Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 32012R0314R(02)

    Helyesbítés az 555/2008/EK és a 436/2009/EK rendeletnek a borászati termékek fuvarozásához szükséges kísérőokmányok, valamint a borágazatban vezetendő nyilvántartások tekintetében történő módosításáról szóló, 2012. április 12-i 314/2012/EU bizottsági végrehajtási rendelethez ( HL L 103., 2012.4.13. )

    HL L 319., 2012.11.16, p. 10–12 (BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)

    ELI: http://data.europa.eu/eli/reg_impl/2012/314/corrigendum/2012-11-16/oj

    16.11.2012   

    HU

    Az Európai Unió Hivatalos Lapja

    L 319/10


    Helyesbítés az 555/2008/EK és a 436/2009/EK rendeletnek a borászati termékek fuvarozásához szükséges kísérőokmányok, valamint a borágazatban vezetendő nyilvántartások tekintetében történő módosításáról szóló, 2012. április 12-i 314/2012/EU bizottsági végrehajtási rendelethez

    ( Az Európai Unió Hivatalos Lapja L 103., 2012. április 13. )

    A 24. oldalon, a 2. cikk 5. pontjának a 436/2009/EK rendelet 27. cikke (2) bekezdése második albekezdésének új szövegét tartalmazó b) alpontjában

    a következő szövegrész:

    „A borászati termékeknek a 24. cikk (1) bekezdése a) pontjának iii. alpontjában említett okmányok valamelyikének használatával bonyolított szállítása esetén az Unió vámterületéről történő kiléptetés bizonyítékát a 2454/93/EGK rendelet 796e. cikkének megfelelően kell kiállítani. Ebben az esetben a feladó vagy annak megbízottja bejegyzi a kísérőokmányba a 2454/93/EGK rendelet 796a. cikkében említett, a kiviteli vámhivatal által kiadott és az e rendelet IX. mellékletében szereplő megjegyzések valamelyikét tartalmazó kiviteli kísérőokmányra (a továbbiakban: EAD) vonatkozó hivatkozást.”

    helyesen:

    „A borászati termékeknek a 24. cikk (1) bekezdése a) pontjának iii. alpontjában említett okmányok valamelyikének használatával bonyolított szállítása esetén az Unió vámterületéről történő kiléptetés bizonyítékát a 2454/93/EGK rendelet 796e. cikkének megfelelően kell kiállítani. Ebben az esetben a feladó vagy annak megbízottja bejegyzi a kísérőokmányba a 2454/93/EGK rendelet 796a. cikkében említett, a kiviteli vámhivatal által kiadott és az e rendelet IX. mellékletében szereplő megjegyzések valamelyikét tartalmazó kiviteli kísérőokmányra (a továbbiakban: KKO) vonatkozó hivatkozást.”

    A 29–30. oldalon, a II. mellékletnek a 436/2009/EK rendelet IX. mellékletére vonatkozó részében:

    a következő szövegrész:

    „IX. MELLÉKLET

    A 27. cikk (2) bekezdésében említett megjegyzések

    :

    bolgárul

    :

    И3HECEHO

    :

    spanyolul

    :

    EXPORTADO

    :

    csehül

    :

    VYVEZENO

    :

    dánul

    :

    »UDFØRSEL: EAD-nr.: … af [dato]«

    :

    németül

    :

    Ausgeführt: EAD Nr. … vom [Datum]

    :

    észtül

    :

    ”Eksporditud: EAD nr …, … [kuupäev]”

    :

    görögül

    :

    ΕΞΑΧΘΕΝ

    :

    angolul

    :

    “Exported: EAD No … of [date]”

    :

    franciául

    :

    “Exporté: EAD no … du [date]”

    :

    olaszul

    :

    “Esportato: DAE n. … del [data]”

    :

    lettül

    :

    “Eksportēts: [datums] EAD Nr. …”

    :

    litvánul

    :

    EKSPORTUOTA

    :

    magyarul

    :

    »Exportálva: EAD sz.: …, [dátum]«

    :

    máltaiul

    :

    “Esportat: EAD Nru … ta’ [data]”

    :

    hollandul

    :

    UITGEVOERD: UGD nr. … van [datum]

    :

    lengyelül

    :

    WYWIEZIONO

    :

    portugálul

    :

    EXPORTADO

    :

    románul

    :

    EXPORTAT

    :

    szlovákul

    :

    VYVEZENÉ

    :

    szlovénul

    :

    IZVOŽENO

    :

    finnül

    :

    VIETY

    :

    svédül

    :

    EXPORTERAD”

    helyesen:

    „IX. MELLÉKLET

    A 27. cikk (2) bekezdésében említett megjegyzések

    :

    bolgárul

    :

