This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 22007A1227(02)
Fisheries Partnership Agreement between the European Community and the Republic of Guinea-Bissau for the period 16 June 2007 to 15 June 2011
Halászati partnerségi megállapodás az Európai Közösség és a Bissau-guineai Köztársaság között a 2007. június 16-tól 2011. június 15-ig terjedő időszakra vonatkozóan
Halászati partnerségi megállapodás az Európai Közösség és a Bissau-guineai Köztársaság között a 2007. június 16-tól 2011. június 15-ig terjedő időszakra vonatkozóan
HL L 342., 2007.12.27, p. 5–9
(BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)
No longer in force, Date of end of validity: 15/06/2011
Halászati partnerségi megállapodás az Európai Közösség és a Bissau-guineai Köztársaság között a 2007. június 16-tól 2011. június 15-ig terjedő időszakra vonatkozóan
Hivatalos Lap L 342 , 27/12/2007 o. 0005 - 0009
20071204 Halászati partnerségi megállapodás az Európai Közösség és a Bissau-guineai Köztársaság között a 2007. június 16-tól 2011. június 15-ig terjedő időszakra vonatkozóan AZ EURÓPAI KÖZÖSSÉG, a továbbiakban: a Közösség, és A BISSAU-GUINEAI KÖZTÁRSASÁG, a továbbiakban: Bissau-Guinea, A továbbiakban együtt: a felek, FIGYELEMBE VÉVE a Közösség és Bissau-Guinea közötti szoros együttműködési kapcsolatokat, különösen Cotonoui Megállapodás keretében, amely szoros együttműködési kapcsolatokat hozott létre egyrészről az Európai Közösség és tagállamai, másrészről Bissau-Guinea között, valamint e kapcsolatok elmélyítésére irányuló kölcsönös óhajukat, EMLÉKEZTETVE arra, hogy a Közösség és Bissau-Guinea aláírta az Egyesült Nemzetek tengerjogi egyezményét, valamint hogy ezzel az egyezménnyel összhangban Bissau-Guinea a partjaitól számított 200 tengeri mérföldes sávban kizárólagos gazdasági övezetet hozott létre, amelyen belül szuverén jogokat gyakorol az említett övezet feltárása, védelme és kezelése tekintetében, AZZAL A SZÁNDÉKKAL, hogy alkalmazzák az Atlanti Tonhal Védelmére Létrehozott Nemzetközi Bizottság (a továbbiakban: ICCAT), a Kelet-közép-atlanti Halászati Bizottság (CECAF) vagy bármely olyan regionális vagy nemzetközi szervezet által kibocsátott állásfoglalásokat és ajánlásokat, amelyben a felek tagsággal vagy képviselővel rendelkeznek, AZZAL A SZÁNDÉKKAL, hogy kölcsönös érdekükben, elsősorban a FAO 1995. évi konferenciáján elfogadott magatartási kódexben a felelősségteljes halászatra vonatkozóan megállapított elvek alapján együttműködjenek az élő tengeri erőforrások hosszú távú védelmének és fenntartható kiaknázásának biztosítására a felelősségteljes halászat bevezetésének előmozdításában, különösen a halászati tevékenység egészére vonatkozó ellenőrzési rendszer előmozdításával, amely biztosítja az erőforrások fejlesztése és védelme érdekében hozott intézkedések hatékonyságát, valamint a tengeri környezet védelmét, MEGERŐSÍTVE, hogy a biológiai erőforrások feltárása, kiaknázása, védelme és kezelése céljából a parti államoknak szuverén jogaikat a nemzetközi jog elveinek megfelelően kell gyakorolniuk a joghatóságuk alatt álló vizeken, MEGGYŐZŐDVE arról, hogy az ágazathoz kapcsolódó tudományos és műszaki kutatások területén való szoros együttműködés, a halállományok védelmével és kiaknázásuk racionalizálásával előmozdítja a halászathoz kapcsolódó gazdasági és társadalmi célkitűzések megvalósítását, MEGGYŐZŐDVE arról, hogy ezen együttműködésnek olyan – akár együttesen, akár külön-külön megtett – kezdeményezések és intézkedések