Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 62022CC0422

    Mišljenje nezavisnog odvjetnika J. Richarda de la Toura od 22. lipnja 2023.
    Zakład Ubezpieczeń Społecznych Oddział w Toruniu protiv TE.
    Zahtjev za prethodnu odluku koji je uputio Sąd Najwyższy.
    Zahtjev za prethodnu odluku – Radnici migranti – Socijalna sigurnost – Primjenjivo zakonodavstvo – Uredba (EZ) br. 987/2009 – Članci 5., 6. i 16. – Potvrda A1 – Netočnost navodâ – Povlačenje po službenoj dužnosti – Obveza ustanove izdavateljice da pokrene postupak dijaloga i mirenja s nadležnim tijelom države članice domaćina – Nepostojanje.
    Predmet C-422/22.

    ECLI identifier: ECLI:EU:C:2023:512

     MIŠLJENJE NEZAVISNOG ODVJETNIKA

    JEANA RICHARDA DE LA TOURA

    od 22. lipnja 2023. ( 1 )

    Predmet C‑422/22

    Zakład Ubezpieczeń Społecznych Oddział w Toruniu

    protiv

    TE

    (zahtjev za prethodnu odluku koji je uputio Sąd Najwyższy (Vrhovni sud, Poljska))

    „Zahtjev za prethodnu odluku – Radnici migranti – Socijalna sigurnost – Primjenjivo zakonodavstvo – Uredba (EZ) br. 883/2004 – Članak 76. – Dužnost uzajamnog obavješćivanja i suradnje – Uredba (EZ) br. 987/2009 – Potvrda A1 – Povlačenje po službenoj dužnosti – Članci 6. i 16. – Nepostojanje obveze ustanove izdavateljice da pokrene postupak dijaloga i mirenja s nadležnim tijelom države članice domaćina – Članci 2. i 20. – Obveza obavješćivanja tog tijela u najkraćem roku nakon povlačenja potvrde”

    I. Uvod

    1.

    Cilj je zahtjeva za prethodnu odluku tumačenje Uredbe (EZ) br. 987/2009 ( 2 ) i on se, konkretnije, odnosi na primjenu, po analogiji, članaka 6. i 16. te uredbe na postupak povlačenja potvrde A1.

    2.

    Zahtjev je podnesen u okviru spora između osobe TE i Zakłada Ubezpieczeń Społecznych Oddział w Toruniu (Ustanova za socijalno osiguranje, podružnica u Toruńu, Poljska; u daljnjem tekstu: ZUS) u pogledu odluke te ustanove o povlačenju potvrde A1 kojom se, na zahtjev tog žalitelja, potvrđuje njegov položaj u svrhu primjene poljskog zakonodavstva u području socijalne sigurnosti tijekom razdoblja od 22. kolovoza 2016. do 21. kolovoza 2017.

    3.

    Sud još nije odlučivao o postupku koji se primjenjuje u takvom slučaju povlačenja potvrde A1 na zahtjev ustanove koja ju je izdala. Iznijet ću razloge zbog kojih odredbe Uredbe br. 987/2009 koje se odnose na postojanje dvojbe o valjanosti takve potvrde ili na određivanje primjenjivog zakonodavstva nisu relevantne u takvoj situaciji. Naime, smatram da, kad se ne pokrene postupak dijaloga i mirenja u slučaju povlačenja potvrde A1 po službenoj dužnosti, nadležne ustanove država članica o kojima je riječ trebaju razmijeniti informacije a posteriori, na temelju suradnje koju je organizirao zakonodavac Unije, kako se ne bi utjecalo na prava osoba o kojima je riječ.

    II. Pravni okvir

    A.   Uredba (EZ) br. 883/2004

    4.

    Glava II. Uredbe (EZ) br. 883/2004 ( 3 ), naslovljena „Određivanje zakonodavstva koje se primjenjuje”, sadržava članke 11. do 16.

    5.

    U skladu s člankom 11. te uredbe:

    „1.   Na osobe na koje se primjenjuje ova Uredba, primjenjuje se zakonodavstvo samo jedne države članice. To se zakonodavstvo određuje u skladu s ovom glavom.

    […]

    3.   Podložno člancima od 12. do 16.:

    (a)

    na osobu koja obavlja djelatnost kao zaposlena ili samozaposlena osoba u državi članici primjenjuje se zakonodavstvo te države članice;

    […]”

    6.

    Člankom 13. navedene uredbe, naslovljenim „Obavljanje djelatnosti u dvije ili više država članica”, u stavku 2. određuje se:

    „Na osobu, koja inače obavlja djelatnost kao samozaposlena osoba u dvije ili više država članica primjenjuje se:

    (a)

    zakonodavstvo države članice boravišta ako obavlja znatan dio djelatnosti u toj državi članici;

    ili

    (b)

    zakonodavstvo države članice u kojoj je središte interesa njene djelatnosti ako nema boravište u jednoj od država članica u kojoj obavlja znatan dio svoje djelatnosti.”

    7.

    Na temelju članka 72. točke (a) Uredbe br. 883/2004, Administrativna komisija za koordinaciju sustava socijalne sigurnosti (u daljnjem tekstu: Administrativna komisija) rješava sva administrativna pitanja ili pitanja tumačenja koja proizlaze iz odredbi te uredbe ili odredbi Uredbe br. 987/2009.

    8.

    Člankom 76. Uredbe br. 883/2004, naslovljenim „Suradnja”, u stavcima 3., 4. i 6. određuje se:

    „3.   U smislu ove Uredbe, tijela i ustanove države članice mogu izravno komunicirati jedni s drugima i s osobama na koje se ona odnosi ili s njihovim predstavnicima.

    4.   Ustanove i osobe obuhvaćene ovom Uredbom imaju dužnost uzajamnog informiranja i surađivanja s ciljem osiguranja pravilne primjene ove Uredbe.

    Ustanove, u skladu s načelima dobre uprave, odgovaraju na sve upite unutar opravdanog vremenskog razdoblja i s time u vezi osobi na koju se to odnosi pružaju sve potrebne podatke za ostvarivanje prava koja su im zajamčena ovom Uredbom.

    […]

    6.   U slučaju poteškoća pri tumačenju ili primjeni ove Uredbe, koje bi moglo ugroziti prava osobe koja je njome obuhvaćena, ustanova nadležne države članice ili države članice boravišta dotične osobe stupa u kontakt s ustanovom ili ustanovama države ili država članica na koje se to odnosi. Ako se rješenje ne može pronaći u opravdanom razdoblju, navedena tijela traže intervenciju Administrativne komisije.”

    B.   Uredba br. 987/2009

    9.

    U uvodnim izjavama 1., 2., 8. i 10. Uredbe br. 987/2009 navodi se:

    „1.

    [Uredba br. 883/2004] osuvremenjuje pravila koordinacije sustava socijalne sigurnosti država članica, navodeći mjere i postupke za njihovu provedbu i pojednostavljujući ih u korist svih uključenih činitelja. Potrebno je utvrditi provedbena pravila.

    2.

    Bliža i djelotvornija suradnja između ustanova socijalne sigurnosti ključna je za omogućavanje osobama obuhvaćenim [Uredbom br. 883/2004] da ostvare svoja prava u što je moguće kraćem roku i pod najboljim mogućim uvjetima.

    […]

    8.

    Države članice, njihova nadležna tijela i ustanove socijalne sigurnosti trebale bi imati mogućnost međusobno se dogovoriti o pojednostavljenim postupcima i upravnim mjerama za koje smatraju da su djelotvornije i prikladnije s obzirom na okolnosti u njihovim odnosnim sustavima socijalne sigurnosti. Međutim, takve mjere ne bi smjele utjecati na prava osoba obuhvaćenih [Uredbom br. 883/2004].

    […]

    10.

