Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 32009D0049

    2009/49/EK: A Tanács határozata ( 2008. november 28. ) az Európai Közösség és Ausztrália közötti borkereskedelemről szóló megállapodás megkötéséről

    HL L 28., 2009.1.30, p. 1–2 (BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)

    A dokumentum különkiadás(ok)ban jelent meg. (HR)

    Legal status of the document In force

    ELI: http://data.europa.eu/eli/dec/2009/49(1)/oj

    Related international agreement

    30.1.2009   

    HU

    Az Európai Unió Hivatalos Lapja

    L 28/1


    A TANÁCS HATÁROZATA

    (2008. november 28.)

    az Európai Közösség és Ausztrália közötti borkereskedelemről szóló megállapodás megkötéséről

    (2009/49/EK)

    AZ EURÓPAI UNIÓ TANÁCSA,

    tekintettel az Európai Közösséget létrehozó szerződésre és különösen annak 133. cikkére, összefüggésben a 300. cikk (2) bekezdése első albekezdésének első mondatával és a 300. cikk (4) bekezdésével,

    tekintettel a Bizottság javaslatára,

    mivel:

    (1)

    A 94/184/EK tanácsi határozattal (1) jóváhagyott, az Európai Közösség és Ausztrália közötti borkereskedelemről szóló megállapodás (2) további tárgyalások folytatását írta elő a megállapodás 8. és 11. cikkében említett elnevezésekre vonatkozó átmeneti időszakra vonatkozóan.

    (2)

    A Tanács 2000. október 23-án felhatalmazta a Bizottságot, hogy folytasson tárgyalásokat a Közösség és Ausztrália között megkötendő, borkereskedelemről szóló új megállapodásról.

    (3)

    A tárgyalások lezárultak, és a felek 2007. június 5-én parafálták az Európai Közösség és Ausztrália közötti borkereskedelemről szóló új megállapodást (a továbbiakban: a megállapodás).

    (4)

    Ezért a megállapodást jóvá kell hagyni.

    (5)

    A megállapodáshoz csatolt mellékletekben foglaltak végrehajtásának és esetleges módosításának megkönnyítése érdekében a Bizottságot fel kell hatalmazni, hogy a borpiac közös szervezéséről szóló, 2008. április 29-i 479/2008/EK tanácsi rendeletben (3) említett eljárásnak megfelelően elfogadja a szükséges intézkedéseket.

    (6)

    A megállapodás hatálybalépésének időpontjától kezdve az Európai Közösség és Ausztrália között Brüsszelben és Canberrában, 1994. január 26-án és 1994. január 31-én aláírt borkereskedelemről szóló korábbi megállapodást, az ahhoz csatolt jegyzőkönyvet és a kapcsolódó levélváltást meg kell szüntetni,

    A KÖVETKEZŐKÉPPEN HATÁROZOTT:

    1. cikk

    Az Európai Közösség és Ausztrália közötti borkereskedelemről szóló megállapodást, beleértve az ahhoz csatolt mellékleteket, jegyzőkönyvet, nyilatkozatokat és az egységes szerkezetbe foglalt levélváltást is (a továbbiakban: megállapodás) a Közösség nevében a Tanács jóváhagyja.

    A megállapodás szövegét csatolták e határozathoz.

    2. cikk

    A Tanács elnöke felhatalmazást kap arra, hogy kijelölje a Közösséget jogilag kötelező megállapodás aláírására jogosult személy(eke)t.

    3. cikk

    A megállapodás 29. cikke (3) bekezdésének alkalmazása céljából a Bizottság felhatalmazást kap arra, hogy a 479/2008/EK rendelet 113. cikkének (1) és (2) bekezdésében említett eljárással összhangban elfogadja a megállapodás végrehajtásához, illetve a mellékleteinek és a jegyzőkönyvnek a megállapodás 29. és 30. cikke szerint történő módosításához szükséges intézkedéseket.

    4. cikk

    Ezt a határozatot az Európai Unió Hivatalos Lapjában ki kell hirdetni.

    Kelt Brüsszelben, 2008. november 28-án.

    a Tanács részéről

    az elnök

    M. BARNIER


    (1)  HL L 86., 1994.3.31., 1. o.

    (2)  HL L 86., 1994.3.31., 3. o.

    (3)  HL L 148., 2008.6.6., 1. o.


    Top

    30.1.2009   

    HU

    Az Európai Unió Hivatalos Lapja

    L 28/3


    MEGÁLLAPODÁS

    Az Európai Közösség és Ausztrália között a borkereskedelemről

    AZ EURÓPAI KÖZÖSSÉG,

    a továbbiakban: a Közösség,

    egyrészről, valamint

    AUSZTRÁLIA,

    másrészről,

    a továbbiakban együtt: a szerződő felek,

    AZZAL AZ ÓHAJJAL, hogy az egyenlőség, a kölcsönös előnyök és a viszonosság alapján javítsák a borágazatban a kereskedelem kedvező irányú és harmonikus fejlődésének és a kereskedelmi együttműködés előmozdításának a feltételeit,

    FELISMERVE, hogy a szerződő felek szorosabb kapcsolatokat kívánnak kialakítani a borágazatban a kereskedelem előmozdítása céljából,

    A KÖVETKEZŐKBEN ÁLLAPODTAK MEG:

    1. cikk

    Célkitűzések

    A szerződő felek megállapodnak abban, hogy hátrányos megkülönböztetés nélkül és a viszonosság elvével összhangban megkönnyítik és előmozdítják a Közösségből és az Ausztráliából származó borral folytatott kereskedelmet az e megállapodásban előírt feltételeknek megfelelően.

    2. cikk

    Alkalmazási kör és hatály

    Ez a megállapodás az 1983. június 14-én Brüsszelben aláírt, a harmonizált áruazonosítási és kódrendszerről szóló nemzetközi egyezmény (1) szerinti Harmonizált Rendszerben a 22.04-es vámtarifaszám alá sorolt borokra vonatkozik.

    3. cikk

    Fogalommeghatározások

    Ellenkező rendelkezés hiányában, e megállapodás alkalmazásában:

    a)

    „-ból/-ből származó bor”, amennyiben azt a szerződő felek valamelyikének nevével együtt használják: olyan bor, amelyet az érintett szerződő fél területén, kizárólag olyan szőlőből készítettek, amelyet teljes egészében a szóban forgó szerződő fél területén szüreteltek;

    b)

    „földrajzi jelzés”: a TRIPS-megállapodás 22. cikkének (1) bekezdésében foglalt meghatározásnak megfelelő jelzés;

    c)

    „hagyományos kifejezés”: különösen az adott bor előállításának módjára, illetve a bor minőségére, színére vagy típusára utaló, a Közösség jogszabályi és közigazgatási rendelkezéseiben a Közösség területéről származó bor leírása és kiszerelése céljából elismert, hagyományosan használt név;

    d)

    „leírás”: azok a szavak, amelyeket a címkén és a szállítás során a bor kísérő dokumentumain, a kereskedelmi dokumentumokon, különösen a számlákon és a szállítóleveleken, illetve a hirdetésekben használnak;

    e)

    „címkézés”: a bor megkülönböztetésére szolgáló és ugyanazon a tárolóedényen – beleértve a záróelemet, illetve a tárolóedényhez rögzített címkét és az üveg nyakát fedő bevonatot is – megjelenő minden leírás és egyéb hivatkozás, megjelölés, formatervezési minta, földrajzi jelzés vagy védjegy;

    f)

    „kiszerelés”: a tárolóedényeken, ideértve a záróeszközt is, a címkén és a csomagoláson használt szavak;

    g)

    „csomagolás”: olyan védőburkolatok – például csomagolópapír, különféle szalmaborítás, kartonok és ládák –, amelyeket egy vagy több tárolóedény szállítására vagy a végső fogyasztó számára történő értékesítés céljából használnak;

    h)

    „TRIPS-megállapodás”: a WTO-egyezmény 1C. mellékletét képező, a szellemi tulajdonjogok kereskedelmi vonatkozásairól szóló megállapodás;

    i)

    „WTO-egyezmény”: a Kereskedelmi Világszervezet létrehozásáról szóló, 1994. április 15-én kelt marrakesh-i egyezmény;

    j)

    a 29. cikk (3) bekezdésének e) pontjára és a 30. cikk (3) bekezdésének c) pontjára is figyelemmel a valamely törvényre, jogszabályra vagy rendelkezésre való hivatkozásokat úgy kell tekinteni, mint az adott törvény, jogszabály vagy rendelkezés e megállapodás aláírásának időpontjában hatályos változatára való hivatkozást. Amennyiben az aláírás időpontjában a szerződő felek valamelyike értesíti a másik szerződő felet, hogy a megállapodás keretében vállalt kötelezettségei teljesítése érdekében törvényeket, jogszabályokat vagy rendelkezéseket kell elfogadnia, az ilyen törvényekre, jogszabályokra vagy rendelkezésekre való hivatkozásokat úgy kell tekinteni, mint az e megállapodás hatálybalépéséhez szükséges követelmények teljesüléséről az érintett szerződő fél által a másik szerződő félnek küldött értesítés időpontjában hatályban lévő, vonatkozó törvényekre, jogszabályokra és rendeletekre való hivatkozást.

    4. cikk

    Általános szabályok

    (1)   Ha e megállapodás másképp nem rendelkezik, a bor behozatala és forgalmazása az importáló szerződő fél területén alkalmazandó jogszabályi és közigazgatási rendelkezéseknek megfelelően történik.

    (2)   A szerződő felek megteszik az e megállapodásban meghatározott kötelezettségek teljesítésének biztosításához szükséges intézkedéseket. A szerződő felek gondoskodnak az e megállapodásban meghatározott célkitűzések megvalósulásáról.

    I. CÍM

    BORÁSZATI ELJÁRÁSOK ÉS KEZELÉSEK, VALAMINT A BOR ÖSSZETÉTELÉRE VONATKOZÓ KÖVETELMÉNYEK

    5. cikk

    A meglévő borászati eljárások és kezelések, valamint a bor összetételével kapcsolatban ezidáig megfogalmazott követelmények

    (1)   A Közösség engedélyezi az Ausztráliából származó összes olyan bor behozatalát és közösségi területen közvetlen emberi fogyasztás céljára való forgalmazását, amelynek előállítása az alábbiaknak megfelelően történt:

    a)

    az I. melléklet A. részének (1) bekezdésében felsorolt egy vagy több borászati eljárás vagy kezelés;

    és

    b)

    a megállapodáshoz csatolt jegyzőkönyv I. szakaszának 1. pontjában foglalt, az összetételre vonatkozó követelmények (a továbbiakban: összetételi követelmények).

    (2)   Ausztrália engedélyezi a Közösségből származó minden olyan bor Ausztráliába történő behozatalát és a területén közvetlen emberi fogyasztás céljára való forgalmazását, amelynek előállítása az I. melléklet B. részének (1) bekezdésében felsorolt egy vagy több borászati eljárásnak vagy kezelésnek megfelelően történt.

    (3)   A szerződő felek elismerik, hogy az I. mellékletben felsorolt borászati eljárások és kezelések, valamint a bor összetevőire vonatkozóan a jegyzőkönyvben előírt követelmények megfelelnek a 7. cikkben meghatározott célkitűzéseknek és követelményeknek.

    6. cikk

    Új vagy módosított borászati eljárások, kezelések, összetételi követelmények

    (1)   Amennyiben a szerződő felek valamelyike saját területére vonatkozóan, kereskedelmi alkalmazás céljából olyan új borászati eljárás, kezelés vagy összetételi követelmény engedélyezését, illetve olyan, már meglévő borászati eljárás, kezelés vagy összetételi követelmény módosítását javasolja, amelyet a másik fél az 5. cikk értelmében nem engedélyezett, és amely szükségessé teszi az I. mellékletnek a 11. cikkben foglaltak szerint történő módosítását, a lehető leghamarabb írásban értesíti erről a másik szerződő felet, és megfelelő lehetőséget biztosít arra, hogy az a szóban forgó új vagy módosított borászati eljárás, kezelés vagy összetételi követelmény végleges engedélyezése előtt megtehesse észrevételeit.

    (2)   Ezenkívül a szerződő fél kérésre köteles bemutatni egy, az új vagy módosított borászati eljárás, kezelés vagy összetételi követelmény javasolt engedélyezését alátámasztó, a 7. cikkben meghatározott célkitűzések és követelmények figyelembevételével összeállított technikai dokumentációt, lehetővé téve ezáltal a másik fél számára a javaslat alapos megfontolását.

    (3)   A másik szerződő fél az (1) bekezdésben említett, új vagy módosított borászati eljárásra, kezelésre vagy összetételi követelményre vonatkozó javaslatot a 7. cikkben meghatározott célkitűzések és követelmények figyelembevételével mérlegeli.

    (4)   A szerződő felek a javasolt új vagy módosított borászati eljárás, kezelés vagy összetételi követelmény engedélyezéséről az annak hatálybalépésétől számított 30 napon belül kötelesek értesíteni a másik szerződő felet.

    (5)   A (4) bekezdésben említett értesítésnek magában kell foglalnia az új vagy módosított borászati eljárás, kezelés vagy összetételi követelmény leírását.

    (6)   Ha nem került sor technikai dokumentáció bemutatására a (2) bekezdésben foglaltaknak megfelelően, az értesítést küldő szerződő fél – amennyiben arra a másik szerződő fél felkéri – köteles benyújtani az említett bekezdés szerinti technikai dokumentációt.

    (7)   Az e cikkben foglaltakat nem kell alkalmazni abban az esetben, ha a szerződő felek egyike az I. melléklet C. részében említett borászati eljárások vagy gyakorlatok tekintetében, kizárólag egy adott gazdasági év különleges időjárási körülményeinek figyelembevétele érdekében hajt végre kiigazítást, feltéve hogy a kiigazítás csekély jelentőségű és nem változtatja meg alapvetően az érintett borászati eljárást, kezelést vagy összetételi követelményt („technikai kiigazítás”). A technikai kiigazítást javasoló szerződő fél a lehető leghamarabb, de mindenképpen a kiigazítás által érintett boroknak a másik szerződő fél területén történő forgalmazását megelőzően értesíti a másik szerződő felet.

    7. cikk

    Célkitűzések és követelmények

    (1)   A borkészítés során alkalmazott, új vagy módosított borászati eljárásoknak, kezeléseknek vagy összetételi követelményeknek teljesíteniük kell a következő célkitűzéseket:

    a)

    az emberi egészség védelme;

    b)

    a fogyasztók védelme a megtévesztő gyakorlatokkal szemben;

    c)

    a helyes borászati gyakorlatra vonatkozóan a (2) bekezdésben ismertetett előírásoknak való megfelelés.

    (2)   A helyes borászati gyakorlat eleget tesz a következő követelményeknek:

    I.

    nem esik tilalom alá a származási ország jogszabályi és közigazgatási rendelkezései értelmében;

    II.

    védi a termék eredetiségét azon elv érvényesítésén keresztül, hogy a bor jellegzetes tulajdonságai a szüretelt szőlőből fakadnak;

    III.

    figyelembe veszi a szőlőtermő terület sajátosságait, különösen az éghajlati, geológiai és egyéb termesztési feltételeket;

    IV.

    ésszerű technológiai vagy gyakorlati igényen – egyebek mellett a bor eltarthatóságának, stabilitásának fokozására, illetve a fogyasztók általi elfogadásának elősegítésére irányuló törekvésen – alapul;

    V.

    biztosítja, hogy a kezelések vagy a különböző anyagok hozzáadása a kívánt hatás eléréséhez szükséges minimumra korlátozódjanak.

    8. cikk

    Ideiglenes engedélyezés

    A 35. cikkben meghatározott intézkedések sérelme nélkül az egyik szerződő fél által a 6. cikk (4) bekezdése szerint bejelentett új vagy módosított borászati eljárás, kezelés vagy összetételi követelmény alapján előállított borokat ideiglenesen engedélyezik a másik szerződő fél területére való behozatal és az ott történő forgalomba hozatal céljából.

    9. cikk

    Kifogásolási eljárás

    (1)   A szerződő felek valamelyike által a 6. cikk (4) bekezdésének megfelelően küldött értesítés kézhezvételétől számított 6 hónapon belül a másik szerződő fél írásban kifogást emelhet a bejelentett új vagy módosított borászati eljárás, kezelés vagy összetételi követelmény ellen, azzal az indokkal, hogy az nem felel meg a 7. cikk (1) bekezdésének b) és/vagy c) pontjában szereplő célkitűzésnek. Ha valamelyik szerződő fél kifogást emel, bármelyik szerződő fél kérheti a 37. cikkben előírt konzultációk megtartását. Amennyiben az ügyet a 6. cikk (4) bekezdése szerinti értesítés kézhezvételétől számított 12 hónapon belül nem sikerül rendezni, bármelyik szerződő fél kezdeményezheti a 10. cikkben említett választottbírósági eljárás megindítását.

    (2)   Az (1) bekezdésben említett értesítés kézhezvételétől számított két hónapon belül a szerződő fél tájékoztatást vagy véleményt kérhet a Nemzetközi Szőlészeti és Borászati Hivataltól (OIV) vagy más, illetékes nemzetközi szervtől. Amennyiben ilyen tájékoztatás- vagy tanácskérésre sor kerül, továbbá az (1) bekezdésben szereplő egyéb határidők sérelme nélkül a szerződő felek megállapodhatnak egymással az érintett szerződő fél számára kifogás emelésére rendelkezésre álló 6 hónapos időszak meghosszabbításáról.

    (3)   A 10. cikkben említett választottbírók eldöntik, hogy a bejelentett új vagy módosított borászati eljárás, kezelés vagy összetételi követelmény teljesíti-e a 7. cikk (1) bekezdésének b) és/vagy c) pontjában meghatározott célkitűzést.

    (4)   Amennyiben a szerződő felek egyike által benyújtott engedélykérelem olyan borászati eljárásra, kezelésre vagy összetételi követelményre vonatkozik, amelynek kereskedelmi célú alkalmazását a másik szerződő fél valamely harmadik ország számára már engedélyezte, az (1) bekezdésben említett időszakok hosszát a felére kell csökkenteni.

    10. cikk

    A borászati gyakorlatokkal kapcsolatos választottbírósági eljárás

    (1)   A 9. cikkben foglaltaknak megfelelően a szerződő felek bármelyike dönthet úgy, hogy választottbírósági eljáráshoz folyamodik; ebben az esetben írásban értesíti a másik szerződő felet arról, hogy választottbíróság elé kívánja terjeszteni a kérdést.

    (2)   Az (1) bekezdésben említett értesítés kézhezvételétől számított 30 napon belül mindegyik szerződő fél kijelöl egy választottbírót a (6) bekezdésben foglalt kritériumok alapján, és választásáról értesíti a másik szerződő felet.

    (3)   A második választottbíró kinevezésének időpontjától számított 30 napon belül a (2) bekezdésben foglaltakkal összhangban kinevezett két választottbíró közös megegyezéssel kijelöl egy harmadik választottbírót. Ha az első két választottbíró nem jut megegyezésre a harmadik választottbíró személyét illetően, a szerződő felek 30 napon belül közösen döntenek a harmadik választottbíró kijelöléséről.

    (4)   Amennyiben a szerződő felek a (3) bekezdésben említett 30 napos időszakon belül nem tudnak közösen harmadik választottbírót választani, a szükséges kinevezésről – bármelyik szerződő fél kérésére – egy további 60 napig tartó időszakon belül a Nemzetközi Bíróság elnöke vagy valamely tagja (attól függően, hogy melyikük a rangidős) dönt az (5) bekezdésben foglalt kritériumok alapján és a Bíróság gyakorlatával összhangban.

    (5)   A harmadikként kijelölt választottbíró tölti be a választottbíróság elnöki tisztjét; az elnöknek jogi képesítéssel kell rendelkeznie.

    (6)   A választottbíróság tagjainak (az elnök kivételével) nemzetközi tekintéllyel rendelkező borászati szakértőknek kell lenniük, akiknek pártatlanságához nem férhet kétség.

    (7)   A harmadik választottbíró kijelölésétől számított 30 napon belül a három választottbíró közösen meghatározza a választottbírósági eljárás munkafolyamatának szabályait, figyelembe véve az Állandó Választottbíróságnak a két állam közötti viták rendezésére vonatkozó, nem kötelező érvényű szabályait, ám fenntartva annak lehetőségét, hogy a szerződő felek közös megállapodással bármikor figyelmen kívül hagyhassák vagy módosíthassák a munkafolyamat szabályait.

    (8)   A három választottbíró a harmadik választottbíró kinevezésétől számított legfeljebb 90 napon belül megfogalmazza a szóban forgó kérdéssel kapcsolatos következtetéseit. Ezeket a következtetéseket többségi döntéssel fogadják el. A választottbírók következtetéseikben kifejtik különösen a 9. cikk (3) bekezdése értelmében hozott döntésüket.

    (9)   A választottbírósági eljárás költségeit, beleértve a választottbírók díjazásának költségét is, a szerződő felek egyenlő arányban viselik. A választottbírók részére fizetendő díjak és kiadások vonatkozásában a vegyes bizottság által összeállított jegyzék tekintendő mérvadónak.

    (10)   A választottbírók által hozott döntés végleges és kötelező erejű.

    11. cikk

    Az I. melléklet módosítása

    (1)   A 29. cikk (3) bekezdésének a) pontjával vagy a 30. cikk (3) bekezdésének a) pontjával összhangban a szerződő felek a 6. cikk (4) bekezdése szerinti értesítésben szereplő, új vagy módosított borászati eljárások, kezelések vagy összetételi követelmények figyelembevétele érdekében a lehető leghamarabb, de legkésőbb 15 hónappal az említett értesítés időpontját követően módosítják az I. mellékletet vagy a jegyzőkönyvet.

    (2)   Az (1) bekezdéstől eltérve, amennyiben valamelyik szerződő fél kezdeményezi a 9. cikkben meghatározott kifogásolási eljárás megindítását, a szerződő felek a konzultációk eredményének megfelelően járnak el, hacsak az ügyet választottbíróság elé nem viszik, amely esetben:

    a)

    ha a választottbírók úgy döntenek, hogy az értesítésben szereplő, új vagy módosított borászati eljárás, kezelés vagy összetételi követelmény teljesíti a 7. cikk (1) bekezdésének b) és/vagy c) pontjában meghatározott célkitűzéseket, a szerződő felek a 29. cikk (3) bekezdésének a) pontjával vagy a 30. cikk (3) bekezdésének a) pontjával összhangban az említett döntés időpontjától számított 90 napon belül módosítják az I. mellékletet vagy a jegyzőkönyvet, kiegészítve azt az új vagy módosított borászati eljárással, kezeléssel vagy összetételi követelménnyel;

    b)

    amennyiben azonban a választottbírók úgy döntenek, hogy az értesítésben szereplő, új vagy módosított borászati eljárás, kezelés vagy összetételi követelmény nem teljesíti a 7. cikk (1) bekezdésének b) és/vagy c) pontjában meghatározott célkitűzéseket, az értesítést küldő szerződő fél területéről származó, a 8. cikkben említett borászati eljárással, kezeléssel vagy összetételi követelménnyel összhangban előállított borok behozatalára és forgalomba hozatalára vonatkozó ideiglenes engedély hatálya az említett döntés időpontjától számított 90 nap elteltével megszűnik.

    II. CÍM

    A BORNEVEK OLTALMA, VALAMINT A LEÍRÁSRA ÉS A KISZERELÉSRE VONATKOZÓ, KAPCSOLÓDÓ RENDELKEZÉSEK

    12. cikk

    Oltalom alatt álló nevek

    (1)   A 15., a 17. és a 22. cikk, valamint a jegyzőkönyv rendelkezéseinek sérelme nélkül a következő nevek oltalom alatt állnak:

    a)

    a Közösségből származó borok tekintetében:

    I.

    a II. melléklet A. részében felsorolt földrajzi jelzések;

    II.

    hivatkozások a tagállamra, ahonnan a bor származik, illetve a szóban forgó tagállam megjelölésére használt egyéb nevek;

    III.

    a III. mellékletben felsorolt hagyományos kifejezések;

    IV.

    a meghatározott termőhelyről származó minőségi borokhoz kapcsolódó, a borpiac közös szervezéséről szóló 1493/1999/EK tanácsi rendelet 54. cikkében említett és a IV. melléklet A. részében felsorolt borkategóriák; és

    V.

    a meghatározott termőhelyről származó minőségi borokhoz kapcsolódó, a borpiac közös szervezéséről szóló 1493/1999/EK tanácsi rendelet VIII. melléklete D. része 2. pontja c) alpontjának első francia bekezdésében említett és a IV. melléklet B. részében felsorolt kereskedelmi jelölések;

    b)

    az Ausztráliából származó borok tekintetében:

    I.

    a II. melléklet B. részében felsorolt földrajzi jelzések; és

    II.

    az „Australia” nevet tartalmazó hivatkozások vagy az ország megjelölésére használt egyéb nevek.

    (2)   A szerződő felek minden szükséges intézkedést megtesznek annak érdekében, hogy olyan esetekben, amikor a szerződő felek országaiból származó borokat a felek területén kívülre viszik ki és ott forgalmazzák, az e cikkben említett, a szerződő felek valamelyikének területén oltalom alatt álló neveket – az e megállapodásban meghatározott eseteket kivéve – ne lehessen felhasználni a másik szerződő fél területéről származó bor leírásában és kiszerelésén.

    13. cikk

    Földrajzi jelzések

    (1)   E megállapodás eltérő rendelkezése hiányában:

    a)

    Ausztráliában a II. melléklet A. részében felsorolt közösségi földrajzi jelzések

    I.

    oltalom alatt állnak a Közösségből származó borok esetében; és

    II.

    a Közösség által kizárólag a közösségi jogszabályi és közigazgatási rendelkezésekben megállapított feltételeknek megfelelően használhatók; továbbá

    b)

    a Közösségben a II. melléklet B. részében felsorolt ausztráliai földrajzi jelzések

    I.

    oltalom alatt állnak az Ausztráliából származó borok esetében; és

    II.

    Ausztrália által kizárólag az ausztrál jogszabályi és közigazgatási rendelkezésekben megállapított feltételeknek megfelelően használhatók.

    (2)   A szerződő felek az e megállapodásban foglaltakkal összhangban megteszik azokat az intézkedéseket, amelyekre a II. mellékletben említett, a szerződő felek területéről származó borok leírásában és kiszerelésén használt földrajzi jelzések kölcsönös oltalma érdekében szükség van. Mindegyik szerződő fél biztosítja az érdekelt felek számára azokat a jogi eszközöket, amelyekkel megakadályozhatják, hogy valamely, a II. mellékletben felsorolt földrajzi jelzést olyan borokra vonatkozóan alkalmazzanak, amelyek nem a szóban forgó földrajzi jelzéssel jelzett helyről származnak.

    (3)   A (2) bekezdésben előírt oltalmat akkor is biztosítani kell, ha:

    a)

    feltüntetik a bor valódi eredetét;

    b)

    a földrajzi jelzést fordításban használják; vagy

    c)

    a jelzéseket a „fajtájú”, „típusú”, „stílusú”, „utánzat”, „módszer szerint” vagy más hasonló kifejezés kíséri.

    (4)   A (2) és a (3) bekezdésben előírt oltalom nem sérti a 15. és a 22. cikkben foglaltakat.

    (5)   A bor azonosítására szolgáló, a II. mellékletben felsorolt földrajzi jelzést magukban foglaló vagy ilyen jelzésből álló borvédjegyek bejegyzését vissza kell utasítani vagy – amennyiben a nemzeti jogszabályok ezt lehetővé teszik, és valamely érdekelt fél kérelmet nyújt be erre vonatkozóan – érvényteleníteni kell az olyan borok esetében, amelyek nem a földrajzi jelzés által jelzett helyről származnak.

    (6)   Amennyiben bizonyos, a II. mellékletben felsorolt földrajzi jelzések azonos alakúak, mindegyik jelzés számára oltalmat kell biztosítani, feltéve hogy jóhiszeműen használták őket. A szerződő felek közösen meghatározzák azokat a gyakorlati alkalmazási feltételeket, amelyek alapján az azonos alakú földrajzi jelzéseket megkülönböztetik egymástól, számításba véve annak szükségességét, hogy biztosítsák az érintett termelőkkel szembeni egyenlő bánásmódot és azt, hogy a fogyasztókat ne vezessék félre.

    (7)   Ha a II. mellékletben felsorolt földrajzi jelzések egyike azonos alakú valamely harmadik országbeli földrajzi jelzéssel, a TRIPS-megállapodás 23. cikkének (3) bekezdésében foglaltakat kell alkalmazni.

    (8)   E megállapodás rendelkezései egyetlen személynek sem sérthetik azt a jogát, hogy a kereskedelmi tevékenység során saját nevét vagy üzleti jogelődje nevét használja, kivéve ha a nevet a fogyasztók megtévesztésére alkalmas módon használják.

    (9)   A szerződő felek e megállapodás egyetlen rendelkezése alapján sem kötelezhetők arra, hogy oltalomban részesítsék a másik szerződő félnek a II. mellékletben szereplő azon földrajzi jelzéseit, amelyek a származási országban nem állnak oltalom alatt, vagy amelyek oltalma megszűnik, illetve amelyeket már nem használnak abban az országban.

    (10)   A szerződő felek megerősítik, hogy az e megállapodásból fakadó jogok és kötelezettségek kizárólag a II. mellékletben felsorolt földrajzi jelzésekre érvényesek. A megállapodás által a földrajzi jelzések oltalmára vonatkozóan előírt rendelkezések sérelme nélkül mindkét szerződő fél alkalmazza a TRIPS-megállapodást a földrajzi jelzések oltalmára.

    14. cikk

    A tagállamokra és Ausztráliára utaló nevek vagy hivatkozások

    (1)   Ausztráliában a bor származási helyének azonosítására szolgáló, a Közösség tagállamaira vonatkozó hivatkozások, illetve a tagállamok valamelyikének megjelölésére használt egyéb nevek:

    a)

    kizárólag az érintett tagállamból származó borok esetében alkalmazhatók, és

    b)

    a Közösség által kizárólag a közösségi jogszabályi és közigazgatási rendelkezésekben megállapított feltételeknek megfelelően használhatók.

    (2)   A Közösségben a bor származási helyének azonosítására szolgáló, Ausztráliára vonatkozó hivatkozások, illetve az Ausztrália megjelölésére használt egyéb nevek:

    a)

    kizárólag az Ausztráliából származó borok esetében alkalmazhatók, és

    b)

    Ausztrália által kizárólag az ausztrál jogszabályi és közigazgatási rendelkezésekben megállapított feltételeknek megfelelően használhatók.

    15. cikk

    Átmeneti intézkedések

    A 12. cikk (1) bekezdése a) pontjának I. alpontjában és a 13. cikkben említett nevek oltalma nem gátolja Ausztráliát abban, hogy átmenetileg alkalmazza az alábbi neveket a borok megnevezésére és kiszerelésére Ausztráliában és azokban a harmadik országokban, ahol ezt a jogszabályi és közigazgatási rendelkezések lehetővé teszik, a következők szerint:

    a)

    a megállapodás hatálybalépését követően 12 hónapig a következő nevek esetében: Burgundy, Chablis, Champagne, Graves, Manzanilla, Marsala, Moselle, Port, Sauterne, Sherry és White Burgundy;

    b)

    a megállapodás hatálybalépését követően 10 évig a Tokay név esetében.

