This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 32019D2198
Council Decision (EU) 2019/2198 of 25 November 2019 on the position to be taken on behalf of the European Union within the Joint Committee established by the Regional Convention on pan-Euro-Mediterranean preferential rules of origin as regards the amendment of the Convention
Odluka Vijeća (EU) 2019/2198 od 25. studenoga 2019. o stajalištu koje treba zauzeti u ime Europske unije u okviru Zajedničkog odbora osnovanog Regionalnom konvencijom o paneuromediteranskim povlaštenim pravilima podrijetla u pogledu izmjene Konvencije
Odluka Vijeća (EU) 2019/2198 od 25. studenoga 2019. o stajalištu koje treba zauzeti u ime Europske unije u okviru Zajedničkog odbora osnovanog Regionalnom konvencijom o paneuromediteranskim povlaštenim pravilima podrijetla u pogledu izmjene Konvencije
ST/13592/2019/INIT
SL L 339, 30.12.2019, p. 1–148
(BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, HR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)
In force
30.12.2019 |
HR |
Službeni list Europske unije |
L 339/1 |
ODLUKA VIJEĆA (EU) 2019/2198
od 25. studenoga 2019.
o stajalištu koje treba zauzeti u ime Europske unije u okviru Zajedničkog odbora osnovanog Regionalnom konvencijom o paneuromediteranskim povlaštenim pravilima podrijetla u pogledu izmjene Konvencije
VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,
uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije, a posebno njegov članak 207. stavak 4. prvi podstavak u vezi s člankom 218. stavkom 9.,
uzimajući u obzir prijedlog Europske komisije,
budući da:
(1) |
Unija je Odlukom Vijeća 2013/94/EU (1) sklopila Regionalnu konvenciju o paneuromediteranskim povlaštenim pravilima podrijetla („Konvencija”), koja je u Uniji stupila na snagu 1. svibnja 2012. |
(2) |
Paneuromediteranski sustav kumulacije podrijetla omogućuje primjenu dijagonalne kumulacije između 26 ugovornih stranaka Konvencije: Unije, Islanda, Lihtenštajna, Norveške, Švicarske, Alžira, Egipta, Izraela, Jordana, Libanona, Maroka, Palestine (2), Sirije, Tunisa, Turske, Albanije, Bosne i Hercegovine, Hrvatske, Sjeverne Makedonije, Crne Gore, Srbije, Kosova (3), Farskih otoka, Moldove, Gruzije i Ukrajine. |
(3) |
Konvencijom se predviđa da će se pravila o podrijetlu trebati izmijeniti kako bi bolje odgovarala stvarnom gospodarskom stanju te se utvrđuju postupci za donošenje izmjena. Izmjene Konvencije trebaju se donijeti jednoglasnom odlukom Zajedničkog odbora osnovanog Konvencijom („Zajednički odbor”). |
(4) |
Postupak izmjene Konvencije započeo je 2012. i rezultirao je novim skupom moderniziranih i fleksibilnijih pravila o podrijetlu, dosljednih s onima koje je Unija već dogovorila u okviru određenih novijih sporazuma, odnosno Sveobuhvatnog gospodarskog i trgovinskog sporazuma (CETA) između Kanade, s jedne strane, i Europske unije i njezinih država članica, s druge strane (4), Sporazuma o slobodnoj trgovini između Europske unije i Vijetnama, Sporazuma o gospodarskom partnerstvu između Europske unije i Japana (5) te Sporazuma o gospodarskom partnerstvu između Europske unije i njezinih država članica, s jedne strane, i država SADC SGP-a, s druge strane (6) ili sustavima općih carinskih povlastica. |
(5) |
Očekuje se da će Zajednički odbor donijeti odluku o izmjeni Konvencije na sastanku 27. studenoga 2019. ili na kasniji datum. |
(6) |
Primjereno je utvrditi stajalište koje treba zauzeti u ime Unije u okviru Zajedničkog odbora u pogledu izmjene Konvencije jer će izmjena Konvencije proizvoditi pravne učinke u Uniji, |
DONIJELO JE OVU ODLUKU:
Članak 1.
Stajalište koje treba zauzeti u ime Unije u okviru Zajedničkog odbora osnovanog Regionalnom konvencijom o paneuromediteranskim povlaštenim pravilima podrijetla („Konvencija”) jest da se podupire izmjena Konvencije kako je navedena u Prilogu nacrtu odluke Zajedničkog odbora priloženom ovoj Odluci.
Članak 2.
Ova Odluka stupa na snagu na dan donošenja.
Sastavljeno u Bruxellesu 25. studenoga 2019.
Za Vijeće
Predsjednica
F. MOGHERINI
(1) Odluka Vijeća 2013/94/EU od 26. ožujka 2012. o potpisivanju Regionalne konvencije o paneuromediteranskim povlaštenim pravilima podrijetla (SL L 54, 26.2.2013., str. 3.).
(2) Ovaj naziv ne tumači se kao da se njime priznaje Država Palestina niti se njime dovode u pitanje pojedinačna stajališta država članica u vezi s time.
(3) Ovim se nazivom ne dovode u pitanje stajališta o statusu te je on u skladu s RVSUN-om 1244 (1999) i mišljenjem Međunarodnog suda o proglašenju neovisnosti Kosova.
(4) SL L 11, 14.1.2017., str. 23.
NACRT
ODLUKA br. …/… ZAJEDNIČKOG ODBORA
od …
o izmjeni Regionalne konvencije o paneuromediteranskim povlaštenim pravilima podrijetla
ZAJEDNIČKI ODBOR,
uzimajući u obzir Regionalnu konvenciju o paneuromediteranskim povlaštenim pravilima podrijetla, a posebno njezin članak 4. stavak 3. točku (a),
budući da:
(1) |
Regionalna konvencija o paneuromediteranskim povlaštenim pravilima podrijetla („Konvencija”) potpisana je 15. lipnja 2011. u Bruxellesu i stupila je na snagu 1. siječnja 2012. |
(2) |
Paneuromediteranski sustav kumulacije podrijetla sastavljen je od mreže sporazuma o slobodnoj trgovini. Njime se predviđa multilateralni okvir jednakih pravila o podrijetlu kojim se omogućuje dijagonalna kumulacija, koji se primjenjuje ne dovodeći u pitanje načela utvrđena u relevantnim sporazumima. |
(3) |
U Konvenciji je potvrđeno da će se pravila o podrijetlu trebati izmijeniti kako bi bolje odgovarala stvarnom gospodarskom stanju. |
(4) |
Ugovorne stranke Konvencije dogovorile su izmjenu Konvencije kako bi se osigurao novi skup moderniziranih i fleksibilnijih pravila o podrijetlu. |
(5) |
Konvenciju bi stoga trebalo na odgovarajući način izmijeniti, |
DONIO JE OVU ODLUKU:
Članak 1.
1. Konvencija se mijenja kako je navedeno u Prilogu ovoj Odluci.
2. Izmjene Konvencije primjenjuju se od [1. siječnja 2021.] među ugovornim strankama koje te izmjene Konvencije ili upućivanja na njih uvedu u svoje protokole o pravilima o podrijetlu prije tog datuma.
Članak 2.
Ova Odluka stupa na snagu na dan donošenja.
Sastavljeno u …
Za Zajednički odbor
Predsjednik
PRILOG
Jedini članak
Izmjena Regionalne konvencije o paneuromediteranskim povlaštenim pravilima podrijetla
Regionalna konvencija o paneuromediteranskim povlaštenim pravilima podrijetla („Konvencija”) mijenja se kako slijedi:
1. |
članak 1. zamjenjuje se sljedećim: „Članak 1. 1. Ovom Konvencijom utvrđuju se odredbe o podrijetlu robe kojom se trguje na temelju relevantnih sporazuma koje su sklopile ugovorne stranke. 2. Pojam „proizvodi s podrijetlom” i povezani načini administrativne suradnje utvrđeni su u dodacima ovoj Konvenciji. U Dodatku I. utvrđuju se opća pravila povezana s definicijom pojma „proizvodi s podrijetlom” i načinima administrativne suradnje. U Dodatku II. utvrđuju se posebne odredbe dogovorene prije 1. siječnja 2019. koje se primjenjuju među određenim ugovornim strankama i odstupaju od odredbi utvrđenih u Dodatku I. Posebne odredbe koje se primjenjuju među određenim ugovornim strankama i odstupaju od odredbi utvrđenih u Dodatku I., a dogovorene su prije 1. siječnja 2019. i nisu dio Dodatka II. ostaju valjane. 3. Za odstupanja dogovorena nakon 1. siječnja 2019.
4. Ugovorne su stranke ove Konvencije kako slijedi:
5. Treća strana koja postane ugovorna stranka u skladu s člankom 5. automatski se dodaje na popis iz stavka 4. ovog članka.”; |
2. |
u članku 2. točka 1. zamjenjuje se sljedećim:
|
3. |
u članku 4. stavku 3. točka (a) zamjenjuje se sljedećim:
|
4. |
u članku 5. stavak 9. zamjenjuje se sljedećim: „9. Od datuma odluke Zajedničkog odbora iz stavka 4., zainteresirana treća strana može biti zastupljena u statusu promatrača u Zajedničkom odboru i bilo kojem pododboru ili radnoj skupini.”; |
5. |
Dodatak I. zamjenjuje se sljedećim: „Dodatak I. DEFINICIJA POJMA „PROIZVODI S PODRIJETLOM” I NAČINI ADMINISTRATIVNE SURADNJE SADRŽAJ
Popis priloga
GLAVA I. OPĆE ODREDBE Članak 1. Definicije Za potrebe ove Konvencije:
GLAVA II. DEFINICIJA POJMA „PROIZVODI S PODRIJETLOM” Članak 2. Opći zahtjevi Za potrebe provedbe relevantnog sporazuma smatra se da su sljedeći proizvodi podrijetlom iz ugovorne stranke kada se izvoze u drugu ugovornu stranku:
Članak 3. U cijelosti dobiveni proizvodi 1. Sljedeći se proizvodi smatraju u cijelosti dobivenima u ugovornoj stranci kada se izvoze u drugu ugovornu stranku:
2. Izrazi „njezina plovila” i „njezini brodovi tvornice” u stavku 1. točki (h) odnosno (i) primjenjuju se samo na plovila i brodove tvornice koji ispunjavaju svaki od navedenih zahtjeva:
3. Za potrebe stavka 2., ako je Europska unija ugovorna stranka izvoznica ili uvoznica, to se odnosi na države članice Europske unije. 4. Za potrebe stavka 2., države EFTA-e smatraju se jednom ugovornom strankom. Članak 4. Dostatna obrada ili prerada 1. Ne dovodeći u pitanje stavak 3. ovog članka i članak 6., proizvodi koji nisu u cijelosti dobiveni u jednoj od ugovornih stranaka smatraju se dostatno obrađenima ili prerađenima ako su ispunjeni uvjeti utvrđeni u popisu iz Priloga II. za dotičnu robu. 2. Ako se proizvod koji je stekao status proizvoda s podrijetlom u određenoj ugovornoj stranci u skladu sa stavkom 1. ovog članka upotrebljava kao materijal u proizvodnji nekog drugog proizvoda, ne uzimaju se u obzir materijali bez podrijetla koji su mogli biti upotrijebljeni u njegovoj proizvodnji. 3. Provjera jesu li ispunjeni zahtjevi iz stavka 1. ovog članka provodi se za svaki proizvod. Međutim, ako se relevantno pravilo temelji na usklađenosti s najvećim dopuštenim sadržajem materijala bez podrijetla, carinska tijela ugovornih stranaka mogu odobriti izvoznicima izračun cijene franko tvornica proizvoda i vrijednosti upotrijebljenih materijala bez podrijetla na temelju prosječnih vrijednosti iz stavka 4. ovog članka kako bi se uzele u obzir fluktuacije troškova i valutnih tečajeva. 4. Ako se primjenjuje stavak 3. drugi podstavak ovog članka, prosječna cijena franko tvornica proizvoda i prosječna vrijednost upotrijebljenih materijala bez podrijetla izračunavaju se na osnovi zbroja cijena franko tvornica naplaćenih za svu prodaju proizvoda tijekom prethodne fiskalne godine i zbroja vrijednosti svih materijala bez podrijetla upotrijebljenih u proizvodnji proizvoda tijekom prethodne fiskalne godine kako je definirano u ugovornoj stranci izvoznici ili, ako iznosi za cjelokupnu fiskalnu godinu nisu dostupni, tijekom kraćeg razdoblja koje ne bi smjelo biti kraće od tri mjeseca. 5. Izvoznici koji su se odlučili za izračun na temelju prosječnih vrijednosti moraju tu metodu dosljedno primjenjivati tijekom godine koja slijedi nakon referentne fiskalne godine, ili, ako je primjereno, tijekom godine koja slijedi nakon kraćeg razdoblja odabranog kao referentno. Takvu metodu mogu prestati primjenjivati ako se tijekom određene fiskalne godine ili kraćeg reprezentativnog razdoblja koje nije kraće od tri mjeseca zabilježi prestanak fluktuacija u troškovima ili valutnim tečajevima koje su opravdavale korištenje takve metode. 6. Prosječne vrijednosti iz stavka 4. ovog članka upotrebljavaju se kao cijena franko tvornica i kao vrijednost materijala bez podrijetla radi utvrđivanja usklađenosti s najvećim dopuštenim sadržajem materijala bez podrijetla. Članak 5. Pravilo o dopuštenim odstupanjima 1. Odstupajući od članka 4. i podložno stavcima 2. i 3. ovog članka, materijali bez podrijetla koji se u skladu s uvjetima iz popisa u Prilogu II. ne smiju upotrebljavati u proizvodnji određenog proizvoda mogu se ipak upotrebljavati, pod uvjetom da njihova ukupna neto težina ili vrijednost, utvrđena za taj proizvod, ne prelazi:
Ovaj se stavak ne primjenjuje na proizvode iz poglavlja od 50. do 63. za koje se primjenjuju odstupanja navedena u napomenama 6. i 7. Priloga I. 2. Stavkom 1. ovog članka ne dopušta se premašivanje bilo kojih postotaka za najveći dopušteni sadržaj materijala bez podrijetla kako je određeno u pravilima iz popisa u Prilogu II. 3. Stavci 1. i 2. ovog članka ne primjenjuju se na proizvode koji su u cijelosti dobiveni u ugovornoj stranci u smislu članka 3. Međutim, ne dovodeći u pitanje članak 6. i članak 9. stavak 1., dopušteno odstupanje predviđeno u tim odredbama neovisno o tome primjenjuje se na proizvod za koji se u pravilu iz popisa u Prilogu II. zahtijeva da su materijali koji se upotrebljavaju u proizvodnji tog proizvoda dobiveni u cijelosti. Članak 6. Nedostatna obrada ili prerada 1. Ne dovodeći u pitanje stavak 2. ovog članka, sljedeći postupci smatraju se nedostatnom obradom ili preradom za stjecanje statusa proizvoda s podrijetlom, neovisno o tome jesu li ispunjeni zahtjevi iz članka 4.:
2. Svi postupci koji su obavljeni na nekom proizvodu u ugovornoj stranci izvoznici uzimaju se u obzir pri utvrđivanju može li se obrada ili prerada kojoj je taj proizvod podvrgnut smatrati nedostatnom u smislu stavka 1. ovog članka. Članak 7. Kumulacija podrijetla 1. Ne dovodeći u pitanje članak 2., smatra se da su proizvodi podrijetlom iz ugovorne stranke izvoznice kada se izvoze u drugu ugovornu stranku ako su ondje dobiveni, ako uključuju materijale podrijetlom iz bilo koje druge ugovorne stranke, uz uvjet da obrada ili prerada obavljena u ugovornoj stranci izvoznici nadilazi postupke iz članka 6. Nije potrebno da su takvi materijali podvrgnuti dostatnoj obradi ili preradi. 2. Ako obrada ili prerada obavljena u ugovornoj stranci izvoznici ne nadilazi postupke iz članka 6., smatra se da je proizvod, dobiven uključivanjem materijala podrijetlom iz bilo koje druge ugovorne stranke, podrijetlom iz ugovorne stranke izvoznice samo ako je ondje dodana vrijednost veća od vrijednosti upotrijebljenih materijala podrijetlom iz više drugih ugovornih stranaka. Ako to nije slučaj, dobiveni proizvod smatra se proizvodom podrijetlom iz ugovorne stranke iz koje potječe najveća vrijednost materijala s podrijetlom upotrijebljenih u proizvodnji u ugovornoj stranci izvoznici. 3. Ne dovodeći u pitanje članak 2., osim proizvoda iz poglavlja od 50. do 63., obrada ili prerada obavljena u ugovornoj stranci, osim u ugovornoj stranci izvoznici, smatra se da je provedena u ugovornoj stranci izvoznici ako dobiveni proizvodi naknadno prolaze kroz obradu ili preradu u toj ugovornoj stranci izvoznici. 4. Ne dovodeći u pitanje članak 2., za proizvode obuhvaćene poglavljima od 50. do 63. i samo za potrebe bilateralne trgovine između dvije ugovorne stranke, smatra se da je obrada ili prerada obavljena u ugovornoj stranci uvoznici obavljena u ugovornoj stranci izvoznici ako se proizvodi podvrgnu naknadnoj obradi ili preradi u toj ugovornoj stranci izvoznici. Za potrebe ovog stavka, sudionice procesa stabilizacije i pridruživanja Europske unije i Republika Moldova smatraju se jednom ugovornom strankom. 5. Ugovorne stranke mogu odlučiti jednostrano proširiti primjenu stavka 3. ovog članka na uvoz proizvoda obuhvaćenih poglavljima od 50. do 63. Ugovorna stranka koja odluči proširiti primjenu stavka 3. obavješćuje Zajednički odbor o toj odluci i svim njezinim izmjenama. Prilog VIII. sadržava popis ugovornih stranaka koje su proširile primjenu stavka 3. ovog članka na uvoz proizvoda obuhvaćenih poglavljima od 50. do 63. Popis ugovornih stranaka odmah se ažurira ako neka od ugovornih stranaka prestane primjenjivati proširenje. Svaka ugovorna stranka objavljuje obavijest s popisom ugovornih stranaka iz Priloga VIII. u skladu sa svojim unutarnjim postupcima. 6. Za potrebe kumulacije u smislu stavaka od 3. do 5., smatra se da su proizvodi s podrijetlom iz ugovorne stranke izvoznice samo ako su ondje podvrgnuti obradi ili preradi koja nadilazi postupke iz članka 6. 7. Proizvodi s podrijetlom iz ugovornih stranaka iz stavaka 1. i 4. ovog članka koji ne prolaze nikakvu obradu ili preradu u ugovornoj stranci izvoznici zadržavaju svoje podrijetlo ako se izvoze u neku drugu ugovornu stranku. Članak 8. Uvjeti primjene kumulacije podrijetla 1. Kumulacija predviđena u članku 7. može se primijeniti samo uz sljedeće uvjete:
2. Obavijesti o ispunjenju potrebnih zahtjeva za primjenu kumulacije objavljuju se u Službenom listu Europske unije (serija C) i u ugovornim strankama koje su stranke relevantnih sporazuma, u skladu s njihovim postupcima. Kumulacija predviđena člankom 7. primjenjuje se od datuma navedenog u tim obavijestima. Ugovorne stranke, posredovanjem Europske komisije, dostavljaju drugim ugovornim strankama koje su stranke relevantnih sporazuma pojedinosti o sporazumima koji se primjenjuju s drugim ugovornim strankama, uključujući datume njihova stupanja na snagu. 3. Dokaz o podrijetlu trebao bi sadržavati izjavu na engleskom „CUMULATION APPLIED WITH (ime zemlje/zemalja na engleskom jeziku)” ako su proizvodi stekli status proizvoda s podrijetlom u ugovornoj stranci izvoznici primjenom kumulacije podrijetla u skladu s člankom 7. Ako se kao dokaz o podrijetlu upotrebljava potvrda o prometu robe EUR.1, to se navodi u polju 7. potvrde o prometu robe EUR.1. 4. Ugovorne stranke mogu odlučiti za proizvode koji su u njih izvezeni, a koji su dobili status proizvoda s podrijetlom u ugovornoj stranci izvoznici primjenom kumulacije podrijetla u skladu s člankom 7. ukinuti obvezu uključivanja izjave iz stavka 3. ovog članka u dokaz o podrijetlu. Ugovorne stranke obavješćuju Zajednički odbor o svojoj odluci da iskoriste tu mogućnost. Ugovorne stranke, u skladu sa svojim postupcima, objavljuju obavijesti s ažuriranim popisom ugovornih stranaka koje su iskoristile tu mogućnost. Članak 9. Kvalifikacijska jedinica 1. Kvalifikacijska jedinica za primjenu ove Konvencije konkretni je proizvod koji se smatra osnovnom jedinicom pri utvrđivanju razvrstavanja primjenom nomenklature iz Harmoniziranog sustava. Iz toga proizlazi sljedeće: (a) ako je proizvod sastavljen od skupine ili skupa predmeta razvrstan pod uvjetima Harmoniziranog sustava u jedan tarifni broj, takva cjelina čini kvalifikacijsku jedinicu; (b) ako se pošiljka sastoji od određenog broja istovrsnih proizvoda razvrstanih u isti tarifni broj, svaki se pojedini proizvod uzima u obzir prilikom primjene ove Konvencije. 2. Ako je za potrebe razvrstavanja, u skladu s Općim pravilom 5. Harmoniziranog sustava, ambalaža uključena zajedno s proizvodom, ona će biti uključena i za potrebe utvrđivanja podrijetla. 3. Pribor, zamjenski dijelovi i alat koji se šalju s određenom opremom, strojem, uređajem ili vozilom, koji su dio redovite opreme i stoga uključeni u njihovu cijenu franko tvornica, smatraju se sastavnim dijelom te opreme, stroja, uređaja ili vozila. Članak 10. Setovi Setovi, kako je utvrđeno općim pravilom 3. Harmoniziranog sustava, smatraju se proizvodom s podrijetlom ako su sve komponente seta proizvodi s podrijetlom. Međutim, ako se set sastoji od proizvoda s podrijetlom i proizvoda bez podrijetla, set kao cjelina smatra se proizvodom s podrijetlom, pod uvjetom da vrijednost proizvoda bez podrijetla ne prelazi 15 % cijene franko tvornica seta. Članak 11. Neutralni elementi Kako bi se utvrdilo je li određeni proizvod s podrijetlom, nije potrebno odrediti podrijetlo sljedećeg što bi moglo biti upotrijebljeno u njegovoj proizvodnji:
Članak 12. Odvojeno knjigovodstveno iskazivanje 1. Ako se zamjenjivi materijali s podrijetlom i bez podrijetla upotrebljavaju u obradi ili preradi proizvoda, gospodarski subjekti mogu osigurati upravljanje materijalima primjenom metode odvojenog knjigovodstvenog iskazivanja, bez zasebnog skladištenja materijala. 2. Gospodarski subjekti mogu osigurati upravljanje zamjenjivim proizvodima s podrijetlom i bez podrijetla iz tarifnog broja 1701 primjenom metode odvojenog knjigovodstvenog iskazivanja, bez zasebnog skladištenja proizvoda. 3. Ugovorne stranke mogu zahtijevati da primjena odvojenog knjigovodstvenog iskazivanja podliježe prethodnom odobrenju carinskih tijela. Carinska tijela mogu izdati odobrenje pod svim uvjetima koje smatraju prikladnima i nadziru upotrebu odobrenja. Carinska tijela mogu povući odobrenje kad god ga korisnik na bilo koji način neispravno koristi ili ako ne ispunjava bilo koji od drugih uvjeta utvrđenih u ovom Dodatku. Primjenom odvojenog knjigovodstvenog iskazivanja mora se osigurati da se u svakom trenutku ne može više proizvoda smatrati „podrijetlom iz ugovorne stranke izvoznice” nego što bi to bio slučaj da je upotrijebljena metoda fizičkog odvajanja zaliha. Metoda se primjenjuje i njezina se primjena evidentira na temelju općih knjigovodstvenih načela koja se primjenjuju u ugovornoj stranci izvoznici. 4. Korisnik metode iz stavaka 1. i 2. ovog članka sastavlja ili podnosi zahtjev za dokaze o podrijetlu za količinu proizvoda koji se mogu smatrati proizvodima s podrijetlom iz ugovorne stranke izvoznice. Korisnik na zahtjev carinskih tijela dostavlja izjavu o tome kako se upravljalo tim količinama. GLAVA III. TERITORIJALNI ZAHTJEVI Članak 13. Načelo teritorijalnosti 1. Uvjeti iz glave II. ispunjavaju se bez prekida u dotičnoj ugovornoj stranci. 2. Ako se proizvodi s podrijetlom koji su izvezeni iz ugovorne stranke u drugu zemlju vrate, smatraju se proizvodima bez podrijetla, osim ako se carinskim tijelima mogu pružiti zadovoljavajući dokazi o tome:
3. Na stjecanje statusa proizvoda s podrijetlom u skladu s uvjetima iz glave II. ne utječu postupci obrade ili prerade koji su izvan ugovorne stranke izvoznice obavljeni na materijalima koji su iz te ugovorne stranke izvezeni te nakon toga ponovno uvezeni, uz uvjet:
4. Za potrebe stavka 3. ovog članka uvjeti za stjecanje statusa proizvoda s podrijetlom utvrđeni glavom II. ne primjenjuju se na obradu ili preradu obavljenu izvan ugovorne stranke izvoznice. Međutim, ako je u popisu iz Priloga II. za određivanje statusa proizvoda s podrijetlom za krajnji proizvod predviđeno pravilo kojim se određuje maksimalna vrijednost za sve upotrijebljene materijale bez podrijetla, ukupna vrijednost materijala bez podrijetla koji su upotrijebljeni na državnom području ugovorne stranke izvoznice, zajedno s ukupnom dodanom vrijednošću ostvarenom izvan te ugovorne stranke primjenom ovog članka, ne smije biti viša od navedenog postotka. 5. Za potrebe primjene stavaka 3. i 4. ovog članka „ukupna dodana vrijednost” znači svi troškovi koji nastanu izvan stranke izvoznice, uključujući vrijednost ondje ugrađenih materijala. 6. Stavci 3. i 4. ovog članka ne primjenjuju se na proizvode koji ne ispunjavaju uvjete utvrđene u popisu iz Priloga II. ili na proizvode koji se mogu smatrati dostatno obrađenima ili prerađenima samo ako se primijene opća odstupanja utvrđena u članku 4. 7. Svaka obrada ili prerada obuhvaćena ovim člankom koja je provedena izvan ugovorne stranke izvoznice provodi se u skladu s postupcima vanjske prerade ili sličnim postupcima. Članak 14. Neizmijenjenost 1. Povlašteno postupanje predviđeno u relevantnom sporazumu primjenjuje se samo na proizvode koji ispunjavaju zahtjeve iz ove Konvencije i koji su prijavljeni za uvoz u ugovornu stranku, uz uvjet da su ti proizvodi jednaki onima koji se izvoze iz ugovorne stranke izvoznice. Proizvodi ne smiju biti izmijenjeni, na bilo koji način preoblikovani ili podvrgnuti postupcima, osim postupcima koji su potrebni kako bi se očuvali u dobrom stanju ili postupcima kojima se dodavanjem ili stavljanjem oznaka, etiketa, plombi ili bilo koje druge dokumentacije osigurava usklađenost s posebnim domaćim zahtjevima ugovorne stranke uvoznice, a koji se provode pod carinskim nadzorom u zemlji ili zemljama provoza ili razdvajanja prije njihova deklariranja za domaću upotrebu. 2. Proizvodi ili pošiljke mogu se skladištiti pod uvjetom da ostanu pod carinskim nadzorom u trećoj zemlji/trećim zemljama provoza. 3. Ne dovodeći u pitanje glavu V. ovog Dodatka, pošiljke se mogu razdvojiti, pod uvjetom da ostanu pod carinskim nadzorom u trećoj zemlji/trećim zemljama razdvajanja. 4. U slučaju dvojbe, ugovorna stranka uvoznica može od uvoznika ili njegova zastupnika zatražiti da u bilo kojem trenutku dostavi sve odgovarajuće dokumente radi dokazivanja usklađenosti s ovim člankom, koji se mogu dostaviti u obliku dokaznih isprava, osobito:
Članak 15. Izložbe 1. Na proizvode s podrijetlom, koji se šalju na izložbu u zemlju s kojom se ne primjenjuje kumulacija u skladu s člancima 7. i 8. te se nakon izložbe prodaju za uvoz u ugovornu stranku, pri uvozu se primjenjuje relevantni sporazum uz uvjet da se carinskim tijelima pruže zadovoljavajući dokazi o tome:
2. Dokaz o podrijetlu mora se izdati ili sastaviti u skladu s glavom V. ovog Dodatka te na uobičajen način podnijeti carinskim tijelima ugovorne stranke uvoznice. Na njemu moraju biti navedeni naziv i adresa izložbe. Prema potrebi može se zatražiti dodatna dokumentacija s dokazima o uvjetima u skladu s kojima su proizvodi bili izloženi. 3. Stavak 1. ovog članka primjenjuje se na sve trgovačke, industrijske, poljoprivredne ili obrtničke izložbe, sajmove ili slične javne priredbe ili izlaganja koja se ne priređuju u privatne svrhe u prodavaonicama ili poslovnim prostorima s ciljem prodaje stranih proizvoda i tijekom kojih proizvodi ostaju pod carinskim nadzorom. GLAVA IV. POVRAT ILI IZUZEĆE Članak 16. Povrat carine ili izuzeće od carine 1. Materijali bez podrijetla upotrijebljeni u proizvodnji proizvoda iz poglavlja od 50. do 63. podrijetlom iz ugovorne stranke za koju je dokaz o podrijetlu izdan ili sastavljen u skladu s glavom V. ovog Dodatka u ugovornoj stranci izvoznici ne podliježu povratu carine ili izuzeću od carine bilo koje vrste. 2. Zabrana iz stavka 1. ovog članka primjenjuje se na bilo koji dogovor kojim se predviđa povrat, otpust ili neplaćanje, bilo djelomično ili potpuno, carina ili pristojbi s istovrsnim učinkom koje se u ugovornoj stranci izvoznici primjenjuje na materijale upotrijebljene u proizvodnji, ako se takav povrat, otpust ili neplaćanje, izričito ili u praksi, primjenjuje ako se proizvodi dobiveni od tih materijala izvoze, ali ne i ako se ondje zadržavaju radi domaće upotrebe. 3. Izvoznik proizvoda na koje se odnosi dokaz o podrijetlu mora u svakom trenutku biti spreman na zahtjev carinskih tijela podnijeti sve potrebne isprave kojima se dokazuje da u vezi s materijalima bez podrijetla, koji su upotrijebljeni u proizvodnji predmetnih proizvoda, nije ostvaren nikakav povrat carine te da su sve carine ili davanja s istovrsnim učinkom koji se primjenjuju na takve materijale doista plaćeni. 4. Zabrana iz stavka 1. ovog članka ne primjenjuje se na trgovinu između ugovornih stranaka za proizvode koji su stekli status proizvoda s podrijetlom primjenom kumulacije podrijetla iz članka 7. stavka 4. ili 5. 5. Zabrana iz stavka 1. ovog članka ne primjenjuje se u bilateralnoj trgovini između, s jedne strane, Švicarske (uključujući Lihtenštajn), Islanda, Norveške, Turske ili Europske unije i, s druge strane, bilo koje sudionice Barcelonskog procesa osim Turske i Izraela, ako se smatra da su proizvodi podrijetlom iz ugovorne stranke izvoznice ili uvoznice bez primjene kumulacije s materijalima s podrijetlom iz bilo koje druge ugovorne stranke. 6. Zabrana iz stavka 1. ovog članka ne primjenjuje se u bilateralnoj trgovini između ugovornih stranaka koje su zemlje članice Sporazuma o uspostavi područja slobodne trgovine između arapskih mediteranskih zemalja (Sporazuma iz Agadira), ako se smatra da su proizvodi podrijetlom iz jedne od tih zemalja bez primjene kumulacije s materijalima podrijetlom iz bilo koje druge ugovorne stranke. GLAVA V. DOKAZ O PODRIJETLU Članak 17. Opći zahtjevi 1. Proizvodi podrijetlom iz jedne od ugovornih stranaka prilikom uvoza u druge ugovorne stranke imaju povlastice iz relevantnih sporazuma nakon podnošenja jednog od sljedećih dokaza o podrijetlu:
2. Neovisno o stavku 1. ovog članka, na proizvode s podrijetlom u smislu ove Konvencije u slučajevima navedenima u članku 27. primjenjuju se povlastice iz relevantnih sporazuma, pri čemu nije potrebno podnijeti ni jedan od dokaza o podrijetlu iz stavka 1. ovog članka. 3. Ne dovodeći u pitanje stavak 1., dvije ili više ugovornih stranaka mogu se dogovoriti da se u okviru međusobne povlaštene trgovine dokazi o podrijetlu navedeni u stavku 1. točkama (a) i (b) ovog članka zamjenjuju tvrdnjama o podrijetlu koje sastavljaju izvoznici registrirani u elektroničkoj bazi podataka u skladu s unutarnjim zakonodavstvom tih ugovornih stranaka. 4. Za potrebe stavka 1., dvije ili više ugovornih stranaka mogu se dogovoriti o uspostavi sustava kojim se omogućuje da se dokazi o podrijetlu navedeni u stavku 1. točkama (a) i (b) ovog članka izdaju i/ili podnose elektroničkim putem. Članak 18. Uvjeti za sastavljanje izjave o podrijetlu 1. Izjavu o podrijetlu kako je navedena u članku 17. stavku 1. točki (b) može sastaviti:
2. Izjavu o podrijetlu moguće je sastaviti ako se proizvodi mogu smatrati proizvodima s podrijetlom iz ugovorne stranke te ako ispunjavaju ostale zahtjeve iz ove Konvencije. 3. Izvoznik koji sastavlja izjavu o podrijetlu mora u svakom trenutku biti spreman na zahtjev carinskih tijela ugovorne stranke izvoznice podnijeti sve odgovarajuće isprave kojima se dokazuje da dotični proizvodi imaju status proizvoda s podrijetlom te ispunjavaju ostale zahtjeve iz ove Konvencije. 4. Izvoznik sastavlja izjavu o podrijetlu tako da na računu, dostavnici ili drugoj komercijalnoj ispravi otipka ili otisne u pečatnom ili tiskanom obliku izjavu, čiji se tekst navodi u Prilogu III. ovom Dodatku, koristeći jednu od jezičnih verzija iz tog priloga, a u skladu s odredbama nacionalnog prava zemlje izvoznice. Ako je izjava pisana rukom, mora biti napisana tintom i tiskanim slovima. 5. Na izjavama o podrijetlu mora biti izvorni vlastoručni potpis izvoznika. Međutim, ovlašteni izvoznik u smislu članka 19. ne mora potpisati takvu izjavu pod uvjetom da se carinskim tijelima ugovorne stranke izvoznice u pisanom obliku obveže da preuzima punu odgovornost za svaku izjavu o podrijetlu u kojoj se on navodi kao osoba koja ju je vlastoručno potpisala. 6. Izjavu o podrijetlu može sastaviti izvoznik u trenutku izvoza proizvoda na koje se odnosi ili nakon izvoza („naknadna izjava o podrijetlu”), uz uvjet da se u zemlji uvoznici podnese u roku od dvije godine nakon uvoza proizvoda na koje se odnosi. Ako se pošiljka razdvaja u skladu s člankom 14. stavkom 3. i pod uvjetom da se poštuje isti dvogodišnji rok, naknadnu izjavu o podrijetlu sastavlja ovlašteni izvoznik iz ugovorne stranke izvoza proizvoda. Članak 19. Ovlašteni izvoznik 1. Carinska tijela ugovorne stranke izvoznice mogu, podložno nacionalnim zahtjevima, ovlastiti bilo kojeg izvoznika s poslovnim nastanom u toj ugovornoj stranci („ovlašteni izvoznik”) da sastavlja izjave o podrijetlu neovisno o vrijednosti dotičnih proizvoda. 2. Izvoznik koji zatraži takvo ovlaštenje mora, na način prihvatljiv carinskim tijelima, pružiti sva jamstva koja su potrebna za potvrđivanje da proizvodi imaju status proizvoda s podrijetlom te da ispunjavaju ostale zahtjeve iz ove Konvencije. 3. Carinska tijela ovlaštenom izvozniku dodjeljuju broj carinskog ovlaštenja, koji se mora navesti u izjavi o podrijetlu. 4. Carinska tijela provjeravaju upotrebljava li ovlašteni izvoznik ovlaštenje na propisan način. Carinska tijela mogu povući ovlaštenje ako ga ovlašteni izvoznik nepropisno upotrebljava te to čine ako ovlašteni izvoznik više ne nudi jamstva iz stavka 2. ovog članka. Članak 20. Postupak izdavanja potvrde o prometu robe EUR.1 1. Potvrdu o prometu robe EUR.1 izdaju carinska tijela ugovorne stranke izvoznice na zahtjev koji u pisanom obliku podnosi izvoznik ili, pod izvoznikovom odgovornošću, njegov ovlašteni zastupnik. 2. U tu svrhu, izvoznik ili njegov ovlašteni zastupnik ispunjavaju potvrdu o prometu robe EUR.1 i obrazac zahtjeva, čiji su ogledni primjerci sadržani u Prilogu IV. ovom Dodatku. Ti se obrasci popunjavaju na jednom od jezika na kojima je sastavljena ova Konvencija i u skladu s odredbama nacionalnog prava zemlje izvoznice. Ako se obrasci ispunjavaju rukom, moraju se ispuniti tintom i tiskanim slovima. Opis proizvoda upisuje se u za to predviđeno polje bez ostavljanja praznih redaka. Ako polje nije potpuno ispunjeno, ispod posljednjeg retka opisa proizvoda povlači se vodoravna crta, a prazan prostor se precrtava. 3. Izvoznik koji podnosi zahtjev za izdavanje potvrde o prometu robe EUR.1 mora u svakom trenutku biti spreman na zahtjev carinskih tijela ugovorne stranke izvoznice u kojoj se izdaje potvrda o prometu robe EUR.1 podnijeti sve odgovarajuće isprave kojima se dokazuje da dotični proizvodi imaju status proizvoda s podrijetlom te da ispunjavaju ostale zahtjeve iz ove Konvencije. 4. Nadležna tijela ugovorne stranke izvoznice izdaju potvrdu o podrijetlu ako se dotični proizvodi mogu smatrati proizvodima s podrijetlom i ako ispunjavaju ostale zahtjeve iz ove Konvencije. 5. Carinska tijela koja su nadležna za izdavanje potvrda o prometu robe EUR.1 poduzimaju sve potrebne korake kako bi provjerila imaju li dotični proizvodi status proizvoda s podrijetlom te ispunjavaju li ostale zahtjeve iz ove Konvencije. U tu svrhu ona imaju pravo zahtijevati sve dokaze i provesti bilo kakvu provjeru izvoznikovih računa ili bilo koju drugu provjeru koju smatraju potrebnom. Ona također osiguravaju da su obrasci iz stavka 2. ovog članka propisno ispunjeni. Ona posebno provjeravaju je li prostor namijenjen za opis proizvoda popunjen tako da se isključi svaka mogućnost neovlaštenog dodavanja. 6. Datum izdavanja potvrde o prometu robe EUR.1 navodi se u polju 11. potvrde o prometu robe EUR.1. 7. Potvrdu o prometu robe EUR.1 izdaju carinska tijela i stavljaju je na raspolaganje izvozniku odmah nakon obavljanja ili osiguravanja stvarnog izvoza. Članak 21. Naknadno izdane potvrde o prometu robe EUR.1 1. Neovisno o članku 20. stavku 7., potvrda o prometu robe EUR.1 može se izdati nakon izvoza proizvoda na koje se odnosi ako:
2. Za potrebe provedbe stavka 1. ovog članka, izvoznik u svojem zahtjevu navodi mjesto i datum izvoza proizvoda na koje se potvrda o prometu robe EUR.1 odnosi, kao i razloge za podnošenje zahtjeva. 3. Carinska tijela mogu naknadno izdati potvrdu o prometu robe EUR.1 u roku od dvije godine od datuma izvoza i to samo nakon što provjere odgovaraju li podaci navedeni u izvoznikovu zahtjevu podacima iz odgovarajuće evidencije. 4. Naknadno izdane potvrde o prometu robe EUR.1 moraju sadržavati sljedeću napomenu na engleskom jeziku: „ISSUED RETROSPECTIVELY”. 5. Napomena iz stavka 4. unosi se u polje 7. potvrde o prometu robe EUR.1. Članak 22. Izdavanje duplikata potvrde o prometu robe EUR.1 1. U slučaju krađe, gubitka ili uništenja potvrde o prometu robe EUR.1, izvoznik može od carinskih tijela koja su je izdala zatražiti duplikat sastavljen na temelju izvoznih isprava koje se kod njih nalaze. 2. Duplikat izdan u skladu sa stavkom 1. ovog članka mora sadržavati sljedeću napomenu na engleskom jeziku: ”DUPLICATE”. 3. Napomena iz stavka 2. unosi se u polje 7. duplikata potvrde o prometu robe EUR.1. 4. Duplikat, koji mora sadržavati datum izdavanja izvorne potvrde o prometu robe EUR.1, počinje vrijediti od tog datuma. Članak 23. Valjanost dokaza o podrijetlu 1. Dokaz o podrijetlu valjan je deset mjeseci od datuma izdavanja ili sastavljanja u ugovornoj stranci izvoznici i u tom se roku podnosi carinskim tijelima ugovorne stranke uvoznice. 2. Dokazi o podrijetlu koji su podneseni carinskim tijelima ugovorne stranke uvoznice nakon isteka roka valjanosti iz stavka 1. mogu se prihvatiti za potrebe primjene carinskih povlastica, ako te isprave nisu podnesene prije isteka roka zbog izvanrednih okolnosti. 3. U ostalim slučajevima zakašnjelog podnošenja isprava carinska tijela ugovorne stranke uvoznice mogu prihvatiti dokaze o podrijetlu ako su proizvodi carini podneseni prije isteka navedenog roka. Članak 24. Slobodne zone 1. Ugovorne stranke poduzimaju sve potrebne mjere kako bi osigurale da proizvodi kojima se trguje na temelju dokaza o podrijetlu, a koji se tijekom prijevoza nalaze u slobodnoj zoni na njihovu državnom području, ne budu zamijenjeni drugom robom te da ne budu podvrgnuti nikakvom drugom rukovanju osim uobičajenim postupcima kojima je cilj sprječavanje njihova propadanja. 2. Odstupajući od stavka 1., ako su proizvodi podrijetlom iz jedne od ugovornih stranaka uvezeni u slobodnu zonu na temelju dokaza o podrijetlu i podvrgnuti obradi ili preradi, može se izdati ili sastaviti novi dokaz o podrijetlu ako je primijenjena obrada ili prerada u skladu s ovom Konvencijom. Članak 25. Zahtjevi u pogledu uvoza Dokazi o podrijetlu podnose se carinskim tijelima ugovorne stranke uvoznice u skladu s postupcima koji se primjenjuju u toj ugovornoj stranci. Članak 26. Uvoz djelomičnih pošiljaka Ako se na zahtjev uvoznika i podložno uvjetima koje utvrđuju carinska tijela ugovorne stranke uvoznice rastavljeni ili nesastavljeni proizvodi u smislu Općeg pravila 2.(a) za tumačenje Harmoniziranog sustava koji su uvršteni u odjeljke XVI. i XVII. ili tarifne brojeve 7308 i 9406 uvoze kao djelomične pošiljke, carinskim se tijelima podnosi jedinstveni dokaz o podrijetlu tih proizvoda pri uvozu prve pošiljke. Članak 27. Izuzeća od dokazivanja podrijetla 1. Proizvodi koje u malim paketima šalju fizičke osobe fizičkim osobama ili koji čine osobnu prtljagu putnika smatraju se proizvodima s podrijetlom bez potrebe podnošenja dokaza o podrijetlu, uz uvjet da uvoz proizvoda nije trgovinske naravi, da postoji izjava da proizvodi ispunjavaju zahtjeve iz ove Konvencije te da ne postoji sumnja u istinitost te izjave. 2. Uvoz se ne smatra uvozom trgovinske naravi ako su ispunjeni svi sljedeći uvjeti:
3. Ukupna vrijednost tih proizvoda ne smije premašiti 500 EUR u slučaju malih paketa ili 1 200 EUR u slučaju proizvoda koji čine dio osobne prtljage putnika. Članak 28. Nepodudarnosti i formalne pogreške 1. Otkriće manjih nepodudarnosti između izjava u dokazu o podrijetlu i onih u ispravama koje se podnose carinskom uredu u svrhu obavljanja formalnosti za uvoz proizvoda ne čini ipso facto dokaz o podrijetlu ništavim ako se propisno ustanovi da ta isprava doista odgovara podnesenim proizvodima. 2. Očite formalne pogreške, kao što su strojopisne pogreške na dokazu o podrijetlu, nisu razlog za odbacivanje isprava iz stavka 1. ovog članka ako te pogreške nisu takve da bi stvorile sumnju u pogledu točnosti navoda u tim ispravama. Članak 29. Izjave dobavljača 1. Prilikom izdavanja potvrde o prometu robe EUR.1 ili sastavljanja izjave o podrijetlu u jednoj od ugovornih stranaka za proizvode s podrijetlom za čiju je proizvodnju u skladu s člankom 7. stavkom 3. ili 4. upotrijebljena roba iz druge ugovorne stranke koja je u njoj obrađena ili prerađena bez stjecanja povlaštenog podrijetla uzima se u obzir izjava dobavljača izdana za tu robu skladu s ovim člankom. 2. Izjava dobavljača iz stavka 1. služi kao dokaz da je dotična roba prošla obradu ili preradu u ugovornoj stranci u svrhu utvrđivanja mogu li se proizvodi, u čijoj je proizvodnji upotrijebljena ta roba, smatrati proizvodima podrijetlom iz ugovorne stranke izvoznice te ispunjavaju li druge zahtjeve iz ovog Dodatka. 3. Dobavljač za svaku pošiljku robe, osim u slučajevima iz stavka 4., sastavlja zasebnu izjavu dobavljača u obliku propisanom u Prilogu VI. na listu papira priloženom uz račun, dostavnicu ili bilo koju drugu komercijalnu ispravu koja dotičnu robu opisuje dovoljno detaljno da omogući njezinu identifikaciju. 4. Ako dobavljač određenom kupcu redovito isporučuje robu za koju se očekuje da će obrada ili prerada obavljene u ugovornoj stranci ostati nepromijenjene tijekom određenog razdoblja, on može izdati jedinstvenu izjavu dobavljača koja obuhvaća naknadne pošiljke navedene robe („dugoročna izjava dobavljača”). Dugoročna izjava dobavljača može uobičajeno vrijediti do dvije godine od datuma sastavljanja izjave. Carinska tijela ugovorne stranke u kojoj se izjava sastavlja utvrđuju uvjete pod kojima se mogu primjenjivati dulja razdoblja. Dobavljač sastavlja dugoročnu izjavu u obliku propisanom u Prilogu VII. te opisuje dotičnu robu dovoljno detaljno da omogući njezinu identifikaciju. Izjava se dostavlja predmetnom kupcu prije isporuke prve pošiljke robe obuhvaćene tom izjavom ili zajedno s prvom pošiljkom robe. Dobavljač odmah obavješćuje svojeg kupca ako dugoročna izjava dobavljača nije više valjana za dostavljenu robu. 5. Izjave dobavljača iz stavaka 3. i 4. otipkane su ili tiskane na jednom od jezika na kojem je sastavljena Konvencija, u skladu s nacionalnim pravom ugovorne stranke u kojoj je izjava sastavljena, te sadržavaju vlastoručni potpis dobavljača. Izjava može biti ispisana rukom; u tom se slučaju ispisuje tintom i tiskanim slovima. 6. Dobavljač koji sastavlja izjavu mora u svakom trenutku biti spreman na zahtjev carinskih tijela ugovorne stranke u kojoj se izjava sastavlja dostaviti sve odgovarajuće isprave kojima se dokazuje da su podaci navedeni u toj izjavi točni. Članak 30. Iznosi izraženi u eurima 1. Za potrebe primjene članka 18. stavka 1. točke (b) i članka 27. stavka 3., ako su proizvodi fakturirani u valuti koja nije euro, svaka dotična zemlja na godišnjoj osnovi utvrđuje iznose u nacionalnim valutama ugovornih stranaka koji predstavljaju protuvrijednost iznosa izraženih u eurima. 2. Za pošiljku se mogu uvažiti pogodnosti iz članka 18. stavka 1. točke (b) ili članka 27. stavka 3. upućivanjem na valutu u kojoj je račun sastavljen, u skladu s iznosom koji je utvrdila dotična zemlja. 3. Iznosi koji se upotrebljavaju u bilo kojoj nacionalnoj valuti predstavljaju protuvrijednost iznosa izraženih u eurima prvog radnog dana u listopadu. O tim se iznosima obavješćuje Europsku komisiju do 15. listopada, a primjenjuju se od 1. siječnja sljedeće godine. Europska komisija obavješćuje sve dotične zemlje o odgovarajućim iznosima. 4. Određena zemlja može naviše ili naniže zaokružiti iznos koji dobije konverzijom iznosa izraženog u eurima u nacionalnu valutu. Zaokruženi iznos ne smije se razlikovati od iznosa koji je rezultat konverzije za više od 5 %. Zemlja može zadržati nepromijenjenu protuvrijednost u nacionalnoj valuti iznosa izraženog u eurima ako u trenutku godišnjeg usklađivanja predviđenog u stavku 3. konverzija tog iznosa prije zaokruživanja za ishod ima povećanje od manje od 15 % u protuvrijednosti u nacionalnoj valuti. Protuvrijednost se u nacionalnoj valuti može zadržati nepromijenjenom ako bi konverzija za ishod imala smanjenje te protuvrijednosti. 5. Zajednički odbor preispituje iznose izražene u eurima na zahtjev bilo koje ugovorne stranke. Prilikom tog preispitivanja Zajednički odbor uzima u obzir poželjnost očuvanja stvarnih učinaka dotičnih ograničenja. U tu svrhu može odlučiti o izmjeni iznosa izraženih u eurima. GLAVA VI. NAČELA SURADNJE I DOKAZNE ISPRAVE Članak 31. Dokazne isprave, čuvanje dokaza o podrijetlu i popratne dokumentacije 1. Izvoznik koji je sastavio izjavu o podrijetlu ili je podnio zahtjev za izdavanje potvrde o prometu robe EUR.1 dužan je čuvati primjerak ili elektroničku verziju tih dokaza o podrijetlu i sve isprave kojima se potvrđuje status proizvoda s podrijetlom tijekom najmanje tri godine od datuma izdavanja ili sastavljanja izjave o podrijetlu. 2. Dobavljač koji sastavlja izjavu dobavljača obvezan je čuvati preslike izjave i svih računa, dostavnica ili drugih komercijalnih isprava kojima je ta izjava priložena, kao i isprave iz članka 29. stavka 6. u razdoblju od najmanje tri godine. Dobavljač koji sastavlja dugoročnu izjavu dobavljača obvezan je čuvati preslike izjave i svih računa, dostavnica ili drugih komercijalnih isprava koje se odnose na robu obuhvaćenu izjavom koja je poslana dotičnom kupcu, kao i isprave iz članka 29. stavka 6. najmanje tri godine. To razdoblje počinje od datuma isteka valjanosti dugoročne izjave dobavljača. 3. Za potrebe stavka 1. „isprave kojima se potvrđuje status podrijetla” među ostalim su sljedeće:
4. Carinska tijela ugovorne stranke izvoznice koja izdaju potvrde o prometu robe EUR.1 čuvaju obrazac zahtjeva iz članka 20. stavka 2. najmanje tri godine. 5. Carinska tijela ugovorne stranke uvoznice čuvaju izjave o podrijetlu i potvrde o prometu robe EUR.1 koje su im podnesene najmanje tri godine. 6. Izjave dobavljača kojima se dokazuju obrada ili prerada upotrijebljenih materijala u jednoj od ugovornih stranaka, a koje su sastavljene u toj ugovornoj stranci, smatraju se ispravom iz članka 18. stavka 3., članka 20. stavka 3. i članka 29. stavka 6. koja se upotrebljava za dokazivanje da se proizvodi obuhvaćeni potvrdom o prometu robe EUR.1 ili izjavom o podrijetlu mogu smatrati proizvodima s podrijetlom iz te ugovorne stranke te da ispunjavaju ostale zahtjeve iz ovog Dodatka. Članak 32. Rješavanje sporova Ako u vezi s postupcima provjere iz članaka 34. i 35. dođe do spora koji carinska tijela koja su zahtijevala provjeru i carinska tijela odgovorna za obavljanje te provjere ne mogu riješiti, spor se upućuje na rješavanje bilateralnom tijelu osnovanom relevantnim sporazumom. Ako u vezi s tumačenjem ove Konvencije dođe do sporova koji se ne odnose na postupke provjere iz članaka 34. i 35., oni se upućuju Zajedničkom odboru na rješavanje. U svim slučajevima sporovi između uvoznika i carinskih tijela ugovorne stranke uvoznice rješavaju se u skladu sa zakonodavstvom te ugovorne stranke. GLAVA VII. ADMINISTRATIVNA SURADNJA Članak 33. Obavješćivanje i suradnja 1. Carinska tijela ugovornih stranaka jedna drugima dostavljaju ogledne otiske pečata koje u svojim carinskim uredima upotrebljavaju za izdavanje potvrda o prometu robe EUR.1, primjere brojeva odobrenja izdanih ovlaštenim izvoznicima te adrese carinskih tijela koja su nadležna za provjeru tih potvrda i izjava o podrijetlu. 2. Kako bi osigurale odgovarajuću primjenu ove Konvencije, ugovorne stranke putem svojih nadležnih carinskih tijela jedna drugoj pomažu u provjeri vjerodostojnosti potvrda o prometu robe EUR.1, izjava o podrijetlu, izjava dobavljača te točnosti podataka u tim ispravama. Članak 34. Provjera dokaza o podrijetlu 1. Naknadne provjere dokaza o podrijetlu obavljaju se nasumičnim odabirom ili kad god carinska tijela ugovorne stranke uvoznice imaju osnovane razloge za sumnju u vjerodostojnost takvih isprava, u status proizvoda s podrijetlom dotičnih proizvoda ili u ispunjavanje ostalih zahtjeva iz ove Konvencije. 2. Pri podnošenju zahtjeva za naknadnu provjeru, carinska tijela ugovorne stranke uvoznice vraćaju carinskim tijelima ugovorne stranke izvoznice potvrdu o prometu robe EUR.1 i račun, ako je podnesen, te izjavu o podrijetlu ili preslike tih isprava uz navođenje, prema potrebi, razloga za podnošenje zahtjeva za provjeru. U prilog zahtjevu za provjeru prosljeđuju se sve pribavljene isprave i informacije koje upućuju na netočnost podataka navedenih u dokazu o podrijetlu. 3. Provjeru obavljaju carinska tijela ugovorne stranke izvoznice. U tu svrhu ona imaju pravo zahtijevati sve dokaze i provesti bilo kakvu kontrolu izvoznikovih računa ili bilo koju drugu kontrolu koju smatraju potrebnom. 4. Ako carinska tijela ugovorne stranke uvoznice u iščekivanju rezultata provjere odluče suspendirati odobravanje povlaštenog tretmana za dotične proizvode, uvozniku se nudi puštanje proizvoda u promet uz primjenu mjera predostrožnosti za koje se procijeni da su potrebne. 5. Carinska tijela koja su zatražila provjeru u najkraćem se mogućem roku obavješćuje o rezultatima provjere. U tim se rezultatima jasno navodi jesu li isprave vjerodostojne i može li se dotične proizvode smatrati proizvodima s podrijetlom iz jedne od ugovornih stranaka i ispunjavaju li ostale zahtjeve iz ove Konvencije. 6. Ako se u slučajevima osnovane sumnje ne dobije nikakav odgovor u roku od deset mjeseci od datuma podnošenja zahtjeva za provjeru ili ako u odgovoru nisu sadržane dostatne informacije za utvrđivanje vjerodostojnosti dotične isprave ili stvarnog podrijetla proizvoda, carinska tijela koja su podnijela zahtjev, osim u iznimnim okolnostima, odbijaju pravo na povlašteni tretman. Članak 35. Provjera izjava dobavljača 1. Naknadne provjere izjava dobavljača ili dugoročnih izjava dobavljača mogu se obavljati nasumično ili kad god carinska tijela ugovorne stranke u kojoj su takve izjave uzete u obzir prilikom izdavanja potvrde o prometu robe EUR.1 ili za sastavljanje izjave o podrijetlu, imaju osnovane razloge za sumnju u vjerodostojnost isprave ili u točnost informacija u toj ispravi. 2. Za potrebe provedbe odredaba stavka 1., carinska tijela ugovorne stranke iz stavka 1. vraćaju izjavu dobavljača ili dugoročnu izjavu dobavljača i račune, dostavnice ili druge komercijalne isprave koje se odnose na robu na koju se takva izjava odnosi carinskim tijelima zemlje u kojoj je izjava sastavljena, navodeći, prema potrebi, sadržajne ili formalne razloge za provjeru. U prilog zahtjevu za naknadnu provjeru prosljeđuju sve pribavljene isprave i informacije koje upućuju na to da su podaci navedeni u izjavi dobavljača ili dugoročnoj izjavi dobavljača netočni. 3. Provjeru obavljaju carinska tijela ugovorne stranke u kojoj je izjava dobavljača ili dugoročna izjava dobavljača sastavljena. U tu svrhu, imaju pravo zatražiti sve dokaze i izvršiti sve kontrole dobavljačevih računa ili druge kontrole koje smatraju primjerenima. 4. Carinska tijela koja su zatražila provjeru u najkraćem se mogućem roku obavješćuje o rezultatima provjere. U tim se rezultatima mora jasno navesti jesu li informacije u izjavi dobavljača ili dugoročnoj izjavi dobavljača točne i carinskim tijelima omogućiti ocjenu može li se i u kojoj mjeri ta izjava dobavljača uzeti u obzir za izdavanje potvrde o prometu robe EUR.1 ili sastavljanje izjave o podrijetlu. Članak 36. Sankcije Svaka ugovorna stranka predviđa izricanje kaznenih, građanskih ili upravnih sankcija zbog kršenja svojeg nacionalnog zakonodavstva povezanog s ovom Konvencijom. GLAVA VIII. PRIMJENA DODATKA I. Članak 37. Europski gospodarski prostor Roba podrijetlom iz Europskog gospodarskog prostora (EGP) u smislu Protokola br. 4 uz Sporazum o Europskom gospodarskom prostoru smatra se robom podrijetlom iz Europske unije, Islanda, Lihtenštajna ili Norveške („stranke EGP-a”) ako se izvozi iz Europske unije, Islanda, Lihtenštajna odnosno Norveške u ugovornu stranku koja nije stranka EGP-a, uz uvjet da se primjenjuju sporazumi o slobodnoj trgovini između ugovorne stranke uvoznice i stranaka EGP-a. Članak 38. Lihtenštajn Ne dovodeći u pitanje članak 2., smatra se da proizvod podrijetlom iz Lihtenštajna zbog carinske unije između Švicarske i Lihtenštajna potječe iz Švicarske. Članak 39. Republika San Marino Ne dovodeći u pitanje članak 2., smatra se da proizvod podrijetlom iz Republike San Marina zbog carinske unije između Europske unije i Republike San Marina potječe iz Europske unije. Članak 40. Kneževina Andora Ne dovodeći u pitanje članak 2., smatra se da proizvod podrijetlom iz Kneževine Andore, razvrstan u poglavljima od 25. do 97., zbog carinske unije između Europske unije i Kneževine Andore potječe iz Europske unije. Članak 41. Ceuta i Melilla 1. Za potrebe ove Konvencije, pojam „Europska unija” ne obuhvaća Ceutu i Melillu. 2. Na proizvode podrijetlom iz ugovorne stranke osim Europske unije prilikom uvoza u Ceutu i Melillu primjenjuje se u svim pogledima isti carinski režim koji se primjenjuje na proizvode podrijetlom iz carinskog područja Europske unije na temelju Protokola br. 2 uz Akt o uvjetima pristupanja Kraljevine Španjolske i Portugalske Republike i prilagodbama Ugovorâ (2). Ugovorne stranke osim Europske unije na uvoz proizvoda koji su obuhvaćeni relevantnim sporazumom i koji su podrijetlom iz Ceute i Melille primjenjuju carinski režim jednak onome koji je odobren za proizvode koji se uvoze i koji su podrijetlom iz Europske unije. 3. Za potrebe stavka 2., ova se Konvencija primjenjuje na proizvode podrijetlom iz Ceute i Melille mutatis mutandis te podložno posebnim uvjetima utvrđenima u Prilogu V. „PRILOG I. UVODNE NAPOMENE UZ POPIS U PRILOGU II. Napomena 1. – Opći uvod Popisom se utvrđuju uvjeti koje trebaju ispunjavati svi proizvodi kako bi se smatrali dostatno obrađenima ili prerađenima u smislu članka 4. glave II. Dodatka I. Postoje četiri različite vrste pravila, koje se razlikuju ovisno o proizvodu:
Napomena 2. – Struktura popisa
Napomena 3. – Primjeri primjene pravila
Napomena 4. – Opće odredbe o određenim poljoprivrednim proizvodima
Napomena 5. – Terminologija koja se upotrebljava u vezi s određenim tekstilnim proizvodima
Napomena 6. – Odstupanja koja se primjenjuju na proizvode napravljene od mješavine tekstilnih materijala
Napomena 7. – Ostala odstupanja koja se primjenjuju na određene tekstilne proizvode
Napomena 8. – Definicija specifičnih procesa i jednostavnih postupaka koji se obavljaju u vezi s određenim proizvodima iz poglavlja 27.
Napomena 9. – Definicija specifičnih procesa i jednostavnih postupaka koji se obavljaju u vezi s određenim proizvodima Napomena 9.1.: Proizvodi iz poglavlja 30. dobiveni u ugovornoj stranci upotrebom staničnih kultura smatraju se proizvodima podrijetlom iz te ugovorne stranke. „Stanična kultura” definira se kao uzgoj ljudskih, životinjskih i biljnih stanica u kontroliranim uvjetima (kao što su definirane temperature, uzgojni medij, mješavina plinova, pH) izvan živog organizma. Napomena 9.2.: proizvodi obuhvaćeni poglavljima 29. (osim: 2905.43 – 2905.44), 30, 32, 33 (osim: 3302.10, 3301) 34, 35 (osim: 35.01, 3502.11 – 3502.19, 3502.20, 35.05), 36, 37, 38 (osim: 3809.10, 38.23, 3824.60, 38.26 i 39 (osim: 39.16-39.26): dobiveni u ugovornoj stranci fermentacijom smatraju se podrijetlom iz te ugovorne stranke. „Fermentacija” je biotehnološki postupak u kojem se ljudske, životinjske i biljne stanice te bakterije, kvasci, gljive ili enzimi upotrebljavaju za proizvodnju proizvoda obuhvaćenih poglavljima od 29. do 39. Napomena 9.3.: Sljedeće promjene smatraju se dostatnim u skladu s člankom 4. za proizvode obuhvaćene poglavljima 28., 29. (osim za: 2905.43 – 2905.44), 30, 32, 33 (osim: 3302.10, 3301) 34, 35 (osim: 35.01, 3502.11 – 3502.19, 3502.20, 35.05), 36, 37, 38 (osim: 3809.10, 38.23, 3824.60, 38.26 i 39 (osim: 39.16 – 39.26):
„PRILOG II. POPIS OBRADA ILI PRERADA KOJE JE POTREBNO OBAVITI NA MATERIJALIMA BEZ PODRIJETLA KAKO BI PROIZVEDENI PROIZVOD MOGAO STEĆI STATUS PROIZVODA S PODRIJETLOM
„PRILOG III. TEKST IZJAVE O PODRIJETLU Izjava o podrijetlu, čiji se tekst navodi u nastavku, mora se sastaviti u skladu s bilješkama. Međutim, bilješke nije potrebno navesti. Albanska verzija Eksportuesi i produkteve të mbuluara nga ky dokument (autorizim doganor Nr. … (6)) deklaron që përveç rasteve kur tregohet qartësisht ndryshe, këto produkte janë me origjine preferenciale … (7) Arapska verzija Bosanskohercegovačka verzija Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlaštenje br. … (6)) izjavljuje da su, osim ako je to drugačije izričito navedeno, ovi proizvodi … (7) preferencijalnog porijekla. Bugarska verzija Износителят на продуктите, обхванати от този документ (митническо разрешение № … (6)) декларира, че освен където ясно е отбелязано друго, тези продукти са с … преференциален произход (7). Hrvatska verzija Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlaštenje br. … (6)) izjavljuje da su, osim ako je drukčije izričito navedeno, ovi proizvodi … (7) preferencijalnog podrijetla. Češka verzija Vývozce výrobků uvedených v tomto dokumentu (číslo povolení … (6)) prohlašuje, že kromě zřetelně označených mají tyto výrobky preferenční původ v … (7) Danska verzija Eksportøren af varer, der er omfattet af nærværende dokument, (toldmyndighedernes tilladelse nr. … (6)), erklærer, at varerne, medmindre andet tydeligt er angivet, har præferenceoprindelse i … (7) Nizozemska verzija De exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is (douanevergunning nr. … (6)), verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van preferentiële … oorsprong zijn (7). Engleska verzija The exporter of the products covered by this document (customs authorization No … (6)) declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of … (7) preferential origin. Estonska verzija Käesoleva dokumendiga hõlmatud toodete eksportija (tolli kinnitus nr. … (6)) deklareerib, et need tooted on … (7) sooduspäritoluga, välja arvatud juhul kui on selgelt näidatud teisiti. Ferojska verzija Ùtflytarin av vørunum, sum hetta skjal fevnir um (tollvaldsins loyvi nr. … (6)) váttar, at um ikki nakað annað er tilskilað, eru hesar vørur upprunavørur … (7). Finska verzija Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (tullin lupa n:o … (6)) ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja … alkuperätuotteita (7) Francuska verzija L’exportateur des produits couverts par le présent document (autorisation douanière no … (6)) déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l’origine préférentielle … (7) Njemačka verzija Der Ausführer (ermächtigter Ausführer; Bewilligungs-Nr. … (6)) der Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren, soweit nicht anders angegeben, präferenzbegünstigte … (7) Ursprungswaren sind. Gruzijska verzija Grčka verzija Ο εξαγωγέας των προϊόντων που καλύπτονται από το παρόν έγγραφο (άδεια τελωνείου υπ’ αριθ. … (6)) δηλώνει ότι, εκτός εάν δηλώνεται σαφώς άλλως, τα προϊόντα αυτά είναι προτιμησιακής καταγωγής … (7) Hebrejska verzija Mađarska verzija A jelen okmányban szereplő áruk exportőre (vámfelhatalmazási szám: … (6)) kijelentem, hogy eltérő egyértelmű jelzés hiányában az áruk kedvezményes … (7) származásúak. Islandska verzija Útflytjandi framleiðsluvara sem skjal þetta tekur til (leyfi tollyfirvalda nr … (6)), lýsir því yfir að vörurnar séu, ef annars er ekki greinilega getið, af … fríðindauppruna (7). Talijanska verzija L’esportatore delle merci contemplate nel presente documento (autorizzazione doganale n. … (6)) dichiara che, salvo indicazione contraria, le merci sono di origine preferenziale … (7) Latvijska verzija Eksportētājs produktiem, kuri ietverti šajā dokumentā (muitas pilnvara Nr. … (6)), deklarē, ka, izņemot tur, kur ir citādi skaidri noteikts, šiem produktiem ir priekšrocību izcelsme no … (7) Litavska verzija Šiame dokumente nurodytų produktų eksportuotojas (muitinės leidimo Nr. … (6)) deklaruoja, kad, jeigu aiškiai nenurodyta kitaip, šie produktai turi … (7) lengvatinės kilmės statusą. Malteška verzija L-esportatur tal-prodotti koperti b’dan id-dokument (awtorizzazzjoni tad-dwana nru. … (6)) jiddikjara li, ħlief fejn indikat b’mod ċar li mhux hekk, dawn il-prodotti huma ta’ oriġini preferenzjali … (7). Crnogorska verzija Извозник производа обухваћених овом исправом (царинско овлашћење бр. … (6)) изјављује да су, осим ако је тo другачије изричито наведено, ови производи … (7) преференцијалног поријекла. Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlašćenje br … (6)) izjavljuje da su, osim ako je to drugačije izričito navedeno, ovi proizvodi … (7) preferencijalnog porijekla. Norveška verzija Eksportøren av produktene omfattet av dette dokument (tollmyndighetenes autorisasjons nr … (6)) erklærer at disse produktene, unntatt hvor annet er tydelig angitt, har … preferanseopprinnelse (7). Poljska verzija Eksporter produktów objętych tym dokumentem (upoważnienie władz celnych nr … (6)) deklaruje, że z wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie określone, produkty te mają … (7) preferencyjne pochodzenie. Portugalska verzija O abaixo assinado, exportador dos produtos cobertos pelo presente documento (autorização aduaneira no. … (6)), declara que, salvo expressamente indicado em contrário, estes produtos são de origem preferencial … (7). Rumunjska verzija Exportatorul produselor ce fac obiectul acestui document (autorizația vamală nr. … (6)) declară că, exceptând cazul în care în mod expres este indicat altfel, aceste produse sunt de origine preferențială … (7). Srpska verzija Извозник производа обухваћених овом исправом (царинско овлашћење бр. … (6)) изјављује да су, осим ако је тo другачије изричито наведено, ови производи … (7) преференцијалног порекла. Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlašćenje br … (6)) izjavljuje da su, osim ako je to drugačije izričito navedeno, ovi proizvodi … (7) preferencijalnog porekla. Slovačka verzija Vývozca výrobkov uvedených v tomto dokumente (číslo povolenia … (6)) vyhlasuje, že okrem zreteľne označených, majú tieto výrobky preferenčný pôvod v … (7). Slovenska verzija Izvoznik blaga, zajetega s tem dokumentom (pooblastilo carinskih organov št … (6)), izjavlja, da, razen če ni drugače jasno navedeno, ima to blago preferencialno … (7) poreklo. Španjolska verzija El exportador de los productos incluidos en el presente documento (autorización aduanera no … (6)) declara que, salvo indicación en sentido contrario, estos productos gozan de un origen preferencial … (7). Švedska verzija Exportören av de varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstånd nr. … (6)) försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, har förmånsberättigande … ursprung (7). Turska verzija İșbu belge (gümrük onay No: … (6)) kapsamındaki maddelerin ihracatçısı aksi açıkça belirtilmedikçe, bu maddelerin … tercihli menșeli (7) maddeler olduğunu beyan eder. Ukrajinska verzija Експортер продукцiї, на яку поширюється цей документ (митний дозвiл № … (6)), заявляє, що за винятком випадкiв, де цеявно зазначено, цi товари є товарами преференцiйного походження … (7). Makedonska verzija Извозникот на производите што ги покрива овоj документ (царинскo одобрение бр. … (6)) изјавува дека, освен ако тоа не е јасно поинаку назначено, овие производи се со … (7) преференцијално потекло. … (Mjesto i datum) (8) … (Potpis izvoznika; usto, potrebno je čitko navesti puno ime osobe koja potpisuje izjavu) (9) „PRILOG IV. OGLEDNI PRIMJERCI POTVRDE O PROMETU ROBE EUR.1 I ZAHTJEVA ZA IZDAVANJE POTVRDE O PROMETU ROBE EUR.1 UPUTE ZA TISKANJE