    Za potrebe utvrđivanja nadležne ustanove, to jest one čije se zakonodavstvo primjenjuje ili koja ima obvezu isplate određenih davanja, okolnosti osigurane osobe i okolnosti članova njezine obitelji moraju ispitati ustanove više država članica. Kako bi se osigurala zaštita dotične osobe tijekom nužne komunikacije između ustanova, potrebno je propisom urediti njezino privremeno članstvo u jednom od sustava socijalne sigurnosti.”

    10.

    Glava I. poglavlje II. Uredbe br. 987/2009, naslovljeno „Odredbe o suradnji i razmjeni podataka”, obuhvaća članke 2. do 7.

    11.

    Člankom 2. te uredbe, naslovljenim „Opseg i pravila razmjene podataka među ustanovama”, u stavku 2. određuje se:

    „Ustanove bez odlaganja pružaju ili razmjenjuju sve podatke potrebne za utvrđivanje prava i određivanje davanja i obveza osoba na koje se primjenjuje osnovna uredba. Ti se podaci među državama članicama prenose izravno preko samih ustanova ili neizravno preko tijela za vezu.”

    12.

    U članku 5. Uredbe br. 987/2009, naslovljenom „Pravna valjanost dokumenata i popratnih dokaza izdanih u drugoj državi članici”, navodi se:

    „1.   Ustanove drugih država članica prihvaćaju dokumente koje je izdala ustanova države članice, kojima se potvrđuje položaj neke osobe za potrebe primjene osnovne uredbe i provedbene uredbe te popratne dokaze na temelju kojih su ti dokumenti izdani sve dok ih država članica u kojoj su izdani ne ukine ili proglasi nevažećima.

    2.   Ako postoji dvojba o valjanosti dokumenta ili točnosti činjenica na kojima se temelje u njemu sadržani podaci, ustanova države članice koja zaprimi dokument zahtijeva potrebna razjašnjenja od ustanove koja ga je izdala, a kad je primjereno, i stavljanje izvan snage tog dokumenta. Ustanova koja je izdala dokument ponovno ispituje razloge za izdavanje dokumenta te ga prema potrebi povlači.

    3.   U skladu s odredbama stavka 2., ako postoji dvojba o podacima koje je dostavila dotična osoba, valjanosti dokumenta ili popratnih dokaza ili točnosti činjenica na kojima se temelje u njima sadržani podaci, ustanova mjesta privremenog boravišta ili boravišta, ako je to moguće, pristupa potrebnoj provjeri tih informacija ili dokumenta na zahtjev nadležne ustanove.

    4.   Ako dotične ustanove ne postignu dogovor, nadležna tijela mogu sa spornim pitanjem izaći pred Administrativnu komisiju najranije mjesec dana nakon datuma na koji je ustanova koja je primila dokument podnijela svoj zahtjev. Administrativna komisija nastoji pomiriti stavove u roku od šest mjeseci od datuma na koji je pitanje pred nju izneseno.”

    13.

    Članak 6. Uredbe br. 987/2009, naslovljen „Privremena primjena zakonodavstva i privremeno priznavanje prava na davanja”, glasi kako slijedi:

    „1.   Ako provedbena uredba ne predviđa drukčije, u slučaju razlike u stavovima između ustanova ili tijela dviju ili više država članica u odnosu na određivanje mjerodavnog zakonodavstva, na dotičnu se osobu privremeno primjenjuje zakonodavstvo jedne od tih država članica […].

    […]

    2.   U slučaju razlike u stavovima između ustanova ili tijela dviju ili više država članica o tome koja bi ustanova trebala pružati davanja u novcu ili naravi, dotična osoba koja bi, da nema spora, mogla ostvariti pravo na ta davanja, na privremenoj osnovi ima pravo na davanja što ih predviđa zakonodavstvo koje primjenjuje ustanova mjesta boravišta ili, ako ta osoba nema boravište na području jedne od dotičnih država članica, na davanja što ih predviđa zakonodavstvo koje primjenjuje ustanova kojoj je zahtjev prvo podnesen.

    3.   Ako dotične ustanove ili tijela ne postignu dogovor, nadležna tijela mogu sa spornim pitanjem izaći pred Administrativnu komisiju najranije mjesec dana nakon datuma na koji se pojavila razlika u stavovima iz stavaka 1. ili 2. Administrativna komisija nastoji pomiriti stavove u roku od šest mjeseci od datuma na koji je pitanje pred nju izneseno.

    4.   Ako se utvrdi ili da zakonodavstvo države članice u kojoj je osoba bila privremeno osigurana nije primjenjivo zakonodavstvo ili da ustanova koja je privremeno pružala davanja nije nadležna ustanova, ustanova za koju se utvrdi da je nadležna smatra se takvom s retroaktivnim djelovanjem, kao da razlike u stavovima nije bilo, i to najkasnije počevši od datuma početka privremenog osiguranja ili otkad su dotična davanja prvi put pružena na privremenoj osnovi.

    5.   Ako je potrebno, ustanova za koju se utvrdi da je nadležna i ustanova koja je privremeno isplaćivala novčana davanja ili je privremeno primala uplate doprinosa, rješava financijski položaj dotične osobe u pogledu doprinosa i privremeno isplaćenih novčanih davanja, ako je primjereno, u skladu s glavom IV. poglavljem III. provedbene uredbe.

    Davanja u naravi što ih je određena ustanova pružila na privremenoj osnovi u skladu sa stavkom 2. nadoknađuje nadležna ustanova u skladu s glavom IV. provedbene uredbe.”

    14.

    U skladu s člankom 7. te uredbe, naslovljenim „Privremeni izračun davanja i doprinosa”:

    „1.   Ako provedbena uredba ne predviđa drukčije, ako osoba ima pravo na davanje ili obvezu uplate doprinosa u skladu s osnovnom uredbom, a nadležna ustanova nema sve podatke o situaciji u drugoj državi članici koji su potrebni za konačni izračun iznosa tog davanja ili doprinosa, ta ustanova na zahtjev dotične osobe priznaje to davanje ili izračunava taj doprinos na privremenoj osnovi, ako je to moguće učiniti na temelju podataka koje su toj ustanovi na raspolaganju.

    2.   Dotično davanje ili doprinos ponovno se izračunavaju nakon što se dotičnoj ustanovi dostave svi potrebni popratni dokazi ili dokumenti.”

    15.

    Glava II. navedene uredbe, naslovljena „Određivanje zakonodavstva koje se primjenjuje”, sadržava članke 14. do 21.

    16.

    Člankom 16. iste uredbe, naslovljenim „Postupak za primjenu članka 13. osnovne uredbe”, određuje se:

    „1.   Osoba koja obavlja djelatnost u dvije ili više država članica o tome obavještava ustanovu koju je imenovalo nadležno tijelo države članice boravišta.

    2.   Ustanova mjesta boravišta koja je na taj način imenovana bez odlaganja odlučuje koje se zakonodavstvo primjenjuje na dotičnu osobu, uzimajući u obzir članak 13. osnovne uredbe i članak 14. provedbene uredbe. Ta je prva odluka privremene naravi. O svojoj privremenoj odluci ustanova obavještava ustanovu imenovanu u svakoj državi članici u kojoj se djelatnost obavlja.

    3.   Privremena odluka o zakonodavstvu koje se primjenjuje predviđena stavkom 2. postaje konačnom u roku od dva mjeseca od trenutka kad su ustanove što su ih imenovala nadležna tijela država članica o njoj obaviještene u skladu sa stavkom 2., osim ako konačna odluka o zakonodavstvu već nije donesena na temelju stavka 4. ili ako barem jedna od dotičnih ustanova ne obavijesti ustanovu imenovanu od strane nadležnog tijela države članice boravišta do kraja tog dvomjesečnog razdoblja da još uvijek ne može prihvatiti odluku ili da o tome ima drukčiji stav.