    16. cikk

    Hagyományos kifejezések

    (1)   Amennyiben e megállapodás másképpen nem rendelkezik, a III. mellékletben a Közösségre vonatkozóan megadott hagyományos kifejezéseket Ausztráliában:

    a)

    tilos Ausztráliából származó bor leírásában vagy kiszerelésén használni; és

    b)

    a Közösségből származó borok leírásában vagy kiszerelésén kizárólag a III. mellékletben szereplő származási hely és kategória szerinti borok vonatkozásában, az említett melléklet szerinti nyelven, továbbá a Közösség jogszabályi és közigazgatási rendelkezéseiben előírt feltételek alapján lehet használni.

    (2)   Ausztrália e megállapodással összhangban megteszi azokat az intézkedéseket, amelyekre a III. mellékletben felsorolt, a Közösség területéről származó borok leírásában és kiszerelésén használt hagyományos kifejezések oltalma érdekében e cikknek megfelelően szükség van. E célból Ausztrália gondoskodik azokról a megfelelő jogi eszközökről, amelyek hatékony oltalmat nyújtanak a hagyományos kifejezések számára és megakadályozzák azok jogosulatlan használatát, még az olyan esetekben is, ahol a hagyományos kifejezéseket a „fajtájú”, „típusú”, „stílusú”, „utánzat”, „módszer szerint” vagy más hasonló kifejezés egészíti ki.

    (3)   A (2) bekezdésben előírt oltalom nem sérti a 17. és a 23. cikkben foglaltakat.

    (4)   Valamely hagyományos kifejezés oltalma kizárólag a következőkre vonatkozik:

    a)

    az a nyelv, illetve azok a nyelvek, amelyen vagy amelyeken a III. mellékletben szerepel; és

    b)

    a III. melléklet szerinti azon borkategória, amellyel összefüggésben a Közösségben oltalmat élvez.

    (5)   Ausztrália engedélyezheti, hogy területén a III. mellékletben felsorolt hagyományos kifejezésekkel megegyező vagy azokhoz hasonló kifejezéseket használjanak olyan borok esetében is, amelyek nem a szerződő felek területéről származnak, feltéve hogy nem vezetik félre a fogyasztókat, a termék származását feltüntetik, és a kérdéses kifejezések használata nem eredményez az ipari tulajdon oltalmáról szóló, 1883. március 20-i Párizsi Egyezmény módosított szövegének 10a. cikke szerinti tisztességtelen versenyt.

    (6)   E megállapodás egyetlen személynek sem sértheti azt a jogát, hogy a kereskedelmi tevékenység során saját nevét vagy üzleti jogelődje nevét használja, kivéve ha a nevet a fogyasztók megtévesztésére alkalmas módon használják.

    (7)   Az (5) bekezdésben foglaltak érvényének korlátozása nélkül Ausztrália nem engedélyezi területén olyan védjegy bejegyzését vagy használatát, amely a III. mellékletben szereplő, a borok leírásában és kiszerelésén használt hagyományos kifejezést tartalmaz, vagy ilyen kifejezésből áll, kivéve ha e megállapodás megengedi az adott hagyományos kifejezésnek az érintett bor vonatkozásában történő használatát. Mindazonáltal ez a követelmény:

    a)

    nem alkalmazandó az olyan védjegyekre, amelyeket Ausztráliában jogszerűen és jóhiszeműen bejegyeztek, illetve amelyekhez Ausztráliában – a megállapodás aláírását megelőző, jóhiszemű használatukból kifolyólag – törvényesen megszerzett jogok kapcsolódnak;

    b)

    a III. mellékletbe e megállapodás aláírását követően felvett hagyományos kifejezések esetében nem alkalmazandó az olyan védjegyekre, amelyeket Ausztráliában jóhiszeműen bejegyeztek, illetve amelyekhez Ausztráliában – az érintett hagyományos kifejezés e megállapodás szerinti oltalom alá helyezését megelőző, jóhiszemű használatából kifolyólag – törvényesen megszerzett jogok kapcsolódnak; továbbá

    c)

    nem akadályozza meg az a) és a b) pontban említett védjegyek használatát azokban a harmadik országokban, amelyek jogszabályi és közigazgatási rendelkezései megengedik e védjegyek használatát.

    Ez a rendelkezés nem sérti a Közösség azon jogát, hogy az érintett hagyományos kifejezést az (1) bekezdés b) pontjával összhangban használja.

    (8)   Az (5), a (6) és a (7) bekezdésben, valamint a 23. cikkben foglaltak érvényének korlátozása nélkül Ausztrália nem engedélyezi, hogy területén olyan üzleti nevet használjanak borok leírásában és kiszerelésén, amely valamely, e megállapodás III. mellékletében szereplő hagyományos kifejezést foglal magában, vagy ilyen kifejezésből áll. Mindazonáltal ez a követelmény:

    a)

    nem alkalmazandó azokra az üzleti nevekre, amelyeket e megállapodás aláírásának időpontja előtt, jogszerűen és jóhiszeműen bejegyeztek Ausztráliában;

    b)

    a III. mellékletbe a megállapodás aláírásának időpontját követően felvett hagyományos kifejezések esetében nem alkalmazandó azokra az üzleti nevekre, amelyeket az érintett hagyományos kifejezés e megállapodás szerinti oltalom alá helyezését megelőzően, jogszerűen és jóhiszeműen bejegyeztek Ausztráliában; továbbá

    c)

    nem akadályozza meg az ilyen üzleti nevek használatát azokban a harmadik országokban, amelyek jogszabályi és közigazgatási rendelkezései megengedik ezen üzleti nevek használatát.

    Az a), a b) és a c) bekezdésben foglaltak nem teszik lehetővé az üzleti neveknek a fogyasztók megtévesztésére alkalmas módon történő használatát.

    (9)   Ausztrália e megállapodás egyetlen rendelkezése alapján sem kötelezhető arra, hogy oltalomban részesítse azokat a III. mellékletben szereplő hagyományos kifejezéseket, amelyek a származási országban nem állnak oltalom alatt, vagy amelyek oltalma megszűnik, illetve amelyeket már nem használnak a Közösségben.

    17. cikk

    Átmeneti intézkedések

    A 12. cikk (1) bekezdése a) pontjának III. alpontjában és a 16. cikkben említett nevek oltalma nem gátolja Ausztráliát abban, hogy az e megállapodás hatálybalépésével kezdődő, 12 hónapos átmeneti időszakban használja a következő neveket a borok leírásában és kiszerelésén Ausztráliában és azokban a harmadik országokban, ahol ezt a jogszabályi és közigazgatási rendelkezések lehetővé teszik: Amontillado, Auslese, Claret, Fino, Oloroso, Spatlese.

    18. cikk

    Borkategóriák és kereskedelmi jelölések

    (1)   Amennyiben e megállapodás másképpen nem rendelkezik, a IV. melléklet A. részében felsorolt borkategóriák és a IV. melléklet B. részében felsorolt kereskedelmi jelölések Ausztráliában:

    a)

    kizárólag a Közösségből származó borok esetében alkalmazhatók; és

    b)

    a Közösség által kizárólag a közösségi jogszabályi és közigazgatási rendelkezésekben megállapított feltételeknek megfelelően használhatók.

    (2)   Ausztrália e megállapodás egyetlen rendelkezése alapján sem kötelezhető arra, hogy meghatározott borokra korlátozza azoknak a IV. mellékletben szereplő borkategóriáknak és kereskedelmi jelöléseknek a használatát, amelyek a származási országban nem esnek ilyen korlátozás alá, vagy amelyek tekintetében ez a korlátozás megszűnik, illetve amelyeket már nem használnak a Közösségben.

    III. CÍM

    A KISZERELÉSRE ÉS A LEÍRÁSRA VONATKOZÓ KÜLÖNÖS RENDELKEZÉSEK

    19. cikk

    Általános elv

    A borok címkéjén nem szerepelhet olyan kifejezés, amely valótlan vagy félrevezető információt tartalmaz a bor jellegére, összetételére, minőségére vagy származására vonatkozóan.

    20. cikk

    Választható jelölések

    (1)   A szerződő felek közötti borkereskedelem esetében azok az Ausztráliából származó borok:

    a)

    amelyeket valamely, a II. melléklet B. részében szereplő földrajzi jelzéssel láttak el, leírhatók vagy kiszerelhetők a Közösségben a (3) bekezdésben meghatározott választható jelölésekkel, feltéve hogy a jelölések használata megfelel az ausztráliai bortermelőkre alkalmazandó szabályoknak és különösen az 1980. évi Australian Wine and Brandy Corporation Act (az ausztrál bor- és borpárlatkészítők társulásáról szóló törvény), az 1974. évi Trade Practices Act (a kereskedelmi gyakorlatokról szóló törvény), valamint az Australia New Zealand Food Standards Code (az Ausztrália és Új-Zéland által elfogadott, az élelmiszerekkel kapcsolatos előírásokról szóló törvénykönyv) rendelkezéseinek; és

    b)

    amelyeken a II. melléklet B. részében felsorolt földrajzi jelzések egyike sem szerepel, leírhatók vagy kiszerelhetők a Közösségben a (3) bekezdés d), g) és l) pontjában meghatározott választható jelölésekkel, feltéve hogy a jelölések használata megfelel az ausztráliai bortermelőkre alkalmazandó szabályoknak és különösen az 1980. évi Australian Wine and Brandy Corporation Act, az 1974. évi Trade Practices Act, valamint az Australia New Zealand Food Standards Code rendelkezéseinek.

    (2)   A szerződő felek közötti borkereskedelem esetében azok a Közösségből származó borok:

    a)

    amelyeket valamely, a II. melléklet A. részében szereplő földrajzi jelzéssel láttak el, leírhatók vagy kiszerelhetők Ausztráliában a (3) bekezdésben meghatározott választható jelölésekkel, feltéve hogy az adott bor címkézése összhangban van az 1493/1999/EK tanácsi rendelet V. címének II. fejezetével, valamint VII. és VIII. mellékletével, továbbá a 753/2002/EK bizottsági rendelettel, és hogy a jelölések használata az 1980. évi Australian Wine and Brandy Corporation Act és az 1974. évi Trade Practices Act értelmében nem minősül csalásnak vagy a fogyasztók megtévesztésének; és

    b)

    amelyeken a II. melléklet A. részében felsorolt földrajzi jelzések egyike sem szerepel, leírhatók vagy kiszerelhetők Ausztráliában a (3) bekezdés d), g) és l) pontjában meghatározott választható jelölésekkel, feltéve hogy az adott bor címkézése összhangban van az 1493/1999/EK tanácsi rendelet V. címének II. fejezetével, valamint VII. és VIII. mellékletével, továbbá a 753/2002/EK bizottsági rendelettel, és hogy a jelölések használata az 1980. évi Australian Wine and Brandy Corporation Act és az 1974. évi Trade Practices Act értelmében nem minősül csalásnak vagy a fogyasztók megtévesztésének.

    (3)   Az (1) és a (2) bekezdésben említett választható jelölések a következők:

    a)

    a szőlőszüret évének megfelelő évjárat, feltéve hogy a bor legalább 85 %-a az érintett évben szüretelt szőlőből származik; a télen szüretelt szőlőből nyert közösségi borok esetében azonban a szüret éve helyett a folyó gazdasági év kezdete szerinti évet kell feltüntetni;

    b)

    valamely szőlőfajta neve vagy annak szinonimája, a 22. cikknek megfelelően;

    c)

    hivatkozás valamely díjra, éremre vagy versenyre, illetve ausztrál díjra, éremre vagy versenyre, feltéve hogy a versenyről tájékoztatták a Közösség illetékes szervét;

    d)

    a VI. melléklet szerinti terméktípus feltüntetése;

    e)

    a szőlőültetvény neve;

    f)

    a Közösség területéről származó borok esetében a borgazdaság neve, feltéve hogy a szőlőtermesztés és a borkészítés egyaránt az adott borgazdaságban történik;

    g)

    a bor sajátos színére utaló jelzés;

    h)

    a bor palackozásának helye;

    i)

    a borkészítéshez használt módszerre vonatkozó jelzés, a VIII. mellékletre is figyelemmel;

    j)

    a Közösség esetében a III. mellékletben felsorolt hagyományos kifejezések valamelyike;

    k)

    Ausztrália esetében az V. mellékletben felsorolt, minőségi borokra utaló kifejezések valamelyike;

    l)

    valamely, a bor forgalmazásában részt vevő személy neve, beosztása vagy rangja és címe.

    21. cikk

    Kiszerelés

    (1)   A szerződő felek megállapodnak abban, hogy az olyan esetekben, amikor az importáló szerződő fél jogszabályi és közigazgatási rendelkezései értelmében bizonyos jelöléseket kötelező feltüntetni a borcímkén, más jelölések is szerepelhetnek a kötelező jelöléseket tartalmazó látómezőben vagy a bor tárolóedényének más részén.

    (2)   Az (1) bekezdésben foglaltak ellenére abban az esetben, ha az V. mellékletben felsorolt, minőségi borokra vonatkozó kifejezések valamelyikét az elsődleges kereskedelmi megnevezés részeként használják a borcímkén, akkor a szóban forgó kifejezést ugyanabban a látómezőben kell feltüntetni, ahol a II. melléklet B. részében szereplő, Ausztráliára vonatkozó megfelelő földrajzi jelzés megjelenik, lényegében azonos méretű betűkkel. E bekezdés alkalmazásában az „elsődleges kereskedelmi megnevezés” a termék azon megnevezése, amely a bor tárolóedényének vagy csomagolásának azon a részén látható, amelyet a szokásos áruelhelyezési körülmények között a fogyasztók számára be kívánnak mutatni.

    (3)   A szerződő felek megállapodnak abban, hogy az (1) bekezdésben említett jelöléseket – beleértve az V. mellékletben szereplő, minőségi borra vonatkozó kifejezéseket is – meg lehet ismételni a bor tárolóedényének bármely részén, függetlenül attól, hogy a szóban forgó jelölések megjelennek-e ugyanabban a látómezőben, ahol a II. mellékletben felsorolt földrajzi jelzések valamelyike található.

    (4)   A Közösség hozzájárul ahhoz, hogy az Ausztráliából származó borok leírását vagy kiszerelését a Közösségben a borban található szabványos italegységek számára vonatkozó jelölések is kiegészíthessék, feltéve hogy a jelölések használata megfelel az ausztráliai bortermelőkre alkalmazandó szabályoknak és különösen az 1980. évi Australian Wine and Brandy Corporation Act, az 1974. évi Trade Practices Act, valamint az Australia New Zealand Food Standards Code rendelkezéseinek.

    22. cikk

    Szőlőfajták

    (1)   Mindkét szerződő fél engedélyt ad arra, hogy területén a másik szerződő fél használhassa egy vagy több szőlőfajta nevét vagy – adott esetben – annak szinonimáit bor leírásában és kiszerelésén, amennyiben teljesülnek a következő feltételek:

    a)

    a szóban forgó szőlőfajtanevek vagy szinonimáik szerepelnek a Nemzetközi Szőlészeti és Borászati Hivatal (Organisation International de la Vigne et du Vin, OIV), az új növényfajták oltalmára létesült nemzetközi unió (Union for the Protection of Plant Varieties, UPOV), illetve a Növénygenetikai Erőforrások Nemzetközi Testülete (International Board for Plant Genetic Resources, IGPBR) által összeállított fajtaosztályozásban;

    b)

    ha a bor nem teljes egészében a megnevezett szőlőfajtá(k)ból vagy az adott név (nevek) valamely szinonimája által jelölt szőlőfajtából készült, az esetleg édesítés céljából hozzáadott termékek és a mikroorganizmus-kultúrák mennyiségének (amely legfeljebb a bor 5 %-át teheti ki) levonása után kapott bormennyiségnek legalább 85 %-ban a megnevezett szőlőfajtá(k)ból kell származnia;

    c)

    a címkén feltüntetett szőlőfajtanevek vagy azok valamely szinonimája által jelölt valamennyi szőlőfajtának nagyobb arányban kell jelen lennie a bor összetevői között, mint bármely fel nem tüntetett fajtának;

    d)

    ha két vagy több szőlőfajtanév vagy azok szinonimái szerepelnek a címkén, akkor azokat az általuk jelölt szőlőfajtának a borösszetételen belüli aránya szerint, csökkenő sorrendben és tetszőleges betűmérettel kell feltüntetni;

    e)

    a szőlőfajta (vagy szőlőfajták) neve, illetve annak szinonimái – az exportáló ország nemzeti jogszabályaitól függően – azonos vagy eltérő látómezőben is feltüntethetők;

    f)

    a szőlőfajta (vagy szőlőfajták) neve, illetve annak szinonimái nem használhatók oly módon, amely félrevezetheti a fogyasztókat a bor eredetét illetően. E célból a szerződő felek meghatározhatják a nevek használatára vonatkozó gyakorlati feltételeket.

    (2)   Az (1) bekezdés, valamint a 12. cikk (1) bekezdése a) pontjának I. alpontja és b) pontjának I. alpontja ellenére a szerződő felek megállapodnak a következőkben:

    a)

    amennyiben egy szőlőfajtanév vagy annak szinonimája valamely, a Közösségre vonatkozóan a II. melléklet A. részében felsorolt földrajzi jelzést foglal magában vagy ilyen jelzésből áll, Ausztrália abban az esetben használhatja az adott szőlőfajtanevet vagy annak szinonimáját a területéről származó bor leírásában vagy kiszerelésén, ha a kérdéses szőlőfajtanév vagy szinonima szerepel a VII. mellékletben, és

    b)

    amennyiben egy szőlőfajtanév vagy annak szinonimája valamely, Ausztráliára vonatkozóan a II. melléklet B. részében felsorolt földrajzi jelzést foglal magában vagy ilyen jelzésből áll, a Közösség abban az esetben használhatja az adott szőlőfajtanevet vagy annak szinonimáját a területéről származó bor leírásában vagy kiszerelésén, ha a kérdéses szőlőfajtanevet vagy szinonimát jóhiszeműen használták már e megállapodás hatálybalépése előtt is.

    (3)   A 12. cikk és e cikk rendelkezései ellenére a szerződő felek megállapodnak abban, hogy a 12 hónappal e megállapodás hatálybalépése után véget érő átmeneti időszak alatt a „Hermitage” nevet használhatják az Ausztráliából származó borok esetében a „Shiraz” szőlőfajta szinonimájaként a Közösség területén kívüli országokban történő értékesítés során, amennyiben Ausztrália és az egyéb érintett országok jogszabályi és közigazgatási rendelkezései ezt megengedik, feltéve hogy ezt a nevet nem használják a vásárlókat megtévesztő módon.

    (4)   E cikk rendelkezései ellenére a szerződő felek megállapodnak abban, hogy a 12 hónappal e megállapodás hatálybalépése után véget érő átmeneti időszak alatt a „Lambrusco” szőlőfajtanevet használhatják az Ausztráliából származó borok esetében, egy olyan borfajta leírására, amelyet hagyományosan ezen a néven állítanak elő és forgalmaznak a Közösség területén kívüli országokban történő értékesítés céljára, amennyiben ezt Ausztrália és az egyéb érintett országok jogszabályi és közigazgatási rendelkezései megengedik, feltéve hogy ezt a nevet nem használják a vásárlókat félrevezető módon.

    23. cikk

    Minőségi borokra vonatkozó kifejezések

    Ausztrália az V. mellékletben meghatározott feltételekkel összhangban és a 20. cikkben foglaltaknak megfelelően használhatja az említett mellékletben felsorolt kifejezéseket Ausztráliából származó borok leírásában és kiszerelésén.

    24. cikk

    Ausztráliából származó, földrajzi jelzéssel ellátott borok

    A szigorúbb megszorításokat tartalmazó ausztráliai jogszabályok sérelme nélkül a szerződő felek megállapodnak abban, hogy Ausztrália az alábbi feltételek mellett használhatja a II. melléklet B. részében felsorolt földrajzi jelzéseket Ausztráliából származó borok leírásában és kiszerelésén:

    a)

    amennyiben egyetlen földrajzi jelzést használnak, a bornak legalább 85 %-ban az adott földrajzi egység területén szüretelt szőlőből kell készülnie;

    b)

    amennyiben két vagy három földrajzi jelzést használnak ugyanazon borra vonatkozóan:

    I.

    a bornak legalább 95 %-ban az adott földrajzi egységek területén szüretelt szőlőből kell készülnie, és a megnevezett földrajzi jelzésekhez tartozó területek mindegyikének legalább 5 %-ot kell képviselnie a bor összetételében; továbbá

    II.

    a földrajzi jelzéseket az összetételen belüli arányok szerint, csökkenő sorrendben kell feltüntetni a címkén.

    25. cikk

    A címkézési követelmények végrehajtása

    (1)   Ha a bor leírása vagy kiszerelése – különösen a címkén, a hivatalos vagy a kereskedelmi dokumentumokban, illetve a hirdetésekben – sérti ezt a megállapodást, a szerződő felek megteszik a szükséges közigazgatási intézkedéseket vagy megindítják a szükséges bírósági eljárást a vonatkozó jogszabályi és közigazgatási rendelkezéseiknek megfelelően.

    (2)   Az (1) bekezdésben említett intézkedéseket és eljárásokat különösen az alábbi esetekben kell alkalmazni:

    a)

    ha a Közösség vagy Ausztrália jogszabályai által előírt leírások fordítása a másik szerződő fél nyelvére vagy nyelveire olyan szót eredményez, amely félrevezető az ily módon leírt vagy kiszerelt bor származási helyét, jellegét vagy minőségét illetően;

    b)

    ha az e megállapodás szerint védett nevekkel rendelkező borok esetében a tárolóedényeken, a csomagoláson, a hirdetésekben vagy a hivatalos, illetve kereskedelmi okiratokban olyan leírások, védjegyek, nevek, feliratok vagy illusztrációk jelennek meg, amelyek közvetlenül vagy közvetve valótlan vagy félrevezető információkat nyújtanak a bor eredetére, származására, természetére, a szőlőfajtákra vagy a bor anyagi minőségére vonatkozóan;

    c)

    ha olyan csomagolást használnak, amely félrevezető információkat tartalmaz a bor származására vonatkozóan.

    26. cikk

    Status quo

    A szerződő felek jogszabályi rendelkezéseikben nem állapíthatnak meg az e megállapodásban vagy az e megállapodás aláírásának időpontjában hatályban lévő szabályozásukban – különös tekintettel a IX. mellékletben említett jogszabályokra – előírtaknál kevésbé kedvező feltételeket a másik szerződő fél országából származó borok leírására, kiszerelésére, csomagolására vagy összetételére vonatkozóan.

    IV. CÍM

    TANÚSÍTÁSI KÖVETELMÉNYEK

    27. cikk

    Tanúsítás

    (1)   A Közösség időbeni korlátozás nélkül engedélyezi, hogy az Ausztráliából származó borok behozatalára az 1493/1999/EK tanácsi rendeletnek a szőlő- és borágazati termékek harmadik országokkal való kereskedelme tekintetében történő végrehajtására vonatkozó részletes szabályokról szóló 883/2001/EK bizottsági rendelet 24. cikke (2) bekezdésének második albekezdésében és 26. cikkében előírt, az egyszerűsített tanúsítási eljárásra vonatkozó rendelkezéseknek megfelelően kerülhessen sor. E célból és az említett rendelkezésekkel összhangban Ausztrália:

    a)

    az illetékes szerven keresztül megküldi a tanúsítási okmányokat és az analitikai bizonylatokat; vagy

    b)

    amennyiben az a) pontban említett illetékes szerv meggyőződik arról, hogy az egyes termelők e feladatokat végre tudják hajtani:

    I.

    egyenként elismeri azokat a termelőket, akiknek engedélyezi a tanúsítási okmányok és az analitikai bizonylatok elkészítését;

    II.

    felügyeli és ellenőrzi az engedéllyel rendelkező termelőket;

    III.

    évente kétszer – január és július hónapban – továbbítja a Bizottságnak az engedéllyel rendelkező termelők nevét, címét és hivatalos nyilvántartási számát;

    IV.

    haladéktalanul értesíti a Bizottságot az engedéllyel rendelkező termelők nevének vagy címének valamennyi változásáról; továbbá

    V.

    haladéktalanul közli a Bizottsággal, ha egy termelő engedélyét visszavonták.

    (2)   A 883/2001/EK bizottsági rendelet 26. cikkében foglaltak ellenére az egyszerűsített VI 1 okmány tekintetében csupán a következő adatokat kell megadni:

    a)

    a tanúsítási okmány 2. rovatában az importőr vagy a címzett neve és címe;

    b)

    a tanúsítási okmány 6. rovatában „a termék leírása”, amely magában foglalja a következőket: a névleges térfogat (például: 75 cl), a kereskedelmi megnevezés (azaz „ausztráliai bor”), az oltalom alatt álló földrajzi jelzés (lásd a II. melléklet B. részét), a minőségi borra vonatkozó kifejezés (lásd az V. mellékletet), a szőlőfajta (szőlőfajták) neve és az évjárat, amennyiben ezek szerepelnek a címkén;

    c)

    a tanúsítási okmány 11. rovatában az ausztráliai illetékes szerv által megadott egyedi elemzési szám.

    (3)   E cikk alkalmazásában Ausztrália esetében az illetékes szerv az Australian Wine and Brandy Corporation (az ausztrál bor- és borpárlatkészítők társulása), illetve azon egyéb szerv vagy szervek, amelyet vagy amelyeket Ausztráliában illetékes szervnek vagy szerveknek kijelölnek.

    (4)   A 28. cikkre is figyelemmel a Közösség az Ausztráliából származó borok behozatalára nem alkalmaz szigorúbb vagy kiterjedtebb tanúsítási rendszert, mint amely az ilyen behozatal vonatkozásában 1994. március 1-jén érvényben volt a Közösségben, illetve amely az egyenértékű felügyeleti és ellenőrzési intézkedéseket alkalmazó egyéb országokból behozott borokra alkalmazható.

    (5)   A 28. cikkre is figyelemmel Ausztrália a Közösségből származó borok behozatalára nem alkalmaz szigorúbb vagy kiterjedtebb tanúsítási rendszert, mint amely az ilyen behozatal vonatkozásában 1992. január 1-jén érvényben volt Ausztráliában, illetve amely az egyenértékű felügyeleti és ellenőrzési intézkedéseket alkalmazó egyéb országokból behozott borokra alkalmazható.

    28. cikk

    Átmeneti tanúsítási követelmények

    (1)   A szerződő felek fenntartják maguknak a jogot, hogy átmeneti kiegészítő tanúsítási követelményeket vezessenek be a közérdeket érintő jogos aggályokra válaszul, például közegészségügyi vagy fogyasztóvédelmi megfontolásból, illetve a csalás elleni küzdelem érdekében. Ebben az esetben kellő időben megfelelő tájékoztatást kell nyújtani a másik szerződő félnek, hogy lehetővé váljon számára a kiegészítő követelmények teljesítése.

    (2)   A szerződő felek megállapodnak abban, hogy az ilyen követelmények alkalmazása nem terjed túl azon az időtartamon, amelyre a követelmények bevezetését indokolttá tévő, a közérdeket sértő problémák megoldásához szükség van.

    V. CÍM

    A MEGÁLLAPODÁS IGAZGATÁSA

    29. cikk

    Együttműködés a szerződő felek között

    (1)   A szerződő felek az őket képviselő szerveken és a 30. cikk értelmében létrehozott vegyes bizottságon keresztül közvetlen kapcsolatot tartanak fenn egymással az e megállapodással kapcsolatos valamennyi ügyet illetően. A szerződő felek törekednek különösen arra, hogy a közöttük e megállapodással összefüggésben felmerülő valamennyi problémát mindenekelőtt az őket képviselő szerveken vagy a vegyes bizottságon keresztül oldják meg.

    (2)   Az Ausztrália képviseletére kinevezett szerv a Mezőgazdasági, Halászati és Erdészeti Minisztérium (Department of Agriculture, Fisheries and Forestry) vagy az ausztrál kormány által e minisztérium vonatkozó feladatainak ellátására kijelölt bármely egyéb utódhivatal. A Közösség képviseletére kijelölt szerv az Európai Bizottság Mezőgazdasági és Vidékfejlesztési Főigazgatósága. Ha a szerződő felek valamelyike megváltoztatja képviseleti szervét, erről értesíti a másik felet.

    (3)   A Mezőgazdasági, Halászati és Erdészeti Minisztérium által képviselt Ausztrália és a Közösség:

    a)

    közös megegyezéssel módosíthatják az e megállapodáshoz csatolt mellékleteket és jegyzőkönyvet. Az érintett melléklet vagy a jegyzőkönyv módosítása a szerződő felek által jóváhagyott időponttól lép hatályba;

    b)

    közös megegyezéssel meghatározhatják a 13. cikk (6) bekezdésében és a 22. cikk (1) bekezdésének f) pontjában említett gyakorlati feltételeket;

    c)

    írásban értesítik egymást a borágazatot is érintő, közérdekű, például a közegészségüggyel vagy a fogyasztóvédelemmel kapcsolatos új rendeletek elfogadására vagy meglévő rendeletek módosítására irányuló szándékukról;

    d)

    írásban értesítik egymást az e megállapodás alkalmazására vonatkozó valamennyi jogalkotási és közigazgatási intézkedésről, valamint bírósági határozatról, továbbá tájékoztatják egymást az ilyen határozatok alapján elfogadott intézkedésekről; továbbá

    e)

    megállapodhatnak abban, hogy az e megállapodás valamely rendelkezésében egy adott jogszabályra vagy rendelkezésre tett hivatkozások a szóban forgó jogszabály vagy rendelet módosított és az e megállapodás aláírását követő meghatározott időpontban hatályban lévő változatára való hivatkozásnak tekintendők.

    30. cikk

    Vegyes bizottság

    (1)   Létrejön a Közösség és Ausztrália képviselőiből álló vegyes bizottság.

    (2)   A vegyes bizottság konszenzussal ajánlásokat fogalmazhat meg és határozatokat fogadhat el. A bizottság meghatározza saját eljárási szabályzatát. A vegyes bizottság a szerződő felek bármelyikének kérésére összeül; az üléseket a kérés időpontjától számított legfeljebb 90 napon belül, a Közösségben és Ausztráliában felváltva, a szerződő felek által közösen meghatározott időpontban, helyen és módon (ideértve a videokonferenciát is) kell megtartani.

    (3)   A vegyes bizottság határozatot hozhat:

    a)

    az e megállapodáshoz csatolt mellékletek és jegyzőkönyv módosításáról. Az érintett melléklet vagy a jegyzőkönyv módosítása a szerződő felek által jóváhagyott időponttól lép hatályba;

    b)

    a 13. cikk (6) bekezdésében és a 22. cikk (1) bekezdésének f) pontjában említett gyakorlati feltételekről; továbbá

    c)

    arról, hogy az e megállapodás valamely rendelkezésében egy adott jogszabályra vagy rendelkezésre tett hivatkozások a szóban forgó jogszabály vagy rendelet módosított és az e megállapodás aláírását követő meghatározott időpontban hatályban lévő változatára való hivatkozásnak tekintendők.

    (4)   A vegyes bizottság gondoskodik továbbá e megállapodás megfelelő módon történő alkalmazásáról, és megvizsgálhat bármely, a megállapodás végrehajtásával és érvényesülésével kapcsolatos kérdést. A bizottság feladatkörébe tartoznak különösen az alábbiak:

    a)

    a szerződő felek közötti információcsere lebonyolítása az e megállapodásban foglaltak érvényesülésének optimalizálása érdekében;

    b)

    javaslatok előterjesztése a bor-, illetve a szeszesital-ágazat terén a szerződő felek közös érdekét képviselő kérdésekben;

    c)

    a 10. cikk (9) bekezdésében és a 38. cikk (7) bekezdésében említett díjak és kiadások jegyzékének összeállítása.

