cfr. anche DS 427 WT/DS427/RW Misura compensativa/antidumping nei confronti della Cina sui polli da carne (il paragrafo 7.1 cita tale dichiarazione). La Commissione ritiene di dover garantire risultati quanto più coerenti possibile nelle inchieste parallele antidumping e antisovvenzioni [cfr. anche la relazione dell’organo d’appello, Messico – misure antidumping definitive sull’importazione di carne di manzo e riso (WT/DS295/AB/R), punto 295]. | (23) V skladu z izjavo o reševanju sporov v skladu s Sporazumom o izvajanju člena VI Splošnega sporazuma o tarifah in trgovini iz leta 1994 ali dela V Sporazuma o subvencijah in izravnalnih ukrepih. Glej tudi DS 427 WT/DS427/RW protidampinški izravnalni ukrep Kitajske za brojlerje – zadevna izjava je citirana v odstavku 7.1. Komisija meni, da bi morala zagotoviti čim doslednejše rezultate v vzporedni protidampinški in protisubvencijski preiskavi (glej tudi poročilo pritožbenega organa, Mehika – dokončni protidampinški ukrepi za govedino in riž (WT/DS295/AB/R), točka 295). |
(24) WT/DS312/R del 28 ottobre 2005. | (24) WT/DS312/R z dne 28. oktobra 2005. |
(25) WT/DS312/R del 28 ottobre 2005, punto 7,162. | (25) WT/DS312/R z dne 28. oktobra 2005, točka 7.162. |
(26) WT/DS397AB/R del 15 luglio 2011, punto 376. La stessa formulazione è ora ripresa all’articolo 9, paragrafo 5, secondo comma, del regolamento antidumping di base. | (26) WT/DS397AB/R z dne 15. julija 2011, točka 376. Enako besedilo je zdaj ponovljeno v drugem odstavku člena 9(5) osnovne protidampinške uredbe. |
(27) Relazione dell’organo di appello, Stati Uniti - misure antidumping e antisovvenzioni sulle grandi lavatrici per uso domestico originarie della Corea (WT/DS464/AB/R), 7 settembre 2016, punto 5.298. | (27) Poročilo pritožbenega organa, Združene države Amerike – Protidampinški in protisubvencijski ukrepi za večje gospodinjske pralne stroje iz Koreje (WT/DS464/AB/R), 7. september 2016, točka 5.298. |
(28) Disponibili all’indirizzo seguente: http://trade.ec.europa.eu/tdi/case_details.cfm?id=2398. | (28) Na voljo na spletnem naslovu http://trade.ec.europa.eu/tdi/case_details.cfm?id=2398. |
(29) Nell’elenco figurano produttori esportatori e altre entità collegate appartenenti allo stesso gruppo, indipendentemente dal fatto che fabbrichino o meno il prodotto in esame. | (29) Ta seznam zajema proizvajalce izvoznike in druge povezane subjekte v isti skupini, ne glede na to, ali izdelujejo zadevni izdelek. |
(30) Cfr. la nota al fascicolo relativa alle conseguenze dell’epidemia di coronavirus sulle inchieste antidumping e antisovvenzioni, riferimento t20.001353. | (30) Glej obvestilo k spisu o posledicah izbruha bolezni COVID-19 za protidampinške in protisubvencijske preiskave, referenčna številka t20.001353. |
(31) Come chiarito nell’avviso recante delucidazioni. | (31) Kot je pojasnjeno v obvestilu o pojasnitvi. |
(32) Avviso di apertura come chiarito dall’avviso recante delucidazioni. | (32) Obvestilo o začetku, kot je bilo pojasnjeno z obvestilom o pojasnitvi. |
(33) Cfr. il dodicesimo piano quinquennale, pagina 9. | (33) Glej 12. petletni načrt, stran 9. |
(34) Cfr. il tredicesimo piano quinquennale, pagine 23 e 24. | (34) Glej 13. petletni načrt, strani 23 in 24. |
(35) Cfr. il tredicesimo piano quinquennale per lo sviluppo economico e sociale della Repubblica popolare cinese, parte II, capitolo 6, sezione 1. | (35) Glej 13. petletni načrt za gospodarski in družbeni razvoj Ljudske republike Kitajske, del II, poglavje 6, oddelek 1. |
(36) Ibidem, parte II, capitolo 6, sezione 4. | (36) Prav tam, del II, poglavje 6, oddelek 4. |
(37) http://www.gov.cn/zhengce/content/2015-05/19/content_9784.htm. | (37) http://www.gov.cn/zhengce/content/2015-05/19/content_9784.htm |
(38) Cfr. «US-China Economic and Security Review Commission: The 13th Five-Year Plan», pagina 12. | (38) Glej „US-China Economic and Security Review Commission: The 13th Five-Year Plan“ (Komisija ZDA in Kitajske za gospodarstvo in pregled varnosti: 13. petletni načrt), stran 12. |
(39) https://www.cae.cn/cae/html/files/2015-10/29/20151029105822561730637.pdf. | (39) https://www.cae.cn/cae/html/files/2015-10/29/20151029105822561730637.pdf |
(40) Cfr. la tabella di marcia di Made in China 2025, pagg. 142 e 152. | (40) Glej časovni načrt „Made in China 2025“, str. 142 in 152. |
(41) Cfr. Made in China 2025, capitolo 4: sostegno strategico e approvvigionamento. | (41) Glej časovni načrt „Made in China 2025“, poglavje 4: Strateška podpora in oskrba. |
(42) http://www.miit.gov.cn/n1146295/n1652858/n1652930/n3757016/c5657745/content.html. | (42) http://www.miit.gov.cn/n1146295/n1652858/n1652930/n3757016/c5657745/content.html |
(43) Cfr. il piano per lo sviluppo dell’industria dei materiali da costruzione (2016-2020). | (43) Glej načrt za razvoj industrije gradbenega materiala (2016–2020). |
(44) Cfr. il piano per lo sviluppo dell’industria dei materiali da costruzione (2016-2020). | (44) Glej načrt za razvoj industrije gradbenega materiala (2016–2020). |
(45) Sito web di Taishan Fiberglass Inc. | (45) Spletišče družbe Taishan Fiberglass Inc. |
(46) Cfr. il piano per lo sviluppo della fabbricazione intelligente (2016-2020). | (46) Glej načrt za razvoj pametne proizvodnje (2016–2020). |
(47)
«Preferential policies of the National High-Tech Industrial Development Zones», pagine da 12 a 14. | (47) Preferenčne politike nacionalnih visokotehnoloških industrijskih razvojnih območij, strani 12 do 14. |
(48)
«Preferential policies of the National High-Tech Industrial Development Zones», pagina 1. | (48) Preferenčne politike nacionalnih visokotehnoloških industrijskih razvojnih območij, stran 1. |
(49) Repertorio di riferimento della ristrutturazione industriale (versione del 2011) (modifica del 2013) [emesso mediante ordinanza n. 9 della commissione nazionale per lo sviluppo e le riforme il 27 marzo 2011 e modificato conformemente alla decisione della medesima Commissione concernente la modifica delle clausole pertinenti del repertorio di riferimento della ristrutturazione industriale (versione del 2011) emessa mediante ordinanza n. 21 della commissione nazionale per lo sviluppo e le riforme il 16 febbraio 2013]. | (49) Katalog smernic za prestrukturiranje industrije (različica iz leta 2011) (sprememba iz leta 2013) (izdan na podlagi odredbe št. 9 komisije za nacionalni razvoj in reforme z dne 27. marca 2011 ter spremenjen v skladu s sklepom komisije za nacionalni razvoj in reforme o spremembi ustreznih klavzul Kataloga smernic za prestrukturiranje industrije (različica iz leta 2011), izdanim 16. februarja 2013 na podlagi odredbe št. 21 komisije za nacionalni razvoj in reforme). |
(50) http://www.gov.cn/xinwen/2019-11/06/5449193/files/26c9d25f713f4ed5b8dc51ae40ef37af.pdf. | (50) http://www.gov.cn/xinwen/2019-11/06/5449193/files/26c9d25f713f4ed5b8dc51ae40ef37af.pdf |
(51) Piano per lo sviluppo dell’industria dei materiali da costruzione (2016-2020), ministero dell’Industria e delle tecnologie dell’informazione, GXBG [2016] n. 315. | (51)
„Building Materials Industry Development Plan 2016-2020“ (načrt za razvoj industrije gradbenega materiala za obdobje 2016–2020), ministrstvo za industrijo in informacijsko tehnologijo, GXBG (2016) št. 315. |
(52) Relazione, capitolo 12.3.1.4, pagg. 283-286. | (52) Poročilo, poglavje 12.3.1.4, str. 283–286. |
(53) Tredicesimo piano quinquennale per l’industria dei materiali compositi e in fibra, pubblicato dall’associazione dell’industria cinese della fibra di vetro e dall’associazione cinese dei materiali compositi il 2 giugno 2015. | (53) 13. petletni načrt za industrijo vlaken in kompozitnih materialov, ki sta ga 2. junija 2015 objavila kitajsko združenje industrije steklenih vlaken in kitajsko združenje za kompozitne materiale. |
(54) Ibidem, sezione III.3. | (54) Prav tam, oddelek III.3. |
(55) Cfr. il documento di lavoro dei servizi della Commissione «Significant Distortions in the Economy of the People’s Republic of China for the purposes of Trade Defence Investigations» (Documento di lavoro dei servizi della Commissione sulle distorsioni significative nell’economia della Repubblica popolare cinese ai fini delle inchieste sulla difesa commerciale), 20 dicembre 2017, SWD(2017) 483 final/2, pag. 33-34. | (55) Glej delovni dokument služb Komisije z dne 20. decembra 2017 o znatnih izkrivljanjih v gospodarstvu Ljudske republike Kitajske za namene preiskav trgovinske zaščite (Significant Distortions in the Economy of the People’s Republic of China for the Purposes of Trade Defence Investigations) (SWD(2017) 483 final/2), str. 33–34. |
(56) Tredicesimo piano quinquennale per lo sviluppo sociale ed economico della città di Jiujiang. | (56) 13. petletni načrt mesta Jiujiang za gospodarski in družbeni razvoj. |
(57) Legge della Repubblica popolare cinese sui beni di proprietà dello Stato delle imprese, decreto n. 5 del presidente della Repubblica popolare cinese, 28 ottobre 2008, articoli 11 e 12. | (57) Zakon Ljudske republike Kitajske o državnem premoženju v podjetjih, odlok št. 5 predsednika Ljudske republike Kitajske, 28. oktober 2008, člena 11 in 12. |
