Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 02015A0630(01)-20171001

Consolidated text: Stabilizációs és társulási megállapodás egyrészről az Európai Közösségek és tagállamaik, másrészről Bosznia és Hercegovina között

ELI: http://data.europa.eu/eli/agree_internation/2015/997/2017-10-01

02015A0630(01) — HU — 01.10.2017 — 001.002


Ez a dokumentum kizárólag tájékoztató jellegű és nem vált ki joghatást. Az EU intézményei semmiféle felelősséget nem vállalnak a tartalmáért. A jogi aktusoknak – ideértve azok bevezető hivatkozásait és preambulumbekezdéseit is – az Európai Unió Hivatalos Lapjában közzétett és az EUR-Lex portálon megtalálható változatai tekintendők hitelesnek. Az említett hivatalos szövegváltozatok közvetlenül elérhetők az ebben a dokumentumban elhelyezett linkeken keresztül

►B

STABILIZÁCIÓS ÉS TÁRSULÁSI MEGÁLLAPODÁS

egyrészről az Európai Közösségek és tagállamaik, másrészről Bosznia és Hercegovina között

(HL L 164, 2015.6.30., 2. o)

Módosította:

 

 

Hivatalos Lap

  Szám

Oldal

Dátum

►M1

JEGYZŐKÖNYV az egyrészről az Európai Közösségek és tagállamaik, másrészről Bosznia és Hercegovina közötti stabilizációs és társulási megállapodáshoz a Horvát Köztársaság Európai Unióhoz történő csatlakozásának figyelembevétele céljából

  L 12

3

17.1.2017

►M2

AZ EU–BOSZNIA-HERCEGOVINA STABILIZÁCIÓS ÉS TÁRSULÁSI TANÁCS 1/2016 HATÁROZATA (2016. december 9.)

  L 22

82

27.1.2017


Helyesbítette:

►C1

Helyesbítés, HL L 223, 4.9.2018, o 19  (2015/630)




▼B

STABILIZÁCIÓS ÉS TÁRSULÁSI MEGÁLLAPODÁS

egyrészről az Európai Közösségek és tagállamaik, másrészről Bosznia és Hercegovina között



A BELGA KIRÁLYSÁG,

A BOLGÁR KÖZTÁRSASÁG,

A CSEH KÖZTÁRSASÁG,

A DÁN KIRÁLYSÁG,

A NÉMETORSZÁGI SZÖVETSÉGI KÖZTÁRSASÁG,

AZ ÉSZT KÖZTÁRSASÁG,

ÍRORSZÁG,

A GÖRÖG KÖZTÁRSASÁG,

A SPANYOL KIRÁLYSÁG,

A FRANCIA KÖZTÁRSASÁG,

AZ OLASZ KÖZTÁRSASÁG,

A CIPRUSI KÖZTÁRSASÁG,

A LETT KÖZTÁRSASÁG,

A LITVÁN KÖZTÁRSASÁG,

A LUXEMBURGI NAGYHERCEGSÉG,

A MAGYAR KÖZTÁRSASÁG,

MÁLTA,

A HOLLAND KIRÁLYSÁG,

AZ OSZTRÁK KÖZTÁRSASÁG,

A LENGYEL KÖZTÁRSASÁG,

A PORTUGÁL KÖZTÁRSASÁG,

ROMÁNIA,

A SZLOVÉN KÖZTÁRSASÁG,

A SZLOVÁK KÖZTÁRSASÁG,

A FINN KÖZTÁRSASÁG,

A SVÉD KIRÁLYSÁG,

NAGY-BRITANNIA ÉS ÉSZAK-ÍRORSZÁG EGYESÜLT KIRÁLYSÁGA,

az Európai Közösséget létrehozó szerződés, az Európai Atomenergia-közösséget létrehozó szerződés, valamint az Európai Unióról szóló szerződés szerződő felei, a továbbiakban: a tagállamok, és

AZ EURÓPAI KÖZÖSSÉG és AZ EURÓPAI ATOMENERGIA-KÖZÖSSÉG,

a továbbiakban: a Közösség

egyrészről, és

BOSZNIA ÉS HERCEGOVINA,

másrészről,

a továbbiakban együttesen: a felek,

FIGYELEMBE VÉVE a felek közötti szoros kapcsolatokat és közös értékeiket, a felek óhaját, hogy erősítsék ezeket a kapcsolatokat és viszonosságon és kölcsönös érdeken alapuló, szoros és tartós kapcsolatot hozzanak létre, amelynek lehetővé kell tennie Bosznia és Hercegovina számára, hogy tovább erősítse és bővítse a Közösséggel fenntartott kapcsolatokat;

FIGYELEMBE VÉVE e megállapodás fontosságát a délkelet-európai országokkal való stabilizációs és társulási folyamatban, az együttműködésen alapuló stabil Európa létrehozásában és megerősítésében – amelynek az Európai Unió a fő támogatója –, valamint a Stabilitási Paktum keretében;

FIGYELEMBE VÉVE, hogy az Európai Unió kész Bosznia és Hercegovinát a lehető legteljesebb mértékben integrálni Európa fő politikai és gazdasági folyamataiba, valamint potenciális EU-tagjelöltnek tekinteni az Európai Unióról szóló szerződés (a továbbiakban: EU-Szerződés) és az Európai Tanács által 1993 júniusában meghatározott kritériumok, valamint a stabilizációs és társulási folyamat feltételrendszerének teljesítése alapján, e megállapodás – különösen a regionális együttműködés tekintetében történő – sikeres végrehajtására is figyelemmel;

FIGYELEMBE VÉVE a Bosznia és Hercegovinával kötött európai partnerséget, amely meghatározza azokat a cselekvési prioritásokat, melyek segítik az országnak az Európai Unióhoz való közeledésére tett erőfeszítéseit;

FIGYELEMBE VÉVE a felek elkötelezettségét aziránt, hogy minden eszközzel hozzájáruljanak Bosznia és Hercegovina és a régió politikai, gazdasági és intézményi stabilizációjához a civil társadalom fejlődése és a demokratizálódás, az intézménykiépítés és a közigazgatás reformja, a regionális kereskedelmi integráció és a fokozott gazdasági együttműködés révén, valamint számos területen, beleértve a bel- és igazságügy terén folytatott együttműködés, és a nemzet- és regionális biztonság erősítése révén;

FIGYELEMBE VÉVE a felek elkötelezettségét a megállapodás alapját képező politikai és gazdasági szabadságok erősítésére, valamint az emberi jogok és a jogállamiság, többek között a nemzeti kisebbségek jogainak tiszteletben tartása, valamint a szabad és tisztességes választásokkal rendelkező többpártrendszerben megvalósuló demokratikus alapelvek iránti elkötelezettségüket;

FIGYELEMBE VÉVE a felek elkötelezettségét az ENSZ-Alapokmány, az EBESZ, különösen az Európai Biztonsági és Együttműködési Értekezlet Záróokmánya (a továbbiakban: Helsinki Záróokmány) minden alapelvének és rendelkezésének, a madridi és bécsi konferencia összegző dokumentumainak, a Párizsi charta egy új Európáért, valamint a dayton/párizsi békemegállapodás kötelezettségeinek való megfelelés és a Délkelet-európai Stabilitási Paktum teljes körű végrehajtása iránt annak érdekében, hogy hozzájáruljanak a térség országainak regionális stabilitásához és együttműködéséhez;

FIGYELEMBE VÉVE a felek elkötelezettségét a piacgazdaság elvei iránt, valamint a Közösség készségét, hogy hozzájáruljon a Bosznia és Hercegovina-i gazdasági reformokhoz, valamint a felek elkötelezettségét a fenntartható fejlődés elvei iránt;

FIGYELEMBE VÉVE a felek elkötelezettségét a szabad kereskedelem megvalósítása iránt a WTO-ból eredő jogoknak és kötelezettségeknek megfelelően, valamint elkötelezettségüket ezen jogok és kötelezettségek átlátható és diszkriminációtól mentes végrehajtása iránt;

FIGYELEMBE VÉVE a felek óhaját, hogy a kölcsönös érdeklődésre számot tartó kétoldalú és nemzetközi kérdésekkel – többek között a regionális szempontokkal – kapcsolatos rendszeres politikai párbeszédet az Európai Unió közös kül- és biztonságpolitikájának (a továbbiakban: KKBP) figyelembevételével továbbfejlesszék;

FIGYELEMBE VÉVE a felek elkötelezettségét a szervezett bűnözés elleni küzdelem, valamint a terrorizmus elleni küzdelemmel kapcsolatos együttműködés fokozása iránt az Európai Konferencia által 2001. október 20-án kiadott nyilatkozat alapján;

MEGGYŐZŐDVE arról, hogy a stabilizációs és társulási megállapodás (a továbbiakban: e megállapodás) új légkört teremt a felek közötti gazdasági kapcsolatokban, különösen a kereskedelem és a befektetések fejlesztése számára, amelyek elengedhetetlenül szükségesek Bosznia és Hercegovina gazdasági szerkezetátalakításához és modernizációjához;

SZEM ELŐTT TARTVA Bosznia és Hercegovina elkötelezettségét aziránt, hogy a fontosabb ágazatokban közelítse jogszabályait a Közösségéhez, és hatékonyan végrehajtsa azokat;

FIGYELEMMEL ARRA, hogy a Közösség kész a reformok végrehajtásának határozott támogatására és e törekvés érdekében valamennyi rendelkezésre álló együttműködési, valamint technikai, pénzügyi és gazdasági segítségnyújtási eszköz átfogó, indikatív, többéves alapon történő felhasználására;

MEGERŐSÍTVE, hogy e megállapodás azon rendelkezései, amelyek az Európai Közösséget létrehozó szerződés (a továbbiakban: EK-Szerződés) III. részének IV. címe alá tartoznak, az Egyesült Királyságot és Írországot, mint külön szerződő feleket kötelezik és nem mint a Közösség tagállamát mindaddig, amíg az Egyesült Királyság vagy Írország (megfelelő esetben) nem értesíti Bosznia és Hercegovinát arról, hogy az EU-Szerződéshez és az EK-Szerződéshez mellékelt, az Egyesült Királyság és Írország helyzetéről szóló jegyzőkönyvnek megfelelően a rendelkezések a Közösség részeként kötelezik. Ugyanez vonatkozik Dániára az említett szerződésekhez mellékelt, Dánia helyzetéről szóló jegyzőkönyvnek megfelelően;

EMLÉKEZTETVE a zágrábi csúcstalálkozóra, amely a stabilizációs és társulási folyamatban részt vevő országok és az Európai Unió közötti kapcsolatok továbberősítésére és fokozott regionális együttműködésre szólít fel;

EMLÉKEZTETVE arra, hogy a thesszaloniki csúcstalálkozó megerősítette, hogy a stabilizációs és társulási folyamat szolgál az Európai Uniónak a nyugat-balkáni országokkal fenntartott kapcsolatai politikai kereteként, és hangsúlyozta ezen országok integrációjának lehetőségét az Európai Unióba egyéni reformfolyamataik és teljesítményük alapján;

EMLÉKEZTETVE a 2006. december 19-én Bukarestben aláírt Közép-európai Szabadkereskedelmi Megállapodásra, ami eszközül szolgálhat a régió befektetésvonzó képességének és világgazdaságba való bekapcsolódásának javításához;

A KÖVETKEZŐKBEN ÁLLAPODTAK MEG:



1. cikk

(1)  Társulás jön létre egyrészről a Közösség és tagállamai, másrészről Bosznia és Hercegovina között.

(2)  Ezen társulás célkitűzései a következők:

a) a demokrácia és a jogállamiság megszilárdítására irányuló Bosznia és Hercegovina-i erőfeszítések támogatása;

b) Bosznia és Hercegovina politikai, gazdasági és intézményi stabilitásához, valamint a régió stabilizációjához való hozzájárulás;

c) megfelelő keretrendszer biztosítása a politikai párbeszéd számára, lehetővé téve a felek közötti szoros politikai kapcsolatok fejlesztését;

d) a gazdasági és nemzetközi együttműködés fejlesztésére irányuló Bosznia és Hercegovina-i erőfeszítések támogatása, a jogszabályok Közösségéhez való közelítése által is;

e) Bosznia és Hercegovina működő piacgazdaságba való átmenetének támogatása;

f) harmonikus gazdasági kapcsolatok kialakítása, és a Közösség és Bosznia és Hercegovina közötti szabadkereskedelmi terület fokozatos kialakítása;

g) regionális együttműködés előmozdítása az e megállapodás hatálya alá tartozó valamennyi területen.



I. CÍM

ÁLTALÁNOS ELVEK

2. cikk

Az Emberi Jogok Egyetemes Nyilatkozatában kihirdetett, és azemberi jogok és alapvető szabadságok védelméről szóló egyezményben, a Helsinki Záróokmányban és az Új Európáért Párizsi Chartában meghatározott demokratikus alapelveknek és az emberi jogoknak a tiszteletben tartása, a nemzetközi jog elveinek – beleértve a volt Jugoszláviával foglalkozó nemzetközi büntetőtörvényszékkel (ICTY) való teljes körű együttműködést –, a jogállamiságnak és a piacgazdaság alapelveinek a gazdasági együttműködésről szóló bonni EBEÉ konferencia okmányában megfogalmazott tiszteletben tartása képezik a felek bel- és külpolitikájának alapját és e megállapodás alapelemeit.

3. cikk

A tömegpusztító fegyverek és az ezek hordozóeszközeinek terjedése elleni küzdelem e megállapodás alapelemét képezi.

4. cikk

A felek megerősítik, hogy nagy jelentőséget tulajdonítanak a nemzetközi kötelezettségvállalások teljesítésének, nevezetesen az ICTY-vel való teljes körű együttműködésnek.

5. cikk

A nemzetközi és regionális béke és biztonság, a jószomszédi viszonyok fejlesztése, az emberi jogok, valamint a kisebbségek tisztelete és védelme képezik a stabilitási és társulási folyamat központi elemét. E megállapodás megkötése és alkalmazása továbbra is a stabilizációs és társulási folyamat feltételeihez kötött marad, és Bosznia és Hercegovina egyéni teljesítményén alapul.

6. cikk

Bosznia és Hercegovina elkötelezi magát aziránt, hogy folytassa és előmozdítsa az együttműködést és a jószomszédi kapcsolatokat a régió többi országával, beleértve a személyek, áruk, tőke és szolgáltatások mozgását érintő kölcsönös engedményeket, valamint a közös érdekű projektek kialakítását, különösen a szervezett bűnözés, a korrupció, a pénzmosás, az illegális migráció és kereskedelem, különösen az ember-, a kézi- és könnyűfegyver-, és a tiltott kábítószer-kereskedelem elleni küzdelemmel kapcsolatosakat. Ez az elkötelezettség alapvető tényező a Közösség, valamint Bosznia és Hercegovina közötti kapcsolatok és együttműködés kialakításában, így hozzájárul a regionális stabilitáshoz.

7. cikk

A felek újólag megerősítik a terrorizmus elleni küzdelemnek és az ezzel kapcsolatos nemzetközi kötelezettségek teljesítésének általuk tulajdonított jelentőségét.

8. cikk

A társulást fokozatosan, egy legfeljebb hatéves átmeneti időszak alatt kell végrehajtani.

A 115. cikk alapján létrehozott stabilizációs és társulási tanács rendszeresen felülvizsgálja (rendszerint évente) e megállapodás végrehajtását, valamit Bosznia és Hercegovina jogi, közigazgatási, intézményi és gazdasági reformjainak elfogadását és végrehajtását. Erre a felülvizsgálatra a preambulum figyelembevételével és e megállapodás általános elveinek megfelelően kerül sor. A felülvizsgálat megfelelően figyelembe veszi az európai partnerségben lefektetett, ezen megállapodásra alkalmazható prioritásokat, és összhangban áll a stabilizációs és társulási folyamat során létrehozott mechanizmusokkal, nevezetesen a stabilizációs és társulási folyamat eredményeiről készített jelentéssel.

A stabilizációs és társulási tanács ezen felülvizsgálat alapján ajánlásokat tesz és döntéseket hozhat. Amennyiben a felülvizsgálat különös nehézségeket tár fel, továbbítani lehet ezeket az e megállapodás alapján létrehozott vitarendezési mechanizmusok felé.

A teljes körű társulás fokozatosan valósul meg. Legkésőbb e megállapodás hatályba lépését követő harmadik évben a stabilizációs és társulási tanács átfogó felülvizsgálatot készít a megállapodás alkalmazásáról. Ezen felülvizsgálat alapján a stabilizációs és társulási tanács értékeli a Bosznia és Hercegovina által elért haladást, és dönthet a társulás következő szakaszairól.

Az említett felülvizsgálat nem vonatkozik az áruk szabad mozgására, amelyre a IV. cím külön ütemezést határoz meg.

9. cikk

A megállapodás teljes mértékben összeegyeztethető a vonatkozó WTO-rendelkezésekkel, különösen az 1994. évi Általános Vám- és Kereskedelmi Egyezmény (GATT) XXIV. cikkével és a szolgáltatások kereskedelméről szóló általános megállapodás (GATS) V. cikkével, és azokkal összhangban kerül végrehajtásra.



II. CÍM

POLITIKAI PÁRBESZÉD

10. cikk

(1)  E megállapodás keretében továbbfejlesztik a felek közötti politikai párbeszédet. Ez a Közösség és Bosznia és Hercegovina közötti újbóli közeledést kíséri és erősíti, továbbá hozzájárul a felek közötti, szolidaritáson alapuló szoros kapcsolatok és új együttműködési formák kialakításához.

(2)  A politikai párbeszéd különösen a következők támogatására irányul:

a) Bosznia és Hercegovina teljes mértékű integrációja a demokratikus nemzetek közösségébe és az Európai Unióhoz történő fokozatos, újbóli közeledés;

b) a felek nemzetközi kérdésekkel – ide értve a KKBP kérdéseket is – kapcsolatos álláspontjainak fokozottabb közelítése, adott esetben információcsere révén is, és különösen azon kérdésekben, amelyek jelentős befolyást gyakorolhatnak a felekre;

c) regionális együttműködés és a jószomszédi kapcsolatok fejlesztése;

d) közös nézetek az európai stabilitásról és biztonságról, beleértve az Európai Unió közös kül- és biztonságpolitikájának keretébe tartozó területeken való együttműködést.

(3)  A felek úgy vélik, hogy a tömegpusztító fegyverek és hordozóeszközeik állami és nem állami szereplők körében való elterjedése jelenti az egyik legkomolyabb fenyegetést a nemzetközi stabilitás és biztonság tekintetében. Ezért a felek megállapodnak abban, hogy a leszerelésről és a tömegpusztító fegyverek elterjedésének megakadályozásáról szóló nemzetközi szerződések és megállapodások alapján fennálló, valamint egyéb vonatkozó nemzetközi kötelezettségeik teljes mértékű teljesítése és nemzeti végrehajtása révén együttműködnek és közreműködnek a tömegpusztító fegyverek és hordozóeszközeik elterjedése elleni küzdelemben. A felek egyetértenek abban, hogy e rendelkezés a megállapodás lényegi eleme, és részét fogja képezni az ezen elemeket kísérő és erősítő politikai párbeszédnek.

A felek továbbá megállapodnak abban, hogy együttműködnek és közreműködnek a tömegpusztító fegyverek és hordozóeszközeik elterjedése elleni küzdelemben a következők révén:

a) lépéseket tesznek minden egyéb vonatkozó nemzetközi eszköz aláírására, megerősítésére vagy az ahhoz történő csatlakozásra, az esettől függően;

b) hatékony nemzeti exportellenőrzési rendszer létrehozása, a tömegpusztító fegyverekkel kapcsolatos áruk exportjának és tranzitjának ellenőrzése, beleértve a kettős felhasználású technológiák esetében a tömegpusztító fegyverként való végfelhasználás ellenőrzését, valamint hatékony szankciók kilátásba helyezése az exportellenőrzés megsértése esetére.

Ezzel a témával kapcsolatban regionális szintű politikai párbeszédet lehet folytatni.

11. cikk

(1)  A politikai párbeszédet elsősorban a stabilizációs és társulási tanács keretében folytatják, amely általában felelős a felek által elé terjeszthető kérdésekért.

(2)  A felek kérésére a politikai párbeszéd a következő formákban is megvalósulhat:

a) szükség esetén az egyrészről Bosznia és Hercegovinát, másrészről az Európai Unió Tanácsának elnökségét, a főtitkárt/a közös kül- és biztonságpolitika főképviselőjét és az Európai Közösségek Bizottságát (a továbbiakban: Európai Bizottság) képviselő magas beosztású tisztviselők találkozói;

b) a felek közötti diplomáciai csatornák teljes mértékű kihasználása, beleértve a harmadik országokban, az ENSZ-ben, az EBESZ-ben, az Európa Tanácsban és más nemzetközi fórumokon meglévő kapcsolatokat;

c) a párbeszéd erősítéséhez, fejlesztéséhez és fokozásához hozzájáruló bármilyen más módon, beleértve a 2003. június 19–20-i, thessaloniki Európai Tanács következtetéseiben elfogadott thesszaloniki cselekvési programban lefektetetteket módszereket is.

12. cikk

A parlamenti szintű politikai párbeszédre a 121. cikk alapján létrehozott stabilizációs és társulási parlamenti bizottság keretében kerül sor.

13. cikk

A politikai párbeszéd többoldalú keretek között, valamint regionális párbeszéd formájában a régió más országainak bevonásával, az EU–Nyugat-Balkán Fórum keretein belül is folytatható.



III. CÍM

REGIONÁLIS EGYÜTTMŰKÖDÉS

14. cikk

Bosznia és Hercegovina aktívan támogatja a regionális együttműködést a nemzetközi és regionális béke és stabilitás, valamint a jószomszédi kapcsolatok fejlesztése iránti elkötelezettségével összhangban. A Közösség támogatási programjai támogathatják a regionális vagy határokon átnyúló dimenzióval rendelkező projekteket.

Amikor Bosznia és Hercegovina úgy tervezi, hogy megerősíti együttműködését a 15, 16. és 17. cikkben említett országok valamelyikével, a X. címben megállapított rendelkezések szerint tájékoztatja a Közösséget és a tagállamokat, és konzultál velük.

Bosznia és Hercegovina teljes mértékben végrehajtja azokat a meglévő kétoldalú szabadkereskedelmi megállapodásokat, amelyeket a kereskedelem könnyítéséről és liberalizációjáról szóló, 2001. június 27-én Brüsszelben Bosznia és Hercegovina által aláírt egyetértési nyilatkozat és a 2006. december 19-én Bukarestben aláírt Közép-európai Szabadkereskedelmi Megállapodás értelmében kötöttek.

15. cikk

Stabilizációs és társulási megállapodást aláírt más országokkal való együttműködés

E megállapodás aláírását követően Bosznia és Hercegovina tárgyalásokat kezd azokkal az országokkal, amelyek már aláírtak stabilizációs és társulási megállapodást, abból a célból, hogy regionális együttműködésre vonatkozó kétoldalú egyezményeket kössenek, amelyek az érintett országok közötti együttműködés fokozására irányulnak.

Ezen egyezmények fő elemei a következők lesznek:

a) politikai párbeszéd;

b) szabadkereskedelmi területek létrehozása a vonatkozó WTO-rendelkezésekkel összhangban;

c) kölcsönös engedmények a munkavállalók mozgása, a letelepedés, a szolgáltatásnyújtás, a folyó kifizetések és a tőkemozgás tekintetében, valamint a személyek mozgásával kapcsolatos, e megállapodással azonos szintű egyéb politikák;

d) más területeken való együttműködésre vonatkozó rendelkezések (függetlenül attól, hogy e megállapodás körébe tartoznak-e), különösen a bel- és igazságügy területén.

Ezek az egyezmények rendelkezéseket tartalmaznak adott esetben a szükséges intézményi mechanizmusok létrehozására.

Ezeket az egyezményeket e megállapodás hatálybalépését követő két éven belül kötik meg. A Bosznia és Hercegovina és az Európai Unió közötti kapcsolatok továbbfejlesztésének feltétele, hogy Bosznia és Hercegovina kész legyen ilyen egyezményeket kötni.

Bosznia és Hercegovina hasonló tárgyalásokat kezdeményez a régió többi országával, amint ezek az országok stabilizációs és társulási megállapodást írnak alá.

16. cikk

A stabilizációs és társulási folyamatban érintett többi országgal való együttműködés

Bosznia és Hercegovina regionális együttműködést folytat a stabilizációs és társulási folyamatban érintett többi országgal az e megállapodás körébe tartozó néhány vagy valamennyi területen, és különösen azokon, amelyek közös érdeket képviselnek. Az ilyen együttműködésnek mindig összeegyeztethetőnek kell lennie e megállapodás elveivel és célkitűzéseivel.

17. cikk

A stabilizációs ás társulási folyamatban nem résztvevő más EU tagjelölt országokkal folytatott együttműködés

(1)  Bosznia és Hercegovinának erősítenie kell együttműködését és regionális együttműködési egyezményeket kell kötnie a többi, a stabilizációs és társulási folyamatban nem résztvevő tagjelölt országgal, az e megállapodás hatálya alá tartozó együttműködési területeken. Az ilyen egyezményeknek arra kell irányulnia, hogy fokozatosan hozzáigazítsák Bosznia és Hercegovina és az adott ország kétoldalú kapcsolatait a Közösség és tagállamai, valamint az adott ország közötti kapcsolatok vonatkozó részéhez.

(2)  Bosznia és Hercegovina a 18. cikk (1) bekezdésében említett átmeneti időszak vége előtt kölcsönösen előnyös alapon megállapodást köt a Közösséggel vámuniót létesített Törökországgal a szabadkereskedelmi terület létrehozásáról az 1994. évi GATT XXIV. cikkének megfelelően, valamint a GATS V. cikkével összhangban a letelepedés és az egymás közötti szolgáltatások nyújtásának liberalizációjáról az e megállapodásnak megfelelő mértékben.



IV. CÍM

AZ ÁRUK SZABAD MOZGÁSA

18. cikk

(1)  A Közösség és Bosznia és Hercegovina e megállapodás hatálybalépésétől számított legfeljebb ötéves átmeneti időszak alatt fokozatosan szabadkereskedelmi területet hoz létre e megállapodás rendelkezéseinek megfelelően, valamint az 1994. évi Általános Vám- és Kereskedelmi Egyezménnyel (GATT) és a WTO rendelkezéseivel összhangban. Ennek során figyelembe veszik az alábbiakban megállapított különös követelményeket.

(2)  A felek közötti kereskedelemben az áruk osztályozására a kombinált nómenklatúrát kell alkalmazni.

(3)  Ezen megállapodásra vonatkozóan a vámok és az azokkal azonos hatású díjak körébe tartozik minden olyan illeték vagy díj, amelyeket egy áru kivitelével vagy behozatalával kapcsolatosan vetnek ki, beleértve a kivitellel vagy behozatallal kapcsolatosan alkalmazott minden pótadót és pótelvonást is, de nem terjednek ki semmiféle:

a) belföldi adónak megfelelő díjra, amelyet következetesen az 1994. évi GATT III. cikke (2) bekezdésének értelmében alkalmaznak;

b) dömpingellenes vagy kiegyenlítő intézkedésre;

c) a nyújtott szolgáltatás költségeivel arányos illetékre vagy díjra.

(4)  Minden termék esetében az alapvám, amely az e megállapodás alapján alkalmazott, egymást követő vámcsökkentések alapját képezi, a következő:

a) az 2658/87/EGK tanácsi rendelet ( 1 ) alapján létrehozott, az Európai Közösség Közös Vámtarifája, amelyet e megállapodás aláírásának napján erga omnes alkalmaznak;

b) Bosznia és Hercegovina 2005. évi alkalmazott vámtarifái ( 2 ).

(5)  Az e megállapodás alapján számított, Bosznia és Hercegovina által alkalmazandó csökkentett vámokat egy tizedesjegyig kerekítik, általános aritmetikai elveket alkalmazva. Így minden számot, amely esetében 5-nél kisebb szám áll az első tizedeshelyen, lefelé kell kerekíteni a legközelebbi tizedesjegyig, és minden olyan számot, amely esetében 5 vagy nagyobb szám áll a második tizedeshelyen, felfelé kell kerekíteni a legközelebbi tizedesjegyig.

(6)  Amennyiben a megállapodás aláírását követően bármely vámcsökkentést erga omnes alapon alkalmaznak, különösen:

a) a WTO-ban folytatott tarifatárgyalásokból, vagy

b) Bosznia és Hercegovina WTO-csatlakozásából, vagy

c) Bosznia és Hercegovina WTO-csatlakozását követő további csökkentésekből következő csökkentést,

akkor a (4) bekezdésben említett alapvám helyébe az ilyen csökkentett vámok lépnek, e csökkentések alkalmazásának napjától kezdve.

(7)  A Közösség és Bosznia és Hercegovina ismertetik egymással vonatkozó alapvámjaikat és azok bármilyen változását.



I. FEJEZET

Ipari termékek

19. cikk

Fogalommeghatározás

(1)  E fejezet rendelkezéseit a Közösségből vagy Bosznia és Hercegovinából származó, a kombinált nómenklatúra 25–97. árucsoportjába tartozó termékekre kell alkalmazni, a WTO mezőgazdasági megállapodása I. melléklete I. bekezdésének ii. pontjában felsorolt termékek kivételével.

(2)  Az Európai Atomenergia-közösséget létrehozó szerződés hatálya alá tartozó termékek felek közötti kereskedelmét a Szerződés rendelkezéseivel összhangban bonyolítják.

20. cikk

Ipari termékekre vonatkozó közösségi engedmények

(1)  A Bosznia és Hercegovinából származó ipari termékek Közösségbe történő behozatalára kivetett vámokat és azonos hatású díjakat e megállapodás hatálybalépésekor eltörlik.

(2)  A Bosznia és Hercegovinából származó ipari termékek Közösségbe történő behozatalára kivetett mennyiségi korlátozásokat és az azonos hatású intézkedéseket e megállapodás hatálybalépésekor eltörlik.

21. cikk

Ipari termékekre vonatkozó bosznia és hercegovinai engedmények

(1)  E megállapodás hatálybalépésekor a Közösségből származó, az I. mellékletben felsoroltaktól eltérő ipari termékek Bosznia és Hercegovinába történő behozatalára kivetett vámokat eltörlik.

(2)  A Közösségből származó ipari termékek Bosznia és Hercegovinába történő behozatalára kivetett vámokkal azonos hatású díjakat e megállapodás hatálybalépésekor eltörlik.

(3)  A Közösségből származó, az Ia., Ib. és Ic. mellékletben felsorolt ipari termékek Bosznia és Hercegovinába történő behozatalára kivetett vámokat fokozatosan csökkentik és eltörlik az említett mellékletben megadott ütemezés szerint.

(4)  A Közösségből származó ipari termékek Bosznia és Hercegovinába történő behozatalának mennyiségi korlátozásait és az azonos hatású intézkedéseket e megállapodás hatálybalépésének napján eltörlik.

22. cikk

A kivitelre vonatkozó vámok és korlátozások

(1)  E megállapodás hatálybalépésekor a Közösség és Bosznia és Hercegovina eltöröl minden kiviteli vámot és azonos hatású díjat a köztük folyó kereskedelem vonatkozásában.

(2)  E megállapodás hatálybalépésekor a Közösség és Bosznia és Hercegovina a közöttük folyó kereskedelemben eltöröl minden, a kivitelre vonatkozó mennyiségi korlátozást és azonos hatású intézkedést.

23. cikk

A vámok gyorsabb csökkentése

Bosznia és Hercegovina kijelenti, hogy készen áll a vámoknak a 21. cikkben előírtnál gyorsabb csökkentésére a Közösséggel folytatott kereskedelemben, ha általános gazdasági helyzete és az érintett gazdasági ágazat helyzete ezt lehetővé teszi.

A stabilizációs és társulási tanács e tekintetben megvizsgálja a helyzetet és megteszi a vonatkozó ajánlásokat.



II. FEJEZET

Mezőgazdaság és halászat

24. cikk

Fogalommeghatározás

(1)  E fejezet rendelkezéseit a Közösségből vagy Bosznia és Hercegovinából származó mezőgazdasági és halászati termékek kereskedelmére kell alkalmazni.

(2)  A „mezőgazdasági és halászati termékek” kifejezés a kombinált nómenklatúra 1–24. árucsoportjában felsorolt termékeket és a WTO mezőgazdasági megállapodása I. melléklete I. bekezdésének ii. pontjában felsorolt termékeket jelenti.

(3)  Ebbe a fogalommeghatározásba tartoznak a 3. árucsoport, a 1604 és 1605 vámtartifaszám, és a 0511 91 , 1902 20 10 és 2301 20 00 vámtarifa-alszámok alá tartozó halak és halászati termékek.

25. cikk

Feldolgozott mezőgazdasági termékek

Az 1. jegyzőkönyv megállapítja az ott felsorolt feldolgozott mezőgazdasági termékekre vonatkozó kereskedelmi rendelkezéseket.

26. cikk

A mezőgazdasági és halászati termékekre vonatkozó mennyiségi korlátozások eltörlése

(1)  E megállapodás hatálybalépésének napján a Közösség eltöröl minden, Bosznia és Hercegovinából származó mezőgazdasági és halászati termékek behozatalára vonatkozó mennyiségi korlátozást és azonos hatású intézkedést.

(2)  E megállapodás hatálybalépésének napján Bosznia és Hercegovina eltöröl minden, a Közösségből származó mezőgazdasági és halászati termékek behozatalára vonatkozó mennyiségi korlátozást és azonos hatású intézkedést.

27. cikk

Mezőgazdasági termékek

(1)  E megállapodás hatálybalépésének napjától a Közösség eltörli a Bosznia és Hercegovinából származó, a kombinált nómenklatúra 0102 , 0201 , 0202 , 1701 , 1702 és 2204 vámtarifaszáma alá tartozóktól eltérő mezőgazdasági termékek behozatalára vonatkozó vámokat és azonos hatású díjakat.

A kombinált nómenklatúra 7. és 8. árucsoportjába tartozó olyan termékek esetében, amelyhez a közös vámtarifa az értékvámok és egy specifikus vám alkalmazását írja elő, az eltörlés csak a vám értékvám részét érinti.

(2)  E megállapodás hatálybalépésének napjától a Közösség a közös vámtarifában megállapítottaknak megfelelően, az értékvám 20 %-ában és a külön vámtétel 20 %-ában rögzíti a II. mellékletben meghatározott és Bosznia és Hercegovinából származó „baby beef” termékek Közösségbe irányuló behozatalára alkalmazandó vámokat a vágott súlyban kifejezett 1 500 tonna éves vámkontingensen belül.

(3)  A megállapodás hatálybalépésének napjától a Közösség vámmentességet biztosít a Bosznia és Hercegovinából származó, Közösségbe importált, a kombinált nómenklatúra 1701 és 1702 vámtartifaszámai alá tartozó termékek tekintetében, 12 000 tonna (nettó súly) éves vámkontingens határán belül.

▼M1

A Horvátország Európai Unióhoz történő csatlakozásának figyelembevétele céljából készült jegyzőkönyv hatálybalépésének napjától, vagy e jegyzőkönyv ideiglenes alkalmazása esetén az ideiglenes alkalmazás megkezdésének időpontjától az első albekezdésben meghatározott éves vámkontingens 13 210 tonna (nettó tömeg).

▼B

(4)  E megállapodás hatálybalépésének napjától Bosznia és Hercegovina:

a) eltörli a IIIa. mellékletben felsorolt, a Közösségből származó bizonyos mezőgazdasági termékek behozatalára vonatkozó vámokat;

b) fokozatosan csökkenti a IIIb, IIIc. és IIId. mellékletekben felsorolt, a Közösségből származó bizonyos mezőgazdasági termékek behozatalára vonatkozó vámokat az egyes termékekre az említett mellékletben megadott ütemezés szerint;

c) eltörli a IIIe. mellékletben felsorolt, a Közösségből származó bizonyos mezőgazdasági termékek behozatalára vonatkozó vámokat az érintett termékekre megadott vámkontingens határán belül.

▼M1

(4a)  A (4) bekezdést kiegészítve, a Horvátország Európai Unióhoz történő csatlakozásának figyelembevétele céljából készült jegyzőkönyv hatálybalépésének napjától, vagy az emelített jegyzőkönyv ideiglenes alkalmazása esetén az ideiglenes alkalmazás megkezdésének időpontjától Bosznia-Hercegovina eltörli a IIIf. mellékletben felsorolt, az EU-ból származó bizonyos mezőgazdasági termékek behozatalára vonatkozó vámokat az érintett termékekre megjelölt vámkontingens keretén belül.

▼B

(5)  A 7. jegyzőkönyv fekteti le az ott említett borokra és szeszesitalokra alkalmazandó intézkedéseket.

28. cikk

Hal és halászati termékek

(1)  E megállapodás hatálybalépésének napjától a Közösség teljes mértékben eltörli a vámokat és azonos hatású díjakat a Bosznia és Hercegovinából származó, a IV. mellékletben felsoroltaktól eltérő halakra és halászati termékekre. A IV. mellékletben felsorolt termékekre az ott megállapított rendelkezések vonatkoznak.

▼M1

(1a)  A Horvátország Európai Unióhoz történő csatlakozásának figyelembevétele céljából készült jegyzőkönyv hatálybalépésének napjától, vagy az említett jegyzőkönyv ideiglenes alkalmazása esetén az ideiglenes alkalmazás megkezdésének időpontjától az Unió teljes mértékben eltörli a Bosznia-Hercegovinából származó, a IV. mellékletben felsoroltaktól eltérő halakra és halászati termékekre kivetett vámokat és azonos hatású díjakat. A IVa. mellékletben felsorolt termékekre az ott megállapított rendelkezések vonatkoznak.

▼B

(2)  E megállapodás hatálybalépésének napjától Bosznia és Hercegovina eltörli a vámokat és azonos hatású díjakat a Közösségből származó halakra és halászati termékekre vonatkozóan, az V. mellékletben meghatározott rendelkezésekkel összhangban.

▼M1

(3)  A Horvátország Európai Unióhoz történő csatlakozásának figyelembevétele céljából készült jegyzőkönyv hatálybalépésének napjától, vagy az említett jegyzőkönyv ideiglenes alkalmazása esetén az ideiglenes alkalmazás megkezdésének időpontjától Bosznia-Hercegovina vámmentes vámkontingenst nyit a 0301 93 00 KN-kód alá tartozó élő ponty behozatalára 75 tonna éves vámkontingens keretén belül. A vámkontingens keretét meghaladó behozatalokra az STM V. mellékletében meghatározott vámok vonatkoznak.

▼B

29. cikk

Felülvizsgálati záradék

Figyelembe véve a felek közötti mezőgazdasági és halászati termékek kereskedelmi volumenét, azok különleges érzékenységét, a mezőgazdaságra és halászatra vonatkozó közösségi közös politika szabályait, a Bosznia és Hercegovina-i halászati és agrárpolitika szabályait, a mezőgazdaság és a halászat Bosznia és Hercegovina gazdaságában betöltött szerepét, a WTO keretében a többoldalú kereskedelmi tárgyalások következményeit, valamint Bosznia és Hercegovina WTO-hoz való esetleges csatlakozását, a Közösség és Bosznia és Hercegovina a stabilitási és társulási tanácsban legkésőbb három évvel a hatálybalépést követően termékről termékre, rendszeres és kölcsönös alapon megvizsgálja a másik fél részére történő további kedvezmények nyújtásának lehetőségeit a mezőgazdasági és halászati termékek területén a kereskedelem nagyobb fokú liberalizálásának megvalósítása céljából.

30. cikk

E megállapodás más rendelkezései, és különösen a 39. cikk ellenére, tekintettel a mezőgazdasági és halászati piacok különleges érzékenységére, ha az egyik féltől származó termékek behozatala, amelyre a 25., 26. 27. és 28. cikk alapján nyújtott kedvezmények vonatkoznak, súlyos zavart okoz a másik fél piacai vagy belföldi szabályozó mechanizmusai tekintetében, mindkét fél haladéktalanul konzultációt kezd a megfelelő megoldás érdekében. A megoldás megszületéséig az érintett fél meghozhatja az általa szükségesnek ítélt intézkedéseket.

31. cikk

A mezőgazdasági és halászati termékekre, valamint bortól és szeszes italoktól különböző élelmiszerekre vonatkozó földrajzi jelzések oltalma

(1)  Bosznia és Hercegovinának oltalmaznia kell a Közösségnek a mezőgazdasági termékek és élelmiszerek földrajzi jelzéseinek és eredetmegjelöléseinek oltalmáról szóló, 2006. március 20-i 510/2006/EK tanácsi rendelet ( 3 ) szerint bejegyzett földrajzi jelzéseit e cikk rendelkezéseivel összhangban. Bosznia és Hercegovina mezőgazdasági és halászati termékekre vonatkozó földrajzi jelzései bejegyezhetők a Közösségben az említett rendeletben rögzített feltételek mellett.

(2)  Bosznia és Hercegovina megtiltja területén a Közösségben oltalom alatt álló nevek bármilyen használatát azon hasonló termékek esetében, amelyek nem felelnek meg a földrajzi jelzés specifikációjának. Ez még abban az esetben is érvényes, ha a termék valós földrajzi származási helye kerül feltüntetésre, a kérdéses földrajzi jelzést fordításban alkalmazzák, az elnevezést olyan szavakkal, mint „fajta”, „típus”, „szerű”, „utánzat”, „módszer” vagy egyéb ilyen típusú kifejezésekkel kapcsolatban használják.

(3)  Bosznia és Hercegovina nem lajstromozhat olyan védjegyet, melynek használata megfelel a (2) bekezdésben leírt helyzeteknek.

(4)  Azok a védjegyek, amelyeket Bosznia és Hercegovinában lajstromoztak, vagy használat által honosodtak meg, és használatuk megfelel a (2) bekezdésben leírt helyzetnek, legfeljebb e megállapodás hatályba lépésétől számított hat évig használhatóak. Ugyanakkor ez nem vonatkozik a harmadik országok állampolgárai által birtokolt, Bosznia és Hercegovinában lajstromozott és használat által meghonosodott védjegyekre, amennyiben ezek természetüknél fogva nem tévesztik meg semmilyen módon a nyilvánosságot a termékek minősége, jellege és földrajzi származási helye tekintetében.

(5)  Az (1) bekezdéssel összhangban oltalom alatt álló földrajzi jelzéseknek a Bosznia és Hercegovina köznyelvében az ilyen termékek neveként való bármilyen használatát meg kell szüntetni legkésőbb 2013. december 31-én.

(6)  Bosznia és Hercegovina saját kezdeményezésként, valamint bármely érdekelt fél kérésére biztosítja az (1)–(5) bekezdésben említett védelmet.



III. FEJEZET

Általános rendelkezések

32. cikk

Hatály

E fejezet rendelkezéseit a felek között valamennyi termék kereskedelmére alkalmazni kell, kivéve, ha ez a fejezet vagy az 1. jegyzőkönyv másként rendelkezik.

33. cikk

További engedmények

E cím rendelkezései semmiképpen nem sértik a valamely fél által egyoldalúan biztosított kedvezőbb intézkedések alkalmazását.

34. cikk

A fennálló helyzet fenntartása

(1)  E megállapodás hatálybalépésének napjától a Közösség és Bosznia és Hercegovina közötti kereskedelemben nem vezetnek be új behozatali vagy kiviteli vámot, vagy azonos hatású díjat, és nem emelik a már alkalmazott vámokat vagy díjakat.

(2)  E megállapodás hatálybalépésének napjától a Közösség és Bosznia és Hercegovina közötti kereskedelemben nem vezetnek be új, behozatalra vagy kivitelre vonatkozó mennyiségi korlátozást vagy azonos hatású intézkedést, és nem szigorítják a már meglévő ilyen korlátozásokat vagy intézkedéseket.

(3)  A 25, 26, 27. és 28. cikk alapján nyújtott kedvezmények sérelme nélkül, e cikk (1) és (2) bekezdésének rendelkezései semmilyen módon nem korlátozzák Bosznia és Hercegovina és a Közösség halászati és agrárpolitikájának követését, és e politikák alapján bármely intézkedés meghozatalát, amennyiben ez nem érinti a III–V. melléklet és az 1. jegyzőkönyv szerinti behozatali rendszert.

35. cikk

A fiskális megkülönböztetés tilalma

(1)  A Közösség és Bosznia és Hercegovina tartózkodik minden olyan, belső fiskális jellegű intézkedéstől vagy gyakorlattól, és megszüntet minden meglévő olyan gyakorlatot vagy intézkedést, amely akár közvetett, akár közvetlen megkülönböztetést jelent az egyik fél termékei és a másik fél területéről származó hasonló termékek között.

(2)  A felek valamelyikének területére exportált termékek nem részesülhetnek a közvetett belső adók visszatérítésében az azokra közvetve kivetett adók összegét meghaladó mértékben.

36. cikk

Fiskális vámok

A behozatali vámok eltörlésére vonatkozó rendelkezéseket a fiskális jellegű vámokra is alkalmazni kell.

37. cikk

Vámunió, szabadkereskedelmi területek, határokon átnyúló szabályozás

(1)  Ez a megállapodás nem zárja ki vámuniók, szabadkereskedelmi területek vagy határ menti kereskedelmi rendszerek fenntartását vagy létrehozását, kivéve, ha azok változtatnak az e megállapodásban előírt kereskedelmi rendszereken.

(2)  A 18. cikkben meghatározott átmeneti időszak során ez a megállapodás nem érinti az áruk mozgását szabályozó azon különleges kedvezményes megállapodások végrehajtását, amelyeket egy vagy több tagállam és Bosznia és Hercegovina között korábban megkötött határ-megállapodások állapítottak meg, vagy amelyek a III. címben meghatározott, a regionális kereskedelem elősegítésére Bosznia és Hercegovina által megkötött kétoldalú megállapodásokból származnak.

(3)  A felek a stabilizációs és társulási tanácsban konzultálnak e cikk (1) és (2) bekezdésében meghatározott megállapodásokról, valamint – kérelem alapján – más, harmadik országokkal szembeni kereskedelempolitikájukkal kapcsolatos főbb kérdésekről. Ilyen konzultációkat kell tartani a Közösség és Bosznia és Hercegovina e megállapodásban kinyilvánított kölcsönös érdekei figyelembevételének biztosítására különösen abban az esetben, ha az Unióhoz egy harmadik ország csatlakozik.

38. cikk

Dömping és szubvenció

(1)  E megállapodás egyetlen rendelkezése sem akadályozza egyik felet sem abban, hogy e cikk (2) bekezdésének és a 39. cikknek megfelelően kereskedelemi védelmi intézkedést hozzon.

(2)  Ha a felek valamelyike megállapítja, hogy a másik féllel folytatott kereskedelemben dömpingre és/vagy kiegyenlítő szubvenciókra kerül sor, megfelelő intézkedéseket hozhat az ilyen gyakorlat ellen az 1994. évi GATT VI. cikkének végrehajtásáról szóló WTO-megállapodásnak, vagy a szubvenciókról és a kiegyenlítő intézkedésekről szóló WTO-megállapodásnak, valamint a vonatkozó belső jogszabályainak megfelelően.

39. cikk

Általános védzáradék

(1)  A felek között az 1994. évi GATT XIX. cikke és a védintézkedésekről szóló WTO-megállapodás rendelkezéseit alkalmazni kell.

(2)  E cikk (1) bekezdésének ellenére, amennyiben az egyik fél valamely terméke olyan megnövelt mennyiségben és olyan feltételek mellett kerül behozatalra a másik fél területére, hogy az alábbiakat okozza vagy okozhatja:

a) súlyos kár az importáló fél területén a hasonló vagy azzal közvetlenül versenyző termékek belföldi ipara számára, vagy

b) a gazdaság valamely ágazatában komoly zavarok vagy olyan nehézségek, amelyek az importáló fél valamely régiója gazdasági helyzetének nagymértékű romlását idézhetik elő,

az importáló fél megfelelő kétoldalú védintézkedéseket hozhat az e cikkben megállapított feltételek mellett és eljárásoknak megfelelően.

(3)  A másik féltől való behozatalra irányuló kétoldalú védintézkedések nem léphetik túl a (2) bekezdésben maghatározottak szerinti, ezen megállapodás alkalmazásából származó probléma orvoslásához szükséges mértéket. Az elfogadott védintézkedés az érintett termék esetében e megállapodás alapján nyújtott kedvezmény mértéke növelésének vagy csökkentésnek felfüggesztéséből áll, a 18. cikk (4) bekezdésének a) és b) pontjában, valamint a (6) bekezdésében említett, ugyanazon termékre vonatkozó alapvámnak megfelelő felső határ erejéig. Az ilyen intézkedések olyan egyértelmű elemekből állnak, amelyek fokozatosan a megszüntetésükhöz vezetnek, legkésőbb a megállapított időszak végén, továbbá nem lehet ilyen intézkedéseket hozni két évet meghaladó időtartamra.

Kivételes körülmények esetén az intézkedések legfeljebb további kétéves időtartamra hosszabbíthatók meg. Nem alkalmazható kétoldalú védintézkedés az olyan termék behozatalára, amelyre előzőleg már vonatkozott ilyen intézkedés, az intézkedés lejártától számított legalább négyéves időtartamig.

(4)  Az e cikkben meghatározott esetekben, az itt előírt intézkedések meghozatala előtt, vagy azokban az esetekben, amelyekre e cikk (5) bekezdésének b) pontja alkalmazandó, egyrészről a Közösség, másrészről Bosznia és Hercegovina (adott esetben) a lehető leghamarabb a stabilizációs és társulási tanács rendelkezésére bocsát minden, a helyzet alapos vizsgálatához szükséges lényeges információt annak érdekében, hogy az az érintett két fél számára elfogadható megoldást találjon.

(5)  Az (1), (2), (3) és (4) bekezdés végrehajtásához a következő rendelkezéseket kell alkalmazni:

a) az e cikkben említett helyzetből származó problémákat kivizsgálás céljából azonnal a stabilizációs és társulási tanács elé terjesztik, amely bármely, az ilyen problémák megszüntetéséhez szükséges határozatot meghozhat.

Ha a stabilizációs és társulási tanács vagy az exportáló fél nem hozott határozatot a problémák megszüntetésére vagy semmilyen más kielégítő megoldásra nem jutottak az ügynek a stabilizációs és társulási tanács elé terjesztésétől számított 30 napon belül, az importáló fél alkalmas intézkedéseket fogadhat el a probléma e cikknek megfelelő kezelésére. A védintézkedések megválasztásakor előnyben kell részesíteni azokat, amelyek a legkevésbé zavarják az e megállapodásban meghatározott rendelkezések működését. Az 1994. évi GATT XIX. cikkének és a védintézkedésről szóló WTO-megállapodásnak megfelelően alkalmazott védintézkedések megtartják az e megállapodás értelmében biztosított preferenciaszintet/-küszöböt.

b) ahol azonnali intézkedést igénylő kivételes vagy kritikus körülmények lehetetlenné teszik az előzetes tájékoztatást vagy vizsgálatot – az esetnek megfelelően –, az érintett fél az e cikkben meghatározott helyzetekben haladéktalanul a helyzet kezeléséhez szükséges ideiglenes intézkedéseket alkalmazhat, és erről haladéktalanul tájékoztatja a másik felet.

A védintézkedésekről haladéktalanul értesítik a stabilizációs és társulási tanácsot, amely szerv keretében ezek rendszeres konzultáció tárgyát képezik, különösen eltörlésük ütemezésének kialakítása céljából, amint a körülmények azt lehetővé teszik.

(6)  Amennyiben a Közösség vagy Bosznia és Hercegovina az e cikkben említett problémák előidézésére alkalmas termékek behozatalát olyan közigazgatási eljárásnak veti alá, amelynek célja a kereskedelmi forgalom tendenciájáról való gyors információszolgáltatás, erről tájékoztatja a másik felet.

40. cikk

Hiányzáradék

(1)  Amennyiben e cím rendelkezéseinek betartása a következők valamelyikéhez vezet:

a) az exportáló fél számára az alapvető élelmiszerek vagy más termékek kritikus hiánya vagy ennek veszélye; vagy

b) olyan termék harmadik országba történő újrakivitele, amelyre az exportáló fél mennyiségi kiviteli korlátozásokat, kiviteli vámokat vagy azonos hatású intézkedéseket vagy díjakat tart fenn, és ahol a fent említett helyzetek jelentős nehézségeket okoznak vagy okozhatnak az exportáló fél számára,

az exportáló fél megfelelő intézkedéseket hozhat az e cikkben megállapított feltételek mellett és eljárásoknak megfelelően.

(2)  Az intézkedések megválasztásában előnyben kell részesíteni azokat, amelyek legkevésbé zavarják az e megállapodásban foglalt rendszerek működését. Az ilyen intézkedések nem alkalmazhatók olyan módon, amelyek azonos feltételek mellett önkényes vagy indokolatlan megkülönböztetést jelentenek, vagy a kereskedelem rejtett korlátozását képezik: ezeket az intézkedéseket el kell törölni, amint a körülmények már nem indokolják fenntartásukat.

(3)  Az (1) bekezdésben előírt intézkedések meghozatala előtt, illetve azokban az esetekben, amelyekre a (4) bekezdést kell alkalmazni, a lehető leghamarabb, a Közösség vagy Bosznia és Hercegovina (adott esetben) a stabilizációs és társulási tanács rendelkezésére bocsát minden vonatkozó információt annak érdekében, hogy az a felek számára elfogadható megoldást találjon. A felek a stabilizációs és társulási tanácsban bármely, a nehézségek megszüntetéséhez szükséges eszközről megállapodhatnak. Ha az ügynek a stabilizációs és társulási tanács elé terjesztésétől számított 30 napon belül nem jutnak megállapodásra, az exportáló fél e cikk alapján intézkedéseket alkalmazhat az érintett termék kivitelére.

(4)  Ha azonnali intézkedést igénylő rendkívüli és kritikus körülmények lehetetlenné teszik az előzetes tájékoztatást vagy vizsgálatot, az esetnek megfelelően, a Közösség vagy Bosznia és Hercegovina (amelyiket érint) haladéktalanul a helyzet kezeléséhez szükséges óvintézkedéseket alkalmazhat, és erről azonnal tájékoztatja a másik felet.

(5)  Az e cikk alapján alkalmazott minden intézkedésről haladéktalanul értesítik a stabilizációs és társulási tanácsot, amely szerv keretében ezek rendszeres konzultációk tárgyát képezik, különösen eltörlésük ütemezésének kialakítása céljából, amint a körülmények azt lehetővé teszik.

41. cikk

Állami monopóliumok

Bosznia és Hercegovina kiigazít minden kereskedelmi jellegű állami monopóliumot annak biztosítására, hogy az e megállapodás hatálybalépésekor az áruk beszerzési és értékesítési feltételei tekintetében a tagállamok és Bosznia és Hercegovina állampolgárai között ne álljon fenn megkülönböztetés.

42. cikk

Származási szabályok

E megállapodás eltérő rendelkezése hiányában a 2. jegyzőkönyv állapítja meg a származási szabályokat az e megállapodásban foglalt rendelkezések alkalmazásához.

43. cikk

Engedélyezett korlátozások

E megállapodás nem zárja ki a behozatalra, a kivitelre vagy a tranzitárukra vonatkozó olyan tilalmakat vagy korlátozásokat, amelyeket a közerkölcs, a közrend vagy a közbiztonság; az emberek, állatok és növények életének és egészségének védelme; a művészi, történelmi vagy régészeti értéket képviselő nemzeti kincsek védelme, vagy a szellemi, ipari és kereskedelmi tulajdon védelme, illetve az aranyra és ezüstre vonatkozó szabályok indokolnak. Ezek a tilalmak és korlátozások azonban nem lehetnek az önkényes megkülönböztetés vagy a felek közötti kereskedelem rejtett korlátozásának eszközei.

44. cikk

Közigazgatási együttműködés elmulasztása

(1)  A felek egyetértenek abban, hogy a közigazgatási együttműködés elengedhetetlen az e cím alapján biztosított kedvezményes bánásmód végrehajtásához és ellenőrzéséhez, és hangsúlyozzák elkötelezettségüket a vám- és kapcsolódó ügyekben előforduló szabálytalanságok és csalások elleni küzdelem iránt.

(2)  Amennyiben valamelyik fél objektív információk alapján megállapítja a közigazgatási együttműködés biztosításának elmulasztását és/vagy az e cím szerinti szabálytalanságokat vagy csalást, az érintett fél e cikk szerint ideiglenesen felfüggesztheti az adott termék(ek)re vonatkozó kedvezményes bánásmódot.

(3)  E cikk alkalmazásában a közigazgatási együttműködés biztosításának elmulasztása többek között a következőket jelenti:

a) az érintett termék(ek) származó helyzetének igazolására vonatkozó kötelezettség betartásának ismételt elmulasztása;

b) a származási igazolás utólagos ellenőrzésével kapcsolatos eredmények alkalmazásának és/vagy közlésének ismételt megtagadása vagy azzal kapcsolatos indokolatlan késés;

c) az adott kedvezményes bánásmód megadásával kapcsolatos dokumentumok hitelességének vagy információk pontosságának ellenőrzésére irányuló közigazgatási együttműködési feladatok elvégzésének ismételt megtagadása vagy azzal kapcsolatos indokolatlan késés.

E cikk alkalmazásában szabálytalanságokat vagy csalást lehet megállapítani többek között, ha a másik fél szokásos termelési és exportkapacitását meghaladó mértékben, kielégítő magyarázat nélkül gyorsan nő a termékimport, és ehhez a szabálytalanságokra és csalásra utaló objektív információk kapcsolódnak.

(4)  Az ideiglenes felfüggesztés alkalmazása a következő feltételek függvénye:

a) az a fél, amelyik objektív információk alapján a közigazgatási együttműködés biztosításának elmulasztását és/vagy szabálytalanságokat vagy csalást állapít meg, haladéktalanul értesíti a stabilizációs és társulási bizottságot erről a megállapításról, valamint az objektív információkról, és a vonatkozó információk és objektív megállapítások alapján konzultációkat kezd a stabilizációs és társulási bizottság keretében a felek számára elfogadható megoldás megtalálása érdekében.

b) amennyiben a felek a fentiek szerint konzultációkat kezdtek a stabilizációs és társulási bizottság keretében, de az értesítéstől számított három hónapon belül nem tudtak elfogadható megoldásban megállapodni, az érintett fél ideiglenesen felfüggesztheti az adott termék(ek)re vonatkozó kedvezményes bánásmódot. Az ideiglenes felfüggesztésről haladéktalanul értesíteni kell a stabilizációs és társulási bizottságot.

c) az e cikk szerinti ideiglenes felfüggesztéseket az érintett fél pénzügyi érdekeinek védelméhez minimálisan szükséges mértékre kell korlátozni. Nem haladhatják meg a hat hónapos időtartamot, amely meghosszabbítható. Az ideiglenes felfüggesztésekről az elfogadásukat követően haladéktalanul értesíteni kell a stabilizációs és társulási bizottságot. Az ideiglenes felfüggesztésekről rendszeresen konzultálni kell a stabilizációs és társulási bizottság keretében, különösen a megszüntetésükről, amint az alkalmazásukra vonatkozó feltételek már nem adottak.

(5)  A stabilizációs és társulási bizottság e cikk (4) bekezdésének a) pontja szerinti értesítésével egy időben az érintett félnek a Hivatalos Lapjában értesítést kell közzétennie az importőrök számára. Az importőröknek szóló értesítésben közölni kell, hogy az érintett termékkel kapcsolatban objektív információk alapján megállapították a közigazgatási együttműködés biztosításának elmulasztását és/vagy szabálytalanságok vagy csalás elkövetését.

45. cikk

Pénzügyi felelősség

Az illetékes hatóságok által a preferenciális rendszernek a kivitelkor történő megfelelő igazgatása során elkövetett hiba esetén, és különösen a 2. jegyzőkönyv rendelkezéseinek alkalmazásában, amennyiben ennek a hibának a behozatali vámokat illető következményei vannak, az e következményeket elszenvedő fél kérheti a stabilizációs és társulási tanácsot, hogy vizsgálja meg a helyzet megoldásához szükséges megfelelő intézkedések elfogadásának lehetőségeit.

46. cikk

E megállapodás alkalmazása nem érinti a közösségi jog rendelkezéseinek a Kanári-szigetekre történő alkalmazását.



V. CÍM

A MUNKAVÁLLALÓK MOZGÁSA, LETELEPEDÉS, SZOLGÁLTATÁSNYÚJTÁS, TŐKEMOZGÁS



I. FEJEZET

Munkavállalók mozgása

47. cikk

(1)  Az egyes tagállamokban alkalmazandó feltételekre és módozatokra is figyelemmel:

a) a tagállamok területén törvényesen foglalkoztatott Bosznia és Hercegovina-i állampolgárságú munkavállalók tekintetében alkalmazott bánásmódnak mentesnek kell lennie az állampolgárságon alapuló minden megkülönböztetéstől a munkafeltételek, a javadalmazás vagy elbocsátás tekintetében az adott tagállam által saját állampolgáraival szemben alkalmazott bánásmódhoz viszonyítva;

b) egy adott tagállam területén törvényesen alkalmazott munkavállaló – a szezonális munkavállalók és a 48. cikk értelmében kétoldalú megállapodások által érintett munkavállalók kivételével, hacsak az ilyen megállapodások másként nem rendelkeznek – legálisan ott tartózkodó házastársa vagy gyermekei a munkavállaló foglalkoztatásának engedélyezett időtartama alatt hozzáférhetnek az érintett tagállam munkaerőpiacához.

(2)  Bosznia és Hercegovina az ott alkalmazandó feltételekre és módozatokra is figyelemmel, az (1) bekezdésben említett bánásmódot biztosítja a területén törvényesen foglalkoztatott azon munkavállalók számára, akik valamely tagállam állampolgárai, valamint a Bosznia és Hercegovinában legálisan tartózkodó házastársuk és gyermekeik számára.

48. cikk

(1)  Tekintettel a tagállamok munkaerő-piaci helyzetére, valamint a jogszabályaikra és a tagállamokban a munkavállalók mozgása terén hatályban lévő szabályok betartására is figyelemmel:

a) a tagállamok által a Bosznia és Hercegovina-i munkavállalók számára kétoldalú megállapodások értelmében biztosított, meglévő foglalkoztatási lehetőségeket fenn kell tartani és lehetőség szerint bővíteni kell azokat;

b) a többi tagállam megvizsgálja hasonló megállapodások megkötésének lehetőségét.

(2)  Három év elteltével, a stabilizációs és társulási tanács megvizsgálja más fejlesztések, többek között a szakképzésben való részvétel lehetőségének biztosítását a tagállamokban hatályban lévő szabályoknak és eljárásoknak megfelelően és tekintettel a tagállamok és a Közösség munkaerő-piaci helyzetére.

49. cikk

(1)  Szabályokat kell megállapítani egy adott tagállam területén törvényesen foglalkoztatott Bosznia és Hercegovina-i állampolgárságú munkavállalók, valamint a legálisan ott tartózkodó családtagjaik vonatkozásában a szociális biztonsági rendszerek koordinációjához. E célból a stabilizációs és társulási tanács határozata, amely nem sértheti a kétoldalú megállapodásokból eredő jogokat vagy kötelezettségeket, amennyiben azok kedvezőbb bánásmódot írnak elő, a következő rendelkezéseket tartalmazza:

a) az ilyen munkavállalók által a különböző tagállamokban szerzett összes biztosítási, foglalkoztatási vagy tartózkodási időszakot össze kell adni az öregségi, a rokkantsági és a halál esetére szóló nyugdíj és járadék szempontjából, valamint az ilyen munkavállalók és családtagjaik egészségügyi ellátásának céljából;

b) az öregség, a haláleset, üzemi baleset vagy foglalkozási megbetegedés után, illetve az ezekből eredő rokkantság esetén járó nyugdíjak vagy járulékok, a különleges, nem járulékalapú ellátás kivételével, szabadon átutalhatók a folyósító tagállam vagy tagállamok jogszabályai értelmében alkalmazott árfolyamon;

c) az érintett munkavállalók családi támogatást kapnak a fent meghatározott családtagjaik után.

(2)  Bosznia és Hercegovina az (1) bekezdés b) és c) pontjában említetthez hasonló bánásmódot biztosít a területén törvényesen foglalkoztatott azon munkavállalók számára, akik valamely tagállam állampolgárai, valamint a legálisan ott tartózkodó családtagjaik számára.



II. FEJEZET

Letelepedés

50. cikk

Fogalommeghatározás

E megállapodás alkalmazásában:

a)

„közösségi vállalat”, illetve „Bosznia és Hercegovina-i vállalat” : értelemszerűen egy tagállam, illetve Bosznia és Hercegovina jogszabályainak megfelelően alapított vállalat, amelynek alapító okirat szerinti székhelye vagy központi ügyvezetése vagy gazdasági tevékenységének székhelye a Közösség, illetve Bosznia és Hercegovina területén található. Ha azonban egy tagállam illetve Bosznia és Hercegovina jogszabályainak megfelelően letelepedett vállalatnak csak az alapító okirat szerinti székhelye található a Közösségben vagy Bosznia és Hercegovinában, a vállalatot közösségi, illetve Bosznia és Hercegovina-i vállalatnak tekintik (az esetnek megfelelően), ha annak működése tényleges és folytonos kapcsolatban van valamely tagállam, illetve Bosznia és Hercegovina gazdaságával;

b)

vállalat „leányvállalata” : olyan vállalat, amelynek tényleges irányítását egy másik vállalat végzi;

c)

vállalat „fióktelepe” : olyan jogi személyiséggel nem rendelkező üzletviteli hely, amely állandó jellegű (például az anyavállalat kiterjesztéseként), ügyvezetéssel bír, és megfelelő a tárgyi felszereltsége ahhoz, hogy a harmadik felekkel üzleti tárgyalásokba bocsátkozhasson úgy, hogy a harmadik félnek – aki mindazonáltal tudja, hogy szükség esetén jogi kapcsolatba kerül a külföldi székhelyű anyavállalattal – nem kell közvetlenül az anyavállalathoz fordulnia, hanem a kiterjesztést képező üzletviteli helyen üzletet köthet;

d)

„letelepedés” :

i. az állampolgárok tekintetében a gazdasági tevékenység önálló vállalkozóként történő megkezdésére és olyan vállalkozások, különösen társaságok alapítására vonatkozó jog, amelyeket ténylegesen ellenőriznek. Az állampolgárok által folytatott önálló vállalkozói tevékenység és üzleti vállalkozás létrehozása nem terjedhet ki a másik fél munkaerőpiacán történő foglalkoztatásra való törekvésre, illetve nem jár a másik fél munkaerőpiacán való részvételhez való joggal. E fejezet rendelkezései nem vonatkoznak azokra a személyekre, akik nem kizárólagosan önálló vállalkozók;

ii. a közösségi vagy Bosznia és Hercegovina-i vállalatok tekintetében az arra vonatkozó jog, hogy leányvállalatok vagy fióktelepek létrehozása révén gazdasági tevékenységeket kezdjenek Bosznia és Hercegovinában, illetve a Közösségben;

e)

„működés” : gazdasági tevékenységek folytatása;

f)

„gazdasági tevékenységek” : ipari, kereskedelmi és szakmai jellegű, valamint kézműipari tevékenységek;

g)

„közösségi állampolgár” és „Bosznia és Hercegovina-i állampolgár” :

olyan természetes személy, aki valamelyik tagállam, illetve Bosznia és Hercegovina állampolgára;

A nemzetközi tengeri közlekedés tekintetében, beleértve a tengeri útszakaszt tartalmazó intermodális műveleteket, a Közösség, illetve Bosznia és Hercegovina a Közösségen, illetve Bosznia és Hercegovinán kívül letelepedett állampolgárai, és a Közösségen, illetve Bosznia és Hercegovinán kívül leletelepedett és a Közösség vagy Bosznia és Hercegovina állampolgárai által irányított szállítmányozó vállalatok, szintén részesülnek e fejezet és a III. fejezet rendelkezéseinek előnyeiből, amennyiben a hajóik abban a tagállamban, illetve Bosznia és Hercegovinában vannak lajstromozva, saját jogszabályaiknak megfelelően;

h)

„pénzügyi szolgáltatások” : a VI. mellékletben meghatározott tevékenységek. A stabilizációs és társulási tanács kiterjesztheti vagy módosíthatja a melléklet hatókörét.

51. cikk

(1)  Bosznia és Hercegovina lehetővé teszi, hogy közösségi vállalkozások és állampolgárok tevékenységet kezdjenek a területén. E célból e megállapodás hatálybalépésekor Bosznia és Hercegovina nem biztosít:

a) a közösségi társaságok Bosznia és Hercegovina területén történő letelepedése tekintetében kedvezőtlenebb bánásmódot a saját társaságai, illetve bármely más harmadik ország társaságai számára biztosítottnál – amelyik a kedvezőbb, és;

b) a Bosznia és Hercegovinában letelepedett közösségi társaságok leányvállalatai és fióktelepei működésének tekintetében kedvezőtlenebb bánásmódot a saját társaságai vagy fióktelepei, illetve bármely más harmadik ország társaságainak leányvállalata vagy fióktelepe számára biztosítottnál – amelyik a kedvezőbb.

(2)  E megállapodás hatálybalépésétől a Közösség és tagállamai nem biztosítanak:

a) a Bosznia és Hercegovina-i társaságok letelepedése tekintetében kedvezőtlenebb bánásmódot a tagállamok által a saját társaságaik, illetve bármely más harmadik ország társaságai számára biztosítottnál – amelyik a kedvezőbb;

b) a területükön letelepedett Bosznia és Hercegovina-i társaságok leányvállalatai és fióktelepei működésének tekintetében kedvezőtlenebb bánásmódot a tagállamok által a saját társaságaik vagy fióktelepeik, illetve bármely más harmadik ország társaságainak leányvállalata vagy fióktelepe számára biztosítottnál – amelyik a kedvezőbb.

(3)  A felek nem fogadnak el olyan új rendelkezést vagy intézkedést, amely megkülönböztetéshez vezet bármely fél vállalatának területükön való letelepedése vagy a letelepedést követő működése tekintetében a saját társaságaikhoz viszonyítva.

(4)  E megállapodás hatálybalépését követő négy év elteltével a stabilizációs és társulási tanács részletes intézkedéseket hoz annak érdekében, hogy a fenti rendelkezéseket kiterjesszék a Közösség és Bosznia és Hercegovina állampolgárainak letelepedésére, hogy egyéni vállalkozóként kezdjenek gazdasági tevékenységet.

(5)  E cikk rendelkezéseinek ellenére:

a) e megállapodás hatálybalépésétől a közösségi társaságok leányvállalatainak és fióktelepeinek jogában áll, hogy ingatlant használjanak és béreljenek Bosznia és Hercegovinában;

b) a közösségi társaságok leányvállalatainak az is jogában áll a megállapodás hatályba lépésétől kezdve, hogy a Bosznia és Hercegovina-i társaságokhoz hasonlóan ingatlantulajdon-jogot szerezzenek és élvezzenek, valamint a közjavak/általános érdekű javak tekintetében ugyanolyan jogokat élvezzenek, mint a Bosznia és Hercegovina-i társaságok, amennyiben ezek a jogok szükségesek azon gazdasági tevékenységek elvégzéséhez, amelyek miatt letelepedtek. Ezt az pontot a 63. cikk sérelme nélkül alkalmazzák.

c) E megállapodás hatálybalépése után négy évvel a stabilizációs és társulási tanács megvizsgálja a b) pontban felsorolt jogok közösségi vállalatok fióktelepeire való kiterjesztésének lehetőségét.

52. cikk

(1)  Az 51. cikk rendelkezéseire is figyelemmel, a VI. mellékletben meghatározott pénzügyi szolgáltatások kivételével, a felek szabályozhatják a társaságok és állampolgárok területükön való letelepedését és működését, amennyiben ezek a szabályozások a saját társaságaikhoz és állampolgáraikhoz képest nem jelentenek megkülönböztetést a másik fél társaságaival és állampolgáraival szemben.

(2)  A pénzügyi szolgáltatások tekintetében e megállapodás bármely más rendelkezésétől függetlenül, a feleket nem akadályozzák abban, hogy prudenciális megfontolásokból intézkedéseket hozzanak, beleértve a befektetők, betétesek, biztosítottak vagy olyan személyek védelmére, akiknek egy pénzügyi szolgáltató letéteményesi kötelezettséggel tartozik, illetve a pénzügyi rendszer integritásának és stabilitásának biztosítására. Az ilyen intézkedések nem használhatók fel a fél e megállapodás szerinti kötelezettségeinek megkerülésére.

(3)  A megállapodásban semmi nem értelmezendő úgy, hogy egy féltől megkívánná az egyéni ügyfelek ügyeivel és számláival kapcsolatos információk, illetve a közigazgatási intézmények birtokában lévő más bizalmas vagy tulajdonosi információk nyilvánosságra hozatalát.

53. cikk

(1)  Az európai közös légtér (European Common Aviation Area, a továbbiakban: ECAA) létrehozásáról szóló többoldalú megállapodás ( 4 ) bármely rendelkezésének sérelme nélkül, e fejezet rendelkezései nem alkalmazhatók a légi közlekedési szolgáltatásokra, a belvízi közlekedési szolgáltatásokra és a tengeri kabotázsszolgáltatásokra.

(2)  A stabilizációs és társulási tanács javaslatokat tehet az (1) bekezdés alá tartozó területekkel kapcsolatos letelepedés és működés fejlesztésére vonatkozóan.

54. cikk

(1)  Az 51. és 52. cikk rendelkezései nem zárják ki, hogy a felek bizonyos szabályokat alkalmazzanak a másik fél területükön be nem jegyzett társaságainak fióktelepei letelepedésére és működésére vonatkozóan, amelyeket az ilyen fióktelepek és a területükön bejegyzett társaságok fióktelepei közötti jogi vagy technikai különbségek indokolnak, illetve prudenciális okokból, pénzügyi szolgáltatások tekintetében.

(2)  A bánásmód tekintetében alkalmazott különbség nem haladhatja meg az ilyen jogi vagy technikai különbségek miatt, illetve a pénzügyi szolgáltatások tekintetében prudenciális okokból szükséges mértéket.

55. cikk

Annak érdekében, hogy a közösségi állampolgárok és a Bosznia és Hercegovina-i állampolgárok könnyebben kezdhessenek és folytathassanak szabályozott szakmai tevékenységet Bosznia és Hercegovinában, illetve a Közösségben, a stabilizációs és társulási tanács megvizsgálja, milyen lépések szükségesek a képesítések kölcsönös elismeréséhez. E célból megteheti a szükséges intézkedéseket.

56. cikk

(1)  Bosznia és Hercegovina területén letelepedett közösségi társaság, illetve a Közösségben letelepedett Bosznia és Hercegovina-i társaság jogosult arra, hogy a letelepedés szerinti befogadó területén hatályban lévő jogszabályoknak megfelelően, Bosznia és Hercegovina vagy a Közösség területén alkalmazzon, illetve leányvállalatai vagy fióktelepei által foglalkoztasson olyan munkavállalókat, akik a Közösség tagállamainak vagy Bosznia és Hercegovinának az állampolgárai, feltéve, hogy ezek a munkavállalók a (2) bekezdésben meghatározott kulcsfontosságú személyzethez tartoznak, és a társaságok, leányvállalatok vagy fióktelepek kizárólagos alkalmazásában állnak. Az ilyen munkavállalók tartózkodási és munkavállalási engedélyei csak az ilyen jellegű foglalkoztatás időtartamára vonatkoznak.

(2)  A fent említett társaságok – a továbbiakban: szervezetek – kulcsszemélyzete „társaságon belül áthelyezettnek” tekintendő, a következő kategóriák közül a c) pont meghatározása szerint, feltéve, hogy a szervezet jogi személy és az érintett személyeket foglalkoztatta, vagy azok annak partnerei voltak (a többségi részvényesek kivételével) legalább az ilyen mozgást közvetlenül megelőző egy év során:

a) egy szervezetnél magasabb beosztásban dolgozó személyek, akik főleg a létesítmény vezetőségét irányítják, elsősorban az üzlet igazgatósága vagy részvényesei, vagy velük egyenrangú személyek általános felügyelete vagy irányítása alatt állnak, beleértve a következőket:

i. a létesítmény osztályát vagy részlegét irányító személyek;

ii. a felügyeleti, szakmai vagy irányító alkalmazottak munkáját felügyelő vagy ellenőrző személyek;

iii. a felvételre vagy elbocsátásra, illetve a felvétel vagy elbocsátás ajánlására vagy egyéb személyügyi műveletekre személyes illetékességgel rendelkező személyek;

b) egy szervezetnél dolgozó személyek, akik olyan különleges ismeretekkel rendelkeznek, amelyek elengedhetetlenül szükségesek a létesítmény működéséhez, kutatási berendezéseihez, technikáihoz vagy irányításához. Az ilyen ismeretek értékelése tükrözhet – a létesítménysajátos ismeretektől eltekintve – egy meghatározott technikai tudást igénylő munka- vagy üzleti területen szerzett magas szintű képesítést, beleértve egy akkreditált szakmai tagságot;

c) egy „társaságon belül áthelyezett” személy a meghatározás szerint az egyik fél területén található szervezetnél dolgozó természetes személy, akit a gazdasági tevékenység folytatása keretében ideiglenesen áthelyeznek a másik fél területére; az érintett szervezet gazdasági tevékenységének fő helye az egyik fél területén kell hogy legyen, és az áthelyezésnek ugyanazon szervezet egy létesítményéhez (fióktelep, leányvállalat) kell történnie, amely a másik fél területén ténylegesen hasonló gazdasági tevékenységeket folytat.

(3)  A Bosznia és Hercegovina-i, illetve közösségi állampolgároknak a Közösség vagy Bosznia és Hercegovina területére történő belépése, illetve ottani ideiglenes tartózkodása engedélyezett, amennyiben a társaság ezen képviselői a (2) bekezdés a) pontjában meghatározott magas beosztású személyek a társaságon belül, és akik egy Bosznia és Hercegovina-i társaság közösségi leányvállalatának vagy fióktelepének, illetve egy közösségi társaság Bosznia és Hercegovina-i leányvállalatának vagy fióktelepének valamely tagállamban, illetve Bosznia és Hercegovinában történő létrehozásáért felelősek, amennyiben:

a) ezek a képviselők nem közvetlen értékesítéssel vagy szolgáltatásnyújtással foglalkoznak, és nem vesznek fel fizetést a letelepedés szerinti befogadó területén található forrásból, és;

b) a társaság gazdasági tevékenységének székhelye a Közösségen, illetve Bosznia és Hercegovinán kívül található, és az adott tagállamban vagy Bosznia és Hercegovinában nincs másik képviselője, irodája, fióktelepe vagy leányvállalata.



III. FEJEZET

Szolgáltatásnyújtás

57. cikk

(1)  A Közösség és Bosznia és Hercegovina a következő rendelkezéseknek megfelelően vállalják, hogy megteszik a megfelelő lépéseket annak érdekében, hogy fokozatosan lehetővé tegyék a szolgáltatásnyújtást a szolgáltatás célszemélyének országától eltérő fél területén letelepedett közösségi és Bosznia és Hercegovina-i társaságok vagy állampolgárok számára.

(2)  Az (1) bekezdésben említett liberalizációs folyamattal összhangban a felek engedélyezik a szolgáltatást nyújtó természetes személyek, illetve a szolgáltató által az 56. cikk (2) bekezdésében meghatározott kulcsszemélyzet tagjaként alkalmazottak ideiglenes mozgását, beleértve azokat a természetes személyeket, akik közösségi vagy Bosznia és Hercegovina-i társaságot vagy állampolgárt képviselnek, és akik a szolgáltatás értékesítésére irányuló tárgyalás vagy az érintett szolgáltató számára történő szolgáltatások értékesítésére vonatkozó megállapodások megkötése céljából szándékoznak ideiglenesen beutazni, amennyiben ezek a képviselők nem vesznek részt a nagyközönség felé történő közvetlen értékesítésben, illetve saját maguk nem foglalkoznak szolgáltatásnyújtással.

(3)  E megállapodás hatálybalépése után négy évvel a stabilizációs és társulási tanács meghozza az (1) bekezdés rendelkezéseinek fokozatos megvalósításához szükséges intézkedéseket. Figyelembe veszik a felek által a jogszabályaik közelítése terén megtett előrehaladást.

58. cikk

(1)  A felek nem tehetnek olyan intézkedéseket vagy rendelkezéseket, amelyek a szolgáltatás célszemélyének országától eltérő fél területén letelepedett közösségi és Bosznia és Hercegovina-i állampolgárok vagy társaságok általi szolgáltatásnyújtás feltételeit e megállapodás hatálybalépésének napját megelőző napon fennálló helyzethez képest jelentős mértékben korlátozóbbá teszik.

(2)  Amennyiben valamelyik fél úgy véli, hogy a másik fél által e megállapodás hatálybalépése óta bevezetett intézkedések olyan helyzet kialakulásához vezetnek, amely e megállapodás hatálybalépésének napját megelőző napon fennálló helyzethez képest jelentős mértékben korlátozóbb, az első fél arra kérheti a másik felet, hogy kezdjenek konzultációt.

59. cikk

A Közösség és Bosznia és Hercegovina közötti közlekedési szolgáltatások nyújtása tekintetében a következő rendelkezéseket kell alkalmazni:

(1) A szárazföldi szállítás tekintetében a 3. jegyzőkönyv megállapítja a felek közötti kapcsolatra alkalmazandó szabályokat elsősorban annak érdekében, hogy biztosítsák a zavartalan közúti átmenő forgalmat Bosznia és Hercegovinán és a Közösség egészén keresztül, a megkülönböztetés-mentesség elvének hatékony alkalmazását, valamint a Bosznia és Hercegovina-i és a közösségi közlekedési jogszabályok fokozatos összehangolását.

(2) A nemzetközi tengeri közlekedés tekintetében a felek vállalják, hogy hatékonyan alkalmazzák a nemzetközi piacokhoz és kereskedelemhez történő korlátlan, kereskedelmi alapú hozzáférés elvét, és betartják a nemzetközi és európai kötelezettségeket a biztonsági és környezetvédelmi előírások terén.

A felek megerősítik elkötelezettségüket a szabad versenykörnyezet mellett, a nemzetközi tengeri közlekedés elengedhetetlen jellemzőjeként.

(3) A (2) bekezdés alapelveinek alkalmazása során a felek:

a) a harmadik országokkal jövőben kötendő kétoldalú megállapodásokba nem foglalnak bele rakománymegosztási záradékot;

b) e megállapodás hatálybalépésekor eltörölnek minden olyan egyoldalú intézkedést, közigazgatási, technikai és egyéb akadályt, amely korlátozó vagy megkülönböztető hatást gyakorolhat a szabad szolgáltatásnyújtásra a nemzetközi tengeri szállításban;

c) a felek, többek között, a saját hajóiknál nem kevésbé kedvező bánásmódban részesítik a másik fél állampolgárai vagy társaságai által működtetett hajókat, a nemzetközi kereskedelem számára nyitva álló kikötőkhöz való hozzáférés, az infrastruktúra használata és a kikötők kiegészítő tengeri szolgáltatásai tekintetében csakúgy, mint a kapcsolódó díjak és költségek, vámkönnyítések, valamint a be- és kirakáshoz szükséges kikötőhelyek és berendezések kiosztása tekintetében.

(4) A felek közötti szállítás kölcsönös kereskedelmi szükségleteikhez igazodó, összehangolt fejlesztésének és fokozatos liberalizációjának biztosítása céljából a légi közlekedés terén való kölcsönös piaci hozzáférés feltételei az ECAA-ról szóló megállapodás tárgyát képezik.

(5) Az ECAA-ról szóló megállapodás megkötését megelőzően a felek nem tesznek olyan intézkedéseket vagy rendelkezéseket, amelyek a megállapodás hatálybalépésének napját megelőző napon fennálló helyzethez képest korlátozóbbak vagy diszkriminatívabbak.

(6) Bosznia és Hercegovina a Közösség mindenkori légi-, tengeri, belvízi és szárazföldi közlekedési jogszabályaihoz igazítja jogszabályait, beleértve a közigazgatási, technikai és egyéb szabályokat, amennyiben a liberalizációs célokra, valamint a felek piacaihoz való kölcsönös hozzáférésre szolgál, és megkönnyíti a személyek és az áruk mozgását.

(7) E fejezet célkitűzéseinek elérésében megtett közös előrehaladással összhangban a stabilizációs és társulási tanács megvizsgálja a légi és szárazföldi közlekedési szolgáltatások fejlesztéséhez szükséges feltételek kialakításának módjait.



IV. FEJEZET

Folyó kifizetések és tőkemozgás

60. cikk

A felek kötelezettséget vállalnak arra, hogy a Nemzetközi Valutaalap alapszabálya VIII. cikkének rendelkezéseivel összhangban szabadon átváltható valutában engedélyeznek bármilyen kifizetést és átutalást a Közösség és Bosznia és Hercegovina közötti fizetési mérleg folyószámlán.

61. cikk

(1)  A tőkeforgalom mérlegén és a folyó műveletek fizetési mérlegén történő tranzakciók tekintetében e megállapodás hatálybalépésétől kezdve a fogadó ország jogszabályainak megfelelően alapított vállalatokba történő közvetlen beruházásokkal kapcsolatos tőke szabad mozgását, valamint az V. cím II. fejezete rendelkezéseinek megfelelő beruházásokat, továbbá e beruházások és az ezekből származó bármilyen bevétel megszüntetését vagy visszahonosítását biztosítani kell.

(2)  A tőkeforgalom mérlegén és a folyó műveletek fizetési mérlegén történő tranzakciók tekintetében a felek e megállapodás hatálybalépésétől kezdve biztosítják az olyan kereskedelmi tranzakciókkal vagy szolgáltatásnyújtással kapcsolatos hitelekre vonatkozó szabad tőkemozgást, amelyben a felek valamelyikében állandó lakóhellyel rendelkező személy vesz részt, valamint az egy évnél hosszabb lejáratú pénzügyi kölcsönökre és hitelekre.

(3)  E megállapodás hatálybalépésétől kezdődően Bosznia és Hercegovina engedélyezi az Európai Unió állampolgárai számára ingatlan szerzését Bosznia és Hercegovinában, érvényes szabályainak és eljárásainak teljes és célszerű alkalmazása mellett.

A megállapodás hatálybalépését követő hat éven belül Bosznia és Hercegovina fokozatosan kiigazítja a tagállamok állampolgárainak Bosznia és Hercegovinában való ingatlanszerzésére vonatkozó jogszabályait, hogy azok a saját állampolgáraira vonatkozóval azonos bánásmódot biztosítsanak.

E megállapodás hatálybalépését követő ötödik évtől a felek biztosítják továbbá a közvetett értékpapír-befektetésekkel és az egy évnél rövidebb lejáratú pénzügyi kölcsönökkel és hitelekkel kapcsolatos szabad tőkemozgást.

(4)  Az (1) bekezdés sérelme nélkül, a felek nem vezetnek be új korlátozásokat a közösségi és Bosznia és Hercegovina-i lakosok közötti tőkemozgásra és folyó kifizetésekre, a már meglévő rendelkezéseket pedig nem szigorítják.

(5)  A 60. cikk rendelkezéseinek sérelme nélkül, ahol kivételes körülmények esetén a Közösség és Bosznia és Hercegovina közötti tőkemozgás komoly nehézségeket okoz vagy okozhat a valutaárfolyam-politika vagy a monetáris politika működésében a Közösségben vagy Bosznia és Hercegovinában, a Közösség, illetve Bosznia és Hercegovina védintézkedéseket hozhat a Közösség és Bosznia és Hercegovina közötti tőkemozgások tekintetében hat hónapot meg nem haladó időtartamra, amennyiben az ilyen intézkedésekre feltétlenül szükség van.

(6)  A fenti rendelkezésekben semmi nem értelmezhető úgy, mint amely korlátozza a felek gazdasági szereplőinek arra vonatkozó jogát, hogy az e megállapodás szerződő feleit érintő jelenlegi két- vagy többoldalú megállapodásokban biztosíthatónál kedvezményesebb bánásmódban részesüljenek.

(7)  A felek konzultációkat folytatnak azzal a céllal, hogy az e megállapodás célkitűzéseinek elősegítése érdekében megkönnyítsék a Közösség és Bosznia és Hercegovina közötti tőkemozgást.

62. cikk

(1)  Az e megállapodás hatálybalépését követő első öt évben a felek olyan intézkedéseket hoznak, amelyek lehetővé teszik a tőke szabad mozgására vonatkozó közösségi szabályok további fokozatos alkalmazásához szükséges feltételek kialakítását.

(2)  Az e megállapodás hatálybalépését követő ötödik év végére a stabilizációs és társulási tanács meghatározza a tőke szabad mozgására vonatkozó közösségi szabályok teljes körű alkalmazásának részletes szabályait.



V. FEJEZET

Általános rendelkezések

63. cikk

(1)  E cím rendelkezéseit a közrend, a közbiztonság vagy a közegészség alapján indokolt korlátozásokra is figyelemmel kell alkalmazni.

(2)  A rendelkezések nem alkalmazandók olyan tevékenységekre, amelyek bármely fél területén a közhatalom – még ha csak esetenkénti – gyakorlásához kapcsolódnak.

64. cikk

E cím alkalmazásában e megállapodásban semmi nem akadályozhatja a feleket a beutazásra és az ott-tartózkodásra, a munkavállalásra és a munkafeltételekre, valamint a természetes személyek letelepedésére és a szolgáltatásnyújtásra vonatkozó jogszabályaik és rendeleteik alkalmazásában, különösen amennyiben a tartózkodási engedély megadásáról, megújításáról vagy megtagadásáról van szó, feltéve, hogy ezek alkalmazása nem olyan módon történik, amely által azok hatálytalanítanák vagy hátrányosan befolyásolnák bármelyik fél számára a megállapodás különös rendelkezéseinek feltételei szerint járó előnyöket. Ez az előírás nem érinti a 63. cikk alkalmazását.

65. cikk

A Bosznia és Hercegovina-i társaságok vagy állampolgárok és közösségi társaságok vagy állampolgárok közös irányításában és kizárólagos tulajdonában lévő társaságokra szintén vonatkoznak e cím rendelkezései.

66. cikk

(1)  A legnagyobb kedvezményes bánásmód az e cím rendelkezéseinek megfelelően nem vonatkozik a felek által a kettős adózás elkerülésére kötött megállapodások alapján biztosított vagy a jövőben biztosítani kívánt adókedvezményekre vagy más adórendszerekre.

(2)  E cím egyetlen rendelkezése sem értelmezhető úgy, hogy a feleket megakadályozza bármely olyan intézkedés elfogadásában vagy hatálybaléptetésében, amelynek célja a kettős adózás elkerülésére irányuló megállapodások rendelkezései és más adórendszerek vagy belföldi fiskális jogszabályok szerinti adók megkerülésének vagy kijátszásának megakadályozása.

(3)  E cím egyetlen rendelkezése sem értelmezhető úgy, hogy a tagállamokat vagy Bosznia és Hercegovinát megakadályozza abban, hogy fiskális jogszabályaik vonatkozó rendelkezéseinek alkalmazásában különbséget tegyenek a – különösen a tartózkodási helyük tekintetében – nem azonos helyzetben lévő adózók között.

67. cikk

(1)  A felek törekednek arra, hogy lehetőség szerint elkerüljék a korlátozó intézkedések fizetési mérleg célokra történő bevezetését, a behozatalra vonatkozó intézkedéseket is beleértve. Az ilyen intézkedést elfogadó fél, amint lehetséges, közli a másik féllel ezek eltörlésének ütemezését.

(2)  Ha egy vagy több tagállamnak, illetve Bosznia és Hercegovinának a fizetési mérleg tekintetében súlyos nehézségei támadnak, vagy ilyen helyzet fenyegeti, a Közösség, illetve Bosznia és Hercegovina a helyzetnek megfelelően a WTO-megállapodás alapján kialakított feltételekkel összhangban korlátozó intézkedéseket fogadhat el, a behozatalra vonatkozó intézkedéseket is beleértve, amely intézkedések korlátozott időtartamra szólnak, és nem léphetik túl a fizetésimérleg-helyzet orvoslásához feltétlenül szükséges mértéket. A Közösség illetve Bosznia és Hercegovina adott esetben haladéktalanul tájékoztatja a másik felet.

(3)  A korlátozó intézkedések nem alkalmazhatók a beruházásokra, különösen a befektetett vagy újra befektetett összegek, valamint bármely, ezekből származó bevétel hazatelepítésére vonatkozó átutalásokkal kapcsolatban.

68. cikk

E cím rendelkezéseit fokozatosan kiigazítják, különösen a GATS V. cikkéből eredő követelmények figyelembevételével.

69. cikk

E megállapodás rendelkezései nem érintik olyan intézkedések bármelyik fél általi alkalmazását, amelyek a harmadik országoknak az adott fél piacára való bejutására vonatkozó intézkedések e megállapodás rendelkezései segítségével történő kijátszásának megakadályozásához szükségesek.



VI. CÍM

JOGSZABÁLYOK KÖZELÍTÉSE, JOGÉRVÉNYESÍTÉS ÉS VERSENYSZABÁLYOK

70. cikk

(1)  A felek elismerik Bosznia és Hercegovina meglévő jogszabályainak a Közösség jogszabályaihoz való közelítésének, valamint hatékony végrehajtásának jelentőségét. Bosznia és Hercegovina törekszik annak biztosítására, hogy meglévő és jövőbeni jogszabályait fokozatosan összeegyeztethetővé tegye a közösségi vívmányokkal. Bosznia és Hercegovina biztosítja, hogy meglévő és jövőbeni jogszabályait megfelelően végrehajtja és érvényesíti.

(2)  Ez a jogszabály-közelítés e megállapodás aláírásának napján kezdődik, és a megállapodás 8. cikkében meghatározott átmeneti időszak végére fokozatosan kiterjed a közösségi vívmányok e megállapodásban említett valamennyi elemére.

(3)  A jogszabály-közelítés az első időszakban a belső piaccal kapcsolatos közösségi vívmányok alapvető elemeire, valamint a kereskedelemmel kapcsolatos területekre fog koncentrálni. A későbbiekben Bosznia és Hercegovina a közösségi vívmányok fennmaradó részére összpontosít.

A jogszabály-közelítést az Európai Bizottság és Bosznia és Hercegovina által elfogadandó program alapján hajtják végre.

(4)  Bosznia és Hercegovina az Európai Bizottsággal egyetértésben meghatározza a jogszabály-közelítés végrehajtásának ellenőrzésése vonatkozó részletes szabályokat, valamint a megteendő jogérvényesítési intézkedéseket is.

71. cikk

Verseny és egyéb gazdasági rendelkezések

(1)  A következők összeegyeztethetetlenek e megállapodás megfelelő érvényesülésével, amennyiben érinthetik a Közösség és Bosznia és Hercegovina közötti kereskedelmet:

a) minden olyan, vállalkozások közötti megállapodás, vállalkozások társulása által meghozott döntés, illetve vállalkozások közötti összehangolt magatartás, amelynek célja vagy hatása a verseny megakadályozása, korlátozása vagy torzítása;

b) erőfölénnyel való visszaélés egy vagy több vállalkozás részéről a Közösség vagy Bosznia és Hercegovina területének egészén vagy egy jelentős részén;

c) bármely állami támogatás, amely torzítja vagy torzíthatja a versenyt azáltal, hogy előnyben részesít egyes vállalkozásokat vagy egyes termékeket.

(2)  Bármely, e cikkel ellentétes gyakorlatot a Közösségben alkalmazandó versenyszabályok, és elsősorban az EK-Szerződés 81., 82., 86. és 87. cikkéből és a közösségi intézmények által elfogadott értelmező eszközökből fakadó kritériumok alapján kell elbírálni.

(3)  A felek biztosítják, hogy a különleges jogokkal bíró magán- és állami vállalkozások tekintetében a működés szempontjából független hatóságot ruházzanak fel az (1) bekezdés a) és b) pontjának teljes körű alkalmazásához szükséges hatáskörrel.

(4)  E megállapodás hatálybalépésének napjától számított két éven belül Bosznia és Hercegovina a működés szempontjából független hatóságot hoz létre, amelyet az (1) bekezdés c) pontjának teljes körű alkalmazásához szükséges hatáskörrel ruház fel. A hatóság többek között hatáskörrel rendelkezik az állami támogatási programok és egyedi támogatások a (2) bekezdéssel összhangban történő engedélyezésére, valamint a jogtalanul nyújtott állami támogatások visszakövetelésének elrendelésére.

(5)  Mindkét fél biztosítja az átláthatóságot az állami támogatás területén, többek között azáltal, hogy a többi félnek az állami támogatásokra vonatkozó közösségi felmérés módszertanát és benyújtását követve rendszeres éves jelentést, vagy azzal egyenértékű dokumentumot küld. Az egyik fél kérésére a másik fél tájékoztatást ad az állami támogatás egyedi eseteiről.

(6)  Bosznia és Hercegovina átfogó nyilvántartást készít a (4) bekezdésben említett hatóság létrehozását megelőzően elindított támogatási programokról, és az ilyen programokat e megállapodás hatálybalépésétől számított legfeljebb négy éven belül összehangolja a (2) bekezdésben említett kritériumokkal.

(7)  

a) Az (1) bekezdés c) pontjában foglalt rendelkezések alkalmazása céljából a felek elismerik, hogy e megállapodás hatálybalépését követő első hat évben a Bosznia és Hercegovina által nyújtott állami támogatásokat azon tény figyelembevételével értékelik, hogy Bosznia és Hercegovinát az EK-Szerződés 87. cikke (3) bekezdésének a) pontjában meghatározott közösségi területekkel azonos területnek kell tekinteni.

b) Az e megállapodás hatálybalépésétől számított ötödik év végéig Bosznia és Hercegovina benyújtja az Európai Bizottságnak a NUTS II. szinten harmonizált, egy főre eső GDP-adatokat. Ezt követően a (4) bekezdésben említett hatóság és az Európai Bizottság közösen értékeli a Bosznia és Hercegovina-i régiók támogathatóságát, valamint a maximális támogatásintenzitást annak érdekében, hogy a vonatkozó közösségi iránymutatások alapján elkészítsék a regionális támogatási térképet.

(8)  A 4. jegyzőkönyv különleges szabályokat állapít meg az acélipar átalakítására vonatkozó állami támogatásokkal kapcsolatban.

(9)  A IV. cím II. fejezetében említett termékek tekintetében:

a) az (1) bekezdés c) pontja nem alkalmazandó;

b) bármely, az (1) bekezdés a) pontjával ellentétes gyakorlatot az EK-Szerződés 36. és 37. cikke alapján a Közösség által megállapított kritériumoknak és az ennek alapján elfogadott különleges közösségi eszközöknek megfelelően kell értékelni.

(10)  Ha valamelyik fél úgy ítéli meg, hogy egy bizonyos gyakorlat összeegyeztethetetlen az (1) bekezdés feltételeivel, megfelelő intézkedéseket hozhat a stabilizációs és társulási tanácson belüli konzultációt követően, vagy az ilyen konzultációra való előterjesztést követő 30 munkanap elteltével.

E cikk rendelkezései semmiképpen nem sértik vagy érintik valamely fél arra vonatkozó jogait, hogy dömpingellenes vagy kiegyenlítő intézkedéseket tegyen az 1994. évi GATT vonatkozó cikkeinek, a szubvenciókról és kiegyenlítő intézkedésekről szóló WTO-megállapodásnak, valamint a vonatkozó belső jogszabályoknak megfelelően.

72. cikk

Közvállalkozások

E megállapodás hatálybalépését követő harmadik év végére a közvállalkozások és olyan vállalkozások esetében, amelyek részére különleges és kizárólagos jogokat biztosítottak, Bosznia és Hercegovina az EK-Szerződésben meghatározott elveket alkalmazza, különös tekintettel a 86. cikkre.

A közvállalkozások különleges jogai az átmeneti időszak során nem foglalják magukban mennyiségi korlátozások vagy azokkal azonos hatású intézkedések kivetésének lehetőségét a Közösségből Bosznia és Hercegovinába irányuló behozatalok tekintetében.

73. cikk

Szellemi, ipari és kereskedelmi tulajdonjogok

(1)  A felek e cikk és a VII. melléklet rendelkezései szerint megerősítik, hogy fontosságot tulajdonítanak a szellemi, ipari és kereskedelmi tulajdonjogok megfelelő és hatékony védelmének és érvényesítésének.

(2)  A megállapodás hatálybalépésétől kezdve a felek nem biztosítanak kevésbé előnyös bánásmódot egymás vállalatai és állampolgárai számára a szellemi, ipari és kereskedelmi tulajdon elismerésének tekintetében, mint bármely harmadik ország számára kétoldalú megállapodásaik alapján.

(3)  Bosznia és Hercegovina meghoz minden szükséges intézkedést, hogy legkésőbb e megállapodás hatálybalépésétől számított öt éven belül a Közösségben meglévőhöz hasonló szinten biztosítsa a szellemi, ipari és kereskedelmi tulajdonjogok oltalmát, beleértve az ilyen jogok érvényesítésének hatékony eszközeit is.

(4)  Bosznia és Hercegovina vállalja, hogy a fent említett időszakon belül csatlakozik a VII. mellékletben említett, a szellemi, ipari és kereskedelmi tulajdonról szóló többoldalú egyezményekhez. A felek megerősítik a szellemi tulajdonjogok kereskedelmi vonatkozásairól szóló megállapodás elveinek általuk tulajdonított jelentősséget. A stabilizációs és társulási tanács határozhat úgy, hogy bizonyos, e területtel kapcsolatos többoldalú egyezményekhez való csatlakozásra kötelezi Bosznia és Hercegovinát.

(5)  Ha a szellemi, ipari és kereskedelmi tulajdon kapcsán a kereskedelem feltételeit érintő probléma merül fel, ezt bármelyik fél kérésére sürgősen a stabilizációs és társulási tanács elé kell terjeszteni a felek kölcsönös megelégedésére szolgáló megoldás érdekében.

74. cikk

Közbeszerzési szerződések

(1)  A Közösség és Bosznia és Hercegovina kívánatos célkitűzésnek tartja a közbeszerzési szerződések megkülönböztetéstől mentes és kölcsönös odaítélését, különösen a WTO szabályainak figyelembe vételével.

(2)  A Bosznia és Hercegovina-i társaságok számára – függetlenül attól, hogy rendelkeznek-e telephellyel a Közösségben vagy sem – a megállapodás hatálybalépésétől a közösségi beszerzési szabályok alapján, a közösségi társaságok számára biztosítottnál nem kevésbé kedvező bánásmód szerint biztosítanak hozzáférést a közösségi szerződés-odaítélési eljárásokhoz.

A fenti rendelkezések a közüzemi szektorra is vonatkoznak, amint a Bosznia és Hercegovina-i kormány elfogadja a közösségi szabályokat ezen a területen bevezető jogszabályokat. A Közösség rendszeres időközönként megvizsgálja, hogy Bosznia és Hercegovina valóban bevezette-e ezeket a jogszabályokat.

(3)  A V. cím II. fejezetének rendelkezései alapján Bosznia és Hercegovinában letelepedett közösségi társaságok a megállapodás hatálybalépésekor a Bosznia és Hercegovina-i társaságok számára biztosítottnál nem kevésbé kedvező bánásmód szerint férnek hozzá a Bosznia és Hercegovina-i szerződés-odaítélési eljárásokhoz.

(4)  A Bosznia és Hercegovinában nem letelepedett közösségi társaságok számára a megállapodás hatálybalépését követő legfeljebb öt éven belül a Bosznia és Hercegovina-i társaságok számára biztosítottnál nem kevésbé kedvező bánásmód szerint biztosítanak hozzáférést a Bosznia és Hercegovina-i szerződés-odaítélési eljárásokhoz. Az ötéves átmeneti időszakban Bosznia és Hercegovina fokozatosan csökkenti a hazai társaságokra érvényes kedvezményeket annak érdekében, hogy e megállapodás hatálybalépését követően a kedvezmények különbsége az első és második évben legfeljebb 15 %, a harmadik és negyedik évben legfeljebb 10 %, az ötödik évben pedig legfeljebb 5 % legyen.

(5)  A stabilizációs és társulási tanács rendszeres időközönként megvizsgálja annak lehetőségét, hogy Bosznia és Hercegovina valamennyi közösségi társaság számára hozzáférést biztosítson a Bosznia és Hercegovina-i szerződés-odaítélési eljárásokhoz. Bosznia és Hercegovina évente jelentést készít a stabilizációs és társulási tanács számára azokról az intézkedésekről, amelyeket az átláthatóság növelése és a közbeszerzések terén hozott döntések hatékony jogi felülvizsgálatának biztosítása érdekében hozott.

(6)  A letelepedés, működés, a Közösség és Bosznia és Hercegovina közötti szolgáltatásnyújtás, valamint a közbeszerzési szerződések teljesítésével kapcsolatos foglalkoztatás és munkaerőmozgás tekintetében is a 47–69. cikk rendelkezéseit kell alkalmazni.

75. cikk

Szabványosítás, mérésügy, akkreditáció és megfelelőségértékelés

(1)  Bosznia és Hercegovina megteszi a szükséges intézkedéseket, hogy fokozatosan összhangot érjen el a közösségi műszaki előírások és az európai szabványosítás, mérésügy, akkreditáció és megfelelőségértékelési eljárások terén.

(2)  Ennek érdekében a felek törekednek arra, hogy:

a) elősegítsék a közösségi műszaki előírások használatát és az európai szabványok és megfelelőségértékelési eljárások alkalmazását;

b) segítséget nyújtsanak a minőségi infrastruktúra kialakításának előmozdításához: szabványosítás, mérésügy, akkreditáció és megfelelőségértékelés,

c) támogassák a szabványokkal, megfelelőségértékeléssel, mérésüggyel és hasonló feladatokkal foglalkozó szervezetek (pl. CEN, CENELEC, ETSI, EA, WELMEC, EUROMET) ( 5 ) munkájában való Bosznia és Hercegovina-i részvételt;

d) adott esetben előmozdítsák a megfelelőségi értékelésről és az ipari termékek elfogadásáról szóló megállapodás megkötését, amint Bosznia és Hercegovina jogszabályi keretei megfelelően igazodnak a Közösségéhez, és rendelkezésre áll a megfelelő szakértelem.

76. cikk

Fogyasztóvédelem

A felek együttműködnek annak érdekében, hogy a Bosznia és Hercegovina-i fogyasztóvédelmi előírásokat összehangolják a közösségiekkel. Hatékony fogyasztóvédelemre van szükség annak érdekében, hogy biztosított legyen a piacgazdaság megfelelő működése, és ez a védelem a piacfelügyelet és az e területtel kapcsolatos jogérvényesítés biztosítására irányuló közigazgatási infrastruktúra kiépítésétől függ.

E célból és közös érdekeik figyelembevételével a felek elősegítik és biztosítják a következőket:

a) aktív fogyasztóvédelmi politikát a közösségi jogszabályoknak megfelelően, beleértve az elérhető információmennyiség növelését és független szervezetek létrehozását;

b) a Bosznia és Hercegovina-i fogyasztóvédelmi jogszabályok összehangolását a hatályos közösségi jogszabályokkal;

c) a fogyasztók hatékony jogi védelmét a fogyasztási cikkek minőségének javítása és a megfelelő biztonsági előírások fenntartása érdekében;

d) a szabályok illetékes hatóság általi ellenőrzését és viták esetén az igazságszolgáltatáshoz való hozzáférés biztosítását.

77. cikk

Munkafeltételek és esélyegyenlőség

Bosznia és Hercegovina fokozatosan összehangolja jogszabályait a közösségi jogszabályokkal a munkafeltételek, különösen a munkahelyi biztonság és egészségvédelem, valamint az esélyegyenlőség terén.



VII. CÍM

JOGÉRVÉNYESÜLÉS, SZABADSÁG ÉS BIZTONSÁG

78. cikk

Az intézmények és a jogállamiság megerősítése

A bel- és igazságügyi együttműködés során a felek különös jelentőséget tulajdonítanak a jogállamiság megszilárdításának, általában a különböző szintű közigazgatási intézmények, valamint a jogérvényesítés és különösen az igazságszolgáltatás megerősítésének. Az együttműködés elsősorban az igazságszolgáltatás függetlenségének megerősítésére, valamint hatékonyságának és intézményi kapacitásának javítására, az igazságszolgáltatáshoz való hozzáférés fokozása, a rendőrség és más bűnüldözési szervek megfelelő szerkezetének kialakítására, megfelelő képzés biztosítására, valamint a korrupció és a szervezett bűnözés elleni küzdelemre irányul.

79. cikk

Személyes adatok védelme

Bosznia és Hercegovina e megállapodás hatálybalépésekor összehangolja a személyes adatok védelméről szóló jogszabályait a közösségi joggal és a magánélet tiszteletben tartásáról szóló, más európai és nemzetközi jogszabályokkal. Bosznia és Hercegovina megfelelő pénzügyi forrásokkal és humán erőforrásokkal rendelkező, független felügyeleti szerveteket hoz létre a személyes adatok védelméről szóló nemzeti jogszabályok végrehajtásának hatékony ellenőrzése és biztosítása érdekében. A felek együttműködnek e cél elérése érdekében.

80. cikk

Vízum, határigazgatás, menedékjog és migráció

A felek együttműködnek a vízumok, határellenőrzés, menedékjog és migráció terén, valamint a meglévő más kezdeményezések figyelembevételével és – adott esetben – teljes mértékű felhasználásával kialakítják az együttműködés kereteit, regionális szinten is.

A fenti témákban való együttműködés a felek közötti kölcsönös konzultációkon és együttműködésen alapul, és annak magában kell foglalnia a következőkre vonatkozó technikai és közigazgatási segítségnyújtást:

a) a jogszabályokkal és gyakorlatokkal kapcsolatos információcsere;

b) jogszabály-szövegezés;

c) az intézmények hatékonyságának javítása;

d) a személyzet képzése;

e) úti okmányok biztonsága és a hamis okmányok felderítése;

f) határigazgatás;

Az együttműködés különösen a következőkre helyezi a hangsúlyt:

a) a menedékjog terén a nemzetközi jogszabályok végrehajtása a menekültek helyzetére vonatkozó, 1951. július 28-án Genfben megkötött egyezmény és a menekültek helyzetére vonatkozó 1967. január 31-i New York-i jegyzőkönyv előírásainak teljesítése érdekében, ezáltal annak biztosítása, hogy a visszaküldés tilalmának elvét, valamint a menedékkérők és menekültek egyéb jogait tiszteletben tartják;

b) a legális migráció terén a befogadási szabályok és a befogadott személy jogai és státusa. A migrációval kapcsolatban a felek megállapodnak abban, hogy más országok területükön legálisan tartózkodó állampolgárai számára méltányos bánásmódot biztosítanak, valamint olyan integrációs politikát támogatnak, amely arra törekszik, hogy az állampolgáraikéhoz hasonló jogokat és kötelezettségeket biztosítson számukra.

81. cikk

Az illegális bevándorlás megakadályozása és ellenőrzése; visszafogadás

(1)  A felek együttműködnek az illegális bevándorlás megakadályozása és ellenőrzése érdekében. Ezért Bosznia és Hercegovina és a tagállamok visszafogadják a másik fél területén illegálisan tartózkodó bármely állampolgárukat, valamint a felek megállapodnak egy visszafogadási egyezmény megkötésében és teljes mértékű végrehajtásában, amely magában foglalja a más országok állampolgárainak és hontalan személyeknek a visszafogadását is.

A tagállamok és Bosznia és Hercegovina egyaránt ellátják állampolgáraikat a megfelelő személyazonossági okmányokkal, és e célból biztosítanak számukra minden adminisztratív segítséget.

Az állampolgárok, harmadik országbeli állampolgárok és hontalan személyek visszafogadására vonatkozó egyedi eljárásokat a visszafogadásról szóló megállapodás keretében fektetik le.

(2)  Bosznia és Hercegovina beleegyezik, hogy visszafogadási megállapodásokat köt a stabilizációs és társulási folyamatban részt vevő többi országgal, és vállalja, hogy megteszi az e cikkben említett valamennyi visszafogadási megállapodás rugalmas és gyors végrehajtásához szükséges intézkedéseket.

(3)  A stabilizációs és társulási tanács más közös intézkedéseket is tesz az illegális bevándorlás, beleértve az emberkereskedelmet és az illegális migrációs hálózatokat, megakadályozása és ellenőrzése érdekében.

82. cikk

Pénzmosás és a terrorizmus finanszírozása

(1)  A felek együttműködnek annak megakadályozása érdekében, hogy pénzügyi rendszereiket általában bűncselekményből és különösen kábítószerrel kapcsolatos bűncselekményekből származó bevételek tisztára mosására, valamint a terrorizmus finanszírozására használják.

(2)  Ezen a területen az együttműködés magában foglalhatja a közigazgatási és technikai segítségnyújtást, a rendeletek végrehajtásának fejlesztése és a megfelelő szabályok és mechanizmusok hatékony működése céljából, amelyek a pénzmosás és a terrorizmus finanszírozása elleni küzdelemre vonatkoznak, és egyenértékűek a Közösség és egyéb nemzetközi fórumok, különösen a Pénzügyi Akció Munkacsoport (FATF) által elfogadottakkal.

83. cikk

Együttműködés a tiltott kábítószerek terén

(1)  A felek saját illetékességi területükön belül együttműködnek a kábítószerek kérdésének kiegyensúlyozott és integrált megközelítésének biztosítása érdekében. A kábítószerrel kapcsolatos szakpolitikák és tevékenységek célja az illegális kábítószerek elleni küzdelem struktúráinak megerősítése, a kínálat, a kereskedelem és a tiltott kábítószerek iránti kereslet csökkentése, a kábítószerrel való visszaélés egészségügyi és szociális következményeivel való szembenézés, valamint az előanyagok hatékonyabb ellenőrzése.

(2)  A felek megállapodnak az e célkitűzések eléréséhez szükséges együttműködési módszerekről. Az intézkedéseknek az EU kábítószer-ellenőrzési stratégiája mentén közösen elfogadott alapelvekre kell épülniük.

84. cikk

A szervezett bűnözéssel és más illegális tevékenységekkel kapcsolatos megelőzés és küzdelem

A felek együttműködnek a szervezett vagy nem szervezett bűncselekményekkel és illegális tevékenységekkel kapcsolatos küzdelemben és megelőzésben, például:

a) embercsempészet és -kereskedelem;

b) illegális gazdasági tevékenységek, és különösen pénzhamisítás, az olyan termékekkel kapcsolatos illegális tranzakciók, mint például ipari hulladék, radioaktív anyagok, valamint illegális, hamisított vagy kalóz termékekkel kapcsolatos tranzakciók;

c) korrupció a magán- és az állami szektorban, különösen az átláthatatlan közigazgatási gyakorlatokhoz kapcsolódóak;

d) adócsalás;

e) tiltott kábítószerek és pszichotróp anyagok gyártása és kereskedelme;

f) csempészet;

g) tiltott fegyverkereskedelem;

h) okmányhamisítás;

i) illegális gépjármű-kereskedelem;

j) számítógépes bűnözés.

Ösztönzik a regionális együttműködést és a szervezett bűnözés elleni küzdelemmel kapcsolatos elfogadott nemzetközi előírások betartását.

85. cikk

A terrorizmus elleni küzdelem

A felek megállapodnak, hogy azon nemzetközi egyezményekkel, amelyeknek részesei, valamint saját vonatkozó jogszabályaikkal és rendeleteikkel összhangban együttműködnek a terrorcselekmények és azok finanszírozásának megakadályozása és leküzdése érdekében:

a) az Egyesült Nemzetek Biztonsági Tanácsának 1373. határozata (2001), illetve egyéb vonatkozó ENSZ-határozatok, nemzetközi egyezmények és jogi okmányok teljes körű végrehajtásának keretében;

b) a terrorista csoportokról és a támogató hálózataikról folytatott információcserével, a nemzetközi és nemzeti törvényekkel összhangban;

c) a terrorizmus elleni küzdelemben alkalmazott eszközökről és módszerekről folytatott eszmecserével, ideértve a műszaki területeket és a képzést, valamint a terrorizmus megelőzésével kapcsolatos tapasztalatcserével.



VIII. CÍM

EGYÜTTMŰKÖDÉSI POLITIKÁK

86. cikk

(1)  A Közösség és Bosznia és Hercegovina szoros kapcsolatokat alakít ki Bosznia és Hercegovina fejlődési és növekedési potenciáljához való hozzájárulás céljából. Az ilyen együttműködés mindkét fél előnyére erősíti a lehető legszélesebb alapokon nyugvó, meglévő gazdasági kapcsolatokat.

(2)  A politikákat és az egyéb intézkedéseket úgy tervezik meg, hogy azok Bosznia és Hercegovina fenntartható gazdasági növekedését és társadalmi fejlődését idézzék elő. E politikáknak a kezdetektől magukba kell foglalniuk a környezeti megfontolásokat, és igazodniuk kell a harmonikus társadalmi fejlődéshez.

(3)  Az együttműködési politikákat beépítik a regionális együttműködésbe. Külön figyelmet fordítanak azokra az intézkedésekre, amelyek előmozdítják Bosznia és Hercegovina és a szomszédos országok, többek között a tagállamok közötti együttműködést és ilyen módon hozzájárulnak a regionális stabilitáshoz. A stabilizációs és társulási tanács prioritásokat állapíthat meg az alábbiakban bemutatott együttműködési politikák között vagy azokon belül, az európai partnerséggel összhangban.

87. cikk

Gazdaság- és kereskedelempolitika

A Közösség és Bosznia és Hercegovina elősegítik a gazdasági reformfolyamatot azáltal, hogy együttműködnek gazdaságaik alapelemeinek jobb megértése, valamint a gazdaságpolitika piacgazdaságokban történő kialakítása és végrehajtása érdekében.

Bosznia és Hercegovina hatóságainak kérésére a Közösség támogatást nyújthat Bosznia és Hercegovinának a működő piacgazdaság kialakítására és az európai gazdasági és monetáris unió stabilitásorientált politikáinak fokozatos közelítésére irányuló erőfeszítéseihez.

Az együttműködés az üzleti szféra törvényességének megerősítésére is törekszik stabil és megkülönböztetéstől mentes, kereskedelmi vonatkozású jogi keret kialakítása révén.

Az e területen való együttműködés magában foglalja a gazdasági és monetáris unió alapelveivel és működésével kapcsolatos információk informális cseréjét.

88. cikk

Statisztikai együttműködés

Az együttműködés elsősorban a statisztikával kapcsolatos közösségi vívmányok kiemelt területeire helyezi a hangsúlyt. Különösen törekszik hatékony és fenntartható statisztikai rendszerek kidolgozására, amelyek képesek a Bosznia és Hercegovina-i átalakulási és reformfolyamat megtervezéséhez és nyomon követéséhez szükséges összehasonlítható, megbízható, tárgyilagos és pontos adatokat biztosítani. Az együttműködésnek azt is lehetővé kell tennie, hogy az állami statisztikai ügynökség és a statisztikai hivatalok jobban ki tudják elégíteni hazai és nemzetközi ügyfeleik igényeit (mind a közigazgatásban, mind a versenyszférában). A statisztikai rendszernek tiszteletben kell tartania az ENSZ által kibocsátott statisztikai alapelveket, az Európai Statisztikai Gyakorlati Szabályzatot, és a statisztikára vonatkozó európai jogi rendelkezéseket, valamint a közösségi vívmányok irányába kell fejlődnie.

89. cikk

Banki, biztosítási és egyéb pénzügyi szolgáltatások

A Bosznia és Hercegovina és a Közösség közötti együttműködés a banki, biztosítási és egyéb pénzügyi szolgáltatásokkal kapcsolatos közösségi vívmányok kiemelt területeire helyezi a hangsúlyt. A felek együttműködnek annak érdekében, hogy olyan megfelelő stuktúrákat dolgozzanak ki és fejlesszenek ki, amelyek ösztönzik a banki, biztosítási és egyéb pénzügyi szolgáltatási szektort Bosznia és Hercegovinában.

90. cikk

Audit- és pénzügyi ellenőrzési együttműködés

A felek közötti együttműködés elsősorban az államháztartási belső pénzügyi ellenőrzéssel (PIFC) és a külső ellenőrzéssel kapcsolatos közösségi vívmányok kiemelt területeire helyezi a hangsúlyt. A felek különösen annak érdekében működnek együtt, hogy – megfelelő jogszabályok kidolgozása és elfogadása által – államháztartási belső pénzügyi ellenőrzést (beleértve a pénzügyi irányítást és ellenőrzést, és a funkcionálisan független belső ellenőrzést), valamint független külső ellenőrzési rendszereket dolgozzanak ki Bosznia és Hercegovinában, a nemzetközileg elfogadott ellenőrzési standardokkal és módszerekkel, valamint az EU legjobb gyakorlatával összhangban. Az együttműködésnek koncentrálnia kell az intézmények kapacitásépítésére és képzésére az államháztartási belső pénzügyi ellenőrzés és a külső ellenőrzés (legfelsőbb ellenőrzési intézmények) Bosznia és Hercegovina-i fejlesztése céljából, amely vonatkozik a pénzügyi irányítás és ellenőrzés, valamint a belső ellenőrzési rendszerek központi harmonizációs egységeinek létrehozására és erősítésére is.

91. cikk

Beruházásfejlesztés és -védelem

A felek, saját illetékességi területükön belül, együttműködnek a beruházásfejlesztés és -védelem terén azzal a céllal, hogy kedvező légkört teremtsenek mind a belföldi, mind a külföldi magánberuházások számára, amely lényeges Bosznia és Hercegovina gazdaságának és iparának újjáélesztése szempontjából.

92. cikk

Ipari együttműködés

Az együttműködésnek elő kell segítenie Bosznia és Hercegovina iparának és egyes szektorainak modernizációját és szerkezeti átalakítását. Mindez vonatkozik a gazdasági szereplők közötti ipari együttműködésére is, amelynek célja, hogy a környezet védelmének biztosítása mellett erősödjön a magánszektor.

Az ipari együttműködési kezdeményezések tükrözik a felek által meghatározott prioritásokat. Figyelembe veszik az iparfejlesztés regionális szempontjait, adott esetben támogatva a transznacionális társaságokat. A kezdeményezéseknek különösen arra kell irányulniuk, hogy megfelelő keretet hozzanak létre a vállalkozások számára az irányítás és a know-how fejlesztéséhez, valamint a piacok, a piaci átláthatóság és a vállalkozói környezet támogatásához.

Az együttműködés kellően figyelembe veszi az iparpolitikával kapcsolatos közösségi vívmányokat.