    4.   Kada je zbog dvojbe o odluci o zakonodavstvu koje se primjenjuje potrebno da ustanove ili tijela dviju ili više država članica stupe u kontakt, zakonodavstvo koje se primjenjuje na dotičnu osobu se, na zahtjev jedne ili više ustanova određenih od strane nadležnih tijela dotičnih država članica ili samih nadležnih tijela, određuje sporazumno, uzimajući u obzir članak 13. osnovne uredbe i odgovarajuće odredbe članka 14. provedbene uredbe.

    Ako među dotičnim ustanovama ili nadležnim tijelima postoje razlike u stavovima, one će nastojati postići suglasnost u skladu s prethodno utvrđenim uvjetima, pri čemu se primjenjuje članak 6.

    […]”

    17.

    Člankom 19. Uredbe br. 987/2009, naslovljenim „Pružanje informacija dotičnim osobama i poslodavcima”, u stavku 2. predviđa se:

    „Na zahtjev dotične osobe ili poslodavca nadležna ustanova države članice čije se zakonodavstvo primjenjuje na temelju glave II. osnovne uredbe dostavlja potvrdu da se to zakonodavstvo primjenjuje i prema potrebi navodi do kojeg se datuma primjenjuje i pod kojim uvjetima.”

    18.

    U članku 20. Uredbe br. 987/2009, naslovljenom „Suradnja između ustanova”, navodi se:

    „1.   Odgovarajuće ustanove priopćuju nadležnoj ustanovi države članice čije se zakonodavstvo primjenjuje na određenu osobu na temelju glave II. osnovne uredbe informacije koje su potrebne kako bi se utvrdio datum od kojeg se to zakonodavstvo počinje primjenjivati te doprinosi koje su ta osoba i njezin poslodavac/poslodavci dužni uplaćivati prema tom zakonodavstvu.

    2.   Nadležna ustanova države članice čije zakonodavstvo se počinje primjenjivati na određenu osobu na temelju glave II. osnovne uredbe čini dostupnim informacije o datumu početka primjene tog zakonodavstva ustanovi koju je imenovalo nadležno tijelo države članice čije se zakonodavstvo posljednje primjenjivalo na tu osobu.”

    III. Činjenice u glavnom postupku i prethodna pitanja

    19.

    Osoba TE, poduzetnik upisan u poljski trgovački registar koji obavlja djelatnost kao samozaposlena osoba čiji se dohoci oporezuju u Poljskoj, 11. kolovoza 2016. potpisala je ugovor s društvom sa sjedištem u Varšavi (Poljska) na temelju kojeg je u Francuskoj, u okviru određenog projekta, trebala pružati usluge koje su uobičajeno obuhvaćene obvezama second site managera u razdoblju od 22. kolovoza 2016. do završetka tog projekta.

    20.

    Na temelju tog ugovora, potvrdu A1 ( 4 ) izdao je ZUS ( 5 ), kojom se potvrđuje da se tijekom razdoblja od 22. kolovoza 2016. do 21. kolovoza 2017. (u daljnjem tekstu: sporno razdoblje) na osobu TE primjenjivalo poljsko zakonodavstvo.

    21.

    Nakon preispitivanja po službenoj dužnosti, ZUS je utvrdio da je tijekom spornog razdoblja osoba TE obavljala svoju djelatnost samo u jednoj državi članici, odnosno Francuskoj. Stoga je ZUS odlukom od 1. prosinca 2017. (u daljnjem tekstu: sporna odluka) povukao potvrdu A1 ( 6 ) te je smatrao da se na osobu TE nije primjenjivalo poljsko zakonodavstvo u spornom razdoblju. Budući da je smatrao da je relevantna odredba za određivanje zakonodavstva koje se primjenjuje na osobu TE bio članak 11. Uredbe br. 883/2004, ZUS je tu odluku donio a da prethodno nije proveo postupak iz članka 16. ( 7 ) Uredbe br. 987/2009 radi koordinacije s nadležnom francuskom ustanovom u pogledu određivanja primjenjivog zakonodavstva.

    22.

    Osoba TE podnijela je tužbu Sądu Okręgowom w Toruniu (Okružni sud u Toruńu, Poljska) protiv sporne odluke. Presudom od 5. lipnja 2019. taj je sud smatrao da, s jedne strane, tijekom spornog razdoblja osoba TE nije radila samo u jednoj državi članici, tako da je bila obuhvaćena člankom 13. stavkom 2. Uredbe br. 883/2004 i da, s druge strane, ZUS nije iscrpio sve mogućnosti postupka suradnje predviđenog člancima 6., 15. ( 8 ) i 16. Uredbe br. 987/2009, iako je taj postupak obvezan u svrhu određivanja primjenjivog zakonodavstva. Stoga je navedeni sud tijekom sudskog postupka od ZUS‑a zatražio da pokrene navedeni postupak koordinacije s nadležnom francuskom ustanovom, što je ZUS odbio učiniti jer je smatrao da to nije opravdano. Kako bi se izbjegla situacija u kojoj osoba TE nije obuhvaćena nijednim sustavom socijalne sigurnosti, Sąd Okręgowy w Toruniu (Okružni sud u Toruńu) presudio je da se tijekom spornog razdoblja na osobu TE primjenjivalo poljsko zakonodavstvo te je, slijedom toga, potvrdio potvrdu A1 o kojoj je riječ u glavnom postupku.

    23.

    Presudom od 5. veljače 2020. Sąd Apelacyjny w Gdańsku (Žalbeni sud u Gdańsku, Poljska) odbio je žalbu koju je ZUS podnio protiv te presude.

    24.

    ZUS je protiv te presude podnio žalbu u kasacijskom postupku Sądu Najwyższyjem (Vrhovni sud). Tvrdi da je, s obzirom na to da povlačenje potvrde A1 o kojoj je riječ zahtijeva da se prethodno iscrpe sve mogućnosti postupka koordinacije predviđenog Uredbom br. 987/2009, sporna odluka sadržavala nepravilnost koja se mogla otkloniti samo u okviru postupka pred samim ZUS‑om. Stoga su sudske odluke koje su donijeli Sąd Okręgowy w Toruniu (Okružni sud u Toruńu) i Sąd Apelacyjny w Gdańsku (Žalbeni sud u Gdańsku) pogrešne jer su ti sudovi trebali vratiti predmet ZUS‑u kako bi ta ustanova preispitala tu potvrdu A1 u suradnji s nadležnom francuskom ustanovom umjesto da odlučuje o primjenjivom zakonodavstvu.

    25.

    U tim je okolnostima Sąd Najwyższy (Vrhovni sud) odlučio prekinuti postupak i uputiti Sudu sljedeća prethodna pitanja:

    „1.

    Je li ustanova države [članice] koja je izdala obrazac A1 i koja po službenoj dužnosti, bez zahtjeva nadležne ustanove dotične države članice, namjerava otkazati, ukinuti ili poništiti izdani obrazac, dužna voditi postupak mirenja s nadležnom ustanovom druge države članice prema pravilima sličnima onima koja se primjenjuju na temelju članaka 6. i 16. [Uredbe br. 987/2009]?

    2.

    Treba li postupak mirenja provesti prije otkazivanja, ukidanja ili poništenja izdanog obrasca ili je to otkazivanje, ukidanje ili poništenje [u skladu s člankom 16. stavkom 2. Uredbe br. 987/2009 prethodno, odnosno privremeno] i postaje konačno ako predmetna ustanova [druge] države članice ne istakne prigovor ili različito mišljenje o tom pitanju?”

    26.

    ZUS, poljska, belgijska, češka i francuska vlada te Europska komisija podnijeli su pisana očitovanja.