formájában kell megvalósulnia, amelyek kiegészítik egymást, biztosítva a szakpolitikák összehangoltságát, valamint az erőfeszítések szinergiáját, SZILÁRDAN ELKÖTELEZVE a felelősségteljes és fenntartható halászat mellett, AZZAL AZ ELHATÁROZÁSSAL, hogy e célból a Bissau-guineai halászati ágazati politika keretén belül hozzájáruljanak a partnerség kialakításának előmozdításához, amelynek célja elsősorban e politika hatékony végrehajtásának biztosításához legmegfelelőbb eszközök meghatározása, valamint a gazdasági szereplőknek és a civil társadalomnak az eljárásba való bevonása, AZZAL AZ ÓHAJJAL, hogy megállapítsák a Bissau-guineai halászati övezetekben a közösségi halászati tevékenységek, valamint az e halászati övezetekben a felelősségteljes halászat bevezetéséhez nyújtott közösségi támogatás irányadó szabályait és feltételeit, AZZAL AZ ELHATÁROZÁSSAL, hogy Bissau-Guineában – mindkét fél vállalkozásainak részvétele mellett – beruházások létrehozásával és fejlesztésével szorosabbra fűzzék a gazdasági együttműködést a halászati ágazatban és az ahhoz kapcsolódó tevékenységek terén, A KÖVETKEZŐKBEN ÁLLAPODTAK MEG: 1. cikk Tárgy E megállapodás a következők tekintetében irányadó elveket, szabályokat és eljárásokat határozza meg: - gazdasági, pénzügyi, műszaki és tudományos együttműködés a halászati ágazatban a felelősségteljes halászatnak a Bissau-guineai halászati övezetekben való bevezetése, a halászati erőforrások védelmének és fenntartható kiaknázásának biztosítása, valamint Bissau-Guinea halászati ágazatának fejlesztése céljából, - a közösségi halászhajók Bissau-Guinea halászati övezeteibe történő bejutásának feltételei, - a Bissau-Guinea halászati övezeteiben folytatott halászat ellenőrzésére vonatkozó szabályok a fenti feltételek betartásának, a halászati erőforrások védelmére és kezelésére vonatkozó intézkedések hatékonyságának, valamint a jogellenes, be nem jelentett és szabályozatlan halászat elleni küzdelem biztosítására, - a vállalkozások közötti partnerségek, amelyek célja a halászati ágazatban a gazdasági tevékenységek és az ahhoz kapcsolódó tevékenységek közös érdekből történő fejlesztése. 2. cikk Fogalommeghatározások E megállapodás, a jegyzőkönyv és annak mellékletei alkalmazásában: a) "Bissau-guineai halászati övezetek": a Bissau-Guinea felségterületéhez vagy joghatósága alá tartozó vizek. Közösségi halászhajókkal az e megállapodásban meghatározott halászati tevékenységek csak azokban az övezetekben végezhetők, ahol a halászatot a Bissau-guineai jogszabályok engedélyezik; b) "minisztérium": a kormány halászati ágazatért felelős részlege; c) "közösségi hatóságok": az Európai Bizottság; d) "közösségi hajó": a Közösség valamely tagállamának lobogója alatt hajózó és a Közösségben lajstromozott halászhajó; e) "vegyes bizottság": a Közösség és Bissau-Guinea képviselőiből álló bizottság, amelynek feladatait e megállapodás 10. cikke ismerteti; f) "felügyeleti hatóság": a halászati felügyeleti igazgatóság; g) "delegáció": az Európai Bizottság Bissau-guineai Delegációja; h) "AKCS-tengerészek": a Cotonoui Megállapodást aláíró nem európai országokból származó valamennyi tengerész. Ennek alapján a Bissau-guineai tengerészek AKCS-tengerészeknek számítanak; i) "hajótulajdonos": bármely, a halászhajóért jogilag felelős személy. 