EUR-Lex Access to European Union law

Back to EUR-Lex homepage

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 32010D0488

2010/488/Euratom: Odluka Vijeća od 16. studenoga 2009. o odobrenju sklapanja, od strane Komisije, Sporazuma o suradnji između Europske zajednice za atomsku energiju i Vlade Savezne Republike Brazila u području istraživanja energije fuzije
Sporazum o suradnji između Europske zajednice za atomsku energiju i Vlade Savezne Republike Brazila u području istraživanja energije fuzije

SL L 242, 15.9.2010, p. 33–33 (BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)

Ovaj dokument objavljen je u određenim posebnim izdanjima (HR)

Legal status of the document In force

ELI: http://data.europa.eu/eli/dec/2010/488/oj

Related international agreement

16.11.2009   

HR

 

L 242/


SPORAZUM

o suradnji između Europske zajednice za atomsku energiju i Vlade Savezne Republike Brazila u području istraživanja energije fuzije

EUROPSKA ZAJEDNICA ZA ATOMSKU ENERGIJU (Euratom)

i

VLADA SAVEZNE REPUBLIKE BRAZILA

(dalje u tekstu „stranke”),

BUDUĆI DA se u Sporazumu o znanstvenoj i tehnološkoj suradnji između Europske zajednice i Vlade Savezne Republike Brazila, potpisanom 19. siječnja 2004., stranke obvezuju promicati suradnju u području aktivnosti istraživanja i tehnološkog razvoja;

ŽELEĆI nastaviti promicati razvoj energije fuzije kao izvora energije koji je potencijalno prihvatljiv za okoliš, gospodarski konkurentan i praktički neograničen,

SPORAZUMJELE SU SE:

Članak 1.

Cilj

Cilj je ovog Sporazuma pojačati suradnju između stranaka u područjima obuhvaćenima programima fuzije svake od njih, na temelju obostrane koristi i opće uzajamnosti, radi razvijanja znanstvenog razumijevanja i tehnoloških mogućnosti koji su osnova sustava energije fuzije.

Članak 2.

Područja suradnje

Područja suradnje u okviru ovog Sporazuma mogu uključivati sljedeće:

(a)

tokamake, uključujući velike projekte sadašnje generacije i aktivnosti koje se odnose na projekte sljedeće generacije;

(b)

alternative tokamacima;

(c)

tehnologiju energije magnetske fuzije;

(d)

teoriju plazme i primijenjenu fiziku plazme;

(e)

politike i planove programa; i

(f)

druga područja o kojima su se stranke u pisanom obliku dogovorile, u onoj mjeri u kojoj su obuhvaćena programima svake od njih.

Članak 3.

Oblici suradnje

1.   Oblici suradnje u okviru ovog Sporazuma mogu uključivati, ali nisu ograničeni na:

(a)

razmjenu i osiguravanje informacija i podataka o znanstvenim i tehničkim aktivnostima, događajima, praksama i rezultatima te o politikama i planovima programa, uključujući razmjenu neobjavljenih informacija u skladu s uvjetima utvrđenima u člancima 6. i 7.;

(b)

razmjenu znanstvenika, inženjera i drugih stručnjaka na dogovorena vremenska razdoblja radi sudjelovanja u eksperimentima, analizama, projektiranjima i drugim aktivnostima istraživanja i razvoja u skladu s člankom 8.;

(c)

organiziranje seminara i drugih sastanaka radi raspravljanja i razmjene informacija o dogovorenim temama u područjima navedenima u članku 2. i određivanja aktivnosti suradnje koje se mogu korisno poduzimati u skladu s člankom 5.;

(d)

razmjenu i osiguravanje uzoraka, materijala, opreme (instrumenata i sastavnih dijelova) za eksperimente, ispitivanja i ocjenjivanje u skladu s člancima 9. i 10.;

(e)

provođenje zajedničkih istraživanja, projekata ili eksperimenata, uključujući njihovo zajedničko projektiranje, izgradnju i korištenje;

(f)

uspostavljanje podatkovnih veza kao što su, među ostalim, daljinski alati za analizu podataka; i

(g)

druge posebne oblike suradnje o kojima su se stranke dogovorile u pisanom obliku.

