EUR-Lex Access to European Union law

Back to EUR-Lex homepage

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 32005R0883R(04)

Helyesbítés a Közösségi Vámkódex létrehozásáról szóló 2913/92/EGK tanácsi rendelet végrehajtására vonatkozó rendelkezések megállapításáról szóló 2454/93/EGK rendelet módosításáról szóló 883/2005/EK bizottsági rendelethez (HL L 148., 2005.6.11.)

HL L 286., 2006.10.17, p. 27–30 (LT, HU)

ELI: http://data.europa.eu/eli/reg/2005/883/corrigendum/2006-10-17/4/oj

17.10.2006   

HU

Az Európai Unió Hivatalos Lapja

L 286/27


Helyesbítés a Közösségi Vámkódex létrehozásáról szóló 2913/92/EGK tanácsi rendelet végrehajtására vonatkozó rendelkezések megállapításáról szóló 2454/93/EGK rendelet módosításáról szóló 883/2005/EK bizottsági rendelethez

( Az Európai Unió Hivatalos Lapja L 148., 2005. június 11. )

1.

Az 5. oldalon, az (5) preambulumbekezdés második mondatában:

a következő szövegrész:

„…az árutovábbítási eljárás lebonyolításakor…”

helyesen:

„…az árutovábbítási eljárás alakiságainak elvégzésekor…”

2.

Az 5. oldalon, az (5) preambulumbekezdés negyedik mondatának az elején:

a következő szövegrész:

„…ezen az alapon…”

helyesen:

„…ez alapján…”

3.

Az 5. oldalon, az (5) preambulumbekezdés negyedik mondatának a végén:

a következő szövegrész:

„…rovatba utólag bevezessék.”

helyesen:

„…rovatban utólag feltüntessék.”

4.

A 6. oldalon, a (8) preambulumbekezdésben:

a következő szövegrész:

helyesen:

5.

A 6. oldalon, a (9) preambulumbekezdésben:

a következő szövegrész:

„…az egységes vámokmányminta tekintetében. Indokolt kiegészíteni ezt a listát, hogy figyelembe lehessen venni a vámbiztosíték-nyújtási mentességgel kapcsolatos minden helyzetet.”

helyesen:

„…az egységes vámokmány formanyomtatványára vonatkozóan. Szükséges kiegészíteni ezt a listát a biztosítéknyújtás alóli mentesség minden esetének figyelembevétele érdekében.”

6.

A 6. oldalon, a (11) preambulumbekezdésben:

a következő szövegrész:

„…alkalmazni kell.”

helyesen:

„…kell alkalmazni.”

7.

A 6. oldalon, a (15) preambulumbekezdésben:

a következő szövegrész:

„A 2003. évi csatlakozási okmány 2004. május 1-jén hatályba lépett, az arra való hivatkozásokat ettől a naptól kezdve alkalmazni kell.”

helyesen:

„A 2003. évi csatlakozási okmány 2004. május 1-jei hatálybalépése folytán ezeket a bejegyzéseket ettől a naptól kezdve alkalmazni kell.”

8.

A 6. oldalon, az 1. cikk 1. pontjában:

a következő szövegrész:

„…(3) bekezdésének…”

helyesen:

„…harmadik bekezdésének…”

9.

A 7. oldalon, az 1. cikk 10. pontjában a beillesztendő 454a. cikk (2) bekezdésének negyedik albekezdésében:

a következő szövegrész:

„…az engedélyben meghatározott hely.”

helyesen:

„…az engedélyben meghatározott telephely.”

10.

A 7. oldalon, az 1. cikk 10. pontjában a beillesztendő 454a. cikk (4) bekezdésében:

a következő szövegrész:

„…endedélyre…”

helyesen:

„…engedélyre…”

11.

A 7. oldalon, az 1. cikk 10. pontjában a beillesztendő 454b. cikk (1) bekezdésében:

a következő szövegrész:

„Amikor az áruk megérkeznek a telephelyre vagy az engedélyben megjelölt helyre, az engedélyezett címzettnek az engedélyben megállapított eljárással összahangban…”

helyesen:

„Amikor az áruk megérkeznek a telephelyére vagy a 454a. cikkben említett engedélyben megjelölt helyre, az engedélyezett címzettnek az engedélyben megállapított eljárással összhangban…”

12.