    (5)   A vegyes bizottság megvitathat bármely, a borágazathoz kapcsolódó, közös érdekű kérdést.

    (6)   A vegyes bizottság elősegítheti a kapcsolatépítést a szerződő felek bortermelőinek és borászati iparának képviselői között.

    31. cikk

    A megállapodás alkalmazása és érvényesítése

    A szerződő felek a X. mellékletben foglaltaknak megfelelően kijelölik az e megállapodás alkalmazásáért és érvényesítéséért felelős kapcsolattartási pontokat.

    32. cikk

    Kölcsönös segítségnyújtás a szerződő felek között

    (1)   Amennyiben valamelyik szerződő félnek oka van feltételezni, hogy:

    a)

    valamely, a 2. cikkben meghatározottak szerinti, Ausztrália és a Közösség között kereskedelmi forgalomba kerülő vagy kereskedelmi forgalomban lévő bor vagy bortétel nem felel meg a közösségi vagy az ausztráliai borágazatra vonatkozó szabályoknak vagy e megállapodásnak, és

    b)

    ez a meg nem felelés különös jelentőséggel bír a másik fél szempontjából, és közigazgatási intézkedéseket vagy bírósági eljárásokat vonhat maga után,

    a fentebb említett szerződő fél kijelölt kapcsolattartási pontján keresztül haladéktalanul tájékoztatja a másik szerződő fél kapcsolattartási pontját vagy egyéb illetékes szerveit.

    (2)   Az (1) bekezdéssel összhangban nyújtandó tájékoztatáshoz mellékelni kell a hivatalos, kereskedelmi vagy egyéb vonatkozó dokumentumokat; ezenkívül jelezni kell azt is, hogy adott esetben milyen közigazgatási intézkedéseket vagy bírósági eljárásokat lehet foganatosítani. E tájékoztatásnak különösen a következő részletes információkat kell tartalmaznia az érintett borra vonatkozóan:

    a)

    a termelő és az a személy, akinek rendelkezési joga van a bor felett;

    b)

    a bor összetétele és érzékszervi jellemzői;

    c)

    a bor leírása és kiszerelése;

    d)

    az előállításra és a forgalomba hozatalra vonatkozó szabályoknak való meg nem felelés részletei.

    VI. CÍM

    ÁLTALÁNOS RENDELKEZÉSEK

    33. cikk

    Tranzitárunak minősülő borok

    Az I., a II., a III. és a IV. címben foglaltak nem vonatkoznak a következőkre:

    a)

    a szerződő felek egyikének területén tranzitáruként átszállított borok; vagy

    b)

    olyan, a szerződő felek egyikének területéről származó borok, amelyeket kis mennyiségekben, a jegyzőkönyv II. pontjában meghatározott feltételekkel és eljárásokkal összhangban szállítanak a szerződő felek között.

    34. cikk

    A WTO-egyezmény

    E megállapodás nem sérti a szerződő feleknek a WTO-egyezményből fakadó jogait és kötelezettségeit.

    35. cikk

    Egészségügyi és növény-egészségügyi intézkedések

    (1)   E megállapodás rendelkezései nem sértik a szerződő felek azon jogát, hogy olyan egészségügyi és növény-egészségügyi intézkedéseket tegyenek, amelyek az emberi, állati vagy növényi élet, illetve egészség megóvásához szükségesek, feltéve hogy ezek az intézkedések nem ellentétesek a WTO-egyezmény 1A. mellékletében szereplő, az egészségügyi és növény-egészségügyi intézkedések alkalmazásáról szóló megállapodás rendelkezéseivel.

    (2)   Mindkét szerződő fél törekszik arra, hogy – közös megközelítés kialakítása céljából – a 29. cikkben meghatározott eljárásoknak megfelelően, a lehető legrövidebb időn belül tájékoztassa a másik szerződő felet azokról a fejleményekről, amelyek a területén forgalmazott borokkal kapcsolatban az emberi, állati vagy növényi élet vagy egészség megóvásához szükséges intézkedések elfogadását eredményezhetik, különösen olyanokét, amelyek szennyező anyagokra és szermaradékokra vonatkozó egyedi határértékek megállapítására irányulnak.

    (3)   A (2) bekezdésben foglaltak sérelme nélkül abban az esetben, ha az egyik szerződő fél sürgős egészségügyi és növény-egészségügyi intézkedéseket tesz vagy javasol azzal az indoklással, hogy valamely engedélyezett borászati eljárás, kezelés vagy összetételi követelmény veszélyt jelent az emberi egészségre nézve, az adott szerződő fél erről a megfelelő képviseleti szerveken vagy a vegyes bizottságon keresztül, (az adott esettől függően) a sürgős intézkedés bevezetésének vagy kezdeményezésének időpontjától számítva 30 napon belül értesíti a másik szerződő felet közös megközelítés kialakítása céljából.

    36. cikk

    Területi hatály

    Ezt a megállapodást egyrészről az Európai Közösséget létrehozó szerződés hatálya alá tartozó területeken és az említett szerződésben meghatározott feltételekkel kell alkalmazni, másrészről pedig Ausztrália területén.

    37. cikk

    Konzultációk

    (1)   Amennyiben az egyik szerződő fél úgy ítéli meg, hogy a másik szerződő fél nem teljesítette valamely, e megállapodás alapján fennálló kötelezettségét, és a problémát nem lehet a 29. cikk (1) bekezdésében foglaltak szerint megoldani, írásban konzultációk tartását kérheti a másik szerződő féltől. A szerződő felek a kérelem kézhezvételétől számított 30 napon belül konzultálnak egymással a probléma megoldása érdekében.

    (2)   A konzultációkat kérő szerződő fél a másik szerződő fél rendelkezésére bocsátja a szóban forgó probléma részletes megvizsgálásához szükséges összes információt.

    (3)   Amennyiben a legcsekélyebb késedelem veszélyeztetné az emberi egészséget vagy csökkentené a csalás elleni küzdelemre irányuló intézkedések hatékonyságát, az érintett szerződő fél megfelelő átmeneti védintézkedéseket tehet, feltéve hogy ezen intézkedések megtétele után azonnal megtartják a konzultációkat.

    (4)   Ha a problémát nem sikerül a konzultációkra vonatkozó kérés kézhezvételétől számított 60 napon belül rendezni, a szerződő felek közös megegyezéssel a következőképpen járhatnak el:

    a)

    meghosszabbíthatják a konzultációs időszakot vagy

    b)

    az ügyben kikérhetik valamely illetékes szerv véleményét.

    38. cikk

    Választottbírósági eljárás

    (1)   Amennyiben valamely – a 9. cikk értelmében emelt kifogástól eltérő – probléma nem oldható meg a 37. cikkel összhangban, a szerződő felek közös megegyezéssel választottbíróság elé utalhatják az ügyet; ebben az esetben a felek 60 napon belül értesítik egymást a (4) bekezdésben meghatározott kritériumok alapján kijelölt választottbíró kinevezéséről.

    (2)   A második választottbíró kinevezésének időpontjától számított 30 napon belül az (1) bekezdésben foglaltakkal összhangban kinevezett két választottbíró közös megegyezéssel kijelöl egy harmadik választottbírót. Ha az első két választottbíró nem jut megegyezésre a harmadik választottbíró személyét illetően, a szerződő felek 30 napon belül közösen döntenek a harmadik választottbíró kijelöléséről.

    (3)   Amennyiben a szerződő felek a (2) bekezdésben említett 30 napos időszakon belül nem tudnak közösen harmadik választottbírót választani, a szükséges kinevezésről – bármelyik szerződő fél kérésére – egy további 60 napig tartó időszakon belül a Nemzetközi Bíróság elnöke vagy valamely tagja (attól függően, hogy melyikük a rangidős) dönt az e cikk (4) bekezdésében foglalt kritériumok alapján és a Bíróság gyakorlatával összhangban.

    (4)   A harmadikként kijelölt választottbíró tölti be a választottbíróság elnöki tisztjét; az elnöknek jogi képesítéssel kell rendelkeznie. A választottbíróknak (az elnök kivételével) megfelelő szakképesítéssel kell rendelkezniük a választottbírói testület által vizsgált területen.

    (5)   A harmadik választottbíró kijelölésétől számított 30 napon belül a három választottbíró közösen meghatározza a választottbírósági eljárás munkafolyamatának szabályait, figyelembe véve az Állandó Választottbíróságnak a két állam közötti viták rendezésére vonatkozó, nem kötelező érvényű szabályait, ám fenntartva annak a lehetőségét, hogy a szerződő felek közös megállapodással bármikor figyelmen kívül hagyhassák vagy módosíthassák a munkafolyamat szabályait.

    (6)   A három választottbíró a harmadik választottbíró kinevezésétől számított legfeljebb 90 napon belül megfogalmazza a szóban forgó problémával kapcsolatos következtetéseit. Ezeket a következtetéseket többségi döntéssel fogadják el.

    (7)   A választottbírósági eljárás költségeit, beleértve a választottbírók díjazásának költségét is, a szerződő felek egyenlő arányban viselik. A választottbírók részére fizetendő díjak és kiadások vonatkozásában a vegyes bizottság által összeállított jegyzék tekintendő mérvadónak.

    (8)   A választottbírók által hozott döntés végleges és kötelező érvényű.

    (9)   A szerződő felek közös megegyezéssel a kétoldalú borkereskedelmet érintő bármely egyéb kérdés kapcsán is kezdeményezhetik az e cikkben meghatározott választottbírósági eljárást.

    39. cikk

    Együttműködés a borágazatban

    (1)   A szerződő felek közös megegyezéssel módosíthatják e megállapodást annak érdekében, hogy fokozzák az együttműködést a borágazatban. Megállapodnak, hogy konzultációkat kezdeményeznek a borok címkézésére vonatkozó követelmények összehangolására.

    (2)   E megállapodás keretében a szerződő felek bármelyike javaslatokat tehet a felek közötti együttműködés kiszélesítésére vonatkozóan, tekintetbe véve a megállapodás alkalmazása során szerzett tapasztalatokat.

    40. cikk

    Meglévő készletek

    Az olyan borok, amelyeket e megállapodás hatálybalépésének időpontjáig vagy a 15. és a 17. cikkben, illetve a 22. cikk (3) és (4) bekezdésében előírt, vonatkozó átmeneti időszakok végéig jogszerűen, ám a megállapodás által tiltott módon állítottak elő, írtak le és szereltek ki, a következő feltételek mellett hozhatók forgalomba:

    a)

    amennyiben a bort egy vagy több olyan borászati eljárás vagy kezelés alkalmazásával állították elő, amely nem szerepel az I. mellékletben, a kérdéses bor a készletek kimerüléséig forgalmazható;

    b)

    amennyiben a bor leírásában és kiszerelésén valamely, e megállapodás által tiltott kifejezést használtak, a kérdéses bor a következők szerint forgalmazható:

    I.

    nagykereskedők által:

    A.

    likőrborok esetében öt évig;

    B.

    egyéb borok esetében három évig;

    II.

    a kiskereskedők a szóban forgó borokat a készletek kimerüléséig forgalmazhatják.

    41. cikk

    Megállapodás

    Az e megállapodáshoz csatolt jegyzőkönyv és mellékletek a megállapodás szerves részét képezik.

    42. cikk

    Hiteles nyelvek

    E megállapodás két-két eredeti példányban készült angol, bolgár, cseh, dán, észt, finn, francia, görög, holland, lengyel, lett, litván, magyar, máltai, német, olasz, portugál, román, spanyol svéd, szlovák és szlovén nyelven, és az e nyelveken készült szövegeinek mindegyike egyaránt hiteles.

    43. cikk

    Az 1994. évi megállapodás megszűnése

    A szerződő felek megállapodnak abban, hogy e megállapodás hatálybalépésének időpontjában és attól kezdve a következő okmányok hatályukat vesztik:

    a)

    az Ausztrália és az Európai Közösség között Brüsszelben és Canberrában, 1994. január 26. és január 31. között megkötött, a borkereskedelemről szóló megállapodás és az ahhoz csatolt jegyzőkönyv;

    b)

    az alábbi címet viselő, Brüsszelben és Canberrában, 1994. január 26. és január 31. között kelt kapcsolódó levélváltások:

    I.

    Levélváltás az Ausztráliából származó, „palackban erjesztett” pezsgők előállítására és címkézésére vonatkozó feltételekről;

    II.

    Levélváltás a „botrytis” vagy hasonló kifejezéssel és a „nemes kései szüretelésű” vagy „különösen kései szüretelésű” szavakkal megnevezett és kiszerelt ausztráliai borok előállítására és címkézésére vonatkozó feltételekről;

    III.

    Az Európai Közösség és Ausztrália [Ausztrália és az Európai Közösség] közötti megállapodás 8. és 14. cikkére vonatkozó levélváltás a borkereskedelemmel kapcsolatban;

    IV.

    Levélváltás az Európai Közösség és Ausztrália [Ausztrália és az Európai Közösség] közötti borkereskedelemről szóló megállapodás és a szellemi tulajdonjogok kereskedelmi vonatkozásaira (TRIPs) vonatkozó megállapodás 24. cikke (1) bekezdésének kapcsolatáról;

    V.

    Levélváltás az Európai Közösség és Ausztrália [Ausztrália és az Európai Közösség] borkereskedelemről szóló megállapodásáról;

    VI.

    Levélváltás a „Frontignac” kifejezés Ausztráliában való felhasználására vonatkozóan.

    44. cikk

    Hatálybalépés

    (1)   Ez a megállapodás az attól a naptól számított második hónap első napján lép hatályba, amikor a szerződő felek írásban értesítik egymást arról, hogy a megállapodás hatálybalépéséhez szükséges követelményeket teljesítették.

    (2)   Ezt a megállapodást a szerződő felek bármelyike felmondhatja a másik szerződő félnek küldött írásbeli értesítéssel, egyéves felmondási idővel.

    Съставено в Брюксел на първи декември две хиляди и осма година.

    Hecho en Bruselas el uno de diciembre de dosmil ocho.

    V Bruselu dne prvního prosince dva tisíce osm.

    Udfærdiget i Bruxelles den første december to tusind og otte.

    Geschehen zu Brüssel am ersten Dezember zweitausendacht.

    Kahe tuhande kaheksanda aasta detsembrikuu esimesel päeval Brüsselis.

    Έγινε στις Βρυξέλλες, την πρώτη Δεκεμβρίου δύο χιλιάδες οκτώ.

    Done at Brussels on the first day of December in the year two thousand and eight.

    Fait à Bruxelles, le premier décembre deux mille huit.

    Fatto a Bruxelles, addì primo dicembre duemilaotto.

    Briselē, divtūkstoš astotā gada pirmajā decembrī.

    Priimta du tūkstančiai aštuntų metų gruodžio pirmą dieną Briuselyje.

    Kelt Brüsszelben, a kétezer-nyolcadik év december első napján.

    Magħmul fi Brussell, fl-ewwel jum ta' Diċembru tas-sena elfejn u tmienja.

    Gedaan te Brussel, de eerste december tweeduizend acht.

    Sporządzono w Brukseli dnia pierwszego grudnia roku dwa tysiące ósmego.

    Feito em Bruxelas, em um de Dezembro de dois mil e oito.

    Întocmit la Bruxelles, la întâi decembrie două mii opt.

    V Bruseli dňa prvého decembra dvetisícosem.

    V Bruslju, dne prvega decembra leta dva tisoč osem.

    Tehty Brysselissä ensimmäisenä päivänä joulukuuta vuonna kaksituhattakahdeksan.

    Som skedde i Bryssel den första december tjugohundraåtta.

    За Европейската общност

    Por la Comunidad Europea

    Za Evropské společenství

    For Det Europæiske Fællesskab

    Für die Europäische Gemeinschaft

    Euroopa Ühenduse nimel

    Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα

    For the European Community

    Pour la Communauté européenne

    Per la Comunità europea

    Eiropas Kopienas vārdā

    Europos bendrijos vardu

    Az Európai Közösség részéről

    Għall-Komunità Ewropea

    Voor de Europese Gemeenschap

    W imieniu Wspólnoty Europejskiej

    Pela Comunidade Europeia

    Pentru Comunitatea Europeană

    Za Európske spoločenstvo

    Za Evropsko skupnost

    Euroopan yhteisön puolesta

    För Europeiska gemenskapen

    Image

    За Австралия

    Por Australia

    Za Austrálii

    For Australien

    Für Australien

    Austraalia nimel

    Για τηυ Αυστραλία

    For Australia

    Pour l'Australie

    Per l'Australia

    Austrālijas vārdā

    Australijos vardu

    Ausztrália részéről

    Għall-Awstralja

    Voor Australië

    W imieniu Australii

    Pela Austrália

    Pentru Australia

    Za Austráliu

    Za Avstralijo

    Australian puolesta

    För Australien

    Image


    (1)  ATS 1988., No. 30. (melléklet nélkül); UNTS 1503., 168. o. (melléklettel).


    I. MELLÉKLET

    Borászati eljárások az 5. cikkben említettek szerint

    A. RÉSZ

    Az Ausztráliából származó borok vonatkozásában

    1.

    Azon borászati eljárások és kezelések jegyzéke, amelyek (e melléklet eltérő értelmű rendelkezésének hiányában) az ausztrál szabályozásban és különösen az 1980. évi Australian Wine and Brandy Corporation Act-ben, az 1974. évi Trade Practices Act-ben és az Australia New Zealand Food Standards Code-ban meghatározott feltételek mellett és az alábbi előírásokkal engedélyezettek az Ausztráliából származó borok tekintetében:

    1.

    argon, nitrogén vagy oxigén felhasználásával végzett levegőztetés vagy buborékoltatás;

    2.

    hőkezelés;

    3.

    olyan friss, egészséges, hígítatlan borseprő használata száraz borokban és 5 %-ot nem meghaladó mennyiségben, amely nem sokkal korábban készített száraz borok előállítása során keletkezett élesztőket tartalmaz;

    4.

    centrifugálás és szűrés semleges szűrőközegekkel vagy azok nélkül, azzal a feltétellel, hogy az így kezelt termékekben nem marad vissza nemkívánatos üledék;

    5.

    borélesztők használata a bor előállításához;

    6.

    széndioxid, argon vagy nitrogén használata, akár önmagában, akár kombináltan, kizárólag semleges atmoszféra létrehozása és a termék levegőtől védett kezelése érdekében;

    7.

    mikroorganizmus-kultúrák – ideértve az élesztőhéjat is – hozzáadása az élesztőképződés elősegítése érdekében, a következő anyagok közül eggyel vagy többel kiegészítve:

    diammónium-foszfát vagy ammónium-szulfát,

    ammónium-szulfit vagy ammónium-biszulfit,

    tiamin-hidroklorid;

    8.

    tejsavbaktériumok használata borszuszpenzióban;

    9.

    szén-dioxid hozzáadása, feltéve hogy az így kezelt bor literenkénti széndioxid-tartalma nem haladja meg a 2 grammot;

    10.

    kén-dioxid, kálium-biszulfit vagy kálium-metabiszulfit – amelyet kálium-diszulfitnak vagy kálium-piroszulfitnak is neveznek – használata a közösségi szabályokban meghatározott feltételek mellett;

    11.

    szorbinsav vagy kálium-szorbát hozzáadása, feltéve hogy a kezelt, közvetlen emberi fogyasztásra forgalomba hozott termék literenkénti végső szorbinsavtartalma nem haladja meg a 200 milligrammot;

    12.

    literenként legfeljebb 300 milligramm L-aszkorbinsav vagy eritorbinsav (izo-aszkorbinsav) hozzáadása;

    13.

    citromsav hozzáadása a bor stabilizálásának céljából, feltéve hogy a kezelt borban kialakult végleges citromsavtartalom nem haladja meg az 1 grammot literenként;

    14.

    borkősav, tejsav vagy almasav használata a savtartalom növelése érdekében, feltéve hogy az eredeti, borkősavban kifejezett savtartalom nem emelkedik literenként 4,0 grammnál nagyobb mértékben;

    15.

    derítés az alábbi, borászati felhasználásra alkalmas anyagok közül egy vagy több alkalmazásával:

    étkezési zselatin,

    vizahólyag,

    kazein és kálium-kazeinát,

    tej vagy sűrített tej,

    állati eredetű albumin,

    bentonit,

    szilícium-dioxid, gél vagy kolloid oldat formájában,

    kaolin,

    csersav,

    pektolitikus enzimek,

    élelmiszerekben történő felhasználásra engedélyezett enzimek;

    16.

    csersav hozzáadása;

    17.

    borászati célokra alkalmas faszénnel (aktív szén) való kezelés;

    18.

    a következő kezelések:

    fehérborok és rozék kezelése kálium-ferrocianiddal,

    vörösborok kezelése kálium-ferrocianiddal vagy kalcium-fitáttal, feltéve hogy az így kezelt bor tartalmaz maradék vasat;

    19.

    literenként legfeljebb 100 milligramm meta-borkősav hozzáadása;

    20.

    a következő anyagok használata palackos erjesztésű, degorzsálással seprőtelenített pezsgő készítéséhez:

    kalcium-alginát, vagy

    kálium-alginát;

    21.

    kálium-bitartarát hozzáadása a borkő kicsapódásának elősegítésére;

    22.

    hektoliterenként legfeljebb 40 gramm élesztősejtfal-készítmény használata;

    23.

    polivinil-polipirrolidon használata, feltéve hogy az így kezelt bor nem tartalmaz literenként 100 milligrammnál nagyobb mennyiségű polivinil-polipirrolidont;

    24.

    hektoliterenként legfeljebb 1 gramm réz-szulfát használata a bor íz- vagy illathibáinak megszüntetése érdekében, feltéve hogy az így kezelt bor réztartalma nem haladja meg az 1 milligrammot literenként;

    25.

    karamell hozzáadása a likőrborok színének intenzívebbé tételére;

    26.

    borból vagy aszalt szőlőből készült párlat, illetve borászati eredetű semleges alkohol hozzáadása likőrbor előállítása céljából;

    27.

    szőlőmust és szőlőmustsűrítmény hozzáadása a bor édesítése céljából;

    28.

    kalcium-karbonát használata savtompítás céljából;

    29.

    kationcserélő gyanta használata a bor stabilizálásának céljából, feltéve hogy a gyanta kellő szilárdságú, és így nem fordulhat elő, hogy bizonyos anyagok az emberi egészségre veszélyes mennyiségben kerülnek a borba (1);

    30.

    tölgyfadarabok használata;

    31.

    a forgótölcséres technológia alkalmazása;

    32.

    gumiarábikum (arabmézga avagy akácmézga) használata;

    33.

    kalcium-tartarát használata savtompítás céljából;

    34.

    elektrodialízis alkalmazása;

    35.

    ureáz használata a bor karbamidtartalmának csökkentésére;

    36.

    lizozim használata;

    37.

    fordított ozmózis alkalmazása;

    38.

    dimetil-dikarbonát használata;

    39.

    hidrogén-peroxid hozzáadása a szőlőléhez, a sűrített szőlőléhez vagy a szőlőmusthoz;

    40.

    ellenáramú extrakció alkalmazása;

    41.

    növényi eredetű fehérjék használata;

    42.

    réz-citrát használata;

    43.

    szőlőből készült párlat, borpárlat és cukor hozzáadása a pezsgőhöz;

    44.

    misztella (szeszezett szőlőmust) hozzáadása.

    2.

    Azok az új vagy módosított borászati eljárások és kezelések, amelyeket a 29. vagy a 30. cikkben foglalt eljárásnak megfelelően a szerződő felek közös megegyezéssel elfogadtak vagy a vegyes bizottság jóváhagyott.

    B. RÉSZ

    A Közösségből származó borok vonatkozásában

    1.

    Azon borászati eljárások és kezelések jegyzéke, amelyek (ellenkező értelmű rendelkezés hiányában) a közösségi szabályokban és különösen az 1493/1999/EK tanácsi rendeletben és az 1622/2000/EK bizottsági rendeletben meghatározott feltételek mellett és az alábbi előírásokkal engedélyezettek a Közösségből származó borok tekintetében:

    1.

    argon, nitrogén vagy oxigén felhasználásával végzett levegőztetés vagy buborékoltatás;

    2.

    hőkezelés;

    3.

    olyan friss, egészséges, hígítatlan borseprő használata száraz borokban és 5 %-ot nem meghaladó mennyiségben, amely nem sokkal korábban készített száraz borok előállítása során keletkezett élesztőket tartalmaz;

    4.

    centrifugálás és szűrés semleges szűrőközegekkel vagy azok nélkül, azzal a feltétellel, hogy az így kezelt termékekben nem marad vissza nemkívánatos üledék;

    5.

    borélesztők használata a bor előállításához;

    6.

    hektoliterenként legfeljebb 40 gramm élesztősejtfal-készítmény használata;

    7.

    hektoliterenként legfeljebb 80 gramm polivinil-polipirrolidon használata;

    8.

    tejsavbaktériumok használata borszuszpenzióban;

    9.

    az alábbi anyagok közül egy vagy több hozzáadása az élesztők szaporodásának elősegítésére:

    az alábbiak hozzáadása:

    i.

    diammónium-foszfát vagy ammónium-szulfát, literenként legfeljebb 0,3 grammos mennyiségben,

    ii.

    ammónium-szulfit vagy ammónium-biszulfit, literenként legfeljebb 0,2 grammos mennyiségben.

    Ezek a termékek együtt is felhasználhatók, literenként legfeljebb 0,3 grammos mennyiségben, a fentiekben említett, literenként 0,2 grammos határérték megsértése nélkül;

    tiaminban kifejezve literenként legfeljebb 0,6 milligramm tiamin-hidroklorid hozzáadása;

    10.

    széndioxid, argon vagy nitrogén használata, akár önmagában, akár kombináltan, kizárólag semleges atmoszféra létrehozása és a termék levegőtől védett kezelése érdekében;

    11.

    szén-dioxid hozzáadása, feltéve hogy az így kezelt bor literenkénti széndioxid-tartalma nem haladja meg a 2 grammot;

    12.

    kén-dioxid, kálium-biszulfit vagy kálium-metabiszulfit – amelyet kálium-diszulfitnak vagy kálium-piroszulfitnak is neveznek – használata az ausztrál szabályokban meghatározott feltételek mellett;

    13.

    szorbinsav vagy kálium-szorbát hozzáadása, feltéve hogy a kezelt, közvetlen emberi fogyasztásra forgalomba hozott termék literenkénti végső szorbinsavtartalma nem haladja meg a 200 milligrammot;

    14.

    literenként legfeljebb 250 milligramm L-aszkorbinsav hozzáadása;

    15.

    citromsav hozzáadása a bor stabilizálásának céljából, feltéve hogy a kezelt borban kialakult végleges citromsavtartalom nem haladja meg az 1 grammot literenként;

    16.

    borkősav használata a savtartalom növelésére, feltéve hogy a bor borkősavban kifejezett eredeti savtartalma nem emelkedik literenként 2,5 grammnál nagyobb mértékben;

    17.

    az alábbi anyagok közül egy vagy több használata savtompítás céljából:

    semleges kálium-tartarát,

    kálium-bikarbonát,

    kalcium-karbonát, amely kis mennyiségekben tartalmazhatja az L (+) borkősav és az L (-) almasav kettős kalciumsóját,

    kalcium-tartarát vagy borkősav,

    a borkősav és a kalcium-karbonát egyenlő arányú, finoman porított homogén keveréke;

    18.

    derítés az alábbi, borászati felhasználásra alkalmas anyagok közül egy vagy több alkalmazásával:

    étkezési zselatin,

    növényi eredetű fehérjék,

    vizahólyag,

    kazein és kálium-kazeinát,

    tojásalbumin, tejalbumin,

    bentonit,

    szilícium-dioxid, gél vagy kolloid oldat formájában,

    kaolin,

    csersav,

    pektolitikus enzimek,

    a beta-glükanáz enzimes készítményei;

    19.

    csersav hozzáadása;

    20.

    borászati felhasználásra alkalmas faszénnel (aktív szén) való kezelés hektoliterenként legfeljebb 100 gramm szárazanyag alkalmazásával;

    21.

    a következő kezelések:

    fehérborok és rozék kezelése kálium-ferrocianiddal,

    vörösborok kezelése kálium-ferrocianiddal vagy kálcium-fitáttal, feltéve hogy az így kezelt bor tartalmaz vas maradékanyagot;

    22.

    literenként legfeljebb 100 milligramm meta-borkősav hozzáadása;

    23.

    akác használata az erjedés befejeződése után;

    24.

    a DL-borkősavnak (más néven racémsav, avagy szőlősav) vagy semleges káliumsójának a felesleges kalcium kicsapódásának elősegítésére való használata;

    25.

    a következő anyagok használata palackos erjesztésű, degorzsálással seprőtelenített pezsgő készítéséhez:

    kalcium-alginát, vagy

    kálium-alginát;

    26.

    hektoliterenként legfeljebb 1 gramm réz-szulfát használata a bor íz- vagy illathibáinak megszüntetése érdekében, feltéve hogy az így kezelt bor réztartalma nem haladja meg az 1 milligrammot literenként;

    27.

    kálium-bitartarát vagy kalcium-tartarát hozzáadása a borkő kicsapódásának elősegítésére;

    28.

    az Aleppo fenyő gyantájának használata, kizárólag „retsina” bor előállítása céljából, ami egyedül Görögországban van engedélyezve;

    29.

    karamell hozzáadása a likőrborok színének intenzívebbé tételére;

    30.

    kalcium-szulfát felhasználása bizonyos m. t. likőrborok előállításához, feltéve hogy az így kezelt bor kálium-szulfátban kifejezett, literenkénti szulfáttartalma nem haladja meg a 2,5 grammot;

    31.

    borból vagy aszalt szőlőből készült párlat, illetve borászati eredetű semleges alkohol hozzáadása likőrbor előállítása céljából;

    32.

    szacharóz, szőlőmustsűrítmény vagy finomított szőlőmustsűrítmény hozzáadása a borszőlő, a szőlőmust, illetve a bor természetes alkoholtartalmának fokozására;

    33.

    szőlőmust vagy finomított szőlőmustsűrítmény hozzáadása a bor édesítése céljából;

    34.

    elektrodialízis a borkőkiválás megakadályozása érdekében;

    35.

    ureáz használata a bor karbamidtartalmának csökkentése érdekében;

    36.

    lizozim hozzáadása;

    37.

    részleges sűrítés fizikai eljárások segítségével, ideértve a fordított ozmózist is, a szőlőmust, illetve a bor természetes alkoholtartalmának növelése érdekében;

    38.

    dimetil-dikarbonát (DMDC) hozzáadása a borhoz a mikrobiológiai stabilizálás érdekében;

    39.

    tölgyfadarabok használata a bor előállítása során.

    2.

    Azok az új vagy módosított borászati eljárások és kezelések, amelyeket a 29. vagy a 30. cikkben foglalt eljárásnak megfelelően a szerződő felek közös megegyezéssel elfogadtak vagy a vegyes bizottság jóváhagyott.

    C. RÉSZ

    A borászati eljárásokat és kezeléseket érintő, a 6. cikk (7) bekezdésében említett technikai kiigazítások

    A Közösség esetében az I. melléklet B. részében foglalt alábbi borászati eljárások és kezelések:

    16.

    borkősav használata a savtartalom növelésére, feltéve hogy a bor borkősavban kifejezett eredeti savtartalma nem emelkedik literenként 2,5 grammnál nagyobb mértékben;

    32.

    szacharóz, szőlőmustsűrítmény vagy finomított szőlőmustsűrítmény hozzáadása a borszőlő, a szőlőmust, illetve a bor természetes alkoholtartalmának fokozására;

    37.

    részleges sűrítés fizikai eljárások segítségével, ideértve a fordított ozmózist is, a szőlőmust vagy a bor természetes alkoholtartalmának fokozása érdekében.