2.   Prema potrebi, stranke koordiniraju aktivnosti u okviru ovog Sporazuma s drugim međunarodnim aktivnostima istraživanja i razvoja energije fuzije radi smanjivanja udvostručavanja napora. Odredbe ovog Sporazuma ne dovode u pitanje postojeće ili buduće dogovore o suradnji između stranaka.

Članak 4.

Koordinacijski odbor i izvršni tajnici

1.   Stranke osnivaju koordinacijski odbor radi koordinacije i nadzora vođenja aktivnosti u okviru ovog Sporazuma. Svaka stranka u koordinacijski odbor imenuje jednak broj članova i predlaže jednog od svojih imenovanih članova za voditelja svojeg izaslanstva. Koordinacijski odbor sastaje se jedanput godišnje, naizmjenično u Saveznoj Republici Brazilu i u Europskoj uniji, ili u druga dogovorena vremena i na drugim dogovorenim mjestima. Sastankom predsjeda voditelj izaslanstva stranke domaćina.

2.   Koordinacijski odbor ispituje napredak i planove aktivnosti u okviru ovog Sporazuma te predlaže, koordinira i odobrava buduće aktivnosti suradnje koje su unutar područja ovog Sporazuma s obzirom na njihovo tehničko postignuće i razinu napora radi osiguravanja obostrane koristi i opće uzajamnosti unutar Sporazuma.

3.   Sve se odluke koordinacijskog odbora donose konsenzusom.

4.   Svaka stranka predlaže jednog izvršnog tajnika koji djeluje u njezino ime tijekom razdoblja između sastanaka koordinacijskog odbora, u svim pitanjima koja se tiču suradnje, a koja su unutar područja ovog Sporazuma. Izvršni tajnici odgovorni su za svakodnevno upravljanje suradnjom.

Članak 5.

Provedba

1.   Svaka stranka određuje odgovarajuća tijela za provedbu aktivnosti u okviru ovog Sporazuma.

2.   Kada odobrava neku aktivnost suradnje, koordinacijski odbor također, kada je to potrebno, odobrava projektni plan u okviru ovog Sporazuma.

3.   Svaki projektni plan navodi tijela određena za provedbu projekta i uključuje detaljne odredbe za provedbu aktivnosti suradnje, uključujući njezino tehničko područje i upravljanje, odgovornosti u vezi s dekontaminacijom, razmjenu neobjavljenih informacija, razmjenu opreme, tretman intelektualnog vlasništva, ukupne troškove, dijeljenje troškova i njihov raspored, prema potrebi.

Članak 6.

Dostupnost i širenje informacija

1.   Podložno primjenjivim zakonima i drugim propisima te odredbama ovog Sporazuma, svaka stranka i osobe koje je ona odredila obvezuju se drugoj stranci i osobama koje je ona odredila slobodno staviti na raspolaganje sve dostupne informacije koje se zahtijevaju za provođenje aktivnosti suradnje u okviru ovog Sporazuma.

2.   Stranke i osobe koje su one odredile podržavaju najšire moguće širenje informacija koje imaju pravo objaviti, bilo da su razvijene zajednički, bilo da su dostavljene ili razmijenjene u skladu s ovim Sporazumom, podložno potrebi zaštite neobjavljenih informacija i potrebi zaštite intelektualnog vlasništva stvorenog ili stavljenog na raspolaganje u okviru ovog Sporazuma.

