This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 52014PC0148
Proposal for a COUNCIL DECISION on the signing, on behalf of the European Union, and provisional application of the Association Agreement between the European Union and the European Atomic Energy Community and their Member States, of the one part, and Georgia, of the other part
Prijedlog ODLUKE VIJEĆA o potpisivanju, uime Europske unije, i privremenoj primjeni Sporazuma o pridruživanju između Europske unije i Europske zajednice za atomsku energiju i njihovih država članica s jedne strane i Gruzije s druge strane
Prijedlog ODLUKE VIJEĆA o potpisivanju, uime Europske unije, i privremenoj primjeni Sporazuma o pridruživanju između Europske unije i Europske zajednice za atomsku energiju i njihovih država članica s jedne strane i Gruzije s druge strane
/* COM/2014/0148 final - 2014/0085 (NLE) */
Prijedlog ODLUKE VIJEĆA o potpisivanju, uime Europske unije, i privremenoj primjeni Sporazuma o pridruživanju između Europske unije i Europske zajednice za atomsku energiju i njihovih država članica s jedne strane i Gruzije s druge strane /* COM/2014/0148 final - 2014/0085 (NLE) */
OBRAZLOŽENJE 1. KONTEKST PRIJEDLOGA/POZADINA Priloženi prijedlog pravni je instrument za
odobravanje potpisivanja i privremene primjene Sporazuma o pridruživanju
između Europske unije i Europske zajednice za atomsku energiju i njihovih
država članica s jedne strane i Gruzije s druge strane. S obzirom na to da je
Europska zajednica za atomsku energiju (EZAE) stranka ovog Sporazuma,
primjenjuje se zaseban postupak za slučaj da Komisija ovaj Sporazum
potpisuje uime EZAE-a. Odnosi između
Europske unije (EU) i Gruzije trenutačno se temelje na Sporazumu o
partnerstvu i suradnji koji je stupio na snagu u srpnju 1999. Vijeće
je 10. svibnja 2010. ovlastilo Komisiju da započne pregovore o novom,
opsežnom i ambicioznom Sporazumu o pridruživanju, uključujući i njegov
dio o Području produbljene i sveobuhvatne slobodne trgovine (DCFTA). Sporazumom o pridruživanju
namjerava se ubrzati produbljivanje političkih i gospodarskih odnosa
između Gruzije i EU-a te unaprijediti postupnu gospodarsku integraciju
Gruzije s unutarnjim tržištem EU-a u odabranim područjima, posebno
uspostavom DCFTA-a. Sporazum je konkretan
način za iskorištavanje dinamike u odnosima između EU-a i Gruzije,
pri čemu bi naglasak bio na potpori temeljnim reformama, gospodarskom
oporavku i rastu te upravljanju i suradnji u različitim sektorima. Sporazum predstavlja i
plan reforme za Gruziju na temelju opsežnog programa približavanja
zakonodavstva Gruzije normama i standardima EU-a, u pogledu čega se poziva
sve partnere Gruzije da se usklade s navedenim i usmjere svoju pomoć.
Pomoć EU-a Gruziji povezana je s planom reforme jer on proizlazi iz
Sporazuma. Radi pripreme i omogućavanja provedbe Sporazuma o pridruživanju
pripremljen je Plan pridruživanja. Nakon četrnaestog
kruga pregovora u ožujku 2013., EU i Gruzija zaključili su pregovore
o Sporazumu o pridruživanju. Pregovori o DCFTA-u zaključeni su u
srpnju 2013. EU i Gruzija 29. studenoga 2013. parafirali su tekst
Sporazuma o pridruživanju, uključujući dio o DCFTA-u. U skladu s
člankom 429. Sporazuma o pridruživanju, predviđa se da se
privremeno primjenjuju dijelovi Sporazuma. Privremena primjena predviđena
je radi održavanja ravnoteže između zajedničkih gospodarskih interesa
i vrijednosti te zajedničke volje EU-a i Gruzije za započinjanje
provedbe i primjene prihvatljivih dijelova Sporazuma kako bi se prije sklapanja
Sporazuma ubrzao početak utjecaja reforme na pitanja povezana s
određenim sektorima. 2. REZULTATI PREGOVORA Vijeće se redovno
obavješćuje i savjetuje u relevantnim radnim skupinama Vijeća. posebno
u COEST-u i Odboru za trgovinsku politiku (TPC) u svim fazama pregovora.
Komisija smatra da su ciljevi koje je Vijeće postavilo u svojim
pregovaračkim smjernicama postignuti i da je nacrt Sporazuma o
pridruživanju prihvatljiv Uniji. Završni sadržaj Sporazuma
o pridruživanju može se sažeti ovako: Sporazumom se uspostavlja
pridruživanje između Unije i njezinih država članica s jedne strane i
Gruzije s druge strane. To predstavlja novu fazu u razvoju ugovornih odnosa
između EU-a i Gruzije, čiji su ciljevi političko pridruživanje,
gospodarska integracija i otvaranje prostora za daljnji postupan razvoj. Pridruženje je
općenito usmjereno na promicanje postupnog približavanja među
strankama utemeljenog na zajedničkim vrijednostima; jačanje okvira za
pojačani politički dijalog; očuvanje i jačanje mira i
stabilnosti, kako na regionalnoj, tako i na međunarodnoj razini;
promicanje suradnje i mirnog rješavanja sukoba, unaprjeđenje postupne
gospodarske integracije Gruzije s unutarnjim tržištem EU-a u odabranim
područjima; jačanje suradnje u području pravde, slobode i
sigurnosti u cilju jačanja vladavine prava i poštovanja ljudskih prava i
temeljnih sloboda te uspostavu uvjeta za sve bližu suradnju u ostalim
područjima od zajedničkog interesa. Opća načela Sporazuma uključuju specifičan skup
„bitnih elemenata.” Prekrši li jedna od stranaka te elemente, mogla bi
podlijegati određenim mjerama u okviru Sporazuma, uključujući
obustavu prava i obveza. Ti su elementi: poštovanje demokratskih načela,
ljudskih prava i temeljnih sloboda kako je definirano u relevantnim
međunarodnim instrumentima; poštovanje vladavine prava; promicanje
poštovanja načela suverenosti i teritorijalne cjelovitosti, nepovredivosti
granica i neovisnosti te suzbijanje širenja oružja za masovno uništenje,
povezanih materijala i sredstava za njihovu upotrebu. Ostala opća
načela Sporazuma odnose se na načela slobodnog tržišnog
gospodarstva, dobro upravljanje, borbu protiv korupcije, borbu protiv
transnacionalnog organiziranog kriminaliteta i terorizma, promicanje održivog
razvoja i djelotvornog multilateralizma. Sporazumom se
utvrđuju ciljevi pojačanog političkog dijaloga kojim se
promiče postupno približavanje u pogledu pitanja vanjskih poslova i
sigurnosti. Sporazumom se dalje predviđaju dijalog i suradnja o unutarnjoj
reformi temeljeni na zajedničkim načelima koja su utvrdile stranke.
Postoje i odredbe za pojačani dijalog o vanjskoj i sigurnosnoj politici,
uključujući Zajedničku sigurnosnu i obrambenu politiku, radi
promicanja mira i međunarodne pravde provedbom Rimskog statuta
Međunarodnog kaznenog suda te zajedničkih napora u pogledu regionalne
stabilnosti, sprečavanja sukoba, upravljanja krizama, suzbijanja terorizma
i širenja oružja te razoružavanja i nadzora oružja. Stranke će posebno
surađivati u smjeru mirnog rješavanja neriješenih sukoba u toj regiji. U području pravde,
slobode i sigurnosti u okviru Sporazuma posebna se pozornost obraća na
vladavinu prava i jačanje pravosudnih institucija i praksi. Sporazumom se
utvrđuje okvir za suradnju u području migracija, azila i upravljanja
granicama, zaštite osobnih podataka, pranja novca i financiranja terorizma te u
području politike borbe protiv droga. Sporazum sadržava odredbe o kretanju
osoba, uključujući odredbe o ponovnom prihvatu, pojednostavnjenju izdavanja
viza i postupnim koracima prema pravodobnom uvođenju bezviznog režima pod
uvjetom da su na snazi uvjeti za dobro upravljanje mobilnošću i njezinu
sigurnost. Njime je obuhvaćena i obveza suzbijanja kriminala, korupcije i
ostalih nezakonitih aktivnosti te daljnji razvoj pravosudne suradnje u
građanskim i kaznenim stvarima, a za te se potrebe upotrebljavaju
relevantni međunarodni i bilateralni instrumenti. Sporazumom o pridruživanju
predviđa se i široka sektorska suradnja usmjerena na potporu temeljnim
reformama, gospodarski oporavak i rast, upravljanje i sektorsku suradnju u 28
područja kao što su: energija, prijevoz, zaštita okoliša i njezino
promicanje, suradnja industrijskih te malih i srednjih poduzeća,
poljoprivreda i ruralni razvoj, socijalne politike, pravda, suradnja u
području civilnog društva, potrošačka politika, reforma javne uprave,
obrazovanje, osposobljavanje i mladi te suradnja u području kulture. U
svim tim područjima poboljšanje počinje od temelja trenutačnih
okvira, kako bilateralnih, tako i multilateralnih, u cilju sustavnijeg dijaloga
te razmjene informacija i dobre prakse. Za dijelove Sporazuma koji se odnose na
sektorsku suradnju ključan je sveobuhvatan niz koraka za postupno
približavanje pravnoj stečevini EU-a utvrđen u prilozima Sporazumu.
Posebnim rasporedima za približavanje i provedbu određenih dijelova pravne
stečevine EU-a u Gruziji pružit će se usmjerenje za trenutačnu
suradnju i stvoriti temelj za plan unutarnje reforme i modernizaciju Gruzije. Sporazum uključuje
ažuriran institucijski okvir kojim su obuhvaćeni forumi za suradnju i
dijalog. Posebne uloge u pogledu donošenja odluka predviđaju se za
Vijeće za pridruživanje te na temelju delegacije za Odbor za
pridruživanje, koji bi se u posebnom sastavu mogli sastajati i radi rješavanja
trgovinskih pitanja. Predviđeni su i forumi za suradnju u području
civilnog društva i parlamentarnu suradnju. Sporazum uključuje i odredbe o
praćenju, ispunjavanju obveza i rješavanju sporova (uključujući
zasebne odredbe za pitanja povezana s trgovinom). U pogledu dijela Sporazuma
koji se odnosi na DCFTA Komisija je ostvarila ciljeve utvrđene u
smjernicama za pregovore radi ukidanja uvoznih pristojbi na gotovo svu trgovinu
te istovremenog pružanja čvrstog obvezujućeg okvira za zabranu svih
proizvoljnih mjera za ograničavanje trgovine, uključujući
izvozne pristojbe i količinska ograničenja za izvoz. DCFTA sadržava
mehanizam za sprečavanje izbjegavanja mjera za uvoz osjetljivih
poljoprivrednih proizvoda. U smislu tehničkih
prepreka trgovini Gruzija će postupno prilagođavati svoje
tehničke propise i norme propisima i normama EU-a. Mogu se pokrenuti
pregovori za Sporazum o ocjeni sukladnosti i prihvaćanju industrijskih
proizvoda (ACAA) radi osiguravanja da određeni sektori gruzijskog
zakonodavstva i sustavi nadzora tržišta budu u skladu s onima u EU-u kako bi se
trgovina između stranaka mogla odvijati pod jednakim uvjetima kao ona
između država članica EU-a. U pogledu trgovine
životinjama, biljkama i njihovim proizvodima DCFTA-om će se osigurati usklađenost
zakonodavstva Gruzije u području sanitarnih i fitosanitarnih mjera te
dobrobiti životinja sa zakonodavstvom EU-a u istom području, što bi dovelo
do daljnjeg olakšavanja trgovine. DCFTA će osigurati uspostavu mehanizma
za brzo savjetovanje radi rješavanja čimbenika koji otežavaju trgovinu
povezanih sa sanitarnim i fitosanitarnim mjerama, uključujući poseban
sustav brzog uzbunjivanja i ranog upozoravanja za veterinarske i fitosanitarne
slučajeve. Nastavno na
trenutačnu suradnju u pogledu carinskih pitanja, Protokolom o uzajamnoj
administrativnoj pomoći u carinskim pitanjima pruža se jači pravni
okvir kako bi se osigurale pravilna primjena carinskog zakonodavstva i borba
protiv carinske prijevare. U pogledu uspostave,
DCFTA-om se predviđaju nacionalni tretman i tretman najpovlaštenije nacije
za trgovačka društva, koji podliježu ograničenim rezervama. U pogledu
trgovine uslugama, DCFTA-om se predviđa pristup širokom tržištu te
mogućnost daljnjeg oslobađanja pristupa tržištu,
uključujući kao rezultat približavanja Gruzije pravnoj stečevini
EU-a u području usluga povezanih s financijama,
telekomunikacijama / elektroničkom trgovinom, poštanskim i
kurirskim uslugama te uslugama u međunarodnom pomorskom prometu. DCFTA-om će se
pružiti visoke razine zaštite za sve EU-ove oznake zemljopisnog podrijetla koje
se odnose na poljoprivredu, ne samo one koje se odnose na vina i jaka alkoholna
pića, i sve nove proizvode dodane na popis zaštićenih oznaka
zemljopisnog podrijetla. Sporazum uključuje odredbe Sporazuma između
EU-a i Gruzije o oznakama zemljopisnog podrijetla koji je stupio na snagu 1. travnja
2012., uključujući priloge tom Sporazumu. Njime se predviđa
mehanizam kojim će se omogućiti potpuna zaštita novih oznaka koje se
mogu dodati Sporazumu o oznakama zemljopisnog podrijetla prije nego što
Sporazum o pridruživanju stupi na snagu. Nadalje, DCFTA uključuje odredbe
o autorskim pravima, dizajnima (uključujući neregistrirane) i
patentima kojima se dopunjuje i ažurira Sporazum o TRIPS-u te odredbe za
provedbu prava intelektualnog vlasništva na temelju unutarnjih pravila EU-a. U smislu integracije
tržišta javne nabave DCFTA-om će se Gruziji, koja nije članica EGP-a,
omogućiti pristup tržištu javne nabave EU-a za ponude ispod određenih
vrijednosnih pragova nakon prijelaznog razdoblja tijekom kojeg će se
Republika Moldova približiti trenutačnom i budućem zakonodavstvu EU-a
o javnoj nabavi. O daljnjem pristupu tržištu javne nabave EU-a za ponude ispod
vrijednosnih pragova može se raspravljati nakon uspješnog dovršetka
približavanja. Kao rezultat, dobavljači i pružatelji usluga imat će
uzajaman pristup tržištima javne nabave, uz iznimku sektora obrane. Gruzija će DCFTA-om
osigurati provedbu opsežnih propisa o tržišnom natjecanju. Odjeljkom o subvencijama
osigurava se da Gruzija poštuje načela transparentnosti te su u njemu u tu
svrhu sadržane odgovarajuće obveze u pogledu izvješćivanja. U pogledu pitanja
energetike povezane s trgovinom, DCFTA-om se uvode obvezujuće odredbe o
neprekinutom provozu energetskih dobara i pristupu opremi za prijevoz energije
radi osiguravanja sigurnosti opskrbe, o neovisnosti regulatornih tijela u
području energetike te kako bi se razjasnio odnos budućih obveza
Gruzije u okviru Ugovora o energetskoj zajednici. Predviđene su obveze
promicanja održivog razvoja u trgovini i poštovanja multilateralnih obveza u
tom pogledu, a osigurava se i pravo na uređivanje vlastitih razina zaštite
okoliša i rada. DCFTA uključuje obvezu suzdržavanja od odustajanja ili
odstupanja od tih normi na način kojim bi se utjecalo na trgovinu ili
ulaganja između stranaka. Učinkovitim
postupcima rješavanja sporova temeljenima na modelu WTO-ova Dogovora o
rješavanju sporova osigurat će se brzo rješavanje bilateralnih trgovinskih
sporova, uključujući omogućavanjem stranci na koju spor
utječe da uvede razmjerne kazne, s još bržim postupcima za hitne sporove u
pogledu pitanja energetike povezane s trgovinom. Usuglašeno je i da će
se posebnim odredbama o transparentnosti i dijalogu s civilnim društvom i
dionicima osigurati savjetodavna, otvorena i predvidiva priroda izrade politika
u područjima povezanima s trgovinom. Nadalje, DCFTA sadržava pravila
kojima se omogućava provođenje i procjena procesa približavanja u
područjima povezanima s trgovinom. U tom kontekstu, bliža
gospodarska integracija Gruzije s EU-om kroz DCFTA bit će jak poticaj
gospodarskom rastu te zemlje. Kao temeljnim elementom Sporazuma o
pridruživanju, DCFTA-om će se stvoriti poslovne prilike kako u EU-u, tako
i u Gruziji te će se promicati prava modernizacija gospodarstva i
integracija s EU-om. Rezultat tog procesa trebali bi biti viši standardi
proizvoda, pružanje boljih usluga građanima i najviše od svega,
mogućnost Gruzije da učinkovito konkurira na međunarodnim
tržištima. 3. PRAVNI ELEMENTI PRIJEDLOGA Pravni je temelj Unije za
potpisivanje i privremenu primjenu ovog Sporazuma članak 217. u vezi
s člankom 218. stavkom 5. i člankom 218. stavkom 8.
podstavkom 2. te člankom 218. stavkom 7. UFEU-a. Na
Europsku zajednicu za atomsku energiju primjenjuje se zaseban pravni
instrument. Priloženi prijedlog
predstavlja pravni instrument za potpisivanje i privremenu primjenu Sporazuma o
pridruživanju. U svjetlu prethodno
navedenih rezultata pregovora, Europska komisija predlaže da Vijeće
odluči da se Sporazum o pridruživanju između Europske unije i
Europske zajednice za atomsku energiju i njihovih država članica s jedne
strane i Gruzije s druge strane, treba potpisati uime Unije te uspostavi
imenovanje osobe/osoba ovlaštene/ovlaštenih za potpisivanje uime Unije. Prijedlogom se
predviđa da će Unija dijelove Sporazuma primjenjivati privremeno, a
da time ne dovodi u pitanje raspodjelu nadležnosti u skladu s Ugovorima. Činjenica da je
Komisija podnijela svoj prijedlog kao sporazum između Unije i njezinih
država članica i Gruzije povezana je sa sastavljanjem ovog Sporazuma u
skladu s pravilima iz Ugovora prije stupanja na snagu Ugovora iz Lisabona. 2014/0085 (NLE) Prijedlog ODLUKE VIJEĆA o potpisivanju, uime Europske unije, i
privremenoj primjeni Sporazuma o pridruživanju između Europske unije i
Europske zajednice za atomsku energiju i njihovih država članica s jedne
strane i Gruzije s druge strane VIJEĆE EUROPSKE UNIJE, uzimajući u obzir
Ugovor o funkcioniranju Europske unije, a posebno njegov članak 217.
u vezi s člankom 218. stavkom 5. i člankom 218.
stavkom 8. podstavkom 2. te članak 218. stavak 7.; uzimajući u obzir
prijedlog Europske komisije, budući da: (1) Vijeće je 10. svibnja
2010. ovlastilo Komisiju da s Gruzijom započne pregovore o sklapanju novog
Sporazuma između Europske unije i Gruzije kojim će se zamijeniti
Sporazum o partnerstvu i suradnji. (2) Uzimajući u obzir bliske
povijesne odnose i sve bliže veze između stranaka te njihovu želju da
ojačaju i prošire odnose na ambiciozan i inovativan način, pregovori
o Sporazumu o pridruživanju uspješno su zaključeni parafiranjem Sporazuma 29. studenoga
2013. (3) Stoga sporazum treba
potpisati uime Unije i primjenjivati na privremenoj osnovi u skladu s njegovim
člankom 429. u očekivanju njegova sklapanja na kasniji datum. (4) Člankom 429.
Sporazuma predviđa se privremena primjena Sporazuma prije njegova stupanja
na snagu. (5) Na temelju članka 218.
stavka 7. Ugovora o funkcioniranju Europske unije, odgovarajuće je da
Vijeće Komisiju ovlasti za odobravanje izmjena koje treba donijeti
Pododbor za oznake zemljopisnog podrijetla u skladu s člankom 179.
Sporazuma. (6) Odgovarajuće je utvrditi
relevantne postupke za zaštitu oznaka zemljopisnog podrijetla koje su
zaštićene na temelju Sporazuma. (7) Sporazum se ne tumači
kao da se njime dodjeljuju prava ili određuju obveze na koje se
moguće izravno pozivati pred sudovima i sudskim tijelima Unije ili država
članica. DONIJELO JE OVU ODLUKU: Članak 1. Ovime se odobrava
potpisivanje Sporazuma o pridruživanju između Europske unije i Europske
zajednice za atomsku energiju i njihovih država članica s jedne strane i
Gruzije s druge strane uime Unije, podložno njegovu sklapanju. Tekst Sporazuma koji treba
potpisati priložen je ovoj Odluci. Članak 2. Glavno tajništvo
Vijeća izdaje za osobu/osobe koju/koje odrede pregovarači Protokola
instrument sa svim ovlastima potrebnima za potpisivanje Protokola, podložno
njegovu sklapanju. Članak 3. 1. U očekivanju njegova stupanja
na snagu i u skladu s člankom 429. Sporazuma te podložno njime
predviđenim obavijestima, sljedeći dijelovi Sporazuma primjenjuju se
privremeno između Unije i Gruzije: –
Članak 1.; –
Glava I.; –
Glava II.; –
Glava III.: Članci 13. do 19; –
Glava IV.; –
Glava V.: Poglavlja 3. (članak 285.)
i 4. (članak 291.); –
Glava VI.: Poglavlja 1., 2. (osim
članka 298. točke (k)), 3., 4., 6. do 8., 10., 11., 13. i 20.
te članci 354. i 357.; –
Glava VII.; –
Glava VIII.; osim članka 420.
stavka 1. u mjeri u kojoj su odredbe te glave ograničene na potrebe
osiguravanja privremene primjene ovog Sporazuma kako je definirano u tom
stavku; –
Prilozi I., II. do XXI., XXII. do XXIII.,
XXIV. do XXXI. i XXXIV. te Protokoli I. do III. 2. Datum od kojeg će se Sporazum
privremeno primjenjivati objavit će Glavno tajništvo Vijeća u
Službenom listu Europske unije. Članak 4. Za potrebe
članka 179. Sporazuma, izmjene Sporazuma na temelju odluka Pododbora
za oznake zemljopisnog podrijetla odobrava Komisija uime Unije. Ako
zainteresirane strane ne mogu postići dogovor nakon prigovora koji se
odnose na oznaku zemljopisnog podrijetla, Komisija donosi stajalište na temelju
postupka iz članka 57 stavka 2. Uredbe (EU) br. 1151/2012
Europskog parlamenta i Vijeća od 21. studenoga 2012. o sustavima
kvalitete za poljoprivredne i prehrambene proizvode[1]. Članak 5. 1. Naziv zaštićen u okviru
pododjeljka 3. „Oznake zemljopisnog podrijetla” poglavlja 9.
glave IV. Sporazuma može upotrebljavati svaki subjekt koji stavlja na
tržište poljoprivredne proizvode, prehrambene proizvode, vina, aromatizirana
vina ili jaka alkoholna pića koji su u skladu s odgovarajućom
specifikacijom. 2. U skladu s člankom 175.
Sporazuma, države članice i institucije Unije provode zaštitu
predviđenu člancima 170. do 174. Sporazuma,
uključujući na zahtjev zainteresirane strane. Članak 6. Ovaj se Sporazum ne
tumači kao da se njime dodjeljuju prava ili određuju obveze na koje
se moguće izravno pozivati pred sudovima i sudskim tijelima Unije ili
država članica. Članak 7. Ova Odluka stupa na snagu
sljedećeg dana od dana donošenja. Sastavljeno u Bruxellesu Za
Vijeće Predsjednik [1] SL L 343, 14.12.2012., str. 1. SPORAZUM
O PRIDRUŽIVANJU
IZMEĐU EUROPSKE UNIJE
I EUROPSKE ZAJEDNICE ZA ATOMSKU ENERGIJU
I NJIHOVIH DRŽAVA ČLANICA, S JEDNE STRANE,
I GRUZIJE, S DRUGE STRANE
PREAMBULA KRALJEVINA BELGIJA, REPUBLIKA BUGARSKA, ČEŠKA REPUBLIKA, KRALJEVINA DANSKA, SAVEZNA REPUBLIKA NJEMAČKA, REPUBLIKA ESTONIJA, IRSKA, HELENSKA REPUBLIKA, KRALJEVINA ŠPANJOLSKA, FRANCUSKA REPUBLIKA, REPUBLIKA HRVATSKA, TALIJANSKA REPUBLIKA, REPUBLIKA CIPAR, REPUBLIKA LATVIJA, REPUBLIKA LITVA, VELIKO VOJVODSTVO LUKSEMBURG, MAĐARSKA, REPUBLIKA MALTA, KRALJEVINA NIZOZEMSKA, REPUBLIKA AUSTRIJA, REPUBLIKA POLJSKA, PORTUGALSKA REPUBLIKA, RUMUNJSKA REPUBLIKA SLOVENIJA, SLOVAČKA REPUBLIKA, REPUBLIKA FINSKA, KRALJEVINA ŠVEDSKA, UJEDINJENA KRALJEVINA VELIKE BRITANIJE I SJEVERNE
IRSKE, ugovorne stranke Ugovora o Europskoj uniji i
Ugovora o funkcioniranju Europske unije, dalje u tekstu „države članice”, EUROPSKA UNIJA, dalje u tekstu „Unija” ili
„EU” i EUROPSKA ZAJEDNICA ZA ATOMSKU ENERGIJU, dalje
u tekstu „Euratom” s
jedne strane, i GRUZIJA s
druge strane, dalje u tekstu zajednički nazvane
„stranke”, RAZMATRAJUĆI snažne veze i
zajedničke vrijednosti između stranaka koje su uspostavljene u
prošlosti Sporazumom o partnerstvu i suradnji između Europskih zajednica i
njihovih država članica, s jedne strane, i Gruzije, s druge strane, i koje
se razvijaju u okviru Istočnog partnerstva kao posebne dimenzije Europske
politike susjedstva te prepoznajući zajedničku želju stranaka za
daljnjim razvojem, jačanjem i proširivanjem njihovih odnosa na ambiciozan
i inovativan način, POTVRĐUJUĆI europske težnje i
europsko opredjeljenje Gruzije, PREPOZNAJUĆI da su zajedničke
vrijednosti na kojima je izgrađena Europska unija – demokracija,
poštovanje ljudskih prava i temeljnih sloboda te vladavina prava – ključni
elementi političkog pridruživanja i gospodarske integracije
predviđenih ovim Sporazumom, PREPOZNAJUĆI da je Gruzija,
istočnoeuropska zemlja, predana provedbi i promicanju tih vrijednosti, PREPOZNAJUĆI da Gruzija dijeli
zajedničku povijest i zajedničke vrijednosti s državama
članicama, UZIMAJUĆI U OBZIR da se ovim Sporazumom
ne određuje unaprijed put budućega postupnog razvoja odnosa
između EU-a i Gruzije te da se njime taj put ostavlja otvorenim, OPREDIJELJENI za nastavak jačanja
poštovanja temeljnih sloboda, ljudskih prava, uključujući prava
pripadnika manjina, demokratskih načela, vladavine prava i dobrog
upravljanja na temelju zajedničkih vrijednosti stranaka, SUGLASNI da će zbog unutarnjih reformi
prema jačanju demokracije i tržišnog gospodarstva doći do olakšavanja
sudjelovanja Gruzije u politikama, programima i tijelima EU-a. Taj postupak i
održivo rješavanje sukoba međusobno će se nadopunjavati, što će
pridonijeti izgradnji povjerenja među zajednicama podijeljenima zbog
sukoba, SPREMNI pridonijeti političkom,
društveno-gospodarskom i institucionalnom razvoju Gruzije širokom suradnjom u
brojnim područjima zajedničkog interesa, poput razvoja civilnog
društva, dobrog upravljanja, uključujući oporezivanje, trgovinske
integracije i bolje gospodarske suradnje, izgradnje institucija, reforme javne
i državne uprave i borbe protiv korupcije, smanjenja siromaštva i suradnju u
područjima slobode, sigurnosti i pravde nužnu za djelotvornu provedbu ovog
Sporazuma, te naglašavaju spremnost EU-a da podrži relevantne reforme u Gruziji, OPREDIJELJENI za provedbu svih načela i
odredaba Povelje Ujedinjenih naroda, Organizacije za europsku sigurnost i
suradnju (OESS), posebno Helsinškoga završnog akta Konferencije za europsku
sigurnost i suradnju iz 1975., zaključnih dokumenata Madridske,
Istambulske i Bečke konferencije iz 1991., odnosno 1992. te Pariške
povelje za novu Europu iz 1990., kao i Opće deklaracije Ujedinjenih naroda
o ljudskim pravima iz 1948. i Europske konvencije za zaštitu ljudskih prava i
temeljnih sloboda iz 1950., PODSJEĆAJUĆI na svoju želju za
promicanjem međunarodnog mira i sigurnosti, kao i za sudjelovanjem u
djelotvornom multilateralizmu i mirnom rješavanju sporova, posebno
surađujući u tu svrhu u okviru Ujedinjenih naroda (UN) i OESS-a OPREDIJELJENI za međunarodne obveze
stranaka u borbi protiv širenja oružja za masovno uništenje i sredstava za
upotrebu takvog oružja te u suradnji u razoružavanju, PREPOZNAJUĆI dodanu vrijednost aktivnog
sudjelovanja stranaka u različitim regionalnim oblicima suradnje, U ŽELJI za daljnjim razvojem redovnoga
političkog dijaloga o bilateralnim i međunarodnim pitanjima od
zajedničkog interesa, uključujući regionalne aspekte,
uzimajući u obzir zajedničku vanjsku i sigurnosnu politiku (ZVSP)
Europske unije, uključujući zajedničku sigurnosnu i obrambenu
politiku (ZSOP), U POTPUNOSTI POŠTUJUĆI načela
neovisnosti, suverenosti, teritorijalne cjelovitosti, nepovredivosti
međunarodno priznatih granica na temelju međunarodnog prava, Povelje
Ujedinjenih naroda, Helsinškog završnog akta Konferencije za europsku sigurnost
i suradnju i relevantnih rezolucija Vijeća sigurnosti Ujedinjenih naroda, PREPOZNAJUĆI važnost opredijeljenosti
Gruzije za pomirenje i njezinih napora u ponovnoj uspostavi njezine
teritorijalne cjelovitosti gruzijskih regija Abhazija i Chinvali / Južna
Osetija te potpune i djelotvorne kontrole nad njima u nastojanju da se postigne
mirno i trajno rješenje sukoba na temelju načela međunarodnog prava,
te opredijeljenosti EU-a za podršku mirnom i trajnom rješavanju sukoba, PREPOZNAJUĆI u tom smislu važnost
nastavka provedbe Sporazuma u šest točaka od 12. kolovoza 2008.
i njegovih naknadnih provedbenih mjera, konstruktivne međunarodne
prisutnosti za održanje mira i sigurnosti na terenu, nastavka uzajamno
nadopunjujućih politika nepriznavanja i uključivanja, potpore
Ženevskim međunarodnim raspravama te sigurnog i dostojanstvenog povratka
unutarnje raseljenih osoba i izbjeglica u skladu s načelima
međunarodnog prava, OPREDIJELJENI za osiguranje koristi za sve
građane Gruzije, uključujući zajednice podijeljene zbog sukoba,
bližeg političkog pridruživanja i gospodarske integracije Gruzije EU-u, OPREDIJELJENI za borbu protiv organiziranog
kriminala i nezakonite trgovine ljudima te za nastavak jačanja suradnje u
borbi protiv terorizma, OPREDIJELJENI za produbljivanje dijaloga i
suradnje u područjima mobilnosti, migracije, azila i upravljanja granicama
uzimajući u obzir Partnerstvo u području mobilnosti između EU-a
i Gruzije, uz sveobuhvatan pristup kojim se pozornost posvećuje zakonitim
migracijama, uključujući cirkularne migracije, i suradnji u
suzbijanju nezakonitih migracija, trgovini ljudima te djelotvornoj provedbi
sporazuma o ponovnom prihvatu, PREPOZNAJUĆI važnost pravodobnog
uvođenja bezviznog režima za putovanja za građane Gruzije pod uvjetom
da su ispunjeni uvjeti za dobro upravljanje mobilnošću i njezinu
sigurnost, uključujući djelotvornu provedbu sporazuma o
pojednostavnjenju viznih postupaka i ponovnom prihvatu OPREDIJELJENI za načela slobodnog
tržišnog gospodarstva i potvrđujući spremnost EU-a da pridonese
gospodarskim reformama u Gruziji, uključujući reforme u okviru
Europske politike susjedstva i Istočnog partnerstva OPREDIJELJENI za postizanje gospodarske
integracije, osobito putem područja produbljene i sveobuhvatne slobodne
trgovine (DCFTA) kao sastavnog dijela ovog Sporazuma, uključujući
regulatorno približavanje, te u skladu s pravima i obvezama koji proizlaze iz
članstva u Svjetskoj trgovinskoj organizaciji (WTO) VJERUJUĆI da će se ovim Sporazumom
stvoriti nova klima za gospodarske odnose između stranaka, a prije svega
za razvoj trgovine i ulaganja te poticati konkurencija, što su ključni
čimbenici za gospodarsko restrukturiranje i modernizaciju OPREDIJELJENI za poštovanje načela
održivog razvoja, za zaštitu okoliša i ublažavanje klimatskih promjena, za
stalno poboljšanje upravljanja i zadovoljavanje potreba u području
okoliša, uključujući prekograničnu suradnju i provedbu
multilateralnih međunarodnih sporazuma OPREDIJELJENI za jačanje sigurnosti
opskrbe energijom, uključujući razvoj Južnog koridora, između
ostalog, promicanjem razvoja odgovarajućih projekata u Gruziji kojima se
olakšava razvoj odgovarajuće infrastrukture, uključujući provoz
kroz Gruziju, za jačanje tržišne integracije i približno regulatorno
približavanje prema ključnim elementima pravne stečevine EU-a te za
promicanje energetske učinkovitosti i upotrebu obnovljivih izvora energije POTVRĐUJUĆI potrebu za boljom suradnjom
u području energije i opredjeljenje stranaka za provedbu Ugovora o
energetskoj povelji SPREMNI podignuti razinu sigurnosti javnog
zdravlja i zaštite zdravlja ljudi kao ključnog elementa za održivi razvoj
i gospodarski rast OPREDIJELJENI za poboljšanje međuljudskih
kontakata, uključujući suradnjom i razmjenom u područjima
znanosti i tehnologije, poslovanja, mladih, obrazovanja i kulture OPREDIJELJENI za promicanje međusobne
prekogranične i međuregionalne suradnje u duhu dobrosusjedskih odnosa PREPOZNAJUĆI predanost Gruzije postupnom
približavanju njezina zakonodavstva u relevantnim sektorima zakonodavstvu EU-a
u skladu s ovim Sporazumom, te njegovoj djelotvornoj provedbi PREPOZNAJUĆI predanost Gruzije razvoju
njezine administrativne i institucionalne infrastrukture do mjere potrebne za
provedbu ovog Sporazuma POŠTUJUĆI spremnost EU-a da pruži potporu
provedbi reformi te da u tom nastojanju upotrijebi sve raspoložive instrumente
suradnje, kao i tehničke, financijske i gospodarske pomoći, POTVRĐUJUĆI da odredbe ovog
Sporazuma obuhvaćene glavom V. dijela III. Ugovora o
funkcioniranju Europske unije obvezuju Ujedinjenu Kraljevinu i Irsku kao
posebne ugovorne stranke, a ne kao dio EU-a, osim ako je EU zajedno s
Ujedinjenom Kraljevinom i/ili Irskom obavijestio Gruziju o tome da je Ujedinjena
Kraljevina ili Irska preuzela obvezu kao dio EU-a u skladu s Protokolom
br. 21 o stajalištu Ujedinjene Kraljevine i Irske u pogledu područja
slobode, sigurnosti i pravde priloženim Ugovoru o Europskoj uniji i Ugovoru o
funkcioniranju Europske unije. Ako Ujedinjena Kraljevina i/ili Irska
prestanu(prestane) imati obveze kao dio EU-a u skladu s člankom 4.a.
tog Protokola, EU zajedno s Ujedinjenom Kraljevinom i/ili Irskom odmah
obavještava Gruziju o svakoj promjeni njihova stajališta, a one u tom
slučaju i dalje imaju obveze u skladu s odredbama ovog Sporazuma kao
samostalne ugovorne stranke. Isto vrijedi za Dansku u skladu s Protokolom
br. 22 o stajalištu Danske priloženom tim ugovorima SPORAZUMJELE SU SE KAKO SLIJEDI: ČLANAK
1. Ciljevi 1. Ovime se uspostavlja pridruživanje
između Unije i njezinih država članica, s jedne strane, i Gruzije, s
druge strane. 2. Ciljevi su ovog pridruživanja: (a) promicanje
političkog pridruživanja i gospodarske integracije između stranaka na
temelju zajedničkih vrijednosti i bliskih veza, uključujući
povećanjem sudjelovanja Gruzije u politikama, programima i tijelima EU-a; (b) osiguranje
jačeg okvira za bolji politički dijalog u svim područjima
zajedničkog interesa, čime se omogućava razvoj bliskih
političkih odnosa između stranaka; (c) doprinos
jačanju demokracije i političkoj, gospodarskoj i institucionalnoj
stabilnosti u Gruziji; (d) promicanje,
očuvanje i jačanje mira i stabilnosti u regionalnim i
međunarodnim razmjerima u skladu s načelima Povelje Ujedinjenih naroda
i Helsinškoga završnog akta Konferencije za europsku sigurnost i suradnju iz
1975., uključujući zajedničkim naporima za uklanjanje izvora
napetosti, jačanje granične sigurnosti te promicanje
prekogranične suradnje i dobrosusjedskih odnosa; (e) promicanje
suradnje usmjerene na mirno rješavanje sukoba; (f) jačanje
suradnje u području slobode, sigurnosti pravde u cilju jačanja
vladavine prava i poštovanja ljudskih prava i temeljnih sloboda; (g) potpora
naporima Gruzije u razvoju njezina gospodarskog potencijala međunarodnom
suradnjom, uključujući i približavanje njezina zakonodavstva
zakonodavstvu EU-a; (h) postizanje
postupne gospodarske integracije Gruzije u unutarnje tržište EU-a kako je
utvrđeno ovim Sporazumom, osobito uspostavom područja produbljene i
sveobuhvatne slobodne trgovine kojom će se osigurati dalekosežni tržišni
pristup na temelju sveobuhvatnog regulatornog približavanja u skladu s pravima
i obvezama koji proizlaze iz njezina članstva u WTO-u; (i) stvaranje
uvjeta za sve bližu suradnju u ostalim područjima zajedničkog
interesa. GLAVA I. OPĆA
NAČELA ČLANAK 2. Opća
načela 1. Poštovanje demokratskih načela,
ljudskih prava i temeljnih sloboda proglašenih Općom deklaracijom
Ujedinjenih naroda o ljudskim pravima iz 1948. i definiranih Europskom
konvencijom za zaštitu ljudskih prava i temeljnih sloboda iz 1950.,
Helsinškim završnim aktom Konferencije za europsku sigurnost i suradnju iz
1975. te Pariškom poveljom za novu Europu iz 1990. čini osnovu unutarnjih
i vanjskih politika stranaka i predstavlja ključan element ovog Sporazuma.
Borba protiv širenja oružja za masovno uništenje, povezanih materijala i
sredstava za njihovu upotrebu isto je tako ključan element ovog Sporazuma. 2. Stranke potvrđuju svoju
predanost načelima slobodnoga tržišnog gospodarstva, održivom razvoju i
djelotvornom multilateralizmu. 3. Stranke ponovno potvrđuju da
poštuju načela vladavine prava i dobrog upravljanja, kao i svoje
međunarodne obveze, osobito u okviru UN-a, Vijeća Europe i OESS-a.
Stranke su osobito suglasne poštovati načela suverenosti i teritorijalne
cjelovitosti, nepovredivosti granica i neovisnosti. 4. Stranke se opredjeljuju za vladavinu
prava, dobro upravljanje, borbu protiv korupcije, borbu protiv različitih
oblika transnacionalnog organiziranog kriminala i terorizma, promicanje
održivog razvoja, djelotvoran multilateralizam i borbu protiv širenja oružja za
masovno uništenje i sredstava za upotrebu takvog oružja. Ta je obveza
ključan čimbenik u razvoju odnosa i suradnje između stranaka i
predstavlja doprinos regionalnom miru i stabilnosti. GLAVA II. POLITIČKI
DIJALOG I REFORMA, SURADNJA
U PODRUČJU VANJSKE I SIGURNOSNE POLITIKE ČLANAK 3. Ciljevi
političkog dijaloga 1. Stranke nastavljaju razvoj i
jačanje političkog dijaloga o svim područjima od
zajedničkog interesa, uključujući vanjska i sigurnosna pitanja,
kao i unutarnje reforme. Time će se povećati djelotvornost
političke suradnje i promicati konvergencija u vanjskim i sigurnosnim
pitanjima na ambiciozan i inovativan način. 2. Ciljevi su političkog dijaloga: (a) produbljivanje
političkog pridruživanja i jačanje političke i
sigurnosno-političke konvergencije i djelotvornosti; (b) promicanje
načela teritorijalne cjelovitosti, nepovredivosti međunarodno
priznatih granica, suverenosti i neovisnosti sadržanih u Povelji Ujedinjenih
naroda i Helsinškom završnom aktu iz 1975. Konferencije za europsku
sigurnost i suradnju; (c) promicanje
mirnog rješavanja sukoba; (d) promicanje
međunarodne stabilnosti i sigurnosti na temelju djelotvornog multilateralizma; (e) jačanje
suradnje i dijaloga između stranaka u području međunarodne
sigurnosti i upravljanja krizama, osobito u svrhu suočavanja s globalnim i
regionalnim izazovima i ključnim prijetnjama; (f) jačanje
suradnje u borbi protiv širenja oružja za masovno uništenje i sredstava za
njihovu upotrebu, uključujući prelazak na alternativno zapošljavanje
znanstvenika koji su bili ranije zaposleni u programima u tom području; (g) poticanje
praktične i na rezultate usmjerene suradnje između stranaka radi
postizanja mira, sigurnosti i stabilnosti na europskom kontinentu; (h) jačanje
poštovanja demokratskih načela, vladavine prava i dobrog upravljanja,
ljudskih prava i temeljnih sloboda, uključujući medijske slobode i
prava pripadnika nacionalnih manjina te doprinos učvršćivanju
unutarnjopolitičkih reformi; (i) razvoj
dijaloga i produbljivanje suradnje između stranaka u području
sigurnosti i obrane; (j) rad
na daljnjem promicanju regionalne suradnje u različitim oblicima; (k) osiguranje
svih koristi bližeg političkog pridruživanja Gruzije EU-u,
uključujući veću sigurnosno-političku konvergenciju, svim
građanima Gruzije unutar njezinih međunarodno priznatih granica. ČLANAK
4. Unutarnje
reforme Stranke surađuju u razvoju,
učvršćivanju i povećanju stabilnosti i djelotvornosti
demokratskih institucija i vladavine prava, u osiguravanju poštovanja ljudskih
prava i temeljnih sloboda, u ostvarivanju daljnjeg napretka reformi sudstva i
zakonodavstva radi osiguranja neovisnosti sudstva, jačanja njegovih administrativnih
kapaciteta i jamstva nepristranosti i djelotvornosti tijela koja provode
zakone, u nastavku reforme javne uprave i izgradnji odgovorne, djelotvorne,
učinkovite, transparentne i stručne državne službe te u osiguranju
djelotvornosti u borbi protiv korupcije, osobito u cilju jačanja
međunarodne suradnje u suzbijanju korupcije te osiguranju djelotvorne
provedbe relevantnih međunarodnih pravnih instrumenata poput Konvencije
Ujedinjenih naroda protiv korupcije iz 2003. ČLANAK 5. Vanjska
i sigurnosna politika 1. Stranke jačaju dijalog i
suradnju te promiču postupno približavanje u području vanjske i
sigurnosne politike, uključujući zajedničku sigurnosnu i
obrambenu politiku (ZSOP) te posebno razmatraju pitanja sprečavanja sukoba,
mirnog rješavanja sukoba i upravljanja krizama, regionalne stabilnosti,
razoružavanja, neširenja oružja, kontrole oružja i kontrole izvoza oružja.
Suradnja se temelji na zajedničkim vrijednostima i obostranim interesima u
cilju jačanja konvergencije i djelotvornosti politika bilateralnim,
međunarodnim i regionalnim forumima. 2. Stranke ponovno potvrđuju svoju
predanost načelima poštovanja teritorijalne cjelovitosti, nepovredivosti
međunarodno priznatih granica, suverenosti i neovisnosti, kako je
utvrđeno Poveljom Ujedinjenih naroda i Helsinškim završnim aktom
Konferencije za europsku sigurnost i suradnju iz 1975. te svoju predanost
promicanju tih načela u svojim bilateralnim i multilateralnim odnosima.
Stranke isto tako naglašavaju svoju potpunu podršku načelu suglasnosti zemlje
domaćina za razmještaj stranih oružanih snaga na svojim državnim
područjima. Suglasne su da razmještaj stranih oružanih snaga na njihovim
državnim područjima treba obaviti uz izričitu suglasnost države
domaćina u skladu s međunarodnim pravom. ČLANAK 6. Teška
kaznena djela koja se odnose na međunarodnu zajednicu 1. Stranke ponovno potvrđuju da
najteža kaznena dijela koja se odnose na međunarodnu zajednicu kao cjelinu
ne smiju ostati nekažnjena te da njihovo nekažnjavanje treba izbjegavati
poduzimanjem mjera na nacionalnoj i međunarodnoj razini,
uključujući Međunarodni kazneni sud. 2. Stranke smatraju da uspostava i
djelotvorno funkcioniranje Međunarodnog kaznenog suda predstavljaju važno
postignuće za međunarodni mir i pravdu. Stranke ponovno potvrđuju
svoju predanost nastavku suradnje s Međunarodnim kaznenim sudom provedbom
Rimskog statuta Međunarodnoga kaznenog suda i s njim povezanih
instrumenata, vodeći računa o očuvanju njegove cjelovitosti. ČLANAK 7. Sprečavanje
sukoba i upravljanje krizama Stranke jačaju suradnju u praksi u
sprečavanju sukoba i upravljanju krizama, osobito u cilju mogućeg
sudjelovanja Gruzije u civilnim i vojnim operacijama upravljanja krizama koje
predvodi EU, kao i u relevantnim vježbama i obuci, ovisno o slučaju, i na
mogući poziv EU-a. ČLANAK 8. Regionalna
stabilnost 1. Stranke jačaju zajedničke
napore za promicanje stabilnosti, sigurnosti i demokratskog razvoja u regiji,
kao i za zajednički rad na nastavku promicanja regionalne suradnje u
različitim oblicima te rade na mirnom rješavanju neriješenih sukoba u
regiji. 2. Ti se napori oslanjaju na
zajednička načela održavanja međunarodnog mira i sigurnosti kako
su utvrđena Poveljom Ujedinjenih naroda, Helsinškim završnim aktom
Konferencije za europsku sigurnost i suradnju iz 1975. i ostalim mjerodavnim
multilateralnim dokumentima. Stranke isto tako u potpunosti upotrebljavaju
multilateralni okvir Istočnog partnerstva kojim se osiguravaju aktivnosti
suradnje i otvoreni i slobodni dijalog te jačaju veze između zemalja
partnera. ČLANAK 9. Mirno
rješavanje sukoba 1. Stranke ponavljaju svoju predanost
mirnom rješavanju sukoba u potpunosti poštujući suverenost i teritorijalnu
cjelovitost Gruzije unutar njezinih međunarodno priznatih granica, kao i zajedničkom
olakšavanju obnove i pomirbe nakon sukoba. Do održivog rješavanja sukoba i ne
dovodeći u pitanje postojeće oblike rješavanja pitanja u pogledu
sukoba, mirno rješavanje sukoba predstavljat će jednu od središnjih tema
na dnevnom redu političkog dijaloga i suradnje između stranaka, kao i
u dijalogu i suradnji s ostalim relevantnim međunarodnim činiteljima. 2. Stranke prepoznaju važnost
opredijeljenosti Gruzije za pomirenje i njezinih napora u ponovnoj uspostavi
njezine teritorijalne cjelovitosti tražeći mirno i trajno rješavanje sukoba,
nastavka potpune provedbe Sporazuma u šest točaka od 12. kolovoza
2008. i njegovih naknadnih provedbenih mjera, nastavka uzajamno
nadopunjujućih politika nepriznavanja i uključivanja, potpore
Ženevskim međunarodnim raspravama te sigurnog i dostojanstvenog povratka
unutarnje raseljenih osoba i izbjeglica njihovim uobičajenim boravištima u
skladu s načelima međunarodnog prava te konstruktivnog
međunarodnog sudjelovanja, uključujući, ovisno o slučaju, sudjelovanje
EU-a. 3. Stranke i s ostalim relevantnim
međunarodnim organizacijama usklađuju svoje napore u doprinosu mirnom
rješavanju sukoba u Gruziji, uključujući u pogledu humanitarnih
pitanja. 4. Svi se ti napori oslanjaju na
zajednička načela održavanja međunarodnog mira i sigurnosti kako
su utvrđena Poveljom Ujedinjenih naroda, Helsinškim završnim aktom
Konferencije za europsku sigurnost i suradnju iz 1975. i ostalim mjerodavnim
multilateralnim dokumentima. ČLANAK 10. Oružje
za masovno uništenje 1. Stranke smatraju da širenje oružja za
masovno uništenje i sredstava za njihovu upotrebu državnim i nedržavnim
subjektima predstavlja jednu od najvećih prijetnji međunarodnom miru
i stabilnosti. Stranke su stoga suglasne surađivati i pridonositi
suzbijanju širenja oružja za masovno uništenje i sredstava za njihovu upotrebu
potpunim poštovanjem svojih postojećih obveza iz međunarodnih ugovora
i sporazuma o razoružavanju i neširenju oružja, kao i ostalih relevantnih
međunarodnih obveza te njihovom provedbom na nacionalnoj razini. Stranke
su suglasne da je ova odredba ključan element ovog Sporazuma. 2. Stranke su nadalje suglasne
surađivati i pridonositi suzbijanju širenja oružja za masovno uništenje i
sredstava za njihovu upotrebu: (a) poduzimanjem
mjera za potpisivanje, ratifikaciju ili pristupanje, prema potrebi, kao i
potpunu provedbu svih ostalih mjerodavnih međunarodnih instrumenata; te (b) uspostavom
djelotvornog sustava nacionalnih izvoznih kontrola, kojima se nadziru izvoz i
provoz robe povezane s oružjem za masovno uništenje, uključujući
kontrola krajnjeg korištenja tehnologija dvojne namjene te djelotvornim
sankcijama za kršenje kontrola izvoza. 3. Stranke su suglasne rješavati ta
pitanja međusobnim političkim dijalogom. ČLANAK 11. Kontrola
izvoza malog i lakog oružja i konvencionalnog naoružanja 1. Stranke prepoznaju da nezakonita
proizvodnja, prijenos i promet malog i lakog oružja, uključujući
streljivo kao i njihovo pretjerano gomilanje, loše upravljanje,
neodgovarajuće osigurane zalihe i nekontrolirano širenje, i dalje predstavljaju
ozbiljnu prijetnju miru i međunarodnoj sigurnosti. 2. Stranke su suglasne poštovati i u
cijelosti provesti svoje obveze u pogledu rješavanja nezakonite trgovine malim
i lakim oružjem, uključujući streljivo, na temelju postojećih
međunarodnih sporazuma i rezolucija Vijeća sigurnosti UN-a, kao i
svoje obveze u okviru ostalih međunarodnih instrumenata koji se
primjenjuju u tom području, poput programa djelovanja Ujedinjenih naroda
za sprečavanje, suzbijanje i iskorjenjivanje svih aspekata nezakonite
trgovine malim i lakim oružjem. 3. Stranke se obvezuju surađivati i
osigurati koordinaciju, komplementarnost i sinergiju svojih napora za
rješavanje nezakonite trgovine malim i lakim oružjem, uključujući
streljivo kao i uništavanje prekomjernih zaliha na globalnoj, regionalnoj,
lokalnoj i nacionalnoj razini. 4. Osim toga, stranke su suglasne
nastaviti suradnju u području kontrole izvoza konvencionalnog naoružanja u
smislu Zajedničkog stajališta Vijeća 2008/944/ZVSP od
8. prosinca 2008. o definiranju zajedničkih pravila kojima se
uređuje kontrola izvoza vojne tehnologije i opreme. 5. Stranke su suglasne rješavati ta
pitanja međusobnim političkim dijalogom. ČLANAK 12. Borba
protiv terorizma 1. Stranke ponovno potvrđuju
važnost suzbijanja i sprečavanja terorizma te su suglasne zajedno raditi
na bilateralnoj, regionalnoj i međunarodnoj razini radi sprečavanja i
suzbijanja terorizma u svim njegovim oblicima i pojavama. 2. Stranke su suglasne da borbu protiv
terorizma treba voditi uz potpuno poštovanje vladavine prava i u potpunoj
sukladnosti s međunarodnim pravom, uključujući međunarodno
pravo u području ljudskih prava, međunarodnim pravom u području
izbjeglica i međunarodnim humanitarnim pravom, načelima Povelje
Ujedinjenih naroda i svim relevantnim međunarodnim instrumentima
povezanima s borbom protiv terorizma. 3. Stranke naglašavaju važnost
univerzalne ratifikacije i potpune provedbe svih UN-ovih konvencija i protokola
povezanih s borbom protiv terorizma. Stranke su suglasne nastaviti promicati
dijalog o nacrtu sveobuhvatne konvencije o međunarodnom terorizmu te
surađivati u provedbi globalne strategije Ujedinjenih naroda o borbi
protiv terorizma, kao i svih relevantnih rezolucija Vijeća sigurnosti UN-a
i konvencija Vijeća Europe. Stranke su suglasne i surađivati u
promicanju međunarodnog konsenzusa o sprečavanju i borbi protiv
terorizma. GLAVA III. SLOBODA,
SIGURNOST I PRAVDA ČLANAK 13. Vladavina
prava i poštovanje ljudskih prava i temeljnih sloboda 1. U svojoj suradnji u području
slobode, sigurnosti i pravde stranke pridaju osobitu važnost nastavku
promicanja vladavine prava, uključujući neovisnost sudstva, pristup
pravosuđu i pravo na pošteno suđenje. 2. Stranke će u cijelosti
surađivati na djelotvornom funkcioniranju institucija u područjima
provedbe zakona i upravljanja pravosuđem. 3. Cjelokupna suradnja u području
slobode, sigurnosti i pravde odvijat će se uz poštovanje ljudskih prava i
temeljnih sloboda. ČLANAK 14. Zaštita
osobnih podataka Stranke su suglasne surađivati kako bi
osigurale visoku razinu zaštite osobnih podataka u skladu s pravnim
instrumentima i normama EU-a i Vijeća Europe te međunarodnim pravnim
instrumentima i normama navedenima u Prilogu I. ovom Sporazumu. ČLANAK 15. Suradnja
u području migracija, azila i upravljanja granicama 1. Stranke ponovno potvrđuju
važnost zajedničkog upravljanja migracijskim tokovima između svojih
područja te uspostavljaju sveobuhvatni dijalog o svim pitanjima povezanima
s migracijama, uključujući zakonite migracije, međunarodnu
zaštitu, borbu protiv nezakonitih migracija, krijumčarenje ljudi i
trgovinu ljudima. 2. Suradnja će se temeljiti na
posebnim procjenama potreba obavljenima u međusobnom savjetovanju stranaka
i provesti u skladu s njihovim relevantnim važećim zakonodavstvom. Ona
će posebno biti usmjerena na: (a) temeljne
uzroke i posljedice migracija; (b) razvoj
i provedbu nacionalnog zakonodavstva i praksi u pogledu međunarodne
zaštite u cilju ispunjavanja odredaba Ženevske konvencije o statusu izbjeglica
iz 1951. i protokola o statusu izbjeglica iz 1967. i ostalih relevantnih
međunarodnih instrumenata, poput Europske konvencije o zaštiti ljudskih
prava i temeljnih sloboda iz 1950., te na osiguranje poštovanja
načela „zabrane prisilnog udaljenja ili vraćanja”; (c) pravila
o prihvatu, prava i status prihvaćenih osoba, pravedno postupanje sa
strancima čiji je boravak zakonit i njihovu integraciju, obrazovanje i
obuku te mjere protiv rasizma i ksenofobije; (d) unapređenje
djelotvorne i preventivne politike protiv nezakonitih migracija,
krijumčarenja migranata i trgovine ljudima, uključujući
načine borbe protiv mreža krijumčara i trgovaca i načine zaštite
žrtava te trgovine; (e) provedbu
Radnog sporazuma o uspostavi operativne suradnje između Europske agencije
za upravljanje operativnom suradnjom na vanjskim granicama država članica
Europske unije (FRONTEX) i Ministarstva unutarnjih poslova Gruzije potpisanog
4. prosinca 2008.; (f) u
područjima sigurnosti dokumenata i upravljanja granicama, na
organizacijska pitanja, obuku, najbolje prakse i ostale operativne mjere. 3. Suradnjom je moguće i olakšati
cirkularnu migraciju u korist razvoja. ČLANAK 16. Kretanje
i ponovni prihvat osoba 1. Stranke će osigurati cjelovitu
provedbu: (a) Sporazuma
između Europske unije i Gruzije o ponovnom prihvatu osoba bez dozvole
boravka koji je stupio na snagu 1. ožujka 2011.; te (b) Sporazuma
između Europske unije i Gruzije o pojednostavnjenju izdavanja viza koji je
stupio na snagu 1. ožujka 2011. 2. Stranke i dalje nastoje poboljšati
mobilnost građana te pravodobno poduzimaju postupne korake prema
zajedničkom cilju bezviznog režima pod uvjetom da su ispunjeni uvjeti za
dobro upravljanje mobilnošću i njezinu sigurnost utvrđeni Akcijskim
planom za liberalizaciju viznog režima. ČLANAK 17. Borba protiv
organiziranog kriminala i korupcije 1. Stranke surađuju u suzbijanju i
sprečavanju kaznenih i nezakonitih aktivnosti, osobito transnacionalnih
aktivnosti, organiziranih ili ostalih, poput: (a) krijumčarenja
ljudi, malog oružja i nedopuštenih droga te nezakonite trgovine njima; (b) krijumčarenja
robe i trgovine njome; (c) nezakonitih
gospodarskih i financijskih aktivnosti, poput krivotvorenja, poreznih prijevara
i prijevara u javnoj nabavi; (d) pronevjera
u projektima koje financiraju međunarodni donatori; (e) aktivne
i pasivne korupcije u privatnom i javnom sektoru; (f) krivotvorenja
dokumenata, davanja lažnih izjava; te (g) kibernetičkog
kriminala. 2. Stranke jačaju bilateralnu,
regionalnu i međunarodnu suradnju tijela za provedbu zakona, uključujući
razvoj suradnje između Europola i relevantnih tijela Gruzije. Stranke su
predane djelotvornoj provedbi relevantnih međunarodnih normi, a osobito
onih sadržanih u Konvenciji Ujedinjenih naroda protiv transnacionalnoga
organiziranog kriminaliteta (UNTOC) iz 2000. i njezina tri protokola i u
Konvenciji Ujedinjenih naroda protiv korupcije iz 2003. ČLANAK 18. Nedopuštene
droge 1. Stranke surađuju u granicama
svojih ovlasti i nadležnosti kako bi osigurale uravnotežen i integriran pristup
pitanjima droga. Politike i aktivnosti u području droga usmjerene su na
učvršćivanje struktura za sprečavanje i suzbijanje nedopuštenih
droga, smanjenje opskrbe i prometa nedopuštenim drogama te potražnje za njima,
na rješavanje zdravstvenih i društvenih posljedica zloupotrebe droga u cilju
smanjenja štete te na djelotvornije sprečavanje zloupotrebe kemijskih
prekursora koji se upotrebljavaju za nezakonitu proizvodnju opojnih droga i
psihotropnih tvari. 2. Stranke se dogovaraju o potrebnim
metodama suradnje za postizanje tih ciljeva. Aktivnosti se temelje na
zajednički utvrđenim načelima u skladu s relevantnim
međunarodnim konvencijama, Strategijom EU-a o drogama za razdoblje od
2013. do 2020. i političkom deklaracijom o vodećim načelima za
smanjenje potražnje za drogom koja je odobrena na dvadesetom posebnom
zasjedanju Opće skupštine Ujedinjenih naroda o drogama održanom u lipnju
1998. ČLANAK 19. Pranje
novca i financiranje terorizma 1. Stranke surađuju kako bi
spriječile upotrebu svojih financijskih i odgovarajućih
nefinancijskih sustava za pranje prihoda od kriminalnih aktivnosti
općenito, a osobito od kaznenih djela povezanih s drogom, kao i za potrebe
financiranja terorizma. Ta se suradnja proširuje na oduzimanje imovine
ili sredstava koji potječu od prihoda od kriminala. 2. Zbog suradnje u ovom području
moguće su razmjene relevantnih informacija u okviru odnosnog zakonodavstva
i donošenje odgovarajućih normi za sprečavanje i suzbijanje pranja
novca i financiranja terorizma jednakih onima koje donose relevantna
međunarodna tijela koja djeluju u ovom području, poput Radne skupine
za financijske aktivnosti u području pranja novca (FATF). ČLANAK 20. Suradnja
u borbi protiv terorizma 1. U potpunoj sukladnosti s temeljnim
načelima borbe protiv terorizma utvrđenima člankom 12. ovog
Sporazuma, stranke ponovno potvrđuju važnost provedbe zakona i pravosudnog
pristupa borbi protiv terorizma te su suglasne surađivati u
sprečavanju i suzbijanju terorizma, osobito: (a) osiguranjem
kriminalizacije kaznenih djela terorizma u skladu s definicijom sadržanom u
Okvirnoj odluci Vijeća 2008/919/PUP od 28. studenoga 2008. o
izmjeni Okvirne odluke 2002/475/PUP o suzbijanju terorizma; (b) razmjenom
informacija o terorističkim skupinama i pojedincima i njihovim mrežama
podrške u skladu s međunarodnim i nacionalnim pravom, osobito u pogledu
zaštite podataka i privatnosti; (c) razmjenom
iskustava u sprečavanju i suzbijanju terorizma, sredstava i metoda i
njihovih tehničkih aspekata, kao i u osposobljavanju, u skladu s
primjenjivim pravom; (d) dijeljenjem
informacija o najboljim praksama u rješavanju i suzbijanju radikalizacije i
regrutiranja te o promicanju rehabilitacije; (e) razmjenom
stajališta i iskustava o prekograničnom kretanju i putovanju
osumnjičenika za terorizam, kao i o terorističkim prijetnjama; (f) dijeljenjem
najboljih praksi u pogledu zaštite ljudskih prava u borbi protiv terorizma,
osobito u pogledu kaznenih postupaka; (g) poduzimanjem
mjera protiv kemijskih, bioloških, radioloških i nuklearnih terorističkih
prijetnji te mjera nužnih za sprečavanje stjecanja, prijenosa i upotrebe
kemijskih, bioloških, radioloških i nuklearnih materijala, kao i za
sprečavanje nezakonitih radnji protiv kemijskih, bioloških, radioloških i
nuklearnih postrojenja. 2. Suradnja se temelji na dostupnim
relevantnim procjenama, poput procjena relevantnih tijela UN-a i Vijeća
Europe te se odvija na temelju uzajamnog savjetovanja između stranaka. ČLANAK 21. Pravna
suradnja 1. Stranke su suglasne razvijati
pravosudnu suradnju u građanskim i trgovačkim stvarima u pogledu
pregovora o multilateralnim konvencijama o građanskoj pravosudnoj
suradnji, a osobito o konvencijama Haške konferencije o međunarodnom
privatnom pravu u području međunarodne pravne suradnje i sporova te
zaštite djece kao i njihove ratifikacije i provedbe. 2. U pogledu pravosudne suradnje u
kaznenim stvarima stranke će nastojati unaprijediti suradnju u
području uzajamne pravne pomoći na temelju relevantnih
multilateralnih sporazuma. To bi, prema potrebi, uključivalo pristupanje
relevantnim međunarodnim instrumentima UN-a i Vijeća Europe i njihovu
provedbu te bolju suradnju s Eurojustom. GLAVA IV. TRGOVINA
I PITANJA POVEZANA S TRGOVINOM POGLAVLJE 1. NACIONALNI
TRETMAN I PRISTUP TRŽIŠTU ZA ROBU ODJELJAK 1. ZAJEDNIČKE
ODREDBE ČLANAK 22. Cilj Stranke uspostavljaju područje od
stupanja na snagu ovog Sporazuma u skladu s odredbama ovog Sporazuma i u skladu
s člankom XXIV. Općeg sporazuma o carinama i trgovini iz 1994.
(„GATT iz 1994.”). ČLANAK 23. Područje
i opseg primjene 1. Odredbe ovog poglavlja primjenjuju se
na trgovinu robom[1]
između stranaka. 2. Za potrebe ovog poglavlja izraz „s
podrijetlom” znači ispunjavanje uvjeta pravila o podrijetlu iz
Protokola I uz ovaj Sporazum. ODJELJAK 2. UKIDANJE
CARINA, NAKNADA I DRUGIH DAVANJA ČLANAK 24. Definicija
carina Za potrebe ovog poglavlja „carina”
uključuje sve carine ili davanja bilo koje vrste koja su uvedena na uvoz
ili izvoz robe ili u vezi s uvozom ili izvozom robe, uključujući bilo
kakav oblik dodatnog poreza ili dodatnog davanja uvedenog na taj uvoz ili izvoz
ili u vezi s njima. „Carina” ne uključuje: (a) davanje
istovjetno unutarnjem porezu uvedeno u skladu s člankom 31. ovog
Sporazuma; (b) carine
uvedene u skladu s glavom IV. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom)
poglavljem 2. (Sredstva zaštite trgovine) ovog Sporazuma; (c) naknade
ili druga davanja uvedena u skladu s člankom 30. ovog Sporazuma. ČLANAK 25. Razvrstavanje
robe Razvrstavanje robe u trgovini među
strankama određuje se prema tarifnoj nomenklaturi svake stranke u skladu s
harmoniziranim sustavom iz 2012. na temelju Međunarodne konvencije o
Harmoniziranom sustavu nazivlja i brojčanog označavanja robe iz 1983.
(HS) i njezinim kasnijim izmjenama. ČLANAK 26. Ukidanje
carina na uvoz 1. Stranke ukidaju sve carine na robu s
podrijetlom iz druge stranke od datuma stupanja na snagu ovog Sporazuma, osim
kako je predviđeno stavcima 2. i 3. ovog članka i ne
dovodeći u pitanje stavak 4. ovog članka. 2. Proizvodi iz Priloga II.A ovom
Sporazumu uvoze se u Uniju bez carina u okvirima ograničenja carinskih
kvota utvrđenih tim Prilogom. Stopa carine utvrđene prema načelu
najpovlaštenije države primjenjuje se na uvoz koji premašuje ograničenje
carinske kvote. 3. Proizvodi navedeni u
Prilogu II.B ovom Sporazumu podliježu uvoznoj carini pri uvozu u Uniju
osim ad valorem sastavnice te uvozne carine. 4. Uvoz proizvoda s podrijetlom iz
Gruzije navedenih u Prilogu II-C ovom sporazumu podliježe mehanizmu za
sprečavanje izbjegavanja mjera utvrđenom člankom 27. ovog
Sporazuma. 5. Pet godina od stupanja na snagu ovog
Sporazuma stranke se, na zahtjev bilo koje od njih, savjetuju kako bi
razmotrile širenje područja primjene liberalizacije carina u trgovini
između stranaka. Odbor za pridruživanje u sastavu zaduženom za trgovinu,
utvrđen člankom 408. stavkom 4. ovog Sporazuma, donosi
odluku na temelju ovog stavka. ČLANAK 27. Mehanizam
za sprečavanje izbjegavanja mjera za poljoprivredne proizvode i
prerađene poljoprivredne proizvode 1. Proizvodi navedeni u
Prilogu II.C podliježu mehanizmu za sprečavanje izbjegavanja mjera
utvrđenom ovim člankom. Prosječan godišnji obujam uvoza iz
Gruzije u Uniju za svaku kategoriju tih proizvoda naveden je u
Prilogu II.C ovom Sporazumu. 2. Kad obujam uvoza jedne kategorije
proizvoda ili više njih iz stavka 1. ovog članka dosegne 70 %
obujma navedenog u Prilogu II.C u bilo kojoj godini koja počinje
1. siječnja, Unija obavještava Gruziju o obujmu uvoza predmetnih
proizvoda. Nakon te obavijesti i u roku od 14 kalendarskih dana od datuma
kad obujam jedne kategorije proizvoda ili više njih iz stavka 1. ovog
članka dosegne 80 % obujma navedenog u Prilogu II.C, Gruzija
dostavlja Uniji utemeljeno obrazloženje da ima veći kapacitet za
proizvodnju proizvoda za izvoz u Uniju od obujma utvrđenog
Prilogom II.C. Ako taj uvoz dosegne 100 % obujma navedenog u
Prilogu II.C ovom Sporazumu te u izostanku utemeljenog obrazloženja
Gruzije, Unija može privremeno obustaviti povlašteni tretman za predmetne
proizvode. Obustava se primjenjuje u razdoblju od šest
mjeseci i stupa na snagu na datum objave odluke o obustavi povlaštenog tretmana
u Službenom listu Europske unije. 3. O svim privremenim obustavama
donesenima u skladu sa stavkom 2. Unija obavještava Gruziju bez
neopravdanog odgađanja. 4. Unija ukida privremenu obustavu prije
isteka šest mjeseci od njezina stupanja na snagu ako Gruzija dostavi pouzdane i
zadovoljavajuće dokaze u okviru Odbora za pridruživanje u sastavu
zaduženom za trgovinu kako je utvrđeno člankom 408. stavkom 4.
ovog Sporazuma da je obujam odgovarajuće kategorije uvezenih proizvoda
veći od obujma iz Priloga II.C ovom Sporazumu posljedica promjene u
razini proizvodnje i izvoznog kapaciteta predmetnih proizvoda Gruzije. 5. Prilog II.C i obujam moguće
je izmijeniti zajedničkom suglasnošću Unije i Gruzije u okviru Odbora
za pridruživanje u sastavu zaduženom za trgovinu na zahtjev Gruzije kako bi se
uzele u obzir promjene u razini proizvodnje i izvoznog kapaciteta predmetnih
proizvoda Gruzije. ČLANAK 28. Mirovanje Nijedna stranka ne smije donijeti novu carinu
na robu s podrijetlom iz druge stranke niti smije povećati carine koje se
primjenjuju na datum stupanja ovog Sporazuma na snagu. To nijednu stranku ne
sprečava da zadrži ili poveća carinu u skladu s odobrenjem Tijela za rješavanje
sporova (DSB) WTO-a. ČLANAK 29. Carine
na izvoz Nijedna stranka ne donosi niti zadržava bilo
kakvu carinu ili porez, osim unutarnjih davanja koja se primjenjuju u skladu s
člankom 30. ovog Sporazuma, na izvoz robe na državno područje
druge stranke ili u vezi s njim. ČLANAK 30. Naknade
i druga davanja Stranke osiguravaju, u skladu s
člankom VIII. GATT-a iz 1994. i njegovim napomenama za
tumačenje, ograničavanje iznosa svih naknada i davanja bilo koje
naravi, osim carina ili drugih mjera iz članka 26. ovog Sporazuma,
koji se uvode na uvoz ili izvoz ili u vezi s uvozom ili izvozom robe, na
približni trošak pruženih usluga i da te naknade i davanja ne predstavljaju ni
posrednu zaštitu domaće robe oporezivanje uvoza ili izvoza u fiskalne
svrhe. ODJELJAK 3. NECARINSKE
MJERE ČLANAK 31. Nacionalni
tretman Stranke odobravaju robi druge stranke
nacionalni tretman u skladu s člankom III. GATT-a iz 1994.,
uključujući njegove napomene za tumačenje. U tu su svrhu
članak III. GATT-a iz 1994. i njegove napomene za tumačenje
obuhvaćeni ovim Sporazumom i čine njegov sastavni dio. ČLANAK 32. Uvozna
i izvozna ograničenja Nijedna stranka ne donosi i zadržava zabrane
ili ograničenja na uvoz robe druge stranke ili na izvoz ili prodaju za
izvoz robe namijenjene državnom području druge stranke, osim ako je ovim
Sporazumom ili u skladu s člankom XI. GATT-a iz 1994. i njegovim
napomenama za tumačenje drukčije određeno. U tu su svrhu
članak XI. GATT-a iz 1994. i njegove napomene za tumačenje
obuhvaćeni ovim Sporazumom i čine njegov sastavni dio. ODJELJAK 4. POSEBNE
ODREDBE U VEZI S ROBOM ČLANAK 33. Opće
iznimke Ništa u ovom poglavlju ne tumači se kao
sprečavanje donošenja ili provedbe od strane bilo koje stranke mjera u
skladu s člancima XX. i XXI. GATT-a iz 1994. i svim relevantnim
napomenama za njihovo tumačenje na temelju GATT-a iz 1994., koji su
obuhvaćeni ovim Sporazumom i čine njegov sastavni dio. ODJELJAK 5. ADMINISTRATIVNA
SURADNJA
I KOORDINACIJA S DRUGIM ZEMLJAMA ČLANAK 34. Privremeno
ukidanje povlaštenog tretmana 1. Stranke su suglasne da su
administrativna suradnja i pomoć ključne za provedbu i kontrolu
povlaštenog carinskog tretmana odobrenog na temelju ovog poglavlja i
naglašavaju svoju predanost borbi protiv nepravilnosti i prijevara u carinskim
i povezanim pitanjima. 2. Ako stranka, na temelju objektivnih
informacija, utvrdi da joj je druga stranka uskratila administrativnu suradnju
ili pomoć i/ili na temelju ovog poglavlja utvrdi postojanje nepravilnosti
ili prijevare, predmetna stranka može, u skladu s ovim člankom, privremeno
ukinuti odgovarajući povlašteni tretman predmetnog ili predmetnih
proizvoda. 3. Za potrebe ovog članka
uskraćivanje administrativne suradnje ili pomoći, između
ostalog, znači: (a) višekratno
nepoštovanje obveza provjere statusa podrijetla predmetne robe ili predmetnih
roba; (b) višekratno
odbijanje ili bezrazložno odgađanje provedbe naknadne provjere dokaza o
podrijetlu i/ili dostave rezultata te provjere; (c) višekratno
odbijanje ili bezrazložno odgađanje odobravanja za provođenje posjeta
radi ispitivanja radi utvrđivanja vjerodostojnosti dokumenata ili
točnosti informacija relevantnih za dodjelu predmetnog povlaštenog
tretmana. 4. Za potrebe ovog članka
nepravilnosti ili prijevaru moguće je, između ostalog, utvrditi ako
je bez zadovoljavajućeg objašnjenja došlo do naglog povećanja obujma
uvoza robe koji premašuje uobičajenu razinu proizvodnih i izvoznih
kapaciteta druge stranke što je povezano s objektivnim informacijama o
nepravilnostima ili prijevari. 5. Primjena privremene suspenzije
podliježe sljedećim uvjetima: (a) stranka
koja na temelju objektivnih informacija utvrdi uskraćivanje
administrativne suradnje ili pomoći i/ili nepravilnosti ili prijevaru
druge stranke, bez nepotrebnog odgađanja dostavlja Odboru za pridruživanje
u sastavu zaduženom za trgovinu, kako je utvrđen člankom 408.
stavkom 4. ovog Sporazuma, svoj nalaz zajedno s objektivnim informacijama
i započinje savjetovanja s tim Odborom na temelju svih relevantnih
informacija i objektivnih nalaza u cilju postizanja rješenja koje je
prihvatljivo objema strankama. (b) ako
se stranke koje su započele savjetovanja u okviru Odbora za pridruživanje
u sastavu zaduženom za trgovinu u roku od tri mjeseca od obavijesti ne usuglase
o prihvatljivom rješenju, predmetna stranka može privremeno ukinuti
odgovarajući povlašteni tretman predmetne robe ili predmetnih roba.
Obavijest o privremenoj suspenziji dostavlja se Odboru za pridruživanje u
sastavu zaduženom za trgovinu bez nepotrebnog odgađanja. (c) privremene
suspenzije na temelju ovog članka ograničene su na suspenzije koje su
potrebne kako bi se zaštitili financijski interesi predmetne stranke. One ne
traju dulje od šest mjeseci i moguće ih je obnoviti ako se na datum isteka
ništa nije promijenilo u pogledu uvjeta koji je bio povod za početnu
suspenziju. U okviru Odbora za pridruživanje u sastavu zaduženom za trgovinu
provode se periodična savjetovanja o privremenim suspenzijama, osobito u
cilju njihova ukidanja čim uvjeti za njihovu primjenu prestanu postojati. 6. Stranke u skladu sa svojim unutarnjim
postupcima objavljuju sve obavijesti uvoznicima o svim obavijestima iz
stavka 5. točke (a), svim odlukama iz stavka 5.
točke (b) i svim produljenjima ili ukidanjima iz stavka 5. točke (c). ČLANAK 35. Upravljanje
administrativnim pogreškama U slučaju pogreške nadležnih tijela pri
pravilnom upravljanju povlaštenim sustavom kod izvoza, a posebno pri primjeni
odredaba Protokola I uz ovaj Sporazum o definiciji proizvoda s podrijetlom
i načinima administrativne suradnje, i ako zbog te pogreške nastanu
posljedice u pogledu uvoznih carina, stranka koja je suočena s takvim
posljedicama može zatražiti od Odbora za pridruživanje u sastavu zaduženom za
trgovinu, kako je utvrđen člankom 408. stavkom 4. ovog Sporazuma,
ispitivanje mogućnosti donošenja svih odgovarajućih mjera radi
rješavanja te situacije. ČLANAK 36. Sporazumi
s drugim zemljama 1. Ovim se Sporazumom ne sprečava
održavanje ili uspostava carinskih unija, područja slobodne trgovine ili
aranžmana o pograničnom prometu, osim u mjeri u kojoj su oni u sukobu s
trgovinskim aranžmanima predviđenima ovim Sporazumom. 2. U okviru Odbora za pridruživanje u
sastavu zaduženom za trgovinu, kako je utvrđen člankom 408.
stavkom 4., na zahtjev bilo koje stranke, održavaju se savjetovanja o
sporazumima o uspostavi carinskih unija, područja slobodne trgovine ili
aranžmana za pogranični promet i o ostalim važnim pitanjima povezanima s
njihovim trgovinskim politikama prema trećim zemljama. Ta se savjetovanja
posebno održavaju u slučaju pristupanja treće zemlje EU-u kako bi se
osiguralo uzimanje u obzir zajedničkih interesa stranke Unije i Gruzije
kako je navedeno u ovom Sporazumu. POGLAVLJE 2. SREDSTVA
ZAŠTITE TRGOVINE ODJELJAK 1. GLOBALNE
ZAŠTITNE MJERE ČLANAK 37. Opće
odredbe 1. Stranke ponovno potvrđuju svoja
prava i obveze na temelju članka XIX. GATT-a iz 1994. i Sporazuma o
zaštitnim mjerama sadržanog u Prilogu 1.A Sporazumu o WTO-u („Sporazum o
zaštitnim mjerama”) i članka 5. Sporazuma o poljoprivredi, sadržanog
u Prilogu 1.A Sporazumu o WTO-u („Sporazum o poljoprivredi”). 2. Povlaštena pravila o podrijetlu
utvrđena poglavljem 1. (Nacionalni tretman i pristup tržištu za robu)
glave IV. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom) ovog Sporazuma ne primjenjuju
se na ovaj odjeljak. 3. Odredbe ovog odjeljka ne podliježu
poglavlju 14. (Rješavanje sporova) glave IV. (Trgovina i pitanja
povezana s trgovinom) ovog Sporazuma. ČLANAK 38. Transparentnost 1. Stranka koja pokreće istragu u
vezi sa zaštitnim mjerama obavještava drugu stranku o tome pod uvjetom da
potonja ima znatan gospodarski interes. 2. Neovisno o članku 37. ovog
Sporazuma, na zahtjev druge stranke, stranka koja pokreće istragu u vezi
sa zaštitnim mjerama i namjerava primijeniti zaštitne mjere odmah dostavlja ad
hoc pisanu obavijest sa svim relevantnim informacijama koje su dovele do
pokretanja istrage u vezi sa zaštitnim mjerama i do uvođenja zaštitnih
mjera, uključujući, ovisno o slučaju, informacije o pokretanju
istrage u vezi sa zaštitnim mjerama, o privremenim i konačnim nalazima
istrage te nudi drugoj stranci mogućnost savjetovanja. 3. Za potrebe ovog članka smatra se
da stranka ima znatan gospodarski interes ako je tijekom posljednjeg razdoblja
od tri godine, mjereno apsolutnim opsegom ili vrijednošću, bila jedan od
pet najvećih dobavljača uvezenog proizvoda. ČLANAK 39. Primjena
mjera 1. Pri uvođenju zaštitnih mjera
stranke ih nastoje uvesti na način koji u najmanjoj mjeri utječe na
njihovu bilateralnu trgovinu. 2. Ako stranka, za potrebe
stavka 1. ovog članka, smatra da su ispunjene pravne pretpostavke za
uvođenje konačnih zaštitnih mjera, stranka koja namjerava primijeniti
te mjere obavještava o tome drugu stranku i daje joj mogućnost održavanja
bilateralnih savjetovanja. Ako se u roku od 30 dana od obavijesti ne postigne
zadovoljavajuće rješenje, stranka uvoznica može donijeti odgovarajuće
mjere za rješavanje problema. ODJELJAK 2. ANTIDAMPINŠKE
I KOMPENZACIJSKE MJERE ČLANAK 40. Opće
odredbe 1. Stranke potvrđuju svoja prava i
obveze u skladu s člankom VI. GATT-a iz 1994., Sporazumom o provedbi
članka VI. GATT-a iz 1994. sadržanim u Prilogu 1.A Sporazumu o
WTO-u („Sporazum o antidampingu”) i Sporazumom o subvencijama i kompenzacijskim
mjerama sadržanima u Prilogu 1.A Sporazumu o WTO-u („Sporazum o
subvencijama i kompenzacijskim mjerama”). 2. Povlaštena pravila o podrijetlu
utvrđena poglavljem 1. (Nacionalni tretman i pristup tržištu za robu)
glave IV. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom) ovog Sporazuma ne
primjenjuju se na ovaj odjeljak. 3. Odredbe ovog odjeljka ne podliježu
poglavlju 14. (Rješavanje sporova) glave IV. (Trgovina i pitanja
povezana s trgovinom) ovog Sporazuma. ČLANAK 41. Transparentnost 1. Stranke su suglasne da bi se
antidampinške i kompenzacijske mjere trebale primjenjivati u potpunosti
sukladno zahtjevima u okviru Sporazuma o antidampingu i Sporazuma o
subvencijama i kompenzacijskim mjerama te da bi trebale biti utemeljene na
poštenom i transparentnom sustavu. 2. Stranke neposredno nakon uvođenja
privremenih mjera i prije konačnog utvrđenja osiguravaju potpuno i
smisleno objavljivanje svih bitnih činjenica i razmatranja koji čine
temelj za odluku o primjeni mjera, ne dovodeći u pitanje
članak 6.5. Antidampinškog sporazuma i članak 12.4.
Sporazuma o subvencijama i kompenzacijskim mjerama. Objave se sastavljaju u
pisanom obliku, a zainteresiranim strankama ostavlja se dovoljno vremena za
iznošenje njihovih primjedbi. 3. Pod uvjetom da to nepotrebno ne
odgađa provođenje istrage, svakoj zainteresiranoj stranci odobrava se
mogućnost da bude saslušana kako bi izrazila svoja stajališta tijekom
istraga u vezi s antidampinškim i antisubvencijskim mjerama. ČLANAK 42. Uzimanje
u obzir javnog interesa Stranka ne može primjenjivati antidampinške i
kompenzacijske mjere ako se, na temelju informacija stavljenih na raspolaganje
tijekom istrage, može jasno zaključiti da primjena tih mjera nije u javnom
interesu. Utvrđivanje javnog interesa temelji se na procjeni svih
različitih interesa kao cjeline, uključujući interese
domaće industrije, korisnika, potrošača i uvoznika u mjeri u kojoj su
oni istražnim tijelima dostavili relevantne informacije. ČLANAK 43. Pravilo
niže carine Ako stranka odluči uvesti privremenu ili
konačnu antidampinšku ili kompenzacijsku carinu, iznos te carine ne
premašuje stupanj dampinga ili ukupni iznos subvencije protiv koje se može
uvesti kompenzacijska mjera, ali bi trebao biti niži od stupnja dampinga ili
ukupnog iznosa subvencije protiv koje se može uvesti kompenzacijska mjera ako bi
takva niža carina bila dostatna za otklanjanje štete domaćoj industriji. POGLAVLJE 3. TEHNIČKE
PREPREKE U TRGOVINI, NORMIZACIJA,
MJERITELJSTVO, AKREDITIRANJE I OCJENA SUKLADNOSTI ČLANAK 44. Područje
primjene i definicije 1. Ovo se poglavlje primjenjuje na
pripremu, donošenje i primjenu normi, tehničkih propisa i postupaka ocjene
sukladnosti kako su definirani Sporazumom o tehničkim preprekama u
trgovini sadržanom u Prilogu 1.A Sporazumu o WTO-u („Sporazum o TBT-u”),
koji mogu utjecati na trgovinu robom između stranaka. 2. Ovo se poglavlje, neovisno o
stavku 1., ne primjenjuje na sanitarne i fitosanitarne mjere kako su
definirane Prilogom A. Sporazumu o primjeni sanitarnih i fitosanitarnih
mjera sadržanom u Prilog 1.A Sporazumu o WTO-u („Sporazum o SPS-u”) niti
na specifikacije za kupnju koje javna tijela sastavljaju za potrebe vlastite
proizvodnje ili potrošnje. 3. Za potrebe ovog poglavlja primjenjuju
se definicije Priloga I. Sporazumu o TBT-u. ČLANAK 45. Potvrda
Sporazuma o TBT-u Stranke potvrđuju svoja postojeća
međusobna prava i obveze na temelju Sporazuma o TBT-u koji je
obuhvaćen ovim Sporazumom i čini njegov sastavni dio. ČLANAK 46. Tehnička
suradnja 1. Stranke jačaju suradnju u
području normi, tehničkih propisa, mjeriteljstva, nadzora tržišta,
akreditiranja i sustava ocjene sukladnosti u cilju poboljšanja uzajamnog
razumijevanja njihovih sustava i olakšavanja pristupa njihovim tržištima. U tu
svrhu stranke mogu uspostaviti dijaloge o regulatornim pitanjima kako na
horizontalnoj tako i na sektorskoj razini. 2. U okviru međusobne suradnje
stranke nastoje utvrditi, razviti i promicati inicijative za olakšavanje
trgovine koje, između ostalog, mogu uključivati: (a) učvršćivanje
regulatorne suradnje razmjenom podataka i iskustava i znanstvenom i
tehničkom suradnjom u cilju podizanja kvalitete njihovih tehničkih
propisa, normi, nadzor tržišta, ocjene sukladnosti i akreditiranja te
djelotvorniju upotrebu regulatornih resursa; (b) promicanje
i poticanje suradnje između njihovih javnih ili privatnih organizacija
nadležnima za mjeriteljstvo, normizaciju, nadzor tržišta, ocjenu sukladnosti i
akreditiranje; (c) podupiranje
razvoja kvalitetne infrastrukture za normizaciju, mjeriteljstvo, akreditiranje,
ocjenu sukladnosti i sustav nadzora tržišta u Gruziji; (d) promicanje
sudjelovanja Gruzije u radu srodnih europskih organizacija; (e) traženje
rješenja za tehničke prepreke u trgovine koje se mogu pojaviti; te (f) ovisno
o slučaju, poduzimanje napora za usklađivanje njihovih stajališta o
pitanjima zajedničkog interesa u međunarodnoj trgovini i regulatornim
organizacijama poput WTO-a i Gospodarske komisije Ujedinjenih naroda za Europu
(UNECE). ČLANAK 47. Približavanje
tehničkih propisa, normi i ocjene sukladnosti 1. Uzimajući u obzir svoje prioritete
u pogledu približavanja u različitim sektorima, Gruzija poduzima potrebne
mjere za postupno postizanje približavanja tehničkim propisima, normama,
mjeriteljstvu, akreditiranju, ocjeni sukladnosti, odgovarajućim sustavima
i sustavima za nadzor tržišta Unije te se obvezuje slijediti načela i
praksu utvrđene relevantnom pravnom stečevinom Unije (okvirni popis
iz Priloga III.B ovom Sporazumu. Popis mjera za približavanje utvrđen
je Prilogom III.A ovom Sporazumu, a moguće ga je izmijeniti odlukom
Odbora za pridruživanje u sastavu zaduženom za trgovinu utvrđenom
člankom 408. stavkom 4. ovog Sporazuma. 2. U svrhu postizanja tih ciljeva
Gruzija: (a) u
pogledu svojih prioriteta postupno približava svoje zakonodavstvo relevantnoj
pravnoj stečevini Unije; te (b) postiže
i održava razinu administrativne i institucionalne djelotvornosti nužne za
osiguranje djelotvornog i transparentnog sustava potrebnog za provedbu ovog
poglavlja. 3. Gruzija suzdržava se od izmjene
svojeg horizontalnog i sektorskog zakonodavstva u prioritetnim područjima,
osim radi njegova postupnog usklađivanja s odgovarajućom pravnom
stečevinom Unije i održavanja te sukladnosti te obavještava Uniju o takvim
promjenama svojeg nacionalnog zakonodavstva. 4. Gruzija osigurava i olakšava sudjelovanje
svojih relevantnih nacionalnih tijela u europskim i međunarodnim
organizacijama za normizaciju, pravno i temeljno mjeriteljstvo te ocjenjivanje
sukladnosti, uključujući akreditiranje, u skladu s njihovim
područjem djelovanja i članskim statusom kojim im je dostupan. 5. U cilju integracije svog sustava
normizacije Gruzija ulaže najveće napore kako bi osigurala da njezino
tijelo za normizaciju: (a) postupno
prenosi korpus europskih normi (EN) u nacionalne norme, uključujući
harmonizirane europske norme, za čiju se dobrovoljnu primjenu
pretpostavlja da je u skladu sa zakonodavstvom Unije prenesenim u zakonodavstvo
Gruzije; (b) istovremeno
s takvim prenošenjem, povlači protivne nacionalne norme; (c) postupno
ispunjava ostale uvjete za puno članstvo u europskim normizacijskim
organizacijama. ČLANAK 48. Sporazum
o ocjeni sukladnosti i prihvaćanju industrijskih proizvoda (ACAA) Stranke su u konačnici suglasne dodati
Sporazum o ocjeni sukladnosti i prihvaćanju industrijskih proizvoda (ACAA)
kao protokol uz ovaj Sporazum kojim je obuhvaćen jedan sektor ili više
njih koji su usuglašeni nakon provjere Unije da su relevantno sektorsko i
horizontalno zakonodavstvo, institucije i norme Gruzije u cijelosti
usklađeni sa sektorskim i horizontalnim zakonodavstvom, institucijama i
normama Unije. Tim će se ACAA-om propisati da u sektorima koji su njime
obuhvaćeni stranke trguju proizvodima u uvjetima jednakima onima koji se
primjenjuju na trgovinu tim proizvodima između država članica. ČLANAK 49. Označavanje
i etiketiranje 1. Ne dovodeći u pitanje odredbe
članaka 47. i 48. ovog Sporazuma, a u vezi s tehničkim propisima
koji se odnose na zahtjeve u pogledu etiketiranja ili označavanja, stranke
ponovno potvrđuju načela poglavlja 2.2. Sporazuma o TBT-u prema
kojima se takvi zahtjevi ne pripremaju, ne donose niti primjenjuju radi
stvaranja ili izazivanja nepotrebnih prepreka međunarodnoj trgovini. U tu
svrhu takvi zahtjevi u pogledu etiketiranja ili označavanja ne
ograničavaju trgovinu više nego što je to potrebno za ispunjenje
legitimnog cilja, uzimajući u obzir rizike koji bi nastali neispunjenjem
tog cilja. 2. Točnije, u pogledu obveznog
označavanja i etiketiranja stranke su suglasne: (a) da
će nastojati svesti na najmanju moguću mjeru svoje potrebe u pogledu
označavanja ili etiketiranja, osim za potrebe donošenja pravne
stečevine Unije u tom području i za potrebe označavanja i
etiketiranja radi zaštite zdravlja, sigurnosti ili okoliša, odnosno zbog drugih
opravdanih ciljeva javnog poretka; (b) da
stranka može odrediti oblik etikete ili oznake, ali ne može zahtijevati
odobrenje, registraciju ili certificiranje etiketa; i (c) da
će zadržati pravo zahtijevati da informacije na etiketi ili oznakama budu
na određenom jeziku. POGLAVLJE 4. SANITARNE
I FITOSANITARNE MJERE ČLANAK 50. Cilj 1. Cilj je ovog poglavlja olakšati
trgovinu između stranaka robom obuhvaćenom sanitarnim i
fitosanitarnim mjerama (mjere SPS), uključujući sve mjere navedene u
Prilogu IV. ovom Sporazumu, uz istodobnu zaštitu života ili zdravlja
ljudi, životinja ili biljaka: (a) osiguranjem
potpune transparentnosti u pogledu mjera koje se primjenjuju na trgovinu
navedenih u Prilogu IV. ovom Sporazumu; (b) približavanjem
gruzijskog regulatornog sustava regulatornom sustavu Unije; (c) priznavanjem
zdravstvenog statusa životinja i biljaka stranaka te primjenom načela
regionalizacije; (d) uspostavom
mehanizma za priznavanje jednakovrijednosti mjera koje stranke primjenjuju
navedenih u Prilogu IV. ovom Sporazumu; (e) nastavkom
primjene Sporazuma o SPS-u; (f) uspostavom
mehanizama i postupaka za olakšavanje trgovine; te (g) poboljšanjem
komunikacije i suradnje između stranaka u području mjera navedenih u
Prilogu IV. ovom Sporazumu. 2. Cilj je ovog poglavlja i postizanje
zajedničkog stajališta stranaka o normama za dobrobit životinja. ČLANAK
51. Multilateralne
obveze Stranke ponovno potvrđuju svoja prava i
obveze na temelju sporazuma WTO-a, a osobito Sporazuma o SPS-u. ČLANAK
52. Područje
primjene Ovo poglavlje primjenjuje se na sve sanitarne
i fitosanitarne mjere stranaka koje mogu, izravno ili neizravno, utjecati na
trgovinu između stranaka, uključujući sve mjere navedene u
Prilogu IV. ovom Sporazumu. Ovim se područjem primjene ne dovodi u
pitanje područje primjene približavanja utvrđeno
člankom 55. ovog Sporazuma. ČLANAK 53. Definicije Za potrebe ovog poglavlja primjenjuju se
sljedeće definicije: 1. „sanitarne i fitosanitarne mjere”
znači mjere kako su definirane u stavku 1. Priloga A Sporazumu o
SPS-u (mjere SPS); 2. „životinje” znači životinje kako
su definirane Kodeksom o zdravlju kopnenih životinja, odnosno Kodeksom o
zdravlju vodenih životinja Svjetske organizacije za zdravlje životinja (OIE); 3. „životinjski proizvodi” znači
proizvodi životinjskog podrijetla, uključujući proizvode od vodenih
životinja, kako su definirani Kodeksom o zdravlju vodenih životinja OIE-a; 4. „nusproizvodi životinjskog podrijetla
koji nisu namijenjeni prehrani ljudi” znači cijela tijela ili dijelovi
životinja, proizvodi životinjskog podrijetla ili ostali proizvodi dobiveni od
životinja koji nisu namijenjeni prehrani ljudi navedeni u dijelu 2. (II.)
Priloga IV.A ovom Sporazumu; 5. „bilje” znači živo bilje i
njegovi određeni živi dijelovi, uključujući sjeme i
reprodukcijski materijal: (a) voće,
u botaničkom smislu, osim voća koje se čuva dubokim
zamrzavanjem; (b) povrće,
osim onoga koje se čuva dubokim zamrzavanjem; (c) gomolji,
podanci, lukovice, rizomi; (d) rezano
cvijeće; (e) grane
s lišćem; (f) rezana
stabla s lišćem; (g) kulture
biljnog tkiva; (h) listovi,
lišće; (i) živi
pelud; i (j) pupovi,
sadnice, cjepike. 6. „biljni proizvodi” znači
proizvodi biljnog podrijetla, neprerađeni ili jednostavno pripremljeni,
ako nisu biljke navedene u Prilogu IV.A dijelu 3. ovog Sporazuma; 7. „sjeme” znači sjeme u
botaničkom smislu, namijenjeno sadnji; 8. „štetnici” znači svaka vrsta,
soj ili biotip biljke, životinje ili patogenog uzročnika štetnog za bilje
ili biljne proizvode (štetni organizmi); 9. „zaštićeno područje”
znači područja u smislu članka 2. stavka 1. točke (h)
Direktive Vijeća 2000/29/EZ od 8. svibnja 2000. o zaštitnim mjerama protiv
unošenja u Zajednicu organizama štetnih za bilje ili biljne proizvode i protiv
njihovog širenja unutar Zajednice ili bilo koje odredbe koja je zamjenjuje; 10. „bolest životinja” znači
klinička ili patološka manifestacija infekcije u životinja; 11. „bolest akvakulture” znači
klinička ili neklinička infekcija etiološkim uzročnikom ili
uzročnicima bolesti iz Kodeksa o zdravlju vodenih životinja OIE-a; 12. „infekcija životinja” znači
situacija u kojoj su životinje nositelji uzročnika infekcije, bez obzira
na to imaju li kliničku ili patološku manifestaciju infekcije ili ne; 13. „norme za dobrobit životinja”
znači norme za zaštitu životinja koje su stranke izradile te ih
primjenjuju, prema potrebi, u skladu s normama OIE-a; 14. „odgovarajuća razina sanitarne i
fitosanitarne zaštite” znači odgovarajuća razina sanitarne i
fitosanitarne zaštite kako je definirano u stavku 5. Priloga A. Sporazumu o
SPS-u; 15. „regija” u pogledu zdravlja životinja
znači područje ili regija prema definiciji iz Kodeksa o zdravlju
kopnenih životinja OIE-a, odnosno u pogledu akvakulture, područje prema
definiciji iz Kodeksa o zdravlju vodenih životinja OIE-a. Kad je riječ o
Uniji, pojam „državno područje” ili „zemlja” znači državno
područje Unije; 16. „nezaraženo područje” (PFA)
znači područje gdje se određeni štetnik ne pojavljuje, što
potvrđuju znanstveni dokazi i gdje se to stanje prema potrebi službeno
održava; 17. „regionalizacija” znači pojam
regionalizacije kako je opisan u članku 6. Sporazuma o SPS-u; 18. „pošiljka životinja ili životinjskih
proizvoda” znači broj životinja ili količina životinjskih proizvoda
iste vrste obuhvaćena istim certifikatom ili dokumentom, poslana istim
prometnim sredstvom, otpremljena od jednog pošiljatelja i s podrijetlom iz iste
zemlje izvoznice, odnosno regije ili regija te stranke. Pošiljka životinja može
se sastojati od jedne vrste robe ili partije ili više njih; 19. „pošiljka bilja ili biljnih proizvoda”
znači količina bilja, biljnih proizvoda i/ili drugih predmeta koja se
prenosi iz jedne stranke u drugu i obuhvaćena je, prema potrebi,
jedinstvenim fitosanitarnim certifikatom. Pošiljka se može sastojati od jedne
vrste robe ili partije ili više njih; 20. „partija” znači broj ili jedinice
određene robe koji se može utvrditi na temelju homogenosti sastava i
podrijetla i dio je pošiljke; 21. „jednakovrijednost za potrebe
trgovine” (jednakovrijednost) znači da je mjerama navedenima u
Prilogu IV. koje se primjenjuju u stranci izvoznici, bez obzira na to jesu
li različite od mjera navedenih u Prilogu IV. koje se primjenjuju u
stranci uvoznici ili ne, objektivno postignuta odgovarajuća razina zaštite
ili prihvatljiva razina rizika stranke uvoznice; 22. „sektor” znači proizvodna i
trgovinska struktura koja se odnosi na proizvod ili kategoriju proizvoda
stranke; 23. „podsektor” znači jasno
određeni i kontrolirani dio sektora; 24. „roba” znači proizvodi ili
predmeti iz točaka od 2. do 7.; 25. „posebna dozvola za uvoz” znači
službeno prethodno odobrenje nadležnih tijela stranke uvoznice upućeno
pojedinačnom uvozniku kao uvjet za uvoz pojedinačne pošiljke robe ili
više njih iz stranke izvoznice u okviru područja primjene ovog poglavlja; 26. „radni dani” znači dani u tjednu,
osim subote, nedjelje i blagdana u jednoj od stranaka; 27. „inspekcija” znači ispitivanje
svih aspekata povezanih s hranom za životinje, hranom, zdravljem i dobrobiti
životinja kako bi se utvrdilo je li takav aspekt/jesu li takvi aspekti
usklađen(i) sa zahtjevima iz zakonskih propisa u području hrane za
životinje i hrane te s pravilima o zdravlju i dobrobiti životinja; 28. „inspekcija zdravlja bilja” znači
službeni vizualni pregled bilja, biljnih proizvoda ili drugih reguliranih predmeta
radi utvrđivanja prisutnosti štetnika i/ili utvrđivanja sukladnosti s
fitosanitarnim propisima; 29. „provjera” znači kontrola na
temelju pregleda i razmatranja objektivnih dokaza o tome jesu li ispunjeni
utvrđeni zahtjevi. ČLANAK 54. Nadležna
tijela Stranke obavještavaju jedna drugu o strukturi,
organizaciji i podjeli nadležnosti svojih nadležnih tijela na prvom sastanku Pododbora
za sanitarne i fitosanitarne mjere iz članka 65. ovog Sporazuma
(„Pododbor za SPS”). Stranke obavještavaju jedna drugu o svim promjenama u
strukturi, organizaciji i podjeli nadležnosti, uključujući kontaktne
točke, tih nadležnih tijela. ČLANAK 55. Postupno
približavanje 1. Gruzija nastavlja postupno
približavanje svojeg zakonodavstva u području sanitarnih i fitosanitarnih
mjera i dobrobiti životinja te ostalih zakonodavnih mjera utvrđenih Prilogom IV.
ovom Sporazumu zakonodavstvu Unije u skladu s načelima i postupcima
utvrđenima Prilogom XI. ovom Sporazumu. 2. Stranke surađuju u postupnom
približavanju i izgradnji kapaciteta. 3. Pododbor za SPS redovito prati
provedbu postupka približavanja utvrđenog Prilogom XI. ovom Sporazumu
kako bi dao potrebne preporuke o približavanju. 4. Najkasnije u roku od šest mjeseci od
stupanja na snagu ovog Sporazuma Gruzija podnosi popis sanitarnih i
fitosanitarnih mjera, mjera za dobrobit životinja i ostalih zakonodavnih mjera
EU-a definiranih u Prilogu IV. ovom Sporazumu s kojima će se
uskladiti. Taj je popis podijeljen u prioritetna područja u kojima će
zbog približavanja doći do olakšanja trgovine određenom robom ili
skupinom roba. Taj popis za usklađivanje predstavlja referentni dokument
za provedbu ovog poglavlja. ČLANAK 56. Priznavanje
zdravstvenog statusa životinja, statusa u pogledu štetnika
i regionalnih uvjeta Priznavanje
statusa u pogledu bolesti životinja, infekcija među životinjama i štetnika 1. U pogledu bolesti životinja i
infekcija među životinjama (uključujući zoonozu) primjenjuje se
sljedeće: (a) stranka
uvoznica za potrebe trgovine priznaje zdravstveni status životinja stranke
izvoznice ili njezinih regija određen u skladu s postupkom utvrđenim
Prilogom VI. ovom Sporazumu u pogledu bolesti životinja navedenih u
Prilogu V.A ovom Sporazumu; (b) ako
stranka smatra da njezino državno područje ili regija unutar njega ima
poseban status u pogledu specifičnih bolesti životinja koje nisu navedene
u Prilogu V.A ovom Sporazumu, može zahtijevati priznavanje tog statusa u
skladu s postupkom utvrđenim u dijelu C. Priloga VI. ovom Sporazumu.
U tom pogledu stranka uvoznica može zahtijevati jamstva, uz pojašnjenja, u
pogledu uvoza živih životinja ili životinjskih proizvoda koja su usklađena
s usuglašenim statusom stranaka; (c) stranke
kao temelj za međusobnu trgovinu priznaju status državnih područja
ili regija, ili status sektora ili podsektora stranaka u pogledu prisutnosti
ili pojavljivanja bolesti životinja koje nisu navedene u Prilogu V.A ovom
Sporazumu, ili infekcija među životinjama i/ili s tim možebitno povezanih
rizika utvrđenih OIE-om. U tom pogledu, stranka uvoznica može zahtijevati
jamstva u pogledu uvoza živih životinja ili proizvoda životinjskog podrijetla
koja su usklađena sa statusom utvrđenim u skladu s preporukama OIE-a;
te (d) ne
dovodeći u pitanje članke 58., 60. i 64. ovog Sporazuma i osim
ako stranka uvoznica uputi izričiti prigovor i zahtijeva popratne ili
dodatne informacije, savjetovanje i/ili provjeru, svaka stranka bez nepotrebnog
odgađanja poduzima potrebne zakonodavne i upravne mjere kako bi
omogućila trgovinu na temelju odredaba točaka (a), (b) i (c)
ovog stavka. 2. U pogledu štetnika primjenjuje se
sljedeće: (a) stranke
za potrebe trgovine priznaju statuse u pogledu štetnika navedenih u
Prilogu V.B ovom Sporazumu, utvrđene Prilogom VI.B ovom
Sporazumu; te (b) ne
dovodeći u pitanje članke 58., 60. i 64. ovog Sporazuma i osim
ako stranka uvoznica uputi izričiti prigovor i zahtijeva popratne ili
dodatne informacije, savjetovanje i/ili provjeru, svaka stranka bez nepotrebnog
odgađanja poduzima potrebne zakonodavne i upravne mjere kako bi se omogućila
trgovina na temelju odredaba točke (a) ovog stavka. Priznavanje
regionalizacije/zoniranja, nezaraženih područja (nezaražena područja)
i zaštićenih područja (zaštićena područja) 3. Stranke priznaju pojmove
regionalizacije i nezaraženog područja kako su utvrđeni
Međunarodnom konvencijom o zaštiti bilja (IPPC) iz 1997. i
Međunarodnim normama za fitosanitarne mjere (ISPM-ovi) Organizacije za
hranu i poljoprivredu Ujedinjenih naroda (FAO) te zaštićenih područja
u skladu s Direktivom 2000/29/EZ te su suglasne da će ih
primjenjivati u međusobnoj trgovini. 4. Stranke su suglasne da se odluke o
regionalizaciji u vezi s bolestima životinja i riba navedenima u
Prilogu V.A ovom Sporazumu i u vezi sa štetnicima navedenima u
Prilogu V.B donose u skladu s odredbama dijelova A. i B.
Priloga VI. ovom Sporazumu. 5. U pogledu bolesti životinja i u
skladu s odredbama članka 58. ovog Sporazuma stranka izvoznica koja
traži da stranka uvoznica prizna njezinu odluku o regionalizaciji dostavlja
obavijest o svojim mjerama uz cjelovito objašnjenje i popratne podatke na
kojima temelji svoja utvrđenja i odluke. Ne dovodeći u pitanje
članak 59. ovog Sporazuma i osim ako stranka uvoznica uputi
izričit prigovor i u roku od 15 radnih dana od primitka obavijesti
zahtijeva dodatne informacije, savjetovanja i/ili provjeru, dostavljena odluka
o regionalizaciji smatra se prihvaćenom. Savjetovanja iz prvog podstavka ovog stavka
održavaju se u skladu s člankom 59. stavkom 3. ovog Sporazuma.
Stranka uvoznica ocjenjuje dodatne informacije u roku od 15 radnih dana od
primitka dodatnih informacija. Provjera iz prvog podstavka ovog stavka provodi
se u skladu s člankom 62. ovog Sporazuma i u roku od 25 radnih dana
od primitka zahtjeva za provjeru. 6. U pogledu štetnika stranke
osiguravaju da se pri trgovini biljem, biljnim proizvodima i drugim predmetima
prema potrebi uzima u obzir status u pogledu štetnika na području koje je
druga stranka priznala kao zaštićeno ili nezaraženo područje. Stranka
koja traži da druga stranka prizna njezina nezaražena područja dostavlja
obavijest o svojim mjerama i, na zahtjev, cjelovito objašnjenje i popratne
podatke u vezi sa svojom uspostavom i održavanjem takvog područja, pri
čemu se vodi odgovarajućim normama Organizacije za hranu i poljoprivredu
Ujedinjenih naroda (FAO) ili Međunarodne konvencije o zaštiti bilja
(IPPC), uključujući Međunarodne norme za fitosanitarne mjere
(ISPM-ovi). Ne dovodeći u pitanje članak 64. ovog Sporazuma i
osim ako stranka uputi izričiti prigovor i u roku od tri mjeseca od
primitka obavijesti zahtijeva dodatne informacije, savjetovanja i/ili provjeru,
dostavljena odluka o regionalizaciji u vezi s nezaraženim područjem smatra
se prihvaćenom, te savjetovanja iz prvog podstavka ovog stavka
održavaju se u skladu s člankom 59. stavkom 3. ovog Sporazuma.
Stranka uvoznica ocjenjuje dodatne informacije u roku od tri mjeseca od
primitka dodatnih informacija. Provjera iz prvog podstavka ovog stavka provodi
se u skladu s člankom 62. ovog Sporazuma i u roku od 12 mjeseci od
primitka zahtjeva za provjeru, uzimajući u obzir biologiju štetnika i
zaražene kulture. 7. Nakon okončanja postupaka iz
stavaka 4. do 6. i ne dovodeći u pitanje članak 64. ovog Sporazuma,
svaka stranka bez nepotrebnog odlaganja poduzima zakonodavne i upravne mjere
kako bi se omogućila trgovina na toj osnovi. Kompartmentalizacija 8. Stranke mogu nastaviti raspravu u
pogledu pitanja kompartmentalizacije. ČLANAK 57. Priznavanje
jednakovrijednosti 1. Jednakovrijednost se može priznati u
odnosu na: (a) pojedinačnu
mjeru; (b) skupinu
mjera; ili (c) sustav
koji se primjenjuje na sektor, podsektor, robu ili skupinu robe. 2. Kad je riječ o priznavanju
jednakovrijednosti stranke primjenjuju postupak naveden u stavku 3. ovog
članka. Taj se postupak sastoji od objektivnog dokazivanja
jednakovrijednosti od strane stranke izvoznice i objektivne ocjene zahtjeva od
strane stranke uvoznice. To ocjenjivanje može uključivati inspekcije ili
provjere. 3. Na zahtjev stranke izvoznice u vezi s
priznavanjem jednakovrijednosti, kako je utvrđeno stavkom 1. ovog
članka, stranke bez odgađanja i najkasnije tri mjeseca od primitka
takvog zahtjeva od stranke uvoznice pokreću postupak savjetovanja koji se
sastoji od koraka utvrđenih Prilogom VIII. ovom Sporazumu. U slučaju
više zahtjeva stranke izvoznice stranke se na zahtjev stranke uvoznice
usuglašavaju u okviru Pododbora za SPS iz članka 65. ovog Sporazuma o
vremenskom roku u kojem pokreću i provode postupak iz ovog stavka. 4. Gruzija obavještava Uniju čim
ostvari približavanje u pogledu mjere, skupine mjera ili sustava kako je
utvrđeno stavkom 1. ovog članka kao rezultat praćenja
predviđenog člankom 55. stavkom 3. ovog Sporazuma. Ta se
činjenica smatra osnovom zahtjeva Gruzije za pokretanje postupka priznavanja
jednakovrijednosti predmetnih mjera, kako je utvrđeno stavkom 3. ovog
članka. 5. Osim u slučaju drukčijeg
dogovora, stranka uvoznica dovršava postupak priznavanja jednakovrijednosti iz
stavka 3. ovog članka u roku od 360 dana od primitka zahtjeva od
stranke izvoznice, uključujući dokumentaciju kojom se dokazuje
jednakovrijednost. Taj se rok može produljiti u pogledu sezonskih kultura kad
je odgađanje ocjenjivanja opravdano kako bi se omogućila provjera
tijekom odgovarajućeg razdoblja rasta kulture. 6. Stranka uvoznica utvrđuje
jednakovrijednost u vezi s biljem, biljnim proizvodima i drugim predmetima u
skladu s mjerodavnim ISPM-ovima. 7. Stranka uvoznica može povući ili
ukinuti jednakovrijednost ako jedna od stranaka izmijeni mjere koje utječu
na jednakovrijednost pod uvjetom da se primijeni sljedeći postupak: (a) u
skladu s odredbama članka 58. stavka 2. ovog Sporazuma, stranka
izvoznica obavještava stranku uvoznicu o svim prijedlozima izmjene svojih mjera
za koje je priznata jednakovrijednost i o vjerojatnom učinku predloženih
mjera na priznatu jednakovrijednost. U roku od 30 dana od primitka tih
informacija stranka uvoznica obavještava stranku izvoznicu o tome hoće li
ili neće nastaviti priznavati jednakovrijednost na temelju predloženih
mjera; (b) u
skladu s odredbama članka 58. stavka 2. ovog Sporazuma stranka
uvoznica bez odlaganja obavještava stranku izvoznicu o svim prijedlozima
izmjene svojih mjera na kojima se temelji priznavanje jednakovrijednosti i o
vjerojatnom učinku predloženih mjera na priznatu jednakovrijednost. Ako
stranka uvoznica prestane priznavati jednakovrijednost, stranke se mogu
usuglasiti o uvjetima za ponovno pokretanje postupka iz stavka 3. ovog
članka na temelju predloženih mjera. 8. Priznavanje, suspenzija ili
povlačenje jednakovrijednosti u isključivoj su nadležnosti stranke
uvoznice koja postupa u skladu sa svojim upravnim i zakonodavnim okvirom. Ta
stranka dostavlja stranci izvoznici u pisanom obliku cjelovito objašnjenje i
popratne podatke na kojima se temelje utvrđenja i odluke obuhvaćene
ovim člankom. U slučaju nepriznavanja, suspenzije ili povlačenja
jednakovrijednosti stranka uvoznica obavješćuje stranku izvoznicu o
uvjetima koje treba ispuniti za ponovno pokretanje postupka iz stavka 3. 9. Ne dovodeći u pitanje
članak 64. ovog Sporazuma, stranka uvoznica ne smije povući ili
ukinuti jednakovrijednost prije nego što predložena nova mjera bilo koje
stranke stupi na snagu. 10. Ako stranka uvoznica na temelju
postupka savjetovanja, kako je navedeno u Prilogu VIII. ovom Sporazumu,
službeno prizna jednakovrijednost, Pododbor za SPS objavljuje priznavanje
jednakovrijednosti u okviru trgovine među strankama, u skladu s postupkom
navedenim u članku 65. stavku 5. ovog Sporazuma. Tom se odlukom prema
potrebi predviđa i smanjivanje fizičkih pregleda na granicama, pojednostavnjenje
certifikata i postupaka sastavljanja prethodnih popisa poslovnih jedinica. Status jednakovrijednosti navodi se u
Prilogu XII. ovom Sporazumu. ČLANAK 58. Transparentnost
i razmjena informacija 1. Ne dovodeći u pitanje
članak 59. ovog Sporazuma, stranke surađuju u cilju boljeg
razumijevanja svojih struktura službenog nadzora i mehanizama za primjenu mjera
navedenih u Prilogu IV. ovom Sporazumu i njihova učinka. To se, među
ostalim, može ostvariti putem javne objave izvješća o međunarodnim
revizijama, a stranke mogu razmjenjivati informacije o rezultatima tih revizija
ili druge informacije, prema potrebi. 2. U okviru približavanja zakonodavstva
iz članka 55. ovog Sporazuma odnosno priznavanja jednakovrijednosti
iz članka 57. ovog Sporazuma, stranke redovito obavještavaju jedna
drugu o zakonodavnim ili postupovnim izmjenama donesenima u predmetnim
područjima. 3. U tom smislu Unija unaprijed
obavještava Gruziju o izmjenama svojeg zakonodavstva kako bi Gruziji
omogućila da razmotri odgovarajuće izmjene svog zakonodavstva. Treba postići potrebnu razinu suradnje
kako bi se olakšao prijenos zakonodavnih dokumenata na zahtjev jedne od
stranaka. Stranke se u tu svrhu međusobno
obavješćuju o svojim kontaktnim točkama. Stranke se isto tako obavještavaju
jedna drugu o svim promjenama u području kontaktnih točaka. ČLANAK 59. Obavještavanje,
savjetovanje i olakšavanje komunikacije 1. Stranka u pisanom obliku obavještava
drugu stranku u roku od dva radna dana o svakom ozbiljnom ili znatnom riziku za
zdravlje ljudi, životinja ili bilja, uključujući hitne slučajeve
povezane s nadzorom hrane ili situacije u kojima postoji jasno utvrđen
rizik od ozbiljnih posljedica za zdravlje povezanih s konzumiranjem
životinjskih ili biljnih proizvoda, a posebno: (a) o
svim mjerama koje utječu na odluke o regionalizaciji iz
članka 56. ovog Sporazuma; (b) o
prisutnosti ili razvoju bolesti životinja navedenih u Prilogu V.A ovom
Sporazumu ili reguliranih štetnika navedenih u Prilogu V.B ovom Sporazumu; (c) o
epidemiološki značajnim nalazima ili o znatnim rizicima povezanima s
bolestima životinja i štetnicima koji nisu navedeni u prilozima V.A i V.B
ovom Sporazumu ili o novim bolestima životinja i štetnicima; te (d) o
dodatnim mjerama koje nadilaze osnovne zahtjeve koji se primjenjuju na mjere
poduzete radi nadzora ili iskorjenjivanja bolesti životinja ili štetnika,
odnosno radi zaštite javnog zdravlja ili zdravlja bilja te o promjenama u
preventivnim politikama, uključujući politiku cijepljenja. 2. Obavijesti se u pisanom obliku
dostavljaju kontaktnim točkama iz članka 58. stavka 1. ovog
Sporazuma. Obavijest u pisanom obliku znači
obavijest upućena poštom, telefaksom ili elektroničkom poštom. 3. U slučaju ozbiljne zabrinutosti
stranke u pogledu rizika za zdravlje ljudi, životinja ili bilja, o toj se
situaciji na zahtjev te stranke održava savjetovanje u najkraćem
mogućem roku, ali u svakom slučaju u roku od 15 radnih dana od datuma
tog zahtjeva. U takvim situacijama svaka stranka nastoji osigurati sve potrebne
informacije kako bi se izbjeglo narušavanje trgovine i kako bi se postiglo
rješenje u skladu s ciljem zaštite zdravlja ljudi, životinja i bilja koje je
prihvatljivo objema strankama. 4. Savjetovanja u vezi s dobrobiti
životinja održavaju se na zahtjev stranke u najkraćem mogućem roku,
ali u svakom slučaju u roku od 20 radnih dana od datuma obavijesti. U
takvim situacijama svaka stranka nastoji dostaviti sve zatražene informacije. 5. Na zahtjev stranke savjetovanja iz
stavaka 3. i 4. ovog članka održavaju se kao videokonferencije ili
audiokonferencije. Stranka koja je podnijela zahtjev za savjetovanje osigurava
sastavljanje zapisnika savjetovanja, koji stranke službeno odobravaju. Za
potrebe tog odobravanja primjenjuju se odredbe članka 58. stavka 3.
ovog Sporazuma. 6. Zajednički sustav brzog
uzbunjivanja i mehanizam ranog upozoravanja za sve hitne veterinarske i
fitosanitarne slučajeve pokrenut će se u kasnijoj fazi, nakon što
Gruzija provede potrebno zakonodavstvo u tom području i stvori uvjete za
njegovo pravilno funkcioniranje na licu mjesta. ČLANAK 60. Uvjeti
trgovine 1. Uvjeti uvoza prije priznavanja
jednakovrijednosti: (a) stranke
su prije priznavanja jednakovrijednosti suglasne primijeniti opće uvjete
uvoza na svu robu obuhvaćenu Prilogom IV.A i Prilogom IV.C stavcima 2.
i 3. ovom Sporazumu. Ne dovodeći u pitanje odluke donesene u skladu s
člankom 56. ovog Sporazuma, uvjeti uvoza stranke uvoznice primjenjuju
se na cjelokupnom državnom području stranke izvoznice. Nakon stupanja na
snagu ovog Sporazuma i u skladu s odredbama članka 58. ovog
Sporazuma, stranka uvoznica obavještava stranku izvoznicu o svojim sanitarnim
i/ili fitosanitarnim zahtjevima kod uvoza za robu iz Priloga IV.A i Priloga
IV.C ovom Sporazumu. Te informacije prema potrebi uključuju predloške
službenih certifikata ili izjava ili trgovinskih isprava koje propisuje stranka
uvoznica; te (b) i. sve
izmjene ili predložene izmjene uvjeta iz stavka 1. točke (a) u
skladu su s relevantnim postupcima obavještavanja iz Sporazuma o SPS-u; ii. ne
dovodeći u pitanje odredbe članka 64. ovog Sporazuma, stranka
uvoznica pri određivanju datuma stupanja na snagu izmijenjenih uvjeta iz
stavka 1. točke (a) ovog članka uzima u obzir vrijeme
prijevoza između stranaka; te iii. ako
stranka uvoznica ne ispuni te zahtjeve u pogledu obavještavanja iz
stavka 1. točke (a) ovog članka, dužna je tijekom 30 dana
od stupanja na snagu izmijenjenih uvjeta uvoza nastaviti prihvaćati
certifikate ili potvrde kojima se jamče prethodno važeći uvjeti. 2. Uvjeti uvoza nakon priznavanja
jednakovrijednosti: (a) u
roku od 90 dana od datuma odluke o priznavanju jednakovrijednosti kako je
utvrđena člankom 57. stavkom 10. ovog Sporazuma, stranke
poduzimaju potrebne zakonodavne i upravne mjere za provedbu priznavanja
jednakovrijednosti kako bi na toj osnovi omogućile međusobnu trgovinu
robom iz Priloga IV.A i Priloga IV.C stavaka 2. i 3. ovom
Sporazumu. Predložak službenog certifikata ili službenog dokumenta koji stranka
uvoznica zahtijeva za tu robu moguće je tada zamijeniti certifikatom
sastavljenim kako je predviđeno Prilogom X.B ovom Sporazumu; (b) za
robu u sektorima i podsektorima, u kojima su neke, ali ne i sve mjere priznate
kao jednakovrijedne, trgovina se nastavlja na temelju sukladnosti s uvjetima iz
stavka 1. točke (a) ovog članka. Na zahtjev stranke izvoznice
primjenjuju se odredbe stavka 5. ovog članka. 3. Od datuma stupanja na snagu ovog
Sporazuma roba iz Priloga IV.A i Priloga IV. C stavka 2. ovom Sporazumu ne
podliježe dozvoli za uvoz između stranaka. 4. O uvjetima koji utječu na
trgovinu robom iz stavka 1. točke (a) ovog članka, na
zahtjev stranke izvoznice, stranke pokreću savjetovanje u okviru Pododbora
za SPS u skladu s odredbama članka 65. ovog Sporazuma kako bi se usuglasile
oko alternativnih ili dodatnih uvjeta uvoza stranke uvoznice. Ti alternativni
ili dodatni uvjeti uvoza mogu se, prema potrebi, temeljiti na mjerama stranke
izvoznice koje je stranka uvoznica priznala kao jednakovrijedne. Ako se
postigne suglasnost, stranka uvoznica u roku od 90 dana poduzima potrebne
zakonodavne i/ili upravne mjere kako bi omogućila uvoz na dogovorenih
uvjeta uvoza. 5. Popis poslovnih jedinica, privremeno
odobrenje (a) za
uvoz životinjskih proizvoda iz dijela 2. Priloga IV.A ovom Sporazumu
i na zahtjev stranke izvoznice uz koji su priložena odgovarajuća jamstva,
stranka uvoznica bez prethodne inspekcije pojedinačnih poslovnih jedinica
privremeno odobrava poslovne jedinice za preradu iz stavka 2.
Priloga VII. ovom Sporazumu koje se nalaze na državnom području
stranke izvoznice. Takvo je odobrenje u skladu s uvjetima i odredbama
utvrđenima Prilogom VII. ovom Sporazumu. Osim u slučaju zahtjeva
za dodatne informacije, stranka uvoznica u roku od 30 radnih dana od
primitka zahtjeva i odgovarajućih jamstava poduzima potrebne zakonodavne
i/ili upravne mjere kako bi omogućila uvoz na toj osnovi. Početni popis
poslovnih jedinica odobrava se u skladu s odredbama Priloga VII. ovom
Sporazumu. (b) za
uvoz životinjskih proizvoda iz stavka 2. točke (a) ovog
članka stranka izvoznica obavještava stranku uvoznicu o popisu poslovnih
jedinica koje ispunjavaju uvjete stranke uvoznice. 6. Stranka, na zahtjev druge stranke,
dostavlja nužno objašnjenje i popratne podatke za utvrđene činjenice
i odluke obuhvaćene ovim člankom. ČLANAK 61. Postupak
certificiranja 1. Za potrebe postupka certificiranja i
izdavanja certifikata i službenih dokumenata stranke su suglasne oko
načela utvrđenih Prilogom X. ovom Sporazumu. 2. Pododbor za SPS iz članka 65.
ovog Sporazuma može usuglasiti pravila koja se trebaju primjenjivati u
slučaju elektroničkog certificiranja, opoziva ili zamjene
certifikata. 3. U okviru zakonodavstva kod kojeg je
postignuto približavanje iz članka 55. ovog Sporazuma stranke se,
ovisno o slučaju, usuglašavaju oko zajedničkih predložaka
certifikata. ČLANAK 62. Provjera 1. Kako bi se održalo povjerenje u
djelotvornu primjenu odredaba ovog poglavlja, svaka stranka ima pravo: (a) obavljati
provjeru cjelokupnog ili dijela sustava inspekcije i certificiranja tijela
druge stranke i/ili ostalih mjera, ovisno o slučaju, u skladu s
relevantnim međunarodnim normama, smjernicama i preporukama Codexa
Alimentariusa, OIE-a i IPPC-a; (b) primati
informacije od druge stranke o svojim sustavima kontrole i biti obaviještena o
rezultatima kontrola tog sustava uz poštovanje odredaba o povjerljivosti koje
se primjenjuju u bilo kojoj stranci. 2. Stranke mogu trećim osobama
priopćiti rezultate provjera iz stavka 1. točke (a) ovog
članka i objaviti ih ako je to potrebno prema propisima bilo koje od stranaka.
Pri priopćivanju i/ili objavi rezultata stranke, prema potrebi, poštuju
mjerodavne odredbe o povjerljivosti. 3. Ako stranka uvoznica odluči
obaviti posjet radi provjere stranci izvoznici, ona o tom posjetu obavještava
stranku izvoznicu najmanje 60 radnih dana prije obavljanja posjeta radi
provjere, osim u hitnim slučajevima ili ako se stranke drukčije
usuglase. Stranke usuglašavaju sve izmjene u pogledu tog posjeta. 4. Troškove nastale pri obavljanju
provjere cjelokupnog ili dijela sustava inspekcije i certifikacije nadležnih
tijela druge stranke i/ili druge mjere, ovisno o slučaju, snosi stranka
koja obavlja provjeru ili inspekciju. 5. Nacrt pisane komunikacije provjera
prosljeđuje se stranci izvoznici u roku od 60 radnih dana od završetka
provjere. Stranka izvoznica ima 45 radnih dana za iznošenje primjedbi o nacrtu
pisane komunikacije. Primjedbe stranke izvoznice prilažu se završnom ishodu i,
ovisno o slučaju, uključuju u njega. Međutim, u slučaju
utvrđivanja ozbiljnog rizika po zdravlje ljudi, životinja ili bilja
tijekom provjere, stranka izvoznica dobiva informacije u najkraćem
mogućem roku , a u svakom slučaju u roku deset radnih dana od
završetka provjere. 6. Radi jasnoće rezultati provjere
mogu pridonijeti postupcima iz članaka 55., 57. i 63. ovog Sporazuma
koje provode stranke ili jedna od stranaka. ČLANAK 63. Uvozne
kontrole i inspekcijske naknade 1. Stranke su suglasne da se pri uvoznim
kontrolama pošiljaka iz stranke izvoznice, koje obavlja stranka uvoznica,
poštuju načela utvrđena dijelom A. Priloga IX. ovom
Sporazumu. Rezultati tih kontrola mogu pridonijeti postupku provjere iz
članka 62. ovog Sporazuma. 2. Učestalosti fizičkih
uvoznih kontrola koje stranke provode utvrđene su dijelom B.
Priloga IX. ovom Sporazumu. Stranka unutar svojih nadležnosti i u skladu
sa svojim unutarnjim zakonodavstvom može izmijeniti tu učestalost kao
rezultat napretka ostvarenog u skladu s člancima 55., 57. i 60. ovog
Sporazuma odnosno kao rezultat provjera, savjetovanja i drugih mjera predviđenih
ovim Sporazumom. Pododbor za SPS iz članka 65. u skladu s tim odlukom
mijenja dio B. Priloga IX. ovom Sporazumu. 3. Inspekcijskim naknadama, prema
potrebi, moguće je obuhvatiti samo troškove koji nadležnim tijelima
nastanu pri provođenju uvoznih kontrola. Naknada se izračunava na
jednakoj osnovi kao i naknade za inspekciju sličnih domaćih
proizvoda. 4. Stranka uvoznica obavještava potonju,
na njezin zahtjev, o svim izmjenama, uključujući razloge za te
izmjene, u pogledu mjera koje utječu na uvozne kontrole i inspekcijske
naknade te o svim bitnim promjenama administrativne prakse za takve kontrole. 5. Stranke se, od datuma koji treba
utvrditi Pododbor za SPS iz članka 65. ovog Sporazuma, mogu usuglasiti oko
uvjeta za međusobno odobravanje nadzora iz članka 62. stavka 1.
točke (b) u cilju prilagodbe i, kada je to primjenjivo,
recipročnog smanjivanja učestalosti fizičkih uvoznih kontrola
robe iz članka 60. stavka 2. točke (a) ovog Sporazuma. Stranke od tog datuma mogu recipročno
odobravati svoje nadzore za određenu robu i slijedom toga smanjiti ili
zamijeniti uvozne kontrole za tu robu. ČLANAK 64. Zaštitne
mjere 1. Ako stranka izvoznica na svojem
državnom području poduzme mjere za nadzor uzroka koji bi mogao
predstavljati ozbiljnu opasnost ili rizik za zdravlje ljudi, životinja ili
bilja, stranka izvoznica poduzima, ne dovodeći u pitanje odredbe
stavka 2. ovog članka, jednakovrijedne mjere radi sprečavanja
unosa opasnosti ili rizika na državno područje stranke uvoznice. 2. Stranka uvoznica može zbog ozbiljnih razloga
povezanih sa zdravljem ljudi, životinja ili biljaka poduzeti privremene mjere
potrebne za zaštitu zdravlja ljudi, životinja ili biljaka. Za pošiljke koje se
nalaze u prijevozu između stranaka stranka uvoznica razmatra
najprikladnije razmjerno rješenje kako bi izbjegla nepotrebna narušavanja
trgovine. 3. Stranka koja donosi mjere temeljem
stavka 2. ovog članka obavještava drugu stranku najkasnije jedan
radni dan od dana donošenja tih mjera. Na zahtjev stranke i u skladu s
odredbama članka 59. stavka 3. ovog Sporazuma stranke u roku od
15 radnih dana od obavijesti održavaju savjetovanje o situaciji. Stranke na
odgovarajući način uzimaju u obzir sve informacije dostavljene u
okviru tog savjetovanja i nastoje izbjeći nepotrebno narušavanje trgovine,
uzimajući u obzir, ovisno o slučaju, ishod savjetovanja
predviđenog člankom 59. stavkom 3. ovog Sporazuma. ČLANAK 65. Pododbor
za sanitarne i fitosanitarne mjere 1. Ovime se uspostavlja Pododbor za
sanitarne i fitosanitarne mjere. Pododbor za SPS sastaje se unutar tri mjeseca
od datuma stupanja na snagu ovog Sporazuma, nakon toga na zahtjev stranke,
odnosno najmanje jedanput godišnje. Ako se stranke usuglase, sastanak Pododbora
za SPS može se održati kao videokonferencija ili audiokonferencija. Pododbor za
SPS može pitanja rješavati i izvan sjednice, pisanim putem. 2. Pododbor za SPS ima sljedeće
funkcije: (a) razmatranje
svih pitanja povezanih s ovim poglavljem; (b) praćenje
primjene ovog poglavlja i ispitivanje svih pitanja koja se mogu pojaviti u vezi
s njegovom primjenom; (c) preispitivanje
priloga od IV. do XII. ovom Sporazumu, osobito u smislu napretka
postignutog u okviru savjetovanja i postupaka predviđenih ovim poglavljem; (d) izmjena
priloga od IV. do XII. ovom Sporazumu odlukom o potvrdi u smislu preispitivanja
predviđenog točkom (c) ovog stavka odlukom ili na drugi
način predviđen ovim poglavljem; te (e) davanje
mišljenja i preporuka ostalim tijelima prema definiciji iz glave VIII.
(Institucionalne, opće i završne odredbe) ovog Sporazuma u smislu preispitivanja
predviđenog točkom (c) ovog stavka. 3. Stranke su suglasne uspostaviti,
prema potrebi, tehničke radne skupine sastavljene od predstavnika stranaka
na stručnoj razini, koje utvrđuju i rješavaju tehnička i
znanstvena pitanja koja proizlaze iz primjene ovog poglavlja. Kada su potrebna
dodatna stručna znanja, stranke mogu uspostaviti ad hoc skupine,
uključujući znanstvene i stručne skupine. Članstvo u takvoj
ad hoc skupini ne mora biti ograničeno na predstavnike stranaka. 4. Pododbor za SPS podnosi redovna
izvješća Odboru za pridruživanje u sastavu zaduženom za trgovinu,
utvrđenom člankom 408. stavkom 4. ovog Sporazuma, o svojim
aktivnostima i odlukama koje je donio u okviru nadležnosti. 5. Pododbor za SPS na prvom sastanku
donosi svoja pravila o radnim postupcima. 6. Sve odluke, preporuke, izvješća
ili ostale aktivnosti Pododbora za SPS ili bilo koje skupine koju je uspostavio
Pododbor za SPS donose se konsenzusom obiju stranaka. POGLAVLJE 5. CARINSKI
REŽIM I OLAKŠAVANJE TRGOVINE ČLANAK 66. Ciljevi 1. Stranke potvrđuju važnost
carinskog režima i olakšavanja trgovine u bilateralnom trgovinskom okruženju
koje se razvija. Stranke su suglasne jačati suradnju u tom području u
cilju osiguravanja da relevantno zakonodavstvo i postupci te upravne
sposobnosti relevantnih upravnih tijela omogućuju ostvarenje ciljeva
djelotvornog nadzora i poticanja načela olakšanja zakonite trgovine. 2. Stranke prepoznaju iznimnu važnost
koju imaju ciljevi javne politike, uključujući olakšavanje trgovine,
sigurnost i sprečavanje prijevara te uravnotežen pristup tomu. ČLANAK 67. Zakonodavstvo
i postupci 1. Stranke su suglasne da je njihovo
zakonodavstvo u području trgovine i carina u načelu stabilno i
sveobuhvatno, da su odredbe i postupci razmjerni, transparentni, predvidljivi,
nediskriminirajući, nepristrani kao i primijenjeni jednoobrazno i
djelotvorno te su, između ostalog, suglasne: (a) djelotvornim
ostvarivanjem zakonodavnih zahtjeva i poštovanjem istih štititi i olakšavati
zakonitu trgovinu; (b) izbjegavati
nepotrebna ili diskriminirajuća opterećenja gospodarskih subjekata,
sprečavati prijevare i osigurati daljnje olakšice gospodarskim subjektima
koji postignu visoku razinu usklađenosti s propisima; (c) za
potrebe carinskog deklariranja primjenjivati jedinstvenu carinsku deklaraciju
(JCD); (d) povećati
učinkovitost, transparentnost i pojednostavnjivanje carinskih postupaka i
praksi na granici; (e) primjenjivati
suvremene carinske tehnike, uključujući procjenu rizika, kontrolu
nakon carinjenja i metode poslovne revizije kako bi se pojednostavnili i
olakšali unos, izlazak i puštanje robe u promet; (f) težiti
smanjenju troškova i povećanju predvidljivosti za sve gospodarske
subjekte; (g) ne
dovodeći u pitanje primjenu kriterija objektivne procjene rizika,
osigurati nediskriminirajuću primjenu zahtjeva i postupaka koji se odnose
na uvoz, izvoz i provoz robe; (h) primjenjivati
međunarodne instrumente koji vrijede u području carina i trgovine,
uključujući instrumente koje su razvili Svjetska carinska
organizacija (WCO), Istanbulska konvencija o privremenom uvozu iz 1990.,
Međunarodna konvencija o harmoniziranom sustavu nazivlja i brojčanog
označivanja robe iz 1983., Svjetska trgovinska organizacija (WTO), UN
(Konvencija TIR iz 1975., Konvencija o usklađivanju graničnih
kontrola robe iz 1982.); i mogu uzeti u obzir Okvir normi WCO-a za
osiguravanje i olakšavanje globalne trgovine te smjernice Europske komisije
poput, na primjer, praktičnih carinskih shema (Customs Blueprints), kad je
to moguće; (i) poduzeti
potrebne mjere radi odražavanja i provedbe odredaba revidirane Konvencije iz
Kyota o pojednostavnjenju i usklađivanju carinskih postupaka iz 1973.; (j) osigurati
prethodne obvezujuće odluke o razvrstavanju u carinsku tarifu i pravilima
o podrijetlu. Stranke osiguravaju da se odluke mogu opozvati ili poništiti tek
nakon što se obavijesti subjekt na kojega se to odnosi i bez retroaktivnog
učinka, osim ako je odluka donesena na temelju netočnih ili
nepotpunih informacija; (k) uvesti
i primjenjivati pojednostavnjene postupke za ovlaštene trgovce u skladu s
objektivnim i nediskriminirajućim kriterijima; (l) odrediti
pravila kojima se osiguravaju razmjerne i nediskriminirajuće kazne u
slučaju povreda carinskih propisa ili postupovnih zahtjeva čija primjena
neće izazvati neosnovana i neopravdana kašnjenja; te (m) primjenjivati
transparentna, nediskriminirajuća i razmjerna pravila kad vladine agencije
pružaju usluge koje pruža i privatni sektor. 2. Radi poboljšanja radnih metoda i
osiguravanja nediskriminacije, transparentnosti, učinkovitosti,
integriteta operacija te odgovornosti za njih, stranke: (a) poduzimaju
daljnje mjere smanjivanja, pojednostavnjivanja i standardizacije podataka i
dokumentacije koji su potrebni carinskim i drugim relevantnim tijelima; (b) pojednostavnjuju
zahtjeve i formalnosti gdje god je to moguće, s obzirom na brzo puštanje i
carinjenje robe; (c) osiguravaju
djelotvorne, brze i nediskriminirajuće postupke u kojima se jamči
pravo na žalbu protiv upravnih akata, odluka i rješenja carinskih i drugih
relevantnih tijela koji se odnose na robu predanu carinskoj službi. Ti su
žalbeni postupci lako dostupni, a troškovi postupka primjereni su i odgovaraju
troškovima koje tijela imaju zbog osiguranja prava na žalbu; (d) u
slučaju osporavanja upravne radnje, rješenja ili odluke poduzimaju mjere
kako bi osigurale normalno puštanje robe u promet bez obzira na to što su
carinske pristojbe ostale nepodmirene, pri čemu mogu primijeniti sve
zaštitne mjere koje smatraju potrebnima. Puštanje robe u promet, ovisno o
slučaju, trebalo bi podlijegati obvezi pružanja garancije, poput jamstva
ili pologa; te (e) osiguravaju
održavanje najviših standarda u pogledu integriteta, posebno na granici,
primjenjujući mjere koje su odraz načela relevantnih međunarodnih
konvencija i instrumenata u tom području, posebno revidirane Deklaracije WCO-a
iz Arushe iz 2003. i Sheme Europske komisije o carinama (2007.), ovisno o
slučaju. 3. Stranke su suglasne ukinuti: (a) sve
zahtjeve za obvezan angažman carinskih zastupnika; te (b) sve
zahtjeve za obveznu provedbu inspekcijskih pregleda prije otpreme ili
inspekcija na odredištu. 4. U pogledu provoza: (a) za
potrebe ovog Sporazuma primjenjuju se pravila o provozu i definicije iz
odredaba WTO-a, osobito članka V. GATT-a iz 1994. i povezane odredbe,
uključujući sva objašnjenja i izmjene na temelju kruga pregovora iz
Dohe o olakšavanju trgovine. Te se odredbe primjenjuju i kad provoz robe
počinje ili završava na državnom području stranke; (b) stranke
provode postupno međusobno povezivanje sustava carinskog provoza radi
budućeg sudjelovanja Gruzije u zajedničkom sustavu provoza[2]; (c) stranke
osiguravaju suradnju i koordinaciju između svih relevantnih tijela na
svojim državnim područjima radi olakšavanja prometa u provozu. Stranke
promiču i suradnju između tijela i privatnog sektora u vezi s
provozom. ČLANAK 68. Odnosi
s poslovnim subjektima Stranke su suglasne: (a) osigurati
transparentnost i javnu dostupnost, po mogućnosti u elektroničkom
obliku, svojih zakonodavstava i postupaka uključujući obrazloženje za
njihovo donošenje. Treba osigurati redovito savjetovanje i primjereno vremensko
razdoblje od objave novih ili izmijenjenih odredaba do njihova stupanja na
snagu; (b) da
su potrebna pravodobna i redovita savjetovanja s predstavnicima trgovine o
zakonodavnim prijedlozima i postupcima povezanima s carinskim i trgovinskim
pitanjima; (c) javno
objaviti, po mogućnosti u elektroničkom obliku, relevantne obavijesti
administrativne naravi, uključujući zahtjeve tijela i postupke ulaska
ili izlaska, radno vrijeme i operativne postupke carinskih ureda u lukama i na
graničnim prijelazima te kontaktne točke za informiranje; (d) poticati
suradnju između subjekata i relevantnih upravnih tijela primjenom
nearbitrarnih i javno dostupnih postupaka koji se, između ostalog,
oslanjaju na one koje je objavio WCO; te (e) primjenom
svojih carinskih i povezanih zahtjeva i postupaka nastaviti ispunjavati
zakonite potrebe trgovinske zajednice, poštovati najbolje prakse i nastojati
svesti ograničenja trgovine na najmanju moguću mjeru. ČLANAK 69. Naknade
i davanja 1. Stranke zabranjuju administrativne
naknade s učinkom koji je istovrstan uvoznim ili izvoznim carinama ili
davanjima. 2. U pogledu svih naknada i davanja za
uvoz ili izvoz ili u vezi s uvozom ili izvozom, bez obzira na njihovu narav,
koje uvode carinska tijela stranaka, uključujući naknade i davanja za
poslove koje u ime navedenih tijela obavlja drugo tijelo te ne dovodeći u
pitanje relevantne odredbe iz poglavlja 1. (Nacionalni tretman i pristup
tržištu za robu) glave IV. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom) ovog
Sporazuma: (a) naknade
i davanja mogu se uvesti samo za usluge pružene izvan uobičajenih radnih
uvjeta, radnog vremena i na mjestima različitima od onih koja su navedena
u carinskim propisima, na zahtjev deklaranta, kao i za sve formalnosti povezane
s tim uslugama i potrebne za obavljanje tog uvoza ili izvoza; (b) da
naknade i davanja ne premašuju trošak pružene usluge; (c) naknade
i davanja ne obračunavaju se na ad valorem osnovi; (d) informacije
o naknadama i davanjima objavljuju se službeno određenim medijem i, u
skladu s mogućnostima, na službenoj internetskoj stranici. Te informacije
uključuju razlog za naknadu ili davanje za pruženu uslugu, odgovorno
tijelo, naknade i davanja koje će se primijeniti te kada i kako se obavlja
plaćanje; te (e) nove
ili izmijenjene naknade i davanja ne uvode se prije nego što se informacije o
njima objave i stave na raspolaganje. ČLANAK 70. Određivanje
carinske vrijednosti 1. Određivanje carinske vrijednosti
robe kojom se trguje između stranaka uređeno je odredbama Sporazuma o
provedbi članka VII. GATT-a iz 1994. sadržanog u Prilogu 1.A
Sporazumu o WTO-u, uključujući sve naknadne izmjene. Te su odredbe
Sporazuma o WTO-u obuhvaćene ovim Sporazumom i čine njegov sastavni
dio. Najmanje se carinske vrijednosti ne primjenjuju. 2. Stranke surađuju u cilju
postizanja zajedničkog pristupa pitanjima povezanima s određivanjem
carinske vrijednosti. ČLANAK 71. Carinska
suradnja Stranke jačaju suradnju u području
carina kako bi osigurale provedbu ciljeva ovog poglavlja radi nastavka
olakšavanja trgovine, uz osiguranje djelotvornog nadzora, sigurnosti i
sprečavanja prevara. U tu svrhu, stranke prema potrebi mogu primjenjivati sheme
Europske komisije o carinama (Customs Blueprints) kao mjerilo. Kako bi osigurale usklađenost s odredbama
ovog poglavlja, stranke, između ostalog: (a) razmjenjuju
informacije o carinskom zakonodavstvu i postupcima; (b) razvijaju
zajedničke inicijative koje se odnose na postupke uvoza, izvoza i provoza
te surađuju kako bi osigurale pružanje djelotvornih usluga poslovnim
subjektima; (c) surađuju
u automatizaciji carinskih i ostalih trgovinskih postupaka; (d)
razmjenjuju, ovisno o slučaju, informacije i podatke uz poštovanje
povjerljivosti osjetljivih podataka i zaštite osobnih podataka; (e) surađuju
u sprečavanju i suzbijanju nezakonite prekogranične trgovine robom,
uključujući duhanske proizvode; (f) razmjenjuju
informacije ili pokreću savjetovanja radi uspostavljanja, prema
mogućnostima, zajedničkih stajališta u međunarodnim
organizacijama u području carina poput WTO-a, WCO-a, UN-a, Konferencije
Ujedinjenih naroda o trgovini i razvoju (UNCTAD) te UNECE-a; (g) surađuju
u planiranju i provedbi tehničke pomoći, osobito radi olakšavanja
carinskih reformi i reformi za olakšavanje trgovine u skladu s relevantnim
odredbama ovog Sporazuma; (h) razmjenjuju
najbolje prakse u carinskim operacijama, osobito u vezi sa sustavima carinskih
kontrola temeljenih na riziku i izvršavanjem prava intelektualnog vlasništva,
posebno u pogledu krivotvorenih proizvoda; (i) promiču
koordinaciju između svih graničnih službi stranaka radi olakšavanja
postupka kod prelaska granice i jačanja nadzora, uzimajući u obzir
zajednički nadzor granica kad je to moguće i primjereno; i (j) uspostavljaju,
kad je to moguće i primjereno, uzajamno priznavanje programa trgovinskog
partnerstva i carinskih kontrola, uključujući jednakovrijedne mjere
za olakšavanje trgovine. ČLANAK 72. Uzajamna
administrativna pomoć u carinskim pitanjima Ne dovodeći u pitanje ostale oblike
suradnje predviđene ovim Sporazumom, osobito člankom 71. ovog
Sporazuma, stranke pružaju uzajamnu administrativnu pomoć u carinskim
pitanjima u skladu s odredbama Protokola III. o uzajamnoj administrativnoj
pomoći u carinskim pitanjima uz ovaj Sporazum. ČLANAK 73. Tehnička
pomoć i izgradnja kapaciteta Stranke surađuju u cilju pružanja
tehničke pomoći i izgradnje kapaciteta za provedbu olakšavanja
trgovine i carinskih reformi. ČLANAK 74. Carinski
pododbor 1. Uspostavlja se Carinski pododbor.
Pododbor podnosi izvješća Odboru za pridruživanje u sastavu zaduženom za
trgovinu utvrđenom člankom 408. stavkom 4. ovog Sporazuma. 2. Zadaće pododbora uključuju
redovito savjetovanje te praćenje provedbe i primjene ovog poglavlja,
uključujući, no bez ograničenja na pitanja carinske suradnje,
prekogranične carinske suradnje i upravljanja, tehničke pomoći,
pravila o podrijetlu, olakšavanja trgovine te uzajamne administrativne pomoći
u carinskim pitanjima. 3. Carinski pododbor, između
ostalog: (a) nadzire
pravilno funkcioniranje ovog poglavlja i protokola I i II uz ovaj
Sporazum; (b) donosi
praktične aranžmane, mjere i odluke za provedbu ovog poglavlja i
protokola I i II uz ovaj Sporazum, uključujući razmjenu
informacija i podataka, uzajamno priznavanje carinskih kontrola i programa
trgovinskog partnerstva te uzajamno dogovorene povlastice; (c) razmjenjuje
stajališta o svim temama od zajedničkog interesa, uključujući
buduće mjere i resurse potrebne za njihovu provedbu i primjenu; (d) upućuje
preporuke, prema potrebi; te (e) donosi
svoj interni poslovnik. ČLANAK 75. Približavanje
carinskog zakonodavstva Postupno približavanje carinskom zakonodavstvu
Unije i određenom međunarodnom pravu provodi se kako je utvrđeno
Prilogom XIII. ovom Sporazumu. POGLAVLJE 6. POSLOVNI
NASTAN, TRGOVINA USLUGAMA I ELEKTRONIČKA TRGOVINA ODJELJAK 1. OPĆE
ODREDBE ČLANAK 76. Cilj,
područje primjene i opseg 1. Stranke, ponovno
potvrđujući svoje obveze na temelju Sporazuma o WTO-u, utvrđuju
potrebne aranžmane za postupnu recipročnu liberalizaciju poslovnog nastana
i trgovine uslugama te za suradnju u području elektroničke trgovine. 2. Javna nabava obuhvaćena je
poglavljem 8. (Javna nabava) glave IV. (Trgovina i pitanja povezana s
trgovinom) ovog Sporazuma i ništa u ovom poglavlju ne tumači se na
način da se nameće ikakva obveza u odnosu na javnu nabavu. 3. Subvencije su obuhvaćene
poglavljem 10. (Tržišno natjecanje) glave IV. (Trgovina i pitanja
povezana s trgovinom) ovog Sporazuma i odredbe ovog poglavlja ne primjenjuju se
na subvencije koje dodjeljuju stranke. 4. U skladu s odredbama ovog poglavlja
stranke zadržavaju pravo urediti i uvesti nove propise kako bi ispunile
zakonite ciljeve politike. 5. Ovo se poglavlje ne primjenjuje na
mjere koje utječu na fizičke osobe koje traže pristup tržištu rada
stranke niti se primjenjuje na mjere koje se odnose na državljanstvo, boravište
ili trajno zapošljavanje. 6. Ništa u ovom poglavlju ne sprečava
stranku da primijeni mjere kako bi uredila ulazak fizičkih osoba na svoje
državno područje ili njihov privremeni boravak na svojem državnom
području, uključujući mjere koje su potrebne za zaštitu
cjelovitosti njezinih granica i osiguranje uređenog prelaska fizičkih
osoba preko tih granica pod uvjetom da se takve mjere ne primjenjuju tako da
poništavaju ili smanjuju koristi koje bilo koja stranka ima prema posebnim
obvezama u ovom poglavlju i prilozima XIV. i XV. ovom Sporazumu[3]. ČLANAK 77. Definicije Za potrebe ovog poglavlja: (a) „mjera”
znači svaka mjera stranke u obliku zakona, propisa, pravila, postupka,
odluke, administrativne mjere ili u bilo kojem drugom obliku; (b) „mjere
koje stranka donosi ili provodi” znači mjere koje poduzimaju: i. središnje,
regionalne ili lokalne vlade i tijela; i ii. nevladina
tijela pri izvršavanju ovlasti koje su na njih prenijeli središnje, regionalne
ili lokalne vlade ili tijela; (c) „fizička
osoba stranke” znači državljanin države članice EU-a ili državljanin
Gruzije u skladu s njihovim zakonodavstvom; (d) „pravna
osoba” znači svaki pravni subjekt valjano osnovan ili drukčije
organiziran na temelju važećeg prava radi stjecanja dobiti ili zbog drugog
razloga u privatnom ili državnom vlasništvu, uključujući trgovačka
društva, zaklade, partnerstva, zajedničke pothvate, obrte ili udruženja; (e) „pravna
osoba stranke” znači pravna osoba prema definiciji iz točke (d)
osnovana u skladu s pravom države članice EU-a, odnosno Gruzije, sa
sjedištem, središnjom upravom ili glavnim mjestom poslovanja na državnom
području na koje se primjenjuje Ugovor o funkcioniranju Europske unije[4],
odnosno na državnom području Gruzije. Ako ta pravna osoba
na državnom području na kojem se primjenjuje Ugovor o funkcioniranju
Europske unije, odnosno na državnom području Gruzije ima samo sjedište ili
središnju upravu, ne smatra se pravnom osobom iz Unije, odnosno pravnom osobom
iz Gruzije, osim ako njezino poslovanje ima jaku i stalnu vezu s gospodarstvom
Unije, odnosno Gruzije; neovisno o
prethodnom podstavku, na brodarska društva s poslovnim nastanom izvan Unije ili
Gruzije koja su pod kontrolom državljana države članice EU-a ili Gruzije
primjenjuju se odredbe ovog Sporazuma ako su njihova plovila registrirana u
skladu sa zakonodavstvom njihove države članice ili Gruzije i plove pod
zastavom države članice ili Gruzije; (f) „društvo
kći” pravne osobe stranke znači pravna osoba koja je u vlasništvu ili
pod stvarnom kontrolom te pravne osobe[5]; (g) „podružnica
pravne osobe” znači mjesto obavljanja poslovne djelatnosti koje nema
pravnu osobnost, trajnog je karaktera i posluje kao produžetak matičnog
društva, ima upravljačku strukturu i materijalnu opremu za ugovaranje
poslova s trećim strankama tako da one, iako znaju da će se prema
potrebi uspostaviti pravna veza s matičnim društvom sa sjedištem u
inozemstvu, ne moraju izravno poslovati s tim matičnim društvom, ali mogu
poslovati na mjestu obavljanja poslovne djelatnosti koja predstavlja njegov
produžetak; (h) „poslovni
nastan” znači: i. za
pravne osobe iz Unije ili Gruzije, pravo pokretanja i obavljanja gospodarskih
djelatnosti osnivanjem, uključujući i stjecanjem, pravne osobe i/ili
otvaranjem podružnice ili predstavništva u Uniji, odnosno u Gruziji; ii. za
fizičke osobe, pravo fizičkih osoba iz Unije ili iz Gruzije da
pokrenu ili obavljaju gospodarske djelatnosti kao samozaposlene osobe i da
osnivaju poduzeća, posebno trgovačka društva, nad kojima imaju
stvarnu kontrolu; (i) „gospodarske
djelatnosti” uključuju djelatnosti industrijske, trgovinske, stručne
i obrtničke naravi, a ne uključuju djelatnosti koje se obavljaju u
okviru obnašanja javne vlasti; (j) „poslovi”
znači obavljanje gospodarskih djelatnosti; (k) „usluge”
uključuju sve usluge u svim sektorima, osim usluga koje se pružaju u
okviru obnašanja javne vlasti; (l) „usluge
i druge djelatnosti koje se obavljaju u okviru obnašanja javne vlasti”
znači usluge ili djelatnosti koje se ne obavljaju na komercijalnoj osnovi
niti u tržišnom natjecanju s jednim gospodarskim subjektom ili više njih; (m) „prekogranično
pružanje usluga” znači pružanje usluga: i. iz
državnog područja jedne stranke na državnom području druge stranke
(1. način); ili ii. na
državnom području jedne stranke korisniku usluge druge stranke (2.
način); (n) „pružatelj
usluge” stranke znači fizička ili pravna osoba stranke koja namjerava
pružati ili pruža uslugu; (o) „poduzetnik”
znači fizička ili pravna osoba stranke koja želi obavljati ili
obavlja gospodarsku djelatnost osnivanjem poslovne jedinice. ODJELJAK 2. POSLOVNI
NASTAN ČLANAK 78. Područje
primjene Ovaj se odjeljak primjenjuje na mjere koje
stranke donesu ili provode u odnosu na poslovni nastan u pogledu svih
gospodarskih djelatnosti, osim: (a) rudarstva,
proizvodnje i prerade[6]
nuklearnih materijala; (b) proizvodnje
oružja, streljiva i ratnog materijala ili trgovine njima; (c) audiovizualnih
usluga; (d) nacionalne
pomorske kabotaže[7];
i (e) domaćih
i međunarodnih usluga zračnog prometa[8],
neovisno o tome radi li se o linijskom ili izvanlinijskom prometu te usluga
koje su neposredno povezane s ostvarivanjem prometnih prava, osim: i. usluga
popravaka i održavanja zrakoplova tijekom kojih je zrakoplov izvan pogona; ii. usluga
prodaje i stavljanja na tržište usluga zračnog prometa; iii. usluga
računalnoga rezervacijskog sustava (CRS); iv. usluga
prihvata i otpreme zrakoplova; v. usluga
poslovanja zračne luke. ČLANAK 79. Nacionalni
tretman i tretman prema načelu najpovlaštenije države 1. Podložno rezervama navedenima u
Prilogu XIV.E ovom Sporazumu, Gruzija nakon stupanja na snagu ovog
Sporazuma odobrava: (a) u
slučaju poslovnog nastana društava kćeri, podružnica i
predstavništava pravnih osoba iz Unije tretman koji nije nepovoljniji od
tretmana koji je predvidjela za vlastite pravne osobe, njihove podružnice i
predstavništva, odnosno za društva kćeri, podružnice i predstavništva
pravnih osoba trećih stranaka, ovisno o tome koji je tretman povoljniji; (b) u
slučaju poslovanja društava kćeri, podružnica i predstavništava
pravnih osoba iz Unije u Gruziji nakon uspostave poslovnog nastana, tretman
koji nije nepovoljniji od tretmana koji je predvidjela za vlastite pravne
osobe, njihove podružnice i predstavništva, odnosno za društva kćeri,
podružnice i predstavništva pravnih osoba trećih stranaka, ovisno o tome
koji je tretman povoljniji[9]. 2. Podložno rezervama navedenima u
Prilogu XIV.A ovom Sporazumu, Unija nakon stupanja na snagu ovog Sporazuma
odobrava: (a) u
slučaju poslovnog nastana društava kćeri, podružnica i
predstavništava pravnih osoba iz Gruzije tretman koji nije nepovoljniji od
tretmana koji je predvidjela za vlastite pravne osobe, njihove podružnice i
predstavništva, odnosno za društva kćeri, podružnice i predstavništva
pravnih osoba trećih stranaka, ovisno o tome koji je tretman povoljniji; (b) u
slučaju poslovanja društava kćeri, podružnica i predstavništava
pravnih osoba iz Gruzije u Uniji nakon uspostave poslovnog nastana, tretman
koji nije nepovoljniji od tretmana koji je predvidjela za vlastite pravne
osobe, njihove podružnice i predstavništva, odnosno za društva kćeri,
podružnice i predstavništva pravnih osoba trećih stranaka, ovisno o tome
koji je tretman povoljniji.[10] 3. Podložno rezervama navedenima u
Prilozima XIV.A i XIV.E ovom Sporazumu, stranke ne donose nove propise
niti mjere kojima se, u usporedbi s njihovim vlastitim pravnim osobama, na
njihovu području uvodi diskriminacija u pogledu poslovnog nastana pravnih
osoba iz Unije ili iz Gruzije u vezi s njihovim poslovanjem nakon što su te
osobe uspostavile poslovni nastan. ČLANAK 80. Preispitivanje 1. U cilju postupne liberalizacije
uvjeta poslovnog nastana stranke redovito preispituju odredbe ovog odjeljka i
popis rezerva iz članka 79. ovog Sporazuma kao i okruženje poslovnog
nastana u skladu sa svojim obvezama u okviru međunarodnih sporazuma. 2. U smislu preispitivanja iz
stavka 1. stranke procjenjuju sve prepreke koje su uočene pri
uspostavi poslovnog nastana. U cilju proširenja odredaba ovog poglavlja
stranke, u slučaju potrebe, nalaze odgovarajuće načine za
uklanjanje tih prepreka što može uključivati nastavak pregovora,
uključujući zaštitu ulaganja i postupke za rješavanje sporova
između ulagača i države. ČLANAK 81. Ostali
sporazumi Ovo poglavlje ne utječe na prava
poduzetnika stranaka koja proizlaze iz bilo kojeg postojećeg ili
budućeg sporazuma povezanog s ulaganjima čije su stranke država
članica EU-a i Gruzija. ČLANAK 82. Standard
tretmana podružnica i predstavništava 1. Odredbama članka 79. ovog
Sporazuma ne isključuje se mogućnost da stranka primijeni posebne
propise o poslovnom nastanu i poslovanju na njezinu državnom području onih
podružnica i predstavništava pravnih osoba druge stranke koji nisu osnovani na
državnom području prve stranke, a što je opravdano zbog pravnih ili
tehničkih razlika između takvih podružnica i predstavništava u odnosu
na podružnice i predstavništva pravnih osoba osnovane na njezinu državnom
području ili, u slučaju financijskih usluga, zbog razloga bonitetnog
nadzora. 2. Razlika u tretmanu ne nadilazi ono
što je nužno potrebno zbog takvih pravnih ili tehničkih razlika ili, u
slučaju financijskih usluga, zbog razloga bonitetnog nadzora. ODJELJAK 3. PREKOGRANIČNO
PRUŽANJE USLUGA ČLANAK 83. Područje
primjene Ovaj se odjeljak primjenjuje na mjere stranaka
koje utječu na prekogranično pružanje usluga u svim sektorima, osim: (a) audiovizualnih
usluga; (b) nacionalne
pomorske kabotaže[11];
i (c) domaćih
i međunarodnih usluga zračnog prometa[12],
neovisno o tome radi li se o linijskom ili izvanlinijskom prometu te usluga
koje su neposredno povezane s ostvarivanjem prometnih prava, osim: i. usluga
popravaka i održavanja zrakoplova tijekom kojih je zrakoplov izvan pogona; ii. usluga
prodaje i stavljanja na tržište usluga zračnog prometa; iii. usluga
računalnoga rezervacijskog sustava (CRS); iv. usluga
prihvata i otpreme zrakoplova; v. usluga
poslovanja zračne luke. ČLANAK 84. Pristup
tržištu 1. U pogledu pristupa tržištu
prekograničnim pružanjem usluga stranke odobravaju uslugama i pružateljima
usluga druge stranke tretman koji nije nepovoljniji od tretmana
predviđenog posebnim obvezama iz Priloga XIV.B i XIV.F ovom
Sporazumu. 2. Osim ako je u Prilozima XIV.B i
XIV.F navedeno drukčije, stranke u sektorima u kojima su preuzete obveze u
pogledu pristupa tržištu ne smiju, za određenu regiju ili cjelokupno
državno područje, primjenjivati niti donositi sljedeće mjere: (a) ograničenja
broja pružatelja usluga u obliku brojčanih kvota, monopola,
isključivih pružatelja usluga ili zahtjeva za ispitivanje gospodarskih
potreba; (b) ograničenja
ukupne vrijednosti uslužnih transakcija ili imovine u obliku brojčanih
kvota ili zahtjeva za ispitivanje gospodarskih potreba; ili (c) ograničenja
ukupnog broja usluga ili ukupne količine pruženih usluga utvrđivanjem
određenih brojčanih jedinica u obliku kvota ili zahtjeva za
ispitivanje gospodarskih potreba. ČLANAK 85. Nacionalni
tretman 1. U sektorima u kojima su obveze
povezane s pristupom tržištu navedene u Prilozima XIV.B i XIV.F ovom
Sporazumu te podložno svima njime utvrđenima uvjetima i kvalifikacijama,
stranke odobravaju uslugama i pružateljima usluga druge stranke, u odnosu na
sve mjere koje utječu na prekogranično pružanje usluga, tretman koji
nije nepovoljniji od onog koji odobravaju vlastitim istovrsnim uslugama i pružateljima
usluga. 2. Stranka može ispuniti zahtjev iz
stavka 1. tako da uslugama i pružateljima usluga druge stranke odobri
formalno jednak tretman ili formalno različit tretman od onoga koji
odobrava vlastitim istovrsnim uslugama i pružateljima usluga. 3. Formalno jednak tretman ili formalno
različit tretman smatraju se manje povoljnim ako mijenjaju uvjete tržišnog
natjecanja u korist usluga ili pružatelja usluga stranke u usporedbi s
istovrsnim uslugama ili pružateljima usluga druge stranke. 4. Specifične obveze preuzete na
temelju ovog članka ne tumače se na način da se od stranke
zahtijeva naknada za inherentno podređeni tržišni položaj koji je
posljedica stranog podrijetla odgovarajućih usluga ili pružatelja usluga. ČLANAK 86. Popisi
obveza Sektori koje svaka stranka liberalizira na
temelju ovog odjeljka i ograničenja pristupa tržištu te ograničenja
nacionalnog tretmana koja se primjenjuju na usluge i pružatelje usluga druge
stranke u tim sektorima i koja su formulirana u obliku rezervi navedeni su u
popisima obveza iz Priloga XIV.B i XIV.F ovom Sporazumu. ČLANAK 87. Preispitivanje U cilju postupne liberalizacije
prekograničnog pružanja usluga između stranaka Odbor za pridruživanje
u sastavu zaduženom za trgovinu, utvrđen člankom 408.
stavkom 4. ovog Sporazuma, redovno preispituje popis obveza iz
članka 86. ovog Sporazuma. To preispitivanje uključuje,
između ostalog, postupak postupnog približavanja iz
članaka 103., 113., 122. i 126. ovog Sporazuma te njegov učinak
na uklanjanje preostalih prepreka za prekogranično pružanje usluga
između stranaka. ODJELJAK 4. PRIVREMENA
PRISUTNOST FIZIČKIH OSOBA IZ POSLOVNIH RAZLOGA ČLANAK 88. Područje
primjene i definicije 1. Ovaj se odjeljak primjenjuje na mjere
stranaka koje se odnose na ulazak u njihova državna područja i privremeni
boravak na njima ključnog osoblja, diplomiranih vježbenika i prodavatelja
roba i usluga, ugovornih pružatelja usluga i neovisnih stručnjaka ne
dovodeći u pitanje članak 76. stavak 5. ovog Sporazuma. 2. Za potrebe ovog odjeljka: (a) „ključno
osoblje” znači fizičke osobe zaposlene u pravnoj osobi stranke koja
nije neprofitna organizacija[13],
koje su odgovorne za osnivanje ili valjanu kontrolu, poslovanje poslovne
jedinice i upravljanje njome. „Ključno osoblje” uključuje „poslovne
posjetitelje” za potrebe poslovne jedinice i „osobe premještene unutar
društva”: i. „poslovni
posjetitelji” za potrebe poslovne jedinice znači fizičke osobe koje
rade na vodećem položaju odgovorne za osnivanje poslovne jedinice. One
niti nude i pružaju usluge niti sudjeluju u gospodarskim aktivnostima osim
aktivnosti potrebnih za osnivanje poslovne jedinice. One ne primaju naknadu iz
izvora u stranci domaćinu; ii. „osobe
premještene unutar društva” znači fizičke osobe zaposlene u pravnoj
osobi stranke ili su barem godinu dana bile partneri u toj pravnoj osobi i koje
su privremeno premještene u poslovnu jedinicu koja može biti društvo kći,
podružnica ili glavno društvo poduzeća/pravne osobe na državnom
području druge stranke. Predmetna fizička osoba mora pripadati jednoj
od sljedećih kategorija: 1. rukovoditelji:
osobe na vodećem položaju u pravnoj osobi koje primarno usmjeravaju
upravljanje poslovnom jedinicom, pod općim nadzorom u prvom redu upravnog
odbora ili dioničara društva ili drugog jednakovrijednog tijela koje im
daje upute, uključujući najmanje: -
vođenje poslovne jedinice ili njezina odjela ili pododjela; -
nadziranje i kontrolu rada drugog nadzornog, stručnog ili rukovodećeg
osoblja; te -
ovlasti da osobno zapošljavaju i otpuštaju ili da preporučuju
zapošljavanje, otpuštanje ili druge kadrovske mjere; 2. specijalisti:
osobe koje rade u pravnoj osobi i posjeduju neuobičajena znanja bitna za
proizvodnju, istraživačku opremu, tehnike, postupke ili vođenje
poslovne jedinice. Pri procjeni tog znanja u obzir se ne uzimaju samo znanje
specifično za poslovnu jedinicu nego i to ima li osoba visok stupanj
stručne osposobljenosti za određenu vrstu posla ili trgovine koji
zahtijevaju specifično tehničko znanje, uključujući
članstvo u ovlaštenoj strukovnoj udruzi; (b) „diplomirani
vježbenici” znači fizičke osobe koje su najmanje godinu dana
zaposlene u pravnoj osobi stranke ili njezinoj podružnici, koje imaju
sveučilišnu diplomu i koje su privremeno premještene u poslovnu jedinicu
pravne osobe na državnom području druge stranke, za potrebe razvoja
karijere ili osposobljavanja za poslovne tehnike ili metode[14]; (c) „prodavatelji
roba i usluga”[15]
znači fizičke osobe koje su predstavnici pružatelja usluga ili
dobavljača robe stranke koji traže ulazak i privremeni boravak na državnom
području druge stranke radi pregovora o prodaji usluga ili robe ili
sklapanja sporazuma o prodaji usluga ili robe za tog pružatelja usluga ili
dobavljača robe. Niti sudjeluju u izravnim prodajama široj javnosti niti
primaju naknadu iz izvora koji se nalazi na državnom području stranke
domaćina niti djeluju kao posrednici; (d) „ugovorni
pružatelji usluga” znači fizičke osobe koje su zaposlene u pravnoj
osobi stranke koja nije agencija za privremeno zapošljavanje i usluge ustupanja
radnika niti djeluje kao takva agencija, koja nema poslovni nastan na državnom
području druge stranke i koja je s krajnjim potrošačem u drugoj
stranci u dobroj vjeri sklopila ugovor o pružanju usluga kojim se zahtijeva
privremena prisutnost njezinih zaposlenika u toj stranci radi izvršavanja
ugovora o pružanju usluga; (e) „neovisni
stručnjaci” znači fizičke osobe koje sudjeluju u pružanju usluga
i imaju poslovni nastan kao samozaposleni na državnom području stranke, a
nemaju poslovni nastan na državnom području druge stranke i koje su s
krajnjim potrošačem u drugoj stranci u dobroj vjeri sklopile ugovor o
pružanju usluga (osim ugovora preko agencije za privremeno zapošljavanje i
usluge ustupanja radnika), kojim se zahtijeva njihova privremena prisutnost u toj
stranci radi izvršavanja ugovora o pružanju usluga; (f) „kvalifikacije”
znači diplome, svjedodžbe i drugi dokazi (o formalnoj stručnoj
osposobljenosti) koje je izdalo tijelo određeno na temelju zakonodavnih,
regulatornih ili administrativnih odredaba i kojima se potvrđuje uspješni
završetak stručnog osposobljavanja. ČLANAK 89. Ključno
osoblje i diplomirani vježbenici 1. Za svaki sektor za koji su obveze
preuzete u skladu s odjeljkom 2. (Poslovni nastan) i podložno rezervama iz
Priloga XIV.A i XIV.E ili Priloga XIV.C i XIV.G ovom Sporazumu svaka
stranka dopušta poduzetnicima druge stranke da u svojim poslovnim jedinicama
zapošljavaju fizičke osobe te druge stranke pod uvjetom da su ti
zaposlenici ključno osoblje ili diplomirani vježbenici prema definiciji iz
članka 88. ovog Sporazuma. Privremeni ulazak i boravak ključnog
osoblja i diplomiranih vježbenika traje najdulje tri godine za osobe
premještene unutar poduzeća, 90 dana u bilo kojem razdoblju od 12 mjeseci
za poslovne posjetitelje za potrebe poslovne jedinice i godinu dana za
diplomirane vježbenike. 2. Za svaki sektor za koji su obveze
preuzete u skladu s odjeljkom 2. (Poslovni nastan) mjere koje stranka ne
primjenjuje ili donosi na temelju regionalne potpodjele ili na temelju svojeg
cjelokupnog područja, osim ako je drukčije utvrđeno
Prilozima XIV.C i XIV.G ovom Sporazumu, određuju se kao
ograničenja ukupnog broja fizičkih osoba koje poduzetnik može
zaposliti kao ključno osoblje i diplomirane vježbenike u konkretnom
sektoru u obliku brojčanih kvota ili ispitivanja gospodarskih potreba i
kao diskriminacijska ograničenja. ČLANAK 90. Prodavatelji
roba i usluga Za svaki sektor za koji su preuzete obveze u
skladu s odjeljkom 2. (Poslovni nastan) ili odjeljkom 3.
