This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 32004R0261R(11)
Ispravak Uredbe (EZ) br. 261/2004 Europskog parlamenta i Vijeća od 11. veljače 2004. o utvrđivanju općih pravila odštete i pomoći putnicima u slučaju uskraćenog ukrcaja i otkazivanja ili dužeg kašnjenja leta u polasku te o stavljanju izvan snage Uredbe (EEZ) br. 295/91 (SL L 46, 17.2.2004.) (Posebno izdanje Službenog lista Europske unije 7/sv. 26 od 29. studenoga 2013.)
Ispravak Uredbe (EZ) br. 261/2004 Europskog parlamenta i Vijeća od 11. veljače 2004. o utvrđivanju općih pravila odštete i pomoći putnicima u slučaju uskraćenog ukrcaja i otkazivanja ili dužeg kašnjenja leta u polasku te o stavljanju izvan snage Uredbe (EEZ) br. 295/91 (SL L 46, 17.2.2004.) (Posebno izdanje Službenog lista Europske unije 7/sv. 26 od 29. studenoga 2013.)
ST/6486/2019/REV/1
SL L 119, 7.5.2019, p. 202–202
(DE, LV, PL, PT, SL)
SL L 119, 7.5.2019, p. 202–203
(HR, HU)
ELI: http://data.europa.eu/eli/reg/2004/261/corrigendum/2019-05-07/oj
7.5.2019 |
HR |
Službeni list Europske unije |
L 119/202 |
Ispravak Uredbe (EZ) br. 261/2004 Europskog parlamenta i Vijeća od 11. veljače 2004. o utvrđivanju općih pravila odštete i pomoći putnicima u slučaju uskraćenog ukrcaja i otkazivanja ili dužeg kašnjenja leta u polasku te o stavljanju izvan snage Uredbe (EEZ) br. 295/91
( Službeni list Europske unije L 46 od 17. veljače 2004. )
(Posebno izdanje Službenog lista Europske unije 7/sv. 26 od 29. studenoga 2013.)
1. |
Na stranici 23., u članku 2. točki (a): |
umjesto:
„(a) |
‚zračni prijevoznik’ znači poduzetnik koji posjeduje valjanju operativnu licenciju;”; |
treba stajati:
„(a) |
‚zračni prijevoznik’ znači poduzetnik za zračni prijevoz s važećom operativnom licencijom;”. |
2. |
Na stranici 23., u članku 2. točki (h): |
umjesto:
„(h) |
‚konačno odredište’ znači destinacija na karti predstavljena na šalteru za registraciju putnika ili, u slučaju izravno povezanih letova, odredište zadnjeg leta; zamjenski povezani letovi koji su dostupni neće uzimati u obzir izvorno planirano vrijeme dolaska;”; |
treba stajati:
„(h) |
‚konačno odredište’ znači odredište navedeno na karti koja je predstavljena na šalteru za prijavu za let ili, u slučaju izravno povezanih letova, odredište zadnjeg leta; zamjenski povezani letovi koji su dostupni neće se uzimati u obzir ako je poštovano izvorno planirano vrijeme dolaska;”. |
3. |
Na stranici 23., u članku 2. točki (j): |
umjesto:
„…, osim u slučajevima kada postoje opravdani temelji da im se ukrcaj uskrati,…;”;
treba stajati:
„…, osim u slučajevima kada postoje opravdani razlozi da im se ukrcaj uskrati,…;”.
4. |
Na stranici 23., u članku 3. stavku 2. točki (a) prvoj alineji: |
umjesto:
„— |
kako je navedeno u putnoj karti (uključujući i elektronički način) od strane…,”; |
treba stajati:
„— |
kako je navedeno i u vrijeme koje je navedeno unaprijed i u pisanom obliku (uključujući i elektronički način) od strane…,”. |
5. |
Na stranici 24., u članku 5. stavku 1. točki (c) podtočki ii.: |
umjesto:
„… i da stignu u mjesto odredišta unutar četiri sata od…;”;
treba stajati:
„… i da stignu na konačno odredište unutar četiri sata od…;”.
6. |
Na stranici 24., u članku 5. stavku 1. točki (c) podtočki iii.: |
umjesto:
„… i da stignu u mjesto odredišta unutar dva sata od…;”;
treba stajati:
„… i da stignu na konačno odredište unutar dva sata od…;”.
7. |
Na stranici 25., u članku 7. stavku 2. uvodnom dijelu: |
umjesto:
„… preusmjeravanje do njihovog mjesta odredišta zamjenskim letom, ….”;
treba stajati:
„… preusmjeravanje do njihova konačnog odredišta zamjenskim letom, ….”.
8. |
Na stranici 26., u članku 13.: |
umjesto:
„… njegovo pravo da zatraži odštetu od bilo koje osobe, uključujući….”;
treba stajati:
„… njegovo pravo da zatraži regres od bilo koje osobe, uključujući….”.
9. |
Na stranici 26., u članku 14. stavku 1.: |
umjesto:
„…, pitajte na šalteru za prijavu leta ili na ukrcajnim vratima….”;
treba stajati:
„…, pitajte na šalteru za prijavu za let ili na ukrcajnim vratima….”.
10. |
Na stranici 26., u članku 14. stavku 2.: |
umjesto:
„… dužan je svakom putniku uručiti pisanu obavijest […]. Isto tako, svakom putniku kojem let kasni najmanje dva sata, treba osigurati istu takvu obavijest.”;
treba stajati:
„… dužan je svakom putniku dostaviti pisanu obavijest […]. Isto tako, svakom putniku kojem let kasni najmanje dva sata dužan je dostaviti istu takvu obavijest.”.
11. |
Na stranici 26., u članku 15. stavku 2.: |
umjesto:
„2. Ako se, međutim, takva izuzeća ili restriktivna odredba […], i zbog toga je prihvatio naknadu koja je niža od one […] radi ostvarenja dodatne naknade.”;
treba stajati:
„2. Ako se, međutim, takvo izuzeće ili restriktivna odredba […], i zbog toga je prihvatio odštetu koja je niža od one […] radi ostvarenja dodatne odštete.”.