    Ausztrália esetében az I. melléklet A. részében foglalt alábbi borászati eljárások és kezelések:

    Nincs ilyen.


    (1)  Ez a borászati eljárás 1994. március 1-jétől engedélyezett.


    II. MELLÉKLET

    Földrajzi jelzések a 12. cikkben említettek szerint

    E megállapodás hatálya alá a következő földrajzi jelzések tartoznak:

    A. RÉSZ:

    AZ EURÓPAI KÖZÖSSÉGBŐL SZÁRMAZÓ BOROK

    1.

    Az egyes tagállamok földrajzi jelzései:

    Ausztria

    1.

    Meghatározott termőhelyről származó minőségi borok

    Meghatározott termőhelyek

    Burgenland

    Carnuntum

    Donauland

    Kamptal

    Kärnten

    Kremstal

    Mittelburgenland

    Neusiedlersee

    Neusiedlersee-Hügelland

    Niederösterreich

    Oberösterreich

    Salzburg

    Steiermark

    Südburgenland

    Süd-Oststeiermark

    Südsteiermark

    Thermenregion

    Tirol

    Traisental

    Vorarlberg

    Wachau

    Weinviertel

    Weststeiermark

    Wien

    2.

    Földrajzi jelzéssel ellátott asztali borok

    Bergland

    Steirerland

    Weinland

    Wien

    Belgium

    1.

    Meghatározott termőhelyről származó minőségi borok

    A meghatározott termőhelyek megnevezése

    Côtes de Sambre et Meuse

    Hagelandse Wijn

    Haspengouwse Wijn

    Heuvellandse wijn

    Vlaamse mousserende kwaliteitswijn

    2.

    Földrajzi jelzéssel ellátott asztali borok

    Vin de pays des jardins de Wallonie

    Vlaamse landwijn

    Bulgária

    1.

    Meghatározott termőhelyről származó minőségi borok

    Meghatározott termőhelyek

    Асеновград (Aszenovgrad)

    Черноморски район (fekete-tengeri régió)

    Брестник (Bresztnik)

    Драгоево (Dragoevo)

    Евксиноград (Evkszinograd)

    Хан Крум (Han Krum)

    Хърсово (Harszovo)

    Хасково (Haszkovo)

    Хисаря (Hiszarja)

    Ивайловград (Ivajlovgrad)

    Карлово (Karlovo)

    Карнобат (Karnobat)

    Ловеч (Lovecs)

    Лозица (Lozica)

    Лом (Lom)

    Любимец (Ljubimec)

    Лясковец (Ljaskovec)

    Мелник (Melnik)

    Монтана (Montana)

    Нова Загора (Nova Zagora)

    Нови Пазар (Novi Pazar)

    Ново село (Novo Szelo)

    Оряховица (Orjahovica)

    Павликени (Pavlikeni)

    Пазарджик (Pazardzsik)

    Перущица (Perustica)

    Плевен (Pleven)

    Пловдив (Plovdiv)

    Поморие (Pomorie)

    Русе (Rusze)

    Сакар (Szakar)

    Сандански (Szandanszki)

    Септември (Szeptemvri)

    Шивачево (Sivacsevo)

    Шумен (Sumen)

    Славянци (Szlavjanci)

    Сливен (Szliven)

    Южно Черноморие (a Fekete-tenger déli partvidéke)

    Стамболово (Sztambolovo)

    Стара Загора (Sztara Zagora)

    Сухиндол (Szuhindol)

    Сунгурларе (Szungurlare)

    Свищов (Szvistov)

    Долината на Струма (Sztruma-völgy)

    Търговище (Targoviste)

    Върбица (Varbica)

    Варна (Várna)

    Велики Преслав (Veliki Preszlav)

    Видин (Vidin)

    Враца (Vraca)

    Ямбол (Jambol)

    2.

    Földrajzi jelzéssel ellátott asztali borok

    Дунавска равнина (Dunai-síkság)

    Тракийска низина (Trák-alföld)

    Ciprus

    1.

    Meghatározott termőhelyről származó minőségi borok

    Görögül

    Angolul

    Meghatározott termőhelyek

    Borvidéki körzetek

    (amelyek előtt szerepelhet a meghatározott termőhely neve)

    Meghatározott termőhelyek

    Borvidéki körzetek

    (amelyek előtt szerepelhet a meghatározott termőhely neve)

    Κουμανδαρία

     

    Commandaria

     

    Λαόνα Ακάμα

     

    Laona Akama

     

    Βουνί Παναγιάς –

     

    Vouni Panayia –

     

    Αμπελίτης

     

    Ambelitis

     

    Πιτσιλιά

    Αφάμης vagy

    Pitsilia

    Afames vagy

    Κρασοχώρια Λεμεσού

    Λαόνα

    Krasohoria Lemesou

    Laona

    2.

    Földrajzi jelzéssel ellátott asztali borok

    Görögül

    Angolul

    Λεμεσός

    Lemesos

    Πάφος

    Pafos

    Λευκωσία

    Lefkosia

    Λάρνακα

    Larnaka

    A Cseh Köztársaság

    1.

    Meghatározott termőhelyről származó minőségi borok

    Meghatározott termőhelyek

    (amelyek előtt szerepelhet a borvidéki körzet neve)

    Borvidéki körzetek, amelyek

    megnevezését követheti egy borvidéki település és/vagy egy szőlőbirtok neve

    Čechy

    litoměřická

     

    mělnická

    Morava

    mikulovská

     

    slovácká

     

    velkopavlovická

     

    znojemská

    2.

    Földrajzi jelzéssel ellátott asztali borok

    české zemské víno

    moravské zemské víno

    Franciaország

    1.

    Meghatározott termőhelyről származó minőségi borok

     

    Alsace Grand Cru, amelyet egy kisebb földrajzi egység neve követ

    Alsace, amely után szerepelhet egy kisebb földrajzi egység neve

    Alsace vagy Vin d'Alsace, amely után szerepelhet az„Edelzwicker”jelölés vagy egy szőlőfajta, illetve egy kisebb földrajzi egység neve

    Ajaccio

    Aloxe-Corton

    Anjou, amely után szerepelhet a Val de Loire, a Coteaux de Loire vagy a Villages Brissac jelölés

    Anjou, amely után szerepelhet a„Gamay”, a„Mousseux”vagy a„Villages”jelölés.

    Arbois

    Arbois Pupillin

    Auxey-Duresses vagy Auxey-Duresses Côte de Beaune vagy Auxey-Duresses Côte de Beaune-Villages

    Bandol

    Banyuls

    Barsac

    Bâtard-Montrachet

    Béarn vagy Béarn Bellocq

    Beaujolais Supérieur

    Beaujolais, amely után szerepelhet egy kisebb földrajzi egység neve

    Beaujolais-Villages

    Beaumes-de-Venise, amely előtt szerepelhet a„Muscat de”jelölés

    Beaune

    Bellet vagy Vin de Bellet

    Bergerac

    Bienvenues Bâtard-Montrachet

    Blagny

    Blanc Fumé de Pouilly

    Blanquette de Limoux

    Blaye

    Bonnes Mares

    Bonnezeaux

    Bordeaux Côtes de Francs

    Bordeaux Haut-Benauge

    Bordeaux, amely után szerepelhet a„Clairet”, a„Supérieur”, a„Rosé”vagy a„mousseux”jelölés

    Bourg

    Bourgeais

    Bourgogne, amely után szerepelhet a„Clairet”vagy a„Rosé”jelölés, illetve egy kisebb földrajzi egység neve

    Bourgogne Aligoté

    Bourgueil

    Bouzeron

    Brouilly

    Buzet

    Cabardès

    Cabernet d'Anjou

    Cabernet de Saumur

    Cadillac

    Cahors

    Canon-Fronsac

    Cap Corse, amely előtt szerepel a„Muscat de”jelölés

    Cassis

    Cérons

    Chablis Grand Cru, amely után szerepelhet egy kisebb földrajzi egység neve

    Chablis, amely után szerepelhet egy kisebb földrajzi egység neve

    Chambertin

    Chambertin Clos de Bèze

    Chambolle-Musigny

    Champagne

    Chapelle-Chambertin

    Charlemagne

    Charmes-Chambertin

    Chassagne-Montrachet vagy Chassagne-Montrachet

    Côte de Beaune vagy Chassagne-Montrachet Côte de Beaune-Villages

    Château Châlon

    Château Grillet

    Châteaumeillant

    Châteauneuf-du-Pape

    Châtillon-en-Diois

    Chenas

    Chevalier-Montrachet

    Cheverny

    Chinon

    Chiroubles

    Chorey-lés-Beaune vagy Chorey-lès-Beaune Côte de Beaune vagy Chorey-lès-Beaune Côte de Beaune-Villages

    Clairette de Bellegarde

    Clairette de Die

    Clairette du Languedoc, amely után szerepelhet egy kisebb földrajzi egység neve

    Clos de la Roche

    Clos de Tart

    Clos des Lambrays

    Clos Saint-Denis

    Clos Vougeot

    Collioure

    Condrieu

    Corbières, amely után szerepelhet a Boutenac jelölés

    Cornas

    Corton

    Corton-Charlemagne

    Costières de Nîmes

    Côte de Beaune, amely után szerepelhet egy kisebb földrajzi egység neve

    Côte de Beaune-Villages

    Côte de Brouilly

    Côte de Nuits

    Côte Roannaise

    Côte Rôtie

    Coteaux Champenois, amely után szerepelhet egy kisebb földrajzi egység neve

    Coteaux d'Aix-en-Provence

    Coteaux d'Ancenis, amely után szerepelhet egy szőlőfajta neve

    Coteaux de Die

    Coteaux de l'Aubance

    Coteaux de Pierrevert

    Coteaux de Saumur

    Coteaux du Giennois

    Coteaux du Languedoc Picpoul de Pinet

    Coteaux du Languedoc, amely után szerepelhet egy kisebb földrajzi egység neve

    Coteaux du Layon vagy Coteaux du Layon Chaume

    Coteaux du Layon, amely után szerepelhet egy kisebb földrajzi egység neve

    Coteaux du Loir

    Coteaux du Lyonnais

    Coteaux du Quercy

    Coteaux du Tricastin

    Coteaux du Vendômois

    Coteaux Varois

    Côte-de-Nuits-Villages

    Côtes Canon-Fronsac

    Côtes d'Auvergne, amely után szerepelhet egy kisebb földrajzi egység neve

    Côtes de Beaune, amely után szerepelhet egy kisebb földrajzi egység neve

    Côtes de Bergerac

    Côtes de Blaye

    Côtes de Bordeaux Saint-Macaire

    Côtes de Bourg

    Côtes de Brulhois

    Côtes de Castillon

    Côtes de Duras

    Côtes de la Malepère

    Côtes de Millau

    Côtes de Montravel

    Côtes de Provence, amely után szerepelhet a Sainte Victoire jelölés

    Côtes de Saint-Mont

    Côtes de Toul

    Côtes du Frontonnais, amely után szerepelhet a Fronton vagy a Villaudric jelölés

    Côtes du Jura

    Côtes du Lubéron

    Côtes du Marmandais

    Côtes du Rhône

    Côtes du Rhône Villages, amely után szerepelhet egy kisebb földrajzi egység neve

    Côtes du Roussillon

    Côtes du Roussillon Villages, amely után szerepelhet a következő települések valamelyikének a neve: Caramany, Latour de France, Lesquerde, Tautavel

    Côtes du Ventoux

    Côtes du Vivarais

    Cour-Cheverny

    Crémant d'Alsace

    Crémant de Bordeaux

    Crémant de Bourgogne

    Crémant de Die

    Crémant de Limoux

    Crémant de Loire

    Crémant du Jura

    Crépy

    Criots Bâtard-Montrachet

    Crozes Ermitage

    Crozes-Hermitage

    Echezeaux

    Entre-Deux-Mers vagy Entre-Deux-Mers Haut-Benauge

    Ermitage

    Faugères

    Fiefs Vendéens, amely után szerepelhet a Mareuil, a Brem, a Vix, vagy a Pissotte jelölés

    Fitou

    Fixin

    Fleurie

    Floc de Gascogne

    Fronsac

    Frontignan

    Gaillac

    Gaillac Premières Côtes

    Gevrey-Chambertin

    Gigondas

    Givry

    Grand Roussillon

    Grands Echezeaux

    Graves

    Graves de Vayres

    Griotte-Chambertin

    Gros Plant du Pays Nantais

    Haut Poitou

    Haut-Médoc

    Haut-Montravel

    Hermitage

    Irancy

    Irouléguy

    Jasnières

    Juliénas

    Jurançon

    L'Etoile, amely után szerepelhet a„mousseux”jelölés

    La Grande Rue

    Ladoix vagy Ladoix Côte de Beaune vagy Ladoix Côte de Beaune-Villages

    Lalande de Pomerol

    Languedoc, amely után szerepelhet egy kisebb földrajzi egység neve

    Latricières-Chambertin

    Les-Baux-de-Provence

    Limoux

    Lirac

    Listrac-Médoc

    Loupiac

    Lunel, amely előtt szerepelhet a„Muscat de”jelölés

    Lussac Saint-Émilion

    Mâcon vagy Pinot-Chardonnay-Macôn

    Mâcon, amely után szerepelhet egy kisebb földrajzi egység neve

    Mâcon-Villages

    Macvin du Jura

    Madiran

    Maranges Côte de Beaune vagy Maranges Côtes de Beaune-Villages

    Maranges, amely után szerepelhet egy kisebb földrajzi egység neve

    Marcillac

    Margaux

    Marsannay

    Maury

    Mazis-Chambertin

    Mazoyères-Chambertin

    Médoc

    Menetou Salon, amely után szerepelhet egy kisebb földrajzi egység neve

    Mercurey

    Meursault vagy Meursault Côte de Beaune vagy Meursault Côte de Beaune-Villages

    Minervois

    Minervois-la-Livinière

    Mireval

    Monbazillac

    Montagne Saint-Émilion

    Montagny

    Monthélie vagy Monthélie Côte de Beaune vagy Monthélie Côte de Beaune-Villages

    Montlouis, amely után szerepelhet a„mousseux”vagy a„pétillant”jelölés.

    Montrachet

    Montravel

    Morey-Saint-Denis

    Morgon

    Moselle

    Moulin-à-Vent

    Moulis

    Moulis-en-Médoc

    Muscadet

    Muscadet Coteaux de la Loire

    Muscadet Côtes de Grandlieu

    Muscadet Sèvre-et-Maine

    Musigny

    Néac

    Nuits

    Nuits-Saint-Georges

    Orléans

    Orléans-Cléry

    Pacherenc du Vic-Bilh

    Palette

    Patrimonio

    Pauillac

    Pécharmant

    Pernand-Vergelesses vagy Pernand-Vergelesses Côte de Beaune vagy Pernand-Vergelesses Côte de Beaune-Villages

    Pessac-Léognan

    Petit Chablis, amely után szerepelhet egy kisebb földrajzi egység neve

    Pineau des Charentes

    Pinot-Chardonnay-Macôn

    Pomerol

    Pommard

    Pouilly Fumé

    Pouilly-Fuissé

    Pouilly-Loché

    Pouilly-sur-Loire

    Pouilly-Vinzelles

    Premières Côtes de Blaye

    Premières Côtes de Bordeaux, amely után szerepelhet egy kisebb földrajzi egység neve

    Puisseguin Saint-Émilion

    Puligny-Montrachet vagy Puligny-Montrachet Côte de Beaune vagy Puligny-Montrachet Côte de Beaune-Villages

    Quarts-de-Chaume

    Quincy

    Rasteau

    Rasteau Rancio

    Régnié

    Reuilly

    Richebourg

    Rivesaltes, amely előtt szerepelhet a„Muscat de”jelölés

    Rivesaltes Rancio

    Romanée (La)

    Romanée Conti

    Romanée Saint-Vivant

    Rosé des Riceys

    Rosette

    Roussette de Savoie, amely után szerepelhet egy kisebb földrajzi egység neve

    Roussette du Bugey, amely után szerepelhet egy kisebb földrajzi egység neve

    Ruchottes-Chambertin

    Rully

    Saint Julien

    Saint-Amour

    Saint-Aubin vagy Saint-Aubin Côte de Beaune vagy Saint-Aubin Côte de Beaune-Villages

    Saint-Bris

    Saint-Chinian

    Sainte-Croix-du-Mont

    Sainte-Foy Bordeaux

    Saint-Émilion

    Saint-Emilion Grand Cru

    Saint-Estèphe

    Saint-Georges Saint-Émilion

    Saint-Jean-de-Minervois, amely előtt szerepelhet a„Muscat de”jelölés

    Saint-Joseph

    Saint-Nicolas-de-Bourgueil

    Saint-Péray

    Saint-Pourçain

    Saint-Romain vagy Saint-Romain Côte de Beaune vagy Saint-Romain Côte de Beaune-Villages

    Saint-Véran

    Sancerre

    Santenay vagy Santenay Côte de Beaune vagy Santenay Côte de Beaune-Villages

    Saumur Champigny

    Saussignac

    Sauternes

    Savennières

    Savennières-Coulée-de-Serrant

    Savennières-Roche-aux-Moines

    Savigny vagy Savigny-lès-Beaune

    Seyssel

    Tâche (La)

    Tavel

    Thouarsais

    Touraine Amboise

    Touraine Azay-le-Rideau

    Touraine Mesland

    Touraine Noble Joue

    Touraine, amely után szerepelhet a„mousseux”vagy a„pétillant”jelölés.

    Tursan

    Vacqueyras

    Valençay

    Vin d'Entraygues et du Fel

    Vin d'Estaing

    Vin de Corse, amely után szerepelhet egy kisebb földrajzi egység neve

    Vin de Lavilledieu

    Vin de Savoie vagy Vin de Savoie-Ayze, amely után szerepelhet egy kisebb földrajzi egység neve

    Vin du Bugey, amely után szerepelhet egy kisebb földrajzi egység neve

    Vin Fin de la Côte de Nuits

    Viré Clessé

    Volnay

    Volnay Santenots

    Vosne-Romanée

    Vougeot

    Vouvray, amely után szerepelhet a„mousseux”vagy a„pétillant”jelölés

    2.

    Földrajzi jelzéssel ellátott asztali borok

    Vin de pays de l'Agenais

    Vin de pays d'Aigues

    Vin de pays de l'Ain

    Vin de pays de l'Allier

    Vin de pays d'Allobrogie

    Vin de pays des Alpes de Haute-Provence

    Vin de pays des Alpes Maritimes

    Vin de pays de l'Ardèche

    Vin de pays d'Argens

    Vin de pays de l'Ariège

    Vin de pays de l'Aude

    Vin de pays de l'Aveyron

    Vin de pays des Balmes dauphinoises

    Vin de pays de la Bénovie

    Vin de pays du Bérange

    Vin de pays de Bessan

    Vin de pays de Bigorre

    Vin de pays des Bouches du Rhône

    Vin de pays du Bourbonnais

    Vin de pays du Calvados

    Vin de pays de Cassan

    Vin de pays Cathare

    Vin de pays de Caux

    Vin de pays de Cessenon

    Vin de pays des Cévennes, amely után szerepelhet a Mont Bouquet jelölés

    Vin de pays Charentais, amely után szerepelhet az Ile de Ré, az Ile d'Oléron vagy a Saint-Sornin jelölés

    Vin de pays de la Charente

    Vin de pays des Charentes-Maritimes

    Vin de pays du Cher

    Vin de pays de la Cité de Carcassonne

    Vin de pays des Collines de la Moure

    Vin de pays des Collines rhodaniennes

    Vin de pays du Comté de Grignan

    Vin de pays du Comté tolosan

    Vin de pays des Comtés rhodaniens

    Vin de pays de la Corrèze

    Vin de pays de la Côte Vermeille

    Vin de pays des coteaux charitois

    Vin de pays des coteaux d'Enserune

    Vin de pays des coteaux de Besilles

    Vin de pays des coteaux de Cèze

    Vin de pays des coteaux de Coiffy

    Vin de pays des coteaux Flaviens

    Vin de pays des coteaux de Fontcaude

    Vin de pays des coteaux de Glanes

    Vin de pays des coteaux de l'Ardèche

    Vin de pays des coteaux de l'Auxois

    Vin de pays des coteaux de la Cabrerisse

    Vin de pays des coteaux de Laurens

    Vin de pays des coteaux de Miramont

    Vin de pays des coteaux de Montélimar

    Vin de pays des coteaux de Murviel

    Vin de pays des coteaux de Narbonne

    Vin de pays des coteaux de Peyriac

    Vin de pays des coteaux des Baronnies

    Vin de pays des coteaux du Cher et de l'Arnon

    Vin de pays des coteaux du Grésivaudan

    Vin de pays des coteaux du Libron

    Vin de pays des coteaux du Littoral Audois

    Vin de pays des coteaux du Pont du Gard

    Vin de pays des coteaux du Salagou

    Vin de pays des coteaux de Tannay

    Vin de pays des coteaux du Verdon

    Vin de pays des coteaux et terrasses de Montauban

    Vin de pays des côtes catalanes

    Vin de pays des côtes de Gascogne

    Vin de pays des côtes de Lastours

    Vin de pays des côtes de Montestruc

    Vin de pays des côtes de Pérignan

    Vin de pays des côtes de Prouilhe

    Vin de pays des côtes de Thau

    Vin de pays des côtes de Thongue

    Vin de pays des côtes du Brian

    Vin de pays des côtes de Ceressou

    Vin de pays des côtes du Condomois

    Vin de pays des côtes du Tarn

    Vin de pays des côtes du Vidourle

    Vin de pays de la Creuse

    Vin de pays de Cucugnan

    Vin de pays des Deux-Sèvres

    Vin de pays de la Dordogne

    Vin de pays du Doubs

    Vin de pays de la Drôme

    Vin de pays Duché d'Uzès

    Vin de pays de Franche-Comté, amely után szerepelhet a Coteaux de Champlitte jelölés

    Vin de pays du Gard

    Vin de pays du Gers

    Vin de pays des Hautes-Alpes

    Vin de pays de la Haute-Garonne

    Vin de pays de la Haute-Marne

    Vin de pays des Hautes-Pyrénées

    Vin de pays d'Hauterive, amely után szerepelhet a Val d'Orbieu, a Coteaux du Termenès vagy a Côtes de Lézignan jelölés

    Vin de pays de la Haute-Saône

    Vin de pays de la Haute-Vienne

    Vin de pays de la Haute vallée de l'Aude

    Vin de pays de la Haute vallée de l'Orb

    Vin de pays des Hauts de Badens

    Vin de pays de l'Hérault

    Vin de pays de l'Ile de Beauté

    Vin de pays de l'Indre et Loire

    Vin de pays de l'Indre

    Vin de pays de l'Isère

    Vin de pays du Jardin de la France, amely után szerepelhet a Marches de Bretagne vagy a Pays de Retz jelölés

    Vin de pays des Landes

    Vin de pays de Loire-Atlantique

    Vin de pays du Loir et Cher

    Vin de pays du Loiret

    Vin de pays du Lot

    Vin de pays du Lot et Garonne

    Vin de pays des Maures

    Vin de pays de Maine et Loire

    Vin de pays de la Mayenne

    Vin de pays de Meurthe-et-Moselle

    Vin de pays de la Meuse

    Vin de pays du Mont Baudile

    Vin de pays du Mont Caume

    Vin de pays des Monts de la Grage

    Vin de pays de la Nièvre

    Vin de pays d'Oc

    Vin de pays du Périgord, amely után szerepelhet a Vin de Domme jelölés

    Vin de pays de la Petite Crau

    Vin de pays des Portes de Méditerranée

    Vin de pays de la Principauté d'Orange

    Vin de pays du Puy de Dôme

    Vin de pays des Pyrénées-Atlantiques

    Vin de pays des Pyrénées-Orientales

    Vin de pays des Sables du Golfe du Lion

    Vin de pays de la Sainte Baume

    Vin de pays de Saint Guilhem-le-Désert

    Vin de pays de Saint-Sardos

    Vin de pays de Sainte Marie la Blanche

    Vin de pays de Saône et Loire

    Vin de pays de la Sarthe

    Vin de pays de Seine et Marne

    Vin de pays du Tarn

    Vin de pays du Tarn et Garonne

    Vin de pays des Terroirs landais, amely után szerepelhet a Coteaux de Chalosse, a Côtes de L'Adour, a Sables Fauves vagy a Sables de l'Océan jelölés

    Vin de pays de Thézac-Perricard

    Vin de pays du Torgan

    Vin de pays d'Urfé

    Vin de pays du Val de Cesse

    Vin de pays du Val de Dagne

    Vin de pays du Val de Montferrand

    Vin de pays de la Vallée du Paradis

    Vin de pays du Var

    Vin de pays du Vaucluse

    Vin de pays de la Vaunage

    Vin de pays de la Vendée

    Vin de pays de la Vicomté d'Aumelas

    Vin de pays de la Vienne

    Vin de pays de la Vistrenque

    Vin de pays de l'Yonne

    Németország

    1.

    Meghatározott termőhelyről származó minőségi borok

    A meghatározott termőhelyek megnevezése

    (amelyek után szerepelhet a borvidéki körzet neve)

    Borvidéki körzetek

    Ahr

    Walporzheim vagy Ahrtal

    Baden

    Badische Bergstraße

     

    Bodensee

     

    Breisgau

     

    Kaiserstuhl

     

    Kraichgau

     

    Markgräflerland

     

    Ortenau

     

    Tauberfranken

     

    Tuniberg

    Franken

    Maindreieck

     

    Mainviereck

     

    Steigerwald

    Hessische Bergstraße

    Starkenburg

     

    Umstadt

    Mittelrhein

    Loreley

     

    Siebengebirge

    Mosel-Saar-Ruwer vagy Mosel vagy Saar vagy Ruwer

    Bernkastel

     

    Burg Cochem

     

    Moseltor

     

    Obermosel

     

    Saar

     

    Ruwertal

    Nahe

    Nahetal

    Pfalz

    Mittelhaardt/Deutsche Weinstraße (Weinstrasse)

     

    Südliche Weinstraße (Weinstrasse)

    Rheingau

    Johannisberg

    Rheinhessen

    Bingen

     

    Nierstein

     

    Wonnegau

    Saale-Unstrut

    Mansfelder Seen

     

    Schloß Neuenburg

     

    Thüringen

    Sachsen

    Elstertal

     

    Meißen

    Württemberg

    Bayerischer Bodensee

     

    Kocher-Jagst-Tauber

     

    Oberer Neckar

     

    Remstal-Stuttgart

     

    Württembergisch Unterland

     

    Württembergischer Bodensee

    2.

    Földrajzi jelzéssel ellátott asztali borok

    Landwein (tájborok)

    Tafelwein (asztali borok)

    Ahrtaler Landwein

    Badischer Landwein

    Bayerischer Bodensee-Landwein

    Landwein Main

    Landwein der Mosel

    Landwein der Ruwer

    Landwein der Saar

    Mecklenburger Landwein

    Mitteldeutscher Landwein

    Nahegauer Landwein

    Pfälzer Landwein

    Regensburger Landwein

    Rheinburgen-Landwein

    Rheingauer Landwein

    Rheinischer Landwein

    Saarländischer Landwein der Mosel

    Sächsischer Landwein

    Schwäbischer Landwein

    Starkenburger Landwein

    Taubertäler Landwein

    Albrechtsburg

    Bayern

    Burgengau

    Donau

    Lindau

    Main

    Mosel

    Neckar

    Oberrhein

    Rhein

    Rhein-Mosel

    Römertor

    Stargarder Land

    Görögország

    1.

    Meghatározott termőhelyről származó minőségi borok

    Meghatározott termőhelyek

    Görögül

    Angolul

    Σάμος

    Samos

    Μοσχάτος Πατρών

    Moschatos Patra

    Μοσχάτος Ρίου – Πατρών

    Moschatos Riou Patra

    Μοσχάτος Κεφαλληνίας

    Moschatos Kephalinia

    Μοσχάτος Λήμνου

    Moschatos Lemnos

    Μοσχάτος Ρόδου

    Moschatos Rhodos

    Μαυροδάφνη Πατρών

    Mavrodafni Patra

    Μαυροδάφνη Κεφαλληνίας

    Mavrodafni Kephalinia

    Σητεία

    Sitia

    Νεμέα

    Nemea

    Σαντορίνη

    Santorini

    Δαφνές

    Dafnes

    Ρόδος

    Rhodos

    Νάουσα

    Naoussa

    Ρομπόλα Κεφαλληνίας

    Robola Kephalinia

    Ραψάνη

    Rapsani

    Μαντινεία

    Mantinia

    Μεσενικόλα

    Mesenicola

    Πεζά

    Peza

    Αρχάνες

    Archanes

    Πάτρα

    Patra

    Ζίτσα

    Zitsa

    Αμύνταιο

    Amynteon

    Γουμένισσα

    Goumenissa

    Πάρος

    Paros

    Λήμνος

    Lemnos

    Αγχίαλος

    Anchialos

    Πλαγιές Μελίτωνα

    Slopes of Melitona

    2.