A 7. oldalon, az 1. cikk 10. pontjában a beillesztendő 454b. cikk (1) bekezdésének d) pontjában:

a következő szövegrész:

„…közlést…”

helyesen:

„…értesítést…”

13.

A 7. oldalon, az 1. cikk 10. pontjában a beillesztendő 454b. cikk (3) bekezdésében:

a következő szövegrész:

„…az ő nevében eljáró…”

helyesen:

„…az ő érdekében eljáró…”

14.

A 7. oldalon, az 1. cikk 10. pontjában a beillesztendő 454b. cikk (4) bekezdésének második mondata:

helyesen:

„Az (1) bekezdés b) pontjában említett esetekben azonban a TIR-eljárás befejezésének napja a záradék TIR-igazolványra való rávezetésének napja.”

15.

A 7. oldalon, az 1. cikk 10. pontjában a beillesztendő 454b. cikk (5) bekezdésének első mondatában:

a következő szövegrész:

„…közlés…”

helyesen:

„…értesítés…”

16.

A 7. oldalon, az 1. cikk 10. pontjában a beillesztendő 454b. cikk (5) bekezdésének második mondatában:

a következő szövegrész:

„…457e. cikk…”

helyesen:

„…454c. cikk…”

17.

A 8. oldalon, az 1. cikk 11. pontjában:

a következő szövegrész:

„…az „ATA-egyezmény” kifejezés után az „/Isztambuli Egyezmény” szövegrésszel…”

helyesen:

„…az „ATA-egyezménynek” kifejezés után a „vagy az Isztambuli Egyezménynek” szövegrésszel…”

18.

A 8. oldalon, az 1. cikk 23. pontjában:

a következő szövegrész:

„…tájékoztatás e rendelet II. melléklete 1. pontjának megfelelően módosul.”

helyesen:

„…adatok e rendelet II. melléklete 1. pontjának megfelelően módosulnak.”

19.

A 10. oldalon, az I. melléklet szövege:

helyesen:

„I. MELLÉKLET

A.

A 444/2002/EK rendelettel módosított 2454/93/EGK rendelet 37. melléklete II. címe A. szakaszának 18. rovata a következő bekezdéssel egészül ki:

„Árutovábbítási műveletek tekintetében azonban, közúti járművekkel szállított konténerekben történő áruszállítás esetén a vámhatóságok felhatalmazhatják a főkötelezettet ezen rovat üresen hagyására, ha az indulási helyen felmerülő logisztikai okokból nem lehet megállapítani az árutovábbítási nyilatkozat kitöltésekor a szállítóeszköz azonosítóját és honosságát, valamint ha a vámhatóságok biztosítják, hogy a szállítóeszközre vonatkozó szükséges adatok az 55. rovatba utólag bejegyzésre kerülnek.”

B.

A 2454/93/EGK rendeletnek a 2286/2003/EK rendelet által bevezetett változat szerinti 37. melléklete I. címének B. szakasza a következő [24] lábjegyzettel egészül ki a táblázat F oszlopának 18. (azonosító) és 18. (honosság) rovatában:

„[24]

Közúti járművekkel szállított konténerekben történő áruszállítás esetén a vámhatóságok felhatalmazhatják a főkötelezettet ezen rovat üresen hagyására, ha az indulási helyen felmerülő logisztikai okokból nem lehet megállapítani az árutovábbítási nyilatkozat kitöltésekor a szállítóeszköz azonosítóját és honosságát, valamint ha a vámhatóságok biztosítják, hogy a szállítóeszközre vonatkozó szükséges adatok az 55. rovatba utólag bejegyzésre kerülnek.” ”

20.

A 11. oldalon, a II. melléklet szövege:

helyesen:

„II. MELLÉKLET

A 2454/93/EGK rendelet 37a. mellékletének II. címében a B. szakasz a következőképpen módosul:

1.

A „CSOMAGOK” adatcsoport alatt a „Csomagok jellege” alatti szöveg helyébe a következő szöveg lép:

„Csomagok jellege (31. rovat)

Típus/hosszúság: an … 2

A 38. melléklet 31. rovatában található csomagolási kódokat kell használni.”

2.

A „KERESKEDŐ Főkötelezett” adatcsoport „Kereskedő azonosítója (TIN) (50. rovat)” attribútumához fűzött útmutató helyébe az alábbi szöveg lép:

„Típus/hosszúság: an … 17

Az attribútumot abban az esetben kell használni, ha az «ELLENŐRZÉS EREDMÉNYE» adatcsoport az A3 kódot tartalmazza, vagy ha a «GRN» attribútumot alkalmazzák.”