    IV. Analiza

    27.

    Svojim dvama prethodnim pitanjima, koja se prema mojem mišljenju mogu zajedno ispitati, sud koji je uputio zahtjev u biti želi znati treba li članke 6. i 16. Uredbe br. 987/2009 tumačiti na način da ustanova, koja je nakon provjera koje je provela na vlastitu inicijativu utvrdila da je pogrešno izdala potvrdu A1, može tu potvrdu povući a da prethodno ne pokrene postupak dijaloga i mirenja s nadležnim ustanovama država članica o kojima je riječ radi određivanja primjenjivog zakonodavstva.

    28.

    Najprije valja utvrditi da ni Uredba br. 883/2004 ni Uredba br. 987/2009 ne sadržavaju odredbu koja je izravno primjenjiva na okolnosti ovog slučaja u kojima je potvrda A1 povučena.

    29.

    Člankom 76. stavkom 6. Uredbe br. 883/2004 samo se utvrđuje opći okvir postupka dijaloga i mirenja, pri čemu je predviđeno da prvi dio postupka prethodi drugomu ( 9 ). U Uredbi br. 987/2009 navode se situacije u kojima se provodi taj postupak.

    30.

    Stoga, kad je riječ o povlačenju potvrde A1, samo se člankom 5. potonje uredbe utvrđuje poseban postupak „[a]ko postoji dvojba o valjanosti dokumenta [kojima se potvrđuje položaj neke osobe] ili točnosti činjenica na kojima se temelje u njemu sadržani podaci” ( 10 ).

    31.

    Cilj je različitih faza tog postupka, opisanih u tom članku 5. stavcima 2. do 4., s jedne strane, prikupljanje informacija koje su korisne za eventualno potvrđivanje valjanosti potvrde A1, u okviru usklađivanja među nadležnim ustanovama i, s druge strane, rješavanje mogućeg neslaganja među tim ustanovama ( 11 ).

    32.

    Iz tih odredbi jasno proizlazi da se navedeni postupak provodi na zahtjev „ustanov[e] države članice koja zaprimi dokument” ( 12 ). Prema tome, nijednom se odredbom ne uređuje situacija u kojoj ustanova izdavateljica, nakon što je po službenoj dužnosti provela provjere, uopće ne dvoji o činjenici da potvrdu A1 treba povući ( 13 ).

    33.

    Stoga se prethodnim pitanjima od Suda traži da odluči može li se, s obzirom na uredbe br. 883/2004 i br. 987/2009, kao i na njihovo tumačenje u sudskoj praksi, potvrda A1 povući samo nakon prethodnog usklađivanja među nadležnim ustanovama država članica o kojima je riječ radi određivanja zakonodavstva koje se primjenjuje na osobu o kojoj je riječ.

    34.

    Kad je riječ o zakonodavnom okviru kojim su obuhvaćena pitanja suda koji je uputio zahtjev, kao prvo, valja podsjetiti na to da je, s jedne strane, Uredbom br. 987/2009 kodificirana sudska praksa Suda u pogledu dosega i pravnih učinaka potvrde E 101 ( 14 ), kao i postupak koji treba slijediti za rješavanje eventualnih sporova između ustanova i dotičnih država članica koji se odnose na valjanost ili točnost te potvrde ( 15 ).

    35.

    S druge strane, tom su uredbom tako utvrđena načela koja proizlaze iz te sudske prakse, odnosno:

    obvezujuća priroda takve potvrde, koja se temelji na obvezujućim pravilima jednog primjenjivog nacionalnog zakonodavstva, lojalne suradnje i pravne sigurnosti, kojima se posebna važnost pridala i u Uredbi br. 883/2004 ( 16 );

    isključiva nadležnost ustanove izdavateljice u pogledu ocjene njihove valjanosti ( 17 ), kao i

    tužba za rješavanje sporova između nadležnih ustanova država članica o kojima je riječ u pogledu točnosti utvrđenih dokumenata kao i određivanja zakonodavstva koje se primjenjuje na radnika o kojem je riječ u postupku dijaloga između tih ustanova i mirenja pred Administrativnom komisijom ( 18 ).

    36.

    Stoga je očito, kao drugo, da zakonodavac Unije nije predvidio široko područje primjene tog postupka dijaloga i mirenja, time što ga je ograničio samo na posebne potrebe lojalne suradnje ( 19 ).

    37.

    Ističem i da se u Komisijinu Praktičnom vodiču o primjenjivom zakonodavstvu u Europskoj uniji (EU), Europskom gospodarskom prostoru (EGP) i Švicarskoj ( 20 ) navode slučajevi preispitivanja položaja zainteresirane osobe na zahtjev ustanove izdavateljice nakon kojeg je, ovisno o slučaju, uslijedilo povlačenje potvrde. Međutim, u njemu se ne navodi nijedna preporuka o provedbi postupka dijaloga i mirenja. Isto vrijedi za Odluku A1 ( 21 ), koja se odnosi samo na situaciju u kojoj ustanova iznosi dvojbe u pogledu valjanosti dokumenta koji je izdala ustanova druge države članice ili postoji razilaženje mišljenja u pogledu određivanja primjenjivog zakonodavstva ( 22 ).

    38.

    To je utvrđenje, s kojim se slažu stranke koje su podnijele pisana očitovanja, prema mojem mišljenju, logična i obvezna posljedica načela uzajamnog povjerenja ( 23 ). Njime se opravdava priznavanje osnovanosti odluke ustanove izdavateljice da izda potvrdu ( 24 ) bez drugih formalnosti. Stoga to načelo ipak treba jednako primijeniti na odluku o njezinu jednostranom povlačenju, ako ne postoji dvojba o objektivnom ( 25 ) položaju osobe o kojoj je riječ ( 26 ). Drugim riječima, teško je zamislivo, zbog sustava koji je uveden Uredbom br. 987/2009 na temelju načela navedenih u Uredbi br. 883/2004, da je za povlačenje potvrde potrebno odobrenje ustanove druge države članice, odnosno prethodno usklađivanje, a fortiori u takvom slučaju ( 27 ). Usto, ako se utvrdi prijevara, to se povlačenje nalaže ustanovi izdavateljici ( 28 ).

    39.

    Kao treće, nepostojanje volje zakonodavca Unije da donese posebne odredbe u takvoj situaciji potkrepljuju druga dva utvrđenja. S jedne strane, samo se u slučaju „dvojbe o odluci o zakonodavstvu koje se primjenjuje” ( 29 ) i u posebnom slučaju primjene članka 13. Uredbe br. 883/2004, u članku 16. stavku 4. Uredbe br. 987/2009 predviđa da ustanove ili tijela dviju ili više država članica stupe u kontakt ( 30 ).

    40.

    S druge strane, člankom 6. te uredbe privremena rješenja zaštite osobe o kojoj je riječ koja se odnose na primjenjiv zakon kao i na pružanje davanja predviđaju se samo u slučaju „[različitih mišljenja]” ili „razlike u stavovima” ( 31 ) između tih ustanova ili tijela. Čini mi se da je to ograničavanje slučajeva usklađivanja prilagođeno zahtjevu brzine ( 32 ) koju nalažu određivanje zakona koji se primjenjuje na položaj dotične osobe i potreba da se ne umnažaju slučajevi obraćanja Administrativnoj komisiji, predviđeni člankom 5. stavkom 4. kao i člankom 6. stavkom 3. navedene uredbe ( 33 ).

    41.

    Stoga mi se ne čini da činjenica da je za povlačenje potvrde A1 potrebno mišljenje ili odluka druge države članice o određivanju sustava socijalne sigurnosti koji se primjenjuje na radnika o kojem je riječ, iako bi povlačenje nastupilo nepravodobno nakon njezina izdavanja ( 34 ), može proizlaziti iz isključivo teleološkog tumačenja uredbi br. 883/2004 i br. 987/2009, u slučaju da su njihove odredbe ograničene na situacije u kojima se javljaju poteškoće prilikom određivanja primjenjivog zakona.

