EUR-Lex Access to European Union law

Back to EUR-Lex homepage

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 52024PC0280

Prijedlog ODLUKE VIJEĆA o potpisivanju, u ime Unije, Sporazuma između Europske unije i Libanonske Republike o suradnji između Agencije Europske unije za suradnju u kaznenom pravosuđu (Eurojust) i tijela Libanonske Republike nadležnih za pravosudnu suradnju u kaznenim stvarima

COM/2024/280 final

Bruxelles, 10.7.2024.

COM(2024) 280 final

2024/0154(NLE)

Prijedlog

ODLUKE VIJEĆA

o potpisivanju, u ime Unije, Sporazuma između Europske unije i Libanonske Republike o suradnji između Agencije Europske unije za suradnju u kaznenom pravosuđu (Eurojust) i tijela Libanonske Republike nadležnih za pravosudnu suradnju u kaznenim stvarima


OBRAZLOŽENJE

Ovaj se prijedlog odnosi na potpisivanje Sporazuma između Europske unije i Libanonske Republike o suradnji Agencije Europske unije za suradnju u kaznenom pravosuđu (Eurojust) i tijela Libanonske Republike nadležnih za pravosudnu suradnju u kaznenim stvarima (dalje u tekstu „Sporazum”).

1.KONTEKST PRIJEDLOGA

Razlozi i ciljevi prijedloga

Agencija Europske unije za suradnju u kaznenom pravosuđu (Eurojust) koordinira istrage i kazneni progon teškog prekograničnog kriminaliteta u Europi i izvan nje. Kao središnje tijelo Europske unije (EU) za pravosudnu suradnju u kaznenim stvarima Eurojust pruža potporu nacionalnim tijelima nadležnima za istrage i kazneni progon.

U globaliziranom svijetu potreba za suradnjom između pravosudnih tijela uključenih u istragu i kazneni progon teških kaznenih djela ne prestaje na granicama Unije. S obzirom na povećanje prekograničnog kriminala, iznimno je važno dobiti informacije od drugih zemalja. Eurojust bi stoga trebao moći blisko surađivati i razmjenjivati osobne podatke s pravosudnim tijelima odabranih trećih zemalja u mjeri u kojoj je to potrebno za izvršavanje njegovih zadaća u okviru zahtjeva utvrđenih u Uredbi (EU) 2018/1727 1 (dalje u tekstu „Uredba o Eurojustu”). Kako bi se zaštitili osobni podaci, istodobno je važno uspostaviti odgovarajuće zaštitne mjere u pogledu privatnosti te temeljnih prava i sloboda pojedinaca.

Eurojust može razmjenjivati operativne osobne podatke s trećim zemljama ako je ispunjen jedan od zahtjeva iz članka 56. stavka 2. točaka od (a) do (c) Uredbe o Eurojustu:

·Komisija je na temelju članka 57. donijela odluku da dotična treća zemlja ili međunarodna organizacija osigurava odgovarajuću razinu zaštite ili su, u slučaju nepostojanja takve odluke o primjerenosti, osigurane odgovarajuće zaštitne mjere ili takve mjere postoje, u skladu s člankom 58. stavkom 1., ili se u slučaju nepostojanja ni odluke o primjerenosti ni takvih odgovarajućih zaštitnih mjera primjenjuje odstupanje za posebne situacije na temelju članka 59. stavka 1.;

·u skladu s člankom 26.a Odluke 2002/187/PUP 2 prije 12. prosinca 2019. sklopljen je sporazum o suradnji kojim se omogućuje razmjena operativnih osobnih podataka između Eurojusta i te treće zemlje ili međunarodne organizacije; ili

·u skladu s člankom 218. Ugovora o funkcioniranju Europske unije (UFEU) sklopljen je međunarodni sporazum između Unije i te treće zemlje ili međunarodne organizacije kojim se predviđaju odgovarajuće zaštitne mjere u odnosu na zaštitu privatnosti i temeljnih prava i sloboda pojedinaca.

Eurojust trenutačno ima sklopljene sporazume o suradnji na temelju članka 26.a Odluke 2002/187/PUP kojima se omogućuje razmjena osobnih podataka s Crnom Gorom, Ukrajinom, Moldovom, Lihtenštajnom, Švicarskom, Sjevernom Makedonijom, SAD-om, Islandom, Norveškom, Gruzijom, Albanijom i Srbijom. U skladu s člankom 80. stavkom 5. Uredbe o Eurojustu ti sporazumi o suradnji i dalje vrijede.

Od početka primjene Uredbe o Eurojustu 12. prosinca 2019. te u skladu s Ugovorima Komisija je u ime Unije nadležna za pregovore o međunarodnim sporazumima s trećim zemljama za suradnju i razmjenu osobnih podataka s Eurojustom. U mjeri u kojoj je to potrebno za izvršavanje njegovih zadaća, u skladu s poglavljem V. Uredbe o Eurojustu, Eurojust može uspostavljati i održavati odnose suradnje s vanjskim partnerima putem radnih dogovora. Međutim, oni sami ne mogu biti pravna osnova za razmjenu osobnih podataka.

Kako bi se ojačala pravosudna suradnja između Eurojusta i odabranih trećih zemalja, Komisija je donijela Preporuku za odluku Vijeća o odobrenju otvaranja pregovora o sporazumima između Europske unije i Alžira, Armenije, Bosne i Hercegovine, Egipta, Izraela, Jordana, Libanona, Maroka, Tunisa i Turske o suradnji između Agencije Europske unije za suradnju u kaznenom pravosuđu (Eurojust) i nadležnih tijela za pravosudnu suradnju u kaznenim stvarima tih trećih zemalja 3 .

Vijeće je 1. ožujka 2021. dalo odobrenje, donijelo niz pregovaračkih smjernica i imenovalo posebni odbor koji će mu pomagati u toj zadaći 4 .

Pregovori s Libanonom započeli su u prosincu 2022. Nakon drugog i posljednjeg kruga pregovora, koji je održan u srpnju 2023., pregovarači su 11. listopada 2023. postigli preliminarni dogovor. Glavni pregovarači parafirali su nacrt teksta Sporazuma [xx.xx.xxxx].

Dosljednost s postojećim odredbama politike u tom području

O Sporazumu se pregovaralo uzimajući u obzir sveobuhvatne pregovaračke smjernice koje je Vijeće donijelo 1. ožujka 2021. zajedno s odobrenjem za pregovore. Ovaj je Sporazum dosljedan i s postojećom politikom Unije u području pravosudne suradnje.

Posljednjih je godina poboljšana razmjena informacija među državama članicama te između agencija Unije i trećih zemalja. Uredbom (EU) 2023/2131 o izmjeni Uredbe (EU) 2018/1727 i Odluke Vijeća 2005/671/PUP u pogledu digitalne razmjene podataka u predmetima povezanima s terorizmom 5 jača se okvir za suradnju s trećim zemljama na strani Eurojusta pružanjem čvrste pravne osnove za upućivanje tužitelja za vezu iz treće zemlje u Eurojust i suradnju s Eurojustom.

Osim toga, Uredba (EU) 2022/838 o izmjeni Uredbe (EU) 2018/1727 u pogledu prikupljanja, čuvanja i analize dokaza povezanih s genocidom, zločinima protiv čovječnosti i ratnim zločinima u Eurojustu 6 čvrsto je povezana s trećim zemljama. U oba zakonodavna akta naglašava se važnost bliske suradnje s trećim zemljama u istragama i kaznenom progonu teških kaznenih djela.

Dosljednost u odnosu na druge politike Unije

Prijedlog je dosljedan i s drugim politikama Unije.

Suradnja u kaznenim stvarima bila je jedna od mjera navedenih u prvom akcijskom planu EU-Libanon 7 kojim se podupire provedba Euromediteranskog sporazuma o pridruživanju između Europske zajednice i njezinih država članica i Libanonske Republike, koji je stupio na snagu 1. travnja 2006. Posebna pozornost posvećena je pravosudnoj suradnji u kontekstu borbe protiv terorizma i organiziranog kriminala. Razvoj pravosudne suradnje u kaznenim stvarima između libanonskih sudova i sudova država članica EU-a bio je jedna od planiranih mjera.

U Prioritetima partnerstva EU-Libanon donesenima na sastanku Vijeća za pridruživanje EU-Libanon 11. studenog 2016. 8 obje su se strane složile da je za stabilnost Libanona potreban napredak u području dobrog upravljanja i vladavine prava. EU se obvezao surađivati s Libanonom na promicanju zajedničkih vrijednosti demokracije i vladavine prava te provođenju reformi u pravosudnom sustavu, kao i u borbi protiv korupcije.

Libanon je korisnik nekoliko projekata koje financira EU u području reforme pravosuđa i jačanja vladavine prava, među ostalim u sektoru kaznenog pravosuđa.

U zajedničkoj komunikaciji od 9. veljače 2021. o obnovljenom partnerstvu s južnim susjedstvom, „Nova agenda za Sredozemlje” 9 , najavljeno je jačanje pravosudne suradnje između EU-a i partnerskih zemalja južnog susjedstva uz pomoć Eurojusta, među ostalim dogovaranjem sporazuma o suradnji između EU-a i tih zemalja. Prepoznaje se da se glavne sigurnosne prijetnje kao što su terorizam, hibridne prijetnje te kibernetički kriminalitet i organizirani kriminal koji destabiliziraju regiju mogu riješiti samo zajedničkim djelovanjem.

Postojeći strateški dokumenti Komisije temelj su za poboljšanje učinkovitosti i djelotvornosti u području izvršavanja zakonodavstva i pravosudne suradnje u EU-u, kao i za proširenje suradnje s trećim zemljama. Među njima su strategija EU-a za sigurnosnu uniju 10 , Agenda za borbu protiv terorizma 11 i strategija EU-a za suzbijanje organiziranog kriminala 12 .

U skladu s tim strateškim dokumentima pojačana je i međunarodna suradnja u području izvršavanja zakonodavstva. Na temelju odobrenja Vijeća 13 Komisija je u pregovorima dogovorila sporazum s Novim Zelandom o razmjeni osobnih podataka s Agencijom Europske unije za suradnju tijela za izvršavanje zakonodavstva (Europol).

Istodobno je ključno da pravosudna suradnja s trećim zemljama bude u potpunosti u skladu s temeljnim pravima sadržanima u Ugovorima o Europskoj uniji i Povelji Europske unije o temeljnim pravima.