93. cikk

Kis- és középvállalkozások

A felek közti együttműködés a magánszektor kis- és középvállalkozásainak (kkv) fejlesztésére és erősítésére irányul, és megfelelően figyelembe veszi a közösségi vívmányok kkv-kra vonatkozó prioritásait, valamint a kisvállalkozások európai chartájában lefektetett tíz iránymutatást.

94. cikk

Turizmus

A felek közötti együttműködés a turizmus terén elsősorban a turizmussal kapcsolatos információk (nemzetközi hálózatokon, adatbankokon stb. keresztül történő) áramlásának erősítésére, az idegenforgalmi vállalkozások, szakértők, kormányok és érintett ügynökségeik közti együttműködés fokozására, valamint a know-how (képzések, cserék és szemináriumok útján történő) átadására irányul. Az együttműködés kellően figyelembe veszi az ágazattal kapcsolatos közösségi vívmányokat.

Az együttműködés beépíthető a regionális együttműködésbe.

95. cikk

Mezőgazdaság és az agráripari ágazat

Az együttműködés a mezőgazdasággal, valamint az állat- és növény-egészségügyi kérdésekkel kapcsolatos közösségi vívmányok kiemelt területeire fogja helyezni a hangsúlyt. Az együttműködés különösen törekszik Bosznia és Hercegovina mezőgazdaságának és agráripari ágazatának modernizálására és szerkezeti átalakítására, a közösségi állat- és növényegészségügyi követelmények elérésére, és a Bosznia és Hercegovina-i jogszabályok és gyakorlat közösségi szabályokhoz és szabványokhoz való fokozatos közelítésének támogatására.

96. cikk

Halászat

A felek megvizsgálják a közös érdekű, kölcsönösen előnyös területek meghatározásának lehetőségét a halászati ágazatban. Az együttműködés kellően figyelembe veszi a halászattal kapcsolatos közösségi vívmányok kiemelt területeit, beleértve a Nemzetközi és Regionális Halászati Szervezetnek a halállománnyal való gazdálkodásra és megőrzésre vonatkozó szabályaival kapcsolatos nemzetközi kötelezettségek betartását.

97. cikk

Vámok

A felek azzal a céllal alakítanak ki együttműködést ezen a területen, hogy biztosítsák a kereskedelem terén elfogadandó rendelkezések betartását, valamint megvalósítsák a Bosznia és Hercegovina-i vámrendszereknek a közösségihez való közelítését, ezáltal előkészítve e megállapodás alapján tervezett liberalizációs intézkedéseket és a Bosznia és Hercegovina-i vámjogszabályoknak a közösségi vívmányokhoz való fokozatos közelítését.

Az együttműködés kellően figyelembe veszi a vámügyekkel kapcsolatos közösségi vívmányok kiemelt területeit.

A 5. jegyzőkönyv megállapítja a felek közötti, vámügyekben történő kölcsönös közigazgatási segítségnyújtás szabályait.

98. cikk

Adózás

A felek együttműködést alakítanak ki az adózás területén, beleértve a Bosznia és Hercegovina-i adórendszer további reformjára és az adóigazgatási eljárás átalakítására irányuló intézkedéseket azzal a céllal, hogy biztosítsák a hatékony adóbeszedést és az adócsalás elleni fokozott fellépést.

Az együttműködés kellően figyelembe veszi az adózással és a káros adóverseny elleni küzdelemmel kapcsolatos közösségi vívmányok kiemelt területeit. A hátrányos adóverseny eltörlését a Tanács által 1997. december 1-jén elfogadott, a vállalkozások adózására vonatkozó magatartási kódex elvei alapján kell végrehajtani.

Az együttműködés az átláthatóság fokozására és a korrupció elleni harcra is irányul, és magában foglalja a tagállamokkal való információcserét annak érdekében, hogy elősegítse az adócsalást, adókijátszást vagy adóelkerülést megelőző intézkedések végrehajtását. Az OECD jövedelem- és tőkeadóztatási modell egyezményének legfrissebb módosításaival összhangban, valamint az adóügyekkel kapcsolatos információcseréről szóló OECD modell egyezmény alapján Bosznia és Hercegovinának a tagállamokkal megkötendő kétoldalú megállapodások hálózatát kell kialakítania, olyan mértékben, amennyire az ezt kérő tagállam egyetért ezekkel.

99. cikk

Társadalmi együttműködés

A felek azzal a céllal működnek együtt, hogy elősegítsék Bosznia és Hercegovina foglakoztatáspolitikájának fejlesztését a gazdasági reform és integráció erősítése keretében. Az együttműködés Bosznia és Hercegovina szociális biztonsági rendszerének az új gazdasági és társadalmi követelményekhez való hozzáigazítását is segíteni fogja azzal a céllal, hogy egyenlő hozzáférés és hatékony támogatás legyen biztosítható minden sérülékeny személy számára, és hozzájárulhat Bosznia és Hercegovina jogszabályainak kiigazításához annak érdekében, hogy a nők és férfiak, a fogyatékkal élők és minden sérülékeny személy – beleértve a kisebbségi csoportokhoz tartozókat is – munkafeltételei és esélyegyenlősége biztosított legyen, valamint hogy javuljon a munkavállalók egészségének és védelmének szintje, a Közösségben biztosított védelmi szintjét tekintve referenciának.

Az együttműködés kellően figyelembe veszi az ezzel a területtel kapcsolatos közösségi vívmányok kiemelt területeit.

100. cikk

Oktatás és képzés

A felek együttműködnek azzal a céllal, hogy emeljék az általános oktatás, szakoktatás és -képzés, valamint a Bosznia és Hercegovina-i ifjúságpolitika és az ifjúságsegítés színvonalát, beleértve a nem formális oktatást is. A felsőoktatási rendszeren belül kiemelt fontosságú a Bolognai Nyilatkozat célkitűzéseinek elérése a kormányközi bolognai folyamatban.

A felek együttműködnek annak biztosítása érdekében is, hogy Bosznia és Hercegovinában az oktatás és képzés minden szintjére való bejutás mentes legyen mindenfajta nemi, faji, etnikai, származási vagy vallási hovatartozás szerinti hátrányos megkülönböztetéstől. Bosznia és Hercegovinának prioritásként kell kezelni azoknak a kötelezettségeknek való megfelelést, amelyeket az ezekkel a kérdésekkel foglalkozó, vonatkozó nemzetközi egyezmények keretében vállalt.

A vonatkozó közösségi programok és eszközök hozzájárulnak az oktatási és képzési struktúrák és tevékenységek színvonalának emeléséhez Bosznia és Hercegovinában.

Az együttműködés kellően figyelembe veszi az ezzel a területtel kapcsolatos közösségi vívmányok kiemelt területeit.

101. cikk

Kulturális együttműködés

A felek vállalják, hogy elősegítik a kulturális együttműködést. Az együttműködés többek között az egyének, közösségek és népek közötti kölcsönös megértés és elismerés erősítését szolgálja. A felek vállalják, hogy együttműködnek a kulturális sokszínűség támogatásában, különösképpen a kulturális kifejezési módok sokszínűségnek védelméről és elősegítéséről szóló UNESCO-egyezmény keretén belül.

102. cikk

Audiovizuális együttműködés

A felek együttműködnek az európai audio-vizuális ipar fejlesztésében és ösztönzik a koprodukciót a mozi és televíziózás területén.

Az együttműködés többek között újságírók és más média-szakemberek képzésére irányuló programokat és lehetőségeket jelent, valamint technikai segítséget a média, a nyilvánosság és a magánszféra számára, ezáltal erősítve azok függetlenségét, szakmaiságát és az európai médiával való kapcsolatokat.

Bosznia és Hercegovina összehangolja a határokon átnyúló műsorszolgáltatás tartalmi aspektusainak szabályozását érintő politikáját a Közösségével, továbbá összehangolja jogszabályait a vonatkozó közösségi vívmányokkal. Bosznia és Hercegovina különös figyelmet fordít a szellemi tulajdonjogok megszerzésével kapcsolatos kérdésekre a műholdas, földi frekvenciás, valamint kábeles programokban és a műsorszolgáltatásban.

103. cikk

Információs társadalom

Az együttműködés elsősorban az információs társadalommal kapcsolatos közösségi vívmányok kiemelt területeire helyezi a hangsúlyt. Különösen Bosznia és Hercegovina politikáinak és jogszabályainak a közösségiekkel való fokozatos összehangolását támogatják ebben a szektorban.

A felek azzal a céllal működnek együtt, hogy továbbfejlesszék az információs társadalmat Bosznia és Hercegovinában. A globális célok közé tartozik a társadalom egészének felkészítése a digitális korszakra, a beruházások vonzása, és a hálózatok és szolgáltatások interoperabilitásának biztosítása.

104. cikk

Elektronikus kommunikációs hálózatok és szolgáltatások

Az együttműködés elsősorban az ezzel a területtel kapcsolatos közösségi vívmányok kiemelt kérdéseire helyezi a hangsúlyt.

A felek elsősorban megerősítik az együttműködést az elektronikus kommunikációs hálózatok és az elektronikus kommunikációs szolgáltatások területén, azzal az alapvető céllal, hogy Bosznia és Hercegovina egy évvel a megállapodás hatálybalépését követően elfogadja az ágazattal kapcsolatos közösségi vívmányokat.

105. cikk

Tájékoztatás és kommunikáció

A Közösség és Bosznia és Hercegovina megteszi a szükséges intézkedéseket, hogy elősegítse a kölcsönös információcserét. Előnyben részesülnek azok a programok, amelyek a nyilvánosság számára alapvető tájékoztatást nyújtanak a Közösségről, valamint speciálisabb információkat a Bosznia és Hercegovina-i szakmai körök számára.

106. cikk

Közlekedés

Az együttműködés a közlekedéssel kapcsolatos közösségi vívmányok kiemelt területeire helyezi hangsúlyt.

Az együttműködés különösen a Bosznia és Hercegovina-i közlekedési módok átalakítására és modernizálására törekedhet, javíthatja a személyek és áruk szabad mozgását, elősegítheti a közlekedési piachoz és létesítményekhez való hozzáférést, beleértve a kikötőket és reptereket is, támogathatja a transz-európai hálózatokkal kapcsolatos multimodális infrastruktúrák fejlesztését, különösen a délkelet-európai regionális kapcsolatok megerősítését a regionális közlekedési főhálózatról szóló egyetértési nyilatkozattal összhangban, bevezethet a Közösségéhez hasonló üzemeltetési szabványokat, valamint segítheti a Közösségéhez hasonló és ahhoz igazodó Bosznia és Hercegovina-i közlekedési rendszer kialakítását, és a közlekedéssel kapcsolatos környezetvédelem fejlesztését.

107. cikk

Energia

Az együttműködés az ezzel a területtel kapcsolatos közösségi vívmányok kiemelt területeire helyezi a hangsúlyt, beleértve adott esetben a nukleáris biztonság szempontjait is. Az együttműködés az Európai Energiaközösséget létrehozó szerződésen alapul és Bosznia és Hercegovinának az európai energiapiacokba történő fokozatos integrációja irányába fejlődik.

108. cikk

Környezetvédelem

A felek fejlesztik és erősítik együttműködésüket a környezetvédelem terén annak az érdemi feladatnak az érdekében, hogy megállítsák a további romlást, és megkezdjék a környezet állapotának javítását a fenntartható fejlődés érdekében.

A feleknek különösen azzal a céllal kell együttműködniük, hogy erősítsék a közigazgatási struktúrákat és folyamatokat a környezeti kérdések stratégiai tervezése és a fontos szereplők közötti koordináció biztosítása érdekében, valamint hogy összehangolják a Bosznia és Hercegovina-i törvényeket a közösségi vívmányokkal. Az együttműködés összpontosíthat a helyi, regionális és határon átnyúló lég- és vízszennyezés (beleértve a szemetet és a vegyszereket is) jelentős csökkentésére vonatkozó stratégiák kidolgozására, a hatékony, tiszta, fenntartható és megújítható energiatermelés és -fogyasztás rendszerének kialakítására, valamint környezeti hatásvizsgálat és stratégiai környezeti vizsgálat lefolytatására. Különös figyelmet fordítanak a Kiotói Jegyzőkönyv ratifikálására és végrehajtására.

109. cikk

Együttműködés a kutatás és technológiafejlesztés terén

A felek kölcsönös előnyök alapján támogatják a polgári célú tudományos kutatási és technológiafejlesztési együttműködést, valamint tekintetbe veszik a rendelkezésre álló forrásokat, a megfelelő programokhoz való hozzáférés lehetőségét, a szellemi, ipari és kereskedelmi tulajdonjogok megfelelő szintű hatékony védelmére is figyelemmel.

Az együttműködés kellően figyelembe veszi a kutatással és technológiafejlesztéssel kapcsolatos közösségi vívmányok kiemelt területeit.

110. cikk

Regionális és helyi fejlesztés

A felek a regionális és helyi fejlesztési együttműködés megerősítésére törekednek azzal a céllal, hogy hozzájáruljanak a gazdasági fejlődéshez és csökkentsék a regionális kiegyensúlyozatlanságot. Külön figyelmet fordítanak a határokon átnyúló, transznacionális és régiók közötti együttműködésekre.

Az együttműködés kellően figyelembe veszi a regionális fejlesztéssel kapcsolatos közösségi vívmányok prioritásait.

111. cikk

Közigazgatási reform

Az együttműködés arra irányul, hogy biztosítsák a hatékony és elszámoltatható közigazgatás továbbfejlesztését Bosznia és Hercegovinában, a területen eddig végrehajtott reformokra alapozva.

Az együttműködés ezen a területen elsősorban az intézménykiépítésre irányul az európai partnerség követelményeivel összhangban, beleértve olyan szempontokat is, mint az átlátható és nem részrehajló munkaerő-toborzási eljárások, humánerőforrás-menedzsment és karrierfejlesztés a közszolgálatban, folyamatos képzés, etikus magatartás támogatása az államigazgatásban, és a politikák alakítási folyamatának erősítése. A reformok megfelelően figyelembe veszik a költségvetés fenntarthatóságának célját, beleértve a költségvetés tervezésének szempontjait is. Az együttműködés Bosznia és Hercegovina közigazgatásának minden szintjére vonatkozik.



IX. CÍM

PÉNZÜGYI EGYÜTTMŰKÖDÉS

112. cikk

E megállapodás célkitűzéseinek elérése érdekében és az 5., 113. és 115. cikknek megfelelően, Bosznia és Hercegovina támogatás és kölcsönök formájában közösségi pénzügyi támogatásban részesülhet, beleértve az Európai Beruházási Bank által nyújtott hiteleket. A közösségi támogatás feltétele a koppenhágai politikai kritériumok teljesítése tekintetében mutatott további fejlődés, és különösen az európai partnerség különös prioritási céljainak megvalósításában történő előrehaladás. A Bosznia és Hercegovináról szóló éves jelentések értékelését is figyelembe fogják venni. A közösségi támogatás a stabilizációs és társulási folyamat feltételeinek teljesítésétől is függ, különös tekintettel a kedvezményezett demokratikus, gazdasági ás intézményi reformok végrehajtására tett erőfeszítéseire. A Bosznia és Hercegovinának nyújtott támogatást a feltárt szükségletek kielégítéséhez, és az elfogadott prioritásokhoz, a felvevő-, és adott esetben visszafizetési képességhez, valamint a gazdasági reform és szerkezetátalakítás érdekében végrehajtott intézkedésekhez igazítják.

113. cikk

A támogatás formájában nyújtott pénzügyi segítségnyújtásra a vonatkozó tanácsi rendelettel összhangban, többéves indikatív kereten belül és a Bosznia és Hercegovinával folytatott konzultációkat követően a Közösség által kialakított kialakított éves cselekvési programokra alapozva kerülhet sor.

A pénzügyi segítségnyújtás az együttműködés bármely területére kiterjedhet, külön figyelmet fordítva a bel- és igazságügyre, a jogszabály-közelítésre és a gazdasági fejlődésre.

114. cikk

A rendelkezésre álló források optimális felhasználása érdekében a felek biztosítják, hogy a Közösség hozzájárulásait más forrásokból, például a tagállamokból, más országokból és nemzetközi pénzügyi intézményektől származó hozzájárulásokkal való összehangolás után alakítják ki.

E célból a felek rendszeresen információt cserélnek az összes támogatási forrásról.



X. CÍM

INTÉZMÉNYI, ÁLTALÁNOS ÉS ZÁRÓ RENDELKEZÉSEK

115. cikk

Létrejön a stabilizációs és társulási tanács, amely felügyeli e megállapodás alkalmazását és végrehajtását. Megfelelő szinten, rendszeres időközönként ülésezik, illetve ha a körülmények úgy kívánják. Megvizsgálja a megállapodás keretében felmerülő főbb kérdéseket, valamint a kölcsönös érdeklődésre számot tartó egyéb kétoldalú vagy nemzetközi kérdéseket.

116. cikk

(1)  A stabilizációs és társulási tanács egyrészről az Európai Unió Tanácsának tagjaiból és az Európai Bizottság tagjaiból, másrészről Bosznia és Hercegovina Minisztertanácsának tagjaiból áll.

(2)  A stabilizációs és társulási tanács létrehozza eljárási szabályzatát.

(3)  A stabilizációs és társulási tanács tagjai az eljárási szabályzatban megállapítandó feltételeknek megfelelően rendelkezhetnek a képviseletükről.

(4)  A stabilizációs és társulási tanács elnökségét az eljárási szabályzatban megállapítandó előírásoknak megfelelően felváltva tölti be a Közösség és Bosznia és Hercegovina egy-egy képviselője.

(5)  Az Európai Beruházási Bank az őt érintő ügyekben megfigyelőként részt vehet a stabilizációs és társulási tanács munkájában.

117. cikk

A megállapodás célkitűzéseinek megvalósítása érdekében a stabilizációs és társulási tanács hatáskörrel rendelkezik, hogy e megállapodás alkalmazási körében és az abban előírt esetekben határozatokat hozzon. Ezek a határozatok kötelező erejűek a felekre nézve, akik megteszik a határozatok végrehajtásához szükséges intézkedéseket. A stabilizációs és társulási tanács megfelelő ajánlásokat is tehet. Határozatait és ajánlásait a felekkel egyetértésben hozza meg.

118. cikk

(1)  A stabilizációs és társulási tanácsot feladatai végrehajtásában egy stabilizációs és társulási bizottság segítheti, amely egyrészről az Európai Unió Tanácsának és az Európai Bizottság képviselőiből, másrészről Bosznia és Hercegovina Minisztertanácsának képviselőiből áll.

(2)  A stabilizációs és társulási tanács az eljárási szabályzatában meghatározza a stabilizációs és társulási bizottság feladatait, amelyek tartalmazzák a stabilizációs és társulási tanács üléseinek előkészítését, valamint meghatározza a bizottság működési módját.

(3)  A stabilizációs és társulási tanács bármely hatáskörét átruházhatja a stabilizációs és társulási bizottságra. Ez esetben a stabilizációs és társulási bizottság a 117. cikkben megállapított feltételeknek megfelelően hozza meg döntéseit.

119. cikk

A stabilizációs és társulási bizottság albizottságokat hozhat létre.

A megállapodás hatálybalépését követő első év vége előtt a stabilizációs és társulási bizottság létrehozza a szükséges albizottságokat e megállapodás megfelelő végrehajtása érdekében.

Létrejön egy migrációs kérdésekkel foglalkozó albizottság.

120. cikk

A stabilizációs és társulási tanács határozhat bármely más különleges bizottság vagy testület létrehozásáról, amely segítheti feladatai elvégzésében. A stabilizációs és társulási tanács az eljárási szabályzatában meghatározza az ilyen bizottságok vagy testületek összetételét és feladatait, valamint azok működési módját.

121. cikk

Létrejön a stabilizációs és társulási parlamenti bizottság. A Bosznia és Hercegovina parlamenti közgyűlésének képviselői és az európai parlamenti képviselők e fórum keretében találkoznak véleménycsere céljából. A bizottság az általa meghatározott időközönként ülésezik.

A stabilizációs és társulási parlamenti bizottság az Európai Parlament képviselőiből, és Bosznia és Hercegovina parlamenti közgyűlésének képviselőiből áll.

A stabilizációs és társulási parlamenti bizottság létrehozza eljárási szabályzatát.

A stabilizációs és társulási parlamenti bizottság elnökségét az eljárási szabályzatban megállapítandó előírásoknak megfelelően felváltva tölti be az Európai Parlament tagja és Bosznia és Hercegovina parlamenti közgyűlésének tagja.

122. cikk

E megállapodás hatályán belül mindegyik fél vállalja, hogy a másik fél természetes és jogi személyei számára saját állampolgáraihoz viszonyítva megkülönböztetéstől mentes szabad hozzáférést biztosít a felek illetékes bíróságaihoz és közigazgatási szerveihez egyéni jogaik és tulajdonjogaik védelme érdekében.

123. cikk

A megállapodás egyik része sem akadályozza meg a feleket abban, hogy olyan intézkedéseket hozzanak:

a) amelyeket szükségesnek ítélnek az alapvető biztonsági érdekeikkel ellentétes információk nyilvánosságra hozatalának megakadályozásához;

b) amelyek fegyverek, lőszerek vagy háborús anyagok gyártására, kereskedelmére vagy védelmi célokból szükséges kutatására, fejlesztésére vagy termelésére vonatkoznak, feltéve, hogy ezek az intézkedések nem csorbítják a versenyfeltételeket a nem kifejezetten katonai célokra szánt termékek tekintetében;

c) amelyeket saját biztonsága szempontjából elengedhetetlenül szükségesnek tekintenek a jogrend és közrend fenntartását érintő súlyos belső zavarok, háború vagy háborúval fenyegető súlyos nemzetközi feszültség esetén, illetve a béke és a nemzetközi biztonság megőrzésére vállalt kötelezettségeik végrehajtása érdekében.

124. cikk

(1)  Az e megállapodás által szabályozott területeken és bármely abban foglalt különös rendelkezés sérelme nélkül:

a) a Bosznia és Hercegovina által a Közösséggel szemben alkalmazott intézkedések nem szolgálnak alapul a tagállamok és azok állampolgárai, vállalatai vagy cégei közötti bármilyen megkülönböztetéshez;

b) a Közösség által Bosznia és Hercegovinával szemben alkalmazott intézkedések nem szolgálnak alapul Bosznia és Hercegovina állampolgárai, vállalatai vagy cégei közötti bármilyen megkülönböztetéshez;

(2)  Az (1) bekezdés rendelkezései nem érintik a felek arra vonatkozó jogát, hogy adójogszabályaik megfelelő rendelkezéseit alkalmazzák azokra az adófizetőkre, akik lakóhelyüket tekintve nincsenek azonos helyzetben.

125. cikk

(1)  A felek minden általános vagy különös intézkedést meghoznak, amelyek a megállapodás szerinti kötelezettségeik teljesítéséhez szükségesek. Biztosítják a megállapodásban foglalt célkitűzések megvalósítását.

(2)  A felek megállapodnak abban, hogy bármelyik fél kérésére a megfelelő csatornákon keresztül azonnal konzultálnak az e megállapodás értelmezését vagy végrehajtását, és a felek közötti kapcsolatok más lényeges aspektusait érintő bármely ügy megvitatása érdekében.

(3)  A felek a stabilizációs és társulási tanácshoz utalják a megállapodás alkalmazásával vagy értelmezésével kapcsolatos vitákat. Ebben az esetben a 126. cikket, valamint – adott esetben – a 6. jegyzőkönyvet kell alkalmazni.

A stabilizációs és társulási tanács kötelező határozat meghozatalával rendezheti a vitát.

(4)  Ha a felek egyike úgy véli, hogy a másik fél nem teljesítette a megállapodásból eredő valamely kötelezettségét, megfelelő intézkedéseket hozhat. Ezt megelőzően – a különösen sürgős esetek kivételével – ellátja a stabilizációs és társulási tanácsot minden olyan megfelelő információval, amely szükséges a helyzet alapos kivizsgálásához a felek számára elfogadható megoldás találása érdekében.

Az intézkedések megválasztásánál előnyben kell részesíteni azokat, amelyek a legkevésbé zavarják e megállapodás érvényesülését. Ezeket az intézkedéseket haladéktalanul be kell jelenteni a stabilizációs és társulási tanácsnak, és a másik fél kérésére egyeztetést szükséges folytatni róluk a stabilizációs és társulási tanácsban, a stabilizációs és társulási bizottságban vagy bármely más szervben, amelyet a 119. és 120. cikk alapján hoztak létre.

(5)  A (2), (3) és (4) bekezdés rendelkezései semmilyen esetben sem befolyásolhatják és nem érintik a 30., 38., 39., 40. és 44. cikkeket és a 2. jegyzőkönyvet.

126. cikk

(1)  Amennyiben a megállapodás értelmezését vagy végrehajtását illetően vita keletkezik a felek között, bármelyik fél értesíti a másik felet és a stabilizációs és társulási tanácsot hivatalos kérelem formájában arról, hogy a vitatott kérdés megoldásra szorul.

Amennyiben valamelyik fél úgy látja, hogy egy a másik fél által elfogadott intézkedés, vagy a másik fél cselekvésének hiánya ezen megállapodásban vállalt kötelezettségeinek megszegését jelenti, hivatalos kérelmet nyújt be a megoldás érdekében, amelyben indokolja véleményét, és – adott esetben – jelzi, hogy a fél a 125. cikk (4) bekezdése alapján intézkedéseket foganatosíthat.

(2)  A felek törekednek a vitának jóhiszemű egyeztetések útján történő megoldására a stabilizációs és társulási tanácsban és a (3) bekezdésben említett másik szervek keretei között azzal a céllal, hogy mielőbb kölcsönösen elfogadható megoldást találjanak.

(3)  A felek a stabilizációs és társulási tanács rendelkezésére bocsátanak minden olyan vonatkozó információt, amely szükséges a helyzet alapos vizsgálatához.

Amíg a vita nem rendeződik, a kérdés a stabilizációs és társulási tanács minden találkozóján tárgyalásra kerül, kivéve ha megkezdődött a 6. jegyzőkönyv alapján a választottbírósági eljárás. A vita lezártnak tekintendő, ha a stabilizációs és társulási tanács kötelező erejű határozatot hozott a kérdés rendezéséről a 125. cikk (3) bekezdése alapján, vagy ha megállapította, hogy már nem folyik vita.

A vitával kapcsolatban a felek megegyezése alapján vagy bármelyik fél kérésére egyeztetésre kerülhet sor a stabilizációs és társulási bizottság vagy bármely más, a 119. vagy 120. cikk alapján létrehozott vonatkozó bizottság vagy szerv bármely találkozóján. Az egyeztetésekről írásos feljegyzés is készülhet.

Az egyeztetés során közzétett információk bizalmasak maradnak.

(4)  A 6. jegyzőkönyv alkalmazásának hatálya alá tartozó kérdések esetében bármely fél benyújthatja a kérdést választottbírósági eljáráson való vitarendezésre a jegyzőkönyv rendelkezéseinek megfelelően, ha két hónappal az (1) bekezdés alapján megkezdett vitarendezési folyamatot követően a felek nem tudták lezárni a kérdést.

127. cikk

A megállapodás mindaddig nem érintheti az egyének és gazdasági szereplők számára egyrészről egy vagy több tagállamra, másrészről Bosznia és Hercegovinára nézve kötelező, meglévő megállapodásokban biztosított jogokat, amíg a megállapodás alapján nem biztosítanak számukra ugyanolyan jogokat.

128. cikk

Az I–VII. melléklet és az 1- 7. jegyzőkönyv e megállapodás szerves részét képezik.

Az Európai Közösség és Bosznia és Hercegovina közötti, Bosznia és Hercegovinának a közösségi programokban való részvételére vonatkozó általános elvekről szóló, 2004. november 22-én aláírt keretmegállapodás ( 6 ), valamint ennek mellékletei e megállapodás szerves részét képezik. A fenti keretmegállapodás 8. cikkében említett felülvizsgálatra a stabilizációs és társulási tanács keretein belül kerül sor, amelynek jogában áll szükség esetén módosítani a keretmegállapodást.

129. cikk

A megállapodás határozatlan időre szól.

A megállapodást bármelyik fél felmondhatja a másik félhez intézett értesítés útján. A megállapodás az ilyen értesítés napját követő hat hónap elteltével hatályát veszti.

Bármelyik fél azonnali hatállyal felfüggesztheti a megállapodás hatályát ezen megállapodás valamely lényegi elemének a másik fél általi be nem tartása esetén.

130. cikk

E megállapodás alkalmazásában a „felek” kifejezés egyrészről – hatáskörüknek megfelelően – a Közösségre vagy tagállamaira, illetve a Közösségre és tagállamaira, másrészről Bosznia és Hercegovinára vonatkozik.

131. cikk

Ezt a megállapodást egyrészről azokon a területeken kell alkalmazni, amelyeken az Európai Közösséget és az Európai Atomenergia-közösséget létrehozó szerződés alkalmazandó, az említett szerződésekben meghatározott feltételekkel, másrészről Bosznia és Hercegovina területén.

132. cikk

E megállapodás letéteményese az Európai Unió Tanácsának főtitkára.

133. cikk

Ez a megállapodás két-két eredeti példányban készült angol, bolgár, cseh, dán, észt, finn, francia, görög, holland, lengyel, lett, litván, magyar, máltai, német, olasz, portugál, román, spanyol, svéd, szlovák, szlovén, boszniai, horvát és szerb nyelven, amely szövegek mindegyike egyaránt hiteles.

134. cikk

A megállapodást a felek saját eljárásaiknak megfelelően ratifikálják vagy jóváhagyják.

A ratifikációról vagy jóváhagyásról szóló okmányokat az Európai Unió Tanácsának Főtitkárságán helyezik letétbe.

Ez a megállapodás azt a dátumot követő második hónap első napján lép hatályba, amikor az utolsó ratifikációs vagy jóváhagyási okmányt letétbe helyezték.

135. cikk

Ideiglenes megállapodás

Amennyiben az e megállapodás hatálybalépéséhez szükséges eljárások befejezéséig e megállapodás egyes részeinek rendelkezéseit – különösen az áruk szabad mozgására, valamint a közlekedésre vonatkozókat – a Közösség és Bosznia és Hercegovina között létrejött ideiglenes megállapodással hatályba léptetik, a felek megállapodnak abban, hogy ilyen körülmények esetén e megállapodás IV. címe 71.és 73. cikkének, az 1., 2., 4., 5., 6. és 7. jegyzőkönyv rendelkezései, valamint a 3. jegyzőkönyv vonatkozó rendelkezései alkalmazásában a „megállapodás hatálybalépésének időpontja” kifejezés az ideiglenes megállapodás hatálybalépésének időpontját jelenti a fent említett rendelkezésekben foglalt kötelezettségek tekintetében.

Съставено в Люксембург на шестнадесети юни две хиляди и осма година.

Hecho en Luxemburgo, el dieciséis de junio de dos mil ocho.

V Lucemburku dne šestnáctého června dva tisíce osm.

Udfærdiget i Luxembourg den sekstende juni to tusind og otte.

Geschehen zu Luxemburg am sechzehnten Juni zweitausendacht.

Kahe tuhande kaheksanda aasta juunikuu kuueteistkümnendal päeval Luxembourgis.

Έγινε στo Λουξεμβούργο, στις δέκα έξι Ιουνίου δύο χιλιάδες οκτώ.

Done at Luxembourg on the sixteenth day of June in the year two thousand and eight.

Fait à Luxembourg, le seize juin deux mille huit.

Fatto a Lussemburgo, addì sedici giugno duemilaotto.

Luksemburgā, divtūkstoš astotā gada sešpadsmitajā jūnijā.

Priimta du tūkstančiai aštuntų metų birželio šešioliktą dieną Liuksemburge.

Kelt Luxembourgban, a kétezer-nyolcadik év június tizenhatodik napján.

Magħmul fil-Lussemburgu, fis-sittax-il jum ta' Ġunju tas-sena elfejn u tmienja.

Gedaan te Luxemburg, de zestiende juni tweeduizend acht.

Sporządzono w Luksemburgu dnia szesnastego czerwca roku dwa tysiące ósmego.

Feito em Luxemburgo, em dezasseis de Junho de dois mil e oito.

Încheiat la Luxembourg, la șaisprezece iunie două mii opt.

V Luxemburgu dňa šestnásteho júna dvetisícosem.

V Luxembourgu, dne šestnajstega junija leta dva tisoč osem.

Tehty Luxemburgissa kuudentenatoista päivänä kesäkuuta vuonna kaksituhattakahdeksan.

Som skedde i Luxemburg den sextonde juni tjugohundraåtta.

Sačinjeno u Luksemburgu, šesnaestoga juna dvije hiljade osme godine.

Sačinjeno u Luksemburgu, šesnaestoga lipnja dvije tisuće osme godine.

Састављено у Луксембургу, шеснаестога јуна двије хиљаде осме године.

Voor het Koninkrijk België

Pour le Royaume de Belgique

Für das Königreich Belgien

signatory

Deze handtekening verbindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, de Franse Gemeenschap, de Duitstalige Gemeenschap, het Vlaamse Gewest, het Waalse Gewest en het Brussels Hoofdstedelijk Gewest.

Cette signature engage également la Communauté française, la Communauté flamande, la Communauté germanophone, la Région wallonne, la Région flamande et la Région de Bruxelles-Capitale.

Diese Unterschrift bindet zugleich die Deutschsprachige Gemeinschaft, die Flämische Gemeinschaft, die Französische Gemeinschaft, die Wallonische Region, die Flämische Region und die Region Brüssel-Hauptstadt.

За Релублика България

signatory

Za Českou republiku

signatory

På Kongeriget Danmarks vegne

signatory

Für die Bundesrepublik Deutschland

signatory

Eesti Vabariigi nimel

signatory

Thar cheann na hÉireann

For Ireland

signatory

Για την Ελληνική Δημοκρατία

signatory

Por el Reino de España

signatory

Pour la République française

signatory

Per la Repubblica italiana

signatory

Για την Κυπριακή Δημοκρατία

signatory

Latvijas Republikas vārdā

signatory

Lietuvos Respublikos vardu

signatory

Pour le Grand-Duché de Luxembourg

signatory

A Magyar Köztársaság részéről

signatory

Gћal Malta

signatory

Voor het Koninkrijk der Nederlanden

signatory

Für die Republik Österreich

signatory

W imieniu Rzeczypospolitej Polskiej

signatory

Pela República Portuguesa

signatory

Pentru România

signatory

Za Republiko Slovenijo

signatory

Za Slovenskú republiku

signatory

Suomen tasavallan puolesta

För Republiken Finland

signatory

För Konungariket Sverige

signatory

For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland

signatory

За Европейската общност

Por las Comunidades Europeas

Za Evropská společenství

For De Europæiske Fællesskaber

Für die Europäischen Gemeinschaften

Euroopa ühenduste nimel

Για τις Ευρωπαϊκές Κοινότητες

For the European Communities

Pour les Communautés européennes

Per le Comunità europee

Eiropas Kopienu vārdā

Europos Bendrijų vardu

Az Európai Közösségek részéről

Għall-Komunitajiet Ewropej

Voor de Europese Gemeenschappen

W imieniu Wspólnot Europejskich

Pelas Comunidades Europeias

Pentru Comunitatea Europeană

Za Európske spoločenstvá

Za Evropske skupnosti

Euroopan yhteisöjen puolesta

På europeiska gemenskapernas vägnar

signatory

Za Bosnu i Hercegovinu

Za Bosnu i Hercegovinu

За Босну и Херцеговину

signatory

MELLÉKLETEK ÉS JEGYZŐKÖNYVEK JEGYZÉKE

MELLÉKLETEK

 I. melléklet (21. cikk) – Bosznia és Hercegovina-i vámengedmények a Közösségből származó ipari termékekre

 II. melléklet (27. cikk (2) bekezdés) – A „baby beef” termékek meghatározása

 III. melléklet (27. cikk) – A Közösségből származó elsődleges mezőgazdasági termékekre vonatkozó Bosznia és Hercegovina-i vámengedmények

 IV. melléklet (28. cikk) – A Bosznia és Hercegovinából származó termékeknek a Közösségbe való behozatalára alkalmazandó vámok

 V. melléklet (28. cikk) – A Közösségből származó termékeknek Bosznia és Hercegovinába való behozatalára alkalmazandó vámok

 VI. melléklet (50. cikk) – Letelepedés: Pénzügyi szolgáltatások

 VII. melléklet (73. cikk) – Szellemi, ipari és kereskedelmi tulajdonjogok

JEGYZŐKÖNYVEK

 1. jegyzőkönyv (25. cikk) – A feldolgozott mezőgazdasági termékeknek a Közösség és Bosznia és Hercegovina közötti kereskedelméről

 2. jegyzőkönyv (42. cikk) – A „származó termék” fogalmának meghatározásáról és a közigazgatási együttműködés módszereiről

 3. jegyzőkönyv (59. cikk) – A szárazföldi szállításról

 4. jegyzőkönyv (71. cikk) – Az acéliparnak nyújtott állami támogatásról

 5. jegyzőkönyv (97. cikk) – A vámügyekben történő kölcsönös közigazgatási segítségnyújtásról

 6. jegyzőkönyv (126. cikk) – A vitarendezésről

 7. jegyzőkönyv (27. cikk) – Egyes borokra vonatkozó kölcsönös preferenciális kereskedelmi engedményekről, a borok, szeszes italok és az ízesített borok megnevezéseinek kölcsönös elismeréséről, oltalmáról és ellenőrzéséről

I. MELLÉKLET

BOSZNIA ÉS HERCEGOVINA-I VÁMENGEDMÉNYEK A KÖZÖSSÉGBŐL SZÁRMAZÓ IPARI TERMÉKEKRE

Ia. MELLÉKLET

IPARI TERMÉKEKRE VONATKOZÓ BOSZNIA ÉS HERCEGOVINAI VÁMENGEDMÉNYEK

(a 21. cikkben említettek szerint)

A vámtételek a következőképpen csökkennek:

a) e megállapodás hatálybalépésének napján a behozatali vám az alapvám 50 %-ára csökken;

b) az e megállapodás hatálybalépését követő első év január 1-jén megszűnnek a megmaradt behozatali vámok.



KN-kód

Árumegnevezés

2501 00

Só (beleértve az asztali sót és denaturált sót is) és tiszta nátrium-klorid, ezek vizes oldatban vagy hozzáadott csomósodást gátló vagy gördülékenységet elősegítő anyaggal; tengervíz:

2501 00 10

–  Tengervíz és sós oldatok

 

–  Közcélú só (beleértve az asztali sót és a denaturált sót is) és tiszta nátrium-klorid, ezek vizes oldatban vagy hozzáadott, csomósodást gátló vagy gördülékenységet elősegítő anyaggal is:

 

– –  Más:

 

– – –  Más:

2501 00 99

– – – –  Más

2508

Egyéb agyag (a 6806 vtsz. alá tartozó duzzasztott agyag kivételével), andaluzit, kianit és szilimanit, kalcinálva is; mullit; samott vagy dinaszföld:

2508 70 00

–  Samott- vagy dinaszföld

2511

Természetes bárium-szulfát (barit); természetes bárium-karbonát (witherit), kalcinálva is, a 2816 vtsz. alá tartozó bárium-oxid kivételével:

2511 20 00

–  Természetes bárium-karbonát (witherit)

2522

Égetett mész, oltott mész és hidraulikus mész, a 2825 vtsz. alá tartozó kalcium-oxid és -hidroxid kivételével

2523

Portlandcement, bauxitcement, salakcement, szuperszulfátcement és hasonló hidraulikus cement festve vagy klinker formában is:

2523 10 00

–  Cementklinker

 

–  Portlandcement:

2523 21 00

– –  Fehércement, mesterségesen festve is

2523 29 00

– –  Más:

ex 2523 29 00

– – –  Olajkutak és gázmezők betonozására használt cement kivételével

2524

Azbeszt:

2524 10 00

–  Krokidolit

2524 90 00

–  Más:

ex 2524 90 00

– –  Azbeszt, szál, pehely vagy por alakban

2702

Barnaszén, brikettezve is, a zsett kivételével

2711

Földgáz és gáz-halmazállapotú más szénhidrogén:

 

–  Cseppfolyós halmazállapotú:

2711 11 00

– –  Természetes gáz

2711 12

– –  Propán

2711 13

– –  Butánok

2711 19 00

– –  Más

2801

Fluor, klór, bróm és jód:

2801 10 00

–  Klór

2801 20 00

–  Jód

2804

Hidrogén, nemesgáz és más nemfém:

2804 10 00

–  Hidrogén

 

–  Nemesgáz:

2804 29

– –  Más

2804 30 00

–  Nitrogén

2804 40 00

–  Oxigén

 

–  Szilícium:

2804 69 00

– –  Más

2804 90 00

–  Szelén

2807 00

Kénsav; óleum:

2807 00 90

–  Óleum

2808 00 00

Salétromsav; nitrálósavak

2809

Foszfor-pentoxid; foszforsavak; polifoszforsavak, vegyileg nem meghatározottak is:

2809 10 00

–  Foszfor-pentoxid

2809 20 00

–  Foszforsavak és polifoszforsavak

ex 2809 20 00

– –  Metafoszforsav

2811

Más szervetlen savak és nemfémek más szervetlen oxigénvegyületei:

 

–  Más szervetlen savak:

2811 19

– –  Más:

2811 19 10

– – –  Hidrogén-bromid (brómhidrogénsav)

2811 19 20

– – –  Hidrogén-cianid (ciánhidrogénsav)

2811 19 80

– – –  Más:

ex 2811 19 80

– – – –  Arzénsav kivételével

 

–  Nemfémek más szervetlen oxigénvegyületei:

2811 21 00

– –  Szén-dioxid

2811 29

– –  Más

2812

Nemfémek halogén- és oxihalogén vegyületei

2813

Nemfémek szulfidjai; kereskedelmi foszfortriszulfid:

2813 90

–  Más

2814

Ammónia, vízmentes vagy vizes oldatban

2815

Nátrium-hidroxid (marónátron); kálium-hidroxid (marókáli); nátrium- vagy káliumperoxidok:

2815 20

–  Kálium-hidroxid (marókáli)

2815 30 00

–  Nátrium- vagy kálium-peroxid

2816

Magnézium-hidroxid és -peroxid; stroncium- vagy bárium-oxidok, -hidroxidok, és -peroxidok:

2816 40 00

–  Stroncium- vagy bárium-oxid, -hidroxid és -peroxid

2819

Króm-oxidok és króm-hidroxidok

2820

Mangán-oxidok:

2821

Vas-oxidok és vas-hidroxidok; földfestékek Fe2O3-ra átszámítva legalább 70 tömegszázalék lekötött vastartalommal:

2821 20 00

–  Földfestékek

2822 00 00

Kobaltoxidok és -hidroxidok; kereskedelmi kobaltoxidok

2824

Ólom-oxidok; vörösólom és narancssárga ólom:

2825

Hidrazin és hidroxilamin és ezek szervetlen sói; más szervetlen bázisok; más fémoxidok, -hidroxidok és -peroxidok:

2825 20 00

–  Lítium-oxid és -hidroxid

2825 30 00

–  Vanádium-oxidok és -hidroxidok

2825 40 00

–  Nikkel-oxidok és -hidroxidok

2825 50 00

–  Réz-oxidok és -hidroxidok

2825 60 00

–  Germánium-oxidok és cirkónium-dioxid

2825 70 00

–  Molibdén-oxidok és -hidroxidok

2825 80 00

–  Antimon-oxidok

2826

Fluoridok; szilikofluoridok, fluoraluminátok és egyéb komplex fluorsók:

 

–  Fluoridok:

2826 12 00

– –  Alumínium-fluorid

2826 30 00

–  Nátrium-hexafluoro-aluminát (mesterséges kriolit)

2826 90

–  Más:

2826 90 80

– –  Más:

ex 2826 90 80

– – –  Nátrium- vagy kálium-szilikofluoridok

2827

Kloridok, oxikloridok és hidroxikloridok; bromidok és oxibromidok; jodidok és oxijodidok:

2827 10 00

–  Ammónium-klorid

2827 20 00

–  Kalcium-klorid

 

–  Más kloridok:

2827 31 00

– –  Magnézium-klorid

2827 32 00

– –  Alumínium-klorid

2827 39

– –  Más:

2827 39 10

– – –  Ón-klorid

2827 39 85

– – –  Más

 

–  Oxikloridok és hidroxikloridok:

2827 41 00

– –  Réz-oxiklorid, -hidroxiklorid

2827 49

– –  Más:

 

–  Bromidok és oxibromidok:

2827 51 00

– –  Nátrium-bromid vagy kálium-bromid

2827 59 00

– –  Más

2827 60 00

–  Jodidok és oxijodidok:

ex 2827 60 00

– –  Kálium-jodid kivételével

2828

Hipokloritok; kereskedelmi kalcium-hipoklorit; kloritok; hipobromitok:

2828 90 00

–  Más

2829

Klorátok és perklorátok; bromátok és perbromátok; jodátok és perjodátok

2830

Szulfidok; poliszulfidok, vegyileg nem meghatározottak is:

2830 90

–  Más

2831

Ditionitok és szulfoxilátok:

2831 90 00

–  Más

2832

Szulfitok; tioszulfátok

2833

Szulfátok; timsók; peroxoszulfátok (perszulfátok):

 

–  Nátrium-szulfátok:

2833 19 00

– –  Más

 

–  Más szulfátok:

2833 21 00

– –  Magnézium-szulfát

2833 22 00

– –  Alumínium-szulfát

2833 24 00

– –  Nikkel-szulfát

2833 25 00

– –  Réz-szulfát

2833 29

– –  Más:

2833 29 20

– – –  Kadmium-, króm- és cink-szulfát

2833 29 30

– – –  Kobalt- és titán-szulfát:

ex 2833 29 30

– – – –  Titán-szulfát

2833 29 60

– – –  Ólom-szulfát

2833 29 90

– – –  Más:

ex 2833 29 90

– – – –  Ón vagy mangán-szulfát kivételével

2833 30 00

–  Timsók

2833 40 00

–  Peroxoszulfátok (perszulfátok)

2834

Nitritek; nitrátok:

2834 10 00

–  Nitritek

2835

Hipofoszfitok, foszfitok és foszfátok; polifoszfátok, vegyileg nem meghatározottak is:

2835 10 00

–  Hipofoszfitok és foszfitok

 

–  Foszfátok:

2835 22 00

– –  Nátrium- és dinátrium-foszfát

2835 24 00

– –  Kálium-foszfát

2835 26

– –  Más kalcium-foszfátok:

2835 29

– –  Más

 

–  Polifoszfátok:

2835 39 00

– –  Más

2836

Karbonátok; peroxokarbonátok (perkarbonátok); ammónium-karbamátot tartalmazó kereskedelmi ammóniumkarbonát:

 

–  Más:

2836 92 00

– –  Stroncium-karbonát

2837

Cianidok, oxicianidok és komplex cianidok:

 

–  Cianidok és oxicianidok:

2837 19 00

– –  Más

2839

Szilikátok; kereskedelmi alkálifém-szilikátok:

2839 90

–  Más:

2839 90 90

– –  Más:

ex 2839 90 90

– – –  Ólom-szilikát

2841

Fémoxisavak vagy fémperoxisavak sói:

 

–  Manganitok, manganátok és permanganátok:

2841 69 00

– –  Más

2841 80 00

–  Volframátok

2841 90

–  Más:

2841 90 85

– –  Más:

ex 2841 90 85

– – –  Aluminátok

2843

Nemesfémek kolloid állapotban; nemesfémek szervetlen vagy szerves vegyületei, vegyileg nem meghatározottak is; nemesfémek amalgámjai:

 

–  Ezüstvegyületek:

2843 21 00

– –  Ezüst-nitrát

2843 29 00

– –  Más

2843 30 00

–  Aranyvegyületek

2843 90

–  Más vegyületek; amalgámok

2844

Radioaktív kémiai elemek és radioaktív izotópok (beleértve a hasadó kémiai elemeket és izotópokat is) és ezek vegyületei; ilyen termékeket tartalmazó keverékek és maradékok

2845

Izotópok a 2844 vtsz. alá tartozók kivételével; ilyen izotópok szerves vagy szervetlen vegyületei, vegyileg nem meghatározottak is

2846

Ritkaföldfémek, ittrium vagy szkandium szerves vagy szervetlen vegyületei, vagy e vegyületek keverékei

2848 00 00

Foszfidok, vegyileg nem meghatározottak is, a ferrofoszfor kivételével

2849

Karbidok, vegyileg nem meghatározottak is:

2849 90

–  Más

2850 00

Hidridek, nitridek, azidok, szilicidek és boridok, vegyileg nem meghatározottak is, a 2849 vtsz. alá tartozó karbidok kivételével

2852 00 00

Higany szerves vagy szervetlen vegyületei, az amalgámok kivételével

ex 2852 00 00

–  Fulimátok vagy cianidok

2853 00

Más szervetlen vegyületek (beleértve a desztillált vagy vezetőképes, és hasonló tisztaságú vizet is); cseppfolyós levegő (nemesgázzal is); sűrített levegő; amalgámok, a nemesfémek amalgámjai kivételével

2903

Szénhidrogének halogénszármazékai:

 

–  Aciklikus szénhidrogének telített klórozott származékai:

2903 11 00

– –  Klór-metán (metil-klorid) és klór-etán (etil-klorid)

2903 13 00

– –  Kloroform (triklór-metán)

2903 19

– –  Más:

2903 19 10

– – –  1,1,1-triklór-etán (metil-kloroform)

 

–  Aciklikus szénhidrogének telítetlen klórozott származékai:

2903 29 00

– –  Más

 

–  Aciklikus szénhidrogének fluorozott, brómozott vagy jódozott származékai:

2903 31 00

– –  Etilén-dibromid (ISO) (1,2-dibróm-etán)

2903 39

– –  Más

 

–  Ciklán-, ciklén- vagy ciklo-terpén szénhidrogének halogén származékai:

2903 52 00

– –  Aldrin (ISO), klórdán (ISO) és heptaklór (ISO)

2903 59

– –  Más

2904

Halogénezett vagy nem halogénezett szénhidrogének szulfo-, nitro- vagy nitrozoszármazékai:

2904 10 00

–  Csak szulfocsoportot tartalmazó származékok, ezek sói és etilészterei

2904 20 00

–  Csak nitro- vagy nitrozocsoportot tartalmazó származékok:

ex 2904 20 00

– –  Az 1,2,3-propántriol-trinitrát kivételével

2904 90

–  Más

2905

Aciklikus alkoholok és ezek halogén-, szulfo-, nitro- vagy nitrozoszármazékai:

 

–  Telített egyértékű alkoholok:

2905 11 00

– –  Metanol (metil-alkohol)

 

–  Telítetlen egyértékű alkoholok:

2905 29

– –  Más

 

–  Acil-alkoholok halogénezett, szulfonált, nitrált vagy nitrozált származékai:

2905 51 00

– –  Etklórvinol (INN)

2905 59

– –  Más

2906

Ciklikus alkoholok és ezek halogén-, szulfo-, nitro- vagy nitrozoszármazékai:

 

–  Ciklán-, ciklén- vagy cikloterpén alkoholok:

2906 13

– –  Szterinek és inozitolok:

2906 13 10

– – –  Szterinek:

ex 2906 13 10

– – – –  Koleszterin

 

–  Aromás:

2906 29 00

– –  Más:

ex 2906 29 00

– – –  Cinnamil-alkohol (fahéjalkohol)

2908

Fenolok vagy fenol-alkoholok halogén-, szulfo-, nitro- vagy nitrozoszármazékai:

 

–  Más:

2908 99

– –  Más:

2908 99 90

– – –  Más:

ex 2908 99 90

– – – –  Dinitro-orto-krezol vagy más nitrát-származék észterek kivételével

2909

Éterek, éter-alkoholok, éter-fenolok, éter-alkohol-fenolok, alkohol-, éter- és ketonperoxidok, (vegyileg nem meghatározottak is), valamint ezek halogén-, szulfo-, nitro- vagy nitrozoszármazékai:

 

–  Aciklikus éterek és ezek halogén-, szulfo-, nitro- vagy nitrozoszármazékai:

2909 19 00

– –  Más

2909 20 00

–  Ciklán, ciklén vagy cikloterpén éterek és ezek halogén-, szulfo-, nitro- vagy nitrozoszármazékai

2909 30

–  Aromás éterek és ezek halogén-, szulfo-, nitro- vagy nitrozoszármazékai:

 

– –  Brómozott származékok:

2909 30 31

– – –  Pentabróm-difenil-éter; 1,2,4,5-tetrabróm-3,6-bisz(pentabróm-fenoxi)benzol

2909 30 35

– – –  1,2-bisz (2,4,6-tribromofenoxi)-etán, akrilnitril-butadién-sztirol (ABS) gyártásához

2909 30 38

– – –  Más

2909 30 90

– –  Más

2910

Epoxidok, epoxi-alkoholok, epoxi-fenolok és epoxi-éterek háromtagú gyűrűvel és ezek halogén-, szulfo-, nitro- vagy nitrozoszármazékai:

2910 40 00

–  Dieldrin (ISO, INN)

2910 90 00

–  Más

2911 00 00

Acetálok és félacetálok, más oxigén-funkcióval vagy anélkül és ezek halogén-, szulfo-, nitro- vagy nitrozoszármazékai

2912

Aldehidek más oxigén-funkciós csoporttal vagy anélkül is; aldehidek ciklikus polimerjei; paraformaldehid:

 

–  Aciklikus aldehidek más oxigén-funkciós csoport nélkül:

2912 11 00

– –  Metanal (formaldehid)

2915

Telített, aciklikus, egybázisú karbonsavak és ezek anhidridjei, halidjai, peroxidjai és peroxisavai; valamint ezek halogén-, szulfo-, nitro- vagy nitrozoszármazékai:

 

–  Ecetsav és sói; ecetsavanhidrid:

2915 29 00

– –  Más

2915 60

–  Vajsavak, pentánsavak, ezek sói és észterei

2915 70

–  Palmitinsav, sztearinsav, ezek sói és észterei:

2915 70 15

– –  Palmitinsav

2917

Polikarbonsavak, ezek anhidridjei, halogenidjei, peroxidjai és peroxisavai; valamint ezek halogén-, szulfo-, nitro- vagy nitrozoszármazékai:

 

–  Aciklikus polikarbonsavak, ezek anhidridjei, halogenidjei, peroxidjai, peroxisavai és ezek származékai:

2917 12

– –  Adipinsav, sói és észterei:

2917 12 10

– – –  Adipinsav és sói

2917 13

– –  Azelainsav, szebacinsav, ezek sói és észterei:

2917 19

– –  Más:

2917 19 10

– – –  Malonsav, sói és észterei

2917 20 00

–  Ciklán-, ciklén-, vagy cikloterpén polikarbonsavak, ezek anhidridjei, halogenidjei, peroxidjai, peroxisavai és ezek származékai

 

–  Aromás polikarbonsavak, ezek anhidridjei, halogenidjei, peroxidjai, peroxisavai és ezek származékai:

2917 34

– –  Ortoftálsav más észterei:

2917 34 10

– – –  Dibutil-ortoftalátok

2920

Nemfémek más szervetlen savainak észterei (a hidrogén-halidok észterei kivételével) és ezek sói; valamint ezek halogén-, szulfo-, nitro- vagy nitrozoszármazékai:

2920 90

–  Más:

2920 90 10

– –  Kénsav- és szénsavészterek, és sóik, és ezek halogén-, szulfo-, nitro- vagy nitrozoszármazékai:

ex 2920 90 10

– – –  Szénsavészterek és származékaik; kénsavészterek származékai

2920 90 85

– –  Más:

ex 2920 90 85

– – –  Nitroglicerin; más szénsavészterek és származékaik; pentaeritrotol-tetranitrát

2921

Aminfunkciós vegyületek:

 

–  Aromás monoaminok és származékaik; ezek sói:

2921 41 00

– –  Anilin és sói:

ex 2921 41 00

– – –  Anilin

2922

Aminovegyületek oxigénfunkciós csoporttal:

 

–  Aminoalkoholok, kivéve amelyek egynél több fajta oxigénfunkciós csoportot tartalmaznak, ezek éterei és észterei; ezek sói:

2922 11 00

– –  Monoetanol-amin és sói:

ex 2922 11 00

– – –  Monoetanol sói

2922 12 00

– –  Dietanol-amin és sói

ex 2922 12 00

– – –  Dietanol-amin sói

2922 13

– –  Trietanol-amin és sói:

2922 13 90

– – –  Trietanol-amin sói

 

–  Aminonaftolok és más aminofenolok, kivéve amelyek egynél több fajta oxigénfunkciós csoportot tartalmaznak, ezek éterei és észterei; ezek sói:

2922 21 00

– –  Amino-hidroxi-naftalin-szulfonsavak és ezek sói

2922 29 00

– –  Más:

ex 2922 29 00

– – –  Anizidin, dianizidin, fenetidin és sóik

 

–  Aminosavak és észtereik, kivéve amelyek egynél több fajta oxigénfunkciós csoportot tartalmaznak; ezek sói:

2922 41 00

– –  Lizin és észterei; ezek sói

2922 42 00

– –  Glutaminsav és sói

ex 2922 42 00

– – –  Nátriumglutamintól eltérő

2923

Negyedrendű ammóniumsók és hidroxidok; lecitinek és más foszforaminolipidek, vegyileg nem meghatározottak is:

2923 10 00

–  Kolin és sói:

ex 2923 10 00

– –  Kolin-klorid vagy szukcinil-kolin-jodid kivételével

2924

Karboxiamid-funkciós vegyületek; a karbonsavak amidfunkciós vegyületei:

 

–  Aciklikus amidok (aciklikus karbamátok is) és származékaik; ezek sói:

2924 19 00

– –  Más:

ex 2924 19 00

– – –  Acetamid vagy aszparagin és sóik

 

–  Ciklikus amidok (ciklikus karbamátok is) és származékaik; ezek sói:

2924 23 00

– –  2–Acetamidobenzoesav (N–Acetil-antranilsav) és sói

2925

Karboxi-imid-funkciós vegyületek (szaharin és sói is) és iminfunkciós vegyületek:

 

–  Imidek és származékaik; ezek sói:

2925 12 00

– –  Glutetimid (INN)

2925 19

– –  Más

2926

Nitrilfunkciós vegyületek:

2926 90

–  Más:

2926 90 20

– –  Izoftálnitril

2930

Szerves kénvegyületek:

2930 20 00

–  Tiokarbamátok és ditiokarbamátok

2930 30 00

–  Mono-, di- vagy tetraszulfid-tiuram

2930 90

–  Más:

2930 90 85

– –  Más:

ex 2930 90 85

– – –  Tioamidok (kivéve a tiokarbamidot) és tioéterek

2933

Csak nitrogén-heteroatomos heterociklikus vegyületek:

 

–  Szerkezetükben nem fuzionált (kondenzált) pirazolgyűrűt (hidrogénezve is) tartalmazó vegyületek:

2933 61 00

– –  Melamin

2933 69

– –  Más:

2933 69 10

– – –  Atrazin (ISO); propazin (ISO); szimazin (ISO); hexa-hidro-1,3,5-trinitro-1,3,5-triazin (hexogén, trimetiléntrinitramin)

 

–  Laktámok:

2933 72 00

– –  Klobazam (INN) és metiprilon (INN)

2933 79 00

– –  Más laktámok

2938

Természetes vagy szintetikus úton előállított glikozidok, valamint ezek sói, éterei, észterei és más származékai:

2938 90

–  Más:

2938 90 90

– –  Más:

ex 2938 90 90

– – –  Más szponinok

2939

Természetes vagy szintetikus úton előállított növényi alkaloidák és ezek sói, éterei, észterei és más származékai:

2939 20 00

–  Kínafakéreg (cinchona) alkaloidjai és származékai; ezek sói

 

–  Más:

2939 91

– –  Kokain, ekgonin, levometamfetamin, metamfetamin (INN), metamfetamin racemát; ezek sói, észterei és más származékai:

 

– – –  Kokain és sói:

2939 91 11

– – – –  Nyers kokain

2939 91 19

– – – –  Más

2939 91 90

– – –  Más

2939 99 00

– –  Más:

ex 2939 99 00

– – –  Butil-szkopolamintól vagy kapszaicintől eltérő

2940 00 00

Vegyileg tiszta cukrok, a szacharóz, laktóz, maltóz, glukóz és fruktóz kivételével; cukoréterek, -acetálok és -észterek és ezek sói, a 2937 , 2938 vagy a 2939 vtsz. alá tartozó termékek kivételével

2941

Antibiotikumok:

2941 10

–  Penicillinek és származékaik penicillin-savszerkezetekkel; ezek sói:

2941 10 10

– –  Amoxicillin (INN) és sói

2941 10 20

– –  Ampicillin (INN), metampicillin (INN), privampicillin (INN) és sói

3102

Ásványi vagy vegyi nitrogén trágyázószer:

 

–  Ammónium-szulfát; ammónium-szulfát és ammónium-nitrát kettős sói és keverékei:

3102 29 00

– –  Más

3102 30

–  Ammónium-nitrát, vizes oldatban is:

3102 30 10

– –  Vizes oldatban

3102 30 90

– –  Más:

ex 3102 30 90

– – –  Robbanóanyag céljára alkalmas ammónium-nitráttól eltérő, pórusos

3102 40

–  Ammónium-nitrát és kalcium-karbonát vagy más szervetlen nem trágyázó anyag keveréke:

3102 50

–  Nátrium-nitrát:

3102 50 10

– –  Természetes nátrium-nitrát

3102 50 90

– –  Más:

ex 3102 50 90

– – –  16,3 % tömegszázalékot meghaladó nitrogéntartalommal

3103

Ásványi vagy vegyi foszfát trágyázószer:

3103 10

–  Szuperfoszfátok

3103 90 00

–  Más:

ex 3103 90 00

– –  Foszfáttól eltérő, kálciummal dúsított

3105

A nitrogén, foszfor és kálium közül két vagy három trágyázó elemet tartalmazó ásványi vagy vegyi trágyázószer; más trágyázószer; ebbe az árucsoportba tartozó termékek tablettázva vagy hasonló formában, vagy legfeljebb 10 kg bruttó tömegű csomagolásban:

3105 10 00

–  Ebbe az árucsoportba tartozó termékek tablettázva vagy hasonló formában, vagy legfeljebb 10 kg bruttó tömegű csomagolásban:

3105 20

–  Ásványi vagy vegyi trágyázószerek, amelyek tartalmazzák a három trágyázó elemet, a nitrogént, a foszfort és a káliumot:

3105 30 00

–  Diammónium-hidrogén-ortofoszfát (diammónium-foszfát)

 

–  Más ásványi vagy vegyi trágyázószerek, amelyek tartalmazzák a két trágyázó elemet, a nitrogént és a foszfort:

3105 51 00

– –  Nitrát- és foszfáttartalommal

3105 59 00

– –  Más

3105 60

–  Ásványi vagy vegyi trágyázószerek, amelyek tartalmazzák a két trágyázó elemet, a foszfort és a káliumot

3202

Szintetikus szerves cserzőanyagok; szervetlen cserzőanyagok; cserzőkészítmények, természetes cserzőanyag-tartalommal is; előcserzésnél használt enzimes készítmények:

3202 90 00

–  Más

3205 00 00

Színes lakkfesték; az árucsoporthoz tartozó Megjegyzések 3. pontjában meghatározott színes lakkfestékalapú készítmények

3206

Más színezőanyag; az árucsoporthoz tartozó Megjegyzések 3. pontjában meghatározott készítmények, a 3203 , 3204 vagy a 3205 vtsz. alá tartozó termékek kivételével; luminoforként használt szervetlen termékek, vegyileg nem meghatározottak is:

3206 20 00

–  Krómvegyület-alapú pigmentek és készítmények

 

–  Más színezőanyagok és más készítmények:

3206 41 00

– –  Ultramarin- és ultramarinalapú készítmények

3206 42 00

– –  Litopon- és más cink-szulfid-alapú pigment és készítmény

3206 49

– –  Más:

3206 49 30

– – –  Kadmiumvegyület-alapú pigmentek és készítmények

3206 49 80

– – –  Más:

ex 3206 49 80

– – – –  Szénpigment alapú cink szürke

3208

Festék és lakk (beleértve a zománcot és a fénymázat is), szintetikus polimer vagy kémiailag módosított természetes polimer alapúak, nem vizes közegben diszpergálva vagy oldva; az árucsoporthoz tartozó Megjegyzések 4. pontjában meghatározott oldatok

3209

Szintetikus polimer vagy kémiailag módosított természetes polimer alapú festékek és lakkok (beleértve a zománcot és a fénymázat is), vizes közegben diszpergálva vagy oldva is:

3212

Nem vizes közegben diszpergált pigmentek (beleértve a fémport és -pelyhet), folyékony vagy paszta formában, amelyet a festékgyártásban (beleértve a zománcgyártást is) használnak; nyomófólia; festő- és más színezőanyagok a kiskereskedelem számára szokásos formában vagy kiszerelésben:

3212 90

–  Más

3213

Művészfesték, oktatásra szánt festék vagy cégtáblafesték, árnyalatok festésére szolgáló festék, hobbifesték és hasonló, tabletta, tubus, edény, üvegcse, tégely vagy hasonló formában vagy csomagolásban kiszerelve

3214

Üvegezőgitt, oltógitt, gyantacement, tömítőszer és más masztix; festőgyurma; nem tűzálló simítókészítmény homlokzathoz, belső falakhoz, padozatokhoz, mennyezethez vagy hasonló célra:

3214 10

–  Üvegezőgitt, oltógitt, gyantacement, tömítőszer és más masztix; festőgyurma

3215

Nyomdafesték, írótinta vagy tus és más tinta, koncentrátumban vagy szilárd alakban is:

3215 90

–  Más

3303 00

Parfümök és toalettvizek:

3304

Szépségápoló készítmények vagy sminkek és bőrápoló készítmények (a gyógyszerek kivételével), beleértve a napbarnító vagy napvédő készítményeket; manikűr- vagy pedikűrkészítmények

3305

Hajápoló szerek:

3306

Száj- vagy fogápoló készítmények, beleértve a műfogsorrögzítő pasztát és port is; fogtisztításra szolgáló szál (fogselyem) a kiskereskedelem számára egyedi kiszerelésben:

3306 20 00

–  Fogtisztításra szolgáló szál (fogselyem) a kiskereskedelem számára egyedi kiszerelésben

3306 90 00

–  Más

3307

Borotválkozás előtti, borotválkozó vagy borotválkozás utáni készítmények, dezodorok, fürdőhöz való készítmények, szőrtelenítők és máshol nem említett illatszerek, szépség- vagy testápolószerek; helyiségszagtalanítók, illatosított vagy fertőtlenítő tulajdonságúak is:

3307 10 00

–  Borotválkozás előtti, borotválkozó vagy borotválkozás utáni készítmények

3307 30 00

–  Illatosított fürdősók és fürdőhöz való más készítmények

 

–  Helyiségillatosítók vagy -szagtalanítók, beleértve a vallási szertartásoknál használt illatosító készítményeket is:

3307 41 00

– –  „Agarbatti” és égetés útján működő más illatosítók

3307 49 00

– –  Más

3307 90 00

–  Más

3401

Szappan; szappanként használt szerves felületaktív termékek és készítmények rúd, kocka vagy más formába öntve, szappantartalommal is; bőr (testfelület) mosására szolgáló szerves felületaktív termékek és készítmények folyadék vagy krém formájában és a kiskereskedelmi forgalom számára kiszerelve szappantartalommal is; szappannal vagy tisztítószerrel impregnált, bevont vagy borított papír, vatta, nemez és nem szőtt textília:

 

–  Szappan, és szerves felületaktív termékek és készítmények rúd, kocka vagy egyéb öntött vagy darabolt formában és szappannal vagy tisztítószerrel impregnált, bevont vagy borított papír, vatta, nemez és nem szőtt textília:

3401 19 00

– –  Más

3401 20

–  Szappan más formában

3402

Szerves felületaktív anyagok (a szappan kivételével); felületaktív készítmény, mosókészítmények (beleértve a kiegészítő mosókészítményeket is), és tisztítókészítmények, szappantartalmúak is, a 3401 vtsz. alá tartozók kivételével:

3402 20

–  Készítmények a kiskereskedelemben szokásos módon kiszerelve:

3402 20 20

– –  Felületaktív készítmények

3402 90

–  Más:

3402 90 10

– –  Felületaktív készítmények

3404

Műviaszok és elkészített viaszok:

3404 90

–  Más:

3404 90 10

– –  Elkészített viasz, beleértve a pecsétviaszt is

3404 90 80

– –  Más:

ex 3404 90 80

– – –  Kémiailag módosított barnaszén kivételével

3405

Lábbeli-, bútor-, padló-, autókarosszéria-, üvegfényesítők vagy fémpolírozók, krémek, súrolókrémek és -porok és hasonló készítmények, (az ezekkel impregnált, bevont vagy beborított papír, vatta, nemez, nem szőtt textília, porózus műanyag vagy szivacsgumi is), a 3404 vtsz. alá tartozó viaszok kivételével:

3405 10 00

–  Lábbeli- vagy bőrfényesítők, krémek és hasonló készítmények

3405 20 00

–  Fabútor, padló és más faáru kezelésére szolgáló fényesítők, krémek és hasonló készítmények

3405 30 00

–  Fényesítők és hasonló készítmények autókarosszériához, a fémpolírozók kivételével

3405 90

–  Más:

3405 90 90

– –  Más

3406 00

Gyertyák, mécsesek és hasonlók:

3407 00 00

Mintázópaszták, beleértve a gyermekjátéknak összeállítottat is; készletben összeállított „fogászati viasz” vagy „fogászati lenyomatkeverék” néven ismert készítmények, a kiskereskedelemben szokásos módon kiszerelve vagy lemez, patkó, rúd vagy hasonló formában; a fogászatban használt gipszalapú egyéb készítmények (égetett gipszből vagy kalcium-szulfátból)

3601 00 00

Lőpor

3602 00 00

Elkészített robbanóanyag, a lőpor kivételével

3603 00

Biztonsági gyújtózsinór; robbantó gyújtózsinór; robbantógyutacs vagy robbantókapszulák; gyújtószerkezetek; elektromos detonátorok

3604

Tűzijátékok, jelzőrakéták, esőrakéták, ködjelzők és más pirotechnikai termékek:

3604 10 00

–  Tűzijátékok

3604 90 00

–  Más:

ex 3604 90 00

– –  Esőrakéták kivételével

3605 00 00

Gyufa, a 3604 vtsz. alá tartozó pirotechnikai cikkek kivételével

3606

Cervas és más piroforos ötvözetek bármilyen formában; az árucsoporthoz tartozó Megjegyzések 2. pontjában meghatározott gyúlékony anyagokból készült áruk

3701

Fényérzékeny, megvilágítatlan fényképészeti lemez és síkfilm bármilyen anyagból, a papír, a karton vagy a textil kivételével; fényérzékeny, megvilágítatlan, azonnal előhívó síkfilm, csomagolva is:

3701 10

–  Röntgenkészülékhez

3701 20 00

–  Azonnal előhívó film

 

–  Más:

3701 91 00

– –  Színes (polikróm) fényképezéshez

3701 99 00

– –  Más

3702

Fényérzékeny, megvilágítatlan fényképészeti film tekercsben, bármilyen anyagból a papír, a karton vagy a textil kivételével; fényérzékeny, megvilágítatlan, azonnal előhívó film tekercsben:

3703

Fényérzékeny, megvilágítatlan fényképészeti papír, karton és textil

3704 00

Megvilágított, de nem előhívott fényképészeti lemez, film, papír, karton és textil

3705

Megvilágított és előhívott fényképészeti lemez és film, a mozgó-fényképeszeti film kivételével:

3705 10 00

–  Ofszet sokszorosításhoz

3705 90

–  Más:

3705 90 10

– –  Mikrofilm:

ex 3705 90 10

– – –  Tudományos vagy szakmai szöveget tartalmazó

3809

Textil-, papír-, bőr- vagy hasonló iparban használt, másutt nem említett végkikészítő szerek, festést gyorsító és elősegítő, színtartóságot növelő anyagok, valamint más termékek és készítmények (pl. appretálószerek és pácanyagok):

 

–  Más:

3809 91 00

– –  Textilipari vagy hasonló ipari használatra

3809 92 00

– –  Papíripari vagy hasonló ipari használatra:

ex 3809 92 00

– – –  Befejezetlen készítmények kivételével

3809 93 00

– –  Bőripari vagy hasonló ipari használatra:

ex 3809 93 00

– – –  Befejezetlen készítmények kivételével

3810

Fémfelület-marató szerek; folyósítószerek és más segédanyagok hegesztéshez vagy forrasztáshoz; forrasztó-, vagy hegesztőporok és -paszták, fém- vagy más anyagtartalommal; hegesztőelektródák vagy -pálcák mag és bevonó anyagai

3811

Kopogásgátló szerek, antioxidánsok, gyantásodásgátlók, viszkozitást javítók, korróziógátló készítmények és egyéb hasonló adalékanyagok ásványolajhoz (beleértve a benzinhez valót is) vagy egyéb, hasonló céllal használt folyadékokhoz:

 

–  Kopogásgátló szerek:

3811 11

– –  Ólomvegyület-alapúak

 

–  Kenőolaj-adalékok:

3811 29 00

– –  Más

3811 90 00

–  Más

3813 00 00

Készítmények és töltetek tűzoltó készülékekhez; töltött tűzoltógránátok

3814 00

Másutt nem említett szerves oldószerkeverékek és hígítók; lakk- vagy festékeltávolítók

3815

Máshol nem említett reakcióindítók, -gyorsítók és katalizátorok:

 

–  „Rögzített” katalizátorok:

3815 11 00

– –  Aktív alkotórészként nikkellel vagy nikkelvegyülettel

3815 12 00

– –  Aktív alkotórészként nemesfémmel vagy nemesfémvegyülettel

3817 00

Alkilbenzol- és alkilnaftalin-keverékek, a 2707 vagy a 2902 vtsz. alá tartozók kivételével

3819 00 00

Hidraulikus fékfolyadék és más folyadék hidraulikus hajtóműhöz, amely kőolajat vagy bitumenes ásványokból nyert olajat nem, vagy 70 tömegszázaléknál kisebb arányban tartalmaz

3820 00 00

Fagyásgátló és jegesedésgátló készítmények

3821 00 00

Elkészített táptalajok mikroorganizmusok (beleértve a vírusokat és hasonlókat is) vagy növényi, emberi vagy állati sejtek tenyésztésére vagy fenntartására

3824

Elkészített kötőanyagok öntödei formához vagy maghoz; másutt nem említett vegyipari és rokon ipari termékek és készítmények (beleértve a természetes termékek keverékét is):

3824 10 00

–  Elkészített kötőanyagok öntödei formához vagy maghoz

3824 30 00

–  Nem agglomerált fémkarbidok egymással vagy fémkötő anyagokkal keverve

3824 40 00

–  Elkészített adalékok cementhez, habarcshoz, betonhoz

3824 50

–  Nem tűzálló habarcs és beton

3824 90

–  Más:

3824 90 15

– –  Ioncserélők

3824 90 20

– –  Getter vákuumcsövekhez

3824 90 25

– –  Pirolignitek (pl. kalciumból); nyers kalciumtartarátok; nyers kalcium-citrátok

3824 90 35

– –  Amint, mint aktiv összetevőt tartalmazó rozsdagátló készítmények

 

– –  Más:

3824 90 50

– – –  Készítmények galvanizáláshoz

3824 90 55

– – –  Glicerin mono-, di- és tri-zsírsav észtereinek elegyei (zsíremulzió-képzők)

 

– – –  Gyógyszerészeti vagy sebészeti célú termékek és készítmények:

3824 90 61

– – – –  Antibiotikum-gyártás közbenső terméke, amelyet Streptomyces tenebrarius fermentációjával állítottak elő, szárítva is, a 3004 vtsz. alá tartozó humán gyógyszer gyártásához

3824 90 62

– – – –  Monenzin sók gyártásának közbenső terméke

3824 90 64

– – – –  Más

3824 90 65

– – –  Öntödei segédanyagok (a 3824 10 00 alszám alá tartozók kivételével)

3825

A vegyipar vagy vele rokon iparágak máshol nem említett maradékai és melléktermékei; kommunális hulladékok; szennyvíziszap; az árucsoporthoz tartozó megjegyzések 6. pontjában meghatározott más hulladék

3901

Etilén polimerjei, alapanyag formájában:

3901 20

–  Polietilén, legalább 0,94 fajlagos tömeggel:

3901 20 90

– –  Más

3901 90

–  Más:

3901 90 10

– –  Ionomer gyanta, amely etilén, izobutil akrilát és metakrilsav terpolimerjének sójából áll

3901 90 20

– –  Polisztirol, etilén-butilén kopolimer és polisztirol A-B-A típusú blokkpolimere, amelyben a sztiroltartalom legfeljebb 35 tömegszázalék, az árucsoporthoz tartozó Megjegyzések 6. b) pontjában említett valamelyik formában

3902

Propilén vagy más olefin polimerjei, alapanyag formájában:

3902 10 00

–  Polipropilén

3902 20 00

–  Poliizobutilén

3902 90

–  Más:

3902 90 10

– –  Polisztirol, etilén-butilén kopolimer és polisztirol A-B-A típusú blokkpolimere, amelyben a sztiroltartalom legfeljebb 35 tömegszázalék, az árucsoporthoz tartozó Megjegyzések 6. b) pontjában említett valamelyik formában

3902 90 20

– –  Polibut-1-én, ennek etilén-kopolimere legfeljebb 10 tömegszázalék etiléntartalommal, vagy polibut-1-én keveréke polietilénnel és/vagy polipropilénnel, legfeljebb 10 tömegszázalék polietilén- és/vagy legfeljebb 25 tömegszázalék polipropiléntartalommal, az árucsoporthoz tartozó Megjegyzések 6. b) pontjában említett valamelyik formában

3904

Vinil-klorid vagy más halogénezett olefinek polimerjei, alapanyag formájában:

 

–  Más poli(vinil-klorid):

3904 21 00

– –  Nem lágyított

3904 22 00

– –  Lágyított

3904 50

–  Vinilidén-klorid-polimerek

3904 90 00

–  Más

3906

Akrilpolimerek, alapanyag formájában:

3906 90

–  Más:

3906 90 10

– –  Poli(N-3-hidroxiimino-1,1-dimetilbutil)akrilamid)

3906 90 20

– –  2-diizopropil-aminoetil metakrilát és decil metakrilát kopolimere,N,N-dimetilacetamidban oldva, legalább 55 tömegszázalék kopolimertartalommal

3906 90 30

– –  Akrilsav és 2-etilakrilát kopolimere legalább 10, de legfeljebb 11 tömegszázalék 2-etilakrilát tartalommal

3906 90 40

– –  Akrilonitril kopolimere metil akriláttal és módosítva polibutadién-akrilnitrillel (NBR)

3906 90 50

– –  Akrilsav és alkil metakrilát polimerizációjának terméke kis mennyiségű más monomerekkel, textilnyomó festékek gyártásánál sűrítőanyagként használatos

3906 90 60

– –  Metilakrilát, etilén és olyan monomer polimerizációjának terméke, amely nem láncvégen tartalmaz karboxilcsoport-szubsztituenst, legalább 50 tömegszázalék metilakriláttartalommal, szilícium-dioxiddal keverve is

3907

Poliacetálok, más poliéterek és epoxigyanták alapanyag formájában; -polikarbonátok, alkid-gyanták, poliallilészterek és más poliészterek, alapanyag formájában:

3907 30 00

–  Epoxigyanták

3907 50 00

–  Alkidgyanták

 

–  Más poliészterek:

3907 91

– –  Telítetlen

3909

Aminogyanták, fenolgyanták és poliuretánok, alapanyag formájában:

3909 30 00

–  Más aminogyanták

3909 50

–  Poliuretánok:

3909 50 10

– –  2,2'-(tercbutilimino)dietanol és 4,4'-metiléndiciklohexil diizocianát alapú poliuretán,N,Ndimetilacetamid oldatban legalább 50 tömegszázalék polimertartalommal

3912

Másutt nem említett cellulóz és kémiai származékai, alapanyag formájában:

 

–  Cellulóz-acetátok:

3912 12 00

– –  Lágyított

 

–  Cellulóz-éterek:

3912 39

– –  Más:

3912 39 20

– – –  Hidroxipropilcellulóz

3912 90

–  Más:

3912 90 10

– –  Cellulóz-észterek

3913

Máshol nem említett természetes polimerek (pl. alginsav) és módosított természetes polimerek (pl. keményített fehérjék, természetes gumi kémiai származékai), alapanyag formájában:

3913 10 00

–  Alginsav, sói és észterei

3913 90 00

–  Más:

ex 3913 90 00

– –  Kazein vagy zselatin

3915

Műanyaghulladék és -forgács:

3916

Műanyag szál, 1 mm-t meghaladó átmérővel, pálca, rúd és profil, felületi megmunkálással is, de tovább nem megmunkálva

3917

Műanyagból készült cső, tömlő és ezek szerelvénye (pl. csőkapcsoló, könyökdarab, karima):

 

–  Rugalmatlan cső és tömlő:

3917 21

– –  Etilénpolimerekből:

3917 21 10

– – –  Varrat nélküli, és hossza meghaladja a legnagyobb keresztmetszeti átmérőt, legfeljebb felületileg, de tovább nem megmunkálva

3917 22

– –  Propilénpolimerekből:

3917 22 10

– – –  Varrat nélküli, és hossza meghaladja a legnagyobb keresztmetszeti átmérőt, legfeljebb felületileg, de tovább nem megmunkálva

3917 22 90

– – –  Más:

ex 3917 22 90

– – – –  A polgári légi járműveken használtakat kivéve, szerelvényekkel ellátottak

3917 23

– –  Vinil-klorid-polimerekből:

3917 23 10

– – –  Varrat nélküli, és hossza meghaladja a legnagyobb keresztmetszeti átmérőt, legfeljebb felületileg, de tovább nem megmunkálva

3917 23 90

– – –  Más:

ex 3917 23 90

– – – –  A polgári légi járműveken használtakat kivéve, szerelvényekkel ellátottak

3917 29

– –  Más műanyagból:

 

– – –  Varrat nélküli, és hossza meghaladja a legnagyobb keresztmetszeti átmérőt, legfeljebb felületileg, de tovább nem megmunkálva:

3917 29 12

– – – –  Kondenzációs vagy átrendezéses polimerizációs termékekből, kémiailag módosítottak is

3917 29 15

– – – –  Addíciós polimerizációs termékekből

3917 29 19

– – – –  Más

3917 29 90

– – –  Más:

ex 3917 29 90

– – – –  A polgári légi járműveken használtakat kivéve, szerelvényekkel ellátottak

 

–  Más cső és tömlő:

3917 32

– –  Más, nem erősített vagy más anyagokkal másként nem kombinált, szerelvény nélkül:

 

– – –  Varrat nélküli, és hossza meghaladja a legnagyobb keresztmetszeti átmérőt, legfeljebb felületileg, de tovább nem megmunkálva:

3917 32 10

– – – –  Kondenzációs vagy átrendezéses polimerizációs termékekből, kémiailag módosítottak is

 

– – – –  Addíciós polimerizációs termékekből:

3917 32 31

– – – – –  Etilénpolimerekből

3917 32 35

– – – – –  Vinil-klorid-polimerekből

3917 32 39

– – – – –  Más

3917 32 51

– – – –  Más

 

– – –  Más:

3917 32 99

– – – –  Más

3917 33 00

– –  Más, nem erősített vagy más anyagokkal másként nem kombinált, szerelvénnyel

ex 3917 33 00

– – –  A polgári légi járműveken használtakat kivéve

3917 39

– –  Más:

 

– – –  Varrat nélküli, és hossza meghaladja a legnagyobb keresztmetszeti átmérőt, legfeljebb felületileg, de tovább nem megmunkálva:

3917 39 12

– – – –  Kondenzációs vagy átrendezéses polimerizációs termékekből, kémiailag módosítottak is

3917 39 15

– – – –  Addíciós polimerizációs termékekből

3917 39 19

– – – –  Más

3917 39 90

– – –  Más:

ex 3917 39 90

– – – –  A polgári légi járműveken használtakat kivéve, szerelvényekkel ellátottak

3917 40 00

–  Szerelvények:

ex 3917 40 00

– –  A polgári légi járműveken használtakat kivéve

3918

Műanyag padlóburkoló, öntapadó is, tekercsben vagy lapban; műanyag fal- vagy mennyezetburkoló, az árucsoporthoz tartozó Megjegyzések 9. pontjában meghatározottak szerint:

3919

Öntapadó műanyag lap, lemez, film, fólia, szalag, csík és más sík formában; tekercsben is:

3919 10

–  Tekercsben, legfeljebb 20 cm szélességű:

 

– –  Vulkanizálatlan, természetes vagy szintetikus kaucsuk bevonatú csíkok:

3919 10 11

– – –  Lágyított poli(vinil-klorid)-ból vagy polietilénből

3919 10 13

– – –  Nem lágyított poli(vinil-klorid)-ból

3919 10 19

– – –  Más

 

– –  Más:

 

– – –  Kondenzációs vagy átrendezéses polimerizációs termékekből, kémiailag módosított is:

3919 10 31

– – – –  Poliészterekből

3919 10 38

– – – –  Más

 

– – –  Addíciós polimerizációs termékből:

3919 10 61

– – – –  Lágyított poli(vinil-klorid)-ból vagy polietilénből

3919 10 69

– – – –  Más

3919 10 90

– – –  Más

3919 90

–  Más:

3919 90 10

– –  Felületi megmunkáláson túlmenően megmunkálva, vagy téglalap (beleértve a négyzet) alakútól eltérő alakra vágva

 

– –  Más:

3919 90 90

– – –  Más

3920

Más műanyag lap, lemez, film, fólia, szalag és csík, amely nem porózus, és nem erősített, nem laminált, nem támasztott vagy más anyagokkal hasonlóan nem kombinált:

3920 10

–  Etilénpolimerekből:

 

– –  Legfeljebb 0,125 mm vastagságú:

 

– – –  Polietilénből, amelynek fajlagos tömege:

 

– – – –  Kisebb mint 0,94:

3920 10 23

– – – – –  Polietilén film, legalább 20, de legfeljebb 40 mikron vastagságú, félvezetők vagy nyomtatott áramkörök gyártásához használt fényérzékeny film gyártásához

 

– – – – –  Más:

 

– – – – – –  Nem nyomtatott:

3920 10 24

– – – – – – –  Nyújtható (sztrecs) film

3920 10 26

– – – – – – –  Más

3920 10 27

– – – – – –  Nyomtatott

3920 10 28

– – – –  Legalább 0,94

3920 20

–  Propilénpolimerekből:

 

–  Vinil-klorid-polimerekből:

3920 43

– –  Legalább 6 tömegszázalék lágyítót tartalmazó

3920 49

– –  Más

 

–  Akrilpolimerekből:

3920 51 00

– –  Poli(metil-metakrilát)-ból

3920 59

– –  Más

 

–  Polikarbonátokból, alkidgyantákból, poliallilészterekből vagy más poliészterekből:

3920 61 00

– –  Polikarbonátokból

3920 62

– –  Poli(etilén-tereftalát)-ból

3920 63 00

– –  Telítetlen poliészterekből

3920 69 00

– –  Más poliészterből

 

–  Cellulózból vagy cellulóz kémiai származékaiból:

3920 71

– –  Regenerált cellulózból

3920 73

– –  Cellulóz-acetátból

3920 79

– –  Más cellulózszármazékból

 

–  Más műanyagból:

3920 91 00

– –  Poli(vinil-butirál)-ból

3920 92 00

– –  Poliamidokból

3920 93 00

– –  Aminogyantákból

3920 94 00

– –  Fenolgyantákból

3920 99

– –  Más műanyagból:

3921

Más műanyag lap, lemez, film, fólia, szalag és csík:

 

–  Porózus:

3921 11 00

– –  Sztirolpolimerekből

3921 12 00

– –  Vinil-klorid-polimerekből

3921 14 00

– –  Regenerált cellulózból

3921 19 00

– –  Más műanyagból:

3921 90

–  Más

3922

Műanyag fürdőkád, zuhanyozótálca, mosogató, mosdókagyló, bidé, WC-csésze, -ülőke és -tető, -öblítőtartály és hasonló higiéniai és tisztálkodási áru:

3923

Műanyag eszközök áruk szállítására vagy csomagolására; műanyag dugó, fedő, kupak és más lezáró

3924

Műanyag edények, evőeszközök, konyhafelszerelések, más háztartási eszközök, és higiéniai vagy tisztálkodási áruk

3925

Máshol nem említett, építkezésnél használt műanyag áruk

3926

Műanyagból készült más áruk és a 3901 –3914 vtsz. alá tartozó más anyagokból készült áruk:

3926 10 00

–  Hivatali vagy iskolai felszerelés

3926 20 00

–  Ruházati cikkek és ruházati tartozékok (beleértve a kesztyűt, az ujjatlan és egyujjas kesztyűt is)

3926 30 00

–  Bútor-, karosszéria- vagy hasonló szerelékek

3926 40 00

–  Szobor és más díszítésre szolgáló tárgy

3926 90

–  Más:

3926 90 50

– –  Perforált kosár és hasonló termékek a csővezetékekben való vízszűréshez

 

– –  Más:

3926 90 92

– – –  Lemezekből

4002

Szintetikus gumi és olajból nyert faktisz alapanyag formában vagy lap, lemez vagy szalag alakban; a 4001 vtsz. alá tartozó bármely termék keveréke az e vtsz. alá tartozó bármely termékkel, alapanyag formában vagy lap, lemez vagy szalag alakban:

 

–  Butadién-sztirol gumi (SBR); karboxilezett butadién-sztirol gumi (XSBR):

4002 19

– –  Más

4005

Vulkanizálatlan gumikeverék alapanyag formában vagy lap, lemez vagy szalag alakban:

4005 20 00

–  Oldatok; diszperziók a 4005 10 alszám alá tartozók kivételével

4011

Új, gumi légabroncs:

4011 10 00

–  Személygépkocsihoz (beleértve a mikrobuszt és a versenyautót is)

4011 30 00

–  Légi járműhöz:

ex 4011 30 00

– –  A polgári légi járműveken használtakat kivéve

4014

Higiéniai vagy gyógyszerészeti áruk (beleértve a cumit is) vulkanizált lágygumiból, keménygumi szerelvénnyel is:

4014 10 00

–  Óvszer

4016

Más áru vulkanizált lágygumiból:

 

–  Más:

4016 92 00

– –  Törlőgumi

4016 94 00

– –  Csónak- vagy dokkütköző, felfújható is

4016 99

– –  Más:

 

– – –  Más:

 

– – – –  A 8701 –8705 vtsz. alá tartozó járművekhez:

4016 99 52

– – – – –  Fém-gumi kötésű alkatrészek

4016 99 58

– – – – –  Más

 

– – – –  Más:

4016 99 91

– – – – –  Fém-gumi kötésű alkatrészek:

ex 4016 99 91

– – – – – –  A polgári légi járműveken technikai célra használtakat kivéve

4016 99 99

– – – – –  Más:

ex 4016 99 99

– – – – – –  A polgári légi járműveken technikai célra használtakat kivéve

4104

Szarvasmarhafélék (a bivalyt is beleértve) vagy lófélék szőrtelenül cserzett, vagy crust bőre, hasítva is, de tovább nem megmunkálva

4105

Juh- vagy bárány gyapjú nélkül cserzett vagy crust bőre, hasítva is, de tovább nem kikészítve

4106

Más állatok szőrtelenül cserzett vagy crust bőre, hasítva is, de tovább nem kikészítve

4107

Szarvasmarhafélék (a bivalyt is beleértve) vagy lófélék szőrtelen, cserzés vagy kérgesítés után tovább kikészített bőre, beleértve a pergamentált bőrt, hasítva is, a 4114 vtsz. alá tartozó bőr kivételével:

4112 00 00

Juh vagy bárány gyapjú nélküli, cserzés vagy kérgesítés után tovább kikészített bőre, beleértve a pergamentált bőrt, hasítva is, a 4114 vtsz. alá tartozó bőr kivételével

4113

Más állatok szőrtelen, cserzés vagy kérgesítés után tovább kikészített bőre, beleértve a pergamentált bőrt, hasítva is, a 4114 vtsz. alá tartozó bőr kivételével

4114

Puhított bőr (beleértve a samoa kombinációval kikészítettet is); lakkbőr és laminált lakkbőr; metallizált bőr

4115

Mesterséges bőr, kikészített bőrből vagy bőrrostból lemez, lap vagy csík alakban, tekercsben is; bőráruk előállítására nem alkalmas bőrdarabok és egyéb –hulladékok kikészített bőrből vagy mesterséges bőrből; kikészített bőr pora és lisztje:

4115 10 00

–  Mesterséges bőr, kikészített bőrből vagy bőrrostból lemez, lap vagy csík alakban, tekercsben is

4205 00

Más áru természetes vagy mesterséges bőrből:

 

–  Gépekben vagy mechanikus berendezésekben, vagy más műszaki célra történő felhasználásra:

4205 00 11

– –  Hevederek vagy hajtószíjak szállítószalaghoz, futószalaghoz

4205 00 19

– –  Más

4402

Faszén (beleértve kagyló vagy dió alakban), brikettezve is

4403

Gömbfa, kérgezetten vagy háncsoltan vagy durván szögletesre alakítva is:

4403 10 00

–  Festékkel, páccal, kreozottal vagy más tartósítószerrel kezelve

4406

Vasúti vagy villamosvasúti talpfa

4407

Hosszában fűrészelt vagy szélezett, vágott vagy hántolt 6 mm-nél vastagabb fa, gyalulva, csiszolva vagy végillesztéssel összeállítva is:

 

–  Más:

4407 91

– –  Tölgyfából (Quercus spp.):

4407 92 00

– –  Bükkfából (Fagus spp.)

4407 93

– –  Juharfából (Acer spp.)

4407 94

– –  Cseresznyefából (Prunus spp.)

4407 95

– –  Kőrisfából (Fraxinus spp.)

4407 99

– –  Más:

4407 99 20

– – –  Végillesztéssel összeállítva, gyalulva vagy csiszolva is

 

– – –  Más:

4407 99 25

– – – –  Gyalulva

4407 99 40

– – – –  Csiszolva

 

– – – –  Más:

4407 99 91

– – – – –  Nyárfából

4407 99 98

– – – – –  Más

4408

Furnérlap rétegelt lemez vagy más hasonló rétegelt fa készítésére (beleértve a rétegelt fa szeletelésével készítettet is) és hosszában fűrészelt, vágott vagy hántolt más falemez gyalulva, csiszolva, lapolva vagy végillesztéssel összeállítva is, legfeljebb 6 mm vastagságban:

4408 90

–  Más

4409

Fa (beleértve az össze nem állított lécet és szegélylécet parkettához) bármelyik széle, vége vagy felülete mentén összefüggő (folytatólagos) összeillesztésre előkészítve (hornyolt, barázdált, lesarkított, ferdén levágott, „V” illesztésű, peremezett, mintázott, legömbölyített vagy hasonló módon formázott), gyalulva, csiszolva vagy végillesztéssel összeállítva is

4415

Fából készült láda, doboz, rekesz, dob és hasonló csomagolóanyag; kábeldob fából; rakodólap, keretezett és más szállítólap; rakodólapkeret fából:

4416 00 00

Hordó, kád, dézsa és fából készült más kádáripari termék és azok elemei, beleértve a hordódongát is

4417 00 00

Szerszám, szerszámfoglalat, szerszámnyél és -fogantyú, seprű-, vagy kefe- és ecsetnyél és -test fából; csizma- vagy cipőkaptafa és sámfa fából

4418

Ács- és épületasztalos-ipari termék, beleértve az üreges fapanelt is, összeállított padlópanelek, zsindely:

4418 60 00

–  Oszlop és gerenda

4418 90

–  Más

4419 00

Asztali és konyhai cikkek fából:

4420

Intarziás és berakott famunka; ékszeres- vagy evőeszközös ládikó és -doboz és hasonló cikkek fából; kis szobor és más díszműáru fából; fa lakberendezési tárgy, a 94. árucsoportba tartozó fabútorok kivételével

4421

Más faáru

4503

Természetes parafából készült áru:

4503 90 00

–  Más

4601

Fonat és fonásanyagból készült hasonló áru csíknak összeállítva is; fonásanyag, fonat és fonásanyagból készült hasonló termék párhuzamos pászmákban lap alakban összekötve vagy szőve, késztermék is (pl. gyékényszőnyeg, lábtörlő, függöny)

4602

Kosáráru, fonásáru és fonásanyagból közvetlenül kész alakban előállított más áru vagy a 4601 vtsz. alá tartozó anyagokból készült áru; szivacsból (luffaszivacs) készült áru:

4602 90 00

–  Más

4707

Visszanyert (hulladék és használt) papír vagy karton:

4707 20 00

–  Anyagában nem színezett, főként fehérített kémiai rostanyagot tartalmazó más papír vagy karton

4802

Nem bevont papír és karton írásra, nyomtatásra vagy más grafikai célra, és nem perforált lyukkártya- és lyukszalagpapír tekercsben vagy téglalap (beleértve a négyzet) alakú ívben, bármilyen méretben, a 4801 vagy a 4803 vtsz. alá tartozó papír kivételével; kézi merítésű papír és karton:

4802 10 00

–  Kézi merítésű papír és karton

4802 20 00

–  Fény-, hő- vagy elektromosságérzékeny papír vagy karton gyártására alkalmas alappapír

ex 4802 20 00

– –  Fénykép céljára való alapkarton

4802 40

–  Tapéta alappapír

 

–  Más papír és karton, amely nem vagy legfeljebb 10 tömegszázalék mechanikai vagy vegyi-mechanikai eljárással nyert rostanyagot tartalmaz:

4802 56

– –  Legalább 40 g/m2, de legfeljebb 150 g/m2 tömegű, ívekben, amelyek oldalhosszúsága összehajtás nélkül az egyik oldalon legfeljebb 435 mm, és a másik oldalon legfeljebb 297 mm:

4802 56 20

– – –  Oldalhosszúsága egyik oldalon 297 mm, és a másik oldalon 210 mm (A/4 formátumú):

ex 4802 56 20

– – – –  Karbon alappapírt kivéve

4802 56 80

– – –  Más:

ex 4802 56 80

– – – –  Famentes nyomtatott, famentes mechanografikus, írásra való vagy nyers dekorációs papírrtól vagy karbon alappapírtól eltérő

4804

Nem bevont nátronpapír és -karton tekercsben vagy ívben, a 4802 vagy 4803 vtsz. alá tartozók kivételével:

 

–  Nátron csomagolópapír és karton (kraftliner):

4804 11

– –  Fehérítetlen

4804 19

– –  Más

 

–  Nátron zsákpapír:

4804 29

– –  Más

 

–  Más nátronpapír és -karton legfeljebb 150 g/m2 tömegben::

4804 39

– –  Más

 

–  Más nátronpapír és -karton 150 g/m2-t meghaladó, de 225 g/m2-nél kisebb tömegben:

4804 49

– –  Más

 

–  Más nátronpapír és -karton legalább 225 g/m2 tömegben:

4804 52

– –  Anyagában egyenletesen fehérítve, és több mint 95 tömegszázalékban kémiai eljárással nyert fa rostanyagot tartalmaz

4804 59

– –  Más

4805

Nem bevont más papír és karton tekercsben vagy ívben az árucsoporthoz tartozó Megjegyzések 3. pontjában megengedettnél nem nagyobb mértékben megmunkálva vagy feldolgozva:

 

–  Hullám alappapír:

4805 11 00

– –  Hullám alappapír félkémiai eljárással nyert nyersanyagból

4805 12 00

– –  Hullám alappapír szalmaalapú papíripari nyersanyagból

4805 19

– –  Más

 

–  Testliner (visszanyert bevonókarton):

4805 24 00

– –  Legfeljebb 150 g/m2 tömegű

4805 25 00

– –  150 g/m2-t meghaladó tömegű

4805 30

–  Szulfit csomagolópapír:

 

–  Más:

4805 91 00

– –  Legfeljebb 150 g/m2 tömegű

4805 92 00

– –  150 g/m2-t meghaladó, de 225 g/m2-nél kisebb tömegű

4805 93

– –  Négyzetmétertömege legalább 225 g/m2

4808

Hullámpapír és -karton (ragasztott sima felületű lapokkal is), kreppelt, redőzött, domborított vagy perforált papír és karton tekercsben vagy ívben, a 4803 vtsz. alá tartozók kivételével

4809

Karbonpapír, önmásolópapír, és más másoló vagy átíró papír, nyomtatott is (beleértve a sokszorosító stencilezéshez vagy az ofszet nyomólemezhez való bevont vagy impregnált papírt is) tekercsben vagy ívben

4810

Papír és karton egyik vagy mindkét oldalán kaolinnal (kínai agyaggal) vagy más szervetlen anyaggal bevonva, kötőanyag felhasználásával is, de más bevonat nélkül, felületileg színezett, díszített vagy nyomtatott is, tekercsben vagy téglalap (beleértve a négyzet) alakú bármilyen méretben, ívben:

 

–  Nátronpapír és -karton, az írásra, nyomtatásra vagy más grafikai célra használt papír kivételével:

4810 39 00

– –  Más

 

–  Más papír és karton:

4810 92

– –  Többrétegű

4810 99

– –  Más

4811

Papír, karton, cellulózvatta és cellulózszálból álló szövedék bevonva, impregnálva, borítva, felületileg színezve, díszítve vagy nyomtatva, tekercsben vagy téglalap (beleértve a négyzet) alakú ívben, bármilyen méretben a 4803 , 4809 vagy a 4810 vtsz. alá tartozók kivételével:

4811 10 00

–  Kátránnyal, bitumennel vagy aszfalttal bevont papír és karton

 

–  Kátránnyal, bitumennel vagy aszfalttal bevont papír és karton:

4811 41

– –  Öntapadó

4811 49 00

– –  Más

 

–  Műanyaggal bevont, impregnált vagy beborított papír és karton (a ragasztóanyaggal bevont kivételével):

4811 51 00

– –  Fehérített, 150 g/m2 tömeget meghaladó

4811 59 00

– –  Más:

ex 4811 59 00

– – –  Rétegelés készítésére, fa deszkalapok díszítésére, impregnálásra stb. való nyomtatott dekorációs papírtól eltérő

4813

Cigarettapapír, kiszabva vagy könyvecske vagy szivarkahüvely alakban is:

4813 10 00

–  Könyvecske vagy hüvely alakban

4813 20 00

–  Legfeljebb 5 cm széles tekercsben

4813 90

–  Más:

4813 90 90

– –  Más:

ex 4813 90 90

– – –  Nem impregnált, 15 cm-nél szélesebb tekercsben vagy téglalap alakú (négyzetes is) ívekben, amelyek oldalhosszúsága az egyik oldalon meghaladja a 36 cm-t

4816

Karbonpapír, önmásolópapír, és más másoló- vagy átírópapír (a 4809 vtsz. alá tartozók kivételével), a sokszorosító stencil- és az ofszet nyomólemezpapír dobozba kiszerelve is:

4816 20 00

–  Önmásolópapír

4822

Orsó, cséve, kopsz és hasonló tartó papíripari rostanyagból, papírból vagy kartonból (perforálva vagy merevítve is):

4823

Más papír, karton, cellulózvatta és cellulózszálból álló szövedék méretre vagy alakra vágva; más termék papíripari rostanyagból, papírból, kartonból, cellulózvattából vagy cellulózszálból álló szövedékből:

4823 20 00

–  Szűrőpapír és -karton

4823 40 00

–  Előre nyomtatott regisztrálóhengerek, -ívek és számlapok önfeljegyző készülékhez

4823 90

–  Más:

4823 90 40

– –  Papír és karton írásra, nyomtatásra vagy más grafikai célra

4823 90 85

– –  Más:

ex 4823 90 85

– – –  A polgári légi járműveken használt tömítéstől, tömítőgyűrűtől és más tömítőelemtől eltérő

4901

Nyomtatott könyv, brosúra, röpirat és hasonló nyomtatvány, egyes lapokban is:

 

–  Más:

4901 91 00

– –  Szótár és enciklopédia és ilyen sorozatok folytatásai:

ex 4901 91 00

– – –  Szótártól eltérő

4908

Levonókép (levonómatrica):

4908 90 00

–  Más

5007

Szövet selyemből vagy selyemhulladékból:

5007 10 00

–  Szövet burettselyemből

5106

Kártolt gyapjú fonal, a kiskereskedelem számára szokásos módon kiszerelt fonal kivételével:

5106 10

–  Legalább 85 tömegszázalék gyapjútartalommal

5106 20

–  85 tömegszázaléknál kevesebb gyapjútartalommal:

5106 20 10

– –  Legalább 85 tömegszázalék gyapjú- és finom állati szőr-tartalommal

5108

Finom állati szőrből készült (kártolt vagy fésült) fonal, a kiskereskedelem számára szokásos módon kiszerelt fonal kivételével

5109

Gyapjúból vagy finom állati szőrből készült fonal, a kiskereskedelem számára szokásos módon kiszerelve

5112

Szövet fésűsgyapjúból vagy fésűs finom állati szőrből:

5112 30

–  Elsősorban vagy kizárólag vágott műszállal kevert más szövet:

5112 30 10

– –  Legfeljebb 200 g/m2 tömegű

5112 90

–  Más:

5112 90 10

– –  Az 50. árucsoportba tartozó textilanyagokból több mint 10 tömegszázalékot tartalmazó szövet

 

– –  Más:

5112 90 91

– – –  Legfeljebb 200 g/m2 tömegű

5211

Pamutszövet, 85 tömegszázaléknál kevesebb pamuttartalommal, elsősorban vagy kizárólag műszállal keverve, 200 g/m2-t meghaladó tömegű:

 

–  Különböző színű fonalakból szőtt:

5211 42 00

– –  Denimszövet

5306

Lenfonal

5307

Jutafonal vagy az 5303 vtsz. alá tartozó más textil háncsrostból készült fonal

5308

Fonal más növényi textilszálból; Papírfonal:

5308 20

–  Valódi kenderfonal:

5308 90

–  Más:

 

– –  Ramifonal:

5308 90 12

– – –  Finomsági száma legalább 277,8 decitex (metrikus száma legfeljebb 36)

5308 90 19

– – –  Finomsági száma 277,8 decitexnél kisebb (metrikus száma 36-ot meghaladó)

5308 90 90

– –  Más

5501

Szintetikus végtelen szálból készült fonókábel:

5501 30 00

–  Akrilból vagy modakrilból

5502 00

Mesterséges végtelen szálból készült fonókábel:

5502 00 80

–  Más

5601

Vatta textilanyagokból és ebből készült áruk; legfeljebb 5 mm hosszú textilszál (pihe), textilpor és őrlési csomó:

5601 10

–  Egészségügyi betét és tampon, csecsemőpelenka és pelenkabetét és hasonló egészségügyi cikk vattából:

 

–  Vatta; más, vattából készült áru:

5601 21

– –  Pamutból

5601 22

– –  Szintetikus vagy mesterséges szálból:

 

– – –  Más:

5601 22 91

– – – –  Szintetikus szálból

5601 22 99

– – – –  Mesterséges szálból

5601 29 00

– –  Más

5601 30 00

–  Textilpihe, -por és őrlési csomó

5602

Nemez, impregnált, bevont, beborított vagy rétegelt is:

5602 10

–  Tűnemez és textilszálak szövedékéből, önmagukból felhúzott szállal, összeöltéssel készített nemez:

 

–  Nem impregnált, bevont, beborított vagy rétegelt:

5602 29 00

– –  Más textilanyagból

5602 90 00

–  Más

5603

Nem szőtt textília, impregnált, bevont, beborított vagy rétegelt is:

 

–  Szintetikus vagy mesterséges végtelen szálból:

5603 11

– –  Legfeljebb 25 g/m2 tömegű:

5603 11 10

– – –  Bevont vagy beborított

5603 12

– –  25 g/m2-t meghaladó, de legfeljebb 70 g/m2 tömegű:

5603 12 10

– – –  Bevont vagy beborított

5603 13

– –  70 g/m2-t meghaladó, de legfeljebb 150 g/m2 tömegű:

5603 13 10

– – –  Bevont vagy beborított

5603 14

– –  150 g/m2-t meghaladó tömegű:

5603 14 10

– – –  Bevont vagy beborított

 

–  Más:

5603 91

– –  Legfeljebb 25 g/m2 tömegű

5603 93

– –  70 g/m2-t meghaladó, de legfeljebb 150 g/m2 tömegű

5604

Gumifonal és -zsineg textilanyaggal bevonva; az 5404 vagy az 5405 vtsz. alá tartozó textilszál, -szalag és hasonlók gumival vagy műanyaggal impregnálva, bevonva, beborítva vagy burkolva:

5604 90

–  Más

5605 00 00

Fémezett fonal, paszományozott is, az 5404 vagy az 5405 vtsz. alá tartozó olyan textilszálból, szalagból vagy hasonló termékből is, amelyet fémszállal, fémcsíkkal vagy fémporral kombináltak vagy fémmel bevontak

5606 00

Paszományozott fonal, az 5404 és az 5405 vtsz. alá tartozó szalag és hasonló áru paszományozva (az 5605 vtsz. alá tartozó fonal és paszományozott lószőrfonal kivételével); zseníliafonal (beleértve a a pelyhes zseníliafonalat is); hurkolt, bordázott fonal

5608

Csomózott háló zsinegből, kötélből vagy kötéláruból; textilanyagokból készített halászháló és más összeállított háló:

 

–  Műszálas textilanyagból:

5608 11

– –  Összeállított halászháló

5608 19

– –  Más

5609 00 00

Fonalból, az 5404 vagy az 5405 vtsz. alá tartozó szalagból vagy hasonlóból készült áru, másutt nem említett zsineg, kötél, hajókötél és kábel

5809 00 00

Fémszálból és az 5605 vtsz. alá tartozó fémezett fonalból szőtt, másutt nem említett olyan szövet, amelyet ruházati célokra, bútorszövetként vagy hasonló célra használnak

5905 00

Textil falburkoló

5909 00

Textilanyagból készült tömlő és hasonló textilcső (öntözéshez és hasonló célra), bélelve is, más anyagokból készült szerelékkel vagy tartozékkal is

5910 00 00

Szállítószalag vagy meghajtó- vagy erőátviteli szíj textilanyagból, műanyaggal impregnálva, bevonva, beborítva vagy rétegelve vagy fémmel vagy más anyaggal megerősítve is

5911

Az árucsoporthoz tartozó Megjegyzések 7. pontjában meghatározott textiltermék és textiláru műszaki célra:

5911 10 00

–  Szövet, nemez és nemezzel bélelt szövet gumival, bőrrel vagy más anyaggal bevonva, beborítva vagy rétegelve melyet kártbevonatnak (kártolószalagnak) használnak és hasonló szövetek, amelyeket más műszaki célokra használnak, beleértve a szövőorsók (lánchengerek) burkolására szolgáló, gumival impregnált bársony keskenyárut is

 

–  Papírgyártó vagy hasonló gépekben (pl. rost vagy azbesztcement-készítő gépekben) használatos végtelenített vagy összekapcsolásra alkalmas felszereléssel ellátott szövet és nemez:

5911 31

– –  Négyzetmétertömege kevesebb mint 650 g/m2

5911 32

– –  Négyzetmétertömege legalább 650 g/m2

5911 40 00

–  Szűrőkendő, amelyet olaj sajtolásához vagy hasonló célra használnak, beleértve az emberhajból készítettet is

6801 00 00

Kövezetkocka (kockakő), szegélykő és járdaburkoló kő természetes kőből (a pala kivételével)

6802

Megmunkált szobrászati vagy épületkő (a pala kivételével) és ezekből készült áru, a 6801 vtsz. alá tartozó áruk kivételével; mozaikkocka és hasonló, természetes kőből (beleértve a palát is), hátlappal ellátva is; természetes kőpor, -hulladék és -granulátum (beleértve a palát is) mesterségesen színezve:

 

–  Más szobrászati vagy épületkő és ebből készült áru, egyszerűen vágva vagy fűrészelve, lapos vagy egyenletes felülettel:

6802 23 00

– –  Gránit

6802 29 00

– –  Más kő:

ex 6802 29 00

– – –  Mészkőtől eltérő (márvány, travertin (szürke márvány) és alabástrom kivételével)

 

–  Más:

6802 91

– –  Márvány, travertin (szürke márvány) és alabástrom

6802 92

– –  Más mészkő

6802 93

– –  Gránit

6802 99

– –  Más kő

6806

Salakgyapot, kőzetgyapot és hasonló ásványi gyapotféle; rétegesen duzzasztott vermikulit, duzzasztott (expandált) agyag, habsalak és hasonló duzzasztott (expandált) ásványi anyag; keverék és áru hő- és hangszigetelő vagy hangelnyelő ásványi anyagból, a 6811 vagy a 6812 vtsz. alá vagy a 69. árucsoportba tartozók kivételével

6807

Aszfaltból vagy hasonló anyagból (pl. ásványolaj-bitumen vagy kőszénkátrány) készült termék

6808 00 00

Panel, tábla, burkolólap, tömb és hasonló termék növényi rostból, szalmából vagy faszilánkból, -forgácsból, -reszelékből, fűrészporból vagy más fahulladékból, cementtel, gipsszel vagy más ásványi kötőanyaggal agglomerálva (tömörítve)

6809

Gipszből készült áru vagy gipsz alapanyagú készítmény:

6810

Cementből, betonból vagy műkőből készült áru, megerősítve is:

 

–  Burkolólap, járdaburkoló kő, tégla és hasonló áru:

6810 11

– –  Építőelem és tégla

 

–  Más áru:

6810 99 00

– –  Más

6813

Dörzsanyag és ebből készült áru (pl. lap, tekercs, szalag, szelvény, korong, gyűrű, betét), nem szerelve, fékhez, kapcsolószerkezethez vagy hasonlóhoz, azbesztalapú anyagból, más ásványi vagy cellulózalapú anyagból, textil- vagy egyéb anyaggal kombinálva is

6813 20 00

–  Azbesztot tartalmazó

ex 6813 20 00

– –  A polgári légi járműveken használt aszbezt vagy más ásványi anyag alapútól eltérő

 

–  Azbesztot nem tartalmazó:

6813 81 00

– –  Fékbetétek és fékpofák

ex 6813 81 00

– – –  A polgári légi járműveken használt aszbezt vagy más ásványi anyag alapútól eltérő

6813 89 00

– –  Más:

ex 6813 89 00

– – –  A polgári légi járműveken használt aszbezt vagy más ásványi anyag alapútól eltérő

6814

Megmunkált csillám és ebből készült áru, beleértve az agglomerált vagy rekonstruált csillámot is, papír-, karton- vagy más anyagalátéten is

6815

Kőből vagy más ásványi anyagból előállított, másutt nem említett termék (beleértve a szénszálat, a szénszálból és tőzegből készült terméket is):

6815 10

–  Nem elektromos termék grafitból vagy más szénből

6815 20 00

–  Tőzegből készült termék

 

–  Más áru:

6815 91 00

– –  Magnezit-, dolomit- vagy kromittartalommal:

ex 6815 91 00

– – –  Egyidejűleg szinterelt vagy elektronikusan vegyített anyagoktól eltérő

6815 99

– –  Más

6902

Tűzálló tégla, tömb, lap és hasonló tűzálló kerámiaszerkezetű termék, a kovasavas fosszilis porból vagy hasonló szilíciumos földből készült kivételével:

6902 10 00

–  Összesen vagy egyenként 50 tömegszázalékot meghaladó Mg-, Ca- vagy Cr-tartalommal, MgO-ban, CaO-ban vagy Cr2O3-ban kifejezve

6905

Tetőcserép, kéményfej, kéménytoldat, kéménybélés, építészeti dísz és más szerkezeti kerámiaáru:

6906 00 00

Kerámiacső, -vezeték, esőcsatorna és csőszerelvény

6908

Mázas kerámia út- és padlóburkoló lap, kályha- vagy falburkoló csempe; mázas kerámiamozaik, kockakő és hasonló áru, alátéten is:

6908 90

–  Más:

 

– –  Más:

 

– – –  Más:

 

– – – –  Más:

6908 90 99

– – – – –  Más

6909

Laboratóriumi, vegyi vagy más műszaki célra szolgáló áru kerámiából; vályú, kád és hasonló tartály mezőgazdasági célra kerámiából; korsó, tégely és hasonló áru kerámiából, áru szállítására vagy csomagolására:

 

–  Laboratóriumi, vegyi vagy más műszaki célra szolgáló áru:

6909 11 00

– –  Porcelánból vagy kínai porcelánból

6909 19 00

– –  Más

6909 90 00

–  Más

7002

Üveggolyó (a 7018 vtsz. alá tartozó mikrogömb kivételével), üvegrúd, üvegpálca vagy üvegcső nem megmunkálva:

7002 10 00

–  Labda

7002 20

–  Üvegrúd, üvegpálca:

7002 20 10

– –  Optikai üvegből

7002 20 90

– –  Más:

ex 7002 20 90

– – –  „Zománc” üvegtől eltérő anyagból készült

 

–  Üvegcső:

7002 31 00

– –  Olvasztott kvarcból vagy más olvasztott szilícium-dioxidból

7002 32 00

– –  Más üvegből, amelynek lineáris tágulási együtthatója 0 és 300 °C közötti hőmérsékleten nem haladja meg az 5 × 10– 6/Kelvin értékét

7002 39 00

– –  Más:

ex 7002 39 00

– – –  Neutro üvegtől eltérő

7004

Húzott üveg és fúvott üveg táblában, elnyelő, visszaverő vagy fényvisszaverődést gátló réteggel is, de másképp nem megmunkálva:

7004 20

–  Anyagában színezett, homályosított, dublírozott vagy elnyelő, visszaverő vagy fényvisszaverődést gátló réteggel bevont:

7004 20 10

– –  Optikai üveg

 

– –  Más:

7004 20 91

– – –  Fényvisszaverődést gátló réteggel

7004 20 99

– – –  Más

7004 90

–  Más üveg:

 

– –  Más, amelynek vastagsága:

7004 90 92

– – –  Legfeljebb 2,5 mm

7004 90 98

– – –  2,5 mm-t meghaladó

7005

Úsztatott (float) üveg és felületén csiszolt vagy fényezett üveg táblában, elnyelő, visszaverő vagy fényvisszaverődést gátló réteggel is, de másképp nem megmunkálva

7006 00

A 7003 , 7004 vagy a 7005 vtsz. alá tartozó üvegek hajlítva, megmunkált széllel, metszve, fúrva, zománcozva vagy másképp megmunkálva, de nem keretben vagy más anyaggal nem összeszerelve:

7006 00 10

–  Optikai üveg

7011

Üvegbúra (beleértve a ballont és csövet is) nyitottan és üvegrészei, felszerelés nélkül, izzólámpa, katódsugárcső vagy hasonlók gyártásához:

7011 10 00

–  Elektromos világításhoz

7011 90 00

–  Más

7015

Óraüveg és hasonló üveg, látásjavító vagy nem látásjavító szemüveglencse, hajlítva, ívelve, homorítva vagy hasonló módon, de optikailag nem megmunkálva; ilyen üveg gyártásához homorú üveggömb és gömbrész:

7015 10 00

–  Látásjavító szemüveglencse

7016

Építésnél használt útburkoló kő, lap, tégla, kocka, borítólap és más üvegáru öntött vagy sajtolt üvegből, drótbetéttel is; üvegkocka és más apró üveg, alátéten is, mozaik készítésére vagy hasonló díszítési célra; ólomkeretes ablaküveg és hasonló; sokcellás (multicelluláris) vagy habüveg, tömb, panel, lap, kagyló vagy hasonló formában:

7016 10 00

–  Üvegkocka és más apró üveg, alátéten is, mozaik készítésére vagy hasonló díszítési célra

7016 90

–  Más:

7016 90 80

– –  Más:

ex 7016 90 80

– – –  Építésnél használt útburkoló kő, lap, tégla, kocka, borítólap és más üvegáru; sokcellás (multicelluláris) vagy habüveg

7017

Laboratóriumi, higiéniai vagy gyógyszerészeti üvegáru fokbeosztással vagy mérőjelzéssel ellátva is:

7017 90 00

–  Más

7018

Üveggyöngy, gyöngyutánzat, drágakő- vagy féldrágakő-utánzat és hasonló apró üvegáru és ebből készült termék, az ékszerutánzat kivételével; üvegszem, az emberi műszem kivételével; üvegcső-megmunkálással előállított szobrocska és más díszműáru, az ékszerutánzat kivételével; legfeljebb 1 mm átmérőjű mikrogömb (üvegszemcse):

7018 10

–  Üveggyöngy, gyöngyutánzat, drágakő- vagy féldrágakő-utánzat és hasonló apró üvegáru:

 

– –  Üveggyöngy:

7018 10 11

– – –  Vágva és mechanikailag polírozva:

ex 7018 10 11

– – – –  Szinterezett üveggyöngy elektromos ipari célra

7018 90

–  Más:

7018 90 10

– –  Üvegszem; apró üvegáru

7019

Üvegrost (beleértve az üveggyapotot is) és ebből készült áru (pl. fonal, szövet):

 

–  Pászma, előfonat, fonal és vágott szál:

7019 11 00

– –  Legfeljebb 50 mm hosszúságú vágott szál

7019 12 00

– –  Előfonat

7019 19

– –  Más

7104

Szintetikus vagy rekonstruált drágakő vagy féldrágakő, megmunkálva vagy osztályozva is, de nem felfűzve, foglalat vagy szerelés nélkül; osztályozatlan szintetikus vagy rekonstruált drágakő vagy féldrágakő, a szállítás megkönnyítésére ideiglenesen felfűzve:

7104 20 00

–  Más, megmunkálatlan vagy egyszerűen fűrészelt vagy durván alakított:

ex 7104 20 00

– –  Ipari célra

7106

Ezüst (beleértve az arannyal vagy platinával bevontat is), megmunkálatlanul, vagy félgyártmány vagy por alakban:

7107 00 00

Ezüsttel plattírozott nem nemesfém, félgyártmány, tovább nem megmunkálva

7109 00 00

Arannyal plattírozott ezüst vagy nem nemesfém, félgyártmány, tovább nem megmunkálva

7111 00 00

Platinával plattírozott nem nemesfém, arany vagy ezüst, félgyártmány, tovább nem megmunkálva

7115

Más áru nemesfémből vagy nemesfémmel plattírozott fémből:

7115 10 00

–  Platinakatalizátor drótszövet vagy rács formájában

7115 90

–  Más:

7115 90 10

– –  Nemesfémből:

ex 7115 90 10

– – –  Laboratóriumi célra

7115 90 90

– –  Nemesfémmel plattírozott fémből:

ex 7115 90 90

– – –  Laboratóriumi célra

7201

Nyersvas és tükörvas, buga, tuskó, tömb vagy más elsődleges formában:

7201 20 00

–  Ötvözetlen nyersvas, 0,5 tömegszázalékot meghaladó foszfortartalommal

7201 50

–  Ötvözött nyersvas; tükörvas:

7201 50 10

– –  Ötvözött nyersvas, legalább 0,3, de legfeljebb 1 tömegszázalék titán- és legalább 0,5, de legfeljebb 1 tömegszázalék vanádiumtartalommal

7207

Félkész termék vasból vagy ötvözetlen acélból:

 

–  Kevesebb mint 0,25 tömegszázalék széntartalommal:

7207 11

– –  Téglalap (beleértve a négyzet) alakú keresztmetszettel, ha a szélesség kisebb, mint a vastagság kétszerese:

 

– – –  Hengerelve vagy folyamatos öntéssel előállítva:

7207 11 11

– – – –  Forgácsolható acélból

7207 11 90

– – –  Kovácsolva

7207 12

– –  Más, téglalap (nem négyzet) alakú keresztmetszettel:

7207 12 10

– – –  Hengerelve vagy folyamatos öntéssel előállítva:

ex 7207 12 10

– – – –  Kevesebb mint 50 mm vastagságú

7207 12 90

– – –  Kovácsolva

7207 19

– –  Más:

7207 20

–  Legalább 0,25 tömegszázalék széntartalommal:

 

– –  Téglalap (beleértve a négyzet) alakú keresztmetszettel, ha a szélesség kisebb, mint a vastagság kétszerese:

 

– – –  Hengerelve vagy folyamatos öntéssel előállítva:

7207 20 11

– – – –  Forgácsolható acélból

 

– – – –  Más:

7207 20 15

– – – – –  Legalább 0,25, de kevesebb mint 0,6 tömegszázalék széntartalommal

7207 20 17

– – – – –  Legalább 0,6 tömegszázalék széntartalommal

7207 20 19

– – –  Kovácsolva

 

– –  Más, téglalap (nem négyzet) alakú keresztmetszettel:

7207 20 39

– – –  Kovácsolva

 

– –  Kör vagy sokszögű alakú keresztmetszettel:

7207 20 52

– – –  Hengerelve vagy folyamatos öntéssel előállítva

7207 20 59

– – –  Kovácsolva

7207 20 80

– –  Más

7212

Síkhengerelt, kevesebb mint 600 mm szélességű termék vasból vagy ötvözetlen acélból, plattírozva, lemezelve vagy bevonva:

7212 10

–  Ónnal lemezelve vagy bevonva

7212 30 00

–  Cinkkel más módon lemezelve vagy bevonva

7212 40

–  Festve, lakkozva vagy műanyaggal bevonva:

7212 60 00

–  Plattírozva

7213

Melegen hengerelt rúd vasból vagy ötvözetlen acélból, szabálytalanul felgöngyölt tekercsben

7214

Más rúd vasból vagy ötvözetlen acélból, kovácsolva, melegen hengerelve, melegen húzva vagy extrudálva, hengerlés után csavarva is, de tovább nem megmunkálva:

 

–  Más:

7214 91

– –  Téglalap (nem négyzet) alakú keresztmetszettel:

7214 91 10

– – –  Kevesebb mint 0,25 tömegszázalék széntartalommal

7214 99

– –  Más:

 

– – –  Kevesebb mint 0,25 tömegszázalék széntartalommal:

 

– – – –  Más, amely kör alakú keresztmetszetének átmérője:

7214 99 31

– – – – –  Legalább 80 mm

7214 99 39

– – – – –  80 mm-nél kevesebb

7214 99 50

– – – –  Más

7217

Vasból vagy ötvözetlen acélból készült huzal:

7217 10

–  Lemezelés vagy bevonás nélkül, fényezve is:

7217 10 90

– –  Legalább 0,6 tömegszázalék széntartalommal

7221 00

Melegen hengerelt rúd rozsdamentes acélból, szabálytalanul felgöngyölt ekercsben

7222

Más rúd rozsdamentes acélból; szögvas, idomvas és szelvény rozsdamentes célból

7223 00

Rozsdamentes acélból készült huzal

7224

Más ötvözött acél ingot vagy más elsődleges formában; Félkfélkész termék más ötvözött acélból:

7224 10

–  Ingot és más elsődleges forma:

7224 90

–  Más:

7224 90 02

– –  Szerszámacélból

 

– –  Más:

 

– – –  Téglalap (beleértve a négyzet) alakú keresztmetszettel:

 

– – – –  Melegen hengerelve vagy folyamatos öntéssel előállítva:

 

– – – – –  A szélesség kisebb, mint a vastagság kétszerese:

7224 90 03

– – – – – –  Gyorsacélból

7224 90 05

– – – – – –  Legfeljebb 0,7 tömegszázalék széntartalommal, legalább 0,5, de legfeljebb 1,2 tömegszázalék mangántartalommal és legalább 0,6, de legfeljebb 2,3 tömegszázalék szilíciumtartalommal; legalább 0,0008 tömegszázalék bórtartalommal bármely más ötvözőelemmel együtt, amely kevesebb az árucsoporthoz tartozó Megjegyzések 1. f) pontjában meghatározott minimális tartalomnál

7224 90 07

– – – – – –  Más

7224 90 14

– – – – –  Más

 

– – –  Más:

 

– – – –  Melegen hengerelve vagy folyamatos öntéssel előállítva:

7224 90 31

– – – – –  Legalább 0,9, de legfeljebb 1,15 tömegszázalék széntartalommal, legalább 0,5, de legfeljebb 2 tömegszázalék krómtartalommal, és ha tartalmaz, legfeljebb 0,5 tömegszázalék molibdéntartalommal

7224 90 38

– – – – –  Más

7224 90 90

– – – –  Kovácsolva

7225

Síkhengerelt, legalább 600 mm szélességű termék, más ötvözött acélból:

7226

Síkhengerelt, kevesebb mint 600 mm szélességű termék más ötvözött acélból:

 

–  Szilícium-elektromos acélból:

7226 11 00

– –  Szemcseorientált

7226 19

– –  Más

7226 20 00

–  Gyorsacélból

 

–  Más:

7226 91

– –  Melegen hengerelve, de tovább nem megmunkálva

7226 92 00

– –  Hidegen hengerelve (hidegen tömörítve), de tovább nem megmunkálva

7226 99

– –  Más:

7226 99 10

– – –  Elektrolitikus úton cinkkel lemezelve vagy bevonva

7226 99 30

– – –  Más módon cinkkel lemezelve vagy bevonva

7226 99 70

– – –  Más:

ex 7226 99 70

– – – –  Legfeljebb 500 milliméter szélességű, melegen hengerelt, plattírozásnál nem jobban megmunkáltból; legfeljebb 500 milliméter szélességű; felületi kezelésnél – a plattirozást is beleértve – nem jobban megmunkáltból;

7227

Melegen hengerelt rúd más ötvözött acélból, szabálytalanul felgöngyölt tekercsben:

7227 10 00

–  Gyorsacélból

7227 20 00

–  Szilícium-mangán acélból

7227 90

–  Más:

7227 90 10

– –  Legalább 0,0008 tömegszázalék bórtartalommal bármely más ötvözőelemmel együtt, amely kevesebb az árucsoporthoz tartozó Megjegyzések 1. f) pontjában meghatározott minimális tartalomnál

7227 90 95

– –  Más

7228

Más rúd más ötvözött acélból; szögvas, idomvas és szelvény más ötvözött acélból; üreges fúrórúdvas és -rúdacél ötvözött vagy ötvözetlen acélból:

7228 10

–  Rúd gyorsacélból

7228 80 00

–  Üreges fúrórúdvas és -rúdacél

7229

Huzal más ötvözött acélból:

7229 90

–  Más:

7229 90 20

– –  Gyorsacélból

7229 90 90

– –  Más

7302

Vasúti vagy villamosvasúti pályaépítő anyag vasból vagy acélból, úgymint: sín, terelősín és fogazott sín, váltósín, sínkeresztezés, váltóállító rúd és más keresztezési darab, sínaljzat (talpfa), csatlakozólemez, sínsaru, befogópofa, alátétlemez, sínkapocs, nyomtávlemez, kengyel, továbbá más, a vasúti sín összeszereléséhez vagy rögzítéséhez szükséges speciális anyag:

7302 40 00

–  Csatlakozó lemez és alátétlemez

7304

Varrat nélküli cső és üreges profil vasból vagy acélból (az öntöttvas cső kivételével):

 

–  Vezetékcső, amelyet olaj vagy gáz szállítására használnak:

7304 24 00

– –  Más, rozsdamentes acélból

7304 29

– –  Más

7305

Más cső vasból vagy acélból (pl. hegesztve, szegecselve vagy hasonlóan zárva), kör alakú keresztmetszettel, ha a külső átmérője meghaladja a 406,4 mm-t:

7305 20 00

–  Béléscső olaj- vagy gázfúráshoz

 

–  Más hegesztett cső:

7305 31 00

– –  Hosszirányú hegesztéssel

7305 39 00

– –  Más

7305 90 00

–  Más

7306

Más cső és üreges profil vasból vagy acélból (pl. nyitva vagy hegesztve, szegecselve vagy hasonlóan zárva):

 

–  Vezetékcső, amelyet olaj vagy gáz szállítására használnak:

7306 21 00

– –  Hegesztett, rozsdamentes acélból

7306 29 00

– –  Más

7306 30

–  Más, kör keresztmetszetű hegesztett cső, vasból vagy nem ötvözött acélból:

 

– –  Precíziós cső:

7306 30 11

– – –  Legfeljebb 2 mm falvastagsággal:

ex 7306 30 11

– – – –  Szerelvényekkel ellátott, gázok és folyadékok továbbítására alkalmas, polgári légi járművekben való használattól eltérő célokra

7306 30 19

– – –  2 mm-t meghaladó falvastagsággal

ex 7306 30 19

– – – –  Szerelvényekkel ellátott, gázok és folyadékok továbbítására alkalmas, polgári légi járművekben való használattól eltérő célokra

7306 40

–  Más, kör keresztmetszetű hegesztett cső, rozsdamentes acélból:

7306 40 80

– –  Más:

ex 7306 40 80

– – –  Szerelvényekkel ellátott, gázok és folyadékok továbbítására alkalmas, polgári légi járművekben való használattól eltérő célokra

7306 50

–  Más, kör keresztmetszetű hegesztett cső, más ötvözött acélból:

7306 50 20

– –  Precíziós cső:

ex 7306 50 20

– – –  Szerelvényekkel ellátott, gázok és folyadékok továbbítására alkalmas, polgári légi járművekben való használattól eltérő célokra

7306 50 80

– –  Más:

ex 7306 50 80

– – –  Szerelvényekkel ellátott, gázok és folyadékok továbbítására alkalmas, polgári légi járművekben való használattól eltérő célokra

7306 90 00

–  Más

7307

Csőszerelvény vasból vagy acélból (pl. csatlakozó, karmantyú, könyökdarab, csőtoldat):

 

–  Más:

7307 91 00

– –  Karima

7307 92

– –  Menetes könyökdarab, ívdarab és csőtoldat

7307 93

– –  Szerelvény tompahegesztéssel:

7307 99

– –  Más

7308

Szerkezet (a 9406 vtsz. alá tartozó előre gyártott épületek kivételével) és részei (pl. híd és hídrész, zsilipkapu, torony, rácsszerkezetű oszlop, tető, tetőszerkezet, ajtó és ablak és ezek kerete, ajtóküszöb, zsaluzat, korlát, pillér és oszlop) vasból vagy acélból; szerkezetben való felhasználásra előkészített lemez, rúd, szögvas, idomvas, szelvény, cső és hasonló termék vasból vagy acélból:

7308 10 00

–  Híd és hídrész

7308 20 00

–  Torony és rácsszerkezetű oszlop

7308 30 00

–  Ajtó, ablak, és ezek kerete és ajtóküszöb

7310

Tartály, hordó, dob, konzervdoboz, doboz és hasonló edény, bármilyen anyag (a sűrített vagy folyékony gáz kivételével) tárolására, vasból vagy acélból, legfeljebb 300 liter űrtartalommal, bélelve vagy hőszigetelve is, mechanikai vagy hőtechnikai berendezés nélkül:

7310 10 00

–  Legalább 50 liter űrtartalommal

7311 00

Tartály vasból vagy acélból, sűrített vagy folyékony gáz tárolására

7312

Sodort huzal, kötél, kábel, fonott szalag, heveder és hasonló vasból vagy acélból, az elektromos szigetelésű kivételével:

7312 10

–  Sodort huzal, kötél és kábel:

7312 10 20

– –  Rozsdamentes acélból

ex 7312 10 20

– – –  Szerelvényekkel ellátottak vagy áruvá feldolgozottak, a polgári légi járműveken használtat kivéve

 

– –  Más, maximális keresztmetszettel:

 

– – –  Legfeljebb 3 mm falvastagsággal:

7312 10 41

– – – –  Réz-cink ötvözettel lemezelve vagy bevonva:

ex 7312 10 41

– – – – –  Szerelvényekkel ellátottak vagy áruvá feldolgozottak, a polgári légi járműveken használtat kivéve

7312 10 49

– – – –  Más:

ex 7312 10 49

– – – – –  Szerelvényekkel ellátottak vagy áruvá feldolgozottak, a polgári légi járműveken használtat kivéve

 

– – –  3 mm-t meghaladó falvastagsággal

 

– – – –  Sodort huzal:

7312 10 61

– – – – –  Nem bevonva

ex 7312 10 61

– – – – – –  Szerelvényekkel ellátottak vagy áruvá feldolgozottak, a polgári légi járműveken használtat kivéve

 

– – – – –  Bevonva:

7312 10 65

– – – – – –  Cinkkel lemezelve vagy bevonva

ex 7312 10 65

– – – – – – –  Szerelvényekkel ellátottak vagy áruvá feldolgozottak, a polgári légi járműveken használtat kivéve

7312 10 69

– – – – – –  Más

ex 7312 10 69

– – – – – – –  Szerelvényekkel ellátottak vagy áruvá feldolgozottak, a polgári légi járműveken használtat kivéve

7312 90 00

–  Más:

ex 7312 90 00

– –  Szerelvényekkel ellátottak vagy áruvá feldolgozottak, a polgári légi járműveken használtat kivéve

7313 00 00

Szögesdrót vasból vagy acélból; csavart szalag vagy egyágú lapos huzal, tüskézve is, valamint lazán sodort kettős huzal kerítés készítésére, mindezek vasból vagy acélból

7314

Drótszövet (végtelen szalagban is) rács, sodronyfonat és kerítésfonat vas- vagy acélhuzalból; rács nyújtott és hasított vas- vagy acéllemezből:

 

–  Drótszövet:

7314 12 00

– –  Végtelen szalag géphez, rozsdamentes acélból

7314 19 00

– –  Más

7314 20

–  Rács, sodronyfonat, és kerítésfonat a keresztezéseknél hegesztve, legalább 3 mm keresztmetszetű huzalból, és lyukmérete legalább 100 cm2

 

–  Más rács, sodronyfonat és kerítésfonat, a keresztezéseknél hegesztve:

7314 31 00

– –  Cinkkel lemezelve vagy bevonva

7314 39 00

– –  Más

 

–  Más drótszövet, rács, sodronyfonat és kerítésfonat:

7314 41

– –  Cinkkel lemezelve vagy bevonva

7314 42

– –  Műanyaggal bevonva:

7314 49 00

– –  Más

7314 50 00

–  Rács nyújtott és hasított lemezből

7315

Lánc és részei, vasból vagy acélból:

 

–  Csuklós lánc és részei:

7315 11

– –  Görgős lánc

7315 12 00

– –  Más lánc

7315 19 00

– –  Alkatrész

7315 20 00

–  Hólánc

 

–  Más lánc

7315 81 00

– –  Csapos lánc

7315 89 00

– –  Más

7318

Csavar, fejescsavar, csavaranya, állványcsavar, csavaros kampó, szegecs, sasszeg, hasított szárú szög, csavaralátét (rugós alátét is) és hasonló áru, mindezek vasból vagy acélból

 

–  Csavarmenetes áru:

7318 11 00

– –  Állványcsavar

7318 12

– –  Más facsavar

7318 13 00

– –  Csavaros kampó és gyűrűs csavar

7318 14

– –  Önfúró csavar

7318 15

– –  Más csavar és fejescsavar, anyával vagy alátéttel is

7318 16

– –  Csavaranya

7318 19 00

– –  Más

 

–  Nem csavarmenetes áru:

7318 21 00

– –  Rugós alátét és más záróalátét

7318 23 00

– –  Szegecs

7318 24 00

– –  Sasszeg és hasított szárú szög

7318 29 00

– –  Más

7319

Varrótű, kötőtű, szíjvarrótű, horgolótű, hímzőtű és hasonló tű kézi használatra, vasból vagy acélból; biztosítótű és másutt nem említett más tű vasból vagy acélból:

7319 20 00

–  Biztosítótű

7319 30 00

–  Más tű

7319 90

–  Más:

7319 90 10

– –  Varrótű, foltozótű (stoppolótű) vagy hímzőtű

7320

Rugó és rugólap vasból vagy acélból:

7320 10

–  Laprugó és rugólap:

7320 20

–  Csavarvonalas rugó:

7320 20 20

– –  Melegen megmunkálva

 

– –  Más:

7320 20 81

– – –  Nyomórugó

7320 20 85

– – –  Húzórugó

7320 20 89

– – –  Más:

ex 7320 20 89

– – – –  Más, vasúti járművekben használtakat kivéve

7320 90

–  Más

7321

Kályha (kisegítő kazánnal központi fűtés céljára is), konyhai tűzhely, tűzrostély, főzőlap, nyárssütő, parázstartó, gázgyűrű, tányérmelegítő és háztartásban használatos, nem elektromos működésű hasonló készülék, valamint ezek részei, vasból vagy acélból

7322

Fűtőtest központi fűtéshez, nem elektromos fűtéssel és részei vasból vagy acélból; léghevítő és meleglevegő-elosztó (beleértve a friss vagy kondicionált levegőelosztót is) nem elektromos fűtéssel, motorhajtású ventilátorral vagy légfúvóval is, valamint ezek részei vasból vagy acélból:

 

–  Fűtőtest és részei:

7322 11 00

– –  Öntöttvasból

7322 19 00

– –  Más

7322 90 00

–  Más:

ex 7322 90 00

– –  Léghevítő és meleglevegő-elosztóktól eltérő (ezek részeit kivéve), polgári légi járműveken való használatra

7323

Asztali, konyhai vagy más háztartási áru, valamint ezek részei vasból vagy acélból; vas- vagy acélgyapot; edénysúroló párna, kesztyű és hasonló súrolásra, csiszolásra, vasból vagy acélból

7324

Higiéniai és tisztálkodási áru és részei vasból vagy acélból:

7324 10 00

–  Mosogató és mosdótál rozsdamentes acélból:

ex 7324 10 00

– –  A polgári légi járműveken használtakat kivéve

 

–  Fürdőkád:

7324 21 00

– –  Öntöttvasból, zománcozva is

7324 29 00

– –  Más

7324 90 00

–  Más, beleértve az alkatrészt is:

ex 7324 90 00

– –  Szaniter áruktól eltérő áruk (ezek részeit kivéve), polgári légi járműveken való használatra

7325

Más öntött áru vasból vagy acélból:

7325 10

–  Kovácsolásra, hengerlésre nem alkalmas öntöttvasból:

7325 10 50

– –  Felszíni aknaszekrény és szelepszekrény

 

– –  Más:

7325 10 92

– – –  Szennyvíz, víz stb. vezetékrendszerek számára

7325 99

– –  Más

7326

Más cikk vasból vagy acélból:

 

–  Kovácsolt vagy préselt, de tovább nem megmunkált:

7326 19

– –  Más:

7326 19 10

– – –  Nyílt süllyesztékben kovácsolva

7326 20

–  Vas- vagy acélhuzalból készült áru:

7326 20 30

– –  Kis ketrec és madárkalitka

7326 20 50

– –  Huzalból készült kosár

7326 20 80

– –  Más:

ex 7326 20 80

– – –  A polgári légi járműveken használtakat kivéve

7326 90

–  Más

7415

Szög, széles fejű, rövid szög, rajzszög, ácskapocs (a 8305 vtsz. alá tartozó kivételével) és hasonló cikk rézből vagy vasból vagy acélból, de rézfejjel; csavar, fejescsavar, csavaranya, csavaros kampó, szegecs, sasszeg, hasított szárú szög, csavaralátét (rugós alátét is) és hasonló cikk rézből:

7415 10 00

–  Szög és széles fejű, rövid szög, rajzszög, ácskapocs és hasonló cikk

 

–  Más, nem csavarmenetes cikk:

7415 33 00

– –  Csavar; fejescsavar és csavaranya

ex 7415 33 00

– – –  Facsavarok

7418

Asztali, konyhai vagy más háztartási cikk, valamint ezek részei rézből; edénysúroló párna, kesztyű és hasonló súrolásra vagy csiszolásra, rézből; higiéniai és tisztálkodási áru és részei rézből:

 

–  Asztali, konyhai vagy más háztartási cikk, valamint ezek részei; edénysúroló párna, kesztyű és hasonló súrolásra vagy csiszolásra:

7418 11 00

– –  Edénysúroló párna, kesztyű és hasonló súrolásra vagy csiszolásra

7418 19

– –  Más:

7418 19 10

– – –  Háztartási főző- vagy melegítőkészülék, nem elektromos, és ezek részei rézből

7419

Más rézgyártmányok:

7419 10 00

–  Lánc és részei

 

–  Más:

7419 91 00

– –  Öntött, préselt, sajtolt vagy kovácsolt, de tovább nem megmunkált

7419 99

– –  Más:

7419 99 90

– – –  Más

7508

Más áru nikkelből:

7601

Megmunkálatlan alumínium:

7601 10 00

–  Ötvözetlen alumínium

7601 20

–  Alumíniumötvözet:

7601 20 10

– –  Elsődleges

7604

Alumíniumrúd és -profil:

7608

Alumíniumcső:

7608 10 00

–  Ötvözetlen alumíniumból

ex 7608 10 00

– –  Szerelvényekkel ellátott, gázok és folyadékok továbbítására alkalmas, polgári légi járművekben való használattól eltérő célokra

7608 20

–  Alumíniumötvözetből:

7608 20 20

– –  Hegesztett

ex 7608 20 20

– – –  Szerelvényekkel ellátott, gázok és folyadékok továbbítására alkalmas, polgári légi járművekben való használattól eltérő célokra

 

– –  Más:

7608 20 81

– – –  Extrudálva, de tovább nem megmunkálva:

ex 7608 20 81

– – – –  Szerelvényekkel ellátott, gázok és folyadékok továbbítására alkalmas, polgári légi járművekben való használattól eltérő célokra

7608 20 89

– – –  Más:

ex 7608 20 89

– – – –  Szerelvényekkel ellátott, gázok és folyadékok továbbítására alkalmas, polgári légi járművekben való használattól eltérő célokra

7609 00 00

Alumínium csőszerelvény (pl. csatlakozókarmantyú, könyökdarab, csőtoldat)

7610

Alumíniumszerkezet (a 9406 vtsz. alá tartozó előre gyártott épület kivételével) és részei (pl. híd és hídrész, torony, rácsszerkezetű oszlop, tető, tetőszerkezet, ajtó és ablak és ezek kerete, valamint ajtóküszöb, korlát, pillér és oszlop); szerkezetben való felhasználásra előkészített lemez, rúd, profil, cső és hasonló termék alumíniumból:

7611 00 00

Alumíniumtartály, -ciszterna, tárolókád és hasonló tárolóedény bármilyen anyag (a sűrített vagy folyékony gáz kivételével) tárolására, több mint 300 liter űrtartalommal, bélelve vagy hőszigetelve is, de mechanikai vagy hőtechnikai berendezések nélkül

7612

Alumíniumhordó, -dob, -kanna, -doboz és hasonló edény (a merev vagy összenyomható cső alakú tartály is) bármilyen anyag (a sűrített vagy folyékony gáz kivételével) tárolására, legfeljebb 300 liter űrtartalommal, bélelve vagy hőszigetelve is, mechanikai vagy hőtechnikai berendezések nélkül:

7615

Asztali, konyhai vagy más háztartási cikk, valamint ezek részei alumíniumból; edénysúroló párna, kesztyű és hasonló súrolásra és csiszolásra, alumíniumból; higiéniai és tisztálkodási áru és részei alumíniumból:

7616

Más alumíniumgyártmány:

7616 10 00

–  Alumíniumszög, széles fejű, rövid szög, ácskapocs (a 8305 vtsz. alá tartozó kivételével), csavar, fejescsavar, csavaranya, csavaros kampó, szegecs, sasszeg, hasított szárú szög, csavaralátét és hasonló cikk

 

–  Más:

7616 91 00

– –  Drótszövet, rács, sodronyfonat és kerítésfonat alumíniumhuzalból

7907 00

Más cinkáru:

7907 00 90

–  Más

8105

Kobaltszulfid-fémkeverék és a kobalt-előállítás más közbeeső terméke; kobalt és ebből készült áru, beleértve a hulladékot és törmeléket is

8107

Kadmium és ebből készült áru, beleértve a hulladékot és törmeléket is:

8107 20 00

–  Megmunkálatlan kadmium; por

8107 30 00

–  Hulladék és törmelék

8110

Antimon és ebből készült áru, beleértve a hulladékot és törmeléket is:

8110 20 00

–  Hulladék és törmelék

8112

Berillium, króm, germánium, vanádium, gallium, hafnium, indium, nióbium (kolumbium), rénium és tallium, valamint ezekből készült áru, beleértve ezek hulladékát és törmelékét is:

 

–  Berillium:

8112 19 00

– –  Más

 

–  Króm:

8112 29 00

– –  Más

8202

Kézifűrész; bármilyen fűrészhez fűrészlap (beleértve a hasító, horonyvágó vagy fogazatlan fűrészlapot is):

 

–  Más fűrészlap:

8202 99

– –  Más

8203

Reszelő, ráspoly, fogó (beleértve a csípőfogót is), harapófogó, csipesz, fémvágó olló, csővágó, csapszegvágó, lyukasztószerszám és hasonló kéziszerszám:

8203 20

–  Fogó (beleértve a csípőfogót is), harapófogó, csipesz és hasonló szerszám

8203 30 00

–  Fémvágó olló és hasonló szerszám

8203 40 00

–  Csővágó, csapszegvágó, lyukasztószerszám és hasonló szerszám

8205

Máshol nem említett kéziszerszám (beleértve a gyémánthegyű üvegvágót is); forrasztólámpa; satu, befogópofa és hasonló, a szerszámgéptartozék és –alkatrész kivételével; üllő; hordozható kovácstűzhely; állványra szerelt, kézi vagy lábmeghajtással működő köszörűkő

8207

Cserélhető szerszám kézi vagy gépi működtetésű kéziszerszámhoz vagy szerszámgéphez (pl. sajtoló-, csákoló-, lyukasztó-, menetfúró, menetvágó, fúró-, furatmegmunkáló, üregelő-, maró-, esztergályozó- vagy csavarhúzó szerszám), beleértve a fém húzásához vagy extrudálásához való süllyesztéket és a sziklafúráshoz vagy talajfúráshoz való szerszámot is:

 

–  Sziklafúró vagy talajfúró szerszám:

8207 13 00

– –  Cermetből készült munkavégző résszel

8207 30

–  Sajtoló-, csákoló- vagy lyukasztószerszám:

8207 30 90

– –  Más

8207 40

–  Menetfúró vagy menetvágó szerszám:

 

– –  Fémmegmunkálásra:

8207 40 30

– – –  Menetvágó szerszám

8207 40 90

– –  Más

8207 50

–  Fúrószerszám, a sziklafúró kivételével:

8207 50 10

– –  Gyémánt vagy agglomerált gyémánt munkavégző résszel

 

– –  Más anyagból készült munkavégző résszel:

 

– – –  Más:

 

– – – –  Más anyagból készült munkavégző résszel:

8207 50 50

– – – – –  Cermet

8207 50 60

– – – – –  Gyorsacél

8207 50 70

– – – – –  Más anyag

8207 50 90

– – – –  Más

8207 60

–  Furatmegmunkáló vagy üregelő szerszám:

8207 70

–  Marószerszám:

8207 80

–  Esztergaszerszám

8207 90

–  Más cserélhető szerszám:

 

– –  Más anyagból készült munkavégző résszel:

8207 90 30

– – –  Csavarhúzó hegy

8207 90 50

– – –  Fogazószerszám

 

– – –  Más, amelynek munkavégző része:

 

– – – –  Cermet:

8207 90 71

– – – – –  Fémmegmunkáláshoz

8207 90 78

– – – – –  Más

 

– – – –  Más anyag:

8207 90 91

– – – – –  Fémmegmunkáláshoz

8208

Kés és vágópenge géphez vagy mechanikus készülékhez

8209 00

Lapka, pálca, csúcs és hasonló nem szerelt szerszámrész cermetből:

8210 00 00

Kézi működtetésű mechanikus készülék, étel vagy ital készítéséhez, tálalásához vagy megfelelő állapotban való tartásához, legfeljebb 10 kg tömegben

8211

Kés sima vagy fogazott pengével (beleértve a kertészkést is), a 8208 vtsz. alá tartozó kés kivételével, és ezek vágópengéi

8212

Borotva és borotvapenge (beleértve a borotvapenge-nyersdarabot, szalagban is):

8213 00 00

Olló, szabóolló és hasonló olló, valamint ezek pengéi

8214

Máshol nem említett késművesáru (pl. hajnyíró gép, mészárosbárd vagy konyhai bárd, aprító- és darabolókés, papírvágó kés); manikűr- vagy pedikűrkészlet és felszerelés (körömreszelő is)

8215

Kanál, villa, merőkanál, szűrőkanál, tortalapát, halkés, vajkés, cukorfogó és hasonló konyhai vagy asztali eszköz

8301

Lakat és zár (kulcsos, kombinációs vagy elektromos működésű) nem nemesfémből; más kulcsos, illetve kombinációs működésű zárószerkezet vagy keretes zárószerkezet, nem nemesfémből; mindezekhez kulcs, nem nemesfémből

8302

Vasalás, veret, szerelvény és hasonló áru bútor, ajtó, lépcső, ablak, redőny, karosszéria, nyergesáru, bőrönd, láda, doboz vagy hasonló áru vasalásához, nem nemesfémből; fali ruhaakasztó, kalaphorog és -tartó, falikar és hasonló rögzíthető cikk nem nemesfémből; bútorgörgő nem nemesfém szerelvénnyel; automatikus ajtócsukó nem nemesfémből:

8302 10 00

–  Sarokvas:

ex 8302 10 00

– –  A polgári légi járműveken használtakat kivéve

8302 20 00

–  Bútorgörgő:

ex 8302 20 00

– –  A polgári légi járműveken használtakat kivéve

8302 30 00

–  Gépjárművasalás, veret, szerelvény és hasonló cikk

 

–  Más vasalás, veret, szerelvény és hasonló cikk:

8302 41 00

– –  Épülethez használt

8302 49 00

– –  Más:

ex 8302 49 00

– – –  A polgári légi járműveken használtakat kivéve

8302 50 00

–  Fali ruhaakasztó, kalaphorog és -tartó, falikar és hasonló rögzíthető cikk

8302 60 00

–  Automatikus ajtócsukó:

ex 8302 60 00

– –  A polgári légi járműveken használtakat kivéve

8303 00

Páncélburkolatú vagy páncéllal megerősített szekrény (széf), páncélszekrény és páncélozott ajtó, valamint rekesz páncélszobához, pénz- vagy okirattartó láda, doboz és hasonló, nem nemesfémből

8304 00 00

Iratgyűjtő doboz, kartotékdoboz, papírtartó tálca, papírtartó kosár, tolltartó, irodai bélyegzőtartó és hasonló irodai vagy íróasztali felszerelés nem nemesfémből, a 9403 vtsz. alá tartozó irodai bútor kivételével

8305

Cserélhető lapos dosszié vagy iratgyűjtő szerelvény, levélkapocs, gemkapocs, jelző címke és ehhez hasonló irodai eszköz nem nemesfémből; fűzőkapocs (pl. irodai, kárpitozási, csomagolási célra) nem nemesfémből

8306

Harang, csengő, gong és hasonló nem elektromos jelzőeszköz nem nemesfémből; kis szobor és más dísztárgy nem nemesfémből; fénykép-, kép- vagy hasonló keret nem nemesfémből; tükör nem nemesfémből

8308

Zárószerkezet, keretes zárószerkezet, csat, csatkapocs, horogkapocs, karika, fűzőkarika és hasonló ruházathoz, lábbelihez, ponyvához, kézitáskához, utazási cikkhez vagy más készáruhoz, nem nemesfémből;csőszegecs vagy hasított szárú szegecs nem nemesfémből; gyöngy és flitter nem nemesfémből

8309

Dugó, kupak és fedő (beleértve a korona-, csavar- és kiöntődugót is), palackfedél vagy kupak, csavarmenetes hordódugó, hordódugóvédő, pecsét és más csomagolási tartozék, nem nemesfémből

8310 00 00

Jelzőtábla, névtábla, címtábla és hasonló tábla, szám, betű és más jel nem nemesfémből, a 9405 vtsz. alá tartozó kivételével

8402

Vízgőzt vagy más gőzt fejlesztő kazán (az alacsony nyomású gőz előállítására is alkalmas, központi fűtés céljára szolgáló forróvíz-kazán kivételével); túlhevítő vízkazán

8403

Központi fűtés céljára szolgáló kazán, a 8402 vtsz. alá tartozó kazán kivételével:

8404

Segédberendezés a 8402 vagy 8403 vtsz. alá tartozó kazánhoz (pl. tápvízelőmelegítő, túlhevítő, koromeltávolító, gázvisszanyerő); gőzcseppfolyósító vízgőzt vagy más gőzt fejlesztő energiaegységhez

8407

Szikragyújtású, belső égésű, vagy belső égésű dugattyús motorok:

 

–  Hajózáshoz:

8407 29

– –  Más:

8407 29 20

– – –  Legfeljebb 200 kW teljesítményű:

ex 8407 29 20

– – – –  Használt

8407 29 80

– – –  Több mint 200 kW teljesítményű:

ex 8407 29 80

– – – –  Használt

 

–  A 87. árucsoportba tartozó járművek meghajtására szolgáló, dugattyús motor:

8407 32

– –  50 cm3-t meghaladó, de legfeljebb 250 cm3 hengerűrtartalommal

8407 33

– –  250 cm3-t meghaladó, de legfeljebb 1 000 cm3 hengerűrtartalommal

8407 34

– –  1 000 cm3-t meghaladó hengerűrtartalommal

8407 90

–  Más motor

8408

Kompressziós gyújtású, belső égésű, dugattyús motorok (dízel vagy féldízel motorok):

8408 10

–  Hajózáshoz

8408 20

–  A 87. Árucsoportba tartozó járművek meghajtására szolgáló motor:

8408 20 10

– –  Ipari összeszerelésre: a 8701 10 alszám alá tartozó egytengelyes kerti traktorhoz; a 8703 vtsz. alá tartozó gépjárműhöz; a 8704 vtsz. alá tartozó 2 500 cm3-nél kisebb hengerűrtartalmú motorral ellátott gépjárműhöz; a 8705 vtsz. alá tartozó gépjárműhöz

8409

Kizárólag vagy elsősorban a 8407 vagy a 8408 vtsz. alá tartozó motor alkatrésze:

 

–  Más:

8409 99 00

– –  Más

8410

Vízturbina, vízikerék és ezek szabályozói:

 

–  Vízturbina és vízikerék:

8410 11 00

– –  Legfeljebb 1 000 kW teljesítményig

8411

Sugárhajtású gázturbina, légcsavaros gázturbina és más gázturbina:

 

–  Más gázturbina:

8411 81 00

– –  Legfeljebb 5 000 kW teljesítményű

ex 8411 81 00

– – –  A polgári légi járműveken használtakat kivéve

8411 82

– –  5 000 kW-ot meghaladó teljesítményű:

8411 82 20

– – –  5 000 kW-ot meghaladó, de legfeljebb 20 000 kW teljesítményű

ex 8411 82 20

– – – –  A polgári légi járműveken használtakat kivéve

8411 82 60

– – –  20 000 kW-ot meghaladó, de legfeljebb 50 000 kW teljesítményű

ex 8411 82 60

– – – –  A polgári légi járműveken használtakat kivéve

8411 82 80

– – –  Több mint 50 000 kW teljesítményű:

ex 8411 82 80

– – – –  A polgári légi járműveken használtakat kivéve

8412

Más erőgép és motor:

 

–  Hidraulikus erőgép és motor:

8412 21

– –  Lineáris működésű (henger):

8412 21 20

– – –  Hidraulikus rendszer

ex 8412 21 20

– – – –  A polgári légi járműveken használtakat kivéve

8412 21 80

– – –  Más:

ex 8412 21 80

– – – –  A polgári légi járműveken használtakat kivéve

8412 29

– –  Más:

8412 29 20

– – –  Hidraulikus rendszer

ex 8412 29 20

– – – –  A polgári légi járműveken használtakat kivéve

 

– – –  Más:

8412 29 81

– – – –  Hidraulikus hajtású motor

ex 8412 29 81

– – – – –  A polgári légi járműveken használtakat kivéve

8412 29 89

– – – –  Más:

ex 8412 29 89

– – – – –  A polgári légi járműveken használtakat kivéve

 

–  Pneumatikus erőgép és motor:

8412 31 00

– –  Lineáris működésű (henger):

ex 8412 31 00

– – –  A polgári légi járműveken használtakat kivéve

8412 39 00

– –  Más:

ex 8412 39 00

– – –  A polgári légi járműveken használtakat kivéve

8412 80

–  Más:

8412 80 10

– –  Gőzüzemű erőgép

8412 80 80

– –  Más:

ex 8412 80 80

– – –  A polgári légi járműveken használtakat kivéve

8412 90

–  Alkatrész:

8412 90 20

– –  Nem turbórendszerű sugárhajtású motorhoz

ex 8412 90 20

– – –  A polgári légi járműveken használtakat kivéve

8412 90 40

– –  Hidraulikus erőgéphez és motorhoz

ex 8412 90 40

– – –  A polgári légi járműveken használtakat kivéve

8412 90 80

– –  Más:

ex 8412 90 80

– – –  A polgári légi járműveken használtakat kivéve

8413

Folyadékszivattyú mérőszerkezettel vagy anélkül; folyadékemelő:

 

–  Folyadékszivattyú mérőszerkezettel felszerelve, vagy úgy kialakítva, hogy mérőszerkezettel felszerelhető legyen:

8413 11 00

– –  Töltőállomáson vagy szervizben használt üzemanyag- vagy kenőanyag-adagoló szivattyú

8413 19 00

– –  Más:

ex 8413 19 00

– – –  A polgári légi járműveken használtakat kivéve

8413 20 00

–  Kéziszivattyú, a 8413 11 vagy 8413 19 alszám alá tartozó kivételével

ex 8413 20 00

– –  A polgári légi járműveken használtakat kivéve

8413 30

–  Üzemanyag-, kenőanyag- vagy hűtőfolyadék-szivattyú belső égésű, dugattyús motorhoz:

8413 30 20

– –  Befecskendező szivattyú:

ex 8413 30 20

– – –  A polgári légi járműveken használtakat kivéve

8413 40 00

–  Betonszivattyú

8413 50

–  Más dugattyús térfogatkiszorításos szivattyú:

8413 50 20

– –  Hidraulikus egység

ex 8413 50 20

– – –  A polgári légi járműveken használtakat kivéve

8413 50 40

– –  Adagoló és aránybeállító szivattyú:

ex 8413 50 40

– – –  A polgári légi járműveken használtakat kivéve

 

– –  Más:

 

– – –  Dugattyús szivattyú:

8413 50 61

– – – –  Hidraulikus meghajtással

ex 8413 50 61

– – – – –  A polgári légi járműveken használtakat kivéve

8413 50 69

– – – –  Más:

ex 8413 50 69

– – – – –  A polgári légi járműveken használtakat kivéve

8413 50 80

– – –  Más:

ex 8413 50 80

– – – –  A polgári légi járműveken használtakat kivéve

8413 60

–  Más forgódugattyús térfogatkiszorításos szivattyú:

8413 60 20

– –  Hidraulikus egység

ex 8413 60 20

– – –  A polgári légi járműveken használtakat kivéve

 

– –  Más:

 

– – –  Fogaskerékszivattyú:

8413 60 31

– – – –  Hidraulikus meghajtással

ex 8413 60 31

– – – – –  A polgári légi járműveken használtakat kivéve

8413 60 39

– – – –  Más:

ex 8413 60 39

– – – – –  A polgári légi járműveken használtakat kivéve

 

– – –  Forgólapátos szivattyú:

8413 60 61

– – – –  Hidraulikus meghajtással

ex 8413 60 61

– – – – –  A polgári légi járműveken használtakat kivéve

8413 60 69

– – – –  Más:

ex 8413 60 69

– – – – –  A polgári légi járműveken használtakat kivéve

8413 60 70

– – –  Csavarszivattyú

ex 8413 60 70

– – – –  A polgári légi járműveken használtakat kivéve

8413 60 80

– – –  Más:

ex 8413 60 80

– – – –  A polgári légi járműveken használtakat kivéve

8413 70

–  Más centrifugálszivattyú:

 

– –  Búvárszivattyú:

8413 70 21

– – –  Egyfokozatú

8413 70 29

– – –  Többfokozatú

8413 70 30

– –  Tömszelence nélküli centrifugális szivattyú fűtőrendszerhez és melegvíz-ellátáshoz

 

– –  Más, a kiömlőcsonk átmérője:

8413 70 35

– – –  Legfeljebb 15 mm falvastagsággal:

ex 8413 70 35

– – – –  A polgári légi járműveken használtakat kivéve

 

– – –  15 mm-t meghaladó falvastagsággal

8413 70 45

– – – –  Csatornás centrifugális szivattyú és oldalcsatornás szivattyú

ex 8413 70 45

– – – – –  A polgári légi járműveken használtakat kivéve

 

– – – –  Radiális átömlésű szivattyú:

 

– – – – –  Egyfokozatú:

 

– – – – – –  Egy járókerékkel:

8413 70 51

– – – – – – –  Monoblokk

ex 8413 70 51

– – – – – – – –  A polgári légi járműveken használtakat kivéve

8413 70 59

– – – – – – –  Más:

ex 8413 70 59

– – – – – – – –  A polgári légi járműveken használtakat kivéve

8413 70 65

– – – – – –  Több mint egy járókerékkel

ex 8413 70 65

– – – – – – –  A polgári légi járműveken használtakat kivéve

8413 70 75

– – – – –  Többfokozatú

ex 8413 70 75

– – – – – –  A polgári légi járműveken használtakat kivéve

 

– – – – –  Más centrifugálszivattyú:

8413 70 81

– – – – –  Egyfokozatú:

ex 8413 70 81

– – – – – –  A polgári légi járműveken használtakat kivéve

8413 70 89

– – – – –  Többfokozatú

ex 8413 70 89

– – – – – –  A polgári légi járműveken használtakat kivéve

 

–  Más szivattyú; folyadékemelő:

8413 81 00

– –  Szivattyú:

ex 8413 81 00

– – –  A polgári légi járműveken használtakat kivéve

8413 82 00

– –  Folyadékemelő (elevátor)

8414

Lég- vagy vákuumszivattyú, lég- vagy más gázkompresszor és ventilátor; elszívó- vagy visszavezető kürtő beépített ventilátorral, szűrővel is:

8414 10

–  Vákuumszivattyú:

8414 10 20

– –  Félvezetőgyártáshoz

 

– –  Más:

8414 10 25

– – –  Forgódugattyús szivattyú, forgólapátos szivattyú, molekuláris szivattyú és Root-szivattyú

ex 8414 10 25

– – – –  A polgári légi járműveken használtakat kivéve

 

– – –  Más:

8414 10 81

– – – –  Diffúziós szivattyú, krioszivattyú és adszorpciós szivattyú:

ex 8414 10 81

– – – – –  A polgári légi járműveken használtakat kivéve

8414 10 89

– – – –  Más:

ex 8414 10 89

– – – – –  A polgári légi járműveken használtakat kivéve

8414 20

–  Kézi vagy lábműködtetésű légszivattyú:

8414 20 20

– –  Kézipumpa biciklihez

8414 20 80

– –  Más:

ex 8414 20 80

– – –  A polgári légi járműveken használtakat kivéve

8414 30

–  Hűtőkészülékben használatos kompresszor:

8414 30 20

– –  Legfeljebb 0,4 kW teljesítményű

ex 8414 30 20

– – –  A polgári légi járműveken használtakat kivéve

8414 40

–  Légkompresszor, vontatható, kerekes alvázra szerelve:

 

–  Ventilátor:

8414 51 00

– –  Asztali, padlóra állítható, falra, ablakra, mennyezetre vagy tetőre szerelhető ventilátor, beépített elektromotorral, legfeljebb 125 W teljesítménnyel:

ex 8414 51 00

– – –  A polgári légi járműveken használtakat kivéve

8414 59

– –  Más:

8414 59 20

– – –  Axiál ventilátor

ex 8414 59 20

– – – –  A polgári légi járműveken használtakat kivéve

8414 59 40

– – –  Centrifugál ventilátor

ex 8414 59 40

– – – –  A polgári légi járműveken használtakat kivéve

8414 59 80

– – –  Más:

ex 8414 59 80

– – – –  A polgári légi járműveken használtakat kivéve

8414 60 00

–  Kürtő (légelszívó), legfeljebb 120 cm nagyságú vízszintes nyílásmérettel

8414 80

–  Más:

 

– –  Turbókompresszor:

8414 80 11

– – –  Egyfokozatú:

ex 8414 80 11

– – – –  A polgári légi járműveken használtakat kivéve

8414 80 19

– – –  Többfokozatú:

ex 8414 80 19

– – – –  A polgári légi járműveken használtakat kivéve

 

– –  Dugattyús kompresszor, manometrikus nyomás teljesítménye:

 

– – –  Legfeljebb 15 bar, az átáramló mennyiség óránként:

8414 80 22

– – – –  Legfeljebb 60 m3:

ex 8414 80 22

– – – – –  A polgári légi járműveken használtakat kivéve

8414 80 28

– – – –  60 m3-t meghaladó:

ex 8414 80 28

– – – – –  A polgári légi járműveken használtakat kivéve

 

– – –  15 bar-t meghaladó, az átáramló mennyiség óránként:

8414 80 51

– – – –  Legfeljebb 120 m3:

ex 8414 80 51

– – – – –  A polgári légi járműveken használtakat kivéve

8414 80 59

– – – –  120 m3-t meghaladó:

ex 8414 80 59

– – – – –  A polgári légi járműveken használtakat kivéve

 

– –  Forgódugattyús kompresszorok:

8414 80 73

– – –  Egytengelyes:

ex 8414 80 73

– – – –  A polgári légi járműveken használtakat kivéve

 

– – –  Többtengelyes:

8414 80 75

– – – –  Csavarkompresszor

ex 8414 80 75

– – – – –  A polgári légi járműveken használtakat kivéve

8414 80 78

– – – –  Más:

ex 8414 80 78

– – – – –  A polgári légi járműveken használtakat kivéve

8414 80 80

– –  Más:

ex 8414 80 80

– – –  A polgári légi járműveken használtakat kivéve

8415

Légkondicionáló berendezés motormeghajtású ventilátorral, valamint hőmérséklet- és nedvességszabályozó szerkezettel, beleértve az olyan berendezést is, amelyben a nedvesség külön nem szabályozható:

 

–  Más:

8415 82 00

– –  Más, hűtőegységgel:

ex 8415 82 00

– – –  A polgári légi járműveken használtakat kivéve

8415 90 00

–  Alkatrész:

ex 8415 90 00

– –  A 8415 81 , 8415 82 vagy 8415 83 vámtarifaalszám alá tartozó, légkondícionáló berendezésektől eltérő berendezések, polgári légi járműveken való használatra

8416

Égőfej (-rózsa), folyékony, por alakú szilárd tüzelőanyag vagy gáz- elégetésére; mechanikus tüzelőberendezés beleértve azok mechanikus rostélyát, mechanikus hamukiürítőjét és a hasonló berendezéseket

8417

Ipari vagy laboratóriumi kemence és kályha, beleértve a hamvasztó kemencét is, az elektromos működésű kivételével:

8417 10 00

–  Érc, pirit vagy fém pörkölésére, olvasztására vagy más hőkezelésére szolgáló kemence

8417 20

–  Sütőipari kemence, beleértve a finom pékáru-sütőkemencét is:

8417 20 10

– –  Alagútkemence

8417 20 90

– –  Más

8417 80

–  Más:

8417 80 20

– –  Alagútkemence és tokoskemence kerámiatárgyak kiégetésére

8417 80 80

– –  Más

8417 90 00

–  Alkatrész

8418

Hűtőgép, fagyasztógép és más hűtő- vagy fagyasztókészülék, elektromos vagy más működésű is; hőszivattyú a 8415 vtsz. alá tartozó légkondicionáló berendezés kivételével:

8418 10

–  Kombinált hűtő-fagyasztó gép, külön külső ajtókkal:

8418 10 20

– –  340 litert meghaladó űrtartalommal

ex 8418 10 20

– – –  A polgári légi járműveken használtakat kivéve

8418 10 80

– –  Más:

ex 8418 10 80

– – –  A polgári légi járműveken használtakat kivéve

 

–  Háztartási hűtőgép:

8418 21

– –  Kompresszoros típusú

8418 29 00

– –  Más

8418 30

–  Fagyasztóláda, legfeljebb 800 liter űrtartalommal:

8418 30 20

– –  Legfeljebb 400 liter űrtartalommal

ex 8418 30 20

– – –  A polgári légi járműveken használtakat kivéve

8418 30 80

– –  400 litert meghaladó, de legfeljebb 800 liter űrtartalommal

ex 8418 30 80

– – –  A polgári légi járműveken használtakat kivéve

8418 40

–  Fagyasztószekrény, legfeljebb 900 liter űrtartalommal:

8418 40 20

– –  Legfeljebb 250 liter űrtartalommal

ex 8418 40 20

– – –  A polgári légi járműveken használtakat kivéve

8418 40 80

– –  250 litert meghaladó, de legfeljebb 900 liter űrtartalommal

ex 8418 40 80

– – –  A polgári légi járműveken használtakat kivéve

8418 50

–  Más berendezési tárgyak (ládák, szekrények, kiállítópultok, vitrinek és hasonlók) tárolásra és bemutatásra, beépített hűtő- vagy fagyasztókészülékkel

 

–  Más hűtő- vagy fagyasztókészülék; hőszivattyú:

8418 61 00

– –  Hőszivattyúk, a 8415 vtsz. alá tartozó légkondicionáló berendezések kivételével

ex 8418 61 00

– – –  A polgári légi járműveken használtakat kivéve

 

–  Alkatrész:

8418 91 00

– –  Bútor hűtő- vagy fagyasztógép befogadására

8419

Gép, berendezés vagy laboratóriumi készülék, elektromos fűtésű is (a kemencék, kályhák és más, a 8514 vtsz. alá tartozó berendezések kivételével), anyagoknak hőmérséklet-változás mint pl. melegítés, főzés, pörkölés, desztillálás, újrapárlás, sterilizálás, pasztörizálás, gőzölés, szárítás, elpárologtatás, elgőzölögtetés, kondenzálás vagy hűtés által való kezelésére, a háztartási gép és készülék kivételével; átfolyós vagy tárolós, nem elektromos vízmelegítő:

 

–  Átfolyós vagy tárolós, nem elektromos vízmelegítő:

8419 11 00

– –  Gázzal működő átfolyós vízmelegítő

8419 19 00

– –  Más

8419 20 00

–  Egészségügyi, sebészeti vagy laboratóriumi sterilizáló

 

–  Szárító:

8419 39

– –  Más

8419 40 00

–  Desztilláló- vagy újralepárló berendezés

8419 50 00

–  Hőcserélő egység:

ex 8419 50 00

– –  A polgári légi járműveken használtakat kivéve

8419 60 00

–  Levegő- vagy más gázcseppfolyósító gép

 

–  Más gép, berendezés és készülék:

8419 81

– –  Forró ital készítésére vagy étel főzésére vagy melegítésére:

8419 81 20

– – –  Kávéfőző és más, kávé és más forró ital készítésére szolgáló készülék

ex 8419 81 20

– – – –  A polgári légi járműveken használtakat kivéve

8419 81 80

– – –  Más:

ex 8419 81 80

– – – –  A polgári légi járműveken használtakat kivéve

8420

Kalanderező vagy egyéb hengerlőgép, ezekhez való hengerek is, a fém- vagy üveghengerművek kivételével:

8420 10

–  Kalander vagy más hengerlőgép

8421

Centrifuga, beleértve a centrifugális szárítót is; folyadék vagy gáz szűrésére vagy tisztítására szolgáló gép és készülék:

 

–  Centrifuga, beleértve a centrifugális szárítót is:

8421 12 00

– –  Ruhaszárító

 

–  Folyadék szűrésére vagy tisztítására szolgáló gép és készülék:

8421 21 00

– –  Víz tisztítására vagy szűrésére:

ex 8421 21 00

– – –  A polgári légi járműveken használtakat kivéve

8421 22 00

– –  Ital szűrésére vagy tisztítására, a víz kivételével

 

–  Gáz szűrésére vagy tisztítására szolgáló gép és készülék:

8421 31 00

– –  Légszűrő belső égésű motorhoz

ex 8421 31 00

– – –  A polgári légi járműveken használtakat kivéve

8421 39

– –  Más:

8421 39 20

– – –  Levegőszűrő vagy -tisztító gép és készülék

ex 8421 39 20

– – – –  A polgári légi járműveken használtakat kivéve

 

– – –  Más gázszűrő vagy -tisztító gép és készülék:

8421 39 40

– – – –  Folyadék halmazállapotú eljárással

ex 8421 39 40

– – – – –  A polgári légi járműveken használtakat kivéve

8421 39 60

– – – –  Katalitikus eljárással

ex 8421 39 60

– – – – –  A polgári légi járműveken használtakat kivéve

8421 39 90

– – – –  Más:

ex 8421 39 90

– – – – –  A polgári légi járműveken használtakat kivéve

8422

Mosogatógép; palack vagy más tartály tisztítására vagy szárítására szolgáló gép; palack, kanna, doboz, zsák vagy más tartály töltésére, zárására, vagy címkézésére szolgáló gép; palack, befőttesüveg, kémcső és hasonló tartály dugaszolására szolgáló gép; más csomagoló- vagy bálázógép (beleértve a zsugorfóliázó bálázógépet is); ital szénsavazására szolgáló gép:

 

–  Mosogatógép:

8422 11 00

– –  Háztartási

8422 19 00

– –  Más

8422 20 00

–  Palack vagy más tartály tisztítására vagy szárítására szolgáló gép

8423

Mérleg, vizsgáló és ellenőrző mérleg is (az 50 mg vagy ennél nagyobb érzékenységű mérleg kivételével); súly mindenfajta mérleghez:

8423 10

–  Személymérleg, csecsemőmérleg is; háztartási mérleg:

8423 10 10

– –  Háztartási mérleg

8424

Folyadék vagy por kilövésére, szórására vagy porlasztására szolgáló mechanikus készülék (kézi is); töltött vagy töltetlen tűzoltó készülék; szórópisztoly és hasonló készülék; homok- vagy gőzszóró és hasonló gép:

8424 10

–  Töltött vagy töltetlen tűzoltó készülék:

8424 10 20

– –  Legfeljebb 21 kg tömegű

ex 8424 10 20

– – –  A polgári légi járműveken használtakat kivéve

8424 10 80

– –  Más:

ex 8424 10 80

– – –  A polgári légi járműveken használtakat kivéve

8424 20 00

–  Szórópisztoly és hasonló készülék

 

–  Más készülék:

8424 81

– –  Mezőgazdasági vagy kertészeti

8424 81 10

– – –  Öntözőberendezés

 

– – –  Más:

8424 81 30

– – – –  Hordozható berendezés

 

– – – –  Más:

8424 81 91

– – – – –  Permetező és porzó, traktorra szerelhető vagy általa húzott kivitelben

8428

Más emelő-, mozgató-, be- vagy kirakógép (pl. lift, mozgólépcső, szállítószalag, ellentömeges drótkötélpálya):

8428 10

–  Lift és vedres felvonó:

8428 10 20

– –  Elektromos működtetésű

ex 8428 10 20

– – –  A polgári légi járműveken használtakat kivéve

ex 8428 10 20

– – –  A 2m/s sebesség felettieket kivéve

8429

Önjáró buldózer, homlokgyalu, földgyalu, talajegyengető, földnyeső (szkréper), lapátos kotró, exkavátor, kanalas rakodógép, döngölőgép és úthenger:

 

–  Buldózer és homlokgyalu:

8429 11 00

– –  Lánctalpas

8429 19 00

– –  Más

8429 20 00

–  Földgyalu és talajegyengető

8430

Föld, ásvány vagy érc mozgatására, gyalulására, egyengetésére, nyesésére, kotrására, döngölésére, tömörítésére, kitermelésére vagy fúrására szolgáló más gép; cölöpverő és cölöpkiemelő; hóeke és hókotró:

 

–  Szén- vagy sziklavágó és alagútfúró:

8430 39 00

– –  Más

 

–  Más fúró- vagy mélyítőgép:

8430 49 00

– –  Más:

ex 8430 49 00

– – –  Az olaj vagy gáz feltárás során fúrásra használt gépeket kivéve

 

–  Más nem önjáró gép:

8430 61 00

– –  Döngölő- vagy tömörítő gép

8430 69 00

– –  Más

8433

Arató- vagy cséplőgép, szalma- vagy takarmánybálázó gép is; fű- vagy takarmánykaszáló gép; tojás-, gyümölcs- vagy más mezőgazdasági terméktisztító, válogatóvagy osztályozó gép, a 8437 vtsz. alá tartozó gép kivételével:

 

–  Fűkaszáló pázsit, park vagy sportpálya nyírására:

8433 11

– –  Motoros, körforgó vízszintes vágószerkezettel:

8433 19

– –  Más

8433 20

–  Más fűnyíró, beleértve a traktorra szerelhető vágórudat is

8433 30

–  Más takarmánykaszáló gép

8438

Ebben az árucsoportban más vtsz. alá nem osztályozható élelmiszer vagy ital ipari előkészítésére vagy előállítására szolgáló gép, az állati vagy kötött növényi zsír vagy olaj kivonására vagy előkészítésére szolgáló gép kivételével:

8438 30 00

–  Cukorgyártásnál használt gép

8445

Textilrostok előkészítésére szolgáló gép; fonó-, cérnázó- vagy sodrógép és textilfonalak készítésére szolgáló más gép; csévélő- vagy orsózógép (vetülékorsózó is), továbbá a 8446 vagy a 8447 vtsz. alá tartozó gépeken használható textilfonalak előkészítésére szolgáló gép:

8445 20 00

–  Fonógép

8445 40 00

–  Orsózó- (beleértve a vetülékorsózót is) vagy csévélőgép

8446

Szövőgép (szövőszék):

8446 10 00

–  Legfeljebb 30 cm széles szövet szövéséhez

 

–  30 cm szélességet meghaladó szövet szövéséhez, vetélős típus:

8446 21 00

– –  Motoros szövőgép (szövőszék)

8446 29 00

– –  Más

8450

Háztartásban vagy mosodában használatos mosógép, beleértve az olyan gépet is, amely mos és szárít is:

 

–  Legfeljebb 10 kg szárazruha-kapacitású gép:

8450 11

– –  Teljesen automata

8450 12 00

– –  Más gép, beépített centrifugális szárítóval

8450 19 00

– –  Más

8450 20 00

–  10 kg-ot meghaladó szárazruha-kapacitású gép

8453

Bőr, szőrme cserzésére, kikészítésére vagy feldolgozására szolgáló gép vagy lábbeli vagy más cikk bőrből, szőrméből való előállítására vagy ezek javítására szolgáló gép, a varrógép kivételével

8456

Bármilyen anyagot anyagleválasztással megmunkáló szerszámgép, ha lézer- vagy más fény- vagy fotonsugárral, ultrahanggal, elektromos kisüléssel elektrokémiai, elektronsugaras, ionsugaras vagy plazmasugaras eljárással működik

8456 90 00

–  Más

8457

Megmunkálóközpont, egy munkahelyes gép és több munkahelyes gép, fém megmunkálására

8458

Fémipari eszterga (beleértve az esztergálóközpontot is):

8459

Anyagleválasztással működő fémipari fúró, furatmegmunkáló, maró-, menetvágó vagy menetfúró gép (beleértve a hordozható fúrógépet is), a 8458 vtsz. alá tartozó eszterga (beleértve az esztergáló központot is) kivételével

8460

Sorjázó, élező, köszörülő, csiszoló, tükrösítő, fényező vagy más módon simító szerszámgép fém vagy cermet köszörűkővel, csiszolókoronggal vagy polírozóval történő megmunkálására, a 8461 vtsz. alá tartozó fogaskerékmaró, -köszörülő vagy -simító gép kivételével:

8461

Gyalugép, véső-, hornyoló-, üregelő, fogaskerékmaró, fogaskerék-köszörülő vagy fogaskerék-simító gép, fűrészgép, vágógép, valamint más vtsz. alá nem osztályozható, fém vagy cermet leválasztásával működő más szerszámgép

8462

Kovácsoló, kalapáló vagy alakos sajtoló szerszámgép (beleértve a présgépet is) fém megmunkálására; hajlító, hajtogató, redőző, simító, egyengető, nyíró, lyukasztó vagy rovátkoló szerszámgép (beleértve a présgépet is) fém megmunkálására; máshol nem említett présgép fém vagy keményfém megmunkálására

8462 10

–  Kovácsoló- vagy alakos sajtológép (beleértve a présgépet is) és kalapáló gép

 

–  Hajlító-, hajtogató-, redőző-, simító- vagy egyengető gép (beleértve a présgépet is):

8462 21

– –  Numerikus vezérlésű

8462 29

– –  Más

 

–  Nyírógép (présgép is), a kombinált nyíró- és lyukasztógép kivételével:

8462 31 00

– –  Numerikus vezérlésű

8462 39

– –  Más:

8462 39 10

– – –  Sík termék megmunkálásához

 

–  Más:

8462 91

– –  Hidraulikus présgép

8462 99

– –  Más

8463

Anyagleválasztás nélkül működő más szerszámgép fém vagy cermet megmunkálására:

8463 90 00

–  Más

8465

Szerszámgép (beleértve a szegező-, ragasztó vagy más összeállító gépet is) fa, parafa, csont, keménygumi, kemény műanyag vagy hasonló kemény anyag megmunkálására:

8465 10

–  Gép szerszámcsere nélkül többféle művelet elvégzésére:

8465 10 90

– –  Munkadarab automatikus továbbítása minden művelet között

 

–  Más:

8465 91

– –  Fűrészgép

8465 92 00

– –  Gyalugép, marógép vagy (vágással) formázó gép

8465 95 00

– –  Fúró- vagy csaplyukvéső gép

8465 96 00

– –  Hasító-, szeletelő- vagy hántológép

8466

A 8456 –8465 vtsz. alá tartozó szerszámgéphez kizárólag vagy elsősorban használt alkatrész és tartozék, beleértve a munkadarab vagy szerszámbefogót, önnyílómenetmetsző fej, osztófej és szerszámgéphez más speciális tartozék; Bármilyen kéziszerszámhoz szerszámbefogó:

8466 10

–  Szerszámbefogó és önnyíló menetmetsző fej

8466 20

–  Munkadarab-befogó

8466 30 00

–  Szerszámgéphez osztófej és más speciális tartozék

 

–  Más:

8466 94 00

– –  A 8462 vagy 8463 vtsz. alá tartozó géphez

8467

Kézi használatú szerszám, pneumatikus, hidraulikus vagy beépített elektromos vagy nem elektromos motorral működő:

 

–  Pneumatikus:

8467 11

– –  Forgó típusú (beleértve a kombinált ütve-forgó típust is)

8467 19 00

– –  Más

 

–  Beépített elektromotorral:

8467 21

– –  Mindenfajta fúró

8467 22

– –  Fűrész

8467 29

– –  Más

 

–  Más szerszám:

8467 81 00

– –  Láncfűrész

8467 89 00

– –  Más

8468

Forrasztó-, keményforrasztó vagy hegesztőgép és készülék, vágásra alkalmas is, a 8515 vtsz. alá tartozó gép kivételével; gázzal működő gép és készülék felületi hőkezelésre

8481

Csap, csapszerelvény, szelep és hasonló készülék csőrendszerhez, kazán burkolathoz, tartályhoz, kádhoz vagy hasonlóhoz, beleértve a nyomáscsökkentő szelepet és a hőszabályozóval vezérelt szelepet:

8481 80

–  Más készülék

8481 90 00

–  Alkatrész

8486

Kizárólag vagy elsősorban félvezető rudak vagy szeletek, félvezető eszközök, elektronikus integrált áramkörök vagy síkképernyős megjelenítők gyártásához használt gépek és készülékek; az ezen árucsoporthoz tartozó Megjegyzések 9. C) pontjában említett gépek és készülékek; alkatrészek és tartozékok:

8486 30

–  Gépek és készülékek síkképernyős megjelenítők gyártásához:

8486 30 30

– –  Folyadékkristályos kijelző anyagának száraz maratására szolgáló berendezés

8486 90

–  Alkatrész és tartozék:

8486 90 10

– –  Szerszámbefogó és önnyíló menetmetsző fej munkadarab-befogó

8501

Elektromotor és elektromos generátor [az áramfejlesztő egység (aggregát) kivételével]:

8501 10

–  Motor, legfeljebb 37,5 W kimenő teljesítménnyel:

8501 20 00

–  Univerzális, váltó- vagy egyenáramú (AC/DC) motor, 37,5 W-ot meghaladó kimenő teljesítménnyel

ex 8501 20 00

– –  A polgári légi járműveken használt, kimenő teljesítménye nem haladja meg a 150 W-ot

 

–  Más egyenáramú (DC) motor; egyenáramú (DC) generátor:

8501 32

– –  750 W-ot meghaladó, de legfeljebb 75 kW kimenő teljesítménnyel:

8501 32 20

– – –  750 W-ot meghaladó, de legfeljebb 7,5 kW kimenő teljesítménnyel

ex 8501 32 20

– – – –  A polgári légi járműveken használtakat kivéve

8501 32 80

– – –  7,5 kW-ot meghaladó, de legfeljebb 75 kW kimenő teljesítménnyel

ex 8501 32 80

– – – –  A polgári légi járműveken használtakat kivéve

8501 33 00

– –  75 kW-ot meghaladó, de legfeljebb 375 kW kimenő teljesítménnyel

ex 8501 33 00

– – –  A polgári légi járműveken használt, 150 W-ot nem meghaladó kimenő teljesítményű motoroktól és generátoroktól eltértő

8501 34

– –  375 kW-ot meghaladó kimenő teljesítménnyel:

8501 34 50

– – –  Vasúti vontatómotor

 

– – –  Más, a kimenő teljesítmény:

8501 34 92

– – – –  375 kW-ot meghaladó, de legfeljebb 750 kW

ex 8501 34 92

– – – – –  A polgári légi járműveken használt generátorokat kivéve

8501 34 98

– – – –  Több mint 750 kW

ex 8501 34 98

– – – – –  A polgári légi járműveken használt generátorokat kivéve

8501 40

–  Más egyfázisú, váltóáramú (AC) motor:

8501 40 20

– –  Legfeljebb 750 W kimenő teljesítménnyel:

ex 8501 40 20

– – –  A polgári légi járműveken használt, kimenő teljesítménye meghaladja a 735 W-ot

8501 40 80

– –  Kimenő teljesítménye meghaladja a 750 W-ot

ex 8501 40 80

– – –  A polgári légi járműveken használt, kimenő teljesítménye nem haladja meg a 150 W-ot

 

–  Más többfázisú, váltóáramú (AC) motor:

8501 51 00

– –  Legfeljebb 750 W kimenő teljesítménnyel:

ex 8501 51 00

– – –  A polgári légi járműveken használt, kimenő teljesítménye meghaladja a 735 W-ot

8501 52

– –  750 W-ot meghaladó, de legfeljebb 75 kW kimenő teljesítménnyel:

8501 52 20

– – –  750 W-ot meghaladó, de legfeljebb 7,5 kW kimenő teljesítménnyel

ex 8501 52 20

– – – –  A polgári légi járműveken használtakat kivéve

8501 52 30

– – –  7,5 kW-ot meghaladó, de legfeljebb 37 kW kimenő teljesítménnyel

ex 8501 52 30

– – – –  A polgári légi járműveken használtakat kivéve

8501 52 90

– – –  37 kW-ot meghaladó, de legfeljebb 75 kW kimenő teljesítménnyel

ex 8501 52 90

– – – –  A polgári légi járműveken használtakat kivéve

8501 53

– –  75 kW-ot meghaladó kimenő teljesítménnyel:

8501 53 50

– – –  Vasúti vontatómotor

 

– – –  Más, a kimenő teljesítmény:

8501 53 81

– – – –  75 kW-ot meghaladó, de legfeljebb 375 kW

ex 8501 53 81

– – – – –  A polgári légi járműveken használt, kimenő teljesítménye nem haladja meg a 150 W-ot

8501 53 94

– – – –  375 kW-ot meghaladó, de legfeljebb 750 kW

8501 53 99

– – – –  Több mint 750 kW

 

–  Váltóáramú (AC) generátor (alternátor):

8501 61

– –  Legfeljebb 75 kVA kimenő teljesítménnyel:

8501 61 20

– – –  Legfeljebb 7,5 kVA kimenő teljesítménnyel

ex 8501 61 20

– – – –  A polgári légi járműveken használtakat kivéve

8501 61 80

– – –  7,5 kVA-t meghaladó, de legfeljebb 75 kVA kimenő teljesítménnyel

ex 8501 61 80

– – – –  A polgári légi járműveken használtakat kivéve

8501 62 00

– –  75 kVA-t meghaladó, de legfeljebb 375 kVA kimenő teljesítménnyel:

ex 8501 62 00

– – –  A polgári légi járműveken használtakat kivéve

8501 63 00

– –  375 kVA-t meghaladó, de legfeljebb 750 kVA kimenő teljesítménnyel

ex 8501 63 00

– – –  A polgári légi járműveken használtakat kivéve

8501 64 00

– –  750 kVA-t meghaladó kimenő teljesítménnyel

8502

Elektromos áramfejlesztő egység (aggregát) és forgó áramátalakító:

 

–  Áramfejlesztő egység kompressziós gyújtású, belső égésű, dugattyús motorral (dízel vagy féldízelmotorral):

8502 11

– –  Legfeljebb 75 kVA kimenő teljesítménnyel:

8502 11 20

– – –  Legfeljebb 7,5 kVA kimenő teljesítménnyel

ex 8502 11 20

– – – –  A polgári légi járműveken használtakat kivéve

8502 11 80

– – –  7,5 kVA-t meghaladó, de legfeljebb 75 kVA kimenő teljesítménnyel

ex 8502 11 80

– – – –  A polgári légi járműveken használtakat kivéve

8502 12 00

– –  75 kVA-t meghaladó, de legfeljebb 375 kVA kimenő teljesítménnyel:

ex 8502 12 00

– – –  A polgári légi járműveken használtakat kivéve

8502 13

– –  375 kVA-t meghaladó kimenő teljesítménnyel

8502 13 20

– – –  375 kVA-t meghaladó, de legfeljebb 750 kVA kimenő teljesítménnyel

ex 8502 13 20

– – – –  A polgári légi járműveken használtakat kivéve

8502 13 40

– – –  750 kVA-t meghaladó, de legfeljebb 2 000 kVA kimenő teljesítménnyel

ex 8502 13 40

– – – –  A polgári légi járműveken használtakat kivéve

8502 13 80

– – –  2 000 kVA-t meghaladó kimenő teljesítménnyel

ex 8502 13 80

– – – –  A polgári légi járműveken használtakat kivéve

8502 20

–  Áramfejlesztő egység szikragyújtású, belső égésű dugattyús motorral:

8502 20 20

– –  Legfeljebb 7,5 kVA kimenő teljesítménnyel:

ex 8502 20 20

– – –  A polgári légi járműveken használtakat kivéve

8502 20 40

– –  7,5 kVA-t meghaladó, de legfeljebb 375 kVA kimenő teljesítménnyel

ex 8502 20 40

– – –  A polgári légi járműveken használtakat kivéve

8502 20 60

– –  375 kVA-t meghaladó, de legfeljebb 750 kVA kimenő teljesítménnyel

ex 8502 20 60

– – –  A polgári légi járműveken használtakat kivéve

8502 20 80

– –  750 kVA-t meghaladó kimenő teljesítménnyel

ex 8502 20 80

– – –  A polgári légi járműveken használtakat kivéve

 

–  Más áramfejlesztő egység:

8502 31 00

– –  Szélenergiát hasznosító:

ex 8502 31 00

– – –  A polgári légi járműveken használtakat kivéve

8502 39

– –  Más:

8502 39 20

– – –  Turbógenerátor:

ex 8502 39 20

– – – –  A polgári légi járműveken használtakat kivéve

8502 39 80

– – –  Más:

ex 8502 39 80

– – – –  A polgári légi járműveken használtakat kivéve

8502 40 00

–  Elektromos forgó áramátalakító:

ex 8502 40 00

– –  A polgári légi járműveken használtakat kivéve

8504

Elektromos transzformátor, statikus áramátalakító (pl. egyenirányító) és induktor:

8504 10

–  Stabilizáló transzformátor kisülési csőhöz vagy lámpához:

8504 10 20

– –  Induktor, kondenzátorhoz kapcsolva vagy anélkül

ex 8504 10 20

– – –  A polgári légi járműveken használtakat kivéve

8504 10 80

– –  Más:

ex 8504 10 80

– – –  A polgári légi járműveken használtakat kivéve

 

–  Folyékony dielektrikumú transzformátor:

8504 21 00

– –  Legfeljebb 650 kVA vezérelhető teljesítménykapacitással

8504 22

– –  650 kVA-t meghaladó, de legfeljebb 10 000 kVA vezérelhető teljesítménykapacitással

8504 23 00

– –  10 000 kVA-t meghaladó vezérelhető teljesítménykapacitással

 

–  Más transzformátor:

8504 31

– –  Legfeljebb 1 kVA vezérelhető teljesítménykapacitással:

 

– – –  Mérőtranszformátor:

8504 31 21

– – – –  Feszültségméréshez

ex 8504 31 21

– – – – –  A polgári légi járműveken használtakat kivéve

8504 31 29

– – – –  Más:

ex 8504 31 29

– – – – –  A polgári légi járműveken használtakat kivéve

8504 31 80

– – –  Más:

ex 8504 31 80

– – – –  A polgári légi járműveken használtakat kivéve

8504 32

– –  1 kVA-t meghaladó, de legfeljebb 16 kVA vezérelhető teljesítménykapacitással:

8504 32 20

– – –  Mérőtranszformátor:

ex 8504 32 20

– – – –  A polgári légi járműveken használtakat kivéve

8504 32 80

– – –  Más:

ex 8504 32 80

– – – –  A polgári légi járműveken használtakat kivéve

8504 33 00

– –  16 kVA-t meghaladó, de legfeljebb 500 kVA vezérelhető teljesítménykapacitással:

ex 8504 33 00

– – –  A polgári légi járműveken használtakat kivéve

8504 34 00

– –  500 kVA-t meghaladó vezérelhető teljesítménykapacitással

8504 40

–  Statikus áramátalakító:

8504 40 30

– –  Telekommunikációs berendezésekhez, automatikus adatfeldolgozó gépekhez és azok egységeihez:

ex 8504 40 30

– – –  A polgári légi járműveken használtakat kivéve

 

– –  Más:

8504 40 40

– – –  Polikristályos félvezető egyenirányító

ex 8504 40 40

– – – –  A polgári légi járműveken használtakat kivéve

 

– – –  Más:

8504 40 55

– – – –  Akkumulátortöltő

ex 8504 40 55

– – – – –  A polgári légi járműveken használtakat kivéve

 

– – – –  Más:

8504 40 81

– – – – –  Egyenirányító

ex 8504 40 81

– – – – – –  A polgári légi járműveken használtakat kivéve

 

– – – – –  Inverter:

8504 40 84

– – – – – –  Legfeljebb 7,5 kVA vezérelhető teljesítménykapacitással

ex 8504 40 84

– – – – – – –  A polgári légi járműveken használtakat kivéve

8504 40 88

– – – – – –  Több mint 7,5 kVA vezérelhető teljesítménykapacitással

ex 8504 40 88

– – – – – – –  A polgári légi járműveken használtakat kivéve

8504 40 90

– – – – –  Más:

ex 8504 40 90

– – – – – –  A polgári légi járműveken használtakat kivéve

8504 50

–  Más induktor:

8504 50 20

– –  Telekommunikációs berendezésekhez és automatikus adatfeldolgozó gépek áramforrásaihoz és azok egységeihez:

ex 8504 50 20

– – –  A polgári légi járműveken használtakat kivéve

8504 50 95

– –  Más:

ex 8504 50 95

– – –  A polgári légi járműveken használtakat kivéve

8505

Elektromágnes; állandó mágnes és olyan áru, amely mágnesezés után állandó mágnessé válik; elektro- vagy állandó mágneses tokmány, befogó és hasonló munkadarab-befogó szerkezet; elektromágneses tengelykapcsoló, kuplung és fék; elektromágneses emelőfej:

 

–  Állandó mágnes és olyan áru, amely mágnesezés után állandó mágnessé válik:

8505 11 00

– –  Fémből

8506

Primer elem és primer telep (galvánelem):

8506 10

–  Mangán-dioxid

8506 30

–  Higany-oxid

8506 40

–  Ezüst-oxid

8506 60

–  Levegő-cink

8506 80

–  Más primer elem és primer telep (galvánelem)

8507

Elektromos akkumulátorok, beleértve ezek akár téglalap (beleértve a négyzet) alakú elválasztólemezeit is:

8507 30

–  Nikkel-kadmium akkumulátor:

8507 30 20

– –  Hermetikusan lezárt

ex 8507 30 20

– – –  A polgári légi járműveken használtakat kivéve

 

– –  Más:

8507 30 81

– – –  Akkumulátor járműhajtáshoz

ex 8507 30 81

– – – –  A polgári légi járműveken használtakat kivéve

8507 30 89

– – –  Más:

ex 8507 30 89

– – – –  A polgári légi járműveken használtakat kivéve

8507 40 00

–  Nikkel-vas akkumulátor:

ex 8507 40 00

– –  A polgári légi járműveken használtakat kivéve

8507 80

–  Más akkumulátor:

8507 80 20

– –  Nikkel-hidrid:

ex 8507 80 20

– – –  A polgári légi járműveken használtakat kivéve

8507 80 30

– –  Lítium-ion:

ex 8507 80 30

– – –  A polgári légi járműveken használtakat kivéve

8507 80 80

– –  Más:

ex 8507 80 80

– – –  A polgári légi járműveken használtakat kivéve

8507 90

–  Alkatrész:

8507 90 20

– –  Akkumulátor-lemez

ex 8507 90 20

– – –  A polgári légi járműveken használtakat kivéve

8507 90 30

– –  Elválasztóelem

ex 8507 90 30

– – –  A polgári légi járműveken használtakat kivéve

8507 90 90

– –  Más:

ex 8507 90 90

– – –  A polgári légi járműveken használtakat kivéve

8508

Porszívók:

 

–  Beépített elektromotorral:

8508 11 00

– –  Legfeljebb 1 500 W teljesítményű és legfeljebb 20 literes porzsákkal vagy más tartálykapacitással rendelkező

8508 19 00

– –  Más

8508 60 00

–  Más porszívók:

8508 70 00

–  Alkatrész:

ex 8508 70 00

– –  A polgári légi járműveken használtakat kivéve

8509

Elektromechanikus háztartási készülékek beépített elektromotorral, a 8508 vtsz. alá tartozó porszívók kivételével

8510

Villanyborotva, hajnyíró gép és szőreltávolító készülék beépített elektromotorral

8511

Elektromos gyújtó- vagy indítókészülék szikragyújtású vagy kompressziós gyújtású, belső égésű motorhoz (pl. gyújtómágnes, mágnesdinamó, gyújtótekercs, gyújtógyertya és izzófej, indítómotor); generátor (pl. dinamó, alternátor) és az ilyen motorhoz használt árammegszakító:

8511 40 00

–  Indítómotor és kettős funkciójú indítógenerátor:

ex 8511 40 00

– –  A polgári légi járműveken használtakat kivéve

8512

Elektromos világító- vagy jelzőkészülék (a 8539 vtsz. alá tartozó kivételével), ablaktörlő, jegesedésgátló és páramentesítő készülék kerékpárhoz vagy gépjárműhöz:

8512 20 00

–  Más világító- vagy jelzőkészülék

8512 40 00

–  Ablaktörlő, jegesedésgátló és páramentesítő készülék

8513

Hordozható elektromos lámpa saját (pl. szárazelemes, akkumulátoros, elektromágneses) energiaforrással, a 8512 vtsz. alá tartozó világítókészülék kivételével:

8513 10 00

–  Lámpa

8516

Elektromos átfolyásos vagy tárolós vízmelegítő és merülőforraló; helyiségek fűtésére szolgáló, elektromos lég- és talajmelegítő készülék; elektrotermikus fodrászati készülék (pl. hajszárító, sütővas, sütővas-melegítő) és kézszárító készülék; villanyvasaló; más elektrotermikus háztartási készülék; elektromos fűtőellenállás a 8545 vtsz. alá tartozó kivételével:

 

–  Helyiségek fűtésére szolgáló, elektromos lég- és talajmelegítő készülék:

8516 29

– –  Más:

8516 29 99

– – – –  Más

 

–  Elektrotermikus fodrászati készülék vagy kézszárító készülék:

8516 31

– –  Hajszárító:

8516 32 00

– –  Más fodrászati készülék

8516 33 00

– –  Kézszárító készülék

8516 40

–  Villanyvasaló:

8516 40 10

– –  Gőzölős villanyvasaló

8516 80

–  Elektromos fűtőellenállás:

8516 80 20

– –  Szigetelt testtel szerelt

ex 8516 80 20

– – –  A csak egyszerűen szigetelt sablonnal és villamos kapcsolatokkal szerelt, jegesedésmegelőzésre vagy jégmentesítésre a polgári légi járművekben használtakat kivéve

8516 80 80

– –  Más:

ex 8516 80 80

– – –  A csak egyszerűen szigetelt sablonnal és villamos kapcsolatokkal szerelt, jegesedésmegelőzésre vagy jégmentesítésre a polgári légi járművekben használtakat kivéve

8517

Távbeszélő-készülékek, beleértve a mobiltelefon-hálózatokhoz vagy más vezeték nélküli hálózatokhoz való készülékeket; hang, képek vagy más adatok továbbítására vagy vételére szolgáló más készülékek, beleértve a vezetékes vagy vezeték nélküli hálózatok (helyi- vagy nagy kiterjedésű hálózat) távközlési berendezéseit a 8443 , 8525 , 8527 vagy 8528 vtsz. alá tartozó, továbbításra vagy vételre szolgáló készülékek kivételével:

8517 70

–  Alkatrész:

 

– –  Antenna és az antennareflektor összes típusa; az ezek használatához alkalmas alkatrészek:

8517 70 19

– – –  Más:

ex 8517 70 19

– – – –  A polgári légi járműveken használtakat kivéve

8517 70 90

– –  Más:

ex 8517 70 90

– – –  A polgári légi járműveken használtakat kivéve

8518

Mikrofon és tartószerkezete; hangszóró, dobozba szerelve is; fejhallgató és fülhallgató, mikrofonnal összeépítve is, valamint egy mikrofonból és egy vagy több hangszóróból álló egység; hangfrekvenciás elektromos erősítő; elektromos hangerősítő egység:

8518 40

–  Hangfrekvenciás elektromos erősítő:

8518 40 30

– –  Telefon- és méréstechnikai erősítő

 

– –  Más:

8518 40 81

– – –  Csak egy csatornás

ex 8518 40 81

– – – –  A polgári légi járműveken használtakat kivéve

8518 40 89

– – –  Más:

ex 8518 40 89

– – – –  A polgári légi járműveken használtakat kivéve

8518 50 00

–  Elektromos hangerősítő egység:

ex 8518 50 00

– –  A polgári légi járműveken használtakat kivéve

8519

Hangfelvevő vagy -lejátszó készülék:

8519 20

–  Pénzérmékkel, bankjegyekkel, bankkártyákkal, zsetonokkal vagy más fizetőeszközzel működő készülék:

8519 30 00

–  Lemezjátszók erősítő nélkül (deckek)

 

–  Más készülék:

8519 81

– –  Mágneses, optikai vagy félvezető adathordozót használó:

 

– – –  Hanglejátszó készülék (kazettalejátszó is), hangfelvevő szerkezet nélkül:

8519 81 11

– – – –  Szövegismétlő készülék telefonhoz

 

– – – –  Más hanglejátszó készülék:

8519 81 15

– – – – –  Zsebméretű kazettalejátszó

 

– – – – –  Más, kazettás típusú:

8519 81 21

– – – – – –  Analóg és digitális olvasó rendszerű

8519 81 25

– – – – – –  Más

 

– – – – –  Más:

 

– – – – – –  Lézeres olvasórendszerrel:

8519 81 31

– – – – – – –  Gépjárművekben alkalmazott, legfeljebb 6,5 cm-es átmérőjű lemezt használótípus

8519 81 35

– – – – – – –  Más

8519 81 45

– – – – – –  Más

 

– – –  Más készülék:

8519 81 51

– – – –  Diktafon, amely csak külső áramforrással működik

 

– – – –  Más magnetofon hanglejátszó készülékkel együtt:

 

– – – – –  Kazettás típusú:

 

– – – – – –  Beépített erősítővel, és egy vagy több beépített hangszóróval:

8519 81 55

– – – – – – –  Külső áramforrás nélkül működő

8519 81 61

– – – – – – –  Más

8519 81 65

– – – – – –  Zsebméretű

8519 81 75

– – – – – –  Más

 

– – – – –  Más:

8519 81 81

– – – – – –  Tekercses mágnesszalagot használó, 19 cm/s hangfelvevő vagy -lejátszó vagy annál nagyobb sebességgel, ha azok magukban foglalják a legfeljebb 19 cm/s sebességet

8519 81 85

– – – – – –  Más

8519 89

– –  Más:

 

– – –  Hanglejátszó készülék, hangfelvevő szerkezet nélkül:

8519 89 11

– – – –  Lemezjátszó, a 8519 20 alszám alá tartozó kivételével

8519 89 15

– – – –  Szövegismétlő készülék telefonhoz

8519 89 19

– – – –  Más

8521

Videofelvevő vagy -lejátszó készülék, videotunerrel egybeépítve is:

8521 10

–  Mágnesszalagos:

8521 10 20

– –  Legfeljebb 1,3 cm szélességű szalaggal működő és legfeljebb 50 mm/s szalagelvételi vagy-lejátszási sebességű

ex 8521 10 20

– – –  A polgári légi járműveken használtakat kivéve

8521 10 95

– –  Más:

ex 8521 10 95

– – –  A polgári légi járműveken használtakat kivéve

8521 90 00

–  Más

8523

Lemezek, szalagok, szilárd, állandó nem felejtő tároló eszközök, „intelligens kártyák” és más adathordozók hang vagy más jel rögzítésére, rögzített is, beleértve a matricát és a mesterlemezt lemezek gyártásához, a 37. árucsoportba tartozó termékek kivételével:

 

–  Mágneses adathordozó:

8523 29

– –  Más:

 

– – –  Mágnesszalag; mágneslemez:

 

– – – –  Más:

8523 29 33

– – – – –  Gépi olvasásra alkalmas bináris formában rögzített utasítások, adatok, hang- és képjelek visszaadására, és automatikus adatfeldolgozó gép segítségével manipulálható vagy a felhasználóval kölcsönhatásra képes (interaktív)

8523 29 39

– – – – –  Más

8527

Rádióműsor-vevőkészülék, hangfelvevő vagy -lejátszó készülékkel vagy órával kombinálva is, közös házban:

 

–  Rádióműsor-vevőkészülékek, amelyek képesek külső áramforrás nélkül működni:

8527 12

– –  Zsebméretű, rádiós kazettalejátszók

8527 13

– –  Hangfelvevő vagy -lejátszó készülékkel kombinált más készülék

 

–  Csak külső áramforrásról működő, gépjárművekben használt rádióműsorvevőkészülékek:

8527 29 00

– –  Más

 

–  Más:

8527 91

– –  Hangfelvevő vagy -lejátszó készülékkel kombinálva:

8528

Monitorok és kivetítők, beépített televízióvevő-készülék nélkül; televíziós adás vételére alkalmas készülék, rádióműsor-vevőkészüléket vagy hang- vagy képfelvevő vagy -lejátszó készüléket magában foglaló is:

 

–  Katódsugárcsöves monitorok:

8528 49

– –  Más

 

–  Más monitorok:

8528 59

– –  Más

 

–  Projektorok:

8528 69

– –  Más:

8528 69 10

– – –  Automatikus adatfeldolgozó gép által létrehozott digitális információ megjelenítésére alkalmas, síkpanel megjelenítő (például folyadékkristályos eszköz) segítségével működő

 

– – –  Más:

8528 69 91

– – – –  Fekete és fehér vagy más monokróm

 

–  Televíziós adás vételére alkalmas készülék, rádióműsor-vevőkészüléket vagy hang- vagy képfelvevő vagy -lejátszó készüléket magában foglaló is:

8528 73 00

– –  Más, fekete és fehér vagy más monokróm

8529

Kizárólag vagy elsősorban a 8525 –8528 vtsz. alá tartozó készülékek alkatrészei:

8529 10

–  Antenna és az antennareflektor összes típusa; az ezek használatához alkalmas alkatrészek:

 

– –  Antenna:

 

– – –  Rádió- vagy televízióadás külső vevőantennája:

8529 10 39

– – – –  Más

8529 10 65

– – –  Rádió- vagy televízióadás belső vevőantennája, a beépített típusokkal együtt:

ex 8529 10 65

– – – –  A polgári légi járműveken használtakat kivéve

8529 10 69

– – –  Más:

ex 8529 10 69

– – – –  A polgári légi járműveken használtakat kivéve

8529 10 80

– –  Antennaszűrő és szeparátor

ex 8529 10 80

– – –  A polgári légi járműveken használtakat kivéve

8529 90

–  Más:

8529 90 20

– –  Alkatrészek a 8525 60 00 , 8525 80 30 , 8528 41 00 , 8528 51 00 és a 8528 61 00 alszámok alá tartozó berendezésekhez

ex 8529 90 20

– – –  Más, a polgári légi járműveken használt, két vagy több részből összekapcsolt vagy összeillesztett szerkezetek vagy alkatrészek kivételével

 

– –  Más:

 

– – –  Káva és szekrény:

8529 90 41

– – – –  Fából

8529 90 49

– – – –  Más anyagból

8529 90 65

– – –  Elektronikus szerkezetek

ex 8529 90 65

– – – –  Más, a polgári légij árműveken használt, két vagy több részből összekapcsolt vagy összeillesztett szerkezetek vagy alkatrészek kivételével

 

– – –  Más:

8529 90 92

– – – –  A 8525 80 11 és 8525 80 19 alszámok alá tartozó televíziós kamerákhoz és a 8527 és 8528 vtsz. alá tartozó készülékekhez

8529 90 97

– – – –  Más:

ex 8529 90 97

– – – – –  Más, a polgári légi járműveken használt, két vagy több részből összekapcsolt vagy összeillesztett szerkezetek vagy alkatrészek kivételével

8530

Elektromos ellenőrző, jelző- vagy biztonsági berendezés vasút, villamosvasút, út, belvízi út, parkolók, kikötői berendezés vagy repülőtér számára (a 8608 vtsz. alá tartozók kivételével)

8535

1 000 V-nál nagyobb feszültségű elektromos áramkör összekapcsolására vagy védelmére vagy elektromos áramkörbe vagy azon belüli összekapcsolásra szolgáló elektromos készülék (pl. kapcsoló, olvadóbiztosíték, túlfeszültség-levezető, feszültséghatároló vagy -korlátozó, túlfeszültség-csökkentő, dugaszok és más csatlakozók, csatlakozódoboz):

8535 10 00

–  Olvadóbiztosíték

 

–  Automata áramkör-megszakító:

8535 21 00

– –  Kevesebb mint 72,5 kV feszültségre

8535 29 00

– –  Más

8535 30

–  Szakaszolókapcsoló és áramkört nyitó-záró (be-ki) kapcsoló:

8535 30 10

– –  Kevesebb mint 72,5 kV feszültségre:

ex 8535 30 10

– – –  Más, mint kapcsolókhoz való, szakaszolók céljára szolgáló leválasztható érintkezőket tartalmazó cső szerű, íves kamra vagy kapcsolókat tartalmazó vákuumkamra

8535 30 90

– –  Más

8535 40 00

–  Túlfeszültség-levezető, feszültséghatároló vagy -korlátozó és túlfeszültségcsökkentő

8535 90 00

–  Más

8536

Legfeljebb 1 000 V feszültségű elektromos áramkör összekapcsolására vagy védelmére vagy elektromos áramkörbe vagy azon belüli összekapcsolásra szolgáló elektromos készülék (például kapcsolók, relék, olvadóbiztosítékok, túlfeszültség-csökkentők, dugaszok, foglalatok, lámpafoglalatok és más csatlakozók, csatlakozódobozok); optikai szálakhoz, optikai szálból álló nyalábokhoz vagy kábelekhez való csatlakozók:

8536 10

–  Olvadóbiztosíték

8536 20

–  Automata áramkör-megszakító

8536 30

–  Elektromos áramkörök védelmére szolgáló más készülék

 

–  Lámpafoglalat, dugasz és foglalat:

8536 61

– –  Lámpafoglalat:

8536 61 10

– – –  Edison-menettel

8536 70 00

–  Optikai szálakhoz, optikai szálból álló nyalábokhoz vagy kábelekhez való csatlakozók:

ex 8536 70 00

– –  A polgári légi járműveken használtakat kivéve

8537

Kapcsolótábla, -panel, -tartó (konzol), -asztal, -doboz és egyéb foglalat, amely a 8535 vagy a 8536 vtsz. alá tartozó készülékből legalább kettőt foglal magában, elektromos vezérlésre vagy az elektromosság elosztására szolgál, beleértve azt is, amely a 90. árucsoportba tartozó szerkezetet vagy készüléket tartalmaz, és numerikus vezérlésű készülék, a 8517 vtsz. alá tartozó kapcsolókészülékek kivételével:

8538

Kizárólag vagy elsősorban a 8535 , 8536 vagy a 8537 vtsz. alá tartozó készülékek alkatrészei

8539

Elektromos izzólámpa vagy kisülési cső, beleértve a zárt betétes fényszóróegységet és az ibolyántúli vagy infravörös lámpát is; ívlámpa:

 

–  Más izzólámpa, az ibolyántúli vagy infravörös lámpa kivételével:

8539 21

– –  Volfrámhalogén

8539 22

– –  Más, legfeljebb 200 W teljesítményig és 100 V-ot meghaladó feszültségre

8539 29

– –  Más

 

–  Kisülési cső, az ibolyántúli lámpa kivételével:

8539 31

– –  Fénycső, izzókatóddal

8539 32

– –  Higany- vagy nátriumgőzlámpa; fémhalogén lámpa:

8539 39 00

– –  Más

 

–  Ultraibolya vagy infravörös lámpa; ívlámpa:

8539 41 00

– –  Ívlámpa

8540

Izzókatódos, hidegkatódos vagy fotókatódos elektroncső (pl. vákuummal vagy gőzzel vagy gázzal töltött cső, higanygőz-egyenirányító cső, katódsugárcső, televízió-kameracső):

 

–  Más cső:

8540 81 00

– –  Vevő- vagy erősítőcső

8540 89 00

– –  Más

8544

Szigetelt elektromos huzal (zománcozott vagy anódosan oxidált is), kábel (a koaxiális kábel is) és egyéb szigetelt elektromos vezeték, csatlakozóval vagy anélkül; önállóan beburkolt optikai szálakból álló kábel, elektromos vezetékkel összeállítva vagy csatlakozóval felszerelve is:

 

–  Más elektromos vezeték legfeljebb 1 000 V feszültséghez:

8544 42

– –  Csatlakozókkal szerelt

8544 49

– –  Más

8544 60

–  Más elektromos vezeték, 1 000 V-ot meghaladó feszültségre:

8548

Használt primer cella, primer elem és elektromos akkumulátor valamint ezek hulladéka; kimerült primer cella, kimerült primer elem és kimerült elektromos akkumulátorok; gépnek és készüléknek ebben az árucsoportban másutt nem említett elektromos alkatrésze:

8548 10

–  Használt primer cella, primer elem és elektromos akkumulátor, ezek hulladéka; kimerült primer cella, kimerült primer elem és kimerült elektromos akkumulátorok

8548 90

–  Más:

8548 90 20

– –  Memóriák többszörösen összetett formában, mint például a D-RAM-köteg és -modul

8548 90 90

– –  Más:

ex 8548 90 90

– – –  Más, elektronikus mikroáramkörök kivételével

8602

Más vasúti mozdony; mozdonyszerkocsi:

8602 90 00

–  Más:

ex 8602 90 00

– –  Az „S” változatú dízel-mechanikustól vagy dízel-hidraulikustól eltérő

8701

Vontató (a 8709 vtsz. alá tartozó vontató kivételével):

8701 30

–  Lánctalpas vontató:

8701 30 90

– –  Más

8701 90

–  Más:

 

– –  Mezőgazdasági vontató (az egytengelyes kerti traktor kivételével) és kerekes erdei vontató:

 

– – –  Új, és a motor teljesítménye:

8701 90 20

– – – –  18 kW-ot meghaladó, de legfeljebb 37 kW

8701 90 25

– – – –  37 kW-ot meghaladó, de legfeljebb 59 kW

8701 90 31

– – – –  59 kW-ot meghaladó, de legfeljebb 75 kW

8701 90 35

– – – –  75 kW-ot meghaladó, de legfeljebb 90 kW

8701 90 39

– – – –  90 kW-ot meghaladó

8701 90 90

– –  Más

8702

Gépjármű, a vezetőt is beleértve 10 vagy annál több személy szállítására:

8702 10

–  Kompressziós gyújtású, dugattyús, belső égésű (dízel vagy féldízel) motorral működő:

 

– –  2 500 cm3-t meghaladó hengerűrtartalommal:

8702 10 11

– – –  Új

8702 90

–  Más:

8702 90 90

– –  Más motorral

8703

Gépkocsi és más gépjármű, elsősorban személyszállításra tervezett (a 8702 vtsz. alá tartozó kivételével), beleértve a kombi típusú gépkocsit és a versenyautót is:

8703 10

–  Speciálisan, havon való közlekedésre tervezett járművek; golfkocsik és hasonló járművek:

 

–  Más szikragyújtású, dugattyús, belső égésű motorral működő jármű:

8703 21

– –  Legfeljebb 1 000 cm3 hengerűrtartalommal:

8703 21 10

– – –  Új:

ex 8703 21 10

– – – –  A szétszerelés első és második fázisában lévő személygépkocsiktól különböző

8703 22

– –  1 000 cm3-t meghaladó, de legfeljebb 1 500 cm3 hengerűrtartalommal:

8703 22 10

– – –  Új:

ex 8703 22 10

– – – –  A szétszerelés első és második fázisában lévő személygépkocsiktól különböző

8703 23

– –  1 500 cm3-t meghaladó, de legfeljebb 3 000 cm3 hengerűrtartalommal:

 

– – –  Új:

8703 23 11

– – – –  Motoros (önjáró) lakóautó

8703 23 19

– – – –  Más:

ex 8703 23 19

– – – – –  A szétszerelés első és második fázisában lévő személygépkocsiktól különböző

8703 24

– –  3 000 cm3-t meghaladó hengerűrtartalommal:

8703 24 10

– – –  Új:

ex 8703 24 10

– – – –  A szétszerelés első és második fázisában lévő személygépkocsiktól különböző

 

–  Más kompressziós gyújtású, dugattyús, belső égésű (dízel vagy féldízel) motorral működő:

8703 31

– –  Legfeljebb 1 500 cm3 hengerűrtartalommal:

8703 31 10

– – –  Új:

ex 8703 31 10

– – – –  A szétszerelés első és második fázisában lévő személygépkocsiktól különböző

8703 32

– –  1 500 cm3-t meghaladó, de legfeljebb 2 500 cm3 hengerűrtartalommal:

 

– – –  Új:

8703 32 11

– – – –  Motoros (önjáró) lakóautó

8703 32 19

– – – –  Más:

ex 8703 32 19

– – – – –  A szétszerelés első és második fázisában lévő személygépkocsiktól különböző

8703 33

– –  2 500 cm3-t meghaladó hengerűrtartalommal:

 

– – –  Új:

8703 33 11

– – – –  Motoros (önjáró) lakóautó

8703 33 19

– – – –  Más:

ex 8703 33 19

– – – – –  A szétszerelés első és második fázisában lévő személygépkocsiktól különböző

8703 90

–  Más:

8703 90 90

– –  Más

8704

Áruszállító gépjármű:

8704 10

–  Dömper, terepjáró kivitelű:

8704 10 10

– –  Kompressziós gyújtású, belső égésű (dízel vagy féldízel) vagy szikragyújtású, belső égésű, dugattyús motorral működő:

ex 8704 10 10

– – –  Legfeljebb 30 tonna terhelési tömegű

8704 10 90

– –  Más:

ex 8704 10 90

– – –  Legfeljebb 30 tonna terhelési tömegű

 

–  Más, kompressziós gyújtású, dugattyús, belső égésű (dízel vagy féldízel) motorral működő:

8704 21

– –  Legfeljebb 5 tonna össztömegű

8704 22

– –  5 tonnát meghaladó, de legfeljebb 20 tonna össztömegű:

8704 22 10

– – –  Kifejezetten nagymértékben radioaktív anyagok szállítására tervezett (Euratom)

 

– – –  Más:

8704 22 99

– – – –  Használt

8704 23

– –  20 tonna össztömeget meghaladó:

8704 23 10

– – –  Kifejezetten nagymértékben radioaktív anyagok szállítására tervezett (Euratom)

 

– – –  Más:

8704 23 99

– – – –  Használt

 

–  Más, szikragyújtású, dugattyús, belső égésű motorral működő:

8704 31

– –  Legfeljebb 5 tonna össztömegű

8704 32

– –  5 tonna össztömeget meghaladó:

8704 90 00

–  Más

8706 00

A 8701 –8705 vtsz. alá tartozó gépjármű alváza, motorral felszerelve:

 

–  A 8701 vtsz. alá tartozó vontató alváza; a 8702 , 8703 vagy 8704 vtsz. alá tartozó motoros járművek alváza, amelynél a kompressziós gyújtású, belső égésű (dízel vagy féldízel) dugattyús motor hengerűrtartalma meghaladja a 2 500 cm3-t, vagy szikragyújtású, belső égésű dugatytyús motor, és hengerűrtartalma meghaladja a 2 800 cm3-t:

8706 00 19

– –  Más

8711

Motorkerékpár (beleértve a segédmotoros kerékpárt is), kerékpár kisegítő motorral felszerelve, oldalkocsival is; oldalkocsik

8712 00

Kerékpár (áruszállításra szolgáló tricikli is), motor nélkül:

 

–  Más:

8712 00 30

– –  Kerékpár

8714

A 8711 –8713 vtsz. alá tartozó járművek alkatrésze és tartozéka:

 

–  Motorkerékpárhoz (beleértve segédmotoros kerékpárhoz is):

8714 11 00

– –  Nyereg

8714 19 00

– –  Más

 

–  Más:

8714 91

– –  Váz és villa és ezek része

8714 92

– –  Kerékabroncs és küllő

8714 93

– –  Szabadon futó lánckerék és kerékagy, a kontrafék és a kerékagyfék kivételével

8714 94

– –  Fék, kontrafék és kerékagyfék, valamint ezek alkatrésze

8714 95 00

– –  Nyereg

8714 96

– –  Pedál és forgattyús hajtószerkezet és részei

8714 99

– –  Más

8716

Pótkocsi (utánfutó) és félpótkocsi; más jármű géperejű hajtás nélkül; mindezek alkatrésze:

8716 10

–  Pótkocsi (utánfutó) és félpótkocsi lakás vagy kempingezés céljára

8716 20 00

–  Önrakodó vagy önürítő mezőgazdasági pótkocsi és félpótkocsi

8716 40 00

–  Más pótkocsi és félpótkocsi

8716 80 00

–  Más jármű

8716 90

–  Alkatrész

8903

Jacht és sport- vagy szórakozási célú más hajó; evezőscsónak és kenu:

8903 10

–  Felfújható:

8903 10 10

– –  Egyenkénti tömege legfeljebb 100 kg

9002

Lencse, prizma, tükör és más optikai elem bármilyen anyagból, szerelve, amely a műszer vagy készülék alkatrésze vagy szerelvénye, az optikailag nem megmunkált üvegből készült elem kivételével:

 

–  Objektív:

9002 11 00

– –  Fényképezőgéphez, vetítőgéphez vagy fényképészeti nagyítóhoz vagy kicsinyítőhöz

9003

Keret és szerelék szemüveghez, védőszemüveghez vagy hasonlóhoz, és ezek alkatrésze:

 

–  Keret és szerelék:

9003 19

– –  Más anyagból:

9003 19 10

– – –  Nemesfémből vagy hengerelt nemesfémből

9004

Szemüveg, védőszemüveg és hasonló, látásjavító, védő- vagy más szemüveg:

9004 10

–  Napszemüveg

9006

Fényképezőgép (a mozgófényképészeti kivételével); fényképészeti villanófény-készülék és villanókörte, a 8539 vtsz. alá tartozó kisülési cső kivételével:

9006 40 00

–  Azonnal előhívó (polaroid) fényképezőgép

 

–  Más fényképezőgép:

9006 51 00

– –  Közvetlen keresővel (egylencsés visszatükrözés [SLR]), legfeljebb 35 mm szélességű filmtekercshez

9006 52 00

– –  Más, 35 mm-nél kisebb szélességű filmtekercshez

9006 53

– –  Más, 35 mm szélességű filmtekercshez

9006 59 00

– –  Más

 

–  Alkatrész és tartozék:

9006 91 00

– –  Fényképezőgéphez

9006 99 00

– –  Más

9018

Orvosi, sebészeti, fogászati, állatorvosi műszer és készülék, szcintigráf készülék is, más elektromos gyógyászati és látásvizsgáló készülék:

 

–  Elektro-diagnosztikai készülék (funkcionális kivizsgáló vagy fiziológiai jellemzőket ellenőrző berendezés is):

9018 11 00

– –  Elektrokardiográf

9018 12 00

– –  Ultrahangos képfelbontó készülék

9018 13 00

– –  Mágneses rezonancia leképező készülék

9018 14 00

– –  Szcintigráfiai készülék

9018 19

– –  Más

9018 20 00

–  Ultraibolya vagy infravörös sugárral működő készülék

 

–  A fogászatban használt más műszer és készülék:

9018 41 00

– –  Fogászati fúrógép, más fogászati felszereléssel közös alapra szerelve is

9018 49

– –  Más

9018 90

–  Más műszer és készülék:

9018 90 10

– –  Vérnyomásmérő műszer és készülék

9022

Röntgen-, vagy alfa-, béta- vagy gammasugárzással működő berendezés orvosi, sebészeti, fogászati vagy állatorvosi célra is, radiográf vagy radioterápiai készülék, röntgencső, és más röntgengenerátor, nagyfeszültségű generátor, vezérlőtábla és -asztal, ernyő, vizsgáló- vagy kezelőasztal, szék és hasonló:

 

–  Röntgensugár használatán alapuló berendezés orvosi, sebészeti, fogászati, vagy állatorvosi vagy más célra, radiográf vagy radioterápiai készülék is:

9022 12 00

– –  Komputertomográf készülék

9022 13 00

– –  Más fogászati készülék

9022 14 00

– –  Más, orvosi, sebészeti vagy állatorvosi célra

9022 30 00

–  Röntgencső

9022 90

–  Más, alkatrész és tartozék

9025

Fajsúlymérő és hasonló, folyadékban úszó mérőműszer; hőmérő, pirométer, barométer, higrométer, pszichrométer (regisztrálóval is) és mindezek egymással kombinálva is:

 

–  Hőmérő és pirométer más műszerrel nem kombinálva:

9025 11

– –  Folyadékkal töltött közvetlen leolvasású:

9025 11 80

– – –  Más:

ex 9025 11 80

– – – –  A polgári légi járműveken használtakat kivéve

9025 19

– –  Más:

9025 19 20

– – –  Elektronikus:

ex 9025 19 20

– – – –  A polgári légi járműveken használtakat kivéve

9025 19 80

– – –  Más:

ex 9025 19 80

– – – –  A polgári légi járműveken használtakat kivéve

9029

Fordulatszám mérő, teljesítményszámláló, taxióra, kilométer-számláló, lépésszámláló és hasonló készülék; sebességmérő és tachométer, a 9014 vagy 9015 vtsz. alá tartozó készülék kivételével; stroboszkóp:

9029 10 00

–  Fordulatszámláló, termékszámláló, taxióra, kilométer-számláló, lépésszámláló és hasonló készülék:

ex 9029 10 00

– –  A polgári légi járműveken használt elektromos vagy elektronikus fordulatszámlálótól eltérő

9029 20

–  Sebességmérő és tachométer; stroboszkóp:

 

– –  Sebességmérő és tachométer:

9029 20 38

– – –  Más:

ex 9029 20 38

– – – –  A polgári légi járműveken használtakat kivéve

9101

Karóra, zsebóra és más óra, beleértve a stopperórát is, nemesfémből vagy nemesfémmel plattírozott fémből készült tokkal

9102

Karóra, zsebóra és más óra, beleértve a stopperórát is, a 9101 vtsz. alá tartozó kivételével

9103

Óra kisóraszerkezettel, a 9104 vtsz. alá tartozó kivételével

9104 00 00

Műszerfalba beépítésre alkalmas és hasonló típusú óra gépjárműhöz, légi-, űr- vagy vízi járműhöz

ex 9104 00 00

–  A polgári légi járműveken használtakat kivéve

9105

Más óra

9106

Időpont-regisztráló készülék és időtartam mérésére, regisztrálására vagy más módon történő jelzésére szolgáló készülék, óraszerkezettel vagy kisóraszerkezettel vagy szinkronmotorral (pl. időszámláló, időregisztráló)

9107 00 00

Óraszerkezettel vagy kisóraszerkezettel vagy szinkronmotorral működő időkapcsoló

9110

Komplett kisóraszerkezet vagy óraszerkezet, nem összeszerelve vagy részben összeszerelve (szerkezetkészlet); nem teljes kisóraszerkezet vagy óraszerkezet összeszerelve; nyers kisóraszerkezet vagy óraszerkezet

9111

Tok kisóraszerkezethez és ennek részei:

9111 10 00

–  Tok nemesfémből vagy nemesfémmel plattírozott fémből

9112

Tok órához és hasonló tok ebbe az árucsoportba tartozó más áruhoz és ezek részei

9113

Szíj, szalag és karkötő karórához, és ezek alkatrésze:

9305

A 9301 –9304 vtsz. alá tartozó fegyverek alkatrésze és tartozéka:

9305 10 00

–  Revolverhez vagy pisztolyhoz

9401

Ülőbútor (a 9402 vtsz. alá tartozó kivételével), ággyá átalakítható ülőbútor is, és ezek részei:

9401 10 00

–  Ülés légi járműhöz:

ex 9401 10 00

– –  A polgári légi járműveken használt nem bőr borításúakat kivéve

9401 20 00

–  Ülés gépjárműhöz

9401 30

–  Forgó ülőbútor változtatható ülésmagassággal

9401 40 00

–  Ággyá átalakítható ülőbútor, a kerti ülőbútor vagy kempingfelszerelés kivételével

 

–  Ülőbútor nádból, fűzfavesszőből, bambusznádból vagy hasonló anyagból:

9401 51 00

– –  Bambusznádból vagy rotangnádból

9401 59 00

– –  Más

 

–  Más favázas ülőbútor:

9401 61 00

– –  Kárpitozott

9401 69 00

– –  Más

 

–  Más fémvázas ülőbútor:

9401 71 00

– –  Kárpitozott

9401 79 00

– –  Más

9401 80 00

–  Más ülőbútor

9401 90

–  Alkatrész

9402

Orvosi, sebészeti, fogorvosi vagy állatorvosi bútor (pl. műtőasztal, vizsgálóasztal, kórházi ágy mechanikus felszereléssel, fogorvosi szék); forgatható fodrászszék és hasonló szék, döntő- és emelőszerkezettel; mindezek alkatrésze

9403

Más bútor és részei:

9403 10

–  Hivatali fémbútor:

9403 20

–  Más fémbútor:

9403 20 20

– –  Ágy

ex 9403 20 20

– – –  A polgári légi járműveken használtakat kivéve

9403 20 80

– –  Más:

ex 9403 20 80

– – –  A polgári légi járműveken használtakat kivéve

9403 30

–  Hivatali fabútor

9403 40

–  Fa konyhabútor

9403 50 00

–  Fa hálószobabútor

9403 60

–  Más fabútor

9403 70 00

–  Műanyag bútor:

ex 9403 70 00

– –  A polgári légi járműveken használtakat kivéve

 

–  Bútor más anyagból, beleértve a nádból, fűzfavesszőből, bambusznádból vagy hasonló anyagból készült bútort is:

9403 81 00

– –  Bambusznádból vagy rotangnádból

9403 89 00

– –  Más

9403 90

–  Alkatrész

9404

Ágybetét; ágyfelszerelés (pl. matrac, paplan, dunna, vánkos, henger alakú párna és kispárna) és hasonló lakberendezési cikk, rugóval ellátva vagy bármilyen anyaggal párnázva, vagy belsőleg szerelve, vagy gumi- vagy műanyag szivacsból, bevonva is

9405

Lámpa és világító-felszerelés, beleértve a keresőlámpát és a spotlámpát is, és mindezek másutt nem említett alkatrésze; megvilágított jelzések, reklámfeliratok, cégtáblák és hasonlók, állandó jellegű fényforrással szerelve, valamint mindezek másutt nem említett alkatrésze:

9405 10

–  Csillár és más mennyezeti vagy fali, elektromos világító-felszerelés, a közterület vagy a közlekedési útvonal világítására szolgáló kivételével:

 

– –  Műanyagból

9405 10 21

– – –  Izzólámpával működő

9405 10 28

– – –  Más:

ex 9405 10 28

– – – –  A polgári légi járműveken használt nem nemesfémből vagy műanyagból készülteket kivéve

9405 10 30

– –  Kerámiaanyagokból

9405 10 50

– –  Üvegből:

 

– –  Más anyagból:

9405 10 91

– – –  Izzólámpával működő

9405 10 98

– – –  Más:

ex 9405 10 98

– – – –  A polgári légi járműveken használt nem nemesfémből vagy műanyagból készülteket kivéve

9405 20

–  Elektromos asztali-, íróasztali-, éjjeliszekrény- vagy állólámpa

9405 30 00

–  Karácsonyfaégő-készlet

9405 40

–  Más elektromos lámpa és világító-felszerelés

9405 50 00

–  Nem elektromos lámpa és világító-felszerelés

9405 60

–  Megvilágított jelzések, reklámfeliratok, cégtáblák és hasonlók:

9405 60 20

– –  Műanyagból

ex 9405 60 20

– – –  A polgári légi járműveken használtakat kivéve

9405 60 80

– –  Más anyagból:

ex 9405 60 80

– – –  A polgári légi járműveken használtakat kivéve

 

–  Alkatrész:

9405 91

– –  Üvegből

9405 92 00

– –  Műanyagból:

ex 9405 92 00

– – –  Kivéve a 9405 10 vagy 9405 60 vámtartifaalszám alá tartozó, légi járműveken való használatra szánt árucikkek nem nemesfém alkatrészeit

9405 99 00

– –  Más:

ex 9405 99 00

– – –  Kivéve a 9405 10 vagy 9405 60 vámtartifaalszám alá tartozó, légi járműveken való használatra szánt árucikkek nem nemesfém alkatrészeit

9406 00

Előregyártott épület

9503 00

Triciklik, rollerek, pedálos autók és hasonló kerekes játékok; játék babakocsik; babák; más játékok; kicsinyített méretű („méretarányos”) modell és szórakozásra szánt hasonló modell, működő is; mindenféle összerakós fejtörő játék (puzzle):

9503 00 10

–  Triciklik, rollerek, pedálos autók és hasonló kerekes játékok; játék babakocsik

 

–  Kizárólag embert ábrázoló játékbaba, és rész és tartozék:

9503 00 21

– –  Babák

9503 00 29

– –  Rész és tartozék

9503 00 30

–  Villanyvonat, vágány, jelzőlámpa és más tartozékai; csökkentett méretű („méretarányos”) összeszerelhető modell készletben, működő is

 

–  Építőkészlet és építőjáték:

9503 00 35

– –  Műanyagból

9503 00 39

– –  Más anyagból:

 

–  Állat- vagy nem ember formájú játék:

9503 00 41

– –  Kitömött

9503 00 49

– –  Más

9503 00 55

–  Játékhangszer és készülék

 

–  Kirakós játék (puzzle):

9503 00 61

– –  Fából

9503 00 69

– –  Más

9503 00 70

–  Más játék készletben

 

–  Beépített motorral működő más játék és modell:

9503 00 75

– –  Műanyagból

9503 00 79

– –  Más anyagból:

 

–  Más:

9503 00 81

– –  Játékfegyver

9503 00 85

– –  Öntött kicsinyített modell fémből

 

– –  Más:

9503 00 95

– – –  Műanyagból

9503 00 99

– – –  Más:

ex 9503 00 99

– – – –  Más, gumi vagy textil anyag kivételével

9506

Általános fizikai gyakorlatokhoz, tornához, atlétikához, más sporthoz (beleértve az asztaliteniszt is) vagy szabadtéri játékhoz való, ebben az árucsoportban másutt nem említett cikk és felszerelés; úszómedence és pancsolómedence:

 

–  Vízisítalp, hullámlovas-, széllovas- és más vízisport-felszerelés:

9506 21 00

– –  Széllovas

9506 29 00

– –  Más

 

–  Golfütő és más golffelszerelés:

9506 31 00

– –  Golfütő, komplett

9506 32 00

– –  Labda

9506 39

– –  Más

9506 40

–  Asztalitenisz-felszerelés

 

–  Tenisz-, tollaslabda- vagy hasonló ütő, húrral ellátva is:

9506 51 00

– –  Teniszütő, húrral ellátva is

9506 59 00

– –  Más

 

–  Labda, a golflabda és az asztalitenisz-labda kivételével:

9506 61 00

– –  Teniszlabda

9506 62

– –  Felfújható

9506 69

– –  Más

9506 70

–  Jégkorcsolya és görkorcsolya, beleértve a korcsolyával felszerelt cipőt is

 

–  Más:

9506 91

– –  Tornatermi, atlétikai, valamint általános fizikai gyakorlathoz használt felszerelés

9506 99

– –  Más

9507

Horgászbot, halhorog és más horgászfelszerelés; merítőháló, lepkeháló és hasonló; csalimadár (a 9208 vagy a 9705 vtsz. alá tartozó kivételével) és hasonló vadászati vagy lövészeti felszerelés:

9507 20

–  Halhorog, megerősítő zsineggel is

9602 00 00

Megmunkált növényi vagy ásványi eredetű, faragásra alkalmas anyag és ezekből készült áru; öntött vagy faragott tárgy viaszból, sztearinból, természetes mézgából vagy természetes gyantából vagy mintázó pasztából, és másutt nem említett formázott vagy faragott tárgy; nem kemény megmunkált zselatin (a 3503 vtsz. alá tartozó zselatin kivételével) és ebből készült áru:

ex 9602 00 00

–  Zselatinból gyógyszerészeti használatra készített bepárló csésze kivételével; a megmunkált növények és ásványi anyagok, és ezekből az anyagokból készített áruk kivételével

9603

Seprű, kefe és ecset (gép, készülék- vagy járműalkatrészt képező kefe is), kézi működtetésű, mechanikus padlóseprő motor nélkül, nyeles felmosó-, mosogatóruha és tollseprű, kefe, kefe, seprű vagy ecset előállításához előkészített csomó és nyaláb; szobafestő párna és henger; gumibetétes törlő (a gumihengeres kivételével):

 

–  Fogkefe, borotvaecset, hajkefe, körömkefe, szemöldökkefe és más test- és szépségápolásra szolgáló kefe, valamint ilyen készülék részét képező kefe is:

9603 29

– –  Más:

9603 29 30

– – –  Hajkefe

9603 40

–  Festék, falfesték, lakk vagy hasonló felvitelére szolgáló kefe és ecset (a 9603 30 alszám alá tartozó ecset kivételével), szobafestő párna és henger

9603 50 00

–  Gép, készülék vagy jármű alkatrészét képező más kefe

9607

Villámzár (húzózár) és részei:

9607 20

–  Alkatrész

9609

Ceruza (a 9608 vtsz. alá tartozó kivételével), rajzkréta, ceruzabél, pasztellkréta, rajzszén, író- vagy rajzkréta és szabókréta:

9609 10

–  Ceruza és rajzkréta merev hüvelybe ágyazott béllel:

9609 10 90

– –  Más

9611 00 00

Kézi használatú kelet-, pecsételő- vagy számozóbélyegző és hasonló (beleértve a címkenyomtató vagy -domborító készüléket is); kézi működtetésű összetett fémbélyegző és ilyen összetett fémbélyegzőkből álló kézinyomda

9612

Írógép- és hasonló szalag, tintával vagy más anyaggal – lenyomatkészítésre – átitatva, orsón vagy kazettában is; bélyegzőpárna, dobozzal is, átitatva vagy sem:

9612 10

–  Szalag

9618 00 00

Szabó- és ruhakészítő próbababa, és más öltöztethető figura; automata és más mozgó figura kirakatkészítéshez

9701

Festmény, rajz és pasztellkép, kizárólag kézi alkotás, a 4906 vtsz. alá tartozó ipari rajz és kézi festésű vagy kézi díszítésű kézműipari cikk kivételével; részekből összeállított kép (kollázs) és hasonló dekoratív tábla:

9706 00 00

Száz évnél idősebb régiség

Ib. MELLÉKLET

IPARI TERMÉKEKRE VONATKOZÓ BOSZNIA ÉS HERCEGOVINAI VÁMENGEDMÉNYEK

(a 21. cikkben említettek szerint)

A vámtételek a következőképpen csökkennek:

a) e megállapodás hatálybalépésének napján a behozatali vám az alapvám 75 %-ára csökken;

b) a megállapodás hatálybalépését követő első év január 1-jén a behozatali vám az alapvám 50 %-ára csökken;

c) a megállapodás hatálybalépését követő második év január 1-jén a behozatali vám az alapvám 25 %-ára csökken;

d) az e megállapodás hatálybalépését követő harmadik év január 1-jén megszűnnek a megmaradt behozatali vámok.