(Prekogranično pružanje usluga) ovog poglavlja i koji podliježe rezervama
iz Priloga XIV.A i XIV.E te XIV.B i XIV.F ovom Sporazumu, stranke
dopuštaju ulazak i privremeni boravak prodavatelja roba i usluga do najviše 90
dana tijekom razdoblja od 12 mjeseci. ČLANAK 91. Ugovorni
pružatelji usluga 1. U pogledu ulaska i privremenog
boravka ugovornih pružatelja usluga, stranke ponovno potvrđuju svoje
obveze koje proizlaze iz Općeg sporazuma o trgovini uslugama (GATS). U
skladu s Prilozima XIV.D i XIV.H ovom Sporazumu stranke dopuštaju
ugovornim pružateljima usluga druge stranke pružanje usluga na svojem državnom
području u skladu s uvjetima utvrđenima stavkom 2. ovog
članka. 2. Obveze koje su stranke preuzele
podliježu sljedećim uvjetima: (a) fizičke
osobe moraju pružati uslugu privremeno kao zaposlenici pravne osobe koja je
dobila ugovor o pružanju usluga za razdoblje od najdulje 12 mjeseci; (b) fizičke
osobe koje ulaze u drugu stranku trebale bi takve usluge nuditi kao zaposlenici
pravne osobe koja te usluge pruža najmanje godinu dana neposredno prije dana
podnošenja zahtjeva za ulazak u drugu stranku. Fizičke osobe, osim toga,
moraju na dan podnošenja zahtjeva za ulazak u drugu stranku imati najmanje tri
godine radnog iskustva[16]
u sektoru djelatnosti koja je predmet ugovora; (c) fizičke
osobe koje ulaze u drugu stranku moraju imati: i. sveučilišnu
diplomu ili dokaz o kvalifikaciji kojim potvrđuje znanje na
jednakovrijednoj razini[17];
i ii. dokaz
stručne kvalifikacije ako se to zahtijeva za obavljanje djelatnosti na
temelju zakonâ, drugih propisa ili pravnih zahtjeva stranke u kojoj se pruža
usluga; (d) fizička
osoba ne prima nikakvu drugu naknadu za pružanje usluga na državnom
području druge stranke osim naknade koju joj plaća pravna osoba koja
je zapošljava; (e) ulazak
i privremeni boravak fizičkih osoba u predmetnoj stranci ukupno traje
najviše šest mjeseci ili, u slučaju Luksemburga, 25 tjedana, u bilo kojem
razdoblju od 12 mjeseci, ili odgovara trajanju ugovora, ovisno o tome koje je
razdoblje kraće; (f) pristup
odobren prema odredbama ovog članka odnosi se samo na uslužnu djelatnost
koja je predmet ugovora i ne daje pravo na uporabu stručnog naziva stranke
u kojoj se usluga pruža; te (g) broj
osoba obuhvaćenih ugovorom o pružanju usluga nije veći od broja koji
je potreban za ispunjenje ugovora, kako je predviđeno zakonima, propisima
ili drugim pravnim zahtjevima stranke u kojoj se usluga pruža. ČLANAK 92. Neovisni
stručnjaci 1. U skladu s Prilozima XIV.D
i XIV.H ovom Sporazumu stranke dopuštaju neovisnim stručnjacima druge
stranke pružanje usluga na njihovu državnom području u skladu s uvjetima
utvrđenima stavkom 2. ovog članka. 2. Obveze koje su stranke preuzele
podliježu sljedećim uvjetima: (a) fizičke
osobe moraju pružati uslugu privremeno kao samozaposlene osobe s poslovnim
nastanom u drugoj stranci i moraju imati ugovor o pružanju usluga za razdoblje
od najdulje 12 mjeseci; (b) fizičke
osobe koje ulaze u drugu stranku moraju na dan podnošenja zahtjeva za ulazak u
drugu stranku imati najmanje šest godina radnog iskustva u sektoru djelatnosti
koja je predmet ugovora; (c) fizičke
osobe koje ulaze u drugu stranku moraju imati: i. sveučilišnu
diplomu ili dokaz o kvalifikaciji kojim potvrđuje znanje na
jednakovrijednoj razini[18];
i ii. dokaz
stručne kvalifikacije ako se to zahtijeva za obavljanje djelatnosti na
temelju zakonâ, propisa ili drugih pravnih zahtjeva stranke u kojoj se pruža
usluga; (d) ulazak
i privremeni boravak fizičkih osoba u predmetnoj stranci ukupno traje
najviše šest mjeseci ili, u slučaju Luksemburga, 25 tjedana, u bilo kojem
razdoblju od 12 mjeseci, ili odgovara trajanju ugovora, ovisno o tome koje je
razdoblje kraće; (e) pristup
odobren na temelju odredaba ovog članka odnosi se samo na uslužnu
djelatnost koja je predmet ugovora i ne daje pravo na upotrebu stručnog
naziva stranke u kojoj se usluga pruža. ODJELJAK 5. REGULATORNI
OKVIR PODODJELJAK 1. DOMAĆI
PROPISI ČLANAK 93. Područje
primjene i definicije 1. Sljedeća se pravila primjenjuju
na mjere stranaka u pogledu zahtjeva i postupaka za izdavanje dozvola te
zahtjeva i postupaka za kvalifikacije koje utječu na: (a) prekogranično
pružanje usluga; (b) poslovni
nastan fizičkih i pravnih osoba prema definiciji iz članka 77.
stavka 9. ovog Sporazuma na njihovu državnom području; i (c) privremeni
boravak kategorija fizičkih osoba definiranih člankom 88.
stavkom 2. točkama od (a) do (e) ovog Sporazuma na njihovu
državnom području. 2. U slučaju prekograničnog
pružanja usluga ta se pravila primjenjuju samo u sektorima u kojima je stranka
preuzela posebne obveze i u opsegu u kojem se te posebne obveze primjenjuju u
skladu s Prilozima XIV.B i XIV.F ovom Sporazumu. U slučaju poslovnog
nastana ta se pravila ne primjenjuju u sektorima u mjeri u kojoj je rezerva
navedena u skladu s Prilozima XIV.A i XIV.E ovom Sporazumu. U
slučaju privremenog boravka fizičkih osoba ta se pravila ne
primjenjuju u sektorima za koje je navedena rezerva u skladu s
Prilozima XVI.C, XIV.D, XIV.G i XIV.H ovom Sporazumu. 3. Ta se pravila ne primjenjuju na mjere
u mjeri u kojoj predstavljaju ograničenja na temelju relevantnih Priloga
ovog Sporazumu. 4. Za potrebe ovog odjeljka: (a) „zahtjevi
za izdavanje dozvola” znači bitni zahtjevi, osim zahtjeva za
kvalifikacijama, koje fizička ili pravna osoba treba ispuniti kako bi
dobila, izmijenila ili obnovila dozvolu za obavljanje djelatnosti iz
stavka 1. točaka (a) do (c); (b) „postupci
za izdavanje dozvola” znači administrativna ili postupovna pravila kojih
se fizička ili pravna osoba koja traži dozvolu za obavljanje djelatnosti
iz stavka 1. točaka (a) do (c), uključujući izmjenu
ili obnovu dozvolu treba pridržavati kako bi dokazala ispunjavanje zahtjeva za
izdavanje dozvola; (c) „zahtjevi
za kvalifikacijama” znači bitni zahtjevi koji se odnose na sposobnost
fizičkih osoba za pružanje usluge koje treba dokazati u svrhu dobivanja
dozvole za pružanje usluge; (d) „postupci
dokazivanja kvalifikacija” znači administrativna ili postupovna pravila
kojih se fizička osoba treba pridržavati kako bi dokazala ispunjavanje
zahtjeva za kvalifikacijama u svrhu dobivanja dozvole za pružanje usluge; (e) „nadležno
tijelo” znači svaka središnja, regionalna ili lokalna vlada ili tijelo ili
nevladino tijelo koje izvršava ovlasti koje su na njega prenijeli središnje,
regionalne ili lokalne vlade ili tijela, koje odlučuju o izdavanju dozvole
za pružanje usluge, uključujući poslovnim nastanom, ili o dozvoli za
pokretanje poslovne djelatnosti osim usluga. ČLANAK 94. Uvjeti
za izdavanje dozvola i kvalifikacije 1. Stranke osiguravaju da se mjere u
pogledu zahtjeva i postupaka za izdavanje dozvola te zahtjeva i postupaka za
kvalifikacije temelje na kriterijima kojima se isključuje mogućnost
nadležnih tijela da samovoljno izvršavaju ovlast ocjenjivanja. 2. Kriteriji su iz stavka 1.: (a) razmjerni
cilju javnog poretka; (b) jasni
i nedvosmisleni; (c) objektivni; (d) prethodno
utvrđeni; (e) unaprijed
javno objavljeni; (f) transparentni
i pristupačni. 3. Odobrenje ili dozvola izdaje se
čim se utvrdi, na temelju primjerenog ispitivanja, da su ispunjeni uvjeti
za izdavanje odobrenja ili dozvole. 4. Stranke održavaju ili osnivaju
pravosudna, arbitražna ili upravna sudišta ili postupke koji, na zahtjev
pogođenog poduzetnika ili pružatelja usluge, omogućuju hitno
preispitivanje administrativnih odluka koje utječu na poslovni nastan,
prekogranično pružanje usluga ili privremenu prisutnost fizičkih
osoba zbog poslovnih razloga te, u slučajevima u kojima je to opravdano,
odgovarajuća pravna sredstva. Ako takvi postupci ovise o agenciji nadležnoj
za donošenje predmetne upravne odluke, stranke osiguravaju da je postupcima de
facto osigurana objektivna i nepristrano preispitivanje. 5. Ako je broj dozvola dostupnih za
određenu djelatnost ograničen zbog nestašice dostupnih prirodnih
resursa ili tehničke sposobnosti, stranke primjenjuju postupak odabira
potencijalnih kandidata kojim se u potpunosti jamče nepristranost i
transparentnost, osobito uključujući primjereno obavještavanje
javnosti o pokretanju, provedbi i ishodu postupka. 6. Podložno odredbama ovog članka,
stranke pri utvrđivanju pravila za postupak odabira mogu uzeti u obzir
ciljeve javnog poretka, uključujući pitanja zdravlja, sigurnosti,
zaštite okoliša i očuvanja kulturne baštine. ČLANAK 95. Postupci
izdavanja dozvola i dokazivanja kvalifikacija 1. Postupci su izdavanja dozvola i
dokazivanja kvalifikacija jasni, unaprijed javno objavljeni i uređeni na
način da se podnositeljima zahtjeva jamči objektivna i nepristrana
obrada njihova zahtjeva. 2. Postupci i formalnosti izdavanja
dozvola i dokazivanja kvalifikacija su što jednostavniji te ne otežavaju i
odgađaju pružanje usluge. Naknade za izdavanje dozvola[19] koje
podnositelji zahtjeva mogu platiti u pogledu svojeg zahtjeva trebale bi biti
primjerene i razmjerne trošku predmetnih postupaka izdavanja dozvola. 3. Stranke osiguravaju da su odluke i
postupci nadležnih tijela u postupcima izdavanja dozvola ili odobrenja
nepristrani u odnosu na sve podnositelje zahtjeva. Nadležno bi tijelo svoju
odluku trebalo donijeti na nepristrani način i ne bi trebalo biti odgovorno
pružateljima usluga za koje se traži dozvola ili odobrenje. 4. Ako za podnošenje zahtjeva postoje
određeni rokovi, podnositelju zahtjeva osiguran je razuman rok za
podnošenje zahtjeva. Nadležno tijelo pokreće obradu zahtjeva bez
nepotrebnog odgađanja. Zahtjeve po mogućnosti treba prihvaćati u
elektroničkom obliku u istim uvjetima autentičnosti kao u
slučaju podnošenja dokumentacije u papirnatom obliku. 5. Stranke osiguravaju dovršetak obrade
zahtjeva, uključujući donošenje konačne odluke, u razumnom roku
od podnošenja potpunog zahtjeva. Stranke nastoje odrediti uobičajeni rok
za obradu zahtjeva. 6. Nadležno tijelo u razumnom roku od
primitka zahtjeva koji smatra nepotpunim obavještava podnositelja zahtjeva, po
mogućnosti određuje dodatne informacije potrebne za dopunu zahtjeva
te pruža priliku za ispravljanje nedostataka. 7. Ovjerene kopije treba prihvatiti, po
mogućnosti, umjesto originalnih dokumenata. 8. U slučaju odbijanja zahtjeva
nadležno tijelo obavještava podnositelja zahtjeva u pisanom obliku i bez
nepotrebnog odgađanja. Podnositelja zahtjeva u načelu se na zahtjev
obavještava i o razlozima odbijanja zahtjeva i roku za podnošenje žalbe protiv
te odluke. 9. Stranke osiguravaju da dozvola ili
odobrenje nakon dodjele stupi na snagu bez nepotrebnog odgađanja u skladu
s uvjetima koji su u njima navedeni. PODODJELJAK 2. ODREDBE
OPĆE PRIMJENE ČLANAK 96. Uzajamno
priznavanje 1. Ništa u ovom poglavlju ne
sprečava stranku da od fizičkih osoba zahtijeva potrebni dokaz o
kvalifikaciji i/ili radno iskustvo koji su predviđeni za predmetno
područje djelatnosti na području na kojem se usluga pruža. 2. Stranke potiču relevantna
stručna tijela na njihovim državnim područjima da Odboru za
pridruživanje u sastavu zaduženom za trgovinu utvrđenom
člankom 408. stavkom 4. dostave preporuke o uzajamnom
priznavanju, kako bi poduzetnici i pružatelji usluga ispunili, u cijelosti ili
djelomično, kriterije stranaka za izdavanje odobrenja i dozvola
poduzetnicima i pružateljima usluga, a posebno pružateljima profesionalnih
usluga te za njihov rad i certificiranje. 3. Po primitku preporuke iz
stavka 2. Odbor za pridruživanje u sastavu zaduženom za trgovinu u
razumnom roku preispituje tu preporuku u cilju utvrđivanja je li ona u
skladu s ovim Sporazumom te, na temelju informacija iz preporuke, procjenjuje
posebno: (a) mjeru
u kojoj su norme i kriteriji koje stranke primjenjuju za izdavanje odobrenja i
dozvola pružateljima usluga i poduzetnicima te za njihov rad i certificiranje
konvergentni; te (b) moguću
ekonomsku vrijednost sporazuma o uzajamnom priznavanju. 4. U slučaju ispunjavanja tih
zahtjeva Odbor za pridruživanje u sastavu zaduženom za trgovinu utvrđuje
nužne korake za pregovaranje i potom stranke započinju pregovore preko
svojih nadležnih tijela o sporazumu o uzajamnom priznavanju. 5. Svaki takav sporazum mora biti u
skladu s relevantnim odredbama Sporazuma o WTO-u, a posebno s
člankom VII. GATS-a. ČLANAK 97. Transparentnost
i objava povjerljivih informacija 1. Stranke bez odgađanja odgovaraju
na sve zahtjeve druge stranke za određenim informacijama o svim svojim
mjerama opće primjene ili međunarodnim sporazumima koji se odnose ili
utječu na ovaj Sporazum. Stranke uspostavljaju i najmanje jednu točku
za upite preko koje se poduzetnicima i pružateljima usluga druge stranke na
zahtjev pružaju pojedinačne informacije o svim takvim pitanjima. Stranke
obavještavaju jedna drugu o točkama za upite u roku od tri mjeseca od
datuma stupanja na snagu ovog Sporazuma. Točke za upite ne moraju biti
depozitari zakona i propisa. 2. Ničim u ovom Sporazumu ne
zahtijeva se od stranaka da pružaju povjerljive informacije čijom bi se bi
objavom ometala provedba zakona ili bi na drugi način bila suprotna javnom
interesu ili bi se nanijela šteta zakonitim trgovinskim interesima određenih
poduzeća, bilo javnih ili privatnih. PODODJELJAK 3. RAČUNALNE
USLUGE ČLANAK 98. Dogovor
o računalnim uslugama 1. Stranke postupaju u skladu sa
stavcima 2., 3. i 4. ovog članka u mjeri u kojoj je trgovina
računalnim uslugama liberalizirana u skladu s odjeljcima 2. (Poslovni
nastan), 3. (Prekogranično pružanje usluga) i 4. (Privremena prisutnost
fizičkih osoba zbog poslovnih razloga) ovog poglavlja. 2. Šifra UN-a koja se koristi za
opisivanje računalnih i srodnih usluga, CPC[20] 84, uključuje
osnovne funkcije koje se upotrebljavaju za pružanje svih računalnih i
srodnih usluga: (a) računalni
programi određeni kao nizovi naredbi koji su potrebni kako bi
računala radila i komunicirala (uključujući njihov razvoj i
provedbu); (b) obrada
i pohrana podataka; te (c) srodne
usluge poput usluga savjetovanja i osposobljavanja osoblja klijenata. Razvojem tehnologije
dovelo se do povećane ponude tih usluga u obliku grupe ili paketa srodnih
usluga koji može uključivati neke ili sve navedene osnovne funkcije. Na
primjer, kod usluga poput iznajmljivanja diskovnog prostora na poslužitelju
internetskih stranica ili domene, usluge rudarenja podataka (data mining)
i umreženih računalnih sustava svaka se sastoji od kombinacije osnovnih
funkcija računalnih usluga. 3. Računalne i srodne usluge, bez
obzira na to pružaju li se preko mreže, uključujući internet,
uključuju sve usluge koje pružaju: (a) savjetovanje,
strategiju, analizu, planiranje, specifikaciju, dizajn, razvoj, instalaciju,
provedbu, integraciju, ispitivanje, uklanjanje grešaka (bugova),
ažuriranje, podršku, tehničku pomoć ili upravljanje računalima
ili računalnim programima ili za računala ili računalne
programe; (b) računalne
programe utvrđene kao nizove naredbi koji su potrebni za rad i
komunikaciju računala (njih samih ili u njima), kao i savjetovanje,
strategiju, analizu, planiranje, specifikaciju, dizajn, razvoj, instalaciju,
provedbu, integraciju, ispitivanje, uklanjanje grešaka, ažuriranje, prilagodbu,
održavanje, podršku, tehničku pomoć ili upravljanje računalima
ili računalnim programima ili za računala ili računalne
programe; ili (c) obradu
podataka, pohranu podataka, iznajmljivanje diskovnog prostora na poslužitelju
ili usluge baze podataka; ili održavanje i popravak uredskih strojeva i opreme,
uključujući računala; ili usluge osposobljavanja osoblja
klijenata povezane s računalnim programima, računalima ili
računalnim sustavima koje nisu razvrstane u drugu skupinu usluga. 4. Računalne i srodne usluge
omogućuju pružanje drugih usluga (npr. bankarskih usluga) kako preko
elektroničkih, tako i preko drugih sredstava. Međutim, postoji bitna
razlika između omogućivanja usluge (npr. iznajmljivanja diskovnog
prostora na poslužitelju internetskih stranica ili aplikacije) i sadržaja ili
osnovne usluge koja se pruža elektronički (npr. bankarske usluge). U
takvim slučajevima sadržaj ili osnovna usluga nije uključena u CPC
84. PODODJELJAK 4. POŠTANSKE
I KURIRSKE USLUGE ČLANAK 99. Područje
primjene i definicije 1. Ovim se pododjeljkom utvrđuju
načela regulatornog okvira za sve poštanske i kurirske usluge
liberalizirane u skladu s odjeljcima 2. (Poslovni nastan), 3.
(Prekogranično pružanje usluga) i 4. (Privremena prisutnost fizičkih
osoba zbog poslovnih razloga) ovog poglavlja. 2. Za potrebe ovog pododjeljka i
odjeljka 2. (Poslovni nastan), odjeljka 3. (Prekogranično
pružanje usluga) i odjeljka 4. (Privremena prisutnost fizičkih osoba
zbog poslovnih razloga) ovog poglavlja: (a) „dozvola”
znači odobrenje koje je pojedinačnom pružatelju dalo regulatorno
tijelo, a koje je nužno prije pružanja određene usluge; (b) „univerzalna
usluga” znači trajno pružanje poštanskih usluga određene kvalitete na
cjelokupnom području stranke po cijenama koje su pristupačne za svim
korisnicima. ČLANAK 100. Univerzalna
usluga Svaka stranka ima pravo utvrditi vrstu obveze
univerzalne usluge koje želi zadržati. Takve se obveze neće same po sebi
smatrati protivnima tržišnom natjecanju pod uvjetom da se njima upravlja na
transparentan, nediskriminirajući i konkurentski neutralan način te
da one ne predstavljaju veće opterećenje nego što je potrebno za
vrstu univerzalne usluge koju određuje stranka. ČLANAK 101. Dozvole 1. Dozvola se može zahtijevati samo za
usluge iz područja primjene univerzalne usluge. 2. Ako je dozvola potrebna, javno je
dostupno sljedeće: (a) svi
kriteriji za izdavanje dozvole i uobičajeni rok potreban za donošenje
odluke o zahtjevu za izdavanje dozvole; i (b) načini
i uvjeti za izdavanje dozvole. 3. Podnositelja zahtjeva se, na njegovo
traženje, obavješćuje o razlozima uskraćivanja dozvole, a svaka
stranka uspostavlja žalbeni postupak koji se vodi pred neovisnim tijelom. Taj
je postupak transparentan, nediskriminirajući i utemeljen na objektivnim
kriterijima. ČLANAK 102. Neovisnost
regulatornog tijela Regulatorno tijelo pravno je odvojeno od svih
pružatelja poštanskih i kurirskih usluga i nije im odgovorno. Odluke i postupci
regulatornog tijela nepristrani su u odnosu na sve sudionike na tržištu. ČLANAK 103. Postupno
približavanje U cilju razmatranja daljnje liberalizacije
trgovine uslugama stranke prepoznaju važnost postupnog približavanja
postojećeg i budućeg zakonodavstva Gruzije popisu pravne
stečevine Unije iz Priloga XV.C ovom Sporazumu. PODODJELJAK 5. ELEKTRONIČKE
KOMUNIKACIJSKE MREŽE I USLUGE ČLANAK 104. Područje
primjene i definicije 1. Ovim se pododjeljkom utvrđuju
načela regulatornog okvira za sve elektroničke komunikacijske usluge
liberalizirane u skladu s odjeljkom 2. (Poslovni nastan),
odjeljkom 3. (Prekogranično pružanje usluga) i odjeljkom 4.
(Privremena prisutnost fizičkih osoba zbog poslovnih razloga) ovog
poglavlja. 2. Za potrebe ovog pododjeljka i
odjeljka 2. (Poslovni nastan), odjeljka 3. (Prekogranično
pružanje usluga) i odjeljka 4. (Privremena prisutnost fizičkih osoba
zbog poslovnih razloga) ovog poglavlja: (a) „elektronička
komunikacijska usluga” znači sve usluge koje se sastoje, u potpunosti ili
uglavnom, od prijenosa signala na elektroničkim komunikacijskim mrežama,
uključujući telekomunikacijske usluge i usluge prijenosa u mrežama za
emitiranje. Te usluge ne uključuju usluge pružanja ili izvršavanja
uredničke kontrole nad prenesenim sadržajem, uz upotrebu
elektroničkih komunikacijskih mreža i usluge; (b) „javna
komunikacijska mreža” znači elektronička komunikacijska mreža koja u
potpunosti ili uglavnom služi za pružanje javno dostupnih usluga
elektroničke komunikacije; (c) „elektronička
komunikacijska mreža” znači sustavi prijenosa i, ovisno o slučaju,
oprema za komutiranje i usmjeravanje i druga sredstva koja dopuštaju prijenos
signala žičanim, radijskim, optičkim ili drugim elektromagnetskim
sredstvima, uključujući satelitske mreže, nepokretne (fiksna mreža s
komutacijom kanala i paketa, uključujući internet) i pokretne zemaljske
mreže, sustavi električnih kabela, u mjeri u kojoj se upotrebljavaju u
svrhu prijenosa signala, mreže za radijsko i televizijsko emitiranje te mreže
kabelske televizije, bez obzira na vrstu odaslane informacije; (d) „regulatorno
tijelo” u sektoru elektroničke komunikacije znači tijelo ili tijela
zadužena za uređivanje elektroničke komunikacije iz ovog pododjeljka; (e) smatra
se da pružatelj usluga ima „znatnu tržišnu snagu” ako, pojedinačno ili
zajedno s drugima, zauzima položaj jednakovrijedan vladajućem položaju,
odnosno položaj gospodarske snage koji mu omogućuje da se u znatnoj mjeri
ponaša neovisno u odnosu na konkurente, klijente i naposljetku potrošače; (f) „međusobno
povezivanje” znači fizičko i/ili logičko povezivanje javnih
komunikacijskih mreža kojima se koristi isti ili neki drugi pružatelj usluga
kako bi se korisnicima jednog pružatelja usluga omogućila komunikacija s
korisnicima tog istog ili drugog pružatelja usluga ili kako bi se ostvario
pristup uslugama drugog pružatelja usluga. Usluge mogu pružati uključene
stranke ili druge stranke koje imaju pristup mreži. Međusobno povezivanje
posebna je vrsta pristupa koja se primjenjuje između operatera javnih
mreža; (g) „univerzalna
usluga” znači niz usluga određene kvalitete koje su dostupne svim
korisnicima na državnom području stranke, bez obzira na njihov zemljopisni
položaj i po pristupačnoj cijeni; o njezinu opsegu i provedbi
odlučuju stranke; (h) „pristup”
znači ostvarivanje dostupnosti opreme i/ili usluga drugom pružatelju
usluga, pod određenim uvjetima na isključivoj ili neisključivoj
osnovi, radi pružanja usluga elektroničke komunikacije. Time je,
između ostalog, obuhvaćen pristup elementima mreže i povezanoj
opremi, što može obuhvaćati priključenje opreme s pomoću nepokretnih
ili pokretnih veza (to posebno uključuje pristup lokalnoj petlji, opremi i
uslugama potrebnima za pružanje usluga preko lokalne petlje), pristup
fizičkoj infrastrukturi, uključujući zgrade, kabelsku
kanalizaciju i antenske stupove; pristup odgovarajućim programskim
sustavima, uključujući sustave za operativnu potporu, pristup
sustavima za pretvaranje brojeva ili sustavima istovjetne funkcionalnosti,
pristup nepokretnim i pokretnim mrežama, posebno za roaming, pristup
sustavima uvjetovanog pristupa uslugama digitalne televizije, pristup uslugama
virtualne mreže; (i) „krajnji
korisnik” znači korisnik koji ne stavlja na raspolaganje javne
komunikacijske mreže niti pruža javno dostupne usluge elektroničke
komunikacije; (k) „lokalna
petlja” znači fizički vod koji povezuje priključnu točku
mreže u prostoru pretplatnika s glavnim razdjelnikom ili drugom
odgovarajućom opremom u nepokretnoj javnoj komunikacijskoj mreži. ČLANAK 105. Regulatorno
tijelo 1. Stranke osiguravaju pravnu odvojenost
regulatornih tijela za usluge elektroničke komunikacije od svih pružatelja
usluga elektroničke komunikacije i funkcionalnu neovisnost o njima. Ako
stranka zadrži vlasništvo ili nadzor nad pružateljem usluga koji stavlja na
raspolaganje elektroničke komunikacijske mreže ili pruža usluge javne
komunikacije, ta stranka osigurava djelotvorno strukturno razdvajanje
regulatorne funkcije od djelatnosti povezanih s vlasništvom ili nadzorom. 2. Stranke osiguravaju da regulatorno
tijelo ima dovoljne ovlasti za uređivanje sektora. Zadaće
regulatornog tijela objavljuju se javno, u lako dostupnom i jasnom obliku, a
posebno ako su te zadaće dodijeljene najmanje dvama tijelima. 3. Stranke osiguravaju da su odluke i
postupci regulatornih tijela nepristrani u odnosu na sve sudionike na tržištu i
transparentni. 4. Regulatorno tijelo ovlašteno je
analizirati relevantna tržišta proizvoda i usluga koja podliježu ex ante
uređivanju. Ako regulatorno tijelo na temelju članka 107. ovog
Sporazuma mora odlučiti o uvođenju, održavanju, izmjeni ili
povlačenju obveze, ono to čini na temelju analize tržišta kojom se
utvrđuje postoji li na relevantnom tržištu djelotvorno tržišno natjecanje. 5. Ako utvrdi da na relevantnom tržištu
ne postoji djelotvorno tržišno natjecanje, regulatorno tijelo utvrđuje i
određuje pružatelje usluga sa znatnom tržišnom snagom na tom tržištu i
prema potrebi uvodi, održava ili mijenja određene regulatorne obveze iz
članka 107. ovog Sporazuma. Ako zaključi da na tržištu postoji
djelotvorno tržišno natjecanje, regulatorno tijelo ne uvodi niti održava
regulatorne obveze iz članka 107. ovog Sporazuma. 6. Stranke osiguravaju da pružatelj
usluga na kojeg se odnosi odluka regulatornog tijela ima pravo žalbe protiv te
odluke žalbenom tijelu koje je neovisno od stranaka uključenih u donošenje
odluke. Stranke osiguravaju da se na odgovarajući način u obzir uzme
meritum predmeta. Odluka regulatornog tijela ostaje na snazi do ishoda žalbe,
osim ako žalbeno tijelo odluči drukčije. Ako žalbeno tijelo nije
tijelo sudbene naravi, njegove se odluke uvijek obrazlažu u pisanom obliku i
podliježu preispitivanju nepristranog i neovisnoga pravosudnog tijela. Odluke
koje donesu žalbena tijela djelotvorno se izvršavaju. 7. Ako regulatorna tijela namjeravaju
poduzeti mjere u vezi s odredbama ovog pododjeljka koje znatno utječu na
određeno tržište, stranke osiguravaju da regulatorna tijela u razumnom
roku omoguće zainteresiranim stranama očitovanje o predloženim
mjerama. Regulatorna tijela objavljuju postupke savjetovanja. Rezultati
postupka savjetovanja stavljaju se na raspolaganje javnosti, osim u
slučaju povjerljivih informacija. 8. Stranke osiguravaju da pružatelji
usluga koji stavljaju na raspolaganje elektroničke komunikacijske mreže i
pružaju elektroničke komunikacijske usluge dostave sve informacije,
uključujući financijske informacije, koje su potrebne regulatornim
tijelima kako bi osigurala usklađenost s odredbama ovog pododjeljka ili
odlukama donesenima na temelju ovog pododjeljka. Ti pružatelji usluga
dostavljaju informacije bez odgađanja, na zahtjev i u skladu s rokovima i
pojedinostima koje zahtijeva regulatorno tijelo. Informacije koje zahtijeva
regulatorno tijelo razmjerne su izvršavanju te zadaće. Regulatorno tijelo
mora obrazložiti zahtjev za dostavu informacija. ČLANAK 106. Odobrenje
za pružanje usluga elektroničke komunikacije 1. Stranke osiguravaju da se pružanje
usluga, u najvećoj mogućoj mjeri, odobrava na temelju same
obavijesti. 2. Stranke osiguravaju da se za
rješavanje pitanja dodjele brojeva i frekvencija može zahtijevati dozvola.
Načini i uvjeti izdavanja tih dozvola javno se objavljuju. 3. Ako je dozvola potrebna, stranke
osiguravaju: (a) javnu
objavu svih kriterija za izdavanje dozvole i uobičajen rok za donošenje
odluke o zahtjevu za izdavanje dozvole; (b) da
se podnositelja zahtjeva, na njegov zahtjev, u pisanom obliku obavještava o
razlozima uskraćivanja dozvole; (c) da
se podnositelj zahtjeva za dozvolu može obratiti žalbenom tijelu u slučaju
ako mu je dozvola neopravdano uskraćena; (d) da
naknade za izdavanje dozvole[21]
koje stranka zahtijeva za izdavanje dozvole ne premašuju administrativne
troškove koji obično nastaju pri upravljanju važećim dozvolama,
nadzoru nad njima i provedbi istih. Naknade za izdavanje dozvole za uporabu
radijskog spektra i resursa za dodjelu brojeva ne podliježu zahtjevima iz ovog
stavka. ČLANAK 107. Pristup
i međusobno povezivanje 1. Stranke osiguravaju da svi pružatelji
usluga s odobrenjem za pružanje usluga elektroničke komunikacije imaju
pravo i obvezu pregovarati o pristupu i međusobnom povezivanju s
pružateljima javno dostupnih elektroničkih komunikacijskih mreža i usluga.
Pristup i međusobno povezivanje u načelu treba usuglasiti na temelju
poslovnih pregovora između predmetnih pružatelja usluga. 2. Stranke osiguravaju da se pružatelji
usluga koji tijekom postupka pregovora o aranžmanima međusobnog
povezivanja dobiju informacije od drugog pružatelja usluga tim informacijama
koriste isključivo u svrhu u koju su im one dostavljene te da u svakom
trenutku poštuju povjerljivost prenesenih ili pohranjenih podataka. 3. Ako se u skladu s
člankom 105. ovog Sporazuma utvrdi da na relevantnom tržištu ne
postoji djelotvorno tržišno natjecanje, stranke osiguravaju da regulatorno
tijelo ima ovlast pružatelju usluga koji je određen kao pružatelj usluga
sa znatnom tržišnom snagom odrediti jednu od sljedećih obveza, ili više
njih, u odnosu na međusobno povezivanje i/ili pristup: (a) obvezu
nediskriminacije kako bi se osiguralo da operater u istovjetnim okolnostima
primijeni istovjetne uvjete na druge pružatelje usluga koji pružaju istovjetne
usluge te da drugima pruži usluge i informacije pod jednakim uvjetima i uz
jednaku razinu kvalitete koje primjenjuje kada pruža vlastite usluge, odnosno
usluge vlastitih društava kćeri ili partnera; (b) obvezu
vertikalno integriranog društva da ima transparentne veleprodajne cijene i
interne transferne cijene kad vrijedi obveza nediskriminacije ili preventivna
zabrana nepoštenog subvencioniranja između cjenovnih zona. Regulatorno
tijelo može odrediti format i računovodstvenu metodologiju koje treba
primijeniti; (c) obveze
ispunjavanja opravdanih zahtjeva za pristup određenim mrežnim elementima i
povezanoj opremi te njihovu upotrebu, uključujući pristup izdvojenoj
lokalnoj petlji, između ostalog, u situacijama u kojima regulatorno tijelo
smatra da bi se uskraćivanjem pristupa ili određivanjem neopravdanih
načina postupanja i uvjeta sa sličnim učinkom spriječio
razvoj održivog konkurentnog tržišta na maloprodajnoj razini ili da to ne bi
bilo u interesu krajnjeg korisnika. Regulatorna
tijela mogu obveze iz ove točke povezati s uvjetima koji uključuju
poštenje, opravdanost i pravodobnost; (d) obvezu
osiguranja posebnih usluga na veleprodajnoj osnovi za ponovnu prodaju
trećih stranaka; obvezu omogućivanja otvorenog pristupa
tehničkim sučeljima, protokolima ili drugim ključnim
tehnologijama koje su nužne za interoperabilnost usluga ili usluge virtualne
mreže; obvezu osiguravanja zajedničkog korištenja opreme ili drugog oblika
zajedničke uporabe opreme, uključujući kanalizaciju, zgrade ili
antenske stupove; obvezu osiguravanja određenih usluga potrebnih da se
korisnicima osigura interoperabilnost usluga s kraja na kraj,
uključujući opremu za usluge inteligentne mreže; obvezu osiguravanja
pristupa sustavima za operativnu potporu ili sličnim programskim sustavima
potrebnima da se osigura pošteno tržišno natjecanje u pružanju usluga; te
obvezu međusobnog povezivanja mreža ili mrežne opreme. Regulatorna tijela
mogu obveze iz ove točke povezati s uvjetima koji uključuju poštenje,
opravdanost i pravodobnost. (e) obveze
koje se odnose na povrat troškova i nadzor cijena, uključujući obveze
za troškovnu usmjerenost cijena i obveze koje se odnose na sustave
obračuna troškova, za pružanje određenih vrsta međusobnog
povezivanja i/ili pristupa, u situacijama u kojima analiza tržišta ukaže na to
da nedostatak djelotvornog tržišnog natjecanja znači da bi određeni
operater mogao na štetu krajnjih korisnika zadržati pretjerano visoke cijene
ili primijeniti rezanje cijena protivno tržišnom natjecanju (price squeeze). Regulatorna tijela
uzimaju u obzir ulaganje operatera i omogućuju mu prihvatljivu stopu
povrata uloženog adekvatnog kapitala uzimajući u obzir postojeće
rizike; (f) obvezu
objavljivanja određenih obveza koje je regulatorno tijelo odredilo
pružateljima usluga utvrđivanjem određenih tržišta proizvoda/usluga i
zemljopisnih tržišta. Ažurirane informacije, pod uvjetom da nisu povjerljive i
ne sadržavaju poslovne tajne, objavljuju se na način koji svim
zainteresiranim stranama jamči lak pristup tim informacijama; (g) obveze
transparentnosti prema kojima se od operatera zahtijeva da objave određene
informacije, a posebno ako operater ima obvezu nediskriminacije, regulatorno
tijelo može tražiti od tog operatera da objavi referentnu ponudu koja je
dovoljno izdvojena kako bi se osiguralo da pružatelji usluga ne plaćaju za
opremu koja nije potrebna za traženu uslugu, navodeći pritom opis
relevantnih ponuda raščlanjenih na komponente u skladu s potrebama tržišta
te navodeći povezane odredbe i uvjete, uključujući cijene. 4. Stranke osiguravaju da se pružatelj
usluga koji zahtijeva međusobno povezivanje s pružateljem usluga koji je
označen kao pružatelj usluga sa znatnom tržišnom snagom može, u bilo kojem
trenutku ili nakon opravdanog razdoblja koje se javno objavljuje, obratiti
neovisnom nacionalnom tijelu, koje može biti regulatorno tijelo iz
članka 104. stavka 2. točke (d) ovog Sporazuma, radi
rješavanja sporova povezanih s načinima i uvjetima međusobnog
povezivanja i/ili pristupa. ČLANAK 108. Ograničeni
resursi 1. Stranke osiguravaju da se svi
postupci za dodjelu ograničenih resursa i njihovo korištenje,
uključujući frekvencije, brojeve i pravo puta, provode na objektivan,
razmjeran, pravodoban, transparentan i nediskriminirajući način. Objavljuje
se trenutačno stanje dodijeljenih frekvencijskih pojaseva, ali detaljno
utvrđivanje frekvencija koje su dodijeljene za posebnu državnu svrhu nije
potrebno. 2. Stranke osiguravaju djelotvorno
upravljanje radijskim frekvencijama za elektroničke komunikacijske usluge
na svojim državnim područjima u cilju osiguravanja djelotvorne i
učinkovite uporabe spektra. Ako potražnja za određenim frekvencijama
premaši njihovu dostupnost, odgovarajući i transparentni postupci
primjenjuju se pri dodjeli tih frekvencija kako bi se optimizirala njihova
uporaba i olakšao razvoj tržišnog natjecanja. 3. Stranke osiguravaju da se
regulatornom tijelu povjeri dodjela nacionalnih resursa za dodjelu brojeva i
upravljanje nacionalnim planovima za dodjelu brojeva. 4. Ako lokalna tijela zadrže vlasništvo
ili kontrolu nad pružateljima usluga koji upravljaju javnim komunikacijskim
mrežama i/ili uslugama, potrebno je osigurati djelotvorno strukturno
razdvajanje funkcije odgovorne za dodjelu prava puta od djelatnosti povezanih s
vlasništvom ili nadzorom. ČLANAK 109. Univerzalna
usluga 1. Svaka stranka ima pravo utvrditi
vrstu obveza univerzalne usluge koje želi zadržati. 2. Takve se obveze neće same po
sebi smatrati protivnima tržišnom natjecanju pod uvjetom da se s njima postupa
na transparentan, objektivan i nediskriminirajući način. Postupanje s
tim obvezama neutralno je i u pogledu tržišnog natjecanja te ne predstavlja
veće opterećenje nego što je potrebno za vrstu univerzalne usluge
koju određuje stranka. 3. Stranke osiguravaju da svi pružatelji
usluga budu prihvatljivi za pružanje univerzalne usluge i da ni jedan pružatelj
usluga ne bude unaprijed isključen. Određivanje se obavlja s
pomoću učinkovitog, transparentnog, objektivnog i
nediskriminirajućeg mehanizma. Stranke prema potrebi procjenjuju
predstavlja li pružanje univerzalne usluge nepošteno opterećenje za
organizaciju ili organizacije određene za pružanje univerzalne usluge. Ako
je na temelju tog izračuna opravdano i uzimajući u obzir tržišnu
korist koja bi pripala organizaciji koja nudi univerzalnu uslugu, regulatorno
tijelo odlučuje o tome je li potreban mehanizam za naknadu štete
predmetnom pružatelju ili predmetnim pružateljima usluga ili za podjelu neto
troškova povezanih s obvezom pružanja univerzalne usluge. 4. U slučaju dostupnosti imenika
svih pretplatnika korisnicima u tiskanom ili elektroničkom obliku, stranke
osiguravaju da organizacije koje pružaju te imenike primjenjuju načelo
nediskriminacije na postupanje s informacijama koje su im pružile druge
organizacije. ČLANAK 110. Prekogranično
pružanje usluga elektroničke komunikacije Nijedna stranka ne može zahtijevati od
pružatelja usluga druge stranke niti osnivanje poslovnog nastana radi uspostave
bilo kojeg oblika prisutnosti niti boravište na svojem državnom području
kao uvjet za prekogranično pružanje usluge. ČLANAK 111. Povjerljivost
informacija Stranke osiguravaju povjerljivost
elektroničkih komunikacija i povezanih podataka o prometu javnom
elektroničkom komunikacijskom mrežom i s pomoću javno dostupnih
elektroničkih komunikacijskih usluga bez ograničavanja trgovine
uslugama. ČLANAK 112. Sporovi
između pružatelja usluga 1. U slučaju spora između
pružatelja usluga elektroničkih komunikacijskih mreža ili usluga u vezi s
pravima i obvezama iz ovog odjeljka, predmetno regulatorno tijelo, na zahtjev
bilo koje od stranaka u sporu, donosi obvezujuću odluku o rješenju spora u
najkraćem mogućem roku, a svakako u roku od četiri mjeseca. 2. Odluka regulatornog tijela objavljuje
se uzimajući u obzir zahtjeve za povjerljivost poslovanja. Predmetni
pružatelji usluga elektroničkih komunikacijskih mreža ili usluga dobivaju
cjelovito obrazloženje na kojemu se odluka temelji. 3. Ako se spor odnosi na
prekogranično pružanje usluga, predmetna regulatorna tijela koordiniraju
svoje napore kako bi došla do rješenja spora. ČLANAK 113. Postupno
približavanje S ciljem razmatranja daljnje liberalizacije
trgovine uslugama, stranke prepoznaju važnost postupnog približavanja
postojećeg i budućeg zakonodavstva Gruzije popisu pravne stečevine
Unije utvrđenom u Prilogu XV.B ovom Ugovoru. PODODJELJAK 6. FINANCIJSKE
USLUGE ČLANAK 114. Područje
primjene i definicije 1. U ovom se pododjeljku navode
načela regulatornog okvira za sve financijske usluge liberalizirane u
skladu s odjeljcima 2. (Poslovni nastan), 3. (Prekogranično pružanje
usluga) i 4. (Privremena prisutnost fizičkih osoba za potrebe poslovanja)
ovog poglavlja. 2. Za potrebe ovog pododjeljka i
odjeljka 2. (Poslovni nastan), odjeljka 3. (Prekogranično
pružanje usluga) i odjeljka 4. (Privremena prisutnost fizičkih osoba
zbog poslovnih razloga) ovog poglavlja: (a) „financijska
usluga” znači svaka usluga financijske naravi koju nudi strankin pružatelj
financijske usluge. Financijskim uslugama obuhvaćene su sljedeće
djelatnosti: i. osiguranje
i usluge povezane s osiguranjem: 1. izravno
osiguranje (uključujući suosiguranje): (a) životno; (b) neživotno; 2. reosiguranje
i retrocesija; 3. posredovanje
u osiguranju, kao što su brokeri i agencije; i 4. pomoćne
usluge povezane s osiguranjem, na primjer usluge savjetovanja, aktuarske
usluge, usluge procjene rizika i usluge obrade odštetnih zahtjeva; ii. bankarske
i druge financijske usluge (osim osiguranja): 1. primanje
pologa i drugih povratnih sredstava od javnosti; 2. davanje
zajmova svih vrsta, uključujući potrošačke kredite, hipotekarne
kredite, faktoring i financiranje komercijalnih transakcija; 3. financijski
leasing; 4. sve
usluge plaćanja i prijenosa novca, uključujući kreditne kartice,
kartice s odgođenom naplatom (charge cards) i debitne kartice,
putničke čekove te bankovne mjenice; 5. jamstva
i obveze; 6. trgovanje
za vlastiti račun ili za račun klijenata, na burzi, izvanburzovnom
tržištu ili na neki drugi način: (a) instrumentima
tržišta novca (uključujući čekove, mjenice, certifikate o
depozitu); (b) deviznim
sredstvima; (c) izvedenim
proizvodima koji uključuju, iako nisu ograničeni na,
budućnosnice i opcije; (d) instrumentima
tečaja i kamatnim instrumentima, uključujući proizvode kao što
su swap ugovori ili ugovori s terminskim tečajem itd.; (e) prenosivim
vrijednosnim papirima; (f) drugim
prenosivim instrumentima i financijskom aktivom, uključujući
plemenite kovine u polugama; 7. sudjelovanje
u izdavanju svih vrsta vrijednosnih papira, uključujući prvotno
izdavanje i plasiranje u svojstvu financijskog posrednika (javnog ili
privatnog) te pružanje usluga povezanih s takvim izdavanjima; 8. poslovi
posredovanja pri sklapanju poslova na novčanom tržištu; 9. upravljanje
imovinom, na primjer upravljanje gotovinom ili portfeljem, svi oblici
zajedničkog upravljanja ulaganjima, upravljanje mirovinskim fondovima,
usluge skrbništva, usluge polaganja i fiducijarne usluge; 10. usluge
namire i klirinške usluge za financijsku imovinu, uključujući
vrijednosne papire, izvedenice i druge prenosive instrumente; 11. pružanje
i prijenos financijskih informacija te obrada financijskih podataka i s njima
povezanih računalnih programa; 12. savjetodavne,
posredničke i druge pomoćne financijske usluge za sve djelatnosti
navedene u točkama od 1. do 11., uključujući procjenu
boniteta i analizu, istraživanja i savjetovanje u vezi s ulaganjem i
portfeljima, savjetovanje o stjecanju i restrukturiranju te strategiji
trgovačkih društava; (b) „pružatelj
financijske usluge” znači bilo koja fizička ili pravna osoba stranke
koja želi pružati ili pruža financijske usluge. Izraz „pružatelj financijske
usluge” ne uključuje javne subjekte; (c) „javni
subjekt” znači: i. vlada,
središnja banka ili monetarno tijelo stranke ili subjekt u vlasništvu ili pod
nadzorom stranke, koji se pretežno bavi obavljanjem javnih funkcija ili
djelatnosti u javne svrhe, što ne obuhvaća subjekte koji se pretežno bave
pružanjem financijskih usluga uz tržišne uvjete; ili ii. privatni
subjekt, koji obavlja funkcije koje inače obavlja središnja banka ili
monetarno tijelo kad obavlja te funkcije; (d) „nova
financijska usluga” znači usluga financijske naravi, uključujući
usluge povezane s postojećim i novim proizvodima ili načinom dostave
proizvoda, koju ne pruža ni jedan pružatelj financijske usluge na državnom
području stranke, nego se ona pruža na državnom području druge
stranke. ČLANAK 115. Bonitetno
izuzeće 1. Svaka stranka može donijeti ili
održati mjere zbog bonitetnih razloga, kao na primjer: (a) zaštitu
ulagača, deponenata, osiguranika ili osoba prema kojima pružatelj
financijskih usluga ima fiducijarnu obvezu; (b) osiguranje
integriteta i stabilnosti financijskog sustava stranke. 2. Te mjere ne smiju predstavljati
veće opterećenje od onog koje je potrebno radi postizanja njihova
cilja i njima se ne smiju diskriminirati pružatelji financijskih usluga druge
stranke u odnosu na istovjetne vlastite pružatelje financijskih usluga. 3. Ništa u ovom Sporazumu ne tumači
se kao zahtjev stranci da otkrije informacije koje se odnose na poslove i
račune pojedinačnih klijenata ili povjerljive ili zaštićene
informacije koje su u posjedu javnih subjekata. ČLANAK 116. Djelotvorno
i transparentno uređenje 1. Stranke čine sve što je u
njihovoj moći da bi sve zainteresirane osobe unaprijed obavijestile o svim
mjerama opće primjene koje namjeravaju donijeti kako bi tim osobama
omogućile da se očituju o mjeri. O toj se mjeri obavješćuje: (a) službenom objavom; ili (b) u drugom pisanom ili
elektroničkom obliku. 2. Stranke stavljaju na raspolaganje
svoje uvjete za ispunjavanje zahtjeva koji se odnose na pružanje financijskih
usluga svim zainteresiranim osobama. Na njegovo traženje predmetna stranka
obavješćuje podnositelja o statusu njegova zahtjeva. Ako predmetna stranka
želi da joj podnositelj dostavi dodatne informacije, o tome ga obavješćuje
bez nepotrebnog odgađanja. 3. Stranke čine sve što je u
njihovoj moći da na svojim državnim područjima osiguraju provedbu i
primjenu međunarodno usuglašenih normi za uređenje sektora
financijskih usluga i nadzor nad njim te za borbu protiv utaje i izbjegavanja
poreza. Te međunarodno usuglašene norme su, između ostalog, Osnovna
načela učinkovitoga bankarskog nadzora (Core Principle for Effective
Banking Supervision) Baselskog odbora, Temeljna načela osiguranja
(Insurance Core Principles) Međunarodnog udruženja osigurateljnih
nadzornih tijela, Ciljevi i načela uređenja vrijednosnih papira
(Objectives and Principles of Securities Regulation) Međunarodne organizacije
nadzornih tijela za vrijednosne papire, Sporazum o razmjeni informacija o
poreznim pitanjima (Agreement on exchange of information on tax matters)
OECD-a, Izjava o transparentnosti i razmjeni informacija u porezne svrhe
(Statement on Transparency and exchange of information for tax purposes)
skupine G20 te Četrdeset preporuka o pranju novca (Forty Recommendations
on Money Laundering) i Devet posebnih preporuka o financiranju terorizma (Nine
Special Recommendations on Terrorist Financing) Radne skupine za financijske
aktivnosti. Stranke primaju na znanje i Deset
ključnih načela razmjene informacija (Ten Key Principles for
Information Exchange) koja su proglasili ministri financija skupine zemalja G7
te će poduzeti sve korake potrebne kako bi pokušale primijeniti ta
načela u svojim bilateralnim kontaktima. ČLANAK 117. Nove
financijske usluge Stranka pružatelju financijskih usluga druge
stranke dopušta pružanje svih novih financijskih usluga koje su slične
onoj vrsti usluga čije bi pružanje ta stranka, prema domaćem pravu i
u istovjetnim okolnostima, dopustila svojim pružateljima financijskih usluga.
Stranka može odrediti pravni oblik kojim se usluga može pružati i može
zahtijevati ishođenje odobrenja za pružanje te usluge. Ako se zahtijeva
takvo odobrenje, odluka se donosi u razumnom vremenskom roku a odobrenje može
biti odbijeno samo zbog bonitetnih razloga. ČLANAK 118. Obrada
podataka 1. Stranke dopuštaju pružatelju
financijskih usluga druge stranke prijenos informacija u elektroničkom ili
drugom obliku, na njihova državna područja i iz njega, radi obrade
podataka, ako je ta obrada potrebna za redovito poslovanje tog pružatelja
financijskih usluga. 2. Stranke donose odgovarajuće
zaštitne mjere za zaštitu privatnosti, temeljnih prava i slobode pojedinaca,
posebno u pogledu prijenosa osobnih podataka. ČLANAK 119. Posebne
iznimke 1. Ništa u ovom poglavlju ne tumači
se na način da sprečava stranku, uključujući njezine javne
subjekte, da na svojem državnom području isključivo ona obavlja
djelatnosti ili pruža usluge koje su dio javnih mirovinskih planova ili zakonom
ustanovljenih sustava socijalne sigurnosti, osim ako te djelatnosti mogu
obavljati, kako je predviđeno domaćim propisima stranke, pružatelji
financijskih usluga u konkurenciji s javnim subjektima ili privatnim
institucijama. 2. Ništa u ovom Sporazumu ne primjenjuje
se na djelatnosti koje središnja banka ili monetarno tijelo ili bilo koji drugi
javni subjekt obavljaju u provođenju monetarne ili tečajne politike. 3. Ništa u ovom poglavlju ne tumači
se na način da sprečava stranku, uključujući njezine javne
subjekte, da na svojem državnom području isključivo ona obavlja
djelatnosti ili pruža usluge za račun stranke ili za račun svojih
javnih subjekata, ili uz njihovo jamstvo, ili uz uporabu financijskih sredstava. ČLANAK 120. Samoregulatorne
organizacije Ako stranka zahtijeva članstvo ili
sudjelovanje u, ili pristup samoregulatornom tijelu, burzi ili tržištu
vrijednosnih papira ili budućnosnica, klirinškoj agenciji ili bilo kakvoj
drugoj organizaciji ili udruženju, ili pristup njima za pružatelje financijskih
usluga druge stranke, a da bi oni mogli pružati financijske usluge na jednakoj
osnovi kao i pružatelji financijskih usluga te stranke, ili ako stranka tim
subjektima izravno ili neizravno pruža povlastice ili pogodnosti u pružanju
financijskih usluga, stranka osigurava poštovanje obveza u skladu s
člancima 79. i 85. ovog Sporazuma. ČLANAK 121. Klirinški
i platni sustavi Stranke, pod uvjetima prema kojima se odobrava
nacionalni tretman, pružateljima financijskih usluga druge stranke s poslovnim
nastanom na njihovim državnim područjima odobravaju pristup platnim i
klirinškim sustavima kojima upravljaju javni subjekti te službenim sustavima
financiranja i refinanciranja koji su dostupni u uobičajenom tijeku
redovitog poslovanja. Namjera ovog članka nije omogućiti pristup
posljednjim sredstvima stranke namijenjenima za financiranje u krajnjoj nuždi. ČLANAK 122. Postupno
približavanje U cilju razmatranja daljnje liberalizacije
trgovine uslugama stranke prepoznaju važnost postupnog približavanja
postojećeg i budućeg zakonodavstva Gruzije međunarodnim normama
najbolje prakse navedenima u članku 116. stavku 3. ovog
Sporazuma kao i popisu pravne stečevine Unije utvrđenom u
Prilogu XV.-A ovom Ugovoru. PODODJELJAK 7. PROMETNE
USLUGE ČLANAK 123. Područje
primjene U ovom se pododjeljku navode načela
povezana s liberalizacijom međunarodnih prometnih usluga u skladu s
odjeljcima 2. (Poslovni nastan), 3. (Prekogranično pružanje usluga) i
4. (Privremena prisutnost fizičkih osoba za potrebe poslovanja) ovog
poglavlja. ČLANAK 124. Međunarodni
pomorski promet 1. Za potrebe ovog pododjeljka i
odjeljka 2. (Poslovni nastan), odjeljka 3. (Prekogranično
pružanje usluga) i odjeljka 4. (Privremena prisutnost fizičkih osoba
zbog poslovnih razloga) ovog poglavlja: (a) „međunarodni
pomorski promet” uključuje prijevoz od vrata do vrata i multimodalne
prijevoze, koji znače prijevoz robe na više od jednog načina
prijevoza i uključuju pomorsku dionicu, s jedinstvenom prijevoznom
ispravom i u tu svrhu pravom na neposredno sklapanje ugovora s pružateljima
drugih načina prijevoza; (b) „usluge
pretovara tereta u pomorstvu” znači djelatnosti koje obavljaju
trgovačka društva za utovar i istovar plovila, uključujući
poduzeća koja upravljaju terminalima, ali ne uključujući
neposredne aktivnosti lučkih radnika, ako je ta radna snaga organizirana
neovisno o trgovačkim društvima za utovar i istovar plovila ili
trgovačkim društvima za upravljanje terminalima. Obuhvaćene
djelatnosti uključuju organizaciju i nadzor: i. utovara/istovara
tereta na brod/s broda; ii. privezivanja/odvezivanja
tereta; iii. prijema/dostave
i pohrane tereta prije otpreme ili nakon istovara; (c) „usluge
carinjenja” (ili „usluge carinskog posredovanja”) znače djelatnosti koje
se sastoje od obavljanja carinskih formalnosti za drugu stranku u vezi s
uvozom, izvozom ili prijevozom tereta, bez obzira na to pruža li tu uslugu
pružatelj usluga u okviru svoje osnovne ili sporedne djelatnosti; (d) „usluge
stanica za kontejnere i privremenog skladištenja kontejnera” znači
djelatnosti koje se sastoje od skladištenja kontejnera, na području luke
ili u unutrašnjosti zemlje, radi njihova punjenja/pražnjenja, popravka ili
pripreme za otpremu; (e) „usluge
pomorskih agencija” znači djelatnosti koje se sastoje od zastupanja u
svojstvu agenta, na određenom zemljopisnom području, poslovnih
interesa jednog ili više brodara ili brodarskih društava radi: i. stavljanja
na tržište i prodaje usluga u pomorskom prometu i povezanih usluga, od izrade
ponuda do izdavanja računa i teretnica u ime trgovačkih društava,
dobavljanja i preprodaje potrebnih srodnih usluga, pripreme dokumentacije i
pružanja poslovnih informacija; ii. organiziranja,
u ime trgovačkih društava, pristajanja brodova ili preuzimanja tereta kada
je to potrebno; (f) „usluge
otpreme tereta” znači djelatnosti koje se sastoje od organiziranja i
praćenja otpreme u ime krcatelja, dobavljanjem usluga u prometu i srodnih
usluga, pripremom dokumentacije i pružanjem poslovnih informacija; (g) „usluge
feeder-servisa” znači prethodni i daljnji prijevoz
međunarodnog tereta morskim putem, a posebno prijevoz robe u kontejnerima,
između luka koje se nalaze u stranci. 2. Kad je riječ o međunarodnom
pomorskom prometu, stranke su suglasne osigurati djelotvornu primjenu
načela neograničenog pristupa teretu na komercijalnoj osnovi, slobodu
pružanja međunarodnih pomorskih usluga, kao i nacionalni tretman u okviru
pružanja takvih usluga. S obzirom na postojeće razine
liberalizacije između stranaka u međunarodnom pomorskom prometu: (a) stranke
djelotvorno primjenjuju načelo neograničenog pristupa
međunarodnim pomorskim tržištima i trgovini na komercijalnoj i
nediskriminirajućoj osnovi; (b) svaka
stranka brodovima koji plove pod zastavom druge stranke ili kojima upravljaju
pružatelji usluga druge stranke odobrava tretman koji nije nepovoljniji od
onoga koji odobrava svojim brodovima ili brodovima trećih zemalja, ovisno
o tome koji je tretman povoljniji, s obzirom na, između ostalog, pristup
lukama, korištenje infrastrukture i lučkih usluga te pomoćnih
pomorskih usluga kao i s tim povezane naknade i davanja, carinske objekte i
određivanje pristaništa i uređaja za utovar i istovar. 3. Svaka stranka u primjeni tih
načela: (a) ne
uvodi dogovore u vezi s podjelom tereta u buduće sporazume s trećim
zemljama o uslugama u pomorskom prometu, uključujući promet suhim i
tekućim rasutim teretom i linijski promet, a ako takvi dogovori u vezi s
podjelom tereta postoje u prethodnim sporazumima, u razumnom ih roku otkazuju;
i (b) nakon
stupanja na snagu ovog Sporazuma ukidaju se i suzdržavaju se od uvođenja
bilo kakvih jednostranih mjera i upravnih, tehničkih i drugih prepreka
koje bi mogle predstavljati prikriveno ograničenje ili imati
diskriminirajuće učinke na slobodno pružanje usluga u
međunarodnom pomorskom prometu. 4. Svaka stranka pružateljima usluga u
međunarodnom pomorskom prometu druge stranke dopušta da imaju poslovne
jedinice na njezinu državnom području pod uvjetima poslovnog nastana i
poslovanja koji nisu nepovoljniji od onih koje odobravaju vlastitim
pružateljima usluga ili onima iz trećih zemalja, ovisno o tome koji su
povoljniji. 5. Svaka stranka pružateljima usluga u
pomorskom prometu druge stranke pod razumnim i nediskriminirajućim uvjetima
u luci osigurava sljedeće usluge: peljarenje, tegljenje i pomoć pri
tegljenju, opskrbu hranom, gorivom i vodom, prikupljanje otpada i zbrinjavanje
balastnih voda, usluge lučke kapetanije, pomoć pri navigaciji,
operativne obalne usluge nužne za operativnost broda, uključujući
komunikacije, opskrbu vodom i električnom energijom, usluge hitnih
popravaka, sidrenje, privez i privezivačke usluge. 6. Svaka stranka dopušta premještanje
opreme poput praznih kontejnera, koji se ne prevoze kao teret uz plaćanje,
između luka države članice EU-a ili između luka Gruzije. 7. Svaka stranka, uz odobrenje nadležnog
tijela, dopušta pružateljima usluga u međunarodnom pomorskom prometu druge
stranke pružanje usluga feeder-servisa između njihovih nacionalnih
luka. ČLANAK 125. Zračni
promet Postupna liberalizacija zračnog prometa
između stranaka, prilagođena njihovim uzajamnim komercijalnim
potrebama i uvjetima međusobnog pristupa tržištu, uređuje se u skladu
sa Sporazumom o zajedničkom zračnom prostoru između Europske
unije i njezinih država članica s jedne strane te Gruzije s druge strane. ČLANAK 126. Postupno
približavanje U cilju razmatranja daljnje liberalizacije
trgovine uslugama stranke prepoznaju važnost postupnog približavanja
postojećeg i budućeg zakonodavstva Gruzije popisu pravne
stečevine Unije utvrđenom u Prilogu XV.D ovom Ugovoru. ODJELJAK 6. ELEKTRONIČKA
TRGOVINA PODODJELJAK 1. OPĆE
ODREDBE ČLANAK 127. Cilj i
načela 1. Prepoznajući da
elektronička trgovina otvara nove poslovne mogućnosti u brojnim
sektorima, stranke su suglasne međusobno promicati razvoj
elektroničke trgovine, posebno suradnjom na pitanjima koja proizlaze iz
elektroničke trgovine na temelju odredaba ovog poglavlja. 2. Stranke su suglasne da razvoj
elektroničke trgovine mora biti usklađen s najvišim međunarodnim
normama zaštite podataka kako bi se osiguralo povjerenje korisnika
elektroničke trgovine. 3. Stranke su suglasne da se
elektronički prijenosi smatraju pružanjem usluga u smislu odjeljka 3.
(Prekogranično pružanje usluga) ovog poglavlja koje ne može biti podložno
carini. ČLANAK 128. Suradnja
u odnosu na elektroničku trgovinu 1. Stranke održavaju dijalog o
regulatornim pitanjima povezanima s elektroničkom trgovinom, koji će
se, između ostalog, baviti sljedećim pitanjima: (a) priznavanjem
certifikata za elektroničke potpise koji su izdani javnosti i olakšavanjem
usluga prekograničnog certificiranja; (b) odgovornošću
pružatelja usluga posredovanja pri prijenosu ili pohrani informacija; (c) postupanjem
s neželjenom elektroničkom komercijalnom komunikacijom; (d) zaštitom
potrošača u području elektroničke trgovine; i (e) svim
drugim pitanjima relevantnima za razvoj elektroničke trgovine. 2. Ta suradnja može biti u obliku
razmjene informacija o zakonodavstvu stranaka o tim pitanjima te o provedbi tog
zakonodavstva. PODODJELJAK 2. ODGOVORNOST
POSREDNIH PRUŽATELJA USLUGA ČLANAK 129. Korištenje
uslugama posrednika 1. Stranke prepoznaju da se treće
strane mogu koristiti uslugama posrednika za djelatnosti kojima se čini
povreda prava i osiguravaju mjere za pružatelje usluga posredovanja
utvrđene ovim pododjeljkom.[22] 2. Za potrebe članka 130. ovog
Sporazuma „pružatelj usluga” znači pružatelj prijenosa, usmjeravanja ili
povezivanja za potrebe digitalne internetske komunikacije između ili
među točkama koje je naveo korisnik te pružatelj materijala koji je
odabrao korisnik bez izmjene njegova sadržaja. Za potrebe
članaka 131. i 132. ovog Sporazuma „pružatelj usluga” znači
pružatelj ili operater objekata za internetske usluge ili pristup mreži. ČLANAK 130. Odgovornost
posrednih pružatelja usluga: „običan prijenos” 1. Ako se pružena usluga informacijskog
društva sastoji od prijenosa informacija koje je pružio primatelj usluge u
komunikacijskoj mreži, ili od osiguravanja pristupa komunikacijskoj mreži,
stranke osiguravaju da pružatelj usluge nije odgovoran za prenesene informacije
pod uvjetom da pružatelj: (a) ne
započne prijenos; (b) ne
odabere primatelja prijenosa; i (c) ne
odabere ili promijeni informacije koje prijenos sadržava. 2. Prijenos i osiguranje pristupa iz
stavka 1. ovog članka uključuju automatsku, privremenu i
prijelaznu pohranu prenesenih informacija u mjeri u kojoj se takav prijenos
odvija isključivo radi izvršavanja prijenosa u komunikacijskoj mreži i pod
uvjetom da te informacije nisu pohranjene dulje nego što je to opravdano
potrebno za prijenos. 3. Ovaj članak ne utječe na
mogućnost da, u skladu s pravnim poredcima stranaka, sud ili upravno
tijelo od pružatelja usluge zatraži da prestane s povredom prava ili da je
spriječi. ČLANAK 131. Odgovornost
posrednih pružatelja usluga: „privremena pohrana (caching) ” 1. Ako se pružena usluga informacijskog
društva sastoji od prijenosa informacija koje je pružio primatelj usluge u
komunikacijskoj mreži, stranke osiguravaju da pružatelj usluge nije odgovoran
za automatsku, privremenu i prijelaznu pohranu tih informacija, obavljenu
isključivo radi učinkovitijega daljnjeg prijenosa informacija drugim
primateljima usluge na njihov zahtjev, pod uvjetom da: (a) pružatelj
ne izmijeni informacije; (b) pružatelj
poštuje uvjete pristupa informacijama; (c) pružatelj
poštuje pravila o ažuriranju informacija koja su navedena na način koji je
opće priznat i korišten u industriji; (d) pružatelj
ne ugrožava dopuštenu uporabu tehnologije za prikupljanje podataka o korištenju
informacija koja je opće priznata i korištena u industriji; i (e) pružatelj
žurno djeluje kako bi uklonio ili kako bi onemogućio pristup informacijama
koje je pohranio i to odmah nakon stvarnog saznanja[23] da su
informacije na početnom izvoru prijenosa uklonjene iz mreže ili je pristup
tim informacijama onemogućen ili da je sudsko ili upravno tijelo naložilo
takvo uklanjanje ili onemogućivanje. 2. Ovaj članak ne utječe na
mogućnost da, u skladu s pravnim poredcima stranaka, sud ili upravno
tijelo od pružatelja usluge zatraži da prestane s povredom prava ili da je
spriječi. ČLANAK 132. Odgovornost
posrednih pružatelja usluga: „iznajmljivanje diskovnog prostora (hosting)” 1. Ako se pružena usluga informacijskog
društva sastoji od pohranjivanja informacija koje je pružio primatelj usluge,
stranke osiguravaju da pružatelj usluge nije odgovoran za informacije
pohranjene na zahtjev primatelja usluge, pod uvjetom da: (a) pružatelj
nema stvarnih saznanja o nezakonitim radnjama ili informacijama te da mu, u
vezi s odštetnim zahtjevima, nisu poznate činjenice ili okolnosti iz kojih
je očito da je riječ o nezakonitim radnjama ili informacijama; ili (b) pružatelj,
nakon što dozna za to ili postane svjestan toga, žurno djeluje kako bi uklonio
informacije ili onemogućio pristup informacijama. 2. Stavak 1. ovog članka ne
primjenjuje se ako primatelj usluge djeluje na temelju ovlasti ili pod nadzorom
pružatelja. 3. Ovaj članak ne utječe na
mogućnost da, u skladu s pravnim poredcima stranaka, sud ili upravno
tijelo od pružatelja usluge zatraži da prestane s povredom prava ili da je
spriječi, niti utječe na mogućnost da stranka utvrdi postupke
kojima se uređuje uklanjanje informacija ili onemogućivanje pristupa
informacijama. ČLANAK 133. Nepostojanje
opće obveze praćenja 1. Stranke pružateljima u vezi s
pružanjem usluga obuhvaćenima člancima 130., 131. i 132. ovog
Sporazuma ne uvode opću obvezu praćenja informacija koje prenose ili
pohranjuju, kao ni opću obvezu aktivnog traženja činjenica ili
okolnosti koje ukazuju na nezakonite radnje. 2. Stranka može utvrditi obveze
pružatelja usluga informacijskog društva da hitno obavješćuju nadležna
javna tijela o poduzetim navodnim nezakonitim radnjama ili informacijama koje
su pružili primatelji njihove usluge ili obveze da nadležnim tijelima na njihov
zahtjev dostave informacije koje omogućuju identifikaciju primatelja
njihove usluge s kojima su sklopili sporazume o pohrani. ODJELJAK 7. IZNIMKE ČLANAK 134. Opće
iznimke 1. Ne dovodeći u pitanje opće
iznimke navedene u članku 415. ovog Sporazuma, odredbe ovog poglavlja
i priloga XIV.A i XIV.E, XIV.B i XIV.F, XIV.C i XIV.G, XIV.D i XIV.H ovom
Sporazumu podliježu iznimkama obuhvaćenima ovim člankom. 2. Podložno zahtjevu da se takve mjere
ne primjenjuju na način koji bi predstavljao sredstvo proizvoljne ili
neopravdane diskriminacije između zemalja u kojima prevladavaju
slični uvjeti ili prikriveno ograničavanje poslovnog nastana ili
prekograničnog pružanja usluga, ništa se u ovom poglavlju ne tumači
se kao sprečavanje bilo koje stranke da donese ili izvrši mjere: (a) potrebne
radi zaštite javne sigurnosti ili javnog morala ili održavanja javnog reda; (b) potrebne
radi zaštite života ili zdravlja ljudi, životinja ili bilja; (c) koje
se odnose na zaštitu neobnovljivih prirodnih resursa ako se te mjere
primjenjuju zajedno s ograničenjima za domaće ulagače ili
domaće pružanje ili korištenje usluga; (d) potrebne
za zaštitu nacionalnog blaga umjetničke, povijesne ili arheološke
vrijednosti; (e) potrebne
za osiguravanje usklađenosti sa zakonima ili propisima koji su u skladu s
odredbama ovog poglavlja, uključujući one koji se odnose: i. na
sprečavanje obmanjujuće i prijevarne poslovne prakse ili postupanje s
posljedicama neispunjavanja ugovornih obveza; ii. na
zaštitu privatnosti osoba u vezi s obradom i širenjem osobnih podataka i
zaštitu povjerljivosti osobnih evidencija i računa; iii. sigurnost; (f) koje
nisu u skladu s člancima 79. i 85. ovog Sporazuma, pod uvjetom da je
razlika u tretmanu namijenjena osiguranju djelotvornog ili pravičnog
uvođenja ili naplate neposrednih poreza u odnosu na gospodarske
djelatnosti, ulagače ili pružatelje usluga druge stranke[24]. 3. Odredbe ovog poglavlja i
priloga XIV.A i XIV.E, XIV.B i XIV.F, XIV.C i XIV.G, XIV.D i XIV.H ovom
Sporazumu ne primjenjuju se na sustave socijalne sigurnosti stranaka ili
djelatnosti na državnom području bilo koje stranke koje su, čak i
povremeno, povezane s izvršavanjem službenih ovlasti. ČLANAK 135. Mjere
oporezivanja Tretman prema načelu najpovlaštenije
države odobren u skladu s odredbama ovog poglavlja ne primjenjuje se na
oporezivanje koje stranke provode ili će provoditi u budućnosti na
temelju sporazuma između stranaka osmišljenog radi izbjegavanja dvostrukog
oporezivanja. ČLANAK 136. Sigurnosne
iznimke 1. Ništa u ovom Sporazumu ne tumači
se na način da: (a) se
od bilo koje stranke zahtijeva pružanje bilo kakvih informacija za čije
otkrivanje smatraju da je suprotno njihovim bitnim sigurnosnim interesima; (b) bilo
koju stranku sprečava u poduzimanju bilo kakve radnje koju smatra
potrebnom za zaštitu svojih bitnih sigurnosnih interesa: i. povezanih
s proizvodnjom oružja, streljiva ili ratnog materijala ili trgovine njima; ii. povezanih
s gospodarskim djelatnostima koje se izravno ili neizravno obavljaju za potrebe
opskrbe vojnih objekata; iii. povezanih
s materijalima pogodnima za fisiju i fuziju ili materijalima iz kojih se takvi
materijali dobivaju; ili iv. poduzetih
u vrijeme rata ili drugog izvanrednog stanja u međunarodnim odnosima; ili (c) sprečava
bilo koju stranku u poduzimanju bilo kakve radnje radi ispunjavanja preuzetih
obveza održavanja međunarodnog mira i sigurnosti. POGLAVLJE 7. TEKUĆA
PLAĆANJA I KRETANJE KAPITALA ČLANAK 137. Tekuća
plaćanja Stranke se obvezuju da neće uvoditi
ograničenja i da će dopustiti sva plaćanja i transfere na
tekući račun platne bilance između stranaka u slobodnoj
konvertibilnoj valuti i u skladu s odredbama članka VIII. Statuta
Međunarodnoga monetarnog fonda. ČLANAK 138. Kretanje
kapitala 1. U vezi s transakcijama na kapitalnom
i financijskom računu platne bilance, od stupanja na snagu ovog Sporazuma
stranke osiguravaju slobodno kretanje kapitala povezanog s izravnim ulaganjima,
uključujući stjecanje nekretnina, ostvarenima u skladu s pravnim
propisima zemlje domaćina, s ulaganjima ostvarenima u skladu s odredbama
poglavlja 6. (Poslovni nastan, trgovina uslugama i elektronička
trgovina) glave IV. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom) ovog Sporazuma
te s likvidacijom ili povratom tako uloženog kapitala i svake dobiti koja iz
njega proizlazi. 2. U vezi s transakcijama na kapitalnom
i financijskom računu platne bilance osim transakcija iz stavka 1.
ovog članka, od stupanja na snagu ovog Sporazuma stranke osiguravaju, ne
dovodeći u pitanje ostale odredbe ovog Sporazuma: (a) slobodno
kretanje kapitala u vezi s kreditima povezanima s komercijalnim transakcijama
ili pružanjem usluga u kojima sudjeluje rezident jedne od stranaka; (b) slobodno
kretanje kapitala u vezi s portfeljskim ulaganjima i financijskim zajmovima i
kreditima ulagača druge stranke. ČLANAK 139. Zaštitne
mjere Ako u iznimnim okolnostima plaćanja ili
kretanje kapitala uzrokuju ili prijete uzrokovanju ozbiljnih poteškoća za
provedbu tečajne ili monetarne politike, uključujući ozbiljne
poteškoće u vezi s platnim bilancama, u jednoj ili više država
članica ili u Gruziji, predmetne stranke smiju poduzeti mjere zaštite
tijekom razdoblja koje ne premašuje šest mjeseci ako su takve mjere nužno
potrebne. Stranka koja donosi zaštitnu mjeru odmah obavješćuje drugu
stranku o donošenju te mjere te, što je prije moguće, predstavlja
vremenski raspored za njezino ukidanje. ČLANAK 140. Odredbe
koje se odnose na olakšavanje i razvoj 1. Stranke se međusobno savjetuju u
cilju olakšavanja kretanja kapitala između stranaka kako bi se promicali
ciljevi ovog Sporazuma. 2. Tijekom prve četiri godine od
dana stupanja na snagu ovog Sporazuma stranke poduzimaju mjere kojima se
omogućuje stvaranje potrebnih pretpostavki za daljnju postupnu primjenu
propisa Unije o slobodnom kretanju kapitala. 3. Do kraja pete godine od dana stupanja
na snagu ovog Sporazuma Odbor za pridruživanje u sastavu zaduženom za trgovinu,
kako je utvrđeno člankom 408. stavkom 4. ovog Sporazuma,
preispituje poduzete mjere i utvrđuje načine za daljnju
liberalizaciju. POGLAVLJE 8. JAVNA
NABAVA ČLANAK 141. Ciljevi 1. Stranke prepoznaju doprinos
transparentnog, nediskriminirajućeg, konkurentnog i otvorenog javnog
nadmetanja održivom gospodarskom razvoju te kao cilj utvrđuju djelotvorno,
uzajamno i postupno otvaranje svojih tržišta javne nabave. 2. Ovim je poglavljem za ugovore o
javnoj nabavi i koncesije predviđen uzajamni pristup tržištima javne
nabave u javnom sektoru i sektoru komunalnih usluga na temelju načela
nacionalnog tretmana na nacionalnoj, regionalnoj i lokalnoj razini. Njime je
predviđeno postupno približavanje zakonodavstva Gruzije u području
javne nabave pravnoj stečevini Unije u tom području, na temelju
načela kojima je uređena javna nabava u Uniji te uvjeta i definicija
iz Direktive 2004/18/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 31. ožujka
2004. o usklađivanju postupaka za sklapanje ugovora o javnim radovima,
ugovora o javnoj nabavi robe te ugovora o javnim uslugama (Direktiva
2004/18/EZ) i Direktive 2004/17/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od
31. ožujka 2004. o usklađivanju postupaka nabave subjekata koji
djeluju u sektoru vodnog gospodarstva, energetskom i prometnom sektoru te
sektoru poštanskih usluga (Direktiva 2004/17/EZ). ČLANAK 142. Područje
primjene 1. Ovo poglavlje primjenjuje se na
ugovore o javnoj nabavi za radove, robu i usluge, ugovore o radovima, robi i
uslugama u sektoru komunalnih usluga i, u slučaju da se takvi ugovori
koriste, na koncesije za radove i usluge. 2. Ovo poglavlje primjenjuje se na sve
javne i druge naručitelje (dalje u tekstu „naručitelji”) koji
odgovaraju definicijama iz pravne stečevine Unije u području javne
nabave. Njime su obuhvaćene i pravne osobe javnog prava i javna poduzeća
u sektoru komunalnih usluga, na primjer državna poduzeća koja obavljaju
relevantne djelatnosti i privatna poduzeća koja djeluju na temelju
posebnih i isključivih prava u sektoru komunalnih usluga.[25] 3. Ovo se poglavlje primjenjuje na
ugovore čija vrijednost premašuje pragove utvrđene
Prilogom XVI.A ovom Sporazumu. 4. Izračun procijenjene vrijednosti
ugovora o javnoj nabavi temelji se na ukupnom plativom iznosu bez poreza na
dodanu vrijednost. Pri primjeni tih pragova Gruzija će izračunati i
pretvoriti ugovorne vrijednosti u svoju nacionalnu valutu koristeći se
deviznim tečajem svoje narodne banke. 5. Vrijednosni pragovi redovito se preispituju
svake dvije godine, počevši od godine stupanja na snagu ovog Sporazuma na
temelju prosječne dnevne vrijednosti eura, izražene u posebnim pravima
vučenja tijekom 24 mjeseca, sa završetkom na zadnji dan mjeseca kolovoza
prije preispitivanja s učinkom od 1. siječnja. Vrijednost
pragova koji se na taj način preispituju po potrebi se zaokružuje na
najbližu tisuću eura. Preispitivanje pragova donosi se odlukom Odbora za
pridruživanje u sastavu zaduženom za trgovinu, kako je utvrđeno
člankom 408. stavkom 4. ovog Sporazuma. ČLANAK 143. Institucionalna
pozadina 1. Stranke uspostavljaju
ili održavaju odgovarajući institucionalni okvir i mehanizme potrebne za
pravilno funkcioniranje sustava javne nabave i provedbu načela ovog
poglavlja. 2. Gruzija treba posebno imenovati: (a) izvršno
tijelo na razini središnje države koje ima zadaću jamčiti dosljednost
politike u svim područjima povezanima s javnom nabavom. To tijelo olakšava
i usklađuje provedbu ovog poglavlja i vodi postupak postupnog
približavanja pravnoj stečevini Unije kako je utvrđena u
Prilogu XVI.B ovom Sporazumu; (b) nepristrano
i neovisno tijelo koje ima zadaću preispitati odluke naručitelja ili
subjekata tijekom dodjele ugovora. U tom kontekstu izraz „neovisno” znači
da je riječ o javnom tijelu koje je odvojeno od svih naručitelja i
gospodarskih subjekata. Mora postojati mogućnost podvrgavanja odluka tog
tijela sudskom preispitivanju. 3. Stranke osiguravaju djelotvorno
izvršavanje odluka koje donose tijela nadležna za preispitivanje žalbi
gospodarskih subjekata u vezi s kršenjem domaćeg prava. ČLANAK 144. Osnovne
norme kojima se uređuje dodjela ugovora 1. Najkasnije tri godine od stupanja na
snagu ovog Sporazuma stranke se usklađuju s paketom osnovnih normi za
dodjelu svih ugovora kako je utvrđeno u stavcima od 2. do 15. ovog
članka. Te osnovne norme proizlaze izravno iz pravila i načela javne
nabave uređenih pravnom stečevinom Unije u području javne
nabave, uključujući načela nediskriminacije, jednakog
postupanja, transparentnosti i razmjernosti. Objava 2. Stranke osiguravaju objavu svih
planiranih nabava u odgovarajućem mediju[26]
na način koji u dovoljnoj mjeri: (a) omogućuje
otvorenost tržišta za tržišno natjecanje; i (b) dopušta
zainteresiranim gospodarskim subjektima odgovarajući pristup informacijama
o planiranim nabavama prije dodjele ugovora te iskazivanje interesa za
dobivanje ugovora. 3. Objava odgovara gospodarskom interesu
koji ugovor ima za gospodarskog subjekta. 4. Objava sadržava barem nužne
pojedinosti o ugovoru koji se dodjeljuje, kriterije za kvalitativni odabir,
metodu dodjele, kriterije za dodjelu ugovora i sve druge dodatne informacije koje
su gospodarskim subjektima opravdano potrebne kako bi odlučili hoće
li iskazati interes za dobivanje ugovora. Dodjela
ugovora 5. Ugovori se dodjeljuju na temelju
transparentnih i nepristranih postupaka dodjele kojima se sprečava
koruptivna praksa. Nepristranost se posebno osigurava nediskriminirajućim
opisom predmeta ugovora, jednakim pristupom za sve gospodarske subjekte,
odgovarajućim rokovima te transparentnim i objektivnim pristupom. 6. Pri opisivanju značajki traženog
rada, robe ili usluge, naručitelji se koriste općim opisima izvedbe i
funkcija te međunarodnim, europskim i nacionalnim normama. 7. Opis traženih značajki rada,
robe ili usluge ne bi trebao upućivati na poseban način izrade ili
izvor, ili neki poseban postupak, ili žigove, patente, vrste ili posebno
podrijetlo ili poseban proizvod, osim ako je takvo upućivanje opravdano
predmetom ugovora i popraćeno riječima „ili jednakovrijedno”.
Prednost ima uporaba općih opisa izvedbe ili funkcija. 8. Naručitelji ne nameću
uvjete koji dovode do izravne ili neizravne diskriminacije gospodarskih
subjekata druge stranke, kao što je primjerice zahtjev da gospodarski subjekt
koji je zainteresiran za ugovor mora imati poslovni nastan u istoj zemlji,
regiji ili na istom državnom području kao i naručitelj. Neovisno o gore navedenom, u slučajevima
u kojima je to opravdano posebnim okolnostima ugovora, od uspješnog se
kandidata može zahtijevati da određenu poslovnu infrastrukturu uspostavi
na mjestu ispunjenja ugovora. 9. Rokovi za iskazivanje interesa i podnošenje
ponuda moraju biti dovoljno dugi da se gospodarskim subjektima druge stranke
omogući konstruktivna procjena natječaja i priprema ponude. 10. Svi sudionici moraju biti u
mogućnosti unaprijed se upoznati s mjerodavnim pravilima, kriterijima za odabir
i dodjelu. Ta se pravila moraju jednako primjenjivati na sve sudionike. 11. Naručitelji mogu pozvati
ograničen broj kandidata da podnesu ponude, uz uvjet: (a) da
se to učini na transparentan i nediskriminirajući način; i (b) da
se odabir temelji isključivo na objektivnim čimbenicima, kao što su
na primjer iskustvo podnositelja u predmetnom sektoru, veličina njihovih
poduzeća i poslovna infrastruktura ili njihove tehničke i
stručne sposobnosti. Pri pozivanju
ograničenog broja podnositelja da dostave ponude trebalo bi uzeti u obzir
potrebu osiguravanja primjerenoga tržišnog natjecanja. 12. Naručitelji mogu primijeniti
pregovaračke postupke samo u precizno utvrđenim iznimnim
slučajevima ako primjena tog postupka ne narušava tržišno natjecanje. 13. Naručitelji mogu primijeniti
sustave kvalifikacija samo pod uvjetom da je popis kvalificiranih subjekata
sastavljen u okviru dostatno oglašenog, transparentnog i otvorenog postupka.
Ugovori unutar područja primjene takvog sustava isto se tako dodjeljuju na
nediskriminirajućoj osnovi. 14. Na temelju natječajnih kriterija
i postupovnih pravila koja su utvrđena i priopćena unaprijed, stranke
osiguravaju transparentan način dodjele ugovora podnositelju koji je
podnio gospodarski najpovoljniju ponudu ili ponudu s najnižom cijenom.
Konačna odluka priopćuje se svim podnositeljima bez nepotrebnog
odgađanja. Na zahtjev neuspješnog podnositelja treba mu se dostaviti
obrazloženje koje je dovoljno detaljno da omogućuje preispitivanje odluke. Sudska
zaštita 15. Stranke osiguravaju da svaka osoba
koja ima ili je imala interes za dobivanje određenog ugovora i kojoj je
nanesena šteta ili joj prijeti nanošenje štete zbog navodne povrede ima pravo
na djelotvornu i nepristranu sudsku zaštitu od svih odluka naručitelja
koje su povezane s dodjelom tog ugovora. Odluke donesene tijekom i na kraju
takvog postupka preispitivanja objavljuju se na način koji je dostatan za
obavješćivanje svih zainteresiranih gospodarskih subjekata. ČLANAK 145. Planiranje
postupnog približavanja 1. Prije nego što započne postupno
približavanje Gruzija Odboru za pridruživanje u sastavu zaduženom za trgovinu,
kako je utvrđeno člankom 408. stavkom 4. ovog Sporazuma,
podnosi sveobuhvatan hodogram provedbe ovog poglavlja u kojem su sadržani
vremenski rasporedi i ciljevi prema pojedinim fazama te kojima bi trebale biti
obuhvaćene sve reforme u smislu približavanja pravnoj stečevini Unije
i jačanja sposobnosti institucija. Taj hodogram usklađuje se s fazama
i vremenskim rasporedima utvrđenima Prilogom XVI.B ovom Sporazumu. 2. Nakon što Odbor za pridruživanje u
sastavu zaduženom za trgovinu donese pozitivno mišljenje, taj se hodogram
smatra referentnim dokumentom za provedbu ovog poglavlja. Unija ulaže
najveće napore u pomaganju Gruziji pri provedbi hodograma. ČLANAK 146. Postupno
približavanje 1. Gruzija osigurava da se njezino
zakonodavstvo o javnoj nabavi postupno uskladi s pravnom stečevinom Unije
u području javne nabave. 2. Približavanje pravnoj stečevini
Unije provodi se u uzastopnim fazama kako je utvrđeno rasporedom u
Prilogu XVI.B ovom Sporazumu te dalje navedeno u prilozima XVI.C do
XVI.F, XVI.H, XVI.I i XVI.K ovom Sporazumu. U prilozima XVI.G i XVI.J ovom
Sporazumu utvrđeni su neobvezni elementi koji se ne moraju uskladiti, dok
su u prilozima XVI.L do XVI.O ovom Sporazumu utvrđeni elementi pravne
stečevine Unije koji nisu obuhvaćeni približavanjem. Tijekom tog
postupka u obzir se uzimaju odgovarajuća sudska praksa Suda Europske unije
i provedbene mjere koje je donijela Europska komisija te, u slučaju
potrebe, sve izmjene pravne stečevine Unije koje se u međuvremenu
dogode. Provedbu svake faze ocjenjuje Odbor za pridruživanje u sastavu
zaduženom za trgovinu, kako je utvrđeno člankom 408.
stavkom 4. ovog Sporazuma, a ona se nakon pozitivne ocjene Odbora povezuje
s uzajamnim odobravanjem pristupa tržištu kako je utvrđeno
Prilogom XVI.B ovom Sporazumu. Europska komisija bez nepotrebnog odlaganja
obavješćuje Gruziju o svim izmjenama pravne stečevine Unije. U svrhu
provedbe tih izmjena Komisija, na zahtjev, pruža odgovarajuće savjete i
tehničku pomoć. 3. Odbor za pridruživanje u sastavu
zaduženom za trgovinu pristupa ocjeni sljedeće faze tek nakon što su
poduzete i odobrene mjere za provedbu prethodne faze u skladu s načinima
utvrđenima stavkom 2. 4. Stranke osiguravaju da se oni aspekti
i područja javne nabave koji nisu obuhvaćeni ovim člankom
usklade s načelima transparentnosti, nediskriminacije i jednakog
postupanja kako je utvrđeno člankom 144. ovog Sporazuma. ČLANAK 147. Pristup
tržištu 1. Stranke su suglasne da se djelotvorno
i uzajamno otvaranje njihovih tržišta provede postupno i istodobno. Razmjer
uzajamno odobrenog pristupa tržištu tijekom postupka približavanja povezan je s
napretkom ostvarenim u tom postupku kako je utvrđeno Prilogom XVI.B
ovom Sporazumu. 2. Odluka o prelasku na sljedeću
fazu otvaranja tržišta donosi se na temelju ocjene usklađenosti donesenog
zakonodavstva s pravnom stečevinom Unije i njegove praktične
primjene. Tu ocjenu redovito provodi Odbor za pridruživanje u sastavu zaduženom
za trgovinu, kako je utvrđeno člankom 408. stavkom 4. ovog
Sporazuma. 3. U mjeri u kojoj stranka, u skladu s
Prilogom XVI.B ovom Sporazumu, otvori tržište javne nabave drugoj stranci: (a) Unija
odobrava trgovačkim društvima Gruzije pristup postupcima dodjele ugovora,
neovisno o tome imaju li poslovni nastan u Uniji ili ne, na temelju propisa
Unije o javnoj nabavi, uz tretman koji nije nepovoljniji od onoga koji je
odobren trgovačkim društvima Unije; (b) Gruzija
odobrava trgovačkim društvima Unije pristup postupcima dodjele ugovora,
neovisno o tome imaju li poslovni nastan u Gruziji ili ne, na temelju
nacionalnih propisa o javnoj nabavi, uz tretman koji nije nepovoljniji od onoga
koji je odobren gruzijskim trgovačkim društvima. 4. Nakon što se provede posljednja faza
u postupku približavanja, stranke ispituju mogućnost uzajamnog odobravanja
pristupa tržištu javnih nabava i ispod vrijednosnih pragova utvrđenih
Prilogom XVI.A ovom Sporazumu. 5. Finska zadržava svoje stajalište u
pogledu Ålandskih otoka. ČLANAK 148. Obavješćivanje 1. Stranke osiguravaju dobru
obaviještenost naručitelja i gospodarskih subjekata o postupcima javne
nabave, uključujući i objavom svojeg relevantnog zakonodavstva i
upravnih odluka. 2. Stranke osiguravaju djelotvorno
širenje informacija o mogućnostima nadmetanja. ČLANAK 149. Suradnja 1. Stranke jačaju suradnju
razmjenom iskustava i informacija u vezi s njihovom najboljom praksom i
regulatornim okvirima. 2. Unija olakšava provedbu ovog
poglavlja, što prema potrebi uključuje i pružanje tehničke
pomoći. U skladu s odredbama o financijskoj suradnji iz glave VII.
(Financijska pomoć, uključujući odredbe o sprečavanju
prijevara i nadzoru) ovog Sporazuma, pojedinačne odluke o financijskoj
pomoći donose se u okviru relevantnih mehanizama i instrumenata za
financiranje Unije. 3. Okvirni popis područja za
suradnju uvršten je u Prilog XVI.P ovom Sporazumu. POGLAVLJE 9. PRAVA
INTELEKTUALNOG VLASNIŠTVA ODJELJAK 1. OPĆE
ODREDBE ČLANAK 150. Ciljevi Ciljevi su ovog poglavlja: (a) olakšati
proizvodnju i komercijalizaciju inovativnih i kreativnih proizvoda između
stranaka; i (b) postići
odgovarajuću i djelotvornu razinu zaštite i izvršavanja prava
intelektualnog vlasništva. ČLANAK 151. Narav i
područje primjene obveza 1. Stranke osiguravaju odgovarajuću
i djelotvornu provedbu međunarodnih ugovora u području intelektualnog
vlasništva čije su stranke, uključujući Sporazum WTO-a o
trgovinskim aspektima prava intelektualnog vlasništva („Sporazum o TRIPS-u”).
Odredbama ovog poglavlja dopunjuju se i dodatno preciziraju prava i obveze
među strankama u okviru Sporazuma o TRIPS-u i drugih međunarodnih
ugovora u području intelektualnog vlasništva. 2. Za potrebe ovog Sporazuma izraz
„intelektualno vlasništvo” odnosi se najmanje na sve kategorije intelektualnog
vlasništva obuhvaćene člancima 153. do 189. ovog Sporazuma. 3. Zaštita intelektualnog vlasništva
uključuje zaštitu od nepoštenoga tržišnog natjecanja iz
članka 10.a Pariške konvencije za zaštitu industrijskog vlasništva iz
1967. (Pariška konvencija). ČLANAK 152. Iscrpljenje Stranke osiguravaju režim za domaće ili
regionalno iscrpljenje prava intelektualnog vlasništva. ODJELJAK 2. NORME
KOJE SE ODNOSE NA PRAVA INTELEKTUALNOG VLASNIŠTVA PODODJELJAK
1. AUTORSKO
PRAVO I SRODNA PRAVA ČLANAK 153. Odobrena
zaštita Stranke ponovno potvrđuju svoju
predanost: (a) pravima
i obvezama iz Bernske konvencije za zaštitu književnih i umjetničkih djela
(Bernska konvencija); (b) Međunarodnoj
rimskoj konvenciji za zaštitu umjetnika izvođača,
proizvođača fonograma i organizacija za radiodifuziju iz 1961.; (c) Sporazumu
o TRIPS-u; (d) Ugovoru
o autorskom pravu Svjetske organizacije za intelektualno vlasništvo (WIPO); i (e) Ugovoru
o izvedbama i fonogramima WIPO-a. ČLANAK 154. Autori Stranke autorima osiguravaju isključivo
pravo odobravanja ili zabrane: (a) izravnog
ili neizravnog, privremenog ili trajnog reproduciranja njihovih djela bilo
kojim sredstvom i u bilo kojem obliku, u cijelosti ili djelomično; (b) svakog
oblika javne distribucije izvornika njihovih djela ili njegovih umnoženih
primjeraka prodajom ili na drugi način; (c) svakog
priopćavanja njihovih djela javnosti, žično ili bežično,
uključujući stavljanje njihovih djela na raspolaganje javnosti na takav
način da im svatko može pristupiti s mjesta i u vrijeme koje sam odabere. ČLANAK 155. Izvođači Stranke izvođačima osiguravaju
isključivo pravo: (a)
odobravanja ili zabrane snimanja[27]
njihovih izvedbi; (b) odobravanja
ili zabrane izravnog ili neizravnog, privremenog ili trajnog reproduciranja
snimki njihovih izvedbi bilo kojim sredstvom i u bilo kojem obliku, u cijelosti
ili djelomično; (c) stavljanje
snimki njihovih izvedbi na raspolaganje javnosti, prodajom ili na drugi
način; (d) odobravanja
ili zabrane stavljanja snimki njihovih izvedbi na raspolaganje javnosti,
žično ili bežično, na način da im svatko može pristupiti s
mjesta i u vrijeme koje sam odabere; (e) odobravanja
ili zabrane bežičnoga radiodifuzijskog emitiranja i komunikacije prema javnosti
njihovih izvedbi, osim ako je izvedba sama već takva izvedba ili je
nastala prema snimci. ČLANAK 156. Proizvođači
fonograma Stranke osiguravaju proizvođačima
fonograma isključivo pravo: (a) odobravanja
ili zabrane izravnog ili neizravnog, privremenog ili trajnog reproduciranja
njihovih fonograma bilo kojim sredstvom i u bilo kojem obliku, u cijelosti ili
djelomično; (b) stavljanje
njihovih fonograma na raspolaganje javnosti, prodajom ili na drugi način,
uključujući njihove umnožene primjerke; (d) odobravanja
ili zabrane stavljanja njihovih fonograma na raspolaganje javnosti, žično
ili bežično, na način da im svatko može pristupiti s mjesta i u
vrijeme koje sam odabere. ČLANAK 157. Organizacije
za radiodifuziju Stranke organizacijama za radiodifuziju
osiguravaju isključivo pravo odobravanja ili zabrane: (a) snimanja
vlastitih programa; (b) reproduciranja
snimki vlastitih programa; (c) stavljanje
snimki vlastitih programa na raspolaganje javnosti, žično ili
bežično; i (d) ponovnog
bežičnog radiodifuzijskog emitiranja svojih programa i priopćavanja
svojih programa javnosti ako se to priopćavanje odvija na javno dostupnim
mjestima uz plaćanje ulaznice. ČLANAK 158. Radiodifuzijsko
emitiranje i priopćavanje javnosti 1. Stranke osiguravaju pravo kojim
će se osigurati da korisnik plaća jedinstvenu primjerenu naknadu ako
se fonogram, izdan u komercijalne svrhe ili umnoženi primjerak takva fonograma
koristi za bežično radiodifuzijsko emitiranje ili za bilo kakvo
priopćavanje javnosti te raspodjelu takve naknade između relevantnih
izvođača i proizvođača fonograma. 2. U nedostatku sporazuma između
izvođača i proizvođača fonograma stranke mogu utvrditi
uvjete pod kojima oni dijele tu naknadu. ČLANAK 159. Rok
trajanja zaštite 1. Prava autora književnog ili
umjetničkog djela u smislu članka 2. Bernske konvencije traju za
života autora i 70 godina nakon njegove smrti, bez obzira na datum na koji je
djelo zakonito stavljeno na raspolaganje javnosti. 2. Trajanje zaštite glazbene kompozicije
s riječima istječe 70 godina nakon smrti posljednje od sljedećih
živućih osoba, bez obzira na to jesu li te osobe određene kao
suautori ili nisu: autora stihova i skladatelja glazbene kompozicije pod
uvjetom da su oba doprinosa posebno stvorena za predmetnu glazbenu kompoziciju
s riječima. 3. Prava izvođača istječu
najranije 50 godina nakon datuma izvedbe. Međutim: (a) ako
je snimka izvedbe, osim fonograma, zakonito objavljena ili zakonito
priopćena javnosti tijekom tog razdoblja, prava istječu najranije 50 godina
nakon datuma prve takve objave ili prvog takvog priopćavanja javnosti,
ovisno o tome što je bilo ranije; (b) ako
je snimka izvedbe u fonogramu zakonito objavljena ili zakonito priopćena
javnosti tijekom tog razdoblja, prava istječu 70 godina nakon datuma prve
takve objave ili prvog takvog priopćavanja javnosti, ovisno o tome što je
bilo ranije. 4. Prava proizvođača fonograma
istječu najranije 50 godina nakon izrade snimke fonograma. Međutim: (a) ako
je fonogram zakonito objavljen tijekom tog razdoblja, ta prava istječu
najranije 70 godina nakon datuma prve zakonite objave. Ako fonogram nije
zakonito objavljen tijekom razdoblja iz prve rečenice i ako je tijekom tog
razdoblja zakonito priopćen javnosti, navedena prava istječu najranije
70 godina nakon datuma prvog zakonitog priopćavanja javnosti; (b) ako
50 godina nakon zakonite objave ili priopćavanja javnosti fonograma
proizvođač fonograma ne ponudi umnožene primjerke fonograma na
prodaju u dovoljnoj količini ili ga ne stavi na raspolaganje javnosti,
izvođač može raskinuti ugovor kojim je prenio ili dodijelio svoja
prava na snimke svoje izvedbe proizvođaču fonograma. 5. Prava organizacija za radiodifuziju
istječu najranije 50 godina nakon prvog emitiranja programa, neovisno o
tome emitira li se taj program žično ili bežično,
uključujući i kabelom ili satelitom. 6. Rokovi određeni ovim
člankom računaju se od prvog dana siječnja godine koja slijedi
godinu u kojoj se dogodio događaj koji je doveo do njihova nastanka. ČLANAK 160. Zaštita
tehnoloških mjera 1. Stranke osiguravaju odgovarajuću
pravnu zaštitu protiv izbjegavanja djelotvornih tehnoloških mjera od strane
osobe koja izbjegavanje mjera provodi svjesno, ili uz opravdane razloge, kako
bi ostvarila taj cilj. 2. Stranke osiguravaju odgovarajuću
pravnu zaštitu protiv proizvodnje, uvoza, distribucije, prodaje,
iznajmljivanja, oglašavanja u svrhu prodaje ili iznajmljivanja, ili
posjedovanja uređaja, proizvoda ili komponenata u komercijalne svrhe, ili
pružanja usluga koje: (a) se
promiču, oglašavaju ili prodaju na tržištu u cilju izbjegavanja
djelotvornih tehnoloških mjera; (b) osim
izbjegavanja djelotvornih tehnoloških mjera imaju samo ograničenu
komercijalnu svrhu ili uporabu; ili (c) su
ponajprije osmišljene, proizvedene, prilagođene ili se izvode u cilju
omogućivanja ili olakšavanja izbjegavanja djelotvornih tehnoloških mjera. 3. Za potrebe ovog Sporazuma izraz
„tehnološke mjere” znači svaka tehnologija, uređaj ili komponenta
koja je, u uobičajenom okviru njezina rada, osmišljena za sprečavanje
ili ograničavanje radnji, u vezi s djelima ili drugim sadržajem, koje nije
odobrio nositelj autorskog prava ili autorskom pravu srodnog prava
predviđenog domaćim pravom. Tehnološke mjere smatraju se
„djelotvornima” ako nositelji prava nadziru uporabu djela ili drugog
zaštićenog sadržaja primjenom postupka nadzora pristupa ili postupka
zaštite, poput kodiranja, premetanja ili druge transformacije djela ili drugog
sadržaja ili primjenom mehanizma nadzora umnožavanja kojima se postiže cilj
zaštite. ČLANAK 161. Zaštita
informacija o upravljanju pravima 1. Stranke osiguravaju odgovarajuću
pravnu zaštitu od svake osobe koja svjesno i neovlašteno obavlja jednu od
sljedećih radnji: (a) uklanjanje
ili izmjenu elektroničkih informacija o upravljanju pravima; ili (b) distribuciju,
uvoz za distribuciju, radiodifuzijsko emitiranje, priopćavanje javnosti i
stavljanje na raspolaganje javnosti djela ili drugog sadržaja zaštićenog
prema ovom Sporazumu s kojeg su neovlašteno uklonjene ili izmijenjene elektroničke
informacije o upravljanju pravima; ako je ta osoba
svjesna ili ima opravdane razloge biti svjesna da takvim djelovanjem
potiče, omogućuje, olakšava ili prikriva povredu autorskog prava ili
autorskom pravu srodnog prava predviđenog domaćim pravom. 2. Za potrebe ovog poglavlja izraz
„informacije o upravljanju pravima” znači sve informacije koje je pružio
nositelj prava i koje pobliže označavaju djelo ili drugi sadržaj koji je
predmet zaštite u okviru ovog poglavlja, autora ili bilo kojeg drugog nositelja
prava, ili informacije o uvjetima korištenja djela ili drugog sadržaja te svi
brojevi ili kodovi koji predstavljaju takve informacije. Stavak 1.
primjenjuje se ako je bilo koja od navedenih informacija povezana s umnoženim
primjerkom djela ili se pojavljuje u vezi s priopćavanjem djela javnosti
ili drugog sadržaja koji je predmet zaštite u okviru ovog poglavlja. ČLANAK 162. Iznimke
i ograničenja 1. U skladu s konvencijama i
međunarodnim ugovorima čije su stranke, stranke mogu propisati
iznimke od i ograničenja prava utvrđenih člancima 154. do
159. ovog Sporazuma samo u određenim posebnim slučajevima u kojima se
ne ometa uobičajeno korištenje zaštićenog sadržaja i u kojima se
neopravdano ne nanosi šteta zakonitim interesima nositelja prava. 2. Stranke osiguravaju da privremene
radnje reproduciranja iz članaka 155. do 158. ovog Sporazuma, koje su
prolazne ili popratne i koje čine sastavni i bitan dio tehnološkog
postupka i čija je jedina svrha omogućiti: (a) prijenos
u mreži između trećih strana putem posrednika; ili (b) zakonitu
upotrebu djela ili drugog zaštićenog sadržaja, a koje nemaju samostalan
gospodarski značaj, budu izuzete iz prava reproduciranja predviđenog
člancima 155. do 158. ovog Sporazuma. ČLANAK 163. Pravo
slijeđenja umjetnika u pogledu umjetničkih djela 1. Stranke u korist autora izvornoga
umjetničkog djela predviđaju pravo slijeđenja, koje se definira
kao neotuđivo pravo, kojeg se nije moguće odreći, čak ni
unaprijed, na udio u prodajnoj cijeni ostvarenoj svakom preprodajom tog djela
koja uslijedi nakon što ga autor proda prvi put. 2. Pravo iz stavka 1. primjenjuje
se na sve radnje preprodaje u koje su kao prodavatelji, kupci ili posrednici
uključene osobe koje se profesionalno bave trgovinom umjetninama, na
primjer javne dražbe, umjetničke galerije i, općenito, svi trgovci
umjetninama. 3. Stranke mogu predvidjeti da se pravo
iz stavka 1. ne primjenjuje na radnje preprodaje ako je prodavatelj stekao
djelo izravno od autora u razdoblju kraćem od tri godine prije te
preprodaje i ako prodajna cijena nije veća od određenog minimalnog
iznosa. 4. Autorov udio u prodajnoj cijeni
plaća prodavatelj. Stranke mogu propisati da je fizička ili pravna
osoba iz stavka 2., koja nije prodavatelj, samostalno ili solidarno s
prodavateljem odgovorna za plaćanje autorova udjela u prodajnoj cijeni. 5. Osigurana zaštita može se zahtijevati
u mjeri koju dopušta stranka u kojoj se zahtijeva zaštita. Postupak naplate i
iznosi utvrđuju se u skladu s domaćim pravom. ČLANAK 164. Suradnja
u području kolektivnog upravljanja pravima Stranke nastoje promicati dijalog i suradnju
između svojih društava za kolektivno upravljanje za potrebe promicanja
dostupnosti djela i drugih zaštićenih sadržaja i prijenos autorova udjela
za uporabu djela ili drugih zaštićenih sadržaja. PODODJELJAK
2. ŽIGOVI ČLANAK 165. Međunarodni
sporazumi Stranke ponovno potvrđuju svoju
predanost: (a)
Protokolu koji se odnosi na Madridski sporazum o međunarodnoj registraciji
žigova; i (b)
Nicanskom sporazumu o međunarodnoj klasifikaciji proizvoda i usluga radi
registracije žigova. ČLANAK 166. Postupak
registracije 1. Stranke osiguravaju sustav registracije
žigova u kojem se svaka konačna negativna odluka koju donese upravno
tijelo nadležno za žigove priopćuje podnositelju zahtjeva u pisanom obliku
te je se obrazložava na odgovarajući način. 2. Stranke osiguravaju mogućnost
ulaganja prigovora protiv zahtjeva za registraciju žiga. Postupci povodom
prigovora su kontradiktorni. 3. Stranke osiguravaju javno raspoložive
elektroničke baze podataka o zahtjevima i registracijama žigova. ČLANAK 167. Dobro
poznati žigovi Za potrebe provedbe članka 6.a
Pariške konvencije i članka 16. stavaka 2. i 3. Sporazuma o
TRIPS-u o zaštiti dobro poznatih žigova stranke mogu uzeti u obzir
Zajedničku preporuku o zaštiti dobro poznatih žigova koju je donijela
Skupština Pariške unije za zaštitu industrijskog vlasništva i Opća
skupština Svjetske organizacije za intelektualno vlasništvo (WIPO) na 34.
seriji zasjedanja skupština država članica WIPO-a (rujan 1999.). ČLANAK 168. Iznimke
od prava koja proizlaze iz žiga Stranke osiguravaju ograničene iznimke od
prava koja proizlaze iz žiga, poput pravednog korištenja opisnih izraza,
zaštite oznaka zemljopisnog podrijetla kako je predviđeno
člankom 176. ili drugim ograničenim iznimkama kojima se u obzir
uzimaju zakoniti interesi vlasnika žiga i trećih strana. PODODJELJAK
3. OZNAKE
ZEMLJOPISNOG PODRIJETLA ČLANAK 169. Područje
primjene 1. Ovaj se pododjeljak primjenjuje na
priznavanje i zaštitu oznaka zemljopisnog podrijetla koje potječu iz
državnih područja stranaka. 2. Da bi oznaka zemljopisnog podrijetla
stranke bila pod zaštitom druge stranke, ista obuhvaća proizvode unutar
područja primjene zakonodavstva te stranke iz članka 170. ovog
Sporazuma. ČLANAK 170. Utvrđene
oznake zemljopisnog podrijetla 1. Nakon što je ispitala Zakon Gruzije o
oznakama podrijetla i oznakama zemljopisnog podrijetla robe donesen
22. kolovoza 1999., Unija zaključuje da je taj zakon u skladu s
elementima utvrđenima u Prilogu XVII.A ovom Sporazumu. 2. Nakon što je ispitala Uredbu
Vijeća (EEZ) br. 1601/91 od 10. lipnja 1991. o utvrđivanju
općih pravila o određivanju, opisivanju i prezentiranju
aromatiziranih vina, aromatiziranih pića na bazi vina i aromatiziranih
koktela na bazi vina, Uredbu Vijeća (EZ) br. 510/2006 od
20. ožujka 2006. o zaštiti oznaka zemljopisnog podrijetla i oznaka
izvornosti poljoprivrednih i prehrambenih proizvoda s njezinim provedbenim
pravilima za registraciju, kontrolu i zaštitu oznaka zemljopisnog podrijetla
poljoprivrednih i prehrambenih proizvoda u Europskoj uniji, dio II.
glavu II. poglavlje I. odjeljak I. Uredbe Vijeća (EZ)
br. 1234/2007 od 22. listopada 2007. o uspostavljanju zajedničke
organizacije poljoprivrednih tržišta i o posebnim odredbama za određene
poljoprivredne proizvode (Uredba o jedinstvenom ZOT-u) i Uredbu (EZ)
br. 110/2008 Europskog parlamenta i Vijeća od 15. siječnja
2008. o definiciji, opisivanju, prezentiranju, označavanju i zaštiti
zemljopisnih oznaka jakih alkoholnih pića, Gruzija zaključuje da su
ti zakoni, pravila i postupci u skladu s elementima utvrđenima u Prilogu XVII.A
ovom Sporazumu. 3. Nakon što je završila postupak
prigovora u skladu s kriterijima određenima u Prilogu XVII.B ovom
Sporazumu i nakon što je ispitala sažetak specifikacija poljoprivrednih i
prehrambenih proizvoda koje odgovaraju oznakama zemljopisnog podrijetla Unije
koje su navedene u Prilogu XVII.C ovom Sporazumu te oznake zemljopisnog
podrijetla vina, aromatiziranih vina i jakih alkoholnih pića koje su
navedene u Prilogu XVII.D ovom Sporazumu, a koje je Unija registrirala u skladu
sa zakonodavstvom iz stavka 2. ovog članka, Gruzija zaštićuje te
oznake zemljopisnog podrijetla u skladu s razinom zaštite utvrđenom ovim
pododjeljkom. 4. Nakon što je završila postupak
prigovora u skladu s kriterijima određenima u Prilogu XVII.B ovom
Sporazumu i nakon što je ispitala sažetak specifikacija poljoprivrednih i
prehrambenih proizvoda koje odgovaraju oznakama zemljopisnog podrijetla Gruzije
koje su navedene u Prilogu XVII.C ovom Sporazumu te oznake zemljopisnog
podrijetla vina, aromatiziranih vina i jakih alkoholnih pića koje su navedene
u Prilogu XVII.D ovom Sporazumu, a koje je Gruzija registrirala u skladu sa
zakonodavstvom iz stavka 1. ovog članka, Unija zaštićuje te
oznake zemljopisnog podrijetla u skladu s razinom zaštite utvrđenom ovim
pododjeljkom. 5. Odluke Zajedničkog odbora uspostavljenog
člankom 11. Sporazuma između Europske unije i Gruzije o zaštiti
oznaka zemljopisnog podrijetla poljoprivrednih i prehrambenih proizvoda u vezi
s izmjenom priloga III. i IV. tom Sporazumu, koje su donesene prije
stupanja ovog Sporazuma na snagu, smatraju se odlukama Pododbora za oznake
zemljopisnog podrijetla, a oznake zemljopisnog podrijetla dodane u
priloge III. i IV. tom Sporazumu smatraju se dijelom priloga XVII.C i
XVII.D ovom Sporazumu. Prema tome, stranke zaštićuju te oznake
zemljopisnog podrijetla kao utvrđene oznake zemljopisnog podrijetla u
okviru ovog Sporazuma. ČLANAK 171. Dodavanje
novih oznaka zemljopisnog podrijetla 1. Stranke su suglasne oko
mogućnosti da se u skladu s postupkom utvrđenim
člankom 179. stavkom 3. ovog Sporazuma, nakon završetka postupka
prigovora i ispitivanja sažetka specifikacija iz članka 170.
stavaka 3. i 4. ovog Sporazuma, u Priloge XVII.C i XVII.D ovom
Sporazumu, na zadovoljstvo obiju stranaka, dodaju nove oznake zemljopisnog
podrijetla koje treba zaštititi. 2. Stranka nije dužna kao oznaku
zemljopisnog podrijetla zaštititi ime koje je u koliziji s nazivom neke biljne
sorte ili životinjske pasmine te je stoga pogodno da potrošača dovede u
zabludu o pravom podrijetlu proizvoda. ČLANAK 172. Područje
primjene zaštite oznaka zemljopisnog podrijetla 1. Oznake zemljopisnog podrijetla koje
su navedene u prilozima XVII.C i XVII.D ovom Sporazumu,
uključujući one dodane na temelju članka 171. ovog
Sporazuma, zaštićuju se od: (a) svake
izravne ili neizravne uporabe zaštićenog imena: i. za
usporedive proizvode koji nisu u skladu sa specifikacijama proizvoda
zaštićenog imena; ili ii. kojom
se iskorištava ugled oznake zemljopisnog podrijetla; (b) svake
zloupotrebe, oponašanja ili podsjećanja[28],
čak i ako je označeno pravo podrijetlo proizvoda, ili ako je naziv
proizvoda preveden ili ako mu je dodan izraz poput „stil”, „tip”, „metoda”,
„kako se proizvodi u”, „imitacija”, „aroma”, „kao” ili slično; (c) svake
druge lažne oznake ili oznaka koja dovodi u zabludu u pogledu podrijetla,
izvora, prirode ili bitnih svojstava proizvoda na unutarnjoj ili vanjskoj
ambalaži, na promidžbenim materijalima, dokumentima koji se odnose na predmetni
proizvod ili pakiranja proizvoda u ambalažu koja može stvoriti pogrešnu
predodžbu o njegovu izvoru; i (d) svake
druge prakse koja može potrošača dovesti u zabludu u pogledu pravog
podrijetla proizvoda. 2. Ako su oznake zemljopisnog podrijetla
u cijelosti ili djelomično homonimi, zaštita se odobrava svakoj oznaci pod uvjetom da se rabi u dobroj
vjeri i uz odgovarajuće uzimanje u obzir lokalne i tradicionalne uporabe
te stvarnog rizika od stvaranja zabune. Ne dovodeći u pitanje članak
23. Sporazuma o TRIPS-u, stranke zajedno utvrđuju praktične uvjete
uporabe u okviru kojih će razlikovati homonimne oznake zemljopisnog
podrijetla, uzimajući u obzir potrebu da se osigura ravnopravan tretman
predmetnih proizvođača te da se potrošači ne dovode u zabludu.
Neće se registrirati homonimi koji potrošača dovode u zabludu o tome
da proizvodi dolaze s nekog drugog područja, čak i ako je to ime
točno s obzirom na stvarno područje, regiju ili mjesto podrijetla
predmetnog proizvoda. 3. Kada stranka, u kontekstu pregovora s
trećom zemljom, predloži zaštitu oznake zemljopisnog podrijetla te
treće zemlje, a to je ime homonim oznake zemljopisnog podrijetla druge
stranke, potonja se o tome obavješćuje i daje joj se mogućnost
očitovanja prije nego što se ime zaštiti. 4. Ništa u ovom pododjeljku ne obvezuje
stranku da zaštiti oznaku zemljopisnog podrijetla druge stranke koja nije
zaštićena ili je prestala biti zaštićena u svojoj zemlji podrijetla.
Stranke se međusobno obavješćuju o prestanku zaštite oznake
zemljopisnog podrijetla u svojim zemljama podrijetla. ČLANAK 173. Zaštita
prijepisa oznaka zemljopisnog podrijetla 1. Oznake zemljopisnog podrijetla
zaštićene u skladu s ovim pododjeljkom napisane gruzijskim pismom i drugim
nelatiničnim pismima koja se službeno upotrebljavaju u državama
članicama zaštićuju se zajedno s njihovim prijepisom na
latiničnom pismu. Taj se prijepis može upotrebljavati i za potrebe
označavanja predmetnih proizvoda. 2. Slično tome, oznake zemljopisnog
podrijetla zaštićene u skladu s ovim pododjeljkom na latiničnom pismu
zaštićuju se zajedno s njihovim prijepisom na gruzijskom pismu i
nelatiničnim pismima koja se službeno upotrebljavaju u državama
članicama. Taj se prijepis može upotrebljavati i za potrebe
označavanja predmetnih proizvoda. ČLANAK 174. Pravo
uporabe oznakâ zemljopisnog podrijetla 1. Naziv zaštićen na temelju ovog
pododjeljka može koristiti bilo koji gospodarski subjekt koji stavlja na
tržište poljoprivredne i prehrambene proizvode, vina, aromatizirana vina ili
jaka alkoholna pića koja su u skladu s odgovarajućom specifikacijom. 2. Čim se oznaka zemljopisnog
podrijetla zaštiti prema ovom pododjeljku, uporaba tog zaštićenog imena ne
podliježe ni registraciji korisnikâ ni dodatnim troškovima. ČLANAK 175. Izvršavanje
zaštite Stranke provode zaštitu predviđenu
člancima 170. do 174. ovog Sporazuma odgovarajućim
administrativnim djelovanjem njihovih javnih tijela. Stranke izvršavaju takvu
zaštitu i na zahtjev zainteresirane stranke. ČLANAK 176. Odnos
sa žigovima 1. Stranke odbijaju registraciju žiga
ili proglašavaju žig ništavim, ex officio ili na zahtjev zainteresirane
stranke u skladu sa zakonodavstvom svake stranke, u situaciji koja odgovara
bilo kojoj situaciji iz članka 172. stavka 1. ovog Sporazuma u
vezi sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla za istovrsne proizvode
pod uvjetom da je zahtjev za registraciju žiga podnesen nakon datuma zahtjeva
za zaštitu oznake zemljopisnog podrijetla na predmetnom državnom području. 2. Za oznake zemljopisnog podrijetla iz
članka 170. ovog Sporazuma kao datum zahtjeva za zaštitu uzima se
1. travnja 2012. 3. Za oznake zemljopisnog podrijetla iz
članka 171. ovog Sporazuma kao datum zahtjeva za zaštitu uzima se
datum na koji je drugoj stranci proslijeđen zahtjev za zaštitu oznake
zemljopisnog podrijetla. 4. Stranke nemaju obvezu zaštititi
oznaku zemljopisnog podrijetla ako zaštita, zbog ugleda ili dobre poznatosti
konkretnog žiga, može potrošače dovesti u zabludu u pogledu stvarnog
identiteta proizvoda. 5. Ne dovodeći u pitanje
stavak 4., stranke zaštićuju oznake zemljopisnog podrijetla i u
slučaju postojanja ranijeg žiga. Raniji žig znači žig čija
uporaba odgovara nekoj od situacija iz članka 172. stavka 1.
ovog Sporazuma i koji je, ako je ta mogućnost predviđena predmetnim
zakonodavstvom, bio prijavljen za registraciju, registriran ili utvrđen
uporabom na državnom području jedne od stranaka prije datuma kada je druga
stranka podnijela zahtjev za zaštitu oznake zemljopisnog podrijetla prema ovom
pododjeljku. Takav žig može se nastaviti rabiti i produljivati neovisno o
zaštiti oznake zemljopisnog podrijetla pod uvjetom da u zakonodavstvu stranaka
u području žigova ne postoje osnove za proglašavanje žiga ništavim ili
njegov opoziv. ČLANAK 177. Opća
pravila 1. Ovaj pododjeljak primjenjuje se ne
dovodeći u pitanje prava i obveze stranaka iz Sporazuma o WTO-u. 2. Uvoz, izvoz i stavljanje na tržište
proizvoda iz članaka 170. i 171. ovog Sporazuma provodi se u skladu
sa zakonima i propisima koji se primjenjuju na državnom području stranke
uvoznice. 3. Sva pitanja koja proizlaze iz
tehničkih specifikacija registriranih imena rješava Odbor uspostavljen na
temelju članka 179. ovog Sporazuma. 4. Oznake zemljopisnog podrijetla
zaštićene prema ovom pododjeljku može poništiti samo stranka iz koje
proizvod potječe. 5. Specifikacijom proizvoda iz ovog
pododjeljka smatra se ona specifikacija, uključujući sve njezine
odobrene izmjene, koju su odobrila tijela stranke na čijem je državnom
području podrijetlo proizvoda. ČLANAK 178. Suradnja
i transparentnost 1. Stranke održavaju kontakt, izravno
ili preko Pododbora za oznake zemljopisnog podrijetla uspostavljenog na temelju
članka 179. ovog Sporazuma, u vezi sa svim pitanjima koja se odnose
na provedbu i funkcioniranje ovog pododjeljka. Stranka posebno može zahtijevati
od druge stranke informacije u vezi sa specifikacijama proizvoda i njihovim
izmjenama te kontaktnim točkama za odredbe o nadzoru. 2. Svaka stranka može objaviti
specifikacije ili njihov sažetak i kontaktne točke za odredbe o nadzoru u
vezi s oznakama zemljopisnog podrijetla druge stranke koje su zaštićene na
temelju ovog članka. ČLANAK 179. Pododbor
za oznake zemljopisnog podrijetla 1. Ovime se uspostavlja Pododbor za
oznake zemljopisnog podrijetla. Sastoji se od predstavnika Unije i Gruzije i
ima svrhu pratiti razvoj ovog pododjeljka te jačati njihovu suradnju u
vezi s oznakama zemljopisnog podrijetla i dijalog o njima. On podnosi
izvješća Odboru za pridruživanje u sastavu zaduženom za trgovinu
utvrđenom člankom 408. stavkom 4. ovog Sporazuma. 2. Pododbor za oznake zemljopisnog
podrijetla odluke donosi konsenzusom. Pododbor utvrđuje svoj poslovnik.
Pododbor se sastaje na zahtjev jedne od stranaka, izmjenično u EU-u i
Gruziji, u vrijeme i na mjestu te na način (koji može uključivati
sastanak putem videokonferencije) koje stranke zajednički utvrđuju,
najkasnije 90 dana od zahtjeva. 3. Pododbor za oznake zemljopisnog
podrijetla nadzire i pravilno funkcioniranje ovog pododjeljka i može uzeti u
razmatranje svako pitanje koje se odnosi na njegovu provedbu i rad. Pododbor je
posebno nadležan za: (a) izmjenu
članka 170. stavaka 1. i 2. ovog Sporazuma u pogledu
upućivanja na pravne propise koji se primjenjuju u strankama; (b) promjene
u prilozima XVII.C i XVII.D ovom Sporazumu u pogledu oznaka zemljopisnog
podrijetla; (c) razmjenu
informacija o razvoju zakonodavstva i politike u području oznaka
zemljopisnog podrijetla te svim drugim pitanjima od zajedničkog interesa u
vezi s oznakama zemljopisnog podrijetla; (d) razmjenu
informacija o oznakama zemljopisnog podrijetla u svrhu razmatranja njihove zaštite
u skladu s ovim pododjeljkom. PODODJELJAK 4. DIZAJNI ČLANAK 180. Međunarodni
sporazumi Stranke ponovno potvrđuju svoje obveze
prema Ženevskom aktu Haškog sporazuma o međunarodnoj registraciji
industrijskog dizajna iz 1999. ČLANAK 181. Zaštita
registriranih dizajna 1. Stranke osiguravaju zaštitu neovisno
stvorenih dizajna koji su novi i originalni[29].
Ta se zaštita osigurava registracijom kojom se nositelju registriranog dizajna
dodjeljuju isključiva prava u skladu s odredbama ovog članka. 2. Smatra se da je dizajn koji je
primijenjen na proizvod ili ugrađen u proizvod koji predstavlja sastavni
dio složenog proizvoda, nov i originalan samo: (a) ako sastavni dio, nakon što je ugrađen u složeni
proizvod, ostaje vidljiv pri uobičajenoj uporabi potonjeg; i (b) u mjeri u kojoj ta vidljiva obilježja sastavnog dijela sama
po sebi ispunjavaju pretpostavke novosti i originalnosti. 3. Izraz „normalna uporaba” u smislu
stavka 2. točke (a) znači uporaba krajnjeg korisnika koja
ne uključuje održavanje, servisiranje ili popravak. 4. Nositelj registriranog dizajna ima
pravo spriječiti treće strane koje nemaju suglasnost vlasnika barem
da proizvode nude za prodaju, prodaju, uvoze, izvoze, skladište ili koriste
predmete koji nose ili sadržavaju zaštićeni dizajn, ako su takve radnje
poduzete zbog komercijalnih razloga ili nepropisno dovode u pitanje
uobičajeno iskorištavanje dizajna ili nisu u skladu s poštenom trgovinskom
praksom. 5. Dostupna zaštita traje 25 godina, od
datuma podnošenja zahtjeva za registraciju ili od datuma utvrđenog u
skladu s Haškim sporazumom o međunarodnoj registraciji industrijskog
dizajna, ne dovodeći u pitanje Parišku konvenciju. ČLANAK 182. Iznimke
i isključenja 1. Stranke mogu odobriti ograničene
iznimke u vezi sa zaštitom dizajna pod uvjetom da takve iznimke nisu
neopravdano u suprotnosti s uobičajenim iskorištavanjem zaštićenih
dizajna i da neopravdano ne dovode u pitanje zakonite interese vlasnika
zaštićenog dizajna, uzimajući u obzir zakonite interese trećih
strana. 2. Zaštita dizajna ne proširuje se na
dizajn koji u biti određuju tehnički ili funkcionalni uvjeti. Pravom
dizajna ne štite se obilježja izgleda proizvoda koja je nužno reproducirati u
potpuno istom obliku i dimenzijama da bi se proizvod u koji je dizajn
ugrađen ili na koji je dizajn primijenjen mogao mehanički spojiti s
drugim proizvodom, biti montiran u drugi proizvod ili oko njega ili na njega,
kako bi svaki od tih proizvoda mogao obavljati svoju funkciju. ČLANAK 183. Odnos
prema autorskom pravu Dizajn je prikladan i za zaštitu prema
autorskom pravu stranke od datuma na koji je dizajn stvoren ili utvrđen u
bilo kojem obliku. Svaka stranka određuje opseg takve zaštite i uvjete pod
kojima se ona pruža, uključujući stupanj zahtijevane originalnosti. PODODJELJAK
5. PATENTI ČLANAK 184. Međunarodni
sporazumi Stranke ponovno potvrđuju svoju predanost
Ugovoru WIPO-a o suradnji u području patenata. ČLANAK 185. Patenti
i javno zdravlje 1. Stranke prepoznaju važnost
Deklaracije ministarske konferencije WTO-a o Sporazumu o TRIPS-u i javnom
zdravlju usvojene 14. studenoga 2001. 2. Stranke poštuju Odluku Opće
skupštine WTO-a od 30. kolovoza 2003. o stavku 6. deklaracije iz
stavka 1. ovog članka i daju doprinos njezinoj provedbi. ČLANAK 186. Svjedodžba
o dodatnoj zaštiti 1. Stranke prepoznaju da lijekovi i
sredstva za zaštitu bilja zaštićeni patentom na njihovim državnim
područjima mogu biti podložni upravnom postupku odobravanja prije
stavljanja istih na njihovo tržište. Stranke prepoznaju da razdoblje koje
protekne između podnošenja prijave za patent i prvog odobrenja za
stavljanje proizvoda na njihovo tržište, kako je u tu svrhu propisano
domaćim pravom, može skratiti razdoblje djelotvorne patentne zaštite. 2. Stranke predviđaju daljnje
razdoblje zaštite za lijekove ili sredstva za zaštitu bilja koji su
zaštićeni patentom i koji su podložni upravnom postupku odobravanja koje
je razdoblje jednako razdoblju iz druge rečenice stavka 1., umanjeno
za pet godina. 3. Neovisno o stavku 2. trajanje
daljnjeg razdoblja zaštite ne smije biti dulje od pet godina. 4. U slučaju lijekova za koje su
provedene pedijatrijske studije, a rezultati tih studija izraženi su u
informacijama o proizvodu, stranke predviđaju dodatno šestomjesečno
produljenje razdoblja zaštite iz stavka 2. ČLANAK 187. Zaštita
podataka podnesenih za pribavljanje odobrenja za stavljanje u promet lijekova[30] 1. Stranke primjenjuju sveobuhvatan
sustav radi osiguravanja tajnosti, neotkrivanja i neuporabe podataka
dostavljenih u svrhu pribavljanja odobrenja za stavljanje lijeka na tržište. 2. Stranke osiguravaju, u svojem pravu,
da sve tražene informacije dostavljene radi dobivanja odobrenja za stavljanje
lijeka na tržišta ostaju povjerljive i da se ne otkrivaju trećim stranama
te da ostvaruju korist od zaštite od nepoštene komercijalne uporabe. 3. U tu svrhu, u razdoblju od najmanje
šest godina od datuma prvog odobrenja u jednoj stranci, stranke ne dopuštaju
drugim podnositeljima zahtjeva stavljanje na tržište istog ili sličnog
proizvoda na temelju odobrenja za stavljanje na tržište koje je dodijeljeno
podnositelju zahtjeva koji je dostavio podatke o ispitivanju ili studije, osim
ako je podnositelj zahtjeva koji je dostavio podatke o ispitivanju ili studije
dao svoju suglasnost. Tijekom tog razdoblja podatci o ispitivanju ili studije
dostavljeni za prvo odobrenje ne upotrebljavaju se u korist kasnijih
podnositelja zahtjeva koji namjeravaju pribaviti tržišno odobrenje za lijek,
osim uz suglasnost prvog podnositelja zahtjeva. 4. Šestogodišnje razdoblje iz
stavka 3. produljuje se na najviše sedam godina ako, tijekom prvih šest
godina od dobivanja početnog odobrenja, nositelj dobije odobrenje za jednu
ili više novih terapijskih indikacija za koje se smatra da imaju znatnu
kliničku korist u usporedbi s postojećim terapijama. 5. Gruzija se obvezuje uskladiti svoje
zakonodavstvo u vezi sa zaštitom podataka za lijekove sa zakonodavstvom Unije
na datum o kojem će odlučiti Odbor za pridruživanje u sastavu
zaduženom za trgovinu, kako je utvrđeno člankom 408. stavkom 4.
ovog Sporazuma. ČLANAK 188. Zaštita
podataka za pribavljanje odobrenja za stavljanje u promet proizvoda za zaštitu
bilja 1. Prije nego što odobre stavljanje na
tržište proizvoda za zaštitu bilja, stranke utvrđuju zahtjeve u vezi sa
sigurnošću i djelotvornošću. 2. Stranke osiguravaju da su podatci
koje podnositelj zahtjeva prvi put podnosi radi pribavljanja odobrenja za
stavljanje u promet proizvoda za zaštitu bilja zaštićeni od nepoštene
komercijalne uporabe i da se ne upotrebljavaju u korist bilo koje druge osobe
koja namjerava pridobiti odobrenje za stavljanje u promet, osim ako se dostavi
dokaz o izričitoj suglasnosti prvog nositelja. 3. Izvješće o ispitivanju ili
studiji koje je prvi put podneseno radi pribavljanja odobrenja za stavljanje u
promet ispunjava sljedeće uvjete: (a) mora
biti za odobrenje ili izmjenu odobrenja kako bi se dopustila uporaba na ostalim
usjevima; i (b) mora
biti ovjereno da je usklađeno s načelima dobre laboratorijske prakse
ili dobre eksperimentalne prakse. 4. Razdoblje zaštite podataka treba
trajati najmanje deset godina počevši od dana prvog odobrenja za
stavljanje u promet u predmetnoj stranci. ČLANAK 189. Biljne
sorte Stranke moraju zaštiti prava zaštite biljnih
sorti u skladu s Međunarodnom konvencijom za zaštitu novih biljnih sorti
te surađivati u promicanju i jačanju tih prava. ODJELJAK 3. IZVRŠAVANJE
PRAVA INTELEKTUALNOG VLASNIŠTVA ČLANAK 190. Opće
obveze 1. Stranke ponovno potvrđuju svoje
obveze prema Sporazumu o TRIPS-u, a posebno prema njegovu dijelu III. i
osiguravaju sljedeće dopunske mjere, postupke i pravna sredstva
utvrđene u ovom odjeljku i potrebne za izvršavanje prava intelektualnog
vlasništva[31]. 2. Te su dodatne mjere, postupci i
pravna sredstva pošteni i pravični, nisu nepotrebno složeni ili skupi te
za posljedicu imaju nerazumne rokove ili neopravdana kašnjenja. 3. Te su dodatne mjere i pravna sredstva
učinkoviti, razmjerni i odvraćajući te se primjenjuju tako da se
izbjegne stvaranje prepreka u zakonitoj trgovini te da se osiguraju zaštitne
mjere protiv njihove zlouporabe. ČLANAK
191. Ovlašteni
podnositelji zahtjeva Stranke priznaju sljedeće osobe kao osobe
koje su ovlaštene zatražiti primjenu mjera, postupaka i pravnih sredstava iz
ovog odjeljka i dijela III. Sporazuma o TRIPS-u: (a) nositelje
prava intelektualnog vlasništva u skladu s odredbama primjenjivog prava; (b) sve
druge osobe koje su ovlaštene koristiti ta prava, a posebno imatelje licencije,
u onoj mjeri u kojoj je to dopušteno i u skladu s odredbama primjenjivog prava; (c) tijela
za kolektivno upravljanje pravima intelektualnog vlasništva kojima se redovito
priznaje pravo zastupanja nositelja prava intelektualnog vlasništva, u mjeri u
kojoj je to dopušteno i u skladu s odredbama primjenjivog prava; (d) strukovna
tijela za obranu prava kojima se redovito priznaje pravo zastupanja nositelja
prava intelektualnog vlasništva, u mjeri u kojoj je to dopušteno i u skladu s
odredbama primjenjivog prava. PODODJELJAK
3.1. IZVRŠAVANJE
U OKVIRU GRAĐANSKOG PRAVA ČLANAK
192. Mjere
osiguranja dokaza 1. Stranke osiguravaju da, čak i
prije početka postupka o meritumu, nadležna pravosudna tijela mogu, na
zahtjev stranke koja je podnijela razumno raspoložive dokaze koji podupiru
zahtjev prema kojem je njezino pravo intelektualnog vlasništva povrijeđeno
ili će biti povrijeđeno, naložiti hitne i djelotvorne privremene
mjere radi osiguranja relevantnih dokaza u vezi s navodnom povredom, podložno
zaštiti povjerljivih informacija. 2. Te mjere mogu uključivati
detaljan opis, uz uzimanje uzoraka ili bez njega, ili fizičku zapljenu
robe kojom je navodno počinjena povreda te, u odgovarajućim
slučajevima, materijala i sredstava upotrijebljenih za proizvodnju i/ili
distribuciju te robe i pripadajuće dokumentacije. Te se mjere poduzimaju,
ako je potrebno i bez saslušanja druge stranke, posebno ako bi bilo kakva
odgoda vjerojatno prouzročila nepopravljivu štetu nositelju prava ili ako
postoji očiti rizik uništenja dokaza. 3. Kad se mjere za očuvanje dokaza
usvoje bez prethodnog saslušanja druge stranke, zainteresirane stranke
obavješćuju se bez odlaganja najkasnije nakon izvršenja mjera. ČLANAK
193. Pravo
na informacije 1. Stranke osiguravaju da, u kontekstu
postupka zbog povrede prava intelektualnog vlasništva te kao odgovor na opravdani
i razmjerni zahtjev tužitelja, nadležna pravosudna tijela mogu naložiti da
informacije o podrijetlu i distribucijskim mrežama robe ili usluga kojima je
počinjena povreda prava intelektualnog vlasništva dostavi počinitelj
povrede i/ili bilo koja druga osoba: (a) za
koju se utvrdi da u komercijalno relevantnom opsegu posjeduje robu kojom se
čini povreda; (b) za
koju se utvrdi da se u komercijalno relevantnom opsegu koristi uslugama kojima
se čini povreda; (c) za
koju se utvrdi da u komercijalno relevantnom opsegu pruža usluge koje se
koriste u djelatnostima kojima se čini povreda; ili (d) za
koju se utvrdi da proizvodi, izrađuje ili distribuira robu kojom se
čini povreda ili da pruža usluge, informacijama koje je pružila osoba iz
točaka (a), (b) ili (c) 2. Informacije iz stavka 1., prema
potrebi, sadržavaju: (a) imena
ili nazive te adrese proizvođača, izrađivača, distributera,
dobavljača i drugih prethodnih posjednika robe ili usluga, kao i trgovaca
na veliko i malo kojima su bile namijenjene, i (b) informacije
o proizvedenim, izrađenim, dostavljenim, primljenim ili naručenim
količinama, kao i o cijeni koja je postignuta za predmetnu robu ili
usluge. 3. Stavci 1. i 2. primjenjuju
se ne dovodeći u pitanje druge zakonske odredbe kojima se: (a) nositelju
prava dodjeljuje pravo na primanje potpunijih informacija; (b) uređuje
korištenje informacijama dostavljenima na temelju ovog članka u
građanskom ili kaznenom postupku; (c) uređuje
odgovornost za zlouporabu prava na informacije; (d) omogućuje
odbijanje pružanja informacija koje bi osobu iz stavka 1. ovog članka
prisililo da prizna vlastito sudjelovanje ili sudjelovanje svojih bliskih
rođaka u povredi prava intelektualnog vlasništva; ili (e) kojima
se uređuje zaštita povjerljivosti izvorâ informacija ili obrada osobnih
podataka. ČLANAK
194. Privremene
mjere 1. Svaka stranka osigurava da pravosudna
tijela mogu, na zahtjev podnositelja, protiv navodnog počinitelja odrediti
prethodnu zabranu radi sprečavanja predstojeće povrede prava
intelektualnog vlasništva ili privremeno i, prema potrebi, ako je to
predviđeno domaćim pravom, u odgovarajućim slučajevima uz
plaćanje novčane kazne zabraniti daljnje navodne povrede tog prava
ili uvjetovati takvo nastavljanje pružanjem jamstava čija je namjena
osigurati naknadu štete nositelju prava. Prethodna se zabrana može pod istim
uvjetima odrediti i protiv posrednika čijim se uslugama koristi treća
osoba u cilju povrede prava intelektualnog vlasništva. 2. Prethodna se zabrana može odrediti i
radi zapljene ili predaje robe za koju postoji sumnja da se njome čini
povreda prava intelektualnog vlasništva kako bi se spriječio njezin ulazak
u trgovinske kanale ili kretanje njima. 3. U slučaju povrede koja je
počinjena u komercijalno relevantnom opsegu, stranke osiguravaju da, ako
podnositelj zahtjeva dokaže postojanje okolnosti koje bi mogle ugroziti naknadu
štete, pravosudna tijela mogu naložiti preventivnu zapljenu pokretne i
nepokretne imovine navodnog počinitelja povrede, uključujući
blokadu bankovnih računa i druge imovine te osobe. U tu svrhu nadležna
tijela mogu, ovisno o slučaju, naložiti pristup bankovnim, financijskim
ili komercijalnim dokumentima koji su pod nadzorom navodnog počinitelja
povrede prava. ČLANAK
195. Mjere
koje proizlaze iz odluke o meritumu predmeta 1. Stranke osiguravaju da nadležna
pravosudna tijela mogu naložiti, na zahtjev podnositelja i ne dovodeći u
pitanje bilo kakvu naknadu štete nositelju prava zbog povrede te bez bilo kakve
vrste naknade, barem konačno uklanjanje iz trgovačkih kanala ili
uništenje robe za koju utvrde da se njome čini povreda prava
intelektualnog vlasništva. Prema potrebi, nadležna pravosudna tijela mogu
naložiti i uništenje materijala i sredstava koji se uglavnom upotrebljavaju pri
stvaranju ili izradi te robe. 2. Pravosudna tijela stranaka ovlaštena
su naložiti provođenje tih mjera o trošku počinitelja povrede prava,
osim u slučaju pozivanja na posebne razloge da se to ne učini. 3. Stranke osiguravaju da, ako je
donesena sudska odluka u vezi s povredom prava intelektualnog vlasništva,
pravosudna tijela mogu protiv počinitelja povrede, kao i posrednika
čijim se uslugama koristila treća strana u smislu povrede prava
intelektualnog vlasništva, odrediti zabranu usmjerenu na zabranu nastavka
povrede. 4. Stranke mogu predvidjeti da, u
odgovarajućim slučajevima i na zahtjev osobe protiv koje se mogu
odrediti mjere predviđene u ovom članku, nadležna pravosudna tijela
mogu umjesto primjene mjera predviđenih navedenim člankom naložiti
plaćanje novčane naknade oštećenoj stranci, ako predmetna osoba
nije postupala ni s namjerom ni s nehajem, ako bi izvršenje predmetnih mjera
toj osobi prouzročilo nesrazmjernu štetu i ako se plaćanje
novčane naknade oštećenoj stranci čini kao razumno zadovoljavajućom. ČLANAK
196. Naknada
štete 1. Stranke osiguravaju da pravosudna
tijela, na zahtjev oštećene stranke, počinitelju povrede koji je znao
ili za kojeg je osnovano pretpostaviti da je morao znati da sudjeluje u
aktivnosti koja predstavlja povredu, nalože da nositelju prava plati naknadu
odgovarajuću stvarnoj šteti koju je pretrpio kao posljedicu povrede. Pri
određivanju naknade štete pravosudna tijela: (a) uzimaju
u obzir sve odgovarajuće aspekte, kao što su negativne gospodarske
posljedice, uključujući izgubljenu dobit, koje je oštećena
stranka pretrpjela, bilo kakvu nepošteno stečenu dobit počinitelja
povrede i, u odgovarajućim slučajevima, elemente koji nisu ekonomski
čimbenici, poput nematerijalne štete koja je nositelju prava
prouzročena povredom; ili (b) kao
alternativu točki (a), mogu, u odgovarajućim slučajevima,
odrediti naknadu štete kao paušalni iznos na temelju elemenata kao što je
najmanji iznos tantijema ili naknada koje bi počinitelj povrede bio morao
platiti da je zatražio odobrenje za korištenje predmetnog prava intelektualnog
vlasništva. 2. Ako počinitelj povrede nije znao
ili nije imao opravdanih razloga znati da je sudjelovao u aktivnosti koja
predstavlja povredu, stranke mogu predvidjeti da pravosudna tijela mogu u
korist oštećene stranke naložiti povrat dobiti ili plaćanje naknade
štete čija se visina može unaprijed utvrditi. ČLANAK
197. Sudski
troškovi Stranke osiguravaju da opravdane i razmjerne
sudske troškove i druge izdatke stranke koja je uspjela u sporu, kao opće
pravilo, snosi stranka koja je izgubila spor, osim ako bi to bilo protivno
načelu pravičnosti i ne dovodeći u pitanje iznimke
predviđene domaćim postupovnim pravilima. ČLANAK
198. Objava
odluka pravosudnih tijela U postupcima koji su pokrenuti zbog povrede
prava industrijskog vlasništva ili u postupcima koji su pokrenuti zbog povrede
autorskog prava, ili u oba slučaja, stranke osiguravaju da pravosudna
tijela mogu naložiti na zahtjev podnositelja i o trošku počinitelja
povrede, odgovarajuće mjere za širenje informacija o odluci,
uključujući izlaganja odluke i njezinu objavu u cijelosti ili
djelomično. ČLANAK
199. Pretpostavka
svojstva autora ili svojstva nositelja prava Za potrebe primjene mjera, postupaka i pravnih
sredstava predviđenih ovim pododjeljkom: (a) kako
bi se autor književnog ili umjetničkog djela, u nedostatku suprotnih
dokaza, takvim smatrao i kako bi, slijedom toga, bio ovlašten pokrenuti
postupak zbog povrede, dostatno je da je njegovo ime navedeno na djelu na
uobičajeni način; (b) odredba
iz točke (a) primjenjuje se mutatis mutandis na nositelje
autorskom pravu srodnih prava u odnosu na njihov zaštićeni sadržaj. PODODJELJAK
3.2. OSTALE
ODREDBE ČLANAK
200. Mjere
na granicama 1. Ne dovodeći u pitanje
članak 75. ovog Sporazuma i Prilog XIII. Sporazumu, ovim se
člankom uspostavljaju opća načela ovog Sporazuma kojima se
uređuje način na koji carinska tijela provode prava intelektualnog
vlasništva i obveze carinskih tijela stranaka o sudjelovanju u suradnji. 2. Pri provedbi graničnih mjera za
izvršavanje prava intelektualnog vlasništva stranke osiguravaju
usklađenost sa svojim obvezama na temelju GATT-a iz 1994. i Sporazuma
o TRIPS-u. 3. Odredbe o graničnim mjerama iz
ovog članka postupovne su prirode. Njima se utvrđuju uvjeti i
postupci za aktivnosti carinskih tijela kada roba za koju postoji sumnja da je
došlo do povrede prava intelektualnog vlasništva jest ili bi trebala biti pod
carinskom kontrolom. One ni na koji način ne utječu na materijalno
pravo Stranaka u pogledu intelektualnog vlasništva. 4. U cilju olakšavanja djelotvornog
izvršavanja prava intelektualnog vlasništva carinska tijela donose niz pristupa
za utvrđivanje pošiljki koje sadržavaju robu u odnosu na koju se sumnja da
je došlo do povrede prava intelektualnog vlasništva. Ti pristupi uključuju,
između ostalog, tehnike analize rizika na temelju informacija koje su
pružili nositelji prava, prikupljenih podataka i inspekcija tereta. 5. Stranke su suglasne djelotvorno
provoditi članak 69. Sporazuma o TRIPS-u povezan s
međunarodnom trgovinom robe u odnosu na koju se sumnja da je došlo do
povrede prava intelektualnog vlasništva. U tu svrhu stranke uspostavljaju i
obavješćuju kontaktne točke u svojim carinskim upravama te su spremne
na razmjenu podataka i informacija o trgovini takvom robom koja utječe na
obje stranke. One će ponajprije promicati razmjenu informacija i suradnju
između carinskih tijela u pogledu trgovine robe s krivotvorenim žigom i
robe s piratskim autorskim pravima. Ne dovodeći u pitanje odredbe
Protokola II. o uzajamnoj administrativnoj pomoći u carinskim
pitanjima uz ovaj Sporazum, carinska tijela, prema potrebi, brzo razmjenjuju
takve informacije uz poštovanje zakona o zaštiti podataka stranaka. 6. Carinska tijela svake stranke
surađuju na zahtjev ili na vlastitu inicijativu u cilju osiguranja
relevantnih dostupnih informacija carinskim tijelima druge stranke, posebno u
pogledu robe u provozu kroz državno područje stranke namijenjene drugoj
stranci ili podrijetlom iz države druge stranke. 7. Odbor iz članka 74. ovog
Sporazuma uspostavlja neophodne praktične aranžmane u pogledu razmjene
podataka i informacija iz tog članka. 8. Protokol II. o uzajamnoj
administrativnoj pomoći u carinskim pitanjima uz ovaj Sporazum primjenjuje
se u pogledu povreda prava intelektualnog vlasništva, ne dovodeći u
pitanje oblike suradnje koji proizlaze iz primjene stavaka 5. i 7.
ovog članka. 9. Odbor iz članka 74. ovog
Sporazuma djeluje kao odbor koji je odgovoran osigurati ispravno funkcioniranje
i provedbu ovog članka. ČLANAK
201. Kodeks
ponašanja Stranke potiču: (a) trgovinska
ili strukovna udruženja ili organizacije na razvijanje kodeksa ponašanja u
cilju doprinošenja izvršavanju prava intelektualnog vlasništva; (b) dostavu
nacrta kodeksa ponašanja i svih ocjena primjene tih kodeksa ponašanja njihovim
nadležnim tijelima stranaka. ČLANAK
202. Suradnja 1. Stranke su suglasne surađivati u
cilju pružanja potpore provedbi obveza preuzetih na temelju ovog poglavlja. 2. Područja suradnje
uključuju, ali nisu ograničena na, sljedeće djelatnosti: (a) razmjenu
informacija o pravnom okviru u vezi s pravima intelektualnog vlasništva i
relevantnim propisima o zaštiti i izvršavanju; razmjenu iskustava o razvoju
zakonodavstva u tim područjima; (b) razmjenu
iskustava i informacija o izvršavanju prava intelektualnog vlasništva; (c) razmjenu
iskustava carinskih, policijskih, upravnih i pravosudnih tijela u izvršavanju
na središnjoj razini i razini ispod središnje; koordinaciju,
uključujući i s drugim zemljama, radi sprečavanja izvoza
krivotvorene robe; (d) jačanje
sposobnosti; razmjenu i obuku osoblja; (e) promicanje
i širenje informacija o pravima intelektualnog vlasništva u, između
ostalog, poslovnim krugovima i civilnom društvu; jačanje javne svijesti
potrošača i nositelja prava; (f) jačanje
suradnje između institucija, primjerice između ureda za intelektualno
vlasništvo; (g) aktivno
promicanje osviještenosti i obrazovanja široke javnosti o politikama u
području prava intelektualnog vlasništva: formuliranje djelotvornih
strategija za utvrđivanje ključnih ciljnih skupina i sastavljanje
komunikacijskih programa za jačanje svijesti potrošača i medija o
učincima povreda intelektualnog vlasništva, uključujući
zdravstvene i sigurnosne rizike te vezu s organiziranim kriminalom. POGLAVLJE
10. TRŽIŠNO
NATJECANJE ČLANAK
203. Načela Stranke prepoznaju važnost slobodnog i
neometanoga tržišnog natjecanja u njihovim trgovinskim odnosima. Stranke
potvrđuju da poslovna praksa koja dovodi do povrede tržišnog natjecanja i
uplitanje države mogu poremetiti pravilno funkcioniranje tržišta te potkopati
koristi liberalizacije trgovine. ČLANAK
204. Zakonodavstvo
povezano s protumonopolnom politikom i spajanjima i njegova provedba 1. Stranke na svojim državnim
područjima održavaju sveobuhvatne propise o tržišnom natjecanju kojima se
učinkovito rješavaju sporazumi koji dovode do povrede tržišnog natjecanja,
usklađeno djelovanje i jednostrano djelovanje poduzeća s
prevladavajućom tržišnom snagom koje dovodi do povrede tržišnog natjecanja
i osigurava djelotvorni nadzor koncentracija kako bi se izbjegle znatne
prepreke djelotvornom tržišnom natjecanju i zlouporabi vladajućeg
položaja. 2. Stranke održavaju tijelo koje je
odgovorno i odgovarajuće opremljeno za djelotvornu provedbu propisa o
tržišnom natjecanju iz stavka 1. 3. Stranke prepoznaju važnost primjene
propisa o tržišnom natjecanju na transparentan i nediskriminirajući
način, uz poštovanje načela poštenog postupka i prava na obranu
predmetnih poduzeća. ČLANAK
205. Državni
monopoli, državna poduzeća i poduzeća kojima su prenesena posebna ili
isključiva prava 1. Ništa u ovom poglavlju ne
sprečava stranku da odredi ili održava državne monopole, državna
poduzeća ili poduzeća kojima su prenesena posebna ili isključiva
prava sukladno njihovim zakonodavstvima. 2. Što se tiče državnih monopola
komercijalnog karaktera, državna poduzeća i poduzeća kojima su
prenesena posebna ili isključiva prava, stranke osiguravaju da takva
poduzeća podliježu zakonima o tržišnom natjecanju iz članka 204.
stavka 1., ako primjena tih zakona ne sprečava, pravno ili
činjenično, obavljanje određenih zadaća od javnog interesa
dodijeljenih predmetnim poduzećima. ČLANAK
206. Subvencije 1. Za potrebe ovog članka
„subvencija” je mjera koja ispunjava uvjete članka 1. Sporazuma o
subvencijama i kompenzacijskim mjerama neovisno o tome je li ona dodijeljena u
pogledu proizvodnje robe ili pružanja usluga te koja je specifična u
smislu članka 2. tog Sporazuma. 2. Stranke osiguravaju transparentnost u
području potpora. U tu svrhu stranke svake dvije godine izvješćuju
drugu stranku o pravnoj osnovi, obliku, iznosu ili proračunu i, po
mogućnosti, primatelju subvencije koju je dodijelila njegova vlada ili
javno tijelo u pogledu proizvodnje robe. Takvo se izvješće smatra
osiguranim ako su stranke na raspolaganje stavile relevantne informacije na
javno dostupnom web-mjestu. 3. Stranka, na zahtjev druge stranke,
bez odgađanja pruža informacije i odgovora na pitanja koja se odnose na
posebne subvencije u pogledu pružanja usluga. ČLANAK
207. Rješavanje
sporova Odredbe mehanizma rješavanja sporova iz
poglavlja 14. (Rješavanje sporova) glave IV. (Trgovina i pitanja
povezana s trgovinom) ovog Sporazuma ne primjenjuju se na
članke 203., 204. i 205. ovog Sporazuma. ČLANAK
208. Odnos s
WTO-om Odredbe ovog poglavlja ne dovode u pitanje
prava i obveze stranke na temelju Sporazuma o WTO-u, posebno Sporazuma o
subvencijama i kompenzacijskim mjerama i Dogovora o rješavanju
sporova (DSU). ČLANAK
209. Povjerljivost Kad god razmjenjuju informacije u okviru ovog
poglavlja, stranke uzimaju u obzir ograničenja koja postavljaju zahtjevi
profesionalne i poslovne tajnosti koja su njihovim nadležnostima. POGLAVLJE
11. ODREDBE
O ENERGETICI POVEZANOJ S TRGOVINOM ČLANAK
210. Definicije Za potrebe ovog poglavlja: 1. „energetski
proizvodi” znači sirova nafta (HS oznaka 27.09), prirodni plin (HS oznaka
27.11) i električna energija (HS oznaka 27.16); 2. „objekti
za prijenos energije” znači visokotlačni plinovodi; visokonaponske
mreže i dalekovodi za prijenos električne energije, uključujući
spojne vodove koji se koriste za povezivanje različitih mreža za prijenos
plina ili električne energije; naftovodi za sirovu naftu, željeznice i
ostali nepokretni objekti kojima se obavlja provoz energetske robe. 3. „provoz”
znači prolazak energetske robe preko državnog područja stranke, s
pretovarom, skladištenjem, podjelom tereta ili promjenom načina prijevoza
ili bez njih kada je takav prolazak samo dio cjelokupnog putovanja koje
započinje i završava izvan granica stranke preko čijeg područja
prolazi promet. 4. „neovlašteno
prisvajanje” znači svaka radnja koja se sastoji od nezakonitog prisvajanja
energetske robe iz objekata za prijenos energije. ČLANAK
211. Provoz Stranke osiguravaju provoz u skladu s njihovim
međunarodnim obvezama te u skladu s odredbama GATT-a iz 1994. i Ugovora o
energetskoj povelji. ČLANAK
212. Neovlašteno
prisvajanje robe u provozu Stranke poduzimaju sve potrebne mjere da bi
zabranile i riješile pitanje svakog neovlaštenog prisvajanja energetske robe u
provozu kroz njihovo državno područje od strane svakog subjekta koji
podliježe nadzoru ili nadležnosti te stranke. ČLANAK
213. Neprekinut
provoz 1. Stranka ne uzima od provoza
energetske robe kroz svoje državno područje niti ga ni na koji način
ometa, osim ako takvo uzimanje ili drugo uplitanje nije posebno predviđeno
ugovorom ili drugim sporazumom kojim se takav provoz regulira ili ako trajna
uporaba objekata za prijenos energije bez brze korektivne mjere stvara
neosnovanu opasnost za javnu sigurnost, kulturnu baštinu, zdravlje, sigurnost
ili okoliš, podložno zahtjevu da se takva mjera ne provodi na način koji
bi predstavljao sredstvo samovoljne ili neopravdane diskriminacije ili
prikrivenog ograničavanja međunarodne trgovine. 2. U slučaju spora oko bilo kojeg
pitanja povezanog sa strankama odnosno subjektima koji podliježu nadzoru ili
nadležnosti jedne od stranaka, stranka kroz čije se državno područje
obavlja provoz energetske robe prije zaključivanja postupka rješavanja
spora u okviru relevantnog ugovora ili postupka u hitnom slučaju u okviru
Priloga XVIII. ovom Sporazumu ili u okviru poglavlja 14. (Rješavanje
sporova) glave IV. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom) ovog
Sporazuma, niti prekida i smanjuje takav provoz niti dopušta bilo kojem subjektu
koji podliježe njezinu nadzoru ili nadležnosti, uključujući državna
trgovačka poduzeća, da prekine ili smanji takav provoz, osim u
okolnostima predviđenima stavkom 1. 3. Stranka se ne smatra odgovornom za
prekid ili smanjenje provoza na temelju ovog članka ako ista nije u
mogućnosti obavljati opskrbu ili provoz energetske robe zbog djelovanja
koja se mogu pripisati trećim zemljama ili subjektu pod nadzorom ili
nadležnošću treće zemlje. ČLANAK
214. Obveza
provoza za subjekte Stranke osiguravaju da objekti za prijenos
energije poduzmu potrebne mjere kako bi: (a) u
najvećoj mogućoj mjeri umanjili rizik slučajnog prekida ili
smanjenja provoza; (b) žurno
ponovno uspostavili normalan provoz koji je slučajno prekinut ili smanjen. ČLANAK
215. Regulatorna
tijela 1. Stranke određuju neovisna
regulatorna tijela ovlaštena za reguliranje tržišta plina i električne
energije. Ta su regulatorna tijela pravno odvojena i funkcionalno neovisna od
svih javnih ili privatnih poduzeća, sudionika na tržištu ili subjekata. 2. Odluke i postupci regulatornog tijela
nepristrani su u odnosu na sve sudionike na tržištu. 3. Subjekt na kojeg utječe odluka
regulatornog tijela ima pravo podnijeti žalbu protiv te odluke žalbenom tijelu
koje je neovisno o uključenim strankama. Ako žalbeno tijelo nije tijelo
sudbene naravi, njegove se odluke uvijek obrazlažu u pisanom obliku i podliježu
preispitivanju nepristranog i neovisnoga pravosudnog tijela. Odluke koje donesu
žalbena tijela djelotvorno se izvršavaju. ČLANAK
216. Organizacija
tržišta 1. Stranke osiguravaju da se energetskim
tržištima upravlja u svrhu postizanja konkurentnih, sigurnih i s aspekta
okoliša održivih uvjeta te ne diskriminiraju poduzeća u pogledu prava ili
obveza. 2. Neovisno o stavku 1., stranke
mogu u općem gospodarskom interesu uvesti poduzećima obveze koje se
mogu odnositi na sigurnost, uključujući sigurnost opskrbe;
redovitost, kvalitetu i cijenu isporuke; te zaštitu okoliša,
uključujući energetsku učinkovitost, energiju iz obnovljivih
izvora energije i zaštitu klime. Takve obveze moraju biti jasno definirane,
transparentne, razmjerne i provjerljive. 3. Ako stranka regulira cijenu po kojoj
se plin i električna energija prodaju na domaćem tržištu, predmetna
stranka osigurava da se metodologija na kojoj se temelji izračun
regulirane cijene objavi prije nego što regulirana cijena stupi na snagu. ČLANAK
217. Pristup
objektima za prijenos energije 1. Stranke na svojem državnom
području osiguravaju provedbu sustava pristupa treće strane objektima
za prijenos energije i terminalu ili skladištu za ukapljeni prirodni plin
primjenjivu na sve korisnike i primijenjenu na transparentan, objektivan i
nediskriminirajući način. 2. Stranke osiguravaju da su tarifa za
pristup objektima za prijenos energije i svi drugi uvjeti povezani s pristupom
objektu za prijenos energije objektivni, opravdani, transparentni te da ne
diskriminiraju na temelju podrijetla, vlasništva ili odredišta energetske robe. 3. Stranke osiguravaju da se sav
tehnički i ugovoren kapacitet, fizički i virtualni, dodijeli na
temelju transparentnih i nediskriminirajućih kriterija i postupaka. 4. U slučaju odbijanja dodjele
pristupa trećoj strani stranke osiguravaju da upravitelji objekata za
prijenos energije na zahtjev dostave valjano obrazloženo objašnjenje stranci
koja je podnijela zahtjev, podložno pravnom lijeku. 5. Stranka može iznimno odstupiti od
odredbi iz stavaka 1. do 4. prema objektivnim kriterijima
utvrđenima u zakonodavstvu stranke. Točnije, stranka može, ovisno o
slučaju, na ograničeno razdoblje u svojem zakonodavstvu provesti
mogućnost dodjele iznimke od pravila pristupa treće strane za velike
nove objekte za prijenos energije. ČLANAK
218.[32] Odnos s
Ugovorom o energetskoj zajednici 1. U slučaju sukoba između
odredaba ovog poglavlja i odredaba Ugovora o energetskoj zajednici ili odredaba
zakonodavstva Unije koje se primjenjuje prema Ugovoru o energetskoj zajednici,
prednost imaju, u mjeri u kojoj su one u sukobu, odredbe Ugovora o energetskoj
zajednici, odnosno odredbe zakonodavstva Unije koje se primjenjuje prema
Ugovoru o energetskoj zajednici. 2. Pri provedbi ovog poglavlja prednost
se daje donošenju zakonodavnih ili drugih akata koji su u skladu s Ugovorom o
energetskoj zajednici ili se temelje na zakonodavstvu koje se primjenjuje u
Uniji. U slučaju spora u pogledu ovog poglavlja zakonodavni ili drugi akti
koji ispunjavaju te kriterije smatraju se usklađenima s ovim poglavljem.