    42.

    Kao četvrto, kad je riječ o socijalnom osiguranju, smatram da valja uzeti u obzir načelo prema kojem se potvrdom A1 stvara presumpcija osiguranja dotičnog radnika u sustavu socijalne sigurnosti ( 35 ) koja se temelji na položaju koji se potvrđuje tim dokumentom ( 36 ). Poput Komisije i francuske vlade, naglašavam da na temelju te potvrde ne nastaju prava ( 37 ). Slijedom toga, jedina je posljedica njezina povlačenja oslobođenje nadležnih tijela od obvezujućih učinaka navedene potvrde.

    43.

    Usto, rizik od plaćanja dvostrukih doprinosa ne postoji u slučaju odluke o povlačenju ustanove izdavateljice ( 38 ).

    44.

    Slijedom toga, sva ta razmatranja idu u prilog tomu da ne postoji obveza prethodnog usklađivanja ili mirenja među nadležnim ustanovama država članica o kojima je riječ u slučaju povlačenja potvrde A1 po službenoj dužnosti.

    45.

    Međutim, sklon sam smatrati da bi analiza bila nepotpuna ako se u njoj ne bi uzela u obzir razlika između povlačenja potvrde i njezina izdavanja jer se tom potvrdom nužno nanosi šteta radniku i jer može prouzročiti znatne konkretne posljedice, pa čak i štetne, zbog ponovnog dovođenja u pitanje ocjene pravnog položaja tog radnika ( 39 ).

    46.

    Naime, prema ustaljenoj sudskoj praksi, cilj je potvrde A1 olakšati kretanje radnika ( 40 ) i pridonijeti pravnoj sigurnosti tog radnika i ustanova o kojima je riječ. Sud je osobito ustrajao na tom aspektu u svojoj sudskoj praksi koja se odnosi na obvezujuće učinke te potvrde i, naposljetku, na odluku o suspenziji njezinih učinaka ( 41 ).

    47.

    Stoga, prema mojem mišljenju, neovisno o okolnostima povlačenja potvrde A1 ( 42 ), kako bi se sudu koji je uputio zahtjev pružio koristan odgovor, treba uzeti u obzir dva izvora poteškoća, odnosno:

    ta potvrda, kao i potvrda E 101, može imati retroaktivan učinak ( 43 ). Sud je pojasnio da, „iako je poželjno da se navedena potvrda izda prije početka određenog razdoblja, to je moguće učiniti i tijekom tog razdoblja, pa čak i nakon njegova isteka” ( 44 ), i

    pravila o zastari, osobito ona koja imaju posljedice na povrat doprinosa za socijalno osiguranje ( 45 ).

    48.

    Osim toga, poljska je vlada konkretnije usmjerila pozornost Suda na opasnost od nepostojanja socijalnog osiguranja radnika.

    49.

    U tom kontekstu, prema mojem mišljenju, stoga treba istaknuti da postupak dijaloga i mirenja, predviđen člankom 76. stavkom 6. Uredbe br. 883/2004 ( 46 ), ne čini jedini okvir koji je zakonodavac Unije predvidio kako bi na temelju socijalnog osiguranja zajamčio djelotvorno ostvarivanje slobodnog kretanja radnika ( 47 ).

    50.

    Naime, u nekoliko drugih odredbi predviđaju se razmjene informacija za potrebe utvrđivanja prava i obveza osoba o kojima je riječ.

    51.

    Kao prvo, u okviru suradnje predviđene člankom 76. stavkom 4. Uredbe br. 883/2004, člankom 2. stavkom 2., člankom 15., člankom 16. stavcima 2. i 3. i člankom 20. Uredbe br. 987/2009 predviđa se razmjena informacija izravno među ustanovama ili tijelima za vezu, u skladu s ciljevima navedenima u uvodnim izjavama 1. i 2. te uredbe.

    52.

    Kao drugo, člankom 16. Uredbe br. 883/2004, naslovljenim „Odstupanja od članaka od 11. do 15.”, u njegovu stavku 1. određuje se da „[d]vije ili više država članica, nadležna tijela tih država članica ili službe koje su ta tijela odredila mogu zajedničkim dogovorom predvidjeti izuzetke od članaka od 11. do 15. u interesu određenih osoba ili kategorija osoba” ( 48 ).

    53.

    Stoga smatram, kao prvo, poput češke, belgijske i francuske vlade, na temelju članka 76. stavka 4. Uredbe br. 883/2004, kao i članaka 2. i 20. Uredbe br. 987/2009, u vezi s člankom 6. te uredbe, da u slučaju povlačenja potvrde A1 na zahtjev ustanove izdavateljice, te odredbe pružaju pravni okvir, kojim se dovoljno štite radnici ( 49 ), za postupak koji uključuje sljedeće faze:

    jednostranu odluku o povlačenju potvrde A1 od pojavljivanja elemenata kojima se ta potvrda očito poništava ( 50 ), i

    obavješćivanje osobe o kojoj je riječ i ustanove države članice domaćina ( 51 ) u najkraćem roku ( 52 ).

    54.

    Kao drugo, u toj fazi zaštita radnika može se također provesti primjenom triju sredstava. Najprije, taj radnik ili njegov poslodavac može od ustanove države članice domaćina zatražiti potvrdu A1 ( 53 ).

    55.

    Nadalje, u slučaju razlike u stavovima između ustanove koja je obaviještena o povlačenju potvrde A1 i one koja je donijela odluku o tom povlačenju, prvonavedena ustanova može privremeno pružiti davanja pod uvjetima predviđenima člankom 6. stavkom 2. Uredbe br. 987/2009 ( 54 ). Kad je riječ o zabrinutosti u pogledu nedjelovanja nadležne ustanove koju je iznijela poljska vlada, napominjem da iz pisanih očitovanja dostavljenih Sudu ne proizlazi da su konkretne poteškoće koje treba prevladati u interesu radnika o kojem je riječ ( 55 ) različite od onih koje je izazvalo povlačenje potvrde A1 na zahtjev ustanove druge države članice ( 56 ).

    56.

    Suprotno tomu, puko predlaganje, po analogiji s određenim odredbama Uredbe br. 987/2009, razumnih rokova za usklađivanje prije odluke o povlačenju potvrde A1 čini mi se nedostatnim s obzirom na situaciju o kojoj je riječ. Naime, riječ je o uklanjanju učinaka potvrde čija pogrešnost nije dvojbena kad se ne mogu privremeno zadržati ( 57 ). Osim toga, napominjem, s jedne strane, da se prema mišljenju ustanova rješenja u praksi mogu provesti u interesu radnika, kao što su to naglasile češka, belgijska ( 58 ) i francuska vlada. S druge strane, suradnja između država članica može se ostvariti u bilateralnom okviru uz poštovanje pravâ osoba na koje se odnosi Uredba br. 883/2004 ( 59 ).

    57.

    Usto, neslaganjem ili poteškoćama u tumačenju ili primjeni Uredbe br. 883/2004 opravdava se provođenje postupka dijaloga i mirenja, predviđenog uredbama br. 883/2004 i br. 987/2009 u tim točno određenim slučajevima ( 60 ).

    58.

    Naposljetku, u nedostatku potvrde, radnik o kojem je riječ ili njegov poslodavac istodobno uvijek imaju mogućnost pokrenuti postupak pred sudom kako bi se odlučilo o osiguranju tog radnika, kao što to pokazuje glavni predmet ( 61 ).

    59.

    Kao treće, ističem da je opasnost od štetnih posljedica za radnika ograničena u situacijama koje nisu prijevara ( 62 ).