(58) Legge della Repubblica popolare cinese sulla regolamentazione e sulla vigilanza nel settore bancario, decreto n. 58 del presidente della Repubblica popolare cinese, 31 ottobre 2006. | (58) Zakon Ljudske republike Kitajske o regulaciji in nadzoru bančne industrije, odlok št. 58 predsednika Ljudske republike Kitajske, 31. oktober 2006. |
(59) Cfr. la sezione 3.4.1.2 per le banche statali che hanno collaborato e la sezione 3.4.1.4 per i nomi e i dati relativi alle banche statali che non hanno collaborato. | (59) Glej oddelek 3.4.1.2 za sodelujoče banke v državni lasti ter oddelek 3.4.1.4 za imena in podatke v zvezi z nesodelujočimi bankami v državni lasti. |
(60) Relazione annuale 2017 della Export-Import Bank of China, pag. 5. | (60) Letno poročilo Kitajske izvozno-uvozne banke za leto 2017, stran 5. |
(61) Export-Import Bank of China, pagina 33. | (61) Kitajska izvozno-uvozna banka, stran 33. |
(62) WT/DS379/AB/R (US – Anti-dumping and Countervailing Duties on Certain Products from China), relazione dell’organo d’appello dell’11 marzo 2011, DS 379, punto 318. Cfr. anche WT/DS436/AB/R [US – Carbon Steel (India)], relazione dell’organo d’appello dell’8 dicembre 2014, punti 4.9 - 4.10, 4.17 - 4.20 e WT/DS437/AB/R (United States – Countervailing Duty Measures on Certain Products from China), relazione dell’organo d’appello del 18 dicembre 2014, punto 4.92. | (62) WT/DS379/AB/R (ZDA – Dokončne protidampinške in izravnalne dajatve na nekatere izdelke iz Kitajske), poročilo pritožbenega organa z dne 11. marca 2011, DS 379, točka 318. Glej tudi WT/DS436/AB/R (ZDA – Ogljikovo jeklo (Indija)), poročilo pritožbenega organa z dne 8. decembra 2014, točki 4.9 in 4.10 ter točke 4.17 do 4.20, in WT/DS437/AB/R (ZDA – Ukrepi izravnalnih dajatev na nekatere izdelke s Kitajske), poročilo pritožbenega organa z dne 18. decembra 2014, točka 4.92. |
(63) In base alle misure di attuazione della CBIRC riguardanti questioni amministrative in materia di concessione di licenze per banche commerciali che ricevono finanziamenti dalla Cina [ordinanza (2017) n. 1 della CBIRC], alle misure di attuazione della CBIRC riguardanti questioni amministrative in materia di concessione di licenze relative a banche che ricevono finanziamenti esteri [ordinanza (2015) n. 4 della CBIRC] e alle misure amministrative per le qualifiche dei direttori e degli alti funzionari di istituti finanziari nel settore bancario [CBIRC (2013) n. 3]. | (63) V skladu z izvedbenimi ukrepi komisije CBIRC za vprašanja pridobitve upravnih dovoljenj za poslovne banke, ki jih financira Kitajska (odlok komisije CBIRC (2017) št. 1), izvedbenimi ukrepi komisije CBIRC za vprašanja pridobitve upravnih dovoljenj v zvezi z bankami, ki se financirajo s tujim kapitalom (odlok komisije CBIRC (2015) št. 4), ter upravnimi ukrepi za kvalifikacije direktorjev in višjih uradnikov finančnih institucij v bančnem sektorju (odlok komisije CBIRC (2013) št. 3). |
(64) Cfr. ad esempio i casi sui prodotti piatti di acciaio laminati a caldo, sugli pneumatici e sulle biciclette elettriche, di cui alla nota 7, menzionati rispettivamente nella sezione 3.4.1.1.b, nella sezione 3.4.1.1.b e nella sezione 3.5.1.1. | (64) Glej na primer zadeve v zvezi z vroče valjanimi ploščatimi izdelki, pnevmatikami in električnimi kolesi, navedene v opombi 7, oddelek 3.4.1.1.b, 3.4.1.1.b oziroma 3.5.1.1. |
(65) Cfr. i casi sui prodotti piatti di acciaio laminati a caldo e sugli pneumatici di cui alla nota 7, rispettivamente trattati nei considerando 132 e 211. | (65) Glej zadevo v zvezi z vroče valjanimi ploščatimi izdelki in zadevo v zvezi s pnevmatikami, navedeni v opombi 7, uvodna izjava 132 oziroma 211. |
(66) Cfr. i casi sui prodotti piatti di acciaio laminati a caldo e sugli pneumatici, di cui alla nota 7, considerando 132. | (66) Glej zadevo v zvezi z vroče valjanimi ploščatimi izdelki in zadevo v zvezi s pnevmatikami, navedeni v opombi 7, uvodna izjava 132. |
(67) Cfr. casi sui prodotti piatti di acciaio laminati a caldo e sugli pneumatici, di cui alla nota 7. | (67) Glej zadevo v zvezi z vroče valjanimi ploščatimi izdelki in zadevo v zvezi s pnevmatikami, navedeni v opombi 7. |
(68) WT/DS/296 [DS296 United States – Countervailing Duty Investigation on Dynamic Random Access Memory Semiconductors (DRAMS) from Korea], relazione dell’organo d’appello del 21 febbraio 2005, punto 116. | (68) WT/DS/296 (DS 296 ZDA – Preiskava o izravnalni dajatvi za dinamične bralno-pisalne pomnilnike (DRAMS) iz Koreje), poročilo pritožbenega organa z dne 21. februarja 2005, točka 116. |
(69) Relazione dell’organo d’appello, DS 296, punto 116. | (69) Poročilo pritožbenega organa, DS 296, točka 116. |
(70) Relazione dell’organo d’appello, DS 296, punto 115. | (70) Poročilo pritožbenega organa, DS 296, točka 115. |
(71) Relazione dell’organo di appello, DS 296, punto 114, che concorda in merito con la relazione del panel, DS 194, punto 8.31. | (71) Poročilo pritožbenega organa, DS 296, točka 114, o strinjanju s poročilom odbora, DS 194, točka 8.31. |
(72) Relazione dell’organo d’appello, DS 296, punto 115. | (72) Poročilo pritožbenega organa, DS 296, točka 115. |
(73) Documento di lavoro dell’FMI «Resolving Chinàs Corporate Debt Problem», di Wojciech Maliszewski, Serkan Arslanalp, John Caparusso, José Garrido, Si Guo, Joong Shik Kang, W. Raffaello Lam, T. Daniel Law, Wei Liao, Nadia Rendak, Philippe Wingender, Jiangyan, ottobre 2016, WP/16/203. | (73) Glej delovni dokument MDS „Resolving China’s Corporate Debt Problem“ (Reševanje težave z dolgom podjetij na Kitajskem), Wojciech Maliszewski, Serkan Arslanalp, John Caparusso, José Garrido, Si Guo, Joong Shik Kang, W. Raphael Lam, T. Daniel Law, Wei Liao, Nadia Rendak, Philippe Wingender, Jiangyan, oktober 2016, WP/16/203. |
(74) Livingston, M. Poon, W.P.H. e Zhou, L. (2017), «
Are Chinese Credit Ratings Relevant? A Study of the Chinese Bond Market and Credit Rating Industry
», in Journal of Banking & Finance, pag. 24. | (74) Livingston, M., Poon, W. P. H., in Zhou, L. (2017). Are Chinese Credit Ratings Relevant? A Study of the Chinese Bond Market and Credit Rating Industry (Ali so kitajske bonitetne ocene ustrezne? Študija o kitajskem trgu obveznic in panogi bonitetnega ocenjevanja), objavljeno v Journal of Banking & Finance, str. 24. |
(75) Price, A.H., Brightbill T.C., DeFrancesco R.E., Claeys, S.J., Teslik, A. e Neelakantan, U. (2017), «
Chinàs broken promises: why it is not a market-economy
», Wiley Rein LLP, pag. 68. | (75) Price, A. H., Brightbill, T. C., DeFrancesco, R. E., Claeys, S. J., Teslik, A., in Neelakantan, U. (2017). China’s broken promises: why it is not a market-economy (Prelomljene obljube Kitajske: zakaj njeno gospodarstvo ni tržno), Wiley Rein LLP, str. 68. |
(76) Per un esempio concreto, cfr. Reuters. (2016). «
Fitch Rates Shougang’s USD Senior Notes Final ‘A-’
» https://www.reuters.com/article/idUSFit982112 (pagina consultata il 21 ottobre 2017). | (76) Za konkretni primer glej spletišče agencije Reuters (2016). Fitch Rates Shougang’s USD Senior Notes Final ‚A-‘
(Bonitetna agencija Fitch dodelila nadrejenim dolarskim vrednostnim papirjem družbe Shougang končno bonitetno oceno („A–“)), https://www.reuters.com/article/idUSFit982112 (obiskano 21. oktobra 2017). |
(77) Lin, L.W. and Milhaupt, C.J. (2016). «
Bonded to the State: A Network Perspective on Chinàs Corporate Debt Market
». Columbia Law and Economics Working Paper No.543, pag. 20; Livingstone, M. Poon, W.P.H. e Zhou, L. (2017). «
Are Chinese Credit Ratings Relevant? A Study of the Chinese Bond Market and Credit Rating Industry
», in Journal of Banking & Finance, pag. 9. | (77) Lin, L. W., in Milhaupt, C. J. (2016). Bonded to the State: A Network Perspective on China’s Corporate Debt Market (Zavezani državi: kitajski trg podjetniških dolžniških instrumentov z vidika mreže). Columbia Law and Economics Working Paper, št. 543, str. 20; Livingstone, M., Poon, W.P.H., in Zhou, L. (2017). Are Chinese Credit Ratings Relevant? A Study of the Chinese Bond Market and Credit Rating Industry (Ali so kitajske bonitetne ocene ustrezne? Študija o kitajskem trgu obveznic in panogi bonitetnega ocenjevanja), objavljeno v Journal of Banking & Finance, str. 9. |
(78) Cfr. i progetti di misure per l’amministrazione dell’attività di rating del credito riguardante il mercato mobiliare, emanati dalla Chinese Securities Regulatory Commission, ordinanza n. 50 della China Securities Regulatory Commission (2007), 24 agosto 2007; l’avviso della People’s Bank of China sulle qualifiche di China Cheng Xin Securities Rating Co. Ltd e altri istituti impegnati nell’attività di rating del credito delle obbligazioni societarie, Yinfa (1997) n. 547, 16 dicembre 1997, e l’annuncio n. 14 (2018) della People’s Bank of China e della China Securities Regulatory Commission su questioni riguardanti l’attività di rating del credito svolta da agenzie di rating del credito sul mercato obbligazionario interbancario. | (78) Glej okvirne ukrepe za upravljanje bonitetnega ocenjevanja v zvezi s trgom vrednostnih papirjev, ki jih je objavila kitajska nadzorna komisija za vrednostne papirje, odlok kitajske nadzorne komisije za vrednostne papirje (2007) št. 50, 24. avgust 2007; obvestilo Ljudske banke Kitajske o kvalifikacijah družbe China Cheng Xin Securities Rating Co., Ltd., in drugih institucij, vključenih v bonitetno ocenjevanje obveznic, Yinfa (1997) št. 547, 16. december 1997, ter obvestilo št. 14 (2018) Ljudske banke Kitajske in kitajske nadzorne komisije za vrednostne papirje o težavah v zvezi z zagotavljanjem storitev bonitetnega ocenjevanja s strani bonitetnih agencij na medbančnem trgu obveznic in borznem trgu obveznic. |