Pri procjeni toga ispunjavaju li zakonodavni ili drugi akti te kriterije u
obzir se uzima svaka relevantna odluka donesena na temelju članka 91.
Ugovora o energetskoj zajednici. POGLAVLJE 12. TRANSPARENTNOST ČLANAK
219. Definicije Za potrebe ovog poglavlja: 1. „mjera
opće primjene” obuhvaća zakonske i druge propise, sudske odluke,
postupke i upravne odluke koji bi mogli utjecati na bilo koje pitanje
obuhvaćeno glavom IV. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom) ovog
Sporazuma. Ona ne obuhvaća mjere upućene određenoj osobi ili
skupini osoba. 2. „zainteresirana
osoba” znači fizička ili pravna osoba s poslovnim nastanom na
državnom području stranke koja može biti izravno pogođena mjerom
opće primjene. ČLANAK
220. Cilj Prepoznajući utjecaj koji regulatorno
okruženje može imati na trgovinu i ulaganja između stranaka, stranke
osiguravaju predvidljivo regulatorno okruženje za gospodarske subjekte i
djelotvorne postupke, uključujući i mala i srednja poduzeća, na
odgovarajući način uzimajući u obzir zahtjeve pravne sigurnosti
i razmjernosti. ČLANAK
221. Objava 1. Stranke osiguravaju da mjere
opće primjene: (a) budu
objavljene bez odgađanja ili na drugi način učinjene dostupnima
službeno određenim medijem te, ako je izvedivo, elektroničkim
sredstvima, na takav način da se svakoj osobi omogući upoznavanje s
njima; (b) pružaju
objašnjenje cilja takvih mjera i njihovih razloga; i (c) budu
objavljene na način da se ostavi dovoljno vremena između objave i
stupanja na snagu tih mjera, osim u opravdanim slučajevima koji
uključuju pitanja sigurnosti i hitnosti. 2. Stranke: (a) nastoje
unaprijed javno objaviti prijedloge za donošenje ili izmjenu mjera opće
primjene, uključujući obrazloženje ciljeva tih prijedloga i njihovih
razloga; (b) pružaju
zainteresiranim osobama primjerene mogućnosti za iznošenje primjedbi u
vezi s takvim prijedlogom, posebno ostavljajući dovoljno vremena za takve
mogućnosti; i (c) nastoje
uzeti u obzir primjedbe koje su primile od zainteresiranih osoba u vezi s
takvim prijedlogom. ČLANAK
222. Upiti i
kontaktne točke 1. Da bi olakšale komunikaciju
između stranaka u vezi s bilo kojim pitanjem obuhvaćenim
glavom IV. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom) ovog Sporazuma,
stranke određuju kontaktnu točku koja djeluje kao koordinator. 2. Stranke uspostavljaju ili održavaju
odgovarajuće mehanizme za odgovaranje na upite svih zainteresiranih osoba
u vezi sa svim mjerama opće primjene, predloženima ili na snazi te
načinom njihove primjene. Upiti se upućuju kontaktnim točkama
utvrđenima na temelju stavka 1. ili, prema potrebi, bilo kakvim
drugim mehanizmom. 3. Stranke prepoznaju da odgovor
predviđen u stavku 2. ne mora biti konačan ili pravno
obvezujući, već mora služiti samo u informativne svrhe, osim ako nije
drukčije predviđeno njihovim zakonima i propisima. 4. Na zahtjev stranke, druga stranka bez
odgađanja pruža informacije i odgovara na pitanja koja se odnose na svaku
mjeru opće primjene ili prijedlog za donošenje ili izmjenu mjere opće
primjene za koju stranka koja je uputila zahtjev smatra da bi mogla utjecati na
provedbu glave IV. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom) ovog
Sporazuma, bez obzira na to je li stranka koja je uputila zahtjev prethodno
obaviještena o toj mjeri. ČLANAK
223. Upravljanje
mjerama opće primjene 1. Stranke objektivno, nepristrano i
primjereno upravljaju svim mjerama opće primjene. 2. U tu svrhu, stranke u primjeni tih
mjera na određene osobe, robu ili usluge druge stranke u posebnim
slučajevima: (a) nastoje
zainteresiranim osobama koje su izravno pogođene upravnim postupkom
dostaviti razumnu obavijest, u skladu sa svojim postupcima, o pokretanju
postupka, uključujući opis naravi postupka, izjavu pravnog tijela u
okviru kojega je postupak pokrenut i opći opis svih spornih pitanja; (b) takvim
zainteresiranim osobama prije bilo kakvog konačnoga upravnog djelovanja
pružaju primjerenu mogućnost za iznošenje činjenica i argumenata u
prilog njihovim stajalištima, ako rokovi, vrsta postupka i javni interes to
dopuštaju; i (c) osiguravaju
da se njihovi postupci temelje na njihovim pravima i da su u skladu s njima. ČLANAK
224. Preispitivanje
i žalba 1. Stranke uspostavljaju ili održavaju
redovne, arbitražne ili upravne sudove ili postupke za potrebe žurnog
preispitivanja i, ako je opravdano, ispravka upravnog djelovanja koje se odnosi
na pitanja obuhvaćena glavom IV. (Trgovina i pitanja povezana s
trgovinom) ovog Sporazuma. Ti su sudovi ili postupci nepristrani i neovisni o
uredu ili tijelu kojemu je povjereno izvršavanje upravnih mjera i oni odgovorni
za njih nemaju nikakav bitan interes u odnosu na ishod pitanja. 2. Stranke osiguravaju da se u okviru
takvih sudova ili postupaka strankama u postupku osigura pravo na: (a) primjerenu
mogućnost da podupru ili obrane svoja stajališta; i (b) odluku
koja se temelji na dokazima i podnescima u spisu predmeta ili, ako to zahtijeva
njezino pravo, na spisu koji priprema upravno tijelo. 3. Stranke osiguravaju, podložno žalbi
ili dodatnom preispitivanju kako je predviđeno njezinim pravom, da takvu
odluku provodi ured ili nadležno tijelo ili da ta uredba uređuje
djelovanje takvog ureda ili tijela u vezi s predmetnim upravnim djelovanjem. ČLANAK
225. Kvaliteta
i izvršavanje regulatornog okvira i dobro upravno postupanje 1. Stranke su suglasne surađivati u
promicanju kvalitete i izvršavanja regulatornog okvira, između ostalog i
razmjenom informacija i najbolje prakse u području njihovih regulatornih
politika i procjenjivanju učinka regulatornog okvira. 2. Stranke prepoznaju važnost
načela dobroga upravnog postupanja[33]
i suglasne su surađivati u promicanju takvih načela, između
ostalog i razmjenom informacija i najbolje prakse. ČLANAK
226. Posebni
propisi Odredbe ovog poglavlja primjenjuju se ne
dovodeći u pitanje posebne propise o transparentnosti utvrđene
ostalim poglavljima glave IV. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom)
ovog Sporazuma. POGLAVLJE
13. TRGOVINA
I ODRŽIVI RAZVOJ ČLANAK
227. Kontekst
i ciljevi 1. Stranke podsjećaju na
Agendu 21 Konferencije Ujedinjenih naroda o okolišu i razvoju iz 1992.,
Deklaraciju Međunarodne organizacije rada (ILO) o temeljnim načelima
i pravima na radu iz 1998., Johanesburški plan provedbe održivog razvoja iz 2002.[34],
Ministarsku izjavu Gospodarskog i socijalnog vijeća UN-a o punoj
zaposlenosti i dostojanstvenom radu iz 2006. i Deklaraciju Međunarodne
organizacije rada (ILO) o socijalnoj pravdi za poštenu globalizaciju iz 2008.
Stranke ponovno potvrđuju svoju predanost promicanju razvoja
međunarodne trgovine na takav način da se pridonosi postizanju cilja
održivog razvoja, za dobrobit sadašnje i budućih generacija, i osigurava
da se taj cilj uključi u i odražava na svakoj razini njihova trgovinskog
odnosa. 2. Stranke ponovno potvrđuju svoju
predanost postizanju ciljeva održivog razvoja i prepoznaju da su gospodarski
razvoj, socijalni razvoj i zaštita okoliša sastavnice održivog razvoja te da su
međusobno ovisni i međusobno se jačaju. Ističu korist
suradnje u vezi s pitanjima iz područja rada i pitanjima zaštite okoliša
povezanima s trgovinom kao dijela globalnog pristupa trgovini i održivom
razvoju. ČLANAK
228. Pravo
na pravno uređivanje i razine zaštite 1. Stranke prepoznaju pravo svake
stranke da utvrdi svoje politike i prioritete održivog razvoja, da uspostavi
svoje vlastite razine domaćeg zakonodavstva u području zaštite
okoliša i rada i da prema tome donese ili izmijeni svoje relevantne zakone i
politike u skladu s međunarodno priznatim normama i sporazumima iz
članaka 229. i 230. ovog Sporazuma. 2. U tom smislu stranke nastoje
osigurati da njihovi zakoni i politike osiguravaju i potiču visoke razine
zaštite okoliša i rada i nastoje poboljšati svoja prava i politike i povezane
razine zaštite. ČLANAK
229. Multilateralne
norme i sporazumi u području rada 1. Stranke prepoznaju punu i produktivnu
zaposlenost i dostojanstven rad za sve kao ključne elemente upravljanja
globalizacijom i ponovno potvrđuju svoju predanost promicanju razvoja
međunarodne trgovine na način koji je pogodan za punu i produktivnu
zaposlenost i dostojanstven rad za sve. U tom se smislu stranke obvezuju na
savjetovanje i suradnju, prema potrebi, u vezi s pitanjima iz područja
rada povezanih s trgovinom koja su od zajedničkog interesa. 2. U skladu s njihovim obvezama kao
članicama Međunarodne organizacije rada i obvezama iz Deklaracije
Međunarodne organizacije rada o temeljnim načelima i pravima na radu
i njezine primjene i praćenja, koje je na svojem 86. zasjedanju 1998.
usvojila Međunarodna konferencija rada, stranke se obvezuju poštovati,
promicati i ostvarivati u svojim pravima i praksi i na cijelom državnom
području međunarodno prepoznate temeljne standarde rada, kako je
predviđeno temeljnim konvencijama Međunarodne organizacije rada, a
posebno: (a) slobodu
udruživanja i djelotvorno priznanje prava na kolektivno pregovaranje; (b) uklanjanje
svih oblika prisilnog ili obveznog rada; (c) djelotvorno
ukidanje rada djece; i (d) uklanjanje
diskriminacije u pogledu zapošljavanja i izbora zanimanja. 3. Stranke ponovno potvrđuju svoju
predanost djelotvornoj provedbi, u okviru svojih prava i prakse, temeljnih,
prioritetnih i ostalih konvencija Međunarodne organizacije rada koje su
ratificirale države članice i Gruzija. 4. Stranke će razmotriti i
ratifikaciju preostalih prioritetnih i ostalih konvencija koje je
Međunarodna organizacija rada klasificirala kao ažurirane. Stranke
redovito razmjenjuju informacije o svojim položajima i razvoju u odnosu na
postupak ratifikacije. 5. Stranke prepoznaju da nije
moguće pozivati se na kršenje temeljnih načela i prava rada ili ih na
drugi način upotrebljavati kao zakonitu komparativnu prednost i da se
standardima rada ne bi trebalo koristiti za potrebe protekcionizma u trgovini. ČLANAK
230. Multilateralno
upravljanje i sporazumi u području zaštite okoliša 1. Stranke prepoznaju vrijednost
multilateralnog upravljanja i sporazuma u području zaštite okoliša kao
odgovora međunarodne zajednice na globalne ili regionalne probleme zaštite
okoliša i naglašavaju potrebu za jačanjem međusobnog podupiranja
trgovinske politike i politike zaštite okoliša. U tom se smislu stranke
obvezuju na savjetovanje i suradnju, prema potrebi, u odnosu na pregovore o
pitanjima zaštite okoliša povezanima s trgovinom i u odnosu na ostale predmete
zaštite okoliša povezane s trgovinom koji su od zajedničkog interesa. 2. Stranke ponovno potvrđuju svoju
predanost djelotvornoj provedbi multilateralnih sporazuma u području
zaštite okoliša kojih su one stranke u svojim pravima i praksi. 3. Stranke redovito razmjenjuju
informacije o svojim položajima i napretku u vezi s ratifikacijom
multilateralnih sporazuma u području zaštite okoliša ili izmjenama takvih
sporazuma. 4. Stranke ponovno potvrđuju svoju
predanost postizanju konačnog cilja Okvirne konvencije Ujedinjenih naroda
o klimatskim promjenama (UNFCCC) i njezina Protokola (Protokol iz Kyota).
Obvezuju se surađivati u razvoju budućega međunarodnog okvira za
klimatske promjene u skladu s Okvirnom konvencijom Ujedinjenih naroda o
klimatskim promjenama i njezinim povezanim sporazumima i odlukama. 5. Ništa u ovom Sporazumu ne
sprečava stranke da donose ili održavaju mjere za provedbu multilateralnih
sporazuma u području zaštite okoliša čije su one stranke pod uvjetom
da se takve mjere ne primjenjuju na način koji bi predstavljao sredstvo
samovoljne ili neopravdane diskriminacije između stranaka ili prikrivenog
ograničavanja trgovine. ČLANAK
231. Trgovina
i ulaganja kojima se promiče održivi razvoj Stranke ponovno potvrđuju svoju predanost
jačanju doprinosa trgovine cilju održivog razvoja u odnosu na njegovu
gospodarsku, socijalnu i ekološku dimenziju. Prema tome: (a) stranke
prepoznaju korisnu ulogu temeljnih standarda rada i dostojanstvenog rada za
gospodarsku učinkovitost, inovacije i produktivnost te naglašavaju
vrijednost veće političke usklađenosti između trgovinskih
politika, s jedne strane, i politika zapošljavanja s druge strane; (b) stranke
nastoje olakšati i promicati trgovinu i ulaganja u robu i usluge u
području zaštite okoliša, uključujući rješavanjem povezanih
netarifnih prepreka; (c) stranke
nastoje olakšati uklanjanje prepreka trgovini ili ulaganjima u vezi s robom i
uslugama od posebne važnosti za smanjivanje klimatskih promjena, kao što su
održiva, obnovljiva energija i energetski učinkoviti proizvodi i usluge.
To može uključivati donošenje odgovarajućih tehnologija i promicanje
normi koje odgovaraju potrebama zaštite okoliša i gospodarstva i smanjuju
tehničke prepreke trgovini; (d) stranke
su suglasne promicati trgovinu robom koja pridonosi poboljšanim društvenim
uvjetima i ispravnim praksama zaštite okoliša, uključujući robu koja
je podložna dobrovoljnim programima osiguravanja održivosti kao što su pravedni
i etički trgovinski programi i ekološke oznake; (e) stranke
su suglasne promicati društvenu odgovornost poduzeća,
uključujući razmjenom informacija i najboljih praksi. U tom se
pogledu stranke pozivaju na relevantna međunarodno priznata načela i
smjernice, posebno OECD-ove Smjernice za multinacionalna poduzeća. ČLANAK
232. Biološka
raznolikost 1. Stranke prepoznaju važnost osiguranja
očuvanja i održive uporabe biološke raznolikosti kao ključnog
elementa za ostvarivanje održivog razvoja i ponovno potvrđuju svoju
predanost očuvanju i održivoj uporabi biološke raznolikosti, u skladu s
Konvencijom o biološkoj raznolikosti i ostalim relevantnim instrumentima
čije su stranke. 2. U tu se svrhu stranke obvezuju: (a) promicati
trgovinu proizvodima koji se temelje na prirodnim resursima dobivenih održivom
uporabom bioloških resursa i pridonositi očuvanju biološke raznolikosti; (b) razmjenjivati
informacije o djelovanjima povezanima s trgovinom proizvodima koji se temelje
na prirodnim resursima usmjerenima prema zaustavljanju gubitka biološke
raznolikosti i smanjivati pritisak na biološku raznolikosti i, ako je
relevantno, surađivati da bi povećale utjecaj i osigurale
međusobno podupiranje svojih politika; (c) promicati
vođenje popisa vrsta u okviru Konvencije o međunarodnoj trgovini
ugroženim vrstama divlje faune i flore (CITES) ako se status očuvanja tih
vrsta smatra ugroženim; i (d) surađivati
na regionalnoj i globalnoj razini u cilju promicanja očuvanja i održive
uporabe biološke raznolikosti u prirodnim ili poljoprivrednim ekosustavima,
uključujući ugrožene vrste, njihovo stanište, posebno zaštićena
prirodna područja i genetsku raznolikost, obnovu ekosustava i uklanjanje
ili smanjenje negativnih utjecaja na okoliš koji proizlaze iz uporabe živih i
neživih prirodnih resursa ili ekosustava. ČLANAK
233. Održivo
upravljanje šumama i trgovina šumskim proizvodima 1. Stranke prepoznaju važnost osiguranja
očuvanja i održivog upravljanja šumama i doprinosa šuma gospodarskim,
ekološkim i socijalnim ciljevima stranaka. 2. U tu se svrhu stranke obvezuju: (a) promicati
trgovinu šumskim proizvodima koji proizlaze iz šuma kojima se upravlja na
održivi način, posječenima u skladu s domaćim zakonodavstvom
zemlje sječe koja bi u tu svrhu mogla uključivati dvostrane ili regionalne
sporazume; (b) razmjenjivati
informacije o mjerama za promicanje potrošnje drvne sirovine i proizvoda
dobivenih iz drvne sirovine iz šuma kojima se upravlja na održivi način i,
ako je relevantno, surađivati u razvoju takvih mjera; (c) donositi
mjere za promicanje očuvanja šumskih površina i borbu protiv nezakonite
sječe i s njom povezane trgovine, prema potrebi, uključujući u
odnosu na treće zemlje; (d) razmjenjivati
informacije o djelovanjima za poboljšanje upravljanja šumama i, ako je relevantno,
surađivati na povećanju utjecaja i osiguranju međusobnog
podupiranja svojih politika koje su usmjerene na isključivanje nezakonito
posječene drvne sirovine i od nje dobivenih proizvoda iz trgovinskih
tokova; (e) promicati
vođenje popisa vrsta drvne sirovine u okviru CITES-a ako se status
očuvanja tih vrsta smatra ugroženim; i (f) surađivati
na regionalnim i globalnim razinama u cilju promicanja očuvanja šumskih
površina i održivog upravljanja svim vrstama šuma. ČLANAK
234. Trgovina
ribljim proizvodima Uzimajući u obzir važnost osiguravanja
odgovornog i održivog upravljanja ribljim fondovima te promicanje dobrog
upravljanja u trgovini, stranke se obvezuju: (a) promicati
najbolje prakse upravljanja ribarstvom u pogledu osiguranja očuvanja i
upravljanja ribljim fondovima na održiv način i na temelju pristupa
ekosustava; (b) poduzimati
djelotvorne mjere praćenja i nadzora aktivnosti ribolova; (c) ispunjavati
dugoročne mjere očuvanja i održivog iskorištavanja morskih živih
resursa prema definiciji u glavnim instrumentima UN-a i FAO-a povezanima s tim
pitanjima; (d) promicati
programe usklađenog prikupljanja podataka i znanstvenu suradnju među
strankama u cilju poboljšanja postojećih znanstvenih savjeta za
upravljanje ribarstvom; (e) u
što većoj mjeri surađivati s relevantnim regionalnim organizacijama
za upravljanje u ribarstvu i unutar njih, i (f) surađivati
u borbi protiv nezakonitog, neprijavljenog i nereguliranog (IUU) ribolova i
aktivnosti povezanih s ribolovom s pomoću sveobuhvatnih, djelotvornih i
transparentnih mjera. Stranke isto tako provode politike i mjere za
isključivanje proizvoda nezakonitog, neprijavljenog i nereguliranog
ribolova iz trgovinskih tokova i svojih tržišta. ČLANAK
235. Održavanje
razina zaštite 1. Stranke prepoznaju da je neprimjereno
poticati trgovinu ili ulaganja snižavanjem razina zaštite određene u
domaćem pravu u području zaštite okoliša ili rada. 2. Stranke se ne odriču ili
odstupaju od te ne nude odricanje ili odstupanje od svojeg prava u
području zaštite okoliša ili rada kao poticaj trgovini ili uspostavi,
stjecanju, širenju ili zadržavanju ulaganja ulagača u njihovo državno
područje. 3. Stranke djelotvorno provode svoje
pravo u području zaštite okoliša i rada trajnim ili ponavljajućim
djelovanjem ili nedjelovanjem, kao poticaj trgovini ili ulaganjima. ČLANAK
236. Znanstvene
informacije Pri pripremi i provedbi mjera usmjerenih prema
zaštiti okoliša ili uvjeta rada koji mogu utjecati na trgovinu ili ulaganja
stranke uzimaju u obzir dostupne znanstvene i tehničke informacije i
relevantne međunarodne norme, smjernice ili preporuke, ako postoje. U tom
pogledu stranke mogu upotrebljavati i načelo predostrožnosti. ČLANAK
237. Transparentnost Stranke, u skladu sa svojim domaćim
pravom i poglavljem 12. (Transparentnost) glave IV. (Trgovina i
pitanja povezana s trgovinom) ovog Sporazuma, osiguravaju da se mjere usmjerene
prema zaštiti okoliša i uvjeta rada koje mogu utjecati na trgovinu ili ulaganja
razvijaju, uvode i provode na transparentan način, uz potrebnu pozornost i
javno savjetovanje i odgovarajuće i pravovremene obavješćivanje
nedržavnih sudionika i savjetovanje s njima. ČLANAK
238. Preispitivanje
utjecaja održivog razvoja Stranke se obvezuju preispitivati, pratiti i
procjenjivati utjecaj provedbe glave IV. (Trgovina i pitanja povezana s
trgovinom) ovog Sporazuma na održivi razvoj s pomoću vlastitih
participativnih postupaka i institucija, kao i s pomoću onih
uspostavljenih u okviru ovog Sporazuma, primjerice s pomoću procjena
utjecaja trgovine na održivi razvoj. ČLANAK 239. Suradnja
u trgovini i održivom razvoju Stranke prepoznaju važnost suradnje u
aspektima politika iz područja zaštite okoliša i rada povezanim s
trgovinom da bi se ostvarili ciljevi iz glave IV. (Trgovina i pitanja
povezana s trgovinom) ovog Sporazuma. Mogu surađivati, između
ostalog, u sljedećim područjima: (a) aspekti
iz područja rada ili zaštite okoliše povezani s trgovinom i održivim
razvojem u međunarodnim forumima, posebno uključujući WTO,
Međunarodnu organizaciju rada (ILO), Program Ujedinjenih naroda za okoliš
i multilateralne sporazume u području zaštite okoliša; (b) metodologije
i pokazatelji za procjene utjecaja trgovine na održivi razvoj; (c) utjecaj
propisa, normi i standarda iz područja rada i zaštite okoliša na trgovinu
kao i utjecaj pravila iz područja trgovine i ulaganja na pravo iz
područja rada i zaštite okoliša, uključujući razvoj propisa i
politike rada i zaštite okoliša; (d) pozitivni
i negativni utjecaji glave IV. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom)
ovog Sporazuma o održivom razvoju i načinima jačanja,
sprečavanja ili ublažavanja istih, uzimajući u obzir i ocjene
utjecaja na održivi razvoj koje su provele obje ili jedna od stranaka; (e) razmjena
stajališta i najboljih praksi za promicanje ratifikacije i djelotvorne provedbe
temeljnih, prioritetnih i ostalih ažuriranih konvencija Međunarodne
organizacije rada i multilateralnih sporazuma u području zaštite okoliša
važnih u kontekstu trgovine; (f) promicanje
programa privatnog i javnog certificiranja, sljedivosti i označivanja,
uključujući ekološke oznake; (g) promicanje
društvene odgovornosti poduzeća, na primjer djelovanjima koja se odnose na
podizanje osviještenosti, provedbu i širenje međunarodno priznatih
smjernica i načela; (h) aspekti
Programa dostojanstvenog rada Međunarodne organizacije rada povezani s
trgovinom, uključujući aspekte o međusobnim vezama između
trgovine i pune i produktivne zaposlenosti, prilagodaba na tržištu rada,
temeljnih standarda rada, radne statistike, razvoja ljudskih potencijala i
cjeloživotnog učenja, socijalne zaštite i socijalne uključenosti,
socijalnog dijaloga i jednakosti spolova; (i) aspekti
multilateralnih sporazuma u području zaštite okoliša povezani s trgovinom,
uključujući carinsku suradnju; (j) aspekti
trenutačnog i budućeg međunarodnog režima o klimatskim
promjenama povezani s trgovinom, uključujući sredstva za promicanje
tehnologija s niskim udjelom ugljika i energetske učinkovitosti; (k) mjere
povezane s trgovinom za promicanje očuvanja i održive uporabe biološke
raznolikosti; (l) mjere
povezane s trgovinom za promicanje očuvanja i održivog upravljanja šumama,
smanjujući time pritisak na krčenje šuma, uključujući
aktivnosti u pogledu nezakonite sječe; te (m) mjere
povezane s trgovinom za promicanje održivih ribolovnih praksi i trgovine
ribljim proizvodima kojima se upravlja na održiv način. ČLANAK 240. Institucionalni
mehanizmi uspostave i nadzora 1. Svaka stranka u okviru svoje uprave
određuje kontaktnu točku koja će služiti kao kontaktna točka
s drugom strankom za potrebe provedbe ovog poglavlja. 2. Ovim se uspostavlja Pododbor za
trgovinu i održivi razvoj. Pododbor o svojim aktivnostima izvješćuje Odbor
za pridruživanje u sastavu zaduženom za trgovinu, kako je utvrđeno
člankom 408. stavkom 4. ovog Sporazuma. Pododbor je sastavljen
od visokih dužnosnika iz upravnih tijela svake stranke. 3. Pododbor za trgovinu i održivi razvoj
sastaje se u prvoj godini nakon što ovaj Sporazum stupi na snagu i prema
potrebi nakon toga kako bi nadgledao provedbu ovog poglavlja,
uključujući suradnju na temelju članka 239. ovog Sporazuma.
Pododbor uspostavlja vlastiti poslovnik. 4. Stranke sazivaju novu ili se
savjetuju s postojećom domaćom savjetodavnom skupinom (skupinama) za
održivi razvoj čija je zadaća pružati savjete o pitanjima povezanima
s ovim poglavljem. Takva skupina (skupine) može (mogu) iznijeti stajališta ili
preporuke o provedbi ovog poglavlja, uključujući na vlastitu
inicijativu. 5. Domaću savjetodavnu skupinu
(skupine) čine neovisne reprezentativne organizacije civilnog društva s
jednakomjernom zastupljenošću gospodarskih, socijalnih i dionika iz
područja zaštite okoliša, uključujući, između ostalog,
organizacije poslodavaca i radnika, nevladine organizacije, poslovne skupine i
ostale relevantne dionike. ČLANAK
241. Zajednički
forum za dijalog civilnog društva 1. Stranke olakšavaju zajednički
forum s organizacijama civilnog društva uspostavljenim na njihovim državnim
područjima, uključujući članove njihove domaće
savjetodavne skupine (skupina) i šire javnosti, radi vođenja dijaloga o
aspektima iz područja održivog razvoja ovog Sporazuma. Stranke
promiču jednakomjernu zastupljenost relevantnih interesa,
uključujući neovisne reprezentativne organizacije poslodavaca, radnika,
interesnih i poslovnih skupina iz područja zaštite okoliša, kao i ostalih
relevantnih dionika, prema potrebi. 2. Zajednički forum za dijalog
civilnog društva sastaje se jednom godišnje, osim ako se stranke usuglase
drukčije. Stranke su suglasne o funkcioniranju zajedničkog foruma za
dijalog civilnog društva najkasnije godinu dana nakon stupanja na snagu ovog
Sporazuma. 3. Stranke zajedničkom forumu za
dijalog civilnog društva predstavljaju najnovije podatke o provedbi ovog
poglavlja. Stajališta i mišljenja zajedničkog foruma za dijalog civilnog
društva dostavljaju se strankama te ih se javno objavljuje. ČLANAK
242. Savjetovanja
na razini vlade 1. Za bilo koje pitanje u okviru ovog
poglavlja stranke isključivo primjenjuju postupke predviđene ovim
člankom i člankom 243. ovog Sporazuma. 2. Stranka može zahtijevati savjetovanje
s drugom strankom o svim pitanjima koja proizlaze iz ovog poglavlja tako da
kontaktnoj točki te stranke dostavi zahtjev u pisanom obliku. U zahtjevu
se jasno iznosi pitanje, utvrđuje problem i osigurava kratak sažetak
tvrdnji u okviru ovog poglavlja, Savjetovanja počinju odmah nakon što
stranka dostavi zahtjev za savjetovanje. 3. Stranke ulažu sve napore kako bi
riješile pitanje na obostrano zadovoljstvo. Stranke uzimaju u obzir aktivnosti
Međunarodne organizacije rada ili odgovarajućih multilateralnih
organizacija ili tijela za zaštitu okoliša radi promicanja veće suradnje i
usklađenosti između rada stranaka i tih organizacija. Ako je
potrebno, stranke mogu zatražiti savjet od tih organizacija ili tijela, ili
bilo koje odgovarajuće osobe ili tijela, kako bi u potpunosti ispitale
pitanje. 4. Ako stranka smatra da o pitanju treba
dodatno raspraviti, ta stranka može dostavljanjem pisanog zahtjeva kontaktnoj
točki druge stranke zatražiti sazivanje Pododbora za trgovinu i održivi
razvoj radi razmatranja tog pitanja. Pododbor se sastaje bez odgađanja i
nastoji se usuglasiti oko rješenja pitanja. 5. Pododbor, prema potrebi, može tražiti
savjet domaće savjetodavne skupine (skupina) jedne ili obiju stranaka ili
drugu stručnu pomoć. 6. Stranke koje se međusobno
savjetuju javno objavljuju postignuto rješenje pitanja. ČLANAK
243. Skupina
stručnjaka 1. Stranke mogu zatražiti, u roku od 90
dana od dostave zahtjeva za savjetovanje prema članku 242.
stavku 2. ovog Sporazuma, sazivanje Skupine stručnjaka kako bi
ispitala pitanje koje nije na zadovoljavajući način riješeno
savjetovanjem na razini vlada. 2. Odredbe pododjeljka 1.
(Arbitražni postupak) i pododjeljka 3. (Zajedničke odredbe),
odjeljka 3. (Postupci za rješavanje sporova) i članka 270.
poglavlja 14. (Rješavanje sporova) glave IV. (Trgovina i pitanja
povezana s trgovinom) ovog Sporazuma, kao i Poslovnik u Prilogu XX. ovom
Sporazumu i Kodeks ponašanja arbitrara i posrednika („Kodeks ponašanja”)
utvrđeni Prilogom XXI. ovom Sporazumu, primjenjuju se osim ako je
drukčije predviđeno ovim člankom. 3. Tijekom prvog sastanka nakon stupanja
ovog Sporazuma na snagu Pododbor za trgovinu i održivi razvoj sastavlja popis
od najmanje 15 osoba koje žele i mogu obavljati dužnost stručnjaka u
postupcima vijeća. Svaka stranka predlaže najmanje pet osoba koje će
obavljati funkciju stručnjaka. Stranke biraju i najmanje pet osoba koje
nisu državljani ni jedne stranke za predsjedanje Skupinom stručnjaka.
Pododbor za trgovinu i održivi razvoj osigurava da se taj popis uvijek održava
na toj razini. 4. Popisom iz stavka 3. ovog
članka obuhvaćene su osobe sa stručnim znanjima u pitanjima
prava, rada ili pitanjima zaštite okoliša navedenih u ovom poglavlju, ili
rješavanju sporova koji proizlaze iz međunarodnih sporazuma. Moraju biti
neovisne, obavljati funkciju u svojstvu pojedinca i ne smiju primati naputke od
bilo kakve organizacije ili vlade u pogledu pitanja povezanih sa sporom ili
biti povezane s vladom bilo koje stranke te su dužne postupati u skladu s
Prilogom XXI. ovom Sporazumu. 5. Za pitanja koja proizlaze iz ovog
poglavlja Skupina stručnjaka sastoji se od stručnjaka iz popisa iz
stavka 3. ovog članka, u skladu s člankom 249. ovog
Sporazuma i pravilom 8. Poslovnika utvrđenog Prilogom XX. ovom
Sporazumu. 6. Skupina stručnjaka može
zatražiti informacije i savjete od bilo koje stranke, domaće savjetodavne
skupine (skupina) ili bilo kojeg drugog odgovarajućeg izvora. U smislu
pitanja povezanih s multilateralnim sporazumima kako je utvrđeno
člancima 229. i 230. ovog Sporazuma, Skupina stručnjaka trebala
bi tražiti informacije i savjete od Međunarodne organizacije rada i tijela
multilateralnih sporazuma u području zaštite okoliša. 7. Skupina stručnjaka izdaje svoje
izvješće strankama, u skladu s relevantnim postupcima utvrđenima
poglavljem 14. (Rješavanje sporova) glave IV. (Trgovina i pitanja
povezana s trgovinom) ovog Sporazuma, koje se sastoji od činjeničnog
stanja, primjenjivosti relevantnih odredaba i temeljnih razloga za svaki njegov
nalaz i preporuku. Stranke izvješće javno objavljuju u roku od 15 dana od
njegova izdavanja. 8. Stranke raspravljaju o
odgovarajućim mjerama koje treba provesti, uzimajući u obzir
izvješće i preporuke Skupine stručnjaka. Predmetna stranka obavješćuje
svoju savjetodavnu skupinu (skupine) i drugu stranku o svojim odlukama o
djelovanju ili mjerama koje treba provesti najkasnije tri mjeseca od javne
objave izvješća. Nastavak izvješća i preporuke Skupine
stručnjaka prati Pododbor za trgovinu i održivi razvoj. Savjetodavna
tijela i zajednički forum za dijalog civilnog društva mogu, u ovom
pogledu, dostaviti zapažanja Pododboru za trgovinu i održivi razvoj. POGLAVLJE
14. RJEŠAVANJE
SPOROVA ODJELJAK 1. CILJ I
PODRUČJE PRIMJENE ČLANAK
244. Cilj Cilj je ovog poglavlja uspostaviti djelotvoran
i učinkovit mehanizam za izbjegavanje i rješavanje svih sporova
između stranaka povezanih s tumačenjem i primjenom glave IV.
(Trgovina i pitanja povezana s trgovinom) ovog Sporazuma u cilju postizanja
sporazumnog rješenja, kad god je to moguće. ČLANAK
245. Područje
primjene Ovo se poglavlje primjenjuje u pogledu svakog
spora povezanog s tumačenjem i primjenom odredaba glave IV. (Trgovina
i pitanja povezana s trgovinom) ovog Sporazuma, osim ako je drukčije predviđeno. ODJELJAK 2. SAVJETOVANJA
I POSREDOVANJE ČLANAK
246. Savjetovanja 1. Stranke nastoje svaki spor iz
članka 245. ovog Sporazuma riješiti tako da započnu pregovore u
dobroj vjeri u cilju postizanja sporazumnog rješenja. 2. Stranka traži savjetovanje pisanim
zahtjevom drugoj stranci, čija se preslika dostavlja i Odboru za
pridruživanje u sastavu zaduženom za trgovinu kako je utvrđeno
člankom 408. stavkom 4. ovog Sporazuma, u kojem utvrđuje
razloge zahtjeva, uključujući i utvrđivanje sporne mjere i
odredbe iz članka 245. ovog Sporazuma. 3. Savjetovanje se održava u roku od 30
dana od dana primitka zahtjeva i odvija se, osim ako se stranke usuglase
drukčije, na državnom području stranke kojoj je dostavljen zahtjev.
Savjetovanje se smatra zaključenim u roku od 30 dana od dana primitka
zahtjeva, osim ako se stranke usuglase nastaviti savjetovanje. Savjetovanje,
posebno sve objavljene informacije i položaji koje su zauzele stranke tijekom
savjetovanja, povjerljive su naravi i ne dovode u pitanje prava bilo koje
stranke u bilo kojem drugom postupku. 4. Savjetovanja o hitnim pitanjima,
uključujući pitanja o kvarljivoj ili sezonskoj robi ili uslugama, u
roku od 15 dana od dana primitka zahtjeva održava stranka kojoj se dostavlja
zahtjev, a smatraju se zaključenima u roku od tih 15 dana osim ako se
stranke usuglase nastaviti savjetovanje. 5. Ako stranka kojoj se dostavlja
zahtjev ne odgovori na zahtjev za savjetovanje u roku od deset dana od datuma
primitka, ili ako se savjetovanje ne održi unutar roka utvrđenog
stavkom 3. ili 4. ovog članka, ili ako se stranke usuglase da se
savjetovanje neće održati, ili ako je savjetovanje zaključeno i nije
postignuto sporazumno rješenje, stranka koja je zatražila savjetovanje može
primijeniti članak 248. ovog Sporazuma. 6. Tijekom savjetovanja svaka stranka
dostavlja dovoljne činjenične informacije da bi se dopustilo potpuno
ispitivanje načina na koji sporna mjera može utjecati na provedbu i
primjenu ovog Sporazuma. 7. Ako se savjetovanje odnosi na promet
energetske robe mrežama, a jedna stranka smatra rješavanje spora hitnim zbog
prekida, djelomično ili u cijelosti, prometa prirodnog plina, nafte ili
električne energije između stranaka, savjetovanje se održava u roku
od tri dana od dana podnošenja zahtjeva i smatra se zaključenim tri dana
od dana podnošenja zahtjeva, osim ako se stranke usuglase nastaviti
savjetovanje. ČLANAK
247. Posredovanje Svaka stranka može zahtijevati da druga
stranka započne postupak posredovanja u skladu s Prilogom XIX. ovom
Sporazumu u pogledu bilo koje mjere koja nepovoljno utječe na njezine
trgovinske interese. ODJELJAK 3. POSTUPCI
ZA RJEŠAVANJE SPOROVA PODODJELJAK
1. ARBITRAŽNI
POSTUPAK ČLANAK
248. Pokretanje
arbitražnog postupka 1. Ako stranke ne uspiju riješiti spor
savjetovanjem kako je predviđeno člankom 246. ovog Sporazuma,
stranka koja je zatražila savjetovanje može zatražiti osnivanje arbitražnog
vijeća u skladu s ovim člankom. 2. Zahtjev za osnivanje arbitražnog
vijeća podnosi se u pisanom obliku drugoj stranci i Odboru za
pridruživanje u sastavu zaduženom za trgovinu, kako je utvrđeno
člankom 408. stavkom 4. ovog Sporazuma. Stranka koja je uložila
prigovor u svojem zahtjevu utvrđuje spornu mjeru i objašnjava u kojoj je
mjeri ona neusklađena s odredbama iz članka 245. ovog Sporazuma
na način dostatan za jasno iznošenje pravne osnove za prigovor. ČLANAK
249. Osnivanje
arbitražnog vijeća 1. Arbitražno vijeće sastoji se od
tri arbitra. 2. Nakon primitka zahtjeva za osnivanje
arbitražnog vijeća stranke se bez odgađanja savjetuju i nastoje se
usuglasiti u pogledu sastava arbitražnog vijeća. Neovisno o
stavcima 3. i 4. ovog članka, stranke bilo kada prije osnivanja
arbitražnog vijeća mogu odlučiti sporazumno sastaviti arbitražno
vijeće. 3. Svaka
stranka može zahtijevati primjenu postupka sastavljanja vijeća iz ovog
stavka nakon pet dana od zahtjeva za osnivanje vijeća, ako nije došlo do
suglasnosti u pogledu sastava arbitražnog vijeća. Svaka stranka može
imenovati arbitra s popisa sastavljenog u okviru članka 268. ovog
Sporazuma u roku od deset dana od zahtjeva za primjenu postupka u ovom stavku.
Ako bilo koja od stranaka ne imenuje arbitra, na zahtjev druge stranke arbitra ždrijebom
odabire predsjednik ili supredsjednik Odbora za pridruživanje u sastavu
zaduženom za trgovinu, kako je utvrđeno člankom 408.
stavkom 4. ovog Sporazuma, ili osoba koju oni ovlaste, s potpopisa te
stranke sadržanog na popisu utvrđenom u okviru članka 268. ovog
Sporazuma. Osim ako stranke postignu dogovor u vezi s predsjednikom arbitražnog
vijeća na zahtjev jedne od stranaka, predsjednik ili supredsjednik Odbora
za pridruživanje u sastavu zaduženom za trgovinu ili osoba koju oni ovlaste,
ždrijebom odabire predsjednika arbitražnog vijeća s potpopisa osoba koje
mogu obavljati dužnost predsjednika sadržanog na popisu utvrđenom u okviru
članka 268. ovog Sporazuma. 4. U slučaju odabira ždrijebom
jednog ili više arbitara odabir se održava unutar pet dana od zahtjeva za
odabir ždrijebom navedenog u stavku 3. 5. Datum osnivanja arbitražnog
vijeća datum je na koji posljednji od tri izabrana arbitra prihvati
imenovanje u skladu s Poslovnikom u Prilogu XX. ovom Sporazumu. 6. Ako bilo koji od popisa
predviđenih člankom 268. ovog Sporazuma ne bude sastavljen ili
ne bude sadržavao dostatna imena u trenutku podnošenja zahtjeva na temelju
stavka 3., arbitri se biraju ždrijebom. Odabir se održava među
osobama koje je jedna stranka službeno predložila, ili, u slučaju da jedna
stranka nije nikoga predložila, arbitar se bira među osobama koje je
predložila druga stranka. 7. Osim ako se stranke usuglase
drukčije, u pogledu spora o poglavlju 11. (Energetika povezana s
trgovinom) glave IV. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom) ovog
Sporazuma koji stranka smatra hitnim zbog prekida ili prijetnje prekidom, djelomično
ili u cijelosti, prometa prirodnog plina, nafte ili električne energije
između stranaka, postupak izbora ždrijebom predviđen stavkom 3.
ovog članka primjenjuje se bez obveze iz prve rečenice stavka 2.
ovog članka ili na ostale korake predviđene stavkom 3. ovog
članka, a razdoblje iz stavka 4. ovog članka iznosi dva dana. ČLANAK
250. Privremena
odluka o hitnosti Ako stranka zatraži, arbitražno vijeće, u
roku od deset dana od dana njegova osnivanja, donosi privremenu odluku o
hitnosti slučaja. ČLANAK
251. Izvješće
arbitražnog vijeća 1. Arbitražno vijeće strankama
izdaje privremeno izvješće koje se sastoji od činjeničnog
stanja, primjenjivosti relevantnih odredaba i temeljnih razloga za svaki njegov
nalaz i preporuku, najkasnije u roku od 90 dana od datuma osnivanja arbitražnog
vijeća. Ako smatra da taj rok nije moguće ispuniti, predsjednik
arbitražnog vijeća mora o tome u pisanom obliku obavijestiti stranke i
Odbor za pridruživanje u sastavu zaduženom za trgovinu, kako je utvrđeno
člankom 408. stavkom 4. ovog Sporazuma, navodeći razloge za
odgodu i datum kada vijeće namjerava izdati svoje privremeno
izvješće. Privremeno se izvješće ni pod kojim okolnostima ne smije
izdati kasnije od 120 dana nakon datuma osnivanja arbitražnog vijeća.
Privremeno izvješće ne objavljuje se javno. 2. Stranka može arbitražnom vijeću
podnijeti pisani zahtjev da preispita određene aspekte privremenog
izvješća u roku od 14 dana od njegova izdavanja. 3. U hitnim slučajevima,
uključujući one o kvarljivoj ili sezonskoj robi ili uslugama,
arbitražno vijeće ulaže sve napore kako bi izdalo svoje privremeno
izvješće u roku od 45 dana i, u svakom slučaju, najkasnije 60 dana od
datuma osnivanja arbitražnog vijeća. Svaka stranka može arbitražnom
vijeću podnijeti pisani zahtjev da preispita određene aspekte
privremenog izvješća u roku od sedam dana od izdavanja privremenog
izvješća. 4. Nakon razmatranja pisanih primjedbi
stranaka na privremeno izvješće arbitražno vijeće može izmijeniti
svoje izvješće i dodatno ga razmotriti ako to smatra primjerenim. Nalazi
konačne odluke vijeća uključuju dostatnu raspravu o primjedbama
iznesenima u fazi privremenog preispitivanja i pružaju jasan odgovor na pitanja
i zapažanja dviju stranaka. 5. U pogledu spora o poglavlju 11.
(Energetika povezana s trgovinom) glave IV. (Trgovina i pitanja povezana s
trgovinom) ovog Sporazuma koji stranka smatra hitnim zbog prekida ili prijetnje
prekidom, djelomično ili u cijelosti, prometa prirodnog plina, nafte ili
električne energije između stranaka, privremeno izvješće izdaje
se 20 dana nakon osnivanja arbitražnog vijeća, a svi zahtjevi na temelju
stavka 2. ovog članka podnose se u roku od pet dana od izdavanja
pisanog izvješća. Arbitražno vijeće može odlučiti izostaviti
privremeno izvješće. ČLANAK
252. Mirenje
u hitnim sporovima povezanim s energetikom 1. U pogledu spora o poglavlju 11.
(Energetika povezana s trgovinom) glave IV. (Trgovina i pitanja povezana s
trgovinom) ovog Sporazuma koji stranka smatra hitnim zbog prekida ili prijetnje
prekidom, djelomično ili u cijelosti, prometa prirodnog plina, nafte ili
električne energije između stranaka, svaka stranka može
upućivanjem zahtjeva obaviještenom vijeću od predsjednika vijeća
zahtijevati da bude miritelj u bilo kojem pitanju koje se odnosi na spor. 2. Miritelj nastoji postići
sporazumno rješenje spora ili nastoji postići suglasnost u vezi s
postupkom kojim se takvo rješenje može postići. Ako u roku od 15 dana od
svojeg imenovanja ne uspije osigurati takav dogovor, miritelj preporučuje rješenje
spora ili postupak kojim se takvo rješenje može postići te odlučuje o
uvjetima i aranžmanima kojih se treba pridržavati od datuma koji odredi
miritelj do rješavanja spora. 3. Stranke i subjekti pod njihovim
nadzorom ili nadležnošću poštuju preporuke o uvjetima i aranžmanima
određene prema stavku 2. tijekom tri mjeseca od miriteljeve odluke
ili do rješavanja spora, ovisno o tome što bude ranije. 4. Miritelj poštuje Kodeks ponašanja
utvrđen Prilogom XXI. ovom Sporazumu. ČLANAK
253. Obavijest
o odluci arbitražnog vijeća 1. Arbitražno vijeće obavještava
stranke i Odbor za pridruživanje u sastavu zaduženom za trgovinu, kako je
utvrđeno člankom 408. stavkom 4. ovog Sporazuma, o svojoj
konačnoj odluci u roku od 120 dana od datuma osnivanja arbitražnog
vijeća. Ako smatra da taj rok nije moguće ispuniti, predsjednik
arbitražnog vijeća o tome u pisanom obliku obavještava stranke i Odbor za
pridruživanje u sastavu zaduženom za trgovinu, navodeći razloge za odgodu
i datum kada vijeće namjerava izdati svoju odluku. Odluka se ni pod kojim
okolnostima ne smije dostaviti kasnije od 150 dana od datuma osnivanja
arbitražnog vijeća. 2. U hitnim slučajevima,
uključujući one u vezi s kvarljivom ili sezonskom robom ili uslugama,
arbitražno vijeće ulaže sve napore kako bi svoju odluku dostavilo u roku
od 60 dana od datuma svojeg osnivanja. Odluka se ni pod kojim okolnostima ne
smije dostaviti kasnije od 75 dana od datuma njegova osnivanja. 3. U pogledu spora o poglavlju 11.
(Energetika povezana s trgovinom) glave IV. (Trgovina i pitanja povezana s
trgovinom) ovog Sporazuma koji stranka smatra hitnim zbog prekida ili prijetnje
prekidom, djelomično ili u cijelosti, prometa prirodnog plina, nafte ili
električne energije između stranaka, arbitražno vijeće dostavlja
svoju odluku u roku od 40 dana od datuma njegova osnivanja. PODODJELJAK
2. POSTUPANJE
U SKLADU S ODLUKOM ČLANAK
254. Postupanje
u skladu s odlukom arbitražnog vijeća Stranka protiv koje je uložen prigovor
poduzima sve potrebne mjere kako bi bez odgađanja i u dobroj vjeri postupila
u skladu s odlukom arbitražnog vijeća. ČLANAK
255. Primjereni
rok za postupanje u skladu s odlukom 1. Ako postupanje u skladu s odlukom bez
odgode nije moguće, stranke se nastoje usuglasiti oko vremenskog razdoblja
za postupanje u skladu s odlukom. U takvom slučaju, stranka protiv koje je
uložen prigovor najkasnije 30 dana od primitka obavijesti o odluci arbitražnog
vijeća strankama obavještava stranku koja je uložila prigovor i Odbor za
pridruživanje u sastavu zaduženom za trgovinu, kako je utvrđeno
člankom 408. stavkom 4. ovog Sporazuma, o vremenu koje će
biti potrebno za postupanje u skladu s odlukom („primjereni rok”). 2. U slučaju nesuglasice
između stranaka u vezi s primjerenim rokom za postupanje u skladu s
odlukom arbitražnog vijeća, stranka koja je uložila prigovor, u roku od 20
dana od dana primitka obavijesti iz stavka 1. stranke protiv koje je
uložen prigovor, u pisanom obliku od izvornoga arbitražnog vijeća
zahtijeva da odredi trajanje primjerenog roka. O tom se zahtjevu istodobno obavještavaju
druga stranka i Odbor za pridruživanje u sastavu zaduženom za trgovinu.
Arbitražno vijeće svoju odluku dostavlja strankama i Odboru za
pridruživanje u sastavu zaduženom za trgovinu u roku od 20 dana od dana
podnošenja zahtjeva. 3. Stranka protiv koje je uložen
prigovor obavještava stranku koja je uložila prigovor o napretku koji je
postigla u pogledu postupanja u skladu s odlukom arbitražnog vijeća
najkasnije 30 dana prije isteka primjerenog roka u pisanom obliku. 4. Stranke mogu sporazumno produljiti
primjereni rok. ČLANAK
256. Preispitivanje
mjera poduzetih radi postupanja u skladu s odlukom arbitražnog vijeća 1. Stranka protiv koje je uložen
prigovor obavještava stranku koja je uložila prigovor i Odbor za pridruživanje
u sastavu zaduženom za trgovinu, kako je utvrđeno člankom 408.
stavkom 4. ovog Sporazuma, prije isteka primjerenog roka, o svakoj mjeri
koju je poduzela kako bi postupila u skladu s odlukom arbitražnog vijeća. 2. U slučaju nesuglasice
između stranaka u vezi s postojanjem mjere ili sukladnošću bilo koje
mjere iz stavka 1. koja je poduzeta da bi se postupilo u skladu odredbama
iz članka 245. ovog Sporazuma, stranka koja je uložila prigovor može
u pisanom obliku od izvornog arbitražnog vijeća zatražiti da odluči o
tom pitanju. U takvom se zahtjevu utvrđuje posebna sporna mjera i
objašnjava u kojoj je mjeri ona neusklađena s odredbama iz
članka 245. ovog Sporazuma na način dostatan za jasno iznošenje
pravne osnove za prigovor. Izvorno arbitražno vijeće svoju odluku
dostavlja strankama i Odboru za pridruživanje u sastavu zaduženom za trgovinu u
roku od 45 dana od datuma podnošenja zahtjeva. ČLANAK
257. Privremena
pravna sredstva u slučaju neusklađenosti 1. Ako stranka protiv koje je uložen
prigovor ne uputi obavijest o bilo kojoj mjeri poduzetoj kako bi postupila u
skladu s odlukom arbitražnog vijeća prije isteka primjerenog roka ili ako
arbitražno vijeće odluči da mjera iz obavijesti prema
članku 256. stavku 1. ovog Sporazuma nije usklađena s
obvezama te stranke prema odredbama iz članka 245. ovog Sporazuma,
stranka protiv koje je uložen prigovor dužna je, ako to od nje zatraži stranka
koja je uložila prigovor, dati ponudu za privremenu kompenzaciju. 2. Ako stranka koja je uložila prigovor
ne zatraži ponudu za privremenu kompenzaciju iz stavka 1. ovog članka
ili, ako takav zahtjev bude podnesen, ne bude postignut dogovor o kompenzaciji
u roku od 30 dana nakon isteka primjerenog roka ili obavijesti o odluci
arbitražnog vijeća u skladu s člankom 256. ovog Sporazuma da ne
postoji mjera poduzeta kako bi se postupilo u skladu s odlukom ili da je mjera
poduzeta kako bi se postupilo s odlukom neusklađena s odredbama iz
članka 245. ovog Sporazuma, stranka koja je uložila prigovor ima
pravo, nakon obavještavanja druge stranke i Odbora za pridruživanje u sastavu
zaduženom za trgovinu, kako je utvrđeno člankom 408.
stavkom 4. ovog Sporazuma, suspendirati obveze koje proizlaze iz odredaba
iz članka 245. ovog Sporazuma opsega jednakog poništenju ili umanjenju
koristi prouzročenih povredom. Opseg suspenzije obveza naveden je u
obavijesti. Stranka koja je uložila prigovor može provesti suspenziju u bilo
kojem trenutku nakon isteka razdoblja od deset dana od dana primitka obavijesti
od stranke protiv koje je uložen prigovor, osim ako stranka protiv koje je
uložen prigovor podnese zahtjev za arbitražu na temelju stavka 4. ovog
članka. 3. Stranka koja je izjavila prigovor
može prilikom suspenzije obveza odlučiti povećati svoje carinske
stope do visine koja se primjenjuje na druge članice WTO-a i to u odnosu
na opseg trgovine koji se treba odrediti na način da opseg trgovine
pomnožen povećanjem carinskih stopa bude jednak vrijednosti poništenja ili
umanjenja koristi prouzročenih povredom. 4. Ako stranka protiv koje je uložen
prigovor smatra da opseg suspenzije nije jednak vrijednosti poništenja ili
umanjenja koristi prouzročenih povredom, ona može u pisanom obliku od
izvornog arbitražnog vijeća zatražiti da odluči o tom pitanju. O tom
se zahtjevu obavještavaju stranka koja je uložila prigovor i Odbor za
pridruživanje u sastavu zaduženom za trgovinu prije isteka razdoblja od deset
dana iz stavka 2. Izvorno arbitražno vijeće svoju odluku o opsegu
suspenzije obveza dostavlja strankama i Odboru za pridruživanje u sastavu
zaduženom za trgovinu u roku od 30 dana od dana podnošenja zahtjeva. Obveze se
ne suspendiraju sve dok izvorno arbitražno vijeće ne dostavi svoju odluku,
a svaka suspenzija mora biti usklađena s odlukom arbitražnog vijeća. 5. Suspenzija obveza i kompenzacija
predviđena ovim člankom privremena je i ne primjenjuje se nakon: (a) što
stranke postignu sporazumno rješenje u skladu s člankom 262. ovog
Sporazuma; ili (b) što
se stranke usuglase da se mjerom o kojoj je dostavljena obavijest prema
članku 256. stavku 1. ovog Sporazuma stranka protiv koje je
uložen prigovor usklađuje s odredbama iz članka 245. ovog
Sporazuma; ili (c) što
se povuče ili izmijeni svaka mjera za koju je utvrđeno da nije
usklađena s odredbama iz članka 245. kako bi je se uskladilo s
tim odredbama, prema članku 256. stavku 2. ovog Sporazuma. ČLANAK
258. Pravna
sredstva u hitnim sporovima u vezi s energetikom 1. U pogledu spora o poglavlju 11.
(Energetika povezana s trgovinom) glave IV. (Trgovina i pitanja povezana s
trgovinom) ovog Sporazuma koji stranka smatra hitnim zbog prekida ili prijetnje
prekidom, djelomično ili u cijelosti, prometa prirodnog plina, nafte ili
električne energije između stranaka, primjenjuju se odredbe ovog
članka o pravnim sredstvima. 2. Odstupajući od
članaka 255., 256. i 257. ovog Sporazuma, stranka koja je uložila
prigovor može suspendirati obveze koje proizlaze iz glave IV. (Trgovina i
pitanja povezana s trgovinom) ovog Sporazuma u primjerenom opsegu jednakom
vrijednosti koristi koja je poništena ili umanjena zbog nepostupanja stranke u
skladu s odlukom arbitražnog vijeća u roku od 15 dana od njezine objave.
Ta suspenzija odmah može proizvoditi učinke. Takva se suspenzija može
održavati sve dok stranka protiv koje je uložen prigovor ne postupa u skladu s
odlukom arbitražnog vijeća. 3. Ako stranka protiv koje je uložen
prigovor ospori postojanje neusklađenosti ili opseg suspenzije koja joj je
određena zbog neusklađenosti, ona može na temelju
članka 257. stavka 4. i članka 259. ovog Sporazuma
pokrenuti postupak koji će se žurno ispitati. Stranka koja je uložila
prigovor mora ukinuti ili prilagoditi suspenziju tek nakon što arbitražno
vijeće odluči o tom pitanju i može održavati suspenziju tijekom
postupka. ČLANAK
259. Preispitivanje
mjera poduzetih za postupanje u skladu s odlukom nakon
donošenja privremenih pravnih sredstava za neusklađenost 1. Stranka protiv koje je uložen
prigovor obavještava stranku koja je uložila prigovor i Odbor za pridruživanje
u sastavu zaduženom za trgovinu, kako je utvrđeno člankom 408.
stavkom 4. ovog Sporazuma, o mjeri koju je poduzela za postupanje u skladu
s odlukom arbitražnog vijeća nakon suspenzije koncesija ili nakon primjene
privremene kompenzacije, ovisno o slučaju. Uz iznimku slučajeva iz
stavka 2. ovog članka, stranka koja je uložila prigovor prekida
suspenziju koncesija u roku od 30 dana od primitka obavijesti. U
slučajevima primjene kompenzacije, i uz iznimku slučajeva prema
stavku 2. ovog članka, stranka protiv koje je uložen prigovor može
prekinuti primjenu takve kompenzacije u roku od 30 dana od obavijesti da je
postupila u skladu s odlukom arbitražnog vijeća. 2. Ako stranke u roku od 30 dana od
datuma primitka obavijesti ne postignu dogovor o tome postiže li se mjerom u
vezi s kojom je poslana ta obavijest usklađenost stranke protiv koje je uložen
prigovor s odredbama iz članka 245. ovog Sporazuma, stranka koja je
uložila prigovor u pisanom obliku zahtijeva od izvornog arbitražnog vijeća
da odluči o tom pitanju. O tom se zahtjevu istodobno obavještavaju druga
stranka i Odbor za pridruživanje u sastavu zaduženom za trgovinu. Stranke i
Odbor za pridruživanje u sastavu zaduženom za trgovinu obavještavaju se o
odluci arbitražnog vijeća u roku od 45 dana od dana podnošenja zahtjeva.
Ako arbitražno vijeće odluči da je mjera koja je poduzeta kako bi se
postupilo u skladu s odlukom u skladu s odredbama iz članka 245. ovog
Sporazuma, prekida se suspenzija obveza ili kompenzacije, ovisno o
slučaju. Stranka koja je uložila prigovor prema potrebi prilagođava
opseg suspenzije koncesija opsegu koji je utvrdilo arbitražno vijeće. ČLANAK
260. Zamjena
arbitara Ako tijekom arbitražnog postupka u okviru ovog
poglavlja izvorno vijeće ili neki od njegovih članova nisu u
mogućnosti sudjelovati, povuku se ili ih je potrebno zamijeniti jer ne
postupaju u skladu sa zahtjevima Kodeksa ponašanja utvrđenog
Prilogom XXI. ovom Sporazumu, primjenjuje se postupak utvrđen
člankom 249. ovog Sporazuma. Vremenski rok za obavijest o odluci
arbitražnog vijeća produžuje se za 20 dana uz iznimku hitnih sporova
navedenih u stavku 7. članka 249. za koje se vremenski rok
produžuje za pet dana. PODODJELJAK
3. ZAJEDNIČKE
ODREDBE ČLANAK
261. Suspenzija
i prekid arbitražnog postupka i postupka u skladu s odlukom Arbitražno vijeće, na pisani zahtjev
obiju stranaka, suspendira svoj rad u bilo kojem trenutku na razdoblje oko
kojeg se usuglase stranke, a koje ne premašuje 12 uzastopnih mjeseci.
Arbitražno vijeće nastavlja sa svojim radom prije isteka tog razdoblja na
pisani zahtjev obiju stranaka ili krajem tog razdoblja na pisani zahtjev bilo
koje od stranaka. Stranka podnositeljica zahtjeva o tome obavještava
predsjednika ili supredsjednika Odbora za pridruživanje u sastavu zaduženom za
trgovinu, kako je utvrđeno člankom 408. stavkom 4. ovog
Sporazuma, i drugu stranku. Ako stranka ne zahtijeva nastavak rada arbitražnog
vijeća pri isteku dogovorenog razdoblja suspenzije, postupak se prekida.
Suspenzija i prekid rada arbitražnog vijeća ne dovode u pitanje prava bilo
koje od stranaka u drugom postupku koji podliježe članku 269. ovog
Sporazuma. ČLANAK
262. Sporazumno
rješenje Stranke mogu u bilo kojem trenutku
postići sporazumno rješenje spora na temelju glave IV. (Trgovina i
pitanja povezana s trgovinom) ovog Sporazuma. O takvoj odluci zajednički
obavještavaju Odbor za pridruživanje u sastavu zaduženom za trgovinu, kako je
utvrđeno člankom 408. stavkom 4. ovog Sporazuma, i
predsjednika arbitražnog vijeća, ovisno o slučaju. Ako rješenje
zahtijeva odobrenje u skladu s relevantnim domaćim postupcima bilo koje od
stranaka, u obavijesti se upućuje na taj zahtjev, a postupak za rješavanje
spora se suspendira. Ako takvo odobrenje nije potrebno ili ako se dostavi
obavijest o završetku takvih domaćih postupaka, postupak za rješavanje
spora se prekida. ČLANAK
263. Poslovnik 1. Postupci za rješavanje sporova na
temelju ovog poglavlja regulirani su Poslovnikom utvrđenim
Prilogom XX. ovom Sporazumu i Kodeksom ponašanja utvrđenim
Prilogom XXI. ovom Sporazumu. 2. Svako saslušanje arbitražnog
vijeća otvoreno je za javnost, osim ako je drukčije predviđeno
Poslovnikom. ČLANAK
264. Informacije
i tehnički savjeti Na zahtjev stranke ili na njezinu inicijativu
arbitražno vijeće može dobiti informacije koje smatra prikladnima za
postupak arbitražnog vijeća od bilo kojeg izvora, uključujući
stranke uključene u spor. Arbitražno vijeće isto tako ima pravo
zatražiti mišljenje stručnjaka kada to smatra prikladnim. Arbitražno
vijeće savjetuje se sa strankama prije odabira takvih stručnjaka.
Fizičke ili pravne osobe s poslovnim nastanom na državnom području stranke
mogu arbitražnom vijeću podnijeti podneske amicus curiae u skladu s
Poslovnikom. Sve tako dobivene informacije u okviru ovog članka moraju
biti otkrivene objema strankama i otvorene za iznošenje primjedbi. ČLANAK
265. Pravila
tumačenja Arbitražno vijeće tumači odredbe iz
članka 245. ovog Sporazuma u skladu s uobičajenim pravilima
tumačenja međunarodnoga javnog prava, uključujući pravila
određena u Bečkoj konvenciji o pravu međunarodnih ugovora iz
1969. Vijeće uzima u obzir i relevantna tumačenja utvrđena u
izvješćima vijeća i žalbenog tijela koje je usvojilo Tijelo Svjetske
trgovinske organizacije za rješavanje sporova (DSB). Odluke arbitražnog
vijeća ne mogu dodavati ili smanjivati prava i obveze stranaka
predviđene ovim Sporazumom. ČLANAK
266. Rješenja
i odluke arbitražnog vijeća 1. Arbitražno vijeće poduzima sve
napore kako bi sve odluke donijelo jednoglasno. Ako se odluka ipak ne može
donijeti jednoglasno, o spornom pitanju odlučuje se većinom glasova.
Razmatranja vijeća su povjerljiva, a izdvojena se mišljenja ne objavljuju. 2. Stranke bezuvjetno prihvaćaju
odluke arbitražnog vijeća. Odlukama se ne stvaraju ni prava ni obveze za
fizičke ili pravne osobe. U odlukama se navode utvrđeno
činjenično stanje, primjenjivost relevantnih odredaba iz
članka 245. ovog Sporazuma i temeljni razlozi svih nalaza i
zaključaka koji se u njima iznose. Odbor za pridruživanje u sastavu
zaduženom za trgovinu, kako je utvrđeno člankom 408.
stavkom 4. ovog Sporazuma, javno objavljuje odluke arbitražnog vijeća
u njihovoj cijelosti u roku od deset dana od obavijesti o njima, osim ako
odluči ne učiniti to kako bi se osigurala povjerljivost informacija
za koje je stranka koja ih pruža odlučila da su povjerljive, na temelju
svojeg zakonodavstva. ČLANAK
267. Upućivanja
na Sud Europske unije 1. Postupci iz ovog članka
primjenjuju se na sporove povezane s tumačenjem i primjenom odredbe ovog
Sporazuma koja stranci nameće obvezu utvrđenu upućivanjem na
odredbu prava Unije. 2. Ako se sporom otvara pitanje
tumačenja odredbe prava Unije iz stavka 1., arbitražno vijeće ne
odlučuje o tom pitanju nego upućuje zahtjev Sudu Europske unije da
odluči o tom pitanju. U tom se slučaju rokovi koji se primjenjuju na
odluke arbitražnog vijeća suspendiraju dok Sud Europske unije ne donese
odluku. Odluka Suda Europske unije obvezujuća je za arbitražno
vijeće. ODJELJAK 4. OPĆE
ODREDBE ČLANAK
268. Popisi
arbitara 1. Odbor za pridruživanje u sastavu
zaduženom za trgovinu, kako je utvrđeno člankom 408.
stavkom 4. ovog Sporazuma, najkasnije šest mjeseci nakon stupanja na snagu
ovog Sporazuma uspostavlja popis od najmanje 15 osoba koje žele i mogu
obavljati funkciju arbitra. Popis se sastoji od tri potpopisa: jednog potpopisa
za svaku stranku i jednog potpopisa osoba koje nisu državljani ni jedne stranke
i koje mogu obavljati funkciju predsjednika arbitražnog vijeća. Svaki
potpopis uključuje najmanje pet osoba. Odbor za pridruživanje u sastavu
zaduženom za trgovinu osigurava da se taj popis uvijek održava na toj razini. 2. Arbitri moraju imati stručno
znanje ili iskustvo u području prava i međunarodne trgovine. Moraju
biti neovisni, obavljati dužnost arbitra u osobnom svojstvu i ne smiju primati
naputke od bilo koje organizacije ili vlade ili biti povezani s vladom bilo koje
stranke te su dužni postupati u skladu s Kodeksom ponašanja utvrđenim
Prilogom XXI. ovom Sporazumu. 3. Odbor za pridruživanje u sastavu
zaduženom za trgovinu može uspostaviti dodatne popise od 12 osoba sa znanjem i
iskustvom u posebnim sektorima obuhvaćenim ovim Sporazumom. Podložno
sporazumu stranaka, takvi se dodatni popisi upotrebljavaju za sastavljanje
arbitražnog vijeća u skladu s postupkom utvrđenim člankom 249.
ovog Sporazuma. ČLANAK
269. Odnos
prema obvezama u okviru WTO-a 1. Primjena odredaba ovog poglavlja o
rješavanju sporova ne dovodi u pitanje bilo koje djelovanje u okviru WTO-a,
uključujući postupak za rješavanje sporova. 2. Međutim, ako je stranka u
pogledu određene mjere pokrenula postupak rješavanja spora bilo prema ovom
poglavlju ili prema Sporazumu o WTO-u, ona ne može u odnosu na istu mjeru
pokrenuti postupak rješavanja spora u okviru drugog foruma sve dok prvi
postupak ne bude zaključen. Osim toga, stranka ne traži ispravak povrede
obveze koja je jednaka u ovom Sporazumu i u Sporazumu o WTO-u u okviru obaju
foruma. U takvom slučaju, nakon pokretanja postupka rješavanja spora,
stranke upotrebljavaju odabrani forum uz isključenje drugoga, osim ako
odabrani forum zbog postupovnih razloga ili razloga nadležnosti ne donese
odluku povezanu sa zahtjevom za ispravak povrede te obveze. 3. Za potrebe stavka 2. ovog
članka: (a) postupak
rješavanja spora na temelju Sporazuma o WTO-u smatra se pokrenutim na zahtjev
stranke za osnivanje vijeća prema članku 6. Dogovora o pravilima
i postupcima za rješavanje sporova iz Priloga 2. Sporazumu o WTO-u
(„Dogovor o rješavanju sporova”), a smatra se zaključenim kada DSB
prihvati izvješće tog vijeća i izvješće žalbenog tijela, ovisno
o slučaju, na temelju članaka 16. i 17.14. Dogovora o
rješavanju sporova; i (b) postupak
rješavanja spora na temelju ovog poglavlja smatra se pokrenutim na zahtjev
stranke za osnivanje arbitražnog vijeća prema članku 248. ovog
Sporazuma, a smatra se zaključenim kada arbitražno vijeće na temelju
članka 253. ovog Sporazuma objavi svoju odluku strankama i Odboru za
pridruživanje u sastavu zaduženom za trgovinu, kako je utvrđeno
člankom 408. stavkom 4. ovog Sporazuma. 4. Ništa u ovom Sporazumu ne
sprečava stranku da provede suspenziju obveza koju je odobrio DSB. Nije
moguće primijeniti Sporazum o WTO-u kako bi se stranku spriječilo da
suspendira obveze na temelju ovog poglavlja. ČLANAK
270. Rokovi 1. Svi rokovi utvrđeni u ovom
poglavlju, uključujući rokove za obavijesti arbitražnih vijeća o
njihovim odlukama, računaju se u kalendarskim danima od dana koji slijedi
nakon radnje ili činjenice na koju upućuju, osim ako je drukčije
navedeno. 2. Stranke u sporu mogu sporazumno
izmijeniti sve rokove iz ovog poglavlja. Arbitražno vijeće može u bilo
kojem trenutku predložiti strankama da izmijene bilo koji rok iz ovog
poglavlja, navodeći razloge tog prijedloga. POGLAVLJE
15. OPĆE
ODREDBE O PRIBLIŽAVANJU U OKVIRU GLAVE IV. ČLANAK
271. Napredak
u približavanju u područjima povezanima s trgovinom 1. Za potrebe olakšavanja ocjene
približavanja iz članka 419. ovog Sporazuma prava Gruzije pravu Unije
u područjima povezanima s trgovinom iz glave IV. (Trgovina i pitanja
povezana s trgovinom) ovog Sporazuma, stranke redovito te najmanje jedanput
godišnje, raspravljaju o napretku u približavanju prema dogovorenim rokovima
predviđenima poglavljima 3., 4., 5., 6. i 8. glave IV. (Trgovina
i pitanja povezana s trgovinom) ovog Sporazuma u okviru Odbora za pridruživanje
u sastavu zaduženom za trgovinu, kako je utvrđeno člankom 408.
stavkom 4. ovog Sporazuma ili jednog od njegovih pododbora osnovanih u
okviru ovog Sporazuma. 2. Na zahtjev Unije i za potrebe takve
rasprave, Gruzija Odboru za pridruživanje u sastavu zaduženom za trgovinu ili
jednom od njegovih pododbora, prema potrebi, u pisanom obliku dostavlja informacije
o napretku u približavanju i djelotvornoj provedbi i izvršavanju domaćeg
prava kod kojeg je postignuto približavanje, u odnosu na relevantna poglavlja
glave IV. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom) ovog Sporazuma. 3. Gruzija obavještava Uniju kad smatra
da je postignula približavanje predviđeno poglavljima iz stavka 1. ČLANAK
272. Stavljanje
neusklađenog domaćeg prava izvan snage Kao dio približavanja Gruzija stavlja odredbe
svojeg domaćeg prava izvan snage ili uklanja administrativne prakse koje
nisu usklađene s pravom Unije koje je predmet odredaba o približavanju na
temelju glave IV. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom) ovog Sporazuma
ili sa svojim domaćim pravom kod kojeg je, u skladu s tim, postignuto
približavanje pravu Unije. ČLANAK
273. Ocjena
približavanja u područjima povezanima s trgovinom 1. Ocjena približavanja Unije iz
glave IV. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom) ovog Sporazuma
započinje nakon što Gruzija obavijesti Uniju u skladu s
člankom 271. stavkom 3. ovog Sporazuma, osim ako je
drukčije predviđeno poglavljima 4. i 8. glave IV. (Trgovina
i pitanja povezana s trgovinom) ovog Sporazuma. 2. Unija procjenjuje je li pravo Gruzije
približeno pravu Unije i provodi li se i izvršava na djelotvoran način.
Gruzija Uniji dostavlja sve potrebne informacije kako bi omogućila takvu
ocjenu, na zajednički dogovorenom jeziku. 3. U okviru ocjene Unije u skladu sa
stavkom 2. uzimaju se u obzir postojanje i rad relevantne infrastrukture,
tijela i postupaka u Gruziji potrebnih za djelotvornu provedbu i izvršavanje
zakonodavstva Gruzije. 4. Ocjenom Unije prema stavku 2.
uzima se u obzir postojanje svih odredaba domaćeg prava ili
administrativnih praksi nesukladnih s pravom Unije koje je predmet odredaba o
približavanju na temelju glave IV. (Trgovina i pitanja povezana s
trgovinom) ovog Sporazuma ili s domaćim pravom kod kojeg je, u skladu s
tim, postignuto približavanje pravu Unije. 5. Unija Gruziju unutar roka koji
će se odrediti u skladu s člankom 276. stavkom 1. ovog Sporazuma
obavještava o rezultatima svoje ocjene, osim ako nije drukčije
određeno. Stranke mogu raspravljati o ocjeni u okviru Odbora za
pridruživanje u sastavu zaduženom za trgovinu, kako je utvrđeno
člankom 408. stavkom 4. ovog Sporazuma, ili njegovih relevantnih
pododbora, u skladu s člankom 419. stavkom 4. ovog Sporazuma,
osim ako je drukčije predviđeno. ČLANAK
274. Razvoji
relevantni za približavanje 1. Gruzija osigurava učinkovitu
provedbu domaćeg prava kod kojeg je postignuto približavanje na temelju
glave IV. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom) ovog Sporazuma i
poduzima sva potrebna djelovanja kako bi se razvoji u pravu Unije odrazili na
njezino domaće pravo, u skladu s člankom 418. ovog Sporazuma. 2. Unija obavještava Gruziju o svakom
konačnom prijedlogu Komisije za donošenje ili izmjenu prava Unije
relevantnog za obveze približavanja Gruzije u okviru glave IV. (Trgovina i
pitanja povezana s trgovinom) ovog Sporazuma. 3. Gruzija obavještava Uniju o
djelovanjima, uključujući zakonodavne prijedloge i administrativne
prakse koji mogu utjecati na ispunjavanje obveza približavanja na temelju
glave IV. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom) ovog Sporazuma. 4. Na zahtjev, stranke raspravljaju o
utjecaju svih prijedloga ili djelovanja iz stavaka 2. i 3. na pravo
Gruzije ili na postupanje u skladu s obvezama u okviru glave IV. (Trgovina
i pitanja povezana s trgovinom) ovog Sporazuma. 5. Ako nakon provođenja ocjene u
okviru članka 273. ovog Sporazuma Gruzija izmijeni svoje domaće
pravo kako bi u obzir uzela promjene u približavanju u poglavljima 3., 4.,
5., 6. i 8. glave IV. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom) ovog
Sporazuma, nova ocjena Unije provodi se u skladu s člankom 273. ovog
Sporazuma. U slučaju bilo kojeg drugog djelovanja Gruzije kojim bi se
moglo utjecati na provedbu i izvršavanje domaćeg prava kod kojeg je
postignuto približavanje, nova ocjena Unije može se provoditi u skladu s
člankom 273. ovog Sporazuma. 6. Ako okolnosti tako nalažu, posebne
koristi koje Unija odobrava na temelju ocjene da je pravo Gruzije približeno
pravu Unije te da se isto provodilo i izvršavalo na djelotvoran način,
mogu privremeno biti suspendirane ako Gruzija ne postigne približavanje svojeg
domaćeg prava uzimajući u obzir promjene glave IV. (Trgovina i
pitanja povezana s trgovinom) ovog Sporazuma povezane s približavanjem, ako se
ocjenom iz stavka 5. pokaže da pravo Gruzije više nije približeno pravu
Unije ili ako Vijeće za pridruživanje ne donese odluku o ažuriranju
glave IV. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom) ovog Sporazuma u
skladu s razvojima prava Unije. 7. Ako Unija namjerava provesti takvu
suspenziju, o tome bez odgađanja obavještava Gruziju. Gruzija može uputiti
pitanje Odboru za pridruživanje u sastavu zaduženom za trgovinu, kako je
utvrđeno člankom 408. stavkom 4. ovog Sporazuma, u roku od
tri mjeseca od obavijesti, uz iznošenje razloga u pisanom obliku. Odbor za
pridruživanje u sastavu zaduženom za trgovinu raspravlja o pitanju u roku od
tri mjeseca od upućivanja. Ako se pitanje ne uputi Odboru za pridruživanje
u sastavu zaduženom za trgovinu ili ako ga taj odbor ne može riješiti u roku od
tri mjeseca od upućivanja, Unija može provesti suspenziju koristi.
Suspenzija se ukida bez odgađanja ako Odbor za pridruživanje u sastavu zaduženom
za trgovinu naknadno riješi pitanje. ČLANAK
275. Razmjena
informacija Razmjena informacija u vezi s približavanjem u
okviru glave IV. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom) ovog Sporazuma
odvija se kontaktnim točkama utvrđenima u članku 222.
stavku 1. ovog Sporazuma. ČLANAK
276. Opća
odredba 1. Odbor za pridruživanje u sastavu
zaduženom za trgovinu, kako je utvrđeno člankom 408.
stavkom 4. ovog Sporazuma, donosi postupke kako bi se olakšalo
približavanje i osigurala djelotvorna razmjena informacija u vezi s
približavanjem, uključujući rokove za ocjenjivanje te oblik, sadržaj
i jezik razmijenjenih informacija. 2. Svakim upućivanjem na poseban
akt Unije u glavi IV. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom) ovog
Sporazuma obuhvaćene su izmjene, dodaci i zamjenske mjere objavljene u Službenom
listu Europske unije prije 29. studenoga 2013. 3. Odredbe u poglavljima 3., 4.,
5., 6., i 8. glave IV. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom) ovog
Sporazuma prevladavaju nad odredbama utvrđenima ovim poglavljem u mjeri u
slučaju sukoba. 4. Tvrdnje o kršenju odredaba ovog
poglavlja ne obrađuju se u okviru poglavlja 14. (Rješavanje sporova)
glave IV. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom) ovog Sporazuma. GLAVA V. GOSPODARSKA
SURADNJA POGLAVLJE 1. GOSPODARSKI
DIJALOG ČLANAK
277. 1. EU i Gruzija
olakšavaju postupak gospodarskih reformi boljim razumijevanjem temelja svojih
gospodarstava te oblikovanja i provedbe gospodarskih politika. 2. Gruzija nastoji uspostaviti
funkcionalno tržišno gospodarstvo i postupno uskladiti svoje gospodarske i
financijske propise s onima EU-a uz osiguranje dobrih makroekonomskih politika. ČLANAK 278. U tu svrhu stranke su suglasne provoditi
redovan gospodarski dijalog usmjeren na: (a) razmjenu
informacija o makroekonomskim kretanjima i politikama, kao i o strukturnim
reformama, uključujući strategije gospodarskog razvoja; (b) razmjenu
stručnih znanja i najboljih praksi u područjima poput javnih
financija, okvira monetarne i tečajne politike, politika u financijskom
sektoru i ekonomske statistike; (c) razmjenu
informacija i iskustava o regionalnoj gospodarskoj integraciji,
uključujući o funkcioniranju Europske ekonomske i monetarne unije; (d) preispitivanju
statusa bilateralne suradnje u područjima gospodarstva, financija i
statistike. POGLAVLJE 2. UPRAVLJANJE
JAVNIM FINANCIJAMA I FINANCIJSKA KONTROLA ČLANAK 279. Stranke surađuju u područjima
unutarnje financijske kontrole u javnom sektoru (public internal financial
control – PIFC) i vanjske revizije sa sljedećim ciljevima: (a) daljnjeg
razvoja i provedbe sustava PIFC na temelju načela upravljačke
odgovornosti, uključujući funkcionalno neovisnu funkciju unutarnje
revizije u cijelom javnom sektoru, usklađivanjem s
općeprihvaćenim međunarodnim normama i metodologijama te dobrom
praksom EU-a, na temelju dokumenta o politici PIFC-a koji je odobrila Vlada
Gruzije; (b) odražavanja
u dokumentu o politici PIFC-a može li se i pod kojim uvjetima primijeniti
sustav financijskog nadzora. U slučaju primjene tog sustava ta će se
funkcija temeljiti na prigovorima i dopunit će, ali ne i udvostručiti
funkciju unutarnje revizije; (c) djelotvorne
suradnje između činitelja određenih u dokumentu o politici
PIFC-a radi poticanja razvoja upravljanja; (d) podržavanja
Središnje jedinice za usklađivanje za javnu unutarnju financijsku kontrolu
(PIFC) i jačanja njezine nadležnosti; (e) daljnjeg
jačanja gruzijskog državnog ureda za reviziju kao vrhovne revizijske
institucije u Gruziji u smislu njegove neovisnosti, kapaciteta organizacije i
revizije, izvora financijskih sredstava i ljudskih potencijala te provedbe
međunarodno prihvaćenih normi unutarnje revizije Međunarodne
organizacije vrhovnih revizijskih institucija (INTOSAI) od strane vrhovne
revizijske institucije; te (f) razmjene
informacija, iskustava i dobre prakse, između ostalog, razmjenom osoblja i
zajedničkim osposobljavanjem u ovom području. POGLAVLJE 3. OPOREZIVANJE ČLANAK 280. Stranke surađuju kako bi unaprijedile
dobro upravljanje u području poreza u cilju nastavka poboljšanja
gospodarskih odnosa, trgovine, ulaganja i poštenoga tržišnog natjecanja. ČLANAK
281. U pogledu članka 280. ovog Sporazuma
stranke prepoznaju i preuzimaju obvezu u pogledu provedbe načela dobrog
upravljanja u području poreza, odnosno načela transparentnosti,
razmjene informacija i poštenoga poreznog natjecanja koja primjenjuju države
članice na razini EU-a. U tom cilju, ne dovodeći u pitanje
nadležnosti EU-a i država članica, stranke će poboljšati
međunarodnu suradnju u području poreza, olakšati naplatu zakonitih
poreznih prihoda i razviti mjere za djelotvornu provedbu prethodno navedenih
načela. ČLANAK 282. Stranke isto tako unapređuju i
jačaju suradnju usmjerenu na razvoj poreznog sustava i administracije,
uključujući unapređenje kapaciteta za naplatu i kontrolu,
osiguravaju djelotvornu naplatu poreza i jačaju borbu protiv poreznih
prijevara i izbjegavanja plaćanja poreza. Stranke nastoje unaprijediti
suradnju i dijeljenje iskustava u suzbijanju poreznih prijevara, osobito kružne
prijevare. ČLANAK
283. Stranke razvijaju suradnju i usklađuju
politike u sprečavanju i suzbijanju prijevara i krijumčarenju
proizvoda koji podliježu trošarinama. Ta će suradnja, između ostalog,
uključivati postupno približavanje stopa trošarina na duhanske proizvode u
najvećoj mogućoj mjeri, uzimajući u obzir ograničenja
regionalnog konteksta i u skladu s Okvirnom konvencijom Svjetske zdravstvene
organizacije o nadzoru nad duhanom. U tom će cilju stranke nastojati
ojačati suradnju u regionalnom kontekstu. ČLANAK
284. O pitanjima obuhvaćenima ovim poglavljem
odvijat će se redoviti dijalog. ČLANAK
285. Gruzija će približiti svoje zakonodavstvo
aktima EU-a i međunarodnim instrumentima iz Priloga XXII. ovom
Sporazumu u skladu s odredbama tog Priloga. POGLAVLJE 4. STATISTIČKI
PODACI ČLANAK
286. Stranke razvijaju i jačaju suradnju u
statističkim pitanjima, čime pridonose dugoročnom cilju pružanja
pravovremenih, međunarodno usporedivih i pouzdanih statističkih
podataka. Očekuje se da djelotvoran i stručno neovisan nacionalni
statistički sustav pruža građanima, poduzećima i donositeljima
odluka u Gruziji i EU-u relevantne informacije, kojima im je omogućeno
donošenje informiranih odluka na toj osnovi. Nacionalni statistički sustav
trebao bi biti u skladu s Temeljnim načelima službene statistike UN-a
uzimajući u obzir pravnu stečevinu EU-a u području statistike,
uključujući Kodeks prakse europske statistike, radi usklađivanja
nacionalnog statističkog sustava s europskim normama i standardima. ČLANAK
287. Suradnja je usmjerena na: (a) nastavak
jačanja kapaciteta nacionalnoga statističkog sustava, usmjeravanje na
zdravu pravnu osnovu, proizvodnju odgovarajućih podataka i metapodataka,
širenje politike i pristupačnost korisnicima, uzimajući u obzir
različite skupine korisnika, posebno javni i privatni sektor, akademsku
zajednicu i ostale korisnike; (b) postupno
usklađivanje statističkog sustava Gruzije s Europskim
statističkim sustavom; (c) preciznu
prilagodbu pružanja podataka EU-u, uzimajući u obzir primjenu relevantnih
međunarodnih i europskih metodologija, uključujući
klasifikacije; (d) izgradnju
stručnog i upravljačkog kapaciteta nacionalnoga statističkog
osoblja kako bi se olakšala primjena Europskih statističkih normi i
pridonijelo razvoju statističkog sustava Gruzije; (e) razmjenu
iskustava između stranaka o razvoju znanja i iskustva u području
statistike; (f) primicanje
cjelovitog upravljanja kvalitetom svih postupaka proizvodnje i širenja u
području statistike. ČLANAK
288. Stranke surađuju u okviru Europskog
statističkog sustava u kojem je Eurostat europsko statističko tijelo.
Ta suradnja uključuje usmjerenost na: (a) makroekonomsku
statistiku, uključujući nacionalne račune, vanjskotrgovinsku
statistiku, statistiku platne bilance i statistiku o izravnim stranim
ulaganjima; (b) demografsku
statistiku, uključujući popise stanovništva, i socijalnu statistiku; (c) poljoprivrednu
statistiku, uključujući poljoprivredne cenzuse, i statistiku o
okolišu; (d) poslovnu
statistiku, uključujući poslovne registre i upotrebu administrativnih
izvora u statističke svrhe; (e) energetsku
statistiku, uključujući bilance; (f) regionalnu
statistiku; (g) horizontalne
aktivnosti, uključujući statističke klasifikacije, upravljanje
kontrolom, osposobljavanje, širenje, upotrebu modernih informatičkih
tehnologija; i (h) druga
važna područja. ČLANAK
289. Stranke, između ostalog, razmjenjuju
informacije i stručna znanja i jačaju suradnju uzimajući u obzir
već stečeno iskustvo u reformi statističkog sustava pokrenutoj u
okviru različitih programa pomoći. Napori su usmjereni na nastavak
usklađivanja s pravnom stečevinom EU-a u području statistike na
temelju nacionalne strategije razvoja gruzijskog statističkog sustava i
uzimajući u obzir razvoje Europskoga statističkog sustava. Naglasak
je u postupku proizvodnje statističkih podataka na nastavku razvoja anketa
i upotrebi administrativnih evidencija, uzimajući u obzir potrebu za
smanjenjem administrativnog opterećenja. Podaci su relevantni za
oblikovanje i praćenje politika u ključnim područjima društvenog
i gospodarskog života. ČLANAK
290. O pitanjima obuhvaćenim ovim poglavljem
odvija se redoviti dijalog. Aktivnosti koje se poduzima u okviru Europskoga
statističkog sustava, uključujući osposobljavanje, trebale bi, u
najvećoj mogućoj mjeri, biti otvorene za sudjelovanje Gruzije. ČLANAK
291. Postupno približavanje gruzijskog
zakonodavstva, gdje god je to moguće i prikladno, pravnoj stečevini
EU-a u području statistike, provodi se u skladu s dokumentom Statistical
Requirements Compendium koji se ažurira jednom godišnje, a za koji stranke
smatraju da je priložen ovom Sporazumu (Prilog XXIII.). GLAVA VI. OSTALE
POLITIKE SURADNJE POGLAVLJE 1. PRIJEVOZ ČLANAK
292. Stranke: (a) proširuju
i jačaju suradnju u području prijevoza kako bi pridonijele razvoju
održivog sustava prijevoza; (b) promiču
djelotvoran i siguran prijevoz, kao i intermodalnost i interoperabilnost
sustava prijevoza; (c) nastoje
ojačati glavne prijevozne veze između svojih područja. ČLANAK
293. Ova suradnja, između ostalog,
uključuje sljedeće ciljeve: (a) razvoj
održive nacionalne prijevozne politike kojom su obuhvaćene sve vrste
prijevoza, osobito u cilju osiguranja ekološki prihvatljivih, djelotvornih i
sigurnih sustava prijevoza i promicanja integracije ovih razmatranja u
području prijevoza u područja ostalih politika; (b) razvoj
sektorskih strategija u smislu nacionalne prijevozne politike,
uključujući pravne zahtjeve za modernizaciju tehničke opreme i
voznog parka radi sukladnosti s međunarodnim normama utvrđenim u
prilozima XXIV. i XXV. ovom Sporazumu, cestovnog prometa,
željezničkog prometa, zračnog prometa, pomorskog prometa i
intermodalnosti, uključujući rokove i ciljeve za provedbu,
administrativne odgovornosti, kao i financijske planove; (c) jačanje
infrastrukturne politike radi bolje identifikacije i vrednovanja
infrastrukturnih projekata u različitim vrstama prijevoza; (d) razvoj
politika financiranja usmjerenih na održavanje, ograničenja kapaciteta i
nedostajuće infrastrukture za povezivanje, kao i aktiviranje i promicanje
sudjelovanja privatnog sektora u projektima u području prijevoza; (e) pristup
relevantnim organizacijama i sporazumima u području prijevoza,
uključujući postupke za osiguranje stroge provedbe i djelotvornog
izvršavanja međunarodnih sporazuma i konvencija u području prijevoza; (f) znanstvenu
i tehničku suradnju i razmjenu informacija za razvoj i poboljšanje
tehnologija u području prijevoza, poput inteligentnih sustava prijevoza; (g) promicanje
upotrebe inteligentnih sustava prijevoza i informacijske tehnologije u
upravljanju svim relevantnim vrstama prijevoza i njihovom odvijanju, kao i
podršku intermodalnosti i suradnji u upotrebi prostornih sustava i
komercijalnih aplikacija kojima se olakšava prijevoz. ČLANAK
294. 1. Suradnja je usmjerena i na
poboljšanje kretanja putnika i roba, povećanje protočnosti
prijevoznih tokova između Gruzije, EU-a i trećih zemalja u regiji
uklanjanjem administrativnih, tehničkih i ostalih prepreka,
unapređenje mreža prijevoza i modernizaciju infrastrukture osobito na
glavnim mrežama koje povezuju stranke. Ta suradnja uključuje aktivnosti za
pojednostavnjenje prelazaka granice. 2. Suradnja uključuje razmjenu
informacija i zajedničke aktivnosti: (a) na
regionalnoj razini, osobito uzimajući u obzir i uključujući
napredak ostvaren na temelju različitih sporazuma o suradnji u
području prijevoza poput Odbora za prijevoz istočnog partnerstva,
Transportnog koridora Europa-Kavkaz-Azija (TRACECA), procesa iz Bakua i ostalih
inicijativa u području prijevoza; (b) na
međunarodnoj razini, uključujući u pogledu međunarodnih
organizacija u području prijevoza i međunarodnih sporazuma i
konvencija koje su stranke ratificirale; te (c) u
okviru raznih prijevoznih agencija EU-a. ČLANAK 295. O pitanjima obuhvaćenima ovim poglavljem
odvijat će se redoviti dijalog. ČLANAK 296. Gruzija će približiti svoje zakonodavstvo
aktima EU-a i međunarodnim instrumentima iz Priloga XXIV. i
Priloga XV.D ovom Sporazumu u skladu s odredbama tih Priloga. POGLAVLJE 2. SURADNJA
U PODRUČJU ENERGETIKE ČLANAK
297. Suradnja se treba temeljiti na načelima
partnerstva, uzajamnog interesa, transparentnosti i predvidljivosti i usmjerena
je na energetsku učinkovitost, tržišnu integraciju i regulatornu
konvergenciju u energetskom sektoru uzimajući u obzir potrebu za
osiguranjem pristupa sigurnoj, okolišno održivoj i pristupačnoj energiji. ČLANAK
298. Ova suradnja, između ostalog, treba
uključiti sljedeća područja: (a) energetske
strategije i politike; (b) razvoj
konkurentnih, transparentnih i nediskriminirajućih energetskih tržišta
koja trećim strankama omogućuju jednak pristup mrežama i
potrošačima sukladnim normama EU-a, uključujući razvoj
mjerodavnog regulatornog okvira, prema potrebi; (c) suradnju
u pitanjima regionalne energetike i mogućeg pristupanja Gruzije Ugovoru o
energetskoj zajednici u pogledu kojeg Gruzija trenutačno ima status
promatrača; (d) razvoj
privlačne i stabilne investicijske klime rješavanjem institucionalnih,
pravnih, fiskalnih i ostalih uvjeta; (e) energetske
infrastrukture od zajedničkog interesa, radi diversifikacije energetskih
izvora, dobavljača i prijevoznih putova na ekonomski učinkovit i
okolišno prihvatljiv način; (f) poboljšanje
sigurnosti opskrbe energijom, kojim će se ojačati tržišna integracija
i olakšati regulatorno približavanje prema ključnim elementima pravne
stečevine EU-a; (g) poboljšanje
i jačanje dugoročne stabilnosti i sigurnosti opskrbe i trgovine
energijom, provoza i prijevoza i politika određivanja cijena,
uključujući općeniti sustav temeljen na troškovima za prijenos
energetskih resursa, na uzajamno korisnoj i nediskriminirajućoj osnovi u
skladu s međunarodnim pravilima, uključujući Ugovor o
energetskoj povelji; (h) promicanje
energetske učinkovitosti i energetske uštede na ekonomski učinkovit i
okolišno prihvatljiv način; (i) razvoj
i poticanje obnovljivih energija, s posebnim naglaskom na vodne izvore te
promicanje bilateralne i regionalne integracije u tom području; (h) znanstvenu
i tehničku suradnju i razmjenu informacija radi razvoja i unapređenja
tehnologija u proizvodnji energije, prijevozu, opskrbi i krajnjoj upotrebi, uz
obraćanje posebne pozornosti na energetski učinkovite i ekološki
prihvatljive tehnologije; te (i) suradnju
u područjima nuklearne sigurnosti i zaštite od zračenja u skladu s
načelima i normama Međunarodne agencije za atomsku energiju (IAEA) i
relevantnim međunarodnim ugovorima i konvencijama sklopljenima u okviru
IAEA-a, kao i u skladu s Ugovorom o osnivanju Europske zajednice za atomsku
energiju, ovisno o slučaju. ČLANAK
299. O pitanjima obuhvaćenima ovim poglavljem
odvijat će se redoviti dijalog. ČLANAK
300. Gruzija će približiti svoje zakonodavstvo
aktima EU-a i međunarodnim instrumentima iz Priloga XXV. ovom
Sporazumu u skladu s odredbama tog Priloga. POGLAVLJE 3. OKOLIŠ ČLANAK
301. Stranke razvijaju i jačaju suradnju u
pitanjima okoliša, čime pridonose dugoročnom cilju održivog razvoja i
ozelenjivanja gospodarstva. Očekuje se da će posljedice bolje zaštite
okoliša biti od koristi za građane i poduzeća u Gruziji i u EU-u,
uključujući bolje javno zdravlje, očuvane prirodne resurse,
povećanu djelotvornost u području gospodarstva i okoliša, kao i
upotrebu modernih, čišćih tehnologija koje pridonose održivijim
uzorcima proizvodnje. Suradnja se odvija uzimajući u obzir interese
stranaka na temelju jednakosti i uzajamne koristi, kao i uzimajući u obzir
međuovisnost koja postoji između stranaka na području zaštite
okoliša te multilateralne sporazume u tom području. ČLANAK
302. 1. Suradnja je usmjerena na
očuvanje, zaštitu, podizanje i obnovu kvalitete okoliša, zaštitu zdravlja
ljudi, održivu upotrebu prirodnih resursa i promicanje mjera za rješavanje
regionalnih ili svjetskih okolišnih problema na međunarodnoj razini, uključujući
suradnju u područjima: (a) upravljanja
okolišem i horizontalnih pitanja, uključujući strateško planiranje,
procjenu utjecaja na okoliš i stratešku procjenu okoliša, obrazovanje i
osposobljavanje, praćenje i informacijske sustave o okolišu, nadzor i
provedbu, okolišnu odgovornost, suzbijanje kriminala na području okoliša,
prekograničnu suradnju, javni pristup informacijama o okolišu, postupke
donošenja odluka i djelotvorne administrativne i pravosudne postupke preispitivanja; (b) kvalitete
zraka; (c)
kvalitete vode i upravljanja resursima, uključujući upravljanje
rizikom od poplava, nedostatak vode i suše te morski okoliš; (d) upravljanja
otpadom; (e) zaštite
prirode, uključujući šumarstvo te očuvanje biološke
raznolikosti; (f) industrijskog
zagađenja i industrijskih opasnosti; te (g) upravljanja
kemikalijama; 2. Suradnja je usmjerena i na
integraciju okoliša u područja politike osim politike okoliša. ČLANAK
303. Stranke, između ostalog, razmjenjuju
informacije i stručno znanje, surađuju na bilateralnoj, regionalnoj,
uključujući putem postojećih struktura suradnje na području
južnog Kavkaza, i međunarodnoj razini, posebno u pogledu multilateralnih
sporazuma o okolišu koje su stranke ratificirale te surađuju u okviru relevantnih
tijela, ovisno o slučaju. ČLANAK
304. 1. Suradnja, između ostalog,
uključuje sljedeće ciljeve: (a) razvoj
Nacionalnoga akcijskog plana za zaštitu okoliša (National Environment Action
Plan – NEAP) kojim su obuhvaćene opće nacionalne strateške smjernice
i smjernice u pogledu sektora okoliša u Gruziji, kao i institucionalna i
administrativna pitanja; (b) promicanje
integracije okoliša u područja ostalih politika, te (c) utvrđivanje
potrebnih ljudskih i financijskih resursa. 2. NEAP će se povremeno ažurirati i
donositi u skladu s gruzijskim zakonodavstvom. ČLANAK
305. O pitanjima obuhvaćenima ovim poglavljem
odvijat će se redoviti dijalog. ČLANAK
306. Gruzija će približiti svoje zakonodavstvo
aktima EU-a i međunarodnim instrumentima iz Priloga XXVI. ovom
Sporazumu u skladu s odredbama tog Priloga. POGLAVLJE 4. KLIMATSKA
POLITIKA ČLANAK
307. Stranke razvijaju i jačaju suradnju u
suzbijanju klimatskih promjena. Suradnja se odvija uzimajući u obzir
interese stranaka na temelju jednakosti i uzajamne koristi te uzimajući u
obzir međuovisnost koja postoji između postojećih bilateralnih i
multilateralnih obveza u tom području. ČLANAK
308. Suradnja je usmjerena na ublažavanje
klimatskih promjena i prilagodbu klimatskim promjenama, kao i na promicanje
mjera na međunarodnoj razini, uključujući i u područjima: (a) ublažavanja
klimatskih promjena; (b) prilagodbe
klimatskim promjenama; (c) trgovine
ugljikom; (d) istraživanja,
razvoja, demonstracije, primjene i širenja sigurne i održive tehnologije s
niskom razinom emisije ugljika i tehnologije prilagodbe; te (e) unošenja
razmatranja u pogledu klime u sektorske politike. ČLANAK
309. Stranke, između ostalog, razmjenjuju
informacije i stručno znanje, provode zajedničke istraživačke
aktivnosti i razmjenjuju informacije o čišćim tehnologijama, provode
zajedničke aktivnosti na nacionalnoj i međunarodnoj razini posebno u
pogledu multilateralnih sporazuma o okolišu koje su stranke ratificirale te
zajedničke aktivnosti u okviru relevantnih tijela, ovisno o slučaju.
Stranke posvećuju posebnu pozornost prekograničnim pitanjima i
regionalnoj suradnji. ČLANAK
310. Na temelju uzajamnog interesa, suradnja
obuhvaća, između ostalog, razvoj i provedbu: (a) Nacionalnog
plana djelovanja za prilagodbu (National Adaptation Plan of Action – NAPA) (b) Strategije
razvoja niske razine emisija (Low Emissions Development Strategy – LEDS),
uključujući aktivnosti za ublažavanje prihvatljive na nacionalnog
razini; (c) mjere
za promicanje prijenosa tehnologije na temelju procjene tehnoloških potreba; (d) mjere
u vezi s tvarima koje onečišćuju ozonski sloj i fluoriniranim
stakleničkim plinovima ČLANAK
311. O pitanjima obuhvaćenima ovim poglavljem
odvijat će se redoviti dijalog. ČLANAK
312. Gruzija će približiti svoje zakonodavstvo
aktima EU-a i međunarodnim instrumentima iz Priloga XXVII. ovom
Sporazumu u skladu s odredbama tog Priloga. POGLAVLJE 5. INDUSTRIJSKA
I PODUZETNIČKA POLITIKA I RUDARSTVO ČLANAK
313. Stranke razvijaju i jačaju suradnju na
području industrijske i poduzetničke politike čime poboljšavaju
poslovno okruženje za sve gospodarske čimbenike, ali s posebnim naglaskom
na malim i srednjim poduzećima (MSP-ovima), kako su utvrđena u
zakonodavstvu EU-a, odnosno Gruzije. Boljom suradnjom trebalo bi doći do
unapređenja administrativnog i regulatornog okvira za poduzeća iz
EU-a i iz Gruzije koja posluju u EU-u i Gruziji te bi je trebalo temeljiti na
politikama EU-a u području malih i srednjih poduzeća uzimajući u
obzir međunarodno priznata načela i prakse u tom području. ČLANAK
314. U tu svrhu, stranke surađuju radi: (a) provedbe
politika za razvoj malih i srednjih poduzeća na temelju načela Zakona
o malim poduzećima te praćenja postupka provedbe redovnim dijalozima.
Ova suradnja usredotočuje se i na mikropoduzeća i obrte, koji su
izuzetno važni i za gospodarstvo EU-a i za gruzijsko gospodarstvo; (b) stvaranja
boljih okvirnih uvjeta razmjenom informacija i dobrih praksi, što predstavlja
doprinos povećanju konkurentnosti. Ova suradnja uključuje i
upravljanje strukturnim problemima (restrukturiranje), kao što su okoliš i
energija; (c) pojednostavnjenja
i racionalizacije propisa i regulatorne prakse s posebnim naglaskom na razmjenu
dobrih praksi o regulatornim tehnikama, uključujući načela EU-a; (d) poticanja
razvoja politike inovacija razmjenom informacija i dobrih praksi u pogledu
komercijalizacije istraživanja i razvoja (uključujući instrumente
potpore poduzetnicima početnicima u području tehnologije, razvoj
klastera i pristup financiranju); (e) poticanja
boljih kontakata između poduzeća iz EU-a i poduzeća iz Gruzije
te između tih poduzeća i tijela iz EU-a i Gruzije; (f) poticanja
aktivnosti promicanja izvoza između EU-a i Gruzije; (g) olakšavanja
modernizacije i restrukturiranja industrije EU-a i Gruzije u određenim
sektorima; (h) razvijaju
i jačaju suradnju u području rudarske industrije i proizvodnje
sirovina, u cilju promicanja uzajamnog razumijevanja, unapređenja
poslovnog okruženja, razmjene informacija i suradnje u pitanjima rudarstva
izvan sektora energetike, koja se osobito odnose na rudarenje metalnih ruda i
industrijskih minerala. Razmjena informacija obuhvaća kretanja u sektoru
rudarstva i sirovina, trgovini sirovinama, najboljim praksama u pogledu
održivog razvoja rudarske industrije, te osposobljavanja, vještina, zdravstva i
sigurnosti. ČLANAK
315. O pitanjima obuhvaćenima ovim poglavljem
odvijat će se redoviti dijalog. To uključuje i predstavnike
poduzeća EU-a i Gruzije. POGLAVLJE 6. PRAVO
TROVAČKIH DRUŠTAVA, RAČUNOVODSTVO
I REVIZIJA I KORPORATIVNO UPRAVLJANJE ČLANAK
316. Prepoznajući važnost djelotvornog skupa
pravila i praksi u područjima prava trgovačkih društava i
korporativnog upravljanja, kao i računovodstva i revizije, za stvaranje u
cijelosti funkcionalnoga tržišnog gospodarstva i razvoj trgovine, stranke su
suglasne surađivati: (a) na
zaštiti dioničara, vjerovnika i ostalih dionika u skladu s pravilima EU-a
u tom području; (b) na
provođenju relevantnih međunarodnih normi na nacionalnoj razini i
postupnog približavanja pravilima EU-a u području računovodstva i
revizije; (c) na
nastavku razvoja politike korporativnog upravljanja u skladu s
međunarodnim normama, kao i postupnog približavanja pravilima i
preporukama EU-a u tom području. ČLANAK
317. Stranke će nastojati dijeliti informacije
i stručna znanja o postojećim sustavima i relevantnim novim
kretanjima u tim područjima. Osim toga, stranke će nastojati
osigurati učinkovitu razmjenu informacija između poslovnih registara
država članica i nacionalnog registra trgovačkih društava Gruzije. ČLANAK
318. O pitanjima obuhvaćenima ovim poglavljem
odvijat će se redoviti dijalog. ČLANAK
319. Gruzija će približiti svoje zakonodavstvo
aktima EU-a i međunarodnim instrumentima iz Priloga XXVIII. ovom
Sporazumu u skladu s odredbama tog Priloga. POGLAVLJE 7. FINANCIJSKE
USLUGE ČLANAK 320. Prepoznajući važnost djelotvornog skupa
pravila i praksi u područjima financijskih usluga radi uspostave u
potpunosti funkcionalnog tržišnog gospodarstva i jačanja trgovinske
razmjene između obiju stranaka, stranke su suglasne surađivati u
području financijskih usluga u skladu sa sljedećim ciljevima: (a) potporom
postupku prilagodbe propisa o financijskim uslugama potrebama otvorenoga
tržišnog gospodarstva; (b) osiguranjem
djelotvorne i odgovarajuće zaštite ulagača i ostalih korisnika
financijskih usluga; (c) osiguranjem
stabilnosti i cjelovitosti financijskog sustava Gruzije u njegovoj potpunosti; (d) promicanjem
suradnje između različitih činitelja financijskog sustava,
uključujući regulatore i nadzornike; te (e) osiguranjem
neovisnog i djelotvornog nadzora. ČLANAK
321. 1. Stranke potiču suradnju
između relevantnih regulatornih i nadzornih tijela, uključujući
razmjenu informacija, dijeljenje stručnih znanja o financijskim tržištima
i ostale slične mjere. 2. Posebna pažnja pridana je razvoju
administrativnog kapaciteta tih tijela, uključujući razmjenu osoblja
i zajedničko osposobljavanje. ČLANAK
322. O pitanjima obuhvaćenima ovim poglavljem
odvijat će se redoviti dijalog. ČLANAK
323. Gruzija će približiti svoje zakonodavstvo
aktima EU-a i međunarodnim instrumentima iz Priloga XV.A ovom
Sporazumu u skladu s odredbama tog Priloga. POGLAVLJE 8. SURADNJA
U PODRUČJU INFORMACIJSKOG DRUŠTVA ČLANAK
324. Stranke promiču suradnju na razvoju
informacijskog društva na korist građana i poduzeća širokom
dostupnošću informacijske i komunikacijske tehnologije (IKT) i boljom
kvalitetom usluga po pristupačnim cijenama. Ova suradnja trebala bi za
cilj imati olakšavanje pristupa tržištima elektroničke komunikacije,
poticanje tržišne konkurencije i ulaganje u sektor. ČLANAK
325. Suradnja će, između ostalog,
uključiti sljedeća pitanja: (a) razmjenu
informacija i najboljih praksi u provedbi nacionalnih inicijativa za
informacijsko društvo, uključujući, između ostalog, inicijative
usmjerene na promicanje širokopojasnog pristupa, povećanje mrežne
sigurnosti i razvoj internetskih javnih usluga; te (b) razmjenu
informacija, najboljih praksi i iskustava radi promicanja razvoja sveobuhvatnog
regulatornog okvira za elektroničke komunikacije, a osobito radi
jačanja administrativnog kapaciteta neovisnog nacionalnog regulatora,
poticanja bolje upotrebe spektarskih resursa i promicanja interoperabilnosti
mreža u Gruziji te između Gruzije i EU-a; ČLANAK
326. Stranke promiču suradnju između
regulatora u području elektroničkih komunikacija iz EU-a i
nacionalnih regulatornih tijela Gruzije. ČLANAK
327. Gruzija će približiti svoje zakonodavstvo
aktima EU-a i međunarodnim instrumentima iz Priloga XV.B ovom
Sporazumu u skladu s odredbama tog Priloga. POGLAVLJE 9. TURIZAM ČLANAK
328. Stranke surađuju u području turizma
u cilju jačanja razvoja konkurentne i održive turističke industrije
kao pokretača gospodarskog razvoja, osnaživanja, zapošljavanja i
međunarodnog poslovanja. ČLANAK
329. Suradnja na bilateralnoj i europskoj razini
temelji se na sljedećim načelima: (a) poštovanju
cjelovitosti i interesa lokalnih zajednica, osobito u ruralnim područjima,
s obzirom na potrebe lokalnog razvoja i prioritete; (b) važnosti
kulturne baštine; te (c) pozitivnoj
interakciji između turizma i očuvanja okoliša. ČLANAK
330. Suradnja je usmjerena na sljedeća
područja: (a) razmjenu
informacija, najboljih praksi, iskustva i prijenos praktičnog znanja; (b) održavanje
partnerstva između javnih i privatnih interesa i interesa zajednice radi
osiguranja održivog razvoja turizma; (c) promicanje
i razvoj turističkih tokova, proizvoda i tržišta, infrastrukture, ljudskih
resursa i institucionalnih struktura; (d) razvoj
i provedbu učinkovitih politika; (e) osposobljavanje
u području turizma i izgradnju kapaciteta radi podizanja standarda usluga;
te (f) razvoj
i promicanje, između ostalog, turizma lokalne zajednice. ČLANAK
331. O pitanjima obuhvaćenima ovim poglavljem
odvijat će se redoviti dijalog. POGLAVLJE 10. POJOPRIVREDA
I RURALNI RAZVOJ ČLANAK
332. Stranke surađuju radi promicanja
poljoprivrednog i ruralnog razvoja, osobito postupnom konvergencijom politika i
zakonodavstva. ČLANAK
333. Suradnja između stranaka u području
poljoprivrede i ruralnog razvoja, između ostalog, uključuje
sljedeća područja: (a) olakšavanje
uzajamnog razumijevanja poljoprivrednih politika i politika ruralnog razvoja; (b) jačanje
administrativnih kapaciteta na središnjoj i lokalnoj razini u pogledu
planiranja, vrednovanja i provedbe politika u skladu s propisima i najboljima
praksama EU-a; (c) promicanje
modernizacije i održivosti poljoprivredne proizvodnje; (d) dijeljenje
znanja i najboljih praksi politika ruralnog razvoja radi promicanja gospodarske
dobrobiti ruralnih zajednica; (e) povećanje
konkurentnosti poljoprivrednog sektora te djelotvornosti i transparentnosti
svih dionika na tržištima; (f) promicanje
kvalitetnih politika i njihovih kontrolnih mehanizama, uključujući
oznake zemljopisnog podrijetla i ekološkog uzgoja; (g) proizvodnju
vina i seoskog turizma; (h) širenje
znanja i promicanje proširenih usluga za poljoprivredne proizvođače;
te (i) težnju
usklađivanju pitanja koja se rješavaju u okviru međunarodnih
organizacija kojih su stranke članice. ČLANAK
334. O pitanjima obuhvaćenima ovim poglavljem
odvijat će se redoviti dijalog. POGLAVLJE 11. RIBARSTVO
I POMORSTVO ODJELJAK 1. RIBARSTVENA
POLITIKA ČLANAK
335. 1. Stranke surađuju u
sljedećim područjima od zajedničkog interesa u sektoru
pomorstva, uključujući održavanje i upravljanje živim vodenim
resursima, kontrolu i nadzor, prikupljanju podataka, borbi protiv nezakonitog,
neprijavljenog i nereguliranog (IUU) ribolova, kako je definirano u
Međunarodnom akcijskom planu (International Plan of Action – IPOA) FAO-a
iz 2001. o sprečavanju i iskorjenjivanje nezakonitog, neprijavljenog i
nereguliranog (IUU) ribolova. 2. Ta će suradnja poštovati
međunarodne obveze stranaka u pogledu održavanja i upravljanja živim
vodenim resursima. ČLANAK
336. Stranke poduzimaju zajedničke aktivnosti,
razmjenjuju informacije i pružaju međusobnu podršku u cilju promicanja: (a) dobrog
upravljanja i najboljih praksi u upravljanju ribarstvom u cilju osiguranja
očuvanja i održivog upravljanja ribljim fondom na temelju načela
pristupa ekosustava; (b) odgovornog
ribolova i upravljanja ribarstvom u skladu s načelima održivog razvoja u
cilju očuvanja zdravog ribljeg fonda i ekosustava; te (c) regionalne
suradnje, uključujući putem regionalnih organizacija za upravljanje
ribarstvom, prema potrebi. ČLANAK
337. U smislu članka 336. ovog Sporazuma
i uzevši u obzir najbolje znanstvene savjete, stranke osnažuju suradnju i
koordinaciju svojih aktivnosti u području upravljanja i održavanja živih
vodenih resursa u Crnome moru. Obje stranke promicat će, prema potrebi,
regionalnu suradnju u Crnome moru i odnose s odgovarajućim regionalnim organizacijama
za upravljanje ribarstvom. ČLANAK
338. Stranke će poduprijeti inicijative, poput
uzajamne razmjene iskustava i pružanja podrške, kako bi osigurale provedbu
održive ribarstvene politike, na temelju pravne stečevine EU-a i
prioritetnih interesa stranaka u ovom području, uključujući: (a) upravljanje živim vodenim resursima,
ribarstvom i tehničke mjere: (b) nadzor i kontrolu ribolovnih
aktivnosti upotrebom nužne opreme za praćenje, uključujući
elektroničke uređaje za nadzor i praćenje, kao i postojanje
provedivog zakonodavstva i mehanizama kontrole; (c) usklađeno prikupljanje podataka o
ulovu i iskrcavanju te bioloških i gospodarskih podataka; (d) upravljanje ribarstvenim kapacitetima,
uključujući registar funkcionalne ribolovne flote; (e) djelotvornost tržišta, osobito
promicanjem organizacija proizvođača, pružanjem informacija
potrošačima i normama oglašavanja i sljedivosti; (f) razvoj strukturne politike za sektor
ribarstva koja osigurava održivost u gospodarskom, okolišnom i socijalnom
pogledu. ODJELJAK 2. POMORSKA
POLITIKA ČLANAK 339. Uzimajući u obzir suradnju u
područjima ribarstva, pomorskog prijevoza, okoliša i ostalih politika, i u
skladu s mjerodavnim međunarodnim sporazumima o pravu mora na temelju
Konvencije Ujedinjenih naroda o pravu mora, stranke razvijaju suradnju u
području integrirane pomorske politike, posebno: (a) u
promicanju integriranog pristupa pomorskim pitanjima, dobrom upravljanju i
razmjeni najboljih praksi u upotrebi pomorskog prostora; (b) u
promicanju pomorskoga prostornog planiranja kao alata kojim se pridonosi boljem
donošenju odluka u arbitraži između aktivnosti koje su u međusobnoj
suprotnosti, u skladu s načelom pristupa ekosustava; (c) u
promicanju inegriranog upravljanja obalnim područjem u skladu s
načelom pristupa ekosustava u cilju osiguranja održivog razvoja obalnog
područja i poboljšanja otpornosti obalnih regija na obalne rizike,
uključujući utjecaje klimatskih promjena; (d) u
promicanju inovacija i učinkovitosti upotrebe resursa u pomorskim
industrijama kao pokretača gospodarskog razvoja i zapošljavanja,
uključujući razmjenu najboljih podataka; (e) u
promicanju strateških saveza između pomorskih industrija, usluga i
znanstvenih institucija koje su specijalizirane za istraživanje u području
mora i pomorstva. (f) u
nastojanju poboljšavanja prekograničnog i međusektorskoga pomorskog
nadzora u cilju suočavanja sa sve većim izazovima u vezi s
pojačanim pomorskim prometom, obavljanjem dužnosti plovila, pomorskim
nesrećama i nezakonitim aktivnostima na moru; te (g) u
uspostavljanju redovitog dijaloga i promicanju različitih mreža
između pomorskih dionika. ČLANAK
340. Ova suradnja uključuje: (a) razmjenu
informacija, najbolje prakse, iskustvo i prijenos praktičnoga pomorskog
znanja, uključujući znanja o inovativnim tehnologijama u pomorskim
sektorima i pitanjima pomorskog okoliša; (b) razmjenu
informacija i najboljih praksi o financijskim opcijama za projekte,
uključujući javno-privatna partnerstva; te (c) poboljšanje
suradnje između stranaka u relevantnim međunarodnim pomorskim
forumima. Redovit dijalog o politikama ribarstva i
pomorstva ČLANAK
341. O pitanjima obuhvaćenim ovim poglavljem
između stranaka odvijat će se redoviti dijalog. POGLAVLJE 12. SURADNJA
U PODRUČJIMA ISTRAŽIVANJA, TEHNOLOŠKOG RAZVOJA
I DEMONSTRACIJSKIH AKTIVNOSTI ČLANAK
342. Stranke promiču suradnju u svim
područjima civilnih znanstvenih istraživanja i tehnološkog razvoja i
demonstracijskih aktivnosti (RTD) na temelju uzajamne koristi i podložno
odgovarajućim i djelotvornim razinama zaštite prava intelektualnog
vlasništva. ČLANAK
343. Suradnja u području RTD-a uključuje: (a) politički
dijalog i razmjenu znanstvenih i tehnoloških informacija; (b) olakšavanje
odgovarajućeg pristupa odgovarajućim programima stranaka; (c) povećanje
istraživačkog kapaciteta i sudjelovanja istraživačkih subjekata
Gruzije u istraživačkim okvirnim programima EU-a; (d) promicanje
zajedničkih istraživačkih projekata u svim područjima RTD-a; (e) aktivnosti
u području osposobljavanja i programe mobilnosti za znanstvenike,
istraživače i ostalo istraživačko osoblje koje sudjeluje u
aktivnostima istraživanja i tehnološkog razvoja obiju stranaka; (f) olakšavanje
u okviru primjenjivog zakonodavstva, slobodnog kretanja istraživačkih
djelatnika koji sudjeluju u aktivnostima obuhvaćenima ovim Sporazumom i
prekograničnog kretanja robe namijenjene za upotrebu u takvim
aktivnostima; te (g) ostalim
oblicima suradnje u području RTD-a na temelju međusobnog sporazuma. ČLANAK
344. U aktivnostima suradnje u tom području
treba tražiti sinergije s aktivnostima koje se odvijaju u okviru financijske
suradnje između EU-a i Gruzije, kako je navedeno u Glavi VII.
(Financijska pomoć i odredbe o sprečavanju prijevara i nadzoru) ovog
Sporazuma. POGLAVLJE 13. POLITIKA
ZAŠTITE POTROŠAČA ČLANAK
345. Stranke surađuju kako bi osigurale visoku
razinu zaštite potrošača i postigle usklađenost svojih sustava
zaštite potrošača. ČLANAK
346. Radi postizanja tih ciljeva suradnja, prema
potrebi, može uključivati: (a) usmjerenost
na približavanje zakonodavstva u području zaštite potrošača, a
istovremeno izbjegavanje stvaranja prepreka trgovini; (b) promicanje
razmjene informacija o sustavima zaštite potrošača, uključujući
zakonodavstvo u području zaštite potrošača i njegovu provedbu,
sigurnost proizvoda za široku potrošnju, sustave za razmjenu informacija,
obrazovanje/osvještenje potrošača i jačanje uloge potrošača i
naknadi štete potrošačima; (c) aktivnosti
osposobljavanja administrativnih službenika i ostalih predstavnika interesa
potrošača; (d) poticanje
aktivnosti nezavisnih udruga potrošača i suradnje između predstavnika
potrošača. ČLANAK
347. Gruzija će približiti svoje zakonodavstvo
aktima EU-a i međunarodnim instrumentima iz Priloga XXIX. ovom
Sporazumu u skladu s odredbama tog Priloga. POGLAVLJE 14. ZAPOŠLJAVANJE,
SOCIJALNA POLITIKA I JEDNAKE MOGUĆNOSTI ČLANAK
348. Stranke jačaju dijalog i suradnju na
promicanju programa za dostojanstveni rad, politike zapošljavanja, zdravlja i
sigurnosti na radu, socijalnog dijaloga, socijalne zaštite, socijalne
uključenosti, ravnopravnosti spolova i borbe protiv diskriminacije te
društvene odgovornosti poduzeća čime pridonose promicanju brojnijih i
boljih radnih mjesta, smanjenju siromaštva, boljoj socijalnoj koheziji,
održivom razvoju i boljoj kvaliteti života. ČLANAK
349. Suradnja na temelju razmjene informacija i najboljih
praksi može uključivati određen broj pitanja iz sljedećih
područja: (a) smanjenje
siromaštva i bolja socijalna kohezija; (b) politika
zapošljavanja usmjerena na brojnija i bolja radna mjesta s dostojanstvenim
uvjetima rada, uključujući cilj smanjenja sive ekonomije i sivog
zapošljavanja; (c) promicanje
aktivnih mjera tržišta rada i djelotvornih službi za zapošljavanje, prema
potrebi, radi modernizacije i prilagodbe potrebama tržišta rada stranaka; (d) poticanje
obuhvatnijih sustava tržišta rada i socijalne sigurnosti koji uključuju
osobe u nepovoljnijem položaju, uključujući osobe s invaliditetom i
pripadnike manjina; (e) jednake
mogućnosti i borba protiv diskriminacije, usmjerene na unapređenje
ravnopravnosti spolova i osiguranje jednakih mogućnosti za muškarce i
žene, kao i borbu protiv diskriminacije na temelju spola, rasne ili
etničke pripadnosti, vjere, invaliditeta, godina ili seksualne
opredijeljenosti; (f) socijalna
politika usmjerena na podizanje razine socijalne zaštite, sustava socijalne
zaštite u smislu kvalitete, dostupnosti i financijske održivosti; (g) unapređenje
sudjelovanja socijalnih partnera i promicanje socijalnog dijaloga,
uključujući jačanjem kapaciteta svih relevantnih dionika; (h) promicanje
zdravlja i sigurnosti na radu; te (i) svijesti
i dijaloga u području društvene odgovornosti poduzeća. ČLANAK
350. Stranke potiču uključivanje svih
relevantnih dionika, uključujući organizacije civilnog društva, a
osobito socijalnih partnera u oblikovanje politike i reforme te u suradnji
između stranaka, kako je predviđeno u odgovarajućem dijelu glave VIII.
(Institucionalne, opće i završne odredbe) ovog Sporazuma. ČLANAK
351. Cilj je stranaka jačanje suradnje u
pitanjima zapošljavanja i socijalne politike u svim relevantnim regionalnim,
multilateralnim i međunarodnim forumima i organizacijama. ČLANAK
352. Stranke promiču društvenu odgovornost
poduzeća i potiču odgovorne poslovne prakse poput onih koje
promiču brojne međunarodne smjernice o društvenoj odgovornosti
poduzeća, a posebno OECD-ove smjernice za multinacionalna poduzeća. ČLANAK
353. O pitanjima obuhvaćenima ovim poglavljem
odvijat će se redoviti dijalog. ČLANAK
354. Gruzija će približiti svoje zakonodavstvo
aktima EU-a i međunarodnim instrumentima iz Priloga XXX. ovom
Sporazumu u skladu s odredbama tog Priloga. POGLAVLJE 15. JAVNO
ZDRAVSTVO ČLANAK
355. Stranke su suglasne razvijati suradnju u
području javnog zdravlja u cilju podizanja razine sigurnosti javnog
zdravlja i zaštite zdravlja ljudi kao osnovnog dijela održivog razvoja i
gospodarskog rasta. ČLANAK
356. Suradnja uključuje sljedeća
područja, posebno: (a) jačanje
sustava javnog zdravstva Gruzije, osobito provedbom reforme zdravstvenog
sektora, čime se osigurava visokokvalitetna primarna zdravstvena zaštita,
razvoj ljudskih resursa za zdravstvo te unapređenjem upravljanja
zdravstvom i financiranja zdravstvene zaštite; (b) epidemiološki
nadzor i kontrolu zaraznih bolesti poput HIV-a/AIDS-a, virusnog hepatitisa i
tuberkuloze, antimikrobske otpornosti, kao i bolju pripremljenost za prijetnje
i izvanredne situacije u području javnog zdravlja; (c) sprečavanje
i kontrolu nezaraznih bolesti, uglavnom razmjenom informacija i najboljih
praksi, čime se promiču zdravi načini života, fizička
aktivnost i vodi računa o glavnim odrednicama zdravlja, poput prehrane i
ovisnosti o alkoholu, drogama i cigaretama; (d) kvalitetu
i sigurnost tvari ljudskog podrijetla; (e) informacije
i saznanja u području zdravlja; te (f) učinkovitu
provedbu međunarodnih zdravstvenih sporazuma čije su stranke
članice, posebno Međunarodne zdravstvene propise i Okvirne konvencije
o kontroli duhana. ČLANAK
357. Gruzija će približiti svoje zakonodavstvo
aktima EU-a i međunarodnim instrumentima iz Priloga XXXI. ovom
Sporazumu u skladu s odredbama tog Priloga. POGLAVLJE 16. OBRAZOVANJE,
OSPOSOBLJAVANJE I MLADEŽ ČLANAK
358. Stranke surađuju u području
obrazovanja i osposobljavanja u cilju jačanja suradnje i dijaloga,
uključujući dijalog o pitanjima politike, kako bi približile politike
i prakse Gruzije odgovarajućim politikama i praksama EU-a. Stranke
surađuju u promicanju cjeloživotnog učenja i promiču suradnju i
transparentnost na svim razinama obrazovanja i osposobljavanja, uz poseban
naglasak na visokom obrazovanju. ČLANAK
359. Suradnja u području obrazovanja i
osposobljavanja usmjerena je na, među ostalim, sljedeća
područja: (a) promicanje
cjeloživotnog učenja koje je ključno za rast i zapošljavanje i kojim
se građanima omogućava potpuno sudjelovanje u društvu; (b) modernizaciju
sustava obrazovanja i osposobljavanja, podizanje kvalitete, relevantnosti i
pristupa za cijelo vrijeme trajanja obrazovanja, od ranog djetinjstva do
tercijarnog obrazovanja; (c) promicanje
kvalitete u visokom obrazovanju na način koji je sukladan Planu za
modernizaciju visokog obrazovanja EU-a i Bolonjskom procesu. (d) učvršćivanje
međunarodne akademske suradnje i sudjelovanja u programima suradnje EU-a
čime se povećava mobilnost studenata i profesora; (e) poticanje
učenja stranih jezika; (f) promicanje
napretka prema priznavanju kvalifikacija i kompetencija te osiguranju
transparentnosti u tom području; (g) promicanje
suradnje u području strukovnog obrazovanja i osposobljavanja s obzirom na
relevantne dobre prakse EU-a; te (h) jačanje
razumijevanja i znanja o procesu europske integracije, akademskog dijaloga o
vezama između EU-a i Istočnog partnerstva te sudjelovanja u
relevantnim programima EU-a. ČLANAK
360. Stranke su suglasne surađivati u
području politike mladih u cilju: (a) jačanja
suradnje i razmjena u području politike mladih i neformalnog obrazovanja
mladih ljudi i mladih radnika; (b) pružanja
podrške mladim ljudima i mobilnosti mladih radnika kao sredstva za promicanje
međukulturnog dijaloga i stjecanja znanja, vještina i kompetencija izvan
formalnih obrazovnih sustava, uključujući volontiranjem; te (c) promicanja
suradnje između organizacija mladih. ČLANAK
361. Gruzija će provesti i razviti politiku u
skladu s okvirom politika EU-a i praksi u smislu dokumenata iz Priloga XXXII.
ovom Sporazumu u skladu s odredbama tog Priloga. POGLAVLJE 17. SURADNJA
U PODRUČJU KULTURE ČLANAK
362. Stranke će promicati kulturnu suradnju s
obzirom na načela sadržana u Konvenciji Organizacije Ujedinjenih naroda za
obrazovanje, znanost i kulturu (UNESCO) o zaštiti i promicanju raznolikosti
kulturnih izričaja iz 2005. Stranke će održavati redoviti
politički dijalog u područjima od zajedničkog interesa,
uključujući razvoj kulturnih industrija u EU-u i Gruzije. Suradnje
između stranaka ojačat će međukulturni dijalog,
uključujući sudjelovanjem kulturnog sektora i civilnog društva EU-a i
Gruzije. ČLANAK
363. Stranke usmjeravaju suradnju u brojna
područja: (a) kulturnu
suradnju i kulturne razmjene; (b) mobilnost
umjetnosti i umjetnika i jačanje kapaciteta kulturnog sektora; (c) međukulturni
dijalog; (d) dijalog
o kulturnoj politici; te (e) suradnju
u međunarodnim forumima poput UNESCO-a i Vijeća Europe, između
ostalog, u cilju razvoja kulturne raznolikosti i očuvanja i vrednovanja
kulturne i povijesne baštine. POGLAVLJE 18. SURADNJA
U PODRUČJIMA AUDIOVIZUALNE POLITIKE I MEDIJA ČLANAK
364. Stranke će promicati suradnju u
području audiovizualne politike. Suradnjom se ojačava audiovizualna
industrija EU-a i Gruzija, posebno stručnim osposobljavanjem, razmjenom
informacija i ohrabrivanjem koprodukcije u područjima kinematografije i
televizije. ČLANAK
365. 1. Stranke održavaju redoviti dijalog u
području audiovizualne politike i politike medija i surađuju s ciljem
ojačavanja nezavisnosti i stručnosti medija, kao i veza s medijima iz
EU-a u skladu s relevantnim europskim normama, uključujući norme
Vijeća Europe i Konvenciji UNESCO-a o zaštiti i promicanju raznolikosti
kulturnih izračaja iz 2005. 2. Suradnja bi, između ostalog,
mogla uključivati pitanje osposobljavanja novinara i ostalih medijskih
stručnjaka. ČLANAK
366. Stranke usmjeravaju suradnju u brojna
područja: (a) dijalog
u području audiovizualne politike i politike medija; (b) dijalog
na međunarodnim forumima (kao što su forumi UNESCO-a i WTO-a); te (c) suradnju
u području audiovizualne politike i politike medija, uključujući
u području kinematografije. ČLANAK
367. Gruzija će približiti svoje zakonodavstvo
aktima EU-a i međunarodnim instrumentima iz Priloga XXXIII. ovom Sporazumu
u skladu s odredbama tog Priloga. POGLAVLJE 19. SURADNJA
U PODRUČJU SPORTA
I FIZIČKE AKTIVNOSTI ČLANAK
368. Stranke promiču suradnju u području
sporta i fizičke aktivnosti razmjenom informacija i dobrih praksi radi
promicanja zdravog načina života, društvenih i obrazovnih vrijednosti
sporta mobilnosti u sportu te u cilju borbe protiv globalnih prijetnji sportu,
kao što su zloupotreba droga, rasizam i nasilje. POGLAVLJE 20. SURADNJA
U PODRUČJU CIVILNOG DRUŠTVA ČLANAK 369. Stranke jačaju dijalog o suradnji u
području civilnog društva sa sljedećim ciljevima: (a) jačanja
kontakata i razmjene informacija i iskustava između svih sektora civilnog
društva u EU-u i u Gruziji; (b) osiguranja
boljih saznanja i razumijevanja Gruzije, uključujući njezinu povijest
i kulturu, u EU-u, a osobito među organizacijama civilnog društva iz
država članica, čime se osigurava bolje razumijevanje prilika i
izazova u budućim odnosima; te (c) uzajamnog
osiguranja boljih saznanja i razumijevanja EU-a u Gruziji, a osobito među
gruzijskim organizacijama civilnog društva, bez isključivog naglaska na
vrijednostima na kojima je osnovan EU, njegovim politikama i njegovu
funkcioniranju. ČLANAK 370. Stranke promiču dijalog i suradnju
između dionika civilnog društva na objema stranama kao sastavni dio odnosa
između EU-a i Gruzije. Ciljevi su tog dijaloga i te suradnje: (a) osiguranje
uključivanja civilnog društva u odnose između EU-a i Gruzije, osobito
u provedbi odredaba ovog Sporazuma; (b) jačanje
sudjelovanja civilnog društva u postupku javnog donošenja odluka, osobito
održavanjem otvorenog, transparentnog i redovitog dijaloga između javnih
institucija i predstavničkih udruženja i civilnog društva; (c) omogućivanje
povoljne okoline za izgradnju institucija i razvoj organizacija civilnog
društva na različite načine, uključujući, između
ostalog, zagovaračku podršku, neformalno i formalno umrežavanje, uzajamne
posjete i radionice, omogućujući pravni okvir za civilno društvo, i (d) upoznavanje
predstavnika civilnog društva na objema stranama s postupcima savjetovanja i
dijaloga između civilnog društva, uključujući socijalne partnere
i javnih tijela, osobito u cilju jačanja civilnog društva u postupku
javnog donošenja odluka. ČLANAK 371. O pitanjima obuhvaćenima ovim poglavljem
odvijat će se redoviti dijalog između stranaka. POGLAVLJE 21. REGIONALNI
RAZVOJ, SURADNJA NA
PREKOGRANIČNOJ I REGIONALNOJ RAZINI ČLANAK 372. 1. Stranke promiču uzajamno
razumijevanje i bilateralnu suradnju u području regionalne politike razvoja,
uključujući metode oblikovanja i provedbe regionalnih politika,
upravljanja i partnerstva na više razina uz poseban naglasak na razvoj
područja u nepovoljnom položaju i teritorijalnu suradnju u cilju uspostave
komunikacijskih kanala i bolje razmjene informacija i iskustava između
nacionalnih i lokalnih tijela, društveno-gospodarskih činitelja i civilnog
društva. 2. Stranke posebno surađuju u cilju
usklađivanja praksi Gruzije sa sljedećim načelima: (a) jačanjem
višerazinskog upravljanja jer utječe na središnju razinu i na lokalne
zajednice uz poseban naglasak na načine jačanja uključivanja
lokalnih dionika; (b) učvršćivanjem
partnerstva između svih stranaka koje sudjeluju u regionalnom razvoju, te (c) sufinanciranjem
financijskim doprinosom onih koji sudjeluju u provedbi programa i projekata
regionalnog razvoja. Članak 373. 1. Stranke podupiru i jačaju
uključivanje tijela na lokalnoj razini u regionalnu suradnju,
uključujući prekograničnu suradnju i povezane upravljačke
strukture, jačaju suradnju uspostavom povoljnoga recipročnog
zakonodavnog okvira, primjenjuju i razvijaju mjere izgradnje kapaciteta te
promiču jačanje prekograničnih i regionalnih gospodarskih i
poslovnih mreža. 2. Stranke će surađivati radi
učvršćivanja institucionalnih i operativnih kapaciteta gruzijskih
institucija u područjima regionalnog razvoja i prostornog planiranja,
između ostalog: (a) unapređenjem
međuinstitucionalne koordinacije, a posebno mehanizma vertikalne i
horizontalne interakcije središnjih i lokalnih javnih tijela u postupku razvoja
i provedbe regionalnih politika; (b) razvojem
kapaciteta lokalnih javnih tijela radi promicanja uzajamne prekogranične
suradnje kod usklađivanja s načelima i praksama EU-a; te (c) dijeljenjem
znanja, informacija i najboljih praksi u području politika regionalnog
razvoja radi promicanja gospodarske dobrobiti lokalnih zajednica i
ujednačenog razvoja regija. ČLANAK 374. 1. Stranke jačaju i potiču
razvoj prekogranične suradnje u drugim područjima obuhvaćenima
ovim Sporazumom kao što su, između ostalog, prijevoz, energetika,
komunikacijske mreže, kultura, obrazovanje, turizam i zdravlje. 2. Stranke jačaju suradnju
između svojih regija u obliku transnacionalnih i međuregionalnih
programa, čime potiču sudjelovanje regija Gruzije u europskim
regionalnim strukturama i organizacijama i promiču svoj gospodarski i
institucionalni razvoj provedbom projekata od zajedničkog interesa. 3. Te će se aktivnosti odvijati u
kontekstu: (a) nastavka
teritorijalne suradnje s europskim regijama, uključujući suradnju
transnacionalnim i prekograničnim programima suradnje; (b) suradnje
u okviru Istočnog partnerstva s tijelima EU-a, uključujući Odbor
regija, i sudjelovanja u različitim europskim regionalnim projektima i
inicijativama; (c) suradnje,
između ostalog, s Europskim gospodarskim i socijalnim odborom i Europskom
mrežom za praćenje prostornog planiranja. ČLANAK 375. O pitanjima obuhvaćenim ovim poglavljem
odvijat će se redoviti dijalog. POGLAVLJE 22. CIVILNA
ZAŠTITA ČLANAK 376. Stranke razvijaju i jačaju suradnju u
području prirodnih nepogoda i nesreća izazvanih ljudskim djelovanjem.
Suradnja se odvija uzimajući u obzir interese stranaka na temelju
jednakosti i uzajamne koristi, kao i međuovisnost koja postoji između
stranaka te multilateralne aktivnosti u tom području. ČLANAK 377. Suradnja je usmjerena na poboljšanje
sprečavanja prirodnih nepogoda i nesreća izazvanih ljudskim
djelovanjem, pripreme za i reakcije na njih. ČLANAK 378. Stranke, između ostalog, razmjenjuju
informacije i stručna znanja te provode zajedničke aktivnosti na
bilateralnoj osnovi i/ili u okviru multilateralnih programa. Suradnja se može
odvijati, između ostalog, provođenjem posebnih sporazuma i/ili
administrativnih dogovora u tom području o kojima su se stranke
usuglasile. ČLANAK 379. Suradnja može uključivati sljedeće
ciljeve: (a) razmjenu
i redovito ažuriranje podataka za kontakt radi osiguranja neprekidnih dijaloga
i radi mogućnosti održavanja stalnog međusobnog kontakta. (b) pojednostavnjenje
uzajamne pomoći u slučaju velikih nesreća, prema potrebi i
podložno dostupnosti dovoljnih sredstava. (c) razmjenu
svakodnevnih ranih upozorenja i ažuriranih informacija o ozbiljnim izvanrednim
situacijama koje utječu na EU i Gruziju, uključujući zahtjeve i
ponude za pomoć; (d) razmjenu
informacija o pružanju pomoći stranaka trećim zemljama u slučaju
izvanrednih situacija u koje je uključen mehanizam EU-a za civilnu
zaštitu. (e) suradnju
u području potpore državi domaćinu kada zatraži/pruža pomoć; (f) razmjenu
najboljih praksi i smjernica u području sprečavanja katastrofa,
pripremljenosti i reagiranja; (g) suradnju
u području smanjenja rizika od katastrofe vodeći računa,
između ostalog, o institucionalnim vezama i zagovaranju; informacijama,
obrazovanju i komunikaciji, najboljim praksama u cilju sprečavanja ili
ublažavanja učinaka prirodnih opasnosti; (h) suradnju
u području poboljšavanja baze znanja u pogledu katastrofa i ocjene rizika
za upravljanje katastrofama; (i) suradnju
u području ocjene učinaka katastrofa na okoliš i javno zdravlje; (j) pozivanje
stručnjaka na posebne tehničke radionice i simpozije o pitanjima
civilne zaštite; (k) pozivanje,
ovisno o slučaju, promatrača na posebne vježbe i osposobljavanja koje
organizira EU i/ili Gruzija te (l) jačanje
suradnje u pogledu najdjelotvornije upotrebe dostupnih kapaciteta civilne
zaštite. POGLAVLJE 23. SUDJELOVANJE
U TIJELIMA I PROGRAMIMA EUROPSKE UNIJE ČLANAK 380. Gruziji je dopušteno sudjelovanje u svim
tijelima Unije otvorenima prema sudjelovanju Gruzije u skladu s relevantnim
odredbama o osnivanju tih tijela. Gruzija sklapa zasebne sporazume s EU-om
kojima se omogućuje njezino sudjelovanje u svakoj takvoj agenciji,
uključujući iznos njezina financijskog doprinosa. ČLANAK 381. Gruziji je dopušteno sudjelovanje u
postojećim i budućim programima Unije otvorenima prema sudjelovanju
Gruzije u skladu s relevantnim odredbama o usvajanju tih programa. Sudjelovanje
Gruzije u programima Unije u skladu je s odredbama utvrđenima Protokolom III
uz ovaj Sporazum o okvirnom sporazumu između Europske unije i Gruzije o
općim načelima sudjelovanja Gruzije u programima Unije. ČLANAK 382. Stranke će održavati redoviti dijalog o
sudjelovanju Gruzije u programima i tijelima Unije. Točnije, EU
obavještava Gruziju u slučaju uspostavljanja novih agencija EU-a i novih
programa Unije, kao i u pogledu izmjena uvjeta sudjelovanja u programima Unije
i agencijama navedenima u članku 380. i 381. ovog Sporazuma. GLAVA VII. FINANCIJSKA
POMOĆ I ODREDBE O
SPREČAVANJU PRIJEVARA I NADZORU POGLAVLJE 1. FINANCIJSKA
POMOĆ ČLANAK 383. Gruzija koristi financijsku pomoć u
okviru relevantnih mehanizama i instrumenata za financiranje EU-a. Gruziji može
koristiti i suradnja s Europskom investicijskom bankom (EIB), Europskom bankom
za obnovu i razvoj (EBRD) i ostalim međunarodnim financijskim
institucijama. Financijska pomoć pridonijet će postizanju ciljeva
ovog Sporazuma i bit će osigurana u skladu s člancima u nastavku. ČLANAK 384. Glavna načela financijske pomoći
utvrđuju se relevantnim uredbama o financijskim instrumentima EU-a. ČLANAK 385. Prioritetna područja financijske
pomoći EU-a o kojima su se usuglasile stranke utvrđuju se u godišnjim
programima djelovanja temeljenima, kad god je primjenjivo, na višegodišnjim
okvirima koji odražavaju dogovorene prioritete politike. Unutar iznosa
pomoći utvrđenima u okviru tih programa uzimaju se u obzir potrebe
Gruzije, kapaciteti sektora i napredak u odnosu na reforme, posebno u
područjima obuhvaćenima ovim Sporazumom. ČLANAK 386. Da bi se omogućila optimalna uporaba
dostupnih resursa, stranke nastoje osigurati da se pomoć EU-a provodi u
uskoj suradnji i koordinaciji s ostalim državama donatoricama, organizacijama
donatoricama i međunarodnim financijskim institucijama i u skladu s
međunarodnim načelima djelotvornosti pomoći. ČLANAK 387. Temeljna pravna, upravna i tehnička
osnova financijske pomoći utvrđuje se unutar okvira relevantnih
sporazuma između stranaka. ČLANAK 388. Vijeće za pridruživanje obavještava se o
napretku i provedbi financijske pomoći i njezinu utjecaju na postizanje
ciljeva ovog Sporazuma. U tu svrhu relevantna tijela stranaka osiguravaju
odgovarajuće informacije u vezi s praćenjem i procjenom na
zajedničkoj i trajnoj osnovi. ČLANAK 389. Stranke provode pomoć u skladu s
načelima dobrog financijskog upravljanja i surađuju u smislu zaštite
financijskih interesa EU-a i Gruzije u skladu s poglavljem 2. (Odredbe o
sprečavanju prijevara i nadzoru) ove glave. POGLAVLJE 2. ODREDBE
O SPREČAVANJU PRIJEVARA I NADZORU ČLANAK 390. Definicije Za potrebe ovog poglavlja primjenjuju se
definicije utvrđene Protokolom III uz ovaj Sporazum. ČLANAK 391. Područje
primjene Ovo se poglavlje primjenjuje na svaki daljnji
sporazum ili financijski instrument koji će biti sklopljen između
stranaka i na svaki drugi financijski instrument EU-a kojem Gruzija može biti
pridružena, ne dovodeći u pitanje ni jednu drugu dodatnu klauzulu kojom su
obuhvaćene revizije, provjere na terenu, inspekcije, nadzor i mjere za
borbu protiv prijevara, uključujući one koje provode Europski
revizorski sud i Europski ured za borbu protiv prijevara (OLAF). ČLANAK 392. Mjere
sprečavanja i borbe protiv prijevara, korupcije i ostalih nezakonitih
radnji Stranke poduzimaju djelotvorne mjere
sprečavanja i borbe protiv prijevara, korupcije i ostalih nezakonitih
radnji povezanih s provedbom fondova EU-a, između ostalog, u okviru
zajedničke upravne pomoći i zajedničke pravne pomoći u
područjima obuhvaćenima ovim Sporazumom. ČLANAK 393. Razmjena
informacija i daljnja suradnja na operativnoj razini 1. Za potrebe pravilne provedbe ovog
poglavlja nadležna tijela Gruzije i EU-a redovito razmjenjuju informacije i, na
zahtjev jedne od stranaka, provode savjetovanja. 2. OLAF se može usuglasiti s tijelima iste
vrste u Gruziji u skladu s gruzijskim zakonodavstvom u pogledu daljnje suradnje
u području sprečavanja prijevara, uključujući operativna
rješenja s tijelima Gruzije. 3. Za prijenos i obradu osobnih podataka
primjenjuje se članak 14. glave III. (Sloboda, sigurnost i
pravda) ovog Sporazuma. ČLANAK 394. Sprečavanje
prijevare, korupcije i nepravilnosti 1. Tijela EU-a i Gruzije redovito
provjeravaju pravilnu provedbu poslova financiranih u okviru fondova EU-a.
Poduzimaju sve odgovarajuće mjere sprečavanja i ispravka
nepravilnosti i prijevara. 2. Tijela EU-a i Gruzije poduzimaju sve
odgovarajuće mjere sprečavanja i ispravka svih aktivnih ili pasivnih
korupcijskih praksi i isključivanje sukoba interesa u bilo kojoj fazi
postupaka povezanih s provedbom fondova EU-a. 3. Tijela Gruzije obavještavaju Europsku
komisiju o svim poduzetim zaštitnim mjerama. 4. Europska komisija ima pravo
prikupljati dokaze u skladu s člankom 56. Uredbe Vijeća (EZ,
Euratom) br. 1605/2002 od 25. lipnja 2002. o Financijskoj uredbi koja
se primjenjuje na opći proračun Europskih zajednica. 5. Posebno ima pravo i prikupiti dokaze
o tome da se postupcima nabave i dodjele bespovratnih sredstava zadovoljavaju
načela transparentnosti, jednakog postupanja i nediskriminacije,
sprečavaju sukobi interesa, nude jamstva jednaka međunarodno
prihvaćenim normama i osigurava postupanje u skladu s odredbama dobrog
financijskog upravljanja. 6. U skladu s vlastitim postupcima
stranke jedna drugoj dostavljaju sve informacije povezane s provedbom fondova
EU-a i bez odgađanja obavješćuju jedna drugu o bilo kakvim znatnim
promjenama njihovih postupaka ili sustava. ČLANAK 395. Pravni
postupci, istraga i progon Tijela Gruzije osiguravaju pravne postupke,
istragu i progon stvarnih slučajeva prijevare, korupcije ili drugih
nepravilnosti, uključujući sukob interesa, ili slučajeva u
odnosu na koje postoji sumnja, nakon nacionalnog nadzora ili nadzora EU-a.
Prema potrebi OLAF može nadležnim tijelima Gruzije pomoći u izvršavanju tog
zadatka. ČLANAK 396. Priopćavanje
prijevare, korupcije i nepravilnosti 1. Tijela Gruzije bez odgađanja
dostavljaju Europskoj komisiji sve informacije koje su zamijetila, a koje se
odnose na stvarne slučajeve prijevare ili korupcije te bez odgađanja
obavještavaju Europsku komisiju o svim drugim nepravilnostima,
uključujući sukob interesa, u vezi s provedbom fondova EU-a. U
slučaju sumnje na prijevaru ili korupciju, o tome se obavještava i OLAF i
Europsku komisiju. 2. Tijela Gruzije izvješćuju i o
svim mjerama poduzetima u vezi s činjenicama priopćenima u okviru
ovog članka. Ne bude li slučajeva prijevare, korupcije ili drugih
nepravilnosti, tijela Gruzije o tome obavještavaju Europsku komisiju na kraju
svake kalendarske godine. ČLANAK 397. Revizije 1. Europska komisija i Europski
revizorski sud imaju pravo preispitati je li ukupan rashod povezan s provedbom
fondova EU-a nastao na zakonit i redovit način i je li financijsko
upravljanje dobro. 2. Revizije se provode na temelju
preuzetih obveza i izvršenih plaćanja. Temelje se na evidencijama i, ako
je potrebno, provode se na terenu u prostorima subjekta koji upravlja ili
sudjeluje u provedbi fondova EU-a. Takve se revizije mogu provoditi prije
zatvaranja izvještaja za predmetnu financijsku godinu i tijekom razdoblja od
pet godina od datuma plaćanja ostatka financijske potpore. 3. Inspektori Europske komisije i druge
osobe koje su ovlastili Europska komisija ili Europski revizorski sud mogu
provoditi kontrolu dokumentacije ili provjere na terenu i revizije u prostorima
bilo kojeg subjekta koji upravlja ili sudjeluje u provedbi fondova EU-a i
njihovih podnaručitelja u Gruziji. 4. Inspektori Europske komisije ili
druge osobe koje su ovlastili Europska komisija ili Europski revizorski sud
imaju odgovarajući pristup lokacijama, radovima i dokumentima za provedbu
tih revizija, uključujući one u elektroničkom obliku. Sve javne
institucije Gruzije obavještava se o tom pravu pristupa te se ono izričito
navodi u ugovorima sklopljenima radi provedbe instrumenata iz ovog Sporazuma. 5. Prethodno opisane provjere i revizije
primjenjive su na sve naručitelje i podnaručitelje koji su primili
fondove EU-a. Pri izvršavanju svojih zadaća Europski revizorski sud i
revizorska tijela Gruzije surađuju u duhu povjerenja, zadržavajući
pritom svoju neovisnost. ČLANAK 398. Kontrole
na terenu 1. Unutar okvira ovog Sporazuma OLAF je
ovlašten izvršavati provjere i inspekcije na terenu u cilju zaštite
financijskih interesa EU-a u skladu s odredbama Uredbe Vijeća (EZ,
Euratom) br. 2185/96 od 11. studenoga 1996. o provjerama i
inspekcijama na terenu koje provodi Komisija s ciljem zaštite financijskih
interesa Europskih zajednica od prijevara i ostalih nepravilnosti. 2. OLAF priprema i provodi provjere i
inspekcije na terenu u uskoj suradnji s nadležnim tijelima Gruzije,
uzimajući u obzir odgovarajuće zakonodavstvo Gruzije. 3. Tijela Gruzije pravodobno se
obavještavaju o predmetu, namjeni i pravnoj osnovi provjera i inspekcija kako
bi ista mogla osigurati svu potrebnu pomoć. U tu svrhu službenici nadležnih
gruzijskih tijela mogu sudjelovati u provjerama i inspekcijama na terenu. 4. Ako predmetna tijela Gruzije izraze
interes, mogu zajednički s OLAF-om izvršavati provjere i inspekcije na
terenu. 5. Ako se gospodarski subjekt protivi
provjeri na terenu ili inspekciji, gruzijska tijela u skladu s nacionalnim
zakonodavstvom OLAF-u pružaju odgovarajuću pomoć potrebnu za
izvršenje njihove službene obveze u vezi s provedbom provjere na terenu ili
inspekcije. ČLANAK 399. Upravne
mjere i kazne Ne dovodeći u pitanje gruzijsko
zakonodavstvo, Europska komisija može uvesti administrativne mjere i kazne u
skladu s Uredbom (EZ, Euratom) br. 1605/2002 i Uredbom Komisije (EZ,
Euratom) br. 2342/2002 od 23. prosinca 2002. o utvrđivanju
detaljnih pravila za provedbu Uredbe Vijeća (EZ, Euratom)
br. 1605/2002 o Financijskoj uredbi koja se primjenjuje na opći
proračun Europskih zajednica te s Uredbom Vijeća (EZ, Euratom)
br. 2988/95 od 18. prosinca 1995. o zaštiti financijskih interesa Europskih
zajednica. ČLANAK 400. Povrat 1. Gruzijska tijela poduzimaju sve
potrebne mjere za provođenje odredaba navedenih u nastavku u pogledu
povrata nepropisno isplaćenih fondova EU-a državnoj financijskoj agenciji. 2. Ako je tijelima Gruzije povjerena
provedba fondova EU-a, Europska komisija ima pravo povrata nepropisno
isplaćenih fondova EU-a, posebno u okviru financijskih korekcija. Europska
komisija uzima u obzir mjere koje su poduzela tijela Gruzije u cilju
sprečavanja gubitka predmetnih fondova EU-a. 3. Europska komisija savjetuje se s
Gruzijom o tom pitanju prije donošenja odluke o povratu. O sporovima u vezi s
povratom raspravljat će se u okviru Vijeća za pridruživanje. 4. Ako Europska komisija izravno ili
neizravno provodi fondove EU-a povjeravanjem zadataka provedbe proračuna
trećim stranama, odluke Europske komisije donesene u okviru područja
primjene ove glave kojima se nameće novčana obveza osobama osim
državama, izvršiva je u Gruziji u skladu sa sljedećim načelima: (a) izvršavanje
se provodi u skladu s pravilima građanskog postupka na snazi u Gruziji.