    „Изнесено: EAD № … от [дата]“

    :

    spanyolul

    :

    «Exportado: DAE no … de[fecha]»

    :

    csehül

    :

    „Vyvezeno: VDD č. … ze dne [datum]“

    :

    dánul

    :

    "Udførsel: EAD-nr.: … af [dato]"

    :

    németül

    :

    Ausgeführt: ABD Nr. … vom [Datum]

    :

    észtül

    :

    ”Eksporditud: EAD nr …, … [kuupäev]”

    :

    görögül

    :

    «Εξαχθέν: ΣΕΕ αριθ. … της [ημερομηνία]»

    :

    angolul

    :

    “Exported: EAD No … of [date]”

    :

    franciául

    :

    «Exporté: EAD no … du [date]»

    :

    olaszul

    :

    "Esportato: DAE n. … del [data]"

    :

    lettül

    :

    “Eksportēts: [datums] EPD Nr. …”

    :

    litvánul

    :

    „Eksportuota: ELD Nr. …, [data]“

    :

    magyarul

    :

    »Exportálva: KKO-sz.: …, [dátum]«

    :

    máltaiul

    :

    "Esportat: EAD nru … ta' [data]"

    :

    hollandul

    :

    "Uitgevoerd: EAD nr. … van [datum]"

    :

    lengyelül

    :

    "Wywieziono: EAD nr … z dnia [data]"

    :

    portugálul

    :

    «Exportado: DAE n.o … de [data]»

    :

    románul

    :

    „Exportat: EAD nr. … din [data]”

    :

    szlovákul

    :

    „Vyvezené: EAD č. … zo dňa [dátum]“

    :

    szlovénül

    :

    „Izvoženo: SIL št. … z dne [datum]“

    :

    finnül

    :

    ”Viety: EAD-asiakirja nro …, … [päiväys]”

    :

    svédül

    :

    "Exporterad: Exportföljedokument (EAD) nr … av den [datum]"”

    A 35. oldalon, a III. mellékletnek a 436/2009/EK rendelet IXa. mellékletének „A 31. cikk (2) és (3) bekezdésében említett megjegyzések” című B. részének szövegét megállapító részében a megjegyzések portugál nyelvi változatánál:

    a következő szövegrész:

    „—

    portugálul:

    a)   Relativamente aos vinhos com DOP: «Le présent document vaut attestation d’appellation d’origine protégée», «N.o […, …] du registre E-Bacchus»;

    b)   Relativamente aos vinhos com IGP: «Le présent document vaut attestation d’indication géographique protégée», «N.o […, …] du registre E-Bacchus»;

    c)   Relativamente aos vinhos sem DOP nem IGP comercializados com indicação do ano de colheita: «Le présent document vaut certification de l’année de récolte, conformément à l’article 118 septvicies du règlement (CE) n.o 1234/2007»;

    d)   Relativamente aos vinhos sem DOP nem IGP comercializados com indicação das castas de uva de vinho: «Le présent document vaut certification de la (des) variété(s) à raisins de cuve («vin de cépage»), conformément à l’article 118 septvicies du règlement (CE) n.o 1234/2007»;

    e)   Relativamente aos vinhos sem DOP nem IGP comercializados com indicação do ano de colheita e das castas de uva de vinho: «Le présent document vaut certification de l’année de récolte et la (des) variété(s) à raisins de cuve («vin de cépage»), conformément à l’article 118 septvicies du règlement (CE) n.o 1234/2007».”

    helyesen:

    „—

    portugálul:

    a)   Relativamente aos vinhos com DOP: «O presente documento vale como certificado de denominação de origem protegida», «N.o […, …] do registo E-Bacchus»;

    b)   Relativamente aos vinhos com IGP: «O presente documento vale como certificado de indicação geográfica protegida», «N.o […, …] do registo E-Bacchus»;

    c)   Relativamente aos vinhos sem DOP nem IGP comercializados com indicação do ano de colheita: «O presente documento vale como certificado do ano de colheita, em conformidade com o artigo 118.o-Z do Regulamento (CE) n.o 1234/2007»;

    d)   Relativamente aos vinhos sem DOP nem IGP comercializados com indicação das castas de uva de vinho: «O presente documento vale como certificado da(s) casta(s) de uva de vinho («vinho de casta»), em conformidade com o artigo 118.o-Z do Regulamento (CE) n.o 1234/2007»;

    e)   Relativamente aos vinhos sem DOP nem IGP comercializados com indicação do ano de colheita e das castas de uva de vinho: «O presente documento vale como certificado do ano de colheita e da(s) casta(s) de uva de vinho («vinho de casta»), em conformidade com o artigo 118.o-Z do Regulamento (CE) n.o 1234/2007».”


    Top