Poseban skup važnih zaštitnih mjera, posebno onih uključenih u poglavlje II. Sporazuma, odnosi se na zaštitu osobnih podataka, što je temeljno pravo u EU-u. U skladu s člankom 56. stavkom 2. točkom (c) Uredbe o Eurojustu, Eurojust može prenijeti osobne podatke tijelu treće zemlje na temelju međunarodnog sporazuma sklopljenog između Unije i te treće zemlje u skladu s člankom 218. UFEU-a, kojim se osiguravaju odgovarajuće zaštitne mjere u pogledu privatnosti te temeljnih prava i sloboda pojedinaca.

U poglavlju II. Sporazuma predviđene su takve zaštitne mjere, uključujući posebno odredbe kojima se osigurava niz načela i obveza zaštite podataka koje obje stranke moraju poštovati (članak 10. i sljedeći članci), kao i odredbe kojima se osiguravaju izvršiva prava pojedinaca (članak 14. i sljedeći članci), neovisan nadzor (članak 21.) te djelotvorna upravna i sudska zaštita u slučaju kršenja prava i zaštitnih mjera priznatih u Sporazumu kao rezultat obrade osobnih podataka (članak 22.).

Potrebno je postići ravnotežu između jačanja sigurnosti i zaštite ljudskih prava, uključujući podatke i privatnost. Komisija se pobrinula da Sporazum pruži pravnu osnovu za razmjenu osobnih podataka u svrhu pravosudne suradnje u kaznenim stvarima i da osigura odgovarajuće zaštitne mjere u pogledu zaštite privatnosti te temeljnih prava i sloboda pojedinaca.

2.PRAVNA OSNOVA, SUPSIDIJARNOST I PROPORCIONALNOST

Pravna osnova

Člankom 218. stavkom 5. Ugovora o funkcioniranju Europske unije (UFEU) predviđene su odluke „kojima se odobrava potpisivanje sporazuma i, prema potrebi, njihova privremena primjena prije stupanja na snagu”. Budući da je cilj prijedloga dobiti odobrenje za potpisivanje Sporazuma, postupovnopravna osnova je članak 218. stavak 5. UFEU-a.

Materijalnopravna osnova prije svega ovisi o cilju i sadržaju predviđenog akta. Ako predviđeni akt ima dva cilja ili elementa te ako se može utvrditi da je jedan od ta dva cilja ili elementa glavni, a drugi samo sporedan, pravni akt mora se temeljiti na samo jednoj materijalnopravnoj osnovi, naime onoj koju zahtijeva glavni ili prevladavajući cilj ili element. Prijedlog ima dva glavna cilja i elementa, točnije suradnju između Eurojusta i Libanona u kaznenim stvarima te uspostavu odgovarajućih zaštitnih mjera u pogledu privatnosti te drugih temeljnih prava i sloboda pojedinaca za tu suradnju. Stoga materijalnopravna osnova trebaju biti članak 16. stavak 2. i članak 85. UFEU-a.

Ovaj se prijedlog stoga temelji na članku 16. stavku 2. i članku 85. UFEU-a u vezi s člankom 218. stavkom 5. UFEU-a.

Supsidijarnost (za neisključivu nadležnost)

Uredbom o Eurojustu utvrđuju se posebna pravila o prijenosima osobnih podataka koje Eurojust obavlja izvan EU-a. U članku 56. stavku 2. Uredbe navedene su situacije u kojima Eurojust može zakonito prenijeti osobne podatke pravosudnim tijelima trećih zemalja. Iz odredbe proizlazi da je za strukturne prijenose osobnih podataka od Eurojusta Libanonu potrebno sklapanje obvezujućeg međunarodnog sporazuma između EU-a i Libanona kojim se osiguravaju odgovarajuće zaštitne mjere za privatnost te druga temeljna prava i slobode pojedinaca. U skladu s člankom 3. stavkom 2. UFEU-a Sporazum je stoga u isključivoj vanjskoj nadležnosti Unije. Stoga ovaj prijedlog ne podliježe provjeri supsidijarnosti.

Proporcionalnost

Ciljevi Unije u pogledu ovog prijedloga, kako su prethodno navedeni, mogu se postići samo sklapanjem obvezujućeg međunarodnog sporazuma kojim se predviđaju potrebne mjere suradnje uz istodobno osiguravanje odgovarajuće zaštite temeljnih prava. Odredbe ugovora ograničene su na ono što je potrebno za ostvarivanje njegovih glavnih ciljeva. Jednostrano djelovanje država članica prema Libanonu nije alternativa jer Eurojust ima jedinstvenu ulogu. Jednostranim djelovanjem ne bi se osigurala ni dostatna osnova za pravosudnu suradnju između Eurojusta i trećih zemalja ni potrebna zaštita temeljnih prava.

Odabir instrumenta

U skladu s člankom 56. Uredbe o Eurojustu, ako ne postoji zaključak o primjerenosti, Eurojust se može uključiti u strukturni prijenos operativnih osobnih podataka trećoj zemlji samo na temelju međunarodnog sporazuma u skladu s člankom 218. UFEU-a kojim se predviđaju odgovarajuće zaštitne mjere u pogledu privatnosti te temeljnih prava i sloboda pojedinaca (članak 56. stavak 3. točka (c)). U skladu s člankom 218. stavkom 5. UFEU-a potpisivanje takvog sporazuma odobrava se odlukom Vijeća.

3.REZULTATI EX POST EVALUACIJA, SAVJETOVANJA S DIONICIMA I PROCJENA UČINKA

Ex post evaluacije/provjere primjerenosti postojećeg zakonodavstva

Nije primjenjivo.

Savjetovanja s dionicima

Nije primjenjivo.

Prikupljanje i primjena stručnog znanja

Tijekom pregovora Komisija nije iskoristila vanjsko stručno znanje.

Procjena učinka

Nije primjenjivo.

Primjerenost i pojednostavnjenje propisa

Nije primjenjivo.

Temeljna prava

Razmjena osobnih podataka i njihova obrada koju vrše tijela treće zemlje predstavljaju zadiranje u temeljna prava na privatnost i zaštitu podataka. Međutim, Sporazumom se osigurava nužnost i proporcionalnost svakog takvog zadiranja tako što se jamči primjena odgovarajućih mjera za zaštitu podataka na prenesene osobne podatke, u skladu s pravom EU-a.

Poglavljem II. predviđa se zaštita osobnih podataka. Na temelju toga, u člancima od 9. do 20. utvrđuju se temeljna načela zaštite podataka, uključujući ograničenje svrhe, kvalitetu podataka i pravila koja se primjenjuju na obradu posebnih kategorija podataka, obveze koje se primjenjuju na voditelje obrade, među ostalim u pogledu zadržavanja, vođenja evidencije, sigurnosti i daljnjih prijenosa, izvršiva prava pojedinaca, među ostalim na pristup, ispravljanje i automatizirano donošenje odluka, neovisni i učinkoviti nadzor te administrativnu i sudsku zaštitu.

Zaštitne mjere obuhvaćaju sve oblike obrade osobnih podataka u kontekstu suradnje između Eurojusta i Libanonske Republike. Ostvarivanje određenih prava pojedinaca može se odgoditi, ograničiti ili odbiti ako je to potrebno i razmjerno, uzimajući u obzir temeljna prava i interese ispitanika, radi važnog javnog interesa, posebno kako bi se spriječili rizici za kaznenu istragu ili kazneni progon koji su u tijeku. To je u skladu s pravom Unije.

Osim toga, Europska unija i Libanonska Republika pobrinut će se da neovisno javno tijelo odgovorno za zaštitu podataka (nadzorno tijelo) nadzire pitanja koja utječu na privatnost pojedinaca kako bi se zaštitila temeljna prava i slobode pojedinaca u vezi s obradom osobnih podataka na temelju Sporazuma.

U skladu s člankom 29. stavkom 3. Sporazuma on se ne primjenjuje dok se obje stranke međusobno ne obavijeste o ispunjavanju obveza sadržanih u Sporazumu, uključujući one koje se odnose na zaštitu osobnih podataka, i dok se te obavijesti ne prihvate. Osim toga, kako bi se dodatno ojačale mjere za zaštitu osobnih podataka, u članku 29. stavku 4. Sporazuma navodi se da stranka odgađa prijenos osobnih podataka sve dok druga stranka ne predvidi zakonom i u praksi ne provede zaštitne mjere i obveze iz poglavlja II. Sporazuma (Razmjena informacija i zaštita podataka) ili ako prestane osiguravati takve zaštitne mjere.

Uz članak 29. stavak 4., člankom 32. stavkom 2. Sporazuma predviđa se mogućnost suspenzije prijenosa osobnih podataka u slučaju sustavnog ili materijalnog kršenja uvjeta Sporazuma ili ako je takvo kršenje neizbježno. Osim toga, člankom 32. stavkom 3. predviđa se mogućnost suspenzije, nakon savjetovanja s drugom strankom, primjene samog Sporazuma, u cijelosti ili djelomično, u slučaju postojećeg ili neizbježnog materijalnog kršenja ili neispunjavanja njegovih uvjeta. Kombiniranim odredbama članaka 29. i 32. jamči se da prijenosi osobnih podataka ne mogu započeti dok se ne osiguraju sve potrebne zaštitne mjere te da se mogu brzo odgoditi ili suspendirati ako se prestanu ispunjavati potrebni uvjeti.

Nadalje, Sporazumom se jamči usklađenost razmjene osobnih podataka između Eurojusta i Libanonske Republike s načelom nediskriminacije i člankom 52. stavkom 1. Povelje, kojima se osigurava da su zadiranja u temeljna prava zajamčena Poveljom ograničena na ono što je strogo nužno za stvarno postizanje ciljeva od općeg interesa, podložno načelu proporcionalnosti.

4.UTJECAJ NA PRORAČUN

Prijedlog nema utjecaj na proračun Unije.

5.DRUGI ELEMENTI

Planovi provedbe i mehanizmi praćenja, evaluacije i izvješćivanja

Nema potrebe za planom provedbe jer će Sporazum stupiti na snagu prvog dana drugog mjeseca nakon mjeseca u kojem su stranke jedna drugu obavijestile o završetku odgovarajućih postupaka.

U pogledu praćenja, Europska unija i Libanonska Republika zajednički preispituju provedbu Sporazuma godinu dana nakon datuma početka njegove primjene, a nakon toga u redovitim vremenskim razmacima te dodatno ako to jedna od stranaka zatraži i obje stranke zajednički odluče. Osim tog, stranke zajednički ocjenjuju ovaj Sporazum četiri godine nakon datuma početka primjene.

Detaljno obrazloženje posebnih odredaba prijedloga

Članak 1. uključuje ciljeve Sporazuma.

Člankom 2. utvrđuje se opseg suradnje.

Članak 3. uključuje definicije važnih pojmova iz Sporazuma.