Nalog za njezino izvršenje prilaže se uz odluku, bez ikakvih drugih formalnosti
osim provjere vjerodostojnosti odluke, koju provodi nacionalno tijelo koje u tu
svrhu imenuje vlada Gruzije i o kojem obavještava Europsku komisiju i Sud
Europske unije. (b) kad
su te formalnosti ispunjene na zahtjev dotične stranke, ona može nastaviti
s izvršenjem u skladu sa zakonodavstvom Gruzije, iznoseći slučaj
izravno pred nadležno tijelo. (c) izvršenje
se može obustaviti samo odlukom Suda Europske unije. Međutim, predmetni
sudovi Gruzije imaju nadležnost nad žalbama da je izvršenje provedeno na
neodgovarajući način. 5. Nalog za izvršenje, uz nadzor kojim
je obuhvaćena samo provjera vjerodostojnosti akta, izdaje tijelo koje
odredi Vlada Gruzije. Izvršenje se provodi u skladu s propisima procesnog prava
Gruzije. Zakonitost odluke o izvršenju relevantnih tijela EU-a podliježe
nadzoru Suda Europske unije. 6. Presude koje Sud Europske unije
donese u skladu s arbitražnom klauzulom u ugovoru u području primjene ovog
Sporazuma izvršive su pod istim uvjetima. ČLANAK 401. Povjerljivost Informacije prenesene ili dobivene u bilo
kojem obliku na temelju ovog poglavlja obuhvaćene su poslovnom tajnom i
zaštićene onako kako su slične informacije zaštićene pravom
Gruzije te odgovarajućim odredbama primjenjivim na institucije EU-a. Takve
se informacije ne smiju prenositi osobama, osim onima unutar institucija EU-a,
država članica ili Gruzije, čije funkcije zahtijevaju da ih znaju, niti
se smiju koristiti u druge svrhe osim kako bi se osigurala djelotvorna zaštita
financijskih interesa stranaka. ČLANAK 402. Približavanje
zakonodavstva Gruzija provodi približavanje svojeg
zakonodavstva aktima EU-a i međunarodnim instrumentima iz
Priloga XXIV. ovom Sporazumu u skladu s odredbama tog Priloga. GLAVA VIII. INSTITUCIONALNE,
OPĆE I ZAVRŠNE ODREDBE POGLAVLJE 1. INSTITUCIONALNI
OKVIR ČLANAK 403. Politički dijalog i dijalog o politikama
između stranaka, uključujući pitanja povezana sa sektorskom
suradnjom, mogu se voditi na bilo kojoj razini. Povremeni dijalog o politikama
na visokoj razini vodi se sporazumnim dogovorom u okviru Vijeća za
pridruživanje iz članka 401. ovog Sporazuma i u okviru redovitih
sastanaka predstavnika obiju stranaka na ministarskoj razini. Vijeće
za pridruživanje ČLANAK 404. 1. Ovime se osniva Vijeće za
pridruživanje. Vijeće nadzire i prati primjenu i provedbu ovog Sporazuma i
povremeno preispituje funkcioniranje ovog Sporazuma u pogledu njegovih ciljeva. 2. Vijeće za pridruživanje sastaje
se na ministarskoj razini i u redovitim razmacima, najmanje jedanput godišnje,
i kad to nalažu okolnosti. Vijeće za pridruživanje može se sastajati u
bilo kojem obliku, uz sporazumni dogovor. 3. Osim nadzora i praćenja primjene
i provedbe ovog Sporazuma, Vijeće za pridruživanje preispituje sva važna
pitanja koja proizlaze iz okvira ovog Sporazuma i sva ostala bilateralna i
međunarodna pitanja od zajedničkog interesa. ČLANAK 405. 1. Vijeće za pridruživanje sastoji
se od članova Vijeća Europske unije i članova Europske Komisije
s jedne strane i članova vlade Gruzije s druge strane. 2. Vijeće za pridruživanje donosi
svoj poslovnik. 3. Vijećem za pridruživanje
naizmjence predsjedaju predstavnik Unije i predstavnik Gruzije. 4. Prema potrebi, i uz sporazumni
dogovor, predstavnici drugih tijela obiju stranaka mogu sudjelovati u radu
Vijeća za pridruživanje kao promatrači. ČLANAK 406. 1. Za potrebe postizanja ciljeva iz ovog
Sporazuma Vijeće za pridruživanje ovlašteno je donositi odluke u okviru
područja primjene ovog Sporazuma. Takve su odluke obvezujuće za
stranke, koje poduzimaju odgovarajuće mjere, uključujući, ako je
potrebno, djelovanje tijela osnovanih u okviru ovog Sporazuma, u skladu s
odredbama ovog Sporazuma u smislu provedbe donesenih odluka. Vijeće za
pridruživanje isto tako može davati preporuke. Vijeće donosi svoje odluke
i preporuke sporazumom između stranaka nakon završetka unutarnjih
postupaka stranaka, prema potrebi. 2. U skladu s ciljem postupnog
približavanja zakonodavstva Gruzije zakonodavstvu Unije, kako je utvrđeno
ovim Sporazumom, Vijeće za pridruživanje bit će forum za razmjenu
informacija o odabranim zakonodavnim aktima Europske unije i Gruzije, u
pripremi i na snazi te o provedbi, izvršavanju i mjerama postizanja usklađenosti. 3. U skladu sa stavkom 1. ovog
članka Vijeće za pridruživanje ovlašteno je ažurirati ili izmijeniti
Priloge ovom Sporazumu ne dovodeći u pitanje posebne odredbe u okviru
glave IV. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom) ovog Sporazuma. Odbor
za pridruživanje ČLANAK 407. 1. Ovime se osniva Odbor za
pridruživanje. Odbor pomaže Vijeću za pridruživanje u obavljanju njegovih
dužnosti i funkcija. 2. Odbor za pridruživanje sastoji se od
predstavnika stranaka, u načelu na razini viših državnih službenika. 3. Odborom za pridruživanje naizmjence
predsjedaju predstavnik EU-a i predstavnik Gruzije. ČLANAK 408. 1. Vijeće za pridruživanje u svojem
poslovniku utvrđuje dužnosti i funkcioniranje Odbora za pridruživanje
čije odgovornosti uključuju pripremu sastanaka Vijeća za
pridruživanje. Odbor za pridruživanje sastaje se najmanje jedanput godišnje i
kada se stranke usuglase da okolnosti to nalažu. 2. Vijeće za pridruživanje može
prenijeti Odboru za pridruživanje neke od svojih ovlasti, uključujući
ovlast donošenja obvezujućih odluka. 3. Odbor za pridruživanje ovlašten je
donositi odluke u slučajevima predviđenima ovim Sporazumom i u
područjima za koja mu je Vijeće za pridruživanje prenijelo svoje
ovlasti te kako je utvrđeno u članku 406. stavku 1. ovog
Sporazuma. Te su odluke obvezujuće za stranke, koje poduzimaju
odgovarajuće mjere za njihovu provedbu. Odbor za pridruživanje donosi
odluke dogovorom između stranaka, uzimajući u obzir odgovarajuće
unutarnje postupke. 4. Odbor za pridruživanje sastaje se u
posebnom sastavu u cilju rješavanja svih pitanja povezanih s glavom IV.
(Trgovina i pitanja povezana s trgovinom) ovog Sporazuma. Odbor za
pridruživanje sastaje se u tom sastavu najmanje jedanput godišnje. ČLANAK 409. Posebni
odbori, pododbori i tijela 1. Odboru za pridruživanje pomažu
pododbori osnovani u okviru ovog Sporazuma. 2. Vijeće za pridruživanje može
odlučiti uspostaviti poseban odbor ili tijelo u posebnim područjima
potrebnima za provedbu ovog sporazuma i utvrđuje sastav, dužnosti i
funkcioniranje takvih posebnih odbora ili tijela. Osim toga, takvi posebni
odbori ili tijela mogu voditi rasprave o bilo kojem pitanju koje smatraju
relevantnim ne dovodeći u pitanje posebne odredbe glave IV. (Trgovina
i pitanja povezana s trgovinom) ovog Sporazuma. 3. Odbor za pridruživanje isto tako može
osnovati pododbore, uključujući radi praćenja napretka
postignutog redovitim dijalozima iz glave V. (Gospodarska suradnja) i
glave VI. (Ostale politike suradnje) ovog Sporazuma. 4. Pododbori su ovlašteni donositi
odluke u slučajevima predviđenima ovim Sporazumom. O svojim
aktivnostima redovito izvješćuju Odbor za pridruživanje, prema potrebi. 5. Pododbori osnovani u okviru
glave V. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom) ovog Sporazuma
pravovremeno prije svojih sastanaka obavještavaju Odbor za pridruživanje u
sastavu zaduženom za trgovinu, kako je utvrđeno člankom 408.
stavkom 4. ovog Sporazuma, o datumu i dnevnom redu svojih sastanaka. Oni
izvješćuju o svojim aktivnostima na svakom redovnom sastanku Odbora za
pridruživanje u sastavu zaduženom za trgovinu. 6. Postojanje pododbora ne sprečava
ni jednu stranku da uputi bilo kakvo pitanje izravno Odboru za pridruživanje,
uključujući njegov sastav zadužen za trgovinu. Parlamentarni
odbor za pridruživanje ČLANAK 410. 1. Ovime se osniva Parlamentarni odbor
za pridruživanje. To je mjesto na kojem se članovi Europskog parlamenta i
Gruzijskog parlamenta sastaju i razmjenjuju mišljenja. Sastaje se u razmacima
koje sam odredi. 2. Parlamentarni odbor za pridruživanje
sastoji se od članova Europskog parlamenta, s jedne strane, i članova
parlamenta Gruzije, s druge strane. 3. Parlamentarni odbor za pridruživanje
donosi svoj poslovnik. 4. Parlamentarnim odborom za
pridruživanje naizmjence predsjedaju predstavnik Europskog parlamenta i
predstavnik Parlamenta Gruzije, u skladu s odredbama koje se utvrđuju u
njegovu poslovniku. ČLANAK 411. 1. Parlamentarni odbor za pridruživanje
može od Vijeća za pridruživanje zatražiti relevantne informacije o
provedbi ovog Sporazuma, koji će tražene informacije dati Parlamentarnom
odboru za pridruživanje. 2. O odlukama i preporukama Vijeća
za pridruživanje obavještava se Parlamentarni odbor za pridruživanje. 3. Parlamentarni odbor za pridruživanje
može dati preporuke Vijeću za pridruživanje. 4. Parlamentarni odbor za pridruživanje
može osnovati Parlamentarne pododbore za pridruživanje. Platforma
civilnog društva ČLANAK 412. 1. Stranke promiču i redovite
sastanke predstavnika svojih civilnih društava kako bi ih obavještavale i
prikupljale njihove doprinose za provedbu ovog Sporazuma. 2. Ovime se osniva Platforma civilnog
društva EU-a i Gruzije. Ona će biti mjesto sastajanja i razmjene mišljenja
za predstavnike civilnog društva sa strane EU-a, uključujući
članove Europskoga gospodarskog i socijalnog odbora i predstavnika
civilnog društva sa strane Gruzije, uključujući predstavnike državne
platforma Foruma civilnog društva Istočnog partnerstva te je od njih
sastavljena. Sastaje se u razmacima koje sam odredi. 3. Platforma civilnog društva donosi
svoj poslovnik. 4. Platformom civilnog društva
naizmjence predsjedaju predstavnik Europskog gospodarskog i socijalnog odbora i
predstavnici civilnog društva Gruzije, u skladu s odredbama koje se
utvrđuju u njezinu poslovniku. ČLANAK 413. 1. O odlukama i preporukama Platforme
civilnog društva obavještava se Vijeće za pridruživanje. 2. Platforma civilnog društva može dati
preporuke Vijeću za pridruživanje. 3. Odbor za pridruživanje i
Parlamentarni odbor za pridruživanje organiziraju redovite kontakte s
predstavnicima Platforme civilnog društva u cilju pribavljanja njihovih
stajališta o postizanju ciljeva ovog Sporazuma. POGLAVLJE 2. OPĆE
I ZAVRŠNE ODREDBE ČLANAK 414. Pristup
sudovima i upravnim tijelima Stranke se obvezuju unutar područja
primjene ovog Sporazuma osigurati da fizičke i pravne osobe druge stranke
imaju pristup bez diskriminacije u odnosu na vlastite državljane nadležnim
sudovima i upravnim tijelima stranaka radi zaštite osobnih prava, uključujući
imovinska prava. ČLANAK 415. Iznimke
zbog sigurnosti Ništa u ovom Sporazumu ne sprečava
stranku da poduzme bilo koje mjere: (a) koje
smatra nužnima kako bi spriječila otkrivanje informacija koje su u
suprotnosti s njezinim bitnim sigurnosnim interesima; (b) koje
se odnose na proizvodnju ili trgovinu oružjem, naoružanjem ili ratnim
materijalom ili na istraživanje, razvoj ili proizvodnju neophodnu za obrambene
svrhe pod uvjetom da takve mjere ne narušavaju uvjete tržišnog natjecanja u
pogledu proizvoda čija namjena nije isključivo vojna; (c) koje
smatra bitnima za vlastitu sigurnost u slučaju ozbiljnih unutarnjih
poremećaja koji utječu na održavanje zakona i reda u doba rata ili
ozbiljnih međunarodnih napetosti koje predstavljaju prijetnju ratom, ili radi
izvršavanja obveza koje je prihvatila radi održavanja mira i međunarodne
sigurnosti. ČLANAK 416. Nediskriminacija 1. U područjima obuhvaćenima
ovim Sporazumom i ne dovodeći u pitanje njegove posebne odredbe: (a) aranžmani
koje Gruzija primjenjuje u odnosu na EU ili države članice ne smiju prouzročiti
diskriminaciju između država članica, njihovih državljana i njihovih
trgovačkih društava ili poduzeća; (b) aranžmani
koje EU ili države članice primjenjuju u odnosu na Gruziju ne smiju
prouzročiti diskriminaciju između državljana, trgovačkih
društava ili poduzeća Gruzije. 2. Odredbe stavka 1. ne dovode u
pitanje pravo stranaka da primijene relevantne odredbe svojeg poreznog
zakonodavstva na porezne obveznike koji nisu u istovjetnoj situaciji s obzirom
na svoje boravište. ČLANAK 417. Postupno
približavanje Gruzija provodi postupno približavanje svojeg
zakonodavstva pravu EU-a iz Priloga ovom Sporazumu na temelju obveza
utvrđenih u ovom Sporazumu i u skladu s odredbama tih Priloga. Ovom
odredbom ne dovode se u pitanje posebna načela i obveze u odnosu na
približavanje u okviru glave IV. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom)
ovog Sporazuma. ČLANAK 418. Dinamično
približavanje U skladu s ciljem postupnog približavanja
Gruzije pravu EU-a, Vijeće za pridruživanje povremeno preispituje i
ažurira priloge ovom Sporazumu, uključujući radi odražavanja razvoja
prava EU-a i primjenjivih normi utvrđenih međunarodnim instrumentima
koje stranke smatraju važnima, a nakon završetka unutarnjih postupaka stranaka,
kako je primjenjivo. Ovom odredbom ne dovode se u pitanje posebne odredbe u
okviru glave IV. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom) ovog Sporazuma. ČLANAK 419. Praćenje
približavanja 1. Praćenje znači neprekidno
procjenjivanje napretka u smislu provedbe i izvršavanja mjera obuhvaćenih
ovim Sporazumom. 2. U praćenje su uključene
ocjene EU-a o približavanju gruzijskog prava pravu EU-a kako je određeno
ovim Sporazumom, uključujući aspekte provedbe i izvršavanja. Ta
ocjenjivanja može provesti pojedinačno EU na vlastitu inicijativu kako je
određeno u glavi IV. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom) ovog
Sporazuma, EU u dogovoru s Gruzijom ili obje stranke zajedno. Kako bi olakšala
ocjenjivanje, Gruzija izvješćuje EU o napretku u približavanju ako je potrebno
prije isteka prijelaznih razdoblja utvrđenih ovim Sporazumom u odnosu na
pravne akte EU-a. U okviru postupka izvješćivanja i ocjenjivanja,
uključujući modalitete i učestalost ocjena, uzimaju se u obzir
posebni modaliteti određeni ovim Sporazumom ili odlukama institucionalnih
tijela osnovanih u okviru ovog Sporazuma. 3. U praćenje mogu biti
uključene misije na terenu, uz sudjelovanje institucija, tijela i agencija
EU-a, nevladinih tijela, nadzornih tijela, neovisnih stručnjaka i ostalih,
prema potrebi. 4. Sva relevantna tijela osnovana u
okviru ovog Sporazuma raspravljaju o rezultatima aktivnosti praćenja,
uključujući ocjene približavanja kako je utvrđeno
stavkom 2. ovog članka. Takva tijela mogu donijeti zajedničke
preporuke koje se dostavljaju Vijeću za pridruživanje. 5. Ako su stranke suglasne da su
potrebne mjere obuhvaćene glavom IV. (Trgovina i pitanja povezana s
trgovinom) ovog Sporazuma provedene te se izvršavaju, Vijeće za
pridruživanje, u okviru ovlasti koje su mu dodijeljene na temelju članka 406.
i 408. ovog Sporazuma, odlučuje o daljnjem otvaranju tržišta kako je
predviđeno u glavi IV. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom) ovog
Sporazuma. 6. Zajednička preporuka iz
stavka 4. ovog članka dostavljena Vijeću za pridruživanje, ili
nepostizanje takve preporuke, ne podliježe rješavanju sporova prema definiciji
u glavi IV. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom) ovog Sporazuma.
Odluka koju je donijelo relevantno institucionalno tijelo ili nedonošenje takve
odluke ne podliježu rješavanju sporova prema definiciji u glavi IV.
(Trgovina i pitanja povezana s trgovinom) ovog Sporazuma. ČLANAK 420. Ispunjavanje
obveza 1. Stranke poduzimaju općenite ili
posebne mjere potrebne za ispunjavanje njihovih obveza iz ovog Sporazuma.
Stranke osiguravaju postizanje ciljeva utvrđenih ovim Sporazumom. 2. Stranke su suglasne da će se
odmah savjetovati odgovarajućim kanalima na zahtjev bilo koje od stranaka
radi raspravljanja bilo kojeg pitanja koje se tiče tumačenja,
provedbe ili primjene ovog Sporazuma u dobroj vjeri i drugih relevantnih
aspekata odnosa između stranaka. 3. Stranke Vijeću za pridruživanje
upućuju sve sporove povezane s tumačenjem, provedbom ili primjenom
ovog Sporazuma u dobroj vjeri u skladu s člankom 421. Vijeće za
pridruživanje može riješiti spor obvezujućom odlukom. ČLANAK 421. Rješavanje
sporova 1. Ako se između stranaka pojavi
spor povezan s tumačenjem, provedbom ili primjenom ovog Sporazuma u dobroj
vjeri, bilo koja stranka dostavlja drugoj stranci i Vijeću za
pridruživanje službeni zahtjev za rješavanje spornog pitanja. Sporovi povezani
s tumačenjem, provedbom ili primjenom glave IV. (Trgovina i pitanje
povezana s trgovinom) u dobroj vjeri isključivo se uređuju
poglavljem 14. (Rješavanje sporova) te glave. 2. Stranke nastoje riješiti spor
savjetovanjem u dobroj vjeri u okviru Vijeća za pridruživanje i drugih
relevantnih tijela iz članaka 407. i 409. ovog Sporazuma u cilju
postizanja uzajamno prihvatljivog rješenja u što kraćem roku. 3. Stranke osiguravaju Vijeću za
pridruživanje i drugim relevantnim tijelima sve informacije potrebne za
temeljito preispitivanje situacije. 4. Sve dok spor nije riješen, o njemu se
raspravlja na svakom sastanku Vijeća za pridruživanje. Spor se smatra
riješenim kad Vijeće za pridruživanje donese obvezujuću odluku o
rješavanju pitanja kako je predviđeno člankom 420.
stavkom 3. ovog Sporazuma ili kad objavi da je spor priveden kraju.
Savjetovanja o sporu mogu se održati i na bilo kojem sastanku Odbora za
pridruživanje ili bilo kojeg drugog relevantnog tijela osnovanog na temelju
članaka 407. i 409. ovog Sporazuma, prema dogovoru između
stranaka ili na zahtjev bilo koje od stranaka. Savjetovanja se mogu održati i u
pisanom obliku. 5. Sve povjerljive informacije otkrivene
tijekom savjetovanja ostaju povjerljive. ČLANAK 422. Odgovarajuće
mjere u slučaju neispunjenja obveza 1. Stranka može poduzeti
odgovarajuće mjere ako pitanje nije riješeno u roku od tri mjeseca od
datuma obavijesti o službenom zahtjevu za rješavanje spora u skladu s
člankom 421. ovog Sporazuma i ako stranka koja je uložila prigovor i
dalje smatra da druga stranka nije ispunila obvezu u okviru ovog Sporazuma. Od
zahtjeva za tromjesečnim razdobljem savjetovanja može se odustati
međusobnim dogovorom stranaka te se on ne primjenjuje na iznimne
slučajeve utvrđene stavkom 3. ovog članka. 2. Prilikom odabira odgovarajućih
mjera prednost imaju one koje u najmanjoj mjeri ometaju funkcioniranje ovog
Sporazuma. Osim u slučajevima iz stavka 3. ovog članka, takve
mjere ne uključuju suspenziju bilo kojih prava ili obveza predviđenih
odredbama ovog Sporazuma utvrđenih glavom IV. (Trgovina i pitanja
povezana s trgovinom). Vijeće za pridruživanje bez odgađanja se
obavještava o mjerama poduzetima u okviru stavka 1. ovog članka i
iste podliježu savjetovanju u skladu sa člankom 420. stavkom 2.
ovog Sporazuma i rješavanju spora u skladu sa člankom 420.
stavkom 3. i člankom 421. ovog Sporazuma. 3. Iznimke iz stavaka 1. i 2. ovog
članka odnose se na: (a) otkazivanje
ovog Sporazuma koje nije sankcionirano općim propisima međunarodnog
prava, ili (b) kršenje
od strane druge stranke bilo kojeg od bitnih elemenata ovog Sporazuma iz
članka 2. glave I. (opća načela) ovog Sporazuma. Odnos
prema drugim sporazumima ČLANAK 423. 1. Ovime se stavlja izvan snage Sporazum
o partnerstvu i suradnji između Europskih zajednica i njihovih država
članica s jedne strane i Gruzije s druge strane potpisan u Luksemburgu
22. travnja 1996. koji je stupio na snagu 1. srpnja 1999. 2. Ovim Sporazumom zamjenjuje se
sporazum iz stavka 1. Upućivanja na taj sporazum u svim ostalim
sporazumima između stranka tumače se kao upućivanja na ovaj
Sporazum. 3. Ovim Sporazumom zamjenjuje se
Sporazum između Europske unije i Gruzije o zaštiti oznaka zemljopisnog
podrijetla poljoprivrednih i prehrambenih proizvoda potpisan 14. srpnja
2011. u Bruxellesu, koji je stupio na snagu 1. travnja 2012. ČLANAK 424. 1. Sve dok se ne postignu jednaka prava
za fizičke i pravne osobe na temelju ovog Sporazuma, ovaj Sporazum ne
utječe na prava koja su im osigurana postojećim sporazumima koji
obvezuju jednu ili više država članica s jedne strane i Gruziju s druge
strane. 2. Postojeći sporazumi povezani s
posebnim područjima suradnje obuhvaćenim područjem primjene ovog
Sporazuma smatraju se dijelom sveobuhvatnih bilateralnih odnosa kako su
regulirani ovim Sporazumom i sastavnim dijelom zajedničkoga
institucionalnog okvira. ČLANAK 425. 1. Stranke mogu dopuniti ovaj Sporazum
sklapanjem posebnih sporazuma u bilo kojem području obuhvaćenim
njegovim područjem primjene. Takvi su posebni sporazumi sastavni dio
sveobuhvatnih bilateralnih odnosa kako su regulirani ovim Sporazumom i
čine dio zajedničkoga institucionalnog okvira. 2. Ne dovodeći u pitanje relevantne
odredbe Ugovora o Europskoj uniji i Ugovora o funkcioniranju Europske unije, ni
ovaj Sporazum ni djelovanja poduzeta u skladu s njim ni na koji način ne
utječu na ovlasti država članica da poduzimaju bilateralne aktivnosti
suradnje s Gruzijom ili da, prema potrebi, sklapaju nove sporazume o suradnji s
Gruzijom. ČLANAK 426. Prilozi
i protokoli Prilozi ovom Sporazumu i protokoli uz ovaj
Sporazum njegov su sastavni dio. ČLANAK 427. Trajanje 1. Ovaj se Sporazum sklapa na
neodređeno vrijeme. 2. Svaka stranka može otkazati ovaj
Sporazum uz obavijest o tome drugoj stranci. Ovaj Sporazum prestaje vrijediti
šest mjeseci od datuma primitka takve obavijesti. ČLANAK 428. Definicija
stranaka Za potrebe ovog Sporazuma izraz „stranke”
znači EU, ili njegove države članice, ili EU i njegove države
članice, u skladu s njihovim ovlastima koje proizlaze iz Ugovora o
Europskoj uniji i Ugovora o funkcioniranju Europske unije i, ako je potrebno,
odnosi se i na Euratom, u skladu s njegovim ovlastima u okviru Ugovora o
osnivanju Europske zajednice za atomsku energiju, s jedne strane, i Gruzije, s
druge strane. ČLANAK 429. Teritorijalna
primjena 1. Ovaj se Sporazum primjenjuje, s jedne
strane, na državna područja u kojima se primjenjuju Ugovor o Europskoj
uniji, Ugovor o funkcioniranju Europske unije i Ugovor o osnivanju Europske
zajednice i Ugovor o osnivanju Europske zajednice za atomsku energiju te u
skladu s uvjetima koji su utvrđeni u tim Ugovorima i, s druge strane, na
državno područje Gruzije. 2. Primjena ovog Sporazuma ili njegove
glave IV. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom), u odnosu na gruzijske
regije Abhaziju i Chinvali / Južnu Osetiju nad kojima vlada Gruzije
ne provodi djelotvoran nadzor, počinje nakon što Gruzija osigura potpunu
provedbu i izvršavanje ovog Sporazuma ili njegove glave IV. (Trgovina i
pitanja povezana s trgovinom) na svojem cijelom državnom području. 3. Vijeće za pridruživanje donosi
odluku o tome kad su osigurane potpuna provedba i izvršavanje ovog Sporazuma
ili njegove glave IV. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom) na cijelom
državnom području Gruzije. 4. Ako stranka smatra da potpuna
provedba i izvršavanje ovog Sporazuma ili njegove glave IV. (Trgovina i
pitanja povezana s trgovinom) više nisu osigurane u regijama Gruzije iz
stavka 2. ovog članka, ta stranka može zatražiti od Vijeća za
pridruživanje da ponovno razmotri nastavak primjene ovog Sporazuma, ili njegove
glave IV. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom), u odnosu na predmetne
regije. Vijeće za pridruživanje preispituje situaciju i donosi odluku o
nastavku primjene ovog Sporazuma ili njegove glave IV. (Trgovina i pitanja
povezana s trgovinom), u roku od tri mjeseca od zahtjeva. Ako Vijeće za
pridruživanje ne donese odluku u roku od tri mjeseca od zahtjeva, primjena ovog
Sporazuma ili njegove glave IV. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom)
suspendira se u odnosu na predmetne regije sve dok Vijeće za pridruživanje
ne donese odluku. 5. Odluke Vijeća za pridruživanje u
okviru ovog članka o primjeni odredaba glave V. (Trgovina i pitanja
povezana s trgovinom) ovog Sporazuma u cijelosti obuhvaćaju tu glavu i ne
mogu obuhvaćati samo pojedine dijelove te glave. ČLANAK 430. Depozitar
ovog Sporazuma Glavno tajništvo Vijeća Europske unije
depozitar je ovog Sporazuma. ČLANAK 431. Stupanje
na snagu i privremena primjena 1. Stranke ratificiraju ili odobravaju
ovaj Sporazum u skladu s vlastitim postupcima. Instrumenti ratifikacije ili
odobrenja pohranjuju se u Glavnom tajništvu Vijeća Europske unije. 2. Ovaj Sporazum stupa na snagu prvog
dana drugog mjeseca nakon dana pohranjivanja posljednjeg instrumenta
ratifikacije ili odobrenja. 3. Neovisno o stavku 2. ovog
članka, Unija i Gruzija suglasne su privremeno djelomično
primjenjivati ovaj Sporazum, prema navodima Unije, kako je utvrđeno
stavkom 4. ovog članka, i u skladu s njihovim unutarnjim postupcima i
zakonodavstvom, kako je primjenjivo. 4. Privremena primjena stupa na snagu od
prvog dana drugog mjeseca nakon datuma na koji depozitar ovog Sporazuma primi
sljedeće: (a) obavijest
Unije o završetku postupaka potrebnih za te potrebe, naznačujući
dijelove ovog Sporazuma koji se privremeno primjenjuju; i (b) polaganje
instrumenata ratifikacije Gruzije u skladu s njezinim postupcima i primjenjivim
zakonodavstvom 5. Za potrebe relevantnih odredaba ovog
Sporazuma, uključujući njegove Priloge i Protokole, svako
upućivanje u takvim odredbama na „datum stupanja na snagu ovog Sporazuma”
smatra se „datumom od kojeg se ovaj Sporazum privremeno primjenjuje” u skladu
sa stavkom 3. ovog članka. 6. Tijekom razdoblja privremene primjene,
ako odredbe Sporazuma o partnerstvu i suradnji između Europskih zajednica
i njihovih država članica s jedne strane i Gruzije s druge strane
potpisanog u Luksemburgu 22. travnja 1996., a koji je stupio na snagu
1. srpnja 1999., nisu obuhvaćene privremenom primjenom ovog
Sporazuma, te se odredbe i dalje primjenjuju. 7. Svaka stranka može depozitaru ovog
Sporazuma dostaviti pisanu obavijest o svojoj namjeri ukidanja privremene
primjene ovog Sporazuma. Ukidanje privremene primjene stupa na snagu šest mjeseci
nakon što depozitar ovog Sporazuma primi obavijest. ČLANAK 432. Vjerodostojni
tekstovi Ovaj je Sporazum sastavljen u dva primjerka,
na bugarskom, češkom, danskom, engleskom, estonskom, finskom, francuskom,
grčkom, hrvatskom, latvijskom, litvanskom, mađarskom, malteškom,
nizozemskom, njemačkom, poljskom, portugalskom, rumunjskom,
slovačkom, slovenskom, španjolskom, švedskom i talijanskom i gruzijskom
jeziku, pri čemu je svaki od tih tekstova jednako vjerodostojan. U POTVRDU TOGA, niže potpisani opunomoćenici,
u tu svrhu propisno ovlašteni, potpisali su ovaj Sporazum. Sastavljeno u …, … … … ZA KRALJEVINU BELGIJU ZA REPUBLIKU BUGARSKU ZA ČEŠKU REPUBLIKU ZA KRALJEVINU DANSKU ZA SAVEZNU REPUBLIKU NJEMAČKU ZA REPUBLIKU ESTONIJU ZA IRSKU ZA HELENSKU REPUBLIKU ZA KRALJEVINU ŠPANJOLSKU ZA FRANCUSKU REPUBLIKU ZA REPUBLIKU HRVATSKU ZA TALIJANSKU REPUBLIKU ZA REPUBLIKU CIPAR ZA REPUBLIKU LATVIJU ZA REPUBLIKU LITVU ZA VELIKO VOJVODSTVO LUKSEMBURG ZA MAĐARSKU ZA REPUBLIKU MALTU ZA KRALJEVINU NIZOZEMSKU ZA REPUBLIKU AUSTRIJU ZA REPUBLIKU POLJSKU ZA PORTUGALSKU REPUBLIKU ZA RUMUNJSKU ZA REPUBLIKU SLOVENIJU ZA SLOVAČKU REPUBLIKU ZA REPUBLIKU FINSKU ZA KRALJEVINU ŠVEDSKU ZA UJEDINJENU KRALJEVINU VELIKE BRITANIJE I
SJEVERNE IRSKE ZA EUROPSKU UNIJU ZA EUROPSKU ZAJEDNICU ZA ATOMSKU ENERGIJU ZA GRUZIJU [1] Za potrebe ovog Sporazuma „roba” znači proizvodi u smislu
GATT-a 1994., osim ako je drukčije utvrđeno ovim Sporazumom. Roba
obuvaćena područjem primjene Sporazuma o poljoprivredi WTO-a u ovom
se poglavlju navodi kao „poljoprivredni proizvodi” ili „proizvodi”. [2] Konvencija od 20. svibnja 1987. o zajedničkom
provoznom postupku. [3] Ne smatra se da se samom činjenicom da je viza potrebna za
fizičke osobe iz nekih zemalja, a za fizičke osobe drugih zemalja
nije, poništava ili umanjuje koristi na temelju određene obveze. [4] Radi veće jasnoće to državno područje
uključuje isključivi gospodarski i epikontinentalni pojas kako je
predviđeno Konvencijom Ujedinjenih naroda o pravu mora (UNCLOS). [5] Pravna osoba kontrolira drugu pravnu osobu ako ima ovlast
imenovati većinu njezinih direktora ili na drugi način zakonito
upravljati njezinim djelovanjem. [6] Radi veće jasnoće prerada nuklearnih materijala
obuhvaća sve djelatnosti iz UN ISIC-a Rev.3.1, šifra 2330. [7] Ne dovodeći u pitanje opseg aktivnosti koje se u skladu s
relevantnim nacionalnim zakonodavstvom mogu smatrati kabotažom, nacionalna
pomorska kabotaža na temelju ovog poglavlja uključuje prijevoz putnika ili
robe između luke ili mjesta u Gruziji ili državi članici EU-a i druge
luke ili mjesta u Gruziji ili državi članici EU-a, uključujući
njihove epikontinentalne pojaseve, kako je predviđeno UNCLOS-om te promet
koji započinje i završava u istoj luci ili mjestu u Gruziji ili državi
članici EU-a. [8] Uvjeti uzajamnog pristupa tržištu u zračnom prometu
uređuju se Sporazumom između EU-a i njegovih država članica i
Gruzije o uspostavi zajedničkoga zračnog prostora. [9] Ova se obveza ne odnosi na odredbe o zaštiti ulaganja koje nisu
obuhvaćene ovim poglavljem, uključujući odredbe koje se odnose
na postupak za rješavanje sporova između ulagača i države, koje se
nalaze u drugim sporazumima. [10] Ova se obveza ne odnosi na odredbe o zaštiti ulaganja koje nisu
obuhvaćene ovim poglavljem, uključujući odredbe koje se odnose
na postupak za rješavanje sporova između ulagača i države, koje se
nalaze u drugim sporazumima. [11] Ne dovodeći u pitanje opseg aktivnosti koje se u skladu s
relevantnim nacionalnim zakonodavstvom mogu smatrati kabotažom, nacionalna
pomorska kabotaža na temelju ovog poglavlja uključuje prijevoz putnika ili
robe između luke ili mjesta u Gruziji ili državi članici EU-a i druge
luke ili mjesta u Gruziji ili državi članici EU-a, uključujući
njihove epikontinentalne pojaseve, kako je predviđeno UNCLOS-om te promet
koji započinje i završava u istoj luci ili mjestu u Gruziji ili državi
članici EU-a. [12] Uvjeti uzajamnog pristupa tržištu u zračnom prometu
uređuju se Sporazumom između EU-a i njegovih država članica i
Gruzije o uspostavi zajedničkoga zračnog prostora. [13] Upućivanje na pravnu osobu koja nije „neprofitna
organizacija” primjenjuje se samo za Belgiju, Češku Republiku, Dansku,
Njemačku, Estoniju, Irsku, Grčku, Španjolsku, Francusku, Italiju,
Cipar, Latviju, Litvu, Luksemburg, Maltu, Nizozemsku, Austriju, Portugal,
Sloveniju, Finsku i Ujedinjenu Kraljevinu. [14] Od poslovne jedinice primatelja može se zahtijevati da dostavi
na prethodno odobrenje program osposobljavanja kojim je obuhvaćeno
trajanje boravka kako bi se dokazalo da je svrha boravka osposobljavanje. Za
Češku Republiku, Njemačku, Španjolsku, Francusku, Mađarsku i
Austriju, osposobljavanje mora biti povezano sa stečenom sveučilišnom
diplomom; [15] Ujedinjena Kraljevina: kategorija prodavatelja roba i usluga
priznata je isključivo za prodavatelje usluga. [16] Stečeno nakon punoljetnosti, prema definiciji primjenjivoga
domaćeg zakonodavstva. [17] Ako diploma ili dokaz o kvalifikaciji nisu stečeni u
stranci u kojoj se pruža usluga, ta stranka može ocijeniti jesu li ta diploma
ili dokaz o kvalifikaciji jednakovrijedni sveučilišnoj diplomi koja se
zahtijeva na njezinu državnom području. [18] Ako diploma ili dokaz o kvalifikaciji nisu stečeni u
stranci u kojoj se pruža usluga, ta stranka može ocijeniti jesu li ta diploma
ili dokaz o kvalifikaciji jednakovrijedni sveučilišnoj diplomi koja se
zahtijeva na njezinu državnom području. [19] U naknade za izdavanje dozvole nisu uključena plaćanja
za dražbu, javni natječaj ili druga nediskriminirajuća sredstva za
dodjelu koncesija ili obvezni doprinosi za pružanje univerzalne usluge. [20] CPC znači Središnja klasifikacija proizvoda kako je
utvrđena u Statističkom uredu UN-a, Statistički dokumenti,
serija M, br. 77, CPC prov, 1991. [21] U naknade za izdavanje dozvole nisu uključena plaćanja
za dražbu, javni natječaj ili druga nediskriminirajuća sredstva za
dodjelu koncesija ili obvezni doprinosi za pružanje univerzalne usluge. [22] Gruzija provodi odredbe ovog pododjeljka u roku od dvije godine
od datuma stupanja na snagu ovog Sporazuma. [23] Za potrebe ovog pododjeljka izraz „stvarno saznanje” tumači
se u skladu s nacionalnim pravom svake stranke. [24] Mjere namijenjene osiguranju pravičnog ili djelotvornog
uvođenja ili naplate neposrednih poreza uključuju mjere koje stranka
poduzima u okviru svojeg poreznog sustava koje:
(a) se primjenjuju na nerezidentne ulagače i pružatelje usluga na temelju
priznanja činjenice da se porezna obveza nerezidenata određuje prema
oporezivim stavkama koje potječu ili se nalaze na državnom području
stranke;
(b) se primjenjuju na nerezidente kako bi se osiguralo uvođenje ili
naplata poreza na državnom području stranke;
(c) se primjenjuju na nerezidente ili rezidente kako bi se spriječilo
izbjegavanje ili utaja poreza, uključujući mjere za usklađenost;
(d) se primjenjuju na korisnike usluga koje se pružaju na državnom
području ili iz državnog područja druge stranke kako bi se za takve
korisnike usluga osiguralo uvođenje ili naplata poreza koji potječu
iz izvora na državnom području stranke;
(e) razlikuju ulagače i pružatelje usluga koji podliježu porezu na temelju
stavaka oporezivih širom svijeta od drugih ulagača i pružatelja usluga, na
temelju priznanja razlikovanja naravi porezne osnovice između njih; ili
(f) služe određivanju, dodjeli ili raspoređivanju prihoda, dobiti,
zarade, gubitka, odbitka ili knjiženja koji se odnose na rezidentne osobe ili
podružnice ili između povezanih osoba ili podružnica iste osobe, kako bi
se održala porezna osnovica stranke.
Porezni izrazi ili pojmovi u točki (f) ove odredbe i u ovoj bilješci
određeni su prema poreznim definicijama i pojmovima ili jednakovrijednim
ili sličnim definicijama i pojmovima iz domaćeg prava stranke koja
poduzima mjeru. [25] Izraz „privatna poduzeća koja djeluju na temelju posebnih i
isključivih prava” tumači se u skladu s objašnjenjem Europske komisije CC/2004/33
od 18. lipnja 2004. [26] Kada zakonodavstvo Unije koje podliježe postupku približavanja u
skladu s ovim poglavljem sadržava uputu na objavu u Službenom listu Europske
unije, smatra se da će u Gruziji takva objava biti provedena u
službenim sredstvima objave Gruzije. [27] Za potrebe ovog poglavlja „snimanje” znači bilježenje
zvukova i slika ili njihovih prikaza, koje omogućuje njihovo
doživljavanje, reproduciranje ili priopćavanje s pomoću uređaja. [28] Izraz „podsjećanje” osobito znači uporaba, na bilo
koji način, proizvoda pod tarifnim brojem 20.09 Harmoniziranog sustava
(HS), iako samo ako su navedeni kao vina pod tarifnim brojem 22.04,
aromatizirana vina pod tarifnim brojem 22.05 i jaka alkoholna pića pod
tarifnim brojem 22.08 navedenog sustava. [29] Za potrebe ovog članka stranka može smatrati da je dizajn
koji ima individualni karakter originalan. [30] Ovim se člankom ne dovodi u pitanje Uredba vlade Gruzije
br. 188. od 22. listopada 2009. o utvrđivanju popisa zemalja i
relevantnih tijela priznatih za pojednostavnjeni režim registracije lijekova u
Gruziji. Popis utvrđen prethodnom Uredbom odnosi se na sljedeće
zemlje/tijela: EMA-u – Europsku agenciju za lijekove; Australiju, Austriju,
Belgiju, Bugarsku, Kanadu, Cipar, Češku Republiku, Dansku, Estoniju,
Finsku, Francusku, Njemačku, Grčku, Mađarsku, Island, Irsku,
Italiju, Japan, Koreju, Latviju, Litvu, Luksemburg, Maltu, Nizozemsku, Novi
Zeland, Norvešku, Poljsku, Portugal, Rumunjsku, Slovačku, Sloveniju,
Španjolsku, Švedsku, Švicarsku, Ujedinjenu Kraljevinu, SAD. [31] Za potrebe ovog pododjeljka pojam „prava intelektualnog
vlasništva” uključuje barem sljedeća prava: autorsko pravo; prava
srodna autorskom pravu; pravo sui generis proizvođača baze
podataka; pravo stvaratelja topografija za poluvodičke proizvode; prava
žiga; prava dizajna; patentna prava, uključujući prava koja proizlaze
iz svjedodžaba o dodatnoj zaštiti; oznake zemljopisnog podrijetla; prava iz
korisnih modela; prava zaštite biljnih sorti; trgovačka imena ako su ona
prema predmetnom domaćem pravu zaštićena kao isključiva prava. [32] Za potrebe provedbe ovog poglavlja od strane Gruzije ovaj se
članak primjenjuje samo ako i kada Gruzija postane stranka u Ugovoru o
energetskoj zajednici i ako su posebne odredbe Ugovora o energetskoj zajednici
ili zakonodavstva Unije koje se primjenjuju prema Ugovoru o energetskoj
zajednici primjenjive na Gruziju. [33] Prema Preporuci Odbora ministara državama članicama o
dobrom upravljanju Vijeća Europe, CM/Rec(2007)7 od 20. lipnja
2007. [34] Izraz „rad” naveden u ovom poglavlju uključuje pitanja
relevantna za strateške ciljeve Međunarodne organizacije rada (ILO), s
pomoću kojih se izražava Program dostojanstvenog rada, kako je
utvrđeno Deklaracijom Međunarodne organizacije rada o socijalnoj pravdi
za poštenu globalizaciju. PRILOG I. SLOBODA, SIGURNOST I PRAVDA U kontekstu
provedbe ovog ili drugih Sporazuma svaka stranka osigurava pravnu razinu
zaštite podataka koja barem odgovara onoj iz Direktive 95/46/EZ Europskog
parlamenta i Vijeća od 24. listopada 1995. o zaštiti pojedinaca u
vezi s obradom osobnih podataka i o slobodnom protoku takvih podataka te
Konvencije Vijeća Europe za zaštitu pojedinaca s obzirom na automatsku
obradu osobnih podataka potpisane 28. siječnja 1981. (ETS
br. 108) i njezina dodatnog protokola o nadzornim tijelima i
prekograničnom protoku podataka potpisanog 8. studenoga 2001. (ETS
br. 181). Prema relevantnosti stranke u obzir uzimaju Okvirnu odluku
Vijeća 2008/977/PUP od 27. studenoga 2008. o zaštiti osobnih podataka
obrađenih u okviru policijske i pravosudne suradnje u kaznenim stvarima i
Preporuku br. R (87) 15 od 17. studenoga 1987. Odbora
ministara Vijeća Europe o upotrebi osobnih podataka u policijskom sektoru.
________________ PRILOG II. UKIDANJE CARINA ________________ PRILOG II.-A PROIZVODI KOJI PODLIJEŽU GODIŠNJIM CARINSKIM KVOTAMA OSLOBOĐENIMA OD
CARINE (UNIJA) Oznaka KN 2012 || Opis proizvoda || Obujam (u tonama) 07032000 || Češnjak, svjež ili rashlađen || 220 ________________ PRILOG II.-B PROIZVODI KOJI PODLIJEŽU ULAZNOJ CIJENI[1] oslobođeni od komponente ad valorem uvozne carine (UNIJA) Oznaka KN 2012 || Opis proizvoda 07020000 || Rajčica, svježa ili rashlađena 07070005 || Krastavci, svježi ili rashlađeni 07099100 || Okrugle artičoke, svježe ili rashlađene 07099310 || Tikvice, svježe ili rashlađene 08051020 || Slatke naranče, svježe 08052010 || Klementine 08052030 || Monrealke i satsuma mandarine 08052050 || Mandarine i wilking mandarine 08052070 || Tangerine 08052090 || Soret tangelo, ortanique, malaquina i slični hibridi agruma (osim klementina, monrealki, satsuma mandarina, mandarina, wilking mandarina i tangerina) 08055010 || Limuni (Citrus limon, Citrus limonum) 08061010 || Stolno grožđe, svježe 08081080 || Jabuke, svježe (osim jabuka za preradu, u rasutom stanju, od 16. rujna do 15. prosinca) 08083090 || Kruške, svježe (osim krušaka za preradu, u rasutom stanju, od 1. kolovoza do 31. prosinca) 08091000 || Marelice, svježe 08092100 || Višnje (Prunus cerasus), svježe 08092900 || Trešnje (osim višanja), svježe 08093010 || Nektarine, svježe 08093090 || Breskve (osim nektarina), svježe 08094005 || Šljive, svježe 20096110 || Sok od grožđa, uključujući mošt od grožđa, nefermentiran, Brix vrijednosti ne veće od 30 na 20°C, vrijednosti veće od 18 EUR za 100 kg, sa ili bez dodanog šećera ili ostalih sladila (bez alkohola) 20096919 || Sok od grožđa, uključujući mošt od grožđa, nefermentiran, Brix vrijednosti veće od 67 na 20°C, vrijednosti veće od 22 EUR za 100 kg, sa ili bez dodanog šećera ili ostalih sladila (bez alkohola) 20096951 || Koncentriran sok od grožđa, uključujući mošt od grožđa nefermentiran, Brix vrijednosti veće od 30, ali ne veće od 67 na 20 °C, vrijednosti veće od 18 EUR za 100 kg, sa ili bez dodanog šećera ili ostalih sladila (bez alkohola) 20096959 || Sok od grožđa, uključujući mošt od grožđa nefermentiran, Brix vrijednosti veće od 30, ali ne veće od 67 na 20 °C, vrijednosti veće od 18 EUR za 100 kg, sa ili bez dodanog šećera ili ostalih sladila (osim koncentriranog ili onog s alkoholom) 22043092 || Mošt od grožđa, nefermentiran, koncentriran u smislu Dodatne napomene 7. poglavlju 22., gustoće ne veće od 1,33 g/cm³ na 20 C i stvarne alkoholne jakosti ne veće od 1 % vol., ali veće od 0,5 % vol. (osim mošta od grožđa čija je fermentacija zaustavljena dodavanjem alkohola) 22043094 || Mošt od grožđa, nefermentiran, nekoncentriran, gustoće ne veće od 1,33 g/cm³ na 20°C i stvarne alkoholne jakosti ne veće od 1 % vol., ali veće od 0,5 % vol. (osim mošta od grožđa čija je fermentacija zaustavljena dodavanjem alkohola) 22043096 || Mošt od grožđa, nefermentiran, koncentriran u smislu Dodatne napomene 7. poglavlju 22., gustoće veće od 1,33 g/cm³ na 20 C i stvarne alkoholne jakosti ne veće od 1 % vol., ali veće od 0,5 % vol. (osim mošta od grožđa čija je fermentacija zaustavljena dodavanjem alkohola) 22043098 || Mošt od grožđa, nefermentiran, nekoncentriran, gustoće veće od 1,33 g/cm³ na 20°C i stvarne alkoholne jakosti ne veće od 1 % vol., ali veće od 0,5 % vol. (osim mošta od grožđa čija je fermentacija zaustavljena dodavanjem alkohola) ________________ PRILOG II.-C PROIZVODI KOJI PODLIJEŽU MEHANIZMU ZA SPRJEČAVANJE IZBJEGAVANJA
(UNIJA) Kategorija proizvoda || Oznaka KN 2012 || Opis proizvoda || Granični obujam (u tonama) Poljoprivredni proizvodi 1. Goveđe, svinjsko i ovčje meso || 02011000 || Trupovi ili polovice od životinja vrste goveda, svježi ili rashlađeni || 4 400 02012020 || Kompenzirane četvrtine mesa od životinja vrste goveda, s kostima, svježe ili rashlađene || 02012030 || Neraskomadane ili raskomadane prednje četvrtine mesa od životinja vrste goveda, s kostima, svježe ili rashlađene || 02012050 || Neraskomadane ili raskomadane stražnje četvrtine mesa od životinja vrste goveda, s kostima, svježe ili rashlađene || 02012090 || Svježi ili rashlađeni komadi mesa od životinja vrste goveda, s kostima (osim trupova i polovica, „kompenziranih četvrtina”, prednjih i stražnjih četvrtina) || 02013000 || Svježe ili rashlađeno meso od životinja vrste goveda, bez kostiju || 02021000 || Smrznuti goveđi trupovi i polovice || 02022010 || Smrznute „kompenzirane” goveđe četvrtine, s kostima || 02022030 || Smrznute neraskomadane ili raskomadane prednje četvrtine mesa od životinja vrste goveda, s kostima || || 02022050 || Smrznute neraskomadane ili raskomadane stražnje četvrtine mesa od životinja vrste goveda, s kostima || 02022090 || Smrznuti komadi mesa od životinja vrste goveda, s kostima (osim trupova i polovica, „kompenziranih” četvrtina, prednjih i stražnjih četvrtina) || 02023010 || Smrznute goveđe prednje četvrtine, bez kostiju, cijele ili raskomadane u najviše pet komada, svaka u jednom bloku; „kompenzirane” četvrtine u dva bloka, jedan sadržava prednju četvrtinu, cijelu ili raskomadanu u najviše pet komada, a drugi cijelu stražnju četvrtinu, osim filea, u jednom komadu || 02023050 || Smrznuti „crop”, vrat s potplećkom („chuck and blade”) i prsa s donjim dijelom plećke mesa od životinja vrste goveda, bez kostiju || || 02023090 || Smrznuto meso od životinja vrste goveda, bez kostiju (osim prednje četvrtine, cijele ili raskomadane u najviše pet komada, svaka u jednom bloku, „kompenzirane” četvrtine u dva bloka, od kojih jedan sadržava prednju četvrtinu, cijelu ili raskomadanu u najviše pet komada, a drugi stražnju četvrtinu, osim filea u jednom komadu, „cropa”, vrata s potplećkom („chuck and blade”) i prsa s donjim dijelom plećke) || || 02031110 || Svježi ili rashlađeni trupovi i polovice domaćih svinja || 02031211 || Svježe ili rashlađene šunke i komadi od njih, od domaćih svinja, s kostima || 02031219 || Svježe ili rashlađene plećke i komadi od njih, od domaćih svinja, s kostima || 02031911 || Svježi ili rashlađeni prednji dijelovi i komadi od njih, od domaćih svinja || 02031913 || Svježa ili rashlađena leđa i komadi od njih, od domaćih svinja || 02031915 || Svježa ili rashlađena prsa s potrbušinom (potrbušina) i komadi od njih, od domaćih svinja || 02031955 || Svježe ili rashlađeno meso, bez kostiju, od domaćih svinja (osim prsa s potrbušinom i komada od njih) || 02031959 || Svježe ili rashlađeno meso domaćih svinja, s kostima (osim trupova i polovica, šunke, plećki i komada od njih, prednjih dijelova, leđa, prsa s potrbušinom i komada od njih) || 02032110 || Smrznuti trupovi i polovice domaćih svinja || || 02032211 || Smrznute šunke i komadi od njih, od domaćih svinja, s kostima || 02032219 || Smrznute plećke i komadi od njih, od domaćih svinja, s kostima || 02032911 || Smrznuti prednji dijelovi i komadi od njih, od domaćih svinja || 02032913 || Smrznuta leđa i komadi od njih, od domaćih svinja, s kostima || 02032915 || Smrznuta prsa s potrbušinom (potrbušina) i komadi od njih, od domaćih svinja || 02032955 || Smrznuto meso domaćih svinja, bez kostiju (osim prsa s potrbušinom i komada od njih) || 02032959 || Smrznuto meso domaćih svinja, s kostima (osim trupova i polovica, šunke, plećki i komada od njih i prednjih dijelova, leđa, prsa s potrbušinom i komada od njih) || 02042250 || Svježe ili rashlađene ovčje noge || || 02042290 || Svježi ili rashlađeni komadi ovčetine, bez kostiju, s kostima (osim trupova i polovica, skraćenih prednjih četvrtina, slabina i/ili podslabina i nogu) || 02042300 || Svježi ili rashlađeni komadi ovčetine, bez kostiju || 02044230 || Smrznute ovčje slabine i/ili podslabine || 02044250 || Smrznute ovčje noge || 02044290 || Smrznuti komadi ovčetine, s kostima (osim trupova i polovica, skraćenih prednjih četvrtina, slabina i/ili podslabina i nogu) || 02044310 || Smrznuti komadi janjetine, bez kostiju, smrznuti || 02044390 || Smrznuti komadi ovčetine, bez kostiju (osim janjetine) || 2 Meso peradi || 02071130 || Svježe ili rashlađeno meso kokoši vrste Gallus domesticus, očišćeno od perja i utrobe, bez glava i nogu, ali s vratovima, srcima, jetrima i želucima, poznato kao „70 % pilići” || 550 02071190 || Svježe ili rashlađeno meso kokoši vrste Gallus domesticus, očišćeno od perja i utrobe, bez glava, nogu, vratova, srca, jetre i želudaca, poznato kao „65 % pilići”, i drugi oblici svježeg ili rashlađenoga kokošjeg mesa, neizrezanog na komade (osim „83 % i 70 % pilića”) || || 02071210 || Smrznuto meso kokoši vrste Gallus domesticus, očišćeno od perja i utrobe, bez glava i nogu, ali s vratovima, srcima, jetrima i želucima, poznato kao „70 % pilići” || || 02071290 || Smrznuto meso kokoši vrste Gallus domesticus, očišćeno od perja i utrobe, bez glava, nogu, vratova, srca, jetre i želudaca, poznato kao „65 % pilići” i drugi oblici kokošjeg mesa, neizrezanog na komade (osim „70 % pilića”) || 02071310 || Svježi ili rashlađeni komadi mesa kokoši vrste Gallus domesticus, bez kostiju || 02071320 || Svježe ili rashlađene polovice ili četvrtine kokoši vrste Gallus domesticus || 02071330 || Svježa ili rashlađena cijela krila, sa ili bez vrhova, kokoši vrste Gallus domesticus || 02071350 || Svježa ili rashlađena prsa i komadi od njih, kokoši vrste Gallus domesticus, s kostima || 02071360 || Svježe ili rashlađene noge i komadi od njih, kokoši vrste Gallus domesticus, s kostima || 02071399 || Svježi ili rashlađeni jestivi klaonički proizvodi, kokoši vrste Gallus domesticus (osim jetre) || || 02071410 || Smrznuto meso, kokoši vrste Gallus domesticus, u komadima, bez kostiju || 02071420 || Smrznute polovice ili četvrtine, kokoši vrste Gallus domesticus || 02071430 || Smrznuta cijela krila, sa ili bez vrhova, kokoši vrste Gallus domesticus || 02071450 || Smrznuta prsa i komadi od njih, kokoši vrste Gallus domesticus, s kostima || 02071460 || Smrznute noge i komadi od njih, kokoši vrste Gallus domesticus, s kostima || 02071499 || Smrznuti jestivi klaonički proizvodi, kokoši vrste Gallus domesticus (osim jetre) || 02072410 || Svježa ili rashlađena puretina vrste domesticus, očišćena od perja i utrobe, bez glava i nogu, ali s vratovima, srcima, jetrom i želucima, poznata kao „80 % pure” || 02072490 || Svježa ili rashlađena puretina vrste domesticus, očišćena od perja i utrobe, bez glava, nogu, vratova, srca, jetre i želudaca, poznata kao „73 % pure”, i ostali oblici svježe ili rashlađene puretine, neizrezane na komade (osim „80 % pure”) || 02072510 || Smrznuta puretina vrste domesticus, očišćena od perja i utrobe, bez glava i nogu, ali s vratovima, srcima, jetrom i želucima, poznata kao „80 % pure” || || 02072590 || Smrznuta puretina vrste domesticus, očišćena od perja i utrobe bez glava, nogu, vratova, srca, jetre i želudaca, poznata kao „73 % pure”, i ostali oblici puretine, neizrezane na komade (osim „80 % pure”) || 02072610 || Svježi ili rashlađeni komadi puretine vrste domesticus, bez kostiju || 02072620 || Svježe ili rashlađene polovice ili četvrtine pure vrste domesticus || 02072630 || Svježa ili rashlađena cijela krila, sa ili bez vrhova, pure vrste domesticus || 02072650 || Svježa ili rashlađena prsa i komadi od njih, puretine vrste domesticus, s kostima || 02072660 || Svježi ili rashlađeni bataci i komadi od njih, puretine vrste domesticus, s kostima || 02072670 || Svježe ili rashlađene noge i komadi od njih, puretine vrste domesticus, s kostima (osim bataka) || || 02072680 || Svježi ili rashlađeni komadi puretine vrste domesticus, s kostima (osim polovica i četvrtina, cijelih krila, sa ili bez vrhova, hrptova, vratova, hrptova s vratovima, zabataka i vrhova krila, prsa, nogu i njihovih dijelova) || 02072699 || Svježi ili rashlađeni jestivi klaonički proizvodi pure vrste domesticus (osim jetre) || 02072710 || Smrznuti komadi puretine vrste domesticus, bez kostiju || 02072720 || Smrznute polovice i četvrtine puretine vrste domesticus || 02072730 || Smrznuta cijela krila, sa ili bez vrhova, puretine vrste domesticus || 02072750 || Smrznuta prsa i komadi od njih, puretine vrste domesticus, s kostima || 02072760 || Smrznuti bataci i komadi od njih, puretine vrste domesticus, s kostima || 02072770 || Smrznute noge i komadi od njih, puretine vrste domesticus, s kostima (osim bataka) || || 02072780 || Smrznuti komadi puretine vrste domesticus, s kostima (osim polovica ili četvrtina, cijelih krila, sa ili bez vrhova, hrptova, vratova, hrptova s vratovima, zabataka i vrhova krila, prsa, nogu i njihovih dijelova) || 02072799 || Smrznuti jestivi klaonički proizvodi pure vrste domesticus (osim jetre) || 02074130 || Svježe ili rashlađeno meso domaćih pataka, neizrezano na komade, očišćeno od perja i utrobe, bez glava i nogu ali s vratovima, srcima, jetrima i želucima, poznato kao „70 % patke” || 02074180 || Svježe ili rashlađeno meso domaćih pataka, neizrezano na komade, očišćeno od perja i utrobe, bez glava i nogu i bez vratova, srca, jetara i želudaca, poznato kao „63 % patke”, ili drukčije podneseno || 02074230 || Smrznuto meso domaćih pataka, neizrezano na komade, očišćeno od perja i utrobe, bez glava i nogu, ali s vratovima, srcima, jetrima i želucima, poznato kao „70 % patke” || 02074280 || Smrznuto meso domaćih pataka, neizrezano na komade, očišćeno od perja i utrobe, bez glava i nogu i bez vratova, srca, jetara i želudaca, poznato kao „63 % patke”, ili drukčije podneseno || || 02074410 || Svježe ili rashlađeno meso domaćih pataka, u komadima, bez kostiju || 02074421 || Svježe ili rashlađene polovice ili četvrtine domaćih pataka || || 02074431 || Svježa ili rashlađena cijela krila domaćih pataka || 02074441 || Svježi ili rashlađeni hrptovi, vratovi, hrptovi s vratovima, bataci i vrhovi krila domaćih pataka || 02074451 || Svježa ili rashlađena prsa i komadi od njih, od domaćih pataka, s kostima || 02074461 || Svježe ili rashlađene noge i komadi od njih, od domaćih pataka, s kostima || 02074471 || Svježi ili rashlađeni paltoi, od domaćih pataka, s kostima || 02074481 || Svježi ili rashlađeni komadi mesa domaćih pataka, s kostima, d. n. || 02074499 || Svježi ili rashlađeni jestivi klaonički proizvodi, od domaćih pataka (osim jetre) || 02074510 || Smrznuti komadi mesa domaćih pataka, bez kostiju || 02074521 || Smrznute polovice ili četvrtine, od domaćih pataka || 02074531 || Smrznuta cijela krila domaćih od pataka || 02074541 || Smrznuti hrptovi, vratovi, hrptovi s vratovima, bataci i vrhovi krila, od domaćih pataka || || 02074551 || Smrznuta prsa i komadi od njih, od domaćih pataka, s kostima || 02074561 || Smrznute noge i komadi od njih, od domaćih pataka, s kostima || 02074581 || Smrznuti komadi mesa domaćih pataka, s kostima, d. n. || 02074599 || Smrznuti jestivi klaonički proizvodi, od domaćih pataka (osim jetre) || 02075110 || Svježi ili rashlađeni komadi mesa domaćih gusaka, neizrezano na komade, očišćeno od perja, iskrvavljeno, neočišćeno, s glavama i nogama, poznato kao „82 % guske” || 02075190 || Svježe ili rashlađeno meso domaćih gusaka, neizrezano na komade, očišćeno od perja i utrobe, bez glava i nogu, sa ili bez srca i želudaca, „75 % guske”, ili drukčije podneseno || 02075290 || Smrznuto meso domaćih gusaka, neizrezano na komade, očišćeno od perja i utrobe, bez glava i nogu, sa ili bez srca i želudaca, „75 % guske”, ili drukčije podneseno || 02075410 || Svježe ili rashlađeno meso domaćih gusaka, u komadima, bez kostiju || 02075421 || Svježe ili rashlađene polovice ili četvrtine domaćih gusaka || 02075431 || Svježa ili rashlađena cijela krila domaćih gusaka || || 02075441 || Svježi ili rashlađeni hrptovi, vratovi, hrptovi s vratovima, bataci i vrhovi krila domaćih gusaka || 02075451 || Svježa ili rashlađena prsa i komadi od njih, od domaćih gusaka, s kostima || 02075461 || Svježa ili rashlađena prsa i komadi od njih, od domaćih gusaka, s kostima || 02075471 || Svježi ili rashlađeni paltoi domaćih gusaka, s kostima || 02075481 || Svježi ili rashlađeni komadi mesa domaćih gusaka, s kostima, d. n. || 02075499 || Svježi ili rashlađeni jestivi klaonički proizvodi domaćih gusaka (osim jetre) || 02075510 || Smrznuti komadi mesa domaćih gusaka, bez kostiju || 02075521 || Smrznute polovice ili četvrtine domaćih gusaka || 02075531 || Smrznuta cijela krila domaćih od gusaka || 02075541 || Smrznuti hrptovi, vratovi, hrptovi s vratovima, bataci i vrhovi krila, od domaćih gusaka || 02075551 || Smrznuta prsa i komadi od njih, od domaćih gusaka, s kostima || 02075561 || Smrznute noge i komadi od njih, od domaćih gusaka, s kostima || || 02075581 || Smrznuti komadi mesa domaćih gusaka, s kostima, d. n. || 02075599 || Smrznuti jestivi klaonički proizvodi, od domaćih gusaka (osim jetre) || 02076005 || Svježe, rashlađeno ili smrznuto meso domaćih biserki, neizrezano na komade || 02076010 || Svježe, rashlađeno ili smrznuto meso domaćih biserki, u komadima, bez kostiju || 02076031 || Svježa, rashlađena ili smrznuta cijela krila domaćih biserki || 02076041 || Svježi, rashlađeni ili smrznuti hrptovi, vratovi, hrptovi s vratovima, bataci i vrhovi krila domaćih biserki || 02076051 || Svježa, rashlađena ili smrznuta prsa i komadi od njih, od domaćih biserki, s kostima || 02076061 || Svježe, rashlađene ili smrznute noge i komadi od njih, od domaćih biserki, s kostima || 02076081 || Svježe, rashlađeno ili smrznuto meso domaćih biserki, u komadima, s kostima, d. n. || || 02076099 || Svježi, rashlađeni ili smrznuti jestivi klaonički proizvodi, od domaćih biserki (osim jetre) || 16023111 || Proizvodi koji sadržavaju isključivo nekuhano pureće meso (osim kobasica i sličnih proizvoda) || || 16023119 || Meso ili klaonički proizvodi od „mesa peradi” pura, pripremljeni ili konzervirani, s masenim udjelom mesa ili klaoničkih proizvoda od peradi od 57 % ili većim (osim onih koji sadržavaju isključivo nekuhano pureće meso, kobasica i sličnih proizvoda, fino homogeniziranih proizvoda spremljenih za maloprodaju kao dječja ili kao dijetetska hrana, u ambalaži neto težine ne veće od 250 g, proizvoda od jetre i mesnih ekstrakata) || 16023180 || Meso ili klaonički proizvodi domaćih pura, pripremljeni ili konzervirani, s masenim udjelom mesa ili klaoničkih proizvoda od peradi „bez kostiju” manjim od 57 % (osim kobasica i sličnih proizvoda, fino homogeniziranih proizvoda spremljenih za maloprodaju kao dječja ili kao dijetetska hrana, u ambalaži neto težine ne veće od 250 g, proizvoda od jetre i mesnih ekstrakata) || 16023211 || Nekuhano, pripremljeno ili konzervirano meso ili mesni klaonički proizvodi, od kokoši vrste Gallus domesticus, s udjelom mesa i klaoničkih proizvoda peradi od 57 % ili većim (osim kobasica i sličnih proizvoda i proizvoda od jetre) || || 16023219 || Kuhano, pripremljeno ili konzervirano meso ili mesni klaonički proizvodi, od kokoši vrste Gallus domesticus, s udjelom mesa ili klaoničkih proizvoda peradi od 57 % ili većim (osim kobasica i sličnih proizvoda, fino homogeniziranih proizvoda spremljenih za maloprodaju kao dječja ili kao dijetetska hrana, u ambalaži neto težine ne veće od 250 g, proizvoda od jetre i mesnih ekstrakata) || 16023230 || Pripremljeno ili konzervirano meso ili mesni klaonički proizvodi, od kokoši vrste Gallus domesticus, s masenim udjelom mesa peradi ili klaoničkih proizvoda od 25 % ili većim, ali manjim od 57 % (osim kobasica i sličnih proizvoda, fino homogeniziranih proizvoda spremljenih za maloprodaju kao dječja ili kao dijetetska hrana, u ambalaži neto težine ne veće od 250 g, proizvoda od jetre i mesnih ekstrakata) || 16023290 || Pripremljeno ili konzervirano meso ili mesni klaonički proizvodi, od kokoši vrste Gallus domesticus (osim onog s udjelom mesa i klaoničkih proizvoda od 25 % ili većim, mesa ili klaoničkih proizvoda pura ili biserki, kobasica i sličnih proizvoda, fino homogeniziranih proizvoda spremljenih za maloprodaju kao dječja ili kao dijetetska hrana, u ambalaži neto težine ne veće od 250 g, proizvoda od jetre i mesnih ekstrakata i sokova) || || 16023921 || Nekuhano, pripremljeno ili konzervirano meso ili mesni klaonički proizvodi, od pataka, gusaka i biserki vrste domesticus, koji sadržavaju 57 % ili više mesa ili klaoničkih proizvoda peradi (osim kobasica i sličnih proizvoda te proizvoda od jetre) || 3. Mliječni proizvodi || 04021011 || Mlijeko i vrhnje, u krutim oblicima, s masenim udjelom masti ne većim od 1,5 %, nezaslađeni, u izvornom pakiranju neto sadržaja ne većeg od 2,5 kg || 1 650 04021019 || Mlijeko i vrhnje, u krutim oblicima, s masenim udjelom masti ne većim od 1,5 %, nezaslađeni, u izvornom pakiranju neto sadržaja većeg od 2,5 kg || 04021091 || Mlijeko i vrhnje, u krutim oblicima, s masenim udjelom masti ne većim od 1,5 %, zaslađeni, u izvornom pakiranju neto sadržaja ne većeg od 2,5 kg || 04021099 || Mlijeko i vrhnje, u krutim oblicima, s masenim udjelom masti ne većim od 1,5 %, zaslađeni, u izvornom pakiranju neto sadržaja većeg od 2,5 kg || 04051011 || Prirodni maslac, s masenim udjelom masti od 80 % ili većim, ali ne većim od 85 %, u izvornom pakiranju neto sadržaja ne većeg od 1 kg (osim dehidriranog maslaca i otopljenoga bivoljeg maslaca) || || 04051019 || Prirodni maslac, s masenim udjelom masti od 80 % ili većim, ali ne većim od 85 % (osim onog u izvornom pakiranju neto sadržaja ne većeg od 1 kg i dehidriranog maslaca i otopljenoga bivoljeg maslaca) || 04051030 || Rekombinirani maslac, s masenim udjelom masti od 80 % ili većim, ali ne većim od 85 % (osim dehidriranog maslaca i otopljenoga bivoljeg maslaca) || 04051050 || Surutkin maslac, s masenim udjelom masti od 80 % ili većim, ali ne većim od 85 % (osim dehidriranog maslaca i otopljenoga bivoljeg maslaca) || 04051090 || Maslac, s masenim udjelom masti većim od 85 %, ali ne većim od 95 % (osim dehidriranog maslaca i otopljenoga bivoljeg maslaca) || 4. Jaja u ljusci || 04072100 || Svježa jaja od domaćih kokoši, u ljusci (osim oplođenih jaja za liježenje) || 6 600[2] 04072910 || Svježa jaja od peradi, u ljusci (osim od kokoši i oplođenih jaja za liježenje) || 04079010 || Jaja od peradi, u ljusci, konzervirana ili kuhana || 5. Jaja i albumini || 04081180 || Sušeni žumanjci jaja, namijenjeni prehrani ljudi, sa ili bez dodanog šećera ili ostalih sladila || 330 04081981 || Žumanjci jaja, tekući, prikladni za prehranu ljudi, sa ili bez dodanog šećera ili ostalih sladila || || 04081989 || Žumanjci jaja (osim tekućih), smrznuti ili drugačije konzervirani, prikladni za prehranu ljudi, sa ili bez dodanog šećera ili ostalih sladila (osim sušenih) || 04089180 || Sušena ptičja jaja, bez ljuske, sa ili bez dodanog šećera ili ostalih sladila, prikladna za prehranu ljudi (osim žumanjaka jaja) || 04089980 || Ptičja jaja, bez ljuske, svježa, kuhana na pari ili u vodi, oblikovana, smrznuta ili drugačije konzervirana, sa ili bez dodanog šećera ili ostalih sladila, prikladna za prehranu ljudi (osim sušenih i žumanjaka jaja) || 35021190 || Albumin iz jaja, sušen „npr. u listićima, ljuskicama, pahuljicama, prahu”, prikladan za prehranu ljudi || 35021990 || Albumin iz jaja, prikladan za prehranu ljudi (osim sušenog (npr. u listićima, pahuljicama, kristalima, prahu)) || || 35022091 || Albumin iz mlijeka „laktoalbumin”, uključujući koncentrate koji sadržavaju dvije ili više bjelančevina surutke, s masenim udjelom bjelančevina surutke većim od 80 %, računano na suhu tvar, prikladni za prehranu ljudi, sušeni (npr. u listićima, ljuskicama, pahuljicama, prahu) || || 35022099 || Albumin iz mlijeka „laktoalbumin”, uključujući koncentrate koji sadržavaju dvije ili više bjelančevina surutke, s masenim udjelom bjelančevina surutke većim od 80 %, računano na suhu tvar, prikladni za prehranu ljudi (osim sušeni (npr. u listićima, pahuljicama, kristalima, prahu)) || 6 Gljive || 07115100 || Gljive roda Agaricus, privremeno konzervirane, npr. sumpornim dioksidom, u salamuri, u sumpornoj vodi ili drugim otopinama za konzerviranje, ali koje su u tom stanju neprikladne za neposrednu konzumaciju || 220 20031020 || Gljive roda Agaricus, privremeno konzervirane na drugi način, osim u octu ili octenoj kiselini, potpuno kuhane || 20031030 || Gljive roda Agaricus, pripremljene ili konzervirane na drugi način osim u octu ili octenoj kiselini (osim potpuno kuhanih gljiva i privremeno konzerviranih gljiva) || 7. Žitarice || 10019190 || Pšenica, za sjetvu (osim tvrde pšenice, obične pšenice i pira) || 200 000 10019900 || Pšenica i suražica (osim za sjetvu i tvrde pšenice) || 10039000 || Ječam (osim za sjetvu) || 10041000 || Zob, za sjetvu || 10049000 || Zob (osim za sjetvu) || 10059000 || Kukuruz (osim za sjetvu) || 11010015 || Brašno od obične pšenice i pira || 11010090 || Brašno od suražice || 11022010 || Kukuruzno brašno, s masenim udjelom masti ne većim od 1,5 % || 11022090 || Kukuruzno brašno, s masenim udjelom masti većim od 1,5 % || 11029010 || Ječmeno brašno || 11029090 || Brašno od žitarica (osim pšeničnog, raženog, kukuruznog, rižinog, ječmenog, zobenog brašna i brašna od suražice) || 11031190 || Prekrupa i krupica od obične pšenice i pira || 11031310 || Prekrupa i krupica od kukuruza, s masenim udjelom masti ne većim od 1,5 % || || 11031390 || Prekrupa i krupica od kukuruza, s masenim udjelom masti većim od 1,5 % || 11031920 || Prekrupa i krupica od raži ili ječma || 11031990 || Prekrupa i krupica od žitarica (osim pšenice, zobi, kukuruza, riže, raži i ječma) || 11032025 || Pelete od raži ili ječma || 11032040 || Pelete od kukuruza || 11032060 || Pelete od pšenice || 11032090 || Pelete od žitarica (osim raži, ječma, zobi, kukuruza, riže i pšenice) || 11041910 || Pšenična zrna, valjana ili u pahuljicama || 11041950 || Kukuruzna zrna, valjana ili u pahuljicama || 11041961 || Zrna od ječma, valjana || 11041969 || Zrna od ječma, u pahuljicama || 11042340 || Zrna od kukuruza, oljuštena, neovisno jesu li rezana ili drobljena ili ne; perlirana zrna od kukuruza || 11042398 || Rezana, drobljena ili drukčije obrađena zrna od kukuruza (osim valjanih, u pahuljicama, oljuštenih, perliranih te peleta i brašna) || || 11042904 || Zrna od ječma, oljuštena, neovisno jesu li rezana ili drobljena ili ne || 11042905 || Perlirana zrna od ječma || 11042908 || Rezana, drobljena ili drukčije obrađena zrna od ječma (osim valjanih, u pahuljicama, oljuštenih, perliranih te peleta i brašna) || 11042917 || Zrna od žitarica, oljuštena, neovisno jesu li rezana ili drobljena ili ne (osim od riže, zobi, kukuruza i ječma) || 11042930 || Perlirana zrna od žitarica (osim od ječma, zobi, kukuruza ili riže) || 11042951 || Zrna žitarica od pšenice, samo drobljena || 11042959 || Zrna žitarica, samo drobljena (osim od ječma, zobi, kukuruza, pšenice ili raži) || 11042981 || Pšenična zrna, rezana, drobljena ili drukčije obrađena (osim valjanih, u pahuljicama, brašna, peleta, oljuštenih, perliranih, samo drobljenih) || || 11042989 || Zrna žitarica, rezana, drobljena ili drukčije obrađena (osim od ječma, zobi, kukuruza, pšenice i raži te valjanih, u pahuljicama, brašna, peleta, oljuštenih, perliranih, samo drobljenih i od polubijele ili bijele riže i lomljene riže) || || 11043010 || Klice pšenice, cijele, valjane, u pahuljicama ili mljevene || 11043090 || Klice žitarica, cijele, valjane, u pahuljicama ili mljevene (osim pšenice) || 8. Slad i pšenični gluten || 11071011 || Pšenični slad u obliku brašna (osim prženog) || 330 11071019 || Pšenični slad (osim u obliku brašna i prženog) || 11071091 || Slad u obliku brašna (osim prženog i pšeničnog) || 11071099 || Slad (osim prženog, pšeničnog i u obliku brašna) || 11072000 || Prženi slad || 11090000 || Pšenični gluten, osušen ili neosušen || 9 Škrobovi || 11081100 || Pšenični škrob || 550 11081200 || Kukuruzni škrob || 11081300 || Krumpirov škrob || 10 Šećeri || 17011210 || Sirovi šećer od šećerne repe, za rafiniranje (osim s dodanim aromama ili tvarima za bojenje) || 8 000 17011290 || Sirovi šećer od šećerne repe (osim za rafiniranje i s dodanim aromama ili tvarima za bojenje) || 17019100 || Rafinirani šećer od šećerne trske ili šećerne repe, s dodanim aromama ili tvarima za bojenje, u krutom stanju || 17019910 || Bijeli šećer, s masenim udjelom saharoze u suhom stanju od 99,5 % ili većim (osim šećera koji sadržava dodane arome ili tvari za bojenje) || || 17019990 || Šećer od šećerne trske ili šećerne repe i kemijski čista saharoza, u krutom stanju (osim šećera od šećerne trske ili šećerne repe, koji sadržava dodane arome ili tvari za bojenje te sirovog i bijelog šećera) || 17022010 || Šećer od javora u krutom stanju, s dodanim aromama ili tvarima za bojenje || 17023010 || Izoglukoza u krutom stanju, bez fruktoze ili s masenim udjelom fruktoze manjim od 20 % u suhom stanju || 17023050 || Glukoza „dekstroza” u obliku bijelog kristalnog praha, aglomerirana ili neaglomerirana, bez fruktoze ili s masenim udjelom glukoze manjim od 20 % u suhom stanju (osim izoglukoze) || || 17023090 || Glukoza u krutom stanju i glukozni sirup, bez dodanih aroma ili tvari za bojenje i bez fruktoze ili s masenim udjelom fruktoze manjim od 20 % u suhom stanju (osim izoglukoze i glukoze „dekstroze” u obliku bijelog kristalnog praha, aglomerirane ili neaglomerirane) || 17024010 || Izoglukoza u krutom stanju, s masenim udjelom fruktoze u suhom stanju od 20 % ili većim, ali manjim od 50 % (osim invertnog šećera) || || 17024090 || Glukoza u krutom stanju i glukozni sirup, bez dodanih aroma ili tvari za bojenje, s masenim udjelom fruktoze u suhom stanju od 20 % ili većim, ali manjim od 50 % (osim izoglukoze i invertnog šećera) || 17026010 || Izoglukoza u krutom stanju, s masenim udjelom fruktoze u suhom stanju većim od 50 % (osim kemijski čiste fruktoze i invertnog šećera) || 17026080 || Inulinski sirup, dobiven izravnom hidrolizom inulina ili oligofruktoza, s masenim udjelom fruktoze u slobodnom obliku većim od 50 % u suhom stanju ili kao saharoza || 17026095 || Fruktoza u krutom stanju i fruktozni sirup, bez dodanih aroma ili tvari za bojenje, s masenim udjelom fruktoze većim od 50 % u suhom stanju (osim izoglukoze, inulinskog sirupa, kemijski čiste fruktoze i invertnog šećera) || 17029030 || Izoglukoza u krutom stanju, s masenim udjelom fruktoze 50 % u suhom stanju, dobivena od polimera glukoze || || 17029050 || Maltodekstrin u krutom satnju i maltodekstrinski sirup (osim aromatiziranog ili obojenog tvarima za bojanje) || 17029071 || Šećer i melasa, karamelizirani, s masenim udjelom saharoze od 50 % ili većim u suhom stanju || 17029075 || Šećer i melasa, karamelizirani, s masenim udjelom saharoze manjim od 50 % u suhom stanju, u prahu, aglomerirani ili neaglomerirani || 17029079 || Šećer i melasa, karamelizirani, s masenim udjelom saharoze manjim od 50 % u suhom stanju (osim šećera i melase u prahu, aglomeriranih ili neaglomeriranih) || 17029080 || Inulinski sirup, dobiven izravnom hidrolizom inulina ili oligofruktoze, s masenim udjelom fruktoze u slobodnom obliku od 10 % ili većim u suhom stanju, ali ne većim od 50 % ili kao saharoza || 17029095 || Šećeri u krutom stanju, uključujući invertni šećer, šećer i šećerne sirupe s masenim udjelom fruktoze 50 % u suhom stanju, bez arome ili umjetnih tvari za bojanje (osim šećera od trske ili repe, kemijski čiste saharoze i maltoze, laktoze, javorovog šećera, glukoze, fruktoze, maltodekstrina i maltodekstrinskog sirupa, izoglukoze, inulinskog sirupa i karamela) || || 21069030 || Aromatizirani ili obojeni izoglukozni sirupi || 21069055 || Aromatizirani ili obojeni glukozni i maltodekstrinski sirupi || 21069059 || Aromatizirani ili obojeni šećerni sirupi (osim izoglukoznih, laktoznih, glukoznih i maltodekstrinskih sirupa) || 11 Posije i ostali ostaci || 23021010 || Posije od kukuruza i ostali ostaci, peletirani ili nepeletirani, dobiveni prosijavanjem, mljevenjem ili drugom obradom, s udjelom škroba ne većim od 35 % || 2 200 23021090 || Posije od kukuruza i ostali ostaci, peletirani ili nepeletirani, dobiveni prosijavanjem, mljevenjem ili drugom obradom, s udjelom škroba većim od 35 % || 23023010 || Posije i ostali ostaci dobiveni prosijavanjem, mljevenjem ili drugom obradom pšenica, nepeletirani ili peletirani, s masenim udjelom škroba ne većim od 28 % i kod kojih količina koja prolazi kroz sito veličine otvora oko 0,2 mm nije veća od 10 % masenog udjela, ili alternativno dio koji prolazi kroz sito sadržava u suhom proizvodu 1,5 % ili više pepela || || 23023090 || Posije pšenice i ostali ostaci, nepeletirani ili peletirani, dobiveni prosijavanjem, mljevenjem ili drugom obradom (osim onih s masenim udjelom škroba ne većim od 28 % i kod kojih količina koja prolazi kroz sito veličine otvora oko 0,2 mm nije veća od 10 % masenog udjela, ili ako više od 10 % prolazi kroz sito, dio koji prolazi kroz sito sadržava u suhom proizvodu 1,5 % ili više pepela) || 23024010 || Posije i ostali ostaci, peletirani ili nepeletirani, dobiveni prosijavanjem, mljevenjem ili drugom obradom žitarica, s masenim udjelom škroba ne većim od 28 % i kod kojih je količina koja prolazi kroz sito veličine otvora 0,2 mm 10 % masenog udjela ili manja, ili ako više od 10 % prolazi kroz sito, dio koji prolazi kroz sito sadržava u suhom proizvodu 1,5 % ili više pepela (osim posija i ostalih ostataka kukuruza, riže ili pšenice) || || 23024090 || Posije i ostali ostaci žitarica, peletirani ili nepeletirani, dobiveni prosijavanjem, mljevenjem ili drugom obradom (osim onih od kukuruza, riže i pšenice te onih čiji sadržaj škroba nije veći od 28 %, pod uvjetom da najviše 10 % prolazi kroz sito otvora 0,2 mm, ili ako više od 10 % količine koja prolazi kroz sito, dio koji prolazi kroz sito sadržava 1,5 % ili više pepela) || 23031011 || Ostaci od proizvodnje škroba iz kukuruza, koji sadržavaju u suhom proizvodu više od 40 % proteina (osim koncentriranih tekućina za namakanje) || Prerađeni poljoprivredni proizvodi 12. Kukuruz šećerac || 07104000 || Kukuruz šećerac, nekuhan ili kuhan na pari ili u vodi, smrznut || 1 500 07119030 || Kukuruz šećerac, privremeno konzerviran, npr. sumpornim dioksidom, u salamuri, u sumpornoj vodi ili drugim otopinama za konzerviranje, ali u stanju neprikladnom za neposrednu konzumaciju || || 20019030 || Kukuruz šećerac Zea mays var. saccharata, pripremljen ili konzerviran u octu ili octenoj kiselini || 20049010 || Kukuruz šećerac Zea mays var. saccharata, pripremljen ili konzerviran na drugi način osim u octu ili octenoj kiselini, smrznut || 20058000 || Slatki kukuruz Zea mays var. saccharata, pripremljen ili konzerviran na drugi način osim u octu ili octenoj kiselini (osim smrznutog) || 13. Prerađeni šećer || 13022010 || Suhe pektinske tvari, pektinati i pektati u prahu || 6 000 13022090 || Tekuće pektinske tvari, pektinati i pektati || 17025000 || Kemijski čista fruktoza u krutom stanju || 17029010 || Kemijski čista maltoza u krutom stanju || 17049099 || Paste, marcipan, lješnjak i ostali pripravci proizvoda od šećera, koji ne sadržavaju kakao (osim žvakaćih guma, bijele čokolade, pastila za grlo i bombona protiv kašlja, gumenih i žele proizvoda, uključujući voćne paste u obliku proizvoda od šećera, bombona, karamela i sličnih slatkiša, komprimata i pasti, uključujući marcipan, u originalnom pakiranju od 1 kg ili većem) || || 18061030 || Zaslađeni kakao prah, s masenim udjelom saharoze (uključujući invertni šećer izražen kao saharoza) ili izoglukoze izražene kao saharoza 65 % ili većim, ali manjim od 80 % || 18061090 || Zaslađeni kakao prah, s masenim udjelom saharoze (uključujući invertni šećer izražen kao saharoza) ili izoglukoze izražene kao saharoza 80 % ili većim || 18062095 || Čokolada i ostali proizvodi koji sadržavaju kakao, u blokovima, pločama ili rebrima mase veće od 2 kg ili u tekućem stanju, pasti, prahu, granulama ili u drugim oblicima u rasutom stanju, u posudama ili u izvornim pakiranjima sadržaja većeg od 2 kg, s ukupnim masenim udjelom kakao maslaca manjim od 18 % (osim kakao praha, čokoladnog preljeva i čokoladnih mliječnih mrvica [„crumb”]) || || 19019099 || Prehrambeni proizvodi od brašna, prekrupe, krupice, škroba ili sladnog ekstrakta koji ne sadržavaju kakao ili s masenim udjelom kakaa manjim od 40 % računano na potpuno odmašćenu osnovu, i prehrambeni proizvodi od mlijeka, vrhnja, mlaćenice, kiselog mlijeka, kiselog vrhnja, surutke, jogurta, kefira ili sličnih proizvoda iz tarifnih brojeva 0401 do 0404, bez kakaa ili s masenim udjelom kakaa manjim od 5 % računano na potpuno odmašćenu osnovu, d. n. (osim ekstrakta slada i pripravaka za dječju hranu, pakiranih za maloprodaju, mješavina i tijesta za pripremu pekarskih proizvoda i proizvoda iz podbroja 1901.90.91) || 21011298 || Proizvodi na osnovi kave || 21012098 || Proizvodi na osnovi čaja ili mate-čaja || 21069098 || Prehrambeni proizvodi, d. n., koji sadržavaju 1,5 % ili više mliječne masti, 5 % ili više saharoze ili izoglukoze, 5 % ili više glukoze ili 5 % ili više škroba || 33021029 || Proizvodi na osnovi mirisnih tvari, koji sadržavaju sve mirisne tvari svojstvene za određenu vrstu pića, s masenim udjelom mliječne masti od 1,5 % ili većim, saharoze ili izoglukoze od 5 % ili većim, glukoze od 5 % ili većim ili škroba od 5 % ili većim, za uporabu u industriji pića (osim onih stvarne alkoholne jakosti veće od 0,5 vol. %) || 14. Prerađene žitarice || 19043000 || Bulgur pšenica u obliku obrađenih zrna, dobivenih kuhanjem pšeničnih zrna || 3 300 22071000 || Nedenaturirani etilni alkohol, stvarne alkoholne jakosti od 80 % ili veće || 22072000 || Denaturirani etilni alkohol i ostali alkoholi bilo koje jačine || 22089091 || Nedenaturalizirani etilni alkohol, alkoholne jakosti manje od 80 %, u posudama zapremnine ne veće od 2 l || 22089099 || Nedenaturalizirani etilni alkohol, alkoholne jakosti manje od 80 %, u posudama zapremnine veće od 2 l || 29054300 || Manitol || 29054411 || D-glucitol „sorbitol”, u vodenoj otopini, masenog udjela d-manitola ne većeg od 2 %, računano na sadržaj d‑glucitola || 29054419 || D-glucitol „sorbitol” u vodenoj otopini (osim sa sadržajem masenog udjela d-manitola ne većeg od 2 %, računano na sadržaj d-glucitola) || 29054491 || D-glucitol „sorbitol” masenog udjela d-manitola ne većeg od 2 %, računano na sadržaj d-glucitola (osim u vodenoj otopini) || || 29054499 || D-glucitol „sorbitol” (osim u vodenoj otopini i s masenim udjelom d-manitola ne većim od 2 %, računano na sadržaj d-glucitola) || 35051010 || Dekstrini || || 35051050 || Eterificirani i esterificirani škrobovi (osim dekstrina) || 35051090 || Modificirani škrobovi (osim eterificiranih škrobova, esterficiranih škrobova i dekstrina) || 35052030 || Ljepila s masenim udjelom škroba, dekstrina ili drugih modificiranih škrobova od 25 % ili većim, ali manjim od 55 % (osim onih pripremljenih u pakiranja za pojedinačnu prodaju neto mase ne veće od 1 kg) || 35052050 || Ljepila s masenim udjelom škroba, dekstrina ili drugih modificiranih škrobova od 55 % ili većim, ali manjim od 80 % (osim onih pripremljenih u pakiranja za pojedinačnu prodaju neto mase ne veće od 1 kg) || 35052090 || Ljepila s masenim udjelom škroba, dekstrina ili drugih modificiranih škrobova od 80 % ili većim (osim onih pripremljenih u pakiranja za pojedinačnu prodaju neto mase ne veće od 1 kg) || || 38091010 || Sredstva za doradu, nosači bojila, sredstva za ubrzavanje bojenja ili fiksiranje bojila te drugi proizvodi i pripravci poput sredstava za apreturu i nagrizanje vrste koja se koristi u tekstilnoj, papirnoj, kožarskoj ili sličnim industrijama, d. n., na osnovi škrobnih tvari, s masenim udjelom tih tvari manjim od 55 % || 38091030 || Sredstva za doradu, nosači bojila, sredstva za ubrzavanje bojenja ili fiksiranje bojila te drugi proizvodi i pripravci poput sredstava za apreturu i nagrizanje vrste koja se koristi u tekstilnoj, papirnoj, kožarskoj ili sličnim industrijama, d. n., na osnovi škrobnih tvari, s masenim udjelom tih tvari od 55 % ili većim, ali manjim od 70 % || 38091050 || Sredstva za doradu, nosači bojila, sredstva za ubrzavanje bojenja ili fiksiranje bojila te drugi proizvodi i pripravci poput sredstava za apreturu i nagrizanje vrste koja se koristi u tekstilnoj, papirnoj, kožarskoj ili sličnim industrijama, d. n., na osnovi škrobnih tvari, s masenim udjelom tih tvari od 70 % ili većim, ali manjim od 83 % || || 38091090 || Sredstva za doradu, nosači bojila, sredstva za ubrzavanje bojenja ili fiksiranje bojila te drugi proizvodi i pripravci poput sredstava za apreturu i nagrizanje vrste koja se koristi u tekstilnoj, papirnoj, kožarskoj ili sličnim industrijama, d. n., na osnovi škrobnih tvari, s masenim udjelom tih tvari od 83 % ili većim || 38246011 || Sorbitol u vodenoj otopini, s masenim udjelom d-manitola ne većim od 2 %, računano na sadržaj d‑glucitola (osim d‑glucitola [sorbitola]) || 38246019 || Sorbitol u vodenoj otopini, s masenim udjelom d-manitola većim od 2 %, računano na sadržaj d-glucitola (osim d‑glucitola [sorbitola]) || 38246091 || Sorbitol s masenim udjelom d-manitola ne većim od 2 %, računano na sadržaj d-glucitola (osim sorbitola u vodenoj otopini i d‑glucitola [sorbitola]) || 38246099 || Sorbitol s masenim udjelom d-manitola većim od 2 %, računano na sadržaj d-glucitola (osim sorbitola u vodenoj otopini i d‑glucitola [sorbitola]) || 15 Cigarete || 24021000 || Cigare, cheroots i cigarilosi koji sadržavaju duhan || 500 24022090 || Cigarete koje sadržavaju duhan (osim onih sa sadržajem klinčića) || ________________ PRILOG III. USKLAĐIVANJE ________________ Prilog III.-A POPIS SEKTORSKOG ZAKONODAVSTVA ZA USKLAĐIVANJE Sljedećim su
popisom prikazani prioriteti Gruzije u pogledu usklađivanja s direktivama EU-a
novog pristupa i globalnog pristupa, kako su uključene u strategiju gruzijske
vlade za standardizaciju, akreditaciju, ocjenu sukladnosti, tehničke propise i
metrologiju te programe o zakonodavnoj reformi i donošenje tehničkih propisa od
ožujka 2010. 1. Direktiva 2000/9/EZ Europskog parlamenta i
Vijeća od 20. ožujka 2000. o žičarama za prijevoz osoba Vremenski raspored: usklađeno 2011. 2. Direktiva Europskog parlamenta i Vijeća 95/16/EZ
od 29. lipnja 1995. o usklađivanju zakonodavstava država članica u odnosu
na dizala Vremenski raspored: usklađeno 2011. 3. Direktiva 97/23/EZ Europskog parlamenta i Vijeća
od 29. svibnja 1997. o usklađivanju zakonodavstava država članica o
tlačnoj opremi Vremenski raspored: tijekom 2013. 4. Direktiva Vijeća 92/42/EEZ od 21. svibnja 1992.
o zahtjevima za stupanj djelovanja novih toplovodnih kotlova na tekuća ili
plinovita goriva Vremenski raspored: tijekom 2013. 5. Direktiva 2009/105/EZ Europskog parlamenta i
Vijeća od 16. rujna 2009. u odnosu na jednostavne tlačne posude Vremenski raspored: tijekom 2013. 6. Direktiva 94/25/EZ Europskog parlamenta i Vijeća
od 16. lipnja 1994. o usklađivanju zakona i drugih propisa država članica
u vezi s rekreacijskim plovilima Vremenski raspored: tijekom 2013. 7. Direktiva Komisije 2008/43/EZ od 4. travnja
2008. o uspostavljanju sustava za identifikaciju i sljedivost eksploziva za
civilnu uporabu u skladu s Direktivom Vijeća 93/15/EEZ Vremenski raspored: u roku od pet godina nakon stupanja na snagu ovog
Sporazuma 8. Direktiva 94/9/EZ Europskog parlamenta i Vijeća
od 23. ožujka 1994. o usklađivanju zakonodavstava država članica u odnosu
na opremu i zaštitne sustave namijenjene za uporabu u potencijalno eksplozivnim
atmosferama Vremenski raspored: u roku od četiri godine nakon stupanja na snagu
ovog Sporazuma 9. Direktiva 1999/5/EZ Europskog parlamenta i
Vijeća od 9. ožujka 1999. o radijskoj opremi i telekomunikacijskoj
terminalnoj opremi i o uzajamnom priznavanju njihove sukladnosti Vremenski raspored: u roku od četiri godine nakon stupanja na snagu
ovog Sporazuma 10. Direktiva br. 2004/108/EZ Europskog
parlamenta i Vijeća od 15. prosinca 2004. o usklađivanju
zakonodavstava država članica u odnosu na elektromagnetsku kompatibilnost i
stavljanju izvan snage Direktive br. 89/336/EEZ Vremenski raspored: u roku od osam godina nakon stupanja na snagu ovog
Sporazuma 11. Direktiva 2006/95/EZ Europskog parlamenta i
Vijeća od 12. prosinca 2006. o usklađivanju zakonodavstava država
članica u odnosu na električnu opremu namijenjenu za uporabu unutar određenih
naponskih granica Vremenski raspored: u roku od osam godina nakon stupanja na snagu ovog
Sporazuma 12. Direktiva
Vijeća 93/42/EEZ od 14. lipnja 1993. o medicinskim proizvodima Vremenski raspored: u roku od pet godina nakon stupanja na snagu ovog Sporazuma 13. Direktiva 98/79/EZ Europskog parlamenta i Vijeća
od 27. listopada 1998. o in vitro dijagnostičkim medicinskim
proizvodima Vremenski raspored: u roku od pet godina nakon stupanja na snagu ovog
Sporazuma 14. Direktiva Vijeća 90/385/EEZ od
20. lipnja 1990. o usklađivanju zakonodavstva država članica koja se
odnose na aktivne medicinske proizvode za ugradnju Vremenski raspored: u roku od pet godina nakon stupanja na snagu ovog
Sporazuma 15. Direktiva 2009/142/EZ Europskog parlamenta i
Vijeća od 30 studenoga 2009. o aparatima na plinovita goriva Vremenski raspored: u roku od pet godina nakon stupanja na snagu ovog
Sporazuma 16. Direktiva Vijeća 89/686/EEZ od 21. prosinca
1989. o usklađivanju zakonodavstava država članica u odnosu na osobnu zaštitnu
opremu Vremenski raspored: u roku od pet godina nakon stupanja na snagu ovog
Sporazuma 17. Direktiva 98/37/EZ Europskog parlamenta i Vijeća
od 22. lipnja 1998. o usklađivanju zakonodavstva država članica koje
se odnosi na strojeve Vremenski raspored: u roku od pet godina nakon stupanja na snagu ovog
Sporazuma 18. Direktiva 2009/48/EZ Europskog parlamenta i
Vijeća od 18. lipnja 2009. o sigurnosti igračaka Vremenski raspored: u roku od pet godina nakon stupanja na snagu ovog
Sporazuma 19. Uredba (EU) br. 305/2011 Europskog
parlamenta i Vijeća od 9. ožujka 2011. o utvrđivanju usklađenih uvjeta za
stavljanje na tržište građevnih proizvoda i stavljanju izvan snage Direktive
Vijeća 89/106/EEZ Vremenski raspored: u roku od osam godina nakon stupanja na snagu ovog
Sporazuma 20. Direktiva 2009/23/EZ Europskog parlamenta i
Vijeća od 23. travnja 2009. o neautomatskim vagama Vremenski raspored: u roku od osam godina nakon stupanja na snagu ovog
Sporazuma 21. Direktiva 2004/22/EZ Europskog parlamenta i
Vijeća od 31. ožujka 2004. o mjernim instrumentima Vremenski raspored: u roku od osam godina nakon stupanja na snagu ovog
Sporazuma ________________ PRILOG III.-B OKVIRNI POPIS HORIZONTALNOG ZAKONODAVSTVA U sljedećem su
popisu navedeni horizontalna „načela i prakse utvrđeni u relevantnoj pravnoj
stečevini Unije” iz članka 47. stavka 1. ovog Sporazuma. Tim se popisom Gruziji
pružaju neiscrpne smjernice u svrhu usklađivanja horizontalnih mjera Unije. 1. Odluka br. 768/2008/EZ Europskog
parlamenta i Vijeća od 9. srpnja 2008. o zajedničkom okviru za
stavljanje na tržište proizvoda i o stavljanju izvan snage Odluke Vijeća
93/465/EEZ 2. Uredba (EZ) br. 765/2008 Europskog
parlamenta i Vijeća od 9. srpnja 2008. o utvrđivanju zahtjeva za
akreditaciju i za nadzor tržišta u odnosu na stavljanje proizvoda na tržište i
o stavljanju izvan snage Uredbe (EEZ) br. 339/93 3. Direktiva 2001/95/EZ Europskog parlamenta i
Vijeća od 3. prosinca 2001. o općoj sigurnosti proizvoda 4. Direktiva Vijeća 80/181/EEZ od
20. prosinca 1979. o usklađivanju zakonodavstava država članica u
odnosu na mjerne jedinice, kako je izmijenjena Direktivom 2009/3/EZ Europskog
parlamenta i Vijeća 5. Uredba (EU) br. 1025/2012 Europskog
parlamenta i Vijeća od 25. listopada 2012. o europskoj normizaciji 6. Direktiva Vijeća 85/374/EEZ od 25. srpnja
1985. o usklađivanju zakona i drugih propisa država članica u vezi s
odgovornošću za neispravne proizvode ________________ PRILOG IV. POKRIVENOST ________________ PRILOG IV.-A SANITARNE I FITOSANITARNE MJERE Dio 1. Mjere koje se primjenjuju na glavne kategorije živih životinja I. Ekvidi (uključujući zebre) ili magarci
ili križanci navedenih vrsta II. Goveda (uključujući Bubalus bubalis
i Bison) III. Ovce i koze IV. Svinje V. Perad (uključujući kokoši, pure,
biserke, patke i guske) VI. Žive ribe VII. Rakovi VIII. Mekušci IX. Ikra i gamete živih riba X. Jaja za valenje XI. Sperma, jajne stanice, embriji XII. Ostali sisavci XIII. Ostale ptice XIV. Gmazovi XV. Vodozemci XVI. Ostali kralježnjaci XVII. Pčele Dio 2. Mjere koje se primjenjuju na životinjske proizvode I. Glavne kategorije proizvoda životinjskog
podrijetla namijenjenih prehrani ljudi 1. Svježe meso domaćih papkara i kopitara, peradi,
dvojezubaca, divljači iz uzgoja i slobodno živuće divljači uključujući
nusproizvode klanja 2. Mljeveno meso, mesni pripravci, strojno
otkošteno meso (SOM), proizvodi od mesa 3. Žive školjke 4. Proizvodi ribarstva 5. Sirovo mlijeko, kolostrum, mliječni proizvodi i
proizvodi na osnovi kolostruma 6. Jaja i proizvodi od jaja 7. Žablji kraci i puževi 8. Topljena životinjska mast i čvarci 9. Obrađeni želuci, mjehuri i crijeva 10. Želatine, sirovine za proizvodnju želatine
namijenjene prehrani ljudi 11. Kolagen 12. Med i pčelarski proizvodi II. Glavne kategorije nusproizvoda životinjskog
podrijetla U klaonicama || Nusproizvodi životinjskog podrijetla za prehranu krznaša Nusproizvodi životinjskog podrijetla za proizvodnju hrane za kućne ljubimce Krv i proizvodi od krvi ekvida za uporabu izvan hranidbenog lanca Svježe ili rashlađene kože papkara i kopitara Nusproizvodi životinjskog podrijetla za proizvodnju proizvoda koji se dobivaju od njih za uporabu izvan hranidbenog lanca U mljekarama || Mlijeko, proizvodi na bazi mlijeka i proizvodi od mlijeka Kolostrum i proizvodi od kolostruma U drugim objektima za prikupljanje ili postupanje s nusproizvodima životinjskog podrijetla (tj. neobrađeni/netretirani materijali) || Krv i proizvodi od krvi ekvida za uporabu izvan hranidbenog lanca Netretirani proizvodi od krvi, osim od ekvida, za proizvode koji se dobivaju od njih, za uporabu izvan hranidbenog lanca za životinje iz uzgoja Tretirani proizvodi od krvi, osim od ekvida, za proizvodnju proizvoda koji se dobivaju od njih, za uporabu izvan hranidbenog lanca za životinje iz uzgoja Svježe ili rashlađene kože papkara i kopitara Svinjske čekinje iz trećih zemalja ili njihovih regija u kojima nije prisutna afrička svinjska kuga Kosti i proizvodi od kostiju (osim koštanog brašna), rogovi i proizvodi od rogova (osim brašna od rogova) te kopita i proizvodi od kopita (osim brašna od kopita) koji nisu namijenjeni prehrani životinja, kao organsko gnojivo ili sredstva za poboljšavanje kvalitete tla || Rogovi i proizvodi od rogova, osim brašna od rogova te kopita i proizvodi od kopita, osim brašna od kopita, za proizvodnju organskog gnojiva ili sredstava za poboljšavanje kvalitete tla Želatina koja nije namijenjena prehrani ljudi, za uporabu u fotografskoj industriji Vuna i dlaka Obrađeno perje, dijelovi perja i paperje U pogonima za preradu || Prerađene životinjske bjelančevine uključujući mješavine i proizvode, osim hrane za kućne ljubimce, koji sadržavaju takve bjelančevine Proizvodi od krvi koji se mogu koristiti kao materijal za prehranu životinja Obrađene kože papkara i kopitara || Obrađene kože preživača i ekvida (21 dan) Svinjske čekinje iz trećih zemalja ili njihovih regija u kojima je prisutna afrička svinjska kuga Riblje ulje za prehranu životinja ili za uporabu izvan hranidbenog lanca Topljene masti za prehranu životinja Topljene masti za određene svrhe izvan hranidbenog lanca životinja iz uzgoja Želatina ili kolagen za prehranu životinja ili za uporabu izvan hranidbenog lanca Hidrolizirane bjelančevine, dikalcij fosfat ili trikalcijev fosfat za prehranu životinja ili za uporabu izvan hranidbenog lanca Pčelarski nusproizvodi isključivo za uporabu u pčelarstvu || Derivati masti za uporabu izvan hranidbenog lanca Derivati masti za prehranu životinja ili za uporabu izvan hranidbenog lanca Proizvodi od jaja koji se mogu koristiti kao materijal za prehranu životinja U pogomina za proizvodnju hrane za kućne ljubimce (uključujući za proizvodnju proizvoda za žvakanje za pse i aromatiziranih iznutrica) || Konzervirana hrana za kućne ljubimce Prerađena hrana za kućne ljubimce, osim konzervirane hrane za kućne ljubimce || Proizvodi za žvakanje za pse Sirova hrana za kućne ljubimce za neposrednu prodaju Aromatizirane iznutrice za proizvodnju hrane za kućne ljubimce U pogonima za proizvodnju trofeja od divljači || Tretirani trofeji divljači i ostali preparati ptica, kopitara ili papkara, samo kosti, rogovi, kopita, pandže, parošci, zubi, kože || Trofeji divljači ili drugi preparati ptica, kopitara ili papkara, cijeli dijelovi, netretirani U pogonima ili poslovnim jedinicama za proizvodnju poluproizvoda || Poluproizvodi Gnojiva i sredstva za poboljšavanje kvalitete tla || Prerađene životinjske bjelančevine uključujući mješavine i proizvode, osim hrane za kućne ljubimce, koji sadržavaju takve bjelančevine Prerađeni stajnjak, proizvodi dobiveni od prerađenog stajnjaka i guana od šišmiša U skladištu za dobivene proizvode || Svi dobiveni proizvodi III. Patogeni
agensi Dio 3. Bilje, biljni proizvodi i drugi predmeti Bilje, biljni
proizvodi i drugi predmeti[3]
koji su potencijalni prenositelji štetočina i koji po svojoj prirodi ili načinu
obrade mogu predstavlja rizik od unošenja ili širenja štetočina. Dio 4. Mjere koje se primjenjuju na dodatke hrani i dodatke hrani za životinje Hrana: 1. dodaci
hrani (svi dodaci hrani i bojila); 2. pomoćna
sredstva u preradi; 3. prehrambene
arome; 4. prehrambeni
enzimi; Hrana za životinje[4]: 5. dodaci
hrani za životinje; 6. sredstva
za prehranu životinja; 7. krmne
smjese i hrana za kućne ljubimce, osim ako nije pokriveno dijelom 2. (II.); 8. nepoželjne
tvari u hrani za životinje. ________________ PRILOG IV.-B NORME ZA DOBROBIT ŽIVOTINJA Norme za dobrobit
životinja s obzirom na: 1. omamljivanje
i klanje životinja; 2. prijevoz
životinja i povezane postupke; 3. uzgoj
životinja. ________________ PRILOG IV.-C OSTALE MJERE OBUHVAĆENE POGLAVLJEM 4. GLAVE IV. 1. Kemikalije
koje migriraju iz materijala za pakiranje 2. Sastavljeni
proizvodi 3. Genetički
modificirani organizmi (GMO) 4. Hormoni za
poticanje rasta, tireostatici, određeni hormoni i beta-agonisti Gruzija mora
uskladiti svoje zakonodavstvo o GMO-u sa zakonodavstvom Unije koje je navedeno
na popisu zakonodavstva za usklađivanje kako je utvrđeno člankom 55.
stavkom 4. ovog Sporazuma. ________________ PRILOG IV.-D MJERE KOJE JE POTREBNO UKLJUČITI NAKON USKLAĐIVANJA ZAKONODAVSTVA UNIJE 1. Kemikalije
za dekontaminaciju hrane 2. Klonovi 3. Ozračivanje
(ionizacija) ________________ PRILOG V. POPIS BOLESTI ŽIVOTINJA I AKVAKULTURE KOJE PODLIJEŽU OBVEZI
OBAVJEŠĆIVANJA I REGULIRANIH ŠTETOČINA ZA KOJE SE MOŽE PRIZNATI REGIONALNA
NEZARAŽENOST _________________ PRILOG V.-A BOLESTI ŽIVOTINJA I RIBA KOJE PODLIJEŽU OBVEZI OBAVJEŠĆIVANJA, ZA KOJE
JE PRIZNAT STATUS STRANAKA I U VEZI S KOJIMA SE MOGU DONIJETI ODLUKE O
REGIONALIZACIJI 1. Slinavka i
šap 2. Vezikularna
bolest svinja 3. Vezikularni
stomatitis 4. Afrička konjska
kuga 5. Afrička
svinjska kuga 6. Bolest
plavog jezika 7. Patogena
influenca ptica 8. Newcastleska
bolest (NCD) 9. Goveđa
kuga 10. Klasična
svinjska kuga 11. Zarazna
pleuropneumonija goveda 12. Kuga ovaca
i koza (kuga malih preživača) 13. Boginje ovaca
i koza 14. Groznica
riftske doline 15. Bolest
kvrgave kože 16. Venezuelski
encefalitis konja 17. Maleus 18. Durina 19. Zarazna
uzetost svinja 20. Zarazna
hematopoetska nekroza (ZHN) 21. Virusna
hemoragijska septikemija (VHS) 22. Zarazna
anemija lososa (ZAL) 23. Bonamia
ostreae 24. Marteilia
refringens _________________ PRILOG V.-B PRIZNAVANJE STATUSA ŠTETOČINA, PODRUČJA BEZ ŠTETOČINA ILI ZAŠTIĆENIH
ZONA A. Priznavanje
statusa štetočina Svaka
stranka uspostavlja i dostavlja popis reguliranih štetočina na temelju
sljedećih načela: 1. štetočine za koje nije poznato da postoje u bilo
kojem dijelu vlastitog državnog područja; 2. štetočine za koje je poznato da postoje u bilo
kojem dijelu vlastitog državnog područja i da su pod službenom kontrolom; 3. štetočine za koje je poznato da postoje u jednom
dijelu vlastitog državnog područja, da su pod službenom kontrolom i za koje su
uspostavljena područja bez štetočina i zaštićene zone. O
svakoj promjeni na popisu statusa štetočina neposredno se obavještava druga
stranka osim ako se nadležnu međunarodnu organizaciju obavještava drugačije. B. Priznavanje
područja bez štetočina i zaštićenih zona Stranke
priznaju zaštićene zone i koncept područja bez štetočina te njihovu primjenu u
pogledu referentnih Međunarodnih normi za fitosanitarne mjere (ISPM). ________________ PRILOG VI. REGIONALIZACIJA/ZONIRANJE, PODRUČJA BEZ ŠTETOČINA I ZAŠTIĆENE ZONE A. Bolesti
životinja i akvakulture 1. Bolesti
životinja Temelj za
priznavanje statusa bolesti životinja državnog područja ili regije stranke je
Kodeks o zdravlju kopnenih životinja Svjetske organizacije za zdravlje
životinja (OIE). Temelj za odluke o
regionalizaciji za bolesti životinja je Kodeks o zdravlju kopnenih životinja
OIE‑a. 2. Bolesti
akvakulture Temelj za odluke o
regionalizaciji za bolesti akvakulture je Kodeks o zdravlju akvatičnih
životinja OIE-a. B. Štetočine Kriteriji za
uspostavljanje područja bez štetočina ili zaštićenih zona za određene štetočine
moraju biti u skladu s odredbama: – međunarodne norme FAO-a za fitosanitarne mjere
br. 4 o zahtjevima za uspostavu područja bez štetočina i definiranje
relevantnih ISPM-ova ili – članka 2. stavka 1. točke (h) Direktive Vijeća
2000/29/EZ od 8. svibnja 2000. o zaštitnim mjerama protiv unošenja u
Zajednicu organizama štetnih za bilje ili biljne proizvode i protiv njihovoga
širenja unutar Zajednice. C. Kriteriji za priznavanje posebnog statusa za
bolesti životinja na državnom području ili u regiji stranke 1. Ako stranka uvoznica smatra da na njezinom
državnom području ili dijelu njega ne postoje bolesti životinja koje nisu
navedene u Prilogu V.-A ovom Sporazumu, ona stranci izvoznici predočuje
prikladne prateće dokumente u kojima se posebice navode sljedeći kriteriji: – priroda
bolesti i povijest njezinoga pojavljivanja na njezinom državnom
području; – rezultati testova nadzora koji se temelje na
serološkim, mikrobiološkim, patološkim ili epidemiološkim ispitivanjima te na
činjenici da bolest mora biti prijavljena nadležnim tijelima; – razdoblje
tijekom kojeg se obavljao nadzor; – razdoblje tijekom kojeg je cijepljenje protiv
bolesti bilo zabranjeno i zemljopisno područje na koje se odnosi ta zabrana,
gdje je primjenjivo; – postupci za potvrđivanje odsutnosti bolesti. 2. Dodatna jamstva, opća ili posebna, koja stranka
uvoznica može zahtijevati ne smiju premašiti ona koja stranka uvoznica provodi
na nacionalnoj razini. 3. Stranke se uzajamno obavješćuju o svim
promjenama kriterija navedenih u stavku 1. točki C ovog Priloga koji se odnose
na bolest. U svjetlu takve obavijesti, dodatna jamstva definirana u skladu sa
stavkom 2. točkom C ovog Priloga može izmijeniti ili opozvati pododbor za SPS. ________________ PRILOG VII. PRIVREMENO ODOBRENJE POSLOVNIH JEDINICA Uvjeti i odredbe za
privremeno odobrenje poslovnih jedinica 1. Privremeno odobrenje poslovnih jedinica znači da
u svrhu uvoza stranka uvoznica privremeno odobrava poslovne jedinice u stranci
izvoznici na osnovi prikladnih jamstava te stranke bez provođenja prethodne
inspekcije pojedinačnih poslovnih jedinica od strane stranke uvoznice u skladu
s odredbama stavka 4. ovog Priloga. Postupci i uvjeti iz stavka 4. ovog Priloga
koriste se za izmjenu ili dopunu popisâ iz stavka 2. ovog Priloga radi uzimanja
u obzir novih prijava ili jamstava. Jedino u pogledu prvog popisa poslovnih
jedinica provjera može biti dio postupka u skladu s odredbama stavka 4. točke
(d). 2. Privremeno odobrenje prvo se primjenjuje na
sljedeće kategorije poslovnih jedinica: 2.1. Poslovne
jedinice za proizvodnju proizvoda životinjskog podrijetla namijenjenih prehrani
ljudi: – klaonice za svježe meso domaćih kopitara i
papkara, peradi, dvojezubaca i divljači iz uzgoja (Prilog IV.-A, dio 1.), – poslovne jedinice za obradu divljači, – rasjekavaonice, – poslovne jedinice za mljeveno meso, mesne
pripravke, strojno otkošteno meso i mesne proizvode, – centri za pročišćavanje i centri za otpremu
živih školjki, – poslovne jedinice za: – proizvode od jaja, – mliječne proizvode, – proizvode ribarstva, – obrađene želuce, mjehure i crijeva, – želatinu i kolagen, – riblje ulje, – brodovi tvornice, – brodovi hladnjače. 2.2. Ovlaštene ili registrirane poslovne jedinice za
proizvodnju nusproizvoda životinjskog podrijetla i glavnih kategorija
nusproizvoda životinjskog podrijetla koji nisu namijenjeni prehrani ljudi Vrsta odobrene ili registrirane poslovne jedinice i pogona || Proizvod Klaonice || Nusproizvodi životinjskog podrijetla za prehranu krznaša Nusproizvodi životinjskog podrijetla za proizvodnju hrane za kućne ljubimce Krv i proizvodi od krvi ekvida za uporabu izvan hranidbenog lanca Svježe ili rashlađene kože papkara i kopitara Nusproizvodi životinjskog podrijetla za proizvodnju proizvoda koji se dobivaju od njih za uporabu izvan hranidbenog lanca Mljekare || Mlijeko, proizvodi na bazi mlijeka i proizvodi od mlijeka Kolostrum i proizvodi od kolostruma Ostali objekti za prikupljanje ili prerađivanje nusproizvoda životinjskog podrijetla (tj. neprerađeni/netretirani materijali) || Krv i proizvodi od krvi ekvida za uporabu izvan hranidbenog lanca Netretirani proizvodi od krvi, osim od ekvida, za proizvode koji se dobivaju od njih, za uporabu izvan hranidbenog lanca za životinje iz uzgoja || Tretirani proizvodi od krvi, osim od ekvida, za proizvodnju proizvoda koji se dobivaju od njih, za uporabu izvan hranidbenog lanca za životinje iz uzgoja Svježe ili rashlađene kože papkara i kopitara Svinjske čekinje iz trećih zemalja ili njihovih regija u kojima nije prisutna afrička svinjska kuga Kosti i proizvodi od kostiju (osim koštanog brašna), rogovi i proizvodi od rogova (osim brašna od rogova) te kopita i proizvodi od kopita (osim brašna od kopita) koji nisu namijenjeni prehrani životinja, kao organsko gnojivo ili sredstva za poboljšavanje kvalitete tla Rogovi i proizvodi od rogova, osim brašna od rogova te kopita i proizvodi od kopita, osim brašna od kopita, za proizvodnju organskog gnojiva ili sredstava za poboljšavanje kvalitete tla Želatina koja nije namijenjena prehrani ljudi, za uporabu u fotografskoj industriji || Vuna i dlaka Obrađeno perje, dijelovi perja i paperje Pogoni za preradu || Prerađene životinjske bjelančevine uključujući mješavine i proizvode, osim hrane za kućne ljubimce, koji sadržavaju takve bjelančevine Proizvodi od krvi koji se mogu koristiti kao materijal za prehranu životinja Obrađene kože papkara i kopitara Obrađene kože preživača i ekvida (21 dan) Svinjske čekinje iz trećih zemalja ili njihovih regija u kojima je prisutna afrička svinjska kuga Riblje ulje za prehranu životinja ili za uporabu izvan hranidbenog lanca Topljene masti za prehranu životinja || Topljene masti za određene svrhe izvan hranidbenog lanca životinja iz uzgoja Želatina ili kolagen za prehranu životinja ili za uporabu izvan hranidbenog lanca Hidrolizirane bjelančevine, dikalcij fosfat ili trikalcijev fosfat za prehranu životinja ili za uporabu izvan hranidbenog lanca Pčelarski nusproizvodi isključivo za uporabu u pčelarstvu Derivati masti za uporabu izvan hranidbenog lanca Derivati masti za prehranu životinja ili za uporabu izvan hranidbenog lanca Proizvodi od jaja koji se mogu koristiti kao materijal za prehranu životinja Pogoni za proizvodnju hrane za kućne ljubimce (uključujući za proizvodnju proizvoda za žvakanje za pse i aromatiziranih iznutrica) || Konzervirana hrana za kućne ljubimce Prerađena hrana za kućne ljubimce, osim konzervirane hrane za kućne ljubimce Proizvodi za žvakanje za pse Sirova hrana za kućne ljubimce za neposrednu prodaju Aromatizirane iznutrice za proizvodnju hrane za kućne ljubimce Pogoni za proizvodnju trofeja od divljači || Tretirani trofeji divljači i ostali preparati ptica, kopitara ili papkara, samo kosti, rogovi, kopita, pandže, parošci, zubi, kože || Trofeji divljači ili drugi preparati ptica, kopitara ili papkara, cijeli dijelovi, netretirani Pogoni ili poslovne jedinice za proizvodnju poluproizvoda || Poluproizvodi Gnojiva i sredstva za poboljšavanje kvalitete tla || Prerađene životinjske bjelančevine uključujući mješavine i proizvode, osim hrane za kućne ljubimce, koji sadržavaju takve bjelančevine Prerađeni stajnjak, proizvodi dobiveni od prerađenog stajnjaka i guana od šišmiša Skladištenje dobivenih proizvoda || Svi dobiveni proizvodi 3. Stranka uvoznica sastavlja popise privremeno
odobrenih poslovnih jedinica kako su navedene u stavcima 2.1. i 2.2. te ih čini
dostupnima javnosti. 4. Uvjeti i
postupci za privremeno odobrenje: (a) ako je stranka uvoznica odobrila uvoz određenog
proizvoda životinjskog podrijetla iz stranke izvoznice i ako su utvrđeni
odgovarajući uvjeti uvoza i zahtjevi certificiranja tih proizvoda; (b) ako je nadležno tijelo stranke izvoznice pružilo
dostatna jamstva stranci uvoznici da poslovne jedinice s njezinog popisa ili
njezinih popisa ispunjuju odgovarajuće zdravstvene zahtjeve za prerađene
proizvode stranke uvoznice i ako su službeno odobrila poslovne jedinice s
popisa za izvoz u stranku uvoznicu; (c) u slučaju nepridržavanja navedenih jamstava
nadležno tijelo stranke izvoznice mora imati stvarnu ovlast suspendirati
aktivnosti izvoza u stranku uvoznicu iz poslovne jedinice za koji je nadležno
tijelo dalo jamstva; (d) provjera od strane stranke uvoznice u skladu s
odredbama članka 62. ovog Sporazuma može biti dio postupka za privremeno
odobrenje. Ta se provjera odnosi na strukturu i organizaciju nadležnog tijela
odgovornog za odobrenje poslovne jedinice kao i raspoložive ovlasti nadležnog
tijela te jamstva koja može dati u pogledu provedbe pravila stranke uvoznice.
Ta provjera može uključivati inspekcije na licu mjesta određenog
reprezentativnog broja poslovnih jedinica s jednog ili više popisa koje je
dostavila stranka izvoznica. Uzimajući
u obzir specifičnu strukturu i podjelu nadležnosti u Europskoj uniji, takva se
provjera u Europskoj uniji može odnositi na pojedinačne države članice; (e) temeljem rezultata provjere iz točke (d) ovog
stavka, stranka uvoznica može izmijeniti postojeći popis poslovnih jedinica. ________________ PRILOG VIII. POSTUPAK PRIZNAVANJA JEDNAKOVRIJEDNOSTI 1. Načela: (a) jednakovrijednost se može utvrditi za pojedinačnu
mjeru, skupinu mjera ili sustav koji se odnose na određenu robu ili kategoriju
robe ili za sve navedeno; (b) provjera zahtjeva koju provodi stranka uvoznica
radi priznavanja jednakovrijednosti mjera u pogledu određene robe stranke
izvoznice nije razlog za prekid trgovine ili suspenziju tekućeg uvoza te robe
iz stranke izvoznice; (c) postupak priznavanja jednakovrijednosti
interaktivni je postupak između stranke izvoznice i stranke uvoznice. Postupak
se sastoji od objektivnog dokazivanja jednakovrijednosti pojedinačnih mjera od
strane stranke izvoznice i objektivne ocjene jednakovrijednosti u pogledu
mogućeg priznavanja jednakovrijednosti od strane stranke uvoznice; (d) konačno priznavanje jednakovrijednosti dotičnih
mjera stranke izvoznice ovisi isključivo o stranci uvoznici. 2. Preduvjeti: (a) postupak ovisi o statusu bolesti ili štetočina,
zakonodavstvu i učinkovitosti sustava inspekcija i kontrola u odnosu na robu u
stranci izvoznici. U tu svrhu u obzir se uzima zakonodavstvo dotičnog sektora
te struktura nadležnog tijela stranke izvoznice, zapovjedni lanac, ovlast,
operativni postupci i resursi te učinkovitost nadležnih tijela u pogledu
sustavâ inspekcija i kontrola uključujući razinu izvršenja u vezi s robom te
redovitost i brzinu dostave informacija stranci uvoznici u slučaju utvrđenih
opasnosti. To priznavanje može se potkrijepiti dokumentacijom, provjerama i
dokumentima, izvješćima i informacijama povezanima s ranije dokumentiranim
prijašnjim iskustvima, ocjenjivanjima i provjerama; (b) nakon uspješnog usklađivanja mjere, skupine mjera
ili sustava navedenih na popisu zakonodavstva za usklađivanje utvrđenom u
članku 55. stavku 4. ovog Sporazuma stranke pokreću postupak priznavanja
jednakovrijednosti u skladu s člankom 57. ovog Sporazuma; (c) stranka izvoznica pokreće postupak samo ako
stranka uvoznica ne primjenjuje nikakve zaštitne mjere prema stranci izvoznici
u pogledu robe. 3. Postupak: (a) stranka izvoznica pokreće postupak podnošenjem
zahtjeva stranci uvoznici za priznavanje jednakovrijednosti za pojedinačnu
mjeru, skupinu mjera ili sustav koji se odnose na određenu robu ili kategoriju
robe u određenom sektoru ili podsektoru ili za sve navedeno; (b) prema potrebi, taj zahtjev uključuje i zahtjev i
potrebnu dokumentaciju za odobrenje od strane stranke uvoznice temeljem
jednakovrijednosti nekog programa ili plana stranke izvoznice koju stranka
uvoznica traži i/ili stanja usklađivanja kako je utvrđeno u Prilogu XI. ovog
Sporazuma u pogledu mjera ili sustava opisanih u točki (a) ovog stavka, kao
uvjet za dopuštanje uvoza te robe ili kategorija robe; (c) ovim zahtjevom stranka izvoznica: i. pojašnjava važnost trgovine tom robom ili
kategorijama robe; ii. utvrđuje jednu ili više pojedinačnih mjera koje
može ispuniti od svih mjera navedenih u uvjetima uvoza stranke uvoznice, a koje
se primjenjuju na tu robu ili kategoriju robe; iii. utvrđuje jednu ili više pojedinačnih mjera za
koje traži jednakovrijednost od ukupnog broja mjera navedenih u uvjetima uvoza
stranke uvoznice, a koje se primjenjuju na tu robu ili kategorije robe; (d) u odgovoru na ovaj zahtjev stranka uvoznica
pojašnjava ukupne i pojedinačne ciljeve te razloge za svoje mjere, uključujući
i utvrđivanje rizika; (e) tim pojašnjenjem stranka uvoznica obavještava
stranku izvoznicu o odnosu nacionalnih mjera i uvjeta uvoza za tu robu ili
kategorije robe; (f) stranka izvoznica objektivno dokazuje stranci
uvoznici da su mjere koje je ona utvrdila jednakovrijedne uvjetima uvoza za tu
robu ili kategoriju robe; (g) stranka uvoznica objektivno ocjenjuje dokazivanje
jednakovrijednosti stranke izvoznice; (h) stranka uvoznica donosi zaključak o tome je li
jednakovrijednost postignuta ili ne; (i) stranka uvoznica dostavlja stranci izvoznici
puno pojašnjenje i podatke koji potkrepljuju utvrđeno i njezinu odluku ako
stranka izvoznica to zatraži. 4. Dokaz jednakovrijednosti mjera stranke izvoznice
i ocjena tog dokaza od strane stranke uvoznice: (a) stranka izvoznica objektivno dokazuje
jednakovrijednost za svaku od utvrđenih mjera stranke uvoznice koje su navedene
u njezinim uvjetima uvoza. Kada je prikladno, jednakovrijednost se objektivno
dokazuje za svaki plan ili program koji stranka uvoznica postavlja kao uvjet za
dozvolu uvoza (npr. plan nadzora ostataka itd.); (b) objektivni dokaz i ocjena u ovom kontekstu
trebali bi se zasnivati u najvećoj mjeri na sljedećem: i. međunarodno priznatim normama i/ili ii. normama koje se temelje na valjanim znanstvenim
dokazima; i/ili iii. procjeni rizika i/ili iv. dokumentima, izvješćima i informacijama povezanima
s prijašnjim iskustvima, ocjenama i/ili v. provjerama i vi. pravnom statusu ili razini administrativnog
statusa mjere i vii. razini provedbe i izvršenosti, posebice na osnovi
sljedećeg: – odgovarajućih i relevantnih rezultata programâ
nadzora i praćenja, – rezultata
inspekcije stranke izvoznice, – rezultata
analize s pomoću priznatih metoda analize, – provjera
i rezultata uvoznih kontrola od strane stranke uvoznice, – učinka nadležnih tijela stranke izvoznice i – ranijih
iskustava. 5. Odluka stranke
uvoznice Postupak
može uključivati inspekciju ili provjeru; U
slučaju da stranka uvoznica donese negativnu odluku, stranci izvoznici
dostavlja detaljno i obrazloženo objašnjenje. 6. Za bilje i biljne proizvode jednakovrijednost u
pogledu fitosanitarnih mjera zasniva se na uvjetima iz članka 57. stavka 6.
ovog Sporazuma. _________________ PRILOG IX. UVOZNE KONTROLE I INSPEKCIJSKE NAKNADE A. Načela
uvoznih kontrola Uvozne kontrole
sastoje se od dokumentacijskog pregleda, identifikacijskog pregleda i fizičkog
pregleda. U pogledu životinja
i proizvoda životinjskog podrijetla, fizički pregledi i njihova učestalost
temelje se na razini rizika povezanog s takvim uvozom. Pri kontroli
zdravlja bilja stranka uvoznica osigurava da su bilje, biljni proizvodi i
ostali predmeti podvrgnuti detaljnoj službenoj inspekciji, bilo u cijelosti ili
na temelju reprezentativnog uzorka, kako bi se osiguralo da nisu zaraženi
štetočinama. U slučaju da se
kontrolom utvrdi nepridržavanje mjerodavnih normi i/ili zahtjeva, stranka
uvoznica poduzima mjere koje su proporcionalne razini rizika. Kada je to
moguće, uvozniku ili njegovom predstavniku omogućava se pristup pošiljci i
mogućnost pružanja relevantnih podataka kako bi se pomoglo stranci uvoznici u
donošenju konačne odluke u pogledu pošiljke. Takva je odluka proporcionalna
razini rizika povezanoga s takvim uvozom. B. Učestalost
fizičkih pregleda B.1. Uvoz životinja i proizvoda životinjskog podrijetla
iz Gruzije u Europsku uniju i iz Europske unije u Gruziju Vrsta graničnog pregleda || Stopa učestalosti 1. Dokumentacijski pregled || 100 % 2. Identifikacijski pregled || 100 % 3. Fizički pregled || Žive životinje 100 % || 100 % Proizvodi kategorije I. Svježe meso uključujući nusproizvode klanja i proizvodi od goveda, ovaca, koza, svinja i konja utvrđeni u Direktivi Vijeća 64/433/EEZ od 26. lipnja 1964. o zdravstvenim uvjetima za proizvodnju i stavljanje na tržište svježeg mesa, kako je izmijenjena Riblji proizvodi u hermetički zatvorenim spremnicima čija je namjena da ih učine postojanima na sobnoj temperaturi, svježa ili smrznuta riba i sušeni i/ili usoljeni riblji proizvodi Cijela jaja Salo i topljene masti Životinjska crijeva Jaja za valenje || 20 % Proizvodi kategorije II. Meso peradi i proizvodi od mesa peradi Meso zečeva, meso divljači (divlje/uzgojene) i njihovi proizvodi Mlijeko i mliječni proizvodi namijenjeni prehrani ljudi Proizvodi od jaja Prerađene životinjske bjelančevine namijenjene prehrani ljudi (100 % za prvih šest pošiljki u rasutom stanju) Direktiva Vijeća 92/118/EEZ od 17. prosinca 1992. o utvrđivanju zahtjeva za zdravlje životinja i zahtjeva za javno zdravlje kojima se uređuje trgovina i uvoz u Zajednicu proizvoda koji ne podliježu navedenim zahtjevima utvrđenima u posebnim pravilima Zajednice iz Priloga A dijela I. Direktivi Vijeća 89/662/EEZ te, s obzirom na patogene tvari, iz Direktive Vijeća 90/425/EEZ, kako je izmijenjena. Ostali riblji proizvodi osim onih navedenih u Odluci Komisije 2006/766/EZ od 6. studenoga 2006. o utvrđivanju popisa trećih zemalja i državnih područja iz kojih je dozvoljen uvoz školjkaša, bodljikaša, plaštenjaka, morskih puževa i proizvoda ribarstva (priopćena pod brojem dokumenta C(2006) 5171), kako je izmijenjena. Školjkaši Med || 50 % Proizvodi kategorije III. Sperma Embriji Stajnjak Mlijeko i mliječni proizvodi (koji nisu namijenjeni prehrani ljudi) Želatina Žablji kraci i puževi Kosti i proizvodi od kostiju Kože Čekinje, vuna, dlaka i perje Rogovi, proizvodi od rogova, kopita, proizvodi od kopita Proizvodi pčelarstva Trofeji od divljači Prerađena hrana za kućne ljubimce Sirovine za proizvodnju hrane za kućne ljubimce Sirovine, krv, proizvodi od krvi, žlijezde i organi za farmaceutsku ili tehničku uporabu Sijeno i slama Patogene tvari Prerađene životinjske bjelančevine (pakirane) || Minimalno 1 % Maksimalno 10 % Prerađene životinjske bjelančevine koje nisu namijenjene prehrani ljudi (nepakirane) || 100 % za prvih šest pošiljki (točka 10. i 11. poglavlja II. Priloga VII. Uredbi (EZ) br. 1774/2002 Europskog parlamenta i Vijeća od 3. listopada 2002. o utvrđivanju zdravstvenih pravila u vezi s nusproizvodima životinjskog porijekla koji nisu namijenjeni prehrani ljudi, kako je izmijenjena. B.2. Uvoz hrane koja nije životinjskog podrijetla iz
Gruzije u Europsku uniju i iz Europske unije u Gruziju — Čili (Capsicum annuum), drobljen ili mljeven — ex 0904 20 90 — Proizvodi od čilija (kari [curry]) — 0910 91 05 — Curcuma longa (kurkuma) — 0910 30 00 (Hrana — sušeni začini) — Crveno palmino ulje — ex 1511 10 90 || 10 % za Sudan bojila B.3. Uvoz bilja, biljnih proizvoda i drugih predmeta u
Europsku uniju ili Gruziju Za bilje, biljne
proizvode i ostale predmete navedene u dijelu B Priloga V.
Direktivi 2000/29/EZ: Stranka uvoznica
preglede izvršava u cilju provjere fitosanitarnog statusa pošiljke/pošiljaka. Stranke ocjenjuju
nužnost uvoznih kontrola zdravlja bilja u bilateralnoj trgovini za robu iz
prethodnog Priloga podrijetlom iz trećih zemalja. Smanjena učestalost
uvoznih kontrola u pogledu zdravlja bilja mogla bi se uvesti za reguliranu robu
s iznimkom bilja, biljnih proizvoda ili drugih predmeta određenih u skladu s
Uredbom Komisije (EZ) br. 1756/2004 od 11. listopada 2004. o
detaljnim uvjetima za potrebne dokaze i kriterijima za tip i razinu smanjivanja
provjere zdravstvenog stanja određenog bilja, biljnih proizvoda ili drugih
nadziranih predmeta navedenih u dijelu B Priloga V. Direktivi Vijeća
2000/29/EZ. _________________ PRILOG
X. CERTIFICIRANJE A. Načela
certificiranja Bilje, biljni
proizvodi i drugi predmeti: U pogledu
certificiranja bilja, biljnih proizvoda i drugih predmeta nadležna tijela
primjenjuju načela utvrđena u odgovarajućim ISPM-ovima. Životinje i
proizvodi životinjskog podrijetla: 1. Nadležna tijela stranaka osiguravaju da
ovlaštene osobe koje izdaju certifikate imaju zadovoljavajuće znanje o
veterinarskom zakonodavstvu kad je riječ o životinjama ili proizvodima
životinjskog podrijetla za koje treba izdati certifikat i, općenito, da budu
obaviještene o pravilima koja trebaju poštovati za sastavljanje i izdavanje
certifikata te, prema potrebi, o naravi i opsegu analiza, ispitivanja ili
pregleda koje potrebno provesti prije certificiranja. 2. Ovlaštene osobe koje izdaju certifikate ne smiju
potvrđivati podatke o kojima nemaju osobna saznanja ili koje ne mogu
provjeriti. 3. Ovlaštene osobe koje izdaju certifikate ne smiju
potpisati prazne ili nepotpune certifikate ili certifikate koji se odnose na
životinje ili proizvode životinjskog podrijetla koje nisu pregledale ili koji
su prošli mimo njihove kontrole. Ako se certifikat potpisuje na temelju drugog
certifikata ili potvrde, ovlaštena osoba koja izdaje certifikat mora biti u
posjedu navedenog dokumenta prije potpisivanja. 4. Ovlaštene
osobe koje izdaju certifikate mogu certificirati podatke koji su: (a) provjereni na temelju stavaka 1., 2. i 3. ovog
Priloga po drugoj osobi ovlaštenoj od nadležnog tijela i koja djeluje pod
kontrolom navedenog tijela, pod uvjetom da ovlaštena osoba može provjeriti
točnost podataka ili (b) dobiveni, u okviru programa praćenja, pozivom na
službeno priznate programe osiguranja kakvoće ili putem sustava epidemiološkog
nadzora kada je to odobreno odgovarajućim veterinarskim zakonodavstvom. 5. Nadležna tijela stranaka poduzimaju sve potrebne
mjere kako bi se osigurao integritet izdavanja certifikata. Ona naročito
osiguravaju da po njima imenovane ovlaštene osobe koje izdaju certifikate: (a) imaju status koji osigurava njihovu nepristranost
i da nemaju izravan komercijalni interes od životinja ili proizvoda za koje se
izdaju certifikati ili od gospodarstava ili poslovnih jedinica iz kojih oni
potječu i (b) budu potpuno svjesne važnosti sadržaja svakog
certifikata koji potpišu. 6. Kako bi se osiguralo da se određeni certifikat
odnosi na određenu pošiljku, certifikati se sastavljaju na jeziku kojeg
razumije ovlaštena osoba koja izdaje certifikat i najmanje na jednom od
službenih jezika stranke uvoznice kako je navedeno u dijelu C. ovog Priloga. 7. Svako je nadležno tijelo u stanju povezati
certifikat s odgovarajućom ovlaštenom osobom koja je izdala certifikat i
osigurati da preslika svih izdanih certifikata bude na raspolaganju u razdoblju
koje navedeno nadležno tijelo određuje. 8. Svaka stranka uvodi takve preglede i kontrole
potrebne za sprečavanje izdavanja lažnih ili obmanjujućih certifikata i
zlouporabe certifikata koji su navodno izdani za potrebe utvrđene u
veterinarskom zakonodavstvu. 9. Ne dovodeći u pitanje bilo kakve sudske postupke
ili kazne, nadležna tijela provode istrage ili provjere i poduzimaju odgovarajuće
mjere kako bi kaznili svaki slučaj lažnog ili obmanjujućeg izdavanja
certifikata o kojemu imaju saznanje. Takve mjere mogu obuhvaćati privremenu
suspenziju ovlaštenih osoba koje izdaju certifikate s njihovih dužnosti do
završetka istrage. Posebice u sljedećim slučajevima: (a) ako se tijekom provjere otkrije da je ovlaštena
osoba koja izdaje certifikat svjesno izdala lažan certifikat, nadležno tijelo
poduzima sve potrebne mjere da osigura, u mjeri u kojoj je moguće, da dotična
osoba ne može ponoviti prekršaj; (b) ako se tijekom provjere otkrije da se osoba ili
poduzeće poslužila prijevarom u korištenju ili je izmijenila službeni
certifikat, nadležno tijelo poduzima sve potrebne mjere da osigura, u mjeri u
kojoj je moguće, da takva osoba ili poduzeće ne može ponoviti prekršaj. Takve
mjere mogu obuhvaćati odbijanje izdavanja službenog certifikata dotičnoj osobi
ili poduzeću. B. Certifikat
iz članka 60. stavka 2. točke (a) ovog Sporazuma Potvrda o zdravlju
iz certifikata odgovara statusu jednakovrijednosti dotične robe. Potvrdom o
zdravlju dokazuje se da su ispunjene norme proizvodnje stranke izvoznice koje
je stranka uvoznica priznala kao jednakovrijedne. C. Službeni
jezici certificiranja 1. Uvoz u
Europsku uniju Za
bilje, biljne proizvode i druge predmete: certifikati
se sastavljaju na jeziku koji razumije ovlaštena osoba koja izdaje certifikat i
najmanje na jednom od službenih jezika zemlje uvoznice. Za
životinje i proizvode životinjskog podrijetla: potvrda
o zdravlju mora se sastaviti najmanje na jednom od službenih jezika države
članice EU-a odredišta i na službenom jeziku države članice EU-a u kojoj se
provode uvozne kontrole iz članka 63. ovog Sporazuma. Međutim, država članica
EU-a može pristati na uporabu službenog jezika Unije koji nije njezin službeni
jezik. 2. Uvoz u
Gruziju Potvrda
o zdravlju mora se sastaviti na gruzijskom i najmanje na jednom od službenih
jezika države članice EU-a koja izdaje certifikat. _________________ PRILOG XI. USKLAĐIVANJE ________________ PRILOG XI.-A NAČELA ZA OCJENU NAPRETKA U POSTUPKU USKLAĐIVANJA U SVRHU PRIZNAVANJA
JEDNAKOVRIJEDNOSTI Dio I. – Postupno
usklađivanje 1. Opća
pravila Gruzijsko
sanitarno i fitosanitarno zakonodavstvo te zakonodavstvo o dobrobiti životinja
postupno se usklađuju sa zakonodavstvom Unije na temelju popisa sanitarnog i
fitosanitarnog zakonodavstva te zakonodavstva o dobrobiti životinja EU-a za
usklađivanje. Navedeni se popis dijeli na prioritetna područja koja su povezana
s mjerama, kako je utvrđeno u Prilogu IV. ovom Sporazumu. U tu svrhu
Gruzija utvrđuje svoja prioritetna područja trgovine. Gruzija
nacionalne propise usklađuje s pravnom stečevinom EU-a na jedan od sljedećih
načina: (a) donošenjem dodatnih nacionalnih pravila ili
postupaka za primjenu i provedbu pravila iz odgovarajuće pravne stečevine EU-a
ili (b) izmjenom odgovarajućih nacionalnih pravila ili
postupaka u cilju uključivanja pravila odgovarajuće pravne stečevine EU-a. U
oba slučaja Gruzija: (a) uklanja sve zakone i druge propise te sve druge
mjere koji nisu u skladu s usklađenim nacionalnim zakonodavstvom; (b) osigurava učinkovitu provedbu usklađenog
nacionalnog zakonodavstva. Gruzija
dokumentira takvo usklađivanje u tablicama korespondencije u skladu s
predloškom u kojemu se navodi datum stupanja na snagu nacionalnih pravila i
službeni list u kojemu su pravila objavljena. Predložak tablica korespondencije
za pripremu i ocjenu predviđen je u dijelu II. ovog Priloga. Ako
usklađivanje nije potpuno, ocjenjivači[5]
opisuju nedostatke u stupcu za primjedbe. Neovisno
o odabranom prioritetnom području, Gruzija priprema posebne tablice
korespondencije u kojima se prikazuje usklađenost za drugo opće i specifično
zakonodavstvo, posebno uključujući opća pravila koja se odnose na: (a) sustave
kontrole: – domaće
tržište, – uvoz; (b) zdravlje
i dobrobit životinja: – označivanje i registraciju životinja te
registraciju njihova kretanja, – kontrolne mjere za bolesti životinja, – domaću trgovinu živim životinjama, spermom,
jajnim stanicama i embrijima, – dobrobit životinja na gospodarstvima, tijekom
prijevoza i klanja; (c) sigurnost
hrane: – stavljanje na tržište hrane i hrane za životinje, – označivanje, prezentiranje i oglašavanje hrane
uključujući prehrambene i zdravstvene tvrdnje, – kontrole ostataka, – posebna pravila za hranu za životinje; (d) nusproizvode
životinjskog podrijetla; (e) zdravlje
bilja: – štetne organizme, – sredstva za zaštitu bilja; (f) genetski
modificirane organizme: – puštene u okoliš, – genetski modificiranu hranu i hranu za životinje.
Dio II. – Ocjena 1. Postupak i
metoda Gruzijsko
sanitarno i fitosanitarno zakonodavstvo te zakonodavstvo o dobrobiti životinja
koja su obuhvaćena poglavljem 4. (Sanitarne i fitosanitarne mjere) glave IV.
(Trgovina i s njom povezana pitanja) ovog Sporazuma postupno se usklađuju sa
zakonodavstvom Unije i učinkovito provode[6].
Tablice
korespondencije pripremaju se u skladu s predloškom kako je utvrđeno u točki 2.
ovog Priloga za svaki pojedinačni usklađeni akt i dostavljaju na engleskom
jeziku na pregled ocjenjivačima. Ako
je rezultat ocjene za pojedinačnu mjeru, skupinu mjera ili sustav koji se
primjenjuje na sektor, podsektor, robu ili skupinu robe pozitivan primjenjuju
se uvjeti iz članka 57. stavka 4. ovog Sporazuma. 2. Tablice
korespondencije 2.1. Pri pripremi tablica korespondencije u obzir se
uzima sljedeće: Aktovi
EU-a temelj su za pripremu tablice korespondencije. U tu svrhu upotrebljava se
verzija koja je na snazi u trenutku usklađivanja. Posebna se pozornost
posvećuje preciznom prijevodu na nacionalni jezik jer bi neprecizan prijevod
mogao dovesti do krivog tumačenja, posebno ako se odnosi na područje primjene
prava[7]. 2.2.
Predložak tablice korespondencije: Tablica korespondencije IZMEĐU Naziv akta EU-a s najnovijim izmjenama: I Naziv nacionalnog akta (objavljenog u ) Datum objave: Datum provedbe: Akt EU-a || Nacionalno zakonodavstvo || Napomene (Gruzije) || Primjedbe ocjenjivača || || || Legenda: Akt EU-a: njegovi
članci, stavci, podstavci itd. navode se punim nazivom i upućivanjem[8] u
lijevom stupcu tablice korespondencije. Nacionalno
zakonodavstvo: odredbe nacionalnog zakonodavstva koje odgovaraju odredbama
Unije u lijevom stupcu navode se punim nazivom i upućivanjem. Njihov se sadržaj
detaljno opisuje u drugom stupcu. Napomene Gruzije: u
ovom stupcu Gruzija navodi referentne ili druge odredbe povezane s navedenim
člankom, stavcima, podstavcima itd., posebno ako tekst odredbe nije usklađen.
Za nepostojanje usklađenosti potrebno je dati odgovarajuće razloge. Primjedbe
ocjenjivača: ako ocjenjivači smatraju da usklađenost nije postignuta, tu ocjenu
obrazlažu i opisuju relevantne nedostatke u ovom stupcu. ________________ PRILOG XI.-B POPIS ZAKONODAVSTVA EU-a S KOJIM SE GRUZIJA MORA USKLADITI Gruzija dostavlja
popis zakonodavstva za usklađivanje utvrđen u članku 55. stavku 4.
ovog Sporazuma u roku od šest mjeseci nakon stupanja na snagu ovog Sporazuma. _________________ PRILOG XII. STATUS JEDNAKOVRIJEDNOSTI ________________ PRILOG XIII. USKLAĐIVANJE CARINSKOG ZAKONODAVSTVA Carinski zakonik Uredba Vijeća (EEZ)
br. 2913/92 od 12. listopada 1992. o Carinskom zakoniku Zajednice Vremenski raspored: usklađivanje s odredbama prethodno navedene Uredbe, osim članaka 1. do 3., članka 8. stavka 1. prve alineje, članaka 18., 19., članka 94. stavka 1., članaka 97., 113., članka 117. točke (c), članaka 129., 163. do 165., 174., 179., 209., 210., 211., članka 215. stavka 4., članaka 247. do 253., provodi se u roku od četiri godine nakon stupanja na snagu ovog Sporazuma. Stranke preispituju usklađenost s člancima 84., 130. – 136. koji se odnose na postupak prerade pod carinom prije isteka roka za usklađivanje, kako je prethodno navedeno. Usklađenost s člankom 173., člankom 221. stavkom 3. i člankom 236. stavkom 2. provodi se na temelju najvećih mogućih napora. Zajednički postupak
provoza i jedinstvena carinska deklaracija Konvencija od 20.
svibnja 1987. o pojednostavljivanju formalnosti u trgovini robom Konvencija od 20.
svibnja 1987. o zajedničkom postupku provoza Vremenski raspored: usklađivanje s odredbama prethodno navedenih
konvencija, uključujući mogućim pristupanjem Gruzije tim konvencijama, provodi
se u roku od četiri godine nakon stupanja na snagu ovog Sporazuma. Oslobođenje od
carina Uredba Vijeća (EZ)
br. 1186/2009 od 16. studenoga 2009. o uspostavi sustava oslobođenja od carina
u Zajednici Vremenski raspored: usklađivanje s glavama I. i II. prethodno navedene
Uredbe provodi se u roku od četiri godine nakon stupanja na snagu ovog
Sporazuma. Zaštita prava
intelektualnog vlasništva Uredba (EU)
br. 608/2013 Europskog parlamenta i Vijeća od 12. lipnja 2013. o carinskoj
provedbi prava intelektualnog vlasništva i stavljanju izvan snage Uredbe Vijeća
(EZ) br. 1383/2003 Vremenski raspored: usklađivanje s odredbama prethodno navedene Uredbe, osim članka 26., provodi se u roku od tri godine nakon stupanja na snagu ovog Sporazuma. Iz same obveze usklađivanja s Uredbom br. 608/2013 ne proizlazi obveza za Gruziju da provodi mjere kada pravo intelektualnog vlasništva nije zaštićeno u skladu s njezinim materijalnim zakonima i propisima o intelektualnom vlasništvu. ________________ [1] Vidi Prilog 2. Provedbenoj uredbi Komisije (EU)
br. 927/2012 od 9. listopada 2012. o izmjeni Priloga I. Uredbi Vijeća
(EEZ) br. 2658/87 o tarifnoj i statističkoj nomenklaturi i o Zajedničkoj
carinskoj tarifi. [2] 132 milijuna komada x 50 g = 6 600 t [3] Pakiranja, transportna sredstva, spremnici, zemlja i supstrati
za rast te bilo koji drugi organizmi, predmeti ili materijali koji mogu sadržavati
štetočine ili ih širiti. [4] Samo nusproizvodi životinjskog podrijetla od životinja ili
dijelova životinja koji su proglašeni prikladnima za prehranu ljudi smiju ući u
hranidbeni lanac životinja iz uzgoja. [5] Ocjenjivači su stručnjaci koje imenuje Europska komisija. [6] U tome može dobiti podršku stručnjaka država članica EU-a
zasebno ili u okviru sveobuhvatnog programa izgradnje institucija (twinning
projekti, TAIEX itd.). [7] Kako bi se olakšao postupak usklađivanja, pročišćene verzije
određenih zakonodavnih akata Unije dostupne su na web-stranicama
EUR-lex-a: http://eur-lex.europa.eu/homepage.html [8] Primjerice, kako je navedeno na web-stranicama
EUR-lex-a:
http://eur-lex.europa.eu/homepage.html PRILOG XIV. POPIS REZERVI U POGLEDU POSLOVNOG NASTANA;
POPIS OBVEZA U POGLEDU PREKOGRANIČNOG PRUŽANJA USLUGA;
POPIS REZERVI U POGLEDU KLJUČNOG OSOBLJA,
DIPLOMIRANIH VJEŽBENIKA I PRODAVATELJA POSLOVNIH USLUGA;
POPIS REZERVI U POGLEDU UGOVORNIH PRUŽATELJA USLUGA
I NEOVISNIH STRUČNJAKA Unija 1. Popis
rezervi u pogledu poslovnog nastana: Prilog XIV.-A 2. Popis
obveza u pogledu prekograničnog pružanja usluga: Prilog XIV.-B 3. Popis
rezervi u pogledu ključnog osoblja, diplomiranih vježbenika i prodavatelja
poslovnih usluga: Prilog XIV.-C 4. Popis rezervi u pogledu ugovornih pružatelja
usluga i neovisnih stručnjaka: Prilog XIV.-D Gruzija 5. Popis
rezervi u pogledu poslovnog nastana: Prilog XIV.-E 6. Popis
obveza u pogledu prekograničnog pružanja usluga: Prilog XIV.-F 7. Popis
rezervi u pogledu ključnog osoblja, diplomiranih vježbenika i prodavatelja
poslovnih usluga: Prilog XIV.-G 8. Popis rezervi u pogledu ugovornih pružatelja
usluga i neovisnih stručnjaka: Prilog XIV.-H Za
potrebe priloga XVI.-A, XVI.-B, XVI.-C i XIV.-D koriste se sljedeće
kratice: AT || Austrija BE || Belgija BG || Bugarska CY || Cipar CZ || Češka Republika DE || Njemačka DK || Danska EU || Europska unija, uključujući sve njezine države članice ES || Španjolska EE || Estonija FI || Finska FR || Francuska EL || Grčka HR || Hrvatska HU || Mađarska IE || Irska IT || Italija LV || Latvija LT || Litva LU || Luksemburg MT || Malta NL || Nizozemska PL || Poljska PT || Portugal RO || Rumunjska SK || Slovačka Republika SI || Slovenija SE || Švedska UK || Ujedinjena Kraljevina Za
potrebe priloga XIV.-E, XIV.-F, XIV.-G i XIV.-H koristi se sljedeća
kratica: GE || Gruzija ________________ PRILOG XIV.-A POPIS REZERVI U POGLEDU POSLOVNOG NASTANA (UNIJA) 1. U popisu u nastavku navode se gospodarske
djelatnosti za koje stranka Unija na temelju članka 79. stavka 2. ovog
Sporazuma na poslovni nastan i poduzetnike iz Gruzije primjenjuje rezerve u
odnosu na nacionalni tretman ili najpovlašteniji tretman. Popis
se sastoji od sljedećih elemenata: (a) popis horizontalnih rezervi koje se primjenjuju
na sve sektore ili podsektore; (b) popis rezervi specifičnih za pojedine sektore ili
podsektore u kojem se navodi sektor ili podsektor o kojemu je riječ te
primjenjiva(-e) rezerva(-e). Rezerva
koja odgovara djelatnosti koja nije liberalizirana (Ne preuzima obveze)
izražava se na sljedeći način: „Nema obveze nacionalnog tretmana i obveze
tretmana najpovlaštenije nacije”. Ako
rezerva iz točke (a) ili (b) sadržava samo rezerve za konkretnu državu članicu,
države članice koje pri tome nisu spomenute preuzimaju u dotičnom sektoru
obveze iz članka 79. stavka 2. ovog Sporazuma bez rezervi (nepostojanje rezervi
za konkretnu državu članicu u određenom sektoru ne dovodi u pitanje
horizontalne rezerve ili sektorske rezerve za cijelu Uniju koje se mogu
primjenjivati). 2. U skladu s člankom 76. stavkom 3. ovog
Sporazuma, u popisu u nastavku nisu uključene mjere koje se odnose na
subvencije koje dodjeljuju stranke. 3. Prava i obveze koje proizlaze iz popisa u
nastavku ne proizvode učinak sami po sebi i stoga se njima ne dodjeljuju prava
izravno fizičkim ili pravnim osobama. 4. U skladu s člankom 79. ovog Sporazuma,
nediskriminirajući zahtjevi, primjerice oni koji se odnose na zakonski oblik
ili obvezu dobivanja licencije ili dozvole primjenjivi na sve pružatelje koji
djeluju na državnom području bez obzira na nacionalnost, boravište ili
jednakovrijedne kriterije, nisu na popisu ovog Priloga s obzirom na to da ih se
Sporazumom ne dovodi u pitanje. 5. Ako Unija zadrži rezervu kojom se od pružatelja
usluga zahtijeva državljanstvo, stalno boravište ili boravište na njezinom
području kao uvjet pružanja usluga na njezinom području, rezerva navedena u
Prilogu XIV.-C ovom Sporazumu djeluje, u mjeri u kojoj je to moguće, kao
rezerva u pogledu poslovnog nastana u skladu s ovim Prilogom. Horizontalne
rezerve Javne komunalne
službe EU: Gospodarske
djelatnosti koje se smatraju uslugama javnih komunalnih službi na nacionalnoj
ili lokalnoj razini mogu podlijegati javnim monopolima ili isključivim pravima
dodijeljenima privatnim operaterima[1]. Vrste poslovnog
nastana EU: Tretmanom
dodijeljenim društvima kćerima (gruzijskih društava) osnovanima u skladu s
pravom država članica, čije su sjedište, središnja uprava ili glavno mjesto
poslovanja u Uniji, nisu obuhvaćene podružnice ili agencije koje su društva iz
Gruzije osnovala u državama članicama.[2] AT: Glavni
direktori podružnica pravnih osoba moraju imati boravište u Austriji; fizičke
osobe unutar pravne osobe ili podružnice koje su odgovorne za poštovanje
austrijskog Zakonika o trgovini moraju imati boravište u Austriji. EE: Najmanje
polovica članova upravnog odbora imaju boravište u EU-u. FI: Stranac koji
trguje kao privatni poduzetnik i najmanje jedan od partnera u javnom ili
komanditnom trgovačkom društvu trebaju imati stalno boravište u Europskom
gospodarskom prostoru (EGP). Za sve sektore potrebno je da najmanje jedan od
redovnih članova i zamjenika članova upravnog odbora te glavni direktor imaju
boravište u EGP-u. Međutim, određenim trgovačkim društvima mogu se odobriti iznimke.
Ako gruzijska organizacija namjerava obavljati poslovnu ili trgovačku
djelatnost osnivanjem podružnice u Finskoj, obvezna je pribaviti dozvolu za
obavljanje trgovačke djelatnosti. HU: Za stjecanje
državne imovine nema obveze nacionalnog tretmana i obveze tretmana
najpovlaštenije nacije. IT: Za pristup
industrijskim, trgovačkim i obrtničkim djelatnostima može biti potrebna
boravišna dozvola. PL: Gruzijski
poduzetnici mogu poduzimati i obavljati gospodarsku djelatnost samo u obliku
komanditnog društva, komanditno-dioničkog društva, društva s ograničenom
odgovornošću i dioničkog društva (u slučaju pravnih usluga samo u obliku
registriranog partnerstva i komanditnog društva). RO: Jedini
upravitelj ili predsjednik upravnog odbora, kao i polovica ukupnog broja
upravitelja trgovačkog društva moraju biti rumunjski državljani, osim ako je
drukčije određeno u ugovoru trgovačkog društva ili njegovom statutu. Većina
revizora trgovačkih društava i njihovi zamjenici rumunjski su državljani. SE: Strano društvo,
koje nije osnovalo pravnu osobu u Švedskoj ili obavlja svoje poslovanje
posredovanjem trgovačkog zastupnika, obavlja svoju trgovačku djelatnost putem
podružnice prijavljene u Švedskoj, s neovisnom upravom i odvojenim računima.
Glavni direktor podružnice i njegov zamjenik, ako je imenovan, moraju imati
boravište unutar EGP-a. Fizička osoba koja nema boravište u EGP-u, koja obavlja
trgovačku djelatnost u Švedskoj, imenuje i prijavljuje predstavnika koji ima
boravište i koji je odgovoran za djelatnosti u Švedskoj. Za djelatnosti u
Švedskoj drže se odvojeni računi. Nadležno tijelo može u pojedinačnim
slučajevima dopustiti izuzeća od zahtjeva u pogledu podružnica i boravišta.
Građevinski projekti u trajanju kraćem od godinu dana, koje je provelo
trgovačko društvo smješteno izvan EGP-a ili fizička osoba s boravištem izvan
EGP-a, izuzeti su od uvjeta o osnivanju podružnice ili imenovanju zastupnika s
boravištem. Fizička osoba s boravištem unutar EGP-a, švedska pravna osoba ili
pravna osoba koja je osnovana u skladu s zakonodavstvom u državi unutar EGP-a i
koja ima svoj registrirani ured, sjedište ili glavno mjesto poslovanja unutar
EGP-a, može osnovati švedsko društvo s ograničenom odgovornošću. Trgovačko
društvo može biti osnivač samo ako svi vlasnici s neograničenom osobnom
odgovornošću imaju boravište unutar EGP-a. Osnivači izvan EGP-a mogu podnijeti
zahtjev za dozvolu nadležnog tijela. U slučaju društva s ograničenom
odgovornošću i gospodarskih zadruga, najmanje 50 % članova upravnog
odbora, najmanje 50 % zamjenika članova upravnog odbora, glavni direktor,
zamjenik glavnog direktora, članovi upravnog odbora i najmanje jedna od osoba
ovlaštena za potpisivanje u ime društva, ako postoji, mora imati boravište
unutar EGP-a. Nadležno tijelo može dopustiti izuzeća od tog zahtjeva. Ako
nijedan zastupnik tvrtke/društva nema boravište u Švedskoj, odbor mora
imenovati i prijaviti osobu koja ima boravište u Švedskoj i koja je ovlaštena
za potraživanja u ime tvrtke/društva. Na osnivanje svih drugih vrsta pravnih
osoba primjenjuju se odgovarajući uvjeti. SK: Gruzijska
fizička osoba čije će se ime upisati u trgovački registar kao ime osobe
ovlaštene za nastupanje u ime poduzetnika mora predočiti dozvolu za boravak
u Slovačkoj. Ulaganje ES: Za ulaganja
stranih vlada i stranih javnih subjekata u Španjolskoj (čime se utječe, osim na
gospodarske interese države, i na one koji to nisu) izravno ili putem
trgovačkih društava ili drugih subjekata koje izravno ili neizravno
kontroliraju strane vlade, potrebna je prethodna suglasnost vlade. BG: Strani ulagači
ne mogu sudjelovati u privatizaciji. Strani ulagači i bugarske pravne osobe s
kontrolirajućim gruzijskim udjelom trebaju dozvolu za: (a) istraživanje, razvoj ili vađenje prirodnih
resursa iz teritorijalnih mora, epikontinentalnog pojasa ili isključivog
gospodarskog pojasa i (b) stjecanje kontrolirajućeg vlasničkog udjela u
trgovačkim društvima koja se bave bilo kojom od djelatnosti navedenih pod
točkom (a). FR: Stjecanja
kojima su Gruzijci stekli više od 33,33 % udjela u kapitalu ili prava
glasa u postojećim francuskim poduzećima, ili više od 20 % u francuskim
trgovačkim društvima koja su uvrštena na burzu, podliježu
sljedećim propisima: - ulaganja manja od 7,6 milijuna EUR u francuska
poduzeća s prometom ne većim od 76 milijuna EUR postaju neograničena nakon
roka od 15 dana nakon prethodne obavijesti i provjere jesu li ti iznosi
ispravni; - nakon isteka razdoblja od mjesec dana nakon
prethodne obavijesti smatra se da je suglasnost prešutno dana za druga
ulaganja, osim ako Ministarstvo gospodarstva nije, u iznimnim slučajevima,
iskoristilo svoje pravo na odgodu ulaganja. Strano sudjelovanje
u novo privatiziranim trgovačkim društvima može se ograničiti na promjenjivi
udio koji utvrđuje francuska vlada na temelju svakog pojedinačnog slučaja,
ovisno o kapitalu ponuđenom javnosti. Za osnivanje u svrhu obavljanja određenih
trgovinskih, industrijskih ili zanatskih djelatnosti potrebna je posebna
suglasnost ako glavni direktor nema dozvolu za stalno boravište. HU: U pogledu
gruzijskog sudjelovanja u novo privatiziranim trgovačkim društvima nema obveze
nacionalnog tretmana i obveze tretmana najpovlaštenije nacije. IT: Vlada se može
koristiti određenim posebnim ovlaštenjima u poduzećima koja djeluju u
područjima obrane i nacionalne sigurnosti (u pogledu svih pravnih osoba koje
obavljaju djelatnosti koje se smatraju od strateške važnosti u područjima
obrane i nacionalne sigurnosti) te u određenim djelatnostima od strateške
važnosti u područjima energetike, prijevoza i komunikacija. PL: Stranci
(fizičke osobe ili strane pravne osobe) trebaju dozvolu za izravno i neizravno
stjecanje nekretnina. Ne preuzima obveze koje se odnose na stjecanje zemljišta
u državnom vlasništvu, tj. propisa kojima se uređuje postupak privatizacije. Nekretnine Stjecanje zemljišta
i nekretnina podliježe sljedećim ograničenjima[3]: AT: Strane fizičke
i pravne osobe trebaju za stjecanje, kupnju, najam ili zakup nekretnina
odobrenje od nadležnih regionalnih tijela (Länder) koja će presuditi
utječe li to na važne gospodarske, socijalne ili kulturne interese. BG: Strane fizičke
ili pravne osobe (uključujući putem podružnica) ne mogu steći vlasništvo nad
zemljištem. Bugarske pravne osobe sa stranim sudjelovanjem ne mogu steći
vlasništvo nad poljoprivrednim zemljištem. Strane pravne osobe i strani građani
sa stalnim boravištem u inozemstvu mogu steći vlasništvo nad zgradama i
ograničena vlasnička prava na nekretninama (pravo korištenja, pravo gradnje,
pravo podizanja nadgradnje i pravo služnosti). CZ: Poljoprivredno
i šumsko zemljište mogu steći samo strane fizičke osobe sa stalnim boravištem u
Češkoj Republici i poduzeća s pravnom osobnošću sa stalnim boravištem u Češkoj
Republici. Za poljoprivredno i šumsko zemljište u državnom vlasništvu vrijede
posebna pravila. Državno poljoprivredno zemljište mogu stjecati samo češki
državljani, općine i javna sveučilišta (za izobrazbu i istraživanje). Pravne
osobe (neovisno o obliku i mjestu boravišta) mogu otkupiti državno
poljoprivredno zemljište od države samo ako je objekt, koji već posjeduju,
sagrađen na njemu ili ako je to zemljište neophodno za uporabu tog objekta.
Samo općine i javna sveučilišta mogu steći državne šume. CY: Nema obveze
nacionalnog tretmana i obveze tretmana najpovlaštenije nacije. DK: Ograničenja za
kupnju nekretnina od strane fizičkih i pravnih osoba koje nemaju boravište.