    Földrajzi jelzéssel ellátott asztali borok

    Görögül

    Angolul

    Ρετσίνα Μεσογείων, amely után szerepelhet az Αττικής jelölés

    Retsina of Mesogia, amely után szerepelhet az Attika jelölés

    Ρετσίνα Κρωπίας vagy Ρετσίνα Κορωπίου, amely után szerepelhet az Αττικής jelölés

    Retsina of Kropia vagy Retsina Koropi, amely után szerepelhet az Attika jelölés

    Ρετσίνα Μαρκοπούλου, amely után szerepelhet az Αττικής jelölés

    Retsina of Markopoulou, amely után szerepelhet az Attika jelölés

    Ρετσίνα Μεγάρων, amely után szerepelhet az Αττικής jelölés

    Retsina of Megara, amely után szerepelhet az Attika jelölés

    Ρετσίνα Παιανίας vagy Ρετσίνα Λιοπεσίου, amely után szerepelhet az Αττικής jelölés

    Retsina of Peania vagy Retsina of Liopesi, amely után szerepelhet az Attika jelölés

    Ρετσίνα Παλλήνης, amely után szerepelhet az Αττικής jelölés

    Retsina of Pallini, amely után szerepelhet az Attika jelölés

    Ρετσίνα Πικερμίου, amely után szerepelhet az Αττικής jelölés

    Retsina of Pikermi, amely után szerepelhet az Attika jelölés

    Ρετσίνα Σπάτων, amely után szerepelhet az Αττικής jelölés

    Retsina of Spata, amely után szerepelhet az Attika jelölés

    Ρετσίνα Θηβών, amely után szerepelhet a Βοιωτίας jelölés

    Retsina of Thebes, amely után szerepelhet a Viotias jelölés

    Ρετσίνα Γιάλτρων, amely után szerepelhet az Ευβοίας jelölés

    Retsina of Gialtra, amely után szerepelhet az Evvia jelölés

    Ρετσίνα Καρύστου, amely után szerepelhet az Ευβοίας jelölés

    Retsina of Karystos, amely után szerepelhet az Evvia jelölés

    Ρετσίνα Χαλκίδας, amely után szerepelhet az Ευβοίας jelölés

    Retsina of Halkida, amely után szerepelhet az Evvia jelölés

    Βερντεα Ζακύνθου

    Verntea Zakynthou

    Αγιορείτικος Τοπικός Οίνος

    Regional wine of Mount Athos Agioritikos

    Τοπικός Οίνος Αναβύσσου

    Regional wine of Anavyssos

    Αττικός Τοπικός Οίνος

    Regional wine of Attiki-Attikos

    Τοπικός Οίνος Βιλίτσας

    Regional wine of Vilitsas

    Τοπικός Οίνος Γρεβενών

    Regional wine of Grevena

    Τοπικός Οίνος Δράμας

    Regional wine of Drama

    Δωδεκανησιακός Τοπικός Οίνος

    Regional wine of Dodekanese – Dodekanissiakos

    Τοπικός Οίνος Επανομής

    Regional wine of Epanomi

    Ηρακλειώτικος Τοπικός Οίνος

    Regional wine of Heraklion – Herakliotikos

    Θεσσαλικός Τοπικός Οίνος

    Regional wine of Thessalia – Thessalikos

    Θηβαϊκός Τοπικός Οίνος

    Regional wine of Thebes – Thivaikos

    Τοπικός Οίνος Κισσάμου

    Regional wine of Kissamos

    Τοπικός Οίνος Κρανιάς

    Regional wine of Krania

    Κρητικός Τοπικός Οίνος

    Regional wine of Crete – Kritikos

    Λασιθιώτικος Τοπικός Οίνος

    Regional wine of Lasithi – Lassithiotikos

    Μακεδονικός Τοπικός Οίνος

    Regional wine of Macedonia – Macedonikos

    Μεσημβριώτικος Τοπικός Οίνος

    Regional wine of Nea Messimvria

    Μεσσηνιακός Τοπικός Οίνος

    Regional wine of Messinia – Messiniakos

    Παιανίτικος Τοπικός Οίνος

    Regional wine of Peanea

    Παλληνιώτικος Τοπικός Οίνος

    Regional wine of Pallini – Palliniotikos

    Πελοποννησιακός Τοπικός Οίνος

    Regional wine of Peloponnese – Peloponnisiakos

    Τοπικός Οίνος Πλαγιές Αμπέλου

    Regional wine of Slopes of Ambelos

    Τοπικός Οίνος Πλαγιές Βερτίσκου

    Regional wine of Slopes of Vertiskos

    Τοπικός Οίνος Πλαγιών Κιθαιρώνα

    Regional wine of Slopes of Kitherona

    Κορινθιακός Τοπικός Οίνος

    Regional wine of Korinthos – Korinthiakos

    Τοπικός Οίνος Πλαγιών Πάρνηθας

    Regional wine of Slopes of Parnitha

    Τοπικός Οίνος Πυλίας

    Regional wine of Pylia

    Τοπικός Οίνος Τριφυλίας

    Regional wine of Trifilia

    Τοπικός Οίνος Τυρνάβου

    Regional wine of Tyrnavos

    Σιατιστινός Τοπικός Οίνος

    Regional wine of Siastista

    Τοπικός Οίνος Ριτσώνας Αυλίδος

    Regional wine of Ritsona Avlidas

    Τοπικός Οίνος Λετρίνων

    Regional wine of Letrines

    Τοπικός Οίνος Σπάτων

    Regional wine of Spata

    Τοπικός Οίνος Βορείων Πλαγιών Πεντελικού

    Regional wine of Slopes of Penteliko

    Αιγαιοπελαγίτικος Τοπικός Οίνος

    Regional wine of Aegean Sea

    Τοπικός Οίνος Ληλάντιου πεδίου

    Regional wine of Lilantio Pedio

    Τοπικός Οίνος Μαρκόπουλου

    Regional wine of Markopoulo

    Τοπικός Οίνος Τεγέας

    Regional wine of Tegea

    Τοπικός Οίνος Ανδριανής

    Regional wine of Adriana

    Τοπικός Οίνος Χαλικούνας

    Regional wine of Halikouna

    Τοπικός Οίνος Χαλκιδικής

    Regional wine of Halkidiki

    Καρυστινός Τοπικός Οίνος

    Regional wine of Karystos – Karystinos

    Τοπικός Οίνος Πέλλας

    Regional wine of Pella

    Τοπικός Οίνος Σερρών

    Regional wine of Serres

    Συριανός Τοπικός Οίνος

    Regional wine of Syros – Syrianos

    Τοπικός Οίνος Πλαγιών Πετρωτού

    Regional wine of Slopes of Petroto

    Τοπικός Οίνος Γερανείων

    Regional wine of Gerania

    Τοπικός Οίνος Οπουντίας Λοκρίδος

    Regional wine of Opountias Lokridos

    Τοπικός Οίνος Στερεάς Ελλάδος

    Regional wine of Sterea Ellada

    Τοπικός Οίνος Αγοράς

    Regional wine of Agora

    Τοπικός Οίνος Κοιλάδος Αταλάντης

    Regional wine of Valley of Atalanti

    Τοπικός Οίνος Αρκαδίας

    Regional wine of Arkadia

    Παγγαιορείτικος Τοπικός Οίνος

    Regional wine of Pangeon – Pangeoritikos

    Τοπικός Οίνος Μεταξάτων

    Regional wine of Metaxata

    Τοπικός Οίνος Ημαθίας

    Regional wine of Imathia

    Τοπικός Οίνος Κλημέντι

    Regional wine of Klimenti

    Τοπικός Οίνος Κέρκυρας

    Regional wine of Corfu

    Τοπικός Οίνος Σιθωνίας

    Regional wine of Sithonia

    Τοπικός Οίνος Μαντζαβινάτων

    Regional wine of Mantzavinata

    Ισμαρικός Τοπικός Οίνος

    Regional wine of Ismaros – Ismarikos

    Τοπικός Οίνος Αβδήρων

    Regional wine of Avdira

    Τοπικός Οίνος Ιωαννίνων

    Regional wine of Ioannina

    Τοπικός Οίνος Πλαγιές Αιγιαλείας

    Regional wine of Slopes of Egialia

    Τοπικός Οίνος Πλαγιές του Αίνου

    Regional wine of Slopes of Enos

    Θρακικός Τοπικός Οίνος vagy Τοπικός Οίνος Θράκης

    Regional wine of Thrace – Thrakikos vagy Regional wine of Thrakis

    Τοπικός Οίνος Ιλίου

    Regional wine of Ilion

    Μετσοβίτικος Τοπικός Οίνος

    Regional wine of Metsovo – Metsovitikos

    Τοπικός Οίνος Κορωπίου

    Regional wine of Koropi

    Τοπικός Οίνος Φλώρινας

    Regional wine of Florina

    Τοπικός Οίνος Θαψανών

    Regional wine of Thapsana

    Τοπικός Οίνος Πλαγιών Κνημίδος

    Regional wine of Slopes of Knimida

    Ηπειρωτικός Τοπικός Οίνος

    Regional wine of Epirus – Epirotikos

    Τοπικός Οίνος Πισάτιδος

    Regional wine of Pisatis

    Τοπικός Οίνος Λευκάδας

    Regional wine of Lefkada

    Μονεμβάσιος Τοπικός Οίνος

    Regional wine of Monemvasia – Monemvasios

    Τοπικός Οίνος Βελβεντού

    Regional wine of Velvendos

    Λακωνικός Τοπικός Οίνος

    Regional wine of Lakonia – Lakonikos

    Τοπικός Οίνος Μαρτίνου

    Regional wine of Martino

    Αχαϊκός Τοπικός Οίνος

    Regional wine of Achaia

    Τοπικός Οίνος Ηλιείας

    Regional wine of Ilia

    Τοπικός Οίνος Θεσσαλονίκης

    Regional wine of Thessaloniki

    Τοπικός Οίνος Κραννώνος

    Regional wine of Krannona

    Τοπικός Οίνος Παρνασσού

    Regional wine of Parnassos

    Τοπικός Οίνος Μετεώρων

    Regional wine of Meteora

    Τοπικός Οίνος Ικαρίας

    Regional wine of Ikaria

    Τοπικός Οίνος Καστοριάς

    Regional wine of Kastoria

    Magyarország

    1.

    Meghatározott termőhelyről származó minőségi borok

    Meghatározott termőhelyek

    Borvidéki körzetek

    (amelyek előtt szerepelhet a meghatározott termőhely neve)

    Ászár-Neszmély(-i)

    Ászár(-i)

     

    Neszmély(-i)

    Badacsony(-i)

     

    Balatonboglár(-i)

    Balatonlelle(-i)

     

    Marcali

    Balatonfelvidék(-i)

    Balatonederics-Lesence(-i)

     

    Cserszeg(-i)

     

    Kál(-i)

    Balatonfüred-Csopak(-i)

    Zánka(-i)

    Balatonmelléke vagy Balatonmelléki

    Muravidéki

    Bükkalja(-i)

     

    Csongrád(-i)

    Kistelek(-i)

     

    Mórahalom vagy Mórahalmi

     

    Pusztamérges(-i)

    Eger vagy egri……………………

    Debrő(-i), amely után a következő állhat Andornaktálya(-i) vagy Demjén(-i) vagy Egerbakta(-i) vagy Egerszalók(-i) vagy Egerszólát(-i) vagy Felsőtárkány(-i) vagy Kerecsend(-i) vagy Maklár(-i) vagy Nagytálya(-i) vagy Noszvaj(-i) vagy Novaj(-i) vagy Ostoros(-i) vagy Szomolya(-i) vagy Aldebrő(-i) vagy Feldebrő(-i) vagy Tófalu(-i) vagy Verpelét(-i) vagy Kompolt(-i) vagy Tarnaszentmária(-i)

    Etyek-Buda(-i)

    Buda(-i)

     

    Etyek(-i)

     

    Velence(-i)

    Hajós-Baja(-i)

     

    Kőszegi

     

    Kunság(-i)

    Bácska(-i)

     

    Cegléd(-i)

     

    Duna mente vagy Duna menti

     

    Izsák(-i)

     

    Jászság(-i)

     

    Kecskemét-Kiskunfélegyháza vagy Kecskemét-Kiskunfélegyházi

     

    Kiskunhalas-Kiskunmajsa(-i)

     

    Kiskőrös(-i)

     

    Monor(-i)

     

    Tisza mente vagy Tisza menti

    Mátra(-i)

     

    Mór(-i)

     

    Pannonhalma (Pannonhalmi)

     

    Pécs(-i)……………………

    Versend(-i)

     

    Szigetvár(-i)

     

    Kapos(-i)

    Szekszárd(-i)

     

    Somló(-i)

    Kissomlyó-Sághegyi

    Sopron(-i)

    Köszeg(-i)

    Tokaj(-i)……………………

    Abaújszántó(-i) vagy Bekecs(-i) vagy Bodrogkeresztúr(-i) vagy Bodrogkisfalud(-i) vagy Bodrogolaszi vagy Erdőbénye(-i) vagy Erdőhorváti vagy Golop(-i) vagy Hercegkút(-i) vagy Legyesbénye(-i) vagy Makkoshotyka(-i) vagy Mád(-i) vagy Mezőzombor(-i) vagy Monok(-i) vagy Olaszliszka(-i) vagy Rátka(-i) vagy Sárazsadány(-i) vagy Sárospatak(-i) vagy Sátoraljaújhely(-i) vagy Szegi vagy Szegilong(-i) vagy Szerencs(-i) vagy Tarcal(-i) vagy Tállya(-i) vagy Tolcsva(-i) vagy Vámosújfalu(-i)

    Tolna(-i)

    Tamási

     

    Völgység(-i)

    Villány(-i)

    Siklós(-i), amely után a következő állhat Kisharsány(-i) vagy Nagyharsány(-i) vagy Palkonya(-i) vagy Villánykövesd(-i) vagy Bisse(-i) vagy Csarnóta(-i) vagy Diósviszló(-i) vagy Harkány(-i) vagy Hegyszentmárton(-i) vagy Kistótfalu(-i) or Márfa(-i) vagy Nagytótfalu(-i) vagy Szava(-i) or Túrony(-i) or Vokány(-i)

    Olaszország

    1.

    Meghatározott termőhelyről származó minőségi borok

    D.O.C.G. (Denominazioni di Origine Controllata e Garantita)

    Albana di Romagna

    Asti vagy Moscato d'Asti vagy Asti Spumante

    Barbaresco

    Bardolino superiore

    Barolo

    Brachetto d'Acqui vagy Acqui

    Brunello di Motalcino

    Carmignano

    Chianti, amely után szerepelhet a következő jelölések valamelyike: Colli Aretini, Colli Fiorentini, Colline Pisane, Colli Senesi, Montalbano, Montespertoli, Rufina

    Chianti Classico

    Fiano di Avellino

    Forgiano

    Franciacorta

    Gattinara

    Gavi vagy Cortese di Gavi

    Ghemme

    Greco di Tufo

    Montefalco Sagrantino

    Montepulciano d'Abruzzo Colline Tramane

    Ramandolo

    Recioto di Soave

    Sforzato di Valtellina vagy Sfursat di Valtellina

    Soave superiore

    Taurasi

    Torgiano

    Valtellina Superiore, amely után szerepelhet a következő jelölések valamelyike: Grumello, Inferno, Maroggia, Sassella, Stagafassli, Vagella

    Vermentino di Gallura vagy Sardegna Vermentino di Gallura

    Vernaccia di San Gimignano

    Vernaccia di Serrapetrona

    Vino Nobile di Montepulciano

    D.O.C. (Denominazioni di Origine Controllata)

    Aglianico del Taburno vagy Taburno

    Aglianico del Vulture

    Albugnano

    Alcamo vagy Alcamo classico

    Aleatico di Gradoli

    Aleatico di Puglia

    Alezio

    Alghero vagy Sardegna Alghero

    Alta Langa

    Alto Adige vagy dell'Alto Adige (Südtirol vagy Südtiroler), amely után szerepelhet a következő jelölések valamelyike:

    Colli di Bolzano (Bozner Leiten),

    Meranese di Collina vagy Meranese (Meraner Hügel vagy Meraner),

    Santa Maddalena (St.Magdalener),

    Terlano (Terlaner),

    Valle Isarco (Eisacktal vagy Eisacktaler),

    Valle Venosta (Vinschgau)

    Ansonica Costa dell'Argentario

    Aprilia

    Arborea vagy Sardegna Arborea

    Arcole

    Assisi

    Atina

    Aversa

    Bagnoli di Sopra vagy Bagnoli

    Barbera d'Asti

    Barbera del Monferrato

    Barbera d'Alba

    Barco Reale di Carmignano vagy Rosato di Carmignano vagy Vin Santo di Carmignano vagy Vin Santo Carmignano Occhio di Pernice

    Bardolino

    Bianchello del Metauro

    Bianco Capena

    Bianco dell'Empolese

    Bianco della Valdinievole

    Bianco di Custoza

    Bianco di Pitigliano

    Bianco Pisano di S. Torpè

    Biferno

    Bivongi

    Boca

    Bolgheri e Bolgheri Sassicaia

    Bosco Eliceo

    Botticino

    Bramaterra

    Breganze

    Brindisi

    Cacc'e mmitte di Lucera

    Cagnina di Romagna

    Caldaro (Kalterer) vagy Lago di Caldaro (Kalterersee), amely után szerepelhet a„Classico”jelölés

    Campi Flegrei

    Campidano di Terralba vagy Terralba vagy Sardegna Campidano di Terralba vagy Sardegna Terralba

    Canavese

    Candia dei Colli Apuani

    Cannonau di Sardegna, amely után szerepelhet a következő jelölések valamelyike: Capo Ferrato, Oliena, Nepente di Oliena Jerzu

    Capalbio

    Capri

    Capriano del Colle

    Carema

    Carignano del Sulcis vagy Sardegna Carignano del Sulcis

    Carso

    Castel del Monte

    Castel San Lorenzo

    Casteller

    Castelli Romani

    Cellatica

    Cerasuolo di Vittoria

    Cerveteri

    Cesanese del Piglio

    Cesanese di Affile vagy Affile

    Cesanese di Olevano Romano vagy Olevano Romano

    Cilento

    Cinque Terre vagy Cinque Terre Sciacchetrà, amely után szerepelhet a következő jelölések valamelyike: Costa de Sera, Costa de Campu, Costa da Posa

    Circeo

    Cirò

    Cisterna d'Asti

    Colli Albani

    Colli Altotiberini

    Colli Amerini

    Colli Berici, amely után szerepelhet a„Barbarano”jelölés

    Colli Bolognesi, amely után szerepelhet a következő jelölések valamelyike: Colline di Riposto, Colline Marconiane, Zola Predosa, Monte San Pietro, Colline di Oliveto, Terre di Montebudello, Serravalle

    Colli Bolognesi Classico-Pignoletto

    Colli del Trasimeno vagy Trasimeno

    Colli della Sabina

    Colli dell'Etruria Centrale

    Colli di Conegliano, amely után szerepelhet a Refrontolo vagy a Torchiato di Fregona jelölés

    Colli di Faenza

    Colli di Luni (Regione Liguria)

    Colli di Luni (Regione Toscana)

    Colli di Parma

    Colli di Rimini

    Colli di Scandiano e di Canossa

    Colli d'Imola

    Colli Etruschi Viterbesi

    Colli Euganei

    Colli Lanuvini

    Colli Maceratesi

    Colli Martani, amely után szerepelhet a Todi jelölés

    Colli Orientali del Friuli, amely után szerepelhet a Cialla vagy a Rosazzo jelölés

    Colli Perugini

    Colli Pesaresi, amely után szerepelhet a Focara vagy a Roncaglia jelölés

    Colli Piacentini, amely után szerepelhet a következő jelölések valamelyike: Vigoleno, Gutturnio, Monterosso Val d'Arda, Trebbianino Val Trebbia, Val Nure

    Colli Romagna Centrale

    Colli Tortonesi

    Collina Torinese

    Colline di Levanto

    Colline Lucchesi

    Colline Novaresi

    Colline Saluzzesi

    Collio Goriziano vagy Collio

    Conegliano-Valdobbiadene, amely után szerepelhet a Cartizze jelölés

    Conero

    Contea di Sclafani

    Contessa Entellina

    Controguerra

    Copertino

    Cori

    Cortese dell'Alto Monferrato

    Corti Benedettine del Padovano

    Cortona

    Costa d'Amalfi, amely után szerepelhet a következő jelölések valamelyike: Furore, Ravello, Tramonti

    Coste della Sesia

    Delia Nivolelli

    Dolcetto d'Acqui

    Dolcetto d'Alba

    Dolcetto d'Asti

    Dolcetto delle Langhe Monregalesi

    Dolcetto di Diano d'Alba vagy Diano d'Alba

    Dolcetto di Dogliani superior vagy Dogliani

    Dolcetto di Ovada

    Donnici

    Elba

    Eloro, amely után szerepelhet a Pachino jelölés

    Erbaluce di Caluso vagy Caluso

    Erice

    Esino

    Est! Est!! Est!!! Di Montefiascone

    Etna

    Falerio dei Colli Ascolani vagy Falerio

    Falerno del Massico

    Fara

    Faro

    Frascati

    Freisa d'Asti

    Freisa di Chieri

    Friuli Annia

    Friuli Aquileia

    Friuli Grave

    Friuli Isonzo vagy Isonzo del Friuli

    Friuli Latisana

    Gabiano

    Galatina

    Galluccio

    Gambellara

    Garda (Regione Lombardia)

    Garda (Regione Veneto)

    Garda Colli Mantovani

    Genazzano

    Gioia del Colle

    Girò di Cagliari vagy Sardegna Girò di Cagliari

    Golfo del Tigullio

    Gravina

    Greco di Bianco

    Greco di Tufo

    Grignolino d'Asti

    Grignolino del Monferrato Casalese

    Guardia Sanframondi vagy Guardiolo

    Irpinia

    I Terreni di Sanseverino

    Ischia

    Lacrima di Morro vagy Lacrima di Morro d'Alba

    Lago di Corbara

    Lambrusco di Sorbara

    Lambrusco Grasparossa di Castelvetro

    Lambrusco Mantovano, amely után szerepelhet a következő jelölések valamelyike: Oltrepò Mantovano vagy Viadanese-Sabbionetano

    Lambrusco Salamino di Santa Croce

    Lamezia

    Langhe

    Lessona

    Leverano

    Lison-Pramaggiore

    Lizzano

    Loazzolo

    Locorotondo

    Lugana (Regione Veneto)

    Lugana (Regione Lombardia)

    Malvasia delle Lipari

    Malvasia di Bosa vagy Sardegna Malvasia di Bosa

    Malvasia di Cagliari vagy Sardegna Malvasia di Cagliari

    Malvasia di Casorzo d'Asti

    Malvasia di Castelnuovo Don Bosco

    Mandrolisai vagy Sardegna Mandrolisai

    Marino

    Marmetino di Milazzo vagy Marmetino

    Marsala

    Martina vagy Martina Franca

    Matera

    Matino

    Melissa

    Menfi, amely után szerepelhet a következő jelölések valamelyike: Feudo, Fiori, Bonera

    Merlara

    Molise

    Monferrato, amely után szerepelhet a Casalese jelölés

    Monica di Cagliari vagy Sardegna Monica di Cagliari

    Monica di Sardegna

    Monreale

    Montecarlo

    Montecompatri Colonna vagy Montecompatri vagy Colonna

    Montecucco

    Montefalco

    Montello e Colli Asolani

    Montepulciano d'Abruzzo

    Monteregio di Massa Marittima

    Montescudaio

    Monti Lessini vagy Lessini

    Morellino di Scansano

    Moscadello di Montalcino

    Moscato di Cagliari vagy Sardegna Moscato di Cagliari

    Moscato di Noto

    Moscato di Pantelleria vagy Passito di Pantelleria vagy Pantelleria

    Moscato di Sardegna, amely után szerepelhet a következő jelölések valamelyike: Gallura, Tempio Pausania, Tempio

    Moscato di Siracusa

    Moscato di Sorso-Sennori vagy Moscato di Sorso vagy Moscato di Sennori vagy Sardegna Moscato di Sorso-Sennori vagy Sardegna Moscato di Sorso vagy Sardegna Moscato di Sennori

    Moscato di Trani

    Nardò

    Nasco di Cagliari vagy Sardegna Nasco di Cagliari

    Nebbiolo d'Alba

    Nettuno

    Nuragus di Cagliari vagy Sardegna Nuragus di Cagliari

    Offida

    Oltrepò Pavese

    Orcia

    Orta Nova

    Orvieto (Regione Umbria)

    Orvieto (Regione Lazio)

    Ostuni

    Pagadebit di Romagna, amely után szerepelhet a Bertinoro jelölés

    Parrina

    Penisola Sorrentina, amely után szerepelhet a következő jelölések valamelyike: Gragnano, Lettere, Sorrento

    Pentro di Isernia vagy Pentro

    Pergola

    Piemonte

    Pietraviva

    Pinerolese

    Pollino

    Pomino

    Pornassio vagy Ormeasco di Pornassio

    Primitivo di Manduria

    Reggiano

    Reno

    Riviera del Brenta

    Riesi

    Riviera del Garda Bresciano vagy Garda Bresciano

    Riviera Ligure di Ponente, amely után szerepelhet a következő jelölések valamelyike: Riviera dei Fiori, Albenga, Albenganese, Finale, Finalese, Ormeasco

    Roero

    Romagna Albana spumante

    Rossese di Dolceacqua vagy Dolceacqua

    Rosso Barletta

    Rosso Canosa vagy Rosso Canosa Canusium

    Rosso Conero

    Rosso di Cerignola

    Rosso di Montalcino

    Rosso di Montepulciano

    Rosso Orvietano vagy Orvietano Rosso

    Rosso Piceno

    Rubino di Cantavenna

    Ruchè di Castagnole Monferrato

    Salice Salentino

    Sambuca di Sicilia

    San Colombano al Lambro vagy San Colombano

    San Gimignano

    San Martino della Battaglia (Regione Veneto)

    San Martino della Battaglia (Regione Lombardia)

    San Severo

    San Vito di Luzzi

    Sangiovese di Romagna

    Sannio

    Sant'Agata de Goti

    Santa Margherita di Belice

    Sant'Anna di Isola di Capo Rizzuto

    Sant'Antimo

    Sardegna Semidano, amely után szerepelhet a Mogoro jelölés

    Savuto

    Scanzo vagy Moscato di Scanzo

    Scavigna

    Sciacca, amely után szerepelhet a Rayana jelölés

    Serrapetrona

    Sizzano

    Soave

    Solopaca

    Sovana

    Squinzano

    Strevi

    Tarquinia

    Teroldego Rotaliano

    Terracina, amely előtt szerepelhet a„Moscato di”jelölés

    Terre dell'Alta Val Agri

    Terre di Franciacorta

    Torgiano

    Trebbiano d'Abruzzo

    Trebbiano di Romagna

    Trentino, amely után szerepelhet a következő jelölések valamelyike: Sorni, Isera, d'Isera, Ziresi, dei Ziresi

    Trento

    Val d'Arbia

    Val di Cornia, amely után szerepelhet a Suvereto jelölés

    Val Polcevera, amely után szerepelhet a Coronata jelölés

    Valcalepio

    Valdadige (Etschaler) (Regione Trentino Alto Adige)

    Valdadige (Etschaler), amely után szerepelhet a Terra dei Forti jelölés (Regione Veneto)

    Valdichiana

    Valle d'Aosta vagy Vallée d'Aoste, amely után szerepelhet a következő jelölések valamelyike: Arnad-Montjovet, Donnas, Enfer d'Arvier, Torrette,

    Blanc de Morgex et de la Salle, Chambave, Nus

    Valpolicella, amely után szerepelhet a Valpantena jelölés

    Valsusa

    Valtellina

    Valtellina superiore, amely után szerepelhet a következő jelölések valamelyike: Grumello, Inferno, Maroggia, Sassella, Vagella

    Velletri

    Verbicaro

    Verdicchio dei Castelli di Jesi

    Verdicchio di Matelica

    Verduno Pelaverga vagy Verduno

    Vermentino di Sardegna

    Vernaccia di Oristano vagy Sardegna Vernaccia di Oristano

    Vernaccia di San Gimignano

    Vernaccia di Serrapetrona

    Vesuvio

    Vicenza

    Vignanello

    Vin Santo del Chianti

    Vin Santo del Chianti Classico

    Vin Santo di Montepulciano

    Vini del Piave vagy Piave

    Zagarolo

    2.

    Földrajzi jelzéssel ellátott asztali borok

    Allerona

    Alta Valle della Greve

    Alto Livenza (Regione veneto)

    Alto Livenza (Regione Fruili Venezia Giula)

    Alto Mincio

    Alto Tirino

    Arghillà

    Barbagia

    Basilicata

    Benaco bresciano

    Beneventano

    Bergamasca

    Bettona

    Bianco di Castelfranco Emilia

    Calabria

    Camarro

    Campania

    Cannara

    Civitella d'Agliano

    Colli Aprutini

    Colli Cimini

    Colli del Limbara

    Colli del Sangro

    Colli della Toscana centrale

    Colli di Salerno

    Colli Ericini

    Colli Trevigiani

    Collina del Milanese

    Colline del Genovesato

    Colline Frentane

    Colline Pescaresi

    Colline Savonesi

    Colline Teatine

    Condoleo

    Conselvano

    Costa Viola

    Daunia

    Del Vastese vagy Histonium

    Delle Venezie (Regione Veneto)

    Delle Venezie (Regione Friuli Venezia Giulia)

    Delle Venezie (Regione Trentino – Alto Adige)

    Dugenta

    Emilia vagy dell'Emilia

    Epomeo

    Esaro

    Fontanarossa di Cerda

    Forlì

    Fortana del Taro

    Frusinate vagy del Frusinate

    Golfo dei Poeti La Spezia vagy Golfo dei Poeti

    Grottino di Roccanova

    Isola dei Nuraghi

    Lazio

    Lipuda

    Locride

    Marca Trevigiana

    Marche

    Maremma toscana

    Marmilla

    Mitterberg vagy Mitterberg tra Cauria e Tel vagy Mitterberg zwischen Gfrill und Toll

    Modena vagy Provincia di Modena

    Montenetto di Brescia

    Murgia

    Narni

    Nurra

    Ogliastra

    Osco vagy Terre degli Osci

    Paestum

    Palizzi

    Parteolla

    Pellaro

    Planargia

    Pompeiano

    Provincia di Mantova

    Provincia di Nuoro

    Provincia di Pavia

    Provincia di Verona vagy Veronese

    Puglia

    Quistello

    Ravenna

    Roccamonfina

    Romangia

    Ronchi di Brescia

    Rotae

    Rubicone

    Sabbioneta

    Salemi

    Salento

    Salina

    Sibiola

    Sicilia

    Scilla

    Sebino

    Sillaro vagy Bianco del Sillaro

    Spello

    Tarantino

    Terrazze Retiche di Sondrio

    Terre del Volturno

    Terre di Chieti

    Terre di Veleja

    Tharros

    Toscana vagy Toscano

    Trexenta

    Umbria

    Valcamonica

    Val di Magra

    Val di Neto

    Val Tidone

    Valdamato

    Vallagarina (Regione Trentino – Alto Adige)

    Vallagarina (Regione Veneto)

    Valle Belice

    Valle del Crati

    Valle del Tirso

    Valle d'Itria

    Valle Peligna

    Valli di Porto Pino

    Veneto

    Veneto Orientale

    Venezia Giulia

    Vigneti delle Dolomiti vagy Weinberg Dolomiten (Regione Trentino – Alto Adige)

    Vigneti delle Dolomiti vagy Weinberg Dolomiten (Regione Veneto)

    Luxemburg

    Meghatározott termőhelyről származó minőségi borok

    Meghatározott termőhelyek

    (amelyek után szerepelhet a település vagy a település részeinek neve)

    Települések vagy településrészek nevei

    Moselle Luxembourgeoise

    Ahn

    Assel

    Bech-Kleinmacher

    Born

    Bous

    Burmerange

    Canach

    Ehnen

    Ellingen

    Elvange

    Erpeldingen

    Gostingen

    Greiveldingen

    Grevenmacher

    Lenningen

    Machtum

    Mertert

    Moersdorf

    Mondorf

    Niederdonven

    Oberdonven

    Oberwormeldingen

    Remerschen

    Remich

    Rolling

    Rosport

    Schengen

    Schwebsingen

    Stadtbredimus

    Trintingen

    Wasserbillig

    Wellenstein

    Wintringen

    Wormeldingen

    Málta

    1.

    Meghatározott termőhelyről származó minőségi borok

    Meghatározott termőhelyek

    Borvidéki körzetek

    Island of Malta

    Rabat

     

    Mdina vagy Medina

     

    Marsaxlokk

     

    Marnisi

     

    Mgarr

     

    Ta' Qali

     

    Siggiewi

    Gozo

    Ramla

     

    Marsalforn

     

    Nadur

     

    Victoria Heights

    2.

    Földrajzi jelzéssel ellátott asztali borok

    Máltaiul

    Angolul

    Gzejjer Maltin

    Maltese Islands

    Portugália

    1.