KN-kód

Árumegnevezés

2710

Kőolaj és bitumenes ásványokból előállított olaj, a nyers kivételével; másutt nem említett olyan készítmény, amely legkevesebb 70 tömegszázalékban kőolajat vagy bitumenes ásványokból előállított olajat tartalmaz, és amelynek ez az olaj a lényeges alkotórésze; olajhulladék;

 

–  Kőolaj és bitumenes ásványokból előállított olaj (a nyers kivételével) és másutt nem említett olyan készítmény, amely legkevesebb 70 tömegszázalékban kőolajat vagy bitumenes ásványokból előállított olajat tartalmaz, ez az olaj a készítmény lényeges alkotórésze, az olajhulladék kivételével:

2710 11

– –  Könnyűpárlatok és készítmények:

 

– – –  Más célokra:

 

– – – –  Más:

 

– – – – –  Motorbenzin:

 

– – – – – –  Más benzin, amelynek ólomtartalma:

 

– – – – – – –  Legfeljebb 0,013 g/liter:

2710 11 45

– – – – – – – –  Legalább 95, de kevesebb mint 98 oktánszámú (RON)

2710 11 49

– – – – – – – –  Legalább 98 oktánszámú (RON)

2710 19

– –  Más:

 

– – –  Középpárlatok:

 

– – – –  Más célokra:

 

– – – – –  Kerozin:

2710 19 21

– – – – – –  Üzemanyag-petróleum

2710 19 25

– – – – – –  Más

2710 19 29

– – – – –  Más:

ex 2710 19 29

– – – – – –  Alfa- vagy normál olefin (keverék) vagy normál paraffin (C10-C13)

 

– – –  Nehézpárlatok:

 

– – – –  Gázolajok:

 

– – – – –  Más célokra:

2710 19 41

– – – – – –  Legfeljebb 0,05 tömegszázalék kéntartalommal:

2710 19 45

– – – – – –  0,05 tömegszázalékot meghaladó, de legfeljebb 0,2 tömegszázalék kéntartalommal

2710 19 49

– – – – – –  0,2 tömegszázalékot meghaladó kéntartalommal

 

– – – –  Fűtőolajok:

 

– – – – –  Más célokra:

2710 19 61

– – – – – –  Legfeljebb 1 tömegszázalék kéntartalommal:

ex 2710 19 61

– – – – – – –  Extra könnyű és különleges könnyű

4003 00 00

Regenerált gumi alapanyag formában, vagy lap, lemez vagy szalag alakban

4004 00 00

Lágygumihulladék, -törmelék és -forgács, és az ezekből nyert por és granulátum

4008

Lap, lemez, szalag, rúd és profil vulkanizált lágygumiból:

 

–  Habgumiból:

4008 11 00

– –  Lap, lemez és szalag

4008 19 00

– –  Más

 

–  Nem habgumiból:

4008 21

– –  Lap, lemez és szalag

4008 29 00

– –  Más:

ex 4008 29 00

– – –  Méretre szabottól eltérő profilok, polgári repüléshez

4009

Cső és tömlő vulkanizált lágygumiból, szerelvényekkel is (pl.: csőkapcsolóval, könyökdarabbal, karimával):

 

–  Betét nélküli vagy más módon más anyaggal nem kombinálva:

4009 11 00

– –  Szerelvény nélkül

4009 12 00

– –  Szerelvénnyel:

ex 4009 12 00

– – –  Polgári légijárművekben gázok és folyadékok továbbításától eltérő célokra

 

–  Fémbetétes vagy más módon kizárólag fémmel kombinálva:

4009 21 00

– –  Szerelvény nélkül

4009 22 00

– –  Szerelvénnyel:

ex 4009 22 00

– – –  Polgári légijárművekben gázok és folyadékok továbbításától eltérő célokra

 

–  Textilbetétes vagy más módon kizárólag textilanyaggal kombinálva:

4009 31 00

– –  Szerelvény nélkül

4009 32 00

– –  Szerelvénnyel:

ex 4009 32 00

– – –  Polgári légijárművekben gázok és folyadékok továbbításától eltérő célokra

 

–  Más anyagú betéttel vagy más módon, más anyaggal kombinálva:

4009 41 00

– –  Szerelvény nélkül

4009 42 00

– –  Szerelvénnyel:

ex 4009 42 00

– – –  Polgári légijárművekben gázok és folyadékok továbbításától eltérő célokra

4010

Szállítószalag vagy meghajtó- vagy erőátviteli szíj vulkanizált gumiból

4011

Új, gumi légabroncs:

4011 20

–  Autóbuszhoz vagy tehergépjárműhöz:

4011 20 10

– –  Legfeljebb 121 terhelési indexszel

4011 40

–  Motorkerékpárhoz

4011 50 00

–  Kerékpárhoz

 

–  Más „halszálka”-mintás vagy hasonló felületű:

4011 69 00

– –  Más

 

–  Más:

4011 93 00

– –  Építőipari vagy ipari rakodógépekhez, és járművekhez és gépekhez, és abroncsátmérője legfeljebb 61 cm

4011 99 00

– –  Más

4012

Újrafutózott vagy használt gumi légabroncs; tömör vagy kisnyomású gumiabroncs, gumiabroncs-futófelület és gumiabroncs-tömlővédő szalag:

4012 90

–  Más

4013

Belső tömlő gumiból:

4013 10

–  Személygépkocsihoz (beleértve a mikrobuszt és a versenyautót is), autóbuszhoz vagy tehergépjárműhöz:

4013 10 10

– –  Személygépkocsihoz (beleértve a mikrobuszt és a versenyautót is)

4013 10 90

– –  Autóbuszhoz vagy tehergépjárműhöz:

ex 4013 10 90

– – –  Kivéve 24 hüvelyket meghaladó billenőszerkezetes járműhöz

4013 20 00

–  Kerékpárhoz

4013 90 00

–  Más:

ex 4013 90 00

– –  Kivéve traktorhoz vagy légi járműhöz

4015

Vulkanizált lágygumiból készült ruházati cikkek és ruházati tartozékok (beleértve a kesztyűt, ujjatlan és egyujjas kesztyűt is), bármilyen célra:

 

–  Kesztyű, ujjatlan és egyujjas kesztyű:

4015 19

– –  Más

4015 90 00

–  Más

4016

Más áru vulkanizált lágygumiból:

 

–  Más:

4016 91 00

– –  Padlóburkoló és szőnyeg

4016 93 00

– –  Tömítés, alátét és más hasonló áru:

ex 4016 93 00

– – –  A polgári légi járműveken technikai célra használtakat kivéve

4016 95 00

– –  Más felfújható áru

4017 00

Keménygumi (pl. ebonit) minden formában, beleértve a hulladékot és törmeléket is; keménygumiból készült áruk:

4201 00 00

Nyerges- és szíjgyártóáru (beleértve az istrángot, hámot, pórázt, térdvédőt, szájkosarat, nyeregtakarót, nyeregtáskát, kutyakabátot és hasonlót is) bármilyen anyagból, bármilyen állat számára

4202

Bőrönd, koffer, piperedoboz, diplomatatáska, aktatáska, iskolatáska, szemüveg-, látcső-, fényképezőgéptok, hangszertáska, fegyvertok, pisztolytáska és hasonló tartó és tok; útitáska, hőszigetelt táska élelmiszerhez vagy italhoz, piperetáska, hátizsák, kézitáska, bevásárlótáska, levéltárca, pénztárca, térképtáska, cigarettatárca, dohányzacskó, szerszámtáska és -tok, sporttáska, palacktok, ékszertartó, púderdoboz, evőeszköztartó és hasonló tartó és tok természetes vagy mesterséges bőrből, műanyag lapokból, textilből, vulkánfíberből vagy papírkartonból, vagy teljesen vagy nagy részben ilyen anyagokkal vagy papírral beborítva is:

 

–  Bőrönd, koffer, piperedoboz, diplomatatáska, aktatáska, iskolatáska és hasonlók:

4202 11

– –  Természetes vagy mesterséges, vagy lakkbőr külső felülettel

4202 12

– –  Műanyag vagy textil külső felülettel

4202 19

– –  Más

 

–  Kézitáska vállszíjjal is, beleértve a fogó nélkülit is:

4202 21 00

– –  Természetes vagy mesterséges, vagy lakkbőr külső felülettel

4202 22

– –  Műanyag vagy textil külső felülettel

4202 29 00

– –  Más

 

–  Zsebben vagy kézitáskában hordható cikkek:

4202 31 00

– –  Természetes vagy mesterséges, vagy lakkbőr külső felülettel

4202 32

– –  Műanyag vagy textil külső felülettel:

4202 32 10

– – –  Műanyag külső felülettel

4202 39 00

– –  Más

 

–  Más:

4202 91

– –  Természetes vagy mesterséges, vagy lakkbőr külső felülettel

4202 92

– –  Műanyag vagy textil külső felülettel

4202 99 00

– –  Más

4205 00

Más áru természetes vagy mesterséges bőrből:

4205 00 90

–  Más

4206 00 00

Bélből (a selyemhernyóbél kivételével), aranyverőhártyából, hólyagból vagy ínből készült áruk:

ex 4206 00 00

–  Katgut kivételével

4302

Cserzett vagy kikészített szőrme (beleértve a fejet, farkat, lábat és más részeket vagy vágott darabokat is), összeállítva is (más anyagok nélkül), a 4303 vtsz. alá tartozók kivételével

4303

Ruházati cikk, ruházati tartozék és más szőrmeáru:

4303 10

–  Ruházati cikk és tartozék

4304 00 00

Műszőrme és ebből készült áru

4412

Rétegelt lemez, furnérozott panel és hasonló réteges faáru

4413 00 00

Tömörített fa tömb, lap, szalag vagy profil alakban

4414 00

Festmény, fénykép, tükör vagy hasonló tárgyak fakerete

4418

Ács- és épületasztalos-ipari termék, beleértve az üreges fapanelt is, összeállított padlópanelek, zsindely:

4418 40 00

–  Zsaluzat betonszerkezeti munkához

4418 50 00

–  Zsindely

 

–  Összeállított padlópanel:

4418 71 00

– –  Mozaikpadlóhoz

4418 72 00

– –  Más, többrétegű

4418 79 00

– –  Más

4602

Kosáráru, fonásáru és fonásanyagból közvetlenül kész alakban előállított más áru vagy a 4601 vtsz. alá tartozó anyagokból készült áru; szivacsból (luffaszivacs) készült áru:

 

–  Növényi anyagból:

4602 11 00

– –  Bambusznádból

4602 12 00

– –  Rotangnádból

4602 19

– –  Más

4802

Nem bevont papír és karton írásra, nyomtatásra vagy más grafikai célra, és nem perforált lyukkártya- és lyukszalagpapír tekercsben vagy téglalap (beleértve a négyzet) alakú ívben, bármilyen méretben, a 4801 vagy a 4803 vtsz. alá tartozó papír kivételével; kézi merítésű papír és karton:

 

–  Más papír és karton, amely nem vagy legfeljebb 10 tömegszázalék mechanikai vagy vegyi-mechanikai eljárással nyert rostanyagot tartalmaz:

4802 54 00

– –  40 g/m2-nél kisebb tömegű papír:

ex 4802 54 00

– – –  Karbon alappapír kivételével

4804

Nem bevont nátronpapír és -karton tekercsben vagy ívben, a 4802 vagy 4803 vtsz. alá tartozók kivételével:

 

–  Más nátronpapír és -karton legfeljebb 150 g/m2 tömegben::

4804 31

– –  Fehérítetlen

 

–  Más nátronpapír és -karton 150 g/m2-t meghaladó, de 225 g/m2-nél kisebb tömegben:

4804 41

– –  Fehérítetlen

4804 42

– –  Anyagában egyenletesen fehérítve, és több mint 95 tömegszázalékban kémiai eljárással nyert fa rostanyagot tartalmaz

4810

Papír és karton egyik vagy mindkét oldalán kaolinnal (kínai agyaggal) vagy más szervetlen anyaggal bevonva, kötőanyag felhasználásával is, de más bevonat nélkül, felületileg színezett, díszített vagy nyomtatott is, tekercsben vagy téglalap (beleértve a négyzet) alakú bármilyen méretben, ívben:

 

–  Papír és karton írásra, nyomtatásra vagy más grafikai célra, amely nem vagy legfeljebb 10 tömegszázalék mechanikai, vagy vegyi-mechanikai eljárással nyert rostanyagot tartalmaz:

4810 13

– –  Tekercsben

4810 14

– –  Ívekben, amelyek oldalhosszúsága összehajtás nélkül az egyik oldalon legfeljebb 435 mm, és a másik oldalon legfeljebb 297 mm

4810 19

– –  Más

 

–  Papír és karton írásra, nyomtatásra vagy más grafikai célra, amely 10 tömegszázaléknál több mechanikai vagy vegyi-mechanikai eljárással nyert rostanyagot tartalmaz:

4810 22

– –  Kis négyzetmétertömegű bevont papír

4810 29

– –  Más:

4810 29 30

– – –  Tekercsben

4810 29 80

– – –  Más:

ex 4810 29 80

– – – –  Tej csomagolására használt papír és karton (tetra-pack és tetra-brik) csomagolóanyag kivételével

 

–  Nátronpapír és -karton, az írásra, nyomtatásra vagy más grafikai célra használt papír kivételével:

4810 31 00

– –  Anyagában egyenletesen fehérített, és amely több mint 95 tömegszázalék kémiai eljárással nyert rostanyagot tartalmaz, és tömege legfeljebb 150 g/m2

4810 32

– –  Anyagában egyenletesen fehérített, és amely több mint 95 tömegszázalék kémiai eljárással nyert rostanyagot tartalmaz, és tömege több mint 150 g/m2

4814

Tapéta és hasonló falborító; átlátszó ablakpapír:

4814 10 00

–  „Ingrain” papír

4814 90

–  Más:

4814 90 10

– –  Tapéta és hasonló falborító, amely erezett, domborított, külsőleg színezett, mintásan nyomott vagy más módon külsőleg díszített papír, áttetsző védő műanyaggal bevonva

4814 90 80

– –  Más:

ex 4814 90 80

– – –  Tapéta és olyan hasonló, papírból készült falborító kivételével, amelyet színoldalán párhuzamos fonásanyagcsíkokból összeállított vagy ilyen csíkokból szőtt anyag borít

4816

Karbonpapír, önmásolópapír, és más másoló- vagy átírópapír (a 4809 vtsz. alá tartozók kivételével), a sokszorosító stencil- és az ofszet nyomólemezpapír dobozba kiszerelve is:

4816 90 00

–  Más

4817

Boríték, zárt levelezőlap, postai levelezőlap és más levelezőlap papírból vagy kartonból; levelezőpapír-készletet tartalmazó, papírból vagy kartonból készült doboz, tasak, tárca és mappa:

4818

Toalett- (WC-) és hasonló papír, háztartási vagy egészségügyi célra szolgáló cellulózvatta vagy cellulózszálból álló szövedék, legfeljebb 36 cm széles tekercsben vagy méretre vagy alakra vágva; zsebkendő, tisztítókendő, törlő, asztalterítő, szalvéta, csecsemőpelenka, tampon, lepedő és hasonló háztartási, egészségügyi vagy kórházi cikk, ruházati cikk és ruházati tartozék papíripari rostanyagból, papírból, cellulózvattából vagy cellulózszálból álló szövedékből:

4818 10

–  Toalett- (WC-) papír

4818 20

–  Zsebkendő, tisztító- vagy arckendő és törlő

4818 30 00

–  Asztalterítő és szalvéta

4818 40

–  Egészségügyi betét és tampon, csecsemőpelenka, pelenkabetét és hasonló egészségügyi cikk

4818 50 00

–  Ruházati cikk és tartozék

4818 90

–  Más:

4818 90 10

– –  Sebészeti, orvosi vagy higiéniai célú termékek, kiskereskedelemben nem szokásos kiszerelésben

4819

Doboz, láda, tok, zsák és más csomagolóeszköz papírból, kartonból, cellulózvattából vagy cellulózszálból álló szövedékből; iratgyűjtő doboz, levéltartó doboz és hasonló cikk papírból vagy kartonból irodai, üzleti vagy hasonló célra:

4820

Regiszter, üzleti könyv, jegyzetfüzet (notesz), megrendelőkönyv, orvosi vénytömb, írótömb, előjegyzési jegyzettömb, napló és hasonló termék, iskolai füzet, írómappa, iratrendező (cserélhető lapokkal vagy más), dosszié, iratborító, sokszorosított üzleti űrlap, karbon betétlapos tömb és más irodaszer papírból vagy kartonból; album, minták vagy gyűjtemények számára és könyvborító papírból vagy kartonból:

4821

Mindenféle címke papírból vagy kartonból, nyomtatott is

4823

Más papír, karton, cellulózvatta és cellulózszálból álló szövedék méretre vagy alakra vágva; más termék papíripari rostanyagból, papírból, kartonból, cellulózvattából vagy cellulózszálból álló szövedékből:

 

–  Tálcák, tálak, tányérok, csészék és hasonlók papírból vagy kartonból:

4823 61 00

– –  Bambusznádból

4823 69

– –  Más

4823 70

–  Papíripari rostanyagból öntött vagy sajtolt áru

4901

Nyomtatott könyv, brosúra, röpirat és hasonló nyomtatvány, egyes lapokban is:

4901 10 00

–  Egyes lapokban, hajtogatva is

 

–  Más:

4901 99 00

– –  Más

4907 00

Forgalomban lévő vagy forgalomba bocsátásra szánt posta-, illeték- vagy hasonló postatiszta bélyeg abban az országban, ahol névértéke van vagy lesz; bélyegzőlenyomattal ellátott papír; bankjegy; csekk űrlap; részvény, értékpapír vagy kötvény és hasonló jogcímű okmányok:

4908

Levonókép (levonómatrica):

4908 10 00

–  Üvegesíthető levonókép (levonómatrica)

4909 00

Nyomtatott vagy illusztrált postai képes levelezőlap; nyomtatott lapok személyes üdvözlettel, üzenettel vagy bejelentéssel, illusztrálva, díszítve és borítékkal is

4910 00 00

Bármilyen nyomtatott naptár, beleértve a naptárblokkot is

4911

Más nyomtatvány, beleértve a nyomtatott képet és fényképet is:

4911 10

–  Kereskedelmi reklámanyag, katalógus és hasonló

 

–  Más:

4911 91 00

– –  Kép, minta és fénykép:

ex 4911 91 00

– – –  Kivéve nem összehajtott nyomtatott lapok (nem reklámanyag), csak illusztrációkkal vagy képekkel, szöveg vagy felirat nélkül, több országban egy vagy több nyelven kiadott könyvekhez vagy folyóiratokhoz

4911 99 00

– –  Más

5007

Szövet selyemből vagy selyemhulladékból:

5007 20

–  Más szövet legalább 85 tömegszázalék selyem- vagy selyemhulladék- (a burettselyem kivételével) tartalommal:

5007 90

–  Más szövet

5106

Kártolt gyapjú fonal, a kiskereskedelem számára szokásos módon kiszerelt fonal kivételével:

5106 20

–  85 tömegszázaléknál kevesebb gyapjútartalommal:

 

– –  Más:

5106 20 91

– – –  Fehérítetlen

5106 20 99

– – –  Más

5107

Fésült gyapjú fonal, a kiskereskedelem számára szokásos módon kiszerelt fonal kivételével

5111

Szövet kártolt gyapjúból vagy kártolt finom állati szőrből:

5111 30

–  Elsősorban vagy kizárólag vágott műszállal kevert más szövet

5111 90

–  Más

5112

Szövet fésűsgyapjúból vagy fésűs finom állati szőrből:

 

–  Legalább 85 tömegszázalék gyapjú- vagy finom állati szőr-tartalommal:

5112 11 00

– –  Legfeljebb 200 g/m2 tömegű

5112 19

– –  Más

5112 20 00

–  Elsősorban vagy kizárólag végtelen műszállal kevert más szövet

5112 30

–  Elsősorban vagy kizárólag vágott műszállal kevert más szövet:

5112 30 30

– –  200 g/m2-t meghaladó, de legfeljebb 375 g/m2 tömegű

5112 30 90

– –  375 g/m2-t meghaladó tömegű

5112 90

–  Más:

 

– –  Más:

5112 90 93

– – –  200 g/m2-t meghaladó, de legfeljebb 375 g/m2 tömegű

5112 90 99

– – –  375 g/m2-t meghaladó tömegű

5113 00 00

Szövet durva állati szőrből vagy lószőrből

5212

Más pamutszövet:

 

–  Legfeljebb 200 g/m2 tömegű:

5212 13

– –  Festett

5212 14

– –  Különböző színű fonalakból szőtt:

5212 15

– –  Nyomtatott

 

–  200 g/m2-t meghaladó tömegű:

5212 21

– –  Fehérítetlen

5212 22

– –  Fehérített

5212 23

– –  Festett

5212 24

– –  Különböző színű fonalakból szőtt:

5212 25

– –  Nyomtatott

5401

Végtelen műszálból készült varrócérna, a kiskereskedelem számára szokásos kiszerelésben is:

5401 20

–  Mesterséges szálból

5402

Szintetikus végtelen szálból készült fonal (a varrócérna kivételével), nem a kiskereskedelem számára szokásos kiszerelésben, beleértve a 67 decitexnél kisebb finomsági számú monofileket is

5403

Mesterséges végtelen szálból készült fonal (a varrócérna kivételével), beleértve a 67 decitexnél kisebb finomsági számú mesterséges monofileket is, nem a kiskereskedelem számára szokásos kiszerelésben

5406 00 00

Végtelen műszálból készült fonal (a varrócérna kivételével), a kiskereskedelem számára szokásos kiszerelésben

5407

Szintetikus végtelen szálú fonalból készült szövet, beleértve az 5404 vtsz. alá tartozó anyagból készült szövetet is:

5407 10 00

–  Nagy szakítószilárdságú nejlon-, vagy más poliamid vagy poliészter fonalból készült szövet

5407 20

–  Szalagból vagy hasonló termékből készült szövet

5407 30 00

–  A XI. áruosztályhoz tartozó Megjegyzések 9. pontjában meghatározott szövet

 

–  Legalább 85 tömegszázalék végtelen szálú nejlont vagy más poliamidot tartalmazó más szövet:

5407 41 00

– –  Fehérítetlen vagy fehérített

5407 42 00

– –  Festett

5407 43 00

– –  Különböző színű fonalakból szőtt:

5407 44 00

– –  Nyomtatott

 

–  Legalább 85 tömegszázalék végtelen, terjedelmesített poliészter szálat tartalmazó más szövet:

5407 51 00

– –  Fehérítetlen vagy fehérített

5407 52 00

– –  Festett

5407 53 00

– –  Különböző színű fonalakból szőtt:

5407 54 00

– –  Nyomtatott

 

–  Legalább 85 tömegszázalék végtelen poliészter szálat tartalmazó más szövet:

5407 61

– –  Legalább 85 tömegszázalék végtelen, nem terjedelmesített poliészterszáltartalommal

5407 69

– –  Más

 

–  Legalább 85 tömegszázalék szintetikus végtelen szálat tartalmazó más szövet:

5407 71 00

– –  Fehérítetlen vagy fehérített

5407 72 00

– –  Festett

5407 73 00

– –  Különböző színű fonalakból szőtt:

5407 74 00

– –  Nyomtatott

 

–  85 tömegszázaléknál kevesebb szintetikus végtelen szálat tartalmazó, elsősorban vagy kizárólag pamuttal kevert más szövet:

5407 81 00

– –  Fehérítetlen vagy fehérített

5407 82 00

– –  Festett

5407 83 00

– –  Különböző színű fonalakból szőtt:

5407 84 00

– –  Nyomtatott

 

–  Más szövet:

5407 91 00

– –  Fehérítetlen vagy fehérített

5407 92 00

– –  Festett

5407 94 00

– –  Nyomtatott

5501

Szintetikus végtelen szálból készült fonókábel:

5501 10 00

–  Nejlonból vagy más poliamidból

5501 20 00

–  Poliészterből

5501 40 00

–  Polipropilénből

5501 90 00

–  Más

5515

Más szövet szintetikus vágott szálból:

 

–  Vágott akril- vagy modakrilszálból:

5515 21

– –  Elsősorban vagy kizárólag szintetikus vagy mesterséges szállal keverve:

5515 21 10

– – –  Fehérítetlen vagy fehérített

5515 21 30

– – –  Nyomtatott

5515 22

– –  Elsősorban vagy kizárólag gyapjúval vagy finom állati szőrrel keverve

5515 29 00

– –  Más

 

–  Más szövet:

5515 91

– –  Elsősorban vagy kizárólag szintetikus vagy mesterséges szállal keverve

5515 99

– –  Más

5516

Szövet mesterséges vágott szálból

5604

Gumifonal és -zsineg textilanyaggal bevonva; az 5404 vagy az 5405 vtsz. alá tartozó textilszál, -szalag és hasonlók gumival vagy műanyaggal impregnálva, bevonva, beborítva vagy burkolva:

5604 10 00

–  Gumifonal és -zsineg textilanyaggal bevonva

5607

Zsineg, kötél és hajókötél és kábel fonva vagy sodorva, és gumival vagy műanyaggal impregnálva, bevonva, beborítva vagy burkolva is:

 

–  Szizálból vagy az Agave nemhez tartozó más növények rostjaiból:

5607 29

– –  Más

 

–  Polietilénből vagy polipropilénből:

5607 41 00

– –  Kötöző- vagy bálázózsineg

5607 49

– –  Más

5607 50

–  Más szintetikus szálból

5607 90

–  Más

5702

Szőtt szőnyeg és más textil padlóborító, nem tűzve vagy nem pelyhesítve, konfekcionálva is, beleértve a „Kelim”, „Schumack”, „Karamanie” és hasonló kézi szövésű szőnyeget is

5703

Tűzött szőnyeg és más textil padlóborító, konfekcionálva is

5704

Szőnyeg és más textil padlóborító nemezből, nem tűzve vagy nem pelyhesítve, konfekcionálva is

5705 00

Más szőnyeg és más textil padlóborító, konfekcionálva is:

5705 00 10

–  Gyapjúból vagy finom állati szőrből

5705 00 90

–  Más textilanyagból

5801

Bolyhos szövet és zseníliaszövet, az 5802 vagy 5806 vtsz. alá tartozó szövetek kivételével

5802

Frottírtörülköző- és hasonló frottírszövet, az 5806 vtsz. alá tartozó keskenyáru kivételével; tűzött textilszövet, az 5703 vtsz. alá tartozók kivételével

5803 00

Gézszövet, az 5806 vtsz. alá tartozó keskenyáru kivételével

5804

Tüll és más hálószövet, a szövött, a kötött vagy hurkolt kelmék kivételével; csipke végben, szalagban vagy mintázott darabokban, a 6002 –6006 vtsz. alá tartozók kivételével:

5805 00 00

Kézi szövésű faliszőnyeg, kárpit, mint pl: Gobelin, Flanders, Aubusson, Beauvais és hasonló fajták és a tűvarrással (pl. pontöltéssel, keresztöltéssel) előállított faliszőnyeg, kárpit, konfekcionálva is

5806

Szövött keskenyáru, az 5807 vtsz. alá tartozó áruk kivételével; vetülékszál nélkül, láncfonalakból ragasztással összeállított keskenyáru (szalagutánzat)

5807

Címke, jelvény és hasonló cikk textilanyagból, végben, szalagban, alakra vagy méretre vágva, de nem hímezve

5808

Zsinór méteráruban; díszítőpaszomány méteráruban, nem hímezve, a kötött vagy a hurkolt kivételével; bojt, rojt, pompon és hasonló cikkek

5810

Hímzés méteráruban, szalagban, vagy mintázott darabokban

5811 00 00

Réteges termék méteráruban, amelyet bélelőanyaggal, egy vagy több szövetrétegből, steppeléssel vagy más módon állítanak össze, az 5810 vtsz. alá tartozó hímzés kivételével

5901

Mézgával vagy keményítőtartalmú anyaggal bevont szövetek, amelyeket külső könyvborítóként vagy hasonló célokra használnak; pauszvászon; előkészített festővászon; kalapvászon (kanavász) és hasonló merevített textilszövet kalapkészítéshez:

5901 90 00

–  Más

5902

Kerékköpeny kordszövet magas szakítószilárdságú nejlon- vagy más poliamid, poliészter vagy viszkóz műselyem fonalból

5903

Textilszövet műanyaggal impregnálva, bevonva, beborítva vagy laminálva, az 5902 vtsz. alá tartozó szövetek kivételével:

5903 10

–  Poli(vinil-klorid)-dal

5903 20

–  Poliuretánnal

5903 90

–  Más:

5903 90 10

– –  Impregnálva

 

– –  Bevonva, beborítva vagy rétegelve:

5903 90 91

– – –  Cellulózszármazékkal vagy más műanyaggal, színoldalán szövette

5904

Linóleum, kiszabva is; padlóborító, amely textilalapra felvitt bevonatból vagy borításból áll, kiszabva is

5906

Gumizott textilszövet, az 5902 vtsz. alá tartozó kivételével

5907 00

Más módon impregnált, bevont vagy beborított textilszövet; festett kanavász színházi stúdió- (műtermi) díszletek, vagy hasonlók számára

5908 00 00

Textilalapanyagból szőtt, font vagy kötött bél lámpához, tűzhelyhez, öngyújtóhoz, gyertyához vagy hasonlóhoz; fehérizzású gázharisnya és annak előállítására csőszerűen kötött gázharisnyaszövet, impregnálva is

6001

Kötött vagy hurkolt bolyhos kelme, beleértve a „hosszú bolyhos” kelmét és a frottírkelmét is:

6002

Kötött vagy hurkolt kelme, 30 cm-t nem meghaladó szélességű, legalább 5 tömegszázalék elasztomerfonalat vagy gumiszálat tartalmazó, a 6001 vtsz. alá tartozó kivételével

6003

Kötött vagy hurkolt kelme, 30 cm-t nem meghaladó szélességű, a 6001 és a 6002 vtsz. alá tartozó kivételével

6004

Kötött vagy hurkolt kelme, 30 cm-t meghaladó szélességű, legalább 5 tömegszázalék elasztomerfonalat vagy gumiszálat tartalmazó, a 6001 vtsz. alá tartozó kivételével:

6005

Lánchurkolt kelme (beleértve a paszományozógéppel készültet is), a 6001 –6004 vtsz. alá tartozó kivételével:

6006

Más kötött vagy hurkolt kelme

6101

Férfi- vagy fiúfelsőkabát, -autóskabát, -pelerin, -köpeny, -anorák (beleértve a sízubbonyt is), -viharkabát, -szélkabát és hasonló áruk kötött vagy hurkolt anyagból, a 6103 vámtarifaszám alá tartozó áruk kivételével:

6101 20

–  Pamutból:

6101 20 90

– –  Anorák (beleértve a sízubbonyt is), viharkabát, szélkabát és hasonló áruk

6101 30

–  Szintetikus vagy mesterséges szálból:

6101 30 90

– –  Anorák (beleértve a sízubbonyt is), viharkabát, szélkabát és hasonló áruk

6101 90

–  Más textilanyagból:

6101 90 80

– –  Anorák (beleértve a sízubbonyt is), viharkabát, szélkabát és hasonló áruk

6102

Női vagy leányka-felsőkabát, -autóskabát, -pelerin, -köpeny, -anorák (beleértve a sízubbonyt is), -viharkabát, -széldzseki és hasonló áruk kötött vagy hurkolt anyagból, a 6104 vtsz. alá tartozó áruk kivételével:

6102 10

–  Gyapjúból vagy finom állati szőrből:

6102 10 90

– –  Anorák (beleértve a sízubbonyt is), viharkabát, szélkabát és hasonló áruk

6102 20

–  Pamutból:

6102 20 90

– –  Anorák (beleértve a sízubbonyt is), viharkabát, szélkabát és hasonló áruk

6102 30

–  Szintetikus vagy mesterséges szálból:

6102 30 90

– –  Anorák (beleértve a sízubbonyt is), viharkabát, szélkabát és hasonló áruk

6102 90

–  Más textilanyagból:

6102 90 90

– –  Anorák (beleértve a sízubbonyt is), viharkabát, szélkabát és hasonló áruk

6108

Női vagy leánykakombiné, -alsószoknya, -rövidnadrág, -alsónadrág, -hálóing, -pizsama, -hálóköntös, -fürdőköpeny, -háziköntös és hasonló áruk kötött vagy hurkolt anyagból:

 

–  Hálóing és pizsama:

6108 31 00

– –  Pamutból

6108 32 00

– –  Szintetikus vagy mesterséges szálból

6108 39 00

– –  Más textilanyagból

 

–  Más:

6108 91 00

– –  Pamutból

6108 92 00

– –  Szintetikus vagy mesterséges szálból

6108 99 00

– –  Más textilanyagból

6109

T-ing, atléta és más alsó trikóing kötött vagy hurkolt anyagból

6110

Ujjas mellény, pulóver, kardigán, mellény és hasonló áru kötött vagy hurkolt anyagból

6111

Csecsemőruha és tartozékai kötött vagy hurkolt anyagból

6112

Tréningruha, síöltöny és fürdőruha kötött vagy hurkolt anyagból

6113 00

Az 5903 , 5906 vagy az 5907 vtsz. alá tartozó kötött vagy hurkolt anyagból készült ruha

6114

Más ruha kötött vagy hurkolt anyagból

6115

Harisnyanadrág, harisnya, zokni és más harisnyaáru, beleértve a kalibrált kompressziós harisnyaáru (pl. a visszeres lábra való harisnyát) és a talp nélküli harisnya, kötött vagy hurkolt anyagból:

6115 10

–  Kalibrált kompressziós harisnyaáru (például a visszeres lábra való harisnya):

6115 10 90

– –  Más:

ex 6115 10 90

– – –  Térdzokni (a visszeres lábra való harisnyát kivéve) vagy női zokni kivételével

 

–  Más harisnyanadrág és harisnyák:

6115 21 00

– –  Szintetikus szálakból, amelyben az egyágú fonal finomsága kevesebb mint 67 decitex

6115 22 00

– –  Szintetikus szálakból, amelyben az egyágú fonal finomsága legalább 67 decitex

6115 29 00

– –  Más textilanyagból

6115 30

–  Más női hosszú- vagy térdharisnya, amelyben az egyágú fonal finomsága kevesebb mint 67 decitex

 

–  Más:

6115 94 00

– –  Gyapjúból vagy finom állati szőrből

6115 95 00

– –  Pamutból

6203

Férfi- vagy fiúöltöny, -ruhaegyüttes, -zakó, -blézer, -hosszúnadrág, vállpántos és melles munkanadrág (overall), -bricsesznadrág és -sortnadrág (a fürdőruha kivételével):

 

–  Hosszúnadrág, vállpántos és melles munkanadrág (overall), bricsesznadrág és sortnadrág:

6203 41

– –  Gyapjúból vagy finom állati szőrből

6203 42

– –  Pamutból

6203 43

– –  Szintetikus szálból

6203 49

– –  Más textilanyagból

6204

Női vagy leánykakosztüm, -ruhaegyüttes, -ujjas, -blézer, -ruha, -szoknya, -nadrágszoknya, -hosszúnadrág, vállpántos és melles munkanadrág (overall), -bricsesznadrág és -sortnadrág (a fürdőruha kivételével):

 

–  Ruhaegyüttes:

6204 21 00

– –  Gyapjúból vagy finom állati szőrből

6204 22

– –  Pamutból

6204 23

– –  Szintetikus szálból

6204 29

– –  Más textilanyagból

 

–  Ujjas és blézer:

6204 31 00

– –  Gyapjúból vagy finom állati szőrből

6204 32

– –  Pamutból

6204 33

– –  Szintetikus szálból

6204 39

– –  Más textilanyagból

 

–  Ruha:

6204 41 00

– –  Gyapjúból vagy finom állati szőrből

6204 42 00

– –  Pamutból

6204 43 00

– –  Szintetikus szálból

6204 44 00

– –  Mesterséges szálból

6204 49 00

– –  Más textilanyagból

 

–  Szoknya és nadrágszoknya:

6204 59

– –  Más textilanyagból:

6204 59 10

– – –  Mesterséges szálból

 

–  Hosszúnadrág, vállpántos és melles munkanadrág (overall), bricsesznadrág és sortnadrág:

6204 62

– –  Pamutból:

 

– – –  Hosszúnadrág és bricsesznadrág:

6204 62 11

– – – –  Ipari és munkaruha

 

– – – –  Más:

6204 62 31

– – – – –  Denimből

6204 62 33

– – – – –  Kordbársonyból

 

– – –  Vállpántos és melles munkanadrág (overall):

6204 62 51

– – – –  Ipari és munkaruha

6204 62 59

– – – –  Más

6204 62 90

– – –  Más

6204 63

– –  Szintetikus szálból:

 

– – –  Hosszúnadrág és bricsesznadrág:

6204 63 11

– – – –  Ipari és munkaruha

 

– – –  Vállpántos és melles munkanadrág (overall):

6204 63 31

– – – –  Ipari és munkaruha

6204 63 39

– – – –  Más

6204 63 90

– – –  Más

6204 69

– –  Más textilanyagból:

 

– – –  Mesterséges szálból:

 

– – – –  Hosszúnadrág és bricsesznadrág:

6204 69 11

– – – – –  Ipari és munkaruha

 

– – – –  Vállpántos és melles munkanadrág (overall):

6204 69 31

– – – – –  Ipari és munkaruha

6204 69 39

– – – – –  Más

6204 69 50

– – – –  Más

6204 69 90

– – –  Más

6205

Férfi- vagy fiúing

6206

Női vagy leánykablúz, -ing és -ingblúz:

6206 30 00

–  Pamutból

6207

Férfi- vagy fiúatléta és más -alsóing, -alsónadrág, -rövidnadrág, -hálóing, -pizsama, -fürdőköpeny, -háziköntös és hasonló áru:

 

–  Alsónadrág és rövidnadrág:

6207 11 00

– –  Pamutból

6207 19 00

– –  Más textilanyagból

 

–  Hálóing és pizsama:

6207 21 00

– –  Pamutból

6207 22 00

– –  Szintetikus vagy mesterséges szálból

6207 29 00

– –  Más textilanyagból

6209

Csecsemőruha és tartozékai:

6209 30 00

–  Szintetikus szálból

6210

Az 5602 , 5603 , 5903 , 5906 vagy az 5907 vtsz. alá tartozó szövetekből készült ruha:

6210 10

–  Az 5602 és az 5603 vtsz. alá tartozó szövetekből

6212

Melltartó, csípőszorító, fűző, nadrágtartó, harisnyatartó, zoknitartó és hasonló áru és ezek részei, kötött vagy hurkolt anyagból is:

6212 20 00

–  Csípőszorító és nadrágos csípőszorító

6212 30 00

–  Fűző

6307

Más készáru, beleértve a szabásmintát is:

6307 20 00

–  Mentőmellény és mentőöv

6307 90

–  Más

6308 00 00

Szőnyeg, faliszőnyeg, hímzett asztalterítő vagy szalvéta vagy hasonló textiltermékek készítésére szolgáló, szövetből és fonalból álló készlet, tartozékokkal, kellékekkel is, a kiskereskedelmi forgalomban szokásos kiszerelésben

6401

Vízhatlan lábbeli gumi- vagy műanyag külső talppal és felsőrésszel, ha a felsőrész a talphoz sem tűzéssel, szegecseléssel, szögeléssel, csavarozással vagy hasonló eljárással nincs hozzáerősítve vagy összeállítva

6402

Egyéb lábbeli gumi- vagy műanyag talppal és felsőrésszel

6403

Lábbeli gumi-, műanyag, bőr- vagy mesterséges bőr külső talppal és bőr felsőrésszel:

 

–  Sportcipő:

6403 12 00

– –  Sícipő, síbakancs, sífutócipő és hódeszkacipő

 

–  Más lábbeli bőr külső talppal:

6403 51

– –  Bokát takaró:

6403 51 05

– – –  Fából készült alappal vagy telitalppal, talpbélés nélkül

 

– – –  Más:

 

– – – –  A lábszárat nem, csak a bokát takaró, a talpbélés hossza:

 

– – – – –  Legalább 24 cm:

6403 51 15

– – – – – –  Férfi

 

– – – –  Más, a talpbélés hossza:

 

– – – – –  Legalább 24 cm:

6403 51 95

– – – – – –  Férfi

6403 59

– –  Más:

6403 59 05

– – –  Fából készült alappal vagy telitalppal, talpbélés nélkül

 

– – –  Más:

 

– – – –  Lábbeli, pántokból készült vagy kivágott felsőrésszel:

 

– – – – –  Más, a talpbélés hossza:

 

– – – – – –  Legalább 24 cm:

6403 59 35

– – – – – – –  Férfi

 

– – – –  Más, a talpbélés hossza:

6403 59 91

– – – – –  24 cm-nél kisebb

 

–  Más lábbeli:

6403 91

– –  Bokát takaró:

6403 91 05

– – –  Fából készült alappal vagy telitalppal, talpbélés nélkül

 

– – –  Más:

 

– – – –  A lábszárat nem, csak a bokát takaró, a talpbélés hossza:

6403 91 11

– – – – –  24 cm-nél kisebb

6403 99

– –  Más:

6403 99 05

– – –  Fából készült alappal vagy telitalppal, talpbélés nélkül

6406

Lábbelirész (beleértve a felsőrészt is, a belső talphoz erősítve is); kiemelhető talpbélés, sarokemelő és hasonló áru; lábszárvédő, bokavédő és hasonló áru és ezek részei:

 

–  Más:

6406 99

– –  Más anyagból:

6501 00 00

Kalapforma, kalaptest és kalaptomp nemezből, nem formázva, nem karimázva; korong és henger (beleértve felhasítottat is) nemezből

6502 00 00

Bármilyen anyagú szalagból fonással vagy más módon összeállított kalapforma, nem formázva, nem karimázva, bélés vagy díszítés nélkül

6504 00 00

Bármilyen anyagú szalagból fonással vagy más módon összeállított kalap és más fejfedő, bélelve vagy díszítve is

6505

Kalap és más fejfedő kötött vagy hurkolt kelméből vagy csipkéből, nemezből vagy más textilanyagból (de nem szalagból) előállítva, bélelve vagy díszítve is, Hajháló bármilyen anyagból, bélelve vagy díszítve is:

6505 90

–  Más:

6505 90 05

– –  Szőrmenemezből vagy gyapjú- és szőrmenemezből a 6501 vtsz. alá tartozó kalaptestből, kalaptompból vagy nemezkorongból előállítva

6506

Más fejfedő, bélelve vagy díszítve is:

6506 10

–  Biztonsági fejfedő:

6506 10 80

– –  Más anyagból:

 

–  Más:

6506 91 00

– –  Gumiból vagy műanyagból

6506 99

– –  Más anyagból:

6507 00 00

Fejszalag, bélés, huzat, kalapváz, aljzat, kalapkeret, ellenző és rögzítőszíj fejfedőhöz

6602 00 00

Sétapálca, sétabot, botszék, ostor, lovaglókorbács és hasonló

6603

A 6601 vagy a 6602 vtsz. alá tartozó áruk részei, tartozékai és díszei

6701 00 00

Madárbőr és más madártestrész tollal vagy pehellyel, toll, tollrész, pehely és ezekből készült áru (a 0505 vtsz. alá tartozó termék, valamint a megmunkált tollszár és tollnyél kivételével)

6702

Művirág, levél- és gyümölcsutánzat és ezek részei; ezekből készült áru:

6703 00 00

Emberhaj fésülve, vékonyítva, fehérítve vagy másképpen megmunkálva; gyapjú vagy más állati szőr vagy más textilanyag, előkészítve paróka vagy hasonló áru készítéséhez

6704

Paróka, álszakáll, szemöldök és szempilla, hamis copf és hasonló áru emberhajból vagy állati szőrből vagy textilanyagból; másutt nem említett állati eredetű termékek;

6802

Megmunkált szobrászati vagy épületkő (a pala kivételével) és ezekből készült áru, a 6801 vtsz. alá tartozó áruk kivételével; mozaikkocka és hasonló, természetes kőből (beleértve a palát is), hátlappal ellátva is; természetes kőpor, -hulladék és -granulátum (beleértve a palát is) mesterségesen színezve:

6802 10 00

–  Mozaiklap, -kocka és hasonló áru, téglalap (beleértve a négyzet) alakú is, amelynek legnagyobb oldalfelülete egy 7 cm-nél kisebb oldalhosszúságú négyzetbe befoglalható; mesterségesen színezett granulátum, hulladék és por

 

–  Más szobrászati vagy épületkő és ebből készült áru, egyszerűen vágva vagy fűrészelve, lapos vagy egyenletes felülettel:

6802 21 00

– –  Márvány, travertin (szürke márvány) és alabástrom

6802 29 00

– –  Más kő:

ex 6802 29 00

– – –  Mészkő (márvány, travertinó és alabástrom kivételével)

6810

Cementből, betonból vagy műkőből készült áru, megerősítve is:

 

–  Burkolólap, járdaburkoló kő, tégla és hasonló áru:

6810 19

– –  Más

 

–  Más áru:

6810 91

– –  Előre gyártott szerkezeti, építő- vagy általános burkolóelem:

6811

Azbesztcementből, cellulózrostcementből vagy hasonló anyagból készült áru:

6812

Azbesztrostból készült áru; azbesztalapú vagy azbeszt és magnézium-karbonátalapú keverék; ezen keverékekből vagy azbesztből készült áru (pl. fonal, szövet, ruházati cikk, fejfedő, lábbeli, tömítés) megerősítve is, a 6811 vagy a 6813 vtsz. alá tartozó áru kivételével:

6812 80

–  Krokidolitból:

6812 80 10

– –  Rostból készült; azbesztalapú vagy azbeszt és magnézium-karbonátalapú keverék;

ex 6812 80 10

– – –  A polgári légi járműveken használtakat kivéve

6812 80 90

– –  Más:

ex 6812 80 90

– – –  A polgári légi járműveken használtakat kivéve

 

–  Más:

6812 91 00

– –  Ruházati cikkek, ruházati kellékek, lábbelik és fejfedők

6812 92 00

– –  Papír, karton és nemez

6812 93 00

– –  Összesajtolt azbesztrost illesztés, lemezek vagy tekercsek formájában

6812 99

– –  Más:

6812 99 10

– – –  Azbesztrostból készült áru; azbesztalapú vagy azbeszt és magnézium-karbonátalapú keverék;

ex 6812 99 10

– – – –  A polgári légi járműveken használtakat kivéve

6812 99 90

– – –  Más:

ex 6812 99 90

– – – –  A polgári légi járműveken használtakat kivéve

6901 00 00

Tégla, tömb, lap és más kerámiaáru kovasavas fosszilis porból (pl. kovaföld, tripolit vagy diatomit) vagy hasonló szilíciumos földből

6903

Más tűzálló kerámiatermék (pl. retorta, olvasztótégely, karmantyú, fúvóka, dugasz, állvány, választóedény, cső, csővezeték, tok, hüvely és rúd), a kovasavas fosszilis porból vagy hasonló szilíciumos földből készült kivételével:

6903 10 00

–  Több mint 50 tömegszázalékban grafitot vagy más szenet vagy ezek keverékét tartalmazó

6904

Kerámia épülettégla, padozattömb, alátámasztó vagy burkolólap és hasonló:

6907

Mázatlan kerámia út- és padlóburkoló lap, kályha- és falburkoló csempe; mázatlan kerámiamozaik, kockakő és hasonló áru, alátéten is:

6908

Mázas kerámia út- és padlóburkoló lap, kályha- vagy falburkoló csempe; mázas kerámiamozaik, kockakő és hasonló áru, alátéten is:

6908 10

–  Csempe, kockakő és hasonló áru négyzetes alakú is, amelynek legnagyobb oldalfelülete egy 7 cm-nél kisebb oldalhosszúságú négyzetbe befoglalható

6908 90

–  Más:

 

– –  Közönséges kerámia:

6908 90 11

– – –  Kettős csempe, „Spaltplatten” típusú

 

– – –  Más, maximális vastagsága:

6908 90 21

– – – –  Legfeljebb 15 mm

6908 90 29

– – – –  Meghaladja a 15 mm-t

 

– –  Más:

6908 90 31

– – –  Kettős csempe, „Spaltplatten” típusú

 

– – –  Más:

6908 90 51

– – – –  Legfeljebb 90 cm2 felülettel

 

– – – –  Más:

6908 90 91

– – – – –  Kőagyag áru

6908 90 93

– – – – –  Cserépáru vagy finomkerámia

6910

Mosogató, mosdókagyló, mosdókagyló-lábazat, fürdőkád, bidé, WC-kagyló, WC-víztartály, piszoár és hasonló egészségügyi áru kerámiából:

6911

Asztali, konyhai, más háztartási higiéniai és tisztálkodási áru, porcelánból vagy kínai porcelánból

6912 00

Asztali, konyhai, más háztartási és tisztálkodási áru kerámiából, a porcelán vagy kínai porcelán kivételével:

6913

Szobrocska és más dísztárgy kerámiából:

6913 90

–  Más:

6913 90 10

– –  Közönséges kerámia

 

– –  Más:

6913 90 91

– – –  Kőagyag áru

6913 90 99

– – –  Más

6914

Más kerámiaáru:

6914 10 00

–  Porcelánból vagy kínai porcelánból

6914 90

–  Más:

6914 90 10

– –  Közönséges kerámia

7003

Öntött üveg és hengerelt üveg táblában vagy profil alakban, elnyelő, visszaverő vagy fényvisszaverődést gátló réteggel is, de másképp nem megmunkálva:

7004

Húzott üveg és fúvott üveg táblában, elnyelő, visszaverő vagy fényvisszaverődést gátló réteggel is, de másképp nem megmunkálva:

7004 90

–  Más üveg:

7004 90 70

– –  Síküveg üvegházhoz

7006 00

A 7003 , 7004 vagy a 7005 vtsz. alá tartozó üvegek hajlítva, megmunkált széllel, metszve, fúrva, zománcozva vagy másképp megmunkálva, de nem keretben vagy más anyaggal nem összeszerelve:

7006 00 90

–  Más

7007

Biztonsági üveg, szilárdított (edzett) vagy rétegelt üvegből:

 

–  Szilárdított (edzett) biztonsági üveg:

7007 11

– –  Járműbe, légi járműbe, űrhajóba vagy vízi járműbe beszerelhető méretben és alakban

7007 19

– –  Más

 

–  Rétegelt biztonsági üveg:

7007 21

– –  Járműbe, légi járműbe, űrhajóba vagy vízi járműbe beszerelhető méretben és alakban:

7007 21 20

– – –  Gépjárműbe beszerelhető méretben és alakban

7007 21 80

– – –  Más:

ex 7007 21 80

– – – –  A polgári légi járműveken használt, nem keretezett szélvédőket kivéve

7007 29 00

– –  Más

7008 00

Többrétegű szigetelőüveg

7009

Üvegtükrök keretezve is, beleértve a visszapillantó tükröket,

7010

Üvegballon (fonatos is), üvegpalack, flaska, konzervüveg, üvegedény, fiola, ampulla és más üvegtartály áru szállítására vagy csomagolására; befőzőüveg; dugasz, fedő és más lezáró üvegből:

7010 20 00

–  Dugasz, fedő és más lezáró

7010 90

–  Más:

7010 90 10

– –  Befőzőüveg (sterilizáló edény)

 

– –  Más:

7010 90 21

– – –  Üvegcsőből készült

 

– – –  Más, amelynek névleges űrtartalma:

7010 90 31

– – – –  Legalább 2,5 literes

 

– – – –  Kevesebb mint 2,5 literes:

 

– – – – –  Italok és élelmiszerek részére:

 

– – – – – –  Palackok:

 

– – – – – – –  Színtelen üvegből, amelynek névleges űrtartalma:

7010 90 43

– – – – – – – –  0,33 litert meghaladó, de kevesebb mint 1 liter

7010 90 47

– – – – – – – –  Kevesebb mint 0,15 literes

 

– – – – – – –  Színes üvegből, amelynek névleges űrtartalma:

7010 90 57

– – – – – – – –  Kevesebb mint 0,15 literes

 

– – – – – –  Más, amelynek névleges űrtartalma:

7010 90 67

– – – – – – –  Kevesebb mint 0,25 literes

 

– – – – –  Más termékekhez:

7010 90 91

– – – – – –  Színtelen üvegből

7010 90 99

– – – – – –  Színes üvegből

7013

Asztali, konyhai, tisztálkodási, irodai, lakásdíszítési vagy hasonló célra szolgáló üvegáru (a 7010 vagy 7018 vtsz. alá tartozók kivételével):

7013 10 00

–  Üvegkerámiákból

7014 00 00

Üvegáru jelzőberendezéshez és optikai elem üvegből (a 7015 vtsz. alá tartozó kivételével), optikailag nem megmunkálva

7015

Óraüveg és hasonló üveg, látásjavító vagy nem látásjavító szemüveglencse, hajlítva, ívelve, homorítva vagy hasonló módon, de optikailag nem megmunkálva; ilyen üveg gyártásához homorú üveggömb és gömbrész:

7015 90 00

–  Más

7016

Építésnél használt útburkoló kő, lap, tégla, kocka, borítólap és más üvegáru öntött vagy sajtolt üvegből, drótbetéttel is; üvegkocka és más apró üveg, alátéten is, mozaik készítésére vagy hasonló díszítési célra; ólomkeretes ablaküveg és hasonló; sokcellás (multicelluláris) vagy habüveg, tömb, panel, lap, kagyló vagy hasonló formában:

7016 90

–  Más:

7016 90 10

– –  Ólomkeretes ablaküveg és hasonló

7016 90 80

– –  Más:

ex 7016 90 80

– – –  Építésnél használt útburkoló kő, lap, tégla, kocka, borítólap és más üvegáru kivételével; sokcellás (multicelluláris) vagy habüveg kivételével

7017

Laboratóriumi, higiéniai vagy gyógyszerészeti üvegáru fokbeosztással vagy mérőjelzéssel ellátva is:

7017 20 00

–  Más üvegből, amelynek lineáris tágulási együtthatója 0 és 300 °C közötti hőmérsékleten nem haladja meg az 5 × 10–6/Kelvin értékét

7018

Üveggyöngy, gyöngyutánzat, drágakő- vagy féldrágakő-utánzat és hasonló apró üvegáru és ebből készült termék, az ékszerutánzat kivételével; üvegszem, az emberi műszem kivételével; üvegcső-megmunkálással előállított szobrocska és más díszműáru, az ékszerutánzat kivételével; legfeljebb 1 mm átmérőjű mikrogömb (üvegszemcse):

7018 10

–  Üveggyöngy, gyöngyutánzat, drágakő- vagy féldrágakő-utánzat és hasonló apró üvegáru:

 

– –  Üveggyöngy:

7018 10 11

– – –  Vágva és mechanikailag polírozva:

ex 7018 10 11

– – – –  Villamosipari célra használt zsugorított üveggyöngy kivételével

7018 10 19

– – –  Más

7018 10 30

– –  Gyöngyutánzat

 

– –  Drágakő- vagy féldrágakő-utánzat:

7018 10 51

– – –  Vágva és mechanikailag polírozva

7018 10 59

– – –  Más

7018 10 90

– –  Más

7018 20 00

–  Mikrogömb, legfeljebb 1 mm átmérővel

7018 90

–  Más:

7018 90 90

– –  Más

7019

Üvegrost (beleértve az üveggyapotot is) és ebből készült áru (pl. fonal, szövet):

 

–  Vékony lap (fátyol), kártfátyol, szövedék, párnázat, lap és hasonló nem szőtt termék:

7019 31 00

– –  Szövedék

7019 32 00

– –  Vékony lap (fátyol)

7019 39 00

– –  Más

7019 40 00

–  Előfonatból készült szövet

7019 90

–  Más:

 

– –  Más:

7019 90 91

– – –  Textilszálból

7019 90 99

– – –  Más

7020 00

Más üvegáru

7101

Természetes vagy tenyésztett gyöngy, megmunkálva vagy osztályozva is, de nem felfűzve, foglalat vagy szerelés nélkül; természetes vagy tenyésztett gyöngy, a szállítás megkönnyítésére ideiglenesen felfűzve:

7102

Gyémánt, megmunkálva is, de foglalat vagy szerelés nélkül:

 

–  Nem ipari:

7102 31 00

– –  Megmunkálatlan vagy egyszerűen fűrészelt, hasított vagy nagyjából méretre csiszolt

7103

Drágakő (a gyémánt kivételével) és féldrágakő, megmunkálva vagy osztályozva is,de nem felfűzve, foglalat vagy szerelés nélkül; osztályozatlan drágakő (a gyémánt kivételével) és féldrágakő, a szállítás megkönnyítésére ideiglenesen felfűzve:

7104

Szintetikus vagy rekonstruált drágakő vagy féldrágakő, megmunkálva vagy osztályozva is, de nem felfűzve, foglalat vagy szerelés nélkül; osztályozatlan szintetikus vagy rekonstruált drágakő vagy féldrágakő, a szállítás megkönnyítésére ideiglenesen felfűzve:

7104 20 00

–  Más, megmunkálatlan vagy egyszerűen fűrészelt vagy durván alakított:

ex 7104 20 00

– –  Kivéve ipari célra

7104 90 00

–  Más:

ex 7104 90 00

– –  Kivéve ipari célra

7115

Más áru nemesfémből vagy nemesfémmel plattírozott fémből:

7115 90

–  Más:

7115 90 10

– –  Nemesfémből:

ex 7115 90 10

– – –  Kivéve laboratóriumi célra

7115 90 90

– –  Nemesfémmel plattírozott fémből:

ex 7115 90 90

– – –  Kivéve laboratóriumi célra

7116

Természetes vagy tenyésztett gyöngyből, drágakőből vagy féldrágakőből (természetes, szintetikus vagy rekonstruált) készült áru

7117

Ékszerutánzat

7214

Más rúd vasból vagy ötvözetlen acélból, kovácsolva, melegen hengerelve, melegen húzva vagy extrudálva, hengerlés után csavarva is, de tovább nem megmunkálva:

7214 10 00

–  Kovácsolva

7214 20 00

–  Hengerelésből eredő bevágásokkal, bordákkal, hornyokkal vagy más mélyedésekkel, kiemelkedésekkel vagy hengerelés után csavarva

7214 30 00

–  Más, forgácsolható acélból

 

–  Más:

7214 91

– –  Téglalap (nem négyzet) alakú keresztmetszettel:

7214 91 90

– – –  Legalább 0,25 tömegszázalék széntartalommal

7214 99

– –  Más:

 

– – –  Kevesebb mint 0,25 tömegszázalék széntartalommal:

7214 99 10

– – – –  Beton megerősítéséhez használatos

 

– – –  Legalább 0,25 tömegszázalék széntartalommal:

 

– – – –  Kör alakú keresztmetszetének átmérője:

7214 99 71

– – – – –  Legalább 80 mm

7214 99 79

– – – – –  80 mm-nél kevesebb

7214 99 95

– – – –  Más

7215

Más rúd vasból vagy ötvözetlen acélból:

7215 50

–  Más, hidegen alakítva vagy hidegen húzva, de tovább nem megmunkálva

7215 90 00

–  Más

7217

Vasból vagy ötvözetlen acélból készült huzal:

7217 10

–  Lemezelés vagy bevonás nélkül, fényezve is:

 

– –  Kevesebb mint 0,25 tömegszázalék széntartalommal:

 

– – –  Legalább 0,8 mm maximális keresztmetszettel:

7217 10 31

– – – –  Hengerlésből eredő bevágásokkal, bordákkal, hornyokkal vagy más mélyedésekkel, kiemelkedésekkel

7217 10 39

– – – –  Más

7217 10 50

– –  Legalább 0,25, de kevesebb mint 0,6 tömegszázalék széntartalommal

7217 20

–  Cinkkel lemezelve vagy bevonva:

 

– –  Kevesebb mint 0,25 tömegszázalék széntartalommal:

7217 20 10

– – –  0,8 mm-nél kisebb maximális keresztmetszettel

7217 20 30

– – –  Legalább 0,8 mm maximális keresztmetszettel

7217 20 50

– –  Legalább 0,25, de kevesebb mint 0,6 tömegszázalék széntartalommal

7217 30

–  Más nem nemesfémmel lemezelve vagy bevonva:

 

– –  Kevesebb mint 0,25 tömegszázalék széntartalommal:

7217 30 41

– – –  Rézzel bevonva

7217 30 49

– – –  Más

7217 30 50

– –  Legalább 0,25, de kevesebb mint 0,6 tömegszázalék széntartalommal

7217 90

–  Más:

7217 90 20

– –  Kevesebb mint 0,25 tömegszázalék széntartalommal

7217 90 50

– –  Legalább 0,25, de kevesebb mint 0,6 tömegszázalék széntartalommal

7227

Melegen hengerelt rúd más ötvözött acélból, szabálytalanul felgöngyölt tekercsben:

7227 90

–  Más:

7227 90 50

– –  Legalább 0,9, de legfeljebb 1,15 tömegszázalék szén-, legalább 0,5, de legfeljebb 2 tömegszázalék króm-, és – ha tartalmaz – legfeljebb 0,5 tömegszázalék molibdéntartalommal

7228

Más rúd más ötvözött acélból; szögvas, idomvas és szelvény más ötvözött acélból; üreges fúrórúdvas és -rúdacél ötvözött vagy ötvözetlen acélból:

7228 20

–  Rúd szilícium-mangán acélból

7228 30

–  Más rúd, melegen hengerelve, melegen húzva, vagy extrudálva, de tovább nem megmunkálva

7228 40

–  Más rúd, kovácsolva, de tovább nem megmunkálva

7228 50

–  Más rúd, hidegen alakítva vagy hidegen húzva, de tovább nem megmunkálva

7228 60

–  Más rúd

7228 70

–  Szögvas, idomvas és szelvény

7229

Huzal más ötvözött acélból:

7229 20 00

–  Szilícium-mangán acélból

7229 90

–  Más:

7229 90 50

– –  Legalább 0,9, de legfeljebb 1,15 tömegszázalék szén-, legalább 0,5, de legfeljebb 2 tömegszázalék króm-, és – ha tartalmaz – legfeljebb 0,5 tömegszázalék molibdéntartalommal

7302

Vasúti vagy villamosvasúti pályaépítő anyag vasból vagy acélból, úgymint: sín, terelősín és fogazott sín, váltósín, sínkeresztezés, váltóállító rúd és más keresztezési darab, sínaljzat (talpfa), csatlakozólemez, sínsaru, befogópofa, alátétlemez, sínkapocs, nyomtávlemez, kengyel, továbbá más, a vasúti sín összeszereléséhez vagy rögzítéséhez szükséges speciális anyag:

7302 90 00

–  Más

7304

Varrat nélküli cső és üreges profil vasból vagy acélból (az öntöttvas cső kivételével):

 

–  Vezetékcső, amelyet olaj vagy gáz szállítására használnak:

7304 11 00

– –  Rozsdamentes acélból

7304 19

– –  Más

7305

Más cső vasból vagy acélból (pl. hegesztve, szegecselve vagy hasonlóan zárva), kör alakú keresztmetszettel, ha a külső átmérője meghaladja a 406,4 mm-t:

 

–  Vezetékcső, amelyet olaj vagy gáz szállítására használnak:

7305 11 00

– –  Hosszirányú fedett ívű hegesztéssel

7305 12 00

– –  Más, hosszirányú hegesztéssel

7305 19 00

– –  Más

7306

Más cső és üreges profil vasból vagy acélból (pl. nyitva vagy hegesztve, szegecselve vagy hasonlóan zárva):

 

–  Vezetékcső, amelyet olaj vagy gáz szállítására használnak:

7306 11

– –  Hegesztett, rozsdamentes acélból

7306 19

– –  Más

7306 30

–  Más, kör keresztmetszetű hegesztett cső, vasból vagy nem ötvözött acélból:

 

– –  Más:

 

– – –  Menetes vagy menettel ellátható cső (gázcső):

7306 30 41

– – – –  Cinkkel lemezelve vagy bevonva:

ex 7306 30 41

– – – – –  Kivéve gázok és folyadékok továbbítására alkalmas szerelvényekkel ellátott polgári légijárművekben való felhasználás céljára

7306 30 49

– – – –  Más:

ex 7306 30 49

– – – – –  Kivéve gázok és folyadékok továbbítására alkalmas szerelvényekkel ellátott polgári légijárművekben való felhasználás céljára

 

– – –  Más, a külső átmérő:

 

– – – –  Legfeljebb 168,3 mm:

7306 30 72

– – – – –  Cinkkel lemezelve vagy bevonva:

ex 7306 30 72

– – – – – –  Kivéve gázok és folyadékok továbbítására alkalmas szerelvényekkel ellátott polgári légijárművekben való felhasználás céljára

7306 30 77

– – – – –  Más:

ex 7306 30 77

– – – – – –  Kivéve gázok és folyadékok továbbítására alkalmas szerelvényekkel ellátott polgári légijárművekben való felhasználás céljára

 

–  Más, nem kör keresztmetszetű hegesztett termék:

7306 61

– –  Négyzet vagy téglalap alakú keresztmetszettel:

 

– – –  Legfeljebb 2 mm falvastagsággal

7306 61 11

– – – –  Rozsdamentes acélból:

ex 7306 61 11

– – – – –  Kivéve gázok és folyadékok továbbítására alkalmas szerelvényekkel ellátott polgári légijárművekben való felhasználás céljára

7306 61 19

– – – –  Más:

ex 7306 61 19

– – – – –  Kivéve gázok és folyadékok továbbítására alkalmas szerelvényekkel ellátott polgári légijárművekben való felhasználás céljára

 

– – –  2 mm-t meghaladó falvastagsággal:

7306 61 91

– – – –  Rozsdamentes acélból:

ex 7306 61 91

– – – – –  Kivéve gázok és folyadékok továbbítására alkalmas szerelvényekkel ellátott polgári légijárművekben való felhasználás céljára

7306 61 99

– – – –  Más:

ex 7306 61 99

– – – – –  Kivéve gázok és folyadékok továbbítására alkalmas szerelvényekkel ellátott polgári légijárművekben való felhasználás céljára

7306 69

– –  Más, nem kör keresztmetszetű:

7306 69 10

– – –  Rozsdamentes acélból:

ex 7306 69 10

– – – –  Kivéve gázok és folyadékok továbbítására alkalmas szerelvényekkel ellátott polgári légijárművekben való felhasználás céljára

7306 69 90

– – –  Más:

ex 7306 69 90

– – – –  Kivéve gázok és folyadékok továbbítására alkalmas szerelvényekkel ellátott polgári légijárművekben való felhasználás céljára

7418

Asztali, konyhai vagy más háztartási cikk, valamint ezek részei rézből; edénysúroló párna, kesztyű és hasonló súrolásra vagy csiszolásra, rézből; higiéniai és tisztálkodási áru és részei rézből:

 

–  Asztali, konyhai vagy más háztartási cikk, valamint ezek részei; edénysúroló párna, kesztyű és hasonló súrolásra vagy csiszolásra:

7418 19

– –  Más:

7418 19 90

– – –  Más

7418 20 00

–  Egészségügyi cikk és részei

8201

Kéziszerszámok: ásó, lapát, csákánykapa, csákány, kapa, villa és gereblye; fejsze, horgas kacsozókés és hasonló vágószerszám; mindenféle kertészolló fanyeső olló; kasza, sarló, szénavágó kés, sövénynyíró olló, rönkhasító ék és más mezőgazdasági, kertészeti vagy erdőgazdasági kéziszerszám:

8408

Kompressziós gyújtású, belső égésű, dugattyús motorok (dízel vagy féldízel motorok):

8408 20

–  A 87. Árucsoportba tartozó járművek meghajtására szolgáló motor:

 

– –  Más:

 

– – –  Kerekes mezőgazdasági vagy erdészeti traktorhoz, a teljesítménye:

8408 20 31

– – – –  Legfeljebb 50 kW

8408 20 35

– – – –  50 kW-ot meghaladó, de legfeljebb 100 kW

8408 20 37

– – – –  100 kW-ot meghaladó

 

– – –  A 87. Árucsoport más járműveihez, a teljesítménye:

8408 20 51

– – – –  Legfeljebb 50 kW

8408 20 55

– – – –  50 kW-ot meghaladó, de legfeljebb 100 kW

8408 20 57

– – – –  100 kW-ot meghaladó, de legfeljebb 200 kW

8408 20 99

– – – –  200 kW-ot meghaladó

8408 90

–  Más motor:

 

– –  Más:

8408 90 27

– – –  Használt

ex 8408 90 27

– – – –  A polgári légi járműveken használtakat kivéve

 

– – –  Új, teljesítménye:

8408 90 41

– – – –  Legfeljebb 15 kW

ex 8408 90 41

– – – – –  A polgári légi járműveken használtakat kivéve

8408 90 43

– – – –  15 kW-ot meghaladó, de legfeljebb 30 kW

ex 8408 90 43

– – – – –  A polgári légi járműveken használtakat kivéve

8408 90 45

– – – –  30 kW-ot meghaladó, de legfeljebb 50 kW

ex 8408 90 45

– – – – –  A polgári légi járműveken használtakat kivéve

8408 90 47

– – – –  50 kW-ot meghaladó, de legfeljebb 100 kW

ex 8408 90 47

– – – – –  A polgári légi járműveken használtakat kivéve

8408 90 61

– – – –  100 kW-ot meghaladó, de legfeljebb 200 kW

ex 8408 90 61

– – – – –  A polgári légi járműveken használtakat kivéve

8408 90 65

– – – –  200 kW-ot meghaladó, de legfeljebb 300 kW

ex 8408 90 65

– – – – –  A polgári légi járműveken használtakat kivéve

8408 90 67

– – – –  300 kW-ot meghaladó, de legfeljebb 500 kW

ex 8408 90 67

– – – – –  A polgári légi járműveken használtakat kivéve

8408 90 81

– – – –  500 kW-ot meghaladó, de legfeljebb 1 000 kW

ex 8408 90 81

– – – – –  A polgári légi járműveken használtakat kivéve

8408 90 85

– – – –  1 000 kW-ot meghaladó, de legfeljebb 5 000 kW

ex 8408 90 85

– – – – –  A polgári légi járműveken használtakat kivéve

8408 90 89

– – – –  Több mint 5 000 kW

ex 8408 90 89

– – – – –  A polgári légi járműveken használtakat kivéve

8415

Légkondicionáló berendezés motormeghajtású ventilátorral, valamint hőmérséklet- és nedvességszabályozó szerkezettel, beleértve az olyan berendezést is, amelyben a nedvesség külön nem szabályozható:

8415 10

–  Ablakra vagy falra szerelhető kompakt készülék vagy szétválasztott rendszer

8415 20 00

–  Gépjárművekben az utastér hűtésére szolgáló berendezés

 

–  Más:

8415 81 00

– –  Hűtőegységet és a hűtő-fűtő ciklus megfordítására alkalmas szelepet is tartalmazó berendezés (reverzibilis hőszivattyú):

ex 8415 81 00

– – –  A polgári légi járműveken használtakat kivéve

8415 83 00

– –  Hűtőegység nélkül:

ex 8415 83 00

– – –  A polgári légi járműveken használtakat kivéve

8507

Elektromos akkumulátorok, beleértve ezek akár téglalap (beleértve a négyzet) alakú elválasztólemezeit is:

8507 10

–  Ólom-sav akkumulátor, dugattyús motor indítására:

 

– –  Legfeljebb 5 kg tömegű

8507 10 41

– – –  Folyékony elektrolittal működő

ex 8507 10 41

– – – –  A polgári légi járműveken használtakat kivéve

8507 10 49

– – –  Más:

ex 8507 10 49

– – – –  A polgári légi járműveken használtakat kivéve

 

– –  Több mint 5 kg tömegű:

8507 10 92

– – –  Folyékony elektrolittal működő

ex 8507 10 92

– – – –  A polgári légi járműveken használtakat kivéve

8507 10 98

– – –  Más:

ex 8507 10 98

– – – –  A polgári légi járműveken használtakat kivéve

8507 20

–  Más ólom-sav akkumulátor:

 

– –  Akkumulátor járműhajtáshoz:

8507 20 41

– – –  Folyékony elektrolittal működő

ex 8507 20 41

– – – –  A polgári légi járműveken használtakat kivéve

8507 20 49

– – –  Más:

ex 8507 20 49

– – – –  A polgári légi járműveken használtakat kivéve

 

– –  Más:

8507 20 92

– – –  Folyékony elektrolittal működő

ex 8507 20 92

– – – –  A polgári légi járműveken használtakat kivéve

8507 20 98

– – –  Más:

ex 8507 20 98

– – – –  A polgári légi járműveken használtakat kivéve

8516

Elektromos átfolyásos vagy tárolós vízmelegítő és merülőforraló; helyiségek fűtésére szolgáló, elektromos lég- és talajmelegítő készülék; elektrotermikus fodrászati készülék (pl. hajszárító, sütővas, sütővas-melegítő) és kézszárító készülék; villanyvasaló; más elektrotermikus háztartási készülék; elektromos fűtőellenállás a 8545 vtsz. alá tartozó kivételével:

8516 10

–  Elektromos átfolyásos vagy tárolós vízmelegítő és merülőforraló

 

–  Helyiségek fűtésére szolgáló, elektromos lég- és talajmelegítő készülék:

8516 21 00

– –  Hőtárolós radiátor

8516 29

– –  Más:

8516 29 10

– – –  Folyadékkal töltött radiátor

8516 29 50

– – –  Hősugárzó

 

– – –  Más:

8516 29 91

– – – –  Beépített ventilátorral

8516 40

–  Villanyvasaló:

8516 40 90

– –  Más

8516 50 00

–  Mikrohullámú sütő

8516 60

–  Más sütő; tűzhely, tűzhelylap, forralógyűrű; grillsütő és sütőrostély

 

–  Más elektrotermikus készülék:

8516 71 00

– –  Kávé- vagy teafőző

8516 72 00

– –  Kenyérpirító

8516 79

– –  Más

8517

Távbeszélő-készülékek, beleértve a mobiltelefon-hálózatokhoz vagy más vezeték nélküli hálózatokhoz való készülékeket; hang, képek vagy más adatok továbbítására vagy vételére szolgáló más készülékek, beleértve a vezetékes vagy vezeték nélküli hálózatok (helyi- vagy nagy kiterjedésű hálózat) távközlési berendezéseit a 8443 , 8525 , 8527 vagy 8528 vtsz. alá tartozó, továbbításra vagy vételre szolgáló készülékek kivételével:

 

–  Távbeszélő-készülékek, beleértve a mobiltelefon-hálózatokhoz vagy más vezeték nélküli hálózatokhoz való távbeszélőket:

8517 69

– –  Más:

 

– – –  Rádiótelefon- vagy rádiótávíró-vevő készülék:

8517 69 31

– – – –  Hordozható személyi hívó

8527

Rádióműsor-vevőkészülék, hangfelvevő vagy -lejátszó készülékkel vagy órával kombinálva is, közös házban:

 

–  Más:

8527 92

– –  Hangfelvevő vagy -lejátszó készülék nélkül, de órával kombinálva

8527 99 00

– –  Más

8544

Szigetelt elektromos huzal (zománcozott vagy anódosan oxidált is), kábel (a koaxiális kábel is) és egyéb szigetelt elektromos vezeték, csatlakozóval vagy anélkül; önállóan beburkolt optikai szálakból álló kábel, elektromos vezetékkel összeállítva vagy csatlakozóval felszerelve is:

 

–  Tekercselőhuzal:

8544 11

– –  Réz-oxiklorid, -hidroxiklorid

8544 19

– –  Más

8544 20 00

–  Koaxiális kábel és más koaxiális elektromos vezeték

8544 30 00

–  Gyújtóhuzalkészlet és más, járművön, repülőgépen vagy hajón használt huzalkészlet:

ex 8544 30 00

– –  A polgári légi járműveken használtakat kivéve

8701

Vontató (a 8709 vtsz. alá tartozó vontató kivételével):

8701 20

–  Közúti vontató félpótkocsi-vontatásra:

8701 20 90

– –  Használt

8701 90

–  Más:

 

– –  Mezőgazdasági vontató (az egytengelyes kerti traktor kivételével) és kerekes erdei vontató:

8701 90 50

– – –  Használt

8702

Gépjármű, a vezetőt is beleértve 10 vagy annál több személy szállítására:

8702 10

–  Kompressziós gyújtású, dugattyús, belső égésű (dízel vagy féldízel) motorral működő:

 

– –  Legfeljebb 2 500 cm3 hengerűrtartalommal:

8702 10 91

– – –  Új

8702 90

–  Más:

 

– –  Szikragyújtású, belső égésű dugattyús motorral működő:

 

– – –  2 800 cm3 hengerűrtartalom felett:

8702 90 11

– – – –  Új

 

– – –  Legfeljebb 2 800 cm3 hengerűrtartalommal:

8702 90 31

– – – –  Új

9302 00 00

Revolver és pisztoly, a 9303 és a 9304 vtsz. alá tartozó kivételével

9303

Más robbanótöltettel működő lőfegyver és hasonló szerkezet (pl. vadász- vagy sportpuska és lőfegyver, elöltöltős lőfegyver, rakétapisztoly és kizárólag jelzőrakéta kilövésére szolgáló más szerkezet, vaktöltény kilövésére alkalmas pisztoly és revolver, rögzített elsütőszeggel működő vágóhídi pisztoly, kötélkivető ágyú):

9303 10 00

–  Elöltöltős lőfegyver

9303 20

–  Más sörétes fegyver sporthoz, vadászathoz vagy céllövéshez, a sörétes és a golyós puska kombinációja is:

9303 20 10

– –  Egycsövű, sima furatú

9303 20 95

– –  Más

9303 30 00

–  Más golyós fegyver sporthoz, vadászathoz, vagy céllövéshez

9303 90 00

–  Más:

ex 9303 90 00

– –  Kötélkivető ágyú kivételével

9304 00 00

Más fegyver (pl. rugós, lég- vagy gázpuska és -pisztoly, gumibot) a 9307 vtsz. alá tartozó kivételével

9305

A 9301 –9304 vtsz. alá tartozó fegyverek alkatrésze és tartozéka:

 

–  A 9303 vtsz. alá tartozó golyós vagy sörétes fegyverhez:

9305 21 00

– –  Sörétes fegyvercső

9305 29 00

– –  Más

 

–  Más:

9305 99 00

– –  Más

9306

Bomba, gránát, torpedó, akna, lövedék és hasonló harci lőszer, valamint ezek alkatrésze; töltény és más lőszer és lövedék, valamint ezek alkatrésze, beleértve a töltény- és lövedéktömítő anyagokat is:

 

–  Töltény és ezek részei sörétes fegyverhez; légpuskatöltény:

9306 21 00

– –  Töltény sörétes fegyverhez

9306 29

– –  Más

9306 30

–  Más töltény és ezek részei:

9306 30 10

– –  A 9302 vtsz. alá tartozó revolverekhez és pisztolyokhoz, valamint a 9301 vtsz. alá tartozó géppisztolyokhoz

 

– –  Más:

9306 30 30

– – –  Katonai fegyverekhez

 

– – –  Más:

9306 30 91

– – – –  Központi gyújtású töltény

9306 30 93

– – – –  Peremgyújtású töltény

9306 30 97

– – – –  Más:

ex 9306 30 97

– – – – –  Szegecselőgéphez vagy hasonló szerszámhoz, illetve rögzített elsütőszeggel működő vágóhídi pisztolyhoz való töltények és ezek alkatrészei kivételével

9306 90

–  Más

9505

Ünnepi, farsangi vagy más szórakoztató tárgy, beleértve a bűvésztárgyat és a beugratós tréfakelléket is:

9506

Általános fizikai gyakorlatokhoz, tornához, atlétikához, más sporthoz (beleértve az asztaliteniszt is) vagy szabadtéri játékhoz való, ebben az árucsoportban másutt nem említett cikk és felszerelés; úszómedence és pancsolómedence:

 

–  Sítalp és más sífelszerelés:

9506 11

– –  Sítalp

9506 12 00

– –  Síkötés (sítalprögzítő)

9506 19 00

– –  Más

9507

Horgászbot, halhorog és más horgászfelszerelés; merítőháló, lepkeháló és hasonló; csalimadár (a 9208 vagy a 9705 vtsz. alá tartozó kivételével) és hasonló vadászati vagy lövészeti felszerelés:

9507 10 00

–  Horgászbot

9507 30 00

–  Horgászorsó

9507 90 00

–  Más

9508

Körhinta, hinta, vásári céllövölde és más vásári szórakoztató eszköz; vándorcirkusz és vándorállatkert; vándorszínház:

9602 00 00

Megmunkált növényi vagy ásványi eredetű, faragásra alkalmas anyag és ezekből készült áru; öntött vagy faragott tárgy viaszból, sztearinból, természetes mézgából vagy természetes gyantából vagy mintázó pasztából, és másutt nem említett formázott vagy faragott tárgy; nem kemény megmunkált zselatin (a 3503 vtsz. alá tartozó zselatin kivételével) és ebből készült áru:

ex 9602 00 00

–  Feldolgozott növényi és ásványi anyagok és az azokból készült cikkek

9603

Seprű, kefe és ecset (gép, készülék- vagy járműalkatrészt képező kefe is), kézi működtetésű, mechanikus padlóseprő motor nélkül, nyeles felmosó-, mosogatóruha és tollseprű, kefe, kefe, seprű vagy ecset előállításához előkészített csomó és nyaláb; szobafestő párna és henger; gumibetétes törlő (a gumihengeres kivételével):

9603 10 00

–  Seprű, kefe és ecset, vesszőből vagy más növényi eredetű anyagból, egybekötve, fogóval is

 

–  Fogkefe, borotvaecset, hajkefe, körömkefe, szemöldökkefe és más test- és szépségápolásra szolgáló kefe, valamint ilyen készülék részét képező kefe is:

9603 21 00

– –  Fogkefe, beleértve a műfogsortisztító kefét is

9603 29

– –  Más:

9603 29 80

– – –  Más

9603 30

–  Művészecset, íróecset és hasonló ecset kozmetikai szer felviteléhez:

9603 30 90

– –  Ecset kozmetikai szerek felviteléhez

9603 90

–  Más

9604 00 00

Kézi szita és rosta

9605 00 00

Utazási készlet testápoláshoz, varráshoz vagy cipő- vagy ruhatisztításhoz

9606

Gomb, franciakapocs, patentkapocs, patent, gombtest és ezek részei; nyers gomb:

9607

Villámzár (húzózár) és részei:

 

–  Villámzár (húzózár):

9607 11 00

– –  Nem nemesfém zárszemekkel

9607 19 00

– –  Más

9608

Golyóstoll, filc- és más, szivacsvégű toll és jelző; töltőtoll, rajzolótoll és egyéb toll; másoló töltőtoll (átírótoll); töltőceruza vagy csúszóbetétes ceruza; tollszár, ceruzahosszabbító és hasonló; mindezek részei (beleértve a kupakot és a klipszet is), a 9609 vtsz. alá tartozó áru kivételével

9609

Ceruza (a 9608 vtsz. alá tartozó kivételével), rajzkréta, ceruzabél, pasztellkréta, rajzszén, író- vagy rajzkréta és szabókréta:

9609 10

–  Ceruza és rajzkréta merev hüvelybe ágyazott béllel:

9609 10 10

– –  Grafit béllel

9609 20 00

–  Ceruzabél, fekete vagy színes

9609 90

–  Más

9612

Írógép- és hasonló szalag, tintával vagy más anyaggal – lenyomatkészítésre – átitatva, orsón vagy kazettában is; bélyegzőpárna, dobozzal is, átitatva vagy sem:

9612 20 00

–  Bélyegzőpárna

9613

Öngyújtó és más gyújtó, mechanikus vagy elektromos is, és ezek alkatrésze, a tűzkő és a kanóc kivételével:

9614 00

Pipa (pipafej is), és szivar- és cigarettaszipka és ezek részei:

9614 00 10

–  Fa- vagy gyökértömb pipakészítéshez durván alakítva

9615

Fésű, hajcsat és hasonló áru; hajtű, hullámcsat, hajcsipesz, hajcsavaró és hasonló áru, a 8516 vtsz. alá tartozó kivételével, és mindezek részei:

9616

Illatszer- és hasonló szóró testápolási célra, és ezekhez szerelék és szórófej; púderpamacs és párna test- és szépségápoló készítmény felviteléhez:

9617 00

Hőpalack és egyéb vákuumos edény tokkal együtt; ezek alkatrésze, az üvegbetét kivételével:

Ic. MELLÉKLET

IPARI TERMÉKEKRE VONATKOZÓ BOSZNIA ÉS HERCEGOVINAI VÁMENGEDMÉNYEK

(a 21. cikkben említettek szerint)

A vámtételek a következőképpen csökkennek:

a) e megállapodás hatálybalépésének napján a behozatali vám az alapvám 90 %-ára csökken;

b) a megállapodás hatálybalépését követő első év január 1-jén a behozatali vám az alapvám 80 %-ára csökken;

c) a megállapodás hatálybalépését követő második év január 1-jén a behozatali vám az alapvám 60 %-ára csökken;

d) a megállapodás hatálybalépését követő harmadik év január 1-jén a behozatali vám az alapvám 40 %-ára csökken;

e) a megállapodás hatálybalépését követő negyedik év január 1-jén a behozatali vám az alapvám 20 %-ára csökken;

f) az e megállapodás hatálybalépését követő ötödik év január 1-jén megszűnnek a megmaradt behozatali vámok.



KN-kód

Árumegnevezés

2501 00

Só (beleértve az asztali sót és denaturált sót is) és tiszta nátrium-klorid, ezek vizes oldatban vagy hozzáadott csomósodást gátló vagy gördülékenységet elősegítő anyaggal; tengervíz:

 

–  Közcélú só (beleértve az asztali sót és a denaturált sót is) és tiszta nátrium-klorid, ezek vizes oldatban vagy hozzáadott, csomósodást gátló vagy gördülékenységet elősegítő anyaggal is:

 

– –  Más:

 

– – –  Más:

2501 00 91

– – – –  Emberi fogyasztásra alkalmas só

2710

Kőolaj és bitumenes ásványokból előállított olaj, a nyers kivételével; másutt nem említett olyan készítmény, amely legkevesebb 70 tömegszázalékban kőolajat vagy bitumenes ásványokból előállított olajat tartalmaz, és amelynek ez az olaj a lényeges alkotórésze; olajhulladék;

 

–  Kőolaj és bitumenes ásványokból előállított olaj (a nyers kivételével) és másutt nem említett olyan készítmény, amely legkevesebb 70 tömegszázalékban kőolajat vagy bitumenes ásványokból előállított olajat tartalmaz, ez az olaj a készítmény lényeges alkotórésze, az olajhulladék kivételével:

2710 11

– –  Könnyűpárlatok és készítmények:

 

– – –  Más célokra:

 

– – – –  Más:

 

– – – – –  Motorbenzin:

 

– – – – – –  Más benzin, amelynek ólomtartalma:

 

– – – – – – –  Legfeljebb 0,013 g/liter:

2710 11 41

– – – – – – – –  95-nél kisebb oktánszámú (RON)

 

– – – – – – –  0,013 g/litert meghaladó:

2710 11 51

– – – – – – – –  98-nél kisebb oktánszámú (RON)

2710 11 59

– – – – – – – –  Legalább 98 oktánszámú (RON)

2710 11 70

– – – – –  Benzin típusú sugárhajtású üzemanyag

2710 19

– –  Más:

 

– – –  Nehézpárlatok:

 

– – – –  Kenőolajok; más olajok:

 

– – – – –  Más célokra:

2710 19 81

– – – – – –  Motorolaj, kompresszor-kenőolaj, turbina-kenőolaj

2836

Karbonátok; peroxokarbonátok (perkarbonátok); ammónium-karbamátot tartalmazó kereskedelmi ammóniumkarbonát:

2836 30 00

–  Nátrium-hidrogén-karbonát (nátriumbikarbonát)

3402

Szerves felületaktív anyagok (a szappan kivételével); felületaktív készítmény, mosókészítmények (beleértve a kiegészítő mosókészítményeket is), és tisztítókészítmények, szappantartalmúak is, a 3401 vtsz. alá tartozók kivételével:

3402 20

–  Készítmények a kiskereskedelemben szokásos módon kiszerelve:

3402 20 90

– –  Mosó- és tisztítókészítmények

3402 90

–  Más:

3402 90 90

– –  Mosó- és tisztítókészítmények

3405

Lábbeli-, bútor-, padló-, autókarosszéria-, üvegfényesítők vagy fémpolírozók, krémek, súrolókrémek és -porok és hasonló készítmények, (az ezekkel impregnált, bevont vagy beborított papír, vatta, nemez, nem szőtt textília, porózus műanyag vagy szivacsgumi is), a 3404 vtsz. alá tartozó viaszok kivételével:

3405 40 00

–  Súrolókrémek és -porok és más súrolókészítmények

4012

Újrafutózott vagy használt gumi légabroncs; tömör vagy kisnyomású gumiabroncs, gumiabroncs-futófelület és gumiabroncs-tömlővédő szalag:

 

–  Újrafutózott abroncs:

4012 11 00

– –  Személygépkocsihoz (beleértve a mikrobuszt és a versenyautót is)

4012 12 00

– –  Autóbuszhoz vagy tehergépjárműhöz

4012 19 00

– –  Más

4012 20 00

–  Használt légabroncs:

ex 4012 20 00

– –  A polgári légi járműveken használtakat kivéve

4202

Bőrönd, koffer, piperedoboz, diplomatatáska, aktatáska, iskolatáska, szemüveg-, látcső-, fényképezőgéptok, hangszertáska, fegyvertok, pisztolytáska és hasonló tartó és tok; útitáska, hőszigetelt táska élelmiszerhez vagy italhoz, piperetáska, hátizsák, kézitáska, bevásárlótáska, levéltárca, pénztárca, térképtáska, cigarettatárca, dohányzacskó, szerszámtáska és -tok, sporttáska, palacktok, ékszertartó, púderdoboz, evőeszköztartó és hasonló tartó és tok természetes vagy mesterséges bőrből, műanyag lapokból, textilből, vulkánfíberből vagy papírkartonból, vagy teljesen vagy nagy részben ilyen anyagokkal vagy papírral beborítva is:

 

–  Zsebben vagy kézitáskában hordható cikkek:

4202 32

– –  Műanyag vagy textil külső felülettel:

4202 32 90

– – –  Textilanyagokból

4203

Ruházati cikkek és ruházati tartozékok természetes vagy mesterséges bőrből:

4303

Ruházati cikk, ruházati tartozék és más szőrmeáru:

4303 90 00

–  Más

4814

Tapéta és hasonló falborító; átlátszó ablakpapír:

4814 20 00

–  Tapéta és hasonló falborító, amely színoldalon erezett, domborított, színezett, mintásan nyomott vagy más módon díszített, műanyagréteggel bevont vagy beborított papír

4814 90

–  Más:

4814 90 80

– –  Más:

ex 4814 90 80

– – –  Tapéta és hasonló papírból készült falborító, amelyet színoldalán párhuzamos fonásanyagcsíkokból összeállított vagy ilyen csíkokból szőtt anyag borít

5701

Csomózott szőnyeg és más textil padlóborító, konfekcionálva is

6101

Férfi- vagy fiúfelsőkabát, -autóskabát, -pelerin, -köpeny, -anorák (beleértve a sízubbonyt is), -viharkabát, -szélkabát és hasonló áruk kötött vagy hurkolt anyagból, a 6103 vámtarifaszám alá tartozó áruk kivételével:

6101 20

–  Pamutból:

6101 20 10

– –  Felsőkabát, autóskabát, pelerin, köpeny és hasonló áruk

6101 30

–  Szintetikus vagy mesterséges szálból:

6101 30 10

– –  Felsőkabát, autóskabát, pelerin, köpeny és hasonló áruk

6101 90

–  Más textilanyagból:

6101 90 20

– –  Felsőkabát, autóskabát, pelerin, köpeny és hasonló áruk

6102

Női vagy leányka-felsőkabát, -autóskabát, -pelerin, -köpeny, -anorák (beleértve a sízubbonyt is), -viharkabát, -széldzseki és hasonló áruk kötött vagy hurkolt anyagból, a 6104 vtsz. alá tartozó áruk kivételével:

6102 10

–  Gyapjúból vagy finom állati szőrből:

6102 10 10

– –  Felsőkabát, autóskabát, pelerin, köpeny és hasonló áruk

6102 20

–  Pamutból:

6102 20 10

– –  Felsőkabát, autóskabát, pelerin, köpeny és hasonló áruk

6102 30

–  Szintetikus vagy mesterséges szálból:

6102 30 10

– –  Felsőkabát, autóskabát, pelerin, köpeny és hasonló áruk

6102 90

–  Más textilanyagból:

6102 90 10

– –  Felsőkabát, autóskabát, pelerin, köpeny és hasonló áruk

6103

Férfi- vagy fiúöltöny, -ruhaegyüttes, -zakó, -blézer, -hosszúnadrág, vállpántos és melles munkanadrág (overall), -bricsesznadrág és -sortnadrág (a fürdőruha kivételével) kötött vagy hurkolt anyagból

6104

Női vagy leánykakosztüm, -ruhaegyüttes, -ujjas, -blézer, -ruha, -szoknya, -nadrágszoknya, -hosszúnadrág, vállpántos és melles munkanadrág (overall), -bricsesznadrág és -sortnadrág (a fürdőruha kivételével) kötött vagy hurkolt anyagból

6105

Férfi- vagy fiúing kötött vagy hurkolt anyagból

6106

Női vagy leánykablúz, -ing és -ingblúz kötött vagy hurkolt anyagból

6107

Férfi- vagy fiúalsónadrág, -rövidnadrág, -hálóing, -pizsama, -fürdőköpeny, -háziköntös és hasonló áru kötött vagy hurkolt anyagból

6108

Női vagy leánykakombiné, -alsószoknya, -rövidnadrág, -alsónadrág, -hálóing, -pizsama, -hálóköntös, -fürdőköpeny, -háziköntös és hasonló áruk kötött vagy hurkolt anyagból:

 

–  Kombiné és alsószoknya:

6108 11 00

– –  Szintetikus vagy mesterséges szálból

6108 19 00

– –  Más textilanyagból

 

–  Rövidnadrág és alsónadrág:

6108 21 00

– –  Pamutból

6108 22 00

– –  Szintetikus vagy mesterséges szálból

6108 29 00

– –  Más textilanyagból

6115

Harisnyanadrág, harisnya, zokni és más harisnyaáru, beleértve a kalibrált kompressziós harisnyaáru (pl. a visszeres lábra való harisnyát) és a talp nélküli harisnya, kötött vagy hurkolt anyagból:

6115 10

–  Kalibrált kompressziós harisnyaáru (például a visszeres lábra való harisnya):

6115 10 10

– –  Harisnya visszeres lábra szintetikus szálból

6115 10 90

– –  Más:

ex 6115 10 90

– – –  Térdzokni (a visszeres lábra való harisnyát kivéve) vagy női zokni

 

–  Más:

6115 96

– –  Szintetikus szálból

6115 99 00

– –  Más textilanyagból

6116

Kötött vagy hurkolt kesztyű, ujjatlan és egyujjas kesztyű is

6117

Más konfekcionált ruházati kellékek és tartozékok kötött vagy hurkolt anyagból; ruhák, ruházati kellékek és tartozékok kötött vagy hurkolt részei

6201

Férfi- vagy fiú felsőkabát, -autóskabát, -pelerin, -köpeny, -anorák (beleértve a sízubbonyt is), -viharkabát, -széldzseki és hasonló áruk, a 6203 vtsz. alá tartozók kivételével

6202

Női vagy leányka-felsőkabát, -autóskabát, -pelerin, -köpeny, -anorák (beleértve a sízubbonyt is), -viharkabát, -széldzseki és hasonló áruk, a 6204 vtsz. alá tartozók kivételével

6203

Férfi- vagy fiúöltöny, -ruhaegyüttes, -zakó, -blézer, -hosszúnadrág, vállpántos és melles munkanadrág (overall), -bricsesznadrág és -sortnadrág (a fürdőruha kivételével):

 

–  Öltöny:

6203 11 00

– –  Gyapjúból vagy finom állati szőrből

6203 12 00

– –  Szintetikus szálból

6203 19

– –  Más textilanyagból

 

–  Ruhaegyüttes:

6203 22

– –  Pamutból

6203 23

– –  Szintetikus szálból

6203 29

– –  Más textilanyagból

 

–  Ujjas és blézer:

6203 31 00

– –  Gyapjúból vagy finom állati szőrből

6203 32

– –  Pamutból

6203 33

– –  Szintetikus szálból

6203 39

– –  Más textilanyagból

6204

Női vagy leánykakosztüm, -ruhaegyüttes, -ujjas, -blézer, -ruha, -szoknya, -nadrágszoknya, -hosszúnadrág, vállpántos és melles munkanadrág (overall), -bricsesznadrág és -sortnadrág (a fürdőruha kivételével):

 

–  Öltöny:

6204 11 00

– –  Gyapjúból vagy finom állati szőrből

6204 12 00

– –  Pamutból

6204 13 00

– –  Szintetikus szálból

6204 19

– –  Más textilanyagból

 

–  Szoknya és nadrágszoknya:

6204 51 00

– –  Gyapjúból vagy finom állati szőrből

6204 52 00

– –  Pamutból

6204 53 00

– –  Szintetikus szálból

6204 59

– –  Más textilanyagból:

6204 59 90

– – –  Más

 

–  Hosszúnadrág, vállpántos és melles munkanadrág (overall), bricsesznadrág és sortnadrág:

6204 61

– –  Gyapjúból vagy finom állati szőrből

6204 62

– –  Pamutból:

 

– – –  Hosszúnadrág és bricsesznadrág:

 

– – – –  Más:

6204 62 39

– – – – –  Más

6204 63

– –  Szintetikus szálból:

 

– – –  Hosszúnadrág és bricsesznadrág:

6204 63 18

– – – –  Más

6204 69

– –  Más textilanyagból:

 

– – –  Mesterséges szálból:

 

– – – –  Hosszúnadrág és bricsesznadrág:

6204 69 18

– – – – –  Más

6206

Női vagy leánykablúz, -ing és -ingblúz:

6206 10 00

–  Selyemből vagy selyemhulladékból

6206 20 00

–  Gyapjúból vagy finom állati szőrből

6206 40 00

–  Szintetikus vagy mesterséges szálból

6206 90

–  Más textilanyagból

6207

Férfi- vagy fiúatléta és más -alsóing, -alsónadrág, -rövidnadrág, -hálóing, -pizsama, -fürdőköpeny, -háziköntös és hasonló áru:

 

–  Más:

6207 91 00

– –  Pamutból

6207 99

– –  Más textilanyagból

6208

Női vagy leányka-atlétaing és más -alsóing, -kombiné, -alsószoknya, -rövidnadrág, -alsónadrág, -hálóing, -pizsama, -hálóköntös, -fürdőköpeny, -háziköntös és hasonló áru

6209

Csecsemőruha és tartozékai:

6209 20 00

–  Pamutból

6209 90

–  Más textilanyagból

6210

Az 5602 , 5603 , 5903 , 5906 vagy az 5907 vtsz. alá tartozó szövetekből készült ruha:

6210 20 00

–  A 6201 11 –6201 19 alszámok alá tartozó típusú más ruházat

6210 30 00

–  A 6202 11 –6202 19 alszámok alá tartozó típusú más ruházat

6210 40 00

–  Más férfi- és fiúruha

6210 50 00

–  Más női és leánykaruha

6211

Tréningruha, síöltöny és fürdőruha; más ruha

6212

Melltartó, csípőszorító, fűző, nadrágtartó, harisnyatartó, zoknitartó és hasonló áru és ezek részei, kötött vagy hurkolt anyagból is:

6212 10

–  Melltartó

6212 90 00

–  Más

6213

Zsebkendő

6214

Kendő, sál, nyaksál, mantilla, fátyol és hasonló

6215

Nyakkendő, csokornyakkendő és kravátli

6216 00 00

Kesztyű, ujjatlan és egyujjas kesztyű is

6217

Egyéb konfekcionált ruházati kellékek és tartozékok; ruhák vagy ruházati kellékek és tartozékok részei, a 6212 vtsz. alá tartozók kivételével

6301

Takaró és útitakaró

6302

Ágynemű, asztalnemű, testápolási és konyhai textília

6303

Függöny (beleértve a drapériát is), és belső vászonroló; ágyfüggöny:

 

–  Kötött vagy hurkolt:

6303 12 00

– –  Szintetikus szálból

6303 19 00

– –  Más textilanyagból

 

–  Más:

6303 91 00

– –  Pamutból

6303 92

– –  Szintetikus szálból

6303 99

– –  Más textilanyagból:

6303 99 10

– – –  Nem szőtt textíliából

6304

Más lakástextília, a 9404 vtsz. alá tartozók kivételével:

 

–  Ágyterítő:

6304 11 00

– –  Kötött vagy hurkolt

6304 19

– –  Más

 

–  Más:

6304 91 00

– –  Kötött vagy hurkolt

6304 92 00

– –  Pamutból, nem kötött, vagy hurkolt

6304 93 00

– –  Szintetikus szálból, nem kötött vagy hurkolt

6305

Zsák és zacskó áruk csomagolására

6306

Ponyva, vászontető és napellenző; sátor; csónakvitorla; szörfvitorla, vagy szárazföldi járművek vitorlája; kempingcikk

6307

Más készáru, beleértve a szabásmintát is:

6307 10

–  Padló-, edény-, portörlő ruha és hasonló tisztítóruhák

6403

Lábbeli gumi-, műanyag, bőr- vagy mesterséges bőr külső talppal és bőr felsőrésszel:

 

–  Sportcipő:

6403 19 00

– –  Más

6403 20 00

–  Lábbeli bőr külső talppal, a lábfej és a nagylábujj körül bőrpántból készült felsőrésszel

6403 40 00

–  Más lábbeli beépített védő fém cipőorral

 

–  Más lábbeli bőr külső talppal:

6403 51

– –  Bokát takaró:

 

– – –  Más:

 

– – – –  A lábszárat nem, csak a bokát takaró, a talpbélés hossza:

6403 51 11

– – – – –  24 cm-nél kisebb

 

– – – – –  Legalább 24 cm:

6403 51 19

– – – – – –  Női

 

– – – –  Más, a talpbélés hossza:

6403 51 91

– – – – –  24 cm-nél kisebb

 

– – – – –  Legalább 24 cm:

6403 51 99

– – – – – –  Női

6403 59

– –  Más:

 

– – –  Más:

 

– – – –  Lábbeli, pántokból készült vagy kivágott felsőrésszel:

6403 59 11

– – – – –  3 cm-nél magasabb talp- és sarok-összeállítással

 

– – – – –  Más, a talpbélés hossza:

6403 59 31

– – – – – –  24 cm-nél kisebb

 

– – – – – –  Legalább 24 cm:

6403 59 39

– – – – – – –  Női

6403 59 50

– – – –  Papucs és más házicipő

 

– – – –  Más, a talpbélés hossza:

 

– – – – –  Legalább 24 cm:

6403 59 95

– – – – – –  Férfi

6403 59 99

– – – – – –  Női

 

–  Más lábbeli:

6403 91

– –  Bokát takaró:

 

– – –  Más:

 

– – – –  A lábszárat nem, csak a bokát takaró, a talpbélés hossza:

 

– – – – –  Legalább 24 cm:

6403 91 13

– – – – – –  Férfi- vagy női lábbeliként nem meghatározható lábbeli

 

– – – – – –  Más

6403 91 16

– – – – – – –  Férfi

6403 91 18

– – – – – – –  Női

 

– – – –  Más, a talpbélés hossza:

6403 91 91

– – – – –  24 cm-nél kisebb

 

– – – – –  Legalább 24 cm:

6403 91 93

– – – – – –  Férfi- vagy női lábbeliként nem meghatározható lábbeli

 

– – – – – –  Más

6403 91 96

– – – – – – –  Férfi

6403 91 98

– – – – – – –  Női

6403 99

– –  Más:

 

– – –  Más:

 

– – – –  Lábbeli, pántokból készült vagy kivágott felsőrésszel:

6403 99 11

– – – – –  3 cm-nél magasabb talp- és sarok-összeállítással

 

– – – – –  Más, a talpbélés hossza:

6403 99 31

– – – – – –  24 cm-nél kisebb

 

– – – – – –  Legalább 24 cm:

6403 99 33

– – – – – – –  Férfi- vagy női lábbeliként nem meghatározható lábbeli

 

– – – – – – –  Más:

6403 99 36

– – – – – – – –  Férfi

6403 99 38

– – – – – – – –  Női

6403 99 50

– – – –  Papucs és más házicipő

 

– – – –  Más, a talpbélés hossza:

6403 99 91

– – – – –  24 cm-nél kisebb

 

– – – – –  Legalább 24 cm:

6403 99 93

– – – – – –  Férfi- vagy női lábbeliként nem meghatározható lábbeli

 

– – – – – –  Más

6403 99 96

– – – – – – –  Férfi

6403 99 98

– – – – – – –  Női

6404

Lábbeli gumi-, műanyag, bőr- vagy mesterséges bőr külső talppal és textilanyag felsőrésszel:

6405

Más lábbeli:

6505

Kalap és más fejfedő kötött vagy hurkolt kelméből vagy csipkéből, nemezből vagy más textilanyagból (de nem szalagból) előállítva, bélelve vagy díszítve is, Hajháló bármilyen anyagból, bélelve vagy díszítve is:

6505 10 00

–  Hajháló

6505 90

–  Más:

 

– –  Más:

6505 90 10

– – –  Svájci sapka, sapka, házisapka, fez és hasonló áruk

6505 90 30

– – –  Ellenzős sapka

6505 90 80

– – –  Más

6506

Más fejfedő, bélelve vagy díszítve is:

6506 10

–  Biztonsági fejfedő:

6506 10 10

– –  Műanyagból

6601

Esernyő, napernyő (beleértve a boternyőt, kerti és hasonló napernyőt is)

6913

Szobrocska és más dísztárgy kerámiából:

6913 10 00

–  Porcelánból vagy kínai porcelánból

6913 90

–  Más:

 

– –  Más:

6913 90 93

– – –  Cserépáru vagy finomkerámia

7013

Asztali, konyhai, tisztálkodási, irodai, lakásdíszítési vagy hasonló célra szolgáló üvegáru (a 7010 vagy 7018 vtsz. alá tartozók kivételével):

 

–  Talpas ivópoharak, az üvegkerámiákból készültek kivételével:

7013 22

– –  Ólomkristályból

7013 28

– –  Más

 

–  Más ivópoharak, az üvegkerámiákból készültek kivételével:

7013 33

– –  Ólomkristályból

7013 37

– –  Más

 

–  Asztali üvegáru (az ivópoharak kivételével) vagy konyhai üvegáru, az üvegkerámiákból készültek kivételével:

7013 41

– –  Ólomkristályból

7013 42 00

– –  Olyan üvegből, amely lineáris tágulási együtthatója 0 °C és 300 °C közötti hőmérsékleten legfeljebb 5 × 10– 6/Kelvin

7013 49

– –  Más

 

–  Más üvegáru:

7013 91

– –  Ólomkristályból

7013 99 00

– –  Más

7102

Gyémánt, megmunkálva is, de foglalat vagy szerelés nélkül:

 

–  Nem ipari:

7102 39 00

– –  Más

7113

Ékszer és részei nemesfémből vagy nemesfémmel plattírozott fémből:

7114

Arany- vagy ezüstművesáru, és ennek részei nemesfémből vagy nemesfémmel plattírozott fémből:

8702

Gépjármű, a vezetőt is beleértve 10 vagy annál több személy szállítására:

8702 10

–  Kompressziós gyújtású, dugattyús, belső égésű (dízel vagy féldízel) motorral működő:

 

– –  2 500 cm3-t meghaladó hengerűrtartalommal:

8702 10 19

– – –  Használt

 

– –  Legfeljebb 2 500 cm3 hengerűrtartalommal:

8702 10 99

– – –  Használt

8702 90

–  Más:

 

– –  Szikragyújtású, belső égésű dugattyús motorral működő:

 

– – –  2 800 cm3 hengerűrtartalom felett:

8702 90 19

– – – –  Használt

 

– – –  Legfeljebb 2 800 cm3 hengerűrtartalommal:

8702 90 39

– – – –  Használt

8703

Gépkocsi és más gépjármű, elsősorban személyszállításra tervezett (a 8702 vtsz. alá tartozó kivételével), beleértve a kombi típusú gépkocsit és a versenyautót is:

 

–  Más szikragyújtású, dugattyús, belső égésű motorral működő jármű:

8703 21

– –  Legfeljebb 1 000 cm3 hengerűrtartalommal:

8703 21 90

– – –  Használt

8703 22

– –  1 000 cm3-t meghaladó, de legfeljebb 1 500 cm3 hengerűrtartalommal:

8703 22 90

– – –  Használt

8703 23

– –  1 500 cm3-t meghaladó, de legfeljebb 3 000 cm3 hengerűrtartalommal:

8703 23 90

– – –  Használt

8703 24

– –  3 000 cm3-t meghaladó hengerűrtartalommal:

8703 24 90

– – –  Használt

 

–  Más kompressziós gyújtású, dugattyús, belső égésű (dízel vagy féldízel) motorral működő:

8703 31

– –  Legfeljebb 1 500 cm3 hengerűrtartalommal:

8703 31 90

– – –  Használt

8703 32

– –  1 500 cm3-t meghaladó, de legfeljebb 2 500 cm3 hengerűrtartalommal:

8703 32 90

– – –  Használt

8703 33

– –  2 500 cm3-t meghaladó hengerűrtartalommal:

8703 33 90

– – –  Használt

9306

Bomba, gránát, torpedó, akna, lövedék és hasonló harci lőszer, valamint ezek alkatrésze; töltény és más lőszer és lövedék, valamint ezek alkatrésze, beleértve a töltény- és lövedéktömítő anyagokat is:

9306 30

–  Más töltény és ezek részei:

 

– –  Más:

 

– – –  Más:

9306 30 97

– – – –  Más:

ex 9306 30 97

– – – – –  Töltény szegecselőgéphez vagy hasonló szerszámhoz vagy vágóhídi pisztolyhoz és ezek része

9504

Szórakozóhelyi felszerelés, asztali vagy társasjáték, beleértve a tivoli játékot, a biliárdot, a különféle típusú játékkaszinó-asztalt és az automata tekepályafelszerelést is:

9601

Megmunkált elefántcsont, csont, teknősbékahéj, szarv, agancs, korall, gyöngyház és faragásra alkalmas más állati eredetű anyag és ezekből készült áru (beleértve az öntéssel formázott árut is)

9614 00

Pipa (pipafej is), és szivar- és cigarettaszipka és ezek részei:

9614 00 90

–  Más

II. MELLÉKLET

A „BABY-BEEF”-TERMÉKEK MEGHATÁROZÁSA

(a 27. cikk (2) bekezdésében említettek szerint)

A Kombinált Nómenklatúra értelmezési szabályainak sérelme nélkül, a termékek megnevezése csupán jelzésértékűnek tekintendő, e melléklet összefüggésében az elsőbbségben részesítés rendjét a KN-kódok érvényességi területe határozza meg. Ahol ex KN-kódok szerepelnek, a preferenciális rendszert a KN-kód és az ahhoz tartozó árumegnevezés együttes alkalmazása határozza meg.



KN-kód

TARIC-albontás

Árumegnevezés

0102

 

Élő szarvasmarhafélék:

0102 90

 

–  Más:

 

 

– –  Háziasított fajták:

 

 

– – –  300 kg-ot meghaladó tömegű:

 

 

– – – –  Üsző (még nem borjazott nőivarú):

ex 0102 90 51

 

– – – – –  Vágásra:

 

10

 

–  Még nincs állandó foga, 320 kg-os vagy azt meghaladó, de 470 kg-ot meg nem haladó tömegű (1)

ex 0102 90 59

 

– – – – –  Más:

 

11

21

31

91

 

–  Még nincs állandó foga, 320 kg-os vagy azt meghaladó, de 470 kg-ot meg nem haladó tömegű (1)

 

 

– – – –  Más:

ex 0102 90 71

 

– – – – –  Vágásra:

 

10

 

–  Bika és ökör még állandó fog nélkül, 350 kg-os vagy azt meghaladó, de 500 kg-ot meg nem haladó tömegű (1)

ex 0102 90 79

 

– – – – –  Más:

 

21

91

 

–  Bika és ökör még állandó fog nélkül, 350 kg-os vagy azt meghaladó, de 500 kg-ot meg nem haladó tömegű (1)

0201

 

Szarvasmarhafélék húsa frissen vagy hűtve:

ex 0201 10 00

 

–  Egész és fél

 

91

 

–  180 kg vagy annál nagyobb de legfeljebb 300 kg tömegű egész, és 90 kg vagy annál nagyobb de legfeljebb 150 kg tömegű hasított fél, a porcogó alacsony fokú elcsontosodásával (különösen a szeméremcsont összenövésénél és a csigolya apofízisnél), melynek húsa rózsaszínű, és a különösen finom szerkezetű zsírja fehér és világossárga szín között van (1)

0201 20

 

–  Másképpen darabolt, csonttal:

ex 0201 20 20

 

– –  „Kompenzált” negyedek

 

91

 

–  90 kg vagy annál nagyobb de legfeljebb 150 kg tömegű „kompenzált” negyedek, a porcogó alacsony fokú elcsontosodásával (különösen a szeméremcsont összenövésénél és a csigolya apofízisnél), melynek húsa rózsaszínű, és a különösen finom szerkezetű zsírja fehér és világossárga között van (1).

ex 0201 20 30

 

– –  Elülső negyedek egyben vagy darabolva:

 

91

 

–  45 kg vagy annál nagyobb de legfeljebb 75 kg tömegű elkülönített hátulsó testnegyedek a porcogó alacsony fokú elcsontosodásával (különösen a csigolya apofízisnél), melynek húsa rózsaszínű, és a különösen finom szerkezetű zsírja fehér és a világossárga között van (1)

ex 0201 20 50

 

– –  Hátulsó negyedek egyben vagy darabolva:

 

91

 

–  45 kg vagy annál nagyobb de legfeljebb 75 kg tömegű (38 kg vagy annál nagyobb de legfeljebb 68 kg tömegű, „Pistola” vágás esetén) elkülönített hátulsó testnegyedek a porcogó alacsony fokú elcsontosodásával (különösen a csigolya apofízisnél), melynek húsa rózsaszínű, és a különösen finom szerkezetű zsírja fehér és a világossárga között van (1)

(1)   Az ezen vámtarifaalszám alatti tételre a vonatkozó közösségi előírásokban megadott feltételek vonatkoznak.