Člankom 4. utvrđuje se obveza Libanona da odredi barem jednu kontaktnu točku među svojim domaćim nadležnim tijelima, koja ne može biti ista kao tužitelj za vezu. Određuje se i kontaktna točka za pitanja terorizma.

Člankom 5. predviđa se upućivanje tužitelja za vezu u Eurojust.

Člankom 6. predviđaju se uvjeti za sudjelovanje predstavnika Libanona na operativnim i strateškim sastancima u Eurojustu.

Člankom 7. predviđa se da Eurojust može pomoći Libanonu u uspostavi zajedničkih istražnih timova te se od njega može zatražiti da pruži financijsku ili tehničku pomoć.

Člankom 8. predviđa se mogućnost da Eurojust uputi suca za vezu u Libanon.

Člankom 9. utvrđuju se svrhe obrade podataka na temelju Sporazuma.

U članku 10. navedena su opća načela zaštite podataka koja se primjenjuju na temelju Sporazuma.

Člankom 11. jamče se dodatne zaštitne mjere za obradu posebnih kategorija osobnih podataka i različite kategorije ispitanika.

Člankom 12. ograničava se potpuno automatizirano donošenje odluka s pomoću osobnih podataka prenesenih na temelju Sporazuma.

Člankom 13. ograničava se daljnji prijenos primljenih osobnih podataka.

Člankom 14. predviđa se pravo pristupa, uključujući pravo na dobivanje potvrde o tome obrađuju li se osobni podaci koji se odnose na ispitanike u skladu sa Sporazumom, kao i bitne informacije o obradi.

Člankom 15. predviđa se pravo na ispravljanje, brisanje i ograničavanje obrade pod određenim uvjetima.

Člankom 16. predviđa se obavješćivanje o povredi osobnih podataka koja utječe na osobne podatke prenesene na temelju Sporazuma, čime se osigurava da o takvoj povredi odgovarajuća nadležna tijela jedno drugo obavijeste bez odgode, da o njoj obavijeste svoja nadzorna tijela i da poduzmu mjere za ublažavanje njezinih mogućih štetnih posljedica.

Člankom 17. predviđa se obavješćivanje ispitanika o povredi osobnih podataka koja bi mogla predstavljati ozbiljan rizik za njihova prava i slobode.

Članak 18. uključuje pravila o pohrani, preispitivanju, ispravljanju i brisanju osobnih podataka.

Člankom 19. zahtijeva se vođenje evidencije o prikupljanju, izmjenama, pristupu, otkrivanju, uključujući daljnje prijenose, kombiniranju i brisanju osobnih podataka.

Članak 20. uključuje obveze u pogledu sigurnosti podataka, čime se osigurava provedba tehničkih i organizacijskih mjera za zaštitu osobnih podataka koji se razmjenjuju na temelju ovog Sporazuma.

Člankom 21. zahtijeva se učinkovit nadzor i usklađenost sa zaštitnim mjerama utvrđenima u Sporazumu, čime se osigurava postojanje neovisnog javnog tijela odgovornog za zaštitu podataka (nadzorno tijelo) koje nadzire pitanja koja utječu na privatnost, uključujući domaća pravila relevantna na temelju Sporazuma za zaštitu temeljnih prava i sloboda pojedinaca u vezi s obradom osobnih podataka.

Člankom 22. predviđa se upravna i sudska zaštita kojom se osigurava da ispitanici imaju pravo na djelotvornu upravnu i sudsku zaštitu u slučaju kršenja prava i zaštitnih mjera priznatih u Sporazumu kao rezultat obrade njihovih osobnih podataka.

Člankom 23. predviđa se da je razmjena i zaštita klasificiranih i osjetljivih neklasificiranih podataka EU-a uređena radnim dogovorom o povjerljivosti sklopljenim između Eurojusta i nadležnih tijela Libanona.

Člankom 24. predviđa se odgovornost nadležnih tijela. Nadležna tijela odgovorna su na primjer za štetu koja nastane za pojedinca kao rezultat pravnih ili činjeničnih pogrešaka u razmijenjenim informacijama.

Člankom 25. predviđa se da u načelu svaka stranka snosi vlastite troškove povezane s provedbom ovog Sporazuma.

Člankom 26. predviđa se sklapanje radnog dogovora između Eurojusta i nadležnih tijela Libanona.

Člankom 27. predviđa se odnos s drugim međunarodnim instrumentima, čime se osigurava da Sporazum ne dovodi u pitanje niti utječe na pravne odredbe u pogledu razmjene informacija predviđene u bilo kojem ugovoru, sporazumu ili dogovoru između Libanona i bilo koje države članice Europske unije.

Člankom 28. predviđa se obavješćivanje o provedbi Sporazuma.

Člankom 29. predviđaju se stupanje na snagu i primjena Sporazuma.

Člankom 30. predviđaju se izmjene Sporazuma.

Člankom 31. predviđaju se preispitivanje i evaluacija Sporazuma.

Člankom 32. predviđaju se rješavanje sporova i klauzula o suspenziji.

Članak 33. uključuje odredbe o raskidu Sporazuma.

Člankom 34. predviđa se slanje obavijesti u skladu s ovim Sporazumom.

Članak 35. odnosi se na vjerodostojne tekstove.

2024/0154 (NLE)

Prijedlog

ODLUKE VIJEĆA

o potpisivanju, u ime Unije, Sporazuma između Europske unije i Libanonske Republike o suradnji između Agencije Europske unije za suradnju u kaznenom pravosuđu (Eurojust) i tijela Libanonske Republike nadležnih za pravosudnu suradnju u kaznenim stvarima

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije, a posebno njegov članak 16. stavak 2. i članak 85., u vezi s člankom 218. stavkom 5.,

uzimajući u obzir prijedlog Europske komisije,

budući da:

(1)Člancima 47. i 52. Uredbe (EU) 2018/1727 Europskog parlamenta i Vijeća 14 predviđa se da Eurojust može uspostaviti i održavati suradnju s tijelima trećih zemalja na temelju strategije o suradnji.

(2)Člankom 56. Uredbe (EU) 2018/1727 Europskog parlamenta i Vijeća također se predviđa da Eurojust može prenositi osobne podatke tijelu treće zemlje, među ostalim na temelju međunarodnog sporazuma sklopljenog između Unije i te treće zemlje u skladu s člankom 218. Ugovora o funkcioniranju Europske unije (UFEU), kojim se utvrđuju odgovarajuće zaštitne mjere u pogledu privatnosti te temeljnih prava i sloboda pojedinaca.

(3)Vijeće je 1. ožujka 2021. ovlastilo Komisiju za otvaranje pregovora s Libanonskom Republikom o sporazumu o suradnji između Agencije Europske unije za suradnju u kaznenom pravosuđu (Eurojust) i tijela Libanonske Republike nadležnih za pravosudnu suradnju u kaznenim stvarima.

(4)Pregovori o Sporazumu između Europske unije i Libanona o suradnji između Eurojusta i tijela Libanona nadležnih za pravosudnu suradnju u kaznenim stvarima („Sporazum”) na razini pregovaračih timova uspješno su završeni u srpnju 2023. Tekst Sporazuma parafiran je [xx.xx.xxxx].

(5)Sporazumom se omogućuje prijenos osobnih podataka između Eurojusta i nadležnih tijela Libanona u cilju borbe protiv teških kaznenih djela i terorizma te zaštite sigurnosti Unije i njezinih građana.

(6)Sporazumom se osigurava potpuno poštovanje Povelje Europske unije o temeljnim pravima, posebno prava na poštovanje privatnog i obiteljskog života iz članka 7., prava na zaštitu osobnih podataka iz članka 8. i prava na djelotvoran pravni lijek i pošteno suđenje iz članka 47. Konkretno, Sporazum uključuje odgovarajuće mjere za zaštitu osobnih podataka koje Eurojust prenosi na temelju Sporazuma.

(7)Uredba (EU) 2018/1727 obvezujuća je za Irsku te ona stoga sudjeluje u donošenju ove Odluke.

(8)U skladu s člancima 1. i 2. Protokola br. 22 o stajalištu Danske, priloženog Ugovoru o Europskoj uniji i Ugovoru o funkcioniranju Europske unije, Danska ne sudjeluje u donošenju ove Odluke te ona za nju nije obvezujuća niti se na nju primjenjuje.

(9)Europski nadzornik za zaštitu podataka dao je mišljenje [xxx] dana [xx.xx.xxxx].

(10)Stoga bi Sporazum trebalo potpisati u ime Unije, podložno njegovu kasnijem sklapanju,

(11)U skladu s Ugovorima, na Komisiji je da osigura potpisivanje Sporazuma, podložno njegovu kasnijem sklapanju,

DONIJELO JE OVU ODLUKU:

Članak 1.

Odobrava se potpisivanje u ime Unije Sporazuma između Europske unije i Libanonske Republike o suradnji između Agencije Europske unije za suradnju u kaznenom pravosuđu (Eurojust) i tijela Libanonske Republike nadležnih za pravosudnu suradnju u kaznenim stvarima („Sporazum”), podložno sklapanju navedenog sporazuma.

Tekst Sporazuma koji treba potpisati priložen je ovoj Odluci.

Članak 2.

Ova Odluka stupa na snagu na dan donošenja.