Ograničenja za kupnju poljoprivrednih nekretnina od strane stranih fizičkih i
pravnih osoba. HU: Podložno
iznimkama obuhvaćenima zakonodavstvom o obradivom zemljištu, stjecanje obradivog
zemljišta nije dopušteno stranim pravnim ili fizičkim osobama. Pri kupnji
nekretnina stranci podliježu obvezi pribavljanja dozvole agencije državne
uprave koja je nadležna s obzirom na mjesto na kojem se nekretnina nalazi. EL: U skladu sa
Zakonom br. 1892/90, za stjecanje zemljišta u područjima u blizini granica
potrebna je dozvola ministarstva obrane. U skladu s upravnim praksama, dozvola
se jednostavno daje za izravno ulaganje. HR: Ne preuzima
obveze povezane sa stjecanjem nekretnina pružatelja usluga koji nemaju poslovni
nastan i nisu osnovani u Hrvatskoj. Dopušteno je stjecanje nekretnina koje su
radi pružanja usluga potrebne društvima s poslovnim nastanom i društvima
osnovanima u Hrvatskoj kao pravne osobe. Za stjecanje nekretnina koje je potrebno
radi pružanja usluga putem podružnica potrebno je odobrenje ministarstva
pravosuđa. Strane fizičke ili pravne osobe ne mogu steći poljoprivredno
zemljište. IE: Domaća ili
strana trgovačka društva ili strani državljani trebaju za stjecanje bilo kakvog
interesa u irsko zemljište prethodno pisano odobrenje Komisije za zemljišta.
Ako je takvo zemljište za industrijsku uporabu (osim poljoprivrede), tog se
zahtjeva odriče podložno potvrdi koju u tu svrhu izdaje ministar poduzetništva,
trgovine i zapošljavanja. Taj se zakon ne primjenjuje na zemljište unutar
granica gradova i mjesta. IT: Stjecanje
nekretnina od strane stranih fizičkih i pravnih osoba podložno je
uvjetu reciprociteta. LT: Stjecanje
vlasništva nad zemljištem, unutarnjim vodama i šumama dopušteno je stranim
fizičkim i pravnim osobama koje ispunjuju kriterije europskih i transatlantskih
integracija. Postupak stjecanja zemljišnih čestica, uvjeti i ograničenja
utvrđuju se ustavnim pravom. LV: Ograničenja za
stjecanje zemljišta u ruralnim područjima i zemljišta u gradovima ili gradskim
područjima; zakup zemljišta ne traje dulje od dopuštenih 99 godina. PL: Za izravno i
neizravno stjecanje nekretnina potrebna je dozvola. Dozvola se izdaje upravnom
odlukom ministra nadležnog za unutarnje poslove uz suglasnost ministra
nacionalne obrane, a u slučaju poljoprivrednih nekretnina potrebna je i
suglasnost ministra poljoprivrede i ruralnog razvoja. RO: Fizičke osobe
bez rumunjskog državljanstva i bez boravišta u Rumunjskoj te pravne osobe bez
rumunjske državne pripadnosti i sjedišta u Rumunjskoj ne mogu steći vlasništvo
ni nad kakvim zemljišnim česticama na temelju pravnih poslova sklopljenih među
živima. SI: Podružnice koje
su u Republici Sloveniji osnovale strane osobe mogu stjecati samo nekretnine,
osim zemljišta, koje su potrebne za obavljanje gospodarskih djelatnosti radi
kojih su osnovane. SK: Strane fizičke
ili pravne osobe ne mogu steći poljoprivredno i šumsko zemljište. Za određene
druge kategorije nekretnina vrijede posebna pravila. Strani pravni subjekti
mogu stjecati nekretnine osnivanjem slovačkih pravnih subjekata ili
sudjelovanjem u zajedničkim pothvatima. Stranim je osobama za stjecanje
zemljišta potrebno odobrenje (za načine 3 i 4). Sektorske rezerve A: Poljoprivreda,
lov, šumarstvo i sječa drva FR: Trgovačkim
društvima koja nisu iz EU-a potrebno je odobrenje za osnivanje poljoprivrednih
poduzeća, a ulagačima koji nisu iz EU-a odobrenje za stjecanje vinograda. AT, HU, MT, RO:
Nema obveze nacionalnog tretmana i obveze tretmana najpovlaštenije nacije za
poljoprivredne djelatnosti. CY: Sudjelovanje
ulagača dopušteno je samo do 49 %. IE: Poslovni nastan
osoba s boravištem u Gruziji u djelatnostima proizvodnje brašna podliježe
odobrenju. BG: Nema obveze
nacionalnog tretmana i obveze tretmana najpovlaštenije nacije za djelatnosti
sječe drva. B: Ribarstvo i
akvakultura EU: Pristup
biološkim resursima i ribarskim područjima koji se nalaze u morskim vodama koje
su pod suverenitetom ili pod jurisdikcijom država članica, kao i njihova uporaba,
može se ograničiti na ribarske brodice koje plove pod zastavom nekog područja
EU-a, osim ako je drugačije predviđeno. SE: Plovilo se
smatra švedskim i može ploviti pod švedskom zastavom ako je u vlasništvu više
od polovine švedskih državljana ili pravnih osoba. Vlada može dopustiti stranim
plovilima da plove pod švedskom zastavom ako su njihove djelatnosti pod
švedskom kontrolom ili vlasnik ima stalno boravište u Švedskoj. Plovila koja su
u 50 postotnom vlasništvu državljana država članica EGP-a ili tvrtki čije
su sjedište, središnja uprava ili glavno mjesto poslovanja u EGP-u i čije
djelatnosti nadzire Švedska, mogu također biti upisana u švedski registar.
Profesionalna dozvola za ribolov, koja je potrebna za profesionalni ribolov,
izdaje se samo ako je ribolov povezan sa švedskom ribarskom industrijom. Veza
može, primjerice, biti iskrcavanje pola ulova tijekom kalendarske godine (u
vrijednosti) u Švedskoj ili da je pola izlazaka u ribolov iz švedske luke ili
da polovica ribara posade ima stalno boravište u Švedskoj. Za plovila duža od
pet metara potrebna je dozvola za plovilo uz profesionalnu dozvolu za ribolov.
Dozvola se izdaje ako je plovilo, među ostalim, upisano u nacionalni registar i
ako ima stvarnu gospodarsku vezu sa Švedskom. UK: Za stjecanje
plovila koja plove pod zastavom Ujedinjene Kraljevine nema obveze nacionalnog
tretmana i obveze tretmana najpovlaštenije nacije, osim ako je ulaganje barem
75 % u vlasništvu državljana Ujedinjene Kraljevine i/ili društava koja su
barem 75 % u vlasništvu državljana Ujedinjene Kraljevine; obvezno
boravište odnosno sjedište u Ujedinjenoj Kraljevini za sve osobe. Plovila se
moraju voditi, upravljati i kontrolirati iz Ujedinjene Kraljevine. C: Rudarenje i
kamenolomi EU: Ne postoje
obveze nacionalnog tretmana i tretmana najpovlaštenije nacije u odnosu na
pravne osobe koje su pod kontrolom[4]
fizičkih ili pravnih osoba iz zemlje izvan EU-a iz koje Europska unija uvozi
više od 5 % svoje nafte ili prirodnog plina. Nema obveze nacionalnog
tretmana i obveze tretmana najpovlaštenije nacije za izravno širenje poslovne
mreže (zahtijeva se osnivanje društva). D. Proizvodnja EU: Ne postoje
obveze nacionalnog tretmana i tretmana najpovlaštenije nacije u odnosu na
pravne osobe koje su pod kontrolom[5]
fizičkih ili pravnih osoba iz zemlje izvan EU-a iz koje EU uvozi više od
5 % nafte ili prirodnog plina. Nema obveze nacionalnog tretmana i obveze
tretmana najpovlaštenije nacije za izravno širenje poslovne mreže (zahtijeva se
osnivanje društva). HR: Zahtjev u
pogledu boravišta za objavljivanje, tiskanje i reprodukciju snimljenog
materijala. IT: Vlasnici
izdavačkih kuća i tiskara moraju biti državljani jedne od država članica.
Trgovačka društva moraju imati svoja sjedišta u državi članici. SE: Vlasnici
časopisa koji se tiskaju i objavljuju u Švedskoj, koji su fizičke osobe, moraju
imati boravište u Švedskoj ili biti državljani zemlje unutar EGP-a. Vlasnici
takvih časopisa koji su pravne osobe moraju imati poslovni nastan u EGP-u.
Časopisi koji se tiskaju i objavljuju u Švedskoj te tehničke snimke moraju
imati odgovornog urednika sa stalnim boravištem u Švedskoj. Za proizvodnju,
prijenos i distribuciju električne energije, plina, pare i tople vode za
vlastite potrebe[6]
(osim proizvodnje električne energije u nuklearnim postrojenjima) EU: Za proizvodnju
električne energije, prijenos i distribuciju električne energije za vlastite
potrebe te proizvodnju plina i distribuciju plinovitih goriva nema obveze
nacionalnog tretmana i obveze tretmana najpovlaštenije nacije. Za proizvodnju,
prijenos i distribuciju pare i tople vode EU: Ne postoje
obveze nacionalnog tretmana i tretmana najpovlaštenije nacije u odnosu na
pravne osobe koje su pod kontrolom[7]
fizičkih ili pravnih osoba iz zemlje izvan EU-a iz koje EU uvozi više od
5 % nafte, električne energije ili prirodnog plina. Ne preuzima obveze za
izravno širenje poslovne mreže (zahtijeva se osnivanje društva). FI: Nema obveze
nacionalnog tretmana i obveze tretmana najpovlaštenije nacije za proizvodnju,
prijenos i distribuciju pare i tople vode. 1. Poslovne
usluge Usluge stručnjaka EU: Kada je riječ o
uslugama pravnog savjetovanja i uslugama sastavljanja pravne dokumentacije i
potvrđivanja koje pružaju pravni stručnjaci kojima su povjerene javne funkcije,
primjerice bilježnici, „huissiers de justice” ili ostali „officiers publics et
ministériels” te o uslugama koje pružaju ovrhovoditelji koje službenim aktom
imenuje vlada, nema obveze nacionalnog tretmana i obveze tretmana
najpovlaštenije nacije. EU: Punopravno
članstvo u odvjetničkoj komori, koje se zahtijeva za obavljanje odvjetničke
djelatnosti s domaćim pravom (pravo EU-a i pravo država članica), podliježe
uvjetu u pogledu državljanstva i/ili boravišta. AT: Kada je riječ o
pravnim uslugama, sudjelovanje stranih odvjetnika (koji moraju biti punopravni
članovi odvjetničke komore u svojoj matičnoj zemlji) u temeljnom kapitalu i
njihovi udjeli u poslovnom rezultatu bilo kojeg odvjetničkog društva ne smiju
premašivati 25 %. Ti odvjetnici ne smiju imati odlučujući utjecaj prilikom
odlučivanja. Stranim manjinskim ulagačima ili njihovom kvalificiranom osoblju
pružanje pravnih usluga odobrava se samo u vezi s međunarodnim javnim pravom i
pravom države u kojoj su kvalificirani za obavljanje odvjetničke djelatnosti;
za pružanje pravnih usluga u vezi s domaćim pravom (pravo EU-a i pravo država
članica), uključujući zastupanje pred sudovima, zahtijeva se punopravno
članstvo u odvjetničkoj komori koje podliježe uvjetu u
pogledu državljanstva. U pogledu
računovodstvenih, knjigovodstvenih i revizorskih usluga te usluga poreznog
savjetovanja, sudjelovanje u temeljnom kapitalu i prava glasa osoba koje imaju
pravo obavljati djelatnost u skladu sa stranim pravom ne smiju premašivati
25 %. Za medicinske (osim
za stomatološke usluge i za psihologe i psihoterapeute) i veterinarske usluge
nema obveze nacionalnog tretmana i obveze tretmana najpovlaštenije nacije. BG: Kada je riječ o
pravnim uslugama, neki pravni oblici koji služe za njihovo pružanje
(„advokatsko sadrujue” i „advokatsko drujestvo”) ograničeni su na odvjetnike
koji su punopravni članovi odvjetničke komore u Bugarskoj. Za usluge
posredovanja zahtijeva se stalno boravište. Kada je riječ o uslugama
oporezivanja primjenjuje se uvjet u pogledu državljanstva. Kada je riječ o
arhitektonskim uslugama, uslugama urbanističkog planiranja i krajobrazne
arhitekture te inženjerskim i integriranim inženjerskim uslugama, strane
fizičke i pravne osobe koje imaju dozvolu za obavljanje djelatnosti
projektiranja prema svojem nacionalnom zakonodavstvu mogu samostalno
procjenjivati i projektirati radove u Bugarskoj tek nakon što su bili uspješni
u natječajnom postupku te su odabrani kao izvođači pod uvjetima i u skladu s
postupkom utvrđenima u zakonu o javnoj nabavi; za projekte od nacionalne ili
regionalne važnosti, gruzijski ulagači moraju djelovati u partnerstvu s
lokalnim ulagačima ili kao njihovi podizvođači. Kada je riječ o uslugama
urbanističkog planiranja i krajobrazne arhitekture primjenjuje se uvjet u
pogledu državljanstva. Za usluge primalja i medicinskih sestara, fizioterapeuta
i paramedicinskog osoblja nema obveze nacionalnog tretmana i obveze tretmana
najpovlaštenije nacije. DK: Strani revizori
mogu ući u partnerstvo s ovlaštenim danskim računovođama nakon stjecanja
dozvole Danske agencije za trgovinu i trgovačka društva. FI: Ne postoje
obveze nacionalnog tretmana i tretmana najpovlaštenije nacije u odnosu na javno
ili privatno financirane zdravstvene usluge i usluge socijalne skrbi (tj.
medicinske, uključujući psihologe, i stomatološke usluge; usluge primalja;
usluge fizioterapeuta i paramedicinskog osoblja). FI: Kada je riječ o
revizorskim uslugama, barem jedan od revizora finskog društva s ograničenom
odgovornošću mora biti osoba koja ima boravište u Finskoj. FR: Kada je riječ o
pravnim uslugama, neki pravni oblici koji služe za njihovo pružanje
(„association d'avocats” i „société en participation d'avocat”) ograničeni su
na odvjetnike koji su punopravni članovi odvjetničke komore u Francuskoj. Kada
je riječ o arhitektonskim uslugama, medicinskim (uključujući psihologe) i
stomatološkim uslugama te uslugama primalja, medicinskih sestara,
fizioterapeuta i paramedicinskog osoblja, strani ulagači imaju pristup samo
pravnim oblicima„société d'exercice liberal”(sociétés anonymes, sociétés à
responsabilité limitée ou sociétés en commandite par actions) i „société
civile professionnelle”. Uvjet u pogledu državljanstva i reciprocitet
primjenjuju se na veterinarske usluge. EL: U odnosu na
zubotehničare nema obveze nacionalnog tretmana i obveze tretmana
najpovlaštenije nacije. Državljanstvo EU-a potrebno je za dobivanje dozvole za
pružanje usluga ovlaštenog revizora i veterinarskih usluga. ES: Ovlašteni
revizori i odvjetnici u području industrijskog vlasništva podliježu uvjetu u
pogledu državljanstva u EU-u. HR: Ne preuzima
obveze, osim za savjetovanje u području prava matične zemlje, stranog prava i
međunarodnog prava. Zastupanje stranaka pred sudovima dopušteno je samo
članovima Hrvatske odvjetničke komore (hrvatski naziv „odvjetnici”). Za
članstvo u odvjetničkoj komori zahtijeva se državljanstvo. U postupcima pred
arbitražnim i ad hoc sudovima u kojima su uključeni međunarodni elementi
stranke mogu zastupati odvjetnici koji su članovi odvjetničkih komora drugih
zemalja. Za pružanje
revizorskih usluga zahtijeva se licencija. Fizičke i pravne osobe mogu pružati
arhitektonske i inženjerske usluge po odobrenju Hrvatske komore arhitekata
odnosno Hrvatske komore inženjera. HU: Poslovni nastan
trebao bi biti u obliku partnerstva s mađarskim odvjetnikom (ügyvéd) ili
s odvjetničkim uredom (ügyvédi iroda) ili sa zastupništvom. Vrijedi
zahtjev u pogledu boravišta za osobe koje nisu državljani država članica EGP-a
u veterinarskim službama. LV: U trgovačkom
društvu zaprisegnutih revizora više od 50 % udjela u kapitalu s pravom
glasa u vlasništvu su zaprisegnutih revizora ili trgovačkih društava
zaprisegnutih revizora iz EU-a ili EGP-a. LT: Kada je riječ o
revizorskim uslugama, najmanje tri četvrtine dionica revizorskog društva
mora pripadati revizorima ili revizorskim društvima iz EU-a ili EGP-a. PL: Odvjetnicima iz
EU-a raspoložive su druge vrste pravnog oblika, a strani odvjetnici imaju
pristup samo pravnim oblicima registriranog partnerstva i komanditnog društva.
Uvjet u pogledu državljanstva u jednoj od država članica EU-a primjenjuje se na
pružanje veterinarskih usluga. SK: Za pružanje
arhitektonskih, inženjerskih i veterinarskih usluga zahtijeva se boravište. SE: Kada je riječ o
pravnim uslugama, članstvo u odvjetničkoj komori, potrebno samo za uporabu
švedskog naziva „advokat”, podliježe zahtjevu u pogledu boravišta. Za stečajne
upravitelje vrijedi zahtjev u pogledu boravišta. Nadležno tijelo može dopustiti
izuzeće od tog uvjeta. Postoje uvjeti EGP-a povezani s imenovanjem izdavatelja
potvrda gospodarskog plana. Vrijedi zahtjev u pogledu boravišta u EGP-u za
revizorske usluge. Usluge istraživanja
i razvoja EU: Za javno
financirane usluge istraživanja i razvoja, isključiva prava i/ili odobrenja
mogu se dodijeliti samo državljanima EU-a i pravnim osobama iz EU-a koje imaju
sjedište u EU-u. Unajmljivanje/iznajmljivanje
bez izvođača A. U pogledu
plovila: LT: Brodovi moraju
biti u vlasništvu litvanskih fizičkih osoba ili trgovačkih društava osnovanih u
Litvi. SE: Za plovidbu pod
švedskom zastavom, mora se dostaviti dokaz o prevladavajućem švedskom utjecaju
u upravljanju u slučaju gruzijskih vlasničkih udjela u brodovima. B. U pogledu
zrakoplova: EU: Kada je riječ o
unajmljivanju i iznajmljivanju zrakoplova, zrakoplov mora biti u vlasništvu
bilo fizičkih osoba koje ispunjuju posebne uvjete državljanstva bilo pravnih
osoba koje ispunjuju posebne uvjete u pogledu vlasništva kapitala i kontrole
(uključujući državljanstvo direktora). Za ugovore o kratkoročnom zakupu uvjet
se može zanemariti. Ostale poslovne
usluge EU, osim HU i SE:
Nema obveze nacionalnog tretmana i obveze tretmana najpovlaštenije nacije za
pružanje usluga osoblja za pomoć u kućanstvu, drugih trgovinskih i
industrijskih radnika, njegovateljica i ostalog osoblja. Zahtijeva se boravište
ili komercijalna prisutnost, a mogu postojati i uvjeti u
pogledu državljanstva. EU osim BE, DK, EL,
ES, FR, HU, IE, IT, LU, NL, SE i UK: Uvjeti u pogledu državljanstva i zahtjev u
pogledu boravišta za usluge pronalaženja i zapošljavanja osoblja. EU, osim AT i SE:
Za usluge istraga nema obveze nacionalnog tretmana i obveze tretmana
najpovlaštenije nacije. Zahtijeva se boravište ili komercijalna prisutnost, a
mogu postojati i uvjeti u pogledu državljanstva. AT: Kada je riječ o
uslugama zapošljavanja i agencijama za najam radne snage, odobrenja se mogu
dodijeliti samo pravnim osobama koje imaju sjedište u EGP-u, a članovi
upravnog odbora ili članovi društva/dioničari koji su ovlašteni zastupati
pravnu osobu moraju biti državljani država članica EGP-a i imati stalno
prebivalište u EGP-u. BE: Trgovačko
društvo s glavnim uredom izvan EGP-a mora dokazati da pruža usluge zapošljavanja
u svojoj matičnoj zemlji. Kada je riječ o uslugama zaštite, rukovodeće osoblje
mora imati državljanstvo u jednoj od država članica EU-a i stalno prebivalište
u EU-u. BG: Zahtijeva se
državljanstvo za usluge fotografiranja iz zraka te za geodetske usluge,
katastarsko mjerenje i kartografske usluge. Nema obveze nacionalnog tretmana i
obveze tretmana najpovlaštenije nacije za usluge pronalaženja i zapošljavanja
osoblja, usluge zapošljavanja; usluge pronalaženja pomoćnog uredskog osoblja;
usluge istraga; usluge zaštite; usluge tehničkog ispitivanja i analize; usluge
na temelju ugovora o popravku i rastavljanju opreme na naftnim i plinskim
poljima. Nema obveze nacionalnog tretmana i obveze tretmana najpovlaštenije
nacije za službeno pismeno i usmeno prevođenje. DE: Uvjet u pogledu
državljanstva za zaprisegnute usmene prevoditelje. DK: Kada je riječ o
uslugama zaštite, za većinu članova upravnog odbora i za direktore vrijede
zahtjev u pogledu boravišta i uvjet u pogledu državljanstva. Za zaštitne usluge
zračnih luka nema obveze nacionalnog tretmana i obveze tretmana najpovlaštenije
nacije. EE: Za usluge
zaštite nema obveze nacionalnog tretmana i obveze tretmana najpovlaštenije
nacije. Uvjet u pogledu državljanstva u jednoj od država članica EU-a za zaprisegnute
pismene prevoditelje. FI: Zahtjev u
pogledu boravišta u jednoj od država članica EGP-a za ovlaštene prevoditelje. FR: U pogledu
dodjele prava u području usluga zapošljavanja nema obveze nacionalnog tretmana
i obveze tretmana najpovlaštenije nacije. FR: Strani ulagači
moraju imati posebno odobrenje za usluge traženja i istraživanja za usluge
znanstvenog i tehničkog savjetovanja. HR: Nema obveze
nacionalnog tretmana i obveze tretmana najpovlaštenije nacije za usluge
zapošljavanja; usluge istraga i usluge zaštite. IT: Uvjet u pogledu
državljanstva u Italiji ili jednoj od država članica EU-a i zahtjev u pogledu
boravišta za stjecanje potrebnog odobrenja radi pružanja usluga sigurnosnog
čuvara. Vlasnici izdavačkih kuća i tiskara moraju biti državljani jedne od
država članica. Trgovačka društva moraju imati svoja sjedišta u državi članici.
Nema obveze nacionalnog tretmana i obveze najpovlaštenijeg tretmana za usluge
agencije za naplate i kreditnog izvješćivanja. LV: Kada je riječ o
uslugama istraga, pravo na dobivanje dozvole imaju samo detektivska društva
čiji su rukovoditelj i sve osobe koje su zaposlene u upravi tog društva
državljani država članica EU-a ili EGP-a. Kada je riječ o uslugama zaštite, za
dobivanje dozvole najmanje polovica temeljnog kapitala trebala bi biti u
vlasništvu fizičke ili pravne osobe iz EU-a ili EGP-a. LT: Djelatnost
pružanja usluga zaštite mogu obavljati samo osobe s državljanstvom države
članice EGP-a ili države članice NATO-a. PL: Kada je riječ o
uslugama istraga, profesionalna se dozvola može izdati osobi s poljskim
državljanstvom ili državljaninu neke druge države članice EU-a, države članice
EGP-a ili Švicarske. Kada je riječ o uslugama zaštite , profesionalna se
dozvola može izdati samo osobi s poljskim državljanstvom ili državljaninu neke
druge države članice EU-a, države članice EGP-a ili Švicarske. Uvjet u pogledu
državljanstva u jednoj od država članica EU-a za zaprisegnute pismene
prevoditelje. Uvjet u pogledu poljskog državljanstva za pružanje usluga fotografiranja
iz zraka i za glavnog urednika novina i časopisa. PT: Za usluge
istraga nema obveze nacionalnog tretmana i obveze tretmana najpovlaštenije
nacije. Uvjet u pogledu državljanstva u jednoj od država članica EU-a za
ulagače za pružanje usluga agencije za naplate i kreditnog izvješćivanja. Uvjet
u pogledu državljanstva za stručno osoblje za usluge zaštite. SE: Zahtjev u
pogledu boravišta za nakladnike te vlasnike izdavačkih kuća i tiskara. Samo
stanovništvo Sami može posjedovati i uzgajati sobove. SK: Kada je riječ o
uslugama istraga i uslugama zaštite, dozvole se mogu izdati samo ako ne postoje
sigurnosni rizici te ako su svi rukovoditelji državljani države članice EU-a,
države članice EGP-a ili Švicarske. 4. Usluge
distribucije EU: Kada je riječ o
distribuciji oružja, streljiva i eksploziva nema obveze nacionalnog tretmana i
obveze tretmana najpovlaštenije nacije. EU: Uvjet u pogledu
državljanstva i zahtjev u pogledu boravišta primjenjuju se u nekim državama na
djelatnosti ljekarnika i prodavača duhanskih proizvoda. FR: Kada je riječ o
dodjeli isključivih prava u sektoru maloprodaje duhana nema obveze nacionalnog
tretmana i obveze tretmana najpovlaštenije nacije. FI: Kada je riječ o
distribuciji alkohola i farmaceutskih proizvoda nema obveze nacionalnog
tretmana i obveze tretmana najpovlaštenije nacije. AT: Kada je riječ o
distribuciji farmaceutskih proizvoda nema obveze nacionalnog tretmana i obveze
tretmana najpovlaštenije nacije. BG: Nema obveze
nacionalnog tretmana i obveze tretmana najpovlaštenije nacije kada je riječ o
distribuciji alkoholnih pića, kemijskih proizvoda, duhana i duhanskih
proizvoda, farmaceutskih proizvoda, medicinskih pripravaka i ortopedskih
proizvoda; oružja, streljiva ili vojne opreme; nafte i naftnih derivata, plina,
plemenitih kovina, dragog kamenja. DE: Pružanje usluga
maloprodaje farmaceutskih proizvoda i posebnih medicinskih pripravaka javnosti
dopuštena je samo fizičkim osobama. Za stjecanje dozvole za ljekarnika i/ili za
otvaranje ljekarne radi maloprodaje farmaceutskih proizvoda i određenih
medicinskih pripravaka javnosti potrebno je boravište. Državljani drugih
zemalja ili osobe koje nisu položile stručni ispit za ljekarnika u Njemačkoj
mogu steći samo dozvolu za preuzimanjem ljekarne koja je već postojala
prethodne tri godine. HR: Kada je riječ o
distribuciji duhanskih proizvoda nema obveze nacionalnog tretmana i obveze
tretmana najpovlaštenije nacije. 6. Usluge
zaštite okoliša EU: Kada je riječ o
pružanju usluga povezanih s prikupljanjem, pročišćivanjem i distribucijom vode
kućanstvima, industrijskim, komercijalnim i ostalim korisnicima, uključujući
pružanje pitke vode i gospodarenje vodama nema obveze nacionalnog tretmana i
obveze tretmana najpovlaštenije nacije. 7. Financijske
usluge[8] EU: Samo poduzeća
sa sjedištem u EU-u mogu djelovati kao depozitari imovine investicijskih
fondova. Osnivanje specijaliziranog društva za upravljanje, s glavnim uredom i
sjedištem u istoj državi članici, zahtijeva se za obavljanje djelatnosti
upravljanja otvorenim investicijskim fondovima i investicijskim društvima. AT: Dozvola za
podružnice stranih osiguravatelja mora se uskratiti ako osiguravatelj nema
pravni oblik koji odgovara ili je usporediv dioničkom društvu ili udruženju
uzajamnog osiguranja. Uprava ureda podružnice mora se sastojati od dvije
fizičke osobe s boravištem u Austriji. BG: Mirovinsko
osiguranje provodi se putem sudjelovanja u osnovanim društvima za mirovinsko
osiguranje. Predsjednik upravnog odbora i predsjednik odbora direktora moraju
imati stalno boravište u Bugarskoj. Strani osiguratelj prije osnivanja
podružnice ili agencije za pružanje određenih vrsta osiguranja mora u svojoj
matičnoj državi imati odobrenje za poslovanje u odnosu na iste vrste
osiguranja. CY: Samo članovi
(brokeri) Ciparske burze mogu se baviti poslovima povezanim s trgovanjem
vrijednosnim papirima na Cipru. Brokersko poduzeće može biti registrirano samo
kao član Ciparske burze ako je osnovano i registrirano u skladu s ciparskim
Zakonom o trgovačkim društvima (bez podružnica). EL: Pravom
poslovnog nastana nije obuhvaćeno osnivanje predstavničkih ureda ili ostale
trajne prisutnosti osiguravajućih društava, osim ako su takvi uredi osnovani
kao zastupništva, podružnice ili glavni uredi. ES: Strani
osiguratelj prije osnivanja podružnice ili agencije za pružanje određenih vrsta
osiguranja mora u svojoj matičnoj državi dobiti odobrenje za poslovanje u
odnosu na iste vrste osiguranja. HU: Podružnicama
stranih institucija nije dopušteno pružanje usluga upravljanja imovinom za
privatne mirovinske fondove ili upravljanja poduzetničkim kapitalom. Odbor
financijske institucije trebao bi uključivati najmanje dva člana koji su
državljani Mađarske, rezidenti u smislu odgovarajućih deviznih propisa i imaju
stalno boravište u Mađarskoj barem jednu godinu. IE: U slučaju
programa zajedničkih ulaganja osnovanih u obliku uzajamnih investicijskih
fondova ili otvorenih investicijskih društava (osim društava za zajednička
ulaganja u prenosive vrijednosne papire, UCITS), skrbnik/depozitar i društvo za
upravljanje moraju biti osnovani u Irskoj ili u nekoj drugoj državi članici
Zajednice (bez podružnica). U slučaju investicijskih komanditnih društava,
barem jedan komplementar mora biti registriran u Irskoj. Da bi postao član
burze u Irskoj, subjekt mora biti (a) ovlašten u Irskoj, što zahtijeva osnivanje
društva ili partnerstvo, s glavnim uredom/sjedištem u Irskoj ili (b) ovlašten u nekoj drugoj državi članici u skladu s
Direktivom EU-a o ulaganju i uslugama. PT: Usluge
upravljanja mirovinskim fondovima mogu pružati samo specijalizirana trgovačka
društva osnovana u Portugalu u tu svrhu te osiguravajuća društva osnovana u
Portugalu i ovlaštena za obavljanje poslova životnog osiguranja ili subjekti
ovlašteni za upravljanje mirovinskim fondovima u drugim državama članicama
EU-a. Strana
osiguravajuća društva moraju za osnivanje podružnice u Portugalu dokazati
prethodno iskustvo u poslovanju od najmanje pet godina. Izravno širenje
poslovne mreže nije dopušteno za posredovanje u osiguranju koje je ograničeno
na trgovačka društva koja su osnovana u skladu s pravom države članice. FI: Za
osiguravajuća društva koja pružaju usluge obveznog mirovinskog osiguranja:
najmanje polovica promotora i članova upravnog odbora i nadzornog odbora imaju
svoje mjesto boravišta u EU-u, osim ako su nadležna tijela odobrila izuzeće. Za osiguravajuća
društva koja ne pružaju usluge obveznog mirovinskog osiguranja: vrijedi zahtjev
u pogledu boravišta za najmanje jednog člana upravnog odbora, nadzornog odbora
i glavnog direktora. Glavni zastupnik
gruzijskog osiguravajućeg društva mora imati boravište u Finskoj, osim ako se
glavni ured društva nalazi u EU-u. Strani osiguratelji
ne mogu dobiti dozvolu u Finskoj kao podružnica radi pružanja usluga zakonskog
mirovinskog osiguranja. Za bankarske
usluge: vrijedi zahtjev u pogledu boravišta za barem jednog od osnivača, jednog
člana upravnog odbora i nadzornog odbora, glavnog direktora i osobe ovlaštene
za potpisivanje u ime kreditne institucije. IT: Kako bi bilo
ovlašteno upravljati sustavom za namiru vrijednosnih papira s poslovnim
nastanom u Italiji, trgovačko društvo mora biti osnovano u Italiji (bez
podružnica). Kako bi bilo ovlašteno upravljati uslugama središnjeg depozitorija
vrijednosnih papira s poslovnim nastanom u Italiji, trgovačko društvo mora biti
osnovano u Italiji (bez podružnica). U slučaju programa zajedničkih ulaganja,
osim poduzeća za zajedničko ulaganje u prenosive vrijednosne papire, koja su u
skladu sa zakonodavstvom EU-a, skrbnik/depozitar mora biti osnovan u Italiji
ili u nekoj drugoj državi članici i s poslovnim nastanom kao podružnica u
Italiji. Društva za upravljanje UCITS-a koja nisu usklađena na temelju
zakonodavstva EU-a također moraju biti osnovana u Italiji (bez podružnica).
Samo banke, osiguravajuća društva, investicijska društva i društva koja
upravljaju UCITS-om usklađenim na temelju zakonodavstva EU-a s glavnim uredom u
EU-u te UCITS-i osnovani u Italiji mogu obavljati djelatnosti upravljanja
sredstvima mirovinskih fondova. U obavljanju djelatnosti prodaje od vrata do
vrata, posrednici moraju koristiti ovlaštenog financijskog trgovca navedenog u
talijanskom registru. Predstavnički uredi stranih posrednika ne mogu obavljati
djelatnosti u cilju pružanja investicijskih usluga. LT: Za potrebe
upravljanja imovinom, zahtijeva se osnivanje kao specijalizirano trgovačko
društvo za upravljanje (bez podružnica). Samo poduzeća sa
sjedištem ili podružnicom u Litvi mogu djelovati kao depozitari
mirovinskih fondova. Samo banke sa
sjedištem ili podružnicom u Litvi i koje su ovlaštene za pružanje
investicijskih usluga u državi članici EU-a ili državi članici EGP-a mogu
djelovati kao depozitari imovine mirovinskih fondova. PL: Za posrednike u
osiguranju zahtijeva se lokalno osnivanje (bez podružnica). SK: Strani
državljani mogu osnovati osiguravajuće društvo u obliku dioničkog društva ili
mogu obavljati djelatnost osiguranja putem svojih društava kćeri sa sjedištem u
Slovačkoj (bez podružnica). Investicijske
usluge u Slovačkoj mogu pružati banke, investicijska društva, investicijski
fondovi i trgovci vrijednosnim papirima koji imaju pravni oblik dioničkog
društva s vlasničkim kapitalom u skladu sa zakonom (bez podružnica). SE: Poduzeća za
osigurateljno posredovanje koja nisu osnovana u Švedskoj mogu ostvariti poslovni
nastan samo kao podružnica. Osnivač banke štedionice fizička je osoba s
boravištem u EU-u. 8. Zdravstvene
usluge, usluge socijalne skrbi i usluge obrazovanja EU: Kada je riječ o
javno financiranim zdravstvenim uslugama, uslugama socijalne skrbi i uslugama
obrazovanja nema obveze nacionalnog tretmana i obveze tretmana najpovlaštenije
nacije. EU: Kada je riječ o
drugim privatno financiranim zdravstvenim uslugama nema obveze nacionalnog
tretmana i obveze tretmana najpovlaštenije nacije. EU: Kada je riječ o
privatno financiranim uslugama obrazovanja uvjet u pogledu državljanstva može
vrijediti za većinu članova upravnog odbora. EU (osim za NL, SE
i SK): Kada je riječ o pružanju drugih privatno financiranih usluga
obrazovanja, osim onih koje su svrstane među usluge osnovnoškolskog,
srednjoškolskog i visokoškolskog obrazovanja te usluge obrazovanja odraslih,
nema obveze nacionalnog tretmana i obveze tretmana najpovlaštenije nacije. BE, CY, CZ, DK, FR,
DE, EL, HU, IT, ES, PT i UK: Kada je riječ o pružanju privatno financiranih
usluga socijalne skrbi, osim usluga lječilišta i odmarališta te domova za
starije i nemoćne osobe, nema obveze nacionalnog tretmana i obveze tretmana
najpovlaštenije nacije. FI: Kada je riječ o
privatno financiranim zdravstvenim uslugama i uslugama socijalne skrbi nema
obveze nacionalnog tretmana i obveze tretmana najpovlaštenije nacije. BG: Strane ustanove
visokog obrazovanja ne mogu otvoriti svoje odsjeke na području Bugarske. Strane
ustanove visokog obrazovanja mogu otvoriti fakultete, odsjeke, institute i
visoke škole u Bugarskoj samo u okviru bugarskih ustanova visokog obrazovanja i
u suradnji s njima. EL: Kada je riječ o
uslugama visokoškolskog obrazovanja, nema obveze nacionalnog tretmana i obveze
tretmana najpovlaštenije nacije za osnivanje obrazovnih institucija koje izdaju
državno priznate diplome. Za vlasnike i većinu članova odbora, učitelje u
privatno financiranim osnovnim i srednjim školama vrijedi uvjet u pogledu
državljanstva u jednoj od država članica EU-a. HR: Kada je riječ o
osnovnom obrazovanju nema obveze nacionalnog tretmana i obveze tretmana
najpovlaštenije nacije. SE: zadržava
pravo donijeti i zadržati bilo koju mjeru u pogledu pružatelja usluga
obrazovanja koje su odobrila nadležna tijela radi pružanja usluga obrazovanja.
Ova rezerva primjenjuje se na pružatelje javno i privatno financiranih usluga
obrazovanja koji se koriste nekim oblikom državne potpore, među ostalim
pružatelji usluga obrazovanja koje priznaje država, pružatelji usluga obrazovanja
pod nadzorom države ili obrazovanje koje daje pravo na potporu studiranju. UK: Kada je riječ
o pružanju privatno financiranih usluga hitne pomoći ili privatno financiranih
usluga zdravstvenih ustanova za stanovanje osim bolničkih usluga nema obveze
nacionalnog tretmana i obveze tretmana najpovlaštenije nacije. 9. Turističke
usluge i usluge povezane s putovanjima BG, CY, EL, ES i
FR: Uvjet u pogledu državljanstva za turističke vodiče. BG: Za hotelske
usluge, usluge restorana te usluge pripreme i dostave hrane i pića (catering),
osim pripreme i dostave hrane i pića u uslugama zračnog prijevoza, zahtijeva se
osnivanje društva (bez podružnica). IT: Turistički
vodiči iz trećih zemalja trebaju pribaviti posebnu dozvolu. 10. Rekreacijske,
kulturne i sportske usluge Usluge novinskih i
tiskovnih agencija FR: Strano
sudjelovanje u postojećim trgovačkim društvima koja objavljuju izdanja na
francuskom jeziku ne može premašivati 20 % kapitala ili prava glasa u
trgovačkom društvu. Kada je riječ o tiskovnim agencijama, nacionalni tretman u
pogledu osnivanja pravnih osoba podliježe načelu reciprociteta. Sportske i ostale
rekreacijske usluge EU: Kada je riječ o
uslugama kockarnica i kladionica nema obveze nacionalnog tretmana i obveze
tretmana najpovlaštenije nacije. Radi pravne sigurnosti pojašnjava se da
pristup tržištu nije odobren. AT: Kada je riječ o
uslugama škola skijanja i planinarskih vodiča, administrativni direktori
pravnih osoba moraju biti državljani država članica EGP-a. Usluge knjižnica,
arhiva, muzeja i usluge iz područja javne kulture BE, FR, HR i IT: Za
usluge knjižnica, arhiva, muzeja i ostale usluge iz područja javne kulture nema
obveze nacionalnog tretmana i obveze tretmana najpovlaštenije nacije. 11. Prijevoz Pomorski prijevoz EU: Nema obveze
nacionalnog tretmana i obveze najpovlaštenijeg tretmana za osnivanje
registriranog trgovačkog društva za potrebe upravljanja flotom pod nacionalnom
zastavom države osnivanja. FI: Pomoćne usluge
u pomorskom prijevozu mogu pružati samo brodovi koji plove pod finskom
zastavom. HR: Za pružanje
pomoćnih usluga u pomorskom prijevozu od stranih pravnih osoba zahtijeva se
osnivanje trgovačkog društva u Hrvatskoj kojem lučka uprava treba dodijeliti
koncesiju nakon provedenog javnog natječaja. Broj pružatelja usluga može se
ograničiti zbog ograničenog kapaciteta luke. Promet unutarnjim
plovnim putovima[9]
EU: Kada je riječ o
nacionalnom kabotažnom prijevozu nema obveze nacionalnog tretmana i obveze
tretmana najpovlaštenije nacije. Mjere temeljene na postojećim ili budućim
sporazumima o pristupu unutarnjim plovnim putovima (uključujući sporazume koji
prate poveznicu Rajna-Majna-Dunav), rezerviraju dio prava prometa za subjekte
čije je sjedište u predmetnim zemljama i koji ispunjuju kriterije državljanstva
u pogledu vlasništva. Podliježe propisima o provedbi Konvencije iz Mannheima o
plovidbi Rajnom. AT i HU: Nema
obveze nacionalnog tretmana i obveze tretmana najpovlaštenije nacije za
osnivanje registriranog trgovačkog društva za potrebe upravljanja flotom pod
nacionalnom zastavom države osnivanja. AT: Kada je riječ o
unutarnjim plovnim putovima, koncesija se dodjeljuje samo pravnim osobama iz
EGP-a i više od 50 % temeljnog kapitala, prava glasa te većina u upravnom
odboru rezervirani su za državljane država članica EGP-a. HR: Za promet
unutarnjim plovnim putovima nema obveze nacionalnog tretmana i obveze tretmana
najpovlaštenije nacije. Usluge zračnog
prijevoza EU: Uvjeti
obostranog pristupa tržištu u zračnom prijevozu uređuju se Sporazumom o
zajedničkom zračnom prostoru između Europske unije i njezinih država članica s
jedne strane i Gruzije s druge strane. EU: Zrakoplovi
kojima se koriste zračni prijevoznici iz EU-a moraju biti registrirani u državi
članici koja je zračnom prijevozniku dala dozvolu ili drugdje u EU-u. Kada je
riječ o iznajmljivanju zrakoplova s posadom, zrakoplov mora biti u vlasništvu
bilo fizičkih osoba koje ispunjuju posebne uvjete državljanstva ili pravnih
osoba koje ispunjuju posebne uvjete u pogledu vlasništva kapitala i kontrole. Zrakoplovom
moraju upravljati zračni prijevoznici koji su u vlasništvu ili fizičkih osoba
koje ispunjuju posebne uvjete državljanstva ili pravnih osoba koje ispunjuju
posebne uvjete u pogledu vlasništva kapitala i kontrole. EU: Kada je riječ o
uslugama sustava računalnih rezervacija, kada pružatelji usluga sustava
računalnih rezervacija izvan EU-a ne osiguravaju zračnim prijevoznicima iz EU-a
jednaki tretman[10] koji
se osigurava u EU-u, ili kada zračni prijevoznici koji nisu iz EU-a ne
osiguravaju pružateljima usluga sustava računalnih rezervacija iz EU-a jednaki
tretman koji se osigurava u EU-u, mogu se poduzeti mjere kako bi se osiguralo
da pružatelji usluga sustava računalnih rezervacija iz EU-a osiguraju jednaki
tretman zračnim prijevoznicima koji nisu iz EU-a, odnosno da zračni
prijevoznici iz EU-a osiguraju jednaki tretman pružateljima usluga sustava
računalnih rezervacija koji nisu iz EU-a. Željeznički
prijevoz HR: Za prijevoz
putnika i tereta te za usluge guranja i tegljenja nema obveze nacionalnog tretmana
i obveze tretmana najpovlaštenije nacije. Cestovni prijevoz EU: Za obavljanje
kabotaže zahtijeva se osnivanje (bez podružnica). Za upravitelja prijevoza
potrebno je boravište. AT: Za prijevoz
putnika i tereta, isključiva prava i/ili odobrenja mogu se dodijeliti samo
državljanima država članica EU-a te pravnim osobama iz EU-a koje imaju svoja
sjedišta u EU-u. BG: Za prijevoz
putnika i tereta, isključiva prava i/ili odobrenja mogu se dodijeliti samo
državljanima država članica EU-a te pravnim osobama iz EU-a koje imaju svoja
sjedišta u EU-u. Zahtijeva se osnivanje društva. Za fizičke osobe vrijedi uvjet
u pogledu državljanstva u jednoj od država članica EU-a. EL: Za obavljanje
djelatnosti cestovnog prijevoznika tereta potrebna je grčka dozvola. Dozvole se
dodjeljuju u skladu s nediskriminirajućim uvjetima. Cestovni prijevoznici
tereta s poslovnim nastanom u Grčkoj mogu se koristiti isključivo vozilima
registriranima u Grčkoj. FI: Za pružanje
usluga cestovnog prijevoza zahtijeva se odobrenje koje se ne odnosi na vozila
registrirana u inozemstvu. FR: Stranim
poduzetnicima nije dopušteno pružanje usluga međugradskog prijevoza. LV: Za usluge
prijevoza putnika i tereta potrebno je odobrenje koje se ne odnosi na vozila
registrirana u inozemstvu. Subjekti s poslovnim nastanom trebaju se koristiti
vozilima s nacionalnom registracijom.
RO: Za dobivanje
dozvole prijevoznici u cestovnom prijevozu tereta i putnika mogu se koristiti
isključivo vozilima registriranima u Rumunjskoj, koja su u vlasništvu i koja se
koriste u skladu s odredbama Pravilnika Vlade. SE: Za obavljanje
djelatnosti cestovnog prijevoznika potrebna je švedska dozvola. Kriterijima za
dobivanje dozvole za upravljanje taksijem obuhvaćeno je da trgovačko društvo
imenuje fizičku osobu koja će djelovati kao upravitelj prijevoza (vrijedi de facto
zahtjev za boravištem – vidi švedske rezerve u pogledu vrsta poslovnog
nastana). Kriterijima za dobivanje dozvole za ostale cestovne prijevoznike
zahtijeva se da trgovačko društvo ima poslovni nastan u EU-u, poslovni nastan u
Švedskoj i da imenuje fizičku osobu upraviteljem prijevoza koja mora imati
boravište u EU-u. Dozvole se dodjeljuju u skladu s nediskriminirajućim
uvjetima, osim što se prijevoznici u cestovnom prijevozu tereta i putnika u
pravilu smiju koristiti isključivo vozilima registriranima u nacionalnom
registru vozila. Ako je vozilo registrirano u inozemstvu, ako je u vlasništvu
fizičke ili pravne osobe s glavnim boravištem u inozemstvu te je dovezeno u
Švedsku za privremenu uporabu, vozilo se može privremeno koristiti u Švedskoj.
Švedska agencija za promet obično definira privremenu uporabu kao razdoblje ne
više od godinu dana. 14. Energetske
usluge EU: Kada je riječ o
pravnim osobama iz Gruzije koje su pod kontrolom[11]
fizičkih ili pravnih osoba iz zemlje iz koje Europska unija uvozi više od
5 % ulja ili prirodnog plina[12],
osim ako EU fizičkim ili pravnim osobama iz te zemlje osigura potpun pristup
tom sektoru u kontekstu sporazuma o gospodarskoj integraciji sklopljenog s tom
zemljom, nema obveze nacionalnog tretmana i najpovlaštenijeg tretmana. EU: Kada je riječ o
proizvodnji električne energije u nuklearnim elektranama i obradi nuklearnog
goriva nema obveze nacionalnog tretmana i obveze tretmana najpovlaštenije
nacije. EU: U skladu s
člankom 11. Direktive 2009/72/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 13. srpnja
2009. o zajedničkim pravilima za unutarnje tržište električne energije i
člankom 11. Direktive 2009/73/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 13. srpnja
2009. o zajedničkim pravilima za unutarnje tržište prirodnog plina,
certificiranje operatora prijenosnog sustava koji je pod kontrolom fizičke ili
pravne osobe ili osoba iz treće zemlje ili trećih zemalja može se odbiti ako
operator nije dokazao da se dodjelom certifikata ne bi ugrozila sigurnost
opskrbe države članice i/ili EU-a energijom. AT, BE, BG, CY, CZ,
DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE i
UK: Kada je riječ o uslugama prijevoza goriva cjevovodima, osim za savjetodavne
usluge, nema obveze nacionalnog tretmana i obveze tretmana najpovlaštenije
nacije. BE i LV: Kada je
riječ o prijevozu prirodnog plina cjevovodima, osim za savjetodavne usluge,
nema obveze nacionalnog tretmana i obveze tretmana najpovlaštenije nacije. AT, BE, BG, CY, CZ,
DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, HU, IT, LU, LT, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SE i
UK: Kada je riječ o uslugama povezanima s distribucijom energije, osim za
savjetodavne usluge, nema obveze nacionalnog tretmana i obveze tretmana
najpovlaštenije nacije. SI: Kada je riječ o
uslugama povezanima s distribucijom energije, osim za usluge povezane s
distribucijom plina, nema obveze nacionalnog tretmana i obveze tretmana
najpovlaštenije nacije. CY: Zadržava pravo
zahtijevati uzajamnost pri izdavanju dozvola koje se odnose na djelatnosti
traženja, istraživanja i iskorištavanja ugljikovodika. 15. Ostale
usluge koje nisu nigdje drugdje uključene PT: Kada je riječ o
uslugama povezanima s prodajom opreme ili dodjelom patenta nema obveze
nacionalnog tretmana i obveze tretmana najpovlaštenije nacije. SE: Kada je riječ o
pogrebnim uslugama, uslugama kremiranja i uslugama grobara nema obveze
nacionalnog tretmana i obveze tretmana najpovlaštenije nacije. ________________ PRILOG XIV.-B POPIS OBVEZA U POGLEDU PREKOGRANIČNIH USLUGA (UNIJA) 1. U popisu obveza u nastavku navode se gospodarske
djelatnosti koje je stranka Unija liberalizirala na temelju članka 86. ovog
Sporazuma, te, u obliku rezervi, ograničenja pristupa tržištu i nacionalnog
tretmana koja se primjenjuju na usluge i pružatelje usluga iz Gruzije u tim
djelatnostima. Popisi se sastoje od sljedećih elemenata: (a) prvi stupac u kojem je naveden sektor ili
podsektor u kojem stranka preuzima obvezu te opseg liberalizacije na koji se
primjenjuju rezerve; (b) drugi stupac s opisom primjenjivih rezervi. Ako
stupac iz točke (b) sadržava samo rezerve za konkretnu državu članicu, države
članice koje u njemu nisu spomenute preuzimaju obveze u predmetnom sektoru bez
rezervi (nepostojanje rezervi za konkretnu državu članicu u određenom sektoru
ne dovodi u pitanje horizontalne rezerve ili sektorske rezerve za cijelu Uniju
koje se mogu primjenjivati). Obveze
se ne preuzimaju u sektorima ili podsektorima koji nisu navedeni u popisu u
nastavku. 2. Pri utvrđivanju pojedinačnih sektora ili
podsektora: (a) „SKP” znači Središnja klasifikacija proizvoda
kako je određena u Statističkom uredu Ujedinjenih naroda, Statistički
dokumenti, serija M, br. 77, SKP prov, 1991.; (b) „SKP” ver. „1.0” znači Središnja
klasifikacija proizvoda kako je određena u Statističkom uredu Ujedinjenih
naroda, Statistički dokumenti, serija M, br. 77, SKP ver 1.0, 1998. 3. U popis u nastavku nisu uključene mjere povezane
s kvalifikacijskim zahtjevima i postupcima, tehničkim normama te zahtjevima i
postupcima za izdavanje dozvola kada isti ne predstavljaju ograničenje pristupa
tržištu ili nacionalnog tretmana u smislu članaka 84. i 85. ovog Sporazuma. Te
mjere (npr. potreba pribavljanja dozvole, obveze univerzalne usluge, potreba
pribavljanja priznanja kvalifikacija u uređenim sektorima, potreba polaganja
posebnih ispita, uključujući jezične ispite, nediskriminirajući zahtjev prema
kojem se određene djelatnosti ne smiju izvršavati u ekološki zaštićenim zonama
ili područjima od posebnog povijesnog ili umjetničkog značenja), čak i ako nisu
navedene, u svakom se slučaju primjenjuju na poduzetnike druge stranke. 4. Popis u nastavku ne dovodi u pitanje izvedivost
načina 1 u određenim sektorima i podsektorima te ne dovodi u pitanje postojanje
javnih monopola i isključivih prava kako su opisana u popisu obveza u vezi s
poslovnim nastanom. 5. U skladu s člankom 76. stavkom 3. ovog
Sporazuma, u popisu u nastavku nisu uključene mjere koje se odnose na
subvencije koje dodjeljuju stranke. 6. Prava i obveze koje proizlaze iz ovog popisa
obveza ne proizvode učinak sami po sebi i stoga se njima ne dodjeljuju prava
izravno fizičkim ili pravnim osobama. 7. Način 1 i način 2 odnose se na sredstva za
pružanje usluga kako su opisana u članku 77. stavku 14.
točkama (a) i (b) ovog Sporazuma. Sektor ili podsektor || Opis rezervi 1. POSLOVNE USLUGE A. Usluge stručnjaka || a) Pravne usluge || Za načine 1 i 2 AT, CY, ES, EL, LT i MT: Punopravno članstvo u odvjetničkoj komori koje se zahtijeva za obavljanje odvjetničke djelatnosti s domaćim pravom (pravo EU-a i pravo država članica), podliježe uvjetu u pogledu državljanstva. (SKP 861)[13] (osim usluga pravnog savjetovanja i usluga sastavljanja pravne dokumentacije i potvrđivanja koje pružaju pravni stručnjaci kojima su povjerene javne funkcije, primjerice bilježnici, huissiers de justice ili drugi officiers publics et ministériels) || BE: Punopravno članstvo u odvjetničkoj komori koje se zahtijeva za usluge pravnog zastupanja podliježe uvjetu u pogledu državljanstva zajedno sa zahtjevima u pogledu boravišta. Primjenjuju se kvote za pojavljivanje pred „Cour de cassation” u građanskim predmetima. BG: Strani odvjetnici mogu pružati samo usluge pravnog zastupanja državljana iz njihove matične zemlje i podložno načelu reciprociteta te u suradnji s bugarskim odvjetnikom. Za usluge pravnog posredovanja zahtijeva se stalno boravište. FR: Pristup odvjetnika zanimanjima „avocat auprès de la Cour de Cassation” i „avocat auprès du Conseil d’Etat” podliježe kvotama i uvjetu u pogledu državljanstva. HU: Za strane odvjetnike opseg pravnih djelatnosti ograničen je na pružanje pravnih savjeta. LV: Uvjet u pogledu državljanstva za zaprisegnute odvjetnike na koje se ograničava pravno zastupanje u kaznenim postupcima. DK: Stavljanje na tržište djelatnosti pravnog savjetovanja ograničeno je na odvjetnike s danskom dozvolom za obavljanje poslovne djelatnosti i odvjetnička društva registrirana u Danskoj. Za dobivanje danske dozvole za obavljanje djelatnosti, potrebno je pristupiti danskom pravnom ispitu. SE: Članstvo u odvjetničkoj komori, potrebno samo za uporabu švedskog naziva „advokat”, podliježe uvjetu u pogledu boravišta. Za način 1 HR: Za savjetovanje u području stranog i međunarodnog prava ograničenja nema. Ne preuzima obveze za obavljanje odvjetničke djelatnosti u Hrvatskoj. b) 1. Računovodstvene i knjigovodstvene usluge || Za način 1 (SKP 86212 osim „revizorskih usluga”, SKP 86213, SKP 86219 i SKP 86220) || FR, HU, IT, MT, RO i SI: Ne preuzimaju obveze. AT: Uvjet u pogledu državljanstva za zastupanje pred nadležnim tijelima || Za način 2 || Sve države članice: Nema ograničenja. b) 2. Revizorske usluge || Za način 1 (SKP 86211 i 86212, osim računovodstvenih usluga) || BE, BG, CY, DE, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, MT, NL, PT, RO, SI i UK: Ne preuzimaju obveze. || AT: Uvjet u pogledu državljanstva za zastupanje pred nadležnim tijelima i za obavljanje revizija predviđenih u posebnim austrijskim zakonima (npr. zakon o dioničkim društvima, zakon o burzi, zakon o bankarstvu itd.). HR: Strana revizorska društva mogu pružati revizorske usluge na hrvatskom državnom području ako su osnovala podružnicu u skladu s odredbama Zakona o društvima. || SE: Samo revizori ovlašteni u Švedskoj mogu pružati usluge pravne revizije u određenim pravnim osobama, među ostalim, u svim društvima s ograničenom odgovornošću i fizičkim osobama. Samo te osobe i registrirana javna računovodstvena društva mogu biti udjeličari ili biti članovi trgovačkih društava koja obavljaju kvalificirane revizije (u službene svrhe). Za odobrenje se zahtijeva boravište unutar EGP-a ili Švicarske. Nazive „approved auditor” i „authorised auditor” mogu koristiti isključivo revizori odobreni i ovlašteni u Švedskoj. Revizori gospodarskih zadruga i određenih poduzeća koji nisu certificirani ni odobreni računovođe moraju imati boravište unutar EGP-a, osim ako im Vlada ili nadležno tijelo Vlade koje imenuje Vlada u pojedinom slučaju drukčije dopusti. Za način 2 Nema ograničenja. c) Usluge poreznog savjetovanja || Za način 1 (SKP 863)[14] || AT: Uvjet u pogledu državljanstva za zastupanje pred nadležnim tijelima || CY: Porezni zastupnici moraju biti ovlašteni na odgovarajući način od strane ministra financija. Odobrenje podliježe ispitivanju gospodarskih potreba. Kriteriji koji se primjenjuju istovjetni su onima koji se primjenjuju na izdavanje dopuštenja za strana ulaganja (navedeni u horizontalnim obvezama), a primjenjuju se i na ovaj podsektor, uzimajući uvijek u obzir stanje zaposlenosti u podsektoru. || BG, MT, RO i SI: Ne preuzimaju obveze. || Za način 2 || Nema ograničenja. d) Arhitektonske usluge i e) Usluge urbanističkog planiranja i krajobrazne arhitekture (SKP 8671 i SKP 8674) || Za način 1 AT: Ne preuzima obveze osim za usluge planiranja. BE, CY, EL, IT, MT, PL, PT i SI: Ne preuzimaju obveze. DE: Primjena nacionalnih pravila o naknadama i prihodima za sve usluge koje se pružaju iz inozemstva HR: Arhitektonske usluge: Fizičke i pravne osobe mogu pružati te usluge po odobrenju Hrvatske komore arhitekata. Planove ili projekte osmišljene u inozemstvu mora, s obzirom na njihovu usklađenost s hrvatskim zakonodavstvom, priznati (potvrditi) ovlaštena fizička ili pravna osoba u Hrvatskoj. Odobrenje za priznavanje (potvrđivanje) plana ili projekta izdaje Ministarstvo graditeljstva i prostornoga uređenja. Urbanističko planiranje: Fizičke i pravne osobe mogu pružati te usluge po odobrenju Ministarstva graditeljstva i prostornoga uređenja. HU i RO: Ne preuzimaju obveze za usluge krajobrazne arhitekture. Za način 2 Nema ograničenja. f) Inženjerske usluge i || Za način 1 g) Integrirane inženjerske usluge || AT, SI: Ne preuzimaju obveze osim za čiste usluge planiranja. (SKP 8672 i SKP 8673) || CY, EL, IT, MT i PT: Ne preuzimaju obveze. HR: Fizičke i pravne osobe mogu pružati te usluge po odobrenju Hrvatske komore inženjera. Planove ili projekte osmišljene u inozemstvu mora, s obzirom na njihovu usklađenost s hrvatskim zakonodavstvom, priznati (potvrditi) ovlaštena fizička ili pravna osoba u Hrvatskoj. Odobrenje za priznavanje (potvrđivanje) plana ili projekta izdaje Ministarstvo graditeljstva i prostornoga uređenja. || Za način 2 || Nema ograničenja. h) Medicinske (uključujući psihologe) i stomatološke usluge (SKP 9312 i dio SKP-a 85201) || Za način 1 AT, BE, BG, CY, DE, DK, EE, ES, FI, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PT, RO, SK i UK: Ne preuzimaju obveze. HR: Ne preuzima obveze, osim za telemedicinu za koju: Nema ograničenja. SI: Ne preuzima obveze za usluge socijalne medicine, sanitarne, epidemiološke, medicinske/ekološke usluge, opskrbu krvlju, krvnim pripravcima i transplantatima te obdukciju. Za način 2 Nema ograničenja. i) Veterinarske usluge (SKP 932) || Za način 1 AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, EE, ES, FR, EL, HU, IE, IT, LV, MT, NL, PT, RO, SI i SK: Ne preuzimaju obveze. UK: Ne preuzima obveze osim za veterinarske laboratorije i tehničke usluge pružene veterinarskim kirurzima, općenito savjetovanje, davanje smjernica i informacija npr. o prehrani, ponašanju i brizi o kućnim ljubimcima Za način 2 Nema ograničenja. j) 1. Usluge primalja (dio SKP-a 93191) j) 2. Usluge medicinskih sestara, fizioterapeuta i paramedicinskog osoblja (dio SKP-a 93191) || Za način 1 AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, EE, ES, FR, EL, HU, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PT, RO, SI, SK i UK: Ne preuzimaju obveze. FI i PL: Ne preuzimaju obveze, osim za medicinske sestre. HR: Ne preuzima obveze, osim za telemedicinu: Nema ograničenja. Za način 2 Nema ograničenja. k) Maloprodaja farmaceutskih proizvoda i maloprodaja medicinske i ortopedske robe (SKP 63211) i ostale usluge koje pružaju ljekarnici[15] || Za način 1 AT, BE, BG, CZ, DE, CY, DK, ES, FI, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SE, SI i UK: Ne preuzimaju obveze. LV i LT: Ne preuzimaju obveze osim za poštanske narudžbe. HU: Ne preuzima obveze osim za SKP 63211. Za način 2 Nema ograničenja. B. Računalne i srodne usluge || (SKP 84) || Za načine 1 i 2 || Nema ograničenja. C. Usluge istraživanja i razvoja || a) Usluge istraživanja i razvoja u društvenim i humanističkim znanostima || Za načine 1 i 2 EU: Za javno financirane usluge istraživanja i razvoja, isključiva prava i/ili odobrenja mogu se dodijeliti samo državljanima država članica EU-a te pravnim osobama iz EU-a koje imaju svoja sjedišta u EU-u. (SKP 852, osim usluga psihologa)[16] b) Usluge istraživanja i razvoja u prirodnim znanostima (SKP 851) i c) Interdisciplinarne usluge istraživanja i razvoja (SKP 853) D. Usluge povezane s nekretninama[17] || a) koje uključuju vlastitu ili zakupljenu imovinu || Za način 1 (SKP 821) || BG, CY, CZ, EE, HU, IE, LV, LT, MT, PL, RO, SK i SI: Ne preuzimaju obveze HR: Zahtijeva se komercijalna prisutnost. || Za način 2 || Nema ograničenja. b) Uz naknadu ili na temelju ugovora || Za način 1 BG, CY, CZ, EE, HU, IE, LV, LT, MT, PL, RO, SK i SI: Ne preuzimaju obveze HR: Zahtijeva se komercijalna prisutnost. Za način 2 Nema ograničenja. (SKP 822) E. Usluge unajmljivanja/iznajmljivanja bez izvođača || a) povezane s brodovima || Za način 1 BG, CY, DE, HU, MT i RO: Ne preuzimaju obveze. Za način 2 Nema ograničenja. (SKP 83103) b) povezane sa zrakoplovima || Za način 1 BG, CY, CZ, HU, LV, MT, PL, RO i SK: Ne preuzimaju obveze. Za način 2 BG, CY, CZ, LV, MT, PL, RO i SK: Ne preuzimaju obveze. AT, BE, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LT, LU, NL, PT, SI, SE i UK: Zrakoplovi kojima se koriste zračni prijevoznici iz EU-a moraju biti registrirani u državi članici koja je zračnom prijevozniku dala dozvolu ili drugdje u EU-u. Za ugovore o kratkoročnom zakupu ili u iznimnim okolnostima uvjet se može zanemariti. (SKP 83104) c) povezane s drugom prijevoznom opremom || Za način 1 BG, CY, HU, LV, MT, PL, RO i SI: Ne preuzimaju obveze. (SKP 83101, SKP 83102 i SKP 83105) || Za način 2 Nema ograničenja. d) povezane s ostalim strojevima i opremom (SKP 83106, SKP 83107, SKP 83108 i SKP 83109) || Za način 1 BG, CY, CZ, HU, MT, PL, RO i SK: Ne preuzimaju obveze. Za način 2 Nema ograničenja. e) povezane s osobnim i kućanskim artiklima (SKP 832) || Za načine 1 i 2 AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK i UK: Ne preuzimaju obveze. f) Iznajmljivanje telekomunikacijske opreme (SKP 7541) || Za načine 1 i 2 Nema ograničenja. F. Ostale poslovne usluge || a) Oglašavanje (SKP 871) || Za načine 1 i 2 Nema ograničenja. b) Istraživanje tržišta i ispitivanje javnog mnijenja (SKP 864) || Za načine 1 i 2 Nema ograničenja. c) Usluge savjetovanja u upravljanju (SKP 865) || Za načine 1 i 2 Nema ograničenja. d) Usluge povezane sa savjetovanjem u vezi s upravljanjem (SKP 866) || Za načine 1 i 2 HU: Ne preuzima obveze za usluge arbitraže i mirenja (SKP 86602). e) Usluge tehničkog ispitivanja i analize (SKP 8676) || Za način 1 IT: Ne preuzima obveze za zanimanje biologa i kemijskog analitičara. BG, CY, CZ, MT, PL, RO, SK i SE: Ne preuzimaju obveze. Za način 2 CY, CZ, MT, PL, RO, SK i SE: Ne preuzimaju obveze. f) Savjetodavne i konzultantske usluge vezane uz poljoprivredu, lov i šumarstvo (dio SKP-a 881) || Za način 1 IT: Ne preuzima obveze za djelatnosti ograničene na agronome i „periti agrari”. EE, MT, RO i SI: Ne preuzimaju obveze. Za način 2 Nema ograničenja. g) Savjetodavne i konzultantske usluge vezane uz ribarstvo (dio SKP-a 882) || Za način 1 LV, MT, RO i SI: Ne preuzimaju obveze. Za način 2 Nema ograničenja. h) Savjetodavne i konzultantske usluge vezane uz proizvodnju (dio SKP-a 884 i dio SKP-a 885) || Za načine 1 i 2 Nema ograničenja. i) Usluge pronalaženja i zapošljavanja osoblja || i) 1. Traženje izvršnog osoblja (SKP 87201) || Za način 1 AT, BG, CY, CZ, DE, EE, ES, FI, HR, IE, LV, LT, MT, PL, PT, RO, SK, SI i SE: Ne preuzimaju obveze. Za način 2 AT, BG, CY, CZ, EE, FI, HR, LV, LT, MT, PL, RO, SK i SI: Ne preuzimaju obveze. i) 2. Usluge zapošljavanja (SKP 87202) || Za način 1 AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, EE, ES, EL, FI, FR, HR, IE, IT, LU, LV, LT, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK i UK: Ne preuzimaju obveze. Za način 2 AT, BG, CY, CZ, EE, FI, HR, LV, LT, MT, PL, RO, SI i SK: Ne preuzimaju obveze. i) 3. Usluge pronalaženja pomoćnog uredskog osoblja (SKP 87203) || Za način 1 AT, BG, CY, CZ, DE, EE, FI, FR, HR, IT, IE, LV, LT, MT, NL, PL, PT, RO, SE, SK i SI: Ne preuzimaju obveze. Za način 2 AT, BG, CY, CZ, EE, FI, HR, LV, LT, MT, PL, RO, SK i SI: Ne preuzimaju obveze. i) 4. Usluge pronalaženja pomoćnog osoblja u domaćinstvu, drugih komercijalnih ili industrijskih radnika, sestrinskog i drugog osoblja (SKP 87204, SKP 87205, SKP 87206 i SKP 87209) || Za načine 1 i 2 Sve države članice osim HU: Ne preuzimaju obveze. HU: Nema ograničenja. j) 1. Usluge istraga (SKP 87301) || Za načine 1 i 2 BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI i UK: Ne preuzimaju obveze. j) 2. Usluge zaštite (SKP 87302, SKP 87303, SKP 87304 i SKP 87305) || Za način 1 HU: Ne preuzima obveze za SKP 87304 i SKP 87305 BE, BG, CY, CZ, ES, EE, FI, FR, HR, IT, LV, LT, MT, PT, PL, RO, SI i SK: Ne preuzimaju obveze. Za način 2 HU: Ne preuzima obveze za SKP 87304 i SKP 87305 BG, CY, CZ, EE, HR, LV, LT, MT, PL, RO, SI i SK: Ne preuzimaju obveze. k) Srodne usluge znanstvenog i tehničkog savjetovanja (SKP 8675) || Za način 1 BE, BG, CY, DE, DK, ES, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SI i UK: Ne preuzimaju obveze za usluge istraživanja. HR: Nema ograničenja, osim što je na hrvatskom državnom području osnovna geološka, geodetska i rudarska istraživanja te pružanje povezanih usluga istraživanja u vezi sa zaštitom okoliša potrebno provoditi samo zajedno s domaćim pravnim osobama ili preko njih. Za način 2 Nema ograničenja. l) 1. Održavanje i popravak plovila (dio SKP-a 8868) || Za način 1 Za plovila u pomorskom prijevozu: BE, BG, DE, DK, EL, ES, FI, FR, HR, IE, IT, LU, NL, PT, SI i UK: Ne preuzimaju obveze. Za plovila u prometu unutarnjim plovnim putovima: EU osim EE, HU, LV i PL: Ne preuzima obveze. Za način 2 Nema ograničenja. l) 2. Održavanje i popravak opreme za željeznički prijevoz (dio SKP-a 8868) || Za način 1 AT, BE, BG, DE, CY, CZ, DK, ES, FI, FR, EL, HR, IE, IT, LT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SE, SI, SK i UK: Ne preuzimaju obveze. Za način 2 Nema ograničenja. l) 3. Održavanje i popravak motornih vozila, motocikala, motornih sanjki i opreme za cestovni prijevoz (SKP 6112, SKP 6122, dio SKP-a 8867 i dio SKP-a 8868) || Za načine 1 i 2 Nema ograničenja. l) 4. Održavanje i popravak zrakoplova i njihovih dijelova (dio SKP-a 8868) || Za način 1 BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HR, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PT, RO, SK, SI, SE i UK: Ne preuzimaju obveze. Za način 2 Nema ograničenja. l) 5. Usluge održavanja i popravka metalnih proizvoda, (neuredskih) strojeva ili (neprijevozne i neuredske) opreme te osobnih i kućanskih artikala[18] (SKP 633, SKP 7545, SKP 8861, SKP 8862, SKP 8864, SKP 8865 i SKP 8866) || Za načine 1 i 2 Nema ograničenja. m) Usluge čišćenja zgrada (SKP 874) || Za način 1 AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, IE, IT, LU, LV, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK i UK: Ne preuzimaju obveze. Za način 2 Nema ograničenja. n) Usluge fotografiranja (SKP 875) || Za način 1 BG, EE, MT i PL: Ne preuzimaju obveze za pružanje usluga fotografiranja iz zraka. HR, LV: Ne preuzimaju obveze za posebne usluge fotografiranja (SKP 87504). Za način 2 Nema ograničenja. o) Usluge pakiranja (SKP 876) || Za načine 1 i 2 Nema ograničenja. p) Tiskanje i izdavaštvo (SKP 88442) || Za načine 1 i 2 Nema ograničenja. q) Kongresne usluge (dio SKP-a 87909) || Za načine 1 i 2 Nema ograničenja. r) Ostalo || r) 1. Usluge pismenog i usmenog prevođenja (SKP 87905) || Za način 1 PL: Ne preuzima obveze za usluge zaprisegnutih pismenih i usmenih prevoditelja HU, SK: Ne preuzimaju obveze za službeno pismeno i usmeno prevođenje. HR: Ne preuzima obveze za službene dokumente. Za način 2 Nema ograničenja. r) 2. Usluge unutarnjeg uređenja i druge usluge specijaliziranog oblikovanja (SKP 87907) || Za način 1 DE: Primjena nacionalnih pravila o naknadama i prihodima za sve usluge koje se pružaju iz inozemstva HR: Ne preuzima obveze. Za način 2 Nema ograničenja. r) 3. Usluge agencije za naplatu (SKP 87902) || Za načine 1 i 2 BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE i UK: Ne preuzimaju obveze. r) 4. Usluge kreditnog izvješćivanja (SKP 87901) || Za načine 1 i 2 BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE i UK: Ne preuzimaju obveze. r) 5. Usluge umnožavanja (SKP 87904)[19] || Za način 1 AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK i UK: Ne preuzimaju obveze. Za način 2 Nema ograničenja. r) 6. Telekomunikacijske konzultantske usluge (SKP 7544) || Za načine 1 i 2 Nema ograničenja. r) 7. Usluge odgovaranja na telefonske pozive (SKP 87903) || Za načine 1 i 2 Nema ograničenja. 2. KOMUNIKACIJSKE USLUGE A. Poštanske i kurirske usluge (Usluge koje se odnose na rukovanje[20] poštanskim predmetima[21] prema sljedećem popisu podsektora, bilo za strana ili domaća odredišta: || i. rukovanje adresiranom pisanom korespondencijom na bilo kojoj vrsti pisanog medija[22], uključujući hibridnu poštansku uslugu i izravnu poštu, ii. rukovanje adresiranim pošiljkama i paketima[23], iii. rukovanje adresiranim novinskim proizvodima[24], iv. rukovanje predmetima iz prethodno navedenih točaka i. do iii. kao preporučenom ili osiguranom poštom, || Za načine 1 i 2 Nema ograničenja.[25] v. usluge ekspresne dostave[26] za predmete iz prethodno navedenih točaka i. do iii., vi. rukovanje neadresiranim predmetima, vii. razmjena dokumenata[27] Međutim, podsektori i., iv. i v. isključeni su kada su u području primjene usluga koje se mogu rezervirati, tj. za predmete korespondencije čije su cijene niže od 5 puta iznosa javne osnovne tarife, pod uvjetom da teže manje od 350 grama[28] te preporučena poštanska usluga korištena tijekom pravnog ili upravnog postupka. (dio SKP-a 751, dio SKP-a 71235[29] i dio SKP-a 73210[30]) || B. Telekomunikacijske usluge (Ove usluge ne obuhvaćaju gospodarsku djelatnost koja se sastoji od pružanja sadržaja za čiji su prijenos potrebne telekomunikacijske usluge.) || a) Sve usluge koje se sastoje od prijenosa i primanja signala bilo kakvim elektromagnetskim sredstvom[31], osim radiodifuzije[32] || Za načine 1 i 2 Nema ograničenja. b) Usluge satelitske radiodifuzije[33] || Za načine 1 i 2 EU: Nema ograničenja, osim što pružatelji usluga u ovom sektoru mogu podlijegati obvezama zaštite ciljeva od općeg interesa povezanih s prijenosom sadržaja njihovom mrežom u skladu s regulatornim okvirom EU-a za elektroničke komunikacije. BE: Ne preuzima obveze. 3. GRADITELJSTVO I POVEZANE INŽENJERSKE USLUGE Graditeljstvo i povezane inženjerske usluge (SKP 511, SKP 512, SKP 513, SKP 514, SKP 515, SKP 516, SKP 517 i SKP 518) || Za načine 1 i 2 Nema ograničenja. 4. USLUGE DISTRIBUCIJE (osim distribucije oružja, streljiva, eksploziva i drugog vojnog materijala) A. Usluge posrednikâ a) Usluge posrednikâ povezane s motornim vozilima, motociklima i motornim sanjkama te njihovim dijelovima i priborom (dio SKP-a 61111, dio SKP-a 6113 i dio SKP-a 6121) b) Ostale usluge posrednikâ (SKP 621) || Za načine 1 i 2 EU osim AT, SI, SE i FI: Ne preuzimaju obveze za distribuciju kemijskih proizvoda i plemenitih kovina (i dragog kamenja). AT: Ne preuzima obveze za distribuciju pirotehničkih sredstava, zapaljivih predmeta i eksplodirajućih uređaja te otrovnih tvari. B. Usluge veleprodaje a) Usluge veleprodaje povezane s motornim vozilima, motociklima i motornim sanjkama te njihovim dijelovima i priborom (dio SKP-a 61111, dio SKP-a 6113 i dio SKP-a 6121) b) Usluge veleprodaje povezane s telekomunikacijskom terminalnom opremom (dio SKP-a 7542) c) Ostale usluge veleprodaje (SKP 622 osim usluga veleprodaje energenata[34]) || AT, BG: Ne preuzimaju obveze za distribuciju proizvoda za medicinsku uporabu kao što su medicinski i kirurški uređaji, medicinske tvari i predmeti za medicinsku uporabu. HR: Ne preuzima obveze za distribuciju duhanskih proizvoda. Za način 1 AT, BG, FR, PL i RO: Ne preuzimaju obveze za distribuciju duhana i duhanskih proizvoda. BG, FI, PL i RO: Ne preuzimaju obvezu za distribuciju alkoholnih pića. SE: Ne preuzima obveze za maloprodajnu distribuciju alkoholnih pića. AT, BG, CZ, FI, RO, SK i SI: Ne preuzimaju obveze za distribuciju farmaceutskih proizvoda. C. Usluge maloprodaje[35] Usluge maloprodaje povezane s motornim vozilima, motociklima i motornim sanjkama te njihovim dijelovima i priborom (SKP 61112, dio SKP-a 6113 i dio SKP-a 6121) Usluge maloprodaje povezane s telekomunikacijskom terminalnom opremom (dio SKP-a 7542) Usluge maloprodaje prehrambenih proizvoda (SKP 631) Usluge maloprodaje povezane s drugom robom (koja nema veze s energijom), osim maloprodaje farmaceutskih, medicinskih i ortopedskih proizvoda[36] (SKP 632 osim SKP 63211 i 63297) D. Franšize (SKP 8929) || BG, HU i PL: Ne preuzimaju obveze za usluge posrednikâ u trgovini robom. FR: Za usluge posrednikâ, ne preuzima obveze za trgovce i brokere koji djeluju na 17 tržišta svježih prehrambenih proizvoda koja su od nacionalnog interesa. Ne preuzima obveze za veleprodaju farmaceutskih proizvoda. MT: Ne preuzima obveze za usluge posrednikâ. BE, BG, CY, DE, DK, ES, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SK i UK: Za usluge maloprodaje, ne preuzimaju obveze osim za poštanske narudžbe. 5. USLUGE OBRAZOVANJA (samo privatno financirane usluge) A. Usluge osnovnog obrazovanja (SKP 921) || Za način 1 BG, CY, FI, HR, MT, RO, SE i SI: Ne preuzimaju obveze. FR: Uvjet u pogledu državljanstva. Međutim, strani državljani mogu od nadležnih tijela dobiti odobrenje za osnivanje obrazovne institucije i upravljanje njome te za podučavanje. IT: Uvjet u pogledu državljanstva za pružatelje usluga koji su ovlašteni za izdavanje diploma koje priznaje država. Za način 2 CY, FI, HR, MT, RO, SE i SI: Ne preuzimaju obveze. B. Usluge srednjoškolskog obrazovanja (SKP 922) || Za način 1 BG, CY, FI, HR, MT, RO i SE: Ne preuzimaju obveze. FR: Uvjet u pogledu državljanstva. Međutim, strani državljani mogu od nadležnih tijela dobiti odobrenje za osnivanje obrazovne institucije i upravljanje njome te za podučavanje. IT: Uvjet u pogledu državljanstva za pružatelje usluga koji su ovlašteni za izdavanje diploma koje priznaje država. Za način 2 CY, FI, MT, RO i SE: Ne preuzimaju obveze. Za načine 1 i 2 LV: Ne preuzima obveze za usluge obrazovanja koje se odnose na usluge tehničkog i strukovnog srednjoškolskog obrazovanja za učenike s invaliditetom (SKP 9224). C. Usluge visokoškolskog obrazovanja (SKP 923) || Za način 1 AT, BG, CY, FI, MT, RO i SE: Ne preuzimaju obveze. FR: Uvjet u pogledu državljanstva. Međutim, strani državljani mogu od nadležnih tijela dobiti odobrenje za osnivanje obrazovne institucije i upravljanje njome te za podučavanje. IT: Uvjet u pogledu državljanstva za pružatelje usluga koji su ovlašteni za izdavanje diploma koje priznaje država. Za način 2 AT, BG, CY, FI, MT, RO i SE: Ne preuzimaju obveze. Za načine 1 i 2 CZ i SK: Ne preuzimaju obveze za usluge visokoškolskog obrazovanja, osim za usluge tehničkog i strukovnog obrazovanja nakon srednje škole (SKP 92310). D. Usluge obrazovanja odraslih (SKP 924) || Za načine 1 i 2 CY, FI, MT, RO i SE: Ne preuzimaju obveze. AT: Ne preuzima obveze za usluge obrazovanja odraslih putem radija ili televizije. E. Ostale usluge obrazovanja (SKP 929) || Za načine 1 i 2 AT, BE, BG, CY, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE i UK: Ne preuzimaju obveze. Za način 1: HR: Nema ograničenja za korespondentno obrazovanje ili obrazovanje putem telekomunikacijskih mreža. 6. EKOLOŠKE USLUGE A. Usluge upravljanja otpadnim vodama (SKP 9401)[37] || Za način 1 EU, osim EE, LT i LV: Ne preuzima obveze, osim za konzultantske usluge. EE, LT i LV: Nema ograničenja. Za način 2 Nema ograničenja. B. Gospodarenje krutim/opasnim otpadom, osim prekograničnog prijevoza opasnog otpada a) Usluge uklanjanja otpadaka (SKP 9402) || Za način 1 EU, osim EE i HU: Ne preuzima obveze, osim za konzultantske usluge. EE i HU: Nema ograničenja. Za način 2 Nema ograničenja. b) Sanitarne i slične usluge (SKP 9403) || Za način 1 EU, osim EE, HU i LT: Ne preuzima obveze, osim za konzultantske usluge. EE, HU i LT: Nema ograničenja. Za način 2 Nema ograničenja. C. Zaštita ambijentalnog zraka i klime (SKP 9404)[38] || Za način 1 EU, osim EE, FI, LT, PL i RO: Ne preuzima obveze, osim za konzultantske usluge. EE, FI, LT, PL, RO: Nema ograničenja. Za način 2 Nema ograničenja. D. Saniranje i čišćenje tla i vode a) Pročišćavanje i sanacija onečišćenog/zagađenog tla i vode (dio SKP-a 94060)[39] || Za način 1 EU, osim EE, FI i RO: Ne preuzima obveze, osim za konzultantske usluge. EE, FI, RO: Nema ograničenja. Za način 2 Nema ograničenja. E. Ublažavanje buke i vibracija (SKP 9405) || Za način 1 EU, osim EE, FI, LT, PL i RO: Ne preuzima obveze, osim za konzultantske usluge. EE, FI, LT, PL i RO: Nema ograničenja. Za način 2 Nema ograničenja. F. Zaštita bioraznolikosti i krajolika a) Usluge zaštite prirode i krajolika (dio SKP-a 9406) || Za način 1 EU, osim EE, FI i RO: Ne preuzima obveze, osim za konzultantske usluge. EE, FI i RO: Nema ograničenja. Za način 2 Nema ograničenja. G. Ostale ekološke i pomoćne usluge (SKP 94090) || Za način 1 EU, osim EE, FI i RO: Ne preuzima obveze, osim za konzultantske usluge. EE, FI i RO: Nema ograničenja. Za način 2 Nema ograničenja. 7. FINANCIJSKE USLUGE || A. Osiguranje i usluge povezane s osiguranjem || Za načine 1 i 2 AT, BE, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, NL, PL, PT, RO, SK, SE, SI i UK: Ne preuzimaju obveze za usluge neposrednog osiguranja, osim za osiguranje od rizika koji su povezani sa sljedećim: i. pomorskim prijevozom, komercijalnim zrakoplovstvom i lansiranjem svemirskih letjelica i tereta (uključujući satelite) s takvim osiguranjem kojim su pokriveni bilo koji ili svi sljedeći elementi: roba koja se prevozi, vozila koja prevoze robu i svaka odgovornost koja proizlazi iz toga; i ii. robom u međunarodnom provozu. AT: Promidžbena djelatnost i posredovanje u ime društva kćeri koje nije osnovano u Uniji ili podružnice koja nije osnovana u Austriji (osim za reosiguranje i retrocesiju) zabranjeni su. Obvezno osiguranje u zračnom prometu, osim osiguranja međunarodnog komercijalnog zračnog prometa, može ugovarati samo društvo kći osnovano u Uniji ili podružnica osnovana u Austriji. || DK: Obvezno osiguranje u zračnom prometu mogu ugovarati samo poduzeća osnovana u Uniji. Osobe ili trgovačka društva (uključujući osiguravajuća društva) ne mogu u poslovne svrhe u Danskoj pomagati osobama s boravištem u Danskoj pri dobivanju neposrednog osiguranja za danske brodove ili imovinu u Danskoj osim osiguravajućih društava koja su ovlaštena na temelju danskih zakona ili od strane danskih nadležnih tijela. DE: Policu obveznog osiguranja u zračnom prometu može ugovarati samo društvo kći osnovano u Uniji ili podružnica osnovana u Njemačkoj. Ako je strano osiguravajuće društvo osnovalo podružnicu u Njemačkoj, može ugovarati ugovore o osiguranju u Njemačkoj koji se odnose na međunarodni promet samo putem podružnice osnovane u Njemačkoj. FR: Osiguranje od rizika koji se odnose na kopneni prijevoz mogu sklopiti samo osiguravajuća društva osnovana u Uniji. PL: Ne preuzima obveze za reosiguranje i retrocesiju osim rizika povezanih s robom u međunarodnoj trgovini. PT: Osiguranje u zračnom i pomorskom prometu, koje pokriva robu, zrakoplove, plovila bez tereta i odgovornost, mogu ugovarati samo poduzeća osnovana u EU-u; samo osobe ili trgovačka društva osnovana u EU-u mogu nastupati kao posrednici za takve poslove osiguranja u Portugalu. || Za način 1 AT, BE, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, NL, PT, RO, SK, SE, SI i UK: Ne preuzimaju obveze za usluge posredovanja u neposrednom osiguranju, osim za osiguranje od rizika koji se odnose na sljedeće: i. pomorski prijevoz, komercijalno zrakoplovstvo i lansiranje svemirskih letjelica i tereta (uključujući satelite) s takvim osiguranjem kojim su pokriveni bilo koji ili svi sljedeći elementi: roba koja se prevozi, vozila koja prevoze robu i svaka odgovornost koja proizlazi iz toga; i ii. robu u međunarodnom provozu. BG: Ne preuzima obveze za neposredno osiguranje, osim za usluge koje strani pružatelji pružaju stranim osobama na području Republike Bugarske. Prometno osiguranje koje pokriva robu, osiguranje vozila kao takvih i osiguranje od odgovornosti povezane s rizicima koji se nalaze u Republici Bugarskoj ne mogu neposredno ugovarati strana osiguravajuća društva. Strano osiguravajuće društvo može sklapati ugovore o osiguranju samo putem podružnice. Ne preuzima obveze za osiguranje depozita i slične programe naknada te programe obveznog osiguranja. B. Bankarske i ostale financijske usluge (osim osiguranja) || CY, LV i MT: Ne preuzimaju obveze za usluge neposrednog osiguranja, osim za osiguranje od rizika koji se odnose na: i. pomorski prijevoz, komercijalno zrakoplovstvo i lansiranje svemirskih letjelica i tereta (uključujući satelite) s takvim osiguranjem kojim su pokriveni bilo koji ili svi sljedeći elementi: roba koja se prevozi, vozila koja prevoze robu i svaka odgovornost koja proizlazi iz toga; i ii. robu u međunarodnom provozu. LT: Ne preuzima obveze za usluge neposrednog osiguranja, osim za osiguranje od rizika koji se odnose na: i. pomorski prijevoz, komercijalno zrakoplovstvo i lansiranje svemirskih letjelica i tereta (uključujući satelite) s takvim osiguranjem kojim su pokriveni bilo koji ili svi sljedeći elementi: roba koja se prevozi, vozila koja prevoze robu i svaka odgovornost koja proizlazi iz toga; i || ii. robu u međunarodnom provozu, osim u vezi s kopnenim prijevozom gdje se rizik nalazi u Litvi. BG, LV, LT i PL: Ne preuzimaju obveze za posredovanje u osiguranju. ES: Za aktuarske usluge vrijedi zahtjev u pogledu boravišta i odgovarajuće trogodišnje iskustvo. FI: Samo osiguravatelji s glavnim uredom u EU-u ili podružnicom u Finskoj mogu nuditi usluge neposrednog osiguranja (uključujući suosiguranje). Pružanje usluga posrednika u osiguranju podliježe stalnom mjestu poslovanja u EU-u. HR: Ne preuzima obveze za neposredno osiguranje i usluge posredovanja u neposrednom osiguranju, osim za: a) životno osiguranje: za pružanje životnog osiguranja stranim osobama s boravištem u Hrvatskoj; a) neživotno osiguranje: za pružanje neživotnog osiguranja stranim osobama s boravištem u Hrvatskoj, uz iznimku automobilske odgovornosti; c) osiguranje pomorskog, zračnog i drugih oblika prijevoza. HU: Pružanje neposrednog osiguranja na državnom području Mađarske od strane osiguravajućih društava koja nisu osnovana u EU-u dopušteno je samo putem podružnice registrirane u Mađarskoj. || IT: Ne preuzima obveze za zanimanje aktuara. Prometno osiguranje koje pokriva robu, osiguranje vozila kao takvih i osiguranje od odgovornosti povezane s rizicima koji se nalaze u Italiji mogu ugovarati samo osiguravajuća društva osnovana u Uniji. Ova rezerva ne primjenjuje se na međunarodni prijevoz koji uključuje uvoz u Italiju. SE: Pružanje neposrednog osiguranja dopušteno je samo putem pružatelja usluga osiguranja ovlaštenog u Švedskoj, pod uvjetom da strani pružatelj usluga i švedsko osiguravajuće društvo pripadaju istoj skupini trgovačkih društava ili imaju sporazum o suradnji. Za način 2 AT, BE, BG, CZ, CY, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SE, SI i UK : Ne preuzimaju obveze za posredovanje. || BG: Za neposredno osiguranje, bugarske fizičke i pravne osobe, kao i strane osobe koje obavljaju poslovnu djelatnost na području Republike Bugarske, mogu sklapati ugovore o osiguranju povezane sa svojom djelatnošću u Bugarskoj samo s pružateljima koji imaju dozvolu za obavljanje djelatnosti osiguranja u Bugarskoj. Naknada za osiguranje koja proizlazi iz tih ugovora plaća se u Bugarskoj. Ne preuzima obveze za osiguranje depozita i slične programe naknada ni za programe obveznog osiguranja. HR: Ne preuzima obveze za neposredno osiguranje i usluge posredovanja u neposrednom osiguranju, osim za: a) životno osiguranje: za mogućnost stranih osoba s boravištem u Hrvatskoj da pribave životno osiguranje; b) neživotno osiguranje: i. za mogućnost stranih osoba s boravištem u Hrvatskoj da pribave neživotno osiguranje, uz iznimku automobilske odgovornosti; ii. – osiguranja od osobnih ili imovinskih rizika koja nisu dostupna u Republici Hrvatskoj; – trgovačka društva koja kupuju osiguranje u inozemstvu u vezi s ulagačkim aktivnostima u inozemstvu, uključujući opremu za te aktivnosti; – za osiguranje vraćanja stranih zajmova (jamstvo); – osobna i imovinska osiguranja poduzeća u potpunom vlasništvu i zajedničkih pothvata, koji obavljaju gospodarsku djelatnost u stranoj zemlji, ako je to u skladu s propisima te zemlje ili ako je potrebno za registraciju; – osiguranje brodova u izgradnji i remontu, ako je to predviđeno ugovorom sklopljenim sa stranim naručiteljem (kupcem); c) osiguranje pomorskog, zračnog i drugih oblika prijevoza. || IT: Prometno osiguranje koje pokriva robu, osiguranje vozila kao takvih i osiguranje od odgovornosti povezane s rizicima koji se nalaze u Italiji mogu ugovarati samo osiguravajuća društva osnovana u Uniji. Ovo ograničenje ne primjenjuje se na međunarodni prijevoz koji uključuje uvoz u Italiju. Za način 1 AT, BE, BG, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, NL, PL, PT, SK, SE i UK: Ne preuzimaju obveze, osim za pružanje financijskih informacija i obradu financijskih podataka te za savjetodavne i druge pomoćne usluge, osim posredovanja. CY: Ne preuzima obveze, osim za trgovanje prenosivim vrijednosnim papirima, pružanje financijskih informacija i obradu financijskih podataka te za savjetodavne i druge pomoćne usluge, osim posredovanja. BE: Poslovni nastan u Belgiji zahtijeva se za pružanje investicijskih savjetodavnih usluga. BG: Mogu se primijeniti ograničenja i uvjeti povezani s uporabom telekomunikacijske mreže. EE: Za primanje depozita, zahtjev odobrenja od strane estonskog tijela odgovornog za financijski nadzor i registracija prema estonskom zakonu kao dioničko društvo, društvo kći ili podružnica. || Osnivanje specijaliziranog društva za upravljanje zahtijeva se za obavljanje djelatnosti upravljanja investicijskim fondovima i samo trgovačka društva sa sjedištem u Uniji mogu djelovati kao depozitari imovine investicijskih fondova HR: Ne preuzima obveze, osim za davanje zajmova, financijski leasing, usluge plaćanja i prijenosa novca, jamstva i obveze, brokerske novčane poslove, pružanje i prijenos financijskih informacija te za savjetodavne i druge pomoćne financijske usluge, osim posredovanja. LT: Osnivanje specijaliziranog društva za upravljanje zahtijeva se za obavljanje djelatnosti upravljanja investicijskim fondovima i samo trgovačka društva sa sjedištem ili podružnicom u Litvi mogu djelovati kao depozitari imovine investicijskih fondova. IE: Pružanje investicijskih usluga ili investicijskog savjetovanja zahtijeva bilo (a) ovlaštenje u Irskoj, kojim se obično zahtijeva da je subjekt osnovan kao društvo ili u partnerstvu ili trgovac pojedinac, u svakom slučaju s glavnim uredom/sjedištem u Irskoj (ovlaštenje se u nekim slučajevima ne zahtijeva, npr. ako pružatelj usluga iz treće zemlje nema komercijalnu prisutnost u Irskoj i usluga se ne pruža privatnim pojedincima), ili (b) ovlaštenje u drugoj državi članici u skladu s Direktivom EU-a o investicijskim uslugama. IT: Ne preuzima obveze za „promotori di servizi finanziari” (financijski trgovci). || LV: Ne preuzima obveze, osim za pružanje financijskih informacija te savjetodavne i druge pomoćne usluge, osim posredovanja. LT: Za upravljanje mirovinskim fondovima zahtijeva se komercijalna prisutnost. MT: Ne preuzima obveze osim za prihvaćanje depozita, davanje zajmova svih vrsta, pružanje financijskih informacija i obradu financijskih podataka te za savjetodavne i druge pomoćne usluge, osim posredovanja. PL: Za pružanje i prijenos financijskih informacija te obradu financijskih podataka i s njima povezane programske opreme: zahtjev za uporabu javne telekomunikacijske mreže ili mreže drugog ovlaštenog operatera. RO: Ne preuzima obveze za financijski najam, za trgovanje instrumentima tržišta novca, devizama, izvedenicama, valutnim i kamatnim instrumentima, prenosivim vrijednosnim papirima i drugim prenosivim instrumentima i financijskom imovinom, za sudjelovanje u izdanjima svih vrsta vrijednosnih papira, za upravljanje imovinom i za usluge namire i klirinške usluge za financijsku imovinu. Usluge plaćanja i prijenosa novca dopuštene su samo putem rezidentne banke. SI: i. Sudjelovanje u izdanjima državnih obveznica, upravljanje mirovinskim fondovima: Ne preuzima obveze. || ii. Svi drugi podsektori, osim pružanja i prijenosa financijskih informacija, prihvaćanja kredita (zaduživanje svih vrsta), primanja jamstva i obveza koje domaće pravne osobe i trgovci pojedinci primaju od stranih kreditnih institucija te savjetodavnih i drugih pomoćnih financijskih usluga: Ne preuzima obveze. Članovi Slovenske burze moraju biti osnovani kao društvo u Republici Sloveniji ili biti podružnice stranih investicijskih društava ili banaka. Za način 2 BG: Mogu se primijeniti ograničenja i uvjeti povezani s uporabom telekomunikacijske mreže. PL: Za pružanje i prijenos financijskih informacija te obradu financijskih podataka i s njima povezane programske opreme: zahtjev za uporabu javne telekomunikacijske mreže ili mreže drugog ovlaštenog operatera. 8. ZDRAVSTVENE USLUGE I USLUGE SOCIJALNE SKRBI (samo privatno financirane usluge) A. Bolničke usluge (SKP 9311) || Za način 1 AT, BE, BG, DE, CY, CZ, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, IT, LV, LT, MT, LU, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK i UK: Ne preuzimaju obveze. HR: Ne preuzima obveze, osim za telemedicinu. C. Usluge zdravstvenih ustanova za stanovanje osim bolničkih usluga (SKP 93193) || Za način 2 Nema ograničenja. D. Usluge socijalne skrbi (SKP 933) || Za način 1 AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, EE, ES, EL, FI, FR, HU, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SE, SI, SK i UK: Ne preuzimaju obveze. Za način 2 BE: Ne preuzima obveze za usluge socijalne skrbi, osim za lječilišta i odmarališta te domove za starije osobe. 9. TURISTIČKE USLUGE I USLUGE POVEZANE S PUTOVANJIMA A. Hoteli, restorani i priprema i dostava hrane i pića (catering) (SKP 641, SKP 642 i SKP 643) osim pripreme i dostave hrane i pića (catering) u uslugama zračnog prijevoza[40] || Za način 1 AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FR, EL, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE i UK: Ne preuzimaju obveze, osim za pripremu i dostavu hrane i pića (catering). HR: Ne preuzima obveze. Za način 2 Nema ograničenja. B. Usluge putničkih agencija i organizatora grupnih putovanja (turoperatora) (uključujući voditelje putovanja) (SKP 7471) || Za način 1 BG, HU: Ne preuzimaju obveze. Za način 2 Nema ograničenja. C. Usluge turističkih vodiča (SKP 7472) || Za način 1 BG, CY, CZ, HU, IT, LT, MT, PL, SK i SI: Ne preuzimaju obveze. Za način 2 Nema ograničenja. 10. REKREACIJSKE, KULTURNE I SPORTSKE USLUGE (osim audiovizualnih usluga) A. Zabavljačke usluge (uključujući usluge kazališta, glazbenih skupina uživo, cirkusa i diskoteka) (SKP 9619) || Za način 1 BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI i UK: Ne preuzimaju obveze. Za način 2 CY, CZ, FI, HR, MT, PL, RO, SK i SI: Ne preuzimaju obveze. BG: Ne preuzima obveze, osim za zabavljačke usluge kazališnih redatelja, pjevačkih skupina, glazbenih sastava i orkestara (SKP 96191); usluge koje pružaju pisci, skladatelji, kipari, zabavljači i drugi umjetnici pojedinci (SKP 96192); pomoćne kazališne usluge (SKP 96193) EE: Ne preuzima obveze za druge zabavljačke usluge (SKP 96199), osim za usluge kinematografa. LT i LV: Ne preuzimaju obveze, osim za usluge rada kinematografa (dio SKP-a 96199). B. Usluge novinskih i tiskovnih agencija (SKP 962) || Za načine 1 i 2 Nema ograničenja. C. Knjižnice, arhivi, muzeji i druge kulturne usluge (SKP 963) || Za način 1 BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE i UK: Ne preuzimaju obveze. Za način 2 BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE i UK: Ne preuzimaju obveze. D. Sportske usluge (SKP 9641) || Za načine 1 i 2 AT: Ne preuzima obveze za usluge škola skijanja i planinarskih vodiča. BG, CZ, LV, MT, PL, RO i SK: Ne preuzimaju obveze. Za način 1 CY, EE i HR: Ne preuzimaju obveze. E. Usluge parkova i plaža za rekreaciju (SKP 96491) || Za načine 1 i 2 Nema ograničenja. 11. USLUGE PRIJEVOZA A. Pomorski prijevoz a) Međunarodni prijevoz putnika (SKP 7211 osim nacionalnog kabotažnog prijevoza[41]). b) Međunarodni prijevoz tereta (SKP 7212 osim nacionalnog kabotažnog prijevoza30)[42] || Za načine 1 i 2 BG, CY, DE, EE, ES, FR, FI, EL, IT, LT, MT, PT, RO, SI i SE: Usluge razvoza (feedera) uz odobrenje. B. Promet unutarnjim plovnim putovima a) Prijevoz putnika (SKP 7221 osim nacionalnog kabotažnog prijevoza30) b) Prijevoz tereta (SKP 7222 osim nacionalnog kabotažnog prijevoza30) || Za načine 1 i 2 EU: Mjere temeljene na postojećim ili budućim sporazumima o pristupu unutarnjim plovnim putovima (uključujući sporazume koji prate poveznicu Rajna-Majna-Dunav), rezerviraju dio prava prometa za subjekte čije je sjedište u predmetnim zemljama i koji ispunjuju kriterije državljanstva u pogledu vlasništva. Propisi o provedbi Konvencije iz Mannheima o plovidbi Rajnom i Konvencije iz Beograda o režimu plovidbe na Dunavu. AT: Zahtijeva se registrirano trgovačko društvo ili stalne poslovne jedinice u Austriji. BG, CY, EE, FI, HR, HU, LT, MT, RO, SE i SI: Ne preuzimaju obveze. CZ i SK: Ne preuzimaju obveze samo za način 1 C. Željeznički prijevoz a) Prijevoz putnika (SKP 7111) b) Prijevoz tereta (SKP 7112) || Za način 1 EU: Ne preuzima obveze. Za način 2 Nema ograničenja. D. Cestovni prijevoz a) Prijevoz putnika (SKP 7121 i SKP 7122) b) Prijevoz tereta (SKP 7123, osim prijevoza pošte za vlastite potrebe[43]). || Za način 1 EU: Ne preuzima obveze. Za način 2 Nema ograničenja. E. Prijevoz robe cjevovodima, osim goriva[44] (SKP 7139) || Za način 1 EU: Ne preuzima obveze. Za način 2 AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE i UK: Ne preuzimaju obveze. 12. POMOĆNE USLUGE U PRIJEVOZU[45] A. Pomoćne usluge u pomorskom prijevozu a) Usluge utovara i istovara pomorskog tereta b) Usluge pohrane i skladištenja (dio SKP-a 742) c) Usluge carinjenja d) Usluge kontejnerske stanice i terminala || e) Usluge pomorskih agencija f) Usluge otpreme pomorskog tereta g) Iznajmljivanje plovila s posadom (SKP 7213) h) Usluge guranja i tegljenja (SKP 7214) i) Pomoćne usluge u pomorskom prijevozu (dio SKP-a 745) j) Ostale pomoćne i popratne usluge (dio SKP-a 749) || Za način 1 EU: Ne preuzima obveze za usluge utovara i istovara pomorskog tereta, usluge guranja i tegljenja, usluge carinjenja te za usluge kontejnerske stanice i terminala. AT, BG, CY, CZ, DE, EE, HU, LT, MT, PL, RO, SK, SI i SE: Ne preuzimaju obveze za iznajmljivanje plovila s posadom. BG: Ne preuzima obveze. AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE i UK: Ne preuzimaju obveze za usluge pohrane i skladištenja. HR: Ne preuzima obveze, osim za usluge agencije za prijevoz tereta. Za način 2 Nema ograničenja. B. Pomoćne usluge u prometu unutarnjim plovnim putovima a) Usluge utovara i istovara tereta (dio SKP-a 741) b) Usluge pohrane i skladištenja (dio SKP-a 742) c) Usluge agencije za prijevoz tereta (dio SKP-a 748) || Za načine 1 i 2 EU: Mjere temeljene na postojećim ili budućim sporazumima o pristupu unutarnjim plovnim putovima (uključujući sporazume koji prate poveznicu Rajna-Majna-Dunav), rezerviraju dio prava prometa za subjekte čije je sjedište u predmetnim zemljama i koji ispunjuju kriterije državljanstva u pogledu vlasništva. Propisi o provedbi Konvencije iz Mannheima o plovidbi Rajnom. EU: Ne preuzima obveze za usluge guranja i tegljenja, osim za CZ, LV i SK samo za način 2, u kojem slučaju: Nema ograničenja. HR: Ne preuzima obveze, osim za usluge agencije za prijevoz tereta. d) Iznajmljivanje plovila s posadom (SKP 7223) e) Usluge guranja i tegljenja (SKP 7224) f) Pomoćne usluge u prometu unutarnjim plovnim putovima (dio SKP-a 745) g) Ostale pomoćne i popratne usluge (dio SKP-a 749) || Za način 1 AT, BG, CY, CZ, DE, EE, FI, HU, LV, LT, MT, RO, SK, SI i SE: Ne preuzimaju obveze za iznajmljivanje plovila s posadom. C. Pomoćne usluge u željezničkom prijevozu a) Usluge utovara i istovara tereta (dio SKP-a 741) b) Usluge pohrane i skladištenja (dio SKP-a 742) || c) Usluge agencije za prijevoz tereta (dio SKP-a 748) d) Usluge guranja i tegljenja (SKP 7113) e) Pomoćne usluge u željezničkom prijevozu (SKP 743) f) Ostale pomoćne i popratne usluge (dio SKP-a 749) || Za način 1 EU: Ne preuzima obveze za usluge guranja i tegljenja. HR: Ne preuzima obveze, osim za usluge agencije za prijevoz tereta. Za način 2 Nema ograničenja. D. Pomoćne usluge u cestovnom prijevozu a) Usluge utovara i istovara tereta (dio SKP-a 741) b) Usluge pohrane i skladištenja (dio SKP-a 742) || Za način 1 AT, BG, CY, CZ, EE, HU, LV, LT, MT, PL, RO, SK, SI i SE: Ne preuzimaju obveze za iznajmljivanje gospodarskih cestovnih vozila s vozačem. HR: Ne preuzima obveze, osim za usluge agencije za prijevoz tereta i pomoćne usluge u cestovnom prijevozu za koje se zahtijeva dozvola. Za način 2 c) Usluge agencije za prijevoz tereta (dio SKP-a 748) d) Iznajmljivanje gospodarskih cestovnih vozila s vozačem (SKP 7124) e) Pomoćne usluge u cestovnom prijevozu (SKP 744) f) Ostale pomoćne i popratne usluge (dio SKP-a 749) || Nema ograničenja. D. Pomoćne usluge u zračnom prijevozu || a) Usluge prihvata i otpreme zrakoplova (uključujući pripremu i dostavu hrane i pića (catering)) || Za način 1 EU: Ne preuzima obveze, osim za pripremu i dostavu hrane i pića (catering). Za način 2 BG, CY, CZ, HR, HU, MT, PL, RO, SK i SI: Ne preuzimaju obveze. b) Usluge pohrane i skladištenja (dio SKP-a 742) || Za načine 1 i 2 Nema ograničenja. c) Usluge agencije za prijevoz tereta (dio SKP-a 748) || Za načine 1 i 2 Nema ograničenja. d) Iznajmljivanje zrakoplova s posadom (SKP 734) || Za načine 1 i 2 EU: Zrakoplovi kojima se koriste zračni prijevoznici iz Unije moraju biti registrirani u državi članici koja je zračnom prijevozniku dala dozvolu ili drugdje u Uniji. Kako bi se registrirao, može se zahtijevati da je zrakoplov u vlasništvu bilo fizičkih osoba koje ispunjuju posebne uvjete državljanstva ili pravnih osoba koje ispunjuju posebne uvjete u pogledu vlasništva kapitala i kontrole. || Iznimno i u posebnim okolnostima, strani zračni prijevoznik može iznajmiti zrakoplov registriran izvan EU-a zračnom prijevozniku iz Europske unije za njegove iznimne potrebe, potrebe sezonskog kapaciteta ili potrebe nadilaženja operativnih poteškoća, kojima se ne može opravdano udovoljiti iznajmljivanjem zrakoplova registriranog u Europskoj uniji, a podliježe ishođenju odobrenja za ograničeno vremensko razdoblje od države članice Europske unije koja izdaje dozvolu zračnom prijevozniku iz Europske unije. e) Prodaja i marketing f) Sustav računalnih rezervacija || Za načine 1 i 2 EU: Kada pružatelji usluga sustava računalnih rezervacija izvan EU-a ne osiguravaju zračnim prijevoznicima iz Europske unije jednaki tretman[46] koji se osigurava u Europskoj uniji, ili kada zračni prijevoznici koji nisu iz EU-a ne osiguravaju pružateljima usluga sustava računalnih rezervacija iz Europske unije jednaki tretman koji se osigurava u Europskoj uniji, mogu se poduzeti mjere kako bi se osiguralo da pružatelji usluga sustava računalnih rezervacija iz Europske unije osiguraju jednaki tretman zračnim prijevoznicima koji nisu iz EU-a, odnosno da zračni prijevoznici iz Europske unije osiguraju jednaki tretman pružateljima usluga sustava računalnih rezervacija koji nisu iz Europske unije. (g) Upravljanje zračnim lukama || Za način 1 EU: Ne preuzima obveze. Za način 2 Nema ograničenja. E. Pomoćne usluge u prijevozu robe cjevovodima, osim goriva[47] a) Usluge pohrane i skladištenja robe, osim goriva, koja se prevozi cjevovodima (dio SKP-a 742) || Za način 1 AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HR, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE i UK: Ne preuzimaju obveze. Za način 2 Nema ograničenja. 13. OSTALE USLUGE PRIJEVOZA Pružanje usluga kombiniranog prijevoza || BE, DE, DK, EL, ES, FI, FR, IE, IT, LU, NL, PT i UK: Nema ograničenja, ne dovodeći u pitanje ograničenja iz Popisa obveza koja utječu na bilo koji oblik prijevoza. AT, BG, CY, CZ, EE, HR, HU, LT, LV, MT, PL, RO, SE, SI i SK: Ne preuzimaju obveze. 14. ENERGETSKE USLUGE A. Usluge povezane s rudarenjem (SKP 883)[48] || Za načine 1 i 2 Nema ograničenja. B. Prijevoz goriva cjevovodima (SKP 7131) || Za način 1 EU: Ne preuzima obveze. Za način 2 AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE i UK: Ne preuzimaju obveze. C. Usluge pohrane i skladištenja goriva koje se prevozi cjevovodima (dio SKP-a 742) || Za način 1 AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HR, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE i UK: Ne preuzimaju obveze. Za način 2 Nema ograničenja. D. Usluge veleprodaje krutih, tekućih i plinovitih goriva i povezanih proizvoda (SKP 62271) i usluge veleprodaje električne energije, pare i tople vode. || Za način 1 EU: Ne preuzima obveze za usluge veleprodaje električne energije, pare i tople vode. Za način 2 Nema ograničenja. E. Usluge maloprodaje motornog goriva (SKP 613) || Za način 1 EU: Ne preuzima obveze. Za način 2 Nema ograničenja. F. Maloprodaja loživog ulja, plina u boci, ugljena i drva (SKP 63297) i usluge maloprodaje električne energije, plina (ne u bocama), pare i tople vode || Za način 1 EU: Ne preuzima obveze za usluge maloprodaje električne energije, plina (ne u bocama), pare i tople vode. BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SK i UK: Ne preuzimaju obveze za maloprodaju loživog ulja, plina u boci, ugljena i drva, osim za poštanske narudžbe (nema ograničenja za poštanske narudžbe). Za način 2 Nema ograničenja. G. Usluge povezane s distribucijom energije (SKP 887) || Za način 1 EU: Ne preuzima obveze, osim za konzultantske usluge za koje: nema ograničenja. Za način 2 Nema ograničenja. 15. OSTALE USLUGE KOJE NISU DRUGDJE UKLJUČENE a) Usluge pranja, čišćenja i bojanja (SKP 9701) || Za način 1 EU: Ne preuzima obveze. Za način 2 Nema ograničenja. b) Usluge uređivanja kose (SKP 97021) || Za način 1 EU: Ne preuzima obveze. Za način 2 Nema ograničenja. c) Usluge kozmetičkih tretmana, manikure i pedikure (SKP 97022) || Za način 1 EU: Ne preuzima obveze. Za način 2 Nema ograničenja. d) Ostale usluge tretmana uljepšavanja d.n. (SKP 97029) || Za način 1 EU: Ne preuzima obveze. Za način 2 Nema ograničenja. e) Usluge lječilišta i neterapeutske masaže, u mjeri u kojoj se pružaju kao usluge opuštanja za dobar osjećaj tijela, a ne za medicinske ili rehabilitacijske potrebe[49] (SKP ver. 1.0 97230) || Za način 1 EU: Ne preuzima obveze. Za način 2 Nema ograničenja. g) Usluge telekomunikacijskih veza (SKP 7543) || Za načine 1 i 2 Nema ograničenja. ________________ PRILOG XIV.-C POPIS REZERVI U POGLEDU KLJUČNOG OSOBLJA,
DIPLOMIRANIH VJEŽBENIKA I PRODAVATELJA POSLOVNIH USLUGA (UNIJA); 1. U popisu rezervi u nastavku navode se
liberalizirane gospodarske djelatnosti u skladu s glavom IV. poglavljem 6.
(Poslovni nastan, trgovina uslugama i elektronička trgovina) odjeljcima 2.
i 3. ovog Sporazuma na koje se primjenjuju ograničenja u pogledu ključnog
osoblja i diplomiranih vježbenika u skladu s člankom 89. ovog Sporazuma te
u pogledu prodavatelja poslovnih usluga u skladu s člankom 90. ovog Sporazuma
te se određuju takva ograničenja. Popis u nastavku sastavljen je od sljedećih
elemenata: (a) prvi stupac u kojem se navodi sektor ili
podsektor u kojem se primjenjuju ograničenja; i (b) drugi stupac u kojem se opisuju primjenjiva
ograničenja. Ako
stupac iz točke (b) sadržava samo rezerve za konkretnu državu članicu, države
članice koje u njemu nisu spomenute preuzimaju obveze u predmetnom sektoru bez
rezervi (nepostojanje rezervi za konkretnu državu članicu u određenom sektoru
ne dovodi u pitanje horizontalne rezerve ili sektorske rezerve za cijelu Uniju
koje se mogu primjenjivati). Unija
ne preuzima nikakve obveze za ključno osoblje, diplomirane vježbenike i
prodavatelje poslovnih usluga u gospodarskim djelatnostima koje nisu
liberalizirane (ostaju bez obveza) u skladu s glavom IV. (Trgovina i
pitanja povezana s trgovinom) poglavljem 6. (Poslovni nastan, trgovina
uslugama i elektronička trgovina) odjeljcima 2. i 3. ovog Sporazuma. 2. Pri
utvrđivanju pojedinačnih sektora ili podsektora: (a) „SKP” znači Središnja klasifikacija proizvoda
kako je određena u Statističkom uredu Ujedinjenih naroda, Statistički
dokumenti, serija M, br. 77, SKP prov, 1991.; i (b) „SKP” ver. „1.0” znači Središnja
klasifikacija proizvoda kako je određena u Statističkom uredu Ujedinjenih
naroda, Statistički dokumenti, serija M, br. 77, SKP ver 1.0, 1998. 3. Obveze u pogledu ključnog osoblja, diplomiranih
vježbenika, prodavatelja poslovnih usluga i prodavatelja robe ne primjenjuju se
u slučajevima u kojima je namjera ili učinak njihove privremene prisutnosti
miješati se u ili na drugi način utjecati na ishod bilo kakvog spora ili
pregovora o pravima radnika / o upravljanju. 4. U popis u nastavku nisu uključene mjere povezane
s kvalifikacijskim zahtjevima i postupcima, tehničkim normama te zahtjevima i
postupcima za izdavanje dozvola kada isti ne predstavljaju ograničenje u smislu
članaka 89. i 90. ovog Sporazuma. Te mjere (npr. potreba pribavljanja dozvole,
potreba pribavljanja priznanja kvalifikacija u zakonski uređenim sektorima,
potreba polaganja posebnih ispita, uključujući jezične ispite i potrebu za
pravnom poreznom rezidentnošću na području gdje se gospodarska djelatnost
obavlja), čak i ako nisu navedene, u svakom se slučaju primjenjuju na ključno
osoblje, diplomirane vježbenike i prodavatelje poslovnih usluga iz Gruzije. 5. Svi ostali zahtjevi u skladu sa zakonima i
propisima EU-a i njegovih država članica u pogledu ulaska, boravka, rada i
mjera socijalne sigurnosti nastavljaju se primjenjivati, uključujući propise o
razdoblju boravka, minimalnim plaćama i kolektivnim ugovorima o plaćama. 6. U skladu s člankom 76. stavkom 3. ovog
Sporazuma, u popisu u nastavku nisu uključene mjere koje se odnose na
subvencije koje dodjeljuje stranka. 7. Popisom u nastavku ne dovodi se u pitanje
postojanje javnih monopola i isključivih prava kako su opisana u popisu obveza
u pogledu poslovnog nastana. 8. U onim sektorima u kojima se primjenjuju
ispitivanja gospodarskih potreba, njihovi glavni kriteriji bit će procjena
odgovarajućeg stanja na tržištu u državi članici ili regiji u kojoj se usluga
treba pružati, uključujući u odnosu na broj postojećih pružatelja usluga i
utjecaj na njih. 9. Prava i obveze koje proizlaze iz popisa u
nastavku ne proizvode učinak sami po sebi i stoga se njima ne dodjeljuju prava
izravno fizičkim ili pravnim osobama. Sektor ili podsektor || Opis rezervi SVI SEKTORI || Opseg premještaja unutar društva BG: Broj osoba premještenih unutar društva ne smije premašivati 10 posto prosječnog godišnjeg broja državljana država članica EU-a koji su zaposleni u predmetnoj bugarskoj pravnoj osobi. Ako je zaposleno manje od 100 osoba, broj osoba premještenih unutar društva može, podložno odobrenju, premašivati 10 posto ukupnog broja zaposlenika HU: Ne preuzima obveze za fizičke osobe koje su bile partneri u gruzijskoj pravnoj osobi SVI SEKTORI || Diplomirani vježbenici Za AT, CZ, DE, ES, FR i HU: Osposobljavanje mora biti povezano sa stečenom sveučilišnom diplomom. BG i HU: Ispitivanja gospodarskih potreba zahtijevaju se za diplomirane vježbenike[50]. SVI SEKTORI || Glavni direktori i revizori AT: Glavni direktori podružnica pravnih osoba moraju imati boravište u Austriji. Fizičke osobe unutar pravne osobe ili podružnice koje su odgovorne za poštovanje austrijskog Zakona o trgovini moraju imati poreznu rezidentnost u Austriji. FI: Stranac koji trguje kao privatni poduzetnik treba imati dozvolu za obavljanje trgovačke djelatnosti i stalno boravište u EGP-u. Za sve sektore, zahtjevi u pogledu boravišta u EGP-u primjenjuju se na glavnog direktora; međutim, određenim trgovačkim društvima mogu se odobriti iznimke. FR: Ako glavni direktor industrijske, trgovinske ili zanatske djelatnosti nema boravišnu dozvolu, treba imati posebno odobrenje. RO: Većina revizora trgovačkih društava i njihovi zamjenici rumunjski su državljani. SE: Glavni direktor pravne osobe ili podružnice mora imati boravište u Švedskoj. SVI SEKTORI || Priznanje EU: Direktive EU-a o uzajamnom priznanju diploma primjenjuju se samo na državljane država članica EU-a. Pravo pružanja zakonski uređene usluge stručnjaka u jednoj državi članici Europske unije ne daje pravo na pružanje te usluge u drugoj državi članici[51]. 6. POSLOVNE USLUGE || A. Usluge stručnjaka || a) Pravne usluge (SKP 861)[52] osim usluga pravnog savjetovanja i usluga sastavljanja pravne dokumentacije i potvrđivanja koje pružaju pravni stručnjaci kojima su povjerene javne funkcije, primjerice bilježnici, „huissiers de justice” ili drugi „officiers publics et ministériels”. || AT, CY, ES, EL, LT, MT, RO i SK: Puno članstvo u odvjetničkoj komori, koje se zahtijeva za obavljanje odvjetničke djelatnosti s domaćim pravom (pravo EU-a i pravo država članica), podliježe uvjetu u pogledu državljanstva. Za ES: Nadležna tijela mogu odobriti izuzeća. BE, FI: Puno članstvo u odvjetničkoj komori koje se zahtijeva za usluge pravnog zastupanja podliježe uvjetu u pogledu državljanstva zajedno sa zahtjevima u pogledu boravišta. U BE primjenjuju se kvote za zastupanje pred „Cour de cassation” u građanskim predmetima. BG: Gruzijski odvjetnici mogu pružati samo usluge pravnog zastupanja gruzijskog državljana i podložno načelu reciprociteta te u suradnji s bugarskim odvjetnikom. Za usluge pravnog posredovanja zahtijeva se stalno boravište. FR: Pristup odvjetnika zanimanjima „avocat auprès de la Cour de Cassation” i „avocat auprès du Conseil d’Etat” podliježe kvotama i uvjetu u pogledu državljanstva. || HR: Puno članstvo u odvjetničkoj komori koje se zahtijeva za usluge pravnog zastupanja podliježe uvjetu u pogledu državljanstva (hrvatsko državljanstvo i državljanstvo države članice Europske unije). HU: Puno članstvo u odvjetničkoj komori podliježe uvjetu u pogledu državljanstva zajedno sa zahtjevom u pogledu boravišta. Za strane odvjetnike opseg pravnih usluga ograničen je na pravno savjetovanje koje se pruža na temelju ugovora o suradnji sklopljenog s mađarskim odvjetnikom ili odvjetničkim društvom. LV: Uvjet u pogledu državljanstva za zaprisegnute odvjetnike na koje se ograničava pravno zastupanje u kaznenim predmetima. DK: Plasiranje na tržište usluga pravnog savjetovanja ograničeno je na odvjetnike s danskom dozvolom za obavljanje poslovne djelatnosti. Za dobivanje danske dozvole za obavljanje djelatnosti, potrebno je pristupiti danskom pravnom ispitu. LU: Uvjet u pogledu državljanstva za pružanje pravnih usluga povezanih s luksemburškim pravom i pravom EU-a. SE: Članstvo u odvjetničkoj komori, potrebno samo za uporabu švedskog naziva „advokat”, podliježe uvjetu u pogledu boravišta. b) 1. Računovodstvene i knjigovodstvene usluge (SKP 86212 osim „revizorskih usluga”, SKP 86213, SKP 86219 i SKP 86220) || FR: Pružanje računovodstvenih i knjigovodstvenih usluga uvjetovano je odlukom ministra gospodarstva, financija i industrije, u suglasnosti s ministrom vanjskih poslova. Zahtjev u pogledu boravišta ne smije premašivati pet godina. IT: Zahtjev u pogledu boravišta. b) 2. Revizorske usluge (SKP 86211 i 86212, osim računovodstvenih usluga) || AT: Uvjet u pogledu državljanstva za zastupanje pred nadležnim tijelima i za obavljanje revizija predviđenih u posebnim austrijskim zakonima (npr. zakon o dioničkim društvima, zakon o burzi, zakon o bankarstvu itd.). DK: Zahtjev u pogledu boravišta. ES: Uvjet u pogledu državljanstva za ovlaštene revizore te za upravitelje, direktore i partnere u trgovačkim društvima osim onih obuhvaćenih 8. Direktivom EEZ-a o pravu trgovačkih društava. FI: Zahtjev u pogledu boravišta za barem jednog od revizora finskog društva s ograničenom odgovornošću. EL: Uvjet u pogledu državljanstva za ovlaštene revizore. HR: Samo ovlašteni revizori s dozvolom koju službeno priznaje Hrvatska revizorska komora mogu pružati revizorske usluge. IT: Zahtjev u pogledu boravišta za samostalne revizore. SE: Samo revizori ovlašteni u Švedskoj mogu pružati usluge pravne revizije u određenim pravnim osobama, među ostalim, u svim društvima s ograničenom odgovornošću. Za odobrenje zahtijeva se boravište. c) Usluge poreznog savjetovanja (SKP 863)[53] || AT: Uvjet u pogledu državljanstva za zastupanje pred nadležnim tijelima. BG i SI: Uvjet u pogledu državljanstva za stručnjake. HU: Zahtjev u pogledu boravišta. d) Arhitektonske usluge i e) Usluge urbanističkog planiranja i krajobrazne arhitekture (SKP 8671 i SKP 8674) || EE: Barem jedna odgovorna osoba (voditelj projekta ili savjetnik) morta imati boravište u Estoniji. BG: Strani stručnjaci moraju imati iskustvo u području građevinarstva od najmanje dvije godine. Uvjet u pogledu državljanstva za usluge urbanističkog planiranja i krajobrazne arhitekture. EL, HU i IT: Zahtjev u pogledu boravišta. SK: Članstvo u odgovarajućoj komori je obvezno; članstvo u odgovarajućoj stranoj ustanovi može se priznati. Zahtjev u pogledu boravišta, međutim iznimke se mogu razmotriti. f) Inženjerske usluge i g) Integrirane inženjerske usluge (SKP 8672 i SKP 8673) || EE: Barem jedna odgovorna osoba (voditelj projekta ili savjetnik) mora imati boravište u Estoniji. BG: Strani stručnjaci moraju imati iskustvo u području građevinarstva od najmanje dvije godine. HR, IT i SK: Zahtjev u pogledu boravišta. EL i HU: Zahtjev u pogledu boravišta (za SKP 8673 zahtjev u pogledu boravišta primjenjuje se samo na diplomirane vježbenike). h) Medicinske (uključujući psihologe) i stomatološke usluge (SKP 9312 i dio SKP-a 85201) || CZ, IT i SK: Zahtjev u pogledu boravišta. CZ, RO i SK: Za strane fizičke osobe zahtijeva se odobrenje nadležnih tijela. BE i LU: Za diplomirane vježbenike zahtijeva se odobrenje nadležnih tijela za strane fizičke osobe. BG, MT: Uvjet u pogledu državljanstva. DK: Ograničeno ovlaštenje radi obavljanja posebne funkcije može se izdati na najviše 18 mjeseci i zahtijeva boravište. FR: Uvjet u pogledu državljanstva. Međutim, pristup je moguć u okviru godišnje utvrđenih kvota. HR: Svim osobama koje izravno pružaju usluge pacijentima ili koje pacijente liječe potrebna je dozvola koju izdaje strukovna komora. LV: Strani državljani za obavljanje medicinske djelatnosti trebaju dozvolu lokalnih zdravstvenih nadležnih tijela, temeljenu na gospodarskim potrebama za liječnicima i stomatolozima u određenoj regiji. PL: Strani državljani za obavljanje medicinske djelatnosti trebaju dozvolu. Strani liječnici imaju ograničena prava glasa u okviru strukovnih komora. PT: Zahtjev u pogledu boravišta za psihologe. i) Veterinarske usluge (SKP 932) || BG, DE, EL, FR, HR i HU: Uvjet u pogledu državljanstva. CZ i SK: Zahtjev u pogledu državljanstva i boravišta. IT: Zahtjev u pogledu boravišta. PL: Zahtjev u pogledu državljanstva. Strane osobe mogu podnijeti zahtjev za dozvolu obavljanja poslovne djelatnosti. j) 1. Usluge primalja (dio SKP-a 93191) || AT: Za osnivanje privatne prakse u Austriji uvjet je da je predmetna osoba obavljala predmetno zanimanje barem tri godine prije osnivanja privatne prakse u Austriji. BE i LU: Za diplomirane vježbenike zahtijeva se odobrenje nadležnih tijela za strane fizičke osobe. CY, EE, RO i SK: Za strane fizičke osobe zahtijeva se odobrenje nadležnih tijela. FR: Uvjet u pogledu državljanstva. Međutim, pristup je moguć u okviru godišnje utvrđenih kvota. HR: Svim osobama koje izravno pružaju usluge pacijentima ili koje pacijente liječe potrebna je dozvola koju izdaje strukovna komora. HU: Ne preuzima obveze. IT: Zahtjev u pogledu boravišta. LV: Podložno gospodarskim potrebama koje se utvrđuju preko ukupnog broja primalja u određenoj regiji koji odobravaju lokalna zdravstvena nadležna tijela. PL: Uvjet u pogledu državljanstva. Strane osobe mogu podnijeti zahtjev za dozvolu obavljanja poslovne djelatnosti. j) 2. Usluge medicinskih sestara, fizioterapeuta i paramedicinskog osoblja (dio SKP-a 93191) || AT: Stranim pružateljima usluga dopuštene su samo sljedeće djelatnosti: medicinske sestre, fizioterapeuti, radni terapeuti, logopedi, dijetetičari i nutricionisti. Za osnivanje privatne prakse u Austriji uvjet je da je predmetna osoba obavljala predmetno zanimanje barem tri godine prije osnivanja privatne prakse u Austriji. BE, FR i LU: Za diplomirane vježbenike zahtijeva se odobrenje nadležnih tijela za strane fizičke osobe. CY, CZ, EE, RO i SK: Za strane fizičke osobe zahtijeva se odobrenje nadležnih tijela. HR: Svim osobama koje izravno pružaju usluge pacijentima ili koje pacijente liječe potrebna je dozvola koju izdaje strukovna komora. HU: Uvjet u pogledu državljanstva. DK: Ograničeno ovlaštenje radi obavljanja posebne funkcije može se izdati na najviše 18 mjeseci i zahtijeva boravište. CY, CZ, EL i IT: Podliježe ispitivanju gospodarskih potreba: odluka ovisi o slobodnim radnim mjestima u regiji i nedostatku radne snage LV: Podložno gospodarskim potrebama koje se utvrđuju s pomoću ukupnog broja medicinskih sestara u određenoj regiji koji odobravaju lokalna zdravstvena nadležna tijela. k) Maloprodaja farmaceutskih proizvoda i maloprodaja medicinske i ortopedske robe (SKP 63211) te ostale usluge koje pružaju ljekarnici[54] || FR: Uvjet u pogledu državljanstva. Međutim, u okviru utvrđenih kvota, pristup gruzijskih državljana moguć je pod uvjetom da pružatelj usluge ima francusku diplomu iz farmacije. DE, EL i SK: Uvjet u pogledu državljanstva. HU: Uvjet u pogledu državljanstva osim za maloprodaju farmaceutskih proizvoda i maloprodaju medicinske i ortopedske robe (SKP 63211). IT i PT: Zahtjev u pogledu boravišta. D. Usluge povezane s nekretninama[55] || a) koje uključuju vlastitu ili zakupljenu imovinu (SKP 821) || FR, HU, IT i PT: Zahtjev u pogledu boravišta. LV, MT i SI: Uvjet u pogledu državljanstva. b) Uz naknadu ili na temelju ugovora (SKP 822) || DK: Zahtjev u pogledu boravišta osim ako ga ne ukine Danska agencija za trgovinu i trgovačka društva. FR, HU, IT i PT: Zahtjev u pogledu boravišta. LV, MT i SI: Uvjet u pogledu državljanstva. E. Usluge unajmljivanja/iznajmljivanja bez izvođača || e) U vezi s osobnim i kućanskim artiklima (SKP 832) || EU: Uvjet u pogledu državljanstva za stručnjake i diplomirane vježbenike. f) Iznajmljivanje telekomunikacijske opreme (SKP 7541) || EU: Uvjet u pogledu državljanstva za stručnjake i diplomirane vježbenike. F. Ostale poslovne usluge || e) Usluge tehničkog ispitivanja i analize (SKP 8676) || IT i PT: Zahtjevi u pogledu boravišta za biologe i kemijske analitičare. f) Savjetodavne i konzultantske usluge vezane uz poljoprivredu, lov i šumarstvo (dio SKP-a 881) || IT: Zahtjevi u pogledu boravišta za agronome i „periti agrari”. j) 2. Usluge zaštite (SKP 87302, SKP 87303, SKP 87304 i SKP 87305) || BE: Uvjet u pogledu državljanstva i zahtjev u pogledu boravišta za rukovodeće osoblje. BG, CY, CZ, EE, LV, LT, MT, PL, RO, SI i SK: Uvjet u pogledu državljanstva i zahtjev u pogledu boravišta. DK: Uvjet u pogledu državljanstva i zahtjev u pogledu boravišta za rukovoditelje i zaštitnu službu zračnih luka. ES i PT: Uvjet u pogledu državljanstva za stručno osoblje. FR: Uvjet u pogledu državljanstva za glavne direktore i direktore. IT: Uvjet u pogledu talijanskog državljanstva ili državljanstva u jednoj od država članica te zahtjev u pogledu boravišta za dobivanje potrebnog odobrenja za zaštitnu službu zračnih luka i prijevoz vrijednih predmeta. k) Srodne usluge znanstvenog i tehničkog savjetovanja (SKP 8675) || BG: Uvjet u pogledu državljanstva za stručnjake. DE: Uvjet u pogledu državljanstva za javno imenovane geodete. FR: Uvjet u pogledu državljanstva za „geodetske” djelatnosti koje se odnose na utvrđivanje prava vlasništva i zemljišnog prava. IT i PT: Zahtjev u pogledu boravišta. l) 1. Održavanje i popravak plovila (dio SKP-a 8868) || MT: Uvjet u pogledu državljanstva. l) 2. Održavanje i popravak opreme za željeznički prijevoz (dio SKP-a 8868) || LV: Uvjet u pogledu državljanstva. l) 3. Održavanje i popravak motornih vozila, motocikala, motornih sanjki i opreme za cestovni prijevoz (SKP 6112, SKP 6122, dio SKP-a 8867 i dio SKP-a 8868) || EU: Za održavanje i popravak motornih vozila, motocikala i motornih sanjki, vrijedi uvjet u pogledu državljanstva za stručnjake i diplomirane vježbenike. l) 5. Usluge održavanja i popravka metalnih proizvoda, (neuredskih) strojeva ili (neprijevozne i neuredske) opreme te osobnih i kućanskih artikala[56] (SKP 633, SKP 7545, SKP 8861, SKP 8862, SKP 8864, SKP 8865 i SKP 8866) || EU: Uvjet u pogledu državljanstva za stručnjake i diplomirane vježbenike, osim za: BE, DE, DK, ES, FR, EL, HU, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SE i UK za SKP 633, 8861, 8866; BG za usluge popravka osobnih i kućanskih artikala (osim nakita): SKP 63301, SKP 63302, dio SKP-a 63303, SKP 63304 i SKP 63309; AT za SKP 633, SKP 8861 do SKP-a 8866; EE, FI, LV i LT za SKP 633, SKP 8861 do SKP-a 8866; CZ i SK za SKP 633, SKP 8861 do SKP-a 8865; i SI za SKP 633, SKP 8861 i SKP 8866. m) Usluge čišćenja zgrada (SKP 874) || CY, EE, HR, MT, PL, RO i SI: Uvjet državljanstva za stručnjake. n) Usluge fotografiranja (SKP 875) || HR i LV: Uvjet u pogledu državljanstva za posebne usluge fotografiranja. PL: Uvjet u pogledu državljanstva za pružanje usluga fotografiranja iz zraka. p) Tiskanje i izdavaštvo (SKP 88442) || HR: Zahtjev u pogledu boravišta za izdavače. SE: Zahtjev u pogledu boravišta za izdavače i vlasnike izdavačkih kuća i tiskara. IT: Vlasnici izdavačkih kuća i tiskara moraju biti državljani jedne od država članica EU-a. q) Kongresne usluge (dio SKP-a 87909) || SI: Uvjet u pogledu državljanstva. r) 1. Usluge pismenog i usmenog prevođenja (SKP 87905) || FI: Zahtjev u pogledu boravišta za ovlaštene pismene prevoditelje. DK: Zahtjev u pogledu boravišta za ovlaštene javne pismene i usmene prevoditelje, osim ako ga ne ukine Danska agencija za trgovinu i trgovačka društva. r) 3. Usluge agencije za naplatu (SKP 87902) || BE i EL: Uvjet u pogledu državljanstva. IT: Ne preuzima obveze. r) 4. Usluge kreditnog izvješćivanja (SKP 87901) || BE i EL: Uvjet u pogledu državljanstva. IT: Ne preuzima obveze. r) 5. Usluge umnožavanja (SKP 87904)[57] || EU: Uvjet u pogledu državljanstva za stručnjake i diplomirane vježbenike. 8. GRADITELJSTVO I POVEZANE INŽENJERSKE USLUGE (SKP 511, SKP 512, SKP 513, SKP 514, SKP 515, SKP 516, SKP 517 i SKP 518) || BG: Strani stručnjaci moraju imati iskustvo u području građevinarstva od najmanje dvije godine. 9. USLUGE DISTRIBUCIJE (osim distribucije oružja, streljiva i vojnog materijala) || C. Usluge maloprodaje[58] || c) Usluge maloprodaje prehrambenih proizvoda (SKP 631) || FR: Uvjet u pogledu državljanstva za prodavače duhana (tj. buraliste). 10. USLUGE OBRAZOVANJA (samo privatno financirane usluge) || A. Usluge osnovnog obrazovanja (SKP 921) || FR: Uvjet u pogledu državljanstva. Međutim, gruzijski državljani mogu od nadležnih tijela dobiti odobrenje za osnivanje obrazovne institucije i upravljanje njome te za podučavanje. IT: Uvjet u pogledu državljanstva za pružatelje usluga koji su ovlašteni za izdavanje diploma koje priznaje država. EL: Uvjet u pogledu državljanstva za učitelje. B. Usluge srednjoškolskog obrazovanja (SKP 922) || FR: Uvjet u pogledu državljanstva. Međutim, gruzijski državljani mogu od nadležnih tijela dobiti odobrenje za osnivanje obrazovne institucije i upravljanje njome te za podučavanje. IT: Uvjet u pogledu državljanstva za pružatelje usluga koji su ovlašteni za izdavanje diploma koje priznaje država. EL: Uvjet u pogledu državljanstva za učitelje. LV: Uvjet u pogledu državljanstva za usluge tehničkog i strukovnog srednjoškolskog obrazovanja za učenike s invaliditetom (SKP 9224). C. Usluge visokoškolskog obrazovanja (SKP 923) || FR: Uvjet u pogledu državljanstva. Međutim, gruzijski državljani mogu od nadležnih tijela dobiti odobrenje za osnivanje obrazovne institucije i upravljanje njome te za podučavanje. CZ i SK: Uvjet u pogledu državljanstva za usluge visokoškolskog obrazovanja, osim za usluge tehničkog i strukovnog obrazovanja nakon srednje škole (SKP 92310). IT: Uvjet u pogledu državljanstva za pružatelje usluga koji su ovlašteni za izdavanje diploma koje priznaje država. DK: Uvjet u pogledu državljanstva za profesore. 12. FINANCIJSKE USLUGE || A. Osiguranje i usluge povezane s osiguranjem || AT: Rukovodeće osoblje podružnice moraju činiti dvije fizičke osobe s boravištem u Austriji. EE: Za neposredno osiguranje, upravljačko tijelo osiguravajućeg dioničkog društva sa sudjelovanjem gruzijskog kapitala može uključivati gruzijske državljane samo u razmjeru sa gruzijskim sudjelovanjem te u svakom slučaju najviše pola članova upravljačke skupine. Predsjednik uprave društva kćeri ili neovisnog trgovačkog društva mora imati stalno boravište u Estoniji. ES: Zahtjev u pogledu boravišta za zanimanje aktuara (ili dvije godine iskustva). FI: Glavni direktori i najmanje jedan revizor osiguravajućeg društva imaju svoje mjesto boravišta u EU-u, osim ako nadležna tijela nisu odobrila izuzeće. Glavni zastupnik gruzijskog osiguravajućeg društva ima boravište u Finskoj, osim ako se glavni ured društva nalazi u EU-u. HR: Zahtjev u pogledu boravišta. IT: Zahtjev u pogledu boravišta za zanimanje aktuara. B. Bankarske i ostale financijske usluge (osim osiguranja) || BG: Stalno boravište u Bugarskoj zahtijeva se za izvršne direktore i poslovođe. FI: Glavni direktor i najmanje jedan revizor kreditnih institucija imaju svoje mjesto boravišta u EU-u, osim ako tijelo odgovorno za financijski nadzor nije odobrilo izuzeće. HR: Zahtjev u pogledu boravišta. Upravni odbor vodi poslovanje kreditne institucije s državnog područja Republike Hrvatske. Najmanje jedan član upravnog odbora mora tečno govoriti hrvatski. IT: Uvjet u pogledu boravišta na državnom području države članice EU-a za „promotori di servizi finanziari” (financijski trgovci). LT: Najmanje jedan voditelj uprave banke mora imati stalno boravište u Republici Litvi. PL: Zahtjev u pogledu državljanstva za barem jednog rukovoditelja banke. 13. ZDRAVSTVENE USLUGE I USLUGE SOCIJALNE SKRBI (samo privatno financirane usluge) || A. Bolničke usluge (SKP 9311) B. Usluge hitne pomoći (SKP 93192) C. Usluge zdravstvenih ustanova za stanovanje osim bolničkih usluga (SKP 93193) E. Usluge socijalne skrbi (SKP 933) || FR: Za pristup rukovodećim funkcijama potrebno je odobrenje. Za odobrenje se uzima u obzir raspoloživost lokalnih rukovoditelja. HR: Svim osobama koje izravno pružaju usluge pacijentima ili koje pacijente liječe potrebna je dozvola koju izdaje strukovna komora. LV: Ispitivanja gospodarskih potreba za liječnike, stomatologe, primalje, medicinske sestre, fizioterapeute i paramedicinsko osoblje. PL: Stranim državljanima je za obavljanje medicinske djelatnosti potrebna dozvola. Strani liječnici imaju ograničena prava glasa u okviru strukovnih komora. 14. TURISTIČKE USLUGE I USLUGE POVEZANE S PUTOVANJIMA || A. Hoteli, restorani te priprema i dostava hrane i pića (catering) (SKP 641, SKP 642 i SKP 643) osim pripreme i dostave hrane i pića (catering) u uslugama zračnog prijevoza[59] || BG: Broj stranih rukovoditelja ne smije biti veći od broja rukovoditelja koji su bugarski građani, u slučajevima u kojima je javni (državni i/ili općinski) udio u vlasničkom kapitalu bugarskog trgovačkog društva veći od 50 posto. HR: Zahtjev u pogledu državljanstva za ugostiteljske usluge te usluge pripreme i dostave hrane i pića (catering) u kućanstva i na ruralna imanja. B. Usluge putničkih agencija i organizatora grupnih putovanja (turoperatora) (uključujući voditelje putovanja) (SKP 7471) || BG: Broj stranih rukovoditelja ne smije biti veći od broja rukovoditelja koji su bugarski građani, u slučajevima u kojima je javni (državni i/ili općinski) udio u vlasničkom kapitalu bugarskog trgovačkog društva veći od 50 posto. HR: Odobrenje Ministarstva turizma za mjesto voditelja ureda. C. Usluge turističkih vodiča (SKP 7472) || BG, CY, ES, FR, EL, HR, HU, LT, MT, PL, PT i SK: Uvjet u pogledu državljanstva. IT: Turistički vodiči iz trećih zemalja trebaju pribaviti posebnu dozvolu. 15. REKREACIJSKE, KULTURNE I SPORTSKE USLUGE (osim audiovizualnih usluga) || A. Zabavljačke usluge (uključujući usluge kazališta, glazbenih skupina uživo, cirkusa i diskoteka) (SKP 9619) || FR: Za pristup rukovodećim funkcijama potrebno je odobrenje. Odobrenje podliježe uvjetu državljanstva kada se odobrenje zahtijeva za više od dvije godine. 16. USLUGE SERVICES || A. Pomorski prijevoz || a) Međunarodni prijevoz putnika (SKP 7211 osim nacionalnog kabotažnog prijevoza). b) Međunarodni prijevoz tereta (SKP 7212 osim nacionalnog kabotažnog prijevoza) || EU: Uvjet u pogledu državljanstva za posadu brodova. AT: Uvjet u pogledu državljanstva za većinu glavnih direktora. D. Cestovni prijevoz || a) Prijevoz putnika (SKP 7121 i SKP 7122) || AT: Uvjet u pogledu državljanstva za osobe i članove društva koji imaju pravo zastupati pravnu osobu ili partnerstvo. DK, HR: Uvjet u pogledu državljanstva i zahtjev u pogledu boravišta za rukovoditelje. BG, MT: Uvjet u pogledu državljanstva. b) Prijevoz tereta (SKP 7123, osim prijevoza poštanskih i kurirskih pošiljaka za vlastite potrebe[60]). || AT: Uvjet u pogledu državljanstva za osobe i članove društva koji imaju pravo zastupati pravnu osobu ili partnerstvo. BG i MT: Uvjet u pogledu državljanstva. HR: Uvjet u pogledu državljanstva i zahtjev u pogledu boravišta za rukovoditelje. E. Prijevoz robe cjevovodima, osim goriva[61] (SKP 7139) || AT: Uvjet u pogledu državljanstva za glavne direktore. 17. POMOĆNE USLUGE U PRIJEVOZU[62] || A. Pomoćne usluge u pomorskom prijevozu a) Usluge utovara i istovara pomorskog tereta b) Usluge pohrane i skladištenja (dio SKP-a 742) c) Usluge carinjenja d) Usluge kontejnerske stanice i terminala e) Usluge pomorskih agencija f) Usluge otpreme pomorskog tereta g) Iznajmljivanje plovila s posadom (SKP 7213) h) Usluge guranja i tegljenja (SKP 7214) || AT: Uvjet u pogledu državljanstva za većinu glavnih direktora. BG i MT: Uvjet u pogledu državljanstva. DK: Zahtjev u pogledu boravišta za usluge carinjenja. EL: Uvjet u pogledu državljanstva za usluge carinjenja. i) Pomoćne usluge u pomorskom prijevozu (dio SKP-a 745) j) Ostale pomoćne i popratne usluge (osim pripreme i dostave hrane i pića (catering)) (dio SKP-a 749) || D. Pomoćne usluge u cestovnom prijevozu d) Iznajmljivanje gospodarskih cestovnih vozila s vozačem (SKP 7124) || AT: Uvjet u pogledu državljanstva za osobe i članove društva koji imaju pravo zastupati pravnu osobu ili partnerstvo. BG i MT: Uvjet u pogledu državljanstva. F. Pomoćne usluge u prijevozu robe cjevovodima, osim goriva[63] a) Usluge pohrane i skladištenja robe, osim goriva, koja se prevozi cjevovodima (dio SKP-a 742) || AT: Uvjet u pogledu državljanstva za glavne direktore. 19. ENERGETSKE USLUGE || A. Usluge povezane s rudarenjem (SKP 883)[64] || SK: Zahtjev u pogledu boravišta. 20. OSTALE USLUGE KOJE NISU DRUGDJE UKLJUČENE || a) Usluge pranja, čišćenja i bojanja (SKP 9701) || EU: Uvjet u pogledu državljanstva za stručnjake i diplomirane vježbenike. b) Usluge uređivanja kose (SKP 97021) || EU: Uvjet u pogledu državljanstva za stručnjake i diplomirane vježbenike. c) Usluge kozmetičkih tretmana, manikure i pedikure (SKP 97022) || EU: Uvjet u pogledu državljanstva za stručnjake i diplomirane vježbenike. d) Ostale usluge tretmana uljepšavanja d.n. (SKP 97029) || EU: Uvjet u pogledu državljanstva za stručnjake i diplomirane vježbenike. e) Usluge lječilišta i neterapeutske masaže, u mjeri u kojoj se pružaju kao usluge opuštanja za dobar osjećaj tijela, a ne za medicinske ili rehabilitacijske potrebe[65] (SKP ver. 1.0 97230) || EU: Uvjet u pogledu državljanstva za stručnjake i diplomirane vježbenike. ________________ PRILOG XIV.-D POPIS REZERVI U POGLEDU UGOVORNH PRUŽATELJA USLUGA
I NEOVISNIH STRUČNJAKA (UNIJA) 1. Stranke dopuštaju pružanje usluga ugovornih
pružatelja usluga i neovisnih stručnjaka druge stranke na svojim državnim
područjima prisutnošću fizičkih osoba, u skladu s člancima 91. i 92.
ovog Sporazuma, za gospodarske djelatnosti navedene u nastavku i koje podliježu
odgovarajućim ograničenjima. 2. Popis se sastoji od sljedećih elemenata: (a) prvi stupac u kojem se navodi sektor ili
podsektor u kojem se primjenjuju ograničenja i (b) drugi stupac u kojem se opisuju primjenjiva
ograničenja. Unija
preuzima obveze za ugovorne pružatelje usluga i neovisne stručnjake samo za one
sektore gospodarske djelatnosti koji su izrijekom navedeni u nastavku. 3. Pri utvrđivanju pojedinačnih sektora ili
podsektora: (a) „SKP” znači Središnja klasifikacija proizvoda
kako je određena u Statističkom uredu Ujedinjenih naroda, Statistički
dokumenti, serija M, br. 77, SKP prov, 1991.; i (b) „SKP” ver. „1.0” znači Središnja
klasifikacija proizvoda kako je određena u Statističkom uredu Ujedinjenih
naroda, Statistički dokumenti, serija M, br. 77, SKP ver 1.0, 1998. 4. Obveze u pogledu ugovornih pružatelja usluga i
neovisnih stručnjaka ne primjenjuju se u slučajevima u kojima je namjera ili
učinak njihove privremene prisutnosti miješati se u ili na drugi način utjecati
na ishod bilo kakvog spora ili pregovora o pravima radnika / o
upravljanju. 5. U popis u nastavku nisu uključene mjere povezane
s kvalifikacijskim zahtjevima i postupcima, tehničkim normama te zahtjevima i
postupcima za izdavanje dozvola kada isti ne predstavljaju ograničenje u smislu
članaka 91. i 92. ovog Sporazuma. Te mjere (npr. potreba pribavljanja dozvole,
potreba pribavljanja priznanja kvalifikacija u zakonski uređenim sektorima,
potreba polaganja posebnih ispita, uključujući jezične ispite i potrebu za
pravnom poreznom rezidentnošću na području gdje se gospodarska djelatnost
obavlja), čak i ako nisu navedene, u svakom se slučaju primjenjuju na ugovorne
pružatelje usluga i neovisne stručnjake iz Gruzije. 6. Svi ostali zahtjevi u skladu sa zakonima i
propisima EU-a i njegovih država članica u pogledu ulaska, boravka, rada i
mjera socijalne sigurnosti nastavljaju se primjenjivati, uključujući propise o
razdoblju boravka, minimalnim plaćama i kolektivnim ugovorima o plaćama. 7. U popis u nastavku nisu uključene mjere koje se
odnose na subvencije koje dodjeljuju stranke. 8. Popisom u nastavku ne dovodi se u pitanje
postojanje javnih monopola ili isključivih prava u odgovarajućem sektoru kako
ih je Unija utvrdila u Prilogu XIV.-A ovom Sporazumu. 9. U onim sektorima u kojima se primjenjuju
ispitivanja gospodarskih potreba, njihovi glavni kriteriji bit će procjena
odgovarajućeg stanja na tržištu u državi članici ili regiji u kojoj se usluga
treba pružati, uključujući u odnosu na broj postojećih pružatelja usluga i
utjecaj na njih. 10. Prava i obveze koje proizlaze iz popisa u
nastavku ne proizvode učinak sami po sebi i stoga se njima ne dodjeljuju prava
izravno fizičkim ili pravnim osobama. Stranke
dopuštaju pružanje usluga ugovornih pružatelja usluga druge stranke na svojim
državnim područjima prisutnošću fizičkih osoba, podložno uvjetima navedenima u
članku 91. ovog Sporazuma, za sljedeće podsektore: (a) pravne usluge povezane s međunarodnim javnim
pravom i stranim pravom (tj. pravo koje nije povezano s Unijom); (b) računovodstvene i knjigovodstvene usluge; (c) usluge poreznog savjetovanja; (d) arhitektonske usluge, usluge urbanističkog
planiranja i usluge krajobrazne arhitekture; (e) inženjerske usluge, integrirane inženjerske
usluge; (f) računalne i srodne usluge; (g) usluge istraživanja i razvoja; (h) oglašavanje; (i) usluge savjetovanja u upravljanju; (j) usluge povezane sa savjetovanjem u upravljanju; (k) usluge tehničkog ispitivanja i analize; (l) srodne usluge znanstvenog i tehničkog
savjetovanja; (m) održavanje i popravak opreme u okviru ugovora o
uslugama nakon prodaje ili najma; (n) usluge pismenog prevođenja; (o) usluge istraživanja lokacija; (p) usluge zaštite okoliša; (r) usluge putničkih agencija i organizatora grupnih
putovanja (turoperatora); (s) zabavljačke usluge. Stranke
dopuštaju pružanje usluga neovisnih stručnjaka druge stranke na svojim državnim
područjima prisutnošću fizičkih osoba, podložno uvjetima navedenima u
članku 92. ovog Sporazuma, za sljedeće podsektore: (a) pravne usluge povezane s međunarodnim javnim
pravom i stranim pravom (tj. pravo koje nije povezano s Unijom); (b) arhitektonske usluge, urbanističko planiranje i
krajobrazna arhitektura; (c) inženjerske usluge i integrirane inženjerske
usluge; (d) računalne i srodne usluge; (e) usluge savjetovanja u upravljanju i usluge
povezane sa savjetovanjem u upravljanju; (f) usluge pismenog prevođenja; Sektor ili podsektor || Opis rezervi SVI SEKTORI || Priznanje EU: Direktive EU-a o uzajamnom priznanju diploma primjenjuju se samo na državljane država članica EU-a. Pravo pružanja zakonski uređene usluge stručnjaka u jednoj državi članici ne daje pravo na pružanje te usluge u drugoj državi članici[66]. Usluge pravnog savjetovanja u pogledu međunarodnog javnog prava i stranog prava (tj. pravo koje nije povezano s EU) (dio SKP-a 861)[67] || AT, CY, DE, EE, IE, LU, NL, PL, PT, SE i UK: Nema ograničenja. BE, ES, HR, IT i EL: Ispitivanje gospodarskih potreba za neovisne stručnjake. LV: Ispitivanje gospodarskih potreba za ugovorne pružatelje usluga. BG, CZ, DK, FI, HU, LT, MT, RO, SI i SK: Ispitivanje gospodarskih potreba. DK: Plasiranje na tržište djelatnosti pravnog savjetovanja ograničeno je na odvjetnike s danskom dozvolom za obavljanje poslovne djelatnosti. Za dobivanje danske dozvole za obavljanje djelatnosti, potrebno je pristupiti danskom pravnom ispitu. FR: Za punopravno (pojednostavnjeno) članstvo u odvjetničkoj komori zahtijeva se ispitivanje sposobnosti. Pristup odvjetnika zanimanjima „avocat auprès de la Cour de cassation” i „avocat auprès du Conseil d’Etat” podliježe kvotama i uvjetu u pogledu državljanstva. HR: Punopravno članstvo u odvjetničkoj komori koje se zahtijeva za usluge pravnog zastupanja podliježe uvjetu u pogledu državljanstva. Računovodstvene i knjigovodstvene usluge (SKP 86212 osim „revizorskih usluga”, SKP 86213, SKP 86219 i SKP 86220) || BE, CY, DE, EE, ES, IE, IT, LU, NL, PL, PT, SI, SE i UK: Nema ograničenja. AT: Poslodavac mora biti član odgovarajućeg strukovnog tijela u matičnoj državi ako takvo tijelo postoji. FR: Zahtjev u pogledu odobrenja. Pružanje računovodstvenih i knjigovodstvenih usluga uvjetovano je odlukom ministra gospodarstva, financija i industrije, u suglasnosti s ministrom vanjskih poslova. BG, CZ, DK, EL, FI, HU, LT, LV, MT, RO i SK: Ispitivanje gospodarskih potreba. HR: Zahtjev u pogledu boravišta. Usluge poreznog savjetovanja (SKP 863)[68] || BE, DE, EE, ES, FR, IE, IT, LU, NL, PL, SI, SE i UK: Nema ograničenja. AT: Poslodavac mora biti član odgovarajućeg strukovnog tijela u matičnoj državi ako takvo tijelo postoji; uvjet u pogledu državljanstva za zastupanje pred nadležnim tijelima. BG, CZ, DK, EL, FI, HU, LT, LV, MT, RO i SK: Ispitivanje gospodarskih potreba. CY: Ne preuzima obveze za podnošenje poreznih prijava. PT: Ne preuzima obveze. HR, HU: Zahtjev u pogledu boravišta. Arhitektonske usluge i usluge urbanističkog planiranja i krajobrazne arhitekture (SKP 8671 i SKP 8674) || EE, EL, FR, IE, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE i UK: Nema ograničenja. BE, ES, HR, IT: Ispitivanje gospodarskih potreba za neovisne stručnjake. LV: Ispitivanje gospodarskih potreba za ugovorne pružatelje usluga. FI: Fizička osoba mora dokazati da posjeduje posebno znanje važno za uslugu koja se pruža. BG, CY, CZ, DE, FI, HU, LT, RO i SK: Ispitivanje gospodarskih potreba. AT: Samo usluge planiranja, u kojem slučaju: Ispitivanje gospodarskih potreba. HR, HU i SK: Zahtjev u pogledu boravišta. Inženjerske usluge i integrirane inženjerske usluge (SKP 8672 i SKP 8673) || EE, EL, FR, IE, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE i UK: Nema ograničenja. BE, ES, HR i IT: Ispitivanje gospodarskih potreba za neovisne stručnjake. LV: Ispitivanje gospodarskih potreba za ugovorne pružatelje usluga. FI: Fizička osoba mora dokazati da posjeduje posebno znanje važno za uslugu koja se pruža. BG, CY, CZ, DE, FI, HU, LT, RO i SK: Ispitivanje gospodarskih potreba. AT: Samo usluge planiranja, u kojem slučaju: Ispitivanje gospodarskih potreba. HR i HU: Zahtjev u pogledu boravišta. Računalne i srodne usluge (SKP 84) || EE, EL, FR, IE, LU, MT, NL, PL, PT, SI i SE: Nema ograničenja. ES i IT: Ispitivanje gospodarskih potreba za neovisne stručnjake. LV: Ispitivanje gospodarskih potreba za ugovorne pružatelje usluga. BE: Ispitivanje gospodarskih potreba za neovisne stručnjake. AT, DE, BG, CY, CZ, FI, HU, LT, RO, SK i UK: Ispitivanje gospodarskih potreba. HR: Zahtjev u pogledu boravišta za ugovorne pružatelje usluga. Ne preuzima obveze za neovisne stručnjake. Usluge istraživanja i razvoja (SKP 851, SKP 852 osim usluga psihologa[69], SKP 853) || EU, osim BE: Zahtijeva se sporazum o gostovanju s odobrenom istraživačkom organizacijom[70]. CZ, DK i SK: Ispitivanje gospodarskih potreba. BE i UK: Ne preuzimaju obveze. HR: Zahtjev u pogledu boravišta. Oglašavanje (SKP 871) || BE, CY, DE, EE, ES, FR, HR, IE, IT, LU, NL, PL, PT, SI, SE i UK: Nema ograničenja. AT, BG, CZ, DK, FI, HU, LT, LV, MT, RO i SK: Ispitivanje gospodarskih potreba. Usluge savjetovanja u upravljanju (SKP 865) || DE, EE, EL, FR, IE, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: Nema ograničenja. ES i IT: Ispitivanje gospodarskih potreba za neovisne stručnjake. BE i HR: Ispitivanje gospodarskih potreba za neovisne stručnjake. AT, BG, CY, CZ, FI, HU, LT, RO i SK: Ispitivanje gospodarskih potreba. Usluge povezane sa savjetovanjem u upravljanju (SKP 866) || DE, EE, EL, FR, IE, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE i UK: Nema ograničenja. BE, ES, HR i IT: Ispitivanje gospodarskih potreba za neovisne stručnjake. AT, BG, CY, CZ, DK, FI, LT, RO i SK: Ispitivanje gospodarskih potreba. HU: Ispitivanje gospodarskih potreba, osim za usluge arbitraže i mirenja (SKP 86602), u kojem slučaju: Ne preuzima obveze. Usluge tehničkog ispitivanja i analize (SKP 8676) || BE, DE, EE, EL, ES, FR, HR, IE, IT, LU, NL, PL, SI, SE, UK: Nema ograničenja. AT, BG, CY, CZ, FI, HU, LT, LV, MT, PT, RO, SK: Ispitivanje gospodarskih potreba. Srodne usluge znanstvenog i tehničkog savjetovanja (SKP 8675) || BE, EE, EL, ES, HR, IE, IT, LU, NL, PL, SI, SE i UK: Nema ograničenja. AT, CY, CZ, DE, DK, FI, HU, LT, LV, MT, PT, RO i SK: Ispitivanje gospodarskih potreba. DE: Ne preuzima obveze za javno imenovane geodete. FR: Ne preuzima obveze za „geodetske” djelatnosti koje se odnose na utvrđivanje prava vlasništva i zemljišna prava. BG: Ne preuzima obveze. Održavanje i popravak plovila (dio SKP-a 8868) || BE, CY, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, NL, PL, PT, SI i SE: Nema ograničenja. AT, BG, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, MT, RO i SK: Ispitivanje gospodarskih potreba. UK: Ne preuzima obveze. Održavanje i popravak opreme za željeznički prijevoz (dio SKP-a 8868) || BE, CY, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI i SE: Nema ograničenja. AT, BG, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, RO i SK: Ispitivanje gospodarskih potreba. UK: Ne preuzima obveze. Održavanje i popravak motornih vozila, motocikala, motornih sanjki i opreme za cestovni prijevoz (SKP 6112, SKP 6122, dio SKP-a 8867 i dio SKP-a 8868) || BE, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, NL, PL, PT, SI i SE: Nema ograničenja. AT, BG, CY, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, MT, RO i SK: Ispitivanje gospodarskih potreba. UK: Ne preuzima obveze. Održavanje i popravak zrakoplova i njihovih dijelova (dio SKP-a 8868) || BE, CY, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI i SE: Nema ograničenja. AT, BG, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, RO i SK: Ispitivanje gospodarskih potreba. UK: Ne preuzima obveze. Održavanje i popravak metalnih proizvoda, (neuredskih) strojeva ili (neprijevozne i neuredske) opreme te osobnih i kućanskih artikala[71] (SKP 633, SKP 7545, SKP 8861, SKP 8862, SKP 8864, SKP 8865 i SKP 8866) || BE, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE i UK: Nema ograničenja. AT, BG, CY, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, RO i SK: Ispitivanje gospodarskih potreba. Pismeno prevođenje (SKP 87905, osim službenih i certificiranih djelatnosti) || DE, EE, FR, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE i UK: Nema ograničenja. BE, ES, IT i EL: Ispitivanje gospodarskih potreba za neovisne stručnjake. CY i LV: Ispitivanje gospodarskih potreba za ugovorne pružatelje usluga. AT, BG, CZ, DK, FI, HU, IE, LT, RO i SK: Ispitivanje gospodarskih potreba. HR: Ne preuzima obveze za neovisne stručnjake. Usluge istraživanja lokacija (SKP 5111) || BE, DE, EE, EL, ES, FR, HR, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE i UK: Nema ograničenja. AT, BG, CY, CZ, FI, HU, LT, LV, RO i SK: Ispitivanje gospodarskih potreba. Usluge zaštite okoliša (SKP 9401[72], SKP 9402, SKP 9403, SKP 9404[73], dio SKP-a 94060[74], SKP 9405, dio SKP-a 9406 i SKP 9409) || BE, EE, ES, FR, HR, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE i UK: Nema ograničenja. AT, BG, CY, CZ, DE, DK, EL, FI, HU, LT, LV, RO i SK: Ispitivanje gospodarskih potreba. Usluge putničkih agencija i organizatora grupnih putovanja (turoperatora) (uključujući voditelje putovanja[75]) (SKP 7471) || AT, CZ, DE, EE, ES, FR, IT, LU, NL, PL, SI i SE: Nema ograničenja. BG, EL, HU, LT, LV, MT, PT, RO i SK: Ispitivanje gospodarskih potreba. BE, CY, DK, FI i IE: Ne preuzimaju obveze, osim za voditelje putovanja (osobe čija je funkcija pratiti skupinu na putovanju koja se sastoji od najmanje 10 osoba, a ne djeluju kao vodiči na konkretnim lokacijama). HR: Zahtjev u pogledu boravišta. UK: Ne preuzima obveze. Usluge zabave, osim audiovizualnih usluga (uključujući usluge kazališta, glazbenih skupina uživo, cirkusa i diskoteka) (SKP 9619) || BG, CZ, DE, DK, EE, EL, ES, FI, HU, IE, IT, LT, LU, LV, MT, NL, PL, PT, RO, SK i SE: Može se zahtijevati viša kvalifikacija[76]. Ispitivanje gospodarskih potreba. AT: Više kvalifikacije i ispitivanje gospodarskih potreba, osim za osobe koje svoju glavnu poslovnu djelatnost obavljaju u području primijenjene umjetnosti, od koje ostvaruju i najveći dio svojih prihoda i pod uvjetom da te osobe ne obavljaju druge komercijalne djelatnosti u Austriiji, u kojem slučaju: Nema ograničenja. CY: Ispitivanje gospodarskih potreba za glazbene skupine uživo i za usluge diskoteka. FR: Ne preuzima obveze za ugovorne pružatelje usluga, osim u sljedećim primjerima: – radna dozvola izdana je na razdoblje koje ne prelazi devet mjeseci i može se produžiti za tri mjeseca. Ispitivanje gospodarskih potreba – poduzeće za obavljanje zabavne djelatnosti mora platiti porez francuskom uredu za useljavanje i integraciju (Office Français de l'Immigration et de l'Intégration). SI: Trajanje boravka ograničeno na 7 dana po događanju. Za usluge cirkusa i zabavnih parkova trajanje boravka ograničeno je na najviše 30 dana po kalendarskoj godini. BE i UK: Ne preuzimaju obveze. ________________ PRILOG XIV.-E POPIS REZERVI U POGLEDU POSLOVNOG NASTANA (GRUZIJA))[77] 1. U popisu u nastavku navode se gospodarske
djelatnosti za koje Gruzija na temelju članka 79. stavka 1. ovog Sporazuma
na poslovni nastan i poduzetnike iz Unije primjenjuje rezerve u odnosu na
nacionalni tretman ili tretman najpovlaštenije nacije. Popis
se sastoji od sljedećih elemenata: (a) popis horizontalnih rezervi koje se primjenjuju
na sve sektore ili podsektore i (b) popis rezervi specifičnih za pojedine sektore ili
podsektore u kojem se navodi sektor ili podsektor o kojemu je riječ te
primjenjiva(-e) rezerva(-e). Rezerva
koja odgovara djelatnosti koja nije liberalizirana (Ne preuzima obveze)
izražava se na sljedeći način: „Nema obveze nacionalnog tretmana i obveze
tretmana najpovlaštenije nacije”. U
sektorima u kojima Gruzija nije izrazila rezervu, zemlja preuzima obveze iz
članka 79. stavka 1. ovog Sporazuma bez rezervi (nepostojanje rezervi
u određenom sektoru ne dovodi u pitanje horizontalne rezerve). 2. U skladu s člankom 76. stavkom 3. ovog
Sporazuma, u popisu u nastavku nisu uključene mjere koje se odnose na
subvencije koje dodjeljuju stranke. 3. Prava i obveze koje proizlaze iz popisa u
nastavku ne proizvode učinak sami po sebi i stoga se njima ne dodjeljuju prava
izravno fizičkim ili pravnim osobama. 4. U skladu s člankom 79. ovog Sporazuma,
nediskriminirajući zahtjevi, primjerice oni koji se odnose na zakonski oblik
ili obvezu dobivanja licencije ili dozvole primjenjivi na sve pružatelje koji
djeluju na državnom području bez obzira na nacionalnost, boravište ili
jednakovrijedne kriterije, nisu na popisu ovog Priloga s obzirom na to da ih se
Sporazumom ne dovodi u pitanje. 5. Ako Gruzija zadrži rezervu kojom se od
pružatelja usluga zahtijeva državljanstvo, stalno boravište ili boravište na
njezinom državnom području kao uvjet pružanja usluga na njezinom državnom
području, rezerva navedena u Prilogu XIV.-G ovom Sporazumu djeluje, u
mjeri u kojoj je to moguće, kao rezerva u pogledu poslovnog nastana u skladu s
ovim Prilogom. Horizontalne
rezerve Subvencije Pravo na subvencije
može se ograničiti na osobe osnovane na određenom geografskom dijelu Gruzije. Privatizacija Organizacija, u
kojoj Vlada ima više od 25 % udjela, nema pravo sudjelovati kao kupac u
postupku privatizacije (ograničenje pristupa tržištu). Najmanje jedan
rukovoditelj „društva s ograničenom odgovornošću” mora imati boravište u
Gruziji. Za osnivanje podružnice potreban je predstavnik (fizička osoba) s
boravištem u Gruziji kojeg je društvo na odgovarajući način ovlastilo da ga u
potpunosti predstavlja. Kupnja nekretnina Ne preuzima obveze,
osim za sljedeće: i. kupnju nepoljoprivrednog zemljišta; ii. kupnju objekata potrebnih za pružanje usluga; iii. zakup poljoprivrednog zemljišta za najviše
49 godina i nepoljoprivrednog zemljišta za najviše 99 godina; iv. kupnju poljoprivrednog zemljišta u okviru
zajedničkih pothvata. Sektorske rezerve Ribarstvo Kada je riječ o
ribarstvu nema obveze pristupa tržištu, nacionalnog tretmana i obveze tretmana
najpovlaštenije nacije. Pristup gruzijskim vodama za ulov ribe daje se na temelju
reciprociteta. Poslovne usluge – Kada je riječ o transplantatima i obdukciji
(9312) nema obveze nacionalnog tretmana i obveze tretmana najpovlaštenije
nacije. – Kada je riječ o ostalim uslugama stručnjaka
(1,A(k))*[78]
nema obveze nacionalnog tretmana i obveze tretmana najpovlaštenije nacije. – Kada je riječ o uslugama povezanima s
poljoprivredom, lovom i šumarstvom (SKP 881, osim 88110) nema obveze
nacionalnog tretmana i obveze tretmana najpovlaštenije nacije. – Kada je riječ o uslugama povezanima s
proizvodnjom koksa, naftnih derivata i nuklearnog goriva, uz naplatu ili na
osnovi ugovora (SKP 8845), nema obveze nacionalnog tretmana i obveze
tretmana najpovlaštenije nacije. – Kada je riječ o fotografiranju iz zraka
(dio SKP-a 87504) nema obveze nacionalnog tretmana i obveze tretmana
najpovlaštenije nacije. Komunikacijske
usluge – Kada je riječ o poštanskim uslugama
(SKP 7511) nema obveze nacionalnog tretmana i obveze tretmana
najpovlaštenije nacije. – Kada je riječ o uslugama proizvodnje kombiniranog
programa i uslugama emitiranja (SKP 96133) nema obveze nacionalnog
tretmana i obveze tretmana najpovlaštenije nacije. – Kada je riječ o uslugama prijenosa programa
(SKP 7524) nema obveze nacionalnog tretmana i obveze tretmana
najpovlaštenije nacije. – Kada je riječ o ostalim komunikacijskim uslugama
(2,E)* nema obveze nacionalnog tretmana i obveze tretmana najpovlaštenije
nacije. Graditeljstvo i
povezane inženjerske usluge Najmanje 50 %
ukupnog osoblja moraju biti gruzijski građani. Usluge distribucije Kada je riječ o
ostalim uslugama distribucije (4,E)* nema obveze nacionalnog tretmana i obveze
tretmana najpovlaštenije nacije. Usluge obrazovanja – Kada je riječ o javno financiranim uslugama
srednjoškolskog obrazovanja (SKP 922) nema obveze nacionalnog tretmana i
obveze tretmana najpovlaštenije nacije. – Kada je riječ o javno financiranim uslugama
visokoškolskog obrazovanja (SKP 923) nema obveze nacionalnog tretmana i
obveze tretmana najpovlaštenije nacije. – Kada je riječ o ostalim uslugama obrazovanja
(SKP 929) nema obveze nacionalnog tretmana i obveze tretmana
najpovlaštenije nacije. Financijske usluge – Kada je riječ o ostalim financijskim uslugama,
uključujući naknadu radnicima (7,C)*, nema obveze nacionalnog tretmana i obveze
tretmana najpovlaštenije nacije. Zdravstvene usluge
i usluge socijalne skrbi – Znanje gruzijskog jezika (službeni jezik)
obvezno je za liječnike koji rade u Gruziji. – Kada je riječ o ostalim zdravstvenim uslugama i
uslugama socijalne skrbi (8,D)* nema obveze nacionalnog tretmana i obveze
tretmana najpovlaštenije nacije. Turističke usluge i
usluge povezane s putovanjima Kada je riječ o
ostalim turističkim uslugama i uslugama povezanima s putovanjima (9,D)* nema
obveze nacionalnog tretmana i obveze tretmana najpovlaštenije nacije. Rekreacijske,
kulturne i sportske usluge Kada je riječ o
ostalim rekreacijskim, kulturnim i sportskim uslugama (10,E)* nema obveze
nacionalnog tretmana i obveze tretmana najpovlaštenije nacije. Usluge prijevoza – Kada je riječ o prijevozu putnika u pomorskom
prijevozu (SKP 7211) i pomoćnim uslugama u pomorskom prijevozu (dio
SKP-a 745) nema obveze nacionalnog tretmana i obveze tretmana
najpovlaštenije nacije – Kada je riječ o
uslugama zračnog prijevoza, uključujući prijevoz putnika
(SKP 731), prijevoz tereta (SKP 732), iznajmljivanje zrakoplova s
posadom (SKP 734) i pomoćne usluge u zračnom prijevozu (SKP 746),
nema obveze nacionalnog tretmana i obveze tretmana najpovlaštenije nacije – Usluge željezničkog prijevoza (SKP 7111,
SKP 7112 i SKP 7113) – Željeznička infrastruktura u državnom
je vlasništvu i za njezino iskorištavanje postoji monopol. Nema ograničenja za
željeznički prijevoz. – Kada je riječ o pomoćnim uslugama u željezničkom
prijevozu (SKP 743) nema obveze nacionalnog tretmana i obveze tretmana
najpovlaštenije nacije. – Kada je riječ o uslugama cestovnog prijevoza,
uključujući prijevoz putnika (SKP 7121 i SKP 7122), iznajmljivanje
gospodarskih vozila s vozačem (SKP 7124) i pomoćne usluge u cestovnom
prijevozu (SKP 744), nema obveze nacionalnog tretmana i obveze tretmana
najpovlaštenije nacije. Dvostrani sporazumi o cestovnom prijevozu na temelju
reciprociteta kojima se odgovarajućim zemljama omogućuje međunarodni prijevoz
putnika i tereta. – Kada je riječ o prijevozu cjevovodima,
uključujući prijevoz goriva (SKP 7131) i prijevoz ostale robe
(SKP 7139), nema obveze nacionalnog tretmana i obveze tretmana
najpovlaštenije nacije. – Kada je riječ o ostalim uslugama
prijevoza (11,I)* nema obveze nacionalnog tretmana i obveze tretmana
najpovlaštenije nacije. – Kada je riječ o ostalim uslugama koje nisu
nigdje drugdje uključene (SKP 95, SKP 97, SKP 98 i SKP 99)
nema obveze nacionalnog tretmana i obveze tretmana najpovlaštenije nacije. ________________ PRILOG XIV.-F POPIS OBVEZA U POGLEDU PREKOGRANIČNIH USLUGA (GRUZIJA)[79] 1. U popisu obveza u nastavku navode se gospodarske
djelatnosti koje je stranka Gruzija liberalizirala na temelju članka 86. ovog
Sporazuma, te, u obliku rezervi, ograničenja pristupa tržištu i nacionalnog
tretmana koja se primjenjuju na usluge i pružatelje usluga iz Unije u tim
djelatnostima. Popisi se sastoje od sljedećih elemenata: (a) prvi stupac u kojem je naveden sektor ili
podsektor u kojem stranka preuzima obvezu te opseg liberalizacije na koji se
primjenjuju rezerve i (b) drugi stupac s opisom primjenjivih rezervi. Obveze
se ne preuzimaju u sektorima ili podsektorima koji nisu navedeni u popisu u
nastavku. 2. U utvrđivanju pojedinačnih sektora ili
podsektora, „SKP” znači Središnja klasifikacija proizvoda kako je određena u
popisu Sektorske klasifikacije usluga WTO-a (MTN.GNS/W/120)
od 10. srpnja 1991. 3. U popis u nastavku nisu uključene mjere povezane
s kvalifikacijskim zahtjevima i postupcima, tehničkim normama te zahtjevima i
postupcima za izdavanje dozvola kada isti ne predstavljaju ograničenje pristupa
tržištu ili nacionalnog tretmana u smislu članaka 84. i 85. ovog Sporazuma. Te
mjere (npr. potreba pribavljanja dozvole, obveze univerzalne usluge, potreba
pribavljanja priznanja kvalifikacija u uređenim sektorima, potreba polaganja
posebnih ispita, uključujući jezične ispite, nediskriminirajući zahtjev prema
kojem se određene djelatnosti ne smiju izvršavati u ekološki zaštićenim zonama
ili područjima od posebnog povijesnog ili umjetničkog značenja), čak i ako nisu
navedene, u svakom se slučaju primjenjuju na poduzetnike druge stranke. 4. Popis u nastavku ne dovodi u pitanje izvedivost
načina 1 u određenim sektorima i podsektorima te ne dovodi u pitanje postojanje
javnih monopola i isključivih prava kako su opisana u popisu obveza povezanima
s poslovnim nastanom. 5. U skladu s člankom 76. stavkom 3. ovog
Sporazuma, u popisu u nastavku nisu uključene mjere koje se odnose na
subvencije koje dodjeljuju stranke. 6. Prava i obveze koje proizlaze iz ovog popisa
obveza ne proizvode učinak sami po sebi i stoga se njima ne dodjeljuju prava
izravno fizičkim ili pravnim osobama. 7. Način 1 i način 2 odnose se na sredstva za
pružanje usluga kako su opisana u članku 77. stavku 14.
