Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 52014PC0148

    Prijedlog ODLUKE VIJEĆA o potpisivanju, uime Europske unije, i privremenoj primjeni Sporazuma o pridruživanju između Europske unije i Europske zajednice za atomsku energiju i njihovih država članica s jedne strane i Gruzije s druge strane

    /* COM/2014/0148 final - 2014/0085 (NLE) */

    52014PC0148

    Prijedlog ODLUKE VIJEĆA o potpisivanju, uime Europske unije, i privremenoj primjeni Sporazuma o pridruživanju između Europske unije i Europske zajednice za atomsku energiju i njihovih država članica s jedne strane i Gruzije s druge strane /* COM/2014/0148 final - 2014/0085 (NLE) */


    OBRAZLOŽENJE

    1.           KONTEKST PRIJEDLOGA/POZADINA

    Priloženi prijedlog pravni je instrument za odobravanje potpisivanja i privremene primjene Sporazuma o pridruživanju između Europske unije i Europske zajednice za atomsku energiju i njihovih država članica s jedne strane i Gruzije s druge strane.

    S obzirom na to da je Europska zajednica za atomsku energiju (EZAE) stranka ovog Sporazuma, primjenjuje se zaseban postupak za slučaj da Komisija ovaj Sporazum potpisuje uime EZAE-a.

    Odnosi između Europske unije (EU) i Gruzije trenutačno se temelje na Sporazumu o partnerstvu i suradnji koji je stupio na snagu u srpnju 1999. Vijeće je 10. svibnja 2010. ovlastilo Komisiju da započne pregovore o novom, opsežnom i ambicioznom Sporazumu o pridruživanju, uključujući i njegov dio o Području produbljene i sveobuhvatne slobodne trgovine (DCFTA).

    Sporazumom o pridruživanju namjerava se ubrzati produbljivanje političkih i gospodarskih odnosa između Gruzije i EU-a te unaprijediti postupnu gospodarsku integraciju Gruzije s unutarnjim tržištem EU-a u odabranim područjima, posebno uspostavom DCFTA-a.

    Sporazum je konkretan način za iskorištavanje dinamike u odnosima između EU-a i Gruzije, pri čemu bi naglasak bio na potpori temeljnim reformama, gospodarskom oporavku i rastu te upravljanju i suradnji u različitim sektorima.

    Sporazum predstavlja i plan reforme za Gruziju na temelju opsežnog programa približavanja zakonodavstva Gruzije normama i standardima EU-a, u pogledu čega se poziva sve partnere Gruzije da se usklade s navedenim i usmjere svoju pomoć. Pomoć EU-a Gruziji povezana je s planom reforme jer on proizlazi iz Sporazuma. Radi pripreme i omogućavanja provedbe Sporazuma o pridruživanju pripremljen je Plan pridruživanja.

    Nakon četrnaestog kruga pregovora u ožujku 2013., EU i Gruzija zaključili su pregovore o Sporazumu o pridruživanju. Pregovori o DCFTA-u zaključeni su u srpnju 2013. EU i Gruzija 29. studenoga 2013. parafirali su tekst Sporazuma o pridruživanju, uključujući dio o DCFTA-u.

    U skladu s člankom 429. Sporazuma o pridruživanju, predviđa se da se privremeno primjenjuju dijelovi Sporazuma. Privremena primjena predviđena je radi održavanja ravnoteže između zajedničkih gospodarskih interesa i vrijednosti te zajedničke volje EU-a i Gruzije za započinjanje provedbe i primjene prihvatljivih dijelova Sporazuma kako bi se prije sklapanja Sporazuma ubrzao početak utjecaja reforme na pitanja povezana s određenim sektorima.

    2.           REZULTATI PREGOVORA

    Vijeće se redovno obavješćuje i savjetuje u relevantnim radnim skupinama Vijeća. posebno u COEST-u i Odboru za trgovinsku politiku (TPC) u svim fazama pregovora. Komisija smatra da su ciljevi koje je Vijeće postavilo u svojim pregovaračkim smjernicama postignuti i da je nacrt Sporazuma o pridruživanju prihvatljiv Uniji.

    Završni sadržaj Sporazuma o pridruživanju može se sažeti ovako:

    Sporazumom se uspostavlja pridruživanje između Unije i njezinih država članica s jedne strane i Gruzije s druge strane. To predstavlja novu fazu u razvoju ugovornih odnosa između EU-a i Gruzije, čiji su ciljevi političko pridruživanje, gospodarska integracija i otvaranje prostora za daljnji postupan razvoj.

    Pridruženje je općenito usmjereno na promicanje postupnog približavanja među strankama utemeljenog na zajedničkim vrijednostima; jačanje okvira za pojačani politički dijalog; očuvanje i jačanje mira i stabilnosti, kako na regionalnoj, tako i na međunarodnoj razini; promicanje suradnje i mirnog rješavanja sukoba, unaprjeđenje postupne gospodarske integracije Gruzije s unutarnjim tržištem EU-a u odabranim područjima; jačanje suradnje u području pravde, slobode i sigurnosti u cilju jačanja vladavine prava i poštovanja ljudskih prava i temeljnih sloboda te uspostavu uvjeta za sve bližu suradnju u ostalim područjima od zajedničkog interesa.

    Opća načela Sporazuma uključuju specifičan skup „bitnih elemenata.” Prekrši li jedna od stranaka te elemente, mogla bi podlijegati određenim mjerama u okviru Sporazuma, uključujući obustavu prava i obveza. Ti su elementi: poštovanje demokratskih načela, ljudskih prava i temeljnih sloboda kako je definirano u relevantnim međunarodnim instrumentima; poštovanje vladavine prava; promicanje poštovanja načela suverenosti i teritorijalne cjelovitosti, nepovredivosti granica i neovisnosti  te suzbijanje širenja oružja za masovno uništenje, povezanih materijala i sredstava za njihovu upotrebu.

    Ostala opća načela Sporazuma odnose se na načela slobodnog tržišnog gospodarstva, dobro upravljanje, borbu protiv korupcije, borbu protiv transnacionalnog organiziranog kriminaliteta i terorizma, promicanje održivog razvoja i djelotvornog multilateralizma.

    Sporazumom se utvrđuju ciljevi pojačanog političkog dijaloga kojim se promiče postupno približavanje u pogledu pitanja vanjskih poslova i sigurnosti. Sporazumom se dalje predviđaju dijalog i suradnja o unutarnjoj reformi temeljeni na zajedničkim načelima koja su utvrdile stranke. Postoje i odredbe za pojačani dijalog o vanjskoj i sigurnosnoj politici, uključujući Zajedničku sigurnosnu i obrambenu politiku, radi promicanja mira i međunarodne pravde provedbom Rimskog statuta Međunarodnog kaznenog suda te zajedničkih napora u pogledu regionalne stabilnosti, sprečavanja sukoba, upravljanja krizama, suzbijanja terorizma i širenja oružja te razoružavanja i nadzora oružja. Stranke će posebno surađivati u smjeru mirnog rješavanja neriješenih sukoba u toj regiji.

    U području pravde, slobode i sigurnosti u okviru Sporazuma posebna se pozornost obraća na vladavinu prava i jačanje pravosudnih institucija i praksi. Sporazumom se utvrđuje okvir za suradnju u području migracija, azila i upravljanja granicama, zaštite osobnih podataka, pranja novca i financiranja terorizma te u području politike borbe protiv droga. Sporazum sadržava odredbe o kretanju osoba, uključujući odredbe o ponovnom prihvatu, pojednostavnjenju izdavanja viza i postupnim koracima prema pravodobnom uvođenju bezviznog režima pod uvjetom da su na snazi uvjeti za dobro upravljanje mobilnošću i njezinu sigurnost. Njime je obuhvaćena i obveza suzbijanja kriminala, korupcije i ostalih nezakonitih aktivnosti te daljnji razvoj pravosudne suradnje u građanskim i kaznenim stvarima, a za te se potrebe upotrebljavaju relevantni međunarodni i bilateralni instrumenti.

    Sporazumom o pridruživanju predviđa se i široka sektorska suradnja usmjerena na potporu temeljnim reformama, gospodarski oporavak i rast, upravljanje i sektorsku suradnju u 28 područja kao što su: energija, prijevoz, zaštita okoliša i njezino promicanje, suradnja industrijskih te malih i srednjih poduzeća, poljoprivreda i ruralni razvoj, socijalne politike, pravda, suradnja u području civilnog društva, potrošačka politika, reforma javne uprave, obrazovanje, osposobljavanje i mladi te suradnja u području kulture. U svim tim područjima poboljšanje počinje od temelja trenutačnih okvira, kako bilateralnih, tako i multilateralnih, u cilju sustavnijeg dijaloga te razmjene informacija i dobre prakse. Za dijelove Sporazuma koji se odnose na sektorsku suradnju ključan je sveobuhvatan niz koraka za postupno približavanje pravnoj stečevini EU-a utvrđen u prilozima Sporazumu. Posebnim rasporedima za približavanje i provedbu određenih dijelova pravne stečevine EU-a u Gruziji pružit će se usmjerenje za trenutačnu suradnju i stvoriti temelj za plan unutarnje reforme i modernizaciju Gruzije.

    Sporazum uključuje ažuriran institucijski okvir kojim su obuhvaćeni forumi za suradnju i dijalog. Posebne uloge u pogledu donošenja odluka predviđaju se za Vijeće za pridruživanje te na temelju delegacije za Odbor za pridruživanje, koji bi se u posebnom sastavu mogli sastajati i radi rješavanja trgovinskih pitanja. Predviđeni su i forumi za suradnju u području civilnog društva i parlamentarnu suradnju. Sporazum uključuje i odredbe o praćenju, ispunjavanju obveza i rješavanju sporova (uključujući zasebne odredbe za pitanja povezana s trgovinom).

    U pogledu dijela Sporazuma koji se odnosi na DCFTA Komisija je ostvarila ciljeve utvrđene u smjernicama za pregovore radi ukidanja uvoznih pristojbi na gotovo svu trgovinu te istovremenog pružanja čvrstog obvezujućeg okvira za zabranu svih proizvoljnih mjera za ograničavanje trgovine, uključujući izvozne pristojbe i količinska ograničenja za izvoz. DCFTA sadržava mehanizam za sprečavanje izbjegavanja mjera za uvoz osjetljivih poljoprivrednih proizvoda.

    U smislu tehničkih prepreka trgovini Gruzija će postupno prilagođavati svoje tehničke propise i norme propisima i normama EU-a. Mogu se pokrenuti pregovori za Sporazum o ocjeni sukladnosti i prihvaćanju industrijskih proizvoda (ACAA) radi osiguravanja da određeni sektori gruzijskog zakonodavstva i sustavi nadzora tržišta budu u skladu s onima u EU-u kako bi se trgovina između stranaka mogla odvijati pod jednakim uvjetima kao ona između država članica EU-a.

    U pogledu trgovine životinjama, biljkama i njihovim proizvodima DCFTA-om će se osigurati usklađenost zakonodavstva Gruzije u području sanitarnih i fitosanitarnih mjera te dobrobiti životinja sa zakonodavstvom EU-a u istom području, što bi dovelo do daljnjeg olakšavanja trgovine. DCFTA će osigurati uspostavu mehanizma za brzo savjetovanje radi rješavanja čimbenika koji otežavaju trgovinu povezanih sa sanitarnim i fitosanitarnim mjerama, uključujući poseban sustav brzog uzbunjivanja i ranog upozoravanja za veterinarske i fitosanitarne slučajeve.

    Nastavno na trenutačnu suradnju u pogledu carinskih pitanja, Protokolom o uzajamnoj administrativnoj pomoći u carinskim pitanjima pruža se jači pravni okvir kako bi se osigurale pravilna primjena carinskog zakonodavstva i borba protiv carinske prijevare.

    U pogledu uspostave, DCFTA-om se predviđaju nacionalni tretman i tretman najpovlaštenije nacije za trgovačka društva, koji podliježu ograničenim rezervama. U pogledu trgovine uslugama, DCFTA-om se predviđa pristup širokom tržištu te mogućnost daljnjeg oslobađanja pristupa tržištu, uključujući kao rezultat približavanja Gruzije pravnoj stečevini EU-a u području usluga povezanih s financijama, telekomunikacijama / elektroničkom trgovinom, poštanskim i kurirskim uslugama te uslugama u međunarodnom pomorskom prometu.

    DCFTA-om će se pružiti visoke razine zaštite za sve EU-ove oznake zemljopisnog podrijetla koje se odnose na poljoprivredu, ne samo one koje se odnose na vina i jaka alkoholna pića, i sve nove proizvode dodane na popis zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla. Sporazum uključuje odredbe Sporazuma između EU-a i Gruzije o oznakama zemljopisnog podrijetla koji je stupio na snagu 1. travnja 2012., uključujući priloge tom Sporazumu. Njime se predviđa mehanizam kojim će se omogućiti potpuna zaštita novih oznaka koje se mogu dodati Sporazumu o oznakama zemljopisnog podrijetla prije nego što Sporazum o pridruživanju stupi na snagu. Nadalje, DCFTA uključuje odredbe o autorskim pravima, dizajnima (uključujući neregistrirane) i patentima kojima se dopunjuje i ažurira Sporazum o TRIPS-u te odredbe za provedbu prava intelektualnog vlasništva na temelju unutarnjih pravila EU-a.

    U smislu integracije tržišta javne nabave DCFTA-om će se Gruziji, koja nije članica EGP-a, omogućiti pristup tržištu javne nabave EU-a za ponude ispod određenih vrijednosnih pragova nakon prijelaznog razdoblja tijekom kojeg će se Republika Moldova približiti trenutačnom i budućem zakonodavstvu EU-a o javnoj nabavi. O daljnjem pristupu tržištu javne nabave EU-a za ponude ispod vrijednosnih pragova može se raspravljati nakon uspješnog dovršetka približavanja. Kao rezultat, dobavljači i pružatelji usluga imat će uzajaman pristup tržištima javne nabave, uz iznimku sektora obrane.

    Gruzija će DCFTA-om osigurati provedbu opsežnih propisa o tržišnom natjecanju.

    Odjeljkom o subvencijama osigurava se da Gruzija poštuje načela transparentnosti te su u njemu u tu svrhu sadržane odgovarajuće obveze u pogledu izvješćivanja.

    U pogledu pitanja energetike povezane s trgovinom, DCFTA-om se uvode obvezujuće odredbe o neprekinutom provozu energetskih dobara i pristupu opremi za prijevoz energije radi osiguravanja sigurnosti opskrbe, o neovisnosti regulatornih tijela u području energetike te kako bi se razjasnio odnos budućih obveza Gruzije u okviru Ugovora o energetskoj zajednici.

    Predviđene su obveze promicanja održivog razvoja u trgovini i poštovanja multilateralnih obveza u tom pogledu, a osigurava se i pravo na uređivanje vlastitih razina zaštite okoliša i rada. DCFTA uključuje obvezu suzdržavanja od odustajanja ili odstupanja od tih normi na način kojim bi se utjecalo na trgovinu ili ulaganja između stranaka.

    Učinkovitim postupcima rješavanja sporova temeljenima na modelu WTO-ova Dogovora o rješavanju sporova osigurat će se brzo rješavanje bilateralnih trgovinskih sporova, uključujući omogućavanjem stranci na koju spor utječe da uvede razmjerne kazne, s još bržim postupcima za hitne sporove u pogledu pitanja energetike povezane s trgovinom.

    Usuglašeno je i da će se posebnim odredbama o transparentnosti i dijalogu s civilnim društvom i dionicima osigurati savjetodavna, otvorena i predvidiva priroda izrade politika u područjima povezanima s trgovinom. Nadalje, DCFTA sadržava pravila kojima se omogućava provođenje i procjena procesa približavanja u područjima povezanima s trgovinom.

    U tom kontekstu, bliža gospodarska integracija Gruzije s EU-om kroz DCFTA bit će jak poticaj gospodarskom rastu te zemlje. Kao temeljnim elementom Sporazuma o pridruživanju, DCFTA-om će se stvoriti poslovne prilike kako u EU-u, tako i u Gruziji te će se promicati prava modernizacija gospodarstva i integracija s EU-om. Rezultat tog procesa trebali bi biti viši standardi proizvoda, pružanje boljih usluga građanima i najviše od svega, mogućnost Gruzije da učinkovito konkurira na međunarodnim tržištima.

    3.           PRAVNI ELEMENTI PRIJEDLOGA

    Pravni je temelj Unije za potpisivanje i privremenu primjenu ovog Sporazuma članak 217. u vezi s člankom 218. stavkom 5. i člankom 218. stavkom 8. podstavkom 2. te člankom 218. stavkom 7. UFEU-a. Na Europsku zajednicu za atomsku energiju primjenjuje se zaseban pravni instrument.

    Priloženi prijedlog predstavlja pravni instrument za potpisivanje i privremenu primjenu Sporazuma o pridruživanju.

    U svjetlu prethodno navedenih rezultata pregovora, Europska komisija predlaže da Vijeće odluči da se Sporazum o pridruživanju između Europske unije i Europske zajednice za atomsku energiju i njihovih država članica s jedne strane i Gruzije s druge strane, treba potpisati uime Unije te uspostavi imenovanje osobe/osoba ovlaštene/ovlaštenih za potpisivanje uime Unije.

    Prijedlogom se predviđa da će Unija dijelove Sporazuma primjenjivati privremeno, a da time ne dovodi u pitanje raspodjelu nadležnosti u skladu s Ugovorima.

    Činjenica da je Komisija podnijela svoj prijedlog kao sporazum između Unije i njezinih država članica i Gruzije povezana je sa sastavljanjem ovog Sporazuma u skladu s pravilima iz Ugovora prije stupanja na snagu Ugovora iz Lisabona.        

    2014/0085 (NLE)

    Prijedlog

    ODLUKE VIJEĆA

    o potpisivanju, uime Europske unije, i privremenoj primjeni Sporazuma o pridruživanju između Europske unije i Europske zajednice za atomsku energiju i njihovih država članica s jedne strane i Gruzije s druge strane

    VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

    uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije, a posebno njegov članak 217. u vezi s člankom 218. stavkom 5. i člankom 218. stavkom 8. podstavkom 2. te članak 218. stavak 7.;

    uzimajući u obzir prijedlog Europske komisije,

    budući da:

    (1)       Vijeće je 10. svibnja 2010. ovlastilo Komisiju da s Gruzijom započne pregovore o sklapanju novog Sporazuma između Europske unije i Gruzije kojim će se zamijeniti Sporazum o partnerstvu i suradnji.

    (2)       Uzimajući u obzir bliske povijesne odnose i sve bliže veze između stranaka te njihovu želju da ojačaju i prošire odnose na ambiciozan i inovativan način, pregovori o Sporazumu o pridruživanju uspješno su zaključeni parafiranjem Sporazuma 29. studenoga 2013.

    (3)       Stoga sporazum treba potpisati uime Unije i primjenjivati na privremenoj osnovi u skladu s njegovim člankom 429. u očekivanju njegova sklapanja na kasniji datum.

    (4)       Člankom 429. Sporazuma predviđa se privremena primjena Sporazuma prije njegova stupanja na snagu.

    (5)       Na temelju članka 218. stavka 7. Ugovora o funkcioniranju Europske unije, odgovarajuće je da Vijeće Komisiju ovlasti za odobravanje izmjena koje treba donijeti Pododbor za oznake zemljopisnog podrijetla u skladu s člankom 179. Sporazuma.

    (6)       Odgovarajuće je utvrditi relevantne postupke za zaštitu oznaka zemljopisnog podrijetla koje su zaštićene na temelju Sporazuma.

    (7)       Sporazum se ne tumači kao da se njime dodjeljuju prava ili određuju obveze na koje se moguće izravno pozivati pred sudovima i sudskim tijelima Unije ili država članica.

    DONIJELO JE OVU ODLUKU:

    Članak 1.

    Ovime se odobrava potpisivanje Sporazuma o pridruživanju između Europske unije i Europske zajednice za atomsku energiju i njihovih država članica s jedne strane i Gruzije s druge strane uime Unije, podložno njegovu sklapanju.

    Tekst Sporazuma koji treba potpisati priložen je ovoj Odluci.

    Članak 2.

    Glavno tajništvo Vijeća izdaje za osobu/osobe koju/koje odrede pregovarači Protokola instrument sa svim ovlastima potrebnima za potpisivanje Protokola, podložno njegovu sklapanju.

    Članak 3.

    1.           U očekivanju njegova stupanja na snagu i u skladu s člankom 429. Sporazuma te podložno njime predviđenim obavijestima, sljedeći dijelovi Sporazuma primjenjuju se privremeno između Unije i Gruzije:

    – Članak 1.;

    – Glava I.; 

    – Glava II.;

    – Glava III.: Članci 13. do 19;

    – Glava IV.;

    – Glava V.: Poglavlja 3. (članak 285.) i 4. (članak 291.);

    – Glava VI.: Poglavlja 1., 2. (osim članka 298. točke (k)), 3., 4., 6. do 8., 10., 11., 13. i 20. te članci 354. i 357.; 

    – Glava VII.;

    – Glava VIII.; osim članka 420. stavka 1. u mjeri u kojoj su odredbe te glave ograničene na potrebe osiguravanja privremene primjene ovog Sporazuma kako je definirano u tom stavku;

    – Prilozi I., II. do XXI., XXII. do XXIII., XXIV. do XXXI. i XXXIV. te Protokoli I. do III.

    2.           Datum od kojeg će se Sporazum privremeno primjenjivati objavit će Glavno tajništvo Vijeća u Službenom listu Europske unije.

    Članak 4.

    Za potrebe članka 179. Sporazuma, izmjene Sporazuma na temelju odluka Pododbora za oznake zemljopisnog podrijetla odobrava Komisija uime Unije. Ako zainteresirane strane ne mogu postići dogovor nakon prigovora koji se odnose na oznaku zemljopisnog podrijetla, Komisija donosi stajalište na temelju postupka iz članka 57 stavka 2. Uredbe (EU) br. 1151/2012 Europskog parlamenta i Vijeća od 21. studenoga 2012. o sustavima kvalitete za poljoprivredne i prehrambene proizvode[1].

    Članak 5.

    1.           Naziv zaštićen u okviru pododjeljka 3. „Oznake zemljopisnog podrijetla” poglavlja 9. glave IV. Sporazuma može upotrebljavati svaki subjekt koji stavlja na tržište poljoprivredne proizvode, prehrambene proizvode, vina, aromatizirana vina ili jaka alkoholna pića koji su u skladu s odgovarajućom specifikacijom.

    2.           U skladu s člankom 175. Sporazuma, države članice i institucije Unije provode zaštitu predviđenu člancima 170. do 174. Sporazuma, uključujući na zahtjev zainteresirane strane.

    Članak 6.

    Ovaj se Sporazum ne tumači kao da se njime dodjeljuju prava ili određuju obveze na koje se moguće izravno pozivati pred sudovima i sudskim tijelima Unije ili država članica.

    Članak 7.

    Ova Odluka stupa na snagu sljedećeg dana od dana donošenja.

    Sastavljeno u Bruxellesu

                                                                           Za Vijeće

                                                                           Predsjednik

    [1]               SL L 343, 14.12.2012., str. 1.

    SPORAZUM O PRIDRUŽIVANJU IZMEĐU EUROPSKE UNIJE I EUROPSKE ZAJEDNICE ZA ATOMSKU ENERGIJU I NJIHOVIH DRŽAVA ČLANICA, S JEDNE STRANE, I GRUZIJE, S DRUGE STRANE

    PREAMBULA

    KRALJEVINA BELGIJA,

    REPUBLIKA BUGARSKA,

    ČEŠKA REPUBLIKA,

    KRALJEVINA DANSKA,

    SAVEZNA REPUBLIKA NJEMAČKA,

    REPUBLIKA ESTONIJA,

    IRSKA,

    HELENSKA REPUBLIKA,

    KRALJEVINA ŠPANJOLSKA,

    FRANCUSKA REPUBLIKA,

    REPUBLIKA HRVATSKA,

    TALIJANSKA REPUBLIKA,

    REPUBLIKA CIPAR,

    REPUBLIKA LATVIJA,

    REPUBLIKA LITVA,

    VELIKO VOJVODSTVO LUKSEMBURG,

    MAĐARSKA,

    REPUBLIKA MALTA,

    KRALJEVINA NIZOZEMSKA,

    REPUBLIKA AUSTRIJA,

    REPUBLIKA POLJSKA,

    PORTUGALSKA REPUBLIKA,

    RUMUNJSKA

    REPUBLIKA SLOVENIJA,

    SLOVAČKA REPUBLIKA,

    REPUBLIKA FINSKA,

    KRALJEVINA ŠVEDSKA,

    UJEDINJENA KRALJEVINA VELIKE BRITANIJE I SJEVERNE IRSKE,

    ugovorne stranke Ugovora o Europskoj uniji i Ugovora o funkcioniranju Europske unije, dalje u tekstu „države članice”,

    EUROPSKA UNIJA, dalje u tekstu „Unija” ili „EU” i

    EUROPSKA ZAJEDNICA ZA ATOMSKU ENERGIJU, dalje u tekstu „Euratom”

                                                                                         s jedne strane, i

    GRUZIJA

                                                                                         s druge strane,

    dalje u tekstu zajednički nazvane „stranke”,

    RAZMATRAJUĆI snažne veze i zajedničke vrijednosti između stranaka koje su uspostavljene u prošlosti Sporazumom o partnerstvu i suradnji između Europskih zajednica i njihovih država članica, s jedne strane, i Gruzije, s druge strane, i koje se razvijaju u okviru Istočnog partnerstva kao posebne dimenzije Europske politike susjedstva te prepoznajući zajedničku želju stranaka za daljnjim razvojem, jačanjem i proširivanjem njihovih odnosa na ambiciozan i inovativan način,

    POTVRĐUJUĆI europske težnje i europsko opredjeljenje Gruzije,

    PREPOZNAJUĆI da su zajedničke vrijednosti na kojima je izgrađena Europska unija – demokracija, poštovanje ljudskih prava i temeljnih sloboda te vladavina prava – ključni elementi političkog pridruživanja i gospodarske integracije predviđenih ovim Sporazumom,

    PREPOZNAJUĆI da je Gruzija, istočnoeuropska zemlja, predana provedbi i promicanju tih vrijednosti,

    PREPOZNAJUĆI da Gruzija dijeli zajedničku povijest i zajedničke vrijednosti s državama članicama,

    UZIMAJUĆI U OBZIR da se ovim Sporazumom ne određuje unaprijed put budućega postupnog razvoja odnosa između EU-a i Gruzije te da se njime taj put ostavlja otvorenim,

    OPREDIJELJENI za nastavak jačanja poštovanja temeljnih sloboda, ljudskih prava, uključujući prava pripadnika manjina, demokratskih načela, vladavine prava i dobrog upravljanja na temelju zajedničkih vrijednosti stranaka,

    SUGLASNI da će zbog unutarnjih reformi prema jačanju demokracije i tržišnog gospodarstva doći do olakšavanja sudjelovanja Gruzije u politikama, programima i tijelima EU-a. Taj postupak i održivo rješavanje sukoba međusobno će se nadopunjavati, što će pridonijeti izgradnji povjerenja među zajednicama podijeljenima zbog sukoba,

    SPREMNI pridonijeti političkom, društveno-gospodarskom i institucionalnom razvoju Gruzije širokom suradnjom u brojnim područjima zajedničkog interesa, poput razvoja civilnog društva, dobrog upravljanja, uključujući oporezivanje, trgovinske integracije i bolje gospodarske suradnje, izgradnje institucija, reforme javne i državne uprave i borbe protiv korupcije, smanjenja siromaštva i suradnju u područjima slobode, sigurnosti i pravde nužnu za djelotvornu provedbu ovog Sporazuma, te naglašavaju spremnost EU-a da podrži relevantne reforme u Gruziji,

    OPREDIJELJENI za provedbu svih načela i odredaba Povelje Ujedinjenih naroda, Organizacije za europsku sigurnost i suradnju (OESS), posebno Helsinškoga završnog akta Konferencije za europsku sigurnost i suradnju iz 1975., zaključnih dokumenata Madridske, Istambulske i Bečke konferencije iz 1991., odnosno 1992. te Pariške povelje za novu Europu iz 1990., kao i Opće deklaracije Ujedinjenih naroda o ljudskim pravima iz 1948. i Europske konvencije za zaštitu ljudskih prava i temeljnih sloboda iz 1950.,

    PODSJEĆAJUĆI na svoju želju za promicanjem međunarodnog mira i sigurnosti, kao i za sudjelovanjem u djelotvornom multilateralizmu i mirnom rješavanju sporova, posebno surađujući u tu svrhu u okviru Ujedinjenih naroda (UN) i OESS-a

    OPREDIJELJENI za međunarodne obveze stranaka u borbi protiv širenja oružja za masovno uništenje i sredstava za upotrebu takvog oružja te u suradnji u razoružavanju,

    PREPOZNAJUĆI dodanu vrijednost aktivnog sudjelovanja stranaka u različitim regionalnim oblicima suradnje,

    U ŽELJI za daljnjim razvojem redovnoga političkog dijaloga o bilateralnim i međunarodnim pitanjima od zajedničkog interesa, uključujući regionalne aspekte, uzimajući u obzir zajedničku vanjsku i sigurnosnu politiku (ZVSP) Europske unije, uključujući zajedničku sigurnosnu i obrambenu politiku (ZSOP),

    U POTPUNOSTI POŠTUJUĆI načela neovisnosti, suverenosti, teritorijalne cjelovitosti, nepovredivosti međunarodno priznatih granica na temelju međunarodnog prava, Povelje Ujedinjenih naroda, Helsinškog završnog akta Konferencije za europsku sigurnost i suradnju i relevantnih rezolucija Vijeća sigurnosti Ujedinjenih naroda,

    PREPOZNAJUĆI važnost opredijeljenosti Gruzije za pomirenje i njezinih napora u ponovnoj uspostavi njezine teritorijalne cjelovitosti gruzijskih regija Abhazija i Chinvali / Južna Osetija te potpune i djelotvorne kontrole nad njima u nastojanju da se postigne mirno i trajno rješenje sukoba na temelju načela međunarodnog prava, te opredijeljenosti EU-a za podršku mirnom i trajnom rješavanju sukoba,

    PREPOZNAJUĆI u tom smislu važnost nastavka provedbe Sporazuma u šest točaka od 12. kolovoza 2008. i njegovih naknadnih provedbenih mjera, konstruktivne međunarodne prisutnosti za održanje mira i sigurnosti na terenu, nastavka uzajamno nadopunjujućih politika nepriznavanja i uključivanja, potpore Ženevskim međunarodnim raspravama te sigurnog i dostojanstvenog povratka unutarnje raseljenih osoba i izbjeglica u skladu s načelima međunarodnog prava,

    OPREDIJELJENI za osiguranje koristi za sve građane Gruzije, uključujući zajednice podijeljene zbog sukoba, bližeg političkog pridruživanja i gospodarske integracije Gruzije EU-u,

    OPREDIJELJENI za borbu protiv organiziranog kriminala i nezakonite trgovine ljudima te za nastavak jačanja suradnje u borbi protiv terorizma,

    OPREDIJELJENI za produbljivanje dijaloga i suradnje u područjima mobilnosti, migracije, azila i upravljanja granicama uzimajući u obzir Partnerstvo u području mobilnosti između EU-a i Gruzije, uz sveobuhvatan pristup kojim se pozornost posvećuje zakonitim migracijama, uključujući cirkularne migracije, i suradnji u suzbijanju nezakonitih migracija, trgovini ljudima te djelotvornoj provedbi sporazuma o ponovnom prihvatu,

    PREPOZNAJUĆI važnost pravodobnog uvođenja bezviznog režima za putovanja za građane Gruzije pod uvjetom da su ispunjeni uvjeti za dobro upravljanje mobilnošću i njezinu sigurnost, uključujući djelotvornu provedbu sporazuma o pojednostavnjenju viznih postupaka i ponovnom prihvatu

    OPREDIJELJENI za načela slobodnog tržišnog gospodarstva i potvrđujući spremnost EU-a da pridonese gospodarskim reformama u Gruziji, uključujući reforme u okviru Europske politike susjedstva i Istočnog partnerstva

    OPREDIJELJENI za postizanje gospodarske integracije, osobito putem područja produbljene i sveobuhvatne slobodne trgovine (DCFTA) kao sastavnog dijela ovog Sporazuma, uključujući regulatorno približavanje, te u skladu s pravima i obvezama koji proizlaze iz članstva u Svjetskoj trgovinskoj organizaciji (WTO)

    VJERUJUĆI da će se ovim Sporazumom stvoriti nova klima za gospodarske odnose između stranaka, a prije svega za razvoj trgovine i ulaganja te poticati konkurencija, što su ključni čimbenici za gospodarsko restrukturiranje i modernizaciju

    OPREDIJELJENI za poštovanje načela održivog razvoja, za zaštitu okoliša i ublažavanje klimatskih promjena, za stalno poboljšanje upravljanja i zadovoljavanje  potreba u području okoliša, uključujući prekograničnu suradnju i provedbu multilateralnih međunarodnih sporazuma

    OPREDIJELJENI za jačanje sigurnosti opskrbe energijom, uključujući razvoj Južnog koridora, između ostalog, promicanjem razvoja odgovarajućih projekata u Gruziji kojima se olakšava razvoj odgovarajuće infrastrukture, uključujući provoz kroz Gruziju, za jačanje tržišne integracije i približno regulatorno približavanje prema ključnim elementima pravne stečevine EU-a te za promicanje energetske učinkovitosti i upotrebu obnovljivih izvora energije

    POTVRĐUJUĆI potrebu za boljom suradnjom u području energije i opredjeljenje stranaka za provedbu Ugovora o energetskoj povelji

    SPREMNI podignuti razinu sigurnosti javnog zdravlja i zaštite zdravlja ljudi kao ključnog elementa za održivi razvoj i gospodarski rast

    OPREDIJELJENI za poboljšanje međuljudskih kontakata, uključujući suradnjom i razmjenom u područjima znanosti i tehnologije, poslovanja, mladih, obrazovanja i kulture

    OPREDIJELJENI za promicanje međusobne prekogranične i međuregionalne suradnje u duhu dobrosusjedskih odnosa

    PREPOZNAJUĆI predanost Gruzije postupnom približavanju njezina zakonodavstva u relevantnim sektorima zakonodavstvu EU-a u skladu s ovim Sporazumom, te njegovoj djelotvornoj provedbi

    PREPOZNAJUĆI predanost Gruzije razvoju njezine administrativne i institucionalne infrastrukture do mjere potrebne za provedbu ovog Sporazuma

    POŠTUJUĆI spremnost EU-a da pruži potporu provedbi reformi te da u tom nastojanju upotrijebi sve raspoložive instrumente suradnje, kao i tehničke, financijske i gospodarske pomoći,

    POTVRĐUJUĆI da odredbe ovog Sporazuma obuhvaćene glavom V. dijela III. Ugovora o funkcioniranju Europske unije obvezuju Ujedinjenu Kraljevinu i Irsku kao posebne ugovorne stranke, a ne kao dio EU-a, osim ako je EU zajedno s Ujedinjenom Kraljevinom i/ili Irskom obavijestio Gruziju o tome da je Ujedinjena Kraljevina ili Irska preuzela obvezu kao dio EU-a u skladu s Protokolom br. 21 o stajalištu Ujedinjene Kraljevine i Irske u pogledu područja slobode, sigurnosti i pravde priloženim Ugovoru o Europskoj uniji i Ugovoru o funkcioniranju Europske unije. Ako Ujedinjena Kraljevina i/ili Irska prestanu(prestane) imati obveze kao dio EU-a u skladu s člankom 4.a. tog Protokola, EU zajedno s Ujedinjenom Kraljevinom i/ili Irskom odmah obavještava Gruziju o svakoj promjeni njihova stajališta, a one u tom slučaju i dalje imaju obveze u skladu s odredbama ovog Sporazuma kao samostalne ugovorne stranke. Isto vrijedi za Dansku u skladu s Protokolom br. 22 o stajalištu Danske priloženom tim ugovorima

    SPORAZUMJELE SU SE KAKO SLIJEDI:

    ČLANAK 1.

    Ciljevi

    1.       Ovime se uspostavlja pridruživanje između Unije i njezinih država članica, s jedne strane, i Gruzije, s druge strane.

    2.       Ciljevi su ovog pridruživanja:

    (a)     promicanje političkog pridruživanja i gospodarske integracije između stranaka na temelju zajedničkih vrijednosti i bliskih veza, uključujući povećanjem sudjelovanja Gruzije u politikama, programima i tijelima EU-a;

    (b)     osiguranje jačeg okvira za bolji politički dijalog u svim područjima zajedničkog interesa, čime se omogućava razvoj bliskih političkih odnosa između stranaka;

    (c)     doprinos jačanju demokracije i političkoj, gospodarskoj i institucionalnoj stabilnosti u Gruziji;

    (d)     promicanje, očuvanje i jačanje mira i stabilnosti u regionalnim i međunarodnim razmjerima u skladu s načelima Povelje Ujedinjenih naroda i Helsinškoga završnog akta Konferencije za europsku sigurnost i suradnju iz 1975., uključujući zajedničkim naporima za uklanjanje izvora napetosti, jačanje granične sigurnosti te promicanje prekogranične suradnje i dobrosusjedskih odnosa;

    (e)     promicanje suradnje usmjerene na mirno rješavanje sukoba;

    (f)      jačanje suradnje u području slobode, sigurnosti pravde u cilju jačanja vladavine prava i poštovanja ljudskih prava i temeljnih sloboda;

    (g)     potpora naporima Gruzije u razvoju njezina gospodarskog potencijala međunarodnom suradnjom, uključujući i približavanje njezina zakonodavstva zakonodavstvu EU-a;

    (h)     postizanje postupne gospodarske integracije Gruzije u unutarnje tržište EU-a kako je utvrđeno ovim Sporazumom, osobito uspostavom područja produbljene i sveobuhvatne slobodne trgovine kojom će se osigurati dalekosežni tržišni pristup na temelju sveobuhvatnog regulatornog približavanja u skladu s pravima i obvezama koji proizlaze iz njezina članstva u WTO-u;

    (i)      stvaranje uvjeta za sve bližu suradnju u ostalim područjima zajedničkog interesa.

    GLAVA I.

    OPĆA NAČELA

    ČLANAK 2.

    Opća načela

    1.       Poštovanje demokratskih načela, ljudskih prava i temeljnih sloboda proglašenih Općom deklaracijom Ujedinjenih naroda o ljudskim pravima iz 1948. i definiranih Europskom konvencijom za zaštitu ljudskih prava i temeljnih sloboda iz 1950., Helsinškim završnim aktom Konferencije za europsku sigurnost i suradnju iz 1975. te Pariškom poveljom za novu Europu iz 1990. čini osnovu unutarnjih i vanjskih politika stranaka i predstavlja ključan element ovog Sporazuma. Borba protiv širenja oružja za masovno uništenje, povezanih materijala i sredstava za njihovu upotrebu isto je tako ključan element ovog Sporazuma.

    2.       Stranke potvrđuju svoju predanost načelima slobodnoga tržišnog gospodarstva, održivom razvoju i djelotvornom multilateralizmu.

    3.       Stranke ponovno potvrđuju da poštuju načela vladavine prava i dobrog upravljanja, kao i svoje međunarodne obveze, osobito u okviru UN-a, Vijeća Europe i OESS-a. Stranke su osobito suglasne poštovati načela suverenosti i teritorijalne cjelovitosti, nepovredivosti granica i neovisnosti.

    4.       Stranke se opredjeljuju za vladavinu prava, dobro upravljanje, borbu protiv korupcije, borbu protiv različitih oblika transnacionalnog organiziranog kriminala i terorizma, promicanje održivog razvoja, djelotvoran multilateralizam i borbu protiv širenja oružja za masovno uništenje i sredstava za upotrebu takvog oružja. Ta je obveza ključan čimbenik u razvoju odnosa i suradnje između stranaka i predstavlja doprinos regionalnom miru i stabilnosti.

    GLAVA II.

    POLITIČKI DIJALOG I REFORMA, SURADNJA U PODRUČJU VANJSKE I SIGURNOSNE POLITIKE

    ČLANAK 3.

    Ciljevi političkog dijaloga

    1.       Stranke nastavljaju razvoj i jačanje političkog dijaloga o svim područjima od zajedničkog interesa, uključujući vanjska i sigurnosna pitanja, kao i unutarnje reforme. Time će se povećati djelotvornost političke suradnje i promicati konvergencija u vanjskim i sigurnosnim pitanjima na ambiciozan i inovativan način.

    2.       Ciljevi su političkog dijaloga:

    (a)     produbljivanje političkog pridruživanja i jačanje političke i sigurnosno-političke konvergencije i djelotvornosti;

    (b)     promicanje načela teritorijalne cjelovitosti, nepovredivosti međunarodno priznatih granica, suverenosti i neovisnosti sadržanih u Povelji Ujedinjenih naroda i Helsinškom završnom aktu iz 1975. Konferencije za europsku sigurnost i suradnju;

    (c)     promicanje mirnog rješavanja sukoba;

    (d)     promicanje međunarodne stabilnosti i sigurnosti na temelju djelotvornog multilateralizma;

    (e)     jačanje suradnje i dijaloga između stranaka u području međunarodne sigurnosti i upravljanja krizama, osobito u svrhu suočavanja s globalnim i regionalnim izazovima i ključnim prijetnjama;

    (f)      jačanje suradnje u borbi protiv širenja oružja za masovno uništenje i sredstava za njihovu upotrebu, uključujući prelazak na alternativno zapošljavanje znanstvenika koji su bili ranije zaposleni u programima u tom području;

    (g)     poticanje praktične i na rezultate usmjerene suradnje između stranaka radi postizanja mira, sigurnosti i stabilnosti na europskom kontinentu;

    (h)     jačanje poštovanja demokratskih načela, vladavine prava i dobrog upravljanja, ljudskih prava i temeljnih sloboda, uključujući medijske slobode i prava pripadnika nacionalnih manjina te doprinos učvršćivanju unutarnjopolitičkih reformi;

    (i)      razvoj dijaloga i produbljivanje suradnje između stranaka u području sigurnosti i obrane;

    (j)      rad na daljnjem promicanju regionalne suradnje u različitim oblicima;

    (k)     osiguranje svih koristi bližeg političkog pridruživanja Gruzije EU-u, uključujući veću sigurnosno-političku konvergenciju, svim građanima Gruzije unutar njezinih međunarodno priznatih granica.

    ČLANAK 4.

    Unutarnje reforme

    Stranke surađuju u razvoju, učvršćivanju i povećanju stabilnosti i djelotvornosti demokratskih institucija i vladavine prava, u osiguravanju poštovanja ljudskih prava i temeljnih sloboda, u ostvarivanju daljnjeg napretka reformi sudstva i zakonodavstva radi osiguranja neovisnosti sudstva, jačanja njegovih administrativnih kapaciteta i jamstva nepristranosti i djelotvornosti tijela koja provode zakone, u nastavku reforme javne uprave i izgradnji odgovorne, djelotvorne, učinkovite, transparentne i stručne državne službe te u osiguranju djelotvornosti u borbi protiv korupcije, osobito u cilju jačanja međunarodne suradnje u suzbijanju korupcije te osiguranju djelotvorne provedbe relevantnih međunarodnih pravnih instrumenata poput Konvencije Ujedinjenih naroda protiv korupcije iz 2003.

    ČLANAK 5.

    Vanjska i sigurnosna politika

    1.       Stranke jačaju dijalog i suradnju te promiču postupno približavanje u području vanjske i sigurnosne politike, uključujući zajedničku sigurnosnu i obrambenu politiku (ZSOP) te posebno razmatraju pitanja sprečavanja sukoba, mirnog rješavanja sukoba i upravljanja krizama, regionalne stabilnosti, razoružavanja, neširenja oružja, kontrole oružja i kontrole izvoza oružja. Suradnja se temelji na zajedničkim vrijednostima i obostranim interesima u cilju jačanja konvergencije i djelotvornosti politika bilateralnim, međunarodnim i regionalnim forumima.

    2.       Stranke ponovno potvrđuju svoju predanost načelima poštovanja teritorijalne cjelovitosti, nepovredivosti međunarodno priznatih granica, suverenosti i neovisnosti, kako je utvrđeno Poveljom Ujedinjenih naroda i Helsinškim završnim aktom Konferencije za europsku sigurnost i suradnju iz 1975. te svoju predanost promicanju tih načela u svojim bilateralnim i multilateralnim odnosima. Stranke isto tako naglašavaju svoju potpunu podršku načelu suglasnosti zemlje domaćina za razmještaj stranih oružanih snaga na svojim državnim područjima. Suglasne su da razmještaj stranih oružanih snaga na njihovim državnim područjima treba obaviti uz izričitu suglasnost države domaćina u skladu s međunarodnim pravom.

    ČLANAK 6.

    Teška kaznena djela koja se odnose na međunarodnu zajednicu

    1.       Stranke ponovno potvrđuju da najteža kaznena dijela koja se odnose na međunarodnu zajednicu kao cjelinu ne smiju ostati nekažnjena te da njihovo nekažnjavanje treba izbjegavati poduzimanjem mjera na nacionalnoj i međunarodnoj razini, uključujući Međunarodni kazneni sud.

    2.       Stranke smatraju da uspostava i djelotvorno funkcioniranje Međunarodnog kaznenog suda predstavljaju važno postignuće za međunarodni mir i pravdu. Stranke ponovno potvrđuju svoju predanost nastavku suradnje s Međunarodnim kaznenim sudom provedbom Rimskog statuta Međunarodnoga kaznenog suda i s njim povezanih instrumenata, vodeći računa o očuvanju njegove cjelovitosti.

    ČLANAK 7.

    Sprečavanje sukoba i upravljanje krizama

    Stranke jačaju suradnju u praksi u sprečavanju sukoba i upravljanju krizama, osobito u cilju mogućeg sudjelovanja Gruzije u civilnim i vojnim operacijama upravljanja krizama koje predvodi EU, kao i u relevantnim vježbama i obuci, ovisno o slučaju, i na mogući poziv EU-a.

    ČLANAK 8.

    Regionalna stabilnost

    1.       Stranke jačaju zajedničke napore za promicanje stabilnosti, sigurnosti i demokratskog razvoja u regiji, kao i za zajednički rad na nastavku promicanja regionalne suradnje u različitim oblicima te rade na mirnom rješavanju neriješenih sukoba u regiji.

    2.       Ti se napori oslanjaju na zajednička načela održavanja međunarodnog mira i sigurnosti kako su utvrđena Poveljom Ujedinjenih naroda, Helsinškim završnim aktom Konferencije za europsku sigurnost i suradnju iz 1975. i ostalim mjerodavnim multilateralnim dokumentima. Stranke isto tako u potpunosti upotrebljavaju multilateralni okvir Istočnog partnerstva kojim se osiguravaju aktivnosti suradnje i otvoreni i slobodni dijalog te jačaju veze između zemalja partnera.

    ČLANAK 9.

    Mirno rješavanje sukoba

    1.       Stranke ponavljaju svoju predanost mirnom rješavanju sukoba u potpunosti poštujući suverenost i teritorijalnu cjelovitost Gruzije unutar njezinih međunarodno priznatih granica, kao i zajedničkom olakšavanju obnove i pomirbe nakon sukoba. Do održivog rješavanja sukoba i ne dovodeći u pitanje postojeće oblike rješavanja pitanja u pogledu sukoba, mirno rješavanje sukoba predstavljat će jednu od središnjih tema na dnevnom redu političkog dijaloga i suradnje između stranaka, kao i u dijalogu i suradnji s ostalim relevantnim međunarodnim činiteljima.

    2.       Stranke prepoznaju važnost opredijeljenosti Gruzije za pomirenje i njezinih napora u ponovnoj uspostavi njezine teritorijalne cjelovitosti tražeći mirno i trajno rješavanje sukoba, nastavka potpune provedbe Sporazuma u šest točaka od 12. kolovoza 2008. i njegovih naknadnih provedbenih mjera, nastavka uzajamno nadopunjujućih politika nepriznavanja i uključivanja, potpore Ženevskim međunarodnim raspravama te sigurnog i dostojanstvenog povratka unutarnje raseljenih osoba i izbjeglica njihovim uobičajenim boravištima u skladu s načelima međunarodnog prava te konstruktivnog međunarodnog sudjelovanja, uključujući, ovisno o slučaju, sudjelovanje EU-a.

    3.       Stranke i s ostalim relevantnim međunarodnim organizacijama usklađuju svoje napore u doprinosu mirnom rješavanju sukoba u Gruziji, uključujući u pogledu humanitarnih pitanja.

    4.       Svi se ti napori oslanjaju na zajednička načela održavanja međunarodnog mira i sigurnosti kako su utvrđena Poveljom Ujedinjenih naroda, Helsinškim završnim aktom Konferencije za europsku sigurnost i suradnju iz 1975. i ostalim mjerodavnim multilateralnim dokumentima.

    ČLANAK 10.

    Oružje za masovno uništenje

    1.       Stranke smatraju da širenje oružja za masovno uništenje i sredstava za njihovu upotrebu državnim i nedržavnim subjektima predstavlja jednu od najvećih prijetnji međunarodnom miru i stabilnosti. Stranke su stoga suglasne surađivati i pridonositi suzbijanju širenja oružja za masovno uništenje i sredstava za njihovu upotrebu potpunim poštovanjem svojih postojećih obveza iz međunarodnih ugovora i sporazuma o razoružavanju i neširenju oružja, kao i ostalih relevantnih međunarodnih obveza te njihovom provedbom na nacionalnoj razini. Stranke su suglasne da je ova odredba ključan element ovog Sporazuma.

    2.       Stranke su nadalje suglasne surađivati i pridonositi suzbijanju širenja oružja za masovno uništenje i sredstava za njihovu upotrebu:

    (a)     poduzimanjem mjera za potpisivanje, ratifikaciju ili pristupanje, prema potrebi, kao i potpunu provedbu svih ostalih mjerodavnih međunarodnih instrumenata; te

    (b)     uspostavom djelotvornog sustava nacionalnih izvoznih kontrola, kojima se nadziru izvoz i provoz robe povezane s oružjem za masovno uništenje, uključujući kontrola krajnjeg korištenja tehnologija dvojne namjene te djelotvornim sankcijama za kršenje kontrola izvoza.

    3.       Stranke su suglasne rješavati ta pitanja međusobnim političkim dijalogom.

    ČLANAK 11.

    Kontrola izvoza malog i lakog oružja i konvencionalnog naoružanja

    1.       Stranke prepoznaju da nezakonita proizvodnja, prijenos i promet malog i lakog oružja, uključujući streljivo kao i njihovo pretjerano gomilanje, loše upravljanje, neodgovarajuće osigurane zalihe i nekontrolirano širenje, i dalje predstavljaju ozbiljnu prijetnju miru i međunarodnoj sigurnosti.

    2.       Stranke su suglasne poštovati i u cijelosti provesti svoje obveze u pogledu rješavanja nezakonite trgovine malim i lakim oružjem, uključujući streljivo, na temelju postojećih međunarodnih sporazuma i rezolucija Vijeća sigurnosti UN-a, kao i svoje obveze u okviru ostalih međunarodnih instrumenata koji se primjenjuju u tom području, poput programa djelovanja Ujedinjenih naroda za sprečavanje, suzbijanje i iskorjenjivanje svih aspekata nezakonite trgovine malim i lakim oružjem.

    3.       Stranke se obvezuju surađivati i osigurati koordinaciju, komplementarnost i sinergiju svojih napora za rješavanje nezakonite trgovine malim i lakim oružjem, uključujući streljivo kao i uništavanje prekomjernih zaliha na globalnoj, regionalnoj, lokalnoj i nacionalnoj razini.

    4.       Osim toga, stranke su suglasne nastaviti suradnju u području kontrole izvoza konvencionalnog naoružanja u smislu Zajedničkog stajališta Vijeća 2008/944/ZVSP od 8. prosinca 2008. o definiranju zajedničkih pravila kojima se uređuje kontrola izvoza vojne tehnologije i opreme.

    5.       Stranke su suglasne rješavati ta pitanja međusobnim političkim dijalogom.

    ČLANAK 12.

    Borba protiv terorizma

    1.       Stranke ponovno potvrđuju važnost suzbijanja i sprečavanja terorizma te su suglasne zajedno raditi na bilateralnoj, regionalnoj i međunarodnoj razini radi sprečavanja i suzbijanja terorizma u svim njegovim oblicima i pojavama.

    2.       Stranke su suglasne da borbu protiv terorizma treba voditi uz potpuno poštovanje vladavine prava i u potpunoj sukladnosti s međunarodnim pravom, uključujući međunarodno pravo u području ljudskih prava, međunarodnim pravom u području izbjeglica i međunarodnim humanitarnim pravom, načelima Povelje Ujedinjenih naroda i svim relevantnim međunarodnim instrumentima povezanima s borbom protiv terorizma.

    3.       Stranke naglašavaju važnost univerzalne ratifikacije i potpune provedbe svih UN-ovih konvencija i protokola povezanih s borbom protiv terorizma. Stranke su suglasne nastaviti promicati dijalog o nacrtu sveobuhvatne konvencije o međunarodnom terorizmu te surađivati u provedbi globalne strategije Ujedinjenih naroda o borbi protiv terorizma, kao i svih relevantnih rezolucija Vijeća sigurnosti UN-a i konvencija Vijeća Europe. Stranke su suglasne i surađivati u promicanju međunarodnog konsenzusa o sprečavanju i borbi protiv terorizma.

    GLAVA III.

    SLOBODA, SIGURNOST I PRAVDA

    ČLANAK 13.

    Vladavina prava i poštovanje ljudskih prava i temeljnih sloboda

    1.       U svojoj suradnji u području slobode, sigurnosti i pravde stranke pridaju osobitu važnost nastavku promicanja vladavine prava, uključujući neovisnost sudstva, pristup pravosuđu i pravo na pošteno suđenje.

    2.       Stranke će u cijelosti surađivati na djelotvornom funkcioniranju institucija u područjima provedbe zakona i upravljanja pravosuđem.

    3.       Cjelokupna suradnja u području slobode, sigurnosti i pravde odvijat će se uz poštovanje ljudskih prava i temeljnih sloboda.

    ČLANAK 14.

    Zaštita osobnih podataka

    Stranke su suglasne surađivati kako bi osigurale visoku razinu zaštite osobnih podataka u skladu s pravnim instrumentima i normama EU-a i Vijeća Europe te međunarodnim pravnim instrumentima i normama navedenima u Prilogu I. ovom Sporazumu.

    ČLANAK 15.

    Suradnja u području migracija, azila i upravljanja granicama

    1.       Stranke ponovno potvrđuju važnost zajedničkog upravljanja migracijskim tokovima između svojih područja te uspostavljaju sveobuhvatni dijalog o svim pitanjima povezanima s migracijama, uključujući zakonite migracije, međunarodnu zaštitu, borbu protiv nezakonitih migracija, krijumčarenje ljudi i trgovinu ljudima.

    2.       Suradnja će se temeljiti na posebnim procjenama potreba obavljenima u međusobnom savjetovanju stranaka i provesti u skladu s njihovim relevantnim važećim zakonodavstvom. Ona će posebno biti usmjerena na:

    (a)     temeljne uzroke i posljedice migracija;

    (b)     razvoj i provedbu nacionalnog zakonodavstva i praksi u pogledu međunarodne zaštite u cilju ispunjavanja odredaba Ženevske konvencije o statusu izbjeglica iz 1951. i protokola o statusu izbjeglica iz 1967. i ostalih relevantnih međunarodnih instrumenata, poput Europske konvencije o zaštiti ljudskih prava i temeljnih sloboda iz 1950., te na osiguranje poštovanja načela „zabrane prisilnog udaljenja ili vraćanja”;

    (c)     pravila o prihvatu, prava i status prihvaćenih osoba, pravedno postupanje sa strancima čiji je boravak zakonit i njihovu integraciju, obrazovanje i obuku te mjere protiv rasizma i ksenofobije;

    (d)     unapređenje djelotvorne i preventivne politike protiv nezakonitih migracija, krijumčarenja migranata i trgovine ljudima, uključujući načine borbe protiv mreža krijumčara i trgovaca i načine zaštite žrtava te trgovine;

    (e)     provedbu Radnog sporazuma o uspostavi operativne suradnje između Europske agencije za upravljanje operativnom suradnjom na vanjskim granicama država članica Europske unije (FRONTEX) i Ministarstva unutarnjih poslova Gruzije potpisanog 4. prosinca 2008.;

    (f)      u područjima sigurnosti dokumenata i upravljanja granicama, na organizacijska pitanja, obuku, najbolje prakse i ostale operativne mjere.

    3.       Suradnjom je moguće i olakšati cirkularnu migraciju u korist razvoja.

    ČLANAK 16.

    Kretanje i ponovni prihvat osoba

    1.       Stranke će osigurati cjelovitu provedbu:

    (a)     Sporazuma između Europske unije i Gruzije o ponovnom prihvatu osoba bez dozvole boravka koji je stupio na snagu 1. ožujka 2011.; te

    (b)     Sporazuma između Europske unije i Gruzije o pojednostavnjenju izdavanja viza koji je stupio na snagu 1. ožujka 2011.

    2.       Stranke i dalje nastoje poboljšati mobilnost građana te pravodobno poduzimaju postupne korake prema zajedničkom cilju bezviznog režima pod uvjetom da su ispunjeni uvjeti za dobro upravljanje mobilnošću i njezinu sigurnost utvrđeni Akcijskim planom za liberalizaciju viznog režima.

    ČLANAK 17.

    Borba protiv organiziranog kriminala i korupcije

    1.       Stranke surađuju u suzbijanju i sprečavanju kaznenih i nezakonitih aktivnosti, osobito transnacionalnih aktivnosti, organiziranih ili ostalih, poput:

    (a)     krijumčarenja ljudi, malog oružja i nedopuštenih droga te nezakonite trgovine njima;

    (b)     krijumčarenja robe i trgovine njome;

    (c)     nezakonitih gospodarskih i financijskih aktivnosti, poput krivotvorenja, poreznih prijevara i prijevara u javnoj nabavi;

    (d)     pronevjera u projektima koje financiraju međunarodni donatori;

    (e)     aktivne i pasivne korupcije u privatnom i javnom sektoru;

    (f)      krivotvorenja dokumenata, davanja lažnih izjava; te

    (g)     kibernetičkog kriminala.

    2.       Stranke jačaju bilateralnu, regionalnu i međunarodnu suradnju tijela za provedbu zakona, uključujući razvoj suradnje između Europola i relevantnih tijela Gruzije. Stranke su predane djelotvornoj provedbi relevantnih međunarodnih normi, a osobito onih sadržanih u Konvenciji Ujedinjenih naroda protiv transnacionalnoga organiziranog kriminaliteta (UNTOC) iz 2000. i njezina tri protokola i u Konvenciji Ujedinjenih naroda protiv korupcije iz 2003.

    ČLANAK 18.

    Nedopuštene droge

    1.       Stranke surađuju u granicama svojih ovlasti i nadležnosti kako bi osigurale uravnotežen i integriran pristup pitanjima droga. Politike i aktivnosti u području droga usmjerene su na učvršćivanje struktura za sprečavanje i suzbijanje nedopuštenih droga, smanjenje opskrbe i prometa nedopuštenim drogama te potražnje za njima, na rješavanje zdravstvenih i društvenih posljedica zloupotrebe droga u cilju smanjenja štete te na djelotvornije sprečavanje zloupotrebe kemijskih prekursora koji se upotrebljavaju za nezakonitu proizvodnju opojnih droga i psihotropnih tvari.

    2.       Stranke se dogovaraju o potrebnim metodama suradnje za postizanje tih ciljeva. Aktivnosti se temelje na zajednički utvrđenim načelima u skladu s relevantnim međunarodnim konvencijama, Strategijom EU-a o drogama za razdoblje od 2013. do 2020. i političkom deklaracijom o vodećim načelima za smanjenje potražnje za drogom koja je odobrena na dvadesetom posebnom zasjedanju Opće skupštine Ujedinjenih naroda o drogama održanom u lipnju 1998.

    ČLANAK 19.

    Pranje novca i financiranje terorizma

    1.       Stranke surađuju kako bi spriječile upotrebu svojih financijskih i odgovarajućih nefinancijskih sustava za pranje prihoda od kriminalnih aktivnosti općenito, a osobito od kaznenih djela povezanih s drogom, kao i za potrebe financiranja terorizma.

    Ta se suradnja proširuje na oduzimanje imovine ili sredstava koji potječu od prihoda od kriminala.

    2.       Zbog suradnje u ovom području moguće su razmjene relevantnih informacija u okviru odnosnog zakonodavstva i donošenje odgovarajućih normi za sprečavanje i suzbijanje pranja novca i financiranja terorizma jednakih onima koje donose relevantna međunarodna tijela koja djeluju u ovom području, poput Radne skupine za financijske aktivnosti u području pranja novca (FATF).

    ČLANAK 20.

    Suradnja u borbi protiv terorizma

    1.       U potpunoj sukladnosti s temeljnim načelima borbe protiv terorizma utvrđenima člankom 12. ovog Sporazuma, stranke ponovno potvrđuju važnost provedbe zakona i pravosudnog pristupa borbi protiv terorizma te su suglasne surađivati u sprečavanju i suzbijanju terorizma, osobito:

    (a)     osiguranjem kriminalizacije kaznenih djela terorizma u skladu s definicijom sadržanom u Okvirnoj odluci Vijeća 2008/919/PUP od 28. studenoga 2008. o izmjeni Okvirne odluke 2002/475/PUP o suzbijanju terorizma;

    (b)     razmjenom informacija o terorističkim skupinama i pojedincima i njihovim mrežama podrške u skladu s međunarodnim i nacionalnim pravom, osobito u pogledu zaštite podataka i privatnosti;

    (c)     razmjenom iskustava u sprečavanju i suzbijanju terorizma, sredstava i metoda i njihovih tehničkih aspekata, kao i u osposobljavanju, u skladu s primjenjivim pravom;

    (d)     dijeljenjem informacija o najboljim praksama u rješavanju i suzbijanju radikalizacije i regrutiranja te o promicanju rehabilitacije;

    (e)     razmjenom stajališta i iskustava o prekograničnom kretanju i putovanju osumnjičenika za terorizam, kao i o terorističkim prijetnjama;

    (f)      dijeljenjem najboljih praksi u pogledu zaštite ljudskih prava u borbi protiv terorizma, osobito u pogledu kaznenih postupaka;

    (g)     poduzimanjem mjera protiv kemijskih, bioloških, radioloških i nuklearnih terorističkih prijetnji te mjera nužnih za sprečavanje stjecanja, prijenosa i upotrebe kemijskih, bioloških, radioloških i nuklearnih materijala, kao i za sprečavanje nezakonitih radnji protiv kemijskih, bioloških, radioloških i nuklearnih postrojenja.

    2.       Suradnja se temelji na dostupnim relevantnim procjenama, poput procjena relevantnih tijela UN-a i Vijeća Europe te se odvija na temelju uzajamnog savjetovanja između stranaka.

    ČLANAK 21.

    Pravna suradnja

    1.       Stranke su suglasne razvijati pravosudnu suradnju u građanskim i trgovačkim stvarima u pogledu pregovora o multilateralnim konvencijama o građanskoj pravosudnoj suradnji, a osobito o konvencijama Haške konferencije o međunarodnom privatnom pravu u području međunarodne pravne suradnje i sporova te zaštite djece kao i njihove ratifikacije i provedbe.

    2.       U pogledu pravosudne suradnje u kaznenim stvarima stranke će nastojati unaprijediti suradnju u području uzajamne pravne pomoći na temelju relevantnih multilateralnih sporazuma. To bi, prema potrebi, uključivalo pristupanje relevantnim međunarodnim instrumentima UN-a i Vijeća Europe i njihovu provedbu te bolju suradnju s Eurojustom.

    GLAVA IV.

    TRGOVINA I PITANJA POVEZANA S TRGOVINOM

    POGLAVLJE 1.

    NACIONALNI TRETMAN I PRISTUP TRŽIŠTU ZA ROBU

    ODJELJAK 1.

    ZAJEDNIČKE ODREDBE

    ČLANAK 22.

    Cilj

    Stranke uspostavljaju područje od stupanja na snagu ovog Sporazuma u skladu s odredbama ovog Sporazuma i u skladu s člankom XXIV. Općeg sporazuma o carinama i trgovini iz 1994. („GATT iz 1994.”).

    ČLANAK 23.

    Područje i opseg primjene

    1.       Odredbe ovog poglavlja primjenjuju se na trgovinu robom[1] između stranaka.

    2.       Za potrebe ovog poglavlja izraz „s podrijetlom” znači ispunjavanje uvjeta pravila o podrijetlu iz Protokola I uz ovaj Sporazum.

    ODJELJAK 2.

    UKIDANJE CARINA, NAKNADA I DRUGIH DAVANJA

    ČLANAK 24.

    Definicija carina

    Za potrebe ovog poglavlja „carina” uključuje sve carine ili davanja bilo koje vrste koja su uvedena na uvoz ili izvoz robe ili u vezi s uvozom ili izvozom robe, uključujući bilo kakav oblik dodatnog poreza ili dodatnog davanja uvedenog na taj uvoz ili izvoz ili u vezi s njima. „Carina” ne uključuje:

    (a)     davanje istovjetno unutarnjem porezu uvedeno u skladu s člankom 31. ovog Sporazuma;

    (b)     carine uvedene u skladu s glavom IV. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom) poglavljem 2. (Sredstva zaštite trgovine) ovog Sporazuma;

    (c)     naknade ili druga davanja uvedena u skladu s člankom 30. ovog Sporazuma.

    ČLANAK 25.

    Razvrstavanje robe

    Razvrstavanje robe u trgovini među strankama određuje se prema tarifnoj nomenklaturi svake stranke u skladu s harmoniziranim sustavom iz 2012. na temelju Međunarodne konvencije o Harmoniziranom sustavu nazivlja i brojčanog označavanja robe iz 1983. (HS) i njezinim kasnijim izmjenama.

    ČLANAK 26.

    Ukidanje carina na uvoz

    1.       Stranke ukidaju sve carine na robu s podrijetlom iz druge stranke od datuma stupanja na snagu ovog Sporazuma, osim kako je predviđeno stavcima 2. i 3. ovog članka i ne dovodeći u pitanje stavak 4. ovog članka.

    2.       Proizvodi iz Priloga II.A ovom Sporazumu uvoze se u Uniju bez carina u okvirima ograničenja carinskih kvota utvrđenih tim Prilogom. Stopa carine utvrđene prema načelu najpovlaštenije države primjenjuje se na uvoz koji premašuje ograničenje carinske kvote.

    3.       Proizvodi navedeni u Prilogu II.B ovom Sporazumu podliježu uvoznoj carini pri uvozu u Uniju osim ad valorem sastavnice te uvozne carine.

    4.       Uvoz proizvoda s podrijetlom iz Gruzije navedenih u Prilogu II-C ovom sporazumu podliježe mehanizmu za sprečavanje izbjegavanja mjera utvrđenom člankom 27. ovog Sporazuma.

    5.       Pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma stranke se, na zahtjev bilo koje od njih, savjetuju kako bi razmotrile širenje područja primjene liberalizacije carina u trgovini između stranaka. Odbor za pridruživanje u sastavu zaduženom za trgovinu, utvrđen člankom 408. stavkom 4. ovog Sporazuma, donosi odluku na temelju ovog stavka.

    ČLANAK 27.

    Mehanizam za sprečavanje izbjegavanja mjera za poljoprivredne proizvode i prerađene poljoprivredne proizvode

    1.       Proizvodi navedeni u Prilogu II.C podliježu mehanizmu za sprečavanje izbjegavanja mjera utvrđenom ovim člankom. Prosječan godišnji obujam uvoza iz Gruzije u Uniju za svaku kategoriju tih proizvoda naveden je u Prilogu II.C ovom Sporazumu.

    2.       Kad obujam uvoza jedne kategorije proizvoda ili više njih iz stavka 1. ovog članka dosegne 70 % obujma navedenog u Prilogu II.C u bilo kojoj godini koja počinje 1. siječnja, Unija obavještava Gruziju o obujmu uvoza predmetnih proizvoda. Nakon te obavijesti i u roku od 14 kalendarskih dana od datuma kad obujam jedne kategorije proizvoda ili više njih iz stavka 1. ovog članka dosegne 80 % obujma navedenog u Prilogu II.C, Gruzija dostavlja Uniji utemeljeno obrazloženje da ima veći kapacitet za proizvodnju proizvoda za izvoz u Uniju od obujma utvrđenog Prilogom II.C. Ako taj uvoz dosegne 100 % obujma navedenog u Prilogu II.C ovom Sporazumu te u izostanku utemeljenog obrazloženja Gruzije, Unija može privremeno obustaviti povlašteni tretman za predmetne proizvode.

    Obustava se primjenjuje u razdoblju od šest mjeseci i stupa na snagu na datum objave odluke o obustavi povlaštenog tretmana u Službenom listu Europske unije.

    3.       O svim privremenim obustavama donesenima u skladu sa stavkom 2. Unija obavještava Gruziju bez neopravdanog odgađanja.

    4.       Unija ukida privremenu obustavu prije isteka šest mjeseci od njezina stupanja na snagu ako Gruzija dostavi pouzdane i zadovoljavajuće dokaze u okviru Odbora za pridruživanje u sastavu zaduženom za trgovinu kako je utvrđeno člankom 408. stavkom 4. ovog Sporazuma da je obujam odgovarajuće kategorije uvezenih proizvoda veći od obujma iz Priloga II.C ovom Sporazumu posljedica promjene u razini proizvodnje i izvoznog kapaciteta predmetnih proizvoda Gruzije.

    5.       Prilog II.C i obujam moguće je izmijeniti zajedničkom suglasnošću Unije i Gruzije u okviru Odbora za pridruživanje u sastavu zaduženom za trgovinu na zahtjev Gruzije kako bi se uzele u obzir promjene u razini proizvodnje i izvoznog kapaciteta predmetnih proizvoda Gruzije.

    ČLANAK 28.

    Mirovanje

    Nijedna stranka ne smije donijeti novu carinu na robu s podrijetlom iz druge stranke niti smije povećati carine koje se primjenjuju na datum stupanja ovog Sporazuma na snagu. To nijednu stranku ne sprečava da zadrži ili poveća carinu u skladu s odobrenjem Tijela za rješavanje sporova (DSB) WTO-a.

    ČLANAK 29.

    Carine na izvoz

    Nijedna stranka ne donosi niti zadržava bilo kakvu carinu ili porez, osim unutarnjih davanja koja se primjenjuju u skladu s člankom 30. ovog Sporazuma, na izvoz robe na državno područje druge stranke ili u vezi s njim.

    ČLANAK 30.

    Naknade i druga davanja

    Stranke osiguravaju, u skladu s člankom VIII. GATT-a iz 1994. i njegovim napomenama za tumačenje, ograničavanje iznosa svih naknada i davanja bilo koje naravi, osim carina ili drugih mjera iz članka 26. ovog Sporazuma, koji se uvode na uvoz ili izvoz ili u vezi s uvozom ili izvozom robe, na približni trošak pruženih usluga i da te naknade i davanja ne predstavljaju ni posrednu zaštitu domaće robe oporezivanje uvoza ili izvoza u fiskalne svrhe.

    ODJELJAK 3.

    NECARINSKE MJERE

    ČLANAK 31.

    Nacionalni tretman

    Stranke odobravaju robi druge stranke nacionalni tretman u skladu s člankom III. GATT-a iz 1994., uključujući njegove napomene za tumačenje. U tu su svrhu članak III. GATT-a iz 1994. i njegove napomene za tumačenje obuhvaćeni ovim Sporazumom i čine njegov sastavni dio.

    ČLANAK 32.

    Uvozna i izvozna ograničenja

    Nijedna stranka ne donosi i zadržava zabrane ili ograničenja na uvoz robe druge stranke ili na izvoz ili prodaju za izvoz robe namijenjene državnom području druge stranke, osim ako je ovim Sporazumom ili u skladu s člankom XI. GATT-a iz 1994. i njegovim napomenama za tumačenje drukčije određeno. U tu su svrhu članak XI. GATT-a iz 1994. i njegove napomene za tumačenje obuhvaćeni ovim Sporazumom i čine njegov sastavni dio.

    ODJELJAK 4.

    POSEBNE ODREDBE U VEZI S ROBOM

    ČLANAK 33.

    Opće iznimke

    Ništa u ovom poglavlju ne tumači se kao sprečavanje donošenja ili provedbe od strane bilo koje stranke mjera u skladu s člancima XX. i XXI. GATT-a iz 1994. i svim relevantnim napomenama za njihovo tumačenje na temelju GATT-a iz 1994., koji su obuhvaćeni ovim Sporazumom i čine njegov sastavni dio.

    ODJELJAK 5.

    ADMINISTRATIVNA SURADNJA I KOORDINACIJA S DRUGIM ZEMLJAMA

    ČLANAK 34.

    Privremeno ukidanje povlaštenog tretmana

    1.       Stranke su suglasne da su administrativna suradnja i pomoć ključne za provedbu i kontrolu povlaštenog carinskog tretmana odobrenog na temelju ovog poglavlja i naglašavaju svoju predanost borbi protiv nepravilnosti i prijevara u carinskim i povezanim pitanjima.

    2.       Ako stranka, na temelju objektivnih informacija, utvrdi da joj je druga stranka uskratila administrativnu suradnju ili pomoć i/ili na temelju ovog poglavlja utvrdi postojanje nepravilnosti ili prijevare, predmetna stranka može, u skladu s ovim člankom, privremeno ukinuti odgovarajući povlašteni tretman predmetnog ili predmetnih proizvoda.

    3.       Za potrebe ovog članka uskraćivanje administrativne suradnje ili pomoći, između ostalog, znači:

    (a)     višekratno nepoštovanje obveza provjere statusa podrijetla predmetne robe ili predmetnih roba;

    (b)     višekratno odbijanje ili bezrazložno odgađanje provedbe naknadne provjere dokaza o podrijetlu i/ili dostave rezultata te provjere;

    (c)     višekratno odbijanje ili bezrazložno odgađanje odobravanja za provođenje posjeta radi ispitivanja radi utvrđivanja vjerodostojnosti dokumenata ili točnosti informacija relevantnih za dodjelu predmetnog povlaštenog tretmana.

    4.       Za potrebe ovog članka nepravilnosti ili prijevaru moguće je, između ostalog, utvrditi ako je bez zadovoljavajućeg objašnjenja došlo do naglog povećanja obujma uvoza robe koji premašuje uobičajenu razinu proizvodnih i izvoznih kapaciteta druge stranke što je povezano s objektivnim informacijama o nepravilnostima ili prijevari.

    5.       Primjena privremene suspenzije podliježe sljedećim uvjetima:

    (a)     stranka koja na temelju objektivnih informacija utvrdi uskraćivanje administrativne suradnje ili pomoći i/ili nepravilnosti ili prijevaru druge stranke, bez nepotrebnog odgađanja dostavlja Odboru za pridruživanje u sastavu zaduženom za trgovinu, kako je utvrđen člankom 408. stavkom 4. ovog Sporazuma, svoj nalaz zajedno s objektivnim informacijama i započinje savjetovanja s tim Odborom na temelju svih relevantnih informacija i objektivnih nalaza u cilju postizanja rješenja koje je prihvatljivo objema strankama.

    (b)     ako se stranke koje su započele savjetovanja u okviru Odbora za pridruživanje u sastavu zaduženom za trgovinu u roku od tri mjeseca od obavijesti ne usuglase o prihvatljivom rješenju, predmetna stranka može privremeno ukinuti odgovarajući povlašteni tretman predmetne robe ili predmetnih roba. Obavijest o privremenoj suspenziji dostavlja se Odboru za pridruživanje u sastavu zaduženom za trgovinu bez nepotrebnog odgađanja.

    (c)     privremene suspenzije na temelju ovog članka ograničene su na suspenzije koje su potrebne kako bi se zaštitili financijski interesi predmetne stranke. One ne traju dulje od šest mjeseci i moguće ih je obnoviti ako se na datum isteka ništa nije promijenilo u pogledu uvjeta koji je bio povod za početnu suspenziju. U okviru Odbora za pridruživanje u sastavu zaduženom za trgovinu provode se periodična savjetovanja o privremenim suspenzijama, osobito u cilju njihova ukidanja čim uvjeti za njihovu primjenu prestanu postojati.

    6.       Stranke u skladu sa svojim unutarnjim postupcima objavljuju sve obavijesti uvoznicima o svim obavijestima iz stavka 5. točke (a), svim odlukama iz stavka 5. točke (b) i svim produljenjima ili ukidanjima iz stavka 5. točke (c).

    ČLANAK 35.

    Upravljanje administrativnim pogreškama

    U slučaju pogreške nadležnih tijela pri pravilnom upravljanju povlaštenim sustavom kod izvoza, a posebno pri primjeni odredaba Protokola I uz ovaj Sporazum o definiciji proizvoda s podrijetlom i načinima administrativne suradnje, i ako zbog te pogreške nastanu posljedice u pogledu uvoznih carina, stranka koja je suočena s takvim posljedicama može zatražiti od Odbora za pridruživanje u sastavu zaduženom za trgovinu, kako je utvrđen člankom 408. stavkom 4. ovog Sporazuma, ispitivanje mogućnosti donošenja svih odgovarajućih mjera radi rješavanja te situacije.

    ČLANAK 36.

    Sporazumi s drugim zemljama

    1.       Ovim se Sporazumom ne sprečava održavanje ili uspostava carinskih unija, područja slobodne trgovine ili aranžmana o pograničnom prometu, osim u mjeri u kojoj su oni u sukobu s trgovinskim aranžmanima predviđenima ovim Sporazumom.

    2.       U okviru Odbora za pridruživanje u sastavu zaduženom za trgovinu, kako je utvrđen člankom 408. stavkom 4., na zahtjev bilo koje stranke, održavaju se savjetovanja o sporazumima o uspostavi carinskih unija, područja slobodne trgovine ili aranžmana za pogranični promet i o ostalim važnim pitanjima povezanima s njihovim trgovinskim politikama prema trećim zemljama. Ta se savjetovanja posebno održavaju u slučaju pristupanja treće zemlje EU-u kako bi se osiguralo uzimanje u obzir zajedničkih interesa stranke Unije i Gruzije kako je navedeno u ovom Sporazumu.

    POGLAVLJE 2.

    SREDSTVA ZAŠTITE TRGOVINE

    ODJELJAK 1.

    GLOBALNE ZAŠTITNE MJERE

    ČLANAK 37.

    Opće odredbe

    1.       Stranke ponovno potvrđuju svoja prava i obveze na temelju članka XIX. GATT-a iz 1994. i Sporazuma o zaštitnim mjerama sadržanog u Prilogu 1.A Sporazumu o WTO-u („Sporazum o zaštitnim mjerama”) i članka 5. Sporazuma o poljoprivredi, sadržanog u Prilogu 1.A Sporazumu o WTO-u („Sporazum o poljoprivredi”).

    2.       Povlaštena pravila o podrijetlu utvrđena poglavljem 1. (Nacionalni tretman i pristup tržištu za robu) glave IV. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom) ovog Sporazuma ne primjenjuju se na ovaj odjeljak.

    3.       Odredbe ovog odjeljka ne podliježu poglavlju 14. (Rješavanje sporova) glave IV. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom) ovog Sporazuma.

    ČLANAK 38.

    Transparentnost

    1.       Stranka koja pokreće istragu u vezi sa zaštitnim mjerama obavještava drugu stranku o tome pod uvjetom da potonja ima znatan gospodarski interes.

    2.       Neovisno o članku 37. ovog Sporazuma, na zahtjev druge stranke, stranka koja pokreće istragu u vezi sa zaštitnim mjerama i namjerava primijeniti zaštitne mjere odmah dostavlja ad hoc pisanu obavijest sa svim relevantnim informacijama koje su dovele do pokretanja istrage u vezi sa zaštitnim mjerama i do uvođenja zaštitnih mjera, uključujući, ovisno o slučaju, informacije o pokretanju istrage u vezi sa zaštitnim mjerama, o privremenim i konačnim nalazima istrage te nudi drugoj stranci mogućnost savjetovanja.

    3.       Za potrebe ovog članka smatra se da stranka ima znatan gospodarski interes ako je tijekom posljednjeg razdoblja od tri godine, mjereno apsolutnim opsegom ili vrijednošću, bila jedan od pet najvećih dobavljača uvezenog proizvoda.

    ČLANAK 39.

    Primjena mjera

    1.       Pri uvođenju zaštitnih mjera stranke ih nastoje uvesti na način koji u najmanjoj mjeri utječe na njihovu bilateralnu trgovinu.

    2.       Ako stranka, za potrebe stavka 1. ovog članka, smatra da su ispunjene pravne pretpostavke za uvođenje konačnih zaštitnih mjera, stranka koja namjerava primijeniti te mjere obavještava o tome drugu stranku i daje joj mogućnost održavanja bilateralnih savjetovanja. Ako se u roku od 30 dana od obavijesti ne postigne zadovoljavajuće rješenje, stranka uvoznica može donijeti odgovarajuće mjere za rješavanje problema.

    ODJELJAK 2.

    ANTIDAMPINŠKE I KOMPENZACIJSKE MJERE

    ČLANAK 40.

    Opće odredbe

    1.       Stranke potvrđuju svoja prava i obveze u skladu s člankom VI. GATT-a iz 1994., Sporazumom o provedbi članka VI. GATT-a iz 1994. sadržanim u Prilogu 1.A Sporazumu o WTO-u („Sporazum o antidampingu”) i Sporazumom o subvencijama i kompenzacijskim mjerama sadržanima u Prilogu 1.A Sporazumu o WTO-u („Sporazum o subvencijama i kompenzacijskim mjerama”).

    2.       Povlaštena pravila o podrijetlu utvrđena poglavljem 1. (Nacionalni tretman i pristup tržištu za robu) glave IV. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom) ovog Sporazuma ne primjenjuju se na ovaj odjeljak.

    3.       Odredbe ovog odjeljka ne podliježu poglavlju 14. (Rješavanje sporova) glave IV. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom) ovog Sporazuma.

    ČLANAK 41.

    Transparentnost

    1.       Stranke su suglasne da bi se antidampinške i kompenzacijske mjere trebale primjenjivati u potpunosti sukladno zahtjevima u okviru Sporazuma o antidampingu i Sporazuma o subvencijama i kompenzacijskim mjerama te da bi trebale biti utemeljene na poštenom i transparentnom sustavu.

    2.       Stranke neposredno nakon uvođenja privremenih mjera i prije konačnog utvrđenja osiguravaju potpuno i smisleno objavljivanje svih bitnih činjenica i razmatranja koji čine temelj za odluku o primjeni mjera, ne dovodeći u pitanje članak 6.5. Antidampinškog sporazuma i članak 12.4. Sporazuma o subvencijama i kompenzacijskim mjerama. Objave se sastavljaju u pisanom obliku, a zainteresiranim strankama ostavlja se dovoljno vremena za iznošenje njihovih primjedbi.

    3.       Pod uvjetom da to nepotrebno ne odgađa provođenje istrage, svakoj zainteresiranoj stranci odobrava se mogućnost da bude saslušana kako bi izrazila svoja stajališta tijekom istraga u vezi s antidampinškim i antisubvencijskim mjerama.

    ČLANAK 42.

    Uzimanje u obzir javnog interesa

    Stranka ne može primjenjivati antidampinške i kompenzacijske mjere ako se, na temelju informacija stavljenih na raspolaganje tijekom istrage, može jasno zaključiti da primjena tih mjera nije u javnom interesu. Utvrđivanje javnog interesa temelji se na procjeni svih različitih interesa kao cjeline, uključujući interese domaće industrije, korisnika, potrošača i uvoznika u mjeri u kojoj su oni istražnim tijelima dostavili relevantne informacije.

    ČLANAK 43.

    Pravilo niže carine

    Ako stranka odluči uvesti privremenu ili konačnu antidampinšku ili kompenzacijsku carinu, iznos te carine ne premašuje stupanj dampinga ili ukupni iznos subvencije protiv koje se može uvesti kompenzacijska mjera, ali bi trebao biti niži od stupnja dampinga ili ukupnog iznosa subvencije protiv koje se može uvesti kompenzacijska mjera ako bi takva niža carina bila dostatna za otklanjanje štete domaćoj industriji.

    POGLAVLJE 3.

    TEHNIČKE PREPREKE U TRGOVINI, NORMIZACIJA, MJERITELJSTVO, AKREDITIRANJE I OCJENA SUKLADNOSTI

    ČLANAK 44.

    Područje primjene i definicije

    1.       Ovo se poglavlje primjenjuje na pripremu, donošenje i primjenu normi, tehničkih propisa i postupaka ocjene sukladnosti kako su definirani Sporazumom o tehničkim preprekama u trgovini sadržanom u Prilogu 1.A Sporazumu o WTO-u („Sporazum o TBT-u”), koji mogu utjecati na trgovinu robom između stranaka.

    2.       Ovo se poglavlje, neovisno o stavku 1., ne primjenjuje na sanitarne i fitosanitarne mjere kako su definirane Prilogom A. Sporazumu o primjeni sanitarnih i fitosanitarnih mjera sadržanom u Prilog 1.A Sporazumu o WTO-u („Sporazum o SPS-u”) niti na specifikacije za kupnju koje javna tijela sastavljaju za potrebe vlastite proizvodnje ili potrošnje.

    3.       Za potrebe ovog poglavlja primjenjuju se definicije Priloga I. Sporazumu o TBT-u.

    ČLANAK 45.

    Potvrda Sporazuma o TBT-u

    Stranke potvrđuju svoja postojeća međusobna prava i obveze na temelju Sporazuma o TBT-u koji je obuhvaćen ovim Sporazumom i čini njegov sastavni dio.

    ČLANAK 46.

    Tehnička suradnja

    1.       Stranke jačaju suradnju u području normi, tehničkih propisa, mjeriteljstva, nadzora tržišta, akreditiranja i sustava ocjene sukladnosti u cilju poboljšanja uzajamnog razumijevanja njihovih sustava i olakšavanja pristupa njihovim tržištima. U tu svrhu stranke mogu uspostaviti dijaloge o regulatornim pitanjima kako na horizontalnoj tako i na sektorskoj razini.

    2.       U okviru međusobne suradnje stranke nastoje utvrditi, razviti i promicati inicijative za olakšavanje trgovine koje, između ostalog, mogu uključivati:

    (a)     učvršćivanje regulatorne suradnje razmjenom podataka i iskustava i znanstvenom i tehničkom suradnjom u cilju podizanja kvalitete njihovih tehničkih propisa, normi, nadzor tržišta, ocjene sukladnosti i akreditiranja te djelotvorniju upotrebu regulatornih resursa;

    (b)     promicanje i poticanje suradnje između njihovih javnih ili privatnih organizacija nadležnima za mjeriteljstvo, normizaciju, nadzor tržišta, ocjenu sukladnosti i akreditiranje;

    (c)     podupiranje razvoja kvalitetne infrastrukture za normizaciju, mjeriteljstvo, akreditiranje, ocjenu sukladnosti i sustav nadzora tržišta u Gruziji;

    (d)     promicanje sudjelovanja Gruzije u radu srodnih europskih organizacija;

    (e)     traženje rješenja za tehničke prepreke u trgovine koje se mogu pojaviti; te

    (f)      ovisno o slučaju, poduzimanje napora za usklađivanje njihovih stajališta o pitanjima zajedničkog interesa u međunarodnoj trgovini i regulatornim organizacijama poput WTO-a i Gospodarske komisije Ujedinjenih naroda za Europu (UNECE).

    ČLANAK 47.

    Približavanje tehničkih propisa, normi i ocjene sukladnosti

    1.       Uzimajući u obzir svoje prioritete u pogledu približavanja u različitim sektorima, Gruzija poduzima potrebne mjere za postupno postizanje približavanja tehničkim propisima, normama, mjeriteljstvu, akreditiranju, ocjeni sukladnosti, odgovarajućim sustavima i sustavima za nadzor tržišta Unije te se obvezuje slijediti načela i praksu utvrđene relevantnom pravnom stečevinom Unije (okvirni popis iz Priloga III.B ovom Sporazumu. Popis mjera za približavanje utvrđen je Prilogom III.A ovom Sporazumu, a moguće ga je izmijeniti odlukom Odbora za pridruživanje u sastavu zaduženom za trgovinu utvrđenom člankom 408. stavkom 4. ovog Sporazuma.

    2.       U svrhu postizanja tih ciljeva Gruzija:

    (a)     u pogledu svojih prioriteta postupno približava svoje zakonodavstvo relevantnoj pravnoj stečevini Unije; te

    (b)     postiže i održava razinu administrativne i institucionalne djelotvornosti nužne za osiguranje djelotvornog i transparentnog sustava potrebnog za provedbu ovog poglavlja.

    3.       Gruzija suzdržava se od izmjene svojeg horizontalnog i sektorskog zakonodavstva u prioritetnim područjima, osim radi njegova postupnog usklađivanja s odgovarajućom pravnom stečevinom Unije i održavanja te sukladnosti te obavještava Uniju o takvim promjenama svojeg nacionalnog zakonodavstva.

    4.       Gruzija osigurava i olakšava sudjelovanje svojih relevantnih nacionalnih tijela u europskim i međunarodnim organizacijama za normizaciju, pravno i temeljno mjeriteljstvo te ocjenjivanje sukladnosti, uključujući akreditiranje, u skladu s njihovim područjem djelovanja i članskim statusom kojim im je dostupan.

    5.       U cilju integracije svog sustava normizacije Gruzija ulaže najveće napore kako bi osigurala da njezino tijelo za normizaciju:

    (a)     postupno prenosi korpus europskih normi (EN) u nacionalne norme, uključujući harmonizirane europske norme, za čiju se dobrovoljnu primjenu pretpostavlja da je u skladu sa zakonodavstvom Unije prenesenim u zakonodavstvo Gruzije;

    (b)     istovremeno s takvim prenošenjem, povlači protivne nacionalne norme;

    (c)     postupno ispunjava ostale uvjete za puno članstvo u europskim normizacijskim organizacijama.

    ČLANAK 48.

    Sporazum o ocjeni sukladnosti i prihvaćanju industrijskih proizvoda (ACAA)

    Stranke su u konačnici suglasne dodati Sporazum o ocjeni sukladnosti i prihvaćanju industrijskih proizvoda (ACAA) kao protokol uz ovaj Sporazum kojim je obuhvaćen jedan sektor ili više njih koji su usuglašeni nakon provjere Unije da su relevantno sektorsko i horizontalno zakonodavstvo, institucije i norme Gruzije u cijelosti usklađeni sa sektorskim i horizontalnim zakonodavstvom, institucijama i normama Unije. Tim će se ACAA-om propisati da u sektorima koji su njime obuhvaćeni stranke trguju proizvodima u uvjetima jednakima onima koji se primjenjuju na trgovinu tim proizvodima između država članica.

    ČLANAK 49.

    Označavanje i etiketiranje

    1.       Ne dovodeći u pitanje odredbe članaka 47. i 48. ovog Sporazuma, a u vezi s tehničkim propisima koji se odnose na zahtjeve u pogledu etiketiranja ili označavanja, stranke ponovno potvrđuju načela poglavlja 2.2. Sporazuma o TBT-u prema kojima se takvi zahtjevi ne pripremaju, ne donose niti primjenjuju radi stvaranja ili izazivanja nepotrebnih prepreka međunarodnoj trgovini. U tu svrhu takvi zahtjevi u pogledu etiketiranja ili označavanja ne ograničavaju trgovinu više nego što je to potrebno za ispunjenje legitimnog cilja, uzimajući u obzir rizike koji bi nastali neispunjenjem tog cilja.

    2.       Točnije, u pogledu obveznog označavanja i etiketiranja stranke su suglasne:

    (a)     da će nastojati svesti na najmanju moguću mjeru svoje potrebe u pogledu označavanja ili etiketiranja, osim za potrebe donošenja pravne stečevine Unije u tom području i za potrebe označavanja i etiketiranja radi zaštite zdravlja, sigurnosti ili okoliša, odnosno zbog drugih opravdanih ciljeva javnog poretka;

    (b)     da stranka može odrediti oblik etikete ili oznake, ali ne može zahtijevati odobrenje, registraciju ili certificiranje etiketa; i

    (c)     da će zadržati pravo zahtijevati da informacije na etiketi ili oznakama budu na određenom jeziku.

    POGLAVLJE 4.

    SANITARNE I FITOSANITARNE MJERE

    ČLANAK 50.

    Cilj

    1.       Cilj je ovog poglavlja olakšati trgovinu između stranaka robom obuhvaćenom sanitarnim i fitosanitarnim mjerama (mjere SPS), uključujući sve mjere navedene u Prilogu IV. ovom Sporazumu, uz istodobnu zaštitu života ili zdravlja ljudi, životinja ili biljaka:

    (a)     osiguranjem potpune transparentnosti u pogledu mjera koje se primjenjuju na trgovinu navedenih u Prilogu IV. ovom Sporazumu;

    (b)     približavanjem gruzijskog regulatornog sustava regulatornom sustavu Unije;

    (c)     priznavanjem zdravstvenog statusa životinja i biljaka stranaka te primjenom načela regionalizacije;

    (d)     uspostavom mehanizma za priznavanje jednakovrijednosti mjera koje stranke primjenjuju navedenih u Prilogu IV. ovom Sporazumu;

    (e)     nastavkom primjene Sporazuma o SPS-u;

    (f)      uspostavom mehanizama i postupaka za olakšavanje trgovine; te

    (g)     poboljšanjem komunikacije i suradnje između stranaka u području mjera navedenih u Prilogu IV. ovom Sporazumu.

    2.       Cilj je ovog poglavlja i postizanje zajedničkog stajališta stranaka o normama za dobrobit životinja.

    ČLANAK 51.

    Multilateralne obveze

    Stranke ponovno potvrđuju svoja prava i obveze na temelju sporazuma WTO-a, a osobito Sporazuma o SPS-u.

    ČLANAK 52.

    Područje primjene

    Ovo poglavlje primjenjuje se na sve sanitarne i fitosanitarne mjere stranaka koje mogu, izravno ili neizravno, utjecati na trgovinu između stranaka, uključujući sve mjere navedene u Prilogu IV. ovom Sporazumu. Ovim se područjem primjene ne dovodi u pitanje područje primjene približavanja utvrđeno člankom 55. ovog Sporazuma.

    ČLANAK 53.

    Definicije

    Za potrebe ovog poglavlja primjenjuju se sljedeće definicije:

    1.       „sanitarne i fitosanitarne mjere” znači mjere kako su definirane u stavku 1. Priloga A Sporazumu o SPS-u (mjere SPS);

    2.       „životinje” znači životinje kako su definirane Kodeksom o zdravlju kopnenih životinja, odnosno Kodeksom o zdravlju vodenih životinja Svjetske organizacije za zdravlje životinja (OIE);

    3.       „životinjski proizvodi” znači proizvodi životinjskog podrijetla, uključujući proizvode od vodenih životinja, kako su definirani Kodeksom o zdravlju vodenih životinja OIE-a;

    4.       „nusproizvodi životinjskog podrijetla koji nisu namijenjeni prehrani ljudi” znači cijela tijela ili dijelovi životinja, proizvodi životinjskog podrijetla ili ostali proizvodi dobiveni od životinja koji nisu namijenjeni prehrani ljudi navedeni u dijelu 2. (II.) Priloga IV.A ovom Sporazumu;

    5.       „bilje” znači živo bilje i njegovi određeni živi dijelovi, uključujući sjeme i reprodukcijski materijal:

    (a)     voće, u botaničkom smislu, osim voća koje se čuva dubokim zamrzavanjem;

    (b)     povrće, osim onoga koje se čuva dubokim zamrzavanjem;

    (c)     gomolji, podanci, lukovice, rizomi;

    (d)     rezano cvijeće;

    (e)     grane s lišćem;

    (f)      rezana stabla s lišćem;

    (g)     kulture biljnog tkiva;

    (h)     listovi, lišće;

    (i)      živi pelud; i

    (j)      pupovi, sadnice, cjepike.

    6.       „biljni proizvodi” znači proizvodi biljnog podrijetla, neprerađeni ili jednostavno pripremljeni, ako nisu biljke navedene u Prilogu IV.A dijelu 3. ovog Sporazuma;

    7.       „sjeme” znači sjeme u botaničkom smislu, namijenjeno sadnji;

    8.       „štetnici” znači svaka vrsta, soj ili biotip biljke, životinje ili patogenog uzročnika štetnog za bilje ili biljne proizvode (štetni organizmi);

    9.       „zaštićeno područje” znači područja u smislu članka 2. stavka 1. točke (h) Direktive Vijeća 2000/29/EZ od 8. svibnja 2000. o zaštitnim mjerama protiv unošenja u Zajednicu organizama štetnih za bilje ili biljne proizvode i protiv njihovog širenja unutar Zajednice ili bilo koje odredbe koja je zamjenjuje;

    10.     „bolest životinja” znači klinička ili patološka manifestacija infekcije u životinja;

    11.     „bolest akvakulture” znači klinička ili neklinička infekcija etiološkim uzročnikom ili uzročnicima bolesti iz Kodeksa o zdravlju vodenih životinja OIE-a;

    12.     „infekcija životinja” znači situacija u kojoj su životinje nositelji uzročnika infekcije, bez obzira na to imaju li kliničku ili patološku manifestaciju infekcije ili ne;

    13.     „norme za dobrobit životinja” znači norme za zaštitu životinja koje su stranke izradile te ih primjenjuju, prema potrebi, u skladu s normama OIE-a;

    14.     „odgovarajuća razina sanitarne i fitosanitarne zaštite” znači odgovarajuća razina sanitarne i fitosanitarne zaštite kako je definirano u stavku 5. Priloga A. Sporazumu o SPS-u;

    15.     „regija” u pogledu zdravlja životinja znači područje ili regija prema definiciji iz Kodeksa o zdravlju kopnenih životinja OIE-a, odnosno u pogledu akvakulture, područje prema definiciji iz Kodeksa o zdravlju vodenih životinja OIE-a. Kad je riječ o Uniji, pojam „državno područje” ili „zemlja” znači državno područje Unije;

    16.     „nezaraženo područje” (PFA) znači područje gdje se određeni štetnik ne pojavljuje, što potvrđuju znanstveni dokazi i gdje se to stanje prema potrebi službeno održava;

    17.     „regionalizacija” znači pojam regionalizacije kako je opisan u članku 6. Sporazuma o SPS-u;

    18.     „pošiljka životinja ili životinjskih proizvoda” znači broj životinja ili količina životinjskih proizvoda iste vrste obuhvaćena istim certifikatom ili dokumentom, poslana istim prometnim sredstvom, otpremljena od jednog pošiljatelja i s podrijetlom iz iste zemlje izvoznice, odnosno regije ili regija te stranke. Pošiljka životinja može se sastojati od jedne vrste robe ili partije ili više njih;

    19.     „pošiljka bilja ili biljnih proizvoda” znači količina bilja, biljnih proizvoda i/ili drugih predmeta koja se prenosi iz jedne stranke u drugu i obuhvaćena je, prema potrebi, jedinstvenim fitosanitarnim certifikatom. Pošiljka se može sastojati od jedne vrste robe ili partije ili više njih;

    20.     „partija” znači broj ili jedinice određene robe koji se može utvrditi na temelju homogenosti sastava i podrijetla i dio je pošiljke;

    21.     „jednakovrijednost za potrebe trgovine” (jednakovrijednost) znači da je mjerama navedenima u Prilogu IV. koje se primjenjuju u stranci izvoznici, bez obzira na to jesu li različite od mjera navedenih u Prilogu IV. koje se primjenjuju u stranci uvoznici ili ne, objektivno postignuta odgovarajuća razina zaštite ili prihvatljiva razina rizika stranke uvoznice;

    22.     „sektor” znači proizvodna i trgovinska struktura koja se odnosi na proizvod ili kategoriju proizvoda stranke;

    23.     „podsektor” znači jasno određeni i kontrolirani dio sektora;

    24.     „roba” znači proizvodi ili predmeti iz točaka od 2. do 7.;

    25.     „posebna dozvola za uvoz” znači službeno prethodno odobrenje nadležnih tijela stranke uvoznice upućeno pojedinačnom uvozniku kao uvjet za uvoz pojedinačne pošiljke robe ili više njih iz stranke izvoznice u okviru područja primjene ovog poglavlja;

    26.     „radni dani” znači dani u tjednu, osim subote, nedjelje i blagdana u jednoj od stranaka;

    27.     „inspekcija” znači ispitivanje svih aspekata povezanih s hranom za životinje, hranom, zdravljem i dobrobiti životinja kako bi se utvrdilo je li takav aspekt/jesu li takvi aspekti usklađen(i) sa zahtjevima iz zakonskih propisa u području hrane za životinje i hrane te s pravilima o zdravlju i dobrobiti životinja;

    28.     „inspekcija zdravlja bilja” znači službeni vizualni pregled bilja, biljnih proizvoda ili drugih reguliranih predmeta radi utvrđivanja prisutnosti štetnika i/ili utvrđivanja sukladnosti s fitosanitarnim propisima;

    29.     „provjera” znači kontrola na temelju pregleda i razmatranja objektivnih dokaza o tome jesu li ispunjeni utvrđeni zahtjevi.

    ČLANAK 54.

    Nadležna tijela

    Stranke obavještavaju jedna drugu o strukturi, organizaciji i podjeli nadležnosti svojih nadležnih tijela na prvom sastanku Pododbora za sanitarne i fitosanitarne mjere iz članka 65. ovog Sporazuma („Pododbor za SPS”). Stranke obavještavaju jedna drugu o svim promjenama u strukturi, organizaciji i podjeli nadležnosti, uključujući kontaktne točke, tih nadležnih tijela.

    ČLANAK 55.

    Postupno približavanje

    1.       Gruzija nastavlja postupno približavanje svojeg zakonodavstva u području sanitarnih i fitosanitarnih mjera i dobrobiti životinja te ostalih zakonodavnih mjera utvrđenih Prilogom IV. ovom Sporazumu zakonodavstvu Unije u skladu s načelima i postupcima utvrđenima Prilogom XI. ovom Sporazumu.

    2.       Stranke surađuju u postupnom približavanju i izgradnji kapaciteta.

    3.       Pododbor za SPS redovito prati provedbu postupka približavanja utvrđenog Prilogom XI. ovom Sporazumu kako bi dao potrebne preporuke o približavanju.

    4.       Najkasnije u roku od šest mjeseci od stupanja na snagu ovog Sporazuma Gruzija podnosi popis sanitarnih i fitosanitarnih mjera, mjera za dobrobit životinja i ostalih zakonodavnih mjera EU-a definiranih u Prilogu IV. ovom Sporazumu s kojima će se uskladiti. Taj je popis podijeljen u prioritetna područja u kojima će zbog približavanja doći do olakšanja trgovine određenom robom ili skupinom roba. Taj popis za usklađivanje predstavlja referentni dokument za provedbu ovog poglavlja.

    ČLANAK 56.

    Priznavanje zdravstvenog statusa životinja, statusa u pogledu štetnika i regionalnih uvjeta

    Priznavanje statusa u pogledu bolesti životinja, infekcija među životinjama i štetnika

    1.       U pogledu bolesti životinja i infekcija među životinjama (uključujući zoonozu) primjenjuje se sljedeće:

    (a)     stranka uvoznica za potrebe trgovine priznaje zdravstveni status životinja stranke izvoznice ili njezinih regija određen u skladu s postupkom utvrđenim Prilogom VI. ovom Sporazumu u pogledu bolesti životinja navedenih u Prilogu V.A ovom Sporazumu;

    (b)     ako stranka smatra da njezino državno područje ili regija unutar njega ima poseban status u pogledu specifičnih bolesti životinja koje nisu navedene u Prilogu V.A ovom Sporazumu, može zahtijevati priznavanje tog statusa u skladu s postupkom utvrđenim u dijelu C. Priloga VI. ovom Sporazumu. U tom pogledu stranka uvoznica može zahtijevati jamstva, uz pojašnjenja, u pogledu uvoza živih životinja ili životinjskih proizvoda koja su usklađena s usuglašenim statusom stranaka;

    (c)     stranke kao temelj za međusobnu trgovinu priznaju status državnih područja ili regija, ili status sektora ili podsektora stranaka u pogledu prisutnosti ili pojavljivanja bolesti životinja koje nisu navedene u Prilogu V.A ovom Sporazumu, ili infekcija među životinjama i/ili s tim možebitno povezanih rizika utvrđenih OIE-om. U tom pogledu, stranka uvoznica može zahtijevati jamstva u pogledu uvoza živih životinja ili proizvoda životinjskog podrijetla koja su usklađena sa statusom utvrđenim u skladu s preporukama OIE-a; te

    (d)     ne dovodeći u pitanje članke 58., 60. i 64. ovog Sporazuma i osim ako stranka uvoznica uputi izričiti prigovor i zahtijeva popratne ili dodatne informacije, savjetovanje i/ili provjeru, svaka stranka bez nepotrebnog odgađanja poduzima potrebne zakonodavne i upravne mjere kako bi omogućila trgovinu na temelju odredaba točaka (a), (b) i (c) ovog stavka.

    2.       U pogledu štetnika primjenjuje se sljedeće:

    (a)     stranke za potrebe trgovine priznaju statuse u pogledu štetnika navedenih u Prilogu V.B ovom Sporazumu, utvrđene Prilogom VI.B ovom Sporazumu; te

    (b)     ne dovodeći u pitanje članke 58., 60. i 64. ovog Sporazuma i osim ako stranka uvoznica uputi izričiti prigovor i zahtijeva popratne ili dodatne informacije, savjetovanje i/ili provjeru, svaka stranka bez nepotrebnog odgađanja poduzima potrebne zakonodavne i upravne mjere kako bi se omogućila trgovina na temelju odredaba točke (a) ovog stavka.

    Priznavanje regionalizacije/zoniranja, nezaraženih područja (nezaražena područja) i zaštićenih područja (zaštićena područja)

    3.       Stranke priznaju pojmove regionalizacije i nezaraženog područja kako su utvrđeni Međunarodnom konvencijom o zaštiti bilja (IPPC) iz 1997. i Međunarodnim normama za fitosanitarne mjere (ISPM-ovi) Organizacije za hranu i poljoprivredu Ujedinjenih naroda (FAO) te zaštićenih područja u skladu s Direktivom 2000/29/EZ te su suglasne da će ih primjenjivati u međusobnoj trgovini.

    4.       Stranke su suglasne da se odluke o regionalizaciji u vezi s bolestima životinja i riba navedenima u Prilogu V.A ovom Sporazumu i u vezi sa štetnicima navedenima u Prilogu V.B donose u skladu s odredbama dijelova A. i B. Priloga VI. ovom Sporazumu.

    5.       U pogledu bolesti životinja i u skladu s odredbama članka 58. ovog Sporazuma stranka izvoznica koja traži da stranka uvoznica prizna njezinu odluku o regionalizaciji dostavlja obavijest o svojim mjerama uz cjelovito objašnjenje i popratne podatke na kojima temelji svoja utvrđenja i odluke. Ne dovodeći u pitanje članak 59. ovog Sporazuma i osim ako stranka uvoznica uputi izričit prigovor i u roku od 15 radnih dana od primitka obavijesti zahtijeva dodatne informacije, savjetovanja i/ili provjeru, dostavljena odluka o regionalizaciji smatra se prihvaćenom.

    Savjetovanja iz prvog podstavka ovog stavka održavaju se u skladu s člankom 59. stavkom 3. ovog Sporazuma. Stranka uvoznica ocjenjuje dodatne informacije u roku od 15 radnih dana od primitka dodatnih informacija. Provjera iz prvog podstavka ovog stavka provodi se u skladu s člankom 62. ovog Sporazuma i u roku od 25 radnih dana od primitka zahtjeva za provjeru.

    6.       U pogledu štetnika stranke osiguravaju da se pri trgovini biljem, biljnim proizvodima i drugim predmetima prema potrebi uzima u obzir status u pogledu štetnika na području koje je druga stranka priznala kao zaštićeno ili nezaraženo područje. Stranka koja traži da druga stranka prizna njezina nezaražena područja dostavlja obavijest o svojim mjerama i, na zahtjev, cjelovito objašnjenje i popratne podatke u vezi sa svojom uspostavom i održavanjem takvog područja, pri čemu se vodi odgovarajućim normama Organizacije za hranu i poljoprivredu Ujedinjenih naroda (FAO) ili Međunarodne konvencije o zaštiti bilja (IPPC), uključujući Međunarodne norme za fitosanitarne mjere (ISPM-ovi). Ne dovodeći u pitanje članak 64. ovog Sporazuma i osim ako stranka uputi izričiti prigovor i u roku od tri mjeseca od primitka obavijesti zahtijeva dodatne informacije, savjetovanja i/ili provjeru, dostavljena odluka o regionalizaciji u vezi s nezaraženim područjem smatra se prihvaćenom, te

    savjetovanja iz prvog podstavka ovog stavka održavaju se u skladu s člankom 59. stavkom 3. ovog Sporazuma. Stranka uvoznica ocjenjuje dodatne informacije u roku od tri mjeseca od primitka dodatnih informacija. Provjera iz prvog podstavka ovog stavka provodi se u skladu s člankom 62. ovog Sporazuma i u roku od 12 mjeseci od primitka zahtjeva za provjeru, uzimajući u obzir biologiju štetnika i zaražene kulture.

    7.       Nakon okončanja postupaka iz stavaka 4. do 6. i ne dovodeći u pitanje članak 64. ovog Sporazuma, svaka stranka bez nepotrebnog odlaganja poduzima zakonodavne i upravne mjere kako bi se omogućila trgovina na toj osnovi.

    Kompartmentalizacija

    8.       Stranke mogu nastaviti raspravu u pogledu pitanja kompartmentalizacije.

    ČLANAK 57.

    Priznavanje jednakovrijednosti

    1.       Jednakovrijednost se može priznati u odnosu na:

    (a)     pojedinačnu mjeru;

    (b)     skupinu mjera; ili

    (c)     sustav koji se primjenjuje na sektor, podsektor, robu ili skupinu robe.

    2.       Kad je riječ o priznavanju jednakovrijednosti stranke primjenjuju postupak naveden u stavku 3. ovog članka. Taj se postupak sastoji od objektivnog dokazivanja jednakovrijednosti od strane stranke izvoznice i objektivne ocjene zahtjeva od strane stranke uvoznice. To ocjenjivanje može uključivati inspekcije ili provjere.

    3.       Na zahtjev stranke izvoznice u vezi s priznavanjem jednakovrijednosti, kako je utvrđeno stavkom 1. ovog članka, stranke bez odgađanja i najkasnije tri mjeseca od primitka takvog zahtjeva od stranke uvoznice pokreću postupak savjetovanja koji se sastoji od koraka utvrđenih Prilogom VIII. ovom Sporazumu. U slučaju više zahtjeva stranke izvoznice stranke se na zahtjev stranke uvoznice usuglašavaju u okviru Pododbora za SPS iz članka 65. ovog Sporazuma o vremenskom roku u kojem pokreću i provode postupak iz ovog stavka.

    4.       Gruzija obavještava Uniju čim ostvari približavanje u pogledu mjere, skupine mjera ili sustava kako je utvrđeno stavkom 1. ovog članka kao rezultat praćenja predviđenog člankom 55. stavkom 3. ovog Sporazuma. Ta se činjenica smatra osnovom zahtjeva Gruzije za pokretanje postupka priznavanja jednakovrijednosti predmetnih mjera, kako je utvrđeno stavkom 3. ovog članka.

    5.       Osim u slučaju drukčijeg dogovora, stranka uvoznica dovršava postupak priznavanja jednakovrijednosti iz stavka 3. ovog članka u roku od 360 dana od primitka zahtjeva od stranke izvoznice, uključujući dokumentaciju kojom se dokazuje jednakovrijednost. Taj se rok može produljiti u pogledu sezonskih kultura kad je odgađanje ocjenjivanja opravdano kako bi se omogućila provjera tijekom odgovarajućeg razdoblja rasta kulture.

    6.       Stranka uvoznica utvrđuje jednakovrijednost u vezi s biljem, biljnim proizvodima i drugim predmetima u skladu s mjerodavnim ISPM-ovima.

    7.       Stranka uvoznica može povući ili ukinuti jednakovrijednost ako jedna od stranaka izmijeni mjere koje utječu na jednakovrijednost pod uvjetom da se primijeni sljedeći postupak:

    (a)     u skladu s odredbama članka 58. stavka 2. ovog Sporazuma, stranka izvoznica obavještava stranku uvoznicu o svim prijedlozima izmjene svojih mjera za koje je priznata jednakovrijednost i o vjerojatnom učinku predloženih mjera na priznatu jednakovrijednost. U roku od 30 dana od primitka tih informacija stranka uvoznica obavještava stranku izvoznicu o tome hoće li ili neće nastaviti priznavati jednakovrijednost na temelju predloženih mjera;

    (b)     u skladu s odredbama članka 58. stavka 2. ovog Sporazuma stranka uvoznica bez odlaganja obavještava stranku izvoznicu o svim prijedlozima izmjene svojih mjera na kojima se temelji priznavanje jednakovrijednosti i o vjerojatnom učinku predloženih mjera na priznatu jednakovrijednost. Ako stranka uvoznica prestane priznavati jednakovrijednost, stranke se mogu usuglasiti o uvjetima za ponovno pokretanje postupka iz stavka 3. ovog članka na temelju predloženih mjera.

    8.       Priznavanje, suspenzija ili povlačenje jednakovrijednosti u isključivoj su nadležnosti stranke uvoznice koja postupa u skladu sa svojim upravnim i zakonodavnim okvirom. Ta stranka dostavlja stranci izvoznici u pisanom obliku cjelovito objašnjenje i popratne podatke na kojima se temelje utvrđenja i odluke obuhvaćene ovim člankom. U slučaju nepriznavanja, suspenzije ili povlačenja jednakovrijednosti stranka uvoznica obavješćuje stranku izvoznicu o uvjetima koje treba ispuniti za ponovno pokretanje postupka iz stavka 3.

    9.       Ne dovodeći u pitanje članak 64. ovog Sporazuma, stranka uvoznica ne smije povući ili ukinuti jednakovrijednost prije nego što predložena nova mjera bilo koje stranke stupi na snagu.

    10.     Ako stranka uvoznica na temelju postupka savjetovanja, kako je navedeno u Prilogu VIII. ovom Sporazumu, službeno prizna jednakovrijednost, Pododbor za SPS objavljuje priznavanje jednakovrijednosti u okviru trgovine među strankama, u skladu s postupkom navedenim u članku 65. stavku 5. ovog Sporazuma. Tom se odlukom prema potrebi predviđa i smanjivanje fizičkih pregleda na granicama, pojednostavnjenje certifikata i postupaka sastavljanja prethodnih popisa poslovnih jedinica.

    Status jednakovrijednosti navodi se u Prilogu XII. ovom Sporazumu.

    ČLANAK 58.

    Transparentnost i razmjena informacija

    1.       Ne dovodeći u pitanje članak 59. ovog Sporazuma, stranke surađuju u cilju boljeg razumijevanja svojih struktura službenog nadzora i mehanizama za primjenu mjera navedenih u Prilogu IV. ovom Sporazumu i njihova učinka. To se, među ostalim, može ostvariti putem javne objave izvješća o međunarodnim revizijama, a stranke mogu razmjenjivati informacije o rezultatima tih revizija ili druge informacije, prema potrebi.

    2.       U okviru približavanja zakonodavstva iz članka 55. ovog Sporazuma odnosno priznavanja jednakovrijednosti iz članka 57. ovog Sporazuma, stranke redovito obavještavaju jedna drugu o zakonodavnim ili postupovnim izmjenama donesenima u predmetnim područjima.

    3.       U tom smislu Unija unaprijed obavještava Gruziju o izmjenama svojeg zakonodavstva kako bi Gruziji omogućila da razmotri odgovarajuće izmjene svog zakonodavstva.

    Treba postići potrebnu razinu suradnje kako bi se olakšao prijenos zakonodavnih dokumenata na zahtjev jedne od stranaka.

    Stranke se u tu svrhu međusobno obavješćuju o svojim kontaktnim točkama. Stranke se isto tako obavještavaju jedna drugu o svim promjenama u području kontaktnih točaka.

    ČLANAK 59.

    Obavještavanje, savjetovanje i olakšavanje komunikacije

    1.       Stranka u pisanom obliku obavještava drugu stranku u roku od dva radna dana o svakom ozbiljnom ili znatnom riziku za zdravlje ljudi, životinja ili bilja, uključujući hitne slučajeve povezane s nadzorom hrane ili situacije u kojima postoji jasno utvrđen rizik od ozbiljnih posljedica za zdravlje povezanih s konzumiranjem životinjskih ili biljnih proizvoda, a posebno:

    (a)     o svim mjerama koje utječu na odluke o regionalizaciji iz članka 56. ovog Sporazuma;

    (b)     o prisutnosti ili razvoju bolesti životinja navedenih u Prilogu V.A ovom Sporazumu ili reguliranih štetnika navedenih u Prilogu V.B ovom Sporazumu;

    (c)     o epidemiološki značajnim nalazima ili o znatnim rizicima povezanima s bolestima životinja i štetnicima koji nisu navedeni u prilozima V.A i V.B ovom Sporazumu ili o novim bolestima životinja i štetnicima; te

    (d)     o dodatnim mjerama koje nadilaze osnovne zahtjeve koji se primjenjuju na mjere poduzete radi nadzora ili iskorjenjivanja bolesti životinja ili štetnika, odnosno radi zaštite javnog zdravlja ili zdravlja bilja te o promjenama u preventivnim politikama, uključujući politiku cijepljenja.

    2.       Obavijesti se u pisanom obliku dostavljaju kontaktnim točkama iz članka 58. stavka 1. ovog Sporazuma.

    Obavijest u pisanom obliku znači obavijest upućena poštom, telefaksom ili elektroničkom poštom.

    3.       U slučaju ozbiljne zabrinutosti stranke u pogledu rizika za zdravlje ljudi, životinja ili bilja, o toj se situaciji na zahtjev te stranke održava savjetovanje u najkraćem mogućem roku, ali u svakom slučaju u roku od 15 radnih dana od datuma tog zahtjeva. U takvim situacijama svaka stranka nastoji osigurati sve potrebne informacije kako bi se izbjeglo narušavanje trgovine i kako bi se postiglo rješenje u skladu s ciljem zaštite zdravlja ljudi, životinja i bilja koje je prihvatljivo objema strankama.

    4.       Savjetovanja u vezi s dobrobiti životinja održavaju se na zahtjev stranke u najkraćem mogućem roku, ali u svakom slučaju u roku od 20 radnih dana od datuma obavijesti. U takvim situacijama svaka stranka nastoji dostaviti sve zatražene informacije.

    5.       Na zahtjev stranke savjetovanja iz stavaka 3. i 4. ovog članka održavaju se kao videokonferencije ili audiokonferencije. Stranka koja je podnijela zahtjev za savjetovanje osigurava sastavljanje zapisnika savjetovanja, koji stranke službeno odobravaju. Za potrebe tog odobravanja primjenjuju se odredbe članka 58. stavka 3. ovog Sporazuma.

    6.       Zajednički sustav brzog uzbunjivanja i mehanizam ranog upozoravanja za sve hitne veterinarske i fitosanitarne slučajeve pokrenut će se u kasnijoj fazi, nakon što Gruzija provede potrebno zakonodavstvo u tom području i stvori uvjete za njegovo pravilno funkcioniranje na licu mjesta.

    ČLANAK 60.

    Uvjeti trgovine

    1.       Uvjeti uvoza prije priznavanja jednakovrijednosti:

    (a)     stranke su prije priznavanja jednakovrijednosti suglasne primijeniti opće uvjete uvoza na svu robu obuhvaćenu Prilogom IV.A i Prilogom IV.C stavcima 2. i 3. ovom Sporazumu. Ne dovodeći u pitanje odluke donesene u skladu s člankom 56. ovog Sporazuma, uvjeti uvoza stranke uvoznice primjenjuju se na cjelokupnom državnom području stranke izvoznice. Nakon stupanja na snagu ovog Sporazuma i u skladu s odredbama članka 58. ovog Sporazuma, stranka uvoznica obavještava stranku izvoznicu o svojim sanitarnim i/ili fitosanitarnim zahtjevima kod uvoza za robu iz Priloga IV.A i Priloga IV.C ovom Sporazumu. Te informacije prema potrebi uključuju predloške službenih certifikata ili izjava ili trgovinskih isprava koje propisuje stranka uvoznica; te

    (b)     i.        sve izmjene ili predložene izmjene uvjeta iz stavka 1. točke (a) u skladu su s relevantnim postupcima obavještavanja iz Sporazuma o SPS-u;

    ii.       ne dovodeći u pitanje odredbe članka 64. ovog Sporazuma, stranka uvoznica pri određivanju datuma stupanja na snagu izmijenjenih uvjeta iz stavka 1. točke (a) ovog članka uzima u obzir vrijeme prijevoza između stranaka; te

    iii.      ako stranka uvoznica ne ispuni te zahtjeve u pogledu obavještavanja iz stavka 1. točke (a) ovog članka, dužna je tijekom 30 dana od stupanja na snagu izmijenjenih uvjeta uvoza nastaviti prihvaćati certifikate ili potvrde kojima se jamče prethodno važeći uvjeti.

    2.       Uvjeti uvoza nakon priznavanja jednakovrijednosti:

    (a)     u roku od 90 dana od datuma odluke o priznavanju jednakovrijednosti kako je utvrđena člankom 57. stavkom 10. ovog Sporazuma, stranke poduzimaju potrebne zakonodavne i upravne mjere za provedbu priznavanja jednakovrijednosti kako bi na toj osnovi omogućile međusobnu trgovinu robom iz Priloga IV.A i Priloga IV.C stavaka 2. i 3. ovom Sporazumu. Predložak službenog certifikata ili službenog dokumenta koji stranka uvoznica zahtijeva za tu robu moguće je tada zamijeniti certifikatom sastavljenim kako je predviđeno Prilogom X.B ovom Sporazumu;

    (b)     za robu u sektorima i podsektorima, u kojima su neke, ali ne i sve mjere priznate kao jednakovrijedne, trgovina se nastavlja na temelju sukladnosti s uvjetima iz stavka 1. točke (a) ovog članka. Na zahtjev stranke izvoznice primjenjuju se odredbe stavka 5. ovog članka.

    3.       Od datuma stupanja na snagu ovog Sporazuma roba iz Priloga IV.A i Priloga IV. C stavka 2. ovom Sporazumu ne podliježe dozvoli za uvoz između stranaka.

    4.       O uvjetima koji utječu na trgovinu robom iz stavka 1. točke (a) ovog članka, na zahtjev stranke izvoznice, stranke pokreću savjetovanje u okviru Pododbora za SPS u skladu s odredbama članka 65. ovog Sporazuma kako bi se usuglasile oko alternativnih ili dodatnih uvjeta uvoza stranke uvoznice. Ti alternativni ili dodatni uvjeti uvoza mogu se, prema potrebi, temeljiti na mjerama stranke izvoznice koje je stranka uvoznica priznala kao jednakovrijedne. Ako se postigne suglasnost, stranka uvoznica u roku od 90 dana poduzima potrebne zakonodavne i/ili upravne mjere kako bi omogućila uvoz na dogovorenih uvjeta uvoza.

    5.       Popis poslovnih jedinica, privremeno odobrenje

    (a)     za uvoz životinjskih proizvoda iz dijela 2. Priloga IV.A ovom Sporazumu i na zahtjev stranke izvoznice uz koji su priložena odgovarajuća jamstva, stranka uvoznica bez prethodne inspekcije pojedinačnih poslovnih jedinica privremeno odobrava poslovne jedinice za preradu iz stavka 2. Priloga VII. ovom Sporazumu koje se nalaze na državnom području stranke izvoznice. Takvo je odobrenje u skladu s uvjetima i odredbama utvrđenima Prilogom VII. ovom Sporazumu. Osim u slučaju zahtjeva za dodatne informacije, stranka uvoznica u roku od 30 radnih dana od primitka zahtjeva i odgovarajućih jamstava poduzima potrebne zakonodavne i/ili upravne mjere kako bi omogućila uvoz na toj osnovi.

    Početni popis poslovnih jedinica odobrava se u skladu s odredbama Priloga VII. ovom Sporazumu.

    (b)     za uvoz životinjskih proizvoda iz stavka 2. točke (a) ovog članka stranka izvoznica obavještava stranku uvoznicu o popisu poslovnih jedinica koje ispunjavaju uvjete stranke uvoznice.

    6.       Stranka, na zahtjev druge stranke, dostavlja nužno objašnjenje i popratne podatke za utvrđene činjenice i odluke obuhvaćene ovim člankom.

    ČLANAK 61.

    Postupak certificiranja

    1.       Za potrebe postupka certificiranja i izdavanja certifikata i službenih dokumenata stranke su suglasne oko načela utvrđenih Prilogom X. ovom Sporazumu.

    2.       Pododbor za SPS iz članka 65. ovog Sporazuma može usuglasiti pravila koja se trebaju primjenjivati u slučaju elektroničkog certificiranja, opoziva ili zamjene certifikata.

    3.       U okviru zakonodavstva kod kojeg je postignuto približavanje iz članka 55. ovog Sporazuma stranke se, ovisno o slučaju, usuglašavaju oko zajedničkih predložaka certifikata.

    ČLANAK 62.

    Provjera

    1.       Kako bi se održalo povjerenje u djelotvornu primjenu odredaba ovog poglavlja, svaka stranka ima pravo:

    (a)     obavljati provjeru cjelokupnog ili dijela sustava inspekcije i certificiranja tijela druge stranke i/ili ostalih mjera, ovisno o slučaju, u skladu s relevantnim međunarodnim normama, smjernicama i preporukama Codexa Alimentariusa, OIE-a i IPPC-a;

    (b)     primati informacije od druge stranke o svojim sustavima kontrole i biti obaviještena o rezultatima kontrola tog sustava uz poštovanje odredaba o povjerljivosti koje se primjenjuju u bilo kojoj stranci.

    2.       Stranke mogu trećim osobama priopćiti rezultate provjera iz stavka 1. točke (a) ovog članka i objaviti ih ako je to potrebno prema propisima bilo koje od stranaka. Pri priopćivanju i/ili objavi rezultata stranke, prema potrebi, poštuju mjerodavne odredbe o povjerljivosti.

    3.       Ako stranka uvoznica odluči obaviti posjet radi provjere stranci izvoznici, ona o tom posjetu obavještava stranku izvoznicu najmanje 60 radnih dana prije obavljanja posjeta radi provjere, osim u hitnim slučajevima ili ako se stranke drukčije usuglase. Stranke usuglašavaju sve izmjene u pogledu tog posjeta.

    4.       Troškove nastale pri obavljanju provjere cjelokupnog ili dijela sustava inspekcije i certifikacije nadležnih tijela druge stranke i/ili druge mjere, ovisno o slučaju, snosi stranka koja obavlja provjeru ili inspekciju.

    5.       Nacrt pisane komunikacije provjera prosljeđuje se stranci izvoznici u roku od 60 radnih dana od završetka provjere. Stranka izvoznica ima 45 radnih dana za iznošenje primjedbi o nacrtu pisane komunikacije. Primjedbe stranke izvoznice prilažu se završnom ishodu i, ovisno o slučaju, uključuju u njega. Međutim, u slučaju utvrđivanja ozbiljnog rizika po zdravlje ljudi, životinja ili bilja tijekom provjere, stranka izvoznica dobiva informacije u najkraćem mogućem roku , a u svakom slučaju u roku deset radnih dana od završetka provjere.

    6.       Radi jasnoće rezultati provjere mogu pridonijeti postupcima iz članaka 55., 57. i 63. ovog Sporazuma koje provode stranke ili jedna od stranaka.

    ČLANAK 63.

    Uvozne kontrole i inspekcijske naknade

    1.       Stranke su suglasne da se pri uvoznim kontrolama pošiljaka iz stranke izvoznice, koje obavlja stranka uvoznica, poštuju načela utvrđena dijelom A. Priloga IX. ovom Sporazumu. Rezultati tih kontrola mogu pridonijeti postupku provjere iz članka 62. ovog Sporazuma.

    2.       Učestalosti fizičkih uvoznih kontrola koje stranke provode utvrđene su dijelom B. Priloga IX. ovom Sporazumu. Stranka unutar svojih nadležnosti i u skladu sa svojim unutarnjim zakonodavstvom može izmijeniti tu učestalost kao rezultat napretka ostvarenog u skladu s člancima 55., 57. i 60. ovog Sporazuma odnosno kao rezultat provjera, savjetovanja i drugih mjera predviđenih ovim Sporazumom. Pododbor za SPS iz članka 65. u skladu s tim odlukom mijenja dio B. Priloga IX. ovom Sporazumu.

    3.       Inspekcijskim naknadama, prema potrebi, moguće je obuhvatiti samo troškove koji nadležnim tijelima nastanu pri provođenju uvoznih kontrola. Naknada se izračunava na jednakoj osnovi kao i naknade za inspekciju sličnih domaćih proizvoda.

    4.       Stranka uvoznica obavještava potonju, na njezin zahtjev, o svim izmjenama, uključujući razloge za te izmjene, u pogledu mjera koje utječu na uvozne kontrole i inspekcijske naknade te o svim bitnim promjenama administrativne prakse za takve kontrole.

    5.       Stranke se, od datuma koji treba utvrditi Pododbor za SPS iz članka 65. ovog Sporazuma, mogu usuglasiti oko uvjeta za međusobno odobravanje nadzora iz članka 62. stavka 1. točke (b) u cilju prilagodbe i, kada je to primjenjivo, recipročnog smanjivanja učestalosti fizičkih uvoznih kontrola robe iz članka 60. stavka 2. točke (a) ovog Sporazuma.

    Stranke od tog datuma mogu recipročno odobravati svoje nadzore za određenu robu i slijedom toga smanjiti ili zamijeniti uvozne kontrole za tu robu.

    ČLANAK 64.

    Zaštitne mjere

    1.       Ako stranka izvoznica na svojem državnom području poduzme mjere za nadzor uzroka koji bi mogao predstavljati ozbiljnu opasnost ili rizik za zdravlje ljudi, životinja ili bilja, stranka izvoznica poduzima, ne dovodeći u pitanje odredbe stavka 2. ovog članka, jednakovrijedne mjere radi sprečavanja unosa opasnosti ili rizika na državno područje stranke uvoznice.

    2.       Stranka uvoznica može zbog ozbiljnih razloga povezanih sa zdravljem ljudi, životinja ili biljaka poduzeti privremene mjere potrebne za zaštitu zdravlja ljudi, životinja ili biljaka. Za pošiljke koje se nalaze u prijevozu između stranaka stranka uvoznica razmatra najprikladnije razmjerno rješenje kako bi izbjegla nepotrebna narušavanja trgovine.

    3.       Stranka koja donosi mjere temeljem stavka 2. ovog članka obavještava drugu stranku najkasnije jedan radni dan od dana donošenja tih mjera. Na zahtjev stranke i u skladu s odredbama članka 59. stavka 3. ovog Sporazuma stranke u roku od 15 radnih dana od obavijesti održavaju savjetovanje o situaciji. Stranke na odgovarajući način uzimaju u obzir sve informacije dostavljene u okviru tog savjetovanja i nastoje izbjeći nepotrebno narušavanje trgovine, uzimajući u obzir, ovisno o slučaju, ishod savjetovanja predviđenog člankom 59. stavkom 3. ovog Sporazuma.

    ČLANAK 65.

    Pododbor za sanitarne i fitosanitarne mjere

    1.       Ovime se uspostavlja Pododbor za sanitarne i fitosanitarne mjere. Pododbor za SPS sastaje se unutar tri mjeseca od datuma stupanja na snagu ovog Sporazuma, nakon toga na zahtjev stranke, odnosno najmanje jedanput godišnje. Ako se stranke usuglase, sastanak Pododbora za SPS može se održati kao videokonferencija ili audiokonferencija. Pododbor za SPS može pitanja rješavati i izvan sjednice, pisanim putem.

    2.       Pododbor za SPS ima sljedeće funkcije:

    (a)     razmatranje svih pitanja povezanih s ovim poglavljem;

    (b)     praćenje primjene ovog poglavlja i ispitivanje svih pitanja koja se mogu pojaviti u vezi s njegovom primjenom;

    (c)     preispitivanje priloga od IV. do XII. ovom Sporazumu, osobito u smislu napretka postignutog u okviru savjetovanja i postupaka predviđenih ovim poglavljem;

    (d)     izmjena priloga od IV. do XII. ovom Sporazumu odlukom o potvrdi u smislu preispitivanja predviđenog točkom (c) ovog stavka odlukom ili na drugi način predviđen ovim poglavljem; te

    (e)     davanje mišljenja i preporuka ostalim tijelima prema definiciji iz glave VIII. (Institucionalne, opće i završne odredbe) ovog Sporazuma u smislu preispitivanja predviđenog točkom (c) ovog stavka.

    3.       Stranke su suglasne uspostaviti, prema potrebi, tehničke radne skupine sastavljene od predstavnika stranaka na stručnoj razini, koje utvrđuju i rješavaju tehnička i znanstvena pitanja koja proizlaze iz primjene ovog poglavlja. Kada su potrebna dodatna stručna znanja, stranke mogu uspostaviti ad hoc skupine, uključujući znanstvene i stručne skupine. Članstvo u takvoj ad hoc skupini ne mora biti ograničeno na predstavnike stranaka.

    4.       Pododbor za SPS podnosi redovna izvješća Odboru za pridruživanje u sastavu zaduženom za trgovinu, utvrđenom člankom 408. stavkom 4. ovog Sporazuma, o svojim aktivnostima i odlukama koje je donio u okviru nadležnosti.

    5.       Pododbor za SPS na prvom sastanku donosi svoja pravila o radnim postupcima.

    6.       Sve odluke, preporuke, izvješća ili ostale aktivnosti Pododbora za SPS ili bilo koje skupine koju je uspostavio Pododbor za SPS donose se konsenzusom obiju stranaka.

    POGLAVLJE 5.

    CARINSKI REŽIM I OLAKŠAVANJE TRGOVINE

    ČLANAK 66.

    Ciljevi

    1.       Stranke potvrđuju važnost carinskog režima i olakšavanja trgovine u bilateralnom trgovinskom okruženju koje se razvija. Stranke su suglasne jačati suradnju u tom području u cilju osiguravanja da relevantno zakonodavstvo i postupci te upravne sposobnosti relevantnih upravnih tijela omogućuju ostvarenje ciljeva djelotvornog nadzora i poticanja načela olakšanja zakonite trgovine.

    2.       Stranke prepoznaju iznimnu važnost koju imaju ciljevi javne politike, uključujući olakšavanje trgovine, sigurnost i sprečavanje prijevara te uravnotežen pristup tomu.

    ČLANAK 67.

    Zakonodavstvo i postupci

    1.       Stranke su suglasne da je njihovo zakonodavstvo u području trgovine i carina u načelu stabilno i sveobuhvatno, da su odredbe i postupci razmjerni, transparentni, predvidljivi, nediskriminirajući, nepristrani kao i primijenjeni jednoobrazno i djelotvorno te su, između ostalog, suglasne:

    (a)     djelotvornim ostvarivanjem zakonodavnih zahtjeva i poštovanjem istih štititi i olakšavati zakonitu trgovinu;

    (b)     izbjegavati nepotrebna ili diskriminirajuća opterećenja gospodarskih subjekata, sprečavati prijevare i osigurati daljnje olakšice gospodarskim subjektima koji postignu visoku razinu usklađenosti s propisima;

    (c)     za potrebe carinskog deklariranja primjenjivati jedinstvenu carinsku deklaraciju (JCD);

    (d)     povećati učinkovitost, transparentnost i pojednostavnjivanje carinskih postupaka i praksi na granici;

    (e)     primjenjivati suvremene carinske tehnike, uključujući procjenu rizika, kontrolu nakon carinjenja i metode poslovne revizije kako bi se pojednostavnili i olakšali unos, izlazak i puštanje robe u promet;

    (f)      težiti smanjenju troškova i povećanju predvidljivosti za sve gospodarske subjekte;

    (g)     ne dovodeći u pitanje primjenu kriterija objektivne procjene rizika, osigurati nediskriminirajuću primjenu zahtjeva i postupaka koji se odnose na uvoz, izvoz i provoz robe;

    (h)     primjenjivati međunarodne instrumente koji vrijede u području carina i trgovine, uključujući instrumente koje su razvili Svjetska carinska organizacija (WCO), Istanbulska konvencija o privremenom uvozu iz 1990., Međunarodna konvencija o harmoniziranom sustavu nazivlja i brojčanog označivanja robe iz 1983., Svjetska trgovinska organizacija (WTO), UN (Konvencija TIR iz 1975., Konvencija o usklađivanju graničnih kontrola robe iz 1982.); i mogu uzeti u obzir Okvir normi WCO-a za osiguravanje i olakšavanje globalne trgovine te smjernice Europske komisije poput, na primjer, praktičnih carinskih shema (Customs Blueprints), kad je to moguće;

    (i)      poduzeti potrebne mjere radi odražavanja i provedbe odredaba revidirane Konvencije iz Kyota o pojednostavnjenju i usklađivanju carinskih postupaka iz 1973.;

    (j)      osigurati prethodne obvezujuće odluke o razvrstavanju u carinsku tarifu i pravilima o podrijetlu. Stranke osiguravaju da se odluke mogu opozvati ili poništiti tek nakon što se obavijesti subjekt na kojega se to odnosi i bez retroaktivnog učinka, osim ako je odluka donesena na temelju netočnih ili nepotpunih informacija;

    (k)     uvesti i primjenjivati pojednostavnjene postupke za ovlaštene trgovce u skladu s objektivnim i nediskriminirajućim kriterijima;

    (l)      odrediti pravila kojima se osiguravaju razmjerne i nediskriminirajuće kazne u slučaju povreda carinskih propisa ili postupovnih zahtjeva čija primjena neće izazvati neosnovana i neopravdana kašnjenja; te

    (m)    primjenjivati transparentna, nediskriminirajuća i razmjerna pravila kad vladine agencije pružaju usluge koje pruža i privatni sektor.

    2.       Radi poboljšanja radnih metoda i osiguravanja nediskriminacije, transparentnosti, učinkovitosti, integriteta operacija te odgovornosti za njih, stranke:

    (a)     poduzimaju daljnje mjere smanjivanja, pojednostavnjivanja i standardizacije podataka i dokumentacije koji su potrebni carinskim i drugim relevantnim tijelima;

    (b)     pojednostavnjuju zahtjeve i formalnosti gdje god je to moguće, s obzirom na brzo puštanje i carinjenje robe;

    (c)     osiguravaju djelotvorne, brze i nediskriminirajuće postupke u kojima se jamči pravo na žalbu protiv upravnih akata, odluka i rješenja carinskih i drugih relevantnih tijela koji se odnose na robu predanu carinskoj službi. Ti su žalbeni postupci lako dostupni, a troškovi postupka primjereni su i odgovaraju troškovima koje tijela imaju zbog osiguranja prava na žalbu;

    (d)     u slučaju osporavanja upravne radnje, rješenja ili odluke poduzimaju mjere kako bi osigurale normalno puštanje robe u promet bez obzira na to što su carinske pristojbe ostale nepodmirene, pri čemu mogu primijeniti sve zaštitne mjere koje smatraju potrebnima. Puštanje robe u promet, ovisno o slučaju, trebalo bi podlijegati obvezi pružanja garancije, poput jamstva ili pologa; te

    (e)     osiguravaju održavanje najviših standarda u pogledu integriteta, posebno na granici, primjenjujući mjere koje su odraz načela relevantnih međunarodnih konvencija i instrumenata u tom području, posebno revidirane Deklaracije WCO-a iz Arushe iz 2003. i Sheme Europske komisije o carinama (2007.), ovisno o slučaju.

    3.       Stranke su suglasne ukinuti:

    (a)     sve zahtjeve za obvezan angažman carinskih zastupnika; te

    (b)     sve zahtjeve za obveznu provedbu inspekcijskih pregleda prije otpreme ili inspekcija na odredištu.

    4.       U pogledu provoza:

    (a)     za potrebe ovog Sporazuma primjenjuju se pravila o provozu i definicije iz odredaba WTO-a, osobito članka V. GATT-a iz 1994. i povezane odredbe, uključujući sva objašnjenja i izmjene na temelju kruga pregovora iz Dohe o olakšavanju trgovine. Te se odredbe primjenjuju i kad provoz robe počinje ili završava na državnom području stranke;

    (b)     stranke provode postupno međusobno povezivanje sustava carinskog provoza radi budućeg sudjelovanja Gruzije u zajedničkom sustavu provoza[2];

    (c)     stranke osiguravaju suradnju i koordinaciju između svih relevantnih tijela na svojim državnim područjima radi olakšavanja prometa u provozu. Stranke promiču i suradnju između tijela i privatnog sektora u vezi s provozom.

    ČLANAK 68.

    Odnosi s poslovnim subjektima

    Stranke su suglasne:

    (a)     osigurati transparentnost i javnu dostupnost, po mogućnosti u elektroničkom obliku, svojih zakonodavstava i postupaka uključujući obrazloženje za njihovo donošenje. Treba osigurati redovito savjetovanje i primjereno vremensko razdoblje od objave novih ili izmijenjenih odredaba do njihova stupanja na snagu;

    (b)     da su potrebna pravodobna i redovita savjetovanja s predstavnicima trgovine o zakonodavnim prijedlozima i postupcima povezanima s carinskim i trgovinskim pitanjima;

    (c)     javno objaviti, po mogućnosti u elektroničkom obliku, relevantne obavijesti administrativne naravi, uključujući zahtjeve tijela i postupke ulaska ili izlaska, radno vrijeme i operativne postupke carinskih ureda u lukama i na graničnim prijelazima te kontaktne točke za informiranje;

    (d)     poticati suradnju između subjekata i relevantnih upravnih tijela primjenom nearbitrarnih i javno dostupnih postupaka koji se, između ostalog, oslanjaju na one koje je objavio WCO; te

    (e)     primjenom svojih carinskih i povezanih zahtjeva i postupaka nastaviti ispunjavati zakonite potrebe trgovinske zajednice, poštovati najbolje prakse i nastojati svesti ograničenja trgovine na najmanju moguću mjeru.

    ČLANAK 69.

    Naknade i davanja

    1.       Stranke zabranjuju administrativne naknade s učinkom koji je istovrstan uvoznim ili izvoznim carinama ili davanjima.

    2.       U pogledu svih naknada i davanja za uvoz ili izvoz ili u vezi s uvozom ili izvozom, bez obzira na njihovu narav, koje uvode carinska tijela stranaka, uključujući naknade i davanja za poslove koje u ime navedenih tijela obavlja drugo tijelo te ne dovodeći u pitanje relevantne odredbe iz poglavlja 1. (Nacionalni tretman i pristup tržištu za robu) glave IV. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom) ovog Sporazuma:

    (a)     naknade i davanja mogu se uvesti samo za usluge pružene izvan uobičajenih radnih uvjeta, radnog vremena i na mjestima različitima od onih koja su navedena u carinskim propisima, na zahtjev deklaranta, kao i za sve formalnosti povezane s tim uslugama i potrebne za obavljanje tog uvoza ili izvoza;

    (b)     da naknade i davanja ne premašuju trošak pružene usluge;

    (c)     naknade i davanja ne obračunavaju se na ad valorem osnovi;

    (d)     informacije o naknadama i davanjima objavljuju se službeno određenim medijem i, u skladu s mogućnostima, na službenoj internetskoj stranici. Te informacije uključuju razlog za naknadu ili davanje za pruženu uslugu, odgovorno tijelo, naknade i davanja koje će se primijeniti te kada i kako se obavlja plaćanje; te

    (e)     nove ili izmijenjene naknade i davanja ne uvode se prije nego što se informacije o njima objave i stave na raspolaganje.

    ČLANAK 70.

    Određivanje carinske vrijednosti

    1.       Određivanje carinske vrijednosti robe kojom se trguje između stranaka uređeno je odredbama Sporazuma o provedbi članka VII. GATT-a iz 1994. sadržanog u Prilogu 1.A Sporazumu o WTO-u, uključujući sve naknadne izmjene. Te su odredbe Sporazuma o WTO-u obuhvaćene ovim Sporazumom i čine njegov sastavni dio. Najmanje se carinske vrijednosti ne primjenjuju.

    2.       Stranke surađuju u cilju postizanja zajedničkog pristupa pitanjima povezanima s određivanjem carinske vrijednosti.

    ČLANAK 71.

    Carinska suradnja

    Stranke jačaju suradnju u području carina kako bi osigurale provedbu ciljeva ovog poglavlja radi nastavka olakšavanja trgovine, uz osiguranje djelotvornog nadzora, sigurnosti i sprečavanja prevara. U tu svrhu, stranke prema potrebi mogu primjenjivati sheme Europske komisije o carinama (Customs Blueprints) kao mjerilo.

    Kako bi osigurale usklađenost s odredbama ovog poglavlja, stranke, između ostalog:

    (a)     razmjenjuju informacije o carinskom zakonodavstvu i postupcima;

    (b)     razvijaju zajedničke inicijative koje se odnose na postupke uvoza, izvoza i provoza te surađuju kako bi osigurale pružanje djelotvornih usluga poslovnim subjektima;

    (c)     surađuju u automatizaciji carinskih i ostalih trgovinskih postupaka;

    (d)     razmjenjuju, ovisno o slučaju, informacije i podatke uz poštovanje povjerljivosti osjetljivih podataka i zaštite osobnih podataka;

    (e)     surađuju u sprečavanju i suzbijanju nezakonite prekogranične trgovine robom, uključujući duhanske proizvode;

    (f)      razmjenjuju informacije ili pokreću savjetovanja radi uspostavljanja, prema mogućnostima, zajedničkih stajališta u međunarodnim organizacijama u području carina poput WTO-a, WCO-a, UN-a, Konferencije Ujedinjenih naroda o trgovini i razvoju (UNCTAD) te UNECE-a;

    (g)     surađuju u planiranju i provedbi tehničke pomoći, osobito radi olakšavanja carinskih reformi i reformi za olakšavanje trgovine u skladu s relevantnim odredbama ovog Sporazuma;

    (h)     razmjenjuju najbolje prakse u carinskim operacijama, osobito u vezi sa sustavima carinskih kontrola temeljenih na riziku i izvršavanjem prava intelektualnog vlasništva, posebno u pogledu krivotvorenih proizvoda;

    (i)      promiču koordinaciju između svih graničnih službi stranaka radi olakšavanja postupka kod prelaska granice i jačanja nadzora, uzimajući u obzir zajednički nadzor granica kad je to moguće i primjereno; i

    (j)      uspostavljaju, kad je to moguće i primjereno, uzajamno priznavanje programa trgovinskog partnerstva i carinskih kontrola, uključujući jednakovrijedne mjere za olakšavanje trgovine.

    ČLANAK 72.

    Uzajamna administrativna pomoć u carinskim pitanjima

    Ne dovodeći u pitanje ostale oblike suradnje predviđene ovim Sporazumom, osobito člankom 71. ovog Sporazuma, stranke pružaju uzajamnu administrativnu pomoć u carinskim pitanjima u skladu s odredbama Protokola III. o uzajamnoj administrativnoj pomoći u carinskim pitanjima uz ovaj Sporazum.

    ČLANAK 73.

    Tehnička pomoć i izgradnja kapaciteta

    Stranke surađuju u cilju pružanja tehničke pomoći i izgradnje kapaciteta za provedbu olakšavanja trgovine i carinskih reformi.

    ČLANAK 74.

    Carinski pododbor

    1.       Uspostavlja se Carinski pododbor. Pododbor podnosi izvješća Odboru za pridruživanje u sastavu zaduženom za trgovinu utvrđenom člankom 408. stavkom 4. ovog Sporazuma.

    2.       Zadaće pododbora uključuju redovito savjetovanje te praćenje provedbe i primjene ovog poglavlja, uključujući, no bez ograničenja na pitanja carinske suradnje, prekogranične carinske suradnje i upravljanja, tehničke pomoći, pravila o podrijetlu, olakšavanja trgovine te uzajamne administrativne pomoći u carinskim pitanjima.

    3.       Carinski pododbor, između ostalog:

    (a)     nadzire pravilno funkcioniranje ovog poglavlja i protokola I i II uz ovaj Sporazum;

    (b)     donosi praktične aranžmane, mjere i odluke za provedbu ovog poglavlja i protokola I i II uz ovaj Sporazum, uključujući razmjenu informacija i podataka, uzajamno priznavanje carinskih kontrola i programa trgovinskog partnerstva te uzajamno dogovorene povlastice;

    (c)     razmjenjuje stajališta o svim temama od zajedničkog interesa, uključujući buduće mjere i resurse potrebne za njihovu provedbu i primjenu;

    (d)     upućuje preporuke, prema potrebi; te

    (e)     donosi svoj interni poslovnik.

    ČLANAK 75.

    Približavanje carinskog zakonodavstva

    Postupno približavanje carinskom zakonodavstvu Unije i određenom međunarodnom pravu provodi se kako je utvrđeno Prilogom XIII. ovom Sporazumu.

    POGLAVLJE 6.

    POSLOVNI NASTAN, TRGOVINA USLUGAMA I ELEKTRONIČKA TRGOVINA

    ODJELJAK 1.

    OPĆE ODREDBE

    ČLANAK 76.

    Cilj, područje primjene i opseg

    1.       Stranke, ponovno potvrđujući svoje obveze na temelju Sporazuma o WTO-u, utvrđuju potrebne aranžmane za postupnu recipročnu liberalizaciju poslovnog nastana i trgovine uslugama te za suradnju u području elektroničke trgovine.

    2.       Javna nabava obuhvaćena je poglavljem 8. (Javna nabava) glave IV. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom) ovog Sporazuma i ništa u ovom poglavlju ne tumači se na način da se nameće ikakva obveza u odnosu na javnu nabavu.

    3.       Subvencije su obuhvaćene poglavljem 10. (Tržišno natjecanje) glave IV. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom) ovog Sporazuma i odredbe ovog poglavlja ne primjenjuju se na subvencije koje dodjeljuju stranke.

    4.       U skladu s odredbama ovog poglavlja stranke zadržavaju pravo urediti i uvesti nove propise kako bi ispunile zakonite ciljeve politike.

    5.       Ovo se poglavlje ne primjenjuje na mjere koje utječu na fizičke osobe koje traže pristup tržištu rada stranke niti se primjenjuje na mjere koje se odnose na državljanstvo, boravište ili trajno zapošljavanje.

    6.       Ništa u ovom poglavlju ne sprečava stranku da primijeni mjere kako bi uredila ulazak fizičkih osoba na svoje državno područje ili njihov privremeni boravak na svojem državnom području, uključujući mjere koje su potrebne za zaštitu cjelovitosti njezinih granica i osiguranje uređenog prelaska fizičkih osoba preko tih granica pod uvjetom da se takve mjere ne primjenjuju tako da poništavaju ili smanjuju koristi koje bilo koja stranka ima prema posebnim obvezama u ovom poglavlju i prilozima XIV. i XV. ovom Sporazumu[3].

    ČLANAK 77.

    Definicije

    Za potrebe ovog poglavlja:

    (a)     „mjera” znači svaka mjera stranke u obliku zakona, propisa, pravila, postupka, odluke, administrativne mjere ili u bilo kojem drugom obliku;

    (b)     „mjere koje stranka donosi ili provodi” znači mjere koje poduzimaju:

    i.        središnje, regionalne ili lokalne vlade i tijela; i

    ii.       nevladina tijela pri izvršavanju ovlasti koje su na njih prenijeli središnje, regionalne ili lokalne vlade ili tijela;

    (c)     „fizička osoba stranke” znači državljanin države članice EU-a ili državljanin Gruzije u skladu s njihovim zakonodavstvom;

    (d)     „pravna osoba” znači svaki pravni subjekt valjano osnovan ili drukčije organiziran na temelju važećeg prava radi stjecanja dobiti ili zbog drugog razloga u privatnom ili državnom vlasništvu, uključujući trgovačka društva, zaklade, partnerstva, zajedničke pothvate, obrte ili udruženja;

    (e)     „pravna osoba stranke” znači pravna osoba prema definiciji iz točke (d) osnovana u skladu s pravom države članice EU-a, odnosno Gruzije, sa sjedištem, središnjom upravom ili glavnim mjestom poslovanja na državnom području na koje se primjenjuje Ugovor o funkcioniranju Europske unije[4], odnosno na državnom području Gruzije.

    Ako ta pravna osoba na državnom području na kojem se primjenjuje Ugovor o funkcioniranju Europske unije, odnosno na državnom području Gruzije ima samo sjedište ili središnju upravu, ne smatra se pravnom osobom iz Unije, odnosno pravnom osobom iz Gruzije, osim ako njezino poslovanje ima jaku i stalnu vezu s gospodarstvom Unije, odnosno Gruzije;

    neovisno o prethodnom podstavku, na brodarska društva s poslovnim nastanom izvan Unije ili Gruzije koja su pod kontrolom državljana države članice EU-a ili Gruzije primjenjuju se odredbe ovog Sporazuma ako su njihova plovila registrirana u skladu sa zakonodavstvom njihove države članice ili Gruzije i plove pod zastavom države članice ili Gruzije;

    (f)      „društvo kći” pravne osobe stranke znači pravna osoba koja je u vlasništvu ili pod stvarnom kontrolom te pravne osobe[5];

    (g)     „podružnica pravne osobe” znači mjesto obavljanja poslovne djelatnosti koje nema pravnu osobnost, trajnog je karaktera i posluje kao produžetak matičnog društva, ima upravljačku strukturu i materijalnu opremu za ugovaranje poslova s trećim strankama tako da one, iako znaju da će se prema potrebi uspostaviti pravna veza s matičnim društvom sa sjedištem u inozemstvu, ne moraju izravno poslovati s tim matičnim društvom, ali mogu poslovati na mjestu obavljanja poslovne djelatnosti koja predstavlja njegov produžetak;

    (h)     „poslovni nastan” znači:

    i.        za pravne osobe iz Unije ili Gruzije, pravo pokretanja i obavljanja gospodarskih djelatnosti osnivanjem, uključujući i stjecanjem, pravne osobe i/ili otvaranjem podružnice ili predstavništva u Uniji, odnosno u Gruziji;

    ii.       za fizičke osobe, pravo fizičkih osoba iz Unije ili iz Gruzije da pokrenu ili obavljaju gospodarske djelatnosti kao samozaposlene osobe i da osnivaju poduzeća, posebno trgovačka društva, nad kojima imaju stvarnu kontrolu;

    (i)      „gospodarske djelatnosti” uključuju djelatnosti industrijske, trgovinske, stručne i obrtničke naravi, a ne uključuju djelatnosti koje se obavljaju u okviru obnašanja javne vlasti;

    (j)      „poslovi” znači obavljanje gospodarskih djelatnosti;

    (k)     „usluge” uključuju sve usluge u svim sektorima, osim usluga koje se pružaju u okviru obnašanja javne vlasti;

    (l)      „usluge i druge djelatnosti koje se obavljaju u okviru obnašanja javne vlasti” znači usluge ili djelatnosti koje se ne obavljaju na komercijalnoj osnovi niti u tržišnom natjecanju s jednim gospodarskim subjektom ili više njih;

    (m)    „prekogranično pružanje usluga” znači pružanje usluga:

    i.        iz državnog područja jedne stranke na državnom području druge stranke (1. način); ili

    ii.       na državnom području jedne stranke korisniku usluge druge stranke (2. način);

    (n)     „pružatelj usluge” stranke znači fizička ili pravna osoba stranke koja namjerava pružati ili pruža uslugu;

    (o)     „poduzetnik” znači fizička ili pravna osoba stranke koja želi obavljati ili obavlja gospodarsku djelatnost osnivanjem poslovne jedinice.

    ODJELJAK 2.

    POSLOVNI NASTAN

    ČLANAK 78.

    Područje primjene

    Ovaj se odjeljak primjenjuje na mjere koje stranke donesu ili provode u odnosu na poslovni nastan u pogledu svih gospodarskih djelatnosti, osim:

    (a)     rudarstva, proizvodnje i prerade[6] nuklearnih materijala;

    (b)     proizvodnje oružja, streljiva i ratnog materijala ili trgovine njima;

    (c)     audiovizualnih usluga;

    (d)     nacionalne pomorske kabotaže[7]; i

    (e)     domaćih i međunarodnih usluga zračnog prometa[8], neovisno o tome radi li se o linijskom ili izvanlinijskom prometu te usluga koje su neposredno povezane s ostvarivanjem prometnih prava, osim:

    i.        usluga popravaka i održavanja zrakoplova tijekom kojih je zrakoplov izvan pogona;

    ii.       usluga prodaje i stavljanja na tržište usluga zračnog prometa;

    iii.      usluga računalnoga rezervacijskog sustava (CRS);

    iv.      usluga prihvata i otpreme zrakoplova;

    v.       usluga poslovanja zračne luke.

    ČLANAK 79.

    Nacionalni tretman i tretman prema načelu najpovlaštenije države

    1.       Podložno rezervama navedenima u Prilogu XIV.E ovom Sporazumu, Gruzija nakon stupanja na snagu ovog Sporazuma odobrava:

    (a)     u slučaju poslovnog nastana društava kćeri, podružnica i predstavništava pravnih osoba iz Unije tretman koji nije nepovoljniji od tretmana koji je predvidjela za vlastite pravne osobe, njihove podružnice i predstavništva, odnosno za društva kćeri, podružnice i predstavništva pravnih osoba trećih stranaka, ovisno o tome koji je tretman povoljniji;

    (b)     u slučaju poslovanja društava kćeri, podružnica i predstavništava pravnih osoba iz Unije u Gruziji nakon uspostave poslovnog nastana, tretman koji nije nepovoljniji od tretmana koji je predvidjela za vlastite pravne osobe, njihove podružnice i predstavništva, odnosno za društva kćeri, podružnice i predstavništva pravnih osoba trećih stranaka, ovisno o tome koji je tretman povoljniji[9].

    2.       Podložno rezervama navedenima u Prilogu XIV.A ovom Sporazumu, Unija nakon stupanja na snagu ovog Sporazuma odobrava:

    (a)     u slučaju poslovnog nastana društava kćeri, podružnica i predstavništava pravnih osoba iz Gruzije tretman koji nije nepovoljniji od tretmana koji je predvidjela za vlastite pravne osobe, njihove podružnice i predstavništva, odnosno za društva kćeri, podružnice i predstavništva pravnih osoba trećih stranaka, ovisno o tome koji je tretman povoljniji;

    (b)     u slučaju poslovanja društava kćeri, podružnica i predstavništava pravnih osoba iz Gruzije u Uniji nakon uspostave poslovnog nastana, tretman koji nije nepovoljniji od tretmana koji je predvidjela za vlastite pravne osobe, njihove podružnice i predstavništva, odnosno za društva kćeri, podružnice i predstavništva pravnih osoba trećih stranaka, ovisno o tome koji je tretman povoljniji.[10]

    3.       Podložno rezervama navedenima u Prilozima XIV.A i XIV.E ovom Sporazumu, stranke ne donose nove propise niti mjere kojima se, u usporedbi s njihovim vlastitim pravnim osobama, na njihovu području uvodi diskriminacija u pogledu poslovnog nastana pravnih osoba iz Unije ili iz Gruzije u vezi s njihovim poslovanjem nakon što su te osobe uspostavile poslovni nastan.

    ČLANAK 80.

    Preispitivanje

    1.       U cilju postupne liberalizacije uvjeta poslovnog nastana stranke redovito preispituju odredbe ovog odjeljka i popis rezerva iz članka 79. ovog Sporazuma kao i okruženje poslovnog nastana u skladu sa svojim obvezama u okviru međunarodnih sporazuma.

    2.       U smislu preispitivanja iz stavka 1. stranke procjenjuju sve prepreke koje su uočene pri uspostavi poslovnog nastana. U cilju proširenja odredaba ovog poglavlja stranke, u slučaju potrebe, nalaze odgovarajuće načine za uklanjanje tih prepreka što može uključivati nastavak pregovora, uključujući zaštitu ulaganja i postupke za rješavanje sporova između ulagača i države.

    ČLANAK 81.

    Ostali sporazumi

    Ovo poglavlje ne utječe na prava poduzetnika stranaka koja proizlaze iz bilo kojeg postojećeg ili budućeg sporazuma povezanog s ulaganjima čije su stranke država članica EU-a i Gruzija.

    ČLANAK 82.

    Standard tretmana podružnica i predstavništava

    1.       Odredbama članka 79. ovog Sporazuma ne isključuje se mogućnost da stranka primijeni posebne propise o poslovnom nastanu i poslovanju na njezinu državnom području onih podružnica i predstavništava pravnih osoba druge stranke koji nisu osnovani na državnom području prve stranke, a što je opravdano zbog pravnih ili tehničkih razlika između takvih podružnica i predstavništava u odnosu na podružnice i predstavništva pravnih osoba osnovane na njezinu državnom području ili, u slučaju financijskih usluga, zbog razloga bonitetnog nadzora.

    2.       Razlika u tretmanu ne nadilazi ono što je nužno potrebno zbog takvih pravnih ili tehničkih razlika ili, u slučaju financijskih usluga, zbog razloga bonitetnog nadzora.

    ODJELJAK 3.

    PREKOGRANIČNO PRUŽANJE USLUGA

    ČLANAK 83.

    Područje primjene

    Ovaj se odjeljak primjenjuje na mjere stranaka koje utječu na prekogranično pružanje usluga u svim sektorima, osim:

    (a)     audiovizualnih usluga;

    (b)     nacionalne pomorske kabotaže[11]; i

    (c)     domaćih i međunarodnih usluga zračnog prometa[12], neovisno o tome radi li se o linijskom ili izvanlinijskom prometu te usluga koje su neposredno povezane s ostvarivanjem prometnih prava, osim:

    i.        usluga popravaka i održavanja zrakoplova tijekom kojih je zrakoplov izvan pogona;

    ii.       usluga prodaje i stavljanja na tržište usluga zračnog prometa;

    iii.      usluga računalnoga rezervacijskog sustava (CRS);

    iv.      usluga prihvata i otpreme zrakoplova;

    v.       usluga poslovanja zračne luke.

    ČLANAK 84.

    Pristup tržištu

    1.       U pogledu pristupa tržištu prekograničnim pružanjem usluga stranke odobravaju uslugama i pružateljima usluga druge stranke tretman koji nije nepovoljniji od tretmana predviđenog posebnim obvezama iz Priloga XIV.B i XIV.F ovom Sporazumu.

    2.       Osim ako je u Prilozima XIV.B i XIV.F navedeno drukčije, stranke u sektorima u kojima su preuzete obveze u pogledu pristupa tržištu ne smiju, za određenu regiju ili cjelokupno državno područje, primjenjivati niti donositi sljedeće mjere:

    (a)     ograničenja broja pružatelja usluga u obliku brojčanih kvota, monopola, isključivih pružatelja usluga ili zahtjeva za ispitivanje gospodarskih potreba;

    (b)     ograničenja ukupne vrijednosti uslužnih transakcija ili imovine u obliku brojčanih kvota ili zahtjeva za ispitivanje gospodarskih potreba; ili

    (c)     ograničenja ukupnog broja usluga ili ukupne količine pruženih usluga utvrđivanjem određenih brojčanih jedinica u obliku kvota ili zahtjeva za ispitivanje gospodarskih potreba.

    ČLANAK 85.

    Nacionalni tretman

    1.       U sektorima u kojima su obveze povezane s pristupom tržištu navedene u Prilozima XIV.B i XIV.F ovom Sporazumu te podložno svima njime utvrđenima uvjetima i kvalifikacijama, stranke odobravaju uslugama i pružateljima usluga druge stranke, u odnosu na sve mjere koje utječu na prekogranično pružanje usluga, tretman koji nije nepovoljniji od onog koji odobravaju vlastitim istovrsnim uslugama i pružateljima usluga.

    2.       Stranka može ispuniti zahtjev iz stavka 1. tako da uslugama i pružateljima usluga druge stranke odobri formalno jednak tretman ili formalno različit tretman od onoga koji odobrava vlastitim istovrsnim uslugama i pružateljima usluga.

    3.       Formalno jednak tretman ili formalno različit tretman smatraju se manje povoljnim ako mijenjaju uvjete tržišnog natjecanja u korist usluga ili pružatelja usluga stranke u usporedbi s istovrsnim uslugama ili pružateljima usluga druge stranke.

    4.       Specifične obveze preuzete na temelju ovog članka ne tumače se na način da se od stranke zahtijeva naknada za inherentno podređeni tržišni položaj koji je posljedica stranog podrijetla odgovarajućih usluga ili pružatelja usluga.

    ČLANAK 86.

    Popisi obveza

    Sektori koje svaka stranka liberalizira na temelju ovog odjeljka i ograničenja pristupa tržištu te ograničenja nacionalnog tretmana koja se primjenjuju na usluge i pružatelje usluga druge stranke u tim sektorima i koja su formulirana u obliku rezervi navedeni su u popisima obveza iz Priloga XIV.B i XIV.F ovom Sporazumu.

    ČLANAK 87.

    Preispitivanje

    U cilju postupne liberalizacije prekograničnog pružanja usluga između stranaka Odbor za pridruživanje u sastavu zaduženom za trgovinu, utvrđen člankom 408. stavkom 4. ovog Sporazuma, redovno preispituje popis obveza iz članka 86. ovog Sporazuma. To preispitivanje uključuje, između ostalog, postupak postupnog približavanja iz članaka 103., 113., 122. i 126. ovog Sporazuma te njegov učinak na uklanjanje preostalih prepreka za prekogranično pružanje usluga između stranaka.

    ODJELJAK 4.

    PRIVREMENA PRISUTNOST FIZIČKIH OSOBA IZ POSLOVNIH RAZLOGA

    ČLANAK 88.

    Područje primjene i definicije

    1.       Ovaj se odjeljak primjenjuje na mjere stranaka koje se odnose na ulazak u njihova državna područja i privremeni boravak na njima ključnog osoblja, diplomiranih vježbenika i prodavatelja roba i usluga, ugovornih pružatelja usluga i neovisnih stručnjaka ne dovodeći u pitanje članak 76. stavak 5. ovog Sporazuma.

    2.       Za potrebe ovog odjeljka:

    (a)     „ključno osoblje” znači fizičke osobe zaposlene u pravnoj osobi stranke koja nije neprofitna organizacija[13], koje su odgovorne za osnivanje ili valjanu kontrolu, poslovanje poslovne jedinice i upravljanje njome. „Ključno osoblje” uključuje „poslovne posjetitelje” za potrebe poslovne jedinice i „osobe premještene unutar društva”:

    i.        „poslovni posjetitelji” za potrebe poslovne jedinice znači fizičke osobe koje rade na vodećem položaju odgovorne za osnivanje poslovne jedinice. One niti nude i pružaju usluge niti sudjeluju u gospodarskim aktivnostima osim aktivnosti potrebnih za osnivanje poslovne jedinice. One ne primaju naknadu iz izvora u stranci domaćinu;

    ii.       „osobe premještene unutar društva” znači fizičke osobe zaposlene u pravnoj osobi stranke ili su barem godinu dana bile partneri u toj pravnoj osobi i koje su privremeno premještene u poslovnu jedinicu koja može biti društvo kći, podružnica ili glavno društvo poduzeća/pravne osobe na državnom području druge stranke. Predmetna fizička osoba mora pripadati jednoj od sljedećih kategorija:

    1.      rukovoditelji: osobe na vodećem položaju u pravnoj osobi koje primarno usmjeravaju upravljanje poslovnom jedinicom, pod općim nadzorom u prvom redu upravnog odbora ili dioničara društva ili drugog jednakovrijednog tijela koje im daje upute, uključujući najmanje:

    - vođenje poslovne jedinice ili njezina odjela ili pododjela;

    - nadziranje i kontrolu rada drugog nadzornog, stručnog ili rukovodećeg osoblja; te

    - ovlasti da osobno zapošljavaju i otpuštaju ili da preporučuju zapošljavanje, otpuštanje ili druge kadrovske mjere;

    2.      specijalisti: osobe koje rade u pravnoj osobi i posjeduju neuobičajena znanja bitna za proizvodnju, istraživačku opremu, tehnike, postupke ili vođenje poslovne jedinice. Pri procjeni tog znanja u obzir se ne uzimaju samo znanje specifično za poslovnu jedinicu nego i to ima li osoba visok stupanj stručne osposobljenosti za određenu vrstu posla ili trgovine koji zahtijevaju specifično tehničko znanje, uključujući članstvo u ovlaštenoj strukovnoj udruzi;

    (b)     „diplomirani vježbenici” znači fizičke osobe koje su najmanje godinu dana zaposlene u pravnoj osobi stranke ili njezinoj podružnici, koje imaju sveučilišnu diplomu i koje su privremeno premještene u poslovnu jedinicu pravne osobe na državnom području druge stranke, za potrebe razvoja karijere ili osposobljavanja za poslovne tehnike ili metode[14];

    (c)     „prodavatelji roba i usluga”[15] znači fizičke osobe koje su predstavnici pružatelja usluga ili dobavljača robe stranke koji traže ulazak i privremeni boravak na državnom području druge stranke radi pregovora o prodaji usluga ili robe ili sklapanja sporazuma o prodaji usluga ili robe za tog pružatelja usluga ili dobavljača robe. Niti sudjeluju u izravnim prodajama široj javnosti niti primaju naknadu iz izvora koji se nalazi na državnom području stranke domaćina niti djeluju kao posrednici;

    (d)     „ugovorni pružatelji usluga” znači fizičke osobe koje su zaposlene u pravnoj osobi stranke koja nije agencija za privremeno zapošljavanje i usluge ustupanja radnika niti djeluje kao takva agencija, koja nema poslovni nastan na državnom području druge stranke i koja je s krajnjim potrošačem u drugoj stranci u dobroj vjeri sklopila ugovor o pružanju usluga kojim se zahtijeva privremena prisutnost njezinih zaposlenika u toj stranci radi izvršavanja ugovora o pružanju usluga;

    (e)     „neovisni stručnjaci” znači fizičke osobe koje sudjeluju u pružanju usluga i imaju poslovni nastan kao samozaposleni na državnom području stranke, a nemaju poslovni nastan na državnom području druge stranke i koje su s krajnjim potrošačem u drugoj stranci u dobroj vjeri sklopile ugovor o pružanju usluga (osim ugovora preko agencije za privremeno zapošljavanje i usluge ustupanja radnika), kojim se zahtijeva njihova privremena prisutnost u toj stranci radi izvršavanja ugovora o pružanju usluga;

    (f)      „kvalifikacije” znači diplome, svjedodžbe i drugi dokazi (o formalnoj stručnoj osposobljenosti) koje je izdalo tijelo određeno na temelju zakonodavnih, regulatornih ili administrativnih odredaba i kojima se potvrđuje uspješni završetak stručnog osposobljavanja.