    60.

    Stoga predlažem Sudu da smatra da, u slučaju nepokretanja postupka dijaloga i mirenja predviđenog uredbama br. 883/2004 i br. 987/2009, kad potvrdu A1 po službenoj dužnosti povlači ustanova koja ju je pogrešno izdala, ta ustanova treba u najkraćem roku obavijestiti ustanovu države članice domaćina, a da pritom nije dužna prethodno se s njom uskladiti.

    V. Zaključak

    61.

    S obzirom na sva prethodna razmatranja, predlažem Sudu da na prethodna pitanja koja je uputio Sąd Najwyższy (Vrhovni sud, Poljska) odgovori na sljedeći način:

    Članke 5., 6. i 16., s jedne strane, kao i članke 2. i 20., s druge strane, Uredbe (EZ) br. 987/2009 Europskog parlamenta i Vijeća od 16. rujna 2009. o utvrđivanju postupka provedbe Uredbe (EZ) br. 883/2004 o koordinaciji sustava socijalne sigurnosti, kako je izmijenjena Uredbom (EU) br. 465/2012 Europskog parlamenta i Vijeća od 22. svibnja 2012.,

    treba tumačiti na način da:

    ustanova, koja je nakon provjera koje je provela na vlastitu inicijativu utvrdila da je pogrešno izdala potvrdu A1, može tu potvrdu povući a da prethodno ne pokrene postupak dijaloga i mirenja s nadležnim ustanovama država članica o kojima je riječ radi određivanja primjenjivog zakonodavstva.

    Međutim, ta je ustanova o svojoj odluci o povlačenju dužna u najkraćem roku obavijestiti nadležne ustanove dotičnih država članica.


    ( 1 ) Izvorni jezik: francuski

    ( 2 ) Uredba Europskog parlamenta i Vijeća od 16. rujna 2009. o utvrđivanju postupka provedbe Uredbe (EZ) br. 883/2004 o koordinaciji sustava socijalne sigurnosti (SL 2009., L 284, str. 1.) (SL, posebno izdanje na hrvatskom jeziku, poglavlje 5., svezak 2., str. 171.), kako je izmijenjena Uredbom (EU) br. 465/2012 Europskog parlamenta i Vijeća od 22. svibnja 2012. (SL 2012., L 149, str. 4.) (SL, posebno izdanje na hrvatskom jeziku, poglavlje 5., svezak 6., str. 328.; u daljnjem tekstu: Uredba br. 987/2009 ili provedbena uredba).

    ( 3 ) Uredba Europskog parlamenta i Vijeća od 29. travnja 2004. o koordinaciji sustava socijalne sigurnosti (SL 2004., L 166, str. 1.) (SL, posebno izdanje na hrvatskom jeziku, poglavlje 5., svezak 3., str. 160. i ispravak SL 2020., L 415, str. 88.), kako je izmijenjena Uredbom br. 465/2012 (u daljnjem tekstu: Uredba br. 883/2004 ili osnovna uredba).

    ( 4 ) Kao što se na to podsjeća u presudi od 2. ožujka 2023., DRV Intertrans i Verbraeken J. en Zonen (C‑410/21 i C‑661/21, u daljnjem tekstu: DRV Intertrans, EU:C:2023:138, t. 42. i navedena sudska praksa), „potvrda A1, koja je zamijenila potvrdu E 101 predviđenu Uredbom [Vijeća (EEZ) br. 574/72 od 21. ožujka 1972. o utvrđivanju postupka provedbe Uredbe (EEZ) br. 1408/71 o primjeni sustava socijalne sigurnosti na zaposlene osobe, samozaposlene osobe i članove njihovih obitelji koji se kreću unutar Zajednice (SL 1972., L 74, str. 1.) (SL, posebno izdanje na hrvatskom jeziku, poglavlje 5., svezak 8., str. 3.)], odgovara tipskom obrascu koji u skladu s glavom II. Uredbe br. 987/2009 izdaje ustanova koju je odredilo nadležno tijelo države članice čije se zakonodavstvo u području socijalne sigurnosti primjenjuje, kako bi se, u skladu s, među ostalim, člankom 19. stavkom 2. te uredbe dokazalo da se na radnike koji se nalaze u jednoj od situacija iz glave II. Uredbe br. 883/2004 primjenjuje zakonodavstvo te države članice.” Vidjeti primjerice praktična objašnjenja i primjerak tiskanice dostupne na internetskoj stranici Centra za europsku i međunarodnu suradnju u području socijalne sigurnosti (Francuska): https://www.cleiss.fr/reglements/a1.html.

    ( 5 ) U svojim pisanim očitovanjima ZUS je pojasnio da je ta potvrda bila izdana 19. kolovoza 2016. i da se temeljila na članku 13. stavku 2. Uredbe br. 883/2004 jer se njime uređuje položaj osobe o kojoj je riječ koja obavlja djelatnost kao samozaposlena osoba u dvije ili više država članica te da je bila dostavljena nadležnoj francuskoj ustanovi.

    ( 6 ) Sąd Najwyższy (Vrhovni sud, Poljska), sud koji je uputio zahtjev, navodi da je ta odluka donesena u skladu s člankom 83.a stavkom 1. ustawe o systemie ubezpieczeń społecznych (Zakon o socijalnom osiguranju) od 13. listopada 1998. (Dz. U. 2021., poz. 430).

    ( 7 ) Vidjeti točku 16. ovog mišljenja.

    ( 8 ) U skladu s njegovim naslovom, tim se člankom određuje postupak za primjenu članka 11. stavka 3. točaka (b) i (d), članka 11. stavka 4. te članka 12. osnovne uredbe (o pružanju informacija dotičnim ustanovama).

    ( 9 ) Vidjeti i uvodne izjave 10. i 11. te točke 1., 2. i 17. Odluke A1 od 12. lipnja 2009. o utvrđivanju postupka dijaloga i mirenja koji se odnosi na valjanost dokumenata, određivanje primjenjivog zakonodavstva i pružanje davanja na temelju Uredbe (EZ) br. 883/2004 Europskog parlamenta i Vijeća (SL 2010., C 106, str. 1.) (u daljnjem tekstu: Odluka A1). Vidjeti i presudu od 27. travnja 2017., A‑Rosa Flussschiff ((C‑620/15, u daljnjem tekstu: presuda A‑Rosa Flussschiff, EU:C:2017:309, t. 58.) u pogledu članka 84.a stavka 3. Uredbe Vijeća (EEZ) br. 1408/71 od 14. lipnja 1971. o primjeni sustava socijalne sigurnosti na zaposlene osobe i njihove obitelji koji se kreću unutar Zajednice (SL 1971., L 149, str. 2.) (SL, posebno izdanje na hrvatskom jeziku, poglavlje 5., svezak 5., str. 7.), čije su odredbe preuzete u članku 76. stavku 6. Uredbe br. 883/2004).

    ( 10 ) Stavak 2. tog članka. Moje isticanje

    ( 11 ) Vidjeti presudu DRV Intertrans (t. 46.).

    ( 12 ) Navedeni članak 5. stavak 2.

    ( 13 ) Vidjeti u ovom slučaju u pogledu razloga povlačenja koje proizlazi iz činjenice da osoba o kojoj je riječ nije radila u dvjema različitim državama članicama točku 21. ovog mišljenja.

    ( 14 ) Potvrdu E 101 zamijenila je potvrda A1. Vidjeti bilješku 4. ovog mišljenja.

    ( 15 ) Vidjeti presudu DRV Intertrans (t. 43. i 52. te navedena sudska praksa).