točkama (a) i (b) ovog Sporazuma. Horizontalne
rezerve Ne preuzima obveze
za subvencije Sektorske rezerve Sektor ili podsektor || Opis rezervi 1. POSLOVNE USLUGE A. Usluge stručnjaka Pravne usluge (uključujući savjetovanje u području prava matične zemlje i međunarodnog prava) (SKP 861) || Za načine 1 i 2 Nema ograničenja. b) Računovodstvene, revizorske i knjigovodstvene usluge (SKP 862) || Za načine 1 i 2 Nema ograničenja. c) Usluge oporezivanja (SKP 863) || Za načine 1 i 2 Nema ograničenja. d) Arhitektonske usluge (SKP 8671) || Za načine 1 i 2 Nema ograničenja. e) Inženjerske usluge (SKP 8672) || Za načine 1 i 2 Nema ograničenja. f) Integrirane inženjerske usluge (SKP 8673) || Za načine 1 i 2 Nema ograničenja. g) Usluge urbanističkog planiranja i krajobrazne arhitekture (SKP 8674*) || Za načine 1 i 2 Nema ograničenja. h) Medicinske i stomatološke usluge (osim transplantata i obdukcije) (SKP 9312) || Za načine 1 i 2 Nema ograničenja. i) Veterinarske usluge (SKP 932) || Za načine 1 i 2 Nema ograničenja. B. Računalne i srodne usluge a) Usluge savjetovanja povezane s instalacijom računalne strojne opreme (SKP 841) || Za načine 1 i 2 Nema ograničenja. b) Usluge implementacije softvera (SKP 842) || Za načine 1 i 2 Nema ograničenja. c) Usluge obrade podataka (SKP 843) || Za načine 1 i 2 Nema ograničenja. d) Usluge baze podataka (SKP 844) || Za načine 1 i 2 Nema ograničenja. e) Usluge održavanja i popravka uredskih strojeva i opreme, uključujući računala (SKP 845) || Za načine 1 i 2 Nema ograničenja. e) Usluge pripreme podataka (SKP 849) || Za načine 1 i 2 Nema ograničenja. C. Usluge istraživanja i razvoja a) Usluge istraživanja i razvoja u prirodnim znanostima (SKP 851) || Za načine 1 i 2 Nema ograničenja. b) Usluge istraživanja i razvoja u društvenim i humanističkim znanostima (SKP 852) || Za načine 1 i 2 Nema ograničenja. c) Interdisciplinarne usluge istraživanja i razvoja (SKP 853) || Za načine 1 i 2 Nema ograničenja. D. Usluge povezane s nekretninama a) koje uključuju vlastitu ili zakupljenu imovinu (SKP 821) || Za načine 1 i 2 Nema ograničenja. b) uz naknadu ili na temelju ugovora (SKP 822) || Za načine 1 i 2 Nema ograničenja. E. Usluge unajmljivanja/iznajmljivanja bez izvođača a) U pogledu plovila: (SKP 83103) || Za načine 1 i 2 Nema ograničenja. b) U pogledu zrakoplova: (SKP 83104) || Za načine 1 i 2 Nema ograničenja. c) u pogledu ostale prijevozne opreme (SKP 83101, SKP 83102 i SKP 83105) || Za načine 1 i 2 Nema ograničenja. d) u pogledu ostalih strojeva i opreme (SKP 83106 do SKP 83109) || Za načine 1 i 2 Nema ograničenja. e) Usluge unajmljivanja ili iznajmljivanja videovrpci i optičkih diskova (SKP 83202) || Za načine 1 i 2 Nema ograničenja. F) Ostale poslovne usluge a) Usluge oglašavanja (SKP 871) || Za načine 1 i 2 Nema ograničenja. b) Usluge istraživanja tržišta (SKP 864) || Za načine 1 i 2 Nema ograničenja. c) Usluge savjetovanja u upravljanju (SKP 865) || Za načine 1 i 2 Nema ograničenja. d) Usluge povezane sa savjetovanjem u upravljanju (SKP 866) || Za načine 1 i 2 Nema ograničenja. e) Usluge tehničkog ispitivanja i analize (SKP 8676) || Za načine 1 i 2 Nema ograničenja. f) Usluge povezane s poljoprivredom, lovom i šumarstvom (SKP 88110) || Za načine 1 i 2 Nema ograničenja. g) Usluge povezane s ribarstvom (SKP 882**) || Za načine 1 i 2 Nema ograničenja. h) Usluge povezane s rudarenjem (SKP 883**) || Za načine 1 i 2 Nema ograničenja. i) Usluge povezane s proizvodnjom (SKP 885, SKP 886, SKP 8841 do SKP 8844 i SKP 8846 do SKP 8849) || Za načine 1 i 2 Nema ograničenja. j) Usluge povezane s distribucijom energije (SKP 887**) || Za načine 1 i 2 Nema ograničenja. k) Usluge pronalaženja i zapošljavanja osoblja (SKP 87205 i SKP 87206) || Za načine 1 i 2 Nema ograničenja. m) Usluge znanstvenog i tehničkog savjetovanja (SKP 8675) || Za načine 1 i 2 Nema ograničenja. p) Usluge fotografiranja (SKP 875) osim fotografiranja iz zraka || Za načine 1 i 2 Nema ograničenja. q) Usluge pakiranja (SKP 876) || Za načine 1 i 2 Nema ograničenja. r) Usluge tiskanja i izdavaštva (SKP 88442) || Za načine 1 i 2 Nema ograničenja. s) Kongresne usluge (dio SKP-a 8790) || Za načine 1 i 2 Nema ograničenja. t) Ostalo Usluge popravka osobnih i kućanskih artikala (SKP 633) || Za načine 1 i 2 Nema ograničenja. Usluge popravka povezane s metalnim proizvodima, strojevima i opremom (SKP 886) || Za načine 1 i 2 Nema ograničenja. Ostale poslovne usluge (SKP 879 osim 87909) || Za način 1 Ne preuzima obveze. Za način 2 Nema ograničenja. 2 KOMUNIKACIJSKE USLUGE B. Kurirske usluge (SKP 7512) || Za načine 1 i 2 Nema ograničenja. C. Telekomunikacijske usluge a) Usluge govorne telefonije (SKP 7521) || Za načine 1 i 2 Nema ograničenja. Usluge prijenosa podataka komutacijom paketa (SKP 7523*) || Za načine 1 i 2 Nema ograničenja. c) Usluge prijenosa podataka komutacijom linija (SKP 7523*) || Za načine 1 i 2 Nema ograničenja. d) Usluge teleksa (SKP 7523*) || Za načine 1 i 2 Nema ograničenja. e) Brzojavne usluge (SKP 7522) || Za načine 1 i 2 Nema ograničenja. f) Usluge telefaksa (SKP 7521* i SKP 7529*) || Za načine 1 i 2 Nema ograničenja. g) Usluge zakupljenih privatnih linija (SKP 7522* i SKP 7523*) || Za načine 1 i 2 Nema ograničenja. h) Elektronička pošta (SKP 7523*) || Za načine 1 i 2 Nema ograničenja. i) Govorna pošta (SKP 7523*) || Za načine 1 i 2 Nema ograničenja. j) Informacije dostupne putem interneta i preuzimanje iz baze podataka (SKP 7523*) || Za načine 1 i 2 Nema ograničenja. k) Elektronička razmjena podataka (EDI) (SKP 7523*) || Za načine 1 i 2 Nema ograničenja. l) Poboljšane usluge komunikacije putem telefaksa/usluge komunikacije putem telefaksa s dodanom vrijednošću uključujući pohranjivanje i prosljeđivanje, pohranjivanje i dohvaćanje (SKP 7523*) || Za načine 1 i 2 Nema ograničenja. m) Pretvorba koda i protokola || Za načine 1 i 2 Nema ograničenja. n) Informacije dostupne putem interneta i/ili obrada podataka (uključujući obradu transakcije) (SKP 843*) || Za načine 1 i 2 Nema ograničenja. o) Ostale mobilne usluge Analogne/digitalne ćelijske usluge (SKP 75213*) Osobne komunikacijske usluge (SKP 75213*) Usluge osobnog poziva (SKP 75291*) Mobilne podatkovne usluge (SKP 7523*) || Za načine 1 i 2 Nema ograničenja. D. Audiovizualne usluge a) Usluge produkcije i distribucije kinematografskih filmova i videofilmova (SKP 9611) || Za načine 1 i 2 Nema ograničenja. b) Usluge prikazivanja kinematografskih filmova (SKP 9612) || Za načine 1 i 2 Nema ograničenja. c) Usluge radija i televizije, osim usluga prijenosa (SKP 9613 osim 96133) || Za načine 1 i 2 Nema ograničenja. e) Snimanje zvučnih zapisa || Za načine 1 i 2 Nema ograničenja. 3. GRADITELJSTVO I POVEZANE INŽENJERSKE USLUGE A. Opći građevinski radovi izgradnje zgrada (SKP 512) || Za načine 1 i 2 Nema ograničenja. B. Opći građevinski radovi za niskogradnju (SKP 513) || Za načine 1 i 2 Nema ograničenja. C. Instalacijski radovi i montaža (SKP 514 + 516) || Za načine 1 i 2 Nema ograničenja. D. Završni građevinski radovi (SKP 517) || Za načine 1 i 2 Nema ograničenja. E. Ostali (SKP 511, SKP 515 i SKP 518) || Za načine 1 i 2 Nema ograničenja. 4. USLUGE DISTRIBUCIJE A. Usluge posrednikâ (SKP 621) || Za načine 1 i 2 Nema ograničenja. B. Usluge veleprodaje (SKP 622) || Za načine 1 i 2 Nema ograničenja. C. Usluge maloprodaje (SKP 631, SKP 632, SKP 611 i SKP 612) || Za načine 1 i 2 Nema ograničenja. D. Franšize (SKP 8929) || Za načine 1 i 2 Nema ograničenja. 5. USLUGE OBRAZOVANJA A. Usluge osnovnog obrazovanja (SKP 921) || Za načine 1 i 2 Nema ograničenja. B. Privatno financirane usluge srednjoškolskog obrazovanja (SKP 922*) || Za načine 1 i 2 Nema ograničenja. C. Privatno financirane usluge visokoškolskog obrazovanja (SKP 923*) || Za načine 1 i 2 Nema ograničenja. D. Obrazovanje odraslih (SKP 924) || Za načine 1 i 2 Nema ograničenja. 6. EKOLOŠKE USLUGE A. Usluge u području otpadnih voda (SKP 9401) || Za način 1 Ne preuzima obveze osim za usluge savjetovanja Za način 2 Nema ograničenja. B. Usluge uklanjanja otpadaka (SKP 9402) || Za način 1 Ne preuzima obveze osim za usluge savjetovanja Za način 2 Nema ograničenja. C. Sanitarne i slične usluge (SKP 9403) || Za način 1 Ne preuzima obveze osim za usluge savjetovanja Za način 2 Nema ograničenja. D. Usluge čišćenja ispušnih plinova (SKP 9404) || Za način 1 Ne preuzima obveze osim za usluge savjetovanja Za način 2 Nema ograničenja. E. Usluge ublažavanja buke (SKP 9405) || Za način 1 Ne preuzima obveze osim za usluge savjetovanja Za način 2 Nema ograničenja. F. Ostale usluge zaštite prirode i krajolika (SKP 9406) || Za način 1 Ne preuzima obveze osim za usluge savjetovanja Za način 2 Nema ograničenja. G. Ostale usluge zaštite okoliša (SKP 9409) || Za načine 1 i 2 Nema ograničenja. 7. FINANCIJSKE USLUGE A. Osiguranje i usluge povezane s osiguranjem a) Životno osiguranje, osiguranje od nezgoda i zdravstveno osiguranje (osim osiguranja od posljedica nezgode za radnike) (SKP 81211, SKP 81291 i SKP 81212) || Za način 1 Ne preuzima obveze. Za način 2 Nema ograničenja. b) Usluge neživotnog osiguranja (SKP 8129 osim SKP 81291 i osim SKP 81293) || Za način 1 Ne preuzima obveze. Za način 2 Nema ograničenja. - Usluge osiguranja u pomorskom, zračnom i ostalom prijevozu (SKP 81293) || Za načine 1 i 2 Nema ograničenja. c) Reosiguranje i retrocesija (SKP 81299) || Za načine 1 i 2 Nema ograničenja. d) Pomoćne osigurateljne usluge, primjerice usluge savjetovanja, aktuarske usluge, usluge procjene rizika te usluge naplate odštetnih zahtjeva (SKP 8140) || Za načine 1 i 2 Nema ograničenja. Posredovanje u osiguranju, primjerice posredništvo i zastupništvo (SKP 8140) || Za načine 1 i 2 Nema ograničenja. B. Bankarske i ostale financijske usluge a) Primanje depozita i ostalih povratnih sredstava od građana (SKP 81115 do SKP 81119) || Za načine 1 i 2 Nema ograničenja. b) Davanje zajmova svih vrsta, uključujući, među ostalim, potrošačke kredite, hipotekarne kredite, faktoring i financiranje trgovačkih transakcija (SKP 8113) || Za načine 1 i 2 Nema ograničenja. c) Financijski leasing (SKP 8112) || Za načine 1 i 2 Nema ograničenja. d) Sve usluge plaćanja i prijenosa novca (SKP 81339) || Za načine 1 i 2 Nema ograničenja. e) Jamstva i obveze (SKP 81199) || Za načine 1 i 2 Nema ograničenja. f) Trgovanje za vlastiti račun ili za račun klijenata, bez obzira obavlja li se na burzovnom ili vanburzovnom tržištu, ili drukčije: || Za načine 1 i 2 Nema ograničenja. - instrumentima tržišta novca (čekovi, mjenice, potvrde o depozitima itd.) (SKP 81339); - deviznim sredstvima (SKP 81333); || Za načine 1 i 2 Nema ograničenja. - financijskim izvedenicama, uključujući, ali ne ograničavajući se na ročnice i opcije; (SKP 81339) || Za načine 1 i 2 Nema ograničenja. - tečajnim i kamatnim instrumentima, uključujući proizvodima kao što su zamjene i terminski ugovori o kamatnoj stopi itd. (SKP 81339); || Za načine 1 i 2 Nema ograničenja. - prenosivim vrijednosnim papirima; - (SKP 81321) || Za načine 1 i 2 Nema ograničenja. - drugim prenosivim instrumentima i financijskom imovinom, uključujući zlato (SKP 81339) || Za načine 1 i 2 Nema ograničenja. g) Sudjelovanje u izdavanju svih vrsta vrijednosnih papira, uključujući pokroviteljstvo izdanja i plasiranje (javno ili privatno) kao posrednik te pružanje usluga povezanih s takvim izdanjima; (SKP 8132) || Za načine 1 i 2 Nema ograničenja. h) Brokerski novčani poslovi (SKP 81339) || Za načine 1 i 2 Nema ograničenja. i) Upravljanje imovinom, primjerice upravljanje gotovinom ili portfeljom, svi oblici upravljanja zajedničkim ulaganjima, upravljanje mirovinskim fondovima, usluge skrbništva, usluge deponiranja i povjerbe (SKP 8119 i SKP 81323) || Za načine 1 i 2 Nema ograničenja. j) Usluge namire i klirinške usluge za financijsku imovinu, uključujući vrijednosne papire, financijske izvedenice i druge prenosive instrumente (SKP 81339 i SKP 81319) || Za načine 1 i 2 Nema ograničenja. k) Savjetodavne, posredničke i druge pomoćne financijske usluge za sve djelatnosti navedene u članku 5. točki (a) podtočkama v. do xv. Priloga GATS-a o financijskim uslugama, uključujući kreditnu preporuku i analizu, istraživanje i savjete povezane s ulaganjem i portfeljima, savjetovanje o akvizicijama te o restrukturiranju i strategiji trgovačkih društava (SKP 8131 i SKP 8133) || Za načine 1 i 2 Nema ograničenja. l) Pružanje i prijenos financijskih informacija te obrada financijskih podataka i s njima povezane programske opreme od strane pružatelja ostalih financijskih usluga (SKP 8131, SKP 842 i SKP 844) || Za načine 1 i 2 Nema ograničenja. ZDRAVSTVENE USLUGE I USLUGE SOCIJALNE SKRBI A. Zdravstvene usluge (SKP 931, osim SKP 93191) || Za načine 1 i 2 Nema ograničenja. C. Usluge socijalne skrbi (SKP 933) || Za načine 1 i 2 Nema ograničenja. 9. TURISTIČKE USLUGE I USLUGE POVEZANE S PUTOVANJIMA A. Hoteli i restorani (uključujući pripremu i dostavu hrane i pića) (SKP 641 do SKP 643) || Za način 1 Ne preuzima obveze. Za način 2 Nema ograničenja. B. Usluge putničkih agencija i organizatora grupnih putovanja (turoperatora) (SKP 7471) || Za načine 1 i 2 Nema ograničenja. C. Usluge turističkih vodiča (SKP 7472) || Za načine 1 i 2 Nema ograničenja. 10. REKREACIJSKE, KULTURNE I SPORTSKE USLUGE A. Zabavljačke usluge (uključujući usluge kazališta, glazbenih skupina uživo i cirkusa) (SKP 9619) || Za načine 1 i 2 Nema ograničenja. B. Usluge novinskih agencija (SKP 962) || Za načine 1 i 2 Nema ograničenja. C. Usluge knjižnica, arhiva, muzeja i ostale usluge iz područja kulture (SKP 963) || Za načine 1 i 2 Nema ograničenja. D. Sportske i ostale rekreacijske usluge (SKP 964) || Za načine 1 i 2 Nema ograničenja. 11. USLUGE PRIJEVOZA A. Usluge pomorskog prijevoza b) Prijevoz tereta (SKP 7212) || Za načine 1 i 2 Nema ograničenja. c) Iznajmljivanje plovila s posadom (SKP 7213) || Za načine 1 i 2 Nema ograničenja. d) Održavanje i popravak plovila (SKP 8868**) || Za načine 1 i 2 Nema ograničenja. e) Usluge guranja i tegljenja (SKP 7214) || Za načine 1 i 2 Nema ograničenja. Promet unutarnjim plovnim putovima Prijevoz putnika (SKP 7221) || Za načine 1 i 2 Nema ograničenja. Prijevoz tereta (SKP 7222) || Za načine 1 i 2 Nema ograničenja. Iznajmljivanje plovila s posadom (SKP 7223) || Za načine 1 i 2 Nema ograničenja. Održavanje i popravak plovila (SKP 8868**) || Za načine 1 i 2 Nema ograničenja. Usluge guranja i tegljenja (SKP 7224) || Za načine 1 i 2 Nema ograničenja. Pomoćne usluge u prometu unutarnjim plovnim putovima (SKP 745**) || Za načine 1 i 2 Nema ograničenja. C. Usluge zračnog prijevoza b) Prodaja i marketing || Za načine 1 i 2 Nema ograničenja. Sustavi računalnih rezervacija || Za načine 1 i 2 Nema ograničenja. d) Održavanje i popravak zrakoplova (SKP 8868**) || Za načine 1 i 2 Nema ograničenja. E. Usluge željezničkog prijevoza (SKP 7111, SKP 7112 i SKP 7113) || Za način 1 Ne preuzima obveze. Za način 2 Nema ograničenja. d) Održavanje i popravak opreme za željeznički prijevoz (SKP 8868**) || Za način 1 Ne preuzima obveze. Za način 2 Nema ograničenja. F. Usluge cestovnog prijevoza d) Održavanje i popravak opreme za cestovni prijevoz (SKP 6112 i SKP 8867) || Za načine 1 i 2 Nema ograničenja. e) Usluge prijevoza tereta (SKP 7123) || Za načine 1 i 2 Nema ograničenja. H. Pomoćne usluge u svim vrstama prijevoza a) Usluge utovara i istovara tereta (SKP 741) || Za način 1 Ne preuzima obveze. Za način 2 Nema ograničenja. b) Usluge pohrane i skladištenja (SKP 742) || Za način 1 Ne preuzima obveze. Za način 2 Nema ograničenja. c) Usluge agencije za prijevoz tereta (SKP 748) || Za način 1 Ne preuzima obveze. Za način 2 Nema ograničenja. d) Ostale pomoćne i popratne usluge prijevoza (SKP 749*) - brokerske usluge kod prijevoza tereta; - usluge revizije računa i informacije o naknadama za prijevoz robe || Za načine 1 i 2 Nema ograničenja. - usluge pregleda tereta || Za načine 1 i 2 Nema ograničenja. ________________ PRILOG XIV.-G POPIS REZERVI U POGLEDU KLJUČNOG OSOBLJA,
DIPLOMIRANIH VJEŽBENIKA I PRODAVATELJA POSLOVNIH USLUGA[80]
(GRUZIJA) 1. U popisu rezervi u nastavku navode se
liberalizirane gospodarske djelatnosti u skladu s glavom IV. poglavljem 6.
(Poslovni nastan, trgovina uslugama i elektronička trgovina) odjeljcima 2.
i 3. ovog Sporazuma na koje se primjenjuju ograničenja u pogledu ključnog
osoblja i diplomiranih vježbenika u skladu s člankom 89. ovog Sporazuma te
u pogledu prodavatelja poslovnih usluga u skladu s člankom 90. ovog
Sporazuma te se utvrđuju takva ograničenja. Popis u nastavku sastavljen je od
sljedećih elemenata: (a) prvi stupac u kojem se navodi sektor ili
podsektor u kojem se primjenjuju ograničenja i (b) drugi stupac u kojem se opisuju primjenjiva
ograničenja. Gruzija
ne preuzima nikakve obveze za ključno osoblje, diplomirane vježbenike i
prodavatelje poslovnih usluga u gospodarskim djelatnostima koje nisu
liberalizirane (ostaju bez obveza) u skladu s glavom IV. (Trgovina i
pitanja povezana s trgovinom) poglavljem 6. (Poslovni nastan, trgovina
uslugama i elektronička trgovina) odjeljcima 2. i 3. ovog Sporazuma. 2. U utvrđivanju pojedinačnih sektora ili
podsektora, „SKP” znači Središnja klasifikacija proizvoda kako je određena u
popisu Sektorske klasifikacije usluga WTO-a (MTN.GNS/W/120)
od 10. srpnja 1991. 3. Obveze u pogledu ključnog osoblja, diplomiranih
vježbenika, prodavatelja poslovnih usluga i prodavatelja robe ne primjenjuju se
u slučajevima u kojima je namjera ili učinak njihove privremene prisutnosti
miješati se u ili na drugi način utjecati na ishod bilo kakvog spora ili
pregovora o pravima radnika / o upravljanju. 4. U popis u nastavku nisu uključene mjere povezane
s kvalifikacijskim zahtjevima i postupcima, tehničkim normama te zahtjevima i
postupcima za izdavanje dozvola kada isti ne predstavljaju ograničenje u smislu
članaka 89. i 90. ovog Sporazuma. Te mjere (npr. potreba pribavljanja dozvole,
potreba pribavljanja priznanja kvalifikacija u zakonski uređenim sektorima,
potreba polaganja posebnih ispita, uključujući jezične ispite i potrebu za
pravnom poreznom rezidentnošću na području gdje se gospodarska djelatnost
obavlja), čak i ako nisu navedene, u svakom se slučaju primjenjuju na ključno
osoblje, diplomirane vježbenike i prodavatelje poslovnih usluga iz EU-a. 5. Svi ostali zahtjevi u skladu sa zakonima i
propisima Gruzije u pogledu ulaska, boravka, rada i mjera socijalne sigurnosti
nastavljaju se primjenjivati, uključujući propise o razdoblju boravka,
minimalnim plaćama i kolektivnim ugovorima o plaćama. 6. U skladu s člankom 76. stavkom 3. ovog
Sporazuma, u popisu u nastavku nisu uključene mjere koje se odnose na
subvencije koje dodjeljuje stranka. 7. Popisom u nastavku ne dovodi se u pitanje
postojanje javnih monopola i isključivih prava kako su opisana u popisu obveza
u pogledu poslovnog nastana. 8. U onim sektorima u kojima se primjenjuju
ispitivanja gospodarskih potreba, njihovi glavni kriteriji bit će procjena
odgovarajućeg stanja na tržištu u Gruziji ili regiji u kojoj se usluga treba
pružati, uključujući u odnosu na broj postojećih pružatelja usluga i utjecaj
na njih. 9. Prava i obveze koje proizlaze iz popisa u
nastavku ne proizvode učinak sami po sebi i stoga se njima ne dodjeljuju prava
izravno fizičkim ili pravnim osobama. Sektorske rezerve Sektor ili podsektor || Opis rezervi 1. POSLOVNE USLUGE A. Usluge stručnjaka Transplantati i obdukcija (dio SKP-a 9312) || Ne preuzima obveze. Ostale usluge stručnjaka (1, A(k))*[81] || Ne preuzima obveze. F) Ostale poslovne usluge Usluge povezane s poljoprivredom, lovom i šumarstvom (SKP 881, osim SKP 88110) || Ne preuzima obveze. Usluge povezane s proizvodnjom koksa, naftnih derivata i nuklearnog goriva, uz naplatu ili na osnovi ugovora (SKP 8845) || Ne preuzima obveze. Usluge pronalaženja i zapošljavanja osoblja (SKP 872, osim SKP 87205 i SKP 87206) || Ne preuzima obveze. Istraga i zaštita (SKP 873) || Ne preuzima obveze. Fotografiranje iz zraka (SKP 87504) || Ne preuzima obveze. 2 KOMUNIKACIJSKE USLUGE Poštanske usluge (SKP 7511) || Ne preuzima obveze. 4. USLUGE DISTRIBUCIJE E. Ostale usluge distribucije (4,E)* || Ne preuzima obveze. 5. USLUGE OBRAZOVANJA E. Ostale usluge obrazovanja (SKP 929) || Ne preuzima obveze. 7. FINANCIJSKE USLUGE A. Osiguranje i usluge povezane s osiguranjem Osiguranje od posljedica nezgode za radnike || Ne preuzima obveze. C. Ostale financijske usluge (7,C)* || Ne preuzima obveze. ZDRAVSTVENE USLUGE I USLUGE SOCIJALNE SKRBI Ostale zdravstvene usluge i usluge socijalne skrbi (8,D)* || Ne preuzima obveze. 9. TURISTIČKE USLUGE I USLUGE POVEZANE S PUTOVANJIMA Ostale turističke usluge i usluge povezane s putovanjima (9,D)* || Ne preuzima obveze. 10. REKREACIJSKE, KULTURNE I SPORTSKE USLUGE Ostale rekreacijske, kulturne i sportske usluge (10,E)* || Ne preuzima obveze. 11. USLUGE PRIJEVOZA A. Usluge pomorskog prijevoza Prijevoz putnika (SKP 7211) || Ne preuzima obveze. d) f) Pomoćne usluge u pomorskom prijevozu (SKP 745**) || Ne preuzima obveze. Promet unutarnjim plovnim putovima Održavanje i popravak plovila (SKP 8868**) || Ne preuzima obveze. f) Pomoćne usluge u prometu unutarnjim plovnim putovima (SKP 745**) || Ne preuzima obveze. C. Usluge zračnog prijevoza Prijevoz putnika (SKP 731) || Ne preuzima obveze. Prijevoz tereta (SKP 732) || Ne preuzima obveze. Iznajmljivanje zrakoplova s posadom (SKP 734) || Ne preuzima obveze. c) e) Pomoćne usluge u zračnom prijevozu (SKP 746**) || Ne preuzima obveze. E. Usluge željezničkog prijevoza Pomoćne usluge u željezničkom prijevozu (SKP 743) || Ne preuzima obveze. F. Usluge cestovnog prijevoza Prijevoz putnika (SKP 7121 i SKP 7122) || Ne preuzima obveze. c) Iznajmljivanje gospodarskih vozila s vozačem (SKP 7124) || Ne preuzima obveze. e) Pomoćne usluge u cestovnom prijevozu (SKP 744) || Ne preuzima obveze. Prijevoz cjevovodima Prijevoz goriva (SKP 7131) || Ne preuzima obveze. Prijevoz ostale robe (SKP 7139) || Ne preuzima obveze. Ostale usluge prijevoza (11,I)* || Ne preuzima obveze. 12. Ostale usluge koje nisu nigdje drugdje uključene (SKP 95, SKP 97, SKP 98 i SKP 99) || Ne preuzima obveze. ________________ PRILOG XIV.-H POPIS REZERVI U POGLEDU UGOVORNIH PRUŽATELJA USLUGA
I NEOVISNIH STRUČNJAKA[82]
(GRUZIJA) 1. Stranke dopuštaju pružanje usluga ugovornih
pružatelja usluga i neovisnih stručnjaka druge stranke na svojim državnim
područjima prisutnošću fizičkih osoba, u skladu s člancima 91. i 92.
ovog Sporazuma, za gospodarske djelatnosti navedene u nastavku i koje podliježu
odgovarajućim ograničenjima. 2. Popis se sastoji od sljedećih elemenata: (a) prvi stupac u kojem se navodi sektor ili
podsektor u kojem se primjenjuju ograničenja i (b) drugi stupac u kojem se opisuju primjenjiva
ograničenja. Gruzija
preuzima obveze za ugovorne pružatelje usluga i neovisne stručnjake samo za one
sektore gospodarske djelatnosti koji su izrijekom navedeni u ovom Prilogu. 3. U utvrđivanju pojedinačnih sektora ili
podsektora, „SKP” znači Središnja klasifikacija proizvoda kako je određena u
popisu Sektorske klasifikacije usluga WTO-a (MTN.GNS/W/120)
od 10. srpnja 1991. 4. Obveze u pogledu ugovornih pružatelja usluga i
neovisnih stručnjaka ne primjenjuju se u slučajevima u kojima je namjera ili
učinak njihove privremene prisutnosti miješati se u ili na drugi način utjecati
na ishod bilo kakvog spora ili pregovora o pravima radnika / o
upravljanju. 5. U popis u nastavku nisu uključene mjere povezane
s kvalifikacijskim zahtjevima i postupcima, tehničkim normama te zahtjevima i
postupcima za izdavanje dozvola kada isti ne predstavljaju ograničenje u smislu
članaka 91. i 92. ovog Sporazuma. Te mjere (npr. potreba pribavljanja dozvole,
potreba pribavljanja priznanja kvalifikacija u zakonski uređenim sektorima,
potreba polaganja posebnih ispita, uključujući jezične ispite i potrebu za
pravnom poreznom rezidentnošću na području gdje se gospodarska djelatnost
obavlja), čak i ako nisu navedene, u svakom se slučaju primjenjuju na ugovorne
pružatelje usluga i neovisne stručnjake iz Unije. 6. Svi ostali zahtjevi u skladu sa zakonima i
propisima Gruzije u pogledu ulaska, boravka, rada i mjera socijalne sigurnosti
nastavljaju se primjenjivati, uključujući propise o razdoblju boravka,
minimalnim plaćama i kolektivnim ugovorima o plaćama. 7. U popis u nastavku nisu uključene mjere koje se
odnose na subvencije koje dodjeljuju stranke. 8. Popisom u nastavku ne dovodi se u pitanje
postojanje javnih monopola ili isključivih prava u odgovarajućem sektoru kako
ih je Gruzija utvrdila u Prilogu XIV.-E ovom Sporazumu. 9. U onim sektorima u kojima se primjenjuju
ispitivanja gospodarskih potreba, njihovi glavni kriteriji bit će procjena
odgovarajućeg stanja na tržištu u Gruziji ili regiji u kojoj se usluga treba
pružati, uključujući u odnosu na broj postojećih pružatelja usluga i utjecaj
na njih. 10. Prava i obveze koje proizlaze iz popisa u
nastavku ne proizvode učinak sami po sebi i stoga se njima ne dodjeljuju prava
izravno fizičkim ili pravnim osobama. 11. Stranke dopuštaju pružanje usluga neovisnih
stručnjaka druge stranke na svojim državnim područjima prisutnošću fizičkih
osoba, podložno uvjetima navedenima u članku 92. ovog Sporazuma, za
sljedeće sektore: (a) Pravne usluge (uključujući savjetovanje u
području prava matične zemlje i međunarodnog prava) (SKP 861) (b) Arhitektonske usluge (SKP 8671) (c) Inženjerske usluge (SKP 8672) (d) Integrirane inženjerske usluge (SKP 8673) (e) Usluge urbanističkog planiranja i krajobrazne
arhitekture (SKP 8674*) (f) Računalne i srodne usluge (g) Usluge savjetovanja u upravljanju (SKP 865) (h) Usluge povezane sa savjetovanjem u upravljanju
(SKP 866) (i) Ostale poslovne usluge (SKP 879) Sektorske rezerve Sektor ili podsektor || Opis rezervi 1. POSLOVNE USLUGE A. Usluge stručnjaka a) Pravne usluge (uključujući savjetovanje u području prava matične zemlje i međunarodnog prava) (SKP 861) || Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja. Neovisni stručnjaci – Zahtjev u pogledu boravišta. Punopravno članstvo u odvjetničkoj komori može podlijegati uvjetu u pogledu državljanstva. b) Računovodstvene, revizorske i knjigovodstvene usluge (SKP 862) || Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja. c) Usluge oporezivanja (SKP 863) || Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja. d) Arhitektonske usluge (SKP 8671) || Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja. Neovisni stručnjaci – Zahtjev u pogledu boravišta. Ispitivanje gospodarskih potreba. e) Inženjerske usluge (SKP 8672) || Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja. Neovisni stručnjaci – Zahtjev u pogledu boravišta. Ispitivanje gospodarskih potreba. f) Integrirane inženjerske usluge (SKP 8673) || Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja. Neovisni stručnjaci – Zahtjev u pogledu boravišta. Ispitivanje gospodarskih potreba. g) Usluge urbanističkog planiranja i krajobrazne arhitekture (SKP 8674*) || Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja. Neovisni stručnjaci – Zahtjev u pogledu boravišta. Ispitivanje gospodarskih potreba. h) Medicinske i stomatološke usluge (SKP 9312, osim transplantata i obdukcije) || Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja. i) Veterinarske usluge (SKP 932) || Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja. B. Računalne i srodne usluge a) Usluge savjetovanja povezane s instalacijom računalne strojne opreme (SKP 841) || Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja. Neovisni stručnjaci – Ispitivanje gospodarskih potreba b) Usluge implementacije softvera (SKP 842) || Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja. Neovisni stručnjaci – Ispitivanje gospodarskih potreba c) Usluge obrade podataka (SKP 843) || Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja. Neovisni stručnjaci – Ispitivanje gospodarskih potreba d) Usluge baze podataka (SKP 844) || Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja. Neovisni stručnjaci – Ispitivanje gospodarskih potreba Usluge održavanja i popravka uredskih strojeva i opreme, uključujući računala (SKP 845) || Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja. Neovisni stručnjaci – Ispitivanje gospodarskih potreba e) Usluge pripreme podataka (SKP 849 osim SKP 8499) || Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja. Neovisni stručnjaci – Ispitivanje gospodarskih potreba C. Usluge istraživanja i razvoja a) Usluge istraživanja i razvoja u prirodnim znanostima (SKP 851) || Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja. b) Usluge istraživanja i razvoja u društvenim i humanističkim znanostima (SKP 852) || Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja. c) Interdisciplinarne usluge istraživanja i razvoja (SKP 853) || Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja. D. Usluge povezane s nekretninama a) koje uključuju vlastitu ili zakupljenu imovinu (SKP 821) || Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja. b) uz naknadu ili na temelju ugovora (SKP 822) || Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja. E. Usluge unajmljivanja/iznajmljivanja bez izvođača a) U pogledu plovila (SKP 83103) || Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja. b) U pogledu zrakoplova (SKP 83104) || Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja. c) U pogledu ostale prijevozne opreme (SKP 83101, SKP 83102 i SKP 83105) || Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja. d) U pogledu ostalih strojeva i opreme (SKP 83106 do SKP 83109) || Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja. e) Usluge unajmljivanja ili iznajmljivanja videovrpci i optičkih diskova (SKP 83202) || Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja. F. Ostale poslovne usluge a) Usluge oglašavanja (SKP 871) || Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja. b) Usluge istraživanja tržišta (SKP 864) || Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja. c) Usluge savjetovanja u upravljanju (SKP 865) || Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja. Neovisni stručnjaci – Ispitivanje gospodarskih potreba d) Usluge povezane sa savjetovanjem u upravljanju (SKP 866) || Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja. Neovisni stručnjaci – Ispitivanje gospodarskih potreba e) Usluge tehničkog ispitivanja i analize (SKP 8676) || Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja. f) Usluge povezane s poljoprivredom, lovom i šumarstvom (SKP 88110) || Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja. g) Usluge povezane s ribarstvom (SKP 882**) || Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja. h) Usluge povezane s rudarenjem (SKP 883**) || Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja. i) Usluge povezane s proizvodnjom (SKP 885, SKP 886, SKP 8841 do SKP 8844 i SKP 8846 do SKP 8849) || Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja. j) Usluge povezane s distribucijom energije (SKP 887**) || Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja. k) Usluge pronalaženja i zapošljavanja osoblja (SKP 87205 i SKP 87206) || Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja. m) Usluge znanstvenog i tehničkog savjetovanja (SKP 8675) || Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja. p) Usluge fotografiranja (SKP 875, osim SKP 87504) || Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja. q) Usluge pakiranja (SKP 876) || Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja. r) Usluge tiskanja i izdavaštva (SKP 88442) || Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja. s) Kongresne usluge (dio SKP-a 8790) || Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja. t) Ostale usluge popravka osobnih i kućanskih artikala (SKP 633) || Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja. Usluge popravka povezane s metalnim proizvodima, strojevima i opremom (SKP 886) || Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja. Ostale poslovne usluge (SKP 879) || Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja. Neovisni stručnjaci – Ispitivanje gospodarskih potreba 2 KOMUNIKACIJSKE USLUGE B. Kurirske usluge (SKP 7512) || Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja. C. Telekomunikacijske usluge a) Usluge govorne telefonije (SKP 7521) || Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja. Usluge prijenosa podataka komutacijom paketa (SKP 7523*) || Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja. c) Usluge prijenosa podataka komutacijom linija (SKP 7523*) || Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja. d) Usluge teleksa (SKP 7523*) || Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja. e) Brzojavne usluge (SKP 7522) || Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja. f) Usluge telefaksa (SKP 7521* + 7529*) || Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja. g) Usluge zakupljenih privatnih linija (SKP 7522* i SKP 7523*) || Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja. h) Elektronička pošta (SKP 7523*) || Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja. i) Govorna pošta (SKP 7523*) || Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja. j) Informacije dostupne putem interneta i preuzimanje iz baze podataka (SKP 7523*) || Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja. k) Elektronička razmjena podataka (EDI) (SKP 7523*) || Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja. l) Poboljšane usluge komunikacije putem telefaksa/usluge komunikacije putem telefaksa s dodanom vrijednošću uključujući pohranjivanje i prosljeđivanje, pohranjivanje i dohvaćanje (SKP 7523*) || Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja. m) Pretvorba koda i protokola || Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja. n) Informacije dostupne putem interneta i/ili obrada podataka (uključujući obradu transakcije) (SKP 843*) || Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja. o) Ostale mobilne usluge Analogne/digitalne ćelijske usluge (SKP 75213*) Osobne komunikacijske usluge (SKP 75213*) Usluge osobnog poziva (SKP 75291*) Mobilne podatkovne usluge (SKP 7523*) || Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja. 3. GRADITELJSTVO I POVEZANE INŽENJERSKE USLUGE A. Opći građevinski radovi izgradnje zgrada (SKP 512) || Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja. B. Opći građevinski radovi za niskogradnju (SKP 513) || Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja. C. Instalacijski radovi i montaža (SKP 514 + 516) || Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja. D. Završni građevinski radovi (SKP 517) || Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja. E. Ostali (SKP 511, SKP 515 i SKP 518) || Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja. 4. USLUGE DISTRIBUCIJE A. Usluge posrednikâ (SKP 621) || Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja. B. Usluge veleprodaje (SKP 622) || Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja. C. Usluge maloprodaje (SKP 631, SKP 632, SKP 611 i SKP 612) || Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja. D. Franšize (SKP 8929) || Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja. 5. USLUGE OBRAZOVANJA A. Usluge osnovnog obrazovanja (SKP 921) || Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja. B. Usluge srednjoškolskog obrazovanja, samo privatno financirane (SKP 922*) || Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja. C. Usluge visokoškolskog obrazovanja, samo privatno financirane (SKP 923*) || Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja. D. Obrazovanje odraslih (SKP 924) || Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja. 6. EKOLOŠKE USLUGE A. Usluge u području otpadnih voda (SKP 9401) || Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja. B. Usluge uklanjanja otpadaka (SKP 9402) || Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja. C. Sanitarne i slične usluge (SKP 9403) || Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja. D. Usluge čišćenja ispušnih plinova (SKP 9404) || Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja. E. Usluge ublažavanja buke (SKP 9405) || Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja. F. Ostale usluge zaštite prirode i krajolika (SKP 9406) || Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja. G. Ostale usluge zaštite okoliša (SKP 9409) || Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja. 7. FINANCIJSKE USLUGE A. Osiguranje i usluge povezane s osiguranjem a) Životno osiguranje, osiguranje od nezgoda i zdravstveno osiguranje (osim osiguranja od posljedica nezgode za radnike) (SKP 81211, SKP 81291 i SKP 81212) || Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja. b) Usluge neživotnog osiguranja (SKP 8129) || Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja. - Usluge osiguranja u pomorskom, zračnom i ostalom prijevozu (SKP 81293) || Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja. c) Reosiguranje i retrocesija (SKP 81299) || Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja. d) Pomoćne osigurateljne usluge, primjerice usluge savjetovanja, aktuarske usluge, usluge procjene rizika te usluge naplate odštetnih zahtjeva (SKP 8140) || Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja. Posredovanje u osiguranju, kao što je posredništvo i zastupništvo (SKP 8140) || Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja. B. Bankarske i ostale financijske usluge a) Primanje depozita i ostalih povratnih sredstava od građana (SKP 81115 do SKP 81119) || Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja. b) Davanje zajmova svih vrsta, uključujući, među ostalim, potrošačke kredite, hipotekarne kredite, faktoring i financiranje trgovačkih transakcija (SKP 8113) || Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja. c) Financial leasing (SKP 8112) || Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja. d) Sve usluge plaćanja i prijenosa novca (SKP 81339) || Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja. e) Jamstva i obveze (SKP 81199) || Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja. f) Trgovanje za vlastiti račun ili za račun klijenata, bez obzira obavlja li se na burzovnom ili vanburzovnom tržištu, ili drukčije: || Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja. - instrumentima tržišta novca (čekovi, mjenice, potvrde o depozitima itd.) (SKP 81339); - deviznim sredstvima (SKP 81333); || Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja. - financijskim izvedenicama, uključujući, ali ne ograničavajući se na ročnice i opcije; (SKP 81339) || Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja. - tečajnim i kamatnim instrumentima, uključujući proizvodima kao što su zamjene i terminski ugovori o kamatnoj stopi itd. (SKP 81339); || Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja. - prenosivim vrijednosnim papirima (SKP 81321); || Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja. - drugim prenosivim instrumentima i financijskim sredstvima, uključujući zlatne ili srebrne poluge (SKP 81339) || Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja. g) Sudjelovanje u izdavanju svih vrsta vrijednosnih papira, uključujući pokroviteljstvo izdanja i plasiranje (javno ili privatno) kao posrednik te pružanje usluga povezanih s takvim izdanjima; (SKP 8132) || Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja. h) Brokerski novčani poslovi; (SKP 81339) || Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja. i) Upravljanje imovinom, primjerice upravljanje gotovinom ili portfeljom, svi oblici upravljanja zajedničkim ulaganjima, upravljanje mirovinskim fondovima, usluge skrbništva, usluge deponiranja i povjerbe (SKP 8119 i SKP 81323) || Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja. j) Usluge namire i klirinške usluge za financijsku imovinu, uključujući vrijednosne papire, financijske izvedenice i druge prenosive instrumente (SKP 81339 i SKP 81319) || Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja. k) Savjetodavne, posredničke i druge pomoćne financijske usluge za sve djelatnosti navedene u članku 5. točki (a) podtočkama v. do xv. Priloga o financijskim uslugama, uključujući kreditnu preporuku i analizu, istraživanje i savjete povezane s ulaganjem i portfeljima, savjetovanje o akvizicijama te o restrukturiranju i strategiji trgovačkih društava (SKP 8131 i SKP 8133) || Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja. l) Pružanje i prijenos financijskih informacija te obrada financijskih podataka i s njima povezane programske opreme od strane pružatelja ostalih financijskih usluga (SKP 842, SKP 844 i SKP 8131) || Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja. 9. 8. ZDRAVSTVENE USLUGE I USLUGE SOCIJALNE SKRBI A. Zdravstvene usluge (SKP 931, osim SKP 93191) || Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja. C. Usluge socijalne skrbi (SKP 933) || Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja. 9. TURISTIČKE USLUGE I USLUGE POVEZANE S PUTOVANJIMA A. Hoteli i restorani (uključujući pripremu i dostavu hrane i pića) (SKP 641, SKP 642 i SKP 643) || Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja. B. Usluge putničkih agencija i organizatora grupnih putovanja (turoperatora) (SKP 7471) || Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja. C. Usluge turističkih vodiča (SKP 7472) || Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja. 10. REKREACIJSKE, KULTURNE I SPORTSKE USLUGE A. Zabavljačke usluge (uključujući usluge kazališta, glazbenih skupina uživo i cirkusa) (SKP 9619) || Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja. B. Usluge novinskih agencija (SKP 962) || Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja. C. Usluge knjižnica, arhiva, muzeja i ostale usluge iz područja kulture (SKP 963) || Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja. D. Sportske i ostale rekreacijske usluge (SKP 964) || Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja. 11. USLUGE PRIJEVOZA A. Usluge pomorskog prijevoza b) Prijevoz tereta (SKP 7212**) || Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja. c) Iznajmljivanje plovila s posadom (SKP 7213) || Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja. d) Održavanje i popravak plovila (SKP 8868**) || Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja. e) Usluge guranja i tegljenja (SKP 7214) || Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja. C. Usluge zračnog prijevoza Prodaja i marketing, uključujući sustave računalnih rezervacija || Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja. d) Održavanje i popravak zrakoplova (SKP 8868**) || Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja. E. Usluge željezničkog prijevoza (SKP 7111, SKP 7112 i SKP 7113) || Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja. d) Održavanje i popravak opreme za željeznički prijevoz (SKP 8868**) || Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja. F. Usluge cestovnog prijevoza c) Održavanje i popravak opreme za cestovni prijevoz (SKP 6112 i SKP 8867) || Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja. d) Prijevoz tereta (SKP 7123) || Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja. H. Pomoćne usluge u svim vrstama prijevoza a) Usluge utovara i istovara tereta (SKP 741) || Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja. b) Usluge pohrane i skladištenja (SKP 742) || Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja. c) Usluge agencije za prijevoz tereta (SKP 748) || Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja. d) Ostale pomoćne i popratne usluge prijevoza (SKP 749*) - Brokerske usluge kod prijevoza tereta; - Usluge revizije računa i informacije o naknadama za prijevoz robe || Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja. - Usluge pregleda tereta || Ugovorni pružatelji usluga – Nema ograničenja. ________________ PRILOG XV. USKLAĐIVANJE ________________ PRILOG XV.-A PRAVILA KOJA SE PRIMJENJUJU NA FINANCIJSKE USLUGE Gruzija se obvezuje
postupno uskladiti svoje zakonodavstvo sa sljedećim zakonodavstvom EU-a u
utvrđenim rokovima: A. BANKARSTVO Direktiva
2007/44/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 5. rujna 2007. o
izmjeni Direktive Vijeća 92/49/EEZ i direktiva 2002/83/EZ, 2004/39/EZ,
2005/68/EZ i 2006/48/EZ o pravilima postupanja i kriterijima procjene za
bonitetnu procjenu stjecanja i povećanja udjela u financijskom sektoru Vremenski raspored: odredbe Direktive 2007/44/EZ primjenjuju se u roku
od šest godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma. Direktiva
2002/87/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 16. prosinca 2002. o
dodatnom nadzoru kreditnih institucija, društava za osiguranje i investicijskih
društava u financijskom konglomeratu Vremenski raspored: odredbe ove Direktive primjenjuju se u roku od
četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma. Direktiva
2006/48/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 14. lipnja 2006. o
osnivanju i obavljanju aktivnosti kreditnih institucija[83] Vremenski raspored: odredbe ove Direktive primjenjuju se u roku od pet
godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma. Direktiva
2006/49/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 14. lipnja 2006. o
adekvatnosti kapitala investicijskih društava i kreditnih institucija[84] Vremenski raspored: odredbe ove Direktive primjenjuju se u roku od pet
godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma. Direktiva 94/19/EZ
Europskog parlamenta i Vijeća od 30. svibnja 1994. o sustavima
osiguranja depozita Vremenski raspored: odredbe ove Direktive primjenjuju se u roku od šest
godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma. Međutim, Gruzija može, osim razina
pragova utvrđenih u toj Direktivi, uzeti u obzir različite razine pragova te će
uputiti prijedlog Vijeću za pridruživanje uzimajući u obzir razvoje lokalnih
tržišta u Gruziji, najkasnije pet godina nakon stupanja na snagu ovog
Sporazuma. Direktiva Vijeća
86/635/EEZ od 8. prosinca 1986. o godišnjim financijskim izvještajima
i konsolidiranim financijskim izvještajima banaka i drugih financijskih
institucija Vremenski raspored: odredbe ove Direktive primjenjuju se u roku od
četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma. Direktiva
2001/65/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 27. rujna 2001. o izmjeni
direktiva 78/660/EEZ, 83/349/EEZ i 86/635/EEZ u vezi s pravilima vrednovanja za
godišnje financijske i konsolidirane financijske izvještaje određenih vrsta
trgovačkih društava, kao i banaka i drugih financijskih institucija Vremenski raspored: odredbe Direktive 2001/65/EZ primjenjuju se u roku
od četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma. Direktiva
2003/51/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 18. lipnja 2003. o
izmjeni direktiva 78/660/EEZ, 83/349/EEZ, 86/635/EEZ i 91/674/EEZ o godišnjim i
konsolidiranim financijskim izvještajima određenih vrsta trgovačkih društava,
banaka i drugih financijskih institucija te osiguravajućih poduzeća Vremenski raspored: odredbe Direktive 2003/51/EZ primjenjuju se u roku
od četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma. Direktiva
2006/46/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 14. lipnja 2006. o
izmjeni Direktive Vijeća 78/660/EEZ o godišnjim financijskim izvještajima za
određene vrste trgovačkih društava, Direktive Vijeća 83/349/EEZ o
konsolidiranim financijskim izvještajima, Direktive Vijeća 86/635/EEZ o
godišnjim financijskim izvještajima i konsolidiranim financijskim izvještajima
banaka i drugih financijskih institucija i Direktive Vijeća 91/674/EEZ o
godišnjim financijskim izvještajima i konsolidiranim financijskim izvještajima
osiguravajućih poduzeća Vremenski raspored: odredbe Direktive 2006/46/EZ primjenjuju se u roku
od četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma. Direktiva
2001/24/EZ Europskog Parlamenta i Vijeća od 4. travnja 2001. o
restrukturiranju i likvidaciji kreditnih institucija Vremenski raspored: odredbe ove Direktive primjenjuju se u roku od
četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma. B. OSIGURANJE Direktiva
2009/138/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 25. studenoga 2009. o
osnivanju i obavljanju djelatnosti osiguranja i reosiguranja (Solventnost II) Vremenski raspored: odredbe ove Direktive primjenjuju se u roku od šest
godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma. Direktiva Vijeća
91/674/EEZ od 19. prosinca 1991. o godišnjim financijskim izvještajima i
konsolidiranim financijskim izvještajima društava za osiguranje Vremenski raspored: odredbe ove Direktive, osim članka 33.,
primjenjuju se u roku od šest godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
Prijedlog u pogledu primjene članka 33. te Direktive podnosi se Vijeću za
pridruživanje najkasnije pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma. Preporuka Komisije
od 18. prosinca 1991. o posrednicima u osiguranju (92/48/EEZ) Vremenski raspored: ne primjenjuje se Direktiva
2002/92/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 9. prosinca 2002. o
posredovanju u osiguranju Vremenski raspored: odredbe ove Direktive primjenjuju se u roku od osam
godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma. Direktiva
2009/103/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 16. rujna 2009. u odnosu
na osiguranje od građanskopravne odgovornosti u pogledu upotrebe motornih
vozila i izvršenje obveze osiguranja od takve odgovornosti Vremenski raspored: prijedlog u pogledu provedbe te Direktive podnosi
se Vijeću za pridruživanje uzimajući u obzir razvoj lokalnog tržišta u Gruziji
najkasnije pet godina nakon stupanja na snagu ovog Sporazuma. Direktiva
2003/41/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 3. lipnja 2003. o
djelatnostima i nadzoru institucija za strukovno mirovinsko osiguranje Vremenski raspored: odredbe ove Direktive primjenjuju se u roku od
sedam godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma. C. VRIJEDNOSNI
PAPIRI Direktiva
2004/39/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 21. travnja 2004. o
tržištima financijskih instrumenata Vremenski raspored: odredbe ove Direktive primjenjuju se u roku od pet
godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma. Direktiva Komisije
2006/73/EZ od 10. kolovoza 2006. o provedbi Direktive 2004/39/EZ Europskog
parlamenta i Vijeća u odnosu na organizacijske zahtjeve i uvjete poslovanja
investicijskih društava i izraze definirane za potrebe te Direktive Vremenski raspored: odredbe ove Direktive primjenjuju se u roku od
sedam godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma. Uredba Komisije
(EZ) br. 1287/2006 od 10. kolovoza 2006. o provedbi Direktive 2004/39/EZ
Europskog parlamenta i Vijeća u vezi s obvezom vođenja evidencija
investicijskih društava, izvještavanjem o transakcijama, transparentnosti
tržišta, uvrštavanjem financijskih instrumenata za trgovanje i određenim pojmovima
za potrebe navedene Direktive Vremenski raspored: odredbe ove Uredbe primjenjuju se u roku od sedam
godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma. Direktiva
2003/71/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 4. studenoga 2003. o
prospektu koji je potrebno objaviti prilikom javne ponude vrijednosnih papira
ili prilikom uvrštavanja u trgovanje te o izmjeni Direktive 2001/34/EZ Vremenski raspored: odredbe ove Direktive primjenjuju se u roku od
sedam godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma. Uredba Komisije
(EZ) br. 809/2004 od 29. travnja 2004. o provedbi Direktive 2003/71/EZ
Europskog parlamenta i Vijeća u pogledu informacija koje sadrže prospekti te o
njihovom obliku, upućivanju na informacije i objavljivanju takvih prospekata i
distribuciji oglasa Vremenski raspored: odredbe ove Uredbe primjenjuju se u roku od sedam
godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma. Direktiva
2004/109/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 15. prosinca 2004.o
usklađivanju zahtjeva za transparentnošću u vezi s informacijama o izdavateljima
čiji su vrijednosni papiri uvršteni za trgovanje na uređenom tržištu i o
izmjeni Direktive 2001/34/EZ Vremenski raspored: odredbe ove Direktive primjenjuju se u roku od
sedam godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma. Direktiva Komisije
2007/14/EZ od 8. ožujka 2007. o utvrđivanju detaljnih pravila za provedbu
određenih odredbi Direktive 2004/109/EZ o usklađivanju zahtjeva za
transparentnošću u odnosu na informacije o izdavateljima čiji su vrijednosni
papiri uvršteni za trgovanje na uređenom tržištu Vremenski raspored: odredbe Direktive 2007/14/EZ primjenjuju se u roku
od sedam godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma. Direktiva 97/9/EZ
Europskog parlamenta i Vijeća od 3. ožujka 1997. o sustavima naknada štete za
investitore Vremenski raspored: odredbe ove Direktive primjenjuju se u roku od šest
godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma. Međutim, Gruzija može uzeti u obzir
različite razine pragova za sustave naknada štete za investitore te će uputiti
prijedlog Vijeću za pridruživanje uzimajući u obzir razvoj lokalnog tržišta u
Gruziji najkasnije pet godina nakon stupanja na snagu ovog Sporazuma. Direktiva 2003/6/EZ
Europskog parlamenta i Vijeća od 28. siječnja 2003. o trgovanju
na temelju povlaštenih informacija i manipuliranju tržištem (zlouporabi
tržišta) Vremenski raspored: odredbe ove Direktive primjenjuju se u roku od pet
godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma. Direktiva Komisije
2004/72/EZ od 29. travnja 2004. o provedbi Direktive 2003/6/EZ Europskog
parlamenta i Vijeća u pogledu prihvaćenih tržišnih praksi, definicije
povlaštene informacije u odnosu na izvedenice na robu, izrade popisa upućenih
osoba, prijavljivanja transakcija osoba na rukovodećim položajima i
prijavljivanja sumnjivih transakcija Vremenski raspored: odredbe Direktive 2004/72/EZ primjenjuju se u roku
od sedam godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma. Direktiva Komisije
2003/124/EZ od 22. prosinca 2003. o provedbi Direktive 2003/6/EZ
Europskog parlamenta i Vijeća u pogledu definicije i javnog objavljivanja
povlaštenih informacija i definicije manipuliranja tržištem Vremenski raspored: odredbe Direktive 2003/124/EZ primjenjuju se u roku
od sedam godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma. Direktiva Komisije
2003/125/EZ od 22. prosinca 2003. o provedbi Direktive 2003/6/EZ Europskog
parlamenta i Vijeća u pogledu primjerenog prikaza preporuka za ulaganje i
objavljivanja sukoba interesa Vremenski raspored: odredbe Direktive 2003/125/EZ primjenjuju se u roku
od sedam godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma. Uredba Komisije
(EZ) br. 2273/2003 od 22. prosinca 2003. o provedbi Direktive 2003/6/EZ
Europskog parlamenta i Vijeća u pogledu izuzeća za programe otkupa i
stabilizacije financijskih instrumenata Vremenski raspored: odredbe ove Uredbe primjenjuju se u roku od sedam
godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma. Uredba (EZ) br.
1060/2009 Europskog parlamenta i Vijeća od 16. rujna 2009. o
agencijama za kreditni rejting Vremenski raspored: odredbe ove Uredbe primjenjuju se u roku od sedam
godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma. D. Subjekti za
zajednička ulaganja u prenosive vrijednosne papire (UCITS): Direktiva
2009/65/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 13. srpnja 2009. o usklađivanju
zakona i drugih propisa u odnosu na subjekte za zajednička ulaganja u prenosive
vrijednosne papire (UCITS) Vremenski raspored: odredbe ove Direktive primjenjuju se u roku od šest
godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma. Direktiva Komisije
2007/16/EZ od 19. ožujka 2007. o provedbi Direktive Vijeća 85/611/EEZ o usklađivanju
zakona i drugih propisa u odnosu na subjekte za zajednička ulaganja u prenosive
vrijednosne papire (UCITS) s obzirom na razjašnjenje nekih definicija Vremenski raspored: odredbe Direktive 2007/16/EZ primjenjuju se u roku
od šest godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma. E. INFRASTRUKTURA
TRŽIŠTA Direktiva
2002/47/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 6. lipnja 2002. o
financijskom kolateralu Vremenski raspored: odredbe ove Direktive primjenjuju se u roku od pet
godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma. Direktiva 98/26/EZ
Europskog parlamenta i Vijeća od 19. svibnja 1998. o konačnosti
namire u platnim sustavima i sustavima za namiru vrijednosnih papira Vremenski raspored: odredbe ove Direktive primjenjuju se u roku od pet
godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma. Direktiva
2009/44/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 6. svibnja 2009. o izmjeni
Direktive 98/26/EZ o konačnosti namire u platnim sustavima i sustavima za
namiru vrijednosnih papira i Direktive 2002/47/EZ o ugovorima o financijskom
kolateralu s obzirom na povezane sustave i kreditna potraživanja Vremenski raspored: odredbe Direktive 2009/44/EZ primjenjuju se u roku
od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma. F. PLAĆANJA Direktiva
2007/64/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 13. studenoga 2007.
o uslugama platnog prometa na unutarnjem tržištu Vremenski raspored: odredbe ove Direktive primjenjuju se u roku od šest
godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma. Uredba (EZ) br.
924/2009/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 16. rujna 2009. o
prekograničnim plaćanjima u Zajednici i stavljanju izvan snage Uredbe (EZ) br.
2560/2001 Vremenski raspored: odredbe ove Uredbe primjenjuju se u roku od pet
godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma. G. SPREČAVANJE
PRANJA NOVCA Direktiva
2005/60/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 26. listopada 2005.
o sprečavanju korištenja financijskog sustava u svrhu pranja novca i
financiranja terorizma Vremenski raspored: odredbe ove Direktive primjenjuju se u roku od
dvije godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma. Direktiva Komisije
2006/70/EZ od 1. kolovoza 2006. o utvrđivanju provedbenih mjera za Direktivu
2005/60/EZ Europskog parlamenta i Vijeća u vezi s definicijom „politički
izložene osobe” i tehničkim kriterijima za postupke pojednostavljene temeljite
identifikacije stranaka i za oslobođenje na temelju financijske djelatnosti
koja se provodila povremeno ili u vrlo ograničenom opsegu Vremenski raspored: odredbe Direktive 2006/70/EZ primjenjuju se u roku
od dvije godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma. Uredba (EZ) br.
1781/2006 Europskog parlamenta i vijeća od 15. studenoga 2006. o
podacima o uplatitelju koji su priloženi uz prijenose financijskih sredstava Vremenski raspored: odredbe ove Uredbe primjenjuju se u roku od tri
godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma. ________________ PRILOG XV.-B PRAVILA KOJA SE PRIMJENJUJU NA TELEKOMUNIKACIJSKE
USLUGE Gruzija se obvezuje
postupno uskladiti svoje zakonodavstvo sa sljedećim zakonodavstvom EU-a u
utvrđenim rokovima: Direktiva 2002/21/EZ
Europskog parlamenta i Vijeća od 7. ožujka 2002. o zajedničkom
regulatornom okviru za elektroničke komunikacijske mreže i usluge (okvirna
direktiva) kako je izmijenjena Direktivom 2009/140/EZ Primjenjuju se
sljedeće odredbe Direktive 2002/21/EZ: – jačanje neovisnosti i upravne sposobnosti
nacionalnog regulatora u području elektroničkih komunikacija, – uspostava
postupaka za javno savjetovanje za nove regulatorne mjere, – uspostava učinkovitih mehanizama za podnošenje
žalbi na odluke nacionalnih regulatora u području elektroničkih komunikacija, – definiranje mjerodavnih tržišta za proizvode i
usluge u sektoru elektroničkih komunikacija koja podliježu prethodnoj
regulaciji i analiza tih tržišta u cilju utvrđivanja postoji li znatna tržišna
snaga u njima, Vremenski raspored: te odredbe Direktive 2002/21/EZ primjenjuju se u roku od tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma. Direktiva
2002/20/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 7. ožujka 2002. o
ovlaštenju u području elektroničkih komunikacijskih mreža i usluga (Direktiva o
ovlaštenju) kako je izmijenjena Direktivom 2009/140/EZ Primjenjuju se
sljedeće odredbe Direktive 2002/20/EZ: – primjena propisa kojim se daje opće odobrenje i
ograničava potreba za pojedinačnim licencijama na specifične i valjano
opravdane slučajeve. Vremenski raspored: te odredbe Direktive 2002/20/EZ primjenjuju se u roku od tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma. Direktiva
2002/19/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 7. ožujka 2002. o pristupu i
međusobnom povezivanju elektroničkih komunikacijskih mreža i pripadajuće opreme
(Direktiva o pristupu) kako je izmijenjena Direktivom 2009/140/EZ Temeljem analize
tržišta koja je provedena u skladu s Direktivom 2002/21/EZ, nacionalni
regulator u području elektroničkih komunikacija nameće primjerene regulatorne
obveze operaterima za koje je utvrđeno da imaju znatnu tržišnu snagu na
mjerodavnim tržištima u pogledu: – pristupa i uporabe određene mrežne opreme, – kontrole cijena naknada za pristup i međusobno
povezivanje, uključujući orijentacijske cijene, – transparentnosti, nediskriminacije i odvojenog
knjigovodstva. Vremenski raspored: te odredbe Direktive 2002/19/EZ primjenjuju se u roku od tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma. Direktiva
2002/22/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 7. ožujka 2002. o
univerzalnoj usluzi i pravima korisnika u vezi s elektroničkim komunikacijskim
mrežama i uslugama (Direktiva o univerzalnoj usluzi) kako je izmijenjena
Direktivom 2009/136/EZ Primjenjuju se
sljedeće odredbe Direktive 2002/22/EZ: – provedba propisa o obvezama univerzalne usluge
(USO) uključujući uspostavljanje mehanizama za izračun troškova i financiranje,
– poštovanje interesa i prava korisnika, posebice
uvođenjem prenosivosti brojeva i jedinstvenog europskog broja za hitne
slučajeve 112. Vremenski raspored: te odredbe Direktive 2002/22/EZ primjenjuju se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma. Direktiva
2002/58/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 12. srpnja 2002. o obradi
osobnih podataka i zaštiti privatnosti u području elektroničkih komunikacija
(Direktiva o privatnosti i elektroničkim komunikacijama) kako je izmijenjena
Direktivom br. 2009/136/EZ Primjenjuju se
sljedeće odredbe Direktive 2002/58/EZ: – provedba uredbe kako bi se osigurala zaštita
temeljnih prava i sloboda te posebno prava na privatnost u pogledu obrade
podataka u području elektroničkih komunikacija te kako bi se osiguralo slobodno
kretanje takvih podataka te elektroničke komunikacijske opreme i usluga. Vremenski raspored: te odredbe Direktive 2002/58/EZ primjenjuju se u roku od tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma. Odluka
br. 676/2002/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 7. ožujka 2002.
o regulatornom okviru za politiku radiofrekvencijskog spektra u Europskoj
zajednici – donošenje politike i propisa za osiguravanje
usklađene dostupnosti i učinkovitog korištenja spektra. Vremenski raspored: mjere koje proizlaze iz djelovanja ove Odluke
primjenjuju se u roku od tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma. _________________ PRILOG XV.-C PRAVILA KOJA SE PRIMJENJUJU NA POŠTANSKE I KURIRSKE USLUGE Gruzija se obvezuje postupno uskladiti svoje zakonodavstvo sa sljedećim
zakonodavstvom EU-a u utvrđenim rokovima: Direktiva 97/67/EZ
Europskog parlamenta i Vijeća od 15. prosinca 1997. o zajedničkim
pravilima za razvoj unutarnjeg tržišta poštanskih usluga u Zajednici i
poboljšanje kvalitete usluga Vremenski raspored: odredbe ove Direktive
primjenjuju se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma. Direktiva
2002/39/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 10. lipnja 2002. o
izmjeni Direktive 97/67/EZ u vezi s daljnjim otvaranjem tržišta poštanskih
usluga u Zajednici Vremenski raspored: odredbe Direktive 2002/39/EZ
primjenjuju se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma. Direktiva
2008/6/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 20. veljače 2008. o
izmjeni Direktive 97/67/EZ u pogledu potpunog postizanja unutarnjeg tržišta
poštanskih usluga u Zajednici Vremenski raspored: odredbe Direktive 2008/6/EZ
primjenjuju se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma. ________________ PRILOG XV.-D PRAVILA KOJA SE PRIMJENJUJU NA MEĐUNARODNI POMORSKI
PROMET Gruzija se obvezuje postupno uskladiti svoje zakonodavstvo sa sljedećim
zakonodavstvom EU-a i međunarodnim instrumentima u utvrđenim rokovima: Pomorska sigurnost – država zastave /
klasifikacijska društva Direktiva
2009/15/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 23. travnja 2009. o
zajedničkim pravilima i normama za organizacije koje obavljaju pregled i nadzor
brodova te za odgovarajuće aktivnosti pomorskih uprava Vremenski raspored: odredbe ove Direktive primjenjuju se u roku od
četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma. Uredba (EZ) br.
391/2009 Europskog parlamenta i Vijeća od 23. travnja 2009. o
zajedničkim pravilima i normama za organizacije koje obavljaju pregled i nadzor
brodova Vremenski raspored: odredbe ove Uredbe primjenjuju se u roku od četiri
godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma. Država zastave Direktiva 2009/21/EZ
Europskog parlamenta i Vijeća od 23. travnja 2009. o ispunjavanju
zahtjeva države zastave Vremenski raspored: odredbe ove Direktive primjenjuju se u roku od pet
godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma. Nadzor države luke Direktiva
2009/16/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 23. travnja 2009. o
nadzoru države luke[85] Odredbe te
Direktive primjenjuju se uz iznimku sljedećeg: – stavka 15. uvodne izjave te Direktive, – stavka 1. podstavka 4. Priloga 12. toj
Direktivi (u pogledu sastavljanja bijelih, sivih i crnih popisa država
zastave), – članka 16. te Direktive, u pogledu mjera
odbijanja pristupa određenim brodovima, – odredbi te Direktive koje se posebno pozivaju na
Pariški memorandum, i to stavak 9., 13., 14., 30. i 40. preambule,
članak 1. točke (b) i (c), članak 2. stavci 2., 4. i 22.,
članak 3. stavak 2., članak 5. stavak 1. točka (b) i
stavak 3., članak 7. stavak 3., članak 8.
stavak 1. točke (a) i (b) i stavak 3. točka (a),
članak 10. stavak 3., članak 13. stavak 1. točka (b),
članak 19. stavak 4., članak 24. stavak 1.,
članak 26., članak 32. stavak a., članak 33.,
podtočke 1(c) i. i ii., 1(d) i. i ii., 1(e) i. te ii.
Priloga I., članak II. stavci 1., 2.A i 2.B Priloga I., točka
(f) Priloga III., Prilog VI., stavci 2. i 11. Priloga VIII.,
podstavak 3.2 (13) Priloga X., stavak 1. Priloga XII. Vremenski raspored: odredbe ove Direktive primjenjuju se, uz iznimku
prethodno navedenog popisa, u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog
Sporazuma. Nadzor plovidbe Direktiva
2002/59/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 27. lipnja 2002. o
uspostavi sustava nadzora plovidbe i informacijskog sustava Zajednice Vremenski raspored: odredbe ove Direktive primjenjuju se u roku od
četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma. Istraživanje nesreća
Direktiva Vijeća
1999/35/EZ od 29. travnja 1999. o sustavu obveznih pregleda radi
sigurnog obavljanja linijske plovidbe ro-ro putničkih brodova i brzih putničkih
plovila Vremenski raspored: odredbe ove Direktive primjenjuju se u roku od
četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma. Odgovornost
prijevoznika u prijevozu putnika Uredba (EZ) br.
392/2009 Europskog parlamenta i Vijeća od 23. travnja 2009. o
odgovornosti prijevoznika u prijevozu putnika morem u slučaju nesreća Vremenski raspored: odredbe ove Uredbe primjenjuju se u roku od četiri
godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma. Uredba (EZ) br.
336/2006 Europskog parlamenta i Vijeća od 15. veljače 2006. o
provedbi Međunarodnoga pravilnika o upravljanju sigurnošću unutar Zajednice Vremenski raspored: odredbe ove Uredbe primjenjuju se u roku od tri
godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma. Tehnička i
operativna pravila Putnički brodovi Direktiva
2009/45/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 6. svibnja 2009. o
sigurnosnim pravilima i normama za putničke brodove Vremenski raspored: odredbe ove Direktive primjenjuju se u roku od pet
godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma. Direktiva
Vijeća 1999/35/EZ od 29. travnja 1999. o sustavu obveznih pregleda
radi sigurnog obavljanja linijske plovidbe ro-ro putničkih brodova i brzih
putničkih plovila Vremenski raspored: odredbe ove Direktive
primjenjuju se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma. Direktiva
2003/25/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 14. travnja 2003. o posebnim
zahtjevima stabiliteta za ro-ro putničke brodove Vremenski raspored: odredbe ove Direktive
primjenjuju se u roku od četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma. Tankeri za naftu Uredba (EZ)
br. 417/2002 Europskog parlamenta i Vijeća od 18. veljače 2002.
o ubrzanom uvođenju zahtjeva za dvostruku oplatu ili jednakovrijedni dizajn
tankera za naftu i o stavljanju izvan snage Uredbe Vijeća (EZ) br. 2978/94 Vremenski raspored povlačenja tankera za naftu s jednostrukom oplatom
slijedi plan koji je naveden u MARPOL konvenciji. Brodovi za rasuti
teret Direktiva
2001/96/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 4. prosinca 2001. o
utvrđivanju usklađenih zahtjeva i postupaka za siguran ukrcaj i iskrcaj brodova
za rasuti teret Vremenski raspored: odredbe ove Direktive primjenjuju se u roku od pet
godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma. Posada Direktiva
2008/106/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 19. studenoga 2008. o
minimalnoj razini osposobljavanja pomoraca Vremenski raspored: odredbe ove Direktive primjenjuju se u roku od tri
godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma. Okoliš Direktiva
2000/59/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 27. studenoga 2000. o
lučkim uređajima za prihvat brodskog otpada i ostataka tereta Vremenski raspored: odredbe ove Direktive primjenjuju se u roku od pet
godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma. Uredba (EZ)
br. 782/2003 Europskog parlamenta i Vijeća od 14. travnja 2003.
o zabrani organokositrenih spojeva na brodovima Vremenski
raspored: odredbe ove Uredbe primjenjuju se u roku od četiri godine od stupanja
na snagu ovog Sporazuma. Tehnički uvjeti Direktiva
2010/65/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 20. listopada 2010. o
službenom postupku prijave za brodove koji dolaze u luke i/ili odlaze iz luka
država članica Vremenski raspored: odredbe ove Direktive primjenjuju se u roku od pet
godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma. Socijalni uvjeti Direktiva
Vijeća 92/29/EEZ od 31. ožujka 1992. o minimalnim sigurnosnim i
zdravstvenim zahtjevima za poboljšanje medicinske skrbi na brodovima Vremenski raspored: odredbe ove Direktive
primjenjuju se u roku od četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma. Direktiva Vijeća
1999/63/EZ od 21. lipnja 1999. o Sporazumu o organizaciji radnog vremena
pomoraca koji su sklopili Udruženje brodovlasnika Europske zajednice (ECSA) i
Savez sindikata transportnih radnika u Europskoj uniji (FST) – Prilog: Europski sporazum o organizaciji radnog vremena pomoraca Vremenski raspored: odredbe ove Direktive
primjenjuju se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma. Direktiva
1999/95/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 13. prosinca 1999. o
provedbi odredaba o radnom vremenu pomoraca na brodovima koji pristaju u lukama
Zajednice Vremenski raspored: odredbe te Direktive primjenjuju
se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma. Pomorska sigurnost Direktiva
2005/65/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 26. listopada 2005. o
jačanju sigurnosne zaštite luka Vremenski raspored: odredbe te Direktive (osim onih
koje se odnose na preglede Komisije) primjenjuju se u roku od četiri godine od
stupanja na snagu ovog Sporazuma. Uredba (EZ) br.
725/2004 Europskog parlamenta i Vijeća od 31. ožujka 2004. o jačanju
sigurnosne zaštite brodova i luka Vremenski raspored: odredbe Uredbe (osim onih koje
se odnose na preglede Komisije) provode se u roku od četiri godine od
stupanja na snagu ovog Sporazuma. ________________ [1] Postoje javne komunalne službe u sektorima kao što su sektori
povezani s uslugama znanstvenog i tehničkog savjetovanja, uslugama istraživanja
i razvoja u društvenim i humanističkim znanostima, uslugama tehničkog
ispitivanja i analize, uslugama zaštite okoliša, zdravstvenim uslugama,
uslugama u prijevozu i pomoćnim uslugama za sve vrste prijevoza. Isključiva
prava na takve usluge često se dodjeljuju privatnim subjektima, primjerice
subjektima koji imaju koncesije tijela državne uprave, s tim da one podliježu
posebnim obvezama. S obzirom na to da javne komunalne službe često postoje na
decentraliziranoj razini, detaljan i iscrpan popis na razini pojedinih sektora
ne bi bio praktičan. Ova rezerva ne primjenjuje se na telekomunikacijske usluge
te računalne i srodne usluge. [2] U skladu s člankom 54. Ugovora o osnivanju Europske unije, ta
društva kćeri smatraju se pravnim osobama iz EU-a. Sve dok imaju stalnu i
učinkovitu vezu s gospodarstvom EU-a, imaju koristi od unutarnjeg tržišta
Unije, što između ostalog uključuje slobodu uspostavljanja i pružanja usluga u
svim državama članicama EU-a. [3] U pogledu uslužnih sektora, ta ograničenja nisu veća od
ograničenja iz postojećih obveza u okviru GATS-a. [4] Pravna osoba nalazi se pod kontrolom druge fizičke ili pravne
osobe/drugih fizičkih ili pravnih osoba ako potonja/potonje ima/imaju ovlasti
za imenovanje većine njezinih direktora ili na drugi način može/mogu zakonski
usmjeriti njezino djelovanje. Posebno, kontrolom se smatra vlasništvo nad više
od 50 % vlasničkog udjela u pravnoj osobi. [5] Pravna osoba nalazi se pod kontrolom druge fizičke ili pravne
osobe/drugih fizičkih ili pravnih osoba ako potonja/potonje ima/imaju ovlasti
za imenovanje većine njezinih direktora ili na drugi način može/mogu zakonski
usmjeriti njezino djelovanje. Posebno, kontrolom se smatra vlasništvo nad više
od 50 % vlasničkog udjela u pravnoj osobi. [6] Primjenjuje se horizontalno ograničenje u odnosu na javne
komunalne službe. [7] Pravna osoba nalazi se pod kontrolom druge fizičke ili pravne
osobe/drugih fizičkih ili pravnih osoba ako potonja/potonje ima/imaju ovlasti
za imenovanje većine njezinih direktora ili na drugi način može/mogu zakonski
usmjeriti njezino djelovanje. Posebno, kontrolom se smatra vlasništvo nad više
od 50 % vlasničkog udjela u pravnoj osobi. [8] Primjenjuje se horizontalno ograničenje u pogledu razlike u
tretmanu između podružnica i društava kćeri. Strane podružnice mogu dobiti
odobrenje za poslovanje na državnom području države članice samo pod uvjetima
iz odgovarajućeg zakonodavstva te države članice te se stoga od njih može
zahtijevati ispunjivanje određenog broja posebnih bonitetnih zahtjeva. [9] Uključujući pomoćne usluge u prometu unutarnjim plovnim
putovima. [10] Jednaki tretman podrazumijeva nediskriminirajući tretman zračnih
prijevoznika iz Unije i pružatelja usluga sustava računalnih rezervacija iz
Unije. [11] Pravna osoba nalazi se pod kontrolom druge fizičke ili pravne
osobe / drugih fizičkih ili pravnih osoba ako potonja/potonje ima/imaju ovlasti
za imenovanje većine njezinih direktora ili na drugi način može/mogu zakonski
usmjeriti njezino djelovanje. Posebno, kontrolom se smatra vlasništvo nad više
od 50 % vlasničkog udjela u pravnoj osobi. [12] Na temelju podataka koje je objavila Glavna uprava za energetiku
u najnovijoj statističkoj knjižici o energetici u EU-u: uvoz sirove nafte
izražen je u težini, a uvoz plina u kaloričnoj vrijednosti. [13] Uključuje usluge pravnog savjetovanja, pravnog zastupanja,
pravne arbitraže i mirenja/posredovanja te usluge sastavljanja pravne
dokumentacije i potvrđivanja. Pružanje pravnih usluga dopušteno je samo u vezi
s međunarodnim javnim pravom, pravom EU-a i pravom one države u kojoj su
pružatelj usluga ili njegovo osoblje kvalificirani za obavljanje poslovne
djelatnosti kao odvjetnici i, kao i pružanje drugih usluga, podliježe
zahtjevima i postupcima za izdavanje dozvole koji su primjenjivi u
državama članicama Europske unije. Za odvjetnike koji pružaju pravne
usluge u vezi s međunarodnim javnim pravom i stranim pravom, one mogu, među
ostalim biti u obliku poštovanja lokalnih etičkih kodeksa, korištenja titule
stečene u matičnoj zemlji (osim ako nije ishođeno priznanje titule u zemlji
domaćinu), zahtjeva u pogledu osiguranja, jednostavne registracije pri
odvjetničkoj komori zemlje domaćina ili pojednostavnjenog primitka u
odvjetničku komoru zemlje domaćina putem ispitivanja sposobnosti te pravnu ili
strukovnu rezidentnost u zemlji domaćinu. Pravne usluge u vezi s pravom EU-a u
načelu pruža potpuno kvalificirani odvjetnik koji je član odvjetničke komore u
EU-u i djeluje osobno, a pravne usluge povezane s pravom države članice
Europske unije u načelu pruža potpuno kvalificirani odvjetnik koji je član
odvjetničke komore u toj državi članici i djeluje osobno. Stoga bi punopravno
članstvo u odvjetničkoj komori odgovarajuće države članice Europske unije
moglo biti potrebno za zastupanje pred sudovima i drugim nadležnim tijelima u
EU-u jer uključuje primjenu postupovnog prava EU-a i nacionalnog postupovnog
prava. Međutim, u nekim državama članicama, stranim odvjetnicima koji nisu
punopravni članovi odvjetničke komore dopušteno je u građanskim postupcima
zastupati stranku koja je državljanin ili pripada državi u kojoj odvjetnik ima
pravo obavljati poslovnu djelatnost. [14] Ne uključuje usluge pravnog savjetovanja i pravnog zastupanja u
poreznim pitanjima, koje se nalaze pod točkom 1.A.(a). Pravne usluge. [15] Opskrba javnosti farmaceutskim proizvodima, primjerice pružanje
drugih usluga, podliježe zahtjevima i postupcima za izdavanje dozvola te
kvalifikacijskim zahtjevima i postupcima primjenjivima u
državama članicama Europske unije U pravilu, ova djelatnost ograničena je
na ljekarnike. U nekim državama članicama, za ljekarnike je rezervirana
samo dobava lijekova na recept. [16] Dio SKP-a 85201 koji se nalazi pod točkom 1.A.(h). Medicinske i
stomatološke usluge. [17] Uključena usluga odnosi se na posao agenta nekretninama i ne
utječe ni na kakva prava i/ili ograničenja za fizičke ili pravne osobe koje
kupuju nekretninu. [18] Usluge održavanja i popravka prijevozne opreme (SKP 6112, 6122,
8867 i SKP 8868) nalaze se pod točkama 1.F. l) 1. do 1.F. l) 4. [19] Ne uključuje usluge tiskanja, koje su uvrštene pod SKP 88442 i
mogu se naći pod točkom 1.F. p). [20] „Rukovanje” se odnosi na djelatnosti poput prijema, sortiranja,
prijevoza i dostave. [21] „Poštanski predmet” odnosi se na predmete kojima rukuje bilo
koji komercijalni operater, neovisno je li javan ili privatan. [22] npr. pisma, razglednice. [23] Ovdje su uključene knjige i katalozi. [24] dnevnici, novine i periodične publikacije. [25] Za podsektore i. do iv. mogu se zahtijevati pojedinačne dozvole
koje određuju posebne obveze univerzalne usluge i/ili financijski doprinos
fondu za naknade. [26] Usluge ekspresne dostave mogu uključivati, uz veću brzinu i
pouzdanost, elemente dodane vrijednosti, primjerice preuzimanje na točki
podrijetla, osobna dostava adresatu, praćenje, mogućnost promjene odredišta i
adresata u provozu te potvrda primitka. [27] Davanje mogućnosti, uključujući opskrbu ad hoc prostora
kao i prijevoza od treće osobe, omogućujući samostalnu dostavu obostranom
razmjenom poštanskih predmeta među korisnicima koji su pretplaćeni na tu
uslugu. Poštanski predmet odnosi se na predmete kojima rukuje bilo koji
komercijalni operater, neovisno je li javan ili privatan. [28] „Predmeti korespondencije” znači komunikacija u pisanom obliku
na bilo kojoj vrsti fizičkog medija koji se treba prenijeti i dostaviti na
adresu koju navodi pošiljatelj na samom predmetu ili na njegovom omotu. Knjige,
katalozi, novine i časopisi ne smatraju se predmetima korespondencije. [29] Prijevoz pošte za vlastite potrebe bilo kojim načinom kopnenog
prijevoza. [30] Prijevoz pošte za vlastite potrebe zrakom. [31] Te usluge ne uključuju internetske informacije i/ili obradu
podataka (uključujući obradu transakcija) (dio SKP-a 843) što se nalazi
pod točkom 1.B. Računalne usluge. [32] Radiodifuzija definira se kao neprekinuti lanac prijenosa koji
je potreban za distribuciju signala televizijskog i radijskog programa općoj
javnosti, ali ne pokriva veze između operatera. [33] Te usluge pokrivaju telekomunikacijske usluge koje se sastoje od
prijenosa i primitka radijske i televizijske radiodifuzije satelitom
(neprekinuti lanac prijenosa putem satelita koji je potreban za distribuciju
signala televizijskog i radijskog programa općoj javnosti). To pokriva prodaju
uporabe satelitskih usluga, ali ne uključuje prodaju paketa televizijskog
programa kućanstvima. [34] Te usluge, koje uključuju SKP 62271, nalaze se pod naslovom
ENERGETSKE USLUGE u točki 18.D. [35] Ne uključuje usluge održavanja i popravka, koje se nalaze pod
naslovom POSLOVNE USLUGE u točkama 1.B i 1.F.l). [36] Maloprodaja farmaceutskih, medicinskih i ortopedskih proizvoda
nalazi se pod naslovom PROFESIONALNE USLUGE u točki 1.A.k). [37] Odgovara uslugama povezanima s kanalizacijom. [38] Odgovara uslugama čišćenja ispušnih plinova. [39] Odgovara dijelovima usluga zaštite prirode i krajobraza. [40] Priprema i dostava hrane i pića (catering) u uslugama
zračnog prijevoza nalazi se pod naslovom POMOĆNE USLUGE PRIJEVOZA pod točkom
12.D.(a). Usluge prihvata i otpreme zrakoplova. [41] Ne dovodeći u pitanje područje primjene djelatnosti koje se mogu
smatrati kabotažom na temelju odgovarajućeg nacionalnog zakonodavstva, ovaj
popis ne uključuje nacionalni kabotažni prijevoz za koji se smatra da pokriva
prijevoz putnika i robe između luke ili točke u državi članici Europske unije i
druge luke ili točke u istoj državi članici, uključujući na njezinom kontinentalnom
pojasu kako je predviđeno Konvencijom UN-a o pomorskom pravu, i promet koji
počinje i završava u istoj luci ili točki u državi članici Europske unije. [42] Uključuje usluge razvoza (feedera) i seljenja opreme od
strane pružatelja usluga međunarodnog pomorskog prijevoza između luka koje se
nalaze u istoj državi kada nisu uključeni nikakvi prihodi. [43] Dio SKP-a 71235, koji se nalazi pod naslovom KOMUNIKACIJSKE
USLUGE u točki 2.A. Poštanske i kurirske usluge. [44] Prijevoz goriva cjevovodima nalazi se pod naslovom ENERGETSKE
USLUGE u točki 13.B. [45] Ne uključuje usluge održavanja i popravka prijevozne opreme,
koje se nalaze pod naslovom POSLOVNE USLUGE u točkama 1.F.l) l. do 1.F.l) 4. [46] „Jednaki tretman” podrazumijeva nediskriminirajući tretman
zračnih prijevoznika iz Unije i pružatelja usluga sustava računalnih
rezervacija iz Unije. [47] Pomoćne usluge u prijevozu goriva cjevovodima nalaze se pod
naslovom ENERGETSKE USLUGE u točki 13.C. [48] Uključuje sljedeće usluge koje se pružaju uz naknadu ili na
temelju ugovora: savjetodavne i konzultantske usluge povezane s rudarenjem,
priprema rudarskih zemljišta, instalacija opreme na mjestu iskopa, bušenje,
usluge s oruđem za bušenje, usluge povezane s kućištem i cijevima, usluge u
području tehnike mulja i dobave, nadzor krutih tvari, posebne operacije
istraživanja i rada u oknima, geologija bušotina i nadzor bušenja, uzimanje
uzoraka jezgre, ispitivanje okana, usluge ožičenja, dostava i rad tekućina za
završne radove (slana voda), dostava i ugradnja uređaja za završne radove, cementiranje
(ubrizgavanje pod tlakom), usluge stimulacije (lomljenje, obrada kiselinama i
ubrizgavanje pod tlakom), usluge završnih radova i popravka okna, pečaćenje i
napuštanje okana. [49] Usluge terapeutske masaže i termalnog liječenja nalaze se u
točkama 1.A.h) medicinske usluge, 1.A.j) 2. Usluge medicinskih sestara,
fizioterapeuta i paramedicinskog osoblja te zdravstvene usluge (8.A i 8.C). [50] U pogledu uslužnih sektora, ta ograničenja nisu veća od
ograničenja iz postojećih obveza prema GATS-u. [51] Kako bi se državljanima zemalja koje nisu članice EU-a priznale
njihove kvalifikacije na razini EU-a, potreban je sporazum o međusobnom
priznavanju, o kojem se pregovara u okviru utvrđenom u članku 96. ovog
Sporazuma. [52] Uključuje usluge pravnog savjetovanja, usluge pravnog
zastupanja, usluge pravne arbitraže i mirenja/posredovanja te usluge
sastavljanja pravne dokumentacije i ovjeravanja. Pružanje pravnih usluga
dopušteno je samo u vezi s međunarodnim javnim pravom, pravom EU-a i pravom one
države u kojoj su pružatelj usluga ili njegovo osoblje kvalificirani za
obavljanje poslovne djelatnosti kao odvjetnici i, kao i pružanje drugih usluga,
podliježe zahtjevima i postupcima za izdavanje dozvole koji su primjenjivi u
državama članicama EU-a. Za odvjetnike koji pružaju pravne usluge u vezi s
javnim međunarodnim pravom i stranim pravom, ti zahtjevi u pogledu dozvole i
postupci mogu, između ostalog, biti sukladnost s lokalnim etičkim kodeksima,
uporaba naziva dobivenoga u domaćoj zemlji (osim ako je naziv priznat u zemlji
domaćinu), zahtjevi u pogledu osiguranja, jednostavan upis u Odvjetničku komoru
ili pojednostavnjeni pristup Odvjetničkoj komori zemlje domaćina putem
testiranja sposobnosti i pravna ili profesionalna porezna rezidentnost u zemlji
domaćinu. Pravne usluge u pogledu prava EU-a u načelu pruža potpuno
kvalificirani odvjetnik koji je član odvjetničke komore u državi članici EU-a i
djeluje osobno, a pravne usluge u pogledu prava države članice EU-a u načelu
pruža potpuno kvalificirani odvjetnik koji je član odvjetničke komore u toj
državi članici i djeluje osobno. Stoga bi punopravno članstvo u odvjetničkoj
komori odgovarajuće države članice EU-a moglo biti potrebno za zastupanje pred
sudovima i drugim nadležnim tijelima u Uniji jer uključuje primjenu postupovnog
prava EU-a i nacionalnog postupovnog prava. Međutim, u nekim državama članicama
strani odvjetnici koji nemaju puno članstvo u Odvjetničkoj komori smiju u
građanskim postupcima zastupati stranku koja je državljanin ili pripada državi
u kojoj se odvjetnik smije baviti pravom. [53] Ne uključuje usluge pravnog savjetovanja i pravnog zastupanja o
poreznim pitanjima, koje se nalaze pod točkom 6.A.a) Pravne usluge. [54] Opskrba javnosti farmaceutskim proizvodima, primjerice pružanje
drugih usluga, podliježe zahtjevima i postupcima za izdavanje dozvola te
kvalifikacijskim zahtjevima i postupcima primjenjivima u
državama članicama Europske unije U pravilu, ova djelatnost ograničena je
na ljekarnike. U nekim državama članicama, na ljekarnike je ograničena opskrba
lijekovima koji se izdaju na recept. [55] Uključena usluga odnosi se na zanimanje agenta nekretninama i ne
utječe ni na kakva prava i/ili ograničenja za fizičke ili pravne osobe koje
kupuju nekretninu. [56] Usluge održavanja i popravka prijevozne opreme (SKP 6112, SKP 6122,
SKP 8867 i SKP 8868) nalaze se pod točkama 6.F. l) 6. do 6.F. l) 4.
Usluge održavanja i popravka za uredske strojeve i opremu, uključujući računala
(SKP 845) nalaze se pod točkom 6.B. Računalne i srodne usluge. [57] Ne uključuje usluge tiskanja, koje su uvrštene pod SKP 88442 i
mogu se naći pod točkom 6.F. p). [58] Ne uključuje usluge održavanja i popravka, koje se nalaze pod
naslovom POSLOVNE USLUGE u točkama 6.B i 6.F.l). [59] Priprema i dostava hrane i pića (catering) u uslugama
zračnog prijevoza nalaze se pod naslovom POMOĆNE USLUGE U PRIJEVOZU pod točkom
17.E.a) Usluge prihvata i otpreme zrakoplova. [60] Dio SKP-a 71235, koji se nalazi pod naslovom KOMUNIKACIJSKE
USLUGE u točki 7.A. Poštanske i kurirske usluge. [61] Prijevoz goriva cjevovodima nalazi se pod naslovom ENERGETSKE
USLUGE u točki 19.B. [62] Ne uključuje usluge održavanja i popravka prijevozne opreme,
koje se nalaze pod naslovom POSLOVNE USLUGE u točkama 6.F.l) l. do 6.F.l) 4. [63] Pomoćne usluge u prijevozu goriva cjevovodima nalaze se pod
naslovom ENERGETSKE USLUGE u točki 19.C. [64] Uključuje sljedeće usluge koje se pružaju uz naknadu ili na
temelju ugovora: savjetodavne i konzultantske usluge povezane s rudarenjem,
priprema rudarskih zemljišta, instalacija opreme na mjestu iskopa, bušenje,
usluge s oruđem za bušenje, usluge povezane s kućištem i cijevima, usluge u
području tehnike mulja i dobave, nadzor krutih tvari, posebne operacije
istraživanja i rada u oknima, geologija bušotina i nadzor bušenja, uzimanje
uzoraka jezgre, ispitivanje okana, usluge ožičenja, dostava i rad tekućina za
završne radove (slana voda), dostava i ugradnja uređaja za završne radove,
cementiranje (ubrizgavanje pod tlakom), usluge stimulacije (lomljenje, obrada
kiselinama i ubrizgavanje pod tlakom), usluge završnih radova i popravka okna,
pečaćenje i napuštanje okana.
Ne uključuje izravan pristup prirodnim resursima ili iskorištavanje prirodnih
resursa.
Ne uključuje pripremne radove na lokaciji za rudarenje resursa osim nafte i
plina (SKP 5115) koje se nalazi pod naslovom 8. GRADITELJSTVO I POVEZANE
INŽENJERSKE USLUGE [65] Usluge terapeutske masaže i termalnog liječenja nalaze se u
točkama 6.A.h) Medicinske i stomatološke usluge, 6.A.j) 2. Usluge medicinskih
sestara, fizioterapeuta i paramedicinskog osoblja te zdravstvene usluge (13.A i
13.C). [66] Kako bi se državljanima trećih zemalja priznale njihove
kvalifikacije na razini Unije, potrebno je sklopiti sporazum o međusobnom
priznavanju u okviru utvrđenom u članku 96. ovog Sporazuma. [67] Poput pružanja drugih usluga, pravne usluge podliježu zahtjevima
i postupcima za izdavanje dozvole koji su primjenjivi u državama članicama
EU-a. Za odvjetnike koji pružaju pravne usluge u pogledu međunarodnog javnog
prava i stranog prava, one mogu, među ostalim, biti u obliku poštovanja
lokalnih etičkih kodeksa, uporabe titule stečene u matičnoj zemlji (osim ako
nije ishođeno priznanje titule u zemlji domaćinu), zahtjeva u pogledu
osiguranja, jednostavne registracije pri odvjetničkoj komori zemlje domaćina
ili pojednostavnjenog primitka u odvjetničku komoru zemlje domaćina putem
ispitivanja sposobnosti te pravne ili strukovne rezidentnosti u zemlji
domaćinu. [68] Ne uključuje usluge pravnog savjetovanja i pravnog zastupanja u
poreznim pitanjima, koje se nalaze pod uslugama pravnog savjetovanja u pogledu
međunarodnog javnog prava i stranog prava. [69] Dio SKP-a 85201 koji se nalazi pod naslovom Medicinske i
stomatološke usluge. [70] Za sve države članice osim DK, odobrenje istraživačke
organizacije i sporazum o gostovanju moraju ispunjivati uvjete određene na
temelju Direktive br. 2005/71/EZ od
12. listopada 2005. o posebnom postupku za ulazak državljana
trećih zemalja u svrhu znanstvenog istraživanja. [71] Usluge održavanja i popravka uredskih strojeva i opreme,
uključujući računala (SKP 845) nalaze se pod naslovom Računalne usluge. [72] Odgovara uslugama u području otpadnih voda. [73] Odgovara uslugama čišćenja ispušnih plinova. [74] Odgovara dijelovima usluga zaštite prirode i krajolika. [75] Pružatelji usluga čija je funkcija pratiti skupinu na putovanju
koja se sastoji od najmanje 10 osoba, a ne djeluju kao vodiči na konkretnim
lokacijama. [76] Ako kvalifikacija nije stečena u EU-u i njegovim državama
članicama, predmetna država članica može ocijeniti je li jednakovrijedna
kvalifikaciji koja se zahtijeva na njezinu području. [77] Ovaj je dokument pripremljen na temelju popisa Sektorske
klasifikacije usluga WTO-a (MTN.GNS/W/120) od 10. srpnja 1991. [78]* Klasifikacija usluge prema popisu Sektorske klasifikacije usluga
WTO-a (MTN.GNS/W/120) od 10. srpnja 1991. [79] Ovaj je dokument pripremljen na temelju popisa Sektorske
klasifikacije usluga WTO-a (MTN.GNS/W/120) od 10. srpnja 1991. [80] Ovaj je dokument pripremljen na temelju popisa Sektorske
klasifikacije usluga WTO-a (MTN.GNS/W/120) od 10. srpnja 1991. [81]* Klasifikacija usluge prema popisu Sektorske klasifikacije usluga
WTO-a (MTN.GNS/W/120) od 10. srpnja 1991. [82] Ovaj je dokument pripremljen na temelju popisa Sektorske
klasifikacije usluga WTO-a (MTN.GNS/W/120) od 10. srpnja 1991. [83] Međutim, Gruzija može odgoditi provedbu naprednijih pristupa
predmetnim rizicima i provedbu pravila za knjigu trgovanja. Gruzija će
podupirati razvoj kapaciteta unutar svojeg bankarskog sektora te potaknuti
regulatorna tijela na uporabu naprednijih pristupa u sljedećim godinama u cilju
njihove provedbu unutar osam godina. Sve dok se pravila za knjigu trgovanja ne
primjenjuju, Gruzija će osigurati da su knjige trgovanja gruzijskih banaka i
investicijskih društava ispod pragova de minimis utvrđenih
člankom 18. stavkom 2. Direktive 2006/49/EZ. [84] Međutim, Gruzija može odgoditi provedbu naprednijih pristupa
predmetnim rizicima i provedbu pravila za knjigu trgovanja. Gruzija će
podupirati razvoj kapaciteta unutar svojeg bankarskog sektora te potaknuti
regulatorna tijela na uporabu naprednijih pristupa u sljedećim godinama u cilju
njihove provedbu unutar 8 godina. Sve dok se pravila za knjigu trgovanja ne
primjenjuju, Gruzija će osigurati da su knjige trgovanja gruzijskih banaka i
investicijskih društava ispod pragova de minimis utvrđenih
člankom 18. stavkom 2. Direktive 2006/49/EZ. [85] Stavljanje izvan snage Direktive Vijeća 95/21/EZ od 19. lipnja
1995. o provedbi međunarodnih standarda o sigurnosti brodova, sprečavanju
onečišćenja i životnim i radnim uvjetima na brodovima koji se koriste u lukama
Zajednice te plove u vodama pod jurisdikcijom država članica (nadzor države
luke). PRILOG XVI. JAVNA NABAVA ________________ PRILOG XVI.-A PRAGOVI 1. Vrijednosti pragova navedene u članku 142.
stavku 3. ovog Sporazuma za obje stranke iznose: (a) 130 000 EUR za ugovore o javnoj nabavi
robe i javnim uslugama koje su sklopila središnja državna tijela, osim za
ugovore o javnim uslugama koji su definirani u članku 7.
točki (b) trećoj alineji Direktive 2004/18/EZ Europskog
parlamenta i Vijeća od 31. ožujka 2004. o usklađivanju
postupaka za sklapanje ugovora o javnim radovima, ugovora o javnoj nabavi robe
te ugovora o javnim uslugama; (b) 200 000 EUR u slučaju ugovora o
javnoj nabavi robe i javnim uslugama koje ne pokriva točka (a); (c) 5 000 000 EUR u slučaju
ugovora o javnim radovima i koncesijama; (d) 5 000 000 EUR u slučaju ugovora
o radovima u području komunalnih usluga; (e) 400 000 EUR u slučaju ugovora o
nabavi robe i usluga u području komunalnih usluga. 2. Pragovi navedeni u stavku 1. prilagođavaju
se kako bi odražavali pragove koji se primjenjuju prema Uredbi Komisije (EU)
br. 1336/2013 оd 13. prosinca 2013. o izmjeni direktiva
2004/17/EZ, 2004/18/EZ i 2009/81/EZ Europskog parlamenta i Vijeća u vezi s
pragovima primjene za postupke dodjele ugovora u trenutku stupanja na snagu
ovog Sporazuma. ________________ Prilog XVI.-B OKVIRNI VREMENSKI RASPORED ZA INSTITUCIONALNE REFORME,
USKLAĐIVANJE I PRISTUP TRŽIŠTU Faza || || Okvirni vremenski raspored || EU-u odobren pristup tržištu od strane Gruzije || Gruziji odobren pristup tržištu od strane EU‑a || 1. || Provedba članka 143. stavka 2. i članka 144. ovog Sporazuma Dogovor strategije reforme navedene u članku 145. ovog Sporazuma || Tri godine nakon stupanja na snagu ovog Sporazuma || Nabava za tijela središnje vlasti || Nabava za tijela središnje vlasti || 2. || Usklađivanje i provedba osnovnih elemenata Direktive 2004/18/EZ Europskog parlamenta i Vijeća i Direktive Vijeća 89/665/EEZ || Pet godina nakon stupanja na snagu ovog Sporazuma || Nabava za državna, regionalna i lokalna tijela kojima se upravlja na temelju javnog prava || Nabava za državna, regionalna i lokalna tijela kojima se upravlja na temelju javnog prava || Prilozi XVI.-C i XVI.-D ovom Sporazumu 3. || Usklađivanje i provedba osnovnih elemenata Direktive 2004/17/EZ Europskog parlamenta i Vijeća i Direktive Vijeća 92/13/EEZ || Šest godina nakon stupanja na snagu ovog Sporazuma || Nabava za sve naručitelje u području komunalnih usluga || Nabava za sve naručitelje || Prilozi XVI.-E i XVI.-F ovom Sporazumu 4. || Usklađivanje i provedba ostalih elemenata Direktive 2004/18/EZ || Sedam godina nakon stupanja na snagu ovog Sporazuma || Ugovori o uslugama i radovima te koncesije za sve javne naručitelje || Ugovori o uslugama i radovima te koncesije za sve javne naručitelje || Prilozi XVI.-G, XVI.-H i XVI.-I ovom Sporazumu 5. || Usklađivanje i provedba ostalih elemenata Direktive 2004/17/EZ || Osam godina nakon stupanja na snagu ovog Sporazuma || Ugovori o uslugama i radovima za sve naručitelje u području komunalnih usluga || Ugovori o uslugama i radovima za sve naručitelje u području komunalnih usluga || Prilozi XVI.-J i XVI.-K ovom Sporazumu ________________ PRILOG XVI.-C OSNOVNI ELEMENTI DIREKTIVE 2004/18/EZ
EUROPSKOG PARLAMENTA I VIJEĆA[1]
(FAZA 2.) GLAVA I. Definicije i
opća načela Članak 1. Definicije
(stavci 1., 2., 8., 9., stavak 11. točke (a), (b) i (d), stavci 12., 13.,
14. i 15.) Članak 2. Načela
sklapanja ugovora Članak 3. Dodjela
posebnih ili isključivih prava: klauzula o zabrani diskriminacije GLAVA II. Pravila koja se
tiču ugovora o javnoj nabavi POGLAVLJE I. Opće odredbe Članak 4. Gospodarski
subjekti Članak 6. Tajnost POGLAVLJE II. Područje
primjene Odjeljak 1. —
Pragovi Članak 8. Ugovori
koje subvencioniraju javni naručitelji s više od 50 % Članak 9. Načini izračunavanja
procijenjene vrijednosti ugovora o javnoj nabavi, okvirnih sporazuma i
dinamičkih sustava nabave Odjeljak 2. —
Posebne situacije Članak 10. Nabava
za potrebe obrane Odjeljak 3. —
Izuzeti ugovori Članak 12. Ugovori u sektoru vodnog gospodarstva,
energetskom i prometnom sektoru te sektoru poštanskih usluga (samo ako su
osnovna pravila Direktive 2004/17/EZ usklađena) Članak 13. Posebna
izuzeća u području telekomunikacija Članak 14. Tajni
ugovori i ugovori koji zahtijevaju posebne sigurnosne mjere Članak 15. Ugovori
sklopljeni u skladu s međunarodnim pravilima Članak 16. Posebna
izuzeća Članak 18. Ugovori
za usluge sklopljeni na temelju isključivog prava Odjeljak 4. —
Posebno rješenje Članak 19. Rezervirani
ugovori POGLAVLJE III. Rješenja za ugovore
o javnim uslugama Članak 20. Ugovori
o uslugama navedeni u Prilogu II. A Članak 21. Ugovori
o uslugama navedeni u Prilogu II. B Članak 22. Mješoviti ugovori koji se sastoje od
usluga navedenih u Prilogu II. A i usluga navedenih u Prilogu II. B POGLAVLJE IV. Posebna pravila
kojima se uređuju specifikacije i ugovorni dokumenti Članak 23. Tehničke specifikacije Članak 24. Varijante Članak 25. Podizvođenje Članak 26. Uvjeti za izvršenje ugovora Članak 27. Obveze koje se odnose na poreze, zaštitu
okoliša, odredbe o zaštiti radnog mjesta i radne uvjete POGLAVLJE V. Postupci Članak 28. Korištenje otvorenih, ograničenih i
pregovaračkih postupaka i natjecateljskog dijaloga Članak 30. Slučajevi koji opravdavaju uporabu
pregovaračkog postupka s prethodnom objavom poziva na nadmetanje Članak 31. Slučajevi koji opravdavaju uporabu
pregovaračkog postupka bez objave poziva na nadmetanje POGLAVLJE VI. Pravila o
objavljivanju i transparentnosti Odjeljak 1. —
Objava obavijesti Članak 35. Obavijesti: stavak 1. mutatis
mutandis; stavak 2.; stavak 4. podstavci prvi, treći i četvrti Članak 36. Oblik i način objave obavijesti:
stavak 1.; stavak 7. Odjeljak 2. —
Rokovi Članak 38. Rokovi
za zaprimanje zahtjeva za sudjelovanje i zaprimanje ponuda Članak 39. Otvoreni
postupci: specifikacije, dodatni dokumenti i podaci Odjeljak 3. —
Sadržaj informacija i sredstva prijenosa Članak 40. Pozivi
na dostavu ponude, na sudjelovanje u dijalogu ili na pregovaranje Članak 41. Obavještavanje
natjecatelja i ponuditelja Odjeljak 4. —
Komunikacija Članak 42. Pravila
primjenjiva na komunikaciju POGLAVLJE VII. Vođenje
postupka Odjeljak 1. —
Opće odredbe Članak 44. Provjera
sposobnosti, izbor sudionika i sklapanje ugovora Odjeljak 2. —
Kriteriji za kvalitativni odabir Članak 45. Osobna
situacija natjecatelja ili ponuditelja Članak 46. Sposobnost
za obavljanje profesionalne djelatnosti Članak 47. Ekonomska
i financijska sposobnost Članak 48. Tehnička
i/ili stručna sposobnost Članak 49. Norme
osiguranja kvalitete Članak 50. Norme
za upravljanje okolišem Članak 51. Dodatna
dokumentacija i informacije Odjeljak 3. —
Sklapanje ugovora Članak 53. Kriteriji
za odabir ponude Članak 55. Izuzetno
niske ponude PRILOZI Direktivi
2004/18/EZ Prilog I. Lista
djelatnosti kako su navedene u članku 1. stavku 2. točki (b) Prilog II. Usluge
kako su navedene u članku 1. stavku 2. točki (d) Prilog II. A Prilog II. B Prilog V. Popis proizvoda navedenih u članku 7.
vezano uz ugovore koje sklapaju nadležna tijela u području obrane Prilog V. Definicija
određenih tehničkih specifikacija Prilog VII. Podaci
koje treba uključiti u objave Prilog VII. A Podaci
koji moraju biti uključeni u poziv na nadmetanje Prilog X. Zahtjevi vezani uz uređaje za
elektroničko zaprimanje ponuda, zahtjeva za sudjelovanje te planova i
projekata u natječajima ________________ Prilog XVI.-D OSNOVNI ELEMENTI DIREKTIVE VIJEĆA 89/665/EEZ[2]
KAKO JE IZMIJENJENA DIREKTIVOM 2007/66/EZ
EUROPSKOG PARLAMENTA I VIJEĆA[3]
(FAZA 2.) Članak 1. Područje primjene i dostupnost
postupaka pravne zaštite Članak 2. Zahtjevi za postupke pravne zaštite Članak 2.a Rok mirovanja Članak 2.b Odstupanja od roka mirovanja
Članak 2.b prvi stavak točka (b) Članak 2.c Rokovi za podnošenje zahtjeva za pravnu
zaštitu Članak 2.d Nevaženje
Stavak 1. točka (b)
Stavci 2. i 3. Članak 2.e Kršenja ove Direktive i alternativne
kazne Članak 2.f Rokovi ________________ Prilog XVI.-E OSNOVNI ELEMENTI DIREKTIVE 2004/17/EZ
EUROPSKOG PARLAMENTA I VIJEĆA[4]
(FAZA 3.) GLAVA I. Opće odredbe koje se primjenjuju na ugovore i
natječaje POGLAVLJE I. Osnovni pojmovi Članak 1. Definicije (stavci 2., 7., 9., 11.,
12. i 13.) POGLAVLJE II. Definicija obuhvaćenih djelatnosti i subjekata Odjeljak 1. — Subjekti Članak 2. Naručitelji Odjeljak 2. — Djelatnosti Članak 3. Plin, toplinska i električna
energija Članak 4. Voda Članak 5. Prijevozne usluge Članak 6. Poštanske usluge Članak 7. Traženje ili vađenje nafte,
plina, ugljena ili drugih krutih goriva, kao i luke i zračne luke Članak 9. Ugovori koji obuhvaćaju nekoliko
djelatnosti POGLAVLJE III. Opća načela Članak 10. Načela sklapanja ugovora GLAVA II. Pravila koja se primjenjuju na ugovore POGLAVLJE I. Opće odredbe Članak 11. Gospodarski subjekti Članak 13. Povjerljivost POGLAVLJE II. Odredbe o pragovima i izuzećima Odjeljak 1. - Pragovi Članak 16. Pragovi za ugovore Članak 17. Načini izračunavanja
procijenjene vrijednosti ugovora, okvirnih sporazuma i dinamičkih sustava
nabave Odjeljak 2. - Ugovori i koncesije te ugovori podložni
posebnim dogovorima Pododjeljak 2. - Izuzeća koja se primjenjuju na sve
naručitelje i na sve tipove ugovora Članak 19. Ugovori koji se sklapaju u svrhu
daljnje prodaje ili iznajmljivanja trećim osobama Članak 20. Ugovori koji se sklapaju u svrhe koje
ne uključuju obavljanje obuhvaćene djelatnosti ili obavljanje takve
djelatnosti u trećoj zemlji: stavak 1. Članak 21. Ugovori koji su tajni ili koji
zahtijevaju posebne mjere sigurnosti Članak 22. Ugovori koji se sklapaju u skladu s
međunarodnim pravilima Članak 23. Ugovori koji se sklapaju s povezanim
društvom, zajedničkim pothvatom ili naručiteljem koji je sastavni dio
zajedničkog pothvata Pododjeljak 3. - Izuzeća koja se primjenjuju na sve
naručitelje, ali samo na ugovore o nabavi usluga Članak 24. Ugovori koji se odnose na
određene usluge koje su izuzete iz područja primjene ove Direktive Članak 25. Ugovori o nabavi usluga koji se
sklapaju na temelju isključivog prava Pododjeljak 4. - Izuzeća koja se primjenjuju samo na
određene naručitelje Članak 26. Ugovori koje sklapaju određeni
naručitelji u svrhu nabave vode i u svrhu nabave energije ili goriva za
proizvodnju energije POGLAVLJE III. Pravila koja se primjenjuju na ugovore o nabavi usluga Članak 31. Ugovori o nabavi usluga navedenih u
Prilogu XVII. A Članak 32. Ugovori o nabavi usluga navedenih u
Prilogu XVII. B Članak 33. Mješoviti ugovori o uslugama koji
obuhvaćaju usluge navedene u Prilogu XVII. A i usluge navedene u
Prilogu XVII. B POGLAVLJE IV. Posebna pravila kojima se uređuju specifikacije i
ugovorni dokumenti Članak 34. Tehničke specifikacije Članak 35. Stavljanje na raspolaganje
tehničkih specifikacija Članak 36. Varijante Članak 37. Podizvođenje Članak 39. Obveze koje se odnose na poreze,
zaštitu okoliša, odredbe o zaštiti radnog mjesta i uvjete rada POGLAVLJE V. Postupci Članak 40. (osim stavka 3. točaka (i) i (l))
Korištenje otvorenih, ograničenih i pregovaračkih postupaka POGLAVLJE VI. Pravila o objavljivanju i transparentnosti Odjeljak 1. — Objava obavijesti Članak 41. Periodične indikativne obavijesti
i obavijesti o uspostavljanju sustava kvalifikacije Članak 42. Obavijesti koje se koriste kao
sredstvo pozivanja na nadmetanje: stavci 1. i 3. Članak 43. Obavijesti o sklopljenim ugovorima
(osim za stavak 1. drugi i treći podstavak) Članak 44. Oblik i način objave obavijesti
(osim za stavak 2. prvi podstavak i stavke 4., 5. i 7.) Odjeljak 2. — Rokovi Članak 45. Rokovi za zaprimanje zahtjeva za
sudjelovanje i za zaprimanje ponuda Članak 46. Otvoreni postupci: specifikacije,
dodatni dokumenti i podaci Članak 47. Pozivi na dostavu ponude ili na
pregovaranje Odjeljak 3. — Komunikacija i informiranje Članak 48. Pravila koja se primjenjuju na
komunikaciju Članak 49. Informiranje podnositelja zahtjeva za
kvalifikaciju, natjecatelja i ponuditelja POGLAVLJE VII. Provedba postupka Članak 51. Opće odredbe Odjeljak 1. — Kvalifikacija i uvjeti sposobnosti Članak 52. Uzajamno priznavanje u pogledu
administrativnih, tehničkih ili financijskih uvjeta, te potvrda, testova i
dokaza Članak 54. Uvjeti sposobnosti Odjeljak 2. — Sklapanje ugovora Članak 55. Kriteriji za odabir ponude Članak 57. Izuzetno niske ponude PRILOZI Direktivi 2004/17/EZ Prilog XIII. Podaci koje trebaju sadržavati
pozivi na nadmetanje: A. Otvoreni postupci B. Ograničeni postupci C. Pregovarački postupci Prilog XIV. Podaci koje treba sadržavati
obavijest o uspostavljanju sustava kvalifikacije Prilog XV. A Podaci koje treba sadržavati
periodična indikativna obavijest Prilog XV. B Podaci koje trebaju sadržavati
obavijesti o objavi periodične obavijesti na profilu kupca, a koje se ne
koriste kao sredstvo pozivanja na nadmetanje Prilog XVI. Podaci koje treba sadržavati
obavijest o sklopljenim ugovorima Prilog XVII. A Usluge u smislu članka 31. Prilog XVII. B Usluge u smislu članka 32. Prilog XX. Obilježja objavljivanja Prilog XXI. Definicija određenih
tehničkih specifikacija Prilog XXIII. Odredbe međunarodnog radnog prava
u smislu članka 59. stavka 4. Prilog XXIV. Zahtjevi vezani za uređaje za
elektroničko zaprimanje ponuda, zahtjeva za sudjelovanje, zahtjeva za
kvalifikaciju, kao i planova i projekata ________________ PRILOG XVI.-F OSNOVNI ELEMENTI DIREKTIVE VIJEĆA 92/13/EEZ[5]
KAKO JE IZMIJENJENA DIREKTIVOM 2007/66/EZ
EUROPSKOG PARLAMENTA I VIJEĆA[6]
(FAZA 3.) Članak 1. Područje primjene i dostupnost
postupaka pravne zaštite Članak 2. Zahtjevi za postupke pravne zaštite Članak 2.a Rok mirovanja Članak 2.b Odstupanja od roka mirovanja
Članak 2.b prvi stavak točka (b) Članak 2.c Rokovi za podnošenje zahtjeva za pravnu
zaštitu Članak 2.d Nevaženje
Stavak 1. točka (b)
Stavci 2. i 3. Članak 2.e Kršenja ove Direktive i alternativne
kazne Članak 2.f Rokovi ________________ PRILOG XVI.-G OSTALI NEOBAVEZNI ELEMENTI DIREKTIVE 2004/18/EZ
EUROPSKOG PARLAMENTA I VIJEĆA[7]
(FAZA 4.) Usklađivanje
elemenata Direktive 2004/18/EZ koji su navedeni u ovom Prilogu nije obvezno,
već se preporučuje. Gruzija može uskladiti te elemente unutar roka
utvrđenoga u Prilogu XVI.-B. GLAVA I. Definicije i
opća načela Članak 1. Definicije
(stavci: 5., 6., 7., 10. i stavak 11. točka (c)) GLAVA II. Pravila koja se
tiču ugovora o javnoj nabavi POGLAVLJE II. Područje
primjene Odjeljak 2. —
Posebne situacije Članak 11. Ugovori
o javnoj nabavi i okvirni sporazumi koje sklapaju središnja tijela nabave Odjeljak 4. —
Posebno rješenje Članak 19. Rezervirani
ugovori POGLAVLJE V. Postupci Članak 29. Natjecateljski
dijalog Članak 32. Okvirni
sporazumi Članak 33. Dinamički
sustavi nabave Članak 34. Ugovori
o javnim radovima: posebna pravila o subvencioniranim programima stanogradnje POGLAVLJE VI. Pravila o
objavljivanju i transparentnosti Odjeljak 1. —
Objava obavijesti Članak 35. Obavijesti:
stavak 3. i stavak 4. podstavci 2. i 3. POGLAVLJE VII. Vođenje
postupka Odjeljak 2. —
Kriteriji za kvalitativni odabir Članak 52. Službene liste odobrenih gospodarskih
subjekata i potvrđivanje od tijela osnovanih sukladno javnom ili privatnom
pravu Odjeljak 3. —
Sklapanje ugovora Članak 54. Korištenje
elektroničkih dražbi ________________ PRILOG XVI.-H OSTALI OBAVEZNI ELEMENTI DIREKTIVE 2004/18/EZ
EUROPSKOG PARLAMENTA I VIJEĆA[8]
(FAZA 4.) GLAVA I. Definicije i
opća načela Članak 1. Definicije
(stavci: 3., 4. i stavak 11. točka (e)) GLAVA II. Pravila koja se
tiču ugovora o javnoj nabavi POGLAVLJE II.
Područje primjene Odjeljak 3. —
Izuzeti ugovori Članak 17. Koncesije
za usluge GLAVA III.
Pravila o koncesijama za javne radove POGLAVLJE I.
Pravila koja uređuju koncesije za javne radove Članak 56. Područje
primjene Članak 57. Izuzeća
od područja primjene (osim posljednjeg stavka) Članak 58. Objava
obavijesti za koncesije za javne radove Članak 59. Rok Članak 60. Podizvođenje Članak 61. Dodjeljivanje
dodatnih radova koncesionarima POGLAVLJE II.
Pravila primjenjiva na ugovore koje sklapaju koncesionari koji su javni
naručitelji Članak 62. Primjenjiva
pravila POGLAVLJE III.
Pravila primjenjiva na ugovore koje sklapaju koncesionari koji nisu javni
naručitelji Članak 63. Pravila
oglašavanja: pragovi i izuzeća Članak 64. Objava
obavijesti Članak 65. Rok
za zaprimanje zahtjeva za sudjelovanje i za zaprimanje ponuda GLAVA IV.
Pravila kojima se uređuju natječaji Članak 66. Opće
odredbe Članak 67. Područje
primjene Članak 68. Izuzeća
od područja primjene Članak 69. Obavijesti Članak 70. Oblik
i način objave obavijesti o natječaju Članak 71. Sredstva
komunikacije Članak 72. Odabir
natjecatelja Članak 73. Sastav
ocjenjivačkog suda Članak 74. Odluke
ocjenjivačkog suda PRILOZI Direktivi
2004/18/EZ Prilog VII. B Podaci
koji moraju stajati u obavijestima o namjeri davanja koncesije za javne radove Prilog VII. C Podaci koji moraju stajati u
obavijestima o namjeri sklapanja ugovora o radovima koncesionara koji nisu
javni naručitelji Prilog VII. D Podaci
koji moraju stajati u pozivu na natječaj ________________ PRILOG XVI.-I OSTALI ELEMENTI DIREKTIVE VIJEĆA 89/665/EEZ[9]
KAKO JE IZMIJENJENA DIREKTIVOM 2007/66/EZ
EUROPSKOG PARLAMENTA I VIJEĆA[10]
(FAZA 4.) Članak 2.b Odstupanja od roka mirovanja
Članak 2.b prvi stavak točka (c) Članak 2.d Nevaženje
Članak 2.d prvi stavak točka (c)
Stavak 5. ________________ PRILOG XVI.-J OSTALI NEOBAVEZNI ELEMENTI DIREKTIVE 2004/17/EZ
EUROPSKOG PARLAMENTA I VIJEĆA[11]
(FAZA 5.) Usklađivanje
elemenata Direktive 2004/18/EZ koji su navedeni u ovom Prilogu nije obvezno,
već se preporučuje. Gruzija može uskladiti te elemente unutar roka
utvrđenoga u Prilogu XVI.-B. GLAVA I.
Opće odredbe koje se primjenjuju na ugovore i natječaje POGLAVLJE I.
Osnovni pojmovi Članak 1. Definicije
(stavci 4., 5., 6. i 8.) GLAVA II.
Pravila koja se primjenjuju na ugovore POGLAVLJE I.
Opće odredbe Članak 14. Okvirni
sporazumi Članak 15. Dinamički
sustavi nabave Odjeljak 2. -
Ugovori i koncesije te ugovori podložni posebnim dogovorima Pododjeljak 5. —
Ugovori podložni posebnim dogovorima, odredbe o središnjim tijelima za nabavu i
opći postupak u slučaju izravne izloženosti tržišnom natjecanju Članak 28. Rezervirani
ugovori Članak 29. Ugovori
i okvirni sporazumi koje sklapaju središnja tijela za nabavu POGLAVLJE V.
Postupci Članak 40.
stavak 3. točke (i) i (l) POGLAVLJE VI.
Pravila o objavljivanju i transparentnosti Odjeljak 1. —
Objava obavijesti Članak 42. Obavijesti
koje se koriste kao sredstvo pozivanja na nadmetanje: stavak 2. Članak 43. Obavijesti
o sklopljenim ugovorima (samo za stavak 1. drugi i treći podstavak) POGLAVLJE VII.
Provedba postupka Odjeljak 2. —
Sklapanje ugovora Članak 56. Korištenje
elektroničkih dražbi PRILOG Direktivi
2004/17/EZ Prilog XIII. Podaci
koje trebaju sadržavati pozivi na nadmetanje: D. Pojednostavljeni
poziv na nadmetanje za uporabu u dinamičkom sustavu nabave ________________ PRILOG XVI.-K OSTALI ELEMENTI DIREKTIVE VIJEĆA 92/13/EEZ[12]
KAKO JE IZMIJENJENA DIREKTIVOM 2007/66/EZ
EUROPSKOG PARLAMENTA I VIJEĆA[13]
(FAZA 5.) Članak 2.b Odstupanja od roka mirovanja
Članak 2.b prvi stavak točka (c) Članak 2.d Nevaženje
Članak 2.d prvi stavak točka (c)
Stavak 5. ________________ PRILOG XVI.-L ODREDBE DIREKTIVE 2004/18/EZ
EUROPSKOG PARLAMENTA I VIJEĆA[14]
KOJE NISU OBUHVAĆENE POSTUPKOM USKLAĐIVANJA Elementi koji su
navedeni u ovom Prilogu nisu predmet postupka usklađivanja. GLAVA II.
Pravila koja se tiču ugovora o javnoj nabavi POGLAVLJE I.
Opće odredbe Članak 5. Uvjeti
koji se odnose na sporazume sklopljene u okviru Svjetske trgovinske
organizacije POGLAVLJE VI.
Pravila o objavljivanju i transparentnosti Odjeljak 1. —
Objava obavijesti Članak 36. Oblik
i način objave obavijesti: stavci 2., 3., 4., 5., 6. i 8. Članak 37. Neobavezno
objavljivanje Odjeljak 5. —
Izvješća Članak 43. Sadržaj
izvješća GLAVA V.
Statističke obveze, izvršne ovlasti i završne odredbe Članak 75. Statističke
obveze Članak 76. Sadržaj
statističkih izvješća Članak 77. Savjetodavni
odbor Članak 78. Revizija
pragova Članak 79. Izmjene Članak 80. Provedba Članak 81. Mehanizmi
nadzora Članak 82. Opozivi Članak 83. Stupanje
na snagu Članak 84. Primatelji PRILOZI Direktivi
2004/18/EZ Prilog III. Lista tijela i kategorija tijela
kojima se upravlja na temelju javnog prava kako je navedeno u drugom podstavku
članka 1. stavka 9. Prilog IV. Tijela središnje državne uprave Prilog VIII. Obilježja objavljivanja Prilog IX. Registri Prilog IX. A Ugovori o javnim radovima Prilog IX. B Ugovori o javnoj nabavi robe Prilog IX. C Ugovori o javnim uslugama Prilog XI. Rokovi za prenošenje i primjenu
(članak 80.) Prilog XII. Tablica međusobnih odnosa ________________ PRILOG XVI.-M ODREDBE DIREKTIVE 2004/17/EZ
EUROPSKOG PARLAMENTA I VIJEĆA[15]
KOJE NISU OBUHVAĆENE POSTUPKOM USKLAĐIVANJA Elementi koji su
navedeni u ovom Prilogu nisu predmet postupka usklađivanja. GLAVA I.
Opće odredbe koje se primjenjuju na ugovore i natječaje POGLAVLJE II.
Definicija obuhvaćenih djelatnosti i subjekata Odjeljak 2. —
Djelatnosti Članak 8. Popis
naručitelja GLAVA II.
Pravila koja se primjenjuju na ugovore POGLAVLJE I.
Opće odredbe Članak 12. Uvjeti
koji se odnose na sporazume koji su sklopljeni u okviru Svjetske trgovinske
organizacije Odjeljak 2. -
Ugovori i koncesije te ugovori podložni posebnim dogovorima Pododjeljak 1. Članak 18. Koncesije
za radove i usluge Pododjeljak 2. -
Izuzeća koja se primjenjuju na sve naručitelje i na sve tipove
ugovora Članak 20. Ugovori
koji se sklapaju u svrhe koje ne uključuju obavljanje obuhvaćene
djelatnosti ili obavljanje takve djelatnosti u trećoj zemlji: stavak 2. Pododjeljak 5. —
Ugovori podložni posebnim dogovorima, odredbe o središnjim tijelima za nabavu i
opći postupak u slučaju izravne izloženosti tržišnom natjecanju Članak 27. Ugovori
podložni posebnim dogovorima Članak 30. Postupak
za utvrđivanje je li određena djelatnost izravno izložena tržišnom
natjecanju POGLAVLJE IV.
Posebna pravila kojima se uređuju specifikacije i ugovorni dokumenti Članak 38. Uvjeti
za izvršenje ugovora POGLAVLJE VI.
Pravila o objavljivanju i transparentnosti Odjeljak 1. —
Objava obavijesti Članak 44. Oblik i način objave obavijesti
(samo za stavak 2. prvi podstavak i stavke 4., 5. i 7.) Odjeljak 3. —
Komunikacija i informiranje Članak 50. Podaci
koji se čuvaju u vezi sa sklapanjem ugovora POGLAVLJE VII.
Provedba postupka Odjeljak 3. — Ponude koje obuhvaćaju proizvode s
podrijetlom iz trećih zemalja i odnosi s tim zemljama Članak 58. Ponude
koje obuhvaćaju proizvode s podrijetlom iz trećih zemalja Članak 59. Odnosi
s trećim zemljama u vezi s ugovorima o uslugama GLAVA IV.
Statističke obveze, izvršne ovlasti i završne odredbe Članak 67. Statističke
obveze Članak 68. Postupak
odbora Članak 69. Revizija
pragova Članak 70. Izmjena Članak 71. Provedba
Direktive Članak 72. Nadzorni
mehanizmi Članak 73. Opoziv Članak 74. Stupanje
na snagu Članak 75. Adresati PRILOZI Direktivi
2004/17/EZ Prilog I. Naručitelji
u sektoru prijenosa ili distribucije plina ili toplinske energije Prilog II. Naručitelji
u sektoru proizvodnje, prijenosa ili distribucije električne energije Prilog III. Naručitelji u sektoru proizvodnje,
prijenosa ili distribucije pitke vode Prilog IV. Naručitelji
u području željezničkih usluga Prilog V. Naručitelji
u području usluga gradske željeznice, tramvaja, trolejbusa ili autobusa Prilog VI. Naručitelji
u sektoru poštanskih usluga Prilog VII. Naručitelji
u sektoru istraživanja i vađenja nafte ili plina Prilog VIII. Naručitelji u sektoru
istraživanja i vađenja ugljena i ostalih krutih goriva Prilog IX. Naručitelji u području
morskih ili riječnih luka, ili druge terminalne opreme Prilog X. Naručitelji u području
instalacija zračne luke Prilog XI. Popis zakonodavstva Zajednice koje se
spominje u članku 30. stavku 3. Prilog XII. Popis djelatnosti navedenih u
članku 1. stavku 2. točki (b) Prilog XXII. Tablični sažetak rokova utvrđenih
u članku 45. Prilog XXV. Rokovi za prenošenje u nacionalno
zakonodavstvo i provedbu Prilog XXVI. Korelacijska tablica ________________ PRILOG XVI.-N ODREDBE DIREKTIVE VIJEĆA 89/665/EEZ[16]
KAKO JE IZMIJENJENA DIREKTIVOM 2007/66/EZ
EUROPSKOG PARLAMENTA I VIJEĆA[17]
KOJE NISU OBUHVAĆENE POSTUPKOM USKLAĐIVANJA Elementi koji su
navedeni u ovom Prilogu nisu predmet postupka usklađivanja. Članak 2.b Odstupanja od roka mirovanja
Članak 2.b prvi stavak točka (a) Članak 2.d Nevaženje
Članak 2.d prvi stavak točka (a)
Stavak 4. Članak 3. Korektivni mehanizmi Članak 3.a Sadržaj obavijesti za dobrovoljnu ex
ante transparentnost Članak 3.b Odborski postupak Članak 4. Provedba Članak 4.a Revizija ________________ PRILOG XVI.-O ODREDBE DIREKTIVE VIJEĆA 92/13/EEZ[18]
KAKO JE IZMIJENJENA DIREKTIVOM 2007/66/EZ
EUROPSKOG PARLAMENTA I VIJEĆA[19]
KOJE NISU OBUHVAĆENE POSTUPKOM USKLAĐIVANJA Elementi koji su
navedeni u ovom Prilogu nisu predmet postupka usklađivanja. Članak 2.b Odstupanja od roka mirovanja
Članak 2.b prvi stavak točka (a) Članak 2.d Nevaženje
Članak 2.b prvi stavak točka (a)
Stavak 4. Članak 3.a Sadržaj obavijesti za dobrovoljnu ex
ante transparentnost Članak 3.b Odborski postupak Članak 8. Korektivni mehanizam Članak 12. Provedba Članak 12.a Revizija ________________ PRILOG XVI.-P GRUZIJA: OKVIRNI POPIS PITANJA ZA SURADNJU Izobrazba u
državama EU-a i Gruziji gruzijskih službenika iz državnih tijela koja se bave
javnom nabavom; Izobrazba
dobavljača koji su zainteresirani za sudjelovanje u javnoj nabavi; Razmjena
informacija i iskustava o najboljoj praksi i regulatornim pravilima u
području javne nabave; Jačanje
funkcionalnosti mrežnog mjesta za javnu nabavu i uspostava sustava za
praćenje javne nabave; Savjetovanje i
metodološka pomoć od strane Unije u primjeni modernih elektroničkih
tehnologija u području javne nabave; Jačanje tijela
nadležnih za osiguranje koherentne politike u svim područjima koja su
povezana s javnom nabavom te neovisni i nepristrani pregled (preispitivanje)
odluka javnih naručitelja. (Usporedi članak 143. stavak 2. ovog
Sporazuma) ________________ [1] Direktiva 2004/18/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od
31. ožujka 2004. o usklađivanju postupaka za sklapanje ugovora o
javnim radovima, ugovora o javnoj nabavi robe te ugovora o javnim uslugama. [2] Direktiva Vijeća 89/665/EEZ od 21. prosinca 1989. o
usklađivanju zakona i drugih propisa u odnosu na primjenu postupaka
kontrole na sklapanje ugovora o javnoj nabavi robe i javnim radovima. [3] Direktiva 2007/66/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od
11. prosinca 2007. o izmjeni direktiva Vijeća 89/665/EEZ i 92/13/EEZ
u vezi s poboljšanjem učinkovitosti postupaka pravne zaštite koji se
odnose na sklapanje ugovora o javnoj nabavi. [4] Direktiva 2004/17/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 31.
ožujka 2004. o usklađivanju postupaka nabave subjekata koji djeluju u
sektoru vodnoga gospodarstva, energetskom i prometnom sektoru te sektoru
poštanskih usluga. [5] Direktiva Vijeća 92/13/EEZ od
25. veljače 1992. o usklađivanju zakona i drugih propisa o
primjeni pravila Zajednice u postupcima nabave subjekata koji djeluju u sektoru
vodnoga gospodarstva, energetskom, prometnom i telekomunikacijskom sektoru. [6] Direktiva 2007/66/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od
11. prosinca 2007. o izmjeni direktiva Vijeća 89/665/EEZ i 92/13/EEZ
u vezi s poboljšanjem učinkovitosti postupaka pravne zaštite koji se
odnose na sklapanje ugovora o javnoj nabavi. [7] Direktiva 2004/18/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od
31. ožujka 2004. o usklađivanju postupaka za sklapanje ugovora o
javnim radovima, ugovora o javnoj nabavi robe te ugovora o javnim uslugama. [8] Direktiva 2004/18/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od
31. ožujka 2004. o usklađivanju postupaka za sklapanje ugovora o
javnim radovima, ugovora o javnoj nabavi robe te ugovora o javnim uslugama. [9] Direktiva Vijeća 89/665/EEZ od 21. prosinca 1989. o
usklađivanju zakona i drugih propisa u odnosu na primjenu postupaka
kontrole na sklapanje ugovora o javnoj nabavi robe i javnim radovima. [10] Direktiva 2007/66/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od
11. prosinca 2007. o izmjeni direktiva Vijeća 89/665/EEZ i 92/13/EEZ
u vezi s poboljšanjem učinkovitosti postupaka pravne zaštite koji se
odnose na sklapanje ugovora o javnoj nabavi. [11] Direktiva 2004/17/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 31.
ožujka 2004. o usklađivanju postupaka nabave subjekata koji djeluju u
sektoru vodnoga gospodarstva, energetskom i prometnom sektoru te sektoru
poštanskih usluga. [12] Direktiva Vijeća 92/13/EEZ od
25. veljače 1992. o usklađivanju zakona i drugih propisa o
primjeni pravila Zajednice u postupcima nabave subjekata koji djeluju u sektoru
vodnoga gospodarstva, energetskom, prometnom i telekomunikacijskom sektoru. [13] Direktiva 2007/66/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od
11. prosinca 2007. o izmjeni direktiva Vijeća 89/665/EEZ i 92/13/EEZ
u vezi s poboljšanjem učinkovitosti postupaka pravne zaštite koji se
odnose na sklapanje ugovora o javnoj nabavi. [14] Direktiva 2004/18/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od
31. ožujka 2004. o usklađivanju postupaka za sklapanje ugovora o
javnim radovima, ugovora o javnoj nabavi robe te ugovora o javnim uslugama. [15] Direktiva 2004/17/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 31.
ožujka 2004. o usklađivanju postupaka nabave subjekata koji djeluju u
sektoru vodnoga gospodarstva, energetskom i prometnom sektoru te sektoru
poštanskih usluga. [16] Direktiva Vijeća 89/665/EEZ od 21. prosinca 1989. o
usklađivanju zakona i drugih propisa u odnosu na primjenu postupaka
kontrole na sklapanje ugovora o javnoj nabavi robe i javnim radovima. [17] Direktiva 2007/66/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od
11. prosinca 2007. o izmjeni direktiva Vijeća 89/665/EEZ i 92/13/EEZ
u vezi s poboljšanjem učinkovitosti postupaka pravne zaštite koji se
odnose na sklapanje ugovora o javnoj nabavi. [18] Direktiva Vijeća 92/13/EEZ od 25. veljače 1992.
o usklađivanju zakona i drugih propisa o primjeni pravila Zajednice u
postupcima nabave subjekata koji djeluju u sektoru vodnoga gospodarstva,
energetskom, prometnom i telekomunikacijskom sektoru. [19] Direktiva 2007/66/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od
11. prosinca 2007. o izmjeni direktiva Vijeća 89/665/EEZ i 92/13/EEZ
u vezi s poboljšanjem učinkovitosti postupaka pravne zaštite koji se
odnose na sklapanje ugovora o javnoj nabavi. PRILOG XXII. OPOREZIVANJE Gruzija se obvezuje postupno približiti svoje zakonodavstvo
sljedećem zakonodavstvu EU-a i međunarodnim instrumentima u
utvrđenim rokovima: Neizravno
oporezivanje Direktiva
Vijeća 2006/112/EZ od 28. studenoga 2006. o zajedničkom sustavu
poreza na dodanu vrijednost Primjenjuju se
odredbe te Direktive, osim: – područje
primjene PDV-a: članak 2. stavak 1. točka (b) i
stavak 2., članci 3. i 4.; – teritorijalno
područje primjene: cijela glava: članci 5. do 8.; – Porezni
obveznici: članak 9. stavak 2.; – Oporezive
transakcije: članak 17. i članci 20. do 23.; – Mjesto
oporezivanja: članci 33., 34., 35., članak 36. stavak 2.,
članci 37., 40., 41., 42., članak 43. stavak 2.,
članci 50., 51., 52. i 57.; – Oporezivi
događaj i obveza obračuna PDV-a: članci 67., 68. i 69.; – Oporezivi
iznos: stjecanje robe unutar Zajednice: članci 83. i 84.; – Stope:
članci 100., 101. i odstupanja za određene države članice:
članci 104. do 129.; – Izuzeća: Transakcije unutar Zajednice:
članci 138. do 142.; uvoz: članak 143. stavak 1.
točka (d), članak 145.; izvoz: članak 146. stavak 1.
točka (b); međunarodni prijevoz: članak 149. i
članak 150. stavak 1.; međunarodna trgovina:
članci 162., 164., 165. i 166.; – Odbici:
članak 171. stavak 1. i članak 172.: – Obveze: Članci 195., 196., 197., 200.,
209., 210., članak 213. stavak 2., članak 214.
stavak 1. osim članka 214. stavka 1. točke (a) i
članka 216.; – Ispostavljanje
računa: članak 237.; – Knjigovodstvo:
članci 243., 245. i 249.; – Prijave:
članci 253., 254., 257., 258. i 259.; – Rekapitulacijsko
izvješće: članci 262. do 270.; – Obveze
vezane uz određenu vrstu uvoza i izvoza: članci 274. do 280.; – Posebne odredbe: članci 293., 294. i od 344.
do 356., posebna odredba za e-trgovinu: članci 357. do 369.; – Odstupanja
za određene države članice: članci 370. do 396.; – Ostale
odredbe: članci 397. do 400.; – Završne
odredbe: članci 402. do 414. Vremenski raspored: odredbe tog Protokola, osim prethodno navedenih,
provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma. Gruzija zadržava pravo izuzeti nabavu robe i usluga koje su izuzete u
okviru gruzijskog Poreznog zakonika u trenutku stupanja na snagu ovog
Sporazuma. Direktiva
Vijeća 2011/64/EU od 21. lipnja 2011. o strukturi i stopama trošarine
koje se primjenjuju na prerađeni duhan Vremenski raspored: odredbe te Direktive provode se u roku od pet
godina nakon stupanja na snagu ovog Sporazuma, osim članka 7.
stavka 2., članaka 8., 9., 10., 11., 12., članka 14.
stavaka 1., 2. i 4. te članaka 18. i 19. te Direktive za
čiji će vremenski raspored biti predložen prijedlog za odluku
Vijeća za pridruživanje u roku od jedne godine nakon stupanja na snagu
ovog Sporazuma, uzimajući u obzir potrebu Gruzije da se bori protiv
krijumčarenja i obrani svoje porezne prihode. Direktiva
Vijeća 2007/74/EZ od 20. prosinca 2007. o oslobođenju od poreza na
dodanu vrijednost i trošarina na uvoz robe za osobe koje putuju iz trećih
zemalja Primjenjuju se
sljedeće odredbe te Direktive: –
odjeljak 3. o količinskim ograničenjima Vremenski raspored: te odredbe te Direktive provode se u roku od tri
godine nakon stupanja na snagu ovog Sporazuma. Direktiva
Vijeća 92/83/EEZ od 19. listopada 1992. o usklađivanju struktura
trošarina na alkohol i alkoholna pića Vremenski raspored: odredbe te Direktive provode se u roku od
tri godine nakon stupanja na snagu ovog Sporazuma. Gruzija će zadržati pravo da iz trošarina izuzme jaka alkoholna
pića koja u malim količinama proizvode pojedinci za kućnu
potrošnju i koja nisu namijenjena za stavljanje na tržište. Direktiva
Vijeća 2003/96/EZ od 27. listopada 2003. o restrukturiranju sustava
Zajednice za oporezivanje energenata i električne energije Vremenski raspored: odredbe te Direktive, osim njezina Priloga I.,
provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma. Direktiva
Vijeća 2008/118/EZ od 16. prosinca 2008. o općim aranžmanima za
trošarine Primjenjuju se
sljedeće odredbe te Direktive: – Članak 1. Vremenski raspored: te odredbe te Direktive provode se u roku od dvije
godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma. Trinaesta direktiva
Vijeća 86/560/EEZ od 17. studenoga 1986. o usklađivanju
zakonodavstava država članica o porezu na promet – Postupci za povrat
poreza na dodanu vrijednost poreznim obveznicima koji nemaju poslovni nastan na
području Zajednice Vremenski raspored: odredbe te Direktive provode se u roku od tri godine nakon stupanja na snagu ovog Sporazuma. ________________ PRILOG XXIII. STATISTIČKI PODACI
Pravna
stečevina EU-a u području statistike, kako je navedeno u
glavi V. (Gospodarska i sektorska suradnja) poglavlju 4. (Statistika)
članku 291. ovog Sporazuma, određena je u Zbirci
statističkih zahtjeva koja se ažurira svake godine i koju stranke smatraju
priloženom ovom Sporazumu. Najnovija dostupna
inačica Zbirke statističkih zahtjeva može se pronaći na web-mjestu
Statističkog ureda Europske unije (Eurostat) u elektroničkom obliku
na poveznici http://epp.eurostat.ec.europa.eu ________________ PRILOG XXIV. PROMET Gruzija se obvezuje postupno približiti svoje zakonodavstvo
sljedećem zakonodavstvu EU-a i međunarodnim instrumentima u
utvrđenim rokovima. Cestovni promet Tehnički
uvjeti Direktiva
Vijeća 92/6/EEZ od 10. veljače 1992. o ugradnji i uporabi
uređaja za ograničenje brzine za određene kategorije motornih
vozila u Zajednici Vremenski raspored: Za vozila uključena u međunarodni promet, odredbe te
Direktive provode se u roku od dvije godine od stupanja na snagu ovog
Sporazuma. Za sva vozila uključena u nacionalni promet koja su već
registrirana u trenutku stupanja na snagu ovog Sporazuma, odredbe te Direktive
provode se u roku od šest godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma. Za sva vozila koja se registriraju prvi put, odredbe te Direktive
provode se u roku od dvije godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma. Direktiva
Vijeća 96/53/EZ od 25. srpnja 1996. o utvrđivanju najvećih
dopuštenih dimenzija u unutarnjem i međunarodnom prometu te najveće
dopuštene mase u međunarodnom prometu za određena cestovna vozila
koja prometuju unutar Zajednice Vremenski raspored: odredbe te Direktive provode se u roku od dvije
godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma. Direktiva 2009/40/EZ
Europskog parlamenta i Vijeća od 6. svibnja 2009. o tehničkim
pregledima motornih vozila i njihovih prikolica Vremenski raspored: odredbe te Direktive provode se u roku od dvije
godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma za autobuse i kamione, a u roku od
četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma za ostale kategorije
vozila. Sigurnosni uvjeti Direktiva 2006/126/EZ
Europskog parlamenta i Vijeća od 20. prosinca 2006. o vozačkim
dozvolama Primjenjuju se
sljedeće odredbe te Direktive: – Uvođenje
kategorija vozačke dozvole (članak 4.) – Uvjeti za
izdavanje vozačke dozvole (članci 5., 6. i 7.) – Zahtjevi
za vozačke ispite (Prilozi II. i III.) Vremenski raspored: te odredbe te Direktive provode se u roku od
četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma. Direktiva 2008/68/EZ
Europskog parlamenta i Vijeća od 24. rujna 2008. o kopnenom prijevozu
opasnih tvari Vremenski raspored: Za sva ostala vozila uključena u međunarodni promet, odredbe
te Direktive provode se u roku od tri godine od stupanja na snagu ovog
Sporazuma. Za sva vozila uključena u međunarodni promet, odredbe te
Direktive provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma. Socijalni uvjeti Uredba (EZ)
br. 561/2006 Europskog parlamenta i Vijeća od 15. ožujka 2006. o
usklađivanju određenog socijalnog zakonodavstva koje se odnosi na
cestovni promet Vremenski raspored: Za sva vozila uključena u međunarodni promet, odredbe te
Uredbe provode se od stupanja na snagu ovog Sporazuma. Za sva vozila uključena u nacionalni promet koja su već
registrirana u trenutku stupanja na snagu ovog Sporazuma, odredbe te Uredbe
provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma. Uredba Vijeća
(EEZ) br. 3821/85 od 20. prosinca 1985. o tahografu u cestovnom
prometu Vremenski raspored: Za sva vozila uključena u međunarodni promet, odredbe te
Uredbe provode se od stupanja na snagu ovog Sporazuma. Za sva vozila uključena u nacionalni promet koja su već
registrirana u trenutku stupanja na snagu ovog Sporazuma, odredbe te Uredbe
provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma. Direktiva 2006/22/EZ
Europskog parlamenta i Vijeća od 15. ožujka 2006. o minimalnim
uvjetima za provedbu Uredbi Vijeća (EEZ) br. 3820/85 i (EEZ)
br. 3821/85 o socijalnom zakonodavstvu koje se odnosi na aktivnosti
cestovnog prijevoza Vremenski raspored: Za sva vozila uključena u međunarodni
promet, odredbe te Direktive provode se od stupanja na snagu ovog Sporazuma. Za sva vozila uključena u nacionalni promet, odredbe te Direktive
provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma. Uredba (EZ)
br. 1071/2009 Europskog parlamenta i Vijeća od 21. listopada 2009.
o uspostavljanju zajedničkih pravila koja se tiču uvjeta za
obavljanje djelatnosti cestovnog prijevoznika Primjenjuju se
sljedeće odredbe te Uredbe: – članci 3., 4., 5., 6., 7. (bez
novčane vrijednosti za financijski položaj), 8., 10., 11., 12., 13., 14., 15.
i Prilog I. toj Uredbi Vremenski raspored: Za sva vozila uključena u međunarodni promet, odredbe te
Uredbe provode se u roku od jedne godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma. Za sva vozila uključena u nacionalni promet, odredbe te Uredbe
provode se u roku od četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma. Direktiva 2002/15/EZ
Europskog parlamenta i Vijeća od 11. ožujka 2002. o organizaciji
radnog vremena osoba koje obavljaju mobilne djelatnosti cestovnog prijevoza Vremenski raspored: odredbe te Direktive provode se u roku od
četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma. Direktiva 2003/59/EZ
Europskog parlamenta i Vijeća od 15. srpnja 2003. o početnim
kvalifikacijama i periodičnom osposobljavanju vozača određenih
cestovnih vozila za prijevoz robe ili putnika Vremenski raspored: Za vozila uključena u međunarodni promet, odredbe te
Direktive provode se u roku od dvije godine od stupanja na snagu ovog
Sporazuma. Za sva vozila uključena u nacionalni promet, odredbe te Direktive
provode se u roku od četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma. Fiskalni uvjeti Direktiva 1999/62/EZ
Europskog Parlamenta i Vijeća od 17. lipnja 1999. o naknadama koje se
naplaćuju za korištenje određenih infrastruktura za teška teretna
vozila Vremenski raspored: odredbe te Direktive provode se kada Gruzija
odluči uvesti cestarine ili naknade za upotrebu određene
infrastrukture. Željeznički
promet Pristup tržištu i
infrastrukturi Direktiva 2012/34/EU
Europskog parlamenta i Vijeća od 21. studenoga 2012. o uspostavi
jedinstvenog Europskog željezničkog prostora Primjenjuju se
sljedeće odredbe te Direktive: – članci 1.
do 9.; – članci 16.
do 25.; – članci 26.
do 57. Vremenski raspored: te odredbe te Direktive provode se do
kolovoza 2022. Uredba (EU)
br. 913/2010 Europskog parlamenta i Vijeća od 22. rujna 2010. o
europskoj željezničkoj mreži za konkurentni prijevoz robe Vremenski raspored: odredbe te Uredbe provode se u roku od pet godina
od stupanja na snagu ovog Sporazuma. Tehnički i
sigurnosni uvjeti, interoperabilnost Direktiva 2004/49/EZ
Europskog parlamenta i Vijeća od 29. travnja 2004. o sigurnosti
željeznica Zajednice Vremenski raspored: odredbe te Direktive provode se u roku od sedam
godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma. Direktiva 2007/59/EZ
Europskog parlamenta i Vijeća od 23. listopada 2007. o davanju
ovlaštenja strojovođama koji upravljaju lokomotivama i vlakovima na
željezničkom sustavu Zajednice Vremenski raspored: odredbe te Direktive provode se u roku od pet
godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma. Direktiva 2008/57/EZ
Europskog parlamenta i Vijeća od 17. lipnja 2008. o
interoperabilnosti željezničkog sustava unutar Zajednice Vremenski raspored: odredbe te Direktive provode se u roku od šest
godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma. Direktiva 2008/68/EZ
Europskog parlamenta i Vijeća od 24. rujna 2008. o kopnenom prijevozu
opasnih tvari Vremenski raspored: odredbe te Direktive provode se u roku od pet
godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma. Ostali aspekti Uredba (EZ)
br. 1370/2007 Europskog parlamenta i Vijeća od 23. listopada 2007.
o uslugama javnog željezničkog i cestovnog prijevoza putnika Vremenski raspored: odredbe te Uredbe koje se odnose na usluge javnog
željezničkog prijevoza putnika provode se u roku od četiri godine od
stupanja na snagu ovog Sporazuma. Prijedlog koji se odnosi na provedbu odredaba te Uredbe koje se odnose
na javni cestovni prijevoz putnika podnosi se Vijeću za pridruživanje u
roku od četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma. Uredba (EZ)
br. 1371/2007 Europskog Parlamenta i Vijeća od 23. listopada 2007.
o pravima i obvezama putnika u željezničkom prometu Vremenski raspored: odredbe te Uredbe (osim članaka 9., 11., 12.,
19., članka 20. stavka 1. i članka 26.) provode se u roku
od tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma. Članci 9., 11.,
12., 19., članak 20. stavak 1. i članak 26. te Uredbe
provode se u roku od sedam godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma. Gruzija
zadržava pravo primijeniti Prilog I. toj Uredbi samo na dio
željezničke pruge od postaje Gardabani do postaje Kartsakhi, do državne
granice (244 km), nakon što se taj dio pruge pusti u promet. Zračni promet Postupno približavanje
u sektoru zračnog prometa odvija se u okviru Sporazuma o zajedničkom
zračnom prostoru između Europske unije i njezinih država
članica, s jedne strane, i Gruzije, s druge strane, potpisanog 2. prosinca
2010. u Bruxellesu, koji u prilogu sadržava popis i vremenski raspored za
provedbu pravne stečevine EU-a u području zračnog prometa. ________________ PRILOG XXV. ENERGETIKA Gruzija se obvezuje postupno približiti svoje zakonodavstvo
sljedećem zakonodavstvu EU-a i međunarodnim instrumentima u utvrđenim
rokovima. Električna
energija Direktiva 2009/72/EZ
Europskog parlamenta i Vijeća od 13. srpnja 2009. o zajedničkim
pravilima za unutarnje tržište električne energije Vremenski raspored: odredbe te Direktive provode se u skladu s
vremenskim slijedom koji je Gruzija dogovorila u okviru Ugovora o energetskoj
zajednici. Ako Gruzijino pristupanje Ugovoru o energetskoj zajednici ne stupi
na snagu u roku od dvije godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma,
Vijeću za pridruživanje podnijet će se prijedlog vremenskog rasporeda
najkasnije tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma. Uredba (EZ)
br. 714/2009 Europskog parlamenta i vijeća od 13. srpnja 2009. o
uvjetima za pristup mreži za prekograničnu razmjenu električne
energije Vremenski raspored: odredbe te Uredbe provode se u skladu s vremenskim
slijedom koji je Gruzija dogovorila u okviru Ugovora o energetskoj zajednici.