(79) Cfr. «Announcement of PBOC on Issues concerning the Credit Rating Business Carried out by Credit Rating Agencies on the Interbank Bond Market», in vigore dal 1o luglio 2017. | (79) Glej „Obvestilo Ljudske banke Kitajske o težavah v zvezi z bonitetnim ocenjevanjem bonitetnih agencij na medbančnem trgu obveznic“, ki je začelo veljati 1. julija 2017. |
(80) PBOC Working Paper (Documento di lavoro della PBoC) n. 2017/5, 25 maggio 2017, pag. 28. | (80) Delovni dokument Ljudske banke Kitajske, št. 2017/5, 25. maj 2017, str. 28. |
(81) Cfr. il caso sui prodotti piatti di acciaio laminati a caldo, citato alla nota 7 (considerando da 152 a 242) e il caso sugli pneumatici di cui alla stessa nota (considerando da 243 a 294). | (81) Glej zadevo v zvezi z vroče valjanimi ploščatimi izdelki, navedeno v opombi 7 (uvodne izjave 152 do 242), in zadevo v zvezi s pnevmatikami, navedeno v isti opombi (uvodne izjave 243 do 294). |
(82) https://www.ing.com.tr/en/for-your-business/loans/other-cash-loans/revolving-loan. | (82) https://companies.bnpparibasfortis.be/en/solution?n=revolving-credit |
(83) https://companies.bnpparibasfortis.be/en/solution?n=revolving-credit. | (83) https://companies.bnpparibasfortis.be/en/solution?n=revolving-credit |
(84) Articolo X, punto II degli orientamenti sulla classificazione dei prestiti in base al rischio della CBRC. | (84) Točka II člena X smernic komisije bančnih regulatorjev Kitajske o razvrščanju posojil na podlagi tveganja. |
(85) Lo dimostra anche l’esempio di BNP Paribas fornito dal governo della RPC. | (85) To potrjuje tudi primer banke BNP Paribas, ki ga je navedla kitajska vlada. |
(86) Cfr. il caso sui prodotti piatti di acciaio laminati a caldo, citato alla nota 7 (considerando da 152 a 244), e il caso sugli pneumatici, di cui alla stessa nota 7 (considerando 236). | (86) Glej zadevo v zvezi z vroče valjanimi ploščatimi izdelki, navedeno v opombi 7 (uvodne izjave 152 do 244), in zadevo v zvezi s pnevmatikami, prav tako navedeno v opombi 7 (uvodna izjava 236). |
(87) In caso di prestiti a tasso fisso. Per quanto riguarda i prestiti a tasso variabile, è stato adottato il tasso di riferimento della PBoC vigente nel PI. | (87) V primeru posojil s stalno obrestno mero. Za posojila s spremenljivo obrestno mero je bila uporabljena referenčna obrestna mera Ljudske banke Kitajske v OP. |
(88) Regolamento di esecuzione (UE) 2017/969 della Commissione, dell’8 giugno 2017, che istituisce dazi compensativi definitivi sulle importazioni di determinati prodotti piatti laminati a caldo, di ferro, di acciai non legati o di altri acciai legati originari della Repubblica popolare cinese e che modifica il regolamento di esecuzione (UE) 2017/649 della Commissione che istituisce un dazio antidumping definitivo sulle importazioni di determinati prodotti piatti laminati a caldo, di ferro, di acciai non legati o di altri acciai legati originari della Repubblica popolare cinese (GU L 146 del 9.6.2017, pag. 17) («caso sui prodotti piatti di acciaio laminati a caldo), regolamento di esecuzione (UE) 2018/1690 della Commissione, del 9 novembre 2018, che istituisce dazi compensativi definitivi sulle importazioni di determinati pneumatici, nuovi e ricostruiti, del tipo utilizzato per autobus o autocarri, con un indice di carico superiore a 121, originari della Repubblica popolare cinese e che modifica il regolamento di esecuzione (UE) 2018/1579 della Commissione che istituisce un dazio antidumping definitivo e dispone la riscossione definitiva del dazio provvisorio istituito sulle importazioni di determinati pneumatici, nuovi o ricostruiti, di gomma, del tipo utilizzato per autobus o autocarri, con un indice di carico superiore a 121 originari della Repubblica popolare cinese e che abroga il regolamento di esecuzione (UE) 2018/163 (GU L 283 del 12.11.2018, pag. 1) («caso sugli pneumatici»). | (88) Izvedbena uredba Komisije (EU) 2017/969 z dne 8. junija 2017 o uvedbi dokončnih izravnalnih dajatev na uvoz nekaterih vroče valjanih ploščatih izdelkov iz železa, nelegiranega jekla ali drugega legiranega jekla s poreklom iz Ljudske republike Kitajske in spremembi Izvedbene uredbe Komisije (EU) 2017/649 o uvedbi dokončne protidampinške dajatve na uvoz nekaterih vroče valjanih ploščatih izdelkov iz železa, nelegiranega jekla ali drugega legiranega jekla s poreklom iz Ljudske republike Kitajske (UL L 146, 9.6.2017, str. 17) (v nadaljnjem besedilu: zadeva v zvezi z vroče valjanimi ploščatimi izdelki), Izvedbena uredba Komisije (EU) 2018/1690 z dne 9. novembra 2018 o uvedbi dokončnih izravnalnih dajatev na uvoz nekaterih novih ali protektiranih pnevmatik iz gume, ki se uporabljajo za avtobuse ali tovornjake, z indeksom obremenitve nad 121, s poreklom iz Ljudske republike Kitajske in spremembi Izvedbene uredbe (EU) 2018/1579 o uvedbi dokončne protidampinške dajatve in dokončnem pobiranju začasne dajatve, uvedene na uvoz nekaterih novih ali protektiranih pnevmatik iz gume, ki se uporabljajo za avtobuse ali tovornjake, z indeksom obremenitve nad 121, s poreklom iz Ljudske republike Kitajske ter o razveljavitvi Izvedbene uredbe (EU) 2018/163 (UL L 283, 12.11.2018, str. 1) (v nadaljnjem besedilu: zadeva v zvezi s pnevmatikami). |
(89) Caso sugli pneumatici citato nella nota precedente, considerando 256. | (89) Zadeva v zvezi s pnevmatikami, navedena v prejšnji opombi, uvodna izjava 256. |
(90) Rapporto giornaliero di China Onshore RMB Bond Market, 20 luglio 2018, Bond Information Department, China Central Depository & Clearing Co. Ltd., pag. 4. | (90) Daily Report of China Onshore RMB Bond Market (Dnevno poročilo o domačem trgu obveznic, vezanih na RMB), 2018-07-20, Oddelek za informacije o obveznicah, China Central Depository & Clearing Co. Ltd., str. 4. |
(91) L’indice di disponibilità è un coefficiente di liquidità che misura la capacità di una società di pagare le obbligazioni a breve termine in scadenza entro un anno. L’indice di disponibilità è espresso sotto forma di confronto tra le attività correnti e le passività correnti di una società. | (91) Kratkoročni koeficient je količnik likvidnosti, s katerim se meri sposobnost družbe za poravnavo zapadlih kratkoročnih obveznosti v enem letu. Izračuna se na podlagi primerjave med kratkoročnimi sredstvi in kratkoročnimi obveznostmi družbe. |
(92) In caso di prestiti a tasso fisso. Per quanto riguarda i prestiti a tasso variabile, è stato adottato il tasso di riferimento della PBoC vigente nel PI. | (92) V primeru posojil s stalno obrestno mero. Za posojila s spremenljivo obrestno mero je bila uporabljena referenčna obrestna mera Ljudske banke Kitajske v OP. |
(93) WT/DS316/R - Comunità europee e determinati Stati membri - Misure nell’ambito del commercio di aeromobili civili di grandi dimensioni - Relazione del panel, 30 giugno 2010, punti 7.739 e 7.801. | (93) WT/DS316/R – Evropske skupnosti in nekatere države članice – Ukrepi, ki vplivajo na trgovino z velikimi civilnimi zrakoplovi, Poročilo odbora, 30. junij 2010, točki 7.739 in 7.801. |
(94) Commissioni addebitate da HSBC UK: https://www.business.hsbc.co.uk/…/pdfs/en/bus_bnkg_price_list.pdf. | (94) Provizije, ki jih zaračunava HSBC UK: https://www.business.hsbc.co.uk/…/pdfs/en/bus_bnkg_price_list.pdf. |
(95) https://www.pnc.com/en/small-business/borrowing/business-lines-of-credit/secured-businessline-of-credit.html. | (95) https://www.pnc.com/en/small-business/borrowing/business-lines-of-credit/secured-businessline-of-credit.html |
(96) Cfr. il sito web della People’s Bank of China: | (96) Glej spletišče Kitajske ljudske banke: |
https://www.boc.cn/en/cbservice/cncb6/cb61/200811/t20081112_1324239.html. | https://www.boc.cn/en/cbservice/cncb6/cb61/200811/t20081112_1324239.html |
(97) Cfr. la nota 71. | (97) Glej opombo 71. |
(98) Cfr. il sito web di DBS Bank: https://www.dbs.com.cn/corporate/financing/working-capital/bank-acceptance-draft-bad-issuance. | (98) Glej spletišče banke DBS: https://www.dbs.com.cn/corporate/financing/working-capital/bank-acceptance-draft-bad-issuance. |
(99) Cfr. la nota 73. | (99) Glej opombo 73. |
(100) Cfr. la nota 75. | (100) Glej opombo 75. |
(101) http://www.cbirc.gov.cn/cn/view/pages/ItemDetail.html?docId=895429&itemId=928. | (101) http://www.cbirc.gov.cn/cn/view/pages/ItemDetail.html?docId=895429&itemId=928 |
(102) Cfr. il caso sulle biciclette elettriche, citato alla nota 7, considerando 316. | (102) Glej zadevo v zvezi z električnimi kolesi, navedeno v opombi 7, uvodna izjava 316. |
(103) Cfr. i casi sui prodotti piatti di acciaio laminati a caldo e sugli pneumatici di cui alla nota 7, rispettivamente trattati nei considerando da 96 a 140 e da 178 a 218. | (103) Glej zadevo v zvezi z vroče valjanimi ploščatimi izdelki in zadevo v zvezi s pnevmatikami, navedeni v opombi 7, uvodne izjave 96–140 oziroma 178–218. |