III. MELLÉKLET

A KÖZÖSSÉGBŐL SZÁRMAZÓ ELSŐDLEGES MEZŐGAZDASÁGI TERMÉKEKRE VONATKOZÓ BOSZNIA ÉS HERCEGOVINA-I VÁMENGEDMÉNYEK

IIIa. MELLÉKLET

A KÖZÖSSÉGBŐL SZÁRMAZÓ ELSŐDLEGES MEZŐGAZDASÁGI TERMÉKEKRE VONATKOZÓ BOSZNIA ÉS HERCEGOVINAI VÁMENGEDMÉNYEK

(a 27. cikk (4) bekezdésének a) pontjában említettek szerint)

Korlátlan mennyiségben vámmentesen behozható termékek a megállapodás hatálybalépésének napjától



KN kód

Árumegnevezés

0102

Élő szarvasmarhafélék:

0102 90

–  Más:

 

– –  Háziasított fajták:

0102 90 05

– – –  Legfeljebb 80 kg tömegű

0105

Élő baromfi, a Gallus domesticus fajba tartozó szárnyasok, kacsa, liba, pulyka és gyöngytyúk:

 

–  Legfeljebb 185 g tömegű:

0105 12 00

– –  Pulyka

0105 19

– –  Más

 

–  Más:

0105 99

– –  Más

0206

Szarvasmarhafélék, sertés, juh, kecske, ló, szamár, lóöszvér (muli) vagy szamáröszvér élelmezési célra alkalmas vágási mellékterméke és belsősége, frissen, hűtve vagy fagyasztva

0207

A 0105 vámtartifaszám alá tartozó baromfi élelmezési célra alkalmas húsa, vágási mellékterméke és belsősége frissen, hűtve vagy fagyasztva:

 

–  Kacsából, libából vagy gyöngytyúkból:

0207 32

– –  Nem darabolt, frissen vagy hűtve

0207 33

– –  Nem darabolt, fagyasztva

0207 34

– –  Hízott máj frissen vagy hűtve

0207 35

– –  Más frissen vagy hűtve

0207 36

– –  Más fagyasztva

0208

Élelmezési célra alkalmas más hús, vágási melléktermék és belsőség frissen, hűtve vagy fagyasztva

0210

Élelmezési célra alkalmas hús, vágási melléktermék és belsőség, sózva, sós lében tartósítva, szárítva vagy füstölve; élelmezési célra alkalmas liszt és őrlemény húsból, vágási melléktermékből vagy belsőségből:

 

–  Élelmezési célra alkalmas liszt és őrlemény húsból, vágási melléktermékből vagy belsőségből:

0210 91 00

– –  Főemlősökből

0210 92 00

– –  Bálnából, delfinből és barna delfinből [a cetfélék (Cetacea) rendjébe tartozó emlősből]; lamantinból és dugongból [a szirének (Sirenia) rendjébe tartozó emlősből]

0210 93 00

– –  Hüllőből (kígyóból és teknősbékából is)

0210 99

– –  Más:

 

– – –  Hús:

0210 99 10

– – – –  Lóhús, sózva, sós lében tartósítva vagy szárítva

0210 99 31

– – – –  Rénszarvasból

0210 99 39

– – – –  Más

0210 99 90

– – –  Húsból, vágási melléktermékből vagy belsőségből készült élelmezési célra alkalmas liszt és őrlemény

0402

Tej és tejszín sűrítve vagy cukor vagy más édesítőanyag hozzáadásával:

 

–  Por, granulátum vagy más szilárd alakban, 1,5 tömegszázalékot meghaladó zsírtartalommal:

0402 29

– –  Más:

 

– – –  Legfeljebb 27 tömegszázalék zsírtartalommal:

0402 29 11

– – – –  Speciális csecsemőtej, légmentesen zárt, legfeljebb 500 g nettó tömegű tartályban, 10 tömegszázalékot meghaladó zsírtartalommal

 

– – – –  Más:

0402 29 15

– – – – –  Legfeljebb nettó 2,5 kg-os kiszerelésben

0402 29 19

– – – – –  Más

 

–  Más:

0402 91

– –  Cukor vagy más édesítőanyag hozzáadása nélkül:

 

– – –  45 tömegszázalékot meghaladó zsírtartalommal:

0402 91 91

– – – –  Legfeljebb nettó 2,5 kg-os kiszerelésben

0404

Tejsavó sűrítve vagy cukrozva vagy más édesítőanyag hozzáadásával is; máshol nem említett, természetes tejalkotórészeket tartalmazó termék cukor vagy más édesítőanyag hozzáadásával is

0406

Sajt és túró:

0406 20

–  Mindenféle reszelt vagy őrölt sajt

0406 40

–  Kék erezetű sajt és más sajtok, amelyek erezetét a Penicillium roqueforti hozta létre

0408

Madártojás héj nélkül és tojássárgája frissen, szárítva, gőzben vagy forró vízben megfőzve, formázva, fagyasztva vagy másképpen tartósítva, cukor vagy más édesítőanyag hozzáadásával is

0410 00 00

Másutt nem említett, élelmezési célra alkalmas állati eredetű termék

0511

Másutt nem említett állati termék; az 1. vagy a 3. árucsoportba tartozó, emberi fogyasztásra nem alkalmas élettelen állat:

0511 10 00

–  Szarvasmarhafélék spermája

0709

Más zöldség frissen vagy hűtve:

0709 20 00

–  Spárga

0709 60

–  A Capsicum vagy a Pimenta nemhez tartozó növények gyümölcse:

 

– –  Más:

0709 60 95

– – –  Illóolaj vagy gyanta gyártásához

0709 90

–  Más:

0709 90 20

– –  Répa (fehér nedvdús szárral) és mangold

0709 90 40

– –  Kapribogyó

0709 90 50

– –  Ánizskapor

0709 90 80

– –  Articsóka

0710

Zöldség (nyersen, vagy gőzöléssel vagy vízben forrázással főzve is) fagyasztva:

0710 30 00

–  Paraj, új-zélandi paraj és labodaparaj (kerti laboda)

0710 80

–  Más zöldség:

0710 80 10

– –  Olajbogyó

0710 80 70

– –  Paradicsom

0710 80 80

– –  Articsóka

0710 80 85

– –  Spárga

0711

Zöldségfélék ideiglenesen tartósítva (pl. kén-dioxid-gázzal, sós lében, kénes vízben vagy más tartósítóoldatban), de közvetlen fogyasztásra nem alkalmas állapotban:

0711 20

–  Olajbogyó

0711 90

–  Más zöldség; zöldségkeverék:

 

– –  Zöldségfélék:

0711 90 70

– – –  Kapribogyó

0712

Szárított zöldség egészben, aprítva, szeletelve, törve vagy porítva, de tovább nem elkészítve:

0712 90

–  Más zöldség; zöldségkeverék:

 

– –  Csemegekukorica (Zea mays var. saccharata)

0712 90 11

– – –  Hibridvetőmag

0802

Más dióféle frissen vagy szárítva, héjastól is:

 

–  Mogyoró (Corylus spp.):

0802 22 00

– –  Héj nélkül

0803 00

Banán, beleértve a plantain fajtát is, frissen vagy szárítva

0804

Datolya, füge, ananász, avokádó, guajava, mangó és mangosztán frissen vagy szárítva:

0804 30 00

–  Ananász

0805

Citrusfélék frissen vagy szárítva:

0805 50

–  Citrom (Citrus limon, Citrus limonum) és lime (Citrus aurantifolia, Citrus latifolia)

0807

Dinnye (beleértve a görögdinnyét is) és papaya frissen:

0807 20 00

–  Papaya

0810

Más gyümölcs frissen:

0810 90

–  Más:

0810 90 30

– –  Tamarind, kesualma, licsi, kenyérfa gyümölcse, szapotil (sapodillo) szilva

0810 90 40

– –  Passiógyümölcs, karambola (csillaggyümölcs) és pitahaya

0810 90 95

– –  Más

0811

Gyümölcs és diófélék (nyersen vagy gőzöléssel vagy vízben forrázással főzve is) fagyasztva, cukor vagy más édesítőanyag hozzáadásával is:

0811 90

–  Más:

 

– –  Cukor vagy más édesítőanyag hozzáadásával:

 

– – –  13 tömegszázalékot meghaladó cukortartalommal:

0811 90 11

– – – –  Trópusi gyümölcs és trópusi diófélék

0811 90 19

– – – –  Más

 

– – –  Más:

0811 90 31

– – – –  Trópusi gyümölcs és trópusi diófélék

0811 90 39

– – – –  Más

 

– –  Más:

0811 90 85

– – –  Trópusi gyümölcs és trópusi diófélék

0811 90 95

– – –  Más

0812

Gyümölcs és diófélék ideiglenesen tartósítva (pl. kén-dioxid-gázzal, sós lében, kénes vízben vagy más tartósító oldatban), de közvetlen fogyasztásra nem alkalmas állapotban:

0812 90

–  Más:

0812 90 30

– –  Papaya

0813

Szárított gyümölcs, a 0801 –0806 vámtartifaszám alá tartozók kivételével; diófélék vagy az ebbe az árucsoportba tartozó szárított gyümölcsök keveréke:

0813 40

–  Más gyümölcs:

0813 40 10

– –  Őszibarack (beleértve a nektarint is):

0813 40 50

– –  Papaya

0813 40 60

– –  Tamarind

0813 40 70

– –  Kesualma, licsi, kenyérfa gyümölcse, szapotil (sapodillo) szilva, passiógyümölcs, karambola (csillaggyümölcs) és pitahaya

0813 40 95

– –  Más

0813 50

–  Diófélék vagy az ebbe az árucsoportba tartozó szárított gyümölcsök keveréke:

 

– –  Szárított gyümölcsök keveréke, a 0801 –0806 vámtartifaszám alá tartozók kivételével:

 

– – –  Aszalt szilvát nem tartalmazó:

0813 50 12

– – – –  Papayából, tamarindból, kesualmából, licsiből, kenyérfa gyümölcséből, szapotil (sapodillo) szilvából, passiógyümölcsből, karambolából (csillaggyümölcs) és pitahayából

0813 50 15

– – – –  Más

0901

Kávé nyersen, pörkölve vagy koffeinmentesen is; kávéhéj és burok; bármilyen arányban valódi kávét tartalmazó pótkávé:

 

–  Nyers kávé:

0901 11 00

– –  Koffeintartalmú

0901 12 00

– –  Koffeinmentes

0904

Bors a Piper nemből; a Capsicum vagy a Pimenta nemhez tartozó növények gyümölcse szárítva vagy zúzva vagy őrölve:

0904 20

–  A Capsicum vagy a Pimenta nemhez tartozó növények gyümölcse szárítva vagy zúzva vagy őrölve is:

 

– –  Nem zúzott, nem őrölt:

0904 20 10

– – –  Édes paprika

0904 20 30

– – –  Más

1001

Búza és kétszeres:

1001 10 00

–  Keménybúza (durumbúza)

1001 90

–  Más:

 

– –  Más tönköly, közönséges búza és kétszeres:

1001 90 99

– – –  Más

1002 00 00

Rozs

1003 00

Árpa:

1003 00 90

–  Más

1004 00 00

Zab

1005

Kukorica

1101 00

Búzaliszt vagy kétszeres liszt:

 

–  Búzaliszt:

1101 00 11

– –  Keménybúzából

1102

Gabonaliszt, a búza- vagy a kétszeres liszt kivételével:

1102 10 00

–  Rozsliszt

1103

Durva őrlemény, dara és labdacs (pellet) gabonából:

 

–  Durva őrlemény és dara:

1103 11

– –  Búzából

1103 13

– –  Kukoricából:

1103 13 10

– – –  Legfeljebb 1,5 tömegszázalék zsírtartalommal

1104

Másképpen megmunkált gabonaféle (pl. hántolt, lapított, pelyhesített, fényezett, szeletelt vagy durván darált), a 1006 vámtartifaszám alá tartozó rizs kivételével; gabonacsíra egészben, lapítva, pelyhesítve vagy őrölve

1105

Liszt, dara, por, pehely, granulátum és labdacs (pellet) burgonyából

1106

Liszt, dara és por a 0713 vámtartifaszám alá tartozó szárított hüvelyes zöldségből, a 0714 vámtartifaszám alá tartozó szágóból vagy gyökérből vagy gumóból; vagy a 8. árucsoportba tartozó termékekből:

1106 10 00

–  A 0713 vámtartifaszám alá tartozó szárított hüvelyes zöldségből

1106 30

–  A 8. árucsoportba tartozó termékekből

1107

Maláta, pörkölve is

1108

Keményítő; inulin

1109 00 00

Búzasikér, szárítva is

1205

Olajrepce- vagy repcemag, törve is

1206 00

Napraforgómag, törve is

1210

Komlótoboz frissen vagy szárítva, őrölve, porítva vagy labdacs (pellet) alakban is; lupulin:

1212

Szentjánoskenyér, tengeri moszat és más alga, cukorrépa és cukornád frissen, hűtve, fagyasztva vagy szárítva, őrölve is; másutt nem említett, elsősorban emberi fogyasztásra szolgáló gyümölcsmag és más növényi termék (beleértve a Cichorium intybus sativum fajta nem pörkölt cikóriagyökereket is):

 

–  Más:

1212 91

– –  Cukorrépa

1302

Növényi nedv és kivonat; pektintartalmú anyag, pektinát és pektát; agar-agar és más növényi anyagból nyert nyálka és dúsító modifikálva (átalakítva) is:

 

–  Növényi anyagokból nyert nyálka és dúsító modifikálva (átalakítva) is:

1302 39 00

– –  Más

1501 00

Sertészsír (zsiradék is) és baromfizsír a 0209 és a 1503 vámtarifaszám alá tartozók kivételével

1502 00

Szarvasmarhafaggyú, birka- vagy kecskefaggyú, a 1503 vámtarifaszám alá tartozók kivételével:

1502 00 90

–  Más

1503 00

Zsírsztearin, zsírolaj, oleosztearin, oleoolaj és faggyúolaj nem emulgálva, vagy nem keverve vagy más módon nem elkészítve

1507

Szójababolaj és frakciói finomítva is, de vegyileg nem átalakítva

1509

Olívaolaj és frakciói, finomítva is, de vegyileg nem átalakítva

1510 00

Kizárólag olívabogyóból nyert más olaj és frakciói finomítva is, de vegyileg nem átalakítva, beleértve a 1509 vámtartifaszám alá tartozó olajokkal vagy ezek frakcióival készült keverékeket is

1512

Napraforgómag-, pórsáfránymag- vagy gyapotmagolaj és ezek frakciói finomítva is, de vegyileg nem átalakítva

1514

Olajrepce-, repce- vagy mustárolaj és ezek frakciói, finomítva is, de vegyileg nem átalakítva

1515

Más stabilizált növényi zsír és olaj (beleértve a jojobaolajat) és ezek frakciói finomítva is, de vegyileg nem átalakítva:

 

–  Kukoricaolaj és frakciói:

1515 21

– –  Nyersolaj

1515 29

– –  Más

1516

Állati vagy növényi zsír és olaj és ezek frakciói részben vagy teljesen hidrogénezve, közbeesően észterezve, újraészterezve vagy elaidinizálva, finomítva is, de tovább nem elkészítve:

1516 20

–  Növényi zsír és olaj és ezek frakciói:

 

– –  Más:

1516 20 91

– – –  Legfeljebb nettó 1 kg-os kiszerelésben

 

– – –  Más:

1516 20 95

– – – –  Repce-, lenmag-, olajrepcemag-, napraforgómag-, illipe-, vajfa-, makore-,touloucouna- vagy babassuolaj műszaki vagy ipari felhasználásra az emberi fogyasztásra alkalmas élelmiszer-előállítás kivételével

 

– – – –  Más:

1516 20 96

– – – – –  Földimogyoró-, gyapotmag-, szójabab- vagy napraforgómagolaj; más olaj, 50 tömegszázaléknál kevesebb szabad zsírsavtartalommal, a pálmamagbél-, illipe-, kókusz-, repce-, olajrepcemag- vagy copaibaolaj kivételével .

1516 20 98

– – – – –  Más

1517

Margarin; ebbe az árucsoportba tartozó állati vagy növényi zsírok vagy olajok vagy különböző zsírok vagy olajok frakcióinak étkezésre alkalmas keveréke vagy készítménye, a 1516 vámtartifaszám alá tartozó étkezési zsír vagy olaj vagy ezek frakciói kivételével:

1517 10

–  Margarin, a folyékony margarin kivételével:

1517 10 90

– –  Más

1517 90

–  Más:

 

– –  Más:

1517 90 91

– – –  Stabilizált folyékony növényi olaj, keverék

1517 90 99

– – –  Más

1518 00

Állati vagy növényi zsír és olaj és ezek frakciói főzve, oxidálva, víztelenítve, szulfurálva, fújva, hővel polimerizálva vákuumban vagy közömbös gázban, vagy vegyileg másképp átalakítva, a 1516 vámtartifaszám alá tartozók kivételével; ebbe az árucsoportba tartozó, másutt nem említett állati vagy növényi zsír vagy olaj vagy különböző zsírok és olajok frakcióinak étkezésre alkalmatlan keveréke vagy készítménye:

 

–  Stabilizált folyékony növényi olaj, keverék, műszaki vagy ipari felhasználásra, az emberi fogyasztásra alkalmas élelmiszer-előállítás kivételével:

1518 00 31

– –  Nyers

1518 00 39

– –  Más

1602

Más elkészített vagy konzervált hús, vágási melléktermék, belsőség vagy vér:

1602 90

–  Más, beleértve az állati vérből készült termékeket is:

1602 90 10

– –  Állati vérből készült termékek

 

– –  Más:

1602 90 31

– – –  Vadból vagy nyúlból

1602 90 41

– – –  Rénszarvasból

 

– – –  Más:

 

– – – –  Más:

 

– – – – –  Más:

 

– – – – – –  Birkából vagy kecskéből:

 

– – – – – – –  Főzés nélküli; főtt hús vagy belsőség és főzés nélküli hús vagy belsőségkeveréke

1602 90 72

– – – – – – – –  Birkából

1602 90 74

– – – – – – – –  Kecskéből

 

– – – – – – –  Más:

1602 90 76

– – – – – – – –  Birkából

1602 90 78

– – – – – – – –  Kecskéből

1602 90 98

– – – – – –  Más

1603 00

Kivonat és lé húsból, halból vagy rákféléből puhatestű vagy más gerinctelen víziállatból

1702

Más cukor, beleértve a vegytiszta tejcukrot, malátacukrot, szőlőcukrot és gyümölcscukrot is, szilárd állapotban; cukorszirup hozzáadott ízesítő- vagy színezőanyagok nélkül, műméz, természetes mézzel keverve is, égetett cukor:

1702 20

–  Juharcukor és juharcukorszirup:

1702 20 10

– –  Juharcukor szilárd állapotban, ízesítő- vagy színezőanyagok hozzáadásávall

1702 90

–  Más, beleértve az invertcukrot és más cukor- és cukorszirup-keveréket 50 tömegszázalék gyümölcscukor-tartalommal, szárazanyagra számítva

1702 90 30

– –  Izoglükóz

1703

Cukor kivonása vagy finomítása során nyert melasz

2001

Zöldség, gyümölcs, dióféle és más ehető növényrész ecettel vagy ecetsavval elkészítve vagy tartósítva (savanyúság):

2001 90

–  Más:

2001 90 10

– –  Mangóból készült fűszeres ízesítő (chutney)

2001 90 65

– –  Olajbogyó

2001 90 91

– –  Trópusi gyümölcs és trópusi diófélék

2002

Paradicsom ecet vagy ecetsav nélkül elkészítve vagy tartósítva:

2002 10

–  Paradicsom egészben vagy darabolva

2002 90

–  Más:

 

– –  12 tömegszázaléknál kevesebb szárazanyag-tartalommal:

2002 90 11

– – –  1 kg-ot meghaladó nettó tömegű kiszerelésben

2002 90 19

– – –  Legfeljebb nettó 1 kg-os kiszerelésben

 

– –  Legalább 12, de legfeljebb 30 tömegszázalék szárazanyag-tartalommal:

2002 90 31

– – –  1 kg-ot meghaladó nettó tömegű kiszerelésben

 

– –  30 tömegszázalékot meghaladó szárazanyag-tartalommal:

2002 90 91

– – –  1 kg-ot meghaladó nettó tömegű kiszerelésben

2002 90 99

– – –  Legfeljebb nettó 1 kg-os kiszerelésben

2003

Ehető gomba és szarvasgomba, ecet vagy ecetsav nélkül elkészítve vagy tartósítva:

2003 20 00

–  Szarvasgomba

2004

Más zöldség ecet vagy ecetsav nélkül elkészítve vagy tartósítva, fagyasztva, a 2006 vámtartifaszám alá tartozó termékek kivételével:

2004 10

–  Burgonya:

2004 10 10

– –  Főzve, máshogy nem elkészítve

 

– –  Más:

2004 10 99

– – –  Más

2004 90

–  Más zöldség és zöldségkeverék:

2004 90 30

– –  Savanyúkáposzta, kapribogyó és olajbogyó

 

– –  Más, beleértve a részeket is:

2004 90 91

– – –  Hagyma főzve, tovább nem elkészítve

2005

Más zöldség ecet vagy ecetsav nélkül elkészítve vagy tartósítva, nem fagyasztva, a 2006 vámtartifaszám alá tartozó termékek kivételével:

2005 60 00

–  Spárga

2005 70

–  Olajbogyó

 

–  Más zöldség és zöldségkeverék:

2005 99

– –  Más:

2005 99 20

– – –  Kapribogyó

2005 99 30

– – –  Articsóka

2006 00

Zöldség, gyümölcs, dióféle, gyümölcshéj és más növényrész, cukorral tartósítva (drénezett, cukrozott vagy kandírozott)

2007

Dzsem, gyümölcskocsonya (zselé), gyümölcsíz, püré és krém gyümölcsből vagy diófélékből, főzéssel készítve, cukorral vagy más édesítőanyag hozzáadásával is:

 

–  Más:

2007 99

– –  Más:

 

– – –  30 tömegszázalékot meghaladó cukortartalommal:

2007 99 10

– – – –  Szilvapüré és szilvakrém, 100 kg-ot meghaladó nettó tömegű kiszerelésben, ipari feldolgozásra

2007 99 20

– – – –  Gesztenyepüré és -krém

2008

Más módon elkészített vagy tartósított, másutt nem említett gyümölcs, dióféle és más ehető növényrész, cukor vagy más édesítőanyag vagy alkohol hozzáadásával is:

 

–  Diófélék, földimogyoró és más mag, egymással keverve is:

2008 19

– –  Más, beleértve a keverékeket is

2008 20

–  Ananász

2008 30

–  Citrusfélék:

 

– –  Alkohol hozzáadásával:

 

– – –  9 tömegszázalékot meghaladó cukortartalommal:

2008 30 11

– – – –  Tényleges alkoholtartalma legfeljebb 11,85 tömegszázalék

2008 30 19

– – – –  Más

 

– – –  Más:

2008 30 31

– – – –  Tényleges alkoholtartalma legfeljebb 11,85 tömegszázalék

2008 30 39

– – – –  Más

2008 40

–  Körte:

 

– –  Alkohol hozzáadásával:

 

– – –  1 kg-ot meghaladó nettó tömegű kiszerelésben:

 

– – – –  13 tömegszázalékot meghaladó cukortartalommal:

2008 40 11

– – – – –  Tényleges alkoholtartalma legfeljebb 11,85 tömegszázalék

2008 40 19

– – – – –  Más

 

– – – –  Más:

2008 40 21

– – – – –  Tényleges alkoholtartalma legfeljebb 11,85 tömegszázalék

2008 40 29

– – – – –  Más

2008 50

–  Kajszibarack:

 

– –  Alkohol hozzáadásával:

 

– – –  1 kg-ot meghaladó nettó tömegű kiszerelésben:

 

– – – –  13 tömegszázalékot meghaladó cukortartalommal:

2008 50 11

– – – – –  Tényleges alkoholtartalma legfeljebb 11,85 tömegszázalék

2008 50 19

– – – – –  Más

 

– – – –  Más:

2008 50 31

– – – – –  Tényleges alkoholtartalma legfeljebb 11,85 tömegszázalék

2008 50 39

– – – – –  Más

2008 60

–  Cseresznye és meggy:

 

– –  Alkohol hozzáadásával:

 

– – –  9 tömegszázalékot meghaladó cukortartalommal:

2008 60 11

– – – –  Tényleges alkoholtartalma legfeljebb 11,85 tömegszázalék

2008 60 19

– – – –  Más

 

– – –  Más:

2008 60 31

– – – –  Tényleges alkoholtartalma legfeljebb 11,85 tömegszázalék

2008 60 39

– – – –  Más

2008 70

–  Őszibarack (beleértve a nektarint is):

 

– –  Alkohol hozzáadásával:

 

– – –  1 kg-ot meghaladó nettó tömegű kiszerelésben:

 

– – – –  13 tömegszázalékot meghaladó cukortartalommal:

2008 70 11

– – – – –  Tényleges alkoholtartalma legfeljebb 11,85 tömegszázalék

2008 70 19

– – – – –  Más

 

– – – –  Más:

2008 70 31

– – – – –  Tényleges alkoholtartalma legfeljebb 11,85 tömegszázalék

2008 80

–  Földieper:

 

– –  Alkohol hozzáadásával:

 

– – –  9 tömegszázalékot meghaladó cukortartalommal:

2008 80 11

– – – –  Tényleges alkoholtartalma legfeljebb 11,85 tömegszázalék

2008 80 19

– – – –  Más

 

– – –  Más:

2008 80 31

– – – –  Tényleges alkoholtartalma legfeljebb 11,85 tömegszázalék

 

–  Más, beleértve a keverékeket is, a 2008 19 alszám alá tartozó keverékek kivételével:

2008 92

– –  Keverékek

2008 99

– –  Más:

 

– – –  Alkohol hozzáadásával:

 

– – – –  Gyömbér:

2008 99 11

– – – – –  Tényleges alkoholtartalma legfeljebb 11,85 tömegszázalék

2008 99 19

– – – – –  Más

 

– – – –  Szőlő:

2008 99 21

– – – – –  13 tömegszázalékot meghaladó cukortartalommal

2008 99 23

– – – – –  Más

 

– – – –  Más:

 

– – – – –  9 tömegszázalékot meghaladó cukortartalommal:

 

– – – – – –  Tényleges alkoholtartalma legfeljebb 11,85 tömegszázalék:

2008 99 24

– – – – – – –  Trópusi gyümölcs

2008 99 28

– – – – – – –  Más

 

– – – – – –  Más

2008 99 31

– – – – – – –  Trópusi gyümölcs

2008 99 34

– – – – – – –  Más

 

– – – – –  Más:

 

– – – – – –  Tényleges alkoholtartalma legfeljebb 11,85 tömegszázalék:

2008 99 36

– – – – – – –  Trópusi gyümölcs

2008 99 37

– – – – – – –  Más

 

– – – – – –  Más

2008 99 38

– – – – – – –  Trópusi gyümölcs

2008 99 40

– – – – – – –  Más

 

– – –  Alkohol hozzáadása nélkül:

 

– – – –  Cukor hozzáadásával, 1 kg-ot meghaladó nettó tömegű kiszerelésben:

2008 99 41

– – – – –  Gyömbér

2008 99 46

– – – – –  Passiógyümölcs, guajava és tamarind

2008 99 47

– – – – –  Mangó, mangosztán, papaya, kesualma, licsi, a kenyérfa gyümölcse, szapotil (sapodillo) szilva, karambola (csillaggyümölcs) és pitahaya

2008 99 49

– – – – –  Más

 

– – – –  Cukor hozzáadásával, legfeljebb 1 kg-ot nettó tömegű kiszerelésben:

2008 99 51

– – – – –  Gyömbér

2008 99 61

– – – – –  Maracuja és guajava

2008 99 62

– – – – –  Mangó, mangosztán, papaya, tamarind, kesualma, licsi, a kenyérfa gyümölcse, szapotil (sapodillo) szilva, karambola (csillaggyümölcs) és pitahaya

2008 99 67

– – – – –  Más

 

– – – –  Cukor hozzáadása nélkül:

2008 99 99

– – – – –  Más

2009

Gyümölcslé (beleértve a szőlőmustot is) és zöldséglé, nem erjesztve és hozzáadott alkoholtartalom nélkül, cukor vagy más édesítőanyag hozzáadásával is:

2009 80

–  Bármilyen más egynemű gyümölcs- vagy zöldséglé:

 

– –  Több mint 67 Brix-értékkel:

 

– – –  Más:

 

– – – –  100 kg nettó tömegre jutó értéke legfeljebb 30 €:

2009 80 34

– – – – –  Trópusi gyümölcslé

2009 80 35

– – – – –  Más

 

– – – –  Más:

2009 80 36

– – – – –  Trópusi gyümölcslé

 

– –  Legfeljebb 67 Brix-értékkel:

 

– – –  Körtelé:

 

– – – –  Más:

2009 80 61

– – – – –  30 tömegszázalékot meghaladó hozzáadott cukortartalommal

2009 80 63

– – – – –  Legfeljebb 30 tömegszázalék hozzáadott cukortartalommal

2009 80 69

– – – – –  Cukor hozzáadása nélkül

 

– – –  Más:

 

– – – –  100 kg nettó tömegre jutó értéke meghaladja a 30 €-t, cukor hozzáadásával

2009 80 73

– – – – –  Trópusi gyümölcslé

2009 80 79

– – – – –  Más

 

– – – –  Más:

 

– – – – –  30 tömegszázalékot meghaladó hozzáadott cukortartalommal:

2009 80 85

– – – – – –  Trópusi gyümölcslé

 

– – – – –  Legfeljebb 30 tömegszázalék hozzáadott cukortartalommal:

2009 80 88

– – – – – –  Trópusi gyümölcslé

 

– – – – –  Cukor hozzáadása nélkül:

2009 80 95

– – – – – –  Vaccinium macrocarpon fajhoz tartozó gyümölcs leve

2009 80 97

– – – – – –  Trópusi gyümölcslé

2009 90

–  Gyümölcs- vagy zöldséglé keverék:

 

– –  Több mint 67 Brix-értékkel:

 

– – –  Más:

 

– – – –  100 kg nettó tömegre jutó értéke meghaladja a 30 €-t:

 

– – – – –  Citrusgyümölcslé és ananászlé keveréke:

2009 90 41

– – – – – –  Cukor hozzáadásával

2009 90 49

– – – – – –  Más

 

– – – – –  Más:

2009 90 51

– – – – – –  Cukor hozzáadásával

2009 90 59

– – – – – –  Más

 

– – – –  100 kg nettó tömegre jutó értéke legfeljebb 30 €:

 

– – – – –  Citrusgyümölcslé és ananászlé keveréke:

2009 90 71

– – – – – –  30 tömegszázalékot meghaladó hozzáadott cukortartalommal

2009 90 73

– – – – – –  Legfeljebb 30 tömegszázalék hozzáadott cukortartalommal

2009 90 79

– – – – – –  Cukor hozzáadása nélkül

 

– – – – –  Más:

 

– – – – – –  30 tömegszázalékot meghaladó hozzáadott cukortartalommal:

2009 90 92

– – – – – – –  Trópusi gyümölcslevek keveréke

2009 90 94

– – – – – – –  Más

 

– – – – – –  Legfeljebb 30 tömegszázalék hozzáadott cukortartalommal:

2009 90 95

– – – – – – –  Trópusi gyümölcslevek keveréke

2009 90 96

– – – – – – –  Más

 

– – – – – –  Cukor hozzáadása nélkül:

2009 90 97

– – – – – – –  Trópusi gyümölcslevek keveréke

2009 90 98

– – – – – – –  Más

2106

Másutt nem említett élelmiszer-készítmény:

2106 90

–  Más:

 

– –  Ízesített vagy színezett cukorszirup:

2106 90 30

– – –  Izoglükózszirup

 

– – –  Más:

2106 90 51

– – – –  Tejcukorszirup

2106 90 55

– – – –  Szőlőcukorszirup és maltodextrinszirup

2106 90 59

– – – –  Más

2209 00

Ecet és ecetsavból nyert ecetpótló:

 

–  Borecet, tartályban (palackban):

2209 00 11

– –  Legfeljebb 2 literes

2209 00 19

– –  Több mint 2 literes

 

–  Más, tartályban (palackban):

2209 00 91

– –  Legfeljebb 2 literes

2302

Gabonafélék vagy hüvelyes növények szitálásából, őrléséből vagy egyéb megmunkálása során keletkező korpa, korpás liszt és más maradék, labdacs (pellet) alakban is:

2302 10

–  Kukoricából:

2302 30

–  Búzából

2302 50 00

–  Hüvelyes növényből

2303

Keményítő gyártásánál keletkező maradék és hasonló hulladék, kilúgozott cukorrépaszelet, kipréselt cukornád és más cukorgyártási hulladék, sör- vagy szeszgyártási üledék és hulladék, labdacs (pellet) alakban is

2305 00 00

Földimogyoró-olaj kivonásakor keletkező olajpogácsa és más szilárd maradék, őrölve vagy labdacs (pellet) alakban is

2306

Növényi zsírok vagy olajok kivonásakor keletkező olajpogácsa és más szilárd maradék, őrölve vagy labdacs (pellet) alakban is, a 2304 vagy 2305 vámtartifaszám alá tartozó termékek kivételével:

2306 10 00

–  Gyapotmagból

2306 20 00

–  Lenmagból

 

–  Olajrepcéből vagy repcemagból:

2306 41 00

– –  Alacsony erukasav-tartalmú olajrepce- vagy repcemagból

2306 49 00

– –  Más

2306 50 00

–  Kókuszdióból vagy koprából

2306 60 00

–  Pálmadióból vagy -magból

2306 90

–  Más

2309

Állatok etetésére szolgáló készítmény:

2309 10

–  Kutya- vagy macskaeledel a kiskereskedelemben szokásos módon kiszerelve

2401

Feldolgozatlan dohány; dohányhulladék:

2401 10

–  Leveles dohány:

 

– –  Mesterséges hővel szárított Virginia típusú és természetes úton szárított világos Burley típusú dohány (beleértve a Burley hibrideket is); természetes úton szárított világos Maryland típusú és füstöléssel szárított dohány:

2401 10 10

– – –  Mesterséges hővel szárított Virginia típusú

2401 10 20

– – –  Természetes úton szárított világos Burley típusú (beleértve a Burley hibrideket is)

2401 10 30

– – –  Természetes úton szárított világos Maryland típusú

 

– – –  Füstöléssel szárított dohány:

2401 10 41

– – – –  Kentucky típusú

2401 10 49

– – – –  Más

 

– –  Más:

2401 10 50

– – –  Természetes úton szárított világos dohány

2401 10 70

– – –  Természetes úton sötét világos dohány

2401 20

–  Dohány részben vagy teljesen kocsány nélkül:

 

– –  Mesterséges hővel szárított Virginia típusú és természetes úton szárított világos Burley típusú dohány (beleértve a Burley hibrideket is); természetes úton szárított világos Maryland típusú és füstöléssel szárított dohány:

2401 20 10

– – –  Mesterséges hővel szárított Virginia típusú

2401 20 20

– – –  Természetes úton szárított világos Burley típusú (beleértve a Burley hibrideket is)

2401 20 30

– – –  Természetes úton szárított világos Maryland típusú

 

– – –  Füstöléssel szárított dohány:

2401 20 41

– – – –  Kentucky típusú

2401 20 49

– – – –  Más

 

– –  Más:

2401 20 50

– – –  Természetes úton szárított világos dohány

2401 20 70

– – –  Természetes úton sötét világos dohány

2401 30 00

–  Dohányhulladék

3502

Albuminok (beleértve két vagy több savófehérje koncentrátumát, amely szárazanyagra számítva több mint 80 tömegszázalék savófehérjét tartalmaz), albuminátok és más albuminszármazékok:

3502 90

–  Más:

3502 90 90

– –  Albuminátok és egyéb albuminszármazékok

3503 00

Zselatin (beleértve a négyzetes vagy téglalap alakú lapokat is, felületi megmunkálással vagy színezve is) és zselatinszármazékok; halenyv; más állati eredetű enyv, a 3501 vámtartifaszám alá tartozó kazeinenyvek kivételével:

3503 00 10

–  Zselatin és származékai

3503 00 80

–  Más:

ex 3503 00 80

– –  Csontenyv kivételével

3504 00 00

Peptonok és ezek származékai; másutt nem említett egyéb fehérjeanyag és származékai; nyersbőr pora krómtartalommal is

3505

Dextrinek és más átalakított keményítők (pl.: előkocsonyásított vagy észterezett keményítő); keményítő-, dextrin- vagy más átalakított keményítő alappal készített enyvek:

3505 10

–  Dextrinek és más átalakított keményítők:

 

– –  Más átalakított keményítők:

3505 10 50

– – –  Észterezett vagy éterezett keményítők

IIIb. MELLÉKLET

A KÖZÖSSÉGBŐL SZÁRMAZÓ ELSŐDLEGES MEZŐGAZDASÁGI TERMÉKEKRE VONATKOZÓ BOSZNIA ÉS HERCEGOVINAI VÁMENGEDMÉNYEK

(a 27. cikke (4) bekezdésének b) pontjában említettek szerint)

A vámtételek a következőképpen csökkennek:

a) e megállapodás hatálybalépésének napján a behozatali vám az alapvám (Bosznia és Hercegovina által alkalmazott vám) 50 %-ára csökken;

b) a megállapodás hatályba lépését követő első év január elsején eltörlik a vámokat.



KN kód

Árumegnevezés

0104

Élő juh és kecske:

0104 20

–  Kecske:

0104 20 90

– –  Más

0205 00

Ló, szamár, lóöszvér (muli) vagy szamáröszvér húsa frissen, hűtve vagy fagyasztva

0504 00 00

Állati bél, hólyag és gyomor (a halból származó kivételével), egészben és darabban, frissen, hűtve, fagyasztva, sózva, sós lében tartósítva, szárítva vagy füstölve

0701

Burgonya frissen vagy hűtve:

0701 10 00

–  Vetőmag

0705

Saláta (Lactuca sativa) és cikória (Cichorium spp.) frissen vagy hűtve:

 

–  Cikória:

0705 21 00

– –  Cikóriasaláta (salátakatáng) (Cichorium intybus var. foliosum)

0705 29 00

– –  Más

0709

Más zöldség frissen vagy hűtve:

 

–  Ehető gomba és szarvasgomba:

0709 59

– –  Más

0709 60

–  A Capsicum vagy a Pimenta nemhez tartozó növények gyümölcse:

0709 60 10

– –  Édes paprika

 

– –  Más:

0709 60 91

– – –  Capsicum nemből, capsicin vagy capsicum illóolaj-tartalmú festék gyártásához

0709 60 99

– – –  Más

0709 90

–  Más:

0709 90 90

– –  Más

0710

Zöldség (nyersen, vagy gőzöléssel vagy vízben forrázással főzve is) fagyasztva:

 

–  Hüvelyes zöldség kifejtve is:

0710 21 00

– –  Borsó (Pisum sativum)

0710 22 00

– –  Bab (Vigna spp., Phaseolus spp.)

0710 29 00

– –  Más

0710 80

–  Más zöldség:

 

– –  A Capsicum vagy a Pimenta nemhez tartozó növények gyümölcse:

0710 80 51

– – –  Édes paprika

0710 80 59

– – –  Más

 

– –  Ehető gomba:

0710 80 61

– – –  Az Agaricus nemhez tartozó

0710 80 69

– – –  Más

0710 80 95

– –  Más

0710 90 00

–  Zöldségkeverék

0711

Zöldségfélék ideiglenesen tartósítva (pl. kén-dioxid-gázzal, sós lében, kénes vízben vagy más tartósítóoldatban), de közvetlen fogyasztásra nem alkalmas állapotban:

0711 40 00

–  Uborka és apró uborka

 

–  Ehető gomba és szarvasgomba:

0711 51 00

– –  Az Agaricus nemhez tartozó ehető gombák

0711 59 00

– –  Más

0711 90

–  Más zöldség; zöldségkeverék:

 

– –  Zöldségfélék:

0711 90 10

– – –  A Capsicum és a Pimenta nemhez tartozó növények gyümölcse, az édes paprika kivételével

0711 90 50

– – –  Vöröshagyma

0711 90 80

– – –  Más

0711 90 90

– –  Zöldségkeverék

0712

Szárított zöldség egészben, aprítva, szeletelve, törve vagy porítva, de tovább nem elkészítve:

 

–  Ehető gomba, fafülgomba (Auricularia spp.), kocsonyás gomba (Tremella spp.) és szarvasgomba:

0712 31 00

– –  Az Agaricus nemhez tartozó ehető gombák

0712 32 00

– –  Fafülgomba (Auricularia spp.)

0712 33 00

– –  Kocsonyás gomba (Tremella spp.)

0712 39 00

– –  Más

0712 90

–  Más zöldség; zöldségkeverék:

0712 90 05

– –  Burgonya vágva, vagy szeletelve is, de tovább nem elkészítve

 

– –  Csemegekukorica (Zea mays var. saccharata)

0712 90 19

– – –  Más

0713

Szárított hüvelyes zöldség kifejtve, hántolva vagy felesen is:

0713 10

–  Borsó (Pisum sativum):

0713 10 90

– –  Más

0713 20 00

–  Csicseriborsó

 

–  Bab (Vigna spp., Phaseolus spp.):

0713 31 00

– –  A Vigna mungo (L.) Hepper vagy a Vigna radiata (L.) Wilczek fajhoz tartozó bab

0713 32 00

– –  Kis szemű, vörös színű (Adzuki) bab (Phaselous vagy Vigna angularis):

ex 0713 32 00

– – –  Vetésre

0713 33

– –  Vesebab, ideértve a fehér babot is (Phaseolus vulgaris):

0713 33 90

– – –  Más

0802

Más dióféle frissen vagy szárítva, héjastól is:

 

–  Mandula:

0802 12

– –  Héj nélkül

 

–  Dió:

0802 32 00

– –  Héj nélkül

0804

Datolya, füge, ananász, avokádó, guajava, mangó és mangosztán frissen vagy szárítva:

0804 20

–  Füge

0805

Citrusfélék frissen vagy szárítva:

0805 10

–  Narancs

0805 20

–  Mandarin (ideértve a tangerine és a satsuma fajtát is); clementine, wilking és hasonló citrushibridek

0810

Más gyümölcs frissen:

0810 50 00

–  Kiwi

0810 60 00

–  Durián

0811

Gyümölcs és diófélék (nyersen vagy gőzöléssel vagy vízben forrázással főzve is) fagyasztva, cukor vagy más édesítőanyag hozzáadásával is:

0811 10

–  Földieper

0812

Gyümölcs és diófélék ideiglenesen tartósítva (pl. kén-dioxid-gázzal, sós lében, kénes vízben vagy más tartósító oldatban), de közvetlen fogyasztásra nem alkalmas állapotban:

0812 90

–  Más:

0812 90 20

– –  Narancs

0813

Szárított gyümölcs, a 0801 –0806 vámtartifaszám alá tartozók kivételével; diófélék vagy az ebbe az árucsoportba tartozó szárított gyümölcsök keveréke:

0813 50

–  Diófélék vagy az ebbe az árucsoportba tartozó szárított gyümölcsök keveréke:

 

– –  Szárított gyümölcsök keveréke, a 0801 –0806 vámtartifaszám alá tartozók kivételével:

0813 50 19

– – –  Aszalt szilvát tartalmazó

 

– –  Kizárólag a 0801 és 0802 vámtartifaszám alá tartozó szárított diófélék keveréke:

0813 50 31

– – –  Trópusi diófélékből

0813 50 39

– – –  Más

 

– –  Más keverékek:

0813 50 91

– – –  Aszalt szilvát vagy fügét nem tartalmazó

0813 50 99

– – –  Más

1103

Durva őrlemény, dara és labdacs (pellet) gabonából:

1103 20

–  Labdacs (pellet)

1516

Állati vagy növényi zsír és olaj és ezek frakciói részben vagy teljesen hidrogénezve, közbeesően észterezve, újraészterezve vagy elaidinizálva, finomítva is, de tovább nem elkészítve:

1516 10

–  Növényi zsír és olaj és ezek frakciói

1702

Más cukor, beleértve a vegytiszta tejcukrot, malátacukrot, szőlőcukrot és gyümölcscukrot is, szilárd állapotban; cukorszirup hozzáadott ízesítő- vagy színezőanyagok nélkül, műméz, természetes mézzel keverve is, égetett cukor:

1702 30

–  Szőlőcukor és szőlőcukorszirup, gyümölcscukor-tartalom nélkül vagy 20 tömegszázaléknál kevesebb gyümölcscukor-tartalommal, szárazanyagra számítva:

 

– –  Más:

 

– – –  Legalább 99 tömegszázalék szőlőcukor-tartalommal, szárazanyagra számítva:

1702 30 51

– – – –  Fehér kristályos por alakjában, összetömörítve is

1702 30 59

– – – –  Más

 

– – –  Más:

1702 30 91

– – – –  Fehér kristályos por alakjában, összetömörítve is

1702 30 99

– – – –  Más

1702 90

–  Más, beleértve az invertcukrot és más cukor- és cukorszirup-keveréket 50 tömegszázalék gyümölcscukor-tartalommal, szárazanyagra számítva

1702 90 60

– –  Műméz, természetes mézzel keverve is

 

– –  Égetett cukor:

1702 90 71

– – –  Legalább 50 tömegszázalék szacharóztartalommal, szárazanyagra számítva

 

– – –  Más:

1702 90 75

– – – –  Por alakban, összetömörítve is

1702 90 79

– – – –  Más

1702 90 80

– –  Inulinszirup

2005

Más zöldség ecet vagy ecetsav nélkül elkészítve vagy tartósítva, nem fagyasztva, a 2006 vámtartifaszám alá tartozó termékek kivételével:

2005 10 00

–  Homogenizált zöldség

 

–  Bab (Vigna spp., Phaseolus spp.):

2005 59 00

– –  Más

2008

Más módon elkészített vagy tartósított, másutt nem említett gyümölcs, dióféle és más ehető növényrész, cukor vagy más édesítőanyag vagy alkohol hozzáadásával is:

 

–  Diófélék, földimogyoró és más mag, egymással keverve is:

2008 11

– –  Földimogyoró:

 

– – –  Más, kiszerelésének nettó tömege:

 

– – – –  Meghaladja az 1 kg-ot:

2008 11 92

– – – – –  Pörkölt

2008 11 94

– – – – –  Más

 

– – – –  Legfeljebb 1 kg:

2008 11 96

– – – – –  Pörkölt

2008 11 98

– – – – –  Más

2008 30

–  Citrusfélék:

 

– –  Alkohol hozzáadása nélkül:

 

– – –  Cukor hozzáadásával, 1 kg-ot meghaladó nettó tömegű kiszerelésben:

2008 30 51

– – – –  Grépfrútszeletek, beleértve a pomelót

2008 30 55

– – – –  Mandarin (ideértve a tangerine és a satsuma fajtát is); clementine, wilking és hasonló citrusféle hibridek:

2008 30 59

– – – –  Más

 

– – –  Cukor hozzáadásával, legfeljebb 1 kg-ot nettó tömegű kiszerelésben:

2008 30 71

– – – –  Grépfrútszeletek, beleértve a pomelót

2008 30 75

– – – –  Mandarin (ideértve a tangerine és a satsuma fajtát is); clementine, wilking és hasonló citrusféle hibridek:

2008 30 79

– – – –  Más

2008 30 90

– – –  Cukor hozzáadása nélkül

2008 40

–  Körte:

 

– –  Alkohol hozzáadásával:

 

– – –  Legfeljebb 1 kg nettó tömegű kiszerelésben:

2008 40 31

– – – –  15 tömegszázalékot meghaladó cukortartalommal

2008 40 39

– – – –  Más

 

– –  Alkohol hozzáadása nélkül:

 

– – –  Cukor hozzáadásával, 1 kg-ot meghaladó nettó tömegű kiszerelésben:

2008 40 51

– – – –  13 tömegszázalékot meghaladó cukortartalommal

2008 40 59

– – – –  Más

 

– – –  Cukor hozzáadásával, legfeljebb 1 kg-ot nettó tömegű kiszerelésben:

2008 40 71

– – – –  15 tömegszázalékot meghaladó cukortartalommal

2008 40 79

– – – –  Más

2008 40 90

– – –  Cukor hozzáadása nélkül

2008 50

–  Kajszibarack:

 

– –  Alkohol hozzáadásával:

 

– – –  Legfeljebb 1 kg nettó tömegű kiszerelésben:

2008 50 51

– – – –  15 tömegszázalékot meghaladó cukortartalommal

2008 50 59

– – – –  Más

 

– –  Alkohol hozzáadása nélkül:

 

– – –  Cukor hozzáadásával, 1 kg-ot meghaladó nettó tömegű kiszerelésben:

2008 50 61

– – – –  13 tömegszázalékot meghaladó cukortartalommal

2008 50 69

– – – –  Más

 

– – –  Cukor hozzáadásával, legfeljebb 1 kg-ot nettó tömegű kiszerelésben:

2008 50 71

– – – –  15 tömegszázalékot meghaladó cukortartalommal

2008 50 79

– – – –  Más

 

– – –  Cukor hozzáadása nélkül, kiszerelésének nettó tömege:

2008 50 92

– – – –  Legalább 5 kg:

2008 50 94

– – – –  Legalább 4,5 kg, de 5 kg-nál kevesebb

2008 50 99

– – – –  4,5 kg-nál kevesebb

2008 60

–  Cseresznye és meggy:

 

– –  Alkohol hozzáadása nélkül:

 

– – –  Cukor hozzáadásával, kiszerelésének nettó tömege:

2008 60 50

– – – –  Meghaladja a 1 kg-t

2008 60 60

– – – –  Legfeljebb 1 kg

 

– – –  Cukor hozzáadása nélkül, kiszerelésének nettó tömege:

2008 60 70

– – – –  Legalább 4,5 kg:

2008 60 90

– – – –  4,5 kg-nál kevesebb

2008 70

–  Őszibarack (beleértve a nektarint is):

 

– –  Alkohol hozzáadásával:

 

– – –  1 kg-ot meghaladó nettó tömegű kiszerelésben:

 

– – – –  Más:

2008 70 39

– – – – –  Más

 

– – –  Legfeljebb 1 kg nettó tömegű kiszerelésben:

2008 70 51

– – – –  15 tömegszázalékot meghaladó cukortartalommal

2008 70 59

– – – –  Más

 

– –  Alkohol hozzáadása nélkül:

 

– – –  Cukor hozzáadásával, 1 kg-ot meghaladó nettó tömegű kiszerelésben:

2008 70 61

– – – –  13 tömegszázalékot meghaladó cukortartalommal

2008 70 69

– – – –  Más

 

– – –  Cukor hozzáadásával, legfeljebb 1 kg-ot nettó tömegű kiszerelésben:

2008 70 71

– – – –  15 tömegszázalékot meghaladó cukortartalommal

2008 70 79

– – – –  Más

 

– – –  Cukor hozzáadása nélkül, kiszerelésének nettó tömege:

2008 70 92

– – – –  Legalább 5 kg:

2008 70 98

– – – –  5 kg-nél kisebb

2008 80

–  Földieper:

 

– –  Alkohol hozzáadásával:

 

– – –  Más:

2008 80 39

– – – –  Más

 

– –  Alkohol hozzáadása nélkül:

2008 80 50

– – –  Cukor hozzáadásával, 1 kg-ot meghaladó nettó tömegű kiszerelésben

2008 80 70

– – –  Cukor hozzáadásával, legfeljebb 1 kg nettó tömegű kiszerelésben

2008 80 90

– – –  Cukor hozzáadása nélkül

 

–  Más, beleértve a keverékeket is, a 2008 19 alszám alá tartozó keverékek kivételével:

2008 99

– –  Más:

 

– – –  Alkohol hozzáadása nélkül:

 

– – – –  Cukor hozzáadásával, 1 kg-ot meghaladó nettó tömegű kiszerelésben:

2008 99 43

– – – – –  Szőlő

2008 99 45

– – – – –  Szilva és szilvafélék

 

– – – –  Cukor hozzáadása nélkül:

 

– – – – –  Szilva és szilvaféle, kiszerelésének nettó tömege:

2008 99 72

– – – – – –  Legalább 5 kg

2008 99 78

– – – – – –  5 kg-nél kisebb

3501

Kazein, kazeinátok, más kazeinszármazékok; kazeinenyvek:

3501 90

–  Más:

3501 90 10

– –  Kazeinenyvek

3502

Albuminok (beleértve két vagy több savófehérje koncentrátumát, amely szárazanyagra számítva több mint 80 tömegszázalék savófehérjét tartalmaz), albuminátok és más albuminszármazékok:

 

–  Tojásfehérje:

3502 11

– –  Szárítva

3502 19

– –  Más

3502 20

–  Tejalbumin, beleértve a legalább két savófehérjét tartalmazó koncentrátumot is

3503 00

Zselatin (beleértve a négyzetes vagy téglalap alakú lapokat is, felületi megmunkálással vagy színezve is) és zselatinszármazékok; halenyv; más állati eredetű enyv, a 3501 vámtartifaszám alá tartozó kazeinenyvek kivételével:

3503 00 80

–  Más:

ex 3503 00 80

– –  Csontenyv

4301

Nyers szőrme (beleértve a szűcsáruként felhasználható fejet, farkat, lábat és más részeket vagy vágott darabokat is), a 4101 , 4102 és a 4103 vámtartifaszám alá tartozó nyers szőrös bőr kivételével

IIIc. MELLÉKLET

A KÖZÖSSÉGBŐL SZÁRMAZÓ ELSŐDLEGES MEZŐGAZDASÁGI TERMÉKEKRE VONATKOZÓ BOSZNIA ÉS HERCEGOVINAI VÁMENGEDMÉNYEK

(a 27. cikk (4) bekezdésének b) pontjában említettek szerint)

A vámtételek a következőképpen csökkennek:

a) e megállapodás hatálybalépésének napján a vám az alapvám (Bosznia és Hercegovina által alkalmazott vám) 75 %-ára csökken

b) a megállapodás hatálybalépését követő első év január 1-jén a vám az alapvám 50 %-ára csökken

c) a megállapodás hatálybalépését követő második év január 1-jén a vám az alapvám 25 %-ára csökken

d) a megállapodás hatályba lépését követő harmadik év január elsején eltörlik a vámokat



KN kód

Árumegnevezés

0102

Élő szarvasmarhafélék:

0102 10

–  Fajtatiszta tenyészállat:

0102 10 30

– –  Tehén

0102 10 90

– –  Más

0102 90

–  Más:

 

– –  Háziasított fajták:

 

– – –  80 kg-ot meghaladó, de legfeljebb 160 kg tömegű:

0102 90 21

– – – –  Vágásra

0102 90 29

– – – –  Más

0201

Szarvasmarhafélék húsa frissen vagy hűtve:

0201 10 00

–  Egész és fél:

ex 0201 10 00

– –  Kivéve borjúból

0201 20

–  Másképpen darabolt, csonttal:

0201 20 20

– –  „Kompenzált” negyedek

ex 0201 20 20

– – –  Kivéve borjúból

0201 20 30

– –  Elülső negyedek egyben vagy darabolva:

ex 0201 20 30

– – –  Kivéve borjúból

0201 20 50

– –  Hátulsó negyedek egyben vagy darabolva:

ex 0201 20 50

– – –  Kivéve borjúból

0201 20 90

– –  Más:

ex 0201 20 90

– – –  Kivéve borjúból

0201 30 00

–  Csont nélkül:

ex 0201 30 00

– –  Kivéve borjúból

0202

Szarvasmarhafélék húsa fagyasztva:

0202 10 00

–  Egész és fél:

ex 0202 10 00

– –  Kivéve borjúból és bikaborjúból

0202 20

–  Másképpen darabolt, csonttal:

0202 20 10

– –  „Kompenzált” negyedek

ex 0202 20 10

– – –  Kivéve borjúból és bikaborjúból

0202 20 30

– –  Elülső negyedek egyben vagy darabolva:

ex 0202 20 30

– – –  Kivéve borjúból és bikaborjúból

0202 20 50

– –  Hátulsó negyedek egyben vagy darabolva:

ex 0202 20 50

– – –  Kivéve borjúból és bikaborjúból

0202 20 90

– –  Más:

ex 0202 20 90

– – –  Kivéve borjúból és bikaborjúból

0202 30

–  Csont nélkül:

0202 30 10

– –  Elülső negyedek, egyben vagy legfeljebb öt részre vágva, minden negyed külön csomagolva; „kompenzált” negyedek két részben, amelyből az egyik az elülső negyedet tartalmazza egyben, vagy legfeljebb öt darabra vágva, a másik pedig a hátulsó negyedet a bélszín nélkül, egy darabban:

ex 0202 30 10

– – –  Kivéve borjúból és bikaborjúból

0202 30 50

– –  Lapocka és szegy

ex 0202 30 50

– – –  Kivéve borjúból és bikaborjúból

0204

Juh- vagy kecskehús frissen, hűtve vagy fagyasztva

0209 00

Sovány húsréteget nem tartalmazó sertészsiradék (szalonna) és baromfizsiradék, nem olvasztott vagy másképpen nem kivont, frissen, hűtve, fagyasztva, sózva, sós lében tartósítva, szárítva vagy füstölve:

0209 00 90

–  Baromfizsír

0210

Élelmezési célra alkalmas hús, vágási melléktermék és belsőség, sózva, sós lében tartósítva, szárítva vagy füstölve; élelmezési célra alkalmas liszt és őrlemény húsból, vágási melléktermékből vagy belsőségből:

 

–  Sertéshús:

0210 11

– –  Sonka, lapocka és részei csonttal:

 

– – –  Házi sertésből:

 

– – – –  Sózva vagy sós lében tartósítva:

0210 11 11

– – – – –  Sonka és részei

0210 11 19

– – – – –  Lapocka és részei:

 

– – – –  Szárítva vagy füstölve:

0210 11 39

– – – – –  Lapocka és részei:

0210 11 90

– – –  Más

 

–  Élelmezési célra alkalmas liszt és őrlemény húsból, vágási melléktermékből vagy belsőségből:

0210 99

– –  Más:

 

– – –  Hús:

 

– – – –  Juhból és kecskéből:

0210 99 21

– – – – –  Csonttal

0210 99 29

– – – – –  Csont nélkül

 

– – –  Vágási melléktermékek és belsőségek:

 

– – – –  Házi sertésből:

0210 99 41

– – – – –  Máj

0210 99 49

– – – – –  Más

 

– – – –  Szarvasmarhafélékből:

0210 99 51

– – – – –  Sovány és zsíros dagadó

0210 99 59

– – – – –  Más

0210 99 60

– – – –  Juhból és kecskéből

 

– – – –  Más:

 

– – – – –  Baromfimáj:

0210 99 71

– – – – – –  Hízott liba- vagy kacsamáj, sózva vagy sós lében tartósítva

0210 99 79

– – – – – –  Más

0210 99 80

– – – – –  Más

0401

Tej és tejszín nem sűrítve, cukor vagy más édesítőanyag hozzáadása nélkül:

0401 10

–  Legfeljebb 1 tömegszázalék zsírtartalommal:

0401 10 90

– –  Más

0401 20

–  1 tömegszázalékot meghaladó, de legfeljebb 6 tömegszázalék zsírtartalommal:

 

– –  Legfeljebb 3 tömegszázalék zsírtartalommal:

0401 20 19

– – –  Más

 

– –  3 tömegszázalékot meghaladó zsírtartalommal:

0401 20 99

– – –  Más

0401 30

–  6 tömegszázalékot meghaladó zsírtartalommal:

 

– –  Legfeljebb 21 tömegszázalék zsírtartalommal:

0401 30 19

– – –  Más

 

– –  21 tömegszázalékot meghaladó, de legfeljebb 45 tömegszázalék zsírtartalommal:

0401 30 39

– – –  Más

 

– –  45 tömegszázalékot meghaladó zsírtartalommal:

0401 30 99

– – –  Más

0402

Tej és tejszín sűrítve vagy cukor vagy más édesítőanyag hozzáadásával:

 

–  Por, granulátum vagy más szilárd alakban, 1,5 tömegszázalékot meghaladó zsírtartalommal:

0402 29

– –  Más:

 

– – –  27 tömegszázalékot meghaladó zsírtartalommal:

0402 29 91

– – – –  Legfeljebb nettó 2,5 kg-os kiszerelésben

0402 29 99

– – – –  Más

 

–  Más:

0402 91

– –  Cukor vagy más édesítőanyag hozzáadása nélkül:

 

– – –  45 tömegszázalékot meghaladó zsírtartalommal:

0402 91 99

– – – –  Más

0402 99

– –  Más

0405

Vaj és tejből nyert más zsír és olaj; kenhető tejkészítmények (vajkrém):

0405 20

–  Kenhető tejkészítmények (vajkrém):

0405 20 90

– –  Legalább 75 tömegszázalék, de kevesebb mint 80 tömegszázalék zsírtartalommal

0405 90

–  Más

0406

Sajt és túró:

0406 30

–  Ömlesztett sajt nem reszelve vagy nem őrölve

0406 90

–  Más sajt

0703

Vöröshagyma, gyöngyhagyma, fokhagyma, póréhagyma és más hagymaféle frissen vagy hűtve:

0703 20 00

–  Fokhagyma

0709

Más zöldség frissen vagy hűtve:

0709 40 00

–  Zeller, a gumós zeller kivételével

 

–  Ehető gomba és szarvasgomba:

0709 51 00

– –  Az Agaricus nemhez tartozó ehető gombák

0709 70 00

–  Paraj, új-zélandi paraj és labodaparaj (kerti laboda)

0709 90

–  Más:

0709 90 10

– –  Salátazöldség, a saláta (Lactuca sativa) és a cikória (Cichorium spp.) kivételével

 

– –  Olajbogyó:

0709 90 31

– – –  Nem étolaj kinyerésére szánt

0709 90 39

– – –  Más

0709 90 60

– –  Csemegekukorica

0709 90 70

– –  Cukkini

0710

Zöldség (nyersen, vagy gőzöléssel vagy vízben forrázással főzve is) fagyasztva:

0710 10 00

–  Burgonya

0712

Szárított zöldség egészben, aprítva, szeletelve, törve vagy porítva, de tovább nem elkészítve:

0712 20 00

–  Vöröshagyma

0712 90

–  Más zöldség; zöldségkeverék:

0712 90 30

– –  Paradicsom

0712 90 50

– –  Sárgarépa

0712 90 90

– –  Más

0713

Szárított hüvelyes zöldség kifejtve, hántolva vagy felesen is:

 

–  Bab (Vigna spp., Phaseolus spp.):

0713 33

– –  Vesebab, ideértve a fehér babot is (Phaseolus vulgaris):

0713 33 10

– – –  Vetésre

0806

Szőlő frissen vagy szárítva:

0806 20

–  Szárítva

0807

Dinnye (beleértve a görögdinnyét is) és papaya frissen:

 

–  Dinnye (beleértve a görögdinnyét is):

0807 19 00

– –  Más

0812

Gyümölcs és diófélék ideiglenesen tartósítva (pl. kén-dioxid-gázzal, sós lében, kénes vízben vagy más tartósító oldatban), de közvetlen fogyasztásra nem alkalmas állapotban:

0812 90

–  Más:

0812 90 10

– –  Kajszibarack

0901

Kávé nyersen, pörkölve vagy koffeinmentesen is; kávéhéj és burok; bármilyen arányban valódi kávét tartalmazó pótkávé:

0901 90

–  Más:

0901 90 90

– –  Valódi kávét tartalmazó pótkávé

1103

Durva őrlemény, dara és labdacs (pellet) gabonából:

 

–  Durva őrlemény és dara:

1103 19

– –  Más gabonából

1211

Növény és növényrész (beleértve a magot és a gyümölcsöt is), elsősorban illatszer, gyógyszer vagy rovarírtószer, gombaölőszer vagy hasonlók gyártására, frissen vagy szárítva, vágva, zúzva vagy porítva is:

1211 30 00

–  Kokalevél:

ex 1211 30 00

– –  legfeljebb 100 g-os csomagolásban

1211 90

–  Más:

1211 90 30

– –  Tonkabab:

ex 1211 90 30

– – –  legfeljebb 100 g-os csomagolásban

1211 90 85

– –  Más:

ex 1211 90 85

– – –  legfeljebb 100 g-os csomagolásban

1902

Tészta, főzve és töltve (hússal vagy más anyaggal) vagy másképp elkészítve is, mint pl. spagetti, makaróni, metélt, lasagne, gnocchi, ravioli, canelloni; kuszkusz (búzadarakása) elkészítve is:

1902 20

–  Töltött tészta főzve vagy másképp elkészítve is:

1902 20 30

– –  20 tömegszázalékot meghaladó kolbász és más, hasonló, bármely fajta hús- vagy belsőségtartalommal, beleértve bármely fajta vagy eredetű zsírt is

2001

Zöldség, gyümölcs, dióféle és más ehető növényrész ecettel vagy ecetsavval elkészítve vagy tartósítva (savanyúság):

2001 90

–  Más:

2001 90 50

– –  Ehető gomba

2001 90 93

– –  Vöröshagyma

2001 90 99

– –  Más

2003

Ehető gomba és szarvasgomba, ecet vagy ecetsav nélkül elkészítve vagy tartósítva:

2003 10

–  Az Agaricus nemhez tartozó ehető gombák

2003 90 00

–  Más

2004

Más zöldség ecet vagy ecetsav nélkül elkészítve vagy tartósítva, fagyasztva, a 2006 vámtartifaszám alá tartozó termékek kivételével:

2004 90

–  Más zöldség és zöldségkeverék:

2004 90 50

– –  Borsó (Pisum sativum) és a Phaseolus spp. fajhoz tartozó korai bab, hüvellyel

 

– –  Más, beleértve a részeket is:

2004 90 98

– – –  Más

2005

Más zöldség ecet vagy ecetsav nélkül elkészítve vagy tartósítva, nem fagyasztva, a 2006 vámtartifaszám alá tartozó termékek kivételével:

2005 20

–  Burgonya:

 

– –  Más:

2005 20 80

– – –  Más

2005 40 00

–  Borsó (Pisum sativum)

 

–  Bab (Vigna spp., Phaseolus spp.):

2005 51 00

– –  Bab kifejtve

 

–  Más zöldség és zöldségkeverék:

2005 91 00

– –  Bambuszrügy

2005 99

– –  Más:

2005 99 10

– – –  A Capsicum nemhez tartozó növények gyümölcse, az édes paprika vagy a spanyol paprika kivételével

2005 99 40

– – –  Sárgarépa

2005 99 90

– – –  Más

2007

Dzsem, gyümölcskocsonya (zselé), gyümölcsíz, püré és krém gyümölcsből vagy diófélékből, főzéssel készítve, cukorral vagy más édesítőanyag hozzáadásával is:

2007 10

–  Homogenizált készítmények

 

–  Más:

2007 91

– –  Citrusfélék

IIId. MELLÉKLET

A KÖZÖSSÉGBŐL SZÁRMAZÓ ELSŐDLEGES MEZŐGAZDASÁGI TERMÉKEKRE VONATKOZÓ BOSZNIA ÉS HERCEGOVINAI VÁMENGEDMÉNYEK

(a 27. cikk (4) bekezdésének b) pontjában említettek szerint)

A vámtételek a következőképpen csökkennek:

a) e megállapodás hatálybalépésének napján a behozatali vám az alapvám (Bosznia és Hercegovina által alkalmazott vám) 90 %-ára csökken;

b) a megállapodás hatálybalépését követő első év január 1-jén a vám az alapvám 80 %-ára csökken;

c) a megállapodás hatálybalépését követő második év január 1-jén a vám az alapvám 60 %-ára csökken;

d) a megállapodás hatálybalépését követő harmadik év január 1-jén a vám az alapvám 40 %-ára csökken;

e) a megállapodás hatálybalépését követő negyedik év január 1-jén a vám az alapvám 20 %-ára csökken;

f) a megállapodás hatályba lépését követő ötödik év január elsején eltörlik a vámokat.



KN Kód

Árumegnevezés

0102

Élő szarvasmarhafélék:

0102 90

–  Más:

 

– –  Háziasított fajták:

 

– – –  Több mint 300 kg tömegű:

 

– – – –  Üsző (még nem borjazott nőivarú):

0102 90 51

– – – – –  Vágásra

 

– – – –  Más:

0102 90 79

– – – – –  Más

0102 90 90

– –  Más

0104

Élő juh és kecske:

0104 10

–  Juh:

 

– –  Más:

0104 10 80

– – –  Más

0201

Szarvasmarhafélék húsa frissen vagy hűtve:

0201 10 00

–  Egész és fél:

ex 0201 10 00

– –  Borjúból

0201 20

–  Másképpen darabolt, csonttal:

0201 20 20

– –  „Kompenzált” negyedek

ex 0201 20 20

– – –  Borjúból

0201 20 30

– –  Elülső negyedek egyben vagy darabolva:

ex 0201 20 30

– – –  Borjúból

0201 20 50

– –  Hátulsó negyedek egyben vagy darabolva:

ex 0201 20 50

– – –  Borjúból

0201 20 90

– –  Más:

ex 0201 20 90

– – –  Borjúból

0201 30 00

–  Csont nélkül:

ex 0201 30 00

– –  Borjúból

0202

Szarvasmarhafélék húsa fagyasztva:

0202 10 00

–  Egész és fél:

ex 0202 10 00

– –  Borjúból vagy bikaborjúból

0202 20

–  Másképpen darabolt, csonttal:

0202 20 10

– –  „Kompenzált” negyedek

ex 0202 20 10

– – –  Borjúból vagy bikaborjúból

0202 20 30

– –  Elülső negyedek egyben vagy darabolva:

ex 0202 20 30

– – –  Borjúból vagy bikaborjúból

0202 20 50

– –  Hátulsó negyedek egyben vagy darabolva:

ex 0202 20 50

– – –  Borjúból vagy bikaborjúból

0202 20 90

– –  Más:

ex 0202 20 90

– – –  Borjúból vagy bikaborjúból

0202 30

–  Csont nélkül:

0202 30 10

– –  Elülső negyedek, egyben vagy legfeljebb öt részre vágva, minden negyed külön csomagolva; „kompenzált” negyedek két részben, amelyből az egyik az elülső negyedet tartalmazza egyben, vagy legfeljebb öt darabra vágva, a másik pedig a hátulsó negyedet a bélszín nélkül, egy darabban:

ex 0202 30 10

– – –  Borjúból vagy bikaborjúból

0202 30 50

– –  Lapocka és szegy

ex 0202 30 50

– – –  Borjúból vagy bikaborjúból

0202 30 90

– –  Más:

ex 0202 30 90

– – –  Borjúból vagy bikaborjúból

0203

Sertéshús frissen, hűtve vagy fagyasztva:

 

–  Frissen vagy hűtve:

0203 11

– –  Egész és fél

0203 12

– –  Sonka, lapocka és részei csonttal

0203 19

– –  Más:

 

– – –  Házi sertésből:

0203 19 11

– – – –  Elülső részek

0203 19 13

– – – –  Tarja, karaj és részei, csonttal

 

– – – –  Más:

0203 19 55

– – – – –  Csont nélkül

0203 19 59

– – – – –  Más

0203 19 90

– – –  Más

 

–  Fagyasztva:

0203 21

– –  Egész és fél:

0203 22

– –  Sonka, lapocka és részei csonttal:

 

– – –  Házi sertésből:

0203 22 19

– – – –  Lapocka és részei:

0203 22 90

– – –  Más

0203 29

– –  Más:

 

– – –  Házi sertésből:

0203 29 11

– – – –  Elülső részek

0203 29 13

– – – –  Tarja, karaj és részei, csonttal

0203 29 15

– – – –  Oldalas és dagadó és részei

 

– – – –  Más:

0203 29 59

– – – – –  Más

0203 29 90

– – –  Más

0207

A 0105 vámtartifaszám alá tartozó baromfi élelmezési célra alkalmas húsa, vágási mellékterméke és belsősége frissen, hűtve vagy fagyasztva:

 

–  Pulykából:

0207 24

– –  Nem darabolt, frissen vagy hűtve

0207 25

– –  Nem darabolt, fagyasztva

0207 26

– –  Darabok és vágási melléktermékek, belsőségek frissen vagy hűtve

0207 27

– –  Darabok és vágási melléktermékek, belsőségek fagyasztva

0209 00

Sovány húsréteget nem tartalmazó sertészsiradék (szalonna) és baromfizsiradék, nem olvasztott vagy másképpen nem kivont, frissen, hűtve, fagyasztva, sózva, sós lében tartósítva, szárítva vagy füstölve:

 

–  Bőr alatti sertészsiradék (fedőszalonna):

0209 00 19

– –  Szárítva vagy füstölve

0209 00 30

–  Sertészsiradék, a 0209 00 11 vagy a 0209 00 19 alszám alá tartozó kivételével

0210

Élelmezési célra alkalmas hús, vágási melléktermék és belsőség, sózva, sós lében tartósítva, szárítva vagy füstölve; élelmezési célra alkalmas liszt és őrlemény húsból, vágási melléktermékből vagy belsőségből:

 

–  Sertéshús:

0210 11

– –  Sonka, lapocka és részei csonttal:

 

– – –  Házi sertésből:

 

– – – –  Szárítva vagy füstölve:

0210 11 31

– – – – –  Sonka és részei

0210 12

– –  Oldalas és dagadó és részei

0210 19

– –  Más:

 

– – –  Házi sertésből:

 

– – – –  Sózva vagy sós lében tartósítva:

0210 19 10

– – – – –  Szalonnás oldal vagy spencer

0210 19 20

– – – – –  Háromnegyed oldal vagy középtest

0210 19 30

– – – – –  Elülső részek

0210 19 40

– – – – –  Tarja, karaj és részei

0210 19 50

– – – – –  Más

 

– – – –  Szárítva vagy füstölve:

0210 19 60

– – – – –  Elülső részek

0210 19 70

– – – – –  Tarja, karaj és részei

 

– – – – –  Más:

0210 19 89

– – – – – –  Más

0210 19 90

– – –  Más

0210 20

–  Szarvasmarhafélék húsa

0401

Tej és tejszín nem sűrítve, cukor vagy más édesítőanyag hozzáadása nélkül:

0401 10

–  Legfeljebb 1 tömegszázalék zsírtartalommal:

0401 10 10

– –  Legfeljebb nettó kétliteres kiszerelésben

0402

Tej és tejszín sűrítve vagy cukor vagy más édesítőanyag hozzáadásával:

0402 10

–  Por, granulátum vagy más szilárd alakban, legfeljebb 1,5 tömegszázalék zsírtartalommal:

 

– –  Cukor vagy más édesítőanyag hozzáadása nélkül:

0402 10 11

– – –  Legfeljebb nettó 2,5 kg-os kiszerelésben

 

– –  Más:

0402 10 91

– – –  Legfeljebb nettó 2,5 kg-os kiszerelésben

 

–  Más:

0402 91

– –  Cukor vagy más édesítőanyag hozzáadása nélkül:

 

– – –  Legfeljebb 8 tömegszázalék zsírtartalommal:

0402 91 11

– – – –  Legfeljebb nettó 2,5 kg-os kiszerelésben

0402 91 19

– – – –  Más

 

– – –  8 tömegszázalékot meghaladó, de legfeljebb 10 tömegszázalék zsírtartalommal:

0402 91 31

– – – –  Legfeljebb nettó 2,5 kg-os kiszerelésben

0402 91 39

– – – –  Más

 

– – –  10 tömegszázalékot meghaladó, de legfeljebb 45 tömegszázalék zsírtartalommal:

0402 91 51

– – – –  Legfeljebb nettó 2,5 kg-os kiszerelésben

0402 91 59

– – – –  Más

0403

Író, aludttej és tejföl, joghurt, kefir és más erjesztett vagy savanyított tej és tejföl sűrítve vagy cukrozva vagy más édesítőanyag hozzáadásával vagy ízesítve vagy gyümölcs, diófélék vagy kakaó hozzáadásával is:

0403 90

–  Más:

 

– –  Ízesítés, gyümölcs, diófélék vagy kakaó hozzáadása nélkül:

 

– – –  Por, granulátum vagy más szilárd alakban:

 

– – – –  Cukor vagy más édesítőanyag hozzáadása nélkül és zsírtartalma:

0403 90 11

– – – – –  Legfeljebb 1,5 tömegszázalék

0403 90 13

– – – – –  1,5 tömegszázalékot meghaladó, de legfeljebb 27 tömegszázalék

0403 90 19

– – – – –  27 tömegszázalékot meghaladó

0407 00

Madártojás héjában, frissen, tartósítva vagy főzve:

 

–  Baromfitojás:

0407 00 30

– –  Más

0702 00 00

Paradicsom frissen vagy hűtve

0703

Vöröshagyma, gyöngyhagyma, fokhagyma, póréhagyma és más hagymaféle frissen vagy hűtve:

0703 10

–  Vöröshagyma és gyöngyhagyma

0703 90 00

–  Póréhagyma és más hagymaféle

0704

Káposzta, karfiol, karalábé, kelkáposzta és élelmezési célra alkalmas hasonló káposztaféle frissen vagy hűtve:

0704 10 00

–  Karfiol és brokkoli:

0704 20 00

–  Kelbimbó

0713

Szárított hüvelyes zöldség kifejtve, hántolva vagy felesen is:

 

–  Bab (Vigna spp., Phaseolus spp.):

0713 32 00

– –  Kis szemű, vörös színű (Adzuki) bab (Phaselous vagy Vigna angularis):

ex 0713 32 00

– – –  Vetéstől eltérő célra

0808

Alma, körte és birs frissen

0809

Kajszibarack, cseresznye, meggy, őszibarack (beleértve a nektarint is), szilva és kökény frissen:

0809 30

–  Őszibarack (beleértve a nektarint is)

0809 40

–  Szilva és kökény

0813

Szárított gyümölcs, a 0801 –0806 vámtartifaszám alá tartozók kivételével; diófélék vagy az ebbe az árucsoportba tartozó szárított gyümölcsök keveréke:

0813 10 00

–  Kajszibarack

0813 40

–  Más gyümölcs:

0813 40 30

– –  Körte

0901

Kávé nyersen, pörkölve vagy koffeinmentesen is; kávéhéj és burok; bármilyen arányban valódi kávét tartalmazó pótkávé:

 

–  Pörkölt kávé:

0901 21 00

– –  Koffeintartalmú

0901 22 00

– –  Koffeinmentes

0904

Bors a Piper nemből; a Capsicum vagy a Pimenta nemhez tartozó növények gyümölcse szárítva vagy zúzva vagy őrölve:

0904 20

–  A Capsicum vagy a Pimenta nemhez tartozó növények gyümölcse szárítva vagy zúzva vagy őrölve is:

0904 20 90

– –  Zúzott vagy őrölt

1101 00

Búzaliszt vagy kétszeres liszt:

 

–  Búzaliszt:

1101 00 15

– –  Közönséges búzából és tönkölyből

1101 00 90

–  Kétszeres liszt

1102

Gabonaliszt, a búza- vagy a kétszeres liszt kivételével:

1102 20

–  Kukoricaliszt:

1102 90

–  Más:

1102 90 10

– –  Árpaliszt

1102 90 30

– –  Zabliszt

1102 90 90

– –  Más

1103

Durva őrlemény, dara és labdacs (pellet) gabonából:

 

–  Durva őrlemény és dara:

1103 13

– –  Kukoricából:

1103 13 90

– – –  Más

2001

Zöldség, gyümölcs, dióféle és más ehető növényrész ecettel vagy ecetsavval elkészítve vagy tartósítva (savanyúság):

2001 90

–  Más:

2001 90 20

– –  A Capsicum nemhez tartozó növények gyümölcse, az édes paprika vagy a spanyol paprika kivételével

2002

Paradicsom ecet vagy ecetsav nélkül elkészítve vagy tartósítva:

2002 90

–  Más:

 

– –  Legalább 12, de legfeljebb 30 tömegszázalék szárazanyag-tartalommal:

2002 90 39

– – –  Legfeljebb nettó 1 kg-os kiszerelésben

2005

Más zöldség ecet vagy ecetsav nélkül elkészítve vagy tartósítva, nem fagyasztva, a 2006 vámtartifaszám alá tartozó termékek kivételével:

2005 20

–  Burgonya:

 

– –  Más:

2005 20 20

– – –  Vékony szeletek zsiradékban vagy másképpen sütve, sózva vagy ízesítve is, légmentes csomagolásban, azonnali fogyasztásra alkalmas

2007

Dzsem, gyümölcskocsonya (zselé), gyümölcsíz, püré és krém gyümölcsből vagy diófélékből, főzéssel készítve, cukorral vagy más édesítőanyag hozzáadásával is:

 

–  Más:

2007 99

– –  Más:

 

– – –  30 tömegszázalékot meghaladó cukortartalommal:

 

– – – –  Más:

2007 99 31

– – – – –  Cseresznyéből és meggyből

2007 99 33

– – – – –  Eperből

2007 99 35

– – – – –  Málnából

2007 99 39

– – – – –  Más

 

– – –  13 tömegszázalékot meghaladó, de legfeljebb 30 tömegszázalék cukortartalommal:

2007 99 55

– – – –  Almapüré, beleértve a kompótot is

2007 99 57

– – – –  Más

 

– – –  Más:

2007 99 91

– – – –  Almapüré, beleértve a kompótot is

2007 99 93

– – – –  Trópusi gyümölcsből és trópusi diófélékből

2007 99 98

– – – –  Más

2009

Gyümölcslé (beleértve a szőlőmustot is) és zöldséglé, nem erjesztve és hozzáadott alkoholtartalom nélkül, cukor vagy más édesítőanyag hozzáadásával is:

 

–  Narancslé:

2009 11

– –  Fagyasztva

2009 12 00

– –  Nem fagyasztva, legfeljebb 20 Brix-értékkel

2009 19

– –  Más

 

–  Grépfrút-, (beleértve a pomelót) lé:

2009 21 00

– –  Legfeljebb 20 Brix-értékkel

2009 29

– –  Más

 

–  Bármilyen más egynemű citrusgyümölcs leve:

2009 31

– –  Legfeljebb 20 Brix-értékkel

2009 39

– –  Más

 

–  Ananászlé:

2009 41

– –  Legfeljebb 20 Brix-értékkel

2009 49

– –  Más

2009 50

–  Par0adicsomlé:

 

–  Szőlőlé (beleértve a szőlőmustot is):

2009 61

– –  Legfeljebb 30 Brix-értékkel

2009 69

– –  Más

2009 80

–  Bármilyen más egynemű gyümölcs- vagy zöldséglé:

 

– –  Több mint 67 Brix-értékkel:

 

– – –  Más:

 

– – – –  Más:

2009 80 38

– – – – –  Más

 

– –  Legfeljebb 67 Brix-értékkel:

 

– – –  Körtelé:

2009 80 50

– – – –  100 kg nettó tömegre jutó értéke meghaladja a 18 €-t, cukor hozzáadásával

 

– – –  Más:

 

– – – –  100 kg nettó tömegre jutó értéke meghaladja a 30 €-t, cukor hozzáadásával

2009 80 71

– – – – –  Cseresznye- és meggylé

 

– – – –  Más:

 

– – – – –  30 tömegszázalékot meghaladó hozzáadott cukortartalommal:

2009 80 86

– – – – – –  Más

 

– – – – –  Legfeljebb 30 tömegszázalék hozzáadott cukortartalommal:

2009 80 89

– – – – – –  Más

 

– – – – –  Cukor hozzáadása nélkül:

2009 80 96

– – – – – –  Cseresznye- és meggylé

2009 80 99

– – – – – –  Más

2009 90

–  Gyümölcs- vagy zöldséglé keverék:

 

– –  Több mint 67 Brix-értékkel:

 

– – –  Alma- és körtelé keveréke:

2009 90 11

– – – –  100 kg nettó tömegre jutó értéke legfeljebb 22 €

2009 90 19

– – – –  Más

 

– – –  Más:

2009 90 21

– – – –  100 kg nettó tömegre jutó értéke legfeljebb 30 €

2009 90 29

– – – –  Más

 

– –  Legfeljebb 67 Brix-értékkel:

 

– – –  Alma- és körtelé keveréke:

2009 90 31

– – – –  100 kg nettó tömegre jutó értéke legfeljebb 18 € és hozzáadott cukortartalma meghaladja a 30 tömegszázalékot

2009 90 39

– – – –  Más

2209 00

Ecet és ecetsavból nyert ecetpótló:

 

–  Más, tartályban (palackban):

2209 00 99

– –  Több mint 2 literes

2401

Feldolgozatlan dohány; dohányhulladék:

2401 10

–  Leveles dohány:

 

– –  Más:

2401 10 60

– – –  Napon szárított keleti típusú dohány

2401 10 80

– – –  Mesterséges hővel szárított dohány

2401 10 90

– – –  Más dohány

2401 20

–  Dohány részben vagy teljesen kocsány nélkül:

 

– –  Más:

2401 20 60

– – –  Napon szárított keleti típusú dohány

2401 20 80

– – –  Mesterséges hővel szárított dohány

2401 20 90

– – –  Más dohány

IIIe. MELLÉKLET

A KÖZÖSSÉGBŐL SZÁRMAZÓ ELSŐDLEGES MEZŐGAZDASÁGI TERMÉKEKRE VONATKOZÓ BOSZNIA ÉS HERCEGOVINAI VÁMENGEDMÉNYEK

(a 27. cikk (4) bekezdésének c) pontjában említettek szerint)

E megállapodás hatálybalépésének napján a vámot eltörlik a vámkontingensen belül. A vámkontingensen felüli behozatalra továbbra is az MFN vám érvényes.



KN kód

Árumegnevezés

Vámkontingens mértéke (tonna)

A vámkontingensen belül alkalmazandó vámok

0102 10 10

Üsző (még nem borjazott nőivarú), élő fajtatiszta tenyészállat

2 200

0 %

0102 90 49

Élő szarvasmarhafélék, háziasított fajták, 160 kg-ot meghaladó, de legfeljebb 300 kg tömegű, nem vágásra szánt, a fajtatiszta tenyészállaton kívül

2 600

0 %

0103 91 90

Élő sertés, nem háziasított fajták, 50 kg-nál kisebb tömegű

700

0 %

0104 10 30

Bárány (1 éves korig), élő, a fajtatiszta tenyészállaton kívül

450

0 %

0202 30 90

Szarvasmarhafélék húsa csont nélkül, a 0202 30 10 és 0202 30 50 alszám alá tartozókat kivéve, fagyasztva

4 000

0 %

0203 19 15

Oldalas és dagadó és részei házi sertésből, frissen vagy hűtve

1 200

0 %

0203 22 11

Comb és részei csonttal, házi sertésből, fagyasztva

300

0 %

0203 29 55

Házi sertés húsa csont nélkül, az egész és fél, comb, lapocka, elülső részek, tarja, karaj, oldalas és dagadó kivételével, fagyasztva

2 000

0 %

ex 0207 14 10

Géppel kicsontozott hús – a Gallus domesticus fajba tartozó szárnyasok csontozott darabjai, vágási mellékterméke és belsősége, részekben, fagyasztva, a 16. árucsoportba tartozó termékek ipari előállítására

6 000

0 %

0209 00 11

Bőr alatti sertészsiradék (fedőszalonna) frissen, hűtve, fagyasztva, sózva vagy sós lében tartósítva

100

0 %

0210 19 81

Házi sertés húsa csont nélkül, comb, lapocka, elülső részek, tarja, karaj, oldalas és dagadó kivételével, szárítva vagy füstölve

600

0 %

▼M1

IIIf. MELLÉKLET

AZ EURÓPAI UNIÓBÓL SZÁRMAZÓ ELSŐDLEGES MEZŐGAZDASÁGI TERMÉKEKRE VONATKOZÓ BOSZNIA ÉS HERCEGOVINA-I VÁMENGEDMÉNYEK

(az STM 27 cikke (4) bekezdésének a) pontjában említettek szerint)

1. A Horvátország Európai Unióhoz történő csatlakozásának figyelembevétele céljából készült jegyzőkönyv hatálybalépésének napjától vagy ideiglenes alkalmazásának időpontjától az alább meghatározott vámkontingens-mennyiségek keretén belül eltörlik az alábbi termékekre kivetett vámokat. A vámkontingensen felüli behozatalra az MFN váma legnagyobb kedvezményes (MFN) vámtétel érvényes. A 2017. évre vonatkozóan – e jegyzőkönyv hatálybalépésének vagy ideiglenes alkalmazásának időpontjától függetlenül – a vámkontingens teljes mennyiségét alkalmazzák.



KN-kód

Árumegnevezés

Vámkontingens mértéke (tonna)

0102

Élő szarvasmarhafélék:

 

 

–  Szarvasmarha:

 

0102 29

– –  Más:

 

 

– – –  Más:

 

 

– – – –  300 kg-ot meghaladó tömegű:

 

 

– – – – –  Tehén:

 

0102 29 61

– – – – – –  Vágásra

1 935

 

– – – – –  Más:

 

0102 29 91

– – – – – –  Vágásra

190

0103

Élő sertés:

 

 

–  Más:

 

0103 92

– –  Legalább 50 kg tömegű:

 

 

– – –  Háziasított fajták:

 

0103 92 11

– – – –  Legalább egyszer ellett, legalább 160 kg tömegű kocák

575

0103 92 19

– – – –  Más

1 755

0103 92 90

– – –  Más

195

0105

Élő baromfi, a Gallus domesticus fajba tartozó szárnyasok, kacsa, liba, pulyka és gyöngytyúk:

 

 

–  Más:

 

0105 94 00

– –  A Gallus domesticus fajhoz tartozó szárnyasok

1 455

0207

A 0105  vtsz. alá tartozó baromfi élelmezési célra alkalmas húsa, vágási mellékterméke és belsősége frissen, hűtve vagy fagyasztva:

 

 

–  A Gallus domesticus fajhoz tartozó szárnyasokból:

 

0207 12

– –  Nem darabolt, fagyasztva:

 

0207 12 90

– – –  Tisztított és bontott, fej, láb, nyak, szív, máj és zúza nélkül, az ún. „65 %-os csirke”, vagy más módon bemutatva

80

0207 13

– –  Darabok és vágási melléktermékek, belsőségek frissen vagy hűtve:

 

 

– – –  Darabok:

 

0207 13 10

– – – –  Csont nélkül

90

 

– – – –  Csonttal:

 

0207 13 30

– – – – –  Szárny egészben, szárnyvéggel vagy anélkül

55

0207 13 60

– – – – –  Láb és részei

320

 

– – –  Vágási melléktermék és belsőség:

 

0207 13 99

– – – –  Más

25

0207 14

– –  Darabok és vágási melléktermékek, belsőségek fagyasztva:

 

 

– – –  Darabok:

 

 

– – – –  Csonttal

 

0207 14 20

– – – – –  Felezve vagy negyedelve

30

0207 14 60

– – – – –  Láb és részei

130

 

– – –  Vágási melléktermék és belsőség:

 

0207 14 99

– – – –  Más

50

0401

Tej és tejszín nem sűrítve, cukor vagy más édesítőanyag hozzáadása nélkül

 

0401 40

–  6 tömegszázalékot meghaladó, de legfeljebb 10 tömegszázalék zsírtartalommal:

 

0401 40 10

– –  Legfeljebb nettó kétliteres kiszerelésben

80

0401 50

–  10 tömegszázalékot meghaladó zsírtartalommal:

 

 

– –  Legfeljebb 21 tömegszázalék zsírtartalommal:

 

0401 50 11

– – –  Legfeljebb nettó kétliteres kiszerelésben

30

0402

Tej és tejszín sűrítve vagy cukor vagy más édesítőanyag hozzáadásával:

 

 

–  Por, granulátum vagy más szilárd alakban, 1,5 tömegszázalékot meghaladó zsírtartalommal:

 

0402 21

– –  Cukor vagy más édesítőanyag hozzáadása nélkül:

 

 

– – –  Legfeljebb 27 tömegszázalék zsírtartalommal:

 

0402 21 18

– – – –  Más

25

0403

Író, aludttej és tejföl, joghurt, kefir és más erjesztett vagy savanyított tej és tejföl sűrítve vagy cukrozva vagy más édesítőanyag hozzáadásával vagy ízesítve vagy gyümölcs, diófélék vagy kakaó hozzáadásával is:

 

0403 90

–  Más:

 

 

– –  Ízesítés, gyümölcs, diófélék vagy kakaó hozzáadása nélkül:

 

 

– – –  Más:

 

 

– – – –  Cukor vagy más édesítőanyag hozzáadása nélkül, zsírtartalma:

 

0403 90 51

– – – – –  Legfeljebb 3 tömegszázalék

500

0403 90 53

– – – – –  3 tömegszázalékot meghaladó, de legfeljebb 6 tömegszázalék

290

0405

Vaj és tejből nyert más zsír és olaj; kenhető tejkészítmények (vajkrém):

 

0405 10

–  Vaj:

 

 

– –  Legfeljebb 85 tömegszázalék zsírtartalommal

 

 

– – –  Természetes vaj

 

0405 10 11

– – – –  Legfeljebb 1 kg nettó tömegű kiszerelésben

160

0405 10 19

– – – –  Más

200

0406

Sajt és túró:

 

0406 10

–  Friss (érleletlen vagy különlegesen nem kezelt) sajt, beleértve a savósajtot is és túró

 

 

– –  Legfeljebb 27 tömegszázalék zsírtartalommal

 

0406 10 30

– – –  Mozzarella, folyadékban is

355

0406 10 50

– – –  Más:

0406 10 80

– –  Más

165

0409 00 00

Természetes méz

165

0701

Burgonya frissen vagy hűtve:

 

0701 90

–  Más:

 

 

– –  Más:

 

0701 90 50

– – –  Újburgonya, január 1-jétől június 30-ig

50

0701 90 90

– – –  Más:

1 265

0704

Káposzta, karfiol, karalábé, kelkáposzta és élelmezési célra alkalmas hasonló káposztaféle frissen vagy hűtve:

 

0704 90

–  Más:

 

0704 90 10

– –  Fejes és vörös káposzta

280

0706

Sárgarépa, fehérrépa, salátának való cékla, bakszakáll, gumós zeller, retek és élelmezési célra alkalmas más hasonló gyökér, frissen vagy hűtve:

 

0706 10 00

–  Sárgarépa és fehérrépa

50

0806

Szőlő frissen vagy szárítva:

 

0806 10

–  Friss:

 

0806 10 10

– –  Csemegeszőlő

45

0809

Kajszibarack, cseresznye, meggy, őszibarack (beleértve a nektarint is), szilva és kökény frissen:

 

 

–  Cseresznye és meggy:

 

0809 21 00

– –  Meggy (Prunus cerasus)

410

0811

Gyümölcs és diófélék nyersen vagy gőzöléssel vagy vízben forrázással főzve is fagyasztva, cukor vagy más édesítőanyag hozzáadásával is:

 

0811 90

–  Más:

 

 

– –  Más:

 

 

– – –  Más:

 

0811 90 75

– – – –  Meggy (Prunus cerasus)

70

1601

Kolbász és hasonló termék húsból, vágási melléktermékből, belsőségből vagy vérből; ezeken a termékeken alapuló élelmiszerek:

 

 

–  Más:

 

1601 00 91

– –  Kolbász, száraz vagy kenhető, főzés nélkül

285

1602

Más elkészített vagy konzervált hús, vágási melléktermék, belsőség vagy vér:

 

1602 10 00

–  Homogenizált készítmények

75

1602 20

–  Májból készült termékek:

 

1602 20 90

– –  Más

140

 

–  A 0105 vtsz. alá tartozó baromfiból készült termékek:

 

1602 31

– –  Pulykából:

 

 

– – –  Legalább 57 tömegszázalék baromfihús- vagy belsőségtartalommal:

 

1602 31 19

– – – –  Más

40

1602 32

– –  A Gallus domesticus fajhoz tartozó szárnyasokból

 

 

–  Sertésből:

 

 

– – –  Legalább 57 tömegszázalék baromfihús- vagy belsőségtartalommal:

 

1602 32 11

– – – –  Főzés nélkül

130

1602 32 19

– – – –  Más

30

1602 32 30

– – –  Legalább 25 tömegszázalék, de kevesebb mint 57 tömegszázalék baromfihús- vagy belsőségtartalommal

170

1602 32 90

– – –  Más:

230

1602 41

– –  Sonka és részei:

 

1602 41 10

– – –  Házisertésből

360

1602 49

– –  Más, beleértve a keverékeket is:

 

 

– – –  Házisertésből:

 

 

– – – –  Legalább 80 tömegszázalék bármely fajtájú hús- vagy belsőségtartalommal, beleértve bármely fajta vagy eredetű zsírt is:

 

1602 49 15

– – – – –  Más keverékek, sonka (lábak), lapocka, tarja, karaj vagy szügy és ezek részeiből készült tartalommal

150

1602 49 30

– – – –  Legalább 40 tömegszázalék, de kevesebb mint 80 tömegszázalék bármely fajtájú hús- vagy belsőségtartalommal, beleértve bármely fajta vagy eredetű zsírt is

445

1602 49 50

– – – –  40 tömegszázaléknál kevesebb bármely fajtájú hús- vagy belsőségtartalommal, beleértve bármely fajta vagy eredetű zsírt is

60

1602 50

–  Szarvasmarhafélékből:

 

 

– –  Más:

 

1602 50 31

– – –  Főtt, pácolt marhahús (corned beef) légmentes csomagolásban

70

1602 50 95

– – –  Más:

295

1701

Nád- vagy répacukor és vegytiszta szacharóz szilárd állapotban:

 

 

–  Más:

 

1701 91 00

– –  Ízesítő- vagy színezőanyagok hozzáadásával

55

1701 99

– –  Más:

 

1701 99 10

– – –  Fehér cukor

3 470

2001

Zöldség, gyümölcs, dióféle és más ehető növényrész ecettel vagy ecetsavval elkészítve vagy tartósítva (savanyúság):

 

2001 10 00

–  Uborka és apró uborka

265

2001 90

–  Más:

 

2001 90 70

– –  Édes paprika

70

2005

Más zöldség ecet vagy ecetsav nélkül elkészítve vagy tartósítva, nem fagyasztva, a 2006 vtsz. alá tartozó termékek kivételével:

 

 

–  Más zöldség és zöldségkeverék:

 

2005 99

– –  Más:

 

2005 99 50

– – –  Zöldségkeverék

245

2005 99 60

– – –  Savanyú káposzta

40

2. A következő termékek Bosznia-Hercegovinába irányuló behozatalára az alább meghatározott engedmények vonatkoznak. A vámkontingensen felüli behozatalra az MFN váma legnagyobb kedvezményes (MFN) vámtétel érvényes. A 2017. évre vonatkozóan – e jegyzőkönyv hatálybalépésének vagy ideiglenes alkalmazásának időpontjától függetlenül – a vámkontingens teljes mennyiségét alkalmazzák.



KN-kód

Árumegnevezés

Vámkontingens mértéke (tonna)

2017.1.1-jétől

2018.1.1-jétől

2019.1.1-jétől

0401

Tej és tejszín nem sűrítve, cukor vagy más édesítőanyag hozzáadása nélkül

 

 

 

0401 20

–  1 tömegszázalékot meghaladó, de legfeljebb 6 tömegszázalék zsírtartalommal:

 

 

 

 

– –  Legfeljebb 3 tömegszázalék:

 

 

 

0401 20 11

– – –  Legfeljebb nettó kétliteres kiszerelésben

5 432

9 506

13 580

 

– –  3 tömegszázalékot meghaladó zsírtartalommal:

 

 

 

0401 20 91

– – –  Legfeljebb nettó kétliteres kiszerelésben

720

1 440

1 440

0403

Író, aludttej és tejföl, joghurt, kefir és más erjesztett vagy savanyított tej és tejföl sűrítve vagy cukrozva vagy más édesítőanyag hozzáadásával vagy ízesítve vagy gyümölcs, diófélék vagy kakaó hozzáadásával is:

 

 

 

0403 10

–  Joghurt:

 

 

 

 

– –  Ízesítés, gyümölcs, diófélék vagy kakaó hozzáadása nélkül:

 

 

 

 

– – –  Cukor vagy más édesítőanyag hozzáadása nélkül, zsírtartalma:

 

 

 

0403 10 11

– – – –  Legfeljebb 3 tömegszázalék

1 515

3 030

3 030

0403 10 13

– – – –  3 tömegszázalékot meghaladó, de legfeljebb 6 tömegszázalék

1 520

3 040

3 040

0403 90

–  Más:

 

 

 

 

– –  Ízesítés, gyümölcs, diófélék vagy kakaó hozzáadása nélkül:

 

 

 

 

– – –  Más:

 

 

 

 

– – – –  Cukor vagy más édesítőanyag hozzáadása nélkül, zsírtartalma:

 

 

 

0403 90 59

– – – – –  6 tömegszázalékot meghaladó

1 762,5

3 525

3 525

1601

Kolbász és hasonló termék húsból, vágási melléktermékből, belsőségből vagy vérből; ezeken a termékeken alapuló élelmiszerek:

 

 

 

 

–  Más:

 

 

 

1601 00 99

– –  Más

1 692,5

3 385

3 385

▼B

IV. MELLÉKLET

A BOSZNIA ÉS HERCEGOVINÁBÓL SZÁRMAZÓ TERMÉKEKNEK A KÖZÖSSÉGBE VALÓ BEHOZATALÁRA ALKALMAZANDÓ VÁMOK

A Bosznia és Hercegovinából származó termékeknek az Európai Közösségbe való behozatalára a következő engedmények vonatkoznak:



KN-kód

Árumegnevezés

A megállapodás hatálybalépésének napján

(teljes összeg ebben az évben)

A megállapodás hatálybalépését követő első év január 1-jén

A megállapodás hatálybalépését követő második év január 1-jén, és azt ezt követő években

0301 91 10

0301 91 90

0302 11 10

0302 11 20

0302 11 80

0303 21 10

0303 21 20

0303 21 80

0304 19 15

0304 19 17

ex 0304 19 19

ex 0304 19 91

0304 29 15

0304 29 17

ex 0304 29 19

ex 0304 99 21

ex 0305 10 00

ex 0305 30 90

0305 49 45

ex 0305 59 80

ex 0305 69 80

Pisztráng (Salmo trutta, Oncorhynchus mykiss, Oncorhynchus clarki, Oncorhynchus aguabonita, Oncorhynchus gilae, Oncorhynchus apache és Oncorhynchus chrysogaster): élő; frissen vagy hűtve; fagyasztva; szárítva, sózva vagy sós lében tartósítva, füstölve; filé vagy más halhús; emberi fogyasztásra alkalmas liszt, dara és labdacs (pellet)

VK: 60 t 0 %-on

A VK felett: Az MFN vám 90 %-a

VK: 60 t 0 %-on

A VK felett: Az MFN vám 80 %-a

VK: 60 t 0 %-on

A VK felett: Az MFN vám 70 %-a

0301 93 00

0302 69 11

0303 79 11

ex 0304 19 19

ex 0304 19 91

ex 0304 29 19

ex 0304 99 21

ex 0305 10 00

ex 0305 30 90

ex 0305 49 80

ex 0305 59 80

ex 0305 69 80

Ponty: élő; frissen vagy hűtve; fagyasztva; szárítva, sózva vagy sós lében tartósítva, füstölve; filé vagy más halhús; emberi fogyasztásra alkalmas liszt, dara és labdacs (pellet)

VK: 130 t 0 %-on

A VK felett: Az MFN vám 90 %-a

VK: 130 t 0 %-on

A VK felett: Az MFN vám 80 %-a

VK: 130 t 0 %-on

A VK felett: Az MFN vám 70 %-a

ex 0301 99 80

0302 69 61

0303 79 71

ex 0304 19 39

ex 0304 19 99

ex 0304 29 99

ex 0304 99 99

ex 0305 10 00

ex 0305 30 90

ex 0305 49 80

ex 0305 59 80

ex 0305 69 80

Tengeri fogas (Dentex dentex és Pagellus spp.): élő; frissen vagy hűtve; fagyasztva; szárítva, sózva vagy sós lében tartósítva, füstölve; filé vagy más halhús; emberi fogyasztásra alkalmas liszt, dara és labdacs (pellet)

VK: 30 t 0 %-on

A VK felett: Az MFN vám 80 %-a

VK: 30 t 0 %-on

A VK felett: Az MFN vám 55 %-a

VK: 30 t 0 %-on

A VK felett: Az MFN vám 30 %-a

ex 0301 99 80

0302 69 94

0303 77 00

ex 0304 19 39

ex 0304 19 99

ex 0304 29 99

ex 0304 99 99

ex 0305 10 00

ex 0305 30 90

ex 0305 49 80

ex 0305 59 80

ex 0305 69 80

Tengeri sügér (Dicentrarchus labrax): élő; frissen vagy hűtve; fagyasztva; szárítva, sózva vagy sós lében tartósítva, füstölve; filé vagy más halhús; emberi fogyasztásra alkalmas liszt, dara és labdacs (pellet)

VK: 30 t 0 %-on

A VK felett: Az MFN vám 80 %-a

VK: 30 t 0 %-on

A VK felett: Az MFN vám 55 %-a

VK: 30 t 0 %-on

A VK felett: Az MFN vám 30 %-a



KN-kód

Árumegnevezés

A vámkontingens mennyisége

Vámtétel

1604 13 11

1604 13 19

ex 1604 20 50

Elkészített vagy tartósított szardínia

50 tonna

6 %

1604 16 00

1604 20 40

Elkészített vagy tartósított szardella

50 tonna

12,5 %

Az elkészített vagy konzervált szardínia és szardella kivételével a 1604 HR-vámtarifaszám alá tartozó minden termék esetében a vámtétel a következők szerint csökken:



Év

1. év

(vám %)

3. év

(vám %)

5. és azt követő évek

(vám %)

Vám

Az MFN 90 %-a

Az MFN 80 %-a

Az MFN 70 %-a

▼M1

IVa. MELLÉKLET

A BOSZNIA-HERCEGOVINÁBÓL SZÁRMAZÓ TERMÉKEKNEK AZ EURÓPAI UNIÓBA VALÓ BEHOZATALÁRA ALKALMAZANDÓ VÁMOK

(az STM 28. cikke (1a) bekezdésében említettek szerint)

1. A Horvátország Európai Unióhoz történő csatlakozásának figyelembevétele céljából készült jegyzőkönyv hatálybalépésének napjától vagy ideiglenes alkalmazásának időpontjától a Bosznia-Hercegovinából az Európai Unióba irányuló behozatalokra az alább meghatározott engedmények vonatkoznak. A 2017. évre vonatkozóan – e jegyzőkönyv hatálybalépésének vagy ideiglenes alkalmazásának időpontjától függetlenül – a vámkontingens teljes mennyiségét alkalmazzák.



KN-kódok

Árumegnevezés

Vámkontingens mértéke (tonna)

Kontingensen belüli vámtétel

Kontingensen felüli vámtétel

0301 91 10

0301 91 90

0302 11 10

0302 11 20

0302 11 80

0303 14 10

0303 14 20

0303 14 90

0304 42 10

0304 42 50

0304 42 90

ex 0304 52 00

0304 82 10

0304 82 50

0304 82 90

ex 0304 99 21

ex 0305 10 00

ex 0305 39 90

0305 43 00

ex 0305 59 85

ex 0305 69 80

Pisztráng (Salmo trutta, Oncorhynchus mykiss, Oncorhynchus clarki, Oncorhynchus aguabonita, Oncorhynchus gilae, Oncorhynchus apache és Oncorhynchus chrysogaster): élve; frissen vagy hűtve; fagyasztva; szárítva, sózva vagy sós lében tartósítva, füstölve; halfilé és más halhús; emberi fogyasztásra alkalmas liszt, dara és labdacs (pellet)

500

0 %

Az MFN vám 70 %-a

0301 93 00

0302 73 00

0303 25 00

ex 0304 39 00

ex 0304 51 00

ex 0304 69 00

ex 0304 93 90

ex 0305 10 00

ex 0305 31 00

ex 0305 44 90

ex 0305 52 00

ex 0305 69 80

Ponty (Cyprinus spp, Carassius spp, Ctenopharyngodon idellus, Hypophthalmichthys spp., Cirrhinus spp., Mylopharyngodon piceus, Catla catla, Labeo spp., Osteochilus hasselti, Leptobarbus hoeveni, Megalobrama spp): élve; frissen vagy hűtve; fagyasztva; szárítva, sózva vagy sós lében tartósítva, füstölve; halfilé és más halhús; emberi fogyasztásra alkalmas liszt, dara és labdacs (pellet)

140

0 %

Az MFN vám 70 %-a

ex 0301 99 85

0302 85 10

0303 89 50

ex 0304 49 90

ex 0304 59 90

ex 0304 89 90

ex 0304 99 99

ex 0305 10 00

ex 0305 39 90

ex 0305 49 80

ex 0305 59 85

ex 0305 69 80

Tengeri fogas (Dentex dentex és Pagellus spp.): élve; frissen vagy hűtve; fagyasztva; szárítva, sózva vagy sós lében tartósítva, füstölve; halfilé és más halhús; emberi fogyasztásra alkalmas liszt, dara és labdacs (pellet)

30

0 %

Az MFN vám 30 %-a

ex 0301 99 85

0302 84 10

0303 84 10

ex 0304 49 90

ex 0304 59 90

ex 0304 89 90

ex 0304 99 99

ex 0305 10 00

ex 0305 39 90

ex 0305 49 80

ex 0305 59 85

ex 0305 69 80

Europai tengeri sügér (Dicentrarchus labrax): élve; frissen vagy hűtve; fagyasztva; szárítva, sózva vagy sós lében tartósítva, füstölve; halfilé és más halhús; emberi fogyasztásra alkalmas liszt, dara és labdacs (pellet)

30

0 %

Az MFN vám 30 %-a

1604 13 11

1604 13 19

ex 1604 20 50

Elkészített vagy tartósított szardínia

50

6 %

100 %

1604 16 00

1604 20 40

Elkészített vagy tartósított szardella

70

12,5 %

100 %

2. Az elkészített vagy konzervált szardínia és szardella kivételével a 1604 HR-vámtarifaszám alá tartozó minden termék esetében a vámtétel az MFN vámz MFN vám 70 %-ára csökken.

▼B

V. MELLÉKLET

A KÖZÖSSÉGBŐL SZÁRMAZÓ TERMÉKEKNEK BOSZNIA ÉS HERCEGOVINÁBA VALÓ BEHOZATALÁRA ALKALMAZANDÓ VÁMOK

A Közösségből származó halászati termékekre alkalmazandó vámokat az alábbi ütemterv szerint szüntetik meg:



KN-kód

Árumegnevezés

A vám mértéke (MFN-%)

A megállapodás hatályba lépésének napján

A megállapodás hatályba lépését követő első év január elsején

A megállapodás hatályba lépését követő második év január elsején

A megállapodás hatályba lépését követő harmadik év január elsején

A megállapodás hatályba lépését követő negyedik év január elsején

A megállapodás hatályba lépését követő ötödik év január elsején és azt ezt követő években

(1)

(2)

(3)

(4)

(5)

(6)

(7)

(8)

0301

Élő hal:

 

 

 

 

 

 

0301 10

–  Díszhal:

 

 

 

 

 

 

0301 10 10

– –  Édesvízi hal

0

0

0

0

0

0

0301 10 90

– –  Tengeri hal

0

0

0

0

0

0

 

–  Más élő hal:

 

 

 

 

 

 

0301 91

– –  Pisztráng (Salmo trutta, Oncorhynchus mykiss, Oncorhynchus clarki, Oncorhynchus aguabonita, Oncorhynchus gilae, Oncorhynchus apache és Oncorhynchus chrysogaster):

 

 

 

 

 

 

0301 91 10

– – –  Oncorhynchus apache vagy Oncorhynchus chrysogaster fajból

100

100

100

100

100

100

0301 91 90

– – –  Más

100

100

100

100

100

100

0301 92 00

– –  Angolna (Anguilla spp.)

0

0

0

0

0

0

0301 93 00

– –  Ponty

100

100

100

100

100

100

0301 94 00

– –  Kékúszójú tonhal (Thunnus thynnus)

0

0

0

0

0

0

0301 95 00

– –  Déli kékúszójú tonhal (Thunnus maccoyii)

0

0

0

0

0

0

0301 99

– –  Más:

 

 

 

 

 

 

 

– – –  Édesvízi hal:

 

 

 

 

 

 

0301 99 11

– – – –  Csendes-óceáni lazac (Oncorhynchus nerka, Oncorhynchus gorbuscha, Ocorhynchus keta, Oncorhynchus tschawytscha, Oncorhynchus kisutch, Oncorhynchus masou és Oncorhynchus rhodurus), atlanti-óceáni lazac (Salmo salar) és dunai lazac (Hucho hucho)

75

50

25

0

0

0

0301 99 19

– – – –  Más

75

50

25

0

0

0

0301 99 80

– – –  Tengeri hal

0

0

0

0

0

0

0302

Hal frissen vagy hűtve a 0304 vtsz. alá tartozó filézett és más halhús kivételével:

 

 

 

 

 

 

 

–  Szalmonidák, a máj és az ikra kivételével:

 

 

 

 

 

 

0302 11

– –  Pisztráng (Salmo trutta, Oncorhynchus mykiss, Oncorhynchus clarki, Oncorhynchus aguabonita, Oncorhynchus gilae, Oncorhynchus apache és Oncorhynchus chrysogaster):

 

 

 

 

 

 

0302 11 10

– – –  Oncorhynchus apache vagy Oncorhynchus chrysogaster fajból

100

100

100

100

100

100

0302 11 20

– – –  Oncorhynchus mykiss fajból kibelezve, fejjel és kopoltyúval együtt több mint 1,2 kg tömegű vagy kibelezve, fej és kopoltyú nélkül több mint 1 kg tömegű

100

100

100

100

100

100

0302 11 80

– – –  Más

100

100

100

100

100

100

0302 12 00

– –  Csendes-óceáni lazac (Oncorhynchus nerka, Oncorhynchus gorbuscha, Ocorhynchus keta, Oncorhynchus tschawytscha, Oncorhynchus kisutch, Oncorhynchus masou és Oncorhynchus rhodurus), atlanti-óceáni lazac (Salmo salar) és dunai lazac (Hucho hucho)

0

0

0

0

0

0

0302 19 00

– –  Más

0

0

0

0

0

0

 

–  Lepényhalfélék (Pleuronectidae, Bothidae, Cynoglossidae, Soleidae, Scophthalmidae és Citharidae), a máj és az ikra kivételével:

 

 

 

 

 

 

0302 21

– –  Laposhal (Reinhardtius hippoglossoides, Hippoglossus hippoglossus, Hippoglossus stenolepis):

 

 

 

 

 

 

0302 21 10

– – –  Fekete vagy grönlandi óriási laposhal (Reinhardtius hippoglossoides)

0

0

0

0

0

0

0302 21 30

– – –  Atlanti-óceáni óriási laposhal (Hippoglossus hippoglossus)

0

0

0

0

0

0

0302 21 90

– – –  Csendes-óceáni óriási laposhal (Hippoglossus stenolepis)

0

0

0

0

0

0

0302 22 00

– –  Sima lepényhal (Pleuronectes platessa)

0

0

0

0

0

0

0302 23 00

– –  Nyelvhal (Solea spp.)

0

0

0

0

0

0

0302 29

– –  Más:

 

 

 

 

 

 

0302 29 10

– – –  Rombuszhal (Lepidorhombus spp.)

0

0

0

0

0

0

0302 29 90

– – –  Más

0

0

0

0

0

0

 

–  Tonhal (a Thunnus nemből), skipjack vagy csíkos bonitó (Euthynnus (Katsuwonus) pelamis), a máj és az ikra kivételével:

 

 

 

 

 

 

0302 31

– –  Germon vagy hosszúúszójú tonhal (Thunnus alalunga):

 

 

 

 

 

 

0302 31 10

– – –  Ipari felhasználásra, a 1604 vtsz. alá tartozó termékek gyártásához

0

0

0

0

0

0

0302 31 90

– – –  Más

0

0

0

0

0

0

0302 32

– –  Sárgaúszójú tonhal (Thunnus albacares):

 

 

 

 

 

 

0302 32 10

– – –  Ipari felhasználásra, a 1604 vtsz. alá tartozó termékek gyártásához

0

0

0

0

0

0

0302 32 90

– – –  Más

0

0

0

0

0

0

0302 33

– –  Skipjack vagy csíkos bonitó:

 

 

 

 

 

 

0302 33 10

– – –  Ipari felhasználásra, a 1604 vtsz. alá tartozó termékek gyártásához

0

0

0

0

0

0

0302 33 90

– – –  Más

0

0

0

0

0

0

0302 34

– –  Nagyszemű tonhal (Thunnus obesus):

 

 

 

 

 

 

0302 34 10

– – –  Ipari felhasználásra, a 1604 vtsz. alá tartozó termékek gyártásához

0

0

0

0

0

0

0302 34 90

– – –  Más

0

0

0

0

0

0

0302 35

– –  Kékúszójú tonhal (Thunnus thynnus):

 

 

 

 

 

 

0302 35 10

– – –  Ipari felhasználásra, a 1604 vtsz. alá tartozó termékek gyártásához

0

0

0

0

0

0

0302 35 90

– – –  Más

0

0

0

0

0

0

0302 36

– –  Déli kékúszójú tonhal (Thunnus maccoyii):

 

 

 

 

 

 

0302 36 10

– – –  Ipari felhasználásra, a 1604 vtsz. alá tartozó termékek gyártásához

0

0

0

0

0

0

0302 36 90

– – –  Más

0

0

0

0

0

0

0302 39

– –  Más:

 

 

 

 

 

 

0302 39 10

– – –  Ipari felhasználásra, a 1604 vtsz. alá tartozó termékek gyártásához

0

0

0

0

0

0

0302 39 90

– – –  Más

0

0

0

0

0

0

0302 40 00

–  Hering (Clupea harengus, Clupea pallasii), a máj és az ikra kivételével

0

0

0

0

0

0

0302 50

–  Tőkehal (Gadus morhua, Gadus ogac, Gadus macrocephalus), a máj és az ikra kivételével:

 

 

 

 

 

 

0302 50 10

– –  A Gadus morhua fajból

0

0

0

0

0

0

0302 50 90

– –  Más

0

0

0

0

0

0

 

–  Más hal, a máj és az ikra kivételével:

 

 

 

 

 

 

0302 61

– –  Szardínia (Sardina pilchardus, Sardinops spp.), szardella (Sardinella spp.), kisméretű hering, brisling vagy spratt (sprotni) (Sprattus sprattus):

 

 

 

 

 

 

0302 61 10

– – –  Szardínia a Sardina pilchardus fajból

0

0

0

0

0

0

0302 61 30

– – –  Szardínia a Sardinops nemből; szardella (Sardinella spp.)

0

0

0

0

0

0

0302 61 80

– – –  Kisméretű hering, brisling vagy spratt (sprotni) (Sprattus sprattus)

0

0

0

0

0

0

0302 62 00

– –  Foltos tőkehal (Melanogrammus aeglefinus)

0

0

0

0

0

0

0302 63 00

– –  Fekete tőkehal (Pollachius virens)

0

0

0

0

0

0

0302 64 00

– –  Makréla (Scomber scombrus, Scomber australasicus, Scomber japonicus)

0

0

0

0

0

0

0302 65

– –  Macskacápa és más cápa:

 

 

 

 

 

 

0302 65 20

– – –  Macskacápa a Squalus acanthias fajból

0

0

0

0

0

0

0302 65 50

– – –  Macskacápa a Scyliorhinus spp. fajból

0

0

0

0

0

0

0302 65 90

– – –  Más

0

0

0

0

0

0

0302 66 00

– –  Angolna (Anguilla spp.)

0

0

0

0

0

0

0302 67 00

– –  Kardhal (Xiphias gladius)

0

0

0

0

0

0

0302 68 00

– –  Atlanti jéghal (Dissostichus spp.)

0

0

0

0

0

0

0302 69

– –  Más:

 

 

 

 

 

 

 

– – –  Édesvízi hal:

 

 

 

 

 

 

0302 69 11

– – – –  Ponty

100

100

100

100

100

100

0302 69 19

– – – –  Más

100

100

100

100

100

100

 

– – –  Tengeri hal:

 

 

 

 

 

 

 

– – – –  Az Euthynnus nemhez tartozó halak a 0302 33 alszám alá tartozó skipjack vagy csíkos bonitó [Euthynnus (Katsuwonus) pelamis] kivételével:

 

 

 

 

 

 

0302 69 21

– – – – –  Ipari felhasználásra, a 1604 vtsz. alá tartozó termékek gyártásához

0

0

0

0

0

0

0302 69 25

– – – – –  Más

0

0

0

0

0

0

 

– – – –  Vörös álsügérek (Sebastes spp.):

 

 

 

 

 

 

0302 69 31

– – – – –  A Sebastes marinus fajból

0

0

0

0

0

0

0302 69 33

– – – – –  Más

0

0

0

0

0

0

0302 69 35

– – – –  A Boreogadus saida fajhoz tartozó hal

0

0

0

0

0

0

0302 69 41

– – – –  Vékonybajszú tőkehal (Merlangus merlangus)

0

0

0

0

0

0

0302 69 45

– – – –  Gadóchal (Molva spp.)

0

0

0

0

0

0

0302 69 51

– – – –  Alaszkai tőkehal (Theragra chalcogramma) és sárga tőkehal (Pollachius pollachius)

0

0

0

0

0

0

0302 69 55

– – – –  Ajóka (Engraulis spp.)

0

0

0

0

0

0

0302 69 61

– – – –  Durbincs (Dentex dentex és Pagellus spp.)

0

0

0

0

0

0

 

– – – –  Szürke tőkehal (Merluccius spp., Urophycis spp.), azaz hekk:

 

 

 

 

 

 

 

– – – – –  Merluccius nemhez tartozó szürke tőkehal:

 

 

 

 

 

 

0302 69 66

– – – – – –  Fokföldi (sekélyvízi) szürke tőkehal (Merluccius capensis) és mélytengeri (mélytengeri fokföldi) szürke tőkehal (Merluccius paradoxus)

0

0

0

0

0

0

0302 69 67

– – – – – –  Déltengeri szürke tőkehal (Merluccius australis)

0

0

0

0

0

0

0302 69 68

– – – – – –  Más

0

0

0

0

0

0

0302 69 69

– – – – –  Urophycis nemhez tartozó szürke tőkehal

0

0

0

0

0

0

0302 69 75

– – – –  Aranyosfejű hal (Brama spp.)

0

0

0

0

0

0

0302 69 81

– – – –  Ördöghal (Lophius spp.)

0

0

0

0

0

0

0302 69 85

– – – –  Kék puha tőkehal (Micromesistius poutassou vagy Gadus poutassou)

0

0

0

0

0

0

0302 69 86

– – – –  Déli kék tőkehal (Micromesistius australis)

0

0

0

0

0

0

0302 69 91

– – – –  Fattyúmakréla (scad) (Caranx trachurus, Trachurus trachurus)

0

0

0

0

0

0

0302 69 92

– – – –  Tengeri angolna (Genypterus blacodes)

0

0

0

0

0

0

0302 69 94

– – – –  Tengeri sügér (Dicentrarchus labrax)

0

0

0

0

0

0

0302 69 95

– – – –  Aranydurbincs (Sparus aurata)

0

0

0

0

0

0

0302 69 99

– – – –  Más

0

0

0

0

0

0

0302 70 00

–  Halmáj és ikra

0

0

0

0

0

0

0303

Fagyasztott hal, a 0304 vtsz. alá tartozó filézett és más halhús kivételével:

 

 

 

 

 

 

 

–  Csendes-óceáni lazac (Oncorhynchus nerka, Oncorhynchus gorbuscha, Oncorhynchusketa, Oncorhynchus tschawytscha, Oncorhynchus kisutch, Oncorhynchus masou és Oncorhynchus rhodurus), a máj és az ikra kivételével:

 

 

 

 

 

 

0303 11 00

– –  Vörös lazac (Oncorhynchus nerka)

0

0

0

0

0

0

0303 19 00

– –  Más

0

0

0

0

0

0

 

–  Más szalmonidák a máj és az ikra kivételével:

 

 

 

 

 

 

0303 21

– –  Pisztráng (Salmo trutta, Oncorhynchus mykiss, Oncorhynchus clarki, Oncorhynchus aguabonita, Oncorhynchus gilae, Oncorhynchus apache és Oncorhynchus chrysogaster):

 

 

 

 

 

 

0303 21 10

– – –  Oncorhynchus apache vagy Oncorhynchus chrysogaster fajból

90

80

60

40

20

0

0303 21 20

– – –  Oncorhynchus mykiss fajból kibelezve, fejjel és kopoltyúval együtt több mint 1,2 kg tömegű vagy kibelezve, fej és kopoltyú nélkül több mint 1 kg tömegű

90

80

60

40

20

0

0303 21 80

– – –  Más

90

80

60

40

20

0

0303 22 00

– –  Atlanti-óceáni lazac (Salmo salar) és dunai lazac (Hucho hucho)

0

0

0

0

0

0

0303 29 00  (1)

– –  Más

50

0

0

0

0

0

 

–  Lepényhalfélék (Pleuronectidae, Bothidae, Cynoglossidae, Soleidae, Scophthalmidae és Citharidae), a máj és az ikra kivételével:

 

 

 

 

 

 

0303 31

– –  Laposhal (Reinhardtius hippoglossoides, Hippoglossus hippoglossus, Hippoglossus stenolepis):

 

 

 

 

 

 

0303 31 10

– – –  Fekete vagy grönlandi óriási laposhal (Reinhardtius hippoglossoides)

0

0

0

0

0

0

0303 31 30

– – –  Atlanti-óceáni óriási laposhal (Hippoglossus hippoglossus)

0

0

0

0

0

0

0303 31 90

– – –  Csendes-óceáni óriási laposhal (Hippoglossus stenolepis)

0

0

0

0

0

0

0303 32 00

– –  Sima lepényhal (Pleuronectes platessa)

0

0

0

0

0

0

0303 33 00

– –  Nyelvhal (Solea spp.)

0

0

0

0

0

0

0303 39

– –  Más:

 

 

 

 

 

 

0303 39 10

– – –  Érdes lepényhal (Platichthys flesus)

0

0

0

0

0

0

0303 39 30

– – –  A Rhombosolea nemhez tartozó hall

0

0

0

0

0

0

0303 39 70

– – –  Más

0

0

0

0

0

0

 

–  Tonhal (a Thunnus nemből), skipjack vagy csíkos bonitó (Euthynnus (Katsuwonus) pelamis), a máj és az ikra kivételével:

 

 

 

 

 

 

0303 41

– –  Germon vagy hosszúúszójú tonhal (Thunnus alalunga):

 

 

 

 

 

 

 

– – –  Ipari felhasználásra, a 1604 vtsz. alá tartozó termékek gyártásához:

 

 

 

 

 

 

0303 41 11

– – – –  Egészben

0

0

0

0

0

0

0303 41 13

– – – –  Kopoltyúzva és kibelezve

0

0

0

0

0

0

0303 41 19

– – – –  Más (pl. „fej nélkül”)

0

0

0

0

0

0

0303 41 90

– – –  Más

0

0

0

0

0

0

0303 42

– –  Sárgaúszójú tonhal (Thunnus albacares):

 

 

 

 

 

 

 

– – –  Ipari felhasználásra, a 1604 vtsz. alá tartozó termékek gyártásához:

 

 

 

 

 

 

 

– – – –  Egészben:

 

 

 

 

 

 

0303 42 12

– – – – –  Egyenként több mint 10 kg tömegű

0

0

0

0

0

0

0303 42 18

– – – – –  Más

0

0

0

0

0

0

 

– – – –  Kopoltyúzva és kibelezve:

 

 

 

 

 

 

0303 42 32

– – – – –  Egyenként több mint 10 kg tömegű

0

0

0

0

0

0

0303 42 38

– – – – –  Más

0

0

0

0

0

0

 

– – – –  Más (pl. „fej nélkül”):

 

 

 

 

 

 

0303 42 52

– – – – –  Egyenként több mint 10 kg tömegű

0

0

0

0

0

0

0303 42 58

– – – – –  Más

0

0

0

0

0

0

0303 42 90

– – –  Más

0

0

0

0

0

0

0303 43

– –  Skipjack vagy csíkos bonitó:

 

 

 

 

 

 

 

– – –  Ipari felhasználásra, a 1604 vtsz. alá tartozó termékek gyártásához:

 

 

 

 

 

 

0303 43 11

– – – –  Egészben

0

0

0

0

0

0

0303 43 13

– – – –  Kopoltyúzva és kibelezve

0

0

0

0

0

0

0303 43 19

– – – –  Más (pl. „fej nélkül”)

0

0

0

0

0

0

0303 43 90

– – –  Más

0

0

0

0

0

0

0303 44

– –  Nagyszemű tonhal (Thunnus obesus):

 

 

 

 

 

 

 

– – –  Ipari felhasználásra, a 1604 vtsz. alá tartozó termékek gyártásához:

 

 

 

 

 

 

0303 44 11

– – – –  Egészben

0

0

0

0

0

0

0303 44 13

– – – –  Kopoltyúzva és kibelezve

0

0

0

0

0

0

0303 44 19

– – – –  Más (pl. „fej nélkül”)

0

0

0

0

0

0

0303 44 90

– – –  Más

0

0

0

0

0

0

0303 45

– –  Kékúszójú tonhal (Thunnus thynnus):

 

 

 

 

 

 

 

– – –  Ipari felhasználásra, a 1604 vtsz. alá tartozó termékek gyártásához:

 

 

 

 

 

 

0303 45 11

– – – –  Egészben

0

0

0

0

0

0

0303 45 13

– – – –  Kopoltyúzva és kibelezve

0

0

0

0

0

0

0303 45 19

– – – –  Más (pl. „fej nélkül”)

0

0

0

0

0

0

0303 45 90

– – –  Más

0

0

0

0

0

0

0303 46

– –  Déli kékúszójú tonhal (Thunnus maccoyii):

 

 

 

 

 

 

 

– – –  Ipari felhasználásra, a 1604 vtsz. alá tartozó termékek gyártásához:

 

 

 

 

 

 

0303 46 11

– – – –  Egészben

0

0

0

0

0

0

0303 46 13

– – – –  Kopoltyúzva és kibelezve

0

0

0

0

0

0

0303 46 19

– – – –  Más (pl. „fej nélkül”)

0

0

0

0

0

0

0303 46 90

– – –  Más

0

0

0

0

0

0

0303 49

– –  Más:

 

 

 

 

 

 

 

– – –  Ipari felhasználásra, a 1604 vtsz. alá tartozó termékek gyártásához:

 

 

 

 

 

 

0303 49 31

– – – –  Egészben

0

0

0

0

0

0

0303 49 33

– – – –  Kopoltyúzva és kibelezve

0

0

0

0

0

0

0303 49 39

– – – –  Más (pl. „fej nélkül”)

0

0

0

0

0

0

0303 49 80

– – –  Más

0

0

0

0

0

0

 

–  Hering (Clupea harengus, Clupea pallasii) és tőkehal (Gadus morhua, Gadus ogac, Gadus macrocephalus), máj és ikra kivételével:

 

 

 

 

 

 

0303 51 00

– –  Hering (Clupea harengus, Clupea pallasii)

0

0

0

0

0

0

0303 52

– –  Tőkehal (Gadus morhua, Gadus ogac, Gadus macrocephalus):

 

 

 

 

 

 

0303 52 10

– – –  A Gadus morhua fajból

0

0

0

0

0

0

0303 52 30

– – –  A Gadus ogac fajból

0

0

0

0

0

0

0303 52 90

– – –  A Gadus macrocephalus fajból

0

0

0

0

0

0

 

–  Kardhal (Xiphias gladius) és atlanti jéghal (Dissostichus spp.), a máj és az ikra kivételével:

 

 

 

 

 

 

0303 61 00

– –  Kardhal (Xiphias gladius)

0

0

0

0

0

0

0303 62 00

– –  Atlanti jéghal (Dissostichus spp.)