    ČLANAK 89.

    Ključno osoblje i diplomirani vježbenici

    1.       Za svaki sektor za koji su obveze preuzete u skladu s odjeljkom 2. (Poslovni nastan) i podložno rezervama iz Priloga XIV.A i XIV.E ili Priloga XIV.C i XIV.G ovom Sporazumu svaka stranka dopušta poduzetnicima druge stranke da u svojim poslovnim jedinicama zapošljavaju fizičke osobe te druge stranke pod uvjetom da su ti zaposlenici ključno osoblje ili diplomirani vježbenici prema definiciji iz članka 88. ovog Sporazuma. Privremeni ulazak i boravak ključnog osoblja i diplomiranih vježbenika traje najdulje tri godine za osobe premještene unutar poduzeća, 90 dana u bilo kojem razdoblju od 12 mjeseci za poslovne posjetitelje za potrebe poslovne jedinice i godinu dana za diplomirane vježbenike.

    2.       Za svaki sektor za koji su obveze preuzete u skladu s odjeljkom 2. (Poslovni nastan) mjere koje stranka ne primjenjuje ili donosi na temelju regionalne potpodjele ili na temelju svojeg cjelokupnog područja, osim ako je drukčije utvrđeno Prilozima XIV.C i XIV.G ovom Sporazumu, određuju se kao ograničenja ukupnog broja fizičkih osoba koje poduzetnik može zaposliti kao ključno osoblje i diplomirane vježbenike u konkretnom sektoru u obliku brojčanih kvota ili ispitivanja gospodarskih potreba i kao diskriminacijska ograničenja.

    ČLANAK 90.

    Prodavatelji roba i usluga

    Za svaki sektor za koji su preuzete obveze u skladu s odjeljkom 2. (Poslovni nastan) ili odjeljkom 3. (Prekogranično pružanje usluga) ovog poglavlja i koji podliježe rezervama iz Priloga XIV.A i XIV.E te XIV.B i XIV.F ovom Sporazumu, stranke dopuštaju ulazak i privremeni boravak prodavatelja roba i usluga do najviše 90 dana tijekom razdoblja od 12 mjeseci.

    ČLANAK 91.

    Ugovorni pružatelji usluga

    1.       U pogledu ulaska i privremenog boravka ugovornih pružatelja usluga, stranke ponovno potvrđuju svoje obveze koje proizlaze iz Općeg sporazuma o trgovini uslugama (GATS). U skladu s Prilozima XIV.D i XIV.H ovom Sporazumu stranke dopuštaju ugovornim pružateljima usluga druge stranke pružanje usluga na svojem državnom području u skladu s uvjetima utvrđenima stavkom 2. ovog članka.

    2.       Obveze koje su stranke preuzele podliježu sljedećim uvjetima:

    (a)     fizičke osobe moraju pružati uslugu privremeno kao zaposlenici pravne osobe koja je dobila ugovor o pružanju usluga za razdoblje od najdulje 12 mjeseci;

    (b)     fizičke osobe koje ulaze u drugu stranku trebale bi takve usluge nuditi kao zaposlenici pravne osobe koja te usluge pruža najmanje godinu dana neposredno prije dana podnošenja zahtjeva za ulazak u drugu stranku. Fizičke osobe, osim toga, moraju na dan podnošenja zahtjeva za ulazak u drugu stranku imati najmanje tri godine radnog iskustva[16] u sektoru djelatnosti koja je predmet ugovora;

    (c)     fizičke osobe koje ulaze u drugu stranku moraju imati:

    i.        sveučilišnu diplomu ili dokaz o kvalifikaciji kojim potvrđuje znanje na jednakovrijednoj razini[17]; i

    ii.       dokaz stručne kvalifikacije ako se to zahtijeva za obavljanje djelatnosti na temelju zakonâ, drugih propisa ili pravnih zahtjeva stranke u kojoj se pruža usluga;

    (d)     fizička osoba ne prima nikakvu drugu naknadu za pružanje usluga na državnom području druge stranke osim naknade koju joj plaća pravna osoba koja je zapošljava;

    (e)     ulazak i privremeni boravak fizičkih osoba u predmetnoj stranci ukupno traje najviše šest mjeseci ili, u slučaju Luksemburga, 25 tjedana, u bilo kojem razdoblju od 12 mjeseci, ili odgovara trajanju ugovora, ovisno o tome koje je razdoblje kraće;

    (f)      pristup odobren prema odredbama ovog članka odnosi se samo na uslužnu djelatnost koja je predmet ugovora i ne daje pravo na uporabu stručnog naziva stranke u kojoj se usluga pruža; te

    (g)     broj osoba obuhvaćenih ugovorom o pružanju usluga nije veći od broja koji je potreban za ispunjenje ugovora, kako je predviđeno zakonima, propisima ili drugim pravnim zahtjevima stranke u kojoj se usluga pruža.

    ČLANAK 92.

    Neovisni stručnjaci

    1.       U skladu s Prilozima XIV.D i XIV.H ovom Sporazumu stranke dopuštaju neovisnim stručnjacima druge stranke pružanje usluga na njihovu državnom području u skladu s uvjetima utvrđenima stavkom 2. ovog članka.

    2.       Obveze koje su stranke preuzele podliježu sljedećim uvjetima:

    (a)     fizičke osobe moraju pružati uslugu privremeno kao samozaposlene osobe s poslovnim nastanom u drugoj stranci i moraju imati ugovor o pružanju usluga za razdoblje od najdulje 12 mjeseci;

    (b)     fizičke osobe koje ulaze u drugu stranku moraju na dan podnošenja zahtjeva za ulazak u drugu stranku imati najmanje šest godina radnog iskustva u sektoru djelatnosti koja je predmet ugovora;

    (c)     fizičke osobe koje ulaze u drugu stranku moraju imati:

    i.        sveučilišnu diplomu ili dokaz o kvalifikaciji kojim potvrđuje znanje na jednakovrijednoj razini[18]; i

    ii.       dokaz stručne kvalifikacije ako se to zahtijeva za obavljanje djelatnosti na temelju zakonâ, propisa ili drugih pravnih zahtjeva stranke u kojoj se pruža usluga;

    (d)     ulazak i privremeni boravak fizičkih osoba u predmetnoj stranci ukupno traje najviše šest mjeseci ili, u slučaju Luksemburga, 25 tjedana, u bilo kojem razdoblju od 12 mjeseci, ili odgovara trajanju ugovora, ovisno o tome koje je razdoblje kraće;

    (e)     pristup odobren na temelju odredaba ovog članka odnosi se samo na uslužnu djelatnost koja je predmet ugovora i ne daje pravo na upotrebu stručnog naziva stranke u kojoj se usluga pruža.

    ODJELJAK 5.

    REGULATORNI OKVIR

    PODODJELJAK 1.

    DOMAĆI PROPISI

    ČLANAK 93.

    Područje primjene i definicije

    1.       Sljedeća se pravila primjenjuju na mjere stranaka u pogledu zahtjeva i postupaka za izdavanje dozvola te zahtjeva i postupaka za kvalifikacije koje utječu na:

    (a)     prekogranično pružanje usluga;

    (b)     poslovni nastan fizičkih i pravnih osoba prema definiciji iz članka 77. stavka 9. ovog Sporazuma na njihovu državnom području; i

    (c)     privremeni boravak kategorija fizičkih osoba definiranih člankom 88. stavkom 2. točkama od (a) do (e) ovog Sporazuma na njihovu državnom području.

    2.       U slučaju prekograničnog pružanja usluga ta se pravila primjenjuju samo u sektorima u kojima je stranka preuzela posebne obveze i u opsegu u kojem se te posebne obveze primjenjuju u skladu s Prilozima XIV.B i XIV.F ovom Sporazumu. U slučaju poslovnog nastana ta se pravila ne primjenjuju u sektorima u mjeri u kojoj je rezerva navedena u skladu s Prilozima XIV.A i XIV.E ovom Sporazumu. U slučaju privremenog boravka fizičkih osoba ta se pravila ne primjenjuju u sektorima za koje je navedena rezerva u skladu s Prilozima XVI.C, XIV.D, XIV.G i XIV.H ovom Sporazumu.

    3.       Ta se pravila ne primjenjuju na mjere u mjeri u kojoj predstavljaju ograničenja na temelju relevantnih Priloga ovog Sporazumu.

    4.       Za potrebe ovog odjeljka:

    (a)     „zahtjevi za izdavanje dozvola” znači bitni zahtjevi, osim zahtjeva za kvalifikacijama, koje fizička ili pravna osoba treba ispuniti kako bi dobila, izmijenila ili obnovila dozvolu za obavljanje djelatnosti iz stavka 1. točaka (a) do (c);

    (b)     „postupci za izdavanje dozvola” znači administrativna ili postupovna pravila kojih se fizička ili pravna osoba koja traži dozvolu za obavljanje djelatnosti iz stavka 1. točaka (a) do (c), uključujući izmjenu ili obnovu dozvolu treba pridržavati kako bi dokazala ispunjavanje zahtjeva za izdavanje dozvola;

    (c)     „zahtjevi za kvalifikacijama” znači bitni zahtjevi koji se odnose na sposobnost fizičkih osoba za pružanje usluge koje treba dokazati u svrhu dobivanja dozvole za pružanje usluge;

    (d)     „postupci dokazivanja kvalifikacija” znači administrativna ili postupovna pravila kojih se fizička osoba treba pridržavati kako bi dokazala ispunjavanje zahtjeva za kvalifikacijama u svrhu dobivanja dozvole za pružanje usluge;

    (e)     „nadležno tijelo” znači svaka središnja, regionalna ili lokalna vlada ili tijelo ili nevladino tijelo koje izvršava ovlasti koje su na njega prenijeli središnje, regionalne ili lokalne vlade ili tijela, koje odlučuju o izdavanju dozvole za pružanje usluge, uključujući poslovnim nastanom, ili o dozvoli za pokretanje poslovne djelatnosti osim usluga.

    ČLANAK 94.

    Uvjeti za izdavanje dozvola i kvalifikacije

    1.       Stranke osiguravaju da se mjere u pogledu zahtjeva i postupaka za izdavanje dozvola te zahtjeva i postupaka za kvalifikacije temelje na kriterijima kojima se isključuje mogućnost nadležnih tijela da samovoljno izvršavaju ovlast ocjenjivanja.

    2.       Kriteriji su iz stavka 1.:

    (a)     razmjerni cilju javnog poretka;

    (b)     jasni i nedvosmisleni;

    (c)     objektivni;

    (d)     prethodno utvrđeni;

    (e)     unaprijed javno objavljeni;

    (f)      transparentni i pristupačni.

    3.       Odobrenje ili dozvola izdaje se čim se utvrdi, na temelju primjerenog ispitivanja, da su ispunjeni uvjeti za izdavanje odobrenja ili dozvole.

    4.       Stranke održavaju ili osnivaju pravosudna, arbitražna ili upravna sudišta ili postupke koji, na zahtjev pogođenog poduzetnika ili pružatelja usluge, omogućuju hitno preispitivanje administrativnih odluka koje utječu na poslovni nastan, prekogranično pružanje usluga ili privremenu prisutnost fizičkih osoba zbog poslovnih razloga te, u slučajevima u kojima je to opravdano, odgovarajuća pravna sredstva. Ako takvi postupci ovise o agenciji nadležnoj za donošenje predmetne upravne odluke, stranke osiguravaju da je postupcima de facto osigurana objektivna i nepristrano preispitivanje.

    5.       Ako je broj dozvola dostupnih za određenu djelatnost ograničen zbog nestašice dostupnih prirodnih resursa ili tehničke sposobnosti, stranke primjenjuju postupak odabira potencijalnih kandidata kojim se u potpunosti jamče nepristranost i transparentnost, osobito uključujući primjereno obavještavanje javnosti o pokretanju, provedbi i ishodu postupka.

    6.       Podložno odredbama ovog članka, stranke pri utvrđivanju pravila za postupak odabira mogu uzeti u obzir ciljeve javnog poretka, uključujući pitanja zdravlja, sigurnosti, zaštite okoliša i očuvanja kulturne baštine.

    ČLANAK 95.

    Postupci izdavanja dozvola i dokazivanja kvalifikacija

    1.       Postupci su izdavanja dozvola i dokazivanja kvalifikacija jasni, unaprijed javno objavljeni i uređeni na način da se podnositeljima zahtjeva jamči objektivna i nepristrana obrada njihova zahtjeva.

    2.       Postupci i formalnosti izdavanja dozvola i dokazivanja kvalifikacija su što jednostavniji te ne otežavaju i odgađaju pružanje usluge. Naknade za izdavanje dozvola[19] koje podnositelji zahtjeva mogu platiti u pogledu svojeg zahtjeva trebale bi biti primjerene i razmjerne trošku predmetnih postupaka izdavanja dozvola.

    3.       Stranke osiguravaju da su odluke i postupci nadležnih tijela u postupcima izdavanja dozvola ili odobrenja nepristrani u odnosu na sve podnositelje zahtjeva. Nadležno bi tijelo svoju odluku trebalo donijeti na nepristrani način i ne bi trebalo biti odgovorno pružateljima usluga za koje se traži dozvola ili odobrenje.

    4.       Ako za podnošenje zahtjeva postoje određeni rokovi, podnositelju zahtjeva osiguran je razuman rok za podnošenje zahtjeva. Nadležno tijelo pokreće obradu zahtjeva bez nepotrebnog odgađanja. Zahtjeve po mogućnosti treba prihvaćati u elektroničkom obliku u istim uvjetima autentičnosti kao u slučaju podnošenja dokumentacije u papirnatom obliku.

    5.       Stranke osiguravaju dovršetak obrade zahtjeva, uključujući donošenje konačne odluke, u razumnom roku od podnošenja potpunog zahtjeva. Stranke nastoje odrediti uobičajeni rok za obradu zahtjeva.

    6.       Nadležno tijelo u razumnom roku od primitka zahtjeva koji smatra nepotpunim obavještava podnositelja zahtjeva, po mogućnosti određuje dodatne informacije potrebne za dopunu zahtjeva te pruža priliku za ispravljanje nedostataka.

    7.       Ovjerene kopije treba prihvatiti, po mogućnosti, umjesto originalnih dokumenata.

    8.       U slučaju odbijanja zahtjeva nadležno tijelo obavještava podnositelja zahtjeva u pisanom obliku i bez nepotrebnog odgađanja. Podnositelja zahtjeva u načelu se na zahtjev obavještava i o razlozima odbijanja zahtjeva i roku za podnošenje žalbe protiv te odluke.

    9.       Stranke osiguravaju da dozvola ili odobrenje nakon dodjele stupi na snagu bez nepotrebnog odgađanja u skladu s uvjetima koji su u njima navedeni.

    PODODJELJAK 2.

    ODREDBE OPĆE PRIMJENE

    ČLANAK 96.

    Uzajamno priznavanje

    1.       Ništa u ovom poglavlju ne sprečava stranku da od fizičkih osoba zahtijeva potrebni dokaz o kvalifikaciji i/ili radno iskustvo koji su predviđeni za predmetno područje djelatnosti na području na kojem se usluga pruža.

    2.       Stranke potiču relevantna stručna tijela na njihovim državnim područjima da Odboru za pridruživanje u sastavu zaduženom za trgovinu utvrđenom člankom 408. stavkom 4. dostave preporuke o uzajamnom priznavanju, kako bi poduzetnici i pružatelji usluga ispunili, u cijelosti ili djelomično, kriterije stranaka za izdavanje odobrenja i dozvola poduzetnicima i pružateljima usluga, a posebno pružateljima profesionalnih usluga te za njihov rad i certificiranje.

    3.       Po primitku preporuke iz stavka 2. Odbor za pridruživanje u sastavu zaduženom za trgovinu u razumnom roku preispituje tu preporuku u cilju utvrđivanja je li ona u skladu s ovim Sporazumom te, na temelju informacija iz preporuke, procjenjuje posebno:

    (a)     mjeru u kojoj su norme i kriteriji koje stranke primjenjuju za izdavanje odobrenja i dozvola pružateljima usluga i poduzetnicima te za njihov rad i certificiranje konvergentni; te

    (b)     moguću ekonomsku vrijednost sporazuma o uzajamnom priznavanju.

    4.       U slučaju ispunjavanja tih zahtjeva Odbor za pridruživanje u sastavu zaduženom za trgovinu utvrđuje nužne korake za pregovaranje i potom stranke započinju pregovore preko svojih nadležnih tijela o sporazumu o uzajamnom priznavanju.

    5.       Svaki takav sporazum mora biti u skladu s relevantnim odredbama Sporazuma o WTO-u, a posebno s člankom VII. GATS-a.

    ČLANAK 97.

    Transparentnost i objava povjerljivih informacija

    1.       Stranke bez odgađanja odgovaraju na sve zahtjeve druge stranke za određenim informacijama o svim svojim mjerama opće primjene ili međunarodnim sporazumima koji se odnose ili utječu na ovaj Sporazum. Stranke uspostavljaju i najmanje jednu točku za upite preko koje se poduzetnicima i pružateljima usluga druge stranke na zahtjev pružaju pojedinačne informacije o svim takvim pitanjima. Stranke obavještavaju jedna drugu o točkama za upite u roku od tri mjeseca od datuma stupanja na snagu ovog Sporazuma. Točke za upite ne moraju biti depozitari zakona i propisa.

    2.       Ničim u ovom Sporazumu ne zahtijeva se od stranaka da pružaju povjerljive informacije čijom bi se bi objavom ometala provedba zakona ili bi na drugi način bila suprotna javnom interesu ili bi se nanijela šteta zakonitim trgovinskim interesima određenih poduzeća, bilo javnih ili privatnih.

    PODODJELJAK 3.

    RAČUNALNE USLUGE

    ČLANAK 98.

    Dogovor o računalnim uslugama

    1.       Stranke postupaju u skladu sa stavcima 2., 3. i 4. ovog članka u mjeri u kojoj je trgovina računalnim uslugama liberalizirana u skladu s odjeljcima 2. (Poslovni nastan), 3. (Prekogranično pružanje usluga) i 4. (Privremena prisutnost fizičkih osoba zbog poslovnih razloga) ovog poglavlja.

    2.       Šifra UN-a koja se koristi za opisivanje računalnih i srodnih usluga, CPC[20] 84, uključuje osnovne funkcije koje se upotrebljavaju za pružanje svih računalnih i srodnih usluga:

    (a)     računalni programi određeni kao nizovi naredbi koji su potrebni kako bi računala radila i komunicirala (uključujući njihov razvoj i provedbu);

    (b)     obrada i pohrana podataka; te

    (c)     srodne usluge poput usluga savjetovanja i osposobljavanja osoblja klijenata.

    Razvojem tehnologije dovelo se do povećane ponude tih usluga u obliku grupe ili paketa srodnih usluga koji može uključivati neke ili sve navedene osnovne funkcije. Na primjer, kod usluga poput iznajmljivanja diskovnog prostora na poslužitelju internetskih stranica ili domene, usluge rudarenja podataka (data mining) i umreženih računalnih sustava svaka se sastoji od kombinacije osnovnih funkcija računalnih usluga.

    3.       Računalne i srodne usluge, bez obzira na to pružaju li se preko mreže, uključujući internet, uključuju sve usluge koje pružaju:

    (a)     savjetovanje, strategiju, analizu, planiranje, specifikaciju, dizajn, razvoj, instalaciju, provedbu, integraciju, ispitivanje, uklanjanje grešaka (bugova), ažuriranje, podršku, tehničku pomoć ili upravljanje računalima ili računalnim programima ili za računala ili računalne programe;

    (b)     računalne programe utvrđene kao nizove naredbi koji su potrebni za rad i komunikaciju računala (njih samih ili u njima), kao i savjetovanje, strategiju, analizu, planiranje, specifikaciju, dizajn, razvoj, instalaciju, provedbu, integraciju, ispitivanje, uklanjanje grešaka, ažuriranje, prilagodbu, održavanje, podršku, tehničku pomoć ili upravljanje računalima ili računalnim programima ili za računala ili računalne programe; ili

    (c)     obradu podataka, pohranu podataka, iznajmljivanje diskovnog prostora na poslužitelju ili usluge baze podataka; ili održavanje i popravak uredskih strojeva i opreme, uključujući računala; ili usluge osposobljavanja osoblja klijenata povezane s računalnim programima, računalima ili računalnim sustavima koje nisu razvrstane u drugu skupinu usluga.

    4.       Računalne i srodne usluge omogućuju pružanje drugih usluga (npr. bankarskih usluga) kako preko elektroničkih, tako i preko drugih sredstava. Međutim, postoji bitna razlika između omogućivanja usluge (npr. iznajmljivanja diskovnog prostora na poslužitelju internetskih stranica ili aplikacije) i sadržaja ili osnovne usluge koja se pruža elektronički (npr. bankarske usluge). U takvim slučajevima sadržaj ili osnovna usluga nije uključena u CPC 84.

    PODODJELJAK 4.

    POŠTANSKE I KURIRSKE USLUGE

    ČLANAK 99.

    Područje primjene i definicije

    1.       Ovim se pododjeljkom utvrđuju načela regulatornog okvira za sve poštanske i kurirske usluge liberalizirane u skladu s odjeljcima 2. (Poslovni nastan), 3. (Prekogranično pružanje usluga) i 4. (Privremena prisutnost fizičkih osoba zbog poslovnih razloga) ovog poglavlja.

    2.       Za potrebe ovog pododjeljka i odjeljka 2. (Poslovni nastan), odjeljka 3. (Prekogranično pružanje usluga) i odjeljka 4. (Privremena prisutnost fizičkih osoba zbog poslovnih razloga) ovog poglavlja:

    (a)     „dozvola” znači odobrenje koje je pojedinačnom pružatelju dalo regulatorno tijelo, a koje je nužno prije pružanja određene usluge;

    (b)     „univerzalna usluga” znači trajno pružanje poštanskih usluga određene kvalitete na cjelokupnom području stranke po cijenama koje su pristupačne za svim korisnicima.

    ČLANAK 100.

    Univerzalna usluga

    Svaka stranka ima pravo utvrditi vrstu obveze univerzalne usluge koje želi zadržati. Takve se obveze neće same po sebi smatrati protivnima tržišnom natjecanju pod uvjetom da se njima upravlja na transparentan, nediskriminirajući i konkurentski neutralan način te da one ne predstavljaju veće opterećenje nego što je potrebno za vrstu univerzalne usluge koju određuje stranka.

    ČLANAK 101.

    Dozvole

    1.       Dozvola se može zahtijevati samo za usluge iz područja primjene univerzalne usluge.

    2.       Ako je dozvola potrebna, javno je dostupno sljedeće:

    (a)     svi kriteriji za izdavanje dozvole i uobičajeni rok potreban za donošenje odluke o zahtjevu za izdavanje dozvole; i

    (b)     načini i uvjeti za izdavanje dozvole.

    3.       Podnositelja zahtjeva se, na njegovo traženje, obavješćuje o razlozima uskraćivanja dozvole, a svaka stranka uspostavlja žalbeni postupak koji se vodi pred neovisnim tijelom. Taj je postupak transparentan, nediskriminirajući i utemeljen na objektivnim kriterijima.

    ČLANAK 102.

    Neovisnost regulatornog tijela

    Regulatorno tijelo pravno je odvojeno od svih pružatelja poštanskih i kurirskih usluga i nije im odgovorno. Odluke i postupci regulatornog tijela nepristrani su u odnosu na sve sudionike na tržištu.

    ČLANAK 103.

    Postupno približavanje

    U cilju razmatranja daljnje liberalizacije trgovine uslugama stranke prepoznaju važnost postupnog približavanja postojećeg i budućeg zakonodavstva Gruzije popisu pravne stečevine Unije iz Priloga XV.C ovom Sporazumu.

    PODODJELJAK 5.

    ELEKTRONIČKE KOMUNIKACIJSKE MREŽE I USLUGE

    ČLANAK 104.

    Područje primjene i definicije

    1.       Ovim se pododjeljkom utvrđuju načela regulatornog okvira za sve elektroničke komunikacijske usluge liberalizirane u skladu s odjeljkom 2. (Poslovni nastan), odjeljkom 3. (Prekogranično pružanje usluga) i odjeljkom 4. (Privremena prisutnost fizičkih osoba zbog poslovnih razloga) ovog poglavlja.

    2.       Za potrebe ovog pododjeljka i odjeljka 2. (Poslovni nastan), odjeljka 3. (Prekogranično pružanje usluga) i odjeljka 4. (Privremena prisutnost fizičkih osoba zbog poslovnih razloga) ovog poglavlja:

    (a)     „elektronička komunikacijska usluga” znači sve usluge koje se sastoje, u potpunosti ili uglavnom, od prijenosa signala na elektroničkim komunikacijskim mrežama, uključujući telekomunikacijske usluge i usluge prijenosa u mrežama za emitiranje. Te usluge ne uključuju usluge pružanja ili izvršavanja uredničke kontrole nad prenesenim sadržajem, uz upotrebu elektroničkih komunikacijskih mreža i usluge;

    (b)     „javna komunikacijska mreža” znači elektronička komunikacijska mreža koja u potpunosti ili uglavnom služi za pružanje javno dostupnih usluga elektroničke komunikacije;

    (c)     „elektronička komunikacijska mreža” znači sustavi prijenosa i, ovisno o slučaju, oprema za komutiranje i usmjeravanje i druga sredstva koja dopuštaju prijenos signala žičanim, radijskim, optičkim ili drugim elektromagnetskim sredstvima, uključujući satelitske mreže, nepokretne (fiksna mreža s komutacijom kanala i paketa, uključujući internet) i pokretne zemaljske mreže, sustavi električnih kabela, u mjeri u kojoj se upotrebljavaju u svrhu prijenosa signala, mreže za radijsko i televizijsko emitiranje te mreže kabelske televizije, bez obzira na vrstu odaslane informacije;

    (d)     „regulatorno tijelo” u sektoru elektroničke komunikacije znači tijelo ili tijela zadužena za uređivanje elektroničke komunikacije iz ovog pododjeljka;

    (e)     smatra se da pružatelj usluga ima „znatnu tržišnu snagu” ako, pojedinačno ili zajedno s drugima, zauzima položaj jednakovrijedan vladajućem položaju, odnosno položaj gospodarske snage koji mu omogućuje da se u znatnoj mjeri ponaša neovisno u odnosu na konkurente, klijente i naposljetku potrošače;

    (f)      „međusobno povezivanje” znači fizičko i/ili logičko povezivanje javnih komunikacijskih mreža kojima se koristi isti ili neki drugi pružatelj usluga kako bi se korisnicima jednog pružatelja usluga omogućila komunikacija s korisnicima tog istog ili drugog pružatelja usluga ili kako bi se ostvario pristup uslugama drugog pružatelja usluga. Usluge mogu pružati uključene stranke ili druge stranke koje imaju pristup mreži. Međusobno povezivanje posebna je vrsta pristupa koja se primjenjuje između operatera javnih mreža;

    (g)     „univerzalna usluga” znači niz usluga određene kvalitete koje su dostupne svim korisnicima na državnom području stranke, bez obzira na njihov zemljopisni položaj i po pristupačnoj cijeni; o njezinu opsegu i provedbi odlučuju stranke;

    (h)     „pristup” znači ostvarivanje dostupnosti opreme i/ili usluga drugom pružatelju usluga, pod određenim uvjetima na isključivoj ili neisključivoj osnovi, radi pružanja usluga elektroničke komunikacije. Time je, između ostalog, obuhvaćen pristup elementima mreže i povezanoj opremi, što može obuhvaćati priključenje opreme s pomoću nepokretnih ili pokretnih veza (to posebno uključuje pristup lokalnoj petlji, opremi i uslugama potrebnima za pružanje usluga preko lokalne petlje), pristup fizičkoj infrastrukturi, uključujući zgrade, kabelsku kanalizaciju i antenske stupove; pristup odgovarajućim programskim sustavima, uključujući sustave za operativnu potporu, pristup sustavima za pretvaranje brojeva ili sustavima istovjetne funkcionalnosti, pristup nepokretnim i pokretnim mrežama, posebno za roaming, pristup sustavima uvjetovanog pristupa uslugama digitalne televizije, pristup uslugama virtualne mreže;

    (i)      „krajnji korisnik” znači korisnik koji ne stavlja na raspolaganje javne komunikacijske mreže niti pruža javno dostupne usluge elektroničke komunikacije;

    (k)     „lokalna petlja” znači fizički vod koji povezuje priključnu točku mreže u prostoru pretplatnika s glavnim razdjelnikom ili drugom odgovarajućom opremom u nepokretnoj javnoj komunikacijskoj mreži.

    ČLANAK 105.

    Regulatorno tijelo

    1.       Stranke osiguravaju pravnu odvojenost regulatornih tijela za usluge elektroničke komunikacije od svih pružatelja usluga elektroničke komunikacije i funkcionalnu neovisnost o njima. Ako stranka zadrži vlasništvo ili nadzor nad pružateljem usluga koji stavlja na raspolaganje elektroničke komunikacijske mreže ili pruža usluge javne komunikacije, ta stranka osigurava djelotvorno strukturno razdvajanje regulatorne funkcije od djelatnosti povezanih s vlasništvom ili nadzorom.

    2.       Stranke osiguravaju da regulatorno tijelo ima dovoljne ovlasti za uređivanje sektora. Zadaće regulatornog tijela objavljuju se javno, u lako dostupnom i jasnom obliku, a posebno ako su te zadaće dodijeljene najmanje dvama tijelima.

    3.       Stranke osiguravaju da su odluke i postupci regulatornih tijela nepristrani u odnosu na sve sudionike na tržištu i transparentni.

    4.       Regulatorno tijelo ovlašteno je analizirati relevantna tržišta proizvoda i usluga koja podliježu ex ante uređivanju. Ako regulatorno tijelo na temelju članka 107. ovog Sporazuma mora odlučiti o uvođenju, održavanju, izmjeni ili povlačenju obveze, ono to čini na temelju analize tržišta kojom se utvrđuje postoji li na relevantnom tržištu djelotvorno tržišno natjecanje.

    5.       Ako utvrdi da na relevantnom tržištu ne postoji djelotvorno tržišno natjecanje, regulatorno tijelo utvrđuje i određuje pružatelje usluga sa znatnom tržišnom snagom na tom tržištu i prema potrebi uvodi, održava ili mijenja određene regulatorne obveze iz članka 107. ovog Sporazuma. Ako zaključi da na tržištu postoji djelotvorno tržišno natjecanje, regulatorno tijelo ne uvodi niti održava regulatorne obveze iz članka 107. ovog Sporazuma.

    6.       Stranke osiguravaju da pružatelj usluga na kojeg se odnosi odluka regulatornog tijela ima pravo žalbe protiv te odluke žalbenom tijelu koje je neovisno od stranaka uključenih u donošenje odluke. Stranke osiguravaju da se na odgovarajući način u obzir uzme meritum predmeta. Odluka regulatornog tijela ostaje na snazi do ishoda žalbe, osim ako žalbeno tijelo odluči drukčije. Ako žalbeno tijelo nije tijelo sudbene naravi, njegove se odluke uvijek obrazlažu u pisanom obliku i podliježu preispitivanju nepristranog i neovisnoga pravosudnog tijela. Odluke koje donesu žalbena tijela djelotvorno se izvršavaju.

    7.       Ako regulatorna tijela namjeravaju poduzeti mjere u vezi s odredbama ovog pododjeljka koje znatno utječu na određeno tržište, stranke osiguravaju da regulatorna tijela u razumnom roku omoguće zainteresiranim stranama očitovanje o predloženim mjerama. Regulatorna tijela objavljuju postupke savjetovanja. Rezultati postupka savjetovanja stavljaju se na raspolaganje javnosti, osim u slučaju povjerljivih informacija.

    8.       Stranke osiguravaju da pružatelji usluga koji stavljaju na raspolaganje elektroničke komunikacijske mreže i pružaju elektroničke komunikacijske usluge dostave sve informacije, uključujući financijske informacije, koje su potrebne regulatornim tijelima kako bi osigurala usklađenost s odredbama ovog pododjeljka ili odlukama donesenima na temelju ovog pododjeljka. Ti pružatelji usluga dostavljaju informacije bez odgađanja, na zahtjev i u skladu s rokovima i pojedinostima koje zahtijeva regulatorno tijelo. Informacije koje zahtijeva regulatorno tijelo razmjerne su izvršavanju te zadaće. Regulatorno tijelo mora obrazložiti zahtjev za dostavu informacija.

    ČLANAK 106.

    Odobrenje za pružanje usluga elektroničke komunikacije

    1.       Stranke osiguravaju da se pružanje usluga, u najvećoj mogućoj mjeri, odobrava na temelju same obavijesti.

    2.       Stranke osiguravaju da se za rješavanje pitanja dodjele brojeva i frekvencija može zahtijevati dozvola. Načini i uvjeti izdavanja tih dozvola javno se objavljuju.

    3.       Ako je dozvola potrebna, stranke osiguravaju:

    (a)     javnu objavu svih kriterija za izdavanje dozvole i uobičajen rok za donošenje odluke o zahtjevu za izdavanje dozvole;

    (b)     da se podnositelja zahtjeva, na njegov zahtjev, u pisanom obliku obavještava o razlozima uskraćivanja dozvole;

    (c)     da se podnositelj zahtjeva za dozvolu može obratiti žalbenom tijelu u slučaju ako mu je dozvola neopravdano uskraćena;

    (d)     da naknade za izdavanje dozvole[21] koje stranka zahtijeva za izdavanje dozvole ne premašuju administrativne troškove koji obično nastaju pri upravljanju važećim dozvolama, nadzoru nad njima i provedbi istih. Naknade za izdavanje dozvole za uporabu radijskog spektra i resursa za dodjelu brojeva ne podliježu zahtjevima iz ovog stavka.

    ČLANAK 107.

    Pristup i međusobno povezivanje

    1.       Stranke osiguravaju da svi pružatelji usluga s odobrenjem za pružanje usluga elektroničke komunikacije imaju pravo i obvezu pregovarati o pristupu i međusobnom povezivanju s pružateljima javno dostupnih elektroničkih komunikacijskih mreža i usluga. Pristup i međusobno povezivanje u načelu treba usuglasiti na temelju poslovnih pregovora između predmetnih pružatelja usluga.

    2.       Stranke osiguravaju da se pružatelji usluga koji tijekom postupka pregovora o aranžmanima međusobnog povezivanja dobiju informacije od drugog pružatelja usluga tim informacijama koriste isključivo u svrhu u koju su im one dostavljene te da u svakom trenutku poštuju povjerljivost prenesenih ili pohranjenih podataka.

    3.       Ako se u skladu s člankom 105. ovog Sporazuma utvrdi da na relevantnom tržištu ne postoji djelotvorno tržišno natjecanje, stranke osiguravaju da regulatorno tijelo ima ovlast pružatelju usluga koji je određen kao pružatelj usluga sa znatnom tržišnom snagom odrediti jednu od sljedećih obveza, ili više njih, u odnosu na međusobno povezivanje i/ili pristup:

    (a)     obvezu nediskriminacije kako bi se osiguralo da operater u istovjetnim okolnostima primijeni istovjetne uvjete na druge pružatelje usluga koji pružaju istovjetne usluge te da drugima pruži usluge i informacije pod jednakim uvjetima i uz jednaku razinu kvalitete koje primjenjuje kada pruža vlastite usluge, odnosno usluge vlastitih društava kćeri ili partnera;

    (b)     obvezu vertikalno integriranog društva da ima transparentne veleprodajne cijene i interne transferne cijene kad vrijedi obveza nediskriminacije ili preventivna zabrana nepoštenog subvencioniranja između cjenovnih zona. Regulatorno tijelo može odrediti format i računovodstvenu metodologiju koje treba primijeniti;

    (c)     obveze ispunjavanja opravdanih zahtjeva za pristup određenim mrežnim elementima i povezanoj opremi te njihovu upotrebu, uključujući pristup izdvojenoj lokalnoj petlji, između ostalog, u situacijama u kojima regulatorno tijelo smatra da bi se uskraćivanjem pristupa ili određivanjem neopravdanih načina postupanja i uvjeta sa sličnim učinkom spriječio razvoj održivog konkurentnog tržišta na maloprodajnoj razini ili da to ne bi bilo u interesu krajnjeg korisnika.

              Regulatorna tijela mogu obveze iz ove točke povezati s uvjetima koji uključuju poštenje, opravdanost i pravodobnost;

    (d)     obvezu osiguranja posebnih usluga na veleprodajnoj osnovi za ponovnu prodaju trećih stranaka; obvezu omogućivanja otvorenog pristupa tehničkim sučeljima, protokolima ili drugim ključnim tehnologijama koje su nužne za interoperabilnost usluga ili usluge virtualne mreže; obvezu osiguravanja zajedničkog korištenja opreme ili drugog oblika zajedničke uporabe opreme, uključujući kanalizaciju, zgrade ili antenske stupove; obvezu osiguravanja određenih usluga potrebnih da se korisnicima osigura interoperabilnost usluga s kraja na kraj, uključujući opremu za usluge inteligentne mreže; obvezu osiguravanja pristupa sustavima za operativnu potporu ili sličnim programskim sustavima potrebnima da se osigura pošteno tržišno natjecanje u pružanju usluga; te obvezu međusobnog povezivanja mreža ili mrežne opreme.

    Regulatorna tijela mogu obveze iz ove točke povezati s uvjetima koji uključuju poštenje, opravdanost i pravodobnost.

    (e)     obveze koje se odnose na povrat troškova i nadzor cijena, uključujući obveze za troškovnu usmjerenost cijena i obveze koje se odnose na sustave obračuna troškova, za pružanje određenih vrsta međusobnog povezivanja i/ili pristupa, u situacijama u kojima analiza tržišta ukaže na to da nedostatak djelotvornog tržišnog natjecanja znači da bi određeni operater mogao na štetu krajnjih korisnika zadržati pretjerano visoke cijene ili primijeniti rezanje cijena protivno tržišnom natjecanju (price squeeze).

    Regulatorna tijela uzimaju u obzir ulaganje operatera i omogućuju mu prihvatljivu stopu povrata uloženog adekvatnog kapitala uzimajući u obzir postojeće rizike;

    (f)      obvezu objavljivanja određenih obveza koje je regulatorno tijelo odredilo pružateljima usluga utvrđivanjem određenih tržišta proizvoda/usluga i zemljopisnih tržišta. Ažurirane informacije, pod uvjetom da nisu povjerljive i ne sadržavaju poslovne tajne, objavljuju se na način koji svim zainteresiranim stranama jamči lak pristup tim informacijama;

    (g)     obveze transparentnosti prema kojima se od operatera zahtijeva da objave određene informacije, a posebno ako operater ima obvezu nediskriminacije, regulatorno tijelo može tražiti od tog operatera da objavi referentnu ponudu koja je dovoljno izdvojena kako bi se osiguralo da pružatelji usluga ne plaćaju za opremu koja nije potrebna za traženu uslugu, navodeći pritom opis relevantnih ponuda raščlanjenih na komponente u skladu s potrebama tržišta te navodeći povezane odredbe i uvjete, uključujući cijene.

    4.       Stranke osiguravaju da se pružatelj usluga koji zahtijeva međusobno povezivanje s pružateljem usluga koji je označen kao pružatelj usluga sa znatnom tržišnom snagom može, u bilo kojem trenutku ili nakon opravdanog razdoblja koje se javno objavljuje, obratiti neovisnom nacionalnom tijelu, koje može biti regulatorno tijelo iz članka 104. stavka 2. točke (d) ovog Sporazuma, radi rješavanja sporova povezanih s načinima i uvjetima međusobnog povezivanja i/ili pristupa.

    ČLANAK 108.

    Ograničeni resursi

    1.       Stranke osiguravaju da se svi postupci za dodjelu ograničenih resursa i njihovo korištenje, uključujući frekvencije, brojeve i pravo puta, provode na objektivan, razmjeran, pravodoban, transparentan i nediskriminirajući način. Objavljuje se trenutačno stanje dodijeljenih frekvencijskih pojaseva, ali detaljno utvrđivanje frekvencija koje su dodijeljene za posebnu državnu svrhu nije potrebno.

    2.       Stranke osiguravaju djelotvorno upravljanje radijskim frekvencijama za elektroničke komunikacijske usluge na svojim državnim područjima u cilju osiguravanja djelotvorne i učinkovite uporabe spektra. Ako potražnja za određenim frekvencijama premaši njihovu dostupnost, odgovarajući i transparentni postupci primjenjuju se pri dodjeli tih frekvencija kako bi se optimizirala njihova uporaba i olakšao razvoj tržišnog natjecanja.

    3.       Stranke osiguravaju da se regulatornom tijelu povjeri dodjela nacionalnih resursa za dodjelu brojeva i upravljanje nacionalnim planovima za dodjelu brojeva.

    4.       Ako lokalna tijela zadrže vlasništvo ili kontrolu nad pružateljima usluga koji upravljaju javnim komunikacijskim mrežama i/ili uslugama, potrebno je osigurati djelotvorno strukturno razdvajanje funkcije odgovorne za dodjelu prava puta od djelatnosti povezanih s vlasništvom ili nadzorom.

    ČLANAK 109.

    Univerzalna usluga

    1.       Svaka stranka ima pravo utvrditi vrstu obveza univerzalne usluge koje želi zadržati.

    2.       Takve se obveze neće same po sebi smatrati protivnima tržišnom natjecanju pod uvjetom da se s njima postupa na transparentan, objektivan i nediskriminirajući način. Postupanje s tim obvezama neutralno je i u pogledu tržišnog natjecanja te ne predstavlja veće opterećenje nego što je potrebno za vrstu univerzalne usluge koju određuje stranka.

    3.       Stranke osiguravaju da svi pružatelji usluga budu prihvatljivi za pružanje univerzalne usluge i da ni jedan pružatelj usluga ne bude unaprijed isključen. Određivanje se obavlja s pomoću učinkovitog, transparentnog, objektivnog i nediskriminirajućeg mehanizma. Stranke prema potrebi procjenjuju predstavlja li pružanje univerzalne usluge nepošteno opterećenje za organizaciju ili organizacije određene za pružanje univerzalne usluge. Ako je na temelju tog izračuna opravdano i uzimajući u obzir tržišnu korist koja bi pripala organizaciji koja nudi univerzalnu uslugu, regulatorno tijelo odlučuje o tome je li potreban mehanizam za naknadu štete predmetnom pružatelju ili predmetnim pružateljima usluga ili za podjelu neto troškova povezanih s obvezom pružanja univerzalne usluge.

    4.       U slučaju dostupnosti imenika svih pretplatnika korisnicima u tiskanom ili elektroničkom obliku, stranke osiguravaju da organizacije koje pružaju te imenike primjenjuju načelo nediskriminacije na postupanje s informacijama koje su im pružile druge organizacije.

    ČLANAK 110.

    Prekogranično pružanje usluga elektroničke komunikacije

    Nijedna stranka ne može zahtijevati od pružatelja usluga druge stranke niti osnivanje poslovnog nastana radi uspostave bilo kojeg oblika prisutnosti niti boravište na svojem državnom području kao uvjet za prekogranično pružanje usluge.

    ČLANAK 111.

    Povjerljivost informacija

    Stranke osiguravaju povjerljivost elektroničkih komunikacija i povezanih podataka o prometu javnom elektroničkom komunikacijskom mrežom i s pomoću javno dostupnih elektroničkih komunikacijskih usluga bez ograničavanja trgovine uslugama.

    ČLANAK 112.

    Sporovi između pružatelja usluga

    1.       U slučaju spora između pružatelja usluga elektroničkih komunikacijskih mreža ili usluga u vezi s pravima i obvezama iz ovog odjeljka, predmetno regulatorno tijelo, na zahtjev bilo koje od stranaka u sporu, donosi obvezujuću odluku o rješenju spora u najkraćem mogućem roku, a svakako u roku od četiri mjeseca.

    2.       Odluka regulatornog tijela objavljuje se uzimajući u obzir zahtjeve za povjerljivost poslovanja. Predmetni pružatelji usluga elektroničkih komunikacijskih mreža ili usluga dobivaju cjelovito obrazloženje na kojemu se odluka temelji.

    3.       Ako se spor odnosi na prekogranično pružanje usluga, predmetna regulatorna tijela koordiniraju svoje napore kako bi došla do rješenja spora.

    ČLANAK 113.

    Postupno približavanje

    S ciljem razmatranja daljnje liberalizacije trgovine uslugama, stranke prepoznaju važnost postupnog približavanja postojećeg i budućeg zakonodavstva Gruzije popisu pravne stečevine Unije utvrđenom u Prilogu XV.B ovom Ugovoru.

    PODODJELJAK 6.

    FINANCIJSKE USLUGE

    ČLANAK 114.

    Područje primjene i definicije

    1.       U ovom se pododjeljku navode načela regulatornog okvira za sve financijske usluge liberalizirane u skladu s odjeljcima 2. (Poslovni nastan), 3. (Prekogranično pružanje usluga) i 4. (Privremena prisutnost fizičkih osoba za potrebe poslovanja) ovog poglavlja.

    2.       Za potrebe ovog pododjeljka i odjeljka 2. (Poslovni nastan), odjeljka 3. (Prekogranično pružanje usluga) i odjeljka 4. (Privremena prisutnost fizičkih osoba zbog poslovnih razloga) ovog poglavlja:

    (a)     „financijska usluga” znači svaka usluga financijske naravi koju nudi strankin pružatelj financijske usluge. Financijskim uslugama obuhvaćene su sljedeće djelatnosti:

    i.        osiguranje i usluge povezane s osiguranjem:

    1.       izravno osiguranje (uključujući suosiguranje):

    (a)      životno;

    (b)     neživotno;

    2.       reosiguranje i retrocesija;

    3.       posredovanje u osiguranju, kao što su brokeri i agencije; i

    4.      pomoćne usluge povezane s osiguranjem, na primjer usluge savjetovanja, aktuarske usluge, usluge procjene rizika i usluge obrade odštetnih zahtjeva;

    ii.       bankarske i druge financijske usluge (osim osiguranja):

    1.      primanje pologa i drugih povratnih sredstava od javnosti;

    2.      davanje zajmova svih vrsta, uključujući potrošačke kredite, hipotekarne kredite, faktoring i financiranje komercijalnih transakcija;

    3.      financijski leasing;

    4.      sve usluge plaćanja i prijenosa novca, uključujući kreditne kartice, kartice s odgođenom naplatom (charge cards) i debitne kartice, putničke čekove te bankovne mjenice;

    5.      jamstva i obveze;

    6.      trgovanje za vlastiti račun ili za račun klijenata, na burzi, izvanburzovnom tržištu ili na neki drugi način:

    (a)     instrumentima tržišta novca (uključujući čekove, mjenice, certifikate o depozitu);

    (b)     deviznim sredstvima;

    (c)     izvedenim proizvodima koji uključuju, iako nisu ograničeni na, budućnosnice i opcije;

    (d)     instrumentima tečaja i kamatnim instrumentima, uključujući proizvode kao što su swap ugovori ili ugovori s terminskim tečajem itd.;

    (e)     prenosivim vrijednosnim papirima;

    (f)      drugim prenosivim instrumentima i financijskom aktivom, uključujući plemenite kovine u polugama;

    7.      sudjelovanje u izdavanju svih vrsta vrijednosnih papira, uključujući prvotno izdavanje i plasiranje u svojstvu financijskog posrednika (javnog ili privatnog) te pružanje usluga povezanih s takvim izdavanjima;

    8.      poslovi posredovanja pri sklapanju poslova na novčanom tržištu;

    9.      upravljanje imovinom, na primjer upravljanje gotovinom ili portfeljem, svi oblici zajedničkog upravljanja ulaganjima, upravljanje mirovinskim fondovima, usluge skrbništva, usluge polaganja i fiducijarne usluge;

    10.    usluge namire i klirinške usluge za financijsku imovinu, uključujući vrijednosne papire, izvedenice i druge prenosive instrumente;

    11.    pružanje i prijenos financijskih informacija te obrada financijskih podataka i s njima povezanih računalnih programa;

    12.    savjetodavne, posredničke i druge pomoćne financijske usluge za sve djelatnosti navedene u točkama od 1. do 11., uključujući procjenu boniteta i analizu, istraživanja i savjetovanje u vezi s ulaganjem i portfeljima, savjetovanje o stjecanju i restrukturiranju te strategiji trgovačkih društava;

    (b)     „pružatelj financijske usluge” znači bilo koja fizička ili pravna osoba stranke koja želi pružati ili pruža financijske usluge. Izraz „pružatelj financijske usluge” ne uključuje javne subjekte;

    (c)     „javni subjekt” znači:

    i.        vlada, središnja banka ili monetarno tijelo stranke ili subjekt u vlasništvu ili pod nadzorom stranke, koji se pretežno bavi obavljanjem javnih funkcija ili djelatnosti u javne svrhe, što ne obuhvaća subjekte koji se pretežno bave pružanjem financijskih usluga uz tržišne uvjete; ili

    ii.       privatni subjekt, koji obavlja funkcije koje inače obavlja središnja banka ili monetarno tijelo kad obavlja te funkcije;

    (d)     „nova financijska usluga” znači usluga financijske naravi, uključujući usluge povezane s postojećim i novim proizvodima ili načinom dostave proizvoda, koju ne pruža ni jedan pružatelj financijske usluge na državnom području stranke, nego se ona pruža na državnom području druge stranke.

    ČLANAK 115.

    Bonitetno izuzeće

    1.       Svaka stranka može donijeti ili održati mjere zbog bonitetnih razloga, kao na primjer:

    (a)     zaštitu ulagača, deponenata, osiguranika ili osoba prema kojima pružatelj financijskih usluga ima fiducijarnu obvezu;

    (b)     osiguranje integriteta i stabilnosti financijskog sustava stranke.

    2.       Te mjere ne smiju predstavljati veće opterećenje od onog koje je potrebno radi postizanja njihova cilja i njima se ne smiju diskriminirati pružatelji financijskih usluga druge stranke u odnosu na istovjetne vlastite pružatelje financijskih usluga.

    3.       Ništa u ovom Sporazumu ne tumači se kao zahtjev stranci da otkrije informacije koje se odnose na poslove i račune pojedinačnih klijenata ili povjerljive ili zaštićene informacije koje su u posjedu javnih subjekata.

    ČLANAK 116.

    Djelotvorno i transparentno uređenje

    1.       Stranke čine sve što je u njihovoj moći da bi sve zainteresirane osobe unaprijed obavijestile o svim mjerama opće primjene koje namjeravaju donijeti kako bi tim osobama omogućile da se očituju o mjeri. O toj se mjeri obavješćuje:

    (a)     službenom objavom; ili

    (b)     u drugom pisanom ili elektroničkom obliku.

    2.       Stranke stavljaju na raspolaganje svoje uvjete za ispunjavanje zahtjeva koji se odnose na pružanje financijskih usluga svim zainteresiranim osobama.

    Na njegovo traženje predmetna stranka obavješćuje podnositelja o statusu njegova zahtjeva. Ako predmetna stranka želi da joj podnositelj dostavi dodatne informacije, o tome ga obavješćuje bez nepotrebnog odgađanja.

    3.       Stranke čine sve što je u njihovoj moći da na svojim državnim područjima osiguraju provedbu i primjenu međunarodno usuglašenih normi za uređenje sektora financijskih usluga i nadzor nad njim te za borbu protiv utaje i izbjegavanja poreza. Te međunarodno usuglašene norme su, između ostalog, Osnovna načela učinkovitoga bankarskog nadzora (Core Principle for Effective Banking Supervision) Baselskog odbora, Temeljna načela osiguranja (Insurance Core Principles) Međunarodnog udruženja osigurateljnih nadzornih tijela, Ciljevi i načela uređenja vrijednosnih papira (Objectives and Principles of Securities Regulation) Međunarodne organizacije nadzornih tijela za vrijednosne papire, Sporazum o razmjeni informacija o poreznim pitanjima (Agreement on exchange of information on tax matters) OECD-a, Izjava o transparentnosti i razmjeni informacija u porezne svrhe (Statement on Transparency and exchange of information for tax purposes) skupine G20 te Četrdeset preporuka o pranju novca (Forty Recommendations on Money Laundering) i Devet posebnih preporuka o financiranju terorizma (Nine Special Recommendations on Terrorist Financing) Radne skupine za financijske aktivnosti.

    Stranke primaju na znanje i Deset ključnih načela razmjene informacija (Ten Key Principles for Information Exchange) koja su proglasili ministri financija skupine zemalja G7 te će poduzeti sve korake potrebne kako bi pokušale primijeniti ta načela u svojim bilateralnim kontaktima.

    ČLANAK 117.

    Nove financijske usluge

    Stranka pružatelju financijskih usluga druge stranke dopušta pružanje svih novih financijskih usluga koje su slične onoj vrsti usluga čije bi pružanje ta stranka, prema domaćem pravu i u istovjetnim okolnostima, dopustila svojim pružateljima financijskih usluga. Stranka može odrediti pravni oblik kojim se usluga može pružati i može zahtijevati ishođenje odobrenja za pružanje te usluge. Ako se zahtijeva takvo odobrenje, odluka se donosi u razumnom vremenskom roku a odobrenje može biti odbijeno samo zbog bonitetnih razloga.

    ČLANAK 118.

    Obrada podataka

    1.       Stranke dopuštaju pružatelju financijskih usluga druge stranke prijenos informacija u elektroničkom ili drugom obliku, na njihova državna područja i iz njega, radi obrade podataka, ako je ta obrada potrebna za redovito poslovanje tog pružatelja financijskih usluga.

    2.       Stranke donose odgovarajuće zaštitne mjere za zaštitu privatnosti, temeljnih prava i slobode pojedinaca, posebno u pogledu prijenosa osobnih podataka.

    ČLANAK 119.

    Posebne iznimke

    1.       Ništa u ovom poglavlju ne tumači se na način da sprečava stranku, uključujući njezine javne subjekte, da na svojem državnom području isključivo ona obavlja djelatnosti ili pruža usluge koje su dio javnih mirovinskih planova ili zakonom ustanovljenih sustava socijalne sigurnosti, osim ako te djelatnosti mogu obavljati, kako je predviđeno domaćim propisima stranke, pružatelji financijskih usluga u konkurenciji s javnim subjektima ili privatnim institucijama.

    2.       Ništa u ovom Sporazumu ne primjenjuje se na djelatnosti koje središnja banka ili monetarno tijelo ili bilo koji drugi javni subjekt obavljaju u provođenju monetarne ili tečajne politike.

    3.       Ništa u ovom poglavlju ne tumači se na način da sprečava stranku, uključujući njezine javne subjekte, da na svojem državnom području isključivo ona obavlja djelatnosti ili pruža usluge za račun stranke ili za račun svojih javnih subjekata, ili uz njihovo jamstvo, ili uz uporabu financijskih sredstava.

    ČLANAK 120.

    Samoregulatorne organizacije

    Ako stranka zahtijeva članstvo ili sudjelovanje u, ili pristup samoregulatornom tijelu, burzi ili tržištu vrijednosnih papira ili budućnosnica, klirinškoj agenciji ili bilo kakvoj drugoj organizaciji ili udruženju, ili pristup njima za pružatelje financijskih usluga druge stranke, a da bi oni mogli pružati financijske usluge na jednakoj osnovi kao i pružatelji financijskih usluga te stranke, ili ako stranka tim subjektima izravno ili neizravno pruža povlastice ili pogodnosti u pružanju financijskih usluga, stranka osigurava poštovanje obveza u skladu s člancima 79. i 85. ovog Sporazuma.

    ČLANAK 121.

    Klirinški i platni sustavi

    Stranke, pod uvjetima prema kojima se odobrava nacionalni tretman, pružateljima financijskih usluga druge stranke s poslovnim nastanom na njihovim državnim područjima odobravaju pristup platnim i klirinškim sustavima kojima upravljaju javni subjekti te službenim sustavima financiranja i refinanciranja koji su dostupni u uobičajenom tijeku redovitog poslovanja. Namjera ovog članka nije omogućiti pristup posljednjim sredstvima stranke namijenjenima za financiranje u krajnjoj nuždi.

    ČLANAK 122.

    Postupno približavanje

    U cilju razmatranja daljnje liberalizacije trgovine uslugama stranke prepoznaju važnost postupnog približavanja postojećeg i budućeg zakonodavstva Gruzije međunarodnim normama najbolje prakse navedenima u članku 116. stavku 3. ovog Sporazuma kao i popisu pravne stečevine Unije utvrđenom u Prilogu XV.-A ovom Ugovoru.

    PODODJELJAK 7.

    PROMETNE USLUGE

    ČLANAK 123.

    Područje primjene

    U ovom se pododjeljku navode načela povezana s liberalizacijom međunarodnih prometnih usluga u skladu s odjeljcima 2. (Poslovni nastan), 3. (Prekogranično pružanje usluga) i 4. (Privremena prisutnost fizičkih osoba za potrebe poslovanja) ovog poglavlja.

    ČLANAK 124.

    Međunarodni pomorski promet

    1.       Za potrebe ovog pododjeljka i odjeljka 2. (Poslovni nastan), odjeljka 3. (Prekogranično pružanje usluga) i odjeljka 4. (Privremena prisutnost fizičkih osoba zbog poslovnih razloga) ovog poglavlja:

    (a)     „međunarodni pomorski promet” uključuje prijevoz od vrata do vrata i multimodalne prijevoze, koji znače prijevoz robe na više od jednog načina prijevoza i uključuju pomorsku dionicu, s jedinstvenom prijevoznom ispravom i u tu svrhu pravom na neposredno sklapanje ugovora s pružateljima drugih načina prijevoza;

    (b)     „usluge pretovara tereta u pomorstvu” znači djelatnosti koje obavljaju trgovačka društva za utovar i istovar plovila, uključujući poduzeća koja upravljaju terminalima, ali ne uključujući neposredne aktivnosti lučkih radnika, ako je ta radna snaga organizirana neovisno o trgovačkim društvima za utovar i istovar plovila ili trgovačkim društvima za upravljanje terminalima. Obuhvaćene djelatnosti uključuju organizaciju i nadzor:

    i.        utovara/istovara tereta na brod/s broda;

    ii.       privezivanja/odvezivanja tereta;

    iii.      prijema/dostave i pohrane tereta prije otpreme ili nakon istovara;

    (c)     „usluge carinjenja” (ili „usluge carinskog posredovanja”) znače djelatnosti koje se sastoje od obavljanja carinskih formalnosti za drugu stranku u vezi s uvozom, izvozom ili prijevozom tereta, bez obzira na to pruža li tu uslugu pružatelj usluga u okviru svoje osnovne ili sporedne djelatnosti;

    (d)     „usluge stanica za kontejnere i privremenog skladištenja kontejnera” znači djelatnosti koje se sastoje od skladištenja kontejnera, na području luke ili u unutrašnjosti zemlje, radi njihova punjenja/pražnjenja, popravka ili pripreme za otpremu;

    (e)     „usluge pomorskih agencija” znači djelatnosti koje se sastoje od zastupanja u svojstvu agenta, na određenom zemljopisnom području, poslovnih interesa jednog ili više brodara ili brodarskih društava radi:

    i.        stavljanja na tržište i prodaje usluga u pomorskom prometu i povezanih usluga, od izrade ponuda do izdavanja računa i teretnica u ime trgovačkih društava, dobavljanja i preprodaje potrebnih srodnih usluga, pripreme dokumentacije i pružanja poslovnih informacija;

    ii.       organiziranja, u ime trgovačkih društava, pristajanja brodova ili preuzimanja tereta kada je to potrebno;

    (f)      „usluge otpreme tereta” znači djelatnosti koje se sastoje od organiziranja i praćenja otpreme u ime krcatelja, dobavljanjem usluga u prometu i srodnih usluga, pripremom dokumentacije i pružanjem poslovnih informacija;

    (g)     „usluge feeder-servisa” znači prethodni i daljnji prijevoz međunarodnog tereta morskim putem, a posebno prijevoz robe u kontejnerima, između luka koje se nalaze u stranci.

    2.       Kad je riječ o međunarodnom pomorskom prometu, stranke su suglasne osigurati djelotvornu primjenu načela neograničenog pristupa teretu na komercijalnoj osnovi, slobodu pružanja međunarodnih pomorskih usluga, kao i nacionalni tretman u okviru pružanja takvih usluga.

    S obzirom na postojeće razine liberalizacije između stranaka u međunarodnom pomorskom prometu:

    (a)     stranke djelotvorno primjenjuju načelo neograničenog pristupa međunarodnim pomorskim tržištima i trgovini na komercijalnoj i nediskriminirajućoj osnovi;

    (b)     svaka stranka brodovima koji plove pod zastavom druge stranke ili kojima upravljaju pružatelji usluga druge stranke odobrava tretman koji nije nepovoljniji od onoga koji odobrava svojim brodovima ili brodovima trećih zemalja, ovisno o tome koji je tretman povoljniji, s obzirom na, između ostalog, pristup lukama, korištenje infrastrukture i lučkih usluga te pomoćnih pomorskih usluga kao i s tim povezane naknade i davanja, carinske objekte i određivanje pristaništa i uređaja za utovar i istovar.

    3.       Svaka stranka u primjeni tih načela:

    (a)     ne uvodi dogovore u vezi s podjelom tereta u buduće sporazume s trećim zemljama o uslugama u pomorskom prometu, uključujući promet suhim i tekućim rasutim teretom i linijski promet, a ako takvi dogovori u vezi s podjelom tereta postoje u prethodnim sporazumima, u razumnom ih roku otkazuju; i

    (b)     nakon stupanja na snagu ovog Sporazuma ukidaju se i suzdržavaju se od uvođenja bilo kakvih jednostranih mjera i upravnih, tehničkih i drugih prepreka koje bi mogle predstavljati prikriveno ograničenje ili imati diskriminirajuće učinke na slobodno pružanje usluga u međunarodnom pomorskom prometu.

    4.       Svaka stranka pružateljima usluga u međunarodnom pomorskom prometu druge stranke dopušta da imaju poslovne jedinice na njezinu državnom području pod uvjetima poslovnog nastana i poslovanja koji nisu nepovoljniji od onih koje odobravaju vlastitim pružateljima usluga ili onima iz trećih zemalja, ovisno o tome koji su povoljniji.

    5.       Svaka stranka pružateljima usluga u pomorskom prometu druge stranke pod razumnim i nediskriminirajućim uvjetima u luci osigurava sljedeće usluge: peljarenje, tegljenje i pomoć pri tegljenju, opskrbu hranom, gorivom i vodom, prikupljanje otpada i zbrinjavanje balastnih voda, usluge lučke kapetanije, pomoć pri navigaciji, operativne obalne usluge nužne za operativnost broda, uključujući komunikacije, opskrbu vodom i električnom energijom, usluge hitnih popravaka, sidrenje, privez i privezivačke usluge.

    6.       Svaka stranka dopušta premještanje opreme poput praznih kontejnera, koji se ne prevoze kao teret uz plaćanje, između luka države članice EU-a ili između luka Gruzije.

    7.       Svaka stranka, uz odobrenje nadležnog tijela, dopušta pružateljima usluga u međunarodnom pomorskom prometu druge stranke pružanje usluga feeder-servisa između njihovih nacionalnih luka.

    ČLANAK 125.

    Zračni promet

    Postupna liberalizacija zračnog prometa između stranaka, prilagođena njihovim uzajamnim komercijalnim potrebama i uvjetima međusobnog pristupa tržištu, uređuje se u skladu sa Sporazumom o zajedničkom zračnom prostoru između Europske unije i njezinih država članica s jedne strane te Gruzije s druge strane.

    ČLANAK 126.

    Postupno približavanje

    U cilju razmatranja daljnje liberalizacije trgovine uslugama stranke prepoznaju važnost postupnog približavanja postojećeg i budućeg zakonodavstva Gruzije popisu pravne stečevine Unije utvrđenom u Prilogu XV.D ovom Ugovoru.

    ODJELJAK 6.

    ELEKTRONIČKA TRGOVINA

    PODODJELJAK 1.

    OPĆE ODREDBE

    ČLANAK 127.

    Cilj i načela

    1.       Prepoznajući da elektronička trgovina otvara nove poslovne mogućnosti u brojnim sektorima, stranke su suglasne međusobno promicati razvoj elektroničke trgovine, posebno suradnjom na pitanjima koja proizlaze iz elektroničke trgovine na temelju odredaba ovog poglavlja.

    2.       Stranke su suglasne da razvoj elektroničke trgovine mora biti usklađen s najvišim međunarodnim normama zaštite podataka kako bi se osiguralo povjerenje korisnika elektroničke trgovine.

    3.       Stranke su suglasne da se elektronički prijenosi smatraju pružanjem usluga u smislu odjeljka 3. (Prekogranično pružanje usluga) ovog poglavlja koje ne može biti podložno carini.

    ČLANAK 128.

    Suradnja u odnosu na elektroničku trgovinu

    1.       Stranke održavaju dijalog o regulatornim pitanjima povezanima s elektroničkom trgovinom, koji će se, između ostalog, baviti sljedećim pitanjima:

    (a)     priznavanjem certifikata za elektroničke potpise koji su izdani javnosti i olakšavanjem usluga prekograničnog certificiranja;

    (b)     odgovornošću pružatelja usluga posredovanja pri prijenosu ili pohrani informacija;

    (c)     postupanjem s neželjenom elektroničkom komercijalnom komunikacijom;

    (d)     zaštitom potrošača u području elektroničke trgovine; i

    (e)     svim drugim pitanjima relevantnima za razvoj elektroničke trgovine.

    2.       Ta suradnja može biti u obliku razmjene informacija o zakonodavstvu stranaka o tim pitanjima te o provedbi tog zakonodavstva.

    PODODJELJAK 2.

    ODGOVORNOST POSREDNIH PRUŽATELJA USLUGA

    ČLANAK 129.

    Korištenje uslugama posrednika

    1.       Stranke prepoznaju da se treće strane mogu koristiti uslugama posrednika za djelatnosti kojima se čini povreda prava i osiguravaju mjere za pružatelje usluga posredovanja utvrđene ovim pododjeljkom.[22]

    2.       Za potrebe članka 130. ovog Sporazuma „pružatelj usluga” znači pružatelj prijenosa, usmjeravanja ili povezivanja za potrebe digitalne internetske komunikacije između ili među točkama koje je naveo korisnik te pružatelj materijala koji je odabrao korisnik bez izmjene njegova sadržaja. Za potrebe članaka 131. i 132. ovog Sporazuma „pružatelj usluga” znači pružatelj ili operater objekata za internetske usluge ili pristup mreži.

    ČLANAK 130.

    Odgovornost posrednih pružatelja usluga: „običan prijenos”

    1.       Ako se pružena usluga informacijskog društva sastoji od prijenosa informacija koje je pružio primatelj usluge u komunikacijskoj mreži, ili od osiguravanja pristupa komunikacijskoj mreži, stranke osiguravaju da pružatelj usluge nije odgovoran za prenesene informacije pod uvjetom da pružatelj:

    (a)     ne započne prijenos;

    (b)     ne odabere primatelja prijenosa; i

    (c)     ne odabere ili promijeni informacije koje prijenos sadržava.

    2.       Prijenos i osiguranje pristupa iz stavka 1. ovog članka uključuju automatsku, privremenu i prijelaznu pohranu prenesenih informacija u mjeri u kojoj se takav prijenos odvija isključivo radi izvršavanja prijenosa u komunikacijskoj mreži i pod uvjetom da te informacije nisu pohranjene dulje nego što je to opravdano potrebno za prijenos.

    3.       Ovaj članak ne utječe na mogućnost da, u skladu s pravnim poredcima stranaka, sud ili upravno tijelo od pružatelja usluge zatraži da prestane s povredom prava ili da je spriječi.

    ČLANAK 131.

    Odgovornost posrednih pružatelja usluga: „privremena pohrana (caching) ”

    1.       Ako se pružena usluga informacijskog društva sastoji od prijenosa informacija koje je pružio primatelj usluge u komunikacijskoj mreži, stranke osiguravaju da pružatelj usluge nije odgovoran za automatsku, privremenu i prijelaznu pohranu tih informacija, obavljenu isključivo radi učinkovitijega daljnjeg prijenosa informacija drugim primateljima usluge na njihov zahtjev, pod uvjetom da:

    (a)     pružatelj ne izmijeni informacije;

    (b)     pružatelj poštuje uvjete pristupa informacijama;

    (c)     pružatelj poštuje pravila o ažuriranju informacija koja su navedena na način koji je opće priznat i korišten u industriji;

    (d)     pružatelj ne ugrožava dopuštenu uporabu tehnologije za prikupljanje podataka o korištenju informacija koja je opće priznata i korištena u industriji; i

    (e)     pružatelj žurno djeluje kako bi uklonio ili kako bi onemogućio pristup informacijama koje je pohranio i to odmah nakon stvarnog saznanja[23] da su informacije na početnom izvoru prijenosa uklonjene iz mreže ili je pristup tim informacijama onemogućen ili da je sudsko ili upravno tijelo naložilo takvo uklanjanje ili onemogućivanje.

    2.       Ovaj članak ne utječe na mogućnost da, u skladu s pravnim poredcima stranaka, sud ili upravno tijelo od pružatelja usluge zatraži da prestane s povredom prava ili da je spriječi.

    ČLANAK 132.

    Odgovornost posrednih pružatelja usluga: „iznajmljivanje diskovnog prostora (hosting)”

    1.       Ako se pružena usluga informacijskog društva sastoji od pohranjivanja informacija koje je pružio primatelj usluge, stranke osiguravaju da pružatelj usluge nije odgovoran za informacije pohranjene na zahtjev primatelja usluge, pod uvjetom da:

    (a)     pružatelj nema stvarnih saznanja o nezakonitim radnjama ili informacijama te da mu, u vezi s odštetnim zahtjevima, nisu poznate činjenice ili okolnosti iz kojih je očito da je riječ o nezakonitim radnjama ili informacijama; ili

    (b)     pružatelj, nakon što dozna za to ili postane svjestan toga, žurno djeluje kako bi uklonio informacije ili onemogućio pristup informacijama.

    2.       Stavak 1. ovog članka ne primjenjuje se ako primatelj usluge djeluje na temelju ovlasti ili pod nadzorom pružatelja.

    3.       Ovaj članak ne utječe na mogućnost da, u skladu s pravnim poredcima stranaka, sud ili upravno tijelo od pružatelja usluge zatraži da prestane s povredom prava ili da je spriječi, niti utječe na mogućnost da stranka utvrdi postupke kojima se uređuje uklanjanje informacija ili onemogućivanje pristupa informacijama.

    ČLANAK 133.

    Nepostojanje opće obveze praćenja

    1.       Stranke pružateljima u vezi s pružanjem usluga obuhvaćenima člancima 130., 131. i 132. ovog Sporazuma ne uvode opću obvezu praćenja informacija koje prenose ili pohranjuju, kao ni opću obvezu aktivnog traženja činjenica ili okolnosti koje ukazuju na nezakonite radnje.

    2.       Stranka može utvrditi obveze pružatelja usluga informacijskog društva da hitno obavješćuju nadležna javna tijela o poduzetim navodnim nezakonitim radnjama ili informacijama koje su pružili primatelji njihove usluge ili obveze da nadležnim tijelima na njihov zahtjev dostave informacije koje omogućuju identifikaciju primatelja njihove usluge s kojima su sklopili sporazume o pohrani.

    ODJELJAK 7.

    IZNIMKE

    ČLANAK 134.

    Opće iznimke

    1.       Ne dovodeći u pitanje opće iznimke navedene u članku 415. ovog Sporazuma, odredbe ovog poglavlja i priloga XIV.A i XIV.E, XIV.B i XIV.F, XIV.C i XIV.G, XIV.D i XIV.H ovom Sporazumu podliježu iznimkama obuhvaćenima ovim člankom.

    2.       Podložno zahtjevu da se takve mjere ne primjenjuju na način koji bi predstavljao sredstvo proizvoljne ili neopravdane diskriminacije između zemalja u kojima prevladavaju slični uvjeti ili prikriveno ograničavanje poslovnog nastana ili prekograničnog pružanja usluga, ništa se u ovom poglavlju ne tumači se kao sprečavanje bilo koje stranke da donese ili izvrši mjere:

    (a)     potrebne radi zaštite javne sigurnosti ili javnog morala ili održavanja javnog reda;

    (b)     potrebne radi zaštite života ili zdravlja ljudi, životinja ili bilja;

    (c)     koje se odnose na zaštitu neobnovljivih prirodnih resursa ako se te mjere primjenjuju zajedno s ograničenjima za domaće ulagače ili domaće pružanje ili korištenje usluga;

    (d)     potrebne za zaštitu nacionalnog blaga umjetničke, povijesne ili arheološke vrijednosti;

    (e)     potrebne za osiguravanje usklađenosti sa zakonima ili propisima koji su u skladu s odredbama ovog poglavlja, uključujući one koji se odnose:

    i.        na sprečavanje obmanjujuće i prijevarne poslovne prakse ili postupanje s posljedicama neispunjavanja ugovornih obveza;

    ii.       na zaštitu privatnosti osoba u vezi s obradom i širenjem osobnih podataka i zaštitu povjerljivosti osobnih evidencija i računa;

    iii.      sigurnost;

    (f)      koje nisu u skladu s člancima 79. i 85. ovog Sporazuma, pod uvjetom da je razlika u tretmanu namijenjena osiguranju djelotvornog ili pravičnog uvođenja ili naplate neposrednih poreza u odnosu na gospodarske djelatnosti, ulagače ili pružatelje usluga druge stranke[24].

    3.       Odredbe ovog poglavlja i priloga XIV.A i XIV.E, XIV.B i XIV.F, XIV.C i XIV.G, XIV.D i XIV.H ovom Sporazumu ne primjenjuju se na sustave socijalne sigurnosti stranaka ili djelatnosti na državnom području bilo koje stranke koje su, čak i povremeno, povezane s izvršavanjem službenih ovlasti.

    ČLANAK 135.

    Mjere oporezivanja

    Tretman prema načelu najpovlaštenije države odobren u skladu s odredbama ovog poglavlja ne primjenjuje se na oporezivanje koje stranke provode ili će provoditi u budućnosti na temelju sporazuma između stranaka osmišljenog radi izbjegavanja dvostrukog oporezivanja.

    ČLANAK 136.

    Sigurnosne iznimke

    1.       Ništa u ovom Sporazumu ne tumači se na način da:

    (a)     se od bilo koje stranke zahtijeva pružanje bilo kakvih informacija za čije otkrivanje smatraju da je suprotno njihovim bitnim sigurnosnim interesima;

    (b)     bilo koju stranku sprečava u poduzimanju bilo kakve radnje koju smatra potrebnom za zaštitu svojih bitnih sigurnosnih interesa:

    i.        povezanih s proizvodnjom oružja, streljiva ili ratnog materijala ili trgovine njima;

    ii.       povezanih s gospodarskim djelatnostima koje se izravno ili neizravno obavljaju za potrebe opskrbe vojnih objekata;

    iii.      povezanih s materijalima pogodnima za fisiju i fuziju ili materijalima iz kojih se takvi materijali dobivaju; ili

    iv.      poduzetih u vrijeme rata ili drugog izvanrednog stanja u međunarodnim odnosima; ili

    (c)     sprečava bilo koju stranku u poduzimanju bilo kakve radnje radi ispunjavanja preuzetih obveza održavanja međunarodnog mira i sigurnosti.

    POGLAVLJE 7.

    TEKUĆA PLAĆANJA I KRETANJE KAPITALA

    ČLANAK 137.

    Tekuća plaćanja

    Stranke se obvezuju da neće uvoditi ograničenja i da će dopustiti sva plaćanja i transfere na tekući račun platne bilance između stranaka u slobodnoj konvertibilnoj valuti i u skladu s odredbama članka VIII. Statuta Međunarodnoga monetarnog fonda.

    ČLANAK 138.

    Kretanje kapitala

    1.       U vezi s transakcijama na kapitalnom i financijskom računu platne bilance, od stupanja na snagu ovog Sporazuma stranke osiguravaju slobodno kretanje kapitala povezanog s izravnim ulaganjima, uključujući stjecanje nekretnina, ostvarenima u skladu s pravnim propisima zemlje domaćina, s ulaganjima ostvarenima u skladu s odredbama poglavlja 6. (Poslovni nastan, trgovina uslugama i elektronička trgovina) glave IV. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom) ovog Sporazuma te s likvidacijom ili povratom tako uloženog kapitala i svake dobiti koja iz njega proizlazi.

    2.       U vezi s transakcijama na kapitalnom i financijskom računu platne bilance osim transakcija iz stavka 1. ovog članka, od stupanja na snagu ovog Sporazuma stranke osiguravaju, ne dovodeći u pitanje ostale odredbe ovog Sporazuma:

    (a)     slobodno kretanje kapitala u vezi s kreditima povezanima s komercijalnim transakcijama ili pružanjem usluga u kojima sudjeluje rezident jedne od stranaka;

    (b)     slobodno kretanje kapitala u vezi s portfeljskim ulaganjima i financijskim zajmovima i kreditima ulagača druge stranke.

    ČLANAK 139.

    Zaštitne mjere

    Ako u iznimnim okolnostima plaćanja ili kretanje kapitala uzrokuju ili prijete uzrokovanju ozbiljnih poteškoća za provedbu tečajne ili monetarne politike, uključujući ozbiljne poteškoće u vezi s platnim bilancama, u jednoj ili više država članica ili u Gruziji, predmetne stranke smiju poduzeti mjere zaštite tijekom razdoblja koje ne premašuje šest mjeseci ako su takve mjere nužno potrebne. Stranka koja donosi zaštitnu mjeru odmah obavješćuje drugu stranku o donošenju te mjere te, što je prije moguće, predstavlja vremenski raspored za njezino ukidanje.

    ČLANAK 140.

    Odredbe koje se odnose na olakšavanje i razvoj

    1.       Stranke se međusobno savjetuju u cilju olakšavanja kretanja kapitala između stranaka kako bi se promicali ciljevi ovog Sporazuma.

    2.       Tijekom prve četiri godine od dana stupanja na snagu ovog Sporazuma stranke poduzimaju mjere kojima se omogućuje stvaranje potrebnih pretpostavki za daljnju postupnu primjenu propisa Unije o slobodnom kretanju kapitala.

    3.       Do kraja pete godine od dana stupanja na snagu ovog Sporazuma Odbor za pridruživanje u sastavu zaduženom za trgovinu, kako je utvrđeno člankom 408. stavkom 4. ovog Sporazuma, preispituje poduzete mjere i utvrđuje načine za daljnju liberalizaciju.

    POGLAVLJE 8.

    JAVNA NABAVA

    ČLANAK 141.

    Ciljevi

    1.       Stranke prepoznaju doprinos transparentnog, nediskriminirajućeg, konkurentnog i otvorenog javnog nadmetanja održivom gospodarskom razvoju te kao cilj utvrđuju djelotvorno, uzajamno i postupno otvaranje svojih tržišta javne nabave.

    2.       Ovim je poglavljem za ugovore o javnoj nabavi i koncesije predviđen uzajamni pristup tržištima javne nabave u javnom sektoru i sektoru komunalnih usluga na temelju načela nacionalnog tretmana na nacionalnoj, regionalnoj i lokalnoj razini. Njime je predviđeno postupno približavanje zakonodavstva Gruzije u području javne nabave pravnoj stečevini Unije u tom području, na temelju načela kojima je uređena javna nabava u Uniji te uvjeta i definicija iz Direktive 2004/18/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 31. ožujka 2004. o usklađivanju postupaka za sklapanje ugovora o javnim radovima, ugovora o javnoj nabavi robe te ugovora o javnim uslugama (Direktiva 2004/18/EZ) i Direktive 2004/17/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 31. ožujka 2004. o usklađivanju postupaka nabave subjekata koji djeluju u sektoru vodnog gospodarstva, energetskom i prometnom sektoru te sektoru poštanskih usluga (Direktiva 2004/17/EZ).

    ČLANAK 142.

    Područje primjene

    1.       Ovo poglavlje primjenjuje se na ugovore o javnoj nabavi za radove, robu i usluge, ugovore o radovima, robi i uslugama u sektoru komunalnih usluga i, u slučaju da se takvi ugovori koriste, na koncesije za radove i usluge.

    2.       Ovo poglavlje primjenjuje se na sve javne i druge naručitelje (dalje u tekstu „naručitelji”) koji odgovaraju definicijama iz pravne stečevine Unije u području javne nabave. Njime su obuhvaćene i pravne osobe javnog prava i javna poduzeća u sektoru komunalnih usluga, na primjer državna poduzeća koja obavljaju relevantne djelatnosti i privatna poduzeća koja djeluju na temelju posebnih i isključivih prava u sektoru komunalnih usluga.[25]

    3.       Ovo se poglavlje primjenjuje na ugovore čija vrijednost premašuje pragove utvrđene Prilogom XVI.A ovom Sporazumu.

    4.       Izračun procijenjene vrijednosti ugovora o javnoj nabavi temelji se na ukupnom plativom iznosu bez poreza na dodanu vrijednost. Pri primjeni tih pragova Gruzija će izračunati i pretvoriti ugovorne vrijednosti u svoju nacionalnu valutu koristeći se deviznim tečajem svoje narodne banke.

    5.       Vrijednosni pragovi redovito se preispituju svake dvije godine, počevši od godine stupanja na snagu ovog Sporazuma na temelju prosječne dnevne vrijednosti eura, izražene u posebnim pravima vučenja tijekom 24 mjeseca, sa završetkom na zadnji dan mjeseca kolovoza prije preispitivanja s učinkom od 1. siječnja. Vrijednost pragova koji se na taj način preispituju po potrebi se zaokružuje na najbližu tisuću eura. Preispitivanje pragova donosi se odlukom Odbora za pridruživanje u sastavu zaduženom za trgovinu, kako je utvrđeno člankom 408. stavkom 4. ovog Sporazuma.

    ČLANAK 143.

    Institucionalna pozadina

    1.       Stranke uspostavljaju ili održavaju odgovarajući institucionalni okvir i mehanizme potrebne za pravilno funkcioniranje sustava javne nabave i provedbu načela ovog poglavlja.

    2.       Gruzija treba posebno imenovati:

    (a)     izvršno tijelo na razini središnje države koje ima zadaću jamčiti dosljednost politike u svim područjima povezanima s javnom nabavom. To tijelo olakšava i usklađuje provedbu ovog poglavlja i vodi postupak postupnog približavanja pravnoj stečevini Unije kako je utvrđena u Prilogu XVI.B ovom Sporazumu;

    (b)     nepristrano i neovisno tijelo koje ima zadaću preispitati odluke naručitelja ili subjekata tijekom dodjele ugovora. U tom kontekstu izraz „neovisno” znači da je riječ o javnom tijelu koje je odvojeno od svih naručitelja i gospodarskih subjekata. Mora postojati mogućnost podvrgavanja odluka tog tijela sudskom preispitivanju.

    3.       Stranke osiguravaju djelotvorno izvršavanje odluka koje donose tijela nadležna za preispitivanje žalbi gospodarskih subjekata u vezi s kršenjem domaćeg prava.

    ČLANAK 144.

    Osnovne norme kojima se uređuje dodjela ugovora

    1.       Najkasnije tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma stranke se usklađuju s paketom osnovnih normi za dodjelu svih ugovora kako je utvrđeno u stavcima od 2. do 15. ovog članka. Te osnovne norme proizlaze izravno iz pravila i načela javne nabave uređenih pravnom stečevinom Unije u području javne nabave, uključujući načela nediskriminacije, jednakog postupanja, transparentnosti i razmjernosti.

    Objava

    2.       Stranke osiguravaju objavu svih planiranih nabava u odgovarajućem mediju[26] na način koji u dovoljnoj mjeri:

    (a)     omogućuje otvorenost tržišta za tržišno natjecanje; i

    (b)     dopušta zainteresiranim gospodarskim subjektima odgovarajući pristup informacijama o planiranim nabavama prije dodjele ugovora te iskazivanje interesa za dobivanje ugovora.

    3.       Objava odgovara gospodarskom interesu koji ugovor ima za gospodarskog subjekta.

    4.       Objava sadržava barem nužne pojedinosti o ugovoru koji se dodjeljuje, kriterije za kvalitativni odabir, metodu dodjele, kriterije za dodjelu ugovora i sve druge dodatne informacije koje su gospodarskim subjektima opravdano potrebne kako bi odlučili hoće li iskazati interes za dobivanje ugovora.

    Dodjela ugovora

    5.       Ugovori se dodjeljuju na temelju transparentnih i nepristranih postupaka dodjele kojima se sprečava koruptivna praksa. Nepristranost se posebno osigurava nediskriminirajućim opisom predmeta ugovora, jednakim pristupom za sve gospodarske subjekte, odgovarajućim rokovima te transparentnim i objektivnim pristupom.

    6.       Pri opisivanju značajki traženog rada, robe ili usluge, naručitelji se koriste općim opisima izvedbe i funkcija te međunarodnim, europskim i nacionalnim normama.

    7.       Opis traženih značajki rada, robe ili usluge ne bi trebao upućivati na poseban način izrade ili izvor, ili neki poseban postupak, ili žigove, patente, vrste ili posebno podrijetlo ili poseban proizvod, osim ako je takvo upućivanje opravdano predmetom ugovora i popraćeno riječima „ili jednakovrijedno”. Prednost ima uporaba općih opisa izvedbe ili funkcija.

    8.       Naručitelji ne nameću uvjete koji dovode do izravne ili neizravne diskriminacije gospodarskih subjekata druge stranke, kao što je primjerice zahtjev da gospodarski subjekt koji je zainteresiran za ugovor mora imati poslovni nastan u istoj zemlji, regiji ili na istom državnom području kao i naručitelj.

    Neovisno o gore navedenom, u slučajevima u kojima je to opravdano posebnim okolnostima ugovora, od uspješnog se kandidata može zahtijevati da određenu poslovnu infrastrukturu uspostavi na mjestu ispunjenja ugovora.

    9.       Rokovi za iskazivanje interesa i podnošenje ponuda moraju biti dovoljno dugi da se gospodarskim subjektima druge stranke omogući konstruktivna procjena natječaja i priprema ponude.

    10.     Svi sudionici moraju biti u mogućnosti unaprijed se upoznati s mjerodavnim pravilima, kriterijima za odabir i dodjelu. Ta se pravila moraju jednako primjenjivati na sve sudionike.

    11.     Naručitelji mogu pozvati ograničen broj kandidata da podnesu ponude, uz uvjet:

    (a)     da se to učini na transparentan i nediskriminirajući način; i

    (b)     da se odabir temelji isključivo na objektivnim čimbenicima, kao što su na primjer iskustvo podnositelja u predmetnom sektoru, veličina njihovih poduzeća i poslovna infrastruktura ili njihove tehničke i stručne sposobnosti.

    Pri pozivanju ograničenog broja podnositelja da dostave ponude trebalo bi uzeti u obzir potrebu osiguravanja primjerenoga tržišnog natjecanja.

    12.     Naručitelji mogu primijeniti pregovaračke postupke samo u precizno utvrđenim iznimnim slučajevima ako primjena tog postupka ne narušava tržišno natjecanje.

    13.     Naručitelji mogu primijeniti sustave kvalifikacija samo pod uvjetom da je popis kvalificiranih subjekata sastavljen u okviru dostatno oglašenog, transparentnog i otvorenog postupka. Ugovori unutar područja primjene takvog sustava isto se tako dodjeljuju na nediskriminirajućoj osnovi.

    14.     Na temelju natječajnih kriterija i postupovnih pravila koja su utvrđena i priopćena unaprijed, stranke osiguravaju transparentan način dodjele ugovora podnositelju koji je podnio gospodarski najpovoljniju ponudu ili ponudu s najnižom cijenom. Konačna odluka priopćuje se svim podnositeljima bez nepotrebnog odgađanja. Na zahtjev neuspješnog podnositelja treba mu se dostaviti obrazloženje koje je dovoljno detaljno da omogućuje preispitivanje odluke.

    Sudska zaštita

    15.     Stranke osiguravaju da svaka osoba koja ima ili je imala interes za dobivanje određenog ugovora i kojoj je nanesena šteta ili joj prijeti nanošenje štete zbog navodne povrede ima pravo na djelotvornu i nepristranu sudsku zaštitu od svih odluka naručitelja koje su povezane s dodjelom tog ugovora. Odluke donesene tijekom i na kraju takvog postupka preispitivanja objavljuju se na način koji je dostatan za obavješćivanje svih zainteresiranih gospodarskih subjekata.

    ČLANAK 145.

    Planiranje postupnog približavanja

    1.       Prije nego što započne postupno približavanje Gruzija Odboru za pridruživanje u sastavu zaduženom za trgovinu, kako je utvrđeno člankom 408. stavkom 4. ovog Sporazuma, podnosi sveobuhvatan hodogram provedbe ovog poglavlja u kojem su sadržani vremenski rasporedi i ciljevi prema pojedinim fazama te kojima bi trebale biti obuhvaćene sve reforme u smislu približavanja pravnoj stečevini Unije i jačanja sposobnosti institucija. Taj hodogram usklađuje se s fazama i vremenskim rasporedima utvrđenima Prilogom XVI.B ovom Sporazumu.

    2.       Nakon što Odbor za pridruživanje u sastavu zaduženom za trgovinu donese pozitivno mišljenje, taj se hodogram smatra referentnim dokumentom za provedbu ovog poglavlja. Unija ulaže najveće napore u pomaganju Gruziji pri provedbi hodograma.

    ČLANAK 146.

    Postupno približavanje

    1.       Gruzija osigurava da se njezino zakonodavstvo o javnoj nabavi postupno uskladi s pravnom stečevinom Unije u području javne nabave.

    2.       Približavanje pravnoj stečevini Unije provodi se u uzastopnim fazama kako je utvrđeno rasporedom u Prilogu XVI.B ovom Sporazumu te dalje navedeno u prilozima XVI.C do XVI.F, XVI.H, XVI.I i XVI.K ovom Sporazumu. U prilozima XVI.G i XVI.J ovom Sporazumu utvrđeni su neobvezni elementi koji se ne moraju uskladiti, dok su u prilozima XVI.L do XVI.O ovom Sporazumu utvrđeni elementi pravne stečevine Unije koji nisu obuhvaćeni približavanjem. Tijekom tog postupka u obzir se uzimaju odgovarajuća sudska praksa Suda Europske unije i provedbene mjere koje je donijela Europska komisija te, u slučaju potrebe, sve izmjene pravne stečevine Unije koje se u međuvremenu dogode. Provedbu svake faze ocjenjuje Odbor za pridruživanje u sastavu zaduženom za trgovinu, kako je utvrđeno člankom 408. stavkom 4. ovog Sporazuma, a ona se nakon pozitivne ocjene Odbora povezuje s uzajamnim odobravanjem pristupa tržištu kako je utvrđeno Prilogom XVI.B ovom Sporazumu. Europska komisija bez nepotrebnog odlaganja obavješćuje Gruziju o svim izmjenama pravne stečevine Unije. U svrhu provedbe tih izmjena Komisija, na zahtjev, pruža odgovarajuće savjete i tehničku pomoć.

    3.       Odbor za pridruživanje u sastavu zaduženom za trgovinu pristupa ocjeni sljedeće faze tek nakon što su poduzete i odobrene mjere za provedbu prethodne faze u skladu s načinima utvrđenima stavkom 2.

    4.       Stranke osiguravaju da se oni aspekti i područja javne nabave koji nisu obuhvaćeni ovim člankom usklade s načelima transparentnosti, nediskriminacije i jednakog postupanja kako je utvrđeno člankom 144. ovog Sporazuma.

    ČLANAK 147.

    Pristup tržištu

    1.       Stranke su suglasne da se djelotvorno i uzajamno otvaranje njihovih tržišta provede postupno i istodobno. Razmjer uzajamno odobrenog pristupa tržištu tijekom postupka približavanja povezan je s napretkom ostvarenim u tom postupku kako je utvrđeno Prilogom XVI.B ovom Sporazumu.

    2.       Odluka o prelasku na sljedeću fazu otvaranja tržišta donosi se na temelju ocjene usklađenosti donesenog zakonodavstva s pravnom stečevinom Unije i njegove praktične primjene. Tu ocjenu redovito provodi Odbor za pridruživanje u sastavu zaduženom za trgovinu, kako je utvrđeno člankom 408. stavkom 4. ovog Sporazuma.

    3.       U mjeri u kojoj stranka, u skladu s Prilogom XVI.B ovom Sporazumu, otvori tržište javne nabave drugoj stranci:

    (a)     Unija odobrava trgovačkim društvima Gruzije pristup postupcima dodjele ugovora, neovisno o tome imaju li poslovni nastan u Uniji ili ne, na temelju propisa Unije o javnoj nabavi, uz tretman koji nije nepovoljniji od onoga koji je odobren trgovačkim društvima Unije;

    (b)     Gruzija odobrava trgovačkim društvima Unije pristup postupcima dodjele ugovora, neovisno o tome imaju li poslovni nastan u Gruziji ili ne, na temelju nacionalnih propisa o javnoj nabavi, uz tretman koji nije nepovoljniji od onoga koji je odobren gruzijskim trgovačkim društvima.

    4.       Nakon što se provede posljednja faza u postupku približavanja, stranke ispituju mogućnost uzajamnog odobravanja pristupa tržištu javnih nabava i ispod vrijednosnih pragova utvrđenih Prilogom XVI.A ovom Sporazumu.

    5.       Finska zadržava svoje stajalište u pogledu Ålandskih otoka.

    ČLANAK 148.

    Obavješćivanje

    1.       Stranke osiguravaju dobru obaviještenost naručitelja i gospodarskih subjekata o postupcima javne nabave, uključujući i objavom svojeg relevantnog zakonodavstva i upravnih odluka.

    2.       Stranke osiguravaju djelotvorno širenje informacija o mogućnostima nadmetanja.

    ČLANAK 149.

    Suradnja

    1.       Stranke jačaju suradnju razmjenom iskustava i informacija u vezi s njihovom najboljom praksom i regulatornim okvirima.

    2.       Unija olakšava provedbu ovog poglavlja, što prema potrebi uključuje i pružanje tehničke pomoći. U skladu s odredbama o financijskoj suradnji iz glave VII. (Financijska pomoć, uključujući odredbe o sprečavanju prijevara i nadzoru) ovog Sporazuma, pojedinačne odluke o financijskoj pomoći donose se u okviru relevantnih mehanizama i instrumenata za financiranje Unije.

    3.       Okvirni popis područja za suradnju uvršten je u Prilog XVI.P ovom Sporazumu.

    POGLAVLJE 9.

    PRAVA INTELEKTUALNOG VLASNIŠTVA

    ODJELJAK 1.

    OPĆE ODREDBE

    ČLANAK 150.

    Ciljevi

    Ciljevi su ovog poglavlja:

    (a)     olakšati proizvodnju i komercijalizaciju inovativnih i kreativnih proizvoda između stranaka; i

    (b)     postići odgovarajuću i djelotvornu razinu zaštite i izvršavanja prava intelektualnog vlasništva.

    ČLANAK 151.

    Narav i područje primjene obveza

    1.       Stranke osiguravaju odgovarajuću i djelotvornu provedbu međunarodnih ugovora u području intelektualnog vlasništva čije su stranke, uključujući Sporazum WTO-a o trgovinskim aspektima prava intelektualnog vlasništva („Sporazum o TRIPS-u”). Odredbama ovog poglavlja dopunjuju se i dodatno preciziraju prava i obveze među strankama u okviru Sporazuma o TRIPS-u i drugih međunarodnih ugovora u području intelektualnog vlasništva.

    2.       Za potrebe ovog Sporazuma izraz „intelektualno vlasništvo” odnosi se najmanje na sve kategorije intelektualnog vlasništva obuhvaćene člancima 153. do 189. ovog Sporazuma.

    3.       Zaštita intelektualnog vlasništva uključuje zaštitu od nepoštenoga tržišnog natjecanja iz članka 10.a Pariške konvencije za zaštitu industrijskog vlasništva iz 1967. (Pariška konvencija).

    ČLANAK 152.

    Iscrpljenje

    Stranke osiguravaju režim za domaće ili regionalno iscrpljenje prava intelektualnog vlasništva.

    ODJELJAK 2.

    NORME KOJE SE ODNOSE NA PRAVA INTELEKTUALNOG VLASNIŠTVA

    PODODJELJAK 1.

    AUTORSKO PRAVO I SRODNA PRAVA

    ČLANAK 153.

    Odobrena zaštita

    Stranke ponovno potvrđuju svoju predanost:

    (a)     pravima i obvezama iz Bernske konvencije za zaštitu književnih i umjetničkih djela (Bernska konvencija);

    (b)     Međunarodnoj rimskoj konvenciji za zaštitu umjetnika izvođača, proizvođača fonograma i organizacija za radiodifuziju iz 1961.;

    (c)     Sporazumu o TRIPS-u;

    (d)     Ugovoru o autorskom pravu Svjetske organizacije za intelektualno vlasništvo (WIPO); i

    (e)     Ugovoru o izvedbama i fonogramima WIPO-a.

    ČLANAK 154.

    Autori

    Stranke autorima osiguravaju isključivo pravo odobravanja ili zabrane:

    (a)     izravnog ili neizravnog, privremenog ili trajnog reproduciranja njihovih djela bilo kojim sredstvom i u bilo kojem obliku, u cijelosti ili djelomično;

    (b)     svakog oblika javne distribucije izvornika njihovih djela ili njegovih umnoženih primjeraka prodajom ili na drugi način;

    (c)     svakog priopćavanja njihovih djela javnosti, žično ili bežično, uključujući stavljanje njihovih djela na raspolaganje javnosti na takav način da im svatko može pristupiti s mjesta i u vrijeme koje sam odabere.

    ČLANAK 155.

    Izvođači

    Stranke izvođačima osiguravaju isključivo pravo:

    (a)     odobravanja ili zabrane snimanja[27] njihovih izvedbi;

    (b)     odobravanja ili zabrane izravnog ili neizravnog, privremenog ili trajnog reproduciranja snimki njihovih izvedbi bilo kojim sredstvom i u bilo kojem obliku, u cijelosti ili djelomično;

    (c)     stavljanje snimki njihovih izvedbi na raspolaganje javnosti, prodajom ili na drugi način;

    (d)     odobravanja ili zabrane stavljanja snimki njihovih izvedbi na raspolaganje javnosti, žično ili bežično, na način da im svatko može pristupiti s mjesta i u vrijeme koje sam odabere;

    (e)     odobravanja ili zabrane bežičnoga radiodifuzijskog emitiranja i komunikacije prema javnosti njihovih izvedbi, osim ako je izvedba sama već takva izvedba ili je nastala prema snimci.

    ČLANAK 156.

    Proizvođači fonograma

    Stranke osiguravaju proizvođačima fonograma isključivo pravo:

    (a)     odobravanja ili zabrane izravnog ili neizravnog, privremenog ili trajnog reproduciranja njihovih fonograma bilo kojim sredstvom i u bilo kojem obliku, u cijelosti ili djelomično;

    (b)     stavljanje njihovih fonograma na raspolaganje javnosti, prodajom ili na drugi način, uključujući njihove umnožene primjerke;

    (d)     odobravanja ili zabrane stavljanja njihovih fonograma na raspolaganje javnosti, žično ili bežično, na način da im svatko može pristupiti s mjesta i u vrijeme koje sam odabere.

    ČLANAK 157.

    Organizacije za radiodifuziju

    Stranke organizacijama za radiodifuziju osiguravaju isključivo pravo odobravanja ili zabrane:

    (a)     snimanja vlastitih programa;

    (b)     reproduciranja snimki vlastitih programa;

    (c)     stavljanje snimki vlastitih programa na raspolaganje javnosti, žično ili bežično; i

    (d)     ponovnog bežičnog radiodifuzijskog emitiranja svojih programa i priopćavanja svojih programa javnosti ako se to priopćavanje odvija na javno dostupnim mjestima uz plaćanje ulaznice.

    ČLANAK 158.

    Radiodifuzijsko emitiranje i priopćavanje javnosti

    1.       Stranke osiguravaju pravo kojim će se osigurati da korisnik plaća jedinstvenu primjerenu naknadu ako se fonogram, izdan u komercijalne svrhe ili umnoženi primjerak takva fonograma koristi za bežično radiodifuzijsko emitiranje ili za bilo kakvo priopćavanje javnosti te raspodjelu takve naknade između relevantnih izvođača i proizvođača fonograma.

    2.       U nedostatku sporazuma između izvođača i proizvođača fonograma stranke mogu utvrditi uvjete pod kojima oni dijele tu naknadu.

    ČLANAK 159.

    Rok trajanja zaštite

    1.       Prava autora književnog ili umjetničkog djela u smislu članka 2. Bernske konvencije traju za života autora i 70 godina nakon njegove smrti, bez obzira na datum na koji je djelo zakonito stavljeno na raspolaganje javnosti.

    2.       Trajanje zaštite glazbene kompozicije s riječima istječe 70 godina nakon smrti posljednje od sljedećih živućih osoba, bez obzira na to jesu li te osobe određene kao suautori ili nisu: autora stihova i skladatelja glazbene kompozicije pod uvjetom da su oba doprinosa posebno stvorena za predmetnu glazbenu kompoziciju s riječima.

    3.       Prava izvođača istječu najranije 50 godina nakon datuma izvedbe. Međutim:

    (a)     ako je snimka izvedbe, osim fonograma, zakonito objavljena ili zakonito priopćena javnosti tijekom tog razdoblja, prava istječu najranije 50 godina nakon datuma prve takve objave ili prvog takvog priopćavanja javnosti, ovisno o tome što je bilo ranije;

    (b)     ako je snimka izvedbe u fonogramu zakonito objavljena ili zakonito priopćena javnosti tijekom tog razdoblja, prava istječu 70 godina nakon datuma prve takve objave ili prvog takvog priopćavanja javnosti, ovisno o tome što je bilo ranije.

    4.       Prava proizvođača fonograma istječu najranije 50 godina nakon izrade snimke fonograma. Međutim:

    (a)     ako je fonogram zakonito objavljen tijekom tog razdoblja, ta prava istječu najranije 70 godina nakon datuma prve zakonite objave. Ako fonogram nije zakonito objavljen tijekom razdoblja iz prve rečenice i ako je tijekom tog razdoblja zakonito priopćen javnosti, navedena prava istječu najranije 70 godina nakon datuma prvog zakonitog priopćavanja javnosti;

    (b)     ako 50 godina nakon zakonite objave ili priopćavanja javnosti fonograma proizvođač fonograma ne ponudi umnožene primjerke fonograma na prodaju u dovoljnoj količini ili ga ne stavi na raspolaganje javnosti, izvođač može raskinuti ugovor kojim je prenio ili dodijelio svoja prava na snimke svoje izvedbe proizvođaču fonograma.

    5.       Prava organizacija za radiodifuziju istječu najranije 50 godina nakon prvog emitiranja programa, neovisno o tome emitira li se taj program žično ili bežično, uključujući i kabelom ili satelitom.

    6.       Rokovi određeni ovim člankom računaju se od prvog dana siječnja godine koja slijedi godinu u kojoj se dogodio događaj koji je doveo do njihova nastanka.

    ČLANAK 160.

    Zaštita tehnoloških mjera

    1.       Stranke osiguravaju odgovarajuću pravnu zaštitu protiv izbjegavanja djelotvornih tehnoloških mjera od strane osobe koja izbjegavanje mjera provodi svjesno, ili uz opravdane razloge, kako bi ostvarila taj cilj.

    2.       Stranke osiguravaju odgovarajuću pravnu zaštitu protiv proizvodnje, uvoza, distribucije, prodaje, iznajmljivanja, oglašavanja u svrhu prodaje ili iznajmljivanja, ili posjedovanja uređaja, proizvoda ili komponenata u komercijalne svrhe, ili pružanja usluga koje:

    (a)     se promiču, oglašavaju ili prodaju na tržištu u cilju izbjegavanja djelotvornih tehnoloških mjera;

    (b)     osim izbjegavanja djelotvornih tehnoloških mjera imaju samo ograničenu komercijalnu svrhu ili uporabu; ili

    (c)     su ponajprije osmišljene, proizvedene, prilagođene ili se izvode u cilju omogućivanja ili olakšavanja izbjegavanja djelotvornih tehnoloških mjera.

    3.       Za potrebe ovog Sporazuma izraz „tehnološke mjere” znači svaka tehnologija, uređaj ili komponenta koja je, u uobičajenom okviru njezina rada, osmišljena za sprečavanje ili ograničavanje radnji, u vezi s djelima ili drugim sadržajem, koje nije odobrio nositelj autorskog prava ili autorskom pravu srodnog prava predviđenog domaćim pravom. Tehnološke mjere smatraju se „djelotvornima” ako nositelji prava nadziru uporabu djela ili drugog zaštićenog sadržaja primjenom postupka nadzora pristupa ili postupka zaštite, poput kodiranja, premetanja ili druge transformacije djela ili drugog sadržaja ili primjenom mehanizma nadzora umnožavanja kojima se postiže cilj zaštite.

    ČLANAK 161.

    Zaštita informacija o upravljanju pravima

    1.       Stranke osiguravaju odgovarajuću pravnu zaštitu od svake osobe koja svjesno i neovlašteno obavlja jednu od sljedećih radnji:

    (a)     uklanjanje ili izmjenu elektroničkih informacija o upravljanju pravima; ili

    (b)     distribuciju, uvoz za distribuciju, radiodifuzijsko emitiranje, priopćavanje javnosti i stavljanje na raspolaganje javnosti djela ili drugog sadržaja zaštićenog prema ovom Sporazumu s kojeg su neovlašteno uklonjene ili izmijenjene elektroničke informacije o upravljanju pravima;

    ako je ta osoba svjesna ili ima opravdane razloge biti svjesna da takvim djelovanjem potiče, omogućuje, olakšava ili prikriva povredu autorskog prava ili autorskom pravu srodnog prava predviđenog domaćim pravom.

    2.       Za potrebe ovog poglavlja izraz „informacije o upravljanju pravima” znači sve informacije koje je pružio nositelj prava i koje pobliže označavaju djelo ili drugi sadržaj koji je predmet zaštite u okviru ovog poglavlja, autora ili bilo kojeg drugog nositelja prava, ili informacije o uvjetima korištenja djela ili drugog sadržaja te svi brojevi ili kodovi koji predstavljaju takve informacije. Stavak 1. primjenjuje se ako je bilo koja od navedenih informacija povezana s umnoženim primjerkom djela ili se pojavljuje u vezi s priopćavanjem djela javnosti ili drugog sadržaja koji je predmet zaštite u okviru ovog poglavlja.

    ČLANAK 162.

    Iznimke i ograničenja

    1.       U skladu s konvencijama i međunarodnim ugovorima čije su stranke, stranke mogu propisati iznimke od i ograničenja prava utvrđenih člancima 154. do 159. ovog Sporazuma samo u određenim posebnim slučajevima u kojima se ne ometa uobičajeno korištenje zaštićenog sadržaja i u kojima se neopravdano ne nanosi šteta zakonitim interesima nositelja prava.

    2.       Stranke osiguravaju da privremene radnje reproduciranja iz članaka 155. do 158. ovog Sporazuma, koje su prolazne ili popratne i koje čine sastavni i bitan dio tehnološkog postupka i čija je jedina svrha omogućiti:

    (a)     prijenos u mreži između trećih strana putem posrednika; ili

    (b)     zakonitu upotrebu djela ili drugog zaštićenog sadržaja, a koje nemaju samostalan gospodarski značaj, budu izuzete iz prava reproduciranja predviđenog člancima 155. do 158. ovog Sporazuma.

    ČLANAK 163.

    Pravo slijeđenja umjetnika u pogledu umjetničkih djela

    1.       Stranke u korist autora izvornoga umjetničkog djela predviđaju pravo slijeđenja, koje se definira kao neotuđivo pravo, kojeg se nije moguće odreći, čak ni unaprijed, na udio u prodajnoj cijeni ostvarenoj svakom preprodajom tog djela koja uslijedi nakon što ga autor proda prvi put.

    2.       Pravo iz stavka 1. primjenjuje se na sve radnje preprodaje u koje su kao prodavatelji, kupci ili posrednici uključene osobe koje se profesionalno bave trgovinom umjetninama, na primjer javne dražbe, umjetničke galerije i, općenito, svi trgovci umjetninama.

    3.       Stranke mogu predvidjeti da se pravo iz stavka 1. ne primjenjuje na radnje preprodaje ako je prodavatelj stekao djelo izravno od autora u razdoblju kraćem od tri godine prije te preprodaje i ako prodajna cijena nije veća od određenog minimalnog iznosa.

    4.       Autorov udio u prodajnoj cijeni plaća prodavatelj. Stranke mogu propisati da je fizička ili pravna osoba iz stavka 2., koja nije prodavatelj, samostalno ili solidarno s prodavateljem odgovorna za plaćanje autorova udjela u prodajnoj cijeni.

    5.       Osigurana zaštita može se zahtijevati u mjeri koju dopušta stranka u kojoj se zahtijeva zaštita. Postupak naplate i iznosi utvrđuju se u skladu s domaćim pravom.

    ČLANAK 164.

    Suradnja u području kolektivnog upravljanja pravima

    Stranke nastoje promicati dijalog i suradnju između svojih društava za kolektivno upravljanje za potrebe promicanja dostupnosti djela i drugih zaštićenih sadržaja i prijenos autorova udjela za uporabu djela ili drugih zaštićenih sadržaja.

    PODODJELJAK 2.

    ŽIGOVI

    ČLANAK 165.

    Međunarodni sporazumi

    Stranke ponovno potvrđuju svoju predanost:

    (a) Protokolu koji se odnosi na Madridski sporazum o međunarodnoj registraciji žigova; i

    (b) Nicanskom sporazumu o međunarodnoj klasifikaciji proizvoda i usluga radi registracije žigova.

    ČLANAK 166.

    Postupak registracije

    1.       Stranke osiguravaju sustav registracije žigova u kojem se svaka konačna negativna odluka koju donese upravno tijelo nadležno za žigove priopćuje podnositelju zahtjeva u pisanom obliku te je se obrazložava na odgovarajući način.

    2.       Stranke osiguravaju mogućnost ulaganja prigovora protiv zahtjeva za registraciju žiga. Postupci povodom prigovora su kontradiktorni.

    3.       Stranke osiguravaju javno raspoložive elektroničke baze podataka o zahtjevima i registracijama žigova.

    ČLANAK 167.

    Dobro poznati žigovi

    Za potrebe provedbe članka 6.a Pariške konvencije i članka 16. stavaka 2. i 3. Sporazuma o TRIPS-u o zaštiti dobro poznatih žigova stranke mogu uzeti u obzir Zajedničku preporuku o zaštiti dobro poznatih žigova koju je donijela Skupština Pariške unije za zaštitu industrijskog vlasništva i Opća skupština Svjetske organizacije za intelektualno vlasništvo (WIPO) na 34. seriji zasjedanja skupština država članica WIPO-a (rujan 1999.).

    ČLANAK 168.

    Iznimke od prava koja proizlaze iz žiga

    Stranke osiguravaju ograničene iznimke od prava koja proizlaze iz žiga, poput pravednog korištenja opisnih izraza, zaštite oznaka zemljopisnog podrijetla kako je predviđeno člankom 176. ili drugim ograničenim iznimkama kojima se u obzir uzimaju zakoniti interesi vlasnika žiga i trećih strana.

    PODODJELJAK 3.

    OZNAKE ZEMLJOPISNOG PODRIJETLA

    ČLANAK 169.

    Područje primjene

    1.       Ovaj se pododjeljak primjenjuje na priznavanje i zaštitu oznaka zemljopisnog podrijetla koje potječu iz državnih područja stranaka.

    2.       Da bi oznaka zemljopisnog podrijetla stranke bila pod zaštitom druge stranke, ista obuhvaća proizvode unutar područja primjene zakonodavstva te stranke iz članka 170. ovog Sporazuma.

    ČLANAK 170.

    Utvrđene oznake zemljopisnog podrijetla

    1.       Nakon što je ispitala Zakon Gruzije o oznakama podrijetla i oznakama zemljopisnog podrijetla robe donesen 22. kolovoza 1999., Unija zaključuje da je taj zakon u skladu s elementima utvrđenima u Prilogu XVII.A ovom Sporazumu.

    2.       Nakon što je ispitala Uredbu Vijeća (EEZ) br. 1601/91 od 10. lipnja 1991. o utvrđivanju općih pravila o određivanju, opisivanju i prezentiranju aromatiziranih vina, aromatiziranih pića na bazi vina i aromatiziranih koktela na bazi vina, Uredbu Vijeća (EZ) br. 510/2006 od 20. ožujka 2006. o zaštiti oznaka zemljopisnog podrijetla i oznaka izvornosti poljoprivrednih i prehrambenih proizvoda s njezinim provedbenim pravilima za registraciju, kontrolu i zaštitu oznaka zemljopisnog podrijetla poljoprivrednih i prehrambenih proizvoda u Europskoj uniji, dio II. glavu II. poglavlje I. odjeljak I. Uredbe Vijeća (EZ) br. 1234/2007 od 22. listopada 2007. o uspostavljanju zajedničke organizacije poljoprivrednih tržišta i o posebnim odredbama za određene poljoprivredne proizvode (Uredba o jedinstvenom ZOT-u) i Uredbu (EZ) br. 110/2008 Europskog parlamenta i Vijeća od 15. siječnja 2008. o definiciji, opisivanju, prezentiranju, označavanju i zaštiti zemljopisnih oznaka jakih alkoholnih pića, Gruzija zaključuje da su ti zakoni, pravila i postupci u skladu s elementima utvrđenima u Prilogu XVII.A ovom Sporazumu.

    3.       Nakon što je završila postupak prigovora u skladu s kriterijima određenima u Prilogu XVII.B ovom Sporazumu i nakon što je ispitala sažetak specifikacija poljoprivrednih i prehrambenih proizvoda koje odgovaraju oznakama zemljopisnog podrijetla Unije koje su navedene u Prilogu XVII.C ovom Sporazumu te oznake zemljopisnog podrijetla vina, aromatiziranih vina i jakih alkoholnih pića koje su navedene u Prilogu XVII.D ovom Sporazumu, a koje je Unija registrirala u skladu sa zakonodavstvom iz stavka 2. ovog članka, Gruzija zaštićuje te oznake zemljopisnog podrijetla u skladu s razinom zaštite utvrđenom ovim pododjeljkom.

    4.       Nakon što je završila postupak prigovora u skladu s kriterijima određenima u Prilogu XVII.B ovom Sporazumu i nakon što je ispitala sažetak specifikacija poljoprivrednih i prehrambenih proizvoda koje odgovaraju oznakama zemljopisnog podrijetla Gruzije koje su navedene u Prilogu XVII.C ovom Sporazumu te oznake zemljopisnog podrijetla vina, aromatiziranih vina i jakih alkoholnih pića koje su navedene u Prilogu XVII.D ovom Sporazumu, a koje je Gruzija registrirala u skladu sa zakonodavstvom iz stavka 1. ovog članka, Unija zaštićuje te oznake zemljopisnog podrijetla u skladu s razinom zaštite utvrđenom ovim pododjeljkom.

    5.       Odluke Zajedničkog odbora uspostavljenog člankom 11. Sporazuma između Europske unije i Gruzije o zaštiti oznaka zemljopisnog podrijetla poljoprivrednih i prehrambenih proizvoda u vezi s izmjenom priloga III. i IV. tom Sporazumu, koje su donesene prije stupanja ovog Sporazuma na snagu, smatraju se odlukama Pododbora za oznake zemljopisnog podrijetla, a oznake zemljopisnog podrijetla dodane u priloge III. i IV. tom Sporazumu smatraju se dijelom priloga XVII.C i XVII.D ovom Sporazumu. Prema tome, stranke zaštićuju te oznake zemljopisnog podrijetla kao utvrđene oznake zemljopisnog podrijetla u okviru ovog Sporazuma.

    ČLANAK 171.

    Dodavanje novih oznaka zemljopisnog podrijetla

    1.       Stranke su suglasne oko mogućnosti da se u skladu s postupkom utvrđenim člankom 179. stavkom 3. ovog Sporazuma, nakon završetka postupka prigovora i ispitivanja sažetka specifikacija iz članka 170. stavaka 3. i 4. ovog Sporazuma, u Priloge XVII.C i XVII.D ovom Sporazumu, na zadovoljstvo obiju stranaka, dodaju nove oznake zemljopisnog podrijetla koje treba zaštititi.

    2.       Stranka nije dužna kao oznaku zemljopisnog podrijetla zaštititi ime koje je u koliziji s nazivom neke biljne sorte ili životinjske pasmine te je stoga pogodno da potrošača dovede u zabludu o pravom podrijetlu proizvoda.

    ČLANAK 172.

    Područje primjene zaštite oznaka zemljopisnog podrijetla

    1.       Oznake zemljopisnog podrijetla koje su navedene u prilozima XVII.C i XVII.D ovom Sporazumu, uključujući one dodane na temelju članka 171. ovog Sporazuma, zaštićuju se od:

    (a)     svake izravne ili neizravne uporabe zaštićenog imena:

    i.        za usporedive proizvode koji nisu u skladu sa specifikacijama proizvoda zaštićenog imena; ili

    ii.       kojom se iskorištava ugled oznake zemljopisnog podrijetla;

    (b)     svake zloupotrebe, oponašanja ili podsjećanja[28], čak i ako je označeno pravo podrijetlo proizvoda, ili ako je naziv proizvoda preveden ili ako mu je dodan izraz poput „stil”, „tip”, „metoda”, „kako se proizvodi u”, „imitacija”, „aroma”, „kao” ili slično;

    (c)     svake druge lažne oznake ili oznaka koja dovodi u zabludu u pogledu podrijetla, izvora, prirode ili bitnih svojstava proizvoda na unutarnjoj ili vanjskoj ambalaži, na promidžbenim materijalima, dokumentima koji se odnose na predmetni proizvod ili pakiranja proizvoda u ambalažu koja može stvoriti pogrešnu predodžbu o njegovu izvoru; i

    (d)     svake druge prakse koja može potrošača dovesti u zabludu u pogledu pravog podrijetla proizvoda.

    2.       Ako su oznake zemljopisnog podrijetla u cijelosti ili djelomično homonimi, zaštita se odobrava svakoj oznaci pod uvjetom da se rabi u dobroj vjeri i uz odgovarajuće uzimanje u obzir lokalne i tradicionalne uporabe te stvarnog rizika od stvaranja zabune. Ne dovodeći u pitanje članak 23. Sporazuma o TRIPS-u, stranke zajedno utvrđuju praktične uvjete uporabe u okviru kojih će razlikovati homonimne oznake zemljopisnog podrijetla, uzimajući u obzir potrebu da se osigura ravnopravan tretman predmetnih proizvođača te da se potrošači ne dovode u zabludu. Neće se registrirati homonimi koji potrošača dovode u zabludu o tome da proizvodi dolaze s nekog drugog područja, čak i ako je to ime točno s obzirom na stvarno područje, regiju ili mjesto podrijetla predmetnog proizvoda.

    3.       Kada stranka, u kontekstu pregovora s trećom zemljom, predloži zaštitu oznake zemljopisnog podrijetla te treće zemlje, a to je ime homonim oznake zemljopisnog podrijetla druge stranke, potonja se o tome obavješćuje i daje joj se mogućnost očitovanja prije nego što se ime zaštiti.

    4.       Ništa u ovom pododjeljku ne obvezuje stranku da zaštiti oznaku zemljopisnog podrijetla druge stranke koja nije zaštićena ili je prestala biti zaštićena u svojoj zemlji podrijetla. Stranke se međusobno obavješćuju o prestanku zaštite oznake zemljopisnog podrijetla u svojim zemljama podrijetla.

    ČLANAK 173.

    Zaštita prijepisa oznaka zemljopisnog podrijetla

    1.       Oznake zemljopisnog podrijetla zaštićene u skladu s ovim pododjeljkom napisane gruzijskim pismom i drugim nelatiničnim pismima koja se službeno upotrebljavaju u državama članicama zaštićuju se zajedno s njihovim prijepisom na latiničnom pismu. Taj se prijepis može upotrebljavati i za potrebe označavanja predmetnih proizvoda.

    2.       Slično tome, oznake zemljopisnog podrijetla zaštićene u skladu s ovim pododjeljkom na latiničnom pismu zaštićuju se zajedno s njihovim prijepisom na gruzijskom pismu i nelatiničnim pismima koja se službeno upotrebljavaju u državama članicama. Taj se prijepis može upotrebljavati i za potrebe označavanja predmetnih proizvoda.

    ČLANAK 174.

    Pravo uporabe oznakâ zemljopisnog podrijetla

    1.       Naziv zaštićen na temelju ovog pododjeljka može koristiti bilo koji gospodarski subjekt koji stavlja na tržište poljoprivredne i prehrambene proizvode, vina, aromatizirana vina ili jaka alkoholna pića koja su u skladu s odgovarajućom specifikacijom.

    2.       Čim se oznaka zemljopisnog podrijetla zaštiti prema ovom pododjeljku, uporaba tog zaštićenog imena ne podliježe ni registraciji korisnikâ ni dodatnim troškovima.

    ČLANAK 175.

    Izvršavanje zaštite

    Stranke provode zaštitu predviđenu člancima 170. do 174. ovog Sporazuma odgovarajućim administrativnim djelovanjem njihovih javnih tijela. Stranke izvršavaju takvu zaštitu i na zahtjev zainteresirane stranke.

    ČLANAK 176.

    Odnos sa žigovima

    1.       Stranke odbijaju registraciju žiga ili proglašavaju žig ništavim, ex officio ili na zahtjev zainteresirane stranke u skladu sa zakonodavstvom svake stranke, u situaciji koja odgovara bilo kojoj situaciji iz članka 172. stavka 1. ovog Sporazuma u vezi sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla za istovrsne proizvode pod uvjetom da je zahtjev za registraciju žiga podnesen nakon datuma zahtjeva za zaštitu oznake zemljopisnog podrijetla na predmetnom državnom području.

    2.       Za oznake zemljopisnog podrijetla iz članka 170. ovog Sporazuma kao datum zahtjeva za zaštitu uzima se 1. travnja 2012.

    3.       Za oznake zemljopisnog podrijetla iz članka 171. ovog Sporazuma kao datum zahtjeva za zaštitu uzima se datum na koji je drugoj stranci proslijeđen zahtjev za zaštitu oznake zemljopisnog podrijetla.

    4.       Stranke nemaju obvezu zaštititi oznaku zemljopisnog podrijetla ako zaštita, zbog ugleda ili dobre poznatosti konkretnog žiga, može potrošače dovesti u zabludu u pogledu stvarnog identiteta proizvoda.

    5.       Ne dovodeći u pitanje stavak 4., stranke zaštićuju oznake zemljopisnog podrijetla i u slučaju postojanja ranijeg žiga. Raniji žig znači žig čija uporaba odgovara nekoj od situacija iz članka 172. stavka 1. ovog Sporazuma i koji je, ako je ta mogućnost predviđena predmetnim zakonodavstvom, bio prijavljen za registraciju, registriran ili utvrđen uporabom na državnom području jedne od stranaka prije datuma kada je druga stranka podnijela zahtjev za zaštitu oznake zemljopisnog podrijetla prema ovom pododjeljku. Takav žig može se nastaviti rabiti i produljivati neovisno o zaštiti oznake zemljopisnog podrijetla pod uvjetom da u zakonodavstvu stranaka u području žigova ne postoje osnove za proglašavanje žiga ništavim ili njegov opoziv.

    ČLANAK 177.

    Opća pravila

    1.       Ovaj pododjeljak primjenjuje se ne dovodeći u pitanje prava i obveze stranaka iz Sporazuma o WTO-u.

    2.       Uvoz, izvoz i stavljanje na tržište proizvoda iz članaka 170. i 171. ovog Sporazuma provodi se u skladu sa zakonima i propisima koji se primjenjuju na državnom području stranke uvoznice.

    3.       Sva pitanja koja proizlaze iz tehničkih specifikacija registriranih imena rješava Odbor uspostavljen na temelju članka 179. ovog Sporazuma.

    4.       Oznake zemljopisnog podrijetla zaštićene prema ovom pododjeljku može poništiti samo stranka iz koje proizvod potječe.

    5.       Specifikacijom proizvoda iz ovog pododjeljka smatra se ona specifikacija, uključujući sve njezine odobrene izmjene, koju su odobrila tijela stranke na čijem je državnom području podrijetlo proizvoda.

    ČLANAK 178.

    Suradnja i transparentnost

    1.       Stranke održavaju kontakt, izravno ili preko Pododbora za oznake zemljopisnog podrijetla uspostavljenog na temelju članka 179. ovog Sporazuma, u vezi sa svim pitanjima koja se odnose na provedbu i funkcioniranje ovog pododjeljka. Stranka posebno može zahtijevati od druge stranke informacije u vezi sa specifikacijama proizvoda i njihovim izmjenama te kontaktnim točkama za odredbe o nadzoru.

    2.       Svaka stranka može objaviti specifikacije ili njihov sažetak i kontaktne točke za odredbe o nadzoru u vezi s oznakama zemljopisnog podrijetla druge stranke koje su zaštićene na temelju ovog članka.

    ČLANAK 179.

    Pododbor za oznake zemljopisnog podrijetla

    1.       Ovime se uspostavlja Pododbor za oznake zemljopisnog podrijetla. Sastoji se od predstavnika Unije i Gruzije i ima svrhu pratiti razvoj ovog pododjeljka te jačati njihovu suradnju u vezi s oznakama zemljopisnog podrijetla i dijalog o njima. On podnosi izvješća Odboru za pridruživanje u sastavu zaduženom za trgovinu utvrđenom člankom 408. stavkom 4. ovog Sporazuma.

    2.       Pododbor za oznake zemljopisnog podrijetla odluke donosi konsenzusom. Pododbor utvrđuje svoj poslovnik. Pododbor se sastaje na zahtjev jedne od stranaka, izmjenično u EU-u i Gruziji, u vrijeme i na mjestu te na način (koji može uključivati sastanak putem videokonferencije) koje stranke zajednički utvrđuju, najkasnije 90 dana od zahtjeva.

    3.       Pododbor za oznake zemljopisnog podrijetla nadzire i pravilno funkcioniranje ovog pododjeljka i može uzeti u razmatranje svako pitanje koje se odnosi na njegovu provedbu i rad. Pododbor je posebno nadležan za:

    (a)     izmjenu članka 170. stavaka 1. i 2. ovog Sporazuma u pogledu upućivanja na pravne propise koji se primjenjuju u strankama;

    (b)     promjene u prilozima XVII.C i XVII.D ovom Sporazumu u pogledu oznaka zemljopisnog podrijetla;

    (c)     razmjenu informacija o razvoju zakonodavstva i politike u području oznaka zemljopisnog podrijetla te svim drugim pitanjima od zajedničkog interesa u vezi s oznakama zemljopisnog podrijetla;

    (d)     razmjenu informacija o oznakama zemljopisnog podrijetla u svrhu razmatranja njihove zaštite u skladu s ovim pododjeljkom.

    PODODJELJAK 4.

    DIZAJNI

    ČLANAK 180.

    Međunarodni sporazumi

    Stranke ponovno potvrđuju svoje obveze prema Ženevskom aktu Haškog sporazuma o međunarodnoj registraciji industrijskog dizajna iz 1999.

    ČLANAK 181.

    Zaštita registriranih dizajna

    1.       Stranke osiguravaju zaštitu neovisno stvorenih dizajna koji su novi i originalni[29]. Ta se zaštita osigurava registracijom kojom se nositelju registriranog dizajna dodjeljuju isključiva prava u skladu s odredbama ovog članka.

    2.       Smatra se da je dizajn koji je primijenjen na proizvod ili ugrađen u proizvod koji predstavlja sastavni dio složenog proizvoda, nov i originalan samo:

    (a)        ako sastavni dio, nakon što je ugrađen u složeni proizvod, ostaje vidljiv pri uobičajenoj uporabi potonjeg; i

    (b)       u mjeri u kojoj ta vidljiva obilježja sastavnog dijela sama po sebi ispunjavaju pretpostavke novosti i originalnosti.

    3.       Izraz „normalna uporaba” u smislu stavka 2. točke (a) znači uporaba krajnjeg korisnika koja ne uključuje održavanje, servisiranje ili popravak.

    4.       Nositelj registriranog dizajna ima pravo spriječiti treće strane koje nemaju suglasnost vlasnika barem da proizvode nude za prodaju, prodaju, uvoze, izvoze, skladište ili koriste predmete koji nose ili sadržavaju zaštićeni dizajn, ako su takve radnje poduzete zbog komercijalnih razloga ili nepropisno dovode u pitanje uobičajeno iskorištavanje dizajna ili nisu u skladu s poštenom trgovinskom praksom.

    5.       Dostupna zaštita traje 25 godina, od datuma podnošenja zahtjeva za registraciju ili od datuma utvrđenog u skladu s Haškim sporazumom o međunarodnoj registraciji industrijskog dizajna, ne dovodeći u pitanje Parišku konvenciju.

    ČLANAK 182.

    Iznimke i isključenja

    1.       Stranke mogu odobriti ograničene iznimke u vezi sa zaštitom dizajna pod uvjetom da takve iznimke nisu neopravdano u suprotnosti s uobičajenim iskorištavanjem zaštićenih dizajna i da neopravdano ne dovode u pitanje zakonite interese vlasnika zaštićenog dizajna, uzimajući u obzir zakonite interese trećih strana.

    2.       Zaštita dizajna ne proširuje se na dizajn koji u biti određuju tehnički ili funkcionalni uvjeti. Pravom dizajna ne štite se obilježja izgleda proizvoda koja je nužno reproducirati u potpuno istom obliku i dimenzijama da bi se proizvod u koji je dizajn ugrađen ili na koji je dizajn primijenjen mogao mehanički spojiti s drugim proizvodom, biti montiran u drugi proizvod ili oko njega ili na njega, kako bi svaki od tih proizvoda mogao obavljati svoju funkciju.

    ČLANAK 183.

    Odnos prema autorskom pravu

    Dizajn je prikladan i za zaštitu prema autorskom pravu stranke od datuma na koji je dizajn stvoren ili utvrđen u bilo kojem obliku. Svaka stranka određuje opseg takve zaštite i uvjete pod kojima se ona pruža, uključujući stupanj zahtijevane originalnosti.

    PODODJELJAK 5.

    PATENTI

    ČLANAK 184.

    Međunarodni sporazumi

    Stranke ponovno potvrđuju svoju predanost Ugovoru WIPO-a o suradnji u području patenata.

    ČLANAK 185.

    Patenti i javno zdravlje

    1.       Stranke prepoznaju važnost Deklaracije ministarske konferencije WTO-a o Sporazumu o TRIPS-u i javnom zdravlju usvojene 14. studenoga 2001.

    2.       Stranke poštuju Odluku Opće skupštine WTO-a od 30. kolovoza 2003. o stavku 6. deklaracije iz stavka 1. ovog članka i daju doprinos njezinoj provedbi.

    ČLANAK 186.

    Svjedodžba o dodatnoj zaštiti

    1.       Stranke prepoznaju da lijekovi i sredstva za zaštitu bilja zaštićeni patentom na njihovim državnim područjima mogu biti podložni upravnom postupku odobravanja prije stavljanja istih na njihovo tržište. Stranke prepoznaju da razdoblje koje protekne između podnošenja prijave za patent i prvog odobrenja za stavljanje proizvoda na njihovo tržište, kako je u tu svrhu propisano domaćim pravom, može skratiti razdoblje djelotvorne patentne zaštite.

    2.       Stranke predviđaju daljnje razdoblje zaštite za lijekove ili sredstva za zaštitu bilja koji su zaštićeni patentom i koji su podložni upravnom postupku odobravanja koje je razdoblje jednako razdoblju iz druge rečenice stavka 1., umanjeno za pet godina.

    3.       Neovisno o stavku 2. trajanje daljnjeg razdoblja zaštite ne smije biti dulje od pet godina.

    4.       U slučaju lijekova za koje su provedene pedijatrijske studije, a rezultati tih studija izraženi su u informacijama o proizvodu, stranke predviđaju dodatno šestomjesečno produljenje razdoblja zaštite iz stavka 2.

    ČLANAK 187.

    Zaštita podataka podnesenih za pribavljanje odobrenja za stavljanje u promet lijekova[30]

    1.       Stranke primjenjuju sveobuhvatan sustav radi osiguravanja tajnosti, neotkrivanja i neuporabe podataka dostavljenih u svrhu pribavljanja odobrenja za stavljanje lijeka na tržište.

    2.       Stranke osiguravaju, u svojem pravu, da sve tražene informacije dostavljene radi dobivanja odobrenja za stavljanje lijeka na tržišta ostaju povjerljive i da se ne otkrivaju trećim stranama te da ostvaruju korist od zaštite od nepoštene komercijalne uporabe.

    3.       U tu svrhu, u razdoblju od najmanje šest godina od datuma prvog odobrenja u jednoj stranci, stranke ne dopuštaju drugim podnositeljima zahtjeva stavljanje na tržište istog ili sličnog proizvoda na temelju odobrenja za stavljanje na tržište koje je dodijeljeno podnositelju zahtjeva koji je dostavio podatke o ispitivanju ili studije, osim ako je podnositelj zahtjeva koji je dostavio podatke o ispitivanju ili studije dao svoju suglasnost. Tijekom tog razdoblja podatci o ispitivanju ili studije dostavljeni za prvo odobrenje ne upotrebljavaju se u korist kasnijih podnositelja zahtjeva koji namjeravaju pribaviti tržišno odobrenje za lijek, osim uz suglasnost prvog podnositelja zahtjeva.

    4.       Šestogodišnje razdoblje iz stavka 3. produljuje se na najviše sedam godina ako, tijekom prvih šest godina od dobivanja početnog odobrenja, nositelj dobije odobrenje za jednu ili više novih terapijskih indikacija za koje se smatra da imaju znatnu kliničku korist u usporedbi s postojećim terapijama.

    5.       Gruzija se obvezuje uskladiti svoje zakonodavstvo u vezi sa zaštitom podataka za lijekove sa zakonodavstvom Unije na datum o kojem će odlučiti Odbor za pridruživanje u sastavu zaduženom za trgovinu, kako je utvrđeno člankom 408. stavkom 4. ovog Sporazuma.

    ČLANAK 188.

    Zaštita podataka za pribavljanje odobrenja za stavljanje u promet proizvoda za zaštitu bilja

    1.       Prije nego što odobre stavljanje na tržište proizvoda za zaštitu bilja, stranke utvrđuju zahtjeve u vezi sa sigurnošću i djelotvornošću.

    2.       Stranke osiguravaju da su podatci koje podnositelj zahtjeva prvi put podnosi radi pribavljanja odobrenja za stavljanje u promet proizvoda za zaštitu bilja zaštićeni od nepoštene komercijalne uporabe i da se ne upotrebljavaju u korist bilo koje druge osobe koja namjerava pridobiti odobrenje za stavljanje u promet, osim ako se dostavi dokaz o izričitoj suglasnosti prvog nositelja.

    3.       Izvješće o ispitivanju ili studiji koje je prvi put podneseno radi pribavljanja odobrenja za stavljanje u promet ispunjava sljedeće uvjete:

    (a)     mora biti za odobrenje ili izmjenu odobrenja kako bi se dopustila uporaba na ostalim usjevima; i

    (b)     mora biti ovjereno da je usklađeno s načelima dobre laboratorijske prakse ili dobre eksperimentalne prakse.

    4.       Razdoblje zaštite podataka treba trajati najmanje deset godina počevši od dana prvog odobrenja za stavljanje u promet u predmetnoj stranci.

    ČLANAK 189.

    Biljne sorte

    Stranke moraju zaštiti prava zaštite biljnih sorti u skladu s Međunarodnom konvencijom za zaštitu novih biljnih sorti te surađivati u promicanju i jačanju tih prava.

    ODJELJAK 3.

    IZVRŠAVANJE PRAVA INTELEKTUALNOG VLASNIŠTVA

    ČLANAK 190.

    Opće obveze

    1.       Stranke ponovno potvrđuju svoje obveze prema Sporazumu o TRIPS-u, a posebno prema njegovu dijelu III. i osiguravaju sljedeće dopunske mjere, postupke i pravna sredstva utvrđene u ovom odjeljku i potrebne za izvršavanje prava intelektualnog vlasništva[31].

    2.       Te su dodatne mjere, postupci i pravna sredstva pošteni i pravični, nisu nepotrebno složeni ili skupi te za posljedicu imaju nerazumne rokove ili neopravdana kašnjenja.

    3.       Te su dodatne mjere i pravna sredstva učinkoviti, razmjerni i odvraćajući te se primjenjuju tako da se izbjegne stvaranje prepreka u zakonitoj trgovini te da se osiguraju zaštitne mjere protiv njihove zlouporabe.

    ČLANAK 191.

    Ovlašteni podnositelji zahtjeva

    Stranke priznaju sljedeće osobe kao osobe koje su ovlaštene zatražiti primjenu mjera, postupaka i pravnih sredstava iz ovog odjeljka i dijela III. Sporazuma o TRIPS-u:

    (a)     nositelje prava intelektualnog vlasništva u skladu s odredbama primjenjivog prava;

    (b)     sve druge osobe koje su ovlaštene koristiti ta prava, a posebno imatelje licencije, u onoj mjeri u kojoj je to dopušteno i u skladu s odredbama primjenjivog prava;

    (c)     tijela za kolektivno upravljanje pravima intelektualnog vlasništva kojima se redovito priznaje pravo zastupanja nositelja prava intelektualnog vlasništva, u mjeri u kojoj je to dopušteno i u skladu s odredbama primjenjivog prava;

    (d)     strukovna tijela za obranu prava kojima se redovito priznaje pravo zastupanja nositelja prava intelektualnog vlasništva, u mjeri u kojoj je to dopušteno i u skladu s odredbama primjenjivog prava.

    PODODJELJAK 3.1.

    IZVRŠAVANJE U OKVIRU GRAĐANSKOG PRAVA

    ČLANAK 192.

    Mjere osiguranja dokaza

    1.       Stranke osiguravaju da, čak i prije početka postupka o meritumu, nadležna pravosudna tijela mogu, na zahtjev stranke koja je podnijela razumno raspoložive dokaze koji podupiru zahtjev prema kojem je njezino pravo intelektualnog vlasništva povrijeđeno ili će biti povrijeđeno, naložiti hitne i djelotvorne privremene mjere radi osiguranja relevantnih dokaza u vezi s navodnom povredom, podložno zaštiti povjerljivih informacija.

    2.       Te mjere mogu uključivati detaljan opis, uz uzimanje uzoraka ili bez njega, ili fizičku zapljenu robe kojom je navodno počinjena povreda te, u odgovarajućim slučajevima, materijala i sredstava upotrijebljenih za proizvodnju i/ili distribuciju te robe i pripadajuće dokumentacije. Te se mjere poduzimaju, ako je potrebno i bez saslušanja druge stranke, posebno ako bi bilo kakva odgoda vjerojatno prouzročila nepopravljivu štetu nositelju prava ili ako postoji očiti rizik uništenja dokaza.

    3.       Kad se mjere za očuvanje dokaza usvoje bez prethodnog saslušanja druge stranke, zainteresirane stranke obavješćuju se bez odlaganja najkasnije nakon izvršenja mjera.

    ČLANAK 193.

    Pravo na informacije

    1.       Stranke osiguravaju da, u kontekstu postupka zbog povrede prava intelektualnog vlasništva te kao odgovor na opravdani i razmjerni zahtjev tužitelja, nadležna pravosudna tijela mogu naložiti da informacije o podrijetlu i distribucijskim mrežama robe ili usluga kojima je počinjena povreda prava intelektualnog vlasništva dostavi počinitelj povrede i/ili bilo koja druga osoba:

    (a)     za koju se utvrdi da u komercijalno relevantnom opsegu posjeduje robu kojom se čini povreda;

    (b)     za koju se utvrdi da se u komercijalno relevantnom opsegu koristi uslugama kojima se čini povreda;

    (c)     za koju se utvrdi da u komercijalno relevantnom opsegu pruža usluge koje se koriste u djelatnostima kojima se čini povreda; ili

    (d)     za koju se utvrdi da proizvodi, izrađuje ili distribuira robu kojom se čini povreda ili da pruža usluge, informacijama koje je pružila osoba iz točaka (a), (b) ili (c)

    2.       Informacije iz stavka 1., prema potrebi, sadržavaju:

    (a)     imena ili nazive te adrese proizvođača, izrađivača, distributera, dobavljača i drugih prethodnih posjednika robe ili usluga, kao i trgovaca na veliko i malo kojima su bile namijenjene, i

    (b)     informacije o proizvedenim, izrađenim, dostavljenim, primljenim ili naručenim količinama, kao i o cijeni koja je postignuta za predmetnu robu ili usluge.

    3.       Stavci 1. i 2. primjenjuju se ne dovodeći u pitanje druge zakonske odredbe kojima se:

    (a)     nositelju prava dodjeljuje pravo na primanje potpunijih informacija;

    (b)     uređuje korištenje informacijama dostavljenima na temelju ovog članka u građanskom ili kaznenom postupku;

    (c)     uređuje odgovornost za zlouporabu prava na informacije;

    (d)     omogućuje odbijanje pružanja informacija koje bi osobu iz stavka 1. ovog članka prisililo da prizna vlastito sudjelovanje ili sudjelovanje svojih bliskih rođaka u povredi prava intelektualnog vlasništva; ili

    (e)     kojima se uređuje zaštita povjerljivosti izvorâ informacija ili obrada osobnih podataka.

    ČLANAK 194.

    Privremene mjere

    1.       Svaka stranka osigurava da pravosudna tijela mogu, na zahtjev podnositelja, protiv navodnog počinitelja odrediti prethodnu zabranu radi sprečavanja predstojeće povrede prava intelektualnog vlasništva ili privremeno i, prema potrebi, ako je to predviđeno domaćim pravom, u odgovarajućim slučajevima uz plaćanje novčane kazne zabraniti daljnje navodne povrede tog prava ili uvjetovati takvo nastavljanje pružanjem jamstava čija je namjena osigurati naknadu štete nositelju prava. Prethodna se zabrana može pod istim uvjetima odrediti i protiv posrednika čijim se uslugama koristi treća osoba u cilju povrede prava intelektualnog vlasništva.

    2.       Prethodna se zabrana može odrediti i radi zapljene ili predaje robe za koju postoji sumnja da se njome čini povreda prava intelektualnog vlasništva kako bi se spriječio njezin ulazak u trgovinske kanale ili kretanje njima.

    3.       U slučaju povrede koja je počinjena u komercijalno relevantnom opsegu, stranke osiguravaju da, ako podnositelj zahtjeva dokaže postojanje okolnosti koje bi mogle ugroziti naknadu štete, pravosudna tijela mogu naložiti preventivnu zapljenu pokretne i nepokretne imovine navodnog počinitelja povrede, uključujući blokadu bankovnih računa i druge imovine te osobe. U tu svrhu nadležna tijela mogu, ovisno o slučaju, naložiti pristup bankovnim, financijskim ili komercijalnim dokumentima koji su pod nadzorom navodnog počinitelja povrede prava.

    ČLANAK 195.

    Mjere koje proizlaze iz odluke o meritumu predmeta

    1.       Stranke osiguravaju da nadležna pravosudna tijela mogu naložiti, na zahtjev podnositelja i ne dovodeći u pitanje bilo kakvu naknadu štete nositelju prava zbog povrede te bez bilo kakve vrste naknade, barem konačno uklanjanje iz trgovačkih kanala ili uništenje robe za koju utvrde da se njome čini povreda prava intelektualnog vlasništva. Prema potrebi, nadležna pravosudna tijela mogu naložiti i uništenje materijala i sredstava koji se uglavnom upotrebljavaju pri stvaranju ili izradi te robe.

    2.       Pravosudna tijela stranaka ovlaštena su naložiti provođenje tih mjera o trošku počinitelja povrede prava, osim u slučaju pozivanja na posebne razloge da se to ne učini.

    3.       Stranke osiguravaju da, ako je donesena sudska odluka u vezi s povredom prava intelektualnog vlasništva, pravosudna tijela mogu protiv počinitelja povrede, kao i posrednika čijim se uslugama koristila treća strana u smislu povrede prava intelektualnog vlasništva, odrediti zabranu usmjerenu na zabranu nastavka povrede.

    4.       Stranke mogu predvidjeti da, u odgovarajućim slučajevima i na zahtjev osobe protiv koje se mogu odrediti mjere predviđene u ovom članku, nadležna pravosudna tijela mogu umjesto primjene mjera predviđenih navedenim člankom naložiti plaćanje novčane naknade oštećenoj stranci, ako predmetna osoba nije postupala ni s namjerom ni s nehajem, ako bi izvršenje predmetnih mjera toj osobi prouzročilo nesrazmjernu štetu i ako se plaćanje novčane naknade oštećenoj stranci čini kao razumno zadovoljavajućom.

    ČLANAK 196.

    Naknada štete

    1.       Stranke osiguravaju da pravosudna tijela, na zahtjev oštećene stranke, počinitelju povrede koji je znao ili za kojeg je osnovano pretpostaviti da je morao znati da sudjeluje u aktivnosti koja predstavlja povredu, nalože da nositelju prava plati naknadu odgovarajuću stvarnoj šteti koju je pretrpio kao posljedicu povrede. Pri određivanju naknade štete pravosudna tijela:

    (a)     uzimaju u obzir sve odgovarajuće aspekte, kao što su negativne gospodarske posljedice, uključujući izgubljenu dobit, koje je oštećena stranka pretrpjela, bilo kakvu nepošteno stečenu dobit počinitelja povrede i, u odgovarajućim slučajevima, elemente koji nisu ekonomski čimbenici, poput nematerijalne štete koja je nositelju prava prouzročena povredom; ili

    (b)     kao alternativu točki (a), mogu, u odgovarajućim slučajevima, odrediti naknadu štete kao paušalni iznos na temelju elemenata kao što je najmanji iznos tantijema ili naknada koje bi počinitelj povrede bio morao platiti da je zatražio odobrenje za korištenje predmetnog prava intelektualnog vlasništva.

    2.       Ako počinitelj povrede nije znao ili nije imao opravdanih razloga znati da je sudjelovao u aktivnosti koja predstavlja povredu, stranke mogu predvidjeti da pravosudna tijela mogu u korist oštećene stranke naložiti povrat dobiti ili plaćanje naknade štete čija se visina može unaprijed utvrditi.

    ČLANAK 197.

    Sudski troškovi

    Stranke osiguravaju da opravdane i razmjerne sudske troškove i druge izdatke stranke koja je uspjela u sporu, kao opće pravilo, snosi stranka koja je izgubila spor, osim ako bi to bilo protivno načelu pravičnosti i ne dovodeći u pitanje iznimke predviđene domaćim postupovnim pravilima.

    ČLANAK 198.

    Objava odluka pravosudnih tijela

    U postupcima koji su pokrenuti zbog povrede prava industrijskog vlasništva ili u postupcima koji su pokrenuti zbog povrede autorskog prava, ili u oba slučaja, stranke osiguravaju da pravosudna tijela mogu naložiti na zahtjev podnositelja i o trošku počinitelja povrede, odgovarajuće mjere za širenje informacija o odluci, uključujući izlaganja odluke i njezinu objavu u cijelosti ili djelomično.

    ČLANAK 199.

    Pretpostavka svojstva autora ili svojstva nositelja prava

    Za potrebe primjene mjera, postupaka i pravnih sredstava predviđenih ovim pododjeljkom:

    (a)     kako bi se autor književnog ili umjetničkog djela, u nedostatku suprotnih dokaza, takvim smatrao i kako bi, slijedom toga, bio ovlašten pokrenuti postupak zbog povrede, dostatno je da je njegovo ime navedeno na djelu na uobičajeni način;

    (b)     odredba iz točke (a) primjenjuje se mutatis mutandis na nositelje autorskom pravu srodnih prava u odnosu na njihov zaštićeni sadržaj.

    PODODJELJAK 3.2.

    OSTALE ODREDBE

    ČLANAK 200.

    Mjere na granicama

    1.       Ne dovodeći u pitanje članak 75. ovog Sporazuma i Prilog XIII. Sporazumu, ovim se člankom uspostavljaju opća načela ovog Sporazuma kojima se uređuje način na koji carinska tijela provode prava intelektualnog vlasništva i obveze carinskih tijela stranaka o sudjelovanju u suradnji.

    2.       Pri provedbi graničnih mjera za izvršavanje prava intelektualnog vlasništva stranke osiguravaju usklađenost sa svojim obvezama na temelju GATT-a iz 1994. i Sporazuma o TRIPS-u.

    3.       Odredbe o graničnim mjerama iz ovog članka postupovne su prirode. Njima se utvrđuju uvjeti i postupci za aktivnosti carinskih tijela kada roba za koju postoji sumnja da je došlo do povrede prava intelektualnog vlasništva jest ili bi trebala biti pod carinskom kontrolom. One ni na koji način ne utječu na materijalno pravo Stranaka u pogledu intelektualnog vlasništva.

    4.       U cilju olakšavanja djelotvornog izvršavanja prava intelektualnog vlasništva carinska tijela donose niz pristupa za utvrđivanje pošiljki koje sadržavaju robu u odnosu na koju se sumnja da je došlo do povrede prava intelektualnog vlasništva. Ti pristupi uključuju, između ostalog, tehnike analize rizika na temelju informacija koje su pružili nositelji prava, prikupljenih podataka i inspekcija tereta.

    5.       Stranke su suglasne djelotvorno provoditi članak 69. Sporazuma o TRIPS-u povezan s međunarodnom trgovinom robe u odnosu na koju se sumnja da je došlo do povrede prava intelektualnog vlasništva. U tu svrhu stranke uspostavljaju i obavješćuju kontaktne točke u svojim carinskim upravama te su spremne na razmjenu podataka i informacija o trgovini takvom robom koja utječe na obje stranke. One će ponajprije promicati razmjenu informacija i suradnju između carinskih tijela u pogledu trgovine robe s krivotvorenim žigom i robe s piratskim autorskim pravima. Ne dovodeći u pitanje odredbe Protokola II. o uzajamnoj administrativnoj pomoći u carinskim pitanjima uz ovaj Sporazum, carinska tijela, prema potrebi, brzo razmjenjuju takve informacije uz poštovanje zakona o zaštiti podataka stranaka.

    6.       Carinska tijela svake stranke surađuju na zahtjev ili na vlastitu inicijativu u cilju osiguranja relevantnih dostupnih informacija carinskim tijelima druge stranke, posebno u pogledu robe u provozu kroz državno područje stranke namijenjene drugoj stranci ili podrijetlom iz države druge stranke.

    7.       Odbor iz članka 74. ovog Sporazuma uspostavlja neophodne praktične aranžmane u pogledu razmjene podataka i informacija iz tog članka.

    8.       Protokol II. o uzajamnoj administrativnoj pomoći u carinskim pitanjima uz ovaj Sporazum primjenjuje se u pogledu povreda prava intelektualnog vlasništva, ne dovodeći u pitanje oblike suradnje koji proizlaze iz primjene stavaka 5. i 7. ovog članka.

    9.       Odbor iz članka 74. ovog Sporazuma djeluje kao odbor koji je odgovoran osigurati ispravno funkcioniranje i provedbu ovog članka.

    ČLANAK 201.

    Kodeks ponašanja

    Stranke potiču:

    (a)     trgovinska ili strukovna udruženja ili organizacije na razvijanje kodeksa ponašanja u cilju doprinošenja izvršavanju prava intelektualnog vlasništva;

    (b)     dostavu nacrta kodeksa ponašanja i svih ocjena primjene tih kodeksa ponašanja njihovim nadležnim tijelima stranaka.

    ČLANAK 202.

    Suradnja

    1.       Stranke su suglasne surađivati u cilju pružanja potpore provedbi obveza preuzetih na temelju ovog poglavlja.

    2.       Područja suradnje uključuju, ali nisu ograničena na, sljedeće djelatnosti:

    (a)     razmjenu informacija o pravnom okviru u vezi s pravima intelektualnog vlasništva i relevantnim propisima o zaštiti i izvršavanju; razmjenu iskustava o razvoju zakonodavstva u tim područjima;

    (b)     razmjenu iskustava i informacija o izvršavanju prava intelektualnog vlasništva;

    (c)     razmjenu iskustava carinskih, policijskih, upravnih i pravosudnih tijela u izvršavanju na središnjoj razini i razini ispod središnje; koordinaciju, uključujući i s drugim zemljama, radi sprečavanja izvoza krivotvorene robe;

    (d)     jačanje sposobnosti; razmjenu i obuku osoblja;

    (e)     promicanje i širenje informacija o pravima intelektualnog vlasništva u, između ostalog, poslovnim krugovima i civilnom društvu; jačanje javne svijesti potrošača i nositelja prava;

    (f)      jačanje suradnje između institucija, primjerice između ureda za intelektualno vlasništvo;

    (g)     aktivno promicanje osviještenosti i obrazovanja široke javnosti o politikama u području prava intelektualnog vlasništva: formuliranje djelotvornih strategija za utvrđivanje ključnih ciljnih skupina i sastavljanje komunikacijskih programa za jačanje svijesti potrošača i medija o učincima povreda intelektualnog vlasništva, uključujući zdravstvene i sigurnosne rizike te vezu s organiziranim kriminalom.

    POGLAVLJE 10.

    TRŽIŠNO NATJECANJE

    ČLANAK 203.

    Načela

    Stranke prepoznaju važnost slobodnog i neometanoga tržišnog natjecanja u njihovim trgovinskim odnosima. Stranke potvrđuju da poslovna praksa koja dovodi do povrede tržišnog natjecanja i uplitanje države mogu poremetiti pravilno funkcioniranje tržišta te potkopati koristi liberalizacije trgovine.

    ČLANAK 204.

    Zakonodavstvo povezano s protumonopolnom politikom i spajanjima i njegova provedba

    1.       Stranke na svojim državnim područjima održavaju sveobuhvatne propise o tržišnom natjecanju kojima se učinkovito rješavaju sporazumi koji dovode do povrede tržišnog natjecanja, usklađeno djelovanje i jednostrano djelovanje poduzeća s prevladavajućom tržišnom snagom koje dovodi do povrede tržišnog natjecanja i osigurava djelotvorni nadzor koncentracija kako bi se izbjegle znatne prepreke djelotvornom tržišnom natjecanju i zlouporabi vladajućeg položaja.

    2.       Stranke održavaju tijelo koje je odgovorno i odgovarajuće opremljeno za djelotvornu provedbu propisa o tržišnom natjecanju iz stavka 1.

    3.       Stranke prepoznaju važnost primjene propisa o tržišnom natjecanju na transparentan i nediskriminirajući način, uz poštovanje načela poštenog postupka i prava na obranu predmetnih poduzeća.

    ČLANAK 205.

    Državni monopoli, državna poduzeća i poduzeća kojima su prenesena posebna ili isključiva prava

    1.       Ništa u ovom poglavlju ne sprečava stranku da odredi ili održava državne monopole, državna poduzeća ili poduzeća kojima su prenesena posebna ili isključiva prava sukladno njihovim zakonodavstvima.

    2.       Što se tiče državnih monopola komercijalnog karaktera, državna poduzeća i poduzeća kojima su prenesena posebna ili isključiva prava, stranke osiguravaju da takva poduzeća podliježu zakonima o tržišnom natjecanju iz članka 204. stavka 1., ako primjena tih zakona ne sprečava, pravno ili činjenično, obavljanje određenih zadaća od javnog interesa dodijeljenih predmetnim poduzećima.

    ČLANAK 206.

    Subvencije

    1.       Za potrebe ovog članka „subvencija” je mjera koja ispunjava uvjete članka 1. Sporazuma o subvencijama i kompenzacijskim mjerama neovisno o tome je li ona dodijeljena u pogledu proizvodnje robe ili pružanja usluga te koja je specifična u smislu članka 2. tog Sporazuma.

    2.       Stranke osiguravaju transparentnost u području potpora. U tu svrhu stranke svake dvije godine izvješćuju drugu stranku o pravnoj osnovi, obliku, iznosu ili proračunu i, po mogućnosti, primatelju subvencije koju je dodijelila njegova vlada ili javno tijelo u pogledu proizvodnje robe. Takvo se izvješće smatra osiguranim ako su stranke na raspolaganje stavile relevantne informacije na javno dostupnom web-mjestu.

    3.       Stranka, na zahtjev druge stranke, bez odgađanja pruža informacije i odgovora na pitanja koja se odnose na posebne subvencije u pogledu pružanja usluga.

    ČLANAK 207.

    Rješavanje sporova

    Odredbe mehanizma rješavanja sporova iz poglavlja 14. (Rješavanje sporova) glave IV. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom) ovog Sporazuma ne primjenjuju se na članke 203., 204. i 205. ovog Sporazuma.

    ČLANAK 208.

    Odnos s WTO-om

    Odredbe ovog poglavlja ne dovode u pitanje prava i obveze stranke na temelju Sporazuma o WTO-u, posebno Sporazuma o subvencijama i kompenzacijskim mjerama i Dogovora o rješavanju sporova (DSU).

    ČLANAK 209.

    Povjerljivost

    Kad god razmjenjuju informacije u okviru ovog poglavlja, stranke uzimaju u obzir ograničenja koja postavljaju zahtjevi profesionalne i poslovne tajnosti koja su njihovim nadležnostima.

    POGLAVLJE 11.

    ODREDBE O ENERGETICI POVEZANOJ S TRGOVINOM

    ČLANAK 210.

    Definicije

    Za potrebe ovog poglavlja:

    1.       „energetski proizvodi” znači sirova nafta (HS oznaka 27.09), prirodni plin (HS oznaka 27.11) i električna energija (HS oznaka 27.16);

    2.       „objekti za prijenos energije” znači visokotlačni plinovodi; visokonaponske mreže i dalekovodi za prijenos električne energije, uključujući spojne vodove koji se koriste za povezivanje različitih mreža za prijenos plina ili električne energije; naftovodi za sirovu naftu, željeznice i ostali nepokretni objekti kojima se obavlja provoz energetske robe.

    3.       „provoz” znači prolazak energetske robe preko državnog područja stranke, s pretovarom, skladištenjem, podjelom tereta ili promjenom načina prijevoza ili bez njih kada je takav prolazak samo dio cjelokupnog putovanja koje započinje i završava izvan granica stranke preko čijeg područja prolazi promet.

    4.       „neovlašteno prisvajanje” znači svaka radnja koja se sastoji od nezakonitog prisvajanja energetske robe iz objekata za prijenos energije.

    ČLANAK 211.

    Provoz

    Stranke osiguravaju provoz u skladu s njihovim međunarodnim obvezama te u skladu s odredbama GATT-a iz 1994. i Ugovora o energetskoj povelji.

    ČLANAK 212.

    Neovlašteno prisvajanje robe u provozu

    Stranke poduzimaju sve potrebne mjere da bi zabranile i riješile pitanje svakog neovlaštenog prisvajanja energetske robe u provozu kroz njihovo državno područje od strane svakog subjekta koji podliježe nadzoru ili nadležnosti te stranke.

    ČLANAK 213.

    Neprekinut provoz

    1.       Stranka ne uzima od provoza energetske robe kroz svoje državno područje niti ga ni na koji način ometa, osim ako takvo uzimanje ili drugo uplitanje nije posebno predviđeno ugovorom ili drugim sporazumom kojim se takav provoz regulira ili ako trajna uporaba objekata za prijenos energije bez brze korektivne mjere stvara neosnovanu opasnost za javnu sigurnost, kulturnu baštinu, zdravlje, sigurnost ili okoliš, podložno zahtjevu da se takva mjera ne provodi na način koji bi predstavljao sredstvo samovoljne ili neopravdane diskriminacije ili prikrivenog ograničavanja međunarodne trgovine.

    2.       U slučaju spora oko bilo kojeg pitanja povezanog sa strankama odnosno subjektima koji podliježu nadzoru ili nadležnosti jedne od stranaka, stranka kroz čije se državno područje obavlja provoz energetske robe prije zaključivanja postupka rješavanja spora u okviru relevantnog ugovora ili postupka u hitnom slučaju u okviru Priloga XVIII. ovom Sporazumu ili u okviru poglavlja 14. (Rješavanje sporova) glave IV. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom) ovog Sporazuma, niti prekida i smanjuje takav provoz niti dopušta bilo kojem subjektu koji podliježe njezinu nadzoru ili nadležnosti, uključujući državna trgovačka poduzeća, da prekine ili smanji takav provoz, osim u okolnostima predviđenima stavkom 1.

    3.       Stranka se ne smatra odgovornom za prekid ili smanjenje provoza na temelju ovog članka ako ista nije u mogućnosti obavljati opskrbu ili provoz energetske robe zbog djelovanja koja se mogu pripisati trećim zemljama ili subjektu pod nadzorom ili nadležnošću treće zemlje.

    ČLANAK 214.

    Obveza provoza za subjekte

    Stranke osiguravaju da objekti za prijenos energije poduzmu potrebne mjere kako bi:

    (a)     u najvećoj mogućoj mjeri umanjili rizik slučajnog prekida ili smanjenja provoza;

    (b)     žurno ponovno uspostavili normalan provoz koji je slučajno prekinut ili smanjen.

    ČLANAK 215.

    Regulatorna tijela

    1.       Stranke određuju neovisna regulatorna tijela ovlaštena za reguliranje tržišta plina i električne energije. Ta su regulatorna tijela pravno odvojena i funkcionalno neovisna od svih javnih ili privatnih poduzeća, sudionika na tržištu ili subjekata.

    2.       Odluke i postupci regulatornog tijela nepristrani su u odnosu na sve sudionike na tržištu.

    3.       Subjekt na kojeg utječe odluka regulatornog tijela ima pravo podnijeti žalbu protiv te odluke žalbenom tijelu koje je neovisno o uključenim strankama. Ako žalbeno tijelo nije tijelo sudbene naravi, njegove se odluke uvijek obrazlažu u pisanom obliku i podliježu preispitivanju nepristranog i neovisnoga pravosudnog tijela. Odluke koje donesu žalbena tijela djelotvorno se izvršavaju.

    ČLANAK 216.

    Organizacija tržišta

    1.       Stranke osiguravaju da se energetskim tržištima upravlja u svrhu postizanja konkurentnih, sigurnih i s aspekta okoliša održivih uvjeta te ne diskriminiraju poduzeća u pogledu prava ili obveza.

    2.       Neovisno o stavku 1., stranke mogu u općem gospodarskom interesu uvesti poduzećima obveze koje se mogu odnositi na sigurnost, uključujući sigurnost opskrbe; redovitost, kvalitetu i cijenu isporuke; te zaštitu okoliša, uključujući energetsku učinkovitost, energiju iz obnovljivih izvora energije i zaštitu klime. Takve obveze moraju biti jasno definirane, transparentne, razmjerne i provjerljive.

    3.       Ako stranka regulira cijenu po kojoj se plin i električna energija prodaju na domaćem tržištu, predmetna stranka osigurava da se metodologija na kojoj se temelji izračun regulirane cijene objavi prije nego što regulirana cijena stupi na snagu.

    ČLANAK 217.

    Pristup objektima za prijenos energije

    1.       Stranke na svojem državnom području osiguravaju provedbu sustava pristupa treće strane objektima za prijenos energije i terminalu ili skladištu za ukapljeni prirodni plin primjenjivu na sve korisnike i primijenjenu na transparentan, objektivan i nediskriminirajući način.

    2.       Stranke osiguravaju da su tarifa za pristup objektima za prijenos energije i svi drugi uvjeti povezani s pristupom objektu za prijenos energije objektivni, opravdani, transparentni te da ne diskriminiraju na temelju podrijetla, vlasništva ili odredišta energetske robe.

    3.       Stranke osiguravaju da se sav tehnički i ugovoren kapacitet, fizički i virtualni, dodijeli na temelju transparentnih i nediskriminirajućih kriterija i postupaka.

    4.       U slučaju odbijanja dodjele pristupa trećoj strani stranke osiguravaju da upravitelji objekata za prijenos energije na zahtjev dostave valjano obrazloženo objašnjenje stranci koja je podnijela zahtjev, podložno pravnom lijeku.

    5.       Stranka može iznimno odstupiti od odredbi iz stavaka 1. do 4. prema objektivnim kriterijima utvrđenima u zakonodavstvu stranke. Točnije, stranka može, ovisno o slučaju, na ograničeno razdoblje u svojem zakonodavstvu provesti mogućnost dodjele iznimke od pravila pristupa treće strane za velike nove objekte za prijenos energije.

    ČLANAK 218.[32]

    Odnos s Ugovorom o energetskoj zajednici

    1.       U slučaju sukoba između odredaba ovog poglavlja i odredaba Ugovora o energetskoj zajednici ili odredaba zakonodavstva Unije koje se primjenjuje prema Ugovoru o energetskoj zajednici, prednost imaju, u mjeri u kojoj su one u sukobu, odredbe Ugovora o energetskoj zajednici, odnosno odredbe zakonodavstva Unije koje se primjenjuje prema Ugovoru o energetskoj zajednici.

    2.       Pri provedbi ovog poglavlja prednost se daje donošenju zakonodavnih ili drugih akata koji su u skladu s Ugovorom o energetskoj zajednici ili se temelje na zakonodavstvu koje se primjenjuje u Uniji. U slučaju spora u pogledu ovog poglavlja zakonodavni ili drugi akti koji ispunjavaju te kriterije smatraju se usklađenima s ovim poglavljem. Pri procjeni toga ispunjavaju li zakonodavni ili drugi akti te kriterije u obzir se uzima svaka relevantna odluka donesena na temelju članka 91. Ugovora o energetskoj zajednici.

    POGLAVLJE 12.

    TRANSPARENTNOST

    ČLANAK 219.

    Definicije

    Za potrebe ovog poglavlja:

    1.       „mjera opće primjene” obuhvaća zakonske i druge propise, sudske odluke, postupke i upravne odluke koji bi mogli utjecati na bilo koje pitanje obuhvaćeno glavom IV. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom) ovog Sporazuma. Ona ne obuhvaća mjere upućene određenoj osobi ili skupini osoba.

    2.       „zainteresirana osoba” znači fizička ili pravna osoba s poslovnim nastanom na državnom području stranke koja može biti izravno pogođena mjerom opće primjene.

    ČLANAK 220.

    Cilj

    Prepoznajući utjecaj koji regulatorno okruženje može imati na trgovinu i ulaganja između stranaka, stranke osiguravaju predvidljivo regulatorno okruženje za gospodarske subjekte i djelotvorne postupke, uključujući i mala i srednja poduzeća, na odgovarajući način uzimajući u obzir zahtjeve pravne sigurnosti i razmjernosti.

    ČLANAK 221.

    Objava

    1.       Stranke osiguravaju da mjere opće primjene:

    (a)     budu objavljene bez odgađanja ili na drugi način učinjene dostupnima službeno određenim medijem te, ako je izvedivo, elektroničkim sredstvima, na takav način da se svakoj osobi omogući upoznavanje s njima;

    (b)     pružaju objašnjenje cilja takvih mjera i njihovih razloga; i

    (c)     budu objavljene na način da se ostavi dovoljno vremena između objave i stupanja na snagu tih mjera, osim u opravdanim slučajevima koji uključuju pitanja sigurnosti i hitnosti.