POTVRDA O PROMETU ROBE EUR.1 1. Izvoznik (ime, puna adresa, zemlja) EUR.1 br. A 000,000 Prije popunjavanja ovog obrasca vidjeti upute na poleđini. 2. Potvrda koja se koristi u povlaštenoj trgovini između … i … (Upisati odgovarajuće zemlje, skupine zemalja ili područja) 3. Primatelj (ime, puna adresa, zemlja) (podatak nije obvezan) 4. Zemlja, skupina zemalja ili područje podrijetla proizvoda 5. Zemlja/skupina zemalja ili područje odredišta 6. Podaci u vezi s prijevozom (podatak nije obvezan) 7. Napomene 8. Broj stavke; Oznake i brojevi; Broj i vrsta paketa (1); Opis robe 9. Bruto težina (kg) ili druga mjera (l, m3 itd.) 10. Računi (podatak nije obvezan) 11. CARINSKA OVJERA Ovjerena izjava Izvozna isprava (2) Obrazac … br. … Od … Carinski ured … Zemlja ili područje izdavanja … … … Mjesto i datum … … … (Potpis) Pečat 12. IZJAVA IZVOZNIKA Ja, niže potpisani, izjavljujem da navedena roba ispunjava uvjete potrebne za izdavanje ove potvrde. Mjesto i datum … … (Potpis) (1) Ako roba nije pakirana, navesti broj artikala ili napomenu „u rasutom stanju”, prema potrebi. (2) Ispuniti samo ako to zahtijevaju propisi zemlje izvoznice ili područja izvoza. 13. ZAHTJEV ZA PROVJERU, upućuje se 14. REZULTAT PROVJERE Na temelju obavljene provjere utvrđuje se sljedeće (1) da je ovu potvrdu izdao spomenuti carinski ured i da su podaci u njoj točni. da ova potvrda ne ispunjava zahtjeve u pogledu vjerodostojnosti ni točnosti (vidjeti napomene u dodatku). … (Mjesto i datum) Pečat … (Potpis) (1) Upisati X u odgovarajuće polje. Traži se provjera vjerodostojnosti i točnosti ove potvrde. … (Mjesto i datum) Pečat … (Potpis) NAPOMENE
ZAHTJEV ZA IZDAVANJE POTVRDE O PROMETU ROBE EUR.1 1. Izvoznik (ime, puna adresa, zemlja) EUR.1 br. A 000,000 Prije popunjavanja ovog obrasca vidjeti upute na poleđini. 2. Zahtjev za izdavanje potvrde koja se koristi u povlaštenoj trgovini između … i … (Upisati odgovarajuće zemlje, skupine zemalja ili područja) 3. Primatelj (ime, puna adresa, zemlja) (podatak nije obvezan) 4. Zemlja, skupina zemalja ili područje podrijetla proizvoda 5. Zemlja/skupina zemalja ili područje odredišta 6. Podaci u vezi s prijevozom (podatak nije obvezan) 7. Napomene 8. Broj stavke; Oznake i brojevi; Broj i vrsta paketa (1) Opis robe 9. Bruto težina (kg) ili druga mjera (l, m3 itd.) 10. Računi (podatak nije obvezan) (1) Ako roba nije pakirana, navesti broj artikala ili navesti „rasuto”, prema potrebi. IZJAVA IZVOZNIKA Ja, niže potpisani, izvoznik robe opisane na poleđini, IZJAVLJUJEM da roba ispunjava potrebne uvjete za izdavanje priložene potvrde; NAVODIM okolnosti na temelju kojih roba ispunjava te uvjete: … … … … PODNOSIM sljedeću popratnu dokumentaciju (10): … … … … OBVEZUJEM SE na zahtjev nadležnih tijela podnijeti sve dodatne dokaze koje bi ta tijela mogla smatrati potrebnima za izdavanje priložene potvrde te se obvezujem dopustiti, prema potrebi, da navedena tijela provedu bilo kakvu provjeru mojih poslovnih knjiga i postupaka proizvodnje navedene robe; TRAŽIM izdavanje priložene potvrde za tu robu. … (Mjesto i datum) … (Potpis) „PRILOG V. POSEBNI UVJETI ZA PROIZVODE PODRIJETLOM IZ CEUTE I MELILLE Jedini članak 1. Uz uvjet da su u skladu s pravilom o neizmijenjenosti iz članka 14. Dodatka I., sljedeći proizvodi smatraju se:
2. Ceuta i Melilla smatraju se jedinstvenim područjem. 3. Izvoznik ili njegov ovlašteni zastupnik dužan je upisati ime ugovorne stranke izvoznice ili uvoznice i napomenu „Ceuta i Melilla” u polje 2. potvrde o prometu robe EUR.1 ili u izjave o podrijetlu. Usto, u slučaju proizvoda podrijetlom iz Ceute i Melille, taj se status navodi u polju 4. potvrda o prometu robe EUR.1 ili u izjavama o podrijetlu. 4. Španjolska carinska tijela odgovorna su za primjenu ove Konvencije u Ceuti i Melilli. „PRILOG VI. IZJAVA DOBAVLJAČA Izjava dobavljača, čiji se tekst nalazi u nastavku, mora se sastaviti u skladu s bilješkama. Međutim, bilješke nije potrebno navesti. IZJAVA DOBAVLJAČA za robu koja je obrađena ili prerađena u ugovornim strankama Regionalne konvencije o paneuromediteranskim povlaštenim pravilima podrijetla bez stjecanja povlaštenog podrijetla Ja, niže potpisani dobavljač robe obuhvaćene priloženom ispravom, izjavljujem da:
„PRILOG VII. DUGOROČNA IZJAVA DOBAVLJAČA Dugoročna izjava dobavljača, čiji se tekst nalazi u nastavku, mora se sastaviti u skladu s bilješkama. Međutim, bilješke nije potrebno navesti. DUGOROČNA IZJAVA DOBAVLJAČA za robu koja je obrađena ili prerađena u ugovornim strankama Regionalne konvencije o paneuromediteranskim povlaštenim pravilima podrijetla bez stjecanja povlaštenog podrijetla Ja, niže potpisani dobavljač robe obuhvaćene priloženom ispravom koja se redovito dostavlja kupcu (15) … izjavljujem da:
Ova izjava vrijedi za sve daljnje isporuke ove robe otpremljene od … do … (20) Obvezujem se da ću odmah obavijestiti … (15) ako ova izjava više nije valjana.
„PRILOG VIII. POPIS UGOVORNIH STRANAKA KOJE SU ODLUČILE PROŠIRITI PRIMJENU ČLANKA 7. STAVKA 3. NA UVOZ PROIZVODA OBUHVAĆENIH POGLAVLJIMA OD 50. DO 63. Ugovorne stranke koje primjenjuju tu mogućnost navedene su u nastavku. |
6. |
Dodatak II. zamjenjuje se sljedećim: „Dodatak II. POSEBNA ODREDBE KOJE ODSTUPAJU OD ODREDABA UTVRĐENIH U DODATKU I. SADRŽAJ Jedini članak
Jedini članak U ovom Dodatku utvrđuju se posebne odredbe dogovorene prije 1. siječnja 2019. koje se primjenjuju između određenih ugovornih stranaka i odstupaju od odredbi utvrđenih u Dodatku I. „PRILOG I. TRGOVINA IZMEĐU EUROPSKE UNIJE I SUDIONICA PROCESA STABILIZACIJE I PRIDRUŽIVANJA EUROPSKE UNIJE Članak 1. Proizvodi navedeni u nastavku isključeni su iz kumulacije predviđene člankom 7. Dodatka I. ako je:
„PRILOG II. TRGOVINA IZMEĐU EUROPSKE UNIJE I ALŽIRSKE NARODNE DEMOKRATSKE REPUBLIKE Članak 1. Roba za koju je podrijetlo stečeno primjenom odredaba predviđenih u ovom Prilogu isključuje se iz kumulacije iz članka 7. Dodatka I. Članak 2. Kumulacija u Europskoj uniji Za potrebe provedbe članka 2. stavka 1. točke (b) Dodatka I., obrada ili prerada izvršena u Maroku, Alžiru ili Tunisu smatra se izvršenom u Europskoj uniji ako dobiveni proizvodi naknadno prolaze kroz obradu ili preradu u Europskoj uniji. Ako su u skladu s ovom odredbom proizvodi s podrijetlom dobiveni u dvjema predmetnim zemljama ili više njih, smatraju se proizvodima podrijetlom iz Europske unije samo ako obrada ili prerada nadilazi postupke iz članka 6. Dodatka I. Članak 3. Kumulacija u Alžiru Za potrebe provedbe članka 2. stavka 1. točke (b) Dodatka I., obrada ili prerada izvršena u Europskoj uniji, Maroku ili Tunisu smatra se izvršenom u Alžiru ako dobiveni proizvodi naknadno prolaze kroz obradu ili preradu u Alžiru. Ako su u skladu s ovom odredbom proizvodi s podrijetlom dobiveni u dvjema predmetnim zemljama ili više njih, smatraju se proizvodima podrijetlom iz Alžira samo ako obrada ili prerada nadilazi postupke iz članka 6. Dodatka I. Članak 4. Dokazi o podrijetlu 1. Ne dovodeći u pitanje članak 20. stavke 4. i 5. Dodatka I., potvrdu o prometu robe EUR.1 izdaju carinska tijela države članice Europske unije ili Alžira ako se predmetni proizvodi mogu smatrati proizvodima podrijetlom iz Europske unije ili Alžira primjenom kumulacije iz članaka 2. i 3. ovog Priloga i ispunjavaju ostale zahtjeve iz Dodatka I. ovoj Konvenciji. 2. Ne dovodeći u pitanje članak 21. stavke 2. i 3. Dodatka I., izjava o podrijetlu može se sastaviti ako se predmetni proizvodi mogu smatrati proizvodima podrijetlom iz Europske unije ili Alžira primjenom kumulacije iz članaka 2. i 3. ovog Priloga i ispunjavaju ostale zahtjeve iz Dodatka I. ovoj Konvenciji. Članak 5. Izjava dobavljača 1. Prilikom izdavanja potvrde o prometu robe EUR.1 ili sastavljanja izjave o podrijetlu u Europskoj uniji ili Alžiru za proizvode s podrijetlom za čiju je proizvodnju upotrijebljena roba iz Alžira, Maroka, Tunisa ili Europske unije koja je tamo obrađena ili prerađena bez stjecanja povlaštenog podrijetla, uzima se u obzir izjava dobavljača izdana za tu robu u skladu s ovim člankom. 2. Izjava dobavljača iz stavka 1. služi kao dokaz da je predmetna roba prošla obradu ili preradu u Alžiru, Maroku, Tunisu ili Europskoj uniji u svrhu utvrđivanja mogu li se proizvodi, u čijoj proizvodnji je upotrijebljena ta roba, smatrati proizvodima podrijetlom iz Europske unije ili Alžira te ispunjavaju li ostale zahtjeve iz Dodatka I. ovoj Konvenciji. 3. Dobavljač za svaku pošiljku robe, osim u slučajevima iz stavka 4., sastavlja zasebnu izjavu dobavljača u obliku propisanom u Prilogu A na listu papira priloženom uz račun, dostavnicu ili bilo koju drugu komercijalnu ispravu koja predmetnu robu opisuje dovoljno detaljno da omogući njezinu identifikaciju. 4. Ako dobavljač određenom kupcu redovito isporučuje robu za koju se očekuje da će obrada ili prerada izvršene u Alžiru, Maroku, Tunisu ili Europskoj uniji ostati nepromijenjene tijekom određenog razdoblja, on može izdati jedinstvenu izjavu dobavljača koja obuhvaća naknadne pošiljke navedene robe, dalje u tekstu „dugoročna izjava dobavljača”. Dugoročna izjava dobavljača može uobičajeno vrijediti do godinu dana od dana sastavljanja izjave. Carinska tijela zemlje u kojoj se sastavlja izjava određuju uvjete pod kojima se mogu upotrijebiti dulja razdoblja. Dobavljač sastavlja dugoročnu izjavu u obliku propisanom u Prilogu B te opisuje predmetnu robu dovoljno detaljno da omogući njezinu identifikaciju. Izjava se dostavlja predmetnom kupcu prije dostave prve pošiljke robe obuhvaćene tom izjavom ili zajedno s prvom pošiljkom. Dobavljač odmah obavješćuje kupca ako dugoročna izjava dobavljača nije više valjana za dostavljenu robu. 5. Izjava dobavljača iz stavaka 3. i 4. otipkana je ili tiskana na jednom od jezika na kojem je sastavljen Sporazum, u skladu s odredbama nacionalnog prava zemlje u kojoj je sastavljena, te sadržava vlastoručni potpis dobavljača. Izjava može biti ispisana rukom; u tom se slučaju ispisuje tintom i tiskanim slovima. 6. Dobavljač koji sastavlja izjavu mora u svakom trenutku biti spreman na zahtjev carinskih tijela zemlje u kojoj se izjava sastavlja dostaviti sve odgovarajuće isprave kojima se dokazuje da su podaci na izjavi točni. Članak 6. Popratna dokumentacija Izjava dobavljača kojom se dokazuje da su obrada ili prerada izvršene u Europskoj uniji, Tunisu, Maroku ili Alžiru na upotrijebljenim materijalima, sastavljena u jednoj od tih zemalja, smatra se ispravom iz članka 20. stavka 3. i članka 18. stavka 3. Dodatka I. te članka 5. stavka 6. ovog Priloga koja se upotrebljava za dokazivanje da se proizvodi obuhvaćeni potvrdom o prometu robe EUR.1 ili izjavom o podrijetlu mogu smatrati proizvodima podrijetlom iz Europske unije ili Alžira i da ispunjavaju ostale zahtjeve iz Dodatka I. ovoj Konvenciji. Članak 7. Čuvanje izjave dobavljača Dobavljač koji sastavlja izjavu dobavljača mora najmanje tri godine čuvati primjerke izjave i računa, dostavnica ili drugih komercijalnih isprava kojima se izjava prilaže te isprave navedene u članku 5. stavku 6. ovog Priloga. Dobavljač koji sastavlja dugoročnu izjavu dobavljača mora najmanje tri godine čuvati primjerke izjave i svih računa, dostavnica ili drugih komercijalnih isprava o robi obuhvaćenoj tom izjavom poslanom predmetnom kupcu te isprave navedene u članku 5. stavku 6. ovog Priloga. To razdoblje počinje od datuma isteka valjanosti dugoročne izjave dobavljača. Članak 8. Administrativna suradnja Kako bi osigurali odgovarajuću primjenu ovog Priloga, Europska unija i Alžir preko svojih nadležnih carinskih tijela jedan drugome pomažu u provjeri vjerodostojnosti potvrda o prometu robe EUR.1, izjava o podrijetlu, izjava dobavljača te točnosti informacija sadržanih u tim ispravama. Članak 9. Provjera izjava dobavljača 1. Naknadne provjere izjava dobavljača ili dugoročnih izjava dobavljača mogu se obavljati nasumično ili kad god nadležna carinska tijela zemlje u kojoj su se takve izjave uzele u obzir pri izdavanju potvrde o prometu robe EUR.1 ili radi sastavljanja izjave o podrijetlu imaju opravdane sumnje u vezi vjerodostojnosti isprava ili točnosti informacija sadržanih u tim ispravama. 2. Za potrebe provedbe odredaba stavka 1., carinska tijela zemlje iz stavka 1. vraćaju izjavu dobavljača i račun (račune), dostavnicu (dostavnice) ili druge komercijalne isprave za robu na koju se odnosi ta izjava, carinskim tijelima zemlje u kojoj je ta izjava sastavljena i navode, prema potrebi, sadržajne ili formalne razloge za provjeru. U prilog zahtjevu za naknadnu provjeru, prosljeđuju sve pribavljene isprave i informacije koje upućuju na to da su podaci navedeni u izjavi dobavljača netočni. 3. Provjeru obavljaju carinska tijela zemlje u kojoj je izjava dobavljača sastavljena. U tu svrhu, imaju pravo zatražiti sve dokaze i izvršiti sve kontrole dobavljačevih računa ili druge kontrole koje smatraju primjerenima. 4. Carinska tijela koja su zatražila provjeru u najkraćem se mogućem roku obavješćuje o rezultatima provjere. Ti rezultati moraju jasno pokazati jesu li informacije navedene u izjavi dobavljača točne i omogućuju li da se utvrdi može li se i u kojoj mjeri ta izjava dobavljača uzeti u obzir za izdavanje potvrde o prometu robe EUR.1 ili sastavljanje izjave o podrijetlu. Članak 10. Sankcije Sankcije se primjenjuju protiv svake osobe koja sastavi ili da sastaviti ispravu koja sadržava netočne informacije s ciljem primjene povlaštenog režima na određeni proizvod. Članak 11. Slobodne zone 1. Europska unija i Alžir poduzimaju sve potrebne mjere kako bi osigurali da proizvodi kojima se trguje na temelju dokaza o podrijetlu, a koji se tijekom prijevoza nalaze u slobodnoj zoni na njihovu području, ne budu zamijenjeni drugom robom te da ne budu podvrgnuti nikakvom drugom rukovanju osim uobičajenim postupcima kojima je cilj sprječavanje njihova propadanja. 2. Odstupajući od stavka 1., ako su proizvodi s podrijetlom iz Europske unije ili Alžira uvezeni u slobodnu zonu na temelju dokaza o podrijetlu i podvrgnuti obradi ili preradi, dotična tijela na zahtjev izvoznika izdaju novu potvrdu o prometu robe EUR.1, ako je primijenjena obrada ili prerada u skladu s odredbama ove Konvencije. „PRILOG III. TRGOVINA IZMEĐU EUROPSKE UNIJE I KRALJEVINE MAROKA Članak 1. Roba za koju je podrijetlo stečeno primjenom odredaba predviđenih u ovom Prilogu isključuje se iz kumulacije iz članka 7. Dodatka I. Članak 2. Kumulacija u Europskoj uniji Za potrebe provedbe članka 2. stavka 1. točke (b) Dodatka I., obrada ili prerada izvršena u Maroku, Alžiru ili Tunisu smatra se izvršenom u Europskoj uniji ako dobiveni proizvodi naknadno prolaze kroz obradu ili preradu u Europskoj uniji. Ako su u skladu s ovom odredbom proizvodi s podrijetlom dobiveni u dvjema predmetnim zemljama ili više njih, smatraju se proizvodima podrijetlom iz Europske unije samo ako obrada ili prerada nadilazi postupke iz članka 6. Dodatka I. Članak 3. Kumulacija u Maroku Za potrebe provedbe članka 2. stavka 1. točke (b) Dodatka I., obrada ili prerada izvršena u Europskoj uniji, Alžiru ili Tunisu smatra se izvršenom u Maroku ako dobiveni proizvodi naknadno prolaze kroz obradu ili preradu u Maroku. Ako su u skladu s ovom odredbom proizvodi s podrijetlom dobiveni u dvjema predmetnim zemljama ili više njih, smatraju se proizvodima podrijetlom iz Maroka samo ako obrada ili prerada nadilazi postupke iz članka 6. Dodatka I. Članak 4. Dokazi o podrijetlu 1. Ne dovodeći u pitanje članak 20. stavke 4. i 5. Dodatka I., potvrdu o prometu robe EUR.1 izdaju carinska tijela države članice Europske unije ili Maroka ako se predmetni proizvodi mogu smatrati proizvodima podrijetlom iz Europske unije ili Maroka primjenom kumulacije iz članaka 2. i 3. ovog Priloga i ispunjavaju ostale zahtjeve iz Dodatka I. ovoj Konvenciji. 2. Ne dovodeći u pitanje članak 21. stavke 2. i 3. Dodatka I., izjava o podrijetlu može se sastaviti ako se predmetni proizvodi mogu smatrati proizvodima podrijetlom iz Europske unije ili Maroka primjenom kumulacije iz članaka 2. i 3. ovog Priloga i ispunjavaju ostale zahtjeve iz Dodatka I. ovoj Konvenciji. Članak 5. Izjava dobavljača 1. Prilikom izdavanja potvrde o prometu robe EUR.1 ili sastavljanja izjave o podrijetlu u Europskoj uniji ili Maroku za proizvode s podrijetlom za čiju je proizvodnju upotrijebljena roba iz Alžira, Maroka, Tunisa ili Europske unije koja je tamo obrađena ili prerađena bez stjecanja povlaštenog podrijetla, uzima se u obzir izjava dobavljača izdana za tu robu u skladu s ovim člankom. 2. Izjava dobavljača iz stavka 1. služi kao dokaz da je predmetna roba prošla obradu ili preradu u Alžiru, Maroku, Tunisu ili Europskoj uniji u svrhu utvrđivanja mogu li se proizvodi, u čijoj proizvodnji je upotrijebljena ta roba, smatrati proizvodima podrijetlom iz Europske unije ili Maroka te ispunjavaju li ostale zahtjeve iz Dodatka I. ovoj Konvenciji. 