    Meghatározott termőhelyről származó minőségi borok

    Meghatározott termőhelyek

    (amelyek után szerepelhet a borvidéki körzet neve)

    Borvidéki körzetek

    Alenquer

     

    Alentejo

    Borba

     

    Évora

     

    Granja-Amareleja

     

    Moura

     

    Portalegre

     

    Redondo

     

    Reguengos

     

    Vidigueira

    Arruda

     

    Bairrada

     

    Beira Interior

    Castelo Rodrigo

     

    Cova da Beira

     

    Pinhel

    Biscoitos

     

    Bucelas

     

    Carcavelos

     

    Chaves

     

    Colares

     

    Dão, amely után szerepelhet a Nobre jelölés

    Alva

     

    Besteiros

     

    Castendo

     

    Serra da Estrela

     

    Silgueiros

     

    Terras de Azurara

     

    Terras de Senhorim

    Douro, amely előtt szerepelhet a Vinho do vagy a Moscatel do jelölés

    Baixo Corgo

     

    Cima Corgo

     

    Douro Superior

    Encostas d'Aire

    Alcobaça

     

    Ourém

    Graciosa

     

    Lafões

     

    Lagoa

     

    Lagos

     

    Lourinhã

     

    Madeira vagy Madère vagy Madera vagy Vinho da Madeira vagy Madeira Weine vagy Madeira Wine vagy Vin de Madère vagy Vino di Madera vagy Madera Wijn

     

     

     

    Madeirense

     

    Óbidos

     

    Palmela

     

    Pico

     

    Portimão

     

    Port vagy Porto vagy Oporto vagy Portwein vagy Portvin vagy Portwijn vagy Vin de Porto vagy Port Wine vagy Vinho do Porto

     

    Ribatejo

     

     

    Almeirim

     

    Cartaxo

     

    Chamusca

     

    Coruche

     

    Santarém

     

    Tomar

    Setúbal, amely előtt szerepelhet a Moscatel jelölés, illetve amely után szerepelhet a Roxo jelölés

     

    Tavira

     

    Távora-Varosa

     

    Torres Vedras

     

    Trás-os-Montes

     

     

    Chaves

     

    Planalto Mirandês

     

    Valpaços

    Vinho Verde

     

     

    Amarante

     

    Ave

     

    Baião

     

    Basto

     

    Cávado

     

    Lima

     

    Monção

     

    Paiva

     

    Sousa

    2.

    Földrajzi jelzéssel ellátott asztali borok

    Meghatározott termőhelyek

    Borvidéki körzetek

    Açores

     

    Alentejano

     

    Algarve

     

    Beiras

    Beira Alta

     

    Beira Litoral

     

    Terras de Sicó

    Duriense

     

    Estremadura

    Alta Estremadura

    Minho

     

    Ribatejano

     

    Terras Madeirenses

     

    Terras do Sado

     

    Transmontano

     

    Románia

    1.

    Meghatározott termőhelyről származó minőségi borok

    Meghatározott termőhelyek

    (amelyek után szerepelhet a borvidéki körzet neve)

    Borvidéki körzetek

    Aiud

     

    Alba Iulia

     

    Babadag

     

    Banat, amely után a következő körzetnevek szerepelhetnek:

    Dealurile Tirolului

     

    Moldova Nouă

     

    Silagiu

    Banu Mărăcine

     

    Bohotin

     

    Cernăteşti – Podgoria

     

    Coteşti

     

    Cotnari

     

    Crişana, amely után a következő körzetnevek szerepelhetnek:

    Biharia

     

    Diosig

     

    Şimleu Silvaniei

    Dealu Bujorului

     

    Dealu Mare, amely után a következő körzetnevek szerepelhetnek:

    Boldeşti

     

    Breaza

     

    Ceptura

     

    Merei

     

    Tohani

     

    Urlaţi

     

    Valea Călugărească

     

    Zoreşti

    Drăgăşani

     

    Huşi, amely után a következő körzetnév szerepelhet:

    Vutcani

    Iana

     

    Iaşi, amely után a következő körzetnevek szerepelhetnek:

    Bucium

     

    Copou

     

    Uricani

    Lechinţa

     

    Mehedinţi, amely után a következő körzetnevek szerepelhetnek:

    Corcova

     

    Golul Drâncei

     

    Oreviţa

     

    Severin

     

    Vânju Mare

    Miniş

     

    Murfatlar, amely után a következő körzetnevek szerepelhetnek:

    Cernavodă

     

    Medgidia

    Nicoreşti

     

    Odobeşti

     

    Oltina

     

    Panciu

     

    Pietroasa

     

    Recaş

     

    Sâmbureşti

     

    Sarica Niculițel, amely után a következő körzetnév szerepelhet:

    Tulcea

    Sebeş – Apold

     

    Segarcea

     

    Ştefăneşti, amely után a következő körzetnevek szerepelhetnek:

    Costeşti

    Târnave, amely után a következő körzetnevek szerepelhetnek:

    Blaj

     

    Jidvei

     

    Mediaş

    2.

    Földrajzi jelzéssel ellátott asztali borok

    Meghatározott termőhelyek

    (amelyek után szerepelhet a borvidéki körzet neve)

    Borvidéki körzetek

    Colinele Dobrogei

     

    Dealurile Crişanei

     

    Dealurile Moldovei, vagy

    Dealurile Covurluiului

     

    Dealurile Hârlăului

     

    Dealurile Huşilor

     

    Dealurile Iaşilor

     

    Dealurile Tutovei

     

    Terasele Siretului

    Dealurile Munteniei

     

    Dealurile Olteniei

     

    Dealurile Sătmarului

     

    Dealurile Transilvaniei

     

    Dealurile Vrancei

     

    Dealurile Zarandului

     

    Terasele Dunării

     

    Viile Caraşului

     

    Viile Timişului

     

    Szlovákia

    Meghatározott termőhelyről származó minőségi borok

    Meghatározott termőhelyek

    (amelyek neve után a „vinohradnícka oblasť” kifejezés szerepel)

    Borvidéki körzetek

    (amelyek után szerepelhet a meghatározott termőhely neve) (amelyek neve után a „vinohradnícky rajón” kifejezés szerepel)

    Južnoslovenská

    Dunajskostredský

     

    Galantský

     

    Hurbanovský

     

    Komárňanský

     

    Palárikovský

     

    Šamorínsky

     

    Strekovský

     

    Štúrovský

    Malokarpatská

    Bratislavský

     

    Doľanský

     

    Hlohovecký

     

    Modranský

     

    Orešanský

     

    Pezinský

     

    Senecký

     

    Skalický

     

    Stupavský

     

    Trnavský

     

    Vrbovský

     

    Záhorský

    Nitrianska

    Nitriansky

     

    Pukanecký

     

    Radošinský

     

    Šintavský

     

    Tekovský

     

    Vrábeľský

     

    Želiezovský

     

    Žitavský

     

    Zlatomoravecký

    Stredoslovenská

    Fiľakovský

     

    Gemerský

     

    Hontiansky

     

    Ipeľský

     

    Modrokamenecký

     

    Tornaľský

     

    Vinický

    Tokaj/-ská/-ský/-ské

    Čerhov

     

    Černochov

     

    Malá Tŕňa

     

    Slovenské Nové Mesto

     

    Veľká Bara

     

    Veľká Tŕňa

     

    Viničky

    Východoslovenská

    Kráľovskochlmecký

     

    Michalovský

     

    Moldavský

     

    Sobranecký

    Szlovénia

    1.

    Meghatározott termőhelyről származó minőségi borok

    Meghatározott termőhelyek

    amelyek neve után szerepelhet egy borvidéki település és/vagy egy szőlőbirtok neve

    Bela krajina vagy Belokranjec

    Bizeljsko-Sremič vagy Sremič-Bizeljsko

    Dolenjska

    Dolenjska, cviček

    Goriška Brda vagy Brda

    Haloze vagy Haložan

    Koper vagy Koprčan

    Kras

    Kras, teran

    Ljutomer-Ormož vagy Ormož-Ljutomer

    Maribor vagy Mariborčan

    Radgona-Kapela vagy Kapela-Radgona

    Prekmurje vagy Prekmurčan

    Šmarje-Virštanj vagy Virštanj-Šmarje

    Srednje Slovenske gorice

    Vipavska dolina vagy Vipavec vagy Vipavčan

    2.

    Földrajzi jelzéssel ellátott asztali borok

    Podravje

    Posavje

    Primorska

    Spanyolország

    1.

    Meghatározott termőhelyről származó minőségi borok

    Meghatározott termőhelyek

    (amelyek után szerepelhet a borvidéki körzet neve)

    Borvidéki körzetek

    Abona

     

    Alella

     

    Alicante

    Marina Alta

    Almansa

     

    Ampurdán-Costa Brava

     

    Arabako Txakolina-Txakolí de Álava vagy Chacolí de Álava

     

    Arlanza

     

    Arribes

     

    Bierzo

     

    Binissalem-Mallorca

     

    Bullas

     

    Calatayud

     

    Campo de Borja

     

    Cariñena

     

    Cataluña

     

    Cava

     

    Chacolí de Bizkaia-Bizkaiko Txakolina

     

    Chacolí de Getaria-Getariako Txakolina

     

    Cigales

     

    Conca de Barberá

     

    Condado de Huelva

     

    Costers del Segre

    Artesa

     

    Les Garrigues

     

    Raimat

     

    Valls de Riu Corb

    Dominio de Valdepusa

     

    El Hierro

     

    Finca Élez

     

    Guijoso

     

    Jerez-Xérès-Sherry vagy Jerez vagy Xérès vagy Sherry

     

    Jumilla

     

    La Mancha

     

    La Palma

    Fuencaliente

     

    Hoyo de Mazo

     

    Norte de la Palma

    Lanzarote

     

    Málaga

     

    Manchuela

     

    Manzanilla

     

    Manzanilla-Sanlúcar de Barrameda

     

    Méntrida

     

    Mondéjar

     

    Monterrei

    Ladera de Monterrei

     

    Val de Monterrei

    Montilla-Moriles

     

    Montsant

     

    Navarra

    Baja Montaña

     

    Ribera Alta

     

    Ribera Baja

     

    Tierra Estella

     

    Valdizarbe

    Penedés

     

    Pla de Bages

     

    Pla i Llevant

     

    Priorato

     

    Rías Baixas

    Condado do Tea

     

    O Rosal

     

    Ribeira do Ulla

     

    Soutomaior

     

    Val do Salnés

    Ribeira Sacra

    Amandi

     

    Chantada

     

    Quiroga-Bibei

     

    Ribeiras do Miño

     

    Ribeiras do Sil

    Ribeiro

     

    Ribera del Duero

     

    Ribera del Guadiana

    Cañamero

     

    Matanegra

     

    Montánchez

     

    Ribera Alta

     

    Ribera Baja

     

    Tierra de Barros

    Ribera del Júcar

     

    Rioja

    Rioja Alavesa

     

    Rioja Alta

     

    Rioja Baja

    Rueda

     

    Sierras de Málaga

    Serranía de Ronda

    Somontano

     

    Tacoronte-Acentejo

    Anaga

    Tarragona

     

    Tierra Alta

     

    Tierra de León

     

    Tierra del Vino de Zamora

     

    Toro

     

    Uclés

     

    Utiel-Requena

     

    Valdeorras

     

    Valdepeñas

     

    Valencia

    Alto Turia

     

    Clariano

     

    Moscatel de Valencia

     

    Valentino

    Valle de Güímar

     

    Valle de la Orotava

     

    Valles de Benavente

     

    Vinos de Madrid

    Arganda

     

    Navalcarnero

     

    San Martín de Valdeiglesias

    Ycoden-Daute-Isora

     

    Yecla

     

    2.

    Földrajzi jelzéssel ellátott asztali borok

    Vino de la Tierra de Abanilla

    Vino de la Tierra de Bailén

    Vino de la Tierra de Bajo Aragón

    Vino de la Tierra de Betanzos

    Vino de la Tierra de Cádiz

    Vino de la Tierra de Campo de Belchite

    Vino de la Tierra de Campo de Cartagena

    Vino de la Tierra de Cangas

    Vino de la Tierra de Castelló

    Vino de la Tierra de Castilla

    Vino de la Tierra de Castilla y León

    Vino de la Tierra de Contraviesa-Alpujarra

    Vino de la Tierra de Córdoba

    Vino de la Tierra de Costa de Cantabria

    Vino de la Tierra de Desierto de Almería

    Vino de la Tierra de Extremadura

    Vino de la Tierra Formentera

    Vino de la Tierra de Gálvez

    Vino de la Tierra de Granada Sur-Oeste

    Vino de la Tierra de Ibiza

    Vino de la Tierra de Illes Balears

    Vino de la Tierra de Isla de Menorca

    Vino de la Tierra de La Gomera

    Vino de la Tierra de Laujar-Alpujarra

    Vino de la Tierra de Liébana

    Vino de la Tierra de Los Palacios

    Vino de la Tierra de Norte de Granada

    Vino de la Tierra Norte de Sevilla

    Vino de la Tierra de Pozohondo

    Vino de la Tierra de Ribera del Andarax

    Vino de la Tierra de Ribera del Arlanza

    Vino de la Tierra de Ribera del Gállego-Cinco Villas

    Vino de la Tierra de Ribera del Queiles

    Vino de la Tierra de Serra de Tramuntana-Costa Nord

    Vino de la Tierra de Sierra de Alcaraz

    Vino de la Tierra de Torreperojil

    Vino de la Tierra de Valdejalón

    Vino de la Tierra de Valle del Cinca

    Vino de la Tierra de Valle del Jiloca

    Vino de la Tierra del Valle del Miño-Ourense

    Vino de la Tierra Valles de Sadacia

    Egyesült Királyság

    1.

    Meghatározott termőhelyről származó minőségi borok

    English Vineyards

    Welsh Vineyards

    2.

    Földrajzi jelzéssel ellátott asztali borok

    England vagy Berkshire

    Buckinghamshire

    Cheshire

    Cornwall

    Derbyshire

    Devon

    Dorset

    East Anglia

    Gloucestershire

    Hampshire

    Herefordshire

    Isle of Wight

    Isles of Scilly

    Kent

    Lancashire

    Leicestershire

    Lincolnshire

    Northamptonshire

    Nottinghamshire

    Oxfordshire

    Rutland

    Shropshire

    Somerset

    Staffordshire

    Surrey

    Sussex

    Warwickshire

    West Midlands

    Wiltshire

    Worcestershire

    Yorkshire

    Wales vagy Cardiff

    Cardiganshire

    Carmarthenshire

    Denbighshire

    Gwynedd

    Monmouthshire

    Newport

    Pembrokeshire

    Rhondda Cynon Taf

    Swansea

    The Vale of Glamorgan

    Wrexham

    2.

    A földrajzi jelzések jegyzékének azon módosításai, amelyeket a 29. vagy a 30. cikkben foglalt eljárásnak megfelelően a szerződő felek közös megegyezéssel elfogadtak vagy a vegyes bizottság jóváhagyott.

    B. RÉSZ:

    AZ AUSZTRÁLIÁBÓL SZÁRMAZÓ BOROK

    1.

    Ausztrália földrajzi jelzései:

    ÁLLAM/ÖVEZET

    BORVIDÉK

    BORVIDÉKI KÖRZET

    South Eastern Australia

     

     

    NEW SOUTH WALES

     

     

    Big Rivers

     

     

     

    Perricoota

     

     

    Riverina

     

    Western Plains

     

     

    Central Ranges

     

     

     

    Cowra

     

     

    Mudgee

     

     

    Orange

     

    Southern New South Wales

     

     

     

    Canberra District

     

     

    Gundagai

     

     

    Hilltops

     

     

    Tumbarumba

     

    South Coast

     

     

     

    Shoalhaven Coast

     

     

    Southern Highlands

     

    Northern Slopes

     

     

    Northern Rivers

     

     

     

    Hastings River

     

    Hunter Valley

     

     

     

    Hunter

     

     

     

    Broke Fordwich

    QUEENSLAND

     

     

     

    Granite Belt

     

     

    South Burnett

     

    SOUTH AUSTRALIA

     

     

    Adelaide

     

     

    Mount Lofty Ranges

     

     

     

    Adelaide Hills

     

     

     

    Lenswood

     

     

    Piccadilly Valley

     

    Adelaide Plains

     

     

    Clare Valley

     

    Barossa

     

     

     

    Barossa Valley

     

     

    Eden Valley

     

     

     

    High Eden

    Fleurieu

     

     

     

    Currency Creek

     

     

    Kangaroo Island

     

     

    Langhorne Creek

     

     

    McLaren Vale

     

     

    Southern Fleurieu

     

    Limestone Coast

     

     

     

    Coonawarra

     

     

    Mount Benson

     

     

    Padthaway

     

     

    Robe

     

     

    Wrattonbully

     

    Lower Murray

     

     

     

    Riverland

     

    The Peninsulas

     

     

    Far North

     

     

     

    Southern Flinders Ranges

     

    VICTORIA

     

     

    North West Victoria

     

     

     

    Murray Darling

     

     

    Swan Hill

     

    North East Victoria

     

     

     

    Alpine Valleys

     

     

    Beechworth

     

     

    Glenrowan

     

     

    King Valley

     

     

    Rutherglen

     

    Central Victoria

     

     

     

    Bendigo

     

     

    Goulburn Valley

     

     

     

    Nagambie Lakes

     

    Heathcote

     

     

    Strathbogie Ranges

     

     

    Upper Goulburn

     

    Western Victoria

     

     

     

    Grampians

     

     

     

    Great Western

     

    Henty

     

     

    Pyrenees

     

    Port Phillip

     

     

     

    Geelong

     

     

    Macedon Ranges

     

     

    Mornington Peninsula

     

     

    Sunbury

     

     

    Yarra Valley

     

    Gippsland

     

     

    WESTERN AUSTRALIA

     

     

    Greater Perth

     

     

     

    Perth Hills

     

     

    Swan District

     

     

     

    Swan Valley

     

    Peel

     

    Central Western Australia

     

     

    South West Australia

     

     

     

    Blackwood Valley

     

     

    Geographe

     

     

    Great Southern

     

     

     

    Albany

     

     

    Denmark

     

     

    Frankland River

     

     

    Mount Barker

     

     

    Porongurup

     

    Margaret River

     

     

    Manjimup

     

     

    Pemberton

     

    West Australian South East Coastal

     

    Eastern Plains, Inland and North of Western Australia

     

    TASMANIA

     

     

    NORTHERN TERRITORY

     

     

    AUSTRALIAN CAPITAL TERRITORY

     

    2.

    A földrajzi jelzések jegyzékének azon módosításai, amelyeket a 29. vagy a 30. cikkben foglalt eljárásnak megfelelően a szerződő felek közös megegyezéssel elfogadtak.


    III. MELLÉKLET

    Hagyományos kifejezések a 12. cikkben említettek szerint

    1.

    Az egyes tagállamok hagyományos kifejezései:

    Hagyományos kifejezések

    Érintett borok

    Borkategória/-kategóriák

    Nyelv

    NÉMETORSZÁG

    Qualitätswein

    valamennyi

    m. t. minőségi bor

    német

    Qualitätswein garantierten Ursprungs/Q.g.U

    valamennyi

    m. t. minőségi bor

    német

    Qualitätswein mit Prädikat/Q.b.A.m.Pr vagy Prädikatswein

    valamennyi

    m. t. minőségi bor

    német

    Qualitätsschaumwein garantierten Ursprungs/Q.g.U

    valamennyi

    m. t. minőségi pezsgő

    német

    Auslese

    valamennyi

    m. t. minőségi bor

    német

    Beerenauslese

    valamennyi

    m. t. minőségi bor

    német

    Eiswein

    valamennyi

    m. t. minőségi bor

    német

    Kabinett

    valamennyi

    m. t. minőségi bor

    német

    Spätlese

    valamennyi

    m. t. minőségi bor

    német

    Trockenbeerenauslese

    valamennyi

    m. t. minőségi bor

    német

    Landwein

    valamennyi

    földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor

    német

    Affentaler

    Altschweier, Bühl, Eisental, Neusatz/Bühl, Bühlertal, Neuweier/Baden-Baden

    m. t. minőségi bor

    német

    Badisch Rotgold

    Baden

    m. t. minőségi bor

    német

    Ehrentrudis

    Baden

    m. t. minőségi bor

    német

    Hock

    Rhein, Ahr, Hessische Bergstraße, Mittelrhein, Nahe, Rheinhessen, Pfalz, Rheingau

    földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor

    német

    Klassik/Classic

    valamennyi

    m. t. minőségi bor

    német

    Liebfrau(en)milch

    Nahe, Rheinhessen, Pfalz, Rheingau

    m. t. minőségi bor

    német

    Moseltaler

    Mosel-Saar-Ruwer

    m. t. minőségi bor

    német

    Riesling-Hochgewächs

    valamennyi

    m. t. minőségi bor

    német

    Schillerwein

    Württemberg

    m. t. minőségi bor

    német

    Weißherbst

    valamennyi

    m. t. minőségi bor

    német

    Winzersekt

    valamennyi

    m. t. minőségi pezsgő

    német

    AUSZTRIA

    Qualitätswein

    valamennyi

    m. t. minőségi bor

    német

    Qualitätswein besonderer Reife und Leseart vagy Prädikatswein

    valamennyi

    m. t. minőségi bor

    német

    Qualitätswein mit staatlicher Prüfnummer

    valamennyi

    m. t. minőségi bor

    német

    Ausbruch/Ausbruchwein

    valamennyi

    m. t. minőségi bor

    német

    Auslese/Auslesewein

    valamennyi

    m. t. minőségi bor

    német

    Beerenauslese (wein)

    valamennyi

    m. t. minőségi bor

    német

    Eiswein

    valamennyi

    m. t. minőségi bor

    német

    Kabinett/Kabinettwein

    valamennyi

    m. t. minőségi bor

    német

    Schilfwein

    valamennyi

    m. t. minőségi bor

    német

    Spätlese/Spätlesewein

    valamennyi

    m. t. minőségi bor

    német

    Strohwein

    valamennyi

    m. t. minőségi bor

    német

    Trockenbeerenauslese

    valamennyi

    m. t. minőségi bor

    német

    Landwein

    valamennyi

    földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor

    német

    Ausstich

    valamennyi

    m. t. minőségi bor és földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor

    német

    Auswahl

    valamennyi

    m. t. minőségi bor és földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor

    német

    Bergwein

    valamennyi

    m. t. minőségi bor és földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor

    német

    Klassik/Classic

    valamennyi

    m. t. minőségi bor és földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor

    német

    Erste Wahl

    valamennyi

    m. t. minőségi bor és földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor

    német

    Hausmarke

    valamennyi

    m. t. minőségi bor és földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor

    német

    Heuriger

    valamennyi

    m. t. minőségi bor és földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor

    német

    Jubiläumswein

    valamennyi

    m. t. minőségi bor és földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor

    német

    Schilcher

    Steiermark

    m. t. minőségi bor és földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor

    német

    Sturm

    valamennyi

    földrajzi jelzéssel ellátott, részben erjedt szőlőmust

    német

    SPANYOLORSZÁG

    Denominación de origen (DO)

    valamennyi

    m. t. minőségi bor, m. t. minőségi pezsgő, m. t. minőségi gyöngyözőbor, m. t. minőségi likőrbor

    spanyol

    Denominación de origen calificada (DOCa)

    valamennyi

    m. t. minőségi bor, m. t. minőségi pezsgő, m. t. minőségi gyöngyözőbor, m. t. minőségi likőrbor

    spanyol

    Vino dulce natural

    valamennyi

    m. t. minőségi likőrbor

    spanyol

    Vino generoso

     (1)

    m. t. minőségi likőrbor

    spanyol

    Vino generoso de licor

     (2)

    m. t. minőségi likőrbor

    spanyol

    Vino de la Tierra

    valamennyi

    földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor

    spanyol

    Aloque

    DO Valdepeñas

    m. t. minőségi bor

    spanyol

    Amontillado

    DDOO Jerez-Xérès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda

    DO Montilla Moriles

    m. t. minőségi likőrbor

    spanyol

    Añejo

    valamennyi

    m. t. minőségi bor földrajzi

    jelzéssel ellátott asztali bor

    spanyol

    Añejo

    DO Malaga

    m. t. minőségi likőrbor

    spanyol

    Chacoli/Txakolina

    DO Chacoli de Bizkaia

    DO Chacoli de Getaria

    DO Chacoli de Alava

    m. t. minőségi bor

    spanyol

    Clásico

    DO Abona

    DO El Hierro

    DO Lanzarote

    DO La Palma

    DO Tacoronte-Acentejo

    DO Tarragona

    DO Valle de Güimar

    DO Valle de la Orotava

    DO Ycoden-Daute-Isora

    m. t. minőségi bor

    spanyol

    Cream

    DDOO Jérez-Xerès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda

    DO Montilla Moriles

    DO Málaga

    DO Condado de Huelva

    m. t. minőségi likőrbor

    angol

    Criadera

    DDOO Jérez-Xerès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda

    DO Montilla Moriles

    DO Málaga

    DO Condado de Huelva

    m. t. minőségi likőrbor

    spanyol

    Criaderas y Soleras

    DDOO Jérez-Xerès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda

    DO Montilla Moriles

    DO Málaga

    DO Condado de Huelva

    m. t. minőségi likőrbor

    spanyol

    Crianza

    valamennyi

    m. t. minőségi bor

    spanyol

    Dorado

    DO Rueda

    DO Malaga

    m. t. minőségi likőrbor

    spanyol

    Fino

    DO Montilla Moriles

    DDOO Jerez-Xérès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda

    m. t. minőségi likőrbor

    spanyol

    Fondillón

    DO Alicante

    m. t. minőségi bor

    spanyol

    Gran Reserva

    valamennyi

    m. t. minőségi bor Cava

    m. t. minőségi bor

    m. t. minőségi pezsgő

    spanyol

    Lágrima

    DO Málaga

    m. t. minőségi likőrbor

    spanyol

    Noble

    valamennyi

    m. t. minőségi bor földrajzi

    jelzéssel ellátott asztali bor

    spanyol

    Noble

    DO Malaga

    m. t. minőségi likőrbor

    spanyol

    Oloroso

    DDOO Jerez-Xérès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda

    DO Montilla- Moriles

    m. t. minőségi likőrbor

    spanyol

    Pajarete

    DO Málaga

    m. t. minőségi likőrbor

    spanyol

    Pálido

    DO Condado de Huelva

    DO Rueda

    DO Málaga

    m. t. minőségi likőrbor

    spanyol

    Palo Cortado

    DDOO Jerez-Xérès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda

    DO Montilla- Moriles

    m. t. minőségi likőrbor

    spanyol

    Primero de cosecha

    DO Valencia

    m. t. minőségi bor

    spanyol

    Rancio

    valamennyi

    m. t. minőségi bor,

    m. t. minőségi likőrbor

    spanyol

    Raya

    DO Montilla-Moriles

    m. t. minőségi likőrbor

    spanyol

    Reserva

    valamennyi

    m. t. minőségi bor

    spanyol

    Sobremadre

    DO vinos de Madrid

    m. t. minőségi bor

    spanyol

    Solera

    DDOO Jérez-Xerès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda

    DO Montilla Moriles

    DO Málaga

    DO Condado de Huelva

    m. t. minőségi likőrbor

    spanyol

    Superior

    valamennyi

    m. t. minőségi bor

    spanyol

    Trasañejo

    DO Málaga

    m. t. minőségi likőrbor

    spanyol

    Vino Maestro

    DO Málaga

    m. t. minőségi likőrbor

    spanyol

    Vendimia inicial

    DO Utiel-Requena

    m. t. minőségi bor

    spanyol

    Viejo

    valamennyi

    m. t. minőségi bor,

    m. t. minőségi likőrbor, földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor

    spanyol

    Vino de tea

    DO La Palma

    m. t. minőségi bor

    spanyol

    FRANCIAORSZÁG

    Appellation d'origine contrôlée

    valamennyi

    m. t. minőségi bor, m. t. minőségi pezsgő, m. t. minőségi gyöngyözőbor, m. t. minőségi likőrbor

    francia

    Appellation contrôlée

    valamennyi

    m. t. minőségi bor, m. t. minőségi pezsgő, m. t. minőségi gyöngyözőbor, m. t. minőségi likőrbor

    francia

    Appellation d'origine/vin délimité de qualité supérieure

    valamennyi

    m. t. minőségi bor, m. t. minőségi pezsgő, m. t. minőségi gyöngyözőbor, m. t. minőségi likőrbor

    francia

    Vin doux naturel

    AOC Banyuls, Banyuls Grand Cru, Muscat de Frontignan, Grand Roussillon, Maury, Muscat de Beaume de Venise, Muscat du Cap Corse, Muscat de Lunel, Muscat de Mireval, Muscat de Rivesaltes, Muscat de St Jean de Minervois, Rasteau, Rivesaltes

    m. t. minőségi bor

    francia

    Vin de pays

    valamennyi

    földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor

    francia

    Ambré

    valamennyi

    m. t. minőségi likőrbor, földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor

    francia

    Château

    valamennyi

    m. t. minőségi bor, m. t. minőségi likőrbor, m. t. minőségi pezsgő

    francia

    Clairet

    AOC Bourgogne, AOC Bordeaux

    m. t. minőségi bor

    francia

    Claret

    AOC Bordeaux

    m. t. minőségi bor

    francia

    Clos

    valamennyi

    m. t. minőségi bor, m. t. minőségi pezsgő, m. t. minőségi likőrbor

    francia

    Cru Artisan

    AOCMédoc, Haut-Médoc, Margaux, Moulis, Listrac, St Julien, Pauillac, St Estèphe

    m. t. minőségi bor

    francia

    Cru Bourgeois

    AOC Médoc, Haut-Médoc, Margaux, Moulis, Listrac, St Julien, Pauillac, St Estèphe

    m. t. minőségi bor

    francia

    Cru Classé,

    amely előtt a következő jelölések valamelyike szerepel:

    Grand,

    Premier Grand,

    Deuxième,

    Troisième,

    Quatrième,

    Cinquième

    AOC Côtes de Provence, Graves, St Emilion Grand Cru, Haut-Médoc, Margaux, St Julien, Pauillac, St Estèphe, Sauternes, Pessac Léognan, Barsac

    m. t. minőségi bor

    francia

    Edelzwicker

    AOC Alsace

    m. t. minőségi bor

    német

    Grand Cru

    AOC Alsace, Banyuls, Bonnes Mares, Chablis, Chambertin, Chapelle Chambertin, Chambertin Clos-de-Bèze, Mazoyeres ou Charmes Chambertin, Latricières-Chambertin, Mazis Chambertin, Ruchottes Chambertin, Griottes-Chambertin, Clos de la Roche, Clos Saint Denis, Clos de Tart, Clos de Vougeot, Clos des Lambray, Corton, Corton Charlemagne, Charlemagne, Echézeaux, Grand Echézeaux, La Grande Rue, Montrachet, Chevalier-Montrachet, Bâtard-Montrachet, Bienvenues-Bâtard-Montrachet, Criots-Bâtard-Montrachet, Musigny, Romanée St Vivant, Richebourg, Romanée-Conti, La Romanée, La Tâche, St Emilion

    m. t. minőségi bor

    francia

    Grand Cru

    Champagne

    m. t. minőségi pezsgő

    francia

    Hors d'âge

    AOC Rivesaltes

    m. t. minőségi likőrbor

    francia

    Passe-tout-grains

    AOC Bourgogne

    m. t. minőségi bor

    francia

    Premier Cru

    AOC Aloxe Corton, Auxey Duresses, Beaune, Blagny, Chablis, Chambolle Musigny, Chassagne Montrachet, Champagne, Côtes de Brouilly, Fixin, Gevrey Chambertin, Givry, Ladoix, Maranges, Mercurey, Meursault, Monthélie, Montagny, Morey St Denis, Musigny, Nuits, Nuits-Saint-Georges, Pernand-Vergelesses, Pommard, Puligny-Montrachet, Rully, Santenay, Savigny-les-Beaune, St Aubin, Volnay, Vougeot, Vosne-Romanée

    m. t. minőségi bor, m. t. minőségi pezsgő

    francia

    Primeur

    valamennyi

    m. t. minőségi bor, földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor

    francia

    Rancio

    AOC Grand Roussillon, Rivesaltes, Banyuls, Banyuls grand cru, Maury, Clairette du Languedoc, Rasteau

    m. t. minőségi likőrbor

    francia

    Sélection de grains nobles

    AOC Alsace, Alsace Grand cru, Monbazillac, Graves supérieures, Bonnezeaux, Jurançon, Cérons, Quarts de Chaume, Sauternes, Loupiac, Côteaux du Layon, Barsac, Ste Croix du Mont, Coteaux de l'Aubance, Cadillac

    m. t. minőségi bor

    francia

    Sur lie

    AOC Muscadet, Muscadet-Coteaux de la Loire, Muscadet-Côtes de Grandlieu, Muscadet-Sèvres et Maine, AOVDQS Gros Plant du Pays Nantais, VDT avec IG Vin de pays d'Oc et Vin de pays des Sables du Golfe du Lion

    m. t. minőségi bor,

    földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor

    francia

    Tuilé

    AOC Rivesaltes

    m. t. minőségi likőrbor

    francia

    Vendanges tardives

    AOC Alsace, Jurançon

    m. t. minőségi bor

    francia

    Villages

    AOC Anjou, Beaujolais, Côte de Beaune, Côte de Nuits, Côtes du Rhône, Côtes du Roussillon, Mâcon

    m. t. minőségi bor

    francia

    Vin de paille

    AOC Côtes du Jura, Arbois, L'Etoile, Hermitage

    m. t. minőségi bor

    francia

    Vin jaune

    AOC du Jura (Côtes du Jura, Arbois, L'Etoile, Château-Châlon)

    m. t. minőségi bor

    francia

    GÖRÖGORSZÁG

    Ονομασια Προελεύσεως Ελεγχόμενη (ΟΠΕ) (appellation d'origine contrôlée)

    valamennyi

    m. t. minőségi bor

    görög

    Ονομασια Προελεύσεως Ανωτέρας Ποιότητος (ΟΠΑΠ) (appellation d'origine de qualité supérieure)

    valamennyi

    m. t. minőségi bor

    görög

    Οίνος γλυκός φυσικός (vin doux naturel)

    Μοσχάτος Κεφαλληνίας (Muscat de Céphalonie), Μοσχάτος Πατρών (Muscat de Patras), Μοσχάτος Ρίου-Πατρών (Muscat Rion de Patras), Μοσχάτος Λήμνου (Muscat de Lemnos), Μοσχάτος Ρόδου (Muscat de Rhodos), Μαυροδάφνη Πατρών (Mavrodaphne de Patras), Μαυροδάφνη Κεφαλληνίας (Mavrodaphne de Céphalonie), Σάμος (Samos), Σητεία (Sitia), Δαφνες (Dafnès), Σαντορίνη (Santorini)

    m. t. minőségi likőrbor

    görög

    Οίνος φυσικώς γλυκός (vin naturellement doux)

    Vins de paille: Κεφαλληνίας (de Céphalonie), Δαφνες (de Dafnès),Λήμνου (de Lemnos), Πατρών (de Patras), Ρίου-Πατρών (de Rion de Patras), Ρόδου (de Rhodos), Σάμος (de Samos), Σητεία (de Sitia), Σαντορίνη (Santorini)

    m. t. minőségi bor

    görög

    Ονομασία κατά παράδοση (Onomasia kata paradosi)

    valamennyi

    földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor

    görög

    Τοπικός Οίνος (vin de pays)

    valamennyi

    földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor

    görög

    Αγρέπαυλη (Agrepavlis)

    valamennyi

    m. t. minőségi bor,

    földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor

    görög

    Αμπέλι (Ampeli)

    valamennyi

    m. t. minőségi bor,

    földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor

    görög

    Αμπελώνας (ες) (Ampelonas ès)

    valamennyi

    m. t. minőségi bor,

    földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor

    görög

    Αρχοντικό (Archontiko)

    valamennyi

    m. t. minőségi bor,

    földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor

    görög

    Κάβα (3) (Cava)

    valamennyi

    földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor

    görög

    Από διαλεκτούς αμπελώνες (Grand Cru)

    Μοσχάτος Κεφαλληνίας(Muscat de Céphalonie), (Muscat de Céphalonie), Μοσχάτος Πατρών (Muscat de Patras), Μοσχάτος Ρίου-Πατρών (Muscat Rion de Patras), Μοσχάτος Λήμνου (Muscat de Lemnos), Μοσχάτος Ρόδου (Muscat de Rhodos), Σάμος (Samos)

    m. t. minőségi likőrbor

    görög

    Ειδικά Επιλεγμένος (Grand réserve)

    valamennyi

    m. t. minőségi bor,

    m. t. minőségi likőrbor

    görög

    Κάστρο (Kastro)

    valamennyi

    m. t. minőségi bor,

    földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor

    görög

    Κτήμα (Ktima)

    valamennyi

    m. t. minőségi bor,

    földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor

    görög

    Λιαστός (Liastos)

    valamennyi

    m. t. minőségi bor,

    földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor

    görög

    Μετόχι (Metochi)

    valamennyi

    m. t. minőségi bor,

    földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor

    görög

    Μοναστήρι (Monastiri)

    valamennyi

    m. t. minőségi bor,

    földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor

    görög

    Νάμα (Nama)

    valamennyi

    m. t. minőségi bor,

    földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor

    görög

    Νυχτέρι (Nychteri)

    ΟΠΑΠ Santorini

    m. t. minőségi bor

    görög

    Ορεινό κτήμα (Orino Ktima)

    valamennyi

    m. t. minőségi bor,

    földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor

    görög

    Ορεινός αμπελώνας (Orinos Ampelonas)

    valamennyi

    m. t. minőségi bor,

    földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor

    görög

    Πύργος (Pyrgos)

    valamennyi

    m. t. minőségi bor,

    földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor

    görög

    Επιλογή ή Επιλεγμένος (Réserve)

    valamennyi

    m. t. minőségi bor, m. t. minőségi likőrbor

    görög

    Παλαιωθείς επιλεγμένος (Vieille réserve)

    valamennyi

    m. t. minőségi likőrbor

    görög

    Βερντέα (Verntea)

    Zakynthos

    földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor

    görög

    Vinsanto

    OΡΑΠ Santorini

    m. t. minőségi bor, m. t. minőségi likőrbor

    görög

    OLASZORSZÁG

    Denominazione di Origine Controllata

    valamennyi

    m. t. minőségi bor,m. t. minőségi pezsgő, m. t. minőségi gyöngyözőbor, m. t. minőségi likőrbor és földrajzi jelzéssel ellátott, részben erjedt szőlőmust

    olasz

    Denominazione di Origine Controllata e Garantita

    valamennyi

    m. t. minőségi bor, m. t. minőségi pezsgő, m. t. minőségi gyöngyözőbor, m. t. minőségi likőrbor és földrajzi jelzéssel ellátott, részben erjedt szőlőmust

    olasz

    Vino Dolce Naturale

    valamennyi

    m. t. minőségi bor, m. t. minőségi likőrbor

    olasz

    Inticazione geografica tipica (IGT)

    valamennyi

    asztali bor, „vin de pays” (tájbor), túlérett szőlőből készült bor, valamint földrajzi jelzéssel ellátott, részben erjedt szőlőmust

    olasz

    Landwein

    a Bolzano autonóm tartományban termelt, földrajzi jelzéssel ellátott borok

    asztali bor, „vin de pays” (tájbor), túlérett szőlőből készült bor, valamint földrajzi jelzéssel ellátott, részben erjedt szőlőmust

    német

    Vin de pays

    az Aosta régióban termelt, földrajzi jelzéssel ellátott borok

    asztali bor, „vin de pays” (tájbor), túlérett szőlőből készült bor, valamint földrajzi jelzéssel ellátott, részben erjedt szőlőmust

    francia

    Alberata o vigneti ad alberata

    DOC Aversa

    m. t. minőségi bor, m. t. minőségi pezsgő

    olasz

    Amarone

    DOC Valpolicella

    m. t. minőségi bor

    olasz

    Ambra

    DOC Marsala

    m. t. minőségi bor

    olasz

    Ambrato

    DOC Malvasia delle Lipari

    DOC Vernaccia di Oristano

    m. t. minőségi bor, m. t. minőségi likőrbor

    olasz

    Annoso

    DOC Controguerra

    m. t. minőségi bor

    olasz

    Apianum

    DOC Fiano di Avellino

    m. t. minőségi bor

    latin

    Auslese

    DOC Caldaro e Caldaro classico- Alto Adige

    m. t. minőségi bor

    német

    Barco Reale

    DOC Barco Reale di Carmignano

    m. t. minőségi bor

    olasz

    Brunello

    DOC Brunello di Montalcino

    m. t. minőségi bor

    olasz

    Buttafuoco

    DOC Oltrepò Pavese

    m. t. minőségi bor, m. t. minőségi gyöngyözőbor

    olasz

    Cacc'e mitte

    DOC Cacc'e Mitte di Lucera

    m. t. minőségi bor

    olasz

    Cagnina

    DOC Cagnina di Romagna

    m. t. minőségi bor

    olasz

    Cannellino

    DOC Frascati

    m. t. minőségi bor

    olasz

    Cerasuolo

    DOC Cerasuolo di Vittoria

    DOC Montepulciano d'Abruzzo

    m. t. minőségi bor

    olasz

    Chiaretto

    valamennyi

    m. t. minőségi bor, m. t. minőségi pezsgő, m. t. minőségi likőrbor, földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor

    olasz

    Ciaret

    DOC Monferrato

    m. t. minőségi bor

    olasz

    Château

    DOC Valle d'Aosta

    m. t. minőségi bor, m. t. minőségi pezsgő, m. t. minőségi gyöngyözőbor, m. t. minőségi likőrbor

    francia

    Classico

    valamennyi

    m. t. minőségi bor, m. t. minőségi gyöngyözőbor, m. t. minőségi likőrbor

    olasz

    Dunkel

    DOC Alto Adige

    DOC Trentino

    m. t. minőségi bor

    német

    Est! Est!! Est!!!

    DOC Est! Est!! Est!!! di Montefiascone

    m. t. minőségi bor, m. t. minőségi pezsgő

    latin

    Falerno

    DOC Falerno del Massico

    m. t. minőségi bor

    olasz

    Fine

    DOC Marsala

    m. t. minőségi likőrbor

    olasz

    Fior d'Arancio

    DOC Colli Euganei

    m. t. minőségi bor,

    m. t. minőségi pezsgő földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor

    olasz

    Falerio

    DOC Falerio dei colli Ascolani

    m. t. minőségi bor

    olasz

    Flétri

    DOC Valle d'Aosta vagy Vallée d'Aoste

    m. t. minőségi bor

    olasz

    Garibaldi Dolce (vagy GD)

    DOC Marsala

    m. t. minőségi likőrbor

    olasz

    Governo all'uso toscano

    DOCG Chianti/Chianti Classico

    IGT Colli della Toscana Centrale

    m. t. minőségi bor, földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor

    olasz

    Gutturnio

    DOC Colli Piacentini

    m. t. minőségi bor és m. t. minőségi gyöngyözőbor

    olasz

    Italia Particolare (vagy IP)

    DOC Marsala

    m. t. minőségi likőrbor

    olasz

    Klassisch/Klassisches Ursprungsgebiet

    DOC Caldaro

    DOC Alto Adige (Santa Maddalena-ként és Terlano-ként ismert)

    m. t. minőségi bor

    német

    Kretzer

    DOC Alto Adige

    DOC Trentino

    DOC Teroldego Rotaliano

    m. t. minőségi bor

    német

    Lacrima

    DOC Lacrima di Morro d'Alba

    m. t. minőségi bor

    olasz

    Lacryma Christi

    DOC Vesuvio

    m. t. minőségi bor, m. t. minőségi likőrbor

    olasz

    Lambiccato

    DOC Castel San Lorenzo

    m. t. minőségi bor

    olasz

    London Particolar (vagy LP/Inghilterra)

    DOC Marsala

    m. t. minőségi likőrbor

    olasz

    Morellino

    DOC Morellino di Scansano

    m. t. minőségi bor

    olasz

    Occhio di Pernice

    DOC Bolgheri, Vin Santo Di Carmignano, Colli dell'Etruria Centrale, Colline Lucchesi, Cortona, Elba, Montecarlo, Monteregio di Massa Maritima, San Gimignano, Sant'Antimo, Vin Santo del Chianti, Vin Santo del Chianti Classico, Vin Santo di Montepulciano

    m. t. minőségi bor

    olasz

    Oro

    DOC Marsala

    m. t. minőségi likőrbor

    olasz

    Pagadebit

    DOC pagadebit di Romagna

    m. t. minőségi bor, m. t. minőségi likőrbor

    olasz

    Passito

    valamennyi

    m. t. minőségi bor, m. t. minőségi likőrbor, földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor

    olasz

    Ramie

    DOC Pinerolese

    m. t. minőségi bor

    olasz

    Rebola

    DOC Colli di Rimini

    m. t. minőségi bor

    olasz

    Recioto

    DOC Valpolicella

    DOC Gambellara

    DOCG Recioto di Soave

    m. t. minőségi bor, m. t. minőségi pezsgő

    olasz

    Riserva

    valamennyi

    m. t. minőségi bor, m. t. minőségi pezsgő, m. t. minőségi gyöngyözőbor, m. t. minőségi likőrbor

    olasz

    Rubino

    DOC Garda Colli Mantovani

    DOC Rubino di Cantavenna

    DOC Teroldego Rotaliano

    DOC Trentino

    m. t. minőségi bor

    olasz

    Rubino

    DOC Marsala

    m. t. minőségi likőrbor

    olasz

    Sangue di Giuda

    DOC Oltrepò Pavese

    m. t. minőségi bor, m. t. minőségi gyöngyözőbor

    olasz

    Scelto

    valamennyi

    m. t. minőségi bor

    olasz

    Sciacchetrà

    DOC Cinque Terre

    m. t. minőségi bor

    olasz

    Sciac-trà

    DOC Pornassio vagy Ormeasco di Pornassio

    m. t. minőségi bor

    olasz

    Sforzato, Sfursàt

    DO Valtellina

    m. t. minőségi bor

    olasz

    Spätlese

    DOC és IGT de Bolzano

    m. t. minőségi bor, földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor

    német

    Soleras

    DOC Marsala

    m. t. minőségi likőrbor

    olasz

    Stravecchio

    DOC Marsala

    m. t. minőségi likőrbor

    olasz

    Strohwein

    DOC és IGT de Bolzano

    m. t. minőségi bor, földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor

    német

    Superiore

    valamennyi

    m. t. minőségi bor, m. t. minőségi pezsgő, m. t. minőségi gyöngyözőbor és m. t. minőségi likőrbor

    olasz

    Superiore Old Marsala (vagy SOM)

    DOC Marsala

    m. t. minőségi likőrbor

    olasz

    Torchiato

    DOC Colli di Conegliano

    m. t. minőségi bor

    olasz

    Torcolato

    DOC Breganze

    m. t. minőségi bor

    olasz

    Vecchio

    DOC Rosso Barletta, Aglianico del Vuture, Marsala, Falerno del Massico

    m. t. minőségi bor, m. t. minőségi likőrbor

    olasz

    Vendemmia Tardiva

    valamennyi

    m. t. minőségi bor, m. t. minőségi gyöngyözőbor, földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor

    olasz

    Verdolino

    valamennyi

    m. t. minőségi bor, földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor

    olasz

    Vergine

    DOC Marsala

    DOC Val di Chiana

    m. t. minőségi bor, m. t. minőségi likőrbor

    olasz

    Vermiglio

    DOC Colli dell Etruria Centrale

    m. t. minőségi likőrbor

    olasz

    Vino Fiore

    valamennyi

    m. t. minőségi bor

    olasz

    Vino Nobile

    Vino Nobile di Montepulciano

    m. t. minőségi bor

    olasz

    Vino Novello vagy Novello

    valamennyi

    m. t. minőségi bor, földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor

    olasz

    Vin santo/Vino Santo/Vinsanto

    DOC és DOCG Bianco dell'Empolese, Bianco della Valdinievole, Bianco Pisano di San Torpé, Bolgheri, Candia dei Colli Apuani, Capalbio, Carmignano, Colli dell'Etruria Centrale, Colline Lucchesi, Colli del Trasimeno, Colli Perugini, Colli Piacentini, Cortona, Elba, Gambellera, Montecarlo, Monteregio di Massa Maritima, Montescudaio, Offida, Orcia, Pomino, San Gimignano, San'Antimo, Val d'Arbia, Val di Chiana, Vin Santo del Chianti, Vin Santo del Chianti Classico, Vin Santo di Montepulciano, Trentino

    m. t. minőségi bor

    olasz

    Vivace

    valamennyi

    m. t. minőségi bor, m. t. minőségi likőrbor, földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor

    olasz

    LUXEMBURG

    Marque nationale

    valamennyi

    m. t. minőségi bor, m. t. minőségi pezsgő

    francia

    Appellation contrôlée

    valamennyi

    m. t. minőségi bor, m. t. minőségi pezsgő

    francia

    Appellation d'origine contrôlée

    valamennyi

    m. t. minőségi bor, m. t. minőségi pezsgő

    francia

    Vin de pays

    valamennyi

    földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor

    francia

    Grand premier cru

    valamennyi

    m. t. minőségi bor

    francia

    Premier cru

    valamennyi

    m. t. minőségi bor

    francia

    Vin classé

    valamennyi

    m. t. minőségi bor

    francia

    Château

    valamennyi

    m. t. minőségi bor, m. t. minőségi pezsgő

    francia

    PORTUGÁLIA

    Denominação de origem (DO)

    valamennyi

    m. t. minőségi bor, m. t. minőségi pezsgő, m. t. minőségi gyöngyözőbor, m. t. minőségi likőrbor

    portugál

    Denominação de origem controlada (DOC)

    valamennyi

    m. t. minőségi bor, m. t. minőségi pezsgő, m. t. minőségi gyöngyözőbor, m. t. minőségi likőrbor

    portugál

    Indicação de proveniencia regulamentada (IPR)

    valamennyi

    m. t. minőségi bor, m. t. minőségi pezsgő, m. t. minőségi gyöngyözőbor, m. t. minőségi likőrbor

    portugál

    Vinho doce natural

    valamennyi

    m. t. minőségi likőrbor

    portugál

    Vinho generoso

    DO Porto, Madeira, Moscatel de Setubal, Carcavelos

    m. t. minőségi likőrbor

    portugál

    Vinho regional

    valamennyi

    földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor

    portugál

    Canteiro

    DO Madeira

    m. t. minőségi likőrbor

    portugál

    Colheita Seleccionada

    valamennyi

    m. t. minőségi bor,

    földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor

    portugál

    Crusted/Crusting

    DO Porto

    m. t. minőségi likőrbor

    angol

    Escolha

    valamennyi

    m. t. minőségi bor, földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor

    portugál

    Escuro

    DO Madeira

    m. t. minőségi likőrbor

    portugál

    Fino

    DO Porto

    DO Madeira

    m. t. minőségi likőrbor

    portugál

    Frasqueira

    DO Madeira

    m. t. minőségi likőrbor

    portugál

    Garrafeira

    valamennyi

    m. t. minőségi bor,

    földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor m. t. minőségi likőrbor

    portugál

    Lágrima

    DO Porto

    m. t. minőségi likőrbor

    portugál

    Leve

    az Estremadurában és Ribatejanóban termelt, földrajzi jelzéssel ellátott asztali borok

    DO Madeira, DO Porto

    földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor

    m. t. minőségi likőrbor

    portugál

    Nobre

    DO Dão

    m. t. minőségi bor

    portugál

    Reserva

    valamennyi

    m. t. minőségi bor, m. t. minőségi pezsgő, m. t. minőségi likőrbor, földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor

    portugál

    Reserva velha (vagy grande reserva)

    DO Madeira

    m. t. minőségi pezsgő, m. t. minőségi likőrbor

    portugál

    Ruby

    DO Porto

    m. t. minőségi likőrbor

    angol

    Solera

    DO Madeira

    m. t. minőségi likőrbor

    portugál

    Super reserva

    valamennyi

    m. t. minőségi pezsgő

    portugál

    Superior

    valamennyi

    m. t. minőségi bor, m. t. minőségi likőrbor, földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor

    portugál

    Tawny

    DO Porto

    m. t. minőségi likőrbor

    angol

    Vintage, amelyet kiegészíthet a „Late Bottle” (LBV) vagy a „Character” jelölés.

    DO Porto

    m. t. minőségi likőrbor

    angol

    CSEHORSZÁG

    pozdní sběr

    valamennyi

    m. t. minőségi bor

    cseh

    archivní víno

    valamennyi

    m. t. minőségi bor

    cseh

    panenské víno

    valamennyi

    m. t. minőségi bor

    cseh

    CIPRUS

    Τοπικός Οίνος

    valamennyi

    földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor

    görög

    Μοναστήρι (Monastiri)

    valamennyi

    m. t. minőségi bor és földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor

    görög

    Οίνος Ελεγχόμενης Ονομασίας

    Προέλευσης

    valamennyi

    m. t. minőségi bor

    görög

    Κτήμα (Ktima)

    valamennyi

    m. t. minőségi bor és földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor

    görög

    MAGYARORSZÁG

    minőségi bor

    valamennyi

    m. t. minőségi bor

    magyar

    különleges minőségű bor

    valamennyi

    m. t. minőségi bor

    magyar

    fordítás

    Tokaj/-i

    m. t. minőségi bor

    magyar

    máslás

    Tokaj/-i

    m. t. minőségi bor

    magyar

    szamorodni

    Tokaj/-i

    m. t. minőségi bor

    magyar

    aszú … puttonyos, a 3-tól 6-ig terjedő számok valamelyikével kiegészítve

    Tokaj/-i

    m. t. minőségi bor

    magyar

    aszúeszencia

    Tokaj/-i

    m. t. minőségi bor

    magyar

    eszencia

    Tokaj/-i

    m. t. minőségi bor

    magyar

    tájbor

    valamennyi

    földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor

    magyar

    bikavér

    Eger, Szekszárd

    m. t. minőségi bor

    magyar

    késői szüretelésű bor

    valamennyi

    m. t. minőségi bor

    magyar

    válogatott szüretelésű bor

    valamennyi

    m. t. minőségi bor

    magyar

    muzeális bor

    valamennyi

    m. t. minőségi bor

    magyar

    siller

    valamennyi

    földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor és m. t. minőségi bor

    magyar

    SZLOVÁKIA

    forditáš

    Tokaj/-ská

    m. t. minőségi bor

    szlovák

    mášláš

    Tokaj/-ská

    m. t. minőségi bor

    szlovák

    samorodné

    Tokaj/-ská

    m. t. minőségi bor

    szlovák

    výber … putňový, a 3-tól 6-ig terjedő számok valamelyikével kiegészítve

    Tokaj/-ská

    m. t. minőségi bor

    szlovák

    výberová esencia

    Tokaj/-ská

    m. t. minőségi bor

    szlovák

    esencia

    Tokaj/-ská

    m. t. minőségi bor

    szlovák

    SZLOVÉNIA

    Penina

    valamennyi

    m. t. minőségi pezsgő

    szlovén

    pozna trgatev

    valamennyi

    m. t. minőségi bor

    szlovén

    izbor

    valamennyi

    m. t. minőségi bor

    szlovén

    jagodni izbor

    valamennyi

    m. t. minőségi bor

    szlovén

    suhi jagodni izbor

    valamennyi

    m. t. minőségi bor

    szlovén

    ledeno vino

    valamennyi

    m. t. minőségi bor

    szlovén

    arhivsko vino

    valamennyi

    m. t. minőségi bor

    szlovén

    mlado vino

    valamennyi

    m. t. minőségi bor

    szlovén

    Cviček

    Dolenjska

    m. t. minőségi bor

    szlovén

    Teran

    Kras

    m. t. minőségi bor

    szlovén

    2.

    A hagyományos kifejezések jegyzékének azon módosításai, amelyeket a 29. vagy a 30. cikkben foglalt eljárásnak megfelelően a szerződő felek közös megegyezéssel elfogadtak vagy a vegyes bizottság jóváhagyott.


    (1)  Az érintett borok az 1493/1999/EK tanácsi rendelet VI. melléklete L. pontjának 8. bekezdésében meghatározott m. t. minőségi likőrborok.

    (2)  Az érintett borok az 1493/1999/EK tanácsi rendelet VI. melléklete L. pontjának 11. bekezdésében meghatározott m. t. minőségi likőrborok.

    (3)  A „cava” kifejezés oltalma, amiről az 1493/1999/EK tanácsi rendelet rendelkezik, nem sérti a „Cava” m. t. minőségi pezsgőkre vonatkozó földrajzi jelzés oltalmát.


    IV. MELLÉKLET

    Borkategóriák és kereskedelmi jelölések a 12. cikk (1) bekezdése a) pontjának IV. és V. alpontjában említettek szerint

    A. RÉSZ

    Borkategóriák

    meghatározott termőhelyről származó minőségi bor,

    m. t. minőségi bor,

    meghatározott termőhelyről származó minőségi pezsgő,

    m. t. minőségi pezsgő,

    meghatározott termőhelyről származó minőségi gyöngyözőbor,

    m. t. minőségi gyöngyözőbor,

    meghatározott termőhelyről származó minőségi likőrbor,

    m. t. minőségi likőrbor,

    valamint a Közösség egyéb nyelvein használt megfelelő kifejezések és rövidítések.

    B. RÉSZ

    Kereskedelmi jelölések

    Sekt bestimmter Anbaugebiete,

    Sekt b.A.,

    németül.


    V. MELLÉKLET

    Minőségi borokra vonatkozó kifejezések a 23. cikkben említettek szerint

    1.

    Ausztrália minőségi borokra vonatkozó kifejezései:

    Kifejezés

    A használat feltételei

    Bortípus (1)

    Cream

    A „Cream” kifejezés egy legalább 5 Beaumé-fokos ausztrál szeszezettborfajtát jelöl. Ezt a borfajtát a halványsárga és a világos borostyánszín közötti színárnyalat, telt, édes íz és jellegzetes boros-gyümölcsös zamat jellemzi. Az ilyen bor készülhet több különböző szüreti év termésének házasításával is, és általában nem mutathatók ki benne a korával összefüggő jellegzetességek. Az érlelés különböző edényekben történik. A szeszezéshez ausztrál szőlőpárlatot kell használni.

    Ezenkívül a kivitelre szánt borokat a solera-rendszer alkalmazásával kell előállítani, amelynek keretében a borokat legalább három éven át tölgyfahordóban kell érlelni.

    ausztrál szeszezett bor

    Crusted/Crusting

    A „Crusted” vagy „Crusting” kifejezés olyan szeszezett bort jelöl, amely esetében üledék rakódhat le a palackban.

    ausztrál szeszezett bor

    Ruby

    A „Ruby” kifejezés olyan ausztrál szeszezett borfajta megnevezésére szolgál, amelyet a palackozás előtt csupán néhány évig érlelnek. A palackozáskor a bor megőrzi mélyvörös színét; általában erőteljes jellemzőkkel bír, testes és gyümölcsös. A meghatározó szín- és zamattulajdonságok fenntartása érdekében több különböző szüreti év termésének házasításával is készülhet. A szeszezéshez szőlőpárlatot kell használni.

    Ezenkívül a kivitelre szánt borokat legalább négy hónapon keresztül tölgyfahordóban kell érlelni.

    ausztrál szeszezett bor

    Kifejezés

    A használat feltételei

    Bortípus

    Solera

    A „Solera” kifejezés a különböző korú borokat vegyesen tartalmazó hordók alkalmazásán alapuló érlelési rendszert jelöli. A legrégebbi évjáratok keverékét tartalmazó, legalul elhelyezkedő hordókban lévő borokat idővel fokozatosan kiveszik a solera-rendszerből. Az így keletkező hiányt a szintén a solera-rendszer részét képező, fentebbi hordósorokban lévő összes többi bor lépcsőzetes, a borok kora szerint történő átcsoportosításával pótolják, a legfiatalabb borok keverékét tartalmazó legfelső hordósort pedig újborral töltik fel. E kezelés eredményeképpen tehát házasított termék születik, amelynek színe – a termelt típustól függően – a halvány szalmasárgától a sötét borostyánszínig változhat. Ez a kezelés kizárólag szeszezett borok készítése céljából alkalmazható.

    ausztrál szeszezett bor

    Tawny

    A „Tawny” kifejezés olyan ausztrál szeszezett borfajta megnevezésére szolgál, amelyet a palackozás előtt több évig érlelnek. Palackozáskor a bor vörös-arany vagy „tawny” (aranybarna avagy topáz) színárnyalatú. Az e típushoz tartozó boroknak tükrözniük kell a gondos érlelés eredményeképpen kialakuló jellegzetességeket, vagyis nem annyira „friss”, mint inkább érett, „kifejlett” gyümölcsös jegyeket viselnek magukon. Mindazonáltal több olyan is van közöttük, amely a fiatalabb borok friss, erőteljes „gyümölcsös” jegyeivel rendelkezik. Általában több különböző szüreti év termésének összeházasításával készülnek, tölgyfából készült tartályban is érlelhetik őket, és értékesítés előtt elérik az optimális kort. A szeszezéshez szőlőpárlatot kell használni.

    ausztrál szeszezett bor

    Vintage

    A „Vintage” kifejezés olyan ausztrál szeszezett bort jelöl, amely egyetlen szüreti év terméséből készül. Ezeket a kiváló minőségű borokat viszonylag hosszú ideig érlelik palackban. Általában sötét színűek, testesek és bársonyosak. Kiszerelésükön feltüntethető a „vintage” megnevezés és a megfelelő évjárat. E borokra jellemző, hogy képesek tovább nemesedni a palackban, és hasznukra válik, ha huzamos ideig pincében tárolják őket. Forgalomba hozatal előtt legalább húsz hónapon át érlelik őket. A szeszezéshez ausztrál szőlőpárlatot kell használni.

    Ezenkívül a kivitelre szánt borokat legalább négy hónapon keresztül tölgyfahordóban kell érlelni.

    ausztrál szeszezett bor

    2.

    A minőségi borokra vonatkozó kifejezések jegyzékének azon módosításai, amelyeket a 29. vagy a 30. cikkben foglalt eljárásnak megfelelően a szerződő felek közös megegyezéssel elfogadtak vagy a vegyes bizottság jóváhagyott.


    (1)  A szerződő felek tudomásul veszik, hogy az ausztrál „szeszezett bor” bortípus megfelel az 1493/1999/EK tanácsi rendelet I. mellékletének 14. pontjában meghatározott, „likőrbor” kategóriába sorolt közösségi terméknek.