(104) Cfr.: www.cfitc.com/; www.qixin.com/; http://hdcw.chd.com.cn/; www.chd.com.cn; www.gsxt.gov.cn/index.html. | (104) See: www.cfitc.com/; www.qixin.com/; http://hdcw.chd.com.cn/; www.chd.com.cn; www.gsxt.gov.cn/index.html |
(105) www.qixin.com/; www.yngyzb.com/ynzb/index.do?url=display&id=935. | (105) www.qixin.com/; www.yngyzb.com/ynzb/index.do?url=display&id=935 |
(106) www.xin.baidu.com/; www.qichacha.com/. | (106) www.qichacha.com/. |
(107) Goldman Sachs Asset Management, Global Liquidity Management. (2015). FAQ: mercato obbligazionario cinese, primo semestre 2015. Cfr. anche http://www.kwm.com/en/knowledge/insights/chinas-onshore-bond-market-open-for-business-20151216#ref-id-here (pagina consultata il 16 novembre 2016). | (107) Goldman Sachs Asset Management, Global Liquidity Management (2015). FAQ: China’s Bond Market, first half 2015 (Pogosto zastavljena vprašanja: kitajski trg obveznic, prva polovica leta 2015). Glej tudi spletišče: http://www.kwm.com/en/knowledge/insights/chinas-onshore-bond-market-open-for-business-20151216#ref-id-here (obiskano 16. novembra 2016). |
(108) Studio OCSE sulle politiche e i programmi cinesi di credito all’esportazione, pag. 7, paragrafo 32. | (108) Študija OECD o kitajskih politikah in programih za izvozne kredite, stran 7, točka 32. |
(109) Cfr. il sito Internet di Sinosure, profilo della società, sostegno a «Made in China». | (109) Glej spletišče družbe Sinosure, profil družbe, podpora pobudi „Made in China 2025“. |
(110) Cfr. il caso sugli pneumatici, citato alla nota 7, considerando 429. | (110) Glej zadevo v zvezi s pnevmatikami, navedeno v opombi 7, uvodna izjava 429. |
(111) Repertorio dei prodotti all’esportazione ad alta e nuova tecnologia, nn. da 531 a 545. | (111) Izvozni katalog visokotehnoloških izdelkov in izdelkov z novo tehnologijo, št. 531 do 545. |
(112) Relazione annuale 2017 di Sinosure, pag. 6. | (112) Letno poročilo družbe Sinosure za leto 2017, str. 6. |
(113) Relazione annuale 2017 di Sinosure, pag. 20. | (113) Letno poročilo družbe Sinosure za leto 2017, str. 20. |
(114) Cfr. il caso sugli pneumatici, citato alla nota 7, considerando 427. | (114) Glej zadevo v zvezi s pnevmatikami, navedeno v opombi 7, uvodna izjava 427. |
(115) Regolamento di esecuzione (UE) 2017/366 della Commissione, GU L 56 del 3.3.2017, pag. 1 (pannelli solari), considerando 421 e 425. | (115) Uvodni izjavi 421 in 425 Izvedbene uredbe Komisije (EU) 2017/366 (UL L 56, 3.3.2017, str. 1), (sončni paneli). |
(116) Cfr. la sezione 3.1. | (116) Glej oddelek 3.1. |
(117) Cfr., tra gli altri, il regolamento di esecuzione (UE) n. 452/2011 del Consiglio, GU L 128 del 14.5.2011, pag. 18 (carta fine patinata), il regolamento di esecuzione (UE) n. 215/2013 del Consiglio, GU L 73 del 15.3.2013, pag. 16 (prodotti d’acciaio a rivestimento organico), il regolamento di esecuzione (UE) 2017/366 della Commissione, GU L 56 del 3.3.2017, pag. 1 (pannelli solari), il regolamento di esecuzione (UE) n. 1379/2014 della Commissione, GU L 367 del 23.12.2014, pag. 22 (fibra di vetro a filamento) e la decisione di esecuzione della Commissione 2014/918, GU L 360 del 17.12.2014, pag. 65 (fibre di poliesteri in fiocco). | (117) Glej med drugim Izvedbeno uredbo Sveta (EU) št. 452/2011 (UL L 128, 14.5.2011, str. 18) (premazani fini papir), Izvedbeno uredbo Sveta (EU) št. 215/2013 (UL L 73, 15.3.2013, str. 16) (jekleni izdelki, prevlečeni z organskimi premazi), Izvedbeno uredbo Komisije (EU) 2017/366 (UL L 56, 3.3.2017, str. 1) (solarni paneli), Izvedbeno uredbo Komisije (EU) št. 1379/2014 (UL L 367, 23.12.2014, str. 22) (steklena vlakna) in Izvedbeni sklep Komisije 2014/918/EU (UL L 360, 17.12.2014, str. 65) (rezana poliestrska vlakna). |
(118) Decisione confermata dal Tribunale nella causa T-444/11 Gold East Paper (Jiangsu) Co. Ltd e Gold Huasheng Paper (Suzhou Industrial Park) Co. Ltd/Consiglio dell’Unione europea, sentenza dell’11 settembre 2014, ECLI:EU:T:2014:773. | (118) Kot je Splošno sodišče potrdilo v sodbi z dne 11. septembra 2014 v zadevi Gold East Paper in Gold Huacheng Paper proti Svetu, T-444/11, ECLI:EU:T:2014:773. |
(119) Cfr. il considerando 499. | (119) Glej uvodno izjavo 499. |
(120) http://lvr.land.moi.gov.tw/login.action. | (120) http://lvr.land.moi.gov.tw/login.action |
(121) https://en.wikipedia.org/wiki/Economy_of_Maharashtra. | (121) https://en.wikipedia.org/wiki/Zhejiang |
(122) https://en.wikipedia.org/wiki/Zhejiang. | (122) https://en.wikipedia.org/wiki/Zhejiang |
(123) https://en.wikipedia.org/wiki/Zhejiang. | (123) https://en.wikipedia.org/wiki/Zhejiang |
(124) Considerando 182 del regolamento di esecuzione (UE) n. 215/2013 del Consiglio, dell’11 marzo 2013, che istituisce un dazio compensativo sulle importazioni di determinati prodotti d’acciaio a rivestimento organico originari della Repubblica popolare cinese (GU L 73 del 15.3.2013, pag. 16). | (124) Uvodna izjava 182 Izvedbene uredbe Sveta (EU) št. 215/2013 z dne 11. marca 2013 o uvedbi izravnalne dajatve na uvoz nekaterih jeklenih izdelkov, prevlečenih z organskimi premazi, s poreklom iz Ljudske republike Kitajske (UL L 73, 15.3.2013, str. 16). |
Regolamento di esecuzione (UE) n. 451/2011 del Consiglio, del 6 maggio 2011, che istituisce un dazio antidumping definitivo e dispone la riscossione definitiva dei dazi provvisori istituiti sulle importazioni di carta fine patinata originaria della Repubblica popolare cinese (GU L 128 del 14.5.2011, pag. 1). | Izvedbena uredba Sveta (EU) št. 451/2011 z dne 6. maja 2011 o uvedbi dokončne protidampinške dajatve in dokončnem pobiranju začasne dajatve, uvedene na uvoz premazanega finega papirja s poreklom iz Ljudske republike Kitajske (UL L 128, 14.5.2011, str. 1). |
(125) Diversi pareri del comitato centrale del partito comunista cinese e del Consiglio di Stato sull’ulteriore approfondimento della riforma del sistema energetico [Zhong Fa (2015) n. 9]. | (125) Več mnenj centralnega komiteja Komunistične partije Kitajske in državnega sveta o nadaljnji krepitvi reforme sistema oskrbe z električno energijo (Zhong Fa (2015) št. 9). |
(126) Ad esempio, comunicazione sulla pubblicazione dell’elenco di utilizzatori pilota ammessi alla transazione diretta di energia elettrica nel 2015 del comitato dell’economia e della tecnologia dell’informazione di Shandong, L.J.X.D.L. [2015] n. 9, e comunicazione sulla pubblicazione dell’elenco di utilizzatori campione ammessi alla transazione diretta di energia elettrica nel 2017 del comitato dell’economia e della tecnologia dell’informazione di Shandong, L.J.X.D.L. [2017] n. 117. | (126) Na primer obvestilo odbora province Shandong za gospodarstvo in informacijsko tehnologijo o objavi seznama pilotnih uporabnikov neposrednega posla z električno energijo leta 2015, L. J. X. D. L (2015) št. 9, ter obvestilo odbora province Shandong za gospodarstvo in informacijsko tehnologijo o objavi seznama pilotnih uporabnikov neposrednega posla z električno energijo leta 2017, L. J. X. D. L. (2017) št. 117. |
(127) Decreto n. 23 del presidente della Repubblica popolare cinese. | (127) Odlok predsednika Ljudske republike Kitajske št. 23. |
(128) Regolamento di esecuzione della legge della Repubblica popolare cinese sull’imposta sul reddito delle imprese (emesso con l’ordinanza n. 512 del Consiglio di Stato il 6 dicembre 2007; modificato conformemente alla decisione del Consiglio di Stato di modificare alcuni regolamenti amministrativi mediante l’ordinanza n. 714 del Consiglio di Stato il 23 aprile 2019). | (128) Predpis o izvajanju zakona Ljudske republike Kitajske o davku od dohodkov podjetij (izdan z odlokom državnega sveta št. 512 z dne 6. decembra 2007; spremenjen v skladu s sklepom državnega sveta o spremembi nekaterih upravnih predpisov z odlokom državnega sveta št. 714 z dne 23. aprila 2019). |
(129) Misure amministrative per la determinazione delle imprese ad alta e nuova tecnologia. | (129) Upravni ukrepi za določanje visokotehnoloških podjetij in podjetij z novo tehnologijo. |
(130) Sentenza del Tribunale (Quarta sezione) nella causa T-586/14, del 16 marzo 2016, Xinyi PV Products (Anhui) Holdings Ltd/Commissione europea, punti 70 e 71. | (130) Sodba Splošnega sodišča (četrti senat) z dne 16. marca 2016 v zadevi T-586/14, Xinyi PV Products (Anhui) Holdings Ltd proti Evropski komisiji, točki 70 in 71. |
(131) C-301/16 P Commissione europea/Xinyi PV Products (Anhui) Holdings Ltd, sentenza della Corte (Seconda Sezione) del 28 febbraio 2018. | (131) Sodba Sodišča (drugi senat) z dne 28. februarja 2018 v zadevi C-301/16 P, Evropska komisija proti Xinyi PV Products (Anhui) Holdings Ltd. |
(132) Cfr. i casi sui prodotti piatti di acciaio laminati a caldo e sugli pneumatici di cui alla nota 7, rispettivamente trattati nei considerando 330 e 521. | (132) Glej zadevo v zvezi z vroče valjanimi ploščatimi izdelki in zadevo v zvezi s pnevmatikami, navedeni v opombi 7, uvodna izjava 330 oziroma 521. |