3. Dobavljač za svaku pošiljku robe, osim u slučajevima iz stavka 4., sastavlja zasebnu izjavu dobavljača u obliku propisanom u Prilogu A na listu papira priloženom uz račun, dostavnicu ili bilo koju drugu komercijalnu ispravu koja predmetnu robu opisuje dovoljno detaljno da omogući njezinu identifikaciju. 4. Ako dobavljač određenom kupcu redovito isporučuje robu za koju se očekuje da će obrada ili prerada izvršene u Alžiru, Maroku, Tunisu ili Europskoj uniji ostati nepromijenjene tijekom određenog razdoblja, on može izdati jedinstvenu izjavu dobavljača koja obuhvaća naknadne pošiljke navedene robe, dalje u tekstu „dugoročna izjava dobavljača”. Dugoročna izjava dobavljača može uobičajeno vrijediti do godinu dana od dana sastavljanja izjave. Carinska tijela zemlje u kojoj se sastavlja izjava određuju uvjete pod kojima se mogu upotrijebiti dulja razdoblja. Dobavljač sastavlja dugoročnu izjavu u obliku propisanom u Prilogu B te opisuje predmetnu robu dovoljno detaljno da omogući njezinu identifikaciju. Izjava se dostavlja predmetnom kupcu prije dostave prve pošiljke robe obuhvaćene tom izjavom ili zajedno s prvom pošiljkom. Dobavljač odmah obavješćuje kupca ako dugoročna izjava dobavljača nije više valjana za dostavljenu robu. 5. Izjava dobavljača iz stavaka 3. i 4. otipkana je ili tiskana na jednom od jezika na kojem je sastavljen Sporazum, u skladu s odredbama nacionalnog prava zemlje u kojoj je sastavljena, te sadržava vlastoručni potpis dobavljača. Izjava može biti ispisana rukom; u tom se slučaju ispisuje tintom i tiskanim slovima. 6. Dobavljač koji sastavlja izjavu mora u svakom trenutku biti spreman na zahtjev carinskih tijela zemlje u kojoj se izjava sastavlja dostaviti sve odgovarajuće isprave kojima se dokazuje da su podaci na izjavi točni. Članak 6. Popratna dokumentacija Izjava dobavljača kojom se dokazuje da su obrada ili prerada izvršene u Europskoj uniji, Tunisu, Maroku ili Alžiru na upotrijebljenim materijalima, sastavljena u jednoj od tih zemalja, smatra se ispravom iz članka 20. stavka 3. i članka 18. stavka 3. Dodatka I. te članka 5. stavka 6. ovog Priloga koja se upotrebljava za dokazivanje da se proizvodi obuhvaćeni potvrdom o prometu robe EUR.1 ili izjavom o podrijetlu mogu smatrati proizvodima podrijetlom iz Europske unije ili Maroka i da ispunjavaju ostale zahtjeve iz Dodatka I. ovoj Konvenciji. Članak 7. Čuvanje izjave dobavljača Dobavljač koji sastavlja izjavu dobavljača mora najmanje tri godine čuvati primjerke izjave i računa, dostavnica ili drugih komercijalnih isprava kojima se izjava prilaže te isprave navedene u članku 5. stavku 6. ovog Priloga. Dobavljač koji sastavlja dugoročnu izjavu dobavljača mora najmanje tri godine čuvati primjerke izjave i svih računa, dostavnica ili drugih komercijalnih isprava o robi obuhvaćenoj tom izjavom poslanom predmetnom kupcu te isprave navedene u članku 5. stavku 6. ovog Priloga. To razdoblje počinje od datuma isteka valjanosti dugoročne izjave dobavljača. Članak 8. Administrativna suradnja Kako bi osigurali odgovarajuću primjenu ovog Priloga, Europska unija i Maroko preko svojih nadležnih carinskih tijela jedan drugome pomažu u provjeri vjerodostojnosti potvrda o prometu robe EUR.1, izjava o podrijetlu, izjava dobavljača te točnosti informacija sadržanih u tim ispravama. Članak 9. Provjera izjava dobavljača 1. Naknadne provjere izjava dobavljača ili dugoročnih izjava dobavljača mogu se obavljati nasumično ili kad god nadležna carinska tijela zemlje u kojoj su se takve izjave uzele u obzir pri izdavanju potvrde o prometu robe EUR.1 ili radi sastavljanja izjave o podrijetlu imaju opravdane sumnje u vezi vjerodostojnosti isprava ili točnosti informacija sadržanih u tim ispravama. 2. Za potrebe provedbe odredaba stavka 1., carinska tijela zemlje iz stavka 1. vraćaju izjavu dobavljača i račun (račune), dostavnicu (dostavnice) ili druge komercijalne isprave za robu na koju se odnosi ta izjava, carinskim tijelima zemlje u kojoj je ta izjava sastavljena i navode, prema potrebi, sadržajne ili formalne razloge za provjeru. U prilog zahtjevu za naknadnu provjeru, prosljeđuju sve pribavljene isprave i informacije koje upućuju na to da su podaci navedeni u izjavi dobavljača netočni. 3. Provjeru obavljaju carinska tijela zemlje u kojoj je izjava dobavljača sastavljena. U tu svrhu, imaju pravo zatražiti sve dokaze i izvršiti sve kontrole dobavljačevih računa ili druge kontrole koje smatraju primjerenima. 4. Carinska tijela koja su zatražila provjeru u najkraćem se mogućem roku obavješćuje o rezultatima provjere. Ti rezultati moraju jasno pokazati jesu li informacije navedene u izjavi dobavljača točne i omogućuju li da se utvrdi može li se i u kojoj mjeri ta izjava dobavljača uzeti u obzir za izdavanje potvrde o prometu robe EUR.1 ili sastavljanje izjave o podrijetlu. Članak 10. Sankcije Sankcije se primjenjuju protiv svake osobe koja sastavi ili da sastaviti ispravu koja sadržava netočne informacije s ciljem primjene povlaštenog režima na određeni proizvod. Članak 11. Slobodne zone 1. Europska unija i Maroko poduzimaju sve potrebne mjere kako bi osigurali da proizvodi kojima se trguje na temelju dokaza o podrijetlu, a koji se tijekom prijevoza nalaze u slobodnoj zoni na njihovu području, ne budu zamijenjeni drugom robom te da ne budu podvrgnuti nikakvom drugom rukovanju osim uobičajenim postupcima kojima je cilj sprječavanje njihova propadanja. 2. Odstupajući od stavka 1., ako su proizvodi s podrijetlom iz Europske unije ili Maroka uvezeni u slobodnu zonu na temelju dokaza o podrijetlu i podvrgnuti obradi ili preradi, dotična tijela na zahtjev izvoznika izdaju novu potvrdu o prometu robe EUR.1, ako je primijenjena obrada ili prerada u skladu s odredbama ove Konvencije. „PRILOG IV. TRGOVINA IZMEĐU EUROPSKE UNIJE I REPUBLIKE TUNISA Članak 1. Roba za koju je podrijetlo stečeno primjenom odredaba predviđenih u ovom Prilogu isključuje se iz kumulacije iz članka 7. Dodatka I. Članak 2. Kumulacija u Europskoj uniji Za potrebe provedbe članka 2. stavka 1. točke (b) Dodatka I., obrada ili prerada izvršena u Maroku, Alžiru ili Tunisu smatra se izvršenom u Europskoj uniji ako dobiveni proizvodi naknadno prolaze kroz obradu ili preradu u Europskoj uniji. Ako su u skladu s ovom odredbom proizvodi s podrijetlom dobiveni u dvjema predmetnim zemljama ili više njih, smatraju se proizvodima podrijetlom iz Europske unije samo ako obrada ili prerada nadilazi postupke iz članka 6. Dodatka I. Članak 3. Kumulacija u Tunisu Za potrebe provedbe članka 2. stavka 1. točke (b) Dodatka I., obrada ili prerada izvršena u Europskoj uniji, Maroku ili Alžiru smatra se izvršenom u Tunisu ako dobiveni proizvodi naknadno prolaze kroz obradu ili preradu u Tunisu. Ako su u skladu s ovom odredbom proizvodi s podrijetlom dobiveni u dvjema predmetnim zemljama ili više njih, smatraju se proizvodima podrijetlom iz Tunisa samo ako obrada ili prerada nadilazi postupke iz članka 6. Dodatka I. Članak 4. Dokazi o podrijetlu 1. Ne dovodeći u pitanje članak 20. stavke 4. i 5. Dodatka I., potvrdu o prometu robe EUR.1 izdaju carinska tijela države članice Europske unije ili Tunisa ako se predmetni proizvodi mogu smatrati proizvodima podrijetlom iz Europske unije ili Tunisa primjenom kumulacije iz članaka 2. i 3. ovog Priloga i ispunjavaju ostale zahtjeve iz Dodatka I. ovoj Konvenciji. 2. Ne dovodeći u pitanje članak 21. stavke 2. i 3. Dodatka I., izjava o podrijetlu može se sastaviti ako se predmetni proizvodi mogu smatrati proizvodima podrijetlom iz Europske unije ili Tunisa primjenom kumulacije iz članaka 2. i 3. ovog Priloga i ispunjavaju ostale zahtjeve iz Dodatka I. ovoj Konvenciji. Članak 5. Izjava dobavljača 1. Prilikom izdavanja potvrde o prometu robe EUR.1 ili sastavljanja izjave o podrijetlu u Europskoj uniji ili Tunisu za proizvode s podrijetlom za čiju je proizvodnju upotrijebljena roba iz Alžira, Maroka, Tunisa ili Europske unije koja je tamo obrađena ili prerađena bez stjecanja povlaštenog podrijetla, uzima se u obzir izjava dobavljača izdana za tu robu u skladu s ovim člankom. 2. Izjava dobavljača iz stavka 1. služi kao dokaz da je predmetna roba prošla obradu ili preradu u Alžiru, Maroku, Tunisu ili Europskoj uniji u svrhu utvrđivanja mogu li se proizvodi, u čijoj proizvodnji je upotrijebljena ta roba, smatrati proizvodima podrijetlom iz Europske unije ili Tunisa te ispunjavaju li ostale zahtjeve iz Dodatka I. ovoj Konvenciji. 3. Dobavljač za svaku pošiljku robe, osim u slučajevima iz stavka 4., sastavlja zasebnu izjavu dobavljača u obliku propisanom u Prilogu A na listu papira priloženom uz račun, dostavnicu ili bilo koju drugu komercijalnu ispravu koja predmetnu robu opisuje dovoljno detaljno da omogući njezinu identifikaciju. 4. Ako dobavljač određenom kupcu redovito isporučuje robu za koju se očekuje da će obrada ili prerada izvršene u Alžiru, Maroku, Tunisu ili Europskoj uniji ostati nepromijenjene tijekom određenog razdoblja, on može izdati jedinstvenu izjavu dobavljača koja obuhvaća naknadne pošiljke navedene robe, dalje u tekstu „dugoročna izjava dobavljača”. Dugoročna izjava dobavljača može uobičajeno vrijediti do godinu dana od dana sastavljanja izjave. Carinska tijela zemlje u kojoj se sastavlja izjava određuju uvjete pod kojima se mogu upotrijebiti dulja razdoblja. Dobavljač sastavlja dugoročnu izjavu u obliku propisanom u Prilogu B te opisuje predmetnu robu dovoljno detaljno da omogući njezinu identifikaciju. Izjava se dostavlja predmetnom kupcu prije dostave prve pošiljke robe obuhvaćene tom izjavom ili zajedno s prvom pošiljkom. Dobavljač odmah obavješćuje kupca ako dugoročna izjava dobavljača nije više valjana za dostavljenu robu. 5. Izjava dobavljača iz stavaka 3. i 4. otipkana je ili tiskana na jednom od jezika na kojem je sastavljen Sporazum, u skladu s odredbama nacionalnog prava zemlje u kojoj je sastavljena, te sadržava vlastoručni potpis dobavljača. Izjava može biti ispisana rukom; u tom se slučaju ispisuje tintom i tiskanim slovima. 6. Dobavljač koji sastavlja izjavu mora u svakom trenutku biti spreman na zahtjev carinskih tijela zemlje u kojoj se izjava sastavlja dostaviti sve odgovarajuće isprave kojima se dokazuje da su podaci na izjavi točni. Članak 6. Popratna dokumentacija Izjava dobavljača kojom se dokazuje da su obrada ili prerada izvršene u Europskoj uniji, Tunisu, Maroku ili Alžiru na upotrijebljenim materijalima, sastavljena u jednoj od tih zemalja, smatra se ispravom iz članka 20. stavka 3. i članka 18. stavka 3. Dodatka I. te članka 5. stavka 6. ovog Priloga koja se upotrebljava za dokazivanje da se proizvodi obuhvaćeni potvrdom o prometu robe EUR.1 ili izjavom o podrijetlu mogu smatrati proizvodima podrijetlom iz Europske unije ili Tunisa i da ispunjavaju ostale zahtjeve iz Dodatka I. ovoj Konvenciji. Članak 7. Čuvanje izjave dobavljača Dobavljač koji sastavlja izjavu dobavljača mora najmanje tri godine čuvati primjerke izjave i računa, dostavnica ili drugih komercijalnih isprava kojima se izjava prilaže te isprave navedene u članku 5. stavku 6. ovog Priloga. Dobavljač koji sastavlja dugoročnu izjavu dobavljača mora najmanje tri godine čuvati primjerke izjave i svih računa, dostavnica ili drugih komercijalnih isprava o robi obuhvaćenoj tom izjavom poslanom predmetnom kupcu te isprave navedene u članku 5. stavku 6. ovog Priloga. To razdoblje počinje od datuma isteka valjanosti dugoročne izjave dobavljača. Članak 8. Administrativna suradnja Kako bi osigurali odgovarajuću primjenu ovog Priloga, Europska unija i Tunis preko svojih nadležnih carinskih tijela jedan drugome pomažu u provjeri vjerodostojnosti potvrda o prometu robe EUR.1, izjava o podrijetlu, izjava dobavljača te točnosti informacija sadržanih u tim ispravama. Članak 9. Provjera izjava dobavljača 1. Naknadne provjere izjava dobavljača ili dugoročnih izjava dobavljača mogu se obavljati nasumično ili kad god nadležna carinska tijela zemlje u kojoj su se takve izjave uzele u obzir pri izdavanju potvrde o prometu robe EUR.1 ili radi sastavljanja izjave o podrijetlu imaju opravdane sumnje u vezi vjerodostojnosti isprava ili točnosti informacija sadržanih u tim ispravama. 2. Za potrebe provedbe odredaba stavka 1., carinska tijela zemlje iz stavka 1. vraćaju izjavu dobavljača i račun (račune), dostavnicu (dostavnice) ili druge komercijalne isprave za robu na koju se odnosi ta izjava, carinskim tijelima zemlje u kojoj je ta izjava sastavljena i navode, prema potrebi, sadržajne ili formalne razloge za provjeru. U prilog zahtjevu za naknadnu provjeru, prosljeđuju sve pribavljene isprave i informacije koje upućuju na to da su podaci navedeni u izjavi dobavljača netočni. 3. Provjeru obavljaju carinska tijela zemlje u kojoj je izjava dobavljača sastavljena. U tu svrhu, imaju pravo zatražiti sve dokaze i izvršiti sve kontrole dobavljačevih računa ili druge kontrole koje smatraju primjerenima. 4. Carinska tijela koja su zatražila provjeru u najkraćem se mogućem roku obavješćuje o rezultatima provjere. Ti rezultati moraju jasno pokazati jesu li informacije navedene u izjavi dobavljača točne i omogućuju li da se utvrdi može li se i u kojoj mjeri ta izjava dobavljača uzeti u obzir za izdavanje potvrde o prometu robe EUR.1 ili sastavljanje izjave o podrijetlu. Članak 10. Sankcije Sankcije se primjenjuju protiv svake osobe koja sastavi ili da sastaviti ispravu koja sadržava netočne informacije s ciljem primjene povlaštenog režima na određeni proizvod. Članak 11. Slobodne zone 1. Europska unija i Tunis poduzimaju sve potrebne mjere kako bi osigurali da proizvodi kojima se trguje na temelju dokaza o podrijetlu, a koji se tijekom prijevoza nalaze u slobodnoj zoni na njihovu području, ne budu zamijenjeni drugom robom te da ne budu podvrgnuti nikakvom drugom rukovanju osim uobičajenim postupcima kojima je cilj sprječavanje njihova propadanja. 2. Odstupajući od stavka 1., ako su proizvodi s podrijetlom iz Europske unije ili Tunisa uvezeni u slobodnu zonu na temelju dokaza o podrijetlu i podvrgnuti obradi ili preradi, dotična tijela na zahtjev izvoznika izdaju novu potvrdu o prometu robe EUR.1, ako je primijenjena obrada ili prerada u skladu s odredbama ove Konvencije. „PRILOG V. TRGOVINA IZMEĐU REPUBLIKE TURSKE I SUDIONICA PROCESA STABILIZACIJE I PRIDRUŽIVANJA EUROPSKE UNIJE Članak 1. Proizvodi navedeni u nastavku isključeni su iz kumulacije predviđene člankom 7. Dodatka I. ako je:
„PRILOG VI. TRGOVINA IZMEĐU REPUBLIKE TURSKE I KRALJEVINE MAROKA Članak 1. Roba za koju je podrijetlo stečeno primjenom odredaba predviđenih u ovom Prilogu isključuje se iz kumulacije iz članka 7. Dodatka I. Članak 2. Kumulacija u Turskoj Za potrebe provedbe članka 2. stavka 1. točke (b) Dodatka I., obrada ili prerada izvršena u Maroku, Alžiru ili Tunisu smatra se izvršenom u Turskoj ako dobiveni proizvodi naknadno prolaze kroz obradu ili preradu u Turskoj. Ako su u skladu s ovom odredbom proizvodi s podrijetlom dobiveni u dvjema predmetnim zemljama ili više njih, smatraju se proizvodima podrijetlom iz Turske samo ako obrada ili prerada nadilazi postupke iz članka 6. Dodatka I. Članak 3. Kumulacija u Maroku Za potrebe provedbe članka 2. stavka 1. točke (b) Dodatka I., obrada ili prerada izvršena u Turskoj, Alžiru ili Tunisu smatra se izvršenom u Maroku ako dobiveni proizvodi naknadno prolaze kroz obradu ili preradu u Maroku. Ako su u skladu s ovom odredbom proizvodi s podrijetlom dobiveni u dvjema predmetnim zemljama ili više njih, smatraju se proizvodima podrijetlom iz Maroka samo ako obrada ili prerada nadilazi postupke iz članka 6. Dodatka I. Članak 4. Dokazi o podrijetlu 1. Ne dovodeći u pitanje članak 20. stavke 4. i 5. Dodatka I., potvrdu o prometu robe EUR.1 izdaju carinska tijela Turske ili Maroka ako se predmetni proizvodi mogu smatrati proizvodima podrijetlom iz Turske ili Maroka primjenom kumulacije iz članaka 2. i 3. ovog Priloga i ispunjavaju ostale zahtjeve iz Dodatka I. ovoj Konvenciji. 2. Ne dovodeći u pitanje članak 21. stavke 2. i 3. Dodatka I., izjava o podrijetlu može se sastaviti ako se predmetni proizvodi mogu smatrati proizvodima podrijetlom iz Turske ili Maroka primjenom kumulacije iz članaka 2. i 3. ovog Priloga i ispunjavaju ostale zahtjeve iz Dodatka I. ovoj Konvenciji. Članak 5. Izjava dobavljača 1. Prilikom izdavanja potvrde o prometu robe EUR.1 ili sastavljanja izjave o podrijetlu u Turskoj ili Maroku za proizvode s podrijetlom za čiju je proizvodnju upotrijebljena roba iz Alžira, Maroka, Tunisa ili Turske koja je u tim zemljama obrađena ili prerađena bez stjecanja povlaštenog podrijetla, uzima se u obzir izjava dobavljača izdana za tu robu u skladu s ovim člankom. 2. Izjava dobavljača iz stavka 1. služi kao dokaz da je predmetna roba prošla obradu ili preradu u Alžiru, Maroku, Tunisu ili Turskoj u svrhu utvrđivanja mogu li se proizvodi, u čijoj proizvodnji je upotrijebljena ta roba, smatrati proizvodima podrijetlom iz Turske ili Maroka te ispunjavaju li ostale zahtjeve iz Dodatka I. ovoj Konvenciji. 3. Dobavljač za svaku pošiljku robe, osim u slučajevima iz stavka 4., sastavlja zasebnu izjavu dobavljača u obliku propisanom u Prilogu C na listu papira priloženom uz račun, dostavnicu ili bilo koju drugu komercijalnu ispravu koja predmetnu robu opisuje dovoljno detaljno da omogući njezinu identifikaciju. 4. Ako dobavljač određenom kupcu redovito isporučuje robu za koju se očekuje da će obrada ili prerada izvršene u Alžiru, Maroku, Tunisu ili Turskoj ostati nepromijenjene tijekom određenog razdoblja, on može izdati jedinstvenu izjavu dobavljača koja obuhvaća naknadne pošiljke navedene robe, dalje u tekstu „dugoročna izjava dobavljača”. Dugoročna izjava dobavljača može uobičajeno vrijediti do godinu dana od dana sastavljanja izjave. Carinska tijela zemlje u kojoj se sastavlja izjava određuju uvjete pod kojima se mogu upotrijebiti dulja razdoblja. Dobavljač sastavlja dugoročnu izjavu u obliku propisanom u Prilogu D te opisuje predmetnu robu dovoljno detaljno da omogući njezinu identifikaciju. Izjava se dostavlja predmetnom kupcu prije dostave prve pošiljke robe obuhvaćene tom izjavom ili zajedno s prvom pošiljkom. Dobavljač odmah obavješćuje kupca ako dugoročna izjava dobavljača nije više valjana za dostavljenu robu. 5. Izjava dobavljača iz stavaka 3. i 4. otipkana je ili tiskana na jednom od jezika na kojem je sastavljen Sporazum, u skladu s odredbama nacionalnog prava zemlje u kojoj je sastavljena, te sadržava vlastoručni potpis dobavljača. Izjava može biti ispisana rukom; u tom se slučaju ispisuje tintom i tiskanim slovima. 