3.

A „BIZTOSÍTÉK” adatcsoport „Biztosíték típusa (52. rovat)” attribútumának típusa/hosszúsága helyébe az alábbi szöveg lép:

„Típus/hosszúság: an … 1”

4.

A „BIZTOSÍTÉK HIVATKOZÁS” adatcsoport „A biztosíték hivatkozási száma (GRN) (52. rovat)” attribútumának típusa/hosszúsága helyébe az alábbi szöveg lép:

„Típus/hosszúság: an … 24” ”

21.

A 11. oldalon, a III. mellékletben:

a következő szövegrész:

„…5. pontjában a »csomagolási kódok« kifejezés törlésre kerül.”

helyesen:

„…5. »Csomagoláskód« pontját el kell hagyni.”

22.

A 12. oldalon, a IV. melléklet A. részének 1. pontjában:

a következő szövegrész:

„A 31. rovat…”

helyesen:

„31. rovatként…”

23.

A 12. oldalon, a IV. melléklet A. részének 1. pontjában a beillesztendő 31. rovat címében:

a következő szövegrész:

„…szállítótartály/konténer(ek) száma(i)…”

helyesen:

„…szállítótartály/konténer száma…”

24.

A 13. oldalon, a IV. melléklet A. részének 1. pontjában a beillesztendő 31. rovat táblázatában:

a következő szövegrész:

„Csövek, kötegben/csomóban/nyalábban

PV”

helyesen:

„Csővezetékek, kötegben/csomóban/nyalábban

PV”

25.

A 14. oldalon, a IV. melléklet A. részének 1. pontjában a beillesztendő 31. rovat táblázatában:

a következő szövegrész:

„Háló

SY”

helyesen:

„Hanglemezborító, könyvborító

SY”

26.

A 21. oldalon, a IV. melléklet A. része 2. pontjának szövege:

helyesen:

„2.

Az 52. Biztosíték rovatban alkalmazandó kódok listája helyébe a következő lista lép:

„Tényállás

Kód

Egyéb bejegyzések

Biztosítéknyújtás alóli mentesség (a Vámkódex 94. cikkének (4) bekezdése és e rendelet 380. cikkének (3) bekezdése alapján)

0

a tanúsítvány a biztosítéknyújtás alóli mentességről száma

Összkezesség

1

a kezességi tanúsítvány száma

kezességnyújtás helye szerinti vámhivatal

Kezes által nyújtott egyedi kezesség

2

kezességvállalási nyilatkozatra való hivatkozás

kezességnyújtás helye szerinti vámhivatal

Készpénzben nyújtott egyedi kezesség

3

 

Garanciajegy formájában nyújtott egyedi kezesség

4

egyedi garanciajegy száma

Biztosítéknyújtás alóli mentesség esetén, amikor a biztosíték összege nem haladja meg az 500 eurót (a Vámkódex 189. cikkének (5) bekezdése)

5

 

Biztosítéknyújtás alóli mentesség (a Vámkódex 95. cikke)

6

 

Meghatározott közszervezetek biztosítéknyújtás alóli mentessége

8

 

Egyedi kezesség (a 47a. melléklet 3. pontja)

9

hivatkozás a kezességvállalási nyilatkozatra

kezességnyújtás helye szerinti vámhivatal” ”

27.

A 21. oldalon, a IV. melléklet B. részében:

a következő szövegrész:

„A 2286/2003/EK rendelet által bevezetett változat szerinti 38. melléklet II címe a következőképpen módosul:”

helyesen:

„A 2454/93/EGK rendeletnek a 2286/2003/EK rendelettel bevezetett változat szerinti 38. mellékletében a II. cím a következőképpen módosul:”

28.

A 21. oldalon, a IV. melléklet B. részének 1. pontjában:

a következő szövegrész:

„…A1. pontjában…”

helyesen:

„…A(1) pontjában…”

29.

A 21. oldalon, a IV. melléklet B. részének 2. pontjában:

a következő szövegrész:

„…Az „52. rovatban: Kezességvállalás” alkalmazandó kódok listája helyébe e melléklet A2. pontjában…”

helyesen:

„…Az 52. Biztosíték rovatban alkalmazandó kódok listája helyébe az e melléklet A(2) pontjában…”


Top