Ako Gruzijino pristupanje Ugovoru o energetskoj zajednici ne stupi na snagu u
roku od dvije godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma, Vijeću za
pridruživanje podnijet će se prijedlog vremenskog rasporeda najkasnije tri
godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma. Direktiva 2005/89/EZ
Europskog parlamenta i Vijeća od 18. siječnja 2006. o mjerama
zaštite sigurnosti opskrbe električnom energijom i ulaganja u
infrastrukturu Vremenski raspored: odredbe te Direktive provode se u skladu s
vremenskim slijedom koji je Gruzija dogovorila u okviru Ugovora o energetskoj
zajednici. Ako Gruzijino pristupanje Ugovoru o energetskoj zajednici ne stupi
na snagu u roku od dvije godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma,
Vijeću za pridruživanje podnijet će se prijedlog vremenskog rasporeda
najkasnije tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma. Direktiva 2008/92/EZ
Europskog parlamenta i Vijeća od 22. listopada 2008. o postupku
Zajednice za poboljšanje transparentnosti cijena plina i električne
energije koje se zaračunavaju industrijskim krajnjim korisnicima Vremenski raspored: odredbe te Direktive provode se u skladu s
vremenskim slijedom koji je Gruzija dogovorila u okviru Ugovora o energetskoj
zajednici. Ako Gruzijino pristupanje Ugovoru o energetskoj zajednici ne stupi
na snagu u roku od dvije godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma,
Vijeću za pridruživanje podnijet će se prijedlog vremenskog rasporeda
najkasnije tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma. Plin Direktiva 2009/73/EZ
Europskog parlamenta i Vijeća od 13. srpnja 2009. o zajedničkim
pravilima za unutarnje tržište prirodnog plina Vremenski raspored: odredbe Direktive 2009/73/EZ provode se u skladu s
vremenskim slijedom koji je Gruzija dogovorila u okviru Ugovora o energetskoj
zajednici. Ako Gruzijino pristupanje Ugovoru o energetskoj zajednici ne stupi
na snagu u roku od dvije godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma, Vijeću
za pridruživanje podnijet će se prijedlog vremenskog rasporeda najkasnije
tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma. Uredba (EZ)
br. 715/2009 Europskog parlamenta i vijeća od 13. srpnja 2009. o
uvjetima za pristup mrežama za transport prirodnog plina, kako je izmijenjena
Odlukom Komisije 2010/685/EU od 10. studenoga 2010. Vremenski raspored: odredbe Uredbe (EZ) br. 715/2009 provode se u
skladu s vremenskim slijedom koji je Gruzija dogovorila u okviru Ugovora o
energetskoj zajednici. Ako Gruzijino pristupanje Ugovoru o energetskoj
zajednici ne stupi na snagu u roku od dvije godine od stupanja na snagu ovog
Sporazuma, Vijeću za pridruživanje podnijet će se prijedlog
vremenskog rasporeda najkasnije tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma. Direktiva 2008/92/EZ
Europskog parlamenta i Vijeća od 22. listopada 2008. o postupku
Zajednice za poboljšanje transparentnosti cijena plina i električne
energije koje se zaračunavaju industrijskim krajnjim korisnicima Vremenski raspored: odredbe te Direktive provode se u skladu s
vremenskim slijedom koji je Gruzija dogovorila u okviru Ugovora o energetskoj
zajednici. Ako Gruzijino pristupanje Ugovoru o energetskoj zajednici ne stupi
na snagu u roku od dvije godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma, Vijeću
za pridruživanje podnijet će se prijedlog vremenskog rasporeda najkasnije
tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma. Uredba (EU)
br. 994/2010 Europskog parlamenta i Vijeća o mjerama zaštite
sigurnosti opskrbe plinom Vremenski raspored: odredbe te Uredbe provode se u skladu s vremenskim
slijedom koji je Gruzija dogovorila u okviru Ugovora o energetskoj zajednici.
Ako Gruzijino pristupanje Ugovoru o energetskoj zajednici ne stupi na snagu u
roku od dvije godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma, Vijeću za
pridruživanje podnijet će se prijedlog vremenskog rasporeda najkasnije tri
godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma. Obnovljiva energija Direktiva 2009/28/EZ
Europskog parlamenta i Vijeća od 23. travnja 2009. o promicanju
uporabe energije iz obnovljivih izvora Vremenski raspored: odredbe te Direktive provode se u skladu s
vremenskim slijedom koji je Gruzija dogovorila u okviru Ugovora o energetskoj
zajednici. Ako Gruzijino pristupanje Ugovoru o energetskoj zajednici ne stupi
na snagu u roku od dvije godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma,
Vijeću za pridruživanje podnijet će se prijedlog vremenskog rasporeda
najkasnije tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma. Nafta Direktiva
Vijeća 2009/119/EZ od 14. rujna 2009. o obvezi država članica da
održavaju minimalne zalihe sirove nafte i/ili naftnih derivata Vremenski raspored: odredbe te Direktive provode se u skladu s
vremenskim slijedom koji je Gruzija dogovorila u okviru Ugovora o energetskoj
zajednici. Ako Gruzijino pristupanje Ugovoru o energetskoj zajednici ne stupi
na snagu u roku od dvije godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma,
Vijeću za pridruživanje podnijet će se prijedlog vremenskog rasporeda
najkasnije tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma. Energetska
učinkovitost Direktiva 2006/32/EZ
Europskog parlamenta i Vijeća od 5. travnja 2006. o energetskoj
učinkovitosti u krajnjoj potrošnji i energetskim uslugama Vremenski raspored: odredbe te Direktive provode se u skladu s
vremenskim slijedom koji je Gruzija dogovorila u okviru Ugovora o energetskoj
zajednici. Ako Gruzijino pristupanje Ugovoru o energetskoj zajednici ne stupi
na snagu u roku od dvije godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma,
Vijeću za pridruživanje podnijet će se prijedlog vremenskog rasporeda
najkasnije tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma. Direktiva 2010/31/EU
Europskog parlamenta i Vijeća od 19. svibnja 2010. o energetskoj
učinkovitosti zgrada Vremenski raspored: odredbe te Direktive provode se u skladu s
vremenskim slijedom koji je Gruzija dogovorila u okviru Ugovora o energetskoj
zajednici. Ako Gruzijino pristupanje Ugovoru o energetskoj zajednici ne stupi
na snagu u roku od dvije godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma,
Vijeću za pridruživanje podnijet će se prijedlog vremenskog rasporeda
najkasnije tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma. Direktiva 2010/30/EU
Europskog parlamenta i Vijeća od 19. svibnja 2010. o označivanju
potrošnje energije i ostalih resursa proizvoda povezanih s energijom uz
pomoć oznaka i standardiziranih informacija o proizvodu Vremenski raspored: odredbe te Direktive provode se u skladu s
vremenskim slijedom koji je Gruzija dogovorila u okviru Ugovora o energetskoj
zajednici. Ako Gruzijino pristupanje Ugovoru o energetskoj zajednici ne stupi
na snagu u roku od dvije godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma,
Vijeću za pridruživanje podnijet će se prijedlog vremenskog rasporeda
najkasnije tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma. Provedbene
direktive/uredbe: – Delegirana uredba Komisije (EU) br. 1059/2010
od 28. rujna 2010. o dopuni Direktive 2010/30/EU Europskog parlamenta i
Vijeća u pogledu označivanja energetske učinkovitosti
kućanskih perilica posuđa – Delegirana uredba Komisije (EU) br. 1060/2010
od 28. rujna 2010. o dopuni Direktive 2010/30/EU Europskog parlamenta i
Vijeća u pogledu označivanja energetske učinkovitosti
kućanskih rashladnih uređaja – Delegirana uredba Komisije (EU) br. 1061/2010
od 28. rujna 2010. o dopuni Direktive 2010/30/EU Europskog parlamenta i
Vijeća u pogledu označivanja energetske učinkovitosti
kućanskih perilica rublja – Delegirana uredba Komisije (EU) br. 1062/2010
od 28. rujna 2010. o dopuni Direktive 2010/30/EU Europskog parlamenta i
Vijeća u pogledu označivanja energetske učinkovitosti televizora – Direktiva Vijeća 92/75/EEZ
od 22. rujna 1992. o označavanju potrošnje energije i ostalih resursa
kućanskih uređaja uz pomoć etiketa i standardnih podataka o
proizvodu – Direktiva Komisije 2003/66/EZ
od 3. srpnja 2003. kojom se izmjenjuje i dopunjuje Direktiva 94/2/EZ kojom
se provodi Direktiva Vijeća 92/75/EEZ u odnosu na energetsko
označavanje kućanskih električnih hladnjaka, zamrzivača i
njihovih kombinacija – Direktiva Komisije 2002/40/EZ
od 8. svibnja 2002. o provedbi Direktive Vijeća 92/75/EEZ u odnosu na
označivanje energetske učinkovitosti kućanskih električnih
pećnica – Direktiva Komisije 2002/31/EZ
od 22. ožujka 2002. o provedbi Direktive Vijeća 92/75/EEZ u vezi s
označivanjem energetske učinkovitosti kućanskih klimatskih
uređaja – Direktiva Komisije 1999/9/EZ
od 26. veljače 1999. o izmjeni Direktive 97/17/EZ o provedbi
Direktive Vijeća 92/75/EEZ u vezi s energetskim označivanjem strojeva
za pranje posuđa u kućanstvu – Direktiva Komisije 98/11/EZ
od 27. siječnja 1998. o provedbi Direktive Vijeća 92/75/EEZ u
vezi s energetskim označivanjem kućanskih svjetiljki – – Direktiva Komisije 97/17/EZ
od 16. travnja 1997. kojom se provodi Direktiva Vijeća 92/75/EEZ u
vezi s energetskim označavanjem kućanskih perilica posuđa – Direktiva Komisije 96/89/EZ
od 17. prosinca 1996. o izmjenama i dopunama Direktive 95/12/EZ o provedbi
Direktive Vijeća 92/75/EEZ u vezi s energetskim označavanjem strojeva
za pranje rublja u kućanstvu – Direktiva Komisije 96/60/EZ
od 19. rujna 1996. o provedbi Direktive Vijeća 92/75/EEZ u vezi s
energetskim označivanjem kombiniranih perilica-sušilica rublja – Direktiva Komisije 95/13/EZ
od 23. svibnja 1995. o provođenju Direktive Vijeća 92/75/EEZ u
odnosu na označivanje energetske učinkovitosti električnih
bubnjastih sušilica rublja – Direktiva Komisije 95/12/EZ
od 23. svibnja 1995.o provođenju Direktive Vijeća 92/75/EEZ u
vezi s označavanjem energetske učinkovitosti kućanskih perilica
rublja – Direktiva Komisije 94/2/EZ
od 21. siječnja 1994. kojom se provodi Direktiva Vijeća 92/75/EEZ
u vezi s označavanjem energije kućanskih električnih hladnjaka,
zamrzivača i njihovih kombinacija Vremenski raspored: odredbe prethodno navedenih provedbenih
direktiva/uredbi provode se u skladu s vremenskim slijedom koji je Gruzija
dogovorila u okviru Ugovora o energetskoj zajednici. Ako Gruzijino pristupanje
Ugovoru o energetskoj zajednici ne stupi na snagu u roku od dvije godine od
stupanja na snagu ovog Sporazuma, Vijeću za pridruživanje podnijet će
se prijedlog vremenskog rasporeda najkasnije tri godine od stupanja na snagu
ovog Sporazuma. Traženje i
istraživanje ugljikovodika Direktiva 94/22/EZ
Europskog parlamenta i Vijeća od 30. svibnja 1994. o uvjetima za
davanje i korištenje odobrenja za traženje, istraživanje i proizvodnju
ugljikovodika Vremenski raspored: odredbe te Direktive provode se u roku od tri
godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma. Energetska
učinkovitost Direktiva 2012/27/EU Europskog
parlamenta i Vijeća od 25. listopada 2012. o energetskoj
učinkovitosti C Vremenski raspored: odredbe te Direktive provode se u skladu s
vremenskim slijedom koji se dogovara u okviru Ugovora o energetskoj zajednici.
Ako pristupanje Gruzije Ugovoru o energetskoj zajednici ne bude imalo pravni
učinak unutar dvije godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma, prijedlog
vremenskog tijeka dostavit će se Vijeću za pridruživanje najkasnije
tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma. Direktiva 2009/33/EZ Europskog
parlamenta i Vijeća od 23. travnja 2009. o promicanju čistih i
energetski učinkovitih vozila u cestovnom prijevozu Vremenski raspored: odredbe te Direktive provode se u roku od osam
godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma. Uredba Komisije
(EZ) br. 859/2009 od 18. rujna 2009. o izmjeni Uredbe (EZ) br. 244/2009
s obzirom na zahtjeve za ekološki dizajn u pogledu ultraljubičastog
zračenja neusmjerenih svjetiljki za kućanstva Vremenski raspored: odredbe Uredbe (EZ) br. 859/2009 provode se u
roku od osam godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma. Uredba Komisije
(EZ) br. 107/2009 od 4. veljače 2009. o provedbi Direktive 2005/32/EZ
Europskog parlamenta i Vijeća s obzirom na zahtjeve ekodizajna za dodatne
prijamnike za pretvorbu signala iz digitalnog u analogni Vremenski raspored: odredbe te Uredbe provode se u roku od četiri
godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma. Uredba Komisije
(EZ) br. 1275/2008 od 17. prosinca 2008. o provedbi Direktive 2005/32/EZ
Europskog parlamenta i Vijeća o uspostavi okvira za utvrđivanje
zahtjeva za ekološki dizajn za uporabu električne energije u
električnoj i elektroničkoj kućanskoj i uredskoj opremi u stanju
pripravnosti ili isključenosti Vremenski raspored: odredbe te Uredbe provode se u roku od pet godina
od stupanja na snagu ovog Sporazuma. Uredba Komisije (EZ) br. 641/2009
od 22. srpnja 2009. o provedbi Direktive 2005/32/EZ Europskog parlamenta i
Vijeća u odnosu na zahtjeve za ekološki dizajn samostalnih cirkulacijskih
sisaljki bez brtvenice i cirkulacijskih sisaljki bez brtvenice integriranih u
proizvode Vremenski raspored: odredbe te Uredbe provode se u roku od pet godina
od stupanja na snagu ovog Sporazuma. Uredba Komisije
(EZ) br. 640/2009 od 22. srpnja 2009. o provedbi Direktive 2005/32/EZ
Europskog parlamenta i Vijeća u odnosu na zahtjeve za ekološki dizajn za
elektromotore Vremenski raspored: odredbe te Uredbe provode se u roku od šest godina
od stupanja na snagu ovog Sporazuma. Uredba Komisije
(EZ) br. 643/2009 od 22. srpnja 2009. o provedbi Direktive 2005/32/EZ
Europskog parlamenta i Vijeća s obzirom na zahtjeve za ekološki dizajn
kućanskih rashladnih uređaja Vremenski raspored: odredbe te Uredbe provode se u roku od šest godina
od stupanja na snagu ovog Sporazuma. Uredba Komisije
(EZ) br. 642/2009 od 22. srpnja 2009. o provedbi Direktive 2005/32/EZ
Europskog parlamenta i Vijeća u odnosu na zahtjeve za ekološki dizajn
televizora Vremenski raspored: odredbe te Uredbe provode se u roku od šest godina
od stupanja na snagu ovog Sporazuma. Direktiva Vijeća
92/42/EEZ od 21. svibnja 1992. o zahtjevima za stupanj djelovanja novih
toplovodnih kotlova na tekuća ili plinovita goriva Vremenski raspored: odredbe te Direktive provode se u roku od pet
godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma. Uredba (EZ) br. 106/2008
Europskog parlamenta i Vijeća od 15. siječnja 2008. o programu
Zajednice za označivanje energetske učinkovitosti za uredsku opremu Vremenski raspored: odredbe te Uredbe provode se u roku od šest godina
od stupanja na snagu ovog Sporazuma. Uredba (EZ) br. 1222/2009
Europskog parlamenta i Vijeća od 25. studenoga 2009. o označivanju
guma s obzirom na učinkovitost potrošnje goriva i druge bitne parametre Vremenski raspored: odredbe te Uredbe provode se u roku od pet godina
od stupanja na snagu ovog Sporazuma. Uredba Komisije
(EU) br. 1015/2010 od 10. studenoga 2010. o provedbi Direktive 2009/125/EZ
Europskog parlamenta i Vijeća s obzirom na zahtjeve za ekološki dizajn
kućanskih perilica Vremenski raspored: odredbe te Uredbe provode se u roku od pet godina
od stupanja na snagu ovog Sporazuma. Uredba Komisije
(EU) br. 1016/2010 od 10. studenoga 2010. o provedbi Direktive 2009/125/EZ
Europskog parlamenta i Vijeća s obzirom na zahtjeve za ekološki dizajn
strojeva za pranje posuđa u kućanstvu Vremenski raspored: odredbe te Uredbe provode se u roku od četiri
godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma. ________________ PRILOG XXVI. OKOLIŠ Gruzija se obvezuje postupno približiti svoje zakonodavstvo
sljedećem zakonodavstvu EU-a i međunarodnim instrumentima u
utvrđenim rokovima. Upravljanje
okolišem i uključivanje okoliša u područja drugih politika Direktiva 2011/92/EU
Europskog parlamenta i Vijeća od 13. prosinca 2011. o procjeni
učinaka određenih javnih i privatnih projekata na okoliš Primjenjuju se
sljedeće odredbe te Direktive: – donošenje nacionalnog zakonodavstva i
određivanje nadležnog tijela (nadležnih tijela) (članak 2. i 3.); – utvrđivanje zahtjeva da projekti iz
Priloga I. podliježu procjeni utjecaja na okoliš te utvrđivanje
postupka za donošenje odluke za koje je projekte iz Priloga II. potrebna
procjena utjecaja na okoliš (članak 4.) Odredbe povezane s
određenim područjima koja su odvojeno obuhvaćena ovim poglavljem
provode se unutar istog vremenskog okvira kako je navedeno u predmetnim
direktivama; – utvrđivanje opsega informacija koje mora
dostaviti izvođač (članak 5.) – utvrđivanje postupka za savjetovanje s
tijelima nadležnima za okoliš i postupka javnog savjetovanja (članak 6.) – utvrđivanje postupaka za razmjenu
informacija i savjetovanje s državama članicama EU-a na čiji će
okoliš projekt vjerojatno značajno utjecati (članak 7.); – donošenje nacionalnog zakonodavstva i
određivanje nadležnog tijela (nadležnih tijela); – utvrđivanje mjera za obavješćivanje
javnosti o sadržaju odluka o zahtjevima za davanje suglasnosti za
izvođenje radova (članak 9.) – uspostava učinkovitih, ne pretjerano skupih
i pravovremenih postupaka preispitivanja na administrativnoj i pravosudnoj
razini koji uključuju javnost i nevladine organizacije (članak 11.) Vremenski raspored: te odredbe te Direktive provode se u roku od tri
godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma. Direktiva 2001/42/EZ
Europskog parlamenta i Vijeća od 27. lipnja 2001. o procjeni
učinaka određenih planova i programa na okoliš Primjenjuju se
sljedeće odredbe te Direktive: – donošenje
nacionalnog zakonodavstva i određivanje nadležnog tijela (nadležnih
tijela); Vremenski raspored: te odredbe te Direktive provode se u roku od tri
godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma. – utvrđivanje postupka za donošenje odluke o
tome za koje je planove i programe potrebna strateška procjena u pogledu
okoliša te utvrđivanje zahtjeva da planovi i programi za koje je obvezna
strateška procjena u pogledu okoliša podliježu toj procjeni (članak 3.) – utvrđivanje postupka za savjetovanje s
tijelima nadležnima za okoliš i postupka javnog savjetovanja (članak 6.) – utvrđivanje postupaka s državama
članicama EU-a na čiji će okoliš vjerojatno značajno
utjecati projekt za razmjenu informacija i savjetovanje (članak 7.). Vremenski raspored: te odredbe te Direktive provode se u roku od
četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma. Direktiva 2003/4/EZ
Europskog parlamenta i Vijeća od 28. siječnja 2003. o javnom
pristupu informacijama o okolišu Primjenjuju se
sljedeće odredbe te Direktive: – donošenje
nacionalnog zakonodavstva i određivanje nadležnog tijela (nadležnih
tijela); – uspostava praktičnih postupaka u okviru
kojih se informacije o okolišu čine dostupnima javnosti i primjenjivih
iznimaka (članci 3. i 4.) – osiguravanje da tijela javne vlasti učine
informacije o okolišu dostupnima javnosti (članak 3. stavak 1.) – utvrđivanje postupaka za preispitivanje
odluka o odbijanju pružanja informacija ili pružanju nepotpunih informacija o
okolišu (članak 6.) – uspostava sustava za širenje informacija o
okolišu javnosti (članak 7.) Vremenski raspored: te odredbe te Direktive provode se u roku od dvije
godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma. Direktiva 2003/35/EZ
Europskog parlamenta i Vijeća od 26. svibnja 2003. o osiguravanju
sudjelovanja javnosti u izradi određenih planova i programa koji se odnose
na okoliš. Primjenjuju se
sljedeće odredbe te Direktive: Tumačiti
zajedno s direktivama 2008/50/EZ, 91/676/EEZ, 2008/98/EZ, 2010/75/EU i 2011/92/EU – donošenje
nacionalnog zakonodavstva i određivanje nadležnog tijela (nadležnih
tijela); Vremenski raspored: te odredbe Direktive 2003/35/EZ provode se u roku
od tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma. – uspostava mehanizma za pružanje informacija
javnosti (članak 2. stavak 2. točke (a) i (d)) – uspostava mehanizma za javno savjetovanje (članak 2.
stavak 2. točka (b) i članak 2. stavak 3.) – uspostava mehanizma za iznošenje primjedaba i
mišljenja javnosti koji se trebaju uzeti u obzir pri donošenju odluka
(članak 2. stavak 2. točka (c)) – osiguravanje učinkovitog, pravovremenog i
ne preskupog pristupa pravosuđu na administrativnoj i pravosudnoj razini u
tim postupcima za predmetnu javnost (uključujući nevladine
organizacije) (članak 3. stavak 7. i članak 4.
stavak 4., procjena utjecaja na okoliš i IPPC). Vremenski raspored: te odredbe Direktive 2003/35/EZ provode se u roku
od četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma. Direktiva 2004/35/EZ
Europskog parlamenta i Vijeća od 21. travnja 2004. o odgovornosti za
okoliš u pogledu sprečavanja i otklanjanja štete u okolišu Primjenjuju se
sljedeće odredbe te Direktive: – donošenje
nacionalnog zakonodavstva i određivanje nadležnih tijela
(članak 11.) Vremenski raspored: te odredbe te Direktive provode se u roku od tri
godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma. – utvrđivanje pravila i postupaka usmjerenih
na sprečavanje i ispravljanje štete po okoliš (vodu, tlo, zaštićene
vrste i prirodna staništa) temeljeno na načelu „onečišćivač
plaća” (članci 5., 6., 7., Prilog II.). Odredbe povezane s
ocjenom opcija ispravljanja uz upotrebu NRT-ova provode se unutar istog
vremenskog okvira koji je naveden u predmetnim direktivama; – utvrđivanje stroge odgovornosti za opasne
profesionalne aktivnosti (članak 3. stavak 1.
točka (a) i Prilog III.). Tumačiti zajedno s predmetnim
direktivama navedenim u ovom poglavlju; – utvrđivanje obveza operatera u pogledu
poduzimanja nužnih mjera sprečavanja i ispravljanja, uključujući
odgovornost za troškove (članci 5., 6., 7., 8., 9. i 10.); – utvrđivanje mehanizama za ugrožene osobe,
uključujući nevladine organizacije za zaštitu okoliša, kojima se
zahtijeva djelovanje nadležnih tijela u slučaju štete po okoliš,
uključujući neovisno preispitivanje (članci 12. i 13.) Vremenski raspored: te odredbe te Direktive provode se u roku od četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma. Kakvoća zraka Direktiva 2008/50/EZ
Europskog parlamenta i Vijeća od 21. svibnja 2008. o kvaliteti zraka
i čišćem zraku za Europu Primjenjuju se
sljedeće odredbe te Direktive: – donošenje
nacionalnog zakonodavstva i određivanje nadležnog tijela (nadležnih
tijela); Vremenski raspored: te odredbe te Direktive provode se u roku od
četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma. – uspostava
i klasifikacija zona i aglomeracija (članak 4.) Vremenski raspored: te odredbe te Direktive provode se u roku od šest
godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma. – uspostava režima za procjenu s
odgovarajućim kriterijima za procjenu kakvoće zraka s obzirom na
onečišćujuće tvari u zraku (članci 5., 6. i 9.) Vremenski raspored: te odredbe te Direktive provode se u roku od šest
godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma. – utvrđivanje planova kakvoće zraka za
zone i aglomeracije u kojima razine onečišćujućih tvari prelaze
graničnu vrijednost / ciljnu vrijednost (članak 23.) Vremenski raspored: te odredbe te Direktive provode se u roku od sedam
godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma. – utvrđivanje kratkoročnih akcijskih
planova za zone i aglomeracije u kojima postoji opasnost da će pragovi
upozorenja biti prekoračeni (članak 24.) Vremenski raspored: te odredbe te Direktive provode se u roku od sedam
godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma. – uspostava sustava za pružanje informacija
javnosti (članak 26.) Vremenski raspored: te odredbe te Direktive provode se u roku od šest
godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma, osim članka 26.
stavka 1. točke (d) koji se provodi u roku od sedam godina od
stupanja na snagu ovog Sporazuma. Direktiva 2004/107/EZ
Europskog parlamenta i Vijeća od 15. prosinca 2004. o arsenu,
kadmiju, živi, niklu i policikličkim aromatskim ugljikovodicima u zraku Primjenjuju se
sljedeće odredbe te Direktive: – donošenje
nacionalnog zakonodavstva i određivanje nadležnog tijela (nadležnih
tijela); Vremenski raspored: te odredbe te Direktive provode se u roku od
četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma. – uspostava
i klasifikacija zona i aglomeracija (članak 3. stavak 2.) Vremenski raspored: te odredbe te Direktive provode se u roku od osam
godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma. – uspostava režima za procjenu s
odgovarajućim kriterijima za procjenu kakvoće zraka s obzirom na
onečišćujuće tvari u zraku (članak 4.); Vremenski raspored: te odredbe te Direktive provode se u roku od osam
godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma. – poduzimanje mjera za održavanje/poboljšanje
kakvoće zraka s obzirom na odgovarajuće onečišćujuće
tvari (članak 3. stavci 1 i 3.). Vremenski raspored: te odredbe te Direktive provode se u roku od devet
godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma. Direktiva 1999/32/EZ
od 26. travnja 1999. o smanjenju sadržaja sumpora u određenim
tekućim gorivima kako je izmijenjena Uredbom (EZ) br. 1882/2003 i
Direktivom 2005/33/EZ Primjenjuju se
sljedeće odredbe Direktive 1999/32/EZ: – donošenje
nacionalnog zakonodavstva i određivanje nadležnog tijela (nadležnih
tijela); Vremenski raspored: te odredbe te Direktive provode se u roku od dvije
godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma. – uspostava djelotvornog sustava uzorkovanja i
odgovarajućih analitičkih metoda (članak 6.); Vremenski raspored: te odredbe te Direktive provode se u roku od sedam
godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma. – zabrana uporabe teškog loživog ulja i plinskog
ulja sa sadržajem sumpora iznad utvrđenih graničnih vrijednosti
(članak 3. stavak 1. i članak 4. stavak 1.); Vremenski raspored: te odredbe te Direktive provode se u roku od sedam
godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma. – primjena
graničnih vrijednosti za sadržaj sumpora u brodskim gorivima
(članak 4. točke (a) i (b)) Vremenski raspored: te odredbe te Direktive provode se u roku od sedam
godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma. Direktiva
Vijeća 94/63/EZ od 20. prosinca 1994. o kontroli emisija hlapivih
organskih spojeva (HOS-a) koje proizlaze iz skladištenja benzina i njegove
distribucije od terminala do benzinskih postaja kako je izmijenjena Uredbom
(EZ) br. 1882/2003 Primjenjuju se
sljedeće odredbe te Direktive: – donošenje
nacionalnog zakonodavstva i određivanje nadležnog tijela (nadležnih
tijela); Vremenski raspored: te odredbe te Direktive provode se u roku od
četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma. – utvrđivanje
svih terminala za skladištenje i punjenje benzina (članak 2.); Vremenski raspored: te odredbe te Direktive provode se u roku od
četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma. – utvrđivanje tehničkih mjera za
smanjenje gubitaka benzina iz uređaja za skladištenje na terminalima i
benzinskim postajama te tijekom punjenja/pražnjenja pokretnih spremnika na
terminalima (članci 3., 4. i 6. te Prilog III.); Vremenski raspored: te odredbe te Direktive provode se u roku od pet
godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma. – propisivanje da sve utovarne ruke vozila
cisterni i pokretni spremnici moraju biti u skladu sa zahtjevima
(članci 4. i 5.). Vremenski raspored: te odredbe te Direktive provode se u roku od sedam
godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma. Direktiva 2004/42/EZ
Europskog parlamenta i Vijeća od 21. travnja 2004. o
ograničavanju emisija hlapivih organskih spojeva nastalih upotrebom
organskih otapala u određenim bojama i lakovima i proizvodima za završnu
obradu vozila Primjenjuju se
sljedeće odredbe te Direktive: – donošenje
nacionalnog zakonodavstva i određivanje nadležnog tijela (nadležnih
tijela); Vremenski raspored: te odredbe te Direktive provode se u roku od pet godina
od stupanja na snagu ovog Sporazuma. – utvrđivanje najviših graničnih
vrijednosti za sadržaj HOS-ova u bojama i lakovima (članak 3. i
Prilog II.); Vremenski raspored: te odredbe te Direktive provode se u roku od devet
godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma. – utvrđivanje zahtjeva kako bi se osiguralo
da označivanje proizvoda koji se stavljaju na tržište i stavljanje
proizvoda na tržište ispunjavaju mjerodavne zahtjeve (članci 3. i 4.). Vremenski raspored: te odredbe te Direktive provode se u roku od devet
godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma. Kakvoća vode i
upravljanje vodnim resursima, uključujući morski okoliš Direktiva 2000/60/EZ
Europskog parlamenta i Vijeća od 23. listopada 2000. o uspostavi
okvira za djelovanje Zajednice u području vodne politike kako je
izmijenjena Odlukom br. 2455/2001/EZ Primjenjuju se
sljedeće odredbe te Direktive: – donošenje
nacionalnog zakonodavstva i određivanje nadležnog tijela (nadležnih
tijela); Vremenski raspored: te odredbe te Direktive provode se u roku od
četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma. – utvrđivanje područja riječnih
slivova i uspostava administrativnih postupaka za međunarodne rijeke,
jezera i obalne vode (članak 3. stavci 1. do 7.); Vremenski raspored: te odredbe te Direktive provode se u roku od
četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma. – analiza značajki riječnih vodnih
područja (članak 5.); Vremenski raspored: te odredbe te Direktive provode se u roku od pet
godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma. – utvrđivanje programa praćenja
kakvoće vode (članak 8.); Vremenski raspored: te odredbe te Direktive (u pogledu podzemnih voda)
provode se u roku od osam godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma. Vremenski raspored: te odredbe te Direktive (u pogledu površinskih
voda) provode se u roku od šest godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma. – izrada planova upravljanja riječnim
slivovima, savjetovanje s javnošću i objavljivanje tih planova
(članci 13. i 14.) Vremenski raspored: te odredbe te Direktive provode se u roku od deset
godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma. Direktiva 2007/60/EZ
Europskog parlamenta i Vijeća od 23. listopada 2007. o procjeni i
upravljanju rizicima od poplava Primjenjuju se
sljedeće odredbe te Direktive: – donošenje
nacionalnog zakonodavstva i određivanje nadležnog tijela (nadležnih
tijela); Vremenski raspored: te odredbe te Direktive provode se u roku od
četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma. – provođenje preliminarne procjene rizika od
poplava (članci 4. i 5.) Vremenski raspored: te odredbe te Direktive provode se u roku od pet
godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma. – izrada karata opasnosti od poplava i karata
rizika od poplava (članak 6.) Vremenski raspored: te odredbe te Direktive provode se u roku od sedam
godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma. – utvrđivanje planova upravljanja rizicima od
poplava (članak 7.) Vremenski raspored: te odredbe te Direktive provode se u roku od devet
godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma. Direktiva 91/271/EEZ
od 21. svibnja 1991. o pročišćavanju komunalnih otpadnih voda
kako je izmijenjena Direktivom 98/15/EZ i Uredbom (EZ) br. 1882/2003 Primjenjuju se
sljedeće odredbe Direktive 91/271/EEZ: – donošenje nacionalnog zakonodavstva i
određivanje nadležnog tijela (nadležnih tijela); Vremenski raspored: te odredbe te Direktive provode se u roku od
četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma. – procjena stanja prikupljanja i
pročišćavanja komunalnih otpadnih voda; Vremenski raspored: te odredbe te Direktive provode se u roku od šest
godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma. – utvrđivanje osjetljivih područja i
aglomeracija (članak 5. i Prilog II.) Vremenski raspored: te odredbe te Direktive provode se u roku od sedam
godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma. – izrada tehničkog programa i programa
ulaganja za prikupljanje i pročišćavanje komunalnih otpadnih voda. Vremenski raspored: te odredbe te Direktive provode se u roku od osam
godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma. Direktiva 98/83/EZ
od 3. studenoga 1998. o kvaliteti vode namijenjene za ljudsku potrošnju
kako je izmijenjena Uredbom (EZ) br. 1882/2003 Primjenjuju se
sljedeće odredbe te Direktive: – donošenje
nacionalnog zakonodavstva i određivanje nadležnog tijela (nadležnih
tijela); Vremenski raspored: te odredbe te Direktive provode se u roku od
četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma. – utvrđivanje
standarda za vodu za piće (članci 4. i 5.); Vremenski raspored: te odredbe te Direktive provode se u roku od
četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma. – uspostava
sustava za praćenje (članci 6. i 7.); Vremenski raspored: te odredbe te Direktive provode se u roku od sedam
godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma. – uspostava
mehanizma za pružanje informacija potrošačima (članak 13.); Vremenski raspored: te odredbe te Direktive provode se u roku od sedam
godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma. Direktiva 91/676/EZ
od 12. prosinca 1991. o zaštiti voda od onečišćenja uzrokovanog
nitratima iz poljoprivrednih izvora kako je izmijenjena Uredbom (EZ) br. 1882/2003 Primjenjuju se
sljedeće odredbe te Direktive: – donošenje
nacionalnog zakonodavstva i određivanje nadležnog tijela (nadležnih
tijela); Vremenski raspored: te odredbe te Direktive provode se u roku od četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma. – uspostava
programa praćenja (članak 6.); Vremenski raspored: te odredbe te Direktive (u pogledu podzemnih voda)
provode se u roku od osam godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma. Vremenski raspored: te odredbe te Direktive (u pogledu površinskih
voda) provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma. – utvrđivanje onečišćenih i
ugroženih voda i određivanje „ranjivih zona” za nitrate (članak 3.); Vremenski raspored: te odredbe te Direktive (u pogledu podzemnih voda) provode se u roku od osam godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma. Vremenski raspored: te odredbe te Direktive (u pogledu površinskih voda) provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma. – utvrđivanje akcijskih planova i
određivanje kodeksa dobre poljoprivredne prakse za zone ranjive na nitrate
(članci 4. i 5.). Vremenski raspored: te odredbe te Direktive provode se u roku od sedam godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma. Direktiva 2008/56/EZ
Europskog parlamenta i Vijeća od 17. lipnja 2008. o uspostavi okvira
za djelovanje Zajednice u području politike morskog okoliša Primjenjuju se
sljedeće odredbe te Direktive: – donošenje
nacionalnog zakonodavstva i određivanje nadležnog tijela (nadležnih
tijela); Vremenski raspored: te odredbe te Direktive provode se u roku od tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma. – razvoj strategije za more u suradnji s državama
članicama EU-a (članci 5. i 6.) (u slučaju suradnje s
državama koje nisu članice EU-a, obveze za Gruziju u okviru
članka 6. stavka 2. uskladit će se s onima
predviđenima u Konvenciji o zaštiti Crnog mora od zagađenja); Vremenski raspored: te odredbe te Direktive provode se u roku od osam godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma. – početna procjena morskih voda,
utvrđivanje dobrog stanja okoliša te određivanje okolišnih ciljeva i
pokazatelja (članak 5. i članci 8. – 10.); Vremenski raspored: te odredbe te Direktive provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma. – izrada programa praćenja za stalnu procjenu
te redovito ažuriranje ciljeva (članci 5. i 11.); Vremenski raspored: te odredbe te Direktive provode se u roku od sedam godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma. – izrada programa mjera za postizanje dobrog
stanja okoliša (članci 5. i 13.). Vremenski raspored: te odredbe te Direktive provode se u roku od osam godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma. Gospodarenje
otpadom Direktiva 2008/98/EZ
Europskog parlamenta i Vijeća od 19. studenog 2008. o otpadu Primjenjuju se
sljedeće odredbe te Direktive: – donošenje
nacionalnog zakonodavstva i određivanje nadležnog tijela (nadležnih
tijela); Vremenski raspored: te odredbe te Direktive provode se u roku od tri
godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma. – izrada planova gospodarenja otpadom u skladu s
petodjelnom hijerarhijom otpada i programa sprečavanja nastanka otpada
(poglavlje V., osim članka 29. stavka 4.); Vremenski raspored: te odredbe te Direktive provode se u roku od šest
godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma. – uspostava mehanizma potpunog povrata troškova u
skladu s načelom „onečišćivač plaća”
(članak 14.); Vremenski raspored: te odredbe te Direktive provode se u roku od sedam
godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma. – uspostava sustava dozvola za
ustanove/poduzeća koji obavljaju postupke zbrinjavanja ili oporabe,
uključujući posebne obveze za gospodarenje opasnim otpadom
(poglavlje IV.); Vremenski raspored: te odredbe te Direktive provode se u roku od pet
godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma. – utvrđivanje očevidnika ustanova i
poduzeća koje se bave skupljanjem i prijevozom otpada
(poglavlje IV.). Vremenski raspored: te odredbe te Direktive provode se u roku od
četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma. Direktiva
Vijeća 1999/31/EZ od 26. travnja 1999. o odlagalištima otpada kako je
izmijenjena Uredbom (EZ) br. 1882/2003 Primjenjuju se
sljedeće odredbe te Direktive: – donošenje
nacionalnog zakonodavstva i određivanje nadležnog tijela (nadležnih tijela); Vremenski raspored: te odredbe te Direktive provode se u roku od tri
godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma. – razvrstavanje
odlagališta (članak 4.); Vremenski raspored: te odredbe te Direktive provode se u roku od pet
godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma. – izrada
nacionalne strategije za smanjenje količine biorazgradivog otpada koji se
odlaže na odlagališta (članak 5.); Vremenski raspored: te odredbe iz članka 5. stavka 1. te
Direktive provode se u roku od šest godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
U tom vremenskom tijeku Vijeće za pridruživanje odlučit će o
datumima i postotcima smanjenja biorazgradivog komunalnog otpada koji se odlaže
na odlagališta, a odabrat će i referentnu godinu. Odredbe iz članka 5.
stavaka 3. i 4. te Direktive provode se u roku od osam godina od stupanja
na snagu ovog Sporazuma. – uspostava sustava zahtjeva i dozvola te
utvrđivanje postupaka prihvata otpada (članci 5., 6., 7., 11., 12.
i 14., osim dijela članka 7. točke (i) koji se odnosi na
zahtjeve u okviru članka 8. točke (a)
podtočke iv.); Vremenski raspored: te odredbe te Direktive provode se u roku od pet
godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma. – utvrđivanje postupaka kontrole i
praćenja za vrijeme aktivnog korištenja odlagališta te postupaka zatvaranja
i naknadnog održavanja odlagališta koja se prestaju koristiti
(članci 12. i 13.); Vremenski raspored: te odredbe te Direktive provode se u roku od šest
godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma. – utvrđivanje
planova sanacije postojećih odlagališta (članak 14.); Vremenski raspored: te odredbe te Direktive provode se u roku od šest
godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma. – uspostava mehanizma za troškove kojim će se
pokriti osnivanje i poslovanje odlagališta otpada te u najvećoj
mogućoj mjeri postupak zatvaranja i naknadnog održavanja
(članak 10., osim dijela koji se odnosi na zahtjeve u okviru
članka 8. točke (a) podtočke iv.); Vremenski raspored: te odredbe te Direktive provode se u roku od osam
godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma. – osiguravanje
obrade odgovarajućeg otpada prije odlaganja na odlagalište
(članak 6.). Vremenski raspored: te odredbe te Direktive provode se u roku od osam
godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma. Direktiva 2006/21/EZ
Europskog parlamenta i Vijeća od 15. ožujka 2006. o gospodarenju
otpadom od istraživanja i eksploatacije mineralnih sirovina Primjenjuju se
sljedeće odredbe te Direktive: – donošenje
nacionalnog zakonodavstva i određivanje nadležnog tijela (nadležnih
tijela); Vremenski raspored: te odredbe te Direktive provode se u roku od tri
godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma. – uspostava sustava kojim se osigurava da
operateri izrađuju planove gospodarenja otpadom; utvrđivanje i
razvrstavanje objekata za gospodarenje otpadom (članci 4. i 9. te
Prilog III. prva alineja); Vremenski raspored: te odredbe te Direktive provode se u roku od pet
godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma. – uspostava sustava dozvola, financijskih jamstava
i inspekcijskog nadzora (članci 7. i 17.); Vremenski raspored: te odredbe te Direktive provode se u roku od šest
godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma. – utvrđivanje postupaka za upravljanje
iskorištenim eksploatacijskim poljima i praćenja tih polja
(članak 10.); Vremenski raspored: te odredbe te Direktive provode se u roku od šest
godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma. – utvrđivanje postupaka za zatvaranje i
upravljanje nakon zatvaranja objekta za gospodarenje otpadom iz rudarstva
(članak 12.); Vremenski raspored: te odredbe te Direktive provode se u roku od šest
godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma. – sastavljanje popisa zatvorenih
građevina/postrojenja za gospodarenje otpadom iz rudarstva
(članak 20.); Vremenski raspored: te odredbe te Direktive provode se u roku od šest
godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma. Zaštita prirode Direktiva 2009/147/EZ
Europskog parlamenta i Vijeća od 30. studenoga 2009. o očuvanju
divljih ptica Primjenjuju se
sljedeće odredbe te Direktive: – donošenje
nacionalnog zakonodavstva i određivanje nadležnog tijela (nadležnih
tijela); Vremenski raspored: te odredbe te Direktive provode se u roku od dvije
godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma. – procjena ptičjih vrsta na koje je potrebno
primijeniti posebne mjere očuvanja i migracijskih vrsta koje se redovito
pojavljuju; Vremenski raspored: te odredbe te Direktive provode se u roku od tri
godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma. – utvrđivanje
i određenje posebnih zaštićenih područja za ptičje vrste
(članak 4. stavak 1.); Vremenski raspored: te odredbe te Direktive provode se u roku od pet
godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma. – utvrđivanje posebnih mjera očuvanja za
zaštitu migracijskih vrsta koje se redovito pojavljuju (članak 4.
stavak 2.); Vremenski raspored: te odredbe te Direktive provode se u roku od pet
godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma. – uspostava općeg sustava zaštite svih
divljih ptičjih vrsta, među kojima posebnu skupinu čine vrste
koje se izlovljavaju, te zabrana određenih oblika hvatanja/ubijanja
(članci 5., 6., 7. i 8., te članak 9. stavci 1. i 2.); Vremenski raspored: te odredbe te Direktive provode se u roku od pet
godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma. Zabrana poluautomatskog i
automatskog oružja sa spremnikom koji može sadržavati više od dva naboja provodi
se u roku od osam godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma. Direktiva
Vijeća 92/43/EZ od 21. svibnja 1992. o očuvanju prirodnih
staništa i divlje faune i flore kako je izmijenjena direktivama 97/62/EZ i 2006/105/EZ
te Uredbom (EZ) br. 1882/2003 Primjenjuju se
sljedeće odredbe Direktive 92/43/EZ: – donošenje
nacionalnog zakonodavstva i određivanje nadležnog tijela (nadležnih
tijela); Vremenski raspored: te odredbe te Direktive provode se u roku od dvije
godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma. – dovršenje popisa smaragdnih područja,
određivanje tih područja i utvrđivanje prioriteta za upravljanje
njima (članak 4.); Vremenski raspored: te odredbe te Direktive provode se u roku od
četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma. – utvrđivanje mjera potrebnih za zaštitu tih
područja (članak 6.); Vremenski raspored: te odredbe te Direktive provode se u roku od pet
godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma. – uspostava sustava za praćenje stanja
očuvanosti predmetnih staništa i zaštićenih vrsta kako je relevantno
za Gruziju (članak 11.); Vremenski raspored: te odredbe te Direktive provode se u roku od šest
godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma. – uspostava sustava stroge zaštite vrsta za vrste
iz Priloga IV. te Direktive kako je relevantno za Gruziju i u skladu s
rezervama koje je Gruzija odredila za neke vrste u Konvenciji Vijeća
Europe o zaštiti europskih divljih vrsta i prirodnih staništa
(članak 12.); Vremenski raspored: te odredbe te Direktive provode se u roku od šest
godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma. – uspostava mehanizma za promicanje obrazovanja i
općeg informiranja javnosti (članak 22. točka (c)). Vremenski raspored: te odredbe te Direktive provode se u roku od tri
godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma. Industrijsko
zagađenje i opasnosti povezane s industrijom Direktiva 2010/75/EU
Europskog parlamenta i Vijeća od 24. studenoga 2010. o industrijskim
emisijama Primjenjuju se
sljedeće odredbe te Direktive: – donošenje
nacionalnog zakonodavstva i određivanje nadležnog tijela (nadležnih
tijela); Vremenski raspored: te odredbe te Direktive provode se u roku od
četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma. – utvrđivanje
postrojenja za koja je potrebna dozvola; Vremenski raspored: te odredbe te Direktive provode se u roku od šest
godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma. Za postrojenja iz točaka 6.3,
6.4 i 6.6 Priloga I. te Direktive različite pragove dogovorit će
Vijeće za pridruživanje. Prijedlog takve odluke dostavit će se
Vijeću za pridruživanje u roku od četiri godine od stupanja na snagu
Sporazuma. – provedba integriranog sustava dozvola
(članci 4. do 6., 12., članak 17. stavak 2.,
članci 21. i 24. te Prilog IV.); Vremenski raspored: te odredbe te Direktive provode se u roku od šest
godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma; za postrojenja iz točaka 6.3, 6.4
i 6.6 Priloga I. te Direktive u roku od najviše šest godina nakon/od odluke
Vijeća za pridruživanje. uspostava mehanizma praćenja sukladnosti (članak 8.,
članak 14. stavak 1. točka (d) i članak 23.
stavak 1.); Vremenski raspored: te odredbe te Direktive provode se u roku od šest
godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma. – provođenje NRT-ova uzimajući u obzir
zaključke referentnih dokumenata o NRT-ovima (članak 14.
stavci 3. – 6. i članak 15. stavci 2. – 4.) Vremenski raspored: te odredbe te Direktive provode se u roku od 12
godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma. – utvrđivanje
graničnih vrijednosti emisija za uređaje za loženje
(članak 30. i Prilog V.); Vremenski raspored: te odredbe te Direktive provode se u roku od
četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma za nova postrojenja i u
roku od 12 godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma za postojeća
postrojenja. – izrada prijelaznih nacionalnih planova za
smanjenje ukupnih godišnjih emisija postojećih uređaja (fakultativno,
umjesto utvrđivanja graničnih vrijednosti emisije za postojeće
uređaje) (članak 32.) Vremenski raspored: te odredbe te Direktive provode se u roku od 12
godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma. Direktiva
Vijeća 96/82/EZ od 9. prosinca 1996. o kontroli opasnosti od teških
nesreća koje uključuju opasne tvari kako je izmijenjena
Direktivom 2003/105/EZ i Uredbom (EZ) br. 1882/2003 Primjenjuju se
sljedeće odredbe Direktive 96/82/EZ: – donošenje
nacionalnog zakonodavstva i određivanje nadležnog tijela (nadležnih
tijela); – uspostava
učinkovitog mehanizma koordinacije između nadležnih tijela; Vremenski raspored: te odredbe te Direktive provode se u roku od
četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma. – uspostava sustava za bilježenje informacija o
relevantnim postrojenjima i izvješćivanje o velikim nesrećama
(članci 13. i 14.); Vremenski raspored: te odredbe te Direktive provode se u roku od pet
godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma. Upravljanje
kemikalijama Uredba (EZ)
br. 689/2008 Europskog parlamenta i Vijeća od 17. lipnja 2008. o
izvozu i uvozu opasnih kemikalija Primjenjuju se
sljedeće odredbe te Uredbe: – provedba
postupka obavješćivanja o izvozu (članak 7.); – provedba postupaka za postupanje s obavijestima
o izvozu primljenima od drugih zemalja (članak 8.); – uspostava postupaka za izradu nacrta i
podnošenje obavijesti o konačnim regulatornim mjerama (članak 10.);
– uspostava
postupaka za izradu nacrta i podnošenje odluka o uvozu (članak 12.); – provedba postupka PIC za izvoz određenih
kemikalija, posebno onih iz Priloga III. Roterdamske konvencije
(članak 13.); – provedba zahtjeva označivanja i pakiranja
za kemikalije koje se izvoze (članak 16.); – određivanje nacionalnih nadležnih tijela
koja nadziru uvoz i izvoz kemikalija (članak 17.); Vremenski raspored: te odredbe te Uredbe provode se u roku od pet
godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma. Uredba (EZ)
br. 1272/2008 Europskog parlamenta i Vijeća od 16. prosinca 2008.
o razvrstavanju, označivanju i pakiranju tvari i smjesa, Primjenjuju se
sljedeće odredbe te Uredbe: – određivanje
nadležnog tijela (nadležnih tijela) (članak 43.); – provedba
razvrstavanja, označivanja i pakiranja tvari i smjesa (članak 4.); Vremenski raspored: te odredbe te Uredbe provode se u roku od šest
godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma. – provedba
razvrstavanja, označivanja i pakiranja tvari i smjesa (članak 4.). Vremenski raspored: te odredbe te Uredbe provode se u roku od sedam
godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma. ________________ PRILOG XXVII. KLIMATSKA POLITIKA Gruzija se obvezuje postupno približiti svoje zakonodavstvo
sljedećem zakonodavstvu EU-a i međunarodnim instrumentima u
utvrđenim rokovima. Uredba (EZ)
br. 842/2006 Europskog parlamenta i Vijeća od 17. svibnja 2006.
o određenim fluoriranim stakleničkim plinovima. Primjenjuju se
sljedeće odredbe te Uredbe: – donošenje
nacionalnog zakonodavstva i određivanje nadležnog tijela (nadležnih
tijela); Vremenski raspored: te odredbe te Uredbe provode se u roku od pet
godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma. – utvrđivanje/prilagođavanje nacionalnih
zahtjeva osposobljavanja i certifikacije za relevantno osoblje i poduzeća
(članak 5.); Vremenski raspored: te odredbe te Uredbe provode se u roku od sedam
godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma. – uspostava (unutarnjih) sustava
izvješćivanja za dobivanje podataka o emisijama od relevantnih sektora
(članak 6.); Vremenski raspored: te odredbe te Uredbe provode se u roku od osam
godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma. – uspostava
sustava za provođenje (članak 13.). Vremenski raspored: te odredbe te Uredbe provode se u roku od sedam
godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma. Uredba (EZ)
br. 1005/2009 Europskog parlamenta i Vijeća od 16. rujna 2009. o
tvarima koje oštećuju ozonski sloj. Primjenjuju se
sljedeće odredbe te Uredbe: – donošenje
nacionalnog zakonodavstva i određivanje nadležnog tijela (nadležnih
tijela); Vremenski raspored: te odredbe te Uredbe provode se u roku od pet
godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma. – uspostava zabrane proizvodnje kontroliranih
tvari, osim za specifičnu upotrebu (članak 4.); Vremenski raspored: te odredbe te Uredbe provode se u roku od pet
godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma. – uspostava zabrane stavljanja na tržište i
upotrebe kontroliranih tvari te za oporabljene klorofluorougljikovodike koji se
mogu upotrebljavati za rashlađivanje, u skladu s obvezama koje je Gruzija
preuzela u okviru Montrealskog protokola (članci 5. i 11.). Gruzija
će zamrznuti potrošnju klorofluorougljikovodika na polazišnoj razini do 2013.,
smanjiti potrošnju za 10 % u 2015., za 35 % u 2020., za 67,5 % u
2025. i postupno je ukinuti do 2030. (osim 2,5 % za potrebe održavanja do 2040.); Vremenski raspored: te odredbe te Uredbe provode se u roku od 15 godina
od stupanja na snagu ovog Sporazuma. – definiranje uvjeta za proizvodnju, stavljanje na
tržište i upotrebu kontroliranih tvari za izuzetu upotrebu kao sirovinu,
procesne agense, za neophodnu laboratorijsku i analitičku primjenu,
kritička primjena halona (poglavlje III.). Upotreba metil bromida bit
će dopuštena samo za kritičku primjenu i za primjene u karanteni i
prije otpreme u Gruziji; Vremenski raspored: te odredbe te Uredbe provode se u roku od pet
godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma. – uspostava sustava dozvola za uvoz i izvoz
kontroliranih tvari za izuzetu upotrebu (poglavlje IV.) i obveza
izvješćivanja za poduzeća (članak 27.); Vremenski raspored: te odredbe te Uredbe provode se u roku od pet
godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma. – utvrđivanje obveza prikupljanja,
recikliranja, oporabe i uništavanja kontroliranih tvari (članak 22.); Vremenski raspored: te odredbe te Uredbe za tvari koje
onečišćuju ozonski sloj provode se u roku od pet godina od stupanja
na snagu ovog Sporazuma. – utvrđivanje postupaka za praćenje i
inspekcijske preglede propuštanja kontroliranih tvari (članak 23.). Vremenski raspored: te odredbe te Uredbe za tvari koje
onečišćuju ozonski sloj provode se u roku od sedam godina od stupanja
na snagu ovog Sporazuma. ________________ PRILOG XXVIII. PRAVO TRGOVAČKIH DRUŠTAVA, RAČUNOVODSTVO I REVIZIJA TE
KORPORATIVNO UPRAVLJANJE Gruzija se obvezuje postupno približiti svoje zakonodavstvo
sljedećem zakonodavstvu EU-a i međunarodnim instrumentima u
utvrđenim rokovima. Za potrebe ovog
Priloga, izraz „dioničko društvo” u Gruziji označava svako društvo u
kojem je odgovornost dionika ograničena njihovim udjelima, čiji se
udjeli nude javnosti i/ili se njima može javno trgovati (uvršteni su) na burzi.
Različite oznake za takva društva prema gruzijskom pravu koje odgovaraju
onima s popisa nacionalnih oznaka sadržanih u Direktivi 77/91/EEZ, dogovorit
će Vijeće za pridruživanje te će zamijeniti prethodnu definiciju
dioničkog društva. Prijedlog takve odluke podnosi se Vijeću za
pridruživanje najkasnije jednu godinu nakon stupanja na snagu ovog Sporazuma.
Ovaj se pristup primjenjuje na sve direktive koje se odnose na dionička
društva u okviru ovog Priloga. Pravo
trgovačkih društava Direktiva 2009/101/EZ
Europskog parlamenta i Vijeća od 16. rujna 2009. o usklađivanju
zaštitnih mjera koje, radi zaštite interesa članova i trećih strana,
države članice zahtijevaju za trgovačka društva u smislu
članka 48. stavka 2. Ugovora, s ciljem izjednačavanja
takvih zaštitnih mjera Vremenski raspored: odredbe te Direktive provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma. Prijedlog vrsta društava koje će se izuzeti iz članka 2. točke (f) te Direktive podnosi se Vijeću za pridruživanje najkasnije jednu godinu od stupanja na snagu ovog Sporazuma. Druga direktiva
Vijeća 77/91/EEZ od 13. prosinca 1976. o koordinaciji zaštitnih
mehanizama koje, radi zaštite interesa članica i ostalih, države
članice zahtijevaju od trgovačkih društava u smislu članka 58.
stavka 2. Ugovora, s obzirom na osnivanje dioničkih društava i
održavanje i promjenu njihovog kapitala, a s ciljem ujednačavanja tih
zaštitnih mehanizama, kako je izmijenjena direktivama 92/101/EEZ, 2006/68/EZ
i 2009/109/EZ Vremenski raspored: odredbe Direktive 77/91/EEZ provode se u roku od tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma. Minimalni kapitalni zahtjev razjašnjava se i konačna će se odluka dostaviti Vijeću za pridruživanje najkasnije tri godine od stupanja na snagu. Treća
direktiva Vijeća 78/855/EEZ od 9. listopada 1978. na temelju
članka 54. stavka 3. točke (g) Ugovora o spajanjima
dioničkih društava kako je izmijenjena direktivama 2007/63/EZ i 2009/109/EZ Vremenski raspored: odredbe Direktive 78/855/EEZ provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma. Šesta direktiva
Vijeća 82/891/EEZ od 17. prosinca 1982. na temelju članka 54.
stavka 3. točke (g) Ugovora, koja se odnosi na podjelu
dioničkih društava, kako je izmijenjena direktivama 2007/63/EZ i 2009/109/EZ Vremenski raspored: odredbe Direktive 82/891/EEZ provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma. Jedanaesta
direktiva Vijeća 89/666/EEZ od 21. prosinca 1989. o zahtjevima
objavljivanja podataka u vezi s podružnicama koje su u nekoj državi
članici otvorile određene vrste trgovačkih društava na koje se
primjenjuje pravo druge države Vremenski raspored: odredbe te Direktive provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma. Direktiva 2009/102/EZ
Europskog parlamenta i Vijeća od 16. rujna 2009. iz područja
prava trgovačkih društava o društvima s ograničenom odgovornošću
s jednim članom Vremenski raspored: odredbe te Direktive provode se za društva s ograničenom odgovornošću s jednim članom s ukupnim iznosom bilance većim od 1 milijuna EUR u roku od dvije godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma. Planirana primjena te Direktive na ostala društva s ograničenom odgovornošću s jednim članom razjasnit će se i konačna će se odluka dostaviti Vijeću za pridruživanje u roku od jedne godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma. Direktiva 2004/25/EZ
Europskog parlamenta i Vijeća od 21. travnja 2004. o ponudama za
preuzimanje Vremenski raspored: odredbe te Direktive provode se u roku od šest godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma. Direktiva 2007/36/EZ
Europskog parlamenta i Vijeća od 11. srpnja 2007. o izvršavanju
pojedinih prava dioničara trgovačkih društava uvrštenih na burzu Vremenski raspored: odredbe te Direktive provode se u roku od tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma. Računovodstvo
i revizija Četvrta
direktiva Vijeća 78/660/EEZ od 25. srpnja 1978. na temelju
članka 54. stavka 3. točke (g) Ugovora o godišnjim
financijskim izvještajima za određene vrste trgovačkih društava Vremenski raspored: odredbe te Direktive provode se za dionička društva u roku od tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma. Planirana primjena te Direktive na ostale vrste društava razjasnit će se i konačna će se odluka dostaviti Vijeću za pridruživanje u roku od jedne godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma. Sedma direktiva
Vijeća 83/349/EEZ od 13. lipnja 1983. na temelju
članka 54. stavka 3. točke (g) Ugovora o
konsolidiranim financijskim izvještajima Vremenski raspored: odredbe te Direktive provode se za dionička društva u roku od tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma. Planirana primjena te Direktive na ostale vrste društava razjasnit će se i konačna će se odluka dostaviti Vijeću za pridruživanje u roku od jedne godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma. Uredba (EZ)
br. 1606/2002 Europskog Parlamenta i Vijeća od 19. srpnja 2002.
o primjeni međunarodnih računovodstvenih standarda Vremenski raspored: odredbe te Uredbe provode se za dionička društva u roku od tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma. Planirana primjena te Uredbe na ostale vrste društava razjasnit će se i konačna će se odluka dostaviti Vijeću za pridruživanje u roku od jedne godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma. Direktiva 2006/43/EZ
Europskog parlamenta i Vijeća od 17. svibnja 2006. o zakonskim
revizijama godišnjih financijskih izvještaja i konsolidiranih financijskih
izvještaja Vremenski raspored: odredbe te Direktive provode se za dionička društva u roku od tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma. Planirana primjena te Direktive na ostale vrste društava razjasnit će se i konačna će se odluka dostaviti Vijeću za pridruživanje u roku od jedne godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma. Preporuka Komisije
od 6. svibnja 2008. o vanjskom osiguranju kvalitete za zakonom
određene revizore i revizorske tvrtke koji revidiraju subjekte od javnog
interesa (2008/362/EZ) Vremenski raspored: nije primjenjivo Preporuka Komisije
od 5. lipnja 2008. u vezi s ograničenjem od građanske
odgovornosti zakonom propisanih revizora i revizorskih tvrtki (2008/473/EZ) Vremenski raspored: nije primjenjivo Korporativno
upravljanje Načela
korporativnog upravljanja OECD-a Vremenski raspored: nije primjenjivo Preporuka Komisije
od 14. prosinca 2004. o uvođenju primjerenog sustava naknada za
direktore uvrštenih trgovačkih društava (2004/913/EZ) Vremenski raspored: nije primjenjivo Preporuka Komisije
od 15. veljače 2005. o ulozi neizvršnih direktora ili članova
nadzornih odbora uvrštenih dioničkih društava i o komisijama upravnog ili
nadzornog odbora (2005/162/EZ) Vremenski raspored:
nije primjenjivo Preporuka Komisije
od 30. travnja 2009. o naknadama u sektoru financijskih usluga (2009/384/EZ) Vremenski raspored: nije primjenjivo Preporuka Komisije
od 30. travnja 2009. kojom se nadopunjuju Preporuke 2004/913/EZ i 2005/162/EZ
u pogledu režima za naknade direktorima uvrštenih društava (2009/385/EZ) Vremenski raspored: nije primjenjivo _________________ PRILOG XXIX. OVOM SPORAZUMU POLITIKA ZAŠTITE POTROŠAČA Gruzija se obvezuje postupno približiti svoje zakonodavstvo
sljedećem zakonodavstvu EU-a i međunarodnim instrumentima u
utvrđenim rokovima. Sigurnost proizvoda Direktiva 2001/95/EZ
Europskog parlamenta i Vijeća od 3. prosinca 2001. o općoj
sigurnosti proizvoda Vremenski raspored: odredbe te Direktive provode se od stupanja na snagu ovog Sporazuma. Direktiva
Vijeća 87/357/EEZ od 25. lipnja 1987. o usklađivanju
zakonodavstava država članica u odnosu na proizvode koji, zbog toga što
nisu onakvi kakvim se prikazuju, ugrožavaju zdravlje ili sigurnost
potrošača Vremenski raspored: odredbe te Direktive provode se u roku od dvije
godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma. Odluka
Komisije 2009/251/EZ od 17. ožujka 2009. kojom se od država
članica zahtijeva da osiguraju da se proizvodi koji sadrže biocid dimetil
fumarat ne stavljaju na tržište niti su na tržištu dostupni Prijedlog
vremenskog tijeka za tu Odluku podnosi se Vijeću za pridruživanje
najkasnije jednu godinu nakon stupanja na snagu ovog Sporazuma. Odluka Komisije 2006/502/EZ
od 11. svibnja 2006. kojom se od država članica zahtijeva poduzimanje
mjera kojima se osigurava stavljanje na tržište isključivo upaljača
koji su sigurni za djecu i zabranjuje stavljanje na tržište
upaljača-noviteta Vremenski raspored: odredbe te Direktive provode se u roku od dvije
godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma. Stavljanje na
tržište Direktiva 98/6/EZ
Europskog parlamenta i Vijeća od 16. veljače 1998. o zaštiti
potrošača prilikom isticanja cijena proizvoda ponuđenih
potrošačima Vremenski raspored: odredbe te Direktive provode se u roku od pet
godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma. Direktiva 2005/29/EZ
Europskog parlamenta i Vijeća od 11. svibnja 2005. o nepoštenoj
poslovnoj praksi poslovnog subjekta u odnosu prema potrošaču na unutarnjem
tržištu („Direktiva o nepoštenoj poslovnoj praksi”) Vremenski raspored: odredbe odredaba te Direktive provode se u roku od
pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma. Direktiva 2006/114/EZ
Europskog parlamenta i Vijeća od 12. prosinca 2006. o
zavaravajućem i komparativnom oglašavanju Vremenski raspored: odredbe te Direktive provode se u roku od pet
godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma. Ugovorno pravo Direktiva 1999/44/EZ
Europskog parlamenta i Vijeća od 25. svibnja 1999. o određenim
aspektima prodaje robe široke potrošnje i o jamstvima za takvu robu Vremenski raspored: odredbe te Direktive provode se u roku od pet
godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma. Direktiva
Vijeća 93/13/EEZ od 5. travnja 1993. o nepoštenim uvjetima u
potrošačkim ugovorima Vremenski raspored: odredbe te Direktive provode se u roku od pet
godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma. Direktiva 97/7/EZ
Europskog Parlamenta i Vijeća od 20. svibnja 1997. o zaštiti
potrošača s obzirom na sklapanje ugovora na daljinu Vremenski raspored: odredbe te Direktive provode se u roku od pet
godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma. Direktiva
Vijeća 85/577/EEZ od 20. prosinca 1985. za zaštitu
potrošača u pogledu ugovora sklopljenih izvan poslovnih prostorija Vremenski raspored: odredbe te Direktive provode se u roku od pet
godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma. Direktiva
Vijeća 90/314/EEZ od 13. lipnja 1990. o putovanjima, odmorima i
kružnim putovanjima u paket aranžmanima Vremenski raspored: odredbe te Direktive provode se u roku od pet
godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma. Direktiva 2008/122/EZ
Europskog parlamenta i Vijeća od 14. siječnja 2009. o zaštiti
potrošača u odnosu na određene aspekte ugovora o pravu na vremenski ograničenu
uporabu nekretnine, o dugoročnim proizvodima za odmor, preprodaji i
razmjeni Vremenski raspored: odredbe te Direktive provode se u roku od pet
godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma. Financijske usluge Direktiva 2002/65/EZ
Europskog parlamenta i Vijeća od 23. rujna 2002. o trgovanju na
daljinu financijskim uslugama koje su namijenjene potrošačima Vremenski raspored: odredbe te Direktive provode se u roku od pet
godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma. Potrošački
krediti Direktiva 2008/48/EZ
Europskog parlamenta i Vijeća od 23. travnja 2008. o ugovorima o
potrošačkim kreditima Vremenski raspored: odredbe te Direktive provode se u roku od pet
godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma. Pravni lijekovi Preporuka Komisije
od 30. ožujka 1998. o načelima koja se primjenjuju na tijela
odgovorna za izvansudsko rješavanje potrošačkih sporova (98/257/EZ) Vremenski raspored: nije primjenjivo Preporuka Komisije
od 4. travnja 2001. o načelima za izvansudska tijela koja su
uključena u sporazumno rješavanje potrošačkih sporova(2001/310/EZ) Vremenski raspored: nije primjenjivo Provedba Direktiva 98/27/EZ
Europskog parlamenta i Vijeća od 19. svibnja 1998. o sudskim nalozima
za zaštitu interesa potrošača Vremenski raspored: odredbe te Direktive provode se u roku od pet
godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma. Suradnja u zaštiti
potrošača Uredba (EZ)
br. 2006/2004 Europskog parlamenta i Vijeća od 27. listopada 2004.
o suradnji između nacionalnih tijela odgovornih za provedbu zakona o zaštiti
potrošača (Uredba o suradnji u zaštiti potrošača) Usklađivanje
zakonodavstva Gruzije trebalo bi ograničiti na sljedeće odredbe te
Uredbe: – članak 3.
točka (c); članak 4. stavak 3., članke 5. do
7.; članak 13. stavke 3. i 4. Vremenski raspored: odredbe te Uredbe provode se u roku od pet godina
od stupanja na snagu ovog Sporazuma. ________________ PRILOG XXX. ZAPOŠLJAVANJE, SOCIJALNA POLITIKA I JEDNAKE MOGUĆNOSTI Gruzija se obvezuje postupno približiti svoje zakonodavstvo
sljedećem zakonodavstvu EU-a i međunarodnim instrumentima u
utvrđenim rokovima. Radno pravo Direktiva
Vijeća 91/533/EEZ od 14. listopada 1991. o obvezi poslodavca da
obavijesti radnike o uvjetima koji se primjenjuju na ugovor o radu ili radni
odnos Vremenski raspored: odredbe te Direktive provode se u roku od
četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma. Direktiva
Vijeća 1999/70/EZ od 28. lipnja 1999. o Okvirnom sporazumu o radu na
određeno vrijeme koji su sklopili ETUC, UNICE i CEEP Vremenski raspored: odredbe te Direktive provode se u roku od
četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma. Direktiva
Vijeća 97/81/EZ od 15. prosinca 1997. o Okvirnom sporazumu o radu s
nepunim radnim vremenom koji su sklopili UNICE, CEEP i ETUC – Prilog: Okvirni
sporazum o radu s nepunim radnim vremenom Vremenski raspored: odredbe te Direktive provode se u roku od
četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma. Direktiva
Vijeća 91/383/EEZ od 25. lipnja 1991. o dopunama mjera za poticanje
poboljšanja sigurnosti i zdravlja na radu radnika u radnom odnosu na
određeno vrijeme ili privremenom radnom odnosu Vremenski raspored: odredbe te Direktive provode se u roku od šest
godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma. Direktiva
Vijeća 98/59/EZ od 20. srpnja 1998. o usklađivanju zakonodavstava
država članica u odnosu na kolektivno otkazivanje Vremenski raspored: odredbe te Direktive provode se u roku od pet
godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma. Direktiva
Vijeća 2001/23/EZ od 12. ožujka 2001. o usklađivanju
zakonodavstava država članica u odnosu na zaštitu prava zaposlenika kod
prijenosa poduzeća, pogona ili dijelova poduzeća ili pogona Vremenski raspored: odredbe te Direktive provode se u roku od pet
godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma. Direktiva 2002/14/EZ
Europskog parlamenta i Vijeća od 11. ožujka 2002. o uspostavljanju
općeg okvira za obavješćivanje i savjetovanje s radnicima u Europskoj
zajednici – Zajednička izjava Europskog parlamenta, Vijeća i Komisije
o zastupanju radnika Vremenski raspored: odredbe te Direktive provode se u roku od
četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma. Direktiva 2003/88/EZ
Europskog parlamenta i Vijeća od 4. studenoga 2003. o određenim
vidovima organizacije radnog vremena Vremenski raspored: odredbe te Direktive provode se u roku od šest
godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma. Zabrana
diskriminacije i ravnopravnost spolova Direktiva
Vijeća 2000/43/EZ od 29. lipnja 2000. o provedbi načela jednakog
postupanja prema osobama bez obzira na njihovo rasno ili etničko
podrijetlo Vremenski raspored: odredbe te Direktive provode se u roku od tri
godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma. Direktiva
Vijeća 2000/78/EZ od 27. studenoga 2000. o uspostavi općeg
okvira za jednako postupanje pri zapošljavanju i obavljanju zanimanja Vremenski raspored: odredbe te Direktive provode se u roku od tri
godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma. Direktiva 2006/54/EZ
Europskog parlamenta i Vijeća od 5. srpnja 2006. o provedbi
načela jednakih mogućnosti i jednakog postupanja prema muškarcima i ženama
u pitanjima zapošljavanja i rada Vremenski raspored: odredbe te Direktive provode se u roku od
četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma. Direktiva
Vijeća 2004/113/EZ od 13. prosinca 2004. o provedbi načela
jednakog postupanja prema muškarcima i ženama u pristupu i nabavi robe, odnosno
pružanju usluga Vremenski raspored: odredbe te Direktive provode se u roku od tri
godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma. Direktiva
Vijeća 92/85/EEZ od 19. listopada 1992. o uvođenju mjera za
poticanje poboljšanja sigurnosti i zdravlja na radu trudnih radnica te radnica
koje su nedavno rodile ili doje (deseta pojedinačna direktiva u smislu
članka 16. stavka 1. Direktive 89/391/EEZ) Vremenski raspored: odredbe Direktive 92/85/EEZ provode se u roku od
četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma. Direktiva
Vijeća 79/7/EEZ od 19. prosinca 1978. o postupnoj provedbi
načela jednakog postupanja prema muškarcima i ženama u pitanjima socijalne
sigurnosti Vremenski raspored: odredbe te Direktive provode se u roku od
četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma. Zdravlje i
sigurnost na radu Direktiva
Vijeća 89/391/EEZ od 12. lipnja 1989. o uvođenju mjera za
poticanje poboljšanja sigurnosti i zdravlja radnika na radu Vremenski raspored: odredbe te Direktive provode se u roku od pet
godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma. Direktiva
Vijeća 89/654/EEZ od 30. studenoga 1989. o minimalnim sigurnosnim i
zdravstvenim zahtjevima na gradilištima (prva pojedinačna direktiva u
smislu članka 16. stavka 1. Direktive 89/391/EEZ) Vremenski okvir: za nova radna mjesta, odredbe Direktive 89/654/EEZ
provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma,
uključujući minimalne sigurnosne i zdravstvene zahtjeve utvrđene
u Prilogu II. toj Direktivi. Za radna mjesta koja se već upotrebljavaju u trenutku stupanja na
snagu ovog Sporazuma, odredbe te Direktive provode se u roku od sedam godina od
stupanja na snagu ovog Sporazuma, uključujući minimalne sigurnosne i
zdravstvene zahtjeve utvrđene u Prilogu II. toj Direktivi. Direktiva 2009/104/EZ
Europskog parlamenta i Vijeća od 16. rujna 2009. o minimalnim
sigurnosnim i zdravstvenim zahtjevima za sigurnost i zdravlje radnika pri
uporabi radne opreme na radu (druga pojedinačna direktiva u smislu
članka 16. stavka 1. Direktive 89/391/EEZ) – kodifikacija
Direktive 89/655/EEZ, kako je izmijenjena direktivama 95/63/EZ i 2001/45/EZ) Vremenski raspored: za nova radna mjesta, odredbe Direktive 2009/104/EEZ
provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma,
uključujući minimalne sigurnosne i zdravstvene zahtjeve utvrđene
u Prilogu II. toj Direktivi. Za radna mjesta koja se već upotrebljavaju u trenutku stupanja na
snagu ovog Sporazuma, odredbe te Direktive provode se u roku od sedam godina od
stupanja na snagu ovog Sporazuma, uključujući minimalne sigurnosne i
zdravstvene zahtjeve utvrđene u Prilogu I. toj Direktivi. Direktiva
Vijeća 89/656/EEZ od 30. studenoga 1989. o minimalnim sigurnosnim i
zdravstvenim zahtjevima za uporabu osobne zaštitne opreme na radnom mjestu
(treća pojedinačna direktiva u smislu članka 16.
stavka 1. Direktive 89/391/EEZ) Vremenski raspored: odredbe Direktive 89/656/EEZ provode se u roku od
šest godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma. Direktiva
Vijeća 92/57/EEZ od 24. lipnja 1992. o primjeni minimalnih
sigurnosnih i zdravstvenih uvjeta na privremenim ili pokretnim gradilištima
(osma pojedinačna direktiva u smislu članka 16. stavka 1.
Direktive 89/391/EEZ) Vremenski raspored: odredbe Direktive 92/57/EZ provode se u roku od
sedam godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma. Direktiva 2009/148/EZ
Europskog parlamenta i Vijeća od 30. studenoga 2009.o zaštiti radnika
od rizika povezanih s izlaganjem azbestu na radu Vremenski raspored: odredbe te Direktive provode se u roku od osam
godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma. Direktiva 2004/37/EZ
Europskog parlamenta i Vijeća od 29. travnja 2004. o zaštiti radnika
od rizika zbog izloženosti karcinogenim ili mutagenim tvarima na radu (šesta
pojedinačna direktiva u smislu članka 16. stavka 1.
Direktive 89/391/EEZ) Vremenski raspored: odredbe Direktive 2004/37/EZ provode se u roku od
devet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma. Direktiva 2000/54/EZ
Europskog parlamenta i Vijeća od 18. rujna 2000. o zaštiti radnika od
rizika povezanih s izlaganjem biološkim agensima na radu (sedma
pojedinačna direktiva u smislu članka 16. stavka 1.
Direktive 89/391/EEZ) Vremenski raspored: odredbe Direktive 2000/54/EZ provode se u roku od
devet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma. Direktiva
Vijeća 90/270/EEZ od 29. svibnja 1990. o minimalnim zahtjevima u
pogledu sigurnosti i zaštite zdravlja pri radu sa zaslonima (peta
pojedinačna direktiva u smislu članka 16. stavka 1.
Direktive 89/391/EEZ) Vremenski raspored: odredbe Direktive 90/270/EEZ provode se u roku od
pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma. Direktiva
Vijeća 92/58/EEZ od 24. lipnja 1992. o minimalnim zahtjevima za
postavljanje sigurnosnih znakova i/ili znakova za zaštitu zdravlja na radu
(deveta pojedinačna direktiva u smislu članka 16. stavka 1.
Direktive 89/391/EEZ) Vremenski raspored: odredbe Direktive 92/58/EEZ provode se u roku od
šest godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma. Direktiva
Vijeća 92/91/EEZ od 3. studenoga 1992. o minimalnim zahtjevima za
poboljšanje zaštite sigurnosti i zdravlja radnika u industriji vađenja
minerala bušenjem (jedanaesta pojedinačna direktiva u smislu
članka 16. stavka 1. Direktive 89/391/EEZ) Vremenski raspored: za nova radna mjesta, odredbe Direktive 92/91/EEZ
provode se u roku od šest godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma. Za radna mjesta
koja se već upotrebljavaju u trenutku stupanja na snagu ovog Sporazuma,
odredbe te Direktive provode se u roku od osam godina od stupanja na snagu ovog
Sporazuma, uključujući minimalne sigurnosne i zdravstvene zahtjeve
utvrđene u Prilogu toj Direktivi. Direktiva
Vijeća 92/104/EEZ od 3. prosinca 1992. o minimalnim zahtjevima za
poboljšanje sigurnosti i zaštite zdravlja radnika u industrijama vađenja
minerala iz površinskih i podzemnih kopova (dvanaesta pojedinačna
direktiva u smislu članka 16. stavka 1. Direktive 89/391/EEZ) Vremenski raspored: za nova radna mjesta, odredbe Direktive 92/104/EEZ
provode se u roku od šest godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma. Za radna mjesta koja se već upotrebljavaju u trenutku stupanja na
snagu ovog Sporazuma, odredbe te Direktive provode se u roku od devet godina od
stupanja na snagu ovog Sporazuma, uključujući minimalne sigurnosne i
zdravstvene zahtjeve utvrđene u Prilogu toj Direktivi. Direktiva
Vijeća 98/24/EZ od 7. travnja 1998. o zaštiti zdravlja i sigurnosti
radnika na radu od rizika povezanih s kemijskim sredstvima (četrnaesta
pojedinačna direktiva u smislu članka 16. stavka 1.
Direktive 89/391/EEZ) Vremenski raspored: odredbe Direktive 98/24/EZ provode se u roku od
devet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma. Direktiva 1999/92/EZ
Europskog parlamenta i Vijeća od 16. prosinca 1999. o minimalnim
zahtjevima za poboljšanje sigurnosti i zaštite zdravlja radnika potencijalno
izloženih riziku od eksplozivnih atmosfera (petnaesta pojedinačna
direktiva u smislu članka 16. stavka 1. Direktive 89/391/EEZ) Vremenski raspored: odredbe Direktive 1999/92/EZ provode se u roku od
osam godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma. Direktiva 2002/44/EZ
Europskog parlamenta i Vijeća od 25. lipnja 2002. o minimalnim
zdravstvenim i sigurnosnim zahtjevima u odnosu na izloženost radnika rizicima
uzrokovanim fizikalnim čimbenicima (vibracije) (šesnaesta pojedinačna
direktiva u smislu članka 16. stavka 1. Direktive 89/391/EEZ) Vremenski raspored: odredbe Direktive 2002/44/EZ provode se u roku od
sedam godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma. Direktiva 2003/10/EZ
Europskog parlamenta i Vijeća od 6. veljače 2003. o minimalnim
zdravstvenim i sigurnosnim zahtjevima u odnosu na izloženost radnika rizicima
koji proizlaze iz fizičkih čimbenika (buke) (sedamnaesta
pojedinačna direktiva u smislu članka 16. stavka 1.
Direktive 89/391/EEZ) Vremenski raspored: odredbe Direktive 2003/10/EZ provode se u roku od
devet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma. Direktiva 2004/40/EZ
Europskog parlamenta i Vijeća od 29. travnja 2004. o minimalnim
zdravstvenim i sigurnosnim zahtjevima u odnosu na izloženost radnika rizicima
uzrokovanim fizikalnim čimbenicima (elektromagnetska polja) (osamnaesta
pojedinačna direktiva u smislu članka 16. stavka 1.
Direktive 89/391/EEZ) Vremenski raspored: odredbe Direktive 2004/40/EZ provode se u roku od
devet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma. Direktiva 2006/25/EZ
Europskog parlamenta i Vijeća od 5. travnja 2006. o minimalnim
zdravstvenim i sigurnosnim zahtjevima s obzirom na izloženost radnika rizicima
uzrokovanim fizikalnim čimbenicima (umjetno optičko zračenje)
(devetnaesta pojedinačna direktiva u smislu članka 16.
stavka 1. Direktive 89/391/EEZ) Vremenski raspored: odredbe Direktive 2006/25/EZ provode se u roku od
osam godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma. Direktiva
Vijeća 93/103/EZ od 23. studenoga 1993. o minimalnim sigurnosnim i
zdravstvenim zahtjevima pri radu na ribarskim brodovima (trinaesta
pojedinačna direktiva u smislu članka 16. stavka 1.
Direktive 89/391/EEZ) Vremenski raspored: odredbe Direktive 93/103/EZ provode se u roku od
osam godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma. Direktiva
Vijeća 92/29/EEZ od 31. ožujka 1992. o minimalnim sigurnosnim i
zdravstvenim zahtjevima za poboljšanje medicinske skrbi na brodovima Vremenski raspored: odredbe te Direktive provode se u roku od
četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma. Direktiva
Vijeća 90/269/EEZ od 29. svibnja 1990. o minimumu zdravstvenih i
sigurnosnih uvjeta pri ručnom prenošenju tereta u slučajevima kad
postoji opasnost osobito od ozljeda leđa radnika (četvrta
pojedinačna direktiva u smislu članka 16. stavka 1.
Direktive 89/391/EEZ) Vremenski raspored: odredbe Direktive 90/269/EEZ provode se u roku od
osam godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma. Direktiva Komisije 91/322/EEZ
od 29. svibnja 1991. o utvrđivanju indikativnih graničnih
vrijednosti primjenom Direktive Vijeća 80/1107/EEZ o zaštiti radnika
od rizika povezanih s izlaganjem kemijskim, fizikalnim i biološkim sredstvima
na radu Vremenski raspored: odredbe Direktive 91/322/EEZ provode se u roku od
devet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma. Direktiva Komisije 2000/39/EZ
od 8. lipnja 2000. o utvrđivanju prvog popisa indikativnih
graničnih vrijednosti profesionalne izloženosti u provedbi Direktive
Vijeća 98/24/EZ o zaštiti zdravlja i sigurnosti radnika na radu od rizika
povezanih s kemijskim sredstvima Vremenski raspored: odredbe Direktive 2000/39/EZ provode se u roku od
devet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma. Direktiva
Komisije 2006/15/EZ od 7. veljače 2006. o utvrđivanju
drugog popisa indikativnih graničnih vrijednosti profesionalne izloženosti
u provedbi Direktive Vijeća 98/24/EZ Vremenski raspored: odredbe Direktive 2006/15/EZ provode se u roku od
devet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma. Direktiva
Komisije 2009/161/EU od 17. prosinca 2009. o utvrđivanju
trećeg popisa indikativnih graničnih vrijednosti profesionalne
izloženosti u provedbi Direktive Vijeća 98/24/EZ Vremenski raspored: odredbe Direktive 2009/161/EU provode se u roku od
devet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma. Direktiva
Vijeća 2010/32/EU od 10. svibnja 2010. o provođenju Okvirnog sporazuma
o sprečavanju ozljeda oštrim predmetima u bolničkom sektoru i
zdravstvu koji su sklopili HOSPEEM i EPSU Vremenski raspored: odredbe te Direktive provode se u roku od devet
godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma. ________________ PRILOG XXXI. JAVNO ZDRAVLJE Gruzija se obvezuje
postupno približiti svoje zakonodavstvo sljedećem zakonodavstvu EU-a i
međunarodnim instrumentima u utvrđenim rokovima. Duhan Direktiva 2001/37/EZ
Europskog parlamenta i Vijeća od 5. lipnja 2001. o usklađivanju
zakona i drugih propisa država članica o proizvodnji, predstavljanju i
prodaji duhanskih proizvoda Vremenski raspored: odredbe te Direktive provode se u roku od šest godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma. Direktiva 2003/33/EZ
Europskog parlamenta i Vijeća od 26. svibnja 2003. o
usklađivanju zakona i drugih propisa država članica o oglašavanju i
sponzorstvu duhanskih proizvoda Vremenski raspored: odredbe te Direktive provode se u roku od četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma. Preporuka Vijeća
od 2. prosinca 2002. o sprečavanju pušenja i inicijativama za
poboljšanje duhanske kontrole (2003/54/EZ) Vremenski raspored: nije primjenjivo Preporuka
Vijeća od 30. studenoga 2009. o okolišu bez duhanskog dima (2009/C 296/02) Vremenski raspored: nije primjenjivo Zarazne bolesti Odluka br. 2119/98/EZ
Europskog parlamenta i Vijeća od 24. rujna 1998. o uspostavi mreže za
epidemiološki nadzor i kontrolu zaraznih bolesti u Zajednici Vremenski raspored: odredbe te Odluke provode se u roku od tri godine
od stupanja na snagu ovog Sporazuma. Odluka Komisije
br. 2000/96/EZ od 22. prosinca 1999. o sustavu ranog upozorenja i
odgovora za sprečavanje i kontrolu zaraznih bolesti na temelju Odluke
br. 2119/98/EZ Europskog parlamenta i Vijeća Vremenski raspored: odredbe Odluke 2000/96/EZ provode se u roku od tri
godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma. Odluka Komisije 2002/253/EZ
od 19. ožujka 2002. o utvrđivanju definicija slučajeva zaraznih
bolesti koje se prijavljuju u mrežu Zajednice na temelju Odluke br. 2119/98/EZ
Europskog parlamenta i Vijeća Vremenski raspored: odredbe Odluke 2002/253/EZ provode se u roku od tri
godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma. Odluka Komisije 2000/57/EZ
od 22. prosinca 1999. o sustavu ranog upozorenja i odgovora za sprečavanje
i kontrolu zaraznih bolesti na temelju Odluke br. 2119/98/EZ Europskog
parlamenta i Vijeća Vremenski raspored: odredbe Odluke 2000/57/EZ provode se u roku od
jedne godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma. Krv Direktiva 2002/98/EZ
Europskog parlamenta i Vijeća od 27. siječnja 2003. o
utvrđivanju standarda kvalitete i sigurnosti za prikupljanje, ispitivanje,
preradu, čuvanje i promet ljudske krvi i krvnih sastojaka Vremenski raspored: odredbe Direktive 2002/98/EZ provode se u roku od
pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma. Direktiva Komisije 2004/33/EZ
od 22. ožujka 2004. o provedbi Direktive 2002/98/EZ Europskog parlamenta i
Vijeća u odnosu na određene tehničke zahtjeve za krv i krvne
sastojke Vremenski raspored: odredbe Direktive 2004/33/EZ provode se u roku od
pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma. Direktiva Komisije 2005/62/EZ
od 30. rujna 2005. o provedbi Direktive 2002/98/EZ Europskog parlamenta i
Vijeća u vezi sa standardima i specifikacijama Zajednice u odnosu na sustav
kvalitete krvnih ustanova Vremenski raspored: odredbe Direktive 2005/62/EZ provode se u roku od
pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma. Direktiva Komisije 2005/61/EZ
od 30. rujna 2005. o provedbi Direktive 2002/98/EZ Europskog parlamenta i
Vijeća u odnosu na zahtjeve sljedivosti i obavješćivanje o ozbiljnim
štetnim reakcijama i događajima Vremenski raspored: odredbe Direktive 2005/61/EZ provode se u roku od
pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma. Organi, tkiva i
stanice Direktiva 2004/23/EZ
Europskog parlamenta i Vijeća od 31. ožujka 2004. o utvrđivanju
standarda kvalitete i sigurnosti za postupke darivanja, prikupljanja,
testiranja, obrade, čuvanja, skladištenja i distribucije tkiva i stanica Vremenski raspored: odredbe te Direktive provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma. Direktiva Komisije 2006/17/EZ
od 8. veljače 2006. o provedbi Direktive 2004/23/EZ Europskog
parlamenta i Vijeća u pogledu određenih tehničkih zahtjeva za
darivanje, prikupljanje i testiranje ljudskih tkiva i stanica Vremenski raspored: odredbe Direktive 2006/17/EZ provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma. Direktiva Komisije 2006/86/EZ
od 24. listopada 2006. o provedbi Direktive 2004/23/EZ Europskog parlamenta
i Vijeća s obzirom na zahtjeve za sljedivost, prijavu ozbiljnih štetnih
reakcija i događaja te određene tehničke zahtjeve za
označivanje, obradu, čuvanje, skladištenje i distribuciju ljudskih
tkiva i stanica Vremenski raspored: odredbe Direktive 2006/86/EZ provode se u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma. Direktiva 2010/53/EU
Europskog parlamenta i Vijeća od 7. srpnja 2010. o standardima
kvalitete i sigurnosti ljudskih organa namijenjenih transplantaciji Vremenski raspored: odredbe te Direktive provode se u roku od pet
godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma. Mentalno zdravlje –
ovisnost o drogama Preporuka
Vijeća od 18. lipnja 2003. o sprečavanju i smanjenju štete za
zdravlje povezane s ovisnošću o drogama (2003/488/EZ) Vremenski raspored: nije primjenjivo Alkohol Preporuka
Vijeća od 5. lipnja 2001. o konzumaciji alkohola među mladima, a
posebno među djecom i adolescentima (2001/458/EZ) Vremenski raspored: nije primjenjivo Rak Preporuka
Vijeća od 2. prosinca 2003. o probiru raka (2003/878/EZ) Vremenski raspored: nije primjenjivo Sprečavanje
ozljeda i promicanje sigurnosti Preporuka
Vijeća od 31. svibnja 2007. o sprečavanju ozljeda i promicanju
sigurnosti (2007/C 164/01) Vremenski raspored: nije primjenjivo _________________ PRILOG XXXII. OBRAZOVANJE, OSPOSOBLJAVANJE I MLADI Odluka br. 2241/2004/EZ
Europskog parlamenta i Vijeća od 15. prosinca 2004. o jedinstvenom
okviru Zajednice za transparentnost kvalifikacija i kompetencija (Europass) Preporuka Vijeća
od 24. rujna 1998. o europskoj suradnji u osiguravanju kvalitete u visokom
obrazovanju (98/561/EZ) Preporuka Europskog
parlamenta i Vijeća od 15. veljače 2006. o nastavku europske
suradnje u osiguravanju kvalitete visokog obrazovanja (2006/143/EZ) Preporuka Europskog
parlamenta i Vijeća od 18. prosinca 2006. o ključnim
kompetencijama za cjeloživotno učenje (2006/962/EEZ) Preporuka Europskog
parlamenta i Vijeća od 23. travnja 2008. o uspostavi Europskog
kvalifikacijskog okvira za cjeloživotno učenje (2008/C 111/01) Preporuka Europskog
parlamenta i Vijeća od 18. lipnja 2009. o uspostavi Europskog sustava
kredita za strukovno obrazovanje i osposobljavanje (ECVET) (2009/C 155/02) Preporuka Europskog
parlamenta i Vijeća od 18. lipnja 2009. o uspostavi Europskog
referentnog okvira za osiguranje kvalitete u strukovnom obrazovanju i
osposobljavanju (2009/C 155/01) ________________ PRILOG XXXIII. SURADNJA U AUDIOVIZUALNOM PODRUČJU I PODRUČJU MEDIJA Gruzija se obvezuje
postupno približiti svoje zakonodavstvo sljedećem zakonodavstvu EU-a i
međunarodnim instrumentima u utvrđenim rokovima. Direktiva 2010/13/EU
Europskog parlamenta i Vijeća od 10. ožujka 2010. o koordinaciji
određenih odredaba utvrđenih zakonima i drugim propisima u državama
članicama o pružanju audiovizualnih medijskih usluga (Direktiva o
audiovizualnim medijskim uslugama) Vremenski raspored: odredbe te Direktive provode se u roku od tri
godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma, osim članka 23. te
Direktive koji se provodi u roku od pet godina. ________________ PRILOG XXXIV. ODREDBE O BORBI PROTIV PRIJEVARA I NADZORU Gruzija se obvezuje postupno približiti svoje zakonodavstvo
sljedećem zakonodavstvu EU-a i međunarodnim instrumentima u
utvrđenim rokovima. Konvencija EU-a od
26. srpnja 1995. o zaštiti financijskih interesa Europskih zajednica;
primjenjuju se sljedeće odredbe te Konvencije: – Članak 1.
– Opće odredbe, definicije; – Članak 2. stavak 1. – poduzimanje
potrebnih mjera kako bi se osiguralo da ponašanje iz članka 1. te
sudjelovanje u takvom ponašanju, poticanje na njega ili pokušaji takvog
ponašanja iz članka 1. stavka 1. budu kažnjivi djelotvornim,
razmjernim i odvraćajućim kaznenopravnim sankcijama; – Članak 3.
– Kaznena odgovornost voditelja poduzeća Vremenski raspored: te odredbe te Konvencije provode se u roku od četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma. Protokol uz
Konvenciju o zaštiti financijskih interesa Europskih zajednica; primjenjuju se
sljedeće odredbe tog Protokola: – Članak 1.
stavak 1. točka (c) i članak 1. stavak 2. – Mjerodavne
definicije; – Članak 2.
– Pasivna korupcija; – Članak 3.
– Aktivna korupcija; – Članak 5. stavak 1. – poduzimanje
potrebnih mjera kako bi se osiguralo da ponašanje iz članaka 2. i 3.
te sudjelovanje u takvom ponašanju i poticanje na njega budu kažnjivi
djelotvornim, razmjernim i odvraćajućim kaznenopravnim sankcijama; – Članak 7.
u mjeri u kojoj upućuje na članak 3. te Konvencije Vremenski raspored: te odredbe tog Protokola provode se u roku od četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma. Drugi protokol uz
Konvenciju o zaštiti financijskih interesa Europskih zajednica; primjenjuju se
sljedeće odredbe tog Protokola: – Članak 1.
– Definicija; – Članak 2.
– Pranje novca; – Članak 3.
– Odgovornost pravnih osoba; – Članak 4.
– Sankcije za pravne osobe; – Članak 12.
u mjeri u kojoj upućuje na članak 3. te Konvencije Vremenski raspored: te odredbe tog Protokola provode se u roku od četiri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma. ________________ PROTOKOL I. O DEFINICIJI POJMA
„PROIZVODI S PODRIJETLOM” I
NAČINIMA ADMINISTRATIVNE SURADNJE SADRŽAJ GLAVA I. || OPĆE ODREDBE || Članak 1. || Definicije || || || GLAVA II. || DEFINICIJA POJMA „PROIZVODI S PODRIJETLOM” || Članak 2. || Opći zahtjevi || Članak 3. || Kumulacija podrijetla || Članak 4. || Proizvodi dobiveni u cijelosti || Članak 5. || Dostatno obrađeni ili prerađeni proizvodi || Članak 6. || Nedostatna obrada ili prerada || Članak 7. || Kvalifikacijska jedinica || Članak 8. || Pribor, zamjenski dijelovi i alati || Članak 9. || Setovi || Članak 10. || Neutralni elementi || || || GLAVA III. || TERITORIJALNI UVJETI || Članak 11. || Načelo teritorijalnosti || Članak 12. || Izravni prijevoz || Članak 13. || Izložbe || || || GLAVA IV. || POVRAT ILI IZUZEĆE || Članak 14. || Zabrana povrata carine ili izuzeća od carine || || || GLAVA V. || DOKAZ O PODRIJETLU || Članak 15. || Opći zahtjevi || Članak 16. || Postupak izdavanja potvrde o prometu robe EUR.1 || Članak 17. || Naknadno izdane potvrde o prometu robe EUR.1 || Članak 18. || Izdavanje duplikata potvrde o prometu robe EUR.1 || Članak 19. || Izdavanje potvrda o prometu robe EUR.1 na temelju prethodno izdanog ili sastavljenog dokaza o podrijetlu || Članak 20. || Odvojeno računovodstveno iskazivanje || Članak 21. || Uvjeti za sastavljanje izjave o podrijetlu || Članak 22. || Ovlašteni izvoznik || Članak 23. || Valjanost dokaza o podrijetlu || Članak 24. || Podnošenje dokaza o podrijetlu || Članak 25. || Uvoz u djelomičnim pošiljkama || Članak 26. || Izuzeća od dokazivanja podrijetla || Članak 27. || Dokazne isprave || Članak 28. || Čuvanje dokaza o podrijetlu i dokaznih isprava || Članak 29. || Odstupanja i formalne pogreške || Članak 30. || Iznosi iskazani u eurima || || || GLAVA VI. || ORGANIZACIJA ADMINISTRATIVNE SURADNJE || Članak 31. || Administrativna suradnja || Članak 32. || Provjera dokazâ o podrijetlu || Članak 33. || Rješavanje sporova || Članak 34. || Sankcije || Članak 35. || Slobodne zone || || || GLAVA VII. || CEUTA I MELILLA || Članak 36. || Primjena ovog Protokola || Članak 37. || Posebni uvjeti || || || GLAVA VIII. || ZAVRŠNE ODREDBE || Članak 38. || Izmjene ovog Protokola || Članak 39. || Prijelazne odredbe za robu u provozu ili skladištu || || || Popis priloga ovom Protokolu || Prilog I. || Uvodne napomene uz popis u Prilogu II. Protokolu I. || Prilog II. || Popis postupaka prerade ili obrade koje je potrebno obaviti na materijalima bez podrijetla kako bi dobiveni proizvod stekao status proizvoda s podrijetlom || Prilog III. || Ogledni primjerci potvrde o prometu robe EUR.1 i zahtjev za potvrdu o prometu robe EUR.1 || Prilog IV. || Tekst izjave o podrijetlu || Zajedničke izjave || || Zajednička izjava o Kneževini Andori || || Zajednička izjava o Republici San Marinu || || Zajednička izjava o reviziji pravila o podrijetlu sadržanih u Protokolu I. o definiciji pojma „proizvodi s podrijetlom” i načinima administrativne suradnje || GLAVA I. OPĆE ODREDBE ČLANAK 1. Definicije Za potrebe ovog
Protokola: (a) „proizvodnja” znači svaka vrsta obrade ili
prerade, uključujući sastavljanje ili posebne postupke; (b) „materijal” znači svaki sastojak, sirovina,
sastavni dio ili dio itd. koji se upotrebljava u proizvodnji proizvoda; (c) „proizvod” znači proizvod koji se
izrađuje, čak i ako je namijenjen kasnijoj upotrebi u drugim
postupcima proizvodnje; (d) „roba” znači materijali i proizvodi; (e) „carinska vrijednost” znači vrijednost kao
što je to utvrđeno u skladu sa Sporazumom iz 1994. o provedbi članka
VII. Općeg sporazuma o carinama i trgovini (GATT iz 1994.); (f) „cijena fco tvornica” znači cijena za
proizvod fco tvornica plaćena proizvođaču u stranci u čijem
poduzeću se obavlja završna prerada ili obrada, pod uvjetom da cijena
uključuje vrijednost svih upotrijebljenih materijala, umanjena za sve
domaće poreze koji podliježu ili bi mogli podlijegati povratu kada se
dobiven proizvod izvozi; (g) „vrijednost materijala” znači carinska
vrijednost u trenutku uvoza upotrijebljenih materijala bez podrijetla ili, ako
taj podatak nije poznat ili ga je nemoguće utvrditi, prva utvrdiva cijena plaćena za materijale u
stranci izvoznici; (h) „vrijednost materijala s podrijetlom” znači
vrijednost takvih materijala kako je određeno u točki (g), koja se
primjenjuje mutatis mutandis; (i) „dodana vrijednost”
znači cijena fco tvornica umanjena za carinsku vrijednost svakog od
upotrijebljenih materijala koji su podrijetlom iz drugih stranaka na koje se
primjenjuje kumulacija ili, ako carinska vrijednost nije poznata ili ju je
nemoguće utvrditi, prva utvrdiva cijena plaćena za materijale u
stranci izvoznici; (j) „poglavlja” i „tarifni brojevi” znači
poglavlja i tarifni brojevi (četveroznamenkaste oznake) koji se koriste u
nomenklaturi koja čini Harmonizirani sustav naziva i označivanja robe
iz 1983. (u ovom protokolu nazvan „Harmonizirani sustav” ili „HS”); (k) „razvrstan” znači razvrstavanje proizvoda
ili materijala pod određeni tarifni broj; (l) „pošiljka” znači proizvodi koji se ili
otpremaju istodobno od određenog izvoznika do određenog primatelja
ili su obuhvaćeni jedinstvenom prijevoznom ispravom koja se odnosi na
njihovu otpremu od izvoznika do primatelja ili su, ako takva isprava ne
postoji, obuhvaćeni jednim računom; (m) „područja” uključuju teritorijalne vode; (n) „stranka” znači jedna, nekoliko ili sve
države članice EU-a, EU ili Gruzija i (o) „carinska tijela ugovorne stranke” za EU
znači svako carinsko tijelo država članica EU-a. GLAVA II. DEFINICIJA POJMA „PROIZVODI S PODRIJETLOM” ČLANAK 2. Opći zahtjevi Za potrebe provedbe
ovog Sporazuma smatra se da su sljedeći proizvodi podrijetlom iz stranke: (a) proizvodi koji su u cijelosti dobiveni u stranci
u smislu članka 4. i (b) proizvodi koji su dobiveni u stranci, ali
sadržavaju materijale koji nisu u cijelosti ondje dobiveni, pod uvjetom da su
ti materijali u predmetnoj stranci podvrgnuti dostatnoj obradi ili preradi u
smislu članka 5. ČLANAK 3. Kumulacija podrijetla 1. Ne dovodeći u pitanje odredbe članka 2.
ovog Protokola, smatra se da su proizvodi podrijetlom iz stranke izvoznice ako
su dobiveni na njezinom području korištenjem materijala podrijetlom iz
druge stranke ili korištenjem materijala podrijetlom iz Turske
na koje se primjenjuje Odluka br. 1/95 Vijeća za pridruživanje
EZ-Turska od 22. prosinca 1995.[1] pod uvjetom da su u stranci izvoznici ti materijali podvrgnuti obradi
ili preradi koja nadilazi postupke iz članka 6. ovog Protokola. Nije
potrebno da su takvi materijali podvrgnuti dostatnoj obradi ili preradi. 2. Ako obrada
ili prerada izvršena u stranci izvoznici ne izlazi izvan okvira radnji iz
članka 6., smatra se da je dobiveni proizvod podrijetlom iz stranke
izvoznice samo kada je tamo dodana vrijednost veća od vrijednosti
upotrijebljenih materijala podrijetlom iz druge stranke ili iz Turske. Ako to
nije slučaj, dobiveni proizvod smatra se proizvodom podrijetlom iz Turske
ili druge stranke, ovisno o tome tko od njih ima najveći udio u
vrijednosti materijala s podrijetlom upotrijebljenih u proizvodnji u stranci
izvoznici. 3. Proizvodi
podrijetlom iz stranke ili iz Turske koji nisu podvrgnuti nikakvoj obradi ili
preradi u stranci izvoznici zadržavaju svoje podrijetlo ako se izvoze u drugu
stranku. 4. Kumulacija
predviđena za materijale podrijetlom iz Turske može se primijeniti samo
pod sljedećim uvjetima: (a) Sporazum o povlaštenoj trgovini u skladu s
člankom XXIV. GATT-a iz 1994. primjenjuje se između stranaka i
Turske; (b) materijali i proizvodi stekli su status
materijala i proizvoda s podrijetlom primjenom pravila o podrijetlu jednakih
onima iz ovog Protokola i (c) obavijesti u kojima je navedeno ispunjenje
potrebnih zahtjeva za primjenu kumulacije objavljene su u Službenom listu
Europske unije (serija C) i u Gruziji, u skladu s njezinim vlastitim
postupcima. 5. Kumulacija
predviđena ovim člankom primjenjuje se od datuma navedenog u
obavijesti objavljenoj u Službenom listu Europske unije (serija C). 6. Stranke
će jedna drugoj dostaviti pojedinosti sporazuma, uključujući
njihove datume stupanja na snagu, koji se primjenjuju sa zemljama iz stavaka 1.
i 2. Članak 4. Proizvodi dobiveni u cijelosti 1. Sljedeće
se smatra dobivenim u cijelosti u stranci: (a) mineralni proizvodi koji su izvađeni iz
njezina tla ili njezina morskog dna; (b) biljni proizvodi ondje ubrani ili požnjeveni; (c) žive životinje koje su ondje okoćene i
uzgojene; (d) proizvodi od ondje uzgojenih živih životinja; (e) proizvodi koji su dobiveni ondje obavljenim lovom
ili ribolovom; (f) proizvodi morskog ribarstva i drugi proizvodi
koje su njezina plovila izvadila iz mora izvan teritorijalnih voda stranke
izvoznice; (g) proizvodi izrađeni na njezinim brodovima
tvornicama isključivo od proizvoda iz točke (f); (h) rabljeni proizvodi ondje prikupljeni, prikladni
samo za recikliranje sirovina, uključujući rabljene gume prikladne
samo za protektiranje ili za upotrebu kao otpad; (i) otpad i otpadni materijal nastali zbog ondje
obavljenih proizvodnih postupaka; (j) proizvodi koji su izvađeni s morskog dna
ili podzemlja izvan njezinih teritorijalnih voda, pod uvjetom da ima
isključivo pravo na eksploataciju tog dna ili podzemlja; (k) roba ondje proizvedena isključivo od
proizvoda koji su navedeni pod točkama (a) do (j). 2. Izrazi
„njezina plovila” i „njezini brodovi tvornice” iz stavka 1.
točaka (f) i (g) primjenjuju se isključivo na plovila i brodove
tvornice: (a) koji su registrirani ili upisani u državi
članici EU-a ili u Gruziji; (b) koji plove pod zastavom države članice EU-a
ili Gruzije; (c) koji se u omjeru od najmanje 50 % nalaze u
vlasništvu državljana država članica EU-a ili Gruzije, odnosno
trgovačkog društva sa sjedištem u državi članici EU-a ili u Gruziji,
čiji su direktor ili direktori, predsjednik uprave ili nadzornog odbora i
većina članova te uprave ili odbora državljani država članica
EU-a ili Gruzije i čija najmanje polovica kapitala, u slučaju
društava osoba ili društava s ograničenom odgovornošću, a povrh svega
navedenog, pripada državi članici EU-a odnosno Gruziji ili javnim tijelima
odnosno državljanima spomenute stranke; (d) čiji su zapovjednik i časnici
državljani država članica EU-a ili Gruzije i (e) čiju posadu čini najmanje 75 %
državljana država članica EU-a ili Gruzije. Članak 5. Dostatno obrađeni ili prerađeni proizvodi 1. Za potrebe
članka 2., proizvodi koji nisu dobiveni u cijelosti smatraju se dostatno
obrađenima ili prerađenima ako su ispunjeni uvjeti utvrđeni u
popisu iz Priloga II. ovom Protokolu. Ti se uvjeti odnose
na vrstu obrade ili prerade kojoj se moraju podvrgnuti materijali bez
podrijetla koji se koriste u proizvodnji te se primjenjuju samo u vezi s takvim
materijalima. Prema tome, ako se proizvod koji je, ispunivši uvjete navedene u
popisu, stekao status proizvoda s podrijetlom koristi u proizvodnji drugog
proizvoda, uvjeti primjenjivi na proizvod u koji je ugrađen ne primjenjuju
se na njega, a materijali bez podrijetla koji su možda upotrijebljeni u
njegovoj proizvodnji ne uzimaju se u obzir. 2. Neovisno o
stavku 1., materijali bez podrijetla koji se, u skladu s uvjetima
utvrđenima u popisu iz Priloga II. ovom Protokolu, ne bi smjeli koristiti
u proizvodnji određenog proizvoda, mogu se unatoč tomu upotrebljavati
pod uvjetom da: (a) njihova ukupna vrijednost ne prelazi 10 %
cijene proizvoda fco tvornica i (b) temeljem ovog stavka nije premašen ni jedan postotak
iz popisa za maksimalnu vrijednost materijala bez podrijetla. Ovaj se stavak ne
primjenjuje na proizvode iz poglavlja 50. do 63. Harmoniziranog sustava. 3. Stavci 1.
i 2. ovog članka primjenjuju se podložno odredbama članka 6. Članak 6. Nedostatna obrada ili prerada 1. Ne
dovodeći u pitanje stavak 2. ovog članka sljedeći postupci
smatraju se obradom ili preradom nedostatnom za stjecanje statusa proizvoda s
podrijetlom, bez obzira na to jesu li zadovoljeni zahtjevi iz članka 5.: (a) postupci kojima se osigurava očuvanje
proizvoda u dobrom stanju tijekom prijevoza i skladištenja; (b) rastavljanje i sastavljanje pošiljaka; (c) pranje, čišćenje; uklanjanje prašine,
hrđe, ulja, boje ili drugih tvari za prekrivanje; (d) glačanje ili prešanje tekstila; (e) jednostavni postupci bojenja i laštenja; (f) ljuštenje, djelomično ili potpuno
izbjeljivanje, poliranje i glaziranje žitarica i riže; (g) postupci bojanja šećera ili izrade kocki
šećera; (h) lupljenje, uklanjanje koštica i guljenje
voća, orašastih plodova i povrća; (i) oštrenje, jednostavno brušenje ili jednostavno
rezanje; (j) sijanje, prebiranje, razvrstavanje,
raspoređivanje, stupnjevanje, slaganje; (uključujući i
sastavljanje setova proizvoda); (k) jednostavno pakiranje u staklenke, limenke,
bočice, vreće, sanduke i kutije, pričvršćivanje na kartone
ili daske i svi drugi jednostavni postupci pakiranja; (l) stavljanje ili tiskanje oznaka, etiketa,
logotipova i drugih sličnih prepoznatljivih znakova na proizvode ili
njihovu ambalažu; (m) jednostavno miješanje proizvoda, bez obzira na to
jesu li različitih vrsta ili ne; (n) miješanje šećera s bilo kojim materijalom; (o) jednostavno sastavljanje dijelova proizvoda radi
dobivanja proizvoda u cijelosti ili rastavljanje proizvoda na sastavne
dijelove; (p) kombinacija dvaju ili više postupaka koji su
navedeni pod točkama (a) do (o); (q) klanje životinja. 2. Pri
utvrđivanju toga može li se obrada ili prerada kojoj je podvrgnut
određeni proizvod smatrati nedostatnom u smislu stavka 1., u obzir se,
zajednički gledano, uzimaju svi postupci obavljeni na dotičnom
proizvodu u stranci. Članak 7. Kvalifikacijska jedinica 1. Kvalifikacijska
jedinica za primjenu odredaba ovog Protokola konkretni je proizvod koji se
smatra osnovnom jedinicom pri utvrđivanju razvrstavanja primjenom
nomenklature iz Harmoniziranog sustava. U skladu s tim: (a) ako je proizvod, sastavljen od skupine ili skupa
predmeta, pod uvjetima Harmoniziranog sustava razvrstan u jedan tarifni broj,
takva cjelina čini kvalifikacijsku jedinicu; (b) ako se pošiljka sastoji od više istih proizvoda
razvrstanih u isti tarifni broj Harmoniziranog sustava, svaki se proizvod mora
uzeti pojedinačno kada se primjenjuju odredbe ovog Protokola. 2. Kada je,
prema općem pravilu 5. Harmoniziranog sustava, za potrebe razvrstavanja
pakiranje uključeno zajedno s proizvodom, ono se uključuje i za
potrebe utvrđivanja podrijetla. Članak 8. Pribor, zamjenski dijelovi i alati Pribor, zamjenski
dijelovi i alati koji se šalju s određenom opremom, strojem, uređajem
ili vozilom, koji su dio redovite opreme i stoga uključeni u njihovu
cijenu ili koji nisu zasebno fakturirani, smatrat će se sastavnim dijelom
predmetne opreme, stroja, uređaja ili vozila. Članak 9. Setovi Za setove se, kako
je određeno općim pravilom 3. Harmoniziranog sustava, smatra da imaju
podrijetlo ako su sve komponente proizvodi s podrijetlom. Međutim, kada se
set sastoji od proizvoda s podrijetlom i proizvoda bez podrijetla, set kao
cjelina smatra se proizvodom s podrijetlom pod uvjetom da vrijednost proizvoda
bez podrijetla ne prelazi 15 % cijene seta fco tvornica. Članak 10. Neutralni elementi Kako bi se utvrdilo
je li određeni proizvod proizvod s podrijetlom, nije potrebno odrediti
podrijetlo sljedećih elemenata koji bi se mogli koristiti u njegovoj
proizvodnji: (a) energija i
gorivo; (b) postrojenja
i oprema; (c) strojevi i
alati; (d) roba koja
ne ulazi i koja nije namijenjena ulasku u konačni sastav proizvoda. GLAVA III. TERITORIJALNI UVJETI Članak 11. Načelo teritorijalnosti 1. Osim kako
je predviđeno člankom 3. i stavkom 3. ovog članka, uvjeti za
stjecanje statusa proizvoda s podrijetlom koji su određeni u glavi II. bez
prekida se ispunjavaju u stranci. 2. Osim kako
je predviđeno člankom 3., ako se roba s podrijetlom izvezena iz
stranke u drugu zemlju vrati, ona se smatra robom bez podrijetla, osim ako se
carinskim tijelima pruže zadovoljavajući dokazi o tome: (a) da je vraćena upravo ona roba koja je bila
izvezena i (b) da vraćena nije bila podvrgnuta nikakvim
postupcima, osim postupcima koji su bili potrebni kako bi se očuvala u
dobrom stanju dok se nalazila u toj zemlji ili za vrijeme izvoza. 3. Na
stjecanje statusa proizvoda s podrijetlom u skladu s uvjetima iz glave II. ne
utječu postupci obrade ili prerade koji su izvan stranke obavljeni na
materijalima koji su iz stranke izvezeni i nakon toga ponovno uvezeni, pod
uvjetom: (a) da su ti materijali u cijelosti dobiveni u
stranci ili su prije izvoza podvrgnuti obradi ili preradi koja nadilazi
postupke navedene u članku 6. i (b) da se carinskim tijelima mogu podnijeti
zadovoljavajući dokazi o tome: i. da je ponovno uvezena roba dobivena obradom ili
preradom izvezenih materijala i ii. da ukupna dodana vrijednost koja je ostvarena
izvan stranke primjenom odredaba ovog članka ne prelazi 10 % cijene
proizvoda fco tvornica krajnjega proizvoda za koji se traži stjecanje statusa
proizvoda s podrijetlom. 4. Za potrebe
stavka 3. uvjeti za stjecanje statusa proizvoda s podrijetlom, koji su
određeni u glavi II., ne primjenjuju se na obradu ili preradu koja je
obavljena izvan stranke. Međutim, kada je u popisu iz Priloga II. ovom
Protokolu za određivanje statusa podrijetla za krajnji proizvod
predviđeno pravilo kojim se određuje maksimalna vrijednost za sve
upotrijebljene materijale bez podrijetla, ukupna vrijednost materijala bez
podrijetla koji su upotrijebljeni na području predmetne stranke, zajedno s
ukupnom dodanom vrijednošću ostvarenom izvan stranke primjenom odredaba
ovog članka, ne smije prelaziti navedeni postotak. 5. Za potrebe
primjene odredaba stavaka 3. i 4. smatra se da „ukupna dodana vrijednost”
podrazumijeva sve troškove koji nastanu izvan stranke, uključujući i
vrijednost materijala koji su ondje ugrađeni. 6. Odredbe
stavaka 3. i 4. ne primjenjuju se na proizvode koji ne ispunjavaju uvjete
utvrđene u popisu iz Priloga II. ovom Protokolu ili na proizvode koji se
mogu smatrati dostatno obrađenima ili prerađenima samo ako se
primijene opća odstupanja utvrđena u članku 5. stavku 2. 7. Odredbe
stavaka 3. i 4. ovog članka ne primjenjuju se na proizvode iz poglavlja
50. do 63. Harmoniziranog sustava. 8. Svaka
obrada ili prerada obuhvaćena odredbama ovog članka, koja je
obavljena izvan stranke, obavlja se u skladu s postupcima vanjske proizvodnje
ili sličnim postupcima. Članak 12. Izravni prijevoz 1. Povlašteni
tretman predviđen u okviru odgovarajućeg Sporazuma primjenjuje se
isključivo na proizvode koji zadovoljavaju zahtjeve iz ovog Protokola i
koji se prevoze izravno između stranaka. Međutim, proizvodi koji
predstavljaju jednu pošiljku mogu se prevoziti i preko drugih područja,
pri čemu je, ako to nalažu okolnosti, na tim područjima moguć i
njihov pretovar ili privremeno skladištenje, pod uvjetom da ti proizvodi ostaju
pod nadzorom carinskih tijela u zemlji provoza ili skladištenja te da nisu
podvrgnuti nikakvim postupcima osim istovara, ponovnog utovara ili kakvog
drugog postupka koji se obavlja kako bi se očuvali u dobrom stanju. Proizvodi s
podrijetlom mogu se cjevovodima prevoziti i preko područja koje nije
područje stranaka koje djeluju kao izvoznice i uvoznice. 2. Carinskim
tijelima stranke uvoznice podnose se dokazi o ispunjavanju uvjeta
određenih u stavku 1., i to predočavanjem: (a) jedinstvene prijevozne isprave kojom je
obuhvaćen prolazak robe od stranke izvoznice kroz zemlju provoza ili (b) potvrde
koju izdaju carinska tijela zemlje provoza: i. u kojoj se navodi točan opis proizvoda; ii. u kojoj se navode datumi istovara i ponovnog
utovara proizvoda i, kada je to primjenjivo, nazivi brodova ili drugih
upotrijebljenih prijevoznih sredstava i iii. kojom se potvrđuju uvjeti pod kojima su
proizvodi ostali u zemlji provoza ili (c) u
nedostatku navedenog, bilo kakvih isprava koje mogu poslužiti kao dokaz. Članak 13. Izložbe 1. Na
proizvode s podrijetlom koji su poslani radi izlaganja u neku zemlju koja nije
stranka i koji su nakon izložbe prodani za uvoz u stranku, primjenjuju se pri
uvozu povlastice iz odredaba odgovarajućeg Sporazuma, pod uvjetom da se
carinskim tijelima podnesu zadovoljavajući dokazi o tome: (a) da je izvoznik te proizvode poslao iz stranke u
zemlju u kojoj se izložba održava te da ih je tamo izložio; (b) da je izvoznik te proizvode prodao ili na drugi
način prepustio osobi u stranci; (c) da su proizvodi poslani za vrijeme izložbe ili
neposredno nakon nje u onom stanju u kojem su bili upućeni na izložbu i (d) da proizvodi, od trenutka kada su poslani na
izložbu, nisu upotrijebljeni ni u koju drugu svrhu osim izlaganja na toj
izložbi. 2. Dokaz o
podrijetlu izdaje se ili sastavlja u skladu s odredbama glave V. te na
uobičajen način podnosi carinskim tijelima zemlje uvoznice. Na dokazu
se naznačuje naziv i adresa izložbe. Prema potrebi može se zatražiti
dodatna dokumentacija s dokazima o uvjetima pod kojima su proizvodi bili
izloženi. 3. Stavak 1.
primjenjuje se na sve trgovačke, industrijske, poljoprivredne ili
obrtničke izložbe, sajmove ili slične javne priredbe ili izlaganja
koja se ne priređuju u privatne svrhe u prodavaonicama ili poslovnim
prostorima radi prodaje stranih proizvoda i tijekom kojih proizvodi ostaju pod
carinskim nadzorom. GLAVA IV. POVRAT ILI IZUZEĆE Članak 14. Zabrana povrata carine ili izuzeća od carine 1. Materijali
bez podrijetla, koji su upotrijebljeni za proizvodnju proizvoda podrijetlom iz
stranke, za koje je dokaz o podrijetlu izdan ili sastavljen u skladu s
odredbama glave V., u stranci ne podliježu povratu carine ili izuzeću od
carine bilo koje vrste. 2. Zabrana iz
stavka 1. primjenjuje se na svaki postupak kojim se predviđa povrat, otpust
ili neplaćanje, bilo djelomično ili potpuno, carina ili pristojbi s
istovjetnim učinkom koje se u stranci primjenjuju na materijale
upotrijebljene u proizvodnji, ako se takav povrat, otpust ili neplaćanje,
izričito ili u praksi, primjenjuje kada se proizvodi dobiveni od tih
materijala izvoze, ali ne i kada se ondje zadržavaju radi domaće upotrebe. 3. Izvoznik
proizvoda na koje se odnosi dokaz o podrijetlu mora u svakom trenutku biti
spreman na zahtjev carinskih tijela podnijeti sve potrebne isprave kojima se
dokazuje da u vezi s materijalima bez podrijetla, koji su upotrijebljeni u
proizvodnji predmetnih proizvoda, nije ostvaren nikakav povrat carine te da su
sve carine ili davanja s istovrsnim učinkom koji se primjenjuju na takve
materijale doista plaćene. 4. Odredbe
stavaka 1., 2. i 3. ovog članka također se primjenjuju u odnosu na
pakiranje u smislu članka 7. stavka 2., pribor, rezervne dijelove i alate
u smislu članka 8. te proizvode u setu u smislu članka 9.
ako su takvi proizvodi bez podrijetla. 5. Odredbe
stavaka od 1. do 4. primjenjuju se isključivo u odnosu na materijale one
vrste na koju se ovaj Protokol primjenjuje. GLAVA V. DOKAZ O PODRIJETLU Članak 15. Opći zahtjevi 1. Proizvodi
podrijetlom iz stranke, prilikom uvoza u drugu stranku, imaju povlastice iz
odredaba odgovarajućih sporazuma nakon podnošenja jednog od sljedećih
dokaza o podrijetlu: (a) potvrde o prometu robe EUR.1, čiji je
primjerak sadržan u Prilogu III. ovom Protokolu; (b) u slučajevima iz članka 21. stavka 1.,
izjave (u daljnjem tekstu „izjava o podrijetlu”) koju izvoznik izdaje na
računu, potvrdi o isporuci ili bilo kojoj drugoj komercijalnoj ispravi u
kojoj se opisuju predmetni proizvodi u dovoljnoj mjeri da se mogu prepoznati.
Tekst izjave o podrijetlu sadržan je u Prilogu IV. ovom Protokolu. 2. Neovisno o
stavku 1. ovog članka, na proizvode s podrijetlom u smislu ovog Protokola,
u slučajevima predviđenima člankom 26., primjenjuju se
povlastice iz odredbi ovog Sporazuma, pri čemu nije potrebno podnijeti ni
jedan od dokaza o podrijetlu navedenih u stavku 1. ovog članka. Članak 16. Postupak izdavanja potvrde o prometu robe EUR.1 1. Potvrdu o
prometu robe EUR.1 izdaju carinska tijela stranke izvoznice na zahtjev koji u
pisanom obliku podnosi izvoznik ili, pod izvoznikovom odgovornošću, njegov
ovlašteni predstavnik. 2. U tu svrhu
izvoznik ili njegov ovlašteni predstavnik ispunjava i obrazac potvrde o prometu
robe EUR.1 i obrazac zahtjeva, čiji su primjerci sadržani u Prilogu III.
ovom Protokolu. Ti se obrasci ispunjavaju na jednom od jezika na kojima je
sastavljen odgovarajući Sporazum i u skladu s odredbama nacionalnog prava
zemlje izvoznice. Ako se obrasci ispunjavaju rukom, moraju se ispuniti tintom i
tiskanim slovima. Opis proizvoda upisuje se u za to predviđeno polje bez
ostavljanja praznih redaka. Ako polje nije do kraja ispunjeno, ispod zadnjeg
retka opisa potrebno je povući vodoravnu crtu, a nepopunjeni se dio mora
prekrižiti. 3. Izvoznik
koji podnosi zahtjev za izdavanjem potvrde o prometu robe EUR.1 mora u svakom
trenutku biti spreman na zahtjev carinskih tijela stranke izvoznice u kojoj se
izdaje potvrda o prometu robe EUR.1 podnijeti sve potrebne isprave kojima se
dokazuje da predmetni proizvodi imaju status proizvoda s podrijetlom iz
ugovornih stranaka te da se ispunjavaju svi ostali zahtjevi koji su postavljeni
ovim Protokolom. 4. Ne
dovodeći u pitanje stavak 5., potvrdu o prometu robe EUR.1 izdaju carinska
tijela države članice EU-a ili Gruzije ako se predmetni proizvodi mogu
smatrati proizvodima podrijetlom iz EU‑a, Gruzije ili Turske i ako
ispunjavaju ostale zahtjeve ovog Protokola. 5. Carinska
tijela koja su nadležna za izdavanje potvrda o prometu robe EUR.1 poduzimaju
sve korake potrebne kako bi se provjerilo imaju li predmetni proizvodi status
proizvoda s podrijetlom te ispunjavaju li se ostali zahtjevi iz ovog Protokola.
Ta tijela u tu svrhu imaju pravo zatražiti sve dokaze i obaviti svaki uvid u
poslovne knjige izvoznika ili provesti kakvu drugu provjeru koju smatraju
primjerenom. Ona su također dužna osigurati da su obrasci iz stavka 2.
propisno ispunjeni. Ona posebno provjeravaju je li prostor predviđen za
opis proizvoda ispunjen na način da se isključi svaka mogućnost
neovlaštenog dopisivanja. 6. Datum
izdavanja potvrde o prometu robe EUR.1 navodi se u polju 11. potvrde. 7. Carinska
tijela izdaju potvrdu o prometu robe EUR.1 i stavljaju je na raspolaganje
izvozniku čim se obavi ili osigura stvarni izvoz. Članak 17. Naknadno izdane potvrde o prometu robe EUR.1 1. Neovisno o
članku 16. stavku 7., potvrda o prometu robe EUR.1 može se iznimno izdati
nakon izvoza proizvoda na koji se odnosi: (a) ako u trenutku izvoza nije izdana zbog pogreške,
nenamjernog propusta ili posebnih okolnosti ili (b) ako se carinskim tijelima pruže
zadovoljavajući dokazi o tome da je potvrda o prometu robe EUR.1 izdana,
ali da pri uvozu nije prihvaćena iz tehničkih razloga. 2. Radi
provedbe stavka 1. izvoznik u svojem zahtjevu naznačuje mjesto i datum
izvoza proizvoda na koje se potvrda o prometu robe EUR.1 odnosi te navodi
razloge za svoj zahtjev. 3. Carinska
tijela mogu naknadno izdati potvrdu o prometu robe EUR.1 tek nakon što provjere
odgovaraju li podaci navedeni u izvoznikovu zahtjevu podacima iz
odgovarajućeg spisa. 4. Naknadno
izdane potvrde o prometu robe EUR.1 sadržavaju sljedeću zabilješku na
engleskom jeziku: „ISSUED
RETROSPECTIVELY” 5. Zabilješka
iz stavka 4. unosi se u polje 7. potvrde o prometu robe EUR.1. Članak 18. Izdavanje duplikata potvrde o prometu robe EUR.1 1. U
slučaju krađe, gubitka ili uništenja potvrde o prometu robe EUR.1
izvoznik carinskim tijelima koja su je izdala može podnijeti zahtjev za
izdavanjem duplikata na temelju izvoznih isprava koje se nalaze u njihovu
posjedu. 2. Tako izdan
duplikat sadržava sljedeću zabilješku na engleskom jeziku: „DUPLICATE” 3. Zabilješka
iz stavka 2. unosi se u polje 7. duplikata potvrde o prometu robe EUR.1. 4. Duplikat,
na kojem je naznačen datum izdavanja izvorne potvrde o prometu robe EUR.1,
stupa na snagu s tim datumom. Članak 19. Izdavanje potvrda o prometu robe EUR.1 na temelju
prethodno izdanog ili sastavljenog dokaza o podrijetlu Kada se proizvodi s
podrijetlom stavljaju pod nadzor određene carinske službe u stranci,
izvorni dokaz o podrijetlu može zamijeniti jedna ili više potvrda o prometu
robe EUR.1 radi slanja svih ili nekih od predmetnih proizvoda na druga mjesta u
stranci. Takvu zamjensku potvrdu (potvrde) o prometu robe EUR.1 izdaje carinska
služba pod čiji su nadzor stavljeni ti proizvodi. Članak 20. Odvojeno računovodstveno iskazivanje 1. Ako
nastanu bitni troškovi ili materijalne teškoće u čuvanju odvojenih
zaliha istovjetnih i međusobno zamjenjivih materijala s podrijetlom i
materijala bez podrijetla, carinska tijela mogu, na pisani zahtjev
zainteresiranih stranaka, odobriti korištenje metode tzv. „odvojenog
računovodstvenog iskazivanja” (u daljnjem tekstu „metoda”) za upravljanje
tim zalihama. 2. Metodom se
osigurava da u određenom referentnom razdoblju broj dobivenih proizvoda
koji se mogu smatrati proizvodima „s podrijetlom” bude jednak broju proizvoda
koji bi se dobio da su zalihe bile fizički odvojene. 3. Carinska
tijela mogu odrediti da se odobrenje iz stavka 1. dodijeli pod uvjetima koji se
smatraju prikladnima. 4. Metoda se
primjenjuje, a njezina se primjena bilježi u skladu s opće
prihvaćenim računovodstvenim načelima koja su primjenjiva u
zemlji u kojoj je proizvod proizveden. 5. Korisnik
metode može izdati ili zatražiti potvrde o podrijetlu, ovisno o slučaju,
za količinu proizvoda koji se mogu smatrati proizvodima s podrijetlom.
Korisnik na zahtjev carinskih tijela dostavlja izjavu o tome kako se upravljalo
tim količinama. 6. Carinska
tijela nadziru korištenje odobrenja i mogu ga povući kad god ga se
korisnik njime na bilo koji način neispravno koristi ili ako ne ispunjava
bilo koji od drugih uvjeta utvrđenih ovim Protokolom. Članak 21. Uvjeti za sastavljanje izjave o podrijetlu 1. Izjavu o
podrijetlu kako je navedena u članku 15. stavku 1.
točki (b) može sastaviti: (a) ovlašteni izvoznik u smislu članka 22. ili (b) bilo koji izvoznik za bilo koju pošiljku koja se
sastoji od jednog ili više paketa koji sadržavaju proizvode s podrijetlom,
čija ukupna vrijednost ne prelazi 6 000 EUR. 2. Ne
dovodeći u pitanje stavak 3., izjavu o podrijetlu moguće je sastaviti
ako se predmetni proizvodi mogu smatrati proizvodima podrijetlom iz EU-a ili
Gruzije i ako ispunjavaju ostale zahtjeve ovog Protokola. 3. Izvoznik
koji izdaje izjavu o podrijetlu mora u svakom trenutku biti spreman na zahtjev
carinskih tijela stranke izvoznice podnijeti sve odgovarajuće isprave
kojima se dokazuje da predmetni proizvodi imaju status proizvoda s podrijetlom
te da se ispunjavaju ostali zahtjevi ovog Protokola. 4. Izjavu o
podrijetlu izvoznik sastavlja tako što na računu, dostavnici ili drugoj
komercijalnoj ispravi, otipka ili otisne u pečatnom ili tiskanom obliku izjavu
čiji se tekst navodi u Prilogu IV. ovom Protokolu, pri čemu je dužan
upotrijebiti jednu od jezičnih inačica određenih u tom Prilogu,
a u skladu s odredbama nacionalnog prava zemlje izvoznice. Ako je izjava pisana
rukom, mora biti napisana tintom i tiskanim slovima. 5. Na izjavi
o podrijetlu mora biti izvorni vlastoručni potpis izvoznika. Međutim,
ovlašteni izvoznik u smislu članka 22. ne mora potpisivati takvu izjavu
pod uvjetom da se carinskim tijelima stranke izvoznice u pisanom obliku obveže
da će preuzeti punu odgovornost za svaku izjavu o podrijetlu u kojoj se
navodi kao osoba koja ju je vlastoručno potpisala. 6. Izjavu o
podrijetlu može sastaviti izvoznik u trenutku izvoza proizvoda na koje se
odnosi ili nakon izvoza, pod uvjetom da se u zemlju uvoznicu dostavi najkasnije
dvije godine od uvoza proizvoda na koje se odnosi. Članak 22. Ovlašteni izvoznik 1. Carinska
tijela stranke izvoznice mogu ovlastiti bilo kojeg izvoznika (u daljnjem tekstu
„ovlašteni izvoznik”) koji često šalje pošiljke proizvodâ u skladu s
odredbama ovog Protokola za izdavanje izjava o podrijetlu bez obzira na
vrijednost predmetnih proizvoda. Izvoznik koji podnosi zahtjev za takvo
ovlaštenje mora carinskim tijelima dati sva zadovoljavajuća jamstva koja
su potrebna za potvrđivanje da njegovi proizvodi imaju status proizvoda s
podrijetlom te da se ispunjavaju ostali zahtjevi ovog Protokola. 2. Carinska
tijela mogu odobriti status ovlaštenog izvoznika pod uvjetima koje smatraju
prikladnima. 3. Carinska
tijela ovlaštenom izvozniku dodjeljuju broj carinskog ovlaštenja koji se navodi
u izjavi o podrijetlu. 4. Carinska
tijela nadziru korištenje ovlaštenja od strane ovlaštenog izvoznika. 5. Carinska
tijela u svakom trenutku mogu opozvati svoje ovlaštenje. Carinska tijela to
čine ako ovlašteni izvoznik prestane davati jamstva iz stavka 1., ako više
ne ispunjava uvjete iz stavka 2. ili na neki drugi način nepravilno
koristi ovlaštenje. Članak 23. Valjanost dokaza o podrijetlu 1. Dokaz o
podrijetlu vrijedi četiri mjeseca od dana izdavanja u stranci izvoznici i
u tom se roku podnosi carinskim tijelima stranke uvoznice. 2. Dokazi o
podrijetlu koji se carinskim tijelima stranke uvoznice podnose nakon roka za
podnošenje, koji je naveden u stavku 1., mogu se prihvatiti radi primjene
povlaštenog tretmana ako dokumenti nisu bili podneseni u roku zbog izvanrednih
okolnosti. 3. U ostalim
slučajevima zakašnjelog podnošenja carinska tijela stranke uvoznice mogu
prihvatiti dokaze o podrijetlu ako su proizvodi podneseni na carinjenje prije
isteka roka. Članak 24. Podnošenje dokaza o podrijetlu Dokazi o podrijetlu
podnose se carinskim tijelima stranke uvoznice u skladu s postupcima koji su na
snazi u toj zemlji. Carinska tijela mogu zahtijevati prijevod dokaza o
podrijetlu, a mogu zahtijevati i da uz uvoznu deklaraciju bude priložena i
izjava uvoznika o tome da proizvodi ispunjavaju uvjete koji su potrebni za
provedbu odgovarajućeg Sporazuma. Članak 25. Uvoz u djelomičnim pošiljkama Ako se na zahtjev
uvoznika i pod uvjetima koje utvrđuju carinska tijela stranke uvoznice u
djelomičnim pošiljkama uvoze rastavljeni ili nesastavljeni proizvodi u
smislu Općeg pravila 2. točke (a) Harmoniziranog sustava, koji
pripadaju pod odjeljak XVI. i XVII. ili tarifne brojeve 7308 i 9406
Harmoniziranog sustava, carinskim se tijelima pri uvozu prve pošiljke za te
proizvode podnosi samo jedan dokaz o podrijetlu. Članak 26. Izuzeća od dokazivanja podrijetla 1. Proizvodi
koje u malim paketima pojedinac šalje pojedincu ili koji čine osobnu
prtljagu putnika prihvaćaju se kao proizvodi s podrijetlom bez potrebe
podnošenja dokaza o podrijetlu, pod uvjetom da takvi proizvodi nisu uvezeni u
trgovačke svrhe, da su deklarirani kao proizvodi koji ispunjavaju zahtjeve
ovog Protokola i da nema sumnje u istinitost takve izjave. U slučaju
proizvoda koji su poslani poštom ta se izjava može unijeti u carinsku deklaraciju CN22/CN23
ili na list papira koji se prilaže toj ispravi. 2. Uvoz
proizvoda koji je povremene naravi i koji obuhvaća isključivo
proizvode za osobnu upotrebu primatelja ili putnika ili članova njihovih
obitelji ne smatra se uvozom trgovačke naravi ako je iz naravi i
količine proizvoda očito da ne postoji namjera njihove komercijalne
upotrebe. 3. Nadalje,
ukupna vrijednost tih proizvoda ne smije prelaziti 500 EUR u slučaju
malih paketa ili 1 200 EUR u slučaju proizvoda koji čine
dio osobne prtljage putnika. Članak 27. Dokazne isprave Isprave navedene u
članku 16. stavku 3. i članku 21. stavku 3., koje se koriste u svrhu
dokazivanja da se proizvodi obuhvaćeni potvrdom o prometu robe EUR.1 ili
izjavom o podrijetlu mogu smatrati proizvodima podrijetlom iz stranke i da
ispunjavaju ostale zahtjeve ovog Protokola mogu se sastojati, inter alia,
od sljedećeg: (a) izravnih dokaza o postupcima koje je izvoznik ili
dobavljač poduzeo da bi dobio predmetnu robu i koji se nalaze, primjerice,
u njegovim računima ili internoj knjigovodstvenoj evidenciji; (b) isprava kojima se za upotrijebljene materijale
dokazuje status proizvoda s podrijetlom, a koje su izdane ili sastavljene u
dotičnoj stranci gdje se te isprave koriste u skladu s nacionalnim pravom; (c) isprava kojima se dokazuje obrada ili prerada
materijala u dotičnoj stranci, a koje su izdane ili sastavljene u
dotičnoj stranci gdje se te isprave koriste u skladu s nacionalnim pravom; (d) potvrda o prometu robe EUR.1 ili izjava o
podrijetlu izdanih ili sastavljenih u dotičnoj stranci u skladu s ovim
Protokolom kojima se dokazuje da upotrijebljeni materijali imaju status
proizvoda s podrijetlom; (e) odgovarajućih dokaza koji se odnose na
obradu ili preradu obavljenu izvan dotične stranke primjenom članka
11., kojima se dokazuje da su zahtjevi iz tog članka zadovoljeni. Članak 28. Čuvanje dokaza o podrijetlu i dokaznih isprava 1. Izvoznik
koji podnosi zahtjev za izdavanje potvrde o prometu robe EUR.1 najmanje tri
godine čuva isprave iz članka 16. stavka 3. 2. Izvoznik
koji sastavlja izjavu o podrijetlu najmanje tri godine čuva presliku
navedene izjave o podrijetlu te isprave iz članka 21. stavka 3. 3. Carinska
tijela stranke izvoznice koje izdaju potvrdu o prometu robe EUR.1 najmanje
tri godine čuvaju obrazac zahtjeva iz članka 16. stavka 2. 4. Carinska
tijela stranke uvoznice najmanje tri godine čuvaju potvrde o prometu
robe EUR.1 i izjave o podrijetlu koje su im podnesene. Članak 29. Odstupanja i formalne pogreške 1. Otkriće
neznatnih odstupanja između navoda navedenih u dokazu o podrijetlu i onih
u ispravama koje su podnesene carinskoj službi radi obavljanja službenog
postupka za uvoz proizvoda ne čini dokaz o podrijetlu ipso facto
ništavim ako se uredno utvrdi da ta isprava doista odgovara podnesenim
proizvodima. 2. Očite
formalne pogreške, kao što su strojopisne pogreške na dokazu o podrijetlu, nisu
razlog za odbacivanje te isprave ako te pogreške nisu takve da bi stvorile
sumnju u pogledu točnosti navoda u toj ispravi. Članak 30. Iznosi iskazani u eurima 1. Za
primjenu odredaba članka 21. stavka 1. točke (b) i članka 26.
stavka 3., u slučajevima kada su proizvodi fakturirani u valuti koja nije
euro, svaka predmetna zemlja jednom godišnje utvrđuje iznose u nacionalnim
valutama stranaka koji predstavljaju protuvrijednost iznosa iskazanih u eurima. 2. Na
pošiljke se primjenjuje povlastica iz odredaba članka 21. stavka 1.
točke (b) ili članka 26. stavka 3., upućivanjem na valutu u
kojoj je račun ispostavljen, a u skladu s iznosom koji je utvrdila
predmetna zemlja. 3. Iznosi
koji će se rabiti u nekoj nacionalnoj valuti predstavljaju protuvrijednost
u toj valuti iznosa iskazanih u eurima prvog radnog dana mjeseca listopada. Ti
se iznosi prosljeđuju Europskoj komisiji do 15. listopada, a primjenjuju
se od 1. siječnja sljedeće godine. Europska komisija o
odgovarajućim iznosima obavješćuje sve predmetne zemlje. 4. Zemlja
može naviše ili naniže zaokružiti iznos koji nastane zbog konverzije iznosa
iskazanog u eurima u nacionalnu valutu. Takav zaokruženi iznos ne smije
odstupati od iznosa koji je dobiven konverzijom za više od 5 %. Zemlja
može zadržati nepromijenjenom protuvrijednost u nacionalnoj valuti iznosa koji
je iskazan u eurima ako u trenutku godišnjeg usklađivanja predviđenoga
u stavku 3. konverzija tog iznosa prije zaokruživanja za ishod ima
povećanje manje od 15 % u protuvrijednosti u nacionalnoj valuti.
Protuvrijednost se u nacionalnoj valuti može zadržati nepromijenjenom ako bi
konverzija za ishod imala smanjenje te protuvrijednosti. 5. Carinski
pododbor preispituje iznose u eurima na zahtjev bilo koje stranke. Pri
preispitivanju Carinski pododbor u obzir uzima poželjnost očuvanja realnog
učinka predmetnih ograničenja. U tu svrhu može donijeti odluku o
promjeni iznosa koji su iskazani u eurima. GLAVA VI. ORGANIZACIJA ADMINISTRATIVNE SURADNJE Članak 31. Administrativna suradnja 1. Carinska
tijela stranaka jedna drugima preko Europske komisije dostavljaju ogledne
otiske pečata koje u svojim uredima upotrebljavaju za izdavanje potvrda o
prometu robe EUR.1 te adrese carinskih tijela koja su nadležna za provjeru
tih potvrda i izjava o podrijetlu. 2. Kako bi
osigurale pravilnu primjenu ovog Protokola, stranke preko nadležnih carinskih
tijela jedna drugoj pomažu u provjeri vjerodostojnosti potvrda o prometu robe
EUR.1, izjava o podrijetlu i točnosti podataka sadržanih u tim ispravama. Članak 32. Provjera dokazâ o podrijetlu 1. Naknadna
se provjera dokaza o podrijetlu obavlja nasumičnim odabirom ili kad god
carinska tijela stranke uvoznice imaju osnovane razloge za sumnju u
vjerodostojnost isprava, u status proizvoda s podrijetlom predmetnih proizvoda
ili u ispunjavanje ostalih zahtjeva ovog Protokola. 2. Za potrebe
primjene odredaba stavka 1. carinska tijela stranke uvoznice vraćaju
carinskim tijelima stranke izvoznice potvrdu o prometu robe EUR.1 i
račun, ako je podnesen, izjavu o podrijetlu ili preslike tih isprava uz
navođenje, prema potrebi, razloga za zahtjev za provjeru. U podršku
zahtjevu za provjeru šalju i sve dobivene isprave i podatke koji upućuju
na to da su navodi u dokazu o podrijetlu netočni. 3. Provjeru
obavljaju carinska tijela stranke izvoznice. Ta tijela u tu svrhu imaju pravo
zatražiti sve dokaze i obaviti svaki uvid u poslovne knjige izvoznika ili
provesti kakvu drugu provjeru koju smatraju primjerenom. 4. Ako
carinska tijela stranke uvoznice odluče za vrijeme dok čekaju nalaze
provjere suspendirati odobravanje povlaštenog tretmana za predmetne proizvode,
uvozniku se nudi puštanje robe u promet uz primjenu mjera predostrožnosti za
koje se procijeni da su nužne. 5. Carinska
tijela koja zahtijevaju provjeru obavješćuju se o rezultatima u
najkraćem mogućem roku. Ti rezultati jasno pokazuju jesu li isprave
vjerodostojne i mogu li se predmetni proizvodi smatrati proizvodima podrijetlom
iz stranke te ispunjavaju li ostale zahtjeve ovog Protokola. 6. Ako se u
slučaju osnovane sumnje ne dobije nikakav odgovor u roku od deset mjeseci
od dana podnošenja zahtjeva za provjeru ili ako u odgovoru nisu sadržane
dostatne informacije za utvrđivanje vjerodostojnosti predmetne isprave ili
stvarnog podrijetla proizvoda, carinska tijela koja su podnijela zahtjev, osim
u iznimnim okolnostima, odbijaju primjenu povlaštenog tretmana. Članak 33. Rješavanje sporova 1. Ako u vezi
s postupcima provjere iz članka 32. ovog Protokola dođe do spora koji
carinska tijela koja su zahtijevala provjeru i carinska tijela odgovorna za
obavljanje te provjere ne mogu riješiti, takav se spor upućuje na
rješavanje Odboru za pridruživanje u sastavu za trgovinu kako je utvrđeno
u članku 408. stavku 4. ovog Sporazuma. Ne primjenjuje se poglavlje 14.
(Rješavanje sporova) glave IV. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom) ovog
Sporazuma. 2. Ako u
pogledu tumačenja ovog Protokola dođe do spora koji nije u vezi s
postupcima provjere iz članka 32. ovog Protokola, takav se spor
upućuje na rješavanje Carinskom pododboru. Postupak rješavanja sporova na
temelju poglavlja 14. (Rješavanje sporova) glave IV. (Trgovina i pitanja
povezana s trgovinom) ovog Sporazuma može se pokrenuti ako Carinski pododbor u
roku od šest mjeseci od dana kada mu je spor upućen nije uspio riješiti
spor. 3. U svim
slučajevima rješavanje sporova između uvoznika i carinskih tijela
stranke uvoznice provodi se prema zakonodavstvu te stranke. Članak 34. Sankcije Sankcije se
izriču svakoj osobi koja izda ili prouzroči izdavanje isprave koja
sadržava netočne podatke radi dobivanja povlaštenog tretmana za proizvode. Članak 35. Slobodne zone 1. Stranke
poduzimaju sve potrebne mjere kako bi osigurale da proizvodi kojima se trguje
pod pokrićem dokaza o podrijetlu, a koji tijekom prijevoza borave u
slobodnoj zoni na njihovom području, ne budu zamijenjeni drugom robom te
da ne budu podvrgnuti nikakvom drugom rukovanju osim uobičajenim postupcima
kojima je cilj sprečavanje njihova propadanja. 2. Odstupajući
od stavka 1. ovog članka u pogledu proizvoda podrijetlom iz stranke koji
su uvezeni u slobodnu zonu pod pokrićem dokaza o podrijetlu i podvrgnuti
obradi ili preradi, predmetna su nadležna tijela dužna na zahtjev izvoznika
izdati novu potvrdu o prometu robe EUR.1 ako je primijenjena obrada ili
prerada u skladu s ovim Protokolom. GLAVA VII. CEUTA I MELILLA Članak 36. Primjena ovog Protokola 1. Pojam
„Europska unija” ne obuhvaća Ceutu i Melillu. 2. Proizvodi
podrijetlom iz Gruzije pri uvozu u Ceutu ili Melillu uživaju u svakom pogledu
carinski režim jednak onome koji se primjenjuje na proizvode podrijetlom iz
carinskoga područja EU-a u skladu s Protokolom 2. uz Akt o pristupanju
Španjolske i Portugala Europskim zajednicama. Gruzija na uvoz proizvoda koji su
obuhvaćeni Sporazumom i koji su podrijetlom iz Ceute i Melille primjenjuje
carinski režim jednak onome koji je odobren za proizvode koji se uvoze i koji
su podrijetlom iz EU-a. 3. Za potrebe
primjene stavka 2. ovog članka u pogledu proizvoda podrijetlom iz Ceute i
Melille ovaj se Protokol primjenjuje mutatis mutandis, podložno posebnim
uvjetima koji su određeni u članku 37. Članak 37. Posebni uvjeti 1. Pod
uvjetom da su izravno prevezeni u skladu s odredbama članka 12. smatraju
se: 1. proizvodima podrijetlom iz Ceute i Melille: (a) proizvodi u cijelosti dobiveni u Ceuti i Melilli; (b) proizvodi dobiveni u Ceuti i Melilli u čijoj
su proizvodnji upotrijebljeni proizvodi različiti od proizvoda navedenih u
točki (a) ovog članka, pod uvjetom da su navedeni proizvodi: i. podvrgnuti dostatnoj obradi ili preradi u
smislu članka 5. ili ii. podrijetlom iz stranke, pod uvjetom da su
podvrgnuti obradi ili preradi koja nadilazi postupke iz članka 6. 2. proizvodima podrijetlom iz Gruzije: (a) proizvodi u cijelosti dobiveni u Gruziji; (b) proizvodi dobiveni u Gruziji u čijoj su
proizvodnji upotrijebljeni proizvodi različiti od proizvoda navedenih u
točki (a) ovog članka, pod uvjetom da su navedeni proizvodi: i. podvrgnuti dostatnoj obradi ili preradi u
smislu članka 5. ili ii. podrijetlom iz Ceute i Melille ili EU-a, pod
uvjetom da su podvrgnuti obradi ili preradi koja nadilazi postupke iz
članka 6. 2. Ceuta i
Melilla smatraju se jedinstvenim područjem. 3. Izvoznik
ili njegov ovlašteni predstavnik u polje 2. potvrde o prometu robe EUR.1
ili u izjavi o podrijetlu navodi „Gruzija” i „Ceuta i Melilla”. Povrh toga, u
slučaju proizvodâ podrijetlom iz Ceute i Melille, tu činjenicu navodi
u polju 4. potvrde o prometu robe EUR.1 ili u izjavi o podrijetlu. 4. Za
primjenu ovog Protokola u Ceuti i Melilli nadležna su španjolska carinska
tijela. GLAVA VIII. ZAVRŠNE ODREDBE Članak 38. Izmjene ovog Protokola 1. Carinski
pododbor može donijeti odluku o izmjeni odredaba ovog Protokola. 2. Carinski
pododbor u roku od jedne godine nakon pristupanja Gruzije Regionalnoj
konvenciji o paneuromediteranskim povlaštenim pravilima o podrijetlu zamjenjuje
pravila o podrijetlu određena u ovom Protokolu pravilima priloženima toj
Konvenciji. Članak 39. Prijelazne odredbe za robu u provozu ili skladištu Odredbe ovog
Sporazuma mogu se primjenjivati na robu koja je u skladu s odredbama ovog
Protokola i koja je na dan stupanja na snagu ovog Sporazuma ili u provozu, u
strankama, ili u privremenom skladištu u carinskim skladištima ili slobodnim
zonama, pod uvjetom da se carinskim tijelima stranke uvoznice, u roku od
četiri mjeseca od tog datuma, podnese dokaz o podrijetlu sastavljen
naknadno zajedno s ispravama koje pokazuju da je roba izravno transportirana u
skladu s člankom 13. ________________ PRILOG I. PROTOKOLU I. UVODNE NAPOMENE UZ POPIS U PRILOGU II. PROTOKOLU II. Napomena 1.: Popisom su
utvrđeni uvjeti koje trebaju ispunjavati svi proizvodi da bi se smatrali
dostatno obrađenima ili prerađenima u smislu članka 5. ovog
Protokola. Napomena 2.: 2.1. U prva se dva stupca u popisu opisuje dobiveni
proizvod. U prvom se stupcu navodi broj tarifnog broja ili poglavlja iz
Harmoniziranog sustava, a u drugom se stupcu daje opis robe koji se koristi u
tom sustavu za taj tarifni broj ili poglavlje. Za svaki navod u prva dva stupca
dano je pravilo u stupcu 3. ili 4. Kada u nekim slučajevima navodu iz
prvog stupca prethodi „ex”, to znači da se pravila iz stupca 3. ili 4.
primjenjuju samo na dio tog tarifnog broja koji je opisan u stupcu 2. 2.2. Kada je nekoliko tarifnih brojeva grupirano
zajedno u stupcu 1. ili se navodi broj poglavlja te se stoga u stupcu 2. daje
općenit opis proizvoda, susjedna pravila u stupcu 3. ili 4. odnose se
na sve proizvode koji su prema Harmoniziranom sustavu razvrstani pod tarifni
broj odnosnog poglavlja ili pod bilo koji tarifni broj grupiran u
stupcu 1. 2.3. Kada su u popisu različita pravila koja se
odnose na različite proizvode unutar nekog tarifnog broja, svaka alineja
sadržava opis toga dijela tarifnog broja koji je obuhvaćen susjednim
pravilima u stupcu 3. ili 4. 2.4. Kada se za navod u prva dva stupca daje pravilo i
u stupcu 3. i u stupcu 4., izvoznik može odabrati primjenu pravila iz stupca 3.
ili iz stupca 4. Ako u stupcu 4. nije dano nikakvo pravilo u pogledu
podrijetla, mora se primijeniti pravilo iz stupca 3. Napomena 3.: 3.1. Odredbe članka 5. ovog Protokola o
proizvodima koji su stekli status proizvoda s podrijetlom i koji služe u
proizvodnji drugih proizvoda primjenjuju se bez obzira na to jesu li proizvodi
stekli taj status u tvornici gdje se ti proizvodi koriste ili u nekoj drugoj
tvornici u stranci. Primjer: Motor
tarifnog broja 8407 za koji pravilo predviđa da vrijednost materijala bez
podrijetla koji se mogu ugraditi ne smije prelaziti 40 % cijene fco
tvornice, izrađen je iz „drugih legura čelika grubo obrađenog
kovanjem” iz tarifnog broja ex 7224. Ako
je to kovanje obavljeno u EU-u iz ingota bez podrijetla, on je već stekao
podrijetlo na temelju pravila iz popisa za tarifni broj ex 7224. Kovani se
materijal može tada računati kao materijal s podrijetlom u obračunu
vrijednosti stroja bez obzira na to je li on proizveden u istoj ili drugoj tvornici
u EU-u. Vrijednost ingota bez podrijetla time se ne uzima u obzir pri zbrajanju
vrijednosti upotrijebljenih materijala bez podrijetla. 3.2. Pravilo u ovom popisu predstavlja najmanji iznos
potrebne obrade ili prerade i obavljanje više obrada ili prerada također
daje status proizvoda s podrijetlom; suprotno tome, obavljanje manje obrada ili
prerada ne može dati status proizvoda s podrijetlom. Stoga, ako se pravilom
predviđa da se na određenoj razini proizvodnje može upotrijebiti
materijal bez podrijetla, upotreba tog materijala dopuštena je u ranijoj fazi
proizvodnje, ali ne i u kasnijoj fazi proizvodnje. 3.3. Ne dovodeći u pitanje napomenu 3.2., ako se
u pravilu koristi izraz „Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog
broja”, tada se mogu upotrijebiti materijali iz bilo kojeg tarifnog broja / iz
bilo kojih tarifnih brojeva (čak i materijali istog opisa i tarifnog broja
kao i proizvod), međutim, podložno svim konkretnim ograničenjima koja
su također sadržana u pravilu. Međutim,
izraz „Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja,
uključujući druge materijale iz tarifnog broja” ili „Proizvodnja od
materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, uključujući druge materijale
iz istog tarifnog broja kao i proizvod” znači da se mogu upotrijebiti
materijali iz svakog tarifnog broja / iz svih tarifnih brojeva osim
onih istog opisa kao i opis proizvoda koji je dan u stupcu 2. na popisu. 3.4. Kada je pravilom iz popisa navedeno da se
proizvod može izrađivati od više od jednog materijala, to znači da se
može upotrijebiti jedan ili više materijala. Njime se ne zahtijeva da svi budu
upotrijebljeni. Primjer: Pravilom
za tkanine iz tarifnih brojeva od 5208 do 5212 predviđeno je da se mogu
upotrijebiti prirodna vlakna te da se među ostalim materijalima mogu
upotrijebiti i kemijski materijali. To ne znači da se mora upotrijebiti
jedan i drugi; može se koristiti jedan ili drugi ili oba. 3.5. Kada je pravilom iz popisa navedeno da se
proizvod mora proizvesti od određenog materijala, taj uvjet očito ne
priječi upotrebu drugih materijala koji zbog svoje unutarnje naravi ne
mogu zadovoljiti to pravilo (vidi također napomenu 6.2. u vezi s
tekstilom). Primjer: Pravilom
za gotovu hranu iz tarifnog broja 1904, koje konkretno isključuje
upotrebu žitarica i njihovih prerađevina, ne priječi se upotrebu
mineralnih soli, kemikalija i drugih dodataka koji nisu proizvodi od žitarica. Međutim,
to se ne odnosi na proizvode koji se, premda se ne mogu proizvesti od
određenih konkretnih navedenih materijala s popisa, mogu proizvesti od
materijala iste naravi u nekoj ranijoj fazi proizvodnje. Primjer: U
slučaju odjevnog predmeta iz ex poglavlja 62., izrađenog od netkanih
materijala, te ako je za tu klasu proizvoda dopuštena upotreba samo pređe
bez podrijetla, nije moguće započeti s netkanom tkaninom, čak i
ako se netkane tkanine inače ne mogu izrađivati od pređe. U
takvim bi slučajevima početni materijal normalno bio u fazi koja
prethodi pređi, a to je stanje vlakana. 3.6. Kada se u nekom pravilu iz popisa za maksimalnu
vrijednost materijala bez podrijetla koji se mogu upotrijebiti navode dva
postotka, ti se postoci ne mogu zbrajati. Drugim riječima, maksimalna
vrijednost svih upotrijebljenih materijala bez podrijetla nikada ne smije
premašiti najviši navedeni postotak. Nadalje, pojedinačni postoci ne smiju
se premašiti u odnosu na konkretne materijale na koje se primjenjuju. Napomena 4.: 4.1. Pojam „prirodna vlakna” upotrebljava se u popisu
za vlakna koja nisu umjetna ili sintetička. Ograničen je na faze
prije predenja, uključujući i otpad te, ako nije određeno
drugačije, na vlačena, češljana ili na kakav drugi način
prerađena, ali nepredena vlakna. 4.2. Pojam „prirodna vlakna” uključuje konjsku
dlaku iz tarifnog broja 0511, svilu iz tarifnih brojeva 5002 i 5003, te vunena
vlakna, finu ili grubu životinjsku dlaku iz tarifnih brojeva 5101 do 5105,
pamučna vlakna iz tarifnih brojeva 5201 do 5203 i druga biljna vlakna iz
tarifnih brojeva 5301 do 5305. 4.3. Izrazi „tekstilna pulpa”, „kemijski materijali” i
„materijali za proizvodnju papira” koriste se u ovom popisu za opis materijala
koji nisu razvrstani u poglavlja 50. do 63. i koji se mogu koristiti za
proizvodnju umjetnih, sintetičkih ili papirnih vlakana ili pređa. 4.4. Izrazi „umjetna ili sintetička rezana
vlakna” u popisu se koristi za sintetičke ili umjetne filamente, rezana
vlakna ili otpad iz tarifnih brojeva od 5501 do 5507. Napomena 5.: 5.1. Kada se za određeni proizvod iz popisa
upućuje na ovu napomenu, uvjeti iz stupca 3. ne primjenjuju se ni na koje
osnovne tekstilne materijale koji su upotrijebljeni za proizvodnju tog
proizvoda, a koji zajedno čine 10 % ili manje od ukupne težine svih
osnovnih tekstilnih materijala (vidi također napomene 5.3. i 5.4.) 5.2. Međutim, tolerancija iz napomene 5.1. može
se primijeniti samo na mješovite proizvode koji su izrađeni od dvaju ili
više osnovnih tekstilnih materijala. Osnovni su tekstilni materijali sljedeći: – svila, – vuna, – gruba životinjska dlaka, – fina životinjska dlaka, – konjska dlaka, – pamuk, – materijali za proizvodnju papira i papir, – lan, – prirodna konoplja, – juta i druga tekstilna vlakna od drvenog lika, – sisal i druga tekstilna vlakna iz roda agava, – kokos, abaka, rami i druga biljna tekstilna
vlakna, – sintetički filamenti, – umjetni filamenti, – vodljivi filamenti, – sintetička polipropilenska rezana vlakna, – sintetička poliesterska rezana vlakna, – sintetička poliamidna rezana vlakna, – sintetička poliakrilonitrilna rezana
vlakna, – sintetička poliimidna rezana vlakna, – sintetička politetrafluoroetilenska rezana
vlakna, – sintetička rezana vlakna od polifenilen
sulfida, – sintetička rezana vlakna od polivinil
klorida, – ostala sintetička rezana vlakna, – umjetna rezana vlakna viskoze, – ostala umjetna rezana vlakna, – poliuretanska pređa s fleksibilnim
polieterskim segmentima, upletena ili neupletena, – poliuretanska pređa s fleksibilnim
poliesterskim segmentima, upletena ili neupletena, – proizvodi iz tarifnog broja 5605 (metalizirana
pređa) koji uključuju traku koja se sastoji od jezgre od aluminijske
folije ili od jezgre od plastične folije sa slojem aluminijskog praha ili
bez njega, širine do 5 mm, spojene u sendvič s pomoću prozirnog ili
bojenog ljepila između dvaju slojeva plastične folije, – drugi proizvodi iz tarifnog broja 5605. Primjer: Pređa
iz tarifnog broja 5205 koja je izrađena od pamučnih vlakana iz
tarifnog broja 5203 i sintetičkih rezanih vlakana iz tarifnog broja
5506 mješovita je pređa. Stoga se sintetička rezana vlakna bez
podrijetla koja ne zadovoljavaju pravila o podrijetlu (kojima se zahtijeva
proizvodnja od kemijskih materijala ili tekstilne pulpe) mogu upotrijebiti pod
uvjetom da njihova ukupna težina ne prelazi 10 % težine pređe. Primjer: Vunena
tkanina iz tarifnog broja 5112 koja je izrađena od vunene pređe iz
tarifnog broja 5107 i sintetičkih rezanih vlakana iz tarifnog broja
5509 mješovita je tkanina. Stoga se sintetička pređa koja ne
zadovoljava pravila o podrijetlu (kojima se zahtijeva proizvodnja od kemijskih
materijala ili tekstilne pulpe), ili vunena pređa koja ne zadovoljava
pravila o podrijetlu (koja zahtijevaju proizvodnju od prirodnih vlakana koja
nisu ni vlačena ni češljana ni drugačije pripremljena za
predenje) ili njihova kombinacija, može upotrijebiti pod uvjetom da njihova
ukupna težina ne prelazi 10 % ukupne težine tkanine. Primjer: Čupava
tekstilna tkanina iz tarifnog broja 5802 koja je izrađena od pamučne
pređe iz tarifnog broja 5205 i pamučne tkanine iz tarifnog broja
5210 miješani je proizvod samo ako je pamučna tkanina i sama miješana
tkanina koja je izrađena od pređe razvrstane pod dva različita
tarifna broja, ili ako su upotrijebljene pamučne pređe i same
mješavine. Primjer: Ako
je predmetna čupava tekstilna tkanina bila izrađena od pamučne
pređe iz tarifnog broja 5205 i sintetičke tkanine iz tarifnog broja
5407, onda su upotrijebljene pređe očito dva zasebna osnovna
tekstilna materijala, pa je čupava tekstilna tkanina prema tomu miješani
proizvod. 5.3. U slučaju proizvoda koji uključuju
„poliuretansku pređu s fleksibilnim polieterskim segmentima, upletenu ili
neupletenu”, tolerancija za tu pređu iznosi 20 %. 5.4. U slučaju proizvoda koji uključuju
„traku koja se sastoji od jezgre od aluminijske folije ili od jezgre od
plastične folije sa slojem aluminijskog praha ili bez njega, širine do 5
mm, spojene u sendvič s pomoću prozirnog ili bojenog ljepila
između dvaju slojeva plastične folije”, tolerancija za tu traku
iznosi 30 %. Napomena 6.: 6.1. Kada se u popisu upućuje na ovu napomenu,
tekstilni materijali (uz izuzetak podstava i međupodstava) koji ne
zadovoljavaju pravilo iz stupca 3. popisa za predmetni izrađeni proizvod
mogu se upotrijebiti pod uvjetom da su razvrstani pod tarifni broj koji je
različit od tarifnog broja proizvoda te da njihova vrijednost ne prelazi
8 % cijene fco tvornica proizvoda. 6.2. Ne dovodeći u pitanje napomenu 6.3.,
materijali koji nisu razvrstani u poglavljima od 50. do 63. mogu se
slobodno upotrijebiti u proizvodnji tekstilnih proizvoda, sadržavali oni
tekstil ili ne. Primjer: Ako
je pravilom iz popisa predviđeno da se za određeni tekstilni artikl,
poput hlača, mora upotrijebiti pređa, to ne priječi upotrebu
metalnih artikala poput dugmadi, jer dugmad nije razvrstana u
poglavljima 50. do 63. Iz istog se razloga ne priječi ni upotreba
patentnih zatvarača premda patentni zatvarači uobičajeno
sadržavaju tekstil. 6.3. Kad god vrijedi pravilo o postotku, vrijednost
materijala koji nisu razvrstani u poglavljima 50. do 63. mora se
uzeti u obzir pri izračunavanju vrijednosti uključenih materijala bez
podrijetla. Napomena 7.: 7.1. Za potrebe tarifnih brojeva ex 2707, 2713 do
2715, ex 2901, ex 2902 i ex 3403, „specifični procesi” su sljedeći: (a) vakuumska destilacija; (b) redestilacija vrlo temeljitim postupkom
frakcioniranja; (c) krekovanje; (d) popravljanje; (e) ekstrakcija selektivnim otapalima; (f) proces koji obuhvaća sve sljedeće
postupke: preradu koncentriranom sumpornom kiselinom, oleumom ili sumpornim
anhidridom; neutralizaciju alkalnim agensima; dekolorizaciju i purifikaciju
prirodno aktivnom zemljom, aktiviranom zemljom, aktiviranim ugljenom ili
boksitom; (g) polimerizacija; (h) alkilacija i (i) izomerizacija. 7.2. Za potrebe tarifnih brojeva 2710, 2711 i 2712
„specifični procesi” su sljedeći: (a) vakuumska
destilacija; (b) redestilacija
vrlo temeljitim postupkom frakcioniranja; (c) krekovanje; (d) popravljanje; (e) ekstrakcija
selektivnim otapalima; (f) proces koji obuhvaća sve sljedeće
postupke: preradu koncentriranom sumpornom kiselinom, oleumom ili sumpornim
anhidridom; neutralizaciju alkalnim agensima; dekolorizaciju i purifikaciju
prirodno aktivnom zemljom, aktiviranom zemljom, aktiviranim ugljenom ili
boksitom; (g) polimerizacija; (h) alkilacija; (i) izomerizacija; (j) samo u odnosu na teška ulja iz tarifnog broja ex
2710, odsumporavanje vodikom koje rezultira smanjenjem najmanje 85 % sadržaja
sumpora u prerađenim proizvodima (ASTM D 1266-59 T metoda); (k) samo u odnosu na proizvode iz tarifnog
broja 2710, deparafinacija nekim drugim procesom osim filtriranja; (l) samo u odnosu na teška ulja iz tarifnog broja ex
2710, tretman vodikom pod tlakom većim od 20 bara i temperaturom
većom od 250 °C uz upotrebu katalizatora, u neku drugu svrhu nego što
je odsumporavanje, kada vodik tvori aktivni element u kemijskoj reakciji.