0

0

0

0

0

0

 

–  Más hal, a máj és az ikra kivételével:

 

 

 

 

 

 

0303 71

– –  Szardínia (Sardina pilchardus, Sardinops spp.), szardella (Sardinella spp.), kisméretű hering, brisling vagy spratt (sprotni) (Sprattus sprattus):

 

 

 

 

 

 

0303 71 10

– – –  Szardínia a Sardina pilchardus fajból

0

0

0

0

0

0

0303 71 30

– – –  Szardínia a Sardinops nemből; szardella (Sardinella spp.)

0

0

0

0

0

0

0303 71 80

– – –  Kisméretű hering, brisling vagy spratt (sprotni) (Sprattus sprattus)

0

0

0

0

0

0

0303 72 00

– –  Foltos tőkehal (Melanogrammus aeglefinus)

0

0

0

0

0

0

0303 73 00

– –  Fekete tőkehal (Pollachius virens)

0

0

0

0

0

0

0303 74

– –  Makréla (Scomber scombrus, Scomber australasicus, Scomber japonicus):

 

 

 

 

 

 

0303 74 30

– – –  Scomber scombrus vagy Scomber japonicus fajból

0

0

0

0

0

0

0303 74 90

– – –  Scomber australasicus fajból

0

0

0

0

0

0

0303 75

– –  Macskacápa és más cápa:

 

 

 

 

 

 

0303 75 20

– – –  Macskacápa a Squalus acanthias fajból

0

0

0

0

0

0

0303 75 50

– – –  Macskacápa a Scyliorhinus spp. fajból

0

0

0

0

0

0

0303 75 90

– – –  Más

0

0

0

0

0

0

0303 76 00

– –  Angolna (Anguilla spp.)

0

0

0

0

0

0

0303 77 00

– –  Tengeri sügér (Dicentrarchus labrax, Dicentrarchus punctatus)

0

0

0

0

0

0

0303 78

– –  Szürke tőkehal (Merluccius spp., Urophycis spp.), azaz hekk:

 

 

 

 

 

 

 

– – –  Merluccius nemhez tartozó szürke tőkehal:

 

 

 

 

 

 

0303 78 11

– – – –  Fokföldi (sekélyvízi) szürke tőkehal (Merluccius capensis) és mélytengeri (mélytengeri fokföldi) szürke tőkehal (Merluccius paradoxus)

0

0

0

0

0

0

0303 78 12

– – – –  Argentin (dél-nyugat atlanti) szürke tőkehal (Merluccius hubbsi)

0

0

0

0

0

0

0303 78 13

– – – –  Déltengeri szürke tőkehal (Merluccius australis)

0

0

0

0

0

0

0303 78 19

– – – –  Más

0

0

0

0

0

0

0303 78 90

– – –  Urophycis nemhez tartozó szürke tőkehal

0

0

0

0

0

0

0303 79

– –  Más:

 

 

 

 

 

 

 

– – –  Édesvízi hal:

 

 

 

 

 

 

0303 79 11

– – – –  Ponty

90

80

60

40

20

0

0303 79 19

– – – –  Más

75

50

25

0

0

0

 

– – –  Tengeri hal:

 

 

 

 

 

 

 

– – – –  Az Euthynnus nemhez tartozó halak a 0303 43 alszám alá tartozó Skipjack vagy csíkos bonitó [Euthynnus (Katsuwonus) pelamis] kivételével:

 

 

 

 

 

 

 

– – – – –  Ipari felhasználásra, a 1604 vtsz. alá tartozó termékek gyártásához:

 

 

 

 

 

 

0303 79 21

– – – – – –  Egészben

0

0

0

0

0

0

0303 79 23

– – – – – –  Kopoltyúzva és kibelezve

0

0

0

0

0

0

0303 79 29

– – – – – –  Más (pl. „fej nélkül”)

0

0

0

0

0

0

0303 79 31

– – – – –  Más

0

0

0

0

0

0

 

– – – –  Vörös álsügérek (Sebastes spp.):

 

 

 

 

 

 

0303 79 35

– – – – –  A Sebastes marinus fajból

0

0

0

0

0

0

0303 79 37

– – – – –  Más

0

0

0

0

0

0

0303 79 41

– – – –  A Boreogadus saida fajhoz tartozó hal

0

0

0

0

0

0

0303 79 45

– – – –  Vékonybajszú tőkehal (Merlangus merlangus)

0

0

0

0

0

0

0303 79 51

– – – –  Gadóchal (Molva spp.)

0

0

0

0

0

0

0303 79 55

– – – –  Alaszkai tőkehal (Theragra chalcogramma) és sárga tőkehal (Pollachius pollachius)

0

0

0

0

0

0

0303 79 58

– – – –  Az Orcynopsis unicolor fajhoz tartozó hal

0

0

0

0

0

0

0303 79 65

– – – –  Ajóka (Engraulis spp.)

0

0

0

0

0

0

0303 79 71

– – – –  Durbincs (Dentex dentex és Pagellus spp.)

0

0

0

0

0

0

0303 79 75

– – – –  Aranyosfejű hal (Brama spp.)

0

0

0

0

0

0

0303 79 81

– – – –  Ördöghal (Lophius spp.)

0

0

0

0

0

0

0303 79 83

– – – –  Kék puha tőkehal (Micromesistius poutassou vagy Gadus poutassou)

0

0

0

0

0

0

0303 79 85

– – – –  Déli kék tőkehal (Micromesistius australis)

0

0

0

0

0

0

0303 79 91

– – – –  Fattyúmakréla (scad) (Caranx trachurus, Trachurus trachurus)

0

0

0

0

0

0

0303 79 92

– – – –  Kék gránátoshal (Macruronus novaezelandiae)

0

0

0

0

0

0

0303 79 93

– – – –  Tengeri angolna (Genypterus blacodes)

0

0

0

0

0

0

0303 79 94

– – – –  A Pelotreis flavilatus vagy a Peltorhamphus novaezelandiae fajhoz tartozó hal

0

0

0

0

0

0

0303 79 98

– – – –  Más

0

0

0

0

0

0

0303 80

–  Halmáj és ikra:

 

 

 

 

 

 

0303 80 10

– –  DNS vagy protamin-szulfát előállításához használt kemény és lágy ikra

0

0

0

0

0

0

0303 80 90

– –  Más

0

0

0

0

0

0

0304

Halfilé és más halhús (aprított is), frissen, hűtve vagy fagyasztva:

 

 

 

 

 

 

 

–  Frissen vagy hűtve:

 

 

 

 

 

 

0304 11

– –  Kardhal (Xiphias gladius):

 

 

 

 

 

 

0304 11 10

– – –  Halfilé

0

0

0

0

0

0

0304 11 90

– – –  Más halhús (aprított is)

0

0

0

0

0

0

0304 12

– –  Atlanti jéghal (Dissostichus spp.):

 

 

 

 

 

 

0304 12 10

– – –  Halfilé

0

0

0

0

0

0

0304 12 90

– – –  Más halhús (aprított is)

0

0

0

0

0

0

0304 19

– –  Más:

 

 

 

 

 

 

 

– – –  Halfilé:

 

 

 

 

 

 

 

– – – –  Édesvízi halból:

 

 

 

 

 

 

0304 19 13

– – – – –  Csendes-óceáni lazacból (Oncorhynchus nerka, Oncorhynchus gorbuscha, Oncorhynchus keta, Oncorhynchus tschawytscha, Oncorhynchus kisutch, Oncorhynchus masou és Oncorhynchus rhodurus), atlanti-óceáni lazacból (Salmo salar) és dunai lazacból (Hucho hucho)

50

0

0

0

0

0

 

– – – – –  Salmo trutta, Oncorhynchus mykiss, Oncorhynchus clarki, Oncorhynchus aguabonita és Oncorhynchus gilae fajhoz tartozó pisztrángból:

 

 

 

 

 

 

0304 19 15

– – – – – –  Oncorhynchus mykiss fajból darabonként több mint 400 g tömegű

50

0

0

0

0

0

0304 19 17

– – – – – –  Más

50

0

0

0

0

0

0304 19 19

– – – – –  Más édesvízi halból

50

0

0

0

0

0

 

– – – –  Más:

 

 

 

 

 

 

0304 19 31

– – – – –  Tőkehalból (Gadus morhua, Gadus ogac, Gadus macrocephalus) és a Boreogadus saida fajhoz tartozó halból

0

0

0

0

0

0

0304 19 33

– – – – –  Fekete tőkehalból (Pollachius virens)

0

0

0

0

0

0

0304 19 35

– – – – –  Vörös álsügérekből (Sebastes spp.)

0

0

0

0

0

0

0304 19 39

– – – – –  Más

0

0

0

0

0

0

 

– – –  Más halhús (aprított is):

 

 

 

 

 

 

0304 19 91

– – – –  Édesvízi halból

0

0

0

0

0

0

 

– – – –  Más:

 

 

 

 

 

 

0304 19 97

– – – – –  Heringhús (pillangófilé)

0

0

0

0

0

0

0304 19 99

– – – – –  Más

0

0

0

0

0

0

 

–  Fagyasztva, filé:

 

 

 

 

 

 

0304 21 00

– –  Kardhal (Xiphias gladius)

0

0

0

0

0

0

0304 22 00

– –  Atlanti jéghal (Dissostichus spp.)

0

0

0

0

0

0

0304 29

– –  Más:

 

 

 

 

 

 

 

– – –  Édesvízi halból:

 

 

 

 

 

 

0304 29 13

– – – –  Csendes-óceáni lazacból (Oncorhynchus nerka, Oncorhynchus gorbuscha, Oncorhynchus keta, Oncorhynchus tschawytscha, Oncorhynchus kisutch, Oncorhynchus masou és Oncorhynchus rhodurus), atlanti-óceáni lazacból (Salmo salar) és dunai lazacból (Hucho hucho)

0

0

0

0

0

0

 

– – – –  Salmo trutta, Oncorhynchus mykiss, Onchorhynchus clarki, Oncorhynchus aguabonita és Oncorhynchus gilae fajhoz tartozó pisztrángból:

 

 

 

 

 

 

0304 29 15

– – – – –  Oncorhynchus mykiss fajból darabonként több mint 400 g tömegű

0

0

0

0

0

0

0304 29 17

– – – – –  Más

0

0

0

0

0

0

0304 29 19

– – – –  Más édesvízi halból

50

0

0

0

0

0

 

– – –  Más:

 

 

 

 

 

 

 

– – – –  Tőkehalból (Gadus morhua, Gadus ogac, Gadus macrocephalus), és a Boreogadus saida fajhoz tartozó halból:

 

 

 

 

 

 

0304 29 21

– – – – –  A Gadus macrocephalus fajhoz tartozó tőkehalból

0

0

0

0

0

0

0304 29 29

– – – – –  Más

0

0

0

0

0

0

0304 29 31

– – – –  Fekete tőkehalból (Pollachius virens)

0

0

0

0

0

0

0304 29 33

– – – –  Foltos tőkehalból (Melanogrammus aeglefinus)

0

0

0

0

0

0

 

– – – –  Vörös álsügérekből (Sebastes spp.)

 

 

 

 

 

 

0304 29 35

– – – – –  A Sebastes marinus fajból

0

0

0

0

0

0

0304 29 39

– – – – –  Más

0

0

0

0

0

0

0304 29 41

– – – –  Sárga tőkehalból (Merlangius merlangus)

0

0

0

0

0

0

0304 29 43

– – – –  Gadóchalból (Molva spp.)

0

0

0

0

0

0

0304 29 45

– – – –  Tonhalból (a Thunnus nemből) és az Euthynnus nemhez tartozó halból

0

0

0

0

0

0

 

– – – –  Makrélából (Scomber scombrus, Scomber australasicus, Scomber japonicus) és Orcynopsis unicolor fajhoz tartozó halból:

 

 

 

 

 

 

0304 29 51

– – – – –  Scomber australasicus fajhoz tartozó makrélából

0

0

0

0

0

0

0304 29 53

– – – – –  Más

0

0

0

0

0

0

 

– – – –  Szürke tőkehalból (Merluccius spp., Urophycis spp.), azaz hekkből:

 

 

 

 

 

 

 

– – – – –  Merluccius spp. nemhez tartozó szürke tőkehalból:

 

 

 

 

 

 

0304 29 55

– – – – – –  Fokföldi (sekélyvízi) szürke tőkehalból (Merluccius capensis) és mélytengeri (mélytengeri fokföldi) szürke tőkehalból (Merluccius paradoxus)

50

0

0

0

0

0

0304 29 56

– – – – – –  Argentin (dél-nyugat atlanti) szürke tőkehalból (Merluccius hubbsi)

90

80

60

40

20

0

0304 29 58

– – – – – –  Más

90

80

60

40

20

0

0304 29 59

– – – – –  Urophycis nemhez tartozó szürke tőkehalból

0

0

0

0

0

0

 

– – – –  Macskacápából és más cápából:

 

 

 

 

 

 

0304 29 61

– – – – –  Macskacápából (Squalus acanthias és Scyliorhinus spp.)

0

0

0

0

0

0

0304 29 69

– – – – –  Más cápából

0

0

0

0

0

0

0304 29 71

– – – –  Sima lepényhalból (Pleuronectes platessa)

0

0

0

0

0

0

0304 29 73

– – – –  Érdes lepényhalból (Platichthys flesus)

0

0

0

0

0

0

0304 29 75

– – – –  Heringből (Clupea harengus, Clupea pallasii)

0

0

0

0

0

0

0304 29 79

– – – –  Rombuszhalból (Lepidorhombus spp.)

0

0

0

0

0

0

0304 29 83

– – – –  Ördöghalból (Lophius spp.)

0

0

0

0

0

0

0304 29 85

– – – –  Alaszkai tőkehalból (Theragra chalcogramma)

0

0

0

0

0

0

0304 29 91

– – – –  Kék gránátoshalból (Macruronus novaezelandiae)

0

0

0

0

0

0

0304 29 99

– – – –  Más

0

0

0

0

0

0

 

–  Más:

 

 

 

 

 

 

0304 91 00

– –  Kardhal (Xiphias gladius)

0

0

0

0

0

0

0304 92 00

– –  Atlanti jéghal (Dissostichus spp.)

0

0

0

0

0

0

0304 99

– –  Más:

 

 

 

 

 

 

0304 99 10

– – –  Halpaszta (surimi)

0

0

0

0

0

0

 

– – –  Más:

 

 

 

 

 

 

0304 99 21

– – – –  Édesvízi halból

0

0

0

0

0

0

 

– – – –  Más:

 

 

 

 

 

 

0304 99 23

– – – – –  Heringből (Clupea harengus, Clupea pallasii)

0

0

0

0

0

0

0304 99 29

– – – – –  Vörös álsügérekből (Sebastes spp.)

0

0

0

0

0

0

 

– – – – –  Tőkehalból (Gadus morhua, Gadus ogac, Gadus macrocephalus) és a Boreogadus saida fajhoz tartozó halból:

 

 

 

 

 

 

0304 99 31

– – – – – –  A Gadus macrocephalus fajhoz tartozó tőkehalból

0

0

0

0

0

0

0304 99 33

– – – – – –  A Gadus morhua fajhoz tartozó tőkehalból

0

0

0

0

0

0

0304 99 39

– – – – – –  Más

0

0

0

0

0

0

0304 99 41

– – – – –  Fekete tőkehalból (Pollachius virens)

0

0

0

0

0

0

0304 99 45

– – – – –  Foltos tőkehalból (Melanogrammus aeglefinus)

0

0

0

0

0

0

0304 99 51

– – – – –  Szürke tőkehalból (Merluccius spp., Urophycis spp.)

0

0

0

0

0

0

0304 99 55

– – – – –  Rombuszhalból (Lepidorhombus spp.)

0

0

0

0

0

0

0304 99 61

– – – – –  Aranyosfejű hal (Brama spp.)

0

0

0

0

0

0

0304 99 65

– – – – –  Ördöghalból (Lophius spp.)

0

0

0

0

0

0

0304 99 71

– – – – –  Kék puha tőkehalból (Micromesistius poutassou vagy Gadus poutassou)

0

0

0

0

0

0

0304 99 75

– – – – –  Alaszkai tőkehalból (Theragra chalcogramma)

0

0

0

0

0

0

0304 99 99

– – – – –  Más

0

0

0

0

0

0

0305

Szárított, sózott vagy sós lében tartósított hal; füstölt hal, a füstölési eljárás előtt vagy alatt főzött is; emberi fogyasztásra alkalmas liszt, dara és labdacs (pellet) halból:

 

 

 

 

 

 

0305 10 00

–  Emberi fogyasztásra alkalmas liszt, dara és labdacs (pellet) halból

0

0

0

0

0

0

0305 20 00

–  Halmáj és halikra szárítva, füstölve, sózva vagy sós lében tartósítva

0

0

0

0

0

0

0305 30

–  Halfilé szárítva, sózva vagy sós lében tartósítva, de nem füstölve:

 

 

 

 

 

 

 

– –  Tőkehalból (Gadus morhua, Gadus ogac, Gadus macrocephalus) és a Boreogadus saida fajhoz tartozó halból:

 

 

 

 

 

 

0305 30 11

– – –  A Gadus macrocephalus fajhoz tartozó tőkehalból

0

0

0

0

0

0

0305 30 19

– – –  Más

0

0

0

0

0

0

0305 30 30

– –  Csendes-óceáni lazacból (Oncorhynchus nerka, Oncorhynchus gorbuscha, Oncorhynchus keta, Oncorhynchus tschawytscha, Oncorhynchus kisutch, Oncorhynchus masou és Oncorhynchus rhodurus), atlanti-óceáni lazacból (Salmo salar) és dunai lazacból (Hucho hucho) sózva vagy sós lében tartósítva

0

0

0

0

0

0

0305 30 50

– –  Fekete vagy grönlandi óriási laposhalból (Reinhardtius hippoglossoides), sózva vagy sós lében tartósítva

0

0

0

0

0

0

0305 30 90

– –  Más

0

0

0

0

0

0

 

–  Füstölt hal, beleértve a filét is:

 

 

 

 

 

 

0305 41 00

– –  Csendes-óceáni lazac (Oncorhynchus nerka, Oncorhynchus gorbuscha, Ocorhynchus keta, Oncorhynchus tschawytscha, Oncorhynchus kisutch, Oncorhynchus masou és Oncorhynchus rhodurus), atlanti-óceáni lazac (Salmo salar) és dunai lazac (Hucho hucho)

50

0

0

0

0

0

0305 42 00

– –  Hering (Clupea harengus, Clupea pallasii)

0

0

0

0

0

0

0305 49

– –  Más:

 

 

 

 

 

 

0305 49 10

– – –  Fekete vagy grönlandi óriási laposhal (Reinhardtius hippoglossoides)

0

0

0

0

0

0

0305 49 20

– – –  Atlanti-óceáni óriási laposhal (Hippoglossus hippoglossus)

0

0

0

0

0

0

0305 49 30

– – –  Makréla (Scomber scombrus, Scomber australasicus, Scomberjaponicus)

0

0

0

0

0

0

0305 49 45

– – –  Pisztráng (Salmo trutta, Oncorhynchus mykiss, Oncorhynchus clarki, Oncorhynchus aguabonita,Oncorhynchus gilae, Oncorhynchus apache és Onchorhynchus chrysogaster)

90

80

60

40

20

0

0305 49 50

– – –  Angolna (Anguilla spp.)

0

0

0

0

0

0

0305 49 80

– – –  Más

0

0

0

0

0

0

 

–  Szárított hal sózva is, de nem füstölve:

 

 

 

 

 

 

0305 51

– –  Tőkehal (Gadus morhua, Gadus ogac, Gadus macrocephalus):

 

 

 

 

 

 

0305 51 10

– – –  Szárított, nem sózott

0

0

0

0

0

0

0305 51 90

– – –  Szárított, sózott

0

0

0

0

0

0

0305 59

– –  Más:

 

 

 

 

 

 

 

– – –  A Boreogadus saida fajhoz tartozó hal:

 

 

 

 

 

 

0305 59 11

– – – –  Szárított, nem sózott

0

0

0

0

0

0

0305 59 19

– – – –  Szárított, sózott

0

0

0

0

0

0

0305 59 30

– – –  Hering (Clupea harengus, Clupea pallasii)

0

0

0

0

0

0

0305 59 50

– – –  Ajóka (Engraulis spp.)

0

0

0

0

0

0

0305 59 70

– – –  Atlanti-óceáni óriási laposhal (Hippoglossus hippoglossus)

0

0

0

0

0

0

0305 59 80

– – –  Más

0

0

0

0

0

0

 

–  Sózott és sós lében tartósított, de nem szárított vagy nem füstölt hal:

 

 

 

 

 

 

0305 61 00

– –  Hering (Clupea harengus, Clupea pallasii)

0

0

0

0

0

0

0305 62 00

– –  Tőkehal (Gadus morhua, Gadus ogac, Gadus macrocephalus)

0

0

0

0

0

0

0305 63 00

– –  Ajóka (Engraulis spp.)

0

0

0

0

0

0

0305 69

– –  Más:

 

 

 

 

 

 

0305 69 10

– – –  A Boreogadus saida fajhoz tartozó hal

0

0

0

0

0

0

0305 69 30

– – –  Atlanti-óceáni óriási laposhal (Hippoglossus hippoglossus)

0

0

0

0

0

0

0305 69 50

– – –  Csendes-óceáni lazac (Oncorhynchus nerka, Oncorhynchus gorbuscha, Oncorhynchus keta, Oncorhynchus tschawytscha, Oncorhynchus kisutch, Oncorhynchus masou és Oncorhynchus rhodurus), atlani-óceáni lazac (Salmo salar) és dunai lazac (Hucho hucho)

0

0

0

0

0

0

0305 69 80

– – –  Más

0

0

0

0

0

0

0306

Rákféle héjában is, élve, frissen, hűtve, fagyasztva, szárítva, sózva vagy sós lében tartósítva; rákféle héjában gőzölve vagy vízben forrázva, hűtve, fagyasztva, szárítva, sózva vagy sós lében tartósítva is; emberi fogyasztásra alkalmas liszt, dara és labdacs (pellet) rákféléből:

 

 

 

 

 

 

 

–  Fagyasztva:

 

 

 

 

 

 

0306 11

– –  Languszta és más tengeri rák (Palinurus spp., Panulirus spp., Jasus spp.):

 

 

 

 

 

 

0306 11 10

– – –  Rákfarok

0

0

0

0

0

0

0306 11 90

– – –  Más

0

0

0

0

0

0

0306 12

– –  Homár (Homarus spp.):

 

 

 

 

 

 

0306 12 10

– – –  Egészben

0

0

0

0

0

0

0306 12 90

– – –  Más

0

0

0

0

0

0

0306 13

– –  Garnélarák és fűrészes garnélarák:

 

 

 

 

 

 

0306 13 10

– – –  A Pandalidae családból

0

0

0

0

0

0

0306 13 30

– – –  A Crangon nemhez tartozó garnélarák

0

0

0

0

0

0

0306 13 40

– – –  Mélytengeri rózsaszín garnélarák (Parapenaeus longirostris)

0

0

0

0

0

0

0306 13 50

– – –  A Penaeus nemhez tartozó garnélarák

0

0

0

0

0

0

0306 13 80

– – –  Más

0

0

0

0

0

0

0306 14

– –  Más tengeri rák:

 

 

 

 

 

 

0306 14 10

– – –  Paralithodes camchaticus, Chionoecetes spp. és Callinectes sapidus fajhoz tartozó rák

0

0

0

0

0

0

0306 14 30

– – –  Cancer pagurus fajhoz tartozó rák

0

0

0

0

0

0

0306 14 90

– – –  Más

0

0

0

0

0

0

0306 19

– –  Más, beleértve az emberi fogyasztásra alkalmas lisztet, darát és labdacsot (pelletet) rákféléből:

 

 

 

 

 

 

0306 19 10

– – –  Folyami rák

0

0

0

0

0

0

0306 19 30

– – –  Norvég homár (Nephrops norvegicus)

0

0

0

0

0

0

0306 19 90

– – –  Más

0

0

0

0

0

0

 

–  Nem fagyasztva:

 

 

 

 

 

 

0306 21 00

– –  Languszta és más tengeri rák (Palinurus spp., Panulirus spp., Jasus spp.)

0

0

0

0

0

0

0306 22

– –  Homár (Homarus spp.):

 

 

 

 

 

 

0306 22 10

– – –  Élő

0

0

0

0

0

0

 

– – –  Más:

 

 

 

 

 

 

0306 22 91

– – – –  Egészben

0

0

0

0

0

0

0306 22 99

– – – –  Más

0

0

0

0

0

0

0306 23

– –  Garnélarák és fűrészes garnélarák:

 

 

 

 

 

 

0306 23 10

– – –  A Pandalidae családból

0

0

0

0

0

0

 

– – –  A Crangon nemhez tartozó garnélarák:

 

 

 

 

 

 

0306 23 31

– – – –  Frissen, hűtve, gőzölve vagy vízben forrázva

0

0

0

0

0

0

0306 23 39

– – – –  Más

0

0

0

0

0

0

0306 23 90

– – –  Más

0

0

0

0

0

0

0306 24

– –  Más tengeri rák:

 

 

 

 

 

 

0306 24 30

– – –  Cancer pagurus fajhoz tartozó rák

0

0

0

0

0

0

0306 24 80

– – –  Más

0

0

0

0

0

0

0306 29

– –  Más, beleértve az emberi fogyasztásra alkalmas lisztet, darát és labdacsot (pelletet) rákféléből:

 

 

 

 

 

 

0306 29 10

– – –  Folyami rák

0

0

0

0

0

0

0306 29 30

– – –  Norvég homár (Nephrops norvegicus)

0

0

0

0

0

0

0306 29 90

– – –  Más

0

0

0

0

0

0

0307

Puhatestű állat kagylóban is, élve, frissen, hűtve, fagyasztva, szárítva, sózva vagy sós lében tartósítva; a gerinctelen víziállatok, a rákfélék és puhatestűek kivételével élve, frissen, hűtve, fagyasztva, szárítva, sózva vagy sós lében tartósítva; emberi fogyasztásra alkalmas liszt, dara és labdacs (pellet) gerinctelen víziállatból a rákfélék kivételével:

 

 

 

 

 

 

0307 10

–  Osztriga:

 

 

 

 

 

 

0307 10 10

– –  Lapos osztriga (az Ostrea nemből), élve, egyenként legfeljebb 40 g tömegű (kagylóval együtt)

0

0

0

0

0

0

0307 10 90

– –  Más

0

0

0

0

0

0

 

–  Fésűskagyló, ideértve a királynő-fésűskagylót is a Pecten, Chlamys vagy Placopecten nemből:

 

 

 

 

 

 

0307 21 00

– –  Élve, frissen vagy hűtve

0

0

0

0

0

0

0307 29

– –  Más:

 

 

 

 

 

 

0307 29 10

– – –  Szent Jakab kagyló (Pecten-maximus), fagyasztva

0

0

0

0

0

0

0307 29 90

– – –  Más

0

0

0

0

0

0

 

–  Éti kagyló (Mytilus spp., Perna spp.):

 

 

 

 

 

 

0307 31

– –  Élve, frissen vagy hűtve:

 

 

 

 

 

 

0307 31 10

– – –  Mytilus spp.

0

0

0

0

0

0

0307 31 90

– – –  Perna spp.

0

0

0

0

0

0

0307 39

– –  Más:

 

 

 

 

 

 

0307 39 10

– – –  Mytilus spp.

0

0

0

0

0

0

0307 39 90

– – –  Perna spp.

0

0

0

0

0

0

 

–  Tintahal (Sepia officinalis, Rossia macrosoma, Sepiola spp. és Ommastrephes spp., Loligo spp., Nototodarus spp., Sepioteuthis spp.):

 

 

 

 

 

 

0307 41

– –  Élve, frissen vagy hűtve:

 

 

 

 

 

 

0307 41 10

– – –  Sepia officinalis, Rossia macrosoma, Sepiola spp.

0

0

0

0

0

0

 

– – –  Ommastrephes spp., Loligo spp., Nototodarus spp., Sepioteuthis spp.:

 

 

 

 

 

 

0307 41 91

– – – –  Loligo spp., Ommastrephes sagittatus

0

0

0

0

0

0

0307 41 99

– – – –  Más

0

0

0

0

0

0

0307 49

– –  Más:

 

 

 

 

 

 

 

– – –  Fagyasztva:

 

 

 

 

 

 

 

– – – –  Sepia officinalis, Rossia macrosoma, Sepiola spp.:

 

 

 

 

 

 

 

– – – – –  Sepiola nemből:

 

 

 

 

 

 

0307 49 01

– – – – – –  Sepiola rondeleti

0

0

0

0

0

0

0307 49 11

– – – – – –  Más

0

0

0

0

0

0

0307 49 18

– – – – –  Más

0

0

0

0

0

0

 

– – – –  Ommastrephes spp., Loligo spp., Nototodarus spp., Sepioteuthis spp.:

 

 

 

 

 

 

 

– – – – –  Loligo spp.:

 

 

 

 

 

 

0307 49 31

– – – – – –  Loligo vulgaris

0

0

0

0

0

0

0307 49 33

– – – – – –  Loligo pealei

0

0

0

0

0

0

0307 49 35

– – – – – –  Loligo patagonica

0

0

0

0

0

0

0307 49 38

– – – – – –  Más

0

0

0

0

0

0

0307 49 51

– – – – –  Ommastrephes sagittatus

0

0

0

0

0

0

0307 49 59

– – – – –  Más

0

0

0

0

0

0

 

– – –  Más:

 

 

 

 

 

 

0307 49 71

– – – –  Sepia officinalis, Rossia macrosoma, Sepiola spp.

0

0

0

0

0

0

 

– – – –  Ommastrephes spp., Loligo spp., Nototodarus spp., Sepioteuthis spp.:

 

 

 

 

 

 

0307 49 91

– – – – –  Loligo spp., Ommastrephes sagittatus

0

0

0

0

0

0

0307 49 99

– – – – –  Más

0

0

0

0

0

0

 

–  Polip (Octopus spp.):

 

 

 

 

 

 

0307 51 00

– –  Élve, frissen vagy hűtve

0

0

0

0

0

0

0307 59

– –  Más:

 

 

 

 

 

 

0307 59 10

– – –  Fagyasztva

0

0

0

0

0

0

0307 59 90

– – –  Más

0

0

0

0

0

0

0307 60 00

–  Csiga, a tengeri csiga kivételével

0

0

0

0

0

0

 

–  Más, beleértve az emberi fogyasztásra alkalmas lisztet, darát és labdacsot (pelletet) gerinctelen víziállatból a rákfélék kivételével:

 

 

 

 

 

 

0307 91 00

– –  Élve, frissen vagy hűtve

0

0

0

0

0

0

0307 99

– –  Más:

 

 

 

 

 

 

 

– – –  Fagyasztva:

 

 

 

 

 

 

0307 99 11

– – – –  Illex spp.

0

0

0

0

0

0

0307 99 13

– – – –  Csíkos venus és a Veneridae család más fajai

0

0

0

0

0

0

0307 99 15

– – – –  Medúza (Rhopilema spp.)

0

0

0

0

0

0

0307 99 18

– – – –  Más

0

0

0

0

0

0

0307 99 90

– – –  Más

0

0

0

0

0

0

0511

Másutt nem említett állati termék; az 1. vagy a 3. árucsoportba tartozó, emberi fogyasztásra nem alkalmas élettelen állat:

 

 

 

 

 

 

 

–  Más:

 

 

 

 

 

 

0511 91

– –  Hal vagy rákféle, puhatestű vagy más gerinctelen víziállat részei; a 3. árucsoportba tartozó, élettelen állat; a 3. árucsoportba tartozó, élettelen állat:

 

 

 

 

 

 

0511 91 10

– – –  Halhulladék

0

0

0

0

0

0

0511 91 90

– – –  Más

0

0

0

0

0

0

1604

Elkészített vagy tartósított hal; kaviár és halikrából készített kaviárpótló:

 

 

 

 

 

 

 

–  Hal egészben vagy darabban, de nem aprítva:

 

 

 

 

 

 

1604 11 00

– –  Lazac

75

50

25

0

0

0

1604 12

– –  Hering:

 

 

 

 

 

 

1604 12 10

– – –  Nyers filé, csupán híg tésztával vagy morzsával bevonva, olajban elősütve is,fagyasztva

75

50

25

0

0

0

 

– – –  Más:

 

 

 

 

 

 

1604 12 91

– – – –  Légmentes csomagolásban

75

50

25

0

0

0

1604 12 99

– – – –  Más

75

50

25

0

0

0

1604 13

– –  Szardínia, szardella és kisméretű hering, brisling vagy spratt:

 

 

 

 

 

 

 

– – –  Szardínia:

 

 

 

 

 

 

1604 13 11

– – – –  Olívaolajban

75

50

25

0

0

0

1604 13 19

– – – –  Más

75

50

25

0

0

0

1604 13 90

– – –  Más

75

50

25

0

0

0

1604 14

– –  Tonhal, skipjack és bonitó (Sarda spp.):

 

 

 

 

 

 

 

– – –  Tonhal és skipjack:

 

 

 

 

 

 

1604 14 11

– – – –  Növényi olajban

75

50

25

0

0

0

 

– – – –  Más:

 

 

 

 

 

 

1604 14 16

– – – – –  Filéként ismert loin (törzsrész)

75

50

25

0

0

0

1604 14 18

– – – – –  Más

75

50

25

0

0

0

1604 14 90

– – –  Bonitó (Sarda spp.)

75

50

25

0

0

0

1604 15

– –  Makréla:

 

 

 

 

 

 

 

– – –  Scomber scombrus és Scomber japonicus fajból:

 

 

 

 

 

 

1604 15 11

– – – –  Filé

75

50

25

0

0

0

1604 15 19

– – – –  Más

75

50

25

0

0

0

1604 15 90

– – –  Scomber australasicus fajból

75

50

25

0

0

0

1604 16 00

– –  Ajóka

75

50

25

0

0

0

1604 19

– –  Más:

 

 

 

 

 

 

1604 19 10

– – –  Szalmonidák, a lazac kivételével

75

50

25

0

0

0

 

– – –  Euthynnus nemhez tartozó hal, a skipjack (Euthynnus (Katsuwonus) pelamis) kivételével:

 

 

 

 

 

 

1604 19 31

– – – –  Filéként ismert loin (törzsrész)

75

50

25

0

0

0

1604 19 39

– – – –  Más

75

50

25

0

0

0

1604 19 50

– – –  Az Orcynopsis unicolor fajhoz tartozó hal

75

50

25

0

0

0

 

– – –  Más:

 

 

 

 

 

 

1604 19 91

– – – –  Nyers filé, csupán híg tésztával vagy morzsával bevonva, olajban elősütve is,fagyasztva

75

50

25

0

0

0

 

– – – –  Más:

 

 

 

 

 

 

1604 19 92

– – – – –  Tőkehal (Gadus morhua, Gadus ogac, Gadus macrocephalus)

75

50

25

0

0

0

1604 19 93

– – – – –  Fekete tőkehal (Pollachius virens)

75

50

25

0

0

0

1604 19 94

– – – – –  Szürke tőkehal (Merluccius spp., Urophycis spp.), azaz hekk

75

50

25

0

0

0

1604 19 95

– – – – –  Alaszkai tőkehal (Theragra chalcogramma) és sárga tőkehal (Pollachius pollachius)

75

50

25

0

0

0

1604 19 98

– – – – –  Más

75

50

25

0

0

0

1604 20

–  Más elkészített vagy konzervált hal:

 

 

 

 

 

 

1604 20 05

– –  Halpaszta (surimi) készítmény

75

50

25

0

0

0

 

– –  Más:

 

 

 

 

 

 

1604 20 10

– – –  Lazacból

75

50

25

0

0

0

1604 20 30

– – –  Szalmonidákból, a lazac kivételével

75

50

25

0

0

0

1604 20 40

– – –  Ajókából

75

50

25

0

0

0

1604 20 50

– – –  Szardíniából, bonitoból, Scomber scombrus és Scomber japonicus fajhoz tartozó makrélából, az Orcynopsis unicolor fajhoz tartozó halból

75

50

25

0

0

0

1604 20 70

– – –  Tonhalból, skipjackból vagy más, az Euthynnus nemhez tartozó halból

75

50

25

0

0

0

1604 20 90

– – –  Más halból

75

50

25

0

0

0

1604 30

–  Kaviár és kaviárpótló:

 

 

 

 

 

 

1604 30 10

– –  Kaviár (tokhalikra)

75

50

25

0

0

0

1604 30 90

– –  Kaviárpótló

75

50

25

0

0

0

1605

Elkészített vagy konzervált rákféle, puhatestű és más gerinctelen víziállat:

 

 

 

 

 

 

1605 10 00

–  Rák

0

0

0

0

0

0

1605 20

–  Garnélarák és fűrészes garnélarák:

 

 

 

 

 

 

1605 20 10

– –  Légmentes csomagolásban

0

0

0

0

0

0

 

– –  Más:

 

 

 

 

 

 

1605 20 91

– – –  Legfeljebb 2 kg nettó tömegű kiszerelésben

0

0

0

0

0

0

1605 20 99

– – –  Más

0

0

0

0

0

0

1605 30

–  Homár:

 

 

 

 

 

 

1605 30 10

– –  Homárhús főzve, homárolaj vagy homárkrém, -pástétom, -leves vagy –szósz készítéséhez

0

0

0

0

0

0

1605 30 90

– –  Más

0

0

0

0

0

0

1605 40 00

–  Más rákféle

0

0

0

0

0

0

1605 90

–  Más:

 

 

 

 

 

 

 

– –  Puhatestű:

 

 

 

 

 

 

 

– – –  Éti kagyló (Mytilus spp., Perna spp.):

 

 

 

 

 

 

1605 90 11

– – – –  Légmentes csomagolásban

0

0

0

0

0

0

1605 90 19

– – – –  Más

0

0

0

0

0

0

1605 90 30

– – –  Más

0

0

0

0

0

0

1605 90 90

– –  Más gerinctelen víziállat

0

0

0

0

0

0

1902

Tészta, főzve és töltve (hússal vagy más anyaggal) vagy másképp elkészítve is, mint pl. spagetti, makaróni, metélt, lasagne, gnocchi, ravioli, canelloni; kuszkusz (búzadarakása) elkészítve is:

 

 

 

 

 

 

1902 20

–  Töltött tészta főzve vagy másképp elkészítve is:

 

 

 

 

 

 

1902 20 10

– –  20 tömegszázalékot meghaladó hal-, rákféle-, puhatestű- vagy más gerinctelen víziállat-tartalommal

75

50

25

0

0

0

2301

Emberi fogyasztásra alkalmatlan liszt, dara és labdacs (pellet) húsból, vagy vágási melléktermékből, belsőségből, halból, vagy rákféléből, puhatestűből vagy más gerinctelen víziállatból; tepertő:

 

 

 

 

 

 

2301 20 00

–  Liszt, dara és labdacs (pellet) halból, vagy rákféléből, puhatestűből vagy más gerinctelen víziállatból

0

0

0

0

0

0

(1)   Kivéve a 0303290010 vámtarifaszám alá tartozó „édesvízi hal”; ezek a termékek csak e megállapodás hatálybalépését követő harmadik év január 1-jétől válnak vámmentessé, e megállapodás hatálybalépésével kezdődő fokozatos vámlebontás után.

VI. MELLÉKLET

LETELEPEDÉS: PÉNZÜGYI SZOLGÁLTATÁSOK

(az V. cím II. fejezetében említettek szerint)

PÉNZÜGYI SZOLGÁLTATÁSOK: FOGALOMMEGHATÁROZÁSOK

A „pénzügyi szolgáltatás” a fél pénzügyi szolgáltatója által felkínált, pénzügyi jellegű szolgáltatás.

A pénzügyi szolgáltatások közé a következő tevékenységek tartoznak:

A. Valamennyi biztosítási és biztosításhoz kapcsolódó szolgáltatás:

1. közvetlen biztosítás (beleértve az együttes biztosítást is):

i. életbiztosítás;

ii. nem életbiztosítás;

2. viszontbiztosítás és visszaengedményezés;

3. biztosítási közvetítés, úgymint alkuszi és ügynöki tevékenység;

4. kiegészítő biztosítási szolgáltatások, például tanácsadás, biztosításmatematika, kockázatértékelés és kárrendezési szolgáltatások;

B. Banki és egyéb pénzügyi szolgáltatások (a biztosítás kivételével):

1. betétek és más visszafizetendő pénzeszközök elfogadása az ügyfelektől;

2. mindenfajta kölcsönnyújtás, beleértve többek között a fogyasztói hitelt, a jelzáloghitelt, a faktorálást és a kereskedelmi ügyletek finanszírozását;

3. pénzügyi lízing;

4. minden fizetési és pénzátutalási szolgáltatás, ideértve a hitel-, terhelési és betéti kártyákat, utazási csekkeket, bankváltókat;

5. garanciák és kötelezettségvállalások,

6. saját számlára vagy ügyfélszámlára akár tőzsdén, akár tőzsdén kívül vagy más módon folytatott kereskedés a következőkkel:

a) pénzpiaci eszközök (csekkek, váltók, letéti jegyek stb.),

b) deviza;

c) származékos termékek, többek között határidős és opciós ügyletek;

d) árfolyam és kamatláb-megállapodások, ezen belül olyan termékek, mint a swap, a határidős kamatláb-megállapodások stb.

e) átruházható értékpapírok;

f) egyéb forgatható értékpapírok és pénzügyi eszközök, a veretlen aranyat is beleértve;

7. részvétel mindenfajta értékpapír kibocsátásában, ideértve az (állami vagy magán) ügynökként való jegyzést és elhelyezést, valamint az ilyen kibocsátásokhoz kapcsolódó szolgáltatások nyújtása;

8. pénzügynöki tevékenység,

9. vagyonkezelés, például készpénz- és portfóliókezelés, mindenfajta kollektív befektetés kezelése, nyugdíjalap-kezelés, értékpapírok kezelése, értékpapír-letétkezelés és bizalmi vagyonkezelői szolgáltatások;

10. pénzügyi eszközökkel kapcsolatos elszámolási és klíring szolgáltatások, ideértve az értékpapírokat, származékos termékeket és egyéb forgatható értékpapírokat;

11. pénzügyi információk szolgáltatása és továbbítása, pénzügyi adatfeldolgozás és a kapcsolódó szoftverek az egyéb pénzügyi szolgáltatók részéről;

12. tanácsadói és más járulékos pénzügyi szolgáltatások az 1-11. pontban felsorolt összes tevékenység tekintetében, ezen belül hitelreferencia és -elemzés, befektetés- és portfólió kutatás, illetve -tanácsadás, tanácsadás felvásárlásokkal, vállalati átszervezéssel és stratégiaalkotással kapcsolatban.

A pénzügyi szolgáltatások meghatározásából kizárják a következő tevékenységeket:

a) központi bankok vagy más közintézmények által monetáris vagy árfolyam-politika céljából kifejtett tevékenységek;

b) központi bankok, kormányzati szervek vagy közintézmények által a kormány számlájára vagy kezességvállalása mellett folytatott tevékenységek, kivéve akkor, ha e tevékenységeket az állami szervezetekkel versenyezve pénzügyi szolgáltatók is végezhetik;

c) a kötelező társadalombiztosítás vagy az állami nyugdíjbiztosítás részét képező tevékenységek, kivéve akkor, ha e tevékenységeket az állami szervekkel vagy magánintézményekkel versenyezve pénzügyi szolgáltatók is végezhetik.

VII. MELLÉKLET

SZELLEMI, IPARI ÉS KERESKEDELMI TULAJDONJOGOK

(a 73. cikkben említettek szerint)

1. E megállapodás 73. cikkének (4) bekezdése az alábbi olyan többoldalú egyezményekre vonatkozik, amelyeknek a tagállamok szerződő felei, vagy amelyeket a tagállamok ténylegesen alkalmaznak:

 Budapesti szerződés a mikroorganizmusok szabadalmi eljárás céljából történő letétbe helyezésének nemzetközi elismeréséről (1977, módosítva 1980-ban);

 Az ipari minták nemzetközi lajstromozásáról szóló Hágai Megállapodás (Genfi egyezmény, 1999.);

 Jegyzőkönyv a védjegyek nemzetközi lajstromozásáról szóló madridi megállapodáshoz (Madridi jegyzőkönyv, 1989);

 Szabadalmi jogi szerződés (Genf, 2000.);

 Egyezmény a hangfelvételek előállítóinak védelmére, hangfelvételeik engedély nélküli sokszorosítása ellen (Hangfelvétel egyezmény, Genf, 1971.);

 Nemzetközi egyezmény az előadóművészek, a hangfelvétel-előállítók és a műsorsugárzó szervezetek védelméről (Római egyezmény, 1961);

 Nemzetközi Szabadalmi Osztályozásra Vonatkozó Stassbourgi Megállapodás (1971 Strasbourg, az 1979-es módosítás szerint);

 Védjegyek ábrás elemeinek nemzetközi osztályozását létrehozó Bécsi Megállapodás (Bécs, 1973., módosítva 1985-ben);

 A Szellemi Tulajdon Világszervezetének (WIPO) szerzői jogról szóló szerződése (Genf, 1996.);

 A Szellemi Tulajdon Világszervezetének (WIPO) előadásokról és hangfelvételekről szóló szerződése (Genf, 1996.);

 Nemzetközi egyezmény az új növényfajták oltalmáról (UPOV-egyezmény, Párizs 1961, az 1972, 1978. és 1991. évi felülvizsgálatok szerint);

 Az európai szabadalmak megadásáról szóló egyezmény (Európai Szabadalmi Egyezmény – München 1973. és módosításai, a 2000. évi felülvizsgálattal)

 Védjegy jogi szerződés (Genf, 1994.).

2. A felek megerősítik, hogy nagy jelentőséget tulajdonítanak a következő többoldalú egyezményekből eredő kötelezettségeiknek:

 Szellemi Tulajdon Világszervezetét létrehozó egyezmény (az 1979-ben módosított 1967. évi stockholmi WIPO-egyezmény);

 Berni egyezmény az irodalmi és művészeti művek védelméről (párizsi okmány, 1971.);

 Brüsszeli egyezmény a műholdas műsort hordozó jelek védelméről (Brüsszel, 1974);

 Locarnói megállapodás az ipari minták nemzetközi osztályozásának létrehozásáról (Locarnói Unió 1968., módosítva 1979-ben);

 Madridi megállapodás a védjegyek nemzetközi lajstromozásáról (stockholmi okmány, 1967., módosítva 1979-ben);

 Nizzai megállapodás a védjegyekkel ellátható áruk és szolgáltatások nemzetközi osztályozásáról (genfi okmány, 1977., módosítva 1979-ben);

 Párizsi egyezmény az ipari tulajdon oltalmáról (1979-ben módosított 1967. évi Stockholmi okmány);

 Szabadalmi együttműködési szerződés (Washington, 1970., módosítva 1979-ben és 1984-ben).

1. JEGYZŐKÖNYV

a feldolgozott mezőgazdasági termékeknek a Közösség és Bosznia és Hercegovina közötti kereskedelméről



1. cikk

(1)  A Közösség és Bosznia és Hercegovina az I. és II. mellékletben felsorolt feldolgozott mezőgazdasági termékekre a mellékletekben említett feltételekkel összhangban alkalmazza a vámokat, függetlenül attól, hogy korlátozza-e őket vámkontingens vagy sem.

(2)  A stabilizációs és társulási bizottság dönt a következőkről:

a) az e jegyzőkönyv szerinti feldolgozott mezőgazdasági termékek jegyzékének kibővítése,

b) az I. és II. mellékletben említett vámok módosítása,

c) a vámkontingensek növelése vagy megszüntetése.

(3)  A stabilizációs és társulási tanács az e jegyzőkönyv által megállapított vámokat helyettesítheti a jegyzőkönyv hatálya alá tartozó feldolgozott mezőgazdasági termékek előállításában ténylegesen felhasznált mezőgazdasági termékeknek a Közösségben és Bosznia és Hercegovinában érvényes piaci árai alapján megállapított rendszerrel.

2. cikk

A stabilizációs és társulási tanács határozatával csökkenthetők az 1. cikk alapján alkalmazott vámok:

a) amikor a Közösség és Bosznia és Hercegovina közötti kereskedelemben csökkennek az alaptermékekre alkalmazott vámok, vagy

b) a feldolgozott mezőgazdasági termékekre vonatkozó kölcsönös engedményekből származó csökkentésekre adott válaszul.

Az a) pontban elrendelt csökkentéseket az adott feldolgozott mezőgazdasági termékek gyártásánál ténylegesen használt mezőgazdasági termékeknek megfelelő mezőgazdasági alkotóelemre megadott vámra vonatkoztatva kell kiszámítani, és ezt le kell vonni az ezekre a mezőgazdasági alaptermékekre alkalmazott vámból.

3. cikk

A Közösség és Bosznia és Hercegovina tájékoztatja egymást a jegyzőkönyv hatálya alá tartozó termékekkel kapcsolatban elfogadott közigazgatási intézkedésekről. Ezen intézkedéseknek egyenlő bánásmódot kell biztosítaniuk minden érintett fél számára, és a lehető legegyszerűbbnek és legrugalmasabbnak kell lenniük.

AZ 1. JEGYZŐKÖNYV I. MELLÉKLETE

A BOSZNIA ÉS HERCEGOVINÁBÓL SZÁRMAZÓ TERMÉKEKNEK A KÖZÖSSÉGBE TÖRTÉNŐ BEHOZATALÁRA ALKALMAZANDÓ VÁMOK

A Bosznia és Hercegovinából származó, alább felsorolt feldolgozott mezőgazdasági termékeknek a Közösségbe történő behozatalára nulla vámtétel vonatkozik.



KN-kód

Árumegnevezés

(1)

(2)

0403

Író, aludttej és tejföl, joghurt, kefir és más erjesztett vagy savanyított tej és tejföl sűrítve vagy cukrozva vagy más édesítőanyag hozzáadásával vagy ízesítve vagy gyümölcs, diófélék vagy kakaó hozzáadásával is:

0403 10

–  Joghurt:

 

– –  Ízesítés, gyümölcs, diófélék vagy kakaó hozzáadásával:

 

– – –  Por, granulátum vagy más szilárd alakban:

0403 10 51

– – – –  Legfeljebb 1,5 tömegszázalék

0403 10 53

– – – –  1,5 tömegszázalékot meghaladó, de legfeljebb 27 tömegszázalék

0403 10 59

– – – –  27 tömegszázalékot meghaladó

 

– – –  Más, tejzsírtartalma:

0403 10 91

– – – –  Legfeljebb 3 tömegszázalék

0403 10 93

– – – –  3 tömegszázalékot meghaladó, de legfeljebb 6 tömegszázalék

0403 10 99

– – – –  6 tömegszázalékot meghaladó

0403 90

–  Más:

 

– –  Ízesítés, gyümölcs, diófélék vagy kakaó hozzáadásával:

 

– – –  Por, granulátum vagy más szilárd alakban:

0403 90 71

– – – –  Legfeljebb 1,5 tömegszázalék

0403 90 73

– – – –  1,5 tömegszázalékot meghaladó, de legfeljebb 27 tömegszázalék

0403 90 79

– – – –  27 tömegszázalékot meghaladó

 

– – –  Más, tejzsírtartalma:

0403 90 91

– – – –  Legfeljebb 3 tömegszázalék

0403 90 93

– – – –  3 tömegszázalékot meghaladó, de legfeljebb 6 tömegszázalék

0403 90 99

– – – –  6 tömegszázalékot meghaladó

0405

Vaj és tejből nyert más zsír és olaj; kenhető tejkészítmények (vajkrém): kenhető tejkészítmények (vajkrém):

0405 20

–  Kenhető tejkészítmények (vajkrém):

0405 20 10

– –  Legalább 39 tömegszázalék, de kevesebb mint 60 tömegszázalék zsírtartalommal

0405 20 30

– –  Legalább 60 tömegszázalék, de legfeljebb 75 tömegszázalék zsírtartalommal

0501 00 00

Emberhaj nyersen, mosva vagy zsírtalanítva is; emberhajhulladék

0502

Sertés- és vaddisznószőr és sörte; borzszőr és kefegyártásra alkalmas más szőr; a sörte vagy a szőr hulladéka:

0505

Madárbőr és más madárrész tollal vagy pehellyel, toll és tollrész (nyírt széllel is) és pehely tisztítva, fertőtlenítve vagy tartósításra előkészítve, de tovább nem megmunkálva; tollpor és toll- vagy tollrész hulladéka:

0506

Csont és szarvmag, megmunkálatlanul, zsírtalanítva, egyszerűen előkészítve (de nem alakra vágva), savval kezelve vagy enyvtelenítve; ezek pora és hulladéka:

0507

Elefántcsont, teknősbékahéj, bálnacsont és bálnacsontszőr, szarv, pata, agancs, köröm, karom és csőr, megmunkálatlanul vagy egyszerűen előkészítve, de nem alakra vágva; ezek pora és hulladéka:

0508 00 00

Korall és hasonló anyagok megmunkálatlanul vagy egyszerűen előkészítve, de tovább nem megmunkálva; puhatestű állat kagylója, rákfélék vagy tüskésbőrű állatok héja és a tintahalcsont megmunkálatlanul vagy egyszerűen előkészítve, de nem alakra vágva, ezek pora és hulladéka

0510 00 00

Ámbra, hódzsír, cibet és pézsma; kőrisbogár; epe szárítva is; mirigy és gyógyszerészeti termék készítésére használt más állati szerv frissen, hűtve, fagyasztva vagy más módon ideiglenesen tartósítva

0511

Másutt nem említett állati termék; az 1. vagy a 3. árucsoportba tartozó, emberi fogyasztásra nem alkalmas élettelen állat:

 

–  Más:

0511 90

– –  Más:

 

– – –  Állati eredetű természetes szivacs:

0511 90 31

– – – –  Nyers

0511 90 39

– – – –  Más

0511 90 85

– – –  Más:

ex 0511 90 85

– – – –  Lószőr és lószőrhulladék, más anyagból való alátéten is, megerősítő anyaggal is

0710

Zöldség (nyersen, vagy gőzöléssel vagy vízben forrázással főzve is) fagyasztva:

0710 40 00

–  Csemegekukorica

0711

Zöldségfélék ideiglenesen tartósítva (pl. kén-dioxid-gázzal, sós lében, kénes vízben vagy más tartósítóoldatban), de közvetlen fogyasztásra nem alkalmas állapotban:

0711 90

–  Más zöldség; zöldségkeverék:

 

– –  Zöldségfélék:

0711 90 30

– – –  Csemegekukorica

0903 00 00

Matétea

1212

Szentjánoskenyér, tengeri moszat és más alga, cukorrépa és cukornád frissen, hűtve, fagyasztva vagy szárítva, őrölve is; másutt nem említett, elsősorban emberi fogyasztásra szolgáló gyümölcsmag és más növényi termék (beleértve a Cichorium intybus sativum fajta nem pörkölt cikóriagyökereket is):

1212 20 00

–  Tengeri moszat és más alga

1302

Növényi nedv és kivonat; pektintartalmú anyag, pektinát és pektát; agar-agar és más növényi anyagból nyert nyálka és dúsító modifikálva (átalakítva) is:

 

–  Növényi nedv és kivonat:

1302 12 00

– –  Édesgyökérből

1302 13 00

– –  Komlóból

1302 19

– –  Más:

1302 19 80

– – –  Más

1302 20

–  Pektintartalmú anyagok, pektinátok és pektátok

 

–  Növényi anyagokból nyert nyálka és dúsító modifikálva (átalakítva) is:

1302 31 00

– –  Agar-agar

1302 32

– –  Szentjánoskenyérből, szentjánoskenyérmagból vagy guarmagból nyert nyálka és dúsító modifikálva (átalakítva) is:

1302 32 10

– – –  Szentjánoskenyérből vagy szentjánoskenyérmagból

1401

Elsősorban fonatkészítésre használatos növényi anyag (pl. bambusznád, rotangnád, nád, gyékény, kosárfűz, rafia, tisztított, fehérített vagy festett gabonaszalma és hárskéreg)

1404

Másutt nem említett növényi eredetű termék

1505 00

Gyapjúzsír és ennek zsíros származékai (beleértve a lanolint is)

1506 00 00

Más állati zsír és olaj és ezek frakciói finomítva is, de vegyileg nem átalakítva

1515

Más stabilizált növényi zsír és olaj (beleértve a jojobaolajat) és ezek frakciói finomítva is, de vegyileg nem átalakítva:

1515 90

–  Más:

1515 90 11

– –  Tungolaj (kínai faolaj); jojobaolaj és oiticicaolaj; mirtuszviasz és japánviasz; és frakcióik:

ex 1515 90 11

– – –  Jojobaolaj és oiticicaolaj; mirtuszviasz és japánviasz; és frakcióik

1516

Állati vagy növényi zsír és olaj és ezek frakciói részben vagy teljesen hidrogénezve, közbeesően észterezve, újraészterezve vagy elaidinizálva, finomítva is, de tovább nem elkészítve:

1516 20

–  Növényi zsír és olaj és ezek frakciói:

1516 20 10

– –  Hidrogénezett ricinusolaj, ún. „opálviasz”

1517

Margarin; ebbe az árucsoportba tartozó állati vagy növényi zsírok vagy olajok vagy különböző zsírok vagy olajok frakcióinak étkezésre alkalmas keveréke vagy készítménye, a 1516 vámtartifaszám alá tartozó étkezési zsír vagy olaj vagy ezek frakciói kivételével:

1517 10

–  Margarin, a folyékony margarin kivételével:

1517 10 10

– –  10 tömegszázalékot meghaladó, de legfeljebb 15 tömegszázalék tejzsírtartalommal

1517 90

–  Más:

1517 90 10

– –  10 tömegszázalékot meghaladó, de legfeljebb 15 tömegszázalék tejzsírtartalommal

 

– –  Más:

1517 90 93

– – –  Étkezésre alkalmas keverék vagy készítmény, sütőforma kenésére

1518 00

Állati vagy növényi zsír és olaj és ezek frakciói főzve, oxidálva, víztelenítve, szulfurálva, fújva, hővel polimerizálva vákuumban vagy közömbös gázban, vagy vegyileg másképp átalakítva, a 1516 vámtartifaszám alá tartozók kivételével; ebbe az árucsoportba tartozó, másutt nem említett állati vagy növényi zsír vagy olaj vagy különböző zsírok és olajok frakcióinak étkezésre alkalmatlan keveréke vagy készítménye:

1518 00 10

–  Linoxin

 

–  Más:

1518 00 91

– –  Állati vagy növényi zsír és olaj és ezek frakciói főzve, oxidálva, víztelenítve, szulfurálva, fújva, hővel polimerizálva vákuumban vagy közömbös gázban, vagy vegyileg másképp átalakítva, a 1516 vámtartifaszám alá tartozók kivételével

 

– –  Más:

1518 00 95

– – –  Étkezésre nem alkalmas keverék vagy készítmény állati és növényi zsírból és olajból és ezek frakcióiból

1518 00 99

– – –  Más

1520 00 00

Nyers glicerin; glicerinvíz és glicerinlúg

1521

Növényi viasz (a trigliceridek kivételével), méhviasz, más rovarviasz és cetvelő finomítva vagy színezve is:

1522 00

Degras; zsíros anyagok vagy állati vagy növényi viaszok feldolgozási maradékai:

1522 00 10

–  Degras

1702

Más cukor, beleértve a vegytiszta tejcukrot, malátacukrot, szőlőcukrot és gyümölcscukrot is, szilárd állapotban; cukorszirup hozzáadott ízesítő- vagy színezőanyagok nélkül, műméz, természetes mézzel keverve is, égetett cukor:

1702 50 00

–  Vegytiszta gyümölcscukor

1702 90

–  Más, beleértve az invertcukrot és más cukor- és cukorszirup-keveréket 50 tömegszázalék gyümölcscukor-tartalommal, szárazanyagra számítva

1702 90 10

– –  Vegytiszta malátacukor

1704

Cukorkaáru (beleértve a fehér csokoládét is), kakaótartalom nélkül

1803

Kakaómassza, zsírtalanítva is

1804 00 00

Kakaóvaj, -zsír és -olaj

1805 00 00

Kakaópor, cukor vagy más édesítőanyag hozzáadása nélkül

1806

Csokoládé- és kakaótartalmú más élelmiszer-készítmény

1901

Malátakivonat; lisztből, darából, durva őrleményből, keményítőből vagy malátakivonatból előállított, másutt nem említett élelmiszer-készítmény, amely kakaót nem, vagy teljesen zsírtalanított anyagra számítva 40 tömegszázaléknál kisebb mennyiségben tartalmaz; a 0401 –0404 vámtarifaszám alá tartozó árukból készített, másutt nem említett olyan élelmiszer-készítmény, amely kakaót nem, vagy teljesen zsírtalanított anyagra számítva 5 tömegszázaléknál kisebb mennyiségben tartalmaz

1902

Tészta, főzve és töltve (hússal vagy más anyaggal) vagy másképp elkészítve is, mint pl. spagetti, makaróni, metélt, lasagne, gnocchi, ravioli, canelloni; kuszkusz (búzadarakása) elkészítve is:

 

–  Nem főtt tészta, nem töltve vagy másképp nem elkészítve:

1902 11 00

– –  Tojástartalommal

1902 19

– –  Más

1902 20

–  Töltött tészta főzve vagy másképp elkészítve is:

 

– –  Más:

1902 20 91

– – –  Főzve

1902 20 99

– – –  Más

1902 30

–  Más tészta

1902 40

–  Kuszkusz (búzadarakása):

1903 00 00

Tápióka és keményítőből készült tápiókapótló, mindezek pehely, szem, gyöngy, átszitált vagy hasonló formában

1904

Gabonából vagy gabonatermékekből puffasztással vagy pirítással előállított, elkészített élelmiszer (pl. kukoricapehely); másutt nem említett gabona (a kukorica kivételével) szem formában vagy pehely vagy más megmunkált szem formában (a liszt, a dara és a durva őrlemény kivételével) előfőzve vagy másképp elkészítve

1905

Kenyér, cukrászsütemény, kalács, keksz (biscuit) és más pékáru kakaótartalommal is; áldozóostya, üres gyógyszerkapszula, pecsételőostya, rizspapír és hasonló termék

2001

Zöldség, gyümölcs, dióféle és más ehető növényrész ecettel vagy ecetsavval elkészítve vagy tartósítva (savanyúság):

2001 90

–  Más:

2001 90 30

– –  Csemegekukorica (Zea mays var. )

2001 90 40

– –  Jamgyökér, édesburgonya (batáta) és a növények hasonló, étkezésre alkalmas részei, legalább 5 tömegszázalék keményítőtartalommal

2001 90 60

– –  Pálmafacsúcsrügy

2004

Más zöldség ecet vagy ecetsav nélkül elkészítve vagy tartósítva, fagyasztva, a 2006 vámtartifaszám alá tartozó termékek kivételével:

2004 10

–  Burgonya:

 

– –  Más:

2004 10 91

– – –  Liszt, dara vagy pelyhesített formában

2004 90

–  Más zöldség és zöldségkeverék:

2004 90 10

– –  Csemegekukorica (Zea mays var. saccharata)

2005

Más zöldség ecet vagy ecetsav nélkül elkészítve vagy tartósítva, nem fagyasztva, a 2006 vámtartifaszám alá tartozó termékek kivételével:

2005 20

–  Burgonya:

2005 20 10

– –  Liszt, dara vagy pelyhesített formában

2005 80 00

–  Csemegekukorica (Zea mays var. saccharata)

2008

Más módon elkészített vagy tartósított, másutt nem említett gyümölcs, dióféle és más ehető növényrész, cukor vagy más édesítőanyag vagy alkohol hozzáadásával is:

 

–  Diófélék, földimogyoró és más mag, egymással keverve is:

2008 11

– –  Földimogyoró:

2008 11 10

– – –  Amerikai mogyoróvaj

 

–  Más, beleértve a keverékeket is, a 2008 19 alszám alá tartozó keverékek kivételével:

2008 91 00

– –  Pálmafacsúcsrügy

2008 99

– –  Más:

 

– – –  Alkohol hozzáadása nélkül:

 

– – – –  Cukor hozzáadása nélkül:

2008 99 85

– – – – –  Kukorica, a csemegekukorica (Zea mays var. saccharata) kivételével

2008 99 91

– – – – –  Jamgyökér, édes burgonya (batáta) és a növények hasonló, étkezésre alkalmas részei, legalább 5 tömegszázalék keményítőtartalommal

2101

Kávé-, tea- vagy matétea-kivonat, -eszencia és -koncentrátum és ezen termékeken vagy kávén, teán vagy matéteán alapuló készítmények; pörkölt cikória és más pörkölt pótkávé, valamint ezeknek kivonata, eszenciája, koncentrátuma:

2102

Élesztő (aktív vagy nem aktív); más egysejtű, nem élő mikroorganizmus (a 3002 vámtartifaszám alatti vakcinák kivételével); elkészített sütőpor

2103

Mártás (szósz) és ennek előállítására szolgáló készítmény; ételízesítő keverék; mustárliszt és -dara, elkészített mustár

2104

Leves és erőleves és ezek előállítására szolgáló készítmény; homogenizált összetett élelmiszer-készítmény

2105 00

Fagylalt és más ehető jégkrém, kakaótartalommal is

2106

Másutt nem említett élelmiszer-készítmény:

2106 10

–  Fehérjekoncentrátum és texturált fehérje

2106 90

–  Más:

2106 90 20

– –  Összetett alkoholos készítmények, az illatanyag-alapúak kivételével, italok előállításához

 

– –  Más:

2106 90 92

– – –  Tejzsír-, szacharóz-, izoglükóz-, szőlőcukor- vagy keményítőtartalom nélkül vagy 1,5 tömegszázaléknál kevesebb tejzsír-, 5 tömegszázaléknál kevesebb szacharóz- vagy izoglükóz-, 5 tömegszázaléknál kevesebb szőlőcukor- vagy keményítőtartalommal

2106 90 98

– – –  Más

2201

Víz, beleértve a természetes vagy mesterséges ásványvizet és a szénsavas vizet is, cukor vagy más édesítőanyag hozzáadása és ízesítés nélkül; jég és hó

2202

Víz, beleértve a természetes vagy mesterséges ásványvizet és a szénsavas vizet is, cukor vagy más édesítőanyag hozzáadásával vagy ízesítve és más alkoholmentes ital, a 2009 vámtarifaszám alá tartozó gyümölcs- vagy zöldséglevek kivételével

2203 00

Malátából készült sör

2205

Vermut és friss szőlőből készült más bor növényekkel vagy aromatikus anyagokkal ízesítve

2207

Nem denaturált etil-alkohol legalább 80 térfogatszázalék alkoholtartalommal; etilalkohol és más szesz denaturálva, bármilyen alkoholtartalommal

2208

Nem denaturált etil-alkohol, kevesebb mint 80 térfogatszázalék alkoholtartalommal; szesz, likőr és más szeszes ital

2402

Szivar, mindkét végén levágott végű szivar (manillaszivar), kis alakú szivar (cigarillos) és cigaretta dohányból vagy dohánypótlóból

2403

Más feldolgozott dohány és feldolgozott dohánypótló; „homogenizált” vagy „visszanyert” dohány (dohányfólia); dohánykivonat és -eszencia

2905

Aciklikus alkoholok és ezek halogén-, szulfo-, nitro- vagy nitrozoszármazékai:

 

–  Más többértékű alkoholok:

2905 43 00

– –  Mannit

2905 44

– –  Szorbit (D-glucit):

2905 45 00

– –  Glicerin

3301

Szilárd és vízmentes illóolajok (terpénmentesek is); rezinoidok; kivont oleorezinek; illóolaj-koncentrátum zsírban, szilárd olajban, viaszban vagy hasonló anyagban, amelyet hideg abszorpció vagy macerálás útján nyernek; illóolajok terpénmentesítésekor nyert terpéntartalmú melléktermék; illóolajok vizes desztillátuma és vizes oldata:

3301 90

–  Más

3302

Illatanyagkeverékek, valamint az iparban nyersanyagként használt keverékek, amelyek egy vagy több ilyen anyagon alapulnak (beleértve az alkoholos oldatokat is); más illatanyag-készítmények italgyártáshoz:

3302 10

–  Élelmiszer- vagy italgyártáshoz használt fajták:

 

– –  Az italgyártásban használt fajták:

 

– – –  Egy italfajtára jellemző összes ízesítő anyagot tartalmazó készítmények:

3302 10 10

– – – –  0,5 térfogatszázalékot meghaladó tényleges alkoholtartalommal

 

– – – –  Más:

3302 10 21

– – – – –  Tejzsír-, szacharóz-, izoglükóz-, szőlőcukor- vagy keményítőtartalom nélkül vagy 1,5 tömegszázaléknál kevesebb tejzsír-, 5 tömegszázaléknál kevesebb szacharóz- vagy izoglükóz-, 5 tömegszázaléknál kevesebb szőlőcukor- vagy keményítőtartalommal

3302 10 29

– – – – –  Más

3501

Kazein, kazeinátok, más kazeinszármazékok; kazeinenyvek:

3501 10

–  Kazein:

3501 90

–  Más:

3501 90 90

– –  Más

3505

Dextrinek és más átalakított keményítők (pl.: előkocsonyásított vagy észterezett keményítő); keményítő-, dextrin- vagy más átalakított keményítő alappal készített enyvek:

3505 10

–  Dextrinek és más átalakított keményítők:

3505 10 10

– –  Dextrinek

 

– –  Más átalakított keményítők:

3505 10 90

– – –  Más

3505 20

–  Enyvek

3809

Textil-, papír-, bőr- vagy hasonló iparban használt, másutt nem említett végkikészítő szerek, festést gyorsító és elősegítő, színtartóságot növelő anyagok, valamint más termékek és készítmények (pl. appretálószerek és pácanyagok):

3809 10

–  Keményítőtartalommal

3823

Ipari monokarboxil-zsírsav; finomításból nyert olajsav: ipari zsíralkohol

3824

Elkészített kötőanyagok öntödei formához vagy maghoz; másutt nem említett vegyipari és rokon ipari termékek és készítmények (beleértve a természetes termékek keverékét is):

3824 60

–  Szorbit, a 2905 44 alszám alá tartozó kivételével

AZ 1. JEGYZŐKÖNYV II. MELLÉKLETE

A KÖZÖSSÉGBŐL SZÁRMAZÓ TERMÉKEKRE BOSZNIA ÉS HERCEGOVINÁBA TÖRTÉNŐ BEHOZATALKOR ALKALMAZANDÓ VÁMOK (AZONNALI HATÁLLYAL VAGY FOKOZATOSAN)



KN-kód

Árumegnevezés

A vám mértéke (az MFN arányában,%-ban)

A megállapodás hatályba lépésének napján

A megállapodás hatályba lépését követő első év január elsején

A megállapodás hatályba lépését követő második év január elsején

A megállapodás hatályba lépését követő harmadik év január elsején

A megállapodás hatályba lépését követő negyedik év január elsején

A megállapodás hatályba lépését követő ötödik év január elsején és az azt követő években

(1)

(2)

(3)

(4)

(5)

(6)

(7)

(8)

0403

Író, aludttej és tejföl, joghurt, kefir és más erjesztett vagy savanyított tej és tejföl sűrítve vagy cukrozva vagy más édesítőanyag hozzáadásával vagy ízesítve vagy gyümölcs, diófélék vagy kakaó hozzáadásával is:

 

 

 

 

 

 

0403 10

–  Joghurt:

 

 

 

 

 

 

 

– –  Ízesítés, gyümölcs, diófélék vagy kakaó hozzáadásával:

 

 

 

 

 

 

 

– – –  Por, granulátum vagy más szilárd alakban:

 

 

 

 

 

 

0403 10 51

– – – –  Legfeljebb 1,5 tömegszázalék

90

80

60

40

20

0

0403 10 53

– – – –  1,5 tömegszázalékot meghalladó, de legfeljebb 27 tömegszázalék

90

80

60

40

20

0

0403 10 59

– – – –  27 tömegszázalékot meghalladó

90

80

60

40

20

0

 

– – –  Más, tejzsírtartalma:

 

 

 

 

 

 

0403 10 91

– – – –  Legfeljebb 3 tömegszázalék

100

100

100

100

100

100

0403 10 93

– – – –  3 tömegszázalékot meghaladó, de legfeljebb 6 tömegszázalék

100

100

100

100

100

100

0403 10 99

– – – –  6 tömegszázalékot meghaladó

100

100

100

100

100

100

0403 90

–  Más:

 

 

 

 

 

 

 

– –  Ízesítés, gyümölcs, diófélék vagy kakaó hozzáadásával:

 

 

 

 

 

 

 

– – –  Por, granulátum vagy más szilárd alakban:

 

 

 

 

 

 

0403 90 71

– – – –  Legfeljebb 1,5 tömegszázalék

90

80

60

40

20

0

0403 90 73

– – – –  1,5 tömegszázalékot meghaladó, de legfeljebb 27 tömegszázalék

90

80

60

40

20

0

0403 90 79

– – – –  27 tömegszázalékot meghaladó

90

80

60

40

20

0

 

– – –  Más, tejzsírtartalma:

 

 

 

 

 

 

0403 90 91

– – – –  Legfeljebb 3 tömegszázalék

100

100

100

100

100

100

0403 90 93

– – – –  3 tömegszázalékot meghaladó, de legfeljebb 6 tömegszázalék

100

100

100

100

100

100

0403 90 99

– – – –  6 tömegszázalékot meghaladó

100

100

100

100

100

100

0405

Vaj és tejből nyert más zsír és olaj; kenhető tejkészítmények (vajkrém): kenhető tejkészítmények (vajkrém):

 

 

 

 

 

 

0405 20

–  Kenhető tejkészítmények (vajkrém):

 

 

 

 

 

 

0405 20 10

– –  Legalább 39 tömegszázalék, de kevesebb mint 60 tömegszázalék zsírtartalommal

90

80

60

40

20

0

0405 20 30

– –  Legalább 60 tömegszázalék, de legfeljebb 75 tömegszázalék zsírtartalommal

90

80

60

40

20

0

0501 00 00

Emberhaj nyersen, mosva vagy zsírtalanítva is; emberhajhulladék

0

0

0

0

0

0

0502

Sertés- és vaddisznószőr és sörte; borzszőr és kefegyártásra alkalmas más szőr; a sörte vagy a szőr hulladéka:

0

0

0

0

0

0

0505

Madárbőr és más madárrész tollal vagy pehellyel, toll és tollrész (nyírt széllel is) és pehely tisztítva, fertőtlenítve vagy tartósításra előkészítve, de tovább nem megmunkálva; tollpor és toll- vagy tollrész hulladéka:

0

0

0

0

0

0

0506

Csont és szarvmag, megmunkálatlanul, zsírtalanítva, egyszerűen előkészítve (de nem alakra vágva), savval kezelve vagy enyvtelenítve; ezek pora és hulladéka:

0

0

0

0

0

0

0507

Elefántcsont, teknősbékahéj, bálnacsont és bálnacsontszőr, szarv, pata, agancs, köröm, karom és csőr, megmunkálatlanul vagy egyszerűen előkészítve, de nem alakra vágva; ezek pora és hulladéka:

0

0

0

0

0

0

0508 00 00

Korall és hasonló anyagok megmunkálatlanul vagy egyszerűen előkészítve, de tovább nem megmunkálva; puhatestű állat kagylója, rákfélék vagy tüskésbőrű állatok héja és a tintahalcsont megmunkálatlanul vagy egyszerűen előkészítve, de nem alakra vágva, ezek pora és hulladéka

0

0

0

0

0

0

0510 00 00

Ámbra, hódzsír, cibet és pézsma; kőrisbogár; epe szárítva is; mirigy és gyógyszerészeti termék készítésére használt más állati szerv frissen, hűtve, fagyasztva vagy más módon ideiglenesen tartósítva

0

0

0

0

0

0

0511

Másutt nem említett állati termék; az 1. vagy a 3. árucsoportba tartozó, emberi fogyasztásra nem alkalmas élettelen állat:

 

 

 

 

 

 

 

–  Más:

 

 

 

 

 

 

0511 99

– –  Más:

 

 

 

 

 

 

 

– – –  Állati eredetű természetes szivacs:

 

 

 

 

 

 

0511 99 31

– – – –  Nyers

0

0

0

0

0

0

0511 99 39

– – – –  Más

0

0

0

0

0

0

0511 99 85

– – –  Más:

 

 

 

 

 

 

ex 0511 99 85

– – – –  Lószőr és lószőrhulladék, más anyagból való alátéten is, megerősítő anyaggal is

0

0

0

0

0

0

0710

Zöldség (nyersen, vagy gőzöléssel vagy vízben forrázással főzve is) fagyasztva:

 

 

 

 

 

 

0710 40 00

–  Csemegekukorica

0

0

0

0

0

0

0711

Zöldségfélék ideiglenesen tartósítva (pl. kén-dioxid-gázzal, sós lében, kénes vízben vagy más tartósítóoldatban), de közvetlen fogyasztásra nem alkalmas állapotban:

 

 

 

 

 

 

0711 90

–  Más zöldség; zöldségkeverék:

 

 

 

 

 

 

 

– –  Zöldségfélék:

 

 

 

 

 

 

0711 90 30

– – –  Csemegekukorica

0

0

0

0

0

0

0903 00 00

Matétea

0

0

0

0

0

0

1212

Szentjánoskenyér, tengeri moszat és más alga, cukorrépa és cukornád frissen, hűtve, fagyasztva vagy szárítva, őrölve is; másutt nem említett, elsősorban emberi fogyasztásra szolgáló gyümölcsmag és más növényi termék (beleértve a Cichorium intybus sativum fajta nem pörkölt cikóriagyökereket is):

 

 

 

 

 

 

1212 20 00

–  Tengeri moszat és más alga

0

0

0

0

0

0

1302

Növényi nedv és kivonat; pektintartalmú anyag, pektinát és pektát; agar-agar és más növényi anyagból nyert nyálka és dúsító modifikálva (átalakítva) is:

 

 

 

 

 

 

 

–  Növényi nedv és kivonat:

 

 

 

 

 

 

1302 12 00

– –  Édesgyökérből

0

0

0

0

0

0

1302 13 00

– –  Komlóból

0

0

0

0

0

0

1302 19

– –  Más:

 

 

 

 

 

 

1302 19 80

– – –  Más

0

0

0

0

0

0

1302 20

–  Pektintartalmú anyagok, pektinátok és pektátok

0

0

0

0

0

0

 

–  Növényi anyagokból nyert nyálka és dúsító modifikálva (átalakítva) is:

 

 

 

 

 

 

1302 31 00

– –  Agar-agar

0

0

0

0

0

0

1302 32

– –  Szentjánoskenyérből, szentjánoskenyérmagból vagy guarmagból nyert nyálka és dúsító modifikálva (átalakítva) is:

 

 

 

 

 

 

1302 32 10

– – –  Szentjánoskenyérből vagy szentjánoskenyérmagból

0

0

0

0

0

0

1401

Elsősorban fonatkészítésre használatos növényi anyag (pl. bambusznád, rotangnád, nád, gyékény, kosárfűz, rafia, tisztított, fehérített vagy festett gabonaszalma és hárskéreg)

0

0

0

0

0

0

1404

Másutt nem említett növényi eredetű termék

0

0

0

0

0

0

1505 00

Gyapjúzsír és ennek zsíros származékai (beleértve a lanolint is)

0

0

0

0

0

0

1506 00 00

Más állati zsír és olaj és ezek frakciói finomítva is, de vegyileg nem átalakítva

0

0

0

0

0

0

1515

Más stabilizált növényi zsír és olaj (beleértve a jojobaolajat) és ezek frakciói finomítva is, de vegyileg nem átalakítva:

 

 

 

 

 

 

1515 90

–  Más:

 

 

 

 

 

 

1515 90 11

– –  Tungolaj (kínai faolaj); jojobaolaj és oiticicaolaj; mirtuszviasz és japánviasz; és frakcióik:

 

 

 

 

 

 

ex 1515 90 11

– – –  Jojobaolaj és oiticicaolaj; mirtuszviasz és japánviasz; és frakcióik

0

0

0

0

0

0

1516

Állati vagy növényi zsír és olaj és ezek frakciói részben vagy teljesen hidrogénezve, közbeesően észterezve, újraészterezve vagy elaidinizálva, finomítva is, de tovább nem elkészítve:

 

 

 

 

 

 

1516 20

–  Növényi zsír és olaj és ezek frakciói:

 

 

 

 

 

 

1516 20 10

– –  Hidrogénezett ricinusolaj, ún. „opálviasz”

0

0

0

0

0

0

1517

Margarin; ebbe az árucsoportba tartozó állati vagy növényi zsírok vagy olajok vagy különböző zsírok vagy olajok frakcióinak étkezésre alkalmas keveréke vagy készítménye, a 1516  vámtartifaszám alá tartozó étkezési zsír vagy olaj vagy ezek frakciói kivételével:

 

 

 

 

 

 

1517 10

–  Margarin, a folyékony margarin kivételével:

 

 

 

 

 

 

1517 10 10

– –  10 tömegszázalékot meghaladó, de legfeljebb 15 tömegszázalék tejzsírtartalommal

0

0

0

0

0

0

1517 90

–  Más:

 

 

 

 

 

 

1517 90 10

– –  10 tömegszázalékot meghaladó, de legfeljebb 15 tömegszázalék tejzsírtartalommal

0

0

0

0

0

0

 

– –  Más:

 

 

 

 

 

 

1517 90 93

– – –  Étkezésre alkalmas keverék vagy készítmény, sütőforma kenésére

0

0

0

0

0

0

1518 00

Állati vagy növényi zsír és olaj és ezek frakciói főzve, oxidálva, víztelenítve, szulfurálva, fújva, hővel polimerizálva vákuumban vagy közömbös gázban, vagy vegyileg másképp átalakítva, a 1516 vámtartifaszám alá tartozók kivételével; ebbe az árucsoportba tartozó, másutt nem említett állati vagy növényi zsír vagy olaj vagy különböző zsírok és olajok frakcióinak étkezésre alkalmatlan keveréke vagy készítménye:

 

 

 

 

 

 

1518 00 10

–  Linoxin

0

0

0

0

0

0

 

–  Más:

 

 

 

 

 

 

1518 00 91

– –  Állati vagy növényi zsír és olaj és ezek frakciói főzve, oxidálva, víztelenítve, szulfurálva, fújva, hővel polimerizálva vákuumban vagy közömbös gázban, vagy vegyileg másképp átalakítva, a 1516 vámtartifaszám alá tartozók kivételével

0

0

0

0

0

0

 

– –  Más:

 

 

 

 

 

 

1518 00 95

– – –  Étkezésre nem alkalmas keverék vagy készítmény állati és növényi zsírból és olajból és ezek frakcióiból

0

0

0

0

0

0

1518 00 99

– – –  Más

0

0

0

0

0

0

1520 00 00

Nyers glicerin; glicerinvíz és glicerinlúg

0

0

0

0

0

0

1521

Növényi viasz (a trigliceridek kivételével), méhviasz, más rovarviasz és cetvelő finomítva vagy színezve is:

0

0

0

0

0

0

1522 00

Degras; zsíros anyagok vagy állati vagy növényi viaszok feldolgozási maradékai:

 

 

 

 

 

 

1522 00 10

–  Degras

0

0

0

0

0

0

1702

Más cukor, beleértve a vegytiszta tejcukrot, malátacukrot, szőlőcukrot és gyümölcscukrot is, szilárd állapotban; cukorszirup hozzáadott ízesítő- vagy színezőanyagok nélkül, műméz, természetes mézzel keverve is, égetett cukor:

 

 

 

 

 

 

1702 50 00

–  Vegytiszta gyümölcscukor

0

0

0

0

0

0

1702 90

–  Más, beleértve az invertcukrot és más cukor- és cukorszirup-keveréket 50 tömegszázalék gyümölcscukor-tartalommal, szárazanyagra számítva

 

 

 

 

 

 

1702 90 10

– –  Vegytiszta malátacukor

0

0

0

0

0

0

1704

Cukorkaáru (beleértve a fehér csokoládét is) kakaótartalom nélkül:

 

 

 

 

 

 

1704 10

–  Rágógumi, cukorbevonattal is

75

50

25

0

0

0

1704 90

–  Más:

 

 

 

 

 

 

1704 90 10

– –  10 tömegszázalékot meghaladó szacharóztartalmú édesgyökér-kivonat, más anyag hozzáadása nélkül

0

0

0

0

0

0

1704 90 30

– –  Fehér csokoládé

75

50

25

0

0

0

 

– –  Más:

 

 

 

 

 

 

1704 90 51

– – –  Massza, beleértve a marcipánt is, legalább 1 kg nettó tömegű kiszerelésben

75

50

25

0

0

0

1704 90 55

– – –  Torokpasztilla és köhögés elleni cukorka

75

50

25

0

0

0

1704 90 61

– – –  Cukorral bevont termékek

75

50

25

0

0

0

 

– – –  Más:

 

 

 

 

 

 

1704 90 65

– – – –  Gumicukorka és zselécukorka, beleértve a cukorka alakban megjelenő gyümölcsmasszát is

75

50

25

0

0

0

1704 90 71

– – – –  Főzött édesség, töltött is

75

50

25

0

0

0

1704 90 75

– – – –  Vajas karamellcukorka, égetett cukor és hasonló édességek (toffee)

75

50

25

0

0

0

 

– – – –  Más:

 

 

 

 

 

 

1704 90 81

– – – – –  Sajtolt tabletta

75

50

25

0

0

0

1704 90 99

– – – – –  Más

75

50

25

0

0

0

1803

Kakaómassza, zsírtalanítva is

0

0

0

0

0

0

1804 00 00

Kakaóvaj, -zsír és -olaj

0

0

0

0

0

0

1805 00 00

Kakaópor, cukor vagy más édesítőanyag hozzáadása nélkül

0

0

0

0

0

0

1806

Csokoládé- és kakaótartalmú más élelmiszer-készítmény:

 

 

 

 

 

 

1806 10

–  Kakaópor cukor vagy más édesítőanyag hozzáadásával:

 

 

 

 

 

 

1806 10 15

– –  Szacharóztartalom nélkül vagy 5 tömegszázaléknál kevesebb szacharóztartalommal (beleértve a szacharózban kifejezett invertcukrot is) vagy szacharózban kifejezett izoglükóz-tartalommal

50

0

0

0

0

0

1806 10 20

– –  Legalább 5, de kevesebb mint 65 tömegszázalék szacharóztartalommal (beleértve a szacharózban kifejezett invertcukrot is) vagy szacharózban kifejezett izoglükóztartalommal

50

0

0

0

0

0

1806 10 30

– –  Legalább 65 tömegszázalék, de kevesebb mint 80 tömegszázalék szacharóztartalommal (beleértve a szacharózban kifejezett invertcukrot is) vagy szacharózban kifejezett izoglükóz-tartalommal

0

0

0

0

0

0

1806 10 90

– –  Legalább 80 tömegszázalék szacharóztartalommal (beleértve a szacharózban kifejezett invertcukrot is) vagy szacharózban kifejezett izoglükóz-tartalommal

0

0

0

0

0

0

1806 20

–  Más készítmény tömb, tábla vagy rúd formában, vagy folyadék, massza, por, szemcse vagy más ömlesztett alakban, tartályban vagy más közvetlen csomagolásban, 2 kg-nál nagyobb tömegben:

 

 

 

 

 

 

1806 20 10

– –  Legalább 31 tömegszázalék kakaóvaj-tartalommal vagy összesítve legalább 31 tömegszázalék kakaóvaj- és tejzsírtartalommal

75

50

25

0

0

0

1806 20 30

– –  Összesítve legalább 25 tömegszázalék, de kevesebb mint 31 tömegszázalék kakaóvaj- és tejzsírtartalommal

75

50

25

0

0

0

 

– –  Más:

 

 

 

 

 

 

1806 20 50

– – –  Legalább 18 tömegszázalék kakaóvaj-tartalommal

90

80

60

40

20

0

1806 20 70

– – –  Tejcsokoládé-morzsa

90

80

60

40

20

0

1806 20 80

– – –  Csokoládéízű bevonat

90

80

60

40

20

0

1806 20 95

– – –  Más

90

80

60

40

20

0

 

–  Más, tömb, tábla vagy rúd alakban:

 

 

 

 

 

 

1806 31 00

– –  Töltött

90

80

60

40

20

0

1806 32

– –  Töltetlen:

 

 

 

 

 

 

1806 32 10

– – –  Gabona, gyümölcs vagy diófélék hozzáadásával

90

80

60

40

20

0

1806 32 90

– – –  Más

90

80

60

40

20

0

1806 90

–  Más:

 

 

 

 

 

 

 

– –  Csokoládé és csokoládés termék:

 

 

 

 

 

 

 

– – –  Csokoládé, töltött is:

 

 

 

 

 

 

1806 90 11

– – – –  Alkoholtartalommal

90

80

60

40

20

0

1806 90 19

– – – –  Más

90

80

60

40

20

0

 

– – –  Más:

 

 

 

 

 

 

1806 90 31

– – – –  Töltött

90

80

60

40

20

0

1806 90 39

– – – –  Töltetlen

90

80

60

40

20

0

1806 90 50

– –  Cukorkaáru és kakaótartalmú cukorhelyettesítő termékből készült cukorkapótló

90

80

60

40

20

0

1806 90 60

– –  Kakaótartalmú kenhető termékek

90

80

60

40

20

0

1806 90 70

– –  Kakaótartalmú készítmények italok készítéséhez

90

80

60

40

20

0

1806 90 90

– –  Más

90

80

60

40

20

0

1901

Malátakivonat; lisztből, darából, durva őrleményből, keményítőből vagy malátakivonatból előállított, másutt nem említett élelmiszer-készítmény, amely kakaót nem, vagy teljesen zsírtalanított anyagra számítva 40 tömegszázaléknál kisebb mennyiségben tartalmaz; a 0401 –0404 vámtartifaszám alá tartozó árukból készített, másutt nem említett olyan élelmiszer-készítmény, amely kakaót nem vagy teljesen zsírtalanított anyagra számítva 5 tömegszázaléknál kisebb mennyiségben tartalmaz:

 

 

 

 

 

 

1901 10 00

–  Gyermektápszer, a kiskereskedelemben szokásos módon kiszerelve

0

0

0

0

0

0

1901 20 00

–  Keverék és tészta a 1905 vámtartifaszám alá tartozó pékáruk készítéséhez

50

0

0

0

0

0

1901 90

–  Más:

 

 

 

 

 

 

 

– –  Malátakivonat:

 

 

 

 

 

 

1901 90 11

– – –  Legalább 90 tömegszázalék szárazanyag-tartalommal

50

0

0

0

0

0

1901 90 19

– – –  Más

75

50

25

0

0

0

 

– –  Más:

 

 

 

 

 

 

1901 90 91

– – –  Tejzsír-, szacharóz-, izoglükóz-, gyümölcscukor- vagy keményítőtartalom nélkül vagy kevesebb mint 1,5 % tejzsír-, 5 % szacharóz (beleértve az invertcukrot is) vagy izoglükóz-, 5 % gyümölcscukor- vagy keményítőtartalommal, kivéve a 0401 –0404 vámtartifaszámok alá tartozó árukból készült por alakú élelmiszer-készítményeket

0

0

0

0

0

0

1901 90 99

– – –  Más

0

0

0

0

0

0

1902

Tészta, főzve vagy töltve (hússal vagy más anyaggal) vagy másképp elkészítve is, mint pl. spagetti, makaróni, metélt, lasagne, gnocchi, ravioli, cannelloni; kuszkusz (búzadarakása) elkészítve is:

 

 

 

 

 

 

 

–  Nem főtt tészta, nem töltve vagy másképp nem elkészítve:

 

 

 

 

 

 

1902 11 00

– –  Tojástartalommal

90

80

60

40

20

0

1902 19

– –  Más:

 

 

 

 

 

 

1902 19 10

– – –  Közönséges búzaliszt- vagy búzakorpa-tartalom nélkül

90

80

60

40

20

0

1902 19 90

– – –  Más

90

80

60

40

20

0

1902 20

–  Töltött tészta főzve vagy másképp elkészítve is:

 

 

 

 

 

 

 

– –  Más:

 

 

 

 

 

 

1902 20 91

– – –  Főzve

75

50

25

0

0

0

1902 20 99

– – –  Más

75

50

25

0

0

0

1902 30

–  Más tészta:

 

 

 

 

 

 

1902 30 10

– –  Szárított

90

80

60

40

20

0

1902 30 90

– –  Más

90

80

60

40

20

0

1902 40

–  Kuszkusz (búzadarakása):

 

 

 

 

 

 

1902 40 10

– –  Nem elkészítve

75

50

25

0

0

0

1902 40 90

– –  Más

75

50

25

0

0

0

1903 00 00

Tápióka és keményítőből készült tápiókapótló, mindezek pehely, szem, gyöngy, átszitált vagy hasonló formában

0

0

0

0

0

0

1904

Gabonából vagy gabonatermékekből puffasztással vagy pirítással előállított, elkészített élelmiszer (pl. kukoricapehely); másutt nem említett gabona (a kukorica kivételével) szem formában vagy pehely vagy más megmunkált szem formában (a liszt, a dara és a durva őrlemény kivételével) előfőzve vagy másképp elkészítve:

 

 

 

 

 

 

1904 10

–  Gabonából vagy gabonatermékekből puffasztással vagy pirítással előállított, elkészített élelmiszer:

 

 

 

 

 

 

1904 10 10

– –  Kukoricából

0

0

0

0

0

0

1904 10 30

– –  Rizsből

0

0

0

0

0

0

1904 10 90

– –  Más

0

0

0

0

0

0

1904 20

–  Pirítatlan gabonapehelyből vagy pirítatlan és pirított gabonapehely vagy puffasztott gabona keverékéből előállított élelmiszer:

 

 

 

 

 

 

1904 20 10

– –  Pirítatlan gabonapehely-alapú, müzli típusú készítmény

0

0

0

0

0

0

 

– –  Más:

 

 

 

 

 

 

1904 20 91

– – –  Kukoricából

50

0

0

0

0

0

1904 20 95

– – –  Rizsből

0

0

0

0

0

0

1904 20 99

– – –  Más

0

0

0

0

0

0

1904 30 00

–  Bulgur búza

0

0

0

0

0

0

1904 90

–  Más:

 

 

 

 

 

 

1904 90 10

– –  Rizsből

0

0

0

0

0

0

1904 90 80

– –  Más

0

0

0

0

0

0

1905

Kenyér, cukrászsütemény, kalács, keksz (biscuit) és más pékáru kakaótartalommal is; áldozóostya, üres gyógyszerkapszula, pecsételőostya, rizspapír és hasonló termék:

 

 

 

 

 

 

1905 10 00

–  Ropogós kenyér („knäckebrot”)

0

0

0

0

0

0

1905 20

–  Mézeskalács és hasonló:

 

 

 

 

 

 

1905 20 10

– –  30 tömegszázaléknál kevesebb szacharóztartalommal (beleértve a szacharózban kifejezett invertcukrot is)

90

80

60

40

20

0

1905 20 30

– –  Legalább 30 tömegszázalék, de kevesebb, mint 50 tömegszázalék szacharóztartalommal (beleértve a szacharózban kifejezett invertcukrot is)

90

80

60

40

20

0

1905 20 90

– –  Legalább 50 tömegszázalék szacharóztartalommal (beleértve a szacharózban kifejezett invertcukrot is)

90

80

60

40

20

0

 

–  Édes keksz (biscuit); gofri és ostya:

 

 

 

 

 

 

1905 31

– –  Édes keksz (biscuit):

 

 

 

 

 

 

 

– – –  Csokoládéval vagy más kakaótartalmú készítménnyel részben vagy teljesen bevonva vagy borítva:

 

 

 

 

 

 

1905 31 11

– – – –  Legfeljebb 85 gramm nettó tömegű kiszerelésben

100

100

100

100

100

100

1905 31 19

– – – –  Más

100

100

100

100

100

100

 

– – –  Más:

 

 

 

 

 

 

1905 31 30

– – – –  Legalább 8 tömegszázalék tejzsírtartalommal

90

80

60

40

20

0

 

– – – –  Más:

 

 

 

 

 

 

1905 31 91

– – – – –  Szendvicskeksz (biscuit)

90

80

60

40

20

0

1905 31 99

– – – – –  Más

100

100

100

100

100

100

1905 32

– –  Gofri és ostya:

 

 

 

 

 

 

1905 32 05

– – –  10 tömegszázalékot meghaladó víztartalommal:

90

80

60

40

20

0

 

– – –  Más

 

 

 

 

 

 

 

– – – –  Csokoládéval vagy más kakaótartalmú készítménnyel részben vagy teljesen bevonva vagy beborítva:

 

 

 

 

 

 

1905 32 11

– – – – –  Legfeljebb 85 gramm tömegű kiszerelésben

100

100

100

100

100

100

1905 32 19

– – – – –  Más

100

100

100

100

100

100

 

– – – –  Más

 

 

 

 

 

 

1905 32 91

– – – – –  Sózva, töltött is

90

80

60

40

20

0

1905 32 99

– – – – –  Más

90

80

60

40

20

0

1905 40

–  Kétszersült, pirított kenyér és hasonló pirított termék:

 

 

 

 

 

 

1905 40 10

– –  Kétszersült

75

50

25

0

0

0

1905 40 90

– –  Más

75

50

25

0

0

0

1905 90

–  Más:

 

 

 

 

 

 

1905 90 10

– –  Pászka

75

50

25

0

0

0

1905 90 20

– –  Áldozóostya, üres gyógyszerkapszula, pecsételőostya, rizspapír és hasonló termékek

75

50

25

0

0

0

 

– –  Más:

 

 

 

 

 

 

1905 90 30

– – –  Kenyér, méz, tojás, sajt vagy gyümölcs hozzáadása nélkül, és legfeljebb 5 tömegszázalék cukor-, és legfeljebb 5 tömegszázalék zsírtartalommal, szárazanyagra számítva

75

50

25

0

0

0

1905 90 45

– – –  Biscuit

100

100

100

100

100

100

1905 90 55

– – –  Extrudált vagy puffasztott termék, ízesített vagy sózott

90

80

60

40

20

0

 

– – –  Más:

 

 

 

 

 

 

1905 90 60

– – – –  Édesítőanyag hozzáadásával

90

80

60

40

20

0

1905 90 90

– – – –  Más

90

80

60

40

20

0

2001

Zöldség, gyümölcs, dióféle és más ehető növényrész ecettel vagy ecetsavval elkészítve vagy tartósítva (savanyúság):

 

 

 

 

 

 

2001 90

–  Más:

 

 

 

 

 

 

2001 90 30

– –  Csemegekukorica (Zea mays var. saccharata)

0

0

0

0

0

0

2001 90 40

– –  Jamgyökér, édesburgonya (batáta) és a növények hasonló, étkezésre alkalmas részei, legalább 5 tömegszázalék keményítőtartalommal

0

0

0

0

0

0

2001 90 60

– –  Pálmafacsúcsrügy

0

0

0

0

0

0

2004

Más zöldség ecet vagy ecetsav nélkül elkészítve vagy tartósítva, fagyasztva, a 2006 vámtartifaszám alá tartozó termékek kivételével:

 

 

 

 

 

 

2004 10

–  Burgonya:

 

 

 

 

 

 

 

– –  Más:

 

 

 

 

 

 

2004 10 91

– – –  Liszt, dara vagy pelyhesített formában

0

0

0

0

0

0

2004 90

–  Más zöldség és zöldségkeverék:

 

 

 

 

 

 

2004 90 10

– –  Csemegekukorica (Zea mays var. saccharata)

75

50

25

0

0

0

2005

Más zöldség ecet vagy ecetsav nélkül elkészítve vagy tartósítva, nem fagyasztva, a 2006 vámtartifaszám alá tartozó termékek kivételével:

 

 

 

 

 

 

2005 20

–  Burgonya:

 

 

 

 

 

 

2005 20 10

– –  Liszt, dara vagy pelyhesített formában

50

0

0

0

0

0

2005 80 00

–  Csemegekukorica (Zea mays var. saccharata)

50

0

0

0

0

0

2008

Más módon elkészített vagy tartósított, másutt nem említett gyümölcs, dióféle és más ehető növényrész, cukor vagy más édesítőanyag vagy alkohol hozzáadásával is:

 

 

 

 

 

 

 

–  Diófélék, földimogyoró és más mag, egymással keverve is:

 

 

 

 

 

 

2008 11

– –  Földimogyoró:

 

 

 

 

 

 

2008 11 10

– – –  Amerikai mogyoróvaj

50

0

0

0

0

0

 

–  Más, beleértve a keverékeket is, a 2008 19 alszám alá tartozó keverékek kivételével:

 

 

 

 

 

 

2008 91 00

– –  Pálmafacsúcsrügy

0

0

0

0

0

0

2008 99

– –  Más:

 

 

 

 

 

 

 

– – –  Alkohol hozzáadása nélkül:

 

 

 

 

 

 

 

– – – –  Cukor hozzáadása nélkül:

 

 

 

 

 

 

2008 99 85

– – – – –  Kukorica, a csemegekukorica (Zea mays var. saccharata) kivételével

0

0

0

0

0

0

2008 99 91

– – – – –  Jamgyökér, édes burgonya (batáta) és a növények hasonló, étkezésre alkalmas részei, legalább 5 tömegszázalék keményítőtartalommal

0

0

0

0

0

0

2101

Kávé-, tea- vagy matétea-kivonat, -eszencia és -koncentrátum és ezen termékeken vagy kávén, teán vagy matéteán alapuló készítmények; pörkölt cikória és más pörkölt pótkávé, valamint ezeknek kivonata, eszenciája, koncentrátuma:

0

0

0

0

0

0

2102

Élesztő (aktív vagy nem aktív); más egysejtű, nem élő mikroorganizmus (a 3002 vámtartifaszám alatti vakcinák kivételével); elkészített sütőpor:

 

 

 

 

 

 

2102 10

–  Aktív élesztő:

 

 

 

 

 

 

2102 10 10

– –  Élesztőkultúra

0

0

0

0

0

0

 

– –  Sütőélesztő:

 

 

 

 

 

 

2102 10 31

– – –  Szárított

0

0

0

0

0

0

2102 10 39

– – –  Más

0

0

0

0

0

0

2102 10 90

– –  Más

0

0

0

0

0

0

2102 20

–  Nem aktív élesztő; más egysejtű, nem élő mikroorganizmus:

 

 

 

 

 

 

 

– –  Nem aktív élesztő:

 

 

 

 

 

 

2102 20 11

– – –  Tabletta, kocka vagy hasonló formában, vagy legfeljebb 1 kg nettó tömegű kiszerelésben

0

0

0

0

0

0

2102 20 19

– – –  Más

0

0

0

0

0

0

2102 20 90

– –  Más

0

0

0

0

0

0

2102 30 00

–  Elkészített sütőpor

90

80

60

40

20

0

2103

Mártás (szósz) és ennek előállítására szolgáló készítmény; ételízesítő keverék; mustárliszt és -dara, elkészített mustár:

 

 

 

 

 

 

2103 10 00

–  Szójamártás

0

0

0

0

0

0

2103 20 00

–  Paradicsomketchup és más paradicsommártás

50

0

0

0

0

0

2103 30

–  Mustárliszt és -dara, és elkészített mustár:

 

 

 

 

 

 

2103 30 10

– –  Mustárliszt

0

0

0

0

0

0

2103 30 90

– –  Elkészített mustár

0

0

0

0

0

0

2103 90

–  Más:

 

 

 

 

 

 

2103 90 10

– –  Mangóból készült folyékony, fűszeres ízesítő (chutney)

0

0

0

0

0

0

2103 90 30

– –  Keserű aroma 44,2–49,2 térfogatszázalék közötti alkoholtartalommal, 1,5 és 6 tömegszázalék közötti tárnicsgyökér- (gencián), fűszer- és különböző fűszerkeveréktartalommal, és 4 és 10 tömegszázalék közötti cukortartalommal, legfeljebb 0,5 literes tárolóedényben kiszerelve

50

0

0

0

0

0

2103 90 90

– –  Más

50

0

0

0

0

0

2104

Leves és erőleves és ezek előállítására szolgáló készítmény; homogenizált összetett élelmiszer-készítmény:

 

 

 

 

 

 

2104 10

–  Leves és erőleves és ezek előállítására szolgáló készítmény:

 

 

 

 

 

 

2104 10 10

– –  Szárított

90

80

60

40

20

0

2104 10 90

– –  Más

90

80

60

40

20

0

2104 20 00

–  Homogenizált összetett élelmiszer-készítmény

50

0

0

0

0

0

2105 00

Fagylalt és más ehető jégkrém, kakaótartalommal is

90

80

60

40

20

0

2106

Másutt nem említett élelmiszer-készítmény:

 

 

 

 

 

 

2106 10

–  Fehérjekoncentrátum és texturált fehérje:

 

 

 

 

 

 

2106 10 20

– –  Tejzsír-, szacharóz-, izoglükóz-, szőlőcukor- vagy keményítőtartalom nélkül vagy 1,5 tömegszázaléknál kevesebb tejzsír-, 5 tömegszázaléknál kevesebb szacharóz- vagy izoglükóz-, 5 tömegszázaléknál kevesebb szőlőcukor- vagy keményítőtartalommal

0

0

0

0

0

0

2106 10 80

– –  Más

0

0

0

0

0

0

2106 90

–  Más:

 

 

 

 

 

 

2106 90 20

– –  Összetett alkoholos készítmények, az illatanyag-alapúak kivételével, italok előállításához

0

0

0

0

0

0

 

– –  Más:

 

 

 

 

 

 

2106 90 92

– – –  Tejzsír-, szacharóz-, izoglükóz-, szőlőcukor- vagy keményítőtartalom nélkül vagy 1,5 tömegszázaléknál kevesebb tejzsír-, 5 tömegszázaléknál kevesebb szacharóz- vagy izoglükóz-, 5 tömegszázaléknál kevesebb szőlőcukor- vagy keményítőtartalommal

0

0

0

0

0

0

2106 90 98  (1)

– – –  Más

90

80

60

40

20

0

2201

Víz, beleértve a természetes vagy mesterséges ásványvizet és a szénsavas vizet is, cukor vagy más édesítőanyag hozzáadása és ízesítés nélkül; jég és hó

100

100

80

60

40

0

2202

Víz, beleértve a természetes vagy mesterséges ásványvizet és a szénsavas vizet is, cukor vagy más édesítőanyag hozzáadásával vagy ízesítve és más alkoholmentes ital, a 2009 vámtarifaszám alá tartozó gyümölcs- vagy zöldséglevek kivételével

100

100

80

60

40

0

2203 00

Malátából készült sör

100

100

80

60

40

0

2205

Vermut és friss szőlőből készült más bor növényekkel vagy aromatikus anyagokkal ízesítve

90

80

60

40

20

0

2207

Nem denaturált etil-alkohol legalább 80 térfogatszázalék alkoholtartalommal; etilalkohol és más szesz denaturálva, bármilyen alkoholtartalommal:

 

 

 

 

 

 

2207 10 00

–  Nem denaturált etil-alkohol legalább 80 térfogatszázalék alkoholtartalommal

50

0

0

0

0

0

2207 20 00

–  Etil-alkohol és más szesz denaturálva, bármilyen alkoholtartalommal

0

0

0

0

0

0

2208

Nem denaturált etil-alkohol, kevesebb mint 80 térfogatszázalék alkoholtartalommal; szesz, likőr és más szeszes ital:

 

 

 

 

 

 

2208 20

–  Szőlőbor vagy szőlőtörköly desztillációjából nyert szesz:

 

 

 

 

 

 

 

– –  Legfeljebb 2 literes palackban (tartályban):

 

 

 

 

 

 

2208 20 12

– – –  Konyak

75

50

25

0

0

0

2208 20 14

– – –  Armagnac

75

50

25

0

0

0

2208 20 26

– – –  Grappa

75

50

25

0

0

0

2208 20 27

– – –  Brandy de Jerez

75

50

25

0

0

0

2208 20 29

– – –  Más:

 

 

 

 

 

 

ex 2208 20 29

– – – –  Borpárlat

90

80

60

40

20

0

ex 2208 20 29

– – – –  Más, borpárlattól különböző

100

100

100

100

100

100

 

– –  Több mint 2 literes tartályban (palackban):

 

 

 

 

 

 

2208 20 40

– – –  Nyers párlat

75

50

25

0

0

0

 

– – –  Más:

 

 

 

 

 

 

2208 20 62

– – – –  Konyak

75

50

25

0

0

0

2208 20 64

– – – –  Armagnac

75

50

25

0

0

0

2208 20 86

– – – –  Grappa

75

50

25

0

0

0

2208 20 87

– – – –  Brandy de Jerez

75

50

25

0

0

0

2208 20 89  (2)

– – – –  Más

75

50

25

0

0

0

2208 30

–  Whisky:

 

 

 

 

 

 

 

– –  Bourbon whisky, tartályban (palackban):

 

 

 

 

 

 

2208 30 11

– – –  Legfeljebb 2 literes

90

80

60

40

20

0

2208 30 19

– – –  Több mint 2 literes

75

50

25

0

0

0

 

– –  Skót whisky:

 

 

 

 

 

 

 

– – –  Whisky malátából, tartályban (palackban):

 

 

 

 

 

 

2208 30 32

– – – –  Legfeljebb 2 literes

90

80

60

40

20

0

2208 30 38

– – – –  Több mint 2 literes

75

50

25

0

0

0

 

– – –  Kevert whisky tartályban (palackban):

 

 

 

 

 

 

2208 30 52

– – – –  Legfeljebb 2 literes

75

50

25

0

0

0

2208 30 58

– – – –  Több mint 2 literes

75

50

25

0

0

0

 

– – –  Más, tartályban (palackban):

 

 

 

 

 

 

2208 30 72

– – – –  Legfeljebb 2 literes

75

50

25

0

0

0

2208 30 78

– – – –  Több mint 2 literes

75

50

25

0

0

0

 

– –  Más, tartályban (palackban):

 

 

 

 

 

 

2208 30 82

– – –  Legfeljebb 2 literes

75

50

25

0

0

0

2208 30 88

– – –  Több mint 2 literes

75

50

25

0

0

0

2208 40

–  Rum és erjesztett cukornádtermékek lepárlásából nyert más szesz:

 

 

 

 

 

 

 

– –  Legfeljebb 2 literes palackban (tartályban):

 

 

 

 

 

 

2208 40 11

– – –  Rum, amelynek etil- és metil-alkoholtól különböző illóanyag-tartalma tiszta alkohol hektoliterére számítva legalább 225 g (10 %-os tűréssel)

75

50

25

0

0

0

 

– – –  Más:

 

 

 

 

 

 

2208 40 31

– – – –  7,9 €/liter értéket meghaladó, tiszta alkoholra számítva

75

50

25

0

0

0

2208 40 39

– – – –  Más

75

50

25

0

0

0

 

– –  Több mint 2 literes tartályban (palackban):

 

 

 

 

 

 

2208 40 51

– – –  Rum, amelynek etil- és metil-alkoholtól különböző illóanyag-tartalma tiszta alkohol hektoliterére számítva legalább 225 g (10 %-os tűréssel)

75

50

25

0

0

0

 

– – –  Más:

 

 

 

 

 

 

2208 40 91

– – – –  2 €/liter értéket meghaladó, tiszta alkoholra számítva

75

50

25

0

0

0

2208 40 99

– – – –  Más

75

50

25

0

0

0

2208 50

–  Gin és holland gin:

 

 

 

 

 

 

 

– –  Gin, tartályban (palackban):

 

 

 

 

 

 

2208 50 11

– – –  Legfeljebb 2 literes

75

50

25

0

0

0

2208 50 19

– – –  Több mint 2 literes

75

50

25

0

0

0

 

– –  Holland gin, tartályban (palackban):

 

 

 

 

 

 

2208 50 91

– – –  Legfeljebb 2 literes

75

50

25

0

0

0

2208 50 99

– – –  Több mint 2 literes

75

50

25

0

0

0

2208 60

–  Vodka:

 

 

 

 

 

 

 

– –  Legfeljebb 45,4 térfogatszázalék alkoholtartalommal tartályban (palackban):

 

 

 

 

 

 

2208 60 11

– – –  Legfeljebb 2 literes

75

50

25

0

0

0

2208 60 19

– – –  Több mint 2 literes

75

50

25

0

0

0

 

– –  45,4 térfogatszázalékot meghaladó alkoholtartalommal tartályban (palackban):

 

 

 

 

 

 

2208 60 91

– – –  Legfeljebb 2 literes

75

50

25

0

0

0

2208 60 99

– – –  Több mint 2 literes

75

50

25

0

0

0

2208 70

–  Likőr és szíverősítő:

 

 

 

 

 

 

2208 70 10

– –  Legfeljebb 2 literes tartályban (palackban):

75

50

25

0

0

0

2208 70 90

– –  Több mint 2 literes tartályban (palackban)

75

50

25

0

0

0

2208 90

–  Más:

 

 

 

 

 

 

 

– –  Rizspálinka, tartályban (palackban):

 

 

 

 

 

 

2208 90 11

– – –  Legfeljebb 2 literes

75

50

25

0

0

0

2208 90 19

– – –  Több mint 2 literes

75

50

25

0

0

0

 

– –  Szilva-, körte-, cseresznye- vagy meggypárlat (kivéve a likőrt), tartályban (palackban):

 

 

 

 

 

 

2208 90 33

– – –  Legfeljebb 2 literes

100

100

100

100

100

100

2208 90 38

– – –  Több mint 2 literes

100

100

100

100

100

100

 

– –  Más szesz, likőr és más szeszesital tartályban (palackban):

 

 

 

 

 

 

 

– – –  Legfeljebb 2 literes palackban (tartályban):

 

 

 

 

 

 

2208 90 41

– – – –  Ouzo

75

50

25

0

0

0

 

– – – –  Más:

 

 

 

 

 

 

 

– – – – –  Párlat (kivéve a likőrt):

 

 

 

 

 

 

 

– – – – – –  Gyümölcs desztillálásából:

 

 

 

 

 

 

2208 90 45

– – – – – – –  Calvados

75

50

25

0

0

0

2208 90 48

– – – – – – –  Más

75

50

25

0

0

0

 

– – – – – –  Más:

 

 

 

 

 

 

2208 90 52

– – – – – – –  Korn

75

50

25

0

0

0

2208 90 54

– – – – – – –  Tequila

75

50

25

0

0

0

2208 90 56

– – – – – – –  Más

75

50

25

0

0

0

2208 90 69

– – – – –  Más szeszesital

75

50

25

0

0

0

 

– – –  Több mint 2 literes:

 

 

 

 

 

 

 

– – – –  Párlat (kivéve a likőrt):

 

 

 

 

 

 

2208 90 71

– – – – –  Gyümölcs desztillálásából

90

80

60

40

20

0

2208 90 75

– – – – –  Tequila

75

50

25

0

0

0

2208 90 77

– – – – –  Más

75

50

25

0

0

0

2208 90 78

– – – –  Más szeszesital

75

50

25

0

0

0

 

– –  Nem denaturált etil-alkohol, kevesebb mint 80 térfogatszázalék alkoholtartalommal, tartályban (palackban):

 

 

 

 

 

 

2208 90 91

– – –  Legfeljebb 2 literes

90

80

60

40

20

0

2208 90 99

– – –  Több mint 2 literes

0

0

0

0

0

0

2402

Szivar, mindkét végén levágott végű szivar (manillaszivar), kis alakú szivar (cigarillos) és cigaretta dohányból vagy dohánypótlóból:

 

 

 

 

 

 

2402 10 00

–  Szivar, mindkét végén levágott végű szivar (manillaszivar) és kis alakú szivar (cigarillos) dohánytöltettel

90

80

60

40

20

0

2402 20

–  Cigaretta dohánytöltettel:

 

 

 

 

 

 

2402 20 10

– –  Szegfűszegtartalommal

100

100

100

100

100

100

2402 20 90

– –  Más

100

100

100

100

100

100

2402 90 00

–  Más

100

100

100

100

100

100

2403

Más feldolgozott dohány és feldolgozott dohánypótló; „homogenizált” vagy „visszanyert” dohány (dohányfólia); dohánykivonat és -eszencia:

 

 

 

 

 

 

2403 10

–  Fogyasztási dohány (elszívásra), bármilyen mennyiségű dohánypótló-tartalommal is:

 

 

 

 

 

 

2403 10 10

– –  Legfeljebb 500 g nettó tömegű kiszerelésben

90

80

60

40

20

0

2403 10 90

– –  Más

90

80

60

40

20

0

 

–  Más:

 

 

 

 

 

 

2403 91 00

– –  „Homogenizált” vagy „visszanyert” dohány (dohányfólia)

0

0

0

0

0

0

2403 99

– –  Más:

 

 

 

 

 

 

2403 99 10

– – –  Rágódohány és tubák

75

50

25

0

0

0

2403 99 90

– – –  Más

75

50

25

0

0

0

2905

Aciklikus alkoholok és ezek halogén-, szulfo-, nitro- vagy nitrozoszármazékai:

 

 

 

 

 

 

 

–  Más többértékű alkoholok:

 

 

 

 

 

 

2905 43 00

– –  Mannit

0

0

0

0

0

0

2905 44

– –  Szorbit (D-glucit):

 

 

 

 

 

 

 

– – –  Vizes oldatban:

 

 

 

 

 

 

2905 44 11

– – – –  Legfeljebb 2 tömegszázalék D-mannit tartalmú, szorbit (D-glucit) tartalom alapján számítva

0

0

0

0

0

0

2905 44 19

– – – –  Más

0

0

0

0

0

0

 

– – –  Más:

 

 

 

 

 

 

2905 44 91

– – – –  Legfeljebb 2 tömegszázalék D-mannit tartalmú, szorbit (D-glucit) tartalom alapján számítva

0

0

0

0

0

0

2905 44 99

– – – –  Más

0

0

0

0

0

0

2905 45 00

– –  Glicerin

0

0

0

0

0

0

3301

Szilárd és vízmentes illóolajok (terpénmentesek is); rezinoidok; kivont oleorezinek; illóolaj-koncentrátum zsírban, szilárd olajban, viaszban vagy hasonló anyagban, amelyet hideg abszorpció vagy macerálás útján nyernek; illóolajok terpénmentesítésekor nyert terpéntartalmú melléktermék; illóolajok vizes desztillátuma és vizes oldata:

 

 

 

 

 

 

3301 90

–  Más:

 

 

 

 

 

 

3301 90 10

– –  Illóolaj terpénmentesítésekor nyert terpéntartalmú melléktermék

0

0

0

0

0

0

 

– –  Kivont oleorezinek

 

 

 

 

 

 

3301 90 21

– – –  Édesgyökérből és komlóból

0

0

0

0

0

0

3301 90 30

– – –  Más

0

0

0

0

0

0

3301 90 90

– –  Más

0

0

0

0

0

0

3302

Illatanyagkeverékek, valamint az iparban nyersanyagként használt keverékek, amelyek egy vagy több ilyen anyagon alapulnak (beleértve az alkoholos oldatokat is); más illatanyag-készítmények italgyártáshoz:

 

 

 

 

 

 

3302 10

–  Élelmiszer- vagy italgyártáshoz használt fajták:

 

 

 

 

 

 

 

– –  Az italgyártásban használt fajták:

 

 

 

 

 

 

 

– – –  Egy italfajtára jellemző összes ízesítő anyagot tartalmazó készítmények:

 

 

 

 

 

 

3302 10 10

– – – –  0,5 térfogatszázalékot meghaladó tényleges alkoholtartalommal

0

0

0

0

0

0

 

– – – –  Más:

 

 

 

 

 

 

3302 10 21

– – – – –  Tejzsír-, szacharóz-, izoglükóz-, szőlőcukor- vagy keményítőtartalom nélkül vagy 1,5 tömegszázaléknál kevesebb tejzsír-, 5 tömegszázaléknál kevesebb szacharóz- vagy izoglükóz-, 5 tömegszázaléknál kevesebb szőlőcukor- vagy keményítőtartalommal

0

0

0

0

0

0

3302 10 29

– – – – –  Más

0

0

0

0

0

0

3501

Kazein, kazeinátok, más kazeinszármazékok; kazeinenyvek:

 

 

 

 

 

 

3501 10

–  Kazein:

 

 

 

 

 

 

3501 10 10

– –  Regenerált textilszálak gyártásához

0

0

0

0

0

0

3501 10 50

– –  Ipari célra, az élelmiszer- vagy a takarmánygyártás kivételével

0

0

0

0

0

0

3501 10 90

– –  Más

0

0

0

0

0

0

3501 90

–  Más:

 

 

 

 

 

 

3501 90 90

– –  Más

50

0

0

0

0

0

3505

Dextrinek és más átalakított keményítők (pl.: előkocsonyásított vagy észterezett keményítő); keményítő-, dextrin- vagy más átalakított keményítő alappal készített enyvek:

 

 

 

 

 

 

3505 10

–  Dextrinek és más átalakított keményítők:

 

 

 

 

 

 

3505 10 10

– –  Dextrinek

0

0

0

0

0

0

 

– –  Más átalakított keményítők:

 

 

 

 

 

 

3505 10 90

– – –  Más

0

0

0

0

0

0

3505 20

–  Enyvek:

 

 

 

 

 

 

3505 20 10

– –  25 tömegszázaléknál kevesebb keményítőt, vagy dextrint vagy más átalakított keményítőt tartalmazó enyv

0

0

0

0

0

0

3505 20 30

– –  Legalább 25, de kevesebb mint 55 tömegszázalék keményítőt, vagy dextrint vagy másátalakított keményítőt tartalmazó enyv

0

0

0

0

0

0

3505 20 50

– –  Legalább 25, de kevesebb mint 55 tömegszázalék keményítőt, vagy dextrint vagy másátalakított keményítőt tartalmazó enyv

0

0

0

0

0

0

3505 20 90

– –  Legalább 80 tömegszázalék keményítőt, vagy dextrint vagy más átalakított keményítőt tartalmazó enyv

0

0

0

0

0

0

3809

Textil-, papír-, bőr- vagy hasonló iparban használt, másutt nem említett végkikészítő szerek, festést gyorsító és elősegítő, színtartóságot növelő anyagok, valamint más termékek és készítmények (pl. appretálószerek és pácanyagok):

 

 

 

 

 

 

3809 10

–  Keményítőtartalommal:

 

 

 

 

 

 

3809 10 10

– –  Kevesebb mint 55 tömegszázalék keményítőtartalommal

0

0

0

0

0

0

3809 10 30

– –  Legalább 55, de kevesebb mint 70 tömegszázalék keményítőtartalommal

0

0

0

0

0

0

3809 10 50

– –  Legalább 70, de kevesebb mint 83 tömegszázalék keményítőtartalommal

0

0

0

0

0

0

3809 10 90

– –  Legalább 83 tömegszázalék keményítőtartalommal

0

0

0

0

0

0

3823

Ipari monokarboxil-zsírsav; finomításból nyert olajsav: ipari zsíralkohol

0

0

0

0

0

0

3824

Elkészített kötőanyagok öntödei formához vagy maghoz; másutt nem említett vegyipari és rokon ipari termékek és készítmények (beleértve a természetes termékek keverékét is):

 

 

 

 

 

 

3824 60

–  Szorbit, a 2905 44 alszám alá tartozó kivételével:

 

 

 

 

 

 

 

– –  Vizes oldatban:

 

 

 

 

 

 

3824 60 11

– – –  Legfeljebb 2 tömegszázalék D-mannit tartalmú, szorbit (D-glucit) tartalomra számítva

0

0

0

0

0

0

3824 60 19

– – –  Más

0

0

0

0

0

0

 

– –  Más:

 

 

 

 

 

 

3824 60 91

– – –  Legfeljebb 2 tömegszázalék D-mannit tartalmú, szorbit (D-glucit) tartalomra számítva

0

0

0

0

0

0

3824 60 99

– – –  Más

0

0

0

0

0

0

(1)   Kivéve az „ízesített gyümölcsszirupot” (KN-kód: 2106909810 ), az „alkoholmentes italok előállításához használt instant készítmények” (KN-kód: 2106909820 ) és a „sajt fondü” (KN-kód: 2106 90 98 ); ezekre a termékekre e megállapodás hatálybalépésének napjától a legnagyobb preferenciális vámtétel (MFN) 0 % (azonnali liberalizáció).