(133) Cfr. il regolamento di esecuzione (UE) 2019/72 della Commissione, del 17 gennaio 2019, che istituisce un dazio compensativo definitivo sulle importazioni di biciclette elettriche originarie della Repubblica popolare cinese (GU L 16 del 18.1.2019, pag. 5). | (133) Glej Izvedbeno uredbo Komisije (EU) 2019/72 z dne 17. januarja 2019 o uvedbi dokončne izravnalne dajatve na uvoz električnih koles s poreklom iz Ljudske republike Kitajske (UL L 16, 18.1.2019, str. 5). |
(134) Quali le terre recuperate dal mare, i terreni a uso delle istituzioni pubbliche, delle organizzazioni popolari e delle unità militari per uso proprio, i terreni a uso di enti finanziati da amministrazioni pubbliche con fondi del ministero delle Finanze, i terreni su cui sorgono edifici religiosi, i parchi pubblici e i siti storici e panoramici, nonché vie, strade, piazze, prati e altri terreni pubblici urbani. | (134) Kot so zemljišča, iztrgana morju, zemljišča, ki naj bi jih vladne institucije, ljudske organizacije in vojaške enote imele za lastno uporabo, zemljišča, ki naj bi jih uporabljale institucije, financirane z vladnimi sredstvi ministrstva za finance, zemljišča, ki jih uporabljajo verski templji, javni parki ter javni zgodovinski in slikoviti kraji, ceste, ulice, javni trgi, trate in druga mestna javna zemljišča. |
(135)
GU C 394 del 17.12.1998, pag. 6. | (135)
UL C 394, 17.12.1998, str. 6. |
(136) Quali, ad esempio, il regolamento di esecuzione (UE) n. 452/2011 del Consiglio, GU L 128 del 14.5.2011, pag. 18 (carta fine patinata), il regolamento di esecuzione (UE) n. 215/2013 del Consiglio, GU L 73 dell’11.3.2013, pag. 16 (prodotti d’acciaio a rivestimento organico), il regolamento di esecuzione (UE) 2017/366 della Commissione, GU L 56 del 3.3.2017, pag. 1 (pannelli solari), il regolamento di esecuzione (UE) n. 1379/2014 della Commissione, GU L 367 del 23.12.2014, pag. 22. (fibra di vetro a filamento) e la decisione di esecuzione della Commissione 2014/918, GU L 360 del 16.12.2014, pag. 65 (fibre di poliesteri in fiocco). | (136) Kot so Izvedbena uredba Sveta (EU) št. 452/2011 (UL L 128, 14.5.2011, str. 18) (premazani fini papir), Izvedbena uredba Sveta (EU) št. 215/2013 (UL L 73, 11.3.2013, str. 16) (jekleni izdelki, prevlečeni z organskimi premazi), Izvedbena uredba Komisije (EU) 2017/366 (UL L 56, 3.3.2017, str. 1) (solarni paneli), Izvedbena uredba Komisije (EU) št. 1379/2014 (UL L 367, 23.12.2014, str. 22) (steklena vlakna) in Izvedbeni sklep Komisije 2014/918/EU (UL L 360, 16.12.2014, str. 65) (rezana poliestrska vlakna). |
(137) Cfr. anche, mutatis mutandis, WT/DS294/AB/RW, US–Zeroing (articolo 21, paragrafo 5, DSU), relazione dell’organo di appello del 14 maggio 2009, punto 453. | (137) Smiselno glej tudi WT/DS294/AB/RW, ZDA – „Nastavitev na ničlo“ (člen 21.5 dogovora o reševanju spora), poročilo pritožbenega organa z dne 14. maja 2009, točka 453. |
(138) Protocollo d’intesa tra la Repubblica araba d’Egitto e la Repubblica popolare cinese, 18 aprile 1997. | (138) Memorandum o soglasju med Arabsko republiko Egipt in Ljudsko republiko Kitajsko z dne 18. aprila 1997. |
(139) Relazione del centro per lo sviluppo e la ricerca del Consiglio di Stato, «The sustainable development experience in the China-Egypt Suez Economic and Trade Cooperation Zone», 6 agosto 2019 (relazione del Consiglio di Stato). | (139) Poročilo razvojnega in raziskovalnega središča državnega sveta „The sustainable development experience in the China-Egypt Suez Economic and Trade Cooperation Zone“ (Izkušnja trajnostnega razvoja v kitajsko-egiptovski sueški coni gospodarskega in trgovinskega sodelovanja), 6. avgust 2019 (v nadaljnjem besedilu: poročilo državnega sveta). |
(140) Cfr. decreto presidenziale n. 35 della Repubblica araba d’Egitto, 15 febbraio 2003. | (140) Glej odlok predsednika št. (35) Arabske republike Egipt z dne 15. februarja 2003. |
(141) Relazione di sintesi sui 10 anni di TEDA (2008-2018), pag. 4. | (141) Zbirno poročilo družbe TEDA za desetletno obdobje (2008–2018), str. 4. |
(142) Relazione del Consiglio di Stato, cfr. anche la nota 104. | (142) Poročilo državnega sveta, glej tudi opombo 104. |
(143) Relazione di sintesi sui 10 anni di TEDA (2008-2018), pag. 11. | (143) Zbirno poročilo družbe TEDA za desetletno obdobje (2008–2018), str. 11. |
(144) Relazione del Consiglio di Stato, cfr. anche la nota 104. | (144) Poročilo državnega sveta, glej opombo 104. |
(145) Relazione di sintesi sui 10 anni di TEDA (2008-2018), pag. 53. | (145) Zbirno poročilo družbe TEDA za desetletno obdobje (2008–2018), str. 53. |
(146) Relazione del Consiglio di Stato, cfr. anche la nota 104. | (146) Poročilo državnega sveta, glej opombo 104. |
(147) Decreto del presidente della Repubblica araba d’Egitto n. 330/2015, relativo all’istituzione della zona economica del Canale di Suez, 19 agosto 2015. | (147) Odlok predsednika Arabske republike Egipt št. 330 iz leta 2015 o vzpostavitvi ekonomske cone Sueškega prekopa, 19. avgust 2015. |
(148) Relazione del centro per lo sviluppo e la ricerca del Consiglio di Stato, «The sustainable development experience in the China-Egypt Suez Economic and Trade Cooperation Zone», 6 agosto 2019. | (148) Poročilo razvojnega in raziskovalnega središča državnega sveta „The sustainable development experience in the China-Egypt Suez Economic and Trade Cooperation Zone“ (Izkušnja trajnostnega razvoja v kitajsko-egiptovski sueški coni gospodarskega in trgovinskega sodelovanja), 6. avgust 2019. |
(149) Dalla commissione nazionale per lo sviluppo e le riforme («NDRC») e dal ministero del Commercio («MOFCOM»). | (149) Komisija za nacionalni razvoj in reforme ter ministrstvo za trgovino. |
(150) Governo della RPC, Osservazioni del 7 agosto 2019, paragrafo 72. | (150) Pripombe kitajske vlade z dne 7. avgusta 2019, točka 72. |
(151) Cfr. il caso sui prodotti piatti di acciaio laminati a caldo, citato alla nota 7, considerando 396. | (151) Zadeva v zvezi z vroče valjanimi ploščatimi izdelki, navedena v opombi 7, uvodna izjava 396. |
(152) Governo della RPC, Osservazioni del 7 agosto 2019, paragrafi da 74 a 84. | (152) Pripombe kitajske vlade z dne 7. avgusta 2019, točke 74–84. |
(153) Relazione di sintesi sui 10 anni di TEDA, pag. 41. | (153) Zbirno poročilo družbe TEDA za desetletno obdobje, str. 41. |
(154) Osservazioni del presidente Morsi durante la visita in Cina dell’agosto 2012, relazione di sintesi sui 10 anni di TEDA, pagg. 47 e 53; osservazioni del presidente Sisi durante la visita in Cina del dicembre 2016, relazione di sintesi sui 10 anni di TEDA (2008-2018), pag. 94. | (154) Pripombe predsednika Morsija z obiska na Kitajskem avgusta 2012, zbirno poročilo družbe TEDA za desetletno obdobje, str. 47 in 53; pripombe predsednika Sisija z obiska na Kitajskem decembra 2016, zbirno poročilo družbe TEDA za desetletno obdobje (2008–2018), str. 94. |
(155) Relazione di sintesi sui 10 anni di TEDA (2008-2018), pag. 59. | (155) Zbirno poročilo družbe TEDA za desetletno obdobje (2008–2018), str. 59. |
(156) Regolamento di esecuzione (UE) n. 248/2011 del Consiglio, del 9 marzo 2011, che istituisce un dazio antidumping definitivo e dispone la riscossione definitiva dei dazi provvisori istituiti sulle importazioni di alcuni prodotti in fibra di vetro a filamento continuo originari della Repubblica popolare cinese (GU L 67 del 15.3.2011, pag. 1). | (156) Izvedbena uredba Sveta (EU) št. 248/2011 z dne 9. marca 2011 o uvedbi dokončne protidampinške dajatve in dokončnem pobiranju začasne dajatve, uvedene na uvoz nekaterih izdelkov iz brezkončnih steklenih vlaken s poreklom iz Ljudske republike Kitajske (UL L 67, 15.3.2011, str. 1). |
(157) Regolamento di esecuzione (UE) n. 1379/2014 della Commissione, del 16 dicembre 2014, relativo all’istituzione di un dazio compensativo definitivo sulle importazioni di alcuni prodotti in fibra di vetro a filamento originari della Repubblica popolare cinese e alla modifica del regolamento di esecuzione (UE) n. 248/2011 del Consiglio che istituisce un dazio antidumping definitivo sulle importazioni di alcuni prodotti in fibra di vetro a filamento continuo originari della Repubblica popolare cinese (GU L 367 del 23.12.2014, pag. 22). | (157) Izvedbena uredba Komisije (EU) št. 1379/2014 z dne 16. decembra 2014 o uvedbi dokončne izravnalne dajatve na uvoz nekaterih izdelkov iz steklenih vlaken s poreklom iz Ljudske republike Kitajske ter o spremembi Izvedbene uredbe Sveta (EU) št. 248/2011 o uvedbi dokončne protidampinške dajatve na uvoz nekaterih izdelkov iz brezkončnih steklenih vlaken s poreklom iz Ljudske republike Kitajske (UL L 367, 23.12.2014, str. 22). |
(158) Relazione annuale sullo sviluppo in Africa, n. 19 (2016-2017, Yellow Books of Africa, pag. 13). | (158) Letno poročilo o razvoju v Afriki, št. 19 (2016–2017, Yellow Books of Africa, str. 13). |
(159) D. Brautigam e Xiaoyang Tang; «
Going Global in Groups: Structural transformation and Chinàs Special Economic Zones overseas
», World Development, vol. 63, 2014, pagg. 78-91. | (159) D. Brautigam & Xiaoyang Tang, „Going Global in Groups: Structural transformation and China’s Special Economic Zones overseas“ (Globalizacija v skupinah: Strukturna preobrazba in posebne čezmorske ekonomske cone Kitajske), World Development (Razvoj po svetu), zvezek 63, 2014, str. 78–91. |