3. cikk Az e megállapodást megalapozó elvek és célkitűzések (1) A felek vállalják, hogy a Bissau-guineai vizeken halászó különböző flották közötti megkülönböztetés tilalmának elve alapján a Bissau-guineai halászati övezetekben előmozdítják a felelősségteljes halászatot és a halászati erőforrások fenntartható kiaknázását. (2) A felek vállalják, hogy alkalmazzák a párbeszéd és az előzetes egyeztetés elvét, különösen egyrészről a Bissau-guineai halászati ágazati politika, másrészről azon közösségi politikák és intézkedések végrehajtása szintjén, amelyek Bissau-Guinea halászati ágazatára hatással lehetnek. (3) A felek vállalják, hogy e megállapodást a felelősségteljes gazdasági és társadalmi irányítás elveivel összhangban hajtják végre. (4) A felek az e megállapodás végrehajtását célzó intézkedések, programok és tevékenységek előzetes, közbenső és utólagos értékelésében is együttműködnek. (5) A Bissau-guineai és/vagy az AKCS-országbeli tengerészeknek a közösségi hajókon történő alkalmazására a Nemzetközi Munkaügyi Szervezetnek (ILO) a munkahelyi alapvető elvekről és jogokról szóló nyilatkozata az irányadó, amely teljes mértékben alkalmazandó a megfelelő szerződésekre és a munkavégzés általános feltételeire. Ez különösen az egyesülési szabadságra és a kollektív tárgyalásokhoz való jog tényleges elismerésére, valamint a munkavállalás és foglalkoztatás tekintetében a megkülönböztetés tilalmára vonatkozik. 4. cikk Tudományos együttműködés (1) A megállapodás időtartama alatt a Közösség és Bissau-Guinea törekednek arra, hogy figyelemmel kísérjék a Bissau-guineai halászati övezet erőforrásainak állapotát. E célból közös éves tudományos ülést kell tartani, amelynek helyszíne felváltva a Közösség és Bissau-Guinea. (2) Az éves tudományos ülés következtetései, a rendelkezésre álló legjobb tudományos szakvélemények, továbbá különösen az Atlanti Tonhal Védelmére Létrehozott Nemzetközi Bizottság (ICCAT), a Kelet-közép-atlanti Halászati Bizottság (CECAF) és bármely más érintett regionális vagy nemzetközi szervezet – amelyben a felek tagsággal vagy képviselővel rendelkeznek – által elfogadott ajánlások és állásfoglalások alapján a két fél konzultál egymással a megállapodás 10. cikkében előírt vegyes bizottság keretében azzal a céllal, hogy – adott esetben és közös egyetértéssel – intézkedéseket hozzon a halászati erőforrások fenntartható kezelésének biztosítására. (3) A felek akár közvetlenül, akár az illetékes regionális vagy nemzetközi szervezetek keretében konzultációt folytatnak a halászati erőforrások kezelése és védelme, illetve az idevágó tudományos kutatásban való együttműködés céljából. 5. cikk A közösségi hajók hozzáférése a Bissau-guineai halászati övezetekhez (1) Az e megállapodás tárgyát képező halászati tevékenységekre Bissau-Guinea hatályos törvényei és rendelkezései vonatkoznak. Bissau-Guinea illetékes hatóságai értesítik a Közösséget e jogszabályok bármilyen módosításáról. A felek által közösen elfogadott rendelkezések sérelme nélkül a közösségi hajóknak a módosított jogszabályokat az azokról küldött értesítéstől számított egy hónapon belül be kell tartaniuk. (2) Bissau-Guinea vállalja, hogy e megállapodással összhangban – ideértve annak jegyzőkönyvét és mellékletét – halászati övezeteiben a közösségi hajók számára engedélyezi halászati tevékenységek végzését. (3) Bissau-Guinea gondoskodik a jegyzőkönyvben szereplő, a halászatra vonatkozó ellenőrzési rendelkezések hathatós alkalmazásáról. A közösségi hajók együttműködnek az ilyen ellenőrzések elvégzéséért felelős Bissau-guineai hatóságokkal. (4) A Közösség megtesz minden szükséges intézkedést annak érdekében, hogy a közösségi tagállamok lobogói alatt közlekedő hajók betartsák e megállapodás rendelkezéseit, valamint a Bissau-Guinea joghatósága alá tartozó vizeken folytatott halászat tekintetében irányadó Bissau-guineai jogszabályokat, az Egyesült Nemzetek tengerjogi egyezményének megfelelően. 