3.   Informacije koje jedna stranka prosljeđuje drugoj stranci u okviru ovog Sporazuma točne su prema najboljem znanju i uvjerenju stranke koja ih prosljeđuje, ali stranka koja ih prosljeđuje ne jamči pogodnost proslijeđenih informacija za ijednu posebnu uporabu ili primjenu od strane stranke koja ih prima ili bilo koje treće strane. Informacije koje stranke zajednički razviju točne su prema najboljem znanju i uvjerenju obiju stranaka. Nijedna stranka ne jamči njihovu pogodnost za ijednu posebnu svrhu, uporabu ili primjenu od strane bilo koje stranke ili bilo koje treće strane.

Članak 7.

Intelektualno vlasništvo

Zaštita i raspodjela intelektualnog vlasništva stvorenog ili stavljenog na raspolaganje tijekom aktivnostî suradnje u okviru ovog Sporazuma uređene su odredbama u Prilogu, koji čini sastavni dio ovog Sporazuma i primjenjuje se na sve aktivnosti vođene u okviru ovog Sporazuma.

Članak 8.

Razmjena osoblja

Na razmjene osoblja između stranaka ili osoba koje su one odredile u okviru ovog Sporazuma primjenjuju se sljedeće odredbe:

(a)

svaka stranka osigurava odabir kvalificiranog osoblja s vještinama i stručnim sposobnostima potrebnima za vođenje aktivnosti planiranih u okviru ovog Sporazuma. Razmjenu osoblja stranke unaprijed međusobno dogovaraju razmjenom pisama, upućujući na ovaj Sporazum i njegove odgovarajuće odredbe o intelektualnom vlasništvu kao i na dotičnu aktivnost suradnje;

(b)

svaka je stranka odgovorna za plaće, osiguranje i naknade koje treba platiti svojem razmijenjenom osoblju;

(c)

stranka pošiljateljica plaća putne i životne troškove svojeg razmijenjenog osoblja koje boravi u ustanovi domaćinu, osim ako je drukčije dogovoreno;

(d)

stranka primateljica organizira odgovarajući smještaj za razmijenjeno osoblje druge stranke (i njihove obitelji koje čine dio njihovog kućanstva) na temelju obostrano prihvatljive uzajamnosti;

(e)

stranka primateljica na temelju svojih odgovarajućih zakona i drugih propisa osigurava razmijenjenom osoblju druge stranke svu potrebnu pomoć u vezi s administrativnim formalnostima (npr. dobivanje viza);

(f)

svaka stranka osigurava da se razmijenjeno osoblje pridržava općih pravila iz područja rada i pravila sigurnosti na snazi u ustanovi domaćinu;

(g)

svaka stranka može, na vlastiti trošak, promatrati posebne aktivnosti ispitivanja i analitički rad druge stranke u područjima suradnje određenima u članku 2. Takvo se promatranje može provoditi posjetima osoblja, podložno prethodnom odobrenju stranke primateljice u svakom pojedinom slučaju.

Članak 9.

Razmjene opreme, uzoraka, materijala i rezervnih dijelova

Kada jedna stranka ili osobe koje je ona odredila trebaju razmijeniti, posuditi ili isporučiti drugoj stranci ili osobama koje je ona odredila, među ostalim, opremu, instrumente, uzorke, materijale ili potrebne rezervne dijelove (dalje u tekstu „oprema”), sljedeće se odredbe primjenjuju na slanje i uporabu opreme:

(a)

stranka pošiljateljica što je prije moguće dostavlja detaljan popis opreme s odgovarajućim specifikacijama i tehničkom i informativnom dokumentacijom;

(b)

oprema koju isporučuje stranka pošiljateljica ostaje u njezinu vlasništvu i vraća joj se na dan koji određuje koordinacijski odbor, osim ako je drukčije dogovoreno u projektnom planu iz članka 5.;

(c)

oprema se pušta u rad u ustanovi domaćinu samo uz međusobni dogovor između stranaka; i

(d)

stranka primateljica osigurava potrebne prostore za opremu i osigurava električnu energiju, vodu, plin i druge potrebne resurse, u skladu s tehničkim zahtjevima o kojima se stranke međusobno dogovaraju.

Članak 10.