(160) WT/DS2/AB/R – «
US – Reformulated Gasoline
», relazione dell’organo d’appello del 20 maggio 1996, pag. 17. | (160) WT/DS2/AB/R – US – Reformulated Gasoline, poročilo Pritožbenega organa, sprejeto 20. maja 1996, str. 17. |
(161) Cfr. per informazioni dettagliate J. Pauwelyn, «The Role of Public International Law in the WTO – How far can we go?», | (161) Za podrobnosti glej J. Pauwelyn, „The Role of Public International Law in the WTO – How far can we go?“ (Vloga mednarodnega javnega prava v STO – Kako daleč lahko gremo?), American Journal of International Law (2001), str. 535 in naslednje; Graham Cook, Digest of WTO Jurisprudence on Public International Law Concepts and Principles (Pregled sodne prakse STO o konceptih in načelih mednarodnega javnega prava) (CUP 2015). |
American Journal of International Law (2001), pagg. 535 e seguenti; Graham Cook, «
Digest of WTO | (162) WT/DS379 – ZDA – Dokončne protidampinške in izravnalne dajatve na nekatere izdelke iz Kitajske, poročilo Pritožbenega organa z dne 11. marca 2011, točka 308; M. E. Villiger, „Commentary on the 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties“ (Pripombe k Dunajski konvenciji o pravu mednarodnih pogodb iz leta 1969) (Martinus Nijhoff, 2009), str. 433. |
Jurisprudence on Public International Law Concepts and Principles
» (CUP 2015). | (163) Komisija za mednarodno pravo, „Draft Articles on Responsibility of States for Internationally Wrongful Acts“ (Osnutek statuta o odgovornosti držav za mednarodno nedopustno ravnanje), november 2001, dodatek št. 10 (A/56/10), poglavje IV.E.1. |
(162) WT/DS379, United States – Definitive Anti-Dumping and Countervailing Duties on Certain Products from China, relazione dell’organo d’appello adottata l’11 marzo 2011, paragrafo 308; M.E. Villiger, «Commentary on the 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties» (Martinus Nijhoff, 2009), pag. 433. | (164) WT/DS379/AB/R, točke 304–322. |
(163) Commissione del diritto internazionale, «Progetto di articoli sulla responsabilità degli Stati per atti internazionalmente illeciti», novembre 2001, supplemento n. 10 (A/56/10), capo IV.E.1. | (165) Komisija za mednarodno pravo, „Draft Articles on Responsibility of States for Internationally Wrongful Acts“ (Osnutek statuta o odgovornosti držav za mednarodno nedopustno ravnanje), s komentarji, november 2001, dodatek št. 10 (A/56/10), str. 52, uvodna izjava 3 člena 11. |
(164) WT/DS379/AB/R, paragrafi 304 – 322. | (166) Zbirno poročilo družbe TEDA za desetletno obdobje (2008–2018), str. 94. |
(165) Commissione del diritto internazionale, «Progetto di articoli sulla responsabilità degli Stati per atti internazionalmente illeciti», versione corredata di commenti, novembre 2001, supplemento n. 10 (A/56/10), pag. 52, considerando 3 sull’articolo 11. | (167) Izvedbena uredba Komisije (EU) 2018/1690 z dne 9. novembra 2018 o uvedbi dokončnih izravnalnih dajatev na uvoz nekaterih novih ali protektiranih pnevmatik iz gume, ki se uporabljajo za avtobuse ali tovornjake, z indeksom obremenitve nad 121, s poreklom iz Ljudske republike Kitajske in spremembi Izvedbene uredbe (EU) 2018/1579 o uvedbi dokončne protidampinške dajatve in dokončnem pobiranju začasne dajatve, uvedene na uvoz nekaterih novih ali protektiranih pnevmatik iz gume, ki se uporabljajo za avtobuse ali tovornjake, z indeksom obremenitve nad 121, s poreklom iz Ljudske republike Kitajske ter o razveljavitvi Izvedbene uredbe (EU) 2018/163 (UL L 283, 12.11.2018, str. 1), uvodne izjave 409–412. |
(166) Relazione di sintesi sui 10 anni di TEDA (2008-2018), pag. 94. | (168) Izvedbena uredba Komisije (EU) 2018/1690, uvodna izjava 377. |
(167) Regolamento di esecuzione (UE) 2018/1690 della Commissione, del 9 novembre 2018, che istituisce dazi compensativi definitivi sulle importazioni di determinati pneumatici, nuovi e ricostruiti, del tipo utilizzato per autobus o autocarri, con un indice di carico superiore a 121, originari della Repubblica popolare cinese e che modifica il regolamento di esecuzione (UE) 2018/1579 della Commissione che istituisce un dazio antidumping definitivo e dispone la riscossione definitiva del dazio provvisorio istituito sulle importazioni di determinati pneumatici, nuovi o ricostruiti, di gomma, del tipo utilizzato per autobus o autocarri, con un indice di carico superiore a 121 originari della Repubblica popolare cinese e che abroga il regolamento di esecuzione (UE) 2018/163 (GU L 283 del 12.11.2018, pag. 1), considerando da 409 a 412. | (169) Glej člen 3(1)(a)(iv) osnovne uredbe in člen 1.1(a)(1)(iv) Sporazuma o subvencijah in izravnalnih ukrepih. |
(168) Regolamento di esecuzione (UE) 2018/1690 della Commissione (GU L 283 del 12.11.2018, pag. 1), considerando 377. | (170) Poročilo pritožbenega organa, ZDA – DRAMs, (WT/DS296/AB/R), točka 112. |
(169) Cfr. l’articolo 3, paragrafo 1, lettera a), punto iv), del regolamento di base e l’articolo 1.1, lettera a), comma 1), punto iv), dell’accordo sulle sovvenzioni e sulle misure compensative. | (171) Mimogrede, zadevna dejstva se lahko obravnavajo tudi na podlagi člena 16 statuta komisije za mednarodno pravo. Egiptovska vlada je zaradi tesnega sodelovanja s kitajsko vlado priznala in sprejela njene akte, to sodelovanje pa je omogočilo tudi izogibanje dejanskim in morebitnim dajatvam, ki jih je EU naložila kitajskim izvoznikom zadevnega izdelka iz Egipta. |
(170) Relazione dell’organo di appello, «
US – DRAMS
», WT/DS296/A/R, punto 112. | (172) Sodba Splošnega sodišča (prvi razširjeni senat) v zadevi T-300/16 z dne 10. aprila 2019 |
(171) Tra l’altro, i fatti in esame possono essere considerati anche dal punto di vista dell’articolo 16 del progetto di articoli dell’ILC. La stretta cooperazione tra i governi di Egitto e Cina non si è tradotta unicamente nel riconoscimento e nell’adozione di atti cinesi da parte del governo egiziano, bensì è servita a permettere una possibile elusione dei dazi, tanto effettivi quanto potenziali, istituiti dall’UE sulle esportazioni cinesi del prodotto in esame originarie dell’Egitto. | Jindal Saw Ltd in Jindal Saw Italia SpA proti Evropski komisiji, ECLI:EU:T:2019:235, točka 101; in tudi Sodba Splošnega sodišča (sedmi senat) v zadevi T 67/14 z dne 11. julija 2017, Viraj Profiles Ltd proti Svetu Evropske unije, ni objavljena, EU:T:2017:481, točka 88. |
(172) Sentenza del Tribunale (Prima Sezione ampliata) del 10 aprile 2019, nella causa T-300/16 | (173) WT/DS379/AB/R, Poročilo pritožbenega organa, ZDA – Dokončne protidampinške in izravnalne dajatve (Kitajska), točka 309. |
Jindal Saw Ltd e Jindal Saw Italia SpA contro Commissione europea ECLI:EU:T:2019:235, punto 101; cfr. anche la sentenza dell’11 luglio 2017, Viraj Profiles contro Consiglio dell’Unione europea, T 67/14, EU:T:2017:481, punto 88. | (174) Mondev International Ltd. proti Združenim državam Amerike (zadeva št. ARB(AF)/99/2 o dodatnem instrumentu ICSID), dodelitev z dne 11. oktobra 2002, točka 115 in opomba 47. |
(173) WT/DS379/AB/R, relazione dell’organo d’appello, US – AD and CVD (China), punto 309. | (175) Meddržavno sodišče, Izvajanje konvencije o preprečevanju in kaznovanju zločina genocida (Bosna in Hercegovina proti Srbiji in Črni gori, sodba z dne 27. februarja 2007, točka 414. V tej zadevi je Meddržavno sodišče izhajalo iz predpostavke, da je bilo pravno mogoče, da Srbija in Črna gora prizna in sprejme dejanja genocida, ki so jih organizirane vojaške enote „Republik Srpska“, tj. dejanska srbska država na ozemlju Bosne in Hercegovine, zagrešile med državljansko vojno v tej državi med letoma 1991 in 1995. Ugotovilo pa je, da takega priznanja in sprejetja v praksi ni bilo. |
(174) Mondev International Ltd. c. Stati Uniti d’America [causa n. ARB(AF)/99/2 sul meccanismo supplementare ICSID], lodo dell’11 ottobre 2002, punto 115 e nota 47. | (176) Statistični podatki centralne banke Egipta: povprečne obrestne mere za posojila v egiptovskih funtih za leto 2018, ki temeljijo na tehtanih povprečnih obrestnih merah za vzorec bank, katerih vloge znašajo približno 80 % vseh vlog bančnega sistema, in so izračunane na mesečni osnovi, glej https://www.cbe.org.eg/en/EconomicResearch/Statistics/Pages/MonthlyInterestRatesHistorical.aspx. |
(175) CIG, Applicazione della Convenzione per la prevenzione e la repressione del delitto di genocidio (Bosnia-Erzegovina/Serbia e Montenegro, sentenza del 27 febbraio 2007, punto 414. In tale causa, la Corte internazionale di giustizia muoveva dal presupposto secondo cui fosse giuridicamente possibile che lo Stato federale di Serbia e Montenegro avesse riconosciuto e adottato gli atti di genocidio commessi dalle forze militari organizzate della «Republika Srpska», lo Stato serbo di fatto, sul territorio della Bosnia-Erzegovina durante la guerra civile in corso in tale paese dal 1991 al 1995. Ha riscontrato, tuttavia, che nella realtà tale riconoscimento e adozione non erano avvenuti. | (177) Za podrobnejše informacije glej Sporazum o uradno podprtih izvoznih kreditih iz januarja 2019, TAD/PG(2019)1, in razvrstitev udeleženk Sporazuma o uradno podprtih izvoznih kreditih glede na tveganje države. |