    2.       Stranke:

    (a)     nastoje unaprijed javno objaviti prijedloge za donošenje ili izmjenu mjera opće primjene, uključujući obrazloženje ciljeva tih prijedloga i njihovih razloga;

    (b)     pružaju zainteresiranim osobama primjerene mogućnosti za iznošenje primjedbi u vezi s takvim prijedlogom, posebno ostavljajući dovoljno vremena za takve mogućnosti; i

    (c)     nastoje uzeti u obzir primjedbe koje su primile od zainteresiranih osoba u vezi s takvim prijedlogom.

    ČLANAK 222.

    Upiti i kontaktne točke

    1.       Da bi olakšale komunikaciju između stranaka u vezi s bilo kojim pitanjem obuhvaćenim glavom IV. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom) ovog Sporazuma, stranke određuju kontaktnu točku koja djeluje kao koordinator.

    2.       Stranke uspostavljaju ili održavaju odgovarajuće mehanizme za odgovaranje na upite svih zainteresiranih osoba u vezi sa svim mjerama opće primjene, predloženima ili na snazi te načinom njihove primjene. Upiti se upućuju kontaktnim točkama utvrđenima na temelju stavka 1. ili, prema potrebi, bilo kakvim drugim mehanizmom.

    3.       Stranke prepoznaju da odgovor predviđen u stavku 2. ne mora biti konačan ili pravno obvezujući, već mora služiti samo u informativne svrhe, osim ako nije drukčije predviđeno njihovim zakonima i propisima.

    4.       Na zahtjev stranke, druga stranka bez odgađanja pruža informacije i odgovara na pitanja koja se odnose na svaku mjeru opće primjene ili prijedlog za donošenje ili izmjenu mjere opće primjene za koju stranka koja je uputila zahtjev smatra da bi mogla utjecati na provedbu glave IV. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom) ovog Sporazuma, bez obzira na to je li stranka koja je uputila zahtjev prethodno obaviještena o toj mjeri.

    ČLANAK 223.

    Upravljanje mjerama opće primjene

    1.       Stranke objektivno, nepristrano i primjereno upravljaju svim mjerama opće primjene.

    2.       U tu svrhu, stranke u primjeni tih mjera na određene osobe, robu ili usluge druge stranke u posebnim slučajevima:

    (a)     nastoje zainteresiranim osobama koje su izravno pogođene upravnim postupkom dostaviti razumnu obavijest, u skladu sa svojim postupcima, o pokretanju postupka, uključujući opis naravi postupka, izjavu pravnog tijela u okviru kojega je postupak pokrenut i opći opis svih spornih pitanja;

    (b)     takvim zainteresiranim osobama prije bilo kakvog konačnoga upravnog djelovanja pružaju primjerenu mogućnost za iznošenje činjenica i argumenata u prilog njihovim stajalištima, ako rokovi, vrsta postupka i javni interes to dopuštaju; i

    (c)     osiguravaju da se njihovi postupci temelje na njihovim pravima i da su u skladu s njima.

    ČLANAK 224.

    Preispitivanje i žalba

    1.       Stranke uspostavljaju ili održavaju redovne, arbitražne ili upravne sudove ili postupke za potrebe žurnog preispitivanja i, ako je opravdano, ispravka upravnog djelovanja koje se odnosi na pitanja obuhvaćena glavom IV. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom) ovog Sporazuma. Ti su sudovi ili postupci nepristrani i neovisni o uredu ili tijelu kojemu je povjereno izvršavanje upravnih mjera i oni odgovorni za njih nemaju nikakav bitan interes u odnosu na ishod pitanja.

    2.       Stranke osiguravaju da se u okviru takvih sudova ili postupaka strankama u postupku osigura pravo na:

    (a)     primjerenu mogućnost da podupru ili obrane svoja stajališta; i

    (b)     odluku koja se temelji na dokazima i podnescima u spisu predmeta ili, ako to zahtijeva njezino pravo, na spisu koji priprema upravno tijelo.

    3.       Stranke osiguravaju, podložno žalbi ili dodatnom preispitivanju kako je predviđeno njezinim pravom, da takvu odluku provodi ured ili nadležno tijelo ili da ta uredba uređuje djelovanje takvog ureda ili tijela u vezi s predmetnim upravnim djelovanjem.

    ČLANAK 225.

    Kvaliteta i izvršavanje regulatornog okvira i dobro upravno postupanje

    1.       Stranke su suglasne surađivati u promicanju kvalitete i izvršavanja regulatornog okvira, između ostalog i razmjenom informacija i najbolje prakse u području njihovih regulatornih politika i procjenjivanju učinka regulatornog okvira.

    2.       Stranke prepoznaju važnost načela dobroga upravnog postupanja[33] i suglasne su surađivati u promicanju takvih načela, između ostalog i razmjenom informacija i najbolje prakse.

    ČLANAK 226.

    Posebni propisi

    Odredbe ovog poglavlja primjenjuju se ne dovodeći u pitanje posebne propise o transparentnosti utvrđene ostalim poglavljima glave IV. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom) ovog Sporazuma.

    POGLAVLJE 13.

    TRGOVINA I ODRŽIVI RAZVOJ

    ČLANAK 227.

    Kontekst i ciljevi

    1.       Stranke podsjećaju na Agendu 21 Konferencije Ujedinjenih naroda o okolišu i razvoju iz 1992., Deklaraciju Međunarodne organizacije rada (ILO) o temeljnim načelima i pravima na radu iz 1998., Johanesburški plan provedbe održivog razvoja iz 2002.[34], Ministarsku izjavu Gospodarskog i socijalnog vijeća UN-a o punoj zaposlenosti i dostojanstvenom radu iz 2006. i Deklaraciju Međunarodne organizacije rada (ILO) o socijalnoj pravdi za poštenu globalizaciju iz 2008. Stranke ponovno potvrđuju svoju predanost promicanju razvoja međunarodne trgovine na takav način da se pridonosi postizanju cilja održivog razvoja, za dobrobit sadašnje i budućih generacija, i osigurava da se taj cilj uključi u i odražava na svakoj razini njihova trgovinskog odnosa.

    2.       Stranke ponovno potvrđuju svoju predanost postizanju ciljeva održivog razvoja i prepoznaju da su gospodarski razvoj, socijalni razvoj i zaštita okoliša sastavnice održivog razvoja te da su međusobno ovisni i međusobno se jačaju. Ističu korist suradnje u vezi s pitanjima iz područja rada i pitanjima zaštite okoliša povezanima s trgovinom kao dijela globalnog pristupa trgovini i održivom razvoju.

    ČLANAK 228.

    Pravo na pravno uređivanje i razine zaštite

    1.       Stranke prepoznaju pravo svake stranke da utvrdi svoje politike i prioritete održivog razvoja, da uspostavi svoje vlastite razine domaćeg zakonodavstva u području zaštite okoliša i rada i da prema tome donese ili izmijeni svoje relevantne zakone i politike u skladu s međunarodno priznatim normama i sporazumima iz članaka 229. i 230. ovog Sporazuma.

    2.       U tom smislu stranke nastoje osigurati da njihovi zakoni i politike osiguravaju i potiču visoke razine zaštite okoliša i rada i nastoje poboljšati svoja prava i politike i povezane razine zaštite.

    ČLANAK 229.

    Multilateralne norme i sporazumi u području rada

    1.       Stranke prepoznaju punu i produktivnu zaposlenost i dostojanstven rad za sve kao ključne elemente upravljanja globalizacijom i ponovno potvrđuju svoju predanost promicanju razvoja međunarodne trgovine na način koji je pogodan za punu i produktivnu zaposlenost i dostojanstven rad za sve. U tom se smislu stranke obvezuju na savjetovanje i suradnju, prema potrebi, u vezi s pitanjima iz područja rada povezanih s trgovinom koja su od zajedničkog interesa.

    2.       U skladu s njihovim obvezama kao članicama Međunarodne organizacije rada i obvezama iz Deklaracije Međunarodne organizacije rada o temeljnim načelima i pravima na radu i njezine primjene i praćenja, koje je na svojem 86. zasjedanju 1998. usvojila Međunarodna konferencija rada, stranke se obvezuju poštovati, promicati i ostvarivati u svojim pravima i praksi i na cijelom državnom području međunarodno prepoznate temeljne standarde rada, kako je predviđeno temeljnim konvencijama Međunarodne organizacije rada, a posebno:

    (a)     slobodu udruživanja i djelotvorno priznanje prava na kolektivno pregovaranje;

    (b)     uklanjanje svih oblika prisilnog ili obveznog rada;

    (c)     djelotvorno ukidanje rada djece; i

    (d)     uklanjanje diskriminacije u pogledu zapošljavanja i izbora zanimanja.

    3.       Stranke ponovno potvrđuju svoju predanost djelotvornoj provedbi, u okviru svojih prava i prakse, temeljnih, prioritetnih i ostalih konvencija Međunarodne organizacije rada koje su ratificirale države članice i Gruzija.

    4.       Stranke će razmotriti i ratifikaciju preostalih prioritetnih i ostalih konvencija koje je Međunarodna organizacija rada klasificirala kao ažurirane. Stranke redovito razmjenjuju informacije o svojim položajima i razvoju u odnosu na postupak ratifikacije.

    5.       Stranke prepoznaju da nije moguće pozivati se na kršenje temeljnih načela i prava rada ili ih na drugi način upotrebljavati kao zakonitu komparativnu prednost i da se standardima rada ne bi trebalo koristiti za potrebe protekcionizma u trgovini.

    ČLANAK 230.

    Multilateralno upravljanje i sporazumi u području zaštite okoliša

    1.       Stranke prepoznaju vrijednost multilateralnog upravljanja i sporazuma u području zaštite okoliša kao odgovora međunarodne zajednice na globalne ili regionalne probleme zaštite okoliša i naglašavaju potrebu za jačanjem međusobnog podupiranja trgovinske politike i politike zaštite okoliša. U tom se smislu stranke obvezuju na savjetovanje i suradnju, prema potrebi, u odnosu na pregovore o pitanjima zaštite okoliša povezanima s trgovinom i u odnosu na ostale predmete zaštite okoliša povezane s trgovinom koji su od zajedničkog interesa.

    2.       Stranke ponovno potvrđuju svoju predanost djelotvornoj provedbi multilateralnih sporazuma u području zaštite okoliša kojih su one stranke u svojim pravima i praksi.

    3.       Stranke redovito razmjenjuju informacije o svojim položajima i napretku u vezi s ratifikacijom multilateralnih sporazuma u području zaštite okoliša ili izmjenama takvih sporazuma.

    4.       Stranke ponovno potvrđuju svoju predanost postizanju konačnog cilja Okvirne konvencije Ujedinjenih naroda o klimatskim promjenama (UNFCCC) i njezina Protokola (Protokol iz Kyota). Obvezuju se surađivati u razvoju budućega međunarodnog okvira za klimatske promjene u skladu s Okvirnom konvencijom Ujedinjenih naroda o klimatskim promjenama i njezinim povezanim sporazumima i odlukama.

    5.       Ništa u ovom Sporazumu ne sprečava stranke da donose ili održavaju mjere za provedbu multilateralnih sporazuma u području zaštite okoliša čije su one stranke pod uvjetom da se takve mjere ne primjenjuju na način koji bi predstavljao sredstvo samovoljne ili neopravdane diskriminacije između stranaka ili prikrivenog ograničavanja trgovine.

    ČLANAK 231.

    Trgovina i ulaganja kojima se promiče održivi razvoj

    Stranke ponovno potvrđuju svoju predanost jačanju doprinosa trgovine cilju održivog razvoja u odnosu na njegovu gospodarsku, socijalnu i ekološku dimenziju. Prema tome:

    (a)     stranke prepoznaju korisnu ulogu temeljnih standarda rada i dostojanstvenog rada za gospodarsku učinkovitost, inovacije i produktivnost te naglašavaju vrijednost veće političke usklađenosti između trgovinskih politika, s jedne strane, i politika zapošljavanja s druge strane;

    (b)     stranke nastoje olakšati i promicati trgovinu i ulaganja u robu i usluge u području zaštite okoliša, uključujući rješavanjem povezanih netarifnih prepreka;

    (c)     stranke nastoje olakšati uklanjanje prepreka trgovini ili ulaganjima u vezi s robom i uslugama od posebne važnosti za smanjivanje klimatskih promjena, kao što su održiva, obnovljiva energija i energetski učinkoviti proizvodi i usluge. To može uključivati donošenje odgovarajućih tehnologija i promicanje normi koje odgovaraju potrebama zaštite okoliša i gospodarstva i smanjuju tehničke prepreke trgovini;

    (d)     stranke su suglasne promicati trgovinu robom koja pridonosi poboljšanim društvenim uvjetima i ispravnim praksama zaštite okoliša, uključujući robu koja je podložna dobrovoljnim programima osiguravanja održivosti kao što su pravedni i etički trgovinski programi i ekološke oznake;

    (e)     stranke su suglasne promicati društvenu odgovornost poduzeća, uključujući razmjenom informacija i najboljih praksi. U tom se pogledu stranke pozivaju na relevantna međunarodno priznata načela i smjernice, posebno OECD-ove Smjernice za multinacionalna poduzeća.

    ČLANAK 232.

    Biološka raznolikost

    1.       Stranke prepoznaju važnost osiguranja očuvanja i održive uporabe biološke raznolikosti kao ključnog elementa za ostvarivanje održivog razvoja i ponovno potvrđuju svoju predanost očuvanju i održivoj uporabi biološke raznolikosti, u skladu s Konvencijom o biološkoj raznolikosti i ostalim relevantnim instrumentima čije su stranke.

    2.       U tu se svrhu stranke obvezuju:

    (a)     promicati trgovinu proizvodima koji se temelje na prirodnim resursima dobivenih održivom uporabom bioloških resursa i pridonositi očuvanju biološke raznolikosti;

    (b)     razmjenjivati informacije o djelovanjima povezanima s trgovinom proizvodima koji se temelje na prirodnim resursima usmjerenima prema zaustavljanju gubitka biološke raznolikosti i smanjivati pritisak na biološku raznolikosti i, ako je relevantno, surađivati da bi povećale utjecaj i osigurale međusobno podupiranje svojih politika;

    (c)     promicati vođenje popisa vrsta u okviru Konvencije o međunarodnoj trgovini ugroženim vrstama divlje faune i flore (CITES) ako se status očuvanja tih vrsta smatra ugroženim; i

    (d)     surađivati na regionalnoj i globalnoj razini u cilju promicanja očuvanja i održive uporabe biološke raznolikosti u prirodnim ili poljoprivrednim ekosustavima, uključujući ugrožene vrste, njihovo stanište, posebno zaštićena prirodna područja i genetsku raznolikost, obnovu ekosustava i uklanjanje ili smanjenje negativnih utjecaja na okoliš koji proizlaze iz uporabe živih i neživih prirodnih resursa ili ekosustava.

    ČLANAK 233.

    Održivo upravljanje šumama i trgovina šumskim proizvodima

    1.       Stranke prepoznaju važnost osiguranja očuvanja i održivog upravljanja šumama i doprinosa šuma gospodarskim, ekološkim i socijalnim ciljevima stranaka.

    2.       U tu se svrhu stranke obvezuju:

    (a)     promicati trgovinu šumskim proizvodima koji proizlaze iz šuma kojima se upravlja na održivi način, posječenima u skladu s domaćim zakonodavstvom zemlje sječe koja bi u tu svrhu mogla uključivati dvostrane ili regionalne sporazume;

    (b)     razmjenjivati informacije o mjerama za promicanje potrošnje drvne sirovine i proizvoda dobivenih iz drvne sirovine iz šuma kojima se upravlja na održivi način i, ako je relevantno, surađivati u razvoju takvih mjera;

    (c)     donositi mjere za promicanje očuvanja šumskih površina i borbu protiv nezakonite sječe i s njom povezane trgovine, prema potrebi, uključujući u odnosu na treće zemlje;

    (d)     razmjenjivati informacije o djelovanjima za poboljšanje upravljanja šumama i, ako je relevantno, surađivati na povećanju utjecaja i osiguranju međusobnog podupiranja svojih politika koje su usmjerene na isključivanje nezakonito posječene drvne sirovine i od nje dobivenih proizvoda iz trgovinskih tokova;

    (e)     promicati vođenje popisa vrsta drvne sirovine u okviru CITES-a ako se status očuvanja tih vrsta smatra ugroženim; i

    (f)      surađivati na regionalnim i globalnim razinama u cilju promicanja očuvanja šumskih površina i održivog upravljanja svim vrstama šuma.

    ČLANAK 234.

    Trgovina ribljim proizvodima

    Uzimajući u obzir važnost osiguravanja odgovornog i održivog upravljanja ribljim fondovima te promicanje dobrog upravljanja u trgovini, stranke se obvezuju:

    (a)     promicati najbolje prakse upravljanja ribarstvom u pogledu osiguranja očuvanja i upravljanja ribljim fondovima na održiv način i na temelju pristupa ekosustava;

    (b)     poduzimati djelotvorne mjere praćenja i nadzora aktivnosti ribolova;

    (c)     ispunjavati dugoročne mjere očuvanja i održivog iskorištavanja morskih živih resursa prema definiciji u glavnim instrumentima UN-a i FAO-a povezanima s tim pitanjima;

    (d)     promicati programe usklađenog prikupljanja podataka i znanstvenu suradnju među strankama u cilju poboljšanja postojećih znanstvenih savjeta za upravljanje ribarstvom;

    (e)     u što većoj mjeri surađivati s relevantnim regionalnim organizacijama za upravljanje u ribarstvu i unutar njih, i

    (f)      surađivati u borbi protiv nezakonitog, neprijavljenog i nereguliranog (IUU) ribolova i aktivnosti povezanih s ribolovom s pomoću sveobuhvatnih, djelotvornih i transparentnih mjera. Stranke isto tako provode politike i mjere za isključivanje proizvoda nezakonitog, neprijavljenog i nereguliranog ribolova iz trgovinskih tokova i svojih tržišta.

    ČLANAK 235.

    Održavanje razina zaštite

    1.       Stranke prepoznaju da je neprimjereno poticati trgovinu ili ulaganja snižavanjem razina zaštite određene u domaćem pravu u području zaštite okoliša ili rada.

    2.       Stranke se ne odriču ili odstupaju od te ne nude odricanje ili odstupanje od svojeg prava u području zaštite okoliša ili rada kao poticaj trgovini ili uspostavi, stjecanju, širenju ili zadržavanju ulaganja ulagača u njihovo državno područje.

    3.       Stranke djelotvorno provode svoje pravo u području zaštite okoliša i rada trajnim ili ponavljajućim djelovanjem ili nedjelovanjem, kao poticaj trgovini ili ulaganjima.

    ČLANAK 236.

    Znanstvene informacije

    Pri pripremi i provedbi mjera usmjerenih prema zaštiti okoliša ili uvjeta rada koji mogu utjecati na trgovinu ili ulaganja stranke uzimaju u obzir dostupne znanstvene i tehničke informacije i relevantne međunarodne norme, smjernice ili preporuke, ako postoje. U tom pogledu stranke mogu upotrebljavati i načelo predostrožnosti.

    ČLANAK 237.

    Transparentnost

    Stranke, u skladu sa svojim domaćim pravom i poglavljem 12. (Transparentnost) glave IV. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom) ovog Sporazuma, osiguravaju da se mjere usmjerene prema zaštiti okoliša i uvjeta rada koje mogu utjecati na trgovinu ili ulaganja razvijaju, uvode i provode na transparentan način, uz potrebnu pozornost i javno savjetovanje i odgovarajuće i pravovremene obavješćivanje nedržavnih sudionika i savjetovanje s njima.

    ČLANAK 238.

    Preispitivanje utjecaja održivog razvoja

    Stranke se obvezuju preispitivati, pratiti i procjenjivati utjecaj provedbe glave IV. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom) ovog Sporazuma na održivi razvoj s pomoću vlastitih participativnih postupaka i institucija, kao i s pomoću onih uspostavljenih u okviru ovog Sporazuma, primjerice s pomoću procjena utjecaja trgovine na održivi razvoj.

    ČLANAK 239.

    Suradnja u trgovini i održivom razvoju

    Stranke prepoznaju važnost suradnje u aspektima politika iz područja zaštite okoliša i rada povezanim s trgovinom da bi se ostvarili ciljevi iz glave IV. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom) ovog Sporazuma. Mogu surađivati, između ostalog, u sljedećim područjima:

    (a)     aspekti iz područja rada ili zaštite okoliše povezani s trgovinom i održivim razvojem u međunarodnim forumima, posebno uključujući WTO, Međunarodnu organizaciju rada (ILO), Program Ujedinjenih naroda za okoliš i multilateralne sporazume u području zaštite okoliša;

    (b)     metodologije i pokazatelji za procjene utjecaja trgovine na održivi razvoj;

    (c)     utjecaj propisa, normi i standarda iz područja rada i zaštite okoliša na trgovinu kao i utjecaj pravila iz područja trgovine i ulaganja na pravo iz područja rada i zaštite okoliša, uključujući razvoj propisa i politike rada i zaštite okoliša;

    (d)     pozitivni i negativni utjecaji glave IV. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom) ovog Sporazuma o održivom razvoju i načinima jačanja, sprečavanja ili ublažavanja istih, uzimajući u obzir i ocjene utjecaja na održivi razvoj koje su provele obje ili jedna od stranaka;

    (e)     razmjena stajališta i najboljih praksi za promicanje ratifikacije i djelotvorne provedbe temeljnih, prioritetnih i ostalih ažuriranih konvencija Međunarodne organizacije rada i multilateralnih sporazuma u području zaštite okoliša važnih u kontekstu trgovine;

    (f)      promicanje programa privatnog i javnog certificiranja, sljedivosti i označivanja, uključujući ekološke oznake;

    (g)     promicanje društvene odgovornosti poduzeća, na primjer djelovanjima koja se odnose na podizanje osviještenosti, provedbu i širenje međunarodno priznatih smjernica i načela;

    (h)     aspekti Programa dostojanstvenog rada Međunarodne organizacije rada povezani s trgovinom, uključujući aspekte o međusobnim vezama između trgovine i pune i produktivne zaposlenosti, prilagodaba na tržištu rada, temeljnih standarda rada, radne statistike, razvoja ljudskih potencijala i cjeloživotnog učenja, socijalne zaštite i socijalne uključenosti, socijalnog dijaloga i jednakosti spolova;

    (i)      aspekti multilateralnih sporazuma u području zaštite okoliša povezani s trgovinom, uključujući carinsku suradnju;

    (j)      aspekti trenutačnog i budućeg međunarodnog režima o klimatskim promjenama povezani s trgovinom, uključujući sredstva za promicanje tehnologija s niskim udjelom ugljika i energetske učinkovitosti;

    (k)     mjere povezane s trgovinom za promicanje očuvanja i održive uporabe biološke raznolikosti;

    (l)      mjere povezane s trgovinom za promicanje očuvanja i održivog upravljanja šumama, smanjujući time pritisak na krčenje šuma, uključujući aktivnosti u pogledu nezakonite sječe; te

    (m)    mjere povezane s trgovinom za promicanje održivih ribolovnih praksi i trgovine ribljim proizvodima kojima se upravlja na održiv način.

    ČLANAK 240.

    Institucionalni mehanizmi uspostave i nadzora

    1.       Svaka stranka u okviru svoje uprave određuje kontaktnu točku koja će služiti kao kontaktna točka s drugom strankom za potrebe provedbe ovog poglavlja.

    2.       Ovim se uspostavlja Pododbor za trgovinu i održivi razvoj. Pododbor o svojim aktivnostima izvješćuje Odbor za pridruživanje u sastavu zaduženom za trgovinu, kako je utvrđeno člankom 408. stavkom 4. ovog Sporazuma. Pododbor je sastavljen od visokih dužnosnika iz upravnih tijela svake stranke.

    3.       Pododbor za trgovinu i održivi razvoj sastaje se u prvoj godini nakon što ovaj Sporazum stupi na snagu i prema potrebi nakon toga kako bi nadgledao provedbu ovog poglavlja, uključujući suradnju na temelju članka 239. ovog Sporazuma. Pododbor uspostavlja vlastiti poslovnik.

    4.       Stranke sazivaju novu ili se savjetuju s postojećom domaćom savjetodavnom skupinom (skupinama) za održivi razvoj čija je zadaća pružati savjete o pitanjima povezanima s ovim poglavljem. Takva skupina (skupine) može (mogu) iznijeti stajališta ili preporuke o provedbi ovog poglavlja, uključujući na vlastitu inicijativu.

    5.       Domaću savjetodavnu skupinu (skupine) čine neovisne reprezentativne organizacije civilnog društva s jednakomjernom zastupljenošću gospodarskih, socijalnih i dionika iz područja zaštite okoliša, uključujući, između ostalog, organizacije poslodavaca i radnika, nevladine organizacije, poslovne skupine i ostale relevantne dionike.

    ČLANAK 241.

    Zajednički forum za dijalog civilnog društva

    1.       Stranke olakšavaju zajednički forum s organizacijama civilnog društva uspostavljenim na njihovim državnim područjima, uključujući članove njihove domaće savjetodavne skupine (skupina) i šire javnosti, radi vođenja dijaloga o aspektima iz područja održivog razvoja ovog Sporazuma. Stranke promiču jednakomjernu zastupljenost relevantnih interesa, uključujući neovisne reprezentativne organizacije poslodavaca, radnika, interesnih i poslovnih skupina iz područja zaštite okoliša, kao i ostalih relevantnih dionika, prema potrebi.

    2.       Zajednički forum za dijalog civilnog društva sastaje se jednom godišnje, osim ako se stranke usuglase drukčije. Stranke su suglasne o funkcioniranju zajedničkog foruma za dijalog civilnog društva najkasnije godinu dana nakon stupanja na snagu ovog Sporazuma.

    3.       Stranke zajedničkom forumu za dijalog civilnog društva predstavljaju najnovije podatke o provedbi ovog poglavlja. Stajališta i mišljenja zajedničkog foruma za dijalog civilnog društva dostavljaju se strankama te ih se javno objavljuje.

    ČLANAK 242.

    Savjetovanja na razini vlade

    1.       Za bilo koje pitanje u okviru ovog poglavlja stranke isključivo primjenjuju postupke predviđene ovim člankom i člankom 243. ovog Sporazuma.

    2.       Stranka može zahtijevati savjetovanje s drugom strankom o svim pitanjima koja proizlaze iz ovog poglavlja tako da kontaktnoj točki te stranke dostavi zahtjev u pisanom obliku. U zahtjevu se jasno iznosi pitanje, utvrđuje problem i osigurava kratak sažetak tvrdnji u okviru ovog poglavlja, Savjetovanja počinju odmah nakon što stranka dostavi zahtjev za savjetovanje.

    3.       Stranke ulažu sve napore kako bi riješile pitanje na obostrano zadovoljstvo. Stranke uzimaju u obzir aktivnosti Međunarodne organizacije rada ili odgovarajućih multilateralnih organizacija ili tijela za zaštitu okoliša radi promicanja veće suradnje i usklađenosti između rada stranaka i tih organizacija. Ako je potrebno, stranke mogu zatražiti savjet od tih organizacija ili tijela, ili bilo koje odgovarajuće osobe ili tijela, kako bi u potpunosti ispitale pitanje.

    4.       Ako stranka smatra da o pitanju treba dodatno raspraviti, ta stranka može dostavljanjem pisanog zahtjeva kontaktnoj točki druge stranke zatražiti sazivanje Pododbora za trgovinu i održivi razvoj radi razmatranja tog pitanja. Pododbor se sastaje bez odgađanja i nastoji se usuglasiti oko rješenja pitanja.

    5.       Pododbor, prema potrebi, može tražiti savjet domaće savjetodavne skupine (skupina) jedne ili obiju stranaka ili drugu stručnu pomoć.

    6.       Stranke koje se međusobno savjetuju javno objavljuju postignuto rješenje pitanja.

    ČLANAK 243.

    Skupina stručnjaka

    1.       Stranke mogu zatražiti, u roku od 90 dana od dostave zahtjeva za savjetovanje prema članku 242. stavku 2. ovog Sporazuma, sazivanje Skupine stručnjaka kako bi ispitala pitanje koje nije na zadovoljavajući način riješeno savjetovanjem na razini vlada.

    2.       Odredbe pododjeljka 1. (Arbitražni postupak) i pododjeljka 3. (Zajedničke odredbe), odjeljka 3. (Postupci za rješavanje sporova) i članka 270. poglavlja 14. (Rješavanje sporova) glave IV. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom) ovog Sporazuma, kao i Poslovnik u Prilogu XX. ovom Sporazumu i Kodeks ponašanja arbitrara i posrednika („Kodeks ponašanja”) utvrđeni Prilogom XXI. ovom Sporazumu, primjenjuju se osim ako je drukčije predviđeno ovim člankom.

    3.       Tijekom prvog sastanka nakon stupanja ovog Sporazuma na snagu Pododbor za trgovinu i održivi razvoj sastavlja popis od najmanje 15 osoba koje žele i mogu obavljati dužnost stručnjaka u postupcima vijeća. Svaka stranka predlaže najmanje pet osoba koje će obavljati funkciju stručnjaka. Stranke biraju i najmanje pet osoba koje nisu državljani ni jedne stranke za predsjedanje Skupinom stručnjaka. Pododbor za trgovinu i održivi razvoj osigurava da se taj popis uvijek održava na toj razini.

    4.       Popisom iz stavka 3. ovog članka obuhvaćene su osobe sa stručnim znanjima u pitanjima prava, rada ili pitanjima zaštite okoliša navedenih u ovom poglavlju, ili rješavanju sporova koji proizlaze iz međunarodnih sporazuma. Moraju biti neovisne, obavljati funkciju u svojstvu pojedinca i ne smiju primati naputke od bilo kakve organizacije ili vlade u pogledu pitanja povezanih sa sporom ili biti povezane s vladom bilo koje stranke te su dužne postupati u skladu s Prilogom XXI. ovom Sporazumu.

    5.       Za pitanja koja proizlaze iz ovog poglavlja Skupina stručnjaka sastoji se od stručnjaka iz popisa iz stavka 3. ovog članka, u skladu s člankom 249. ovog Sporazuma i pravilom 8. Poslovnika utvrđenog Prilogom XX. ovom Sporazumu.

    6.       Skupina stručnjaka može zatražiti informacije i savjete od bilo koje stranke, domaće savjetodavne skupine (skupina) ili bilo kojeg drugog odgovarajućeg izvora. U smislu pitanja povezanih s multilateralnim sporazumima kako je utvrđeno člancima 229. i 230. ovog Sporazuma, Skupina stručnjaka trebala bi tražiti informacije i savjete od Međunarodne organizacije rada i tijela multilateralnih sporazuma u području zaštite okoliša.

    7.       Skupina stručnjaka izdaje svoje izvješće strankama, u skladu s relevantnim postupcima utvrđenima poglavljem 14. (Rješavanje sporova) glave IV. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom) ovog Sporazuma, koje se sastoji od činjeničnog stanja, primjenjivosti relevantnih odredaba i temeljnih razloga za svaki njegov nalaz i preporuku. Stranke izvješće javno objavljuju u roku od 15 dana od njegova izdavanja.

    8.       Stranke raspravljaju o odgovarajućim mjerama koje treba provesti, uzimajući u obzir izvješće i preporuke Skupine stručnjaka. Predmetna stranka obavješćuje svoju savjetodavnu skupinu (skupine) i drugu stranku o svojim odlukama o djelovanju ili mjerama koje treba provesti najkasnije tri mjeseca od javne objave izvješća. Nastavak izvješća i preporuke Skupine stručnjaka prati Pododbor za trgovinu i održivi razvoj. Savjetodavna tijela i zajednički forum za dijalog civilnog društva mogu, u ovom pogledu, dostaviti zapažanja Pododboru za trgovinu i održivi razvoj.

    POGLAVLJE 14.

    RJEŠAVANJE SPOROVA

    ODJELJAK 1.

    CILJ I PODRUČJE PRIMJENE

    ČLANAK 244.

    Cilj

    Cilj je ovog poglavlja uspostaviti djelotvoran i učinkovit mehanizam za izbjegavanje i rješavanje svih sporova između stranaka povezanih s tumačenjem i primjenom glave IV. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom) ovog Sporazuma u cilju postizanja sporazumnog rješenja, kad god je to moguće.

    ČLANAK 245.

    Područje primjene

    Ovo se poglavlje primjenjuje u pogledu svakog spora povezanog s tumačenjem i primjenom odredaba glave IV. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom) ovog Sporazuma, osim ako je drukčije predviđeno.

    ODJELJAK 2.

    SAVJETOVANJA I POSREDOVANJE

    ČLANAK 246.

    Savjetovanja

    1.       Stranke nastoje svaki spor iz članka 245. ovog Sporazuma riješiti tako da započnu pregovore u dobroj vjeri u cilju postizanja sporazumnog rješenja.

    2.       Stranka traži savjetovanje pisanim zahtjevom drugoj stranci, čija se preslika dostavlja i Odboru za pridruživanje u sastavu zaduženom za trgovinu kako je utvrđeno člankom 408. stavkom 4. ovog Sporazuma, u kojem utvrđuje razloge zahtjeva, uključujući i utvrđivanje sporne mjere i odredbe iz članka 245. ovog Sporazuma.

    3.       Savjetovanje se održava u roku od 30 dana od dana primitka zahtjeva i odvija se, osim ako se stranke usuglase drukčije, na državnom području stranke kojoj je dostavljen zahtjev. Savjetovanje se smatra zaključenim u roku od 30 dana od dana primitka zahtjeva, osim ako se stranke usuglase nastaviti savjetovanje. Savjetovanje, posebno sve objavljene informacije i položaji koje su zauzele stranke tijekom savjetovanja, povjerljive su naravi i ne dovode u pitanje prava bilo koje stranke u bilo kojem drugom postupku.

    4.       Savjetovanja o hitnim pitanjima, uključujući pitanja o kvarljivoj ili sezonskoj robi ili uslugama, u roku od 15 dana od dana primitka zahtjeva održava stranka kojoj se dostavlja zahtjev, a smatraju se zaključenima u roku od tih 15 dana osim ako se stranke usuglase nastaviti savjetovanje.

    5.       Ako stranka kojoj se dostavlja zahtjev ne odgovori na zahtjev za savjetovanje u roku od deset dana od datuma primitka, ili ako se savjetovanje ne održi unutar roka utvrđenog stavkom 3. ili 4. ovog članka, ili ako se stranke usuglase da se savjetovanje neće održati, ili ako je savjetovanje zaključeno i nije postignuto sporazumno rješenje, stranka koja je zatražila savjetovanje može primijeniti članak 248. ovog Sporazuma.

    6.       Tijekom savjetovanja svaka stranka dostavlja dovoljne činjenične informacije da bi se dopustilo potpuno ispitivanje načina na koji sporna mjera može utjecati na provedbu i primjenu ovog Sporazuma.

    7.       Ako se savjetovanje odnosi na promet energetske robe mrežama, a jedna stranka smatra rješavanje spora hitnim zbog prekida, djelomično ili u cijelosti, prometa prirodnog plina, nafte ili električne energije između stranaka, savjetovanje se održava u roku od tri dana od dana podnošenja zahtjeva i smatra se zaključenim tri dana od dana podnošenja zahtjeva, osim ako se stranke usuglase nastaviti savjetovanje.

    ČLANAK 247.

    Posredovanje

    Svaka stranka može zahtijevati da druga stranka započne postupak posredovanja u skladu s Prilogom XIX. ovom Sporazumu u pogledu bilo koje mjere koja nepovoljno utječe na njezine trgovinske interese.

    ODJELJAK 3.

    POSTUPCI ZA RJEŠAVANJE SPOROVA

    PODODJELJAK 1.

    ARBITRAŽNI POSTUPAK

    ČLANAK 248.

    Pokretanje arbitražnog postupka

    1.       Ako stranke ne uspiju riješiti spor savjetovanjem kako je predviđeno člankom 246. ovog Sporazuma, stranka koja je zatražila savjetovanje može zatražiti osnivanje arbitražnog vijeća u skladu s ovim člankom.

    2.       Zahtjev za osnivanje arbitražnog vijeća podnosi se u pisanom obliku drugoj stranci i Odboru za pridruživanje u sastavu zaduženom za trgovinu, kako je utvrđeno člankom 408. stavkom 4. ovog Sporazuma. Stranka koja je uložila prigovor u svojem zahtjevu utvrđuje spornu mjeru i objašnjava u kojoj je mjeri ona neusklađena s odredbama iz članka 245. ovog Sporazuma na način dostatan za jasno iznošenje pravne osnove za prigovor.

    ČLANAK 249.

    Osnivanje arbitražnog vijeća

    1.       Arbitražno vijeće sastoji se od tri arbitra.

    2.       Nakon primitka zahtjeva za osnivanje arbitražnog vijeća stranke se bez odgađanja savjetuju i nastoje se usuglasiti u pogledu sastava arbitražnog vijeća. Neovisno o stavcima 3. i 4. ovog članka, stranke bilo kada prije osnivanja arbitražnog vijeća mogu odlučiti sporazumno sastaviti arbitražno vijeće.

    3.       Svaka stranka može zahtijevati primjenu postupka sastavljanja vijeća iz ovog stavka nakon pet dana od zahtjeva za osnivanje vijeća, ako nije došlo do suglasnosti u pogledu sastava arbitražnog vijeća. Svaka stranka može imenovati arbitra s popisa sastavljenog u okviru članka 268. ovog Sporazuma u roku od deset dana od zahtjeva za primjenu postupka u ovom stavku. Ako bilo koja od stranaka ne imenuje arbitra, na zahtjev druge stranke arbitra ždrijebom odabire predsjednik ili supredsjednik Odbora za pridruživanje u sastavu zaduženom za trgovinu, kako je utvrđeno člankom 408. stavkom 4. ovog Sporazuma, ili osoba koju oni ovlaste, s potpopisa te stranke sadržanog na popisu utvrđenom u okviru članka 268. ovog Sporazuma. Osim ako stranke postignu dogovor u vezi s predsjednikom arbitražnog vijeća na zahtjev jedne od stranaka, predsjednik ili supredsjednik Odbora za pridruživanje u sastavu zaduženom za trgovinu ili osoba koju oni ovlaste, ždrijebom odabire predsjednika arbitražnog vijeća s potpopisa osoba koje mogu obavljati dužnost predsjednika sadržanog na popisu utvrđenom u okviru članka 268. ovog Sporazuma.

    4.       U slučaju odabira ždrijebom jednog ili više arbitara odabir se održava unutar pet dana od zahtjeva za odabir ždrijebom navedenog u stavku 3.

    5.       Datum osnivanja arbitražnog vijeća datum je na koji posljednji od tri izabrana arbitra prihvati imenovanje u skladu s Poslovnikom u Prilogu XX. ovom Sporazumu.

    6.       Ako bilo koji od popisa predviđenih člankom 268. ovog Sporazuma ne bude sastavljen ili ne bude sadržavao dostatna imena u trenutku podnošenja zahtjeva na temelju stavka 3., arbitri se biraju ždrijebom. Odabir se održava među osobama koje je jedna stranka službeno predložila, ili, u slučaju da jedna stranka nije nikoga predložila, arbitar se bira među osobama koje je predložila druga stranka.

    7.       Osim ako se stranke usuglase drukčije, u pogledu spora o poglavlju 11. (Energetika povezana s trgovinom) glave IV. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom) ovog Sporazuma koji stranka smatra hitnim zbog prekida ili prijetnje prekidom, djelomično ili u cijelosti, prometa prirodnog plina, nafte ili električne energije između stranaka, postupak izbora ždrijebom predviđen stavkom 3. ovog članka primjenjuje se bez obveze iz prve rečenice stavka 2. ovog članka ili na ostale korake predviđene stavkom 3. ovog članka, a razdoblje iz stavka 4. ovog članka iznosi dva dana.

    ČLANAK 250.

    Privremena odluka o hitnosti

    Ako stranka zatraži, arbitražno vijeće, u roku od deset dana od dana njegova osnivanja, donosi privremenu odluku o hitnosti slučaja.

    ČLANAK 251.

    Izvješće arbitražnog vijeća

    1.       Arbitražno vijeće strankama izdaje privremeno izvješće koje se sastoji od činjeničnog stanja, primjenjivosti relevantnih odredaba i temeljnih razloga za svaki njegov nalaz i preporuku, najkasnije u roku od 90 dana od datuma osnivanja arbitražnog vijeća. Ako smatra da taj rok nije moguće ispuniti, predsjednik arbitražnog vijeća mora o tome u pisanom obliku obavijestiti stranke i Odbor za pridruživanje u sastavu zaduženom za trgovinu, kako je utvrđeno člankom 408. stavkom 4. ovog Sporazuma, navodeći razloge za odgodu i datum kada vijeće namjerava izdati svoje privremeno izvješće. Privremeno se izvješće ni pod kojim okolnostima ne smije izdati kasnije od 120 dana nakon datuma osnivanja arbitražnog vijeća. Privremeno izvješće ne objavljuje se javno.

    2.       Stranka može arbitražnom vijeću podnijeti pisani zahtjev da preispita određene aspekte privremenog izvješća u roku od 14 dana od njegova izdavanja.

    3.       U hitnim slučajevima, uključujući one o kvarljivoj ili sezonskoj robi ili uslugama, arbitražno vijeće ulaže sve napore kako bi izdalo svoje privremeno izvješće u roku od 45 dana i, u svakom slučaju, najkasnije 60 dana od datuma osnivanja arbitražnog vijeća. Svaka stranka može arbitražnom vijeću podnijeti pisani zahtjev da preispita određene aspekte privremenog izvješća u roku od sedam dana od izdavanja privremenog izvješća.

    4.       Nakon razmatranja pisanih primjedbi stranaka na privremeno izvješće arbitražno vijeće može izmijeniti svoje izvješće i dodatno ga razmotriti ako to smatra primjerenim. Nalazi konačne odluke vijeća uključuju dostatnu raspravu o primjedbama iznesenima u fazi privremenog preispitivanja i pružaju jasan odgovor na pitanja i zapažanja dviju stranaka.

    5.       U pogledu spora o poglavlju 11. (Energetika povezana s trgovinom) glave IV. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom) ovog Sporazuma koji stranka smatra hitnim zbog prekida ili prijetnje prekidom, djelomično ili u cijelosti, prometa prirodnog plina, nafte ili električne energije između stranaka, privremeno izvješće izdaje se 20 dana nakon osnivanja arbitražnog vijeća, a svi zahtjevi na temelju stavka 2. ovog članka podnose se u roku od pet dana od izdavanja pisanog izvješća. Arbitražno vijeće može odlučiti izostaviti privremeno izvješće.

    ČLANAK 252.

    Mirenje u hitnim sporovima povezanim s energetikom

    1.       U pogledu spora o poglavlju 11. (Energetika povezana s trgovinom) glave IV. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom) ovog Sporazuma koji stranka smatra hitnim zbog prekida ili prijetnje prekidom, djelomično ili u cijelosti, prometa prirodnog plina, nafte ili električne energije između stranaka, svaka stranka može upućivanjem zahtjeva obaviještenom vijeću od predsjednika vijeća zahtijevati da bude miritelj u bilo kojem pitanju koje se odnosi na spor.

    2.       Miritelj nastoji postići sporazumno rješenje spora ili nastoji postići suglasnost u vezi s postupkom kojim se takvo rješenje može postići. Ako u roku od 15 dana od svojeg imenovanja ne uspije osigurati takav dogovor, miritelj preporučuje rješenje spora ili postupak kojim se takvo rješenje može postići te odlučuje o uvjetima i aranžmanima kojih se treba pridržavati od datuma koji odredi miritelj do rješavanja spora.

    3.       Stranke i subjekti pod njihovim nadzorom ili nadležnošću poštuju preporuke o uvjetima i aranžmanima određene prema stavku 2. tijekom tri mjeseca od miriteljeve odluke ili do rješavanja spora, ovisno o tome što bude ranije.

    4.       Miritelj poštuje Kodeks ponašanja utvrđen Prilogom XXI. ovom Sporazumu.

    ČLANAK 253.

    Obavijest o odluci arbitražnog vijeća

    1.       Arbitražno vijeće obavještava stranke i Odbor za pridruživanje u sastavu zaduženom za trgovinu, kako je utvrđeno člankom 408. stavkom 4. ovog Sporazuma, o svojoj konačnoj odluci u roku od 120 dana od datuma osnivanja arbitražnog vijeća. Ako smatra da taj rok nije moguće ispuniti, predsjednik arbitražnog vijeća o tome u pisanom obliku obavještava stranke i Odbor za pridruživanje u sastavu zaduženom za trgovinu, navodeći razloge za odgodu i datum kada vijeće namjerava izdati svoju odluku. Odluka se ni pod kojim okolnostima ne smije dostaviti kasnije od 150 dana od datuma osnivanja arbitražnog vijeća.

    2.       U hitnim slučajevima, uključujući one u vezi s kvarljivom ili sezonskom robom ili uslugama, arbitražno vijeće ulaže sve napore kako bi svoju odluku dostavilo u roku od 60 dana od datuma svojeg osnivanja. Odluka se ni pod kojim okolnostima ne smije dostaviti kasnije od 75 dana od datuma njegova osnivanja.

    3.       U pogledu spora o poglavlju 11. (Energetika povezana s trgovinom) glave IV. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom) ovog Sporazuma koji stranka smatra hitnim zbog prekida ili prijetnje prekidom, djelomično ili u cijelosti, prometa prirodnog plina, nafte ili električne energije između stranaka, arbitražno vijeće dostavlja svoju odluku u roku od 40 dana od datuma njegova osnivanja.

    PODODJELJAK 2.

    POSTUPANJE U SKLADU S ODLUKOM

    ČLANAK 254.

    Postupanje u skladu s odlukom arbitražnog vijeća

    Stranka protiv koje je uložen prigovor poduzima sve potrebne mjere kako bi bez odgađanja i u dobroj vjeri postupila u skladu s odlukom arbitražnog vijeća.

    ČLANAK 255.

    Primjereni rok za postupanje u skladu s odlukom

    1.       Ako postupanje u skladu s odlukom bez odgode nije moguće, stranke se nastoje usuglasiti oko vremenskog razdoblja za postupanje u skladu s odlukom. U takvom slučaju, stranka protiv koje je uložen prigovor najkasnije 30 dana od primitka obavijesti o odluci arbitražnog vijeća strankama obavještava stranku koja je uložila prigovor i Odbor za pridruživanje u sastavu zaduženom za trgovinu, kako je utvrđeno člankom 408. stavkom 4. ovog Sporazuma, o vremenu koje će biti potrebno za postupanje u skladu s odlukom („primjereni rok”).

    2.       U slučaju nesuglasice između stranaka u vezi s primjerenim rokom za postupanje u skladu s odlukom arbitražnog vijeća, stranka koja je uložila prigovor, u roku od 20 dana od dana primitka obavijesti iz stavka 1. stranke protiv koje je uložen prigovor, u pisanom obliku od izvornoga arbitražnog vijeća zahtijeva da odredi trajanje primjerenog roka. O tom se zahtjevu istodobno obavještavaju druga stranka i Odbor za pridruživanje u sastavu zaduženom za trgovinu. Arbitražno vijeće svoju odluku dostavlja strankama i Odboru za pridruživanje u sastavu zaduženom za trgovinu u roku od 20 dana od dana podnošenja zahtjeva.

    3.       Stranka protiv koje je uložen prigovor obavještava stranku koja je uložila prigovor o napretku koji je postigla u pogledu postupanja u skladu s odlukom arbitražnog vijeća najkasnije 30 dana prije isteka primjerenog roka u pisanom obliku.

    4.       Stranke mogu sporazumno produljiti primjereni rok.

    ČLANAK 256.

    Preispitivanje mjera poduzetih radi postupanja u skladu s odlukom arbitražnog vijeća

    1.       Stranka protiv koje je uložen prigovor obavještava stranku koja je uložila prigovor i Odbor za pridruživanje u sastavu zaduženom za trgovinu, kako je utvrđeno člankom 408. stavkom 4. ovog Sporazuma, prije isteka primjerenog roka, o svakoj mjeri koju je poduzela kako bi postupila u skladu s odlukom arbitražnog vijeća.

    2.       U slučaju nesuglasice između stranaka u vezi s postojanjem mjere ili sukladnošću bilo koje mjere iz stavka 1. koja je poduzeta da bi se postupilo u skladu odredbama iz članka 245. ovog Sporazuma, stranka koja je uložila prigovor može u pisanom obliku od izvornog arbitražnog vijeća zatražiti da odluči o tom pitanju. U takvom se zahtjevu utvrđuje posebna sporna mjera i objašnjava u kojoj je mjeri ona neusklađena s odredbama iz članka 245. ovog Sporazuma na način dostatan za jasno iznošenje pravne osnove za prigovor. Izvorno arbitražno vijeće svoju odluku dostavlja strankama i Odboru za pridruživanje u sastavu zaduženom za trgovinu u roku od 45 dana od datuma podnošenja zahtjeva.

    ČLANAK 257.

    Privremena pravna sredstva u slučaju neusklađenosti

    1.       Ako stranka protiv koje je uložen prigovor ne uputi obavijest o bilo kojoj mjeri poduzetoj kako bi postupila u skladu s odlukom arbitražnog vijeća prije isteka primjerenog roka ili ako arbitražno vijeće odluči da mjera iz obavijesti prema članku 256. stavku 1. ovog Sporazuma nije usklađena s obvezama te stranke prema odredbama iz članka 245. ovog Sporazuma, stranka protiv koje je uložen prigovor dužna je, ako to od nje zatraži stranka koja je uložila prigovor, dati ponudu za privremenu kompenzaciju.

    2.       Ako stranka koja je uložila prigovor ne zatraži ponudu za privremenu kompenzaciju iz stavka 1. ovog članka ili, ako takav zahtjev bude podnesen, ne bude postignut dogovor o kompenzaciji u roku od 30 dana nakon isteka primjerenog roka ili obavijesti o odluci arbitražnog vijeća u skladu s člankom 256. ovog Sporazuma da ne postoji mjera poduzeta kako bi se postupilo u skladu s odlukom ili da je mjera poduzeta kako bi se postupilo s odlukom neusklađena s odredbama iz članka 245. ovog Sporazuma, stranka koja je uložila prigovor ima pravo, nakon obavještavanja druge stranke i Odbora za pridruživanje u sastavu zaduženom za trgovinu, kako je utvrđeno člankom 408. stavkom 4. ovog Sporazuma, suspendirati obveze koje proizlaze iz odredaba iz članka 245. ovog Sporazuma opsega jednakog poništenju ili umanjenju koristi prouzročenih povredom. Opseg suspenzije obveza naveden je u obavijesti. Stranka koja je uložila prigovor može provesti suspenziju u bilo kojem trenutku nakon isteka razdoblja od deset dana od dana primitka obavijesti od stranke protiv koje je uložen prigovor, osim ako stranka protiv koje je uložen prigovor podnese zahtjev za arbitražu na temelju stavka 4. ovog članka.

    3.       Stranka koja je izjavila prigovor može prilikom suspenzije obveza odlučiti povećati svoje carinske stope do visine koja se primjenjuje na druge članice WTO-a i to u odnosu na opseg trgovine koji se treba odrediti na način da opseg trgovine pomnožen povećanjem carinskih stopa bude jednak vrijednosti poništenja ili umanjenja koristi prouzročenih povredom.

    4.       Ako stranka protiv koje je uložen prigovor smatra da opseg suspenzije nije jednak vrijednosti poništenja ili umanjenja koristi prouzročenih povredom, ona može u pisanom obliku od izvornog arbitražnog vijeća zatražiti da odluči o tom pitanju. O tom se zahtjevu obavještavaju stranka koja je uložila prigovor i Odbor za pridruživanje u sastavu zaduženom za trgovinu prije isteka razdoblja od deset dana iz stavka 2. Izvorno arbitražno vijeće svoju odluku o opsegu suspenzije obveza dostavlja strankama i Odboru za pridruživanje u sastavu zaduženom za trgovinu u roku od 30 dana od dana podnošenja zahtjeva. Obveze se ne suspendiraju sve dok izvorno arbitražno vijeće ne dostavi svoju odluku, a svaka suspenzija mora biti usklađena s odlukom arbitražnog vijeća.

    5.       Suspenzija obveza i kompenzacija predviđena ovim člankom privremena je i ne primjenjuje se nakon:

    (a)     što stranke postignu sporazumno rješenje u skladu s člankom 262. ovog Sporazuma; ili

    (b)     što se stranke usuglase da se mjerom o kojoj je dostavljena obavijest prema članku 256. stavku 1. ovog Sporazuma stranka protiv koje je uložen prigovor usklađuje s odredbama iz članka 245. ovog Sporazuma; ili

    (c)     što se povuče ili izmijeni svaka mjera za koju je utvrđeno da nije usklađena s odredbama iz članka 245. kako bi je se uskladilo s tim odredbama, prema članku 256. stavku 2. ovog Sporazuma.

    ČLANAK 258.

    Pravna sredstva u hitnim sporovima u vezi s energetikom

    1.       U pogledu spora o poglavlju 11. (Energetika povezana s trgovinom) glave IV. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom) ovog Sporazuma koji stranka smatra hitnim zbog prekida ili prijetnje prekidom, djelomično ili u cijelosti, prometa prirodnog plina, nafte ili električne energije između stranaka, primjenjuju se odredbe ovog članka o pravnim sredstvima.

    2.       Odstupajući od članaka 255., 256. i 257. ovog Sporazuma, stranka koja je uložila prigovor može suspendirati obveze koje proizlaze iz glave IV. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom) ovog Sporazuma u primjerenom opsegu jednakom vrijednosti koristi koja je poništena ili umanjena zbog nepostupanja stranke u skladu s odlukom arbitražnog vijeća u roku od 15 dana od njezine objave. Ta suspenzija odmah može proizvoditi učinke. Takva se suspenzija može održavati sve dok stranka protiv koje je uložen prigovor ne postupa u skladu s odlukom arbitražnog vijeća.

    3.       Ako stranka protiv koje je uložen prigovor ospori postojanje neusklađenosti ili opseg suspenzije koja joj je određena zbog neusklađenosti, ona može na temelju članka 257. stavka 4. i članka 259. ovog Sporazuma pokrenuti postupak koji će se žurno ispitati. Stranka koja je uložila prigovor mora ukinuti ili prilagoditi suspenziju tek nakon što arbitražno vijeće odluči o tom pitanju i može održavati suspenziju tijekom postupka.

    ČLANAK 259.

    Preispitivanje mjera poduzetih za postupanje u skladu s odlukom nakon donošenja privremenih pravnih sredstava za neusklađenost

    1.       Stranka protiv koje je uložen prigovor obavještava stranku koja je uložila prigovor i Odbor za pridruživanje u sastavu zaduženom za trgovinu, kako je utvrđeno člankom 408. stavkom 4. ovog Sporazuma, o mjeri koju je poduzela za postupanje u skladu s odlukom arbitražnog vijeća nakon suspenzije koncesija ili nakon primjene privremene kompenzacije, ovisno o slučaju. Uz iznimku slučajeva iz stavka 2. ovog članka, stranka koja je uložila prigovor prekida suspenziju koncesija u roku od 30 dana od primitka obavijesti. U slučajevima primjene kompenzacije, i uz iznimku slučajeva prema stavku 2. ovog članka, stranka protiv koje je uložen prigovor može prekinuti primjenu takve kompenzacije u roku od 30 dana od obavijesti da je postupila u skladu s odlukom arbitražnog vijeća.

    2.       Ako stranke u roku od 30 dana od datuma primitka obavijesti ne postignu dogovor o tome postiže li se mjerom u vezi s kojom je poslana ta obavijest usklađenost stranke protiv koje je uložen prigovor s odredbama iz članka 245. ovog Sporazuma, stranka koja je uložila prigovor u pisanom obliku zahtijeva od izvornog arbitražnog vijeća da odluči o tom pitanju. O tom se zahtjevu istodobno obavještavaju druga stranka i Odbor za pridruživanje u sastavu zaduženom za trgovinu. Stranke i Odbor za pridruživanje u sastavu zaduženom za trgovinu obavještavaju se o odluci arbitražnog vijeća u roku od 45 dana od dana podnošenja zahtjeva. Ako arbitražno vijeće odluči da je mjera koja je poduzeta kako bi se postupilo u skladu s odlukom u skladu s odredbama iz članka 245. ovog Sporazuma, prekida se suspenzija obveza ili kompenzacije, ovisno o slučaju. Stranka koja je uložila prigovor prema potrebi prilagođava opseg suspenzije koncesija opsegu koji je utvrdilo arbitražno vijeće.

    ČLANAK 260.

    Zamjena arbitara

    Ako tijekom arbitražnog postupka u okviru ovog poglavlja izvorno vijeće ili neki od njegovih članova nisu u mogućnosti sudjelovati, povuku se ili ih je potrebno zamijeniti jer ne postupaju u skladu sa zahtjevima Kodeksa ponašanja utvrđenog Prilogom XXI. ovom Sporazumu, primjenjuje se postupak utvrđen člankom 249. ovog Sporazuma. Vremenski rok za obavijest o odluci arbitražnog vijeća produžuje se za 20 dana uz iznimku hitnih sporova navedenih u stavku 7. članka 249. za koje se vremenski rok produžuje za pet dana.

    PODODJELJAK 3.

    ZAJEDNIČKE ODREDBE

    ČLANAK 261.

    Suspenzija i prekid arbitražnog postupka i postupka u skladu s odlukom

    Arbitražno vijeće, na pisani zahtjev obiju stranaka, suspendira svoj rad u bilo kojem trenutku na razdoblje oko kojeg se usuglase stranke, a koje ne premašuje 12 uzastopnih mjeseci. Arbitražno vijeće nastavlja sa svojim radom prije isteka tog razdoblja na pisani zahtjev obiju stranaka ili krajem tog razdoblja na pisani zahtjev bilo koje od stranaka. Stranka podnositeljica zahtjeva o tome obavještava predsjednika ili supredsjednika Odbora za pridruživanje u sastavu zaduženom za trgovinu, kako je utvrđeno člankom 408. stavkom 4. ovog Sporazuma, i drugu stranku. Ako stranka ne zahtijeva nastavak rada arbitražnog vijeća pri isteku dogovorenog razdoblja suspenzije, postupak se prekida. Suspenzija i prekid rada arbitražnog vijeća ne dovode u pitanje prava bilo koje od stranaka u drugom postupku koji podliježe članku 269. ovog Sporazuma.

    ČLANAK 262.

    Sporazumno rješenje

    Stranke mogu u bilo kojem trenutku postići sporazumno rješenje spora na temelju glave IV. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom) ovog Sporazuma. O takvoj odluci zajednički obavještavaju Odbor za pridruživanje u sastavu zaduženom za trgovinu, kako je utvrđeno člankom 408. stavkom 4. ovog Sporazuma, i predsjednika arbitražnog vijeća, ovisno o slučaju. Ako rješenje zahtijeva odobrenje u skladu s relevantnim domaćim postupcima bilo koje od stranaka, u obavijesti se upućuje na taj zahtjev, a postupak za rješavanje spora se suspendira. Ako takvo odobrenje nije potrebno ili ako se dostavi obavijest o završetku takvih domaćih postupaka, postupak za rješavanje spora se prekida.

    ČLANAK 263.

    Poslovnik

    1.       Postupci za rješavanje sporova na temelju ovog poglavlja regulirani su Poslovnikom utvrđenim Prilogom XX. ovom Sporazumu i Kodeksom ponašanja utvrđenim Prilogom XXI. ovom Sporazumu.

    2.       Svako saslušanje arbitražnog vijeća otvoreno je za javnost, osim ako je drukčije predviđeno Poslovnikom.

    ČLANAK 264.

    Informacije i tehnički savjeti

    Na zahtjev stranke ili na njezinu inicijativu arbitražno vijeće može dobiti informacije koje smatra prikladnima za postupak arbitražnog vijeća od bilo kojeg izvora, uključujući stranke uključene u spor. Arbitražno vijeće isto tako ima pravo zatražiti mišljenje stručnjaka kada to smatra prikladnim. Arbitražno vijeće savjetuje se sa strankama prije odabira takvih stručnjaka. Fizičke ili pravne osobe s poslovnim nastanom na državnom području stranke mogu arbitražnom vijeću podnijeti podneske amicus curiae u skladu s Poslovnikom. Sve tako dobivene informacije u okviru ovog članka moraju biti otkrivene objema strankama i otvorene za iznošenje primjedbi.

    ČLANAK 265.

    Pravila tumačenja

    Arbitražno vijeće tumači odredbe iz članka 245. ovog Sporazuma u skladu s uobičajenim pravilima tumačenja međunarodnoga javnog prava, uključujući pravila određena u Bečkoj konvenciji o pravu međunarodnih ugovora iz 1969. Vijeće uzima u obzir i relevantna tumačenja utvrđena u izvješćima vijeća i žalbenog tijela koje je usvojilo Tijelo Svjetske trgovinske organizacije za rješavanje sporova (DSB). Odluke arbitražnog vijeća ne mogu dodavati ili smanjivati prava i obveze stranaka predviđene ovim Sporazumom.

    ČLANAK 266.

    Rješenja i odluke arbitražnog vijeća

    1.       Arbitražno vijeće poduzima sve napore kako bi sve odluke donijelo jednoglasno. Ako se odluka ipak ne može donijeti jednoglasno, o spornom pitanju odlučuje se većinom glasova. Razmatranja vijeća su povjerljiva, a izdvojena se mišljenja ne objavljuju.

    2.       Stranke bezuvjetno prihvaćaju odluke arbitražnog vijeća. Odlukama se ne stvaraju ni prava ni obveze za fizičke ili pravne osobe. U odlukama se navode utvrđeno činjenično stanje, primjenjivost relevantnih odredaba iz članka 245. ovog Sporazuma i temeljni razlozi svih nalaza i zaključaka koji se u njima iznose. Odbor za pridruživanje u sastavu zaduženom za trgovinu, kako je utvrđeno člankom 408. stavkom 4. ovog Sporazuma, javno objavljuje odluke arbitražnog vijeća u njihovoj cijelosti u roku od deset dana od obavijesti o njima, osim ako odluči ne učiniti to kako bi se osigurala povjerljivost informacija za koje je stranka koja ih pruža odlučila da su povjerljive, na temelju svojeg zakonodavstva.

    ČLANAK 267.

    Upućivanja na Sud Europske unije

    1.       Postupci iz ovog članka primjenjuju se na sporove povezane s tumačenjem i primjenom odredbe ovog Sporazuma koja stranci nameće obvezu utvrđenu upućivanjem na odredbu prava Unije.

    2.       Ako se sporom otvara pitanje tumačenja odredbe prava Unije iz stavka 1., arbitražno vijeće ne odlučuje o tom pitanju nego upućuje zahtjev Sudu Europske unije da odluči o tom pitanju. U tom se slučaju rokovi koji se primjenjuju na odluke arbitražnog vijeća suspendiraju dok Sud Europske unije ne donese odluku. Odluka Suda Europske unije obvezujuća je za arbitražno vijeće.

    ODJELJAK 4.

    OPĆE ODREDBE

    ČLANAK 268.

    Popisi arbitara

    1.       Odbor za pridruživanje u sastavu zaduženom za trgovinu, kako je utvrđeno člankom 408. stavkom 4. ovog Sporazuma, najkasnije šest mjeseci nakon stupanja na snagu ovog Sporazuma uspostavlja popis od najmanje 15 osoba koje žele i mogu obavljati funkciju arbitra. Popis se sastoji od tri potpopisa: jednog potpopisa za svaku stranku i jednog potpopisa osoba koje nisu državljani ni jedne stranke i koje mogu obavljati funkciju predsjednika arbitražnog vijeća. Svaki potpopis uključuje najmanje pet osoba. Odbor za pridruživanje u sastavu zaduženom za trgovinu osigurava da se taj popis uvijek održava na toj razini.

    2.       Arbitri moraju imati stručno znanje ili iskustvo u području prava i međunarodne trgovine. Moraju biti neovisni, obavljati dužnost arbitra u osobnom svojstvu i ne smiju primati naputke od bilo koje organizacije ili vlade ili biti povezani s vladom bilo koje stranke te su dužni postupati u skladu s Kodeksom ponašanja utvrđenim Prilogom XXI. ovom Sporazumu.

    3.       Odbor za pridruživanje u sastavu zaduženom za trgovinu može uspostaviti dodatne popise od 12 osoba sa znanjem i iskustvom u posebnim sektorima obuhvaćenim ovim Sporazumom. Podložno sporazumu stranaka, takvi se dodatni popisi upotrebljavaju za sastavljanje arbitražnog vijeća u skladu s postupkom utvrđenim člankom 249. ovog Sporazuma.

    ČLANAK 269.

    Odnos prema obvezama u okviru WTO-a

    1.       Primjena odredaba ovog poglavlja o rješavanju sporova ne dovodi u pitanje bilo koje djelovanje u okviru WTO-a, uključujući postupak za rješavanje sporova.

    2.       Međutim, ako je stranka u pogledu određene mjere pokrenula postupak rješavanja spora bilo prema ovom poglavlju ili prema Sporazumu o WTO-u, ona ne može u odnosu na istu mjeru pokrenuti postupak rješavanja spora u okviru drugog foruma sve dok prvi postupak ne bude zaključen. Osim toga, stranka ne traži ispravak povrede obveze koja je jednaka u ovom Sporazumu i u Sporazumu o WTO-u u okviru obaju foruma. U takvom slučaju, nakon pokretanja postupka rješavanja spora, stranke upotrebljavaju odabrani forum uz isključenje drugoga, osim ako odabrani forum zbog postupovnih razloga ili razloga nadležnosti ne donese odluku povezanu sa zahtjevom za ispravak povrede te obveze.

    3.       Za potrebe stavka 2. ovog članka:

    (a)     postupak rješavanja spora na temelju Sporazuma o WTO-u smatra se pokrenutim na zahtjev stranke za osnivanje vijeća prema članku 6. Dogovora o pravilima i postupcima za rješavanje sporova iz Priloga 2. Sporazumu o WTO-u („Dogovor o rješavanju sporova”), a smatra se zaključenim kada DSB prihvati izvješće tog vijeća i izvješće žalbenog tijela, ovisno o slučaju, na temelju članaka 16. i 17.14. Dogovora o rješavanju sporova; i

    (b)     postupak rješavanja spora na temelju ovog poglavlja smatra se pokrenutim na zahtjev stranke za osnivanje arbitražnog vijeća prema članku 248. ovog Sporazuma, a smatra se zaključenim kada arbitražno vijeće na temelju članka 253. ovog Sporazuma objavi svoju odluku strankama i Odboru za pridruživanje u sastavu zaduženom za trgovinu, kako je utvrđeno člankom 408. stavkom 4. ovog Sporazuma.

    4.       Ništa u ovom Sporazumu ne sprečava stranku da provede suspenziju obveza koju je odobrio DSB. Nije moguće primijeniti Sporazum o WTO-u kako bi se stranku spriječilo da suspendira obveze na temelju ovog poglavlja.

    ČLANAK 270.

    Rokovi

    1.       Svi rokovi utvrđeni u ovom poglavlju, uključujući rokove za obavijesti arbitražnih vijeća o njihovim odlukama, računaju se u kalendarskim danima od dana koji slijedi nakon radnje ili činjenice na koju upućuju, osim ako je drukčije navedeno.

    2.       Stranke u sporu mogu sporazumno izmijeniti sve rokove iz ovog poglavlja. Arbitražno vijeće može u bilo kojem trenutku predložiti strankama da izmijene bilo koji rok iz ovog poglavlja, navodeći razloge tog prijedloga.

    POGLAVLJE 15.

    OPĆE ODREDBE O PRIBLIŽAVANJU U OKVIRU GLAVE IV.

    ČLANAK 271.

    Napredak u približavanju u područjima povezanima s trgovinom

    1.       Za potrebe olakšavanja ocjene približavanja iz članka 419. ovog Sporazuma prava Gruzije pravu Unije u područjima povezanima s trgovinom iz glave IV. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom) ovog Sporazuma, stranke redovito te najmanje jedanput godišnje, raspravljaju o napretku u približavanju prema dogovorenim rokovima predviđenima poglavljima 3., 4., 5., 6. i 8. glave IV. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom) ovog Sporazuma u okviru Odbora za pridruživanje u sastavu zaduženom za trgovinu, kako je utvrđeno člankom 408. stavkom 4. ovog Sporazuma ili jednog od njegovih pododbora osnovanih u okviru ovog Sporazuma.

    2.       Na zahtjev Unije i za potrebe takve rasprave, Gruzija Odboru za pridruživanje u sastavu zaduženom za trgovinu ili jednom od njegovih pododbora, prema potrebi, u pisanom obliku dostavlja informacije o napretku u približavanju i djelotvornoj provedbi i izvršavanju domaćeg prava kod kojeg je postignuto približavanje, u odnosu na relevantna poglavlja glave IV. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom) ovog Sporazuma.

    3.       Gruzija obavještava Uniju kad smatra da je postignula približavanje predviđeno poglavljima iz stavka 1.

    ČLANAK 272.

    Stavljanje neusklađenog domaćeg prava izvan snage

    Kao dio približavanja Gruzija stavlja odredbe svojeg domaćeg prava izvan snage ili uklanja administrativne prakse koje nisu usklađene s pravom Unije koje je predmet odredaba o približavanju na temelju glave IV. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom) ovog Sporazuma ili sa svojim domaćim pravom kod kojeg je, u skladu s tim, postignuto približavanje pravu Unije.

    ČLANAK 273.

    Ocjena približavanja u područjima povezanima s trgovinom

    1.       Ocjena približavanja Unije iz glave IV. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom) ovog Sporazuma započinje nakon što Gruzija obavijesti Uniju u skladu s člankom 271. stavkom 3. ovog Sporazuma, osim ako je drukčije predviđeno poglavljima 4. i 8. glave IV. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom) ovog Sporazuma.

    2.       Unija procjenjuje je li pravo Gruzije približeno pravu Unije i provodi li se i izvršava na djelotvoran način. Gruzija Uniji dostavlja sve potrebne informacije kako bi omogućila takvu ocjenu, na zajednički dogovorenom jeziku.

    3.       U okviru ocjene Unije u skladu sa stavkom 2. uzimaju se u obzir postojanje i rad relevantne infrastrukture, tijela i postupaka u Gruziji potrebnih za djelotvornu provedbu i izvršavanje zakonodavstva Gruzije.

    4.       Ocjenom Unije prema stavku 2. uzima se u obzir postojanje svih odredaba domaćeg prava ili administrativnih praksi nesukladnih s pravom Unije koje je predmet odredaba o približavanju na temelju glave IV. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom) ovog Sporazuma ili s domaćim pravom kod kojeg je, u skladu s tim, postignuto približavanje pravu Unije.

    5.       Unija Gruziju unutar roka koji će se odrediti u skladu s člankom 276. stavkom 1. ovog Sporazuma obavještava o rezultatima svoje ocjene, osim ako nije drukčije određeno. Stranke mogu raspravljati o ocjeni u okviru Odbora za pridruživanje u sastavu zaduženom za trgovinu, kako je utvrđeno člankom 408. stavkom 4. ovog Sporazuma, ili njegovih relevantnih pododbora, u skladu s člankom 419. stavkom 4. ovog Sporazuma, osim ako je drukčije predviđeno.

    ČLANAK 274.

    Razvoji relevantni za približavanje

    1.       Gruzija osigurava učinkovitu provedbu domaćeg prava kod kojeg je postignuto približavanje na temelju glave IV. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom) ovog Sporazuma i poduzima sva potrebna djelovanja kako bi se razvoji u pravu Unije odrazili na njezino domaće pravo, u skladu s člankom 418. ovog Sporazuma.

    2.       Unija obavještava Gruziju o svakom konačnom prijedlogu Komisije za donošenje ili izmjenu prava Unije relevantnog za obveze približavanja Gruzije u okviru glave IV. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom) ovog Sporazuma.

    3.       Gruzija obavještava Uniju o djelovanjima, uključujući zakonodavne prijedloge i administrativne prakse koji mogu utjecati na ispunjavanje obveza približavanja na temelju glave IV. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom) ovog Sporazuma.

    4.       Na zahtjev, stranke raspravljaju o utjecaju svih prijedloga ili djelovanja iz stavaka 2. i 3. na pravo Gruzije ili na postupanje u skladu s obvezama u okviru glave IV. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom) ovog Sporazuma.

    5.       Ako nakon provođenja ocjene u okviru članka 273. ovog Sporazuma Gruzija izmijeni svoje domaće pravo kako bi u obzir uzela promjene u približavanju u poglavljima 3., 4., 5., 6. i 8. glave IV. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom) ovog Sporazuma, nova ocjena Unije provodi se u skladu s člankom 273. ovog Sporazuma. U slučaju bilo kojeg drugog djelovanja Gruzije kojim bi se moglo utjecati na provedbu i izvršavanje domaćeg prava kod kojeg je postignuto približavanje, nova ocjena Unije može se provoditi u skladu s člankom 273. ovog Sporazuma.

    6.       Ako okolnosti tako nalažu, posebne koristi koje Unija odobrava na temelju ocjene da je pravo Gruzije približeno pravu Unije te da se isto provodilo i izvršavalo na djelotvoran način, mogu privremeno biti suspendirane ako Gruzija ne postigne približavanje svojeg domaćeg prava uzimajući u obzir promjene glave IV. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom) ovog Sporazuma povezane s približavanjem, ako se ocjenom iz stavka 5. pokaže da pravo Gruzije više nije približeno pravu Unije ili ako Vijeće za pridruživanje ne donese odluku o ažuriranju glave IV. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom) ovog Sporazuma u skladu s razvojima prava Unije.

    7.       Ako Unija namjerava provesti takvu suspenziju, o tome bez odgađanja obavještava Gruziju. Gruzija može uputiti pitanje Odboru za pridruživanje u sastavu zaduženom za trgovinu, kako je utvrđeno člankom 408. stavkom 4. ovog Sporazuma, u roku od tri mjeseca od obavijesti, uz iznošenje razloga u pisanom obliku. Odbor za pridruživanje u sastavu zaduženom za trgovinu raspravlja o pitanju u roku od tri mjeseca od upućivanja. Ako se pitanje ne uputi Odboru za pridruživanje u sastavu zaduženom za trgovinu ili ako ga taj odbor ne može riješiti u roku od tri mjeseca od upućivanja, Unija može provesti suspenziju koristi. Suspenzija se ukida bez odgađanja ako Odbor za pridruživanje u sastavu zaduženom za trgovinu naknadno riješi pitanje.

    ČLANAK 275.

    Razmjena informacija

    Razmjena informacija u vezi s približavanjem u okviru glave IV. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom) ovog Sporazuma odvija se kontaktnim točkama utvrđenima u članku 222. stavku 1. ovog Sporazuma.

    ČLANAK 276.

    Opća odredba

    1.       Odbor za pridruživanje u sastavu zaduženom za trgovinu, kako je utvrđeno člankom 408. stavkom 4. ovog Sporazuma, donosi postupke kako bi se olakšalo približavanje i osigurala djelotvorna razmjena informacija u vezi s približavanjem, uključujući rokove za ocjenjivanje te oblik, sadržaj i jezik razmijenjenih informacija.

    2.       Svakim upućivanjem na poseban akt Unije u glavi IV. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom) ovog Sporazuma obuhvaćene su izmjene, dodaci i zamjenske mjere objavljene u Službenom listu Europske unije prije 29. studenoga 2013.

    3.       Odredbe u poglavljima 3., 4., 5., 6., i 8. glave IV. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom) ovog Sporazuma prevladavaju nad odredbama utvrđenima ovim poglavljem u mjeri u slučaju sukoba.

    4.       Tvrdnje o kršenju odredaba ovog poglavlja ne obrađuju se u okviru poglavlja 14. (Rješavanje sporova) glave IV. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom) ovog Sporazuma.

    GLAVA V.

    GOSPODARSKA SURADNJA

    POGLAVLJE 1.

    GOSPODARSKI DIJALOG

    ČLANAK 277.

    1.       EU i Gruzija olakšavaju postupak gospodarskih reformi boljim razumijevanjem temelja svojih gospodarstava te oblikovanja i provedbe gospodarskih politika.

    2.       Gruzija nastoji uspostaviti funkcionalno tržišno gospodarstvo i postupno uskladiti svoje gospodarske i financijske propise s onima EU-a uz osiguranje dobrih makroekonomskih politika.

    ČLANAK 278.

    U tu svrhu stranke su suglasne provoditi redovan gospodarski dijalog usmjeren na:

    (a)     razmjenu informacija o makroekonomskim kretanjima i politikama, kao i o strukturnim reformama, uključujući strategije gospodarskog razvoja;

    (b)     razmjenu stručnih znanja i najboljih praksi u područjima poput javnih financija, okvira monetarne i tečajne politike, politika u financijskom sektoru i ekonomske statistike;

    (c)     razmjenu informacija i iskustava o regionalnoj gospodarskoj integraciji, uključujući o funkcioniranju Europske ekonomske i monetarne unije;

    (d)     preispitivanju statusa bilateralne suradnje u područjima gospodarstva, financija i statistike.

    POGLAVLJE 2.

    UPRAVLJANJE JAVNIM FINANCIJAMA I FINANCIJSKA KONTROLA

    ČLANAK 279.

    Stranke surađuju u područjima unutarnje financijske kontrole u javnom sektoru (public internal financial control – PIFC) i vanjske revizije sa sljedećim ciljevima:

    (a)     daljnjeg razvoja i provedbe sustava PIFC na temelju načela upravljačke odgovornosti, uključujući funkcionalno neovisnu funkciju unutarnje revizije u cijelom javnom sektoru, usklađivanjem s općeprihvaćenim međunarodnim normama i metodologijama te dobrom praksom EU-a, na temelju dokumenta o politici PIFC-a koji je odobrila Vlada Gruzije;

    (b)     odražavanja u dokumentu o politici PIFC-a može li se i pod kojim uvjetima primijeniti sustav financijskog nadzora. U slučaju primjene tog sustava ta će se funkcija temeljiti na prigovorima i dopunit će, ali ne i udvostručiti funkciju unutarnje revizije;

    (c)     djelotvorne suradnje između činitelja određenih u dokumentu o politici PIFC-a radi poticanja razvoja upravljanja;

    (d)     podržavanja Središnje jedinice za usklađivanje za javnu unutarnju financijsku kontrolu (PIFC) i jačanja njezine nadležnosti;

    (e)     daljnjeg jačanja gruzijskog državnog ureda za reviziju kao vrhovne revizijske institucije u Gruziji u smislu njegove neovisnosti, kapaciteta organizacije i revizije, izvora financijskih sredstava i ljudskih potencijala te provedbe međunarodno prihvaćenih normi unutarnje revizije Međunarodne organizacije vrhovnih revizijskih institucija (INTOSAI) od strane vrhovne revizijske institucije; te

    (f)      razmjene informacija, iskustava i dobre prakse, između ostalog, razmjenom osoblja i zajedničkim osposobljavanjem u ovom području.

    POGLAVLJE 3.

    OPOREZIVANJE

    ČLANAK 280.

    Stranke surađuju kako bi unaprijedile dobro upravljanje u području poreza u cilju nastavka poboljšanja gospodarskih odnosa, trgovine, ulaganja i poštenoga tržišnog natjecanja.

    ČLANAK 281.

    U pogledu članka 280. ovog Sporazuma stranke prepoznaju i preuzimaju obvezu u pogledu provedbe načela dobrog upravljanja u području poreza, odnosno načela transparentnosti, razmjene informacija i poštenoga poreznog natjecanja koja primjenjuju države članice na razini EU-a. U tom cilju, ne dovodeći u pitanje nadležnosti EU-a i država članica, stranke će poboljšati međunarodnu suradnju u području poreza, olakšati naplatu zakonitih poreznih prihoda i razviti mjere za djelotvornu provedbu prethodno navedenih načela.

    ČLANAK 282.

    Stranke isto tako unapređuju i jačaju suradnju usmjerenu na razvoj poreznog sustava i administracije, uključujući unapređenje kapaciteta za naplatu i kontrolu, osiguravaju djelotvornu naplatu poreza i jačaju borbu protiv poreznih prijevara i izbjegavanja plaćanja poreza. Stranke nastoje unaprijediti suradnju i dijeljenje iskustava u suzbijanju poreznih prijevara, osobito kružne prijevare.

    ČLANAK 283.

    Stranke razvijaju suradnju i usklađuju politike u sprečavanju i suzbijanju prijevara i krijumčarenju proizvoda koji podliježu trošarinama. Ta će suradnja, između ostalog, uključivati postupno približavanje stopa trošarina na duhanske proizvode u najvećoj mogućoj mjeri, uzimajući u obzir ograničenja regionalnog konteksta i u skladu s Okvirnom konvencijom Svjetske zdravstvene organizacije o nadzoru nad duhanom. U tom će cilju stranke nastojati ojačati suradnju u regionalnom kontekstu.

    ČLANAK 284.

    O pitanjima obuhvaćenima ovim poglavljem odvijat će se redoviti dijalog.

    ČLANAK 285.

    Gruzija će približiti svoje zakonodavstvo aktima EU-a i međunarodnim instrumentima iz Priloga XXII. ovom Sporazumu u skladu s odredbama tog Priloga.

    POGLAVLJE 4.

    STATISTIČKI PODACI

    ČLANAK 286.

    Stranke razvijaju i jačaju suradnju u statističkim pitanjima, čime pridonose dugoročnom cilju pružanja pravovremenih, međunarodno usporedivih i pouzdanih statističkih podataka. Očekuje se da djelotvoran i stručno neovisan nacionalni statistički sustav pruža građanima, poduzećima i donositeljima odluka u Gruziji i EU-u relevantne informacije, kojima im je omogućeno donošenje informiranih odluka na toj osnovi. Nacionalni statistički sustav trebao bi biti u skladu s Temeljnim načelima službene statistike UN-a uzimajući u obzir pravnu stečevinu EU-a u području statistike, uključujući Kodeks prakse europske statistike, radi usklađivanja nacionalnog statističkog sustava s europskim normama i standardima.

    ČLANAK 287.

    Suradnja je usmjerena na:

    (a)     nastavak jačanja kapaciteta nacionalnoga statističkog sustava, usmjeravanje na zdravu pravnu osnovu, proizvodnju odgovarajućih podataka i metapodataka, širenje politike i pristupačnost korisnicima, uzimajući u obzir različite skupine korisnika, posebno javni i privatni sektor, akademsku zajednicu i ostale korisnike;

    (b)     postupno usklađivanje statističkog sustava Gruzije s Europskim statističkim sustavom;

    (c)     preciznu prilagodbu pružanja podataka EU-u, uzimajući u obzir primjenu relevantnih međunarodnih i europskih metodologija, uključujući klasifikacije;

    (d)     izgradnju stručnog i upravljačkog kapaciteta nacionalnoga statističkog osoblja kako bi se olakšala primjena Europskih statističkih normi i pridonijelo razvoju statističkog sustava Gruzije;

    (e)     razmjenu iskustava između stranaka o razvoju znanja i iskustva u području statistike;

    (f)      primicanje cjelovitog upravljanja kvalitetom svih postupaka proizvodnje i širenja u području statistike.

    ČLANAK 288.

    Stranke surađuju u okviru Europskog statističkog sustava u kojem je Eurostat europsko statističko tijelo. Ta suradnja uključuje usmjerenost na:

    (a)     makroekonomsku statistiku, uključujući nacionalne račune, vanjskotrgovinsku statistiku, statistiku platne bilance i statistiku o izravnim stranim ulaganjima;

    (b)     demografsku statistiku, uključujući popise stanovništva, i socijalnu statistiku;

    (c)     poljoprivrednu statistiku, uključujući poljoprivredne cenzuse, i statistiku o okolišu;

    (d)     poslovnu statistiku, uključujući poslovne registre i upotrebu administrativnih izvora u statističke svrhe;

    (e)     energetsku statistiku, uključujući bilance;

    (f)      regionalnu statistiku;

    (g)     horizontalne aktivnosti, uključujući statističke klasifikacije, upravljanje kontrolom, osposobljavanje, širenje, upotrebu modernih informatičkih tehnologija; i

    (h)     druga važna područja.

    ČLANAK 289.

    Stranke, između ostalog, razmjenjuju informacije i stručna znanja i jačaju suradnju uzimajući u obzir već stečeno iskustvo u reformi statističkog sustava pokrenutoj u okviru različitih programa pomoći. Napori su usmjereni na nastavak usklađivanja s pravnom stečevinom EU-a u području statistike na temelju nacionalne strategije razvoja gruzijskog statističkog sustava i uzimajući u obzir razvoje Europskoga statističkog sustava. Naglasak je u postupku proizvodnje statističkih podataka na nastavku razvoja anketa i upotrebi administrativnih evidencija, uzimajući u obzir potrebu za smanjenjem administrativnog opterećenja. Podaci su relevantni za oblikovanje i praćenje politika u ključnim područjima društvenog i gospodarskog života.

    ČLANAK 290.

    O pitanjima obuhvaćenim ovim poglavljem odvija se redoviti dijalog. Aktivnosti koje se poduzima u okviru Europskoga statističkog sustava, uključujući osposobljavanje, trebale bi, u najvećoj mogućoj mjeri, biti otvorene za sudjelovanje Gruzije.

    ČLANAK 291.

    Postupno približavanje gruzijskog zakonodavstva, gdje god je to moguće i prikladno, pravnoj stečevini EU-a u području statistike, provodi se u skladu s dokumentom Statistical Requirements Compendium koji se ažurira jednom godišnje, a za koji stranke smatraju da je priložen ovom Sporazumu (Prilog XXIII.).

    GLAVA VI.

    OSTALE POLITIKE SURADNJE

    POGLAVLJE 1.

    PRIJEVOZ

    ČLANAK 292.

    Stranke:

    (a)     proširuju i jačaju suradnju u području prijevoza kako bi pridonijele razvoju održivog sustava prijevoza;

    (b)     promiču djelotvoran i siguran prijevoz, kao i intermodalnost i interoperabilnost sustava prijevoza;

    (c)     nastoje ojačati glavne prijevozne veze između svojih područja.

    ČLANAK 293.

    Ova suradnja, između ostalog, uključuje sljedeće ciljeve:

    (a)     razvoj održive nacionalne prijevozne politike kojom su obuhvaćene sve vrste prijevoza, osobito u cilju osiguranja ekološki prihvatljivih, djelotvornih i sigurnih sustava prijevoza i promicanja integracije ovih razmatranja u području prijevoza u područja ostalih politika;

    (b)     razvoj sektorskih strategija u smislu nacionalne prijevozne politike, uključujući pravne zahtjeve za modernizaciju tehničke opreme i voznog parka radi sukladnosti s međunarodnim normama utvrđenim u prilozima XXIV. i XXV. ovom Sporazumu, cestovnog prometa, željezničkog prometa, zračnog prometa, pomorskog prometa i intermodalnosti, uključujući rokove i ciljeve za provedbu, administrativne odgovornosti, kao i financijske planove;

    (c)     jačanje infrastrukturne politike radi bolje identifikacije i vrednovanja infrastrukturnih projekata u različitim vrstama prijevoza;

    (d)     razvoj politika financiranja usmjerenih na održavanje, ograničenja kapaciteta i nedostajuće infrastrukture za povezivanje, kao i aktiviranje i promicanje sudjelovanja privatnog sektora u projektima u području prijevoza;

    (e)     pristup relevantnim organizacijama i sporazumima u području prijevoza, uključujući postupke za osiguranje stroge provedbe i djelotvornog izvršavanja međunarodnih sporazuma i konvencija u području prijevoza;

    (f)      znanstvenu i tehničku suradnju i razmjenu informacija za razvoj i poboljšanje tehnologija u području prijevoza, poput inteligentnih sustava prijevoza;

    (g)     promicanje upotrebe inteligentnih sustava prijevoza i informacijske tehnologije u upravljanju svim relevantnim vrstama prijevoza i njihovom odvijanju, kao i podršku intermodalnosti i suradnji u upotrebi prostornih sustava i komercijalnih aplikacija kojima se olakšava prijevoz.

    ČLANAK 294.

    1.       Suradnja je usmjerena i na poboljšanje kretanja putnika i roba, povećanje protočnosti prijevoznih tokova između Gruzije, EU-a i trećih zemalja u regiji uklanjanjem administrativnih, tehničkih i ostalih prepreka, unapređenje mreža prijevoza i modernizaciju infrastrukture osobito na glavnim mrežama koje povezuju stranke. Ta suradnja uključuje aktivnosti za pojednostavnjenje prelazaka granice.

    2.       Suradnja uključuje razmjenu informacija i zajedničke aktivnosti:

    (a)     na regionalnoj razini, osobito uzimajući u obzir i uključujući napredak ostvaren na temelju različitih sporazuma o suradnji u području prijevoza poput Odbora za prijevoz istočnog partnerstva, Transportnog koridora Europa-Kavkaz-Azija (TRACECA), procesa iz Bakua i ostalih inicijativa u području prijevoza;

    (b)     na međunarodnoj razini, uključujući u pogledu međunarodnih organizacija u području prijevoza i međunarodnih sporazuma i konvencija koje su stranke ratificirale; te

    (c)     u okviru raznih prijevoznih agencija EU-a.

    ČLANAK 295.

    O pitanjima obuhvaćenima ovim poglavljem odvijat će se redoviti dijalog.

    ČLANAK 296.

    Gruzija će približiti svoje zakonodavstvo aktima EU-a i međunarodnim instrumentima iz Priloga XXIV. i Priloga XV.D ovom Sporazumu u skladu s odredbama tih Priloga.

    POGLAVLJE 2.

    SURADNJA U PODRUČJU ENERGETIKE

    ČLANAK 297.

    Suradnja se treba temeljiti na načelima partnerstva, uzajamnog interesa, transparentnosti i predvidljivosti i usmjerena je na energetsku učinkovitost, tržišnu integraciju i regulatornu konvergenciju u energetskom sektoru uzimajući u obzir potrebu za osiguranjem pristupa sigurnoj, okolišno održivoj i pristupačnoj energiji.

    ČLANAK 298.

    Ova suradnja, između ostalog, treba uključiti sljedeća područja:

    (a)     energetske strategije i politike;

    (b)     razvoj konkurentnih, transparentnih i nediskriminirajućih energetskih tržišta koja trećim strankama omogućuju jednak pristup mrežama i potrošačima sukladnim normama EU-a, uključujući razvoj mjerodavnog regulatornog okvira, prema potrebi;

    (c)     suradnju u pitanjima regionalne energetike i mogućeg pristupanja Gruzije Ugovoru o energetskoj zajednici u pogledu kojeg Gruzija trenutačno ima status promatrača;

    (d)     razvoj privlačne i stabilne investicijske klime rješavanjem institucionalnih, pravnih, fiskalnih i ostalih uvjeta;

    (e)     energetske infrastrukture od zajedničkog interesa, radi diversifikacije energetskih izvora, dobavljača i prijevoznih putova na ekonomski učinkovit i okolišno prihvatljiv način;

    (f)      poboljšanje sigurnosti opskrbe energijom, kojim će se ojačati tržišna integracija i olakšati regulatorno približavanje prema ključnim elementima pravne stečevine EU-a;

    (g)     poboljšanje i jačanje dugoročne stabilnosti i sigurnosti opskrbe i trgovine energijom, provoza i prijevoza i politika određivanja cijena, uključujući općeniti sustav temeljen na troškovima za prijenos energetskih resursa, na uzajamno korisnoj i nediskriminirajućoj osnovi u skladu s međunarodnim pravilima, uključujući Ugovor o energetskoj povelji;

    (h)     promicanje energetske učinkovitosti i energetske uštede na ekonomski učinkovit i okolišno prihvatljiv način;

    (i)      razvoj i poticanje obnovljivih energija, s posebnim naglaskom na vodne izvore te promicanje bilateralne i regionalne integracije u tom području;

    (h)     znanstvenu i tehničku suradnju i razmjenu informacija radi razvoja i unapređenja tehnologija u proizvodnji energije, prijevozu, opskrbi i krajnjoj upotrebi, uz obraćanje posebne pozornosti na energetski učinkovite i ekološki prihvatljive tehnologije; te

    (i)      suradnju u područjima nuklearne sigurnosti i zaštite od zračenja u skladu s načelima i normama Međunarodne agencije za atomsku energiju (IAEA) i relevantnim međunarodnim ugovorima i konvencijama sklopljenima u okviru IAEA-a, kao i u skladu s Ugovorom o osnivanju Europske zajednice za atomsku energiju, ovisno o slučaju.

    ČLANAK 299.

    O pitanjima obuhvaćenima ovim poglavljem odvijat će se redoviti dijalog.

    ČLANAK 300.

    Gruzija će približiti svoje zakonodavstvo aktima EU-a i međunarodnim instrumentima iz Priloga XXV. ovom Sporazumu u skladu s odredbama tog Priloga.

    POGLAVLJE 3.

    OKOLIŠ

    ČLANAK 301.

    Stranke razvijaju i jačaju suradnju u pitanjima okoliša, čime pridonose dugoročnom cilju održivog razvoja i ozelenjivanja gospodarstva. Očekuje se da će posljedice bolje zaštite okoliša biti od koristi za građane i poduzeća u Gruziji i u EU-u, uključujući bolje javno zdravlje, očuvane prirodne resurse, povećanu djelotvornost u području gospodarstva i okoliša, kao i upotrebu modernih, čišćih tehnologija koje pridonose održivijim uzorcima proizvodnje. Suradnja se odvija uzimajući u obzir interese stranaka na temelju jednakosti i uzajamne koristi, kao i uzimajući u obzir međuovisnost koja postoji između stranaka na području zaštite okoliša te multilateralne sporazume u tom području.

    ČLANAK 302.

    1.       Suradnja je usmjerena na očuvanje, zaštitu, podizanje i obnovu kvalitete okoliša, zaštitu zdravlja ljudi, održivu upotrebu prirodnih resursa i promicanje mjera za rješavanje regionalnih ili svjetskih okolišnih problema na međunarodnoj razini, uključujući suradnju u područjima:

    (a)     upravljanja okolišem i horizontalnih pitanja, uključujući strateško planiranje, procjenu utjecaja na okoliš i stratešku procjenu okoliša, obrazovanje i osposobljavanje, praćenje i informacijske sustave o okolišu, nadzor i provedbu, okolišnu odgovornost, suzbijanje kriminala na području okoliša, prekograničnu suradnju, javni pristup informacijama o okolišu, postupke donošenja odluka i djelotvorne administrativne i pravosudne postupke preispitivanja;

    (b)     kvalitete zraka;

    (c)     kvalitete vode i upravljanja resursima, uključujući upravljanje rizikom od poplava, nedostatak vode i suše te morski okoliš;

    (d)     upravljanja otpadom;

    (e)     zaštite prirode, uključujući šumarstvo te očuvanje biološke raznolikosti;

    (f)      industrijskog zagađenja i industrijskih opasnosti; te

    (g)     upravljanja kemikalijama;

    2.       Suradnja je usmjerena i na integraciju okoliša u područja politike osim politike okoliša.

    ČLANAK 303.

    Stranke, između ostalog, razmjenjuju informacije i stručno znanje, surađuju na bilateralnoj, regionalnoj, uključujući putem postojećih struktura suradnje na području južnog Kavkaza, i međunarodnoj razini, posebno u pogledu multilateralnih sporazuma o okolišu koje su stranke ratificirale te surađuju u okviru relevantnih tijela, ovisno o slučaju.

    ČLANAK 304.

    1.       Suradnja, između ostalog, uključuje sljedeće ciljeve:

    (a)     razvoj Nacionalnoga akcijskog plana za zaštitu okoliša (National Environment Action Plan – NEAP) kojim su obuhvaćene opće nacionalne strateške smjernice i smjernice u pogledu sektora okoliša u Gruziji, kao i institucionalna i administrativna pitanja;

    (b)     promicanje integracije okoliša u područja ostalih politika, te

    (c)     utvrđivanje potrebnih ljudskih i financijskih resursa.

    2.       NEAP će se povremeno ažurirati i donositi u skladu s gruzijskim zakonodavstvom.

    ČLANAK 305.

    O pitanjima obuhvaćenima ovim poglavljem odvijat će se redoviti dijalog.

    ČLANAK 306.

    Gruzija će približiti svoje zakonodavstvo aktima EU-a i međunarodnim instrumentima iz Priloga XXVI. ovom Sporazumu u skladu s odredbama tog Priloga.

    POGLAVLJE 4.

    KLIMATSKA POLITIKA

    ČLANAK 307.

    Stranke razvijaju i jačaju suradnju u suzbijanju klimatskih promjena. Suradnja se odvija uzimajući u obzir interese stranaka na temelju jednakosti i uzajamne koristi te uzimajući u obzir međuovisnost koja postoji između postojećih bilateralnih i multilateralnih obveza u tom području.

    ČLANAK 308.

    Suradnja je usmjerena na ublažavanje klimatskih promjena i prilagodbu klimatskim promjenama, kao i na promicanje mjera na međunarodnoj razini, uključujući i u područjima:

    (a)     ublažavanja klimatskih promjena;

    (b)     prilagodbe klimatskim promjenama;

    (c)     trgovine ugljikom;

    (d)     istraživanja, razvoja, demonstracije, primjene i širenja sigurne i održive tehnologije s niskom razinom emisije ugljika i tehnologije prilagodbe; te

    (e)     unošenja razmatranja u pogledu klime u sektorske politike.

    ČLANAK 309.

    Stranke, između ostalog, razmjenjuju informacije i stručno znanje, provode zajedničke istraživačke aktivnosti i razmjenjuju informacije o čišćim tehnologijama, provode zajedničke aktivnosti na nacionalnoj i međunarodnoj razini posebno u pogledu multilateralnih sporazuma o okolišu koje su stranke ratificirale te zajedničke aktivnosti u okviru relevantnih tijela, ovisno o slučaju. Stranke posvećuju posebnu pozornost prekograničnim pitanjima i regionalnoj suradnji.

    ČLANAK 310.

    Na temelju uzajamnog interesa, suradnja obuhvaća, između ostalog, razvoj i provedbu:

    (a)     Nacionalnog plana djelovanja za prilagodbu (National Adaptation Plan of Action – NAPA)

    (b)     Strategije razvoja niske razine emisija (Low Emissions Development Strategy – LEDS), uključujući aktivnosti za ublažavanje prihvatljive na nacionalnog razini;

    (c)     mjere za promicanje prijenosa tehnologije na temelju procjene tehnoloških potreba;

    (d)     mjere u vezi s tvarima koje onečišćuju ozonski sloj i fluoriniranim stakleničkim plinovima

    ČLANAK 311.

    O pitanjima obuhvaćenima ovim poglavljem odvijat će se redoviti dijalog.

    ČLANAK 312.

    Gruzija će približiti svoje zakonodavstvo aktima EU-a i međunarodnim instrumentima iz Priloga XXVII. ovom Sporazumu u skladu s odredbama tog Priloga.

    POGLAVLJE 5.

    INDUSTRIJSKA I PODUZETNIČKA POLITIKA I RUDARSTVO

    ČLANAK 313.

    Stranke razvijaju i jačaju suradnju na području industrijske i poduzetničke politike čime poboljšavaju poslovno okruženje za sve gospodarske čimbenike, ali s posebnim naglaskom na malim i srednjim poduzećima (MSP-ovima), kako su utvrđena u zakonodavstvu EU-a, odnosno Gruzije. Boljom suradnjom trebalo bi doći do unapređenja administrativnog i regulatornog okvira za poduzeća iz EU-a i iz Gruzije koja posluju u EU-u i Gruziji te bi je trebalo temeljiti na politikama EU-a u području malih i srednjih poduzeća uzimajući u obzir međunarodno priznata načela i prakse u tom području.

    ČLANAK 314.

    U tu svrhu, stranke surađuju radi:

    (a)     provedbe politika za razvoj malih i srednjih poduzeća na temelju načela Zakona o malim poduzećima te praćenja postupka provedbe redovnim dijalozima. Ova suradnja usredotočuje se i na mikropoduzeća i obrte, koji su izuzetno važni i za gospodarstvo EU-a i za gruzijsko gospodarstvo;

    (b)     stvaranja boljih okvirnih uvjeta razmjenom informacija i dobrih praksi, što predstavlja doprinos povećanju konkurentnosti. Ova suradnja uključuje i upravljanje strukturnim problemima (restrukturiranje), kao što su okoliš i energija;

    (c)     pojednostavnjenja i racionalizacije propisa i regulatorne prakse s posebnim naglaskom na razmjenu dobrih praksi o regulatornim tehnikama, uključujući načela EU-a;

    (d)     poticanja razvoja politike inovacija razmjenom informacija i dobrih praksi u pogledu komercijalizacije istraživanja i razvoja (uključujući instrumente potpore poduzetnicima početnicima u području tehnologije, razvoj klastera i pristup financiranju);

    (e)     poticanja boljih kontakata između poduzeća iz EU-a i poduzeća iz Gruzije te između tih poduzeća i tijela iz EU-a i Gruzije;

    (f)      poticanja aktivnosti promicanja izvoza između EU-a i Gruzije;

    (g)     olakšavanja modernizacije i restrukturiranja industrije EU-a i Gruzije u određenim sektorima;

    (h)     razvijaju i jačaju suradnju u području rudarske industrije i proizvodnje sirovina, u cilju promicanja uzajamnog razumijevanja, unapređenja poslovnog okruženja, razmjene informacija i suradnje u pitanjima rudarstva izvan sektora energetike, koja se osobito odnose na rudarenje metalnih ruda i industrijskih minerala. Razmjena informacija obuhvaća kretanja u sektoru rudarstva i sirovina, trgovini sirovinama, najboljim praksama u pogledu održivog razvoja rudarske industrije, te osposobljavanja, vještina, zdravstva i sigurnosti.

    ČLANAK 315.

    O pitanjima obuhvaćenima ovim poglavljem odvijat će se redoviti dijalog. To uključuje i predstavnike poduzeća EU-a i Gruzije.

    POGLAVLJE 6.

    PRAVO TROVAČKIH DRUŠTAVA, RAČUNOVODSTVO I REVIZIJA I KORPORATIVNO UPRAVLJANJE

    ČLANAK 316.

    Prepoznajući važnost djelotvornog skupa pravila i praksi u područjima prava trgovačkih društava i korporativnog upravljanja, kao i računovodstva i revizije, za stvaranje u cijelosti funkcionalnoga tržišnog gospodarstva i razvoj trgovine, stranke su suglasne surađivati:

    (a)     na zaštiti dioničara, vjerovnika i ostalih dionika u skladu s pravilima EU-a u tom području;

    (b)     na provođenju relevantnih međunarodnih normi na nacionalnoj razini i postupnog približavanja pravilima EU-a u području računovodstva i revizije;

    (c)     na nastavku razvoja politike korporativnog upravljanja u skladu s međunarodnim normama, kao i postupnog približavanja pravilima i preporukama EU-a u tom području.

    ČLANAK 317.

    Stranke će nastojati dijeliti informacije i stručna znanja o postojećim sustavima i relevantnim novim kretanjima u tim područjima. Osim toga, stranke će nastojati osigurati učinkovitu razmjenu informacija između poslovnih registara država članica i nacionalnog registra trgovačkih društava Gruzije.

    ČLANAK 318.

    O pitanjima obuhvaćenima ovim poglavljem odvijat će se redoviti dijalog.

    ČLANAK 319.

    Gruzija će približiti svoje zakonodavstvo aktima EU-a i međunarodnim instrumentima iz Priloga XXVIII. ovom Sporazumu u skladu s odredbama tog Priloga.

    POGLAVLJE 7.

    FINANCIJSKE USLUGE

    ČLANAK 320.

    Prepoznajući važnost djelotvornog skupa pravila i praksi u područjima financijskih usluga radi uspostave u potpunosti funkcionalnog tržišnog gospodarstva i jačanja trgovinske razmjene između obiju stranaka, stranke su suglasne surađivati u području financijskih usluga u skladu sa sljedećim ciljevima:

    (a)     potporom postupku prilagodbe propisa o financijskim uslugama potrebama otvorenoga tržišnog gospodarstva;

    (b)     osiguranjem djelotvorne i odgovarajuće zaštite ulagača i ostalih korisnika financijskih usluga;

    (c)     osiguranjem stabilnosti i cjelovitosti financijskog sustava Gruzije u njegovoj potpunosti;

    (d)     promicanjem suradnje između različitih činitelja financijskog sustava, uključujući regulatore i nadzornike; te

    (e)     osiguranjem neovisnog i djelotvornog nadzora.

    ČLANAK 321.

    1.       Stranke potiču suradnju između relevantnih regulatornih i nadzornih tijela, uključujući razmjenu informacija, dijeljenje stručnih znanja o financijskim tržištima i ostale slične mjere.

    2.       Posebna pažnja pridana je razvoju administrativnog kapaciteta tih tijela, uključujući razmjenu osoblja i zajedničko osposobljavanje.

    ČLANAK 322.

    O pitanjima obuhvaćenima ovim poglavljem odvijat će se redoviti dijalog.

    ČLANAK 323.

    Gruzija će približiti svoje zakonodavstvo aktima EU-a i međunarodnim instrumentima iz Priloga XV.A ovom Sporazumu u skladu s odredbama tog Priloga.

    POGLAVLJE 8.

    SURADNJA U PODRUČJU INFORMACIJSKOG DRUŠTVA

    ČLANAK 324.

    Stranke promiču suradnju na razvoju informacijskog društva na korist građana i poduzeća širokom dostupnošću informacijske i komunikacijske tehnologije (IKT) i boljom kvalitetom usluga po pristupačnim cijenama. Ova suradnja trebala bi za cilj imati olakšavanje pristupa tržištima elektroničke komunikacije, poticanje tržišne konkurencije i ulaganje u sektor.

    ČLANAK 325.

    Suradnja će, između ostalog, uključiti sljedeća pitanja:

    (a)     razmjenu informacija i najboljih praksi u provedbi nacionalnih inicijativa za informacijsko društvo, uključujući, između ostalog, inicijative usmjerene na promicanje širokopojasnog pristupa, povećanje mrežne sigurnosti i razvoj internetskih javnih usluga; te

    (b)     razmjenu informacija, najboljih praksi i iskustava radi promicanja razvoja sveobuhvatnog regulatornog okvira za elektroničke komunikacije, a osobito radi jačanja administrativnog kapaciteta neovisnog nacionalnog regulatora, poticanja bolje upotrebe spektarskih resursa i promicanja interoperabilnosti mreža u Gruziji te između Gruzije i EU-a;

    ČLANAK 326.

    Stranke promiču suradnju između regulatora u području elektroničkih komunikacija iz EU-a i nacionalnih regulatornih tijela Gruzije.

    ČLANAK 327.

    Gruzija će približiti svoje zakonodavstvo aktima EU-a i međunarodnim instrumentima iz Priloga XV.B ovom Sporazumu u skladu s odredbama tog Priloga.

    POGLAVLJE 9.

    TURIZAM

    ČLANAK 328.

    Stranke surađuju u području turizma u cilju jačanja razvoja konkurentne i održive turističke industrije kao pokretača gospodarskog razvoja, osnaživanja, zapošljavanja i međunarodnog poslovanja.

    ČLANAK 329.

    Suradnja na bilateralnoj i europskoj razini temelji se na sljedećim načelima:

    (a)     poštovanju cjelovitosti i interesa lokalnih zajednica, osobito u ruralnim područjima, s obzirom na potrebe lokalnog razvoja i prioritete;

    (b)     važnosti kulturne baštine; te

    (c)     pozitivnoj interakciji između turizma i očuvanja okoliša.

    ČLANAK 330.

    Suradnja je usmjerena na sljedeća područja:

    (a)     razmjenu informacija, najboljih praksi, iskustva i prijenos praktičnog znanja;

    (b)     održavanje partnerstva između javnih i privatnih interesa i interesa zajednice radi osiguranja održivog razvoja turizma;

    (c)     promicanje i razvoj turističkih tokova, proizvoda i tržišta, infrastrukture, ljudskih resursa i institucionalnih struktura;

    (d)     razvoj i provedbu učinkovitih politika;

    (e)     osposobljavanje u području turizma i izgradnju kapaciteta radi podizanja standarda usluga; te

    (f)      razvoj i promicanje, između ostalog, turizma lokalne zajednice.

    ČLANAK 331.

    O pitanjima obuhvaćenima ovim poglavljem odvijat će se redoviti dijalog.

    POGLAVLJE 10.

    POJOPRIVREDA I RURALNI RAZVOJ

    ČLANAK 332.

    Stranke surađuju radi promicanja poljoprivrednog i ruralnog razvoja, osobito postupnom konvergencijom politika i zakonodavstva.

    ČLANAK 333.

    Suradnja između stranaka u području poljoprivrede i ruralnog razvoja, između ostalog, uključuje sljedeća područja:

    (a)     olakšavanje uzajamnog razumijevanja poljoprivrednih politika i politika ruralnog razvoja;

    (b)     jačanje administrativnih kapaciteta na središnjoj i lokalnoj razini u pogledu planiranja, vrednovanja i provedbe politika u skladu s propisima i najboljima praksama EU-a;

    (c)     promicanje modernizacije i održivosti poljoprivredne proizvodnje;

    (d)     dijeljenje znanja i najboljih praksi politika ruralnog razvoja radi promicanja gospodarske dobrobiti ruralnih zajednica;

    (e)     povećanje konkurentnosti poljoprivrednog sektora te djelotvornosti i transparentnosti svih dionika na tržištima;

    (f)      promicanje kvalitetnih politika i njihovih kontrolnih mehanizama, uključujući oznake zemljopisnog podrijetla i ekološkog uzgoja;

    (g)     proizvodnju vina i seoskog turizma;

    (h)     širenje znanja i promicanje proširenih usluga za poljoprivredne proizvođače; te

    (i)      težnju usklađivanju pitanja koja se rješavaju u okviru međunarodnih organizacija kojih su stranke članice.

    ČLANAK 334.

    O pitanjima obuhvaćenima ovim poglavljem odvijat će se redoviti dijalog.

    POGLAVLJE 11.

    RIBARSTVO I POMORSTVO

    ODJELJAK 1.

    RIBARSTVENA POLITIKA

    ČLANAK 335.

    1.       Stranke surađuju u sljedećim područjima od zajedničkog interesa u sektoru pomorstva, uključujući održavanje i upravljanje živim vodenim resursima, kontrolu i nadzor, prikupljanju podataka, borbi protiv nezakonitog, neprijavljenog i nereguliranog (IUU) ribolova, kako je definirano u Međunarodnom akcijskom planu (International Plan of Action – IPOA) FAO-a iz 2001. o sprečavanju i iskorjenjivanje nezakonitog, neprijavljenog i nereguliranog (IUU) ribolova.

    2.       Ta će suradnja poštovati međunarodne obveze stranaka u pogledu održavanja i upravljanja živim vodenim resursima.

    ČLANAK 336.

    Stranke poduzimaju zajedničke aktivnosti, razmjenjuju informacije i pružaju međusobnu podršku u cilju promicanja:

    (a)     dobrog upravljanja i najboljih praksi u upravljanju ribarstvom u cilju osiguranja očuvanja i održivog upravljanja ribljim fondom na temelju načela pristupa ekosustava;

    (b)     odgovornog ribolova i upravljanja ribarstvom u skladu s načelima održivog razvoja u cilju očuvanja zdravog ribljeg fonda i ekosustava; te

    (c)     regionalne suradnje, uključujući putem regionalnih organizacija za upravljanje ribarstvom, prema potrebi.

    ČLANAK 337.

    U smislu članka 336. ovog Sporazuma i uzevši u obzir najbolje znanstvene savjete, stranke osnažuju suradnju i koordinaciju svojih aktivnosti u području upravljanja i održavanja živih vodenih resursa u Crnome moru. Obje stranke promicat će, prema potrebi, regionalnu suradnju u Crnome moru i odnose s odgovarajućim regionalnim organizacijama za upravljanje ribarstvom.

    ČLANAK 338.

    Stranke će poduprijeti inicijative, poput uzajamne razmjene iskustava i pružanja podrške, kako bi osigurale provedbu održive ribarstvene politike, na temelju pravne stečevine EU-a i prioritetnih interesa stranaka u ovom području, uključujući:

    (a)     upravljanje živim vodenim resursima, ribarstvom i tehničke mjere:

    (b)     nadzor i kontrolu ribolovnih aktivnosti upotrebom nužne opreme za praćenje, uključujući elektroničke uređaje za nadzor i praćenje, kao i postojanje provedivog zakonodavstva i mehanizama kontrole;

    (c)     usklađeno prikupljanje podataka o ulovu i iskrcavanju te bioloških i gospodarskih podataka;

    (d)     upravljanje ribarstvenim kapacitetima, uključujući registar funkcionalne ribolovne flote;

    (e)     djelotvornost tržišta, osobito promicanjem organizacija proizvođača, pružanjem informacija potrošačima i normama oglašavanja i sljedivosti;

    (f)      razvoj strukturne politike za sektor ribarstva koja osigurava održivost u gospodarskom, okolišnom i socijalnom pogledu.

    ODJELJAK 2.

    POMORSKA POLITIKA

    ČLANAK 339.

    Uzimajući u obzir suradnju u područjima ribarstva, pomorskog prijevoza, okoliša i ostalih politika, i u skladu s mjerodavnim međunarodnim sporazumima o pravu mora na temelju Konvencije Ujedinjenih naroda o pravu mora, stranke razvijaju suradnju u području integrirane pomorske politike, posebno:

    (a)     u promicanju integriranog pristupa pomorskim pitanjima, dobrom upravljanju i razmjeni najboljih praksi u upotrebi pomorskog prostora;

    (b)     u promicanju pomorskoga prostornog planiranja kao alata kojim se pridonosi boljem donošenju odluka u arbitraži između aktivnosti koje su u međusobnoj suprotnosti, u skladu s načelom pristupa ekosustava;

    (c)     u promicanju inegriranog upravljanja obalnim područjem u skladu s načelom pristupa ekosustava u cilju osiguranja održivog razvoja obalnog područja i poboljšanja otpornosti obalnih regija na obalne rizike, uključujući utjecaje klimatskih promjena;

    (d)     u promicanju inovacija i učinkovitosti upotrebe resursa u pomorskim industrijama kao pokretača gospodarskog razvoja i zapošljavanja, uključujući razmjenu najboljih podataka;

    (e)     u promicanju strateških saveza između pomorskih industrija, usluga i znanstvenih institucija koje su specijalizirane za istraživanje u području mora i pomorstva.

    (f)      u nastojanju poboljšavanja prekograničnog i međusektorskoga pomorskog nadzora u cilju suočavanja sa sve većim izazovima u vezi s pojačanim pomorskim prometom, obavljanjem dužnosti plovila, pomorskim nesrećama i nezakonitim aktivnostima na moru; te

    (g)     u uspostavljanju redovitog dijaloga i promicanju različitih mreža između pomorskih dionika.

    ČLANAK 340.

    Ova suradnja uključuje:

    (a)     razmjenu informacija, najbolje prakse, iskustvo i prijenos praktičnoga pomorskog znanja, uključujući znanja o inovativnim tehnologijama u pomorskim sektorima i pitanjima pomorskog okoliša;

    (b)     razmjenu informacija i najboljih praksi o financijskim opcijama za projekte, uključujući javno-privatna partnerstva; te

    (c)     poboljšanje suradnje između stranaka u relevantnim međunarodnim pomorskim forumima.

    Redovit dijalog o politikama ribarstva i pomorstva

    ČLANAK 341.

    O pitanjima obuhvaćenim ovim poglavljem između stranaka odvijat će se redoviti dijalog.

    POGLAVLJE 12.

    SURADNJA U PODRUČJIMA ISTRAŽIVANJA, TEHNOLOŠKOG RAZVOJA  I DEMONSTRACIJSKIH AKTIVNOSTI

    ČLANAK 342.

    Stranke promiču suradnju u svim područjima civilnih znanstvenih istraživanja i tehnološkog razvoja i demonstracijskih aktivnosti (RTD) na temelju uzajamne koristi i podložno odgovarajućim i djelotvornim razinama zaštite prava intelektualnog vlasništva.

    ČLANAK 343.

    Suradnja u području RTD-a uključuje:

    (a)     politički dijalog i razmjenu znanstvenih i tehnoloških informacija;

    (b)     olakšavanje odgovarajućeg pristupa odgovarajućim programima stranaka;

    (c)     povećanje istraživačkog kapaciteta i sudjelovanja istraživačkih subjekata Gruzije u istraživačkim okvirnim programima EU-a;

    (d)     promicanje zajedničkih istraživačkih projekata u svim područjima RTD-a;

    (e)     aktivnosti u području osposobljavanja i programe mobilnosti za znanstvenike, istraživače i ostalo istraživačko osoblje koje sudjeluje u aktivnostima istraživanja i tehnološkog razvoja obiju stranaka;

    (f)      olakšavanje u okviru primjenjivog zakonodavstva, slobodnog kretanja istraživačkih djelatnika koji sudjeluju u aktivnostima obuhvaćenima ovim Sporazumom i prekograničnog kretanja robe namijenjene za upotrebu u takvim aktivnostima; te

    (g)     ostalim oblicima suradnje u području RTD-a na temelju međusobnog sporazuma.

    ČLANAK 344.

    U aktivnostima suradnje u tom području treba tražiti sinergije s aktivnostima koje se odvijaju u okviru financijske suradnje između EU-a i Gruzije, kako je navedeno u Glavi VII. (Financijska pomoć i odredbe o sprečavanju prijevara i nadzoru) ovog Sporazuma.

    POGLAVLJE 13.

    POLITIKA ZAŠTITE POTROŠAČA

    ČLANAK 345.

    Stranke surađuju kako bi osigurale visoku razinu zaštite potrošača i postigle usklađenost svojih sustava zaštite potrošača.

    ČLANAK 346.

    Radi postizanja tih ciljeva suradnja, prema potrebi, može uključivati:

    (a)     usmjerenost na približavanje zakonodavstva u području zaštite potrošača, a istovremeno izbjegavanje stvaranja prepreka trgovini;

    (b)     promicanje razmjene informacija o sustavima zaštite potrošača, uključujući zakonodavstvo u području zaštite potrošača i njegovu provedbu, sigurnost proizvoda za široku potrošnju, sustave za razmjenu informacija, obrazovanje/osvještenje potrošača i jačanje uloge potrošača i naknadi štete potrošačima;

    (c)     aktivnosti osposobljavanja administrativnih službenika i ostalih predstavnika interesa potrošača;

    (d)     poticanje aktivnosti nezavisnih udruga potrošača i suradnje između predstavnika potrošača.

    ČLANAK 347.

    Gruzija će približiti svoje zakonodavstvo aktima EU-a i međunarodnim instrumentima iz Priloga XXIX. ovom Sporazumu u skladu s odredbama tog Priloga.

    POGLAVLJE 14.

    ZAPOŠLJAVANJE, SOCIJALNA POLITIKA I JEDNAKE MOGUĆNOSTI

    ČLANAK 348.

    Stranke jačaju dijalog i suradnju na promicanju programa za dostojanstveni rad, politike zapošljavanja, zdravlja i sigurnosti na radu, socijalnog dijaloga, socijalne zaštite, socijalne uključenosti, ravnopravnosti spolova i borbe protiv diskriminacije te društvene odgovornosti poduzeća čime pridonose promicanju brojnijih i boljih radnih mjesta, smanjenju siromaštva, boljoj socijalnoj koheziji, održivom razvoju i boljoj kvaliteti života.

    ČLANAK 349.

    Suradnja na temelju razmjene informacija i najboljih praksi može uključivati određen broj pitanja iz sljedećih područja:

    (a)     smanjenje siromaštva i bolja socijalna kohezija;

    (b)     politika zapošljavanja usmjerena na brojnija i bolja radna mjesta s dostojanstvenim uvjetima rada, uključujući cilj smanjenja sive ekonomije i sivog zapošljavanja;

    (c)     promicanje aktivnih mjera tržišta rada i djelotvornih službi za zapošljavanje, prema potrebi, radi modernizacije i prilagodbe potrebama tržišta rada stranaka;

    (d)     poticanje obuhvatnijih sustava tržišta rada i socijalne sigurnosti koji uključuju osobe u nepovoljnijem položaju, uključujući osobe s invaliditetom i pripadnike manjina;

    (e)     jednake mogućnosti i borba protiv diskriminacije, usmjerene na unapređenje ravnopravnosti spolova i osiguranje jednakih mogućnosti za muškarce i žene, kao i borbu protiv diskriminacije na temelju spola, rasne ili etničke pripadnosti, vjere, invaliditeta, godina ili seksualne opredijeljenosti;

    (f)      socijalna politika usmjerena na podizanje razine socijalne zaštite, sustava socijalne zaštite u smislu kvalitete, dostupnosti i financijske održivosti;

    (g)     unapređenje sudjelovanja socijalnih partnera i promicanje socijalnog dijaloga, uključujući jačanjem kapaciteta svih relevantnih dionika;

    (h)     promicanje zdravlja i sigurnosti na radu; te

    (i)      svijesti i dijaloga u području društvene odgovornosti poduzeća.

    ČLANAK 350.

    Stranke potiču uključivanje svih relevantnih dionika, uključujući organizacije civilnog društva, a osobito socijalnih partnera u oblikovanje politike i reforme te u suradnji između stranaka, kako je predviđeno u odgovarajućem dijelu glave VIII. (Institucionalne, opće i završne odredbe) ovog Sporazuma.

    ČLANAK 351.

    Cilj je stranaka jačanje suradnje u pitanjima zapošljavanja i socijalne politike u svim relevantnim regionalnim, multilateralnim i međunarodnim forumima i organizacijama.

    ČLANAK 352.

    Stranke promiču društvenu odgovornost poduzeća i potiču odgovorne poslovne prakse poput onih koje promiču brojne međunarodne smjernice o društvenoj odgovornosti poduzeća, a posebno OECD-ove smjernice za multinacionalna poduzeća.

    ČLANAK 353.

    O pitanjima obuhvaćenima ovim poglavljem odvijat će se redoviti dijalog.

    ČLANAK 354.

    Gruzija će približiti svoje zakonodavstvo aktima EU-a i međunarodnim instrumentima iz Priloga XXX. ovom Sporazumu u skladu s odredbama tog Priloga.

    POGLAVLJE 15.

    JAVNO ZDRAVSTVO

    ČLANAK 355.

    Stranke su suglasne razvijati suradnju u području javnog zdravlja u cilju podizanja razine sigurnosti javnog zdravlja i zaštite zdravlja ljudi kao osnovnog dijela održivog razvoja i gospodarskog rasta.

    ČLANAK 356.

    Suradnja uključuje sljedeća područja, posebno:

    (a)     jačanje sustava javnog zdravstva Gruzije, osobito provedbom reforme zdravstvenog sektora, čime se osigurava visokokvalitetna primarna zdravstvena zaštita, razvoj ljudskih resursa za zdravstvo te unapređenjem upravljanja zdravstvom i financiranja zdravstvene zaštite;

    (b)     epidemiološki nadzor i kontrolu zaraznih bolesti poput HIV-a/AIDS-a, virusnog hepatitisa i tuberkuloze, antimikrobske otpornosti, kao i bolju pripremljenost za prijetnje i izvanredne situacije u području javnog zdravlja;

    (c)     sprečavanje i kontrolu nezaraznih bolesti, uglavnom razmjenom informacija i najboljih praksi, čime se promiču zdravi načini života, fizička aktivnost i vodi računa o glavnim odrednicama zdravlja, poput prehrane i ovisnosti o alkoholu, drogama i cigaretama;

    (d)     kvalitetu i sigurnost tvari ljudskog podrijetla;

    (e)     informacije i saznanja u području zdravlja; te

    (f)      učinkovitu provedbu međunarodnih zdravstvenih sporazuma čije su stranke članice, posebno Međunarodne zdravstvene propise i Okvirne konvencije o kontroli duhana.

    ČLANAK 357.

    Gruzija će približiti svoje zakonodavstvo aktima EU-a i međunarodnim instrumentima iz Priloga XXXI. ovom Sporazumu u skladu s odredbama tog Priloga.

    POGLAVLJE 16.

    OBRAZOVANJE, OSPOSOBLJAVANJE I MLADEŽ

    ČLANAK 358.

    Stranke surađuju u području obrazovanja i osposobljavanja u cilju jačanja suradnje i dijaloga, uključujući dijalog o pitanjima politike, kako bi približile politike i prakse Gruzije odgovarajućim politikama i praksama EU-a. Stranke surađuju u promicanju cjeloživotnog učenja i promiču suradnju i transparentnost na svim razinama obrazovanja i osposobljavanja, uz poseban naglasak na visokom obrazovanju.

    ČLANAK 359.

    Suradnja u području obrazovanja i osposobljavanja usmjerena je na, među ostalim, sljedeća područja:

    (a)     promicanje cjeloživotnog učenja koje je ključno za rast i zapošljavanje i kojim se građanima omogućava potpuno sudjelovanje u društvu;

    (b)     modernizaciju sustava obrazovanja i osposobljavanja, podizanje kvalitete, relevantnosti i pristupa za cijelo vrijeme trajanja obrazovanja, od ranog djetinjstva do tercijarnog obrazovanja;

    (c)     promicanje kvalitete u visokom obrazovanju na način koji je sukladan Planu za modernizaciju visokog obrazovanja EU-a i Bolonjskom procesu.

    (d)     učvršćivanje međunarodne akademske suradnje i sudjelovanja u programima suradnje EU-a čime se povećava mobilnost studenata i profesora;

    (e)     poticanje učenja stranih jezika;

    (f)      promicanje napretka prema priznavanju kvalifikacija i kompetencija te osiguranju transparentnosti u tom području;

    (g)     promicanje suradnje u području strukovnog obrazovanja i osposobljavanja s obzirom na relevantne dobre prakse EU-a; te

    (h)     jačanje razumijevanja i znanja o procesu europske integracije, akademskog dijaloga o vezama između EU-a i Istočnog partnerstva te sudjelovanja u relevantnim programima EU-a.

    ČLANAK 360.

    Stranke su suglasne surađivati u području politike mladih u cilju:

    (a)     jačanja suradnje i razmjena u području politike mladih i neformalnog obrazovanja mladih ljudi i mladih radnika;

    (b)     pružanja podrške mladim ljudima i mobilnosti mladih radnika kao sredstva za promicanje međukulturnog dijaloga i stjecanja znanja, vještina i kompetencija izvan formalnih obrazovnih sustava, uključujući volontiranjem; te

    (c)     promicanja suradnje između organizacija mladih.

    ČLANAK 361.

    Gruzija će provesti i razviti politiku u skladu s okvirom politika EU-a i praksi u smislu dokumenata iz Priloga XXXII. ovom Sporazumu u skladu s odredbama tog Priloga.

    POGLAVLJE 17.

    SURADNJA U PODRUČJU KULTURE

    ČLANAK 362.

    Stranke će promicati kulturnu suradnju s obzirom na načela sadržana u Konvenciji Organizacije Ujedinjenih naroda za obrazovanje, znanost i kulturu (UNESCO) o zaštiti i promicanju raznolikosti kulturnih izričaja iz 2005. Stranke će održavati redoviti politički dijalog u područjima od zajedničkog interesa, uključujući razvoj kulturnih industrija u EU-u i Gruzije. Suradnje između stranaka ojačat će međukulturni dijalog, uključujući sudjelovanjem kulturnog sektora i civilnog društva EU-a i Gruzije.

    ČLANAK 363.

    Stranke usmjeravaju suradnju u brojna područja:

    (a)     kulturnu suradnju i kulturne razmjene;

    (b)     mobilnost umjetnosti i umjetnika i jačanje kapaciteta kulturnog sektora;

    (c)     međukulturni dijalog;

    (d)     dijalog o kulturnoj politici; te

    (e)     suradnju u međunarodnim forumima poput UNESCO-a i Vijeća Europe, između ostalog, u cilju razvoja kulturne raznolikosti i očuvanja i vrednovanja kulturne i povijesne baštine.

    POGLAVLJE 18.

    SURADNJA U PODRUČJIMA AUDIOVIZUALNE POLITIKE I MEDIJA

    ČLANAK 364.

    Stranke će promicati suradnju u području audiovizualne politike. Suradnjom se ojačava audiovizualna industrija EU-a i Gruzija, posebno stručnim osposobljavanjem, razmjenom informacija i ohrabrivanjem koprodukcije u područjima kinematografije i televizije.

    ČLANAK 365.

    1.       Stranke održavaju redoviti dijalog u području audiovizualne politike i politike medija i surađuju s ciljem ojačavanja nezavisnosti i stručnosti medija, kao i veza s medijima iz EU-a u skladu s relevantnim europskim normama, uključujući norme Vijeća Europe i Konvenciji UNESCO-a o zaštiti i promicanju raznolikosti kulturnih izračaja iz 2005.

    2.       Suradnja bi, između ostalog, mogla uključivati pitanje osposobljavanja novinara i ostalih medijskih stručnjaka.

    ČLANAK 366.

    Stranke usmjeravaju suradnju u brojna područja:

    (a)     dijalog u području audiovizualne politike i politike medija;

    (b)     dijalog na međunarodnim forumima (kao što su forumi UNESCO-a i WTO-a); te

    (c)     suradnju u području audiovizualne politike i politike medija, uključujući u području kinematografije.

    ČLANAK 367.

    Gruzija će približiti svoje zakonodavstvo aktima EU-a i međunarodnim instrumentima iz Priloga XXXIII. ovom Sporazumu u skladu s odredbama tog Priloga.

    POGLAVLJE 19.

    SURADNJA U PODRUČJU SPORTA I FIZIČKE AKTIVNOSTI

    ČLANAK 368.

    Stranke promiču suradnju u području sporta i fizičke aktivnosti razmjenom informacija i dobrih praksi radi promicanja zdravog načina života, društvenih i obrazovnih vrijednosti sporta mobilnosti u sportu te u cilju borbe protiv globalnih prijetnji sportu, kao što su zloupotreba droga, rasizam i nasilje.

    POGLAVLJE 20.

    SURADNJA U PODRUČJU CIVILNOG DRUŠTVA

    ČLANAK 369.

    Stranke jačaju dijalog o suradnji u području civilnog društva sa sljedećim ciljevima:

    (a)     jačanja kontakata i razmjene informacija i iskustava između svih sektora civilnog društva u EU-u i u Gruziji;

    (b)     osiguranja boljih saznanja i razumijevanja Gruzije, uključujući njezinu povijest i kulturu, u EU-u, a osobito među organizacijama civilnog društva iz država članica, čime se osigurava bolje razumijevanje prilika i izazova u budućim odnosima; te

    (c)     uzajamnog osiguranja boljih saznanja i razumijevanja EU-a u Gruziji, a osobito među gruzijskim organizacijama civilnog društva, bez isključivog naglaska na vrijednostima na kojima je osnovan EU, njegovim politikama i njegovu funkcioniranju.

    ČLANAK 370.

    Stranke promiču dijalog i suradnju između dionika civilnog društva na objema stranama kao sastavni dio odnosa između EU-a i Gruzije. Ciljevi su tog dijaloga i te suradnje:

    (a)     osiguranje uključivanja civilnog društva u odnose između EU-a i Gruzije, osobito u provedbi odredaba ovog Sporazuma;

    (b)     jačanje sudjelovanja civilnog društva u postupku javnog donošenja odluka, osobito održavanjem otvorenog, transparentnog i redovitog dijaloga između javnih institucija i predstavničkih udruženja i civilnog društva;

    (c)     omogućivanje povoljne okoline za izgradnju institucija i razvoj organizacija civilnog društva na različite načine, uključujući, između ostalog, zagovaračku podršku, neformalno i formalno umrežavanje, uzajamne posjete i radionice, omogućujući pravni okvir za civilno društvo, i

    (d)     upoznavanje predstavnika civilnog društva na objema stranama s postupcima savjetovanja i dijaloga između civilnog društva, uključujući socijalne partnere i javnih tijela, osobito u cilju jačanja civilnog društva u postupku javnog donošenja odluka.

    ČLANAK 371.

    O pitanjima obuhvaćenima ovim poglavljem odvijat će se redoviti dijalog između stranaka.

    POGLAVLJE 21.

    REGIONALNI RAZVOJ, SURADNJA NA PREKOGRANIČNOJ I REGIONALNOJ RAZINI

    ČLANAK 372.

    1.       Stranke promiču uzajamno razumijevanje i bilateralnu suradnju u području regionalne politike razvoja, uključujući metode oblikovanja i provedbe regionalnih politika, upravljanja i partnerstva na više razina uz poseban naglasak na razvoj područja u nepovoljnom položaju i teritorijalnu suradnju u cilju uspostave komunikacijskih kanala i bolje razmjene informacija i iskustava između nacionalnih i lokalnih tijela, društveno-gospodarskih činitelja i civilnog društva.

    2.       Stranke posebno surađuju u cilju usklađivanja praksi Gruzije sa sljedećim načelima:

    (a)     jačanjem višerazinskog upravljanja jer utječe na središnju razinu i na lokalne zajednice uz poseban naglasak na načine jačanja uključivanja lokalnih dionika;

    (b)     učvršćivanjem partnerstva između svih stranaka koje sudjeluju u regionalnom razvoju, te

    (c)     sufinanciranjem financijskim doprinosom onih koji sudjeluju u provedbi programa i projekata regionalnog razvoja.

    Članak 373.

    1.       Stranke podupiru i jačaju uključivanje tijela na lokalnoj razini u regionalnu suradnju, uključujući prekograničnu suradnju i povezane upravljačke strukture, jačaju suradnju uspostavom povoljnoga recipročnog zakonodavnog okvira, primjenjuju i razvijaju mjere izgradnje kapaciteta te promiču jačanje prekograničnih i regionalnih gospodarskih i poslovnih mreža.

    2.       Stranke će surađivati radi učvršćivanja institucionalnih i operativnih kapaciteta gruzijskih institucija u područjima regionalnog razvoja i prostornog planiranja, između ostalog:

    (a)     unapređenjem međuinstitucionalne koordinacije, a posebno mehanizma vertikalne i horizontalne interakcije središnjih i lokalnih javnih tijela u postupku razvoja i provedbe regionalnih politika;

    (b)     razvojem kapaciteta lokalnih javnih tijela radi promicanja uzajamne prekogranične suradnje kod usklađivanja s načelima i praksama EU-a; te

    (c)     dijeljenjem znanja, informacija i najboljih praksi u području politika regionalnog razvoja radi promicanja gospodarske dobrobiti lokalnih zajednica i ujednačenog razvoja regija.

    ČLANAK 374.

    1.       Stranke jačaju i potiču razvoj prekogranične suradnje u drugim područjima obuhvaćenima ovim Sporazumom kao što su, između ostalog, prijevoz, energetika, komunikacijske mreže, kultura, obrazovanje, turizam i zdravlje.

    2.       Stranke jačaju suradnju između svojih regija u obliku transnacionalnih i međuregionalnih programa, čime potiču sudjelovanje regija Gruzije u europskim regionalnim strukturama i organizacijama i promiču svoj gospodarski i institucionalni razvoj provedbom projekata od zajedničkog interesa.

    3.       Te će se aktivnosti odvijati u kontekstu:

    (a)     nastavka teritorijalne suradnje s europskim regijama, uključujući suradnju transnacionalnim i prekograničnim programima suradnje;

    (b)     suradnje u okviru Istočnog partnerstva s tijelima EU-a, uključujući Odbor regija, i sudjelovanja u različitim europskim regionalnim projektima i inicijativama;

    (c)     suradnje, između ostalog, s Europskim gospodarskim i socijalnim odborom i Europskom mrežom za praćenje prostornog planiranja.

    ČLANAK 375.

    O pitanjima obuhvaćenim ovim poglavljem odvijat će se redoviti dijalog.

    POGLAVLJE 22.

    CIVILNA ZAŠTITA

    ČLANAK 376.

    Stranke razvijaju i jačaju suradnju u području prirodnih nepogoda i nesreća izazvanih ljudskim djelovanjem. Suradnja se odvija uzimajući u obzir interese stranaka na temelju jednakosti i uzajamne koristi, kao i međuovisnost koja postoji između stranaka te multilateralne aktivnosti u tom području.

    ČLANAK 377.

    Suradnja je usmjerena na poboljšanje sprečavanja prirodnih nepogoda i nesreća izazvanih ljudskim djelovanjem, pripreme za i reakcije na njih.

    ČLANAK 378.

    Stranke, između ostalog, razmjenjuju informacije i stručna znanja te provode zajedničke aktivnosti na bilateralnoj osnovi i/ili u okviru multilateralnih programa. Suradnja se može odvijati, između ostalog, provođenjem posebnih sporazuma i/ili administrativnih dogovora u tom području o kojima su se stranke usuglasile.

    ČLANAK 379.

    Suradnja može uključivati sljedeće ciljeve:

    (a)     razmjenu i redovito ažuriranje podataka za kontakt radi osiguranja neprekidnih dijaloga i radi mogućnosti održavanja stalnog međusobnog kontakta.

    (b)     pojednostavnjenje uzajamne pomoći u slučaju velikih nesreća, prema potrebi i podložno dostupnosti dovoljnih sredstava.

    (c)     razmjenu svakodnevnih ranih upozorenja i ažuriranih informacija o ozbiljnim izvanrednim situacijama koje utječu na EU i Gruziju, uključujući zahtjeve i ponude za pomoć;

    (d)     razmjenu informacija o pružanju pomoći stranaka trećim zemljama u slučaju izvanrednih situacija u koje je uključen mehanizam EU-a za civilnu zaštitu.

    (e)     suradnju u području potpore državi domaćinu kada zatraži/pruža pomoć;

    (f)      razmjenu najboljih praksi i smjernica u području sprečavanja katastrofa, pripremljenosti i reagiranja;

    (g)     suradnju u području smanjenja rizika od katastrofe vodeći računa, između ostalog, o institucionalnim vezama i zagovaranju; informacijama, obrazovanju i komunikaciji, najboljim praksama u cilju sprečavanja ili ublažavanja učinaka prirodnih opasnosti;

    (h)     suradnju u području poboljšavanja baze znanja u pogledu katastrofa i ocjene rizika za upravljanje katastrofama;

    (i)      suradnju u području ocjene učinaka katastrofa na okoliš i javno zdravlje;

    (j)      pozivanje stručnjaka na posebne tehničke radionice i simpozije o pitanjima civilne zaštite;

    (k)     pozivanje, ovisno o slučaju, promatrača na posebne vježbe i osposobljavanja koje organizira EU i/ili Gruzija te

    (l)      jačanje suradnje u pogledu najdjelotvornije upotrebe dostupnih kapaciteta civilne zaštite.

    POGLAVLJE 23.

    SUDJELOVANJE U TIJELIMA I PROGRAMIMA EUROPSKE UNIJE

    ČLANAK 380.

    Gruziji je dopušteno sudjelovanje u svim tijelima Unije otvorenima prema sudjelovanju Gruzije u skladu s relevantnim odredbama o osnivanju tih tijela. Gruzija sklapa zasebne sporazume s EU-om kojima se omogućuje njezino sudjelovanje u svakoj takvoj agenciji, uključujući iznos njezina financijskog doprinosa.

    ČLANAK 381.

    Gruziji je dopušteno sudjelovanje u postojećim i budućim programima Unije otvorenima prema sudjelovanju Gruzije u skladu s relevantnim odredbama o usvajanju tih programa. Sudjelovanje Gruzije u programima Unije u skladu je s odredbama utvrđenima Protokolom III uz ovaj Sporazum o okvirnom sporazumu između Europske unije i Gruzije o općim načelima sudjelovanja Gruzije u programima Unije.

    ČLANAK 382.

    Stranke će održavati redoviti dijalog o sudjelovanju Gruzije u programima i tijelima Unije. Točnije, EU obavještava Gruziju u slučaju uspostavljanja novih agencija EU-a i novih programa Unije, kao i u pogledu izmjena uvjeta sudjelovanja u programima Unije i agencijama navedenima u članku 380. i 381. ovog Sporazuma.

    GLAVA VII.

    FINANCIJSKA POMOĆ I ODREDBE O SPREČAVANJU PRIJEVARA I NADZORU

    POGLAVLJE 1.

    FINANCIJSKA POMOĆ

    ČLANAK 383.

    Gruzija koristi financijsku pomoć u okviru relevantnih mehanizama i instrumenata za financiranje EU-a. Gruziji može koristiti i suradnja s Europskom investicijskom bankom (EIB), Europskom bankom za obnovu i razvoj (EBRD) i ostalim međunarodnim financijskim institucijama. Financijska pomoć pridonijet će postizanju ciljeva ovog Sporazuma i bit će osigurana u skladu s člancima u nastavku.

    ČLANAK 384.

    Glavna načela financijske pomoći utvrđuju se relevantnim uredbama o financijskim instrumentima EU-a.

    ČLANAK 385.

    Prioritetna područja financijske pomoći EU-a o kojima su se usuglasile stranke utvrđuju se u godišnjim programima djelovanja temeljenima, kad god je primjenjivo, na višegodišnjim okvirima koji odražavaju dogovorene prioritete politike. Unutar iznosa pomoći utvrđenima u okviru tih programa uzimaju se u obzir potrebe Gruzije, kapaciteti sektora i napredak u odnosu na reforme, posebno u područjima obuhvaćenima ovim Sporazumom.

    ČLANAK 386.

    Da bi se omogućila optimalna uporaba dostupnih resursa, stranke nastoje osigurati da se pomoć EU-a provodi u uskoj suradnji i koordinaciji s ostalim državama donatoricama, organizacijama donatoricama i međunarodnim financijskim institucijama i u skladu s međunarodnim načelima djelotvornosti pomoći.

    ČLANAK 387.

    Temeljna pravna, upravna i tehnička osnova financijske pomoći utvrđuje se unutar okvira relevantnih sporazuma između stranaka.

    ČLANAK 388.

    Vijeće za pridruživanje obavještava se o napretku i provedbi financijske pomoći i njezinu utjecaju na postizanje ciljeva ovog Sporazuma. U tu svrhu relevantna tijela stranaka osiguravaju odgovarajuće informacije u vezi s praćenjem i procjenom na zajedničkoj i trajnoj osnovi.

    ČLANAK 389.

    Stranke provode pomoć u skladu s načelima dobrog financijskog upravljanja i surađuju u smislu zaštite financijskih interesa EU-a i Gruzije u skladu s poglavljem 2. (Odredbe o sprečavanju prijevara i nadzoru) ove glave.

    POGLAVLJE 2.

    ODREDBE O SPREČAVANJU PRIJEVARA I NADZORU

    ČLANAK 390.

    Definicije

    Za potrebe ovog poglavlja primjenjuju se definicije utvrđene Protokolom III uz ovaj Sporazum.

    ČLANAK 391.

    Područje primjene

    Ovo se poglavlje primjenjuje na svaki daljnji sporazum ili financijski instrument koji će biti sklopljen između stranaka i na svaki drugi financijski instrument EU-a kojem Gruzija može biti pridružena, ne dovodeći u pitanje ni jednu drugu dodatnu klauzulu kojom su obuhvaćene revizije, provjere na terenu, inspekcije, nadzor i mjere za borbu protiv prijevara, uključujući one koje provode Europski revizorski sud i Europski ured za borbu protiv prijevara (OLAF).

    ČLANAK 392.

    Mjere sprečavanja i borbe protiv prijevara, korupcije i ostalih nezakonitih radnji

    Stranke poduzimaju djelotvorne mjere sprečavanja i borbe protiv prijevara, korupcije i ostalih nezakonitih radnji povezanih s provedbom fondova EU-a, između ostalog, u okviru zajedničke upravne pomoći i zajedničke pravne pomoći u područjima obuhvaćenima ovim Sporazumom.

    ČLANAK 393.

    Razmjena informacija i daljnja suradnja na operativnoj razini

    1.       Za potrebe pravilne provedbe ovog poglavlja nadležna tijela Gruzije i EU-a redovito razmjenjuju informacije i, na zahtjev jedne od stranaka, provode savjetovanja.

    2.       OLAF se može usuglasiti s tijelima iste vrste u Gruziji u skladu s gruzijskim zakonodavstvom u pogledu daljnje suradnje u području sprečavanja prijevara, uključujući operativna rješenja s tijelima Gruzije.

    3.       Za prijenos i obradu osobnih podataka primjenjuje se članak 14. glave III. (Sloboda, sigurnost i pravda) ovog Sporazuma.

    ČLANAK 394.

    Sprečavanje prijevare, korupcije i nepravilnosti

    1.       Tijela EU-a i Gruzije redovito provjeravaju pravilnu provedbu poslova financiranih u okviru fondova EU-a. Poduzimaju sve odgovarajuće mjere sprečavanja i ispravka nepravilnosti i prijevara.

    2.       Tijela EU-a i Gruzije poduzimaju sve odgovarajuće mjere sprečavanja i ispravka svih aktivnih ili pasivnih korupcijskih praksi i isključivanje sukoba interesa u bilo kojoj fazi postupaka povezanih s provedbom fondova EU-a.

    3.       Tijela Gruzije obavještavaju Europsku komisiju o svim poduzetim zaštitnim mjerama.

    4.       Europska komisija ima pravo prikupljati dokaze u skladu s člankom 56. Uredbe Vijeća (EZ, Euratom) br. 1605/2002 od 25. lipnja 2002. o Financijskoj uredbi koja se primjenjuje na opći proračun Europskih zajednica.

    5.       Posebno ima pravo i prikupiti dokaze o tome da se postupcima nabave i dodjele bespovratnih sredstava zadovoljavaju načela transparentnosti, jednakog postupanja i nediskriminacije, sprečavaju sukobi interesa, nude jamstva jednaka međunarodno prihvaćenim normama i osigurava postupanje u skladu s odredbama dobrog financijskog upravljanja.

    6.       U skladu s vlastitim postupcima stranke jedna drugoj dostavljaju sve informacije povezane s provedbom fondova EU-a i bez odgađanja obavješćuju jedna drugu o bilo kakvim znatnim promjenama njihovih postupaka ili sustava.

    ČLANAK 395.

    Pravni postupci, istraga i progon

    Tijela Gruzije osiguravaju pravne postupke, istragu i progon stvarnih slučajeva prijevare, korupcije ili drugih nepravilnosti, uključujući sukob interesa, ili slučajeva u odnosu na koje postoji sumnja, nakon nacionalnog nadzora ili nadzora EU-a. Prema potrebi OLAF može nadležnim tijelima Gruzije pomoći u izvršavanju tog zadatka.

    ČLANAK 396.

    Priopćavanje prijevare, korupcije i nepravilnosti

    1.       Tijela Gruzije bez odgađanja dostavljaju Europskoj komisiji sve informacije koje su zamijetila, a koje se odnose na stvarne slučajeve prijevare ili korupcije te bez odgađanja obavještavaju Europsku komisiju o svim drugim nepravilnostima, uključujući sukob interesa, u vezi s provedbom fondova EU-a. U slučaju sumnje na prijevaru ili korupciju, o tome se obavještava i OLAF i Europsku komisiju.

    2.       Tijela Gruzije izvješćuju i o svim mjerama poduzetima u vezi s činjenicama priopćenima u okviru ovog članka. Ne bude li slučajeva prijevare, korupcije ili drugih nepravilnosti, tijela Gruzije o tome obavještavaju Europsku komisiju na kraju svake kalendarske godine.

    ČLANAK 397.

    Revizije

    1.       Europska komisija i Europski revizorski sud imaju pravo preispitati je li ukupan rashod povezan s provedbom fondova EU-a nastao na zakonit i redovit način i je li financijsko upravljanje dobro.

    2.       Revizije se provode na temelju preuzetih obveza i izvršenih plaćanja. Temelje se na evidencijama i, ako je potrebno, provode se na terenu u prostorima subjekta koji upravlja ili sudjeluje u provedbi fondova EU-a. Takve se revizije mogu provoditi prije zatvaranja izvještaja za predmetnu financijsku godinu i tijekom razdoblja od pet godina od datuma plaćanja ostatka financijske potpore.

    3.       Inspektori Europske komisije i druge osobe koje su ovlastili Europska komisija ili Europski revizorski sud mogu provoditi kontrolu dokumentacije ili provjere na terenu i revizije u prostorima bilo kojeg subjekta koji upravlja ili sudjeluje u provedbi fondova EU-a i njihovih podnaručitelja u Gruziji.

    4.       Inspektori Europske komisije ili druge osobe koje su ovlastili Europska komisija ili Europski revizorski sud imaju odgovarajući pristup lokacijama, radovima i dokumentima za provedbu tih revizija, uključujući one u elektroničkom obliku. Sve javne institucije Gruzije obavještava se o tom pravu pristupa te se ono izričito navodi u ugovorima sklopljenima radi provedbe instrumenata iz ovog Sporazuma.

    5.       Prethodno opisane provjere i revizije primjenjive su na sve naručitelje i podnaručitelje koji su primili fondove EU-a. Pri izvršavanju svojih zadaća Europski revizorski sud i revizorska tijela Gruzije surađuju u duhu povjerenja, zadržavajući pritom svoju neovisnost.

    ČLANAK 398.

    Kontrole na terenu

    1.       Unutar okvira ovog Sporazuma OLAF je ovlašten izvršavati provjere i inspekcije na terenu u cilju zaštite financijskih interesa EU-a u skladu s odredbama Uredbe Vijeća (EZ, Euratom) br. 2185/96 od 11. studenoga 1996. o provjerama i inspekcijama na terenu koje provodi Komisija s ciljem zaštite financijskih interesa Europskih zajednica od prijevara i ostalih nepravilnosti.

    2.       OLAF priprema i provodi provjere i inspekcije na terenu u uskoj suradnji s nadležnim tijelima Gruzije, uzimajući u obzir odgovarajuće zakonodavstvo Gruzije.

    3.       Tijela Gruzije pravodobno se obavještavaju o predmetu, namjeni i pravnoj osnovi provjera i inspekcija kako bi ista mogla osigurati svu potrebnu pomoć. U tu svrhu službenici nadležnih gruzijskih tijela mogu sudjelovati u provjerama i inspekcijama na terenu.

    4.       Ako predmetna tijela Gruzije izraze interes, mogu zajednički s OLAF-om izvršavati provjere i inspekcije na terenu.

    5.       Ako se gospodarski subjekt protivi provjeri na terenu ili inspekciji, gruzijska tijela u skladu s nacionalnim zakonodavstvom OLAF-u pružaju odgovarajuću pomoć potrebnu za izvršenje njihove službene obveze u vezi s provedbom provjere na terenu ili inspekcije.

    ČLANAK 399.

    Upravne mjere i kazne

    Ne dovodeći u pitanje gruzijsko zakonodavstvo, Europska komisija može uvesti administrativne mjere i kazne u skladu s Uredbom (EZ, Euratom) br. 1605/2002 i Uredbom Komisije (EZ, Euratom) br. 2342/2002 od 23. prosinca 2002. o utvrđivanju detaljnih pravila za provedbu Uredbe Vijeća (EZ, Euratom) br. 1605/2002 o Financijskoj uredbi koja se primjenjuje na opći proračun Europskih zajednica te s Uredbom Vijeća (EZ, Euratom) br. 2988/95 od 18. prosinca 1995. o zaštiti financijskih interesa Europskih zajednica.

    ČLANAK 400.

    Povrat

    1.       Gruzijska tijela poduzimaju sve potrebne mjere za provođenje odredaba navedenih u nastavku u pogledu povrata nepropisno isplaćenih fondova EU-a državnoj financijskoj agenciji.

    2.       Ako je tijelima Gruzije povjerena provedba fondova EU-a, Europska komisija ima pravo povrata nepropisno isplaćenih fondova EU-a, posebno u okviru financijskih korekcija. Europska komisija uzima u obzir mjere koje su poduzela tijela Gruzije u cilju sprečavanja gubitka predmetnih fondova EU-a.

    3.       Europska komisija savjetuje se s Gruzijom o tom pitanju prije donošenja odluke o povratu. O sporovima u vezi s povratom raspravljat će se u okviru Vijeća za pridruživanje.

    4.       Ako Europska komisija izravno ili neizravno provodi fondove EU-a povjeravanjem zadataka provedbe proračuna trećim stranama, odluke Europske komisije donesene u okviru područja primjene ove glave kojima se nameće novčana obveza osobama osim državama, izvršiva je u Gruziji u skladu sa sljedećim načelima:

    (a)     izvršavanje se provodi u skladu s pravilima građanskog postupka na snazi u Gruziji. Nalog za njezino izvršenje prilaže se uz odluku, bez ikakvih drugih formalnosti osim provjere vjerodostojnosti odluke, koju provodi nacionalno tijelo koje u tu svrhu imenuje vlada Gruzije i o kojem obavještava Europsku komisiju i Sud Europske unije.

    (b)     kad su te formalnosti ispunjene na zahtjev dotične stranke, ona može nastaviti s izvršenjem u skladu sa zakonodavstvom Gruzije, iznoseći slučaj izravno pred nadležno tijelo.

    (c)     izvršenje se može obustaviti samo odlukom Suda Europske unije. Međutim, predmetni sudovi Gruzije imaju nadležnost nad žalbama da je izvršenje provedeno na neodgovarajući način.

    5.       Nalog za izvršenje, uz nadzor kojim je obuhvaćena samo provjera vjerodostojnosti akta, izdaje tijelo koje odredi Vlada Gruzije. Izvršenje se provodi u skladu s propisima procesnog prava Gruzije. Zakonitost odluke o izvršenju relevantnih tijela EU-a podliježe nadzoru Suda Europske unije.

    6.       Presude koje Sud Europske unije donese u skladu s arbitražnom klauzulom u ugovoru u području primjene ovog Sporazuma izvršive su pod istim uvjetima.

    ČLANAK 401.

    Povjerljivost

    Informacije prenesene ili dobivene u bilo kojem obliku na temelju ovog poglavlja obuhvaćene su poslovnom tajnom i zaštićene onako kako su slične informacije zaštićene pravom Gruzije te odgovarajućim odredbama primjenjivim na institucije EU-a. Takve se informacije ne smiju prenositi osobama, osim onima unutar institucija EU-a, država članica ili Gruzije, čije funkcije zahtijevaju da ih znaju, niti se smiju koristiti u druge svrhe osim kako bi se osigurala djelotvorna zaštita financijskih interesa stranaka.

    ČLANAK 402.

    Približavanje zakonodavstva

    Gruzija provodi približavanje svojeg zakonodavstva aktima EU-a i međunarodnim instrumentima iz Priloga XXIV. ovom Sporazumu u skladu s odredbama tog Priloga.

    GLAVA VIII.

    INSTITUCIONALNE, OPĆE I ZAVRŠNE ODREDBE

    POGLAVLJE 1.

    INSTITUCIONALNI OKVIR

    ČLANAK 403.

    Politički dijalog i dijalog o politikama između stranaka, uključujući pitanja povezana sa sektorskom suradnjom, mogu se voditi na bilo kojoj razini. Povremeni dijalog o politikama na visokoj razini vodi se sporazumnim dogovorom u okviru Vijeća za pridruživanje iz članka 401. ovog Sporazuma i u okviru redovitih sastanaka predstavnika obiju stranaka na ministarskoj razini.

    Vijeće za pridruživanje

    ČLANAK 404.

    1.       Ovime se osniva Vijeće za pridruživanje. Vijeće nadzire i prati primjenu i provedbu ovog Sporazuma i povremeno preispituje funkcioniranje ovog Sporazuma u pogledu njegovih ciljeva.

    2.       Vijeće za pridruživanje sastaje se na ministarskoj razini i u redovitim razmacima, najmanje jedanput godišnje, i kad to nalažu okolnosti. Vijeće za pridruživanje može se sastajati u bilo kojem obliku, uz sporazumni dogovor.

    3.       Osim nadzora i praćenja primjene i provedbe ovog Sporazuma, Vijeće za pridruživanje preispituje sva važna pitanja koja proizlaze iz okvira ovog Sporazuma i sva ostala bilateralna i međunarodna pitanja od zajedničkog interesa.

    ČLANAK 405.

    1.       Vijeće za pridruživanje sastoji se od članova Vijeća Europske unije i članova Europske Komisije s jedne strane i članova vlade Gruzije s druge strane.

    2.       Vijeće za pridruživanje donosi svoj poslovnik.

    3.       Vijećem za pridruživanje naizmjence predsjedaju predstavnik Unije i predstavnik Gruzije.

    4.       Prema potrebi, i uz sporazumni dogovor, predstavnici drugih tijela obiju stranaka mogu sudjelovati u radu Vijeća za pridruživanje kao promatrači.

    ČLANAK 406.

    1.       Za potrebe postizanja ciljeva iz ovog Sporazuma Vijeće za pridruživanje ovlašteno je donositi odluke u okviru područja primjene ovog Sporazuma. Takve su odluke obvezujuće za stranke, koje poduzimaju odgovarajuće mjere, uključujući, ako je potrebno, djelovanje tijela osnovanih u okviru ovog Sporazuma, u skladu s odredbama ovog Sporazuma u smislu provedbe donesenih odluka. Vijeće za pridruživanje isto tako može davati preporuke. Vijeće donosi svoje odluke i preporuke sporazumom između stranaka nakon završetka unutarnjih postupaka stranaka, prema potrebi.

    2.       U skladu s ciljem postupnog približavanja zakonodavstva Gruzije zakonodavstvu Unije, kako je utvrđeno ovim Sporazumom, Vijeće za pridruživanje bit će forum za razmjenu informacija o odabranim zakonodavnim aktima Europske unije i Gruzije, u pripremi i na snazi te o provedbi, izvršavanju i mjerama postizanja usklađenosti.

    3.       U skladu sa stavkom 1. ovog članka Vijeće za pridruživanje ovlašteno je ažurirati ili izmijeniti Priloge ovom Sporazumu ne dovodeći u pitanje posebne odredbe u okviru glave IV. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom) ovog Sporazuma.

    Odbor za pridruživanje

    ČLANAK 407.

    1.       Ovime se osniva Odbor za pridruživanje. Odbor pomaže Vijeću za pridruživanje u obavljanju njegovih dužnosti i funkcija.

    2.       Odbor za pridruživanje sastoji se od predstavnika stranaka, u načelu na razini viših državnih službenika.

    3.       Odborom za pridruživanje naizmjence predsjedaju predstavnik EU-a i predstavnik Gruzije.

    ČLANAK 408.

    1.       Vijeće za pridruživanje u svojem poslovniku utvrđuje dužnosti i funkcioniranje Odbora za pridruživanje čije odgovornosti uključuju pripremu sastanaka Vijeća za pridruživanje. Odbor za pridruživanje sastaje se najmanje jedanput godišnje i kada se stranke usuglase da okolnosti to nalažu.

    2.       Vijeće za pridruživanje može prenijeti Odboru za pridruživanje neke od svojih ovlasti, uključujući ovlast donošenja obvezujućih odluka.

    3.       Odbor za pridruživanje ovlašten je donositi odluke u slučajevima predviđenima ovim Sporazumom i u područjima za koja mu je Vijeće za pridruživanje prenijelo svoje ovlasti te kako je utvrđeno u članku 406. stavku 1. ovog Sporazuma. Te su odluke obvezujuće za stranke, koje poduzimaju odgovarajuće mjere za njihovu provedbu. Odbor za pridruživanje donosi odluke dogovorom između stranaka, uzimajući u obzir odgovarajuće unutarnje postupke.

    4.       Odbor za pridruživanje sastaje se u posebnom sastavu u cilju rješavanja svih pitanja povezanih s glavom IV. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom) ovog Sporazuma. Odbor za pridruživanje sastaje se u tom sastavu najmanje jedanput godišnje.

    ČLANAK 409.

    Posebni odbori, pododbori i tijela

    1.       Odboru za pridruživanje pomažu pododbori osnovani u okviru ovog Sporazuma.

    2.       Vijeće za pridruživanje može odlučiti uspostaviti poseban odbor ili tijelo u posebnim područjima potrebnima za provedbu ovog sporazuma i utvrđuje sastav, dužnosti i funkcioniranje takvih posebnih odbora ili tijela. Osim toga, takvi posebni odbori ili tijela mogu voditi rasprave o bilo kojem pitanju koje smatraju relevantnim ne dovodeći u pitanje posebne odredbe glave IV. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom) ovog Sporazuma.

    3.       Odbor za pridruživanje isto tako može osnovati pododbore, uključujući radi praćenja napretka postignutog redovitim dijalozima iz glave V. (Gospodarska suradnja) i glave VI. (Ostale politike suradnje) ovog Sporazuma.

    4.       Pododbori su ovlašteni donositi odluke u slučajevima predviđenima ovim Sporazumom. O svojim aktivnostima redovito izvješćuju Odbor za pridruživanje, prema potrebi.

    5.       Pododbori osnovani u okviru glave V. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom) ovog Sporazuma pravovremeno prije svojih sastanaka obavještavaju Odbor za pridruživanje u sastavu zaduženom za trgovinu, kako je utvrđeno člankom 408. stavkom 4. ovog Sporazuma, o datumu i dnevnom redu svojih sastanaka. Oni izvješćuju o svojim aktivnostima na svakom redovnom sastanku Odbora za pridruživanje u sastavu zaduženom za trgovinu.

    6.       Postojanje pododbora ne sprečava ni jednu stranku da uputi bilo kakvo pitanje izravno Odboru za pridruživanje, uključujući njegov sastav zadužen za trgovinu.

    Parlamentarni odbor za pridruživanje

    ČLANAK 410.

    1.       Ovime se osniva Parlamentarni odbor za pridruživanje. To je mjesto na kojem se članovi Europskog parlamenta i Gruzijskog parlamenta sastaju i razmjenjuju mišljenja. Sastaje se u razmacima koje sam odredi.

    2.       Parlamentarni odbor za pridruživanje sastoji se od članova Europskog parlamenta, s jedne strane, i članova parlamenta Gruzije, s druge strane.

    3.       Parlamentarni odbor za pridruživanje donosi svoj poslovnik.

    4.       Parlamentarnim odborom za pridruživanje naizmjence predsjedaju predstavnik Europskog parlamenta i predstavnik Parlamenta Gruzije, u skladu s odredbama koje se utvrđuju u njegovu poslovniku.

    ČLANAK 411.

    1.       Parlamentarni odbor za pridruživanje može od Vijeća za pridruživanje zatražiti relevantne informacije o provedbi ovog Sporazuma, koji će tražene informacije dati Parlamentarnom odboru za pridruživanje.

    2.       O odlukama i preporukama Vijeća za pridruživanje obavještava se Parlamentarni odbor za pridruživanje.

    3.       Parlamentarni odbor za pridruživanje može dati preporuke Vijeću za pridruživanje.

    4.       Parlamentarni odbor za pridruživanje može osnovati Parlamentarne pododbore za pridruživanje.

    Platforma civilnog društva

    ČLANAK 412.

    1.       Stranke promiču i redovite sastanke predstavnika svojih civilnih društava kako bi ih obavještavale i prikupljale njihove doprinose za provedbu ovog Sporazuma.

    2.       Ovime se osniva Platforma civilnog društva EU-a i Gruzije. Ona će biti mjesto sastajanja i razmjene mišljenja za predstavnike civilnog društva sa strane EU-a, uključujući članove Europskoga gospodarskog i socijalnog odbora i predstavnika civilnog društva sa strane Gruzije, uključujući predstavnike državne platforma Foruma civilnog društva Istočnog partnerstva te je od njih sastavljena. Sastaje se u razmacima koje sam odredi.

    3.       Platforma civilnog društva donosi svoj poslovnik.

    4.       Platformom civilnog društva naizmjence predsjedaju predstavnik Europskog gospodarskog i socijalnog odbora i predstavnici civilnog društva Gruzije, u skladu s odredbama koje se utvrđuju u njezinu poslovniku.

    ČLANAK 413.

    1.       O odlukama i preporukama Platforme civilnog društva obavještava se Vijeće za pridruživanje.

    2.       Platforma civilnog društva može dati preporuke Vijeću za pridruživanje.

    3.       Odbor za pridruživanje i Parlamentarni odbor za pridruživanje organiziraju redovite kontakte s predstavnicima Platforme civilnog društva u cilju pribavljanja njihovih stajališta o postizanju ciljeva ovog Sporazuma.

    POGLAVLJE 2.

    OPĆE I ZAVRŠNE ODREDBE

    ČLANAK 414.

    Pristup sudovima i upravnim tijelima

    Stranke se obvezuju unutar područja primjene ovog Sporazuma osigurati da fizičke i pravne osobe druge stranke imaju pristup bez diskriminacije u odnosu na vlastite državljane nadležnim sudovima i upravnim tijelima stranaka radi zaštite osobnih prava, uključujući imovinska prava.

    ČLANAK 415.

    Iznimke zbog sigurnosti

    Ništa u ovom Sporazumu ne sprečava stranku da poduzme bilo koje mjere:

    (a)     koje smatra nužnima kako bi spriječila otkrivanje informacija koje su u suprotnosti s njezinim bitnim sigurnosnim interesima;

    (b)     koje se odnose na proizvodnju ili trgovinu oružjem, naoružanjem ili ratnim materijalom ili na istraživanje, razvoj ili proizvodnju neophodnu za obrambene svrhe pod uvjetom da takve mjere ne narušavaju uvjete tržišnog natjecanja u pogledu proizvoda čija namjena nije isključivo vojna;

    (c)     koje smatra bitnima za vlastitu sigurnost u slučaju ozbiljnih unutarnjih poremećaja koji utječu na održavanje zakona i reda u doba rata ili ozbiljnih međunarodnih napetosti koje predstavljaju prijetnju ratom, ili radi izvršavanja obveza koje je prihvatila radi održavanja mira i međunarodne sigurnosti.

    ČLANAK 416.

    Nediskriminacija

    1.       U područjima obuhvaćenima ovim Sporazumom i ne dovodeći u pitanje njegove posebne odredbe:

    (a)     aranžmani koje Gruzija primjenjuje u odnosu na EU ili države članice ne smiju prouzročiti diskriminaciju između država članica, njihovih državljana i njihovih trgovačkih društava ili poduzeća;

    (b)     aranžmani koje EU ili države članice primjenjuju u odnosu na Gruziju ne smiju prouzročiti diskriminaciju između državljana, trgovačkih društava ili poduzeća Gruzije.

    2.       Odredbe stavka 1. ne dovode u pitanje pravo stranaka da primijene relevantne odredbe svojeg poreznog zakonodavstva na porezne obveznike koji nisu u istovjetnoj situaciji s obzirom na svoje boravište.

    ČLANAK 417.

    Postupno približavanje

    Gruzija provodi postupno približavanje svojeg zakonodavstva pravu EU-a iz Priloga ovom Sporazumu na temelju obveza utvrđenih u ovom Sporazumu i u skladu s odredbama tih Priloga. Ovom odredbom ne dovode se u pitanje posebna načela i obveze u odnosu na približavanje u okviru glave IV. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom) ovog Sporazuma.

    ČLANAK 418.

    Dinamično približavanje

    U skladu s ciljem postupnog približavanja Gruzije pravu EU-a, Vijeće za pridruživanje povremeno preispituje i ažurira priloge ovom Sporazumu, uključujući radi odražavanja razvoja prava EU-a i primjenjivih normi utvrđenih međunarodnim instrumentima koje stranke smatraju važnima, a nakon završetka unutarnjih postupaka stranaka, kako je primjenjivo. Ovom odredbom ne dovode se u pitanje posebne odredbe u okviru glave IV. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom) ovog Sporazuma.

    ČLANAK 419.

    Praćenje približavanja

    1.       Praćenje znači neprekidno procjenjivanje napretka u smislu provedbe i izvršavanja mjera obuhvaćenih ovim Sporazumom.

    2.       U praćenje su uključene ocjene EU-a o približavanju gruzijskog prava pravu EU-a kako je određeno ovim Sporazumom, uključujući aspekte provedbe i izvršavanja. Ta ocjenjivanja može provesti pojedinačno EU na vlastitu inicijativu kako je određeno u glavi IV. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom) ovog Sporazuma, EU u dogovoru s Gruzijom ili obje stranke zajedno. Kako bi olakšala ocjenjivanje, Gruzija izvješćuje EU o napretku u približavanju ako je potrebno prije isteka prijelaznih razdoblja utvrđenih ovim Sporazumom u odnosu na pravne akte EU-a. U okviru postupka izvješćivanja i ocjenjivanja, uključujući modalitete i učestalost ocjena, uzimaju se u obzir posebni modaliteti određeni ovim Sporazumom ili odlukama institucionalnih tijela osnovanih u okviru ovog Sporazuma.

    3.       U praćenje mogu biti uključene misije na terenu, uz sudjelovanje institucija, tijela i agencija EU-a, nevladinih tijela, nadzornih tijela, neovisnih stručnjaka i ostalih, prema potrebi.

    4.       Sva relevantna tijela osnovana u okviru ovog Sporazuma raspravljaju o rezultatima aktivnosti praćenja, uključujući ocjene približavanja kako je utvrđeno stavkom 2. ovog članka. Takva tijela mogu donijeti zajedničke preporuke koje se dostavljaju Vijeću za pridruživanje.