(2)   Kivéve a „törkölypálinkát” (KN-kód: 2208208910 ); erre a termékre marad a legnagyobb preferenciális vámtétel (MFN) 100 %-a (nincs kedvezmény).

▼M1

AZ 1. JEGYZŐKÖNYV III. MELLÉKLETE

AZ EURÓPAI UNIÓBÓL SZÁRMAZÓ FELDOLGOZOTT MEZŐGAZDASÁGI TERMÉKEKRE TERMÉKEKRE VONATKOZÓ BOSZNIA ÉS HERCEGOVINAI VÁMENGEDMÉNYEK

(az STM 25. cikkében említettek szerint)

A Horvátország Európai Unióhoz történő csatlakozásának figyelembevétele céljából készült jegyzőkönyv hatálybalépésének napjától vagy ideiglenes alkalmazásának időpontjától az alább meghatározott vámkontingens-mennyiségek keretén belül eltörlik a behozatali vámokat. A vámkontingensen felüli behozatalra az MFN váma legnagyobb kedvezményes (MFN) vámtétel érvényes. A 2017. évre vonatkozóan – e jegyzőkönyv hatálybalépésének vagy ideiglenes alkalmazásának időpontjától függetlenül – a vámkontingens teljes mennyiségét alkalmazzák.



KN-kód

Árumegnevezés

Vám-kontingens mértéke (tonna)

0403

Író, aludttej és tejföl, joghurt, kefir és más erjesztett vagy savanyított tej és tejföl sűrítve vagy cukrozva vagy más édesítőanyag hozzáadásával vagy ízesítve vagy gyümölcs, diófélék vagy kakaó hozzáadásával is:

 

0403 10

–  Joghurt:

 

 

– –  Ízesítve vagy gyümölcs, diófélék vagy kakaó hozzáadásával is:

 

 

– – –  Más, tejzsírtartalma:

 

0403 10 91

– – – –  Legfeljebb 3 tömegszázalék

480

0403 10 93

– – – –  3 tömegszázalékot meghaladó, de legfeljebb 6 tömegszázalék

130

0403 10 99

– – – –  6 tömegszázalékot meghaladó

25

0403 90

–  Más:

 

 

– –  Ízesítve vagy gyümölcs, diófélék vagy kakaó hozzáadásával is:

 

 

– – –  Más, tejzsírtartalma:

 

0403 90 91

– – – –  Legfeljebb 3 tömegszázalék

530

0403 90 93

– – – –  3 tömegszázalékot meghaladó, de legfeljebb 6 tömegszázalék

55

1905

Kenyér, cukrászsütemény, kalács, keksz (biscuit) és más pékáru kakaótartalommal is; áldozóostya, üres gyógyszerkapszula, pecsételőostya, rizspapír és hasonló termék:

 

 

–  Édes keksz (biscuit); gofri és ostya:

 

1905 31

– –  Édes keksz (biscuit);

 

 

– – –  Csokoládéval vagy más kakaótartalmú készítménnyel részben vagy teljesen bevonva vagy borítva:

 

1905 31 19

– – – –  Más

365

 

– – –  Más:

 

 

– – – –  Más:

 

1905 31 99

– – – – –  Más

600

1905 32

– –  Gofri és ostya:

 

 

– – –  Más:

 

 

– – – –  Csokoládéval vagy más kakaótartalmú készítménnyel részben vagy teljesen bevonva vagy borítva:

 

1905 32 19

– – – – –  Más

300

1905 90

–  Más:

 

 

– –  Más:

 

1905 90 45

– – –  Keksz:

35

2208

Nem denaturált etil-alkohol, kevesebb mint 80 térfogatszázalék alkoholtartalommal; szesz, likőr és más szeszes ital:

 

2208 20

–  Szőlőbor vagy szőlőtörköly desztillációjából nyert szesz:

 

 

– –  Legfeljebb 2 literes palackban (tartályban)

 

2208 20 29

– – –  Más:

 

ex 2208 20 29

– – – –  Szőlőbor vagy szőlőtörköly desztillációjából nyert szesz

85

ex 2208 20 29

– – – –  Más

2402

Szivar, mindkét végén levágott végű szivar (manillaszivar), kis alakú szivar (cigarillos) és cigaretta dohányból vagy dohánypótlóból:

 

2402 20

–  Cigaretta dohánytöltettel:

 

2402 20 90

– –  Más

3 200

▼M2

2. JEGYZŐKÖNYV

a „származó termék” fogalmának meghatározásáról és a közigazgatási együttműködés módszereiről



1. cikk

Az alkalmazandó származási szabályok

(1)  E megállapodás végrehajtása tekintetében a pán-euromediterrán preferenciális származási szabályokról szóló regionális egyezmény ( 7 ) (a továbbiakban: az egyezmény) I. függeléke és II. függelékének vonatkozó rendelkezései alkalmazandók.

(2)  Az egyezmény I. függelékében és II. függelékének vonatkozó rendelkezéseiben szereplő „releváns megállapodás” kifejezés e megállapodásra történő hivatkozásként értelmezendő.

2. cikk

Vitarendezés

(1)  Amennyiben az egyezmény I. függelékének 32. cikke szerinti ellenőrzési eljárásokkal kapcsolatban olyan viták merülnek fel, amelyeket nem lehet rendezni az ellenőrzést kérő vámhatóságok és az ezen ellenőrzésnek a végrehajtásáért felelős vámhatóságok között, ezeket a vitákat a Stabilizációs és Társulási Tanács elé kell terjeszteni.

(2)  Az importőr és az importáló ország vámhatóságai közötti viták rendezésére vonatkozóan minden esetben az említett ország jogszabályai az irányadók.

3. cikk

A jegyzőkönyv módosításai

E jegyzőkönyv rendelkezéseinek módosításáról a Stabilizációs és Társulási Tanács határozhat.

4. cikk

Az egyezmény felmondása

(1)  Amennyiben akár az Európai Unió, akár Bosznia-Hercegovina írásban értesíti az egyezmény letéteményesét arról, hogy az egyezmény 9. cikke értelmében fel kívánja mondani az egyezményt, az Európai Unió és Bosznia-Hercegovina e megállapodás végrehajtása érdekében azonnal tárgyalásokat kezd a származási szabályokról.

(2)  Az e tárgyalások eredményeképpen megállapított új származási szabályok hatálybalépéséig e megállapodás tekintetében továbbra is az egyezmény I. függelékében és II. függelékének vonatkozó rendelkezéseiben előírt, a felmondás időpontjában hatályos származási szabályok alkalmazandók. Mindazonáltal az egyezmény I. függelékében és II. függelékének vonatkozó rendelkezéseiben előírt származási szabályok a felmondás időpontjától kezdve kizárólag az Európai Unió és Bosznia-Hercegovina közötti kétoldalú kumulációt lehetővé tevő rendelkezésekként értelmezendők.

5. cikk

Átmeneti rendelkezések – kumuláció

Az egyezmény I. függeléke 16. cikkének (5) bekezdése és 21. cikkének (3) bekezdése ellenére, amennyiben a kumuláció csak az EFTA-államokat, a Feröer szigeteket, az Európai Uniót, Törökországot, a stabilizációs és társulási folyamat résztvevőit és a Moldovai Köztársaságot érinti, származási igazolásként EUR.1 szállítási bizonyítvány és származási nyilatkozat is elfogadható.

▼B

3. JEGYZŐKÖNYV

a szárazföldi szállításról



1. cikk

Cél

E jegyzőkönyv ösztönözni kívánja a felek közötti együttműködést a szárazföldi szállítás, különösen az átmenő forgalom területén, és e célból biztosítani kívánja, hogy a felek területei között zajló és a területeiken áthaladó közlekedést e jegyzőkönyv valamennyi rendelkezésének teljes körű és kölcsönös alkalmazásával összehangoltan fejlesszék.

2. cikk

Hatály

(1)  Az együttműködés kiterjed a szárazföldi szállításra, különösen a közúti, vasúti és a kombinált szállításra, és magában foglalja a megfelelő infrastruktúrát is.

(2)  Ezzel összefüggésben, e jegyzőkönyv hatálya különösen a következőkre terjed ki:

 közlekedési infrastruktúra valamelyik fél területén a jegyzőkönyv célkitűzéseinek megvalósításához szükséges mértékben,

 kölcsönös piacra jutás a közúti közlekedés területén,

 elengedhetetlenül szükséges jogi és közigazgatási támogató intézkedések, beleértve a kereskedelmi, adózási, szociális és technikai intézkedéseket is,

 együttműködés a környezetvédelmi szükségleteknek megfelelő közlekedési rendszer kifejlesztésében,

 rendszeres információcsere a felek közlekedéspolitikáinak fejleményeiről, különös tekintettel a közlekedési infrastruktúrára.

3. cikk

Fogalommeghatározások

E jegyzőkönyv alkalmazásában a következő fogalommeghatározásokat kell alkalmazni:

a)

„közösségi átmenő forgalom” : a Közösségben székhellyel rendelkező fuvarozó által végzett árufuvarozás a Közösség valamelyik tagállamába irányuló vagy onnan induló útvonalon, amely Bosznia és Hercegovina-i területen halad át;

b)

„Bosznia és Hercegovina-i átmenő forgalom” : Bosznia és Hercegovinában székhellyel rendelkező fuvarozó által végzett árufuvarozás, amely Bosznia és Hercegovinából indul, áthalad a Közösség területén, és rendeltetési helye egy harmadik ország, illetve harmadik országból induló árufuvarozás, amelynek rendeltetési helye Bosznia és Hercegovina;

c)

„kombinált szállítás” :

áruszállítás, amelynek során a tehergépjármű, a pótkocsi, a félpótkocsi (vontatóegységgel vagy anélkül), a csereszekrény vagy a legalább 20 láb hosszú konténer az út kezdeti vagy befejező szakaszában közutat vesz igénybe, a másik szakaszban pedig vasutat vagy belvízi vagy tengeri utat vesz igénybe, amennyiben ez a szakasz meghaladja a 100 km-t légvonalban, továbbá a jármű az út kezdeti, illetve befejező, közúti szakaszát:

 az áru felrakodásának helye és a legközelebbi alkalmas vasúti berakodó állomás között teszi meg a kezdeti szakasz esetében, illetve a legközelebbi alkalmas vasúti kirakodó állomás és az áru kirakodásának helye között teszi meg a befejező szakasz esetében, vagy

 a belvízi vagy tengeri berakodó vagy kirakodó kikötőtől légvonalban 150 km-t meg nem haladó sugarú körön belül teszi meg.



INFRASTRUKTÚRA

4. cikk

Általános rendelkezés

A felek megállapodnak abban, hogy kölcsönösen összehangolt intézkedéseket fogadnak el a multimodális közlekedési infrastruktúra kialakítása érdekében, amely létfontosságú eszköz a Bosznia és Hercegovinán keresztül történő árufuvarozást érintő problémák megoldásában, különösen a regionális közlekedési főhálózat részét képező V. transzeurópai folyosó és a Száva belvízi utjának a VII. folyosóhoz való kapcsolódása tekintetében, az 5. cikkben említett egyetértési nyilatkozatban meghatározottak szerint.

5. cikk

Tervezés

A Közösségnek, valamint Bosznia és Hercegovinának különös érdeke azon regionális multimodális közlekedési hálózat kialakítása Bosznia és Hercegovina területén, amely Bosznia és Hercegovina és a délkelet-európai régió igényeit látja el, és kiterjed a fő közúti és vasúti útvonalakra, belvízi utakra, belvízi kikötőkre, kikötőkre, repülőterekre és a hálózat más lényeges szállítási módjaira. Ezt a hálózatot a délkelet-európai alapvető közlekedési infrastruktúra hálózat fejlesztéséről szóló egyetértési nyilatkozat határozza meg, amelyet a régió miniszterei és az Európai Bizottság 2004 júniusában írtak alá. A hálózat kialakítását és a prioritások kiválasztását az egyes aláírók képviselőiből álló irányítóbizottság végzi el.

6. cikk

Pénzügyi szempontok

(1)  A Közösség e megállapodás 112. cikke alapján pénzügyi hozzájárulást nyújthat az e jegyzőkönyv 5. cikkében említett szükséges infrastrukturális munkálatokhoz. E pénzügyi hozzájárulásra az Európai Beruházási Bank által nyújtott hitelen, és egyéb, további kiegészítő forrásokat biztosító finanszírozási formákon keresztül kerülhet sor.

(2)  A munka felgyorsítása érdekében az Európai Bizottság lehetőség szerint törekszik arra, hogy ösztönözze a kiegészítő források, mint például az egyes tagállamok kétoldalú megállapodásokon alapuló beruházásainak, illetve az állami vagy magánfinanszírozások igénybevételét.



VASÚTI ÉS KOMBINÁLT SZÁLLÍTÁS

7. cikk

Általános rendelkezések

A felek elfogadják azokat a kölcsönösen összehangolt intézkedéseket, amelyek ahhoz szükségesek, hogy fejlesszék és elősegítsék a vasúti közlekedést és kombinált szállítást, mint olyan eszközt, amely biztosítja, hogy a jövőben a kétoldalú szállításaik és a Bosznia és Hercegovinán áthaladó árutovábbításaik fő hányadát fokozottan környezetbarát feltételek mellett bonyolítsák le.

8. cikk

Az infrastruktúrával kapcsolatos különleges szempontok

A Bosznia és Hercegovina-i vasút modernizálásának részeként meg kell tenni a szükséges intézkedéseket annak érdekében, hogy a rendszert alkalmassá tegyék a kombinált szállításra, különös tekintettel a terminálok és az alagutak méreteinek kiépítésére, valamint a kapacitásépítésre, amelyekhez jelentős beruházások szükségesek.

9. cikk

Támogató intézkedések

A felek megtesznek minden szükséges intézkedést a kombinált szállítás fejlődésének ösztönzése érdekében.

Az intézkedések célja:

 a kombinált szállítás igénybevételének ösztönzése a felhasználók és feladók körében,

 kombinált szállítási mód versenyképességének javítása a közúti szállítással szemben, különösen a megfelelő jogszabályi keretek között a Közösség vagy Bosznia és Hercegovina új kombinált szállítási projektjeinek pénzügyi támogatásán keresztül,

 a kombinált szállítás alkalmazásának ösztönzése nagy távolságokon és különösen a csereszekrények, konténerek és félpótkocsik használatának és általában a kíséret nélküli szállításnak az elősegítése,

 a kombinált szállítás sebességének és megbízhatóságának javítása, különösen:

 

 a konvojok gyakoriságának növelése a feladók és a felhasználók igényeivel összhangban,

 a várakozási idő csökkentése a terminálokon és a terminálok hatékonyságának növelése,

 a megközelítési útvonalakon lévő akadályok megszüntetetése megfelelő módszerekkel, és ezáltal a kombinált szállításhoz való hozzáférés javítása,

 szükség esetén a különleges szállítóeszközök tömegének, méreteinek és műszaki jellemzőinek harmonizálása, különösen azért, hogy biztosítsák a vasúti nyomtávval való szükségszerű kompatibilitást, és a forgalom szintje által megkövetelt mértékben összehangolt lépéseket tegyenek az ilyen szállítóeszközök rendelése és üzembe helyezése érdekében,

 valamint általánosan minden más megfelelő intézkedés megtétele.

10. cikk

A vasút szerepe

Az államok és a vasúti társaságok megfelelő hatásköreivel összefüggésben a felek mind a személyszállítás, mind pedig az áruszállítás tekintetében ajánlásokat fogalmaznak meg, hogy vasúti társaságaik:

 kétoldalú vagy többoldalú kapcsolatok, illetve nemzetközi vasúti szervezetek keretében működjenek együtt valamennyi területen, különös tekintettel a szállítási szolgáltatások minőségének és biztonságosságának javítására,

 közösen próbálják meg létrehozni a vasúti társaságok szervezeti rendszerét, hogy ezáltal – a tisztességes verseny feltételei szerint és a felhasználók ilyen jellegű választási szabadságának meghagyásával – ösztönözzék a feladókat arra, hogy a közút helyett vasúton küldjék szállítmányaikat, különösen árutovábbítás esetében,

 készítsék elő Bosznia és Hercegovinának a vasút fejlesztésével kapcsolatos közösségi vívmányok végrehajtásában és jövőbeli alakításában való részvételét.



KÖZÚTI SZÁLLÍTÁS

11. cikk

Általános rendelkezések

(1)  A szállítási piacokra való kölcsönös bejutás tekintetében a felek megállapodnak, hogy kezdetben és a (2) bekezdés sérelme nélkül fenntartják a Közösség egyes tagállamai és Bosznia és Hercegovina között létrejött kétoldalú megállapodásokon vagy más meglévő kétoldalú okmányokon, illetve – az ilyen megállapodások vagy okmányok hiányában – az 1991-es tényleges helyzeten alapuló rendszert.

A 12. cikkben előírtak szerint a Közösség és Bosznia és Hercegovina között a közúti szállítási piachoz való hozzáférésről, valamint a 13. cikk (2) bekezdése szerint a közúti adózásról szóló megállapodás megkötéséig azonban Bosznia és Hercegovina együttműködik a Közösség tagállamaival e kétoldalú megállapodások módosításában, azzal a céllal, hogy ezeket e jegyzőkönyvvel összhangba hozzák.

(2)  A felek megállapodnak abban, hogy ezen megállapodás hatálybalépésének napjától korlátlan hozzáférést biztosítanak a Közösség átmenő forgalma számára Bosznia és Hercegovinán, illetve Bosznia és Hercegovina átmenő forgalma számára a Közösségen keresztül.

(3)  Amennyiben a (2) bekezdés alapján biztosított jogok következtében a közösségi fuvarozók átmenő forgalma annyira megnövekedik, amely a közúti közlekedési infrastruktúrát és/vagy a forgalom folyamatosságát súlyosan károsítja, vagy annak veszélyével fenyeget az 5. cikkben említett forgalmi tengelyeken, és hasonló körülmények mellett problémák merülnek fel a Bosznia és Hercegovina-i határokhoz közel fekvő közösségi területen, az ügyet e megállapodás 117. cikkével összhangban a stabilizációs és társulási tanács elé terjesztik. Amennyiben az ilyen károk korlátozása vagy enyhítése érdekében szükséges, a felek rendkívüli ideiglenes, megkülönböztetésmentes intézkedéseket javasolhatnak.

(4)  Amennyiben az Európai Közösség olyan szabályokat állapít meg, amelyek az Európai Unióban nyilvántartásba vett nehéz tehergépjárművek által okozott szennyezés csökkentésére és a forgalombiztonság javítására irányulnak, akkor hasonló rendszert kell alkalmazni azokra a Bosznia és Hercegovinában nyilvántartásba vett nehéz tehergépjárművekre is, amelyekkel a Közösség területén kívánnak közlekedni. A stabilizációs és társulási tanács határoz a szükséges részletes szabályokról.

(5)  A felek tartózkodnak minden olyan egyoldalú intézkedéstől, amely a Közösség, valamint Bosznia és Hercegovina fuvarozói vagy járművei közötti hátrányos megkülönböztetéshez vezethet. Mindkét fél megtesz minden olyan lépést, amely a másik fél területére irányuló vagy területén áthaladó közúti szállítás elősegítéséhez szükséges.

12. cikk

Piacra jutás

A felek vállalják, hogy a nemzeti szabályozásuk szerint végzett és elsőbbséget élvező közös munkájuk során a következőkre törekednek:

 olyan cselekvési irányvonal kialakítása, amely várhatóan elősegíti a felek igényeinek megfelelő, illetve egyrészt a közösségi belső piac kiteljesítésével és a közös közlekedéspolitika megvalósításával, másrészt Bosznia és Hercegovina gazdaság- és közlekedéspolitikájával összeegyeztethető közlekedési rendszer fejlődését,

 végleges rendszer kialakítása, amely a viszonosság elve alapján szabályozza a felek között a közúti fuvarozási piacokra való jövőbeni bejutást.

13. cikk

Adózás, autópályadíjak és egyéb díjak

(1)  A felek elfogadják, hogy a közúti járművek adóztatásának, valamint az autópályadíjak és egyéb díjak kivetésének mindkét fél részéről megkülönböztetésmentesen kell történnie.

(2)  A felek tárgyalásokat kezdeményeznek azzal a céllal, hogy a lehető legrövidebb időn belül megállapodásra jussanak a közúti adózás kérdésében a Közösség által ezen a területen elfogadott szabályok alapján. Az említett megállapodás célja elsősorban az, hogy biztosítsa a határon áthaladó forgalom szabad áramlását, fokozatosan megszüntesse a felek által alkalmazott közúti adózási rendszerek közötti eltéréseket, és kiküszöbölje a verseny ilyen eltérésekből fakadó torzulásait.

(3)  A (2) bekezdésben megemlített tárgyalások lezárásáig a felek megszüntetik a Közösség, valamint Bosznia és Hercegovina fuvarozói közötti megkülönböztetést a nehéz tehergépjárművek üzemeltetésére és/vagy birtoklására, továbbá a felek területén folytatott fuvarozási tevékenységre kivetett adók és díjak tekintetében. Bosznia és Hercegovina vállalja, hogy kérésre tájékoztatja az Európai Bizottságot az általa alkalmazott adók, autópályadíjak és más díjak összegéről, valamint kiszámításuk módszeréről.

(4)  A (2) bekezdésben és a 12. cikkben említett megállapodások megkötéséig e megállapodás hatálybalépését követően csak előzetes konzultációs eljárás keretében lehet bármilyen változtatást javasolni a Bosznia és Hercegovina területén áthaladó közösségi átmenő forgalomra felszámítható díjtételek, autópályadíjak és egyéb díjak tekintetében, beleértve a beszedésükre alkalmazott rendszereket is.

14. cikk

Tömegek és méretek

(1)  Bosznia és Hercegovina elfogadja, hogy a tömegre és méretekre vonatkozó közösségi szabványoknak megfelelő közúti járművek szabadon és e tekintetben akadályok nélkül közlekedhetnek az 5. cikkben említett útvonalakon. Az érvényes Bosznia és Hercegovina-i szabványokat nem teljesítő közúti járművekre az e megállapodás hatálybalépését követő hat hónap során olyan különleges, nem megkülönböztető díjak vethetők ki, amelyek tükrözik a többlet-tengelyterhelés által okozott kár mértékét.

(2)  Bosznia és Hercegovina törekedni fog arra, hogy pénzügyi lehetőségei szerint az útépítésre vonatkozó hatályos rendeleteit és szabványait az e megállapodás hatálybalépését követő ötödik évig összhangba hozza a Közösség irányadó jogszabályaival, továbbá a javasolt határidőn belül jelentős erőfeszítéseket tesz az 5. cikkben említett meglévő útvonalak javítására ezen új szabályok és szabványok figyelembevételével.

15. cikk

Környezetvédelem

(1)  A környezet védelme érdekében a felek a nehéz tehergépjárművek gáz- és részecskekibocsátása és megengedett zajszintje tekintetében a védelem magas szintjét biztosító szabványok bevezetésére törekednek.

(2)  Annak érdekében, hogy egyértelmű információkkal lássák el az ipart és ösztönözzék az összehangolt kutatást, programozást és gyártást, ezen a területen kerülni kell az eltérést jelentő nemzeti szabványok alkalmazását.

(3)  A nemzetközi megállapodásokban megállapított környezetvédelmi szabványoknak megfelelő járművek minden további korlátozás nélkül közlekedhetnek a felek területén.

(4)  Az új szabványok bevezetése céljából a felek együttműködnek a fent említett célkitűzések megvalósítása érdekében.

16. cikk

Szociális szempontok

(1)  Bosznia és Hercegovina összehangolja a közúti árufuvarozó személyzet képzésére vonatkozó jogszabályait a közösségi szabványokkal, különös tekintettel a veszélyes áruk szállítására.

(2)  Bosznia és Hercegovina mint a nemzetközi közúti fuvarozást végző járművek személyzetének munkájáról szóló európai megállapodás szerződő fele és a Közösség a lehető legnagyobb mértékben összehangolják a vezetési időre, a gépkocsivezetők pihenőidejére és a személyzet összetételére vonatkozó politikáikat, figyelembe véve a szociális jogszabályok jövőbeli fejlődését ezen a területen.

(3)  A felek együttműködnek a közúti fuvarozásra vonatkozó szociális jogszabályok végrehajtása terén.

(4)  A felek a kölcsönös elismerés céljából biztosítják a közúti árufuvarozói szakma gyakorlásának engedélyezésére vonatkozó jogszabályaik egyenértékűségét.

17. cikk

A forgalomra vonatkozó rendelkezések

(1)  A felek megosztják egymással tapasztalataikat és jogszabályaik összehangolására törekednek annak érdekében, hogy a csúcsidőszakok (hétvégék, ünnepnapok és idegenforgalmi idények) forgalmát javítsák.

(2)  A felek általában véve támogatják egy közúti forgalmi információs rendszer bevezetését, fejlesztését és az erre vonatkozó együttműködést.

(3)  Törekednek a romlandó áruk, az élőállatok és a veszélyes anyagok szállítására vonatkozó jogszabályaik harmonizálására.

(4)  A felek ugyancsak törekednek a gépkocsivezetőknek biztosítandó műszaki segítségnyújtás, a forgalomra és a turistákat érintő egyéb kérdésekre vonatkozó alapvető információk terjesztése, valamint a segélyhívó szolgáltatások – köztük a mentőszolgálatok – összehangolására.

18. cikk

Közúti közlekedésbiztonság

(1)  Bosznia és Hercegovina az e megállapodás hatálybalépését követő harmadik év végéig összehangolja a közúti közlekedésbiztonságra, különösen a veszélyes áruk szállítására vonatkozó jogszabályait a Közösség megfelelő előírásaival.

(2)  Bosznia és Hercegovina mint a veszélyes áruk nemzetközi közúti szállításáról szóló európai megállapodás (ADR) szerződő fele és a Közösség a lehető legnagyobb mértékben összehangolják a veszélyes áruk szállítására vonatkozó politikáikat.

(3)  A felek együttműködnek a közúti közlekedésbiztonságra vonatkozó jogszabályaik végrehajtásában, különös tekintettel a vezetői engedélyekre és a közúti balesetek számának csökkentésére irányuló intézkedésekre.



AZ ALAKISÁGOK EGYSZERŰSÍTÉSE

19. cikk

Az alakiságok egyszerűsítése

(1)  A felek megállapodnak abban, hogy egyszerűsítik a vasúti és közúti áruforgalmat, mind a kétoldalú, mind a tranzitforgalom tekintetében.

(2)  A felek megállapodnak abban, hogy tárgyalásokat kezdeményeznek egy olyan megállapodás megkötése céljából, amely megkönnyíti az árufuvarozással kapcsolatos ellenőrzéseket és alakiságokat.

(3)  A felek megállapodnak abban, hogy a szükséges mértékben együttesen lépnek fel és támogatják további egyszerűsítő intézkedések elfogadását.



ZÁRÓ RENDELKEZÉSEK

20. cikk

A hatály kiterjesztése

Amennyiben valamelyik fél az e jegyzőkönyv alkalmazása során szerzett tapasztalatok alapján arra a következtetésre jut, hogy az egyéb intézkedések, amelyek nem tartoznak e jegyzőkönyv hatálya alá, az összehangolt európai közlekedéspolitika érdekeit szolgálják, és elősegíthetik különösen az átmenő forgalom problémájának megoldását, erre vonatkozóan javaslatot terjeszt a másik fél elé.

21. cikk

Végrehajtás

(1)  A felek közötti együttműködést e megállapodás 119. cikkével összhangban létrehozandó külön albizottság keretében végzik.

(2)  Az albizottság elsősorban:

a) együttműködési terveket készít a vasúti és a kombinált fuvarozás, a közlekedéssel kapcsolatos kutatás és a környezetvédelem területén;

b) elemzi az e jegyzőkönyvben foglalt rendelkezések alkalmazását, és ajánlásokat fogalmaz meg a stabilizációs és társulási bizottság számára az esetlegesen felmerülő problémák megfelelő megoldására;

c) e megállapodás hatálybalépését követően két évvel helyzetértékelést készít az infrastruktúrafejlesztéssel és a szabad átmenő forgalom hatásaival kapcsolatban;

d) összehangolja a nemzetközi közlekedés és különösen az átmenő forgalom megfigyelését, előrejelzését, valamint az ezekkel kapcsolatos egyéb statisztikai munkákat.

EGYÜTTES NYILATKOZAT

1. A Közösség, valamint Bosznia és Hercegovina tudomásul veszi, hogy 2006. november 9-től ( 8 ) a nehéz tehergépjárművek típusjóváhagyása céljából a Közösségben jelenleg elfogadott gáz- és zajkibocsátási határértékek a következők ( 9 ):

Az ESC-vizsgálaton (állandósult állapotban végzett vizsgálati ciklus) és az ELR-vizsgálaton (állandó motorfordulatszámon alkalmazott terhelési fokozatok sorozatából álló vizsgálati ciklus) mért határértékek:



 

 

szén-monoxid tömege

szén-hidrogének tömege

nitrogén-oxidok tömege

részecskék tömege

füst

 

 

(CO) g/kWh

(HC) g/kWh

(NOx) g/kWh

(PT) g/kWh

m– 1

B1 sor

Euro IV

1,5

0,46

3,5

0,02

0,5

Az európai nem stacionárius ciklus (ETC) szerint mért határértékek:



 

 

szén-monoxid tömege

nem metán szén-hidrogének tömege

metán tömege

nitrogén-oxidok tömege

részecskék tömege

 

 

(CO) g/kWh

(NMHC) g/kWh

(CH4() g/kWh

(NOx) g/kWh

(PT) () g/kWh

B1 sor

Euro IV

4,0

0,55

1,1

3,5

0,03

(1)   Csak a földgázüzemű motorok.

(2)   Nem alkalmazandó a gáz tüzelőanyagú motorokra.

2. A Közösség, valamint Bosznia és Hercegovina a jövőben törekednek arra, hogy a modern kibocsátáscsökkentési technológiák és a jobb minőségű üzemanyagok felhasználásán keresztül csökkentsék a gépjárművek kibocsátásait.

4. JEGYZŐKÖNYV

az acéliparnak nyújtott állami támogatásról

1. A felek elismerik annak szükségét, hogy Bosznia és Hercegovina megfelelő módon foglalkozzon az acélipari ágazatát érintő szerkezeti hiányosságokkal annak érdekében, hogy biztosítsa ezen iparának globális versenyképességét.

2. E megállapodás 71. cikke (1) bekezdésének c) pontjában meghatározott követelményekre hivatkozva – a 2007–2013 közötti időszakra vonatkozó nemzeti regionális támogatásokról szóló iránymutatás I. mellékletében meghatározott – acélipar számára nyújtott állami támogatás összeegyeztethetőségének értékelése az EK-Szerződés 87. cikkének az acélipari ágazatra való alkalmazásából eredő kritériumok – a másodlagos jogszabályokat is beleértve – alapján történik.

3. A megállapodás 71. cikke (1) bekezdésének c) pontjában foglalt rendelkezéseknek az acélipar tekintetében való alkalmazása céljából a Közösség elismeri, hogy e megállapodás hatályba lépését követő öt éven át Bosznia és Hercegovina a nehézségekkel küzdő acélgyártó vállalkozások számára kivételesen szerkezetátalakítási célú állami támogatást nyújthat, feltéve, hogy:

a) ez a támogatás a szerkezetátalakítási időszak végén a kedvezményezett cégek rendes piaci körülmények közötti életképességéhez vezet, és

b) az ilyen támogatás összege és intenzitása csak arra korlátozódik, ami feltétlenül szükséges az életképesség helyreállításához, valamint a támogatás adott esetben fokozatosan csökken;

c) az ország olyan szerkezetátalakítási programot terjeszt elő, amelyek az átfogó racionalizáláshoz kapcsolódnak, amely magában foglalja a nem hatékony kapacitás bezárását. Valamennyi olyan acélgyártó vállalkozás, amely a szerkezetátalakítási támogatás kedvezményezettje, lehetőség szerint biztosítja azokat a kiegyenlítő intézkedéseket, amelyek a támogatás által előidézett piaci torzulást ellensúlyozzák.

4. Bosznia és Hercegovina értékelés céljából az Európai Bizottsághoz benyújtja nemzeti szerkezetátalakítási programját, valamint a szerkezetátalakítási támogatásban részesülő egyes vállalkozások egyedi üzleti terveit, amelyek bizonyítják, hogy a fenti feltételek teljesülnek.

Az egyedi üzleti terveket az e megállapodás 71. cikkének (4) bekezdése szerint létrehozott állami hatóság értékeli és hagyja jóvá annak tekintetében, hogy megfelelnek-e ezen jegyzőkönyv (3) bekezdésének.

Az Európai Bizottság megerősíti, hogy a nemzeti szerkezetátalakítási program megfelel a (3) bekezdésben foglalt követelményeknek.

5. Az Európai Bizottság – az illetékes nemzeti hatóságokkal, különösen az e megállapodás 71. cikkének (4) bekezdése szerint létrehozott állami hatósággal szorosan együttműködve – ellenőrzi a tervek végrehajtását.

Ha az ellenőrzés jelzi, hogy e megállapodás aláírásának időpontját követően a kedvezményezettnek a nemzeti szerkezetátalakítási programban jóvá nem hagyott támogatást, illetve acélipari vállalatoknak a nemzeti szerkezetátalakítási programban nem szereplő bármilyen szerkezetátalakítási támogatást nyújtottak, Bosznia és Hercegovina állami támogatásokat ellenőrző hatóságának biztosítania kell az ilyen támogatások visszatérítését.

6. Kérésre a Közösség technikai segítséget nyújt Bosznia és Hercegovinának a nemzeti szerkezetátalakítási program és az egyedi üzleti tervek elkészítésében.

7. Az állami támogatások tekintetében a felek biztosítják a teljes átláthatóságot. Különösen a Bosznia és Hercegovina-i acélgyártás számára nyújtott állami támogatások, valamint a szerkezetátalakítási program és az üzleti tervek végrehajtása tekintetében kell teljes és folyamatos információcserét biztosítani.

8. A stabilizációs és társulási tanács figyelemmel kíséri a fenti (1)–(4) bekezdésben megállapított követelmények végrehajtását. E célból a stabilizációs és társulási tanács végrehajtási szabályokat javasolhat.

9. Amennyiben valamelyik fél úgy ítéli meg, hogy a másik fél konkrét gyakorlata összeegyeztethetetlen e jegyzőkönyv feltételeivel, és ha ez a gyakorlat sérti vagy sértheti az előbbi fél érdekeit, vagy jelentős kárt okoz belföldi iparának, ez a fél megfelelő intézkedéseket hozhat a versenyügyi kérdésekkel foglalkozó albizottság keretében folytatott konzultációt követően, vagy az ilyen konzultációra történő előterjesztést követő harminc munkanap elteltével.

5. JEGYZŐKÖNYV

a vámügyekben történő kölcsönös közigazgatási segítségnyújtásról



1. cikk

Fogalommeghatározások

E jegyzőkönyv alkalmazásában:

a)

„vámjogszabályok” : a felek területén alkalmazandó olyan jogi vagy közigazgatási rendelkezések, amely a behozatalt, a kivitelt, az áruk továbbítását és vámeljárás alá helyezését szabályozzák, beleértve a felek által elfogadott tiltó, korlátozó és ellenőrző intézkedéseket;

b)

„megkereső hatóság” : a szerződő felek egyike által erre a célra kijelölt illetékes közigazgatási hatóság, amely e jegyzőkönyv alapján segítséget kér;

c)

„megkeresett hatóság” : a felek egyike által e célra kijelölt illetékes közigazgatási hatóság, amelyhez e jegyzőkönyv alapján segítségért folyamodnak;

d)

„személyes adatok” : egy azonosított vagy azonosítható magánszemélyre vonatkozó valamennyi információ;

e)

„vámjogszabályok megsértése” : a vámjogszabályok bármely megsértése vagy erre tett kísérlet.

2. cikk

Hatály

(1)  A felek hatáskörükön belül, az e jegyzőkönyvben megállapított módon és feltételek mellett segítséget nyújtanak egymásnak a vámjogszabályok helyes alkalmazásának biztosításában, különösen a vámjogszabálysértések megelőzése, kivizsgálása és leküzdése révén.

(2)  A vámügyi segítségnyújtás – e jegyzőkönyv rendelkezéseinek megfelelően – kiterjed a felek bármely közigazgatási hatóságára, amely hatáskörrel rendelkezik e jegyzőkönyv alkalmazására. Ez nem sérti a kölcsönös bűnügyi jogsegély szabályait. A kölcsönös segítségnyújtás az igazságügyi hatóságok megkeresésére gyakorolt hatáskörben szerzett információkra csak akkor terjed ki, ha az ilyen információ közlését e hatóság engedélyezi.

(3)  E jegyzőkönyv nem vonatkozik a vámok, adók vagy bírságok behajtására irányuló segítségnyújtásra.

3. cikk

Segítségnyújtás megkeresés alapján

(1)  A megkereső hatóság kérelmére a megkeresett hatóság minden olyan fontos információt megad, amely a vámjogszabályok megfelelő alkalmazásának biztosítását lehetővé teszi, ideértve az ilyen jogszabályok megsértésére vonatkozóan ismertté vált vagy tervezett cselekményekkel kapcsolatos információkat is.

(2)  A megkereső hatóság kérésére a megkeresett hatóság tájékoztatja azt a következőkről:

a) a felek egyikének területéről exportált árukat megfelelően importálták-e a másik fél területére, megjelölve – ahol lehetséges – az árukra alkalmazott vámeljárást;

b) a felek egyikének területére importált árukat megfelelően exportálták-e a másik fél területéről, megjelölve – ahol lehetséges – az árukra alkalmazott vámeljárást.

(3)  A megkereső hatóság kérésére a megkeresett hatóság, saját jogszabályaival vagy szabályozási rendelkezéseivel összhangban, megteszi a szükséges lépéseket annak érdekében, hogy különös felügyeletet gyakoroljon:

a) azon természetes és jogi személyek felett, akik tekintetében alapos indokkal feltételezhető, hogy megsértik vagy megsértették a vámjogszabályokat;

b) olyan helyek felett, ahol az áruk összeszerelése oly módon történt vagy történhet, amely alapján okkal feltételezhető, hogy azokat a vámjogszabályokkal ellentétes cselekményekhez szándékoznak használni;

c) oly áruk felett, amelyeket olyan módon szállítanak vagy szállíthatnak, amely alapján okkal feltételezhető, hogy azokat a vámjogszabályokkal ellentétes cselekményekhez szándékoznak használni;

d) olyan szállítóeszközök felett, amelyeket oly módon használnak vagy használhatnak, hogy alapos okkal feltételezhető, hogy ezeket a vámjogszabályok megsértéséhez akarják felhasználni.

4. cikk

Önkéntes segítségnyújtás

A felek, saját kezdeményezésük alapján, valamint jogi és szabályozási rendelkezéseikkel összhangban, segítséget nyújtanak egymásnak, amennyiben ezt a vámjogszabályok megfelelő alkalmazása érdekében szükségesnek tartják, különösen akkor, ha az alábbiakra vonatkozó információ birtokába jutnak:

a) olyan cselekmények, amelyek sértik vagy sérthetik a vámjogszabályokat, és amelyek a másik fél érdeklődésére számot tarthatnak;

b) vámjogszabályok megsértése során alkalmazott új eszközök és módszerek;

c) vámjogszabályok megsértésében közismerten érintett áruk;

d) azon természetes és jogi személyek felett, akik tekintetében alapos indokkal feltételezhető, hogy megsértik vagy megsértették a vámjogszabályokat;

e) közlekedési eszközök, amelyekkel kapcsolatban alapos okkal feltételezhető, hogy azokat a vámjogszabályok megsértéséhez használták, használják vagy használhatják.

5. cikk

Kézbesítés, értesítés

A megkereső hatóság kérése alapján a megkeresett hatóság jogi vagy szabályozási rendelkezéseinek megfelelően minden szükséges intézkedést megtesz annak érdekében, hogy:

a) valamennyi olyan iratot kézbesítsen, vagy

b) minden olyan határozatról értesítést adjon,

amely a megkereső hatóságtól származik, és e jegyzőkönyv hatálya alá tartozik, a megkeresett hatóság területén lakó vagy ott letelepedett címzettnek.

A dokumentumok kézbesítésére vagy a határozatokról való értesítésre irányuló megkereséseket írásban kell benyújtani a megkeresett hatóság hivatalos nyelvén vagy az említett hatóság által elfogadott nyelven.

6. cikk

A segítségnyújtás iránti megkeresések alakja és tartalma

(1)  Az e jegyzőkönyv szerinti megkereséseket írásban kell megtenni. A megkereséshez mellékelni kell azon iratokat, amelyek a kérés teljesítéséhez szükségesek. Amennyiben a helyzet sürgőssége úgy kívánja, a szóbeli megkeresések is elfogadhatók, ezeket azonban haladéktalanul írásban is meg kell erősíteni.

(2)  Az (1) bekezdés szerinti megkeresések a következő információkat tartalmazzák:

a) a megkereső hatóság megnevezése;

b) a kért intézkedés;

c) a megkeresés tárgya és oka;

d) az érintett jogi vagy szabályozási rendelkezések és más jogi előírások;

e) azon természetes vagy jogi személyeknek lehetőség szerint minél pontosabb és átfogóbb megjelölése, akik ellen a vizsgálat irányul;

f) a vonatkozó tények és a már végrehajtott vizsgálatok összefoglalása.

(3)  A megkeresést a megkeresett hatóság egyik hivatalos nyelvén vagy egy általa elfogadott nyelven kell benyújtani. Ez a követelmény nem vonatkozik az (1) bekezdés szerint a megkereséshez csatolt okmányokra.

(4)  Ha egy megkeresés nem felel meg a fent megállapított formai követelményeknek, a megkeresés helyesbítését vagy kiegészítését lehet kérni; ez idő alatt óvintézkedéseket lehet elrendelni.

7. cikk

A megkeresések végrehajtása

(1)  A segítségnyújtás iránti megkeresés teljesítése érdekében a megkeresett hatóság, saját hatáskörében és a rendelkezésére álló erőforrásokkal úgy jár el, mintha saját nevében vagy ugyanezen fél egy másik hatóságának megkeresésére járna el, megadva a már rendelkezésre álló információkat, elvégezve a megfelelő vizsgálatokat vagy intézkedve azok elvégzéséről. E rendelkezést bármely más olyan hatóságra is alkalmazni kell, amelyhez a megkeresett hatóság a megkeresést továbbította, amikor az utóbbi maga nem járhat el.

(2)  A segítségnyújtás iránti megkereséseket a megkeresett fél jogszabályainak vagy szabályozó rendelkezéseinek megfelelően kell teljesíteni.

(3)  Az egyik fél megfelelő felhatalmazással rendelkező tisztviselői – a másik fél beleegyezésével és az utóbbi által megállapított feltételeknek megfelelően – jelen lehetnek a megkeresett hatóság vagy az (1) bekezdésnek megfelelően bármely más érintett hatóság hivatalában, a vámjogszabályokat megsértő vagy esetlegesen megsértő műveleteknek minősülő tevékenységekre vonatkozó információk megszerzése érdekében, amelyekre a megkereső hatóságnak e jegyzőkönyv alkalmazásában szüksége van.

(4)  Valamely fél megfelelő felhatalmazással rendelkező tisztviselői a másik fél egyetértésével és általa megállapított feltételek mellett, jelen lehetnek a másik fél területén végrehajtott vizsgálatoknál.

8. cikk

Az információk közlésének formája

(1)  A megkeresett hatóság a vizsgálat eredményét írásban közli a megkereső hatósággal, mellékelve a vonatkozó okmányokat, hiteles másolatokat vagy egyéb dokumentumokat.

(2)  Ezen információt számítógépes formában is lehet közölni.

(3)  Az eredeti dokumentumokat kizárólag kérésre adják át olyan esetekben, amikor a hitelesített másolatok nem kielégítők. Az eredeti példányokat a lehető leghamarabb vissza kell küldeni.

9. cikk

Kivételek a segítségnyújtási kötelezettség alól

(1)  A segítségnyújtás megtagadható vagy bizonyos feltételek vagy követelmények teljesítéséhez köthető azon esetekben, amikor valamely fél úgy ítéli meg, hogy az e jegyzőkönyv alapján történő segítségnyújtás:

a) sértheti Bosznia és Hercegovina vagy valamely tagállam szuverenitását, amelytől e jegyzőkönyv alapján a jogsegélyt kérték; vagy

b) sértheti a közrendet, közbiztonságot vagy más alapvető érdeket, különösen a 10. cikk (2) bekezdésében említett esetekben; vagy

c) ipari, kereskedelmi vagy szakmai titkot sérthet.

(2)  A segítségnyújtást a megkeresett hatóság elhalaszthatja annak alapján, ha az megzavar egy folyamatban lévő nyomozást, büntetőeljárást vagy pert. Ilyen esetben a megkeresett hatóság konzultál a megkereső hatósággal annak meghatározása érdekében, hogy a megkeresett hatóság által szabott feltételek mellett nyújtható-e segítség.

(3)  Amennyiben a megkereső hatóság olyan segítségnyújtásért folyamodik, amelyet megkeresés esetén saját maga nem tudna biztosítani, megkeresésében felhívja a figyelmet e tényre. Ilyen esetben a megkeresett hatóság dönt arról, hogy miként válaszol a megkeresésre.

(4)  Az (1) és a (2) bekezdésben említett esetekben a megkeresett hatóság döntését és annak indoklását késedelem nélkül közölni kell a megkereső hatósággal.

10. cikk

Információcsere és titoktartás

(1)  Az e jegyzőkönyv alapján bármilyen formában közölt információk bizalmas vagy korlátozott jellegűek, az egyes felek által alkalmazott szabályoktól függően. Az információk a hivatali titoktartási kötelezettség körébe tartoznak, valamint az információt fogadó fél hasonló információkra vonatkozó hatályos jogszabályai és a Közösség hatóságaira vonatkozó megfelelő rendelkezések szerinti védelmet élvezik.

(2)  Személyes adatokat csak akkor lehet közölni, ha az azok átvételére jogosult fél vállalja az ilyen jellegű adatok legalább ugyanolyan szintű védelmét, mint amit az adott eset vonatkozásában az adatokat rendelkezésre bocsátó fél biztosít. E célból a felek közlik egymással az alkalmazható szabályaikra vonatkozó információkat, beleértve adott esetben a Közösség tagállamaiban hatályos jogszabályokat is.

(3)  Az e jegyzőkönyv alapján szerzett információknak a vámjogszabályok megsértése miatt indított igazságügyi vagy közigazgatási eljárásban való felhasználását e jegyzőkönyv alkalmazásában történő felhasználásnak kell tekinteni. Ezért a felek az e jegyzőkönyv rendelkezéseinek megfelelően megszerzett információkat és a megtekintett okmányokat bizonyítékként felhasználhatják jegyzőkönyveikben, jelentéseikben és vallomásaikban, valamint bírósági eljárásokban és vádemelés céljára. Az ilyen jellegű felhasználásról értesíteni kell azt az illetékes hatóságot, amelyik az információkat szolgáltatta vagy a dokumentumokhoz való hozzáférést engedélyezte.

(4)  A megszerzett információkat kizárólag e jegyzőkönyv alkalmazásában lehet felhasználni. Amennyiben a felek egyike az ilyen információt más célokra kívánja felhasználni, ehhez meg kell szereznie az információt biztosító hatóság előzetes írásos beleegyezését. Az ilyen felhasználás az utóbbi hatóság által meghatározott korlátozások hatálya alá esik.

11. cikk

Szakértők és tanúk

A megkeresett hatóság tisztviselője felhatalmazást kaphat arra, hogy az e jegyzőkönyv hatálya alá tartozó ügyekre vonatkozó bírósági vagy közigazgatási eljárásokban – az adott felhatalmazás keretei között – szakértőként vagy tanúként megjelenjen a másik fél igazságszolgáltatása előtt, és az eljáráshoz szükséges tárgyakat, dokumentumokat vagy azok hitelesített másolatait bemutassa. Az idézésben különösen meg kell jelölni, hogy mely igazságügyi vagy közigazgatási hatóság előtt kell megjelennie a tisztviselőnek és ott milyen ügyekben, milyen címen és milyen minőségben hallgatják meg.

12. cikk

A segítségnyújtás költségei

A felek lemondanak minden egymással szembeni követelésükről az e jegyzőkönyv alapján felmerült költségek megtérítése tekintetében, kivéve, adott esetben, a szakértők és a tanúk, valamint a nem közszolgálatban foglalkoztatott tolmácsok és fordítók költségeit.

13. cikk

Végrehajtás

(1)  E jegyzőkönyv végrehajtásával egyrészről Bosznia és Hercegovina vámhatóságait, másrészről az Európai Bizottság illetékes szolgálatait, és adott esetben a tagállamok vámhatóságait bízzák meg. E hatóságok döntenek a megállapodás alkalmazásához szükséges valamennyi gyakorlati rendelkezésről és intézkedésről, figyelembe véve a hatályos szabályokat, különösen az adatvédelem terén. Ajánlásokat tehetnek az illetékes szerveknek azokról a módosításokról, amelyeket e jegyzőkönyvben szükségesnek tartanak.

(2)  A felek konzultálnak egymással, és folyamatosan tájékoztatják egymást az e jegyzőkönyv rendelkezéseinek megfelelően elfogadott részletes végrehajtási szabályokról.

14. cikk

Egyéb megállapodások

(1)  Figyelembe véve a Közösség és tagállamai megfelelő illetékességét, e jegyzőkönyv rendelkezései:

a) nem érintik a felek bármely más nemzetközi egyezmény vagy megállapodás szerinti kötelezettségeit;

b) az egyes tagállamok, valamint Bosznia és Hercegovina között megkötött vagy megköthető kölcsönös segítségnyújtásról szóló megállapodásokhoz viszonyítva kiegészítő jellegűnek tekintendők, valamint

c) nem érintik az Európai Bizottság illetékes szolgálatai és a tagállamok vámhatóságai között az e jegyzőkönyv alapján kapott, a Közösség számára esetleg jelentőséggel bíró információk közlését szabályozó közösségi rendelkezéseket.

(2)  Az (1) bekezdés rendelkezései ellenére, e jegyzőkönyv rendelkezései elsőbbséget élveznek a tagállamok, valamint Bosznia és Hercegovina között már megkötött vagy megköthető, a kölcsönös segítségnyújtásról szóló bármely kétoldalú megállapodás rendelkezéseivel szemben, amennyiben az utóbbi rendelkezései összeegyeztethetetlenek e jegyzőkönyv rendelkezéseivel.

(3)  E jegyzőkönyv alkalmazhatóságára vonatkozó kérdések tekintetében a felek konzultációt folytatnak egymással a felmerült kérdés megoldására a stabilizációs és társulási tanács által létrehozott stabilizációs és társulási bizottság keretén belül.

6. JEGYZŐKÖNYV

a vitarendezésről



I. FEJEZET

Célkitűzés és hatály

1. cikk

Célkitűzés

E jegyzőkönyv célja, hogy a felek között felmerülő vitákat elkerülje, illetve rendezze azzal a szándékkal, hogy kölcsönösen elfogadható megoldások szülessenek.

2. cikk

Hatály

E jegyzőkönyv rendelkezései csak azon viták tekintetében alkalmazandók, amelyek a következő rendelkezések értelmezését vagy alkalmazását érintik, beleértve azt az esetet is, ha az egyik fél megítélése szerint a másik fél által elfogadott intézkedés, illetve a másik fél cselekvésének hiánya e rendelkezések szerinti kötelezettségeinek megszegését jelenti:

a) IV. cím (Az áruk szabad mozgása), kivéve a 31. cikket, a 38. cikket és a 39. cikk (1), (4) és (5) bekezdését (amennyiben ezen érintett intézkedéseket a 39. cikk (1) bekezdése alapján fogadták el), valamint a 45. cikket;

b) V. cím (Munkavállalók, letelepedés, szolgáltatásnyújtás, tőkemozgás):

 II. fejezet (Letelepedés) 50–54. és 56. cikk;

 III. fejezet (Szolgáltatásnyújtás) 57. cikk, 58. cikk és a 59. cikk (2) és (3) bekezdése;

 IV. fejezet (Folyó kifizetések és tőkemozgás) 60. és 61. cikk;

 V. bekezdés (Általános rendelkezések) 63–69. cikk;

c) VI. cím (Jogszabályok közelítése, jogérvényesítés és versenyszabályok):

 a 73. cikk (2) bekezdése (szellemi, ipari és kereskedelmi tulajdon), valamint a 74. cikk (1) bekezdése, (2) bekezdésének első albekezdése és (3)–(6) bekezdése (közbeszerzési szerződések).



II. FEJEZET

Vitarendezési eljárások



I. Szakasz

Választottbírósági eljárás

3. cikk

A választottbírósági eljárás kezdeményezése

(1)  Ha a felek nem tudták a jogvitát rendezni, e megállapodás 126. cikkében foglalt feltételek szerint a panaszos fél választottbírói testület létrehozása iránt írásos kérelmet nyújthat be ahhoz a félhez, aki ellen a panaszt benyújtották, valamint a stabilizációs és társulási bizottsághoz.

(2)  Kérelmében a panaszos fél köteles feltüntetni a vita tárgyát és megfelelő esetben a másik fél által elfogadott intézkedést vagy elmulasztott cselekvést, amely megítélése szerint sérti az e jegyzőkönyv 2. cikkben említett rendelkezéseket.

4. cikk

A választottbírói testület összetétele

(1)  A választottbírói testület három választottbíróból áll.

(2)  A választottbírói testület létrehozása iránti kérelemnek a stabilizációs és társulási bizottsághoz történő benyújtásának napjától számított 10 napon belül a felek egyeztetést folytatnak a választottbírói testület összetételéről való megállapodás érdekében.

(3)  Abban az esetben, ha a (2) bekezdésben megszabott időn belül a felek nem tudnak megállapodni a választottbírói testület összetételében, akkor a felek bármelyike jogosult a stabilizációs és társulási bizottság elnökét, vagy az általa meghatalmazott személyt felkérni, hogy a 15. cikk alapján létrehozott jegyzékből sorsolás útján válassza ki mindhárom tagot, egyet azon személyek közül, akiket a panaszos fél javasolt, egyet azon személyek közül, akiket az fél javasolt, aki ellen a panaszt benyújtották, valamint egy tagot azon választottbírák közül, akiket a felek választottak ki azzal a céllal, hogy ellássák az elnöki tisztséget.

Amennyiben a felek megállapodnak a választottbírói testület egy vagy több tagja tekintetében, a még hiányzó tagokat is ugyanezen eljárással összhangban kell kijelölni.

(4)  A stabilizációs és társulási bizottság elnöke a felek képviselőinek jelenlétében választja ki a választottbírákat.

(5)  A választottbírói testület létrehozásának dátuma az a nap, amikor a testület elnökét tájékoztatják a három választottbírónak a felek közös megegyezése alapján történő kinevezéséről, illetve esettől függően az a nap, amikor megtörténik a három választottbíró kiválasztása a (3) bekezdéssel összhangban.

(6)  Ha a felek valamelyike úgy ítéli meg, hogy a választottbíró nem felel meg a 18. cikkben említett magatartási kódex követelményeinek, akkor a felek konzultálnak, és amennyiben sikerül megállapodniuk, a kérdéses választottbírót az e cikk (7) bekezdésének megfelelően kiválasztott választottbíróval cserélik fel. Ha a felek a választottbíró kicserélésének szükségességében nem tudnak megállapodni, akkor ezt az ügyet a választottbírói testület elnöke elé terjesztik, akinek a döntése végleges.

Ha a felek valamelyike úgy ítéli meg, hogy a választottbírói testület elnöke nem felel meg a 18. cikkben említett magatartási kódex követelményeinek, akkor ezt az ügyet az elnöki tisztség ellátása céljából kiválasztott választottbírók egyike elé terjesztik, akinek a nevét – mindkét fél képviselőjének jelenlétében – a stabilizációs és társulási bizottság elnöke, vagy az általa meghatalmazott személy sorsolja ki, hacsak a felek másképpen nem állapodnak meg.

(7)  Ha egy választottbíró az eljárásban nem tud részt venni, visszalép vagy a (6) bekezdés rendelkezései szerint leváltották, akkor a helyettesítő választottbírót öt napon belül ki kell választani az eredeti választottbíró kiválasztásánál alkalmazott eljárás lefolytatásával. Ennek az eljárásnak a lefolytatásáig a választottbírói eljárást fel kell függeszteni.

5. cikk

A választottbírói testület ítélete

(1)  A választottbírói testület ítéletét a testület felállításának napjától számított 90 napon belül közli a felekkel és a stabilizációs és társulási bizottsággal. Ha a választottbírói testület elnöke úgy ítéli meg, hogy ezt a határidőt nem tudja betartani, akkor köteles erről a stabilizációs és társulási bizottságot és a feleket a késedelem okainak feltüntetésével írásban tájékoztatni. Az ítélet meghozatalára semmi esetre sem kerülhet sor a testület felállításának a napjától számított 120 napnál később.

(2)  Sürgős esetekben, beleértve a romlandó árukat érintő eseteket is, a választottbírói testület köteles mindent megtenni annak érdekében, hogy ítéletét a testület felállításának a napjától számított 45 napon belül meghozza. Az ítélet meghozatalára semmi esetre sem kerülhet sor a testület felállításának a napjától számított 100 napnál később. A választottbírói testület a felállításának napjától számított 10 napon belül előzetes ítéletet hozhat azzal kapcsolatosan, hogy sürgősnek ítéli-e az esetet.

(3)  Az ítélet rögzíti a megállapított tényállást, e megállapodás ide vonatkozó rendelkezéseinek alkalmazhatóságát, a megállapított tényeket alátámasztó indokolást és a határozat végkövetkeztetéseit. Az ítélet ajánlásokat tartalmazhat az ítéletben foglaltaknak való megfelelés érdekében elfogadandó intézkedésekről.

(4)  A panaszos fél bármikor visszavonhatja panaszát a választottbírói testület elnökének, a másik félnek és a stabilizációs és társulási bizottságnak küldött írásos értesítésben, mielőtt a választottbírói testület ítéletet közlik a felekkel és a stabilizációs és társulási bizottsággal. Az ilyen visszavonás nem érinti a panaszos fél jogosultságát arra vonatkozóan, hogy ugyanazon üggyel kapcsolatosan egy későbbi időpontban új panaszt terjeszthessen elő.

(5)  A választottbírói testület mindkét fél kérésére 12 hónapot meg nem haladó időtartamra bármikor felfüggeszti munkáját. A 12 hónapos időszak letelte után a választottbírói testület felállítására vonatkozó felhatalmazás megszűnik, ez azonban nem érinti a panaszos fél jogosultságát arra vonatkozóan, hogy egy későbbi időpontban ugyanazon üggyel kapcsolatosan új választottbírói testület felállítását kérelmezze.



II. Szakasz

Az ítéletnek való megfelelés

6. cikk

A választottbírói testület ítéletében foglaltaknak való megfelelés

Mindegyik fél megteszi a szükséges intézkedéseket, amelyek a választottbírói testület ítéletében foglaltaknak való megfeleléshez szükségesek, és a felek törekszenek arra, hogy az ítéletben foglaltaknak való megfeleléshez szükséges idővel kapcsolatban megállapodjanak.

7. cikk

Az ítéletben foglaltaknak való megfelelés ésszerűen elvárható időtartamon belül

(1)  A választottbírói testület ítéletének a felekkel történő közlésétől számított legkésőbb 30 napon belül a panaszos fél köteles a másik felet tájékoztatni arról az időtartamról (a továbbiakban: ésszerűen elvárható időtartam), amelyre szüksége lesz az ítéletben foglaltaknak való megfeleléshez. Mindkét fél törekszik az ésszerűen elvárható időtartam vonatkozásában a megállapodás elérésére.

(2)  Ha a felek nem értenek egyet a választottbírói testület ítéletében foglaltaknak való megfeleléshez szükséges ésszerűen elvárható időtartamban, akkor a panaszos fél – az (1) bekezdés szerinti értesítést követő 20 napon belül – felkérheti a stabilizációs és társulási bizottságot az eredeti választottbírói testület újbóli összehívására az ésszerűen elvárható időtartam meghatározása céljából. A választottbírói testület a kérelem benyújtását követő 20 napon belül közli ítéletét.

(3)  Abban az esetben, ha az eredeti testület újbóli összehívása, vagy valamelyik eredeti tag részvétele nem lehetséges, akkor a 4. cikkben előírt eljárások alkalmazandók. Az ítélet felekkel történő közlésének határideje ebben az esetben is a testület felállításának a napjától számított 20 nap.

8. cikk

A választottbírói testület ítéletében foglaltaknak való megfelelés érdekében tett intézkedések felülvizsgálata

(1)  Az ésszerűen elvárható időtartam vége előtt az a fél, aki ellen a panaszt benyújtották, köteles a másik felet és a stabilizációs és társulási bizottságot tájékoztatni azokról az intézkedésekről, amelyeket a választottbírói testület ítéletében foglaltaknak való megfelelés céljából tett.

(2)  Abban az esetben, ha a felek között nézeteltérés támad azzal kapcsolatban, hogy az e cikk (1) bekezdése szerint bejelentett valamelyik intézkedés megfelel-e a 2. cikkben említett rendelkezéseknek, a panaszos fél az eredeti választottbírói testület döntését kérheti e tekintetben. Az ilyen kérelemben magyarázattal kell szolgálnia arra vonatkozóan, hogy az adott intézkedés miért nem felel meg e megállapodásnak. Az újraösszehívást követően a választottbírói testület az újra felállításának napjától számított 45 napon belül hozza meg ítéletét.

(3)  Abban az esetben, ha az eredeti testület újbóli összehívása, vagy valamelyik eredeti tag részvétele nem lehetséges, akkor a 4. cikkben előírt eljárások alkalmazandók. Az ítélet felekkel történő közlésének határideje ebben az esetben is a testület felállításának a napjától számított 45 nap.

9. cikk

Ideiglenes jogorvoslatok az ítéletben foglaltaknak való nem megfelelés esetén

(1)  Abban az esetben, ha az a fél, aki ellen a panaszt benyújtották, az ésszerűen elvárható időtartam vége előtt nem jelent be olyan intézkedéseket, amelyeket a választottbírói testület ítéletének való megfelelés céljából tett, illetve ha a választottbírói testület úgy határoz, hogy a 8. cikk (1) bekezdése szerint bejelentett intézkedés nem felel meg az adott fél e megállapodás szerinti kötelezettségeinek, akkor a panaszos fél felszólítására köteles ideiglenes kártalanításra javaslatot tenni.

(2)  Ha a kártalanítással kapcsolatosan a felek az ésszerűen elvárható időtartam végétől, illetve a választottbírói testület által a 8. cikk szerint hozott ítélettől (amely kimondja, hogy a hozott intézkedés nem felel meg e megállapodásnak) számított 30 napon belül nem tudnak megállapodásra jutni, akkor a panaszos fél – a másik félnek és a stabilizációs és társulási bizottságnak küldött értesítést követően – jogosult a 2. cikkben említett rendelkezések értelmében nyújtott előnyök alkalmazását a jogsértő intézkedés által okozott gazdasági károk mértékéig felfüggeszteni. A panaszos fél az értesítés napjától számított 10 nap elteltével kezdheti meg a felfüggesztés alkalmazását, kivéve, ha az a fél, aki ellen a panaszt benyújtották az e cikk (3) bekezdésének rendelkezései szerint választottbírói eljárást kérelmezett.

(3)  Abban az esetben, ha a fél megítélése szerint, aki ellen a panaszt benyújtották, a felfüggesztés szintje nem egyenértékű a jogsértő intézkedés által okozott gazdasági károk mértékével, akkor a (2) bekezdésben említett 10 napos időszak lejárata előtt az eredeti választottbírói testület elnökétől írásban kérelmezheti az eredeti választottbírói testület újbóli összehívását. A választottbírói testület a kérelem benyújtásának napjától számított 30 napon belül közli a felekkel és a stabilizációs és társulási bizottsággal a kedvezmények felfüggesztésének szintjével kapcsolatosan hozott ítéletét. A kedvezmények felfüggesztését a választottbírói testület ítéletének meghozataláig nem szabad megkezdeni, és a felfüggesztésnek meg kell felelnie a választottbírói testület ítéletének.

(4)  A kedvezmények felfüggesztése ideiglenes jellegű, és csak addig alkalmazható, amíg az e megállapodást sértő intézkedéseket vissza nem vonják vagy nem módosítják olyan módon, hogy megfeleljenek e megállapodásnak, vagy amíg a felek a vitatott kérdésben megoldást nem találnak.

10. cikk

A kedvezmények felfüggesztése után az ítéletben foglaltaknak való megfelelés érdekében tett intézkedések felülvizsgálata

(1)  Az a fél, aki ellen a panaszt benyújtották, értesíti a másik felet és a stabilizációs és társulási bizottságot bármely olyan intézkedésről, amelyet a választottbírói testület ítéletének való megfelelés céljából tett, valamint a panaszos fél által alkalmazott kedvezmények felfüggesztésének megszüntetése iránti kérelméről.

(2)  Ha a bejelentés benyújtásának napjától számított 30 napon belül a felek nem jutnak megállapodásra annak tekintetében, hogy megfelelő-e a bejelentett intézkedés, a panaszos fél írásban kérheti az eredeti választottbírói testület elnökét, hogy határozzon az ügyben. Az ilyen jellegű kérelmeket a másik félhez és a stabilizációs és társulási bizottsághoz egyidejűleg el kell juttatni. A választottbírói testület ítéletét a kérelem benyújtását követő 45 napon belül közlik a felekkel. Ha a választottbírói testület úgy határoz, hogy az ítéletben foglaltaknak való megfelelés érdekében tett intézkedések valamelyike nem felel meg e megállapodásnak, akkor meghatározhatja, hogy a panaszos fél a kedvezmények felfüggesztését az eredeti vagy attól különböző szinten folytathatja-e. Ha a választottbírói testület úgy határoz, hogy a végrehajtás érdekében tett intézkedések valamelyike megfelel e megállapodásnak, a kedvezmények felfüggesztését megszüntetik.

(3)  Abban az esetben, ha az eredeti testület újbóli összehívása, vagy valamelyik eredeti tag részvétele nem lehetséges, akkor a 4. cikkben előírt eljárások alkalmazandók. Az ítélet közlésének határideje ebben az esetben is a testület felállításának napjától számított 45 nap.



III. Szakasz

Közös rendelkezések

11. cikk

Nyilvános meghallgatás

A választottbírói testület ülései nyilvánosak a 18. cikkben említett eljárási szabályokban meghatározott feltételek szerint, kivéve, ha a választottbírói testület saját kezdeményezésre vagy a felek kérésére másképp nem dönt.

12. cikk

Információszolgáltatás és technikai tanácsadás

A választottbírói testület az egyik fél felkérésére vagy saját kezdeményezésére bármiféle olyan forrásból beszerezhet információkat, amelyeket az eljárás szempontjából megfelelőnek ítél. A választottbírói testület továbbá szükség esetén jogosult szakértői véleményeket is igénybe venni. Minden ilyen módon megszerzett információt mindkét féllel közölni kell, és ezekkel kapcsolatban észrevételeket lehet tenni.. Az érdekelt felek jogosultak a 18. cikkben említett eljárási szabályokban rögzített feltételeknek megfelelően „amicus curiae” okfejtéseket eljuttatni a választottbírói testülethez.

13. cikk

Az értelmezésre vonatkozó alapelvek

A választottbírói testületek e megállapodás rendelkezéseit a nemzetközi közjog általánosan elfogadott értelmezési szabályai szerint értelmezik, ideértve a szerződések jogáról szóló Bécsi Egyezményt is. A közösségi vívmányokat nem értelmezik. Az a tény, hogy egy rendelkezés tartalmát tekintve azonos az Európai Közösségeket létrehozó szerződés egyik rendelkezésével, az adott rendelkezés értelmezése során nem döntő.

14. cikk

A választottbírói testület határozatai és ítéletei

(1)  A választottbírói testület valamennyi határozatát, beleértve az ítéleteket is, többségi szavazással hozza meg.

(2)  A választottbírói testület valamennyi ítélete kötelező a felek számára. Az ítéleteket közölni kell a felekkel és a stabilizációs és társulási bizottsággal, amely az ítéleteket a nyilvánosság számára hozzáférhetővé teszi, kivéve, ha egyhangúlag nem dönt az ellenkezőjéről.



III. FEJEZET

Általános rendelkezések

15. cikk

A választottbírák jegyzéke

(1)  A stabilizációs és társulási bizottság legkésőbb e jegyzőkönyv hatályba lépésétől számított hat hónapon belül létrehoz egy olyan 15 személyből álló jegyzéket, akik készek választottbíróként tevékenykedni, és alkalmasak erre. A felek mindegyike öt személyt választ ki, hogy választottbíróként tevékenykedjenek. A felek megállapodnak öt személyben, akik a választottbírósági testület elnökeként fognak eljárni. A stabilizációs és társulási bizottság biztosítja, hogy a jegyzék mindig 15 személyből álljon.

(2)  A választottbírák megfelelő szaktudással és tapasztalattal rendelkeznek a jog, a nemzetközi jog, a közösségi jog és/vagy a nemzetközi kereskedelem terén. A választottbírák függetlenek, egyéni minőségükben járnak el és nincsenek kapcsolatban egyetlen szervezettel vagy kormánnyal sem, illetve nem fogadnak el utasítást egyetlen szervezettől vagy kormánytól sem, valamit megfelelnek a 18. cikkben említett magatartási kódexnek.

16. cikk

Kapcsolat a Kereskedelmi Világszervezetben való részvétel alapján fennálló kötelezettségekkel

Bosznia és Hercegovinának a Kereskedelmi Világszervezethez (a továbbiakban: WTO) való későbbi csatlakozása esetén a következők alkalmazandók:

a) Ezen jegyzőkönyv szerint felállított választottbírói testületek nem döntenek az egyes feleknek a Kereskedelmi Világszervezet (a továbbiakban: WTO) létrehozásáról szóló egyezmény szerinti jogaival és kötelezettségeivel kapcsolatban felmerülő vitákban.

b) A felek azon joga, hogy e jegyzőkönyv jogviták rendezésével kapcsolatos rendelkezéseihez folyamodjanak, nem érinti a WTO keretében alkalmazott intézkedések érvényesíthetőségét, a jogviták rendezését célzó intézkedéseket is beleértve. Ugyanakkor azonban ha egy fél egy bizonyos intézkedéssel kapcsolatosan e jegyzőkönyv 3. cikkének (1) bekezdése vagy a WTO szerint jogvita rendezésére irányuló eljárást kezdeményezett, e fél ugyanazzal az üggyel kapcsolatosan a másik fórumon nem kezdeményezhet eljárást mindaddig, amíg az első eljárás le nem zárult. E bekezdés alkalmazásában egy jogvita rendezésére irányuló eljárást abban az esetben kell a WTO egyezmény szerint kezdeményezettnek tekinteni, ha az egyik fél a WTO egyezményben foglalt vitarendezés szabályairól és eljárásáról szóló egyetértés 6. cikke értelmében választottbírói testület felállítását kérelmezte.

c) E jegyzőkönyv nem akadályozza meg a feleket abban, hogy a kötelezettségeknek a WTO vitarendezési testülete által jóváhagyott felfüggesztését végrehajtsa.

17. cikk

Határidők

(1)  Az e jegyzőkönyvben meghatározott valamennyi határidőt naptári napokban kell számítani, annak a cselekménynek vagy ténynek a bekövetkezését követő naptól kezdődően, amellyel kapcsolatosan a határidőt alkalmazzák.

(2)  Az e jegyzőkönyvben említett valamennyi határidő a felek kölcsönös megállapodásával meghosszabbítható.

(3)  A választottbírói testület elnöke bármelyik fél indokolt kérésére, illetve saját – indokolt – kezdeményezésére meghosszabbíthatja az e jegyzőkönyvben említett határidők bármelyikét.

18. cikk

Eljárási szabályok, magatartási kódex és e jegyzőkönyv módosítása

(1)  A stabilizációs és társulási bizottság legkésőbb e jegyzőkönyv hatályba lépésétől számított hat hónapon belül meghatározza a választottbírói testületi eljárás során követendő eljárási szabályokat.

(2)  A stabilizációs és társulási bizottság legkésőbb e jegyzőkönyv hatályba lépésétől számított hat hónapon belül az eljárási szabályokat kiegészíti a magatartási kódexszel, amely garantálja a választottbírók függetlenségét és pártatlanságát.

(3)  A stabilizációs és társulási bizottság határozhat e jegyzőkönyv módosításáról.

7. JEGYZŐKÖNYV

egyes borokra vonatkozó kölcsönös preferenciális kereskedelmi engedményekről, a borok, szeszes italok és az ízesített borok megnevezéseinek kölcsönös elismeréséről, oltalmáról és ellenőrzéséről



1. cikk

E jegyzőkönyv a következő elemekből áll:

1) az egyes borokra vonatkozó kölcsönös preferenciális kereskedelmi engedményekről szóló megállapodás (e jegyzőkönyv I. melléklete);

2) a borok, szeszes italok és az ízesített borok megnevezéseinek kölcsönös elismeréséről, oltalmáról és ellenőrzéséről szóló megállapodás (e jegyzőkönyv II. melléklete).

2. cikk

Az 1. cikkben említett megállapodások a következőkre alkalmazandók:

1) a Harmonizált Áruleíró és Kódrendszerről szóló, 1983. június 14-én Brüsszelben aláírt nemzetközi egyezmény harmonizált rendszerének 22.04 vámtarifaszáma alá tartozó borok, amelyek friss szőlőből készültek,

a) a Közösségből származó bor, amelyet a borpiac közös szervezéséről szóló, 1999. május 17-i 1493/1999/EK módosított tanácsi rendelet ( 10 ) V. címében és a borpiac közös szervezéséről szóló 1493/1999/EK tanácsi rendelet végrehajtása egyes részletes szabályainak megállapításáról, valamint a borászati eljárások és kezelések közösségi kódexének létrehozásáról szóló, 2000. július 24-i 1622/2000/EK módosított bizottsági rendeletben ( 11 ) említett borászati eljárásokra és kezelésekre vonatkozó szabályoknak megfelelően állítottak elő;

vagy

b) Bosznia és Hercegovinából származó bor, amelyet a Bosznia és Hercegovina-i joggal összhangban lévő borászati eljárásokra és kezelésekre vonatkozó szabályoknak megfelelően állítottak elő. Az említett borászati szabályoknak összhangban kell lenniük a közösségi jogszabályokkal.

2) Az (1) bekezdésben említett egyezmény 22.08 vámtarifaszáma alá tartozó szeszes italok, amelyek:

a) a Közösségből származnak és megfelelnek a szeszes italok meghatározására, megnevezésére és kiszerelésére vonatkozó általános szabályok megállapításáról szóló, 1989. május 29-i 1576/89/EGK módosított tanácsi rendeletnek ( 12 ) és a szeszes italok meghatározására, megnevezésére és kiszerelésére vonatkozó részletes végrehajtási szabályok megállapításáról szóló, 1990. április 24-i 1014/90/EGK módosított bizottsági rendeletnek ( 13 );

vagy

b) Bosznia és Hercegovinából származnak, és amelyeket a közösségi jogszabályokkal összhangban lévő Bosznia és Hercegovina-i jognak megfelelően állítottak elő.

3) Az (1) bekezdésben említett egyezmény 22.05 vámtarifaszáma alá tartozó ízesített borok, amelyek:

a) a Közösségből származnak és megfelelnek az ízesített bor, az ízesített boralapú italok és az ízesített boralapú koktélok meghatározására, megnevezésére és kiszerelésére vonatkozó általános szabályok meghatározásáról szóló, 1991. június 10-i 1601/91/EGK tanácsi rendeletnek ( 14 );

vagy

b) Bosznia és Hercegovinából származnak, és amelyeket a közösségi jogszabályokkal összhangban lévő Bosznia és Hercegovina-i jognak megfelelően állítottak elő.

A 7. JEGYZŐKÖNYV I. MELLÉKLETE

MEGÁLLAPODÁS A KÖZÖSSÉG, VALAMINT BOSZNIA ÉS HERCEGOVINA KÖZÖTT AZ EGYES BOROKRA VONATKOZÓ KÖLCSÖNÖS PREFERENCIÁLIS KERESKEDELMI ENGEDMÉNYEKRŐL

1. A következő, e jegyzőkönyv 2. cikkében említett boroknak a Közösségbe irányuló behozatalára a következő engedmények vonatkoznak:

▼M1



KN-kód

Árumegnevezés (a 7. jegyzőkönyv 2. cikke (1) bekezdése b) pontjának megfelelően)

Alkalmazandó vám

Mennyiségek

(hl)

Különös rendelkezések

ex 2204 10

Minőségi pezsgőbor

vámmentes

25 500

 (1)

ex 2204 21

Bor friss szőlőből

ex 2204 22

ex 2204 29

Bor friss szőlőből

vámmentes

15 100

 (1)

(1)   Az egyik fél kérésére egyeztetésre kerülhet sor a kontingenseknek az ex 2204 22 és az ex 2204 29 vámtarifaszám alatt feltüntetett termékek esetében alkalmazott vámkontingens mennyiségeinek az ex 2204 10 és ex 2204 21 vámtarifaszámok alatt feltüntetett termékek esetében alkalmazott vámkontingensbe való átvitelével történő kiigazításáról. A 2017. évre vonatkozóan – e jegyzőkönyv hatálybalépésének és ideiglenes alkalmazásának időpontjától függetlenül – a vámkontingensek teljes mennyiségét alkalmazzák.

2. A Közösség az 1. pontban meghatározott vámkontingenseken belül preferenciális nulltarifás vámot biztosít azzal a feltétellel, hogy e mennyiségek kivitelére Bosznia és Hercegovina nem fizethet exporttámogatást.

3. A következő, e jegyzőkönyv 2. cikkében említett boroknak Bosznia és Hercegovinába irányuló behozatalára a következő engedmények vonatkoznak:

▼M1



Bosznia-hercegovinai vámtarifaszám

Árumegnevezés (a 7. jegyzőkönyv 2. cikke (1) bekezdése a) pontjának megfelelően)

Alkal-ma-zandó vám

2017.1.1-jétől alkalmazandó mennyiségek

(hl)

2018.1.1-jétől alkalmazandó mennyiségek

(hl)

Különös rendelkezések

ex 2204 10

Minőségi pezsgőbor

vámmentes

13 765

19 530

 (1)

ex 2204 21

Bor friss szőlőből

(1)   A 2017. évre vonatkozóan – e jegyzőkönyv hatálybalépésének és ideiglenes alkalmazásának időpontjától függetlenül – a vámkontingensek teljes mennyiségét alkalmazzák.

4. Bosznia és Hercegovina a 3. pontban meghatározott vámkontingenseken belül preferenciális nulltarifás vámot biztosít azzal a feltétellel, hogy e mennyiségek kivitelére a Közösség nem fizethet exporttámogatást.

5. Az e mellékletben szereplő megállapodás szerint alkalmazandó szabályokat a stabilizációs és társulási megállapodás 2. jegyzőkönyve tartalmazza.

6. Az e mellékletben szereplő megállapodásban előírt engedmények alapján történő borbehozatalhoz az 1493/1999/EK tanácsi rendeletnek a szőlő- és borágazati termékek harmadik országokkal való kereskedelme tekintetében történő végrehajtására vonatkozó részletes szabályokról szóló, 2001. április 24-i 883/2001/EK bizottsági rendelettel ( 15 ) összhangban be kell mutatni a tanúsítványt és kísérőokmányt, amely igazolja, hogy a szóban forgó bor megfelel a stabilizációs és társulási megállapodás 7. jegyzőkönyv 2. cikke (1) bekezdésének. A tanúsítványt és kísérőokmányt a közösen összeállított jegyzékekben szereplő, kölcsönösen elismert hivatalos szervnek kell kiállítania.

7. A felek e megállapodás hatályba lépését követő három éven belül megvizsgálják annak lehetőségét, hogy egymás számára további engedményeket nyújtsanak, figyelembe véve a felek közötti borkereskedelem alakulását.

8. A felek biztosítják, hogy a kölcsönösen megadott előnyöket más intézkedések nem teszik kétségessé.

9. Az e mellékletben szereplő megállapodás működésének módjával kapcsolatban felmerülő problémáról a felek bármelyikének kérésére konzultációt kell tartani.

A 7. JEGYZŐKÖNYV II. MELLÉKLETE

MEGÁLLAPODÁS A KÖZÖSSÉG, VALAMINT BOSZNIA ÉS HERCEGOVINA KÖZÖTT A BOROK, SZESZES ITALOK ÉS AZ ÍZESÍTETT BOROK MEGNEVEZÉSEINEK KÖLCSÖNÖS ELISMERÉSÉRŐL, OLTALMÁRÓL ÉS ELLENŐRZÉSÉRŐL

1. cikk

Célkitűzések

(1)  A felek a megkülönböztetés-mentesség és a viszonosság elve alapján elismerik, oltalmazzák és ellenőrzik az e jegyzőkönyv 2. cikkében említett termékek megnevezését az e mellékletben előírt feltételeknek megfelelően.

(2)  A felek minden általános és különös intézkedést meghoznak annak biztosítása érdekében, hogy az e mellékletben megállapított kötelezettségek teljesüljenek, és az e mellékletben kitűzött célok megvalósuljanak.

2. cikk

Fogalommeghatározások

Az e mellékletben szereplő megállapodás alkalmazásában, kifejezetten eltérő rendelkezés hiányában:

a) „származó”, amennyiben a felek egyikének nevével együtt használják:

 olyan bor, amelyet az érintett fél területén kizárólag olyan szőlőből állítottak elő, amelyet teljes egészében annak a félnek a területén szüreteltek;

 olyan szeszes ital vagy ízesített bor, amelyet az adott fél területén állítottak elő;

b) az 1. függelékben felsorolt „földrajzi jelzés”: a szellemi tulajdonjogok kereskedelmi vonatkozásairól szóló megállapodás (a továbbiakban: a TRIPS-megállapodás) 22. cikkének (1) bekezdésében meghatározott jelölés;

c) „hagyományos kifejezések”: a 2. függelékben meghatározott, hagyományosan használatos megnevezések, amelyek különösen a termelési módra vagy az adott bor minőségére, színére, típusára, vagy termőhelyére vagy történetének egy bizonyos eseményére utalnak, és amelyeket az egyik fél jogszabályai és rendelkezései az adott fél területéről származó ilyen bor megnevezésére és kiszerelésére elismernek;

d) „megegyező nevű”: az eltérő helyeket, eljárásokat vagy dolgokat jelölő azonos vagy annyira hasonló földrajzi jelzések vagy hagyományos kifejezések, hogy azok könnyen összetéveszthetőek;

e) „megnevezés”: a bor, szeszes ital vagy ízesített bor leírására használt szavak, amelyek a címkézésen és a bor, szeszes ital vagy ízesített bor szállítását kísérő okmányokon, a kereskedelmi okmányokon, különösen a számlákon és a szállítóleveleken, valamint a hirdetésekben szerepelnek;

f) „címkézés”: azon megnevezések és egyéb hivatkozások, jelölések, formatervezési minták, földrajzi jelzések vagy védjegyek, amelyek a borok, szeszes italok és ízesített borok megkülönböztetésére szolgálnak, és amelyek megjelennek a tárolótartályon, beleértve annak lezáró eszközét, vagy a tárolótartályhoz csatolt cédulákon, valamint az üvegek nyakát borító burkolatokon is;

g) „kiszerelés”: borra, szeszes italra vagy ízesített borra vonatkozó, a címkézésen, a csomagoláson, a tárolótartályokon, a zárócímkéken, a hirdetésekben és/vagy értékesítési promóciókban használt kifejezések, utalások és hasonlók összessége;

h) „csomagolás”: az a védőcsomagolás – mint például a papír, mindenfajta szalmaborítás, kartonpapírok és dobozok –, amelyet egy vagy több tárolótartály szállításánál vagy a végső fogyasztónak történő értékesítésnél használnak fel;

i) „termelés”: a borkészítés, szeszesital-készítés és ízesítettbor-készítés teljes folyamata;

j) „bor”: kizárólag az e mellékletben szereplő megállapodásban említett szőlőfajtákhoz tartozó, préselt vagy nem préselt friss szőlő vagy szőlőmust teljes vagy részleges alkoholos erjesztésével nyert ital;

k) „szőlőfajta”: a Vitis vinifera növény fajtái, bármely olyan jogszabály sérelme nélkül, amelyet valamely fél a különböző szőlőfajtáknak a területén termelt borban történő felhasználására vonatkozóan fogadott el;

l) „WTO-megállapodás”: a Kereskedelmi Világszervezet létrehozásáról szóló 1994. április 15-i Marrakeshi Megállapodás.

3. cikk

Általános behozatali és forgalombahozatali szabályok

Az e mellékletben szereplő megállapodás eltérő rendelkezése hiányában az e jegyzőkönyv 2. cikkében említett termékek behozatala és forgalomba hozatala a fél területén hatályos jogszabályoknak és rendelkezéseknek megfelelően történik.



I. CÍM

A BOROK, SZESZES ITALOK ÉS ÍZESÍTETT BOROK MEGNEVEZÉSEINEK KÖLCSÖNÖS OLTALMA

4. cikk

Oltalom alatt álló nevek

Az e melléklet 5., 6. és 7. cikkének sérelme nélkül a következők élveznek oltalmat:

a) az e jegyzőkönyv 2. cikkében említett termékek tekintetében:

i. a bor, szeszes ital vagy ízesített bor származása szerinti tagállam nevére vagy az említett tagállamot jelölő bármely más megnevezésre való utalások,

ii. az 1. függelék A. részének a) pontjában a borok esetében, b) pontjában a szeszes italok esetében és c) pontjában az ízesített borok esetében felsorolt földrajzi jelzések,

iii. a 2. függelékben felsorolt hagyományos kifejezések.

b) a Bosznia és Hercegovinából származó borok, szeszes italok és ízesített borok tekintetében:

i. a „Bosznia és Hercegovina” megnevezésre, vagy az említett országot jelölő bármely egyéb megnevezésre való utalások,

ii. az 1. függelék B. részének a) pontjában a borok esetében, b) pontjában a szeszes italok esetében és c) pontjában az ízesített borok esetében felsorolt földrajzi jelzések.

5. cikk

A közösség tagállamaira, valamint Bosznia és Hercegovinára utaló nevek oltalma

(1)  Bosznia és Hercegovinában a Közösség tagállamaira és az egy tagállam megnevezésére használt más nevekre való utalásokat a borok, szeszes italok és ízesített borok származásának azonosítása alkalmazásában:

a) fenntartják az érintett tagállamokból származó borok, szeszes italok és ízesített borok számára, és

b) ezek kizárólag a közösségi jogszabályokban és rendelkezésekben előírt feltételek szerint használhatók fel.

(2)  A Közösségben a Bosznia és Hercegovinára és Bosznia és Hercegovina megnevezésére használt más nevekre való utalásokat a borok, szeszes italok és ízesített borok származásának azonosítása alkalmazásában:

a) fenntartják a Bosznia és Hercegovinából származó borok, szeszes italok és ízesített borok számára, és

b) ezeket kizárólag a Bosznia és Hercegovina-i jogszabályokban és rendelkezésekben előírt feltételek szerint használhatják fel.

6. cikk

A földrajzi jelzések oltalma

(1)  Az 1. függelék A. részében felsorolt, a Közösségre vonatkozó földrajzi jelzések Bosznia és Hercegovinában:

a) a Közösségből származó borok, szeszes italok és ízesített borok számára védettek, és

b) kizárólag a közösségi jogszabályokban és rendelkezésekben előírt feltételek szerint használhatók fel;

(2)  Az 1. függelék B. részében felsorolt, Bosznia és Hercegovinára vonatkozó földrajzi jelzések a Közösségben:

a) a Bosznia és Hercegovinából származó borok, szeszes italok és ízesített borok számára védettek, és

b) ezeket kizárólag a Bosznia és Hercegovina-i jogszabályokban és rendelkezésekben előírt feltételek szerint használhatják fel.

(3)  A felek az e mellékletben szereplő megállapodásnak megfelelően megtesznek minden szükséges intézkedést a 4. cikk a) pontjának ii. alpontjában és b) pontjának ii. alpontjában említett, a felek területéről származó borok, szeszes italok és ízesített borok leírására és kiszerelésére használt földrajzi jelzések kölcsönös oltalma érdekében. E célból mindegyik fél igénybe veszi a TRIPS-megállapodás 23. cikkében említett megfelelő jogi aktusokat annak érdekében, hogy hatékony védelmet biztosítson és megelőzze, hogy a földrajzi jelzéseket olyan borok, szeszes italok és ízesített borok megnevezésére használják, amelyekre az érintett jelzések vagy megnevezések nem vonatkoznak.

(4)  A 4. cikkben említett földrajzi jelzéseket kizárólag annak a félnek a területéről származó termékek számára tartják fenn, amelyre vonatkoznak, és csak az adott fél jogszabályaiban és rendelkezéseiben meghatározott feltételek mellett használhatják őket.

(5)  Az e mellékletben szereplő megállapodásban előírt oltalom különösen tiltja a védett megnevezések használatát olyan borok, szeszes italok és ízesített borok esetében, amelyek nem a feltüntetett földrajzi területről származnak, még abban az esetben is, ha:

a) feltüntetik a bor, szeszes ital vagy ízesített bor valódi eredetét,

b) az adott földrajzi jelzést fordításban használják fel,

c) a megnevezést olyan kifejezések kísérik, mint „fajta”, „típus”, „stílus”, „utánzat”, „módszer” vagy hasonlók,

d) a védett megnevezést a Harmonizált Áruleíró és Kódrendszerről szóló, 1983. június 14-én Brüsszelben aláírt nemzetközi egyezmény harmonizált rendszerének 22.09 vámtarifaszáma alá tartozó termékek esetében bármely módon használják.

(6)  Amennyiben az 1. függelékben felsorolt földrajzi jelzések megegyező nevűek, az oltalmat mindegyik jelzés vonatkozásában megadják, feltéve, hogy azokat jóhiszeműen használják. A felek kölcsönösen meghatározzák a használat gyakorlati feltételeit, amelyek segítségével a megegyező nevű földrajzi jelzéseket megkülönböztetik egymástól, szem előtt tartva annak szükségességét, hogy az érintett termelőket méltányosan kezeljék, valamint a fogyasztókat ne vezessék félre.

(7)  Amennyiben az 1. függelékben szereplő földrajzi jelzések valamelyike megegyező nevű egy harmadik ország földrajzi jelzésével, a TRIPS-megállapodás 23. cikkének (3) bekezdését kell alkalmazni.

(8)  Az e mellékletben szereplő megállapodás rendelkezései semmiképpen nem sértik egy személy azon jogát, hogy nevét vagy üzleti jogelődje nevét kereskedelmi tevékenysége során használja, kivéve, ha az ilyen név használata a fogyasztók félrevezetését okozza.

9.  Az e mellékletben szereplő megállapodás egyik felet sem kötelezi arra, hogy oltalomban részesítse a másik fél 1. függelékben felsorolt olyan földrajzi jelzését, amely a származási országban nem védett, vagy amelynek védelme megszűnt, vagy amelyet már nem használnak abban az országban.

10.  E megállapodás hatálybalépésének időpontjától a felek a továbbiakban nem tekintik úgy, hogy az 1. függelékben felsorolt védett földrajzi megnevezések a felek hétköznapi nyelvhasználatában a borok, szeszes italok és ízesített borok szokásos megnevezésére használatosak, a TRIPS-megállapodás 24. cikke (6) bekezdésének előírásai szerint.

7. cikk

A hagyományos kifejezések oltalma

(1)  A Közösségre vonatkozóan a 2. függelékben felsorolt hagyományos kifejezéseket Bosznia és Hercegovinában:

a) nem használják a Bosznia és Hercegovinából származó bor megnevezésére és kiszerelésére; valamint

b) a Közösségből származó borok megnevezésére és kiszerelésére kizárólag a 2. függelékben felsorolt származású és kategóriájú borokra vonatkozóan, az ott megadott nyelven lehet használni, a közösségi jogszabályokban és rendelkezésekben előírt feltételek szerint.

(2)  Bosznia és Hercegovina az e mellékletben szereplő megállapodással összhangban megteszi a 4. cikkben említett, a Közösség területéről származó borok megnevezésére és kiszerelésére használt hagyományos kifejezések oltalmához szükséges intézkedéseket. E célból Bosznia és Hercegovina megfelelő jogi eszközöket biztosít annak érdekében, hogy hatékony védelmet biztosítson, és megelőzze, hogy a hagyományos kifejezéseket azokra nem jogosult borok megnevezésére használják, olyan esetekben is, ha az ilyen hagyományos kifejezést a „fajta”, „típus”, „stílus”, „utánzat”, „módszer” vagy hasonló kifejezés kíséri.

(3)  Egy hagyományos kifejezés oltalmát csak:

a) azon nyelv(ek)re kell alkalmazni, amelye(ke)n a 2. függelékben szerepel, fordítására azonban nem; valamint

b) azon termékkategóriára kell alkalmazni, amelyre vonatkozóan az a Közösség esetében védett, a 2. függelékben meghatározottaknak megfelelően.

8. cikk

Védjegyek

(1)  A felek felelős nemzeti és regionális hivatalai visszautasítják az olyan, borra, szeszes italra vagy ízesített borra vonatkozó védjegy bejegyzését, amely a 4. cikk szerint védett földrajzi jelzéssel azonos, hozzá hasonló vagy rá vonatkozó utalásból áll vagy ilyet tartalmaz olyan bor, szeszes ital vagy ízesített bor tekintetében, amely nem rendelkezik ezzel a származással és nem felel meg a használatára vonatkozó irányadó szabályoknak.

(2)  A felek felelős hivatalai visszautasítják az olyan, borra vonatkozó védjegy bejegyzését, amely az e mellékletben szereplő megállapodás szerint védett hagyományos kifejezésből áll vagy ilyet tartalmaz, ha a szóban forgó bor nem olyan, amely számára a 2. függelékben jelzetteknek megfelelően a hagyományos kifejezést fenntartják.

(3)  Bosznia és Hercegovina elfogadja a szükséges intézkedéseket valamennyi védjegy módosítására annak érdekében, hogy teljes mértékben eltávolítson minden olyan közösségi földrajzi helyre való utalást, amely a 4. cikk alapján védelmet élvez. Valamennyi említett utalást legkésőbb 2008. december 31-ig el kell távolítani.

9. cikk

Kivitel

A felek megteszik a szükséges intézkedéseket annak biztosítása érdekében, hogy amennyiben az egyik fél területéről származó borok, szeszes italok és ízesített borok kivitelre kerülnek, és azokat az adott fél területén kívül értékesítik, az említett félnek a 4. cikk a) pontjának ii. alpontjában és b) pontjának ii. alpontjában említett védett földrajzi jelzéseit, illetve borok esetében a 4. cikk a) pontjának iii. alpontjában említett fél hagyományos kifejezéseit nem használják fel a másik fél területéről származó ilyen termékek megnevezésére és kiszerelésére.



II. CÍM

VÉGREHAJTÁS ÉS AZ ILLETÉKES HATÓSÁGOK KÖZÖTTI KÖLCSÖNÖS SEGÍTSÉGNYÚJTÁS, VALAMINT E MEGÁLLAPODÁS IGAZGATÁSA

10. cikk

Munkacsoport

(1)  Létrejön egy munkacsoport, amely a stabilizációs és társulási megállapodás 119. cikkének megfelelően létrehozandó mezőgazdasági albizottság égisze alatt működik.

(2)  A munkacsoport gondoskodik az e mellékletben szereplő megállapodás megfelelő működéséről, és megvizsgál minden olyan kérdést, amely a végrehajtás során felmerülhet.

(3)  A munkacsoport ajánlásokat tehet, tárgyalhat és javaslatokat terjeszthet elő a bor-, szeszesital- és ízesítettbor-ágazaton belül kölcsönös érdeklődésre számot tartó bármely olyan kérdésről, amely hozzájárulna az e mellékletben szereplő megállapodás célkitűzéseinek eléréséhez. A munkacsoport a felek valamelyikének kérésére a Közösségben és Bosznia és Hercegovinában felváltva ül össze a felek által közös megegyezéssel meghatározott időpontban, helyen és módon.

11. cikk

A felek feladatai

(1)  A felek közvetlenül vagy a 10. cikkben említett munkacsoporton keresztül kapcsolatot tartanak fenn az e mellékletben szereplő megállapodás teljesítésére és működésére vonatkozó valamennyi üggyel kapcsolatban.

(2)  Bosznia és Hercegovina kijelölt képviseleti szerve a Külkereskedelem és Gazdasági Kapcsolatok Minisztériuma. A Közösség kijelölt képviseleti szerve az Európai Bizottság Mezőgazdasági és Vidékfejlesztési Főigazgatósága. Képviseleti szervének megváltoztatása esetén az adott fél értesíti erről a másik felet.

(3)  A képviseleti szerv biztosítja az e mellékletben szereplő megállapodás végrehajtásának biztosításáért felelős valamennyi szerv tevékenységeinek koordinációját.

(4)  A felek:

a) a stabilizációs és társulási bizottság határozatával kölcsönösen módosítják a 4. cikkben említett jegyzékeket, hogy figyelembe vegyék a felek jogszabályainak és rendelkezéseinek módosításait;

b) a stabilizációs és társulási bizottság határozatával közös megegyezéssel döntenek az e mellékletben szereplő megállapodás függelékeinek módosításáról. A függelékek az esetnek megfelelően a felek közötti levélváltásban rögzített időponttól vagy a munkacsoport határozatának időpontjától kezdve minősülnek módosítottnak;

c) közös megegyezéssel meghatározzák a 6. cikk (6) bekezdésében említett gyakorlati feltételeket;

d) tájékoztatják egymást azon szándékukról, hogy a bor-, szeszesital- és ízesítettbor-ágazatot is érintő új, közérdekű, például a közegészség védelmével vagy fogyasztóvédelemmel kapcsolatos rendeleteket fogadjanak el vagy meglévő rendeleteket módosítsanak;

e) értesítik egymást az e mellékletben szereplő megállapodás alkalmazását érintő jogszabályi és közigazgatási intézkedésekről és bírósági határozatokról, valamint tájékoztatják egymást az e határozatok alapján elfogadott intézkedésekről.

12. cikk

Az e mellékletben szereplő megállapodás alkalmazása és működése

A felek kijelölik a 3. függelékben meghatározott kapcsolattartókat, akik az e mellékletben szereplő megállapodás alkalmazásáért és működéséért felelnek.

13. cikk

Végrehajtás és a felek közötti kölcsönös segítségnyújtás

(1)  Ha egy bor, szeszes ital vagy ízesített bor megnevezése vagy kiszerelése – különösen a címkén vagy a hivatalos, illetve kereskedelmi dokumentumokon, valamint a reklámokban – megsérti az e mellékletben szereplő megállapodást, a felek alkalmazzák a szükséges közigazgatási intézkedéseket, és/vagy adott esetben bírósági eljárásokat kezdeményeznek a tisztességtelen verseny leküzdése, illetve a védett nevekkel bármely más módon történő visszaélés megelőzése érdekében.

(2)  Az (1) bekezdésben említett intézkedéseket és eljárásokat különösen a következő esetekben kell megtenni:

a) amennyiben az e mellékletben szereplő megállapodás szerint védett megnevezésű borra, szeszes italra vagy ízesített borra vonatkozó megnevezéseket, megnevezések fordításait, neveket, feliratokat vagy ábrákat használnak közvetlenül vagy közvetve, ami téves vagy félrevezető tájékoztatást ad a bor, szeszes ital vagy ízesített bor származásáról, jellegéről vagy minőségéről;

b) ha csomagolásként olyan tárolóedényeket használnak, amelyek a bor származását illetően félrevezetők lehetnek.

(3)  Amennyiben a felek valamelyike okkal feltételezi, hogy:

a) az e jegyzőkönyv 2. cikkében meghatározott bor, szeszes ital vagy ízesített bor, amelyet Bosznia és Hercegovinában és a Közösségben értékesítenek vagy értékesítettek, nem felel meg a Közösségben vagy Bosznia és Hercegovinában a bor-, szeszesital- vagy ízesítettbor-ágazatra vonatkozó szabályoknak, illetve e megállapodásnak; valamint

b) ez a meg nem felelés különösen fontos a másik fél szempontjából, és közigazgatási intézkedéseket és/vagy bírósági eljárásokat vonhat maga után;

erről haladéktalanul tájékoztatja a másik fél képviseleti szervét.

(4)  A (3) bekezdésnek megfelelően közlendő információ részletesen bemutatja a fél bor-, szeszesital- vagy ízesítettbor-ágazatára vonatkozó szabályok és/vagy az e mellékletben szereplő megállapodás betartásának elmulasztását, és mellékelnek hozzá egy olyan hivatalos, kereskedelmi vagy egyéb megfelelő dokumentumot, amely részletesen bemutatja a szükség esetén meghozható közigazgatási intézkedéseket vagy bírósági eljárásokat.

14. cikk

Konzultációk

(1)  A felek konzultációt kezdeményeznek, ha valamelyikük úgy ítéli meg, hogy a másik fél nem tett eleget az e mellékletben szereplő megállapodás szerinti kötelezettségének.

(2)  A konzultációt kérő fél a másik fél rendelkezésére bocsátja a szóban forgó eset részletes vizsgálatához szükséges valamennyi információt.

(3)  Amennyiben azonban a késedelem az emberi egészséget veszélyeztetné vagy a csalás elleni küzdelmet célzó intézkedések hatékonyságát csökkentené, a megfelelő ideiglenes védintézkedéseket előzetes konzultáció nélkül is meg lehet hozni, feltéve hogy ezen intézkedések meghozatala után haladéktalanul konzultációt tartanak.

(4)  Ha az (1) és (3) bekezdésben előírt konzultációt követően a felek nem jutnak megállapodásra, a konzultációt kérő, illetve a (3) bekezdésben említett intézkedéseket meghozó fél a stabilizációs és társulási megállapodás 126. cikkével összhangban megfelelő intézkedéseket tehet annak érdekében, hogy lehetővé tegye az e mellékletben szereplő megállapodás helyes alkalmazását.



III. CÍM

ÁLTALÁNOS RENDELKEZÉSEK

15. cikk

Kis mennyiségek tranzitforgalma

(1)  Az e mellékletben szereplő megállapodás nem vonatkozik azokra a borokra, szeszes italokra és ízesített borokra, amelyek:

a) árutovábbítás alatt állnak az egyik fél területén, vagy

b) az egyik fél területéről származnak, és amelyeket kis mennyiségekben szállítanak a felek között a (2) bekezdésben előírt feltételeknek és eljárásoknak megfelelően.

(2)  A borok, szeszes italok és ízesített borok esetében a következő termékek tekintendők kis mennyiségnek:

a) a legfeljebb 5 literes, címkézett és egyszer használatos zárószerkezettel ellátott tartályban lévő mennyiség, amennyiben a teljes szállított mennyiség külön áruszállítmányokba kiszerelve sem haladja meg az 50 litert;

b)

 

i. az utasok személyi poggyászának tartalmát képező, utasonként 30 litert meg nem haladó mennyiség;

ii. magánszemélyek közötti küldemény részét képező, 30 litert meg nem haladó mennyiség;

iii. költöző magánszemélyek személyes tulajdonát képező mennyiség;

iv. a tudományos vagy műszaki kísérletek céljából behozott, 1 hektolitert meg nem haladó bormennyiség;

v. a diplomáciai, konzuli vagy hasonló intézmények által a vámmentes kereteken belül behozott mennyiség;

vi. a nemzetközi forgalomban résztvevő közlekedési eszközökön az élelmiszer-ellátmány részét képező mennyiség.

Az a) pontban említett mentességi eset nem vonható össze a b) pontban említett egy vagy több mentességi esettel.

16. cikk

Meglévő készletek forgalomba hozatala

(1)  Azok a borok, szeszes italok és ízesített borok, amelyeket e megállapodás hatálybalépésének időpontjában vagy azt megelőzően a felek belső jogszabályaival és rendelkezéseivel összhangban, de az e mellékletben szereplő megállapodás által tiltott módon állítottak elő, készítettek, neveztek meg és szereltek ki, a készletek kimerüléséig hozhatók forgalomba.

(2)  Amennyiben a felek nem fogadnak el ezzel ellentétes értelmű rendelkezést, azok a borok, szeszes italok és ízesített borok, amelyeket e megállapodással összhangban állítottak elő, készítettek, neveztek meg és szereltek ki, de előállításuk, készítésük, megnevezésük és kiszerelésük módosítás következtében a továbbiakban nem felel meg az e mellékletben szereplő megállapodásnak, a készletek kimerüléséig tovább forgalmazhatók.

1. FÜGGELÉK

OLTALOM ALATT ÁLLÓ NEVEK JEGYZÉKE

(a 7. jegyzőkönyv II. melléklete 4. és 6. cikkében említettek szerint)

A. RÉSZ: A KÖZÖSSÉGBEN

A)    A KÖZÖSSÉGBŐL SZÁRMAZÓ BOROK

AUSZTRIA

1.   Meghatározott termőhelyen termelt minőségi borok

Burgenland

Carnuntum

Donauland

Kamptal

Kärnten

Kremstal

Mittelburgenland

Neusiedlersee

Neusiedlersee-Hügelland

Niederösterreich

Oberösterreich

Salzburg

Steiermark

Südburgenland

Süd-Oststeiermark

Südsteiermark

Thermenregion

Tirol

Traisental

Vorarlberg

Wachau

Weinviertel

Weststeiermark

Wien

2.   Földrajzi jelzéssel ellátott asztali borok

Bergland

Steirerland

Weinland

Wien

BELGIUM

1.   Meghatározott termőhelyen termelt minőségi borok

Côtes de Sambre et Meuse

Hagelandse Wijn

Haspengouwse Wijn

Heuvellandse wijn

Vlaamse mousserende kwaliteitswijn

2.   Földrajzi jelzéssel ellátott asztali borok

Vin de pays des jardins de Wallonie

Vlaamse landwijn

BULGÁRIA

1.   Meghatározott termőhelyen termelt minőségi borok



Meghatározott termőhely

Асеновград (Asenovgrad)

Черноморски район (Black Sea Region)

Брестник (Brestnik)

Драгоево (Dragoevo)

Евксиноград (Evksinograd)

Хан Крум (Han Krum)

Хърсово (Harsovo)

Хасково (Haskovo)

Хисаря (Hisarya)

Ивайловград (Ivaylovgrad)

Карлово (Karlovo)

Карнобат (Karnobat)

Ловеч (Lovech)

Лозица (Lozitsa)

Лом (Lom)

Любимец (Lyubimets)

Лясковец (Lyaskovets)

Мелник (Melnik)

Монтана (Montana)

Нова Загора (Nova Zagora)

Нови Пазар (Novi Pazar)

Ново село (Novo Selo)

Оряховица (Oryahovitsa)

Павликени (Pavlikeni)

Пазарджик (Pazardjik)

Перущица (Perushtitsa)

Плевен (Pleven)

Пловдив (Plovdiv)

Поморие (Pomorie)

Русе (Ruse)

Сакар (Sakar)

Сандански (Sandanski)

Септември (Septemvri)

Шивачево (Shivachevo)

Шумен (Shumen)

Славянци (Slavyantsi)

Сливен (Sliven)

Южно Черноморие (Southern Black Sea Coast)

Стамболово (Stambolovo)

Стара Загора (Stara Zagora)

Сухиндол (Suhindol)

Сунгурларе (Sungurlare)

Свищов (Svishtov)

Долината на Струма (Struma valley)

Търговище (Targovishte)

Върбица (Varbitsa)

Варна (Varna)

Велики Преслав (Veliki Preslav)

Видин (Vidin)

Враца (Vratsa)

Ямбол (Yambol)

2.   Földrajzi jelzéssel ellátott asztali borok

Дунавска равнина (Danube Plain)

Тракийска низина (Thracian Lowlands)

CIPRUS

1.   Meghatározott termőhelyen termelt minőségi borok



Görögül:

Angolul:

Meghatározott termőhely

Alrégió:

(Előtte szerepelhet a meghatározott termőhely neve)

Meghatározott termőhely

Alrégió:

(Előtte szerepelhet a meghatározott termőhely neve)

Κουμανδαρία

 

Commandaria

 

Λαόνα Ακάμα

Laona Akama

Βουνί Παναγιάς – Αμπελίτης

Vouni Panayia – Ambelitis

Πιτσιλιά

Pitsilia

Κρασοχώρια Λεμεσού

Αφάμης vagy Λαόνα

Krasohoria Lemesou

Afames vagy Laona

2.   Földrajzi jelzéssel ellátott asztali borok



Görögül:

Angolul:

Λεμεσός

Lemesos

Πάφος

Pafos

Λευκωσία

Lefkosia

Λάρνακα

Larnaka

CSEH KÖZTÁRSASÁG

1.   Meghatározott termőhelyen termelt minőségi borok



Meghatározott termőhely

(Untána szerepelhet az alrégió neve)

Alrégió:

(Utána szerepelhet a származási település neve és/vagy egy szőlőbirtok neve)

čechy

litoměřická

mělnická

Morava

mikulovská

slovácká

velkopavlovická

znojemská

2.   Földrajzi jelzéssel ellátott asztali borok

české zemské víno

moravské zemské víno

FRANCIAORSZÁG

1.   Meghatározott termőhelyen termelt minőségi borok

Alsace Grand Cru, utána szerepel egy kisebb földrajzi egység neve

Alsace, utána szerepelhet egy kisebb földrajzi egység neve is

Alsace vagy Vin d'Alsace, utána szereppelhet az „Edelzwicker” kifejezés, vagy egy szőlőfajta és/vagy kisebb földrajzi egység neve is

Ajaccio

Aloxe-Corton

Anjou, utána szereppelhet a Val de Loire vagy Coteaux de la Loire, vagy Villages Brissac kifejezés is

Anjou, utána szerepelhet a „Gamay”, „Mousseux” vagy „Villages” kifejezés is

Arbois

Arbois Pupillin

Auxey-Duresses vagy Auxey-Duresses Côte de Beaune vagy Auxey-Duresses Côte de Beaune-Villages

Bandol

Banyuls

Barsac

Bâtard-Montrachet

Béarn vagy Béarn Bellocq

Beaujolais Supérieur

Beaujolais, utána szerepelhet egy kisebb földrajzi egység neve is

Beaujolais-Villages

Beaumes-de-Venise, előtte szerepelhet a „Muscat de” kifejezés

Beaune

Bellet vagy Vin de Bellet

Bergerac

Bienvenues Bâtard-Montrachet

Blagny

Blanc Fumé de Pouilly

Blanquette de Limoux

Blaye

Bonnes Mares

Bonnezeaux

Bordeaux Côtes de Francs

Bordeaux Haut-Benauge

Bordeaux, utána szerpelhet a „Clairet” vagy „Supérieur” vagy „Rosé” vagy „mousseux” kifejezés

Bourg

Bourgeais

Bourgogne, utána szerepelhet a „Clairet” vagy „Rosé” kifejezés vagy egy kisebb földrajzi egység neve is

Bourgogne Aligoté

Bourgueil

Bouzeron

Brouilly

Buzet

Cabardès

Cabernet d'Anjou

Cabernet de Saumur

Cadillac

Cahors

Canon-Fronsac

Cap Corse, előtte szerepel a „Muscat de” kifejezés

Cassis

Cérons

Chablis Grand Cru, utána szerepelhet egy kisebb földrajzi egység neve is

Chablis, utána szerepelhet egy kisebb földrajzi egység neve is

Chambertin

Chambertin Clos de Bèze

Chambolle-Musigny

Champagne

Chapelle-Chambertin

Charlemagne

Charmes-Chambertin

Chassagne-Montrachet vagy Chassagne-Montrachet Côte de Beaune vagy Chassagne-Montrachet Côte de Beaune-Villages

Château Châlon

Château Grillet

Châteaumeillant

Châteauneuf-du-Pape

Châtillon-en-Diois

Chenas

Chevalier-Montrachet

Cheverny

Chinon

Chiroubles

Chorey-lès-Beaune vagy Chorey-lès-Beaune Côte de Beaune vagy Chorey-lès-Beaune Côte de Beaune-Villages

Clairette de Bellegarde

Clairette de Die

Clairette du Languedoc, utána szerepelhet egy kisebb földrajzi egység neve is

Clos de la Roche

Clos de Tart

Clos des Lambrays

Clos Saint-Denis

Clos Vougeot

Collioure

Condrieu

Corbières, utána szerepelhet a Boutenac kifejezés

Cornas

Corton

Corton-Charlemagne

Costières de Nîmes

Côte de Beaune, utána szerepelhet egy kisebb földrajzi egység neve is

Côte de Beaune-Villages

Côte de Brouilly

Côte de Nuits

Côte Roannaise

Côte Rôtie

Coteaux Champenois, utána szerepelhet egy kisebb földrajzi egység neve is

Coteaux d'Aix-en-Provence

Coteaux d'Ancenis, utána szerepelhet egy szőlőfajta neve is

Coteaux de Die

Coteaux de l'Aubance

Coteaux de Pierrevert

Coteaux de Saumur

Coteaux du Giennois

Coteaux du Languedoc Picpoul de Pinet

Coteaux du Languedoc, utána szerepelhet egy kisebb földrajzi egység neve is

Coteaux du Layon vagy Coteaux du Layon Chaume

Coteaux du Layon, utána szerepelhet egy kisebb földrajzi egység neve is

Coteaux du Loir

Coteaux du Lyonnais

Coteaux du Quercy

Coteaux du Tricastin

Coteaux du Vendômois

Coteaux Varois

Côte-de-Nuits-Villages

Côtes Canon-Fronsac

Côtes d'Auvergne, utána szerepelhet egy kisebb földrajzi egység neve is

Côtes de Beaune, utána szerepelhet egy kisebb földrajzi egység neve is

Côtes de Bergerac

Côtes de Blaye

Côtes de Bordeaux Saint-Macaire

Côtes de Bourg

Côtes de Brulhois

Côtes de Castillon

Côtes de Duras

Côtes de la Malepère

Côtes de Millau

Côtes de Montravel

Côtes de Provence, utána szerpelhet a Sainte Victoire kifejezés is

Côtes de Saint-Mont

Côtes de Toul

Côtes du Forez

Côtes du Frontonnais, utána szerepelhet a Fronton vagy Villaudric kifejezés is

Côtes du Jura

Côtes du Lubéron

Côtes du Marmandais

Côtes du Rhône

Côtes du Rhône Villages, utána szerepelhet egy kisebb földrajzi egység neve is

Côtes du Roussillon

Côtes du Roussillon Villages, utána szerepelhet a következő közösségek egyike is: Caramany vagy Latour de France vagy Les Aspres vagy Lesquerde vagy Tautavel

Côtes du Ventoux

Côtes du Vivarais

Cour-Cheverny

Crémant d'Alsace

Crémant de Bordeaux

Crémant de Bourgogne

Crémant de Die

Crémant de Limoux

Crémant de Loire

Crémant du Jura

Crépy

Criots Bâtard-Montrachet

Crozes Ermitage

Crozes-Hermitage

Echezeaux

Entre-Deux-Mers vagy Entre-Deux-Mers Haut-Benauge

Ermitage

Faugères

Fiefs Vendéens, utána szerepelhet a „lieu dits” Mareuil, vagy Brem, vagy Vix vagy Pissotte szó is

Fitou

Fixin

Fleurie

Floc de Gascogne

Fronsac

Frontignan

Gaillac

Gaillac Premières Côtes

Gevrey-Chambertin

Gigondas

Givry

Grand Roussillon

Grands Echezeaux

Graves

Graves de Vayres

Griotte-Chambertin

Gros Plant du Pays Nantais

Haut Poitou

Haut-Médoc

Haut-Montravel

Hermitage

Irancy

Irouléguy

Jasnières

Juliénas

Jurançon

L'Etoile

La Grande Rue

Ladoix vagy Ladoix Côte de Beaune vagy Ladoix Côte de beaune-Villages

Lalande de Pomerol

Languedoc, utána szerepelhet egy kisebb földrajzi egység neve is

Latricières-Chambertin

Les-Baux-de-Provence

Limoux

Lirac

Listrac-Médoc

Loupiac

Lunel, előtte szerepelhet a „Muscat de” kifejezés is

Lussac Saint-Émilion

Mâcon vagy Pinot-Chardonnay-Macôn

Mâcon, utána szerepelhet egy kisebb földrajzi egység neve is

Mâcon-Villages

Macvin du Jura

Madiran

Maranges Côte de Beaune vagy Maranges Côtes de Beaune-Villages

Maranges, utána szerepelhet egy kisebb földrajzi egység neve is

Marcillac

Margaux

Marsannay

Maury

Mazis-Chambertin

Mazoyères-Chambertin

Médoc

Menetou Salon, utána szerepelhet egy kisebb földrajzi egység neve is

Mercurey

Meursault vagy Meursault Côte de Beaune vagy Meursault Côte de Beaune-Villages

Minervois

Minervois-la-Livinière

Mireval

Monbazillac

Montagne Saint-Émilion

Montagny

Monthélie vagy Monthélie Côte de Beaune vagy Monthélie Côte de Beaune-Villages

Montlouis, utána szerepelhet a „mousseux” vagy „pétillant” szó is

Montrachet

Montravel

Morey-Saint-Denis

Morgon

Moselle

Moulin-à-Vent

Moulis

Moulis-en-Médoc

Muscadet

Muscadet Coteaux de la Loire

Muscadet Côtes de Grandlieu

Muscadet Sèvre-et-Maine

Musigny

Néac

Nuits

Nuits-Saint-Georges

Orléans

Orléans-Cléry

Pacherenc du Vic-Bilh

Palette

Patrimonio

Pauillac

Pécharmant

Pernand-Vergelesses vagy Pernand-Vergelesses Côte de Beaune vagy Pernand-Vergelesses Côte de Beaune-Villages

Pessac-Léognan

Petit Chablis, utána szerepelhet egy kisebb földrajzi egység neve is

Pineau des Charentes

Pinot-Chardonnay-Macôn

Pomerol

Pommard

Pouilly Fumé

Pouilly-Fuissé

Pouilly-Loché

Pouilly-sur-Loire

Pouilly-Vinzelles

Premières Côtes de Blaye

Premières Côtes de Bordeaux, utána szerepelhet egy kisebb földrajzi egység neve is

Puisseguin Saint-Émilion

Puligny-Montrachet vagy Puligny-Montrachet Côte de Beaune vagy Puligny-Montrachet Côte de Beaune-Villages

Quarts-de-Chaume

Quincy

Rasteau

Rasteau Rancio

Régnié

Reuilly

Richebourg

Rivesaltes, előtte szerepelhet a „Muscat de” kifejezés is

Rivesaltes Rancio

Romanée (La)

Romanée Conti

Romanée Saint-Vivant

Rosé d'Anjou

Rosé de Loire

Rosé des Riceys

Rosette

Roussette de Savoie, utána szerepelhet egy kisebb földrajzi egység neve is

Roussette du Bugey, utána szerepelhet egy kisebb földrajzi egység neve is

Ruchottes-Chambertin

Rully

Saint Julien

Saint-Amour

Saint-Aubin vagy Saint-Aubin Côte de Beaune vagy Saint-Aubin Côte de Beaune-Villages

Saint-Bris

Saint-Chinian

Sainte-Croix-du-Mont

Sainte-Foy Bordeaux

Saint-Émilion

Saint-Emilion Grand Cru

Saint-Estèphe

Saint-Georges Saint-Émilion

Saint-Jean-de-Minervois, előtte szerepelhet a „Muscat de” kifejezés is

Saint-Joseph

Saint-Nicolas-de-Bourgueil

Saint-Péray

Saint-Pourçain

Saint-Romain vagy Saint-Romain Côte de Beaune vagy Saint-Romain Côte de Beaune-Villages

Saint-Véran

Sancerre

Santenay vagy Santenay Côte de Beaune vagy Santenay Côte de Beaune-Villages

Saumur

Saumur Champigny

Saussignac

Sauternes

Savennières

Savennières-Coulée-de-Serrant

Savennières-Roche-aux-Moines

Savigny vagy Savigny-lès-Beaune

Seyssel

Tâche (La)

Tavel

Thouarsais

Touraine Amboise

Touraine Azay-le-Rideau

Touraine Mesland

Touraine Noble Joue

Touraine, utána szerepelhet a „mousseux” vagy „pétillant” szó is

Tursan

Vacqueyras

Valençay

Vin d'Entraygues et du Fel

Vin d'Estaing

Vin de Corse, utána szerepelhet egy kisebb földrajzi egység neve is

Vin de Lavilledieu

Vin de Savoie vagy Vin de Savoie-Ayze, utána szerepelhet egy kisebb földrajzi egység neve is

Vin du Bugey, utána szerepelhet egy kisebb földrajzi egység neve is

Vin Fin de la Côte de Nuits

Viré Clessé

Volnay

Volnay Santenots

Vosne-Romanée

Vougeot

Vouvray, utána szerepelhet: 'mousseux' vagy 'pétillant'

2.   Földrajzi jelzéssel ellátott asztali borok

Vin de pays de l'Agenais

Vin de pays d'Aigues

Vin de pays de l'Ain

Vin de pays de l'Allier

Vin de pays d'Allobrogie

Vin de pays des Alpes de Haute-Provence

Vin de pays des Alpes Maritimes

Vin de pays de l'Ardèche

Vin de pays d'Argens

Vin de pays de l'Ariège

Vin de pays de l'Aude

Vin de pays de l'Aveyron

Vin de pays des Balmes dauphinoises

Vin de pays de la Bénovie

Vin de pays du Bérange

Vin de pays de Bessan

Vin de pays de Bigorre

Vin de pays des Bouches du Rhône

Vin de pays du Bourbonnais

Vin de pays du Calvados

Vin de pays de Cassan

Vin de pays Cathare

Vin de pays de Caux

Vin de pays de Cessenon

Vin de pays des Cévennes, utána szerepelhet a Mont Bouquet kifejezés is

Vin de pays Charentais, utána szerepelhet az Ile de Ré vagy Ile d'Oléron vagy Saint-Sornin kifejezés is

Vin de pays de la Charente

Vin de pays des Charentes-Maritimes

Vin de pays du Cher

Vin de pays de la Cité de Carcassonne

Vin de pays des Collines de la Moure

Vin de pays des Collines rhodaniennes

Vin de pays du Comté de Grignan

Vin de pays du Comté tolosan

Vin de pays des Comtés rhodaniens

Vin de pays de la Corrèze

Vin de pays de la Côte Vermeille

Vin de pays des coteaux charitois

Vin de pays des coteaux d'Enserune

Vin de pays des coteaux de Besilles

Vin de pays des coteaux de Cèze

Vin de pays des coteaux de Coiffy

Vin de pays des coteaux Flaviens

Vin de pays des coteaux de Fontcaude

Vin de pays des coteaux de Glanes

Vin de pays des coteaux de l'Ardèche

Vin de pays des coteaux de l'Auxois

Vin de pays des coteaux de la Cabrerisse

Vin de pays des coteaux de Laurens

Vin de pays des coteaux de Miramont

Vin de pays des coteaux de Montélimar

Vin de pays des coteaux de Murviel

Vin de pays des coteaux de Narbonne

Vin de pays des coteaux de Peyriac

Vin de pays des coteaux des Baronnies

Vin de pays des coteaux du Cher et de l'Arnon

Vin de pays des coteaux du Grésivaudan

Vin de pays des coteaux du Libron

Vin de pays des coteaux du Littoral Audois

Vin de pays des coteaux du Pont du Gard

Vin de pays des coteaux du Salagou

Vin de pays des coteaux de Tannay

Vin de pays des coteaux du Verdon

Vin de pays des coteaux et terrasses de Montauban

Vin de pays des côtes catalanes

Vin de pays des côtes de Gascogne

Vin de pays des côtes de Lastours

Vin de pays des côtes de Montestruc

Vin de pays des côtes de Pérignan

Vin de pays des côtes de Prouilhe

Vin de pays des côtes de Thau

Vin de pays des côtes de Thongue

Vin de pays des côtes du Brian

Vin de pays des côtes de Ceressou

Vin de pays des côtes du Condomois

Vin de pays des côtes du Tarn

Vin de pays des côtes du Vidourle

Vin de pays de la Creuse

Vin de pays de Cucugnan

Vin de pays des Deux-Sèvres

Vin de pays de la Dordogne

Vin de pays du Doubs

Vin de pays de la Drôme

Vin de pays Duché d'Uzès

Vin de pays de Franche-Comté, utána szerepelhet a Coteaux de Champlitte kifejezés is

Vin de pays du Gard

Vin de pays du Gers

Vin de pays des Hautes-Alpes

Vin de pays de la Haute-Garonne

Vin de pays de la Haute-Marne

Vin de pays des Hautes-Pyrénées

Vin de pays d'Hauterive, utána szerepelhet a Val d'Orbieu, vagy Coteaux du Termenès vagy Côtes de Lézignan kifejezés is

Vin de pays de la Haute-Saône

Vin de pays de la Haute-Vienne

Vin de pays de la Haute vallée de l'Aude

Vin de pays de la Haute vallée de l'Orb

Vin de pays des Hauts de Badens

Vin de pays de l'Hérault

Vin de pays de l'Ile de Beauté

Vin de pays de l'Indre et Loire

Vin de pays de l'Indre

Vin de pays de l'Isère

Vin de pays du Jardin de la France, utána szerepelhet a Marches de Bretagne vagy Pays de Retz kifejezés is

Vin de pays des Landes

Vin de pays de Loire-Atlantique

Vin de pays du Loir et Cher

Vin de pays du Loiret

Vin de pays du Lot

Vin de pays du Lot et Garonne

Vin de pays des Maures

Vin de pays de Maine et Loire

Vin de pays de la Mayenne

Vin de pays de Meurthe-et-Moselle

Vin de pays de la Meuse

Vin de pays du Mont Baudile

Vin de pays du Mont Caume

Vin de pays des Monts de la Grage

Vin de pays de la Nièvre

Vin de pays d'Oc

Vin de pays du Périgord, utána szerepelhet a Vin de Domme kifejezés is

Vin de pays de la Petite Crau

Vin de pays des Portes de Méditerranée

Vin de pays de la Principauté d'Orange

Vin de pays du Puy de Dôme

Vin de pays des Pyrénées-Atlantiques

Vin de pays des Pyrénées-Orientales

Vin de pays des Sables du Golfe du Lion

Vin de pays de la Sainte Baume

Vin de pays de Saint Guilhem-le-Désert

Vin de pays de Saint-Sardos

Vin de pays de Sainte Marie la Blanche

Vin de pays de Saône et Loire

Vin de pays de la Sarthe

Vin de pays de Seine et Marne

Vin de pays du Tarn

Vin de pays du Tarn et Garonne

Vin de pays des Terroirs landais, utána szerepelhet a Coteaux de Chalosse, vagy Côtes de L'Adour, vagy Sables Fauves vagy Sables de l'Océan kifejezés is

Vin de pays de Thézac-Perricard

Vin de pays du Torgan

Vin de pays d'Urfé

Vin de pays du Val de Cesse

Vin de pays du Val de Dagne

Vin de pays du Val de Montferrand

Vin de pays de la Vallée du Paradis

Vin de pays du Var

Vin de pays du Vaucluse

Vin de pays de la Vaunage

Vin de pays de la Vendée

Vin de pays de la Vicomté d'Aumelas

Vin de pays de la Vienne

Vin de pays de la Vistrenque

Vin de pays de l'Yonne

NÉMETORSZÁG

1.   Meghatározott termőhelyen termelt minőségi borok



Meghatározott termőhelyek megnevezései

(Untána szerepelhet az alrégió neve)

Alrégió:

Ahr

Walporzheim vagy Ahrtal

Baden

Badische Bergstraße

Bodensee

Breisgau

Kaiserstuhl

Kraichgau

Markgräflerland

Ortenau

Tauberfranken

Tuniberg

Franken

Maindreieck

Mainviereck

Steigerwald

Hessische Bergstraße

Starkenburg

Umstadt

Mittelrhein

Loreley

Siebengebirge

Mosel-Saar-Ruwer (*1) vagy Mosel

Bernkastel

Burg Cochem

Moseltor

Obermosel

Ruwertal

Saar

Nahe

Nahetal

Pfalz

Mittelhaardt Deutsche Weinstraße

Südliche Weinstraße

Rheingau

Johannisberg

Rheinhessen

Bingen

Nierstein

Wonnegau

Saale-Unstrut

Mansfelder Seen

Schloß Neuenburg

Thüringen

Sachsen

Elstertal

Meißen

Württemberg

Bayerischer Bodensee

Kocher-Jagst-Tauber

Oberer Neckar

Remstal-Stuttgart

Württembergischer Bodensee

Württembergisch Unterland

(*1)   E földrajzi jelzés használata 2009. augusztus 1-jén megszűnik.