    VI. MELLÉKLET

    Terméktípus a 20 cikk (3) bekezdésének d) pontjában említettek szerint

    Kifejezések

    Maradékcukor-határérték a csendes borok esetében

    Száraz

    < 4 g/l, vagy < 9 g/l, ha a maradékcukor-tartalom kevesebb mint 2,0 g/l-rel haladja meg a g/l-ben borkősavként kifejezett összes savtartalmat

    Félszáraz

    4 és 12 g/l között

    Félédes

    12 és 45 g/l között

    Édes

    > 45 g/l


    Kifejezések

    Maradékcukor-határérték a pezsgők esetében

    Brut nature

    < 3 g/l

    Extra brut

    0 és 6 g/l között

    Brut

    0 és 15 g/l között

    Extra száraz

    12 és 20 g/l között

    Száraz

    17 és 35 g/l között

    Félszáraz

    35 és 50 g/l között

    Édes

    > 50 g/l


    VII. MELLÉKLET

    Az Ausztráliából származó borok címkéjén feltüntethető közösségi földrajzi jelzést tartalmazó vagy ilyen földrajzi jelzésből álló szőlőfajtanevek vagy szinonimáik jegyzéke a 22. cikk (2) bekezdésének megfelelően

    1.

    A szőlőfajtanevek vagy azok szinonimái:

    Alicante Bouchet

    Auxerrois

    Barbera

    Carignan

    Carignane

    Chardonnay

    Pinot Chardonnay

    Orange Muscat

    Rhine Riesling

    Trebbiano

    Verdelho

    2.

    A szőlőfajtanevek vagy szinonimáik jegyzékének azon módosításai, amelyeket a 29. vagy a 30. cikkben foglalt eljárásnak megfelelően a szerződő felek közös megegyezéssel elfogadtak vagy a vegyes bizottság jóváhagyott.


    VIII. MELLÉKLET

    Egyes borkészítési módszerek meghatározása a 20 cikk (3) bekezdésének i) pontjában említettek szerint

    1.

    Az alábbi kifejezések csak abban az esetben szerepelhetnek egy adott bor leírásában és kiszerelésén, ha a szóban forgó bort tölgyfahordóban érlelték vagy erjesztették:

    „barrel aged” (hordóban érlelt)

    „barrel fermented” (hordóban erjesztett)

    „barrel matured” (hordóban érlelt)

    „oak aged” (tölgyfahordóban érlelt)

    „oak fermented” (tölgyfahordóban erjesztett)

    „oak matured” (tölgyfahordóban érlelt)

    „wood aged” (fahordóban érlelt)

    „wood fermented” (fahordóban erjesztett)

    „wood matured” (fahordóban érlelt)

    2.

    Az alábbi kifejezések a következő feltételek mellett szerepelhetnek Ausztráliából származó borok leírásában és kiszerelésén:

    botrytis (vagy más hasonló kifejezés)

    a bornak olyan friss, érett szőlőből kell készülnie, amelynek jelentős részén természetes körülmények között megtelepedett a Botrytis cinerea penészgomba, növelve a cukrok koncentrációját a bogyókban

    bottle fermented (palackban erjesztett)

    a borászati terméknek olyan pezsgőnek kell lennie, amelyet palackban történő erjesztéssel állítanak elő legfeljebb 5 liter űrtartalmú palackban, és saját seprőjén érlelik legalább 6 hónapig

    noble late harvested (nemes késői szüretelésű)

    a bornak olyan friss, érett szőlőből kell készülnie, amelynek jelentős részén természetes körülmények között megtelepedett a Botrytis cinerea penészgomba, növelve a cukrok koncentrációját a bogyókban.

    special late harvested (különleges késői szüretelésű)

    a bornak olyan friss, érett szőlőből kell készülnie, amelynek jelentős része természetes körülmények között megaszalódott, növelve a cukrok koncentrációját a bogyókban.

    3.

    Egyéb, borkészítéssel kapcsolatos kifejezések abban az esetben szerepelhetnek a borok leírásában vagy kiszerelésén, ha az adott bor a szóban forgó kifejezéseknek az érintett bortermelő ország hivatásos bortermelői körében általánosan elfogadott és használt jelentésével összhangban készült.


    IX. MELLÉKLET

    A borok leírására, kiszerelésére, csomagolására vagy összetételére vonatkozó jogi szabályozás a 26. cikkben említettek szerint

    AUSZTRÁLIA ESETÉBEN:

    Australian Wine and Brandy Corporation Act 1980 (az ausztrál bor- és borpárlatkészítők társulásáról szóló, 1980. évi törvény) és az annak alárendelt jogszabályok,

    Trade Practices Act 1974 (a kereskedelmi gyakorlatokról szóló, 1974. évi törvény),

    Australia New Zealand Food Standards Code (az Ausztrália és Új-Zéland által elfogadott, az élelmiszerekkel kapcsolatos előírásokról szóló törvénykönyv).

    A KÖZÖSSÉG ESETÉBEN:

    A borpiac közös szervezéséről szóló 1493/1999/EK tanácsi rendelet V. címe, valamint VII. és VIII. melléklete,

    az egyes borászati termékek leírása, jelölése, kiszerelése és oltalma tekintetében az 1493/1999/EK tanácsi rendelet alkalmazására vonatkozó egyes szabályok megállapításáról szóló 753/2002/EK bizottsági rendelet.


    X. MELLÉKLET

    Kapcsolattartási pontok a 31. cikkben említettek szerint

    A kapcsolattartási adatok változásait kellő időben be kell jelenteni.

    a)   AUSZTRÁLIA

    The Chief Executive

    Australian Wine and Brandy Corporation

    National Wine Centre

    Botanic Road

    ADELAIDE SA 5000

    Australia

    (PO Box 2733

    KENT TOWN SA 5071

    Australia)

    Tel.: (+ 61) (8) 8228 2000

    Fax: (+ 61) (8) 8228 2022

    e-mail: awbc@awbc.com.au

    b)   KÖZÖSSÉG

    Európai Bizottság

    mezőgazdasági és vidékfejlesztési főigazgatóság

    (Az EK és Ausztrália közötti borkereskedelmi megállapodás)

    B-1049 Bruxelles/B-1049 Brussel

    Belgium

    Tel.: (+ 32)(2) 295-3240

    Fax: (+ 32)(2) 295-7540

    e-mail: agri-library@ec.europa.eu


    JEGYZŐKÖNYV


    A SZERZŐDŐ FELEK A KÖVETKEZŐKBEN ÁLLAPODNAK MEG:

    I.

    1.

    E megállapodás 5. cikke (1) bekezdésének b) pontja alapján a Közösség engedélyezi azoknak az Ausztráliából származó boroknak a behozatalát és a területén történő forgalmazását, amelyek megfelelnek a következő feltételeknek:

    a)

    ásványianyag-tartalmuk az ausztráliai mezőgazdasági talajokban természetesen előforduló ásványianyag-szinteket tükrözi, és a helyes borászati gyakorlattal összhangban lévő borkészítési eljárások alkalmazásának eredményeképpen alakul ki;

    b)

    borkősavban kifejezett összes savtartalmuk értéke literenként kevesebb, mint 3,5 gramm, de meghaladja a 3,0 grammot, amennyiben olyan borról van szó, amelyet valamely, a II. mellékletben említett, oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel láttak el;

    c)

    azon borok esetében, amelyek leírásában vagy kiszerelésén az ausztráliai jogszabályokkal összhangban szerepel a „botrytis” kifejezés vagy más, hasonló jelentéstartalmat hordozó szavak, illetve a „noble late harvested” (nemes késői szüretelésű) vagy „special late harvested” (különleges kései szüretelésű) kifejezés:

    a térfogatszázalékban kifejezett tényleges alkoholtartalom értéke 8,5 térfogatszázalék vagy annál nagyobb, illetve a térfogatszázalékban kifejezett összes alkoholtartalom értéke meghaladja a 15 térfogatszázalékot, az alkoholtartalom bármilyen módon történő növelése nélkül,

    az illósavtartalom nem haladhatja meg a 25 milliekvivalenst literenként (1,5 gramm literenként),

    a kéndioxid-tartalom nem haladhatja meg a 300 milligrammot literenként,

    amennyiben a kérdéses bort a II. mellékletben Ausztrália vonatkozásában felsorolt, oltalom alatt álló földrajzi jelzések valamelyikével látták el.

    d)

    a c) bekezdés első francia bekezdésében foglaltak sérelme nélkül a térfogatszázalékban kifejezett összes alkoholtartalom értéke – anélkül, hogy az alkoholtartalmat bármilyen módon növelnék – nem haladhatja meg a 20 térfogatszázalékot, továbbá – az elemzés során alkalmazott referencia-módszerre vonatkozóan meghatározott tűréshatárok sérelme nélkül – a térfogatszázalékban kifejezett tényleges alkoholtartalom nem térhet el 0,8 térfogatszázaléknál nagyobb mértékben az elemzéssel kapott értéktől;

    e)

    egy tizedesjegy pontossággal feltüntetik rajtuk a térfogatszázalékban kifejezett összes alkoholtartalom értékét;

    f)

    összetételük megfelel azoknak az új vagy módosított követelményeknek, amelyeket – az adott esettől függően – a 29. cikk (3) bekezdésének a) pontjában vagy a 30. cikk (3) bekezdésének a) pontjában meghatározott eljárással összhangban a szerződő felek közös megegyezéssel elfogadtak vagy a vegyes bizottság jóváhagyott.

    2.

    Az 1. bekezdés alkalmazásában a borhoz csatolni kell az Australian Wine and Brandy Corporation (az ausztráliai bor- és borpárlatkészítők társasága) vagy egyéb, Ausztrália által kijelölt illetékes szerv által kiadott bizonyítványt, amely igazolja, hogy a bort az ausztráliai jogszabályi és közigazgatási rendelkezéseknek megfelelően állították elő.

    II.

    A megállapodás 33. cikkének b) pontja alapján a megállapodás nem vonatkozik a következőkre:

    1.

    legfeljebb 5 literes, címkézett, ismételt visszazárásra nem alkalmas záróelemmel lezárt tárolóedénybe töltött bor, amennyiben a szállított teljes mennyiség nem haladja meg a 100 litert, függetlenül attól, hogy egyetlen, illetve több különálló tételben szállítják-e;

    2.

    a)

    az utazók személyi poggyászában szállított, utasonként legfeljebb 30 liternyi bormennyiség;

    b)

    magánszemély által másik magánszemély részére feladott szállítmányban küldött, 30 litert meg nem haladó bormennyiség;

    c)

    lakhelyet változtató magánszemélyek személyes tulajdonát képező bor;

    d)

    kereskedelmi vásárokon bemutatandó bor, ahogy azt a hatályos vámrendelkezések meghatározzák, feltéve hogy a kérdéses termékeket két liternél nem nagyobb űrtartalmú, címkézett, ismételt visszazárásra nem alkalmas zárókupakkal ellátott tárolóedényben szerelik ki;

    e)

    tudományos vagy műszaki kísérletekhez behozott, legfeljebb 1 hektoliternyi bormennyiség;

    f)

    diplomáciai, konzuli vagy hasonló testületek részére vámmentes juttatásuk részeként behozott bor;

    g)

    nemzetközi forgalomban részt vevő közlekedési, illetve szállítóeszközök fedélzetén tartott, az élelmiszer-ellátmány részét képező bor.

    Az (1) bekezdésben említett mentességi eset nem kapcsolható össze az ebben a bekezdésben szereplő egy vagy több mentességi esettel.


    Együttes nyilatkozat a borászati eljárások tárgyában folytatandó megbeszélésekről

    A szerződő felek a borászati eljárások, kezelések és a bor összetételére vonatkozó követelmények tekintetében elfogadott szabályozások nemzetközi szinten eltérő formáit figyelembe véve megvizsgálják, hogy milyen módon válthatnák fel az új borászati eljárások, kezelések és összetételi követelmények alkalmazásának jóváhagyására az e megállapodás I. címében meghatározott eljárásokat kevésbé szigorú és rugalmasabb módszerekkel.

    A szerződő felek az ezen együttes nyilatkozat elfogadásának időpontját követő első vegyesbizottsági ülésen megbeszéléseket folytatnak e témáról.


    Együttes nyilatkozat az allergének címkén történő feltüntetéséről

    1.

    A megállapodás 26. cikkében foglaltak sérelme nélkül a szerződő felek tudomásul veszik a következőket:

    a)

    a Közösség megkövetelheti, hogy a borok leírásában és kiszerelésén a 2000. március 20-i 2000/13/EK európai parlamenti és tanácsi irányelv hatályos változatában előírtaknak megfelelően feltüntessenek bizonyos, az allergénekre vonatkozó kötelező jelöléseket; továbbá

    b)

    Ausztrália megkövetelheti, hogy a borok leírásában és kiszerelésén az Australia New Zealand Food Standard Code (hatályos változat) 2. kötetében szereplő, 1.2.3. számú élelmiszerszabvány előírásainak megfelelően feltüntessenek bizonyos – meghatározott összetevőkre vagy anyagokra vonatkozó – kötelező jelöléseket.

    2.

    A megállapodás 4. cikkében foglaltak érvényének korlátozása nélkül:

    a)

    a Közösség engedélyezi azoknak az Ausztrália területéről származó boroknak a behozatalát, amelyek leírása és kiszerelése megfelel az 1. bekezdés a) pontjában meghatározott követelményeknek; továbbá

    b)

    Ausztrália engedélyezi azoknak a Közösség területéről származó boroknak a behozatalát, amelyek leírása és kiszerelése megfelel az 1. bekezdés b) pontjában meghatározott követelményeknek.

    3.

    A szerződő felek együttműködnek a bor összetevőinek feltüntetésére vonatkozó szabályozási követelményeik összehangolása érdekében.


    Együttes nyilatkozat a nemzetközi borkereskedelemmel kapcsolatos kérdésekről folytatandó párbeszédről

    Ausztrália és az Európai Unió – mint a világ két legjelentősebb borexportőre – egyaránt érdekelt a nemzetközi borpiacok hozzáférhetőbbé tételében és bővítésében, és elkötelezett a közös fellépés lehetséges területeinek meghatározására irányuló együttműködés módozatainak tanulmányozása iránt.

    A szerződő felek intenzív párbeszédet alakítanak ki egymással azokról a kérdésekről, amelyek hozzájárulhatnak a globális borkereskedelem előmozdításához és kiterjesztéséhez. E párbeszéd kiterjedhet a WTO keretében folyó kereskedelmi tárgyalások jelenleg zajló dohai fordulójáról szóló megbeszélésekre, valamint a borkereskedelemmel összefüggésben egyéb nemzetközi fórumokon folytatott tárgyalásokra is.


    Együttes nyilatkozat egyes borkészítési módszerek alkalmazásáról

    A szerződő felek a Nemzetközi Szőlészeti és Borászati Hivatal (Organisation Internationale de la Vigne et du Vin, OIV) által esetleg kibocsátandó ajánlások fényében további megfontolás tárgyává teszik egyes, a borkészítési módszerekre vonatkozó, a VIII. mellékletben felsorolt kifejezések alkalmazását.


    Együttes nyilatkozat a címkézéssel kapcsolatos kérdésekről

    A szerződő felek üdvözlik a borok címkézésével összefüggő kérdések terén e megállapodás révén elért eredményeket.

    A szerződő felek kiemelik, hogy nagy jelentőséget tulajdonítanak az e megállapodás által a jövőben esetleg felmerülő, borkereskedelemmel kapcsolatos problémák megoldására létrehozott keretnek.


    Együttes nyilatkozat a megállapodás 13. cikke (3) bekezdésének c) pontjáról

    A szerződő felek megerősítik egyetértésüket a tekintetben, hogy a megállapodás 13. cikke (3) bekezdésének c) pontjában előírt oltalom kiterjed az olyan kifejezésekre is, mint a „méthode champenoise”.


    Együttes nyilatkozat a tanúsításról

    A szerződő felek megerősítik egyetértésüket a tekintetben, hogy a megállapodás 27. cikkének (1) bekezdésében említett, az egyszerűsített tanúsítási eljárásra vonatkozó rendelkezések nem alkalmazandóak a Közösségbe hordóban behozott borok esetében.


    Együttes nyilatkozat a retsináról

    A szerződő felek tudomásul veszik a következőket:

    az 1493/1999/EK tanácsi rendelet 1. mellékletének 13. pontja értelmében a „retsina” olyan bor, amelyet kizárólag Görögország területén állítanak elő, az Aleppo fenyőfa gyantájával kezelt szőlőmust felhasználásával. Az Aleppo fenyőfa gyantájának használata kizárólag „retsina” bor készítésének céljára engedélyezett, az alkalmazandó görög rendelkezésekben megállapított feltételek szerint;

    az 1493/1999/EK tanácsi rendelet IV. melléklete 1. pontjának n) alpontja értelmében az Aleppo fenyőfa gyantájának használata az 1622/2000/EK bizottsági rendelet 9. cikkében megállapított feltételek mellett engedélyezett borászati eljárásnak minősül a Közösségben;

    Azok a borok, amelyek címkéjén a „retsina” megjelölés szerepel, és amelyek Görögországban, a fent említett rendelkezéseknek megfelelően készültek, a továbbiakban is exportálhatók Ausztráliába.


    AZ EURÓPAI KÖZÖSSÉG NYILATKOZATÁNAK EGYSÉGES SZERKEZETBE FOGLALT SZÖVEGE

    A kötelező jelölések Ausztrália által történő használata

    Az Európai Közösség emlékeztet arra, hogy a 753/2002/EK bizottsági rendelet 3. cikke – a hatályos változat szerint – előírja többek között azt, hogy a kötelező jelöléseket a tárolóedényen azonos látómezőben kell elhelyezni. Az Ausztráliából származó borok esetében az Európai Közösség a kötelező jelölések azonos látómezőben történő megjelenítésére vonatkozó követelményt teljesítettnek tekinti, amennyiben a szóban forgó jelölések az üveg elfordítása nélkül egyidejűleg olvashatóak, és világosan megkülönböztethetők a körülöttük található szöveges vagy grafikus elemektől. Az Európai Közösség megerősíti, hogy a kötelező jelölések elválaszthatók szöveges vagy grafikus elemekkel, és egy vagy több címkén is feltüntethetők ugyanazon a látómezőn belül.

    Az Európai Közösség elismeri továbbá, hogy Ausztráliának jogában áll – de nem kötelessége – ugyanebben a látómezőben feltüntetni az importőrre és a tételszámra vonatkozó kötelező jelöléseket is.

    Egyes jelölések Ausztrália által történő használata

    Az Európai Közösség emlékeztet arra, hogy a 753/2002/EK bizottsági rendelet 34. cikkének (1) és (2) bekezdése – a hatályos változat szerint – előírja, illetve lehetővé teszi egyes, a bor értékesítésében részt vevő személyek címére vonatkozó jelölések feltüntetését a borcímkén. Ezenkívül az Európai Közösség tudomásul veszi, hogy az ausztráliai borok leírásában és kiszerelésén szerepelhetnek egyes angol közszavak, például a következők: „doctor”, „mountain”, „sun” stb.

    A szabadon választható kifejezések Ausztrália által történő használata

    Az Európai Közösség emlékeztet arra, hogy a borászatot érintő közösségi jogszabályok, különösen az 1493/1999/EK tanácsi rendelet VII. és VIII. melléklete, valamint a 753/2002/EK bizottsági rendelet – a hatályos változat szerint – szabályozzák a kötelező és a választható jelöléseknek a közösségi piacon történő használatára vonatkozó feltételeket. A közösségi jogszabályok megengedik más, általuk kifejezetten nem szabályozott kifejezések használatát is, feltéve hogy azok megfelelnek a valóságnak, nem téveszthetők össze a közösségi jogszabályok hatálya alá tartozó kifejezésekkel, és amennyiben bármiféle kétely merül fel, a piaci szereplők bizonyítani tudják az adott kifejezések helytállóságát.

    Az Európai Közösség a szóban forgó jogszabályokkal összhangban tudomásul veszi, hogy Ausztrália a megállapodás által szabályozott kifejezéseken kívül más kifejezéseket is használhat a borok leírása és kiszerelése céljából, amennyiben az adott kifejezések használata megfelel az ausztráliai bortermelőkre alkalmazandó szabályoknak.


    A LEVÉLVÁLTÁS EGYSÉGES SZERKEZETBE FOGLALT SZÖVEGE

    Brüsszel, 2008. december 1-je

    Tisztelt Uram!

    Megtiszteltetés számomra, hogy hivatkozhatom a delegációink között a közelmúltban lefolytatott tárgyalásokra, amelyek célja az Európai Közösség és Ausztrália közötti, a borkereskedelemről szóló megállapodás (a továbbiakban: a megállapodás) megkötése volt.

    A megállapodás és a TRIPS-megállapodás 24. cikkének (1) bekezdése közötti kapcsolatról

    A szerződő felek egyetértenek abban, hogy a megállapodás megkötésére irányuló tárgyalások lefolytatása és a megállapodásban foglaltak érvényesítése teljesíti a borok tekintetében az egyes szerződő feleknek a másik szerződő féllel szemben a szellemi tulajdonjogok kereskedelmi vonatkozásairól szóló megállapodás (Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights, a továbbiakban: TRIPS-megállapodás) 24. cikkének (1) bekezdése alapján fennálló kötelezettségeit.

    Egyes oltalom alatt álló nevek jogállásáról

    A szerződő felek tudomásul veszik, hogy a megállapodásnak a hagyományos kifejezésekre, a borkategóriákra, a kereskedelmi jelölésekre és a minőségi borokhoz kapcsolódó kifejezésekre vonatkozó rendelkezései önmagukban nem képeznek és nem hoznak létre szellemi tulajdonjogokat, és ilyen jogok nem vezethetők le belőlük.

    A földrajzi jelzések oltalmáról

    A szerződő felek megerősítik egyetértésüket a tekintetben, hogy a megállapodás nem érinti az egyes szerződő feleknek a TRIPS-megállapodás 24. cikkének (3) bekezdéséből fakadó jogait és kötelezettségeit.

    Ausztrália megerősíti, hogy a továbbiakban is gondoskodni fog arról, hogy amint valamely, e megállapodás értelmében Ausztrália által oltalomban részesített közösségi földrajzi jelzés bekerül az oltalom alatt álló nevek nyilvántartásába, az adott, bor megjelölésére szolgáló és a II. mellékletben szereplő földrajzi jelzést magában foglaló vagy abból álló védjegyet borokra vonatkozóan ne lehessen használni vagy a védjegyek nyilvántartásába felvenni, kivéve ha az érintett borok megfelelnek a szóban forgó közösségi földrajzi jelzés használatát szabályozó követelményeknek.

    Ausztrália megerősíti, hogy – a megállapodás 19. cikkére is figyelemmel – a megállapodás 15. cikkében felsorolt földrajzi jelzések az ugyanabban a cikkben meghatározott átmeneti időszakban használhatók Ausztráliában a Közösségből származó borok leírásában és kiszerelésén, amennyiben az érintett borok megfelelnek a szóban forgó földrajzi jelzés használatára vonatkozó követelményeknek.

    Egyes földrajzi jelzések és bejegyzett védjegyek kapcsolatáról

    1.

    Az 1994. január 26-át követően az egyes szerződő felek területén oltalom alatt álló földrajzi jelzések tekintetében, és azzal a feltétellel, hogy a fogyasztókat nem vezetik félre a bor eredetét illetően, a szerződő felek a következőkben állapodnak meg:

    1.1.

    Az Ausztráliában bejegyzett „Ilya”, „Lienert of Mecklenburg”, „Lindauer”, „Salena Estate”, „The Bissy”, „Karloff” és „Montana” védjegyet továbbra is használni lehet Ausztráliában.

    1.2.

    A megállapodás 13. cikkének (2) és (5) bekezdésében és a levélváltás részét képező, „A földrajzi jelzések oltalmáról” címen a szerződéshez csatolt szöveg második bekezdésében foglaltak ellenére a Közösségben és/vagy annak egy vagy több tagállamában bejegyzett „Stonehaven Limestone Coast”, „John Peel”, „William Peel”, „Old Peel”, „South Coast” és „Domaine de Fleurieu” védjegyet továbbra is használni lehet a Közösségben és/vagy az érintett tagállam területén.

    1.3.

    A megállapodás egyetlen rendelkezése sem akadályozhatja meg a védjegyek jogosultjait abban, hogy másutt, ahol a jogszabályi és közigazgatási rendelkezések azt lehetővé teszik, használják a védjegyeket.

    2.1.

    A szerződő felek tudomásul veszik, hogy a megállapodás 13. cikkének (2) és (5) bekezdése nem érinti azokat a védjegyeket, amelyek nem foglalnak magukban a megállapodás vonatkozó mellékleteiben szereplő földrajzi jelzést, illetve nem e földrajzi jelzések valamelyikéből állnak, és ebből következően az ilyen védjegyeket a megállapodás szempontjából továbbra is korlátozások nélkül lehet használni.

    2.2.

    A szerződő felek megállapodnak abban, hogy ezt a kérdést szükség esetén megvitatják a megállapodás 30. cikkével létrehozott EK–Ausztrália vegyes bizottság keretében.

    3.1.

    Ezen túlmenően a szerződő felek tudomásul veszik, hogy a „Vittorio” közösségi földrajzi jelzés ellenőrzés tárgyát képezi Ausztráliában az ott bejegyzett „Vittoria” és „Santa Vittoria” védjegyek vonatkozásában. Amint lezárul a szóban forgó ellenőrzés – a folyamat során esetlegesen felmerülő kérdések rendezését is figyelembe véve –, a szerződő felek mindent megtesznek azért, hogy az EK/Ausztrália vegyes bizottságon keresztül mielőbb frissítsék a földrajzi jelzések II. mellékletben foglalt jegyzékét.

    Időtartam

    A szerződő felek megállapodnak abban, hogy az e levélváltásban foglaltak mindaddig hatályban maradnak, amíg a megállapodás hatályban marad.

    Megtiszteltetés számomra azt javasolni, hogy ez a levél és az Önök válaszlevele, amely megerősíti, hogy Ausztrália Kormánya egyetért a fentiekkel, együtt megállapodást hozzon létre az Európai Közösség és Ausztrália Kormánya között.

    Tisztelettel:

    Az Európai Közösség részéről

    Image

    Brüsszel, 2008. december 1-je

    Tisztelt Uram!

    Megtiszteltetés számomra, hogy igazolhatom mai levelének kézhezvételét, amely a következőképpen szól:

    „A megállapodás és a TRIPS-megállapodás 24. cikkének (1) bekezdése közötti kapcsolatról

    A szerződő felek egyetértenek abban, hogy a megállapodás megkötésére irányuló tárgyalások lefolytatása és a megállapodásban foglaltak érvényesítése teljesíti a borok tekintetében az egyes szerződő feleknek a másik szerződő féllel szemben a szellemi tulajdonjogok kereskedelmi vonatkozásairól szóló megállapodás (Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights, a továbbiakban: TRIPS-megállapodás) 24. cikkének (1) bekezdése alapján fennálló kötelezettségeit.

    Egyes oltalom alatt álló nevek jogállásáról

    A szerződő felek tudomásul veszik, hogy a megállapodásnak a hagyományos kifejezésekre, a borkategóriákra, a kereskedelmi jelölésekre és a minőségi borokhoz kapcsolódó kifejezésekre vonatkozó rendelkezései önmagukban nem képeznek és nem hoznak létre szellemi tulajdonjogokat, és ilyen jogok nem vezethetők le belőlük.

    A földrajzi jelzések oltalmáról

    A szerződő felek megerősítik egyetértésüket a tekintetben, hogy a megállapodás nem érinti az egyes szerződő feleknek a TRIPS-megállapodás 24. cikkének (3) bekezdéséből fakadó jogait és kötelezettségeit.

    Ausztrália megerősíti, hogy a továbbiakban is gondoskodni fog arról, hogy amint valamely, e megállapodás értelmében Ausztrália által oltalomban részesített közösségi földrajzi jelzés bekerül az oltalom alatt álló nevek nyilvántartásába, az adott, bor megjelölésére szolgáló és a II. mellékletben szereplő földrajzi jelzést magában foglaló vagy abból álló védjegyet borokra vonatkozóan ne lehessen többé használni vagy a védjegyek nyilvántartásába felvenni, kivéve ha az érintett borok megfelelnek a szóban forgó közösségi földrajzi jelzés használatát szabályozó követelményeknek.

    Ausztrália megerősíti, hogy – a megállapodás 19. cikkére is figyelemmel – a megállapodás 15. cikkében felsorolt földrajzi jelzések az ugyanabban a cikkben meghatározott átmeneti időszakban használhatók Ausztráliában a Közösségből származó borok leírásában és kiszerelésén, amennyiben az érintett borok megfelelnek a szóban forgó földrajzi jelzés használatára vonatkozó követelményeknek.

    Egyes földrajzi jelzések és bejegyzett védjegyek kapcsolatáról

    1.

    Az 1994. január 26-át követően az egyes szerződő felek területén oltalom alatt álló földrajzi jelzések tekintetében, és azzal a feltétellel, hogy a fogyasztókat nem vezetik félre a bor eredetét illetően, a szerződő felek a következőkben állapodnak meg:

    1.1.

    Az Ausztráliában bejegyzett »Ilya«, »Lienert of Mecklenburg«, »Lindauer«, »Salena Estate Estate«, »The Bissy«, »Karloff« és »Montana« védjegyet továbbra is használni lehet Ausztráliában.

    1.2.

    A megállapodás 13. cikkének (2) és (5) bekezdésében és a levélváltás részét képező, »A földrajzi jelzések oltalmáról« címen a szerződéshez csatolt szöveg második bekezdésében foglaltak ellenére a Közösségben és/vagy annak egy vagy több tagállamában bejegyzett »Stonehaven Limestone Coast«, »John Peel«, »William Peel«, »Old Peel«, »South Coast« és »Domaine de Fleurieu« védjegyet továbbra is használni lehet a Közösségben és/vagy az érintett tagállam területén.

    1.3.

    A megállapodás egyetlen rendelkezése sem akadályozhatja meg a védjegyek jogosultjait abban, hogy másutt, ahol a jogszabályi és közigazgatási rendelkezések azt lehetővé teszik, használják a védjegyeket.

    2.1.

    A szerződő felek tudomásul veszik, hogy a megállapodás 13. cikkének (2) és (5) bekezdése nem érinti azokat a védjegyeket, amelyek nem foglalnak magukban a megállapodás vonatkozó mellékleteiben szereplő földrajzi jelzést, illetve nem e földrajzi jelzések valamelyikéből állnak, és ebből következően az ilyen védjegyeket a megállapodás szempontjából továbbra is korlátozások nélkül lehet használni.

    2.2.

    A szerződő felek megállapodnak abban, hogy ezt a kérdést szükség esetén megvitatják a megállapodás 30. cikkével létrehozott EK–Ausztrália vegyes bizottság keretében.

    3.1.

    Ezen túlmenően a szerződő felek tudomásul veszik, hogy a »Vittorio« közösségi földrajzi jelzés ellenőrzés tárgyát képezi Ausztráliában az ott bejegyzett »Vittoria« és »Santa Vittoria« védjegyek vonatkozásában. Amint lezárul a szóban forgó ellenőrzés – a folyamat során esetlegesen felmerülő kérdések rendezését is figyelembe véve –, a szerződő felek mindent megtesznek azért, hogy az EK/Ausztrália vegyes bizottságon keresztül mielőbb frissítsék a földrajzi jelzések II. mellékletben foglalt jegyzékét.

    Időtartam

    A szerződő felek megállapodnak abban, hogy az e levélváltásban foglaltak mindaddig hatályban maradnak, amíg a megállapodás hatályban marad.”

    Megtiszteltetés számomra, hogy megerősíthetem: Ausztrália Kormánya egyetért a fentiekkel, így az Ön levele és ez a válaszlevél együtt megállapodást hoz létre Ausztrália Kormánya és az Európai Közösség között.

    Tisztelettel:

    Ausztrália részéről

    Image

    Top