Sastavljeno u Bruxellesu,

   Za Vijeće

   Predsjednik

(1)    Uredba (EU) 2018/1727 Europskog parlamenta i Vijeća od 14. studenoga 2018. o Agenciji Europske unije za suradnju u kaznenom pravosuđu (Eurojust) te zamjeni i stavljanju izvan snage Odluke Vijeća 2002/187/PUP, SL L 295, str. 138., 21.11.2018.
(2)    SL L 063, 06/03/2002 P. 0001 – 0013.
(3)    Preporuka za odluku Vijeća o odobrenju otvaranja pregovora o sporazumima između Europske unije i Alžira, Armenije, Bosne i Hercegovine, Egipta, Izraela, Jordana, Libanona, Maroka, Tunisa i Turske o suradnji između Agencije Europske unije za suradnju u kaznenom pravosuđu (Eurojust) i nadležnih tijela za pravosudnu suradnju u kaznenim stvarima tih trećih zemalja, 19. studenog 2020., COM(2020) 743 final.
(4)    Odluka Vijeća o odobrenju otvaranja pregovora o sporazumima između Europske unije i Alžira, Argentine, Armenije, Bosne i Hercegovine, Brazila, Kolumbije, Egipta, Izraela, Jordana, Libanona, Maroka, Tunisa i Turske o suradnji između Agencije Europske unije za suradnju u kaznenom pravosuđu (Eurojust) i nadležnih tijela za pravosudnu suradnju u kaznenim stvarima tih trećih zemalja, vidjeti 6153/21 + ADD 1, Odluka Vijeća donesena pisanim postupkom 1. ožujka 2021. (CM 1990/21).
(5)    Uredba (EU) 2023/2131 Europskog parlamenta i Vijeća od 4. listopada 2023. o izmjeni Uredbe (EU) 2018/1727 Europskog parlamenta i Vijeća i Odluke Vijeća 2005/671/PUP u pogledu digitalne razmjene podataka u predmetima povezanima s terorizmom.
(6)    Uredba (EU) 2022/838 Europskog parlamenta i Vijeća od 30. svibnja 2022. o izmjeni Uredbe (EU) 2018/1727 u pogledu čuvanja, analize i pohrane u Eurojustu dokaza u vezi s genocidom, zločinima protiv čovječnosti, ratnim zločinima i povezanim kaznenim djelima.
(7)    Prijedlog Odluke Vijeća o stajalištu koje Europska unija i njezine države članice trebaju zauzeti u okviru Vijeća za pridruživanje osnovanog Euromediteranskim sporazumom o pridruživanju između Europske zajednice i njezinih država članica, s jedne strane, i Libanonske Republike, s druge strane, u pogledu donošenja Preporuke o provedbi Akcijskog plana EU-Libanon, COM/2006/0365 final. 
(8)    Odluka br. 1/2016 Vijeća za pridruživanje EU-Libanon o Prioritetima partnerstva EU-Libanon.
(9)

    Zajednička komunikacija: Obnovljeno partnerstvo s južnim susjedstvom – Nova agenda za Sredozemlje  – JOIN(2021) 2 final.

(10)    COM(2020) 605 final, 24.7.2020.
(11)    COM(2020) 795 final, 9.12.2020.
(12)    COM(2021) 170 final, 14.4.2021.
(13)    Odluka Vijeća 7047/20, 23. travnja 2020. i dokument Vijeća CM 2178/20, 13. svibnja 2020.
(14)    Uredba (EU) 2018/1727 Europskog parlamenta i Vijeća od 14. studenoga 2018. o Agenciji Europske unije za suradnju u kaznenom pravosuđu (Eurojust) te zamjeni i stavljanju izvan snage Odluke Vijeća 2002/187/PUP (SL L 295, str. 138., 21.11.2018.).
Top

Bruxelles, 10.7.2024.

COM(2024) 280 final

PRILOG

Prijedlogu

odluke Vijeća

o potpisivanju, u ime Unije, Sporazuma između Europske unije i Libanonske Republike o suradnji između Agencije Europske unije za suradnju u kaznenom pravosuđu (Eurojust) i tijela Libanonske Republike nadležnih za pravosudnu suradnju u kaznenim stvarima


PRILOG

(nacrt)

Sporazum

između

Europske unije i Libanonske Republike

o suradnji između Agencije Europske unije za suradnju u kaznenom pravosuđu (Eurojust) i tijela Libanonske Republike nadležnih za pravosudnu suradnju u kaznenim stvarima

EUROPSKA UNIJA, dalje u tekstu „Unija”,

i

LIBANONSKA REPUBLIKA, dalje u tekstu „Libanon”,

dalje u tekstu zajedno „stranke”,

UZIMAJUĆI U OBZIR Uredbu (EU) 2018/1727 Europskog parlamenta i Vijeća od 14. studenoga 2018. o Agenciji Europske unije za suradnju u kaznenom pravosuđu (Eurojust) te zamjeni i stavljanju izvan snage Odluke Vijeća 2002/187/PUP 1 , „Uredba o Eurojustu”, kako se primjenjuje u skladu s Ugovorom u Europskoj uniji i Ugovorom o funkcioniranju Europske unije, a posebno članak 47., članak 52. stavak 1. i članak 56. stavak 2. Uredbe o Eurojustu,


UZIMAJUĆI U OBZIR posebno članak 56. stavak 2. točku (c) Uredbe o Eurojustu kojim se utvrđuju opća načela za prijenos osobnih podataka iz Eurojusta u treće zemlje i međunarodne organizacije te u skladu s kojim Eurojust može prenositi osobne podatke trećoj zemlji na temelju međunarodnog sporazuma sklopljenog između Unije i te treće zemlje u skladu s člankom 218. Ugovora o funkcioniranju Europske unije,

S OBZIROM na interes Eurojusta i Libanona za razvoj bliske i dinamične pravosudne suradnje u kaznenim stvarima kako bi se riješili problemi koji nastaju zbog teških kaznenih djela, posebno organiziranog kriminala i terorizma, te kako bi se istodobno osigurale odgovarajuće zaštitne mjere u pogledu temeljnih prava i sloboda pojedinaca, uključujući privatnost i zaštitu osobnih podataka,

UVJERENE da će pravosudna suradnja između Eurojusta i Libanona biti uzajamno korisna i da će pomoći u razvoju Unijina područja slobode, sigurnosti i pravde, kao i u borbi Libanona protiv korupcije i pranja novca/financijskog kriminala,

POŠTUJUĆI Konvenciju Vijeća Europe (ETS br. 5) za zaštitu ljudskih prava i temeljnih sloboda, sastavljenu u Rimu 4. studenog 1950., koja se odražava u Povelji Europske unije o temeljnim pravima i u ustavu Libanona,

SPORAZUMJELE SU SE KAKO SLIJEDI:


Poglavlje I.

Ciljevi, opseg suradnje i zajedničke odredbe

Članak 1.

Ciljevi

1.Opći je cilj ovog Sporazuma jačanje pravosudne suradnje između Eurojusta i nadležnih tijela Libanona u suzbijanju teških kaznenih djela.

2.Sporazumom se omogućuje prijenos osobnih podataka između Eurojusta i nadležnih tijela Libanona kako bi se poduprlo i ojačalo djelovanje nadležnih tijela država članica Europske unije i tijela Libanona, kao i njihova suradnja u istraživanju i kaznenom progonu teških kaznenih djela, posebno organiziranog kriminala i terorizma, uz istodobno osiguravanje odgovarajućih zaštitnih mjera u pogledu temeljnih prava i sloboda pojedinaca, uključujući privatnost i zaštitu osobnih podataka.

Članak 2.

Opseg suradnje

Stranke osiguravaju da Eurojust i nadležna tijela Libanona surađuju u područjima aktivnosti i u okviru nadležnosti i zadaća Eurojusta, kako je utvrđeno u Uredbi o Eurojustu, kako se primjenjuje u skladu s Ugovorom o Europskoj uniji i Ugovorom o funkcioniranju Europske unije te u ovom Sporazumu.

Članak 3.

Definicije

Za potrebe ovog Sporazuma primjenjuju se sljedeće definicije:

(1)„Eurojust” znači Agencija Europske unije za suradnju u kaznenom pravosuđu osnovana Uredbom o Eurojustu, uključujući sve njezine naknadne izmjene;

(2)„države članice” znači države članice Unije;

(3)„nadležno tijelo” znači, za Uniju, Eurojust, a za Libanon, domaće tijelo koje je u skladu s domaćim pravom odgovorno za istragu i progon kaznenih djela, uključujući provedbu instrumenata pravosudne suradnje u kaznenim stvarima, kako je navedeno u Prilogu II. ovom Sporazumu;

(4)„tijela Unije” znači institucije, tijela, uredi i agencije, kao i misije ili operacije uspostavljene u okviru zajedničke sigurnosne i obrambene politike, koji su osnovani Ugovorom o Europskoj uniji i Ugovorom o funkcioniranju Europske unije ili na temelju njih, kako je navedeno u Prilogu III. ovom Sporazumu;

(5)„teško kazneno djelo” znači oblici kaznenih djela za koja je nadležan Eurojust, posebno ona navedena u Prilogu I. ovom Sporazumu, uključujući povezana kaznena djela;

(6)„povezana kaznena djela” znači kaznena djela počinjena radi pribavljanja sredstava za počinjenje teških kaznenih djela, olakšavanja ili počinjenja teških kaznenih djela ili kako bi se osiguralo nekažnjavanje počinitelja teških kaznenih djela;

(7)„pomoćnik” znači osoba koja može pomagati nacionalnom članu, kako je navedeno u poglavlju II. odjeljku II. Uredbe o Eurojustu, i zamjeniku nacionalnog člana ili tužitelju za vezu, kako je navedeno u Uredbi o Eurojustu odnosno članku 5. ovog Sporazuma;

(8)„tužitelj za vezu” znači osoba koja obnaša funkciju javnog tužitelja, suca ili osobe s jednakovrijednim nadležnostima u Libanonu u skladu s domaćim pravom i koju je Libanon uputio Eurojustu, u skladu s člankom 5. ovog Sporazuma;

(9)„sudac za vezu” znači sudac, kako je navedeno u Uredbi o Eurojustu, kojeg je Eurojust uputio Libanonu u skladu s člankom 8. ovog Sporazuma;

(10)„osobni podaci” znači svi podaci koji se odnose na ispitanika;

(11)„obrada” znači bilo koji postupak ili skup postupaka koji se provode nad osobnim podacima ili skupovima osobnih podataka, bilo automatiziranim sredstvima ili ne, kao što je prikupljanje, bilježenje, organiziranje, strukturiranje, pohrana, prilagođavanje ili mijenjanje, preuzimanje, obavljanje uvida, uporaba, otkrivanje prijenosom, širenje ili stavljanje na raspolaganje na drugi način, usklađivanje ili kombiniranje, ograničavanje, brisanje ili uništavanje;

(12)„ispitanik” znači pojedinac čiji je identitet utvrđen ili se može utvrditi; pojedinac čiji se identitet može utvrditi jest osoba koja se može izravno ili neizravno identificirati, osobito uz pomoć identifikatora kao što su ime, identifikacijski broj, podaci o lokaciji ili mrežni identifikator ili uz pomoć jednog ili više čimbenika svojstvenih za fizički, fiziološki, genetski, mentalni, ekonomski, kulturni ili socijalni identitet tog pojedinca;

(13)„genetski podaci” znači osobni podaci koji se odnose na genetska obilježja pojedinca koja su naslijeđena ili stečena i koja daju jedinstvenu informaciju o fiziologiji ili zdravlju tog pojedinca, a dobiveni su osobito analizom biološkog uzorka dotičnog pojedinca;

(14)„biometrijski podaci” znači osobni podaci dobiveni posebnom tehničkom obradom u vezi s fizičkim ili fiziološkim obilježjima ili obilježjima ponašanja fizičke osobe koji omogućuju ili potvrđuju jedinstvenu identifikaciju te fizičke osobe, kao što su fotografije lica ili daktiloskopski podaci;

(15)„informacije” znači osobni i neosobni podaci;

(16)„povreda osobnih podataka” znači kršenje sigurnosti koje dovodi do slučajnog ili nezakonitog uništenja, gubitka, izmjene, neovlaštenog otkrivanja ili pristupa osobnim podacima koji su preneseni, pohranjeni ili na drugi način obrađivani;

(17)„nadzorno tijelo” znači, za Uniju, Europski nadzornik za zaštitu podataka, a za Libanon, domaće neovisno javno tijelo odgovorno za zaštitu podataka u skladu s člankom 21., na koje se primjenjuje obveza obavješćivanja u skladu s člankom 28. stavkom 3.