    5.       Ako su stranke suglasne da su potrebne mjere obuhvaćene glavom IV. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom) ovog Sporazuma provedene te se izvršavaju, Vijeće za pridruživanje, u okviru ovlasti koje su mu dodijeljene na temelju članka 406. i 408. ovog Sporazuma, odlučuje o daljnjem otvaranju tržišta kako je predviđeno u glavi IV. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom) ovog Sporazuma.

    6.       Zajednička preporuka iz stavka 4. ovog članka dostavljena Vijeću za pridruživanje, ili nepostizanje takve preporuke, ne podliježe rješavanju sporova prema definiciji u glavi IV. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom) ovog Sporazuma. Odluka koju je donijelo relevantno institucionalno tijelo ili nedonošenje takve odluke ne podliježu rješavanju sporova prema definiciji u glavi IV. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom) ovog Sporazuma.

    ČLANAK 420.

    Ispunjavanje obveza

    1.       Stranke poduzimaju općenite ili posebne mjere potrebne za ispunjavanje njihovih obveza iz ovog Sporazuma. Stranke osiguravaju postizanje ciljeva utvrđenih ovim Sporazumom.

    2.       Stranke su suglasne da će se odmah savjetovati odgovarajućim kanalima na zahtjev bilo koje od stranaka radi raspravljanja bilo kojeg pitanja koje se tiče tumačenja, provedbe ili primjene ovog Sporazuma u dobroj vjeri i drugih relevantnih aspekata odnosa između stranaka.

    3.       Stranke Vijeću za pridruživanje upućuju sve sporove povezane s tumačenjem, provedbom ili primjenom ovog Sporazuma u dobroj vjeri u skladu s člankom 421. Vijeće za pridruživanje može riješiti spor obvezujućom odlukom.

    ČLANAK 421.

    Rješavanje sporova

    1.       Ako se između stranaka pojavi spor povezan s tumačenjem, provedbom ili primjenom ovog Sporazuma u dobroj vjeri, bilo koja stranka dostavlja drugoj stranci i Vijeću za pridruživanje službeni zahtjev za rješavanje spornog pitanja. Sporovi povezani s tumačenjem, provedbom ili primjenom glave IV. (Trgovina i pitanje povezana s trgovinom) u dobroj vjeri isključivo se uređuju poglavljem 14. (Rješavanje sporova) te glave.

    2.       Stranke nastoje riješiti spor savjetovanjem u dobroj vjeri u okviru Vijeća za pridruživanje i drugih relevantnih tijela iz članaka 407. i 409. ovog Sporazuma u cilju postizanja uzajamno prihvatljivog rješenja u što kraćem roku.

    3.       Stranke osiguravaju Vijeću za pridruživanje i drugim relevantnim tijelima sve informacije potrebne za temeljito preispitivanje situacije.

    4.       Sve dok spor nije riješen, o njemu se raspravlja na svakom sastanku Vijeća za pridruživanje. Spor se smatra riješenim kad Vijeće za pridruživanje donese obvezujuću odluku o rješavanju pitanja kako je predviđeno člankom 420. stavkom 3. ovog Sporazuma ili kad objavi da je spor priveden kraju. Savjetovanja o sporu mogu se održati i na bilo kojem sastanku Odbora za pridruživanje ili bilo kojeg drugog relevantnog tijela osnovanog na temelju članaka 407. i 409. ovog Sporazuma, prema dogovoru između stranaka ili na zahtjev bilo koje od stranaka. Savjetovanja se mogu održati i u pisanom obliku.

    5.       Sve povjerljive informacije otkrivene tijekom savjetovanja ostaju povjerljive.

    ČLANAK 422.

    Odgovarajuće mjere u slučaju neispunjenja obveza

    1.       Stranka može poduzeti odgovarajuće mjere ako pitanje nije riješeno u roku od tri mjeseca od datuma obavijesti o službenom zahtjevu za rješavanje spora u skladu s člankom 421. ovog Sporazuma i ako stranka koja je uložila prigovor i dalje smatra da druga stranka nije ispunila obvezu u okviru ovog Sporazuma. Od zahtjeva za tromjesečnim razdobljem savjetovanja može se odustati međusobnim dogovorom stranaka te se on ne primjenjuje na iznimne slučajeve utvrđene stavkom 3. ovog članka.

    2.       Prilikom odabira odgovarajućih mjera prednost imaju one koje u najmanjoj mjeri ometaju funkcioniranje ovog Sporazuma. Osim u slučajevima iz stavka 3. ovog članka, takve mjere ne uključuju suspenziju bilo kojih prava ili obveza predviđenih odredbama ovog Sporazuma utvrđenih glavom IV. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom). Vijeće za pridruživanje bez odgađanja se obavještava o mjerama poduzetima u okviru stavka 1. ovog članka i iste podliježu savjetovanju u skladu sa člankom 420. stavkom 2. ovog Sporazuma i rješavanju spora u skladu sa člankom 420. stavkom 3. i člankom 421. ovog Sporazuma.

    3.       Iznimke iz stavaka 1. i 2. ovog članka odnose se na:

    (a)     otkazivanje ovog Sporazuma koje nije sankcionirano općim propisima međunarodnog prava, ili

    (b)     kršenje od strane druge stranke bilo kojeg od bitnih elemenata ovog Sporazuma iz članka 2. glave I. (opća načela) ovog Sporazuma.

    Odnos prema drugim sporazumima

    ČLANAK 423.

    1.       Ovime se stavlja izvan snage Sporazum o partnerstvu i suradnji između Europskih zajednica i njihovih država članica s jedne strane i Gruzije s druge strane potpisan u Luksemburgu 22. travnja 1996. koji je stupio na snagu 1. srpnja 1999.

    2.       Ovim Sporazumom zamjenjuje se sporazum iz stavka 1. Upućivanja na taj sporazum u svim ostalim sporazumima između stranka tumače se kao upućivanja na ovaj Sporazum.

    3.       Ovim Sporazumom zamjenjuje se Sporazum između Europske unije i Gruzije o zaštiti oznaka zemljopisnog podrijetla poljoprivrednih i prehrambenih proizvoda potpisan 14. srpnja 2011. u Bruxellesu, koji je stupio na snagu 1. travnja 2012.

    ČLANAK 424.

    1.       Sve dok se ne postignu jednaka prava za fizičke i pravne osobe na temelju ovog Sporazuma, ovaj Sporazum ne utječe na prava koja su im osigurana postojećim sporazumima koji obvezuju jednu ili više država članica s jedne strane i Gruziju s druge strane.

    2.       Postojeći sporazumi povezani s posebnim područjima suradnje obuhvaćenim područjem primjene ovog Sporazuma smatraju se dijelom sveobuhvatnih bilateralnih odnosa kako su regulirani ovim Sporazumom i sastavnim dijelom zajedničkoga institucionalnog okvira.

    ČLANAK 425.

    1.       Stranke mogu dopuniti ovaj Sporazum sklapanjem posebnih sporazuma u bilo kojem području obuhvaćenim njegovim područjem primjene. Takvi su posebni sporazumi sastavni dio sveobuhvatnih bilateralnih odnosa kako su regulirani ovim Sporazumom i čine dio zajedničkoga institucionalnog okvira.

    2.       Ne dovodeći u pitanje relevantne odredbe Ugovora o Europskoj uniji i Ugovora o funkcioniranju Europske unije, ni ovaj Sporazum ni djelovanja poduzeta u skladu s njim ni na koji način ne utječu na ovlasti država članica da poduzimaju bilateralne aktivnosti suradnje s Gruzijom ili da, prema potrebi, sklapaju nove sporazume o suradnji s Gruzijom.

    ČLANAK 426.

    Prilozi i protokoli

    Prilozi ovom Sporazumu i protokoli uz ovaj Sporazum njegov su sastavni dio.

    ČLANAK 427.

    Trajanje

    1.       Ovaj se Sporazum sklapa na neodređeno vrijeme.

    2.       Svaka stranka može otkazati ovaj Sporazum uz obavijest o tome drugoj stranci. Ovaj Sporazum prestaje vrijediti šest mjeseci od datuma primitka takve obavijesti.

    ČLANAK 428.

    Definicija stranaka

    Za potrebe ovog Sporazuma izraz „stranke” znači EU, ili njegove države članice, ili EU i njegove države članice, u skladu s njihovim ovlastima koje proizlaze iz Ugovora o Europskoj uniji i Ugovora o funkcioniranju Europske unije i, ako je potrebno, odnosi se i na Euratom, u skladu s njegovim ovlastima u okviru Ugovora o osnivanju Europske zajednice za atomsku energiju, s jedne strane, i Gruzije, s druge strane.

    ČLANAK 429.

    Teritorijalna primjena

    1.       Ovaj se Sporazum primjenjuje, s jedne strane, na državna područja u kojima se primjenjuju Ugovor o Europskoj uniji, Ugovor o funkcioniranju Europske unije i Ugovor o osnivanju Europske zajednice i Ugovor o osnivanju Europske zajednice za atomsku energiju te u skladu s uvjetima koji su utvrđeni u tim Ugovorima i, s druge strane, na državno područje Gruzije.

    2.       Primjena ovog Sporazuma ili njegove glave IV. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom), u odnosu na gruzijske regije Abhaziju i Chinvali / Južnu Osetiju nad kojima vlada Gruzije ne provodi djelotvoran nadzor, počinje nakon što Gruzija osigura potpunu provedbu i izvršavanje ovog Sporazuma ili njegove glave IV. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom) na svojem cijelom državnom području.

    3.       Vijeće za pridruživanje donosi odluku o tome kad su osigurane potpuna provedba i izvršavanje ovog Sporazuma ili njegove glave IV. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom) na cijelom državnom području Gruzije.

    4.       Ako stranka smatra da potpuna provedba i izvršavanje ovog Sporazuma ili njegove glave IV. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom) više nisu osigurane u regijama Gruzije iz stavka 2. ovog članka, ta stranka može zatražiti od Vijeća za pridruživanje da ponovno razmotri nastavak primjene ovog Sporazuma, ili njegove glave IV. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom), u odnosu na predmetne regije. Vijeće za pridruživanje preispituje situaciju i donosi odluku o nastavku primjene ovog Sporazuma ili njegove glave IV. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom), u roku od tri mjeseca od zahtjeva. Ako Vijeće za pridruživanje ne donese odluku u roku od tri mjeseca od zahtjeva, primjena ovog Sporazuma ili njegove glave IV. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom) suspendira se u odnosu na predmetne regije sve dok Vijeće za pridruživanje ne donese odluku.

    5.       Odluke Vijeća za pridruživanje u okviru ovog članka o primjeni odredaba glave V. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom) ovog Sporazuma u cijelosti obuhvaćaju tu glavu i ne mogu obuhvaćati samo pojedine dijelove te glave.

    ČLANAK 430.

    Depozitar ovog Sporazuma

    Glavno tajništvo Vijeća Europske unije depozitar je ovog Sporazuma.

    ČLANAK 431.

    Stupanje na snagu i privremena primjena

    1.       Stranke ratificiraju ili odobravaju ovaj Sporazum u skladu s vlastitim postupcima. Instrumenti ratifikacije ili odobrenja pohranjuju se u Glavnom tajništvu Vijeća Europske unije.

    2.       Ovaj Sporazum stupa na snagu prvog dana drugog mjeseca nakon dana pohranjivanja posljednjeg instrumenta ratifikacije ili odobrenja.

    3.       Neovisno o stavku 2. ovog članka, Unija i Gruzija suglasne su privremeno djelomično primjenjivati ovaj Sporazum, prema navodima Unije, kako je utvrđeno stavkom 4. ovog članka, i u skladu s njihovim unutarnjim postupcima i zakonodavstvom, kako je primjenjivo.

    4.       Privremena primjena stupa na snagu od prvog dana drugog mjeseca nakon datuma na koji depozitar ovog Sporazuma primi sljedeće:

    (a)     obavijest Unije o završetku postupaka potrebnih za te potrebe, naznačujući dijelove ovog Sporazuma koji se privremeno primjenjuju; i

    (b)     polaganje instrumenata ratifikacije Gruzije u skladu s njezinim postupcima i primjenjivim zakonodavstvom

    5.       Za potrebe relevantnih odredaba ovog Sporazuma, uključujući njegove Priloge i Protokole, svako upućivanje u takvim odredbama na „datum stupanja na snagu ovog Sporazuma” smatra se „datumom od kojeg se ovaj Sporazum privremeno primjenjuje” u skladu sa stavkom 3. ovog članka.

    6.       Tijekom razdoblja privremene primjene, ako odredbe Sporazuma o partnerstvu i suradnji između Europskih zajednica i njihovih država članica s jedne strane i Gruzije s druge strane potpisanog u Luksemburgu 22. travnja 1996., a koji je stupio na snagu 1. srpnja 1999., nisu obuhvaćene privremenom primjenom ovog Sporazuma, te se odredbe i dalje primjenjuju.

    7.       Svaka stranka može depozitaru ovog Sporazuma dostaviti pisanu obavijest o svojoj namjeri ukidanja privremene primjene ovog Sporazuma. Ukidanje privremene primjene stupa na snagu šest mjeseci nakon što depozitar ovog Sporazuma primi obavijest.

    ČLANAK 432.

    Vjerodostojni tekstovi

    Ovaj je Sporazum sastavljen u dva primjerka, na bugarskom, češkom, danskom, engleskom, estonskom, finskom, francuskom, grčkom, hrvatskom, latvijskom, litvanskom, mađarskom, malteškom, nizozemskom, njemačkom, poljskom, portugalskom, rumunjskom, slovačkom, slovenskom, španjolskom, švedskom i talijanskom i gruzijskom jeziku, pri čemu je svaki od tih tekstova jednako vjerodostojan.

    U POTVRDU TOGA, niže potpisani opunomoćenici, u tu svrhu propisno ovlašteni, potpisali su ovaj Sporazum.

    Sastavljeno u …, … … …

    ZA KRALJEVINU BELGIJU

    ZA REPUBLIKU BUGARSKU

    ZA ČEŠKU REPUBLIKU

    ZA KRALJEVINU DANSKU

    ZA SAVEZNU REPUBLIKU NJEMAČKU

    ZA REPUBLIKU ESTONIJU

    ZA IRSKU

    ZA HELENSKU REPUBLIKU

    ZA KRALJEVINU ŠPANJOLSKU

    ZA FRANCUSKU REPUBLIKU

    ZA REPUBLIKU HRVATSKU

    ZA TALIJANSKU REPUBLIKU

    ZA REPUBLIKU CIPAR

    ZA REPUBLIKU LATVIJU

    ZA REPUBLIKU LITVU

    ZA VELIKO VOJVODSTVO LUKSEMBURG

    ZA MAĐARSKU

    ZA REPUBLIKU MALTU

    ZA KRALJEVINU NIZOZEMSKU

    ZA REPUBLIKU AUSTRIJU

    ZA REPUBLIKU POLJSKU

    ZA PORTUGALSKU REPUBLIKU

    ZA RUMUNJSKU

    ZA REPUBLIKU SLOVENIJU

    ZA SLOVAČKU REPUBLIKU

    ZA REPUBLIKU FINSKU

    ZA KRALJEVINU ŠVEDSKU

    ZA UJEDINJENU KRALJEVINU VELIKE BRITANIJE I SJEVERNE IRSKE

    ZA EUROPSKU UNIJU

    ZA EUROPSKU ZAJEDNICU ZA ATOMSKU ENERGIJU

    ZA GRUZIJU

    [1]        Za potrebe ovog Sporazuma „roba” znači proizvodi u smislu GATT-a 1994., osim ako je drukčije utvrđeno ovim Sporazumom. Roba obuvaćena područjem primjene Sporazuma o poljoprivredi WTO-a u ovom se poglavlju navodi kao „poljoprivredni proizvodi” ili „proizvodi”.

    [2]        Konvencija od 20. svibnja 1987. o zajedničkom provoznom postupku.

    [3]        Ne smatra se da se samom činjenicom da je viza potrebna za fizičke osobe iz nekih zemalja, a za fizičke osobe drugih zemalja nije, poništava ili umanjuje koristi na temelju određene obveze.

    [4]        Radi veće jasnoće to državno područje uključuje isključivi gospodarski i epikontinentalni pojas kako je predviđeno Konvencijom Ujedinjenih naroda o pravu mora (UNCLOS).

    [5]        Pravna osoba kontrolira drugu pravnu osobu ako ima ovlast imenovati većinu njezinih direktora ili na drugi način zakonito upravljati njezinim djelovanjem.

    [6]        Radi veće jasnoće prerada nuklearnih materijala obuhvaća sve djelatnosti iz UN ISIC-a Rev.3.1, šifra 2330.

    [7]        Ne dovodeći u pitanje opseg aktivnosti koje se u skladu s relevantnim nacionalnim zakonodavstvom mogu smatrati kabotažom, nacionalna pomorska kabotaža na temelju ovog poglavlja uključuje prijevoz putnika ili robe između luke ili mjesta u Gruziji ili državi članici EU-a i druge luke ili mjesta u Gruziji ili državi članici EU-a, uključujući njihove epikontinentalne pojaseve, kako je predviđeno UNCLOS-om te promet koji započinje i završava u istoj luci ili mjestu u Gruziji ili državi članici EU-a.

    [8]        Uvjeti uzajamnog pristupa tržištu u zračnom prometu uređuju se Sporazumom između EU-a i njegovih država članica i Gruzije o uspostavi zajedničkoga zračnog prostora.

    [9]        Ova se obveza ne odnosi na odredbe o zaštiti ulaganja koje nisu obuhvaćene ovim poglavljem, uključujući odredbe koje se odnose na postupak za rješavanje sporova između ulagača i države, koje se nalaze u drugim sporazumima.

    [10]       Ova se obveza ne odnosi na odredbe o zaštiti ulaganja koje nisu obuhvaćene ovim poglavljem, uključujući odredbe koje se odnose na postupak za rješavanje sporova između ulagača i države, koje se nalaze u drugim sporazumima.

    [11]       Ne dovodeći u pitanje opseg aktivnosti koje se u skladu s relevantnim nacionalnim zakonodavstvom mogu smatrati kabotažom, nacionalna pomorska kabotaža na temelju ovog poglavlja uključuje prijevoz putnika ili robe između luke ili mjesta u Gruziji ili državi članici EU-a i druge luke ili mjesta u Gruziji ili državi članici EU-a, uključujući njihove epikontinentalne pojaseve, kako je predviđeno UNCLOS-om te promet koji započinje i završava u istoj luci ili mjestu u Gruziji ili državi članici EU-a.

    [12]       Uvjeti uzajamnog pristupa tržištu u zračnom prometu uređuju se Sporazumom između EU-a i njegovih država članica i Gruzije o uspostavi zajedničkoga zračnog prostora.

    [13]       Upućivanje na pravnu osobu koja nije „neprofitna organizacija” primjenjuje se samo za Belgiju, Češku Republiku, Dansku, Njemačku, Estoniju, Irsku, Grčku, Španjolsku, Francusku, Italiju, Cipar, Latviju, Litvu, Luksemburg, Maltu, Nizozemsku, Austriju, Portugal, Sloveniju, Finsku i Ujedinjenu Kraljevinu.

    [14]       Od poslovne jedinice primatelja može se zahtijevati da dostavi na prethodno odobrenje program osposobljavanja kojim je obuhvaćeno trajanje boravka kako bi se dokazalo da je svrha boravka osposobljavanje. Za Češku Republiku, Njemačku, Španjolsku, Francusku, Mađarsku i Austriju, osposobljavanje mora biti povezano sa stečenom sveučilišnom diplomom;

    [15]       Ujedinjena Kraljevina: kategorija prodavatelja roba i usluga priznata je isključivo za prodavatelje usluga.

    [16]       Stečeno nakon punoljetnosti, prema definiciji primjenjivoga domaćeg zakonodavstva.

    [17]       Ako diploma ili dokaz o kvalifikaciji nisu stečeni u stranci u kojoj se pruža usluga, ta stranka može ocijeniti jesu li ta diploma ili dokaz o kvalifikaciji jednakovrijedni sveučilišnoj diplomi koja se zahtijeva na njezinu državnom području.

    [18]       Ako diploma ili dokaz o kvalifikaciji nisu stečeni u stranci u kojoj se pruža usluga, ta stranka može ocijeniti jesu li ta diploma ili dokaz o kvalifikaciji jednakovrijedni sveučilišnoj diplomi koja se zahtijeva na njezinu državnom području.

    [19]       U naknade za izdavanje dozvole nisu uključena plaćanja za dražbu, javni natječaj ili druga nediskriminirajuća sredstva za dodjelu koncesija ili obvezni doprinosi za pružanje univerzalne usluge.

    [20]       CPC znači Središnja klasifikacija proizvoda kako je utvrđena u Statističkom uredu UN-a, Statistički dokumenti, serija M, br. 77, CPC prov, 1991.

    [21]       U naknade za izdavanje dozvole nisu uključena plaćanja za dražbu, javni natječaj ili druga nediskriminirajuća sredstva za dodjelu koncesija ili obvezni doprinosi za pružanje univerzalne usluge.

    [22]       Gruzija provodi odredbe ovog pododjeljka u roku od dvije godine od datuma stupanja na snagu ovog Sporazuma.

    [23]       Za potrebe ovog pododjeljka izraz „stvarno saznanje” tumači se u skladu s nacionalnim pravom svake stranke.

    [24]       Mjere namijenjene osiguranju pravičnog ili djelotvornog uvođenja ili naplate neposrednih poreza uključuju mjere koje stranka poduzima u okviru svojeg poreznog sustava koje: (a) se primjenjuju na nerezidentne ulagače i pružatelje usluga na temelju priznanja činjenice da se porezna obveza nerezidenata određuje prema oporezivim stavkama koje potječu ili se nalaze na državnom području stranke; (b) se primjenjuju na nerezidente kako bi se osiguralo uvođenje ili naplata poreza na državnom području stranke; (c) se primjenjuju na nerezidente ili rezidente kako bi se spriječilo izbjegavanje ili utaja poreza, uključujući mjere za usklađenost; (d) se primjenjuju na korisnike usluga koje se pružaju na državnom području ili iz državnog područja druge stranke kako bi se za takve korisnike usluga osiguralo uvođenje ili naplata poreza koji potječu iz izvora na državnom području stranke; (e) razlikuju ulagače i pružatelje usluga koji podliježu porezu na temelju stavaka oporezivih širom svijeta od drugih ulagača i pružatelja usluga, na temelju priznanja razlikovanja naravi porezne osnovice između njih; ili (f) služe određivanju, dodjeli ili raspoređivanju prihoda, dobiti, zarade, gubitka, odbitka ili knjiženja koji se odnose na rezidentne osobe ili podružnice ili između povezanih osoba ili podružnica iste osobe, kako bi se održala porezna osnovica stranke. Porezni izrazi ili pojmovi u točki (f) ove odredbe i u ovoj bilješci određeni su prema poreznim definicijama i pojmovima ili jednakovrijednim ili sličnim definicijama i pojmovima iz domaćeg prava stranke koja poduzima mjeru.

    [25]       Izraz „privatna poduzeća koja djeluju na temelju posebnih i isključivih prava” tumači se u skladu s objašnjenjem Europske komisije CC/2004/33 od 18. lipnja 2004.

    [26]       Kada zakonodavstvo Unije koje podliježe postupku približavanja u skladu s ovim poglavljem sadržava uputu na objavu u Službenom listu Europske unije, smatra se da će u Gruziji takva objava biti provedena u službenim sredstvima objave Gruzije.

    [27]       Za potrebe ovog poglavlja „snimanje” znači bilježenje zvukova i slika ili njihovih prikaza, koje omogućuje njihovo doživljavanje, reproduciranje ili priopćavanje s pomoću uređaja.

    [28]       Izraz „podsjećanje” osobito znači uporaba, na bilo koji način, proizvoda pod tarifnim brojem 20.09 Harmoniziranog sustava (HS), iako samo ako su navedeni kao vina pod tarifnim brojem 22.04, aromatizirana vina pod tarifnim brojem 22.05 i jaka alkoholna pića pod tarifnim brojem 22.08 navedenog sustava.

    [29]       Za potrebe ovog članka stranka može smatrati da je dizajn koji ima individualni karakter originalan.

    [30]       Ovim se člankom ne dovodi u pitanje Uredba vlade Gruzije br. 188. od 22. listopada 2009. o utvrđivanju popisa zemalja i relevantnih tijela priznatih za pojednostavnjeni režim registracije lijekova u Gruziji. Popis utvrđen prethodnom Uredbom odnosi se na sljedeće zemlje/tijela: EMA-u – Europsku agenciju za lijekove; Australiju, Austriju, Belgiju, Bugarsku, Kanadu, Cipar, Češku Republiku, Dansku, Estoniju, Finsku, Francusku, Njemačku, Grčku, Mađarsku, Island, Irsku, Italiju, Japan, Koreju, Latviju, Litvu, Luksemburg, Maltu, Nizozemsku, Novi Zeland, Norvešku, Poljsku, Portugal, Rumunjsku, Slovačku, Sloveniju, Španjolsku, Švedsku, Švicarsku, Ujedinjenu Kraljevinu, SAD.

    [31]       Za potrebe ovog pododjeljka pojam „prava intelektualnog vlasništva” uključuje barem sljedeća prava: autorsko pravo; prava srodna autorskom pravu; pravo sui generis proizvođača baze podataka; pravo stvaratelja topografija za poluvodičke proizvode; prava žiga; prava dizajna; patentna prava, uključujući prava koja proizlaze iz svjedodžaba o dodatnoj zaštiti; oznake zemljopisnog podrijetla; prava iz korisnih modela; prava zaštite biljnih sorti; trgovačka imena ako su ona prema predmetnom domaćem pravu zaštićena kao isključiva prava.

    [32]       Za potrebe provedbe ovog poglavlja od strane Gruzije ovaj se članak primjenjuje samo ako i kada Gruzija postane stranka u Ugovoru o energetskoj zajednici i ako su posebne odredbe Ugovora o energetskoj zajednici ili zakonodavstva Unije koje se primjenjuju prema Ugovoru o energetskoj zajednici primjenjive na Gruziju.

    [33]       Prema Preporuci Odbora ministara državama članicama o dobrom upravljanju Vijeća Europe, CM/Rec(2007)7 od 20. lipnja 2007.

    [34]       Izraz „rad” naveden u ovom poglavlju uključuje pitanja relevantna za strateške ciljeve Međunarodne organizacije rada (ILO), s pomoću kojih se izražava Program dostojanstvenog rada, kako je utvrđeno Deklaracijom Međunarodne organizacije rada o socijalnoj pravdi za poštenu globalizaciju.

    PRILOG I.

    SLOBODA, SIGURNOST I PRAVDA

    U kontekstu provedbe ovog ili drugih Sporazuma svaka stranka osigurava pravnu razinu zaštite podataka koja barem odgovara onoj iz Direktive 95/46/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 24. listopada 1995. o zaštiti pojedinaca u vezi s obradom osobnih podataka i o slobodnom protoku takvih podataka te Konvencije Vijeća Europe za zaštitu pojedinaca s obzirom na automatsku obradu osobnih podataka potpisane 28. siječnja 1981. (ETS br. 108) i njezina dodatnog protokola o nadzornim tijelima i prekograničnom protoku podataka potpisanog 8. studenoga 2001. (ETS br. 181). Prema relevantnosti stranke u obzir uzimaju Okvirnu odluku Vijeća 2008/977/PUP od 27. studenoga 2008. o zaštiti osobnih podataka obrađenih u okviru policijske i pravosudne suradnje u kaznenim stvarima i Preporuku br. R (87) 15 od 17. studenoga 1987. Odbora ministara Vijeća Europe o upotrebi osobnih podataka u policijskom sektoru.

    ________________

    PRILOG II.

    UKIDANJE CARINA

    ________________

    PRILOG II.-A

    PROIZVODI KOJI PODLIJEŽU GODIŠNJIM CARINSKIM KVOTAMA OSLOBOĐENIMA OD CARINE (UNIJA)

    Oznaka KN 2012 || Opis proizvoda || Obujam (u tonama)

    07032000 || Češnjak, svjež ili rashlađen || 220

    ________________

    PRILOG II.-B

    PROIZVODI KOJI PODLIJEŽU ULAZNOJ CIJENI[1]

    oslobođeni od komponente ad valorem uvozne carine (UNIJA)

    Oznaka KN 2012 || Opis proizvoda

    07020000 || Rajčica, svježa ili rashlađena

    07070005 || Krastavci, svježi ili rashlađeni

    07099100 || Okrugle artičoke, svježe ili rashlađene

    07099310 || Tikvice, svježe ili rashlađene

    08051020 || Slatke naranče, svježe

    08052010 || Klementine

    08052030 || Monrealke i satsuma mandarine

    08052050 || Mandarine i wilking mandarine

    08052070 || Tangerine

    08052090 || Soret tangelo, ortanique, malaquina i slični hibridi agruma (osim klementina, monrealki, satsuma mandarina, mandarina, wilking mandarina i tangerina)

    08055010 || Limuni (Citrus limon, Citrus limonum)

    08061010 || Stolno grožđe, svježe

    08081080 || Jabuke, svježe (osim jabuka za preradu, u rasutom stanju, od 16. rujna do 15. prosinca)

    08083090 || Kruške, svježe (osim krušaka za preradu, u rasutom stanju, od 1. kolovoza do 31. prosinca)

    08091000 || Marelice, svježe

    08092100 || Višnje (Prunus cerasus), svježe

    08092900 || Trešnje (osim višanja), svježe

    08093010 || Nektarine, svježe

    08093090 || Breskve (osim nektarina), svježe

    08094005 || Šljive, svježe

    20096110 || Sok od grožđa, uključujući mošt od grožđa, nefermentiran, Brix vrijednosti ne veće od 30 na 20°C, vrijednosti veće od 18 EUR za 100 kg, sa ili bez dodanog šećera ili ostalih sladila (bez alkohola)

    20096919 || Sok od grožđa, uključujući mošt od grožđa, nefermentiran, Brix vrijednosti veće od 67 na 20°C, vrijednosti veće od 22 EUR za 100 kg, sa ili bez dodanog šećera ili ostalih sladila (bez alkohola)

    20096951 || Koncentriran sok od grožđa, uključujući mošt od grožđa nefermentiran, Brix vrijednosti veće od 30, ali ne veće od 67 na 20 °C, vrijednosti veće od 18 EUR za 100 kg, sa ili bez dodanog šećera ili ostalih sladila (bez alkohola)

    20096959 || Sok od grožđa, uključujući mošt od grožđa nefermentiran, Brix vrijednosti veće od 30, ali ne veće od 67 na 20 °C, vrijednosti veće od 18 EUR za 100 kg, sa ili bez dodanog šećera ili ostalih sladila (osim koncentriranog ili onog s alkoholom)

    22043092 || Mošt od grožđa, nefermentiran, koncentriran u smislu Dodatne napomene 7. poglavlju 22., gustoće ne veće od 1,33 g/cm³ na 20 C i stvarne alkoholne jakosti ne veće od 1 % vol., ali veće od 0,5 % vol. (osim mošta od grožđa čija je fermentacija zaustavljena dodavanjem alkohola)

    22043094 || Mošt od grožđa, nefermentiran, nekoncentriran, gustoće ne veće od 1,33 g/cm³ na 20°C i stvarne alkoholne jakosti ne veće od 1 % vol., ali veće od 0,5 % vol. (osim mošta od grožđa čija je fermentacija zaustavljena dodavanjem alkohola)

    22043096 || Mošt od grožđa, nefermentiran, koncentriran u smislu Dodatne napomene 7. poglavlju 22., gustoće veće od 1,33 g/cm³ na 20 C i stvarne alkoholne jakosti ne veće od 1 % vol., ali veće od 0,5 % vol. (osim mošta od grožđa čija je fermentacija zaustavljena dodavanjem alkohola)

    22043098 || Mošt od grožđa, nefermentiran, nekoncentriran, gustoće veće od 1,33 g/cm³ na 20°C i stvarne alkoholne jakosti ne veće od 1 % vol., ali veće od 0,5 % vol. (osim mošta od grožđa čija je fermentacija zaustavljena dodavanjem alkohola)

    ________________

    PRILOG II.-C

    PROIZVODI KOJI PODLIJEŽU MEHANIZMU ZA SPRJEČAVANJE IZBJEGAVANJA (UNIJA)

    Kategorija proizvoda || Oznaka KN 2012 || Opis proizvoda || Granični obujam (u tonama)

    Poljoprivredni proizvodi

    1. Goveđe, svinjsko i ovčje meso || 02011000 || Trupovi ili polovice od životinja vrste goveda, svježi ili rashlađeni || 4 400

    02012020 || Kompenzirane četvrtine mesa od životinja vrste goveda, s kostima, svježe ili rashlađene ||

    02012030 || Neraskomadane ili raskomadane prednje četvrtine mesa od životinja vrste goveda, s kostima, svježe ili rashlađene ||

    02012050 || Neraskomadane ili raskomadane stražnje četvrtine mesa od životinja vrste goveda, s kostima, svježe ili rashlađene ||

    02012090 || Svježi ili rashlađeni komadi mesa od životinja vrste goveda, s kostima (osim trupova i polovica, „kompenziranih četvrtina”, prednjih i stražnjih četvrtina) ||

    02013000 || Svježe ili rashlađeno meso od životinja vrste goveda, bez kostiju ||

    02021000 || Smrznuti goveđi trupovi i polovice ||

    02022010 || Smrznute „kompenzirane” goveđe četvrtine, s kostima ||

    02022030 || Smrznute neraskomadane ili raskomadane prednje četvrtine mesa od životinja vrste goveda, s kostima ||

    || 02022050 || Smrznute neraskomadane ili raskomadane stražnje četvrtine mesa od životinja vrste goveda, s kostima ||

    02022090 || Smrznuti komadi mesa od životinja vrste goveda, s kostima (osim trupova i polovica, „kompenziranih” četvrtina, prednjih i stražnjih četvrtina) ||

    02023010 || Smrznute goveđe prednje četvrtine, bez kostiju, cijele ili raskomadane u najviše pet komada, svaka u jednom bloku; „kompenzirane” četvrtine u dva bloka, jedan sadržava prednju četvrtinu, cijelu ili raskomadanu u najviše pet komada, a drugi cijelu stražnju četvrtinu, osim filea, u jednom komadu ||

    02023050 || Smrznuti „crop”, vrat s potplećkom („chuck and blade”) i prsa s donjim dijelom plećke mesa od životinja vrste goveda, bez kostiju ||

    || 02023090 || Smrznuto meso od životinja vrste goveda, bez kostiju (osim prednje četvrtine, cijele ili raskomadane u najviše pet komada, svaka u jednom bloku, „kompenzirane” četvrtine u dva bloka, od kojih jedan sadržava prednju četvrtinu, cijelu ili raskomadanu u najviše pet komada, a drugi stražnju četvrtinu, osim filea u jednom komadu, „cropa”, vrata s potplećkom („chuck and blade”) i prsa s donjim dijelom plećke) ||

    || 02031110 || Svježi ili rashlađeni trupovi i polovice domaćih svinja ||

    02031211 || Svježe ili rashlađene šunke i komadi od njih, od domaćih svinja, s kostima ||

    02031219 || Svježe ili rashlađene plećke i komadi od njih, od domaćih svinja, s kostima ||

    02031911 || Svježi ili rashlađeni prednji dijelovi i komadi od njih, od domaćih svinja ||

    02031913 || Svježa ili rashlađena leđa i komadi od njih, od domaćih svinja ||

    02031915 || Svježa ili rashlađena prsa s potrbušinom (potrbušina) i komadi od njih, od domaćih svinja ||

    02031955 || Svježe ili rashlađeno meso, bez kostiju, od domaćih svinja (osim prsa s potrbušinom i komada od njih) ||

    02031959 || Svježe ili rashlađeno meso domaćih svinja, s kostima (osim trupova i polovica, šunke, plećki i komada od njih, prednjih dijelova, leđa, prsa s potrbušinom i komada od njih) ||

    02032110 || Smrznuti trupovi i polovice domaćih svinja ||

    || 02032211 || Smrznute šunke i komadi od njih, od domaćih svinja, s kostima ||

    02032219 || Smrznute plećke i komadi od njih, od domaćih svinja, s kostima ||

    02032911 || Smrznuti prednji dijelovi i komadi od njih, od domaćih svinja ||

    02032913 || Smrznuta leđa i komadi od njih, od domaćih svinja, s kostima ||

    02032915 || Smrznuta prsa s potrbušinom (potrbušina) i komadi od njih, od domaćih svinja ||

    02032955 || Smrznuto meso domaćih svinja, bez kostiju (osim prsa s potrbušinom i komada od njih) ||

    02032959 || Smrznuto meso domaćih svinja, s kostima (osim trupova i polovica, šunke, plećki i komada od njih i prednjih dijelova, leđa, prsa s potrbušinom i komada od njih) ||

    02042250 || Svježe ili rashlađene ovčje noge ||

    || 02042290 || Svježi ili rashlađeni komadi ovčetine, bez kostiju, s kostima (osim trupova i polovica, skraćenih prednjih četvrtina, slabina i/ili podslabina i nogu) ||

    02042300 || Svježi ili rashlađeni komadi ovčetine, bez kostiju ||

    02044230 || Smrznute ovčje slabine i/ili podslabine ||

    02044250 || Smrznute ovčje noge ||

    02044290 || Smrznuti komadi ovčetine, s kostima (osim trupova i polovica, skraćenih prednjih četvrtina, slabina i/ili podslabina i nogu) ||

    02044310 || Smrznuti komadi janjetine, bez kostiju, smrznuti ||

    02044390 || Smrznuti komadi ovčetine, bez kostiju (osim janjetine) ||

    2 Meso peradi || 02071130 || Svježe ili rashlađeno meso kokoši vrste Gallus domesticus, očišćeno od perja i utrobe, bez glava i nogu, ali s vratovima, srcima, jetrima i želucima, poznato kao „70 % pilići” || 550

    02071190 || Svježe ili rashlađeno meso kokoši vrste Gallus domesticus, očišćeno od perja i utrobe, bez glava, nogu, vratova, srca, jetre i želudaca, poznato kao „65 % pilići”, i drugi oblici svježeg ili rashlađenoga kokošjeg mesa, neizrezanog na komade (osim „83 % i 70 % pilića”) ||

    || 02071210 || Smrznuto meso kokoši vrste Gallus domesticus, očišćeno od perja i utrobe, bez glava i nogu, ali s vratovima, srcima, jetrima i želucima, poznato kao „70 % pilići” ||

    || 02071290 || Smrznuto meso kokoši vrste Gallus domesticus, očišćeno od perja i utrobe, bez glava, nogu, vratova, srca, jetre i želudaca, poznato kao „65 % pilići” i drugi oblici kokošjeg mesa, neizrezanog na komade (osim „70 % pilića”) ||

    02071310 || Svježi ili rashlađeni komadi mesa kokoši vrste Gallus domesticus, bez kostiju ||

    02071320 || Svježe ili rashlađene polovice ili četvrtine kokoši vrste Gallus domesticus ||

    02071330 || Svježa ili rashlađena cijela krila, sa ili bez vrhova, kokoši vrste Gallus domesticus ||

    02071350 || Svježa ili rashlađena prsa i komadi od njih, kokoši vrste Gallus domesticus, s kostima ||

    02071360 || Svježe ili rashlađene noge i komadi od njih, kokoši vrste Gallus domesticus, s kostima ||

    02071399 || Svježi ili rashlađeni jestivi klaonički proizvodi, kokoši vrste Gallus domesticus (osim jetre) ||

    || 02071410 || Smrznuto meso, kokoši vrste Gallus domesticus, u komadima, bez kostiju ||

    02071420 || Smrznute polovice ili četvrtine, kokoši vrste Gallus domesticus ||

    02071430 || Smrznuta cijela krila, sa ili bez vrhova, kokoši vrste Gallus domesticus ||

    02071450 || Smrznuta prsa i komadi od njih, kokoši vrste Gallus domesticus, s kostima ||

    02071460 || Smrznute noge i komadi od njih, kokoši vrste Gallus domesticus, s kostima ||

    02071499 || Smrznuti jestivi klaonički proizvodi, kokoši vrste Gallus domesticus (osim jetre) ||

    02072410 || Svježa ili rashlađena puretina vrste domesticus, očišćena od perja i utrobe, bez glava i nogu, ali s vratovima, srcima, jetrom i želucima, poznata kao „80 % pure” ||

    02072490 || Svježa ili rashlađena puretina vrste domesticus, očišćena od perja i utrobe, bez glava, nogu, vratova, srca, jetre i želudaca, poznata kao „73 % pure”, i ostali oblici svježe ili rashlađene puretine, neizrezane na komade (osim „80 % pure”) ||

    02072510 || Smrznuta puretina vrste domesticus, očišćena od perja i utrobe, bez glava i nogu, ali s vratovima, srcima, jetrom i želucima, poznata kao „80 % pure” ||

    || 02072590 || Smrznuta puretina vrste domesticus, očišćena od perja i utrobe bez glava, nogu, vratova, srca, jetre i želudaca, poznata kao „73 % pure”, i ostali oblici puretine, neizrezane na komade (osim „80 % pure”) ||

    02072610 || Svježi ili rashlađeni komadi puretine vrste domesticus, bez kostiju ||

    02072620 || Svježe ili rashlađene polovice ili četvrtine pure vrste domesticus ||

    02072630 || Svježa ili rashlađena cijela krila, sa ili bez vrhova, pure vrste domesticus ||

    02072650 || Svježa ili rashlađena prsa i komadi od njih, puretine vrste domesticus, s kostima ||

    02072660 || Svježi ili rashlađeni bataci i komadi od njih, puretine vrste domesticus, s kostima ||

    02072670 || Svježe ili rashlađene noge i komadi od njih, puretine vrste domesticus, s kostima (osim bataka) ||

    || 02072680 || Svježi ili rashlađeni komadi puretine vrste domesticus, s kostima (osim polovica i četvrtina, cijelih krila, sa ili bez vrhova, hrptova, vratova, hrptova s vratovima, zabataka i vrhova krila, prsa, nogu i njihovih dijelova) ||

    02072699 || Svježi ili rashlađeni jestivi klaonički proizvodi pure vrste domesticus (osim jetre) ||

    02072710 || Smrznuti komadi puretine vrste domesticus, bez kostiju ||

    02072720 || Smrznute polovice i četvrtine puretine vrste domesticus ||

    02072730 || Smrznuta cijela krila, sa ili bez vrhova, puretine vrste domesticus ||

    02072750 || Smrznuta prsa i komadi od njih, puretine vrste domesticus, s kostima ||

    02072760 || Smrznuti bataci i komadi od njih, puretine vrste domesticus, s kostima ||

    02072770 || Smrznute noge i komadi od njih, puretine vrste domesticus, s kostima (osim bataka) ||

    || 02072780 || Smrznuti komadi puretine vrste domesticus, s kostima (osim polovica ili četvrtina, cijelih krila, sa ili bez vrhova, hrptova, vratova, hrptova s vratovima, zabataka i vrhova krila, prsa, nogu i njihovih dijelova) ||

    02072799 || Smrznuti jestivi klaonički proizvodi pure vrste domesticus (osim jetre) ||

    02074130 || Svježe ili rashlađeno meso domaćih pataka, neizrezano na komade, očišćeno od perja i utrobe, bez glava i nogu ali s vratovima, srcima, jetrima i želucima, poznato kao „70 % patke” ||

    02074180 || Svježe ili rashlađeno meso domaćih pataka, neizrezano na komade, očišćeno od perja i utrobe, bez glava i nogu i bez vratova, srca, jetara i želudaca, poznato kao „63 % patke”, ili drukčije podneseno ||

    02074230 || Smrznuto meso domaćih pataka, neizrezano na komade, očišćeno od perja i utrobe, bez glava i nogu, ali s vratovima, srcima, jetrima i želucima, poznato kao „70 % patke” ||

    02074280 || Smrznuto meso domaćih pataka, neizrezano na komade, očišćeno od perja i utrobe, bez glava i nogu i bez vratova, srca, jetara i želudaca, poznato kao „63 % patke”, ili drukčije podneseno ||

    || 02074410 || Svježe ili rashlađeno meso domaćih pataka, u komadima, bez kostiju ||

    02074421 || Svježe ili rashlađene polovice ili četvrtine domaćih pataka ||

    || 02074431 || Svježa ili rashlađena cijela krila domaćih pataka ||

    02074441 || Svježi ili rashlađeni hrptovi, vratovi, hrptovi s vratovima, bataci i vrhovi krila domaćih pataka ||

    02074451 || Svježa ili rashlađena prsa i komadi od njih, od domaćih pataka, s kostima ||

    02074461 || Svježe ili rashlađene noge i komadi od njih, od domaćih pataka, s kostima ||

    02074471 || Svježi ili rashlađeni paltoi, od domaćih pataka, s kostima ||

    02074481 || Svježi ili rashlađeni komadi mesa domaćih pataka, s kostima, d. n. ||

    02074499 || Svježi ili rashlađeni jestivi klaonički proizvodi, od domaćih pataka (osim jetre) ||

    02074510 || Smrznuti komadi mesa domaćih pataka, bez kostiju ||

    02074521 || Smrznute polovice ili četvrtine, od domaćih pataka ||

    02074531 || Smrznuta cijela krila domaćih od pataka ||

    02074541 || Smrznuti hrptovi, vratovi, hrptovi s vratovima, bataci i vrhovi krila, od domaćih pataka ||

    || 02074551 || Smrznuta prsa i komadi od njih, od domaćih pataka, s kostima ||

    02074561 || Smrznute noge i komadi od njih, od domaćih pataka, s kostima ||

    02074581 || Smrznuti komadi mesa domaćih pataka, s kostima, d. n. ||

    02074599 || Smrznuti jestivi klaonički proizvodi, od domaćih pataka (osim jetre) ||

    02075110 || Svježi ili rashlađeni komadi mesa domaćih gusaka, neizrezano na komade, očišćeno od perja, iskrvavljeno, neočišćeno, s glavama i nogama, poznato kao „82 % guske” ||

    02075190 || Svježe ili rashlađeno meso domaćih gusaka, neizrezano na komade, očišćeno od perja i utrobe, bez glava i nogu, sa ili bez srca i želudaca, „75 % guske”, ili drukčije podneseno ||

    02075290 || Smrznuto meso domaćih gusaka, neizrezano na komade, očišćeno od perja i utrobe, bez glava i nogu, sa ili bez srca i želudaca, „75 % guske”, ili drukčije podneseno ||

    02075410 || Svježe ili rashlađeno meso domaćih gusaka, u komadima, bez kostiju ||

    02075421 || Svježe ili rashlađene polovice ili četvrtine domaćih gusaka ||

    02075431 || Svježa ili rashlađena cijela krila domaćih gusaka ||

    || 02075441 || Svježi ili rashlađeni hrptovi, vratovi, hrptovi s vratovima, bataci i vrhovi krila domaćih gusaka ||

    02075451 || Svježa ili rashlađena prsa i komadi od njih, od domaćih gusaka, s kostima ||

    02075461 || Svježa ili rashlađena prsa i komadi od njih, od domaćih gusaka, s kostima ||

    02075471 || Svježi ili rashlađeni paltoi domaćih gusaka, s kostima ||

    02075481 || Svježi ili rashlađeni komadi mesa domaćih gusaka, s kostima, d. n. ||

    02075499 || Svježi ili rashlađeni jestivi klaonički proizvodi domaćih gusaka (osim jetre) ||

    02075510 || Smrznuti komadi mesa domaćih gusaka, bez kostiju ||

    02075521 || Smrznute polovice ili četvrtine domaćih gusaka ||

    02075531 || Smrznuta cijela krila domaćih od gusaka ||

    02075541 || Smrznuti hrptovi, vratovi, hrptovi s vratovima, bataci i vrhovi krila, od domaćih gusaka ||

    02075551 || Smrznuta prsa i komadi od njih, od domaćih gusaka, s kostima ||

    02075561 || Smrznute noge i komadi od njih, od domaćih gusaka, s kostima ||

    || 02075581 || Smrznuti komadi mesa domaćih gusaka, s kostima, d. n. ||

    02075599 || Smrznuti jestivi klaonički proizvodi, od domaćih gusaka (osim jetre) ||

    02076005 || Svježe, rashlađeno ili smrznuto meso domaćih biserki, neizrezano na komade ||

    02076010 || Svježe, rashlađeno ili smrznuto meso domaćih biserki, u komadima, bez kostiju ||

    02076031 || Svježa, rashlađena ili smrznuta cijela krila domaćih biserki ||

    02076041 || Svježi, rashlađeni ili smrznuti hrptovi, vratovi, hrptovi s vratovima, bataci i vrhovi krila domaćih biserki ||

    02076051 || Svježa, rashlađena ili smrznuta prsa i komadi od njih, od domaćih biserki, s kostima ||

    02076061 || Svježe, rashlađene ili smrznute noge i komadi od njih, od domaćih biserki, s kostima ||

    02076081 || Svježe, rashlađeno ili smrznuto meso domaćih biserki, u komadima, s kostima, d. n. ||

    || 02076099 || Svježi, rashlađeni ili smrznuti jestivi klaonički proizvodi, od domaćih biserki (osim jetre) ||

    16023111 || Proizvodi koji sadržavaju isključivo nekuhano pureće meso (osim kobasica i sličnih proizvoda) ||

    || 16023119 || Meso ili klaonički proizvodi od „mesa peradi” pura, pripremljeni ili konzervirani, s masenim udjelom mesa ili klaoničkih proizvoda od peradi od 57 % ili većim (osim onih koji sadržavaju isključivo nekuhano pureće meso, kobasica i sličnih proizvoda, fino homogeniziranih proizvoda spremljenih za maloprodaju kao dječja ili kao dijetetska hrana, u ambalaži neto težine ne veće od 250 g, proizvoda od jetre i mesnih ekstrakata) ||

    16023180 || Meso ili klaonički proizvodi domaćih pura, pripremljeni ili konzervirani, s masenim udjelom mesa ili klaoničkih proizvoda od peradi „bez kostiju” manjim od 57 % (osim kobasica i sličnih proizvoda, fino homogeniziranih proizvoda spremljenih za maloprodaju kao dječja ili kao dijetetska hrana, u ambalaži neto težine ne veće od 250 g, proizvoda od jetre i mesnih ekstrakata) ||

    16023211 || Nekuhano, pripremljeno ili konzervirano meso ili mesni klaonički proizvodi, od kokoši vrste Gallus domesticus, s udjelom mesa i klaoničkih proizvoda peradi od 57 % ili većim (osim kobasica i sličnih proizvoda i proizvoda od jetre) ||

    || 16023219 || Kuhano, pripremljeno ili konzervirano meso ili mesni klaonički proizvodi, od kokoši vrste Gallus domesticus, s udjelom mesa ili klaoničkih proizvoda peradi od 57 % ili većim (osim kobasica i sličnih proizvoda, fino homogeniziranih proizvoda spremljenih za maloprodaju kao dječja ili kao dijetetska hrana, u ambalaži neto težine ne veće od 250 g, proizvoda od jetre i mesnih ekstrakata) ||

    16023230 || Pripremljeno ili konzervirano meso ili mesni klaonički proizvodi, od kokoši vrste Gallus domesticus, s masenim udjelom mesa peradi ili klaoničkih proizvoda od 25 % ili većim, ali manjim od 57 % (osim kobasica i sličnih proizvoda, fino homogeniziranih proizvoda spremljenih za maloprodaju kao dječja ili kao dijetetska hrana, u ambalaži neto težine ne veće od 250 g, proizvoda od jetre i mesnih ekstrakata) ||

    16023290 || Pripremljeno ili konzervirano meso ili mesni klaonički proizvodi, od kokoši vrste Gallus domesticus (osim onog s udjelom mesa i klaoničkih proizvoda od 25 % ili većim, mesa ili klaoničkih proizvoda pura ili biserki, kobasica i sličnih proizvoda, fino homogeniziranih proizvoda spremljenih za maloprodaju kao dječja ili kao dijetetska hrana, u ambalaži neto težine ne veće od 250 g, proizvoda od jetre i mesnih ekstrakata i sokova) ||

    || 16023921 || Nekuhano, pripremljeno ili konzervirano meso ili mesni klaonički proizvodi, od pataka, gusaka i biserki vrste domesticus, koji sadržavaju 57 % ili više mesa ili klaoničkih proizvoda peradi (osim kobasica i sličnih proizvoda te proizvoda od jetre) ||

    3. Mliječni proizvodi || 04021011 || Mlijeko i vrhnje, u krutim oblicima, s masenim udjelom masti ne većim od 1,5 %, nezaslađeni, u izvornom pakiranju neto sadržaja ne većeg od 2,5 kg || 1 650

    04021019 || Mlijeko i vrhnje, u krutim oblicima, s masenim udjelom masti ne većim od 1,5 %, nezaslađeni, u izvornom pakiranju neto sadržaja većeg od 2,5 kg ||

    04021091 || Mlijeko i vrhnje, u krutim oblicima, s masenim udjelom masti ne većim od 1,5 %, zaslađeni, u izvornom pakiranju neto sadržaja ne većeg od 2,5 kg ||

    04021099 || Mlijeko i vrhnje, u krutim oblicima, s masenim udjelom masti ne većim od 1,5 %, zaslađeni, u izvornom pakiranju neto sadržaja većeg od 2,5 kg ||

    04051011 || Prirodni maslac, s masenim udjelom masti od 80 % ili većim, ali ne većim od 85 %, u izvornom pakiranju neto sadržaja ne većeg od 1 kg (osim dehidriranog maslaca i otopljenoga bivoljeg maslaca) ||

    || 04051019 || Prirodni maslac, s masenim udjelom masti od 80 % ili većim, ali ne većim od 85 % (osim onog u izvornom pakiranju neto sadržaja ne većeg od 1 kg i dehidriranog maslaca i otopljenoga bivoljeg maslaca) ||

    04051030 || Rekombinirani maslac, s masenim udjelom masti od 80 % ili većim, ali ne većim od 85 % (osim dehidriranog maslaca i otopljenoga bivoljeg maslaca) ||

    04051050 || Surutkin maslac, s masenim udjelom masti od 80 % ili većim, ali ne većim od 85 % (osim dehidriranog maslaca i otopljenoga bivoljeg maslaca) ||

    04051090 || Maslac, s masenim udjelom masti većim od 85 %, ali ne većim od 95 % (osim dehidriranog maslaca i otopljenoga bivoljeg maslaca) ||

    4. Jaja u ljusci || 04072100 || Svježa jaja od domaćih kokoši, u ljusci (osim oplođenih jaja za liježenje) || 6 600[2]

    04072910 || Svježa jaja od peradi, u ljusci (osim od kokoši i oplođenih jaja za liježenje) ||

    04079010 || Jaja od peradi, u ljusci, konzervirana ili kuhana ||

    5. Jaja i albumini || 04081180 || Sušeni žumanjci jaja, namijenjeni prehrani ljudi, sa ili bez dodanog šećera ili ostalih sladila || 330

    04081981 || Žumanjci jaja, tekući, prikladni za prehranu ljudi, sa ili bez dodanog šećera ili ostalih sladila ||

    || 04081989 || Žumanjci jaja (osim tekućih), smrznuti ili drugačije konzervirani, prikladni za prehranu ljudi, sa ili bez dodanog šećera ili ostalih sladila (osim sušenih) ||

    04089180 || Sušena ptičja jaja, bez ljuske, sa ili bez dodanog šećera ili ostalih sladila, prikladna za prehranu ljudi (osim žumanjaka jaja) ||

    04089980 || Ptičja jaja, bez ljuske, svježa, kuhana na pari ili u vodi, oblikovana, smrznuta ili drugačije konzervirana, sa ili bez dodanog šećera ili ostalih sladila, prikladna za prehranu ljudi (osim sušenih i žumanjaka jaja) ||

    35021190 || Albumin iz jaja, sušen „npr. u listićima, ljuskicama, pahuljicama, prahu”, prikladan za prehranu ljudi ||

    35021990 || Albumin iz jaja, prikladan za prehranu ljudi (osim sušenog (npr. u listićima, pahuljicama, kristalima, prahu)) ||

    || 35022091 || Albumin iz mlijeka „laktoalbumin”, uključujući koncentrate koji sadržavaju dvije ili više bjelančevina surutke, s masenim udjelom bjelančevina surutke većim od 80 %, računano na suhu tvar, prikladni za prehranu ljudi, sušeni (npr. u listićima, ljuskicama, pahuljicama, prahu) ||

    || 35022099 || Albumin iz mlijeka „laktoalbumin”, uključujući koncentrate koji sadržavaju dvije ili više bjelančevina surutke, s masenim udjelom bjelančevina surutke većim od 80 %, računano na suhu tvar, prikladni za prehranu ljudi (osim sušeni (npr. u listićima, pahuljicama, kristalima, prahu)) ||

    6 Gljive || 07115100 || Gljive roda Agaricus, privremeno konzervirane, npr. sumpornim dioksidom, u salamuri, u sumpornoj vodi ili drugim otopinama za konzerviranje, ali koje su u tom stanju neprikladne za neposrednu konzumaciju || 220

    20031020 || Gljive roda Agaricus, privremeno konzervirane na drugi način, osim u octu ili octenoj kiselini, potpuno kuhane ||

    20031030 || Gljive roda Agaricus, pripremljene ili konzervirane na drugi način osim u octu ili octenoj kiselini (osim potpuno kuhanih gljiva i privremeno konzerviranih gljiva) ||

    7. Žitarice || 10019190 || Pšenica, za sjetvu (osim tvrde pšenice, obične pšenice i pira) || 200 000

    10019900 || Pšenica i suražica (osim za sjetvu i tvrde pšenice) ||

    10039000 || Ječam (osim za sjetvu) ||

    10041000 || Zob, za sjetvu ||

    10049000 || Zob (osim za sjetvu) ||

    10059000 || Kukuruz (osim za sjetvu) ||

    11010015 || Brašno od obične pšenice i pira ||

    11010090 || Brašno od suražice ||

    11022010 || Kukuruzno brašno, s masenim udjelom masti ne većim od 1,5 % ||

    11022090 || Kukuruzno brašno, s masenim udjelom masti većim od 1,5 % ||

    11029010 || Ječmeno brašno ||

    11029090 || Brašno od žitarica (osim pšeničnog, raženog, kukuruznog, rižinog, ječmenog, zobenog brašna i brašna od suražice) ||

    11031190 || Prekrupa i krupica od obične pšenice i pira ||

    11031310 || Prekrupa i krupica od kukuruza, s masenim udjelom masti ne većim od 1,5 % ||

    || 11031390 || Prekrupa i krupica od kukuruza, s masenim udjelom masti većim od 1,5 % ||

    11031920 || Prekrupa i krupica od raži ili ječma ||

    11031990 || Prekrupa i krupica od žitarica (osim pšenice, zobi, kukuruza, riže, raži i ječma) ||

    11032025 || Pelete od raži ili ječma ||

    11032040 || Pelete od kukuruza ||

    11032060 || Pelete od pšenice ||

    11032090 || Pelete od žitarica (osim raži, ječma, zobi, kukuruza, riže i pšenice) ||

    11041910 || Pšenična zrna, valjana ili u pahuljicama ||

    11041950 || Kukuruzna zrna, valjana ili u pahuljicama ||

    11041961 || Zrna od ječma, valjana ||

    11041969 || Zrna od ječma, u pahuljicama ||

    11042340 || Zrna od kukuruza, oljuštena, neovisno jesu li rezana ili drobljena ili ne; perlirana zrna od kukuruza ||

    11042398 || Rezana, drobljena ili drukčije obrađena zrna od kukuruza (osim valjanih, u pahuljicama, oljuštenih, perliranih te peleta i brašna) ||

    || 11042904 || Zrna od ječma, oljuštena, neovisno jesu li rezana ili drobljena ili ne ||

    11042905 || Perlirana zrna od ječma ||

    11042908 || Rezana, drobljena ili drukčije obrađena zrna od ječma (osim valjanih, u pahuljicama, oljuštenih, perliranih te peleta i brašna) ||

    11042917 || Zrna od žitarica, oljuštena, neovisno jesu li rezana ili drobljena ili ne (osim od riže, zobi, kukuruza i ječma) ||

    11042930 || Perlirana zrna od žitarica (osim od ječma, zobi, kukuruza ili riže) ||

    11042951 || Zrna žitarica od pšenice, samo drobljena ||

    11042959 || Zrna žitarica, samo drobljena (osim od ječma, zobi, kukuruza, pšenice ili raži) ||

    11042981 || Pšenična zrna, rezana, drobljena ili drukčije obrađena (osim valjanih, u pahuljicama, brašna, peleta, oljuštenih, perliranih, samo drobljenih) ||

    || 11042989 || Zrna žitarica, rezana, drobljena ili drukčije obrađena (osim od ječma, zobi, kukuruza, pšenice i raži te valjanih, u pahuljicama, brašna, peleta, oljuštenih, perliranih, samo drobljenih i od polubijele ili bijele riže i lomljene riže) ||

    || 11043010 || Klice pšenice, cijele, valjane, u pahuljicama ili mljevene ||

    11043090 || Klice žitarica, cijele, valjane, u pahuljicama ili mljevene (osim pšenice) ||

    8. Slad i pšenični gluten || 11071011 || Pšenični slad u obliku brašna (osim prženog) || 330

    11071019 || Pšenični slad (osim u obliku brašna i prženog) ||

    11071091 || Slad u obliku brašna (osim prženog i pšeničnog) ||

    11071099 || Slad (osim prženog, pšeničnog i u obliku brašna) ||

    11072000 || Prženi slad ||

    11090000 || Pšenični gluten, osušen ili neosušen ||

    9 Škrobovi || 11081100 || Pšenični škrob || 550

    11081200 || Kukuruzni škrob ||

    11081300 || Krumpirov škrob ||

    10 Šećeri || 17011210 || Sirovi šećer od šećerne repe, za rafiniranje (osim s dodanim aromama ili tvarima za bojenje) || 8 000

    17011290 || Sirovi šećer od šećerne repe (osim za rafiniranje i s dodanim aromama ili tvarima za bojenje) ||

    17019100 || Rafinirani šećer od šećerne trske ili šećerne repe, s dodanim aromama ili tvarima za bojenje, u krutom stanju ||

    17019910 || Bijeli šećer, s masenim udjelom saharoze u suhom stanju od 99,5 % ili većim (osim šećera koji sadržava dodane arome ili tvari za bojenje) ||

    || 17019990 || Šećer od šećerne trske ili šećerne repe i kemijski čista saharoza, u krutom stanju (osim šećera od šećerne trske ili šećerne repe, koji sadržava dodane arome ili tvari za bojenje te sirovog i bijelog šećera) ||

    17022010 || Šećer od javora u krutom stanju, s dodanim aromama ili tvarima za bojenje ||

    17023010 || Izoglukoza u krutom stanju, bez fruktoze ili s masenim udjelom fruktoze manjim od 20 % u suhom stanju ||

    17023050 || Glukoza „dekstroza” u obliku bijelog kristalnog praha, aglomerirana ili neaglomerirana, bez fruktoze ili s masenim udjelom glukoze manjim od 20 % u suhom stanju (osim izoglukoze) ||

    || 17023090 || Glukoza u krutom stanju i glukozni sirup, bez dodanih aroma ili tvari za bojenje i bez fruktoze ili s masenim udjelom fruktoze manjim od 20 % u suhom stanju (osim izoglukoze i glukoze „dekstroze” u obliku bijelog kristalnog praha, aglomerirane ili neaglomerirane) ||

    17024010 || Izoglukoza u krutom stanju, s masenim udjelom fruktoze u suhom stanju od 20 % ili većim, ali manjim od 50 % (osim invertnog šećera) ||

    || 17024090 || Glukoza u krutom stanju i glukozni sirup, bez dodanih aroma ili tvari za bojenje, s masenim udjelom fruktoze u suhom stanju od 20 % ili većim, ali manjim od 50 % (osim izoglukoze i invertnog šećera) ||

    17026010 || Izoglukoza u krutom stanju, s masenim udjelom fruktoze u suhom stanju većim od 50 % (osim kemijski čiste fruktoze i invertnog šećera) ||

    17026080 || Inulinski sirup, dobiven izravnom hidrolizom inulina ili oligofruktoza, s masenim udjelom fruktoze u slobodnom obliku većim od 50 % u suhom stanju ili kao saharoza ||

    17026095 || Fruktoza u krutom stanju i fruktozni sirup, bez dodanih aroma ili tvari za bojenje, s masenim udjelom fruktoze većim od 50 % u suhom stanju (osim izoglukoze, inulinskog sirupa, kemijski čiste fruktoze i invertnog šećera) ||

    17029030 || Izoglukoza u krutom stanju, s masenim udjelom fruktoze 50 % u suhom stanju, dobivena od polimera glukoze ||

    || 17029050 || Maltodekstrin u krutom satnju i maltodekstrinski sirup (osim aromatiziranog ili obojenog tvarima za bojanje) ||

    17029071 || Šećer i melasa, karamelizirani, s masenim udjelom saharoze od 50 % ili većim u suhom stanju ||

    17029075 || Šećer i melasa, karamelizirani, s masenim udjelom saharoze manjim od 50 % u suhom stanju, u prahu, aglomerirani ili neaglomerirani ||

    17029079 || Šećer i melasa, karamelizirani, s masenim udjelom saharoze manjim od 50 % u suhom stanju (osim šećera i melase u prahu, aglomeriranih ili neaglomeriranih) ||

    17029080 || Inulinski sirup, dobiven izravnom hidrolizom inulina ili oligofruktoze, s masenim udjelom fruktoze u slobodnom obliku od 10 % ili većim u suhom stanju, ali ne većim od 50 % ili kao saharoza ||

    17029095 || Šećeri u krutom stanju, uključujući invertni šećer, šećer i šećerne sirupe s masenim udjelom fruktoze 50 % u suhom stanju, bez arome ili umjetnih tvari za bojanje (osim šećera od trske ili repe, kemijski čiste saharoze i maltoze, laktoze, javorovog šećera, glukoze, fruktoze, maltodekstrina i maltodekstrinskog sirupa, izoglukoze, inulinskog sirupa i karamela) ||

    || 21069030 || Aromatizirani ili obojeni izoglukozni sirupi ||

    21069055 || Aromatizirani ili obojeni glukozni i maltodekstrinski sirupi ||

    21069059 || Aromatizirani ili obojeni šećerni sirupi (osim izoglukoznih, laktoznih, glukoznih i maltodekstrinskih sirupa) ||

    11 Posije i ostali ostaci || 23021010 || Posije od kukuruza i ostali ostaci, peletirani ili nepeletirani, dobiveni prosijavanjem, mljevenjem ili drugom obradom, s udjelom škroba ne većim od 35 % || 2 200

    23021090 || Posije od kukuruza i ostali ostaci, peletirani ili nepeletirani, dobiveni prosijavanjem, mljevenjem ili drugom obradom, s udjelom škroba većim od 35 % ||

    23023010 || Posije i ostali ostaci dobiveni prosijavanjem, mljevenjem ili drugom obradom pšenica, nepeletirani ili peletirani, s masenim udjelom škroba ne većim od 28 % i kod kojih količina koja prolazi kroz sito veličine otvora oko 0,2 mm nije veća od 10 % masenog udjela, ili alternativno dio koji prolazi kroz sito sadržava u suhom proizvodu 1,5 % ili više pepela ||

    || 23023090 || Posije pšenice i ostali ostaci, nepeletirani ili peletirani, dobiveni prosijavanjem, mljevenjem ili drugom obradom (osim onih s masenim udjelom škroba ne većim od 28 % i kod kojih količina koja prolazi kroz sito veličine otvora oko 0,2 mm nije veća od 10 % masenog udjela, ili ako više od 10 % prolazi kroz sito, dio koji prolazi kroz sito sadržava u suhom proizvodu 1,5 % ili više pepela) ||

    23024010 || Posije i ostali ostaci, peletirani ili nepeletirani, dobiveni prosijavanjem, mljevenjem ili drugom obradom žitarica, s masenim udjelom škroba ne većim od 28 % i kod kojih je količina koja prolazi kroz sito veličine otvora 0,2 mm 10 % masenog udjela ili manja, ili ako više od 10 % prolazi kroz sito, dio koji prolazi kroz sito sadržava u suhom proizvodu 1,5 % ili više pepela (osim posija i ostalih ostataka kukuruza, riže ili pšenice) ||

    || 23024090 || Posije i ostali ostaci žitarica, peletirani ili nepeletirani, dobiveni prosijavanjem, mljevenjem ili drugom obradom (osim onih od kukuruza, riže i pšenice te onih čiji sadržaj škroba nije veći od 28 %, pod uvjetom da najviše 10 % prolazi kroz sito otvora 0,2 mm, ili ako više od 10 % količine koja prolazi kroz sito, dio koji prolazi kroz sito sadržava 1,5 % ili više pepela) ||

    23031011 || Ostaci od proizvodnje škroba iz kukuruza, koji sadržavaju u suhom proizvodu više od 40 % proteina (osim koncentriranih tekućina za namakanje) ||

    Prerađeni poljoprivredni proizvodi

    12. Kukuruz šećerac || 07104000 || Kukuruz šećerac, nekuhan ili kuhan na pari ili u vodi, smrznut || 1 500

    07119030 || Kukuruz šećerac, privremeno konzerviran, npr. sumpornim dioksidom, u salamuri, u sumpornoj vodi ili drugim otopinama za konzerviranje, ali u stanju neprikladnom za neposrednu konzumaciju ||

    || 20019030 || Kukuruz šećerac Zea mays var. saccharata, pripremljen ili konzerviran u octu ili octenoj kiselini ||

    20049010 || Kukuruz šećerac Zea mays var. saccharata, pripremljen ili konzerviran na drugi način osim u octu ili octenoj kiselini, smrznut ||

    20058000 || Slatki kukuruz Zea mays var. saccharata, pripremljen ili konzerviran na drugi način osim u octu ili octenoj kiselini (osim smrznutog) ||

    13.  Prerađeni šećer || 13022010 || Suhe pektinske tvari, pektinati i pektati u prahu || 6 000

    13022090 || Tekuće pektinske tvari, pektinati i pektati ||

    17025000 || Kemijski čista fruktoza u krutom stanju ||

    17029010 || Kemijski čista maltoza u krutom stanju ||

    17049099 || Paste, marcipan, lješnjak i ostali pripravci proizvoda od šećera, koji ne sadržavaju kakao (osim žvakaćih guma, bijele čokolade, pastila za grlo i bombona protiv kašlja, gumenih i žele proizvoda, uključujući voćne paste u obliku proizvoda od šećera, bombona, karamela i sličnih slatkiša, komprimata i pasti, uključujući marcipan, u originalnom pakiranju od 1 kg ili većem) ||

    || 18061030 || Zaslađeni kakao prah, s masenim udjelom saharoze (uključujući invertni šećer izražen kao saharoza) ili izoglukoze izražene kao saharoza 65 % ili većim, ali manjim od 80 % ||

    18061090 || Zaslađeni kakao prah, s masenim udjelom saharoze (uključujući invertni šećer izražen kao saharoza) ili izoglukoze izražene kao saharoza 80 % ili većim ||

    18062095 || Čokolada i ostali proizvodi koji sadržavaju kakao, u blokovima, pločama ili rebrima mase veće od 2 kg ili u tekućem stanju, pasti, prahu, granulama ili u drugim oblicima u rasutom stanju, u posudama ili u izvornim pakiranjima sadržaja većeg od 2 kg, s ukupnim masenim udjelom kakao maslaca manjim od 18 % (osim kakao praha, čokoladnog preljeva i čokoladnih mliječnih mrvica [„crumb”]) ||

    || 19019099 || Prehrambeni proizvodi od brašna, prekrupe, krupice, škroba ili sladnog ekstrakta koji ne sadržavaju kakao ili s masenim udjelom kakaa manjim od 40 % računano na potpuno odmašćenu osnovu, i prehrambeni proizvodi od mlijeka, vrhnja, mlaćenice, kiselog mlijeka, kiselog vrhnja, surutke, jogurta, kefira ili sličnih proizvoda iz tarifnih brojeva 0401 do 0404, bez kakaa ili s masenim udjelom kakaa manjim od 5 % računano na potpuno odmašćenu osnovu, d. n. (osim ekstrakta slada i pripravaka za dječju hranu, pakiranih za maloprodaju, mješavina i tijesta za pripremu pekarskih proizvoda i proizvoda iz podbroja 1901.90.91) ||

    21011298 || Proizvodi na osnovi kave ||

    21012098 || Proizvodi na osnovi čaja ili mate-čaja ||

    21069098 || Prehrambeni proizvodi, d. n., koji sadržavaju 1,5 % ili više mliječne masti, 5 % ili više saharoze ili izoglukoze, 5 % ili više glukoze ili 5 % ili više škroba ||

    33021029 || Proizvodi na osnovi mirisnih tvari, koji sadržavaju sve mirisne tvari svojstvene za određenu vrstu pića, s masenim udjelom mliječne masti od 1,5 % ili većim, saharoze ili izoglukoze od 5 % ili većim, glukoze od 5 % ili većim ili škroba od 5 % ili većim, za uporabu u industriji pića (osim onih stvarne alkoholne jakosti veće od 0,5 vol. %) ||

    14.  Prerađene žitarice || 19043000 || Bulgur pšenica u obliku obrađenih zrna, dobivenih kuhanjem pšeničnih zrna || 3 300

    22071000 || Nedenaturirani etilni alkohol, stvarne alkoholne jakosti od 80 % ili veće ||

    22072000 || Denaturirani etilni alkohol i ostali alkoholi bilo koje jačine ||

    22089091 || Nedenaturalizirani etilni alkohol, alkoholne jakosti manje od 80 %, u posudama zapremnine ne veće od 2 l ||

    22089099 || Nedenaturalizirani etilni alkohol, alkoholne jakosti manje od 80 %, u posudama zapremnine veće od 2 l ||

    29054300 || Manitol ||

    29054411 || D-glucitol „sorbitol”, u vodenoj otopini, masenog udjela d-manitola ne većeg od 2 %, računano na sadržaj d‑glucitola ||

    29054419 || D-glucitol „sorbitol” u vodenoj otopini (osim sa sadržajem masenog udjela d-manitola ne većeg od 2 %, računano na sadržaj d-glucitola) ||

    29054491 || D-glucitol „sorbitol” masenog udjela d-manitola ne većeg od 2 %, računano na sadržaj d-glucitola (osim u vodenoj otopini) ||

    || 29054499 || D-glucitol „sorbitol” (osim u vodenoj otopini i s masenim udjelom d-manitola ne većim od 2 %, računano na sadržaj d-glucitola) ||

    35051010 || Dekstrini ||

    || 35051050 || Eterificirani i esterificirani škrobovi (osim dekstrina) ||

    35051090 || Modificirani škrobovi (osim eterificiranih škrobova, esterficiranih škrobova i dekstrina) ||

    35052030 || Ljepila s masenim udjelom škroba, dekstrina ili drugih modificiranih škrobova od 25 % ili većim, ali manjim od 55 % (osim onih pripremljenih u pakiranja za pojedinačnu prodaju neto mase ne veće od 1 kg) ||

    35052050 || Ljepila s masenim udjelom škroba, dekstrina ili drugih modificiranih škrobova od 55 % ili većim, ali manjim od 80 % (osim onih pripremljenih u pakiranja za pojedinačnu prodaju neto mase ne veće od 1 kg) ||

    35052090 || Ljepila s masenim udjelom škroba, dekstrina ili drugih modificiranih škrobova od 80 % ili većim (osim onih pripremljenih u pakiranja za pojedinačnu prodaju neto mase ne veće od 1 kg) ||

    || 38091010 || Sredstva za doradu, nosači bojila, sredstva za ubrzavanje bojenja ili fiksiranje bojila te drugi proizvodi i pripravci poput sredstava za apreturu i nagrizanje vrste koja se koristi u tekstilnoj, papirnoj, kožarskoj ili sličnim industrijama, d. n., na osnovi škrobnih tvari, s masenim udjelom tih tvari manjim od 55 % ||

    38091030 || Sredstva za doradu, nosači bojila, sredstva za ubrzavanje bojenja ili fiksiranje bojila te drugi proizvodi i pripravci poput sredstava za apreturu i nagrizanje vrste koja se koristi u tekstilnoj, papirnoj, kožarskoj ili sličnim industrijama, d. n., na osnovi škrobnih tvari, s masenim udjelom tih tvari od 55 % ili većim, ali manjim od 70 % ||

    38091050 || Sredstva za doradu, nosači bojila, sredstva za ubrzavanje bojenja ili fiksiranje bojila te drugi proizvodi i pripravci poput sredstava za apreturu i nagrizanje vrste koja se koristi u tekstilnoj, papirnoj, kožarskoj ili sličnim industrijama, d. n., na osnovi škrobnih tvari, s masenim udjelom tih tvari od 70 % ili većim, ali manjim od 83 % ||

    || 38091090 || Sredstva za doradu, nosači bojila, sredstva za ubrzavanje bojenja ili fiksiranje bojila te drugi proizvodi i pripravci poput sredstava za apreturu i nagrizanje vrste koja se koristi u tekstilnoj, papirnoj, kožarskoj ili sličnim industrijama, d. n., na osnovi škrobnih tvari, s masenim udjelom tih tvari od 83 % ili većim ||

    38246011 || Sorbitol u vodenoj otopini, s masenim udjelom d-manitola ne većim od 2 %, računano na sadržaj d‑glucitola (osim d‑glucitola [sorbitola]) ||

    38246019 || Sorbitol u vodenoj otopini, s masenim udjelom d-manitola većim od 2 %, računano na sadržaj d-glucitola (osim d‑glucitola [sorbitola]) ||

    38246091 || Sorbitol s masenim udjelom d-manitola ne većim od 2 %, računano na sadržaj d-glucitola (osim sorbitola u vodenoj otopini i d‑glucitola [sorbitola]) ||

    38246099 || Sorbitol s masenim udjelom d-manitola većim od 2 %, računano na sadržaj d-glucitola (osim sorbitola u vodenoj otopini i d‑glucitola [sorbitola]) ||

    15 Cigarete || 24021000 || Cigare, cheroots i cigarilosi koji sadržavaju duhan || 500

    24022090 || Cigarete koje sadržavaju duhan (osim onih sa sadržajem klinčića) ||

    ________________

    PRILOG III.

    USKLAĐIVANJE

    ________________

    Prilog III.-A

    POPIS SEKTORSKOG ZAKONODAVSTVA ZA USKLAĐIVANJE

    Sljedećim su popisom prikazani prioriteti Gruzije u pogledu usklađivanja s direktivama EU-a novog pristupa i globalnog pristupa, kako su uključene u strategiju gruzijske vlade za standardizaciju, akreditaciju, ocjenu sukladnosti, tehničke propise i metrologiju te programe o zakonodavnoj reformi i donošenje tehničkih propisa od ožujka 2010.

    1.       Direktiva 2000/9/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 20. ožujka 2000. o žičarama za prijevoz osoba

    Vremenski raspored: usklađeno 2011.

    2.       Direktiva Europskog parlamenta i Vijeća 95/16/EZ od 29. lipnja 1995. o usklađivanju zakonodavstava država članica u odnosu na dizala

    Vremenski raspored: usklađeno 2011.

    3.       Direktiva 97/23/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 29. svibnja 1997. o usklađivanju zakonodavstava država članica o tlačnoj opremi

    Vremenski raspored: tijekom 2013.

    4.       Direktiva Vijeća 92/42/EEZ od 21. svibnja 1992. o zahtjevima za stupanj djelovanja novih toplovodnih kotlova na tekuća ili plinovita goriva

    Vremenski raspored: tijekom 2013.

    5.       Direktiva 2009/105/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 16. rujna 2009. u odnosu na jednostavne tlačne posude

    Vremenski raspored: tijekom 2013.

    6.       Direktiva 94/25/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 16. lipnja 1994. o usklađivanju zakona i drugih propisa država članica u vezi s rekreacijskim plovilima

    Vremenski raspored: tijekom 2013.

    7.       Direktiva Komisije 2008/43/EZ od 4. travnja 2008. o uspostavljanju sustava za identifikaciju i sljedivost eksploziva za civilnu uporabu u skladu s Direktivom Vijeća 93/15/EEZ

    Vremenski raspored: u roku od pet godina nakon stupanja na snagu ovog Sporazuma

    8.       Direktiva 94/9/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 23. ožujka 1994. o usklađivanju zakonodavstava država članica u odnosu na opremu i zaštitne sustave namijenjene za uporabu u potencijalno eksplozivnim atmosferama

    Vremenski raspored: u roku od četiri godine nakon stupanja na snagu ovog Sporazuma

    9.       Direktiva 1999/5/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 9. ožujka 1999. o radijskoj opremi i telekomunikacijskoj terminalnoj opremi i o uzajamnom priznavanju njihove sukladnosti

    Vremenski raspored: u roku od četiri godine nakon stupanja na snagu ovog Sporazuma

    10.     Direktiva br. 2004/108/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 15. prosinca 2004. o usklađivanju zakonodavstava država članica u odnosu na elektromagnetsku kompatibilnost i stavljanju izvan snage Direktive br. 89/336/EEZ

    Vremenski raspored: u roku od osam godina nakon stupanja na snagu ovog Sporazuma

    11.     Direktiva 2006/95/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 12. prosinca 2006. o usklađivanju zakonodavstava država članica u odnosu na električnu opremu namijenjenu za uporabu unutar određenih naponskih granica

    Vremenski raspored: u roku od osam godina nakon stupanja na snagu ovog Sporazuma

    12.     Direktiva Vijeća 93/42/EEZ od 14. lipnja 1993. o medicinskim proizvodima

    Vremenski raspored: u roku od pet godina nakon stupanja na snagu ovog Sporazuma

    13.     Direktiva 98/79/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 27. listopada 1998. o in vitro dijagnostičkim medicinskim proizvodima

    Vremenski raspored: u roku od pet godina nakon stupanja na snagu ovog Sporazuma

    14.     Direktiva Vijeća 90/385/EEZ od 20. lipnja 1990. o usklađivanju zakonodavstva država članica koja se odnose na aktivne medicinske proizvode za ugradnju

    Vremenski raspored: u roku od pet godina nakon stupanja na snagu ovog Sporazuma

    15.     Direktiva 2009/142/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 30 studenoga 2009. o aparatima na plinovita goriva

    Vremenski raspored: u roku od pet godina nakon stupanja na snagu ovog Sporazuma

    16.     Direktiva Vijeća 89/686/EEZ od 21. prosinca 1989. o usklađivanju zakonodavstava država članica u odnosu na osobnu zaštitnu opremu

    Vremenski raspored: u roku od pet godina nakon stupanja na snagu ovog Sporazuma

    17.     Direktiva 98/37/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 22. lipnja 1998. o usklađivanju zakonodavstva država članica koje se odnosi na strojeve

    Vremenski raspored: u roku od pet godina nakon stupanja na snagu ovog Sporazuma

    18.     Direktiva 2009/48/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 18. lipnja 2009. o sigurnosti igračaka

    Vremenski raspored: u roku od pet godina nakon stupanja na snagu ovog Sporazuma

    19.     Uredba (EU) br. 305/2011 Europskog parlamenta i Vijeća od 9. ožujka 2011. o utvrđivanju usklađenih uvjeta za stavljanje na tržište građevnih proizvoda i stavljanju izvan snage Direktive Vijeća 89/106/EEZ

    Vremenski raspored: u roku od osam godina nakon stupanja na snagu ovog Sporazuma

    20.     Direktiva 2009/23/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 23. travnja 2009. o neautomatskim vagama

    Vremenski raspored: u roku od osam godina nakon stupanja na snagu ovog Sporazuma

    21.     Direktiva 2004/22/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 31. ožujka 2004. o mjernim instrumentima

    Vremenski raspored: u roku od osam godina nakon stupanja na snagu ovog Sporazuma

    ________________

    PRILOG III.-B

    OKVIRNI POPIS HORIZONTALNOG ZAKONODAVSTVA

    U sljedećem su popisu navedeni horizontalna „načela i prakse utvrđeni u relevantnoj pravnoj stečevini Unije” iz članka 47. stavka 1. ovog Sporazuma. Tim se popisom Gruziji pružaju neiscrpne smjernice u svrhu usklađivanja horizontalnih mjera Unije.

    1.         Odluka br. 768/2008/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 9. srpnja 2008. o zajedničkom okviru za stavljanje na tržište proizvoda i o stavljanju izvan snage Odluke Vijeća 93/465/EEZ

    2.         Uredba (EZ) br. 765/2008 Europskog parlamenta i Vijeća od 9. srpnja 2008. o utvrđivanju zahtjeva za akreditaciju i za nadzor tržišta u odnosu na stavljanje proizvoda na tržište i o stavljanju izvan snage Uredbe (EEZ) br. 339/93

    3.         Direktiva 2001/95/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 3. prosinca 2001. o općoj sigurnosti proizvoda

    4.         Direktiva Vijeća 80/181/EEZ od 20. prosinca 1979. o usklađivanju zakonodavstava država članica u odnosu na mjerne jedinice, kako je izmijenjena Direktivom 2009/3/EZ Europskog parlamenta i Vijeća

    5.         Uredba (EU) br. 1025/2012 Europskog parlamenta i Vijeća od 25. listopada 2012. o europskoj normizaciji

    6.         Direktiva Vijeća 85/374/EEZ od 25. srpnja 1985. o usklađivanju zakona i drugih propisa država članica u vezi s odgovornošću za neispravne proizvode

    ________________

    PRILOG IV.

    POKRIVENOST

    ________________

    PRILOG IV.-A

    SANITARNE I FITOSANITARNE MJERE

    Dio 1.

    Mjere koje se primjenjuju na glavne kategorije živih životinja

    I.                 Ekvidi (uključujući zebre) ili magarci ili križanci navedenih vrsta

    II.               Goveda (uključujući Bubalus bubalis i Bison)

    III.              Ovce i koze

    IV.              Svinje

    V.               Perad (uključujući kokoši, pure, biserke, patke i guske)

    VI.              Žive ribe

    VII.            Rakovi

    VIII.           Mekušci

    IX.              Ikra i gamete živih riba

    X.               Jaja za valenje

    XI.              Sperma, jajne stanice, embriji

    XII.            Ostali sisavci

    XIII.           Ostale ptice

    XIV.           Gmazovi

    XV.            Vodozemci

    XVI.           Ostali kralježnjaci

    XVII.         Pčele

    Dio 2.

    Mjere koje se primjenjuju na životinjske proizvode

    I.       Glavne kategorije proizvoda životinjskog podrijetla namijenjenih prehrani ljudi

    1.       Svježe meso domaćih papkara i kopitara, peradi, dvojezubaca, divljači iz uzgoja i slobodno živuće divljači uključujući nusproizvode klanja

    2.       Mljeveno meso, mesni pripravci, strojno otkošteno meso (SOM), proizvodi od mesa

    3.       Žive školjke

    4.       Proizvodi ribarstva

    5.       Sirovo mlijeko, kolostrum, mliječni proizvodi i proizvodi na osnovi kolostruma

    6.       Jaja i proizvodi od jaja

    7.       Žablji kraci i puževi

    8.       Topljena životinjska mast i čvarci

    9.       Obrađeni želuci, mjehuri i crijeva

    10.     Želatine, sirovine za proizvodnju želatine namijenjene prehrani ljudi

    11.     Kolagen

    12.     Med i pčelarski proizvodi

    II.      Glavne kategorije nusproizvoda životinjskog podrijetla

    U klaonicama || Nusproizvodi životinjskog podrijetla za prehranu krznaša

    Nusproizvodi životinjskog podrijetla za proizvodnju hrane za kućne ljubimce

    Krv i proizvodi od krvi ekvida za uporabu izvan hranidbenog lanca

    Svježe ili rashlađene kože papkara i kopitara

    Nusproizvodi životinjskog podrijetla za proizvodnju proizvoda koji se dobivaju od njih za uporabu izvan hranidbenog lanca

    U mljekarama || Mlijeko, proizvodi na bazi mlijeka i proizvodi od mlijeka

    Kolostrum i proizvodi od kolostruma

    U drugim objektima za prikupljanje ili postupanje s nusproizvodima životinjskog podrijetla (tj. neobrađeni/netretirani materijali) || Krv i proizvodi od krvi ekvida za uporabu izvan hranidbenog lanca

    Netretirani proizvodi od krvi, osim od ekvida, za proizvode koji se dobivaju od njih, za uporabu izvan hranidbenog lanca za životinje iz uzgoja

    Tretirani proizvodi od krvi, osim od ekvida, za proizvodnju proizvoda koji se dobivaju od njih, za uporabu izvan hranidbenog lanca za životinje iz uzgoja

    Svježe ili rashlađene kože papkara i kopitara

    Svinjske čekinje iz trećih zemalja ili njihovih regija u kojima nije prisutna afrička svinjska kuga

    Kosti i proizvodi od kostiju (osim koštanog brašna), rogovi i proizvodi od rogova (osim brašna od rogova) te kopita i proizvodi od kopita (osim brašna od kopita) koji nisu namijenjeni prehrani životinja, kao organsko gnojivo ili sredstva za poboljšavanje kvalitete tla

    || Rogovi i proizvodi od rogova, osim brašna od rogova te kopita i proizvodi od kopita, osim brašna od kopita, za proizvodnju organskog gnojiva ili sredstava za poboljšavanje kvalitete tla

    Želatina koja nije namijenjena prehrani ljudi, za uporabu u fotografskoj industriji

    Vuna i dlaka

    Obrađeno perje, dijelovi perja i paperje

    U pogonima za preradu || Prerađene životinjske bjelančevine uključujući mješavine i proizvode, osim hrane za kućne ljubimce, koji sadržavaju takve bjelančevine

    Proizvodi od krvi koji se mogu koristiti kao materijal za prehranu životinja

    Obrađene kože papkara i kopitara

    || Obrađene kože preživača i ekvida (21 dan)

    Svinjske čekinje iz trećih zemalja ili njihovih regija u kojima je prisutna afrička svinjska kuga

    Riblje ulje za prehranu životinja ili za uporabu izvan hranidbenog lanca

    Topljene masti za prehranu životinja

    Topljene masti za određene svrhe izvan hranidbenog lanca životinja iz uzgoja

    Želatina ili kolagen za prehranu životinja ili za uporabu izvan hranidbenog lanca

    Hidrolizirane bjelančevine, dikalcij fosfat ili trikalcijev fosfat za prehranu životinja ili za uporabu izvan hranidbenog lanca

    Pčelarski nusproizvodi isključivo za uporabu u pčelarstvu

    || Derivati masti za uporabu izvan hranidbenog lanca

    Derivati masti za prehranu životinja ili za uporabu izvan hranidbenog lanca

    Proizvodi od jaja koji se mogu koristiti kao materijal za prehranu životinja

    U pogomina za proizvodnju hrane za kućne ljubimce (uključujući za proizvodnju proizvoda za žvakanje za pse i aromatiziranih iznutrica) || Konzervirana hrana za kućne ljubimce

    Prerađena hrana za kućne ljubimce, osim konzervirane hrane za kućne ljubimce

    || Proizvodi za žvakanje za pse

    Sirova hrana za kućne ljubimce za neposrednu prodaju

    Aromatizirane iznutrice za proizvodnju hrane za kućne ljubimce

    U pogonima za proizvodnju trofeja od divljači || Tretirani trofeji divljači i ostali preparati ptica, kopitara ili papkara, samo kosti, rogovi, kopita, pandže, parošci, zubi, kože

    || Trofeji divljači ili drugi preparati ptica, kopitara ili papkara, cijeli dijelovi, netretirani

    U pogonima ili poslovnim jedinicama za proizvodnju poluproizvoda || Poluproizvodi

    Gnojiva i sredstva za poboljšavanje kvalitete tla || Prerađene životinjske bjelančevine uključujući mješavine i proizvode, osim hrane za kućne ljubimce, koji sadržavaju takve bjelančevine

    Prerađeni stajnjak, proizvodi dobiveni od prerađenog stajnjaka i guana od šišmiša

    U skladištu za dobivene proizvode || Svi dobiveni proizvodi

    III.    Patogeni agensi

    Dio 3.

    Bilje, biljni proizvodi i drugi predmeti

    Bilje, biljni proizvodi i drugi predmeti[3] koji su potencijalni prenositelji štetočina i koji po svojoj prirodi ili načinu obrade mogu predstavlja rizik od unošenja ili širenja štetočina.

    Dio 4.

    Mjere koje se primjenjuju na dodatke hrani i dodatke hrani za životinje

    Hrana:

    1.       dodaci hrani (svi dodaci hrani i bojila);

    2.       pomoćna sredstva u preradi;

    3.       prehrambene arome;

    4.       prehrambeni enzimi;

    Hrana za životinje[4]:

    5.       dodaci hrani za životinje;

    6.       sredstva za prehranu životinja;

    7.       krmne smjese i hrana za kućne ljubimce, osim ako nije pokriveno dijelom 2. (II.);

    8.       nepoželjne tvari u hrani za životinje.

    ________________

    PRILOG IV.-B

    NORME ZA DOBROBIT ŽIVOTINJA

    Norme za dobrobit životinja s obzirom na:

    1.       omamljivanje i klanje životinja;

    2.       prijevoz životinja i povezane postupke;

    3.       uzgoj životinja.

    ________________

    PRILOG IV.-C

    OSTALE MJERE OBUHVAĆENE POGLAVLJEM 4. GLAVE IV.

    1.       Kemikalije koje migriraju iz materijala za pakiranje

    2.       Sastavljeni proizvodi

    3.       Genetički modificirani organizmi (GMO)

    4.       Hormoni za poticanje rasta, tireostatici, određeni hormoni i beta-agonisti

    Gruzija mora uskladiti svoje zakonodavstvo o GMO-u sa zakonodavstvom Unije koje je navedeno na popisu zakonodavstva za usklađivanje kako je utvrđeno člankom 55. stavkom 4. ovog Sporazuma.

    ________________

    PRILOG IV.-D

    MJERE KOJE JE POTREBNO UKLJUČITI NAKON USKLAĐIVANJA ZAKONODAVSTVA UNIJE

    1.       Kemikalije za dekontaminaciju hrane

    2.       Klonovi

    3.       Ozračivanje (ionizacija)

    ________________

    PRILOG V.

    POPIS BOLESTI ŽIVOTINJA I AKVAKULTURE KOJE PODLIJEŽU OBVEZI OBAVJEŠĆIVANJA I REGULIRANIH ŠTETOČINA ZA KOJE SE MOŽE PRIZNATI REGIONALNA NEZARAŽENOST

    _________________

    PRILOG V.-A

    BOLESTI ŽIVOTINJA I RIBA KOJE PODLIJEŽU OBVEZI OBAVJEŠĆIVANJA, ZA KOJE JE PRIZNAT STATUS STRANAKA I U VEZI S KOJIMA SE MOGU DONIJETI ODLUKE O REGIONALIZACIJI

    1.       Slinavka i šap

    2.       Vezikularna bolest svinja

    3.       Vezikularni stomatitis

    4.       Afrička konjska kuga

    5.       Afrička svinjska kuga

    6.       Bolest plavog jezika

    7.       Patogena influenca ptica

    8.       Newcastleska bolest (NCD)

    9.       Goveđa kuga

    10.     Klasična svinjska kuga

    11.     Zarazna pleuropneumonija goveda

    12.     Kuga ovaca i koza (kuga malih preživača)

    13.     Boginje ovaca i koza

    14.     Groznica riftske doline

    15.     Bolest kvrgave kože

    16.     Venezuelski encefalitis konja

    17.     Maleus

    18.     Durina

    19.     Zarazna uzetost svinja

    20.     Zarazna hematopoetska nekroza (ZHN)

    21.     Virusna hemoragijska septikemija (VHS)

    22.     Zarazna anemija lososa (ZAL)

    23.     Bonamia ostreae

    24.     Marteilia refringens

    _________________

    PRILOG V.-B

    PRIZNAVANJE STATUSA ŠTETOČINA, PODRUČJA BEZ ŠTETOČINA ILI ZAŠTIĆENIH ZONA

    A.      Priznavanje statusa štetočina

    Svaka stranka uspostavlja i dostavlja popis reguliranih štetočina na temelju sljedećih načela:

    1.       štetočine za koje nije poznato da postoje u bilo kojem dijelu vlastitog državnog područja;

    2.       štetočine za koje je poznato da postoje u bilo kojem dijelu vlastitog državnog područja i da su pod službenom kontrolom;

    3.       štetočine za koje je poznato da postoje u jednom dijelu vlastitog državnog područja, da su pod službenom kontrolom i za koje su uspostavljena područja bez štetočina i zaštićene zone.

    O svakoj promjeni na popisu statusa štetočina neposredno se obavještava druga stranka osim ako se nadležnu međunarodnu organizaciju obavještava drugačije.

    B.      Priznavanje područja bez štetočina i zaštićenih zona

    Stranke priznaju zaštićene zone i koncept područja bez štetočina te njihovu primjenu u pogledu referentnih Međunarodnih normi za fitosanitarne mjere (ISPM).

    ________________

    PRILOG VI.

    REGIONALIZACIJA/ZONIRANJE, PODRUČJA BEZ ŠTETOČINA I ZAŠTIĆENE ZONE

    A.      Bolesti životinja i akvakulture

    1.       Bolesti životinja

    Temelj za priznavanje statusa bolesti životinja državnog područja ili regije stranke je Kodeks o zdravlju kopnenih životinja Svjetske organizacije za zdravlje životinja (OIE).

    Temelj za odluke o regionalizaciji za bolesti životinja je Kodeks o zdravlju kopnenih životinja OIE‑a.

    2.       Bolesti akvakulture

    Temelj za odluke o regionalizaciji za bolesti akvakulture je Kodeks o zdravlju akvatičnih životinja OIE-a.

    B.      Štetočine

    Kriteriji za uspostavljanje područja bez štetočina ili zaštićenih zona za određene štetočine moraju biti u skladu s odredbama:

    –        međunarodne norme FAO-a za fitosanitarne mjere br. 4 o zahtjevima za uspostavu područja bez štetočina i definiranje relevantnih ISPM-ova ili

    –        članka 2. stavka 1. točke (h) Direktive Vijeća 2000/29/EZ od 8. svibnja 2000. o zaštitnim mjerama protiv unošenja u Zajednicu organizama štetnih za bilje ili biljne proizvode i protiv njihovoga širenja unutar Zajednice.

    C.      Kriteriji za priznavanje posebnog statusa za bolesti životinja na državnom području ili u regiji stranke

    1.       Ako stranka uvoznica smatra da na njezinom državnom području ili dijelu njega ne postoje bolesti životinja koje nisu navedene u Prilogu V.-A ovom Sporazumu, ona stranci izvoznici predočuje prikladne prateće dokumente u kojima se posebice navode sljedeći kriteriji:

    –        priroda bolesti i povijest njezinoga pojavljivanja na njezinom

    državnom području;

    –        rezultati testova nadzora koji se temelje na serološkim, mikrobiološkim, patološkim ili epidemiološkim ispitivanjima te na činjenici da bolest mora biti prijavljena nadležnim tijelima;

    –        razdoblje tijekom kojeg se obavljao nadzor;

    –        razdoblje tijekom kojeg je cijepljenje protiv bolesti bilo zabranjeno i zemljopisno područje na koje se odnosi ta zabrana, gdje je primjenjivo;

    –        postupci za potvrđivanje odsutnosti bolesti.

    2.       Dodatna jamstva, opća ili posebna, koja stranka uvoznica može zahtijevati ne smiju premašiti ona koja stranka uvoznica provodi na nacionalnoj razini.

    3.       Stranke se uzajamno obavješćuju o svim promjenama kriterija navedenih u stavku 1. točki C ovog Priloga koji se odnose na bolest. U svjetlu takve obavijesti, dodatna jamstva definirana u skladu sa stavkom 2. točkom C ovog Priloga može izmijeniti ili opozvati pododbor za SPS.

    ________________

    PRILOG VII.

    PRIVREMENO ODOBRENJE POSLOVNIH JEDINICA

    Uvjeti i odredbe za privremeno odobrenje poslovnih jedinica

    1.       Privremeno odobrenje poslovnih jedinica znači da u svrhu uvoza stranka uvoznica privremeno odobrava poslovne jedinice u stranci izvoznici na osnovi prikladnih jamstava te stranke bez provođenja prethodne inspekcije pojedinačnih poslovnih jedinica od strane stranke uvoznice u skladu s odredbama stavka 4. ovog Priloga. Postupci i uvjeti iz stavka 4. ovog Priloga koriste se za izmjenu ili dopunu popisâ iz stavka 2. ovog Priloga radi uzimanja u obzir novih prijava ili jamstava. Jedino u pogledu prvog popisa poslovnih jedinica provjera može biti dio postupka u skladu s odredbama stavka 4. točke (d).

    2.       Privremeno odobrenje prvo se primjenjuje na sljedeće kategorije poslovnih jedinica:

    2.1. Poslovne jedinice za proizvodnju proizvoda životinjskog podrijetla namijenjenih prehrani ljudi:

    –        klaonice za svježe meso domaćih kopitara i papkara, peradi, dvojezubaca i divljači iz uzgoja (Prilog IV.-A, dio 1.),

    –        poslovne jedinice za obradu divljači,

    –        rasjekavaonice,

    –        poslovne jedinice za mljeveno meso, mesne pripravke, strojno otkošteno meso i mesne proizvode,

    –        centri za pročišćavanje i centri za otpremu živih školjki,

    –        poslovne jedinice za:

    –        proizvode od jaja,

    –        mliječne proizvode,

    –        proizvode ribarstva,

    –        obrađene želuce, mjehure i crijeva,

    –        želatinu i kolagen,

    –        riblje ulje,

    –        brodovi tvornice,

    –        brodovi hladnjače.

    2.2.    Ovlaštene ili registrirane poslovne jedinice za proizvodnju nusproizvoda životinjskog podrijetla i glavnih kategorija nusproizvoda životinjskog podrijetla koji nisu namijenjeni prehrani ljudi

    Vrsta odobrene ili registrirane poslovne jedinice i pogona || Proizvod

    Klaonice || Nusproizvodi životinjskog podrijetla za prehranu krznaša

    Nusproizvodi životinjskog podrijetla za proizvodnju hrane za kućne ljubimce

    Krv i proizvodi od krvi ekvida za uporabu izvan hranidbenog lanca

    Svježe ili rashlađene kože papkara i kopitara

    Nusproizvodi životinjskog podrijetla za proizvodnju proizvoda koji se dobivaju od njih za uporabu izvan hranidbenog lanca

    Mljekare || Mlijeko, proizvodi na bazi mlijeka i proizvodi od mlijeka

    Kolostrum i proizvodi od kolostruma

    Ostali objekti za prikupljanje ili prerađivanje nusproizvoda životinjskog podrijetla (tj. neprerađeni/netretirani materijali) || Krv i proizvodi od krvi ekvida za uporabu izvan hranidbenog lanca

    Netretirani proizvodi od krvi, osim od ekvida, za proizvode koji se dobivaju od njih, za uporabu izvan hranidbenog lanca za životinje iz uzgoja

    || Tretirani proizvodi od krvi, osim od ekvida, za proizvodnju proizvoda koji se dobivaju od njih, za uporabu izvan hranidbenog lanca za životinje iz uzgoja

    Svježe ili rashlađene kože papkara i kopitara

    Svinjske čekinje iz trećih zemalja ili njihovih regija u kojima nije prisutna afrička svinjska kuga

    Kosti i proizvodi od kostiju (osim koštanog brašna), rogovi i proizvodi od rogova (osim brašna od rogova) te kopita i proizvodi od kopita (osim brašna od kopita) koji nisu namijenjeni prehrani životinja, kao organsko gnojivo ili sredstva za poboljšavanje kvalitete tla

    Rogovi i proizvodi od rogova, osim brašna od rogova te kopita i proizvodi od kopita, osim brašna od kopita, za proizvodnju organskog gnojiva ili sredstava za poboljšavanje kvalitete tla

    Želatina koja nije namijenjena prehrani ljudi, za uporabu u fotografskoj industriji

    || Vuna i dlaka

    Obrađeno perje, dijelovi perja i paperje

    Pogoni za preradu || Prerađene životinjske bjelančevine uključujući mješavine i proizvode, osim hrane za kućne ljubimce, koji sadržavaju takve bjelančevine

    Proizvodi od krvi koji se mogu koristiti kao materijal za prehranu životinja

    Obrađene kože papkara i kopitara

    Obrađene kože preživača i ekvida (21 dan)

    Svinjske čekinje iz trećih zemalja ili njihovih regija u kojima je prisutna afrička svinjska kuga

    Riblje ulje za prehranu životinja ili za uporabu izvan hranidbenog lanca

    Topljene masti za prehranu životinja

    || Topljene masti za određene svrhe izvan hranidbenog lanca životinja iz uzgoja

    Želatina ili kolagen za prehranu životinja ili za uporabu izvan hranidbenog lanca

    Hidrolizirane bjelančevine, dikalcij fosfat ili trikalcijev fosfat za prehranu životinja ili za uporabu izvan hranidbenog lanca

    Pčelarski nusproizvodi isključivo za uporabu u pčelarstvu

    Derivati masti za uporabu izvan hranidbenog lanca

    Derivati masti za prehranu životinja ili za uporabu izvan hranidbenog lanca

    Proizvodi od jaja koji se mogu koristiti kao materijal za prehranu životinja

    Pogoni za proizvodnju hrane za kućne ljubimce (uključujući za proizvodnju proizvoda za žvakanje za pse i aromatiziranih iznutrica) || Konzervirana hrana za kućne ljubimce

    Prerađena hrana za kućne ljubimce, osim konzervirane hrane za kućne ljubimce

    Proizvodi za žvakanje za pse

    Sirova hrana za kućne ljubimce za neposrednu prodaju

    Aromatizirane iznutrice za proizvodnju hrane za kućne ljubimce

    Pogoni za proizvodnju trofeja od divljači || Tretirani trofeji divljači i ostali preparati ptica, kopitara ili papkara, samo kosti, rogovi, kopita, pandže, parošci, zubi, kože

    || Trofeji divljači ili drugi preparati ptica, kopitara ili papkara, cijeli dijelovi, netretirani

    Pogoni ili poslovne jedinice za proizvodnju poluproizvoda || Poluproizvodi

    Gnojiva i sredstva za poboljšavanje kvalitete tla || Prerađene životinjske bjelančevine uključujući mješavine i proizvode, osim hrane za kućne ljubimce, koji sadržavaju takve bjelančevine

    Prerađeni stajnjak, proizvodi dobiveni od prerađenog stajnjaka i guana od šišmiša

    Skladištenje dobivenih proizvoda || Svi dobiveni proizvodi

    3.       Stranka uvoznica sastavlja popise privremeno odobrenih poslovnih jedinica kako su navedene u stavcima 2.1. i 2.2. te ih čini dostupnima javnosti.

    4.       Uvjeti i postupci za privremeno odobrenje:

    (a)     ako je stranka uvoznica odobrila uvoz određenog proizvoda životinjskog podrijetla iz stranke izvoznice i ako su utvrđeni odgovarajući uvjeti uvoza i zahtjevi certificiranja tih proizvoda;

    (b)     ako je nadležno tijelo stranke izvoznice pružilo dostatna jamstva stranci uvoznici da poslovne jedinice s njezinog popisa ili njezinih popisa ispunjuju odgovarajuće zdravstvene zahtjeve za prerađene proizvode stranke uvoznice i ako su službeno odobrila poslovne jedinice s popisa za izvoz u stranku uvoznicu;

    (c)     u slučaju nepridržavanja navedenih jamstava nadležno tijelo stranke izvoznice mora imati stvarnu ovlast suspendirati aktivnosti izvoza u stranku uvoznicu iz poslovne jedinice za koji je nadležno tijelo dalo jamstva;

    (d)     provjera od strane stranke uvoznice u skladu s odredbama članka 62. ovog Sporazuma može biti dio postupka za privremeno odobrenje. Ta se provjera odnosi na strukturu i organizaciju nadležnog tijela odgovornog za odobrenje poslovne jedinice kao i raspoložive ovlasti nadležnog tijela te jamstva koja može dati u pogledu provedbe pravila stranke uvoznice. Ta provjera može uključivati inspekcije na licu mjesta određenog reprezentativnog broja poslovnih jedinica s jednog ili više popisa koje je dostavila stranka izvoznica.

    Uzimajući u obzir specifičnu strukturu i podjelu nadležnosti u Europskoj uniji, takva se provjera u Europskoj uniji može odnositi na pojedinačne države članice;

    (e)     temeljem rezultata provjere iz točke (d) ovog stavka, stranka uvoznica može izmijeniti postojeći popis poslovnih jedinica.

    ________________

    PRILOG VIII.

    POSTUPAK PRIZNAVANJA JEDNAKOVRIJEDNOSTI

    1.       Načela:

    (a)     jednakovrijednost se može utvrditi za pojedinačnu mjeru, skupinu mjera ili sustav koji se odnose na određenu robu ili kategoriju robe ili za sve navedeno;

    (b)     provjera zahtjeva koju provodi stranka uvoznica radi priznavanja jednakovrijednosti mjera u pogledu određene robe stranke izvoznice nije razlog za prekid trgovine ili suspenziju tekućeg uvoza te robe iz stranke izvoznice;

    (c)     postupak priznavanja jednakovrijednosti interaktivni je postupak između stranke izvoznice i stranke uvoznice. Postupak se sastoji od objektivnog dokazivanja jednakovrijednosti pojedinačnih mjera od strane stranke izvoznice i objektivne ocjene jednakovrijednosti u pogledu mogućeg priznavanja jednakovrijednosti od strane stranke uvoznice;

    (d)     konačno priznavanje jednakovrijednosti dotičnih mjera stranke izvoznice ovisi isključivo o stranci uvoznici.

    2.       Preduvjeti:

    (a)     postupak ovisi o statusu bolesti ili štetočina, zakonodavstvu i učinkovitosti sustava inspekcija i kontrola u odnosu na robu u stranci izvoznici. U tu svrhu u obzir se uzima zakonodavstvo dotičnog sektora te struktura nadležnog tijela stranke izvoznice, zapovjedni lanac, ovlast, operativni postupci i resursi te učinkovitost nadležnih tijela u pogledu sustavâ inspekcija i kontrola uključujući razinu izvršenja u vezi s robom te redovitost i brzinu dostave informacija stranci uvoznici u slučaju utvrđenih opasnosti. To priznavanje može se potkrijepiti dokumentacijom, provjerama i dokumentima, izvješćima i informacijama povezanima s ranije dokumentiranim prijašnjim iskustvima, ocjenjivanjima i provjerama;

    (b)     nakon uspješnog usklađivanja mjere, skupine mjera ili sustava navedenih na popisu zakonodavstva za usklađivanje utvrđenom u članku 55. stavku 4. ovog Sporazuma stranke pokreću postupak priznavanja jednakovrijednosti u skladu s člankom 57. ovog Sporazuma;

    (c)     stranka izvoznica pokreće postupak samo ako stranka uvoznica ne primjenjuje nikakve zaštitne mjere prema stranci izvoznici u pogledu robe.

    3.       Postupak:

    (a)     stranka izvoznica pokreće postupak podnošenjem zahtjeva stranci uvoznici za priznavanje jednakovrijednosti za pojedinačnu mjeru, skupinu mjera ili sustav koji se odnose na određenu robu ili kategoriju robe u određenom sektoru ili podsektoru ili za sve navedeno;

    (b)     prema potrebi, taj zahtjev uključuje i zahtjev i potrebnu dokumentaciju za odobrenje od strane stranke uvoznice temeljem jednakovrijednosti nekog programa ili plana stranke izvoznice koju stranka uvoznica traži i/ili stanja usklađivanja kako je utvrđeno u Prilogu XI. ovog Sporazuma u pogledu mjera ili sustava opisanih u točki (a) ovog stavka, kao uvjet za dopuštanje uvoza te robe ili kategorija robe;

    (c)     ovim zahtjevom stranka izvoznica:

    i.       pojašnjava važnost trgovine tom robom ili kategorijama

    robe;

    ii.      utvrđuje jednu ili više pojedinačnih mjera koje može ispuniti od svih mjera navedenih u uvjetima uvoza stranke uvoznice, a koje se primjenjuju na tu robu ili kategoriju robe;

    iii.     utvrđuje jednu ili više pojedinačnih mjera za koje traži jednakovrijednost od ukupnog broja mjera navedenih u uvjetima uvoza stranke uvoznice, a koje se primjenjuju na tu robu ili kategorije robe;

    (d)     u odgovoru na ovaj zahtjev stranka uvoznica pojašnjava ukupne i pojedinačne ciljeve te razloge za svoje mjere, uključujući i utvrđivanje rizika;

    (e)     tim pojašnjenjem stranka uvoznica obavještava stranku izvoznicu o odnosu nacionalnih mjera i uvjeta uvoza za tu robu ili kategorije robe;

    (f)      stranka izvoznica objektivno dokazuje stranci uvoznici da su mjere koje je ona utvrdila jednakovrijedne uvjetima uvoza za tu robu ili kategoriju robe;

    (g)     stranka uvoznica objektivno ocjenjuje dokazivanje jednakovrijednosti stranke izvoznice;

    (h)     stranka uvoznica donosi zaključak o tome je li jednakovrijednost postignuta ili ne;

    (i)      stranka uvoznica dostavlja stranci izvoznici puno pojašnjenje i podatke koji potkrepljuju utvrđeno i njezinu odluku ako stranka izvoznica to zatraži.

    4.       Dokaz jednakovrijednosti mjera stranke izvoznice i ocjena tog dokaza od strane stranke uvoznice:

    (a)     stranka izvoznica objektivno dokazuje jednakovrijednost za svaku od utvrđenih mjera stranke uvoznice koje su navedene u njezinim uvjetima uvoza. Kada je prikladno, jednakovrijednost se objektivno dokazuje za svaki plan ili program koji stranka uvoznica postavlja kao uvjet za dozvolu uvoza (npr. plan nadzora ostataka itd.);

    (b)     objektivni dokaz i ocjena u ovom kontekstu trebali bi se zasnivati u najvećoj mjeri na sljedećem:

    i.       međunarodno priznatim normama i/ili

    ii.      normama koje se temelje na valjanim znanstvenim dokazima; i/ili

    iii.     procjeni rizika i/ili

    iv.     dokumentima, izvješćima i informacijama povezanima s prijašnjim iskustvima, ocjenama i/ili

    v.      provjerama i

    vi.     pravnom statusu ili razini administrativnog statusa mjere i

    vii.    razini provedbe i izvršenosti, posebice na osnovi sljedećeg:

    –        odgovarajućih i relevantnih rezultata programâ nadzora i praćenja,

    –        rezultata inspekcije stranke izvoznice,

    –        rezultata analize s pomoću priznatih metoda analize,

    –        provjera i rezultata uvoznih kontrola od strane stranke uvoznice,

    –        učinka nadležnih tijela stranke izvoznice i

    –        ranijih iskustava.

    5.       Odluka stranke uvoznice

    Postupak može uključivati inspekciju ili provjeru;

    U slučaju da stranka uvoznica donese negativnu odluku, stranci izvoznici dostavlja detaljno i obrazloženo objašnjenje.

    6.       Za bilje i biljne proizvode jednakovrijednost u pogledu fitosanitarnih mjera zasniva se na uvjetima iz članka 57. stavka 6. ovog Sporazuma.

    _________________

    PRILOG IX.

    UVOZNE KONTROLE I INSPEKCIJSKE NAKNADE

    A.      Načela uvoznih kontrola

    Uvozne kontrole sastoje se od dokumentacijskog pregleda, identifikacijskog pregleda i fizičkog pregleda.

    U pogledu životinja i proizvoda životinjskog podrijetla, fizički pregledi i njihova učestalost temelje se na razini rizika povezanog s takvim uvozom.

    Pri kontroli zdravlja bilja stranka uvoznica osigurava da su bilje, biljni proizvodi i ostali predmeti podvrgnuti detaljnoj službenoj inspekciji, bilo u cijelosti ili na temelju reprezentativnog uzorka, kako bi se osiguralo da nisu zaraženi štetočinama.

    U slučaju da se kontrolom utvrdi nepridržavanje mjerodavnih normi i/ili zahtjeva, stranka uvoznica poduzima mjere koje su proporcionalne razini rizika. Kada je to moguće, uvozniku ili njegovom predstavniku omogućava se pristup pošiljci i mogućnost pružanja relevantnih podataka kako bi se pomoglo stranci uvoznici u donošenju konačne odluke u pogledu pošiljke. Takva je odluka proporcionalna razini rizika povezanoga s takvim uvozom.

    B.      Učestalost fizičkih pregleda

    B.1.   Uvoz životinja i proizvoda životinjskog podrijetla iz Gruzije u Europsku uniju i iz Europske unije u Gruziju

    Vrsta graničnog pregleda || Stopa učestalosti

    1. Dokumentacijski pregled || 100 %

    2. Identifikacijski pregled || 100 %

    3. Fizički pregled ||

    Žive životinje 100 % || 100 %

    Proizvodi kategorije I. Svježe meso uključujući nusproizvode klanja i proizvodi od goveda, ovaca, koza, svinja i konja utvrđeni u Direktivi Vijeća 64/433/EEZ od 26. lipnja 1964. o zdravstvenim uvjetima za proizvodnju i stavljanje na tržište svježeg mesa, kako je izmijenjena Riblji proizvodi u hermetički zatvorenim spremnicima čija je namjena da ih učine postojanima na sobnoj temperaturi, svježa ili smrznuta riba i sušeni i/ili usoljeni riblji proizvodi Cijela jaja Salo i topljene masti Životinjska crijeva Jaja za valenje || 20 %

    Proizvodi kategorije II. Meso peradi i proizvodi od mesa peradi Meso zečeva, meso divljači (divlje/uzgojene) i njihovi proizvodi Mlijeko i mliječni proizvodi namijenjeni prehrani ljudi Proizvodi od jaja Prerađene životinjske bjelančevine namijenjene prehrani ljudi (100 % za prvih šest pošiljki u rasutom stanju) Direktiva Vijeća 92/118/EEZ od 17. prosinca 1992. o utvrđivanju zahtjeva za zdravlje životinja i zahtjeva za javno zdravlje kojima se uređuje trgovina i uvoz u Zajednicu proizvoda koji ne podliježu navedenim zahtjevima utvrđenima u posebnim pravilima Zajednice iz Priloga A dijela I. Direktivi Vijeća 89/662/EEZ te, s obzirom na patogene tvari, iz Direktive Vijeća 90/425/EEZ, kako je izmijenjena. Ostali riblji proizvodi osim onih navedenih u Odluci Komisije 2006/766/EZ od 6. studenoga 2006. o utvrđivanju popisa trećih zemalja i državnih područja iz kojih je dozvoljen uvoz školjkaša, bodljikaša, plaštenjaka, morskih puževa i proizvoda ribarstva (priopćena pod brojem dokumenta C(2006) 5171), kako je izmijenjena. Školjkaši Med || 50 %

    Proizvodi kategorije III. Sperma Embriji Stajnjak Mlijeko i mliječni proizvodi (koji nisu namijenjeni prehrani ljudi) Želatina Žablji kraci i puževi Kosti i proizvodi od kostiju Kože Čekinje, vuna, dlaka i perje Rogovi, proizvodi od rogova, kopita, proizvodi od kopita Proizvodi pčelarstva Trofeji od divljači Prerađena hrana za kućne ljubimce Sirovine za proizvodnju hrane za kućne ljubimce Sirovine, krv, proizvodi od krvi, žlijezde i organi za farmaceutsku ili tehničku uporabu Sijeno i slama Patogene tvari Prerađene životinjske bjelančevine (pakirane) || Minimalno 1 % Maksimalno 10 %

    Prerađene životinjske bjelančevine koje nisu namijenjene prehrani ljudi (nepakirane) || 100 % za prvih šest pošiljki (točka 10. i 11. poglavlja II. Priloga VII. Uredbi (EZ) br. 1774/2002 Europskog parlamenta i Vijeća od 3. listopada 2002. o utvrđivanju zdravstvenih pravila u vezi s nusproizvodima životinjskog porijekla koji nisu namijenjeni prehrani ljudi, kako je izmijenjena.

    B.2.   Uvoz hrane koja nije životinjskog podrijetla iz Gruzije u Europsku uniju i iz Europske unije u Gruziju

    — Čili (Capsicum annuum), drobljen ili mljeven — ex 0904 20 90 — Proizvodi od čilija (kari [curry]) — 0910 91 05 — Curcuma longa (kurkuma) — 0910 30 00 (Hrana — sušeni začini) — Crveno palmino ulje — ex 1511 10 90 || 10 % za Sudan bojila

    B.3.   Uvoz bilja, biljnih proizvoda i drugih predmeta u Europsku uniju ili Gruziju

    Za bilje, biljne proizvode i ostale predmete navedene u dijelu B Priloga V. Direktivi 2000/29/EZ:

    Stranka uvoznica preglede izvršava u cilju provjere fitosanitarnog statusa pošiljke/pošiljaka.

    Stranke ocjenjuju nužnost uvoznih kontrola zdravlja bilja u bilateralnoj trgovini za robu iz prethodnog Priloga podrijetlom iz trećih zemalja.

    Smanjena učestalost uvoznih kontrola u pogledu zdravlja bilja mogla bi se uvesti za reguliranu robu s iznimkom bilja, biljnih proizvoda ili drugih predmeta određenih u skladu s Uredbom Komisije (EZ) br. 1756/2004 od 11. listopada 2004. o detaljnim uvjetima za potrebne dokaze i kriterijima za tip i razinu smanjivanja provjere zdravstvenog stanja određenog bilja, biljnih proizvoda ili drugih nadziranih predmeta navedenih u dijelu B Priloga V. Direktivi Vijeća 2000/29/EZ.

    _________________

    PRILOG X.

    CERTIFICIRANJE

    A.      Načela certificiranja

    Bilje, biljni proizvodi i drugi predmeti:

    U pogledu certificiranja bilja, biljnih proizvoda i drugih predmeta nadležna tijela primjenjuju načela utvrđena u odgovarajućim ISPM-ovima.

    Životinje i proizvodi životinjskog podrijetla:

    1.       Nadležna tijela stranaka osiguravaju da ovlaštene osobe koje izdaju certifikate imaju zadovoljavajuće znanje o veterinarskom zakonodavstvu kad je riječ o životinjama ili proizvodima životinjskog podrijetla za koje treba izdati certifikat i, općenito, da budu obaviještene o pravilima koja trebaju poštovati za sastavljanje i izdavanje certifikata te, prema potrebi, o naravi i opsegu analiza, ispitivanja ili pregleda koje potrebno provesti prije certificiranja.

    2.       Ovlaštene osobe koje izdaju certifikate ne smiju potvrđivati podatke o kojima nemaju osobna saznanja ili koje ne mogu provjeriti.

    3.       Ovlaštene osobe koje izdaju certifikate ne smiju potpisati prazne ili nepotpune certifikate ili certifikate koji se odnose na životinje ili proizvode životinjskog podrijetla koje nisu pregledale ili koji su prošli mimo njihove kontrole. Ako se certifikat potpisuje na temelju drugog certifikata ili potvrde, ovlaštena osoba koja izdaje certifikat mora biti u posjedu navedenog dokumenta prije potpisivanja.

    4.       Ovlaštene osobe koje izdaju certifikate mogu certificirati podatke koji su:

    (a)     provjereni na temelju stavaka 1., 2. i 3. ovog Priloga po drugoj osobi ovlaštenoj od nadležnog tijela i koja djeluje pod kontrolom navedenog tijela, pod uvjetom da ovlaštena osoba može provjeriti točnost podataka ili

    (b)     dobiveni, u okviru programa praćenja, pozivom na službeno priznate programe osiguranja kakvoće ili putem sustava epidemiološkog nadzora kada je to odobreno odgovarajućim veterinarskim zakonodavstvom.

    5.       Nadležna tijela stranaka poduzimaju sve potrebne mjere kako bi se osigurao integritet izdavanja certifikata. Ona naročito osiguravaju da po njima imenovane ovlaštene osobe koje izdaju certifikate:

    (a)     imaju status koji osigurava njihovu nepristranost i da nemaju izravan komercijalni interes od životinja ili proizvoda za koje se izdaju certifikati ili od gospodarstava ili poslovnih jedinica iz kojih oni potječu i

    (b)     budu potpuno svjesne važnosti sadržaja svakog certifikata koji potpišu.

    6.       Kako bi se osiguralo da se određeni certifikat odnosi na određenu pošiljku, certifikati se sastavljaju na jeziku kojeg razumije ovlaštena osoba koja izdaje certifikat i najmanje na jednom od službenih jezika stranke uvoznice kako je navedeno u dijelu C. ovog Priloga.

    7.       Svako je nadležno tijelo u stanju povezati certifikat s odgovarajućom ovlaštenom osobom koja je izdala certifikat i osigurati da preslika svih izdanih certifikata bude na raspolaganju u razdoblju koje navedeno nadležno tijelo određuje.

    8.       Svaka stranka uvodi takve preglede i kontrole potrebne za sprečavanje izdavanja lažnih ili obmanjujućih certifikata i zlouporabe certifikata koji su navodno izdani za potrebe utvrđene u veterinarskom zakonodavstvu.

    9.       Ne dovodeći u pitanje bilo kakve sudske postupke ili kazne, nadležna tijela provode istrage ili provjere i poduzimaju odgovarajuće mjere kako bi kaznili svaki slučaj lažnog ili obmanjujućeg izdavanja certifikata o kojemu imaju saznanje. Takve mjere mogu obuhvaćati privremenu suspenziju ovlaštenih osoba koje izdaju certifikate s njihovih dužnosti do završetka istrage. Posebice u sljedećim slučajevima:

    (a)     ako se tijekom provjere otkrije da je ovlaštena osoba koja izdaje certifikat svjesno izdala lažan certifikat, nadležno tijelo poduzima sve potrebne mjere da osigura, u mjeri u kojoj je moguće, da dotična osoba ne može ponoviti prekršaj;

    (b)     ako se tijekom provjere otkrije da se osoba ili poduzeće poslužila prijevarom u korištenju ili je izmijenila službeni certifikat, nadležno tijelo poduzima sve potrebne mjere da osigura, u mjeri u kojoj je moguće, da takva osoba ili poduzeće ne može ponoviti prekršaj. Takve mjere mogu obuhvaćati odbijanje izdavanja službenog certifikata dotičnoj osobi ili poduzeću.

    B.      Certifikat iz članka 60. stavka 2. točke (a) ovog Sporazuma

    Potvrda o zdravlju iz certifikata odgovara statusu jednakovrijednosti dotične robe. Potvrdom o zdravlju dokazuje se da su ispunjene norme proizvodnje stranke izvoznice koje je stranka uvoznica priznala kao jednakovrijedne.

    C.      Službeni jezici certificiranja

    1.       Uvoz u Europsku uniju

    Za bilje, biljne proizvode i druge predmete:

    certifikati se sastavljaju na jeziku koji razumije ovlaštena osoba koja izdaje certifikat i najmanje na jednom od službenih jezika zemlje uvoznice.

    Za životinje i proizvode životinjskog podrijetla:

    potvrda o zdravlju mora se sastaviti najmanje na jednom od službenih jezika države članice EU-a odredišta i na službenom jeziku države članice EU-a u kojoj se provode uvozne kontrole iz članka 63. ovog Sporazuma. Međutim, država članica EU-a može pristati na uporabu službenog jezika Unije koji nije njezin službeni jezik.

    2.       Uvoz u Gruziju

    Potvrda o zdravlju mora se sastaviti na gruzijskom i najmanje na jednom od službenih jezika države članice EU-a koja izdaje certifikat.

    _________________

    PRILOG XI.

    USKLAĐIVANJE

    ________________

    PRILOG XI.-A

    NAČELA ZA OCJENU NAPRETKA U POSTUPKU USKLAĐIVANJA U SVRHU PRIZNAVANJA JEDNAKOVRIJEDNOSTI

    Dio I. – Postupno usklađivanje

    1.       Opća pravila

    Gruzijsko sanitarno i fitosanitarno zakonodavstvo te zakonodavstvo o dobrobiti životinja postupno se usklađuju sa zakonodavstvom Unije na temelju popisa sanitarnog i fitosanitarnog zakonodavstva te zakonodavstva o dobrobiti životinja EU-a za usklađivanje. Navedeni se popis dijeli na prioritetna područja koja su povezana s mjerama, kako je utvrđeno u Prilogu IV. ovom Sporazumu. U tu svrhu Gruzija utvrđuje svoja prioritetna područja trgovine.

    Gruzija nacionalne propise usklađuje s pravnom stečevinom EU-a na jedan od sljedećih načina:

    (a)     donošenjem dodatnih nacionalnih pravila ili postupaka za primjenu i provedbu pravila iz odgovarajuće pravne stečevine EU-a ili

    (b)     izmjenom odgovarajućih nacionalnih pravila ili postupaka u cilju uključivanja pravila odgovarajuće pravne stečevine EU-a.

    U oba slučaja Gruzija:

    (a)     uklanja sve zakone i druge propise te sve druge mjere koji nisu u skladu s usklađenim nacionalnim zakonodavstvom;

    (b)     osigurava učinkovitu provedbu usklađenog nacionalnog zakonodavstva.

    Gruzija dokumentira takvo usklađivanje u tablicama korespondencije u skladu s predloškom u kojemu se navodi datum stupanja na snagu nacionalnih pravila i službeni list u kojemu su pravila objavljena. Predložak tablica korespondencije za pripremu i ocjenu predviđen je u dijelu II. ovog Priloga. Ako usklađivanje nije potpuno, ocjenjivači[5] opisuju nedostatke u stupcu za primjedbe.

    Neovisno o odabranom prioritetnom području, Gruzija priprema posebne tablice korespondencije u kojima se prikazuje usklađenost za drugo opće i specifično zakonodavstvo, posebno uključujući opća pravila koja se odnose na:

    (a)     sustave kontrole:

    –        domaće tržište,

    –        uvoz;

    (b)     zdravlje i dobrobit životinja:

    –       označivanje i registraciju životinja te registraciju njihova kretanja,

    –       kontrolne mjere za bolesti životinja,

    –       domaću trgovinu živim životinjama, spermom, jajnim stanicama i embrijima,

    –       dobrobit životinja na gospodarstvima, tijekom prijevoza i klanja;

    (c)     sigurnost hrane:

    –       stavljanje na tržište hrane i hrane za životinje,

    –       označivanje, prezentiranje i oglašavanje hrane uključujući prehrambene i zdravstvene tvrdnje,

    –       kontrole ostataka,

    –       posebna pravila za hranu za životinje;

    (d)     nusproizvode životinjskog podrijetla;

    (e)     zdravlje bilja:

    –       štetne organizme,

    –       sredstva za zaštitu bilja;

    (f)      genetski modificirane organizme:

    –       puštene u okoliš,

    –       genetski modificiranu hranu i hranu za životinje.

    Dio II. – Ocjena

    1.       Postupak i metoda

    Gruzijsko sanitarno i fitosanitarno zakonodavstvo te zakonodavstvo o dobrobiti životinja koja su obuhvaćena poglavljem 4. (Sanitarne i fitosanitarne mjere) glave IV. (Trgovina i s njom povezana pitanja) ovog Sporazuma postupno se usklađuju sa zakonodavstvom Unije i učinkovito provode[6].

    Tablice korespondencije pripremaju se u skladu s predloškom kako je utvrđeno u točki 2. ovog Priloga za svaki pojedinačni usklađeni akt i dostavljaju na engleskom jeziku na pregled ocjenjivačima.

    Ako je rezultat ocjene za pojedinačnu mjeru, skupinu mjera ili sustav koji se primjenjuje na sektor, podsektor, robu ili skupinu robe pozitivan primjenjuju se uvjeti iz članka 57. stavka 4. ovog Sporazuma.

    2.       Tablice korespondencije

    2.1.    Pri pripremi tablica korespondencije u obzir se uzima sljedeće:

    Aktovi EU-a temelj su za pripremu tablice korespondencije. U tu svrhu upotrebljava se verzija koja je na snazi u trenutku usklađivanja. Posebna se pozornost posvećuje preciznom prijevodu na nacionalni jezik jer bi neprecizan prijevod mogao dovesti do krivog tumačenja, posebno ako se odnosi na područje primjene prava[7].

    2.2.    Predložak tablice korespondencije:

    Tablica korespondencije

    IZMEĐU

    Naziv akta EU-a s najnovijim izmjenama:

    I

    Naziv nacionalnog akta

    (objavljenog u         )

    Datum objave:

    Datum provedbe:

    Akt EU-a || Nacionalno zakonodavstvo || Napomene (Gruzije) || Primjedbe ocjenjivača

    || || ||

    Legenda:

    Akt EU-a: njegovi članci, stavci, podstavci itd. navode se punim nazivom i upućivanjem[8] u lijevom stupcu tablice korespondencije.

    Nacionalno zakonodavstvo: odredbe nacionalnog zakonodavstva koje odgovaraju odredbama Unije u lijevom stupcu navode se punim nazivom i upućivanjem. Njihov se sadržaj detaljno opisuje u drugom stupcu.

    Napomene Gruzije: u ovom stupcu Gruzija navodi referentne ili druge odredbe povezane s navedenim člankom, stavcima, podstavcima itd., posebno ako tekst odredbe nije usklađen. Za nepostojanje usklađenosti potrebno je dati odgovarajuće razloge.

    Primjedbe ocjenjivača: ako ocjenjivači smatraju da usklađenost nije postignuta, tu ocjenu obrazlažu i opisuju relevantne nedostatke u ovom stupcu.

    ________________

    PRILOG XI.-B

    POPIS ZAKONODAVSTVA EU-a S KOJIM SE GRUZIJA MORA USKLADITI

    Gruzija dostavlja popis zakonodavstva za usklađivanje utvrđen u članku 55. stavku 4. ovog Sporazuma u roku od šest mjeseci nakon stupanja na snagu ovog Sporazuma.

    _________________

    PRILOG XII.

    STATUS JEDNAKOVRIJEDNOSTI

    ________________

    PRILOG XIII.

    USKLAĐIVANJE CARINSKOG ZAKONODAVSTVA

    Carinski zakonik

    Uredba Vijeća (EEZ) br. 2913/92 od 12. listopada 1992. o Carinskom zakoniku Zajednice

    Vremenski raspored: usklađivanje s odredbama prethodno navedene Uredbe, osim članaka 1. do 3., članka 8. stavka 1. prve alineje, članaka 18., 19., članka 94. stavka 1., članaka 97., 113., članka 117. točke (c), članaka 129., 163. do 165., 174., 179., 209., 210., 211., članka 215. stavka 4., članaka 247. do 253., provodi se u roku od četiri godine nakon stupanja na snagu ovog Sporazuma. Stranke preispituju usklađenost s člancima 84., 130. – 136. koji se odnose na postupak prerade pod carinom prije isteka roka za usklađivanje, kako je prethodno navedeno. Usklađenost s člankom 173., člankom 221. stavkom 3. i člankom 236. stavkom 2. provodi se na temelju najvećih mogućih napora.

    Zajednički postupak provoza i jedinstvena carinska deklaracija

    Konvencija od 20. svibnja 1987. o pojednostavljivanju formalnosti u trgovini robom

    Konvencija od 20. svibnja 1987. o zajedničkom postupku provoza

    Vremenski raspored: usklađivanje s odredbama prethodno navedenih konvencija, uključujući mogućim pristupanjem Gruzije tim konvencijama, provodi se u roku od četiri godine nakon stupanja na snagu ovog Sporazuma.

    Oslobođenje od carina

    Uredba Vijeća (EZ) br. 1186/2009 od 16. studenoga 2009. o uspostavi sustava oslobođenja od carina u Zajednici

    Vremenski raspored: usklađivanje s glavama I. i II. prethodno navedene Uredbe provodi se u roku od četiri godine nakon stupanja na snagu ovog Sporazuma.

    Zaštita prava intelektualnog vlasništva

    Uredba (EU) br. 608/2013 Europskog parlamenta i Vijeća od 12. lipnja 2013. o carinskoj provedbi prava intelektualnog vlasništva i stavljanju izvan snage Uredbe Vijeća (EZ) br. 1383/2003

    Vremenski raspored: usklađivanje s odredbama prethodno navedene Uredbe, osim članka 26., provodi se u roku od tri godine nakon stupanja na snagu ovog Sporazuma. Iz same obveze usklađivanja s Uredbom br. 608/2013 ne proizlazi obveza za Gruziju da provodi mjere kada pravo intelektualnog vlasništva nije zaštićeno u skladu s njezinim materijalnim zakonima i propisima o intelektualnom vlasništvu.

    ________________

    [1]        Vidi Prilog 2. Provedbenoj uredbi Komisije (EU) br. 927/2012 od 9. listopada 2012. o izmjeni Priloga I. Uredbi Vijeća (EEZ) br. 2658/87 o tarifnoj i statističkoj nomenklaturi i o Zajedničkoj carinskoj tarifi.

    [2]        132 milijuna komada x 50 g = 6 600 t

    [3]        Pakiranja, transportna sredstva, spremnici, zemlja i supstrati za rast te bilo koji drugi organizmi, predmeti ili materijali koji mogu sadržavati štetočine ili ih širiti.

    [4]        Samo nusproizvodi životinjskog podrijetla od životinja ili dijelova životinja koji su proglašeni prikladnima za prehranu ljudi smiju ući u hranidbeni lanac životinja iz uzgoja.

    [5]        Ocjenjivači su stručnjaci koje imenuje Europska komisija.

    [6]        U tome može dobiti podršku stručnjaka država članica EU-a zasebno ili u okviru sveobuhvatnog programa izgradnje institucija (twinning projekti, TAIEX itd.).

    [7]        Kako bi se olakšao postupak usklađivanja, pročišćene verzije određenih zakonodavnih akata Unije dostupne su na web-stranicama EUR-lex-a:

              http://eur-lex.europa.eu/homepage.html

    [8]        Primjerice, kako je navedeno na web-stranicama EUR-lex-a: http://eur-lex.europa.eu/homepage.html

    PRILOG XIV.

    POPIS REZERVI U POGLEDU POSLOVNOG NASTANA; POPIS OBVEZA U POGLEDU PREKOGRANIČNOG PRUŽANJA USLUGA; POPIS REZERVI U POGLEDU KLJUČNOG OSOBLJA, DIPLOMIRANIH VJEŽBENIKA I PRODAVATELJA POSLOVNIH USLUGA; POPIS REZERVI U POGLEDU UGOVORNIH PRUŽATELJA USLUGA I NEOVISNIH STRUČNJAKA

    Unija

    1.       Popis rezervi u pogledu poslovnog nastana: Prilog XIV.-A

    2.       Popis obveza u pogledu prekograničnog pružanja usluga: Prilog XIV.-B

    3.       Popis rezervi u pogledu ključnog osoblja, diplomiranih vježbenika i prodavatelja poslovnih usluga:  Prilog XIV.-C

    4.       Popis rezervi u pogledu ugovornih pružatelja usluga i neovisnih stručnjaka: Prilog XIV.-D

    Gruzija

    5.       Popis rezervi u pogledu poslovnog nastana: Prilog XIV.-E

    6.       Popis obveza u pogledu prekograničnog pružanja usluga: Prilog XIV.-F

    7.       Popis rezervi u pogledu ključnog osoblja, diplomiranih vježbenika i prodavatelja poslovnih usluga: Prilog XIV.-G

    8.       Popis rezervi u pogledu ugovornih pružatelja usluga i neovisnih stručnjaka: Prilog XIV.-H

    Za potrebe priloga XVI.-A, XVI.-B, XVI.-C i XIV.-D koriste se sljedeće kratice:

    AT || Austrija

    BE || Belgija

    BG || Bugarska

    CY || Cipar

    CZ || Češka Republika

    DE || Njemačka

    DK || Danska

    EU || Europska unija, uključujući sve njezine države članice

    ES || Španjolska

    EE || Estonija

    FI || Finska

    FR || Francuska

    EL || Grčka

    HR || Hrvatska

    HU || Mađarska

    IE || Irska

    IT || Italija

    LV || Latvija

    LT || Litva

    LU || Luksemburg

    MT || Malta

    NL || Nizozemska

    PL || Poljska

    PT || Portugal

    RO || Rumunjska

    SK || Slovačka Republika

    SI || Slovenija

    SE || Švedska

    UK || Ujedinjena Kraljevina

    Za potrebe priloga XIV.-E, XIV.-F, XIV.-G i XIV.-H koristi se sljedeća kratica:

    GE || Gruzija

    ________________

    PRILOG XIV.-A

    POPIS REZERVI U POGLEDU POSLOVNOG NASTANA (UNIJA)

    1.       U popisu u nastavku navode se gospodarske djelatnosti za koje stranka Unija na temelju članka 79. stavka 2. ovog Sporazuma na poslovni nastan i poduzetnike iz Gruzije primjenjuje rezerve u odnosu na nacionalni tretman ili najpovlašteniji tretman.

    Popis se sastoji od sljedećih elemenata:

    (a)     popis horizontalnih rezervi koje se primjenjuju na sve sektore ili podsektore;

    (b)     popis rezervi specifičnih za pojedine sektore ili podsektore u kojem se navodi sektor ili podsektor o kojemu je riječ te primjenjiva(-e) rezerva(-e).

    Rezerva koja odgovara djelatnosti koja nije liberalizirana (Ne preuzima obveze) izražava se na sljedeći način: „Nema obveze nacionalnog tretmana i obveze tretmana najpovlaštenije nacije”.

    Ako rezerva iz točke (a) ili (b) sadržava samo rezerve za konkretnu državu članicu, države članice koje pri tome nisu spomenute preuzimaju u dotičnom sektoru obveze iz članka 79. stavka 2. ovog Sporazuma bez rezervi (nepostojanje rezervi za konkretnu državu članicu u određenom sektoru ne dovodi u pitanje horizontalne rezerve ili sektorske rezerve za cijelu Uniju koje se mogu primjenjivati).

    2.       U skladu s člankom 76. stavkom 3. ovog Sporazuma, u popisu u nastavku nisu uključene mjere koje se odnose na subvencije koje dodjeljuju stranke.

    3.       Prava i obveze koje proizlaze iz popisa u nastavku ne proizvode učinak sami po sebi i stoga se njima ne dodjeljuju prava izravno fizičkim ili pravnim osobama.

    4.       U skladu s člankom 79. ovog Sporazuma, nediskriminirajući zahtjevi, primjerice oni koji se odnose na zakonski oblik ili obvezu dobivanja licencije ili dozvole primjenjivi na sve pružatelje koji djeluju na državnom području bez obzira na nacionalnost, boravište ili jednakovrijedne kriterije, nisu na popisu ovog Priloga s obzirom na to da ih se Sporazumom ne dovodi u pitanje.

    5.       Ako Unija zadrži rezervu kojom se od pružatelja usluga zahtijeva državljanstvo, stalno boravište ili boravište na njezinom području kao uvjet pružanja usluga na njezinom području, rezerva navedena u Prilogu XIV.-C ovom Sporazumu djeluje, u mjeri u kojoj je to moguće, kao rezerva u pogledu poslovnog nastana u skladu s ovim Prilogom.

    Horizontalne rezerve

    Javne komunalne službe

    EU: Gospodarske djelatnosti koje se smatraju uslugama javnih komunalnih službi na nacionalnoj ili lokalnoj razini mogu podlijegati javnim monopolima ili isključivim pravima dodijeljenima privatnim operaterima[1].

    Vrste poslovnog nastana

    EU: Tretmanom dodijeljenim društvima kćerima (gruzijskih društava) osnovanima u skladu s pravom država članica, čije su sjedište, središnja uprava ili glavno mjesto poslovanja u Uniji, nisu obuhvaćene podružnice ili agencije koje su društva iz Gruzije osnovala u državama članicama.[2]

    AT: Glavni direktori podružnica pravnih osoba moraju imati boravište u Austriji; fizičke osobe unutar pravne osobe ili podružnice koje su odgovorne za poštovanje austrijskog Zakonika o trgovini moraju imati boravište u Austriji.

    EE: Najmanje polovica članova upravnog odbora imaju boravište u EU-u.

    FI: Stranac koji trguje kao privatni poduzetnik i najmanje jedan od partnera u javnom ili komanditnom trgovačkom društvu trebaju imati stalno boravište u Europskom gospodarskom prostoru (EGP). Za sve sektore potrebno je da najmanje jedan od redovnih članova i zamjenika članova upravnog odbora te glavni direktor imaju boravište u EGP-u. Međutim, određenim trgovačkim društvima mogu se odobriti iznimke. Ako gruzijska organizacija namjerava obavljati poslovnu ili trgovačku djelatnost osnivanjem podružnice u Finskoj, obvezna je pribaviti dozvolu za obavljanje trgovačke djelatnosti.

    HU: Za stjecanje državne imovine nema obveze nacionalnog tretmana i obveze tretmana najpovlaštenije nacije.

    IT: Za pristup industrijskim, trgovačkim i obrtničkim djelatnostima može biti potrebna boravišna dozvola.

    PL: Gruzijski poduzetnici mogu poduzimati i obavljati gospodarsku djelatnost samo u obliku komanditnog društva, komanditno-dioničkog društva, društva s ograničenom odgovornošću i dioničkog društva (u slučaju pravnih usluga samo u obliku registriranog partnerstva i komanditnog društva).

    RO: Jedini upravitelj ili predsjednik upravnog odbora, kao i polovica ukupnog broja upravitelja trgovačkog društva moraju biti rumunjski državljani, osim ako je drukčije određeno u ugovoru trgovačkog društva ili njegovom statutu. Većina revizora trgovačkih društava i njihovi zamjenici rumunjski su državljani.

    SE: Strano društvo, koje nije osnovalo pravnu osobu u Švedskoj ili obavlja svoje poslovanje posredovanjem trgovačkog zastupnika, obavlja svoju trgovačku djelatnost putem podružnice prijavljene u Švedskoj, s neovisnom upravom i odvojenim računima. Glavni direktor podružnice i njegov zamjenik, ako je imenovan, moraju imati boravište unutar EGP-a. Fizička osoba koja nema boravište u EGP-u, koja obavlja trgovačku djelatnost u Švedskoj, imenuje i prijavljuje predstavnika koji ima boravište i koji je odgovoran za djelatnosti u Švedskoj. Za djelatnosti u Švedskoj drže se odvojeni računi. Nadležno tijelo može u pojedinačnim slučajevima dopustiti izuzeća od zahtjeva u pogledu podružnica i boravišta. Građevinski projekti u trajanju kraćem od godinu dana, koje je provelo trgovačko društvo smješteno izvan EGP-a ili fizička osoba s boravištem izvan EGP-a, izuzeti su od uvjeta o osnivanju podružnice ili imenovanju zastupnika s boravištem. Fizička osoba s boravištem unutar EGP-a, švedska pravna osoba ili pravna osoba koja je osnovana u skladu s zakonodavstvom u državi unutar EGP-a i koja ima svoj registrirani ured, sjedište ili glavno mjesto poslovanja unutar EGP-a, može osnovati švedsko društvo s ograničenom odgovornošću. Trgovačko društvo može biti osnivač samo ako svi vlasnici s neograničenom osobnom odgovornošću imaju boravište unutar EGP-a. Osnivači izvan EGP-a mogu podnijeti zahtjev za dozvolu nadležnog tijela. U slučaju društva s ograničenom odgovornošću i gospodarskih zadruga, najmanje 50 % članova upravnog odbora, najmanje 50 % zamjenika članova upravnog odbora, glavni direktor, zamjenik glavnog direktora, članovi upravnog odbora i najmanje jedna od osoba ovlaštena za potpisivanje u ime društva, ako postoji, mora imati boravište unutar EGP-a. Nadležno tijelo može dopustiti izuzeća od tog zahtjeva. Ako nijedan zastupnik tvrtke/društva nema boravište u Švedskoj, odbor mora imenovati i prijaviti osobu koja ima boravište u Švedskoj i koja je ovlaštena za potraživanja u ime tvrtke/društva. Na osnivanje svih drugih vrsta pravnih osoba primjenjuju se odgovarajući uvjeti.

    SK: Gruzijska fizička osoba čije će se ime upisati u trgovački registar kao ime osobe ovlaštene za nastupanje u ime poduzetnika mora predočiti dozvolu za boravak u Slovačkoj.

    Ulaganje

    ES: Za ulaganja stranih vlada i stranih javnih subjekata u Španjolskoj (čime se utječe, osim na gospodarske interese države, i na one koji to nisu) izravno ili putem trgovačkih društava ili drugih subjekata koje izravno ili neizravno kontroliraju strane vlade, potrebna je prethodna suglasnost vlade.

    BG: Strani ulagači ne mogu sudjelovati u privatizaciji. Strani ulagači i bugarske pravne osobe s kontrolirajućim gruzijskim udjelom trebaju dozvolu za:

    (a)     istraživanje, razvoj ili vađenje prirodnih resursa iz teritorijalnih mora, epikontinentalnog pojasa ili isključivog gospodarskog pojasa i

    (b)     stjecanje kontrolirajućeg vlasničkog udjela u trgovačkim društvima koja se bave bilo kojom od djelatnosti navedenih pod točkom (a).

    FR: Stjecanja kojima su Gruzijci stekli više od 33,33 % udjela u kapitalu ili prava glasa u postojećim francuskim poduzećima, ili više od 20 % u francuskim trgovačkim društvima koja su uvrštena na burzu, podliježu sljedećim propisima:

    -        ulaganja manja od 7,6 milijuna EUR u francuska poduzeća s prometom ne većim od 76 milijuna EUR postaju neograničena nakon roka od 15 dana nakon prethodne obavijesti i provjere jesu li ti iznosi ispravni;

    -        nakon isteka razdoblja od mjesec dana nakon prethodne obavijesti smatra se da je suglasnost prešutno dana za druga ulaganja, osim ako Ministarstvo gospodarstva nije, u iznimnim slučajevima, iskoristilo svoje pravo na odgodu ulaganja.

    Strano sudjelovanje u novo privatiziranim trgovačkim društvima može se ograničiti na promjenjivi udio koji utvrđuje francuska vlada na temelju svakog pojedinačnog slučaja, ovisno o kapitalu ponuđenom javnosti. Za osnivanje u svrhu obavljanja određenih trgovinskih, industrijskih ili zanatskih djelatnosti potrebna je posebna suglasnost ako glavni direktor nema dozvolu za stalno boravište.

    HU: U pogledu gruzijskog sudjelovanja u novo privatiziranim trgovačkim društvima nema obveze nacionalnog tretmana i obveze tretmana najpovlaštenije nacije.

    IT: Vlada se može koristiti određenim posebnim ovlaštenjima u poduzećima koja djeluju u područjima obrane i nacionalne sigurnosti (u pogledu svih pravnih osoba koje obavljaju djelatnosti koje se smatraju od strateške važnosti u  područjima obrane i nacionalne sigurnosti) te u određenim djelatnostima od strateške važnosti u područjima energetike, prijevoza i komunikacija.

    PL: Stranci (fizičke osobe ili strane pravne osobe) trebaju dozvolu za izravno i neizravno stjecanje nekretnina. Ne preuzima obveze koje se odnose na stjecanje zemljišta u državnom vlasništvu, tj. propisa kojima se uređuje postupak privatizacije.

    Nekretnine

    Stjecanje zemljišta i nekretnina podliježe sljedećim ograničenjima[3]:

    AT: Strane fizičke i pravne osobe trebaju za stjecanje, kupnju, najam ili zakup nekretnina odobrenje od nadležnih regionalnih tijela (Länder) koja će presuditi utječe li to na važne gospodarske, socijalne ili kulturne interese.

    BG: Strane fizičke ili pravne osobe (uključujući putem podružnica) ne mogu steći vlasništvo nad zemljištem. Bugarske pravne osobe sa stranim sudjelovanjem ne mogu steći vlasništvo nad poljoprivrednim zemljištem. Strane pravne osobe i strani građani sa stalnim boravištem u inozemstvu mogu steći vlasništvo nad zgradama i ograničena vlasnička prava na nekretninama (pravo korištenja, pravo gradnje, pravo podizanja nadgradnje i pravo služnosti).

    CZ: Poljoprivredno i šumsko zemljište mogu steći samo strane fizičke osobe sa stalnim boravištem u Češkoj Republici i poduzeća s pravnom osobnošću sa stalnim boravištem u Češkoj Republici. Za poljoprivredno i šumsko zemljište u državnom vlasništvu vrijede posebna pravila. Državno poljoprivredno zemljište mogu stjecati samo češki državljani, općine i javna sveučilišta (za izobrazbu i istraživanje). Pravne osobe (neovisno o obliku i mjestu boravišta) mogu otkupiti državno poljoprivredno zemljište od države samo ako je objekt, koji već posjeduju, sagrađen na njemu ili ako je to zemljište neophodno za uporabu tog objekta. Samo općine i javna sveučilišta mogu steći državne šume.

    CY: Nema obveze nacionalnog tretmana i obveze tretmana najpovlaštenije nacije.

    DK: Ograničenja za kupnju nekretnina od strane fizičkih i pravnih osoba koje nemaju boravište. Ograničenja za kupnju poljoprivrednih nekretnina od strane stranih fizičkih i pravnih osoba.

    HU: Podložno iznimkama obuhvaćenima zakonodavstvom o obradivom zemljištu, stjecanje obradivog zemljišta nije dopušteno stranim pravnim ili fizičkim osobama. Pri kupnji nekretnina stranci podliježu obvezi pribavljanja dozvole agencije državne uprave koja je nadležna s obzirom na mjesto na kojem se nekretnina nalazi.

    EL: U skladu sa Zakonom br. 1892/90, za stjecanje zemljišta u područjima u blizini granica potrebna je dozvola ministarstva obrane. U skladu s upravnim praksama, dozvola se jednostavno daje za izravno ulaganje.

    HR: Ne preuzima obveze povezane sa stjecanjem nekretnina pružatelja usluga koji nemaju poslovni nastan i nisu osnovani u Hrvatskoj. Dopušteno je stjecanje nekretnina koje su radi pružanja usluga potrebne društvima s poslovnim nastanom i društvima osnovanima u Hrvatskoj kao pravne osobe. Za stjecanje nekretnina koje je potrebno radi pružanja usluga putem podružnica potrebno je odobrenje ministarstva pravosuđa. Strane fizičke ili pravne osobe ne mogu steći poljoprivredno zemljište.

    IE: Domaća ili strana trgovačka društva ili strani državljani trebaju za stjecanje bilo kakvog interesa u irsko zemljište prethodno pisano odobrenje Komisije za zemljišta. Ako je takvo zemljište za industrijsku uporabu (osim poljoprivrede), tog se zahtjeva odriče podložno potvrdi koju u tu svrhu izdaje ministar poduzetništva, trgovine i zapošljavanja. Taj se zakon ne primjenjuje na zemljište unutar granica gradova i mjesta.

    IT: Stjecanje nekretnina od strane stranih fizičkih i pravnih osoba podložno je uvjetu reciprociteta.

    LT: Stjecanje vlasništva nad zemljištem, unutarnjim vodama i šumama dopušteno je stranim fizičkim i pravnim osobama koje ispunjuju kriterije europskih i transatlantskih integracija. Postupak stjecanja zemljišnih čestica, uvjeti i ograničenja utvrđuju se ustavnim pravom.

    LV: Ograničenja za stjecanje zemljišta u ruralnim područjima i zemljišta u gradovima ili gradskim područjima; zakup zemljišta ne traje dulje od dopuštenih 99 godina.

    PL: Za izravno i neizravno stjecanje nekretnina potrebna je dozvola. Dozvola se izdaje upravnom odlukom ministra nadležnog za unutarnje poslove uz suglasnost ministra nacionalne obrane, a u slučaju poljoprivrednih nekretnina potrebna je i suglasnost ministra poljoprivrede i ruralnog razvoja.

    RO: Fizičke osobe bez rumunjskog državljanstva i bez boravišta u Rumunjskoj te pravne osobe bez rumunjske državne pripadnosti i sjedišta u Rumunjskoj ne mogu steći vlasništvo ni nad kakvim zemljišnim česticama na temelju pravnih poslova sklopljenih među živima.

    SI: Podružnice koje su u Republici Sloveniji osnovale strane osobe mogu stjecati samo nekretnine, osim zemljišta, koje su potrebne za obavljanje gospodarskih djelatnosti radi kojih su osnovane.

    SK: Strane fizičke ili pravne osobe ne mogu steći poljoprivredno i šumsko zemljište. Za određene druge kategorije nekretnina vrijede posebna pravila. Strani pravni subjekti mogu stjecati nekretnine osnivanjem slovačkih pravnih subjekata ili sudjelovanjem u zajedničkim pothvatima.  Stranim je osobama za stjecanje zemljišta potrebno odobrenje (za načine 3 i 4).

    Sektorske rezerve

    A:      Poljoprivreda, lov, šumarstvo i sječa drva

    FR: Trgovačkim društvima koja nisu iz EU-a potrebno je odobrenje za osnivanje poljoprivrednih poduzeća, a ulagačima koji nisu iz EU-a odobrenje za stjecanje vinograda.

    AT, HU, MT, RO: Nema obveze nacionalnog tretmana i obveze tretmana najpovlaštenije nacije za poljoprivredne djelatnosti.

    CY: Sudjelovanje ulagača dopušteno je samo do 49 %.

    IE: Poslovni nastan osoba s boravištem u Gruziji u djelatnostima proizvodnje brašna podliježe odobrenju.

    BG: Nema obveze nacionalnog tretmana i obveze tretmana najpovlaštenije nacije za djelatnosti sječe drva.

    B:      Ribarstvo i akvakultura

    EU: Pristup biološkim resursima i ribarskim područjima koji se nalaze u morskim vodama koje su pod suverenitetom ili pod jurisdikcijom država članica, kao i njihova uporaba, može se ograničiti na ribarske brodice koje plove pod zastavom nekog područja EU-a, osim ako je drugačije predviđeno.

    SE: Plovilo se smatra švedskim i može ploviti pod švedskom zastavom ako je u vlasništvu više od polovine švedskih državljana ili pravnih osoba. Vlada može dopustiti stranim plovilima da plove pod švedskom zastavom ako su njihove djelatnosti pod švedskom kontrolom ili vlasnik ima stalno boravište u Švedskoj. Plovila koja su u 50 postotnom vlasništvu državljana država članica EGP-a ili tvrtki čije su sjedište, središnja uprava ili glavno mjesto poslovanja u EGP-u i čije djelatnosti nadzire Švedska, mogu također biti upisana u švedski registar. Profesionalna dozvola za ribolov, koja je potrebna za profesionalni ribolov, izdaje se samo ako je ribolov povezan sa švedskom ribarskom industrijom. Veza može, primjerice, biti iskrcavanje pola ulova tijekom kalendarske godine (u vrijednosti) u Švedskoj ili da je pola izlazaka u ribolov iz švedske luke ili da polovica ribara posade ima stalno boravište u Švedskoj. Za plovila duža od pet metara potrebna je dozvola za plovilo uz profesionalnu dozvolu za ribolov. Dozvola se izdaje ako je plovilo, među ostalim, upisano u nacionalni registar i ako ima stvarnu gospodarsku vezu sa Švedskom.

    UK: Za stjecanje plovila koja plove pod zastavom Ujedinjene Kraljevine nema obveze nacionalnog tretmana i obveze tretmana najpovlaštenije nacije, osim ako je ulaganje barem 75 % u vlasništvu državljana Ujedinjene Kraljevine i/ili društava koja su barem 75 % u vlasništvu državljana Ujedinjene Kraljevine; obvezno boravište odnosno sjedište u Ujedinjenoj Kraljevini za sve osobe. Plovila se moraju voditi, upravljati i kontrolirati iz Ujedinjene Kraljevine.

    C:      Rudarenje i kamenolomi

    EU: Ne postoje obveze nacionalnog tretmana i tretmana najpovlaštenije nacije u odnosu na pravne osobe koje su pod kontrolom[4] fizičkih ili pravnih osoba iz zemlje izvan EU-a iz koje Europska unija uvozi više od 5 % svoje nafte ili prirodnog plina. Nema obveze nacionalnog tretmana i obveze tretmana najpovlaštenije nacije za izravno širenje poslovne mreže (zahtijeva se osnivanje društva).

    D.      Proizvodnja

    EU: Ne postoje obveze nacionalnog tretmana i tretmana najpovlaštenije nacije u odnosu na pravne osobe koje su pod kontrolom[5] fizičkih ili pravnih osoba iz zemlje izvan EU-a iz koje EU uvozi više od 5 % nafte ili prirodnog plina. Nema obveze nacionalnog tretmana i obveze tretmana najpovlaštenije nacije za izravno širenje poslovne mreže (zahtijeva se osnivanje društva).

    HR: Zahtjev u pogledu boravišta za objavljivanje, tiskanje i reprodukciju snimljenog materijala.

    IT: Vlasnici izdavačkih kuća i tiskara moraju biti državljani jedne od država članica. Trgovačka društva moraju imati svoja sjedišta u državi članici.

    SE: Vlasnici časopisa koji se tiskaju i objavljuju u Švedskoj, koji su fizičke osobe, moraju imati boravište u Švedskoj ili biti državljani zemlje unutar EGP-a. Vlasnici takvih časopisa koji su pravne osobe moraju imati poslovni nastan u EGP-u. Časopisi koji se tiskaju i objavljuju u Švedskoj te tehničke snimke moraju imati odgovornog urednika sa stalnim boravištem u Švedskoj.

    Za proizvodnju, prijenos i distribuciju električne energije, plina, pare i tople vode za vlastite potrebe[6] (osim proizvodnje električne energije u nuklearnim postrojenjima)

    EU: Za proizvodnju električne energije, prijenos i distribuciju električne energije za vlastite potrebe te proizvodnju plina i distribuciju plinovitih goriva nema obveze nacionalnog tretmana i obveze tretmana najpovlaštenije nacije.

    Za proizvodnju, prijenos i distribuciju pare i tople vode

    EU: Ne postoje obveze nacionalnog tretmana i tretmana najpovlaštenije nacije u odnosu na pravne osobe koje su pod kontrolom[7] fizičkih ili pravnih osoba iz zemlje izvan EU-a iz koje EU uvozi više od 5 % nafte, električne energije ili prirodnog plina. Ne preuzima obveze za izravno širenje poslovne mreže (zahtijeva se osnivanje društva).

    FI: Nema obveze nacionalnog tretmana i obveze tretmana najpovlaštenije nacije za proizvodnju, prijenos i distribuciju pare i tople vode.

    1.       Poslovne usluge

    Usluge stručnjaka

    EU: Kada je riječ o uslugama pravnog savjetovanja i uslugama sastavljanja pravne dokumentacije i potvrđivanja koje pružaju pravni stručnjaci kojima su povjerene javne funkcije, primjerice bilježnici, „huissiers de justice” ili ostali „officiers publics et ministériels” te o uslugama koje pružaju ovrhovoditelji koje službenim aktom imenuje vlada, nema obveze nacionalnog tretmana i obveze tretmana najpovlaštenije nacije.

    EU: Punopravno članstvo u odvjetničkoj komori, koje se zahtijeva za obavljanje odvjetničke djelatnosti s domaćim pravom (pravo EU-a i pravo država članica), podliježe uvjetu u pogledu državljanstva i/ili boravišta.

    AT: Kada je riječ o pravnim uslugama, sudjelovanje stranih odvjetnika (koji moraju biti punopravni članovi odvjetničke komore u svojoj matičnoj zemlji) u temeljnom kapitalu i njihovi udjeli u poslovnom rezultatu bilo kojeg odvjetničkog društva ne smiju premašivati 25 %. Ti odvjetnici ne smiju imati odlučujući utjecaj prilikom odlučivanja. Stranim manjinskim ulagačima ili njihovom kvalificiranom osoblju pružanje pravnih usluga odobrava se samo u vezi s međunarodnim javnim pravom i pravom države u kojoj su kvalificirani za obavljanje odvjetničke djelatnosti; za pružanje pravnih usluga u vezi s domaćim pravom (pravo EU-a i pravo država članica), uključujući zastupanje pred sudovima, zahtijeva se punopravno članstvo u odvjetničkoj komori koje podliježe uvjetu u pogledu državljanstva.

    U pogledu računovodstvenih, knjigovodstvenih i revizorskih usluga te usluga poreznog savjetovanja, sudjelovanje u temeljnom kapitalu i prava glasa osoba koje imaju pravo obavljati djelatnost u skladu sa stranim pravom ne smiju premašivati 25 %.

    Za medicinske (osim za stomatološke usluge i za psihologe i psihoterapeute) i veterinarske usluge nema obveze nacionalnog tretmana i obveze tretmana najpovlaštenije nacije.

    BG: Kada je riječ o pravnim uslugama, neki pravni oblici koji služe za njihovo pružanje („advokatsko sadrujue” i „advokatsko drujestvo”) ograničeni su na odvjetnike koji su punopravni članovi odvjetničke komore u Bugarskoj. Za usluge posredovanja zahtijeva se stalno boravište. Kada je riječ o uslugama oporezivanja primjenjuje se uvjet u pogledu državljanstva. Kada je riječ o arhitektonskim uslugama, uslugama urbanističkog planiranja i krajobrazne arhitekture te inženjerskim i integriranim inženjerskim uslugama, strane fizičke i pravne osobe koje imaju dozvolu za obavljanje djelatnosti projektiranja prema svojem nacionalnom zakonodavstvu mogu samostalno procjenjivati i projektirati radove u Bugarskoj tek nakon što su bili uspješni u natječajnom postupku te su odabrani kao izvođači pod uvjetima i u skladu s postupkom utvrđenima u zakonu o javnoj nabavi; za projekte od nacionalne ili regionalne važnosti, gruzijski ulagači moraju djelovati u partnerstvu s lokalnim ulagačima ili kao njihovi podizvođači. Kada je riječ o uslugama urbanističkog planiranja i krajobrazne arhitekture primjenjuje se uvjet u pogledu državljanstva. Za usluge primalja i medicinskih sestara, fizioterapeuta i paramedicinskog osoblja nema obveze nacionalnog tretmana i obveze tretmana najpovlaštenije nacije.

    DK: Strani revizori mogu ući u partnerstvo s ovlaštenim danskim računovođama nakon stjecanja dozvole Danske agencije za trgovinu i trgovačka društva.

    FI: Ne postoje obveze nacionalnog tretmana i tretmana najpovlaštenije nacije u odnosu na javno ili privatno financirane zdravstvene usluge i usluge socijalne skrbi (tj. medicinske, uključujući psihologe, i stomatološke usluge; usluge primalja; usluge fizioterapeuta i paramedicinskog osoblja).

    FI: Kada je riječ o revizorskim uslugama, barem jedan od revizora finskog društva s ograničenom odgovornošću mora biti osoba koja ima boravište u Finskoj.

    FR: Kada je riječ o pravnim uslugama, neki pravni oblici koji služe za njihovo pružanje („association d'avocats” i „société en participation d'avocat”) ograničeni su na odvjetnike koji su punopravni članovi odvjetničke komore u Francuskoj. Kada je riječ o arhitektonskim uslugama, medicinskim (uključujući psihologe) i stomatološkim uslugama te uslugama primalja, medicinskih sestara, fizioterapeuta i paramedicinskog osoblja, strani ulagači imaju pristup samo pravnim oblicima„société d'exercice liberal”(sociétés anonymes, sociétés à responsabilité limitée ou sociétés en commandite par actions) i „société civile professionnelle”. Uvjet u pogledu državljanstva i reciprocitet primjenjuju se na veterinarske usluge.

    EL: U odnosu na zubotehničare nema obveze nacionalnog tretmana i obveze tretmana najpovlaštenije nacije. Državljanstvo EU-a potrebno je za dobivanje dozvole za pružanje usluga ovlaštenog revizora i veterinarskih usluga.

    ES: Ovlašteni revizori i odvjetnici u području industrijskog vlasništva podliježu uvjetu u pogledu državljanstva u EU-u.

    HR: Ne preuzima obveze, osim za savjetovanje u području prava matične zemlje, stranog prava i međunarodnog prava. Zastupanje stranaka pred sudovima dopušteno je samo članovima Hrvatske odvjetničke komore (hrvatski naziv „odvjetnici”). Za članstvo u odvjetničkoj komori zahtijeva se državljanstvo. U postupcima pred arbitražnim i ad hoc sudovima u kojima su uključeni međunarodni elementi stranke mogu zastupati odvjetnici koji su članovi odvjetničkih komora drugih zemalja.

    Za pružanje revizorskih usluga zahtijeva se licencija. Fizičke i pravne osobe mogu pružati arhitektonske i inženjerske usluge po odobrenju Hrvatske komore arhitekata odnosno Hrvatske komore inženjera.

    HU: Poslovni nastan trebao bi biti u obliku partnerstva s mađarskim odvjetnikom (ügyvéd) ili s odvjetničkim uredom (ügyvédi iroda) ili sa zastupništvom. Vrijedi zahtjev u pogledu boravišta za osobe koje nisu državljani država članica EGP-a u veterinarskim službama.