6. Dobavljač koji sastavlja izjavu mora u svakom trenutku biti spreman na zahtjev carinskih tijela zemlje u kojoj se izjava sastavlja dostaviti sve odgovarajuće isprave kojima se dokazuje da su podaci na izjavi točni. Članak 6. Popratna dokumentacija Izjava dobavljača kojom se dokazuje da su obrada ili prerada izvršene u Turskoj, Tunisu, Maroku ili Alžiru na upotrijebljenim materijalima, sastavljena u jednoj od tih zemalja, smatra se ispravom iz članka 20. stavka 3. i članka 18. stavka 3. Dodatka I. te članka 5. stavka 6. ovog Priloga koja se upotrebljava za dokazivanje da se proizvodi obuhvaćeni potvrdom o prometu robe EUR.1 ili izjavom o podrijetlu mogu smatrati proizvodima podrijetlom iz Turske ili Maroka i da ispunjavaju ostale zahtjeve iz Dodatka I. ovoj Konvenciji. Članak 7. Čuvanje izjave dobavljača Dobavljač koji sastavlja izjavu dobavljača mora najmanje tri godine čuvati primjerke izjave i računa, dostavnica ili drugih komercijalnih isprava kojima se izjava prilaže te isprave navedene u članku 5. stavku 6. ovog Priloga. Dobavljač koji sastavlja dugoročnu izjavu dobavljača mora najmanje tri godine čuvati primjerke izjave i svih računa, dostavnica ili drugih komercijalnih isprava o robi obuhvaćenoj tom izjavom poslanom predmetnom kupcu te isprave navedene u članku 5. stavku 6. ovog Priloga. To razdoblje počinje od datuma isteka valjanosti dugoročne izjave dobavljača. Članak 8. Administrativna suradnja Kako bi osigurali odgovarajuću primjenu ovog Priloga, Turska i Maroko preko svojih nadležnih carinskih tijela jedan drugome pomažu u provjeri vjerodostojnosti potvrda o prometu robe EUR.1, izjava o podrijetlu, izjava dobavljača te točnosti informacija sadržanih u tim ispravama. Članak 9. Provjera izjava dobavljača 1. Naknadne provjere izjava dobavljača ili dugoročnih izjava dobavljača mogu se obavljati nasumično ili kad god nadležna carinska tijela zemlje u kojoj su se takve izjave uzele u obzir pri izdavanju potvrde o prometu robe EUR.1 ili radi sastavljanja izjave o podrijetlu imaju opravdane sumnje u vezi vjerodostojnosti isprava ili točnosti informacija sadržanih u tim ispravama. 2. Za potrebe provedbe odredaba stavka 1., carinska tijela zemlje iz stavka 1. vraćaju izjavu dobavljača i račun (račune), dostavnicu (dostavnice) ili druge komercijalne isprave za robu na koju se odnosi ta izjava, carinskim tijelima zemlje u kojoj je ta izjava sastavljena i navode, prema potrebi, sadržajne ili formalne razloge za provjeru. U prilog zahtjevu za naknadnu provjeru, prosljeđuju sve pribavljene isprave i informacije koje upućuju na to da su podaci navedeni u izjavi dobavljača netočni. 3. Provjeru obavljaju carinska tijela zemlje u kojoj je izjava dobavljača sastavljena. U tu svrhu, imaju pravo zatražiti sve dokaze i izvršiti sve kontrole dobavljačevih računa ili druge kontrole koje smatraju primjerenima. 4. Carinska tijela koja su zatražila provjeru u najkraćem se mogućem roku obavješćuje o rezultatima provjere. Ti rezultati moraju jasno pokazati jesu li informacije navedene u izjavi dobavljača točne i omogućuju li da se utvrdi može li se i u kojoj mjeri ta izjava dobavljača uzeti u obzir za izdavanje potvrde o prometu robe EUR.1 ili sastavljanje izjave o podrijetlu. Članak 10. Sankcije Sankcije se primjenjuju protiv svake osobe koja sastavi ili da sastaviti ispravu koja sadržava netočne informacije s ciljem primjene povlaštenog režima na određeni proizvod. Članak 11. Slobodne zone 1. Turska i Maroko poduzimaju sve potrebne mjere kako bi osigurale da proizvodi kojima se trguje na temelju dokaza o podrijetlu, a koji se tijekom prijevoza nalaze u slobodnoj zoni na njihovu državnom području, ne budu zamijenjeni drugom robom te da ne budu podvrgnuti nikakvom drugom rukovanju osim uobičajenim postupcima kojima je cilj sprječavanje njihova propadanja. 2. Odstupajući od stavka 1., ako su proizvodi s podrijetlom iz Turske ili Maroka uvezeni u slobodnu zonu na temelju dokaza o podrijetlu i podvrgnuti obradi ili preradi, dotična tijela na zahtjev izvoznika izdaju novu potvrdu o prometu robe EUR.1, ako je primijenjena obrada ili prerada u skladu s odredbama ove Konvencije. „PRILOG VII. TRGOVINA IZMEĐU REPUBLIKE TURSKE I REPUBLIKE TUNISA Članak 1. Roba za koju je podrijetlo stečeno primjenom odredaba predviđenih u ovom Prilogu isključuje se iz kumulacije iz članka 7. Dodatka I. Članak 2. Kumulacija u Turskoj Za potrebe provedbe članka 2. stavka 1. točke (b) Dodatka I., obrada ili prerada izvršena u Maroku, Alžiru ili Tunisu smatra se izvršenom u Turskoj ako dobiveni proizvodi naknadno prolaze kroz obradu ili preradu u Turskoj. Ako su u skladu s ovom odredbom proizvodi s podrijetlom dobiveni u dvjema predmetnim zemljama ili više njih, smatraju se proizvodima podrijetlom iz Turske samo ako obrada ili prerada nadilazi postupke iz članka 6. Dodatka I. Članak 3. Kumulacija u Tunisu Za potrebe provedbe članka 2. stavka 1. točke (b) Dodatka I., obrada ili prerada izvršena u Turskoj, Maroku ili Alžiru smatra se izvršenom u Tunisu ako dobiveni proizvodi naknadno prolaze kroz obradu ili preradu u Tunisu. Ako su u skladu s ovom odredbom proizvodi s podrijetlom dobiveni u dvjema predmetnim zemljama ili više njih, smatraju se proizvodima podrijetlom iz Tunisa samo ako obrada ili prerada nadilazi postupke iz članka 6. Dodatka I. Članak 4. Dokazi o podrijetlu 1. Ne dovodeći u pitanje članak 20. stavke 4. i 5. Dodatka I., potvrdu o prometu robe EUR.1 izdaju carinska tijela Turske ili Tunisa ako se predmetni proizvodi mogu smatrati proizvodima podrijetlom iz Turske ili Tunisa primjenom kumulacije iz članaka 2. i 3. ovog Priloga i ispunjavaju ostale zahtjeve iz Dodatka I. ovoj Konvenciji. 2. Ne dovodeći u pitanje članak 21. stavke 2. i 3. Dodatka I., izjava o podrijetlu može se sastaviti ako se predmetni proizvodi mogu smatrati proizvodima podrijetlom iz Turske ili Tunisa primjenom kumulacije iz članaka 2. i 3. ovog Priloga i ispunjavaju ostale zahtjeve iz Dodatka I. ovoj Konvenciji. Članak 5. Izjava dobavljača 1. Prilikom izdavanja potvrde o prometu robe EUR.1 ili sastavljanja izjave o podrijetlu u Turskoj ili Tunisu za proizvode s podrijetlom za čiju je proizvodnju upotrijebljena roba iz Alžira, Maroka, Tunisa ili Turske koja je u tim zemljama obrađena ili prerađena bez stjecanja povlaštenog podrijetla, uzima se u obzir izjava dobavljača izdana za tu robu u skladu s ovim člankom. 2. Izjava dobavljača iz stavka 1. služi kao dokaz da je predmetna roba prošla obradu ili preradu u Alžiru, Maroku, Tunisu ili Turskoj u svrhu utvrđivanja mogu li se proizvodi, u čijoj proizvodnji je upotrijebljena ta roba, smatrati proizvodima podrijetlom iz Turske ili Tunisa te ispunjavaju li ostale zahtjeve iz Dodatka I. ovoj Konvenciji. 3. Dobavljač za svaku pošiljku robe, osim u slučajevima iz stavka 4., sastavlja zasebnu izjavu dobavljača u obliku propisanom u Prilogu C na listu papira priloženom uz račun, dostavnicu ili bilo koju drugu komercijalnu ispravu koja predmetnu robu opisuje dovoljno detaljno da omogući njezinu identifikaciju. 4. Ako dobavljač određenom kupcu redovito isporučuje robu za koju se očekuje da će obrada ili prerada izvršene u Alžiru, Maroku, Tunisu ili Turskoj ostati nepromijenjene tijekom određenog razdoblja, on može izdati jedinstvenu izjavu dobavljača koja obuhvaća naknadne pošiljke navedene robe, dalje u tekstu „dugoročna izjava dobavljača”. Dugoročna izjava dobavljača može uobičajeno vrijediti do godinu dana od dana sastavljanja izjave. Carinska tijela zemlje u kojoj se sastavlja izjava određuju uvjete pod kojima se mogu upotrijebiti dulja razdoblja. Dobavljač sastavlja dugoročnu izjavu u obliku propisanom u Prilogu D te opisuje predmetnu robu dovoljno detaljno da omogući njezinu identifikaciju. Izjava se dostavlja predmetnom kupcu prije dostave prve pošiljke robe obuhvaćene tom izjavom ili zajedno s prvom pošiljkom. Dobavljač odmah obavješćuje kupca ako dugoročna izjava dobavljača nije više valjana za dostavljenu robu. 5. Izjava dobavljača iz stavaka 3. i 4. otipkana je ili tiskana na jednom od jezika na kojem je sastavljen Sporazum, u skladu s odredbama nacionalnog prava zemlje u kojoj je sastavljena, te sadržava vlastoručni potpis dobavljača. Izjava može biti ispisana rukom; u tom se slučaju ispisuje tintom i tiskanim slovima. 6. Dobavljač koji sastavlja izjavu mora u svakom trenutku biti spreman na zahtjev carinskih tijela zemlje u kojoj se izjava sastavlja dostaviti sve odgovarajuće isprave kojima se dokazuje da su podaci na izjavi točni. Članak 6. Popratna dokumentacija Izjava dobavljača kojom se dokazuje da su obrada ili prerada izvršene u Turskoj, Tunisu, Maroku ili Alžiru na upotrijebljenim materijalima, sastavljena u jednoj od tih zemalja, smatra se ispravom iz članka 20. stavka 3. i članka 18. stavka 3. Dodatka I. te članka 5. stavka 6. ovog Priloga koja se upotrebljava za dokazivanje da se proizvodi obuhvaćeni potvrdom o prometu robe EUR.1 ili izjavom o podrijetlu mogu smatrati proizvodima podrijetlom iz Turske ili Tunisa i da ispunjavaju ostale zahtjeve iz Dodatka I. ovoj Konvenciji. Članak 7. Čuvanje izjave dobavljača Dobavljač koji sastavlja izjavu dobavljača mora najmanje tri godine čuvati primjerke izjave i računa, dostavnica ili drugih komercijalnih isprava kojima se izjava prilaže te isprave navedene u članku 5. stavku 6. ovog Priloga. Dobavljač koji sastavlja dugoročnu izjavu dobavljača mora najmanje tri godine čuvati primjerke izjave i svih računa, dostavnica ili drugih komercijalnih isprava o robi obuhvaćenoj tom izjavom poslanom predmetnom kupcu te isprave navedene u članku 5. stavku 6. ovog Priloga. To razdoblje počinje od datuma isteka valjanosti dugoročne izjave dobavljača. Članak 8. Administrativna suradnja Kako bi osigurali odgovarajuću primjenu ovog Priloga, Turska i Tunis preko svojih nadležnih carinskih tijela jedan drugome pomažu u provjeri vjerodostojnosti potvrda o prometu robe EUR.1, izjava o podrijetlu, izjava dobavljača te točnosti informacija sadržanih u tim ispravama. Članak 9. Provjera izjava dobavljača 1. Naknadne provjere izjava dobavljača ili dugoročnih izjava dobavljača mogu se obavljati nasumično ili kad god nadležna carinska tijela zemlje u kojoj su se takve izjave uzele u obzir pri izdavanju potvrde o prometu robe EUR.1 ili radi sastavljanja izjave o podrijetlu imaju opravdane sumnje u vezi vjerodostojnosti isprava ili točnosti informacija sadržanih u tim ispravama. 2. Za potrebe provedbe odredaba stavka 1., carinska tijela zemlje iz stavka 1. vraćaju izjavu dobavljača i račun (račune), dostavnicu (dostavnice) ili druge komercijalne isprave za robu na koju se odnosi ta izjava, carinskim tijelima zemlje u kojoj je ta izjava sastavljena i navode, prema potrebi, sadržajne ili formalne razloge za provjeru. U prilog zahtjevu za naknadnu provjeru, prosljeđuju sve pribavljene isprave i informacije koje upućuju na to da su podaci navedeni u izjavi dobavljača netočni. 3. Provjeru obavljaju carinska tijela zemlje u kojoj je izjava dobavljača sastavljena. U tu svrhu, imaju pravo zatražiti sve dokaze i izvršiti sve kontrole dobavljačevih računa ili druge kontrole koje smatraju primjerenima. 4. Carinska tijela koja su zatražila provjeru u najkraćem se mogućem roku obavješćuje o rezultatima provjere. Ti rezultati moraju jasno pokazati jesu li informacije navedene u izjavi dobavljača točne i omogućuju li da se utvrdi može li se i u kojoj mjeri ta izjava dobavljača uzeti u obzir za izdavanje potvrde o prometu robe EUR.1 ili sastavljanje izjave o podrijetlu. Članak 10. Sankcije Sankcije se primjenjuju protiv svake osobe koja sastavi ili da sastaviti ispravu koja sadržava netočne informacije s ciljem primjene povlaštenog režima na određeni proizvod. Članak 11. Slobodne zone 1. Turska i Tunis poduzimaju sve potrebne mjere kako bi osigurali da proizvodi kojima se trguje na temelju dokaza o podrijetlu, a koji se tijekom prijevoza nalaze u slobodnoj zoni na njihovu državnom području, ne budu zamijenjeni drugom robom te da ne budu podvrgnuti nikakvom drugom rukovanju osim uobičajenim postupcima kojima je cilj sprječavanje njihova propadanja. 2. Odstupajući od stavka 1., ako su proizvodi s podrijetlom iz Turske ili Tunisa uvezeni u slobodnu zonu na temelju dokaza o podrijetlu i podvrgnuti obradi ili preradi, dotična tijela na zahtjev izvoznika izdaju novu potvrdu o prometu robe EUR.1, ako je primijenjena obrada ili prerada u skladu s odredbama ove Konvencije. „PRILOG VIII. TRGOVINA IZMEĐU DRŽAVA EFTA-E I REPUBLIKE TUNISA Članak 1. Roba za koju je podrijetlo stečeno primjenom odredaba predviđenih u ovom Prilogu isključuje se iz kumulacije iz članka 7. Dodatka I. Članak 2. Kumulacija u državi EFTA-e Za potrebe provedbe članka 2. stavka 1. točke (b) Dodatka I., obrada ili prerada izvršena u Tunisu smatra se izvršenom u državi EFTA-e ako dobiveni proizvodi naknadno prolaze kroz obradu ili preradu u državi EFTA-e. Ako su u skladu s ovom odredbom proizvodi s podrijetlom dobiveni u dvjema predmetnim ugovornim strankama ili više njih, smatraju se proizvodima podrijetlom iz države EFTA-e samo ako obrada ili prerada nadilazi postupke iz članka 6. Dodatka I. Članak 3. Kumulacija u Tunisu Za potrebe provedbe članka 2. stavka 1. točke (b) Dodatka I., obrada ili prerada izvršena u državama EFTA-e smatra se izvršenom u Tunisu ako dobiveni proizvodi naknadno prolaze kroz obradu ili preradu u Tunisu. Ako su u skladu s ovom odredbom proizvodi s podrijetlom dobiveni u dvjema predmetnim ugovornim strankama ili više njih, smatraju se proizvodima podrijetlom iz Tunisa samo ako obrada ili prerada nadilazi postupke iz članka 6. Dodatka I. Članak 4. Dokazi o podrijetlu 1. Ne dovodeći u pitanje članak 20. stavke 4. i 5. Dodatka I., potvrdu o prometu robe EUR.1 izdaju carinska tijela države EFTA-e ili Tunisa ako se predmetni proizvodi mogu smatrati proizvodima podrijetlom iz države EFTA-e ili Tunisa primjenom kumulacije iz članaka 2. i 3. ovog Priloga i ispunjavaju ostale zahtjeve iz Dodatka I. 2. Ne dovodeći u pitanje članak 21. stavke 2. i 3. Dodatka I., izjava o podrijetlu može se sastaviti ako se predmetni proizvodi mogu smatrati proizvodima podrijetlom iz države EFTA-e ili Tunisa primjenom kumulacije iz članaka 2. i 3. ovog Priloga i ispunjavaju ostale zahtjeve iz Dodatka I. Članak 5. Izjava dobavljača 1. Prilikom izdavanja potvrde o prometu robe EUR.1 ili sastavljanja izjave o podrijetlu u državi EFTA-e ili Tunisu za proizvode s podrijetlom za čiju je proizvodnju upotrijebljena roba iz Tunisa ili država EFTA-e koja je u tim zemljama obrađena ili prerađena bez stjecanja povlaštenog podrijetla, uzima se u obzir izjava dobavljača izdana za tu robu u skladu s ovim člankom. 2. Izjava dobavljača iz stavka 1. služi kao dokaz da je predmetna roba prošla obradu ili preradu u Tunisu ili državama EFTA-e u svrhu utvrđivanja mogu li se proizvodi, u čijoj je proizvodnji upotrijebljena ta roba, smatrati proizvodima podrijetlom iz država EFTA-e ili Tunisa te ispunjavaju li ostale zahtjeve iz Dodatka I. 3. Dobavljač za svaku pošiljku robe, osim u slučajevima iz stavka 4., sastavlja zasebnu izjavu dobavljača u obliku propisanom u Prilogu E na listu papira priloženom uz račun, dostavnicu ili bilo koju drugu komercijalnu ispravu koja predmetnu robu opisuje dovoljno detaljno da omogući njezinu identifikaciju. 4. Ako dobavljač određenom kupcu redovito isporučuje robu za koju se očekuje da će obrada ili prerada izvršene u Tunisu ili državama EFTA-e ostati nepromijenjene tijekom određenog razdoblja, on može izdati jedinstvenu izjavu dobavljača koja obuhvaća naknadne pošiljke navedene robe, dalje u tekstu „dugoročna izjava dobavljača”. Dugoročna izjava dobavljača može uobičajeno vrijediti do godinu dana od dana sastavljanja izjave. Carinska tijela zemlje u kojoj se sastavlja izjava određuju uvjete pod kojima se mogu upotrijebiti dulja razdoblja. Dobavljač sastavlja dugoročnu izjavu u obliku propisanom u Prilogu F te opisuje predmetnu robu dovoljno detaljno da omogući njezinu identifikaciju. Izjava se dostavlja predmetnom kupcu prije dostave prve pošiljke robe obuhvaćene tom izjavom ili zajedno s prvom pošiljkom. Dobavljač odmah obavješćuje kupca ako dugoročna izjava dobavljača nije više valjana za dostavljenu robu. 5. Izjava dobavljača iz stavaka 3. i 4. otipkana je ili tiskana na jednom od jezika na kojem je sastavljen Sporazum, u skladu s odredbama nacionalnog prava zemlje u kojoj je sastavljena, te sadržava vlastoručni potpis dobavljača. Izjava može biti ispisana rukom; u tom se slučaju ispisuje tintom i tiskanim slovima. 6. Dobavljač koji sastavlja izjavu mora u svakom trenutku biti spreman na zahtjev carinskih tijela zemlje u kojoj se izjava sastavlja dostaviti sve odgovarajuće isprave kojima se dokazuje da su podaci na izjavi točni. Članak 6. Popratna dokumentacija Izjava dobavljača kojom se dokazuje da su obrada ili prerada izvršene u državama EFTA-e ili Tunisu na upotrijebljenim materijalima, sastavljena u jednoj od tih zemalja, smatra se ispravom iz članka 20. stavka 3. i članka 18. stavka 3. Dodatka I. te članka 5. stavka 6. ovog Priloga koja se upotrebljava za dokazivanje da se proizvodi obuhvaćeni potvrdom o prometu robe EUR.1 ili izjavom o podrijetlu mogu smatrati proizvodima podrijetlom iz države EFTA-e ili Tunisa i da ispunjavaju ostale zahtjeve iz Dodatka I. Članak 7. Čuvanje izjave dobavljača Dobavljač koji sastavlja izjavu dobavljača mora najmanje tri godine čuvati primjerke izjave i računa, dostavnica ili drugih komercijalnih isprava kojima se izjava prilaže te isprave navedene u članku 5. stavku 6. ovog Priloga. Dobavljač koji sastavlja dugoročnu izjavu dobavljača mora najmanje tri godine čuvati primjerke izjave i svih računa, dostavnica ili drugih komercijalnih isprava o robi obuhvaćenoj tom izjavom poslanom predmetnom kupcu te isprave navedene u članku 5. stavku 6. ovog Priloga. To razdoblje počinje od datuma isteka valjanosti dugoročne izjave dobavljača. Članak 8. Administrativna suradnja Kako bi osigurali odgovarajuću primjenu ovog Priloga, države EFTA-e i Tunis preko svojih nadležnih carinskih tijela jedni drugima pomažu u provjeri vjerodostojnosti potvrda o prometu robe EUR.1, izjava o podrijetlu, izjava dobavljača te točnosti informacija sadržanih u tim ispravama. Članak 9. Provjera izjava dobavljača 1. Naknadne provjere izjava dobavljača ili dugoročnih izjava dobavljača mogu se obavljati nasumično ili kad god nadležna carinska tijela zemlje u kojoj su se takve izjave uzele u obzir pri izdavanju potvrde o prometu robe EUR.1 ili radi sastavljanja izjave o podrijetlu imaju opravdane sumnje u vezi vjerodostojnosti isprava ili točnosti informacija sadržanih u tim ispravama. 2. Za potrebe provedbe odredaba stavka 1., carinska tijela zemlje iz stavka 1. vraćaju izjavu dobavljača i račun (račune), dostavnicu (dostavnice) ili druge komercijalne isprave za robu na koju se odnosi ta izjava, carinskim tijelima zemlje u kojoj je ta izjava sastavljena i navode, prema potrebi, sadržajne ili formalne razloge za provjeru. U prilog zahtjevu za naknadnu provjeru, prosljeđuju sve pribavljene isprave i informacije koje upućuju na to da su podaci navedeni u izjavi dobavljača netočni. 3. Provjeru obavljaju carinska tijela zemlje u kojoj je izjava dobavljača sastavljena. U tu svrhu, imaju pravo zatražiti sve dokaze i izvršiti sve kontrole dobavljačevih računa ili druge kontrole koje smatraju primjerenima. 4. Carinska tijela koja su zatražila provjeru u najkraćem se mogućem roku obavješćuje o rezultatima provjere. Ti rezultati moraju jasno pokazati jesu li informacije navedene u izjavi dobavljača točne i omogućuju li da se utvrdi može li se i u kojoj mjeri ta izjava dobavljača uzeti u obzir za izdavanje potvrde o prometu robe EUR.1 ili sastavljanje izjave o podrijetlu. Članak 10. Sankcije Sankcije se primjenjuju protiv svake osobe koja sastavi ili da sastaviti ispravu koja sadržava netočne informacije s ciljem primjene povlaštenog režima na određeni proizvod. Članak 11. Slobodne zone 1. Države EFTA-e i Tunis poduzimaju sve potrebne mjere kako bi osigurali da proizvodi kojima se trguje na temelju dokaza o podrijetlu, a koji se tijekom prijevoza nalaze u slobodnoj zoni na njihovu državnom području, ne budu zamijenjeni drugom robom te da ne budu podvrgnuti nikakvom drugom rukovanju osim uobičajenim postupcima kojima je cilj sprječavanje njihova propadanja. 