6. cikk A halászati tevékenységek végzésének feltételei (1) A közösségi hajók csak az e megállapodás alapján kiállított halászati engedély birtokában halászhatnak Bissau-Guinea halászati övezeteiben. A közösségi hajók akkor végezhetnek halászati tevékenységeket, ha rendelkeznek a Közösség illetékes hatóságai kérelme alapján az illetékes Bissau-guineai hatóságok által kiállított engedéllyel. Az engedélyek kiállítására, a díjfizetésre, a tudományos megfigyelők költségeihez való hozzájárulásra vonatkozó eljárásokat, valamint a közösségi hajók által Bissau-Guinea halászati övezeteiben folytatott halászat végzésének egyéb feltételeit a mellékletek határozzák meg. (2) A hatályos jegyzőkönyvben nem szereplő halászati kategóriák és a felderítő halászat esetében a közösségi hajók számára a halászati engedélyeket a minisztérium adhatja meg. Mindazonáltal az engedélyek megadása továbbra is mindkét fél kedvező véleményétől függ. (3) E megállapodás jegyzőkönyve meghatározza a Bissau-Guinea által a közösségi hajók számára Bissau-Guinea halászati övezeteiben biztosított halászati lehetőségeket, valamint az e megállapodás 7. cikkében említett pénzügyi ellentételezést. (4) A szerződő felek a feltételek és a szabályok megfelelő alkalmazását az illetékes hatóságaik közötti megfelelő igazgatási együttműködéssel biztosítják. 7. cikk Pénzügyi ellentételezés (1) A Közösség a jegyzőkönyvben és a mellékletekben megállapított feltételek szerint pénzügyi ellentételezést nyújt Bissau-Guineának. Ez az egyedi ellentételezés az alábbi két elemből áll: a) pénzügyi kompenzáció a közösségi hajók Bissau-guineai halászati övezetekhez való hozzáféréséért, a közösségi hajók által az engedélyek megszerzéséért fizetendő díjak sérelme nélkül; b) közösségi pénzügyi támogatás a Bissau-guineai vizeken a felelősségteljes halászatra és a halászati erőforrások fenntartható kiaknázására irányuló nemzeti politika végrehajtására. (2) Az (1) bekezdés b) pontjában említett pénzügyi támogatást a felek közös megegyezéssel és a jegyzőkönyvben megállapított rendelkezéseknek megfelelően, a halászati ágazati politika keretében Bissau-Guineában elérendő, a felek által közösen kijelölt célok függvényében határozzák meg. (3) A Közösség által odaítélt pénzügyi ellentételezés kifizetése évente, a jegyzőkönyvben megállapított szabályok alapján, valamint e megállapodásnak és jegyzőkönyvnek az összeg következő okok miatt történő esetleges módosítására vonatkozó rendelkezéseire figyelemmel történik: a) a Bissau-guineai vizeken a halászati tevékenységeket megakadályozó, a természeti jelenségeken kívüli súlyos körülmények; b) a közösségi hajóknak odaítélt halászati lehetőségek közös megegyezéssel történő csökkentése az érintett állományokra vonatkozó gazdálkodási intézkedések révén, amelyeket a rendelkezésre álló legjobb tudományos szakvélemény alapján szükségesnek ítélnek az erőforrások fenntartható védelme és kiaknázása érdekében; c) a közösségi hajóknak megadott halászati lehetőségek közös megegyezéssel történő növelése, amennyiben a rendelkezésre álló legjobb tudományos szakvélemény alapján az erőforrások állapota azt lehetővé teszi; d) a Bissau-guineai halászati ágazati politika végrehajtására nyújtandó közösségi pénzügyi támogatás feltételeinek újraértékelése, amennyiben a felek által megállapított éves és többéves programozás eredményei azt indokolják; e) e megállapodásnak a 14. cikk rendelkezései szerinti felmondása; f) e megállapodás alkalmazásának a 15. cikk vagy a jegyzőkönyv rendelkezései szerinti felfüggesztése. 