    LV: U trgovačkom društvu zaprisegnutih revizora više od 50 % udjela u kapitalu s pravom glasa u vlasništvu su zaprisegnutih revizora ili trgovačkih društava zaprisegnutih revizora iz EU-a ili EGP-a.

    LT: Kada je riječ o revizorskim uslugama, najmanje tri četvrtine dionica revizorskog društva mora pripadati revizorima ili revizorskim društvima iz EU-a ili EGP-a.

    PL: Odvjetnicima iz EU-a raspoložive su druge vrste pravnog oblika, a strani odvjetnici imaju pristup samo pravnim oblicima registriranog partnerstva i komanditnog društva. Uvjet u pogledu državljanstva u jednoj od država članica EU-a primjenjuje se na pružanje veterinarskih usluga.

    SK: Za pružanje arhitektonskih, inženjerskih i veterinarskih usluga zahtijeva se boravište.

    SE: Kada je riječ o pravnim uslugama, članstvo u odvjetničkoj komori, potrebno samo za uporabu švedskog naziva „advokat”, podliježe zahtjevu u pogledu boravišta. Za stečajne upravitelje vrijedi zahtjev u pogledu boravišta. Nadležno tijelo može dopustiti izuzeće od tog uvjeta. Postoje uvjeti EGP-a povezani s imenovanjem izdavatelja potvrda gospodarskog plana. Vrijedi zahtjev u pogledu boravišta u EGP-u za revizorske usluge.

    Usluge istraživanja i razvoja

    EU: Za javno financirane usluge istraživanja i razvoja, isključiva prava i/ili odobrenja mogu se dodijeliti samo državljanima EU-a i pravnim osobama iz EU-a koje imaju sjedište u EU-u.

    Unajmljivanje/iznajmljivanje bez izvođača

    A.      U pogledu plovila:

    LT: Brodovi moraju biti u vlasništvu litvanskih fizičkih osoba ili trgovačkih društava osnovanih u Litvi.

    SE: Za plovidbu pod švedskom zastavom, mora se dostaviti dokaz o prevladavajućem švedskom utjecaju u upravljanju u slučaju gruzijskih vlasničkih udjela u brodovima.

    B.      U pogledu zrakoplova:

    EU: Kada je riječ o unajmljivanju i iznajmljivanju zrakoplova, zrakoplov mora biti u vlasništvu bilo fizičkih osoba koje ispunjuju posebne uvjete državljanstva bilo pravnih osoba koje ispunjuju posebne uvjete u pogledu vlasništva kapitala i kontrole (uključujući državljanstvo direktora). Za ugovore o kratkoročnom zakupu uvjet se može zanemariti.

    Ostale poslovne usluge

    EU, osim HU i SE: Nema obveze nacionalnog tretmana i obveze tretmana najpovlaštenije nacije za pružanje usluga osoblja za pomoć u kućanstvu, drugih trgovinskih i industrijskih radnika, njegovateljica i ostalog osoblja. Zahtijeva se boravište ili komercijalna prisutnost, a mogu postojati i uvjeti u pogledu državljanstva.

    EU osim BE, DK, EL, ES, FR, HU, IE, IT, LU, NL, SE i UK: Uvjeti u pogledu državljanstva i zahtjev u pogledu boravišta za usluge pronalaženja i zapošljavanja osoblja.

    EU, osim AT i SE: Za usluge istraga nema obveze nacionalnog tretmana i obveze tretmana najpovlaštenije nacije. Zahtijeva se boravište ili komercijalna prisutnost, a mogu postojati i uvjeti u pogledu državljanstva.

    AT: Kada je riječ o uslugama zapošljavanja i agencijama za najam radne snage, odobrenja se mogu dodijeliti samo pravnim osobama koje imaju sjedište u EGP-u, a članovi upravnog odbora ili članovi društva/dioničari koji su ovlašteni zastupati pravnu osobu moraju biti državljani država članica EGP-a i imati stalno prebivalište u EGP-u.

    BE: Trgovačko društvo s glavnim uredom izvan EGP-a mora dokazati da pruža usluge zapošljavanja u svojoj matičnoj zemlji. Kada je riječ o uslugama zaštite, rukovodeće osoblje mora imati državljanstvo u jednoj od država članica EU-a i stalno prebivalište u EU-u.

    BG: Zahtijeva se državljanstvo za usluge fotografiranja iz zraka te za geodetske usluge, katastarsko mjerenje i kartografske usluge. Nema obveze nacionalnog tretmana i obveze tretmana najpovlaštenije nacije za usluge pronalaženja i zapošljavanja osoblja, usluge zapošljavanja; usluge pronalaženja pomoćnog uredskog osoblja; usluge istraga; usluge zaštite; usluge tehničkog ispitivanja i analize; usluge na temelju ugovora o popravku i rastavljanju opreme na naftnim i plinskim poljima. Nema obveze nacionalnog tretmana i obveze tretmana najpovlaštenije nacije za službeno pismeno i usmeno prevođenje.

    DE: Uvjet u pogledu državljanstva za zaprisegnute usmene prevoditelje.

    DK: Kada je riječ o uslugama zaštite, za većinu članova upravnog odbora i za direktore vrijede zahtjev u pogledu boravišta i uvjet u pogledu državljanstva. Za zaštitne usluge zračnih luka nema obveze nacionalnog tretmana i obveze tretmana najpovlaštenije nacije.

    EE: Za usluge zaštite nema obveze nacionalnog tretmana i obveze tretmana najpovlaštenije nacije. Uvjet u pogledu državljanstva u jednoj od država članica EU-a za zaprisegnute pismene prevoditelje.

    FI: Zahtjev u pogledu boravišta u jednoj od država članica EGP-a za ovlaštene prevoditelje.

    FR: U pogledu dodjele prava u području usluga zapošljavanja nema obveze nacionalnog tretmana i obveze tretmana najpovlaštenije nacije.

    FR: Strani ulagači moraju imati posebno odobrenje za usluge traženja i istraživanja za usluge znanstvenog i tehničkog savjetovanja.

    HR: Nema obveze nacionalnog tretmana i obveze tretmana najpovlaštenije nacije za usluge zapošljavanja; usluge istraga i usluge zaštite.

    IT: Uvjet u pogledu državljanstva u Italiji ili jednoj od država članica EU-a i zahtjev u pogledu boravišta za stjecanje potrebnog odobrenja radi pružanja usluga sigurnosnog čuvara. Vlasnici izdavačkih kuća i tiskara moraju biti državljani jedne od država članica. Trgovačka društva moraju imati svoja sjedišta u državi članici. Nema obveze nacionalnog tretmana i obveze najpovlaštenijeg tretmana za usluge agencije za naplate i kreditnog izvješćivanja.

    LV: Kada je riječ o uslugama istraga, pravo na dobivanje dozvole imaju samo detektivska društva čiji su rukovoditelj i sve osobe koje su zaposlene u upravi tog društva državljani država članica EU-a ili EGP-a. Kada je riječ o uslugama zaštite, za dobivanje dozvole najmanje polovica temeljnog kapitala trebala bi biti u vlasništvu fizičke ili pravne osobe iz EU-a ili EGP-a.

    LT: Djelatnost pružanja usluga zaštite mogu obavljati samo osobe s državljanstvom države članice EGP-a ili države članice NATO-a.

    PL: Kada je riječ o uslugama istraga, profesionalna se dozvola može izdati osobi s poljskim državljanstvom ili državljaninu neke druge države članice EU-a, države članice EGP-a ili Švicarske. Kada je riječ o uslugama zaštite , profesionalna se dozvola može izdati samo osobi s poljskim državljanstvom ili državljaninu neke druge države članice EU-a, države članice EGP-a ili Švicarske. Uvjet u pogledu državljanstva u jednoj od država članica EU-a za zaprisegnute pismene prevoditelje. Uvjet u pogledu poljskog državljanstva za pružanje usluga fotografiranja iz zraka i za glavnog urednika novina i časopisa.

    PT: Za usluge istraga nema obveze nacionalnog tretmana i obveze tretmana najpovlaštenije nacije. Uvjet u pogledu državljanstva u jednoj od država članica EU-a za ulagače za pružanje usluga agencije za naplate i kreditnog izvješćivanja. Uvjet u pogledu državljanstva za stručno osoblje za usluge zaštite.

    SE: Zahtjev u pogledu boravišta za nakladnike te vlasnike izdavačkih kuća i tiskara. Samo stanovništvo Sami može posjedovati i uzgajati sobove.

    SK: Kada je riječ o uslugama istraga i uslugama zaštite, dozvole se mogu izdati samo ako ne postoje sigurnosni rizici te ako su svi rukovoditelji državljani države članice EU-a, države članice EGP-a ili Švicarske.

    4.       Usluge distribucije

    EU: Kada je riječ o distribuciji oružja, streljiva i eksploziva nema obveze nacionalnog tretmana i obveze tretmana najpovlaštenije nacije.

    EU: Uvjet u pogledu državljanstva i zahtjev u pogledu boravišta primjenjuju se u nekim državama na djelatnosti ljekarnika i prodavača duhanskih proizvoda.

    FR: Kada je riječ o dodjeli isključivih prava u sektoru maloprodaje duhana nema obveze nacionalnog tretmana i obveze tretmana najpovlaštenije nacije.

    FI: Kada je riječ o distribuciji alkohola i farmaceutskih proizvoda nema obveze nacionalnog tretmana i obveze tretmana najpovlaštenije nacije.

    AT: Kada je riječ o distribuciji farmaceutskih proizvoda nema obveze nacionalnog tretmana i obveze tretmana najpovlaštenije nacije.

    BG: Nema obveze nacionalnog tretmana i obveze tretmana najpovlaštenije nacije kada je riječ o distribuciji alkoholnih pića, kemijskih proizvoda, duhana i duhanskih proizvoda, farmaceutskih proizvoda, medicinskih pripravaka i ortopedskih proizvoda; oružja, streljiva ili vojne opreme; nafte i naftnih derivata, plina, plemenitih kovina, dragog kamenja.

    DE: Pružanje usluga maloprodaje farmaceutskih proizvoda i posebnih medicinskih pripravaka javnosti dopuštena je samo fizičkim osobama. Za stjecanje dozvole za ljekarnika i/ili za otvaranje ljekarne radi maloprodaje farmaceutskih proizvoda i određenih medicinskih pripravaka javnosti potrebno je boravište. Državljani drugih zemalja ili osobe koje nisu položile stručni ispit za ljekarnika u Njemačkoj mogu steći samo dozvolu za preuzimanjem ljekarne koja je već postojala prethodne tri godine.

    HR: Kada je riječ o distribuciji duhanskih proizvoda nema obveze nacionalnog tretmana i obveze tretmana najpovlaštenije nacije.

    6.       Usluge zaštite okoliša

    EU: Kada je riječ o pružanju usluga povezanih s prikupljanjem, pročišćivanjem i distribucijom vode kućanstvima, industrijskim, komercijalnim i ostalim korisnicima, uključujući pružanje pitke vode i gospodarenje vodama nema obveze nacionalnog tretmana i obveze tretmana najpovlaštenije nacije.

    7.       Financijske usluge[8]

    EU: Samo poduzeća sa sjedištem u EU-u mogu djelovati kao depozitari imovine investicijskih fondova. Osnivanje specijaliziranog društva za upravljanje, s glavnim uredom i sjedištem u istoj državi članici, zahtijeva se za obavljanje djelatnosti upravljanja otvorenim investicijskim fondovima i investicijskim društvima.

    AT: Dozvola za podružnice stranih osiguravatelja mora se uskratiti ako osiguravatelj nema pravni oblik koji odgovara ili je usporediv dioničkom društvu ili udruženju uzajamnog osiguranja. Uprava ureda podružnice mora se sastojati od dvije fizičke osobe s boravištem u Austriji.

    BG: Mirovinsko osiguranje provodi se putem sudjelovanja u osnovanim društvima za mirovinsko osiguranje. Predsjednik upravnog odbora i predsjednik odbora direktora moraju imati stalno boravište u Bugarskoj. Strani osiguratelj prije osnivanja podružnice ili agencije za pružanje određenih vrsta osiguranja mora u svojoj matičnoj državi imati odobrenje za poslovanje u odnosu na iste vrste osiguranja.

    CY: Samo članovi (brokeri) Ciparske burze mogu se baviti poslovima povezanim s trgovanjem vrijednosnim papirima na Cipru. Brokersko poduzeće može biti registrirano samo kao član Ciparske burze ako je osnovano i registrirano u skladu s ciparskim Zakonom o trgovačkim društvima (bez podružnica).

    EL: Pravom poslovnog nastana nije obuhvaćeno osnivanje predstavničkih ureda ili ostale trajne prisutnosti osiguravajućih društava, osim ako su takvi uredi osnovani kao zastupništva, podružnice ili glavni uredi.

    ES: Strani osiguratelj prije osnivanja podružnice ili agencije za pružanje određenih vrsta osiguranja mora u svojoj matičnoj državi dobiti odobrenje za poslovanje u odnosu na iste vrste osiguranja.

    HU: Podružnicama stranih institucija nije dopušteno pružanje usluga upravljanja imovinom za privatne mirovinske fondove ili upravljanja poduzetničkim kapitalom. Odbor financijske institucije trebao bi uključivati najmanje dva člana koji su državljani Mađarske, rezidenti u smislu odgovarajućih deviznih propisa i imaju stalno boravište u Mađarskoj barem jednu godinu.

    IE: U slučaju programa zajedničkih ulaganja osnovanih u obliku uzajamnih investicijskih fondova ili otvorenih investicijskih društava (osim društava za zajednička ulaganja u prenosive vrijednosne papire, UCITS), skrbnik/depozitar i društvo za upravljanje moraju biti osnovani u Irskoj ili u nekoj drugoj državi članici Zajednice (bez podružnica). U slučaju investicijskih komanditnih društava, barem jedan komplementar mora biti registriran u Irskoj. Da bi postao član burze u Irskoj, subjekt mora biti

    (a)     ovlašten u Irskoj, što zahtijeva osnivanje društva ili partnerstvo, s glavnim uredom/sjedištem u Irskoj ili

    (b)     ovlašten u nekoj drugoj državi članici u skladu s Direktivom EU-a o ulaganju i uslugama.

    PT: Usluge upravljanja mirovinskim fondovima mogu pružati samo specijalizirana trgovačka društva osnovana u Portugalu u tu svrhu te osiguravajuća društva osnovana u Portugalu i ovlaštena za obavljanje poslova životnog osiguranja ili subjekti ovlašteni za upravljanje mirovinskim fondovima u drugim državama članicama EU-a.

    Strana osiguravajuća društva moraju za osnivanje podružnice u Portugalu dokazati prethodno iskustvo u poslovanju od najmanje pet godina. Izravno širenje poslovne mreže nije dopušteno za posredovanje u osiguranju koje je ograničeno na trgovačka društva koja su osnovana u skladu s pravom države članice.

    FI: Za osiguravajuća društva koja pružaju usluge obveznog mirovinskog osiguranja: najmanje polovica promotora i članova upravnog odbora i nadzornog odbora imaju svoje mjesto boravišta u EU-u, osim ako su nadležna tijela odobrila izuzeće.

    Za osiguravajuća društva koja ne pružaju usluge obveznog mirovinskog osiguranja: vrijedi zahtjev u pogledu boravišta za najmanje jednog člana upravnog odbora, nadzornog odbora i glavnog direktora.

    Glavni zastupnik gruzijskog osiguravajućeg društva mora imati boravište u Finskoj, osim ako se glavni ured društva nalazi u EU-u.

    Strani osiguratelji ne mogu dobiti dozvolu u Finskoj kao podružnica radi pružanja usluga zakonskog mirovinskog osiguranja.

    Za bankarske usluge: vrijedi zahtjev u pogledu boravišta za barem jednog od osnivača, jednog člana upravnog odbora i nadzornog odbora, glavnog direktora i osobe ovlaštene za potpisivanje u ime kreditne institucije.

    IT: Kako bi bilo ovlašteno upravljati sustavom za namiru vrijednosnih papira s poslovnim nastanom u Italiji, trgovačko društvo mora biti osnovano u Italiji (bez podružnica). Kako bi bilo ovlašteno upravljati uslugama središnjeg depozitorija vrijednosnih papira s poslovnim nastanom u Italiji, trgovačko društvo mora biti osnovano u Italiji (bez podružnica). U slučaju programa zajedničkih ulaganja, osim poduzeća za zajedničko ulaganje u prenosive vrijednosne papire, koja su u skladu sa zakonodavstvom EU-a, skrbnik/depozitar mora biti osnovan u Italiji ili u nekoj drugoj državi članici i s poslovnim nastanom kao podružnica u Italiji. Društva za upravljanje UCITS-a koja nisu usklađena na temelju zakonodavstva EU-a također moraju biti osnovana u Italiji (bez podružnica). Samo banke, osiguravajuća društva, investicijska društva i društva koja upravljaju UCITS-om usklađenim na temelju zakonodavstva EU-a s glavnim uredom u EU-u te UCITS-i osnovani u Italiji mogu obavljati djelatnosti upravljanja sredstvima mirovinskih fondova. U obavljanju djelatnosti prodaje od vrata do vrata, posrednici moraju koristiti ovlaštenog financijskog trgovca navedenog u talijanskom registru. Predstavnički uredi stranih posrednika ne mogu obavljati djelatnosti u cilju pružanja investicijskih usluga.

    LT: Za potrebe upravljanja imovinom, zahtijeva se osnivanje kao specijalizirano trgovačko društvo za upravljanje (bez podružnica).

    Samo poduzeća sa sjedištem ili podružnicom u Litvi mogu djelovati kao depozitari mirovinskih fondova.

    Samo banke sa sjedištem ili podružnicom u Litvi i koje su ovlaštene za pružanje investicijskih usluga u državi članici EU-a ili državi članici EGP-a mogu djelovati kao depozitari imovine mirovinskih fondova.

    PL: Za posrednike u osiguranju zahtijeva se lokalno osnivanje (bez podružnica).

    SK: Strani državljani mogu osnovati osiguravajuće društvo u obliku dioničkog društva ili mogu obavljati djelatnost osiguranja putem svojih društava kćeri sa sjedištem u Slovačkoj (bez podružnica).

    Investicijske usluge u Slovačkoj mogu pružati banke, investicijska društva, investicijski fondovi i trgovci vrijednosnim papirima koji imaju pravni oblik dioničkog društva s vlasničkim kapitalom u skladu sa zakonom (bez podružnica).

    SE: Poduzeća za osigurateljno posredovanje koja nisu osnovana u Švedskoj mogu ostvariti poslovni nastan samo kao podružnica. Osnivač banke štedionice fizička je osoba s boravištem u EU-u.

    8.       Zdravstvene usluge, usluge socijalne skrbi i usluge obrazovanja

    EU: Kada je riječ o javno financiranim zdravstvenim uslugama, uslugama socijalne skrbi i uslugama obrazovanja nema obveze nacionalnog tretmana i obveze tretmana najpovlaštenije nacije.

    EU: Kada je riječ o drugim privatno financiranim zdravstvenim uslugama nema obveze nacionalnog tretmana i obveze tretmana najpovlaštenije nacije.

    EU: Kada je riječ o privatno financiranim uslugama obrazovanja uvjet u pogledu državljanstva može vrijediti za većinu članova upravnog odbora.

    EU (osim za NL, SE i SK): Kada je riječ o pružanju drugih privatno financiranih usluga obrazovanja, osim onih koje su svrstane među usluge osnovnoškolskog, srednjoškolskog i visokoškolskog obrazovanja te usluge obrazovanja odraslih, nema obveze nacionalnog tretmana i obveze tretmana najpovlaštenije nacije.

    BE, CY, CZ, DK, FR, DE, EL, HU, IT, ES, PT i UK: Kada je riječ o pružanju privatno financiranih usluga socijalne skrbi, osim usluga lječilišta i odmarališta te domova za starije i nemoćne osobe, nema obveze nacionalnog tretmana i obveze tretmana najpovlaštenije nacije.

    FI: Kada je riječ o privatno financiranim zdravstvenim uslugama i uslugama socijalne skrbi nema obveze nacionalnog tretmana i obveze tretmana najpovlaštenije nacije.

    BG: Strane ustanove visokog obrazovanja ne mogu otvoriti svoje odsjeke na području Bugarske. Strane ustanove visokog obrazovanja mogu otvoriti fakultete, odsjeke, institute i visoke škole u Bugarskoj samo u okviru bugarskih ustanova visokog obrazovanja i u suradnji s njima.

    EL: Kada je riječ o uslugama visokoškolskog obrazovanja, nema obveze nacionalnog tretmana i obveze tretmana najpovlaštenije nacije za osnivanje obrazovnih institucija koje izdaju državno priznate diplome. Za vlasnike i većinu članova odbora, učitelje u privatno financiranim osnovnim i srednjim školama vrijedi uvjet u pogledu državljanstva u jednoj od država članica EU-a.

    HR: Kada je riječ o osnovnom obrazovanju nema obveze nacionalnog tretmana i obveze tretmana najpovlaštenije nacije.

    SE:    zadržava pravo donijeti i zadržati bilo koju mjeru u pogledu pružatelja usluga obrazovanja koje su odobrila nadležna tijela radi pružanja usluga obrazovanja.  Ova rezerva primjenjuje se na pružatelje javno i privatno financiranih usluga obrazovanja koji se koriste nekim oblikom državne potpore, među ostalim pružatelji usluga obrazovanja koje priznaje država, pružatelji usluga obrazovanja pod nadzorom države ili obrazovanje koje daje pravo na potporu studiranju.

    UK:  Kada je riječ o pružanju privatno financiranih usluga hitne pomoći ili privatno financiranih usluga zdravstvenih ustanova za stanovanje osim bolničkih usluga nema obveze nacionalnog tretmana i obveze tretmana najpovlaštenije nacije.

    9.       Turističke usluge i usluge povezane s putovanjima

    BG, CY, EL, ES i FR: Uvjet u pogledu državljanstva za turističke vodiče.

    BG: Za hotelske usluge, usluge restorana te usluge pripreme i dostave hrane i pića (catering), osim pripreme i dostave hrane i pića u uslugama zračnog prijevoza, zahtijeva se osnivanje društva (bez podružnica).

    IT: Turistički vodiči iz trećih zemalja trebaju pribaviti posebnu dozvolu.

    10.     Rekreacijske, kulturne i sportske usluge

    Usluge novinskih i tiskovnih agencija

    FR: Strano sudjelovanje u postojećim trgovačkim društvima koja objavljuju izdanja na francuskom jeziku ne može premašivati 20 % kapitala ili prava glasa u trgovačkom društvu. Kada je riječ o tiskovnim agencijama, nacionalni tretman u pogledu osnivanja pravnih osoba podliježe načelu reciprociteta.

    Sportske i ostale rekreacijske usluge

    EU: Kada je riječ o uslugama kockarnica i kladionica nema obveze nacionalnog tretmana i obveze tretmana najpovlaštenije nacije. Radi pravne sigurnosti pojašnjava se da pristup tržištu nije odobren.

    AT: Kada je riječ o uslugama škola skijanja i planinarskih vodiča, administrativni direktori pravnih osoba moraju biti državljani država članica EGP-a.

    Usluge knjižnica, arhiva, muzeja i usluge iz područja javne kulture

    BE, FR, HR i IT: Za usluge knjižnica, arhiva, muzeja i ostale usluge iz područja javne kulture nema obveze nacionalnog tretmana i obveze tretmana najpovlaštenije nacije.

    11.     Prijevoz

    Pomorski prijevoz

    EU: Nema obveze nacionalnog tretmana i obveze najpovlaštenijeg tretmana za osnivanje registriranog trgovačkog društva za potrebe upravljanja flotom pod nacionalnom zastavom države osnivanja.

    FI: Pomoćne usluge u pomorskom prijevozu mogu pružati samo brodovi koji plove pod finskom zastavom.

    HR: Za pružanje pomoćnih usluga u pomorskom prijevozu od stranih pravnih osoba zahtijeva se osnivanje trgovačkog društva u Hrvatskoj kojem lučka uprava treba dodijeliti koncesiju nakon provedenog javnog natječaja. Broj pružatelja usluga može se ograničiti zbog ograničenog kapaciteta luke.

    Promet unutarnjim plovnim putovima[9]

    EU: Kada je riječ o nacionalnom kabotažnom prijevozu nema obveze nacionalnog tretmana i obveze tretmana najpovlaštenije nacije. Mjere temeljene na postojećim ili budućim sporazumima o pristupu unutarnjim plovnim putovima (uključujući sporazume koji prate poveznicu Rajna-Majna-Dunav), rezerviraju dio prava prometa za subjekte čije je sjedište u predmetnim zemljama i koji ispunjuju kriterije državljanstva u pogledu vlasništva. Podliježe propisima o provedbi Konvencije iz Mannheima o plovidbi Rajnom.

    AT i HU: Nema obveze nacionalnog tretmana i obveze tretmana najpovlaštenije nacije za osnivanje registriranog trgovačkog društva za potrebe upravljanja flotom pod nacionalnom zastavom države osnivanja.

    AT: Kada je riječ o unutarnjim plovnim putovima, koncesija se dodjeljuje samo pravnim osobama iz EGP-a i više od 50 % temeljnog kapitala, prava glasa te većina u upravnom odboru rezervirani su za državljane država članica EGP-a.

    HR: Za promet unutarnjim plovnim putovima nema obveze nacionalnog tretmana i obveze tretmana najpovlaštenije nacije.

    Usluge zračnog prijevoza

    EU: Uvjeti obostranog pristupa tržištu u zračnom prijevozu uređuju se Sporazumom o zajedničkom zračnom prostoru između Europske unije i njezinih država članica s jedne strane i Gruzije s druge strane.

    EU: Zrakoplovi kojima se koriste zračni prijevoznici iz EU-a moraju biti registrirani u državi članici koja je zračnom prijevozniku dala dozvolu ili drugdje u EU-u. Kada je riječ o iznajmljivanju zrakoplova s posadom, zrakoplov mora biti u vlasništvu bilo fizičkih osoba koje ispunjuju posebne uvjete državljanstva ili pravnih osoba koje ispunjuju posebne uvjete u pogledu vlasništva kapitala i kontrole. Zrakoplovom moraju upravljati zračni prijevoznici koji su u vlasništvu ili fizičkih osoba koje ispunjuju posebne uvjete državljanstva ili pravnih osoba koje ispunjuju posebne uvjete u pogledu vlasništva kapitala i kontrole.

    EU: Kada je riječ o uslugama sustava računalnih rezervacija, kada pružatelji usluga sustava računalnih rezervacija izvan EU-a ne osiguravaju zračnim prijevoznicima iz EU-a jednaki tretman[10] koji se osigurava u EU-u, ili kada zračni prijevoznici koji nisu iz EU-a ne osiguravaju pružateljima usluga sustava računalnih rezervacija iz EU-a jednaki tretman koji se osigurava u EU-u, mogu se poduzeti mjere kako bi se osiguralo da pružatelji usluga sustava računalnih rezervacija iz EU-a osiguraju jednaki tretman zračnim prijevoznicima koji nisu iz EU-a, odnosno da zračni prijevoznici iz EU-a osiguraju jednaki tretman pružateljima usluga sustava računalnih rezervacija koji nisu iz EU-a.

    Željeznički prijevoz

    HR: Za prijevoz putnika i tereta te za usluge guranja i tegljenja nema obveze nacionalnog tretmana i obveze tretmana najpovlaštenije nacije.

    Cestovni prijevoz

    EU: Za obavljanje kabotaže zahtijeva se osnivanje (bez podružnica). Za upravitelja prijevoza potrebno je boravište.

    AT: Za prijevoz putnika i tereta, isključiva prava i/ili odobrenja mogu se dodijeliti samo državljanima država članica EU-a te pravnim osobama iz EU-a koje imaju svoja sjedišta u EU-u.

    BG: Za prijevoz putnika i tereta, isključiva prava i/ili odobrenja mogu se dodijeliti samo državljanima država članica EU-a te pravnim osobama iz EU-a koje imaju svoja sjedišta u EU-u. Zahtijeva se osnivanje društva. Za fizičke osobe vrijedi uvjet u pogledu državljanstva u jednoj od država članica EU-a.

    EL: Za obavljanje djelatnosti cestovnog prijevoznika tereta potrebna je grčka dozvola. Dozvole se dodjeljuju u skladu s nediskriminirajućim uvjetima. Cestovni prijevoznici tereta s poslovnim nastanom u Grčkoj mogu se koristiti isključivo vozilima registriranima u Grčkoj.

    FI: Za pružanje usluga cestovnog prijevoza zahtijeva se odobrenje koje se ne odnosi na vozila registrirana u inozemstvu.

    FR: Stranim poduzetnicima nije dopušteno pružanje usluga međugradskog prijevoza.

    LV: Za usluge prijevoza putnika i tereta potrebno je odobrenje koje se ne odnosi na vozila registrirana u inozemstvu. Subjekti s poslovnim nastanom trebaju se koristiti vozilima s nacionalnom registracijom.

    RO: Za dobivanje dozvole prijevoznici u cestovnom prijevozu tereta i putnika mogu se koristiti isključivo vozilima registriranima u Rumunjskoj, koja su u vlasništvu i koja se koriste u skladu s odredbama Pravilnika Vlade.

    SE: Za obavljanje djelatnosti cestovnog prijevoznika potrebna je švedska dozvola. Kriterijima za dobivanje dozvole za upravljanje taksijem obuhvaćeno je da trgovačko društvo imenuje fizičku osobu koja će djelovati kao upravitelj prijevoza (vrijedi de facto zahtjev za boravištem – vidi švedske rezerve u pogledu vrsta poslovnog nastana). Kriterijima za dobivanje dozvole za ostale cestovne prijevoznike zahtijeva se da trgovačko društvo ima poslovni nastan u EU-u, poslovni nastan u Švedskoj i da imenuje fizičku osobu upraviteljem prijevoza koja mora imati boravište u EU-u. Dozvole se dodjeljuju u skladu s nediskriminirajućim uvjetima, osim što se prijevoznici u cestovnom prijevozu tereta i putnika u pravilu smiju koristiti isključivo vozilima registriranima u nacionalnom registru vozila. Ako je vozilo registrirano u inozemstvu, ako je u vlasništvu fizičke ili pravne osobe s glavnim boravištem u inozemstvu te je dovezeno u Švedsku za privremenu uporabu, vozilo se može privremeno koristiti u Švedskoj. Švedska agencija za promet obično definira privremenu uporabu kao razdoblje ne više od godinu dana.

    14.     Energetske usluge

    EU: Kada je riječ o pravnim osobama iz Gruzije koje su pod kontrolom[11] fizičkih ili pravnih osoba iz zemlje iz koje Europska unija uvozi više od 5 % ulja ili prirodnog plina[12], osim ako EU fizičkim ili pravnim osobama iz te zemlje osigura potpun pristup tom sektoru u kontekstu sporazuma o gospodarskoj integraciji sklopljenog s tom zemljom, nema obveze nacionalnog tretmana i najpovlaštenijeg tretmana.

    EU: Kada je riječ o proizvodnji električne energije u nuklearnim elektranama i obradi nuklearnog goriva nema obveze nacionalnog tretmana i obveze tretmana najpovlaštenije nacije. 

    EU: U skladu s člankom 11. Direktive 2009/72/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 13. srpnja 2009. o zajedničkim pravilima za unutarnje tržište električne energije i člankom 11. Direktive 2009/73/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 13. srpnja 2009. o zajedničkim pravilima za unutarnje tržište prirodnog plina, certificiranje operatora prijenosnog sustava koji je pod kontrolom fizičke ili pravne osobe ili osoba iz treće zemlje ili trećih zemalja može se odbiti ako operator nije dokazao da se dodjelom certifikata ne bi ugrozila sigurnost opskrbe države članice i/ili EU-a energijom.

    AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE i UK: Kada je riječ o uslugama prijevoza goriva cjevovodima, osim za savjetodavne usluge, nema obveze nacionalnog tretmana i obveze tretmana najpovlaštenije nacije.

    BE i LV: Kada je riječ o prijevozu prirodnog plina cjevovodima, osim za savjetodavne usluge, nema obveze nacionalnog tretmana i obveze tretmana najpovlaštenije nacije.

    AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, HU, IT, LU, LT, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SE i UK: Kada je riječ o uslugama povezanima s distribucijom energije, osim za savjetodavne usluge, nema obveze nacionalnog tretmana i obveze tretmana najpovlaštenije nacije.

    SI: Kada je riječ o uslugama povezanima s distribucijom energije, osim za usluge povezane s distribucijom plina, nema obveze nacionalnog tretmana i obveze tretmana najpovlaštenije nacije.

    CY: Zadržava pravo zahtijevati uzajamnost pri izdavanju dozvola koje se odnose na djelatnosti traženja, istraživanja i iskorištavanja ugljikovodika.

    15.     Ostale usluge koje nisu nigdje drugdje uključene

    PT: Kada je riječ o uslugama povezanima s prodajom opreme ili dodjelom patenta nema obveze nacionalnog tretmana i obveze tretmana najpovlaštenije nacije.

    SE: Kada je riječ o pogrebnim uslugama, uslugama kremiranja i uslugama grobara  nema obveze nacionalnog tretmana i obveze tretmana najpovlaštenije nacije.

    ________________

    PRILOG XIV.-B

    POPIS OBVEZA U POGLEDU PREKOGRANIČNIH USLUGA (UNIJA)

    1.       U popisu obveza u nastavku navode se gospodarske djelatnosti koje je stranka Unija liberalizirala na temelju članka 86. ovog Sporazuma, te, u obliku rezervi, ograničenja pristupa tržištu i nacionalnog tretmana koja se primjenjuju na usluge i pružatelje usluga iz Gruzije u tim djelatnostima. Popisi se sastoje od sljedećih elemenata:

    (a)     prvi stupac u kojem je naveden sektor ili podsektor u kojem stranka preuzima obvezu te opseg liberalizacije na koji se primjenjuju rezerve;

    (b)     drugi stupac s opisom primjenjivih rezervi.

    Ako stupac iz točke (b) sadržava samo rezerve za konkretnu državu članicu, države članice koje u njemu nisu spomenute preuzimaju obveze u predmetnom sektoru bez rezervi (nepostojanje rezervi za konkretnu državu članicu u određenom sektoru ne dovodi u pitanje horizontalne rezerve ili sektorske rezerve za cijelu Uniju koje se mogu primjenjivati).

    Obveze se ne preuzimaju u sektorima ili podsektorima koji nisu navedeni u popisu u nastavku.

    2.       Pri utvrđivanju pojedinačnih sektora ili podsektora:

    (a)     „SKP” znači Središnja klasifikacija proizvoda kako je određena u Statističkom uredu Ujedinjenih naroda, Statistički dokumenti, serija M, br. 77, SKP prov, 1991.;

    (b)     „SKP” ver. „1.0” znači Središnja klasifikacija proizvoda kako je određena u Statističkom uredu Ujedinjenih naroda, Statistički dokumenti, serija M, br. 77, SKP ver 1.0, 1998.

    3.       U popis u nastavku nisu uključene mjere povezane s kvalifikacijskim zahtjevima i postupcima, tehničkim normama te zahtjevima i postupcima za izdavanje dozvola kada isti ne predstavljaju ograničenje pristupa tržištu ili nacionalnog tretmana u smislu članaka 84. i 85. ovog Sporazuma. Te mjere (npr. potreba pribavljanja dozvole, obveze univerzalne usluge, potreba pribavljanja priznanja kvalifikacija u uređenim sektorima, potreba polaganja posebnih ispita, uključujući jezične ispite, nediskriminirajući zahtjev prema kojem se određene djelatnosti ne smiju izvršavati u ekološki zaštićenim zonama ili područjima od posebnog povijesnog ili umjetničkog značenja), čak i ako nisu navedene, u svakom se slučaju primjenjuju na poduzetnike druge stranke.

    4.       Popis u nastavku ne dovodi u pitanje izvedivost načina 1 u određenim sektorima i podsektorima te ne dovodi u pitanje postojanje javnih monopola i isključivih prava kako su opisana u popisu obveza u vezi s poslovnim nastanom.

    5.       U skladu s člankom 76. stavkom 3. ovog Sporazuma, u popisu u nastavku nisu uključene mjere koje se odnose na subvencije koje dodjeljuju stranke.

    6.       Prava i obveze koje proizlaze iz ovog popisa obveza ne proizvode učinak sami po sebi i stoga se njima ne dodjeljuju prava izravno fizičkim ili pravnim osobama.

    7.       Način 1 i način 2 odnose se na sredstva za pružanje usluga kako su opisana u članku 77. stavku 14. točkama (a) i (b) ovog Sporazuma.

    Sektor ili podsektor || Opis rezervi

    1. POSLOVNE USLUGE

    A. Usluge stručnjaka ||

    a) Pravne usluge || Za načine 1 i 2 AT, CY, ES, EL, LT i MT: Punopravno članstvo u odvjetničkoj komori koje se zahtijeva za obavljanje odvjetničke djelatnosti s domaćim pravom (pravo EU-a i pravo država članica), podliježe uvjetu u pogledu državljanstva.

    (SKP 861)[13] (osim usluga pravnog savjetovanja i usluga sastavljanja pravne dokumentacije i potvrđivanja koje pružaju pravni stručnjaci kojima su povjerene javne funkcije, primjerice bilježnici, huissiers de justice ili drugi officiers publics et ministériels)

    || BE: Punopravno članstvo u odvjetničkoj komori koje se zahtijeva za usluge pravnog zastupanja podliježe uvjetu u pogledu državljanstva zajedno sa zahtjevima u pogledu boravišta. Primjenjuju se kvote za pojavljivanje pred „Cour de cassation” u građanskim predmetima.

    BG: Strani odvjetnici mogu pružati samo usluge pravnog zastupanja državljana iz njihove matične zemlje i podložno načelu reciprociteta te u suradnji s bugarskim odvjetnikom. Za usluge pravnog posredovanja zahtijeva se stalno boravište.

    FR: Pristup odvjetnika zanimanjima „avocat auprès de la Cour de Cassation” i „avocat auprès du Conseil d’Etat” podliježe kvotama i uvjetu u pogledu državljanstva.

    HU: Za strane odvjetnike opseg pravnih djelatnosti ograničen je na pružanje pravnih savjeta.

    LV: Uvjet u pogledu državljanstva za zaprisegnute odvjetnike na koje se ograničava pravno zastupanje u kaznenim postupcima.

    DK: Stavljanje na tržište djelatnosti pravnog savjetovanja ograničeno je na odvjetnike s danskom dozvolom za obavljanje poslovne djelatnosti i odvjetnička društva registrirana u Danskoj. Za dobivanje danske dozvole za obavljanje djelatnosti, potrebno je pristupiti danskom pravnom ispitu.

    SE: Članstvo u odvjetničkoj komori, potrebno samo za uporabu švedskog naziva „advokat”, podliježe uvjetu u pogledu boravišta. Za način 1 HR: Za savjetovanje u području stranog i međunarodnog prava ograničenja nema. Ne preuzima obveze za obavljanje odvjetničke djelatnosti u Hrvatskoj.

    b) 1. Računovodstvene i knjigovodstvene usluge || Za način 1

    (SKP 86212 osim „revizorskih usluga”, SKP 86213, SKP 86219 i SKP 86220) || FR, HU, IT, MT, RO i SI: Ne preuzimaju obveze.

    AT: Uvjet u pogledu državljanstva za zastupanje pred nadležnim tijelima

    || Za način 2

    || Sve države članice: Nema ograničenja.

    b) 2. Revizorske usluge || Za način 1

    (SKP 86211 i 86212, osim računovodstvenih usluga) || BE, BG, CY, DE, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, MT, NL, PT, RO, SI i UK: Ne preuzimaju obveze.

    || AT: Uvjet u pogledu državljanstva za zastupanje pred nadležnim tijelima i za obavljanje revizija predviđenih u posebnim austrijskim zakonima (npr. zakon o dioničkim društvima, zakon o burzi, zakon o bankarstvu itd.). HR: Strana revizorska društva mogu pružati revizorske usluge na hrvatskom državnom području ako su osnovala podružnicu u skladu s odredbama Zakona o društvima.

    || SE: Samo revizori ovlašteni u Švedskoj mogu pružati usluge pravne revizije u određenim pravnim osobama, među ostalim, u svim društvima s ograničenom odgovornošću i fizičkim osobama. Samo te osobe i registrirana javna računovodstvena društva mogu biti udjeličari ili biti članovi trgovačkih društava koja obavljaju kvalificirane revizije (u službene svrhe). Za odobrenje se zahtijeva boravište unutar EGP-a ili Švicarske. Nazive „approved auditor” i „authorised auditor” mogu koristiti isključivo revizori odobreni i ovlašteni u Švedskoj. Revizori gospodarskih zadruga i određenih poduzeća koji nisu certificirani ni odobreni računovođe moraju imati boravište unutar EGP-a, osim ako im Vlada ili nadležno tijelo Vlade koje imenuje Vlada u pojedinom slučaju drukčije dopusti.

    Za način 2

    Nema ograničenja.

    c) Usluge poreznog savjetovanja || Za način 1

    (SKP 863)[14] || AT: Uvjet u pogledu državljanstva za zastupanje pred nadležnim tijelima

    || CY: Porezni zastupnici moraju biti ovlašteni na odgovarajući način od strane ministra financija. Odobrenje podliježe ispitivanju gospodarskih potreba. Kriteriji koji se primjenjuju istovjetni su onima koji se primjenjuju na izdavanje dopuštenja za strana ulaganja (navedeni u horizontalnim obvezama), a primjenjuju se i na ovaj podsektor, uzimajući uvijek u obzir stanje zaposlenosti u podsektoru.

    || BG, MT, RO i SI: Ne preuzimaju obveze.

    || Za način 2

    || Nema ograničenja.

    d) Arhitektonske usluge i e) Usluge urbanističkog planiranja i krajobrazne arhitekture (SKP 8671 i SKP 8674) || Za način 1 AT: Ne preuzima obveze osim za usluge planiranja. BE, CY, EL, IT, MT, PL, PT i SI: Ne preuzimaju obveze. DE: Primjena nacionalnih pravila o naknadama i prihodima za sve usluge koje se pružaju iz inozemstva HR: Arhitektonske usluge: Fizičke i pravne osobe mogu pružati te usluge po odobrenju Hrvatske komore arhitekata. Planove ili projekte osmišljene u inozemstvu mora, s obzirom na njihovu usklađenost s hrvatskim zakonodavstvom, priznati (potvrditi) ovlaštena fizička ili pravna osoba u Hrvatskoj. Odobrenje za priznavanje (potvrđivanje) plana ili projekta izdaje Ministarstvo graditeljstva i prostornoga uređenja. Urbanističko planiranje: Fizičke i pravne osobe mogu pružati te usluge po odobrenju Ministarstva graditeljstva i prostornoga uređenja.

    HU i RO: Ne preuzimaju obveze za usluge krajobrazne arhitekture.

    Za način 2

    Nema ograničenja.

    f) Inženjerske usluge i || Za način 1

    g) Integrirane inženjerske usluge || AT, SI: Ne preuzimaju obveze osim za čiste usluge planiranja.

    (SKP 8672 i SKP 8673) || CY, EL, IT, MT i PT: Ne preuzimaju obveze. HR: Fizičke i pravne osobe mogu pružati te usluge po odobrenju Hrvatske komore inženjera. Planove ili projekte osmišljene u inozemstvu mora, s obzirom na njihovu usklađenost s hrvatskim zakonodavstvom, priznati (potvrditi) ovlaštena fizička ili pravna osoba u Hrvatskoj. Odobrenje za priznavanje (potvrđivanje) plana ili projekta izdaje Ministarstvo graditeljstva i prostornoga uređenja.

    || Za način 2

    || Nema ograničenja.

    h) Medicinske (uključujući psihologe) i stomatološke usluge (SKP 9312 i dio SKP-a 85201) || Za način 1 AT, BE, BG, CY, DE, DK, EE, ES, FI, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PT, RO, SK i UK: Ne preuzimaju obveze. HR: Ne preuzima obveze, osim za telemedicinu za koju: Nema ograničenja. SI: Ne preuzima obveze za usluge socijalne medicine, sanitarne, epidemiološke, medicinske/ekološke usluge, opskrbu krvlju, krvnim pripravcima i transplantatima te obdukciju.

    Za način 2

    Nema ograničenja.

    i) Veterinarske usluge (SKP 932) || Za način 1 AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, EE, ES, FR, EL, HU, IE, IT, LV, MT, NL, PT, RO, SI i SK: Ne preuzimaju obveze. UK: Ne preuzima obveze osim za veterinarske laboratorije i tehničke usluge pružene veterinarskim kirurzima, općenito savjetovanje, davanje smjernica i informacija npr. o prehrani, ponašanju i brizi o kućnim ljubimcima

    Za način 2

    Nema ograničenja.

    j) 1. Usluge primalja (dio SKP-a 93191) j) 2. Usluge medicinskih sestara, fizioterapeuta i paramedicinskog osoblja (dio SKP-a 93191) || Za način 1

    AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, EE, ES, FR, EL, HU, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PT, RO, SI, SK i UK: Ne preuzimaju obveze.

    FI i PL: Ne preuzimaju obveze, osim za medicinske sestre. HR: Ne preuzima obveze, osim za telemedicinu: Nema ograničenja.

    Za način 2

    Nema ograničenja.

    k) Maloprodaja farmaceutskih proizvoda i maloprodaja medicinske i ortopedske robe (SKP 63211) i ostale usluge koje pružaju ljekarnici[15] || Za način 1 AT, BE, BG, CZ, DE, CY, DK, ES, FI, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SE, SI i UK: Ne preuzimaju obveze. LV i LT: Ne preuzimaju obveze osim za poštanske narudžbe. HU: Ne preuzima obveze osim za SKP 63211. Za način 2 Nema ograničenja.

    B. Računalne i srodne usluge ||

    (SKP 84) || Za načine 1 i 2

    || Nema ograničenja.

    C. Usluge istraživanja i razvoja ||

    a) Usluge istraživanja i razvoja u društvenim i humanističkim znanostima || Za načine 1 i 2 EU: Za javno financirane usluge istraživanja i razvoja, isključiva prava i/ili odobrenja mogu se dodijeliti samo državljanima država članica EU-a te pravnim osobama iz EU-a koje imaju svoja sjedišta u EU-u.

    (SKP 852, osim usluga psihologa)[16]

    b) Usluge istraživanja i razvoja u prirodnim znanostima (SKP 851) i

    c) Interdisciplinarne usluge istraživanja i razvoja (SKP 853)

    D. Usluge povezane s nekretninama[17] ||

    a) koje uključuju vlastitu ili zakupljenu imovinu || Za način 1

    (SKP 821) || BG, CY, CZ, EE, HU, IE, LV, LT, MT, PL, RO, SK i SI: Ne preuzimaju obveze HR: Zahtijeva se komercijalna prisutnost.

    || Za način 2

    || Nema ograničenja.

    b) Uz naknadu ili na temelju ugovora || Za način 1 BG, CY, CZ, EE, HU, IE, LV, LT, MT, PL, RO, SK i SI: Ne preuzimaju obveze HR: Zahtijeva se komercijalna prisutnost. Za način 2 Nema ograničenja.

    (SKP 822)

    E. Usluge unajmljivanja/iznajmljivanja bez izvođača ||

    a) povezane s brodovima || Za način 1 BG, CY, DE, HU, MT i RO: Ne preuzimaju obveze. Za način 2 Nema ograničenja.

    (SKP 83103)

    b) povezane sa zrakoplovima || Za način 1 BG, CY, CZ, HU, LV, MT, PL, RO i SK: Ne preuzimaju obveze. Za način 2 BG, CY, CZ, LV, MT, PL, RO i SK: Ne preuzimaju obveze. AT, BE, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LT, LU, NL, PT, SI, SE i UK: Zrakoplovi kojima se koriste zračni prijevoznici iz EU-a moraju biti registrirani u državi članici koja je zračnom prijevozniku dala dozvolu ili drugdje u EU-u.  Za ugovore o kratkoročnom zakupu ili u iznimnim okolnostima uvjet se može zanemariti.

    (SKP 83104)

    c) povezane s drugom prijevoznom opremom || Za način 1

    BG, CY, HU, LV, MT, PL, RO i SI: Ne preuzimaju obveze.

    (SKP 83101, SKP 83102 i SKP 83105) || Za način 2

    Nema ograničenja.

    d) povezane s ostalim strojevima i opremom (SKP 83106, SKP 83107, SKP 83108 i SKP 83109) || Za način 1 BG, CY, CZ, HU, MT, PL, RO i SK: Ne preuzimaju obveze. Za način 2 Nema ograničenja.

    e) povezane s osobnim i kućanskim artiklima (SKP 832) || Za načine 1 i 2 AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK i UK: Ne preuzimaju obveze.

    f) Iznajmljivanje telekomunikacijske opreme (SKP 7541) || Za načine 1 i 2 Nema ograničenja.

    F. Ostale poslovne usluge ||

    a) Oglašavanje (SKP 871) || Za načine 1 i 2 Nema ograničenja.

    b) Istraživanje tržišta i ispitivanje javnog mnijenja (SKP 864) || Za načine 1 i 2 Nema ograničenja.

    c) Usluge savjetovanja u upravljanju (SKP 865) || Za načine 1 i 2 Nema ograničenja.

    d) Usluge povezane sa savjetovanjem u vezi s upravljanjem (SKP 866) || Za načine 1 i 2 HU: Ne preuzima obveze za usluge arbitraže i mirenja (SKP 86602).

    e) Usluge tehničkog ispitivanja i analize (SKP 8676) || Za način 1 IT: Ne preuzima obveze za zanimanje biologa i kemijskog analitičara. BG, CY, CZ, MT, PL, RO, SK i SE: Ne preuzimaju obveze. Za način 2 CY, CZ, MT, PL, RO, SK i SE: Ne preuzimaju obveze.

    f) Savjetodavne i konzultantske usluge vezane uz poljoprivredu, lov i šumarstvo (dio SKP-a 881) || Za način 1 IT: Ne preuzima obveze za djelatnosti ograničene na agronome i „periti agrari”. EE, MT, RO i SI: Ne preuzimaju obveze. Za način 2 Nema ograničenja.

    g) Savjetodavne i konzultantske usluge vezane uz ribarstvo (dio SKP-a 882) || Za način 1 LV, MT, RO i SI: Ne preuzimaju obveze. Za način 2 Nema ograničenja.

    h) Savjetodavne i konzultantske usluge vezane uz proizvodnju (dio SKP-a 884 i dio SKP-a 885) || Za načine 1 i 2 Nema ograničenja.

    i) Usluge pronalaženja i zapošljavanja osoblja ||

    i) 1. Traženje izvršnog osoblja (SKP 87201) || Za način 1 AT, BG, CY, CZ, DE, EE, ES, FI, HR, IE, LV, LT, MT, PL, PT, RO, SK, SI i SE: Ne preuzimaju obveze. Za način 2 AT, BG, CY, CZ, EE, FI, HR, LV, LT, MT, PL, RO, SK i SI: Ne preuzimaju obveze.

    i) 2. Usluge zapošljavanja (SKP 87202) || Za način 1 AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, EE, ES, EL, FI, FR, HR, IE, IT, LU, LV, LT, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK i UK: Ne preuzimaju obveze. Za način 2 AT, BG, CY, CZ, EE, FI, HR, LV, LT, MT, PL, RO, SI i SK: Ne preuzimaju obveze.

    i) 3. Usluge pronalaženja pomoćnog uredskog osoblja (SKP 87203) || Za način 1 AT, BG, CY, CZ, DE, EE, FI, FR, HR, IT, IE, LV, LT, MT, NL, PL, PT, RO, SE, SK i SI: Ne preuzimaju obveze. Za način 2 AT, BG, CY, CZ,  EE, FI, HR, LV, LT, MT, PL, RO, SK i SI: Ne preuzimaju obveze.

    i) 4. Usluge pronalaženja pomoćnog osoblja u domaćinstvu, drugih komercijalnih ili industrijskih radnika, sestrinskog i drugog osoblja (SKP 87204, SKP 87205, SKP 87206 i SKP 87209) || Za načine 1 i 2 Sve države članice osim HU: Ne preuzimaju obveze. HU: Nema ograničenja.

    j) 1. Usluge istraga (SKP 87301) || Za načine 1 i 2 BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI i UK: Ne preuzimaju obveze.

    j) 2. Usluge zaštite (SKP 87302, SKP 87303, SKP 87304 i SKP 87305) || Za način 1 HU: Ne preuzima obveze za SKP 87304 i SKP 87305 BE, BG, CY, CZ, ES, EE, FI, FR, HR, IT, LV, LT, MT, PT, PL, RO, SI i SK: Ne preuzimaju obveze. Za način 2 HU: Ne preuzima obveze za SKP 87304 i SKP 87305 BG, CY, CZ, EE, HR, LV, LT, MT, PL, RO, SI i SK: Ne preuzimaju obveze.

    k) Srodne usluge znanstvenog i tehničkog savjetovanja (SKP 8675) || Za način 1 BE, BG, CY, DE, DK, ES, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SI i UK: Ne preuzimaju obveze za usluge istraživanja. HR: Nema ograničenja, osim što je na hrvatskom državnom području osnovna geološka, geodetska i rudarska istraživanja te pružanje povezanih usluga istraživanja u vezi sa zaštitom okoliša potrebno provoditi samo zajedno s domaćim pravnim osobama ili preko njih. Za način 2 Nema ograničenja.

    l) 1. Održavanje i popravak plovila (dio SKP-a 8868) || Za način 1 Za plovila u pomorskom prijevozu: BE, BG, DE, DK, EL, ES, FI, FR, HR, IE, IT, LU, NL, PT, SI i UK: Ne preuzimaju obveze. Za plovila u prometu unutarnjim plovnim putovima: EU osim EE, HU, LV i PL: Ne preuzima obveze. Za način 2 Nema ograničenja.

    l) 2. Održavanje i popravak opreme za željeznički prijevoz (dio SKP-a 8868) || Za način 1 AT, BE, BG, DE, CY, CZ, DK, ES, FI, FR, EL, HR, IE, IT, LT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SE, SI, SK i UK: Ne preuzimaju obveze. Za način 2 Nema ograničenja.

    l) 3. Održavanje i popravak motornih vozila, motocikala, motornih sanjki i opreme za cestovni prijevoz (SKP 6112, SKP 6122, dio SKP-a 8867 i dio SKP-a 8868) || Za načine 1 i 2 Nema ograničenja.

    l) 4. Održavanje i popravak zrakoplova i njihovih dijelova (dio SKP-a 8868) || Za način 1 BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HR, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PT, RO, SK, SI, SE i UK: Ne preuzimaju obveze. Za način 2 Nema ograničenja.

    l) 5. Usluge održavanja i popravka metalnih proizvoda, (neuredskih) strojeva ili (neprijevozne i neuredske) opreme te osobnih i kućanskih artikala[18] (SKP 633, SKP 7545, SKP 8861, SKP 8862, SKP 8864, SKP 8865 i SKP 8866) || Za načine 1 i 2 Nema ograničenja.

    m) Usluge čišćenja zgrada (SKP 874) || Za način 1 AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, IE, IT, LU, LV, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK i UK: Ne preuzimaju obveze. Za način 2 Nema ograničenja.

    n) Usluge fotografiranja (SKP 875) || Za način 1 BG, EE, MT i PL: Ne preuzimaju obveze za pružanje usluga fotografiranja iz zraka. HR, LV: Ne preuzimaju obveze za posebne usluge fotografiranja (SKP 87504). Za način 2 Nema ograničenja.

    o) Usluge pakiranja (SKP 876) || Za načine 1 i 2 Nema ograničenja.

    p) Tiskanje i izdavaštvo (SKP 88442) || Za načine 1 i 2 Nema ograničenja.

    q) Kongresne usluge (dio SKP-a 87909) || Za načine 1 i 2 Nema ograničenja.

    r) Ostalo ||

    r) 1. Usluge pismenog i usmenog prevođenja (SKP 87905) || Za način 1 PL: Ne preuzima obveze za usluge zaprisegnutih pismenih i usmenih prevoditelja HU, SK: Ne preuzimaju obveze za službeno pismeno i usmeno prevođenje. HR: Ne preuzima obveze za službene dokumente. Za način 2 Nema ograničenja.

    r) 2. Usluge unutarnjeg uređenja i druge usluge specijaliziranog oblikovanja (SKP 87907) || Za način 1 DE: Primjena nacionalnih pravila o naknadama i prihodima za sve usluge koje se pružaju iz inozemstva HR: Ne preuzima obveze. Za način 2 Nema ograničenja.

    r) 3. Usluge agencije za naplatu (SKP 87902) || Za načine 1 i 2 BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE i UK: Ne preuzimaju obveze.

    r) 4. Usluge kreditnog izvješćivanja (SKP 87901) || Za načine 1 i 2 BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE i UK: Ne preuzimaju obveze.

    r) 5. Usluge umnožavanja (SKP 87904)[19] || Za način 1 AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK i UK: Ne preuzimaju obveze. Za način 2 Nema ograničenja.

    r) 6. Telekomunikacijske konzultantske usluge (SKP 7544) || Za načine 1 i 2 Nema ograničenja.

    r) 7. Usluge odgovaranja na telefonske pozive (SKP 87903) || Za načine 1 i 2 Nema ograničenja.

    2. KOMUNIKACIJSKE USLUGE

    A. Poštanske i kurirske usluge (Usluge koje se odnose na rukovanje[20] poštanskim predmetima[21] prema sljedećem popisu podsektora, bilo za strana ili domaća odredišta: ||

    i. rukovanje adresiranom pisanom korespondencijom na bilo kojoj vrsti pisanog medija[22], uključujući hibridnu poštansku uslugu i izravnu poštu, ii. rukovanje adresiranim pošiljkama i paketima[23], iii. rukovanje adresiranim novinskim proizvodima[24], iv. rukovanje predmetima iz prethodno navedenih točaka i. do iii. kao preporučenom ili osiguranom poštom, || Za načine 1 i 2 Nema ograničenja.[25]

    v. usluge ekspresne dostave[26] za predmete iz prethodno navedenih točaka i. do iii., vi. rukovanje neadresiranim predmetima, vii. razmjena dokumenata[27] Međutim, podsektori i., iv. i v. isključeni su kada su u području primjene usluga koje se mogu rezervirati, tj. za predmete korespondencije čije su cijene niže od 5 puta iznosa javne osnovne tarife, pod uvjetom da teže manje od 350 grama[28] te preporučena poštanska usluga korištena tijekom pravnog ili upravnog postupka. (dio SKP-a 751, dio SKP-a 71235[29] i dio SKP-a 73210[30]) ||

    B. Telekomunikacijske usluge (Ove usluge ne obuhvaćaju gospodarsku djelatnost koja se sastoji od pružanja sadržaja za čiji su prijenos potrebne telekomunikacijske usluge.) ||

    a) Sve usluge koje se sastoje od prijenosa i primanja signala bilo kakvim elektromagnetskim sredstvom[31], osim radiodifuzije[32] || Za načine 1 i 2 Nema ograničenja.

    b) Usluge satelitske radiodifuzije[33] || Za načine 1 i 2 EU: Nema ograničenja, osim što pružatelji usluga u ovom sektoru mogu podlijegati obvezama zaštite ciljeva od općeg interesa povezanih s prijenosom sadržaja njihovom mrežom u skladu s regulatornim okvirom EU-a za elektroničke komunikacije. BE: Ne preuzima obveze.

    3. GRADITELJSTVO I POVEZANE INŽENJERSKE USLUGE

    Graditeljstvo i povezane inženjerske usluge (SKP 511, SKP 512, SKP 513, SKP 514, SKP 515, SKP 516, SKP 517 i SKP 518) || Za načine 1 i 2 Nema ograničenja.

    4. USLUGE DISTRIBUCIJE

    (osim distribucije oružja, streljiva, eksploziva i drugog vojnog materijala)

     A. Usluge posrednikâ a) Usluge posrednikâ povezane s motornim vozilima, motociklima i motornim sanjkama te njihovim dijelovima i priborom (dio SKP-a 61111, dio SKP-a 6113 i dio SKP-a 6121) b) Ostale usluge posrednikâ (SKP 621) || Za načine 1 i 2 EU osim AT, SI, SE i FI: Ne preuzimaju obveze za distribuciju kemijskih proizvoda i plemenitih kovina (i dragog kamenja). AT: Ne preuzima obveze za distribuciju pirotehničkih sredstava, zapaljivih predmeta i eksplodirajućih uređaja te otrovnih tvari.

    B. Usluge veleprodaje a) Usluge veleprodaje povezane s motornim vozilima, motociklima i motornim sanjkama te njihovim dijelovima i priborom (dio SKP-a 61111, dio SKP-a 6113 i dio SKP-a 6121) b) Usluge veleprodaje povezane s telekomunikacijskom terminalnom opremom (dio SKP-a 7542) c) Ostale usluge veleprodaje (SKP 622 osim usluga veleprodaje energenata[34]) || AT, BG: Ne preuzimaju obveze za distribuciju proizvoda za medicinsku uporabu kao što su medicinski i kirurški uređaji, medicinske tvari i predmeti za medicinsku uporabu. HR: Ne preuzima obveze za distribuciju duhanskih proizvoda. Za način 1 AT, BG, FR, PL i RO: Ne preuzimaju obveze za distribuciju duhana i duhanskih proizvoda. BG, FI, PL i RO: Ne preuzimaju obvezu za distribuciju alkoholnih pića. SE: Ne preuzima obveze za maloprodajnu distribuciju alkoholnih pića. AT, BG, CZ, FI, RO, SK i SI: Ne preuzimaju obveze za distribuciju farmaceutskih proizvoda.

    C. Usluge maloprodaje[35] Usluge maloprodaje povezane s motornim vozilima, motociklima i motornim sanjkama te njihovim dijelovima i priborom (SKP 61112, dio SKP-a 6113 i dio SKP-a 6121) Usluge maloprodaje povezane s telekomunikacijskom terminalnom opremom (dio SKP-a 7542) Usluge maloprodaje prehrambenih proizvoda (SKP 631) Usluge maloprodaje povezane s drugom robom (koja nema veze s energijom), osim maloprodaje farmaceutskih, medicinskih i ortopedskih proizvoda[36] (SKP 632 osim SKP 63211 i 63297) D. Franšize (SKP 8929) || BG, HU i PL: Ne preuzimaju obveze za usluge posrednikâ u trgovini robom. FR: Za usluge posrednikâ, ne preuzima obveze za trgovce i brokere koji djeluju na 17 tržišta svježih prehrambenih proizvoda koja su od nacionalnog interesa. Ne preuzima obveze za veleprodaju farmaceutskih proizvoda. MT: Ne preuzima obveze za usluge posrednikâ. BE, BG, CY, DE, DK, ES, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SK i UK: Za usluge maloprodaje, ne preuzimaju obveze osim za poštanske narudžbe.

    5. USLUGE OBRAZOVANJA (samo privatno financirane usluge)

    A. Usluge osnovnog obrazovanja (SKP 921) || Za način 1 BG, CY, FI, HR, MT, RO, SE i SI: Ne preuzimaju obveze. FR: Uvjet u pogledu državljanstva. Međutim, strani državljani mogu od nadležnih tijela dobiti odobrenje za osnivanje obrazovne institucije i upravljanje njome te za podučavanje. IT: Uvjet u pogledu državljanstva za pružatelje usluga koji su ovlašteni za izdavanje diploma koje priznaje država. Za način 2 CY, FI, HR, MT, RO, SE i SI: Ne preuzimaju obveze.

    B. Usluge srednjoškolskog obrazovanja (SKP 922) || Za način 1 BG, CY, FI, HR, MT, RO i SE: Ne preuzimaju obveze. FR: Uvjet u pogledu državljanstva. Međutim, strani državljani mogu od nadležnih tijela dobiti odobrenje za osnivanje obrazovne institucije i upravljanje njome te za podučavanje. IT: Uvjet u pogledu državljanstva za pružatelje usluga koji su ovlašteni za izdavanje diploma koje priznaje država. Za način 2 CY, FI, MT, RO i SE: Ne preuzimaju obveze. Za načine 1 i 2 LV: Ne preuzima obveze za usluge obrazovanja koje se odnose na usluge tehničkog i strukovnog srednjoškolskog obrazovanja za učenike s invaliditetom (SKP 9224).

    C. Usluge visokoškolskog obrazovanja (SKP 923) || Za način 1 AT, BG, CY, FI, MT, RO i SE: Ne preuzimaju obveze. FR: Uvjet u pogledu državljanstva. Međutim, strani državljani mogu od nadležnih tijela dobiti odobrenje za osnivanje obrazovne institucije i upravljanje njome te za podučavanje. IT: Uvjet u pogledu državljanstva za pružatelje usluga koji su ovlašteni za izdavanje diploma koje priznaje država. Za način 2 AT, BG, CY, FI, MT, RO i SE: Ne preuzimaju obveze. Za načine 1 i 2 CZ i SK: Ne preuzimaju obveze za usluge visokoškolskog obrazovanja, osim za usluge tehničkog i strukovnog obrazovanja nakon srednje škole (SKP 92310).

    D. Usluge obrazovanja odraslih (SKP 924) || Za načine 1 i 2 CY, FI, MT, RO i SE: Ne preuzimaju obveze. AT: Ne preuzima obveze za usluge obrazovanja odraslih putem radija ili televizije.

    E. Ostale usluge obrazovanja (SKP 929) || Za načine 1 i 2 AT, BE, BG, CY, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE i UK: Ne preuzimaju obveze. Za način 1: HR: Nema ograničenja za korespondentno obrazovanje ili obrazovanje putem telekomunikacijskih mreža.

    6. EKOLOŠKE USLUGE

    A. Usluge upravljanja otpadnim vodama (SKP 9401)[37] || Za način 1 EU, osim EE, LT i LV: Ne preuzima obveze, osim za konzultantske usluge. EE, LT i LV: Nema ograničenja. Za način 2 Nema ograničenja.

    B. Gospodarenje krutim/opasnim otpadom, osim prekograničnog prijevoza opasnog otpada a) Usluge uklanjanja otpadaka (SKP 9402) || Za način 1 EU, osim EE i HU: Ne preuzima obveze, osim za konzultantske usluge. EE i HU: Nema ograničenja. Za način 2 Nema ograničenja.

    b) Sanitarne i slične usluge (SKP 9403) || Za način 1 EU, osim EE, HU i LT: Ne preuzima obveze, osim za konzultantske usluge. EE, HU i LT: Nema ograničenja. Za način 2 Nema ograničenja.

    C. Zaštita ambijentalnog zraka i klime (SKP 9404)[38] || Za način 1 EU, osim EE, FI, LT, PL i RO: Ne preuzima obveze, osim za konzultantske usluge. EE, FI, LT, PL, RO: Nema ograničenja. Za način 2 Nema ograničenja.

    D. Saniranje i čišćenje tla i vode a) Pročišćavanje i sanacija onečišćenog/zagađenog tla i vode (dio SKP-a 94060)[39] || Za način 1 EU, osim EE, FI i RO: Ne preuzima obveze, osim za konzultantske usluge. EE, FI, RO: Nema ograničenja.   Za način 2 Nema ograničenja.

    E. Ublažavanje buke i vibracija (SKP 9405) || Za način 1 EU, osim EE, FI, LT, PL i RO: Ne preuzima obveze, osim za konzultantske usluge. EE, FI, LT, PL i RO: Nema ograničenja. Za način 2 Nema ograničenja.

    F. Zaštita bioraznolikosti i krajolika a) Usluge zaštite prirode i krajolika (dio SKP-a 9406) || Za način 1 EU, osim EE, FI i RO: Ne preuzima obveze, osim za konzultantske usluge. EE, FI i RO: Nema ograničenja.   Za način 2 Nema ograničenja.

    G. Ostale ekološke i pomoćne usluge (SKP 94090) || Za način 1 EU, osim EE, FI i RO: Ne preuzima obveze, osim za konzultantske usluge. EE, FI i RO: Nema ograničenja.   Za način 2 Nema ograničenja.

    7. FINANCIJSKE USLUGE ||

    A. Osiguranje i usluge povezane s osiguranjem || Za načine 1 i 2 AT, BE, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, NL, PL, PT, RO, SK, SE, SI i UK: Ne preuzimaju obveze za usluge neposrednog osiguranja, osim za osiguranje od rizika koji su povezani sa sljedećim: i. pomorskim prijevozom, komercijalnim zrakoplovstvom i lansiranjem svemirskih letjelica i tereta (uključujući satelite) s takvim osiguranjem kojim su pokriveni bilo koji ili svi sljedeći elementi: roba koja se prevozi, vozila koja prevoze robu i svaka odgovornost koja proizlazi iz toga; i ii. robom u međunarodnom provozu. AT: Promidžbena djelatnost i posredovanje u ime društva kćeri koje nije osnovano u Uniji ili podružnice koja nije osnovana u Austriji (osim za reosiguranje i retrocesiju) zabranjeni su. Obvezno osiguranje u zračnom prometu, osim osiguranja međunarodnog komercijalnog zračnog prometa, može ugovarati samo društvo kći osnovano u Uniji ili podružnica osnovana u Austriji.

    || DK: Obvezno osiguranje u zračnom prometu mogu ugovarati samo poduzeća osnovana u Uniji. Osobe ili trgovačka društva (uključujući osiguravajuća društva) ne mogu u poslovne svrhe u Danskoj pomagati osobama s boravištem u Danskoj pri dobivanju neposrednog osiguranja za danske brodove ili imovinu u Danskoj osim osiguravajućih društava koja su ovlaštena na temelju danskih zakona ili od strane danskih nadležnih tijela. DE: Policu obveznog osiguranja u zračnom prometu može ugovarati samo društvo kći osnovano u Uniji ili podružnica osnovana u Njemačkoj. Ako je strano osiguravajuće društvo osnovalo podružnicu u Njemačkoj, može ugovarati ugovore o osiguranju u Njemačkoj koji se odnose na međunarodni promet samo putem podružnice osnovane u Njemačkoj. FR: Osiguranje od rizika koji se odnose na kopneni prijevoz mogu sklopiti samo osiguravajuća društva osnovana u Uniji. PL: Ne preuzima obveze za reosiguranje i retrocesiju osim rizika povezanih s robom u međunarodnoj trgovini. PT: Osiguranje u zračnom i pomorskom prometu, koje pokriva robu, zrakoplove, plovila bez tereta i odgovornost, mogu ugovarati samo poduzeća osnovana u EU-u; samo osobe ili trgovačka društva osnovana u EU-u mogu nastupati kao posrednici za takve poslove osiguranja u Portugalu.

    || Za način 1 AT, BE, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, NL, PT, RO, SK, SE, SI i UK: Ne preuzimaju obveze za usluge posredovanja u neposrednom osiguranju, osim za osiguranje od rizika koji se odnose na sljedeće: i. pomorski prijevoz, komercijalno zrakoplovstvo i lansiranje svemirskih letjelica i tereta (uključujući satelite) s takvim osiguranjem kojim su pokriveni bilo koji ili svi sljedeći elementi: roba koja se prevozi, vozila koja prevoze robu i svaka odgovornost koja proizlazi iz toga; i ii. robu u međunarodnom provozu. BG: Ne preuzima obveze za neposredno osiguranje, osim za usluge koje strani pružatelji pružaju stranim osobama na području Republike Bugarske. Prometno osiguranje koje pokriva robu, osiguranje vozila kao takvih i osiguranje od odgovornosti povezane s rizicima koji se nalaze u Republici Bugarskoj ne mogu neposredno ugovarati strana osiguravajuća društva. Strano osiguravajuće društvo može sklapati ugovore o osiguranju samo putem podružnice. Ne preuzima obveze za osiguranje depozita i slične programe naknada te programe obveznog osiguranja.

    B. Bankarske i ostale financijske usluge (osim osiguranja) || CY, LV i MT: Ne preuzimaju obveze za usluge neposrednog osiguranja, osim za osiguranje od rizika koji se odnose na: i. pomorski prijevoz, komercijalno zrakoplovstvo i lansiranje svemirskih letjelica i tereta (uključujući satelite) s takvim osiguranjem kojim su pokriveni bilo koji ili svi sljedeći elementi: roba koja se prevozi, vozila koja prevoze robu i svaka odgovornost koja proizlazi iz toga; i ii. robu u međunarodnom provozu. LT: Ne preuzima obveze za usluge neposrednog osiguranja, osim za osiguranje od rizika koji se odnose na: i. pomorski prijevoz, komercijalno zrakoplovstvo i lansiranje svemirskih letjelica i tereta (uključujući satelite) s takvim osiguranjem kojim su pokriveni bilo koji ili svi sljedeći elementi: roba koja se prevozi, vozila koja prevoze robu i svaka odgovornost koja proizlazi iz toga; i

    || ii. robu u međunarodnom provozu, osim u vezi s kopnenim prijevozom gdje se rizik nalazi u Litvi. BG, LV, LT i PL: Ne preuzimaju obveze za posredovanje u osiguranju. ES: Za aktuarske usluge vrijedi zahtjev u pogledu boravišta i odgovarajuće trogodišnje iskustvo. FI: Samo osiguravatelji s glavnim uredom u EU-u ili podružnicom u Finskoj mogu nuditi usluge neposrednog osiguranja (uključujući suosiguranje). Pružanje usluga posrednika u osiguranju podliježe stalnom mjestu poslovanja u EU-u. HR: Ne preuzima obveze za neposredno osiguranje i usluge posredovanja u neposrednom osiguranju, osim za: a) životno osiguranje: za pružanje životnog osiguranja stranim osobama s boravištem u Hrvatskoj; a) neživotno osiguranje: za pružanje neživotnog osiguranja stranim osobama s boravištem u Hrvatskoj, uz iznimku automobilske odgovornosti; c) osiguranje pomorskog, zračnog i drugih oblika prijevoza. HU: Pružanje neposrednog osiguranja na državnom području Mađarske od strane osiguravajućih društava koja nisu osnovana u EU-u dopušteno je samo putem podružnice registrirane u Mađarskoj.

    || IT: Ne preuzima obveze za zanimanje aktuara. Prometno osiguranje koje pokriva robu, osiguranje vozila kao takvih i osiguranje od odgovornosti povezane s rizicima koji se nalaze u Italiji mogu ugovarati samo osiguravajuća društva osnovana u Uniji. Ova rezerva ne primjenjuje se na međunarodni prijevoz koji uključuje uvoz u Italiju. SE: Pružanje neposrednog osiguranja dopušteno je samo putem pružatelja usluga osiguranja ovlaštenog u Švedskoj, pod uvjetom da strani pružatelj usluga i švedsko osiguravajuće društvo pripadaju istoj skupini trgovačkih društava ili imaju sporazum o suradnji. Za način 2 AT, BE, BG, CZ, CY, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SE, SI i UK : Ne preuzimaju obveze za posredovanje.

    || BG: Za neposredno osiguranje, bugarske fizičke i pravne osobe, kao i strane osobe koje obavljaju poslovnu djelatnost na području Republike Bugarske, mogu sklapati ugovore o osiguranju povezane sa svojom djelatnošću u Bugarskoj samo s pružateljima koji imaju dozvolu za obavljanje djelatnosti osiguranja u Bugarskoj. Naknada za osiguranje koja proizlazi iz tih ugovora plaća se u Bugarskoj. Ne preuzima obveze za osiguranje depozita i slične programe naknada ni za programe obveznog osiguranja. HR: Ne preuzima obveze za neposredno osiguranje i usluge posredovanja u neposrednom osiguranju, osim za: a) životno osiguranje: za mogućnost stranih osoba s boravištem u Hrvatskoj da pribave životno osiguranje; b) neživotno osiguranje: i. za mogućnost stranih osoba s boravištem u Hrvatskoj da pribave neživotno osiguranje, uz iznimku automobilske odgovornosti; ii. – osiguranja od osobnih ili imovinskih rizika koja nisu dostupna u Republici Hrvatskoj; – trgovačka društva koja kupuju osiguranje u inozemstvu u vezi s ulagačkim aktivnostima u inozemstvu, uključujući opremu za te aktivnosti; – za osiguranje vraćanja stranih zajmova (jamstvo); – osobna i imovinska osiguranja poduzeća u potpunom vlasništvu i zajedničkih pothvata, koji obavljaju gospodarsku djelatnost u stranoj zemlji, ako je to u skladu s propisima te zemlje ili ako je potrebno za registraciju; – osiguranje brodova u izgradnji i remontu, ako je to predviđeno ugovorom sklopljenim sa stranim naručiteljem (kupcem); c) osiguranje pomorskog, zračnog i drugih oblika prijevoza.

    || IT: Prometno osiguranje koje pokriva robu, osiguranje vozila kao takvih i osiguranje od odgovornosti povezane s rizicima koji se nalaze u Italiji mogu ugovarati samo osiguravajuća društva osnovana u Uniji. Ovo ograničenje ne primjenjuje se na međunarodni prijevoz koji uključuje uvoz u Italiju. Za način 1 AT, BE, BG, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, NL, PL, PT, SK, SE i UK: Ne preuzimaju obveze, osim za pružanje financijskih informacija i obradu financijskih podataka te za savjetodavne i druge pomoćne usluge, osim posredovanja. CY: Ne preuzima obveze, osim za trgovanje prenosivim vrijednosnim papirima, pružanje financijskih informacija i obradu financijskih podataka te za savjetodavne i druge pomoćne usluge, osim posredovanja. BE: Poslovni nastan u Belgiji zahtijeva se za pružanje investicijskih savjetodavnih usluga. BG: Mogu se primijeniti ograničenja i uvjeti povezani s uporabom telekomunikacijske mreže. EE: Za primanje depozita, zahtjev odobrenja od strane estonskog tijela odgovornog za financijski nadzor i registracija prema estonskom zakonu kao dioničko društvo, društvo kći ili podružnica.

    || Osnivanje specijaliziranog društva za upravljanje zahtijeva se za obavljanje djelatnosti upravljanja investicijskim fondovima i samo trgovačka društva sa sjedištem u Uniji mogu djelovati kao depozitari imovine investicijskih fondova HR: Ne preuzima obveze, osim za davanje zajmova, financijski leasing, usluge plaćanja i prijenosa novca, jamstva i obveze, brokerske novčane poslove, pružanje i prijenos financijskih informacija te za savjetodavne i druge pomoćne financijske usluge, osim posredovanja. LT: Osnivanje specijaliziranog društva za upravljanje zahtijeva se za obavljanje djelatnosti upravljanja investicijskim fondovima i samo trgovačka društva sa sjedištem ili podružnicom u Litvi mogu djelovati kao depozitari imovine investicijskih fondova. IE: Pružanje investicijskih usluga ili investicijskog savjetovanja zahtijeva bilo (a) ovlaštenje u Irskoj, kojim se obično zahtijeva da je subjekt osnovan kao društvo ili u partnerstvu ili trgovac pojedinac, u svakom slučaju s glavnim uredom/sjedištem u Irskoj (ovlaštenje se u nekim slučajevima ne zahtijeva, npr. ako pružatelj usluga iz treće zemlje nema komercijalnu prisutnost u Irskoj i usluga se ne pruža privatnim pojedincima), ili (b) ovlaštenje u drugoj državi članici u skladu s Direktivom EU-a o investicijskim uslugama. IT: Ne preuzima obveze za „promotori di servizi finanziari” (financijski trgovci).

    || LV: Ne preuzima obveze, osim za pružanje financijskih informacija te savjetodavne i druge pomoćne usluge, osim posredovanja. LT: Za upravljanje mirovinskim fondovima zahtijeva se komercijalna prisutnost. MT: Ne preuzima obveze osim za prihvaćanje depozita, davanje zajmova svih vrsta, pružanje financijskih informacija i obradu financijskih podataka te za savjetodavne i druge pomoćne usluge, osim posredovanja. PL: Za pružanje i prijenos financijskih informacija te obradu financijskih podataka i s njima povezane programske opreme: zahtjev za uporabu javne telekomunikacijske mreže ili mreže drugog ovlaštenog operatera. RO: Ne preuzima obveze za financijski najam, za trgovanje instrumentima tržišta novca, devizama, izvedenicama, valutnim i kamatnim instrumentima, prenosivim vrijednosnim papirima i drugim prenosivim instrumentima i financijskom imovinom, za sudjelovanje u izdanjima svih vrsta vrijednosnih papira, za upravljanje imovinom i za usluge namire i klirinške usluge za financijsku imovinu. Usluge plaćanja i prijenosa novca dopuštene su samo putem rezidentne banke. SI: i. Sudjelovanje u izdanjima državnih obveznica, upravljanje mirovinskim fondovima: Ne preuzima obveze.

    || ii. Svi drugi podsektori, osim pružanja i prijenosa financijskih informacija, prihvaćanja kredita (zaduživanje svih vrsta), primanja jamstva i obveza koje domaće pravne osobe i trgovci pojedinci primaju od stranih kreditnih institucija te savjetodavnih i drugih pomoćnih financijskih usluga: Ne preuzima obveze. Članovi Slovenske burze moraju biti osnovani kao društvo u Republici Sloveniji ili biti podružnice stranih investicijskih društava ili banaka. Za način 2 BG: Mogu se primijeniti ograničenja i uvjeti povezani s uporabom telekomunikacijske mreže. PL: Za pružanje i prijenos financijskih informacija te obradu financijskih podataka i s njima povezane programske opreme: zahtjev za uporabu javne telekomunikacijske mreže ili mreže drugog ovlaštenog operatera.

    8. ZDRAVSTVENE USLUGE I USLUGE SOCIJALNE SKRBI

    (samo privatno financirane usluge)

    A. Bolničke usluge (SKP 9311) || Za način 1 AT, BE, BG, DE, CY, CZ, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, IT, LV, LT, MT, LU, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK i UK: Ne preuzimaju obveze. HR: Ne preuzima obveze, osim za telemedicinu.

    C. Usluge zdravstvenih ustanova za stanovanje osim bolničkih usluga (SKP 93193) || Za način 2 Nema ograničenja.

    D. Usluge socijalne skrbi (SKP 933) || Za način 1 AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, EE, ES, EL, FI, FR, HU, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SE, SI, SK i UK: Ne preuzimaju obveze. Za način 2 BE: Ne preuzima obveze za usluge socijalne skrbi, osim za lječilišta i odmarališta te domove za starije osobe.

    9. TURISTIČKE USLUGE I USLUGE POVEZANE S PUTOVANJIMA

    A. Hoteli, restorani i priprema i dostava hrane i pića (catering) (SKP 641, SKP 642 i SKP 643) osim pripreme i dostave hrane i pića (catering) u uslugama zračnog prijevoza[40] || Za način 1 AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FR, EL, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE i UK: Ne preuzimaju obveze, osim za pripremu i dostavu hrane i pića (catering). HR: Ne preuzima obveze. Za način 2 Nema ograničenja.

    B. Usluge putničkih agencija i organizatora grupnih putovanja (turoperatora) (uključujući voditelje putovanja) (SKP 7471) || Za način 1 BG, HU: Ne preuzimaju obveze. Za način 2 Nema ograničenja.

    C. Usluge turističkih vodiča (SKP 7472) || Za način 1 BG, CY, CZ, HU, IT, LT, MT, PL, SK i SI: Ne preuzimaju obveze. Za način 2 Nema ograničenja.

    10. REKREACIJSKE, KULTURNE I SPORTSKE USLUGE (osim audiovizualnih usluga)

    A. Zabavljačke usluge (uključujući usluge kazališta, glazbenih skupina uživo, cirkusa i diskoteka) (SKP 9619) || Za način 1 BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI i UK: Ne preuzimaju obveze. Za način 2 CY, CZ, FI, HR, MT, PL, RO, SK i SI: Ne preuzimaju obveze. BG: Ne preuzima obveze, osim za zabavljačke usluge kazališnih redatelja, pjevačkih skupina, glazbenih sastava i orkestara (SKP 96191); usluge koje pružaju pisci, skladatelji, kipari, zabavljači i drugi umjetnici pojedinci (SKP 96192); pomoćne kazališne usluge (SKP 96193) EE: Ne preuzima obveze za druge zabavljačke usluge (SKP 96199), osim za usluge kinematografa. LT i LV: Ne preuzimaju obveze, osim za usluge rada kinematografa (dio SKP-a 96199).

    B. Usluge novinskih i tiskovnih agencija (SKP 962) || Za načine 1 i 2 Nema ograničenja.

    C. Knjižnice, arhivi, muzeji i druge kulturne usluge (SKP 963) || Za način 1 BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE i UK: Ne preuzimaju obveze. Za način 2 BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE i UK: Ne preuzimaju obveze.

    D. Sportske usluge (SKP 9641) || Za načine 1 i 2 AT: Ne preuzima obveze za usluge škola skijanja i planinarskih vodiča. BG, CZ, LV, MT, PL, RO i SK: Ne preuzimaju obveze. Za način 1 CY, EE i HR: Ne preuzimaju obveze.

    E. Usluge parkova i plaža za rekreaciju (SKP 96491) || Za načine 1 i 2 Nema ograničenja.

    11. USLUGE PRIJEVOZA

    A. Pomorski prijevoz a) Međunarodni prijevoz putnika (SKP 7211 osim nacionalnog kabotažnog prijevoza[41]). b) Međunarodni prijevoz tereta (SKP 7212 osim nacionalnog kabotažnog prijevoza30)[42] || Za načine 1 i 2 BG, CY, DE, EE, ES, FR, FI, EL, IT, LT, MT, PT, RO, SI i SE: Usluge razvoza (feedera) uz odobrenje.

    B. Promet unutarnjim plovnim putovima a) Prijevoz putnika (SKP 7221 osim nacionalnog kabotažnog prijevoza30) b) Prijevoz tereta (SKP 7222 osim nacionalnog kabotažnog prijevoza30) || Za načine 1 i 2 EU: Mjere temeljene na postojećim ili budućim sporazumima o pristupu unutarnjim plovnim putovima (uključujući sporazume koji prate poveznicu Rajna-Majna-Dunav), rezerviraju dio prava prometa za subjekte čije je sjedište u predmetnim zemljama i koji ispunjuju kriterije državljanstva u pogledu vlasništva. Propisi o provedbi Konvencije iz Mannheima o plovidbi Rajnom i Konvencije iz Beograda o režimu plovidbe na Dunavu. AT: Zahtijeva se registrirano trgovačko društvo ili stalne poslovne jedinice u Austriji. BG, CY, EE, FI, HR, HU, LT, MT, RO, SE i SI: Ne preuzimaju obveze. CZ i SK: Ne preuzimaju obveze samo za način 1

    C. Željeznički prijevoz a) Prijevoz putnika (SKP 7111) b) Prijevoz tereta (SKP 7112) || Za način 1 EU: Ne preuzima obveze. Za način 2 Nema ograničenja.

    D. Cestovni prijevoz a) Prijevoz putnika (SKP 7121 i SKP 7122) b) Prijevoz tereta (SKP 7123, osim prijevoza pošte za vlastite potrebe[43]). || Za način 1 EU: Ne preuzima obveze. Za način 2 Nema ograničenja.

    E. Prijevoz robe cjevovodima, osim goriva[44] (SKP 7139) || Za način 1 EU: Ne preuzima obveze. Za način 2 AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE i UK: Ne preuzimaju obveze.

    12. POMOĆNE USLUGE U PRIJEVOZU[45]

    A. Pomoćne usluge u pomorskom prijevozu a) Usluge utovara i istovara pomorskog tereta b) Usluge pohrane i skladištenja (dio SKP-a 742) c) Usluge carinjenja d) Usluge kontejnerske stanice i terminala ||  

    e) Usluge pomorskih agencija f) Usluge otpreme pomorskog tereta g) Iznajmljivanje plovila s posadom (SKP 7213) h) Usluge guranja i tegljenja (SKP 7214) i) Pomoćne usluge u pomorskom prijevozu (dio SKP-a 745) j) Ostale pomoćne i popratne usluge (dio SKP-a 749) || Za način 1 EU: Ne preuzima obveze za usluge utovara i istovara pomorskog tereta, usluge guranja i tegljenja, usluge carinjenja te za usluge kontejnerske stanice i terminala. AT, BG, CY, CZ, DE, EE, HU, LT, MT, PL, RO, SK, SI i SE: Ne preuzimaju obveze za iznajmljivanje plovila s posadom. BG: Ne preuzima obveze. AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE i UK: Ne preuzimaju obveze za usluge pohrane i skladištenja. HR: Ne preuzima obveze, osim za usluge agencije za prijevoz tereta. Za način 2 Nema ograničenja.

    B. Pomoćne usluge u prometu unutarnjim plovnim putovima a) Usluge utovara i istovara tereta (dio SKP-a 741) b) Usluge pohrane i skladištenja (dio SKP-a 742) c) Usluge agencije za prijevoz tereta (dio SKP-a 748) || Za načine 1 i 2 EU: Mjere temeljene na postojećim ili budućim sporazumima o pristupu unutarnjim plovnim putovima (uključujući sporazume koji prate poveznicu Rajna-Majna-Dunav), rezerviraju dio prava prometa za subjekte čije je sjedište u predmetnim zemljama i koji ispunjuju kriterije državljanstva u pogledu vlasništva. Propisi o provedbi Konvencije iz Mannheima o plovidbi Rajnom. EU: Ne preuzima obveze za usluge guranja i tegljenja, osim za CZ, LV i SK samo za način 2, u kojem slučaju: Nema ograničenja. HR: Ne preuzima obveze, osim za usluge agencije za prijevoz tereta.

    d) Iznajmljivanje plovila s posadom (SKP 7223) e) Usluge guranja i tegljenja (SKP 7224) f) Pomoćne usluge u prometu unutarnjim plovnim putovima (dio SKP-a 745) g) Ostale pomoćne i popratne usluge (dio SKP-a 749) || Za način 1 AT, BG, CY, CZ, DE, EE, FI, HU, LV, LT, MT, RO, SK, SI i SE: Ne preuzimaju obveze za iznajmljivanje plovila s posadom.

    C. Pomoćne usluge u željezničkom prijevozu a) Usluge utovara i istovara tereta (dio SKP-a 741) b) Usluge pohrane i skladištenja (dio SKP-a 742) ||

    c) Usluge agencije za prijevoz tereta (dio SKP-a 748) d) Usluge guranja i tegljenja (SKP 7113) e) Pomoćne usluge u željezničkom prijevozu (SKP 743) f) Ostale pomoćne i popratne usluge (dio SKP-a 749) || Za način 1 EU: Ne preuzima obveze za usluge guranja i tegljenja. HR: Ne preuzima obveze, osim za usluge agencije za prijevoz tereta. Za način 2 Nema ograničenja.

    D. Pomoćne usluge u cestovnom prijevozu a) Usluge utovara i istovara tereta (dio SKP-a 741) b) Usluge pohrane i skladištenja (dio SKP-a 742) || Za način 1 AT, BG, CY, CZ, EE, HU, LV, LT, MT, PL, RO, SK, SI i SE: Ne preuzimaju obveze za iznajmljivanje gospodarskih cestovnih vozila s vozačem. HR: Ne preuzima obveze, osim za usluge agencije za prijevoz tereta i pomoćne usluge u cestovnom prijevozu za koje se zahtijeva dozvola. Za način 2

    c) Usluge agencije za prijevoz tereta (dio SKP-a 748) d) Iznajmljivanje gospodarskih cestovnih vozila s vozačem (SKP 7124) e) Pomoćne usluge u cestovnom prijevozu (SKP 744) f) Ostale pomoćne i popratne usluge (dio SKP-a 749) || Nema ograničenja.

    D. Pomoćne usluge u zračnom prijevozu ||

    a) Usluge prihvata i otpreme zrakoplova (uključujući pripremu i dostavu hrane i pića (catering)) || Za način 1 EU: Ne preuzima obveze, osim za pripremu i dostavu hrane i pića (catering). Za način 2 BG, CY, CZ, HR, HU, MT, PL, RO, SK i SI: Ne preuzimaju obveze.

    b) Usluge pohrane i skladištenja (dio SKP-a 742) || Za načine 1 i 2 Nema ograničenja.

    c) Usluge agencije za prijevoz tereta (dio SKP-a 748) || Za načine 1 i 2 Nema ograničenja.

    d) Iznajmljivanje zrakoplova s posadom (SKP 734) || Za načine 1 i 2 EU: Zrakoplovi kojima se koriste zračni prijevoznici iz Unije moraju biti registrirani u državi članici koja je zračnom prijevozniku dala dozvolu ili drugdje u Uniji. Kako bi se registrirao, može se zahtijevati da je zrakoplov u vlasništvu bilo fizičkih osoba koje ispunjuju posebne uvjete državljanstva ili pravnih osoba koje ispunjuju posebne uvjete u pogledu vlasništva kapitala i kontrole.

    || Iznimno i u posebnim okolnostima, strani zračni prijevoznik može iznajmiti zrakoplov registriran izvan EU-a zračnom prijevozniku iz Europske unije za njegove iznimne potrebe, potrebe sezonskog kapaciteta ili potrebe nadilaženja operativnih poteškoća, kojima se ne može opravdano udovoljiti iznajmljivanjem zrakoplova registriranog u Europskoj uniji, a podliježe ishođenju odobrenja za ograničeno vremensko razdoblje od države članice Europske unije koja izdaje dozvolu zračnom prijevozniku iz Europske unije.  

    e) Prodaja i marketing f) Sustav računalnih rezervacija || Za načine 1 i 2 EU: Kada pružatelji usluga sustava računalnih rezervacija izvan EU-a ne osiguravaju zračnim prijevoznicima iz Europske unije jednaki tretman[46] koji se osigurava u Europskoj uniji, ili kada zračni prijevoznici koji nisu iz EU-a ne osiguravaju pružateljima usluga sustava računalnih rezervacija iz Europske unije jednaki tretman koji se osigurava u Europskoj uniji, mogu se poduzeti mjere kako bi se osiguralo da pružatelji usluga sustava računalnih rezervacija iz Europske unije osiguraju jednaki tretman zračnim prijevoznicima koji nisu iz EU-a, odnosno da zračni prijevoznici iz Europske unije osiguraju jednaki tretman pružateljima usluga sustava računalnih rezervacija koji nisu iz Europske unije.

    (g) Upravljanje zračnim lukama || Za način 1 EU: Ne preuzima obveze. Za način 2 Nema ograničenja.

    E. Pomoćne usluge u prijevozu robe cjevovodima, osim goriva[47] a) Usluge pohrane i skladištenja robe, osim goriva, koja se prevozi cjevovodima (dio SKP-a 742) || Za način 1 AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HR, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE i UK: Ne preuzimaju obveze. Za način 2 Nema ograničenja.

    13. OSTALE USLUGE PRIJEVOZA

    Pružanje usluga kombiniranog prijevoza || BE, DE, DK, EL, ES, FI, FR, IE, IT, LU, NL, PT i UK: Nema ograničenja, ne dovodeći u pitanje ograničenja iz Popisa obveza koja utječu na bilo koji oblik prijevoza. AT, BG, CY, CZ, EE, HR, HU, LT, LV, MT, PL, RO, SE, SI i SK: Ne preuzimaju obveze.

    14. ENERGETSKE USLUGE

    A. Usluge povezane s rudarenjem (SKP 883)[48] || Za načine 1 i 2 Nema ograničenja.

    B. Prijevoz goriva cjevovodima (SKP 7131) || Za način 1 EU: Ne preuzima obveze. Za način 2 AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE i UK: Ne preuzimaju obveze.

    C. Usluge pohrane i skladištenja goriva koje se prevozi cjevovodima (dio SKP-a 742) || Za način 1 AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HR, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE i UK: Ne preuzimaju obveze. Za način 2 Nema ograničenja.

    D. Usluge veleprodaje krutih, tekućih i plinovitih goriva i povezanih proizvoda (SKP 62271) i usluge veleprodaje električne energije, pare i tople vode. || Za način 1 EU: Ne preuzima obveze za usluge veleprodaje električne energije, pare i tople vode. Za način 2 Nema ograničenja.

    E. Usluge maloprodaje motornog goriva (SKP 613) || Za način 1 EU: Ne preuzima obveze. Za način 2 Nema ograničenja.

    F. Maloprodaja loživog ulja, plina u boci, ugljena i drva (SKP 63297) i usluge maloprodaje električne energije, plina (ne u bocama), pare i tople vode || Za način 1 EU: Ne preuzima obveze za usluge maloprodaje električne energije, plina (ne u bocama), pare i tople vode. BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SK i UK: Ne preuzimaju obveze za maloprodaju loživog ulja, plina u boci, ugljena i drva, osim za poštanske narudžbe (nema ograničenja za poštanske narudžbe). Za način 2 Nema ograničenja.

    G. Usluge povezane s distribucijom energije (SKP 887) || Za način 1 EU: Ne preuzima obveze, osim za konzultantske usluge za koje: nema ograničenja. Za način 2 Nema ograničenja.

    15. OSTALE USLUGE KOJE NISU DRUGDJE UKLJUČENE

    a) Usluge pranja, čišćenja i bojanja (SKP 9701) || Za način 1 EU: Ne preuzima obveze. Za način 2 Nema ograničenja.

    b) Usluge uređivanja kose (SKP 97021) || Za način 1 EU: Ne preuzima obveze. Za način 2 Nema ograničenja.

    c) Usluge kozmetičkih tretmana, manikure i pedikure (SKP 97022) || Za način 1 EU: Ne preuzima obveze. Za način 2 Nema ograničenja.

    d) Ostale usluge tretmana uljepšavanja d.n. (SKP 97029) || Za način 1 EU: Ne preuzima obveze. Za način 2 Nema ograničenja.

    e) Usluge lječilišta i neterapeutske masaže, u mjeri u kojoj se pružaju kao usluge opuštanja za dobar osjećaj tijela, a ne za medicinske ili rehabilitacijske potrebe[49] (SKP ver. 1.0 97230) || Za način 1 EU: Ne preuzima obveze. Za način 2 Nema ograničenja.

    g) Usluge telekomunikacijskih veza (SKP 7543) || Za načine 1 i 2 Nema ograničenja.

    ________________

    PRILOG XIV.-C

    POPIS REZERVI U POGLEDU KLJUČNOG OSOBLJA, DIPLOMIRANIH VJEŽBENIKA I PRODAVATELJA POSLOVNIH USLUGA (UNIJA);

    1.       U popisu rezervi u nastavku navode se liberalizirane gospodarske djelatnosti u skladu s glavom IV. poglavljem 6. (Poslovni nastan, trgovina uslugama i elektronička trgovina) odjeljcima 2. i 3. ovog Sporazuma na koje se primjenjuju ograničenja u pogledu ključnog osoblja i diplomiranih vježbenika u skladu s člankom 89. ovog Sporazuma te u pogledu prodavatelja poslovnih usluga u skladu s člankom 90. ovog Sporazuma te se određuju takva ograničenja. Popis u nastavku sastavljen je od sljedećih elemenata:

    (a)     prvi stupac u kojem se navodi sektor ili podsektor u kojem se primjenjuju ograničenja; i

    (b)     drugi stupac u kojem se opisuju primjenjiva ograničenja.

    Ako stupac iz točke (b) sadržava samo rezerve za konkretnu državu članicu, države članice koje u njemu nisu spomenute preuzimaju obveze u predmetnom sektoru bez rezervi (nepostojanje rezervi za konkretnu državu članicu u određenom sektoru ne dovodi u pitanje horizontalne rezerve ili sektorske rezerve za cijelu Uniju koje se mogu primjenjivati).

    Unija ne preuzima nikakve obveze za ključno osoblje, diplomirane vježbenike i prodavatelje poslovnih usluga u gospodarskim djelatnostima koje nisu liberalizirane (ostaju bez obveza) u skladu s glavom IV. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom) poglavljem 6. (Poslovni nastan, trgovina uslugama i elektronička trgovina) odjeljcima 2. i 3. ovog Sporazuma.

    2.       Pri utvrđivanju pojedinačnih sektora ili podsektora:

    (a)     „SKP” znači Središnja klasifikacija proizvoda kako je određena u Statističkom uredu Ujedinjenih naroda, Statistički dokumenti, serija M, br. 77, SKP prov, 1991.; i

    (b)     „SKP” ver. „1.0” znači Središnja klasifikacija proizvoda kako je određena u Statističkom uredu Ujedinjenih naroda, Statistički dokumenti, serija M, br. 77, SKP ver 1.0, 1998.

    3.       Obveze u pogledu ključnog osoblja, diplomiranih vježbenika, prodavatelja poslovnih usluga i prodavatelja robe ne primjenjuju se u slučajevima u kojima je namjera ili učinak njihove privremene prisutnosti miješati se u ili na drugi način utjecati na ishod bilo kakvog spora ili pregovora o pravima radnika / o upravljanju.

    4.       U popis u nastavku nisu uključene mjere povezane s kvalifikacijskim zahtjevima i postupcima, tehničkim normama te zahtjevima i postupcima za izdavanje dozvola kada isti ne predstavljaju ograničenje u smislu članaka 89. i 90. ovog Sporazuma. Te mjere (npr. potreba pribavljanja dozvole, potreba pribavljanja priznanja kvalifikacija u zakonski uređenim sektorima, potreba polaganja posebnih ispita, uključujući jezične ispite i potrebu za pravnom poreznom rezidentnošću na području gdje se gospodarska djelatnost obavlja), čak i ako nisu navedene, u svakom se slučaju primjenjuju na ključno osoblje, diplomirane vježbenike i prodavatelje poslovnih usluga iz Gruzije.

    5.       Svi ostali zahtjevi u skladu sa zakonima i propisima EU-a i njegovih država članica u pogledu ulaska, boravka, rada i mjera socijalne sigurnosti nastavljaju se primjenjivati, uključujući propise o razdoblju boravka, minimalnim plaćama i kolektivnim ugovorima o plaćama.

    6.       U skladu s člankom 76. stavkom 3. ovog Sporazuma, u popisu u nastavku nisu uključene mjere koje se odnose na subvencije koje dodjeljuje stranka.

    7.       Popisom u nastavku ne dovodi se u pitanje postojanje javnih monopola i isključivih prava kako su opisana u popisu obveza u pogledu poslovnog nastana.

    8.       U onim sektorima u kojima se primjenjuju ispitivanja gospodarskih potreba, njihovi glavni kriteriji bit će procjena odgovarajućeg stanja na tržištu u državi članici ili regiji u kojoj se usluga treba pružati, uključujući u odnosu na broj postojećih pružatelja usluga i utjecaj na njih.

    9.       Prava i obveze koje proizlaze iz popisa u nastavku ne proizvode učinak sami po sebi i stoga se njima ne dodjeljuju prava izravno fizičkim ili pravnim osobama.

    Sektor ili podsektor || Opis rezervi

    SVI SEKTORI || Opseg premještaja unutar društva BG: Broj osoba premještenih unutar društva ne smije premašivati 10 posto prosječnog godišnjeg broja državljana država članica EU-a koji su zaposleni u predmetnoj bugarskoj pravnoj osobi. Ako je zaposleno manje od 100 osoba, broj osoba premještenih unutar društva može, podložno odobrenju, premašivati 10 posto ukupnog broja zaposlenika HU: Ne preuzima obveze za fizičke osobe koje su bile partneri u gruzijskoj pravnoj osobi

    SVI SEKTORI || Diplomirani vježbenici Za AT, CZ, DE, ES, FR i HU: Osposobljavanje mora biti povezano sa stečenom sveučilišnom diplomom. BG i HU: Ispitivanja gospodarskih potreba zahtijevaju se za diplomirane vježbenike[50].

    SVI SEKTORI || Glavni direktori i revizori AT: Glavni direktori podružnica pravnih osoba moraju imati boravište u Austriji. Fizičke osobe unutar pravne osobe ili podružnice koje su odgovorne za poštovanje austrijskog Zakona o trgovini moraju imati poreznu rezidentnost u Austriji. FI: Stranac koji trguje kao privatni poduzetnik treba imati dozvolu za obavljanje trgovačke djelatnosti i stalno boravište u EGP-u. Za sve sektore, zahtjevi u pogledu boravišta u EGP-u primjenjuju se na glavnog direktora; međutim, određenim trgovačkim društvima mogu se odobriti iznimke. FR: Ako glavni direktor industrijske, trgovinske ili zanatske djelatnosti nema boravišnu dozvolu, treba imati posebno odobrenje. RO: Većina revizora trgovačkih društava i njihovi zamjenici rumunjski su državljani. SE: Glavni direktor pravne osobe ili podružnice mora imati boravište u Švedskoj.

    SVI SEKTORI || Priznanje EU: Direktive EU-a o uzajamnom priznanju diploma primjenjuju se samo na državljane država članica EU-a.  Pravo pružanja zakonski uređene usluge stručnjaka u jednoj državi članici Europske unije ne daje pravo na pružanje te usluge u drugoj državi članici[51].

    6. POSLOVNE USLUGE ||

    A. Usluge stručnjaka ||

    a) Pravne usluge (SKP 861)[52] osim usluga pravnog savjetovanja i usluga sastavljanja pravne dokumentacije i potvrđivanja koje pružaju pravni stručnjaci kojima su povjerene javne funkcije, primjerice bilježnici, „huissiers de justice” ili drugi „officiers publics et ministériels”. || AT, CY, ES, EL, LT, MT, RO i SK: Puno članstvo u odvjetničkoj komori, koje se zahtijeva za obavljanje odvjetničke djelatnosti s domaćim pravom (pravo EU-a i pravo država članica), podliježe uvjetu u pogledu državljanstva. Za ES: Nadležna tijela mogu odobriti izuzeća. BE, FI: Puno članstvo u odvjetničkoj komori koje se zahtijeva za usluge pravnog zastupanja podliježe uvjetu u pogledu državljanstva zajedno sa zahtjevima u pogledu boravišta. U BE primjenjuju se kvote za zastupanje pred „Cour de cassation” u građanskim predmetima. BG: Gruzijski odvjetnici mogu pružati samo usluge pravnog zastupanja gruzijskog državljana i podložno načelu reciprociteta te u suradnji s bugarskim odvjetnikom. Za usluge pravnog posredovanja zahtijeva se stalno boravište. FR: Pristup odvjetnika zanimanjima „avocat auprès de la Cour de Cassation” i „avocat auprès du Conseil d’Etat” podliježe kvotama i uvjetu u pogledu državljanstva.

    || HR: Puno članstvo u odvjetničkoj komori koje se zahtijeva za usluge pravnog zastupanja podliježe uvjetu u pogledu državljanstva (hrvatsko državljanstvo i državljanstvo države članice Europske unije). HU: Puno članstvo u odvjetničkoj komori podliježe uvjetu u pogledu državljanstva zajedno sa zahtjevom u pogledu boravišta. Za strane odvjetnike opseg pravnih usluga ograničen je na pravno savjetovanje koje se pruža na temelju ugovora o suradnji sklopljenog s mađarskim odvjetnikom ili odvjetničkim društvom. LV: Uvjet u pogledu državljanstva za zaprisegnute odvjetnike na koje se ograničava pravno zastupanje u kaznenim predmetima. DK: Plasiranje na tržište usluga pravnog savjetovanja ograničeno je na odvjetnike s danskom dozvolom za obavljanje poslovne djelatnosti. Za dobivanje danske dozvole za obavljanje djelatnosti, potrebno je pristupiti danskom pravnom ispitu. LU: Uvjet u pogledu državljanstva za pružanje pravnih usluga povezanih s luksemburškim pravom i pravom EU-a. SE: Članstvo u odvjetničkoj komori, potrebno samo za uporabu švedskog naziva „advokat”, podliježe uvjetu u pogledu boravišta.

    b) 1. Računovodstvene i knjigovodstvene usluge (SKP 86212 osim „revizorskih usluga”, SKP 86213, SKP 86219 i SKP 86220) || FR: Pružanje računovodstvenih i knjigovodstvenih usluga uvjetovano je odlukom ministra gospodarstva, financija i industrije, u suglasnosti s ministrom vanjskih poslova. Zahtjev u pogledu boravišta ne smije premašivati pet godina. IT: Zahtjev u pogledu boravišta.

    b) 2. Revizorske usluge (SKP 86211 i 86212, osim računovodstvenih usluga) || AT: Uvjet u pogledu državljanstva za zastupanje pred nadležnim tijelima i za obavljanje revizija predviđenih u posebnim austrijskim zakonima (npr. zakon o dioničkim društvima, zakon o burzi, zakon o bankarstvu itd.). DK: Zahtjev u pogledu boravišta. ES: Uvjet u pogledu državljanstva za ovlaštene revizore te za upravitelje, direktore i partnere u trgovačkim društvima osim onih obuhvaćenih 8. Direktivom EEZ-a o pravu trgovačkih društava. FI: Zahtjev u pogledu boravišta za barem jednog od revizora finskog društva s ograničenom odgovornošću. EL: Uvjet u pogledu državljanstva za ovlaštene revizore. HR: Samo ovlašteni revizori s dozvolom koju službeno priznaje Hrvatska revizorska komora mogu pružati revizorske usluge. IT: Zahtjev u pogledu boravišta za samostalne revizore. SE: Samo revizori ovlašteni u Švedskoj mogu pružati usluge pravne revizije u određenim pravnim osobama, među ostalim, u svim društvima s ograničenom odgovornošću. Za odobrenje zahtijeva se boravište.

    c) Usluge poreznog savjetovanja (SKP 863)[53] || AT: Uvjet u pogledu državljanstva za zastupanje pred nadležnim tijelima. BG i SI: Uvjet u pogledu državljanstva za stručnjake. HU: Zahtjev u pogledu boravišta.

    d) Arhitektonske usluge i e) Usluge urbanističkog planiranja i krajobrazne arhitekture (SKP 8671 i SKP 8674) || EE: Barem jedna odgovorna osoba (voditelj projekta ili savjetnik) morta imati boravište u Estoniji. BG: Strani stručnjaci moraju imati iskustvo u području građevinarstva od najmanje dvije godine. Uvjet u pogledu državljanstva za usluge urbanističkog planiranja i krajobrazne arhitekture. EL, HU i IT: Zahtjev u pogledu boravišta. SK: Članstvo u odgovarajućoj komori je obvezno; članstvo u odgovarajućoj stranoj ustanovi može se priznati. Zahtjev u pogledu boravišta, međutim iznimke se mogu razmotriti.

    f) Inženjerske usluge i g) Integrirane inženjerske usluge (SKP 8672 i SKP 8673) || EE: Barem jedna odgovorna osoba (voditelj projekta ili savjetnik) mora imati boravište u Estoniji. BG: Strani stručnjaci moraju imati iskustvo u području građevinarstva od najmanje dvije godine. HR, IT i SK: Zahtjev u pogledu boravišta. EL i HU: Zahtjev u pogledu boravišta (za SKP 8673 zahtjev u pogledu boravišta primjenjuje se samo na diplomirane vježbenike).

    h) Medicinske (uključujući psihologe) i stomatološke usluge (SKP 9312 i dio SKP-a 85201) || CZ, IT i SK: Zahtjev u pogledu boravišta.         CZ, RO i SK: Za strane fizičke osobe zahtijeva se odobrenje nadležnih tijela. BE i LU: Za diplomirane vježbenike zahtijeva se odobrenje nadležnih tijela za strane fizičke osobe. BG, MT:  Uvjet u pogledu državljanstva. DK: Ograničeno ovlaštenje radi obavljanja posebne funkcije može se izdati na najviše 18 mjeseci i zahtijeva boravište. FR: Uvjet u pogledu državljanstva. Međutim, pristup je moguć u okviru godišnje utvrđenih kvota. HR: Svim osobama koje izravno pružaju usluge pacijentima ili koje pacijente liječe potrebna je dozvola koju izdaje strukovna komora. LV: Strani državljani za obavljanje medicinske djelatnosti trebaju dozvolu lokalnih zdravstvenih nadležnih tijela, temeljenu na gospodarskim potrebama za liječnicima i stomatolozima u određenoj regiji. PL: Strani državljani za obavljanje medicinske djelatnosti trebaju dozvolu. Strani liječnici imaju ograničena prava glasa u okviru strukovnih komora. PT: Zahtjev u pogledu boravišta za psihologe.

    i) Veterinarske usluge (SKP 932) || BG, DE, EL, FR, HR i HU: Uvjet u pogledu državljanstva. CZ i SK: Zahtjev u pogledu državljanstva i boravišta. IT: Zahtjev u pogledu boravišta. PL: Zahtjev u pogledu državljanstva. Strane osobe mogu podnijeti zahtjev za dozvolu obavljanja poslovne djelatnosti.

    j) 1. Usluge primalja (dio SKP-a 93191) || AT: Za osnivanje privatne prakse u Austriji uvjet je da je predmetna osoba obavljala predmetno zanimanje barem tri godine prije osnivanja privatne prakse u Austriji. BE i LU: Za diplomirane vježbenike zahtijeva se odobrenje nadležnih tijela za strane fizičke osobe. CY, EE, RO i SK: Za strane fizičke osobe zahtijeva se odobrenje nadležnih tijela. FR: Uvjet u pogledu državljanstva. Međutim, pristup je moguć u okviru godišnje utvrđenih kvota. HR: Svim osobama koje izravno pružaju usluge pacijentima ili koje pacijente liječe potrebna je dozvola koju izdaje strukovna komora. HU: Ne preuzima obveze. IT:  Zahtjev u pogledu boravišta. LV: Podložno gospodarskim potrebama koje se utvrđuju preko ukupnog broja primalja u određenoj regiji koji odobravaju lokalna zdravstvena nadležna tijela. PL: Uvjet u pogledu državljanstva. Strane osobe mogu podnijeti zahtjev za dozvolu obavljanja poslovne djelatnosti.

    j) 2. Usluge medicinskih sestara, fizioterapeuta i paramedicinskog osoblja (dio SKP-a 93191) || AT:  Stranim pružateljima usluga dopuštene su samo sljedeće djelatnosti: medicinske sestre, fizioterapeuti, radni terapeuti, logopedi, dijetetičari i nutricionisti. Za osnivanje privatne prakse u Austriji uvjet je da je predmetna osoba obavljala predmetno zanimanje barem tri godine prije osnivanja privatne prakse u Austriji. BE, FR i LU: Za diplomirane vježbenike zahtijeva se odobrenje nadležnih tijela za strane fizičke osobe. CY, CZ, EE, RO i SK: Za strane fizičke osobe zahtijeva se odobrenje nadležnih tijela. HR: Svim osobama koje izravno pružaju usluge pacijentima ili koje pacijente liječe potrebna je dozvola koju izdaje strukovna komora. HU:  Uvjet u pogledu državljanstva. DK: Ograničeno ovlaštenje radi obavljanja posebne funkcije može se izdati na najviše 18 mjeseci i zahtijeva boravište. CY, CZ, EL i IT: Podliježe ispitivanju gospodarskih potreba: odluka ovisi o slobodnim radnim mjestima u regiji i nedostatku radne snage LV: Podložno gospodarskim potrebama koje se utvrđuju s pomoću ukupnog broja medicinskih sestara u određenoj regiji koji odobravaju lokalna zdravstvena nadležna tijela.

    k) Maloprodaja farmaceutskih proizvoda i maloprodaja medicinske i ortopedske robe (SKP 63211) te ostale usluge koje pružaju ljekarnici[54] || FR:  Uvjet u pogledu državljanstva. Međutim, u okviru utvrđenih kvota, pristup gruzijskih državljana moguć je pod uvjetom da pružatelj usluge ima francusku diplomu iz farmacije. DE, EL i SK:  Uvjet u pogledu državljanstva. HU: Uvjet u pogledu državljanstva osim za maloprodaju farmaceutskih proizvoda i maloprodaju medicinske i ortopedske robe (SKP 63211). IT i PT: Zahtjev u pogledu boravišta.

    D. Usluge povezane s nekretninama[55] ||

    a) koje uključuju vlastitu ili zakupljenu imovinu (SKP 821) || FR, HU, IT i PT:  Zahtjev u pogledu boravišta. LV, MT i SI: Uvjet u pogledu državljanstva.

    b) Uz naknadu ili na temelju ugovora (SKP 822) || DK: Zahtjev u pogledu boravišta osim ako ga ne ukine Danska agencija za trgovinu i trgovačka društva. FR, HU, IT i PT: Zahtjev u pogledu boravišta. LV, MT i SI: Uvjet u pogledu državljanstva.

    E. Usluge unajmljivanja/iznajmljivanja bez izvođača ||

    e) U vezi s osobnim i kućanskim artiklima (SKP 832) || EU: Uvjet u pogledu državljanstva za stručnjake i diplomirane vježbenike.

    f) Iznajmljivanje telekomunikacijske opreme  (SKP 7541) || EU: Uvjet u pogledu državljanstva za stručnjake i diplomirane vježbenike.

    F. Ostale poslovne usluge ||

    e) Usluge tehničkog ispitivanja i analize (SKP 8676) || IT i PT: Zahtjevi u pogledu boravišta za biologe i kemijske analitičare.

    f) Savjetodavne i konzultantske usluge vezane uz poljoprivredu, lov i šumarstvo (dio SKP-a 881) || IT: Zahtjevi u pogledu boravišta za agronome i „periti agrari”.

    j) 2. Usluge zaštite (SKP 87302, SKP 87303, SKP 87304 i SKP 87305) || BE: Uvjet u pogledu državljanstva i zahtjev u pogledu boravišta za rukovodeće osoblje. BG, CY, CZ, EE, LV, LT, MT, PL, RO, SI i SK: Uvjet u pogledu državljanstva i zahtjev u pogledu boravišta. DK: Uvjet u pogledu državljanstva i zahtjev u pogledu boravišta za rukovoditelje i zaštitnu službu zračnih luka. ES i PT: Uvjet u pogledu državljanstva za stručno osoblje. FR: Uvjet u pogledu državljanstva za glavne direktore i direktore. IT: Uvjet u pogledu talijanskog državljanstva ili državljanstva u jednoj od država članica te zahtjev u pogledu boravišta za dobivanje potrebnog odobrenja za zaštitnu službu zračnih luka i prijevoz vrijednih predmeta.

    k) Srodne usluge znanstvenog i tehničkog savjetovanja (SKP 8675) || BG: Uvjet u pogledu državljanstva za stručnjake. DE: Uvjet u pogledu državljanstva za javno imenovane geodete. FR: Uvjet u pogledu državljanstva za „geodetske” djelatnosti koje se odnose na utvrđivanje prava vlasništva i zemljišnog prava. IT i PT:  Zahtjev u pogledu boravišta.

    l) 1. Održavanje i popravak plovila (dio SKP-a 8868) || MT: Uvjet u pogledu državljanstva.

    l) 2. Održavanje i popravak opreme za željeznički prijevoz (dio SKP-a 8868) || LV: Uvjet u pogledu državljanstva.

     l) 3. Održavanje i popravak motornih vozila, motocikala, motornih sanjki i opreme za cestovni prijevoz (SKP 6112, SKP 6122, dio SKP-a 8867 i dio SKP-a 8868) || EU: Za održavanje i popravak motornih vozila, motocikala i motornih sanjki, vrijedi uvjet u pogledu državljanstva za stručnjake i diplomirane vježbenike.

    l) 5. Usluge održavanja i popravka metalnih proizvoda, (neuredskih) strojeva ili (neprijevozne i neuredske) opreme te osobnih i kućanskih artikala[56] (SKP 633, SKP 7545, SKP 8861, SKP 8862, SKP 8864, SKP 8865 i SKP 8866) || EU: Uvjet u pogledu državljanstva za stručnjake i diplomirane vježbenike, osim za: BE,  DE, DK, ES, FR, EL, HU, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SE i UK za SKP 633, 8861, 8866; BG za usluge popravka osobnih i kućanskih artikala (osim nakita): SKP 63301, SKP 63302, dio SKP-a 63303, SKP 63304 i SKP 63309; AT za SKP 633, SKP 8861 do SKP-a 8866; EE, FI, LV i LT za SKP 633, SKP 8861 do SKP-a 8866; CZ i SK za SKP 633, SKP 8861 do SKP-a 8865; i SI za SKP 633, SKP 8861 i SKP 8866.

    m) Usluge čišćenja zgrada (SKP 874) || CY, EE, HR, MT, PL, RO i SI: Uvjet državljanstva za stručnjake.

    n) Usluge fotografiranja (SKP 875) || HR i LV: Uvjet u pogledu državljanstva za posebne usluge fotografiranja. PL: Uvjet u pogledu državljanstva za pružanje usluga fotografiranja iz zraka.

    p) Tiskanje i izdavaštvo (SKP 88442) || HR: Zahtjev u pogledu boravišta za izdavače. SE: Zahtjev u pogledu boravišta za izdavače i vlasnike izdavačkih kuća i tiskara. IT: Vlasnici izdavačkih kuća i tiskara moraju biti državljani jedne od država članica EU-a.

    q) Kongresne usluge (dio SKP-a 87909) || SI: Uvjet u pogledu državljanstva.

    r) 1. Usluge pismenog i usmenog prevođenja (SKP 87905) || FI: Zahtjev u pogledu boravišta za ovlaštene pismene prevoditelje. DK: Zahtjev u pogledu boravišta za ovlaštene javne pismene i usmene prevoditelje, osim ako ga ne ukine Danska agencija za trgovinu i trgovačka društva.

    r) 3. Usluge agencije za naplatu (SKP 87902) || BE i EL: Uvjet u pogledu državljanstva. IT: Ne preuzima obveze. 

    r) 4. Usluge kreditnog izvješćivanja (SKP 87901) || BE i EL: Uvjet u pogledu državljanstva. IT: Ne preuzima obveze.

    r) 5. Usluge umnožavanja (SKP 87904)[57] || EU: Uvjet u pogledu državljanstva za stručnjake i diplomirane vježbenike.

    8. GRADITELJSTVO I POVEZANE INŽENJERSKE USLUGE (SKP 511, SKP 512, SKP 513, SKP 514, SKP 515, SKP 516, SKP 517 i SKP 518) || BG: Strani stručnjaci moraju imati iskustvo u području građevinarstva od najmanje dvije godine.

    9. USLUGE DISTRIBUCIJE (osim distribucije oružja, streljiva i vojnog materijala) ||

    C. Usluge maloprodaje[58] ||

    c) Usluge maloprodaje prehrambenih proizvoda (SKP 631) || FR: Uvjet u pogledu državljanstva za prodavače duhana (tj. buraliste).

    10. USLUGE OBRAZOVANJA (samo privatno financirane usluge) ||

    A. Usluge osnovnog obrazovanja (SKP 921) || FR: Uvjet u pogledu državljanstva. Međutim, gruzijski državljani mogu od nadležnih tijela dobiti odobrenje za osnivanje obrazovne institucije i upravljanje njome te za podučavanje. IT: Uvjet u pogledu državljanstva za pružatelje usluga koji su ovlašteni za izdavanje diploma koje priznaje država. EL: Uvjet u pogledu državljanstva za učitelje.

    B. Usluge srednjoškolskog obrazovanja (SKP 922) || FR: Uvjet u pogledu državljanstva. Međutim, gruzijski državljani mogu od nadležnih tijela dobiti odobrenje za osnivanje obrazovne institucije i upravljanje njome te za podučavanje. IT: Uvjet u pogledu državljanstva za pružatelje usluga koji su ovlašteni za izdavanje diploma koje priznaje država. EL: Uvjet u pogledu državljanstva za učitelje. LV: Uvjet u pogledu državljanstva za usluge tehničkog i strukovnog srednjoškolskog obrazovanja za učenike s invaliditetom (SKP 9224).

    C. Usluge visokoškolskog obrazovanja (SKP 923) || FR: Uvjet u pogledu državljanstva. Međutim, gruzijski državljani mogu od nadležnih tijela dobiti odobrenje za osnivanje obrazovne institucije i upravljanje njome te za podučavanje. CZ i SK: Uvjet u pogledu državljanstva za usluge visokoškolskog obrazovanja, osim za usluge tehničkog i strukovnog obrazovanja nakon srednje škole (SKP 92310).  IT: Uvjet u pogledu državljanstva za pružatelje usluga koji su ovlašteni za izdavanje diploma koje priznaje država. DK: Uvjet u pogledu državljanstva za profesore.

    12. FINANCIJSKE USLUGE ||

    A. Osiguranje i usluge povezane s osiguranjem || AT: Rukovodeće osoblje podružnice moraju činiti dvije fizičke osobe s boravištem u Austriji. EE: Za neposredno osiguranje, upravljačko tijelo osiguravajućeg dioničkog društva sa sudjelovanjem gruzijskog kapitala može uključivati gruzijske državljane samo u razmjeru sa gruzijskim sudjelovanjem te u svakom slučaju najviše pola članova upravljačke skupine. Predsjednik uprave društva kćeri ili neovisnog trgovačkog društva mora imati stalno boravište u Estoniji. ES: Zahtjev u pogledu boravišta za zanimanje aktuara (ili dvije godine iskustva). FI: Glavni direktori i najmanje jedan revizor osiguravajućeg društva imaju svoje mjesto boravišta u EU-u, osim ako nadležna tijela nisu odobrila izuzeće. Glavni zastupnik gruzijskog osiguravajućeg društva ima boravište u Finskoj, osim ako se glavni ured društva nalazi u EU-u. HR: Zahtjev u pogledu boravišta. IT: Zahtjev u pogledu boravišta za zanimanje aktuara.

    B. Bankarske i ostale financijske usluge (osim osiguranja) || BG: Stalno boravište u Bugarskoj zahtijeva se za izvršne direktore i poslovođe. FI: Glavni direktor i najmanje jedan revizor kreditnih institucija imaju svoje mjesto boravišta u EU-u, osim ako tijelo odgovorno za financijski nadzor nije odobrilo izuzeće. HR: Zahtjev u pogledu boravišta. Upravni odbor vodi poslovanje kreditne institucije s državnog područja Republike Hrvatske.  Najmanje jedan član upravnog odbora mora tečno govoriti hrvatski. IT: Uvjet u pogledu boravišta na državnom području države članice EU-a za „promotori di servizi finanziari” (financijski trgovci). LT: Najmanje jedan voditelj uprave banke mora imati stalno boravište u Republici Litvi. PL: Zahtjev u pogledu državljanstva za barem jednog rukovoditelja banke.

    13. ZDRAVSTVENE USLUGE I USLUGE SOCIJALNE SKRBI (samo privatno financirane usluge) ||

    A. Bolničke usluge (SKP 9311) B. Usluge hitne pomoći (SKP 93192) C. Usluge zdravstvenih ustanova za stanovanje osim bolničkih usluga (SKP 93193) E. Usluge socijalne skrbi (SKP 933) || FR: Za pristup rukovodećim funkcijama potrebno je odobrenje.  Za odobrenje se uzima u obzir raspoloživost lokalnih rukovoditelja. HR: Svim osobama koje izravno pružaju usluge pacijentima ili koje pacijente liječe potrebna je dozvola koju izdaje strukovna komora. LV: Ispitivanja gospodarskih potreba za liječnike, stomatologe, primalje, medicinske sestre, fizioterapeute i paramedicinsko osoblje. PL: Stranim državljanima je za obavljanje medicinske djelatnosti potrebna dozvola. Strani liječnici imaju ograničena prava glasa u okviru strukovnih komora.

    14. TURISTIČKE USLUGE I USLUGE POVEZANE S PUTOVANJIMA ||

    A. Hoteli, restorani te priprema i dostava hrane i pića (catering) (SKP 641, SKP 642 i SKP 643) osim pripreme i dostave hrane i pića (catering) u uslugama zračnog prijevoza[59] || BG: Broj stranih rukovoditelja ne smije biti veći od broja rukovoditelja koji su bugarski građani, u slučajevima u kojima je javni (državni i/ili općinski) udio u vlasničkom kapitalu bugarskog trgovačkog društva veći od 50 posto. HR: Zahtjev u pogledu državljanstva za ugostiteljske usluge te usluge pripreme i dostave hrane i pića (catering) u kućanstva i na ruralna imanja.

    B. Usluge putničkih agencija i organizatora grupnih putovanja (turoperatora) (uključujući voditelje putovanja) (SKP 7471) || BG: Broj stranih rukovoditelja ne smije biti veći od broja rukovoditelja koji su bugarski građani, u slučajevima u kojima je javni (državni i/ili općinski) udio u vlasničkom kapitalu bugarskog trgovačkog društva veći od 50 posto. HR: Odobrenje Ministarstva turizma za mjesto voditelja ureda.

    C. Usluge turističkih vodiča (SKP 7472) || BG, CY, ES, FR, EL, HR, HU, LT, MT, PL, PT i SK: Uvjet u pogledu državljanstva. IT: Turistički vodiči iz trećih zemalja trebaju pribaviti posebnu dozvolu.

    15. REKREACIJSKE, KULTURNE I SPORTSKE USLUGE (osim audiovizualnih usluga) ||

    A. Zabavljačke usluge (uključujući usluge kazališta, glazbenih skupina uživo, cirkusa i diskoteka) (SKP 9619) || FR: Za pristup rukovodećim funkcijama potrebno je odobrenje. Odobrenje podliježe uvjetu državljanstva kada se odobrenje zahtijeva za više od dvije godine.

    16. USLUGE SERVICES ||

    A. Pomorski prijevoz ||

    a) Međunarodni prijevoz putnika (SKP 7211 osim nacionalnog kabotažnog prijevoza). b) Međunarodni prijevoz tereta (SKP 7212 osim nacionalnog kabotažnog prijevoza) || EU: Uvjet u pogledu državljanstva za posadu brodova. AT: Uvjet u pogledu državljanstva za većinu glavnih direktora.

    D. Cestovni prijevoz ||

    a) Prijevoz putnika (SKP 7121 i SKP 7122) || AT: Uvjet u pogledu državljanstva za osobe i članove društva koji imaju pravo zastupati pravnu osobu ili partnerstvo. DK, HR:  Uvjet u pogledu državljanstva i zahtjev u pogledu boravišta za rukovoditelje. BG, MT: Uvjet u pogledu državljanstva.

    b) Prijevoz tereta (SKP 7123, osim prijevoza poštanskih i kurirskih pošiljaka za vlastite potrebe[60]). || AT: Uvjet u pogledu državljanstva za osobe i članove društva koji imaju pravo zastupati pravnu osobu ili partnerstvo. BG i MT: Uvjet u pogledu državljanstva. HR: Uvjet u pogledu državljanstva i zahtjev u pogledu boravišta za rukovoditelje.

    E. Prijevoz robe cjevovodima, osim goriva[61] (SKP 7139) || AT: Uvjet u pogledu državljanstva za glavne direktore.

    17. POMOĆNE USLUGE U PRIJEVOZU[62] ||

    A. Pomoćne usluge u pomorskom prijevozu a) Usluge utovara i istovara pomorskog tereta b) Usluge pohrane i skladištenja (dio SKP-a 742) c) Usluge carinjenja d) Usluge kontejnerske stanice i terminala e) Usluge pomorskih agencija f) Usluge otpreme pomorskog tereta g) Iznajmljivanje plovila s posadom (SKP 7213) h) Usluge guranja i tegljenja (SKP 7214) || AT: Uvjet u pogledu državljanstva za većinu glavnih direktora. BG i MT: Uvjet u pogledu državljanstva. DK: Zahtjev u pogledu boravišta za usluge carinjenja. EL: Uvjet u pogledu državljanstva za usluge carinjenja.

    i) Pomoćne usluge u pomorskom prijevozu (dio SKP-a 745) j) Ostale pomoćne i popratne usluge (osim pripreme i dostave hrane i pića (catering)) (dio SKP-a 749) ||

    D. Pomoćne usluge u cestovnom prijevozu d) Iznajmljivanje gospodarskih cestovnih vozila s vozačem (SKP 7124) || AT: Uvjet u pogledu državljanstva za osobe i članove društva koji imaju pravo zastupati pravnu osobu ili partnerstvo. BG i MT: Uvjet u pogledu državljanstva.

    F. Pomoćne usluge u prijevozu robe cjevovodima, osim goriva[63] a) Usluge pohrane i skladištenja robe, osim goriva, koja se prevozi cjevovodima (dio SKP-a 742) || AT: Uvjet u pogledu državljanstva za glavne direktore.

    19. ENERGETSKE USLUGE ||

    A. Usluge povezane s rudarenjem (SKP 883)[64] || SK: Zahtjev u pogledu boravišta.

    20. OSTALE USLUGE KOJE NISU DRUGDJE UKLJUČENE ||

    a) Usluge pranja, čišćenja i bojanja (SKP 9701) || EU: Uvjet u pogledu državljanstva za stručnjake i diplomirane vježbenike.

    b) Usluge uređivanja kose (SKP 97021) || EU: Uvjet u pogledu državljanstva za stručnjake i diplomirane vježbenike.

    c) Usluge kozmetičkih tretmana, manikure i pedikure (SKP 97022) || EU: Uvjet u pogledu državljanstva za stručnjake i diplomirane vježbenike.

    d) Ostale usluge tretmana uljepšavanja d.n. (SKP 97029) || EU: Uvjet u pogledu državljanstva za stručnjake i diplomirane vježbenike.

    e) Usluge lječilišta i neterapeutske masaže, u mjeri u kojoj se pružaju kao usluge opuštanja za dobar osjećaj tijela, a ne za medicinske ili rehabilitacijske potrebe[65] (SKP ver. 1.0  97230) || EU: Uvjet u pogledu državljanstva za stručnjake i diplomirane vježbenike.

    ________________

    PRILOG XIV.-D

    POPIS REZERVI U POGLEDU UGOVORNH PRUŽATELJA USLUGA I NEOVISNIH STRUČNJAKA (UNIJA)

    1.       Stranke dopuštaju pružanje usluga ugovornih pružatelja usluga i neovisnih stručnjaka druge stranke na svojim državnim područjima prisutnošću fizičkih osoba, u skladu s člancima 91. i 92. ovog Sporazuma, za gospodarske djelatnosti navedene u nastavku i koje podliježu odgovarajućim ograničenjima.

    2.       Popis se sastoji od sljedećih elemenata:

    (a)     prvi stupac u kojem se navodi sektor ili podsektor u kojem se primjenjuju ograničenja i

    (b)     drugi stupac u kojem se opisuju primjenjiva ograničenja.

    Unija preuzima obveze za ugovorne pružatelje usluga i neovisne stručnjake samo za one sektore gospodarske djelatnosti koji su izrijekom navedeni u nastavku.

    3.       Pri utvrđivanju pojedinačnih sektora ili podsektora:

    (a)     „SKP” znači Središnja klasifikacija proizvoda kako je određena u Statističkom uredu Ujedinjenih naroda, Statistički dokumenti, serija M, br. 77, SKP prov, 1991.; i

    (b)     „SKP” ver. „1.0” znači Središnja klasifikacija proizvoda kako je određena u Statističkom uredu Ujedinjenih naroda, Statistički dokumenti, serija M, br. 77, SKP ver 1.0, 1998.

    4.       Obveze u pogledu ugovornih pružatelja usluga i neovisnih stručnjaka ne primjenjuju se u slučajevima u kojima je namjera ili učinak njihove privremene prisutnosti miješati se u ili na drugi način utjecati na ishod bilo kakvog spora ili pregovora o pravima radnika / o upravljanju.

    5.       U popis u nastavku nisu uključene mjere povezane s kvalifikacijskim zahtjevima i postupcima, tehničkim normama te zahtjevima i postupcima za izdavanje dozvola kada isti ne predstavljaju ograničenje u smislu članaka 91. i 92. ovog Sporazuma. Te mjere (npr. potreba pribavljanja dozvole, potreba pribavljanja priznanja kvalifikacija u zakonski uređenim sektorima, potreba polaganja posebnih ispita, uključujući jezične ispite i potrebu za pravnom poreznom rezidentnošću na području gdje se gospodarska djelatnost obavlja), čak i ako nisu navedene, u svakom se slučaju primjenjuju na ugovorne pružatelje usluga i neovisne stručnjake iz Gruzije.

    6.       Svi ostali zahtjevi u skladu sa zakonima i propisima EU-a i njegovih država članica u pogledu ulaska, boravka, rada i mjera socijalne sigurnosti nastavljaju se primjenjivati, uključujući propise o razdoblju boravka, minimalnim plaćama i kolektivnim ugovorima o plaćama.

    7.       U popis u nastavku nisu uključene mjere koje se odnose na subvencije koje dodjeljuju stranke.

    8.       Popisom u nastavku ne dovodi se u pitanje postojanje javnih monopola ili isključivih prava u odgovarajućem sektoru kako ih je Unija utvrdila u Prilogu XIV.-A ovom Sporazumu.

    9.       U onim sektorima u kojima se primjenjuju ispitivanja gospodarskih potreba, njihovi glavni kriteriji bit će procjena odgovarajućeg stanja na tržištu u državi članici ili regiji u kojoj se usluga treba pružati, uključujući u odnosu na broj postojećih pružatelja usluga i utjecaj na njih.

    10.     Prava i obveze koje proizlaze iz popisa u nastavku ne proizvode učinak sami po sebi i stoga se njima ne dodjeljuju prava izravno fizičkim ili pravnim osobama.

    Stranke dopuštaju pružanje usluga ugovornih pružatelja usluga druge stranke na svojim državnim područjima prisutnošću fizičkih osoba, podložno uvjetima navedenima u članku 91. ovog Sporazuma, za sljedeće podsektore:

    (a)     pravne usluge povezane s međunarodnim javnim pravom i stranim pravom (tj. pravo koje nije povezano s Unijom);

    (b)     računovodstvene i knjigovodstvene usluge;

    (c)     usluge poreznog savjetovanja;

    (d)     arhitektonske usluge, usluge urbanističkog planiranja i usluge krajobrazne arhitekture;

    (e)     inženjerske usluge, integrirane inženjerske usluge;

    (f)      računalne i srodne usluge;

    (g)     usluge istraživanja i razvoja;

    (h)     oglašavanje;

    (i)      usluge savjetovanja u upravljanju;

    (j)      usluge povezane sa savjetovanjem u upravljanju;

    (k)     usluge tehničkog ispitivanja i analize;

    (l)      srodne usluge znanstvenog i tehničkog savjetovanja;

    (m)    održavanje i popravak opreme u okviru ugovora o uslugama nakon prodaje ili najma;

    (n)     usluge pismenog prevođenja;

    (o)     usluge istraživanja lokacija;

    (p)     usluge zaštite okoliša;

    (r)      usluge putničkih agencija i organizatora grupnih putovanja (turoperatora);

    (s)      zabavljačke usluge.

    Stranke dopuštaju pružanje usluga neovisnih stručnjaka druge stranke na svojim državnim područjima prisutnošću fizičkih osoba, podložno uvjetima navedenima u članku 92. ovog Sporazuma, za sljedeće podsektore:

    (a)     pravne usluge povezane s međunarodnim javnim pravom i stranim pravom (tj. pravo koje nije povezano s Unijom);

    (b)     arhitektonske usluge, urbanističko planiranje i krajobrazna arhitektura;

    (c)     inženjerske usluge i integrirane inženjerske usluge;

    (d)     računalne i srodne usluge;

    (e)     usluge savjetovanja u upravljanju i usluge povezane sa savjetovanjem u upravljanju;

    (f)      usluge pismenog prevođenja;

    Sektor ili podsektor || Opis rezervi

    SVI SEKTORI || Priznanje EU: Direktive EU-a o uzajamnom priznanju diploma primjenjuju se samo na državljane država članica EU-a. Pravo pružanja zakonski uređene usluge stručnjaka u jednoj državi članici ne daje pravo na pružanje te usluge u drugoj državi članici[66].

    Usluge pravnog savjetovanja u pogledu međunarodnog javnog prava i stranog prava (tj. pravo koje nije povezano s EU) (dio SKP-a 861)[67] || AT, CY, DE, EE, IE, LU, NL, PL, PT, SE i UK: Nema ograničenja. BE, ES, HR, IT i EL: Ispitivanje gospodarskih potreba za neovisne stručnjake. LV: Ispitivanje gospodarskih potreba za ugovorne pružatelje usluga. BG, CZ, DK, FI, HU, LT, MT, RO, SI i SK: Ispitivanje gospodarskih potreba. DK: Plasiranje na tržište djelatnosti pravnog savjetovanja ograničeno je na odvjetnike s danskom dozvolom za obavljanje poslovne djelatnosti. Za dobivanje danske dozvole za obavljanje djelatnosti, potrebno je pristupiti danskom pravnom ispitu. FR: Za punopravno (pojednostavnjeno) članstvo u odvjetničkoj komori zahtijeva se ispitivanje sposobnosti. Pristup odvjetnika zanimanjima „avocat auprès de la Cour de cassation” i „avocat auprès du Conseil d’Etat” podliježe kvotama i uvjetu u pogledu državljanstva. HR: Punopravno članstvo u odvjetničkoj komori koje se zahtijeva za usluge pravnog zastupanja podliježe uvjetu u pogledu državljanstva.

    Računovodstvene i knjigovodstvene usluge (SKP 86212 osim „revizorskih usluga”, SKP 86213, SKP 86219 i SKP 86220) || BE, CY, DE, EE, ES, IE, IT, LU, NL, PL, PT, SI, SE i UK: Nema ograničenja. AT: Poslodavac mora biti član odgovarajućeg strukovnog tijela u matičnoj državi ako takvo tijelo postoji. FR: Zahtjev u pogledu odobrenja. Pružanje računovodstvenih i knjigovodstvenih usluga uvjetovano je odlukom ministra gospodarstva, financija i industrije, u suglasnosti s ministrom vanjskih poslova. BG, CZ, DK, EL, FI, HU, LT, LV, MT, RO i SK: Ispitivanje gospodarskih potreba. HR: Zahtjev u pogledu boravišta.

    Usluge poreznog savjetovanja (SKP 863)[68] || BE, DE, EE, ES, FR, IE, IT, LU, NL, PL, SI, SE i UK: Nema ograničenja. AT: Poslodavac mora biti član odgovarajućeg strukovnog tijela u matičnoj državi ako takvo tijelo postoji; uvjet u pogledu državljanstva za zastupanje pred nadležnim tijelima. BG, CZ, DK, EL, FI, HU, LT, LV, MT, RO i SK: Ispitivanje gospodarskih potreba. CY: Ne preuzima obveze za podnošenje poreznih prijava. PT: Ne preuzima obveze. HR, HU: Zahtjev u pogledu boravišta.

    Arhitektonske usluge i usluge urbanističkog planiranja i krajobrazne arhitekture (SKP 8671 i SKP 8674) || EE, EL, FR, IE, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE i UK: Nema ograničenja. BE, ES, HR, IT: Ispitivanje gospodarskih potreba za neovisne stručnjake. LV: Ispitivanje gospodarskih potreba za ugovorne pružatelje usluga. FI: Fizička osoba mora dokazati da posjeduje posebno znanje važno za uslugu koja se pruža. BG, CY, CZ, DE, FI, HU, LT, RO i SK: Ispitivanje gospodarskih potreba. AT: Samo usluge planiranja, u kojem slučaju: Ispitivanje gospodarskih potreba. HR, HU i SK: Zahtjev u pogledu boravišta.

    Inženjerske usluge i integrirane inženjerske usluge (SKP 8672 i SKP 8673) || EE, EL, FR, IE, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE i UK: Nema ograničenja. BE, ES, HR i IT: Ispitivanje gospodarskih potreba za neovisne stručnjake. LV: Ispitivanje gospodarskih potreba za ugovorne pružatelje usluga. FI: Fizička osoba mora dokazati da posjeduje posebno znanje važno za uslugu koja se pruža. BG, CY, CZ, DE, FI, HU, LT, RO i SK: Ispitivanje gospodarskih potreba. AT: Samo usluge planiranja, u kojem slučaju: Ispitivanje gospodarskih potreba. HR i HU: Zahtjev u pogledu boravišta.

    Računalne i srodne usluge (SKP 84) || EE, EL, FR, IE, LU, MT, NL, PL, PT, SI i SE: Nema ograničenja. ES i IT: Ispitivanje gospodarskih potreba za neovisne stručnjake. LV: Ispitivanje gospodarskih potreba za ugovorne pružatelje usluga. BE: Ispitivanje gospodarskih potreba za neovisne stručnjake. AT, DE, BG, CY, CZ, FI, HU, LT, RO, SK i UK: Ispitivanje gospodarskih potreba. HR: Zahtjev u pogledu boravišta za ugovorne pružatelje usluga. Ne preuzima obveze za neovisne stručnjake.

    Usluge istraživanja i razvoja (SKP 851, SKP 852 osim usluga psihologa[69], SKP 853) || EU, osim BE: Zahtijeva se sporazum o gostovanju s odobrenom istraživačkom organizacijom[70]. CZ, DK i SK: Ispitivanje gospodarskih potreba. BE i UK: Ne preuzimaju obveze. HR: Zahtjev u pogledu boravišta.

    Oglašavanje (SKP 871) || BE, CY, DE, EE, ES, FR, HR, IE, IT, LU, NL, PL, PT, SI, SE i UK: Nema ograničenja. AT, BG, CZ, DK, FI, HU, LT, LV, MT, RO i SK: Ispitivanje gospodarskih potreba.

    Usluge savjetovanja u upravljanju (SKP 865) || DE, EE, EL, FR, IE, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: Nema ograničenja. ES i IT: Ispitivanje gospodarskih potreba za neovisne stručnjake. BE i HR: Ispitivanje gospodarskih potreba za neovisne stručnjake. AT, BG, CY, CZ, FI, HU, LT, RO i SK: Ispitivanje gospodarskih potreba.

    Usluge povezane sa savjetovanjem u upravljanju (SKP 866) || DE, EE, EL, FR, IE, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE i UK: Nema ograničenja. BE, ES, HR i IT: Ispitivanje gospodarskih potreba za neovisne stručnjake. AT, BG, CY, CZ, DK, FI, LT, RO i SK: Ispitivanje gospodarskih potreba. HU: Ispitivanje gospodarskih potreba, osim za usluge arbitraže i mirenja (SKP 86602), u kojem slučaju: Ne preuzima obveze.

    Usluge tehničkog ispitivanja i analize (SKP 8676) || BE, DE, EE, EL, ES, FR, HR, IE, IT, LU, NL, PL, SI, SE, UK: Nema ograničenja. AT, BG, CY, CZ, FI, HU, LT, LV, MT, PT, RO, SK: Ispitivanje gospodarskih potreba.

    Srodne usluge znanstvenog i tehničkog savjetovanja (SKP 8675) || BE, EE, EL, ES, HR, IE, IT, LU, NL, PL, SI, SE i UK: Nema ograničenja. AT, CY, CZ, DE, DK, FI, HU, LT, LV, MT, PT, RO i SK: Ispitivanje gospodarskih potreba. DE: Ne preuzima obveze za javno imenovane geodete. FR: Ne preuzima obveze za „geodetske” djelatnosti koje se odnose na utvrđivanje prava vlasništva i zemljišna prava. BG: Ne preuzima obveze.

    Održavanje i popravak plovila (dio SKP-a 8868) || BE, CY, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, NL, PL, PT, SI i SE: Nema ograničenja. AT, BG, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, MT, RO i SK: Ispitivanje gospodarskih potreba. UK: Ne preuzima obveze.

    Održavanje i popravak opreme za željeznički prijevoz (dio SKP-a 8868) || BE, CY, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI i SE: Nema ograničenja. AT, BG, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, RO i SK: Ispitivanje gospodarskih potreba. UK: Ne preuzima obveze.

    Održavanje i popravak motornih vozila, motocikala, motornih sanjki i opreme za cestovni prijevoz (SKP 6112, SKP 6122, dio SKP-a 8867 i dio SKP-a 8868) || BE, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, NL, PL, PT, SI i SE: Nema ograničenja. AT, BG, CY, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, MT, RO i SK: Ispitivanje gospodarskih potreba. UK: Ne preuzima obveze.

    Održavanje i popravak zrakoplova i njihovih dijelova (dio SKP-a 8868) || BE, CY, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI i SE: Nema ograničenja. AT, BG, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, RO i SK: Ispitivanje gospodarskih potreba. UK: Ne preuzima obveze.

    Održavanje i popravak metalnih proizvoda, (neuredskih) strojeva ili (neprijevozne i neuredske) opreme te osobnih i kućanskih artikala[71] (SKP 633, SKP 7545, SKP 8861, SKP 8862, SKP 8864, SKP 8865 i SKP 8866) || BE, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE i UK: Nema ograničenja. AT, BG, CY, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, RO i SK: Ispitivanje gospodarskih potreba.

    Pismeno prevođenje (SKP 87905, osim službenih i certificiranih djelatnosti) || DE, EE, FR, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE i UK: Nema ograničenja. BE, ES, IT i EL: Ispitivanje gospodarskih potreba za neovisne stručnjake. CY i LV: Ispitivanje gospodarskih potreba za ugovorne pružatelje usluga. AT, BG, CZ, DK, FI, HU, IE, LT, RO i SK: Ispitivanje gospodarskih potreba. HR: Ne preuzima obveze za neovisne stručnjake.

    Usluge istraživanja lokacija (SKP 5111) || BE, DE, EE, EL, ES, FR, HR, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE i UK: Nema ograničenja. AT, BG, CY, CZ, FI, HU, LT, LV, RO i SK: Ispitivanje gospodarskih potreba.

    Usluge zaštite okoliša (SKP 9401[72], SKP 9402, SKP 9403, SKP 9404[73], dio SKP-a 94060[74], SKP 9405, dio SKP-a 9406 i SKP 9409) || BE, EE, ES, FR, HR, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE i UK: Nema ograničenja. AT, BG, CY, CZ, DE, DK, EL, FI, HU, LT, LV, RO i SK: Ispitivanje gospodarskih potreba.

    Usluge putničkih agencija i organizatora grupnih putovanja (turoperatora) (uključujući voditelje putovanja[75]) (SKP 7471) || AT, CZ, DE, EE, ES, FR, IT, LU, NL, PL, SI i SE: Nema ograničenja. BG, EL, HU, LT, LV, MT, PT, RO i SK: Ispitivanje gospodarskih potreba. BE, CY, DK, FI i IE: Ne preuzimaju obveze, osim za voditelje putovanja (osobe čija je funkcija pratiti skupinu na putovanju koja se sastoji od najmanje 10 osoba, a ne djeluju kao vodiči na konkretnim lokacijama). HR: Zahtjev u pogledu boravišta. UK: Ne preuzima obveze.

    Usluge zabave, osim audiovizualnih usluga (uključujući usluge kazališta, glazbenih skupina uživo, cirkusa i diskoteka) (SKP 9619) || BG, CZ, DE, DK, EE, EL, ES, FI, HU, IE, IT, LT, LU, LV, MT, NL, PL, PT, RO, SK i SE: Može se zahtijevati viša kvalifikacija[76]. Ispitivanje gospodarskih potreba. AT: Više kvalifikacije i ispitivanje gospodarskih potreba, osim za osobe koje svoju glavnu poslovnu djelatnost obavljaju u području primijenjene umjetnosti, od koje ostvaruju i najveći dio svojih prihoda i pod uvjetom da te osobe ne obavljaju druge komercijalne djelatnosti u Austriiji, u kojem slučaju: Nema ograničenja. CY: Ispitivanje gospodarskih potreba za glazbene skupine uživo i za usluge diskoteka. FR: Ne preuzima obveze za ugovorne pružatelje usluga, osim u sljedećim primjerima: – radna dozvola izdana je na razdoblje koje ne prelazi devet mjeseci i može se produžiti za tri mjeseca. Ispitivanje gospodarskih potreba – poduzeće za obavljanje zabavne djelatnosti mora platiti porez francuskom uredu za useljavanje i integraciju (Office Français de l'Immigration et de l'Intégration). SI: Trajanje boravka ograničeno na 7 dana po događanju. Za usluge cirkusa i zabavnih parkova trajanje boravka ograničeno je na najviše 30 dana po kalendarskoj godini. BE i UK: Ne preuzimaju obveze.

    ________________

    PRILOG XIV.-E

    POPIS REZERVI U POGLEDU POSLOVNOG NASTANA (GRUZIJA))[77]

    1.       U popisu u nastavku navode se gospodarske djelatnosti za koje Gruzija na temelju članka 79. stavka 1. ovog Sporazuma na poslovni nastan i poduzetnike iz Unije primjenjuje rezerve u odnosu na nacionalni tretman ili tretman najpovlaštenije nacije.

    Popis se sastoji od sljedećih elemenata:

    (a)     popis horizontalnih rezervi koje se primjenjuju na sve sektore ili podsektore i

    (b)     popis rezervi specifičnih za pojedine sektore ili podsektore u kojem se navodi sektor ili podsektor o kojemu je riječ te primjenjiva(-e) rezerva(-e).

    Rezerva koja odgovara djelatnosti koja nije liberalizirana (Ne preuzima obveze) izražava se na sljedeći način: „Nema obveze nacionalnog tretmana i obveze tretmana najpovlaštenije nacije”.

    U sektorima u kojima Gruzija nije izrazila rezervu, zemlja preuzima obveze iz članka 79. stavka 1. ovog Sporazuma bez rezervi (nepostojanje rezervi u određenom sektoru ne dovodi u pitanje horizontalne rezerve).

    2.       U skladu s člankom 76. stavkom 3. ovog Sporazuma, u popisu u nastavku nisu uključene mjere koje se odnose na subvencije koje dodjeljuju stranke.

    3.       Prava i obveze koje proizlaze iz popisa u nastavku ne proizvode učinak sami po sebi i stoga se njima ne dodjeljuju prava izravno fizičkim ili pravnim osobama.

    4.       U skladu s člankom 79. ovog Sporazuma, nediskriminirajući zahtjevi, primjerice oni koji se odnose na zakonski oblik ili obvezu dobivanja licencije ili dozvole primjenjivi na sve pružatelje koji djeluju na državnom području bez obzira na nacionalnost, boravište ili jednakovrijedne kriterije, nisu na popisu ovog Priloga s obzirom na to da ih se Sporazumom ne dovodi u pitanje.

    5.       Ako Gruzija zadrži rezervu kojom se od pružatelja usluga zahtijeva državljanstvo, stalno boravište ili boravište na njezinom državnom području kao uvjet pružanja usluga na njezinom državnom području, rezerva navedena u Prilogu XIV.-G ovom Sporazumu djeluje, u mjeri u kojoj je to moguće, kao rezerva u pogledu poslovnog nastana u skladu s ovim Prilogom.

    Horizontalne rezerve

    Subvencije

    Pravo na subvencije može se ograničiti na osobe osnovane na određenom geografskom dijelu Gruzije.

    Privatizacija

    Organizacija, u kojoj Vlada ima više od 25 % udjela, nema pravo sudjelovati kao kupac u postupku privatizacije (ograničenje pristupa tržištu).

    Najmanje jedan rukovoditelj „društva s ograničenom odgovornošću” mora imati boravište u Gruziji. Za osnivanje podružnice potreban je predstavnik (fizička osoba) s boravištem u Gruziji kojeg je društvo na odgovarajući način ovlastilo da ga u potpunosti predstavlja.

    Kupnja nekretnina

    Ne preuzima obveze, osim za sljedeće:

    i.        kupnju nepoljoprivrednog zemljišta;

    ii.       kupnju objekata potrebnih za pružanje usluga;

    iii.      zakup poljoprivrednog zemljišta za najviše 49 godina i nepoljoprivrednog zemljišta za najviše 99 godina;

    iv.      kupnju poljoprivrednog zemljišta u okviru zajedničkih pothvata.

    Sektorske rezerve

    Ribarstvo

    Kada je riječ o ribarstvu nema obveze pristupa tržištu, nacionalnog tretmana i obveze tretmana najpovlaštenije nacije. Pristup gruzijskim vodama za ulov ribe daje se na temelju reciprociteta.

    Poslovne usluge

    –        Kada je riječ o transplantatima i obdukciji (9312) nema obveze nacionalnog tretmana i obveze tretmana najpovlaštenije nacije.

    –        Kada je riječ o ostalim uslugama stručnjaka (1,A(k))*[78] nema obveze nacionalnog tretmana i obveze tretmana najpovlaštenije nacije.

    –        Kada je riječ o uslugama povezanima s poljoprivredom, lovom i šumarstvom (SKP 881, osim 88110) nema obveze nacionalnog tretmana i obveze tretmana najpovlaštenije nacije.

    –        Kada je riječ o uslugama povezanima s proizvodnjom koksa, naftnih derivata i nuklearnog goriva, uz naplatu ili na osnovi ugovora (SKP 8845), nema obveze nacionalnog tretmana i obveze tretmana najpovlaštenije nacije.

    –        Kada je riječ o fotografiranju iz zraka (dio SKP-a 87504) nema obveze nacionalnog tretmana i obveze tretmana najpovlaštenije nacije.

    Komunikacijske usluge

    –        Kada je riječ o poštanskim uslugama (SKP 7511) nema obveze nacionalnog tretmana i obveze tretmana najpovlaštenije nacije.

    –        Kada je riječ o uslugama proizvodnje kombiniranog programa i uslugama emitiranja (SKP 96133) nema obveze nacionalnog tretmana i obveze tretmana najpovlaštenije nacije.

    –        Kada je riječ o uslugama prijenosa programa (SKP 7524) nema obveze nacionalnog tretmana i obveze tretmana najpovlaštenije nacije.

    –        Kada je riječ o ostalim komunikacijskim uslugama (2,E)* nema obveze nacionalnog tretmana i obveze tretmana najpovlaštenije nacije.

    Graditeljstvo i povezane inženjerske usluge

    Najmanje 50 % ukupnog osoblja moraju biti gruzijski građani.

    Usluge distribucije

    Kada je riječ o ostalim uslugama distribucije (4,E)* nema obveze nacionalnog tretmana i obveze tretmana najpovlaštenije nacije.

    Usluge obrazovanja

    –        Kada je riječ o javno financiranim uslugama srednjoškolskog obrazovanja (SKP 922) nema obveze nacionalnog tretmana i obveze tretmana najpovlaštenije nacije.

    –        Kada je riječ o javno financiranim uslugama visokoškolskog obrazovanja (SKP 923) nema obveze nacionalnog tretmana i obveze tretmana najpovlaštenije nacije.

    –        Kada je riječ o ostalim uslugama obrazovanja (SKP 929) nema obveze nacionalnog tretmana i obveze tretmana najpovlaštenije nacije.

    Financijske usluge

    –        Kada je riječ o ostalim financijskim uslugama, uključujući naknadu radnicima (7,C)*, nema obveze nacionalnog tretmana i obveze tretmana najpovlaštenije nacije.

    Zdravstvene usluge i usluge socijalne skrbi

    –        Znanje gruzijskog jezika (službeni jezik) obvezno je za liječnike koji rade u Gruziji.

    –        Kada je riječ o ostalim zdravstvenim uslugama i uslugama socijalne skrbi (8,D)* nema obveze nacionalnog tretmana i obveze tretmana najpovlaštenije nacije.

    Turističke usluge i usluge povezane s putovanjima

    Kada je riječ o ostalim turističkim uslugama i uslugama povezanima s putovanjima (9,D)* nema obveze nacionalnog tretmana i obveze tretmana najpovlaštenije nacije.

    Rekreacijske, kulturne i sportske usluge

    Kada je riječ o ostalim rekreacijskim, kulturnim i sportskim uslugama (10,E)* nema obveze nacionalnog tretmana i obveze tretmana najpovlaštenije nacije.

    Usluge prijevoza

    –        Kada je riječ o prijevozu putnika u pomorskom prijevozu (SKP 7211) i pomoćnim uslugama u pomorskom prijevozu (dio SKP-a 745) nema obveze nacionalnog tretmana i obveze tretmana najpovlaštenije nacije

    –        Kada je riječ o uslugama zračnog prijevoza, uključujući prijevoz putnika (SKP 731), prijevoz tereta (SKP 732), iznajmljivanje zrakoplova s posadom (SKP 734) i pomoćne usluge u zračnom prijevozu (SKP 746), nema obveze nacionalnog tretmana i obveze tretmana najpovlaštenije nacije

    –        Usluge željezničkog prijevoza (SKP 7111, SKP 7112 i SKP 7113) – Željeznička infrastruktura u državnom je vlasništvu i za njezino iskorištavanje postoji monopol. Nema ograničenja za željeznički prijevoz.

    –        Kada je riječ o pomoćnim uslugama u željezničkom prijevozu (SKP 743) nema obveze nacionalnog tretmana i obveze tretmana najpovlaštenije nacije.

    –        Kada je riječ o uslugama cestovnog prijevoza, uključujući prijevoz putnika (SKP 7121 i SKP 7122),  iznajmljivanje gospodarskih vozila s vozačem (SKP 7124) i pomoćne usluge u cestovnom prijevozu (SKP 744), nema obveze nacionalnog tretmana i obveze tretmana najpovlaštenije nacije. Dvostrani sporazumi o cestovnom prijevozu na temelju reciprociteta kojima se odgovarajućim zemljama omogućuje međunarodni prijevoz putnika i tereta.

    –        Kada je riječ o prijevozu cjevovodima, uključujući prijevoz goriva (SKP 7131) i prijevoz ostale robe (SKP 7139), nema obveze nacionalnog tretmana i obveze tretmana najpovlaštenije nacije.

    –        Kada je riječ o ostalim uslugama prijevoza (11,I)* nema obveze nacionalnog tretmana i obveze tretmana najpovlaštenije nacije.

    –        Kada je riječ o ostalim uslugama koje nisu nigdje drugdje uključene (SKP 95, SKP 97, SKP 98 i SKP 99) nema obveze nacionalnog tretmana i obveze tretmana najpovlaštenije nacije.

    ________________

    PRILOG XIV.-F

    POPIS OBVEZA U POGLEDU PREKOGRANIČNIH USLUGA (GRUZIJA)[79]

    1.       U popisu obveza u nastavku navode se gospodarske djelatnosti koje je stranka Gruzija liberalizirala na temelju članka 86. ovog Sporazuma, te, u obliku rezervi, ograničenja pristupa tržištu i nacionalnog tretmana koja se primjenjuju na usluge i pružatelje usluga iz Unije u tim djelatnostima. Popisi se sastoje od sljedećih elemenata:

    (a)     prvi stupac u kojem je naveden sektor ili podsektor u kojem stranka preuzima obvezu te opseg liberalizacije na koji se primjenjuju rezerve i

    (b)     drugi stupac s opisom primjenjivih rezervi.

    Obveze se ne preuzimaju u sektorima ili podsektorima koji nisu navedeni u popisu u nastavku.

    2.       U utvrđivanju pojedinačnih sektora ili podsektora, „SKP” znači Središnja klasifikacija proizvoda kako je određena u popisu Sektorske klasifikacije usluga WTO-a (MTN.GNS/W/120) od 10. srpnja 1991.

    3.       U popis u nastavku nisu uključene mjere povezane s kvalifikacijskim zahtjevima i postupcima, tehničkim normama te zahtjevima i postupcima za izdavanje dozvola kada isti ne predstavljaju ograničenje pristupa tržištu ili nacionalnog tretmana u smislu članaka 84. i 85. ovog Sporazuma. Te mjere (npr. potreba pribavljanja dozvole, obveze univerzalne usluge, potreba pribavljanja priznanja kvalifikacija u uređenim sektorima, potreba polaganja posebnih ispita, uključujući jezične ispite, nediskriminirajući zahtjev prema kojem se određene djelatnosti ne smiju izvršavati u ekološki zaštićenim zonama ili područjima od posebnog povijesnog ili umjetničkog značenja), čak i ako nisu navedene, u svakom se slučaju primjenjuju na poduzetnike druge stranke.

    4.       Popis u nastavku ne dovodi u pitanje izvedivost načina 1 u određenim sektorima i podsektorima te ne dovodi u pitanje postojanje javnih monopola i isključivih prava kako su opisana u popisu obveza povezanima s poslovnim nastanom.

    5.       U skladu s člankom 76. stavkom 3. ovog Sporazuma, u popisu u nastavku nisu uključene mjere koje se odnose na subvencije koje dodjeljuju stranke.

    6.       Prava i obveze koje proizlaze iz ovog popisa obveza ne proizvode učinak sami po sebi i stoga se njima ne dodjeljuju prava izravno fizičkim ili pravnim osobama.

    7.       Način 1 i način 2 odnose se na sredstva za pružanje usluga kako su opisana u članku 77. stavku 14. točkama (a) i (b) ovog Sporazuma.

    Horizontalne rezerve

    Ne preuzima obveze za subvencije

    Sektorske rezerve

    Sektor ili podsektor || Opis rezervi

    1.       POSLOVNE USLUGE

    A.      Usluge stručnjaka

    Pravne usluge (uključujući savjetovanje u području prava matične zemlje i međunarodnog prava) (SKP 861) || Za načine 1 i 2 Nema ograničenja.

    b)      Računovodstvene, revizorske i knjigovodstvene usluge (SKP 862) || Za načine 1 i 2 Nema ograničenja.

    c)       Usluge oporezivanja (SKP 863) || Za načine 1 i 2 Nema ograničenja.

    d)      Arhitektonske usluge (SKP 8671) || Za načine 1 i 2 Nema ograničenja.

    e)       Inženjerske usluge (SKP 8672) || Za načine 1 i 2 Nema ograničenja.

    f)       Integrirane inženjerske usluge (SKP 8673) || Za načine 1 i 2 Nema ograničenja.

    g)      Usluge urbanističkog planiranja i krajobrazne arhitekture (SKP 8674*) || Za načine 1 i 2 Nema ograničenja.

    h)      Medicinske i stomatološke usluge (osim transplantata i obdukcije) (SKP 9312) || Za načine 1 i 2 Nema ograničenja.

    i)       Veterinarske usluge (SKP 932) || Za načine 1 i 2 Nema ograničenja.

    B.      Računalne i srodne usluge

    a)       Usluge savjetovanja povezane s instalacijom računalne strojne opreme (SKP 841) || Za načine 1 i 2 Nema ograničenja.

    b)      Usluge implementacije softvera (SKP 842) || Za načine 1 i 2 Nema ograničenja.

    c)       Usluge obrade podataka (SKP 843) || Za načine 1 i 2 Nema ograničenja.

    d)      Usluge baze podataka (SKP 844) || Za načine 1 i 2 Nema ograničenja.

    e)       Usluge održavanja i popravka uredskih strojeva i opreme, uključujući računala (SKP 845) || Za načine 1 i 2 Nema ograničenja.

    e)       Usluge pripreme podataka (SKP 849) || Za načine 1 i 2 Nema ograničenja.

    C.      Usluge istraživanja i razvoja

    a)       Usluge istraživanja i razvoja u prirodnim znanostima (SKP 851) || Za načine 1 i 2 Nema ograničenja.

    b)      Usluge istraživanja i razvoja u društvenim i humanističkim znanostima (SKP 852) || Za načine 1 i 2 Nema ograničenja.

    c)       Interdisciplinarne usluge istraživanja i razvoja (SKP 853) || Za načine 1 i 2 Nema ograničenja.

    D.      Usluge povezane s nekretninama

    a)       koje uključuju vlastitu ili zakupljenu imovinu (SKP 821) || Za načine 1 i 2 Nema ograničenja.

    b)      uz naknadu ili na temelju ugovora (SKP 822) || Za načine 1 i 2 Nema ograničenja.

    E.      Usluge unajmljivanja/iznajmljivanja bez izvođača

    a)       U pogledu plovila: (SKP 83103) || Za načine 1 i 2 Nema ograničenja.

    b)      U pogledu zrakoplova: (SKP 83104) || Za načine 1 i 2 Nema ograničenja.

    c)       u pogledu ostale prijevozne opreme (SKP 83101, SKP 83102 i SKP 83105) || Za načine 1 i 2 Nema ograničenja.

    d)      u pogledu ostalih strojeva i opreme (SKP 83106 do SKP 83109) || Za načine 1 i 2  Nema ograničenja.

    e)       Usluge unajmljivanja ili iznajmljivanja videovrpci i optičkih diskova (SKP 83202) || Za načine 1 i 2 Nema ograničenja.

    F)      Ostale poslovne usluge

    a)       Usluge oglašavanja (SKP 871) || Za načine 1 i 2 Nema ograničenja.

    b)      Usluge istraživanja tržišta (SKP 864) || Za načine 1 i 2 Nema ograničenja.

    c)       Usluge savjetovanja u upravljanju (SKP 865) || Za načine 1 i 2 Nema ograničenja.

    d)      Usluge povezane sa savjetovanjem u upravljanju (SKP 866) || Za načine 1 i 2 Nema ograničenja.

    e)       Usluge tehničkog ispitivanja i analize (SKP 8676) || Za načine 1 i 2 Nema ograničenja.

    f)       Usluge povezane s poljoprivredom, lovom i šumarstvom (SKP 88110) || Za načine 1 i 2 Nema ograničenja.

    g)      Usluge povezane s ribarstvom (SKP 882**) || Za načine 1 i 2 Nema ograničenja.

    h)      Usluge povezane s rudarenjem        (SKP 883**) || Za načine 1 i 2 Nema ograničenja.

    i)       Usluge povezane s proizvodnjom (SKP 885, SKP 886, SKP 8841 do SKP 8844 i SKP 8846 do SKP 8849) || Za načine 1 i 2 Nema ograničenja.

    j)       Usluge povezane s distribucijom energije (SKP 887**) || Za načine 1 i 2 Nema ograničenja.

    k)      Usluge pronalaženja i zapošljavanja osoblja (SKP 87205 i SKP 87206) || Za načine 1 i 2 Nema ograničenja.

    m)     Usluge znanstvenog i tehničkog savjetovanja (SKP 8675) || Za načine 1 i 2 Nema ograničenja.

    p)      Usluge fotografiranja (SKP 875) osim  fotografiranja iz zraka || Za načine 1 i 2 Nema ograničenja.

    q)      Usluge pakiranja (SKP 876) || Za načine 1 i 2 Nema ograničenja.

    r)       Usluge tiskanja i izdavaštva (SKP 88442) || Za načine 1 i 2 Nema ograničenja.

    s)       Kongresne usluge (dio SKP-a 8790) || Za načine 1 i 2 Nema ograničenja.

    t)       Ostalo Usluge popravka osobnih i kućanskih artikala (SKP 633) || Za načine 1 i 2 Nema ograničenja.