(176) Dati statistici della Banca centrale d’Egitto: tassi di interesse medi sui prestiti in sterlina egiziana per l’anno 2018, calcolati in base alla media ponderata dei tassi di interesse applicati da un campione di banche i cui depositi rappresentano l’80 % circa dei depositi totali del sistema bancario e su base mensile; cfr. https://www.cbe.org.eg/en/EconomicResearch/Statistics/Pages/MonthlyInterestRatesHistorical.aspx. | (178) Komisija je zaradi jasnosti potrdila, da se posojila, ki jih je prejela družba Jushi (China) in katerih ugodnosti so bile nazadnje dodeljene družbi Jushi (Egypt), niso upoštevala v znesku subvencioniranja, določenem za družbo Jushi (China). |
(177) Per maggiori dettagli consultare l’Accordo sui crediti all’esportazione che beneficiano di sostegno pubblico, gennaio 2019, TAD/PG (2019)1 e le classificazioni del rischio paese dei partecipanti all’accordo sui crediti all’esportazione che beneficiano di sostegno pubblico. | (179) Glej zadevo v zvezi s pnevmatikami, navedeno v opombi 7 v oddelku 3.7. |
(178) Per maggiore chiarezza, la Commissione ha confermato che i prestiti ricevuti da Jushi (China), i cui vantaggi sono stati in ultima istanza trasferiti a Jushi (Egypt), non figuravano nel calcolo dell’importo della sovvenzione stabilito per Jushi (China). | (180) Informativna tabla na vhodu v obrat Jushi Egypt. |
(179) Cfr. il caso sugli pneumatici citato alla nota 7, sezione 3.7. | (181) Spletno središče za novice družbe China Jushi in članek „Jushi plans to establish a factory in India“ (Družba Jushi namerava odpreti tovarno v Indiji), JEC Composites News, 4. avgust 2016, http://www.jeccomposites.com/knowledge/international-composites-news/jushi-plans-establish-factory-india (nazadnje obiskano 3. februarja 2020). |
(180) Cartello informativo posto all’ingresso dello stabilimento di Jushi Egypt. | (182) https://www.cae.cn/cae/html/files/2015-10/29/20151029105822561730637.pdf |
(181) Centro notizie online di China Jushi e articolo «Jushi plans to establish a factory in India», JEC Composites News, 4 agosto 2016, http://www.jeccomposites.com/knowledge/international-composites-news/jushi-plans-establish-factory-india (ultima consultazione: 3 febbraio 2020). | (183)
„Xiao Yaqing: to build a ‚going out‘ national new business card after the reorganization of the enterprise“ (Xiao Yaqing: oblikovanje nove nacionalne poslovne vizitke za naložbe po svetu po reorganizaciji družbe), vir: Sina Finance, avtor: Sina Finance, objavljeno: 29. avgusta 2016. |
(182) https://www.cae.cn/cae/html/files/2015-10/29/20151029105822561730637.pdf. | (184) Glej tudi delovni dokument služb Komisije o znatnih izkrivljanjih v gospodarstvu Ljudske republike Kitajske za namene preiskav trgovinske zaščite, SWD(2017) 483 final, str. 2, z dne 20. decembra 2017, na voljo na: https://trade.ec.europa.eu/doclib/docs/2017/december/tradoc_156474.pdf. |
(183)
«Xiao Yaqing: to build a ‘going out’ national new business card after the reorganization of the enterprise», fonte: Sina Finance, autore: Sina Finance, data di pubblicazione: 29/08/2016. | (185) Dokaz, ki utemeljuje sklep o naravi komisije SASAC kot javnega organa, je med drugim na voljo v oddelku 5 delovnega dokumenta služb Komisije SWD(2017) 483 final, glej prejšnjo opombo. |
(184) Cfr. tra l’altro il documento di lavoro dei servizi della Commissione «
Significant Distortions in the Economy of the People’s Republic of China for the purposes of Trade Defence Investigations
» (Documento di lavoro dei servizi della Commissione sulle distorsioni significative nell’economia della Repubblica popolare cinese ai fini delle inchieste sulla difesa commerciale), 20 dicembre 2017, SWD(2017) 483 final/2, consultabile all’indirizzo seguente: https://trade.ec.europa.eu/doclib/docs/2017/december/tradoc_156474.pdf. | (186) Dokaz, ki utemeljuje sklep o naravi komisije SRF kot javnega organa, je med drugim na voljo v zadevi o pnevmatikah, kot je navedena v opombi 7, zlasti v uvodnih izjavah 341 do 360 oddelka 3.7 zadevne uredbe. |
(185) Gli elementi di prova suffraganti la conclusione sulla natura della SASAC come ente pubblico sono reperibili, tra l’altro, nella sezione 5 del documento di lavoro dei servizi della Commissione SWD (2017) 483, cfr. la nota precedente. | (187) Glej tudi uvodno izjavo 358 uredbe o pnevmatikah. |
(186) Gli elementi di prova suffraganti la conclusione sulla natura dell’SRF come ente pubblico sono reperibili, tra l’altro, nel caso sugli pneumatici, di cui alla nota 7, e segnatamente nella sezione 3.7, considerando da 341 a 360, di tale regolamento. | (188) Glej navedbe zadeve v zvezi s pnevmatikami v opombi 7. |
(187) Cfr. anche il considerando 358 del regolamento sugli pneumatici. | (189) Uvodna izjava 418 uredbe o pnevmatikah. |
(188) Cfr. il caso sugli pneumatici, citato alla nota 7. | (190) Poročilo razvojnega in raziskovalnega središča državnega sveta „The sustainable development experience in the China-Egypt Suez Economic and Trade Cooperation Zone“ (Izkušnja trajnostnega razvoja v kitajsko-egiptovski sueški coni gospodarskega in trgovinskega sodelovanja), 6. avgust 2019 (v nadaljnjem besedilu: poročilo državnega sveta). |
(189) Considerando 418 del regolamento sugli pneumatici. | (191) Člen 38(A) zakona št. 83/2002, kot je bil spremenjen leta 2015; člen 20(A) in člen 28 zakona št. 8/1997. |
(190) Relazione del centro per lo sviluppo e la ricerca del Consiglio di Stato, «The sustainable development experience in the China-Egypt Suez Economic and Trade Cooperation Zone», 6 agosto 2019 (relazione del Consiglio di Stato). | (192) Zbirno poročilo družbe TEDA za desetletno obdobje (2008–2018), str. 4. |
(191) Articolo 38, lettera a) bis, della legge 83/2002, modificata nel 2015; articolo 20 bis e articolo 28 della legge 8/1997. | (193) http://www.wadidegla.com/Wadi-Degla-Holding/en/spage/page/223 (nazadnje obiskano 2. aprila 2020). |
(192) Relazione di sintesi sui 10 anni di TEDA (2008-2018), pag. 4. | (194) Spletišče „Public Go-Global Service of the Department of Commerce of Guangdong Province“ (Javna služba za prodor na svetovni trg v okviru ministrstva za trgovino province Guangdong), http://www.bern-cci.ch/export/fr1/marche.html (nazadnje obiskano 2. januarja 2020). |
(193) http://www.wadidegla.com/Wadi-Degla-Holding/en/spage/page/223 (ultima consultazione: 2.4.2020). | (195) Poročilo Svetovne banke „Doing Business 2020“ (poslovanje leta 2020), Egipt, Arabska republika, glej tudi https://data.worldbank.org/indicator/FR.INR.LEND?locations=EG. |
(194) Servizio pubblico Go-Global del dipartimento per il Commercio della provincia di Guangdong, http://go.gdcom.gov.cn/article.php?typeid=31&contentId=13961 (ultima consultazione: 2 gennaio 2020) nonché «China-Egypt TEDA Suez Economic and Trade Cooperation Zone», presentazione disponibile all’indirizzo http://www.bern-cci.ch/export/fr1/marche.html (ultima consultazione: 2 gennaio 2020). | (196) Za podrobnejše informacije glej: https://www.idg-egypt.com/ za družbo IDG in https://sidc.com.eg/ za družbo SIDC (nazadnje obiskano 1. aprila 2020). |
(195)
World Bank Report of Doing Business 2020, Repubblica araba d’Egitto. cfr. anche https://data.worldbank.org/indicator/FR.INR.LEND?locations=EG. | (197) Člen 22 zakona 67 iz leta 2016. |
(196) Per maggiori dettagli consultare: https://www.idg-egypt.com/ per IDG e https://sidc.com.eg/ per SIDC (ultima consultazione: 1.4.2020). | (198) Večina DDV/drugih neposrednih davčnih terjatev, sporočenih v letnih poročilih v obdobju 2016–2018, se dejansko nanaša na tuje nakupe v okviru ureditve 10-odstotnega splošnega prodajnega davka, ki se je uporabljala do julija 2016. |
(197) Articolo 22, legge 67 del 2016. | (199) V poročilu Svetovne banke „Doing Business in Egypt 2020“ (Poslovanje v Egiptu leta 2020) je Egipt v davčnih zadevah med 190 državami uvrščen na 156. mesto. |
(198) Di fatto la maggior parte dei crediti relativi all’IVA o ad altra imposta indiretta comunicati nelle relazioni annuali 2016-2018 fanno riferimento ad acquisiti esteri rientranti nel regime di imposta generale sulle vendite al 10 %, che è stato in vigore fino al luglio 2016. | (200) Oznake kombinirane nomenklature. |
(199) Secondo la relazione della Banca mondiale «Doing Business in Egypt 2020», l’Egitto si trova al 156o posto in una classifica di 190 paesi in materia fiscale. | (201) Oznake KN 7019 39 00, 7019 40 00, 7019 59 00 in 7019 90 00. |
(200) Codici della nomenclatura combinata. | (202) Nekateri vroče valjani ploščati izdelki iz železa, nelegiranega jekla ali drugega legiranega jekla (Brazilija, Iran, Rusija, Ukrajina), 2017, UL L 258, str. 24, uvodne izjave 234–240, poročilo odbora STO, EK – pribor (fitingi) za cevi, odstavki 7.245–7.267. |
(201) Codici NC 7019 39 00, 7019 40 00, 7019 59 00 e 7019 90 00. | (203) Poročilo odbora WTO, Mehika – jeklene cevi, odstavek 7.56. |