Opće odredbe

1.   Svaka stranka provodi aktivnosti predviđene u ovom Sporazumu podložno svojim primjenjivim zakonima i drugim propisima te osigurava resurse podložno dostupnosti dodijeljenih sredstava.

2.   Osim ako su se stranke drukčije izričito sporazumjele u pisanom obliku, sve troškove koji proizlaze iz suradnje u okviru ovog Sporazuma snosi stranka koja ih je prouzročila.

3.   Sva pitanja u vezi s tumačenjem ili provedbom koja se odnose na ovaj Sporazum i nastanu tijekom njegova trajanja stranke rješavaju sporazumno.

4.   Ovaj se Sporazum primjenjuje, u onoj mjeri u kojoj se tiče Euratoma, na područja na koja se primjenjuje Ugovor o osnivanju Euratoma i na državna područja zemalja koje sudjeluju u programu fuzije Euratoma kao potpuno pridružene treće zemlje.

Članak 11.

Trajanje, izmjena i otkaz

1.   Ovaj Sporazum stupa na snagu na dan posljednje pisane obavijesti u kojima stranke jedna drugu obavješćuju da su završeni unutarnji postupci svake od njih potrebni za njegovo stupanje na snagu i ostaje na snazi pet godina; automatski se produljuje na dodatno razdoblje od pet godina, osim ako jedna stranka obavijesti drugu stranku u pisanom obliku o svojoj namjeri da otkaže ovaj Sporazum.

2.   Ovaj se Sporazum može izmijeniti pisanim sporazumom stranaka. Izmjene stupaju na snagu na dan posljednje pisane obavijesti u kojima stranke jedna drugu obavješćuju da su završeni unutarnji postupci svake od njih potrebni za stupanje izmjene na snagu.

3.   Svi zajednički napori i eksperimenti koji nisu završeni u trenutku otkaza ovog Sporazuma mogu se nastaviti do njihova završetka u skladu s uvjetima ovog Sporazuma.

4.   Svaka stranka može u bilo kojem trenutku otkazati ovaj Sporazum i bilo koji projektni plan pisanom obaviješću upućenom drugoj stranci. Otkaz stupa na snagu šest mjeseci od primitka obavijesti, ne dovodeći u pitanje prava koja su pripala bilo kojoj od stranaka na temelju ovog Sporazuma ili projektnog plana do dana otkaza.

Potpisano u Braziliji 27. studenoga 2009. u po dva primjerka na bugarskom, češkom, danskom, engleskom, estonskom, finskom, francuskom, grčkom, latvijskom, litavskom, mađarskom, malteškom, nizozemskom, njemačkom, poljskom, portugalskom, rumunjskom, slovačkom, slovenskom, španjolskom, švedskom i talijanskom jeziku, pri čemu je svaki od tih tekstova jednako vjerodostojan.

Za Europsku zajednicu za atomsku energiju

JOÃO JOSÉ SOARES PACHECO

Za Vladu Savezne Republike Brazila

MARCOS NOGUEIRA MARTINS


PRILOG

PRAVA INTELEKTUALNOG VLASNIŠTVA

Prava intelektualnog vlasništva stvorena ili stavljena na raspolaganje u okviru ovog Sporazuma raspodjeljuju se kako slijedi:

I.   Primjena

Ovaj se Prilog primjenjuje na sve aktivnosti suradnje poduzete u okviru ovog Sporazuma, osim ako je drukčije izričito dogovoreno.

II.   Vlasništvo, raspodjela i ostvarivanje prava

A.

Za potrebe ovog Sporazuma, „intelektualno vlasništvo” ima značenje određeno u članku 2. Konvencije o osnivanju Svjetske organizacije za intelektualno vlasništvo, potpisane u Stockholmu 14. srpnja 1967.

B.