Članak 4.

Kontaktne točke

1.Libanon određuje najmanje jednu kontaktnu točku među svojim domaćim nadležnim tijelima radi olakšavanja komunikacije i suradnje između Eurojusta i nadležnih tijela Libanona. Libanon tu kontaktnu točku određuje kao svoju kontaktnu točku i za pitanja terorizma. Tužitelj za vezu nije kontaktna točka.

2.Kontaktna točka za Libanon priopćuje se Uniji. Libanon obavješćuje Eurojust u slučaju promjene kontaktne točke.

Članak 5.

Tužitelj za vezu i osoblje

1.Kako bi se omogućila suradnja predviđena ovim Sporazumom, Libanon upućuje tužitelja za vezu u Eurojust.

2.Ministar pravosuđa imenuje tužitelja za vezu i njegove pomoćnike. Mandat i trajanje upućivanja tužitelja za vezu određuje Libanon u dogovoru s Eurojustom.

3.Tužitelju za vezu mogu pomagati jedan pomoćnik ili više njih i drugo pomoćno osoblje, ovisno o radnom opterećenju i u dogovoru s Eurojustom. Pomoćnici mogu prema potrebi zamijeniti tužitelja za vezu ili djelovati u njegovo ime.

4.Libanon osigurava nadležnost tužitelja za vezu i njegovih pomoćnika za djelovanje u odnosu na strana pravosudna tijela.


5.Tužitelj za vezu i njegovi pomoćnici imaju pristup informacijama iz domaće kaznene evidencije, registara uhićenih osoba, registara istraga, registara DNK-a ili bilo kojeg drugog registra javnih tijela Libanona ako su takve informacije potrebne za obavljanje njihovih zadaća, u skladu s domaćim pravom.

6.Tužitelj za vezu i njegovi pomoćnici ovlašteni su izravno se obratiti nadležnim tijelima Libanona.

7.Libanon obavješćuje Eurojust o točnoj prirodi i opsegu sudskih ovlasti dodijeljenih tužitelju za vezu i njegovim pomoćnicima unutar Libanona za obavljanje njihovih zadaća u skladu s ovim Sporazumom.

8.Pojedinosti o zadaćama tužitelja za vezu i njegovih pomoćnika, njihova prava i obveze te povezani troškovi koje snosi Eurojust uređuju se radnim dogovorom sklopljenim između Eurojusta i nadležnih tijela Libanona u skladu s člankom 26.

9.Radni dokumenti tužitelja za vezu i njegovih pomoćnika nepovredivi su u odnosu na Eurojust.

Članak 6.

Operativni i strateški sastanci

1.Tužitelj za vezu, njegovi pomoćnici i predstavnici drugih nadležnih tijela Libanona, uključujući kontaktne točke iz članka 4., mogu sudjelovati na sastancima o strateškim pitanjima, na poziv predsjednika Eurojusta, i na sastancima o operativnim pitanjima, uz odobrenje dotičnih nacionalnih članova.

2.Nacionalni članovi, njihovi zamjenici i pomoćnici, upravni direktor Eurojusta te osoblje Eurojusta mogu prisustvovati sastancima koje organizira tužitelj za vezu, njegovi pomoćnici ili drugi predstavnici nadležnih tijela Libanona, uključujući kontaktne točke iz članka 4.



Članak 7.

Zajednički istražni timovi

1.Eurojust može pomoći Libanonu u uspostavi zajedničkih istražnih timova s nacionalnim tijelima države članice na temelju pravne osnove koja se primjenjuje među njima, čime se omogućuje pravosudna suradnja u kaznenim stvarima, kao što su sporazumi o uzajamnoj pomoći.

2.Od Eurojusta se može zatražiti da pruži financijsku ili tehničku pomoć za upravljanje zajedničkim istražnim timom kojem pruža operativnu potporu.

Članak 8.

Sudac za vezu

1.U svrhu omogućivanja pravosudne suradnje s Libanonom Eurojust može uputiti suca za vezu u Libanon u skladu s Uredbom o Eurojustu.

2.Pojedinosti o zadaćama suca za vezu, njegova prava i obveze te povezani troškovi uređuju se radnim dogovorom sklopljenim između Eurojusta i nadležnih tijela Libanona kako je navedeno u članku 26.


Poglavlje II.

Razmjena informacija i zaštita podataka

Članak 9.

Svrha obrade osobnih podataka

1.Osobni podaci koji se traže i primaju na temelju ovog Sporazuma obrađuju se samo u svrhu sprečavanja, istrage, otkrivanja ili progona kaznenih djela ili izvršavanja kaznenih sankcija, u okviru ograničenja iz članka 10. stavka 6. i mandata nadležnih tijela. 

2.Nadležna tijela jasno naznačuju, najkasnije u trenutku prijenosa osobnih podataka, posebnu svrhu ili svrhe u koje se podaci prenose.

Članak 10.

Opća načela zaštite podataka

1.Svaka stranka osigurava da su osobni podaci koji se prenose i naknadno obrađuju na temelju ovog Sporazuma:

(a)obrađeni pošteno, zakonito, transparentno i samo u svrhe u koje su preneseni u skladu s člankom 9.;

(b)primjereni i relevantni te da nisu pretjerani u odnosu na svrhe u koje se obrađuju;

(c)točni i prema potrebi ažurirani; svaka stranka osigurava da nadležna tijela poduzmu sve potrebne mjere kako bi se osobni podaci koji su netočni bez odgode izbrisali ili ispravili, uzimajući u obzir svrhe u koje se obrađuju;

(d)čuvani u obliku koji omogućuje identifikaciju ispitanikâ samo onoliko dugo koliko je potrebno u svrhe radi kojih se osobni podaci obrađuju;

(e)obrađeni na način kojim se osigurava odgovarajuća sigurnost osobnih podataka, uključujući zaštitu od neovlaštene ili nezakonite obrade te od slučajnog gubitka, uništenja ili oštećenja primjenom odgovarajućih tehničkih ili organizacijskih mjera.

2.Nadležno tijelo koje obavlja prijenos osobnih podataka („tijelo koje prenosi podatke”) može navesti, u trenutku prijenosa osobnih podataka, bilo koje ograničenje pristupa tim podacima ili njihove upotrebe, općenito ili konkretno, među ostalim u pogledu njihova daljnjeg prijenosa, brisanja ili uništavanja nakon određenog razdoblja ili njihove daljnje obrade. Ako potreba za takvim ograničenjima postane očita nakon prijenosa osobnih podataka, tijelo koje prenosi podatke o tome obavješćuje nadležno tijelo koje prima osobne podatke („tijelo koje prima podatke”).

3.Svaka stranka osigurava da tijelo koje prima podatke poštuje svako ograničenje pristupa ili uporabe osobnih podataka koje je navelo tijelo koje prenosi podatke, kako je navedeno u stavku 2.

4.Svaka stranka osigurava da njezina nadležna tijela provode odgovarajuće tehničke i organizacijske mjere kako bi mogla dokazati da se obrada podataka vrši u skladu s ovim Sporazumom i da su prava dotičnih ispitanika zaštićena.

5.Svaka stranka poštuje zaštitne mjere predviđene ovim Sporazumom bez obzira na državljanstvo dotičnog ispitanika i bez diskriminacije.

6.Svaka stranka osigurava da osobni podaci preneseni na temelju ovog Sporazuma nisu dobiveni kršenjem ljudskih prava priznatih međunarodnim pravom obvezujućim za stranke.

Svaka stranka osigurava da se primljeni osobni podaci ne koriste za traženje, izricanje ili izvršenje smrtne kazne ni bilo kojeg oblika okrutnog ili nečovječnog postupanja. Kako bi se olakšala usklađenost s navedenom odredbom, Libanon će obavijestiti Eurojust o popisu kaznenih djela koja su kažnjiva smrću u skladu sa svojim nacionalnim pravnim sustavom, kao i o svim naknadnim izmjenama tog popisa.

7.Svaka stranka osigurava vođenje evidencije o svim prijenosima osobnih podataka na temelju ovog članka i o svrhama takvih prijenosa.

Članak 11.

Kategorije ispitanika i posebne kategorije osobnih podataka

1.Prijenos osobnih podataka koji se odnose na žrtve kaznenog djela, svjedoke ili druge osobe koje mogu pružiti informacije o kaznenim djelima dopušten je samo ako je to strogo nužno i razmjerno u pojedinačnim slučajevima za istragu i kazneni progon teškog kaznenog djela.

2.Prijenos osobnih podataka koji otkrivaju rasno ili etničko podrijetlo, politička mišljenja, vjerska ili filozofska vjerovanja ili članstvo u sindikatu, genetskih podataka, biometrijskih podataka obrađenih u svrhu jedinstvene identifikacije pojedinca, podataka koji se odnose na zdravlje ili podataka o spolnom životu ili seksualnoj orijentaciji pojedinca dopušten je samo ako je to nužno i razmjerno u pojedinačnim slučajevima za istragu i kazneni progon teškog kaznenog djela.

3.Stranke osiguravaju da se obrada osobnih podataka iz stavaka 1. i 2. provodi uz dodatne zaštitne mjere, uključujući ograničenja pristupa, dodatne sigurnosne mjere i ograničenja daljnjeg prijenosa.

Članak 12.

Automatizirana obrada osobnih podataka

Zabranjuju se odluke koje se temelje isključivo na automatiziranoj obradi prenesenih osobnih podataka, uključujući izradu profila, a koje imaju štetan pravni učinak na ispitanika ili na njega znatno utječu, osim ako su zakonom dopuštene za istragu i progon teških kaznenih djela kojim se osiguravaju odgovarajuće zaštitne mjere za prava i slobode ispitanika, uključujući barem pravo na ljudsku intervenciju.



Članak 13.