(202) Inchiesta riguardante le importazioni nell’Unione di taluni prodotti piatti laminati a caldo, di ferro, di acciai non legati o di altri acciai legati originari del Brasile, dell’Iran, della Russia e dell’Ucraina (GU L 258 del 6.10.2017, pag. 24, ai considerando da 234 a 240; relazione del panel dell’OMC «EC – Tube or Pipe Fittings», punti da 7 245 a 7 267. | (204) Tkanine iz steklenih vlaken se večinoma proizvajajo na zahtevo na podlagi specifikacij strank, zato je bila velika večina prodaje opravljena neposredno neodvisnim končnim strankam. Prodaja trgovcem na debelo je znašala [1 do 5 %] skupne prodaje zadevnih držav (preostalo je bila prodaja končnim uporabnikom). [95 do 99] % prodaje kitajskih in egiptovskih proizvajalcev izvoznikov je bila neposredna prodaja v Unijo (preostala prodaja je bila izvedena prek povezanih uvoznikov). Tudi vzorčeni proizvajalci Unije prodajajo predvsem neposredno isti vrsti končnih strank, ki predstavljajo [90 do 95 %] njihove prodaje, le [5 do 10 %] izdelkov pa prodajo trgovcem na drobno. |
(203) Relazione del panel dell’OMC, «Mexico — Steel Pipes and Tubes», punto 7.56. | (205) Uredba (EU) 2016/1036 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 8. junija 2016 o zaščiti proti dampinškemu uvozu iz držav, ki niso članice Evropske unije (UL L 176, 30.6.2016, str. 21) (v nadaljnjem besedilu: osnovna protidampinška uredba). |
(204) I prodotti GFF sono fabbricati prevalentemente su richiesta secondo le specifiche del cliente; pertanto, la grande maggioranza delle vendite era costituita da vendite effettuate direttamente a clienti finali indipendenti. Le vendite ai grossisti rappresentavano solo [dall’1 al 5 %] delle vendite complessive dei paesi interessati (mentre la parte rimanente era destinata a utilizzatori finali). [Dal 95 al 99] % delle vendite dei produttori esportatori cinesi e dei produttori esportatori egiziani è stato effettuato direttamente nell’Unione (la parte restante è stata effettuata tramite importatori collegati). I produttori dell’Unione inclusi nel campione vendono anch’essi per lo più direttamente allo stesso tipo di clienti finali, che rappresentano [dal 90 al 95 %] delle loro vendite, mentre soltanto [dal 5 al 10 %] delle loro vendite è destinato a grossisti. | (206)
UL L 108, 6.4.2020, str. 1. Uvodne izjave 387 do 400. |
(205) Regolamento (UE) 2016/1036 del Parlamento europeo e del Consiglio, dell’8 giugno 2016, relativo alla difesa contro le importazioni oggetto di dumping da parte di paesi non membri dell’Unione europea (GU L 176 del 30.6.2016, pag. 21) («il regolamento antidumping di base»). | (207)
UL L 16, 21.1.2020, str. 1. |
(206)
GU L 108 del 6.4.2020, pag. 1. considerando da 387 a 400. | (208) Prevzem izbranih sredstev družbe Senvion s strani družbe Siemens Gamesa, oktobra 2019. |
(207)
GU L 16 del 21.1.2020, pag. 1. | (209) Ta metodologija je bila uvedena z Uredbo (EU) 2017/2321 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 12. decembra 2017 o spremembi Uredbe (EU) 2016/1036 o zaščiti proti dampinškemu uvozu iz držav, ki niso članice Evropske unije, in Uredbe (EU) 2016/1037 o zaščiti proti subvencioniranemu uvozu iz držav, ki niso članice Evropske unij (UL L 338, 19.12.2017, str. 1). |
(208) Acquisizione di attività selezionate di Senvion da parte di Siemens Gamesa nell’ottobre 2019. | (*1) Ugotovljena v protidampinški preiskavi. |
(209) Tale metodo è stato introdotto dal regolamento (UE) 2017/2321 del Parlamento europeo e del Consiglio, del 12 dicembre 2017, che modifica il regolamento (UE) 2016/1036 relativo alla difesa contro le importazioni oggetto di dumping da parte di paesi non membri dell'Unione europea e il regolamento (UE) 2016/1037 relativo alla difesa contro le importazioni oggetto di sovvenzioni provenienti da paesi non membri dell'Unione europea (GU L 338 del 19.12.2017, pag. 1). | (210) WT/DS379/AB/R (ZDA – Dokončne protidampinške in izravnalne dajatve na nekatere izdelke iz Kitajske), poročilo pritožbenega organa z dne 11. marca 2011. |
(*1) Stabilito nell’inchiesta antidumping. | (211) Glej WT/DS379/AB/R, točki 583 in 599. |
(210) WT/DS379/AB/R (US – Anti-dumping and Countervailing Duties on Certain Products from China), relazione dell’organo d’appello dell’11 marzo 2011. | (212) Kitajska vlada se je sklicevala zlasti na odstavke 143–158, 541 in 543 končnega poročila. |
(211) Cfr. WT/DS379/AB/R, punti 583 e 599. | (213) Glej opombo 182. |
(212) In particolare, il governo della RPC ha richiamato i punti da 143 a 158, 541 e 543 della relazione finale. | (214) Te spremembe so bile uvedene z Uredbo (EU) 2018/825 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 30. maja 2018 (UL L 143, 7.6.2018, str. 1). |
(213) Ibidem, nota 182. | (215) Glej na primer Izvedbeno uredbo Sveta o uvedbi dokončne protisubvencijske dajatve na uvoz premazanega finega papirja s poreklom iz Ljudske republike Kitajske (UL L 128, 14.5.2011, str. 18), uvodne izjave 269–274. |
(214) Le modifiche in questione sono state introdotte dal regolamento (UE) 2018/825 del Parlamento europeo e del Consiglio, del 30 maggio 2018 (GU L 143 del 7.6.2018, pag. 1). | (216) DS 379, točke 541–542. |
(215) Cfr., ad esempio, il regolamento di esecuzione (UE) n. 452/2011 del Consiglio, del 6 maggio 2011, che istituisce un dazio antisovvenzioni definitivo sulle importazioni di carta fine patinata originaria della Repubblica popolare cinese (GU L 128 del 14.5.2011, pag. 18, considerando da 269 a 274). | (217) DS 379, točka 543. |
(216) DS 379, punti da 541 a 542. | (218) DS 379, točka 543. |
(217) DS 379, punto 543. | (219) DS 379, točka 599. |
(218) DS 379, punto 543. | (220) DS 379, točka 602. |
(219) DS 379, punto 599. | (221) Izvedbena uredba Komisije (EU) 2020/508 z dne 7. aprila 2020 o uvedbi začasne protidampinške dajatve na uvoz nekaterih vroče valjanih plošč in kolobarjev iz nerjavnega jekla s poreklom iz Indonezije, Ljudske republike Kitajske in Tajvana (UL L 110, 8.4.2020, str. 3). |
(220) DS 379, punto 602. | (222) Uredba (EU, Euratom) 2018/1046 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 18. julija 2018 o finančnih pravilih, ki se uporabljajo za splošni proračun Unije, spremembi uredb (EU) št. 1296/2013, (EU) št. 1301/2013, (EU) št. 1303/2013, (EU) št. 1304/2013, (EU) št. 1309/2013, (EU) št. 1316/2013, (EU) št. 223/2014, (EU) št. 283/2014 in Sklepa št. 541/2014/EU ter razveljavitvi Uredbe (EU, Euratom) št. 966/2012 (UL L 193, 30.7.2018, str. 1). |
(221) Regolamento di esecuzione (UE) 2020/508 della Commissione, del 7 aprile 2020, che istituisce un dazio antidumping provvisorio sulle importazioni di determinati fogli e rotoli (coils), di acciai inossidabili, laminati a caldo, originari dell’Indonesia, della Repubblica popolare cinese e di Taiwan (GU L 110 dell’8.4.2020, pag. 3). | (223)
UL L 176, 30.6.2016, str. 21, kakor je bila nazadnje spremenjena z Uredbo (EU) 2018/825 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 30. maja 2018 o spremembi Uredbe (EU) 2016/1036 o zaščiti proti dampinškemu uvozu iz držav, ki niso članice Evropske unije, in Uredbe (EU) 2016/1037 o zaščiti proti subvencioniranemu uvozu iz držav, ki niso članice Evropske unije (UL L 143, 7.6.2018, str. 1). |
(222) Regolamento (UE, Euratom) 2018/1046 del Parlamento europeo e del Consiglio, del 18 luglio 2018, che stabilisce le regole finanziarie applicabili al bilancio generale dell’Unione, che modifica i regolamenti (UE) n. 1296/2013, (UE) n. 1301/2013, (UE) n. 1303/2013, (UE) n. 1304/2013, (UE) n. 1309/2013, (UE) n. 1316/2013, (UE) n. 223/2014, (UE) n. 283/2014 e la decisione n. 541/2014/UE e abroga il regolamento (UE, Euratom) n. 966/2012 (GU L 193 del 30.7.2018, pag. 1). | PRILOGA I |
(223)
GU L 176 del 30.6.2016, pag. 21, come modificato da ultimo dal regolamento (UE) 2018/825 del Parlamento europeo e del Consiglio, del 30 maggio 2018, che modifica il regolamento (UE) 2016/1036 relativo alla difesa contro le importazioni oggetto di dumping da parte di paesi non membri dell'Unione europea e il regolamento (UE) 2016/1037 relativo alla difesa contro le importazioni oggetto di sovvenzioni provenienti da paesi non membri dell'Unione europea (GU L 143 del 7.6.2018, pag. 1). | Druge družbe, ki so sodelovale tako v protisubvencijski kot v protidampinški preiskavi |
ALLEGATO I | Ime družbe | Dodatna oznaka TARIC |
Altre società che hanno collaborato sia all’inchiesta antisovvenzioni sia all’inchiesta antidumping | Changshu Dongyu Insulated Compound Materials Co., Ltd | B995 |
Nome della società | Codice aggiuntivo TARIC | Changzhou Pro-Tech Industry Co., Ltd | C534 |
Changshu Dongyu Insulated Compound Materials Co., Ltd | B995 | Jiangsu Changhai Composite Materials Holding Co., Ltd; | C535 |
Changzhou Pro-Tech Industry Co., Ltd | C534 | Neijiang Huayuan Electronic Materials Co., Ltd | C537 |
Jiangsu Changhai Composite Materials Holding Co., Ltd; | C535 | NMG Composites Co., Ltd | C538 |
Neijiang Huayuan Electronic Materials Co., Ltd | C537 | Zhejiang Hongming Fiberglass Fabrics Co., Ltd | C539 |
NMG Composites Co., Ltd | C538 | PRILOGA II |
Zhejiang Hongming Fiberglass Fabrics Co., Ltd | C539 | Druge družbe, ki so sodelovale v protidampinški preiskavi, vendar ne v protisubvencijski preiskavi |
ALLEGATO II | Ime družbe | Dodatna oznaka TARIC |
Altre società che hanno collaborato all’inchiesta antidumping ma non all’inchiesta antisovvenzioni | Jiangsu Jiuding New Material Co., Ltd | C536 |
Nome della società | Codice aggiuntivo TARIC | |
Jiangsu Jiuding New Material Co., Ltd | C536 | |