    ( 16 ) Vidjeti presude od 16. srpnja 2020., AFMB i dr. (C‑610/18, EU:C:2020:565, t. 72. i 74.) i DRV Intertrans (t. 43. i 54. te navedena sudska praksa). U predmetu u kojem je donesena ta presuda, učinci potvrde A1 privremeno su suspendirani odlukom ustanove izdavateljice. Sud je presudio da se toj potvrdi, s obzirom na tekst članka 5. stavka 1. Uredbe br. 987/2009, mogu oduzeti njezini obvezujući učinci samo njezinim povlačenjem (t. 48., 49., 51. i 59.).

    ( 17 ) O načelu lojalne suradnje navedenom u članku 4. stavku 3. UEU‑a, kojim se ustanovu izdavateljicu obvezuje na točnu ocjenu činjenica koje su relevantne za primjenu pravila o određivanju primjenjivog zakonodavstva u području socijalne sigurnosti i da, slijedom toga, jamči točnost podataka iz potvrde E 101 (koja je postala potvrda A1), vidjeti presudu A‑Rosa Flussschiff (t. 39. i navedena sudska praksa). Sud je također presudio da se to načelo primjenjuje, iako je Administrativna komisija zaključila da je potvrda bila pogrešno izdana (vidjeti presudu od 6. rujna 2018., Alpenrind i dr. (C‑527/16, u daljnjem tekstu: presuda Alpenrind i dr., EU:C:2018:669, t. 64.) ili je pred sudovima države članice pokrenut sudski postupak protiv poslodavca zbog činjenica koje ukazuju na prijevarno pribavljanje ili upotrebu potvrda (vidjeti presudu od 2. travnja 2020., CRPNPAC i Vueling Airlines (C‑370/17 i C‑37/18, u daljnjem tekstu: presuda Vueling, EU:C:2020:260, t. 86.)).

    ( 18 ) Vidjeti presudu DRV Intertrans (t. 43. i 55.). U toj je presudi Sud također utvrdio da ustanova izdavateljica potvrda A1 o kojima je riječ, kojoj je podnesen zahtjev za povlačenje te potvrde u okviru postupka dijaloga i mirenja, nije mogla odlučiti odgoditi preispitivanje valjanosti tih potvrda i ocjenu sustava socijalne sigurnosti koji se primjenjuje na radnike o kojima je riječ do okončanja kaznenog postupka koji je u tijeku pred sudovima države članice u kojoj se obavlja posao (t. 27., 53., 55. i 63.).

    ( 19 ) Taj se zakonodavni odabir također može opravdati malim brojem slučajeva koje treba riješiti. Vidjeti statistiku u Komisijinu izvješću naslovljenom „Posting of workers, Report on A1 Portable Documents issued in 2020”, listopad 2021., konkretno, komentar u točki 5. i tablicu 20., ispod koje se navodi da slučajevi pogrešaka čine manje od 0,1 % broja potvrda koje su izdale nadležne države članice. Vidjeti i tablicu 22. o broju povučenih potvrda. Analiza je sljedeća (ispod tablice 21.): „U apsolutnom smislu, najveći broj potvrda A1 povukle su Poljska (528 […]) i Slovačka (766 […]). U relativnom smislu (odnosno u postotku ukupnog broja izdanih potvrda), sve države članice koje su dostavile brojeve povukle su manje od 1 % od ukupnog broja potvrda A1 izdanih 2020. Primjerice, Poljska i Slovačka povukle su 0,1 % odnosno 0,7 % od ukupnog broja potvrda A1 izdanih 2020. Međutim, valja napomenuti da […] su se potvrde A1 izdane 2019. ili čak ranije mogle povući 2020. Kad je riječ o Poljskoj, broj povučenih potvrda A1 znatno se smanjio u odnosu na 2019. (s 1197 […] u 2019. na ‚samo’ 528 […] u 2020.)” (slobodan prijevod).

    ( 20 ) Praktični vodič koji je pripremila i usuglasila Administrativna komisija, dostupan na sljedećoj internetskoj adresi: https://ec.europa.eu/social/BlobServlet?docId=11366&langId=hr (u daljnjem tekstu: Praktični vodič), osobito str. 27. prvi odlomak i str. 36. pretposljednji odlomak.

    ( 21 ) Kao što je to Sud naveo u presudi od 11. srpnja 2018., Komisija/Belgija (C‑356/15, EU:C:2018:555, t. 111.), Odluka A1 nije normativna. Međutim, prema ustaljenoj sudskoj praksi, ta odluka može pružiti pomoć ustanovama socijalne sigurnosti zaduženima za primjenu prava Unije u tom području (vidjeti istu presudu, t. 110. i navedenu sudsku praksu).

    ( 22 ) Vidjeti točku 1. te odluke.

    ( 23 ) Vidjeti presudu od 14. svibnja 2020., Bouygues travaux publics i dr. (C‑17/19, EU:C:2020:379, t. 40. i navedena sudska praksa).

    ( 24 ) Usto, Sud je presudio da na obvezujući učinak potvrda ne utječu eventualne nepravilnosti. Vidjeti presudu Alpenrind i dr. (t. 76.).

    ( 25 ) Vidjeti uvodnu izjavu 10. Uredbe br. 987/2009 i bilješku 34. ovog mišljenja.

    ( 26 ) U ovom slučaju, ZUS je u svojim pisanim očitovanjima naglasio da utvrđenje prema kojem osoba TE nije obavljala djelatnost u Poljskoj tijekom razdoblja navedenog u potvrdi A1 koju je izdao nije izazvala nikakve dvojbe u pogledu obveze njezina povlačenja jer se temeljila na članku 13. Uredbe br. 883/2004. U tom pogledu, ovaj je slučaj vrlo različit od onog u kojem poteškoće nastaju tijekom ocjene djelatnosti dotične osobe. Za konkretna pojašnjenja i primjere vidjeti Praktični vodič, str. 22. i sljedeće.

    ( 27 ) Suprotno tomu, treba zamisliti da se održala rasprava o istinitosti činjenica koje je utvrdila ustanova koja želi povući potvrdu koju je pogrešno izdala, iako jamči točnost podataka koji se navode u potvrdi. Vidjeti bilješku 17. ovog mišljenja.

    ( 28 ) Vidjeti presudu od 11. srpnja 2018., Komisija/Belgija (C‑356/15, EU:C:2018:555, t. 99. i navedena sudska praksa, koju treba usporediti s točkom 98.).

    ( 29 ) Moje isticanje

    ( 30 ) U slučaju da postoje razlike u stavovima, drugim podstavkom te odredbe upućuje se na članak 6. Uredbe br. 987/2009. Vidjeti također uvodnu izjavu 8. i točku 1. podtočku (b) Odluke A1.

    ( 31 ) Moje isticanje

    ( 32 ) Vidjeti u tom smislu članak 76. stavak 6. Uredbe br. 883/2004 i uvodnu izjavu 2. Uredbe br. 987/2009. Kad je riječ o slučajevima u kojima je Sud odlučio uzimajući u obzir brzinu djelovanja svake ustanove ili tijela o kojima je riječ i situacije u kojima su rokovi bili nerazumni, vidjeti presude od 6. veljače 2018., Altun i dr. (C‑359/16, EU:C:2018:63, t. 55., 59. i 60.) i Vueling (t. 80. i 81., kao i t. 85. i 86.).

    ( 33 ) O ulozi te administrativne komisije vidjeti presudu Alpenrind i dr. (t. 58. i sljedeće, osobito t. 59. i 60. kao i t. 62. u pogledu ograničenja njezine uloge na težnju da pomiri stavove nadležnih tijela država članica koja su joj se obratila).

    ( 34 ) U ovom slučaju, u skladu sa ZUS‑ovim pisanim očitovanjima, potvrda koja je izdana 19. kolovoza 2016. povučena je 1. prosinca 2017., manje od tri mjeseca nakon prvotnih utvrđenja kojima se otkrivaju novi elementi koji se odnose na položaj zainteresirane osobe.