2.   Földrajzi jelzéssel ellátott asztali borok



Landwein

Tafelwein

Ahrtaler Landwein

Badischer Landwein

Bayerischer Bodensee-Landwein

Landwein Main

Landwein der Mosel

Landwein der Ruwer

Landwein der Saar

Mecklenburger Landwein

Mitteldeutscher Landwein

Nahegauer Landwein

Pfälzer Landwein

Regensburger Landwein

Rheinburgen-Landwein

Rheingauer Landwein

Rheinischer Landwein

Saarländischer Landwein der Mosel

Sächsischer Landwein

Schwäbischer Landwein

Starkenburger Landwein

Taubertäler Landwein

Albrechtsburg

Bayern

Burgengau

Donau

Lindau

Main

Moseltal

Neckar

Oberrhein

Rhein

Rhein-Mosel

Römertor

Stargarder Land

GÖRÖGORSZÁG

1.   Meghatározott termőhelyen termelt minőségi borok



Görögül:

Angolul:

Σάμος

Samos

Μοσχάτος Πατρών

Moschatos Patra

Μοσχάτος Ρίου – Πατρών

Moschatos Riou Patra

Μοσχάτος Κεφαλληνίας

Moschatos Kephalinia

Μοσχάτος Λήμνου

Moschatos Lemnos

Μοσχάτος Ρόδου

Moschatos Rhodos

Μαυροδάφνη Πατρών

Mavrodafni Patra

Μαυροδάφνη Κεφαλληνίας

Mavrodafni Kephalinia

Σητεία

Sitia

Νεμέα

Nemea

Σαντορίνη

Santorini

Δαφνές

Dafnes

Ρόδος

Rhodos

Νάουσα

Naoussa

Ρομπόλα Κεφαλληνίας

Robola Kephalinia

Ραψάνη

Rapsani

Μαντινεία

Mantinia

Μεσενικόλα

Mesenicola

Πεζά

Peza

Αρχάνες

Archanes

Πάτρα

Patra

Ζίτσα

Zitsa

Αμύνταιο

Amynteon

Γουμένισσα

Goumenissa

Πάρος

Paros

Λήμνος

Lemnos

Αγχίαλος

Anchialos

Πλαγιές Μελίτωνα

Slopes of Melitona

2.   Földrajzi jelzéssel ellátott asztali borok



Görögül:

Angolul:

Ρετσίνα Μεσογείων, utána szerepelhet az Αττικής szó is

Retsina of Mesogia, utána szerepelhet az Attika szó is

Ρετσίνα Κρωπίας vagy Ρετσίνα Κορωπίου, utána szerepelhet az Αττικής szó is

Retsina of Kropia vagy Retsina Koropi, utána szerepelhet az Attika szó is

Ρετσίνα Μαρκοπούλου, utána szerepelhet az Αττικής szó is

Retsina of Markopoulou, utána szerepelhet az Attika szó is

Ρετσίνα Μεγάρων, utána szerepelhet az Αττικής szó is

Retsina of Megara, utána szerepelhet az Attika szó is

Ρετσίνα Παιανίας vagy Ρετσίνα Λιοπεσίου, utána szerepelhet az Αττικής szó is

Retsina of Peania vagy Retsina of Liopesi, utána szerepelhet az Attika szó is

Ρετσίνα Παλλήνης, utána szerepelhet az Αττικής szó is

Retsina of Pallini, utána szerepelhet az Attika szó is

Ρετσίνα Πικερμίου, utána szerepelhet az Αττικής szó is

Retsina of Pikermi, utána szerepelhet az Attika szó is

Ρετσίνα Σπάτων, utána szerepelhet az Αττικής szó is

Retsina of Spata, utána szerepelhet az Attika szó is

Ρετσίνα Θηβών, utána szerepelhet a Βοιωτίας szó is

Retsina of Thebes, utána szerepelhet a Viotias szó is

Ρετσίνα Γιάλτρων, utána szerepelhet az Ευβοίας szó is

Retsina of Gialtra, utána szerepelhet az Evvia szó is

Ρετσίνα Καρύστου, utána szerepelhet az Ευβοίας szó is

Retsina of Karystos, utána szerepelhet az Evvia szó is

Ρετσίνα Χαλκίδας, utána szerepelhet az Ευβοίας szó is

Retsina of Halkida, utána szerepelhet az Evvia szó is

Βερντεα Ζακύνθου

Verntea Zakynthou

Αγιορείτικος Τοπικός Οίνος

Regional wine of Mount Athos Agioritikos

Τοπικός Οίνος Αναβύσσου

Regional wine of Anavyssos

Αττικός Τοπικός Οίνος

Regional wine of Attiki-Attikos

Τοπικός Οίνος Βίλιτσας

Regional wine of Vilitsa

Τοπικός Οίνος Γρεβενών

Regional wine of Grevena

Τοπικός Οίνος Δράμας

Regional wine of Drama

Δωδεκανησιακός Τοπικός Οίνος

Regional wine of Dodekanese – Dodekanissiakos

Τοπικός Οίνος Επανομής

Regional wine of Epanomi

Ηρακλειώτικος Τοπικός Οίνος

Regional wine of Heraklion – Herakliotikos

Θεσσαλικός Τοπικός Οίνος

Regional wine of Thessalia – Thessalikos

Θηβαϊκός Τοπικός Οίνος

Regional wine of Thebes – Thivaikos

Τοπικός Οίνος Κισσάμου

Regional wine of Kissamos

Τοπικός Οίνος Κρανιάς

Regional wine of Krania

Κρητικός Τοπικός Οίνος

Regional wine of Crete – Kritikos

Λασιθιώτικος Τοπικός Οίνος

Regional wine of Lasithi – Lasithiotikos

Μακεδονικός Τοπικός Οίνος

Regional wine of Macedonia – Macedonikos

Τοπικός Οίνος Νέας Μεσήμβριας

Regional wine of Nea Messimvria

Μεσσηνιακός Τοπικός Οίνος

Regional wine of Messinia – Messiniakos

Παιανίτικος Τοπικός Οίνος

Regional wine of Peanea

Παλληνιώτικος Τοπικός Οίνος

Regional wine of Pallini – Palliniotikos

Πελοποννησιακός Τοπικός Οίνος

Regional wine of Peloponnese – Peloponnisiakos

Τοπικός Οίνος Πλαγιές Αμπέλου

Regional wine of Slopes of Ambelos

Τοπικός Οίνος Πλαγιές Βερτίσκου

Regional wine of Slopes of Vertiskos

Τοπικός Οίνος Πλαγιών Κιθαιρώνα

Regional wine of Slopes of Kitherona

Κορινθιακός Τοπικός Οίνος

Regional wine of Korinthos – Korinthiakos

Τοπικός Οίνος Πλαγιών Πάρνηθας

Regional wine of Slopes of Parnitha

Τοπικός Οίνος Πυλίας

Regional wine of Pylia

Τοπικός Οίνος Τριφυλίας

Regional wine of Trifilia

Τοπικός Οίνος Τυρνάβου

Regional wine of Tyrnavos

ΤοπικόςΟίνος Σιάτιστας

Regional wine of Siatista

Τοπικός Οίνος Ριτσώνας Αυλίδας

Regional wine of Ritsona Avlidas

Τοπικός Οίνος Λετρίνων

Regional wine of Letrines

Τοπικός Οίνος Σπάτων

Regional wine of Spata

Toπικός Οίνος Πλαγιών Πεντελικού

Regional wine of Slopes of Pendeliko

Αιγαιοπελαγίτικος Τοπικός Οίνος

Regional wine of Aegean Sea

Τοπικός Οίνος Ληλάντιου πεδίου

Regional wine of Lilantio Pedio

Τοπικός Οίνος Μαρκόπουλου

Regional wine of Markopoulo

Τοπικός Οίνος Τεγέας

Regional wine of Tegea

Τοπικός Οίνος Αδριανής

Regional wine of Adriani

Τοπικός Οίνος Χαλικούνας

Regional wine of Halikouna

Τοπικός Οίνος Χαλκιδικής

Regional wine of Halkidiki

Καρυστινός Τοπικός Οίνος

Regional wine of Karystos – Karystinos

Τοπικός Οίνος Πέλλας

Regional wine of Pella

Τοπικός Οίνος Σερρών

Regional wine of Serres

Συριανός Τοπικός Οίνος

Regional wine of Syros – Syrianos

Τοπικός Οίνος Πλαγιών Πετρωτού

Regional wine of Slopes of Petroto

Τοπικός Οίνος Γερανείων

Regional wine of Gerania

Τοπικός Οίνος Οπούντιας Λοκρίδος

Regional wine of Opountia Lokridos

Tοπικός Οίνος Στερεάς Ελλάδας

Regional wine of Sterea Ellada

Τοπικός Οίνος Αγοράς

Regional wine of Agora

Τοπικός Οίνος Κοιλάδος Αταλάντης

Regional wine of Valley of Atalanti

Τοπικός Οίνος Αρκαδίας

Regional wine of Arkadia

Τοπικός Οίνος Παγγαίου

Regional wine of Pangeon

Τοπικός Οίνος Μεταξάτων

Regional wine of Metaxata

Τοπικός Οίνος Ημαθίας

Regional wine of Imathia

Τοπικός Οίνος Κλημέντι

Regional wine of Klimenti

Τοπικός Οίνος Κέρκυρας

Regional wine of Corfu

Τοπικός Οίνος Σιθωνίας

Regional wine of Sithonia

Τοπικός Οίνος Μαντζαβινάτων

Regional wine of Mantzavinata

Ισμαρικός Τοπικός Οίνος

Regional wine of Ismaros – Ismarikos

Τοπικός Οίνος Αβδήρων

Regional wine of Avdira

Τοπικός Οίνος Ιωαννίνων

Regional wine of Ioannina

Τοπικός Οίνος Πλαγιές Αιγιαλείας

Regional wine of Slopes of Egialia

Toπικός Οίνος Πλαγίες Αίνου

Regional wine of Slopes of Enos

Θρακικός Τοπικός Οίνος vagy Τοπικός Οίνος Θράκης

Regional wine of Thrace – Thrakikos vagy Regional wine of Thrakis

Τοπικός Οίνος Ιλίου

Regional wine of Ilion

Μετσοβίτικος Τοπικός Οίνος

Regional wine of Metsovo – Metsovitikos

Τοπικός Οίνος Κορωπίου

Regional wine of Koropi

Τοπικός Οίνος Φλώρινας

Regional wine of Florina

Τοπικός Οίνος Θαψανών

Regional wine of Thapsana

Τοπικός Οίνος Πλαγιών Κνημίδος

Regional wine of Slopes of Knimida

Ηπειρωτικός Τοπικός Οίνος

Regional wine of Epirus – Epirotikos

Τοπικός Οίνος Πισάτιδος

Regional wine of Pisatis

Τοπικός Οίνος Λευκάδας

Regional wine of Lefkada

Μονεμβάσιος Τοπικός Οίνος

Regional wine of Monemvasia – Monemvasios

Τοπικός Οίνος Βελβεντού

Regional wine of Velvendos

Λακωνικός Τοπικός Οίνος

Regional wine of Lakonia – Lakonikos

Tοπικός Οίνος Μαρτίνου

Regional wine of Martino

Aχαϊκός Tοπικός Οίνος

Regional wine of Achaia

Τοπικός Οίνος Ηλιείας

Regional wine of Ilia

Τοπικός Οίνος Θεσσαλονίκης

Regional wine of Thessaloniki

Τοπικός Οίνος Κραννώνος

Regional wine of Krannona

Τοπικός Οίνος Παρνασσού

Regional wine of Parnassos

Τοπικός Οίνος Μετεώρων

Regional wine of Meteora

Τοπικός Οίνος Ικαρίας

Regional wine of Ikaria

Τοπικός Οίνος Καστοριάς

Regional wine of Kastoria

MAGYARORSZÁG

1.   Meghatározott termőhelyen termelt minőségi borok



Meghatározott termőhely

Alrégió:

(Előtte szerepelhet a meghatározott termőhely neve)

Ászár-Neszmély(-i)

Ászár(-i)

Neszmély(-i)

Badacsony(-i)

 

Balatonboglár(-i)

Balatonlelle(-i)

Marcali

Balatonfelvidék(-i)

Balatonederics-Lesence(-i)

Cserszeg(-i)

Kál(-i)

Balatonfüred-Csopak(-i)

Zánka(-i)

Balatonmelléke vagy Balatonmelléki

Muravidéki

Bükkalja(-i)

 

Csongrád(-i)

Kistelek(-i)

Mórahalom vagy Mórahalmi

Pusztamérges(-i)

Eger vagy Egri

Debrő(-i), utána szerepelhet: Andornaktálya(-i) vagy Demjén(-i) vagy Egerbakta(-i) vagy Egerszalók(-i) vagy Egerszólát(-i) vagy Felsőtárkány(-i) vagy Kerecsend(-i) vagy Maklár(-i) vagy Nagytálya(-i) vagy Noszvaj(-i) vagy Novaj(-i) vagy Ostoros(-i) vagy Szomolya(-i) vagy Aldebrő(-i) vagy Feldebrő(-i) vagy Tófalu(-i) vagy Verpelét(-i) vagy Kompolt(-i) vagy Tarnaszentmária(-i)

Etyek-Buda(-i)

Buda(-i)

Etyek(-i)

Velence(-i)

Hajós-Baja(-i)

 

Kőszegi

 

Kunság(-i)

Bácska(-i)

Cegléd(-i)

Duna mente vagy Duna menti

Izsák(-i)

Jászság(-i)

Kecskemét-Kiskunfélegyháza vagy Kecskemét-Kiskunfélegyházi

Kiskunhalas-Kiskunmajsa(-i)

Kiskőrös(-i)

Monor(-i)

Tisza mente vagy Tisza menti

Mátra(-i)

 

Mór(-i)

 

Pannonhalma (Pannonhalmi)

 

Pécs(-i)

Versend(-i)

Szigetvár(-i)

Kapos(-i)

Szekszárd(-i)

 

Somló(-i)

Kissomlyó-Sághegyi

Sopron(-i)

Köszeg(-i)

Tokaj(-i)

Abaújszántó(-i) vagy Bekecs(-i) vagy Bodrogkeresztúr(-i) vagy Bodrogkisfalud(-i) vagy Bodrogolaszi vagy Erdőbénye(-i) vagy Erdőhorváti vagy Golop(-i) vagy Hercegkút(-i) vagy Legyesbénye(-i) vagy Makkoshotyka(-i) vagy Mád(-i) vagy Mezőzombor(-i) vagy Monok(-i) vagy Olaszliszka(-i) vagy Rátka(-i) vagy Sárazsadány(-i) vagy Sárospatak(-i) vagy Sátoraljaújhely(-i) vagy Szegi vagy Szegilong(-i) vagy Szerencs(-i) vagy Tarcal(-i) vagy Tállya(-i) vagy Tolcsva(-i) vagy Vámosújfalu(-i)

Tolna(-i)

Tamási

Völgység(-i)

Villány(-i)

Siklós(-i), utána következhet: Kisharsány(-i) vagy Nagyharsány(-i) vagy Palkonya(-i) vagy Villánykövesd(-i) vagy Bisse(-i) vagy Csarnóta(-i) vagy Diósviszló(-i) vagy Harkány(-i) vagy Hegyszentmárton(-i) vagy Kistótfalu(-i) vagy Márfa(-i) vagy Nagytótfalu(-i) vagy Szava(-i) vagy Túrony(-i) vagy Vokány(-i)

OLASZORSZÁG

1.   Meghatározott termőhelyen termelt minőségi borok

Albana di Romagna

Asti vagy Moscato d'Asti vagy Asti Spumante

Barbaresco

Bardolino superiore

Barolo

Brachetto d'Acqui vagy Acqui

Brunello di Motalcino

Carmignano

Chianti, utána szerepelhet: Colli Aretini vagy Colli Fiorentini vagy Colline Pisane vagy Colli Senesi vagy Montalbano vagy Montespertoli vagy Rufina

Chianti Classico

Fiano di Avellino

Forgiano

Franciacorta

Gattinara

Gavi vagy Cortese di Gavi

Ghemme

Greco di Tufo

Montefalco Sagrantino

Montepulciano d'Abruzzo Colline Tramane

Ramandolo

Recioto di Soave

Sforzato di Valtellina vagy Sfursat di Valtellina

Soave superiore

Taurasi

Valtellina Superiore, utána szerepelhet: Grumello vagy Inferno vagy Maroggia vagy Sassella vagy Stagafassli vagy Vagella

Vermentino di Gallura vagy Sardegna Vermentino di Gallura

Vernaccia di San Gimignano

Vino Nobile di Montepulciano

Aglianico del Taburno vagy Taburno

Aglianico del Vulture

Albugnano

Alcamo vagy Alcamo classico

Aleatico di Gradoli

Aleatico di Puglia

Alezio

Alghero vagy Sardegna Alghero

Alta Langa

Alto Adige vagy dell'Alto Adige (Südtirol vagy Südtiroler), utána szerepelhet: Colli di Bolzano (Bozner Leiten), Meranese di Collina vagy Meranese (Meraner Hugel vagy Meraner), Santa Maddalena (St.Magdalener), Terlano (Terlaner), Valle Isarco (Eisacktal vagy Eisacktaler), Valle Venosta (Vinschgau)

Ansonica Costa dell'Argentario

Aprilia

Arborea vagy Sardegna Arborea

Arcole

Assisi

Atina

Aversa

Bagnoli di Sopra vagy Bagnoli

Barbera d'Asti

Barbera del Monferrato

Barbera d'Alba

Barco Reale di Carmignano vagy Rosato di Carmignano vagy Vin Santo di Carmignano vagy Vin Santo Carmignano Occhio di Pernice

Bardolino

Bianchello del Metauro

Bianco Capena

Bianco dell'Empolese

Bianco della Valdinievole

Bianco di Custoza

Bianco di Pitigliano

Bianco Pisano di S. Torpè

Biferno

Bivongi

Boca

Bolgheri e Bolgheri Sassicaia

Bosco Eliceo

Botticino

Bramaterra

Breganze

Brindisi

Cacc'e mmitte di Lucera

Cagnina di Romagna

Caldaro (Kalterer) vagy Lago di Caldaro (Kalterersee), utána szerepelhet: „Classico”

Campi Flegrei

Campidano di Terralba vagy Terralba vagy Sardegna Campidano di Terralba vagy Sardegna Terralba

Canavese

Candia dei Colli Apuani

Cannonau di Sardegna, utána szerepelhet Capo Ferrato vagy Oliena vagy Nepente di Oliena Jerzu

Capalbio

Capri

Capriano del Colle

Carema

Carignano del Sulcis vagy Sardegna Carignano del Sulcis

Carso

Castel del Monte

Castel San Lorenzo

Casteller

Castelli Romani

Cellatica

Cerasuolo di Vittoria

Cerveteri

Cesanese del Piglio

Cesanese di Affile vagy Affile

Cesanese di Olevano Romano vagy Olevano Romano

Cilento

Cinque Terre vagy Cinque Terre Sciacchetrà, utána szerepelhet: Costa de sera vagy Costa de Campu vagy Costa da Posa

Circeo

Cirò

Cisterna d'Asti

Colli Albani

Colli Altotiberini

Colli Amerini

Colli Berici, utána szerepelhet: „Barbarano”

Colli Bolognesi, utána szerepelhet: Colline di Riposto vagy Colline Marconiane vagy Zola Predona vagy Monte San Pietro vagy Colline di Oliveto vagy Terre di Montebudello vagy Serravalle

Colli Bolognesi Classico-Pignoletto

Colli del Trasimeno vagy Trasimeno

Colli della Sabina

Colli dell'Etruria Centrale

Colli di Conegliano, utána szerepelhet: Refrontolo vagy Torchiato di Fregona

Colli di Faenza

Colli di Luni (Regione Liguria)

Colli di Luni (Regione Toscana)

Colli di Parma

Colli di Rimini

Colli di Scandiano e di Canossa

Colli d'Imola

Colli Etruschi Viterbesi

Colli Euganei

Colli Lanuvini

Colli Maceratesi

Colli Martani, utána szerepelhet: Todi

Colli Orientali del Friuli, utána szerepelhet: Cialla vagy Rosazzo

Colli Perugini

Colli Pesaresi, utána szerepelhet: Focara vagy Roncaglia

Colli Piacentini, utána szerepelhet: Vigoleno vagy Gutturnio vagy Monterosso Val d'Arda vagy Trebbianino Val Trebbia vagy Val Nure

Colli Romagna Centrale

Colli Tortonesi

Collina Torinese

Colline di Levanto

Colline Lucchesi

Colline Novaresi

Colline Saluzzesi

Collio Goriziano vagy Collio

Conegliano-Valdobbiadene, utána szerepelhet: Cartizze

Conero

Contea di Sclafani

Contessa Entellina

Controguerra

Copertino

Cori

Cortese dell'Alto Monferrato

Corti Benedettine del Padovano

Cortona

Costa d'Amalfi, utána szerepelhet: Furore vagy Ravello vagy Tramonti

Coste della Sesia

Delia Nivolelli

Dolcetto d'Acqui

Dolcetto d'Alba

Dolcetto d'Asti

Dolcetto delle Langhe Monregalesi

Dolcetto di Diano d'Alba vagy Diano d'Alba

Dolcetto di Dogliani superior vagy Dogliani

Dolcetto di Ovada

Donnici

Elba

Eloro, utána szerepelhet: Pachino

Erbaluce di Caluso vagy Caluso

Erice

Esino

Est! Est!! Est!!! Di Montefiascone

Etna

Falerio dei Colli Ascolani vagy Falerio

Falerno del Massico

Fara

Faro

Frascati

Freisa d'Asti

Freisa di Chieri

Friuli Annia

Friuli Aquileia

Friuli Grave

Friuli Isonzo vagy Isonzo del Friuli

Friuli Latisana

Gabiano

Galatina

Galluccio

Gambellara

Garda (Regione Lombardia)

Garda (Regione Veneto)

Garda Colli Mantovani

Genazzano

Gioia del Colle

Girò di Cagliari vagy Sardegna Girò di Cagliari

Golfo del Tigullio

Gravina

Greco di Bianco

Greco di Tufo

Grignolino d'Asti

Grignolino del Monferrato Casalese

Guardia Sanframondi o Guardiolo

Irpinia

I Terreni di Sanseverino

Ischia

Lacrima di Morro vagy Lacrima di Morro d'Alba

Lago di Corbara

Lambrusco di Sorbara

Lambrusco Grasparossa di Castelvetro

Lambrusco Mantovano, utána szerepelhet: Oltrepò Mantovano vagy Viadanese-Sabbionetano

Lambrusco Salamino di Santa Croce

Lamezia

Langhe

Lessona

Leverano

Lison Pramaggiore

Lizzano

Loazzolo

Locorotondo

Lugana (Regione Veneto)

Lugana (Regione Lombardia)

Malvasia delle Lipari

Malvasia di Bosa vagy Sardegna Malvasia di Bosa

Malvasia di Cagliari vagy Sardegna Malvasia di Cagliari

Malvasia di Casorzo d'Asti

Malvasia di Castelnuovo Don Bosco

Mandrolisai vagy Sardegna Mandrolisai

Marino

Marmetino di Milazzo vagy Marmetino

Marsala

Martina vagy Martina Franca

Matino

Melissa

Menfi, utána szerepelhet: Feudo vagy Fiori vagy Bonera

Merlara

Molise

Monferrato, utána szerepelhet: Casalese

Monica di Cagliari vagy Sardegna Monica di Cagliari

Monica di Sardegna

Monreale

Montecarlo

Montecompatri Colonna vagy Montecompatri vagy Colonna

Montecucco

Montefalco

Montello e Colli Asolani

Montepulciano d'Abruzzo, utána szerepelhet: Casauri vagy Terre di Casauria vagy Terre dei Vestini

Monteregio di Massa Marittima

Montescudaio

Monti Lessini vagy Lessini

Morellino di Scansano

Moscadello di Montalcino

Moscato di Cagliari vagy Sardegna Moscato di Cagliari

Moscato di Noto

Moscato di Pantelleria vagy Passito di Pantelleria vagy Pantelleria

Moscato di Sardegna, utána szerepelhet: Gallura vagy Tempio Pausania vagy Tempio

Moscato di Siracusa

Moscato di Sorso-Sennori vagy Moscato di Sorso vagy Moscato di Sennori vagy Sardegna Moscato di Sorso-Sennori vagy Sardegna Moscato di Sorso vagy Sardegna Moscato di Sennori

Moscato di Trani

Nardò

Nasco di Cagliari vagy Sardegna Nasco di Cagliari

Nebiolo d'Alba

Nettuno

Nuragus di Cagliari vagy Sardegna Nuragus di Cagliari

Offida

Oltrepò Pavese

Orcia

Orta Nova

Orvieto (Regione Umbria)

Orvieto (Regione Lazio)

Ostuni

Pagadebit di Romagna, utána szerepelhet: Bertinoro

Parrina

Penisola Sorrentina, utána szerepelhet: Gragnano vagy Lettere vagy Sorrento

Pentro di Isernia vagy Pentro

Pergola

Piemonte

Pietraviva

Pinerolese

Pollino

Pomino

Pornassio vagy Ormeasco di Pornassio

Primitivo di Manduria

Reggiano

Reno

Riesi

Riviera del Brenta

Riviera del Garda Bresciano vagy Garda Bresciano

Riviera Ligure di Ponente, utána szerepelhet: Riviera dei Fiori vagy Albenga o Albenganese vagy Finale vagy Finalese vagy Ormeasco

Roero

Romagna Albana spumante

Rossese di Dolceacqua vagy Dolceacqua

Rosso Barletta

Rosso Canosa vagy Rosso Canosa Canusium

Rosso Conero

Rosso di Cerignola

Rosso di Montalcino

Rosso di Montepulciano

Rosso Orvietano vagy Orvietano Rosso

Rosso Piceno

Rubino di Cantavenna

Ruchè di Castagnole Monferrato

Salice Salentino

Sambuca di Sicilia

San Colombano al Lambro vagy San Colombano

San Gimignano

San Martino della Battaglia (Regione Veneto)

San Martino della Battaglia (Regione Lombardia)

San Severo

San Vito di Luzzi

Sangiovese di Romagna

Sannio

Sant'Agata de Goti

Santa Margherita di Belice

Sant'Anna di Isola di Capo Rizzuto

Sant'Antimo

Sardegna Semidano, utána szerepelhet: Mogoro

Savuto

Scanzo vagy Moscato di Scanzo

Scavigna

Sciacca, utána szerepelhet: Rayana

Serrapetrona

Sizzano

Soave

Solopaca

Sovana

Squinzano

Strevi

Tarquinia

Teroldego Rotaliano

Terracina, előtte szerepelhet a „Moscato di” kifejezés is

Terre dell'Alta Val Agri

Terre di Franciacorta

Torgiano

Trebbiano d'Abruzzo

Trebbiano di Romagna

Trentino, utána szerepelhet: Sorni vagy Isera vagy d'Isera vagy Ziresi vagy dei Ziresi

Trento

Val d'Arbia

Val di Cornia, utána szerepelhet: Suvereto

Val Polcevera, utána szerepelhet: Coronata

Valcalepio

Valdadige (Etschaler) (Regione Trentino Alto Adige)

Valdadige (Etschtaler), utána szerepelhet: Terra dei Forti (Regieno Veneto)

Valdichiana

Valle d'Aosta vagy Vallée d'Aoste, utána szerepelhet: Arnad-Montjovet vagy Donnas vagy Enfer d'Arvier vagy Torrette vagy Blanc de Morgex et de la Salle vagy Chambave vagy Nus

Valpolicella, utána szerepelhet: Valpantena

Valsusa

Valtellina

Valtellina superiore, utána szerepelhet: Grumello vagy Inferno vagy Maroggia vagy Sassella vagy Vagella

Velletri

Verbicaro

Verdicchio dei Castelli di Jesi

Verdicchio di Matelica

Verduno Pelaverga vagy Verduno

Vermentino di Sardegna

Vernaccia di Oristano vagy Sardegna Vernaccia di Oristano

Vernaccia di San Gimignano

Vernacia di Serrapetrona

Vesuvio

Vicenza

Vignanello

Vin Santo del Chianti

Vin Santo del Chianti Classico

Vin Santo di Montepulciano

Vini del Piave vagy Piave

Vittoria

Zagarolo

2.   Földrajzi jelzéssel ellátott asztali borok:

Allerona

Alta Valle della Greve

Alto Livenza (Regione veneto)

Alto Livenza (Regione Fruili Venezia Giula)

Alto Mincio

Alto Tirino

Arghillà

Barbagia

Basilicata

Benaco bresciano

Beneventano

Bergamasca

Bettona

Bianco di Castelfranco Emilia

Calabria

Camarro

Campania

Cannara

Civitella d'Agliano

Colli Aprutini

Colli Cimini

Colli del Limbara

Colli del Sangro

Colli della Toscana centrale

Colli di Salerno

Colli Ericini

Colli Trevigiani

Collina del Milanese

Colline del Genovesato

Colline Frentane

Colline Pescaresi

Colline Savonesi

Colline Teatine

Condoleo

Conselvano

Costa Viola

Daunia

Del Vastese vagy Histonium

Delle Venezie (Regione Veneto)

Delle Venezie (Regione Friuli Venezia Giulia)

Delle Venezie (Regione Trentino – Alto Adige)

Dugenta

Emilia vagy dell'Emilia

Epomeo

Esaro

Fontanarossa di Cerda

Forlì

Fortana del Taro

Frusinate vagy del Frusinate

Golfo dei Poeti La Spezia vagy Golfo dei Poeti

Grottino di Roccanova

Isola dei Nuraghi

Lazio

Lipuda

Locride

Marca Trevigiana

Marche

Maremma toscana

Marmilla

Mitterberg vagy Mitterberg tra Cauria e Tel vagy Mitterberg zwischen Gfrill und Toll

Modena vagy Provincia di Modena

Montecastelli

Montenetto di Brescia

Murgia

Narni

Nurra

Ogliastra

Osco vagy Terre degli Osci

Paestum

Palizzi

Parteolla

Pellaro

Planargia

Pompeiano

Provincia di Mantova

Provincia di Nuoro

Provincia di Pavia

Provincia di Verona vagy Veronese

Puglia

Quistello

Ravenna

Roccamonfina

Romangia

Ronchi di Brescia

Ronchi Varesini

Rotae

Rubicone

Sabbioneta

Salemi

Salento

Salina

Scilla

Sebino

Sibiola

Sicilia

Sillaro vagy Bianco del Sillaro

Spello

Tarantino

Terrazze Retiche di Sondrio

Terre del Volturno

Terre di Chieti

Terre di Veleja

Tharros

Toscana vagy Toscano

Trexenta

Umbria

Valcamonica

Val di Magra

Val di Neto

Val Tidone

Valdamato

Vallagarina (Regione Trentino – Alto Adige)

Vallagarina (Regione Veneto)

Valle Belice

Valle del Crati

Valle del Tirso

Valle d'Itria

Valle Peligna

Valli di Porto Pino

Veneto

Veneto Orientale

Venezia Giulia

Vigneti delle Dolomiti vagy Weinberg Dolomiten (Regione Trentino – Alto Adige)

Vigneti delle Dolomiti vagy Weinberg Dolomiten (Regione Veneto)

LUXEMBURG

Meghatározott termőhelyen termelt minőségi borok



Meghatározott termőhely

(utána szerepelhet a település vagy a település részeinek neve)

A település vagy a település részeinek megnevezése

Moselle Luxembourgeoise

Ahn

Assel

Bech-Kleinmacher

Born

Bous

Burmerange

Canach

Ehnen

Ellingen

Elvange

Erpeldingen

Gostingen

Greiveldingen

Grevenmacher

Lenningen

Machtum

Mertert

Moersdorf

Mondorf

Niederdonven

Oberdonven

Oberwormeldingen

Remerschen

Remich

Rolling

Rosport

Schengen

Schwebsingen

Stadtbredimus

Trintingen

Wasserbillig

Wellenstein

Wintringen

Wormeldingen

MÁLTA

1.   Meghatározott termőhelyen termelt minőségi borok



Meghatározott termőhely

(Untána szerepelhet az alrégió neve)

Alrégió

Island of Malta

Rabat

Mdina vagy Medina

Marsaxlokk

Marnisi

Mgarr

Ta' Qali

Siggiewi

Gozo

Ramla

Marsalforn

Nadur

Victoria Heights

2.   Földrajzi jelzéssel ellátott asztali borok



Máltaiul:

Angolul:

Gzejjer Maltin

Maltese Islands

PORTUGÁLIA

1.   Meghatározott termőhelyen termelt minőségi borok



Meghatározott termőhely

(Untána szerepelhet az alrégió neve)

Alrégió

Alenquer

 

Alentejo

Borba

Évora

Granja-Amareleja

Moura

Portalegre

Redondo

Reguengos

Vidigueira

Arruda

 

Bairrada

 

Beira Interior

Castelo Rodrigo

Cova da Beira

Pinhel

Biscoitos

 

Bucelas

 

Carcavelos

 

Colares

 

Dão, utána szerepelhet: Nobre

Alva

Besteiros

Castendo

Serra da Estrela

Silgueiros

Terras de Azurara

Terras de Senhorim

Douro, előtte szerepelhet a Vinho do vagy Moscatel do kifejezés is

Baixo Corgo

Cima Corgo

Douro Superior

Encostas d'Aire

Alcobaça

Ourém

Graciosa

 

Lafões

 

Lagoa

 

Lagos

 

Lourinhã

 

Madeira vagy Madère vagy Madera vagy Vinho da Madeira vagy Madeira Weine vagy Madeira Wine vagy Vin de Madère vagy Vino di Madera vagy Madeira Wijn

 

Madeirense

 

Óbidos

 

Palmela

 

Pico

 

Portimão

 

Port vagy Porto vagy Oporto vagy Portwein vagy Portvin vagy Portwijn vagy Vin de Porto vagy Port Wine vagy Vinho do Porto

 

Ribatejo

Almeirim

Cartaxo

Chamusca

Coruche

Santarém

Tomar

Setúbal, előtte szerepelhet a Moscatel, illetve utána szerepelhet a Roxo kifejezés is

 

Tavira

 

Távora-Varosa

 

Torres Vedras

 

Trás-os-Montes

Chaves

Planalto Mirandês

Valpaços

Vinho Verde

Amarante

Ave

Baião

Basto

Cávado

Lima

Monção

Paiva

Sousa

2.   Földrajzi jelzéssel ellátott asztali borok



Meghatározott termőhely

(Untána szerepelhet az alrégió neve)

Alrégió

Açores

 

Alentejano

 

Algarve

 

Beiras

Beira Alta

Beira Litoral

Terras de Sicó

Duriense

 

Estremadura

Alta Estremadura

Minho

 

Ribatejano

 

Terras Madeirenses

 

Terras do Sado

 

Transmontano

 

ROMÁNIA

1.   Meghatározott termőhelyen termelt minőségi borok



Meghatározott termőhely

(Untána szerepelhet az alrégió neve)

Alrégió

Aiud

 

Alba Iulia

 

Babadag

 

Banat, utána szerepelhet:

Dealurile Tirolului

Moldova Nouă

Silagiu

Banu Mărăcine

 

Bohotin

 

Cernătești – Podgoria

 

Cotești

 

Cotnari

 

Crișana, utána szerepelhet:

Biharia

Diosig

Șimleu Silvaniei

Dealu Bujorului

 

Dealu Mare, utána szerepelhet:

Boldești

Breaza

Ceptura

Merei

Tohani

Urlați

Valea Călugărească

Zorești

Drăgășani

 

Huși, utána szerepelhet:

Vutcani

Iana

 

Iași, utána szerepelhet:

Bucium

Copou

Uricani

Lechința

 

Mehedinți, utána szerepelhet:

Corcova

Golul Drâncei

Orevița

Severin

Vânju Mare

Miniș

 

Murfatlar, utána szerepelhet:

Cernavodă

Medgidia

Nicorești

 

Odobești

 

Oltina

 

Panciu

 

Pietroasa

 

Recaș

 

Sâmburești

 

Sarica Niculițel, utána szerepelhet:

Tulcea

Sebeș – Apold

 

Segarcea

 

Ștefănești, utána szerepelhet:

Costești

Târnave, utána szerepelhet:

Blaj

Jidvei

Mediaș

2.   Földrajzi jelzéssel ellátott asztali borok



Meghatározott termőhely

(Utána szerepelhet az alrégió neve)

Alrégió

Colinele Dobrogei

Dealurile Crișanei

 

Dealurile Moldovei, vagy

Dealurile Covurluiului

Dealurile Hârlăului

Dealurile Hușilor

Dealurile lașilor

Dealurile Tutovei

Terasele Siretului

Dealurile Munteniei

Dealurile Olteniei

Dealurile Sătmarului

Dealurile Transilvaniei

Dealurile Vrancei

Dealurile Zarandului

Terasele Dunării

Viile Carașului

Viile Timișului

 

SZLOVÁKIA

Meghatározott termőhelyen termelt minőségi borok



Meghatározott termőhely

(utána a „vinohradnícka oblasť” kifejezés szerepel)

Alrégió

(Utána szerepelhet a meghatározott termőhely neve)

(utána a „vinohradnícky rajón” kifejezés szerepel)

Južnoslovenská

Dunajskostredský

Galantský

Hurbanovský

Komárňanský

Palárikovský

Šamorínsky

Strekovský

Štúrovský

Malokarpatská

Bratislavský

Doľanský

Hlohovecký

Modranský

Orešanský

Pezinský

Senecký

Skalický

Stupavský

Trnavský

Vrbovský

Záhorský

Nitrianska

Nitriansky

Pukanecký

Radošinský

Šintavský

Tekovský

Vrábeľský

Želiezovský

Žitavský

Zlatomoravecký

Stredoslovenská

Fiľakovský

Gemerský

Hontiansky

Ipeľský

Modrokamenecký

Tornaľský

Vinický

Tokaj/-ská/-sky/-ské

Čerhov

Černochov

Malá Tŕňa

Slovenské Nové Mesto

Veľká Bara

Veľká Tŕňa

Viničky

Východoslovenská

Kráľovskochlmecký

Michalovský

Moldavský

Sobranecký

SZLOVÉNIA

1.   Meghatározott termőhelyen termelt minőségi borok

Bela krajina vagy Belokranjec

Bizeljsko-Sremič vagy Sremič-Bizeljsko

Dolenjska

Dolenjska, cviček

Goriška Brda vagy Brda

Haloze vagy Haložan

Koper vagy Koprčan

Kras

Kras, teran

Ljutomer-Ormož vagy Ormož-Ljutomer

Maribor vagy Mariborčan

Radgona-Kapela vagy Kapela Radgona

Prekmurje vagy Prekmurčan

Šmarje-Virštanj vagy Virštanj-Šmarje

Srednje Slovenske gorice

Vipavska dolina vagy Vipavec vagy Vipavčan

2.   Földrajzi jelzéssel ellátott asztali borok

Podravje

Posavje

Primorska

SPANYOLORSZÁG

1.   Meghatározott termőhelyen termelt minőségi borok



Meghatározott termőhely

(Untána szerepelhet az alrégió neve)

Alrégió

Abona

Alella

 

Alicante

Marina Alta

Almansa

Ampurdán-Costa Brava

Arabako Txakolina-Txakolí de Alava vagy Chacolí de Álava

Arlanza

Arribes

Bierzo

Binissalem-Mallorca

Bullas

Calatayud

Campo de Borja

Cariñena

Cataluña

Cava

Chacolí de Bizkaia-Bizkaiko Txakolina

Chacolí de Getaria-Getariako Txakolina

Cigales

Conca de Barberá

Condado de Huelva

 

Costers del Segre

Raimat

Artesa

Valls de Riu Corb

Les Garrigues

Dehesa del Carrizal

Dominio de Valdepusa

El Hierro

Finca Élez

Guijoso

Jerez-Xérès-Sherry vagy Jerez vagy Xérès vagy Sherry

Jumilla

La Mancha

 

La Palma

Hoyo de Mazo

Fuencaliente

Norte de la Palma

Lanzarote

Málaga

Manchuela

Manzanilla

Manzanilla-Sanlúcar de Barrameda

Méntrida

Mondéjar

 

Monterrei

Ladera de Monterrei

Val de Monterrei

Montilla-Moriles

Montsant

 

Navarra

Baja Montaña

Ribera Alta

Ribera Baja

Tierra Estella

Valdizarbe

Penedés

Pla de Bages

Pla i Llevant

Priorato

 

Rías Baixas

Condado do Tea

O Rosal

Ribera do Ulla

Soutomaior

Val do Salnés

Ribeira Sacra

Amandi

Chantada

Quiroga-Bibei

Ribeiras do Miño

Ribeiras do Sil

Ribeiro

Ribera del Duero

 

Ribera del Guardiana

Cañamero

Matanegra

Montánchez

Ribera Alta

Ribera Baja

Tierra de Barros

Ribera del Júcar

 

Rioja

Alavesa

Alta

Baja

Rueda

 

Sierras de Málaga

Serranía de Ronda

Somontano

 

Tacoronte-Acentejo

Anaga

Tarragona

Terra Alta

Tierra de León

Tierra del Vino de Zamora

Toro

Uclés

Utiel-Requena

Valdeorras

Valdepeñas

 

Valencia

Alto Turia

Clariano

Moscatel de Valencia

Valentino

Valle de Güímar

Valle de la Orotava

Valles de Benavente (Los)

Valtiendas

 

Vinos de Madrid

Arganda

Navalcarnero

San Martín de Valdeiglesias

Ycoden-Daute-Isora

Yecla

 

2.   Földrajzi jelzéssel ellátott asztali borok

Vino de la Tierra de Abanilla

Vino de la Tierra de Bailén

Vino de la Tierra de Bajo Aragón

Vino de la Tierra Barbanza e Iria

Vino de la Tierra de Betanzos

Vino de la Tierra de Cádiz

Vino de la Tierra de Campo de Belchite

Vino de la Tierra de Campo de Cartagena

Vino de la Tierra de Cangas

Vino de la Terra de Castelló

Vino de la Tierra de Castilla

Vino de la Tierra de Castilla y León

Vino de la Tierra de Contraviesa-Alpujarra

Vino de la Tierra de Córdoba

Vino de la Tierra de Costa de Cantabria

Vino de la Tierra de Desierto de Almería

Vino de la Tierra de Extremadura

Vino de la Tierra Formentera

Vino de la Tierra de Gálvez

Vino de la Tierra de Granada Sur-Oeste

Vino de la Tierra de Ibiza

Vino de la Tierra de Illes Balears

Vino de la Tierra de Isla de Menorca

Vino de la Tierra de La Gomera

Vino de la Tierra de Laujar-Alapujarra

Vino de la Tierra de Liébana

Vino de la Tierra de Los Palacios

Vino de la Tierra de Norte de Granada

Vino de la Tierra Norte de Sevilla

Vino de la Tierra de Pozohondo

Vino de la Tierra de Ribera del Andarax

Vino de la Tierra de Ribera del Arlanza

Vino de la Tierra de Ribera del Gállego-Cinco Villas

Vino de la Tierra de Ribera del Queiles

Vino de la Tierra de Serra de Tramuntana-Costa Nord

Vino de la Tierra de Sierra de Alcaraz

Vino de la Tierra de Torreperojil

Vino de la Tierra de Valdejalón

Vino de la Tierra de Valle del Cinca

Vino de la Tierra de Valle del Jiloca

Vino de la Tierra del Valle del Miño-Ourense

Vino de la Tierra Valles de Sadacia

EGYESÜLT KIRÁLYSÁG

1.   Meghatározott termőhelyen termelt minőségi borok

English Vineyards

Welsh Vineyards

2.   Földrajzi jelzéssel ellátott asztali borok

England vagy Berkshire

Buckinghamshire

Cheshire

Cornwall

Derbyshire

Devon

Dorset

East Anglia

Gloucestershire

Hampshire

Herefordshire

Isle of Wight

Isles of Scilly

Kent

Lancashire

Leicestershire

Lincolnshire

Northamptonshire

Nottinghamshire

Oxfordshire

Rutland

Shropshire

Somerset

Staffordshire

Surrey

Sussex

Warwickshire

West Midlands

Wiltshire

Worcestershire

Yorkshire

Wales vagy Cardiff

Cardiganshire

Carmarthenshire

Denbighshire

Gwynedd

Monmouthshire

Newport

Pembrokeshire

Rhondda Cynon Taf

Swansea

The Vale of Glamorgan

Wrexham

B)    A KÖZÖSSÉGBŐL SZÁRMAZÓ SZESZES ITALOK

1.    Rum

Rhum de la Martinique/Rhum de la Martinique traditionnel

Rhum de la Guadeloupe/Rhum de la Guadeloupe traditionnel

Rhum de la Réunion/Rhum de la Réunion traditionnel

Rhum de la Guyane/Rhum de la Guyane traditionnel

Ron de Málaga

Ron de Granada

Rum da Madeira

2. (a)    Whisky

Scotch Whisky

Irish Whisky

Whisky español

(E megnevezések kiegészíthetők a „malt” vagy „grain” kifejezésekkel)

2. (b)    Whiskey

Irish Whiskey

Uisce Beatha Eireannach/Irish Whiskey

(Ezek a megnevezések kiegészíthetők a „Pot Still” kifejezéssel.)

3.    Gabonapárlat

Eau-de-vie de seigle de marque nationale luxembourgeoise

Korn

Kornbrand

4.    Borpárlat

Eau-de-vie de Cognac

Eau-de-vie des Charentes

Cognac

(A „Cognac” megnevezés kiegészíthető az alábbi kifejezések egyikével:

 Fine

 Grande Fine Champagne

 Grande Champagne

 Petite Champagne

 Petite Fine Champagne

 Fine Champagne

 Borderies

 Fins Bois

 Bons Bois)

Fine Bordeaux

Armagnac

Bas-Armagnac

Haut-Armagnac

Ténarèse

Eau-de-vie de vin de la Marne

Eau-de-vie de vin originaire d'Aquitaine

Eau-de-vie de vin de Bourgogne

Eau-de-vie de vin originaire du Centre-Est

Eau-de-vie de vin originaire de Franche-Comté

Eau-de-vie de vin originaire du Bugey

Eau-de-vie de vin de Savoie

Eau-de-vie de vin originaire des Coteaux de la Loire

Eau-de-vie de vin des Côtes-du-Rhône

Eau-de-vie de vin originaire de Provence

Eau-de-vie de Faugères/Faugères

Eau-de-vie de vin originaire du Languedoc

Aguardente do Minho

Aguardente do Douro

Aguardente da Beira Interior

Aguardente da Bairrada

Aguardente do Oeste

Aguardente do Ribatejo

Aguardente do Alentejo

Aguardente do Algarve

Сунгурларска гроздова ракия/Sungurlarska grozdova rakiya

Гроздова ракия от Сунгурларе/Grozdova rakiya from Sungurlare

Сливенска перла (Сливенска гроздова ракия/Гроздова ракия от Сливен) /Slivenska perla (Slivenska grozdova rakiya/Grozdova rakiya from Sliven)

Стралджанска Мускатова ракия/Straldjanska Muscatova rakiya

Мускатова ракия от Стралджа/Muscatova rakiya from Straldja

Поморийска гроздова ракия/Pomoriyska grozdova rakiya

Гроздова ракия от Поморие/Grozdova rakiya from Pomorie

Русенска бисерна гроздова ракия/Russenska biserna grozdova rakiya

Бисерна гроздова ракия от Русе/Biserna grozdova rakiya from Russe

Бургаска Мускатова ракия/Bourgaska Muscatova rakiya

Мускатова ракия от Бургас/Muscatova rakiya from Bourgas

Добруджанска мускатова ракия/Dobrudjanska muscatova rakiya

Мускатова ракия от Добруджа/muscatova rakiya from Dobrudja

Сухиндолска гроздова ракия/Suhindolska grozdova rakiya

Гроздова ракия от Сухиндол/Grozdova rakiya from Suhindol

Карловска гроздова ракия/Karlovska grozdova rakiya

Гроздова Ракия от Карлово/Grozdova Rakiya from Karlovo

Vinars Târnave

Vinars Vaslui

Vinars Murfatlar

Vinars Vrancea

Vinars Segarcea

5.    Brandy

Brandy de Jerez

Brandy del Penedés

Brandy italiano

Brandy Αττικής /Brandy of Attica

Brandy Πελλοπονήσου/Brandy of the Peloponnese

Brandy Κεντρικής Ελλάδας/Brandy of Central Greece

Deutscher Weinbrand

Wachauer Weinbrand

Weinbrand Dürnstein

Karpatské brandy špeciál

6.    Törkölypárlat

Eau-de-vie de marc de Champagne or

Marc de Champagne

Eau-de-vie de marc originaire d'Aquitaine

Eau-de-vie de marc de Bourgogne

Eau-de-vie de marc originaire du Centre-Est

Eau-de-vie de marc originaire de Franche-Comté

Eau-de-vie de marc originaire de Bugey

Eau-de-vie de marc originaire de Savoie

Marc de Bourgogne

Marc de Savoie

Marc d'Auvergne

Eau-de-vie de marc originaire des Coteaux de la Loire

Eau-de-vie de marc des Côtes du Rhône

Eau-de-vie de marc originaire de Provence

Eau-de-vie de marc originaire du Languedoc

Marc d'Alsace Gewürztraminer

Marc de Lorraine

Bagaceira do Minho

Bagaceira do Douro

Bagaceira da Beira Interior

Bagaceira da Bairrada

Bagaceira do Oeste

Bagaceira do Ribatejo

Bagaceiro do Alentejo

Bagaceira do Algarve

Orujo gallego

Grappa

Grappa di Barolo

Grappa piemontese/Grappa del Piemonte

Grappa lombarda/Grappa di Lombardia

Grappa trentina/Grappa del Trentino

Grappa friulana/Grappa del Friuli

Grappa veneta/Grappa del Veneto

Südtiroler Grappa/Grappa dell'Alto Adige

Τσικουδιά Κρήτης/Tsikoudia of Crete

Τσίπουρο Μακεδονίας/Tsipouro of Macedonia

Τσίπουρο Θεσσαλίας/Tsipouro of Thessaly

Τσίπουρο Τυρνάβου/Tsipouro of Tyrnavos

Eau-de-vie de marc de marque nationale luxembourgeoise

Ζιβανία/Zivania

Pálinka

7.    Gyümölcspárlat

Schwarzwälder Kirschwasser

Schwarzwälder Himbeergeist

Schwarzwälder Mirabellenwasser

Schwarzwälder Williamsbirne

Schwarzwälder Zwetschgenwasser

Fränkisches Zwetschgenwasser

Fränkisches Kirschwasser

Fränkischer Obstler

Mirabelle de Lorraine

Kirsch d'Alsace

Quetsch d'Alsace

Framboise d'Alsace

Mirabelle d'Alsace

Kirsch de Fougerolles

Südtiroler Williams/Williams dell'Alto Adige

Südtiroler Aprikot/Südtiroler

Marille/Aprikot dell'Alto Adige/Marille dell'Alto Adige

Südtiroler Kirsch/Kirsch dell'Alto Adige

Südtiroler Zwetschgeler/Zwetschgeler dell'Alto Adige

Südtiroler Obstler/Obstler dell'Alto Adige

Südtiroler Gravensteiner/Gravensteiner dell'Alto Adige

Südtiroler Golden Delicious/Golden Delicious dell'Alto Adige

Williams friulano/Williams del Friuli

Sliwovitz del Veneto

Sliwovitz del Friuli-Venezia Giulia

Sliwovitz del Trentino-Alto Adige

Distillato di mele trentino/Distillato di mele del Trentino

Williams trentino/Williams del Trentino

Sliwovitz trentino/Sliwovitz del Trentino

Aprikot trentino/Aprikot del Trentino

Medronheira do Algarve

Medronheira do Buçaco

Kirsch Friulano/Kirschwasser Friulano

Kirsch Trentino/Kirschwasser Trentino

Kirsch Veneto/Kirschwasser Veneto

Aguardente de pêra da Lousã

Eau-de-vie de pommes de marque nationale luxembourgeoise

Eau-de-vie de poires de marque nationale luxembourgeoise

Eau-de-vie de kirsch de marque nationale luxembourgeoise

Eau-de-vie de quetsch de marque nationale luxembourgeoise

Eau-de-vie de mirabelle de marque nationale luxembourgeoise

Eau-de-vie de prunelles de marque nationale luxembourgeoise

Wachauer Marillenbrand

Bošácka Slivovica

Szatmári Szilvapálinka

Kecskeméti Barackpálinka

Békési Szilvapálinka

Szabolcsi Almapálinka

Slivovice

Pálinka

Троянска сливова ракия/Troyanska slivova rakiya

Сливова ракия от Троян/Slivova rakiya from Troyan

Силистренска кайсиева ракия/Silistrenska kayssieva rakiya

Кайсиева ракия от Силистра/Kayssieva rakiya from Silistra

Тервелска кайсиева ракия/Tervelska kayssieva rakiya

Кайсиева ракия от Тервел/Kayssieva rakiya from Tervel

Ловешка сливова ракия/Loveshka slivova rakiya

Сливова ракия от Ловеч/Slivova rakiya from Lovech

Pălincă

Țuică Zetea de Medieșu Aurit

Țuică de Valea Milcovului

Țuică de Buzău

Țuică de Argeș

Țuică de Zalău

Țuică Ardelenească de Bistrița

Horincă de Maramureș

Horincă de Cămârzan

Horincă de Seini

Horincă de Chioar

Horincă de Lăpuș

Turț de Oaș

Turț de Maramureș

8.    Alma- és körteborpárlat

Calvados

Calvados du Pays d'Auge

Eau-de-vie de cidre de Bretagne

Eau-de-vie de poiré de Bretagne

Eau-de-vie de cidre de Normandie

Eau-de-vie de poiré de Normandie

Eau-de-vie de cidre du Maine

Aguardiente de sidra de Asturias

Eau-de-vie de poiré du Maine

9.    Tárnics (encián) párlat

Bayerischer Gebirgsenzian

Südtiroler Enzian/Genzians dell'Alto Adige

Genziana trentina/Genziana del Trentino

10.    Gyümölcspárlat

Pacharán

Pacharán navarro

11.    Borókaízesítésű párlatok

Ostfriesischer Korngenever

Genièvre Flandres Artois

Hasseltse jenever

Balegemse jenever

Péket de Wallonie

Steinhäger

Plymouth Gin

Gin de Mahón

Vilniaus Džinas

Spišská Borovička

Slovenská Borovička Juniperus

Slovenská Borovička

Inovecká Borovička

Liptovská Borovička

12.    Köményízesítésű szeszes italok

Dansk Akvavit/Dansk Aquavit

Svensk Aquavit/Svensk Akvavit/Swedish Aquavit

13.    Ánizsízesítésű szeszes italok

Anis español

Évoca anisada

Cazalla

Chinchón

Ojén

Rute

Oύζο/Ouzo

14.    Likőr

Berliner Kümmel

Hamburger Kümmel

Münchener Kümmel

Chiemseer Klosterlikör

Bayerischer Kräuterlikör

Cassis de Dijon

Cassis de Beaufort

Irish Cream

Palo de Mallorca

Ginjinha portuguesa

Licor de Singeverga

Benediktbeurer Klosterlikör

Ettaler Klosterlikör

Ratafia de Champagne

Ratafia catalana

Anis português

Finnish berry/Finnish fruit liqueur

Grossglockner Alpenbitter

Mariazeller Magenlikör

Mariazeller Jagasaftl

Puchheimer Bitter

Puchheimer Schlossgeist

Steinfelder Magenbitter

Wachauer Marillenlikör

Jägertee/Jagertee/Jagatee

Allažu Kimelis

Čepkelių

Demänovka Bylinný Likér

Polish Cherry

Karlovarská Hořká

15.    Szeszes italok

Pommeau de Bretagne

Pommeau du Maine

Pommeau de Normandie

Svensk Punsch/Swedish Punch

Slivovice

16.    Vodka

Svensk Vodka/Swedish Vodka

Suomalainen Vodka/Finsk Vodka/Vodka of Finland

Polska Wódka/ Polish Vodka

Laugarício Vodka

Originali Lietuviška Degtinė

Wódka ziołowa z Niziny Północnopodlaskiej aromatyzowana ekstraktem z trawy żubrowej/Herbal vodka from the North Podlasie Lowland aromatised with an extract of bison grass

Latvijas Dzidrais

Rīgas Degvīns

LB Degvīns

LB Vodka

17.    Keserű ízű szeszes italok

Rīgas melnais Balzāms/Riga Black Balsam

Demänovka bylinná horká

C)    A KÖZÖSSÉGBŐL SZÁRMAZÓ ÍZESÍTETT BOROK

Nürnberger Glühwein

Pelin

Thüringer Glühwein

Vermouth de Chambéry

Vermouth di Torino

B. RÉSZ: BOSZNIA ÉS HERCEGOVINÁBAN

A)    BOSZNIA ÉS HERCEGOVINÁBÓL SZÁRMAZÓ BOROK

A meghatározott termőhely neve, a Bosznia és Hercegovina-i jogszabályokkal összhangban.

Régió/Alrégió

▼C1

Srednja Neretva

▼B

Trebisnjica/Mostar

Trebisnjica/Listica

Rama/Jablanica

Kozara

Ukrina

Majevica

2. FÜGGELÉK

A KÖZÖSSÉGI BOROKRA HASZNÁLT HASZNÁLT HAGYOMÁNYOS KIFEJEZÉSEK ÉS MINŐSÉGI MEGJELÖLÉSEK JEGYZÉKE

(a 7. jegyzőkönyv II. melléklete 4. és 7. cikkében említettek szerint)



Hagyományos kifejezés(ek)

Érintett borok

Borkategória

Nyelv

CSEH KÖZTÁRSASÁG

pozdní sběr

mind

m. t. minőségi bor

cseh

archivní víno

mind

m. t. minőségi bor

cseh

panenské víno

mind

m. t. minőségi bor

cseh

NÉMETORSZÁG

Qualitätswein

mind

m. t. minőségi bor

német

Qualitätswein garantierten Ursprungs/Q.g.U

mind

m. t. minőségi bor

német

Qualitätswein mit Prädikät/at/ Q.b.A.m.Pr/Prädikatswein

mind

m. t. minőségi bor

német

Qualitätsschaumwein garantierten Ursprungs/Q.g.U

mind

m. t. minőségi pezsgő

német

Auslese

mind

m. t. minőségi bor

német

Beerenauslese

mind

m. t. minőségi bor

német

Eiswein

mind

m. t. minőségi bor

német

Kabinett

mind

m. t. minőségi bor

német

Spätlese

mind

m. t. minőségi bor

német

Trockenbeerenauslese

mind

m. t. minőségi bor

német

Landwein

mind

földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor

 

Affentaler

Altschweier, Bühl, Eisental, Neusatz/Bühl, Bühlertal, Neuweier/Baden-Baden

m. t. minőségi bor

német

Badisch Rotgold

Baden

m. t. minőségi bor

német

Ehrentrudis

Baden

m. t. minőségi bor

német

Hock

Rhein, Ahr, Hessische Bergstraße, Mittelrhein, Nahe, Rheinhessen, Pfalz, Rheingau

földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor

m. t. minőségi bor

német

Klassik/Classic

mind

m. t. minőségi bor

német

Liebfrau(en)milch

Nahe, Rheinhessen, Pfalz, Rheingau

m. t. minőségi bor

német

Moseltaler

Mosel-Saar-Ruwer

m. t. minőségi bor

német

Riesling-Hochgewächs

mind

m. t. minőségi bor

német

Schillerwein

Württemberg

m. t. minőségi bor

német

Weißherbst

mind

m. t. minőségi bor

német

Winzersekt

mind

m. t. minőségi pezsgő

német

GÖRÖGORSZÁG

Ονομασια Προελεύσεως Ελεγχόμενη (ΟΠΕ) (Appellation d'origine controlée)

mind

m. t. minőségi bor

görög

Ονομασια Προελεύσεως Ανωτέρας Ποιότητος (ΟΠΑΠ) (Appellation d'origine de qualité supérieure)

mind

m. t. minőségi bor

görög

Οίνος γλυκός φυσικός (Vin doux naturel)

Μoσχάτος Κεφαλληνίας (Muscat de Céphalonie), Μοσχάτος Πατρών (Muscat de Patras), Μοσχάτος Ρίου-Πατρών (Muscat Rion de Patras), Μοσχάτος Λήμνου (Muscat de Lemnos), Μοσχάτος Ρόδου (Muscat de Rhodos), Μαυροδάφνη Πατρών (Mavrodaphne de Patras), Μαυροδάφνη Κεφαλληνίας (Mavrodaphne de Céphalonie), Σάμος (Samos), Σητεία (Sitia), Δαφνές (Dafnès), Σαντορίνη (Santorini)

m. t. minőségi likőrbor

görög

Οίνος φυσικώς γλυκός (Vin naturellement doux)

Vins de paille: Κεφαλληνίας (de Céphalonie), Δαφνές (de Dafnès), Λήμνου (de Lemnos), Πατρών (de Patras), Ρίου-Πατρών (de Rion de Patras), Ρόδου (de Rhodos), Σάμος(de Samos), Σητεία (de Sitia), Σαντορίνη (Santorini)

m. t. minőségi bor

görög

Ονομασία κατά παράδοση (Onomasia kata paradosi)

mind

földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor

görög

Τοπικός Οίνος (vins de pays)

mind

földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor

görög

Αγρέπαυλη (Agrepavlis)

mind

m. t. minőségi bor, Földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor

görög

Αμπέλι (Ampeli)

mind

m. t. minőségi bor, földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor

görög

Αμπελώνας (ες) (Ampelonas ès)

mind

m. t. minőségi bor, földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor

görög

Aρχοντικό (Archontiko)

mind

m. t. minőségi bor, földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor

görög

Κάβα (1) (Cava)

mind

földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor

görög

Από διαλεκτούς αμπελώνες (Grand Cru)

Μoσχάτος Κεφαλληνίας (Muscat de Céphalonie), Μοσχάτος Πατρών (Muscat de Patras), Μοσχάτος Ρίου-Πατρών (Muscat Rion de Patras), Μοσχάτος Λήμνου (Muscat de Lemnos), Μοσχάτος Ρόδου (Muscat de Rhodos), Σάμος (Samos)

m. t. minőségi likőrbor

görög

Ειδικά Επιλεγμένος (Grand réserve)

mind

m. t. minőségi bor, M. t. minőségi likőrbor

görög

Κάστρο (Kastro)

mind

m. t. minőségi bor, földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor

görög

Κτήμα (Ktima)

mind

m. t. minőségi bor, földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor

görög

Λιαστός (Liastos)

mind

m. t. minőségi bor, földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor

görög

Μετόχι (Metochi)

mind

m. t. minőségi bor, földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor

görög

Μοναστήρι (Monastiri)

mind

m. t. minőségi bor, földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor

görög

Νάμα (Nama)

mind

m. t. minőségi bor, földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor

görög

Νυχτέρι (Nychteri)

Σαντορίνη

m. t. minőségi bor

görög

Ορεινό κτήμα (Orino Ktima)

mind

m. t. minőségi bor, földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor

görög

Ορεινός αμπελώνας (Orinos Ampelonas)

mind

m. t. minőségi bor, földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor

görög

Πύργος (Pyrgos)

mind

m. t. minőségi bor, földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor

görög

Επιλογή ή Επιλεγμένος (Réserve)

mind

m. t. minőségi bor, m. t. minőségi likőrbor

görög

Παλαιωθείς επιλεγμένος (Vieille réserve)

mind

m. t. minőségi likőrbor

görög

Βερντέα (Verntea)

Ζάκυνθος

földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor

görög

Vinsanto

Σαντορίνη

m. t. minőségi bor, m. t. minőségi likőrbor

görög

SPANYOLORSZÁG

Denominacion de origen (DO)

mind

m. t. minőségi bor, m. t. minőségi pezsgő, m. t. minőségi gyöngyöző bor, m. t. minőségi likőrbor

spanyol

Denominacion de origen calificada (DOCa)

mind

m. t. minőségi bor, m. t. minőségi pezsgő, m. t. minőségi gyöngyöző bor, m. t. minőségi likőrbor

spanyol

Vino dulce natural

mind

m. t. minőségi llikőrbor

spanyol

Vino generoso

 (2)

m. t. minőségi llikőrbor

spanyol

Vino generoso de licor

 (3)

m. t. minőségi llikőrbor

spanyol

Vino de la Tierra

mind

földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor

 

Aloque

DO Valdepeñas

m. t. minőségi bor

spanyol

Amontillado

DDOO Jerez-Xérès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda

DO Montilla Moriles

m. t. minőségi likőrbor

spanyol

Añejo

mind

m. t. minőségi bor földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor

spanyol

Añejo

DO Malaga

m. t. minőségi likőrbor

spanyol

Chacoli/Txakolina

DO Chacoli de Bizkaia

DO Chacoli de Getaria

DO Chacoli de Alava

m. t. minőségi bor

spanyol

Clásico

DO Abona

DO El Hierro

DO Lanzarote

DO La Palma

DO Tacoronte-Acentejo

DO Tarragona

DO Valle de Güimar

DO Valle de la Orotava

DO Ycoden-Daute-Isora

m. t. minőségi bor

spanyol

Cream

DDOO Jérez-Xerès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda

DO Montilla Moriles

DO Málaga

DO Condado de Huelva

m. t. minőségi likőrbor

angol

Criadera

DDOO Jérez-Xerès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda

DO Montilla Moriles

DO Málaga

DO Condado de Huelva

m. t. minőségi likőrbor

spanyol

Criaderas y Soleras

DDOO Jérez-Xerès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda

DO Montilla Moriles

DO Málaga

DO Condado de Huelva

m. t. minőségi likőrbor

spanyol

Crianza

mind

m. t. minőségi bor

spanyol

Dorado

DO Rueda

DO Malaga

m. t. minőségi likőrbor

spanyol

Fino

DO Montilla Moriles

DDOO Jerez-Xérès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda

m. t. minőségi likőrbor

spanyol

Fondillon

DO Alicante

m. t. minőségi bor

spanyol

Gran Reserva

minden m.t. minőségi bor

Cava

m. t. minőségi bor

m. t. minőségi pezsgő

spanyol

Lágrima

DO Málaga

m. t. minőségi likőrbor

spanyol

Noble

mind

m. t. minőségi bor földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor

spanyol

Noble

DO Malaga

m. t. minőségi likőrbor

spanyol

Oloroso

DDOO Jerez-Xérès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda

DO Montilla- Moriles

m. t. minőségi likőrbor

spanyol

Pajarete

DO Málaga

m. t. minőségi likőrbor

spanyol

Pálido

DO Condado de Huelva

DO Rueda

DO Málaga

m. t. minőségi likőrbor

spanyol

Palo Cortado

DDOO Jerez-Xérès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda

DO Montilla- Moriles

m. t. minőségi likőrbor

spanyol

Primero de cosecha

DO Valencia

m. t. minőségi bor

spanyol

Rancio

mind

m. t. minőségi bor,

m. t. minőségi likőrbor

spanyol

Raya

DO Montilla-Moriles

m. t. minőségi llikőrbor

spanyol

Reserva

mind

m. t. minőségi bor

spanyol

Sobremadre

DO vinos de Madrid

m. t. minőségi bor

spanyol

Solera

DDOO Jérez-Xerès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda

DO Montilla Moriles

DO Málaga

DO Condado de Huelva

m. t. minőségi likőrbor

spanyol

Superior

mind

m. t. minőségi bor

spanyol

Trasañejo

DO Málaga

m. t. minőségi likőrbor

spanyol

Vino Maestro

DO Málaga

m. t. minőségi likőrbor

spanyol

Vendimia inicial

DO Utiel-Requena

m. t. minőségi bor

spanyol

Viejo

mind

m. t. minőségi bor, m. t. minőségi likőrbor, földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor

spanyol

Vino de tea

DO La Palma

m. t. minőségi bor

spanyol

FRANCIAORSZÁG

Appellation d'origine contrôlée

mind

m. t. minőségi bor, m. t. minőségi pezsgő, m. t. minőségi gyöngyöző bor, m. t. minőségi likőrbor

francia

Appellation contrôlée

mind

m. t. minőségi bor, m. t. minőségi pezsgő, m. t. minőségi gyöngyöző bor, m. t. minőségi likőrbor

 

Appellation d'origine Vin Délimité de qualité supérieure

mind

m. t. minőségi bor, m. t. minőségi pezsgő, m. t. minőségi gyöngyöző bor, m. t. minőségi likőrbor

francia

Vin doux naturel

AOC Banyuls, Banyuls Grand Cru, Muscat de Frontignan, Grand Roussillon, Maury, Muscat de Beaume de Venise, Muscat du Cap Corse, Muscat de Lunel, Muscat de Mireval, Muscat de Rivesaltes, Muscat de St Jean de Minervois, Rasteau, Rivesaltes

m. t. minőségi bor

francia

Vin de pays

mind

földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor

francia

Ambré

mind

m. t. minőségi likőrbor, földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor

francia

Château

mind

m. t. minőségi bor, m. t. minőségi likőrbor, m. t. minőségi pezsgő

francia

Clairet

AOC Bourgogne AOC Bordeaux

m. t. minőségi bor

francia

Claret

AOC Bordeaux

m. t. minőségi bor

francia

Clos

mind

m. t. minőségi bor, m. t. minőségi pezsgő, m. t. minőségi likőrbor

francia

Cru Artisan

AOCMédoc, Haut-Médoc, Margaux, Moulis, Listrac, St Julien, Pauillac, St Estèphe

m. t. minőségi bor

francia

Cru Bourgeois

AOC Médoc, Haut-Médoc, Margaux, Moulis, Listrac, St Julien, Pauillac, St Estèphe

m. t. minőségi bor

francia

Cru Classé, éventuellement précédé de: Grand, Premier Grand, Deuxième, Troisième, Quatrième, Cinquième.

AOC Côtes de Provence, Graves, St Emilion Grand Cru, Haut-Médoc, Margaux, St Julien, Pauillac, St Estèphe, Sauternes, Pessac Léognan, Barsac

M. t. minőségi bor

francia

Edelzwicker

AOC Alsace

m. t. minőségi bor

német

Grand Cru

AOC Alsace, Banyuls, Bonnes Mares, Chablis, Chambertin, Chapelle Chambertin, Chambertin Clos-de-Bèze, Mazoyeres ou Charmes Chambertin, Latricières-Chambertin, Mazis Chambertin, Ruchottes Chambertin, Griottes-Chambertin,, Clos de la Roche, Clos Saint Denis, Clos de Tart, Clos de Vougeot, Clos des Lambray, Corton, Corton Charlemagne, Charlemagne, Echézeaux, Grand Echézeaux, La Grande Rue, Montrachet, Chevalier-Montrachet, Bâtard-Montrachet, Bienvenues-Bâtard-Montrachet, Criots-Bâtard-Montrachet, Musigny, Romanée St Vivant, Richebourg, Romanée-Conti, La Romanée, La Tâche, St Emilion

m. t. minőségi bor

francia

Grand Cru

Champagne

m. t. minőségi pezsgő

francia

Hors d'âge

AOC Rivesaltes

m. t. minőségi likőrbor

francia

Passe-tout-grains

AOC Bourgogne

m. t. minőségi bor

francia

Premier Cru

AOC Aloxe Corton, Auxey Duresses, Beaune, Blagny, Chablis, Chambolle Musigny, Chassagne Montrachet, Champagne,, Côtes de Brouilly,, Fixin, Gevrey Chambertin, Givry, Ladoix, Maranges, Mercurey, Meursault, Monthélie, Montagny, Morey St Denis, Musigny, Nuits, Nuits-Saint-Georges, Pernand-Vergelesses, Pommard, Puligny-Montrachet,, Rully, Santenay, Savigny-les-Beaune,St Aubin, Volnay, Vougeot, Vosne-Romanée

m. t. minőségi bor, m. t. minőségi pezsgő

francia

Primeur

mind

m. t. minőségi bor, Földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor

francia

Rancio

AOC Grand Roussillon, Rivesaltes, Banyuls, Banyuls grand cru, Maury, Clairette du Languedoc, Rasteau

m. t. minőségi likőrbor

francia

Sélection de grains nobles

AOC Alsace, Alsace Grand cru, Monbazillac, Graves supérieures, Bonnezeaux, Jurançon, Cérons, Quarts de Chaume, Sauternes, Loupiac, Côteaux du Layon, Barsac, Ste Croix du Mont, Coteaux de l'Aubance, Cadillac

m. t. minőségi bor

francia

Sur Lie

AOC Muscadet, Muscadet –Coteaux de la Loire, Muscadet-Côtes de Grandlieu, Muscadet- Sèvres et Maine, AOVDQS Gros Plant du Pays Nantais, VDT avec IG Vin de pays d'Oc et Vin de pays des Sables du Golfe du Lion

m. t. minőségi bor,

földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor

francia

Tuilé

AOC Rivesaltes

m. t. minőségi likőrbor

francia

Vendanges tardives

AOC Alsace, Jurançon

m. t. minőségi bor

francia

Villages

AOC Anjou, Beaujolais, Côte de Beaune, Côte de Nuits, Côtes du Rhône, Côtes du Roussillon, Mâcon

m. t. minőségi bor

francia

Vin de paille

AOC Côtes du Jura, Arbois, L'Etoile, Hermitage

m. t. minőségi bor

francia

Vin jaune

AOC du Jura (Côtes du Jura, Arbois, L'Etoile, Château-Châlon)

m. t. minőségi bor

francia

OLASZORSZÁG

Denominazione di Origine Controllata/D.O.C.

mind

m. t. minőségi bor, m. t. minőségi pezsgő, m. t. minőségi gyöngyöző bor, m. t. minőségi likőrbor, földrajzi jelzéssel ellátott, részben erjedt szőlőmustok

olasz

Denominazione di Origine Controllata e Garantita/D.O.C.G.

mind

m. t. minőségi bor, m. t. minőségi pezsgő, m. t. minőségi gyöngyöző bor, m. t. minőségi likőrbor, földrajzi jelzéssel ellátott, részben erjedt szőlőmustok

olasz

Vino Dolce Naturale

mind

m. t. minőségi bor, m. t. minőségi likőrbor

olasz

Inticazione geografica tipica (IGT)

mind

asztali bor, „vin de pays”, túlérett szőlőből készült bor és földrajzi jelzéssel ellátott, részben erjedt szőlőmust

olasz

Landwein

Wine with GI of the autonomous province of Bolzano

asztali bor, „vin de pays”, túlérett szőlőből készült bor és földrajzi jelzéssel ellátott, részben erjedt szőlőmust

német

Vin de pays

Wine with GI of Aosta region

asztali bor, „vin de pays”, túlérett szőlőből készült bor és földrajzi jelzéssel ellátott, részben erjedt szőlőmust

francia

Alberata o vigneti ad alberata

DOC Aversa

m. t. minőségi bor, m. t. minőségi pezsgő

olasz

Amarone

DOC Valpolicella

m. t. minőségi bor

olasz

Ambra

DOC Marsala

m. t. minőségi bor

olasz

Ambrato

DOC Malvasia delle Lipari

DOC Vernaccia di Oristano

m. t. minőségi bor, m. t. minőségi likőrbor

olasz

Annoso

DOC Controguerra

m. t. minőségi bor

olasz

Apianum

DOC Fiano di Avellino

m. t. minőségi bor

latin

Auslese

DOC Caldaro e Caldaro classico- Alto Adige

m. t. minőségi bor

német

Barco Reale

DOC Barco Reale di Carmignano

m. t. minőségi bor

olasz

Brunello

DOC Brunello di Montalcino

m. t. minőségi bor

olasz

Buttafuoco

DOC Oltrepò Pavese

m. t. minőségi bor, m. t. minőségi gyöngyöző bor

olasz

Cacc'e mitte

DOC Cacc'e Mitte di Lucera

m. t. minőségi bor

olasz

Cagnina

DOC Cagnina di Romagna

m. t. minőségi bor

olasz

Cannellino

DOC Frascati

m. t. minőségi bor

olasz

Cerasuolo

DOC Cerasuolo di Vittoria

DOC Montepulciano d'Abruzzo

m. t. minőségi bor

olasz

Chiaretto

mind

m. t. minőségi bor, m. t. minőségi pezsgő, m. t. minőségi likőrbor, földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor

olasz

Ciaret

DOC Monferrato

m. t. minőségi bor

olasz

Château

DOC de la région Valle d'Aosta

m. t. minőségi bor, m. t. minőségi pezsgő, m. t. minőségi gyöngyöző bor, m. t. minőségi likőrbor

francia

Classico

mind

m. t. minőségi bor, m. t. minőségi gyöngyöző bor, m. t. minőségi likőrbor

olasz

Dunkel

DOC Alto Adige

DOC Trentino

m. t. minőségi bor

német

Est !Est ! !Est ! ! !

DOC Est !Est ! !Est ! ! ! di Montefiascone

m. t. minőségi bor, m. t. minőségi pezsgő

latin

Falerno

DOC Falerno del Massico

m. t. minőségi bor

olasz

Fine

DOC Marsala

m. t. minőségi likőrbor

olasz

Fior d'Arancio

DOC Colli Euganei

m. t. minőségi bor, m. t. minőségi pezsgő,

földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor

olasz

Falerio

DOC Falerio dei colli Ascolani

m. t. minőségi bor

olasz

Flétri

DOC Valle d'Aosta o Vallée d'Aoste

m. t. minőségi bor

olasz

Garibaldi Dolce (ou GD)

DOC Marsala

m. t. minőségi likőrbor

olasz

Governo all'uso toscano

DOCG Chianti/Chianti Classico

IGT Colli della Toscana Centrale

m. t. minőségi bor, Földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor

olasz

Gutturnio

DOC Colli Piacentini

m. t. minőségi bor, qualityn semi-sparkling wine psr

olasz

Italia Particolare (ou IP)

DOC Marsala

m. t. minőségi likőrbor

olasz

Klassisch/Klassisches Ursprungsgebiet

DOC Caldaro

DOC Alto Adige (avec la dénomination Santa Maddalena e Terlano)

m. t. minőségi bor

német

Kretzer

DOC Alto Adige

DOC Trentino

DOC Teroldego Rotaliano

m. t. minőségi bor

német

Lacrima

DOC Lacrima di Morro d'Alba

m. t. minőségi bor

olasz

Lacryma Christi

DOC Vesuvio

m. t. minőségi bor, m. t. minőségi likőrbor

olasz

Lambiccato

DOC Castel San Lorenzo

m. t. minőségi bor

olasz

London Particolar (ou LP ou Inghilterra)

DOC Marsala

m. t. minőségi likőrbor

olasz

Morellino

DOC Morellino di Scansano

m. t. minőségi bor

olasz

Occhio di Pernice

DOC Bolgheri, Vin Santo Di Carmignano, Colli dell'Etruria Centrale, Colline Lucchesi, Cortona, Elba, Montecarlo, Monteregio di Massa Maritima, San Gimignano, Sant'Antimo, Vin Santo del Chianti, Vin Santo del Chianti Classico, Vin Santo di Montepulciano

m. t. minőségi bor

olasz

Oro

DOC Marsala

m. t. minőségi likőrbor

olasz

Pagadebit

DOC pagadebit di Romagna

m. t. minőségi bor, m. t. minőségi likőrbor

olasz

Passito

mind

m. t. minőségi bor, m. t. minőségi likőrbor, földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor

olasz

Ramie

DOC Pinerolese

m. t. minőségi bor

olasz

Rebola

DOC Colli di Rimini

m. t. minőségi bor

olasz

Recioto

DOC Valpolicella

DOC Gambellara

DOCG Recioto di Soave

m. t. minőségi bor, m. t. minőségi pezsgő

olasz

Riserva

mind

m. t. minőségi bor, m. t. minőségi pezsgő, m. t. minőségi gyöngyöző bor, m. t. minőségi likőrbor

olasz

Rubino

DOC Garda Colli Mantovani

DOC Rubino di Cantavenna

DOC Teroldego Rotaliano

DOC Trentino

m. t. minőségi bor

olasz

Rubino

DOC Marsala

m. t. minőségi likőrbor

olasz

Sangue di Giuda

DOC Oltrepò Pavese

m. t. minőségi bor, m. t. minőségi gyöngyöző bor

olasz

Scelto

mind

m. t. minőségi bor

olasz

Sciacchetrà

DOC Cinque Terre

m. t. minőségi bor

olasz

Sciac-trà

DOC Pornassio o Ormeasco di Pornassio

m. t. minőségi bor

olasz

Sforzato, Sfursàt

DO Valtellina

m. t. minőségi bor

olasz

Spätlese

DOC/IGT de Bolzano

m. t. minőségi bor, földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor

német

Soleras

DOC Marsala

m. t. minőségi likőrbor

olasz

Stravecchio

DOC Marsala

m. t. minőségi likőrbor

olasz

Strohwein

DOC/IGT de Bolzano

m. t. minőségi bor, földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor

német

Superiore

mind

m. t. minőségi bor, m. t. minőségi pezsgő, m. t. minőségi gyöngyöző bor, m. t. minőségi likőrbor,

olasz

Superiore Old Marsala (ou SOM)

DOC Marsala

m. t. minőségi likőrbor

olasz

Torchiato

DOC Colli di Conegliano

m. t. minőségi bor

olasz

Torcolato

DOC Breganze

m. t. minőségi bor

olasz

Vecchio

DOC Rosso Barletta, Aglianico del Vuture, Marsala, Falerno del Massico

m. t. minőségi bor, m. t. minőségi likőrbor

olasz

Vendemmia Tardiva

mind

m. t. minőségi bor, m. t. minőségi gyöngyöző bor, földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor

olasz

Verdolino

mind

m. t. minőségi bor, földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor

olasz

Vergine

DOC Marsala

DOC Val di Chiana

m. t. minőségi bor, m. t. minőségi likőrbor

olasz

Vermiglio

DOC Colli dell Etruria Centrale

m. t. minőségi likőrbor

olasz

Vino Fiore

mind

m. t. minőségi bor

olasz

Vino Nobile

Vino Nobile di Montepulciano

m. t. minőségi bor

olasz

Vino Novello o Novello

mind

m. t. minőségi bor, földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor

olasz

Vin santo/Vino Santo/Vinsanto

DOC et DOCG Bianco dell'Empolese, Bianco della Valdinievole, Bianco Pisano di San Torpé, Bolgheri, Candia dei Colli Apuani, Capalbio, Carmignano, Colli dell'Etruria Centrale, Colline Lucchesi, Colli del Trasimeno, Colli Perugini, Colli Piacentini, Cortona, Elba, Gambellera, Montecarlo, Monteregio di Massa Maritima, Montescudaio, Offida, Orcia, Pomino, San Gimignano, San'Antimo, Val d'Arbia, Val di Chiana, Vin Santo del Chianti, Vin Santo del Chianti Classico, Vin Santo di Montepulciano, Trentino

m. t. minőségi bor

olasz

Vivace

mind

m. t. minőségi bor, m. t. minőségi likőrbor, földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor

olasz

CIPRUS

Οίνος Ελεγχόμενης Ονομασίας Προέλευσης

(ΟΕΟΠ)

mind

m. t. minőségi bor

görög

Τοπικός Οίνος

(Regional Wine)

mind

földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor

görög

Μοναστήρι (Monastiri)

mind

m. t. minőségi bor és földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor

görög

Κτήμα (Ktima)

mind

m. t. minőségi bor és földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor

görög

Αμπελώνας (-ες)

(Ampelonas (-es))

mind

m. t. minőségi bor és földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor

görög

Μονή (Moni)

mind

m. t. minőségi bor és földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor

görög

LUXEMBURG

Marque nationale

mind

m. t. minőségi bor, m. t. minőségi pezsgő

francia

Appellation contrôlée

mind

m. t. minőségi bor, m. t. minőségi pezsgő

francia

Appellation d'origine controlée

mind

m. t. minőségi bor, m. t. minőségi pezsgő

francia

Vin de pays

mind

földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor

francia

Grand premier cru

mind

m. t. minőségi bor

francia

Premier cru

mind

m. t. minőségi bor

francia

Vin classé

mind

m. t. minőségi bor

francia

Château

mind

m. t. minőségi bor, m. t. minőségi pezsgő

francia

MAGYARORSZÁG

minőségi bor

mind

m. t. minőségi bor

magyar

különleges minőségű bor

mind

m. t. minőségi bor

magyar

fordítás

Tokaj/-i

m. t. minőségi bor

magyar

máslás

Tokaj/-i

m. t. minőségi bor

magyar

szamorodni

Tokaj/-i

m. t. minőségi bor

magyar

aszú … puttonyos, a 3-6 számjegyekkel kiegészítve

Tokaj/-i

m. t. minőségi bor

magyar

aszúeszencia

Tokaj/-i

m. t. minőségi bor

magyar

eszencia

Tokaj/-i

m. t. minőségi bor

magyar

tájbor

mind

földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor

magyar

bikavér

Eger, Szekszárd

m. t. minőségi bor

magyar

késői szüretelésű bor

mind

m. t. minőségi bor

magyar

válogatott szüretelésű bor

mind

m. t. minőségi bor

magyar

muzeális bor

mind

m. t. minőségi bor

magyar

siller

mind

földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor, és m. t. minőségi bor

magyar

AUSZTRIA

Qualitätswein

mind

m. t. minőségi bor

német

Qualitätswein besonderer Reife und Leseart/Prädikatswein

mind

m. t. minőségi bor

német

Qualitätswein mit staatlicher Prüfnummer

mind

m. t. minőségi bor

német

Ausbruch/Ausbruchwein

mind

m. t. minőségi bor

német

Auslese/Auslesewein

mind

m. t. minőségi bor

német

Beerenauslese (wein)

mind

m. t. minőségi bor

német

Eiswein

mind

m. t. minőségi bor

német

Kabinett/Kabinettwein

mind

m. t. minőségi bor

német

Schilfwein

mind

m. t. minőségi bor

német

Spätlese/Spätlesewein

mind

m. t. minőségi bor

német

Strohwein

mind

m. t. minőségi bor

német

Trockenbeerenauslese

mind

m. t. minőségi bor

német

Landwein

mind

földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor

 

Ausstich

mind

m. t. minőségi bor és földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor

német

Auswahl

mind

m. t. minőségi bor és földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor

német

Bergwein

mind

m. t. minőségi bor és földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor

német

Klassik/Classic

mind

m. t. minőségi bor

német

Erste Wahl

mind

m. t. minőségi bor és földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor

német

Hausmarke

mind

m. t. minőségi bor és földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor

német

Heuriger

mind

m. t. minőségi bor és földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor

német

Jubiläumswein

mind

m. t. minőségi bor és földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor

német

Reserve

mind

m. t. minőségi bor

német

Schilcher

Steiermark

m. t. minőségi bor és földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor

német

Sturm

mind

földrajzi jelzéssel ellátott, részben erjedt szőlőmust

német

PORTUGÁLIA

Denominação de origem (DO)

mind

m. t. minőségi bor, m. t. minőségi pezsgő, m. t. minőségi gyöngyöző bor, m. t. minőségi likőrbor

portugál

Denominação de origem controlada (DOC)

mind

m. t. minőségi bor, m. t. minőségi pezsgő, m. t. minőségi gyöngyöző bor, m. t. minőségi likőrbor

portugál

Indicação de proveniencia regulamentada (IPR)

mind

m. t. minőségi bor, m. t. minőségi pezsgő, m. t. minőségi gyöngyöző bor, m. t. minőségi likőrbor

portugál

Vinho doce natural

mind

m. t. minőségi likőrbor

portugál

Vinho generoso

DO Porto, Madeira, Moscatel de Setúbal, Carcavelos

m. t. minőségi likőrbor

portugál

Vinho regional

mind

földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor

portugál

Canteiro

DO Madeira

m. t. minőségi likőrbor

portugál

Colheita Seleccionada

mind

m. t. minőségi bor, földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor

portugál

Crusted/Crusting

DO Porto

m. t. minőségi likőrbor

angol

Escolha

mind

m. t. minőségi bor, Földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor

portugál

Escuro

DO Madeira

m. t. minőségi likőrbor

portugál

Fino

DO Porto

DO Madeira

m. t. minőségi likőrbor

portugál

Frasqueira

DO Madeira

m. t. minőségi likőrbor

portugál

Garrafeira

mind

m. t. minőségi bor, földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor

m. t. minőségi likőrbor

portugál

Lágrima

DO Porto

m. t. minőségi likőrbor

portugál

Leve

földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor Estremadura és Ribatejano

DO Madeira, DO Porto

földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor

m. t. minőségi likőrbor

portugál

Nobre

DO Dão

m. t. minőségi bor

portugál

Reserva

mind

m. t. minőségi bor, m. t. minőségi likőrbor, m. t. minőségi pezsgő, földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor

portugál

Reserva velha (or grande reserva)

DO Madeira

m. t. minőségi pezsgő, m. t. minőségi likőrbor

portugál

Ruby

DO Porto

m. t. minőségi likőrbor

angol

Solera

DO Madeira

m. t. minőségi likőrbor

portugál

Super reserva

mind

m. t. minőségi pezsgő

portugál

Superior

mind

m. t. minőségi bor, m. t. minőségi likőrbor, földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor

portugál

Tawny

DO Porto

m. t. minőségi likőrbor

angol

Vintage supplemented by Late Bottle (LBV) ou Character

DO Porto

m. t. minőségi likőrbor

angol

Vintage

DO Porto

m. t. minőségi likőrbor

angol

SZLOVÉNIA

Penina

mind

m. t. minőségi pezsgő

szlovén

pozna trgatev

mind

m. t. minőségi bor

szlovén

izbor

mind

m. t. minőségi bor

szlovén

jagodni izbor

mind

m. t. minőségi bor

szlovén

suhi jagodni izbor

mind

m. t. minőségi bor

szlovén

ledeno vino

mind

m. t. minőségi bor

szlovén

arhivsko vino

mind

m. t. minőségi bor

szlovén

mlado vino

mind

m. t. minőségi bor

szlovén

Cviček

Dolenjska

m. t. minőségi bor

szlovén

Teran

Kras

m. t. minőségi bor

szlovén

SZLOVÁKIA

forditáš

Tokaj/-ská/-ský/-ské

m. t. minőségi bor

szlovák

mášláš

Tokaj/-ská/-ský/-ské

m. t. minőségi bor

szlovák

samorodné

Tokaj/-ská/-ský/-ské

m. t. minőségi bor

szlovák

výber … putňový, a 3-6 számjegyekkel kiegészítve

Tokaj/-ská/-ský/-ské

m. t. minőségi bor

szlovák

výberová esencia

Tokaj/-ská/-ský/-ské

m. t. minőségi bor

szlovák

esencia

Tokaj/-ská/-ský/-ské

m. t. minőségi bor

szlovák

BULGÁRIA

Гарантирано наименование за произход (ГНП)

(guaranteed appellation of origin)

mind

m. t. minőségi bor, m. t. minőségi gyöngyöző bor, m. t. minőségi pezsgő és m. t. minőségi likőrbor

bolgár

Гарантирано и контролирано наименование за произход (ГКНП)

(guaranteed and controlled appellation of origin)

mind

m. t. minőségi bor, m. t. minőségi gyöngyöző bor, m. t. minőségi pezsgő és m. t. minőségi likőrbor

bolgár

Благородно сладко вино (БСВ)

(noble sweet wine)

mind

m. t. minőségi likőrbor

bolgár

регионално вино

(Regional wine)

mind

földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor

bolgár

Ново

(young)

mind

m. t. minőségi bor,

földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor

bolgár

Премиум

(premium)

mind

földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor

bolgár

Резерва

(reserve)

mind

m. t. minőségi bor,

földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor

bolgár

Премиум резерва

(premium reserve)

mind

földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor

bolgár

Специална резерва

(special reserve)

mind

m. t. minőségi bor

bolgár

Специална селекция (special selection)

mind

m. t. minőségi bor

bolgár

Колекционно (collection)

mind

m. t. minőségi bor

bolgár

Премиум оук, или първо зареждане в бъчва

(premium oak)

mind

m. t. minőségi bor

bolgár

Беритба на презряло грозде

(vintage of overripe grapes)

mind

m. t. minőségi bor

bolgár

Розенталер

(Rosenthaler)

mind

m. t. minőségi bor

bolgár

ROMÁNIA

Vin cu denumire de origine controlată

(D.O.C.)

mind

m. t. minőségi bor

román

Cules la maturitate deplină (C.M.D.)

mind

m. t. minőségi bor

román

Cules târziu (C.T.)

mind

m. t. minőségi bor

román

Cules la înnobilarea boabelor (C.I.B.)

mind

m. t. minőségi bor

román

Vin cu indicație geografică

mind

m. t. minőségi bor

román

Rezervă

mind

m. t. minőségi bor

román

Vin de vinotecă

mind

m. t. minőségi bor

román

(1)   A „cava” megnevezés 1493/1999/EK tanácsi rendeletben előírt oltalma nem érinti a bizonyos m. t. minőségi pezsgőknél alkalmazandó „Cava” földrajzi jelzés oltalmát.

(2)   Az érintett borok az 1493/1999/EK tanácsi rendelet VI. melléklete L. pontjának (8) bekezdésében meghatározott m. t. minőségi likőrborok.

(3)   Az érintett borok az 1493/1999/EK tanácsi rendelet VI. melléklete L. pontjának (11) bekezdésében meghatározott m. t. minőségi likőrborok.

3. FÜGGELÉK

A KAPCSOLATTARTÓK JEGYZÉKE

a 7. jegyzőkönyv II. melléklete 12. cikkében említettek szerint

a)    Bosznia és Hercegovina

Minisztertanács

Külkereskedelem és Gazdasági Kapcsolatok Minisztériuma

Külkereskedelem-politikai és külföldi közvetlen tőkebefektetési osztály

Musala 9/2 Sarajevo

Bosznia és Hercegovina

Telefonszám: +387 33 220 546

Fax: +387 33 220 546

E-mail: dragisa.mekic@mvteo.gov.ba

b)    A Közösség részéről

European Commission (Európai Bizottság)

Directorate-General for Agriculture and Rural Development (Mezőgazdasági és Vidékfejlesztési Főigazgatóság)

B Igazgatóság, Nemzetközi Ügyek II.

Osztályvezető, B.2 Bővítés

B-1049 Bruxelles/Brüsszel

Belgium

Telefonszám: 32 2 299 11 11

Fax: +32 2 296 62 92

E-mail: AGRI-EC-BiH-winetrade@ec.europa.eu

HELYESBÍTÉSRŐL SZÓLÓ JEGYZŐKÖNYV AZ EGYRÉSZRŐL AZ EURÓPAI KÖZÖSSÉGEK ÉS TAGÁLLAMAIK, MÁSRÉSZRŐL BOSZNIA ÉS HERCEGOVINA KÖZÖTTI, 2008. JÚNIUS 16-ÁN LUXEMBOURGBAN ALÁÍRT STABILIZÁCIÓS ÉS TÁRSULÁSI MEGÁLLAPODÁSHOZ

AZ EURÓPAI UNIÓ TANÁCSÁNAK FŐTITKÁRSÁGA mint az egyrészről az Európai Közösségek és tagállamaik, másrészről Bosznia és Hercegovina közötti, 2008. június 16-án Luxembourgban aláírt stabilizációs és társulási megállapodás (a továbbiakban: megállapodás) letéteményese,

MEGÁLLAPÍTVA, hogy a megállapodás szövegének – melynek hitelesített másolatát 2008. július 31-én az aláíró felek részére megküldték – görög nyelvi változata tartalmazott néhány hibát,

MIUTÁN TÁJÉKOZTATTA a megállapodást aláíró feleket ezekről a hibákról, valamint a javítási javaslatokról,

MEGÁLLAPÍTVA, hogy az aláíró felek egyike sem emelt kifogást,

a mai napon ELVÉGEZTE a szóban forgó hibák javítását, és összeállította ezt a helyesbítésről szóló jegyzőkönyvet, csatolva az egyezmény javított görög nyelvi változatát, amelynek másolatát a szerződő felek részére megküldik.

ZÁRÓOKMÁNY

A BELGA KIRÁLYSÁG,

A BOLGÁR KÖZTÁRSASÁG,

A CSEH KÖZTÁRSASÁG,

A DÁN KIRÁLYSÁG,

A NÉMETORSZÁGI SZÖVETSÉGI KÖZTÁRSASÁG,

AZ ÉSZT KÖZTÁRSASÁG,

A GÖRÖG KÖZTÁRSASÁG,

A SPANYOL KIRÁLYSÁG,

A FRANCIA KÖZTÁRSASÁG,

ÍRORSZÁG,

AZ OLASZ KÖZTÁRSASÁG,

A CIPRUSI KÖZTÁRSASÁG,

A LETT KÖZTÁRSASÁG,

A LITVÁN KÖZTÁRSASÁG,

A LUXEMBURGI NAGYHERCEGSÉG,

A MAGYAR KÖZTÁRSASÁG,

MÁLTA,

A HOLLAND KIRÁLYSÁG,

AZ OSZTRÁK KÖZTÁRSASÁG,

A LENGYEL KÖZTÁRSASÁG,

A PORTUGÁL KÖZTÁRSASÁG,

ROMÁNIA,

A SZLOVÉN KÖZTÁRSASÁG,

A SZLOVÁK KÖZTÁRSASÁG,

A FINN KÖZTÁRSASÁG,

A SVÉD KIRÁLYSÁG,

NAGY-BRITANNIA ÉS ÉSZAK-ÍRORSZÁG EGYESÜLT KIRÁLYSÁGA

meghatalmazottjai

özösséget létrehozó szerződés, az Európai Atomenergia-közösséget létrehozó szerződés, valamint az Európai Unióról szóló szerződés szerződő felei, a továbbiakban: a az Európai Közösséget létrehozó szerződés, az Európai Atomenergia-közösséget létrehozó szerződés, valamint az Európai Unióról szóló szerződés szerződő felei, a továbbiakban: a tagállamok, és

AZ EURÓPAI KÖZÖSSÉG és AZ EURÓPAI ATOMENERGIA-KÖZÖSSÉG, a továbbiakban: a Közösség

egyrészről, és

BOSZNIA ÉS HERCEGOVINA meghatalmazottjai

másrészről,

akik az egyrészről az Európai Közösségek és tagállamaik, és másrészről Bosznia és Hercegovina közötti stabilizációs és társulási megállapodás (a továbbiakban: e megállapodás) aláírása céljából kelt Luxembourgban, a kétezer-nyolcadik év június tizenhatodik napján üléseztek, a következő szövegeket fogadták el:

e megállapodást, valamint I–VII. mellékletét, nevezetesen:

 I. melléklet (21. cikk) – Bosznia és Hercegovina-i vámengedmények a Közösségből származó ipari termékekre

 II. melléklet (27. cikk (2) bekezdése) – A „baby beef” termékek meghatározása

 III. melléklet (27. cikk) – A Közösségből származó elsődleges mezőgazdasági termékekre Bosznia és Hercegovina-i vámengedmények

 IV. melléklet (28. cikk) – A Bosznia és Hercegovinából származó termékeknek a Közösségbe való behozatalára alkalmazandó vámok

 V. melléklet (28. cikk) – A Közösségből származó termékeknek Bosznia és Hercegovinába való behozatalára alkalmazandó vámok

 VI. melléklet (50. cikk) – Letelepedés: Pénzügyi szolgáltatások

 VII. melléklet (73. cikk) – Szellemi, ipari és kereskedelmi tulajdonjogok

és az alábbi jegyzőkönyveket:

 1. jegyzőkönyv (25. cikk) – A feldolgozott mezőgazdasági termékeknek a Közösség és Bosznia és Hercegovina közötti kereskedelméről

 2. jegyzőkönyv (42. cikk) – A „származó termék” fogalmának meghatározásáról és a közigazgatási együttműködés módszereiről

 3. jegyzőkönyv (59. cikk) – A szárazföldi szállításról

 4. jegyzőkönyv (71. cikk) – Az acéliparnak nyújtott állami támogatásról

 5. jegyzőkönyv (97. cikk) – A vámügyekben történő kölcsönös közigazgatási segítségnyújtásról

 6. jegyzőkönyv (126. cikk) – A vitarendezésről

 7. jegyzőkönyv (27. cikk) – Egyes borokra vonatkozó kölcsönös preferenciális kereskedelmi engedményekről, a borok, szeszes italok és az ízesített borok megnevezéseinek kölcsönös elismeréséről, oltalmáról és ellenőrzéséről

A tagállamok, az Európai Közösség, valamint Bosznia és Hercegovina meghatalmazottjai elfogadták és mellékelték e záróokmányhoz az alábbi együttes nyilatkozat szövegeit:

 Együttes nyilatkozat az 51. és 61. cikkhez

 Együttes nyilatkozat a 73. cikkhez

Bosznia és Hercegovina meghatalmazottjai tudomásul vették az ezen záróokmányhoz csatolt alábbi nyilatkozatot:

 A Közösség nyilatkozata a 2007/2000/EK rendelet alapján a Közösség által nyújtott kivételes kereskedelmi intézkedésekről

Съставено в Люксембург на шестнадесети юни две хиляди и осма година.

Hecho en Luxemburgo, el dieciséis de junio de dos mil ocho.

V Lucemburku dne šestnáctého června dva tisíce osm.

Udfærdiget i Luxembourg den sekstende juni to tusind og otte.

Geschehen zu Luxemburg am sechzehnten Juni zweitausendacht.

Kahe tuhande kaheksanda aasta juunikuu kuueteistkümnendal päeval Luxembourgis.

Έγινε στo Λουξεμβούργο, στις δέκα έξι Ιουνίου δύο χιλιάδες οκτώ.

Done at Luxembourg on the sixteenth day of June in the year two thousand and eight.

Fait à Luxembourg, le seize juin deux mille huit.

Fatto a Lussemburgo, addì sedici giugno duemilaotto.

Luksemburgā, divtūkstoš astotā gada sešpadsmitajā jūnijā.

Priimta du tūkstančiai aštuntų metų birželio šešioliktą dieną Liuksemburge.

Kelt Luxembourgban, a kétezer-nyolcadik év június tizenhatodik napján.

Magħmul fil-Lussemburgu, fis-sittax-il jum ta' Ġunju tas-sena elfejn u tmienja.

Gedaan te Luxemburg, de zestiende juni tweeduizend acht.

Sporządzono w Luksemburgu dnia szesnastego czerwca roku dwa tysiące ósmego.

Feito em Luxemburgo, em dezasseis de Junho de dois mil e oito.

Încheiat la Luxembourg, la șaisprezece iunie două mii opt.

V Luxemburgu dňa šestnásteho júna dvetisícosem.

V Luxembourgu, dne šestnajstega junija leta dva tisoč osem.

Tehty Luxemburgissa kuudentenatoista päivänä kesäkuuta vuonna kaksituhattakahdeksan.

Som skedde i Luxemburg den sextonde juni tjugohundraåtta.

Sačinjeno u Luksemburgu, šesnaestoga juna dvije hiljade osme godine.

Sačinjeno u Luksemburgu, šesnaestoga lipnja dvije tisuće osme godine.

Састављено у Луксембургу, шеснаестога јуна двије хиљаде осме године.

Voor het Koninkrijk België

Pour le Royaume de Belgique

Für das Königreich Belgien

signatory

Deze handtekening verbindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, de Franse Gemeenschap, de Duitstalige Gemeenschap, het Vlaamse Gewest, het Waalse Gewest en het Brussels Hoofdstedelijk Gewest.

Cette signature engage également la Communauté française, la Communauté flamande, la Communauté germanophone, la Région wallonne, la Région flamande et la Région de Bruxelles-Capitale.

Diese Unterschrift bindet zugleich die Deutschsprachige Gemeinschaft, die Flämische Gemeinschaft, die Französische Gemeinschaft, die Wallonische Region, die Flämische Region und die Region Brüssel-Hauptstadt.

За Релублика България

signatory

Za Českou republiku

signatory

På Kongeriget Danmarks vegne

signatory

Für die Bundesrepublik Deutschland

signatory

Eesti Vabariigi nimel

signatory

Thar cheann na hÉireann

For Ireland

signatory

Για την Ελληνική Δημοκρατία

signatory

Por el Reino de España

signatory

Pour la République française

signatory

Per la Repubblica italiana

signatory

Για την Κυπριακή Δημοκρατία

signatory

Latvijas Republikas vārdā

signatory

Lietuvos Respublikos vardu

signatory

Pour le Grand-Duché de Luxembourg

signatory

A Magyar Köztársaság részéről

signatory

Gћal Malta

signatory

Voor het Koninkrijk der Nederlanden

signatory

Für die Republik Österreich

signatory

W imieniu Rzeczypospolitej Polskiej

signatory

Pela República Portuguesa

signatory

Pentru România

signatory

Za Republiko Slovenijo

signatory

Za Slovenskú republiku

signatory

Suomen tasavallan puolesta

För Republiken Finland

signatory

För Konungariket Sverige

signatory

For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland

signatory

За Европейската общност

Por las Comunidades Europeas

Za Evropská společenství

For De Europæiske Fællesskaber

Für die Europäischen Gemeinschaften

Euroopa ühenduste nimel

Για τις Ευρωπαϊκές Κοινότητες

For the European Communities

Pour les Communautés européennes

Per le Comunità europee

Eiropas Kopienu vārdā

Europos Bendrijų vardu

Az Európai Közösségek részéről

Għall-Komunitajiet Ewropej

Voor de Europese Gemeenschappen

W imieniu Wspólnot Europejskich

Pelas Comunidades Europeias

Pentru Comunitatea Europeană

Za Európske spoločenstvá

Za Evropske skupnosti

Euroopan yhteisöjen puolesta

På europeiska gemenskapernas vägnar

signatory

Za Bosnu i Hercegovinu

Za Bosnu i Hercegovinu

За Босну и Херцеговину

signatory

EGYÜTTES NYILATKOZATOK

EGYÜTTES NYILATKOZAT AZ 51. ÉS 61. CIKKHEZ

A felek megállapodnak abban, hogy ez a megállapodás semmilyen módon nem befolyásolja Bosznia és Hercegovina tulajdoni rendszerének igazgatási szabályait.

A felek továbbá megállapodnak abban, hogy e megállapodás céljából az 51. és a 61. cikk rendelkezései nem akadályozzák Bosznia és Hercegovinát abban, hogy a közrend, a közbiztonság és a közegészségügy fenntartása érdekében korlátozza az ingatlanok tulajdonjogának megszerzését vagy alkalmazását, feltéve, hogy ezeket a korlátozásokat megkülönböztetés nélkül alkalmazzák Bosznia és Hercegovina és a Közösség vállalataira és állampolgáraira.

EGYÜTTES NYILATKOZAT A 73. CIKKHEZ

A felek megállapodnak abban, hogy e megállapodás alkalmazásában a szellemi és ipari tulajdon magában foglalja különösen a szerzői jogot, ideértve a számítógépes programok szerzői jogait és a szomszédos jogokat, valamint az adatbázisokhoz, a szabadalmakhoz, beleértve a kiegészítő oltalmi tanúsítványokat is, az ipari mintákhoz, a védjegyekhez és szolgáltatási jegyekhez, integrált áramkörök topográfiáihoz, a földrajzi árujelzőkhöz fűződő jogokat, ideértve az eredet-megjelöléseket, valamint a növényfajta-oltalmi jogokat.

A kereskedelmi tulajdonjogok védelme magában foglalja különösen az ipari tulajdon oltalmáról szóló Párizsi Egyezmény 10bis cikkében említett, tisztességtelen verseny elleni védelmet és a szellemi tulajdonjogok kereskedelmi vonatkozásairól szóló megállapodás (TRIPS-megállapodás) 39. cikkében említett, fel nem fedett információk védelmét.

A felek továbbá megállapodnak abban, hogy e megállapodás 73. cikke (3) bekezdésében említett védelem szintje magában foglalja a szellemi tulajdonjogok érvényesítéséről szóló, 2004. április 29-i 2004/48/EK európai parlamenti és tanácsi irányelvben ( 16 ) előírt intézkedések, eljárások és jogorvoslatok hozzáférhetőségét is.

A KÖZÖSSÉG NYILATKOZATA

A KÖZÖSSÉG NYILATKOZATA A 2007/2000/EK RENDELET ALAPJÁN A KÖZÖSSÉG ÁLTAL NYÚJTOTT KIVÉTELES KERESKEDELMI INTÉZKEDÉSEKRŐL

Figyelembe véve, hogy az Európai Unió stabilizációs és társulási folyamatában részt vevő vagy ahhoz kapcsolódó országokra és területekre kivételes kereskedelmi intézkedések bevezetéséről szóló, 2000. szeptember 18-i 2007/2000/EK rendelet alapján a Közösség kivételes kereskedelmi intézkedéseket vezetett be az EU stabilizációs és társulási folyamatában részt vevő vagy ahhoz kapcsolódó országokra és területekre vonatkozóan, beleértve Bosznia és Hercegovinát is, a Közösség kijelenti, hogy:

 e megállapodás 34. cikkének alkalmazásában az egyoldalú önálló kereskedelmi intézkedések közül azokat, amelyek kedvezőbbek, alkalmazni fogják a Közösség által e megállapodásban biztosított szerződéses kereskedelmi engedményeken felül, amíg a 2007/2000/EK rendelet ( 17 ) alkalmazandó;

 különösen a kombinált nómenklatúra 7. és 8. árucsoportjába tartozó termékek esetében, amelyek vonatkozásában a közös vámtarifa értékvám és specifikus vám alkalmazását írja elő, az e megállapodás 28. cikke (2) bekezdésének vonatkozó rendelkezésétől eltérve a csökkentés a specifikus vámra is vonatkozik.



( 1 ) A 2658/87/EGK tanácsi rendelet módosított változata (HL L 256., 1987.9.7., 1. o.).

( 2 ) Bosznia és Hercegovina hivatalos közlönye, 58/04. szám, 2004.12.22.

( 3 ) HL L 93., 2006.3.31., 12. o., a legutóbb az 1791/2006/EK tanácsi rendelettel (HL L 363., 2006.12.20., 1. o.) módosított rendelet.

( 4 ) Többoldalú megállapodás az Európai Közösség és tagállamai és az Albán Köztársaság, a Bolgár Köztársaság, Bosznia és Hercegovina, az Egyesült Nemzetek Ideiglenes Koszovói Közigazgatási Missziója, a Horvát Köztársaság, az Izlandi Köztársaság, Macedónia Volt Jugoszláv Köztársaság, a Montenegrói Köztársaság, a Norvég Királyság, Románia és a Szerb Köztársaság között európai közös légtér létrehozásáról (HL L 285., 2006.10.16., 3. o.).

( 5 ) Európai Szabványügyi Bizottság, Európai Elektrotechnikai Szabványügyi Bizottság, Európai Távközlési Szabványügyi Intézet, Európai Akkreditációs Együttműködés, Európai Mérésügyi Együttműködés, Európai Mérésügyi Szervezet.

( 6 ) HL L 192., 2005.7.22., 9. o.

( 7 ) HL L 54., 2013.2.26., 4. o.

( 8 ) Az Európai Parlament és a Tanács 2005. szeptember 28-i 2005/55/EK irányelve a járművek hajtására használt kompressziós gyújtású motorok gáz-halmazállapotú szennyezőanyag- és légszennyezőrészecske-kibocsátása, valamint a járművek hajtására használt, földgáz- vagy PB-gázüzemű külső gyújtású motorok gáz-halmazállapotú szennyezőanyag-kibocsátása elleni intézkedésekre vonatkozó tagállami jogszabályok közelítéséről (HL L 275., 2005.10.20., 1. o.). A legutóbb a 2006/51/EK bizottsági irányelvvel (HL L 152., 2006.6.7., 11. o.) módosított irányelv.

( 9 ) A határértékeket a vonatkozó irányelvekben előírtak szerint frissítik, a jövőbeli esetleges felülvizsgálatuknak megfelelően.

( 10 ) HL L 179., 1999.7.14., 1. o. A legutóbb az 1234/2007/EK rendelettel (HL L 299., 2007.11.16., 1. o.) módosított rendelet.

( 11 ) HL L 194., 2000.7.31., 1. o. A legutóbb az 1300/2007/EK rendelettel (HL L 289., 2007.11.7., 8. o.) módosított rendelet.

( 12 ) HL L 160., 1989.6.12., 1. o. A legutóbb a 2005-ös csatlakozási okmánnyal módosított rendelet.

( 13 ) HL L 105., 1990.4.25., 9. o. A legutóbb a 2140/98/EK rendelettel (HL L 270., 1998.10.7., 9. o.) módosított rendelet.

( 14 ) HL L 149., 1991.6.14., 1. o. A legutóbb a 2005-ös csatlakozási okmánnyal módosított rendelet.

( 15 ) HL L 128., 2001.5.10., 1. o. A legutóbb az 1234/2007/EK rendelettel (HL L 299., 2007.11.16., 1. o.) módosított rendelet.

( 16 ) HL L 157., 2004.4.30., 45. o.

( 17 ) HL L 240., 2000.9.23., 1. o. A legutóbb az 530/2007/EK rendelettel (HL L 125., 2007.5.15., 1. o.) módosított rendelet.

Top