Ovaj se Prilog odnosi na raspodjelu prava, udjela i licencijskih naknada među strankama i njihovim tijelima za provedbu određenima na temelju članka 5. Svaka stranka osigurava da druga stranka može dobiti prava na intelektualno vlasništvo koja su u skladu s ovim Prilogom raspodijeljena njoj ili tijelima za provedbu određenima na temelju članka 5. Ovim se Prilogom ne mijenja, odnosno ne dovodi u pitanje raspodjelu tih prava, udjela i licencijskih naknada između stranke i njezinih državljana, što se određuje zakonodavstvom i praksom te stranke.

C.

Otkaz ili istek ovog Sporazuma ne utječe na prava ili obveze koje proizlaze iz ovog Priloga.

D.

1.

Kod aktivnostî suradnje između stranaka ili između tijela za provedbu određenih na temelju članka 5., intelektualno vlasništvo koje proizlazi iz zajedničkih istraživanja, tj. istraživanja koja podupiru obje stranke, tretira se u planu tehnološkog upravljanja (PTU) u skladu sa sljedećim načelima:

(a)

stranke ili njihova tijela za provedbu određena na temelju članka 5. obavješćuju jedna drugu u razumnom vremenskom roku o bilo kojim pravima intelektualnog vlasništva koja proizlaze iz ovog Sporazuma;

(b)

osim ako je drukčije dogovoreno, prava i udjele u intelektualnom vlasništvu, stvorenom tijekom zajedničkih istraživanja, mogu iskorištavati svaka stranka ili njihova tijela za provedbu određena na temelju članka 5. bez teritorijalnog ograničenja;

(c)

svaka stranka ili tijelo za provedbu određeno na temelju članka 5. pravodobno traži zaštitu intelektualnog vlasništva u odnosu na koje dobije prava i udjele na temelju PTU-a;

(d)

svaka stranka ili tijelo za provedbu određeno na temelju članka 5. ima neisključivu, neopozivu, besplatnu dozvolu za uporabu bilo kojeg intelektualnog vlasništva koje proizlazi iz ovog Sporazuma samo u svrhe istraživanja, u skladu s odgovarajućim primjenjivim propisima stranaka;

(e)

gostujući istraživači koji su sudjelovali u stvaranju intelektualnog vlasništva dobivaju prava intelektualnog vlasništva i udjele u licencijskim naknadama koje ustanove domaćina dobiju od licenciranja tih prava intelektualnog vlasništva u skladu s politikama ustanova domaćina. Svaka stranka tretira gostujuće istraživače ne manje povoljno nego vlastite državljane u odnosu na dodjeljivanje gore navedenih prava intelektualnog vlasništva i udjela u licencijskim naknadama. Dodatno, svaki gostujući istraživač priznat kao izumitelj ima pravo na tretman kao da je državljanin stranke domaćina u odnosu na nagrade, bonuse, povlastice ili bilo koje druge naknade, u skladu s politikom ustanove domaćina i odgovarajućim zakonima stranaka primjenjivima u tom području.

2.

Kod aktivnosti suradnje, različitih od zajedničkog istraživanja, koje potpadaju pod odredbe odjeljka II. odlomka D točke 1., u mjeri u kojoj to zahtijevaju njezini zakoni i drugi propisi, svaka stranka zahtijeva od svih svojih sudionika sklapanje posebnih sporazuma koji se odnose na provedbu aktivnosti zajedničkog istraživanja i odgovarajuća prava i obveze sudionika. U odnosu na intelektualno vlasništvo, ti sporazumi uobičajeno uređuju, među ostalim, vlasništvo, zaštitu, korisnička prava za potrebe istraživanja, iskorištavanje i širenje, uključujući dogovore o zajedničkoj objavi, prava i obveze gostujućih istraživača te postupke za rješavanje sporova. Sporazumi mogu također uređivati druga pitanja kao što su pristup primarnim i sekundarnim informacijama, izdavanje dozvola i krajnji rezultati.

E.