Daljnji prijenos primljenih osobnih podataka

1.Libanon osigurava da se njegovim nadležnim tijelima zabrani prijenos osobnih podataka primljenih na temelju ovog Sporazuma drugim tijelima Libanona, osim ako su ispunjeni svi sljedeći uvjeti:

(a)Eurojust je dao prethodno izričito odobrenje;

(b)daljnji prijenos odvija se isključivo u svrhe u koje su podaci preneseni u skladu s člankom 9.; i

(c)prijenos podliježe istim uvjetima i zaštitnim mjerama koje se primjenjuju na prvotni prijenos.

Ne dovodeći u pitanje članak 10. stavak 2., nije potrebno prethodno odobrenje za razmjenu osobnih podataka među nadležnim tijelima Libanona.

2.Libanon osigurava da se njegovim nadležnim tijelima zabrani prijenos osobnih podataka primljenih na temelju ovog Sporazuma tijelima treće zemlje ili međunarodnoj organizaciji, osim ako su ispunjeni svi sljedeći uvjeti:

(a)daljnji prijenos odnosi se na osobne podatke koji nisu obuhvaćeni člankom 11.;

(b)Eurojust je dao prethodno izričito odobrenje; i

(c)svrha daljnjeg prijenosa jednaka je svrsi prijenosa iz Eurojusta.

3.Eurojust daje svoje odobrenje u skladu sa stavkom 2. točkom (b) samo ako i u mjeri u kojoj su na snazi odluka o primjerenosti, sporazum o suradnji ili međunarodni sporazum kojima se osiguravaju odgovarajuće zaštitne mjere u pogledu zaštite privatnosti te temeljnih prava i sloboda pojedinaca, u smislu Uredbe o Eurojustu, u svakom slučaju koji obuhvaća daljnji prijenos.

4.Unija osigurava da se Eurojustu zabrani prijenos osobnih podataka primljenih na temelju ovog Sporazuma tijelima Unije koja nisu navedena u Prilogu III., tijelima treće zemlje ili međunarodnoj organizaciji, osim ako su ispunjeni svi sljedeći uvjeti:

(a)prijenos se odnosi na osobne podatke koji nisu obuhvaćeni člankom 11.;

(b)Libanon je dao prethodno izričito odobrenje;

(c)svrha daljnjeg prijenosa jednaka je svrsi prijenosa libanonskog tijela koje prenosi podatke; i

(d)u slučaju daljnjeg prijenosa tijelima treće zemlje ili međunarodnoj organizaciji, postoji odluka o primjerenosti, sporazum o suradnji ili međunarodni sporazum kojima se osiguravaju odgovarajuće zaštitne mjere u pogledu privatnosti te temeljnih prava i sloboda pojedinaca, u smislu Uredbe o Eurojustu, u svakom slučaju koji obuhvaća daljnji prijenos.

Uvjeti iz prvog podstavka ne primjenjuju se kad Eurojust dijeli osobne podatke s tijelima Unije navedenima u Prilogu III. ili s tijelima država članica odgovornima za istragu i kazneni progon teških kaznenih djela.

Članak 14.

Pravo pristupa

1.Stranke osiguravaju ispitanicima pravo da od tijela koja obrađuju osobne podatke prenesene na temelju ovog Sporazuma dobiju potvrdu o tome obrađuju li se osobni podaci koji se na njih odnose u skladu s ovim Sporazumom i, ako se obrađuju, pristup barem informacijama o sljedećem:

(a)svrsi i pravnoj osnovi za obradu, kategorijama dotičnih podataka i, prema potrebi, primateljima ili kategorijama primatelja kojima su osobni podaci otkriveni ili će biti otkriveni;

(b)postojanju prava da se od nadležnog tijela dobije ispravak, brisanje ili ograničavanje obrade osobnih podataka;

(c)ako je to moguće, predviđenom razdoblju u kojem će osobni podaci biti pohranjeni ili, ako to nije moguće, kriterijima korištenima za utvrđivanje tog razdoblja;

(d)jasno i jednostavno navedenim osobnim podacima koji se obrađuju i svim dostupnim izvorima tih podataka;

(e)pravu na podnošenje pritužbe nadzornom tijelu iz članka 21. i njegovim podacima za kontakt.

U slučajevima ostvarivanja prava pristupa iz prvog podstavka, prije donošenja konačne odluke o zahtjevu za pristup savjetovat će se s tijelom koje prenosi podatke na neobvezujućoj osnovi.

2.Stranke predviđaju da dotično tijelo obradi zahtjev bez odgode, a u svakom slučaju u roku od tri mjeseca od primitka zahtjeva.

3.Stranke mogu predvidjeti mogućnost odgode, odbijanja ili ograničavanja informacija iz stavka 1. u onoj mjeri i onoliko dugo koliko takva odgoda, odbijanje ili ograničavanje predstavljaju mjeru koja je nužna i proporcionalna, uzimajući u obzir temeljna prava i interese ispitanika, kako bi se:

(a)izbjeglo ometanje službenih ili pravnih ispitivanja, istraga ili postupaka;

(b)izbjeglo ugrožavanje sprečavanja, otkrivanja, istrage ili progona kaznenih djela ili izvršavanja kaznenih sankcija;

(c)zaštitila javna sigurnost;

(d)zaštitila nacionalna sigurnost; ili

(e)zaštitila prava i slobode drugih, na primjer žrtava i svjedoka.

4.Stranke osiguravaju da dotično tijelo pisanim putem obavijesti ispitanika o:

(a)svakoj odgodi, odbijanju ili ograničavanju pristupa i o razlozima za to; i

(b)mogućnosti podnošenja pritužbe odgovarajućem nadzornom tijelu ili traženja pravnog lijeka.

Informacije navedene u prvom podstavku točki (a) ovog stavka mogu se izostaviti ako bi se time ugrozila svrha odgode, odbijanja ili ograničavanja iz stavka 3.

Članak 15.

Pravo na ispravljanje, brisanje ili ograničavanje

1.Stranke predviđaju da tijela koja obrađuju osobne podatke prenesene na temelju ovog Sporazuma svakom ispitaniku osiguraju ispravak netočnih osobnih podataka koji se odnose na ispitanika. Uzimajući u obzir svrhe obrade, pravo na ispravak uključuje pravo na dovršetak prijenosa nepotpunih osobnih podataka na temelju ovog Sporazuma.

2.Stranke predviđaju da tijela koja obrađuju osobne podatke prenesene na temelju ovog Sporazuma svakom ispitaniku osiguraju brisanje osobnih podataka koji se odnose na ispitanika ako se obradom osobnih podataka krši članak 10. stavak 1. ili članak 11. stavak 2. ili ako se osobni podaci moraju izbrisati kako bi se ispunila pravna obveza kojoj podliježu tijela.

3.Stranke mogu predvidjeti mogućnost da tijela odobre ograničenje obrade, a ne ispravak ili brisanje osobnih podataka kako je navedeno u stavcima 1. i 2. ako:

(a)ispitanik osporava točnost osobnih podataka, a njihova se točnost ili netočnost ne može utvrditi; ili

(b)osobni podaci moraju biti sačuvani kao dokaz.

4.Tijelo koje prenosi podatke i tijelo koje obrađuje podatke međusobno se obavješćuju o slučajevima iz stavaka 1., 2. i 3. Tijelo koje obrađuje podatke ispravlja, briše ili ograničava obradu dotičnih osobnih podataka u skladu s mjerama koje je poduzelo tijelo koje prenosi podatke.

5.Stranke osiguravaju da tijelo koje je zaprimilo zahtjev iz stavka 1. ili 2. bez nepotrebne odgode pisanim putem obavijesti ispitanika da su osobni podaci ispravljeni ili izbrisani ili da je njihova obrada ograničena.

6.Stranke osiguravaju da tijelo koje je primilo zahtjev iz stavka 1. ili 2. pisanim putem obavijesti ispitanika o:

(a)svakom odbijanju zahtjeva i razlozima za to;

(b)mogućnosti podnošenja pritužbe odgovarajućem nadzornom tijelu; i

(c)mogućnosti traženja pravnog lijeka.

Informacije navedene u prvom podstavku točki (a) ovog stavka mogu se izostaviti pod uvjetima iz članka 14. stavka 3.

Članak 16.

Obavješćivanje dotičnih nadležnih tijela o povredi osobnih podataka

1.Stranke osiguravaju da u slučaju povrede osobnih podataka koja utječe na osobne podatke prenesene na temelju ovog Sporazuma odgovarajuća tijela jedno drugo obavijeste bez odgode, da o njoj obavijeste svoja nadzorna tijela, osim ako nije vjerojatno da će povreda osobnih podataka predstavljati rizik za prava i slobode pojedinaca, i da poduzmu mjere za ublažavanje njezinih mogućih štetnih posljedica.

2.U obavijesti se mora opisati barem sljedeće:

(a)priroda povrede osobnih podataka, uključujući, ako je to moguće, kategorije i broj ispitanika o kojima je riječ te kategorije i broj evidencija osobnih podataka o kojima je riječ;

(b)vjerojatne posljedice povrede osobnih podataka;

(c)mjere koje je tijelo koje obrađuje podatke poduzelo ili predložilo poduzeti za rješavanje problema povrede osobnih podataka, uključujući, prema potrebi, mjere za ublažavanje mogućih štetnih posljedica.

3.Ako nije moguće istodobno pružiti informacije iz stavka 2. i u onoj mjeri u kojoj to nije moguće, te informacije mogu se pružati postupno, bez nepotrebne daljnje odgode.

4.Stranke osiguravaju da njihova tijela dokumentiraju sve povrede osobnih podataka koje utječu na osobne podatke prenesene na temelju ovog Sporazuma, uključujući činjenice povezane s povredom, njezine učinke i poduzete korektivne mjere, čime se njihovim nadzornim tijelima omogućuje da provjere usklađenost s ovim člankom.

Članak 17.

Obavješćivanje ispitanika o povredi osobnih podataka

1.Ako je vjerojatno da će povreda osobnih podataka iz članka 16. predstavljati ozbiljan rizik za prava i slobode pojedinaca, stranke osiguravaju da njihova tijela bez nepotrebne odgode obavijeste ispitanika o povredi osobnih podataka.

2.U obavijesti ispitaniku u skladu sa stavkom 1. jasnim i jednostavnim jezikom opisuje se priroda povrede osobnih podataka i navode se barem elementi predviđeni u članku 16. stavku 2. točkama (b) i (c).