2. Odstupajući od stavka 1., ako su proizvodi s podrijetlom iz države EFTA-e ili Tunisa uvezeni u slobodnu zonu na temelju dokaza o podrijetlu i podvrgnuti obradi ili preradi, dotična tijela na zahtjev izvoznika izdaju novu potvrdu o prometu robe EUR.1, ako je primijenjena obrada ili prerada u skladu s odredbama ove Konvencije. „PRILOG IX. TRGOVINA U OKVIRU SPORAZUMA O USPOSTAVI PODRUČJA SLOBODNE TRGOVINE IZMEĐU ARAPSKIH MEDITERANSKIH ZEMALJA (SPORAZUM IZ AGADIRA) Proizvodi dobiveni u zemljama članicama Sporazuma o uspostavi područja slobodne trgovine između arapskih mediteranskih zemalja (Sporazum iz Agadira) od materijala iz poglavlja od 1. do 24. isključeni su iz dijagonalne kumulacije s ostalim ugovornim strankama ako trgovina tim materijalima nije liberalizirana u okviru sporazuma o slobodnoj trgovini sklopljenih između zemlje krajnjeg odredišta i zemlje podrijetla materijala upotrijebljenih za proizvodnju tog proizvoda. „PRILOG X. TRGOVINA OBUHVAĆENA SREDNJOEUROPSKIM UGOVOROM O SLOBODNOJ TRGOVINI (CEFTA), KOJI UKLJUČUJE REPUBLIKU MOLDOVU I SUDIONICE PROCESA STABILIZACIJE I PRIDRUŽIVANJA EUROPSKE UNIJE Članak 1. Isključivanje iz kumulacije podrijetla Proizvodi za koje je podrijetlo stečeno primjenom odredaba predviđenih u ovom Prilogu isključuju se iz kumulacije iz članka 3. Dodatka I. Članak 2. Kumulacija podrijetla Za potrebe provedbe članka 2. stavka 1. točke (b) Dodatka I., prerada ili obrada izvršena u Republici Moldovi ili sudionicama procesa stabilizacije i pridruživanja Europske unije („stranke CEFTA-e”) smatra se izvršenom u bilo kojoj drugoj stranci CEFTA-e ako dobiveni proizvodi naknadno prolaze kroz obradu ili preradu u predmetnoj stranci CEFTA-e. Ako su u skladu s ovom odredbom proizvodi s podrijetlom dobiveni u dvjema predmetnim strankama ili više njih, smatraju se proizvodima podrijetlom iz predmetne stranke CEFTA-e samo ako obrada ili prerada nadilazi postupke iz članka 6. Dodatka I. Članak 3. Dokazi o podrijetlu 1. Ne dovodeći u pitanje članak 16. stavke 4. i 5. Dodatka I., potvrdu o prometu robe EUR.1 izdaju carinska tijela stranke CEFTA-e ako se predmetni proizvodi mogu smatrati proizvodima podrijetlom iz stranke CEFTA-e primjenom kumulacije iz članka 2. ovog Priloga i ispunjavaju ostale zahtjeve iz Dodatka I. 2. Ne dovodeći u pitanje članak 21. stavke 2. i 3. Dodatka I., izjava o podrijetlu može se sastaviti ako se predmetni proizvodi mogu smatrati proizvodima podrijetlom iz stranke CEFTA-e primjenom kumulacije iz članka 2. ovog Priloga i ispunjavaju ostale zahtjeve iz Dodatka I. Članak 4. Izjave dobavljača 1. Prilikom izdavanja potvrde o prometu robe EUR.1 ili sastavljanja izjave o podrijetlu u stranci CEFTA-e za proizvode s podrijetlom za čiju je proizvodnju upotrijebljena roba iz drugih stranaka CEFTA-e koja je u tim strankama obrađena ili prerađena bez stjecanja povlaštenog podrijetla, uzima se u obzir izjava dobavljača izdana za tu robu u skladu s ovim člankom. 2. Izjava dobavljača iz stavka 1. ovog članka služi kao dokaz da je predmetna roba prošla obradu ili preradu u strankama CEFTA-e u svrhu utvrđivanja mogu li se proizvodi, u čijoj je proizvodnji upotrijebljena ta roba, smatrati proizvodima podrijetlom iz stranaka CEFTA-e te ispunjavaju li ostale zahtjeve iz Dodatka I. 3. Dobavljač za svaku pošiljku robe, osim u slučajevima iz stavka 4. ovog članka, sastavlja zasebnu izjavu dobavljača u obliku propisanom u Prilogu G ovom Dodatku na listu papira priloženom uz račun, dostavnicu ili bilo koju drugu komercijalnu ispravu koja predmetnu robu opisuje dovoljno detaljno da omogući njezinu identifikaciju. 4. Ako dobavljač određenom kupcu redovito isporučuje robu za koju se očekuje da će obrada ili prerada izvršene u strankama CEFTA-e ostati nepromijenjene tijekom određenog razdoblja, on može izdati jedinstvenu izjavu dobavljača koja obuhvaća naknadne pošiljke navedene robe (dalje u tekstu „dugoročna izjava dobavljača”). Dugoročna izjava dobavljača može uobičajeno vrijediti do godinu dana od dana sastavljanja izjave. Carinska tijela stranke CEFTA-e u kojoj se sastavlja izjava određuju uvjete pod kojima se mogu upotrijebiti dulja razdoblja. Dobavljač sastavlja dugoročnu izjavu u obliku propisanom u Prilogu H ovom Dodatku te opisuje predmetnu robu dovoljno detaljno da omogući njezinu identifikaciju. Izjava se dostavlja predmetnom kupcu prije dostave prve pošiljke robe obuhvaćene tom izjavom ili zajedno s prvom pošiljkom. Dobavljač odmah obavješćuje kupca ako dugoročna izjava dobavljača nije više valjana za dostavljenu robu. 5. Izjave dobavljača iz stavaka 3. i 4. ovog članka otipkane su ili tiskane na engleskom jeziku, u skladu s odredbama nacionalnog prava stranke CEFTA-e u kojoj je sastavljena, te sadržava vlastoručni potpis dobavljača. Izjava može biti ispisana rukom; u tom se slučaju ispisuje tintom i tiskanim slovima. 6. Dobavljač koji sastavlja izjavu mora u svakom trenutku biti spreman na zahtjev carinskog tijela stranke CEFTA-e u kojoj se izjava sastavlja dostaviti sve odgovarajuće isprave kojima se dokazuje da su podaci navedeni u toj izjavi točni. Članak 5. Popratna dokumentacija Izjava dobavljača kojom se dokazuje da su obrada ili prerada izvršene u strankama CEFTA-e na upotrijebljenim materijalima, sastavljena u jednoj od tih stranaka, smatra se ispravom iz članka 16. stavka 3. i članka 21. stavka 5. Dodatka I. i članka 4. stavka 6. ovog Priloga koja se upotrebljava za dokazivanje da se proizvodi obuhvaćeni potvrdom o prometu robe EUR.1 ili izjavom o podrijetlu mogu smatrati proizvodima podrijetlom iz stranke CEFTA-e i da ispunjavaju sve ostale zahtjeve iz Dodatka I. Članak 6. Čuvanje izjava dobavljača Dobavljač koji sastavlja izjavu dobavljača mora najmanje tri godine čuvati primjerke izjave i računa, dostavnica ili drugih komercijalnih isprava kojima se izjava prilaže te isprave navedene u članku 4. stavku 6. ovog Priloga. Dobavljač koji sastavlja dugoročnu izjavu dobavljača mora najmanje tri godine čuvati primjerke izjave i svih računa, dostavnica ili drugih komercijalnih isprava o robi obuhvaćenoj tom izjavom poslanom predmetnom kupcu te isprave navedene u članku 4. stavku 6. ovog Priloga. To razdoblje počinje od datuma isteka valjanosti dugoročne izjave dobavljača. Članak 7. Administrativna suradnja Ne dovodeći u pitanje članke 31. i 32. Dodatka I., kako bi osigurale odgovarajuću primjenu ovog Priloga, stranke CEFTA-e preko svojih nadležnih carinskih tijela jedna drugoj pomažu u provjeri vjerodostojnosti potvrda o prometu robe EUR.1, izjava o podrijetlu, izjava dobavljača te točnosti informacija sadržanih u tim ispravama. Članak 8. Provjera izjava dobavljača 1. Naknadne provjere izjava dobavljača ili dugoročnih izjava dobavljača mogu se obavljati nasumično ili kada god carinska tijela stranke CEFTA-e u kojoj su se takve izjave uzele u obzir pri izdavanju potvrde o prometu robe EUR.1 ili radi sastavljanja izjave o podrijetlu imaju osnovane sumnje u vezi vjerodostojnosti isprava ili točnosti informacija sadržanih u tim ispravama. 2. Za potrebe provedbe odredbi stavka 1. ovog članka, carinska tijela stranke CEFTA-e iz stavka 1. ovog članka vraćaju izjavu dobavljača ili dugoročnu izjavu dobavljača i račune, dostavnice ili druge komercijalne isprave koji se odnose na robu obuhvaćenu tom izjavom, carinskim tijelima stranke CEFTA-e u kojoj je izjava sastavljena i navode, prema potrebi, sadržajne ili formalne razloge za provjeru. U prilog zahtjevu za naknadnu provjeru, prosljeđuju sve pribavljene isprave i informacije koje upućuju na to da su podaci navedeni u izjavi dobavljača ili dugoročnoj izjavi dobavljača netočni. 3. Provjeru obavljaju carinska tijela stranke CEFTA-e u kojoj je sastavljena izjava dobavljača ili dugoročna izjava dobavljača. U tu svrhu, imaju pravo zatražiti sve dokaze i izvršiti sve kontrole dobavljačevih računa ili druge kontrole koje smatraju primjerenima. 4. Carinsko tijelo koje je zatražilo provjeru u najkraćem se mogućem roku obavješćuje o rezultatima provjere. Ti rezultati moraju jasno pokazati jesu li informacije u izjavi dobavljača ili dugoročnoj izjavi dobavljača točne i omogućuju li da se utvrdi može li se i u kojoj mjeri ta izjava uzeti u obzir za izdavanje potvrde o prometu robe EUR.1 ili sastavljanje izjave o podrijetlu. Članak 9. Sankcije Sankcije se primjenjuju protiv svake osobe koja sastavi ili da sastaviti ispravu koja sadržava netočne informacije s ciljem primjene povlaštenog režima na određeni proizvod. Članak 10. Zabrana povrata carine ili izuzeća od carine Zabrana iz članka 14. stavka 1. Dodatka I. ne primjenjuje se u bilateralnoj trgovini među strankama CEFTA-e. „PRILOG A IZJAVA DOBAVLJAČA ZA ROBU KOJA JE OBRAĐENA ILI PRERAĐENA U EUROPSKOJ UNIJI, ALŽIRU, MAROKU ILI TUNISU BEZ STJECANJA POVLAŠTENOG PODRIJETLA Izjava dobavljača, čiji se tekst nalazi u nastavku, mora se sastaviti u skladu s bilješkama. Međutim, bilješke nije potrebno navesti. IZJAVA DOBAVLJAČA za robu koja je obrađena ili prerađena u Europskoj uniji, Alžiru, Maroku ili Tunisu bez stjecanja povlaštenog podrijetla Ja, niže potpisani dobavljač robe obuhvaćene priloženom ispravom, izjavljujem da:
„PRILOG B DUGOROČNA IZJAVA DOBAVLJAČA ZA ROBU KOJA JE OBRAĐENA ILI PRERAĐENA U EUROPSKOJ UNIJI, ALŽIRU, MAROKU ILI TUNISU BEZ STJECANJA POVLAŠTENOG PODRIJETLA Dugoročna izjava dobavljača, čiji se tekst nalazi u nastavku, mora se sastaviti u skladu s bilješkama. Međutim, bilješke nije potrebno navesti. DUGOROČNA IZJAVA DOBAVLJAČA za robu koja je obrađena ili prerađena u Europskoj uniji, Alžiru, Maroku ili Tunisu bez stjecanja povlaštenog podrijetla Ja, niže potpisani dobavljač robe obuhvaćene priloženom ispravom koja se redovito dostavlja kupcu … (25), izjavljujem da:
Ova izjava vrijedi za sve daljnje isporuke ove robe otpremljene od… do… (30) Obvezujem se da ću odmah obavijestiti … (25) ako ova izjava više nije valjana.
„PRILOG C IZJAVA DOBAVLJAČA ZA ROBU KOJA JE OBRAĐENA ILI PRERAĐENA U TURSKOJ, ALŽIRU, MAROKU ILI TUNISU BEZ STJECANJA POVLAŠTENOG PODRIJETLA Izjava dobavljača, čiji se tekst nalazi u nastavku, mora se sastaviti u skladu s bilješkama. Međutim, bilješke nije potrebno navesti. IZJAVA DOBAVLJAČA za robu koja je obrađena ili prerađena u Turskoj, Alžiru, Maroku ili Tunisu bez stjecanja povlaštenog podrijetla Ja, niže potpisani dobavljač robe obuhvaćene priloženom ispravom, izjavljujem da:
„PRILOG D DUGOROČNA IZJAVA DOBAVLJAČA ZA ROBU KOJA JE OBRAĐENA ILI PRERAĐENA U TURSKOJ, ALŽIRU, MAROKU ILI TUNISU BEZ STJECANJA POVLAŠTENOG PODRIJETLA Dugoročna izjava dobavljača, čiji se tekst nalazi u nastavku, mora se sastaviti u skladu s bilješkama. Međutim, bilješke nije potrebno navesti. DUGOROČNA IZJAVA DOBAVLJAČA za robu koja je obrađena ili prerađena u Turskoj, Alžiru, Maroku ili Tunisu bez stjecanja povlaštenog podrijetla Ja, niže potpisani dobavljač robe obuhvaćene priloženom ispravom koja se redovito dostavlja kupcu … (35), izjavljujem da:
Ova izjava vrijedi za sve daljnje isporuke ove robe otpremljene od… do… (40) Obvezujem se da ću odmah obavijestiti … (35) ako ova izjava više nije valjana.
„PRILOG E IZJAVA DOBAVLJAČA ZA ROBU KOJA JE OBRAĐENA ILI PRERAĐENA U DRŽAVI EFTA-E ILI TUNISU BEZ STJECANJA POVLAŠTENOG PODRIJETLA Izjava dobavljača, čiji se tekst nalazi u nastavku, mora se sastaviti u skladu s bilješkama. Međutim, bilješke nije potrebno navesti. IZJAVA DOBAVLJAČA za robu koja je obrađena ili prerađena u državi EFTA-e ili Tunisu bez stjecanja povlaštenog podrijetla Ja, niže potpisani dobavljač robe obuhvaćene priloženom ispravom, izjavljujem da:
„PRILOG F DUGOROČNA IZJAVA DOBAVLJAČA ZA ROBU KOJA JE OBRAĐENA ILI PRERAĐENA U DRŽAVI EFTA-E ILI TUNISU BEZ STJECANJA POVLAŠTENOG PODRIJETLA Dugoročna izjava dobavljača, čiji se tekst nalazi u nastavku, mora se sastaviti u skladu s bilješkama. Međutim, bilješke nije potrebno navesti. DUGOROČNA IZJAVA DOBAVLJAČA za robu koja je obrađena ili prerađena u državi EFTA-e ili Tunisu bez stjecanja povlaštenog podrijetla Ja, niže potpisani dobavljač robe obuhvaćene priloženom ispravom koja se redovito dostavlja kupcu … (45) izjavljujem da:
Ova izjava vrijedi za sve daljnje isporuke ove robe otpremljene od… do… (50) Obvezujem se da ću odmah obavijestiti … (45) ako ova izjava više nije valjana.
„PRILOG G IZJAVA DOBAVLJAČA ZA ROBU KOJA JE OBRAĐENA ILI PRERAĐENA U STRANKAMA CEFTA-E BEZ STJECANJA POVLAŠTENOG PODRIJETLA Izjava dobavljača, čiji se tekst nalazi u nastavku, mora se sastaviti u skladu s bilješkama. Međutim, bilješke nije potrebno navesti. IZJAVA DOBAVLJAČA za robu koja je obrađena ili prerađena u strankama CEFTA-e bez stjecanja povlaštenog podrijetla Ja, niže potpisani dobavljač robe obuhvaćene priloženom ispravom, izjavljujem da:
„PRILOG H DUGOROČNA IZJAVA DOBAVLJAČA ZA ROBU KOJA JE OBRAĐENA ILI PRERAĐENA U STRANKAMA CEFTA-E BEZ STJECANJA POVLAŠTENOG PODRIJETLA Dugoročna izjava dobavljača, čiji se tekst nalazi u nastavku, mora se sastaviti u skladu s bilješkama. Međutim, bilješke nije potrebno navesti. DUGOROČNA IZJAVA DOBAVLJAČA za robu koja je obrađena ili prerađena u strankama CEFTA-e bez stjecanja povlaštenog podrijetla Ja, niže potpisani dobavljač robe obuhvaćene priloženom ispravom koja se redovito dostavlja kupcu … (55) izjavljujem da:
Ova izjava vrijedi za sve daljnje isporuke ove robe otpremljene od… do… (60) Obvezujem se da ću odmah obavijestiti … (55) ako ova izjava više nije valjana.
|
(1) Ugovorne stranke utvrdit će objašnjenja, uključujući definiciju „jednostavnog sklapanja”.
(2) SL EZ L 302, 15.11.1985., str. 23.
(3) Za posebne uvjete povezane s jednim ili više „specifičnih procesa”, vidjeti uvodne napomene od 8.1. do 8.3.
(4) Za posebne uvjete koji se odnose na proizvode izrađene od mješavine tekstilnih materijala, vidjeti uvodnu napomenu 6.
(5) Vidjeti uvodnu napomenu 7.
(6) Ako izjavu o podrijetlu sastavlja ovlašteni izvoznik, broj ovlaštenja ovlaštenog izvoznika mora se upisati u ovaj prostor. Ako izjavu o podrijetlu ne sastavlja ovlašteni izvoznik, riječi u zagradama izostavljaju se ili se prostor ostavlja praznim.
(7) Potrebno je navesti podrijetlo proizvoda. Ako se izjava o podrijetlu u cijelosti ili djelomično odnosi na proizvode podrijetlom iz Ceute i Melille, izvoznik ih mora jasno navesti u ispravi na kojoj se izjava sastavlja s pomoću oznake „CM”.
(8) Ti se navodi mogu izostaviti ako su podaci navedeni u samoj ispravi.
(9) U slučajevima u kojima se ne zahtijeva potpis izvoznika, izuzeće se odnosi i na obvezu navođenja imena potpisnika.
(10) Na primjer: uvozne isprave, potvrde o prometu robe, trgovački računi, deklaracije proizvođača itd. koji se odnose na proizvode korištene u proizvodnji ili na robu ponovno izvezenu u istu državu.
(11) Ako se račun, dostavnica ili druga komercijalna isprava kojoj se prilaže izjava odnosi na različite vrste robe ili na robu koja ne uključuje materijale bez podrijetla u istom opsegu, dobavljač ih mora jasno razlikovati.
Primjer:
Isprava se odnosi na različite modele električnih motora iz tarifnog broja 8501 koji će se upotrijebiti u proizvodnji perilica za rublje iz tarifnog broja 8450. Vrsta i vrijednost materijala bez podrijetla upotrijebljenih u proizvodnji tih motora razlikuje se od jednog do drugog modela. Stoga se razlikovanje između modela vrši u prvom stupcu, a oznake u ostalim stupcima moraju se navesti odvojeno za svaki model kako bi se proizvođaču perilica za rublje omogućila pravilna procjena o tome imaju li njegovi proizvodi status proizvoda s podrijetlom ovisno o upotrijebljenom modelu električnog motora.
(12) Oznake u ovim stupcima navode se samo ako su potrebne.
Primjeri:
U skladu s pravilom za odjeću iz ex poglavlja 62. može se upotrijebiti pređa bez podrijetla. Ako proizvođač takve odjeće u Alžiru upotrebljava tkaninu uvezenu iz Europske unije koja je ondje proizvedena tkanjem pređe bez podrijetla, dovoljno je da dobavljač iz Europske unije a u svojoj izjavi opiše materijal bez podrijetla koji je upotrijebljen kao pređa, pri čemu nije nužno navesti tarifni broj i vrijednost takve pređe.
Proizvođač željeznih proizvoda iz tarifnog broja 7217 koji ih je proizveo iz željeznih šipki bez podrijetla, u drugom stupcu treba navesti „šipke od željeza”. Ako se ta žica koristi pri izradi stroja, za koji pravilo ograničava upotrebu svih materijala bez podrijetla na određen postotak vrijednosti, tada je potrebno u trećem stupcu navesti vrijednost šipki bez podrijetla.
(13) „Vrijednost materijala” znači carinska vrijednost u trenutku uvoza upotrijebljenih materijala bez podrijetla ili, ako ona nije poznata ili ju je nemoguće utvrditi, prva utvrdiva cijena plaćena za materijale u [navesti ime relevantne ugovorne stranke/imena relevantnih ugovornih stranaka].
Točna vrijednost za svaki upotrijebljeni materijal bez podrijetla navodi se za svaku jedinicu robe koja je navedena u prvom stupcu.
(14) „Ukupna dodana vrijednost” znači svi troškovi koji nastanu izvan [navesti ime relevantne ugovorne stranke/imena relevantnih ugovornih stranaka], uključujući i vrijednost svih tamo dodanih materijala. Točan iznos ukupne dodane vrijednosti dobivene izvan [navesti ime relevantne ugovorne stranke/imena relevantnih ugovornih stranaka] mora se navesti za svaku jedinicu robe koja je navedena u prvom stupcu.
(15) Ime i adresa kupca.
(16) Ako se račun, dostavnica ili druga komercijalna isprava kojoj se prilaže izjava odnosi na različite vrste robe ili na robu koja ne uključuje materijale bez podrijetla u istom opsegu, dobavljač ih mora jasno razlikovati.
Primjer:
Isprava se odnosi na različite modele elektromotora iz tarifnog broja 8501 koji će se upotrijebiti u proizvodnji perilica za rublje iz tarifnog broja 8450. Vrsta i vrijednost materijala bez podrijetla upotrijebljenih u proizvodnji tih motora razlikuje se od jednog do drugog modela. Stoga se razlikovanje između modela vrši u prvom stupcu, a oznake u ostalim stupcima moraju se navesti odvojeno za svaki model kako bi se proizvođaču perilica za rublje omogućila pravilna procjena o tome imaju li njegovi proizvodi status proizvoda s podrijetlom ovisno o upotrijebljenom modelu električnog motora.
(17) Oznake u ovim stupcima navode se samo ako su potrebne.
Primjeri:
U skladu s pravilom za odjeću iz ex poglavlja 62. može se upotrijebiti pređa bez podrijetla. Ako proizvođač takve odjeće u Alžiru upotrebljava tkaninu uvezenu iz Europske unije koja je ondje proizvedena tkanjem pređe bez podrijetla, dovoljno je da dobavljač iz Europske unije u svojoj izjavi opiše materijal bez podrijetla koji je upotrijebljen kao pređa, pri čemu nije nužno navesti tarifni broj i vrijednost takve pređe.
Proizvođač željeznih proizvoda iz tarifnog broja 7217 koji ih je proizveo iz željeznih šipki bez podrijetla, u drugom stupcu treba navesti „šipke od željeza”. Ako se ta žica koristi pri izradi stroja, za koji pravilo ograničava upotrebu svih materijala bez podrijetla na određen postotak vrijednosti, tada je potrebno u trećem stupcu navesti vrijednost šipki bez podrijetla.
(18) „Vrijednost materijala” znači carinska vrijednost u trenutku uvoza upotrijebljenih materijala bez podrijetla ili, ako ona nije poznata ili ju je nemoguće utvrditi, prva utvrdiva cijena plaćena za materijale u [navesti ime relevantne ugovorne stranke/imena relevantnih ugovornih stranaka].
Točna vrijednost za svaki upotrijebljeni materijal bez podrijetla navodi se za svaku jedinicu robe koja je navedena u prvom stupcu.
(19) „Ukupna dodana vrijednost” znači svi troškovi koji nastanu izvan [navesti ime relevantne ugovorne stranke/imena relevantnih ugovornih stranaka], uključujući i vrijednost svih tamo dodanih materijala. Točan iznos ukupne dodane vrijednosti dobivene izvan [navesti ime relevantne ugovorne stranke/imena relevantnih ugovornih stranaka] mora se navesti za svaku jedinicu robe koja je navedena u prvom stupcu.