Održavajući uvjete tržišnog natjecanja u područjima na koja utječe ovaj Sporazum, svaka stranka nastoji osigurati da se prava stečena u skladu s ovim Sporazumom i dogovorima sklopljenima na temelju njega ostvaruju tako da se posebno potiče i. uporabu stvorenih ili na drugi način dostupnih informacija u okviru ovog Sporazuma te njihovo širenje u onoj mjeri u kojoj je to u skladu s uvjetima utvrđenima u ovom Sporazumu, odredbama odjeljka IV. ovog Priloga i bilo kojim pravilima koja mogu biti na snazi u okviru nacionalnog prava stranaka o postupanju s osjetljivim ili povjerljivim informacijama u nuklearnom području; i ii. usvajanje i provedbu međunarodnih normi.

III.   Autorska djela

U skladu s uvjetima ovog Sporazuma, s autorskim pravom koje pripada strankama ili tijelima za provedbu određenima na temelju članka 5. postupa se u skladu sa Sporazumom o trgovinskim aspektima prava intelektualnog vlasništva kojim upravlja Svjetska trgovinska organizacija.

IV.   Znanstvena književna djela

Podložno tretmanu predviđenom za neobjavljene informacije u odjeljku V., primjenjuju se sljedeći postupci:

A.

Svaka stranka ili tijelo za provedbu određeno na temelju članka 5. imaju pravo na neisključivu, neopozivu, besplatnu dozvolu u svim zemljama za prevođenje, reproduciranje i javno distribuiranje informacija sadržanih u znanstvenim i tehničkim časopisima, člancima, izvješćima, knjigama ili drugim medijima, koje izravno proizlaze iz zajedničkih istraživanja u skladu s ovim Sporazumom od strane ili u ime stranaka.

B.

Sva autorska djela nastala sukladno ovoj odredbi poštuju moralna prava autora u skladu s člankom 6. bis Bernske konvencije. Ona također nose jasno vidljivu potvrdu o zajedničkoj potpori stranaka.

V.   Neobjavljene informacije

A.   Dokumentirane neobjavljene informacije

1.

Svaka stranka, u najranijem mogućem trenutku, određuje za koje informacije u vezi s ovim Sporazumom ne želi da se objave, među ostalim uzimajući u obzir sljedeće kriterije:

(a)

informacije su tajne u smislu da, u cijelosti ili u određenom sastavu ili kombinaciji svojih sastavnih dijelova, nisu opće poznate ili lako dostupne zakonitim sredstvima;

(b)

informacije imaju stvarnu ili potencijalnu komercijalnu vrijednost na temelju svoje tajnosti; i

(c)

osoba koja zakonito ima kontrolu nad njima podvrgla je informacije koracima razumnima sukladno okolnostima radi očuvanja njihove tajnosti. Stranke se u određenim slučajevima mogu dogovoriti da se, osim ako je drukčije navedeno, dijelovi ili cjelovite informacije koje su dobivene, razmijenjene ili stvorene tijekom zajedničkog istraživanja u skladu s ovim Sporazumom ne smiju objaviti.

2.

Svaka stranka osigurava da druga stranka može lako prepoznati neobjavljene informacije na temelju ovog Sporazuma i njihovu zbog toga povlaštenu prirodu, primjerice putem prikladnog označivanja ili zapisa o ograničenju. To se također odnosi na svako reproduciranje spomenutih informacija, u cijelosti ili djelomično. Stranka ili sudionik koji primi neobjavljene informacije u skladu s ovim Sporazumom poštuje njihovu povlaštenu prirodu. Ta ograničenja automatski prestaju kada vlasnik objavi te informacije bez ograničenja.

3.

Neobjavljene informacije dostavljene u skladu s ovim Sporazumom stranka primateljica može prenositi osobama zaposlenima kod stranke primateljice, uključujući njezine ugovaratelje i druge predmetne odjele stranke ovlaštene za posebne namjene zajedničkog istraživanja koje je u tijeku, na temelju potrebe za njihovim poznavanjem i pod uvjetom da su sve tako prenesene neobjavljene informacije zaštićene u skladu s ovim Prilogom i u mjeri predviđenoj zakonima i drugim propisima svake stranke te da su kao takve lako prepoznatljive, kako je gore navedeno.