8. cikk Az együttműködés előmozdítása a gazdasági szereplők szintjén (1) A felek ösztönzik a gazdasági, tudományos és műszaki együttműködést a halászati ágazatban és a kapcsolódó ágazatokban. A felek az e célból esetlegesen meghozandó különféle intézkedések összehangolása érdekében konzultálnak egymással. (2) A felek ösztönzik a halászati technikákra és eszközökre, a halászati termékek tartósítására és ipari feldolgozására vonatkozó információk cseréjét. (3) A felek törekednek arra, hogy az üzlet- és a beruházásfejlesztés számára kedvező környezet kialakításának ösztönzésével műszaki, gazdasági és kereskedelmi téren kedvező feltételeket teremtsenek a felek vállalkozásai közötti kapcsolatok előmozdításához. (4) A felek különösen a közös érdekeket képviselő beruházások előmozdítását ösztönzik a Bissau-guineai és a közösségi jogszabályok betartása mellett. 9. cikk Igazgatási együttműködés A szerződő felek a halászati erőforrások fejlesztése és védelme érdekében hozott intézkedések hatékonyságának biztosítására: - igazgatási együttműködést alakítanak ki annak biztosítására, hogy hajóik betartsák e megállapodás vonatkozó rendelkezéseit és Bissau-Guinea tengeri halászattal összefüggő jogszabályait, - együttműködnek a jogellenes, be nem jelentett és szabályozatlan halászat megelőzése érdekében és az ellene vívott küzdelemben, különösen az információcsere és a szoros igazgatási együttműködés révén. 10. cikk Vegyes bizottság (1) E megállapodás alkalmazásának ellenőrzésére a két fél képviselőiből álló vegyes bizottság jön létre. A vegyes bizottság a következő feladatokat látja el: a) a megállapodás végrehajtásának, értelmezésének és megfelelő alkalmazásának, valamint a viták rendezésének felügyelete; b) a partnerségi megállapodás Bissau-Guinea halászati ágazati politikájához való hozzájárulásának nyomon követése és értékelése; c) a közös érdeket képviselő, halászattal kapcsolatos kérdések megválaszolásához szükséges kapcsolatok biztosítása; d) fórum biztosítása a megállapodás értelmezéséből vagy alkalmazásából eredő viták békés rendezéséhez; e) szükség esetén a halászati lehetőségek és következésképpen a pénzügyi ellentételezés mértékének újraértékelése; f) az e megállapodás 9. cikkében említett igazgatási együttműködés gyakorlati szabályainak meghatározása; g) a gazdasági szereplők közötti, az e megállapodás 8. cikkében említett együttműködés helyzetének nyomon követése és értékelése, illetve – szükség esetén – javaslatok kidolgozása az együttműködés előmozdításának lehetséges útjai és eszközei tekintetében; h) bármely más, a felek által a jogellenes halászat elleni küzdelem és az igazgatási együttműködés tárgyában közös megegyezéssel megállapított feladat ellátása. (2) A vegyes bizottság évente legalább egyszer, a Közösségben és Bissau-Guineában felváltva ülésezik, és az üléseken az annak otthont adó fél elnököl. Bármelyik fél kérésére rendkívüli ülést tartanak. 11. cikk Alkalmazási terület Ezt a megállapodást egyrészt azokon a területeken kell alkalmazni, amelyeken az Európai Közösséget létrehozó szerződés az abban előírt feltételekkel alkalmazandó, másrészt Bissau-Guinea területén és az annak joghatósága alá tartozó vizeken. 