(20) Navedite datume. Rok valjanosti dugoročne izjave dobavljača obično ne bi trebao biti dulji od 12 mjeseci, podložno uvjetima koje odrede carinska tijela zemlje u kojoj je sastavljena dugoročna izjava dobavljača.
(21) Ako se račun, dostavnica ili druga komercijalna isprava kojoj se prilaže izjava odnosi na različite vrste robe ili na robu koja ne uključuje materijale bez podrijetla u istom opsegu, dobavljač ih mora jasno razlikovati.
Primjer:
Isprava se odnosi na različite modele elektromotora iz tarifnog broja 8501 koji će se upotrijebiti u proizvodnji perilica za rublje iz tarifnog broja 8450. Vrsta i vrijednost materijala bez podrijetla upotrijebljenih u proizvodnji tih motora razlikuje se od jednog do drugog modela. Stoga se razlikovanje između modela vrši u prvom stupcu, a oznake u ostalim stupcima moraju se navesti odvojeno za svaki model kako bi se proizvođaču perilica za rublje omogućila pravilna procjena o tome imaju li njegovi proizvodi status proizvoda s podrijetlom ovisno o upotrijebljenom modelu električnog motora.
(22) Oznake u ovim stupcima navode se samo ako su potrebne.
Primjeri:
U skladu s pravilom za odjeću iz ex poglavlja 62. može se upotrijebiti pređa bez podrijetla. Ako proizvođač takve odjeće u Alžiru upotrebljava tkaninu uvezenu iz Europske unije koja je ondje proizvedena tkanjem pređe bez podrijetla, dovoljno je da dobavljač iz Europske unije u svojoj izjavi opiše materijal bez podrijetla koji je upotrijebljen kao pređa, pri čemu nije nužno navesti tarifni broj i vrijednost takve pređe.
Proizvođač željeznih proizvoda iz tarifnog broja 7217 koji ih je proizveo iz željeznih šipki bez podrijetla u drugom stupcu treba navesti „šipke od željeza”. Ako se ta žica koristi pri izradi stroja, za koji pravilo ograničava upotrebu svih materijala bez podrijetla na određen postotak vrijednosti, tada je potrebno u trećem stupcu navesti vrijednost šipki bez podrijetla.
(23) „Vrijednost materijala” znači carinska vrijednost u trenutku uvoza upotrijebljenih materijala bez podrijetla ili, ako ona nije poznata ili ju je nemoguće utvrditi, prva utvrdiva cijena plaćena za materijale u Europskoj uniji, Alžiru, Maroku ili Tunisu. Točna vrijednost za svaki upotrijebljeni materijal bez podrijetla navodi se za svaku jedinicu robe koja je navedena u prvom stupcu.
(24) „Ukupna dodana vrijednost” znači svi troškovi koji nastanu izvan Europske unije, Alžira, Maroka ili Tunisa, uključujući i vrijednost svih tamo dodanih materijala. Točan iznos ukupne dodane vrijednosti dobivene izvan Europske unije, Alžira, Maroka ili Tunisa mora se navesti za svaku jedinicu robe koja je navedena u prvom stupcu.
(25) Ime i adresa kupca.
(26) Ako se račun, dostavnica ili druga komercijalna isprava kojoj se prilaže izjava odnosi na različite vrste robe ili na robu koja ne uključuje materijale bez podrijetla u istom opsegu, dobavljač ih mora jasno razlikovati.
Primjer:
Isprava se odnosi na različite modele elektromotora iz tarifnog broja 8501 koji će se upotrijebiti u proizvodnji perilica za rublje iz tarifnog broja 8450. Vrsta i vrijednost materijala bez podrijetla upotrijebljenih u proizvodnji tih motora razlikuje se od jednog do drugog modela. Stoga se razlikovanje između modela vrši u prvom stupcu, a oznake u ostalim stupcima moraju se navesti odvojeno za svaki model kako bi se proizvođaču perilica za rublje omogućila pravilna procjena o tome imaju li njegovi proizvodi status proizvoda s podrijetlom ovisno o upotrijebljenom modelu električnog motora.
(27) Oznake u ovim stupcima navode se samo ako su potrebne.
Primjeri:
U skladu s pravilom za odjeću iz ex poglavlja 62. može se upotrijebiti pređa bez podrijetla. Ako proizvođač takve odjeće u Alžiru upotrebljava tkaninu uvezenu iz Europske unije koja je ondje proizvedena tkanjem pređe bez podrijetla, dovoljno je da dobavljač iz Europske unije u svojoj izjavi opiše materijal bez podrijetla koji je upotrijebljen kao pređa, pri čemu nije nužno navesti tarifni broj i vrijednost takve pređe.
Proizvođač željeznih proizvoda iz tarifnog broja 7217 koji ih je proizveo iz željeznih šipki bez podrijetla, u drugom stupcu treba navesti „šipke od željeza”. Ako se ta žica koristi pri izradi stroja, za koji pravilo ograničava upotrebu svih materijala bez podrijetla na određen postotak vrijednosti, tada je potrebno u trećem stupcu navesti vrijednost šipki bez podrijetla.
(28) „Vrijednost materijala” znači carinska vrijednost u trenutku uvoza upotrijebljenih materijala bez podrijetla ili, ako ona nije poznata ili ju je nemoguće utvrditi, prva utvrdiva cijena plaćena za materijale u Europskoj uniji, Alžiru, Maroku ili Tunisu. Točna vrijednost za svaki upotrijebljeni materijal bez podrijetla mora se navesti za svaku jedinicu robe koja je navedena u prvom stupcu.
(29) „Ukupna dodana vrijednost” znači svi troškovi koji nastanu izvan Europske unije, Alžira, Maroka ili Tunisa, uključujući i vrijednost svih tamo dodanih materijala. Točan iznos ukupne dodane vrijednosti dobivene izvan Europske unije, Alžira, Maroka ili Tunisa mora se navesti za svaku jedinicu robe koja je navedena u prvom stupcu.
(30) Navedite datume. Rok valjanosti dugoročne izjave dobavljača obično ne bi trebao biti dulji od 12 mjeseci, podložno uvjetima koje odrede carinska tijela zemlje u kojoj je sastavljena dugoročna izjava dobavljača.
(31) Ako se račun, dostavnica ili druga komercijalna isprava kojoj se prilaže izjava odnosi na različite vrste robe ili na robu koja ne uključuje materijale bez podrijetla u istom opsegu, dobavljač ih mora jasno razlikovati.
Primjer:
Isprava se odnosi na različite modele elektromotora iz tarifnog broja 8501 koji će se upotrijebiti u proizvodnji perilica za rublje iz tarifnog broja 8450. Vrsta i vrijednost materijala bez podrijetla upotrijebljenih u proizvodnji tih motora razlikuje se od jednog do drugog modela. Stoga se razlikovanje između modela vrši u prvom stupcu, a oznake u ostalim stupcima moraju se navesti odvojeno za svaki model kako bi se proizvođaču perilica za rublje omogućila pravilna procjena o tome imaju li njegovi proizvodi status proizvoda s podrijetlom ovisno o upotrijebljenom modelu električnog motora.
(32) Oznake u ovim stupcima navode se samo ako su potrebne.
Primjeri:
U skladu s pravilom za odjeću iz ex poglavlja 62. može se upotrijebiti pređa bez podrijetla. Ako proizvođač takve odjeće u Tunisu upotrebljava tkaninu uvezenu iz Turske koja je ondje proizvedena tkanjem pređe bez podrijetla, dovoljno je da dobavljač iz Turske u svojoj izjavi opiše materijal bez podrijetla koji je upotrijebljen kao pređa, pri čemu nije nužno navesti tarifni broj i vrijednost takve pređe.
Proizvođač željeznih proizvoda iz tarifnog broja 7217 koji ih je proizveo iz željeznih šipki bez podrijetla, u drugom stupcu treba navesti „šipke od željeza”. Ako se ta žica koristi pri izradi stroja, za koji pravilo ograničava upotrebu svih materijala bez podrijetla na određen postotak vrijednosti, tada je potrebno u trećem stupcu navesti vrijednost šipki bez podrijetla.
(33) „Vrijednost materijala” znači carinska vrijednost u trenutku uvoza upotrijebljenih materijala bez podrijetla ili, ako ona nije poznata ili ju je nemoguće utvrditi, prva utvrdiva cijena plaćena za materijale u Turskoj, Alžiru, Maroku ili Tunisu. Točna vrijednost za svaki upotrijebljeni materijal bez podrijetla mora se navesti za svaku jedinicu robe koja je navedena u prvom stupcu.
(34) „Ukupna dodana vrijednost” znači svi troškovi koji nastanu izvan Turske, Alžira, Maroka ili Tunisa, uključujući i vrijednost svih tamo dodanih materijala. Točan iznos ukupne dodane vrijednosti dobivene izvan Turske, Alžira, Maroka ili Tunisa mora se navesti za svaku jedinicu robe koja je navedena u prvom stupcu.
(35) Ime i adresa kupca.
(36) Ako se račun, dostavnica ili druga komercijalna isprava kojoj se prilaže izjava odnosi na različite vrste robe ili na robu koja ne uključuje materijale bez podrijetla u istom opsegu, dobavljač ih mora jasno razlikovati.
Primjer:
Isprava se odnosi na različite modele elektromotora iz tarifnog broja 8501 koji će se upotrijebiti u proizvodnji perilica za rublje iz tarifnog broja 8450. Vrsta i vrijednost materijala bez podrijetla upotrijebljenih u proizvodnji tih motora razlikuje se od jednog do drugog modela. Stoga se razlikovanje između modela vrši u prvom stupcu, a oznake u ostalim stupcima moraju se navesti odvojeno za svaki model kako bi se proizvođaču perilica za rublje omogućila pravilna procjena o tome imaju li njegovi proizvodi status proizvoda s podrijetlom ovisno o upotrijebljenom modelu električnog motora.
(37) Oznake u ovim stupcima navode se samo ako su potrebne.
Primjeri:
U skladu s pravilom za odjeću iz ex poglavlja 62. može se upotrijebiti pređa bez podrijetla. Ako proizvođač takve odjeće u Tunisu upotrebljava tkaninu uvezenu iz Turske koja je ondje proizvedena tkanjem pređe bez podrijetla, dovoljno je da dobavljač iz Turske u svojoj izjavi opiše materijal bez podrijetla koji je upotrijebljen kao pređa, pri čemu nije nužno navesti tarifni broj i vrijednost takve pređe.
Proizvođač željeznih proizvoda iz tarifnog broja 7217 koji ih je proizveo iz željeznih šipki bez podrijetla, u drugom stupcu treba navesti „šipke od željeza”. Ako se ta žica koristi pri izradi stroja, za koji pravilo ograničava upotrebu svih materijala bez podrijetla na određen postotak vrijednosti, tada je potrebno u trećem stupcu navesti vrijednost šipki bez podrijetla.
(38) „Vrijednost materijala” znači carinska vrijednost u trenutku uvoza upotrijebljenih materijala bez podrijetla ili, ako ona nije poznata ili ju je nemoguće utvrditi, prva utvrdiva cijena plaćena za materijale u Turskoj, Alžiru, Maroku ili Tunisu. Točna vrijednost za svaki upotrijebljeni materijal bez podrijetla mora se navesti za svaku jedinicu robe koja je navedena u prvom stupcu.
(39) „Ukupna dodana vrijednost” znači svi troškovi koji nastanu izvan Turske, Alžira, Maroka ili Tunisa, uključujući i vrijednost svih tamo dodanih materijala. Točan iznos ukupne dodane vrijednosti dobivene izvan Turske, Alžira, Maroka ili Tunisa mora se navesti za svaku jedinicu robe koja je navedena u prvom stupcu.
(40) Navedite datume. Rok valjanosti dugoročne izjave dobavljača obično ne bi trebao biti dulji od 12 mjeseci, podložno uvjetima koje odrede carinska tijela zemlje u kojoj je sastavljena dugoročna izjava dobavljača.
(41) Ako se račun, dostavnica ili druga komercijalna isprava kojoj se prilaže izjava odnosi na različite vrste robe ili na robu koja ne uključuje materijale bez podrijetla u istom opsegu, dobavljač ih mora jasno razlikovati.
Primjer:
Isprava se odnosi na različite modele elektromotora iz tarifnog broja 8501 koji će se upotrijebiti u proizvodnji perilica za rublje iz tarifnog broja 8450. Vrsta i vrijednost materijala bez podrijetla upotrijebljenih u proizvodnji tih motora razlikuje se od jednog do drugog modela. Stoga se razlikovanje između modela vrši u prvom stupcu, a oznake u ostalim stupcima moraju se navesti odvojeno za svaki model kako bi se proizvođaču perilica za rublje omogućila pravilna procjena o tome imaju li njegovi proizvodi status proizvoda s podrijetlom ovisno o upotrijebljenom modelu električnog motora.
(42) Oznake u ovim stupcima navode se samo ako su potrebne.
Primjeri:
U skladu s pravilom za odjeću iz ex poglavlja 62. može se upotrijebiti pređa bez podrijetla. Ako proizvođač takve odjeće u Tunisu upotrebljava tkaninu uvezenu iz države EFTA-e koja je ondje proizvedena tkanjem pređe bez podrijetla, dovoljno je da dobavljač iz države EFTA-e u svojoj izjavi opiše materijal bez podrijetla koji je upotrijebljen kao pređa, pri čemu nije nužno navesti tarifni broj i vrijednost takve pređe.
Proizvođač željeznih proizvoda iz tarifnog broja 7217 koji ih je proizveo iz željeznih šipki bez podrijetla, u drugom stupcu treba navesti „šipke od željeza”. Ako se ta žica koristi pri izradi stroja, za koji pravilo ograničava upotrebu svih materijala bez podrijetla na određen postotak vrijednosti, tada je potrebno u trećem stupcu navesti vrijednost šipki bez podrijetla.
(43) „Vrijednost materijala” znači carinska vrijednost u trenutku uvoza upotrijebljenih materijala bez podrijetla ili, ako ona nije poznata ili ju je nemoguće utvrditi, prva utvrdiva cijena plaćena za materijale u državi EFTA-e ili Tunisu. Točna vrijednost za svaki upotrijebljeni materijal bez podrijetla mora se navesti za svaku jedinicu robe koja je navedena u prvom stupcu.
(44) „Ukupna dodana vrijednost” znači svi troškovi koji nastanu izvan države EFTA-e ili Tunisa, uključujući i vrijednost svih tamo dodanih materijala. Točan iznos ukupne dodane vrijednosti dobivene izvan države EFTA-e ili Tunisa mora se navesti za svaku jedinicu robe koja je navedena u prvom stupcu.
(45) Ime i adresa kupca.
(46) Ako se račun, dostavnica ili druga komercijalna isprava kojoj se prilaže izjava odnosi na različite vrste robe ili na robu koja ne uključuje materijale bez podrijetla u istom opsegu, dobavljač ih mora jasno razlikovati.
Primjer:
Isprava se odnosi na različite modele elektromotora iz tarifnog broja 8501 koji će se upotrijebiti u proizvodnji perilica za rublje iz tarifnog broja 8450. Vrsta i vrijednost materijala bez podrijetla upotrijebljenih u proizvodnji tih motora razlikuje se od jednog do drugog modela. Stoga se razlikovanje između modela vrši u prvom stupcu, a oznake u ostalim stupcima moraju se navesti odvojeno za svaki model kako bi se proizvođaču perilica za rublje omogućila pravilna procjena o tome imaju li njegovi proizvodi status proizvoda s podrijetlom ovisno o upotrijebljenom modelu električnog motora.
(47) Oznake u ovim stupcima navode se samo ako su potrebne.
Primjeri:
U skladu s pravilom za odjeću iz ex poglavlja 62. može se upotrijebiti pređa bez podrijetla. Ako proizvođač takve odjeće u Tunisu upotrebljava tkaninu uvezenu iz države EFTA-e koja je ondje proizvedena tkanjem pređe bez podrijetla, dovoljno je da dobavljač iz države EFTA-e u svojoj izjavi opiše materijal bez podrijetla koji je upotrijebljen kao pređa, pri čemu nije nužno navesti tarifni broj i vrijednost takve pređe.
Proizvođač željeznih proizvoda iz tarifnog broja 7217 koji ih je proizveo iz željeznih šipki bez podrijetla, u drugom stupcu treba navesti „šipke od željeza”. Ako se ta žica koristi pri izradi stroja, za koji pravilo ograničava upotrebu svih materijala bez podrijetla na određen postotak vrijednosti, tada je potrebno u trećem stupcu navesti vrijednost šipki bez podrijetla.
(48) „Vrijednost materijala” znači carinska vrijednost u trenutku uvoza upotrijebljenih materijala bez podrijetla ili, ako ona nije poznata ili ju je nemoguće utvrditi, prva utvrdiva cijena plaćena za materijale u državi EFTA-e ili Tunisu. Točna vrijednost za svaki upotrijebljeni materijal bez podrijetla mora se navesti za svaku jedinicu robe koja je navedena u prvom stupcu.
(49) „Ukupna dodana vrijednost” znači svi troškovi koji nastanu izvan države EFTA-e ili Tunisa, uključujući i vrijednost svih tamo dodanih materijala. Točan iznos ukupne dodane vrijednosti dobivene izvan države EFTA-e ili Tunisa mora se navesti za svaku jedinicu robe koja je navedena u prvom stupcu.
(50) Navedite datume. Rok valjanosti dugoročne izjave dobavljača obično ne bi trebao biti dulji od 12 mjeseci, podložno uvjetima koje odrede carinska tijela zemlje u kojoj je sastavljena dugoročna izjava dobavljača.
(51) Ako se račun, dostavnica ili druga komercijalna isprava kojoj se prilaže izjava odnosi na različite vrste robe ili na robu koja ne uključuje materijale bez podrijetla u istom opsegu, dobavljač ih mora jasno razlikovati.
Primjer:
Isprava se odnosi na različite modele elektromotora iz tarifnog broja 8501 koji će se upotrijebiti u proizvodnji perilica za rublje iz tarifnog broja 8450. Vrsta i vrijednost materijala bez podrijetla upotrijebljenih u proizvodnji tih motora razlikuje se od jednog do drugog modela. Stoga se razlikovanje između modela vrši u prvom stupcu, a oznake u ostalim stupcima moraju se navesti odvojeno za svaki model kako bi se proizvođaču perilica za rublje omogućila pravilna procjena o tome imaju li njegovi proizvodi status proizvoda s podrijetlom ovisno o upotrijebljenom modelu električnog motora.
(52) Oznake u ovim stupcima navode se samo ako su potrebne.
Primjeri:
U skladu s pravilom za odjeću iz ex poglavlja 62. može se upotrijebiti pređa bez podrijetla. Ako proizvođač takve odjeće u Srbiji upotrebljava tkaninu uvezenu iz Crne Gore koja je tamo proizvedena tkanjem pređe bez podrijetla, dovoljno je da dobavljač iz Crne Gore u svojoj izjavi opiše materijal bez podrijetla koji je upotrijebljen kao pređa, pri čemu nije nužno navesti tarifni broj i vrijednost takve pređe.
Proizvođač željeznih proizvoda iz tarifnog broja 7217 koji ih je proizveo iz željeznih šipki bez podrijetla, u drugom stupcu treba navesti „šipke od željeza”. Ako se ta žica koristi pri izradi stroja, za koji pravilo ograničava upotrebu svih materijala bez podrijetla na određen postotak vrijednosti, tada je potrebno u trećem stupcu navesti vrijednost šipki bez podrijetla.
(53) „Vrijednost materijala” znači carinska vrijednost u trenutku uvoza upotrijebljenih materijala bez podrijetla ili, ako ona nije poznata ili ju je nemoguće utvrditi, prva utvrdiva cijena plaćena za materijale u jednoj od stranaka CEFTA-e. Točna vrijednost za svaki upotrijebljeni materijal bez podrijetla navodi se za svaku jedinicu robe koja je navedena u prvom stupcu.
(54) „Ukupna dodana vrijednost” znači svi troškovi koji nastanu izvan stranaka CEFTA-e, uključujući i vrijednost svih tamo dodanih materijala. Točan iznos ukupne dodane vrijednosti dobivene izvan stranaka CEFTA-e mora se navesti za svaku jedinicu robe koja je navedena u prvom stupcu.
(55) Ime i adresa kupca.
(56) Ako se račun, dostavnica ili druga komercijalna isprava kojoj se prilaže izjava odnosi na različite vrste robe ili na robu koja ne uključuje materijale bez podrijetla u istom opsegu, dobavljač ih mora jasno razlikovati.
Primjer:
Isprava se odnosi na različite modele elektromotora iz tarifnog broja 8501 koji će se upotrijebiti u proizvodnji perilica za rublje iz tarifnog broja 8450. Vrsta i vrijednost materijala bez podrijetla upotrijebljenih u proizvodnji tih motora razlikuje se od jednog do drugog modela. Stoga se razlikovanje između modela vrši u prvom stupcu, a oznake u ostalim stupcima moraju se navesti odvojeno za svaki model kako bi se proizvođaču perilica za rublje omogućila pravilna procjena o tome imaju li njegovi proizvodi status proizvoda s podrijetlom ovisno o upotrijebljenom modelu električnog motora.
(57) Oznake u ovim stupcima navode se samo ako su potrebne.
Primjeri:
U skladu s pravilom za odjeću iz ex poglavlja 62. može se upotrijebiti pređa bez podrijetla. Ako proizvođač takve odjeće u Srbiji upotrebljava tkaninu uvezenu iz Crne Gore koja je tamo proizvedena tkanjem pređe bez podrijetla, dovoljno je da dobavljač iz Crne Gore u svojoj izjavi opiše materijal bez podrijetla koji je upotrijebljen kao pređa, pri čemu nije nužno navesti tarifni broj i vrijednost takve pređe. Proizvođač željeznih proizvoda iz tarifnog broja 7217 koji ih je proizveo iz željeznih šipki bez podrijetla, u drugom stupcu treba navesti „šipke od željeza”. Ako se ta žica koristi pri izradi stroja, za koji pravilo ograničava upotrebu svih materijala bez podrijetla na određen postotak vrijednosti, tada je potrebno u trećem stupcu navesti vrijednost šipki bez podrijetla.
(58) „Vrijednost materijala” znači carinska vrijednost u trenutku uvoza upotrijebljenih materijala bez podrijetla ili, ako ona nije poznata ili ju je nemoguće utvrditi, prva utvrdiva cijena plaćena za materijale u jednoj od stranaka CEFTA-e.
Točna vrijednost za svaki upotrijebljeni materijal bez podrijetla navodi se za svaku jedinicu robe koja je navedena u prvom stupcu.
(59) „Ukupna dodana vrijednost” znači svi troškovi koji nastanu izvan stranaka CEFTA-e, uključujući i vrijednost svih tamo dodanih materijala. Točan iznos ukupne dodane vrijednosti dobivene izvan stranaka CEFTA-e mora se navesti za svaku jedinicu robe koja je navedena u prvom stupcu.
(60) Navedite datume. Rok valjanosti dugoročne izjave dobavljača obično ne bi trebao biti dulji od 12 mjeseci, podložno uvjetima koje odrede carinska tijela zemlje u kojoj je sastavljena dugoročna izjava dobavljača.