3.Obavješćivanje ispitanika iz stavka 1. nije obvezno:

(a)ako su osobni podaci na koje se odnosi povreda bili predmet odgovarajućih tehničkih i organizacijskih mjera zaštite koje podatke čine nerazumljivima svakoj osobi koja nije ovlaštena za pristup;

(b)ako su poduzete naknadne mjere kojima se osigurava da ozbiljan rizik za prava i slobode ispitanika više nije vjerojatan; ili

(c)ako bi takvo obavješćivanje zahtijevalo nerazmjeran napor, osobito zbog broja slučajeva o kojima je riječ. U takvom slučaju tijelo izdaje javnu obavijest ili sličnu mjeru kojom se ispitanici obavješćuju na jednako djelotvoran način.

4.Obavješćivanje ispitanika može se odgoditi, ograničiti ili izostaviti na temelju članka 14. stavka 3.

Članak 18.

Pohrana, pregled, ispravljanje i brisanje osobnih podataka

1.Stranke predviđaju odgovarajuće rokove za pohranu osobnih podataka primljenih na temelju ovog Sporazuma ili za periodično preispitivanje potrebe za pohranom takvih podataka, tako da se takvi podaci pohranjuju samo onoliko dugo koliko je potrebno u svrhe u koje se prenose.

2.U svakom slučaju, potreba za daljnjom pohranom preispituje se najkasnije tri godine nakon prijenosa osobnih podataka.

3.Ako tijelo koje prenosi podatke ima razloga vjerovati da su osobni podaci koje je prethodno prenijelo netočni, nisu ažurirani ili nisu trebali biti preneseni, ono o tome obavješćuje tijelo koje prima podatke, koje ispravlja ili briše osobne podatke i o tome obavješćuje tijelo koje prenosi podatke.

4.Ako nadležno tijelo ima razloga vjerovati da su osobni podaci koje je prethodno primilo netočni, nisu ažurirani ili nisu trebali biti preneseni, ono o tome obavješćuje tijelo koje prenosi podatke, koje daje svoje stajalište o tom pitanju.

Ako tijelo koje prenosi podatke zaključi da su osobni podaci netočni, nisu ažurirani ili nisu trebali biti preneseni, o tome obavješćuje tijelo koje prima podatke, koje ispravlja ili briše osobne podatke i o tome obavješćuje tijelo koje prenosi podatke.

Članak 19.

Evidentiranje i dokumentacija

1.Stranke osiguravaju vođenje evidencije ili druge dokumentacije o prikupljanju, izmjenama, pristupu, otkrivanju, uključujući daljnje prijenose, kombiniranju i brisanju osobnih podataka. Podrazumijeva se da osiguravaju da je moguće osigurati i provjeriti tko je pristupio kojim osobnim podacima i kada.

2.Evidencija ili dokumentacija iz stavka 1. stavlja se na raspolaganje nadzornom tijelu na zahtjev i upotrebljava se samo za provjeru zakonitosti obrade podataka, provođenje samostalnog praćenja i osiguravanje odgovarajuće cjelovitosti i sigurnosti podataka.

Članak 20.

Sigurnost podataka

1.Stranke osiguravaju provedbu tehničkih i organizacijskih mjera za zaštitu osobnih podataka koji se prenose na temelju ovog Sporazuma.

2.U pogledu automatizirane obrade podataka, stranke osiguravaju provedbu mjera čija je svrha:

(a)neovlaštenim osobama zabraniti pristup opremi za obradu podataka koja se upotrebljava za obradu osobnih podataka („nadzor pristupa opremi”);

(b)spriječiti neovlašteno čitanje, kopiranje, mijenjanje ili uklanjanje nosača podataka („nadzor nosača podataka”);

(c)spriječiti neovlašteno unošenje osobnih podataka te neovlašteno pregledavanje, mijenjanje ili brisanje pohranjenih osobnih podataka („nadzor pohrane”);

(d)spriječiti da sustav za automatiziranu obradu podataka koriste neovlaštene osobe koje se koriste opremom za priopćivanje podataka („nadzor korisnika”);

(e)osigurati da osobe koje su ovlaštene za upotrebu sustava za automatiziranu obradu podataka imaju pristup samo osobnim podacima koji su predviđeni njihovim odobrenjem za pristup („nadzor pristupa podacima”);

(f)osigurati da je moguće provjeriti i utvrditi kojim bi se subjektima mogli poslati ili kojima su osobni podaci poslani s pomoću opreme za slanje podataka („nadzor slanja”);

(g)osigurati da je moguće provjeriti i utvrditi koji su osobni podaci uneseni u sustave za automatiziranu obradu podataka te kada i tko ih je unio („nadzor unosa”);

(h)spriječiti neovlašteno čitanje, kopiranje, mijenjanje ili brisanje osobnih podataka tijekom prijenosa osobnih podataka ili prijenosa nosača podataka („nadzor prijenosa”);

(i)osigurati da se, u slučaju prekida, ugrađeni sustavi mogu odmah ponovno uspostaviti („ponovna uspostava”);

(j)osigurati da funkcije sustava rade bez pogreške, da se nastanak pogrešaka u funkcijama odmah prijavi („pouzdanost”) te da se pohranjeni podaci ne mogu uništiti kvarovima u sustavu („cjelovitost”).

Članak 21.

Nadzorno tijelo

1.Stranke osiguravaju jedno ili više neovisnih javnih tijela odgovornih za zaštitu podataka koja nadziru provedbu i osiguravaju usklađenost s ovim Sporazumom kako bi se zaštitila temeljna prava i slobode fizičkih osoba u vezi s obradom osobnih podataka.

2.Stranke osiguravaju da:

(a)svako nadzorno tijelo djeluje potpuno neovisno u obavljanju svojih zadaća i izvršavanju svojih ovlasti;

(b)nijedno nadzorno tijelo nije pod vanjskim utjecajem, izravnim ili neizravnim, i ne traži niti prihvaća upute;

(c)članovi svakog nadzornog tijela imaju siguran mandat, uključujući zaštitne mjere protiv proizvoljnog razrješenja dužnosti.

3.Stranke osiguravaju da svako nadzorno tijelo ima ljudske, tehničke i financijske resurse, prostorije i infrastrukturu potrebne za učinkovito obavljanje svojih zadaća i izvršavanje svojih ovlasti.

4.Stranke osiguravaju da svako nadzorno tijelo ima učinkovite ovlasti za istragu i intervenciju radi obavljanja nadzora nad tijelima koja nadziru i za sudjelovanje u sudskim postupcima.

5.Stranke osiguravaju da svako nadzorno tijelo ima ovlasti za rješavanje pritužbi pojedinaca o tome kako nadležna tijela upotrebljavaju njihove osobne podatke.



Članak 22.

Pravo na djelotvoran pravni lijek

1.Stranke osiguravaju da, ne dovodeći u pitanje nijedan drugi upravni ni izvansudski pravni lijek, ispitanici imaju pravo na djelotvoran pravni lijek ako smatraju da su njihova prava zajamčena ovim Sporazumom prekršena kao rezultat obrade osobnih podataka koja nije u skladu s ovim Sporazumom.

2.Pravo na djelotvoran pravni lijek uključuje pravo na naknadu štete koja je ispitaniku prouzročena takvom obradom kao rezultat kršenja Sporazuma i pod uvjetima utvrđenima u odgovarajućem pravnom okviru svake stranke.


Poglavlje III.

Povjerljivost podataka

Članak 23.
Razmjena klasificiranih i osjetljivih neklasificiranih informacija EU-a

Razmjena klasificiranih ili osjetljivih neklasificiranih informacija Unije, ako je potrebno na temelju ovog Sporazuma, i zaštita tih informacija uređuju se radnim dogovorom sklopljenim između Eurojusta i nadležnih tijela Libanona.


Poglavlje IV.

Odgovornost

Članak 24.

Odgovornost i naknada štete

1.Nadležna tijela su odgovorna, u skladu sa svojim pravnim okvirima, za štetu koja nastane za pojedinca kao rezultat pravnih ili činjeničnih pogrešaka u razmijenjenim informacijama. Ni Eurojust ni nadležna tijela Libanona ne mogu tvrditi da je drugo tijelo prenijelo netočne informacije kako bi se izbjegla odgovornost prema oštećenom pojedincu na temelju njihovih pravnih okvira.

2.Ako je nadležno tijelo isplatilo naknadu štete pojedincu na temelju stavka 1., a njegova je odgovornost bila posljedica njegove upotrebe informacija koje je pogreškom priopćilo drugo nadležno tijelo ili koje je priopćilo zbog toga što drugo nadležno tijelo nije ispunilo svoje obveze, drugo nadležno tijelo vraća iznos koji je platilo kao naknadu štete, osim ako su informacije upotrijebljene protivno ovom Sporazumu.

3.Eurojust i nadležna tijela Libanona jedan od drugog ne zahtijevaju povrat naknade za kaznenu štetu ili štetu koja se ne može nadoknaditi.


Poglavlje V.

Završne odredbe

Članak 25.

Troškovi

Stranke osiguravaju da nadležna tijela snose vlastite troškove koji nastanu tijekom provedbe ovog Sporazuma, osim ako je drukčije određeno ovim Sporazumom, radnim dogovorom ili zasebnim dogovorom.

Članak 26.

Radni dogovor

1.Pojedinosti o suradnji između stranaka u provedbi ovog Sporazuma uređuju se radnim dogovorom sklopljenim između Eurojusta i nadležnih tijela Libanona u skladu s Uredbom o Eurojustu.

2.Radni dogovor zamjenjuje sve postojeće radne dogovore sklopljene između Eurojusta i nadležnih tijela Libanona.

Članak 27.

Odnos s drugim međunarodnim instrumentima

Ovim se Sporazumom ne dovode u pitanje niti se na drugi način utječe na bilo koji bilateralni ili multilateralni sporazum o suradnji ili ugovor o uzajamnoj pravnoj pomoći, bilo koji drugi sporazum ili dogovor o suradnji, ili radni odnos pravosudne suradnje u kaznenim stvarima između Libanona i bilo koje države članice.



Članak 28.

Obavješćivanje o provedbi

1.Stranke predviđaju da svako nadležno tijelo javno objavi svoje podatke za kontakt i dokument u kojem se jasnim i jednostavnim jezikom navode informacije o zaštitnim mjerama za osobne podatke zajamčenima ovim Sporazumom, uključujući informacije obuhvaćene barem člankom 14. stavkom 1. točkama (a) i (c) te sredstva dostupna za ostvarivanje prava ispitanika. Svaka stranka osigurava da se primjerak tog dokumenta dostavi drugoj stranci.

2.Stranke zakonom predviđaju, ako još ne postoje, zaštitne mjere i obveze sadržane u poglavlju II. (Razmjena informacija i zaštita podataka), a nadležna tijela donose pravila o tome kako će se u praksi osigurati usklađenost s takvim odredbama. Primjerak tih zakonskih odredaba i provedbenih pravila dostavlja se drugoj stranci i njezinu nadzornom tijelu.