    ( 35 ) Vidjeti presudu od 6. veljače 2018., Altun i dr. (C‑359/16, EU:C:2018:63, t. 36. i 39.).

    ( 36 ) Vidjeti članak 5. stavak 1. i članak 19. stavak 2. Uredbe br. 987/2009., kao i presudu Alpenrind i dr. (t. 75). Vidjeti u pogledu toga da se izdavanje potvrde temelji na činjenicama i presudu A‑Rosa Flussschiff (t. 57.).

    ( 37 ) Vidjeti u tom smislu presudu A‑Rosa Flussschiff (t. 38.). Kako bi se podsjetilo na to da je jedini cilj kolizijskih pravila propisanih Uredbom br. 883/2004 utvrditi koje se zakonodavstvo primjenjuje na osobe koje se nalaze u situacijama iz odredaba kojima se određuju ta pravila i da kao takva nemaju za cilj odrediti uvjete priznanja prava ili obveze uključenja u određeni sustav socijalne sigurnosti, vidjeti presudu od 15. rujna 2022., Rechtsanwaltskammer Wien (C‑58/21, EU:C:2022:691, t. 50. i navedena sudska praksa). Potrebno ju je usporediti s uvodnom izjavom 17.a Uredbe br. 883/2004 i ustaljenom sudskom praksom Suda u kojoj se podsjeća na to da primjena sustava kolizijskih pravnih pravila koji je uspostavljen tom uredbom ovisi samo o objektivnoj situaciji u kojoj se nalazi radnik o kojem je riječ (vidjeti presudu od 16. srpnja 2020., AFMB i dr. (C‑610/18, EU:C:2020:565, t. 54.)).

    ( 38 ) Tu situaciju stoga valja razlikovati od one u kojoj bi nadležna ustanova države članice domaćina jednostrano zanemarila potvrde E 101 ili A1 koje je izdala nadležna ustanova druge države članice samo na temelju postojanja konkretnih indicija o postojanju prijevare. Vidjeti presudu Vueling (t. 68.).

    ( 39 ) O konkretnim posljedicama koje treba predvidjeti vidjeti kao primjer Morsa, M., „Retrait des documents A1 dans le cadre d’une procédure pénale et recours introduit par le prévenu devant une juridiction administrative dans l’État membre d’établissement”, Droit pénal de l’entreprise, Larcier, Bruxelles, 2021., br. 4, str. 352. do 362., osobito str. 361., t. 23. Kad je riječ o administrativnim poteškoćama povezanim s povratom već plaćenih doprinosa i svih naknada već dodijeljenih dotičnim radnicima, vidjeti mišljenje nezavisnog odvjetnika H. Saugmandsgaarda Øea u predmetu Alpenrind i dr. (C‑527/16, EU:C:2018:52, t. 20. i bilješka 13.). U pogledu obveze sprečavanja svake opasnosti od toga da osobama koje su obuhvaćene područjem primjene Uredbe br. 883/2004 budu uskraćena zaštita u području socijalne sigurnosti zbog nepostojanja zakonodavstva koje se na njih primjenjuje, vidjeti presudu od 3. lipnja 2021., TEAM POWER EUROPE (C‑784/19, EU:C:2021:427, t. 32.).

    ( 40 ) Vidjeti uvodne izjave 1. i 45. Uredbe br. 883/2004 i uvodnu izjavu 23. Uredbe br. 987/2009. Vidjeti presude od 3. lipnja 2021., TEAM POWER EUROPE (C‑784/19, EU:C:2021:427, t. 58. i navedena sudska praksa) i DRV Intertrans (t. 58.).

    ( 41 ) Vidjeti presudu DRV Intertrans (t. 56. i 57.).

    ( 42 ) Osim okolnostima glavnog predmeta, pravilom navedenim u članku 14. stavku 10. Uredbe br. 987/2009, prema kojem, u određenim slučajevima, za određivanje primjenjivog zakonodavstva ustanove o kojima je riječ uzimaju u obzir stanje koje se predviđa za sljedećih 12 kalendarskih mjeseci, potiče se nastanak razloga za preispitivanje. Vidjeti Praktični vodič, str. 28. (po analogiji sa slučajem prije trećeg primjera) i str. 36.

    ( 43 ) U pogledu tog učinka u slučaju privremenog osiguranja vidjeti članak 6. stavak 4. Uredbe br. 987/2009.

    ( 44 ) Vidjeti presudu Alpenrind i dr. (t. 70. i 71. te navedena sudska praksa).

    ( 45 ) Vidjeti presudu Vueling (t. 69.). Kad je, u slučaju prijevare, riječ o poteškoćama u naplati dugovanih iznosa i poteškoćama u vezi s čekanjem odluke o povlačenju potvrde A1, vidjeti Emeriau, A., „Le travail détaché en Europe: concurrence sociale déloyale ou garantie d’un socle minimal de protection?”, Informations sociales, Caisse nationale d’allocations familiales, Pariz, 2021., br. 203.– 204., str. 144. do 152., osobito str. 150.

    ( 46 ) Vidjeti točke 30. do 32. ovog mišljenja.

    ( 47 ) Vidjeti bilješku 40. ovog mišljenja.

    ( 48 ) Moje isticanje

    ( 49 ) O načelima zaštite radnika i pravne sigurnosti u okviru slobode kretanja, vidjeti bilješku 40. ovog mišljenja.

    ( 50 ) Kao podsjetnik, zbog obveze tijela izdavatelja da provede pravilnu ocjenu relevantnih činjenica za primjenu uredbi br. 883/2004 i br. 987/2009 te da zajamči točnost podataka koji se navode u potvrdi, vidjeti bilješku 17. ovog mišljenja. O nepostojanju mogućeg neslaganja koje proizlazi iz očito pogrešne prirode utvrđene situacije, vidjeti bilješku 27. ovog mišljenja.

    ( 51 ) Zbog načela lojalne suradnje, vidjeti točku 35. ovog mišljenja.

    ( 52 ) Vidjeti u pogledu načela učinkovitosti i brzine točku 40. ovog mišljenja. Vidjeti o priljevu zahtjeva za provjeru i Komisijino izvješće navedeno u bilješci 19. ovog mišljenja, osobito tekst ispod tablice 22.

    ( 53 ) Vidjeti članak 5. i članak 19. stavak 2. Uredbe br. 987/2009 te bilješku 4. ovog mišljenja.

    ( 54 ) Vidjeti u tom smislu presudu Alpenrind i dr. (t. 76.), zbog povlačenja potvrde A1.

    ( 55 ) Vidjeti točke 45. i 47. ovog mišljenja. U tom pogledu napominjem da nije dostavljena nikakva naznaka koja se odnosi na ovaj slučaj.

    ( 56 ) Vidjeti u tom pogledu izvješće navedeno u bilješci 19. ovog mišljenja, str. 51., tablica 23. Vidjeti i Morsa, M., op. cit., str. 362., t. 25.

    ( 57 ) Vidjeti presudu DRV Intertrans (t. 27. i 57.).

    ( 58 ) Vidjeti i izvješće navedeno u bilješci 19. ovog mišljenja, str. 51., tablica 23.

    ( 59 ) Vidjeti članke 8. uredbi br. 883/2004 i br. 987/2009 te uvodnu izjavu 8. potonje uredbe. Vidjeti za primjer suradnje u okviru borbe protiv prijevare Emeriau, A., op. cit., str. 149. i Morsa, M., op. cit., str. 361., t. 24.

    ( 60 ) Vidjeti točke 29. i 34. do 36. ovog mišljenja.

    ( 61 ) Vidjeti u tom smislu presudu Alpenrind i dr. (t. 61.).

    ( 62 ) Vidjeti Praktični priručnik, str. 36. in fine i str. 37.

    Top