B.   Nedokumentirane neobjavljene informacije

S nedokumentiranim neobjavljenim ili drugim povjerljivim ili povlaštenim informacijama, dobivenima na seminarima i drugim sastancima organiziranima u okviru ovog Sporazuma, ili informacijama koje proizlaze iz zapošljavanja osoblja, uporabe objekata ili zajedničkih projekata, stranke ili osobe koje su one odredile postupaju u skladu s načelima navedenima za dokumentirane informacije u ovom Sporazumu, međutim pod uvjetom da je primatelj takvih neobjavljenih ili drugih povjerljivih ili povlaštenih informacija upoznat u pisanom obliku s povjerljivom naravi dostavljenih informacija najkasnije u trenutku kada su mu dostavljene.

C.   Nadzor

Svaka stranka nastoji osigurati da se neobjavljene informacije koje primi u okviru ovog Sporazuma nadziru na način kako je ovdje predviđeno. Postane li jedna od stranaka svjesna da neće moći, ili se razumno može očekivati da neće moći ispuniti odredbe o neširenju iz gornjih odlomaka A i B, ona odmah obavješćuje drugu stranku. Stranke se nakon toga savjetuju kako bi odredile primjereno djelovanje.

VI.   Rješavanje sporova te nove ili nepredviđene vrste intelektualnog vlasništva

A.

Sporovi između stranaka koji se odnose na intelektualno vlasništvo rješavaju se u skladu s člankom 10. stavkom 3. ovog Sporazuma. Međutim, stranke mogu međusobnim sporazumom takav spor iznijeti pred međunarodni arbitražni sud radi dobivanja obvezujuće odluke u skladu s primjenjivim pravilima međunarodnog prava. Osim ako je drukčije dogovoreno, primjenjuju se arbitražna pravila UNCITRAL-a.

B.

U slučaju u kojem bilo koja stranka zaključi da iz aktivnosti suradnje poduzete u skladu s ovim Sporazumom može proizaći nova vrsta intelektualnog vlasništva koja nije obuhvaćena PTU-om ili sporazumom između određenih tijela za provedbu, ili ako nastanu neke druge nepredviđene poteškoće, stranke odmah pristupaju raspravi s ciljem osiguravanja odgovarajuće zaštite, iskorištavanja i širenja predmetnog intelektualnog vlasništva na državnim područjima svake od njih, u skladu s njihovim nacionalnim zakonodavstvom.

Top

12/Sv. 002

HR

Službeni list Europske unije

228


32010D0488


L 242/33

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

16.11.2009.


ODLUKA VIJEĆA

od 16. studenoga 2009.

o odobrenju sklapanja, od strane Komisije, Sporazuma o suradnji između Europske zajednice za atomsku energiju i Vlade Savezne Republike Brazila u području istraživanja energije fuzije

(2010/488/Euratom)

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice za atomsku energiju, a posebno njegov članak 101. drugi stavak,

uzimajući u obzir prijedlog Komisije,

budući da:

(1)

Komisija je, u skladu s direktivama Vijeća od 22. srpnja 2008., vodila pregovore o Sporazumu o suradnji između Europske zajednice za atomsku energiju i Vlade Savezne Republike Brazila u području istraživanja energije fuzije.

(2)

Trebalo bi odobriti sklapanje Sporazuma od strane Komisije,

ODLUČILO JE:

Jedini članak

Ovime se odobrava sklapanje, od strane Komisije, za i u ime Europske zajednice za atomsku energiju, Sporazuma o suradnji između Europske zajednice za atomsku energiju i Vlade Savezne Republike Brazila u području istraživanja energije fuzije.

Tekst Sporazuma priložen je ovoj Odluci.

Sastavljeno u Bruxellesu 16. studenoga 2009.

Za Vijeće

Predsjednik

C. MALMSTRÖM


Top