    Usluge popravka povezane s metalnim proizvodima, strojevima i opremom (SKP 886) || Za načine 1 i 2 Nema ograničenja.

    Ostale poslovne usluge (SKP 879 osim 87909) || Za način 1 Ne preuzima obveze. Za način 2 Nema ograničenja.

    2        KOMUNIKACIJSKE USLUGE

    B.      Kurirske usluge (SKP 7512) || Za načine 1 i 2 Nema ograničenja.

    C.      Telekomunikacijske usluge

    a)       Usluge govorne telefonije (SKP 7521)     || Za načine 1 i 2 Nema ograničenja.

    Usluge prijenosa podataka komutacijom paketa (SKP 7523*) || Za načine 1 i 2 Nema ograničenja.

    c)       Usluge prijenosa podataka komutacijom linija (SKP 7523*) || Za načine 1 i 2 Nema ograničenja.

    d)      Usluge teleksa (SKP 7523*) || Za načine 1 i 2 Nema ograničenja.

    e)       Brzojavne usluge (SKP 7522) || Za načine 1 i 2 Nema ograničenja.

    f)       Usluge telefaksa (SKP 7521* i SKP 7529*) || Za načine 1 i 2 Nema ograničenja.

    g)      Usluge zakupljenih privatnih linija (SKP 7522* i SKP 7523*) || Za načine 1 i 2 Nema ograničenja.

    h)      Elektronička pošta (SKP 7523*) || Za načine 1 i 2 Nema ograničenja.

    i)       Govorna pošta (SKP 7523*) || Za načine 1 i 2 Nema ograničenja.

    j)       Informacije dostupne putem interneta i preuzimanje iz baze podataka (SKP 7523*) || Za načine 1 i 2 Nema ograničenja.

    k)      Elektronička razmjena podataka (EDI) (SKP 7523*) || Za načine 1 i 2 Nema ograničenja.

    l)       Poboljšane usluge komunikacije putem telefaksa/usluge komunikacije putem telefaksa s dodanom vrijednošću uključujući pohranjivanje i prosljeđivanje, pohranjivanje i dohvaćanje (SKP 7523*) || Za načine 1 i 2 Nema ograničenja.

    m)     Pretvorba koda i protokola || Za načine 1 i 2 Nema ograničenja.

    n)      Informacije dostupne putem interneta i/ili obrada podataka (uključujući obradu transakcije) (SKP 843*) || Za načine 1 i 2 Nema ograničenja.

    o)      Ostale mobilne usluge Analogne/digitalne ćelijske usluge (SKP 75213*) Osobne komunikacijske usluge (SKP 75213*) Usluge osobnog poziva (SKP 75291*) Mobilne podatkovne usluge (SKP 7523*) || Za načine 1 i 2 Nema ograničenja.

    D.      Audiovizualne usluge

    a)       Usluge produkcije i distribucije kinematografskih filmova i videofilmova (SKP 9611) || Za načine 1 i 2 Nema ograničenja.

    b)      Usluge prikazivanja kinematografskih filmova (SKP 9612) || Za načine 1 i 2 Nema ograničenja.

    c)       Usluge radija i televizije, osim usluga prijenosa (SKP 9613 osim 96133) || Za načine 1 i 2 Nema ograničenja.

    e)       Snimanje zvučnih zapisa || Za načine 1 i 2 Nema ograničenja.

    3.       GRADITELJSTVO I POVEZANE INŽENJERSKE USLUGE

    A.      Opći građevinski radovi izgradnje zgrada (SKP 512) || Za načine 1 i 2 Nema ograničenja.

    B.      Opći građevinski radovi za niskogradnju (SKP 513) || Za načine 1 i 2 Nema ograničenja.

    C.      Instalacijski radovi i montaža (SKP 514 + 516) || Za načine 1 i 2 Nema ograničenja.

    D.      Završni građevinski radovi (SKP 517) || Za načine 1 i 2 Nema ograničenja.

    E.      Ostali (SKP 511, SKP 515 i SKP 518) || Za načine 1 i 2 Nema ograničenja.

    4.       USLUGE DISTRIBUCIJE

    A.      Usluge posrednikâ (SKP 621) || Za načine 1 i 2 Nema ograničenja.

    B.      Usluge veleprodaje (SKP 622) || Za načine 1 i 2 Nema ograničenja.

    C.      Usluge maloprodaje (SKP 631, SKP 632, SKP 611 i SKP 612) || Za načine 1 i 2 Nema ograničenja.

    D.      Franšize (SKP 8929) || Za načine 1 i 2 Nema ograničenja.

    5.       USLUGE OBRAZOVANJA

    A.      Usluge osnovnog obrazovanja (SKP 921) || Za načine 1 i 2 Nema ograničenja.

    B.      Privatno financirane usluge srednjoškolskog obrazovanja (SKP 922*) || Za načine 1 i 2 Nema ograničenja.

    C.      Privatno financirane usluge visokoškolskog obrazovanja (SKP 923*) || Za načine 1 i 2 Nema ograničenja.

    D.      Obrazovanje odraslih (SKP 924) || Za načine 1 i 2 Nema ograničenja.

    6.       EKOLOŠKE USLUGE

    A.      Usluge u području otpadnih voda (SKP 9401) || Za način 1 Ne preuzima obveze osim za usluge savjetovanja Za način 2 Nema ograničenja.

    B.      Usluge uklanjanja otpadaka (SKP 9402) || Za način 1 Ne preuzima obveze osim za usluge savjetovanja Za način 2 Nema ograničenja.

    C.      Sanitarne i slične usluge (SKP 9403) || Za način 1 Ne preuzima obveze osim za usluge savjetovanja Za način 2 Nema ograničenja.

    D.      Usluge čišćenja ispušnih plinova (SKP 9404) || Za način 1 Ne preuzima obveze osim za usluge savjetovanja Za način 2 Nema ograničenja.

    E.      Usluge ublažavanja buke (SKP 9405) || Za način 1 Ne preuzima obveze osim za usluge savjetovanja Za način 2 Nema ograničenja.

    F.      Ostale usluge zaštite prirode i krajolika (SKP 9406) || Za način 1 Ne preuzima obveze osim za usluge savjetovanja Za način 2 Nema ograničenja.

    G.      Ostale usluge zaštite okoliša (SKP 9409) || Za načine 1 i 2 Nema ograničenja.

    7.       FINANCIJSKE USLUGE

    A.      Osiguranje i usluge povezane s osiguranjem

    a)       Životno osiguranje, osiguranje od nezgoda i zdravstveno osiguranje (osim osiguranja od posljedica nezgode za radnike) (SKP 81211, SKP 81291 i SKP 81212) || Za način 1 Ne preuzima obveze. Za način 2 Nema ograničenja.

    b)      Usluge neživotnog osiguranja (SKP 8129 osim SKP 81291 i osim SKP 81293) || Za način 1 Ne preuzima obveze. Za način 2 Nema ograničenja.

    -        Usluge osiguranja u pomorskom, zračnom i ostalom prijevozu (SKP 81293) || Za načine 1 i 2 Nema ograničenja.

    c)       Reosiguranje i retrocesija (SKP 81299) || Za načine 1 i 2 Nema ograničenja.

    d)      Pomoćne osigurateljne usluge, primjerice usluge savjetovanja, aktuarske usluge, usluge procjene rizika te usluge naplate odštetnih zahtjeva (SKP 8140) || Za načine 1 i 2 Nema ograničenja.

    Posredovanje u osiguranju, primjerice posredništvo i zastupništvo (SKP 8140) || Za načine 1 i 2 Nema ograničenja.

    B.      Bankarske i ostale financijske usluge

    a)       Primanje depozita i ostalih povratnih sredstava od građana (SKP 81115 do SKP 81119) || Za načine 1 i 2 Nema ograničenja.

    b)      Davanje zajmova svih vrsta, uključujući, među ostalim, potrošačke kredite, hipotekarne kredite, faktoring i financiranje trgovačkih transakcija (SKP 8113) || Za načine 1 i 2 Nema ograničenja.

    c)       Financijski leasing (SKP 8112) || Za načine 1 i 2 Nema ograničenja.

    d)      Sve usluge plaćanja i prijenosa novca  (SKP 81339) || Za načine 1 i 2 Nema ograničenja.

    e)       Jamstva i obveze (SKP 81199) || Za načine 1 i 2 Nema ograničenja.

    f)       Trgovanje za vlastiti račun ili za račun klijenata, bez obzira obavlja li se na burzovnom ili vanburzovnom tržištu, ili drukčije: || Za načine 1 i 2 Nema ograničenja.

    -        instrumentima tržišta novca (čekovi, mjenice, potvrde o depozitima itd.) (SKP 81339); -        deviznim sredstvima (SKP 81333); || Za načine 1 i 2 Nema ograničenja.

    -        financijskim izvedenicama, uključujući, ali ne ograničavajući se na ročnice i opcije; (SKP 81339) || Za načine 1 i 2 Nema ograničenja.

    -        tečajnim i kamatnim instrumentima, uključujući proizvodima kao što su zamjene i terminski ugovori o kamatnoj stopi itd. (SKP 81339); || Za načine 1 i 2 Nema ograničenja.

    -        prenosivim vrijednosnim papirima; -        (SKP 81321) || Za načine 1 i 2 Nema ograničenja.

    -        drugim prenosivim instrumentima i financijskom imovinom, uključujući zlato (SKP 81339) || Za načine 1 i 2 Nema ograničenja.

    g)      Sudjelovanje u izdavanju svih vrsta vrijednosnih papira, uključujući pokroviteljstvo izdanja i plasiranje (javno ili privatno) kao posrednik te pružanje usluga povezanih s takvim izdanjima; (SKP 8132) || Za načine 1 i 2 Nema ograničenja.

    h)      Brokerski novčani poslovi (SKP 81339) || Za načine 1 i 2 Nema ograničenja.

    i)       Upravljanje imovinom, primjerice upravljanje gotovinom ili portfeljom, svi oblici upravljanja zajedničkim ulaganjima, upravljanje mirovinskim fondovima, usluge skrbništva, usluge deponiranja i povjerbe (SKP 8119 i SKP 81323) || Za načine 1 i 2 Nema ograničenja.

    j)       Usluge namire i klirinške usluge za financijsku imovinu, uključujući vrijednosne papire, financijske izvedenice i druge prenosive instrumente (SKP 81339 i SKP 81319) || Za načine 1 i 2 Nema ograničenja.

    k)      Savjetodavne, posredničke i druge pomoćne financijske usluge za sve djelatnosti navedene u članku 5. točki (a) podtočkama v. do xv. Priloga GATS-a o financijskim uslugama, uključujući kreditnu preporuku i analizu, istraživanje i savjete povezane s ulaganjem i portfeljima, savjetovanje o akvizicijama te o restrukturiranju i strategiji trgovačkih društava (SKP 8131 i SKP 8133) || Za načine 1 i 2 Nema ograničenja.

    l)       Pružanje i prijenos financijskih informacija te obrada financijskih podataka i s njima povezane programske opreme od strane pružatelja ostalih financijskih usluga (SKP 8131, SKP 842 i SKP 844) || Za načine 1 i 2 Nema ograničenja.

    ZDRAVSTVENE USLUGE I USLUGE SOCIJALNE SKRBI

    A.      Zdravstvene usluge (SKP 931, osim SKP 93191) || Za načine 1 i 2 Nema ograničenja.

    C.      Usluge socijalne skrbi (SKP 933) || Za načine 1 i 2 Nema ograničenja.

    9.       TURISTIČKE USLUGE I USLUGE POVEZANE S PUTOVANJIMA

    A.      Hoteli i restorani (uključujući pripremu i dostavu hrane i pića) (SKP 641 do SKP 643) || Za način 1 Ne preuzima obveze. Za način 2 Nema ograničenja.

    B.      Usluge putničkih agencija i organizatora grupnih putovanja (turoperatora) (SKP 7471) || Za načine 1 i 2 Nema ograničenja.

    C.      Usluge turističkih vodiča (SKP 7472) || Za načine 1 i 2 Nema ograničenja.

    10.     REKREACIJSKE, KULTURNE I SPORTSKE USLUGE

    A.      Zabavljačke usluge (uključujući usluge kazališta, glazbenih skupina uživo i cirkusa) (SKP 9619) || Za načine 1 i 2 Nema ograničenja.

    B.      Usluge novinskih agencija (SKP 962) || Za načine 1 i 2 Nema ograničenja.

    C.      Usluge knjižnica, arhiva, muzeja i ostale usluge iz područja kulture (SKP 963) || Za načine 1 i 2 Nema ograničenja.

    D.      Sportske i ostale rekreacijske usluge (SKP 964) || Za načine 1 i 2 Nema ograničenja.

    11.     USLUGE PRIJEVOZA

    A.      Usluge pomorskog prijevoza

    b)      Prijevoz tereta (SKP 7212) || Za načine 1 i 2 Nema ograničenja.

    c)       Iznajmljivanje plovila s posadom (SKP 7213) || Za načine 1 i 2 Nema ograničenja.

    d)      Održavanje i popravak plovila (SKP 8868**) || Za načine 1 i 2 Nema ograničenja.

    e)       Usluge guranja i tegljenja (SKP 7214) || Za načine 1 i 2 Nema ograničenja.

    Promet unutarnjim plovnim putovima

    Prijevoz putnika (SKP 7221) || Za načine 1 i 2 Nema ograničenja.

    Prijevoz tereta (SKP 7222) || Za načine 1 i 2 Nema ograničenja.

    Iznajmljivanje plovila s posadom (SKP 7223) || Za načine 1 i 2 Nema ograničenja.

    Održavanje i popravak plovila (SKP 8868**) || Za načine 1 i 2 Nema ograničenja.

    Usluge guranja i tegljenja (SKP 7224) || Za načine 1 i 2 Nema ograničenja.

    Pomoćne usluge u prometu unutarnjim plovnim putovima (SKP 745**) || Za načine 1 i 2 Nema ograničenja.

    C.      Usluge zračnog prijevoza

    b)      Prodaja i marketing || Za načine 1 i 2 Nema ograničenja.

    Sustavi računalnih rezervacija || Za načine 1 i 2 Nema ograničenja.

    d)      Održavanje i popravak zrakoplova (SKP 8868**) || Za načine 1 i 2 Nema ograničenja.

    E.      Usluge željezničkog prijevoza (SKP 7111, SKP 7112 i SKP 7113) || Za način 1 Ne preuzima obveze. Za način 2 Nema ograničenja.

    d)      Održavanje i popravak opreme za željeznički prijevoz (SKP 8868**) || Za način 1 Ne preuzima obveze. Za način 2 Nema ograničenja.

    F.      Usluge cestovnog prijevoza

    d)      Održavanje i popravak opreme za cestovni prijevoz (SKP 6112 i SKP 8867) || Za načine 1 i 2 Nema ograničenja.

    e)       Usluge prijevoza tereta (SKP 7123) || Za načine 1 i 2 Nema ograničenja.

    H.      Pomoćne usluge u svim vrstama prijevoza

    a)       Usluge utovara i istovara tereta (SKP 741) || Za način 1 Ne preuzima obveze. Za način 2 Nema ograničenja.

    b)      Usluge pohrane i skladištenja (SKP 742) || Za način 1 Ne preuzima obveze. Za način 2 Nema ograničenja.

    c)       Usluge agencije za prijevoz tereta (SKP 748) || Za način 1 Ne preuzima obveze. Za način 2 Nema ograničenja.

    d)      Ostale pomoćne i popratne usluge prijevoza (SKP 749*) -        brokerske usluge kod prijevoza tereta; -        usluge revizije računa i informacije o naknadama za prijevoz robe || Za načine 1 i 2 Nema ograničenja.

    -        usluge pregleda tereta || Za načine 1 i 2 Nema ograničenja.

    ________________

    PRILOG XIV.-G

    POPIS REZERVI U POGLEDU KLJUČNOG OSOBLJA, DIPLOMIRANIH VJEŽBENIKA I PRODAVATELJA POSLOVNIH USLUGA[80] (GRUZIJA)

    1.       U popisu rezervi u nastavku navode se liberalizirane gospodarske djelatnosti u skladu s glavom IV. poglavljem 6. (Poslovni nastan, trgovina uslugama i elektronička trgovina) odjeljcima 2. i 3. ovog Sporazuma na koje se primjenjuju ograničenja u pogledu ključnog osoblja i diplomiranih vježbenika u skladu s člankom 89. ovog Sporazuma te u pogledu prodavatelja poslovnih usluga u skladu s člankom 90. ovog Sporazuma te se utvrđuju takva ograničenja. Popis u nastavku sastavljen je od sljedećih elemenata:

    (a)     prvi stupac u kojem se navodi sektor ili podsektor u kojem se primjenjuju ograničenja i

    (b)     drugi stupac u kojem se opisuju primjenjiva ograničenja.

    Gruzija ne preuzima nikakve obveze za ključno osoblje, diplomirane vježbenike i prodavatelje poslovnih usluga u gospodarskim djelatnostima koje nisu liberalizirane (ostaju bez obveza) u skladu s glavom IV. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom) poglavljem 6. (Poslovni nastan, trgovina uslugama i elektronička trgovina) odjeljcima 2. i 3. ovog Sporazuma.

    2.       U utvrđivanju pojedinačnih sektora ili podsektora, „SKP” znači Središnja klasifikacija proizvoda kako je određena u popisu Sektorske klasifikacije usluga WTO-a (MTN.GNS/W/120) od 10. srpnja 1991.

    3.       Obveze u pogledu ključnog osoblja, diplomiranih vježbenika, prodavatelja poslovnih usluga i prodavatelja robe ne primjenjuju se u slučajevima u kojima je namjera ili učinak njihove privremene prisutnosti miješati se u ili na drugi način utjecati na ishod bilo kakvog spora ili pregovora o pravima radnika / o upravljanju.

    4.       U popis u nastavku nisu uključene mjere povezane s kvalifikacijskim zahtjevima i postupcima, tehničkim normama te zahtjevima i postupcima za izdavanje dozvola kada isti ne predstavljaju ograničenje u smislu članaka 89. i 90. ovog Sporazuma. Te mjere (npr. potreba pribavljanja dozvole, potreba pribavljanja priznanja kvalifikacija u zakonski uređenim sektorima, potreba polaganja posebnih ispita, uključujući jezične ispite i potrebu za pravnom poreznom rezidentnošću na području gdje se gospodarska djelatnost obavlja), čak i ako nisu navedene, u svakom se slučaju primjenjuju na ključno osoblje, diplomirane vježbenike i prodavatelje poslovnih usluga iz EU-a.

    5.       Svi ostali zahtjevi u skladu sa zakonima i propisima Gruzije u pogledu ulaska, boravka, rada i mjera socijalne sigurnosti nastavljaju se primjenjivati, uključujući propise o razdoblju boravka, minimalnim plaćama i kolektivnim ugovorima o plaćama.

    6.       U skladu s člankom 76. stavkom 3. ovog Sporazuma, u popisu u nastavku nisu uključene mjere koje se odnose na subvencije koje dodjeljuje stranka.

    7.       Popisom u nastavku ne dovodi se u pitanje postojanje javnih monopola i isključivih prava kako su opisana u popisu obveza u pogledu poslovnog nastana.

    8.       U onim sektorima u kojima se primjenjuju ispitivanja gospodarskih potreba, njihovi glavni kriteriji bit će procjena odgovarajućeg stanja na tržištu u Gruziji ili regiji u kojoj se usluga treba pružati, uključujući u odnosu na broj postojećih pružatelja usluga i utjecaj na njih.

    9.       Prava i obveze koje proizlaze iz popisa u nastavku ne proizvode učinak sami po sebi i stoga se njima ne dodjeljuju prava izravno fizičkim ili pravnim osobama.

    Sektorske rezerve

    Sektor ili podsektor || Opis rezervi

    1.       POSLOVNE USLUGE

    A.      Usluge stručnjaka

    Transplantati i obdukcija (dio SKP-a 9312) || Ne preuzima obveze.

    Ostale usluge stručnjaka (1, A(k))*[81] || Ne preuzima obveze.

    F)      Ostale poslovne usluge

    Usluge povezane s poljoprivredom, lovom i šumarstvom (SKP 881, osim SKP 88110) || Ne preuzima obveze.

    Usluge povezane s proizvodnjom koksa, naftnih derivata i nuklearnog goriva, uz naplatu ili na osnovi ugovora (SKP 8845) || Ne preuzima obveze.

    Usluge pronalaženja i zapošljavanja osoblja (SKP 872, osim SKP 87205 i SKP 87206) || Ne preuzima obveze.

    Istraga i zaštita (SKP 873) || Ne preuzima obveze.

    Fotografiranje iz zraka (SKP 87504) || Ne preuzima obveze.

    2        KOMUNIKACIJSKE USLUGE

    Poštanske usluge (SKP 7511) || Ne preuzima obveze.

    4.       USLUGE DISTRIBUCIJE

    E.      Ostale usluge distribucije (4,E)* || Ne preuzima obveze.

    5.       USLUGE OBRAZOVANJA

    E.      Ostale usluge obrazovanja (SKP 929) || Ne preuzima obveze.

    7.       FINANCIJSKE USLUGE

    A.      Osiguranje i usluge povezane s osiguranjem

    Osiguranje od posljedica nezgode za radnike || Ne preuzima obveze.

    C. Ostale financijske usluge (7,C)* || Ne preuzima obveze.

    ZDRAVSTVENE USLUGE I USLUGE SOCIJALNE SKRBI

    Ostale zdravstvene usluge i usluge socijalne skrbi (8,D)* || Ne preuzima obveze.

    9.       TURISTIČKE USLUGE I USLUGE POVEZANE S PUTOVANJIMA

    Ostale turističke usluge i usluge povezane s putovanjima (9,D)* || Ne preuzima obveze.

    10.     REKREACIJSKE, KULTURNE I SPORTSKE USLUGE

    Ostale rekreacijske, kulturne i sportske usluge (10,E)* || Ne preuzima obveze.

    11.     USLUGE PRIJEVOZA

    A.      Usluge pomorskog prijevoza

    Prijevoz putnika (SKP 7211) || Ne preuzima obveze.

    d)  f) Pomoćne usluge u pomorskom prijevozu (SKP 745**) || Ne preuzima obveze.

    Promet unutarnjim plovnim putovima

    Održavanje i popravak plovila (SKP 8868**) || Ne preuzima obveze.

    f)   Pomoćne usluge u prometu unutarnjim plovnim putovima (SKP 745**) || Ne preuzima obveze.

    C.      Usluge zračnog prijevoza

    Prijevoz putnika (SKP 731) || Ne preuzima obveze.

    Prijevoz tereta (SKP 732) || Ne preuzima obveze.

    Iznajmljivanje zrakoplova s posadom (SKP 734) || Ne preuzima obveze.

    c) e)  Pomoćne usluge u zračnom prijevozu (SKP 746**) || Ne preuzima obveze.

    E.      Usluge željezničkog prijevoza

    Pomoćne usluge u željezničkom prijevozu (SKP 743) || Ne preuzima obveze.

    F.      Usluge cestovnog prijevoza

    Prijevoz putnika (SKP 7121 i SKP 7122) || Ne preuzima obveze.

    c) Iznajmljivanje gospodarskih vozila s vozačem (SKP 7124) || Ne preuzima obveze.

    e) Pomoćne usluge u cestovnom prijevozu (SKP 744) || Ne preuzima obveze.

    Prijevoz cjevovodima

    Prijevoz goriva (SKP 7131) || Ne preuzima obveze.

    Prijevoz ostale robe (SKP 7139) || Ne preuzima obveze.

    Ostale usluge prijevoza (11,I)* || Ne preuzima obveze.

    12. Ostale usluge koje nisu nigdje drugdje uključene (SKP 95, SKP 97, SKP 98 i SKP 99) || Ne preuzima obveze.

    ________________

    PRILOG XIV.-H

    POPIS REZERVI U POGLEDU UGOVORNIH PRUŽATELJA USLUGA I NEOVISNIH STRUČNJAKA[82] (GRUZIJA)

    1.       Stranke dopuštaju pružanje usluga ugovornih pružatelja usluga i neovisnih stručnjaka druge stranke na svojim državnim područjima prisutnošću fizičkih osoba, u skladu s člancima 91. i 92. ovog Sporazuma, za gospodarske djelatnosti navedene u nastavku i koje podliježu odgovarajućim ograničenjima.

    2.       Popis se sastoji od sljedećih elemenata:

    (a)     prvi stupac u kojem se navodi sektor ili podsektor u kojem se primjenjuju ograničenja i

    (b)     drugi stupac u kojem se opisuju primjenjiva ograničenja.

    Gruzija preuzima obveze za ugovorne pružatelje usluga i neovisne stručnjake samo za one sektore gospodarske djelatnosti koji su izrijekom navedeni u ovom Prilogu.

    3.       U utvrđivanju pojedinačnih sektora ili podsektora, „SKP” znači Središnja klasifikacija proizvoda kako je određena u popisu Sektorske klasifikacije usluga WTO-a (MTN.GNS/W/120) od 10. srpnja 1991.

    4.       Obveze u pogledu ugovornih pružatelja usluga i neovisnih stručnjaka ne primjenjuju se u slučajevima u kojima je namjera ili učinak njihove privremene prisutnosti miješati se u ili na drugi način utjecati na ishod bilo kakvog spora ili pregovora o pravima radnika / o upravljanju.

    5.       U popis u nastavku nisu uključene mjere povezane s kvalifikacijskim zahtjevima i postupcima, tehničkim normama te zahtjevima i postupcima za izdavanje dozvola kada isti ne predstavljaju ograničenje u smislu članaka 91. i 92. ovog Sporazuma. Te mjere (npr. potreba pribavljanja dozvole, potreba pribavljanja priznanja kvalifikacija u zakonski uređenim sektorima, potreba polaganja posebnih ispita, uključujući jezične ispite i potrebu za pravnom poreznom rezidentnošću na području gdje se gospodarska djelatnost obavlja), čak i ako nisu navedene, u svakom se slučaju primjenjuju na ugovorne pružatelje usluga i neovisne stručnjake iz Unije.

    6.       Svi ostali zahtjevi u skladu sa zakonima i propisima Gruzije u pogledu ulaska, boravka, rada i mjera socijalne sigurnosti nastavljaju se primjenjivati, uključujući propise o razdoblju boravka, minimalnim plaćama i kolektivnim ugovorima o plaćama.

    7.       U popis u nastavku nisu uključene mjere koje se odnose na subvencije koje dodjeljuju stranke.

    8.       Popisom u nastavku ne dovodi se u pitanje postojanje javnih monopola ili isključivih prava u odgovarajućem sektoru kako ih je Gruzija utvrdila u Prilogu XIV.-E ovom Sporazumu.

    9.       U onim sektorima u kojima se primjenjuju ispitivanja gospodarskih potreba, njihovi glavni kriteriji bit će procjena odgovarajućeg stanja na tržištu u Gruziji ili regiji u kojoj se usluga treba pružati, uključujući u odnosu na broj postojećih pružatelja usluga i utjecaj na njih.

    10.     Prava i obveze koje proizlaze iz popisa u nastavku ne proizvode učinak sami po sebi i stoga se njima ne dodjeljuju prava izravno fizičkim ili pravnim osobama.

    11.     Stranke dopuštaju pružanje usluga neovisnih stručnjaka druge stranke na svojim državnim područjima prisutnošću fizičkih osoba, podložno uvjetima navedenima u članku 92. ovog Sporazuma, za sljedeće sektore:

    (a)     Pravne usluge (uključujući savjetovanje u području prava matične zemlje i međunarodnog prava) (SKP 861)

    (b)     Arhitektonske usluge (SKP 8671)

    (c)     Inženjerske usluge (SKP 8672)

    (d)     Integrirane inženjerske usluge (SKP 8673)

    (e)     Usluge urbanističkog planiranja i krajobrazne arhitekture (SKP 8674*)

    (f)      Računalne i srodne usluge

    (g)     Usluge savjetovanja u upravljanju (SKP 865)

    (h)     Usluge povezane sa savjetovanjem u upravljanju (SKP 866)

    (i)      Ostale poslovne usluge (SKP 879)

    Sektorske rezerve

    Sektor ili podsektor || Opis rezervi

    1.       POSLOVNE USLUGE

    A.      Usluge stručnjaka

    a)       Pravne usluge (uključujući savjetovanje u području prava matične zemlje i međunarodnog prava) (SKP 861) || Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja. Neovisni stručnjaci – Zahtjev u pogledu boravišta. Punopravno članstvo u odvjetničkoj komori može podlijegati uvjetu u pogledu državljanstva.

    b)      Računovodstvene, revizorske i knjigovodstvene usluge (SKP 862) || Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja.

    c)       Usluge oporezivanja (SKP 863) || Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja.

    d)      Arhitektonske usluge (SKP 8671) || Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja. Neovisni stručnjaci – Zahtjev u pogledu boravišta. Ispitivanje gospodarskih potreba.

    e)       Inženjerske usluge (SKP 8672) || Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja. Neovisni stručnjaci – Zahtjev u pogledu boravišta. Ispitivanje gospodarskih potreba.

    f)       Integrirane inženjerske usluge (SKP 8673) || Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja. Neovisni stručnjaci – Zahtjev u pogledu boravišta. Ispitivanje gospodarskih potreba.

    g)      Usluge urbanističkog planiranja i krajobrazne arhitekture (SKP 8674*) || Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja. Neovisni stručnjaci – Zahtjev u pogledu boravišta. Ispitivanje gospodarskih potreba.

    h)      Medicinske i stomatološke usluge (SKP 9312, osim transplantata i obdukcije) || Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja.

    i)       Veterinarske usluge (SKP 932) || Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja.

    B.      Računalne i srodne usluge

    a)       Usluge savjetovanja povezane s instalacijom računalne strojne opreme (SKP 841) || Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja. Neovisni stručnjaci – Ispitivanje gospodarskih potreba

    b)      Usluge implementacije softvera (SKP 842) || Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja. Neovisni stručnjaci – Ispitivanje gospodarskih potreba

    c)       Usluge obrade podataka (SKP 843) || Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja. Neovisni stručnjaci – Ispitivanje gospodarskih potreba

    d)      Usluge baze podataka (SKP 844) || Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja. Neovisni stručnjaci – Ispitivanje gospodarskih potreba

    Usluge održavanja i popravka uredskih strojeva i opreme, uključujući računala (SKP 845) || Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja. Neovisni stručnjaci – Ispitivanje gospodarskih potreba

    e)       Usluge pripreme podataka (SKP 849 osim SKP 8499) || Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja. Neovisni stručnjaci – Ispitivanje gospodarskih potreba

    C.      Usluge istraživanja i razvoja

    a)       Usluge istraživanja i razvoja u prirodnim znanostima (SKP 851) || Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja.

    b)      Usluge istraživanja i razvoja u društvenim i humanističkim znanostima (SKP 852) || Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja.

    c)       Interdisciplinarne usluge istraživanja i razvoja (SKP 853) || Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja.

    D.      Usluge povezane s nekretninama

    a)       koje uključuju vlastitu ili zakupljenu imovinu (SKP 821) || Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja.

    b)      uz naknadu ili na temelju ugovora (SKP 822) || Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja.

    E.      Usluge unajmljivanja/iznajmljivanja bez izvođača

    a)       U pogledu plovila (SKP 83103) || Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja.

    b)      U pogledu zrakoplova (SKP 83104) || Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja.

    c)       U pogledu ostale prijevozne opreme (SKP 83101, SKP 83102 i SKP 83105) || Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja.

    d)      U pogledu ostalih strojeva i opreme (SKP 83106 do SKP 83109) || Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja.

    e)       Usluge unajmljivanja ili iznajmljivanja videovrpci i optičkih diskova (SKP 83202) || Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja.

    F.      Ostale poslovne usluge

    a)       Usluge oglašavanja (SKP 871) || Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja.

    b)      Usluge istraživanja tržišta (SKP 864) || Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja.

    c)       Usluge savjetovanja u upravljanju (SKP 865) || Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja. Neovisni stručnjaci – Ispitivanje gospodarskih potreba

    d)      Usluge povezane sa savjetovanjem u upravljanju (SKP 866) || Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja. Neovisni stručnjaci – Ispitivanje gospodarskih potreba

    e)       Usluge tehničkog ispitivanja i analize (SKP 8676) || Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja.

    f)       Usluge povezane s poljoprivredom, lovom i šumarstvom (SKP 88110) || Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja.

    g)      Usluge povezane s ribarstvom (SKP 882**) || Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja.

    h)      Usluge povezane s rudarenjem        (SKP 883**) || Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja.

    i)       Usluge povezane s proizvodnjom (SKP 885, SKP 886, SKP 8841 do SKP 8844 i SKP 8846 do  SKP 8849) || Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja.

    j)       Usluge povezane s distribucijom energije (SKP 887**) || Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja.

    k)      Usluge pronalaženja i zapošljavanja osoblja (SKP 87205 i SKP 87206) || Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja.

    m)     Usluge znanstvenog i tehničkog savjetovanja (SKP 8675) || Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja.

    p)      Usluge fotografiranja (SKP 875, osim SKP 87504) || Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja.

    q)      Usluge pakiranja (SKP 876) || Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja.

    r)       Usluge tiskanja i izdavaštva (SKP 88442) || Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja.

    s)       Kongresne usluge (dio SKP-a 8790) || Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja.

    t)       Ostale usluge popravka osobnih i kućanskih artikala (SKP 633) || Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja.

    Usluge popravka povezane s metalnim proizvodima, strojevima i opremom (SKP 886) || Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja.

    Ostale poslovne usluge (SKP 879) || Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja. Neovisni stručnjaci – Ispitivanje gospodarskih potreba

    2        KOMUNIKACIJSKE USLUGE

    B.      Kurirske usluge (SKP 7512) || Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja.

    C.      Telekomunikacijske usluge

    a)       Usluge govorne telefonije (SKP 7521) || Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja.

    Usluge prijenosa podataka komutacijom paketa (SKP 7523*) || Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja.

    c)       Usluge prijenosa podataka komutacijom linija (SKP 7523*) || Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja.

    d)      Usluge teleksa (SKP 7523*) || Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja.

    e)       Brzojavne usluge (SKP 7522) || Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja.

    f)       Usluge telefaksa (SKP 7521* + 7529*) || Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja.

    g)      Usluge zakupljenih privatnih linija (SKP 7522* i SKP 7523*) || Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja.

    h)      Elektronička pošta (SKP 7523*) || Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja.

    i)       Govorna pošta (SKP 7523*) || Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja.

    j)       Informacije dostupne putem interneta i preuzimanje iz baze podataka (SKP 7523*) || Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja.

    k)      Elektronička razmjena podataka (EDI) (SKP 7523*) || Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja.

    l)       Poboljšane usluge komunikacije putem telefaksa/usluge komunikacije putem telefaksa s dodanom vrijednošću uključujući pohranjivanje i prosljeđivanje, pohranjivanje i dohvaćanje (SKP 7523*) || Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja.

    m)     Pretvorba koda i protokola || Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja.

    n)      Informacije dostupne putem interneta i/ili obrada podataka (uključujući obradu transakcije) (SKP 843*) || Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja.

    o)      Ostale mobilne usluge Analogne/digitalne ćelijske usluge (SKP 75213*) Osobne komunikacijske usluge (SKP 75213*) Usluge osobnog poziva (SKP 75291*) Mobilne podatkovne usluge (SKP 7523*) || Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja.

    3.        GRADITELJSTVO I POVEZANE INŽENJERSKE USLUGE

    A.      Opći građevinski radovi izgradnje zgrada (SKP 512) || Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja.

    B.      Opći građevinski radovi za niskogradnju (SKP 513) || Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja.

    C.      Instalacijski radovi i montaža (SKP 514 + 516) || Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja.

    D.      Završni građevinski radovi (SKP 517) || Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja.

    E.      Ostali (SKP 511, SKP 515 i SKP 518) || Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja.

    4.       USLUGE DISTRIBUCIJE

    A.      Usluge posrednikâ (SKP 621) || Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja.

    B.      Usluge veleprodaje (SKP 622) || Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja.

    C.      Usluge maloprodaje (SKP 631, SKP 632, SKP 611 i SKP 612) || Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja.

    D.      Franšize (SKP 8929) || Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja.

    5.       USLUGE OBRAZOVANJA

    A.      Usluge osnovnog obrazovanja (SKP 921) || Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja.

    B.      Usluge srednjoškolskog obrazovanja, samo privatno financirane (SKP 922*) || Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja.

    C.      Usluge visokoškolskog obrazovanja, samo privatno financirane (SKP 923*) || Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja.

    D.      Obrazovanje odraslih (SKP 924) || Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja.

    6.       EKOLOŠKE USLUGE

    A.      Usluge u području otpadnih voda (SKP 9401) || Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja.

    B.      Usluge uklanjanja otpadaka (SKP 9402) || Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja.

    C.      Sanitarne i slične usluge (SKP 9403) || Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja.

    D.      Usluge čišćenja ispušnih plinova (SKP 9404) || Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja.

    E.      Usluge ublažavanja buke (SKP 9405) || Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja.

    F.      Ostale usluge zaštite prirode i krajolika  (SKP 9406) || Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja.

    G.      Ostale usluge zaštite okoliša (SKP 9409) || Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja.

    7.       FINANCIJSKE USLUGE

    A.      Osiguranje i usluge povezane s osiguranjem

    a)       Životno osiguranje, osiguranje od nezgoda i zdravstveno osiguranje (osim osiguranja od posljedica nezgode za radnike) (SKP 81211, SKP 81291 i SKP 81212) || Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja.

    b)      Usluge neživotnog osiguranja (SKP 8129) || Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja.

    -        Usluge osiguranja u pomorskom, zračnom i ostalom prijevozu (SKP 81293) || Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja.

    c)       Reosiguranje i retrocesija (SKP 81299) || Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja.

    d)      Pomoćne osigurateljne usluge, primjerice usluge savjetovanja, aktuarske usluge, usluge procjene rizika te usluge naplate odštetnih zahtjeva (SKP 8140) || Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja.

    Posredovanje u osiguranju, kao što je posredništvo i zastupništvo (SKP 8140) || Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja.

    B.      Bankarske i ostale financijske usluge

    a)       Primanje depozita i ostalih povratnih sredstava od građana (SKP 81115 do SKP 81119) || Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja.

    b)      Davanje zajmova svih vrsta, uključujući, među ostalim, potrošačke kredite, hipotekarne kredite, faktoring i financiranje trgovačkih transakcija (SKP 8113) || Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja.

    c)       Financial leasing  (SKP 8112) || Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja.

    d)      Sve usluge plaćanja i prijenosa novca (SKP 81339) || Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja.

    e)       Jamstva i obveze (SKP 81199) || Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja.

    f)       Trgovanje za vlastiti račun ili za račun klijenata, bez obzira obavlja li se na burzovnom ili vanburzovnom tržištu, ili drukčije: || Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja.

    -        instrumentima tržišta novca (čekovi, mjenice, potvrde o depozitima itd.) (SKP 81339); -        deviznim sredstvima (SKP 81333); || Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja.

    -        financijskim izvedenicama, uključujući, ali ne ograničavajući se na ročnice i opcije; (SKP 81339) || Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja.

    -        tečajnim i kamatnim instrumentima, uključujući proizvodima kao što su zamjene i terminski ugovori o kamatnoj stopi itd. (SKP 81339); || Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja.

    -        prenosivim vrijednosnim papirima (SKP 81321); || Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja.

    -        drugim prenosivim instrumentima i financijskim sredstvima, uključujući zlatne ili srebrne poluge (SKP 81339) || Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja.

    g)      Sudjelovanje u izdavanju svih vrsta vrijednosnih papira, uključujući pokroviteljstvo izdanja i plasiranje (javno ili privatno) kao posrednik te pružanje usluga povezanih s takvim izdanjima; (SKP 8132) || Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja.

    h)      Brokerski novčani poslovi; (SKP 81339) || Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja.

    i)       Upravljanje imovinom, primjerice upravljanje gotovinom ili portfeljom, svi oblici upravljanja zajedničkim ulaganjima, upravljanje mirovinskim fondovima, usluge skrbništva, usluge deponiranja i povjerbe (SKP 8119 i SKP 81323) || Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja.

    j)       Usluge namire i klirinške usluge za financijsku imovinu, uključujući vrijednosne papire, financijske izvedenice i druge prenosive instrumente (SKP 81339 i SKP 81319) || Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja.

    k)      Savjetodavne, posredničke i druge pomoćne financijske usluge za sve djelatnosti navedene u članku 5. točki (a) podtočkama v. do xv. Priloga o financijskim uslugama, uključujući kreditnu preporuku i analizu, istraživanje i savjete povezane s ulaganjem i portfeljima, savjetovanje o akvizicijama te o restrukturiranju i strategiji trgovačkih društava (SKP 8131 i SKP 8133) || Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja.

    l)       Pružanje i prijenos financijskih informacija te obrada financijskih podataka i s njima povezane programske opreme od strane pružatelja ostalih financijskih usluga (SKP 842, SKP 844 i SKP 8131) || Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja.

    9. 8. ZDRAVSTVENE USLUGE I USLUGE SOCIJALNE SKRBI

    A.      Zdravstvene usluge (SKP 931, osim SKP 93191) || Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja.

    C.      Usluge socijalne skrbi (SKP 933) || Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja.

    9.       TURISTIČKE USLUGE I USLUGE POVEZANE S PUTOVANJIMA

    A.      Hoteli i restorani (uključujući pripremu i dostavu hrane i pića) (SKP 641, SKP 642 i SKP 643) || Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja.

    B.      Usluge putničkih agencija i organizatora grupnih putovanja (turoperatora) (SKP 7471) || Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja.

    C.      Usluge turističkih vodiča (SKP 7472) || Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja.

    10.     REKREACIJSKE, KULTURNE I SPORTSKE USLUGE

    A.      Zabavljačke usluge (uključujući usluge kazališta, glazbenih skupina uživo i cirkusa) (SKP 9619) || Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja.

    B.      Usluge novinskih agencija (SKP 962) || Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja.

    C.      Usluge knjižnica, arhiva, muzeja i ostale usluge iz područja kulture (SKP 963) || Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja.

    D.      Sportske i ostale rekreacijske usluge (SKP 964) || Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja.

    11.     USLUGE PRIJEVOZA

    A.      Usluge pomorskog prijevoza

    b)      Prijevoz tereta (SKP 7212**) || Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja.

    c)       Iznajmljivanje plovila s posadom (SKP 7213) || Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja.

    d)      Održavanje i popravak plovila (SKP 8868**) || Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja.

    e)       Usluge guranja i tegljenja (SKP 7214) || Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja.

    C.      Usluge zračnog prijevoza

    Prodaja i marketing, uključujući sustave računalnih rezervacija || Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja.

    d)      Održavanje i popravak zrakoplova (SKP 8868**) || Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja.

    E.      Usluge željezničkog prijevoza (SKP 7111, SKP 7112 i SKP 7113) || Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja.

    d)      Održavanje i popravak opreme za željeznički prijevoz (SKP 8868**) || Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja.

    F.      Usluge cestovnog prijevoza

    c)       Održavanje i popravak opreme za cestovni prijevoz (SKP 6112 i SKP 8867) || Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja.

    d)      Prijevoz tereta (SKP 7123) || Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja.

    H.      Pomoćne usluge u svim vrstama prijevoza

    a)       Usluge utovara i istovara tereta (SKP 741) || Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja.

    b)      Usluge pohrane i skladištenja (SKP 742) || Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja.

    c)       Usluge agencije za prijevoz tereta (SKP 748) || Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja.

    d)      Ostale pomoćne i popratne usluge prijevoza (SKP 749*) -        Brokerske usluge kod prijevoza tereta; -        Usluge revizije računa i informacije o naknadama za prijevoz robe || Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja.

    -        Usluge pregleda tereta || Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja.

    ________________

    PRILOG XV.

    USKLAĐIVANJE

    ________________

    PRILOG XV.-A

    PRAVILA KOJA SE PRIMJENJUJU NA FINANCIJSKE USLUGE

    Gruzija se obvezuje postupno uskladiti svoje zakonodavstvo sa sljedećim zakonodavstvom EU-a u utvrđenim rokovima:

    A.      BANKARSTVO

    Direktiva 2007/44/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 5. rujna 2007. o izmjeni Direktive Vijeća 92/49/EEZ i direktiva 2002/83/EZ, 2004/39/EZ, 2005/68/EZ i 2006/48/EZ o pravilima postupanja i kriterijima procjene za bonitetnu procjenu stjecanja i povećanja udjela u financijskom sektoru

    Vremenski raspored: odredbe Direktive 2007/44/EZ primjenjuju se u roku od šest godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

    Direktiva 2002/87/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 16. prosinca 2002. o dodatnom nadzoru kreditnih institucija, društava za osiguranje i investicijskih društava u financijskom konglomeratu

    Vremenski raspored: odredbe ove Direktive primjenjuju se u roku od četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

    Direktiva 2006/48/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 14. lipnja 2006. o osnivanju i obavljanju aktivnosti kreditnih institucija[83]

    Vremenski raspored: odredbe ove Direktive primjenjuju se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

    Direktiva 2006/49/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 14. lipnja 2006. o adekvatnosti kapitala investicijskih društava i kreditnih institucija[84]

    Vremenski raspored: odredbe ove Direktive primjenjuju se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

    Direktiva 94/19/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 30. svibnja 1994. o sustavima osiguranja depozita

    Vremenski raspored: odredbe ove Direktive primjenjuju se u roku od šest godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma. Međutim, Gruzija može, osim razina pragova utvrđenih u toj Direktivi, uzeti u obzir različite razine pragova te će uputiti prijedlog Vijeću za pridruživanje uzimajući u obzir razvoje lokalnih tržišta u Gruziji, najkasnije pet godina nakon stupanja na snagu ovog Sporazuma.

    Direktiva Vijeća 86/635/EEZ od 8. prosinca 1986. o godišnjim financijskim izvještajima i konsolidiranim financijskim izvještajima banaka i drugih financijskih institucija

    Vremenski raspored: odredbe ove Direktive primjenjuju se u roku od četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

    Direktiva 2001/65/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 27. rujna 2001. o izmjeni direktiva 78/660/EEZ, 83/349/EEZ i 86/635/EEZ u vezi s pravilima vrednovanja za godišnje financijske i konsolidirane financijske izvještaje određenih vrsta trgovačkih društava, kao i banaka i drugih financijskih institucija

    Vremenski raspored: odredbe Direktive 2001/65/EZ primjenjuju se u roku od četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

    Direktiva 2003/51/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 18. lipnja 2003. o izmjeni direktiva 78/660/EEZ, 83/349/EEZ, 86/635/EEZ i 91/674/EEZ o godišnjim i konsolidiranim financijskim izvještajima određenih vrsta trgovačkih društava, banaka i drugih financijskih institucija te osiguravajućih poduzeća

    Vremenski raspored: odredbe Direktive 2003/51/EZ primjenjuju se u roku od četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

    Direktiva 2006/46/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 14. lipnja 2006. o izmjeni Direktive Vijeća 78/660/EEZ o godišnjim financijskim izvještajima za određene vrste trgovačkih društava, Direktive Vijeća 83/349/EEZ o konsolidiranim financijskim izvještajima, Direktive Vijeća 86/635/EEZ o godišnjim financijskim izvještajima i konsolidiranim financijskim izvještajima banaka i drugih financijskih institucija i Direktive Vijeća 91/674/EEZ o godišnjim financijskim izvještajima i konsolidiranim financijskim izvještajima osiguravajućih poduzeća

    Vremenski raspored: odredbe Direktive 2006/46/EZ primjenjuju se u roku od četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

    Direktiva 2001/24/EZ Europskog Parlamenta i Vijeća od 4. travnja 2001. o restrukturiranju i likvidaciji kreditnih institucija

    Vremenski raspored: odredbe ove Direktive primjenjuju se u roku od četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

    B.      OSIGURANJE

    Direktiva 2009/138/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 25. studenoga 2009. o osnivanju i obavljanju djelatnosti osiguranja i reosiguranja (Solventnost II)

    Vremenski raspored: odredbe ove Direktive primjenjuju se u roku od šest godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

    Direktiva Vijeća 91/674/EEZ od 19. prosinca 1991. o godišnjim financijskim izvještajima i konsolidiranim financijskim izvještajima društava za osiguranje

    Vremenski raspored: odredbe ove Direktive, osim članka 33., primjenjuju se u roku od šest godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma. Prijedlog u pogledu primjene članka 33. te Direktive podnosi se Vijeću za pridruživanje najkasnije pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

    Preporuka Komisije od 18. prosinca 1991. o posrednicima u osiguranju (92/48/EEZ)

    Vremenski raspored: ne primjenjuje se

    Direktiva 2002/92/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 9. prosinca 2002. o posredovanju u osiguranju

    Vremenski raspored: odredbe ove Direktive primjenjuju se u roku od osam godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

    Direktiva 2009/103/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 16. rujna 2009. u odnosu na osiguranje od građanskopravne odgovornosti u pogledu upotrebe motornih vozila i izvršenje obveze osiguranja od takve odgovornosti

    Vremenski raspored: prijedlog u pogledu provedbe te Direktive podnosi se Vijeću za pridruživanje uzimajući u obzir razvoj lokalnog tržišta u Gruziji najkasnije pet godina nakon stupanja na snagu ovog Sporazuma.

    Direktiva 2003/41/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 3. lipnja 2003. o djelatnostima i nadzoru institucija za strukovno mirovinsko osiguranje

    Vremenski raspored: odredbe ove Direktive primjenjuju se u roku od sedam godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

    C.      VRIJEDNOSNI PAPIRI

    Direktiva 2004/39/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 21. travnja 2004. o tržištima financijskih instrumenata

    Vremenski raspored: odredbe ove Direktive primjenjuju se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

    Direktiva Komisije 2006/73/EZ od 10. kolovoza 2006. o provedbi Direktive 2004/39/EZ Europskog parlamenta i Vijeća u odnosu na organizacijske zahtjeve i uvjete poslovanja investicijskih društava i izraze definirane za potrebe te Direktive

    Vremenski raspored: odredbe ove Direktive primjenjuju se u roku od sedam godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

    Uredba Komisije (EZ) br. 1287/2006 od 10. kolovoza 2006. o provedbi Direktive 2004/39/EZ Europskog parlamenta i Vijeća u vezi s obvezom vođenja evidencija investicijskih društava, izvještavanjem o transakcijama, transparentnosti tržišta, uvrštavanjem financijskih instrumenata za trgovanje i određenim pojmovima za potrebe navedene Direktive

    Vremenski raspored: odredbe ove Uredbe primjenjuju se u roku od sedam godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

    Direktiva 2003/71/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 4. studenoga 2003. o prospektu koji je potrebno objaviti prilikom javne ponude vrijednosnih papira ili prilikom uvrštavanja u trgovanje te o izmjeni Direktive 2001/34/EZ

    Vremenski raspored: odredbe ove Direktive primjenjuju se u roku od sedam godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

    Uredba Komisije (EZ) br. 809/2004 od 29. travnja 2004. o provedbi Direktive 2003/71/EZ Europskog parlamenta i Vijeća u pogledu informacija koje sadrže prospekti te o njihovom obliku, upućivanju na informacije i objavljivanju takvih prospekata i distribuciji oglasa

    Vremenski raspored: odredbe ove Uredbe primjenjuju se u roku od sedam godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

    Direktiva 2004/109/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 15. prosinca 2004.o usklađivanju zahtjeva za transparentnošću u vezi s informacijama o izdavateljima čiji su vrijednosni papiri uvršteni za trgovanje na uređenom tržištu i o izmjeni Direktive 2001/34/EZ

    Vremenski raspored: odredbe ove Direktive primjenjuju se u roku od sedam godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

    Direktiva Komisije 2007/14/EZ od 8. ožujka 2007. o utvrđivanju detaljnih pravila za provedbu određenih odredbi Direktive 2004/109/EZ o usklađivanju zahtjeva za transparentnošću u odnosu na informacije o izdavateljima čiji su vrijednosni papiri uvršteni za trgovanje na uređenom tržištu

    Vremenski raspored: odredbe Direktive 2007/14/EZ primjenjuju se u roku od sedam godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

    Direktiva 97/9/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 3. ožujka 1997. o sustavima naknada štete za investitore

    Vremenski raspored: odredbe ove Direktive primjenjuju se u roku od šest godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma. Međutim, Gruzija može uzeti u obzir različite razine pragova za sustave naknada štete za investitore te će uputiti prijedlog Vijeću za pridruživanje uzimajući u obzir razvoj lokalnog tržišta u Gruziji najkasnije pet godina nakon stupanja na snagu ovog Sporazuma.

    Direktiva 2003/6/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 28. siječnja 2003. o trgovanju na temelju povlaštenih informacija i manipuliranju tržištem (zlouporabi tržišta)

    Vremenski raspored: odredbe ove Direktive primjenjuju se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

    Direktiva Komisije 2004/72/EZ od 29. travnja 2004. o provedbi Direktive 2003/6/EZ Europskog parlamenta i Vijeća u pogledu prihvaćenih tržišnih praksi, definicije povlaštene informacije u odnosu na izvedenice na robu, izrade popisa upućenih osoba, prijavljivanja transakcija osoba na rukovodećim položajima i prijavljivanja sumnjivih transakcija

    Vremenski raspored: odredbe Direktive 2004/72/EZ primjenjuju se u roku od sedam godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

    Direktiva Komisije 2003/124/EZ od 22. prosinca 2003. o provedbi Direktive 2003/6/EZ Europskog parlamenta i Vijeća u pogledu definicije i javnog objavljivanja povlaštenih informacija i definicije manipuliranja tržištem

    Vremenski raspored: odredbe Direktive 2003/124/EZ primjenjuju se u roku od sedam godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

    Direktiva Komisije 2003/125/EZ od 22. prosinca 2003. o provedbi Direktive 2003/6/EZ Europskog parlamenta i Vijeća u pogledu primjerenog prikaza preporuka za ulaganje i objavljivanja sukoba interesa

    Vremenski raspored: odredbe Direktive 2003/125/EZ primjenjuju se u roku od sedam godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

    Uredba Komisije (EZ) br. 2273/2003 od 22. prosinca 2003. o provedbi Direktive 2003/6/EZ Europskog parlamenta i Vijeća u pogledu izuzeća za programe otkupa i stabilizacije financijskih instrumenata

    Vremenski raspored: odredbe ove Uredbe primjenjuju se u roku od sedam godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

    Uredba (EZ) br. 1060/2009 Europskog parlamenta i Vijeća od 16. rujna 2009. o agencijama za kreditni rejting

    Vremenski raspored: odredbe ove Uredbe primjenjuju se u roku od sedam godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

    D.      Subjekti za zajednička ulaganja u prenosive vrijednosne papire (UCITS):

    Direktiva 2009/65/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 13. srpnja 2009. o usklađivanju zakona i drugih propisa u odnosu na subjekte za zajednička ulaganja u prenosive vrijednosne papire (UCITS)

    Vremenski raspored: odredbe ove Direktive primjenjuju se u roku od šest godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

    Direktiva Komisije 2007/16/EZ od 19. ožujka 2007. o provedbi Direktive Vijeća 85/611/EEZ o usklađivanju zakona i drugih propisa u odnosu na subjekte za zajednička ulaganja u prenosive vrijednosne papire (UCITS) s obzirom na razjašnjenje nekih definicija

    Vremenski raspored: odredbe Direktive 2007/16/EZ primjenjuju se u roku od šest godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

    E.      INFRASTRUKTURA TRŽIŠTA

    Direktiva 2002/47/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 6. lipnja 2002. o financijskom kolateralu

    Vremenski raspored: odredbe ove Direktive primjenjuju se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

    Direktiva 98/26/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 19. svibnja 1998. o konačnosti namire u platnim sustavima i sustavima za namiru vrijednosnih papira

    Vremenski raspored: odredbe ove Direktive primjenjuju se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

    Direktiva 2009/44/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 6. svibnja 2009. o izmjeni Direktive 98/26/EZ o konačnosti namire u platnim sustavima i sustavima za namiru vrijednosnih papira i Direktive 2002/47/EZ o ugovorima o financijskom kolateralu s obzirom na povezane sustave i kreditna potraživanja

    Vremenski raspored: odredbe Direktive 2009/44/EZ primjenjuju se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

    F.      PLAĆANJA

    Direktiva 2007/64/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 13. studenoga 2007. o uslugama platnog prometa na unutarnjem tržištu

    Vremenski raspored: odredbe ove Direktive primjenjuju se u roku od šest godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

    Uredba (EZ) br. 924/2009/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 16. rujna 2009. o prekograničnim plaćanjima u Zajednici i stavljanju izvan snage Uredbe (EZ) br. 2560/2001

    Vremenski raspored: odredbe ove Uredbe primjenjuju se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

    G.      SPREČAVANJE PRANJA NOVCA

    Direktiva 2005/60/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 26. listopada 2005. o sprečavanju korištenja financijskog sustava u svrhu pranja novca i financiranja terorizma

    Vremenski raspored: odredbe ove Direktive primjenjuju se u roku od dvije godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

    Direktiva Komisije 2006/70/EZ od 1. kolovoza 2006. o utvrđivanju provedbenih mjera za Direktivu 2005/60/EZ Europskog parlamenta i Vijeća u vezi s definicijom „politički izložene osobe” i tehničkim kriterijima za postupke pojednostavljene temeljite identifikacije stranaka i za oslobođenje na temelju financijske djelatnosti koja se provodila povremeno ili u vrlo ograničenom opsegu

    Vremenski raspored: odredbe Direktive 2006/70/EZ primjenjuju se u roku od dvije godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

    Uredba (EZ) br. 1781/2006 Europskog parlamenta i vijeća od 15. studenoga 2006. o podacima o uplatitelju koji su priloženi uz prijenose financijskih sredstava

    Vremenski raspored: odredbe ove Uredbe primjenjuju se u roku od tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

    ________________

    PRILOG XV.-B

    PRAVILA KOJA SE PRIMJENJUJU NA TELEKOMUNIKACIJSKE USLUGE

    Gruzija se obvezuje postupno uskladiti svoje zakonodavstvo sa sljedećim zakonodavstvom EU-a u utvrđenim rokovima:

    Direktiva 2002/21/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 7. ožujka 2002. o zajedničkom regulatornom okviru za elektroničke komunikacijske mreže i usluge (okvirna direktiva) kako je izmijenjena Direktivom 2009/140/EZ

    Primjenjuju se sljedeće odredbe Direktive 2002/21/EZ:

    –        jačanje neovisnosti i upravne sposobnosti nacionalnog regulatora u području elektroničkih komunikacija,

    –        uspostava postupaka za javno savjetovanje za nove regulatorne mjere,

    –        uspostava učinkovitih mehanizama za podnošenje žalbi na odluke nacionalnih regulatora u području elektroničkih komunikacija,

    –        definiranje mjerodavnih tržišta za proizvode i usluge u sektoru elektroničkih komunikacija koja podliježu prethodnoj regulaciji i analiza tih tržišta u cilju utvrđivanja postoji li znatna tržišna snaga u njima,

    Vremenski raspored: te odredbe Direktive 2002/21/EZ primjenjuju se u roku od tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

    Direktiva 2002/20/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 7. ožujka 2002. o ovlaštenju u području elektroničkih komunikacijskih mreža i usluga (Direktiva o ovlaštenju) kako je izmijenjena Direktivom 2009/140/EZ

    Primjenjuju se sljedeće odredbe Direktive 2002/20/EZ:

    –        primjena propisa kojim se daje opće odobrenje i ograničava potreba za pojedinačnim licencijama na specifične i valjano opravdane slučajeve.

    Vremenski raspored: te odredbe Direktive 2002/20/EZ primjenjuju se u roku od tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

    Direktiva 2002/19/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 7. ožujka 2002. o pristupu i međusobnom povezivanju elektroničkih komunikacijskih mreža i pripadajuće opreme (Direktiva o pristupu) kako je izmijenjena Direktivom 2009/140/EZ

    Temeljem analize tržišta koja je provedena u skladu s Direktivom 2002/21/EZ, nacionalni regulator u području elektroničkih komunikacija nameće primjerene regulatorne obveze operaterima za koje je utvrđeno da imaju znatnu tržišnu snagu na mjerodavnim tržištima u pogledu:

    –        pristupa i uporabe određene mrežne opreme,

    –        kontrole cijena naknada za pristup i međusobno povezivanje, uključujući orijentacijske cijene,

    –        transparentnosti, nediskriminacije i odvojenog knjigovodstva.

    Vremenski raspored: te odredbe Direktive 2002/19/EZ primjenjuju se u roku od tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

    Direktiva 2002/22/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 7. ožujka 2002. o univerzalnoj usluzi i pravima korisnika u vezi s elektroničkim komunikacijskim mrežama i uslugama (Direktiva o univerzalnoj usluzi) kako je izmijenjena Direktivom 2009/136/EZ

    Primjenjuju se sljedeće odredbe Direktive 2002/22/EZ:

    –        provedba propisa o obvezama univerzalne usluge (USO) uključujući uspostavljanje mehanizama za izračun troškova i financiranje,

    –        poštovanje interesa i prava korisnika, posebice uvođenjem prenosivosti brojeva i jedinstvenog europskog broja za hitne slučajeve 112.

    Vremenski raspored: te odredbe Direktive 2002/22/EZ primjenjuju se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

    Direktiva 2002/58/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 12. srpnja 2002. o obradi osobnih podataka i zaštiti privatnosti u području elektroničkih komunikacija (Direktiva o privatnosti i elektroničkim komunikacijama) kako je izmijenjena Direktivom br. 2009/136/EZ

    Primjenjuju se sljedeće odredbe Direktive 2002/58/EZ:

    –        provedba uredbe kako bi se osigurala zaštita temeljnih prava i sloboda te posebno prava na privatnost u pogledu obrade podataka u području elektroničkih komunikacija te kako bi se osiguralo slobodno kretanje takvih podataka te elektroničke komunikacijske opreme i usluga.

    Vremenski raspored: te odredbe Direktive 2002/58/EZ primjenjuju se u roku od tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

    Odluka br. 676/2002/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 7. ožujka 2002. o regulatornom okviru za politiku radiofrekvencijskog spektra u Europskoj zajednici

    –        donošenje politike i propisa za osiguravanje usklađene dostupnosti i učinkovitog korištenja spektra.

    Vremenski raspored: mjere koje proizlaze iz djelovanja ove Odluke primjenjuju se u roku od tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

    _________________

    PRILOG XV.-C

    PRAVILA KOJA SE PRIMJENJUJU NA POŠTANSKE I KURIRSKE USLUGE

    Gruzija se obvezuje postupno uskladiti svoje zakonodavstvo sa sljedećim zakonodavstvom EU-a u utvrđenim rokovima:

    Direktiva 97/67/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 15. prosinca 1997. o zajedničkim pravilima za razvoj unutarnjeg tržišta poštanskih usluga u Zajednici i poboljšanje kvalitete usluga

    Vremenski raspored: odredbe ove Direktive primjenjuju se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

    Direktiva 2002/39/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 10. lipnja 2002. o izmjeni Direktive 97/67/EZ u vezi s daljnjim otvaranjem tržišta poštanskih usluga u Zajednici

    Vremenski raspored: odredbe Direktive 2002/39/EZ primjenjuju se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

    Direktiva 2008/6/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 20. veljače 2008. o izmjeni Direktive 97/67/EZ u pogledu potpunog postizanja unutarnjeg tržišta poštanskih usluga u Zajednici

    Vremenski raspored: odredbe Direktive 2008/6/EZ primjenjuju se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

    ________________

    PRILOG XV.-D

    PRAVILA KOJA SE PRIMJENJUJU NA MEĐUNARODNI POMORSKI PROMET

    Gruzija se obvezuje postupno uskladiti svoje zakonodavstvo sa sljedećim zakonodavstvom EU-a i međunarodnim instrumentima u utvrđenim rokovima:

    Pomorska sigurnost – država zastave / klasifikacijska društva

    Direktiva 2009/15/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 23. travnja 2009. o zajedničkim pravilima i normama za organizacije koje obavljaju pregled i nadzor brodova te za odgovarajuće aktivnosti pomorskih uprava

    Vremenski raspored: odredbe ove Direktive primjenjuju se u roku od četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

    Uredba (EZ) br. 391/2009 Europskog parlamenta i Vijeća od 23. travnja 2009. o zajedničkim pravilima i normama za organizacije koje obavljaju pregled i nadzor brodova

    Vremenski raspored: odredbe ove Uredbe primjenjuju se u roku od četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

    Država zastave

    Direktiva 2009/21/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 23. travnja 2009. o ispunjavanju zahtjeva države zastave

    Vremenski raspored: odredbe ove Direktive primjenjuju se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

    Nadzor države luke

    Direktiva 2009/16/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 23. travnja 2009. o nadzoru države luke[85]

    Odredbe te Direktive primjenjuju se uz iznimku sljedećeg:

    –        stavka 15.  uvodne izjave te Direktive,

    –        stavka 1. podstavka 4. Priloga 12. toj Direktivi (u pogledu sastavljanja bijelih, sivih i crnih popisa država zastave),

    –        članka 16. te Direktive, u pogledu mjera odbijanja pristupa određenim brodovima,

    –        odredbi te Direktive koje se posebno pozivaju na Pariški memorandum, i to stavak 9., 13., 14., 30. i 40. preambule, članak 1. točke (b) i (c), članak 2. stavci 2., 4. i 22., članak 3. stavak 2., članak 5. stavak 1. točka (b) i stavak 3., članak 7. stavak 3., članak 8. stavak 1. točke (a) i (b) i stavak 3. točka (a), članak 10. stavak 3., članak 13. stavak 1. točka (b), članak 19. stavak 4., članak 24. stavak 1., članak 26., članak 32. stavak a., članak 33., podtočke 1(c) i. i ii., 1(d) i. i ii., 1(e) i. te ii. Priloga I., članak II. stavci 1., 2.A i 2.B Priloga I., točka (f) Priloga III., Prilog VI., stavci 2. i 11. Priloga VIII., podstavak 3.2 (13) Priloga X., stavak 1. Priloga XII.

    Vremenski raspored: odredbe ove Direktive primjenjuju se, uz iznimku prethodno navedenog popisa, u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

    Nadzor plovidbe

    Direktiva 2002/59/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 27. lipnja 2002. o uspostavi sustava nadzora plovidbe i informacijskog sustava Zajednice

    Vremenski raspored: odredbe ove Direktive primjenjuju se u roku od četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

    Istraživanje nesreća

    Direktiva Vijeća 1999/35/EZ od 29. travnja 1999. o sustavu obveznih pregleda radi sigurnog obavljanja linijske plovidbe ro-ro putničkih brodova i brzih putničkih plovila

    Vremenski raspored: odredbe ove Direktive primjenjuju se u roku od četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

    Odgovornost prijevoznika u prijevozu putnika

    Uredba (EZ) br. 392/2009 Europskog parlamenta i Vijeća od 23. travnja 2009. o odgovornosti prijevoznika u prijevozu putnika morem u slučaju nesreća

    Vremenski raspored: odredbe ove Uredbe primjenjuju se u roku od četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

    Uredba (EZ) br. 336/2006 Europskog parlamenta i Vijeća od 15. veljače 2006. o provedbi Međunarodnoga pravilnika o upravljanju sigurnošću unutar Zajednice

    Vremenski raspored: odredbe ove Uredbe primjenjuju se u roku od tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

    Tehnička i operativna pravila

    Putnički brodovi

    Direktiva 2009/45/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 6. svibnja 2009. o sigurnosnim pravilima i normama za putničke brodove

    Vremenski raspored: odredbe ove Direktive primjenjuju se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

    Direktiva Vijeća 1999/35/EZ od 29. travnja 1999. o sustavu obveznih pregleda radi sigurnog obavljanja linijske plovidbe ro-ro putničkih brodova i brzih putničkih plovila

    Vremenski raspored: odredbe ove Direktive primjenjuju se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

    Direktiva 2003/25/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 14. travnja 2003. o posebnim zahtjevima stabiliteta za ro-ro putničke brodove

    Vremenski raspored: odredbe ove Direktive primjenjuju se u roku od četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

    Tankeri za naftu

    Uredba (EZ) br. 417/2002 Europskog parlamenta i Vijeća od 18. veljače 2002. o ubrzanom uvođenju zahtjeva za dvostruku oplatu ili jednakovrijedni dizajn tankera za naftu i o stavljanju izvan snage Uredbe Vijeća (EZ) br. 2978/94

    Vremenski raspored povlačenja tankera za naftu s jednostrukom oplatom slijedi plan koji je naveden u MARPOL konvenciji.

    Brodovi za rasuti teret

    Direktiva 2001/96/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 4. prosinca 2001. o utvrđivanju usklađenih zahtjeva i postupaka za siguran ukrcaj i iskrcaj brodova za rasuti teret

    Vremenski raspored: odredbe ove Direktive primjenjuju se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

    Posada

    Direktiva 2008/106/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 19. studenoga 2008. o minimalnoj razini osposobljavanja pomoraca

    Vremenski raspored: odredbe ove Direktive primjenjuju se u roku od tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

    Okoliš

    Direktiva 2000/59/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 27. studenoga 2000. o lučkim uređajima za prihvat brodskog otpada i ostataka tereta

    Vremenski raspored: odredbe ove Direktive primjenjuju se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

    Uredba (EZ) br. 782/2003 Europskog parlamenta i Vijeća od 14. travnja 2003. o zabrani organokositrenih spojeva na brodovima

    Vremenski raspored: odredbe ove Uredbe primjenjuju se u roku od četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

    Tehnički uvjeti

    Direktiva 2010/65/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 20. listopada 2010. o službenom postupku prijave za brodove koji dolaze u luke i/ili odlaze iz luka država članica

    Vremenski raspored: odredbe ove Direktive primjenjuju se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

    Socijalni uvjeti

    Direktiva Vijeća 92/29/EEZ od 31. ožujka 1992. o minimalnim sigurnosnim i zdravstvenim zahtjevima za poboljšanje medicinske skrbi na brodovima

    Vremenski raspored: odredbe ove Direktive primjenjuju se u roku od četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

    Direktiva Vijeća 1999/63/EZ od 21. lipnja 1999. o Sporazumu o organizaciji radnog vremena pomoraca koji su sklopili Udruženje brodovlasnika Europske zajednice (ECSA) i Savez sindikata transportnih radnika u Europskoj uniji (FST) – Prilog: Europski sporazum o organizaciji radnog vremena pomoraca

    Vremenski raspored: odredbe ove Direktive primjenjuju se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

    Direktiva 1999/95/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 13. prosinca 1999. o provedbi odredaba o radnom vremenu pomoraca na brodovima koji pristaju u lukama Zajednice

    Vremenski raspored: odredbe te Direktive primjenjuju se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

    Pomorska sigurnost

    Direktiva 2005/65/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 26. listopada 2005. o jačanju sigurnosne zaštite luka

    Vremenski raspored: odredbe te Direktive (osim onih koje se odnose na preglede Komisije) primjenjuju se u roku od četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

    Uredba (EZ) br. 725/2004 Europskog parlamenta i Vijeća od 31. ožujka 2004. o jačanju sigurnosne zaštite brodova i luka

    Vremenski raspored: odredbe Uredbe (osim onih koje se odnose na preglede Komisije) provode se u roku od četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

    ________________

    [1]        Postoje javne komunalne službe u sektorima kao što su sektori povezani s uslugama znanstvenog i tehničkog savjetovanja, uslugama istraživanja i razvoja u društvenim i humanističkim znanostima, uslugama tehničkog ispitivanja i analize, uslugama zaštite okoliša, zdravstvenim uslugama, uslugama u prijevozu i pomoćnim uslugama za sve vrste prijevoza. Isključiva prava na takve usluge često se dodjeljuju privatnim subjektima, primjerice subjektima koji imaju koncesije tijela državne uprave, s tim da one podliježu posebnim obvezama. S obzirom na to da javne komunalne službe često postoje na decentraliziranoj razini, detaljan i iscrpan popis na razini pojedinih sektora ne bi bio praktičan. Ova rezerva ne primjenjuje se na telekomunikacijske usluge te računalne i srodne usluge.

    [2]        U skladu s člankom 54. Ugovora o osnivanju Europske unije, ta društva kćeri smatraju se pravnim osobama iz EU-a. Sve dok imaju stalnu i učinkovitu vezu s gospodarstvom EU-a, imaju koristi od unutarnjeg tržišta Unije, što između ostalog uključuje slobodu uspostavljanja i pružanja usluga u svim državama članicama EU-a.

    [3]        U pogledu uslužnih sektora, ta ograničenja nisu veća od ograničenja iz postojećih obveza u okviru GATS-a.

    [4]        Pravna osoba nalazi se pod kontrolom druge fizičke ili pravne osobe/drugih fizičkih ili pravnih osoba ako potonja/potonje ima/imaju ovlasti za imenovanje većine njezinih direktora ili na drugi način može/mogu zakonski usmjeriti njezino djelovanje. Posebno, kontrolom se smatra vlasništvo nad više od 50 % vlasničkog udjela u pravnoj osobi.

    [5]        Pravna osoba nalazi se pod kontrolom druge fizičke ili pravne osobe/drugih fizičkih ili pravnih osoba ako potonja/potonje ima/imaju ovlasti za imenovanje većine njezinih direktora ili na drugi način može/mogu zakonski usmjeriti njezino djelovanje. Posebno, kontrolom se smatra vlasništvo nad više od 50 % vlasničkog udjela u pravnoj osobi.

    [6]        Primjenjuje se horizontalno ograničenje u odnosu na javne komunalne službe.

    [7]        Pravna osoba nalazi se pod kontrolom druge fizičke ili pravne osobe/drugih fizičkih ili pravnih osoba ako potonja/potonje ima/imaju ovlasti za imenovanje većine njezinih direktora ili na drugi način može/mogu zakonski usmjeriti njezino djelovanje. Posebno, kontrolom se smatra vlasništvo nad više od 50 % vlasničkog udjela u pravnoj osobi.

    [8]        Primjenjuje se horizontalno ograničenje u pogledu razlike u tretmanu između podružnica i društava kćeri. Strane podružnice mogu dobiti odobrenje za poslovanje na državnom području države članice samo pod uvjetima iz odgovarajućeg zakonodavstva te države članice te se stoga od njih može zahtijevati ispunjivanje određenog broja posebnih bonitetnih zahtjeva.

    [9]        Uključujući pomoćne usluge u prometu unutarnjim plovnim putovima.

    [10]       Jednaki tretman podrazumijeva nediskriminirajući tretman zračnih prijevoznika iz Unije i pružatelja usluga sustava računalnih rezervacija iz Unije.

    [11]       Pravna osoba nalazi se pod kontrolom druge fizičke ili pravne osobe / drugih fizičkih ili pravnih osoba ako potonja/potonje ima/imaju ovlasti za imenovanje većine njezinih direktora ili na drugi način može/mogu zakonski usmjeriti njezino djelovanje. Posebno, kontrolom se smatra vlasništvo nad više od 50 % vlasničkog udjela u pravnoj osobi.

    [12]       Na temelju podataka koje je objavila Glavna uprava za energetiku u najnovijoj statističkoj knjižici o energetici u EU-u: uvoz sirove nafte izražen je u težini, a uvoz plina u kaloričnoj vrijednosti.

    [13]       Uključuje usluge pravnog savjetovanja, pravnog zastupanja, pravne arbitraže i mirenja/posredovanja te usluge sastavljanja pravne dokumentacije i potvrđivanja. Pružanje pravnih usluga dopušteno je samo u vezi s međunarodnim javnim pravom, pravom EU-a i pravom one države u kojoj su pružatelj usluga ili njegovo osoblje kvalificirani za obavljanje poslovne djelatnosti kao odvjetnici i, kao i pružanje drugih usluga, podliježe zahtjevima i postupcima za izdavanje dozvole koji su primjenjivi u državama članicama Europske unije. Za odvjetnike koji pružaju pravne usluge u vezi s međunarodnim javnim pravom i stranim pravom, one mogu, među ostalim biti u obliku poštovanja lokalnih etičkih kodeksa, korištenja titule stečene u matičnoj zemlji (osim ako nije ishođeno priznanje titule u zemlji domaćinu), zahtjeva u pogledu osiguranja, jednostavne registracije pri odvjetničkoj komori zemlje domaćina ili pojednostavnjenog primitka u odvjetničku komoru zemlje domaćina putem ispitivanja sposobnosti te pravnu ili strukovnu rezidentnost u zemlji domaćinu. Pravne usluge u vezi s pravom EU-a u načelu pruža potpuno kvalificirani odvjetnik koji je član odvjetničke komore u EU-u i djeluje osobno, a pravne usluge povezane s pravom države članice Europske unije u načelu pruža potpuno kvalificirani odvjetnik koji je član odvjetničke komore u toj državi članici i djeluje osobno. Stoga bi punopravno članstvo u odvjetničkoj komori odgovarajuće države članice Europske unije moglo biti potrebno za zastupanje pred sudovima i drugim nadležnim tijelima u EU-u jer uključuje primjenu postupovnog prava EU-a i nacionalnog postupovnog prava. Međutim, u nekim državama članicama, stranim odvjetnicima koji nisu punopravni članovi odvjetničke komore dopušteno je u građanskim postupcima zastupati stranku koja je državljanin ili pripada državi u kojoj odvjetnik ima pravo obavljati poslovnu djelatnost.

    [14]       Ne uključuje usluge pravnog savjetovanja i pravnog zastupanja u poreznim pitanjima, koje se nalaze pod točkom 1.A.(a). Pravne usluge.

    [15]       Opskrba javnosti farmaceutskim proizvodima, primjerice pružanje drugih usluga, podliježe zahtjevima i postupcima za izdavanje dozvola te kvalifikacijskim zahtjevima i postupcima primjenjivima u državama članicama Europske unije U pravilu, ova djelatnost ograničena je na ljekarnike. U nekim državama članicama, za ljekarnike je rezervirana samo dobava lijekova na recept.

    [16]       Dio SKP-a 85201 koji se nalazi pod točkom 1.A.(h). Medicinske i stomatološke usluge.

    [17]       Uključena usluga odnosi se na posao agenta nekretninama i ne utječe ni na kakva prava i/ili ograničenja za fizičke ili pravne osobe koje kupuju nekretninu.

    [18]       Usluge održavanja i popravka prijevozne opreme (SKP 6112, 6122, 8867 i SKP 8868) nalaze se pod točkama 1.F. l) 1. do 1.F. l) 4.

    [19]       Ne uključuje usluge tiskanja, koje su uvrštene pod SKP 88442 i mogu se naći pod točkom 1.F. p).

    [20]       „Rukovanje” se odnosi na djelatnosti poput prijema, sortiranja, prijevoza i dostave.

    [21]       „Poštanski predmet” odnosi se na predmete kojima rukuje bilo koji komercijalni operater, neovisno je li javan ili privatan.

    [22]       npr. pisma, razglednice.

    [23]       Ovdje su uključene knjige i katalozi.

    [24]       dnevnici, novine i periodične publikacije.

    [25]       Za podsektore i. do iv. mogu se zahtijevati pojedinačne dozvole koje određuju posebne obveze univerzalne usluge i/ili financijski doprinos fondu za naknade.

    [26]       Usluge ekspresne dostave mogu uključivati, uz veću brzinu i pouzdanost, elemente dodane vrijednosti, primjerice preuzimanje na točki podrijetla, osobna dostava adresatu, praćenje, mogućnost promjene odredišta i adresata u provozu te potvrda primitka.

    [27]       Davanje mogućnosti, uključujući opskrbu ad hoc prostora kao i prijevoza od treće osobe, omogućujući samostalnu dostavu obostranom razmjenom poštanskih predmeta među korisnicima koji su pretplaćeni na tu uslugu. Poštanski predmet odnosi se na predmete kojima rukuje bilo koji komercijalni operater, neovisno je li javan ili privatan.

    [28]       „Predmeti korespondencije” znači komunikacija u pisanom obliku na bilo kojoj vrsti fizičkog medija koji se treba prenijeti i dostaviti na adresu koju navodi pošiljatelj na samom predmetu ili na njegovom omotu. Knjige, katalozi, novine i časopisi ne smatraju se predmetima korespondencije.

    [29]       Prijevoz pošte za vlastite potrebe bilo kojim načinom kopnenog prijevoza.

    [30]       Prijevoz pošte za vlastite potrebe zrakom.

    [31]       Te usluge ne uključuju internetske informacije i/ili obradu podataka (uključujući obradu transakcija) (dio SKP-a 843) što se nalazi pod točkom 1.B. Računalne usluge.

    [32]       Radiodifuzija definira se kao neprekinuti lanac prijenosa koji je potreban za distribuciju signala televizijskog i radijskog programa općoj javnosti, ali ne pokriva veze između operatera.

    [33]       Te usluge pokrivaju telekomunikacijske usluge koje se sastoje od prijenosa i primitka radijske i televizijske radiodifuzije satelitom (neprekinuti lanac prijenosa putem satelita koji je potreban za distribuciju signala televizijskog i radijskog programa općoj javnosti). To pokriva prodaju uporabe satelitskih usluga, ali ne uključuje prodaju paketa televizijskog programa kućanstvima.

    [34]       Te usluge, koje uključuju SKP 62271, nalaze se pod naslovom ENERGETSKE USLUGE u točki 18.D.

    [35]       Ne uključuje usluge održavanja i popravka, koje se nalaze pod naslovom POSLOVNE USLUGE u točkama 1.B i 1.F.l).

    [36]       Maloprodaja farmaceutskih, medicinskih i ortopedskih proizvoda nalazi se pod naslovom PROFESIONALNE USLUGE u točki 1.A.k).

    [37]       Odgovara uslugama povezanima s kanalizacijom.

    [38]       Odgovara uslugama čišćenja ispušnih plinova.

    [39]       Odgovara dijelovima usluga zaštite prirode i krajobraza.

    [40]       Priprema i dostava hrane i pića (catering) u uslugama zračnog prijevoza nalazi se pod naslovom POMOĆNE USLUGE PRIJEVOZA pod točkom 12.D.(a). Usluge prihvata i otpreme zrakoplova.

    [41]       Ne dovodeći u pitanje područje primjene djelatnosti koje se mogu smatrati kabotažom na temelju odgovarajućeg nacionalnog zakonodavstva, ovaj popis ne uključuje nacionalni kabotažni prijevoz za koji se smatra da pokriva prijevoz putnika i robe između luke ili točke u državi članici Europske unije i druge luke ili točke u istoj državi članici, uključujući na njezinom kontinentalnom pojasu kako je predviđeno Konvencijom UN-a o pomorskom pravu, i promet koji počinje i završava u istoj luci ili točki u državi članici Europske unije.

    [42]       Uključuje usluge razvoza (feedera) i seljenja opreme od strane pružatelja usluga međunarodnog pomorskog prijevoza između luka koje se nalaze u istoj državi kada nisu uključeni nikakvi prihodi.

    [43]       Dio SKP-a 71235, koji se nalazi pod naslovom KOMUNIKACIJSKE USLUGE u točki 2.A. Poštanske i kurirske usluge.

    [44]       Prijevoz goriva cjevovodima nalazi se pod naslovom ENERGETSKE USLUGE u točki 13.B.

    [45]       Ne uključuje usluge održavanja i popravka prijevozne opreme, koje se nalaze pod naslovom POSLOVNE USLUGE u točkama 1.F.l) l. do 1.F.l) 4.

    [46]       „Jednaki tretman” podrazumijeva nediskriminirajući tretman zračnih prijevoznika iz Unije i pružatelja usluga sustava računalnih rezervacija iz Unije.

    [47]       Pomoćne usluge u prijevozu goriva cjevovodima nalaze se pod naslovom ENERGETSKE USLUGE u točki 13.C.

    [48]       Uključuje sljedeće usluge koje se pružaju uz naknadu ili na temelju ugovora: savjetodavne i konzultantske usluge povezane s rudarenjem, priprema rudarskih zemljišta, instalacija opreme na mjestu iskopa, bušenje, usluge s oruđem za bušenje, usluge povezane s kućištem i cijevima, usluge u području tehnike mulja i dobave, nadzor krutih tvari, posebne operacije istraživanja i rada u oknima, geologija bušotina i nadzor bušenja, uzimanje uzoraka jezgre, ispitivanje okana, usluge ožičenja, dostava i rad tekućina za završne radove (slana voda), dostava i ugradnja uređaja za završne radove, cementiranje (ubrizgavanje pod tlakom), usluge stimulacije (lomljenje, obrada kiselinama i ubrizgavanje pod tlakom), usluge završnih radova i popravka okna, pečaćenje i napuštanje okana.

    [49]       Usluge terapeutske masaže i termalnog liječenja nalaze se u točkama 1.A.h) medicinske usluge, 1.A.j) 2. Usluge medicinskih sestara, fizioterapeuta i paramedicinskog osoblja te zdravstvene usluge (8.A i 8.C).

    [50]       U pogledu uslužnih sektora, ta ograničenja nisu veća od ograničenja iz postojećih obveza prema GATS-u.

    [51]       Kako bi se državljanima zemalja koje nisu članice EU-a priznale njihove kvalifikacije na razini EU-a, potreban je sporazum o međusobnom priznavanju, o kojem se pregovara u okviru utvrđenom u članku 96. ovog Sporazuma.

    [52]       Uključuje usluge pravnog savjetovanja, usluge pravnog zastupanja, usluge pravne arbitraže i mirenja/posredovanja te usluge sastavljanja pravne dokumentacije i ovjeravanja. Pružanje pravnih usluga dopušteno je samo u vezi s međunarodnim javnim pravom, pravom EU-a i pravom one države u kojoj su pružatelj usluga ili njegovo osoblje kvalificirani za obavljanje poslovne djelatnosti kao odvjetnici i, kao i pružanje drugih usluga, podliježe zahtjevima i postupcima za izdavanje dozvole koji su primjenjivi u državama članicama EU-a. Za odvjetnike koji pružaju pravne usluge u vezi s javnim međunarodnim pravom i stranim pravom, ti zahtjevi u pogledu dozvole i postupci mogu, između ostalog, biti sukladnost s lokalnim etičkim kodeksima, uporaba naziva dobivenoga u domaćoj zemlji (osim ako je naziv priznat u zemlji domaćinu), zahtjevi u pogledu osiguranja, jednostavan upis u Odvjetničku komoru ili pojednostavnjeni pristup Odvjetničkoj komori zemlje domaćina putem testiranja sposobnosti i pravna ili profesionalna porezna rezidentnost u zemlji domaćinu. Pravne usluge u pogledu prava EU-a u načelu pruža potpuno kvalificirani odvjetnik koji je član odvjetničke komore u državi članici EU-a i djeluje osobno, a pravne usluge u pogledu prava države članice EU-a u načelu pruža potpuno kvalificirani odvjetnik koji je član odvjetničke komore u toj državi članici i djeluje osobno. Stoga bi punopravno članstvo u odvjetničkoj komori odgovarajuće države članice EU-a moglo biti potrebno za zastupanje pred sudovima i drugim nadležnim tijelima u Uniji jer uključuje primjenu postupovnog prava EU-a i nacionalnog postupovnog prava. Međutim, u nekim državama članicama strani odvjetnici koji nemaju puno članstvo u Odvjetničkoj komori smiju u građanskim postupcima zastupati stranku koja je državljanin ili pripada državi u kojoj se odvjetnik smije baviti pravom.

    [53]       Ne uključuje usluge pravnog savjetovanja i pravnog zastupanja o poreznim pitanjima, koje se nalaze pod točkom 6.A.a) Pravne usluge.

    [54]       Opskrba javnosti farmaceutskim proizvodima, primjerice pružanje drugih usluga, podliježe zahtjevima i postupcima za izdavanje dozvola te kvalifikacijskim zahtjevima i postupcima primjenjivima u državama članicama Europske unije U pravilu, ova djelatnost ograničena je na ljekarnike. U nekim državama članicama, na ljekarnike je ograničena opskrba lijekovima koji se izdaju na recept.

    [55]       Uključena usluga odnosi se na zanimanje agenta nekretninama i ne utječe ni na kakva prava i/ili ograničenja za fizičke ili pravne osobe koje kupuju nekretninu.

    [56]       Usluge održavanja i popravka prijevozne opreme (SKP 6112, SKP 6122, SKP  8867 i SKP 8868) nalaze se pod točkama 6.F. l) 6. do 6.F. l) 4. Usluge održavanja i popravka za uredske strojeve i opremu, uključujući računala (SKP 845) nalaze se pod točkom 6.B. Računalne i srodne usluge.

    [57]       Ne uključuje usluge tiskanja, koje su uvrštene pod SKP 88442 i mogu se naći pod točkom 6.F. p).

    [58]       Ne uključuje usluge održavanja i popravka, koje se nalaze pod naslovom POSLOVNE USLUGE u točkama 6.B i 6.F.l).

    [59]       Priprema i dostava hrane i pića (catering) u uslugama zračnog prijevoza nalaze se pod naslovom POMOĆNE USLUGE U PRIJEVOZU pod točkom 17.E.a) Usluge prihvata i otpreme zrakoplova.

    [60]       Dio SKP-a 71235, koji se nalazi pod naslovom KOMUNIKACIJSKE USLUGE u točki 7.A. Poštanske i kurirske usluge.

    [61]       Prijevoz goriva cjevovodima nalazi se pod naslovom ENERGETSKE USLUGE u točki 19.B.

    [62]       Ne uključuje usluge održavanja i popravka prijevozne opreme, koje se nalaze pod naslovom POSLOVNE USLUGE u točkama 6.F.l) l. do 6.F.l) 4.

    [63]       Pomoćne usluge u prijevozu goriva cjevovodima nalaze se pod naslovom ENERGETSKE USLUGE u točki 19.C.

    [64]       Uključuje sljedeće usluge koje se pružaju uz naknadu ili na temelju ugovora: savjetodavne i konzultantske usluge povezane s rudarenjem, priprema rudarskih zemljišta, instalacija opreme na mjestu iskopa, bušenje, usluge s oruđem za bušenje, usluge povezane s kućištem i cijevima, usluge u području tehnike mulja i dobave, nadzor krutih tvari, posebne operacije istraživanja i rada u oknima, geologija bušotina i nadzor bušenja, uzimanje uzoraka jezgre, ispitivanje okana, usluge ožičenja, dostava i rad tekućina za završne radove (slana voda), dostava i ugradnja uređaja za završne radove, cementiranje (ubrizgavanje pod tlakom), usluge stimulacije (lomljenje, obrada kiselinama i ubrizgavanje pod tlakom), usluge završnih radova i popravka okna, pečaćenje i napuštanje okana. Ne uključuje izravan pristup prirodnim resursima ili iskorištavanje prirodnih resursa. Ne uključuje pripremne radove na lokaciji za rudarenje resursa osim nafte i plina (SKP 5115) koje se nalazi pod naslovom 8. GRADITELJSTVO I POVEZANE INŽENJERSKE USLUGE

    [65]       Usluge terapeutske masaže i termalnog liječenja nalaze se u točkama 6.A.h) Medicinske i stomatološke usluge, 6.A.j) 2. Usluge medicinskih sestara, fizioterapeuta i paramedicinskog osoblja te zdravstvene usluge (13.A i 13.C).

    [66]       Kako bi se državljanima trećih zemalja priznale njihove kvalifikacije na razini Unije, potrebno je sklopiti sporazum o međusobnom priznavanju u okviru utvrđenom u članku 96. ovog Sporazuma.

    [67]       Poput pružanja drugih usluga, pravne usluge podliježu zahtjevima i postupcima za izdavanje dozvole koji su primjenjivi u državama članicama EU-a. Za odvjetnike koji pružaju pravne usluge u pogledu međunarodnog javnog prava i stranog prava, one mogu, među ostalim, biti u obliku poštovanja lokalnih etičkih kodeksa, uporabe titule stečene u matičnoj zemlji (osim ako nije ishođeno priznanje titule u zemlji domaćinu), zahtjeva u pogledu osiguranja, jednostavne registracije pri odvjetničkoj komori zemlje domaćina ili pojednostavnjenog primitka u odvjetničku komoru zemlje domaćina putem ispitivanja sposobnosti te pravne ili strukovne rezidentnosti u zemlji domaćinu.

    [68]       Ne uključuje usluge pravnog savjetovanja i pravnog zastupanja u poreznim pitanjima, koje se nalaze pod uslugama pravnog savjetovanja u pogledu međunarodnog javnog prava i stranog prava.

    [69]       Dio SKP-a 85201 koji se nalazi pod naslovom Medicinske i stomatološke usluge.

    [70]       Za sve države članice osim DK, odobrenje istraživačke organizacije i sporazum o gostovanju moraju ispunjivati uvjete određene na temelju Direktive br. 2005/71/EZ od 12. listopada 2005. o posebnom postupku za ulazak državljana trećih zemalja u svrhu znanstvenog istraživanja.

    [71]       Usluge održavanja i popravka uredskih strojeva i opreme, uključujući računala (SKP 845) nalaze se pod naslovom Računalne usluge.

    [72]       Odgovara uslugama u području otpadnih voda.

    [73]       Odgovara uslugama čišćenja ispušnih plinova.

    [74]       Odgovara dijelovima usluga zaštite prirode i krajolika.

    [75]       Pružatelji usluga čija je funkcija pratiti skupinu na putovanju koja se sastoji od najmanje 10 osoba, a ne djeluju kao vodiči na konkretnim lokacijama.

    [76]       Ako kvalifikacija nije stečena u EU-u i njegovim državama članicama, predmetna država članica može ocijeniti je li jednakovrijedna kvalifikaciji koja se zahtijeva na njezinu području.

    [77]       Ovaj je dokument pripremljen na temelju popisa Sektorske klasifikacije usluga WTO-a (MTN.GNS/W/120) od 10. srpnja 1991.

    [78]*     Klasifikacija usluge prema popisu Sektorske klasifikacije usluga WTO-a (MTN.GNS/W/120) od 10. srpnja 1991.

    [79]       Ovaj je dokument pripremljen na temelju popisa Sektorske klasifikacije usluga WTO-a (MTN.GNS/W/120) od 10. srpnja 1991.

    [80]       Ovaj je dokument pripremljen na temelju popisa Sektorske klasifikacije usluga WTO-a (MTN.GNS/W/120) od 10. srpnja 1991.

    [81]*     Klasifikacija usluge prema popisu Sektorske klasifikacije usluga WTO-a (MTN.GNS/W/120) od 10. srpnja 1991.

    [82]       Ovaj je dokument pripremljen na temelju popisa Sektorske klasifikacije usluga WTO-a (MTN.GNS/W/120) od 10. srpnja 1991.

    [83]       Međutim, Gruzija može odgoditi provedbu naprednijih pristupa predmetnim rizicima i provedbu pravila za knjigu trgovanja. Gruzija će podupirati razvoj kapaciteta unutar svojeg bankarskog sektora te potaknuti regulatorna tijela na uporabu naprednijih pristupa u sljedećim godinama u cilju njihove provedbu unutar osam godina. Sve dok se pravila za knjigu trgovanja ne primjenjuju, Gruzija će osigurati da su knjige trgovanja gruzijskih banaka i investicijskih društava ispod pragova de minimis utvrđenih člankom 18. stavkom 2. Direktive 2006/49/EZ.

    [84]       Međutim, Gruzija može odgoditi provedbu naprednijih pristupa predmetnim rizicima i provedbu pravila za knjigu trgovanja. Gruzija će podupirati razvoj kapaciteta unutar svojeg bankarskog sektora te potaknuti regulatorna tijela na uporabu naprednijih pristupa u sljedećim godinama u cilju njihove provedbu unutar 8 godina. Sve dok se pravila za knjigu trgovanja ne primjenjuju, Gruzija će osigurati da su knjige trgovanja gruzijskih banaka i investicijskih društava ispod pragova de minimis utvrđenih člankom 18. stavkom 2. Direktive 2006/49/EZ.

    [85]       Stavljanje izvan snage Direktive Vijeća 95/21/EZ od 19. lipnja 1995. o provedbi međunarodnih standarda o sigurnosti brodova, sprečavanju onečišćenja i životnim i radnim uvjetima na brodovima koji se koriste u lukama Zajednice te plove u vodama pod jurisdikcijom država članica (nadzor države luke).

    PRILOG XVI.

    JAVNA NABAVA

    ________________

    PRILOG XVI.-A

    PRAGOVI

    1.       Vrijednosti pragova navedene u članku 142. stavku 3. ovog Sporazuma za obje stranke iznose:

    (a)     130 000 EUR za ugovore o javnoj nabavi robe i javnim uslugama koje su sklopila središnja državna tijela, osim za ugovore o javnim uslugama koji su definirani u članku 7. točki (b) trećoj alineji Direktive 2004/18/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 31. ožujka 2004. o usklađivanju postupaka za sklapanje ugovora o javnim radovima, ugovora o javnoj nabavi robe te ugovora o javnim uslugama;

    (b)     200 000 EUR u slučaju ugovora o javnoj nabavi robe i javnim uslugama koje ne pokriva točka (a);

    (c)     5 000 000 EUR u slučaju ugovora o javnim radovima i koncesijama;

    (d)     5 000 000 EUR u slučaju ugovora o radovima u području komunalnih usluga;

    (e)     400 000 EUR u slučaju ugovora o nabavi robe i usluga u području komunalnih usluga.

    2.       Pragovi navedeni u stavku 1. prilagođavaju se kako bi odražavali pragove koji se primjenjuju prema Uredbi Komisije (EU) br. 1336/2013 оd 13. prosinca 2013. o izmjeni direktiva 2004/17/EZ, 2004/18/EZ i 2009/81/EZ Europskog parlamenta i Vijeća u vezi s pragovima primjene za postupke dodjele ugovora u trenutku stupanja na snagu ovog Sporazuma.

    ________________

    Prilog XVI.-B

    OKVIRNI VREMENSKI RASPORED ZA INSTITUCIONALNE REFORME, USKLAĐIVANJE I PRISTUP TRŽIŠTU

    Faza || || Okvirni vremenski raspored || EU-u odobren pristup tržištu od strane Gruzije || Gruziji odobren pristup tržištu od strane EU‑a ||

    1. || Provedba članka 143. stavka 2. i članka 144. ovog Sporazuma Dogovor strategije reforme navedene u članku 145. ovog Sporazuma || Tri godine nakon stupanja na snagu ovog Sporazuma || Nabava za tijela središnje vlasti || Nabava za tijela središnje vlasti ||

    2. || Usklađivanje i provedba osnovnih elemenata Direktive 2004/18/EZ Europskog parlamenta i Vijeća i Direktive Vijeća 89/665/EEZ || Pet godina nakon stupanja na snagu ovog Sporazuma || Nabava za državna, regionalna i lokalna tijela kojima se upravlja na temelju javnog prava || Nabava za državna, regionalna i lokalna tijela kojima se upravlja na temelju javnog prava || Prilozi XVI.-C i XVI.-D ovom Sporazumu

    3. || Usklađivanje i provedba osnovnih elemenata Direktive 2004/17/EZ Europskog parlamenta i Vijeća i Direktive Vijeća 92/13/EEZ || Šest godina nakon stupanja na snagu ovog Sporazuma || Nabava za sve naručitelje u području komunalnih usluga || Nabava za sve naručitelje || Prilozi XVI.-E i XVI.-F ovom Sporazumu

    4. || Usklađivanje i provedba ostalih elemenata Direktive 2004/18/EZ || Sedam godina nakon stupanja na snagu ovog Sporazuma || Ugovori o uslugama i radovima te koncesije za sve javne naručitelje || Ugovori o uslugama i radovima te koncesije za sve javne naručitelje || Prilozi XVI.-G, XVI.-H i XVI.-I ovom Sporazumu

    5. || Usklađivanje i provedba ostalih elemenata Direktive 2004/17/EZ || Osam godina nakon stupanja na snagu ovog Sporazuma || Ugovori o uslugama i radovima za sve naručitelje u području komunalnih usluga || Ugovori o uslugama i radovima za sve naručitelje u području komunalnih usluga || Prilozi XVI.-J i XVI.-K ovom Sporazumu

    ________________

    PRILOG XVI.-C

    OSNOVNI ELEMENTI DIREKTIVE 2004/18/EZ EUROPSKOG PARLAMENTA I VIJEĆA[1] (FAZA 2.)

    GLAVA I.

    Definicije i opća načela

    Članak 1.    Definicije (stavci 1., 2., 8., 9., stavak 11. točke (a), (b) i (d), stavci 12., 13., 14. i 15.)

    Članak 2.    Načela sklapanja ugovora

    Članak 3.    Dodjela posebnih ili isključivih prava: klauzula o zabrani diskriminacije

    GLAVA II.

    Pravila koja se tiču ugovora o javnoj nabavi

    POGLAVLJE I.

    Opće odredbe

    Članak 4.    Gospodarski subjekti

    Članak 6.    Tajnost

    POGLAVLJE II.

    Područje primjene

    Odjeljak 1. — Pragovi

    Članak 8.    Ugovori koje subvencioniraju javni naručitelji s više od 50 %

    Članak 9.    Načini izračunavanja procijenjene vrijednosti ugovora o javnoj nabavi, okvirnih sporazuma i dinamičkih sustava nabave

    Odjeljak 2. — Posebne situacije

    Članak 10.  Nabava za potrebe obrane

    Odjeljak 3. — Izuzeti ugovori

    Članak 12.  Ugovori u sektoru vodnog gospodarstva, energetskom i prometnom sektoru te sektoru poštanskih usluga (samo ako su osnovna pravila Direktive 2004/17/EZ usklađena)

    Članak 13.  Posebna izuzeća u području telekomunikacija

    Članak 14.  Tajni ugovori i ugovori koji zahtijevaju posebne sigurnosne mjere

    Članak 15.  Ugovori sklopljeni u skladu s međunarodnim pravilima

    Članak 16.  Posebna izuzeća

    Članak 18.  Ugovori za usluge sklopljeni na temelju isključivog prava

    Odjeljak 4. — Posebno rješenje

    Članak 19.  Rezervirani ugovori

    POGLAVLJE III.

    Rješenja za ugovore o javnim uslugama

    Članak 20.  Ugovori o uslugama navedeni u Prilogu II. A

    Članak 21.  Ugovori o uslugama navedeni u Prilogu II. B

    Članak 22.  Mješoviti ugovori koji se sastoje od usluga navedenih u Prilogu II. A i usluga navedenih u Prilogu II. B

    POGLAVLJE IV.

    Posebna pravila kojima se uređuju specifikacije i ugovorni dokumenti

    Članak 23.  Tehničke specifikacije

    Članak 24.  Varijante

    Članak 25.  Podizvođenje

    Članak 26.  Uvjeti za izvršenje ugovora

    Članak 27.  Obveze koje se odnose na poreze, zaštitu okoliša, odredbe o zaštiti radnog mjesta i radne uvjete

    POGLAVLJE V.

    Postupci

    Članak 28.  Korištenje otvorenih, ograničenih i pregovaračkih postupaka i natjecateljskog dijaloga

    Članak 30.  Slučajevi koji opravdavaju uporabu pregovaračkog postupka s prethodnom objavom poziva na nadmetanje

    Članak 31.  Slučajevi koji opravdavaju uporabu pregovaračkog postupka bez objave poziva na nadmetanje

    POGLAVLJE VI.

    Pravila o objavljivanju i transparentnosti

    Odjeljak 1. — Objava obavijesti

    Članak 35.  Obavijesti: stavak 1. mutatis mutandis; stavak 2.; stavak 4. podstavci prvi, treći i četvrti

    Članak 36.  Oblik i način objave obavijesti: stavak 1.; stavak 7.

    Odjeljak 2. — Rokovi

    Članak 38.  Rokovi za zaprimanje zahtjeva za sudjelovanje i zaprimanje ponuda

    Članak 39.  Otvoreni postupci: specifikacije, dodatni dokumenti i podaci

    Odjeljak 3. — Sadržaj informacija i sredstva prijenosa

    Članak 40.  Pozivi na dostavu ponude, na sudjelovanje u dijalogu ili na pregovaranje

    Članak 41.  Obavještavanje natjecatelja i ponuditelja

    Odjeljak 4. — Komunikacija

    Članak 42.  Pravila primjenjiva na komunikaciju

    POGLAVLJE VII.

    Vođenje postupka

    Odjeljak 1. — Opće odredbe

    Članak 44.  Provjera sposobnosti, izbor sudionika i sklapanje ugovora

    Odjeljak 2. — Kriteriji za kvalitativni odabir

    Članak 45.  Osobna situacija natjecatelja ili ponuditelja

    Članak 46.  Sposobnost za obavljanje profesionalne djelatnosti

    Članak 47.  Ekonomska i financijska sposobnost

    Članak 48.  Tehnička i/ili stručna sposobnost

    Članak 49.  Norme osiguranja kvalitete

    Članak 50.  Norme za upravljanje okolišem

    Članak 51.  Dodatna dokumentacija i informacije

    Odjeljak 3. — Sklapanje ugovora

    Članak 53.  Kriteriji za odabir ponude

    Članak 55.  Izuzetno niske ponude

    PRILOZI Direktivi 2004/18/EZ

    Prilog I.      Lista djelatnosti kako su navedene u članku 1. stavku 2. točki (b)

    Prilog II.     Usluge kako su navedene u članku 1. stavku 2. točki (d)

    Prilog II. A

    Prilog II. B

    Prilog V.     Popis proizvoda navedenih u članku 7. vezano uz ugovore koje sklapaju nadležna tijela u području obrane

    Prilog V.     Definicija određenih tehničkih specifikacija

    Prilog VII.  Podaci koje treba uključiti u objave

    Prilog VII. A       Podaci koji moraju biti uključeni u poziv na nadmetanje

    Prilog X.     Zahtjevi vezani uz uređaje za elektroničko zaprimanje ponuda, zahtjeva za sudjelovanje te planova i projekata u natječajima

    ________________

    Prilog XVI.-D

    OSNOVNI ELEMENTI DIREKTIVE VIJEĆA 89/665/EEZ[2] KAKO JE IZMIJENJENA DIREKTIVOM 2007/66/EZ EUROPSKOG PARLAMENTA I VIJEĆA[3] (FAZA 2.)

    Članak 1.    Područje primjene i dostupnost postupaka pravne zaštite

    Članak 2.    Zahtjevi za postupke pravne zaštite

    Članak 2.a  Rok mirovanja

    Članak 2.b  Odstupanja od roka mirovanja Članak 2.b prvi stavak točka (b)

    Članak 2.c  Rokovi za podnošenje zahtjeva za pravnu zaštitu

    Članak 2.d  Nevaženje Stavak 1. točka (b) Stavci 2. i 3.

    Članak 2.e  Kršenja ove Direktive i alternativne kazne

    Članak 2.f  Rokovi

    ________________

    Prilog XVI.-E

    OSNOVNI ELEMENTI DIREKTIVE 2004/17/EZ EUROPSKOG PARLAMENTA I VIJEĆA[4] (FAZA 3.)

    GLAVA I.

    Opće odredbe koje se primjenjuju na ugovore i natječaje

    POGLAVLJE I.

    Osnovni pojmovi

    Članak 1.      Definicije (stavci 2., 7., 9., 11., 12. i 13.)

    POGLAVLJE II.

    Definicija obuhvaćenih djelatnosti i subjekata

    Odjeljak 1. — Subjekti

    Članak 2.      Naručitelji

    Odjeljak 2. — Djelatnosti

    Članak 3.      Plin, toplinska i električna energija

    Članak 4.      Voda

    Članak 5.      Prijevozne usluge

    Članak 6.      Poštanske usluge

    Članak 7.      Traženje ili vađenje nafte, plina, ugljena ili drugih krutih goriva, kao i luke i zračne luke

    Članak 9.      Ugovori koji obuhvaćaju nekoliko djelatnosti

    POGLAVLJE III.

    Opća načela

    Članak 10.    Načela sklapanja ugovora

    GLAVA II.

    Pravila koja se primjenjuju na ugovore

    POGLAVLJE I.

    Opće odredbe

    Članak 11.    Gospodarski subjekti

    Članak 13.    Povjerljivost

    POGLAVLJE II.

    Odredbe o pragovima i izuzećima

    Odjeljak 1. - Pragovi

    Članak 16.    Pragovi za ugovore

    Članak 17.    Načini izračunavanja procijenjene vrijednosti ugovora, okvirnih sporazuma i dinamičkih sustava nabave

    Odjeljak 2. - Ugovori i koncesije te ugovori podložni posebnim dogovorima

    Pododjeljak 2. - Izuzeća koja se primjenjuju na sve naručitelje i na sve tipove ugovora

    Članak 19.    Ugovori koji se sklapaju u svrhu daljnje prodaje ili iznajmljivanja trećim osobama

    Članak 20.    Ugovori koji se sklapaju u svrhe koje ne uključuju obavljanje obuhvaćene djelatnosti ili obavljanje takve djelatnosti u trećoj zemlji: stavak 1.

    Članak 21.    Ugovori koji su tajni ili koji zahtijevaju posebne mjere sigurnosti

    Članak 22.    Ugovori koji se sklapaju u skladu s međunarodnim pravilima

    Članak 23.    Ugovori koji se sklapaju s povezanim društvom, zajedničkim pothvatom ili naručiteljem koji je sastavni dio zajedničkog pothvata

    Pododjeljak 3. - Izuzeća koja se primjenjuju na sve naručitelje, ali samo na ugovore o nabavi usluga

    Članak 24.    Ugovori koji se odnose na određene usluge koje su izuzete iz područja primjene ove Direktive

    Članak 25.    Ugovori o nabavi usluga koji se sklapaju na temelju isključivog prava

    Pododjeljak 4. - Izuzeća koja se primjenjuju samo na određene naručitelje

    Članak 26.    Ugovori koje sklapaju određeni naručitelji u svrhu nabave vode i u svrhu nabave energije ili goriva za proizvodnju energije

    POGLAVLJE III.

    Pravila koja se primjenjuju na ugovore o nabavi usluga

    Članak 31.    Ugovori o nabavi usluga navedenih u Prilogu XVII. A

    Članak 32.    Ugovori o nabavi usluga navedenih u Prilogu XVII. B

    Članak 33.    Mješoviti ugovori o uslugama koji obuhvaćaju usluge navedene u Prilogu XVII. A i usluge navedene u Prilogu XVII. B

    POGLAVLJE IV.

    Posebna pravila kojima se uređuju specifikacije i ugovorni dokumenti

    Članak 34.    Tehničke specifikacije

    Članak 35.    Stavljanje na raspolaganje tehničkih specifikacija

    Članak 36.    Varijante

    Članak 37.    Podizvođenje

    Članak 39.    Obveze koje se odnose na poreze, zaštitu okoliša, odredbe o zaštiti radnog mjesta i uvjete rada

    POGLAVLJE V.

    Postupci

    Članak 40.    (osim stavka 3. točaka (i) i (l)) Korištenje otvorenih, ograničenih i pregovaračkih postupaka

    POGLAVLJE VI.

    Pravila o objavljivanju i transparentnosti

    Odjeljak 1. — Objava obavijesti

    Članak 41.    Periodične indikativne obavijesti i obavijesti o uspostavljanju sustava kvalifikacije

    Članak 42.    Obavijesti koje se koriste kao sredstvo pozivanja na nadmetanje: stavci 1. i 3.

    Članak 43.    Obavijesti o sklopljenim ugovorima (osim za stavak 1. drugi i treći podstavak)

    Članak 44.    Oblik i način objave obavijesti (osim za stavak 2. prvi podstavak i stavke 4., 5. i 7.)

    Odjeljak 2. — Rokovi

    Članak 45.    Rokovi za zaprimanje zahtjeva za sudjelovanje i za zaprimanje ponuda

    Članak 46.    Otvoreni postupci: specifikacije, dodatni dokumenti i podaci

    Članak 47.    Pozivi na dostavu ponude ili na pregovaranje

    Odjeljak 3. — Komunikacija i informiranje

    Članak 48.    Pravila koja se primjenjuju na komunikaciju

    Članak 49.    Informiranje podnositelja zahtjeva za kvalifikaciju, natjecatelja i ponuditelja

    POGLAVLJE VII.

    Provedba postupka

    Članak 51.    Opće odredbe

    Odjeljak 1. — Kvalifikacija i uvjeti sposobnosti

    Članak 52.    Uzajamno priznavanje u pogledu administrativnih, tehničkih ili financijskih uvjeta, te potvrda, testova i dokaza

    Članak 54.    Uvjeti sposobnosti

    Odjeljak 2. — Sklapanje ugovora

    Članak 55.    Kriteriji za odabir ponude

    Članak 57.    Izuzetno niske ponude

    PRILOZI Direktivi 2004/17/EZ

    Prilog XIII.         Podaci koje trebaju sadržavati pozivi na nadmetanje:

    A. Otvoreni postupci

    B. Ograničeni postupci

    C. Pregovarački postupci

    Prilog XIV.         Podaci koje treba sadržavati obavijest o uspostavljanju sustava kvalifikacije

    Prilog XV. A       Podaci koje treba sadržavati periodična indikativna obavijest

    Prilog XV. B       Podaci koje trebaju sadržavati obavijesti o objavi periodične obavijesti na profilu kupca, a koje se ne koriste kao sredstvo pozivanja na nadmetanje

    Prilog XVI.         Podaci koje treba sadržavati obavijest o sklopljenim ugovorima

    Prilog XVII. A    Usluge u smislu članka 31.

    Prilog XVII. B    Usluge u smislu članka 32.

    Prilog XX.           Obilježja objavljivanja

    Prilog XXI.         Definicija određenih tehničkih specifikacija

    Prilog XXIII.      Odredbe međunarodnog radnog prava u smislu članka 59. stavka 4.

    Prilog XXIV.      Zahtjevi vezani za uređaje za elektroničko zaprimanje ponuda, zahtjeva za sudjelovanje, zahtjeva za kvalifikaciju, kao i planova i projekata

    ________________

    PRILOG XVI.-F

    OSNOVNI ELEMENTI DIREKTIVE VIJEĆA 92/13/EEZ[5] KAKO JE IZMIJENJENA DIREKTIVOM 2007/66/EZ EUROPSKOG PARLAMENTA I VIJEĆA[6] (FAZA 3.)

    Članak 1.    Područje primjene i dostupnost postupaka pravne zaštite

    Članak 2.    Zahtjevi za postupke pravne zaštite

    Članak 2.a  Rok mirovanja

    Članak 2.b  Odstupanja od roka mirovanja Članak 2.b prvi stavak točka (b)

    Članak 2.c  Rokovi za podnošenje zahtjeva za pravnu zaštitu

    Članak 2.d  Nevaženje Stavak 1. točka (b) Stavci 2. i 3.

    Članak 2.e  Kršenja ove Direktive i alternativne kazne

    Članak 2.f  Rokovi

    ________________

    PRILOG XVI.-G

    OSTALI NEOBAVEZNI ELEMENTI DIREKTIVE 2004/18/EZ EUROPSKOG PARLAMENTA I VIJEĆA[7] (FAZA 4.)

    Usklađivanje elemenata Direktive 2004/18/EZ koji su navedeni u ovom Prilogu nije obvezno, već se preporučuje. Gruzija može uskladiti te elemente unutar roka utvrđenoga u Prilogu XVI.-B.

    GLAVA I.

    Definicije i opća načela

    Članak 1.    Definicije (stavci: 5., 6., 7., 10. i stavak 11. točka (c))

    GLAVA II.

    Pravila koja se tiču ugovora o javnoj nabavi

    POGLAVLJE II.

    Područje primjene

    Odjeljak 2. — Posebne situacije

    Članak 11.  Ugovori o javnoj nabavi i okvirni sporazumi koje sklapaju središnja tijela nabave

    Odjeljak 4. — Posebno rješenje

    Članak 19.  Rezervirani ugovori

    POGLAVLJE V.

    Postupci

    Članak 29.  Natjecateljski dijalog

    Članak 32.  Okvirni sporazumi

    Članak 33.  Dinamički sustavi nabave

    Članak 34.  Ugovori o javnim radovima: posebna pravila o subvencioniranim programima stanogradnje

    POGLAVLJE VI.

    Pravila o objavljivanju i transparentnosti

    Odjeljak 1. — Objava obavijesti

    Članak 35.  Obavijesti: stavak 3. i stavak 4. podstavci 2. i 3.

    POGLAVLJE VII.

    Vođenje postupka

    Odjeljak 2. — Kriteriji za kvalitativni odabir

    Članak 52. Službene liste odobrenih gospodarskih subjekata i potvrđivanje od tijela osnovanih sukladno javnom ili privatnom pravu

    Odjeljak 3. — Sklapanje ugovora

    Članak 54.  Korištenje elektroničkih dražbi

    ________________

    PRILOG XVI.-H

    OSTALI OBAVEZNI ELEMENTI DIREKTIVE 2004/18/EZ EUROPSKOG PARLAMENTA I VIJEĆA[8] (FAZA 4.)

    GLAVA I.

    Definicije i opća načela

    Članak 1.    Definicije (stavci: 3., 4. i stavak 11. točka (e))

    GLAVA II.

    Pravila koja se tiču ugovora o javnoj nabavi

    POGLAVLJE II. Područje primjene

    Odjeljak 3. — Izuzeti ugovori

    Članak 17.  Koncesije za usluge

    GLAVA III. Pravila o koncesijama za javne radove

    POGLAVLJE I. Pravila koja uređuju koncesije za javne radove

    Članak 56.  Područje primjene

    Članak 57.  Izuzeća od područja primjene (osim posljednjeg stavka)

    Članak 58.  Objava obavijesti za koncesije za javne radove

    Članak 59.  Rok

    Članak 60.  Podizvođenje

    Članak 61.  Dodjeljivanje dodatnih radova koncesionarima

    POGLAVLJE II. Pravila primjenjiva na ugovore koje sklapaju koncesionari koji su javni naručitelji

    Članak 62.  Primjenjiva pravila

    POGLAVLJE III. Pravila primjenjiva na ugovore koje sklapaju koncesionari koji nisu javni naručitelji

    Članak 63.  Pravila oglašavanja: pragovi i izuzeća

    Članak 64.  Objava obavijesti

    Članak 65. Rok za zaprimanje zahtjeva za sudjelovanje i za zaprimanje ponuda

    GLAVA IV. Pravila kojima se uređuju natječaji

    Članak 66.  Opće odredbe

    Članak 67.  Područje primjene

    Članak 68.  Izuzeća od područja primjene

    Članak 69.  Obavijesti

    Članak 70.  Oblik i način objave obavijesti o natječaju

    Članak 71.  Sredstva komunikacije

    Članak 72.  Odabir natjecatelja

    Članak 73.  Sastav ocjenjivačkog suda

    Članak 74.  Odluke ocjenjivačkog suda

    PRILOZI Direktivi 2004/18/EZ

    Prilog VII. B       Podaci koji moraju stajati u obavijestima o namjeri davanja koncesije za javne radove

    Prilog VII. C       Podaci koji moraju stajati u obavijestima o namjeri sklapanja ugovora o radovima koncesionara koji nisu javni naručitelji

    Prilog VII. D       Podaci koji moraju stajati u pozivu na natječaj

    ________________

    PRILOG XVI.-I

    OSTALI ELEMENTI DIREKTIVE VIJEĆA 89/665/EEZ[9] KAKO JE IZMIJENJENA DIREKTIVOM 2007/66/EZ EUROPSKOG PARLAMENTA I VIJEĆA[10] (FAZA 4.)

    Članak 2.b  Odstupanja od roka mirovanja Članak 2.b prvi stavak točka (c)

    Članak 2.d  Nevaženje Članak 2.d prvi stavak točka (c) Stavak 5.

    ________________

    PRILOG XVI.-J

    OSTALI NEOBAVEZNI ELEMENTI DIREKTIVE 2004/17/EZ EUROPSKOG PARLAMENTA I VIJEĆA[11] (FAZA 5.)

    Usklađivanje elemenata Direktive 2004/18/EZ koji su navedeni u ovom Prilogu nije obvezno, već se preporučuje. Gruzija može uskladiti te elemente unutar roka utvrđenoga u Prilogu XVI.-B.

    GLAVA I. Opće odredbe koje se primjenjuju na ugovore i natječaje

    POGLAVLJE I. Osnovni pojmovi

    Članak 1.    Definicije (stavci 4., 5., 6. i 8.)

    GLAVA II. Pravila koja se primjenjuju na ugovore

    POGLAVLJE I. Opće odredbe

    Članak 14.  Okvirni sporazumi

    Članak 15.  Dinamički sustavi nabave

    Odjeljak 2. - Ugovori i koncesije te ugovori podložni posebnim dogovorima

    Pododjeljak 5. — Ugovori podložni posebnim dogovorima, odredbe o središnjim tijelima za nabavu i opći postupak u slučaju izravne izloženosti tržišnom natjecanju

    Članak 28.  Rezervirani ugovori

    Članak 29.  Ugovori i okvirni sporazumi koje sklapaju središnja tijela za nabavu

    POGLAVLJE V. Postupci

    Članak 40. stavak 3. točke (i) i (l)

    POGLAVLJE VI. Pravila o objavljivanju i transparentnosti

    Odjeljak 1. — Objava obavijesti

    Članak 42.  Obavijesti koje se koriste kao sredstvo pozivanja na nadmetanje: stavak 2.

    Članak 43.  Obavijesti o sklopljenim ugovorima (samo za stavak 1. drugi i treći podstavak)

    POGLAVLJE VII. Provedba postupka

    Odjeljak 2. — Sklapanje ugovora

    Članak 56.  Korištenje elektroničkih dražbi

    PRILOG Direktivi 2004/17/EZ

    Prilog XIII.          Podaci koje trebaju sadržavati pozivi na nadmetanje:

    D. Pojednostavljeni poziv na nadmetanje za uporabu u dinamičkom sustavu nabave

    ________________

    PRILOG XVI.-K

    OSTALI ELEMENTI DIREKTIVE VIJEĆA 92/13/EEZ[12] KAKO JE IZMIJENJENA DIREKTIVOM 2007/66/EZ EUROPSKOG PARLAMENTA I VIJEĆA[13] (FAZA 5.)

    Članak 2.b  Odstupanja od roka mirovanja Članak 2.b prvi stavak točka (c)

    Članak 2.d  Nevaženje Članak 2.d prvi stavak točka (c) Stavak 5.

    ________________

    PRILOG XVI.-L

    ODREDBE DIREKTIVE 2004/18/EZ EUROPSKOG PARLAMENTA I VIJEĆA[14] KOJE NISU OBUHVAĆENE POSTUPKOM USKLAĐIVANJA

    Elementi koji su navedeni u ovom Prilogu nisu predmet postupka usklađivanja.

    GLAVA II. Pravila koja se tiču ugovora o javnoj nabavi

    POGLAVLJE I. Opće odredbe

    Članak 5.    Uvjeti koji se odnose na sporazume sklopljene u okviru Svjetske trgovinske organizacije

    POGLAVLJE VI. Pravila o objavljivanju i transparentnosti

    Odjeljak 1. — Objava obavijesti

    Članak 36. Oblik i način objave obavijesti: stavci 2., 3., 4., 5., 6. i 8.

    Članak 37. Neobavezno objavljivanje

    Odjeljak 5. — Izvješća

    Članak 43. Sadržaj izvješća

    GLAVA V. Statističke obveze, izvršne ovlasti i završne odredbe

    Članak 75. Statističke obveze

    Članak 76. Sadržaj statističkih izvješća

    Članak 77. Savjetodavni odbor

    Članak 78. Revizija pragova

    Članak 79. Izmjene

    Članak 80. Provedba

    Članak 81. Mehanizmi nadzora

    Članak 82. Opozivi

    Članak 83. Stupanje na snagu

    Članak 84. Primatelji

    PRILOZI Direktivi 2004/18/EZ

    Prilog III.          Lista tijela i kategorija tijela kojima se upravlja na temelju javnog prava kako je navedeno u drugom podstavku članka 1. stavka 9.

    Prilog IV.          Tijela središnje državne uprave

    Prilog VIII.       Obilježja objavljivanja

    Prilog IX.          Registri

    Prilog IX. A      Ugovori o javnim radovima

    Prilog IX. B      Ugovori o javnoj nabavi robe

    Prilog IX. C      Ugovori o javnim uslugama

    Prilog XI.          Rokovi za prenošenje i primjenu (članak 80.)

    Prilog XII.         Tablica međusobnih odnosa

    ________________

    PRILOG XVI.-M

    ODREDBE DIREKTIVE 2004/17/EZ EUROPSKOG PARLAMENTA I VIJEĆA[15] KOJE NISU OBUHVAĆENE POSTUPKOM USKLAĐIVANJA

    Elementi koji su navedeni u ovom Prilogu nisu predmet postupka usklađivanja.

    GLAVA I. Opće odredbe koje se primjenjuju na ugovore i natječaje

    POGLAVLJE II. Definicija obuhvaćenih djelatnosti i subjekata

    Odjeljak 2. — Djelatnosti

    Članak 8.    Popis naručitelja

    GLAVA II. Pravila koja se primjenjuju na ugovore

    POGLAVLJE I. Opće odredbe

    Članak 12. Uvjeti koji se odnose na sporazume koji su sklopljeni u okviru Svjetske trgovinske organizacije

    Odjeljak 2. - Ugovori i koncesije te ugovori podložni posebnim dogovorima

    Pododjeljak 1.

    Članak 18. Koncesije za radove i usluge

    Pododjeljak 2. - Izuzeća koja se primjenjuju na sve naručitelje i na sve tipove ugovora

    Članak 20. Ugovori koji se sklapaju u svrhe koje ne uključuju obavljanje obuhvaćene djelatnosti ili obavljanje takve djelatnosti u trećoj zemlji: stavak 2.

    Pododjeljak 5. — Ugovori podložni posebnim dogovorima, odredbe o središnjim tijelima za nabavu i opći postupak u slučaju izravne izloženosti tržišnom natjecanju

    Članak 27.  Ugovori podložni posebnim dogovorima

    Članak 30.  Postupak za utvrđivanje je li određena djelatnost izravno izložena tržišnom natjecanju

    POGLAVLJE IV. Posebna pravila kojima se uređuju specifikacije i ugovorni dokumenti

    Članak 38.  Uvjeti za izvršenje ugovora

    POGLAVLJE VI. Pravila o objavljivanju i transparentnosti

    Odjeljak 1. — Objava obavijesti

    Članak 44. Oblik i način objave obavijesti (samo za stavak 2. prvi podstavak i stavke 4., 5. i 7.)

    Odjeljak 3. — Komunikacija i informiranje

    Članak 50. Podaci koji se čuvaju u vezi sa sklapanjem ugovora

    POGLAVLJE VII. Provedba postupka

    Odjeljak 3. — Ponude koje obuhvaćaju proizvode s podrijetlom iz trećih zemalja i odnosi s tim zemljama

    Članak 58. Ponude koje obuhvaćaju proizvode s podrijetlom iz trećih zemalja

    Članak 59.  Odnosi s trećim zemljama u vezi s ugovorima o uslugama

    GLAVA IV. Statističke obveze, izvršne ovlasti i završne odredbe

    Članak 67. Statističke obveze

    Članak 68. Postupak odbora

    Članak 69. Revizija pragova

    Članak 70. Izmjena

    Članak 71. Provedba Direktive

    Članak 72. Nadzorni mehanizmi

    Članak 73. Opoziv

    Članak 74. Stupanje na snagu

    Članak 75. Adresati

    PRILOZI Direktivi 2004/17/EZ

    Prilog I.      Naručitelji u sektoru prijenosa ili distribucije plina ili toplinske energije

    Prilog II.     Naručitelji u sektoru proizvodnje, prijenosa ili distribucije električne energije

    Prilog III.   Naručitelji u sektoru proizvodnje, prijenosa ili distribucije pitke vode

    Prilog IV.   Naručitelji u području željezničkih usluga

    Prilog V.     Naručitelji u području usluga gradske željeznice, tramvaja, trolejbusa ili autobusa

    Prilog VI.   Naručitelji u sektoru poštanskih usluga

    Prilog VII. Naručitelji u sektoru istraživanja i vađenja nafte ili plina

    Prilog VIII.       Naručitelji u sektoru istraživanja i vađenja ugljena i ostalih krutih goriva

    Prilog IX.          Naručitelji u području morskih ili riječnih luka, ili druge terminalne opreme

    Prilog X.            Naručitelji u području instalacija zračne luke

    Prilog XI.          Popis zakonodavstva Zajednice koje se spominje u članku 30. stavku 3.

    Prilog XII.         Popis djelatnosti navedenih u članku 1. stavku 2. točki (b)

    Prilog XXII.      Tablični sažetak rokova utvrđenih u članku 45.

    Prilog XXV.      Rokovi za prenošenje u nacionalno zakonodavstvo i provedbu

    Prilog XXVI.    Korelacijska tablica

    ________________

    PRILOG XVI.-N

    ODREDBE DIREKTIVE VIJEĆA 89/665/EEZ[16] KAKO JE IZMIJENJENA DIREKTIVOM 2007/66/EZ EUROPSKOG PARLAMENTA I VIJEĆA[17] KOJE NISU OBUHVAĆENE POSTUPKOM USKLAĐIVANJA

    Elementi koji su navedeni u ovom Prilogu nisu predmet postupka usklađivanja.

    Članak 2.b  Odstupanja od roka mirovanja Članak 2.b prvi stavak točka (a)

    Članak 2.d  Nevaženje Članak 2.d prvi stavak točka (a) Stavak 4.

    Članak 3.    Korektivni mehanizmi

    Članak 3.a  Sadržaj obavijesti za dobrovoljnu ex ante transparentnost

    Članak 3.b  Odborski postupak

    Članak 4.    Provedba

    Članak 4.a  Revizija

    ________________

    PRILOG XVI.-O

    ODREDBE DIREKTIVE VIJEĆA 92/13/EEZ[18] KAKO JE IZMIJENJENA DIREKTIVOM 2007/66/EZ EUROPSKOG PARLAMENTA I VIJEĆA[19] KOJE NISU OBUHVAĆENE POSTUPKOM USKLAĐIVANJA

    Elementi koji su navedeni u ovom Prilogu nisu predmet postupka usklađivanja.

    Članak 2.b  Odstupanja od roka mirovanja Članak 2.b prvi stavak točka (a)

    Članak 2.d  Nevaženje  Članak 2.b prvi stavak točka (a) Stavak 4.

    Članak 3.a  Sadržaj obavijesti za dobrovoljnu ex ante transparentnost

    Članak 3.b  Odborski postupak

    Članak 8.    Korektivni mehanizam

    Članak 12.  Provedba

    Članak 12.a          Revizija

    ________________

    PRILOG XVI.-P

    GRUZIJA: OKVIRNI POPIS PITANJA ZA SURADNJU

    Izobrazba u državama EU-a i Gruziji gruzijskih službenika iz državnih tijela koja se bave javnom nabavom;

    Izobrazba dobavljača koji su zainteresirani za sudjelovanje u javnoj nabavi;

    Razmjena informacija i iskustava o najboljoj praksi i regulatornim pravilima u području javne nabave;

    Jačanje funkcionalnosti mrežnog mjesta za javnu nabavu i uspostava sustava za praćenje javne nabave;

    Savjetovanje i metodološka pomoć od strane Unije u primjeni modernih elektroničkih tehnologija u području javne nabave;

    Jačanje tijela nadležnih za osiguranje koherentne politike u svim područjima koja su povezana s javnom nabavom te neovisni i nepristrani pregled (preispitivanje) odluka javnih naručitelja. (Usporedi članak 143. stavak 2. ovog Sporazuma)

    ________________

    [1]        Direktiva 2004/18/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 31. ožujka 2004. o usklađivanju postupaka za sklapanje ugovora o javnim radovima, ugovora o javnoj nabavi robe te ugovora o javnim uslugama.

    [2]        Direktiva Vijeća 89/665/EEZ od 21. prosinca 1989. o usklađivanju zakona i drugih propisa u odnosu na primjenu postupaka kontrole na sklapanje ugovora o javnoj nabavi robe i javnim radovima.

    [3]        Direktiva 2007/66/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 11. prosinca 2007. o izmjeni direktiva Vijeća 89/665/EEZ i 92/13/EEZ u vezi s poboljšanjem učinkovitosti postupaka pravne zaštite koji se odnose na sklapanje ugovora o javnoj nabavi.

    [4]        Direktiva 2004/17/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 31. ožujka 2004. o usklađivanju postupaka nabave subjekata koji djeluju u sektoru vodnoga gospodarstva, energetskom i prometnom sektoru te sektoru poštanskih usluga.

    [5]        Direktiva Vijeća 92/13/EEZ od 25. veljače 1992. o usklađivanju zakona i drugih propisa o primjeni pravila Zajednice u postupcima nabave subjekata koji djeluju u sektoru vodnoga gospodarstva, energetskom, prometnom i telekomunikacijskom sektoru.

    [6]        Direktiva 2007/66/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 11. prosinca 2007. o izmjeni direktiva Vijeća 89/665/EEZ i 92/13/EEZ u vezi s poboljšanjem učinkovitosti postupaka pravne zaštite koji se odnose na sklapanje ugovora o javnoj nabavi.

    [7]        Direktiva 2004/18/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 31. ožujka 2004. o usklađivanju postupaka za sklapanje ugovora o javnim radovima, ugovora o javnoj nabavi robe te ugovora o javnim uslugama.

    [8]        Direktiva 2004/18/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 31. ožujka 2004. o usklađivanju postupaka za sklapanje ugovora o javnim radovima, ugovora o javnoj nabavi robe te ugovora o javnim uslugama.

    [9]        Direktiva Vijeća 89/665/EEZ od 21. prosinca 1989. o usklađivanju zakona i drugih propisa u odnosu na primjenu postupaka kontrole na sklapanje ugovora o javnoj nabavi robe i javnim radovima.

    [10]       Direktiva 2007/66/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 11. prosinca 2007. o izmjeni direktiva Vijeća 89/665/EEZ i 92/13/EEZ u vezi s poboljšanjem učinkovitosti postupaka pravne zaštite koji se odnose na sklapanje ugovora o javnoj nabavi.

    [11]       Direktiva 2004/17/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 31. ožujka 2004. o usklađivanju postupaka nabave subjekata koji djeluju u sektoru vodnoga gospodarstva, energetskom i prometnom sektoru te sektoru poštanskih usluga.

    [12]       Direktiva Vijeća 92/13/EEZ od 25. veljače 1992. o usklađivanju zakona i drugih propisa o primjeni pravila Zajednice u postupcima nabave subjekata koji djeluju u sektoru vodnoga gospodarstva, energetskom, prometnom i telekomunikacijskom sektoru.

    [13]       Direktiva 2007/66/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 11. prosinca 2007. o izmjeni direktiva Vijeća 89/665/EEZ i 92/13/EEZ u vezi s poboljšanjem učinkovitosti postupaka pravne zaštite koji se odnose na sklapanje ugovora o javnoj nabavi.

    [14]       Direktiva 2004/18/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 31. ožujka 2004. o usklađivanju postupaka za sklapanje ugovora o javnim radovima, ugovora o javnoj nabavi robe te ugovora o javnim uslugama.

    [15]       Direktiva 2004/17/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 31. ožujka 2004. o usklađivanju postupaka nabave subjekata koji djeluju u sektoru vodnoga gospodarstva, energetskom i prometnom sektoru te sektoru poštanskih usluga.

    [16]       Direktiva Vijeća 89/665/EEZ od 21. prosinca 1989. o usklađivanju zakona i drugih propisa u odnosu na primjenu postupaka kontrole na sklapanje ugovora o javnoj nabavi robe i javnim radovima.

    [17]       Direktiva 2007/66/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 11. prosinca 2007. o izmjeni direktiva Vijeća 89/665/EEZ i 92/13/EEZ u vezi s poboljšanjem učinkovitosti postupaka pravne zaštite koji se odnose na sklapanje ugovora o javnoj nabavi.

    [18]       Direktiva Vijeća 92/13/EEZ od 25. veljače 1992. o usklađivanju zakona i drugih propisa o primjeni pravila Zajednice u postupcima nabave subjekata koji djeluju u sektoru vodnoga gospodarstva, energetskom, prometnom i telekomunikacijskom sektoru.

    [19]       Direktiva 2007/66/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 11. prosinca 2007. o izmjeni direktiva Vijeća 89/665/EEZ i 92/13/EEZ u vezi s poboljšanjem učinkovitosti postupaka pravne zaštite koji se odnose na sklapanje ugovora o javnoj nabavi.

    PRILOG XXII.

    OPOREZIVANJE

    Gruzija se obvezuje postupno približiti svoje zakonodavstvo sljedećem zakonodavstvu EU-a i međunarodnim instrumentima u utvrđenim rokovima:

    Neizravno oporezivanje

    Direktiva Vijeća 2006/112/EZ od 28. studenoga 2006. o zajedničkom sustavu poreza na dodanu vrijednost

    Primjenjuju se odredbe te Direktive, osim:

    –        područje primjene PDV-a: članak 2. stavak 1. točka (b) i stavak 2., članci 3. i 4.;

    –        teritorijalno područje primjene: cijela glava: članci 5. do 8.;

    –        Porezni obveznici: članak 9. stavak 2.;

    –        Oporezive transakcije: članak 17. i članci 20. do 23.;

    –        Mjesto oporezivanja: članci 33., 34., 35., članak 36. stavak 2., članci 37., 40., 41., 42., članak 43. stavak 2., članci 50., 51., 52. i 57.;

    –        Oporezivi događaj i obveza obračuna PDV-a: članci 67., 68. i 69.;

    –        Oporezivi iznos: stjecanje robe unutar Zajednice: članci 83. i 84.;

    –        Stope: članci 100., 101. i odstupanja za određene države članice: članci 104. do 129.;

    –        Izuzeća: Transakcije unutar Zajednice: članci 138. do 142.; uvoz: članak 143. stavak 1. točka (d), članak 145.; izvoz: članak 146. stavak 1. točka (b); međunarodni prijevoz: članak 149. i članak 150. stavak 1.; međunarodna trgovina: članci 162., 164., 165. i 166.;

    –        Odbici: članak 171. stavak 1. i članak 172.:

    –        Obveze: Članci 195., 196., 197., 200., 209., 210., članak 213. stavak 2., članak 214. stavak 1. osim članka 214. stavka 1. točke (a) i članka 216.;

    –        Ispostavljanje računa: članak 237.;

    –        Knjigovodstvo: članci 243., 245. i 249.;

    –        Prijave: članci 253., 254., 257., 258. i 259.;

    –        Rekapitulacijsko izvješće: članci 262. do 270.;

    –        Obveze vezane uz određenu vrstu uvoza i izvoza: članci 274. do 280.;

    –        Posebne odredbe: članci 293., 294. i od 344. do 356., posebna odredba za e-trgovinu: članci 357. do 369.;

    –        Odstupanja za određene države članice: članci 370. do 396.;

    –        Ostale odredbe: članci 397. do 400.;

    –        Završne odredbe: članci 402. do 414.

    Vremenski raspored: odredbe tog Protokola, osim prethodno navedenih, provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

    Gruzija zadržava pravo izuzeti nabavu robe i usluga koje su izuzete u okviru gruzijskog Poreznog zakonika u trenutku stupanja na snagu ovog Sporazuma.

    Direktiva Vijeća 2011/64/EU od 21. lipnja 2011. o strukturi i stopama trošarine koje se primjenjuju na prerađeni duhan

    Vremenski raspored: odredbe te Direktive provode se u roku od pet godina nakon stupanja na snagu ovog Sporazuma, osim članka 7. stavka 2., članaka 8., 9., 10., 11., 12., članka 14. stavaka 1., 2. i 4. te članaka 18. i 19. te Direktive za čiji će vremenski raspored biti predložen prijedlog za odluku Vijeća za pridruživanje u roku od jedne godine nakon stupanja na snagu ovog Sporazuma, uzimajući u obzir potrebu Gruzije da se bori protiv krijumčarenja i obrani svoje porezne prihode.

    Direktiva Vijeća 2007/74/EZ od 20. prosinca 2007. o oslobođenju od poreza na dodanu vrijednost i trošarina na uvoz robe za osobe koje putuju iz trećih zemalja

    Primjenjuju se sljedeće odredbe te Direktive:

    –        odjeljak 3. o količinskim ograničenjima

    Vremenski raspored: te odredbe te Direktive provode se u roku od tri godine nakon stupanja na snagu ovog Sporazuma.

    Direktiva Vijeća 92/83/EEZ od 19. listopada 1992. o usklađivanju struktura trošarina na alkohol i alkoholna pića

    Vremenski raspored: odredbe te Direktive provode se u roku od tri godine nakon stupanja na snagu ovog Sporazuma.

    Gruzija će zadržati pravo da iz trošarina izuzme jaka alkoholna pića koja u malim količinama proizvode pojedinci za kućnu potrošnju i koja nisu namijenjena za stavljanje na tržište.

    Direktiva Vijeća 2003/96/EZ od 27. listopada 2003. o restrukturiranju sustava Zajednice za oporezivanje energenata i električne energije

    Vremenski raspored: odredbe te Direktive, osim njezina Priloga I., provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

    Direktiva Vijeća 2008/118/EZ od 16. prosinca 2008. o općim aranžmanima za trošarine

    Primjenjuju se sljedeće odredbe te Direktive:

    –        Članak 1.

    Vremenski raspored: te odredbe te Direktive provode se u roku od dvije godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

    Trinaesta direktiva Vijeća 86/560/EEZ od 17. studenoga 1986. o usklađivanju zakonodavstava država članica o porezu na promet – Postupci za povrat poreza na dodanu vrijednost poreznim obveznicima koji nemaju poslovni nastan na području Zajednice

    Vremenski raspored: odredbe te Direktive provode se u roku od tri godine nakon stupanja na snagu ovog Sporazuma.

    ________________

    PRILOG XXIII.

    STATISTIČKI PODACI

    Pravna stečevina EU-a u području statistike, kako je navedeno u glavi V. (Gospodarska i sektorska suradnja) poglavlju 4. (Statistika) članku 291. ovog Sporazuma, određena je u Zbirci statističkih zahtjeva koja se ažurira svake godine i koju stranke smatraju priloženom ovom Sporazumu.

    Najnovija dostupna inačica Zbirke statističkih zahtjeva može se pronaći na web-mjestu Statističkog ureda Europske unije (Eurostat) u elektroničkom obliku na poveznici http://epp.eurostat.ec.europa.eu

    ________________

    PRILOG XXIV.

    PROMET

    Gruzija se obvezuje postupno približiti svoje zakonodavstvo sljedećem zakonodavstvu EU-a i međunarodnim instrumentima u utvrđenim rokovima.

    Cestovni promet

    Tehnički uvjeti

    Direktiva Vijeća 92/6/EEZ od 10. veljače 1992. o ugradnji i uporabi uređaja za ograničenje brzine za određene kategorije motornih vozila u Zajednici

    Vremenski raspored:

    Za vozila uključena u međunarodni promet, odredbe te Direktive provode se u roku od dvije godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

    Za sva vozila uključena u nacionalni promet koja su već registrirana u trenutku stupanja na snagu ovog Sporazuma, odredbe te Direktive provode se u roku od šest godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

    Za sva vozila koja se registriraju prvi put, odredbe te Direktive provode se u roku od dvije godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

    Direktiva Vijeća 96/53/EZ od 25. srpnja 1996. o utvrđivanju najvećih dopuštenih dimenzija u unutarnjem i međunarodnom prometu te najveće dopuštene mase u međunarodnom prometu za određena cestovna vozila koja prometuju unutar Zajednice

    Vremenski raspored: odredbe te Direktive provode se u roku od dvije godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

    Direktiva 2009/40/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 6. svibnja 2009. o tehničkim pregledima motornih vozila i njihovih prikolica

    Vremenski raspored: odredbe te Direktive provode se u roku od dvije godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma za autobuse i kamione, a u roku od četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma za ostale kategorije vozila.

    Sigurnosni uvjeti

    Direktiva 2006/126/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 20. prosinca 2006. o vozačkim dozvolama

    Primjenjuju se sljedeće odredbe te Direktive:

    –        Uvođenje kategorija vozačke dozvole (članak 4.)

    –        Uvjeti za izdavanje vozačke dozvole (članci 5., 6. i 7.)

    –        Zahtjevi za vozačke ispite (Prilozi II. i III.)

    Vremenski raspored: te odredbe te Direktive provode se u roku od četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

    Direktiva 2008/68/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 24. rujna 2008. o kopnenom prijevozu opasnih tvari

    Vremenski raspored:

    Za sva ostala vozila uključena u međunarodni promet, odredbe te Direktive provode se u roku od tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

    Za sva vozila uključena u međunarodni promet, odredbe te Direktive provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

    Socijalni uvjeti

    Uredba (EZ) br. 561/2006 Europskog parlamenta i Vijeća od 15. ožujka 2006. o usklađivanju određenog socijalnog zakonodavstva koje se odnosi na cestovni promet

    Vremenski raspored:

    Za sva vozila uključena u međunarodni promet, odredbe te Uredbe provode se od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

    Za sva vozila uključena u nacionalni promet koja su već registrirana u trenutku stupanja na snagu ovog Sporazuma, odredbe te Uredbe provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

    Uredba Vijeća (EEZ) br. 3821/85 od 20. prosinca 1985. o tahografu u cestovnom prometu

    Vremenski raspored:

    Za sva vozila uključena u međunarodni promet, odredbe te Uredbe provode se od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

    Za sva vozila uključena u nacionalni promet koja su već registrirana u trenutku stupanja na snagu ovog Sporazuma, odredbe te Uredbe provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

    Direktiva 2006/22/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 15. ožujka 2006. o minimalnim uvjetima za provedbu Uredbi Vijeća (EEZ) br. 3820/85 i (EEZ) br. 3821/85 o socijalnom zakonodavstvu koje se odnosi na aktivnosti cestovnog prijevoza

    Vremenski raspored: Za sva vozila uključena u međunarodni promet, odredbe te Direktive provode se od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

    Za sva vozila uključena u nacionalni promet, odredbe te Direktive provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

    Uredba (EZ) br. 1071/2009 Europskog parlamenta i Vijeća od 21. listopada 2009. o uspostavljanju zajedničkih pravila koja se tiču uvjeta za obavljanje djelatnosti cestovnog prijevoznika

    Primjenjuju se sljedeće odredbe te Uredbe:

    –        članci 3., 4., 5., 6., 7. (bez novčane vrijednosti za financijski položaj), 8., 10., 11., 12., 13., 14., 15. i Prilog I. toj Uredbi

    Vremenski raspored:

    Za sva vozila uključena u međunarodni promet, odredbe te Uredbe provode se u roku od jedne godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

    Za sva vozila uključena u nacionalni promet, odredbe te Uredbe provode se u roku od četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

    Direktiva 2002/15/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 11. ožujka 2002. o organizaciji radnog vremena osoba koje obavljaju mobilne djelatnosti cestovnog prijevoza

    Vremenski raspored: odredbe te Direktive provode se u roku od četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

    Direktiva 2003/59/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 15. srpnja 2003. o početnim kvalifikacijama i periodičnom osposobljavanju vozača određenih cestovnih vozila za prijevoz robe ili putnika

    Vremenski raspored:

    Za vozila uključena u međunarodni promet, odredbe te Direktive provode se u roku od dvije godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

    Za sva vozila uključena u nacionalni promet, odredbe te Direktive provode se u roku od četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

    Fiskalni uvjeti

    Direktiva 1999/62/EZ Europskog Parlamenta i Vijeća od 17. lipnja 1999. o naknadama koje se naplaćuju za korištenje određenih infrastruktura za teška teretna vozila

    Vremenski raspored: odredbe te Direktive provode se kada Gruzija odluči uvesti cestarine ili naknade za upotrebu određene infrastrukture.

    Željeznički promet

    Pristup tržištu i infrastrukturi

    Direktiva 2012/34/EU Europskog parlamenta i Vijeća od 21. studenoga 2012. o uspostavi jedinstvenog Europskog željezničkog prostora

    Primjenjuju se sljedeće odredbe te Direktive:

    –        članci 1. do 9.;

    –        članci 16. do 25.;

    –        članci 26. do 57.

    Vremenski raspored: te odredbe te Direktive provode se do kolovoza 2022.

    Uredba (EU) br. 913/2010 Europskog parlamenta i Vijeća od 22. rujna 2010. o europskoj željezničkoj mreži za konkurentni prijevoz robe

    Vremenski raspored: odredbe te Uredbe provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

    Tehnički i sigurnosni uvjeti, interoperabilnost

    Direktiva 2004/49/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 29. travnja 2004. o sigurnosti željeznica Zajednice

    Vremenski raspored: odredbe te Direktive provode se u roku od sedam godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

    Direktiva 2007/59/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 23. listopada 2007. o davanju ovlaštenja strojovođama koji upravljaju lokomotivama i vlakovima na željezničkom sustavu Zajednice

    Vremenski raspored: odredbe te Direktive provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

    Direktiva 2008/57/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 17. lipnja 2008. o interoperabilnosti željezničkog sustava unutar Zajednice

    Vremenski raspored: odredbe te Direktive provode se u roku od šest godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

    Direktiva 2008/68/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 24. rujna 2008. o kopnenom prijevozu opasnih tvari

    Vremenski raspored: odredbe te Direktive provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

    Ostali aspekti

    Uredba (EZ) br. 1370/2007 Europskog parlamenta i Vijeća od 23. listopada 2007. o uslugama javnog željezničkog i cestovnog prijevoza putnika

    Vremenski raspored: odredbe te Uredbe koje se odnose na usluge javnog željezničkog prijevoza putnika provode se u roku od četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

    Prijedlog koji se odnosi na provedbu odredaba te Uredbe koje se odnose na javni cestovni prijevoz putnika podnosi se Vijeću za pridruživanje u roku od četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

    Uredba (EZ) br. 1371/2007 Europskog Parlamenta i Vijeća od 23. listopada 2007. o pravima i obvezama putnika u željezničkom prometu

    Vremenski raspored: odredbe te Uredbe (osim članaka 9., 11., 12., 19., članka 20. stavka 1. i članka 26.) provode se u roku od tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma. Članci 9., 11., 12., 19., članak 20. stavak 1. i članak 26. te Uredbe provode se u roku od sedam godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma. Gruzija zadržava pravo primijeniti Prilog I. toj Uredbi samo na dio željezničke pruge od postaje Gardabani do postaje Kartsakhi, do državne granice (244 km), nakon što se taj dio pruge pusti u promet.

    Zračni promet

    Postupno približavanje u sektoru zračnog prometa odvija se u okviru Sporazuma o zajedničkom zračnom prostoru između Europske unije i njezinih država članica, s jedne strane, i Gruzije, s druge strane, potpisanog 2. prosinca 2010. u Bruxellesu, koji u prilogu sadržava popis i vremenski raspored za provedbu pravne stečevine EU-a u području zračnog prometa.

    ________________

    PRILOG XXV.

    ENERGETIKA

    Gruzija se obvezuje postupno približiti svoje zakonodavstvo sljedećem zakonodavstvu EU-a i međunarodnim instrumentima u utvrđenim rokovima.

    Električna energija

    Direktiva 2009/72/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 13. srpnja 2009. o zajedničkim pravilima za unutarnje tržište električne energije

    Vremenski raspored: odredbe te Direktive provode se u skladu s vremenskim slijedom koji je Gruzija dogovorila u okviru Ugovora o energetskoj zajednici. Ako Gruzijino pristupanje Ugovoru o energetskoj zajednici ne stupi na snagu u roku od dvije godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma, Vijeću za pridruživanje podnijet će se prijedlog vremenskog rasporeda najkasnije tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

    Uredba (EZ) br. 714/2009 Europskog parlamenta i vijeća od 13. srpnja 2009. o uvjetima za pristup mreži za prekograničnu razmjenu električne energije

    Vremenski raspored: odredbe te Uredbe provode se u skladu s vremenskim slijedom koji je Gruzija dogovorila u okviru Ugovora o energetskoj zajednici. Ako Gruzijino pristupanje Ugovoru o energetskoj zajednici ne stupi na snagu u roku od dvije godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma, Vijeću za pridruživanje podnijet će se prijedlog vremenskog rasporeda najkasnije tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

    Direktiva 2005/89/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 18. siječnja 2006. o mjerama zaštite sigurnosti opskrbe električnom energijom i ulaganja u infrastrukturu

    Vremenski raspored: odredbe te Direktive provode se u skladu s vremenskim slijedom koji je Gruzija dogovorila u okviru Ugovora o energetskoj zajednici. Ako Gruzijino pristupanje Ugovoru o energetskoj zajednici ne stupi na snagu u roku od dvije godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma, Vijeću za pridruživanje podnijet će se prijedlog vremenskog rasporeda najkasnije tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

    Direktiva 2008/92/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 22. listopada 2008. o postupku Zajednice za poboljšanje transparentnosti cijena plina i električne energije koje se zaračunavaju industrijskim krajnjim korisnicima

    Vremenski raspored: odredbe te Direktive provode se u skladu s vremenskim slijedom koji je Gruzija dogovorila u okviru Ugovora o energetskoj zajednici. Ako Gruzijino pristupanje Ugovoru o energetskoj zajednici ne stupi na snagu u roku od dvije godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma, Vijeću za pridruživanje podnijet će se prijedlog vremenskog rasporeda najkasnije tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

    Plin

    Direktiva 2009/73/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 13. srpnja 2009. o zajedničkim pravilima za unutarnje tržište prirodnog plina

    Vremenski raspored: odredbe Direktive 2009/73/EZ provode se u skladu s vremenskim slijedom koji je Gruzija dogovorila u okviru Ugovora o energetskoj zajednici. Ako Gruzijino pristupanje Ugovoru o energetskoj zajednici ne stupi na snagu u roku od dvije godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma, Vijeću za pridruživanje podnijet će se prijedlog vremenskog rasporeda najkasnije tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

    Uredba (EZ) br. 715/2009 Europskog parlamenta i vijeća od 13. srpnja 2009. o uvjetima za pristup mrežama za transport prirodnog plina, kako je izmijenjena Odlukom Komisije 2010/685/EU od 10. studenoga 2010.

    Vremenski raspored: odredbe Uredbe (EZ) br. 715/2009 provode se u skladu s vremenskim slijedom koji je Gruzija dogovorila u okviru Ugovora o energetskoj zajednici. Ako Gruzijino pristupanje Ugovoru o energetskoj zajednici ne stupi na snagu u roku od dvije godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma, Vijeću za pridruživanje podnijet će se prijedlog vremenskog rasporeda najkasnije tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

    Direktiva 2008/92/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 22. listopada 2008. o postupku Zajednice za poboljšanje transparentnosti cijena plina i električne energije koje se zaračunavaju industrijskim krajnjim korisnicima

    Vremenski raspored: odredbe te Direktive provode se u skladu s vremenskim slijedom koji je Gruzija dogovorila u okviru Ugovora o energetskoj zajednici. Ako Gruzijino pristupanje Ugovoru o energetskoj zajednici ne stupi na snagu u roku od dvije godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma, Vijeću za pridruživanje podnijet će se prijedlog vremenskog rasporeda najkasnije tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

    Uredba (EU) br. 994/2010 Europskog parlamenta i Vijeća o mjerama zaštite sigurnosti opskrbe plinom

    Vremenski raspored: odredbe te Uredbe provode se u skladu s vremenskim slijedom koji je Gruzija dogovorila u okviru Ugovora o energetskoj zajednici. Ako Gruzijino pristupanje Ugovoru o energetskoj zajednici ne stupi na snagu u roku od dvije godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma, Vijeću za pridruživanje podnijet će se prijedlog vremenskog rasporeda najkasnije tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

    Obnovljiva energija

    Direktiva 2009/28/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 23. travnja 2009. o promicanju uporabe energije iz obnovljivih izvora

    Vremenski raspored: odredbe te Direktive provode se u skladu s vremenskim slijedom koji je Gruzija dogovorila u okviru Ugovora o energetskoj zajednici. Ako Gruzijino pristupanje Ugovoru o energetskoj zajednici ne stupi na snagu u roku od dvije godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma, Vijeću za pridruživanje podnijet će se prijedlog vremenskog rasporeda najkasnije tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

    Nafta

    Direktiva Vijeća 2009/119/EZ od 14. rujna 2009. o obvezi država članica da održavaju minimalne zalihe sirove nafte i/ili naftnih derivata

    Vremenski raspored: odredbe te Direktive provode se u skladu s vremenskim slijedom koji je Gruzija dogovorila u okviru Ugovora o energetskoj zajednici. Ako Gruzijino pristupanje Ugovoru o energetskoj zajednici ne stupi na snagu u roku od dvije godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma, Vijeću za pridruživanje podnijet će se prijedlog vremenskog rasporeda najkasnije tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

    Energetska učinkovitost

    Direktiva 2006/32/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 5. travnja 2006. o energetskoj učinkovitosti u krajnjoj potrošnji i energetskim uslugama

    Vremenski raspored: odredbe te Direktive provode se u skladu s vremenskim slijedom koji je Gruzija dogovorila u okviru Ugovora o energetskoj zajednici. Ako Gruzijino pristupanje Ugovoru o energetskoj zajednici ne stupi na snagu u roku od dvije godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma, Vijeću za pridruživanje podnijet će se prijedlog vremenskog rasporeda najkasnije tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

    Direktiva 2010/31/EU Europskog parlamenta i Vijeća od 19. svibnja 2010. o energetskoj učinkovitosti zgrada

    Vremenski raspored: odredbe te Direktive provode se u skladu s vremenskim slijedom koji je Gruzija dogovorila u okviru Ugovora o energetskoj zajednici. Ako Gruzijino pristupanje Ugovoru o energetskoj zajednici ne stupi na snagu u roku od dvije godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma, Vijeću za pridruživanje podnijet će se prijedlog vremenskog rasporeda najkasnije tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

    Direktiva 2010/30/EU Europskog parlamenta i Vijeća od 19. svibnja 2010. o označivanju potrošnje energije i ostalih resursa proizvoda povezanih s energijom uz pomoć oznaka i standardiziranih informacija o proizvodu

    Vremenski raspored: odredbe te Direktive provode se u skladu s vremenskim slijedom koji je Gruzija dogovorila u okviru Ugovora o energetskoj zajednici. Ako Gruzijino pristupanje Ugovoru o energetskoj zajednici ne stupi na snagu u roku od dvije godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma, Vijeću za pridruživanje podnijet će se prijedlog vremenskog rasporeda najkasnije tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

    Provedbene direktive/uredbe:

    –        Delegirana uredba Komisije (EU) br. 1059/2010 od 28. rujna 2010. o dopuni Direktive 2010/30/EU Europskog parlamenta i Vijeća u pogledu označivanja energetske učinkovitosti kućanskih perilica posuđa

    –        Delegirana uredba Komisije (EU) br. 1060/2010 od 28. rujna 2010. o dopuni Direktive 2010/30/EU Europskog parlamenta i Vijeća u pogledu označivanja energetske učinkovitosti kućanskih rashladnih uređaja

    –        Delegirana uredba Komisije (EU) br. 1061/2010 od 28. rujna 2010. o dopuni Direktive 2010/30/EU Europskog parlamenta i Vijeća u pogledu označivanja energetske učinkovitosti kućanskih perilica rublja

    –        Delegirana uredba Komisije (EU) br. 1062/2010 od 28. rujna 2010. o dopuni Direktive 2010/30/EU Europskog parlamenta i Vijeća u pogledu označivanja energetske učinkovitosti televizora

    –        Direktiva Vijeća 92/75/EEZ od 22. rujna 1992. o označavanju potrošnje energije i ostalih resursa kućanskih uređaja uz pomoć etiketa i standardnih podataka o proizvodu

    –        Direktiva Komisije 2003/66/EZ od 3. srpnja 2003. kojom se izmjenjuje i dopunjuje Direktiva 94/2/EZ kojom se provodi Direktiva Vijeća 92/75/EEZ u odnosu na energetsko označavanje kućanskih električnih hladnjaka, zamrzivača i njihovih kombinacija

    –        Direktiva Komisije 2002/40/EZ od 8. svibnja 2002. o provedbi Direktive Vijeća 92/75/EEZ u odnosu na označivanje energetske učinkovitosti kućanskih električnih pećnica

    –        Direktiva Komisije 2002/31/EZ od 22. ožujka 2002. o provedbi Direktive Vijeća 92/75/EEZ u vezi s označivanjem energetske učinkovitosti kućanskih klimatskih uređaja

    –        Direktiva Komisije 1999/9/EZ od 26. veljače 1999. o izmjeni Direktive 97/17/EZ o provedbi Direktive Vijeća 92/75/EEZ u vezi s energetskim označivanjem strojeva za pranje posuđa u kućanstvu

    –        Direktiva Komisije 98/11/EZ od 27. siječnja 1998. o provedbi Direktive Vijeća 92/75/EEZ u vezi s energetskim označivanjem kućanskih svjetiljki

    –        –        Direktiva Komisije 97/17/EZ od 16. travnja 1997. kojom se provodi Direktiva Vijeća 92/75/EEZ u vezi s energetskim označavanjem kućanskih perilica posuđa

    –        Direktiva Komisije 96/89/EZ od 17. prosinca 1996. o izmjenama i dopunama Direktive 95/12/EZ o provedbi Direktive Vijeća 92/75/EEZ u vezi s energetskim označavanjem strojeva za pranje rublja u kućanstvu

    –        Direktiva Komisije 96/60/EZ od 19. rujna 1996. o provedbi Direktive Vijeća 92/75/EEZ u vezi s energetskim označivanjem kombiniranih perilica-sušilica rublja

    –        Direktiva Komisije 95/13/EZ od 23. svibnja 1995. o provođenju Direktive Vijeća 92/75/EEZ u odnosu na označivanje energetske učinkovitosti električnih bubnjastih sušilica rublja

    –        Direktiva Komisije 95/12/EZ od 23. svibnja 1995.o provođenju Direktive Vijeća 92/75/EEZ u vezi s označavanjem energetske učinkovitosti kućanskih perilica rublja

    –        Direktiva Komisije 94/2/EZ od 21. siječnja 1994. kojom se provodi Direktiva Vijeća 92/75/EEZ u vezi s označavanjem energije kućanskih električnih hladnjaka, zamrzivača i njihovih kombinacija

    Vremenski raspored: odredbe prethodno navedenih provedbenih direktiva/uredbi provode se u skladu s vremenskim slijedom koji je Gruzija dogovorila u okviru Ugovora o energetskoj zajednici. Ako Gruzijino pristupanje Ugovoru o energetskoj zajednici ne stupi na snagu u roku od dvije godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma, Vijeću za pridruživanje podnijet će se prijedlog vremenskog rasporeda najkasnije tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

    Traženje i istraživanje ugljikovodika

    Direktiva 94/22/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 30. svibnja 1994. o uvjetima za davanje i korištenje odobrenja za traženje, istraživanje i proizvodnju ugljikovodika

    Vremenski raspored: odredbe te Direktive provode se u roku od tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

    Energetska učinkovitost

    Direktiva 2012/27/EU Europskog parlamenta i Vijeća od 25. listopada 2012. o energetskoj učinkovitosti C

    Vremenski raspored: odredbe te Direktive provode se u skladu s vremenskim slijedom koji se dogovara u okviru Ugovora o energetskoj zajednici. Ako pristupanje Gruzije Ugovoru o energetskoj zajednici ne bude imalo pravni učinak unutar dvije godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma, prijedlog vremenskog tijeka dostavit će se Vijeću za pridruživanje najkasnije tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

    Direktiva 2009/33/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 23. travnja 2009. o promicanju čistih i energetski učinkovitih vozila u cestovnom prijevozu

    Vremenski raspored: odredbe te Direktive provode se u roku od osam godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

    Uredba Komisije (EZ) br. 859/2009 od 18. rujna 2009. o izmjeni Uredbe (EZ) br. 244/2009 s obzirom na zahtjeve za ekološki dizajn u pogledu ultraljubičastog zračenja neusmjerenih svjetiljki za kućanstva

    Vremenski raspored: odredbe Uredbe (EZ) br. 859/2009 provode se u roku od osam godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

    Uredba Komisije (EZ) br. 107/2009 od 4. veljače 2009. o provedbi Direktive 2005/32/EZ Europskog parlamenta i Vijeća s obzirom na zahtjeve ekodizajna za dodatne prijamnike za pretvorbu signala iz digitalnog u analogni

    Vremenski raspored: odredbe te Uredbe provode se u roku od četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

    Uredba Komisije (EZ) br. 1275/2008 od 17. prosinca 2008. o provedbi Direktive 2005/32/EZ Europskog parlamenta i Vijeća o uspostavi okvira za utvrđivanje zahtjeva za ekološki dizajn za uporabu električne energije u električnoj i elektroničkoj kućanskoj i uredskoj opremi u stanju pripravnosti ili isključenosti

    Vremenski raspored: odredbe te Uredbe provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

    Uredba Komisije (EZ) br. 641/2009 od 22. srpnja 2009. o provedbi Direktive 2005/32/EZ Europskog parlamenta i Vijeća u odnosu na zahtjeve za ekološki dizajn samostalnih cirkulacijskih sisaljki bez brtvenice i cirkulacijskih sisaljki bez brtvenice integriranih u proizvode

    Vremenski raspored: odredbe te Uredbe provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

    Uredba Komisije (EZ) br. 640/2009 od 22. srpnja 2009. o provedbi Direktive 2005/32/EZ Europskog parlamenta i Vijeća u odnosu na zahtjeve za ekološki dizajn za elektromotore

    Vremenski raspored: odredbe te Uredbe provode se u roku od šest godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

    Uredba Komisije (EZ) br. 643/2009 od 22. srpnja 2009. o provedbi Direktive 2005/32/EZ Europskog parlamenta i Vijeća s obzirom na zahtjeve za ekološki dizajn kućanskih rashladnih uređaja

    Vremenski raspored: odredbe te Uredbe provode se u roku od šest godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

    Uredba Komisije (EZ) br. 642/2009 od 22. srpnja 2009. o provedbi Direktive 2005/32/EZ Europskog parlamenta i Vijeća u odnosu na zahtjeve za ekološki dizajn televizora

    Vremenski raspored: odredbe te Uredbe provode se u roku od šest godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

    Direktiva Vijeća 92/42/EEZ od 21. svibnja 1992. o zahtjevima za stupanj djelovanja novih toplovodnih kotlova na tekuća ili plinovita goriva

    Vremenski raspored: odredbe te Direktive provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

    Uredba (EZ) br. 106/2008 Europskog parlamenta i Vijeća od 15. siječnja 2008. o programu Zajednice za označivanje energetske učinkovitosti za uredsku opremu

    Vremenski raspored: odredbe te Uredbe provode se u roku od šest godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

    Uredba (EZ) br. 1222/2009 Europskog parlamenta i Vijeća od 25. studenoga 2009. o označivanju guma s obzirom na učinkovitost potrošnje goriva i druge bitne parametre

    Vremenski raspored: odredbe te Uredbe provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

    Uredba Komisije (EU) br. 1015/2010 od 10. studenoga 2010. o provedbi Direktive 2009/125/EZ Europskog parlamenta i Vijeća s obzirom na zahtjeve za ekološki dizajn kućanskih perilica

    Vremenski raspored: odredbe te Uredbe provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

    Uredba Komisije (EU) br. 1016/2010 od 10. studenoga 2010. o provedbi Direktive 2009/125/EZ Europskog parlamenta i Vijeća s obzirom na zahtjeve za ekološki dizajn strojeva za pranje posuđa u kućanstvu

    Vremenski raspored: odredbe te Uredbe provode se u roku od četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

    ________________

    PRILOG XXVI.

    OKOLIŠ

    Gruzija se obvezuje postupno približiti svoje zakonodavstvo sljedećem zakonodavstvu EU-a i međunarodnim instrumentima u utvrđenim rokovima.