12. cikk Időtartam E megállapodás a hatálybalépésétől számított négy évig alkalmazandó. A megállapodás további azonos időszakokra megújítható, kivéve, ha azt a 14. cikkel összhangban fel nem mondják. 13. cikk Vitarendezés A szerződő felek az e megállapodás alkalmazásával összefüggésben felmerülő viták esetén a vegyes bizottság keretében konzultálnak egymással. 14. cikk Felmondás (1) E megállapodást bármelyik fél felmondhatja, különösen olyan súlyos körülmények fennállása esetén, mint például az érintett állományok leépülése, annak megállapítása, hogy a közösségi hajóknak nyújtott halászati lehetőségek kiaknázása korlátozott mértékű, vagy a felek által a jogellenes, be nem jelentett vagy szabályozatlan halászat elleni küzdelem tekintetében tett kötelezettségvállalások betartásának elmulasztása. (2) Az érdekelt fél a kezdeti időszak, vagy minden további időszak lejárati időpontja előtt legalább hat hónappal írásban értesíti a másik felet a megállapodás felmondására vonatkozó szándékáról. (3) A (2) bekezdésben említett értesítés elküldése után a felek konzultációt kezdenek. (4) A 7. cikkben említett pénzügyi ellentételezés kifizetése a felmondás hatálybalépésének évében arányosan és időarányosan csökken. 15. cikk Felfüggesztés (1) A megállapodásban megállapított rendelkezések alkalmazása tekintetében fellépő súlyos nézeteltérés esetén e megállapodás alkalmazása bármelyik fél kezdeményezésére felfüggeszthető. Az érdekelt félnek a felfüggesztésre vonatkozó szándékát írásban, legalább három hónappal a felfüggesztés hatálybalépésének időpontja előtt kell bejelentenie. Ezen értesítés kézhezvétele után a felek konzultációt kezdenek a nézeteltérések békés rendezése érdekében. (2) A 7. cikkben említett pénzügyi ellentételezés a felfüggesztés időtartamának megfelelően arányosan és időarányosan csökken, a jegyzőkönyv 9. cikkének (4) bekezdésében előírt rendelkezések sérelme nélkül. 16. cikk Jegyzőkönyv és mellékletei A jegyzőkönyv, mellékletei, illetve a függelékek a megállapodás szerves részét képezik. 17. cikk A nemzeti jog alkalmazandó rendelkezései A Bissau-guineai vizeken működő közösségi halászhajók tevékenységeire a Bissau-Guineában alkalmazandó jogszabályok az irányadók, hacsak e megállapodás, a jegyzőkönyv, valamint annak melléklete és függelékei erről másképpen nem rendelkeznek. 18. cikk Hatályon kívül helyezés A hatálybalépésekor e megállapodás hatályon kívül helyezi a Bissau-guineai Köztársaság kormánya és az Európai Gazdasági Közösség között létrejött, a Bissau-Guinea partjainál folytatott halászatról szóló, 1980. augusztus 29-én hatályba lépett halászati megállapodást, és annak helyébe lép. A megállapodásban előírt halászati lehetőségeknek és pénzügyi ellentételezésnek a 2007. június 16-tól 2011. június 15-ig terjedő időszakra történő megállapításáról szóló jegyzőkönyv azonban a jegyzőkönyv 1. cikkének (1) bekezdésében szereplő időszak alatt alkalmazásban marad és e megállapodás szerves részévé válik. 19. cikk Hatálybalépés Ez a megállapodás, amely két-két eredeti példányban készült angol, bolgár, cseh, dán, észt, finn, francia, görög, holland, lengyel, lett, litván, magyar, máltai, német, olasz, portugál, román, spanyol, svéd, szlovák és szlovén nyelven, és az e nyelveken készült szövegeinek mindegyike egyaránt hiteles, és azon a napon lép hatályba, amelyen a felek értesítik egymást az elfogadásához szükséges eljárásuk befejezéséről. --------------------------------------------------