3.Stranke se međusobno obavješćuju o nadzornom tijelu odgovornom za nadzor provedbe ovog Sporazuma i osiguravanje usklađenosti s njim u skladu s člankom 21.

Članak 29.

Stupanje na snagu i primjena

1.Ovaj Sporazum stranke odobravaju u skladu s vlastitim postupcima.

2.Ovaj Sporazum stupa na snagu prvog dana drugog mjeseca koji slijedi nakon mjeseca u kojem su stranke jedna drugu obavijestile o okončanju postupaka iz stavka 1.

3.Ovaj se Sporazum primjenjuje prvog dana od dana kad su ispunjeni svi sljedeći uvjeti:

(a)stranke su potpisale radni dogovor iz članka 26.;

(b)stranke su jedna drugu obavijestile o potpunom ispunjavanju obveza utvrđenih u ovom Sporazumu, uključujući obveze utvrđene u članku 28.; i

(c)svaka stranka obavijestila je stranku koja je poslala obavijest da je obavijest u skladu s točkom (b) ovog podstavka prihvaćena.

Stranke se međusobno obavješćuju u pisanom obliku o ispunjavanju uvjeta utvrđenih u prvom podstavku.

4.Stranka odgađa prijenos osobnih podataka ako druga stranka prestane osiguravati i provoditi zaštitne mjere i obveze iz poglavlja II. (Razmjena informacija i zaštita podataka) ovog Sporazuma i sve dok nastavi tako postupati.

Članak 30.

Izmjene

1.Ovaj se Sporazum može izmijeniti u pisanom obliku u bilo kojem trenutku uz uzajamnu suglasnost ugovornih stranaka međusobnom razmjenom pisane obavijesti.

2.Stranke se mogu dogovoriti o ažuriranju prilogâ ovom Sporazumu razmjenom diplomatskih nota.

Članak 31.

Preispitivanje i evaluacija

1.Stranke zajednički preispituju provedbu Sporazuma godinu dana nakon datuma početka primjene, a nakon toga u redovitim vremenskim razmacima te kad god to jedna od stranaka zatraži i tako se zajednički dogovore.

2.Stranke zajednički ocjenjuju ovaj Sporazum četiri godine nakon datuma početka primjene.

3.One unaprijed odlučuju o pojedinostima preispitivanja i međusobno se obavješćuju o sastavu svojih timova. Svaki tim uključuje relevantne stručnjake za zaštitu podataka i pravosudnu suradnju. Podložno primjenjivim zakonima, svi sudionici u preispitivanju poštuju povjerljivost rasprava i imaju odgovarajuća uvjerenja o sigurnosnoj provjeri. Za potrebe svakog preispitivanja stranke osiguravaju pristup relevantnoj dokumentaciji, sustavima i osoblju.

Članak 32.

Rješavanje sporova i suspenzija

1.Ako nastane spor u vezi s tumačenjem, primjenom ili provedbom ovog Sporazuma i bilo kojim pitanjima koja se na njega odnose, predstavnici stranaka započinju savjetovanja i pregovore s ciljem postizanja obostrano prihvatljivog rješenja.

2.Neovisno o stavku 1., stranka ima pravo suspendirati prijenos osobnih podataka drugoj stranci ako ima bitne dokaze da druga stranka sustavno ili materijalno krši uvjete ovog Sporazuma ili da je materijalno kršenje neizbježno. Stranka koja je suspendirala Sporazum o tome odmah obavješćuje drugu stranku.

3.Neovisno o stavcima 1. i 2., u slučaju materijalnog kršenja ili neispunjavanja obveza iz ovog Sporazuma ili, ako postoji naznaka da će takvo materijalno kršenje ili neispunjenje obveze vjerojatno nastupiti u bliskoj budućnosti, bilo koja stranka može suspendirati primjenu ovog Sporazuma u cijelosti ili djelomično pisanom obaviješću drugoj stranci.

Takva pisana obavijest upućuje se tek nakon što stranke unutar razumnog razdoblja savjetovanja nisu postigle rješenje. Suspenzija stupa na snagu 20 dana od datuma primitka takve obavijesti. Stranka koja je suspendirala Sporazum može ukinuti suspenziju pisanom obaviješću drugoj stranci. Suspenzija se ukida odmah nakon primitka obavijesti.

4.Neovisno o suspenziji u skladu sa stavkom 2. ili 3., informacije koje spadaju u područje primjene ovog Sporazuma i koje su prenesene prije njegove suspenzije nastavljaju se obrađivati u skladu s ovim Sporazumom.

Članak 33.

Raskid

1.Bilo koja stranka može pisanim putem obavijestiti drugu stranku o svojoj namjeri da raskine ovaj Sporazum. Raskid stupa na snagu tri mjeseca od datuma primitka obavijesti.

2.Informacije koje spadaju u područje primjene ovog Sporazuma i koje su prenesene prije njegove suspenzije nastavljaju se obrađivati u skladu s ovim Sporazumom kako je na snazi na dan raskida.

3.U slučaju raskida, stranke se dogovaraju o daljnjoj upotrebi i pohrani informacija koje su već međusobno razmijenile. Ako se ne postigne dogovor, bilo koja stranka ima pravo zatražiti da se informacije koje je priopćila unište ili da joj se vrate.

Članak 34.

Obavijesti

1.Obavijesti u skladu s s člankom 29. stavkom 2. šalju se:

(a)za Libanon, Ministarstvu pravosuđa Libanona;

(b)za Uniju, glavnom tajniku Vijeća Europske unije.

Sve druge obavijesti u skladu s ovim Sporazumom šalju se:

(a)za Libanon, Ministarstvu pravosuđa Libanona;

(b)za Uniju, Europskoj komisiji.

2.Informacije o primatelju obavijesti iz stavka 1. mogle bi se ažurirati diplomatskim kanalima.

Članak 35.

Vjerodostojni tekstovi

Ovaj je Sporazum sastavljen u po dva primjerka na bugarskom, češkom, danskom, engleskom, estonskom, finskom, francuskom, grčkom, hrvatskom, irskom, latvijskom, litavskom, mađarskom, malteškom, nizozemskom, njemačkom, poljskom, portugalskom, rumunjskom, slovačkom, slovenskom, španjolskom, švedskom, talijanskom i arapskom jeziku, pri čemu su svi tekstovi jednako vjerodostojni. U slučaju razlika među jezičnim verzijama prednost ima tekst na engleskom jeziku.

U POTVRDU TOGA, niže potpisani opunomoćenici, propisno ovlašteni u tu svrhu, potpisali su ovaj Sporazum.

Za Europsku uniju

Za Libanonsku Republiku



PRILOG I.

Oblici teških kaznenih djela (članak 3. točka (5))

terorizam,

organizirani kriminal,

trgovina drogom,

aktivnosti pranja novca,

kaznena djela u vezi s nuklearnim i radioaktivnim tvarima,

krijumčarenje imigranata,

trgovanje ljudima,

kaznena djela povezana s motornim vozilima,

ubojstvo i teška tjelesna ozljeda,

nezakonita trgovina ljudskim organima i tkivom,

otmica, protupravno oduzimanje slobode i uzimanje talaca,

rasizam i ksenofobija,

razbojništvo i teška krađa,

nezakonita trgovina kulturnim dobrima, uključujući starine i umjetnička djela,

prijevara i obmana,

kaznena djela protiv financijskih interesa Unije,

trgovanje na temelju povlaštenih informacija i manipuliranje financijskim tržištem,


reketarenje i iznuda,

krivotvorenje i piratstvo proizvoda,

krivotvorenje administrativnih isprava i trgovanje njima,

krivotvorenje novca i sredstava plaćanja,

računalni kriminalitet,

korupcija,

nezakonito trgovanje oružjem, streljivom i eksplozivima,

nezakonito trgovanje ugroženim životinjskim vrstama,

nezakonito trgovanje ugroženim biljnim vrstama i sortama,

kaznena djela protiv okoliša, uključujući onečišćenje s brodova,

nezakonito trgovanje hormonskim tvarima i drugim poticateljima rasta,

spolno zlostavljanje i spolno iskorištavanje, uključujući materijale koji prikazuju zlostavljanje djece i nagovaranje djece u seksualne svrhe,

genocid, zločini protiv čovječnosti i ratni zločini.

Oblike kaznenih djela iz ovog Priloga procjenjuju nadležna tijela Libanona u skladu s pravom Libanona.



PRILOG II.

Nadležna tijela Libanona i njihove nadležnosti

(Članak 3. točka (3))

Nadležna tijela Libanona kojima Eurojust može prenositi podatke:

Tijelo

Opis nadležnosti

Ministarstvo pravosuđa

Ministarstvo pravosuđa središnje je tijelo koje od Ministarstva vanjskih poslova prima zahtjeve za uzajamnu pravnu pomoć i prosljeđuje ih glavnom državnom odvjetniku Kasacijskog suda.

Glavni državni odvjetnik Kasacijskog suda

Glavni državni odvjetnik Kasacijskog suda nadređen je predsjednik svih sudaca državnog odvjetništva, zbog čega prima sve međunarodne zahtjeve za suradnju u predmetima koji se odnose na državno odvjetništvo.

Kazneni sudovi i suci

Kaznena pravosudna tijela su Kazneni kasacijski sud, Kazneni sud, Optužno vijeće i Visoki prekršajni sud u svakom departmanu libanonskog državnog područja.

Kazneni suci su istražni suci u svakom departmanu libanonskog državnog područja i suci nadležni za prekršajne predmete u svakom okrugu.



PRILOG III.

Popis tijela Unije

(Članak 3. točka (4))

Tijela Unije s kojima Eurojust može dijeliti osobne podatke:

Europska središnja banka (ESB)

Europski ured za borbu protiv prijevara (OLAF)

Agencija za europsku graničnu i obalnu stražu (Frontex)

Ured Europske unije za intelektualno vlasništvo (EUIPO)

Misije ili operacije uspostavljene u okviru zajedničke sigurnosne i obrambene politike, ograničene na izvršavanje zakonodavstva i pravosudne aktivnosti

Agencija Europske unije za suradnju tijela za izvršavanje zakonodavstva (Europol)

Ured europskog javnog tužitelja (EPPO)

(1)    Uredba (EU) 2018/1727 Europskog parlamenta i Vijeća od 14. studenoga 2018. o Agenciji Europske unije za suradnju u kaznenom pravosuđu (Eurojust) te zamjeni i stavljanju izvan snage Odluke Vijeća 2002/187/PUP (SL EU L 295, 21.11.2018., str. 138.).
Top