    Upravljanje okolišem i uključivanje okoliša u područja drugih politika

    Direktiva 2011/92/EU Europskog parlamenta i Vijeća od 13. prosinca 2011. o procjeni učinaka određenih javnih i privatnih projekata na okoliš

    Primjenjuju se sljedeće odredbe te Direktive:

    –        donošenje nacionalnog zakonodavstva i određivanje nadležnog tijela (nadležnih tijela) (članak 2. i 3.);

    –        utvrđivanje zahtjeva da projekti iz Priloga I. podliježu procjeni utjecaja na okoliš te utvrđivanje postupka za donošenje odluke za koje je projekte iz Priloga II. potrebna procjena utjecaja na okoliš (članak 4.) Odredbe povezane s određenim područjima koja su odvojeno obuhvaćena ovim poglavljem provode se unutar istog vremenskog okvira kako je navedeno u predmetnim direktivama;

    –        utvrđivanje opsega informacija koje mora dostaviti izvođač (članak 5.)

    –        utvrđivanje postupka za savjetovanje s tijelima nadležnima za okoliš i postupka javnog savjetovanja (članak 6.)

    –        utvrđivanje postupaka za razmjenu informacija i savjetovanje s državama članicama EU-a na čiji će okoliš projekt vjerojatno značajno utjecati (članak 7.);

    –        donošenje nacionalnog zakonodavstva i određivanje nadležnog tijela (nadležnih tijela);

    –        utvrđivanje mjera za obavješćivanje javnosti o sadržaju odluka o zahtjevima za davanje suglasnosti za izvođenje radova (članak 9.)

    –        uspostava učinkovitih, ne pretjerano skupih i pravovremenih postupaka preispitivanja na administrativnoj i pravosudnoj razini koji uključuju javnost i nevladine organizacije (članak 11.)

    Vremenski raspored: te odredbe te Direktive provode se u roku od tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

    Direktiva 2001/42/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 27. lipnja 2001. o procjeni učinaka određenih planova i programa na okoliš

    Primjenjuju se sljedeće odredbe te Direktive:

    –        donošenje nacionalnog zakonodavstva i određivanje nadležnog tijela (nadležnih tijela);

    Vremenski raspored: te odredbe te Direktive provode se u roku od tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

    –        utvrđivanje postupka za donošenje odluke o tome za koje je planove i programe potrebna strateška procjena u pogledu okoliša te utvrđivanje zahtjeva da planovi i programi za koje je obvezna strateška procjena u pogledu okoliša podliježu toj procjeni (članak 3.)

    –        utvrđivanje postupka za savjetovanje s tijelima nadležnima za okoliš i postupka javnog savjetovanja (članak 6.)

    –        utvrđivanje postupaka s državama članicama EU-a na čiji će okoliš vjerojatno značajno utjecati projekt za razmjenu informacija i savjetovanje (članak 7.).

    Vremenski raspored: te odredbe te Direktive provode se u roku od četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

    Direktiva 2003/4/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 28. siječnja 2003. o javnom pristupu informacijama o okolišu

    Primjenjuju se sljedeće odredbe te Direktive:

    –        donošenje nacionalnog zakonodavstva i određivanje nadležnog tijela (nadležnih tijela);

    –        uspostava praktičnih postupaka u okviru kojih se informacije o okolišu čine dostupnima javnosti i primjenjivih iznimaka (članci 3. i 4.)

    –        osiguravanje da tijela javne vlasti učine informacije o okolišu dostupnima javnosti (članak 3. stavak 1.)

    –        utvrđivanje postupaka za preispitivanje odluka o odbijanju pružanja informacija ili pružanju nepotpunih informacija o okolišu (članak 6.)

    –        uspostava sustava za širenje informacija o okolišu javnosti (članak 7.)

    Vremenski raspored: te odredbe te Direktive provode se u roku od dvije godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

    Direktiva 2003/35/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 26. svibnja 2003. o osiguravanju sudjelovanja javnosti u izradi određenih planova i programa koji se odnose na okoliš.

    Primjenjuju se sljedeće odredbe te Direktive:

    Tumačiti zajedno s direktivama 2008/50/EZ, 91/676/EEZ, 2008/98/EZ, 2010/75/EU i 2011/92/EU

    –        donošenje nacionalnog zakonodavstva i određivanje nadležnog tijela (nadležnih tijela);

    Vremenski raspored: te odredbe Direktive 2003/35/EZ provode se u roku od tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

    –        uspostava mehanizma za pružanje informacija javnosti (članak 2. stavak 2. točke (a) i (d))

    –        uspostava mehanizma za javno savjetovanje (članak 2. stavak 2. točka (b) i članak 2. stavak 3.)

    –        uspostava mehanizma za iznošenje primjedaba i mišljenja javnosti koji se trebaju uzeti u obzir pri donošenju odluka (članak 2. stavak 2. točka (c))

    –        osiguravanje učinkovitog, pravovremenog i ne preskupog pristupa pravosuđu na administrativnoj i pravosudnoj razini u tim postupcima za predmetnu javnost (uključujući nevladine organizacije) (članak 3. stavak 7. i članak 4. stavak 4., procjena utjecaja na okoliš i IPPC).

    Vremenski raspored: te odredbe Direktive 2003/35/EZ provode se u roku od četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

    Direktiva 2004/35/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 21. travnja 2004. o odgovornosti za okoliš u pogledu sprečavanja i otklanjanja štete u okolišu

    Primjenjuju se sljedeće odredbe te Direktive:

    –        donošenje nacionalnog zakonodavstva i određivanje nadležnih tijela (članak 11.)

    Vremenski raspored: te odredbe te Direktive provode se u roku od tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

    –        utvrđivanje pravila i postupaka usmjerenih na sprečavanje i ispravljanje štete po okoliš (vodu, tlo, zaštićene vrste i prirodna staništa) temeljeno na načelu „onečišćivač plaća” (članci 5., 6., 7., Prilog II.). Odredbe povezane s ocjenom opcija ispravljanja uz upotrebu NRT-ova provode se unutar istog vremenskog okvira koji je naveden u predmetnim direktivama;

    –        utvrđivanje stroge odgovornosti za opasne profesionalne aktivnosti (članak 3. stavak 1. točka (a) i Prilog III.). Tumačiti zajedno s predmetnim direktivama navedenim u ovom poglavlju;

    –        utvrđivanje obveza operatera u pogledu poduzimanja nužnih mjera sprečavanja i ispravljanja, uključujući odgovornost za troškove (članci 5., 6., 7., 8., 9. i 10.);

    –        utvrđivanje mehanizama za ugrožene osobe, uključujući nevladine organizacije za zaštitu okoliša, kojima se zahtijeva djelovanje nadležnih tijela u slučaju štete po okoliš, uključujući neovisno preispitivanje (članci 12. i 13.)

    Vremenski raspored: te odredbe te Direktive provode se u roku od četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

    Kakvoća zraka

    Direktiva 2008/50/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 21. svibnja 2008. o kvaliteti zraka i čišćem zraku za Europu

    Primjenjuju se sljedeće odredbe te Direktive:

    –        donošenje nacionalnog zakonodavstva i određivanje nadležnog tijela (nadležnih tijela);

    Vremenski raspored: te odredbe te Direktive provode se u roku od četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

    –        uspostava i klasifikacija zona i aglomeracija (članak 4.)

    Vremenski raspored: te odredbe te Direktive provode se u roku od šest godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

    –        uspostava režima za procjenu s odgovarajućim kriterijima za procjenu kakvoće zraka s obzirom na onečišćujuće tvari u zraku (članci 5., 6. i 9.)

    Vremenski raspored: te odredbe te Direktive provode se u roku od šest godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

    –        utvrđivanje planova kakvoće zraka za zone i aglomeracije u kojima razine onečišćujućih tvari prelaze graničnu vrijednost / ciljnu vrijednost (članak 23.)

    Vremenski raspored: te odredbe te Direktive provode se u roku od sedam godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

    –        utvrđivanje kratkoročnih akcijskih planova za zone i aglomeracije u kojima postoji opasnost da će pragovi upozorenja biti prekoračeni (članak 24.)

    Vremenski raspored: te odredbe te Direktive provode se u roku od sedam godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

    –        uspostava sustava za pružanje informacija javnosti (članak 26.)

    Vremenski raspored: te odredbe te Direktive provode se u roku od šest godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma, osim članka 26. stavka 1. točke (d) koji se provodi u roku od sedam godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

    Direktiva 2004/107/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 15. prosinca 2004. o arsenu, kadmiju, živi, niklu i policikličkim aromatskim ugljikovodicima u zraku

    Primjenjuju se sljedeće odredbe te Direktive:

    –        donošenje nacionalnog zakonodavstva i određivanje nadležnog tijela (nadležnih tijela);

    Vremenski raspored: te odredbe te Direktive provode se u roku od četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

    –        uspostava i klasifikacija zona i aglomeracija (članak 3. stavak 2.)

    Vremenski raspored: te odredbe te Direktive provode se u roku od osam godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

    –        uspostava režima za procjenu s odgovarajućim kriterijima za procjenu kakvoće zraka s obzirom na onečišćujuće tvari u zraku (članak 4.);

    Vremenski raspored: te odredbe te Direktive provode se u roku od osam godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

    –        poduzimanje mjera za održavanje/poboljšanje kakvoće zraka s obzirom na odgovarajuće onečišćujuće tvari (članak 3. stavci 1 i 3.).

    Vremenski raspored: te odredbe te Direktive provode se u roku od devet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

    Direktiva 1999/32/EZ od 26. travnja 1999. o smanjenju sadržaja sumpora u određenim tekućim gorivima kako je izmijenjena Uredbom (EZ) br. 1882/2003 i Direktivom 2005/33/EZ

    Primjenjuju se sljedeće odredbe Direktive 1999/32/EZ:

    –        donošenje nacionalnog zakonodavstva i određivanje nadležnog tijela (nadležnih tijela);

    Vremenski raspored: te odredbe te Direktive provode se u roku od dvije godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

    –        uspostava djelotvornog sustava uzorkovanja i odgovarajućih analitičkih metoda (članak 6.);

    Vremenski raspored: te odredbe te Direktive provode se u roku od sedam godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

    –        zabrana uporabe teškog loživog ulja i plinskog ulja sa sadržajem sumpora iznad utvrđenih graničnih vrijednosti (članak 3. stavak 1. i članak 4. stavak 1.);

    Vremenski raspored: te odredbe te Direktive provode se u roku od sedam godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

    –        primjena graničnih vrijednosti za sadržaj sumpora u brodskim gorivima (članak 4. točke (a) i (b))

    Vremenski raspored: te odredbe te Direktive provode se u roku od sedam godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

    Direktiva Vijeća 94/63/EZ od 20. prosinca 1994. o kontroli emisija hlapivih organskih spojeva (HOS-a) koje proizlaze iz skladištenja benzina i njegove distribucije od terminala do benzinskih postaja kako je izmijenjena Uredbom (EZ) br. 1882/2003

    Primjenjuju se sljedeće odredbe te Direktive:

    –        donošenje nacionalnog zakonodavstva i određivanje nadležnog tijela (nadležnih tijela);

    Vremenski raspored: te odredbe te Direktive provode se u roku od četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

    –        utvrđivanje svih terminala za skladištenje i punjenje benzina (članak 2.);

    Vremenski raspored: te odredbe te Direktive provode se u roku od četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

    –        utvrđivanje tehničkih mjera za smanjenje gubitaka benzina iz uređaja za skladištenje na terminalima i benzinskim postajama te tijekom punjenja/pražnjenja pokretnih spremnika na terminalima (članci 3., 4. i 6. te Prilog III.);

    Vremenski raspored: te odredbe te Direktive provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

    –        propisivanje da sve utovarne ruke vozila cisterni i pokretni spremnici moraju biti u skladu sa zahtjevima (članci 4. i 5.).

    Vremenski raspored: te odredbe te Direktive provode se u roku od sedam godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

    Direktiva 2004/42/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 21. travnja 2004. o ograničavanju emisija hlapivih organskih spojeva nastalih upotrebom organskih otapala u određenim bojama i lakovima i proizvodima za završnu obradu vozila

    Primjenjuju se sljedeće odredbe te Direktive:

    –        donošenje nacionalnog zakonodavstva i određivanje nadležnog tijela (nadležnih tijela);

    Vremenski raspored: te odredbe te Direktive provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

    –        utvrđivanje najviših graničnih vrijednosti za sadržaj HOS-ova u bojama i lakovima (članak 3. i Prilog II.);

    Vremenski raspored: te odredbe te Direktive provode se u roku od devet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

    –        utvrđivanje zahtjeva kako bi se osiguralo da označivanje proizvoda koji se stavljaju na tržište i stavljanje proizvoda na tržište ispunjavaju mjerodavne zahtjeve (članci 3. i 4.).

    Vremenski raspored: te odredbe te Direktive provode se u roku od devet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

    Kakvoća vode i upravljanje vodnim resursima, uključujući morski okoliš

    Direktiva 2000/60/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 23. listopada 2000. o uspostavi okvira za djelovanje Zajednice u području vodne politike kako je izmijenjena Odlukom br. 2455/2001/EZ

    Primjenjuju se sljedeće odredbe te Direktive:

    –        donošenje nacionalnog zakonodavstva i određivanje nadležnog tijela (nadležnih tijela);

    Vremenski raspored: te odredbe te Direktive provode se u roku od četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

    –        utvrđivanje područja riječnih slivova i uspostava administrativnih postupaka za međunarodne rijeke, jezera i obalne vode (članak 3. stavci 1. do 7.);

    Vremenski raspored: te odredbe te Direktive provode se u roku od četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

    –        analiza značajki riječnih vodnih područja (članak 5.);

    Vremenski raspored: te odredbe te Direktive provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

    –        utvrđivanje programa praćenja kakvoće vode (članak 8.);

    Vremenski raspored: te odredbe te Direktive (u pogledu podzemnih voda) provode se u roku od osam godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

    Vremenski raspored: te odredbe te Direktive (u pogledu površinskih voda) provode se u roku od šest godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

    –        izrada planova upravljanja riječnim slivovima, savjetovanje s javnošću i objavljivanje tih planova (članci 13. i 14.)

    Vremenski raspored: te odredbe te Direktive provode se u roku od deset godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

    Direktiva 2007/60/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 23. listopada 2007. o procjeni i upravljanju rizicima od poplava

    Primjenjuju se sljedeće odredbe te Direktive:

    –        donošenje nacionalnog zakonodavstva i određivanje nadležnog tijela (nadležnih tijela);

    Vremenski raspored: te odredbe te Direktive provode se u roku od četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

    –        provođenje preliminarne procjene rizika od poplava (članci 4. i 5.)

    Vremenski raspored: te odredbe te Direktive provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

    –        izrada karata opasnosti od poplava i karata rizika od poplava (članak 6.)

    Vremenski raspored: te odredbe te Direktive provode se u roku od sedam godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

    –        utvrđivanje planova upravljanja rizicima od poplava (članak 7.)

    Vremenski raspored: te odredbe te Direktive provode se u roku od devet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

    Direktiva 91/271/EEZ od 21. svibnja 1991. o pročišćavanju komunalnih otpadnih voda kako je izmijenjena Direktivom 98/15/EZ i Uredbom (EZ) br. 1882/2003

    Primjenjuju se sljedeće odredbe Direktive 91/271/EEZ:

    –        donošenje nacionalnog zakonodavstva i određivanje nadležnog tijela (nadležnih tijela);

    Vremenski raspored: te odredbe te Direktive provode se u roku od četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

    –        procjena stanja prikupljanja i pročišćavanja komunalnih otpadnih voda;

    Vremenski raspored: te odredbe te Direktive provode se u roku od šest godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

    –        utvrđivanje osjetljivih područja i aglomeracija (članak 5. i Prilog II.)

    Vremenski raspored: te odredbe te Direktive provode se u roku od sedam godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

    –        izrada tehničkog programa i programa ulaganja za prikupljanje i pročišćavanje komunalnih otpadnih voda.

    Vremenski raspored: te odredbe te Direktive provode se u roku od osam godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

    Direktiva 98/83/EZ od 3. studenoga 1998. o kvaliteti vode namijenjene za ljudsku potrošnju kako je izmijenjena Uredbom (EZ) br. 1882/2003

    Primjenjuju se sljedeće odredbe te Direktive:

    –        donošenje nacionalnog zakonodavstva i određivanje nadležnog tijela (nadležnih tijela);

    Vremenski raspored: te odredbe te Direktive provode se u roku od četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

    –        utvrđivanje standarda za vodu za piće (članci 4. i 5.);

    Vremenski raspored: te odredbe te Direktive provode se u roku od četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

    –        uspostava sustava za praćenje (članci 6. i 7.);

    Vremenski raspored: te odredbe te Direktive provode se u roku od sedam godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

    –        uspostava mehanizma za pružanje informacija potrošačima (članak 13.);

    Vremenski raspored: te odredbe te Direktive provode se u roku od sedam godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

    Direktiva 91/676/EZ od 12. prosinca 1991. o zaštiti voda od onečišćenja uzrokovanog nitratima iz poljoprivrednih izvora kako je izmijenjena Uredbom (EZ) br. 1882/2003

    Primjenjuju se sljedeće odredbe te Direktive:

    –        donošenje nacionalnog zakonodavstva i određivanje nadležnog tijela (nadležnih tijela);

    Vremenski raspored: te odredbe te Direktive provode se u roku od četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

    –        uspostava programa praćenja (članak 6.);

    Vremenski raspored: te odredbe te Direktive (u pogledu podzemnih voda) provode se u roku od osam godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

    Vremenski raspored: te odredbe te Direktive (u pogledu površinskih voda) provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

    –        utvrđivanje onečišćenih i ugroženih voda i određivanje „ranjivih zona” za nitrate (članak 3.);

    Vremenski raspored: te odredbe te Direktive (u pogledu podzemnih voda) provode se u roku od osam godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma. Vremenski raspored: te odredbe te Direktive (u pogledu površinskih voda) provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

    –        utvrđivanje akcijskih planova i određivanje kodeksa dobre poljoprivredne prakse za zone ranjive na nitrate (članci 4. i 5.).

    Vremenski raspored: te odredbe te Direktive provode se u roku od sedam godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

    Direktiva 2008/56/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 17. lipnja 2008. o uspostavi okvira za djelovanje Zajednice u području politike morskog okoliša

    Primjenjuju se sljedeće odredbe te Direktive:

    –        donošenje nacionalnog zakonodavstva i određivanje nadležnog tijela (nadležnih tijela);

    Vremenski raspored: te odredbe te Direktive provode se u roku od tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

    –        razvoj strategije za more u suradnji s državama članicama EU-a (članci 5. i 6.) (u slučaju suradnje s državama koje nisu članice EU-a, obveze za Gruziju u okviru članka 6. stavka 2. uskladit će se s onima predviđenima u  Konvenciji o zaštiti Crnog mora od zagađenja);

    Vremenski raspored: te odredbe te Direktive provode se u roku od osam godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

    –        početna procjena morskih voda, utvrđivanje dobrog stanja okoliša te određivanje okolišnih ciljeva i pokazatelja (članak 5. i članci 8. – 10.);

    Vremenski raspored: te odredbe te Direktive provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

    –        izrada programa praćenja za stalnu procjenu te redovito ažuriranje ciljeva (članci 5. i 11.);

    Vremenski raspored: te odredbe te Direktive provode se u roku od sedam godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

    –        izrada programa mjera za postizanje dobrog stanja okoliša (članci 5. i 13.).

    Vremenski raspored: te odredbe te Direktive provode se u roku od osam godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

    Gospodarenje otpadom

    Direktiva 2008/98/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 19. studenog 2008. o otpadu

    Primjenjuju se sljedeće odredbe te Direktive:

    –        donošenje nacionalnog zakonodavstva i određivanje nadležnog tijela (nadležnih tijela);

    Vremenski raspored: te odredbe te Direktive provode se u roku od tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

    –        izrada planova gospodarenja otpadom u skladu s petodjelnom hijerarhijom otpada i programa sprečavanja nastanka otpada (poglavlje V., osim članka 29. stavka 4.);

    Vremenski raspored: te odredbe te Direktive provode se u roku od šest godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

    –        uspostava mehanizma potpunog povrata troškova u skladu s načelom „onečišćivač plaća” (članak 14.);

    Vremenski raspored: te odredbe te Direktive provode se u roku od sedam godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

    –        uspostava sustava dozvola za ustanove/poduzeća koji obavljaju postupke zbrinjavanja ili oporabe, uključujući posebne obveze za gospodarenje opasnim otpadom (poglavlje IV.);

    Vremenski raspored: te odredbe te Direktive provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

    –        utvrđivanje očevidnika ustanova i poduzeća koje se bave skupljanjem i prijevozom otpada (poglavlje IV.).

    Vremenski raspored: te odredbe te Direktive provode se u roku od četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

    Direktiva Vijeća 1999/31/EZ od 26. travnja 1999. o odlagalištima otpada kako je izmijenjena Uredbom (EZ) br. 1882/2003

    Primjenjuju se sljedeće odredbe te Direktive:

    –        donošenje nacionalnog zakonodavstva i određivanje nadležnog tijela (nadležnih tijela);

    Vremenski raspored: te odredbe te Direktive provode se u roku od tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

    –        razvrstavanje odlagališta (članak 4.);

    Vremenski raspored: te odredbe te Direktive provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

    –        izrada nacionalne strategije za smanjenje količine biorazgradivog otpada koji se odlaže na odlagališta (članak 5.);

    Vremenski raspored: te odredbe iz članka 5. stavka 1. te Direktive provode se u roku od šest godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma. U tom vremenskom tijeku Vijeće za pridruživanje odlučit će o datumima i postotcima smanjenja biorazgradivog komunalnog otpada koji se odlaže na odlagališta, a odabrat će i referentnu godinu. Odredbe iz članka 5. stavaka 3. i 4. te Direktive provode se u roku od osam godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

    –        uspostava sustava zahtjeva i dozvola te utvrđivanje postupaka prihvata otpada (članci 5., 6., 7., 11., 12. i 14., osim dijela članka 7. točke (i) koji se odnosi na zahtjeve u okviru članka 8. točke (a) podtočke iv.);

    Vremenski raspored: te odredbe te Direktive provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

    –        utvrđivanje postupaka kontrole i praćenja za vrijeme aktivnog korištenja odlagališta te postupaka zatvaranja i naknadnog održavanja odlagališta koja se prestaju koristiti (članci 12. i 13.);

    Vremenski raspored: te odredbe te Direktive provode se u roku od šest godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

    –        utvrđivanje planova sanacije postojećih odlagališta (članak 14.);

    Vremenski raspored: te odredbe te Direktive provode se u roku od šest godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

    –        uspostava mehanizma za troškove kojim će se pokriti osnivanje i poslovanje odlagališta otpada te u najvećoj mogućoj mjeri postupak zatvaranja i naknadnog održavanja (članak 10., osim dijela koji se odnosi na zahtjeve u okviru članka 8. točke (a) podtočke iv.);

    Vremenski raspored: te odredbe te Direktive provode se u roku od osam godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

    –        osiguravanje obrade odgovarajućeg otpada prije odlaganja na odlagalište (članak 6.).

    Vremenski raspored: te odredbe te Direktive provode se u roku od osam godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

    Direktiva 2006/21/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 15. ožujka 2006. o gospodarenju otpadom od istraživanja i eksploatacije mineralnih sirovina

    Primjenjuju se sljedeće odredbe te Direktive:

    –        donošenje nacionalnog zakonodavstva i određivanje nadležnog tijela (nadležnih tijela);

    Vremenski raspored: te odredbe te Direktive provode se u roku od tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

    –        uspostava sustava kojim se osigurava da operateri izrađuju planove gospodarenja otpadom; utvrđivanje i razvrstavanje objekata za gospodarenje otpadom (članci 4. i 9. te Prilog III. prva alineja);

    Vremenski raspored: te odredbe te Direktive provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

    –        uspostava sustava dozvola, financijskih jamstava i inspekcijskog nadzora (članci 7. i 17.);

    Vremenski raspored: te odredbe te Direktive provode se u roku od šest godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

    –        utvrđivanje postupaka za upravljanje iskorištenim eksploatacijskim poljima i praćenja tih polja (članak 10.);

    Vremenski raspored: te odredbe te Direktive provode se u roku od šest godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

    –        utvrđivanje postupaka za zatvaranje i upravljanje nakon zatvaranja objekta za gospodarenje otpadom iz rudarstva (članak 12.);

    Vremenski raspored: te odredbe te Direktive provode se u roku od šest godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

    –        sastavljanje popisa zatvorenih građevina/postrojenja za gospodarenje otpadom iz rudarstva (članak 20.);

    Vremenski raspored: te odredbe te Direktive provode se u roku od šest godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

    Zaštita prirode

    Direktiva 2009/147/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 30. studenoga 2009. o očuvanju divljih ptica

    Primjenjuju se sljedeće odredbe te Direktive:

    –        donošenje nacionalnog zakonodavstva i određivanje nadležnog tijela (nadležnih tijela);

    Vremenski raspored: te odredbe te Direktive provode se u roku od dvije godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

    –        procjena ptičjih vrsta na koje je potrebno primijeniti posebne mjere očuvanja i migracijskih vrsta koje se redovito pojavljuju;

    Vremenski raspored: te odredbe te Direktive provode se u roku od tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

    –        utvrđivanje i određenje posebnih zaštićenih područja za ptičje vrste (članak 4. stavak 1.);

    Vremenski raspored: te odredbe te Direktive provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

    –        utvrđivanje posebnih mjera očuvanja za zaštitu migracijskih vrsta koje se redovito pojavljuju (članak 4. stavak 2.);

    Vremenski raspored: te odredbe te Direktive provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

    –        uspostava općeg sustava zaštite svih divljih ptičjih vrsta, među kojima posebnu skupinu čine vrste koje se izlovljavaju, te zabrana određenih oblika hvatanja/ubijanja (članci 5., 6., 7. i 8., te članak 9. stavci 1. i 2.);

    Vremenski raspored: te odredbe te Direktive provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma. Zabrana poluautomatskog i automatskog oružja sa spremnikom koji može sadržavati više od dva naboja provodi se u roku od osam godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

    Direktiva Vijeća 92/43/EZ od 21. svibnja 1992. o očuvanju prirodnih staništa i divlje faune i flore kako je izmijenjena direktivama 97/62/EZ i 2006/105/EZ te Uredbom (EZ) br. 1882/2003

    Primjenjuju se sljedeće odredbe Direktive 92/43/EZ:

    –        donošenje nacionalnog zakonodavstva i određivanje nadležnog tijela (nadležnih tijela);

    Vremenski raspored: te odredbe te Direktive provode se u roku od dvije godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

    –        dovršenje popisa smaragdnih područja, određivanje tih područja i utvrđivanje prioriteta za upravljanje njima (članak 4.);

    Vremenski raspored: te odredbe te Direktive provode se u roku od četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

    –        utvrđivanje mjera potrebnih za zaštitu tih područja (članak 6.);

    Vremenski raspored: te odredbe te Direktive provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

    –        uspostava sustava za praćenje stanja očuvanosti predmetnih staništa i zaštićenih vrsta kako je relevantno za Gruziju (članak 11.);

    Vremenski raspored: te odredbe te Direktive provode se u roku od šest godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

    –        uspostava sustava stroge zaštite vrsta za vrste iz Priloga IV. te Direktive kako je relevantno za Gruziju i u skladu s rezervama koje je Gruzija odredila za neke vrste u Konvenciji Vijeća Europe o zaštiti europskih divljih vrsta i prirodnih staništa (članak 12.);

    Vremenski raspored: te odredbe te Direktive provode se u roku od šest godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

    –        uspostava mehanizma za promicanje obrazovanja i općeg informiranja javnosti (članak 22. točka (c)).

    Vremenski raspored: te odredbe te Direktive provode se u roku od tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

    Industrijsko zagađenje i opasnosti povezane s industrijom

    Direktiva 2010/75/EU Europskog parlamenta i Vijeća od 24. studenoga 2010. o industrijskim emisijama

    Primjenjuju se sljedeće odredbe te Direktive:

    –        donošenje nacionalnog zakonodavstva i određivanje nadležnog tijela (nadležnih tijela);

    Vremenski raspored: te odredbe te Direktive provode se u roku od četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

    –        utvrđivanje postrojenja za koja je potrebna dozvola;

    Vremenski raspored: te odredbe te Direktive provode se u roku od šest godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.  Za postrojenja iz točaka 6.3, 6.4 i 6.6 Priloga I. te Direktive različite pragove dogovorit će Vijeće za pridruživanje. Prijedlog takve odluke dostavit će se Vijeću za pridruživanje u roku od četiri godine od stupanja na snagu Sporazuma.

    –        provedba integriranog sustava dozvola (članci 4. do 6., 12., članak 17. stavak 2., članci 21. i 24. te Prilog IV.);

    Vremenski raspored: te odredbe te Direktive provode se u roku od šest godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma; za postrojenja iz točaka 6.3, 6.4 i 6.6 Priloga I. te Direktive u roku od najviše šest godina nakon/od odluke Vijeća za pridruživanje.

    uspostava mehanizma praćenja sukladnosti (članak 8., članak 14. stavak 1. točka (d) i članak 23. stavak 1.);

    Vremenski raspored: te odredbe te Direktive provode se u roku od šest godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

    –        provođenje NRT-ova uzimajući u obzir zaključke referentnih dokumenata o NRT-ovima (članak 14. stavci 3. – 6. i članak 15. stavci 2. – 4.)

    Vremenski raspored: te odredbe te Direktive provode se u roku od 12 godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

    –        utvrđivanje graničnih vrijednosti emisija za uređaje za loženje (članak 30. i Prilog V.);

    Vremenski raspored: te odredbe te Direktive provode se u roku od četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma za nova postrojenja i u roku od 12 godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma za postojeća postrojenja.

    –        izrada prijelaznih nacionalnih planova za smanjenje ukupnih godišnjih emisija postojećih uređaja (fakultativno, umjesto utvrđivanja graničnih vrijednosti emisije za postojeće uređaje) (članak 32.)

    Vremenski raspored: te odredbe te Direktive provode se u roku od 12 godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

    Direktiva Vijeća 96/82/EZ od 9. prosinca 1996. o kontroli opasnosti od teških nesreća koje uključuju opasne tvari kako je izmijenjena Direktivom 2003/105/EZ i Uredbom (EZ) br. 1882/2003

    Primjenjuju se sljedeće odredbe Direktive 96/82/EZ:

    –        donošenje nacionalnog zakonodavstva i određivanje nadležnog tijela (nadležnih tijela);

    –        uspostava učinkovitog mehanizma koordinacije između nadležnih tijela;

    Vremenski raspored: te odredbe te Direktive provode se u roku od četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

    –        uspostava sustava za bilježenje informacija o relevantnim postrojenjima i izvješćivanje o velikim nesrećama (članci 13. i 14.);

    Vremenski raspored: te odredbe te Direktive provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

    Upravljanje kemikalijama

    Uredba (EZ) br. 689/2008 Europskog parlamenta i Vijeća od 17. lipnja 2008. o izvozu i uvozu opasnih kemikalija

    Primjenjuju se sljedeće odredbe te Uredbe:

    –        provedba postupka obavješćivanja o izvozu (članak 7.);

    –        provedba postupaka za postupanje s obavijestima o izvozu primljenima od drugih zemalja (članak 8.);

    –        uspostava postupaka za izradu nacrta i podnošenje obavijesti o konačnim regulatornim mjerama (članak 10.);

    –        uspostava postupaka za izradu nacrta i podnošenje odluka o uvozu (članak 12.);

    –        provedba postupka PIC za izvoz određenih kemikalija, posebno onih iz Priloga III. Roterdamske konvencije (članak 13.);

    –        provedba zahtjeva označivanja i pakiranja za kemikalije koje se izvoze (članak 16.);

    –        određivanje nacionalnih nadležnih tijela koja nadziru uvoz i izvoz kemikalija (članak 17.);

    Vremenski raspored: te odredbe te Uredbe provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

    Uredba (EZ) br. 1272/2008 Europskog parlamenta i Vijeća od 16. prosinca 2008. o razvrstavanju, označivanju i pakiranju tvari i smjesa,

    Primjenjuju se sljedeće odredbe te Uredbe:

    –        određivanje nadležnog tijela (nadležnih tijela) (članak 43.);

    –        provedba razvrstavanja, označivanja i pakiranja tvari i smjesa (članak 4.);

    Vremenski raspored: te odredbe te Uredbe provode se u roku od šest godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

    –        provedba razvrstavanja, označivanja i pakiranja tvari i smjesa (članak 4.).

    Vremenski raspored: te odredbe te Uredbe provode se u roku od sedam godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

    ________________

    PRILOG XXVII.

    KLIMATSKA POLITIKA

    Gruzija se obvezuje postupno približiti svoje zakonodavstvo sljedećem zakonodavstvu EU-a i međunarodnim instrumentima u utvrđenim rokovima.

    Uredba (EZ) br. 842/2006 Europskog parlamenta i Vijeća od 17. svibnja 2006. o određenim fluoriranim stakleničkim plinovima.

    Primjenjuju se sljedeće odredbe te Uredbe:

    –        donošenje nacionalnog zakonodavstva i određivanje nadležnog tijela (nadležnih tijela);

    Vremenski raspored: te odredbe te Uredbe provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

    –        utvrđivanje/prilagođavanje nacionalnih zahtjeva osposobljavanja i certifikacije za relevantno osoblje i poduzeća (članak 5.);

    Vremenski raspored: te odredbe te Uredbe provode se u roku od sedam godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

    –        uspostava (unutarnjih) sustava izvješćivanja za dobivanje podataka o emisijama od relevantnih sektora (članak 6.);

    Vremenski raspored: te odredbe te Uredbe provode se u roku od osam godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

    –        uspostava sustava za provođenje (članak 13.).

    Vremenski raspored: te odredbe te Uredbe provode se u roku od sedam godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

    Uredba (EZ) br. 1005/2009 Europskog parlamenta i Vijeća od 16. rujna 2009. o tvarima koje oštećuju ozonski sloj.

    Primjenjuju se sljedeće odredbe te Uredbe:

    –        donošenje nacionalnog zakonodavstva i određivanje nadležnog tijela (nadležnih tijela);

    Vremenski raspored: te odredbe te Uredbe provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

    –        uspostava zabrane proizvodnje kontroliranih tvari, osim za specifičnu upotrebu (članak 4.);

    Vremenski raspored: te odredbe te Uredbe provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

    –        uspostava zabrane stavljanja na tržište i upotrebe kontroliranih tvari te za oporabljene klorofluorougljikovodike koji se mogu upotrebljavati za rashlađivanje, u skladu s obvezama koje je Gruzija preuzela u okviru Montrealskog protokola (članci 5. i 11.). Gruzija će zamrznuti potrošnju klorofluorougljikovodika na polazišnoj razini do 2013., smanjiti potrošnju za 10 % u 2015., za 35 % u 2020., za 67,5 % u 2025. i postupno je ukinuti do 2030. (osim 2,5 % za potrebe održavanja do 2040.);

    Vremenski raspored: te odredbe te Uredbe provode se u roku od 15 godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

    –        definiranje uvjeta za proizvodnju, stavljanje na tržište i upotrebu kontroliranih tvari za izuzetu upotrebu kao sirovinu, procesne agense, za neophodnu laboratorijsku i analitičku primjenu, kritička primjena halona (poglavlje III.). Upotreba metil bromida bit će dopuštena samo za kritičku primjenu i za primjene u karanteni i prije otpreme u Gruziji;

    Vremenski raspored: te odredbe te Uredbe provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

    –        uspostava sustava dozvola za uvoz i izvoz kontroliranih tvari za izuzetu upotrebu (poglavlje IV.) i obveza izvješćivanja za poduzeća (članak 27.);

    Vremenski raspored: te odredbe te Uredbe provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

    –        utvrđivanje obveza prikupljanja, recikliranja, oporabe i uništavanja kontroliranih tvari (članak 22.);

    Vremenski raspored: te odredbe te Uredbe za tvari koje onečišćuju ozonski sloj provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

    –        utvrđivanje postupaka za praćenje i inspekcijske preglede propuštanja kontroliranih tvari (članak 23.).

    Vremenski raspored: te odredbe te Uredbe za tvari koje onečišćuju ozonski sloj provode se u roku od sedam godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

    ________________

    PRILOG XXVIII.

    PRAVO TRGOVAČKIH DRUŠTAVA, RAČUNOVODSTVO I REVIZIJA TE KORPORATIVNO UPRAVLJANJE

    Gruzija se obvezuje postupno približiti svoje zakonodavstvo sljedećem zakonodavstvu EU-a i međunarodnim instrumentima u utvrđenim rokovima.

    Za potrebe ovog Priloga, izraz „dioničko društvo” u Gruziji označava svako društvo u kojem je odgovornost dionika ograničena njihovim udjelima, čiji se udjeli nude javnosti i/ili se njima može javno trgovati (uvršteni su) na burzi. Različite oznake za takva društva prema gruzijskom pravu koje odgovaraju onima s popisa nacionalnih oznaka sadržanih u Direktivi 77/91/EEZ, dogovorit će Vijeće za pridruživanje te će zamijeniti prethodnu definiciju dioničkog društva. Prijedlog takve odluke podnosi se Vijeću za pridruživanje najkasnije jednu godinu nakon stupanja na snagu ovog Sporazuma. Ovaj se pristup primjenjuje na sve direktive koje se odnose na dionička društva u okviru ovog Priloga.

    Pravo trgovačkih društava

    Direktiva 2009/101/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 16. rujna 2009. o usklađivanju zaštitnih mjera koje, radi zaštite interesa članova i trećih strana, države članice zahtijevaju za trgovačka društva u smislu članka 48. stavka 2. Ugovora, s ciljem izjednačavanja takvih zaštitnih mjera

    Vremenski raspored: odredbe te Direktive provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma. Prijedlog vrsta društava koje će se izuzeti iz članka 2. točke (f) te Direktive podnosi se Vijeću za pridruživanje najkasnije jednu godinu od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

    Druga direktiva Vijeća 77/91/EEZ od 13. prosinca 1976. o koordinaciji zaštitnih mehanizama koje, radi zaštite interesa članica i ostalih, države članice zahtijevaju od trgovačkih društava u smislu članka 58. stavka 2. Ugovora, s obzirom na osnivanje dioničkih društava i održavanje i promjenu njihovog kapitala, a s ciljem ujednačavanja tih zaštitnih mehanizama, kako je izmijenjena direktivama 92/101/EEZ, 2006/68/EZ i 2009/109/EZ

    Vremenski raspored: odredbe Direktive 77/91/EEZ provode se u roku od tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma. Minimalni kapitalni zahtjev razjašnjava se i konačna će se odluka dostaviti Vijeću za pridruživanje najkasnije tri godine od stupanja na snagu.

    Treća direktiva Vijeća 78/855/EEZ od 9. listopada 1978. na temelju članka 54. stavka 3. točke (g) Ugovora o spajanjima dioničkih društava kako je izmijenjena direktivama 2007/63/EZ i 2009/109/EZ

    Vremenski raspored: odredbe Direktive 78/855/EEZ provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

    Šesta direktiva Vijeća 82/891/EEZ od 17. prosinca 1982. na temelju članka 54. stavka 3. točke (g) Ugovora, koja se odnosi na podjelu dioničkih društava, kako je izmijenjena direktivama 2007/63/EZ i 2009/109/EZ

    Vremenski raspored: odredbe Direktive 82/891/EEZ provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

    Jedanaesta direktiva Vijeća 89/666/EEZ od 21. prosinca 1989. o zahtjevima objavljivanja podataka u vezi s podružnicama koje su u nekoj državi članici otvorile određene vrste trgovačkih društava na koje se primjenjuje pravo druge države

    Vremenski raspored: odredbe te Direktive provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

    Direktiva 2009/102/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 16. rujna 2009. iz područja prava trgovačkih društava o društvima s ograničenom odgovornošću s jednim članom

    Vremenski raspored: odredbe te Direktive provode se za društva s ograničenom odgovornošću s jednim članom s ukupnim iznosom bilance većim od 1 milijuna EUR u roku od dvije godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma. Planirana primjena te Direktive na ostala društva s ograničenom odgovornošću s jednim članom razjasnit će se i konačna će se odluka dostaviti Vijeću za pridruživanje u roku od jedne godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

    Direktiva 2004/25/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 21. travnja 2004. o ponudama za preuzimanje

    Vremenski raspored: odredbe te Direktive provode se u roku od šest godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

    Direktiva 2007/36/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 11. srpnja 2007. o izvršavanju pojedinih prava dioničara trgovačkih društava uvrštenih na burzu

    Vremenski raspored: odredbe te Direktive provode se u roku od tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

    Računovodstvo i revizija

    Četvrta direktiva Vijeća 78/660/EEZ od 25. srpnja 1978. na temelju članka 54. stavka 3. točke (g) Ugovora o godišnjim financijskim izvještajima za određene vrste trgovačkih društava

    Vremenski raspored: odredbe te Direktive provode se za dionička društva u roku od tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma. Planirana primjena te Direktive na ostale vrste društava razjasnit će se i konačna će se odluka dostaviti Vijeću za pridruživanje u roku od jedne godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

    Sedma direktiva Vijeća 83/349/EEZ od 13. lipnja 1983. na temelju članka 54. stavka 3. točke (g) Ugovora o konsolidiranim financijskim izvještajima

    Vremenski raspored: odredbe te Direktive provode se za dionička društva u roku od tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma. Planirana primjena te Direktive na ostale vrste društava razjasnit će se i konačna će se odluka dostaviti Vijeću za pridruživanje u roku od jedne godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

    Uredba (EZ) br. 1606/2002 Europskog Parlamenta i Vijeća od 19. srpnja 2002. o primjeni međunarodnih računovodstvenih standarda

    Vremenski raspored: odredbe te Uredbe provode se za dionička društva u roku od tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma. Planirana primjena te Uredbe na ostale vrste društava razjasnit će se i konačna će se odluka dostaviti Vijeću za pridruživanje u roku od jedne godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

    Direktiva 2006/43/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 17. svibnja 2006. o zakonskim revizijama godišnjih financijskih izvještaja i konsolidiranih financijskih izvještaja

    Vremenski raspored: odredbe te Direktive provode se za dionička društva u roku od tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma. Planirana primjena te Direktive na ostale vrste društava razjasnit će se i konačna će se odluka dostaviti Vijeću za pridruživanje u roku od jedne godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

    Preporuka Komisije od 6. svibnja 2008. o vanjskom osiguranju kvalitete za zakonom određene revizore i revizorske tvrtke koji revidiraju subjekte od javnog interesa (2008/362/EZ)

    Vremenski raspored: nije primjenjivo

    Preporuka Komisije od 5. lipnja 2008. u vezi s ograničenjem od građanske odgovornosti zakonom propisanih revizora i revizorskih tvrtki (2008/473/EZ)

    Vremenski raspored: nije primjenjivo

    Korporativno upravljanje

    Načela korporativnog upravljanja OECD-a

    Vremenski raspored: nije primjenjivo

    Preporuka Komisije od 14. prosinca 2004. o uvođenju primjerenog sustava naknada za direktore uvrštenih trgovačkih društava (2004/913/EZ)

    Vremenski raspored: nije primjenjivo

    Preporuka Komisije od 15. veljače 2005. o ulozi neizvršnih direktora ili članova nadzornih odbora uvrštenih dioničkih društava i o komisijama upravnog ili nadzornog odbora (2005/162/EZ)

    Vremenski raspored: nije primjenjivo

    Preporuka Komisije od 30. travnja 2009. o naknadama u sektoru financijskih usluga (2009/384/EZ)

    Vremenski raspored: nije primjenjivo

    Preporuka Komisije od 30. travnja 2009. kojom se nadopunjuju Preporuke 2004/913/EZ i 2005/162/EZ u pogledu režima za naknade direktorima uvrštenih društava (2009/385/EZ)

    Vremenski raspored: nije primjenjivo

    _________________

    PRILOG XXIX. OVOM SPORAZUMU

    POLITIKA ZAŠTITE POTROŠAČA

    Gruzija se obvezuje postupno približiti svoje zakonodavstvo sljedećem zakonodavstvu EU-a i međunarodnim instrumentima u utvrđenim rokovima.

    Sigurnost proizvoda

    Direktiva 2001/95/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 3. prosinca 2001. o općoj sigurnosti proizvoda

    Vremenski raspored: odredbe te Direktive provode se od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

    Direktiva Vijeća 87/357/EEZ od 25. lipnja 1987. o usklađivanju zakonodavstava država članica u odnosu na proizvode koji, zbog toga što nisu onakvi kakvim se prikazuju, ugrožavaju zdravlje ili sigurnost potrošača

    Vremenski raspored: odredbe te Direktive provode se u roku od dvije godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

    Odluka Komisije 2009/251/EZ od 17. ožujka 2009. kojom se od država članica zahtijeva da osiguraju da se proizvodi koji sadrže biocid dimetil fumarat ne stavljaju na tržište niti su na tržištu dostupni

    Prijedlog vremenskog tijeka za tu Odluku podnosi se Vijeću za pridruživanje najkasnije jednu godinu nakon stupanja na snagu ovog Sporazuma.

    Odluka Komisije 2006/502/EZ od 11. svibnja 2006. kojom se od država članica zahtijeva poduzimanje mjera kojima se osigurava stavljanje na tržište isključivo upaljača koji su sigurni za djecu i zabranjuje stavljanje na tržište upaljača-noviteta

    Vremenski raspored: odredbe te Direktive provode se u roku od dvije godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

    Stavljanje na tržište

    Direktiva 98/6/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 16. veljače 1998. o zaštiti potrošača prilikom isticanja cijena proizvoda ponuđenih potrošačima

    Vremenski raspored: odredbe te Direktive provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

    Direktiva 2005/29/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 11. svibnja 2005. o nepoštenoj poslovnoj praksi poslovnog subjekta u odnosu prema potrošaču na unutarnjem tržištu („Direktiva o nepoštenoj poslovnoj praksi”)

    Vremenski raspored: odredbe odredaba te Direktive provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

    Direktiva 2006/114/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 12. prosinca 2006. o zavaravajućem i komparativnom oglašavanju

    Vremenski raspored: odredbe te Direktive provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

    Ugovorno pravo

    Direktiva 1999/44/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 25. svibnja 1999. o određenim aspektima prodaje robe široke potrošnje i o jamstvima za takvu robu

    Vremenski raspored: odredbe te Direktive provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

    Direktiva Vijeća 93/13/EEZ od 5. travnja 1993. o nepoštenim uvjetima u potrošačkim ugovorima

    Vremenski raspored: odredbe te Direktive provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

    Direktiva 97/7/EZ Europskog Parlamenta i Vijeća od 20. svibnja 1997. o zaštiti potrošača s obzirom na sklapanje ugovora na daljinu

    Vremenski raspored: odredbe te Direktive provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

    Direktiva Vijeća 85/577/EEZ od 20. prosinca 1985. za zaštitu potrošača u pogledu ugovora sklopljenih izvan poslovnih prostorija

    Vremenski raspored: odredbe te Direktive provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

    Direktiva Vijeća 90/314/EEZ od 13. lipnja 1990. o putovanjima, odmorima i kružnim putovanjima u paket aranžmanima

    Vremenski raspored: odredbe te Direktive provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

    Direktiva 2008/122/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 14. siječnja 2009. o zaštiti potrošača u odnosu na određene aspekte ugovora o pravu na vremenski ograničenu uporabu nekretnine, o dugoročnim proizvodima za odmor, preprodaji i razmjeni

    Vremenski raspored: odredbe te Direktive provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

    Financijske usluge

    Direktiva 2002/65/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 23. rujna 2002. o trgovanju na daljinu financijskim uslugama koje su namijenjene potrošačima

    Vremenski raspored: odredbe te Direktive provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

    Potrošački krediti

    Direktiva 2008/48/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 23. travnja 2008. o ugovorima o potrošačkim kreditima

    Vremenski raspored: odredbe te Direktive provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

    Pravni lijekovi

    Preporuka Komisije od 30. ožujka 1998. o načelima koja se primjenjuju na tijela odgovorna za izvansudsko rješavanje potrošačkih sporova (98/257/EZ)

    Vremenski raspored: nije primjenjivo

    Preporuka Komisije od 4. travnja 2001. o načelima za izvansudska tijela koja su uključena u sporazumno rješavanje potrošačkih sporova(2001/310/EZ)

    Vremenski raspored: nije primjenjivo

    Provedba

    Direktiva 98/27/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 19. svibnja 1998. o sudskim nalozima za zaštitu interesa potrošača

    Vremenski raspored: odredbe te Direktive provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

    Suradnja u zaštiti potrošača

    Uredba (EZ) br. 2006/2004 Europskog parlamenta i Vijeća od 27. listopada 2004. o suradnji između nacionalnih tijela odgovornih za provedbu zakona o zaštiti potrošača (Uredba o suradnji u zaštiti potrošača)

    Usklađivanje zakonodavstva Gruzije trebalo bi ograničiti na sljedeće odredbe te Uredbe:

    –        članak 3. točka (c); članak 4. stavak 3., članke 5. do 7.; članak 13. stavke 3. i 4.

    Vremenski raspored: odredbe te Uredbe provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

    ________________

    PRILOG XXX.

    ZAPOŠLJAVANJE, SOCIJALNA POLITIKA I JEDNAKE MOGUĆNOSTI

    Gruzija se obvezuje postupno približiti svoje zakonodavstvo sljedećem zakonodavstvu EU-a i međunarodnim instrumentima u utvrđenim rokovima.

    Radno pravo

    Direktiva Vijeća 91/533/EEZ od 14. listopada 1991. o obvezi poslodavca da obavijesti radnike o uvjetima koji se primjenjuju na ugovor o radu ili radni odnos

    Vremenski raspored: odredbe te Direktive provode se u roku od četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

    Direktiva Vijeća 1999/70/EZ od 28. lipnja 1999. o Okvirnom sporazumu o radu na određeno vrijeme koji su sklopili ETUC, UNICE i CEEP

    Vremenski raspored: odredbe te Direktive provode se u roku od četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

    Direktiva Vijeća 97/81/EZ od 15. prosinca 1997. o Okvirnom sporazumu o radu s nepunim radnim vremenom koji su sklopili UNICE, CEEP i ETUC – Prilog: Okvirni sporazum o radu s nepunim radnim vremenom

    Vremenski raspored: odredbe te Direktive provode se u roku od četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

    Direktiva Vijeća 91/383/EEZ od 25. lipnja 1991. o dopunama mjera za poticanje poboljšanja sigurnosti i zdravlja na radu radnika u radnom odnosu na određeno vrijeme ili privremenom radnom odnosu

    Vremenski raspored: odredbe te Direktive provode se u roku od šest godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

    Direktiva Vijeća 98/59/EZ od 20. srpnja 1998. o usklađivanju zakonodavstava država članica u odnosu na kolektivno otkazivanje

    Vremenski raspored: odredbe te Direktive provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

    Direktiva Vijeća 2001/23/EZ od 12. ožujka 2001. o usklađivanju zakonodavstava država članica u odnosu na zaštitu prava zaposlenika kod prijenosa poduzeća, pogona ili dijelova poduzeća ili pogona

    Vremenski raspored: odredbe te Direktive provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

    Direktiva 2002/14/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 11. ožujka 2002. o uspostavljanju općeg okvira za obavješćivanje i savjetovanje s radnicima u Europskoj zajednici – Zajednička izjava Europskog parlamenta, Vijeća i Komisije o zastupanju radnika

    Vremenski raspored: odredbe te Direktive provode se u roku od četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

    Direktiva 2003/88/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 4. studenoga 2003. o određenim vidovima organizacije radnog vremena

    Vremenski raspored: odredbe te Direktive provode se u roku od šest godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

    Zabrana diskriminacije i ravnopravnost spolova

    Direktiva Vijeća 2000/43/EZ od 29. lipnja 2000. o provedbi načela jednakog postupanja prema osobama bez obzira na njihovo rasno ili etničko podrijetlo

    Vremenski raspored: odredbe te Direktive provode se u roku od tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

    Direktiva Vijeća 2000/78/EZ od 27. studenoga 2000. o uspostavi općeg okvira za jednako postupanje pri zapošljavanju i obavljanju zanimanja

    Vremenski raspored: odredbe te Direktive provode se u roku od tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

    Direktiva 2006/54/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 5. srpnja 2006. o provedbi načela jednakih mogućnosti i jednakog postupanja prema muškarcima i ženama u pitanjima zapošljavanja i rada

    Vremenski raspored: odredbe te Direktive provode se u roku od četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

    Direktiva Vijeća 2004/113/EZ od 13. prosinca 2004. o provedbi načela jednakog postupanja prema muškarcima i ženama u pristupu i nabavi robe, odnosno pružanju usluga

    Vremenski raspored: odredbe te Direktive provode se u roku od tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

    Direktiva Vijeća 92/85/EEZ od 19. listopada 1992. o uvođenju mjera za poticanje poboljšanja sigurnosti i zdravlja na radu trudnih radnica te radnica koje su nedavno rodile ili doje (deseta pojedinačna direktiva u smislu članka 16. stavka 1. Direktive 89/391/EEZ)

    Vremenski raspored: odredbe Direktive 92/85/EEZ provode se u roku od četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

    Direktiva Vijeća 79/7/EEZ od 19. prosinca 1978. o postupnoj provedbi načela jednakog postupanja prema muškarcima i ženama u pitanjima socijalne sigurnosti

    Vremenski raspored: odredbe te Direktive provode se u roku od četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

    Zdravlje i sigurnost na radu

    Direktiva Vijeća 89/391/EEZ od 12. lipnja 1989. o uvođenju mjera za poticanje poboljšanja sigurnosti i zdravlja radnika na radu

    Vremenski raspored: odredbe te Direktive provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

    Direktiva Vijeća 89/654/EEZ od 30. studenoga 1989. o minimalnim sigurnosnim i zdravstvenim zahtjevima na gradilištima (prva pojedinačna direktiva u smislu članka 16. stavka 1. Direktive 89/391/EEZ)

    Vremenski okvir: za nova radna mjesta, odredbe Direktive 89/654/EEZ provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma, uključujući minimalne sigurnosne i zdravstvene zahtjeve utvrđene u Prilogu II. toj Direktivi.

    Za radna mjesta koja se već upotrebljavaju u trenutku stupanja na snagu ovog Sporazuma, odredbe te Direktive provode se u roku od sedam godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma, uključujući minimalne sigurnosne i zdravstvene zahtjeve utvrđene u Prilogu II. toj Direktivi.

    Direktiva 2009/104/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 16. rujna 2009. o minimalnim sigurnosnim i zdravstvenim zahtjevima za sigurnost i zdravlje radnika pri uporabi radne opreme na radu (druga pojedinačna direktiva u smislu članka 16. stavka 1. Direktive 89/391/EEZ) – kodifikacija Direktive 89/655/EEZ, kako je izmijenjena direktivama 95/63/EZ i 2001/45/EZ)

    Vremenski raspored: za nova radna mjesta, odredbe Direktive 2009/104/EEZ provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma, uključujući minimalne sigurnosne i zdravstvene zahtjeve utvrđene u Prilogu II. toj Direktivi.

    Za radna mjesta koja se već upotrebljavaju u trenutku stupanja na snagu ovog Sporazuma, odredbe te Direktive provode se u roku od sedam godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma, uključujući minimalne sigurnosne i zdravstvene zahtjeve utvrđene u Prilogu I. toj Direktivi.

    Direktiva Vijeća 89/656/EEZ od 30. studenoga 1989. o minimalnim sigurnosnim i zdravstvenim zahtjevima za uporabu osobne zaštitne opreme na radnom mjestu (treća pojedinačna direktiva u smislu članka 16. stavka 1. Direktive 89/391/EEZ)

    Vremenski raspored: odredbe Direktive 89/656/EEZ provode se u roku od šest godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

    Direktiva Vijeća 92/57/EEZ od 24. lipnja 1992. o primjeni minimalnih sigurnosnih i zdravstvenih uvjeta na privremenim ili pokretnim gradilištima (osma pojedinačna direktiva u smislu članka 16. stavka 1. Direktive 89/391/EEZ)

    Vremenski raspored: odredbe Direktive 92/57/EZ provode se u roku od sedam godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

    Direktiva 2009/148/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 30. studenoga 2009.o zaštiti radnika od rizika povezanih s izlaganjem azbestu na radu

    Vremenski raspored: odredbe te Direktive provode se u roku od osam godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

    Direktiva 2004/37/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 29. travnja 2004. o zaštiti radnika od rizika zbog izloženosti karcinogenim ili mutagenim tvarima na radu (šesta pojedinačna direktiva u smislu članka 16. stavka 1. Direktive 89/391/EEZ)

    Vremenski raspored: odredbe Direktive 2004/37/EZ provode se u roku od devet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

    Direktiva 2000/54/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 18. rujna 2000. o zaštiti radnika od rizika povezanih s izlaganjem biološkim agensima na radu (sedma pojedinačna direktiva u smislu članka 16. stavka 1. Direktive 89/391/EEZ)

    Vremenski raspored: odredbe Direktive 2000/54/EZ provode se u roku od devet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

    Direktiva Vijeća 90/270/EEZ od 29. svibnja 1990. o minimalnim zahtjevima u pogledu sigurnosti i zaštite zdravlja pri radu sa zaslonima (peta pojedinačna direktiva u smislu članka 16. stavka 1. Direktive 89/391/EEZ)

    Vremenski raspored: odredbe Direktive 90/270/EEZ provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

    Direktiva Vijeća 92/58/EEZ od 24. lipnja 1992. o minimalnim zahtjevima za postavljanje sigurnosnih znakova i/ili znakova za zaštitu zdravlja na radu (deveta pojedinačna direktiva u smislu članka 16. stavka 1. Direktive 89/391/EEZ)

    Vremenski raspored: odredbe Direktive 92/58/EEZ provode se u roku od šest godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

    Direktiva Vijeća 92/91/EEZ od 3. studenoga 1992. o minimalnim zahtjevima za poboljšanje zaštite sigurnosti i zdravlja radnika u industriji vađenja minerala bušenjem (jedanaesta pojedinačna direktiva u smislu članka 16. stavka 1. Direktive 89/391/EEZ)

    Vremenski raspored: za nova radna mjesta, odredbe Direktive 92/91/EEZ provode se u roku od šest godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

    Za radna mjesta koja se već upotrebljavaju u trenutku stupanja na snagu ovog Sporazuma, odredbe te Direktive provode se u roku od osam godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma, uključujući minimalne sigurnosne i zdravstvene zahtjeve utvrđene u Prilogu toj Direktivi.

    Direktiva Vijeća 92/104/EEZ od 3. prosinca 1992. o minimalnim zahtjevima za poboljšanje sigurnosti i zaštite zdravlja radnika u industrijama vađenja minerala iz površinskih i podzemnih kopova (dvanaesta pojedinačna direktiva u smislu članka 16. stavka 1. Direktive 89/391/EEZ)

    Vremenski raspored: za nova radna mjesta, odredbe Direktive 92/104/EEZ provode se u roku od šest godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

    Za radna mjesta koja se već upotrebljavaju u trenutku stupanja na snagu ovog Sporazuma, odredbe te Direktive provode se u roku od devet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma, uključujući minimalne sigurnosne i zdravstvene zahtjeve utvrđene u Prilogu toj Direktivi.

    Direktiva Vijeća 98/24/EZ od 7. travnja 1998. o zaštiti zdravlja i sigurnosti radnika na radu od rizika povezanih s kemijskim sredstvima (četrnaesta pojedinačna direktiva u smislu članka 16. stavka 1. Direktive 89/391/EEZ)

    Vremenski raspored: odredbe Direktive 98/24/EZ provode se u roku od devet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

    Direktiva 1999/92/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 16. prosinca 1999. o minimalnim zahtjevima za poboljšanje sigurnosti i zaštite zdravlja radnika potencijalno izloženih riziku od eksplozivnih atmosfera (petnaesta pojedinačna direktiva u smislu članka 16. stavka 1. Direktive 89/391/EEZ)

    Vremenski raspored: odredbe Direktive 1999/92/EZ provode se u roku od osam godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

    Direktiva 2002/44/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 25. lipnja 2002. o minimalnim zdravstvenim i sigurnosnim zahtjevima u odnosu na izloženost radnika rizicima uzrokovanim fizikalnim čimbenicima (vibracije) (šesnaesta pojedinačna direktiva u smislu članka 16. stavka 1. Direktive 89/391/EEZ)

    Vremenski raspored: odredbe Direktive 2002/44/EZ provode se u roku od sedam godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

    Direktiva 2003/10/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 6. veljače 2003. o minimalnim zdravstvenim i sigurnosnim zahtjevima u odnosu na izloženost radnika rizicima koji proizlaze iz fizičkih čimbenika (buke) (sedamnaesta pojedinačna direktiva u smislu članka 16. stavka 1. Direktive 89/391/EEZ)

    Vremenski raspored: odredbe Direktive 2003/10/EZ provode se u roku od devet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

    Direktiva 2004/40/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 29. travnja 2004. o minimalnim zdravstvenim i sigurnosnim zahtjevima u odnosu na izloženost radnika rizicima uzrokovanim fizikalnim čimbenicima (elektromagnetska polja) (osamnaesta pojedinačna direktiva u smislu članka 16. stavka 1. Direktive 89/391/EEZ)

    Vremenski raspored: odredbe Direktive 2004/40/EZ provode se u roku od devet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

    Direktiva 2006/25/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 5. travnja 2006. o minimalnim zdravstvenim i sigurnosnim zahtjevima s obzirom na izloženost radnika rizicima uzrokovanim fizikalnim čimbenicima (umjetno optičko zračenje) (devetnaesta pojedinačna direktiva u smislu članka 16. stavka 1. Direktive 89/391/EEZ)

    Vremenski raspored: odredbe Direktive 2006/25/EZ provode se u roku od osam godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

    Direktiva Vijeća 93/103/EZ od 23. studenoga 1993. o minimalnim sigurnosnim i zdravstvenim zahtjevima pri radu na ribarskim brodovima (trinaesta pojedinačna direktiva u smislu članka 16. stavka 1. Direktive 89/391/EEZ)

    Vremenski raspored: odredbe Direktive 93/103/EZ provode se u roku od osam godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

    Direktiva Vijeća 92/29/EEZ od 31. ožujka 1992. o minimalnim sigurnosnim i zdravstvenim zahtjevima za poboljšanje medicinske skrbi na brodovima

    Vremenski raspored: odredbe te Direktive provode se u roku od četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

    Direktiva Vijeća 90/269/EEZ od 29. svibnja 1990. o minimumu zdravstvenih i sigurnosnih uvjeta pri ručnom prenošenju tereta u slučajevima kad postoji opasnost osobito od ozljeda leđa radnika (četvrta pojedinačna direktiva u smislu članka 16. stavka 1. Direktive 89/391/EEZ)

    Vremenski raspored: odredbe Direktive 90/269/EEZ provode se u roku od osam godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

    Direktiva Komisije 91/322/EEZ od 29. svibnja 1991. o utvrđivanju indikativnih graničnih vrijednosti primjenom Direktive Vijeća 80/1107/EEZ o zaštiti radnika od rizika povezanih s izlaganjem kemijskim, fizikalnim i biološkim sredstvima na radu

    Vremenski raspored: odredbe Direktive 91/322/EEZ provode se u roku od devet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

    Direktiva Komisije 2000/39/EZ od 8. lipnja 2000. o utvrđivanju prvog popisa indikativnih graničnih vrijednosti profesionalne izloženosti u provedbi Direktive Vijeća 98/24/EZ o zaštiti zdravlja i sigurnosti radnika na radu od rizika povezanih s kemijskim sredstvima

    Vremenski raspored: odredbe Direktive 2000/39/EZ provode se u roku od devet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

    Direktiva Komisije 2006/15/EZ od 7. veljače 2006. o utvrđivanju drugog popisa indikativnih graničnih vrijednosti profesionalne izloženosti u provedbi Direktive Vijeća 98/24/EZ

    Vremenski raspored: odredbe Direktive 2006/15/EZ provode se u roku od devet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

    Direktiva Komisije 2009/161/EU od 17. prosinca 2009. o utvrđivanju trećeg popisa indikativnih graničnih vrijednosti profesionalne izloženosti u provedbi Direktive Vijeća 98/24/EZ

    Vremenski raspored: odredbe Direktive 2009/161/EU provode se u roku od devet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

    Direktiva Vijeća 2010/32/EU od 10. svibnja 2010. o provođenju Okvirnog sporazuma o sprečavanju ozljeda oštrim predmetima u bolničkom sektoru i zdravstvu koji su sklopili HOSPEEM i EPSU

    Vremenski raspored: odredbe te Direktive provode se u roku od devet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

    ________________

    PRILOG XXXI.

    JAVNO ZDRAVLJE

    Gruzija se obvezuje postupno približiti svoje zakonodavstvo sljedećem zakonodavstvu EU-a i međunarodnim instrumentima u utvrđenim rokovima.

    Duhan

    Direktiva 2001/37/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 5. lipnja 2001. o usklađivanju zakona i drugih propisa država članica o proizvodnji, predstavljanju i prodaji duhanskih proizvoda

    Vremenski raspored: odredbe te Direktive provode se u roku od šest godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

    Direktiva 2003/33/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 26. svibnja 2003. o usklađivanju zakona i drugih propisa država članica o oglašavanju i sponzorstvu duhanskih proizvoda

    Vremenski raspored: odredbe te Direktive provode se u roku od četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

    Preporuka Vijeća od 2. prosinca 2002. o sprečavanju pušenja i inicijativama za poboljšanje duhanske kontrole (2003/54/EZ)

    Vremenski raspored: nije primjenjivo

    Preporuka Vijeća od 30. studenoga 2009. o okolišu bez duhanskog dima (2009/C 296/02)

    Vremenski raspored: nije primjenjivo

    Zarazne bolesti

    Odluka br. 2119/98/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 24. rujna 1998. o uspostavi mreže za epidemiološki nadzor i kontrolu zaraznih bolesti u Zajednici

    Vremenski raspored: odredbe te Odluke provode se u roku od tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

    Odluka Komisije br. 2000/96/EZ od 22. prosinca 1999. o sustavu ranog upozorenja i odgovora za sprečavanje i kontrolu zaraznih bolesti na temelju Odluke br. 2119/98/EZ Europskog parlamenta i Vijeća

    Vremenski raspored: odredbe Odluke 2000/96/EZ provode se u roku od tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

    Odluka Komisije 2002/253/EZ od 19. ožujka 2002. o utvrđivanju definicija slučajeva zaraznih bolesti koje se prijavljuju u mrežu Zajednice na temelju Odluke br. 2119/98/EZ Europskog parlamenta i Vijeća

    Vremenski raspored: odredbe Odluke 2002/253/EZ provode se u roku od tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

    Odluka Komisije 2000/57/EZ od 22. prosinca 1999. o sustavu ranog upozorenja i odgovora za sprečavanje i kontrolu zaraznih bolesti na temelju Odluke br. 2119/98/EZ Europskog parlamenta i Vijeća

    Vremenski raspored: odredbe Odluke 2000/57/EZ provode se u roku od jedne godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

    Krv

    Direktiva 2002/98/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 27. siječnja 2003. o utvrđivanju standarda kvalitete i sigurnosti za prikupljanje, ispitivanje, preradu, čuvanje i promet ljudske krvi i krvnih sastojaka

    Vremenski raspored: odredbe Direktive 2002/98/EZ provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

    Direktiva Komisije 2004/33/EZ od 22. ožujka 2004. o provedbi Direktive 2002/98/EZ Europskog parlamenta i Vijeća u odnosu na određene tehničke zahtjeve za krv i krvne sastojke

    Vremenski raspored: odredbe Direktive 2004/33/EZ provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

    Direktiva Komisije 2005/62/EZ od 30. rujna 2005. o provedbi Direktive 2002/98/EZ Europskog parlamenta i Vijeća u vezi sa standardima i specifikacijama Zajednice u odnosu na sustav kvalitete krvnih ustanova

    Vremenski raspored: odredbe Direktive 2005/62/EZ provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

    Direktiva Komisije 2005/61/EZ od 30. rujna 2005. o provedbi Direktive 2002/98/EZ Europskog parlamenta i Vijeća u odnosu na zahtjeve sljedivosti i obavješćivanje o ozbiljnim štetnim reakcijama i događajima

    Vremenski raspored: odredbe Direktive 2005/61/EZ provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

    Organi, tkiva i stanice

    Direktiva 2004/23/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 31. ožujka 2004. o utvrđivanju standarda kvalitete i sigurnosti za postupke darivanja, prikupljanja, testiranja, obrade, čuvanja, skladištenja i distribucije tkiva i stanica

    Vremenski raspored: odredbe te Direktive provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

    Direktiva Komisije 2006/17/EZ od 8. veljače 2006. o provedbi Direktive 2004/23/EZ Europskog parlamenta i Vijeća u pogledu određenih tehničkih zahtjeva za darivanje, prikupljanje i testiranje ljudskih tkiva i stanica

    Vremenski raspored: odredbe Direktive 2006/17/EZ provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

    Direktiva Komisije 2006/86/EZ od 24. listopada 2006. o provedbi Direktive 2004/23/EZ Europskog parlamenta i Vijeća s obzirom na zahtjeve za sljedivost, prijavu ozbiljnih štetnih reakcija i događaja te određene tehničke zahtjeve za označivanje, obradu, čuvanje, skladištenje i distribuciju ljudskih tkiva i stanica

    Vremenski raspored: odredbe Direktive 2006/86/EZ provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

    Direktiva 2010/53/EU Europskog parlamenta i Vijeća od 7. srpnja 2010. o standardima kvalitete i sigurnosti ljudskih organa namijenjenih transplantaciji

    Vremenski raspored: odredbe te Direktive provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

    Mentalno zdravlje – ovisnost o drogama

    Preporuka Vijeća od 18. lipnja 2003. o sprečavanju i smanjenju štete za zdravlje povezane s ovisnošću o drogama (2003/488/EZ)

    Vremenski raspored: nije primjenjivo

    Alkohol

    Preporuka Vijeća od 5. lipnja 2001. o konzumaciji alkohola među mladima, a posebno među djecom i adolescentima (2001/458/EZ)

    Vremenski raspored: nije primjenjivo

    Rak

    Preporuka Vijeća od 2. prosinca 2003. o probiru raka (2003/878/EZ)

    Vremenski raspored: nije primjenjivo

    Sprečavanje ozljeda i promicanje sigurnosti

    Preporuka Vijeća od 31. svibnja 2007. o sprečavanju ozljeda i promicanju sigurnosti (2007/C 164/01)

    Vremenski raspored: nije primjenjivo

    _________________

    PRILOG XXXII.

    OBRAZOVANJE, OSPOSOBLJAVANJE I MLADI

    Odluka br. 2241/2004/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 15. prosinca 2004. o jedinstvenom okviru Zajednice za transparentnost kvalifikacija i kompetencija (Europass)

    Preporuka Vijeća od 24. rujna 1998. o europskoj suradnji u osiguravanju kvalitete u visokom obrazovanju (98/561/EZ)

    Preporuka Europskog parlamenta i Vijeća od 15. veljače 2006. o nastavku europske suradnje u osiguravanju kvalitete visokog obrazovanja (2006/143/EZ)

    Preporuka Europskog parlamenta i Vijeća od 18. prosinca 2006. o ključnim kompetencijama za cjeloživotno učenje (2006/962/EEZ)

    Preporuka Europskog parlamenta i Vijeća od 23. travnja 2008. o uspostavi Europskog kvalifikacijskog okvira za cjeloživotno učenje (2008/C 111/01)

    Preporuka Europskog parlamenta i Vijeća od 18. lipnja 2009. o uspostavi Europskog sustava kredita za strukovno obrazovanje i osposobljavanje (ECVET) (2009/C 155/02)

    Preporuka Europskog parlamenta i Vijeća od 18. lipnja 2009. o uspostavi Europskog referentnog okvira za osiguranje kvalitete u strukovnom obrazovanju i osposobljavanju (2009/C 155/01)

    ________________

    PRILOG XXXIII.

    SURADNJA U AUDIOVIZUALNOM PODRUČJU I PODRUČJU MEDIJA

    Gruzija se obvezuje postupno približiti svoje zakonodavstvo sljedećem zakonodavstvu EU-a i međunarodnim instrumentima u utvrđenim rokovima.

    Direktiva 2010/13/EU Europskog parlamenta i Vijeća od 10. ožujka 2010. o koordinaciji određenih odredaba utvrđenih zakonima i drugim propisima u državama članicama o pružanju audiovizualnih medijskih usluga (Direktiva o audiovizualnim medijskim uslugama)

    Vremenski raspored: odredbe te Direktive provode se u roku od tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma, osim članka 23. te Direktive koji se provodi u roku od pet godina.

    ________________

    PRILOG XXXIV.

    ODREDBE O BORBI PROTIV PRIJEVARA I NADZORU

    Gruzija se obvezuje postupno približiti svoje zakonodavstvo sljedećem zakonodavstvu EU-a i međunarodnim instrumentima u utvrđenim rokovima.

    Konvencija EU-a od 26. srpnja 1995. o zaštiti financijskih interesa Europskih zajednica; primjenjuju se sljedeće odredbe te Konvencije:

    –        Članak 1. – Opće odredbe, definicije;

    –        Članak 2. stavak 1. – poduzimanje potrebnih mjera kako bi se osiguralo da ponašanje iz članka 1. te sudjelovanje u takvom ponašanju, poticanje na njega ili pokušaji takvog ponašanja iz članka 1. stavka 1. budu kažnjivi djelotvornim, razmjernim i odvraćajućim kaznenopravnim sankcijama;

    –        Članak 3. – Kaznena odgovornost voditelja poduzeća

    Vremenski raspored: te odredbe te Konvencije provode se u roku od četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

    Protokol uz Konvenciju o zaštiti financijskih interesa Europskih zajednica; primjenjuju se sljedeće odredbe tog Protokola:

    –        Članak 1. stavak 1. točka (c) i članak 1. stavak 2. – Mjerodavne definicije;

    –        Članak 2. – Pasivna korupcija;

    –        Članak 3. – Aktivna korupcija;

    –        Članak 5. stavak 1. – poduzimanje potrebnih mjera kako bi se osiguralo da ponašanje iz članaka 2. i 3. te sudjelovanje u takvom ponašanju i poticanje na njega budu kažnjivi djelotvornim, razmjernim i odvraćajućim kaznenopravnim sankcijama;

    –        Članak 7. u mjeri u kojoj upućuje na članak 3. te Konvencije

    Vremenski raspored: te odredbe tog Protokola provode se u roku od četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

    Drugi protokol uz Konvenciju o zaštiti financijskih interesa Europskih zajednica; primjenjuju se sljedeće odredbe tog Protokola:

    –        Članak 1. – Definicija;

    –        Članak 2. – Pranje novca;

    –        Članak 3. – Odgovornost pravnih osoba;

    –        Članak 4. – Sankcije za pravne osobe;

    –        Članak 12. u mjeri u kojoj upućuje na članak 3. te Konvencije

    Vremenski raspored: te odredbe tog Protokola provode se u roku od četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.

    ________________

    PROTOKOL I.

    O DEFINICIJI POJMA „PROIZVODI S PODRIJETLOM” I NAČINIMA ADMINISTRATIVNE SURADNJE

    SADRŽAJ

    GLAVA I. || OPĆE ODREDBE ||

    Članak 1. || Definicije ||

    || ||

    GLAVA II. || DEFINICIJA POJMA „PROIZVODI S PODRIJETLOM” ||

    Članak 2. || Opći zahtjevi ||

    Članak 3. || Kumulacija podrijetla ||

    Članak 4. || Proizvodi dobiveni u cijelosti ||

    Članak 5. || Dostatno obrađeni ili prerađeni proizvodi ||

    Članak 6. || Nedostatna obrada ili prerada ||

    Članak 7. || Kvalifikacijska jedinica ||

    Članak 8. || Pribor, zamjenski dijelovi i alati ||

    Članak 9. || Setovi ||

    Članak 10. || Neutralni elementi ||

    || ||

    GLAVA III. || TERITORIJALNI UVJETI ||

    Članak 11. || Načelo teritorijalnosti ||

    Članak 12. || Izravni prijevoz ||

    Članak 13. || Izložbe ||

    || ||

    GLAVA IV. || POVRAT ILI IZUZEĆE ||

    Članak 14. || Zabrana povrata carine ili izuzeća od carine ||

    || ||

    GLAVA V. || DOKAZ O PODRIJETLU ||

    Članak 15. || Opći zahtjevi ||

    Članak 16. || Postupak izdavanja potvrde o prometu robe EUR.1 ||

    Članak 17. || Naknadno izdane potvrde o prometu robe EUR.1 ||

    Članak 18. || Izdavanje duplikata potvrde o prometu robe EUR.1 ||

    Članak 19. || Izdavanje potvrda o prometu robe EUR.1 na temelju prethodno izdanog ili sastavljenog dokaza o podrijetlu ||

    Članak 20. || Odvojeno računovodstveno iskazivanje ||

    Članak 21. || Uvjeti za sastavljanje izjave o podrijetlu ||

    Članak 22. || Ovlašteni izvoznik ||

    Članak 23. || Valjanost dokaza o podrijetlu ||

    Članak 24. || Podnošenje dokaza o podrijetlu ||

    Članak 25. || Uvoz u djelomičnim pošiljkama ||

    Članak 26. || Izuzeća od dokazivanja podrijetla ||

    Članak 27. || Dokazne isprave ||

    Članak 28. || Čuvanje dokaza o podrijetlu i dokaznih isprava ||

    Članak 29. || Odstupanja i formalne pogreške ||

    Članak 30. || Iznosi iskazani u eurima ||

    || ||

    GLAVA VI. || ORGANIZACIJA ADMINISTRATIVNE SURADNJE ||

    Članak 31. || Administrativna suradnja ||

    Članak 32. || Provjera dokazâ o podrijetlu ||

    Članak 33. || Rješavanje sporova ||

    Članak 34. || Sankcije ||

    Članak 35. || Slobodne zone ||

    || ||

    GLAVA VII. || CEUTA I MELILLA ||

    Članak 36. || Primjena ovog Protokola ||

    Članak 37. || Posebni uvjeti ||

    || ||

    GLAVA VIII. || ZAVRŠNE ODREDBE ||

    Članak 38. || Izmjene ovog Protokola ||

    Članak 39. || Prijelazne odredbe za robu u provozu ili skladištu ||

    || ||

    Popis priloga ovom Protokolu ||

    Prilog I. || Uvodne napomene uz popis u Prilogu II. Protokolu I. ||

    Prilog II. || Popis postupaka prerade ili obrade koje je potrebno obaviti na materijalima bez podrijetla kako bi dobiveni proizvod stekao status proizvoda s podrijetlom ||

    Prilog III. || Ogledni primjerci potvrde o prometu robe EUR.1 i zahtjev za potvrdu o prometu robe EUR.1 ||

    Prilog IV. || Tekst izjave o podrijetlu ||

    Zajedničke izjave ||

    ||

    Zajednička izjava o Kneževini Andori ||

    ||

    Zajednička izjava o Republici San Marinu ||

    ||

    Zajednička izjava o reviziji pravila o podrijetlu sadržanih u Protokolu I. o definiciji pojma „proizvodi s podrijetlom” i načinima administrativne suradnje ||

    GLAVA I.

    OPĆE ODREDBE

    ČLANAK 1.

    Definicije

    Za potrebe ovog Protokola:

    (a)     „proizvodnja” znači svaka vrsta obrade ili prerade, uključujući sastavljanje ili posebne postupke;

    (b)     „materijal” znači svaki sastojak, sirovina, sastavni dio ili dio itd. koji se upotrebljava u proizvodnji proizvoda;

    (c)     „proizvod” znači proizvod koji se izrađuje, čak i ako je namijenjen kasnijoj upotrebi u drugim postupcima proizvodnje;

    (d)     „roba” znači materijali i proizvodi;

    (e)     „carinska vrijednost” znači vrijednost kao što je to utvrđeno u skladu sa Sporazumom iz 1994. o provedbi članka VII. Općeg sporazuma o carinama i trgovini (GATT iz 1994.);

    (f)      „cijena fco tvornica” znači cijena za proizvod fco tvornica plaćena proizvođaču u stranci u čijem poduzeću se obavlja završna prerada ili obrada, pod uvjetom da cijena uključuje vrijednost svih upotrijebljenih materijala, umanjena za sve domaće poreze koji podliježu ili bi mogli podlijegati povratu kada se dobiven proizvod izvozi;

    (g)     „vrijednost materijala” znači carinska vrijednost u trenutku uvoza upotrijebljenih materijala bez podrijetla ili, ako taj podatak nije poznat ili ga je nemoguće utvrditi, prva utvrdiva cijena plaćena za materijale u stranci izvoznici;

    (h)     „vrijednost materijala s podrijetlom” znači vrijednost takvih materijala kako je određeno u točki (g), koja se primjenjuje mutatis mutandis;

    (i)      „dodana vrijednost” znači cijena fco tvornica umanjena za carinsku vrijednost svakog od upotrijebljenih materijala koji su podrijetlom iz drugih stranaka na koje se primjenjuje kumulacija ili, ako carinska vrijednost nije poznata ili ju je nemoguće utvrditi, prva utvrdiva cijena plaćena za materijale u stranci izvoznici;

    (j)      „poglavlja” i „tarifni brojevi” znači poglavlja i tarifni brojevi (četveroznamenkaste oznake) koji se koriste u nomenklaturi koja čini Harmonizirani sustav naziva i označivanja robe iz 1983. (u ovom protokolu nazvan „Harmonizirani sustav” ili „HS”);

    (k)     „razvrstan” znači razvrstavanje proizvoda ili materijala pod određeni tarifni broj;

    (l)      „pošiljka” znači proizvodi koji se ili otpremaju istodobno od određenog izvoznika do određenog primatelja ili su obuhvaćeni jedinstvenom prijevoznom ispravom koja se odnosi na njihovu otpremu od izvoznika do primatelja ili su, ako takva isprava ne postoji, obuhvaćeni jednim računom;

    (m)    „područja” uključuju teritorijalne vode;

    (n)     „stranka” znači jedna, nekoliko ili sve države članice EU-a, EU ili Gruzija i

    (o)     „carinska tijela ugovorne stranke” za EU znači svako carinsko tijelo država članica EU-a.

    GLAVA II.

    DEFINICIJA POJMA „PROIZVODI S PODRIJETLOM”

    ČLANAK 2.

    Opći zahtjevi

    Za potrebe provedbe ovog Sporazuma smatra se da su sljedeći proizvodi podrijetlom iz stranke:

    (a)     proizvodi koji su u cijelosti dobiveni u stranci u smislu članka 4. i

    (b)     proizvodi koji su dobiveni u stranci, ali sadržavaju materijale koji nisu u cijelosti ondje dobiveni, pod uvjetom da su ti materijali u predmetnoj stranci podvrgnuti dostatnoj obradi ili preradi u smislu članka 5.

    ČLANAK 3.

    Kumulacija podrijetla

    1.       Ne dovodeći u pitanje odredbe članka 2. ovog Protokola, smatra se da su proizvodi podrijetlom iz stranke izvoznice ako su dobiveni na njezinom području korištenjem materijala podrijetlom iz druge stranke ili korištenjem materijala podrijetlom iz Turske na koje se primjenjuje Odluka br. 1/95 Vijeća za pridruživanje EZ-Turska od 22. prosinca 1995.[1] pod uvjetom da su u stranci izvoznici ti materijali podvrgnuti obradi ili preradi koja nadilazi postupke iz članka 6. ovog Protokola. Nije potrebno da su takvi materijali podvrgnuti dostatnoj obradi ili preradi.

    2.       Ako obrada ili prerada izvršena u stranci izvoznici ne izlazi izvan okvira radnji iz članka 6., smatra se da je dobiveni proizvod podrijetlom iz stranke izvoznice samo kada je tamo dodana vrijednost veća od vrijednosti upotrijebljenih materijala podrijetlom iz druge stranke ili iz Turske. Ako to nije slučaj, dobiveni proizvod smatra se proizvodom podrijetlom iz Turske ili druge stranke, ovisno o tome tko od njih ima najveći udio u vrijednosti materijala s podrijetlom upotrijebljenih u proizvodnji u stranci izvoznici.

    3.       Proizvodi podrijetlom iz stranke ili iz Turske koji nisu podvrgnuti nikakvoj obradi ili preradi u stranci izvoznici zadržavaju svoje podrijetlo ako se izvoze u drugu stranku.

    4.       Kumulacija predviđena za materijale podrijetlom iz Turske može se primijeniti samo pod sljedećim uvjetima:

    (a)     Sporazum o povlaštenoj trgovini u skladu s člankom XXIV. GATT-a iz 1994. primjenjuje se između stranaka i Turske;

    (b)     materijali i proizvodi stekli su status materijala i proizvoda s podrijetlom primjenom pravila o podrijetlu jednakih onima iz ovog Protokola i

    (c)     obavijesti u kojima je navedeno ispunjenje potrebnih zahtjeva za primjenu kumulacije objavljene su u Službenom listu Europske unije (serija C) i u Gruziji, u skladu s njezinim vlastitim postupcima.

    5.       Kumulacija predviđena ovim člankom primjenjuje se od datuma navedenog u obavijesti objavljenoj u Službenom listu Europske unije (serija C).

    6.       Stranke će jedna drugoj dostaviti pojedinosti sporazuma, uključujući njihove datume stupanja na snagu, koji se primjenjuju sa zemljama iz stavaka 1. i 2.

    Članak 4.

    Proizvodi dobiveni u cijelosti

    1.       Sljedeće se smatra dobivenim u cijelosti u stranci:

    (a)     mineralni proizvodi koji su izvađeni iz njezina tla ili njezina morskog dna;

    (b)     biljni proizvodi ondje ubrani ili požnjeveni;

    (c)     žive životinje koje su ondje okoćene i uzgojene;

    (d)     proizvodi od ondje uzgojenih živih životinja;

    (e)     proizvodi koji su dobiveni ondje obavljenim lovom ili ribolovom;

    (f)      proizvodi morskog ribarstva i drugi proizvodi koje su njezina plovila izvadila iz mora izvan teritorijalnih voda stranke izvoznice;

    (g)     proizvodi izrađeni na njezinim brodovima tvornicama isključivo od proizvoda iz točke (f);

    (h)     rabljeni proizvodi ondje prikupljeni, prikladni samo za recikliranje sirovina, uključujući rabljene gume prikladne samo za protektiranje ili za upotrebu kao otpad;

    (i)      otpad i otpadni materijal nastali zbog ondje obavljenih proizvodnih postupaka;

    (j)      proizvodi koji su izvađeni s morskog dna ili podzemlja izvan njezinih teritorijalnih voda, pod uvjetom da ima isključivo pravo na eksploataciju tog dna ili podzemlja;

    (k)     roba ondje proizvedena isključivo od proizvoda koji su navedeni pod točkama (a) do (j).

    2.       Izrazi „njezina plovila” i „njezini brodovi tvornice” iz stavka 1. točaka (f) i (g) primjenjuju se isključivo na plovila i brodove tvornice:

    (a)     koji su registrirani ili upisani u državi članici EU-a ili u Gruziji;

    (b)     koji plove pod zastavom države članice EU-a ili Gruzije;

    (c)     koji se u omjeru od najmanje 50 % nalaze u vlasništvu državljana država članica EU-a ili Gruzije, odnosno trgovačkog društva sa sjedištem u državi članici EU-a ili u Gruziji, čiji su direktor ili direktori, predsjednik uprave ili nadzornog odbora i većina članova te uprave ili odbora državljani država članica EU-a ili Gruzije i čija najmanje polovica kapitala, u slučaju društava osoba ili društava s ograničenom odgovornošću, a povrh svega navedenog, pripada državi članici EU-a odnosno Gruziji ili javnim tijelima odnosno državljanima spomenute stranke;

    (d)     čiji su zapovjednik i časnici državljani država članica EU-a ili Gruzije i

    (e)     čiju posadu čini najmanje 75 % državljana država članica EU-a ili Gruzije.

    Članak 5.

    Dostatno obrađeni ili prerađeni proizvodi

    1.       Za potrebe članka 2., proizvodi koji nisu dobiveni u cijelosti smatraju se dostatno obrađenima ili prerađenima ako su ispunjeni uvjeti utvrđeni u popisu iz Priloga II. ovom Protokolu.

    Ti se uvjeti odnose na vrstu obrade ili prerade kojoj se moraju podvrgnuti materijali bez podrijetla koji se koriste u proizvodnji te se primjenjuju samo u vezi s takvim materijalima. Prema tome, ako se proizvod koji je, ispunivši uvjete navedene u popisu, stekao status proizvoda s podrijetlom koristi u proizvodnji drugog proizvoda, uvjeti primjenjivi na proizvod u koji je ugrađen ne primjenjuju se na njega, a materijali bez podrijetla koji su možda upotrijebljeni u njegovoj proizvodnji ne uzimaju se u obzir.

    2.       Neovisno o stavku 1., materijali bez podrijetla koji se, u skladu s uvjetima utvrđenima u popisu iz Priloga II. ovom Protokolu, ne bi smjeli koristiti u proizvodnji određenog proizvoda, mogu se unatoč tomu upotrebljavati pod uvjetom da:

    (a)     njihova ukupna vrijednost ne prelazi 10 % cijene proizvoda fco tvornica i

    (b)     temeljem ovog stavka nije premašen ni jedan postotak iz popisa za maksimalnu vrijednost materijala bez podrijetla.

    Ovaj se stavak ne primjenjuje na proizvode iz poglavlja 50. do 63. Harmoniziranog sustava.

    3.       Stavci 1. i 2. ovog članka primjenjuju se podložno odredbama članka 6.

    Članak 6.

    Nedostatna obrada ili prerada

    1.       Ne dovodeći u pitanje stavak 2. ovog članka sljedeći postupci smatraju se obradom ili preradom nedostatnom za stjecanje statusa proizvoda s podrijetlom, bez obzira na to jesu li zadovoljeni zahtjevi iz članka 5.:

    (a)     postupci kojima se osigurava očuvanje proizvoda u dobrom stanju tijekom prijevoza i skladištenja;

    (b)     rastavljanje i sastavljanje pošiljaka;

    (c)     pranje, čišćenje; uklanjanje prašine, hrđe, ulja, boje ili drugih tvari za prekrivanje;

    (d)     glačanje ili prešanje tekstila;

    (e)     jednostavni postupci bojenja i laštenja;

    (f)      ljuštenje, djelomično ili potpuno izbjeljivanje, poliranje i glaziranje žitarica i riže;

    (g)     postupci bojanja šećera ili izrade kocki šećera;

    (h)     lupljenje, uklanjanje koštica i guljenje voća, orašastih plodova i povrća;

    (i)      oštrenje, jednostavno brušenje ili jednostavno rezanje;

    (j)      sijanje, prebiranje, razvrstavanje, raspoređivanje, stupnjevanje, slaganje; (uključujući i sastavljanje setova proizvoda);

    (k)     jednostavno pakiranje u staklenke, limenke, bočice, vreće, sanduke i kutije, pričvršćivanje na kartone ili daske i svi drugi jednostavni postupci pakiranja;

    (l)      stavljanje ili tiskanje oznaka, etiketa, logotipova i drugih sličnih prepoznatljivih znakova na proizvode ili njihovu ambalažu;

    (m)    jednostavno miješanje proizvoda, bez obzira na to jesu li različitih vrsta ili ne;

    (n)     miješanje šećera s bilo kojim materijalom;

    (o)     jednostavno sastavljanje dijelova proizvoda radi dobivanja proizvoda u cijelosti ili rastavljanje proizvoda na sastavne dijelove;

    (p)     kombinacija dvaju ili više postupaka koji su navedeni pod točkama (a) do (o);

    (q)     klanje životinja.

    2.       Pri utvrđivanju toga može li se obrada ili prerada kojoj je podvrgnut određeni proizvod smatrati nedostatnom u smislu stavka 1., u obzir se, zajednički gledano, uzimaju svi postupci obavljeni na dotičnom proizvodu u stranci.

    Članak 7.

    Kvalifikacijska jedinica

    1.       Kvalifikacijska jedinica za primjenu odredaba ovog Protokola konkretni je proizvod koji se smatra osnovnom jedinicom pri utvrđivanju razvrstavanja primjenom nomenklature iz Harmoniziranog sustava.

    U skladu s tim:

    (a)     ako je proizvod, sastavljen od skupine ili skupa predmeta, pod uvjetima Harmoniziranog sustava razvrstan u jedan tarifni broj, takva cjelina čini kvalifikacijsku jedinicu;

    (b)     ako se pošiljka sastoji od više istih proizvoda razvrstanih u isti tarifni broj Harmoniziranog sustava, svaki se proizvod mora uzeti pojedinačno kada se primjenjuju odredbe ovog Protokola.

    2.       Kada je, prema općem pravilu 5. Harmoniziranog sustava, za potrebe razvrstavanja pakiranje uključeno zajedno s proizvodom, ono se uključuje i za potrebe utvrđivanja podrijetla.

    Članak 8.

    Pribor, zamjenski dijelovi i alati

    Pribor, zamjenski dijelovi i alati koji se šalju s određenom opremom, strojem, uređajem ili vozilom, koji su dio redovite opreme i stoga uključeni u njihovu cijenu ili koji nisu zasebno fakturirani, smatrat će se sastavnim dijelom predmetne opreme, stroja, uređaja ili vozila.

    Članak 9.

    Setovi

    Za setove se, kako je određeno općim pravilom 3. Harmoniziranog sustava, smatra da imaju podrijetlo ako su sve komponente proizvodi s podrijetlom. Međutim, kada se set sastoji od proizvoda s podrijetlom i proizvoda bez podrijetla, set kao cjelina smatra se proizvodom s podrijetlom pod uvjetom da vrijednost proizvoda bez podrijetla ne prelazi 15 % cijene seta fco tvornica.

    Članak 10.

    Neutralni elementi

    Kako bi se utvrdilo je li određeni proizvod proizvod s podrijetlom, nije potrebno odrediti podrijetlo sljedećih elemenata koji bi se mogli koristiti u njegovoj proizvodnji:

    (a)     energija i gorivo;

    (b)     postrojenja i oprema;

    (c)     strojevi i alati;

    (d)     roba koja ne ulazi i koja nije namijenjena ulasku u konačni sastav proizvoda.

    GLAVA III.

    TERITORIJALNI UVJETI

    Članak 11.

    Načelo teritorijalnosti

    1.       Osim kako je predviđeno člankom 3. i stavkom 3. ovog članka, uvjeti za stjecanje statusa proizvoda s podrijetlom koji su određeni u glavi II. bez prekida se ispunjavaju u stranci.

    2.       Osim kako je predviđeno člankom 3., ako se roba s podrijetlom izvezena iz stranke u drugu zemlju vrati, ona se smatra robom bez podrijetla, osim ako se carinskim tijelima pruže zadovoljavajući dokazi o tome:

    (a)     da je vraćena upravo ona roba koja je bila izvezena i

    (b)     da vraćena nije bila podvrgnuta nikakvim postupcima, osim postupcima koji su bili potrebni kako bi se očuvala u dobrom stanju dok se nalazila u toj zemlji ili za vrijeme izvoza.

    3.       Na stjecanje statusa proizvoda s podrijetlom u skladu s uvjetima iz glave II. ne utječu postupci obrade ili prerade koji su izvan stranke obavljeni na materijalima koji su iz stranke izvezeni i nakon toga ponovno uvezeni, pod uvjetom:

    (a)     da su ti materijali u cijelosti dobiveni u stranci ili su prije izvoza podvrgnuti obradi ili preradi koja nadilazi postupke navedene u članku 6.

    i

    (b)     da se carinskim tijelima mogu podnijeti zadovoljavajući dokazi o tome:

    i.        da je ponovno uvezena roba dobivena obradom ili preradom izvezenih materijala i

    ii.       da ukupna dodana vrijednost koja je ostvarena izvan stranke primjenom odredaba ovog članka ne prelazi 10 % cijene proizvoda fco tvornica krajnjega proizvoda za koji se traži stjecanje statusa proizvoda s podrijetlom.

    4.       Za potrebe stavka 3. uvjeti za stjecanje statusa proizvoda s podrijetlom, koji su određeni u glavi II., ne primjenjuju se na obradu ili preradu koja je obavljena izvan stranke. Međutim, kada je u popisu iz Priloga II. ovom Protokolu za određivanje statusa podrijetla za krajnji proizvod predviđeno pravilo kojim se određuje maksimalna vrijednost za sve upotrijebljene materijale bez podrijetla, ukupna vrijednost materijala bez podrijetla koji su upotrijebljeni na području predmetne stranke, zajedno s ukupnom dodanom vrijednošću ostvarenom izvan stranke primjenom odredaba ovog članka, ne smije prelaziti navedeni postotak.

    5.       Za potrebe primjene odredaba stavaka 3. i 4. smatra se da „ukupna dodana vrijednost” podrazumijeva sve troškove koji nastanu izvan stranke, uključujući i vrijednost materijala koji su ondje ugrađeni.

    6.       Odredbe stavaka 3. i 4. ne primjenjuju se na proizvode koji ne ispunjavaju uvjete utvrđene u popisu iz Priloga II. ovom Protokolu ili na proizvode koji se mogu smatrati dostatno obrađenima ili prerađenima samo ako se primijene opća odstupanja utvrđena u članku 5. stavku 2.

    7.       Odredbe stavaka 3. i 4. ovog članka ne primjenjuju se na proizvode iz poglavlja 50. do 63. Harmoniziranog sustava.

    8.       Svaka obrada ili prerada obuhvaćena odredbama ovog članka, koja je obavljena izvan stranke, obavlja se u skladu s postupcima vanjske proizvodnje ili sličnim postupcima.

    Članak 12.

    Izravni prijevoz

    1.       Povlašteni tretman predviđen u okviru odgovarajućeg Sporazuma primjenjuje se isključivo na proizvode koji zadovoljavaju zahtjeve iz ovog Protokola i koji se prevoze izravno između stranaka. Međutim, proizvodi koji predstavljaju jednu pošiljku mogu se prevoziti i preko drugih područja, pri čemu je, ako to nalažu okolnosti, na tim područjima moguć i njihov pretovar ili privremeno skladištenje, pod uvjetom da ti proizvodi ostaju pod nadzorom carinskih tijela u zemlji provoza ili skladištenja te da nisu podvrgnuti nikakvim postupcima osim istovara, ponovnog utovara ili kakvog drugog postupka koji se obavlja kako bi se očuvali u dobrom stanju.

    Proizvodi s podrijetlom mogu se cjevovodima prevoziti i preko područja koje nije područje stranaka koje djeluju kao izvoznice i uvoznice.

    2.       Carinskim tijelima stranke uvoznice podnose se dokazi o ispunjavanju uvjeta određenih u stavku 1., i to predočavanjem:

    (a)     jedinstvene prijevozne isprave kojom je obuhvaćen prolazak robe od stranke izvoznice kroz zemlju provoza ili

    (b)     potvrde koju izdaju carinska tijela zemlje provoza:

    i.        u kojoj se navodi točan opis proizvoda;

    ii.       u kojoj se navode datumi istovara i ponovnog utovara proizvoda i, kada je to primjenjivo, nazivi brodova ili drugih upotrijebljenih prijevoznih sredstava i

    iii.      kojom se potvrđuju uvjeti pod kojima su proizvodi ostali u zemlji provoza ili

    (c)     u nedostatku navedenog, bilo kakvih isprava koje mogu poslužiti kao dokaz.

    Članak 13.

    Izložbe

    1.       Na proizvode s podrijetlom koji su poslani radi izlaganja u neku zemlju koja nije stranka i koji su nakon izložbe prodani za uvoz u stranku, primjenjuju se pri uvozu povlastice iz odredaba odgovarajućeg Sporazuma, pod uvjetom da se carinskim tijelima podnesu zadovoljavajući dokazi o tome:

    (a)     da je izvoznik te proizvode poslao iz stranke u zemlju u kojoj se izložba održava te da ih je tamo izložio;

    (b)     da je izvoznik te proizvode prodao ili na drugi način prepustio osobi u stranci;

    (c)     da su proizvodi poslani za vrijeme izložbe ili neposredno nakon nje u onom stanju u kojem su bili upućeni na izložbu i

    (d)     da proizvodi, od trenutka kada su poslani na izložbu, nisu upotrijebljeni ni u koju drugu svrhu osim izlaganja na toj izložbi.

    2.       Dokaz o podrijetlu izdaje se ili sastavlja u skladu s odredbama glave V. te na uobičajen način podnosi carinskim tijelima zemlje uvoznice. Na dokazu se naznačuje naziv i adresa izložbe. Prema potrebi može se zatražiti dodatna dokumentacija s dokazima o uvjetima pod kojima su proizvodi bili izloženi.

    3.       Stavak 1. primjenjuje se na sve trgovačke, industrijske, poljoprivredne ili obrtničke izložbe, sajmove ili slične javne priredbe ili izlaganja koja se ne priređuju u privatne svrhe u prodavaonicama ili poslovnim prostorima radi prodaje stranih proizvoda i tijekom kojih proizvodi ostaju pod carinskim nadzorom.

    GLAVA IV.

    POVRAT ILI IZUZEĆE

    Članak 14.

    Zabrana povrata carine ili izuzeća od carine

    1.       Materijali bez podrijetla, koji su upotrijebljeni za proizvodnju proizvoda podrijetlom iz stranke, za koje je dokaz o podrijetlu izdan ili sastavljen u skladu s odredbama glave V., u stranci ne podliježu povratu carine ili izuzeću od carine bilo koje vrste.

    2.       Zabrana iz stavka 1. primjenjuje se na svaki postupak kojim se predviđa povrat, otpust ili neplaćanje, bilo djelomično ili potpuno, carina ili pristojbi s istovjetnim učinkom koje se u stranci primjenjuju na materijale upotrijebljene u proizvodnji, ako se takav povrat, otpust ili neplaćanje, izričito ili u praksi, primjenjuje kada se proizvodi dobiveni od tih materijala izvoze, ali ne i kada se ondje zadržavaju radi domaće upotrebe.

    3.       Izvoznik proizvoda na koje se odnosi dokaz o podrijetlu mora u svakom trenutku biti spreman na zahtjev carinskih tijela podnijeti sve potrebne isprave kojima se dokazuje da u vezi s materijalima bez podrijetla, koji su upotrijebljeni u proizvodnji predmetnih proizvoda, nije ostvaren nikakav povrat carine te da su sve carine ili davanja s istovrsnim učinkom koji se primjenjuju na takve materijale doista plaćene.

    4.       Odredbe stavaka 1., 2. i 3. ovog članka također se primjenjuju u odnosu na pakiranje u smislu članka 7. stavka 2., pribor, rezervne dijelove i alate u smislu članka 8. te proizvode u setu u smislu članka 9. ako su takvi proizvodi bez podrijetla.

    5.       Odredbe stavaka od 1. do 4. primjenjuju se isključivo u odnosu na materijale one vrste na koju se ovaj Protokol primjenjuje.

    GLAVA V.

    DOKAZ O PODRIJETLU

    Članak 15.

    Opći zahtjevi

    1.       Proizvodi podrijetlom iz stranke, prilikom uvoza u drugu stranku, imaju povlastice iz odredaba odgovarajućih sporazuma nakon podnošenja jednog od sljedećih dokaza o podrijetlu:

    (a)     potvrde o prometu robe EUR.1, čiji je primjerak sadržan u Prilogu III. ovom Protokolu;

    (b)     u slučajevima iz članka 21. stavka 1., izjave (u daljnjem tekstu „izjava o podrijetlu”) koju izvoznik izdaje na računu, potvrdi o isporuci ili bilo kojoj drugoj komercijalnoj ispravi u kojoj se opisuju predmetni proizvodi u dovoljnoj mjeri da se mogu prepoznati. Tekst izjave o podrijetlu sadržan je u Prilogu IV. ovom Protokolu.

    2.       Neovisno o stavku 1. ovog članka, na proizvode s podrijetlom u smislu ovog Protokola, u slučajevima predviđenima člankom 26., primjenjuju se povlastice iz odredbi ovog Sporazuma, pri čemu nije potrebno podnijeti ni jedan od dokaza o podrijetlu navedenih u stavku 1. ovog članka.

    Članak 16.

    Postupak izdavanja potvrde o prometu robe EUR.1

    1.       Potvrdu o prometu robe EUR.1 izdaju carinska tijela stranke izvoznice na zahtjev koji u pisanom obliku podnosi izvoznik ili, pod izvoznikovom odgovornošću, njegov ovlašteni predstavnik.

    2.       U tu svrhu izvoznik ili njegov ovlašteni predstavnik ispunjava i obrazac potvrde o prometu robe EUR.1 i obrazac zahtjeva, čiji su primjerci sadržani u Prilogu III. ovom Protokolu. Ti se obrasci ispunjavaju na jednom od jezika na kojima je sastavljen odgovarajući Sporazum i u skladu s odredbama nacionalnog prava zemlje izvoznice. Ako se obrasci ispunjavaju rukom, moraju se ispuniti tintom i tiskanim slovima. Opis proizvoda upisuje se u za to predviđeno polje bez ostavljanja praznih redaka. Ako polje nije do kraja ispunjeno, ispod zadnjeg retka opisa potrebno je povući vodoravnu crtu, a nepopunjeni se dio mora prekrižiti.

    3.       Izvoznik koji podnosi zahtjev za izdavanjem potvrde o prometu robe EUR.1 mora u svakom trenutku biti spreman na zahtjev carinskih tijela stranke izvoznice u kojoj se izdaje potvrda o prometu robe EUR.1 podnijeti sve potrebne isprave kojima se dokazuje da predmetni proizvodi imaju status proizvoda s podrijetlom iz ugovornih stranaka te da se ispunjavaju svi ostali zahtjevi koji su postavljeni ovim Protokolom.

    4.       Ne dovodeći u pitanje stavak 5., potvrdu o prometu robe EUR.1 izdaju carinska tijela države članice EU-a ili Gruzije ako se predmetni proizvodi mogu smatrati proizvodima podrijetlom iz EU‑a, Gruzije ili Turske i ako ispunjavaju ostale zahtjeve ovog Protokola.

    5.       Carinska tijela koja su nadležna za izdavanje potvrda o prometu robe EUR.1 poduzimaju sve korake potrebne kako bi se provjerilo imaju li predmetni proizvodi status proizvoda s podrijetlom te ispunjavaju li se ostali zahtjevi iz ovog Protokola. Ta tijela u tu svrhu imaju pravo zatražiti sve dokaze i obaviti svaki uvid u poslovne knjige izvoznika ili provesti kakvu drugu provjeru koju smatraju primjerenom. Ona su također dužna osigurati da su obrasci iz stavka 2. propisno ispunjeni. Ona posebno provjeravaju je li prostor predviđen za opis proizvoda ispunjen na način da se isključi svaka mogućnost neovlaštenog dopisivanja.

    6.       Datum izdavanja potvrde o prometu robe EUR.1 navodi se u polju 11. potvrde.

    7.       Carinska tijela izdaju potvrdu o prometu robe EUR.1 i stavljaju je na raspolaganje izvozniku čim se obavi ili osigura stvarni izvoz.

    Članak 17.

    Naknadno izdane potvrde o prometu robe EUR.1

    1.       Neovisno o članku 16. stavku 7., potvrda o prometu robe EUR.1 može se iznimno izdati nakon izvoza proizvoda na koji se odnosi:

    (a)     ako u trenutku izvoza nije izdana zbog pogreške, nenamjernog propusta ili posebnih okolnosti ili

    (b)     ako se carinskim tijelima pruže zadovoljavajući dokazi o tome da je potvrda o prometu robe EUR.1 izdana, ali da pri uvozu nije prihvaćena iz tehničkih razloga.

    2.       Radi provedbe stavka 1. izvoznik u svojem zahtjevu naznačuje mjesto i datum izvoza proizvoda na koje se potvrda o prometu robe EUR.1 odnosi te navodi razloge za svoj zahtjev.

    3.       Carinska tijela mogu naknadno izdati potvrdu o prometu robe EUR.1 tek nakon što provjere odgovaraju li podaci navedeni u izvoznikovu zahtjevu podacima iz odgovarajućeg spisa.

    4.       Naknadno izdane potvrde o prometu robe EUR.1 sadržavaju sljedeću zabilješku na engleskom jeziku:

    „ISSUED RETROSPECTIVELY”

    5.       Zabilješka iz stavka 4. unosi se u polje 7. potvrde o prometu robe EUR.1.

    Članak 18.

    Izdavanje duplikata potvrde o prometu robe EUR.1

    1.       U slučaju krađe, gubitka ili uništenja potvrde o prometu robe EUR.1 izvoznik carinskim tijelima koja su je izdala može podnijeti zahtjev za izdavanjem duplikata na temelju izvoznih isprava koje se nalaze u njihovu posjedu.

    2.       Tako izdan duplikat sadržava sljedeću zabilješku na engleskom jeziku:

    „DUPLICATE”

    3.       Zabilješka iz stavka 2. unosi se u polje 7. duplikata potvrde o prometu robe EUR.1.

    4.       Duplikat, na kojem je naznačen datum izdavanja izvorne potvrde o prometu robe EUR.1, stupa na snagu s tim datumom.

    Članak 19.

    Izdavanje potvrda o prometu robe EUR.1 na temelju prethodno izdanog ili sastavljenog dokaza o podrijetlu

    Kada se proizvodi s podrijetlom stavljaju pod nadzor određene carinske službe u stranci, izvorni dokaz o podrijetlu može zamijeniti jedna ili više potvrda o prometu robe EUR.1 radi slanja svih ili nekih od predmetnih proizvoda na druga mjesta u stranci. Takvu zamjensku potvrdu (potvrde) o prometu robe EUR.1 izdaje carinska služba pod čiji su nadzor stavljeni ti proizvodi.

    Članak 20.

    Odvojeno računovodstveno iskazivanje

    1.       Ako nastanu bitni troškovi ili materijalne teškoće u čuvanju odvojenih zaliha istovjetnih i međusobno zamjenjivih materijala s podrijetlom i materijala bez podrijetla, carinska tijela mogu, na pisani zahtjev zainteresiranih stranaka, odobriti korištenje metode tzv. „odvojenog računovodstvenog iskazivanja” (u daljnjem tekstu „metoda”) za upravljanje tim zalihama.

    2.       Metodom se osigurava da u određenom referentnom razdoblju broj dobivenih proizvoda koji se mogu smatrati proizvodima „s podrijetlom” bude jednak broju proizvoda koji bi se dobio da su zalihe bile fizički odvojene.

    3.       Carinska tijela mogu odrediti da se odobrenje iz stavka 1. dodijeli pod uvjetima koji se smatraju prikladnima.

    4.       Metoda se primjenjuje, a njezina se primjena bilježi u skladu s opće prihvaćenim računovodstvenim načelima koja su primjenjiva u zemlji u kojoj je proizvod proizveden.

    5.       Korisnik metode može izdati ili zatražiti potvrde o podrijetlu, ovisno o slučaju, za količinu proizvoda koji se mogu smatrati proizvodima s podrijetlom. Korisnik na zahtjev carinskih tijela dostavlja izjavu o tome kako se upravljalo tim količinama.

    6.       Carinska tijela nadziru korištenje odobrenja i mogu ga povući kad god ga se korisnik njime na bilo koji način neispravno koristi ili ako ne ispunjava bilo koji od drugih uvjeta utvrđenih ovim Protokolom.

    Članak 21.

    Uvjeti za sastavljanje izjave o podrijetlu

    1.       Izjavu o podrijetlu kako je navedena u članku 15. stavku 1. točki (b) može sastaviti:

    (a)     ovlašteni izvoznik u smislu članka 22. ili

    (b)     bilo koji izvoznik za bilo koju pošiljku koja se sastoji od jednog ili više paketa koji sadržavaju proizvode s podrijetlom, čija ukupna vrijednost ne prelazi 6 000 EUR.

    2.       Ne dovodeći u pitanje stavak 3., izjavu o podrijetlu moguće je sastaviti ako se predmetni proizvodi mogu smatrati proizvodima podrijetlom iz EU-a ili Gruzije i ako ispunjavaju ostale zahtjeve ovog Protokola.

    3.       Izvoznik koji izdaje izjavu o podrijetlu mora u svakom trenutku biti spreman na zahtjev carinskih tijela stranke izvoznice podnijeti sve odgovarajuće isprave kojima se dokazuje da predmetni proizvodi imaju status proizvoda s podrijetlom te da se ispunjavaju ostali zahtjevi ovog Protokola.

    4.       Izjavu o podrijetlu izvoznik sastavlja tako što na računu, dostavnici ili drugoj komercijalnoj ispravi, otipka ili otisne u pečatnom ili tiskanom obliku izjavu čiji se tekst navodi u Prilogu IV. ovom Protokolu, pri čemu je dužan upotrijebiti jednu od jezičnih inačica određenih u tom Prilogu, a u skladu s odredbama nacionalnog prava zemlje izvoznice. Ako je izjava pisana rukom, mora biti napisana tintom i tiskanim slovima.

    5.       Na izjavi o podrijetlu mora biti izvorni vlastoručni potpis izvoznika. Međutim, ovlašteni izvoznik u smislu članka 22. ne mora potpisivati takvu izjavu pod uvjetom da se carinskim tijelima stranke izvoznice u pisanom obliku obveže da će preuzeti punu odgovornost za svaku izjavu o podrijetlu u kojoj se navodi kao osoba koja ju je vlastoručno potpisala.

    6.       Izjavu o podrijetlu može sastaviti izvoznik u trenutku izvoza proizvoda na koje se odnosi ili nakon izvoza, pod uvjetom da se u zemlju uvoznicu dostavi najkasnije dvije godine od uvoza proizvoda na koje se odnosi.

    Članak 22.

    Ovlašteni izvoznik

    1.       Carinska tijela stranke izvoznice mogu ovlastiti bilo kojeg izvoznika (u daljnjem tekstu „ovlašteni izvoznik”) koji često šalje pošiljke proizvodâ u skladu s odredbama ovog Protokola za izdavanje izjava o podrijetlu bez obzira na vrijednost predmetnih proizvoda. Izvoznik koji podnosi zahtjev za takvo ovlaštenje mora carinskim tijelima dati sva zadovoljavajuća jamstva koja su potrebna za potvrđivanje da njegovi proizvodi imaju status proizvoda s podrijetlom te da se ispunjavaju ostali zahtjevi ovog Protokola.

    2.       Carinska tijela mogu odobriti status ovlaštenog izvoznika pod uvjetima koje smatraju prikladnima.

    3.       Carinska tijela ovlaštenom izvozniku dodjeljuju broj carinskog ovlaštenja koji se navodi u izjavi o podrijetlu.

    4.       Carinska tijela nadziru korištenje ovlaštenja od strane ovlaštenog izvoznika.

    5.       Carinska tijela u svakom trenutku mogu opozvati svoje ovlaštenje. Carinska tijela to čine ako ovlašteni izvoznik prestane davati jamstva iz stavka 1., ako više ne ispunjava uvjete iz stavka 2. ili na neki drugi način nepravilno koristi ovlaštenje.

    Članak 23.

    Valjanost dokaza o podrijetlu

    1.       Dokaz o podrijetlu vrijedi četiri mjeseca od dana izdavanja u stranci izvoznici i u tom se roku podnosi carinskim tijelima stranke uvoznice.

    2.       Dokazi o podrijetlu koji se carinskim tijelima stranke uvoznice podnose nakon roka za podnošenje, koji je naveden u stavku 1., mogu se prihvatiti radi primjene povlaštenog tretmana ako dokumenti nisu bili podneseni u roku zbog izvanrednih okolnosti.

    3.       U ostalim slučajevima zakašnjelog podnošenja carinska tijela stranke uvoznice mogu prihvatiti dokaze o podrijetlu ako su proizvodi podneseni na carinjenje prije isteka roka.

    Članak 24.

    Podnošenje dokaza o podrijetlu

    Dokazi o podrijetlu podnose se carinskim tijelima stranke uvoznice u skladu s postupcima koji su na snazi u toj zemlji. Carinska tijela mogu zahtijevati prijevod dokaza o podrijetlu, a mogu zahtijevati i da uz uvoznu deklaraciju bude priložena i izjava uvoznika o tome da proizvodi ispunjavaju uvjete koji su potrebni za provedbu odgovarajućeg Sporazuma.

    Članak 25.

    Uvoz u djelomičnim pošiljkama

    Ako se na zahtjev uvoznika i pod uvjetima koje utvrđuju carinska tijela stranke uvoznice u djelomičnim pošiljkama uvoze rastavljeni ili nesastavljeni proizvodi u smislu Općeg pravila 2. točke (a) Harmoniziranog sustava, koji pripadaju pod odjeljak XVI. i XVII. ili tarifne brojeve 7308 i 9406 Harmoniziranog sustava, carinskim se tijelima pri uvozu prve pošiljke za te proizvode podnosi samo jedan dokaz o podrijetlu.

    Članak 26.

    Izuzeća od dokazivanja podrijetla

    1.       Proizvodi koje u malim paketima pojedinac šalje pojedincu ili koji čine osobnu prtljagu putnika prihvaćaju se kao proizvodi s podrijetlom bez potrebe podnošenja dokaza o podrijetlu, pod uvjetom da takvi proizvodi nisu uvezeni u trgovačke svrhe, da su deklarirani kao proizvodi koji ispunjavaju zahtjeve ovog Protokola i da nema sumnje u istinitost takve izjave. U slučaju proizvoda koji su poslani poštom ta se izjava može unijeti u carinsku deklaraciju CN22/CN23 ili na list papira koji se prilaže toj ispravi.

    2.       Uvoz proizvoda koji je povremene naravi i koji obuhvaća isključivo proizvode za osobnu upotrebu primatelja ili putnika ili članova njihovih obitelji ne smatra se uvozom trgovačke naravi ako je iz naravi i količine proizvoda očito da ne postoji namjera njihove komercijalne upotrebe.

    3.       Nadalje, ukupna vrijednost tih proizvoda ne smije prelaziti 500 EUR u slučaju malih paketa ili 1 200 EUR u slučaju proizvoda koji čine dio osobne prtljage putnika.

    Članak 27.

    Dokazne isprave

    Isprave navedene u članku 16. stavku 3. i članku 21. stavku 3., koje se koriste u svrhu dokazivanja da se proizvodi obuhvaćeni potvrdom o prometu robe EUR.1 ili izjavom o podrijetlu mogu smatrati proizvodima podrijetlom iz stranke i da ispunjavaju ostale zahtjeve ovog Protokola mogu se sastojati, inter alia, od sljedećeg:

    (a)     izravnih dokaza o postupcima koje je izvoznik ili dobavljač poduzeo da bi dobio predmetnu robu i koji se nalaze, primjerice, u njegovim računima ili internoj knjigovodstvenoj evidenciji;

    (b)     isprava kojima se za upotrijebljene materijale dokazuje status proizvoda s podrijetlom, a koje su izdane ili sastavljene u dotičnoj stranci gdje se te isprave koriste u skladu s nacionalnim pravom;

    (c)     isprava kojima se dokazuje obrada ili prerada materijala u dotičnoj stranci, a koje su izdane ili sastavljene u dotičnoj stranci gdje se te isprave koriste u skladu s nacionalnim pravom;

    (d)     potvrda o prometu robe EUR.1 ili izjava o podrijetlu izdanih ili sastavljenih u dotičnoj stranci u skladu s ovim Protokolom kojima se dokazuje da upotrijebljeni materijali imaju status proizvoda s podrijetlom;

    (e)     odgovarajućih dokaza koji se odnose na obradu ili preradu obavljenu izvan dotične stranke primjenom članka 11., kojima se dokazuje da su zahtjevi iz tog članka zadovoljeni.

    Članak 28.

    Čuvanje dokaza o podrijetlu i dokaznih isprava

    1.       Izvoznik koji podnosi zahtjev za izdavanje potvrde o prometu robe EUR.1 najmanje tri godine čuva isprave iz članka 16. stavka 3.

    2.       Izvoznik koji sastavlja izjavu o podrijetlu najmanje tri godine čuva presliku navedene izjave o podrijetlu te isprave iz članka 21. stavka 3.

    3.       Carinska tijela stranke izvoznice koje izdaju potvrdu o prometu robe EUR.1 najmanje tri godine čuvaju obrazac zahtjeva iz članka 16. stavka 2.

    4.       Carinska tijela stranke uvoznice najmanje tri godine čuvaju potvrde o prometu robe EUR.1 i izjave o podrijetlu koje su im podnesene.

    Članak 29.

    Odstupanja i formalne pogreške

    1.       Otkriće neznatnih odstupanja između navoda navedenih u dokazu o podrijetlu i onih u ispravama koje su podnesene carinskoj službi radi obavljanja službenog postupka za uvoz proizvoda ne čini dokaz o podrijetlu ipso facto ništavim ako se uredno utvrdi da ta isprava doista odgovara podnesenim proizvodima.

    2.       Očite formalne pogreške, kao što su strojopisne pogreške na dokazu o podrijetlu, nisu razlog za odbacivanje te isprave ako te pogreške nisu takve da bi stvorile sumnju u pogledu točnosti navoda u toj ispravi.

    Članak 30.

    Iznosi iskazani u eurima

    1.       Za primjenu odredaba članka 21. stavka 1. točke (b) i članka 26. stavka 3., u slučajevima kada su proizvodi fakturirani u valuti koja nije euro, svaka predmetna zemlja jednom godišnje utvrđuje iznose u nacionalnim valutama stranaka koji predstavljaju protuvrijednost iznosa iskazanih u eurima.

    2.       Na pošiljke se primjenjuje povlastica iz odredaba članka 21. stavka 1. točke (b) ili članka 26. stavka 3., upućivanjem na valutu u kojoj je račun ispostavljen, a u skladu s iznosom koji je utvrdila predmetna zemlja.

    3.       Iznosi koji će se rabiti u nekoj nacionalnoj valuti predstavljaju protuvrijednost u toj valuti iznosa iskazanih u eurima prvog radnog dana mjeseca listopada. Ti se iznosi prosljeđuju Europskoj komisiji do 15. listopada, a primjenjuju se od 1. siječnja sljedeće godine. Europska komisija o odgovarajućim iznosima obavješćuje sve predmetne zemlje.

    4.       Zemlja može naviše ili naniže zaokružiti iznos koji nastane zbog konverzije iznosa iskazanog u eurima u nacionalnu valutu. Takav zaokruženi iznos ne smije odstupati od iznosa koji je dobiven konverzijom za više od 5 %. Zemlja može zadržati nepromijenjenom protuvrijednost u nacionalnoj valuti iznosa koji je iskazan u eurima ako u trenutku godišnjeg usklađivanja predviđenoga u stavku 3. konverzija tog iznosa prije zaokruživanja za ishod ima povećanje manje od 15 % u protuvrijednosti u nacionalnoj valuti. Protuvrijednost se u nacionalnoj valuti može zadržati nepromijenjenom ako bi konverzija za ishod imala smanjenje te protuvrijednosti.

    5.       Carinski pododbor preispituje iznose u eurima na zahtjev bilo koje stranke. Pri preispitivanju Carinski pododbor u obzir uzima poželjnost očuvanja realnog učinka predmetnih ograničenja. U tu svrhu može donijeti odluku o promjeni iznosa koji su iskazani u eurima.

    GLAVA VI.

    ORGANIZACIJA ADMINISTRATIVNE SURADNJE

    Članak 31.

    Administrativna suradnja

    1.       Carinska tijela stranaka jedna drugima preko Europske komisije dostavljaju ogledne otiske pečata koje u svojim uredima upotrebljavaju za izdavanje potvrda o prometu robe EUR.1 te adrese carinskih tijela koja su nadležna za provjeru tih potvrda i izjava o podrijetlu.

    2.       Kako bi osigurale pravilnu primjenu ovog Protokola, stranke preko nadležnih carinskih tijela jedna drugoj pomažu u provjeri vjerodostojnosti potvrda o prometu robe EUR.1, izjava o podrijetlu i točnosti podataka sadržanih u tim ispravama.

    Članak 32.

    Provjera dokazâ o podrijetlu

    1.       Naknadna se provjera dokaza o podrijetlu obavlja nasumičnim odabirom ili kad god carinska tijela stranke uvoznice imaju osnovane razloge za sumnju u vjerodostojnost isprava, u status proizvoda s podrijetlom predmetnih proizvoda ili u ispunjavanje ostalih zahtjeva ovog Protokola.

    2.       Za potrebe primjene odredaba stavka 1. carinska tijela stranke uvoznice vraćaju carinskim tijelima stranke izvoznice potvrdu o prometu robe EUR.1 i račun, ako je podnesen, izjavu o podrijetlu ili preslike tih isprava uz navođenje, prema potrebi, razloga za zahtjev za provjeru. U podršku zahtjevu za provjeru šalju i sve dobivene isprave i podatke koji upućuju na to da su navodi u dokazu o podrijetlu netočni.

    3.       Provjeru obavljaju carinska tijela stranke izvoznice. Ta tijela u tu svrhu imaju pravo zatražiti sve dokaze i obaviti svaki uvid u poslovne knjige izvoznika ili provesti kakvu drugu provjeru koju smatraju primjerenom.

    4.       Ako carinska tijela stranke uvoznice odluče za vrijeme dok čekaju nalaze provjere suspendirati odobravanje povlaštenog tretmana za predmetne proizvode, uvozniku se nudi puštanje robe u promet uz primjenu mjera predostrožnosti za koje se procijeni da su nužne.

    5.       Carinska tijela koja zahtijevaju provjeru obavješćuju se o rezultatima u najkraćem mogućem roku. Ti rezultati jasno pokazuju jesu li isprave vjerodostojne i mogu li se predmetni proizvodi smatrati proizvodima podrijetlom iz stranke te ispunjavaju li ostale zahtjeve ovog Protokola.

    6.       Ako se u slučaju osnovane sumnje ne dobije nikakav odgovor u roku od deset mjeseci od dana podnošenja zahtjeva za provjeru ili ako u odgovoru nisu sadržane dostatne informacije za utvrđivanje vjerodostojnosti predmetne isprave ili stvarnog podrijetla proizvoda, carinska tijela koja su podnijela zahtjev, osim u iznimnim okolnostima, odbijaju primjenu povlaštenog tretmana.

    Članak 33.

    Rješavanje sporova

    1.       Ako u vezi s postupcima provjere iz članka 32. ovog Protokola dođe do spora koji carinska tijela koja su zahtijevala provjeru i carinska tijela odgovorna za obavljanje te provjere ne mogu riješiti, takav se spor upućuje na rješavanje Odboru za pridruživanje u sastavu za trgovinu kako je utvrđeno u članku 408. stavku 4. ovog Sporazuma. Ne primjenjuje se poglavlje 14. (Rješavanje sporova) glave IV. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom) ovog Sporazuma.

    2.       Ako u pogledu tumačenja ovog Protokola dođe do spora koji nije u vezi s postupcima provjere iz članka 32. ovog Protokola, takav se spor upućuje na rješavanje Carinskom pododboru. Postupak rješavanja sporova na temelju poglavlja 14. (Rješavanje sporova) glave IV. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom) ovog Sporazuma može se pokrenuti ako Carinski pododbor u roku od šest mjeseci od dana kada mu je spor upućen nije uspio riješiti spor.

    3.       U svim slučajevima rješavanje sporova između uvoznika i carinskih tijela stranke uvoznice provodi se prema zakonodavstvu te stranke.

    Članak 34.

    Sankcije

    Sankcije se izriču svakoj osobi koja izda ili prouzroči izdavanje isprave koja sadržava netočne podatke radi dobivanja povlaštenog tretmana za proizvode.

    Članak 35.

    Slobodne zone

    1.       Stranke poduzimaju sve potrebne mjere kako bi osigurale da proizvodi kojima se trguje pod pokrićem dokaza o podrijetlu, a koji tijekom prijevoza borave u slobodnoj zoni na njihovom području, ne budu zamijenjeni drugom robom te da ne budu podvrgnuti nikakvom drugom rukovanju osim uobičajenim postupcima kojima je cilj sprečavanje njihova propadanja.

    2.       Odstupajući od stavka 1. ovog članka u pogledu proizvoda podrijetlom iz stranke koji su uvezeni u slobodnu zonu pod pokrićem dokaza o podrijetlu i podvrgnuti obradi ili preradi, predmetna su nadležna tijela dužna na zahtjev izvoznika izdati novu potvrdu o prometu robe EUR.1 ako je primijenjena obrada ili prerada u skladu s ovim Protokolom.

    GLAVA VII.

    CEUTA I MELILLA

    Članak 36.

    Primjena ovog Protokola

    1.       Pojam „Europska unija” ne obuhvaća Ceutu i Melillu.

    2.       Proizvodi podrijetlom iz Gruzije pri uvozu u Ceutu ili Melillu uživaju u svakom pogledu carinski režim jednak onome koji se primjenjuje na proizvode podrijetlom iz carinskoga područja EU-a u skladu s Protokolom 2. uz Akt o pristupanju Španjolske i Portugala Europskim zajednicama. Gruzija na uvoz proizvoda koji su obuhvaćeni Sporazumom i koji su podrijetlom iz Ceute i Melille primjenjuje carinski režim jednak onome koji je odobren za proizvode koji se uvoze i koji su podrijetlom iz EU-a.

    3.       Za potrebe primjene stavka 2. ovog članka u pogledu proizvoda podrijetlom iz Ceute i Melille ovaj se Protokol primjenjuje mutatis mutandis, podložno posebnim uvjetima koji su određeni u članku 37.

    Članak 37.

    Posebni uvjeti

    1.       Pod uvjetom da su izravno prevezeni u skladu s odredbama članka 12. smatraju se:

    1.       proizvodima podrijetlom iz Ceute i Melille:

    (a)     proizvodi u cijelosti dobiveni u Ceuti i Melilli;

    (b)     proizvodi dobiveni u Ceuti i Melilli u čijoj su proizvodnji upotrijebljeni proizvodi različiti od proizvoda navedenih u točki (a) ovog članka, pod uvjetom da su navedeni proizvodi:

    i.        podvrgnuti dostatnoj obradi ili preradi u smislu članka 5. ili

    ii.       podrijetlom iz stranke, pod uvjetom da su podvrgnuti obradi ili preradi koja nadilazi postupke iz članka 6.

    2.       proizvodima podrijetlom iz Gruzije:

    (a)     proizvodi u cijelosti dobiveni u Gruziji;

    (b)     proizvodi dobiveni u Gruziji u čijoj su proizvodnji upotrijebljeni proizvodi različiti od proizvoda navedenih u točki (a) ovog članka, pod uvjetom da su navedeni proizvodi:

    i.        podvrgnuti dostatnoj obradi ili preradi u smislu članka 5. ili

    ii.       podrijetlom iz Ceute i Melille ili EU-a, pod uvjetom da su podvrgnuti obradi ili preradi koja nadilazi postupke iz članka 6.

    2.       Ceuta i Melilla smatraju se jedinstvenim područjem.

    3.       Izvoznik ili njegov ovlašteni predstavnik u polje 2. potvrde o prometu robe EUR.1 ili u izjavi o podrijetlu navodi „Gruzija” i „Ceuta i Melilla”. Povrh toga, u slučaju proizvodâ podrijetlom iz Ceute i Melille, tu činjenicu navodi u polju 4. potvrde o prometu robe EUR.1 ili u izjavi o podrijetlu.

    4.       Za primjenu ovog Protokola u Ceuti i Melilli nadležna su španjolska carinska tijela.

    GLAVA VIII.

    ZAVRŠNE ODREDBE

    Članak 38.

    Izmjene ovog Protokola

    1.       Carinski pododbor može donijeti odluku o izmjeni odredaba ovog Protokola.

    2.       Carinski pododbor u roku od jedne godine nakon pristupanja Gruzije Regionalnoj konvenciji o paneuromediteranskim povlaštenim pravilima o podrijetlu zamjenjuje pravila o podrijetlu određena u ovom Protokolu pravilima priloženima toj Konvenciji.

    Članak 39.

    Prijelazne odredbe za robu u provozu ili skladištu

    Odredbe ovog Sporazuma mogu se primjenjivati na robu koja je u skladu s odredbama ovog Protokola i koja je na dan stupanja na snagu ovog Sporazuma ili u provozu, u strankama, ili u privremenom skladištu u carinskim skladištima ili slobodnim zonama, pod uvjetom da se carinskim tijelima stranke uvoznice, u roku od četiri mjeseca od tog datuma, podnese dokaz o podrijetlu sastavljen naknadno zajedno s ispravama koje pokazuju da je roba izravno transportirana u skladu s člankom 13.

    ________________

    PRILOG I. PROTOKOLU I.

    UVODNE NAPOMENE UZ POPIS U PRILOGU II. PROTOKOLU II.

    Napomena 1.:

    Popisom su utvrđeni uvjeti koje trebaju ispunjavati svi proizvodi da bi se smatrali dostatno obrađenima ili prerađenima u smislu članka 5. ovog Protokola.

    Napomena 2.:

    2.1.    U prva se dva stupca u popisu opisuje dobiveni proizvod. U prvom se stupcu navodi broj tarifnog broja ili poglavlja iz Harmoniziranog sustava, a u drugom se stupcu daje opis robe koji se koristi u tom sustavu za taj tarifni broj ili poglavlje. Za svaki navod u prva dva stupca dano je pravilo u stupcu 3. ili 4. Kada u nekim slučajevima navodu iz prvog stupca prethodi „ex”, to znači da se pravila iz stupca 3. ili 4. primjenjuju samo na dio tog tarifnog broja koji je opisan u stupcu 2.

    2.2.    Kada je nekoliko tarifnih brojeva grupirano zajedno u stupcu 1. ili se navodi broj poglavlja te se stoga u stupcu 2. daje općenit opis proizvoda, susjedna pravila u stupcu 3. ili 4. odnose se na sve proizvode koji su prema Harmoniziranom sustavu razvrstani pod tarifni broj odnosnog poglavlja ili pod bilo koji tarifni broj grupiran u stupcu 1.

    2.3.    Kada su u popisu različita pravila koja se odnose na različite proizvode unutar nekog tarifnog broja, svaka alineja sadržava opis toga dijela tarifnog broja koji je obuhvaćen susjednim pravilima u stupcu 3. ili 4.

    2.4.    Kada se za navod u prva dva stupca daje pravilo i u stupcu 3. i u stupcu 4., izvoznik može odabrati primjenu pravila iz stupca 3. ili iz stupca 4. Ako u stupcu 4. nije dano nikakvo pravilo u pogledu podrijetla, mora se primijeniti pravilo iz stupca 3.

    Napomena 3.:

    3.1.    Odredbe članka 5. ovog Protokola o proizvodima koji su stekli status proizvoda s podrijetlom i koji služe u proizvodnji drugih proizvoda primjenjuju se bez obzira na to jesu li proizvodi stekli taj status u tvornici gdje se ti proizvodi koriste ili u nekoj drugoj tvornici u stranci.

    Primjer:

    Motor tarifnog broja 8407 za koji pravilo predviđa da vrijednost materijala bez podrijetla koji se mogu ugraditi ne smije prelaziti 40 % cijene fco tvornice, izrađen je iz „drugih legura čelika grubo obrađenog kovanjem” iz tarifnog broja ex 7224.

    Ako je to kovanje obavljeno u EU-u iz ingota bez podrijetla, on je već stekao podrijetlo na temelju pravila iz popisa za tarifni broj ex 7224. Kovani se materijal može tada računati kao materijal s podrijetlom u obračunu vrijednosti stroja bez obzira na to je li on proizveden u istoj ili drugoj tvornici u EU-u. Vrijednost ingota bez podrijetla time se ne uzima u obzir pri zbrajanju vrijednosti upotrijebljenih materijala bez podrijetla.

    3.2.    Pravilo u ovom popisu predstavlja najmanji iznos potrebne obrade ili prerade i obavljanje više obrada ili prerada također daje status proizvoda s podrijetlom; suprotno tome, obavljanje manje obrada ili prerada ne može dati status proizvoda s podrijetlom. Stoga, ako se pravilom predviđa da se na određenoj razini proizvodnje može upotrijebiti materijal bez podrijetla, upotreba tog materijala dopuštena je u ranijoj fazi proizvodnje, ali ne i u kasnijoj fazi proizvodnje.

    3.3.    Ne dovodeći u pitanje napomenu 3.2., ako se u pravilu koristi izraz „Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja”, tada se mogu upotrijebiti materijali iz bilo kojeg tarifnog broja / iz bilo kojih tarifnih brojeva (čak i materijali istog opisa i tarifnog broja kao i proizvod), međutim, podložno svim konkretnim ograničenjima koja su također sadržana u pravilu.

    Međutim, izraz „Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, uključujući druge materijale iz tarifnog broja” ili „Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, uključujući druge materijale iz istog tarifnog broja kao i proizvod” znači da se mogu upotrijebiti materijali iz svakog tarifnog broja / iz svih tarifnih brojeva osim onih istog opisa kao i opis proizvoda koji je dan u stupcu 2. na popisu.

    3.4.    Kada je pravilom iz popisa navedeno da se proizvod može izrađivati od više od jednog materijala, to znači da se može upotrijebiti jedan ili više materijala. Njime se ne zahtijeva da svi budu upotrijebljeni.

    Primjer:

    Pravilom za tkanine iz tarifnih brojeva od 5208 do 5212 predviđeno je da se mogu upotrijebiti prirodna vlakna te da se među ostalim materijalima mogu upotrijebiti i kemijski materijali. To ne znači da se mora upotrijebiti jedan i drugi; može se koristiti jedan ili drugi ili oba.

    3.5.    Kada je pravilom iz popisa navedeno da se proizvod mora proizvesti od određenog materijala, taj uvjet očito ne priječi upotrebu drugih materijala koji zbog svoje unutarnje naravi ne mogu zadovoljiti to pravilo (vidi također napomenu 6.2. u vezi s tekstilom).

    Primjer:

    Pravilom za gotovu hranu iz tarifnog broja 1904, koje konkretno isključuje upotrebu žitarica i njihovih prerađevina, ne priječi se upotrebu mineralnih soli, kemikalija i drugih dodataka koji nisu proizvodi od žitarica.

    Međutim, to se ne odnosi na proizvode koji se, premda se ne mogu proizvesti od određenih konkretnih navedenih materijala s popisa, mogu proizvesti od materijala iste naravi u nekoj ranijoj fazi proizvodnje.

    Primjer:

    U slučaju odjevnog predmeta iz ex poglavlja 62., izrađenog od netkanih materijala, te ako je za tu klasu proizvoda dopuštena upotreba samo pređe bez podrijetla, nije moguće započeti s netkanom tkaninom, čak i ako se netkane tkanine inače ne mogu izrađivati od pređe. U takvim bi slučajevima početni materijal normalno bio u fazi koja prethodi pređi, a to je stanje vlakana.

    3.6.    Kada se u nekom pravilu iz popisa za maksimalnu vrijednost materijala bez podrijetla koji se mogu upotrijebiti navode dva postotka, ti se postoci ne mogu zbrajati. Drugim riječima, maksimalna vrijednost svih upotrijebljenih materijala bez podrijetla nikada ne smije premašiti najviši navedeni postotak. Nadalje, pojedinačni postoci ne smiju se premašiti u odnosu na konkretne materijale na koje se primjenjuju.

    Napomena 4.:

    4.1.    Pojam „prirodna vlakna” upotrebljava se u popisu za vlakna koja nisu umjetna ili sintetička. Ograničen je na faze prije predenja, uključujući i otpad te, ako nije određeno drugačije, na vlačena, češljana ili na kakav drugi način prerađena, ali nepredena vlakna.

    4.2.    Pojam „prirodna vlakna” uključuje konjsku dlaku iz tarifnog broja 0511, svilu iz tarifnih brojeva 5002 i 5003, te vunena vlakna, finu ili grubu životinjsku dlaku iz tarifnih brojeva 5101 do 5105, pamučna vlakna iz tarifnih brojeva 5201 do 5203 i druga biljna vlakna iz tarifnih brojeva 5301 do 5305.

    4.3.    Izrazi „tekstilna pulpa”, „kemijski materijali” i „materijali za proizvodnju papira” koriste se u ovom popisu za opis materijala koji nisu razvrstani u poglavlja 50. do 63. i koji se mogu koristiti za proizvodnju umjetnih, sintetičkih ili papirnih vlakana ili pređa.

    4.4.    Izrazi „umjetna ili sintetička rezana vlakna” u popisu se koristi za sintetičke ili umjetne filamente, rezana vlakna ili otpad iz tarifnih brojeva od 5501 do 5507.

    Napomena 5.:

    5.1.    Kada se za određeni proizvod iz popisa upućuje na ovu napomenu, uvjeti iz stupca 3. ne primjenjuju se ni na koje osnovne tekstilne materijale koji su upotrijebljeni za proizvodnju tog proizvoda, a koji zajedno čine 10 % ili manje od ukupne težine svih osnovnih tekstilnih materijala (vidi također napomene 5.3. i 5.4.)

    5.2.    Međutim, tolerancija iz napomene 5.1. može se primijeniti samo na mješovite proizvode koji su izrađeni od dvaju ili više osnovnih tekstilnih materijala.

    Osnovni su tekstilni materijali sljedeći:

    –        svila,

    –        vuna,

    –        gruba životinjska dlaka,

    –        fina životinjska dlaka,

    –        konjska dlaka,

    –        pamuk,

    –        materijali za proizvodnju papira i papir,

    –        lan,

    –        prirodna konoplja,

    –        juta i druga tekstilna vlakna od drvenog lika,

    –        sisal i druga tekstilna vlakna iz roda agava,

    –        kokos, abaka, rami i druga biljna tekstilna vlakna,

    –        sintetički filamenti,

    –        umjetni filamenti,

    –        vodljivi filamenti,

    –        sintetička polipropilenska rezana vlakna,

    –        sintetička poliesterska rezana vlakna,

    –        sintetička poliamidna rezana vlakna,

    –        sintetička poliakrilonitrilna rezana vlakna,

    –        sintetička poliimidna rezana vlakna,

    –        sintetička politetrafluoroetilenska rezana vlakna,

    –        sintetička rezana vlakna od polifenilen sulfida,

    –        sintetička rezana vlakna od polivinil klorida,

    –        ostala sintetička rezana vlakna,

    –        umjetna rezana vlakna viskoze,

    –        ostala umjetna rezana vlakna,

    –        poliuretanska pređa s fleksibilnim polieterskim segmentima, upletena ili neupletena,

    –        poliuretanska pređa s fleksibilnim poliesterskim segmentima, upletena ili neupletena,

    –        proizvodi iz tarifnog broja 5605 (metalizirana pređa) koji uključuju traku koja se sastoji od jezgre od aluminijske folije ili od jezgre od plastične folije sa slojem aluminijskog praha ili bez njega, širine do 5 mm, spojene u sendvič s pomoću prozirnog ili bojenog ljepila između dvaju slojeva plastične folije,

    –        drugi proizvodi iz tarifnog broja 5605.

    Primjer:

    Pređa iz tarifnog broja 5205 koja je izrađena od pamučnih vlakana iz tarifnog broja 5203 i sintetičkih rezanih vlakana iz tarifnog broja 5506 mješovita je pređa. Stoga se sintetička rezana vlakna bez podrijetla koja ne zadovoljavaju pravila o podrijetlu (kojima se zahtijeva proizvodnja od kemijskih materijala ili tekstilne pulpe) mogu upotrijebiti pod uvjetom da njihova ukupna težina ne prelazi 10 % težine pređe.

    Primjer:

    Vunena tkanina iz tarifnog broja 5112 koja je izrađena od vunene pređe iz tarifnog broja 5107 i sintetičkih rezanih vlakana iz tarifnog broja 5509 mješovita je tkanina. Stoga se sintetička pređa koja ne zadovoljava pravila o podrijetlu (kojima se zahtijeva proizvodnja od kemijskih materijala ili tekstilne pulpe), ili vunena pređa koja ne zadovoljava pravila o podrijetlu (koja zahtijevaju proizvodnju od prirodnih vlakana koja nisu ni vlačena ni češljana ni drugačije pripremljena za predenje) ili njihova kombinacija, može upotrijebiti pod uvjetom da njihova ukupna težina ne prelazi 10 % ukupne težine tkanine.

    Primjer:

    Čupava tekstilna tkanina iz tarifnog broja 5802 koja je izrađena od pamučne pređe iz tarifnog broja 5205 i pamučne tkanine iz tarifnog broja 5210 miješani je proizvod samo ako je pamučna tkanina i sama miješana tkanina koja je izrađena od pređe razvrstane pod dva različita tarifna broja, ili ako su upotrijebljene pamučne pređe i same mješavine.

    Primjer:

    Ako je predmetna čupava tekstilna tkanina bila izrađena od pamučne pređe iz tarifnog broja 5205 i sintetičke tkanine iz tarifnog broja 5407, onda su upotrijebljene pređe očito dva zasebna osnovna tekstilna materijala, pa je čupava tekstilna tkanina prema tomu miješani proizvod.

    5.3.    U slučaju proizvoda koji uključuju „poliuretansku pređu s fleksibilnim polieterskim segmentima, upletenu ili neupletenu”, tolerancija za tu pređu iznosi 20 %.

    5.4.    U slučaju proizvoda koji uključuju „traku koja se sastoji od jezgre od aluminijske folije ili od jezgre od plastične folije sa slojem aluminijskog praha ili bez njega, širine do 5 mm, spojene u sendvič s pomoću prozirnog ili bojenog ljepila između dvaju slojeva plastične folije”, tolerancija za tu traku iznosi 30 %.

    Napomena 6.:

    6.1.    Kada se u popisu upućuje na ovu napomenu, tekstilni materijali (uz izuzetak podstava i međupodstava) koji ne zadovoljavaju pravilo iz stupca 3. popisa za predmetni izrađeni proizvod mogu se upotrijebiti pod uvjetom da su razvrstani pod tarifni broj koji je različit od tarifnog broja proizvoda te da njihova vrijednost ne prelazi 8 % cijene fco tvornica proizvoda.

    6.2.    Ne dovodeći u pitanje napomenu 6.3., materijali koji nisu razvrstani u poglavljima od 50. do 63. mogu se slobodno upotrijebiti u proizvodnji tekstilnih proizvoda, sadržavali oni tekstil ili ne.

    Primjer:

    Ako je pravilom iz popisa predviđeno da se za određeni tekstilni artikl, poput hlača, mora upotrijebiti pređa, to ne priječi upotrebu metalnih artikala poput dugmadi, jer dugmad nije razvrstana u poglavljima 50. do 63. Iz istog se razloga ne priječi ni upotreba patentnih zatvarača premda patentni zatvarači uobičajeno sadržavaju tekstil.

    6.3.    Kad god vrijedi pravilo o postotku, vrijednost materijala koji nisu razvrstani u poglavljima 50. do 63. mora se uzeti u obzir pri izračunavanju vrijednosti uključenih materijala bez podrijetla.

    Napomena 7.:

    7.1.    Za potrebe tarifnih brojeva ex 2707, 2713 do 2715, ex 2901, ex 2902 i ex 3403, „specifični procesi” su sljedeći:

    (a)     vakuumska destilacija;

    (b)     redestilacija vrlo temeljitim postupkom frakcioniranja;

    (c)     krekovanje;

    (d)     popravljanje;

    (e)     ekstrakcija selektivnim otapalima;

    (f)      proces koji obuhvaća sve sljedeće postupke: preradu koncentriranom sumpornom kiselinom, oleumom ili sumpornim anhidridom; neutralizaciju alkalnim agensima; dekolorizaciju i purifikaciju prirodno aktivnom zemljom, aktiviranom zemljom, aktiviranim ugljenom ili boksitom;

    (g)     polimerizacija;

    (h)     alkilacija i

    (i)      izomerizacija.

    7.2.    Za potrebe tarifnih brojeva 2710, 2711 i 2712 „specifični procesi” su sljedeći:

    (a)     vakuumska destilacija;

    (b)     redestilacija vrlo temeljitim postupkom frakcioniranja;

    (c)     krekovanje;

    (d)     popravljanje;

    (e)     ekstrakcija selektivnim otapalima;

    (f)      proces koji obuhvaća sve sljedeće postupke: preradu koncentriranom sumpornom kiselinom, oleumom ili sumpornim anhidridom; neutralizaciju alkalnim agensima; dekolorizaciju i purifikaciju prirodno aktivnom zemljom, aktiviranom zemljom, aktiviranim ugljenom ili boksitom;

    (g)     polimerizacija;

    (h)     alkilacija;

    (i)      izomerizacija;

    (j)      samo u odnosu na teška ulja iz tarifnog broja ex 2710, odsumporavanje vodikom koje rezultira smanjenjem najmanje 85 % sadržaja sumpora u prerađenim proizvodima (ASTM D 1266-59 T metoda);

    (k)     samo u odnosu na proizvode iz tarifnog broja 2710, deparafinacija nekim drugim procesom osim filtriranja;

    (l)      samo u odnosu na teška ulja iz tarifnog broja ex 2710, tretman vodikom pod tlakom većim od 20 bara i temperaturom većom od 250 °C uz upotrebu katalizatora, u neku drugu svrhu nego što je odsumporavanje, kada vodik tvori aktivni element u kemijskoj reakciji. Međutim, daljnji tretman vodikom ulja za podmazivanje iz tarifnog broja ex 2710 (npr. hidrofiniširanje ili dekolorizacija) radi poboljšanja boje ili stabilnosti ne smatra se specifičnim procesom;

    (m)    samo u odnosu na loživa ulja iz tarifnog broja ex 2710, atmosferska destilacija, pod uvjetom da se manje od 30 % tih proizvoda – po obujmu, uključujući i gubitke – destilira na 300 °C s pomoću metode ASTM D 86;

    (n)     samo u odnosu na druga teška ulja osim plinskih i loživih ulja iz tarifnog broja ex 2710, tretman s pomoću visokofrekventnog jedva vidljivog električnog pražnjenja bez iskrenja;

    (o)     samo u odnosu na sirove proizvode (osim vazelina, ozokerita, voska mrkog ugljena ili voska od treseta, parafinskog voska s masenim udjelom ulja manjim od 0,75 %) iz tarifnog broja ex 2712, oduljavanje frakcijskom kristalizacijom.

    7.3.    Za potrebe tarifnih brojeva ex 2707, 2713 do 2715, ex 2901, ex 2902 i ex 3403 jednostavne aktivnosti poput čišćenja, pretakanja, desalinizacije, odvajanja vode, filtriranja, bojenja, obilježavanja, dobivanja sadržaja sumpora zbog miješanja proizvoda s različitim sadržajima sumpora, ili bilo koja njihova kombinacija ili slične aktivnosti ne daju status proizvoda s podrijetlom.

    ________________

    PRILOG II. PROTOKOLU I.

    POPIS PRERADA ILI OBRADA KOJE JE POTREBNO OBAVITI NA MATERIJALIMA BEZ PODRIJETLA KAKO BI DOBIVENI PROIZVOD STEKAO STATUS PROIZVODA S PODRIJETLOM

    Proizvodi koji su navedeni u popisu nisu svi nužno obuhvaćeni ovim Sporazumom. Stoga je potrebno konzultirati druge dijelove ovog Sporazuma.

    HS tarifni broj || Opis proizvoda || Prerada ili obrada, obavljena na materijalima bez podrijetla, kojom se stječe status proizvoda s podrijetlom

    1. || 2. || 3.                                        ili                                                                        4.

    Poglavlje 1. || Žive životinje || Sve životinje iz poglavlja 1. dobivene su u cijelosti ||

    Poglavlje 2. || Meso i drugi jestivi klaonički proizvodi || Proizvodnja u kojoj su svi upotrijebljeni materijali iz poglavlja 1. i 2. dobiveni u cijelosti ||

    Poglavlje 3. || Ribe, ljuskavci, mekušci i ostali vodeni beskralježnjaci || Proizvodnja u kojoj su svi upotrijebljeni materijali iz poglavlja 3. dobiveni u cijelosti ||

    ex poglavlje 4. || Mliječni proizvodi; ptičja jaja; prirodni med; jestivi proizvodi životinjskog podrijetla, koji nisu spomenuti ni uključeni na drugom mjestu; osim: || Proizvodnja u kojoj su svi upotrijebljeni materijali iz poglavlja 4. dobiveni u cijelosti ||

    0403 || Mlaćenica, kiselo mlijeko, kiselo vrhnje, jogurt, kefir i ostalo fermentirano ili zakiseljeno mlijeko i vrhnje, koncentrirani ili nekoncentrirani ili s dodanim šećerom ili drugim tvarima za zaslađivanje ili aromatizirani ili s dodanim voćem, oraščićima ili kakaom || Proizvodnja u kojoj: –      su svi upotrijebljeni materijali iz poglavlja 4. dobiveni u cijelosti, –      je sav upotrijebljeni sok od voća (osim od ananasa, limuna i limete ili grejpa) iz tarifnog broja 2009 s podrijetlom i –      vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz poglavlja 17. ne prelazi 30 % cijene proizvoda fco tvornica ||

    ex poglavlje 5. || Proizvodi životinjskog podrijetla koji nisu spomenuti ni uključeni na drugom mjestu; osim: || Proizvodnja u kojoj su svi upotrijebljeni materijali iz poglavlja 5. dobiveni u cijelosti ||

    ex 0502 || Čekinje i dlake pitome ili divlje svinje, prerađene || Čišćenje, dezinfekcija, svrstavanje i ispravljanje čekinja i dlaka ||

    Poglavlje 6. || Živo drveće i druge biljke; lukovice, korijenje i slično; rezano cvijeće i ukrasno lišće || Proizvodnja u kojoj: –      su svi upotrijebljeni materijali iz poglavlja 6. dobiveni u cijelosti i –      u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih proizvoda ne prelazi 50 % cijene proizvoda fco tvornica ||

    Poglavlje 7. || Jestivo povrće, pojedino korijenje i gomolji || Proizvodnja u kojoj su svi upotrijebljeni materijali iz poglavlja 7. dobiveni u cijelosti ||

    Poglavlje 8. || Jestivo voće i orašasti plodovi; kore agruma ili dinja i lubenica || Proizvodnja u kojoj: –      je svo upotrijebljeno voće i orašasti plodovi dobiveno u cijelosti te –      vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz poglavlja 17. ne prelazi 30 % cijene proizvoda fco tvornica ||

    ex poglavlje 9. || Kava, čaj, mate čaj i začini; osim: || Proizvodnja u kojoj su svi upotrijebljeni materijali iz poglavlja 9. dobiveni u cijelosti ||

    0901 || Kava, pržena ili nepržena, s kofeinom ili bez kofeina; kavine ljuske i opne; nadomjesci kave koji sadržavaju kavu u bilo kojem omjeru || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja ||

    0902 || Čaj, aromatizirani ili nearomatizirani || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja ||

    ex 0910 || Mješavine začina || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja ||

    Poglavlje 10. || Žitarice || Proizvodnja u kojoj su svi upotrijebljeni materijali iz poglavlja 10. dobiveni u cijelosti ||

    ex poglavlje 11. || Proizvodi mlinske industrije; slad; škrob; inulin; pšenični gluten; osim: || Proizvodnja u kojoj je sve upotrijebljeno jestivo povrće, žitarice, korijeni i gomolji iz tarifnog broja 0714 dobiveno u cijelosti ||

    ex 1106 || Brašno, krupica i prah od sušenih ljusaka mahunastog povrća iz tarifnog broja 0713 || Sušenje i mljevenje mahunastog povrća iz tarifnog broja 0708 ||

    Poglavlje 12. || Uljano sjemenje i plodovi; razno zrnje, sjemenje i plodovi; industrijsko i ljekovito bilje; slama i stočna hrana || Proizvodnja u kojoj su svi upotrijebljeni materijali iz poglavlja 12. dobiveni u cijelosti ||

    1301 || Šelak; prirodne gume, smole, gume-smole i smole od ulja (na primjer balzami) || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz tarifnog broja 1301 ne prelazi 50 % cijene proizvoda fco tvornica ||

    1302 || Biljni sokovi i ekstrakti; pektinske tvari, pektinati i pektati; agar-agar i ostale sluzi i zguščivači, dobiveni od biljnih proizvoda, modificirani ili nemodificirani: || ||

    || –     sluzi i zguščivači dobiveni iz biljnih proizvoda, modificirani || Proizvodnja od nemodificiranih sluzi i zguščivača ||

    || –     ostalo || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene proizvoda fco tvornica ||

    Poglavlje 14. || Biljni materijali za pletarstvo; biljni proizvodi koji nisu spomenuti ni uključeni na drugom mjestu || Proizvodnja u kojoj su svi upotrijebljeni materijali iz poglavlja 14. dobiveni u cijelosti ||

    ex poglavlje 15. || Masti i ulja životinjskog i biljnog podrijetla te proizvodi njihova razlaganja; prerađene jestive masti; životinjski ili biljni voskovi; osim: || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda ||

    1501 || Svinjska mast (uključujući salo) i mast peradi, osim onih iz tarifnog broja 0209 ili 1503: || ||

    || –     mast iz kostiju ili otpadaka || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnih brojeva 0203, 0206 ili 0207 ili kostiju iz tarifnog broja 0506 ||

    || –     ostalo || Proizvodnja od mesa ili jestivih klaoničkih proizvoda svinjećeg podrijetla iz tarifnih brojeva 0203 ili 0206, ili od mesa i jestivih klaoničkih proizvoda peradi iz tarifnog broja 0207 ||

    1502 || Masti od goveda, ovaca ili koza, osim iz tarifnog broja 1503 || ||

    || –     mast iz kostiju ili otpadaka || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnih brojeva 0201, 0202, 0204 ili 0206 ili kostiju iz tarifnog broja 0506 ||

    || –     ostalo || Proizvodnja u kojoj su svi upotrijebljeni materijali iz poglavlja 2. dobiveni u cijelosti ||

    1504 || Masti i ulja i njihove frakcije, od riba ili morskih sisavaca, rafinirani ili nerafinirani, ali kemijski nemodificirani: || ||

    || –     krute frakcije || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, uključujući ostale materijale iz tarifnog broja 1504 ||

    || –     ostalo || Proizvodnja u kojoj su svi upotrijebljeni materijali iz poglavlja 2. i 3. dobiveni u cijelosti ||

    ex 1505 || Rafinirani lanolin || Proizvodnja od masti sirove vune iz tarifnog broja 1505 ||

    1506 || Ostale životinjske masti i ulja i njihove frakcije, rafinirani ili nerafinirani, ali kemijski nemodificirani || ||

    || –     krute frakcije || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, uključujući ostale materijale iz tarifnog broja 1506 ||

    || –     ostalo || Proizvodnja u kojoj su svi upotrijebljeni materijali iz poglavlja 2. dobiveni u cijelosti ||

    1507 do 1515 || Biljna ulja i njihove frakcije || ||

    || –     sojino ulje, ulje od kikirikija, palmino ulje, ulje od kokosova oraha (kopre), ulje od palmine jezgre, babassu ulje, tungovo ulje, oitikika ulje, vosak od mirike i japanski vosak, frakcije ulja jojobe i ulja za tehničku ili industrijsku primjenu, osim za proizvodnju prehrambenih proizvoda za prehranu ljudi || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda ||

    || –     krute frakcije, osim onih od ulja jojobe || Proizvodnja od ostalih materijala iz tarifnih brojeva 1507 do 1515 ||

    || –     ostalo || Proizvodnja u kojoj su svi upotrijebljeni biljni materijali dobiveni u cijelosti ||

    1516 || Masti ili ulja životinjskog ili biljnog podrijetla i njihove frakcije, djelomično ili potpuno hidrogenirani, interesterificirani, reesterificirani ili elaidinizirani, bez obzira na to jesu li rafinirani ili nerafinirani, ali dalje nepripremljeni || Proizvodnja u kojoj: –      su svi upotrijebljeni materijali iz poglavlja 2. dobiveni u cijelosti i –      svi upotrijebljeni biljni materijali dobiveni u cijelosti. Međutim, materijali iz tarifnih brojeva 1507, 1508, 1511 i 1513 mogu biti upotrijebljeni. ||

    1517 || Margarin; jestive mješavine ili pripravci od masti ili ulja životinjskog ili biljnog podrijetla ili od frakcija različitih masti ili ulja iz ovog poglavlja, osim jestivih masti ili ulja ili njihovih frakcija iz tarifnog broja 1516 || Proizvodnja u kojoj: –      su svi upotrijebljeni materijali iz poglavlja 2. i 4. dobiveni u cijelosti i –      svi upotrijebljeni biljni materijali dobiveni u cijelosti. Međutim, materijali iz tarifnih brojeva 1507, 1508, 1511 i 1513 mogu biti upotrijebljeni. ||

    Poglavlje 16. || Prerađevine od mesa, riba, ljuskavaca, mekušaca ili drugih vodenih beskralježnjaka || Proizvodnja: –      od životinja iz poglavlja 1. i/ili –      u kojoj su svi upotrijebljeni materijali iz poglavlja 3. dobiveni u cijelosti ||

    ex poglavlje 17. || Šećer i proizvodi od šećera; osim: || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda ||

    ex 1701 || Šećer od šećerne trske i šećerne repe i kemijski čista saharoza, u krutom stanju, aromatizirana ili obojena || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz poglavlja 17. ne prelazi 30 % cijene proizvoda fco tvornica ||

    1702 || Ostali šećeri, uključujući kemijski čistu laktozu, maltozu, glukozu i fruktozu, u krutom stanju; šećerni sirupi bez dodanih tvari za aromatizaciju ili za bojenje; umjetni med, neovisno je li pomiješan s prirodnim medom ili ne; karamel: || ||

    || –     kemijski čista maltoza i fruktoza || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, uključujući ostale materijale iz tarifnog broja 1702 ||

    || –     ostali šećeri u krutom stanju, s dodanim aromama ili bojilima || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz poglavlja 17. ne prelazi 30 % cijene proizvoda fco tvornica ||

    || –     ostalo || Proizvodnja u kojoj su svi upotrijebljeni materijali s podrijetlom ||

    ex 1703 || Melase dobivene pri ekstrakciji ili rafiniranju šećera, s dodanim aromama ili bojilima || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz poglavlja 17. ne prelazi 30 % cijene proizvoda fco tvornica ||

    1704 || Proizvodi od šećera (uključujući bijelu čokoladu), bez kakaa || Proizvodnja: –      od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda i –      u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz poglavlja 17. ne prelazi 30 % cijene proizvoda fco tvornica ||

    Poglavlje 18. || Kakao i proizvodi od kakaa || Proizvodnja: –      od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda i –      u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz poglavlja 17. ne prelazi 30 % cijene proizvoda fco tvornica ||

    1901 || Sladni ekstrakt; prehrambeni proizvodi od brašna, prekrupe, krupice, škroba ili sladnog ekstrakta, bez kakaa ili s masenim udjelom kakaa manjim od 40 % računato na potpuno odmašćenu osnovu, koji nisu spomenuti ni uključeni na drugom mjestu; prehrambeni proizvodi od robe iz tarifnih brojeva 0401 do 0404 bez kakaa ili s masenim udjelom kakaa manjim od 5 % računato na potpuno odmašćenu osnovu, koji nisu spomenuti ni uključeni na drugom mjestu: || ||

    || –     sladni ekstrakt || Proizvodnja od žitarica iz poglavlja 10. ||

    || –     ostalo || Proizvodnja: –      od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda i –      u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz poglavlja 17. ne prelazi 30 % cijene proizvoda fco tvornica ||

    1902 || Tjestenina, neovisno je li kuhana ili punjena (mesom ili drugim tvarima) ili drukčije pripremljena ili ne, kao što su špageti, makaroni, rezanci, lazanje, njoki, ravioli, kaneloni; kuskus, pripremljen ili nepripremljen: || ||

    || –     koji sadržavaju 20 % ili manje masenog udjela mesa, mesnih klaoničkih proizvoda, ribe, ljuskavaca ili mekušaca || Proizvodnja u kojoj su sve upotrijebljene žitarice i njihovi derivati (osim durum (tvrde) pšenice i njezinih derivata) dobiveni u cijelosti ||

    || –     koji sadržavaju više od 20 % masenog udjela mesa, mesnih klaoničkih proizvoda, ribe, ljuskavaca ili mekušaca || Proizvodnja u kojoj: –      su sve upotrijebljene žitarice i njihovi derivati (osim durum (tvrde) pšenice i njezinih derivata) dobiveni u cijelosti i –      svi upotrijebljeni materijali iz poglavlja 2. i 3. dobiveni u cijelosti ||

    1903 || Tapioka i nadomjesci tapioke, pripremljeni od škroba, u obliku pahuljica, zrnaca, kuglica ili u sličnim oblicima || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim krumpirova škroba iz tarifnog broja 1108 ||

    1904 || Prehrambeni proizvodi dobiveni bubrenjem ili prženjem žitarica ili proizvoda od žitarica (npr. kukuruzne pahuljice); žitarice (osim kukuruza) u zrnu ili u obliku pahuljica ili drukčije obrađenih zrna (osim brašna, prekrupe i krupice), prethodno kuhane ili drukčije pripremljene, koje nisu spomenute ni uključene na drugom mjestu || Proizvodnja: –      od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim onih iz tarifnog broja 1806 –      u kojoj su sve upotrijebljene žitarice i brašno (osim durum (tvrde) pšenice i kukuruza Zea indurata, i njihovih derivata) u cijelosti dobiveni i –      u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz poglavlja 17. ne prelazi 30 % cijene proizvoda fco tvornica ||

    1905 || Kruh, pecivo, kolači, keksi i ostali pekarski proizvodi, neovisno sadržavaju li kakao ili ne; hostije, prazne kapsule za farmaceutske proizvode, oblate, rižin papir i slični proizvodi || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim onih iz poglavlja 11. ||

    ex poglavlje 20. || Preparati od povrća, voća, orašastih plodova i ostalih dijelova biljaka; osim: || Proizvodnja u kojoj je sve voće, orašasti plodovi ili povrće dobiveno u cijelosti ||

    ex 2001 || Jam, slatki krumpir i slični jestivi dijelovi biljaka koji sadržavaju 5 % ili više škroba, pripremljeni ili konzervirani u octu ili octenoj kiselini || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda ||

    ex 2004 i ex 2005 || Krumpiri u obliku brašna, pogače ili pahuljica, pripremljeni ili konzervirani na drugi način osim u octu ili octenoj kiselini || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda ||

    2006 || Povrće, voće, orašasti plodovi, kore od voća i ostali dijelovi biljaka, konzervirani šećerom (iscijeđeni, preliveni ili kandirani) || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz poglavlja 17. ne prelazi 30 % cijene proizvoda fco tvornica ||

    2007 || Džemovi, voćni želei, marmelade, pirei i paste od voća i od orašastih plodova dobiveni kuhanjem, s dodanim ili bez dodanog šećera ili drugih tvari za zaslađivanje || Proizvodnja: –      od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda i –      u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz poglavlja 17. ne prelazi 30 % cijene proizvoda fco tvornica ||

    ex 2008 || –     Orašasti plodovi, bez dodatka šećera ili alkohola || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih orašastih plodova i uljnatog sjemenja s podrijetlom iz tarifnih brojeva 0801, 0802 i 1202 do 1207 prelazi 60 % cijene proizvoda fco tvornica ||

    || –     Maslac od kikirikija; mješavine na bazi žitarica; palmine jezgre; kukuruz || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda ||

    || –     Ostalo osim voća i orašastih plodova, ukuhano drukčije nego na pari ili vodi, bez dodatka šećera, zamrznuto || Proizvodnja: –      od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda i –      u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz poglavlja 17. ne prelazi 30 % cijene proizvoda fco tvornica ||

    2009 || Voćni sokovi (uključujući mošt od grožđa) i sokovi od povrća, nefermentirani i bez dodanog alkohola, s dodanim ili bez dodanog šećera ili drugih tvari za zaslađivanje; || Proizvodnja: –      od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda i –      u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz poglavlja 17. ne prelazi 30 % cijene proizvoda fco tvornica ||

    ex poglavlje 21. || Razni prehrambeni proizvodi; osim: || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda ||

    2101 || Ekstrakti, esencije i koncentrati kave, čaja ili mate čaja i pripravci na osnovu tih proizvoda ili na osnovu kave, čaja ili mate čaja; pržena cikorija i drugi prženi nadomjesci kave i ekstrakti, esencije i koncentrati tih proizvoda || Proizvodnja: –      od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda i –      u kojoj je sva upotrijebljena cikorija dobivena u cijelosti ||

    2103 || Umaci i pripravci za umake; miješani začini i miješana začinska sredstva; brašno i krupica od gorušice i pripremljena gorušica (senf) || ||

    || –     umaci i pripravci za umake; miješani začini i miješana začinska sredstva || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda. Međutim, smije se upotrijebiti brašno od gorušice ili pripremljena gorušica (senf) ||

    || –     brašno i krupica od gorušice i pripremljena gorušica (senf) || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja ||

    ex 2104 || Juhe i mesne juhe (temeljci) te pripravci za te proizvode || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim od prerađenog ili konzerviranog povrća iz tarifnih brojeva 2002 do 2005 ||

    2106 || Prehrambeni proizvodi koji nisu spomenuti ili obuhvaćeni na drugom mjestu || Proizvodnja: –      od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda i –      u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz poglavlja 17. ne prelazi 30 % cijene proizvoda fco tvornica ||

    ex poglavlje 22. || Pića, alkoholi i ocat; osim: || Proizvodnja: –      od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda i –      u kojoj je sve upotrijebljeno grožđe ili bilo koja prerađevina iz grožđa dobiveno u cijelosti ||

    2202 || Vode, uključujući mineralne vode i gazirane vode, s dodanim šećerom ili drugim sladilima ili aromatizirane, i ostala bezalkoholna pića, osim sokova voća ili povrća iz tarifnog broja 2009 || Proizvodnja: –      od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda, –      u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz poglavlja 17. ne prelazi 30 % cijene proizvoda fco tvornica i –      u kojoj su svi upotrijebljeni voćni sokovi (osim onih od ananasa, limuna i limete ili grejpa) s podrijetlom ||

    2207 || Nedenaturirani etilni alkohol s volumnim udjelom alkohola od 80 % vol ili većim; etilni alkohol i ostali alkoholi, denaturirani, neovisno o volumnom udjelu alkohola || Proizvodnja: –      od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim onih iz tarifnih brojeva 2207 ili 2208, i –      u kojoj je sve grožđe ili upotrijebljene prerađevine od grožđa dobiveno u cijelosti ili, ako su svi drugi upotrijebljeni materijali već s podrijetlom, arak može biti upotrijebljen do 5 % ukupnog volumena ||

    2208 || Nedenaturirani etilni alkohol s volumnim udjelom alkohola manjim od 80 % vol; rakije, likeri i ostala alkoholna pića || Proizvodnja: –      od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim onih iz tarifnih brojeva 2207 ili 2208, i –      u kojoj je sve grožđe ili upotrijebljene prerađevine od grožđa dobiveno u cijelosti ili, ako su svi drugi upotrijebljeni materijali već s podrijetlom, arak može biti upotrijebljen do 5 % ukupnog volumena ||

    ex poglavlje 23. || Ostaci i otpaci prehrambene industrije; pripremljena stočna hrana; osim: || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda ||

    ex 2301 || Kitovo brašno; grubo i fino mljeveno brašno i peleti od ribe ili od ljuskavaca, mekušaca ili ostalih vodenih beskralježnjaka, neprikladni za ljudsku prehranu || Proizvodnja u kojoj su svi upotrijebljeni materijali iz poglavlja 2. i 3. dobiveni u cijelosti ||

    ex 2303 || Ostaci od proizvodnje škroba iz kukuruza (osim koncentrirane tekućine za namakanje), koji sadržavaju u suhoj tvari više od 40 % proteina || Proizvodnja u kojoj je sav upotrijebljeni kukuruz dobiven u cijelosti ||

    ex 2306 || Uljane pogače i ostali kruti ostaci dobiveni pri ekstrakciji maslinova ulja, koji sadržavaju više od 3 % maslinova ulja || Proizvodnja u kojoj su sve upotrijebljene masline dobivene u cijelosti ||

    2309 || Pripravci koji se upotrebljavaju za prehranu životinja || Proizvodnja u kojoj su: –      sve upotrijebljene žitarice, šećer ili melasa, meso ili mlijeko s podrijetlom i –      svi upotrijebljeni materijali iz poglavlja 3. dobiveni u cijelosti ||

    ex poglavlje 24. || Duhan i prerađeni nadomjesci duhana; osim: || Proizvodnja u kojoj su svi upotrijebljeni materijali iz poglavlja 24. dobiveni u cijelosti ||

    2402 || Cigare, cheroots, cigarilosi i cigarete od duhana ili nadomjestaka duhana || Proizvodnja u kojoj je najmanje 70 % masenog udjela upotrijebljenog neprerađenog duhana ili otpadaka duhana iz tarifnog broja 2401 s podrijetlom ||

    ex 2403 || Duhan za pušenje || Proizvodnja u kojoj je najmanje 70 % masenog udjela upotrijebljenog neprerađenog duhana ili otpadaka duhana iz tarifnog broja 2401 s podrijetlom ||

    ex poglavlje 25. || Sol; sumpor; zemlja i kamen; sadra; vapno i cement; osim: || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda ||

    ex 2504 || Grafit prirodni, kristalasti, obogaćen ugljikohidratima, pročišćen i u prahu || Obogaćenje sadržaja ugljikom, pročišćivanje i mljevenje gruba kristalastoga grafita ||

    ex 2515 || Mramor, grubo oblikovan piljenjem ili drukčije, u blokovima ili pločama u pravokutnim oblicima (uključujući četverokutne) do 25 centimetara debljine || Obrada mramora debljine veće od 25 centimetara, piljenjem ili drukčije (i ako je već ispiljen) ||

    ex 2516 || Granit, porfir, bazalt, pješčar i drugo kamenje za spomenike ili građevine, jednostavno obrađeno piljenjem ili na drugi način, u blokovima ili pločama pravokutnog oblika (uključujući četverokutne), do 25 centimetara debljine || Obrada kamena debljine veće od 25 centimetara, piljenjem ili drukčije (i ako je već ispiljen) ||

    ex 2518 || Kalcinirani dolomit || Kalciniranje nekalciniranog dolomita ||

    ex 2519 || Drobljeni prirodni magnezijev karbonat (magnezit) u hermetički zatvorenim kontejnerima i magnezijev oksid, čisti ili nečisti, osim topljena magnezijeva oksida ili mrtvo pečena (sinterirana) magnezijeva oksida || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda. Međutim, dopuštena je upotreba prirodna magnezijeva karbonata (magnezita) ||

    ex 2520 || Sadra, posebno pripremljena za zubarstvo || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene proizvoda fco tvornica ||

    ex 2524 || Prirodno azbestno vlakno || Proizvodnja od minerala azbesta (koncentrirani azbest) ||

    ex 2525 || Tinjac u prahu || Mljevenje tinjca ili otpadaka od tinjca ||

    ex 2530 || Zemljane boje, pečene ili u prahu || Mljevenje ili pečenje zemljanih boja ||

    Poglavlje 26. || Rude, troske i pepeli || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda ||

    ex poglavlje 27. || Mineralna goriva, mineralna ulja i proizvodi njihove destilacije; bitumenske tvari; mineralni voskovi; osim: || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda ||

    ex 2707 || Ulja u kojima masa aromatskih sastojaka premašuje masu nearomatskih sastojaka, slična mineralnim uljima dobivenim destilacijom ugljenih katrana na visokim temperaturama, gdje je destilirano više od 65 % njihova volumena na temperaturi do 250 ºC (uključujući mješavinu esencije nafte i benzola), a namijenjeni su za pogonsko ili toplinsko gorivo || Postupci rafiniranja i/ili jedan ili više specifičnih procesa ([2]) ili druge radnje u kojima su svi upotrijebljeni materijali tarifnog broja različitog od broja proizvoda. Međutim, materijali razvrstani unutar istog tarifnog broja kao i proizvod mogu biti upotrijebljeni pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 50 % cijene proizvoda fco tvornica. ||

    ex 2709 || Nerafinirana ulja dobivena iz bitumenskih minerala || Destruktivna destilacija bitumenskih materijala ||

    2710 || Naftna ulja i ulja dobivena od bitumenskih materijala, osim sirovih; proizvodi koji nisu spomenuti ni obuhvaćeni na drugom mjestu, koji po masi sadržavaju 70 % ili više naftnih ulja ili ulja dobivenih od bitumenskih materijala, ako čine osnovne sastojke tih proizvoda; otpadna ulja || Postupci rafiniranja i/ili jedan ili više specifičnih procesa ([3]) ili druge radnje u kojima su svi upotrijebljeni materijali tarifnog broja različitog od broja proizvoda. Međutim, materijali razvrstani unutar istog tarifnog broja kao i proizvod mogu biti upotrijebljeni pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 50 % cijene proizvoda fco tvornica. ||

    2711 || Naftni plinovi i ostali plinoviti ugljikovodici || Postupci rafiniranja i/ili jedan ili više specifičnih procesa ([4]) ili druge radnje u kojima su svi upotrijebljeni materijali tarifnog broja različitog od broja proizvoda. Međutim, materijali razvrstani unutar istog tarifnog broja kao i proizvod mogu biti upotrijebljeni pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 50 % cijene proizvoda fco tvornica. ||

    2712 || Vazelin; parafinski vosak, mikro-kristalni naftni vosak, prešani parafini, ozokerit, vosak od mrkog ugljena i lignita, vosak od treseta, ostali mineralni voskovi i slični proizvodi dobiveni sintezom ili drugim postupcima, obojeni ili neobojeni || Postupci rafiniranja i/ili jedan ili više specifičnih procesa ([5]) ili druge radnje u kojima su svi upotrijebljeni materijali tarifnog broja različitog od broja proizvoda. Međutim, materijali razvrstani unutar istog tarifnog broja kao i proizvod mogu biti upotrijebljeni pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 50 % cijene proizvoda fco tvornica. ||

    2713 || Naftni koks, naftni bitumen i drugi ostaci iz nafte ili iz ulja od bitumenskih materijala || Postupci rafiniranja i/ili jedan ili više specifičnih procesa ([6]) ili druge radnje u kojima su svi upotrijebljeni materijali tarifnog broja različitog od broja proizvoda. Međutim, materijali razvrstani unutar istog tarifnog broja kao i proizvod mogu biti upotrijebljeni pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 50 % cijene proizvoda fco tvornica. ||

    2714 || Bitumen i asfalt, prirodni; bitumenski ili uljni škriljevci i terpijesak; asfaltiti i asfaltne stijene || Postupci rafiniranja i/ili jedan ili više specifičnih procesa ([7]) ili druge radnje u kojima su svi upotrijebljeni materijali tarifnog broja različitog od broja proizvoda. Međutim, materijali razvrstani unutar istog tarifnog broja kao i proizvod mogu biti upotrijebljeni pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 50 % cijene proizvoda fco tvornica. ||

    2715 || Bitumenske mješavine na osnovi prirodnog asfalta, prirodnog bitumena, naftnog bitumena, mineralnog katrana ili mineralne katranske smole (npr. bitumenski kit, cutback) || Postupci rafiniranja i/ili jedan ili više specifičnih procesa ([8]) ili druge radnje u kojima su svi upotrijebljeni materijali tarifnog broja različitog od broja proizvoda. Međutim, materijali razvrstani unutar istog tarifnog broja kao i proizvod mogu biti upotrijebljeni pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 50 % cijene proizvoda fco tvornica. ||

    ex poglavlje 28. || Anorganski kemijski proizvodi; organski ili anorganski spojevi plemenitih kovina, kovina rijetkih zemlji, radioaktivnih elemenata ili izotopa; osim: || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda. Međutim, materijali razvrstani unutar istog tarifnog broja kao i proizvod mogu biti upotrijebljeni pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 20 % cijene proizvoda fco tvornica. || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica

    ex 2805 || „Mischmetall” (prirodna slitina elemenata rijetkih zemlji) || Proizvodnja elektrolitičkim i termalnim tretmanom u kojem vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene proizvoda fco tvornica ||

    ex 2811 || Sumporni trioksid || Proizvodnja od sumpornog dioksida || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica

    ex 2833 || Aluminijev sulfat || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene proizvoda fco tvornica ||

    ex 2840 || Natrijev perborat || Proizvodnja od dinatrijevog tetraborata pentahidrata || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica

    ex 2852 || Spojevi žive s unutarnjim eterima i njihovi halogeni, sulfonirani, nitrirani ili nitrozni derivati || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja. Međutim, vrijednosti svih upotrijebljenih materijala iz tarifnog broja 2909 ne smije prijeći 20 % cijene proizvoda fco tvornica. || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica

    || Spojevi žive s nukleinskim kiselinama i njihovim solima, neovisno jesu li kemijski određene ili ne; ostali heterociklički spojevi || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja. Međutim, vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz tarifnih brojeva 2852, 2932, 2933 i 2934 ne smije prijeći 20 % cijene proizvoda fco tvornica. || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica

    ex poglavlje 29. || Organske kemikalije; osim: || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda. Međutim, materijali razvrstani unutar istog tarifnog broja kao i proizvod mogu biti upotrijebljeni pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 20 % cijene proizvoda fco tvornica. || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica

    ex 2901 || Aciklički ugljikovodici koji se upotrebljavaju kao pogonsko ili toplinsko gorivo || Postupci rafiniranja i/ili jedan ili više specifičnih procesa ([9]) ili ||

    || || druge radnje u kojima su svi upotrijebljeni materijali tarifnog broja različitog od broja proizvoda. Međutim, materijali razvrstani unutar istog tarifnog broja kao i proizvod mogu biti upotrijebljeni pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 50 % cijene proizvoda fco tvornica. ||

    ex 2902 || Ciklani i cikleni (osim azulena), benzeni, tolueni i ksileni, upotrijebljeni kao pogonsko ili toplinsko gorivo || Postupci rafiniranja i/ili jedan ili više specifičnih procesa ([10]) ili druge radnje u kojima su svi upotrijebljeni materijali tarifnog broja različitog od broja proizvoda. Međutim, materijali razvrstani unutar istog tarifnog broja kao i proizvod mogu biti upotrijebljeni pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 50 % cijene proizvoda fco tvornica. ||

    ex 2905 || Kovinski alkoholati alkohola iz ovog tarifnog broja i od etanola || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, uključujući ostale materijale iz tarifnog broja 2905. Međutim, kovinske alkoholate iz ovog tarifnog broja može se upotrijebiti pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 20 % cijene proizvoda fco tvornica. || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica

    2915 || Zasićene acikličke mono-karboksilne kiseline i njihovi anhidridi, halogenidi, peroksidi i perkiseline; njihovi halogeni, sulfonirani, nitrirani ili nitrozni derivati || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja. Međutim, vrijednosti svih upotrijebljenih materijala iz tarifnih brojeva 2915 i 2916 ne smije prijeći 20 % cijene proizvoda fco tvornica. || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica

    ex 2932 || –      unutarnji eteri i njihovi halogeni, sulfonirani, nitrirani ili nitrozni derivati || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja. Međutim, vrijednosti svih upotrijebljenih materijala iz tarifnog broja 2909 ne smije prijeći 20 % cijene proizvoda fco tvornica. || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica

    || –      ciklični acetati i hemi-acetali te njihovi halogeni, sulfonirani, nitrirani ili nitrozni derivati || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica

    2933 || Heterociklički spojevi samo s dušikovim heteroatomom (heteroatomima) || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja. Međutim, vrijednosti svih upotrijebljenih materijala iz tarifnih brojeva 2932 i 2933 ne smije prijeći 20 % cijene proizvoda fco tvornica. || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica

    2934 || Nukleinske kiseline i njihove soli, neovisno jesu li kemijski određene ili ne; ostali heterociklički spojevi || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja. Međutim, vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz tarifnih brojeva 2932, 2933 i 2934 ne smije prijeći 20 % cijene proizvoda fco tvornica. || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica

    ex 2939 || Koncentrati makove slame s masenim udjelom alkaloida ne manjim od 50 % || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene proizvoda fco tvornica ||

    ex poglavlje 30. || Farmaceutski proizvodi; osim: || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda. Međutim, materijali razvrstani unutar istog tarifnog broja kao i proizvod mogu biti upotrijebljeni pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 20 % cijene proizvoda fco tvornica. ||

    3002 || Ljudska krv; životinjska krv pripremljena za upotrebu u terapeutske, profilaktičke ili dijagnostičke svrhe; antiserumi i ostale frakcije krvi i modificirani imunološki proizvodi dobiveni biotehnološkim procesima ili na drugi način; cjepiva, toksini, kulture mikroorganizama (osim kvasaca) i slični proizvodi: || ||

    || –      proizvodi koji se sastoje od dvaju ili više sastojaka, pomiješani za terapeutsku ili profilaktičku upotrebu ili nepomiješani proizvodi za ove svrhe, pakirani u odmjerene doze ili u obliku ili pakirani za maloprodaju || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, uključujući ostale materijale iz tarifnog broja 3002. Međutim, materijali istog opisa kao i proizvod mogu se upotrijebiti pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 20 % cijene proizvoda fco tvornica. ||

    || –      ostalo || ||

    || –      ljudska krv || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, uključujući ostale materijale iz tarifnog broja 3002. Međutim, materijali istog opisa kao i proizvod mogu se upotrijebiti pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 20 % cijene proizvoda fco tvornica. ||

    || –     životinjska krv pripremljena za terapijsku ili profilaktičku upotrebu || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, uključujući ostale materijale iz tarifnog broja 3002. Međutim, materijali istog opisa kao i proizvod mogu se upotrijebiti pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 20 % cijene proizvoda fco tvornica. ||

    || –     frakcije krvi osim antiseruma, hemoglobina, krvnog globulina i serum globulina || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, uključujući ostale materijale iz tarifnog broja 3002. Međutim, materijali istog opisa kao i proizvod mogu se upotrijebiti pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 20 % cijene proizvoda fco tvornica. ||

    || –     hemoglobin, krvni globulini i serum globulini || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, uključujući ostale materijale iz tarifnog broja 3002. Međutim, materijali istog opisa kao i proizvod mogu se upotrijebiti pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 20 % cijene proizvoda fco tvornica. ||

    || –     ostalo || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, uključujući ostale materijale iz tarifnog broja 3002. Međutim, materijali istog opisa kao i proizvod mogu se upotrijebiti pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 20 % cijene proizvoda fco tvornica. ||

    3003 i 3004 || Lijekovi (osim proizvoda iz tarifnih brojeva 3002, 3005 ili 3006): || ||

    || –     dobiveni iz amikacina iz tarifnog broja 2941 || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda. Međutim, materijali iz tarifnih brojeva 3003 i 3004 mogu se upotrijebiti pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 20 % cijene proizvoda fco tvornica. ||

    || –     ostalo || Proizvodnja: –      od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda. Međutim, materijali iz tarifnih brojeva 3003 i 3004 mogu se upotrijebiti pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 20 % cijene proizvoda fco tvornica i –      u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene proizvoda fco tvornica ||

    ex 3006 || –     otpadni farmaceutski proizvodi navedeni u napomeni 4.k ovog poglavlja || Zadržat će se podrijetlo proizvoda prema njegovom izvornom razvrstavanju ||

    || –     sterilne ljepljive barijere za kirurgiju ili zubarstvo, neovisno jesu li apsorpcijske ili ne: || ||

    || –     od plastičnih masa || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz poglavlja 39. ne prelazi 20 % cijene proizvoda fco tvornica (5) || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 25 % cijene proizvoda fco tvornica

    || –     od tkanine || Proizvodnja od (7): –      prirodnih vlakana, –      umjetnih ili sintetičkih rezanih vlakana koja nisu ni vlačena ni češljana ni drukčije obrađena za predenje, ili –      kemijskih materijala ili tekstilne pulpe ||

    || –     sredstva prepoznatljiva kao stoma pomagala || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene proizvoda fco tvornica ||

    ex poglavlje 31. || Gnojiva; osim: || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda. Međutim, materijali razvrstani unutar istog tarifnog broja kao i proizvod mogu biti upotrijebljeni pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 20 % cijene proizvoda fco tvornica. || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica

    ex 3105 || Mineralna ili kemijska gnojiva koja sadržavaju dva ili tri gnojiva elementa: dušik, fosfor i kalij; ostala gnojiva; proizvodi iz ovog poglavlja u obliku tableta ili u sličnim oblicima, ili pakiranjima do 10 kg bruto mase, osim: –     natrij-nitrata, –     kalcij-cianomida, –     kalijeva sulfata, –     magnezij kalij sulfata || Proizvodnja: –      od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda. Međutim, materijali razvrstani unutar istog tarifnog broja kao i proizvod mogu biti upotrijebljeni pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 20 % cijene proizvoda fco tvornica, i –      u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene proizvoda fco tvornica || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica

    ex poglavlje 32. || Ekstrakti za štavljenje ili bojenje; tanini i njihovi derivati; bojila, pigmenti i druge tvari za bojenje; boje i lakovi; kitovi i druge mase za brtvljenje; tiskarske boje i crnila; osim: || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda. Međutim, materijali razvrstani unutar istog tarifnog broja kao i proizvod mogu biti upotrijebljeni pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 20 % cijene proizvoda fco tvornica. || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica

    ex 3201 || Tanini i njihove soli, eteri, esteri i ostali derivati || Proizvodnja od ekstrakta tanina biljnog podrijetla || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica

    3205 || Lak bojila; pripravci na osnovi lak bojila navedeni u napomeni 3. uz ovo poglavlje ([11]) || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnih brojeva 3203, 3204 i 3205. Međutim, materijali iz tarifnog broja 3205 mogu se upotrijebiti pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 20 % cijene proizvoda fco tvornica. || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica

    ex poglavlje 33. || Eterična ulja i rezinoidi; parfumerijski, kozmetički ili toaletni proizvodi; osim: || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda. Međutim, materijali razvrstani unutar istog tarifnog broja kao i proizvod mogu biti upotrijebljeni pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 20 % cijene proizvoda fco tvornica. || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica

    3301 || Eterična ulja (bez terpentina ili s terpentinom), uključujući takozvane konkrete i absolue; rezinoidi; ekstrahirani oleorezini; koncentrati eteričnih ulja u mastima, neeteričnim uljima, voskovima ili sličnom, dobiveni ekstrakcijom eteričnih ulja s pomoću masti ili maceracijom; sporedni terpenski provodi dobiveni deterpenacijom eteričnih ulja; vodeni destilati i vodene otopine eteričnih ulja || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, uključujući materijale različite „skupine” ([12]) iz ovog tarifnog broja. Međutim, materijali iz iste skupine kao i proizvod mogu se upotrijebiti pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 20 % cijene proizvoda fco tvornica. || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica

    ex poglavlje 34. || Sapun, organska površinski aktivna sredstva, pripravci za pranje, pripravci za podmazivanje, umjetni voskovi, pripremljeni voskovi, pripravci za poliranje i čišćenje, svijeće i slični proizvodi, paste za modeliranje, „zubarski voskovi” te zubarski pripravci na osnovi sadre; osim: || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda. Međutim, materijali razvrstani unutar istog tarifnog broja kao i proizvod mogu biti upotrijebljeni pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 20 % cijene proizvoda fco tvornica. || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica

    ex 3403 || Pripravci za podmazivanje koji po masi sadržavaju manje od 70 % masenih udjela naftnih ulja ili ulja dobivenog od bitumenskih minerala || Postupci rafiniranja i/ili jedan ili više specifičnih procesa ([13]) ili druge radnje u kojima su svi upotrijebljeni materijali tarifnog broja različitog od broja proizvoda. Međutim, materijali razvrstani unutar istog tarifnog broja kao i proizvod mogu biti upotrijebljeni pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 50 % cijene proizvoda fco tvornica. ||

    3404 || Umjetni voskovi i pripremljeni voskovi: || ||

    || –     na osnovi parafina, naftnih voskova‚voskova dobivenih od bitumenskih minerala, prešanog parafina ili parafina s odstranjenim uljem || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda. Međutim, materijali razvrstani unutar istog tarifnog broja kao i proizvod mogu biti upotrijebljeni pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 50 % cijene proizvoda fco tvornica. ||

    || –     ostalo || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim: –     hidrogeniranih ulja koja imaju svojstva voskova iz tarifnog broja 1516, || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica

    || || –     kemijski neodređene masne kiseline ili industrijski masni alkoholi koji imaju svojstva voskova iz tarifnog broja 3823 i ||

    || || –     materijali iz tarifnog broja 3404 ||

    || || Međutim, ti materijali se mogu upotrijebiti pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 20 % cijene proizvoda fco tvornica. ||

    ex poglavlje 35. || Bjelančevinaste tvari; modificirani škrobovi; ljepila; enzimi; osim: || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda. Međutim, materijali razvrstani unutar istog tarifnog broja kao i proizvod mogu biti upotrijebljeni pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 20 % cijene proizvoda fco tvornica. || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica

    3505 || Dekstrini i drugi modificirani škrobovi (npr. preželatinirani i esterificirani škrobovi); ljepila na osnovi škrobova, dekstrina ili drugih modificiranih škrobova: || ||

    || –     škrobni eteri i esteri || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, uključujući ostale materijale iz tarifnog broja 3505 || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica

    || –     ostalo || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja 1108 || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica

    ex 3507 || Pripremljeni enzimi, koji nisu spomenuti ni uključeni na drugom mjestu || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene proizvoda fco tvornica ||

    Poglavlje 36. || Eksplozivi; pirotehnički proizvodi; šibice; piroforne slitine; pojedini zapaljivi pripravci || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda. Međutim, materijali razvrstani unutar istog tarifnog broja kao i proizvod mogu biti upotrijebljeni pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 20 % cijene proizvoda fco tvornica. || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica

    ex poglavlje 37. || Proizvodi za fotografsku i kinematografsku upotrebu; osim: || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda. Međutim, materijali razvrstani unutar istog tarifnog broja kao i proizvod mogu biti upotrijebljeni pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 20 % cijene proizvoda fco tvornica. || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica

    3701 || Fotografske ploče i ravni filmovi, osjetljivi na svjetlost, neosvijetljeni, od bilo kojeg materijala osim od papira, kartona ili tekstila; ravni filmovi za trenutnu fotografiju, osjetljivi na svjetlost, neosvijetljeni u kasetama ili bez kaseta || ||

    || –     film za trenutnu kolor fotografiju, u kasetama || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnih brojeva 3701 i 3702. Međutim, materijali iz tarifnog broja 3702 mogu se upotrijebiti pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 30 % cijene proizvoda fco tvornica. || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica

    || –     ostalo || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnih brojeva 3701 i 3702. Međutim, materijali iz tarifnih brojeva 3701 i 3702 mogu se upotrijebiti pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 20 % cijene proizvoda fco tvornica. || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica

    3702 || Fotografski filmovi u svicima, osjetljivi na svjetlost, neosvijetljeni, od bilo kojeg materijala osim od papira, kartona ili tekstila; filmovi u svicima za trenutne (brze) fotografije, osjetljivi na svjetlost, neosvijetljeni || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnih brojeva 3701 i 3702 || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica

    3704 || Fotografske ploče, filmovi, papir, karton i tekstil, osvijetljeni, ali nerazvijeni || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnih brojeva 3701 do 3704 || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica

    ex poglavlje 38. || Razni kemijski proizvodi; osim: || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda. Međutim, materijali razvrstani unutar istog tarifnog broja kao i proizvod mogu biti upotrijebljeni pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 20 % cijene proizvoda fco tvornica. || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica

    ex 3801 || –     koloidni grafit u otopini ulja i polukoloidni grafit; ugljikove paste za elektrode || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene proizvoda fco tvornica ||

    || –     grafit u obliku paste, gdje mješavina grafita i mineralnih ulja sudjeluje u više od 30 % masenog udjela || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz tarifnog broja 3403 ne prelazi 20 % cijene proizvoda fco tvornica || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica

    ex 3803 || Rafinirano talno ulje || Rafiniranje sirovog talnog ulja || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica

    ex 3805 || Alkoholi sulfatnog terpentina, pročišćeni || Pročišćivanje destilacijom ili rafiniranjem sirova alkohola od sulfatnog terpentina || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica

    ex 3806 || Smolni esteri || Proizvodnja od smolnih kiselina || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica

    ex 3807 || Drvni katran (smola drvnog katrana) || Destilacija drvnog katrana || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica

    3808 || Insekticidi, rodenticidi, fungicidi, herbicidi, sredstva protiv klijanja, sredstva za reguliranje rasta biljaka, dezinfektanti i slični proizvodi, pripremljeni u oblicima ili pakirani za prodaju na malo ili kao preparati ili proizvodi (npr. posumporene vrpce, fitilji, svijeće i papiri za ubijanje muha) || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene proizvoda fco tvornica ||

    3809 || Sredstva za doradu, nosači bojila, sredstva za ubrzavanje bojenja i fiksiranje bojila te drugi proizvodi i preparati (npr. sredstva za apreturu i nagrizanje), koja se upotrebljavaju u tekstilnoj, papirnoj, kožarskoj ili sličnim industrijama, koji nisu spomenuti ni uključeni na drugom mjestu || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene proizvoda fco tvornica ||

    3810 || Pripravci za luženje (dekapiranje) kovinskih površina; talitelji i drugi pomoćni preparati za meko lemljenje, tvrdo lemljenje ili zavarivanje; prašci i paste za meko lemljenje, tvrdo lemljenje ili zavarivanje koje se sastoje od kovina i drugih materijala; pripravci koji se upotrebljavaju kao jezgre ili obloge za elektrode ili šipke za zavarivanje || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene proizvoda fco tvornica ||

    3811 || Pripravci protiv detonacije, preparati za sprečavanje oksidacije, preparati za sprečavanje taloženja smole, poboljšivači viskoznosti, pripravci za sprečavanje korozije i drugi pripremljeni aditivi za mineralna ulja (uključujući benzin) ili za druge tekućine koje se upotrebljavaju u iste svrhe kao i mineralna ulja: || ||

    || –     pripremljeni dodaci za ulja za podmazivanje koji sadržavaju naftna ulja ili ulja dobivena od bitumenskih minerala || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz tarifnog broja 3811 ne prelazi 50 % cijene proizvoda fco tvornica ||

    || –     ostalo || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene proizvoda fco tvornica ||

    3812 || Pripremljeni ubrzivači vulkanizacije; složeni omekšivači (plastifikatori) za gumu ili plastične mase, ako nisu spomenuti ni uključeni na drugom mjestu; pripravci za sprečavanje oksidacije i drugi složeni stabilizatori za gumu ili plastične mase || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene proizvoda fco tvornica ||

    3813 || Pripravci i punila za aparate za gašenje požara; napunjene granate za gašenje požara || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene proizvoda fco tvornica ||

    3814 || Složena organska otapala i razrjeđivači, koji nisu spomenuti ni uključeni na drugom mjestu; pripremljena sredstva za skidanje premaznih boja ili lakova || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene proizvoda fco tvornica ||

    3818 || Kemijski elementi dopirani za upotrebu u elektronici, u obliku diskova, pločica ili sličnih oblika; kemijski spojevi dopirani za upotrebu u elektronici || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene proizvoda fco tvornica ||

    3819 || Tekućine za hidraulične kočnice i ostale pripremljene tekućine za hidraulični prijenos koje ne sadržavaju ili sadržavaju manje od 70 % po masi naftnog ulja ili ulja dobivenih od bitumenskih minerala || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene proizvoda fco tvornica ||

    3820 || Preparati protiv smrzavanja i pripremljene tekućine za odleđivanje || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene proizvoda fco tvornica ||

    Ex 3821 || Pripremljene podloge za razvoj ili održavanje mikroorganizama (uključujući viruse i slično) ili biljnih, ljudskih ili životinjskih stanica || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene proizvoda fco tvornica ||

    3822 || Dijagnostički ili laboratorijski reagensi na podlozi, pripremljeni dijagnostički ili laboratorijski reagensi na podlozi ili ne, osim onih iz tarifnih brojeva 3002 ili 3006; certificirani referentni materijali || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene proizvoda fco tvornica ||

    3823 || Industrijske monokarbonske masne kiseline; kisela ulja od rafinacije; industrijski masni alkoholi: || ||

    || –     industrijske monokarbonske masne kiseline; kisela ulja od rafinacije || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda ||

    || –     industrijski masni alkoholi || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, uključujući ostale materijale iz tarifnog broja 3823 ||

    3824 || Pripremljena vezivna sredstva za ljevaoničke kalupe ili ljevaoničke jezgre; kemijski proizvodi i preparati kemijske ili srodnih industrija (uključujući i one koji se sastoje od mješavina prirodnih proizvoda), koji nisu spomenuti ni obuhvaćeni na drugome mjestu: || ||

    || –     sljedeće iz ovog tarifnog broja: –     pripremljena vezivna sredstva za ljevaoničke kalupe ili ljevaoničke jezgre od prirodnih smolnih proizvoda –     naftenske kiseline, njihove soli netopive u vodi i njihovi esteri –     sorbitol osim sorbitola iz tarifnog broja 2905 || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda. Međutim, materijali razvrstani unutar istog tarifnog broja kao i proizvod mogu biti upotrijebljeni pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 20 % cijene proizvoda fco tvornica. || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica

    || –     sulfonat nafte, osim sulfonata nafte alkalnih kovina, amonijaka ili etanolamina; tiofenirane sulfonske kiseline iz ulja dobivenih od bitumenskih ruda i njihove soli –     ionski izmenjivači –     sušači vakumskih cijevi || ||

    || –     alkalinizirani željezni oksidi za pročišćivanje plina –     tekući amonijski plin i potrošni oksid proizveden u pročišćivanju ugljenog plina –     sulfonaftene kiseline i njihove soli netopive u vodi te njihovi esteri –     Fusel-ulje i Dippel-ulje –     mješavine soli koje sadržavaju razne anione –     želatinaste paste za grafičke reprodukcije, sa ili bez papirne ili tekstilne podloge || ||

    || –     ostalo || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene proizvoda fco tvornica ||

    3901 do 3915 || Plastične mase u primarnim oblicima, otpaci, odresci i lomljevina plastičnih masa; osim iz tarifnih brojeva ex 3907 i 3912 za koje vrijede pravila u nastavku: || ||

    || –     proizvodi adicijske homopolimerizacije u kojima jedan monomer sudjeluje s više od 99 % masenog udjela u ukupnom sastavu polimera || Proizvodnja u kojoj: –     vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene proizvoda fco tvornica i –     unutar gornjeg ograničenja, vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz poglavlja 39. ne prelazi 20 % cijene proizvoda fco tvornica ([14]) || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 25 % cijene proizvoda fco tvornica

    || –     ostalo || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz poglavlja 39. ne prelazi 20 % cijene proizvoda fco tvornica ([15]) || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 25 % cijene proizvoda fco tvornica

    ex 3907 || –     kopolimer od polikarbonata i akrilonitril‑butadien‑stiren kopolimera (ABS) || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda. Međutim, materijali razvrstani unutar istog tarifnog broja kao i proizvod mogu biti upotrijebljeni pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 50 % cijene proizvoda fco tvornica ([16]). ||

    || –     poliester || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz poglavlja 39. ne prelazi 20 % cijene proizvoda fco tvornica i/ili proizvodnja od polikarbonata tetrabroma-(bisfenol A) ||

    3912 || Celuloza i njezini kemijski derivati, koji nisu spomenuti ni uključeni na drugom mjestu, u primarnim oblicima || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz istog tarifnog broja kao proizvod ne prelazi 20 % cijene proizvoda fco tvornica ||

    3916 do 3921 || Poluproizvodi i proizvodi od plastike; osim proizvoda iz tarifnih brojeva ex 3916, ex 3917, ex 3920 i ex 3921 za koje vrijede pravila u nastavku: || ||

    || –     plosnati proizvodi bolje obrađeni no samo površinski ili razrezani drukčije no u četvrtaste ili pravokutne oblike; ostali proizvodi obrađeni bolje no samo površinski || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz poglavlja 39. ne prelazi 50 % cijene proizvoda fco tvornica || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 25 % cijene proizvoda fco tvornica

    || –     ostalo: || ||

    || –     proizvodi adicijske homopolimerizacije u kojima jedan monomer sudjeluje s više od 99 % masenog udjela u ukupnom sastavu polimera || Proizvodnja u kojoj: –     vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene proizvoda fco tvornica i –     unutar gornjeg ograničenja, vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz poglavlja 39. ne prelazi 20 % cijene proizvoda fco tvornica ([17]) || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 25 % cijene proizvoda fco tvornica

    || –     ostalo || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz poglavlja 39. ne prelazi 20 % cijene proizvoda fco tvornica ([18]) || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 25 % cijene proizvoda fco tvornica

    ex 3916 i ex 3917 || Profili i cijevi || Proizvodnja u kojoj: –     vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene proizvoda fco tvornica i –     unutar gornjeg ograničenja, vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz istog tarifnog broja kao proizvod ne prelazi 20 % cijene proizvoda fco tvornica || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 25 % cijene proizvoda fco tvornica

    ex 3920 || –     Ploče ili prevlake ionomera || Proizvodnja od termoplastične djelomične soli koja je kopolimer etilena i metakrilične kiseline, djelomično neutralizirane kovinskim ionima, u prvom redu cinka i natrija || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 25 % cijene proizvoda fco tvornica

    || –     Listovi regenerirane celuloze, poliamida ili polietilena || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz istog tarifnog broja kao proizvod ne prelazi 20 % cijene proizvoda fco tvornica ||

    ex 3921 || Folije od plastičnih masa, metalizirane || Proizvodnja od vrlo prozirne poliesterske folije debljine manje od 23 mikrona ([19]) || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 25 % cijene proizvoda fco tvornica

    3922 do 3926 || Proizvodi od plastičnih masa || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene proizvoda fco tvornica ||

    ex poglavlje 40. || Kaučuk i proizvodi od kaučuka i gume; osim: || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda ||

    ex 4001 || Laminirane ploče ili krep guma za potplate || Laminiranje listova prirodnoga kaučuka ||

    4005 || Pripremljene smjese nevulkaniziranog kaučuka, u primarnim oblicima ili u obliku ploča, listova ili vrpca || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala, osim prirodnog kaučuka, ne prelazi 50 % cijene proizvoda fco tvornica ||

    4012 || Protektirane ili rabljene vanjske pneumatske gume; pune gume ili gume sa zračnim komorama, protektori (gazni sloj) i štitnici, od gume: || ||

    || –     protektirane gume, pune gume ili gume za napuhavanje, od gume || Protektiranje upotrebljavanih guma ||

    || –     ostalo || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnih brojeva 4011 i 4012 ||

    ex 4017 || Proizvodi od tvrde gume || Proizvodnja od tvrde gume ||

    ex poglavlje 41. || Sirova koža (osim krzna) i štavljena koža; osim: || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda ||

    ex 4102 || Sirova ovčja ili janjeća koža, bez vune || Odstranjivanje vune s ovčjih ili janjećih koža, s vunom ||

    4104 do 4106 || Štavljene ili „crust” kože, bez vune ili dlake, cijepane ili necijepane, ali ne dalje obrađene || Ponovno štavljenje kože ili proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda ||

    4107, 4112 i 4113 || Koža dalje obrađena nakon štavljenja ili crust-obrade, uključujući pergamentno dorađenu kožu, bez vune ili dlake, cijepanu ili necijepanu, osim kože iz tarifnog broja 4114 || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnih brojeva 4104 do 4113 ||

    ex 4114 || Lakirana koža i lakirana laminirana koža; metalizirana koža || Proizvodnja od materijala iz tarifnih brojeva 4104 do 4106, 4107, 4112 ili 4113 pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 50 % cijene proizvoda fco tvornica ||

    Poglavlje 42. || Proizvodi od kože; sedlarski i remenarski proizvodi; predmeti za putovanje, ručne torbe i slični spremnici; proizvodi od životinjskih crijeva (osim od dudovog svilca) || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda ||

    ex poglavlje 43. || Prirodno i umjetno krzno; proizvodi od krzna; osim: || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda ||

    ex 4302 || Štavljena ili obrađena krzna, sastavljena: || ||

    || –     nape, četvorine i slični oblici || Bijeljenje ili bojenje, uz to rezanje i sastavljanje nesastavljenih štavljenih ili obrađenih kožica krzna ||

    || –     ostalo || Proizvodnja od nesastavljenih štavljenih ili dorađenih krzna ||

    4303 || Odjeća, pribor za odjeću i ostali proizvodi od krzna || Proizvodnja od nesastavljenih štavljenih ili dorađenih krzna iz tarifnog broja 4302 ||

    ex poglavlje 44. || Drvo i drvni proizvodi; drveni ugljen; osim: || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda ||

    ex 4403 || Grubo, četvrtasto tesano drvo || Proizvodnja od grubo obrađena drva, s korom ili bez kore ili samo okresanog ||

    ex 4407 || Drvo obrađeno po dužini piljenjem ili glodanjem, rezano ili ljušteno, debljine veće od 6 mm, blanjano, brušeno ili spojeno na krajevima || Blanjanje, brušenje ili spajanje na krajevima ||

    ex 4408 || Listovi za furniranje (uključujući one dobivene rezanjem laminiranog drva nožem) i za šperploče debljine ne veće od 6 mm, spojeno i drugo drvo piljeno po dužini, rezano nožem ili ljušteno debljine ne veće od 6 mm, blanjano, brušeno ili spojeno na krajevima || Spajanje, blanjanje, brušenje ili spajanje na krajevima ||

    ex 4409 || Drvo kontinuirano oblikovano duž bilo kojeg ruba, kraja ili lica, neovisno je li blanjano, brušeno ili spojeno na krajevima ili ne: || ||

    || –     brušeno ili spojeno na krajevima || Brušenje ili spajanje na krajevima ||

    || –     rubne letvice i vijenci || Prerada u obliku rubnih letvica i vijenaca ||

    ex 4410 do ex 4413 || Rubne letvice i vijenci od drva za pokućstvo, okvire, za unutarnju dekoraciju || Prerada u obliku rubnih letvica i vijenaca ||

    ex 4415 || Drveni sanduci, kutije, gajbe, bubnjevi i slična drvena ambalaža, od drveta || Proizvodnja od dasaka, nerezanih u bilo kojim veličinama ||

    ex 4416 || Drvene bačve, burad, kace, vjedra, i drugi bačvarski proizvodi i dijelovi, od drveta || Proizvodnja od dužica, piljenih ili nepiljenih na dvije glavne strane, ali ne drukčije obrađenih ||

    ex 4418 || –     građevinska stolarija i građa, drvena || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda. Međutim, mogu se upotrijebiti celularne drvene ploče, piljena šindra i cijepana šindra. ||

    || –     rubne letvice i vijenci || Prerada u obliku rubnih letvica i vijenaca ||

    ex 4421 || Drvo obrađeno za šibice; drveni klinovi ili igle za obuću || Proizvodnja od drva iz bilo kojeg tarifnog broja, osim obrađenog drva iz tarifnog broja 4409 ||

    ex poglavlje 45. || Pluto i proizvodi od pluta; osim: || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda ||

    4503 || Proizvodi od prirodnog pluta || Proizvodnja od pluta iz tarifnog broja 4501 ||

    Poglavlje 46. || Proizvodi od slame i esparta i od ostalih materijala za pletarstvo; košarački i pletarski proizvodi || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda ||

    Poglavlje 47. || Drvna celuloza ili celuloza od ostalih vlaknastih celuloznih materijala; papirni i kartonski ostaci i otpaci namijenjeni ponovnoj preradi || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda ||

    ex poglavlje 48. || Papir i karton; proizvodi od papirne mase, papira ili od kartona; osim: || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda ||

    ex 4811 || Papir i karton, namotan, s crtama ili kockama || Proizvodnja od materijala za proizvodnju papira iz poglavlja 47. ||

    4816 || Karbonski papir, samokopirajući papir i ostali papir za kopiranje i prenošenje (osim onih iz tarifnog broja 4809), matrice za umnožavanje i ofset ploče, od papira, neovisno jesu li u kutijama ili ne || Proizvodnja od materijala za proizvodnju papira iz poglavlja 47. ||

    4817 || Poštanske omotnice, dopisnice u obliku pisma, dopisnice i karte za dopisivanje, od papira ili kartona; u kutijama, vrećicama, notesima i u sličnim pakiranjima od papira ili kartona koji sadržavaju zbirku pribora za dopisivanje || Proizvodnja: –     od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda i –     u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene proizvoda fco tvornica ||

    ex 4818 || Toaletni papir || Proizvodnja od materijala za proizvodnju papira iz poglavlja 47. ||

    ex 4819 || Kutije, kutijice, vreće i drugi spremnici za pakiranje, od papira, kartona, celulozne vate ili koprene od celuloznih vlakana || Proizvodnja: –     od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda i –     u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene proizvoda fco tvornica ||

    ex 4820 || Blokovi listovnog papira || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene proizvoda fco tvornica ||

    ex 4823 || Ostali papiri, kartoni, celulozne vate i koprene od celuloznih vlakana, sječeni u određene veličine ili oblike || Proizvodnja od materijala za proizvodnju papira iz poglavlja 47. ||

    ex poglavlje 49. || Tiskane knjige, novine, slike i ostali proizvodi grafičke industrije; rukopisi, tipkani tekstovi i nacrti; osim: || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda ||

    4909 || Tiskane ili ilustrirane razglednice; tiskane karte koje sadržavaju osobne čestitke, poruke ili objave, neovisno jesu li ilustrirane ili ne, sa ili bez omotnica ili ukrasa || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnih brojeva 4909 i 4911 ||

    4910 || Kalendari svih vrsta, tiskani, uključujući i kalendarske blokove: || ||

    || –     „vječiti” kalendari ili kalendari s promjenljivim listovima na podlozi koja nije papirnata ni kartonska || Proizvodnja: –     od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda i –     u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene proizvoda fco tvornica ||

    || –     ostalo || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnih brojeva 4909 i 4911 ||

    ex poglavlje 50. || Svila; osim: || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda ||

    ex 5003 || Svileni otpaci (uključujući čahure neprikladne za namatanje, otpatke pređe i čupave materijale), vlačeni ili češljani || Vlačenje ili češljanje svilenih otpadaka ||

    5004 do ex 5006 || Svilena pređa i pređa od svilenih otpadaka || Proizvodnja od ([20]): –     sirove svile ili otpadaka svile, vlačenih ili češljanih ili drugačije pripremljenih za predenje, –     ostalih prirodnih vlakana koja nisu ni vlačena ni češljana ni drukčije pripremljena za predenje, –     kemijskih materijala ili tekstilne pulpe ili –     materijala koji služe za proizvodnju papira ||

    5007 || Tkanine od svile ili svilenih otpadaka: || ||

    || –     koje sadržavaju gumene niti || Proizvodnja od jednonitne pređe ([21]) ||

    || –     ostalo || Proizvodnja od (1): ||

    || || –     pređe od kokosovog vlakna, –     prirodnih vlakana, –     umjetnih ili sintetičkih rezanih vlakana koja nisu ni vlačena ni češljana ni drukčije pripremljena za predenje, –     kemijskih materijala ili tekstilne pulpe ili –     papira ili ||

    || || Tisak s najmanje dvije radnje obrade ili završne obrade (npr. pranje, bijeljenje, mercerizacija, termofiksacija, čupavljenje, cijeđenje, obrada za otpornost na skupljanje, trajna dorada, dekatiranje, impregnacija, krpanje i odstranjivanje čvorova) pod uvjetom da vrijednost upotrijebljenih tkanina bez tiska ne prelazi 47,5 % cijene proizvoda fco tvornica ||

    ex poglavlje 51. || Vuna, fina ili gruba životinjska dlaka; pređa i tkanine od konjske dlake; osim: || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda ||

    5106 do 5110 || Pređa od vune, fine ili grube životinjske dlake ili konjske dlake || Proizvodnja od ([22]): –     sirove svile ili otpadaka svile, vlačenih ili češljanih ili drugačije pripremljenih za predenje, –     prirodnih vlakana koja nisu ni vlačena ni češljana ni drugačije pripremljena za predenje, –     kemijskih materijala ili tekstilne pulpe ili –     materijala koji služe za proizvodnju papira ||

    5111 do 5113 || Tkanine od vune, fine ili grube životinjske dlake ili od konjske dlake: || ||

    || –     koje sadržavaju gumene niti || Proizvodnja od jednonitne pređe ([23]) ||

    || –     ostalo || Proizvodnja od (1): ||

    || || –     pređe od kokosovog vlakna, –     prirodnih vlakana, –     umjetnih ili sintetičkih rezanih vlakana koja nisu ni vlačena ni češljana ni drukčije pripremljena za predenje, –     kemijskih materijala ili tekstilne pulpe ili –     papira ili ||

    || || Tisak s najmanje dvije radnje obrade ili završne obrade (npr. pranje, bijeljenje, mercerizacija, termofiksacija, čupavljenje, cijeđenje, obrada za otpornost na skupljanje, trajna dorada, dekatiranje, impregnacija, krpanje i odstranjivanje čvorova) pod uvjetom da vrijednost upotrijebljenih tkanina bez tiska ne prelazi 47,5 % cijene proizvoda fco tvornica ||

    ex poglavlje 52. || Pamuk; osim: || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda ||

    5204 do 5207 || Pamučna pređa i konac || Proizvodnja od ([24]): –     sirove svile ili otpadaka svile, vlačenih ili češljanih ili drugačije pripremljenih za predenje, –     prirodnih vlakana koja nisu ni vlačena ni češljana ni drugačije pripremljena za predenje, –     kemijskih materijala ili tekstilne pulpe ili –     materijala koji služe za proizvodnju papira ||

    5208 do 5212 || Pamučne tkanine: || ||

    || –     koje sadržavaju gumene niti || Proizvodnja od jednonitne pređe (1) ||

    || –        ostalo || Proizvodnja od ([25]): ||

    || || –        pređe od kokosovog vlakna, –     prirodnih vlakana, –     umjetnih ili sintetičkih rezanih vlakana koja nisu ni vlačena ni češljana ni drukčije pripremljena za predenje, –     kemijskih materijala ili tekstilne pulpe ili –     papira ili ||

    || || Tisak s najmanje dvije radnje obrade ili završne obrade (npr. pranje, bijeljenje, mercerizacija, termofiksacija, čupavljenje, cijeđenje, obrada za otpornost na skupljanje, trajna dorada, dekatiranje, impregnacija, krpanje i odstranjivanje čvorova) pod uvjetom da vrijednost upotrijebljenih tkanina bez tiska ne prelazi 47,5 % cijene proizvoda fco tvornica ||

    ex poglavlje 53. || Ostala biljna tekstilna vlakna; papirna pređa i tkanine od papirne pređe; osim: || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda ||

    5306 do 5308 || Pređa od ostalih biljnih tekstilnih vlakana; papirna pređa || Proizvodnja od ([26]): –     sirove svile ili otpadaka svile, vlačenih ili češljanih ili drugačije pripremljenih za predenje, –     prirodnih vlakana koja nisu ni vlačena ni češljana ni drugačije pripremljena za predenje, –     kemijskih materijala ili tekstilne pulpe ili –     materijala koji služe za proizvodnju papira ||

    5309 do 5311 || Tkanine od ostalih biljnih tekstilnih vlakana; tkanine od papirne pređe: || ||

    || –     koje sadržavaju gumene niti || Proizvodnja od jednonitne pređe ([27]) ||

    || –     ostalo || Proizvodnja od (1): –     pređe od kokosovog vlakna, –     jutene pređe –     prirodnih vlakana, –     umjetnih ili sintetičkih rezanih vlakana koja nisu ni vlačena ni češljana ni drukčije pripremljena za predenje, –     kemijskih materijala ili tekstilne pulpe ili –     papira ili ||

    || || Tisak s najmanje dvije radnje obrade ili završne obrade (npr. pranje, bijeljenje, mercerizacija, termofiksacija, čupavljenje, cijeđenje, obrada za otpornost na skupljanje, trajna dorada, dekatiranje, impregnacija, krpanje i odstranjivanje čvorova) pod uvjetom da vrijednost upotrijebljenih tkanina bez tiska ne prelazi 47,5 % cijene proizvoda fco tvornica ||

    5401 do 5406 || Pređa, monofilament i konac od umjetnih ili sintetičkih filamenata || Proizvodnja od ([28]): –     sirove svile ili otpadaka svile, vlačenih ili češljanih ili drugačije pripremljenih za predenje, –     prirodnih vlakana koja nisu ni vlačena ni češljana ni drugačije pripremljena za predenje, –     kemijskih materijala ili tekstilne pulpe ili –     materijala koji služe za proizvodnju papira ||

    5407 i 5408 || Tkanine od umjetne ili sintetičke filament pređe || ||

    || –     koje sadržavaju gumene niti || Proizvodnja od jednonitne pređe ([29]) ||

    || –     ostalo || Proizvodnja od (1): ||

    || || –     pređe od kokosovog vlakna, –     prirodnih vlakana, –     umjetnih ili sintetičkih rezanih vlakana koja nisu ni vlačena ni češljana ni drukčije pripremljena za predenje, –     kemijskih materijala ili tekstilne pulpe ili –     papira ili ||

    || || Tisak s najmanje dvije radnje obrade ili završne obrade (npr. pranje, bijeljenje, mercerizacija, termofiksacija, čupavljenje, cijeđenje, obrada za otpornost na skupljanje, trajna dorada, dekatiranje, impregnacija, krpanje i odstranjivanje čvorova) pod uvjetom da vrijednost upotrijebljenih tkanina bez tiska ne prelazi 47,5 % cijene proizvoda fco tvornica ||

    5501 do 5507 || Umjetna ili sintetička rezana vlakna || Proizvodnja od kemijskih materijala ili tekstilne pulpe ||

    5508 do 5511 || Pređa i konac za šivanje od umjetnih ili sintetičkih rezanih vlakana || Proizvodnja od ([30]): –     sirove svile ili otpadaka svile, vlačenih ili češljanih ili drugačije pripremljenih za predenje, –     prirodnih vlakana koja nisu ni vlačena ni češljana ni drugačije pripremljena za predenje, –     kemijskih materijala ili tekstilne pulpe ili –     materijala koji služe za proizvodnju papira ||

    5512 do 5516 || Tkanine od umjetnih ili sintetičkih rezanih vlakana: || ||

    || –     koje sadržavaju gumene niti || Proizvodnja od jednonitne pređe (1) ||

    || –     ostalo || Proizvodnja od ([31]): –     pređe od kokosovog vlakna, –     prirodnih vlakana, –     umjetnih ili sintetičkih rezanih vlakana koja nisu ni vlačena ni češljana ni drukčije pripremljena za predenje, –     kemijskih materijala ili tekstilne pulpe ili –     papira ili ||

    || || Tisak s najmanje dvije radnje obrade ili završne obrade (npr. pranje, bijeljenje, mercerizacija, termofiksacija, čupavljenje, cijeđenje, obrada za otpornost na skupljanje, trajna dorada, dekatiranje, impregnacija, krpanje i odstranjivanje čvorova) pod uvjetom da vrijednost upotrijebljenih tkanina bez tiska ne prelazi 47,5 % cijene proizvoda fco tvornica ||

    ex poglavlje 56. || Vata, pust i netkani materijal; posebna pređa; konopi, uzice i užad te proizvodi od njih; osim: || Proizvodnja od ([32]): –     pređe od kokosovog vlakna, –     prirodnih vlakana, –     kemijskih materijala ili tekstilne pulpe ili –     materijala koji služe za proizvodnju papira ||

    5602 || Pust, uključujući impregniran, prevučen, prekriven ili laminiran: || ||

    || –        iglani pust || Proizvodnja od (1): –     prirodnih vlakana ili –     kemijskih materijala ili tekstilne pulpe Međutim, mogu se upotrijebiti: ||

    || || –     polipropilenski filament iz tarifnog broja 5402, –     polipropilenska vlakna iz tarifnog broja 5503 ili 5506, ili –     polipropilenski filament kučine iz tarifnog broja 5501, pri čemu je u svim primjerima udjel svakog monofilamenta ili vlakna manje od 9 deciteksa, pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica ||

    || –        ostalo || Proizvodnja od ([33]): –     prirodnih vlakana, –     umjetnih ili sintetičkih rezanih vlakana dobivenih od kazeina ili –     kemijskih materijala ili tekstilne pulpe ||

    5604 || Nit i kord od gume, prekriveni tekstilnim materijalom; tekstilna pređa, vrpce i slično iz tarifnih brojeva 5404 ili 5405, impregnirani, prevučeni, prekriveni ili obloženi gumom ili plastičnom masom: || ||

    || –     nit i kord od gume, prekriveni tekstilnim materijalom || Proizvodnja od gumenih niti ili jezgri koje nisu prekrivene tekstilom ||

    || –     ostalo || Proizvodnja od ([34]): –     prirodnih vlakana koja nisu ni vlačena ni češljana ni drukčije obrađena za predenje, –     kemijskih materijala ili tekstilne pulpe ili –     materijala koji služe za proizvodnju papira ||

    5605 || Metalizirana pređa, uključujući upletenu pređu, koja se sastoji od tekstilne pređe, vrpci ili sličnog iz tarifnih brojeva 5404 ili 5405, kombiniranih s kovinom u obliku niti, vrpca ili praha ili prekrivenih kovinom || Proizvodnja od ([35]): –     prirodnih vlakana, –     umjetnih ili sintetičkih rezanih vlakana koja nisu ni vlačena ni češljana ni drukčije obrađena za predenje, –     kemijskih materijala ili tekstilne pulpe ili –     materijala koji služe za proizvodnju papira ||

    5606 || Upletena pređa, upletene vrpce i slični oblici iz tarifnih brojeva 5404 ili 5405 (osim upletenih proizvoda iz tarifnog broja 5605 i upletene pređe od konjskih dlaka iz grive i repa); šenil-pređa (uključujući flokiranu šenil-pređu); efektna pređa s petljama || Proizvodnja od (1): –     prirodnih vlakana, –     umjetnih ili sintetičkih rezanih vlakana koja nisu ni vlačena ni češljana ni drukčije obrađena za predenje, –     kemijskih materijala ili tekstilne pulpe ili –     materijala koji služe za proizvodnju papira ||

    Poglavlje 57. || Sagovi i drugi tekstilni podni pokrivači: || ||

    || –     od iglanog pusta || Proizvodnja od ([36]): –     prirodnih vlakana ili –     kemijskih materijala ili tekstilne pulpe Međutim, mogu se upotrijebiti: ||

    || || –        polipropilenski filament iz tarifnog broja 5402, –        polipropilenska vlakna iz tarifnog broja 5503 ili 5506, ili –        polipropilenski filament kučine iz tarifnog broja 5501, pri čemu je u svim primjerima udjel svakog monofilamenta ili vlakna manje od 9 deciteksa, pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica Tkanine od jute smiju se koristiti kao podloga ||

    || –     od ostalog pusta || Proizvodnja od ([37]): –     prirodnih vlakana koja nisu ni vlačena ni češljana ni drukčije obrađena za predenje ili –     kemijskih materijala ili tekstilne pulpe ||

    || –     ostalo || Proizvodnja od (1): –     pređe od kokosove pređe ili pređe jute, –     pređe od sintetičkih ili umjetnih filamenata, –     prirodnih vlakana ili –      umjetnih ili sintetičkih rezanih vlakana koja nisu ni vlačena ni češljana ni drukčije obrađena za predenje Tkanine od jute smiju se koristiti kao podloga ||

    ex poglavlje 58. || Posebne tkanine; tekstilne tkanine dobivene tafting postupkom; čipka; tapiserije; pozamanterija; vez; osim: || ||

    || –      kombinirane s gumenim nitima || Proizvodnja od jednonitne pređe ([38]) ||

    || –      ostalo || Proizvodnja od (1): ||

    || || –      prirodnih vlakana, –      umjetnih ili sintetičkih rezanih vlakana koja nisu ni vlačena ni češljana ni drukčije obrađena za predenje ili –      kemijskih materijala ili tekstilne pulpe ili ||

    || || Tisak s najmanje dvije radnje obrade ili završne obrade (npr. pranje, bijeljenje, mercerizacija, termofiksacija, čupavljenje, cijeđenje, obrada za otpornost na skupljanje, trajna dorada, dekatiranje, impregnacija, krpanje i odstranjivanje čvorova) pod uvjetom da vrijednost upotrijebljenih tkanina bez tiska ne prelazi 47,5 % cijene proizvoda fco tvornica ||

    5805 || Tapiserije ručno tkane, vrsta Gobelins, Flanders, Aubusson, Bauveais i slično te tapiserije iglom rađene (npr. sitnim bodom i križićima), uključujući i gotove proizvode || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda ||

    5810 || Vez u metraži, u vrpcama ili motivima || Proizvodnja: –      od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda i –      u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene proizvoda fco tvornica ||

    5901 || Tekstilne tkanine prevučene ljepilom ili škrobnim tvarima koje se upotrebljavaju za vanjsko uvezivanje knjiga i u slične svrhe; tkanine za kopiranje; kanafas pripremljen za slikanje; krute tkanine (buckram) i slične krute tkanine koje se upotrebljavaju u izradi šešira || Proizvodnja od pređe ||

    5902 || Kord tkanine za vanjske pneumatske gume od najlonske pređe ili ostalih poliamida, poliestera i viskoznog rajona, velike čvrstoće: || ||

    || –      sa sadržajem 90 % masenog udjela ili manje tekstilnih tvari || Proizvodnja od pređe ||

    || –      ostalo || Proizvodnja od kemijskih materijala ili tekstilne pulpe ||

    5903 || Tekstilne tkanine impregnirane, premazane, prevučene, prekrivene ili laminirane plastičnim masama, osim onih iz tarifnog broja 5902 || Proizvodnja od pređe ili tisak s najmanje dvije radnje obrade ili završne obrade (npr. pranje, bijeljenje, mercerizacija, termofiksacija, čupavljenje, cijeđenje, obrada za otpornost na skupljanje, trajna dorada, dekatiranje, impregnacija, krpanje i odstranjivanje čvorova) pod uvjetom da vrijednost upotrijebljenih tkanina bez tiska ne prelazi 47,5 % cijene proizvoda fco tvornica ||

    5904 || Linoleum, uključujući rezan u oblike; podni pokrivači na tekstilnoj podlozi premazanoj, prevučenoj ili prekrivenoj, uključujući rezane u oblike || Proizvodnja od pređe ([39]) ||

    5905 || Zidne tapete od tekstila: || ||

    || –     impregnirane, premazane ili prekrivene gumom, plastičnim tvarima ili drugim tvarima || Proizvodnja od pređe ||

    || –     ostalo || Proizvodnja od ([40]): ||

    || || –      pređe od kokosovog vlakna, –      prirodnih vlakana, –      umjetnih ili sintetičkih rezanih vlakana koja nisu ni vlačena ni češljana ni drukčije obrađena za predenje ili –      kemijskih materijala ili tekstilne pulpe ili ||

    || || Tisak s najmanje dvije radnje obrade ili završne obrade (npr. pranje, bijeljenje, mercerizacija, termofiksacija, čupavljenje, cijeđenje, obrada za otpornost na skupljanje, trajna dorada, dekatiranje, impregnacija, krpanje i odstranjivanje čvorova) pod uvjetom da vrijednost upotrijebljenih tkanina bez tiska ne prelazi 47,5 % cijene proizvoda fco tvornica ||

    5906 || Gumirane tekstilne tkanine, osim onih iz tarifnog broja 5902: || ||

    || –      pletene ili kačkane tkanine || Proizvodnja od ([41]): –      prirodnih vlakana, –      umjetnih ili sintetičkih rezanih vlakana koja nisu ni vlačena ni češljana ni drukčije obrađena za predenje ili –      kemijskih materijala ili tekstilne pulpe ||

    || –      ostale tkanine od pređe na osnovi sintetskog filamenta, koje sadržavaju više od 90 % masenog udjela tekstilnih materijala || Proizvodnja od kemijskih materijala ||

    || –      ostalo || Proizvodnja od pređe ||

    5907 || Tekstilne tkanine na drugi način impregnirane, premazane, prevučene ili prekrivene; platna oslikana za kazališne kulise, umjetničke radionice i sličnu upotrebu || Proizvodnja od pređe ili tisak s najmanje dvije radnje obrade ili završne obrade (npr. pranje, bijeljenje, mercerizacija, termofiksacija, čupavljenje, cijeđenje, obrada za otpornost na skupljanje, trajna dorada, dekatiranje, impregnacija, krpanje i odstranjivanje čvorova) pod uvjetom da vrijednost upotrijebljenih tkanina bez tiska ne prelazi 47,5 % cijene proizvoda fco tvornica ||

    5908 || Tekstilni stijenjevi, tkani, prepleteni ili pleteni, za svjetiljke, peći, upaljače, svijeće i slično; čarapice za plinsku rasvjetu i cjevaste pletene tkanine za čarapice; impregnirane ili neimpregnirane || ||

    || –      čarapice za plinsku rasvjetu, impregnirane || Proizvodnja od cjevasto pletenog vlakna za plinsku rasvjetu ||

    || –      ostalo || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda ||

    5909 do 5911 || Tekstilni proizvodi za industrijsku upotrebu: || ||

    || –      diskovi ili obruči za poliranje, osim od pusta iz tarifnog broja 5911 || Proizvodnja od pređe ili ostataka vlakna ili krpa iz tarifnog broja 6310 ||

    || –      tkanine, najčešće rabljene u proizvodnji papira ili za druge tehničke svrhe, postavljene ili ne, impregnirane ili neimpregnirane ili presvučene, okrugle, beskonačne ili s jednom ili više osnova i/ili potki, ili ravno tkane s više osnova i/ili potki iz tarifnog broja 5911 || Proizvodnja od ([42]): –      pređe od kokosovog vlakna, –      sljedećih materijala: –      pređe od politetrafluoroetilena ([43]), –      pređe, višenitne, od poliamida, presvučenog, impregniranog ili prekrivenog fenolskom smolom, –      pređe od sintetskih tekstilnih vlakana aromatiziranog poliamida, dobivenog polikondenzacijom m-fenolenediamina i isoftalične kiseline, ||

    || || –      monofila od politetrafluoroetilena ([44]), –      pređe od sintetičkog tekstilnog vlakna od poli-(p-fenilena tereftalamida), –      pređe od staklenih vlakana, presvučene fenolnom smolom i pojačano akrilnom pređom (1), ||

    || || –      kopoliestera monofilamenta i smola tereftalične kiseline i 1,4‑cikloheksanedimetanola i isoftalične kiseline, –      prirodnih vlakana, –      umjetnih ili sintetičkih rezanih vlakana, koja nisu ni vlačena ni češljana ni drukčije obrađena za predenje ili –      kemijskih materijala ili tekstilne pulpe ||

    || –      ostalo || Proizvodnja od ([45]): –      pređe od kokosovog vlakna, –      prirodnih vlakana, –      umjetnih ili sintetičkih rezanih vlakana koja nisu ni vlačena ni češljana ni drukčije obrađena za predenje ili –      kemijskih materijala ili tekstilne pulpe ||

    Poglavlje 60. || Pletene ili kačkane tkanine || Proizvodnja od (1): –      prirodnih vlakana, –      umjetnih ili sintetičkih rezanih vlakana koja nisu ni vlačena ni češljana ni drukčije obrađena za predenje ili –      kemijskih materijala ili tekstilne pulpe ||

    Poglavlje 61. || Odjeća i pribor za odjeću, pleteni ili kačkani: || ||

    || –      dobiveni šivanjem ili spajanjem na drugi način dvaju ili više dijelova trikotaže, koji su bili razrezani u krojne oblike ili bili proizvedeni već oblikovani || Proizvodnja od pređe ([46])([47]) ||

    || –      ostalo || Proizvodnja od (1): –      prirodnih vlakana, –      umjetnih ili sintetičkih rezanih vlakana koja nisu ni vlačena ni češljana ni drukčije obrađena za predenje ili –      kemijskih materijala ili tekstilne pulpe ||

    ex poglavlje 62. || Odjeća i pribor za odjeću, koji nisu pleteni ili kačkani; osim: || Proizvodnja od pređe ([48])([49]) ||

    ex 6202, ex 6204, ex 6206, ex 6209 i ex 6211 || Odjeća za žene, djevojčice, dojenčad te drugi izrađeni pribor za odjeću, vezeni || Proizvodnja od pređe (2) ili proizvodnja od nevezenih tkanina, pod uvjetom da vrijednost nevezenih tkanina ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica (2) ||

    ex 6210 i ex 6216 || Protupožarna oprema od tkanine pokrivene poliesterskom aluminiziranom folijom || Proizvodnja od pređe ([50]) ili proizvodnja od nepresvučenih tkanina, pod uvjetom da vrijednost nepresvučenih tkanina ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica (1) ||

    6213 i 6214 || Rupčići, šalovi, rupci, marame, velovi i slični proizvodi: || ||

    || –        vezeni || Proizvodnja od jednostavne nebijeljene pređe ([51])([52]) ili proizvodnja od nevezenih tkanina, pod uvjetom da vrijednost nevezenih tkanina ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica (2) ||

    || –        ostalo || Proizvodnja od jednostavne nebijeljene pređe (1)(2) ili ||

    || || slaganje koje slijedi tisak s najmanje dvije radnje pripremne obrade ili završne obrade (npr. pranje, bijeljenje, mercerizacija, termofiksacija, čupavljenje, cijeđenje, obrada za otpornost na skupljanje, trajna dorada, dekatiranje, impregnacija, krpanje i odstranjivanje čvorova) pod uvjetom da vrijednost svih upotrijebljenih tkanina bez tiska iz tarifnih brojeva 6213 i 6214 ne prelazi 47,5 % cijene proizvoda fco tvornica ||

    6217 || Ostali gotovi pribor za odjeću; dijelovi odjeće ili pribora za odjeću, osim onih iz tarifnog broja 6212: || ||

    || –     vezeni || Proizvodnja od pređe ([53]) ili proizvodnja od nevezenih tkanina, pod uvjetom da vrijednost nevezenih tkanina ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica (1) ||

    || –     protupožarna oprema od tkanine pokrivene poliesterskom aluminiziranom folijom || Proizvodnja od pređe (1) ili proizvodnja od nepresvučenih tkanina, pod uvjetom da vrijednost nepresvučenih tkanina ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica (1) ||

    || –     međupostave za ovratnike i orukvice, razrezane || Proizvodnja: –     od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda i –     u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica ||

    || –     ostalo || Proizvodnja od pređe ([54]) ||

    ex poglavlje 63. || Ostali gotovi tekstilni proizvodi; kompleti; rabljena odjeća i rabljeni tekstilni proizvodi; krpe; osim: || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda ||

    6301 do 6304 || Pokrivači, debeli vuneni pokrivači, posteljno rublje itd.; zavjese itd.; ostali proizvodi za unutarnje opremanje || ||

    || –     od pusta, od netkanog materijala || Proizvodnja od ([55]): –      prirodnih vlakana ili –      kemijskih materijala ili tekstilne pulpe ||

    || –     ostalo: || ||

    || –     vezeni || Proizvodnja od jednostavne nebijeljene pređe ([56])([57]) ili proizvodnja od nevezenih tkanina (osim pletenih ili kačkanih) pod uvjetom da njihova vrijednost ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica ||

    || –     ostalo || Proizvodnja od jednostavne nebijeljene pređe ([58])([59]) ||

    6305 || Vreće i vrećice za pakiranje robe || Proizvodnja od ([60]): –      prirodnih vlakana, –      umjetnih ili sintetičkih rezanih vlakana koja nisu ni vlačena ni češljana ni drukčije obrađena za predenje ili –      kemijskih materijala ili tekstilne pulpe ||

    6306 || Cerade, nadstrešnice i vanjski platneni zastori; šatori; jedra za čamce, daske za jedrenje ili suhozemna vozila; proizvodi za kampiranje: || ||

    || –      od netkanog materijala || Proizvodnja od (3)(1): –      prirodnih vlakana ili –      kemijskih materijala ili tekstilne pulpe ||

    || –      ostalo || Proizvodnja od jednostavne nebijeljene pređe ([61])([62]) ||

    6307 || Ostali gotovi proizvodi, uključujući modne krojeve za odjeću || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica ||

    6308 || Kompleti koji se sastoje od komada tkanine i pređa, s priborom ili bez pribora, za izradu prostirki, tapiserija, vezenih stolnjaka i salveta, ili sličnih tekstilnih proizvoda, pripremljenih u pakiranja za prodaju na malo || Svaki proizvod u setu mora zadovoljavati određeno pravilo koje vrijedi i kada nije u setu. Međutim, set može sadržavati i proizvode bez podrijetla, ali pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 15 % cijene proizvoda fco tvornica. ||

    ex poglavlje 64. || Obuća, nazuvci i slični proizvodi; dijelovi tih proizvoda; osim: || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim od složenog gornjišta obuće pričvršćenog na unutarnje potplate ili druge dijelove potplata iz tarifnog broja 6406 ||

    6406 || Dijelovi obuće (uključujući gornjište koje je pričvršćeno ili ne na unutarnji potplat osim na vanjski potplat); izmjenjivi ulošci za obuću, umeci za potpetice i slični proizvodi; nazuvci, zaštitne dokoljenice i slični proizvodi te njihovi dijelovi || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda ||

    ex poglavlje 65. || Pokrivala za glavu i njihovi dijelovi; osim: || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda ||

    6505 || Šeširi i druga pokrivala glave, pleteni ili kačkani, ili izrađeni od čipke, pusta ili ostalih tekstilnih metražnih materijala (osim od vrpci), neovisno jesu li podstavljeni ili ukrašeni ili ne; mreže za kosu od bilo kojeg materijala, neovisno jesu li podstavljeni ili ukrašeni ili ne || Proizvodnja od tekstilne pređe ili vlakana ([63]) ||

    ex poglavlje 66. || Kišobrani, suncobrani, štapovi, štapovi-stolci, bičevi, korbači i njihovi dijelovi; osim: || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda ||

    6601 || Kišobrani, suncobrani (uključujući štapove-kišobrane, vrtne kišobrane i slične kišobrane) || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene proizvoda fco tvornica ||

    Poglavlje 67. || Obrađeno perje i paperje te proizvodi izrađeni od perja i paperja; umjetno cvijeće; proizvodi od ljudske kose || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda ||

    ex poglavlje 68. || Proizvodi od kamena, sadre, cementa, azbesta, tinjca i sličnih materijala; osim: || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda ||

    ex 6803 || Proizvodi od prirodna ili aglomerirana škriljevca || Proizvodnja od obrađena škriljevca ||

    ex 6812 || Proizvodi od azbesta; proizvodi od mješavine na osnovi azbesta ili mješavine na osnovi azbesta i magnezijeva karbonata || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja ||

    ex 6814 || Proizvodi od tinjca; uključujući i aglomerirani ili rekonstituirani tinjac, na podlozi od papira, kartona ili ostalih materijala || Proizvodnja od obrađenog tinjca (obuhvaćen aglomerirani ili rekonstruirani tinjac) ||

    Poglavlje 69. || Keramički proizvodi || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda ||

    ex poglavlje 70. || Staklo i stakleni proizvodi; osim: || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda ||

    ex 7003, ex 7004 i ex 7005 || Staklo s nereflektirajućim slojem || Proizvodnja od materijala iz tarifnog broja 7001 ||

    7006 || Staklo iz tarifnih brojeva 7003, 7004 ili 7005, savijeno, s obrađenim rubovima, gravirano, brušeno, emajlirano ili drukčije obrađeno, ali neuokvireno ni spojeno s drugim materijalima: || ||

    || –      staklena ploča (podloga), obložena tankim dielektričnim filmom, poluprovodljivim, u skladu sa SEMII standardima ([64]) || Proizvodnja od neprevučenih staklenih ploča (podloge) iz tarifnog broja 7006 ||

    || –      ostalo || Proizvodnja od materijala iz tarifnog broja 7001 ||

    7007 || Sigurnosno staklo, izrađeno od kaljenog ili slojevitog stakla || Proizvodnja od materijala iz tarifnog broja 7001 ||

    7008 || Višeslojni zidni elementi za izolaciju, od stakla || Proizvodnja od materijala iz tarifnog broja 7001 ||

    7009 || Staklena zrcala, uokvirena ili neuokvirena, uključujući retrovizore || Proizvodnja od materijala iz tarifnog broja 7001 ||

    7010 || Opletene boce, boce, staklenke, lonci, fiole, ampule i ostali spremnici, od stakla, za transport ili pakiranje robe; staklenke za konzerviranje; čepovi, poklopci i ostali zatvarači, od stakla || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda ili rezanje staklenih predmeta, pod uvjetom da ukupna vrijednost upotrijebljenih nerezanih predmeta ne prelazi 50 % cijene gotova proizvoda fco tvornica ||

    7013 || Stakleni predmeti koji se upotrebljavaju za stolom, u kuhinji, u toaletne svrhe, u uredima, proizvodi za unutarnju dekoraciju i slične svrhe (osim onih iz tarifnog broja 7010 ili 7018) || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda ili rezanje staklenih predmeta, pod uvjetom da ukupna vrijednost upotrijebljenih nerezanih predmeta ne prelazi 50 % cijene gotova proizvoda fco tvornica ili ukrašavanje rukom (osim svilotiska) ručno puhanih staklenih proizvoda, pod uvjetom da ukupna vrijednost upotrijebljenih puhanih staklenih predmeta ne prelazi 50 % cijene proizvoda fco tvornica ||

    ex 7019 || Predmeti od staklenih vlakana (osim pređe) || Proizvodnja od: –      neobojenih strukova, roving prediva, pređe ili rezanog vlakna, ili –      staklene vune ||

    ex poglavlje 71. || Prirodni ili kultivirani biseri, drago i poludrago kamenje, plemenite kovine, kovine presvučene plemenitim kovinama i proizvodi od njih; imitacije draguljarskih predmeta; kovani novac; osim: || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda ||

    ex 7101 || Biseri, prirodni ili kultivirani, sortirani, privremeno nanizani radi lakšeg prijevoza || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene proizvoda fco tvornica ||

    ex 7102, ex 7103 i ex 7104 || Obrađeni dragulji ili poludragulji (prirodni, sintetički i rekonstruirani) || Proizvodnja od neobrađenih dragulja ili poludragulja ||

    7106, 7108 i 7110 || Plemenite kovine: || ||

    || –      neobrađene || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnih brojeva 7106, 7108 i 7110 ili elektrolitička, termička ili kemijska separacija plemenitih kovina iz tarifnih brojeva 7106, 7108 ili 7110 ili međusobno legiranje plemenitih kovina iz tarifnih brojeva 7106, 7108 ili 7110 ili njihovo legiranje s običnim kovinama ||

    || –      poluobrađene ili u prahu || Proizvodnja od neobrađenih plemenitih kovina ||

    ex 7107, ex 7109 i ex 7111 || Kovine platirane plemenitim kovinama, u poluprerađenom obliku || Proizvodnja iz neobrađenih kovina platiranih plemenitim kovinama ||

    7116 || Predmeti od prirodnih ili kultiviranih bisera, dragulja ili poludragulja (prirodnih, sintetičkih ili rekonstruiranih) || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene proizvoda fco tvornica ||

    7117 || Imitacije draguljarskih predmeta || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda ili ||

    || || Proizvodnja od dijelova običnih kovina, koji nisu platirani ili prevučeni plemenitim kovinama, pod uvjetom da vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene proizvoda fco tvornica ||

    ex poglavlje 72. || Željezo i čelik; osim: || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda ||

    7207 || Poluproizvodi od željeza ili nelegiranog čelika || Proizvodnja od materijala iz tarifnih brojeva 7201, 7202, 7203, 7204 ili 7205 ||

    7208 do 7216 || Plosnati valjani proizvodi, žice, šipke, profili od željeza ili nelegirana čelika || Proizvodnja od ingota ili drugih primarnih oblika iz tarifnog broja 7206 ||

    7217 || Žica od željeza ili nelegiranog čelika || Proizvodnja od poluprerađevina iz tarifnog broja 7207 ||

    ex 7218, 7219 do 7222 || Poluproizvodi, plosnati valjani proizvodi, šipke i profili od nehrđajućeg čelika || Proizvodnja od ingota ili drugih primarnih oblika iz tarifnog broja 7218 ||

    7223 || Žica od nehrđajućeg čelika || Proizvodnja od poluprerađevina iz tarifnog broja 7218 ||

    ex 7224, 7225 do 7228 || Poluproizvodi, plosnati valjani proizvodi, toplovaljana žica i šipka, u nepravilno namotanim kolutima; šipke i profili od ostalih legiranih čelika; šuplje šipke za svrdla, od legiranih ili nelegiranih čelika || Proizvodnja od ingota ili drugih primarnih oblika iz tarifnih brojeva 7206, 7218 ili 7224 ||

    7229 || Žica od ostalih legiranih čelika || Proizvodnja od poluprerađevina iz tarifnog broja 7224 ||

    ex poglavlje 73. || Proizvodi od željeza ili čelika; osim: || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda ||

    ex 7301 || Žmurje (priboj) || Proizvodnja od materijala iz tarifnog broja 7206 ||

    7302 || Dijelovi za izgradnju željezničkih i tramvajskih kolosijeka, od željeza ili čelika: tračnice, tračnice vodilice i ozubljene tračnice, skretnički jezičci, skretnička srca, skretničko polužje i drugi dijelovi skretnica, pragovi, vezice, klizni jastuci, stezni klinovi, podložne ploče, elastične pritiskalice, uporne pločice, spojne motke i drugi dijelovi posebno zasnovani (konstruirani) za postavljanje, spajanje i pričvršćivanje tračnica || Proizvodnja od materijala iz tarifnog broja 7206 ||

    7304, 7305 i 7306 || Cijevi, šuplji profili od željeza (osim od lijevanog željeza) ili čelika || Proizvodnja od materijala iz tarifnih brojeva 7206, 7207, 7218 ili 7224 ||

    ex 7307 || Cijevi ili pribor za cijevi od nehrđajućeg čelika (ISO br. X5CrNiMo 1712), koji se sastoji od više dijelova || Izvrtanje, bušenje, proširivanje, provlačenje, brušenje, pjeskarenje kovanih kolutova kovine, pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 35 % cijene proizvoda fco tvornica ||

    7308 || Željezne ili čelične konstrukcije (osim montažnih zgrada iz tarifnog broja 9406) i dijelovi konstrukcija (npr. mostovi i sekcije mostova, vrata splavnica, tornjevi, rešetkasti i drugi stupovi, upornjaci, krovovi, krovišta (krovni kosturi), vrata i prozori te okviri za njih, pragovi za vrata, roloi i ograde); željezni ili čelični limovi, šipke, profili, cijevi i slično, pripremljeni za upotrebu u konstrukcijama || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda. Međutim, zavarene kutove, kalupe i profile iz tarifnog broja 7301 ne smije se upotrebljavati ||

    ex 7315 || Lanci protiv klizanja || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz tarifnog broja 7315 ne prelazi 50 % cijene proizvoda fco tvornica ||

    ex poglavlje 74. || Bakar i predmeti napravljeni od njega; osim: || Proizvodnja: –      od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda i –      u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene proizvoda fco tvornica ||

    7401 || Bakrenac; cementni (taložni) bakar || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda ||

    7402 || Nerafinirani bakar; bakrene sonde za elektrolitsko rafiniranje || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda ||

    7403 || Rafinirani bakar i slitine bakra, u sirovim oblicima: || ||

    || –      rafinirani bakar || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda ||

    || –      slitine bakra i rafinirani bakar koji sadržavaju druge elemente || Proizvodnja od rafiniranog bakra, u sirovim oblicima, ili otpadaka i lomljevine od bakra ||

    7404 || Otpaci i lomljevina od bakra || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda ||

    7405 || Predslitine bakra || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda ||

    ex poglavlje 75. || Nikal i predmeti napravljeni od njega; osim: || Proizvodnja: –      od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda i –      u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene proizvoda fco tvornica ||

    7501 do 7503 || Niklov kamenac, niklovi oksidi nastali postupkom sinteriranja i drugi međuproizvodi metalurgije nikla; nekovani nikal; otpaci i lomljevina od nikla || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda ||

    ex poglavlje 76. || Aluminij i predmeti napravljeni od njega; osim: || Proizvodnja: –      od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda i –      u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene proizvoda fco tvornica ||

    7601 || Aluminij u sirovim oblicima || Proizvodnja: –      od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda i –      u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene proizvoda fco tvornica ili proizvodnja termičkim ili elektrolitičkim postupkom od nelegirana aluminija ili od otpadaka i lomljevine aluminija ||

    7602 || Otpaci ili lomljevina od aluminija || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda ||

    ex 7616 || Proizvodi aluminija, osim gustih žičanih mreža, ograda, rešetaka, proizvoda za pojačanje i sličnih (uključujući beskrajne vrpce) od aluminijske žice te ekspandirane kovine aluminija || Proizvodnja: –      od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda. Međutim, smiju se upotrijebiti žičane mreže, tkanine, rešetke, mreže, ograde, proizvodi za pojačanje i slično (uključujući beskrajne vrpce) od aluminijske žice, ili rešetke dobivene prosijecanjem i razvlačenjem aluminija; i –      u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene proizvoda fco tvornica ||

    Poglavlje 77. || Rezervirano za eventualnu buduću upotrebu u HS || ||

    ex poglavlje 78. || Olovo i predmeti napravljeni od njega; osim: || Proizvodnja: –      od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda i –      u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene proizvoda fco tvornica ||

    7801 || Olovo u sirovim oblicima: || ||

    || –      rafinirano olovo || Proizvodnja od olova u prvoj obradi ili „obrađeno” olovo ||

    || –      ostalo || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda. Međutim, otpaci i lomljevina iz tarifnog broja 7802 ne smiju se koristiti. ||

    7802 || Otpaci i lomljevina od olova || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda ||

    ex poglavlje 79. || Cink i predmeti napravljeni od njega; osim: || Proizvodnja: –      od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda i –      u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene proizvoda fco tvornica ||

    7901 || Cink u sirovim oblicima || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda. Međutim, otpaci i lomljevina iz tarifnog broja 7902 ne smiju se koristiti. ||

    7902 || Otpaci i lomljevina od cinka || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda ||

    ex poglavlje 80. || Kositar i predmeti napravljeni od njega; osim: || Proizvodnja: –      od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda i –      u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene proizvoda fco tvornica ||

    8001 || Kositar u sirovim oblicima || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda. Međutim, otpaci i lomljevina iz tarifnog broja 8002 ne smiju se koristiti. ||

    8002 i 8007 || Otpaci i lomljevina od kositra; ostali proizvodi od kositra || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda ||

    Poglavlje 81. || Ostale obične kovine; kermeti; proizvodi od njih: || ||

    || –      ostale obične kovine, kovane; proizvodi od njih || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz istog tarifnog broja kao proizvod ne prelazi 50 % cijene proizvoda fco tvornica ||

    || –      ostalo || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda ||

    ex poglavlje 82. || Alati, nožarski proizvodi, žlice i vilice, od običnih kovina; dijelovi za njih od običnih kovina; osim: || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda ||

    8206 || Alati iz dvaju ili više tarifnih brojeva od 8202 do 8205, u setovima za prodaju na malo || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnih brojeva 8202 do 8205 Međutim, alate iz tarifnih brojeva 8202 do 8205 može se upotrijebiti u sklopu setova, pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 15 % cijene seta fco tvornica. ||

    8207 || Izmjenjivi alati za ručne sprave sa ili bez mehaničkog pogona ili za alatne strojeve (npr. za prešanje, utiskivanje, probijanje, urezivanje navoja, narezivanje navoja, bušenje, proširivanje provrta, glodanje, tokarenje ili odvijanje vijaka) uključujući matrice za vučenje ili izvlačenje kovina te alati za bušenje stijena ili zemlje || Proizvodnja: –      od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda i –      u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica ||

    8208 || Noževi i rezne oštrice za strojeve ili mehaničke sprave || Proizvodnja: –      od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda i –      u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica ||

    ex 8211 || Noževi s reznim oštricama, ozubljenim ili ne (uključujući vrtlarske noževe), osim noževa iz tarifnog broja 8208 || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda. Međutim, mogu se upotrijebiti oštrice noža i ručke od osnovnih kovina. ||

    8214 || Ostali nožarski proizvodi (npr. strojevi za šišanje i striženje, mesarske ili kuhinjske sjekire s dugom oštricom i kratkim drškom (bradve, satare), sjeckalice i slične sprave za sjeckanje, noževi za papir); sprave i setovi sprava za njegu ruku ili nogu (manikir i pedikir) (uključujući i rašpe za nokte) || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda. Međutim, mogu se upotrijebiti ručke od osnovnih kovina. ||

    8215 || Žlice, vilice, grabilice, žlice za obiranje, lopatice za serviranje kolača, noževi za ribu, noževi za maslac, štipaljke za šećer i sličan kuhinjski ili stolni pribor || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda. Međutim, mogu se upotrijebiti ručke od osnovnih kovina. ||

    ex poglavlje 83. || Razni proizvodi od osnovnih kovina; osim: || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda ||

    ex 8302 || Ostali proizvodi za montiranje, podešavanje i slični proizvodi prikladni za građenje te automatski zatvarači za vrata || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda. Međutim, ostali materijali iz tarifnog broja 8302 mogu se upotrijebiti pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 20 % cijene proizvoda fco tvornica. ||

    ex 8306 || Kipići i drugi ukrasni predmeti od običnih kovina || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda. Međutim, ostali materijali iz tarifnog broja 8306 mogu se upotrijebiti pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 30 % cijene proizvoda fco tvornica. ||

    ex poglavlje 84. || Nuklearni reaktori, kotlovi, strojevi i mehanički uređaji; njihovi dijelovi; osim: || Proizvodnja: –      od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda i –      u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 30 % cijene proizvoda fco tvornica

    ex 8401 || Nuklearni gorivni elementi || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda ([65]) || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 30 % cijene proizvoda fco tvornica

    8402 || Kotlovi za proizvodnju vodene ili druge pare (osim kotlova za centralno grijanje toplom vodom koji mogu proizvoditi i niskotlačnu paru); kotlovi za pregrijanu vodu || Proizvodnja: –      od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda i –      u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 25 % cijene proizvoda fco tvornica

    8403 i ex 8404 || Kotlovi za centralno grijanje, osim kotlova iz tarifnog broja 8402 i pomoćni uređaji za kotlove za centralno grijanje || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnih brojeva 8403 i 8404 || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica

    8406 || Turbine na vodenu paru i ostale parne turbine || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica ||

    8407 || Klipni motori s unutarnjim izgaranjem na paljenje s pomoću svjećica, s pravocrtnim ili rotacijskim kretanjem klipa || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica ||

    8408 || Klipni motori s unutarnjim izgaranjem na paljenje s pomoću kompresije (dizelski ili poludizelski motori) || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica ||

    8409 || Dijelovi prikladni isključivo ili uglavnom za motore iz tarifnih brojeva 8407 ili 8408 || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica ||

    8411 || Turbomlazni motori, turbopropelerni motori i ostale plinske turbine || Proizvodnja: –      od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda i –      u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 25 % cijene proizvoda fco tvornica

    8412 || Ostali pogonski strojevi i motori || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica ||

    ex 8413 || Sisaljke za potiskivanje s rotacijskim kretanjem || Proizvodnja: –      od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda i –      u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 25 % cijene proizvoda fco tvornica

    ex 8414 || Industrijski ventilatori, puhala i slično || Proizvodnja: –      od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda i –      u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 25 % cijene proizvoda fco tvornica

    8415 || Uređaji za klimatizaciju s ventilatorom na motorni pogon i elementima za mijenjanje temperature i vlažnosti, uključujući strojeve u kojima se vlažnost ne može posebno regulirati || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica ||

    8418 || Hladnjaci, zamrzivači i ostali uređaji za proizvodnju hladnoće ili zamrzavanje, električni i ostali; toplinske sisaljke, osim uređaja za klimatizaciju iz tarifnog broja 8415 || Proizvodnja: –      od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda, –      u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica i –      u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala bez podrijetla ne prelazi vrijednost svih upotrijebljenih materijala s podrijetlom || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 25 % cijene proizvoda fco tvornica

    ex 8419 || Strojevi za drvnu industriju, za proizvodnju papirne mase, papira i kartona || Proizvodnja u kojoj: –      vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica i –      unutar gornjeg ograničenja, vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz istog tarifnog broja kao proizvod ne prelazi 25 % cijene proizvoda fco tvornica || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 30 % cijene proizvoda fco tvornica

    8420 || Kalandri i ostali strojevi za valjanje, osim za kovine ili staklo te valjci za njih || Proizvodnja u kojoj: –      vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica i –      unutar gornjeg ograničenja, vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz istog tarifnog broja kao proizvod ne prelazi 25 % cijene proizvoda fco tvornica || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 30 % cijene proizvoda fco tvornica

    8423 || Vage (osim vaga osjetljivosti 5 centigrama i finijih), uključujući strojeve za brojenje i provjeru koji rade na osnovi vaganja mase; utezi za vage svih vrsta || Proizvodnja: –      od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda i –      u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 25 % cijene proizvoda fco tvornica

    8425 do 8428 || Strojevi za dizanje, rukovanje, utovar ili istovar || Proizvodnja u kojoj: –      vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica i –      unutar gornjeg ograničenja, vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz tarifnog broja 8431 ne prelazi 10 % cijene proizvoda fco tvornica || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 30 % cijene proizvoda fco tvornica

    8429 || Samokretni buldožeri, angldožeri, grejderi, ravnjači, skrejperi (strugači), jaružala (gliboderi), utovarivači sa žlicom, strojevi za nabijanje i cestovni valjci: || ||

    || –      cestovni valjci || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica ||

    || –      ostalo || Proizvodnja u kojoj: –      vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica i –      unutar gornjeg ograničenja, vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz tarifnog broja 8431 ne prelazi 10 % cijene proizvoda fco tvornica || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 30 % cijene proizvoda fco tvornica

    8430 || Ostali strojevi za premještanje, ravnanje, odsijecanje, kopanje, nabijanje, vađenje ili bušenje zemlje, minerala ili ruda; zabijala i strojevi za vađenje pilota; plugovi za snijeg i puhaljke za snijeg || Proizvodnja u kojoj: –      vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica i –      unutar gornjeg ograničenja, vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz tarifnog broja 8431 ne prelazi 10 % cijene proizvoda fco tvornica || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 30 % cijene proizvoda fco tvornica

    ex 8431 || Dijelovi prikladni za upotrebu isključivo ili uglavnom s cestovnim valjcima || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica ||

    8439 || Strojevi za proizvodnju celuloze od vlaknastih celuloznih materijala ili strojevi za proizvodnju i dovršavanje papira ili kartona || Proizvodnja u kojoj: –      vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica i –      unutar gornjeg ograničenja, vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz istog tarifnog broja kao proizvod ne prelazi 25 % cijene proizvoda fco tvornica || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 30 % cijene proizvoda fco tvornica

    8441 || Ostali strojevi za preradu papirne mase, papira ili kartona, uključujući strojeve za sječenje svih vrsta || Proizvodnja u kojoj: –      vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica i –      unutar gornjeg ograničenja, vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz istog tarifnog broja kao proizvod ne prelazi 25 % cijene proizvoda fco tvornica || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 30 % cijene proizvoda fco tvornica

    Ex 8443 || Pisači, za uredske strojeve (npr. strojevi za automatsku obradu podataka, strojevi za obradu teksta itd.) || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica ||

    8444 do 8447 || Strojevi iz ovih tarifnih brojeva za tekstilnu industriju || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica ||

    ex 8448 || Pomoćni strojevi za upotrebu sa strojevima iz tarifnih brojeva 8444 i 8445 || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica ||

    8452 || Strojevi za šivanje, osim strojeva za prošivanje knjiga iz tarifnog broja 8440; pokućstvo, postolja i poklopci predviđeni za strojeve za šivanje; igle za strojeve za šivanje: || ||

    || –      strojevi za šivanje, (samo strojevi s verižnim bodom), kada im glava teži najviše 16 kg, bez motora, ili 17 kg s motorom || Proizvodnja u kojoj: –      vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica, –      vrijednost svih materijala bez podrijetla, upotrijebljenih za slaganje glave (bez motora), ne prelazi vrijednost upotrijebljenih materijala s podrijetlom, i –      u kojoj su upotrijebljeni uređaji za zatezanje niti, za kačkanje i uređaji za cik-cak s podrijetlom ||

    || –      ostalo || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica ||

    8456 do 8466 || Strojevi i alatni strojevi iz tarifnih brojeva od 8456 do 8466 s pripadajućim dijelovima i priborom || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica ||

    8469 do 8472 || Uredski strojevi (npr. strojevi za pisanje, strojevi za računanje, strojevi za automatsku obradu podataka, strojevi za umnožavanje, strojevi za spajanje) || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica ||

    8480 || Kalupnici za ljevaonice kovina; modelne ploče; modeli za kalupe; kalupi za kovine (osim kalupa za ingote), kovinske karbide, staklo, mineralne tvari, gumu i plastične mase || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene proizvoda fco tvornica ||

    8482 || Kuglični i valjni ležaji || Proizvodnja: –      od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda i –      u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 25 % cijene proizvoda fco tvornica

    8484 || Brtve od kovinskih listova kombinirane s drugim materijalom ili od dvaju ili više slojeva kovine; setovi brtava, različitih po sastavu materijala, u vrećicama, omotima ili sličnim pakiranjima; mehaničke brtve || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica ||

    ex 8486 || –      Alatni strojevi za obradu svih vrsta materijala odvajanjem materijala, laserom ili drugim svjetlosnim ili fotonskim snopom, ultrazvukom, elektroerozijom, elektrokemijskim postupkom, snopom elektrona, snopom iona ili mlazom plazme te njihovi dijelovi i pribor –      alatni strojevi (uključujući preše) za obradu kovina savijanjem, presavijanjem, ravnanjem te njihovi dijelovi i pribor –      alatni strojevi za obradu kamena, keramike, betona, azbestnog cementa ili sličnih mineralnih materijala ili za hladnu obradu stakla te njihovi dijelovi i pribor –      instrumenti za označivanje, tj. aparati namijenjeni za generiranje predložaka za upotrebu pri izradi maski ili mrežica za supstrate prekrivene foto-postojanim filmom; njihovi dijelovi i pribor || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica ||

    || –      kalupi, za lijevanje brizganjem ili lijevanje pod pritiskom || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene proizvoda fco tvornica ||

    || –      strojevi za dizanje, rukovanje, utovar ili istovar || Proizvodnja u kojoj: –      vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica i –      unutar gornjeg ograničenja, vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz tarifnog broja 8431 ne prelazi 10 % cijene proizvoda fco tvornica || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 30 % cijene proizvoda fco tvornica

    8487 || Dijelovi strojeva bez električnih priključaka, izolatora, svitaka, kontakata ili drugih električnih dijelova, koji nisu spomenuti ni obuhvaćeni na drugom mjestu u ovom poglavlju || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica ||

    ex poglavlje 85. || Električni strojevi i oprema te njihovi dijelovi; aparati za snimanje ili reprodukciju zvuka; aparati za snimanje ili reprodukciju televizijske slike i zvuka, njihovi dijelovi i pribor; osim: || Proizvodnja: –      od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda i –      u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 30 % cijene proizvoda fco tvornica

    8501 || Elektromotori i električni generatori (osim generatorskih agregata) || Proizvodnja u kojoj: –      vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica i –      unutar gornjeg ograničenja, vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz tarifnog broja 8503 ne prelazi 10 % cijene proizvoda fco tvornica || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 30 % cijene proizvoda fco tvornica

    8502 || Električni generatorski agregati i rotacijski pretvarači (konvertori) || Proizvodnja u kojoj: –      vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica i –      unutar gornjeg ograničenja, vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz tarifnih brojeva 8501 i 8503 ne prelazi 10 % cijene proizvoda fco tvornica || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 30 % cijene proizvoda fco tvornica

    ex 8504 || Uređaji za napajanje strojeva za automatsku obradu podataka || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica ||

    ex 8517 || Ostali aparati za slanje ili primanje glasa, slike ili drugih podataka, uključujući aparate za komunikaciju u bežičnoj mreži (kao što je lokalna mreža ili mreža širokog dosega), osim predajnika ili prijamnika iz tarifnih brojeva 8443, 8525, 8527 ili 8528 || Proizvodnja u kojoj: –      vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica i –      vrijednost svih upotrijebljenih materijala bez podrijetla ne prelazi vrijednost svih upotrijebljenih materijala s podrijetlom || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 25 % cijene proizvoda fco tvornica

    ex 8518 || Mikrofoni i njihovi stalci; zvučnici uključujući i zvučnike u zvučnim kutijama; audiofrekvencijska električna pojačala; setovi za električno pojačavanje zvuka || Proizvodnja u kojoj: –      vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica i –      vrijednost svih upotrijebljenih materijala bez podrijetla ne prelazi vrijednost svih upotrijebljenih materijala s podrijetlom || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 25 % cijene proizvoda fco tvornica

    8519 || Aparati za snimanje ili reprodukciju zvuka || Proizvodnja u kojoj: –      vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica i –      vrijednost svih upotrijebljenih materijala bez podrijetla ne prelazi vrijednost svih upotrijebljenih materijala s podrijetlom || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 30 % cijene proizvoda fco tvornica

    8521 || Aparati za snimanje ili reprodukciju slike, sa ili bez videoprijamnika || Proizvodnja u kojoj: –      vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica i –      vrijednost svih upotrijebljenih materijala bez podrijetla ne prelazi vrijednost svih upotrijebljenih materijala s podrijetlom || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 30 % cijene proizvoda fco tvornica

    8522 || Dijelovi i pribor prikladni za upotrebu isključivo ili uglavnom s aparatima iz tarifnih brojeva 8519 do 8521 || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica ||

    8523 || –      nesnimljeni diskovi, vrpce, poluvodički uređaji za trajnu pohranu podataka i ostali mediji za snimanje zvuka ili drugih pojava, ali isključujući proizvode iz poglavlja 37. || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica ||

    || –      snimljeni diskovi, vrpce, poluvodički uređaji za trajnu pohranu podataka i ostali mediji za snimanje zvuka ili drugih pojava, ali isključujući proizvode iz poglavlja 37. || Proizvodnja u kojoj: –      vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica i –      unutar gornjeg ograničenja, vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz tarifnog broja 8523 ne prelazi 10 % cijene proizvoda fco tvornica || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 30 % cijene proizvoda fco tvornica

    || –      matrice i masteri za proizvodnju diskova, ali isključujući proizvode iz poglavlja 37. || Proizvodnja u kojoj: –      vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica i –      unutar gornjeg ograničenja, vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz tarifnog broja 8523 ne prelazi 10 % cijene proizvoda fco tvornica || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 30 % cijene proizvoda fco tvornica

    || –      kartice za oznaku za blizinu i „pametne kartice” s dva ili više elektroničkih integriranih krugova || Proizvodnja: –      od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda i –      u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 30 % cijene proizvoda fco tvornica

    || –      „pametne kartice” s jednim elektroničkim integriranim krugom || Proizvodnja u kojoj: –      vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica i –      unutar gornjeg ograničenja, vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz tarifnih brojeva 8541 i 8542 ne prelazi 10 % cijene proizvoda fco tvornica ili postupak difuzije u kojem se oblikuju integrirani spojevi na poluvodičkoj podlozi sa selektivnim unošenjem odgovarajućeg topila (dopant), bez obzira na to je li sastavljeno i/ili testirano u državama različitim od navedenih u člancima 3. i 4. || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 25 % cijene proizvoda fco tvornica

    8525 || Odašiljači za radiodifuziju ili televiziju, neovisno imaju li ugrađen prijamnik ili aparat za snimanje ili reprodukciju zvuka; televizijske kamere, digitalne kamere i videokamere (kamkorderi) || Proizvodnja u kojoj: –      vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica i –      vrijednost svih upotrijebljenih materijala bez podrijetla ne prelazi vrijednost svih upotrijebljenih materijala s podrijetlom || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 25 % cijene proizvoda fco tvornica

    8526 || Radari, uređaji za radionavigaciju i radiouređaji za daljinsko upravljanje || Proizvodnja u kojoj: –      vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica i –      vrijednost svih upotrijebljenih materijala bez podrijetla ne prelazi vrijednost svih upotrijebljenih materijala s podrijetlom || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 25 % cijene proizvoda fco tvornica

    8527 || Prijamnici radiodifuzije, neovisno jesu li kombinirani, u istom kućištu, s aparatom za snimanje ili reprodukciju zvuka, odnosno sa satom || Proizvodnja u kojoj: –      vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica i –      vrijednost svih upotrijebljenih materijala bez podrijetla ne prelazi vrijednost svih upotrijebljenih materijala s podrijetlom || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 25 % cijene proizvoda fco tvornica

    8528 || –     monitori i projektori, koji ne sadržavaju televizijski prijamnik, vrsta koje se rabe isključivo ili uglavnom u sustavima za automatsku obradu podataka iz tarifnog broja 8471 || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica ||

    || –     ostali monitori i projektori, koji ne sadržavaju televizijski prijamnik; televizijski prijamnici, s ugrađenim prijemnikom za radiodifuziju ili aparatom za snimanje ili reprodukciju zvuka ili slike ili bez njega || Proizvodnja u kojoj: –      vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica i –      vrijednost svih upotrijebljenih materijala bez podrijetla ne prelazi vrijednost svih upotrijebljenih materijala s podrijetlom || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 25 % cijene proizvoda fco tvornica

    8529 || Dijelovi pogodni za upotrebu isključivo ili uglavnom za aparate iz tarifnih brojeva 8525 do 8528: || ||

    || –     namijenjeni isključivo ili uglavnom videouređajima za snimanje i reprodukciju || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica ||

    || –     pogodni za upotrebu isključivo ili uglavnom s monitorima i projektorima, koji ne sadržavaju televizijski prijamnik, vrsta koje se rabe isključivo ili uglavnom u sustavima za automatsku obradu podataka iz tarifnog broja 8471 || Proizvodnja: –      od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda i –      u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 30 % cijene proizvoda fco tvornica

    || –     ostalo || Proizvodnja u kojoj: –      vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica i –      vrijednost svih upotrijebljenih materijala bez podrijetla ne prelazi vrijednost svih upotrijebljenih materijala s podrijetlom || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 25 % cijene proizvoda fco tvornica

    8535 || Električni aparati za uklapanje, isklapanje, zaštitu ili spajanje električnih strujnih krugova za napon preko 1 000 V || Proizvodnja u kojoj: –      vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica i –      unutar gornjeg ograničenja, vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz tarifnog broja 8538 ne prelazi 10 % cijene proizvoda fco tvornica || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 30 % cijene proizvoda fco tvornica

    8536 || –     Električni aparati za uklapanje, isklapanje, zaštitu ili spajanje električnih strujnih krugova za napon koji ne prelazi 1 000 V || Proizvodnja u kojoj: –      vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica i –      unutar gornjeg ograničenja, vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz tarifnog broja 8538 ne prelazi 10 % cijene proizvoda fco tvornica || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 30 % cijene proizvoda fco tvornica

    || –     konektori za optička vlakna, snopove optičkih vlakana ili optičke kabele || ||

    || –      od plastične mase || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene proizvoda fco tvornica ||

    || –      od keramike || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda ||

    || –      od bakra || Proizvodnja: –      od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda i –      u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene proizvoda fco tvornica ||

    8537 || Ploče, pultovi, stolovi, ormari i ostali nosači, opremljeni s dva ili više aparata iz tarifnih brojeva 8535 ili 8536, za električno upravljanje ili razdiobu električne struje, uključujući one s ugrađenim instrumentima ili aparatima iz poglavlja 90., te aparati za numeričko upravljanje, osim komutacijskih aparata iz tarifnog broja 8517 || Proizvodnja u kojoj: –      vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica i –      unutar gornjeg ograničenja, vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz tarifnog broja 8538 ne prelazi 10 % cijene proizvoda fco tvornica || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 30 % cijene proizvoda fco tvornica

    ex 8541 || Diode, tranzistori i slične poluvodičke naprave, osim slojeva koji još nisu izrezani u čipove || Proizvodnja: –      od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda i –      u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 25 % cijene proizvoda fco tvornica

    ex 8542 || Elektronički integrirani krugovi || ||

    || –      monolitni integrirani krugovi || Proizvodnja u kojoj: –      vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica i –      unutar gornjeg ograničenja, vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz tarifnih brojeva 8541 i 8542 ne prelazi 10 % cijene proizvoda fco tvornica ili postupak difuzije u kojem se oblikuju integrirani spojevi na poluvodičkoj podlozi sa selektivnim unošenjem odgovarajućeg topila (dopant), bez obzira na to je li sastavljeno i/ili testirano u državama različitim od navedenih u člancima 3. i 4. || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 25 % cijene proizvoda fco tvornica

      || –      multičipovi koji su dio strojeva ili aparata i koji nisu spomenuti ni obuhvaćeni na drugom mjestu u ovom poglavlju || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica ||  

    || –      ostalo || Proizvodnja u kojoj: –      vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica i –      unutar gornjeg ograničenja, vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz tarifnih brojeva 8541 i 8542 ne prelazi 10 % cijene proizvoda fco tvornica || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 25 % cijene proizvoda fco tvornica

    8544 || Izolirana žica (uključujući emajliranu i anodiziranu žicu), kabeli (uključujući koaksijalne kabele) i ostali izolirani električni vodiči s konektorima ili bez konektora; kabeli od optičkih vlakana izrađeni od pojedinačno oplaštenih vlakana, neovisno sadržavaju li električne vodiče ili su opremljeni konektorima ili ne || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica ||

    8545 || Ugljene elektrode, ugljene četkice, ugljen za žarulje, ugljen za baterije i drugi proizvodi od grafita ili od drugih vrsta ugljika, sa ili bez kovina, vrsta koje se rabe za električne namjene || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica ||

    8546 || Električni izolatori od bilo kojeg materijala || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica ||

    8547 || Izolacijski dijelovi za električne strojeve, uređaje ili opremu, izrađeni u cijelosti od izolacijskih materijala ili samo s manjim dijelovima od kovina (na primjer čahure s navojem) ugrađenim za vrijeme oblikovanja isključivo za svrhe montaže, osim izolatora iz tarifnog broja 8546; elektrovodljive cijevi i njihove spojnice, od običnih kovina obloženih izolacijskim materijalom || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica ||

    8548 || –      otpaci i ostaci od primarnih ćelija, primarnih baterija i električnih akumulatora; istrošene primarne ćelije, primarne baterije i električni akumulatori; električni dijelovi strojeva ili aparata i koji nisu spomenuti ni obuhvaćeni na drugom mjestu u ovom poglavlju || ||

    || –      elektronički mikrosklopovi || Proizvodnja u kojoj: –      vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica i –      unutar gornjeg ograničenja, vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz tarifnih brojeva 8541 i 8542 ne prelazi 10 % cijene proizvoda fco tvornica || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 25 % cijene proizvoda fco tvornica

    || –      ostalo || || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica

    ex poglavlje 86. || Željezničke ili tramvajske lokomotive, vagoni i njihovi dijelovi; željeznički ili tramvajski kolosiječni sklopovi i pribor i njihovi dijelovi; mehanička (uključujući elektromehanička) prometna signalna oprema svih vrsta; osim: || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica ||

    8608 || Željeznički ili tramvajski kolosiječni sklopovi i pribor; mehanička (uključujući elektromehanička) oprema za signalizaciju, sigurnost, nadzor ili upravljanje u željezničkom, tramvajskom, cestovnom prometu, u unutarnjim vodenim putovima, na parkiralištima, u lučkim postrojenjima ili na uzletištima za zrakoplove; njihovi dijelovi || Proizvodnja: –      od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda i –      u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 30 % cijene proizvoda fco tvornica

    ex poglavlje 87. || Vozila, osim željezničkih ili tramvajskih vagona i lokomotiva te njihovi dijelovi i pribor; osim: || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica ||

    8709 || Radna kolica, samokretna, bez uređaja za dizanje ili rukovanje, koja se rabi u tvornicama, skladištima, lukama ili zračnim lukama za prijevoz robe na kratkim udaljenostima; vučna vozila koja se rabe na peronima željezničkih kolodvora; dijelovi navedenih vozila || Proizvodnja: –      od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda i –      u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 30 % cijene proizvoda fco tvornica

    8710 || Tenkovi i druga oklopna borbena motorna vozila, uključujući i ona opremljena naoružanjem, i njihovi dijelovi || Proizvodnja: –      od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda i –      u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 30 % cijene proizvoda fco tvornica

    8711 || Motocikli (uključujući i mopede), bicikli i slična vozila s pomoćnim motorom, s bočnom prikolicom ili bez nje; bočne prikolice: || ||

    || –      s klipnim motorom (osim rotacijskih klipnih motora) obujma cilindara: || ||

    || –      do 50 cm3 || Proizvodnja u kojoj: –      vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica i –      vrijednost svih upotrijebljenih materijala bez podrijetla ne prelazi vrijednost svih upotrijebljenih materijala s podrijetlom || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 20 % cijene proizvoda fco tvornica

    || –      većeg od 50 cm3 || Proizvodnja u kojoj: –      vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica i –      vrijednost svih upotrijebljenih materijala bez podrijetla ne prelazi vrijednost svih upotrijebljenih materijala s podrijetlom || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 25 % cijene proizvoda fco tvornica

    || –      ostalo || Proizvodnja u kojoj: –      vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica i –      vrijednost svih upotrijebljenih materijala bez podrijetla ne prelazi vrijednost svih upotrijebljenih materijala s podrijetlom || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 30 % cijene proizvoda fco tvornica

    ex 8712 || Bicikli bez kugličnih ležajeva || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja 8714 || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 30 % cijene proizvoda fco tvornica

    8715 || Dječja kolica i njihovi dijelovi || Proizvodnja: –      od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda i –      u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 30 % cijene proizvoda fco tvornica

    8716 || Prikolice i poluprikolice; ostala vozila, nesamokretna; njihovi dijelovi || Proizvodnja: –      od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda i –      u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 30 % cijene proizvoda fco tvornica

    ex poglavlje 88. || Zrakoplovi, svemirske letjelice i njihovi dijelovi; osim: || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica

    ex 8804 || Rotošuti || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, uključujući ostale materijale iz tarifnog broja 8804 || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica

    8805 || Oprema za lansiranje zrakoplova; palubni zaustavljivači zrakoplova ili slična oprema; zemaljski trenažeri letenja; dijelovi navedenih proizvoda || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 30 % cijene proizvoda fco tvornica

    Poglavlje 89. || Brodovi, čamci i ploveće konstrukcije || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda. Međutim, trupove broda iz tarifnog broja 8906 ne smije se upotrebljavati. || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica

    ex poglavlje 90. || Optički, fotografski, kinematografski, mjerni i kontrolni instrumenti, instrumenti za kontrolu točnosti, medicinski ili kirurški instrumenti i aparati; njihovi dijelovi i pribor; osim: || Proizvodnja: –      od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda i –      u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 30 % cijene proizvoda fco tvornica

    9001 || Optička vlakna i snopovi optičkih vlakana; kabeli od optičkih vlakana, osim onih iz tarifnog broja 8544; listovi i ploče od polarizirajućeg materijala; leće (uključujući kontaktne leće), prizme, zrcala i ostali optički elementi, od bilo kojeg materijala, nemontirani, osim takvih optičkih neobrađenih staklenih elemenata || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica ||

    9002 || Leće, prizme, zrcala i ostali optički elementi, od bilo kojeg materijala, montirani, koji su dijelovi ili pribor instrumenata ili aparata, osim takvih optičkih neobrađenih staklenih elemenata || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica ||

    9004 || Naočale i slični proizvodi, korektivni, zaštitni ili ostali || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica ||

    ex 9005 || Dalekozori (s jednim ili dva objektiva), ostali optički teleskopi i njihova postolja; osim astronomskih refrakcijskih teleskopa i njihovih postolja || Proizvodnja: –      od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda, –      u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica; i –      u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala bez podrijetla ne prelazi vrijednost svih upotrijebljenih materijala s podrijetlom || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 30 % cijene proizvoda fco tvornica

    ex 9006 || Fotografski aparati (osim kinematografskih kamera); fotografske bljeskalice i žarulje-bljeskalice, osim žarulja s električnim paljenjem || Proizvodnja: –      od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda, –      u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica i –      u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala bez podrijetla ne prelazi vrijednost svih upotrijebljenih materijala s podrijetlom || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 30 % cijene proizvoda fco tvornica

    9007 || Kinematografske kamere i projektori, neovisno imaju li ugrađene aparate za snimanje ili reprodukciju zvuka ili ne || Proizvodnja: –      od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda, –      u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica i –      u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala bez podrijetla ne prelazi vrijednost svih upotrijebljenih materijala s podrijetlom || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 30 % cijene proizvoda fco tvornica

    9011 || Optički mikroskopi, uključujući one za mikrofotografiju, mikrokinofotografiju ili mikroprojekciju || Proizvodnja: –      od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda, –      u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica i –      u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala bez podrijetla ne prelazi vrijednost svih upotrijebljenih materijala s podrijetlom || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 30 % cijene proizvoda fco tvornica

    ex 9014 || Ostali instrumenti i aparati za navigaciju || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica ||

    9015 || Instrumenti i aparati za geodetsku izmjeru zemljišta (uključujući fotogrametriju), hidrografiju, oceanografiju, hidrologiju, meteorologiju ili geofiziku, osim kompasa; daljinomjeri || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica ||

    9016 || Vage osjetljivosti od 5 centigrama ili finije, sa ili bez utega || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica ||

    9017 || Instrumenti za crtanje, obilježavanje ili matematičko računanje (na primjer aparati za crtanje, pantografi, kutomjeri, pribor za crtanje u setu, logaritamska računala, kalkulatori u obliku okrugle ploče); instrumenti za mjerenje dužine, namijenjeni držanju u ruci (npr. mjerne šipke i vrpce, mikrometarska mjerila, pomična mjerila), koji nisu spomenuti ni obuhvaćeni na drugom mjestu u ovom poglavlju || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica ||

    9018 || Instrumenti i aparati namijenjeni upotrebi u medicini, kirurgiji, zubarstvu ili veterini, uključujući scintigrafske i druge elektromedicinske aparate te instrumente za ispitivanje vida: || ||

    || –      zubarski stolci s ugrađenom zubarskom opremom ili uređajem za ispiranje usta vodom || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, uključujući ostale materijale iz tarifnog broja 9018 || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica

    || –      ostalo || Proizvodnja: –      od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda i –      u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 25 % cijene proizvoda fco tvornica

    9019 || Aparati za mehanoterapiju; aparati za masažu; aparati za psihološka ispitivanja; aparati za ozonoterapiju, oksigenoterapiju, aerosolterapiju, umjetno disanje ili ostali terapijski dišni aparati || Proizvodnja: –      od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda i –      u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 25 % cijene proizvoda fco tvornica

    9020 || Ostali dišni aparati i plinske maske, osim zaštitnih maski bez mehaničkih dijelova ili izmjenjivih filtera || Proizvodnja: –      od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda i –      u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 25 % cijene proizvoda fco tvornica

    9024 || Strojevi i aparati namijenjeni ispitivanju tvrdoće, vlačne ili tlačne čvrstoće, elastičnosti ili ostalih mehaničkih svojstava materijala (npr. kovina, drva, tekstila, papira, plastičnih masa) || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica ||

    9025 || Hidrometri i slični plutajući instrumenti, termometri, pirometri, barometri, higrometri i psihrometri, s registratorom ili bez njega te kombinacije tih instrumenata || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica ||

    9026 || Instrumenti i aparati za mjerenje ili provjeru protoka, razine, tlaka ili ostalih promjenjivih veličina tekućine ili plinova (na primjer mjerači protoka, pokazivači razine, manometri, mjerila količine topline), osim instrumenata i aparata iz tarifnih brojeva 9014, 9015, 9028 ili 9032 || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica ||

    9027 || Instrumenti i aparati za fizikalne ili kemijske analize (na primjer polarimetri, refraktometri, spektrometri, aparati za analizu plina ili dima); instrumenti i aparati za mjerenje ili provjeru viskoznosti, poroznosti, ekspanzije, površinskog napona i slično; instrumenti i aparati za kalorimetrijska, akustična i fotometrijska mjerenja ili provjeru (uključujući ekspozimetre); mikrotomi || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica ||

    9028 || Mjerila potrošnje ili proizvodnje plina, tekućine ili elektriciteta, uključujući mjerila za njihovo baždarenje: || ||

    || –      dijelovi i pribor || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica ||

    || –        ostalo || Proizvodnja u kojoj: –      vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica i –      vrijednost svih upotrijebljenih materijala bez podrijetla ne prelazi vrijednost svih upotrijebljenih materijala s podrijetlom || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 30 % cijene proizvoda fco tvornica

    9029 || Brojila okretaja, brojila proizvodnje, taksimetri, brojila kilometara, brojila koraka i slično; pokazivači brzine i sprave za mjerenje brzine, osim onih iz tarifnog broja 9014 ili 9015; stroboskopi || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica ||

    9030 || Osciloskopi, spektralni analizatori i ostali instrumenti i aparati za mjerenje ili provjeru električnih veličina, osim mjerila iz tarifnog broja 9028; instrumenti i aparati za mjerenje ili otkrivanje alfa, beta, gama, rendgenskih, svemirskih ili ostalih ionizirajućih zračenja || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica ||

    9031 || Instrumenti, uređaji i strojevi za mjerenje ili provjeru, koji nisu spomenuti ni obuhvaćeni na drugom mjestu u ovom poglavlju; projektori profila || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica ||

    9032 || Instrumenti i aparati za automatsku regulaciju ili upravljanje || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica ||

    9033 || Dijelovi i pribor (koji nisu spomenuti ni obuhvaćeni na drugom mjestu u ovom poglavlju) za strojeve, uređaje, instrumente ili aparate iz poglavlja 90. || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica ||

    ex poglavlje 91. || Satovi i njihovi dijelovi; osim: || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica ||

    9105 || Ostali satovi || Proizvodnja u kojoj: –      vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica i –      vrijednost svih upotrijebljenih materijala bez podrijetla ne prelazi vrijednost svih upotrijebljenih materijala s podrijetlom || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 30 % cijene proizvoda fco tvornica

    9109 || Satni mehanizmi, kompletni i sastavljeni || Proizvodnja u kojoj: –      vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica i –      vrijednost svih upotrijebljenih materijala bez podrijetla ne prelazi vrijednost svih upotrijebljenih materijala s podrijetlom || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 30 % cijene proizvoda fco tvornica

    9110 || Kompletni satni mehanizmi (za osobne ili druge satove) nesastavljeni ili djelomično sastavljeni (satni mehanizmi u setovima); nekompletni satni mehanizmi (za osobne ili druge satove), sastavljeni; grubo kompletirani mehanizmi za satove (osobne ili druge) || Proizvodnja u kojoj: –      vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica i –      unutar gornjeg ograničenja, vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz tarifnog broja 9114 ne prelazi 10 % cijene proizvoda fco tvornica || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 30 % cijene proizvoda fco tvornica

    9111 || Kutije za osobne satove i dijelovi kućišta || Proizvodnja: –      od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda i –      u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 30 % cijene proizvoda fco tvornica

    9112 || Kućišta za ostale satove i kućišta slične vrste za ostalu robu iz ovog poglavlja te njihovi dijelovi || Proizvodnja: –      od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda i –      u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 30 % cijene proizvoda fco tvornica

    9113 || Remeni i narukvice za ručne satove i dijelovi za remene i narukvice: || ||

    || –      od obične kovine, pozlaćeni, posrebreni, platinirani ili presvučeni plemenitim kovinama || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica ||

    || –      ostalo || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene proizvoda fco tvornica ||

    Poglavlje 92. || Glazbeni instrumenti; dijelovi i pribor za te proizvode || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica ||

    Poglavlje 93. || Oružje i streljivo; njihovi dijelovi i pribor || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene proizvoda fco tvornica ||

    ex poglavlje 94. || Pokućstvo; oprema za postelje, madraci, nosači madraca, jastuci i slični punjeni proizvodi; svjetiljke i ostala rasvjetna tijela, koja nisu drugdje spomenuta ni uključena; osvijetljeni znakovi, osvijetljene pločice s imenima ili slično; montažne zgrade; osim: || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica

    ex 9401 i ex 9403 || Pokućstvo od običnih kovina presvučeno netapeciranom pamučnom tkaninom težine do najviše 300 g/m2 || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda ili proizvodnja od pamučnih tkanina već proizvedenih u oblicima spremnima za upotrebu s materijalima iz tarifnih brojeva 9401 ili 9403, pod uvjetom da: || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica

    || || –      vrijednost tkanine ne prelazi 25 % cijene proizvoda fco tvornica, i –      svi ostali upotrijebljeni materijali su s podrijetlom i razvrstani unutar tarifnog broja različitog od tarifnih brojeva 9401 ili 9403 ||

    9405 || Svjetiljke i ostala rasvjetna tijela, uključujući reflektore i njihove dijelove, koji nisu spomenuti ni uključeni na drugom mjestu; osvijetljeni znakovi, osvijetljene pločice s imenima i slično, sa stalno učvršćenim izvorom svjetlosti, i njihovi dijelovi koji nisu drugdje spomenuti ni obuhvaćeni || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene proizvoda fco tvornica ||

    9406 || Montažne zgrade || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene proizvoda fco tvornica ||

    ex poglavlje 95. || Igračke, rekviziti za društvene igre i šport; njihovi dijelovi i pribor; osim: || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda ||

    ex 9503 || Ostale igračke; umanjeni modeli i slični modeli za igru, uključujući s pogonom; slagalice svih vrsta || Proizvodnja: –      od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda i –      u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene proizvoda fco tvornica ||

    ex 9506 || Palice za golf i njihovi dijelovi || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda. Međutim, grubo oblikovani blokovi za izradu glava za palice za golf mogu se upotrijebiti. ||

    ex poglavlje 96. || Razni gotovi proizvodi; osim: || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda ||

    ex 9601 i ex 9602 || Proizvodi životinjskog, biljnog ili mineralnog podrijetla, za rezbarenje || Proizvodnja od materijala za rezbarenje iz istih tarifnih brojeva kao i proizvod ||

    ex 9603 || Metle i četke (osim metla i metlica od grančica i četki od dlake vjeverica i lasica), ručno pogonjene mehaničke naprave za čišćenje poda, bez motora, jastučići za nanošenje boje i soboslikarski valjci; brisači za podove i pahalice (sa spužvastom glavom) || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene proizvoda fco tvornica ||

    9605 || Putni setovi za osobnu toaletu, šivanje ili čišćenje cipela ili odjeće || Svaki proizvod u setu mora zadovoljavati određeno pravilo koje vrijedi i kada nije u setu. Međutim, set može sadržavati i proizvode bez podrijetla, ali pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 15 % cijene proizvoda fco tvornica. ||

    9606 || Dugmad, kopčice koje se zatvaraju utiskivanjem ili na drugi način, dugmad za presvlačenje i ostali dijelovi tih proizvoda; nedovršena dugmad || Proizvodnja: –      od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda i –      u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene proizvoda fco tvornica ||

    9608 || Kemijske olovke; flomasteri i markeri s vrhom od pusta ili drugog poroznog materijala; nalivpera i slična pera na punjenje; pera za kopiranje; tehničke olovke; držala za pera, držala za olovke i slična držala; dijelovi (uključujući kape i klipse) navedenih proizvoda, osim onih iz tarifnog broja 9609 || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda. Međutim, pera i njihovi vrhovi iz istog tarifnog broja kao i proizvod mogu se upotrijebiti ||

    9612 || Vrpce za pisaće strojeve ili slične vrpce, natopljene tiskarskom bojom ili drukčije pripremljene za davanje otisaka, neovisno jesu li na svicima ili u patronama ili ne; jastučići za žigove, neovisno jesu li natopljeni tintom ili ne, s kutijom ili bez kutije || Proizvodnja: –      od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda i –      u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene proizvoda fco tvornica ||

    ex 9613 || Upaljači s električnom iskrom (piezo) || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz tarifnog broja 9613 ne prelazi 30 % cijene proizvoda fco tvornica ||

    ex 9614 || Lule za pušenje i glave lula || Proizvodnja od grubo obrađenih blokova ||

    Poglavlje 97. || Umjetnička djela, kolekcionarski predmeti i starine (antikviteti) || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda ||

    ________________

    PRILOG III. PROTOKOLU I.

    OGLEDNI PRIMJERCI POTVRDE O PROMETU ROBE EUR.1 I ZAHTJEV ZA POTVRDU O PROMETU ROBE EUR.1

    Upute za tiskanje

    1.       Svaki obrazac ima dimenzije 210 x 297 mm; pri tome je dopušteno odstupanje po duljini od najviše minus 5 mm ili plus 8 mm. Obvezatna je upotreba bijelog papira, veličine za pisanje, koji je bez dodatnih premaza težak najmanje 25 g/m2. U pozadini mora imati tiskani guilloche uzorak u zelenoj boji na kojemu se vidi svako krivotvorenje mehaničkim ili kemijskim sredstvima.

    2.       Nadležna tijela stranaka mogu zadržati pravo samostalnog tiskanja obrazaca ili ih mogu dati u tisak ovlaštenim tiskarama. U drugom slučaju svaki obrazac sadržava naznaku tog ovlaštenja. Svaki obrazac sadržava naziv i adresu tiskare ili oznaku s pomoću koje je moguće identificirati tiskaru. Također mora sadržavati otisnut ili na drugi način naznačen serijski broj po kojemu ga se može identificirati.

    POTVRDA O PROMETU ROBE

    1.     Izvoznik (naziv, puna adresa, zemlja) ||         EUR.1    br. A     000 000

    || Prije ispunjavanja obrasca vidi napomene na poleđini.

    || 2.     Potvrda se koristi u povlaštenoj trgovini između         .......................................................................................

    3.     Primatelj (naziv, puna adresa, zemlja) (neobvezan podatak) ||                                                   i         ....................................................................................... (unijeti odgovarajuće zemlje, skupine zemalja ili područja)

    || 4.     Zemlja, skupina zemalja ili područje na kojemu se proizvode smatra proizvodima s podrijetlom || 5.     Zemlja, skupina zemalja ili područje na koje se roba šalje

    6.     Podaci o prijevozu (neobvezan podatak) || 7.     Napomene

    8.     Broj stavke; oznake i brojevi; broj i vrsta paketa1; opis robe || 9.     Bruto masa (kg) ili druga količinska oznaka (litra, m3 itd.) || 10.   Računi         (neobvezan podatak)

    11. CARINSKA POTVRDA Ovjerena izjava Izvozna isprava2 Obrazac ..................................br. ….……... od ………………………………………. Carinarnica .................................…… Zemlja ili područje izdavanja ......................      Pečat ................................................................... ................................................................... Mjesto i datum ……………...................... ................................................................... ……............................................................ (Potpis) || 12. IZJAVA IZVOZNIKA Ja, dolje potpisani, izjavljujem da prethodno opisana roba ispunjava uvjete potrebne za izdavanje ove potvrde. Mjesto i datum ………………........................ .......................................................................... (Potpis)

    1. Ako roba nije pakirana, navesti broj artikala ili navesti „rasuto”, već prema slučaju.

    2. Ispuniti samo kada to zahtijevaju propisi zemlje izvoznice ili područja izvoza.

    13. ZAHTJEV ZA PROVJERU, upućuje se || 14. REZULTAT PROVJERE

    || Izvršenom provjerom ustanovljeno je da je ovu potvrdu1 ¨ izdala navedena carinarnica i da su podaci u njoj točni. ¨ da ova potvrda ne ispunjava potrebne uvjete u pogledu vjerodostojnosti i točnosti (vidi napomene u dodatku).

    Traži se provjera vjerodostojnosti i točnosti ove potvrde. ...............................................……………................................. (Mjesto i datum)         Pečat .....................................................…… (Potpis) || .........................................……………………………….. (Mjesto i datum)         Pečat .....................................................… (Potpis) _____________ (1) Upisati X u odgovarajuće polje.

    NAPOMENE

    1.                Potvrde ne smiju sadržavati izbrisane dijelove ili riječi napisane jedna preko druge. Sve izmjene unose se tako da se netočni podaci precrtaju i da se dodaju potrebni ispravci. Takve izmjene mora parafirati osoba koja je ispunila potvrdu i moraju ih ovjeriti carinska tijela zemlje ili područja izdavanja.

    2.                Između unosa u potvrdi ne smije biti praznih prostora, a svakoj stavci mora prethoditi broj stavke. Neposredno ispod posljednje stavke mora se povući vodoravna crta. Neiskorišteni se prostor mora precrtati na način da se onemogući naknadno upisivanje podataka.

    3.                Roba mora biti opisana u skladu s trgovačkom praksom i dovoljno detaljno kako bi je se moglo identificirati;

    ZAHTJEV ZA POTVRDU O PROMETU ROBE

    1.     Izvoznik (naziv, puna adresa, zemlja) ||         EUR.1    br. A     000 000

    || Prije ispunjavanja obrasca vidi napomene na poleđini.

    || 2.     Zahtjev za izdavanje potvrde koja se koristi u povlaštenoj trgovini između         .......................................................................................

    3.     Primatelj (naziv, puna adresa, zemlja) (neobvezan podatak) ||                                                   i         ....................................................................................... (unijeti odgovarajuće zemlje, skupine zemalja ili područja)

    || 4.     Zemlja, skupina zemalja ili područje na kojemu se proizvode smatra proizvodima s podrijetlom || 5.     Zemlja, skupina zemalja ili područje na koje se roba šalje

    6.     Podaci o prijevozu (neobvezan podatak) || 7.     Napomene

    8.     Broj stavke; oznake i brojevi; broj i vrsta paketa1 Opis robe || 9.     Bruto masa (kg) ili druga količinska oznaka (litra, m3 itd.) || 10.   Računi         (neobvezan podatak)

    1. Ako roba nije pakirana, navesti broj artikala ili navesti „rasuto”, već prema slučaju.

    IZJAVA IZVOZNIKA

    Ja, dolje potpisani, izvoznik robe opisane na poleđini,

    IZJAVLJUJEM            da roba ispunjava uvjete potrebne za izdavanje priložene potvrde;

    NAVODIM    sljedeće okolnosti na temelju kojih roba ispunjava prethodno navedene uvjete:

    ……………………………………………………………………………………………...

    ……………………………………………………………………………………………...

    ……………………………………………………………………………………………...

    ……………………………………………………………………………………………...

    PODNOSIM  sljedeće dokazne isprave (1):

    ……………………………………………………………………………………………...

    ……………………………………………………………………………………………...

    ……………………………………………………………………………………………...

    ……………………………………………………………………………………………...

    OBVEZUJEM SE        na zahtjev nadležnih tijela podnijeti sve mjerodavne dokaze koje ta tijela mogu zatražiti radi izdavanja priložene potvrde te se obvezujem prihvatiti, prema potrebi, svaki potreban pregled svojih poslovnih knjiga i svaku provjeru postupka proizvodnje prethodno navedene robe koje provode navedena tijela;

    TRAŽIM        izdavanje priložene potvrde za ovu robu.

    (Mjesto i datum)

    …………

    (Potpis)

    …………

    (1)       Na primjer, uvozne isprave, potvrde o prometu robe, račune, izjave proizvođača itd. koji se pozivaju na proizvode upotrijebljene u proizvodnji ili na robu ponovno izvezenu u istu državu.

    ________________

    PRILOG IV. PROTOKOLU I.

    TEKST IZJAVE O PODRIJETLU

    Izjava o podrijetlu, čiji se tekst navodi u nastavku, mora se sastaviti u skladu s bilješkama. Međutim, bilješke nije potrebno ponovno navoditi.

    Bugarska inačica

    Износителят на продуктите, обхванати от този документ (митническо разрешение № …(1)) декларира, че освен където ясно е отбелязано друго, тези продукти са с … преференциален произход (2).

    Španjolska inačica

    El exportador de los productos incluidos en el presente documento (autorización aduanera n° …(1)) declara que, salvo indicación en sentido contrario, estos productos gozan de un origen preferencial …(2).

    Češka inačica

    Vývozce výrobků uvedených v tomto dokumentu (číslo povolení …(1)) prohlašuje, že kromě zřetelně označených mají tyto výrobky preferenční původ v …(2).

    Danska inačica

    Eksportøren af varer, der er omfattet af nærværende dokument, (toldmyndighedernes tilladelse nr. ...(1)), erklærer, at varerne, medmindre andet tydeligt er angivet, har præferenceoprindelse i ...(2).

    Njemačka inačica

    Der Ausführer (Ermächtigter Ausführer; Bewilligungs-Nr. ...(1)) der Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren, soweit nicht anderes angegeben, präferenzbegünstigte ...(2) Ursprungswaren sind.

    Estonska inačica

    Käesoleva dokumendiga hõlmatud toodete eksportija (tolli kinnitus nr. ...(1)) deklareerib, et need tooted on ...(2) sooduspäritoluga, välja arvatud juhul kui on selgelt näidatud teisiti.

    Grčka inačica

    Ο εξαγωγέας των προϊόντων που καλύπτονται από το παρόν έγγραφο (άδεια τελωνείου υπ΄αριθ. ...(1)) δηλώνει ότι, εκτός εάν δηλώνεται σαφώς άλλως, τα προϊόντα αυτά είναι προτιμησιακής καταγωγής ...(2).

    Francuska inačica

    L'exportateur des produits couverts par le présent document (autorisation douanière n° ...(1)) déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l'origine préférentielle ...(2).

    Hrvatska inačica

    Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlaštenje br………...(1)) izjavljuje da su, osim ako je drukčije izričito navedeno, ovi proizvodi…………(2) preferencijalnog podrijetla.

    Talijanska inačica

    L'esportatore delle merci contemplate nel presente documento (autorizzazione doganale n. ...(1)) dichiara che, salvo indicazione contraria, le merci sono di origine preferenziale ...(2).

    Latvijska inačica

    To produktu eksportētājs, kuri ietverti šajā dokumentā (muitas atļauja Nr. …(1)), deklarē, ka, izņemot tur, kur ir citādi skaidri noteikts, šiem produktiem ir preferenciāla izcelsme …(2).

    Litavska inačica

    Šiame dokumente išvardytų produktų eksportuotojas (muitinės liudijimo Nr. …(1)) deklaruoja, kad, jeigu kitaip nenurodyta, tai yra …(2) preferencinės kilmės produktai.

    Mađarska inačica

    A jelen okmányban szereplő áruk exportőre (vámfelhatalmazási szám: …(1)) kijelentem, hogy eltérő egyértelmű jelzés hiányában az áruk preferenciális …(2) származásúak.

    Malteška inačica

    L-esportatur tal-prodotti koperti b'dan id-dokument (awtorizzazzjoni tad-dwana nru. …(1)) jiddikjara li, ħlief fejn indikat b'mod ċar li mhux hekk, dawn il-prodotti huma ta" oriġini preferenzjali …(2).

    Nizozemska inačica

    De exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is (douanevergunning nr. ...(1)), verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van preferentiële ... oorsprong zijn (2).

    Poljska inačica

    Eksporter produktów objętych tym dokumentem (upoważnienie władz celnych nr …(1)) deklaruje, że z wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie określone, produkty te mają …(2) preferencyjne pochodzenie.

    Portugalska inačica

    O abaixo‑assinado, exportador dos produtos abrangidos pelo presente documento (autorização aduaneira n° (1)), declara que, salvo indicação expressa em contrário, estes produtos são de origem preferencial ...(2).

    Rumunjska inačica

    Exportatorul produselor ce fac obiectul acestui document (autorizaţia vamală nr. …(1)) declară că, exceptând cazul în care în mod expres este indicat altfel, aceste produse sunt de origine preferenţială …(2).

    Slovenska inačica

    Izvoznik blaga, zajetega s tem dokumentom (pooblastilo carinskih organov št …(1)) izjavlja, da, razen če ni drugače jasno navedeno, ima to blago preferencialno …(2) poreklo.

    Slovačka inačica

    Vývozca výrobkov uvedených v tomto dokumente (číslo povolenia …(1)) vyhlasuje, že okrem zreteľne označených, majú tieto výrobky preferenčný pôvod v …(2).

    Finska inačica

    Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (tullin lupa n:o ...(1)) ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja ... alkuperätuotteita (2).

    Švedska inačica

    Exportören av de varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstånd nr. ...(1)) försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, har förmånsberättigande ... ursprung (2).

    Engleska inačica

    The exporter of the products covered by this document (customs authorization No ...(1)) declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of ...(2) preferential origin.

    Gruzijska inačica

    „ამ საბუთით (საბაჟოს მიერ გაცემული უფლებამოსილების N… (1)) წარმოდგენილი საქონლის ექსპორტიორი აცხადებს, რომ ეს საქონელი არის ... (2) შეღავათიანი წარმოშობის თუ სხვა რამ არ არის პირდაპირ მითითებული”

    ……………………………………………………………............................................3

    (Mjesto i datum)

    ...……………………………………………………………………..............................4

    (Potpis izvoznika; mora biti i čitko navedeno ime osobe koja je potpisala izjavu.)

    1        Ako izjavu o podrijetlu sastavlja ovlašteni izvoznik, broj ovlaštenja ovlaštenog izvoznika mora biti upisan ovdje. Ako izjavu o podrijetlu ne sastavlja ovlašteni izvoznik, riječi u zagradama se ispuštaju ili se prostor ostavlja praznim.

    2        Podrijetlo proizvoda mora biti navedeno. Ako se izjava o podrijetlu djelomično ili u cijelosti odnosi na proizvode podrijetlom iz Ceute i Melille, izvoznik to mora jasno naznačiti u dokumentu u kojem se sastavlja izjava simbolom „CM”.

    3        Ti navodi mogu biti ispušteni ako su podaci sadržani u samom dokumentu.

    4        Kada izvoznik ne mora vlastoručno potpisati izjavu, izuzeće potpisa podrazumijeva i izuzeće od navođenja imena potpisnika.

    ________________

    ZAJEDNIČKA IZJAVA

    o Kneževini Andori

    1.       Proizvode podrijetlom iz Kneževine Andore obuhvaćene poglavljima od 25. do 97. Harmoniziranog sustava Gruzija prihvaća kao proizvode podrijetlom iz Europske unije u smislu ovog Sporazuma.

    2.       Protokol I. o definiciji pojma „proizvodi s podrijetlom” i načinima administrativne suradnje primjenjuje se mutatis mutandis za potrebe definiranja statusa proizvoda s podrijetlom iz stavka 1.

    ZAJEDNIČKA IZJAVA

    o Republici San Marinu

    1.       Proizvode podrijetlom iz Republike San Marina Gruzija prihvaća kao proizvode podrijetlom iz Europske unije u smislu ovog Sporazuma.

    2.       Protokol I. o definiciji pojma „proizvodi s podrijetlom” i načinima administrativne suradnje primjenjuje se mutatis mutandis za potrebe definiranja statusa proizvoda s podrijetlom iz stavka 1.

    ZAJEDNIČKA IZJAVA

    o reviziji pravila o podrijetlu sadržanih u Protokolu I. o definiciji pojma „proizvodi s podrijetlom” i načinima administrativne suradnje

    1.       Stranke su suglasne preispitati pravila o podrijetlu sadržana u Protokolu I. o definiciji pojma „proizvodi s podrijetlom” i načinima administrativne suradnje te raspraviti potrebne izmjene na zahtjev bilo koje stranke. Pri takvim razmatranjima stranke uzimaju u obzir razvoj tehnologija, proizvodne postupke, fluktuacije cijena i sve ostale druge čimbenike kojima se mogu opravdati promjene pravila.

    2.       Prilog II. Protokolu I. o definiciji pojma „proizvodi s podrijetlom” i načinima administrativne suradnje prilagođavat će se u skladu s redovitim izmjenama Harmoniziranog sustava.

    ________________ PROTOKOL II.

    O UZAJAMNOJ ADMINISTRATIVNOJ POMOĆI

    U CARINSKIM PITANJIMA

    Članak 1.

    Definicije

    Za potrebe ovog Protokola:

    (a)     „carinsko zakonodavstvo” znači svaka zakonska ili regulatorna odredba koja se primjenjuje na područjima stranaka, a kojom se uređuju uvoz, izvoz i provoz robe te njezino stavljanje pod bilo koji carinski režim ili postupak, uključujući njihove mjere zabrane, ograničenja i kontrole;

    (b)     „podnositelj molbe” znači nadležno administrativno tijelo koje podnosi molbu za pomoć na temelju ovog Protokola i koje je ugovorna stranka za to odredila;

    (c)     „primatelj molbe” znači nadležno administrativno tijelo koje prima molbu za pomoć na temelju ovog Protokola i koje je ugovorna stranka za to odredila;

    (d)     „osobni podaci” znači sve informacije koje se odnose na identificiranog pojedinca ili pojedinca kojeg se može identificirati;

    (e)     „postupak koji predstavlja povredu carinskog zakonodavstva” znači svaka povreda ili pokušaj povrede carinskog zakonodavstva.

    Članak 2.

    Područje primjene

    1.       Stranke, u području svoje nadležnosti te na način i pod uvjetima utvrđenima u ovom Protokolu, pomažu jedna drugoj kako bi osigurale ispravnu primjenu svojeg carinskog zakonodavstva, posebno prevencijom, istraživanjem i suzbijanjem postupaka koji predstavljaju povredu carinskog zakonodavstva.

    2.       Pomoć u carinskim pitanjima, na način kako je predviđeno ovim Protokolom, primjenjuje se na sva administrativna tijela stranaka koja su nadležna za primjenu ovog Protokola. Ona ne dovodi u pitanje pravila kojima se uređuje uzajamna pomoć u kaznenim stvarima. Također ne obuhvaća razmjenu informacija koje su dobivene izvršavanjem ovlasti na temelju zahtjeva sudskih tijela, osim ako ta tijela odobre priopćivanje tih informacija.

    3.       Pomoć u naplati carine, poreza ili novčanih kazni nije obuhvaćena ovim Protokolom.

    Članak 3.

    Pomoć na temelju molbe

    1.       Na temelju molbe podnositelja, primatelj molbe pruža podnositelju molbe sve relevantne informacije koje podnositelju molbe mogu omogućiti da osigura ispravnu primjenu carinskog zakonodavstva, uključujući i informacije o uočenim ili planiranim aktivnostima koje predstavljaju ili bi mogle predstavljati povredu carinskog zakonodavstva.

    2.       Na zahtjev podnositelja molbe primatelj molbe obavješćuje podnositelja molbe o sljedećem:

    (a)     je li roba, izvezena iz područja jedne od stranaka, propisno uvezena na područje druge stranke, navodeći, prema potrebi, carinski postupak koji je primijenjen na tu robu;

    (b)     je li roba, uvezena na područje jedne od stranaka, propisno izvezena iz područja druge stranke, navodeći, prema potrebi, carinski postupak koji je primijenjen na tu robu.

    3.       Na zahtjev podnositelja molbe primatelj molbe, u okviru vlastitih zakonskih ili regulatornih odredbi, poduzima potrebne mjere kako bi osigurao poseban nadzor:

    (a)     fizičkih ili pravnih osoba za koje postoje opravdani razlozi za pretpostavku da su bile ili su trenutačno uključene u postupke koji predstavljaju povredu carinskog zakonodavstva;

    (b)     mjesta na kojima je roba pohranjena ili može biti pohranjena na takav način da postoje opravdani razlozi za pretpostavku da je ta roba namijenjena za upotrebu u postupcima koji predstavljaju povredu carinskog zakonodavstva;

    (c)     robe koja se prevozi ili se može prevoziti na takav način da postoje opravdani razlozi za pretpostavku da je namijenjena za upotrebu u postupcima koji predstavljaju povredu carinskog zakonodavstva;

    (d)     prijevoznih sredstava koja se upotrebljavaju ili se mogu upotrebljavati na takav način da postoje opravdani razlozi za pretpostavku da su namijenjena za upotrebu u postupcima koji predstavljaju povredu carinskog zakonodavstva.

    Članak 4.

    Spontana pomoć

    Stranke pomažu jedna drugoj, na vlastitu inicijativu i u skladu sa svojim zakonskim ili regulatornim odredbama, ako smatraju da je to neophodno za ispravnu primjenu carinskog zakonodavstva, naročito pružanjem informacija koje se odnose na:

    (a)     aktivnosti koje jesu ili izgledaju kao povrede carinskog zakonodavstva i koje bi mogle zanimati drugu stranku;

    (b)     nove načine ili metode primijenjene u postupcima koji predstavljaju povredu carinskog zakonodavstva;

    (c)     robu za koju se zna da je predmet postupaka koji predstavljaju povredu carinskog zakonodavstva;

    (d)     fizičke ili pravne osobe za koje postoje opravdani razlozi za pretpostavku da su bile ili su trenutačno uključene u postupke koji predstavljaju povredu carinskog zakonodavstva;

    (e)     prijevozna sredstva za koja postoje opravdani razlozi za pretpostavku da su bila upotrebljavana ili se trenutačno upotrebljavaju, ili bi se mogla upotrijebiti za postupke koji predstavljaju povredu carinskog zakonodavstva.

    Članak 5.

    Isporuka i obavješćivanje

    1.       Na zahtjev podnositelja molbe primatelj molbe, u skladu s vlastitim zakonskim ili regulatornim odredbama koje se primjenjuju na to tijelo, poduzima sve potrebne mjere kako bi dostavio sve dokumente ili obavijestio o svim odlukama koje potječu od podnositelja molbe i koje ulaze u područje primjene ovog Protokola, adresata s boravištem odnosno poslovnim nastanom na području primatelja zahtjeva.

    2.       Zahtjevi za dostavom dokumenata ili obavijesti o odlukama sastavljaju se u pisanom obliku na službenom jeziku primatelja molbe ili na jeziku koji je njemu prihvatljiv.

    Članak 6.

    Oblik i sadržaj molbi za pomoć

    1.       Molbe se u skladu s ovim Protokolom sastavljaju u pisanom obliku. Uz njih se prilažu dokumenti koji su potrebni za njihovo ispunjavanje. U hitnim slučajevima moguće je prihvatiti i usmene molbe koje se moraju bez odlaganja potvrditi u pisanom obliku.

    2.       Molbe iz stavka 1. sadržavaju sljedeće podatke:

    (a)     podnositelj molbe;

    (b)     zatražena mjera;

    (c)     predmet i razlog molbe;

    (d)     zakonske ili regulatorne odredbe i drugi pravni elementi u pitanju;

    (e)     što je moguće preciznije i sveobuhvatnije naznake o fizičkim ili pravnim osobama koje su predmet istraga i

    (f)      sažetak relevantnih činjenica i već poduzetih istraga.

    3.       Molbe se dostavljaju u pisanom obliku na službenom jeziku primatelja molbe ili na jeziku koji je njemu prihvatljiv. Taj se zahtjev ne primjenjuje na dokumente koji se molbi prilažu u skladu sa stavkom 1.

    4.       Ako molba ne zadovoljava formalne zahtjeve utvrđene u ovom članku, moguće je zatražiti njezin ispravak ili dopunu, a u međuvremenu je moguće naložiti primjenu mjera predostrožnosti.

    Članak 7.

    Rješavanje molbe

    1.       Kako bi riješio molbu za pomoć, primatelj molbe, u granicama svoje nadležnosti i raspoloživih resursa, postupa kao da djeluje u vlastitom interesu ili na zahtjev drugih tijela iste stranke dostavljanjem informacija koje primatelj molbe već posjeduje, provođenjem odgovarajućih istraga ili organiziranjem njihovoga provođenja. Ova se odredba primjenjuje i na svako drugo tijelo na koje je primatelj molbe naslovio molbu ako ne može djelovati sâm.

    2.       Molbe za pomoć rješavaju se u skladu sa zakonskim ili regulatornim odredbama stranke koja je molbu primila.

    3.       Dužnosnici jedne stranke, ovlašteni na odgovarajući način, uz suglasnost druge stranke i podložno uvjetima koje ta stranka odredi, mogu biti prisutni u uredima primatelja molbe ili drugog predmetnog tijela u skladu sa stavkom 1., kako bi pribavili informacije koje se odnose na aktivnosti koje predstavljaju ili koje bi mogle predstavljati povredu carinskog zakonodavstva i koje su podnositelju molbe potrebne za potrebe ovog Protokola.

    4.       Dužnosnici jedne stranke, ovlašteni na odgovarajući način, uz suglasnost druge stranke i podložno uvjetima koje ta stranka odredi, mogu biti prisutni tijekom istraga koje se provode na području te stranke.

    Članak 8.

    Oblik u kojem se šalju informacije

    1.       Primatelj molbe podnositelju molbe šalje rezultate istrage u pisanom obliku uz relevantne dokumente, ovjerene preslike ili drugo.

    2.       Te informacije mogu biti u elektroničkom obliku.

    3.       Izvorni se dokumenti šalju jedino na zahtjev u slučajevima kada ovjerene preslike nisu dovoljne. Ti se izvornici vraćaju prvom prilikom.

    Članak 9.

    Izuzeci od obveze pružanja pomoći

    1.       Pomoć može biti odbijena ili uvjetovana ispunjavanjem određenih uvjeta ili zadovoljavanjem zahtjeva u slučaju kada stranka smatra da bi pomoć na temelju ovog Protokola:

    (a)     vjerojatno narušila suverenitet Gruzije ili države članice od koje je pomoć zatražena na temelju ovog Protokola;

    (b)     vjerojatno narušila opći poredak, sigurnost ili ostale bitne interese, posebno u slučajevima spomenutima u članku 10. stavku 2. ovog Protokola; ili

    (c)     povrijedila industrijsku, trgovačku ili poslovnu tajnu.

    2.       Primatelj molbe može odgoditi pružanje pomoći s obrazloženjem da bi time došlo do upletanja u istragu, kazneni progon ili sudski postupak koji je već u tijeku. U tom se slučaju primatelj molbe savjetuje s podnositeljem molbe kako bi se utvrdilo je li moguće pružiti pomoć pod uvjetima koje primatelj molbe možebitno traži.

    3.       U slučajevima kada podnositelj molbe zatraži pomoć koju, da je zamoljen, ni sam ne bi mogao pružiti, u svojoj molbi svraća pozornost na tu činjenicu. Primatelj molbe tada odlučuje kako odgovoriti na takvu molbu.

    4.       U slučajevima iz stavaka 1. i 2. ovog članka primatelj molbe o svojoj odluci i razlozima za nju mora bez odlaganja obavijestiti podnositelja molbe.

    Članak 10.

    Razmjena informacija i povjerljivost

    1.       Sve informacije koje su na bilo koji način dostavljene u skladu s ovim Protokolom povjerljive su ili ograničene prirode, ovisno o pravilima koja se primjenjuju u svakoj stranci. Takve informacije obuhvaćene su obvezom čuvanja službene tajne i uživaju istu zaštitu koja vrijedi za slične informacije prema odgovarajućim zakonima stranke koja ih je primila te odgovarajućim odredbama koje se primjenjuju na institucije Unije.

    2.       Osobni se podaci mogu razmjenjivati samo ako se stranka koja ih prima obveže da će štititi takve podatke na način koji stranka koja ih dostavlja smatra odgovarajućim.

    3.       Upotreba informacija dobivenih na temelju ovog Protokola u administrativnom ili sudskom postupku pokrenutom u vezi s postupcima koji predstavljaju povredu carinskog zakonodavstva smatra se upotrebom za potrebe ovog Protokola. Stoga stranke mogu u evidenciji o dokazima, izvješćima i svjedočenjima te u postupcima i optužbama pred sudom kao dokaz koristiti dobivene informacije i dokumente u koje su stekle uvid u skladu s odredbama ovog Protokola. Nadležna tijela koja su dostavila navedene informacije ili odobrila pristup navedenim dokumentima obavješćuju se o takvoj upotrebi.

    4.       Informacije dobivene na temelju ovog Protokola upotrebljavaju se samo za potrebe ovog Protokola. Ako jedna stranka želi ove informacije upotrebljavati u druge svrhe, potrebna joj je prethodna pisana suglasnost primatelja molbe koji je dostavio informacije. Takva upotreba tada podliježe svim ograničenjima koja odredi primatelj molbe.

    Članak 11.

    Stručnjaci i svjedoci

    Službenik primatelja molbe može biti ovlašten nastupiti, u granicama dane ovlasti, kao stručnjak ili svjedok u administrativnom ili sudskom postupku u vezi s pitanjima koja su obuhvaćena ovim Protokolom i može iznijeti predmete, dokumente ili njihove ovjerene preslike koji mogu biti potrebni za postupak. Podnositelj molbe izdaje zahtjev službeniku u kojemu se obvezno navodi administrativno ili sudsko tijelo pred kojim se službenik mora pojaviti, u vezi s kojim predmetima te u kojem svojstvu (položaj ili kvalifikacija).

    Članak 12.

    Troškovi pomoći

    Stranke se odriču svih međusobnih potraživanja za nadoknadu troškova koji su nastali na temelju ovog Protokola, osim, prema potrebi, troškova koji se odnose na stručnjake i svjedoke te onih koji se odnose na tumače i prevoditelje koji nisu zaposlenici javnih službi.

    Članak 13.

    Provedba

    1.       Provedba ovog Protokola povjerava se, s jedne strane, carinskim tijelima Gruzije i, s druge strane, nadležnim službama Europske komisije i carinskim tijelima država članica, prema potrebi. Ona odlučuju o svim praktičnim mjerama i dogovorima koji su potrebni za njegovu primjenu, uzimajući u obzir važeća pravila, posebno u području zaštite podataka.

    2.       Stranke se međusobno savjetuju i slijedom toga obavješćuju jedna drugu o detaljnim pravilima provedbe koja se donesu u skladu s odredbama ovog Protokola.

    Članak 14.

    Ostali sporazumi

    1.       Uzimajući u obzir odgovarajuće nadležnosti Unije i država članica, odredbe ovog Protokola:

    (a)     ne utječu na obveze stranaka na temelju bilo kojeg drugog međunarodnog sporazuma ili konvencije;

    (b)     smatraju se dopunom sporazuma o uzajamnoj pomoći koji su sklopljeni ili bi mogli biti sklopljeni između pojedinih država članica i Gruzije te

    (c)     ne utječu na odredbe Unije kojima je uređena razmjena informacija, dobivenih na temelju ovog Protokola, koje bi mogle biti od interesa za Uniju, između nadležnih službi Europske komisije i carinskih tijela država članica.

    2.       Neovisno o odredbama stavka 1., odredbe ovog Protokola imaju prednost pred odredbama svakog bilateralnog sporazuma o uzajamnoj pomoći koji je sklopljen ili bi mogao biti sklopljen između pojedinih država članica i Gruzije, u mjeri u kojoj odredbe takvog bilateralnog sporazuma nisu u skladu s odredbama ovog Protokola.

    Članak 15.

    Savjetovanja

    Što se tiče pitanja u pogledu primjenjivosti ovog Protokola, stranke se međusobno savjetuju u cilju njihova rješavanja u okviru Carinskog pododbora osnovanog prema članku 74. ovog Sporazuma.

    [1]        Odluka br. 1/95 Vijeća za pridruživanje EZ-Turska od 22. prosinca 1995. o provedbi završne faze Carinske unije primjenjuje se na proizvode osim poljoprivrednih proizvoda kako su definirani u Sporazumu o pridruživanju između Europske zajednice i Turske te osim ugljena i proizvoda od čelika kako je određeno u Sporazumu između Europske zajednice za ugljen i čelik i Republike Turske o trgovini proizvodima obuhvaćenim Ugovorom o uspostavi Europske zajednice za ugljen i čelik.

    [2]        Za posebne uvjete povezane sa „specifičnim procesima” vidi uvodne napomene 7.1. i 7.3.

    [3]        Za posebne uvjete povezane sa „specifičnim procesima” vidi uvodnu napomenu 7.2.

    [4]        Za posebne uvjete povezane sa „specifičnim procesima” vidi uvodnu napomenu 7.2.

    [5]        Za posebne uvjete povezane sa „specifičnim procesima” vidi uvodnu napomenu 7.2.

    [6]        Za posebne uvjete povezane sa „specifičnim procesima” vidi uvodne napomene 7.1. i 7.3.

    [7]        Za posebne uvjete povezane sa „specifičnim procesima” vidi uvodne napomene 7.1. i 7.3.

    [8]        Za posebne uvjete povezane sa „specifičnim procesima” vidi uvodne napomene 7.1. i 7.3.

    [9]        Za posebne uvjete povezane sa „specifičnim procesima” vidi uvodne napomene 7.1. i 7.3.

    [10]       Za posebne uvjete povezane sa „specifičnim procesima” vidi uvodne napomene 7.1. i 7.3.

    [11]       Napomenom 3. uz poglavlje 32. određuje se da su ovdje uključeni preparati za bojenje bilo kakvog materijala, odnosno koji su namijenjeni kao sastojak u proizvodnji sredstava za bojenje, pod uvjetom da nisu uvršteni u neki drugi tarifni broj u poglavlju 32.

    [12]       „Skupina” podrazumijeva bilo koji dio tarifnog broja odvojen od ostalog točkom i zarezom.

    [13]       Za posebne uvjete povezane sa „specifičnim procesima” vidi uvodne napomene 7.1. i 7.3.

    [14]       U slučaju proizvoda sastavljenih od materijala razvrstanih u tarifne brojeve 3901 do 3906, s jedne strane, te u tarifne brojeve 3907 do 3911, s druge strane, ovo se ograničenje primjenjuje samo na onu grupu materijala koja u tom proizvodu prevladava po težini.

    [15]       U slučaju proizvoda sastavljenih od materijala razvrstanih u tarifne brojeve 3901 do 3906, s jedne strane, te u tarifne brojeve 3907 do 3911, s druge strane, ovo se ograničenje primjenjuje samo na onu grupu materijala koja u tom proizvodu prevladava po težini.

    [16]       U slučaju proizvoda sastavljenih od materijala razvrstanih u tarifne brojeve 3901 do 3906, s jedne strane, te u tarifne brojeve 3907 do 3911, s druge strane, ovo se ograničenje primjenjuje samo na onu grupu materijala koja u tom proizvodu prevladava po težini.

    [17]       U slučaju proizvoda sastavljenih od materijala razvrstanih u tarifne brojeve 3901 do 3906, s jedne strane, te u tarifne brojeve 3907 do 3911, s druge strane, ovo se ograničenje primjenjuje samo na onu grupu materijala koja u tom proizvodu prevladava po težini.

    [18]       U slučaju proizvoda sastavljenih od materijala razvrstanih u tarifne brojeve 3901 do 3906, s jedne strane, te u tarifne brojeve 3907 do 3911, s druge strane, ovo se ograničenje primjenjuje samo na onu grupu materijala koja u tom proizvodu prevladava po težini.

    [19]       Sljedeće se folije smatraju jako prozirnima: folije čije je optičko zamućenje, mjereno u skladu s ASTM-D 1003-16 Gardner Hazemeter (tj. Hazefaktor), manje od 2 %.

    [20]       Zbog posebnih uvjeta koji se odnose na proizvode napravljene od mješavine tekstilnih materijala vidi uvodnu napomenu 5.

    [21]       Zbog posebnih uvjeta koji se odnose na proizvode napravljene od mješavine tekstilnih materijala vidi uvodnu napomenu 5.

    [22]       Zbog posebnih uvjeta koji se odnose na proizvode napravljene od mješavine tekstilnih materijala vidi uvodnu napomenu 5.

    [23]       Zbog posebnih uvjeta koji se odnose na proizvode napravljene od mješavine tekstilnih materijala vidi uvodnu napomenu 5.

    [24]       Zbog posebnih uvjeta koji se odnose na proizvode napravljene od mješavine tekstilnih materijala vidi uvodnu napomenu 5.

    [25]       Zbog posebnih uvjeta koji se odnose na proizvode napravljene od mješavine tekstilnih materijala vidi uvodnu napomenu 5.

    [26]       Zbog posebnih uvjeta koji se odnose na proizvode napravljene od mješavine tekstilnih materijala vidi uvodnu napomenu 5.

    [27]       Zbog posebnih uvjeta koji se odnose na proizvode napravljene od mješavine tekstilnih materijala vidi uvodnu napomenu 5.

    [28]       Zbog posebnih uvjeta koji se odnose na proizvode napravljene od mješavine tekstilnih materijala vidi uvodnu napomenu 5.

    [29]       Zbog posebnih uvjeta koji se odnose na proizvode napravljene od mješavine tekstilnih materijala vidi uvodnu napomenu 5.

    [30]       Zbog posebnih uvjeta koji se odnose na proizvode napravljene od mješavine tekstilnih materijala vidi uvodnu napomenu 5.

    [31]       Zbog posebnih uvjeta koji se odnose na proizvode napravljene od mješavine tekstilnih materijala vidi uvodnu napomenu 5.

    [32]       Zbog posebnih uvjeta koji se odnose na proizvode napravljene od mješavine tekstilnih materijala vidi uvodnu napomenu 5.

    [33]       Zbog posebnih uvjeta koji se odnose na proizvode napravljene od mješavine tekstilnih materijala vidi uvodnu napomenu 5.

    [34]       Zbog posebnih uvjeta koji se odnose na proizvode napravljene od mješavine tekstilnih materijala vidi uvodnu napomenu 5.

    [35]       Zbog posebnih uvjeta koji se odnose na proizvode napravljene od mješavine tekstilnih materijala vidi uvodnu napomenu 5.

    [36]       Zbog posebnih uvjeta koji se odnose na proizvode napravljene od mješavine tekstilnih materijala vidi uvodnu napomenu 5.

    [37]       Zbog posebnih uvjeta koji se odnose na proizvode napravljene od mješavine tekstilnih materijala vidi uvodnu napomenu 5.

    [38]       Zbog posebnih uvjeta koji se odnose na proizvode napravljene od mješavine tekstilnih materijala vidi uvodnu napomenu 5.

    [39]       Zbog posebnih uvjeta koji se odnose na proizvode napravljene od mješavine tekstilnih materijala vidi uvodnu napomenu 5.

    [40]       Zbog posebnih uvjeta koji se odnose na proizvode napravljene od mješavine tekstilnih materijala vidi uvodnu napomenu 5.

    [41]       Zbog posebnih uvjeta koji se odnose na proizvode napravljene od mješavine tekstilnih materijala vidi uvodnu napomenu 5.

    [42]       Zbog posebnih uvjeta koji se odnose na proizvode napravljene od mješavine tekstilnih materijala vidi uvodnu napomenu 5.

    [43]       Upotreba tog materijala ograničena je na proizvodnju tkanina kakve se koriste za strojeve za proizvodnju papira.

    [44]       Upotreba tog materijala ograničena je na proizvodnju tkanina kakve se koriste za strojeve za proizvodnju papira.

    [45]       Zbog posebnih uvjeta koji se odnose na proizvode napravljene od mješavine tekstilnih materijala vidi uvodnu napomenu 5.

    [46]       Zbog posebnih uvjeta koji se odnose na proizvode napravljene od mješavine tekstilnih materijala vidi uvodnu napomenu 5.

    [47]       Vidi uvodnu napomenu 6.

    [48]       Zbog posebnih uvjeta koji se odnose na proizvode napravljene od mješavine tekstilnih materijala vidi uvodnu napomenu 5.

    [49]       Vidi uvodnu napomenu 6.

    [50]       Vidi uvodnu napomenu 6.

    [51]       Zbog posebnih uvjeta koji se odnose na proizvode napravljene od mješavine tekstilnih materijala vidi uvodnu napomenu 5.

    [52]       Vidi uvodnu napomenu 6.

    [53]       Vidi uvodnu napomenu 6.

    [54]       Vidi uvodnu napomenu 6.

    [55]       Zbog posebnih uvjeta koji se odnose na proizvode napravljene od mješavine tekstilnih materijala vidi uvodnu napomenu 5.

    [56]       Vidi uvodnu napomenu 6.

    [57]       U vezi s pletenim i kačkanim proizvodima koji nisu elastični ili gumirani, dobiveni šivanjem ili spajanjem dijelova pletenih ili kačkanih tkanina (rezanih ili odmah oblikovanih) vidi uvodnu napomenu 6.

    [58]       Vidi uvodnu napomenu 6.

    [59]       U vezi s pletenim i kačkanim proizvodima koji nisu elastični ili gumirani, dobiveni šivanjem ili spajanjem dijelova pletenih ili kačkanih tkanina (rezanih ili odmah oblikovanih) vidi uvodnu napomenu 6.

    [60]       Zbog posebnih uvjeta koji se odnose na proizvode napravljene od mješavine tekstilnih materijala vidi uvodnu napomenu 5.

    [61]       Zbog posebnih uvjeta koji se odnose na proizvode napravljene od mješavine tekstilnih materijala vidi uvodnu napomenu 5.

    [62]       Vidi uvodnu napomenu 6.

    [63]       Vidi uvodnu napomenu 6.

    [64]       SEMII – Institut za poluvodičku opremu i materijale.

    [65]       Ovo pravilo vrijedi do 31.12.2005.

    Top