Međutim, daljnji tretman vodikom ulja za podmazivanje iz tarifnog broja
ex 2710 (npr. hidrofiniširanje ili dekolorizacija) radi poboljšanja boje
ili stabilnosti ne smatra se specifičnim procesom; (m) samo u odnosu na loživa ulja iz tarifnog broja ex
2710, atmosferska destilacija, pod uvjetom da se manje od 30 % tih
proizvoda – po obujmu, uključujući i gubitke – destilira na
300 °C s pomoću metode ASTM D 86; (n) samo u odnosu na druga teška ulja osim plinskih i
loživih ulja iz tarifnog broja ex 2710, tretman s pomoću
visokofrekventnog jedva vidljivog električnog pražnjenja bez iskrenja; (o) samo u odnosu na sirove proizvode (osim vazelina,
ozokerita, voska mrkog ugljena ili voska od treseta, parafinskog voska s
masenim udjelom ulja manjim od 0,75 %) iz tarifnog broja ex 2712,
oduljavanje frakcijskom kristalizacijom. 7.3. Za potrebe tarifnih brojeva ex 2707, 2713 do
2715, ex 2901, ex 2902 i ex 3403 jednostavne aktivnosti poput
čišćenja, pretakanja, desalinizacije, odvajanja vode, filtriranja,
bojenja, obilježavanja, dobivanja sadržaja sumpora zbog miješanja proizvoda s
različitim sadržajima sumpora, ili bilo koja njihova kombinacija ili
slične aktivnosti ne daju status proizvoda s podrijetlom. ________________ PRILOG II. PROTOKOLU I. POPIS PRERADA ILI OBRADA KOJE JE POTREBNO OBAVITI
NA MATERIJALIMA BEZ PODRIJETLA KAKO BI
DOBIVENI PROIZVOD STEKAO STATUS PROIZVODA S PODRIJETLOM Proizvodi koji
su navedeni u popisu nisu svi nužno obuhvaćeni ovim Sporazumom. Stoga je
potrebno konzultirati druge dijelove ovog Sporazuma. HS tarifni broj || Opis proizvoda || Prerada ili obrada, obavljena na materijalima bez podrijetla, kojom se stječe status proizvoda s podrijetlom 1. || 2. || 3. ili 4. Poglavlje 1. || Žive životinje || Sve životinje iz poglavlja 1. dobivene su u cijelosti || Poglavlje 2. || Meso i drugi jestivi klaonički proizvodi || Proizvodnja u kojoj su svi upotrijebljeni materijali iz poglavlja 1. i 2. dobiveni u cijelosti || Poglavlje 3. || Ribe, ljuskavci, mekušci i ostali vodeni beskralježnjaci || Proizvodnja u kojoj su svi upotrijebljeni materijali iz poglavlja 3. dobiveni u cijelosti || ex poglavlje 4. || Mliječni proizvodi; ptičja jaja; prirodni med; jestivi proizvodi životinjskog podrijetla, koji nisu spomenuti ni uključeni na drugom mjestu; osim: || Proizvodnja u kojoj su svi upotrijebljeni materijali iz poglavlja 4. dobiveni u cijelosti || 0403 || Mlaćenica, kiselo mlijeko, kiselo vrhnje, jogurt, kefir i ostalo fermentirano ili zakiseljeno mlijeko i vrhnje, koncentrirani ili nekoncentrirani ili s dodanim šećerom ili drugim tvarima za zaslađivanje ili aromatizirani ili s dodanim voćem, oraščićima ili kakaom || Proizvodnja u kojoj: – su svi upotrijebljeni materijali iz poglavlja 4. dobiveni u cijelosti, – je sav upotrijebljeni sok od voća (osim od ananasa, limuna i limete ili grejpa) iz tarifnog broja 2009 s podrijetlom i – vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz poglavlja 17. ne prelazi 30 % cijene proizvoda fco tvornica || ex poglavlje 5. || Proizvodi životinjskog podrijetla koji nisu spomenuti ni uključeni na drugom mjestu; osim: || Proizvodnja u kojoj su svi upotrijebljeni materijali iz poglavlja 5. dobiveni u cijelosti || ex 0502 || Čekinje i dlake pitome ili divlje svinje, prerađene || Čišćenje, dezinfekcija, svrstavanje i ispravljanje čekinja i dlaka || Poglavlje 6. || Živo drveće i druge biljke; lukovice, korijenje i slično; rezano cvijeće i ukrasno lišće || Proizvodnja u kojoj: – su svi upotrijebljeni materijali iz poglavlja 6. dobiveni u cijelosti i – u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih proizvoda ne prelazi 50 % cijene proizvoda fco tvornica || Poglavlje 7. || Jestivo povrće, pojedino korijenje i gomolji || Proizvodnja u kojoj su svi upotrijebljeni materijali iz poglavlja 7. dobiveni u cijelosti || Poglavlje 8. || Jestivo voće i orašasti plodovi; kore agruma ili dinja i lubenica || Proizvodnja u kojoj: – je svo upotrijebljeno voće i orašasti plodovi dobiveno u cijelosti te – vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz poglavlja 17. ne prelazi 30 % cijene proizvoda fco tvornica || ex poglavlje 9. || Kava, čaj, mate čaj i začini; osim: || Proizvodnja u kojoj su svi upotrijebljeni materijali iz poglavlja 9. dobiveni u cijelosti || 0901 || Kava, pržena ili nepržena, s kofeinom ili bez kofeina; kavine ljuske i opne; nadomjesci kave koji sadržavaju kavu u bilo kojem omjeru || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja || 0902 || Čaj, aromatizirani ili nearomatizirani || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja || ex 0910 || Mješavine začina || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja || Poglavlje 10. || Žitarice || Proizvodnja u kojoj su svi upotrijebljeni materijali iz poglavlja 10. dobiveni u cijelosti || ex poglavlje 11. || Proizvodi mlinske industrije; slad; škrob; inulin; pšenični gluten; osim: || Proizvodnja u kojoj je sve upotrijebljeno jestivo povrće, žitarice, korijeni i gomolji iz tarifnog broja 0714 dobiveno u cijelosti || ex 1106 || Brašno, krupica i prah od sušenih ljusaka mahunastog povrća iz tarifnog broja 0713 || Sušenje i mljevenje mahunastog povrća iz tarifnog broja 0708 || Poglavlje 12. || Uljano sjemenje i plodovi; razno zrnje, sjemenje i plodovi; industrijsko i ljekovito bilje; slama i stočna hrana || Proizvodnja u kojoj su svi upotrijebljeni materijali iz poglavlja 12. dobiveni u cijelosti || 1301 || Šelak; prirodne gume, smole, gume-smole i smole od ulja (na primjer balzami) || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz tarifnog broja 1301 ne prelazi 50 % cijene proizvoda fco tvornica || 1302 || Biljni sokovi i ekstrakti; pektinske tvari, pektinati i pektati; agar-agar i ostale sluzi i zguščivači, dobiveni od biljnih proizvoda, modificirani ili nemodificirani: || || || – sluzi i zguščivači dobiveni iz biljnih proizvoda, modificirani || Proizvodnja od nemodificiranih sluzi i zguščivača || || – ostalo || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene proizvoda fco tvornica || Poglavlje 14. || Biljni materijali za pletarstvo; biljni proizvodi koji nisu spomenuti ni uključeni na drugom mjestu || Proizvodnja u kojoj su svi upotrijebljeni materijali iz poglavlja 14. dobiveni u cijelosti || ex poglavlje 15. || Masti i ulja životinjskog i biljnog podrijetla te proizvodi njihova razlaganja; prerađene jestive masti; životinjski ili biljni voskovi; osim: || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda || 1501 || Svinjska mast (uključujući salo) i mast peradi, osim onih iz tarifnog broja 0209 ili 1503: || || || – mast iz kostiju ili otpadaka || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnih brojeva 0203, 0206 ili 0207 ili kostiju iz tarifnog broja 0506 || || – ostalo || Proizvodnja od mesa ili jestivih klaoničkih proizvoda svinjećeg podrijetla iz tarifnih brojeva 0203 ili 0206, ili od mesa i jestivih klaoničkih proizvoda peradi iz tarifnog broja 0207 || 1502 || Masti od goveda, ovaca ili koza, osim iz tarifnog broja 1503 || || || – mast iz kostiju ili otpadaka || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnih brojeva 0201, 0202, 0204 ili 0206 ili kostiju iz tarifnog broja 0506 || || – ostalo || Proizvodnja u kojoj su svi upotrijebljeni materijali iz poglavlja 2. dobiveni u cijelosti || 1504 || Masti i ulja i njihove frakcije, od riba ili morskih sisavaca, rafinirani ili nerafinirani, ali kemijski nemodificirani: || || || – krute frakcije || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, uključujući ostale materijale iz tarifnog broja 1504 || || – ostalo || Proizvodnja u kojoj su svi upotrijebljeni materijali iz poglavlja 2. i 3. dobiveni u cijelosti || ex 1505 || Rafinirani lanolin || Proizvodnja od masti sirove vune iz tarifnog broja 1505 || 1506 || Ostale životinjske masti i ulja i njihove frakcije, rafinirani ili nerafinirani, ali kemijski nemodificirani || || || – krute frakcije || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, uključujući ostale materijale iz tarifnog broja 1506 || || – ostalo || Proizvodnja u kojoj su svi upotrijebljeni materijali iz poglavlja 2. dobiveni u cijelosti || 1507 do 1515 || Biljna ulja i njihove frakcije || || || – sojino ulje, ulje od kikirikija, palmino ulje, ulje od kokosova oraha (kopre), ulje od palmine jezgre, babassu ulje, tungovo ulje, oitikika ulje, vosak od mirike i japanski vosak, frakcije ulja jojobe i ulja za tehničku ili industrijsku primjenu, osim za proizvodnju prehrambenih proizvoda za prehranu ljudi || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda || || – krute frakcije, osim onih od ulja jojobe || Proizvodnja od ostalih materijala iz tarifnih brojeva 1507 do 1515 || || – ostalo || Proizvodnja u kojoj su svi upotrijebljeni biljni materijali dobiveni u cijelosti || 1516 || Masti ili ulja životinjskog ili biljnog podrijetla i njihove frakcije, djelomično ili potpuno hidrogenirani, interesterificirani, reesterificirani ili elaidinizirani, bez obzira na to jesu li rafinirani ili nerafinirani, ali dalje nepripremljeni || Proizvodnja u kojoj: – su svi upotrijebljeni materijali iz poglavlja 2. dobiveni u cijelosti i – svi upotrijebljeni biljni materijali dobiveni u cijelosti. Međutim, materijali iz tarifnih brojeva 1507, 1508, 1511 i 1513 mogu biti upotrijebljeni. || 1517 || Margarin; jestive mješavine ili pripravci od masti ili ulja životinjskog ili biljnog podrijetla ili od frakcija različitih masti ili ulja iz ovog poglavlja, osim jestivih masti ili ulja ili njihovih frakcija iz tarifnog broja 1516 || Proizvodnja u kojoj: – su svi upotrijebljeni materijali iz poglavlja 2. i 4. dobiveni u cijelosti i – svi upotrijebljeni biljni materijali dobiveni u cijelosti. Međutim, materijali iz tarifnih brojeva 1507, 1508, 1511 i 1513 mogu biti upotrijebljeni. || Poglavlje 16. || Prerađevine od mesa, riba, ljuskavaca, mekušaca ili drugih vodenih beskralježnjaka || Proizvodnja: – od životinja iz poglavlja 1. i/ili – u kojoj su svi upotrijebljeni materijali iz poglavlja 3. dobiveni u cijelosti || ex poglavlje 17. || Šećer i proizvodi od šećera; osim: || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda || ex 1701 || Šećer od šećerne trske i šećerne repe i kemijski čista saharoza, u krutom stanju, aromatizirana ili obojena || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz poglavlja 17. ne prelazi 30 % cijene proizvoda fco tvornica || 1702 || Ostali šećeri, uključujući kemijski čistu laktozu, maltozu, glukozu i fruktozu, u krutom stanju; šećerni sirupi bez dodanih tvari za aromatizaciju ili za bojenje; umjetni med, neovisno je li pomiješan s prirodnim medom ili ne; karamel: || || || – kemijski čista maltoza i fruktoza || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, uključujući ostale materijale iz tarifnog broja 1702 || || – ostali šećeri u krutom stanju, s dodanim aromama ili bojilima || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz poglavlja 17. ne prelazi 30 % cijene proizvoda fco tvornica || || – ostalo || Proizvodnja u kojoj su svi upotrijebljeni materijali s podrijetlom || ex 1703 || Melase dobivene pri ekstrakciji ili rafiniranju šećera, s dodanim aromama ili bojilima || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz poglavlja 17. ne prelazi 30 % cijene proizvoda fco tvornica || 1704 || Proizvodi od šećera (uključujući bijelu čokoladu), bez kakaa || Proizvodnja: – od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda i – u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz poglavlja 17. ne prelazi 30 % cijene proizvoda fco tvornica || Poglavlje 18. || Kakao i proizvodi od kakaa || Proizvodnja: – od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda i – u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz poglavlja 17. ne prelazi 30 % cijene proizvoda fco tvornica || 1901 || Sladni ekstrakt; prehrambeni proizvodi od brašna, prekrupe, krupice, škroba ili sladnog ekstrakta, bez kakaa ili s masenim udjelom kakaa manjim od 40 % računato na potpuno odmašćenu osnovu, koji nisu spomenuti ni uključeni na drugom mjestu; prehrambeni proizvodi od robe iz tarifnih brojeva 0401 do 0404 bez kakaa ili s masenim udjelom kakaa manjim od 5 % računato na potpuno odmašćenu osnovu, koji nisu spomenuti ni uključeni na drugom mjestu: || || || – sladni ekstrakt || Proizvodnja od žitarica iz poglavlja 10. || || – ostalo || Proizvodnja: – od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda i – u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz poglavlja 17. ne prelazi 30 % cijene proizvoda fco tvornica || 1902 || Tjestenina, neovisno je li kuhana ili punjena (mesom ili drugim tvarima) ili drukčije pripremljena ili ne, kao što su špageti, makaroni, rezanci, lazanje, njoki, ravioli, kaneloni; kuskus, pripremljen ili nepripremljen: || || || – koji sadržavaju 20 % ili manje masenog udjela mesa, mesnih klaoničkih proizvoda, ribe, ljuskavaca ili mekušaca || Proizvodnja u kojoj su sve upotrijebljene žitarice i njihovi derivati (osim durum (tvrde) pšenice i njezinih derivata) dobiveni u cijelosti || || – koji sadržavaju više od 20 % masenog udjela mesa, mesnih klaoničkih proizvoda, ribe, ljuskavaca ili mekušaca || Proizvodnja u kojoj: – su sve upotrijebljene žitarice i njihovi derivati (osim durum (tvrde) pšenice i njezinih derivata) dobiveni u cijelosti i – svi upotrijebljeni materijali iz poglavlja 2. i 3. dobiveni u cijelosti || 1903 || Tapioka i nadomjesci tapioke, pripremljeni od škroba, u obliku pahuljica, zrnaca, kuglica ili u sličnim oblicima || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim krumpirova škroba iz tarifnog broja 1108 || 1904 || Prehrambeni proizvodi dobiveni bubrenjem ili prženjem žitarica ili proizvoda od žitarica (npr. kukuruzne pahuljice); žitarice (osim kukuruza) u zrnu ili u obliku pahuljica ili drukčije obrađenih zrna (osim brašna, prekrupe i krupice), prethodno kuhane ili drukčije pripremljene, koje nisu spomenute ni uključene na drugom mjestu || Proizvodnja: – od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim onih iz tarifnog broja 1806 – u kojoj su sve upotrijebljene žitarice i brašno (osim durum (tvrde) pšenice i kukuruza Zea indurata, i njihovih derivata) u cijelosti dobiveni i – u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz poglavlja 17. ne prelazi 30 % cijene proizvoda fco tvornica || 1905 || Kruh, pecivo, kolači, keksi i ostali pekarski proizvodi, neovisno sadržavaju li kakao ili ne; hostije, prazne kapsule za farmaceutske proizvode, oblate, rižin papir i slični proizvodi || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim onih iz poglavlja 11. || ex poglavlje 20. || Preparati od povrća, voća, orašastih plodova i ostalih dijelova biljaka; osim: || Proizvodnja u kojoj je sve voće, orašasti plodovi ili povrće dobiveno u cijelosti || ex 2001 || Jam, slatki krumpir i slični jestivi dijelovi biljaka koji sadržavaju 5 % ili više škroba, pripremljeni ili konzervirani u octu ili octenoj kiselini || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda || ex 2004 i ex 2005 || Krumpiri u obliku brašna, pogače ili pahuljica, pripremljeni ili konzervirani na drugi način osim u octu ili octenoj kiselini || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda || 2006 || Povrće, voće, orašasti plodovi, kore od voća i ostali dijelovi biljaka, konzervirani šećerom (iscijeđeni, preliveni ili kandirani) || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz poglavlja 17. ne prelazi 30 % cijene proizvoda fco tvornica || 2007 || Džemovi, voćni želei, marmelade, pirei i paste od voća i od orašastih plodova dobiveni kuhanjem, s dodanim ili bez dodanog šećera ili drugih tvari za zaslađivanje || Proizvodnja: – od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda i – u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz poglavlja 17. ne prelazi 30 % cijene proizvoda fco tvornica || ex 2008 || – Orašasti plodovi, bez dodatka šećera ili alkohola || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih orašastih plodova i uljnatog sjemenja s podrijetlom iz tarifnih brojeva 0801, 0802 i 1202 do 1207 prelazi 60 % cijene proizvoda fco tvornica || || – Maslac od kikirikija; mješavine na bazi žitarica; palmine jezgre; kukuruz || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda || || – Ostalo osim voća i orašastih plodova, ukuhano drukčije nego na pari ili vodi, bez dodatka šećera, zamrznuto || Proizvodnja: – od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda i – u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz poglavlja 17. ne prelazi 30 % cijene proizvoda fco tvornica || 2009 || Voćni sokovi (uključujući mošt od grožđa) i sokovi od povrća, nefermentirani i bez dodanog alkohola, s dodanim ili bez dodanog šećera ili drugih tvari za zaslađivanje; || Proizvodnja: – od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda i – u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz poglavlja 17. ne prelazi 30 % cijene proizvoda fco tvornica || ex poglavlje 21. || Razni prehrambeni proizvodi; osim: || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda || 2101 || Ekstrakti, esencije i koncentrati kave, čaja ili mate čaja i pripravci na osnovu tih proizvoda ili na osnovu kave, čaja ili mate čaja; pržena cikorija i drugi prženi nadomjesci kave i ekstrakti, esencije i koncentrati tih proizvoda || Proizvodnja: – od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda i – u kojoj je sva upotrijebljena cikorija dobivena u cijelosti || 2103 || Umaci i pripravci za umake; miješani začini i miješana začinska sredstva; brašno i krupica od gorušice i pripremljena gorušica (senf) || || || – umaci i pripravci za umake; miješani začini i miješana začinska sredstva || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda. Međutim, smije se upotrijebiti brašno od gorušice ili pripremljena gorušica (senf) || || – brašno i krupica od gorušice i pripremljena gorušica (senf) || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja || ex 2104 || Juhe i mesne juhe (temeljci) te pripravci za te proizvode || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim od prerađenog ili konzerviranog povrća iz tarifnih brojeva 2002 do 2005 || 2106 || Prehrambeni proizvodi koji nisu spomenuti ili obuhvaćeni na drugom mjestu || Proizvodnja: – od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda i – u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz poglavlja 17. ne prelazi 30 % cijene proizvoda fco tvornica || ex poglavlje 22. || Pića, alkoholi i ocat; osim: || Proizvodnja: – od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda i – u kojoj je sve upotrijebljeno grožđe ili bilo koja prerađevina iz grožđa dobiveno u cijelosti || 2202 || Vode, uključujući mineralne vode i gazirane vode, s dodanim šećerom ili drugim sladilima ili aromatizirane, i ostala bezalkoholna pića, osim sokova voća ili povrća iz tarifnog broja 2009 || Proizvodnja: – od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda, – u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz poglavlja 17. ne prelazi 30 % cijene proizvoda fco tvornica i – u kojoj su svi upotrijebljeni voćni sokovi (osim onih od ananasa, limuna i limete ili grejpa) s podrijetlom || 2207 || Nedenaturirani etilni alkohol s volumnim udjelom alkohola od 80 % vol ili većim; etilni alkohol i ostali alkoholi, denaturirani, neovisno o volumnom udjelu alkohola || Proizvodnja: – od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim onih iz tarifnih brojeva 2207 ili 2208, i – u kojoj je sve grožđe ili upotrijebljene prerađevine od grožđa dobiveno u cijelosti ili, ako su svi drugi upotrijebljeni materijali već s podrijetlom, arak može biti upotrijebljen do 5 % ukupnog volumena || 2208 || Nedenaturirani etilni alkohol s volumnim udjelom alkohola manjim od 80 % vol; rakije, likeri i ostala alkoholna pića || Proizvodnja: – od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim onih iz tarifnih brojeva 2207 ili 2208, i – u kojoj je sve grožđe ili upotrijebljene prerađevine od grožđa dobiveno u cijelosti ili, ako su svi drugi upotrijebljeni materijali već s podrijetlom, arak može biti upotrijebljen do 5 % ukupnog volumena || ex poglavlje 23. || Ostaci i otpaci prehrambene industrije; pripremljena stočna hrana; osim: || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda || ex 2301 || Kitovo brašno; grubo i fino mljeveno brašno i peleti od ribe ili od ljuskavaca, mekušaca ili ostalih vodenih beskralježnjaka, neprikladni za ljudsku prehranu || Proizvodnja u kojoj su svi upotrijebljeni materijali iz poglavlja 2. i 3. dobiveni u cijelosti || ex 2303 || Ostaci od proizvodnje škroba iz kukuruza (osim koncentrirane tekućine za namakanje), koji sadržavaju u suhoj tvari više od 40 % proteina || Proizvodnja u kojoj je sav upotrijebljeni kukuruz dobiven u cijelosti || ex 2306 || Uljane pogače i ostali kruti ostaci dobiveni pri ekstrakciji maslinova ulja, koji sadržavaju više od 3 % maslinova ulja || Proizvodnja u kojoj su sve upotrijebljene masline dobivene u cijelosti || 2309 || Pripravci koji se upotrebljavaju za prehranu životinja || Proizvodnja u kojoj su: – sve upotrijebljene žitarice, šećer ili melasa, meso ili mlijeko s podrijetlom i – svi upotrijebljeni materijali iz poglavlja 3. dobiveni u cijelosti || ex poglavlje 24. || Duhan i prerađeni nadomjesci duhana; osim: || Proizvodnja u kojoj su svi upotrijebljeni materijali iz poglavlja 24. dobiveni u cijelosti || 2402 || Cigare, cheroots, cigarilosi i cigarete od duhana ili nadomjestaka duhana || Proizvodnja u kojoj je najmanje 70 % masenog udjela upotrijebljenog neprerađenog duhana ili otpadaka duhana iz tarifnog broja 2401 s podrijetlom || ex 2403 || Duhan za pušenje || Proizvodnja u kojoj je najmanje 70 % masenog udjela upotrijebljenog neprerađenog duhana ili otpadaka duhana iz tarifnog broja 2401 s podrijetlom || ex poglavlje 25. || Sol; sumpor; zemlja i kamen; sadra; vapno i cement; osim: || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda || ex 2504 || Grafit prirodni, kristalasti, obogaćen ugljikohidratima, pročišćen i u prahu || Obogaćenje sadržaja ugljikom, pročišćivanje i mljevenje gruba kristalastoga grafita || ex 2515 || Mramor, grubo oblikovan piljenjem ili drukčije, u blokovima ili pločama u pravokutnim oblicima (uključujući četverokutne) do 25 centimetara debljine || Obrada mramora debljine veće od 25 centimetara, piljenjem ili drukčije (i ako je već ispiljen) || ex 2516 || Granit, porfir, bazalt, pješčar i drugo kamenje za spomenike ili građevine, jednostavno obrađeno piljenjem ili na drugi način, u blokovima ili pločama pravokutnog oblika (uključujući četverokutne), do 25 centimetara debljine || Obrada kamena debljine veće od 25 centimetara, piljenjem ili drukčije (i ako je već ispiljen) || ex 2518 || Kalcinirani dolomit || Kalciniranje nekalciniranog dolomita || ex 2519 || Drobljeni prirodni magnezijev karbonat (magnezit) u hermetički zatvorenim kontejnerima i magnezijev oksid, čisti ili nečisti, osim topljena magnezijeva oksida ili mrtvo pečena (sinterirana) magnezijeva oksida || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda. Međutim, dopuštena je upotreba prirodna magnezijeva karbonata (magnezita) || ex 2520 || Sadra, posebno pripremljena za zubarstvo || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene proizvoda fco tvornica || ex 2524 || Prirodno azbestno vlakno || Proizvodnja od minerala azbesta (koncentrirani azbest) || ex 2525 || Tinjac u prahu || Mljevenje tinjca ili otpadaka od tinjca || ex 2530 || Zemljane boje, pečene ili u prahu || Mljevenje ili pečenje zemljanih boja || Poglavlje 26. || Rude, troske i pepeli || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda || ex poglavlje 27. || Mineralna goriva, mineralna ulja i proizvodi njihove destilacije; bitumenske tvari; mineralni voskovi; osim: || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda || ex 2707 || Ulja u kojima masa aromatskih sastojaka premašuje masu nearomatskih sastojaka, slična mineralnim uljima dobivenim destilacijom ugljenih katrana na visokim temperaturama, gdje je destilirano više od 65 % njihova volumena na temperaturi do 250 ºC (uključujući mješavinu esencije nafte i benzola), a namijenjeni su za pogonsko ili toplinsko gorivo || Postupci rafiniranja i/ili jedan ili više specifičnih procesa ([2]) ili druge radnje u kojima su svi upotrijebljeni materijali tarifnog broja različitog od broja proizvoda. Međutim, materijali razvrstani unutar istog tarifnog broja kao i proizvod mogu biti upotrijebljeni pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 50 % cijene proizvoda fco tvornica. || ex 2709 || Nerafinirana ulja dobivena iz bitumenskih minerala || Destruktivna destilacija bitumenskih materijala || 2710 || Naftna ulja i ulja dobivena od bitumenskih materijala, osim sirovih; proizvodi koji nisu spomenuti ni obuhvaćeni na drugom mjestu, koji po masi sadržavaju 70 % ili više naftnih ulja ili ulja dobivenih od bitumenskih materijala, ako čine osnovne sastojke tih proizvoda; otpadna ulja || Postupci rafiniranja i/ili jedan ili više specifičnih procesa ([3]) ili druge radnje u kojima su svi upotrijebljeni materijali tarifnog broja različitog od broja proizvoda. Međutim, materijali razvrstani unutar istog tarifnog broja kao i proizvod mogu biti upotrijebljeni pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 50 % cijene proizvoda fco tvornica. || 2711 || Naftni plinovi i ostali plinoviti ugljikovodici || Postupci rafiniranja i/ili jedan ili više specifičnih procesa ([4]) ili druge radnje u kojima su svi upotrijebljeni materijali tarifnog broja različitog od broja proizvoda. Međutim, materijali razvrstani unutar istog tarifnog broja kao i proizvod mogu biti upotrijebljeni pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 50 % cijene proizvoda fco tvornica. || 2712 || Vazelin; parafinski vosak, mikro-kristalni naftni vosak, prešani parafini, ozokerit, vosak od mrkog ugljena i lignita, vosak od treseta, ostali mineralni voskovi i slični proizvodi dobiveni sintezom ili drugim postupcima, obojeni ili neobojeni || Postupci rafiniranja i/ili jedan ili više specifičnih procesa ([5]) ili druge radnje u kojima su svi upotrijebljeni materijali tarifnog broja različitog od broja proizvoda. Međutim, materijali razvrstani unutar istog tarifnog broja kao i proizvod mogu biti upotrijebljeni pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 50 % cijene proizvoda fco tvornica. || 2713 || Naftni koks, naftni bitumen i drugi ostaci iz nafte ili iz ulja od bitumenskih materijala || Postupci rafiniranja i/ili jedan ili više specifičnih procesa ([6]) ili druge radnje u kojima su svi upotrijebljeni materijali tarifnog broja različitog od broja proizvoda. Međutim, materijali razvrstani unutar istog tarifnog broja kao i proizvod mogu biti upotrijebljeni pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 50 % cijene proizvoda fco tvornica. || 2714 || Bitumen i asfalt, prirodni; bitumenski ili uljni škriljevci i terpijesak; asfaltiti i asfaltne stijene || Postupci rafiniranja i/ili jedan ili više specifičnih procesa ([7]) ili druge radnje u kojima su svi upotrijebljeni materijali tarifnog broja različitog od broja proizvoda. Međutim, materijali razvrstani unutar istog tarifnog broja kao i proizvod mogu biti upotrijebljeni pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 50 % cijene proizvoda fco tvornica. || 2715 || Bitumenske mješavine na osnovi prirodnog asfalta, prirodnog bitumena, naftnog bitumena, mineralnog katrana ili mineralne katranske smole (npr. bitumenski kit, cutback) || Postupci rafiniranja i/ili jedan ili više specifičnih procesa ([8]) ili druge radnje u kojima su svi upotrijebljeni materijali tarifnog broja različitog od broja proizvoda. Međutim, materijali razvrstani unutar istog tarifnog broja kao i proizvod mogu biti upotrijebljeni pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 50 % cijene proizvoda fco tvornica. || ex poglavlje 28. || Anorganski kemijski proizvodi; organski ili anorganski spojevi plemenitih kovina, kovina rijetkih zemlji, radioaktivnih elemenata ili izotopa; osim: || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda. Međutim, materijali razvrstani unutar istog tarifnog broja kao i proizvod mogu biti upotrijebljeni pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 20 % cijene proizvoda fco tvornica. || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica ex 2805 || „Mischmetall” (prirodna slitina elemenata rijetkih zemlji) || Proizvodnja elektrolitičkim i termalnim tretmanom u kojem vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene proizvoda fco tvornica || ex 2811 || Sumporni trioksid || Proizvodnja od sumpornog dioksida || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica ex 2833 || Aluminijev sulfat || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene proizvoda fco tvornica || ex 2840 || Natrijev perborat || Proizvodnja od dinatrijevog tetraborata pentahidrata || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica ex 2852 || Spojevi žive s unutarnjim eterima i njihovi halogeni, sulfonirani, nitrirani ili nitrozni derivati || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja. Međutim, vrijednosti svih upotrijebljenih materijala iz tarifnog broja 2909 ne smije prijeći 20 % cijene proizvoda fco tvornica. || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica || Spojevi žive s nukleinskim kiselinama i njihovim solima, neovisno jesu li kemijski određene ili ne; ostali heterociklički spojevi || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja. Međutim, vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz tarifnih brojeva 2852, 2932, 2933 i 2934 ne smije prijeći 20 % cijene proizvoda fco tvornica. || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica ex poglavlje 29. || Organske kemikalije; osim: || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda. Međutim, materijali razvrstani unutar istog tarifnog broja kao i proizvod mogu biti upotrijebljeni pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 20 % cijene proizvoda fco tvornica. || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica ex 2901 || Aciklički ugljikovodici koji se upotrebljavaju kao pogonsko ili toplinsko gorivo || Postupci rafiniranja i/ili jedan ili više specifičnih procesa ([9]) ili || || || druge radnje u kojima su svi upotrijebljeni materijali tarifnog broja različitog od broja proizvoda. Međutim, materijali razvrstani unutar istog tarifnog broja kao i proizvod mogu biti upotrijebljeni pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 50 % cijene proizvoda fco tvornica. || ex 2902 || Ciklani i cikleni (osim azulena), benzeni, tolueni i ksileni, upotrijebljeni kao pogonsko ili toplinsko gorivo || Postupci rafiniranja i/ili jedan ili više specifičnih procesa ([10]) ili druge radnje u kojima su svi upotrijebljeni materijali tarifnog broja različitog od broja proizvoda. Međutim, materijali razvrstani unutar istog tarifnog broja kao i proizvod mogu biti upotrijebljeni pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 50 % cijene proizvoda fco tvornica. || ex 2905 || Kovinski alkoholati alkohola iz ovog tarifnog broja i od etanola || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, uključujući ostale materijale iz tarifnog broja 2905. Međutim, kovinske alkoholate iz ovog tarifnog broja može se upotrijebiti pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 20 % cijene proizvoda fco tvornica. || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica 2915 || Zasićene acikličke mono-karboksilne kiseline i njihovi anhidridi, halogenidi, peroksidi i perkiseline; njihovi halogeni, sulfonirani, nitrirani ili nitrozni derivati || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja. Međutim, vrijednosti svih upotrijebljenih materijala iz tarifnih brojeva 2915 i 2916 ne smije prijeći 20 % cijene proizvoda fco tvornica. || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica ex 2932 || – unutarnji eteri i njihovi halogeni, sulfonirani, nitrirani ili nitrozni derivati || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja. Međutim, vrijednosti svih upotrijebljenih materijala iz tarifnog broja 2909 ne smije prijeći 20 % cijene proizvoda fco tvornica. || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica || – ciklični acetati i hemi-acetali te njihovi halogeni, sulfonirani, nitrirani ili nitrozni derivati || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica 2933 || Heterociklički spojevi samo s dušikovim heteroatomom (heteroatomima) || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja. Međutim, vrijednosti svih upotrijebljenih materijala iz tarifnih brojeva 2932 i 2933 ne smije prijeći 20 % cijene proizvoda fco tvornica. || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica 2934 || Nukleinske kiseline i njihove soli, neovisno jesu li kemijski određene ili ne; ostali heterociklički spojevi || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja. Međutim, vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz tarifnih brojeva 2932, 2933 i 2934 ne smije prijeći 20 % cijene proizvoda fco tvornica. || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica ex 2939 || Koncentrati makove slame s masenim udjelom alkaloida ne manjim od 50 % || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene proizvoda fco tvornica || ex poglavlje 30. || Farmaceutski proizvodi; osim: || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda. Međutim, materijali razvrstani unutar istog tarifnog broja kao i proizvod mogu biti upotrijebljeni pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 20 % cijene proizvoda fco tvornica. || 3002 || Ljudska krv; životinjska krv pripremljena za upotrebu u terapeutske, profilaktičke ili dijagnostičke svrhe; antiserumi i ostale frakcije krvi i modificirani imunološki proizvodi dobiveni biotehnološkim procesima ili na drugi način; cjepiva, toksini, kulture mikroorganizama (osim kvasaca) i slični proizvodi: || || || – proizvodi koji se sastoje od dvaju ili više sastojaka, pomiješani za terapeutsku ili profilaktičku upotrebu ili nepomiješani proizvodi za ove svrhe, pakirani u odmjerene doze ili u obliku ili pakirani za maloprodaju || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, uključujući ostale materijale iz tarifnog broja 3002. Međutim, materijali istog opisa kao i proizvod mogu se upotrijebiti pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 20 % cijene proizvoda fco tvornica. || || – ostalo || || || – ljudska krv || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, uključujući ostale materijale iz tarifnog broja 3002. Međutim, materijali istog opisa kao i proizvod mogu se upotrijebiti pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 20 % cijene proizvoda fco tvornica. || || – životinjska krv pripremljena za terapijsku ili profilaktičku upotrebu || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, uključujući ostale materijale iz tarifnog broja 3002. Međutim, materijali istog opisa kao i proizvod mogu se upotrijebiti pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 20 % cijene proizvoda fco tvornica. || || – frakcije krvi osim antiseruma, hemoglobina, krvnog globulina i serum globulina || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, uključujući ostale materijale iz tarifnog broja 3002. Međutim, materijali istog opisa kao i proizvod mogu se upotrijebiti pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 20 % cijene proizvoda fco tvornica. || || – hemoglobin, krvni globulini i serum globulini || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, uključujući ostale materijale iz tarifnog broja 3002. Međutim, materijali istog opisa kao i proizvod mogu se upotrijebiti pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 20 % cijene proizvoda fco tvornica. || || – ostalo || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, uključujući ostale materijale iz tarifnog broja 3002. Međutim, materijali istog opisa kao i proizvod mogu se upotrijebiti pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 20 % cijene proizvoda fco tvornica. || 3003 i 3004 || Lijekovi (osim proizvoda iz tarifnih brojeva 3002, 3005 ili 3006): || || || – dobiveni iz amikacina iz tarifnog broja 2941 || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda. Međutim, materijali iz tarifnih brojeva 3003 i 3004 mogu se upotrijebiti pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 20 % cijene proizvoda fco tvornica. || || – ostalo || Proizvodnja: – od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda. Međutim, materijali iz tarifnih brojeva 3003 i 3004 mogu se upotrijebiti pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 20 % cijene proizvoda fco tvornica i – u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene proizvoda fco tvornica || ex 3006 || – otpadni farmaceutski proizvodi navedeni u napomeni 4.k ovog poglavlja || Zadržat će se podrijetlo proizvoda prema njegovom izvornom razvrstavanju || || – sterilne ljepljive barijere za kirurgiju ili zubarstvo, neovisno jesu li apsorpcijske ili ne: || || || – od plastičnih masa || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz poglavlja 39. ne prelazi 20 % cijene proizvoda fco tvornica (5) || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 25 % cijene proizvoda fco tvornica || – od tkanine || Proizvodnja od (7): – prirodnih vlakana, – umjetnih ili sintetičkih rezanih vlakana koja nisu ni vlačena ni češljana ni drukčije obrađena za predenje, ili – kemijskih materijala ili tekstilne pulpe || || – sredstva prepoznatljiva kao stoma pomagala || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene proizvoda fco tvornica || ex poglavlje 31. || Gnojiva; osim: || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda. Međutim, materijali razvrstani unutar istog tarifnog broja kao i proizvod mogu biti upotrijebljeni pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 20 % cijene proizvoda fco tvornica. || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica ex 3105 || Mineralna ili kemijska gnojiva koja sadržavaju dva ili tri gnojiva elementa: dušik, fosfor i kalij; ostala gnojiva; proizvodi iz ovog poglavlja u obliku tableta ili u sličnim oblicima, ili pakiranjima do 10 kg bruto mase, osim: – natrij-nitrata, – kalcij-cianomida, – kalijeva sulfata, – magnezij kalij sulfata || Proizvodnja: – od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda. Međutim, materijali razvrstani unutar istog tarifnog broja kao i proizvod mogu biti upotrijebljeni pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 20 % cijene proizvoda fco tvornica, i – u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene proizvoda fco tvornica || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica ex poglavlje 32. || Ekstrakti za štavljenje ili bojenje; tanini i njihovi derivati; bojila, pigmenti i druge tvari za bojenje; boje i lakovi; kitovi i druge mase za brtvljenje; tiskarske boje i crnila; osim: || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda. Međutim, materijali razvrstani unutar istog tarifnog broja kao i proizvod mogu biti upotrijebljeni pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 20 % cijene proizvoda fco tvornica. || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica ex 3201 || Tanini i njihove soli, eteri, esteri i ostali derivati || Proizvodnja od ekstrakta tanina biljnog podrijetla || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica 3205 || Lak bojila; pripravci na osnovi lak bojila navedeni u napomeni 3. uz ovo poglavlje ([11]) || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnih brojeva 3203, 3204 i 3205. Međutim, materijali iz tarifnog broja 3205 mogu se upotrijebiti pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 20 % cijene proizvoda fco tvornica. || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica ex poglavlje 33. || Eterična ulja i rezinoidi; parfumerijski, kozmetički ili toaletni proizvodi; osim: || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda. Međutim, materijali razvrstani unutar istog tarifnog broja kao i proizvod mogu biti upotrijebljeni pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 20 % cijene proizvoda fco tvornica. || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica 3301 || Eterična ulja (bez terpentina ili s terpentinom), uključujući takozvane konkrete i absolue; rezinoidi; ekstrahirani oleorezini; koncentrati eteričnih ulja u mastima, neeteričnim uljima, voskovima ili sličnom, dobiveni ekstrakcijom eteričnih ulja s pomoću masti ili maceracijom; sporedni terpenski provodi dobiveni deterpenacijom eteričnih ulja; vodeni destilati i vodene otopine eteričnih ulja || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, uključujući materijale različite „skupine” ([12]) iz ovog tarifnog broja. Međutim, materijali iz iste skupine kao i proizvod mogu se upotrijebiti pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 20 % cijene proizvoda fco tvornica. || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica ex poglavlje 34. || Sapun, organska površinski aktivna sredstva, pripravci za pranje, pripravci za podmazivanje, umjetni voskovi, pripremljeni voskovi, pripravci za poliranje i čišćenje, svijeće i slični proizvodi, paste za modeliranje, „zubarski voskovi” te zubarski pripravci na osnovi sadre; osim: || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda. Međutim, materijali razvrstani unutar istog tarifnog broja kao i proizvod mogu biti upotrijebljeni pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 20 % cijene proizvoda fco tvornica. || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica ex 3403 || Pripravci za podmazivanje koji po masi sadržavaju manje od 70 % masenih udjela naftnih ulja ili ulja dobivenog od bitumenskih minerala || Postupci rafiniranja i/ili jedan ili više specifičnih procesa ([13]) ili druge radnje u kojima su svi upotrijebljeni materijali tarifnog broja različitog od broja proizvoda. Međutim, materijali razvrstani unutar istog tarifnog broja kao i proizvod mogu biti upotrijebljeni pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 50 % cijene proizvoda fco tvornica. || 3404 || Umjetni voskovi i pripremljeni voskovi: || || || – na osnovi parafina, naftnih voskova‚voskova dobivenih od bitumenskih minerala, prešanog parafina ili parafina s odstranjenim uljem || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda. Međutim, materijali razvrstani unutar istog tarifnog broja kao i proizvod mogu biti upotrijebljeni pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 50 % cijene proizvoda fco tvornica. || || – ostalo || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim: – hidrogeniranih ulja koja imaju svojstva voskova iz tarifnog broja 1516, || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica || || – kemijski neodređene masne kiseline ili industrijski masni alkoholi koji imaju svojstva voskova iz tarifnog broja 3823 i || || || – materijali iz tarifnog broja 3404 || || || Međutim, ti materijali se mogu upotrijebiti pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 20 % cijene proizvoda fco tvornica. || ex poglavlje 35. || Bjelančevinaste tvari; modificirani škrobovi; ljepila; enzimi; osim: || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda. Međutim, materijali razvrstani unutar istog tarifnog broja kao i proizvod mogu biti upotrijebljeni pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 20 % cijene proizvoda fco tvornica. || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica 3505 || Dekstrini i drugi modificirani škrobovi (npr. preželatinirani i esterificirani škrobovi); ljepila na osnovi škrobova, dekstrina ili drugih modificiranih škrobova: || || || – škrobni eteri i esteri || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, uključujući ostale materijale iz tarifnog broja 3505 || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica || – ostalo || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja 1108 || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica ex 3507 || Pripremljeni enzimi, koji nisu spomenuti ni uključeni na drugom mjestu || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene proizvoda fco tvornica || Poglavlje 36. || Eksplozivi; pirotehnički proizvodi; šibice; piroforne slitine; pojedini zapaljivi pripravci || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda. Međutim, materijali razvrstani unutar istog tarifnog broja kao i proizvod mogu biti upotrijebljeni pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 20 % cijene proizvoda fco tvornica. || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica ex poglavlje 37. || Proizvodi za fotografsku i kinematografsku upotrebu; osim: || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda. Međutim, materijali razvrstani unutar istog tarifnog broja kao i proizvod mogu biti upotrijebljeni pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 20 % cijene proizvoda fco tvornica. || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica 3701 || Fotografske ploče i ravni filmovi, osjetljivi na svjetlost, neosvijetljeni, od bilo kojeg materijala osim od papira, kartona ili tekstila; ravni filmovi za trenutnu fotografiju, osjetljivi na svjetlost, neosvijetljeni u kasetama ili bez kaseta || || || – film za trenutnu kolor fotografiju, u kasetama || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnih brojeva 3701 i 3702. Međutim, materijali iz tarifnog broja 3702 mogu se upotrijebiti pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 30 % cijene proizvoda fco tvornica. || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica || – ostalo || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnih brojeva 3701 i 3702. Međutim, materijali iz tarifnih brojeva 3701 i 3702 mogu se upotrijebiti pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 20 % cijene proizvoda fco tvornica. || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica 3702 || Fotografski filmovi u svicima, osjetljivi na svjetlost, neosvijetljeni, od bilo kojeg materijala osim od papira, kartona ili tekstila; filmovi u svicima za trenutne (brze) fotografije, osjetljivi na svjetlost, neosvijetljeni || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnih brojeva 3701 i 3702 || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica 3704 || Fotografske ploče, filmovi, papir, karton i tekstil, osvijetljeni, ali nerazvijeni || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnih brojeva 3701 do 3704 || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica ex poglavlje 38. || Razni kemijski proizvodi; osim: || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda. Međutim, materijali razvrstani unutar istog tarifnog broja kao i proizvod mogu biti upotrijebljeni pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 20 % cijene proizvoda fco tvornica. || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica ex 3801 || – koloidni grafit u otopini ulja i polukoloidni grafit; ugljikove paste za elektrode || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene proizvoda fco tvornica || || – grafit u obliku paste, gdje mješavina grafita i mineralnih ulja sudjeluje u više od 30 % masenog udjela || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz tarifnog broja 3403 ne prelazi 20 % cijene proizvoda fco tvornica || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica ex 3803 || Rafinirano talno ulje || Rafiniranje sirovog talnog ulja || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica ex 3805 || Alkoholi sulfatnog terpentina, pročišćeni || Pročišćivanje destilacijom ili rafiniranjem sirova alkohola od sulfatnog terpentina || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica ex 3806 || Smolni esteri || Proizvodnja od smolnih kiselina || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica ex 3807 || Drvni katran (smola drvnog katrana) || Destilacija drvnog katrana || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica 3808 || Insekticidi, rodenticidi, fungicidi, herbicidi, sredstva protiv klijanja, sredstva za reguliranje rasta biljaka, dezinfektanti i slični proizvodi, pripremljeni u oblicima ili pakirani za prodaju na malo ili kao preparati ili proizvodi (npr. posumporene vrpce, fitilji, svijeće i papiri za ubijanje muha) || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene proizvoda fco tvornica || 3809 || Sredstva za doradu, nosači bojila, sredstva za ubrzavanje bojenja i fiksiranje bojila te drugi proizvodi i preparati (npr. sredstva za apreturu i nagrizanje), koja se upotrebljavaju u tekstilnoj, papirnoj, kožarskoj ili sličnim industrijama, koji nisu spomenuti ni uključeni na drugom mjestu || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene proizvoda fco tvornica || 3810 || Pripravci za luženje (dekapiranje) kovinskih površina; talitelji i drugi pomoćni preparati za meko lemljenje, tvrdo lemljenje ili zavarivanje; prašci i paste za meko lemljenje, tvrdo lemljenje ili zavarivanje koje se sastoje od kovina i drugih materijala; pripravci koji se upotrebljavaju kao jezgre ili obloge za elektrode ili šipke za zavarivanje || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene proizvoda fco tvornica || 3811 || Pripravci protiv detonacije, preparati za sprečavanje oksidacije, preparati za sprečavanje taloženja smole, poboljšivači viskoznosti, pripravci za sprečavanje korozije i drugi pripremljeni aditivi za mineralna ulja (uključujući benzin) ili za druge tekućine koje se upotrebljavaju u iste svrhe kao i mineralna ulja: || || || – pripremljeni dodaci za ulja za podmazivanje koji sadržavaju naftna ulja ili ulja dobivena od bitumenskih minerala || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz tarifnog broja 3811 ne prelazi 50 % cijene proizvoda fco tvornica || || – ostalo || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene proizvoda fco tvornica || 3812 || Pripremljeni ubrzivači vulkanizacije; složeni omekšivači (plastifikatori) za gumu ili plastične mase, ako nisu spomenuti ni uključeni na drugom mjestu; pripravci za sprečavanje oksidacije i drugi složeni stabilizatori za gumu ili plastične mase || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene proizvoda fco tvornica || 3813 || Pripravci i punila za aparate za gašenje požara; napunjene granate za gašenje požara || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene proizvoda fco tvornica || 3814 || Složena organska otapala i razrjeđivači, koji nisu spomenuti ni uključeni na drugom mjestu; pripremljena sredstva za skidanje premaznih boja ili lakova || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene proizvoda fco tvornica || 3818 || Kemijski elementi dopirani za upotrebu u elektronici, u obliku diskova, pločica ili sličnih oblika; kemijski spojevi dopirani za upotrebu u elektronici || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene proizvoda fco tvornica || 3819 || Tekućine za hidraulične kočnice i ostale pripremljene tekućine za hidraulični prijenos koje ne sadržavaju ili sadržavaju manje od 70 % po masi naftnog ulja ili ulja dobivenih od bitumenskih minerala || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene proizvoda fco tvornica || 3820 || Preparati protiv smrzavanja i pripremljene tekućine za odleđivanje || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene proizvoda fco tvornica || Ex 3821 || Pripremljene podloge za razvoj ili održavanje mikroorganizama (uključujući viruse i slično) ili biljnih, ljudskih ili životinjskih stanica || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene proizvoda fco tvornica || 3822 || Dijagnostički ili laboratorijski reagensi na podlozi, pripremljeni dijagnostički ili laboratorijski reagensi na podlozi ili ne, osim onih iz tarifnih brojeva 3002 ili 3006; certificirani referentni materijali || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene proizvoda fco tvornica || 3823 || Industrijske monokarbonske masne kiseline; kisela ulja od rafinacije; industrijski masni alkoholi: || || || – industrijske monokarbonske masne kiseline; kisela ulja od rafinacije || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda || || – industrijski masni alkoholi || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, uključujući ostale materijale iz tarifnog broja 3823 || 3824 || Pripremljena vezivna sredstva za ljevaoničke kalupe ili ljevaoničke jezgre; kemijski proizvodi i preparati kemijske ili srodnih industrija (uključujući i one koji se sastoje od mješavina prirodnih proizvoda), koji nisu spomenuti ni obuhvaćeni na drugome mjestu: || || || – sljedeće iz ovog tarifnog broja: – pripremljena vezivna sredstva za ljevaoničke kalupe ili ljevaoničke jezgre od prirodnih smolnih proizvoda – naftenske kiseline, njihove soli netopive u vodi i njihovi esteri – sorbitol osim sorbitola iz tarifnog broja 2905 || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda. Međutim, materijali razvrstani unutar istog tarifnog broja kao i proizvod mogu biti upotrijebljeni pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 20 % cijene proizvoda fco tvornica. || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica || – sulfonat nafte, osim sulfonata nafte alkalnih kovina, amonijaka ili etanolamina; tiofenirane sulfonske kiseline iz ulja dobivenih od bitumenskih ruda i njihove soli – ionski izmenjivači – sušači vakumskih cijevi || || || – alkalinizirani željezni oksidi za pročišćivanje plina – tekući amonijski plin i potrošni oksid proizveden u pročišćivanju ugljenog plina – sulfonaftene kiseline i njihove soli netopive u vodi te njihovi esteri – Fusel-ulje i Dippel-ulje – mješavine soli koje sadržavaju razne anione – želatinaste paste za grafičke reprodukcije, sa ili bez papirne ili tekstilne podloge || || || – ostalo || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene proizvoda fco tvornica || 3901 do 3915 || Plastične mase u primarnim oblicima, otpaci, odresci i lomljevina plastičnih masa; osim iz tarifnih brojeva ex 3907 i 3912 za koje vrijede pravila u nastavku: || || || – proizvodi adicijske homopolimerizacije u kojima jedan monomer sudjeluje s više od 99 % masenog udjela u ukupnom sastavu polimera || Proizvodnja u kojoj: – vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene proizvoda fco tvornica i – unutar gornjeg ograničenja, vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz poglavlja 39. ne prelazi 20 % cijene proizvoda fco tvornica ([14]) || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 25 % cijene proizvoda fco tvornica || – ostalo || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz poglavlja 39. ne prelazi 20 % cijene proizvoda fco tvornica ([15]) || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 25 % cijene proizvoda fco tvornica ex 3907 || – kopolimer od polikarbonata i akrilonitril‑butadien‑stiren kopolimera (ABS) || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda. Međutim, materijali razvrstani unutar istog tarifnog broja kao i proizvod mogu biti upotrijebljeni pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 50 % cijene proizvoda fco tvornica ([16]). || || – poliester || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz poglavlja 39. ne prelazi 20 % cijene proizvoda fco tvornica i/ili proizvodnja od polikarbonata tetrabroma-(bisfenol A) || 3912 || Celuloza i njezini kemijski derivati, koji nisu spomenuti ni uključeni na drugom mjestu, u primarnim oblicima || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz istog tarifnog broja kao proizvod ne prelazi 20 % cijene proizvoda fco tvornica || 3916 do 3921 || Poluproizvodi i proizvodi od plastike; osim proizvoda iz tarifnih brojeva ex 3916, ex 3917, ex 3920 i ex 3921 za koje vrijede pravila u nastavku: || || || – plosnati proizvodi bolje obrađeni no samo površinski ili razrezani drukčije no u četvrtaste ili pravokutne oblike; ostali proizvodi obrađeni bolje no samo površinski || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz poglavlja 39. ne prelazi 50 % cijene proizvoda fco tvornica || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 25 % cijene proizvoda fco tvornica || – ostalo: || || || – proizvodi adicijske homopolimerizacije u kojima jedan monomer sudjeluje s više od 99 % masenog udjela u ukupnom sastavu polimera || Proizvodnja u kojoj: – vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene proizvoda fco tvornica i – unutar gornjeg ograničenja, vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz poglavlja 39. ne prelazi 20 % cijene proizvoda fco tvornica ([17]) || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 25 % cijene proizvoda fco tvornica || – ostalo || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz poglavlja 39. ne prelazi 20 % cijene proizvoda fco tvornica ([18]) || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 25 % cijene proizvoda fco tvornica ex 3916 i ex 3917 || Profili i cijevi || Proizvodnja u kojoj: – vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene proizvoda fco tvornica i – unutar gornjeg ograničenja, vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz istog tarifnog broja kao proizvod ne prelazi 20 % cijene proizvoda fco tvornica || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 25 % cijene proizvoda fco tvornica ex 3920 || – Ploče ili prevlake ionomera || Proizvodnja od termoplastične djelomične soli koja je kopolimer etilena i metakrilične kiseline, djelomično neutralizirane kovinskim ionima, u prvom redu cinka i natrija || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 25 % cijene proizvoda fco tvornica || – Listovi regenerirane celuloze, poliamida ili polietilena || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz istog tarifnog broja kao proizvod ne prelazi 20 % cijene proizvoda fco tvornica || ex 3921 || Folije od plastičnih masa, metalizirane || Proizvodnja od vrlo prozirne poliesterske folije debljine manje od 23 mikrona ([19]) || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 25 % cijene proizvoda fco tvornica 3922 do 3926 || Proizvodi od plastičnih masa || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene proizvoda fco tvornica || ex poglavlje 40. || Kaučuk i proizvodi od kaučuka i gume; osim: || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda || ex 4001 || Laminirane ploče ili krep guma za potplate || Laminiranje listova prirodnoga kaučuka || 4005 || Pripremljene smjese nevulkaniziranog kaučuka, u primarnim oblicima ili u obliku ploča, listova ili vrpca || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala, osim prirodnog kaučuka, ne prelazi 50 % cijene proizvoda fco tvornica || 4012 || Protektirane ili rabljene vanjske pneumatske gume; pune gume ili gume sa zračnim komorama, protektori (gazni sloj) i štitnici, od gume: || || || – protektirane gume, pune gume ili gume za napuhavanje, od gume || Protektiranje upotrebljavanih guma || || – ostalo || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnih brojeva 4011 i 4012 || ex 4017 || Proizvodi od tvrde gume || Proizvodnja od tvrde gume || ex poglavlje 41. || Sirova koža (osim krzna) i štavljena koža; osim: || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda || ex 4102 || Sirova ovčja ili janjeća koža, bez vune || Odstranjivanje vune s ovčjih ili janjećih koža, s vunom || 4104 do 4106 || Štavljene ili „crust” kože, bez vune ili dlake, cijepane ili necijepane, ali ne dalje obrađene || Ponovno štavljenje kože ili proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda || 4107, 4112 i 4113 || Koža dalje obrađena nakon štavljenja ili crust-obrade, uključujući pergamentno dorađenu kožu, bez vune ili dlake, cijepanu ili necijepanu, osim kože iz tarifnog broja 4114 || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnih brojeva 4104 do 4113 || ex 4114 || Lakirana koža i lakirana laminirana koža; metalizirana koža || Proizvodnja od materijala iz tarifnih brojeva 4104 do 4106, 4107, 4112 ili 4113 pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 50 % cijene proizvoda fco tvornica || Poglavlje 42. || Proizvodi od kože; sedlarski i remenarski proizvodi; predmeti za putovanje, ručne torbe i slični spremnici; proizvodi od životinjskih crijeva (osim od dudovog svilca) || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda || ex poglavlje 43. || Prirodno i umjetno krzno; proizvodi od krzna; osim: || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda || ex 4302 || Štavljena ili obrađena krzna, sastavljena: || || || – nape, četvorine i slični oblici || Bijeljenje ili bojenje, uz to rezanje i sastavljanje nesastavljenih štavljenih ili obrađenih kožica krzna || || – ostalo || Proizvodnja od nesastavljenih štavljenih ili dorađenih krzna || 4303 || Odjeća, pribor za odjeću i ostali proizvodi od krzna || Proizvodnja od nesastavljenih štavljenih ili dorađenih krzna iz tarifnog broja 4302 || ex poglavlje 44. || Drvo i drvni proizvodi; drveni ugljen; osim: || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda || ex 4403 || Grubo, četvrtasto tesano drvo || Proizvodnja od grubo obrađena drva, s korom ili bez kore ili samo okresanog || ex 4407 || Drvo obrađeno po dužini piljenjem ili glodanjem, rezano ili ljušteno, debljine veće od 6 mm, blanjano, brušeno ili spojeno na krajevima || Blanjanje, brušenje ili spajanje na krajevima || ex 4408 || Listovi za furniranje (uključujući one dobivene rezanjem laminiranog drva nožem) i za šperploče debljine ne veće od 6 mm, spojeno i drugo drvo piljeno po dužini, rezano nožem ili ljušteno debljine ne veće od 6 mm, blanjano, brušeno ili spojeno na krajevima || Spajanje, blanjanje, brušenje ili spajanje na krajevima || ex 4409 || Drvo kontinuirano oblikovano duž bilo kojeg ruba, kraja ili lica, neovisno je li blanjano, brušeno ili spojeno na krajevima ili ne: || || || – brušeno ili spojeno na krajevima || Brušenje ili spajanje na krajevima || || – rubne letvice i vijenci || Prerada u obliku rubnih letvica i vijenaca || ex 4410 do ex 4413 || Rubne letvice i vijenci od drva za pokućstvo, okvire, za unutarnju dekoraciju || Prerada u obliku rubnih letvica i vijenaca || ex 4415 || Drveni sanduci, kutije, gajbe, bubnjevi i slična drvena ambalaža, od drveta || Proizvodnja od dasaka, nerezanih u bilo kojim veličinama || ex 4416 || Drvene bačve, burad, kace, vjedra, i drugi bačvarski proizvodi i dijelovi, od drveta || Proizvodnja od dužica, piljenih ili nepiljenih na dvije glavne strane, ali ne drukčije obrađenih || ex 4418 || – građevinska stolarija i građa, drvena || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda. Međutim, mogu se upotrijebiti celularne drvene ploče, piljena šindra i cijepana šindra. || || – rubne letvice i vijenci || Prerada u obliku rubnih letvica i vijenaca || ex 4421 || Drvo obrađeno za šibice; drveni klinovi ili igle za obuću || Proizvodnja od drva iz bilo kojeg tarifnog broja, osim obrađenog drva iz tarifnog broja 4409 || ex poglavlje 45. || Pluto i proizvodi od pluta; osim: || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda || 4503 || Proizvodi od prirodnog pluta || Proizvodnja od pluta iz tarifnog broja 4501 || Poglavlje 46. || Proizvodi od slame i esparta i od ostalih materijala za pletarstvo; košarački i pletarski proizvodi || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda || Poglavlje 47. || Drvna celuloza ili celuloza od ostalih vlaknastih celuloznih materijala; papirni i kartonski ostaci i otpaci namijenjeni ponovnoj preradi || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda || ex poglavlje 48. || Papir i karton; proizvodi od papirne mase, papira ili od kartona; osim: || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda || ex 4811 || Papir i karton, namotan, s crtama ili kockama || Proizvodnja od materijala za proizvodnju papira iz poglavlja 47. || 4816 || Karbonski papir, samokopirajući papir i ostali papir za kopiranje i prenošenje (osim onih iz tarifnog broja 4809), matrice za umnožavanje i ofset ploče, od papira, neovisno jesu li u kutijama ili ne || Proizvodnja od materijala za proizvodnju papira iz poglavlja 47. || 4817 || Poštanske omotnice, dopisnice u obliku pisma, dopisnice i karte za dopisivanje, od papira ili kartona; u kutijama, vrećicama, notesima i u sličnim pakiranjima od papira ili kartona koji sadržavaju zbirku pribora za dopisivanje || Proizvodnja: – od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda i – u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene proizvoda fco tvornica || ex 4818 || Toaletni papir || Proizvodnja od materijala za proizvodnju papira iz poglavlja 47. || ex 4819 || Kutije, kutijice, vreće i drugi spremnici za pakiranje, od papira, kartona, celulozne vate ili koprene od celuloznih vlakana || Proizvodnja: – od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda i – u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene proizvoda fco tvornica || ex 4820 || Blokovi listovnog papira || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene proizvoda fco tvornica || ex 4823 || Ostali papiri, kartoni, celulozne vate i koprene od celuloznih vlakana, sječeni u određene veličine ili oblike || Proizvodnja od materijala za proizvodnju papira iz poglavlja 47. || ex poglavlje 49. || Tiskane knjige, novine, slike i ostali proizvodi grafičke industrije; rukopisi, tipkani tekstovi i nacrti; osim: || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda || 4909 || Tiskane ili ilustrirane razglednice; tiskane karte koje sadržavaju osobne čestitke, poruke ili objave, neovisno jesu li ilustrirane ili ne, sa ili bez omotnica ili ukrasa || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnih brojeva 4909 i 4911 || 4910 || Kalendari svih vrsta, tiskani, uključujući i kalendarske blokove: || || || – „vječiti” kalendari ili kalendari s promjenljivim listovima na podlozi koja nije papirnata ni kartonska || Proizvodnja: – od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda i – u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene proizvoda fco tvornica || || – ostalo || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnih brojeva 4909 i 4911 || ex poglavlje 50. || Svila; osim: || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda || ex 5003 || Svileni otpaci (uključujući čahure neprikladne za namatanje, otpatke pređe i čupave materijale), vlačeni ili češljani || Vlačenje ili češljanje svilenih otpadaka || 5004 do ex 5006 || Svilena pređa i pređa od svilenih otpadaka || Proizvodnja od ([20]): – sirove svile ili otpadaka svile, vlačenih ili češljanih ili drugačije pripremljenih za predenje, – ostalih prirodnih vlakana koja nisu ni vlačena ni češljana ni drukčije pripremljena za predenje, – kemijskih materijala ili tekstilne pulpe ili – materijala koji služe za proizvodnju papira || 5007 || Tkanine od svile ili svilenih otpadaka: || || || – koje sadržavaju gumene niti || Proizvodnja od jednonitne pređe ([21]) || || – ostalo || Proizvodnja od (1): || || || – pređe od kokosovog vlakna, – prirodnih vlakana, – umjetnih ili sintetičkih rezanih vlakana koja nisu ni vlačena ni češljana ni drukčije pripremljena za predenje, – kemijskih materijala ili tekstilne pulpe ili – papira ili || || || Tisak s najmanje dvije radnje obrade ili završne obrade (npr. pranje, bijeljenje, mercerizacija, termofiksacija, čupavljenje, cijeđenje, obrada za otpornost na skupljanje, trajna dorada, dekatiranje, impregnacija, krpanje i odstranjivanje čvorova) pod uvjetom da vrijednost upotrijebljenih tkanina bez tiska ne prelazi 47,5 % cijene proizvoda fco tvornica || ex poglavlje 51. || Vuna, fina ili gruba životinjska dlaka; pređa i tkanine od konjske dlake; osim: || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda || 5106 do 5110 || Pređa od vune, fine ili grube životinjske dlake ili konjske dlake || Proizvodnja od ([22]): – sirove svile ili otpadaka svile, vlačenih ili češljanih ili drugačije pripremljenih za predenje, – prirodnih vlakana koja nisu ni vlačena ni češljana ni drugačije pripremljena za predenje, – kemijskih materijala ili tekstilne pulpe ili – materijala koji služe za proizvodnju papira || 5111 do 5113 || Tkanine od vune, fine ili grube životinjske dlake ili od konjske dlake: || || || – koje sadržavaju gumene niti || Proizvodnja od jednonitne pređe ([23]) || || – ostalo || Proizvodnja od (1): || || || – pređe od kokosovog vlakna, – prirodnih vlakana, – umjetnih ili sintetičkih rezanih vlakana koja nisu ni vlačena ni češljana ni drukčije pripremljena za predenje, – kemijskih materijala ili tekstilne pulpe ili – papira ili || || || Tisak s najmanje dvije radnje obrade ili završne obrade (npr. pranje, bijeljenje, mercerizacija, termofiksacija, čupavljenje, cijeđenje, obrada za otpornost na skupljanje, trajna dorada, dekatiranje, impregnacija, krpanje i odstranjivanje čvorova) pod uvjetom da vrijednost upotrijebljenih tkanina bez tiska ne prelazi 47,5 % cijene proizvoda fco tvornica || ex poglavlje 52. || Pamuk; osim: || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda || 5204 do 5207 || Pamučna pređa i konac || Proizvodnja od ([24]): – sirove svile ili otpadaka svile, vlačenih ili češljanih ili drugačije pripremljenih za predenje, – prirodnih vlakana koja nisu ni vlačena ni češljana ni drugačije pripremljena za predenje, – kemijskih materijala ili tekstilne pulpe ili – materijala koji služe za proizvodnju papira || 5208 do 5212 || Pamučne tkanine: || || || – koje sadržavaju gumene niti || Proizvodnja od jednonitne pređe (1) || || – ostalo || Proizvodnja od ([25]): || || || – pređe od kokosovog vlakna, – prirodnih vlakana, – umjetnih ili sintetičkih rezanih vlakana koja nisu ni vlačena ni češljana ni drukčije pripremljena za predenje, – kemijskih materijala ili tekstilne pulpe ili – papira ili || || || Tisak s najmanje dvije radnje obrade ili završne obrade (npr. pranje, bijeljenje, mercerizacija, termofiksacija, čupavljenje, cijeđenje, obrada za otpornost na skupljanje, trajna dorada, dekatiranje, impregnacija, krpanje i odstranjivanje čvorova) pod uvjetom da vrijednost upotrijebljenih tkanina bez tiska ne prelazi 47,5 % cijene proizvoda fco tvornica || ex poglavlje 53. || Ostala biljna tekstilna vlakna; papirna pređa i tkanine od papirne pređe; osim: || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda || 5306 do 5308 || Pređa od ostalih biljnih tekstilnih vlakana; papirna pređa || Proizvodnja od ([26]): – sirove svile ili otpadaka svile, vlačenih ili češljanih ili drugačije pripremljenih za predenje, – prirodnih vlakana koja nisu ni vlačena ni češljana ni drugačije pripremljena za predenje, – kemijskih materijala ili tekstilne pulpe ili – materijala koji služe za proizvodnju papira || 5309 do 5311 || Tkanine od ostalih biljnih tekstilnih vlakana; tkanine od papirne pređe: || || || – koje sadržavaju gumene niti || Proizvodnja od jednonitne pređe ([27]) || || – ostalo || Proizvodnja od (1): – pređe od kokosovog vlakna, – jutene pređe – prirodnih vlakana, – umjetnih ili sintetičkih rezanih vlakana koja nisu ni vlačena ni češljana ni drukčije pripremljena za predenje, – kemijskih materijala ili tekstilne pulpe ili – papira ili || || || Tisak s najmanje dvije radnje obrade ili završne obrade (npr. pranje, bijeljenje, mercerizacija, termofiksacija, čupavljenje, cijeđenje, obrada za otpornost na skupljanje, trajna dorada, dekatiranje, impregnacija, krpanje i odstranjivanje čvorova) pod uvjetom da vrijednost upotrijebljenih tkanina bez tiska ne prelazi 47,5 % cijene proizvoda fco tvornica || 5401 do 5406 || Pređa, monofilament i konac od umjetnih ili sintetičkih filamenata || Proizvodnja od ([28]): – sirove svile ili otpadaka svile, vlačenih ili češljanih ili drugačije pripremljenih za predenje, – prirodnih vlakana koja nisu ni vlačena ni češljana ni drugačije pripremljena za predenje, – kemijskih materijala ili tekstilne pulpe ili – materijala koji služe za proizvodnju papira || 5407 i 5408 || Tkanine od umjetne ili sintetičke filament pređe || || || – koje sadržavaju gumene niti || Proizvodnja od jednonitne pređe ([29]) || || – ostalo || Proizvodnja od (1): || || || – pređe od kokosovog vlakna, – prirodnih vlakana, – umjetnih ili sintetičkih rezanih vlakana koja nisu ni vlačena ni češljana ni drukčije pripremljena za predenje, – kemijskih materijala ili tekstilne pulpe ili – papira ili || || || Tisak s najmanje dvije radnje obrade ili završne obrade (npr. pranje, bijeljenje, mercerizacija, termofiksacija, čupavljenje, cijeđenje, obrada za otpornost na skupljanje, trajna dorada, dekatiranje, impregnacija, krpanje i odstranjivanje čvorova) pod uvjetom da vrijednost upotrijebljenih tkanina bez tiska ne prelazi 47,5 % cijene proizvoda fco tvornica || 5501 do 5507 || Umjetna ili sintetička rezana vlakna || Proizvodnja od kemijskih materijala ili tekstilne pulpe || 5508 do 5511 || Pređa i konac za šivanje od umjetnih ili sintetičkih rezanih vlakana || Proizvodnja od ([30]): – sirove svile ili otpadaka svile, vlačenih ili češljanih ili drugačije pripremljenih za predenje, – prirodnih vlakana koja nisu ni vlačena ni češljana ni drugačije pripremljena za predenje, – kemijskih materijala ili tekstilne pulpe ili – materijala koji služe za proizvodnju papira || 5512 do 5516 || Tkanine od umjetnih ili sintetičkih rezanih vlakana: || || || – koje sadržavaju gumene niti || Proizvodnja od jednonitne pređe (1) || || – ostalo || Proizvodnja od ([31]): – pređe od kokosovog vlakna, – prirodnih vlakana, – umjetnih ili sintetičkih rezanih vlakana koja nisu ni vlačena ni češljana ni drukčije pripremljena za predenje, – kemijskih materijala ili tekstilne pulpe ili – papira ili || || || Tisak s najmanje dvije radnje obrade ili završne obrade (npr. pranje, bijeljenje, mercerizacija, termofiksacija, čupavljenje, cijeđenje, obrada za otpornost na skupljanje, trajna dorada, dekatiranje, impregnacija, krpanje i odstranjivanje čvorova) pod uvjetom da vrijednost upotrijebljenih tkanina bez tiska ne prelazi 47,5 % cijene proizvoda fco tvornica || ex poglavlje 56. || Vata, pust i netkani materijal; posebna pređa; konopi, uzice i užad te proizvodi od njih; osim: || Proizvodnja od ([32]): – pređe od kokosovog vlakna, – prirodnih vlakana, – kemijskih materijala ili tekstilne pulpe ili – materijala koji služe za proizvodnju papira || 5602 || Pust, uključujući impregniran, prevučen, prekriven ili laminiran: || || || – iglani pust || Proizvodnja od (1): – prirodnih vlakana ili – kemijskih materijala ili tekstilne pulpe Međutim, mogu se upotrijebiti: || || || – polipropilenski filament iz tarifnog broja 5402, – polipropilenska vlakna iz tarifnog broja 5503 ili 5506, ili – polipropilenski filament kučine iz tarifnog broja 5501, pri čemu je u svim primjerima udjel svakog monofilamenta ili vlakna manje od 9 deciteksa, pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica || || – ostalo || Proizvodnja od ([33]): – prirodnih vlakana, – umjetnih ili sintetičkih rezanih vlakana dobivenih od kazeina ili – kemijskih materijala ili tekstilne pulpe || 5604 || Nit i kord od gume, prekriveni tekstilnim materijalom; tekstilna pređa, vrpce i slično iz tarifnih brojeva 5404 ili 5405, impregnirani, prevučeni, prekriveni ili obloženi gumom ili plastičnom masom: || || || – nit i kord od gume, prekriveni tekstilnim materijalom || Proizvodnja od gumenih niti ili jezgri koje nisu prekrivene tekstilom || || – ostalo || Proizvodnja od ([34]): – prirodnih vlakana koja nisu ni vlačena ni češljana ni drukčije obrađena za predenje, – kemijskih materijala ili tekstilne pulpe ili – materijala koji služe za proizvodnju papira || 5605 || Metalizirana pređa, uključujući upletenu pređu, koja se sastoji od tekstilne pređe, vrpci ili sličnog iz tarifnih brojeva 5404 ili 5405, kombiniranih s kovinom u obliku niti, vrpca ili praha ili prekrivenih kovinom || Proizvodnja od ([35]): – prirodnih vlakana, – umjetnih ili sintetičkih rezanih vlakana koja nisu ni vlačena ni češljana ni drukčije obrađena za predenje, – kemijskih materijala ili tekstilne pulpe ili – materijala koji služe za proizvodnju papira || 5606 || Upletena pređa, upletene vrpce i slični oblici iz tarifnih brojeva 5404 ili 5405 (osim upletenih proizvoda iz tarifnog broja 5605 i upletene pređe od konjskih dlaka iz grive i repa); šenil-pređa (uključujući flokiranu šenil-pređu); efektna pređa s petljama || Proizvodnja od (1): – prirodnih vlakana, – umjetnih ili sintetičkih rezanih vlakana koja nisu ni vlačena ni češljana ni drukčije obrađena za predenje, – kemijskih materijala ili tekstilne pulpe ili – materijala koji služe za proizvodnju papira || Poglavlje 57. || Sagovi i drugi tekstilni podni pokrivači: || || || – od iglanog pusta || Proizvodnja od ([36]): – prirodnih vlakana ili – kemijskih materijala ili tekstilne pulpe Međutim, mogu se upotrijebiti: || || || – polipropilenski filament iz tarifnog broja 5402, – polipropilenska vlakna iz tarifnog broja 5503 ili 5506, ili – polipropilenski filament kučine iz tarifnog broja 5501, pri čemu je u svim primjerima udjel svakog monofilamenta ili vlakna manje od 9 deciteksa, pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica Tkanine od jute smiju se koristiti kao podloga || || – od ostalog pusta || Proizvodnja od ([37]): – prirodnih vlakana koja nisu ni vlačena ni češljana ni drukčije obrađena za predenje ili – kemijskih materijala ili tekstilne pulpe || || – ostalo || Proizvodnja od (1): – pređe od kokosove pređe ili pređe jute, – pređe od sintetičkih ili umjetnih filamenata, – prirodnih vlakana ili – umjetnih ili sintetičkih rezanih vlakana koja nisu ni vlačena ni češljana ni drukčije obrađena za predenje Tkanine od jute smiju se koristiti kao podloga || ex poglavlje 58. || Posebne tkanine; tekstilne tkanine dobivene tafting postupkom; čipka; tapiserije; pozamanterija; vez; osim: || || || – kombinirane s gumenim nitima || Proizvodnja od jednonitne pređe ([38]) || || – ostalo || Proizvodnja od (1): || || || – prirodnih vlakana, – umjetnih ili sintetičkih rezanih vlakana koja nisu ni vlačena ni češljana ni drukčije obrađena za predenje ili – kemijskih materijala ili tekstilne pulpe ili || || || Tisak s najmanje dvije radnje obrade ili završne obrade (npr. pranje, bijeljenje, mercerizacija, termofiksacija, čupavljenje, cijeđenje, obrada za otpornost na skupljanje, trajna dorada, dekatiranje, impregnacija, krpanje i odstranjivanje čvorova) pod uvjetom da vrijednost upotrijebljenih tkanina bez tiska ne prelazi 47,5 % cijene proizvoda fco tvornica || 5805 || Tapiserije ručno tkane, vrsta Gobelins, Flanders, Aubusson, Bauveais i slično te tapiserije iglom rađene (npr. sitnim bodom i križićima), uključujući i gotove proizvode || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda || 5810 || Vez u metraži, u vrpcama ili motivima || Proizvodnja: – od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda i – u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene proizvoda fco tvornica || 5901 || Tekstilne tkanine prevučene ljepilom ili škrobnim tvarima koje se upotrebljavaju za vanjsko uvezivanje knjiga i u slične svrhe; tkanine za kopiranje; kanafas pripremljen za slikanje; krute tkanine (buckram) i slične krute tkanine koje se upotrebljavaju u izradi šešira || Proizvodnja od pređe || 5902 || Kord tkanine za vanjske pneumatske gume od najlonske pređe ili ostalih poliamida, poliestera i viskoznog rajona, velike čvrstoće: || || || – sa sadržajem 90 % masenog udjela ili manje tekstilnih tvari || Proizvodnja od pređe || || – ostalo || Proizvodnja od kemijskih materijala ili tekstilne pulpe || 5903 || Tekstilne tkanine impregnirane, premazane, prevučene, prekrivene ili laminirane plastičnim masama, osim onih iz tarifnog broja 5902 || Proizvodnja od pređe ili tisak s najmanje dvije radnje obrade ili završne obrade (npr. pranje, bijeljenje, mercerizacija, termofiksacija, čupavljenje, cijeđenje, obrada za otpornost na skupljanje, trajna dorada, dekatiranje, impregnacija, krpanje i odstranjivanje čvorova) pod uvjetom da vrijednost upotrijebljenih tkanina bez tiska ne prelazi 47,5 % cijene proizvoda fco tvornica || 5904 || Linoleum, uključujući rezan u oblike; podni pokrivači na tekstilnoj podlozi premazanoj, prevučenoj ili prekrivenoj, uključujući rezane u oblike || Proizvodnja od pređe ([39]) || 5905 || Zidne tapete od tekstila: || || || – impregnirane, premazane ili prekrivene gumom, plastičnim tvarima ili drugim tvarima || Proizvodnja od pređe || || – ostalo || Proizvodnja od ([40]): || || || – pređe od kokosovog vlakna, – prirodnih vlakana, – umjetnih ili sintetičkih rezanih vlakana koja nisu ni vlačena ni češljana ni drukčije obrađena za predenje ili – kemijskih materijala ili tekstilne pulpe ili || || || Tisak s najmanje dvije radnje obrade ili završne obrade (npr. pranje, bijeljenje, mercerizacija, termofiksacija, čupavljenje, cijeđenje, obrada za otpornost na skupljanje, trajna dorada, dekatiranje, impregnacija, krpanje i odstranjivanje čvorova) pod uvjetom da vrijednost upotrijebljenih tkanina bez tiska ne prelazi 47,5 % cijene proizvoda fco tvornica || 5906 || Gumirane tekstilne tkanine, osim onih iz tarifnog broja 5902: || || || – pletene ili kačkane tkanine || Proizvodnja od ([41]): – prirodnih vlakana, – umjetnih ili sintetičkih rezanih vlakana koja nisu ni vlačena ni češljana ni drukčije obrađena za predenje ili – kemijskih materijala ili tekstilne pulpe || || – ostale tkanine od pređe na osnovi sintetskog filamenta, koje sadržavaju više od 90 % masenog udjela tekstilnih materijala || Proizvodnja od kemijskih materijala || || – ostalo || Proizvodnja od pređe || 5907 || Tekstilne tkanine na drugi način impregnirane, premazane, prevučene ili prekrivene; platna oslikana za kazališne kulise, umjetničke radionice i sličnu upotrebu || Proizvodnja od pređe ili tisak s najmanje dvije radnje obrade ili završne obrade (npr. pranje, bijeljenje, mercerizacija, termofiksacija, čupavljenje, cijeđenje, obrada za otpornost na skupljanje, trajna dorada, dekatiranje, impregnacija, krpanje i odstranjivanje čvorova) pod uvjetom da vrijednost upotrijebljenih tkanina bez tiska ne prelazi 47,5 % cijene proizvoda fco tvornica || 5908 || Tekstilni stijenjevi, tkani, prepleteni ili pleteni, za svjetiljke, peći, upaljače, svijeće i slično; čarapice za plinsku rasvjetu i cjevaste pletene tkanine za čarapice; impregnirane ili neimpregnirane || || || – čarapice za plinsku rasvjetu, impregnirane || Proizvodnja od cjevasto pletenog vlakna za plinsku rasvjetu || || – ostalo || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda || 5909 do 5911 || Tekstilni proizvodi za industrijsku upotrebu: || || || – diskovi ili obruči za poliranje, osim od pusta iz tarifnog broja 5911 || Proizvodnja od pređe ili ostataka vlakna ili krpa iz tarifnog broja 6310 || || – tkanine, najčešće rabljene u proizvodnji papira ili za druge tehničke svrhe, postavljene ili ne, impregnirane ili neimpregnirane ili presvučene, okrugle, beskonačne ili s jednom ili više osnova i/ili potki, ili ravno tkane s više osnova i/ili potki iz tarifnog broja 5911 || Proizvodnja od ([42]): – pređe od kokosovog vlakna, – sljedećih materijala: – pređe od politetrafluoroetilena ([43]), – pređe, višenitne, od poliamida, presvučenog, impregniranog ili prekrivenog fenolskom smolom, – pređe od sintetskih tekstilnih vlakana aromatiziranog poliamida, dobivenog polikondenzacijom m-fenolenediamina i isoftalične kiseline, || || || – monofila od politetrafluoroetilena ([44]), – pređe od sintetičkog tekstilnog vlakna od poli-(p-fenilena tereftalamida), – pređe od staklenih vlakana, presvučene fenolnom smolom i pojačano akrilnom pređom (1), || || || – kopoliestera monofilamenta i smola tereftalične kiseline i 1,4‑cikloheksanedimetanola i isoftalične kiseline, – prirodnih vlakana, – umjetnih ili sintetičkih rezanih vlakana, koja nisu ni vlačena ni češljana ni drukčije obrađena za predenje ili – kemijskih materijala ili tekstilne pulpe || || – ostalo || Proizvodnja od ([45]): – pređe od kokosovog vlakna, – prirodnih vlakana, – umjetnih ili sintetičkih rezanih vlakana koja nisu ni vlačena ni češljana ni drukčije obrađena za predenje ili – kemijskih materijala ili tekstilne pulpe || Poglavlje 60. || Pletene ili kačkane tkanine || Proizvodnja od (1): – prirodnih vlakana, – umjetnih ili sintetičkih rezanih vlakana koja nisu ni vlačena ni češljana ni drukčije obrađena za predenje ili – kemijskih materijala ili tekstilne pulpe || Poglavlje 61. || Odjeća i pribor za odjeću, pleteni ili kačkani: || || || – dobiveni šivanjem ili spajanjem na drugi način dvaju ili više dijelova trikotaže, koji su bili razrezani u krojne oblike ili bili proizvedeni već oblikovani || Proizvodnja od pređe ([46])([47]) || || – ostalo || Proizvodnja od (1): – prirodnih vlakana, – umjetnih ili sintetičkih rezanih vlakana koja nisu ni vlačena ni češljana ni drukčije obrađena za predenje ili – kemijskih materijala ili tekstilne pulpe || ex poglavlje 62. || Odjeća i pribor za odjeću, koji nisu pleteni ili kačkani; osim: || Proizvodnja od pređe ([48])([49]) || ex 6202, ex 6204, ex 6206, ex 6209 i ex 6211 || Odjeća za žene, djevojčice, dojenčad te drugi izrađeni pribor za odjeću, vezeni || Proizvodnja od pređe (2) ili proizvodnja od nevezenih tkanina, pod uvjetom da vrijednost nevezenih tkanina ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica (2) || ex 6210 i ex 6216 || Protupožarna oprema od tkanine pokrivene poliesterskom aluminiziranom folijom || Proizvodnja od pređe ([50]) ili proizvodnja od nepresvučenih tkanina, pod uvjetom da vrijednost nepresvučenih tkanina ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica (1) || 6213 i 6214 || Rupčići, šalovi, rupci, marame, velovi i slični proizvodi: || || || – vezeni || Proizvodnja od jednostavne nebijeljene pređe ([51])([52]) ili proizvodnja od nevezenih tkanina, pod uvjetom da vrijednost nevezenih tkanina ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica (2) || || – ostalo || Proizvodnja od jednostavne nebijeljene pređe (1)(2) ili || || || slaganje koje slijedi tisak s najmanje dvije radnje pripremne obrade ili završne obrade (npr. pranje, bijeljenje, mercerizacija, termofiksacija, čupavljenje, cijeđenje, obrada za otpornost na skupljanje, trajna dorada, dekatiranje, impregnacija, krpanje i odstranjivanje čvorova) pod uvjetom da vrijednost svih upotrijebljenih tkanina bez tiska iz tarifnih brojeva 6213 i 6214 ne prelazi 47,5 % cijene proizvoda fco tvornica || 6217 || Ostali gotovi pribor za odjeću; dijelovi odjeće ili pribora za odjeću, osim onih iz tarifnog broja 6212: || || || – vezeni || Proizvodnja od pređe ([53]) ili proizvodnja od nevezenih tkanina, pod uvjetom da vrijednost nevezenih tkanina ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica (1) || || – protupožarna oprema od tkanine pokrivene poliesterskom aluminiziranom folijom || Proizvodnja od pređe (1) ili proizvodnja od nepresvučenih tkanina, pod uvjetom da vrijednost nepresvučenih tkanina ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica (1) || || – međupostave za ovratnike i orukvice, razrezane || Proizvodnja: – od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda i – u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica || || – ostalo || Proizvodnja od pređe ([54]) || ex poglavlje 63. || Ostali gotovi tekstilni proizvodi; kompleti; rabljena odjeća i rabljeni tekstilni proizvodi; krpe; osim: || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda || 6301 do 6304 || Pokrivači, debeli vuneni pokrivači, posteljno rublje itd.; zavjese itd.; ostali proizvodi za unutarnje opremanje || || || – od pusta, od netkanog materijala || Proizvodnja od ([55]): – prirodnih vlakana ili – kemijskih materijala ili tekstilne pulpe || || – ostalo: || || || – vezeni || Proizvodnja od jednostavne nebijeljene pređe ([56])([57]) ili proizvodnja od nevezenih tkanina (osim pletenih ili kačkanih) pod uvjetom da njihova vrijednost ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica || || – ostalo || Proizvodnja od jednostavne nebijeljene pređe ([58])([59]) || 6305 || Vreće i vrećice za pakiranje robe || Proizvodnja od ([60]): – prirodnih vlakana, – umjetnih ili sintetičkih rezanih vlakana koja nisu ni vlačena ni češljana ni drukčije obrađena za predenje ili – kemijskih materijala ili tekstilne pulpe || 6306 || Cerade, nadstrešnice i vanjski platneni zastori; šatori; jedra za čamce, daske za jedrenje ili suhozemna vozila; proizvodi za kampiranje: || || || – od netkanog materijala || Proizvodnja od (3)(1): – prirodnih vlakana ili – kemijskih materijala ili tekstilne pulpe || || – ostalo || Proizvodnja od jednostavne nebijeljene pređe ([61])([62]) || 6307 || Ostali gotovi proizvodi, uključujući modne krojeve za odjeću || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica || 6308 || Kompleti koji se sastoje od komada tkanine i pređa, s priborom ili bez pribora, za izradu prostirki, tapiserija, vezenih stolnjaka i salveta, ili sličnih tekstilnih proizvoda, pripremljenih u pakiranja za prodaju na malo || Svaki proizvod u setu mora zadovoljavati određeno pravilo koje vrijedi i kada nije u setu. Međutim, set može sadržavati i proizvode bez podrijetla, ali pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 15 % cijene proizvoda fco tvornica. || ex poglavlje 64. || Obuća, nazuvci i slični proizvodi; dijelovi tih proizvoda; osim: || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim od složenog gornjišta obuće pričvršćenog na unutarnje potplate ili druge dijelove potplata iz tarifnog broja 6406 || 6406 || Dijelovi obuće (uključujući gornjište koje je pričvršćeno ili ne na unutarnji potplat osim na vanjski potplat); izmjenjivi ulošci za obuću, umeci za potpetice i slični proizvodi; nazuvci, zaštitne dokoljenice i slični proizvodi te njihovi dijelovi || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda || ex poglavlje 65. || Pokrivala za glavu i njihovi dijelovi; osim: || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda || 6505 || Šeširi i druga pokrivala glave, pleteni ili kačkani, ili izrađeni od čipke, pusta ili ostalih tekstilnih metražnih materijala (osim od vrpci), neovisno jesu li podstavljeni ili ukrašeni ili ne; mreže za kosu od bilo kojeg materijala, neovisno jesu li podstavljeni ili ukrašeni ili ne || Proizvodnja od tekstilne pređe ili vlakana ([63]) || ex poglavlje 66. || Kišobrani, suncobrani, štapovi, štapovi-stolci, bičevi, korbači i njihovi dijelovi; osim: || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda || 6601 || Kišobrani, suncobrani (uključujući štapove-kišobrane, vrtne kišobrane i slične kišobrane) || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene proizvoda fco tvornica || Poglavlje 67. || Obrađeno perje i paperje te proizvodi izrađeni od perja i paperja; umjetno cvijeće; proizvodi od ljudske kose || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda || ex poglavlje 68. || Proizvodi od kamena, sadre, cementa, azbesta, tinjca i sličnih materijala; osim: || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda || ex 6803 || Proizvodi od prirodna ili aglomerirana škriljevca || Proizvodnja od obrađena škriljevca || ex 6812 || Proizvodi od azbesta; proizvodi od mješavine na osnovi azbesta ili mješavine na osnovi azbesta i magnezijeva karbonata || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja || ex 6814 || Proizvodi od tinjca; uključujući i aglomerirani ili rekonstituirani tinjac, na podlozi od papira, kartona ili ostalih materijala || Proizvodnja od obrađenog tinjca (obuhvaćen aglomerirani ili rekonstruirani tinjac) || Poglavlje 69. || Keramički proizvodi || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda || ex poglavlje 70. || Staklo i stakleni proizvodi; osim: || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda || ex 7003, ex 7004 i ex 7005 || Staklo s nereflektirajućim slojem || Proizvodnja od materijala iz tarifnog broja 7001 || 7006 || Staklo iz tarifnih brojeva 7003, 7004 ili 7005, savijeno, s obrađenim rubovima, gravirano, brušeno, emajlirano ili drukčije obrađeno, ali neuokvireno ni spojeno s drugim materijalima: || || || – staklena ploča (podloga), obložena tankim dielektričnim filmom, poluprovodljivim, u skladu sa SEMII standardima ([64]) || Proizvodnja od neprevučenih staklenih ploča (podloge) iz tarifnog broja 7006 || || – ostalo || Proizvodnja od materijala iz tarifnog broja 7001 || 7007 || Sigurnosno staklo, izrađeno od kaljenog ili slojevitog stakla || Proizvodnja od materijala iz tarifnog broja 7001 || 7008 || Višeslojni zidni elementi za izolaciju, od stakla || Proizvodnja od materijala iz tarifnog broja 7001 || 7009 || Staklena zrcala, uokvirena ili neuokvirena, uključujući retrovizore || Proizvodnja od materijala iz tarifnog broja 7001 || 7010 || Opletene boce, boce, staklenke, lonci, fiole, ampule i ostali spremnici, od stakla, za transport ili pakiranje robe; staklenke za konzerviranje; čepovi, poklopci i ostali zatvarači, od stakla || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda ili rezanje staklenih predmeta, pod uvjetom da ukupna vrijednost upotrijebljenih nerezanih predmeta ne prelazi 50 % cijene gotova proizvoda fco tvornica || 7013 || Stakleni predmeti koji se upotrebljavaju za stolom, u kuhinji, u toaletne svrhe, u uredima, proizvodi za unutarnju dekoraciju i slične svrhe (osim onih iz tarifnog broja 7010 ili 7018) || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda ili rezanje staklenih predmeta, pod uvjetom da ukupna vrijednost upotrijebljenih nerezanih predmeta ne prelazi 50 % cijene gotova proizvoda fco tvornica ili ukrašavanje rukom (osim svilotiska) ručno puhanih staklenih proizvoda, pod uvjetom da ukupna vrijednost upotrijebljenih puhanih staklenih predmeta ne prelazi 50 % cijene proizvoda fco tvornica || ex 7019 || Predmeti od staklenih vlakana (osim pređe) || Proizvodnja od: – neobojenih strukova, roving prediva, pređe ili rezanog vlakna, ili – staklene vune || ex poglavlje 71. || Prirodni ili kultivirani biseri, drago i poludrago kamenje, plemenite kovine, kovine presvučene plemenitim kovinama i proizvodi od njih; imitacije draguljarskih predmeta; kovani novac; osim: || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda || ex 7101 || Biseri, prirodni ili kultivirani, sortirani, privremeno nanizani radi lakšeg prijevoza || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene proizvoda fco tvornica || ex 7102, ex 7103 i ex 7104 || Obrađeni dragulji ili poludragulji (prirodni, sintetički i rekonstruirani) || Proizvodnja od neobrađenih dragulja ili poludragulja || 7106, 7108 i 7110 || Plemenite kovine: || || || – neobrađene || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnih brojeva 7106, 7108 i 7110 ili elektrolitička, termička ili kemijska separacija plemenitih kovina iz tarifnih brojeva 7106, 7108 ili 7110 ili međusobno legiranje plemenitih kovina iz tarifnih brojeva 7106, 7108 ili 7110 ili njihovo legiranje s običnim kovinama || || – poluobrađene ili u prahu || Proizvodnja od neobrađenih plemenitih kovina || ex 7107, ex 7109 i ex 7111 || Kovine platirane plemenitim kovinama, u poluprerađenom obliku || Proizvodnja iz neobrađenih kovina platiranih plemenitim kovinama || 7116 || Predmeti od prirodnih ili kultiviranih bisera, dragulja ili poludragulja (prirodnih, sintetičkih ili rekonstruiranih) || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene proizvoda fco tvornica || 7117 || Imitacije draguljarskih predmeta || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda ili || || || Proizvodnja od dijelova običnih kovina, koji nisu platirani ili prevučeni plemenitim kovinama, pod uvjetom da vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene proizvoda fco tvornica || ex poglavlje 72. || Željezo i čelik; osim: || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda || 7207 || Poluproizvodi od željeza ili nelegiranog čelika || Proizvodnja od materijala iz tarifnih brojeva 7201, 7202, 7203, 7204 ili 7205 || 7208 do 7216 || Plosnati valjani proizvodi, žice, šipke, profili od željeza ili nelegirana čelika || Proizvodnja od ingota ili drugih primarnih oblika iz tarifnog broja 7206 || 7217 || Žica od željeza ili nelegiranog čelika || Proizvodnja od poluprerađevina iz tarifnog broja 7207 || ex 7218, 7219 do 7222 || Poluproizvodi, plosnati valjani proizvodi, šipke i profili od nehrđajućeg čelika || Proizvodnja od ingota ili drugih primarnih oblika iz tarifnog broja 7218 || 7223 || Žica od nehrđajućeg čelika || Proizvodnja od poluprerađevina iz tarifnog broja 7218 || ex 7224, 7225 do 7228 || Poluproizvodi, plosnati valjani proizvodi, toplovaljana žica i šipka, u nepravilno namotanim kolutima; šipke i profili od ostalih legiranih čelika; šuplje šipke za svrdla, od legiranih ili nelegiranih čelika || Proizvodnja od ingota ili drugih primarnih oblika iz tarifnih brojeva 7206, 7218 ili 7224 || 7229 || Žica od ostalih legiranih čelika || Proizvodnja od poluprerađevina iz tarifnog broja 7224 || ex poglavlje 73. || Proizvodi od željeza ili čelika; osim: || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda || ex 7301 || Žmurje (priboj) || Proizvodnja od materijala iz tarifnog broja 7206 || 7302 || Dijelovi za izgradnju željezničkih i tramvajskih kolosijeka, od željeza ili čelika: tračnice, tračnice vodilice i ozubljene tračnice, skretnički jezičci, skretnička srca, skretničko polužje i drugi dijelovi skretnica, pragovi, vezice, klizni jastuci, stezni klinovi, podložne ploče, elastične pritiskalice, uporne pločice, spojne motke i drugi dijelovi posebno zasnovani (konstruirani) za postavljanje, spajanje i pričvršćivanje tračnica || Proizvodnja od materijala iz tarifnog broja 7206 || 7304, 7305 i 7306 || Cijevi, šuplji profili od željeza (osim od lijevanog željeza) ili čelika || Proizvodnja od materijala iz tarifnih brojeva 7206, 7207, 7218 ili 7224 || ex 7307 || Cijevi ili pribor za cijevi od nehrđajućeg čelika (ISO br. X5CrNiMo 1712), koji se sastoji od više dijelova || Izvrtanje, bušenje, proširivanje, provlačenje, brušenje, pjeskarenje kovanih kolutova kovine, pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 35 % cijene proizvoda fco tvornica || 7308 || Željezne ili čelične konstrukcije (osim montažnih zgrada iz tarifnog broja 9406) i dijelovi konstrukcija (npr. mostovi i sekcije mostova, vrata splavnica, tornjevi, rešetkasti i drugi stupovi, upornjaci, krovovi, krovišta (krovni kosturi), vrata i prozori te okviri za njih, pragovi za vrata, roloi i ograde); željezni ili čelični limovi, šipke, profili, cijevi i slično, pripremljeni za upotrebu u konstrukcijama || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda. Međutim, zavarene kutove, kalupe i profile iz tarifnog broja 7301 ne smije se upotrebljavati || ex 7315 || Lanci protiv klizanja || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz tarifnog broja 7315 ne prelazi 50 % cijene proizvoda fco tvornica || ex poglavlje 74. || Bakar i predmeti napravljeni od njega; osim: || Proizvodnja: – od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda i – u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene proizvoda fco tvornica || 7401 || Bakrenac; cementni (taložni) bakar || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda || 7402 || Nerafinirani bakar; bakrene sonde za elektrolitsko rafiniranje || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda || 7403 || Rafinirani bakar i slitine bakra, u sirovim oblicima: || || || – rafinirani bakar || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda || || – slitine bakra i rafinirani bakar koji sadržavaju druge elemente || Proizvodnja od rafiniranog bakra, u sirovim oblicima, ili otpadaka i lomljevine od bakra || 7404 || Otpaci i lomljevina od bakra || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda || 7405 || Predslitine bakra || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda || ex poglavlje 75. || Nikal i predmeti napravljeni od njega; osim: || Proizvodnja: – od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda i – u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene proizvoda fco tvornica || 7501 do 7503 || Niklov kamenac, niklovi oksidi nastali postupkom sinteriranja i drugi međuproizvodi metalurgije nikla; nekovani nikal; otpaci i lomljevina od nikla || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda || ex poglavlje 76. || Aluminij i predmeti napravljeni od njega; osim: || Proizvodnja: – od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda i – u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene proizvoda fco tvornica || 7601 || Aluminij u sirovim oblicima || Proizvodnja: – od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda i – u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene proizvoda fco tvornica ili proizvodnja termičkim ili elektrolitičkim postupkom od nelegirana aluminija ili od otpadaka i lomljevine aluminija || 7602 || Otpaci ili lomljevina od aluminija || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda || ex 7616 || Proizvodi aluminija, osim gustih žičanih mreža, ograda, rešetaka, proizvoda za pojačanje i sličnih (uključujući beskrajne vrpce) od aluminijske žice te ekspandirane kovine aluminija || Proizvodnja: – od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda. Međutim, smiju se upotrijebiti žičane mreže, tkanine, rešetke, mreže, ograde, proizvodi za pojačanje i slično (uključujući beskrajne vrpce) od aluminijske žice, ili rešetke dobivene prosijecanjem i razvlačenjem aluminija; i – u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene proizvoda fco tvornica || Poglavlje 77. || Rezervirano za eventualnu buduću upotrebu u HS || || ex poglavlje 78. || Olovo i predmeti napravljeni od njega; osim: || Proizvodnja: – od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda i – u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene proizvoda fco tvornica || 7801 || Olovo u sirovim oblicima: || || || – rafinirano olovo || Proizvodnja od olova u prvoj obradi ili „obrađeno” olovo || || – ostalo || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda. Međutim, otpaci i lomljevina iz tarifnog broja 7802 ne smiju se koristiti. || 7802 || Otpaci i lomljevina od olova || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda || ex poglavlje 79. || Cink i predmeti napravljeni od njega; osim: || Proizvodnja: – od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda i – u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene proizvoda fco tvornica || 7901 || Cink u sirovim oblicima || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda. Međutim, otpaci i lomljevina iz tarifnog broja 7902 ne smiju se koristiti. || 7902 || Otpaci i lomljevina od cinka || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda || ex poglavlje 80. || Kositar i predmeti napravljeni od njega; osim: || Proizvodnja: – od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda i – u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene proizvoda fco tvornica || 8001 || Kositar u sirovim oblicima || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda. Međutim, otpaci i lomljevina iz tarifnog broja 8002 ne smiju se koristiti. || 8002 i 8007 || Otpaci i lomljevina od kositra; ostali proizvodi od kositra || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda || Poglavlje 81. || Ostale obične kovine; kermeti; proizvodi od njih: || || || – ostale obične kovine, kovane; proizvodi od njih || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz istog tarifnog broja kao proizvod ne prelazi 50 % cijene proizvoda fco tvornica || || – ostalo || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda || ex poglavlje 82. || Alati, nožarski proizvodi, žlice i vilice, od običnih kovina; dijelovi za njih od običnih kovina; osim: || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda || 8206 || Alati iz dvaju ili više tarifnih brojeva od 8202 do 8205, u setovima za prodaju na malo || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnih brojeva 8202 do 8205 Međutim, alate iz tarifnih brojeva 8202 do 8205 može se upotrijebiti u sklopu setova, pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 15 % cijene seta fco tvornica. || 8207 || Izmjenjivi alati za ručne sprave sa ili bez mehaničkog pogona ili za alatne strojeve (npr. za prešanje, utiskivanje, probijanje, urezivanje navoja, narezivanje navoja, bušenje, proširivanje provrta, glodanje, tokarenje ili odvijanje vijaka) uključujući matrice za vučenje ili izvlačenje kovina te alati za bušenje stijena ili zemlje || Proizvodnja: – od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda i – u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica || 8208 || Noževi i rezne oštrice za strojeve ili mehaničke sprave || Proizvodnja: – od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda i – u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica || ex 8211 || Noževi s reznim oštricama, ozubljenim ili ne (uključujući vrtlarske noževe), osim noževa iz tarifnog broja 8208 || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda. Međutim, mogu se upotrijebiti oštrice noža i ručke od osnovnih kovina. || 8214 || Ostali nožarski proizvodi (npr. strojevi za šišanje i striženje, mesarske ili kuhinjske sjekire s dugom oštricom i kratkim drškom (bradve, satare), sjeckalice i slične sprave za sjeckanje, noževi za papir); sprave i setovi sprava za njegu ruku ili nogu (manikir i pedikir) (uključujući i rašpe za nokte) || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda. Međutim, mogu se upotrijebiti ručke od osnovnih kovina. || 8215 || Žlice, vilice, grabilice, žlice za obiranje, lopatice za serviranje kolača, noževi za ribu, noževi za maslac, štipaljke za šećer i sličan kuhinjski ili stolni pribor || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda. Međutim, mogu se upotrijebiti ručke od osnovnih kovina. || ex poglavlje 83. || Razni proizvodi od osnovnih kovina; osim: || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda || ex 8302 || Ostali proizvodi za montiranje, podešavanje i slični proizvodi prikladni za građenje te automatski zatvarači za vrata || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda. Međutim, ostali materijali iz tarifnog broja 8302 mogu se upotrijebiti pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 20 % cijene proizvoda fco tvornica. || ex 8306 || Kipići i drugi ukrasni predmeti od običnih kovina || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda. Međutim, ostali materijali iz tarifnog broja 8306 mogu se upotrijebiti pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 30 % cijene proizvoda fco tvornica. || ex poglavlje 84. || Nuklearni reaktori, kotlovi, strojevi i mehanički uređaji; njihovi dijelovi; osim: || Proizvodnja: – od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda i – u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 30 % cijene proizvoda fco tvornica ex 8401 || Nuklearni gorivni elementi || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda ([65]) || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 30 % cijene proizvoda fco tvornica 8402 || Kotlovi za proizvodnju vodene ili druge pare (osim kotlova za centralno grijanje toplom vodom koji mogu proizvoditi i niskotlačnu paru); kotlovi za pregrijanu vodu || Proizvodnja: – od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda i – u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 25 % cijene proizvoda fco tvornica 8403 i ex 8404 || Kotlovi za centralno grijanje, osim kotlova iz tarifnog broja 8402 i pomoćni uređaji za kotlove za centralno grijanje || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnih brojeva 8403 i 8404 || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica 8406 || Turbine na vodenu paru i ostale parne turbine || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica || 8407 || Klipni motori s unutarnjim izgaranjem na paljenje s pomoću svjećica, s pravocrtnim ili rotacijskim kretanjem klipa || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica || 8408 || Klipni motori s unutarnjim izgaranjem na paljenje s pomoću kompresije (dizelski ili poludizelski motori) || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica || 8409 || Dijelovi prikladni isključivo ili uglavnom za motore iz tarifnih brojeva 8407 ili 8408 || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica || 8411 || Turbomlazni motori, turbopropelerni motori i ostale plinske turbine || Proizvodnja: – od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda i – u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 25 % cijene proizvoda fco tvornica 8412 || Ostali pogonski strojevi i motori || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica || ex 8413 || Sisaljke za potiskivanje s rotacijskim kretanjem || Proizvodnja: – od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda i – u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 25 % cijene proizvoda fco tvornica ex 8414 || Industrijski ventilatori, puhala i slično || Proizvodnja: – od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda i – u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 25 % cijene proizvoda fco tvornica 8415 || Uređaji za klimatizaciju s ventilatorom na motorni pogon i elementima za mijenjanje temperature i vlažnosti, uključujući strojeve u kojima se vlažnost ne može posebno regulirati || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica || 8418 || Hladnjaci, zamrzivači i ostali uređaji za proizvodnju hladnoće ili zamrzavanje, električni i ostali; toplinske sisaljke, osim uređaja za klimatizaciju iz tarifnog broja 8415 || Proizvodnja: – od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda, – u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica i – u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala bez podrijetla ne prelazi vrijednost svih upotrijebljenih materijala s podrijetlom || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 25 % cijene proizvoda fco tvornica ex 8419 || Strojevi za drvnu industriju, za proizvodnju papirne mase, papira i kartona || Proizvodnja u kojoj: – vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica i – unutar gornjeg ograničenja, vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz istog tarifnog broja kao proizvod ne prelazi 25 % cijene proizvoda fco tvornica || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 30 % cijene proizvoda fco tvornica 8420 || Kalandri i ostali strojevi za valjanje, osim za kovine ili staklo te valjci za njih || Proizvodnja u kojoj: – vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica i – unutar gornjeg ograničenja, vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz istog tarifnog broja kao proizvod ne prelazi 25 % cijene proizvoda fco tvornica || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 30 % cijene proizvoda fco tvornica 8423 || Vage (osim vaga osjetljivosti 5 centigrama i finijih), uključujući strojeve za brojenje i provjeru koji rade na osnovi vaganja mase; utezi za vage svih vrsta || Proizvodnja: – od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda i – u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 25 % cijene proizvoda fco tvornica 8425 do 8428 || Strojevi za dizanje, rukovanje, utovar ili istovar || Proizvodnja u kojoj: – vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica i – unutar gornjeg ograničenja, vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz tarifnog broja 8431 ne prelazi 10 % cijene proizvoda fco tvornica || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 30 % cijene proizvoda fco tvornica 8429 || Samokretni buldožeri, angldožeri, grejderi, ravnjači, skrejperi (strugači), jaružala (gliboderi), utovarivači sa žlicom, strojevi za nabijanje i cestovni valjci: || || || – cestovni valjci || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica || || – ostalo || Proizvodnja u kojoj: – vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica i – unutar gornjeg ograničenja, vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz tarifnog broja 8431 ne prelazi 10 % cijene proizvoda fco tvornica || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 30 % cijene proizvoda fco tvornica 8430 || Ostali strojevi za premještanje, ravnanje, odsijecanje, kopanje, nabijanje, vađenje ili bušenje zemlje, minerala ili ruda; zabijala i strojevi za vađenje pilota; plugovi za snijeg i puhaljke za snijeg || Proizvodnja u kojoj: – vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica i – unutar gornjeg ograničenja, vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz tarifnog broja 8431 ne prelazi 10 % cijene proizvoda fco tvornica || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 30 % cijene proizvoda fco tvornica ex 8431 || Dijelovi prikladni za upotrebu isključivo ili uglavnom s cestovnim valjcima || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica || 8439 || Strojevi za proizvodnju celuloze od vlaknastih celuloznih materijala ili strojevi za proizvodnju i dovršavanje papira ili kartona || Proizvodnja u kojoj: – vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica i – unutar gornjeg ograničenja, vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz istog tarifnog broja kao proizvod ne prelazi 25 % cijene proizvoda fco tvornica || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 30 % cijene proizvoda fco tvornica 8441 || Ostali strojevi za preradu papirne mase, papira ili kartona, uključujući strojeve za sječenje svih vrsta || Proizvodnja u kojoj: – vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica i – unutar gornjeg ograničenja, vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz istog tarifnog broja kao proizvod ne prelazi 25 % cijene proizvoda fco tvornica || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 30 % cijene proizvoda fco tvornica Ex 8443 || Pisači, za uredske strojeve (npr. strojevi za automatsku obradu podataka, strojevi za obradu teksta itd.) || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica || 8444 do 8447 || Strojevi iz ovih tarifnih brojeva za tekstilnu industriju || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica || ex 8448 || Pomoćni strojevi za upotrebu sa strojevima iz tarifnih brojeva 8444 i 8445 || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica || 8452 || Strojevi za šivanje, osim strojeva za prošivanje knjiga iz tarifnog broja 8440; pokućstvo, postolja i poklopci predviđeni za strojeve za šivanje; igle za strojeve za šivanje: || || || – strojevi za šivanje, (samo strojevi s verižnim bodom), kada im glava teži najviše 16 kg, bez motora, ili 17 kg s motorom || Proizvodnja u kojoj: – vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica, – vrijednost svih materijala bez podrijetla, upotrijebljenih za slaganje glave (bez motora), ne prelazi vrijednost upotrijebljenih materijala s podrijetlom, i – u kojoj su upotrijebljeni uređaji za zatezanje niti, za kačkanje i uređaji za cik-cak s podrijetlom || || – ostalo || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica || 8456 do 8466 || Strojevi i alatni strojevi iz tarifnih brojeva od 8456 do 8466 s pripadajućim dijelovima i priborom || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica || 8469 do 8472 || Uredski strojevi (npr. strojevi za pisanje, strojevi za računanje, strojevi za automatsku obradu podataka, strojevi za umnožavanje, strojevi za spajanje) || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica || 8480 || Kalupnici za ljevaonice kovina; modelne ploče; modeli za kalupe; kalupi za kovine (osim kalupa za ingote), kovinske karbide, staklo, mineralne tvari, gumu i plastične mase || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene proizvoda fco tvornica || 8482 || Kuglični i valjni ležaji || Proizvodnja: – od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda i – u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 25 % cijene proizvoda fco tvornica 8484 || Brtve od kovinskih listova kombinirane s drugim materijalom ili od dvaju ili više slojeva kovine; setovi brtava, različitih po sastavu materijala, u vrećicama, omotima ili sličnim pakiranjima; mehaničke brtve || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica || ex 8486 || – Alatni strojevi za obradu svih vrsta materijala odvajanjem materijala, laserom ili drugim svjetlosnim ili fotonskim snopom, ultrazvukom, elektroerozijom, elektrokemijskim postupkom, snopom elektrona, snopom iona ili mlazom plazme te njihovi dijelovi i pribor – alatni strojevi (uključujući preše) za obradu kovina savijanjem, presavijanjem, ravnanjem te njihovi dijelovi i pribor – alatni strojevi za obradu kamena, keramike, betona, azbestnog cementa ili sličnih mineralnih materijala ili za hladnu obradu stakla te njihovi dijelovi i pribor – instrumenti za označivanje, tj. aparati namijenjeni za generiranje predložaka za upotrebu pri izradi maski ili mrežica za supstrate prekrivene foto-postojanim filmom; njihovi dijelovi i pribor || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica || || – kalupi, za lijevanje brizganjem ili lijevanje pod pritiskom || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene proizvoda fco tvornica || || – strojevi za dizanje, rukovanje, utovar ili istovar || Proizvodnja u kojoj: – vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica i – unutar gornjeg ograničenja, vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz tarifnog broja 8431 ne prelazi 10 % cijene proizvoda fco tvornica || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 30 % cijene proizvoda fco tvornica 8487 || Dijelovi strojeva bez električnih priključaka, izolatora, svitaka, kontakata ili drugih električnih dijelova, koji nisu spomenuti ni obuhvaćeni na drugom mjestu u ovom poglavlju || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica || ex poglavlje 85. || Električni strojevi i oprema te njihovi dijelovi; aparati za snimanje ili reprodukciju zvuka; aparati za snimanje ili reprodukciju televizijske slike i zvuka, njihovi dijelovi i pribor; osim: || Proizvodnja: – od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda i – u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 30 % cijene proizvoda fco tvornica 8501 || Elektromotori i električni generatori (osim generatorskih agregata) || Proizvodnja u kojoj: – vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica i – unutar gornjeg ograničenja, vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz tarifnog broja 8503 ne prelazi 10 % cijene proizvoda fco tvornica || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 30 % cijene proizvoda fco tvornica 8502 || Električni generatorski agregati i rotacijski pretvarači (konvertori) || Proizvodnja u kojoj: – vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica i – unutar gornjeg ograničenja, vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz tarifnih brojeva 8501 i 8503 ne prelazi 10 % cijene proizvoda fco tvornica || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 30 % cijene proizvoda fco tvornica ex 8504 || Uređaji za napajanje strojeva za automatsku obradu podataka || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica || ex 8517 || Ostali aparati za slanje ili primanje glasa, slike ili drugih podataka, uključujući aparate za komunikaciju u bežičnoj mreži (kao što je lokalna mreža ili mreža širokog dosega), osim predajnika ili prijamnika iz tarifnih brojeva 8443, 8525, 8527 ili 8528 || Proizvodnja u kojoj: – vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica i – vrijednost svih upotrijebljenih materijala bez podrijetla ne prelazi vrijednost svih upotrijebljenih materijala s podrijetlom || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 25 % cijene proizvoda fco tvornica ex 8518 || Mikrofoni i njihovi stalci; zvučnici uključujući i zvučnike u zvučnim kutijama; audiofrekvencijska električna pojačala; setovi za električno pojačavanje zvuka || Proizvodnja u kojoj: – vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica i – vrijednost svih upotrijebljenih materijala bez podrijetla ne prelazi vrijednost svih upotrijebljenih materijala s podrijetlom || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 25 % cijene proizvoda fco tvornica 8519 || Aparati za snimanje ili reprodukciju zvuka || Proizvodnja u kojoj: – vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica i – vrijednost svih upotrijebljenih materijala bez podrijetla ne prelazi vrijednost svih upotrijebljenih materijala s podrijetlom || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 30 % cijene proizvoda fco tvornica 8521 || Aparati za snimanje ili reprodukciju slike, sa ili bez videoprijamnika || Proizvodnja u kojoj: – vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica i – vrijednost svih upotrijebljenih materijala bez podrijetla ne prelazi vrijednost svih upotrijebljenih materijala s podrijetlom || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 30 % cijene proizvoda fco tvornica 8522 || Dijelovi i pribor prikladni za upotrebu isključivo ili uglavnom s aparatima iz tarifnih brojeva 8519 do 8521 || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica || 8523 || – nesnimljeni diskovi, vrpce, poluvodički uređaji za trajnu pohranu podataka i ostali mediji za snimanje zvuka ili drugih pojava, ali isključujući proizvode iz poglavlja 37. || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica || || – snimljeni diskovi, vrpce, poluvodički uređaji za trajnu pohranu podataka i ostali mediji za snimanje zvuka ili drugih pojava, ali isključujući proizvode iz poglavlja 37. || Proizvodnja u kojoj: – vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica i – unutar gornjeg ograničenja, vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz tarifnog broja 8523 ne prelazi 10 % cijene proizvoda fco tvornica || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 30 % cijene proizvoda fco tvornica || – matrice i masteri za proizvodnju diskova, ali isključujući proizvode iz poglavlja 37. || Proizvodnja u kojoj: – vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica i – unutar gornjeg ograničenja, vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz tarifnog broja 8523 ne prelazi 10 % cijene proizvoda fco tvornica || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 30 % cijene proizvoda fco tvornica || – kartice za oznaku za blizinu i „pametne kartice” s dva ili više elektroničkih integriranih krugova || Proizvodnja: – od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda i – u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 30 % cijene proizvoda fco tvornica || – „pametne kartice” s jednim elektroničkim integriranim krugom || Proizvodnja u kojoj: – vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica i – unutar gornjeg ograničenja, vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz tarifnih brojeva 8541 i 8542 ne prelazi 10 % cijene proizvoda fco tvornica ili postupak difuzije u kojem se oblikuju integrirani spojevi na poluvodičkoj podlozi sa selektivnim unošenjem odgovarajućeg topila (dopant), bez obzira na to je li sastavljeno i/ili testirano u državama različitim od navedenih u člancima 3. i 4. || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 25 % cijene proizvoda fco tvornica 8525 || Odašiljači za radiodifuziju ili televiziju, neovisno imaju li ugrađen prijamnik ili aparat za snimanje ili reprodukciju zvuka; televizijske kamere, digitalne kamere i videokamere (kamkorderi) || Proizvodnja u kojoj: – vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica i – vrijednost svih upotrijebljenih materijala bez podrijetla ne prelazi vrijednost svih upotrijebljenih materijala s podrijetlom || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 25 % cijene proizvoda fco tvornica 8526 || Radari, uređaji za radionavigaciju i radiouređaji za daljinsko upravljanje || Proizvodnja u kojoj: – vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica i – vrijednost svih upotrijebljenih materijala bez podrijetla ne prelazi vrijednost svih upotrijebljenih materijala s podrijetlom || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 25 % cijene proizvoda fco tvornica 8527 || Prijamnici radiodifuzije, neovisno jesu li kombinirani, u istom kućištu, s aparatom za snimanje ili reprodukciju zvuka, odnosno sa satom || Proizvodnja u kojoj: – vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica i – vrijednost svih upotrijebljenih materijala bez podrijetla ne prelazi vrijednost svih upotrijebljenih materijala s podrijetlom || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 25 % cijene proizvoda fco tvornica 8528 || – monitori i projektori, koji ne sadržavaju televizijski prijamnik, vrsta koje se rabe isključivo ili uglavnom u sustavima za automatsku obradu podataka iz tarifnog broja 8471 || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica || || – ostali monitori i projektori, koji ne sadržavaju televizijski prijamnik; televizijski prijamnici, s ugrađenim prijemnikom za radiodifuziju ili aparatom za snimanje ili reprodukciju zvuka ili slike ili bez njega || Proizvodnja u kojoj: – vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica i – vrijednost svih upotrijebljenih materijala bez podrijetla ne prelazi vrijednost svih upotrijebljenih materijala s podrijetlom || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 25 % cijene proizvoda fco tvornica 8529 || Dijelovi pogodni za upotrebu isključivo ili uglavnom za aparate iz tarifnih brojeva 8525 do 8528: || || || – namijenjeni isključivo ili uglavnom videouređajima za snimanje i reprodukciju || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica || || – pogodni za upotrebu isključivo ili uglavnom s monitorima i projektorima, koji ne sadržavaju televizijski prijamnik, vrsta koje se rabe isključivo ili uglavnom u sustavima za automatsku obradu podataka iz tarifnog broja 8471 || Proizvodnja: – od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda i – u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 30 % cijene proizvoda fco tvornica || – ostalo || Proizvodnja u kojoj: – vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica i – vrijednost svih upotrijebljenih materijala bez podrijetla ne prelazi vrijednost svih upotrijebljenih materijala s podrijetlom || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 25 % cijene proizvoda fco tvornica 8535 || Električni aparati za uklapanje, isklapanje, zaštitu ili spajanje električnih strujnih krugova za napon preko 1 000 V || Proizvodnja u kojoj: – vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica i – unutar gornjeg ograničenja, vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz tarifnog broja 8538 ne prelazi 10 % cijene proizvoda fco tvornica || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 30 % cijene proizvoda fco tvornica 8536 || – Električni aparati za uklapanje, isklapanje, zaštitu ili spajanje električnih strujnih krugova za napon koji ne prelazi 1 000 V || Proizvodnja u kojoj: – vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica i – unutar gornjeg ograničenja, vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz tarifnog broja 8538 ne prelazi 10 % cijene proizvoda fco tvornica || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 30 % cijene proizvoda fco tvornica || – konektori za optička vlakna, snopove optičkih vlakana ili optičke kabele || || || – od plastične mase || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene proizvoda fco tvornica || || – od keramike || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda || || – od bakra || Proizvodnja: – od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda i – u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene proizvoda fco tvornica || 8537 || Ploče, pultovi, stolovi, ormari i ostali nosači, opremljeni s dva ili više aparata iz tarifnih brojeva 8535 ili 8536, za električno upravljanje ili razdiobu električne struje, uključujući one s ugrađenim instrumentima ili aparatima iz poglavlja 90., te aparati za numeričko upravljanje, osim komutacijskih aparata iz tarifnog broja 8517 || Proizvodnja u kojoj: – vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica i – unutar gornjeg ograničenja, vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz tarifnog broja 8538 ne prelazi 10 % cijene proizvoda fco tvornica || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 30 % cijene proizvoda fco tvornica ex 8541 || Diode, tranzistori i slične poluvodičke naprave, osim slojeva koji još nisu izrezani u čipove || Proizvodnja: – od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda i – u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 25 % cijene proizvoda fco tvornica ex 8542 || Elektronički integrirani krugovi || || || – monolitni integrirani krugovi || Proizvodnja u kojoj: – vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica i – unutar gornjeg ograničenja, vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz tarifnih brojeva 8541 i 8542 ne prelazi 10 % cijene proizvoda fco tvornica ili postupak difuzije u kojem se oblikuju integrirani spojevi na poluvodičkoj podlozi sa selektivnim unošenjem odgovarajućeg topila (dopant), bez obzira na to je li sastavljeno i/ili testirano u državama različitim od navedenih u člancima 3. i 4. || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 25 % cijene proizvoda fco tvornica || – multičipovi koji su dio strojeva ili aparata i koji nisu spomenuti ni obuhvaćeni na drugom mjestu u ovom poglavlju || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica || || – ostalo || Proizvodnja u kojoj: – vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica i – unutar gornjeg ograničenja, vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz tarifnih brojeva 8541 i 8542 ne prelazi 10 % cijene proizvoda fco tvornica || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 25 % cijene proizvoda fco tvornica 8544 || Izolirana žica (uključujući emajliranu i anodiziranu žicu), kabeli (uključujući koaksijalne kabele) i ostali izolirani električni vodiči s konektorima ili bez konektora; kabeli od optičkih vlakana izrađeni od pojedinačno oplaštenih vlakana, neovisno sadržavaju li električne vodiče ili su opremljeni konektorima ili ne || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica || 8545 || Ugljene elektrode, ugljene četkice, ugljen za žarulje, ugljen za baterije i drugi proizvodi od grafita ili od drugih vrsta ugljika, sa ili bez kovina, vrsta koje se rabe za električne namjene || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica || 8546 || Električni izolatori od bilo kojeg materijala || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica || 8547 || Izolacijski dijelovi za električne strojeve, uređaje ili opremu, izrađeni u cijelosti od izolacijskih materijala ili samo s manjim dijelovima od kovina (na primjer čahure s navojem) ugrađenim za vrijeme oblikovanja isključivo za svrhe montaže, osim izolatora iz tarifnog broja 8546; elektrovodljive cijevi i njihove spojnice, od običnih kovina obloženih izolacijskim materijalom || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica || 8548 || – otpaci i ostaci od primarnih ćelija, primarnih baterija i električnih akumulatora; istrošene primarne ćelije, primarne baterije i električni akumulatori; električni dijelovi strojeva ili aparata i koji nisu spomenuti ni obuhvaćeni na drugom mjestu u ovom poglavlju || || || – elektronički mikrosklopovi || Proizvodnja u kojoj: – vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica i – unutar gornjeg ograničenja, vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz tarifnih brojeva 8541 i 8542 ne prelazi 10 % cijene proizvoda fco tvornica || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 25 % cijene proizvoda fco tvornica || – ostalo || || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica ex poglavlje 86. || Željezničke ili tramvajske lokomotive, vagoni i njihovi dijelovi; željeznički ili tramvajski kolosiječni sklopovi i pribor i njihovi dijelovi; mehanička (uključujući elektromehanička) prometna signalna oprema svih vrsta; osim: || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica || 8608 || Željeznički ili tramvajski kolosiječni sklopovi i pribor; mehanička (uključujući elektromehanička) oprema za signalizaciju, sigurnost, nadzor ili upravljanje u željezničkom, tramvajskom, cestovnom prometu, u unutarnjim vodenim putovima, na parkiralištima, u lučkim postrojenjima ili na uzletištima za zrakoplove; njihovi dijelovi || Proizvodnja: – od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda i – u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 30 % cijene proizvoda fco tvornica ex poglavlje 87. || Vozila, osim željezničkih ili tramvajskih vagona i lokomotiva te njihovi dijelovi i pribor; osim: || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica || 8709 || Radna kolica, samokretna, bez uređaja za dizanje ili rukovanje, koja se rabi u tvornicama, skladištima, lukama ili zračnim lukama za prijevoz robe na kratkim udaljenostima; vučna vozila koja se rabe na peronima željezničkih kolodvora; dijelovi navedenih vozila || Proizvodnja: – od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda i – u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 30 % cijene proizvoda fco tvornica 8710 || Tenkovi i druga oklopna borbena motorna vozila, uključujući i ona opremljena naoružanjem, i njihovi dijelovi || Proizvodnja: – od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda i – u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 30 % cijene proizvoda fco tvornica 8711 || Motocikli (uključujući i mopede), bicikli i slična vozila s pomoćnim motorom, s bočnom prikolicom ili bez nje; bočne prikolice: || || || – s klipnim motorom (osim rotacijskih klipnih motora) obujma cilindara: || || || – do 50 cm3 || Proizvodnja u kojoj: – vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica i – vrijednost svih upotrijebljenih materijala bez podrijetla ne prelazi vrijednost svih upotrijebljenih materijala s podrijetlom || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 20 % cijene proizvoda fco tvornica || – većeg od 50 cm3 || Proizvodnja u kojoj: – vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica i – vrijednost svih upotrijebljenih materijala bez podrijetla ne prelazi vrijednost svih upotrijebljenih materijala s podrijetlom || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 25 % cijene proizvoda fco tvornica || – ostalo || Proizvodnja u kojoj: – vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica i – vrijednost svih upotrijebljenih materijala bez podrijetla ne prelazi vrijednost svih upotrijebljenih materijala s podrijetlom || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 30 % cijene proizvoda fco tvornica ex 8712 || Bicikli bez kugličnih ležajeva || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja 8714 || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 30 % cijene proizvoda fco tvornica 8715 || Dječja kolica i njihovi dijelovi || Proizvodnja: – od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda i – u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 30 % cijene proizvoda fco tvornica 8716 || Prikolice i poluprikolice; ostala vozila, nesamokretna; njihovi dijelovi || Proizvodnja: – od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda i – u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 30 % cijene proizvoda fco tvornica ex poglavlje 88. || Zrakoplovi, svemirske letjelice i njihovi dijelovi; osim: || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica ex 8804 || Rotošuti || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, uključujući ostale materijale iz tarifnog broja 8804 || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica 8805 || Oprema za lansiranje zrakoplova; palubni zaustavljivači zrakoplova ili slična oprema; zemaljski trenažeri letenja; dijelovi navedenih proizvoda || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 30 % cijene proizvoda fco tvornica Poglavlje 89. || Brodovi, čamci i ploveće konstrukcije || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda. Međutim, trupove broda iz tarifnog broja 8906 ne smije se upotrebljavati. || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica ex poglavlje 90. || Optički, fotografski, kinematografski, mjerni i kontrolni instrumenti, instrumenti za kontrolu točnosti, medicinski ili kirurški instrumenti i aparati; njihovi dijelovi i pribor; osim: || Proizvodnja: – od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda i – u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 30 % cijene proizvoda fco tvornica 9001 || Optička vlakna i snopovi optičkih vlakana; kabeli od optičkih vlakana, osim onih iz tarifnog broja 8544; listovi i ploče od polarizirajućeg materijala; leće (uključujući kontaktne leće), prizme, zrcala i ostali optički elementi, od bilo kojeg materijala, nemontirani, osim takvih optičkih neobrađenih staklenih elemenata || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica || 9002 || Leće, prizme, zrcala i ostali optički elementi, od bilo kojeg materijala, montirani, koji su dijelovi ili pribor instrumenata ili aparata, osim takvih optičkih neobrađenih staklenih elemenata || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica || 9004 || Naočale i slični proizvodi, korektivni, zaštitni ili ostali || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica || ex 9005 || Dalekozori (s jednim ili dva objektiva), ostali optički teleskopi i njihova postolja; osim astronomskih refrakcijskih teleskopa i njihovih postolja || Proizvodnja: – od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda, – u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica; i – u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala bez podrijetla ne prelazi vrijednost svih upotrijebljenih materijala s podrijetlom || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 30 % cijene proizvoda fco tvornica ex 9006 || Fotografski aparati (osim kinematografskih kamera); fotografske bljeskalice i žarulje-bljeskalice, osim žarulja s električnim paljenjem || Proizvodnja: – od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda, – u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica i – u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala bez podrijetla ne prelazi vrijednost svih upotrijebljenih materijala s podrijetlom || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 30 % cijene proizvoda fco tvornica 9007 || Kinematografske kamere i projektori, neovisno imaju li ugrađene aparate za snimanje ili reprodukciju zvuka ili ne || Proizvodnja: – od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda, – u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica i – u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala bez podrijetla ne prelazi vrijednost svih upotrijebljenih materijala s podrijetlom || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 30 % cijene proizvoda fco tvornica 9011 || Optički mikroskopi, uključujući one za mikrofotografiju, mikrokinofotografiju ili mikroprojekciju || Proizvodnja: – od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda, – u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica i – u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala bez podrijetla ne prelazi vrijednost svih upotrijebljenih materijala s podrijetlom || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 30 % cijene proizvoda fco tvornica ex 9014 || Ostali instrumenti i aparati za navigaciju || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica || 9015 || Instrumenti i aparati za geodetsku izmjeru zemljišta (uključujući fotogrametriju), hidrografiju, oceanografiju, hidrologiju, meteorologiju ili geofiziku, osim kompasa; daljinomjeri || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica || 9016 || Vage osjetljivosti od 5 centigrama ili finije, sa ili bez utega || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica || 9017 || Instrumenti za crtanje, obilježavanje ili matematičko računanje (na primjer aparati za crtanje, pantografi, kutomjeri, pribor za crtanje u setu, logaritamska računala, kalkulatori u obliku okrugle ploče); instrumenti za mjerenje dužine, namijenjeni držanju u ruci (npr. mjerne šipke i vrpce, mikrometarska mjerila, pomična mjerila), koji nisu spomenuti ni obuhvaćeni na drugom mjestu u ovom poglavlju || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica || 9018 || Instrumenti i aparati namijenjeni upotrebi u medicini, kirurgiji, zubarstvu ili veterini, uključujući scintigrafske i druge elektromedicinske aparate te instrumente za ispitivanje vida: || || || – zubarski stolci s ugrađenom zubarskom opremom ili uređajem za ispiranje usta vodom || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, uključujući ostale materijale iz tarifnog broja 9018 || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica || – ostalo || Proizvodnja: – od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda i – u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 25 % cijene proizvoda fco tvornica 9019 || Aparati za mehanoterapiju; aparati za masažu; aparati za psihološka ispitivanja; aparati za ozonoterapiju, oksigenoterapiju, aerosolterapiju, umjetno disanje ili ostali terapijski dišni aparati || Proizvodnja: – od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda i – u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 25 % cijene proizvoda fco tvornica 9020 || Ostali dišni aparati i plinske maske, osim zaštitnih maski bez mehaničkih dijelova ili izmjenjivih filtera || Proizvodnja: – od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda i – u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 25 % cijene proizvoda fco tvornica 9024 || Strojevi i aparati namijenjeni ispitivanju tvrdoće, vlačne ili tlačne čvrstoće, elastičnosti ili ostalih mehaničkih svojstava materijala (npr. kovina, drva, tekstila, papira, plastičnih masa) || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica || 9025 || Hidrometri i slični plutajući instrumenti, termometri, pirometri, barometri, higrometri i psihrometri, s registratorom ili bez njega te kombinacije tih instrumenata || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica || 9026 || Instrumenti i aparati za mjerenje ili provjeru protoka, razine, tlaka ili ostalih promjenjivih veličina tekućine ili plinova (na primjer mjerači protoka, pokazivači razine, manometri, mjerila količine topline), osim instrumenata i aparata iz tarifnih brojeva 9014, 9015, 9028 ili 9032 || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica || 9027 || Instrumenti i aparati za fizikalne ili kemijske analize (na primjer polarimetri, refraktometri, spektrometri, aparati za analizu plina ili dima); instrumenti i aparati za mjerenje ili provjeru viskoznosti, poroznosti, ekspanzije, površinskog napona i slično; instrumenti i aparati za kalorimetrijska, akustična i fotometrijska mjerenja ili provjeru (uključujući ekspozimetre); mikrotomi || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica || 9028 || Mjerila potrošnje ili proizvodnje plina, tekućine ili elektriciteta, uključujući mjerila za njihovo baždarenje: || || || – dijelovi i pribor || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica || || – ostalo || Proizvodnja u kojoj: – vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica i – vrijednost svih upotrijebljenih materijala bez podrijetla ne prelazi vrijednost svih upotrijebljenih materijala s podrijetlom || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 30 % cijene proizvoda fco tvornica 9029 || Brojila okretaja, brojila proizvodnje, taksimetri, brojila kilometara, brojila koraka i slično; pokazivači brzine i sprave za mjerenje brzine, osim onih iz tarifnog broja 9014 ili 9015; stroboskopi || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica || 9030 || Osciloskopi, spektralni analizatori i ostali instrumenti i aparati za mjerenje ili provjeru električnih veličina, osim mjerila iz tarifnog broja 9028; instrumenti i aparati za mjerenje ili otkrivanje alfa, beta, gama, rendgenskih, svemirskih ili ostalih ionizirajućih zračenja || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica || 9031 || Instrumenti, uređaji i strojevi za mjerenje ili provjeru, koji nisu spomenuti ni obuhvaćeni na drugom mjestu u ovom poglavlju; projektori profila || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica || 9032 || Instrumenti i aparati za automatsku regulaciju ili upravljanje || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica || 9033 || Dijelovi i pribor (koji nisu spomenuti ni obuhvaćeni na drugom mjestu u ovom poglavlju) za strojeve, uređaje, instrumente ili aparate iz poglavlja 90. || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica || ex poglavlje 91. || Satovi i njihovi dijelovi; osim: || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica || 9105 || Ostali satovi || Proizvodnja u kojoj: – vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica i – vrijednost svih upotrijebljenih materijala bez podrijetla ne prelazi vrijednost svih upotrijebljenih materijala s podrijetlom || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 30 % cijene proizvoda fco tvornica 9109 || Satni mehanizmi, kompletni i sastavljeni || Proizvodnja u kojoj: – vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica i – vrijednost svih upotrijebljenih materijala bez podrijetla ne prelazi vrijednost svih upotrijebljenih materijala s podrijetlom || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 30 % cijene proizvoda fco tvornica 9110 || Kompletni satni mehanizmi (za osobne ili druge satove) nesastavljeni ili djelomično sastavljeni (satni mehanizmi u setovima); nekompletni satni mehanizmi (za osobne ili druge satove), sastavljeni; grubo kompletirani mehanizmi za satove (osobne ili druge) || Proizvodnja u kojoj: – vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica i – unutar gornjeg ograničenja, vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz tarifnog broja 9114 ne prelazi 10 % cijene proizvoda fco tvornica || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 30 % cijene proizvoda fco tvornica 9111 || Kutije za osobne satove i dijelovi kućišta || Proizvodnja: – od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda i – u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 30 % cijene proizvoda fco tvornica 9112 || Kućišta za ostale satove i kućišta slične vrste za ostalu robu iz ovog poglavlja te njihovi dijelovi || Proizvodnja: – od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda i – u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 30 % cijene proizvoda fco tvornica 9113 || Remeni i narukvice za ručne satove i dijelovi za remene i narukvice: || || || – od obične kovine, pozlaćeni, posrebreni, platinirani ili presvučeni plemenitim kovinama || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica || || – ostalo || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene proizvoda fco tvornica || Poglavlje 92. || Glazbeni instrumenti; dijelovi i pribor za te proizvode || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica || Poglavlje 93. || Oružje i streljivo; njihovi dijelovi i pribor || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene proizvoda fco tvornica || ex poglavlje 94. || Pokućstvo; oprema za postelje, madraci, nosači madraca, jastuci i slični punjeni proizvodi; svjetiljke i ostala rasvjetna tijela, koja nisu drugdje spomenuta ni uključena; osvijetljeni znakovi, osvijetljene pločice s imenima ili slično; montažne zgrade; osim: || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica ex 9401 i ex 9403 || Pokućstvo od običnih kovina presvučeno netapeciranom pamučnom tkaninom težine do najviše 300 g/m2 || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda ili proizvodnja od pamučnih tkanina već proizvedenih u oblicima spremnima za upotrebu s materijalima iz tarifnih brojeva 9401 ili 9403, pod uvjetom da: || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda fco tvornica || || – vrijednost tkanine ne prelazi 25 % cijene proizvoda fco tvornica, i – svi ostali upotrijebljeni materijali su s podrijetlom i razvrstani unutar tarifnog broja različitog od tarifnih brojeva 9401 ili 9403 || 9405 || Svjetiljke i ostala rasvjetna tijela, uključujući reflektore i njihove dijelove, koji nisu spomenuti ni uključeni na drugom mjestu; osvijetljeni znakovi, osvijetljene pločice s imenima i slično, sa stalno učvršćenim izvorom svjetlosti, i njihovi dijelovi koji nisu drugdje spomenuti ni obuhvaćeni || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene proizvoda fco tvornica || 9406 || Montažne zgrade || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene proizvoda fco tvornica || ex poglavlje 95. || Igračke, rekviziti za društvene igre i šport; njihovi dijelovi i pribor; osim: || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda || ex 9503 || Ostale igračke; umanjeni modeli i slični modeli za igru, uključujući s pogonom; slagalice svih vrsta || Proizvodnja: – od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda i – u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene proizvoda fco tvornica || ex 9506 || Palice za golf i njihovi dijelovi || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda. Međutim, grubo oblikovani blokovi za izradu glava za palice za golf mogu se upotrijebiti. || ex poglavlje 96. || Razni gotovi proizvodi; osim: || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda || ex 9601 i ex 9602 || Proizvodi životinjskog, biljnog ili mineralnog podrijetla, za rezbarenje || Proizvodnja od materijala za rezbarenje iz istih tarifnih brojeva kao i proizvod || ex 9603 || Metle i četke (osim metla i metlica od grančica i četki od dlake vjeverica i lasica), ručno pogonjene mehaničke naprave za čišćenje poda, bez motora, jastučići za nanošenje boje i soboslikarski valjci; brisači za podove i pahalice (sa spužvastom glavom) || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene proizvoda fco tvornica || 9605 || Putni setovi za osobnu toaletu, šivanje ili čišćenje cipela ili odjeće || Svaki proizvod u setu mora zadovoljavati određeno pravilo koje vrijedi i kada nije u setu. Međutim, set može sadržavati i proizvode bez podrijetla, ali pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 15 % cijene proizvoda fco tvornica. || 9606 || Dugmad, kopčice koje se zatvaraju utiskivanjem ili na drugi način, dugmad za presvlačenje i ostali dijelovi tih proizvoda; nedovršena dugmad || Proizvodnja: – od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda i – u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene proizvoda fco tvornica || 9608 || Kemijske olovke; flomasteri i markeri s vrhom od pusta ili drugog poroznog materijala; nalivpera i slična pera na punjenje; pera za kopiranje; tehničke olovke; držala za pera, držala za olovke i slična držala; dijelovi (uključujući kape i klipse) navedenih proizvoda, osim onih iz tarifnog broja 9609 || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda. Međutim, pera i njihovi vrhovi iz istog tarifnog broja kao i proizvod mogu se upotrijebiti || 9612 || Vrpce za pisaće strojeve ili slične vrpce, natopljene tiskarskom bojom ili drukčije pripremljene za davanje otisaka, neovisno jesu li na svicima ili u patronama ili ne; jastučići za žigove, neovisno jesu li natopljeni tintom ili ne, s kutijom ili bez kutije || Proizvodnja: – od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda i – u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene proizvoda fco tvornica || ex 9613 || Upaljači s električnom iskrom (piezo) || Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz tarifnog broja 9613 ne prelazi 30 % cijene proizvoda fco tvornica || ex 9614 || Lule za pušenje i glave lula || Proizvodnja od grubo obrađenih blokova || Poglavlje 97. || Umjetnička djela, kolekcionarski predmeti i starine (antikviteti) || Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda || ________________ PRILOG III. PROTOKOLU I. OGLEDNI PRIMJERCI POTVRDE O PROMETU ROBE EUR.1
I ZAHTJEV ZA POTVRDU O PROMETU ROBE EUR.1 Upute za tiskanje 1. Svaki obrazac ima dimenzije 210 x 297 mm; pri
tome je dopušteno odstupanje po duljini od najviše minus 5 mm ili plus
8 mm. Obvezatna je upotreba bijelog papira, veličine za pisanje, koji
je bez dodatnih premaza težak najmanje 25 g/m2. U pozadini mora
imati tiskani guilloche uzorak u zelenoj boji na kojemu se vidi svako
krivotvorenje mehaničkim ili kemijskim sredstvima. 2. Nadležna tijela stranaka mogu zadržati pravo
samostalnog tiskanja obrazaca ili ih mogu dati u tisak ovlaštenim tiskarama. U
drugom slučaju svaki obrazac sadržava naznaku tog ovlaštenja. Svaki
obrazac sadržava naziv i adresu tiskare ili oznaku s pomoću koje je moguće
identificirati tiskaru. Također mora sadržavati otisnut ili na drugi
način naznačen serijski broj po kojemu ga se može identificirati. POTVRDA O PROMETU ROBE 1. Izvoznik (naziv, puna adresa, zemlja) || EUR.1 br. A 000 000 || Prije ispunjavanja obrasca vidi napomene na poleđini. || 2. Potvrda se koristi u povlaštenoj trgovini između ....................................................................................... 3. Primatelj (naziv, puna adresa, zemlja) (neobvezan podatak) || i ....................................................................................... (unijeti odgovarajuće zemlje, skupine zemalja ili područja) || 4. Zemlja, skupina zemalja ili područje na kojemu se proizvode smatra proizvodima s podrijetlom || 5. Zemlja, skupina zemalja ili područje na koje se roba šalje 6. Podaci o prijevozu (neobvezan podatak) || 7. Napomene 8. Broj stavke; oznake i brojevi; broj i vrsta paketa1; opis robe || 9. Bruto masa (kg) ili druga količinska oznaka (litra, m3 itd.) || 10. Računi (neobvezan podatak) 11. CARINSKA POTVRDA Ovjerena izjava Izvozna isprava2 Obrazac ..................................br. ….……... od ………………………………………. Carinarnica .................................…… Zemlja ili područje izdavanja ...................... Pečat ................................................................... ................................................................... Mjesto i datum ……………...................... ................................................................... ……............................................................ (Potpis) || 12. IZJAVA IZVOZNIKA Ja, dolje potpisani, izjavljujem da prethodno opisana roba ispunjava uvjete potrebne za izdavanje ove potvrde. Mjesto i datum ………………........................ .......................................................................... (Potpis) 1. Ako roba nije pakirana,
navesti broj artikala ili navesti „rasuto”, već prema slučaju. 2. Ispuniti samo kada to zahtijevaju propisi zemlje izvoznice ili
područja izvoza. 13. ZAHTJEV ZA PROVJERU, upućuje se || 14. REZULTAT PROVJERE || Izvršenom provjerom ustanovljeno je da je ovu potvrdu1 ¨ izdala navedena carinarnica i da su podaci u njoj točni. ¨ da ova potvrda ne ispunjava potrebne uvjete u pogledu vjerodostojnosti i točnosti (vidi napomene u dodatku). Traži se provjera vjerodostojnosti i točnosti ove potvrde. ...............................................……………................................. (Mjesto i datum) Pečat .....................................................…… (Potpis) || .........................................……………………………….. (Mjesto i datum) Pečat .....................................................… (Potpis) _____________ (1) Upisati X u odgovarajuće polje. NAPOMENE 1. Potvrde
ne smiju sadržavati izbrisane dijelove ili riječi napisane jedna preko
druge. Sve izmjene unose se tako da se netočni podaci precrtaju i da se
dodaju potrebni ispravci. Takve izmjene mora parafirati osoba koja je ispunila
potvrdu i moraju ih ovjeriti carinska tijela zemlje ili područja
izdavanja. 2. Između
unosa u potvrdi ne smije biti praznih prostora, a svakoj stavci mora prethoditi
broj stavke. Neposredno ispod posljednje stavke mora se povući vodoravna
crta. Neiskorišteni se prostor mora precrtati na način da se
onemogući naknadno upisivanje podataka. 3. Roba
mora biti opisana u skladu s trgovačkom praksom i dovoljno detaljno kako
bi je se moglo identificirati; ZAHTJEV ZA POTVRDU O PROMETU ROBE 1. Izvoznik (naziv, puna adresa, zemlja) || EUR.1 br. A 000 000 || Prije ispunjavanja obrasca vidi napomene na poleđini. || 2. Zahtjev za izdavanje potvrde koja se koristi u povlaštenoj trgovini između ....................................................................................... 3. Primatelj (naziv, puna adresa, zemlja) (neobvezan podatak) || i ....................................................................................... (unijeti odgovarajuće zemlje, skupine zemalja ili područja) || 4. Zemlja, skupina zemalja ili područje na kojemu se proizvode smatra proizvodima s podrijetlom || 5. Zemlja, skupina zemalja ili područje na koje se roba šalje 6. Podaci o prijevozu (neobvezan podatak) || 7. Napomene 8. Broj stavke; oznake i brojevi; broj i vrsta paketa1 Opis robe || 9. Bruto masa (kg) ili druga količinska oznaka (litra, m3 itd.) || 10. Računi (neobvezan podatak) 1. Ako roba nije pakirana,
navesti broj artikala ili navesti „rasuto”, već prema slučaju. IZJAVA IZVOZNIKA Ja, dolje
potpisani, izvoznik robe opisane na poleđini, IZJAVLJUJEM da roba ispunjava uvjete potrebne
za izdavanje priložene potvrde; NAVODIM sljedeće
okolnosti na temelju kojih roba ispunjava prethodno navedene uvjete: ……………………………………………………………………………………………... ……………………………………………………………………………………………... ……………………………………………………………………………………………... ……………………………………………………………………………………………... PODNOSIM sljedeće
dokazne isprave (1): ……………………………………………………………………………………………... ……………………………………………………………………………………………... ……………………………………………………………………………………………... ……………………………………………………………………………………………... OBVEZUJEM SE na
zahtjev nadležnih tijela podnijeti sve mjerodavne dokaze koje ta tijela mogu
zatražiti radi izdavanja priložene potvrde te se obvezujem prihvatiti, prema
potrebi, svaki potreban pregled svojih poslovnih knjiga i svaku provjeru
postupka proizvodnje prethodno navedene robe koje provode navedena tijela; TRAŽIM izdavanje
priložene potvrde za ovu robu. (Mjesto
i datum) ………… (Potpis) ………… (1) Na
primjer, uvozne isprave, potvrde o prometu robe, račune, izjave
proizvođača itd. koji se pozivaju na proizvode upotrijebljene u proizvodnji
ili na robu ponovno izvezenu u istu državu. ________________ PRILOG IV. PROTOKOLU I. TEKST IZJAVE O PODRIJETLU Izjava o
podrijetlu, čiji se tekst navodi u nastavku, mora se sastaviti u skladu s
bilješkama. Međutim, bilješke nije potrebno ponovno navoditi. Bugarska inačica Износителят
на
продуктите,
обхванати от
този
документ
(митническо
разрешение №
…(1))
декларира, че
освен където
ясно е
отбелязано
друго, тези
продукти са с
…
преференциален
произход (2). Španjolska inačica El exportador de los
productos incluidos en el presente documento (autorización aduanera n° …(1))
declara que, salvo indicación en sentido contrario, estos productos gozan de un
origen preferencial …(2). Češka inačica Vývozce
výrobků uvedených v tomto dokumentu (číslo povolení …(1))
prohlašuje, že kromě zřetelně označených mají tyto výrobky
preferenční původ v …(2). Danska inačica Eksportøren af
varer, der er omfattet af nærværende dokument, (toldmyndighedernes tilladelse
nr. ...(1)), erklærer, at varerne, medmindre andet tydeligt
er angivet, har præferenceoprindelse i ...(2). Njemačka inačica Der Ausführer
(Ermächtigter Ausführer; Bewilligungs-Nr. ...(1)) der Waren,
auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren, soweit
nicht anderes angegeben, präferenzbegünstigte ...(2)
Ursprungswaren sind. Estonska inačica Käesoleva
dokumendiga hõlmatud toodete eksportija (tolli kinnitus nr. ...(1))
deklareerib, et need tooted on ...(2) sooduspäritoluga, välja
arvatud juhul kui on selgelt näidatud teisiti. Grčka inačica Ο
εξαγωγέας των
προϊόντων που
καλύπτονται
από το παρόν
έγγραφο (άδεια
τελωνείου
υπ΄αριθ. ...(1))
δηλώνει ότι,
εκτός εάν
δηλώνεται
σαφώς άλλως, τα
προϊόντα αυτά
είναι
προτιμησιακής
καταγωγής ...(2). Francuska inačica L'exportateur des
produits couverts par le présent document (autorisation douanière n° ...(1))
déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l'origine
préférentielle ...(2). Hrvatska inačica Izvoznik proizvoda
obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlaštenje br………...(1))
izjavljuje da su, osim ako je drukčije izričito navedeno, ovi
proizvodi…………(2) preferencijalnog podrijetla. Talijanska inačica L'esportatore delle
merci contemplate nel presente documento (autorizzazione doganale n. ...(1))
dichiara che, salvo indicazione contraria, le merci sono di origine
preferenziale ...(2). Latvijska inačica To produktu
eksportētājs, kuri ietverti šajā dokumentā (muitas
atļauja Nr. …(1)), deklarē, ka, izņemot tur,
kur ir citādi skaidri noteikts, šiem produktiem ir preferenciāla
izcelsme …(2). Litavska inačica Šiame dokumente
išvardytų produktų eksportuotojas (muitinės liudijimo Nr. …(1))
deklaruoja, kad, jeigu kitaip nenurodyta, tai yra …(2)
preferencinės kilmės produktai. Mađarska inačica A jelen okmányban
szereplő áruk exportőre (vámfelhatalmazási szám: …(1))
kijelentem, hogy eltérő egyértelmű jelzés hiányában az áruk
preferenciális …(2) származásúak. Malteška inačica L-esportatur
tal-prodotti koperti b'dan id-dokument (awtorizzazzjoni tad-dwana nru. …(1))
jiddikjara li, ħlief fejn indikat b'mod ċar li mhux hekk, dawn
il-prodotti huma ta" oriġini preferenzjali …(2). Nizozemska inačica De exporteur van de
goederen waarop dit document van toepassing is (douanevergunning nr. ...(1)),
verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze
goederen van preferentiële ... oorsprong zijn (2). Poljska inačica Eksporter produktów
objętych tym dokumentem (upoważnienie władz celnych nr …(1))
deklaruje, że z wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie określone,
produkty te mają …(2) preferencyjne pochodzenie. Portugalska inačica O abaixo‑assinado,
exportador dos produtos abrangidos pelo presente documento (autorização
aduaneira n° (1)), declara que, salvo indicação expressa em
contrário, estes produtos são de origem preferencial ...(2). Rumunjska inačica Exportatorul
produselor ce fac obiectul acestui document (autorizaţia vamală nr. …(1))
declară că, exceptând cazul în care în mod expres este indicat
altfel, aceste produse sunt de origine preferenţială …(2). Slovenska inačica Izvoznik blaga,
zajetega s tem dokumentom (pooblastilo carinskih organov št …(1))
izjavlja, da, razen če ni drugače jasno navedeno, ima to blago
preferencialno …(2) poreklo. Slovačka inačica Vývozca výrobkov
uvedených v tomto dokumente (číslo povolenia …(1))
vyhlasuje, že okrem zreteľne označených, majú tieto výrobky
preferenčný pôvod v …(2). Finska inačica Tässä asiakirjassa
mainittujen tuotteiden viejä (tullin lupa n:o ...(1))
ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty,
etuuskohteluun oikeutettuja ... alkuperätuotteita (2). Švedska inačica Exportören av de
varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstånd nr. ...(1))
försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, har förmånsberättigande
... ursprung (2). Engleska inačica The exporter of the
products covered by this document (customs authorization No ...(1))
declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of
...(2) preferential origin. Gruzijska inačica „ამ საბუთით (საბაჟოს მიერ გაცემული უფლებამოსილების N… (1)) წარმოდგენილი საქონლის ექსპორტიორი აცხადებს, რომ ეს საქონელი
არის ...
(2) შეღავათიანი წარმოშობის თუ სხვა რამ არ არის პირდაპირ მითითებული” ……………………………………………………………............................................3 (Mjesto i datum) ...……………………………………………………………………..............................4 (Potpis izvoznika;
mora biti i čitko navedeno ime osobe koja je potpisala izjavu.) 1 Ako izjavu o podrijetlu sastavlja ovlašteni
izvoznik, broj ovlaštenja ovlaštenog izvoznika mora biti upisan ovdje. Ako
izjavu o podrijetlu ne sastavlja ovlašteni izvoznik, riječi u zagradama se
ispuštaju ili se prostor ostavlja praznim. 2 Podrijetlo proizvoda mora biti navedeno. Ako
se izjava o podrijetlu djelomično ili u cijelosti odnosi na proizvode
podrijetlom iz Ceute i Melille, izvoznik to mora jasno naznačiti u
dokumentu u kojem se sastavlja izjava simbolom „CM”. 3 Ti navodi mogu biti ispušteni ako su podaci
sadržani u samom dokumentu. 4 Kada izvoznik ne mora vlastoručno
potpisati izjavu, izuzeće potpisa podrazumijeva i izuzeće od
navođenja imena potpisnika. ________________ ZAJEDNIČKA IZJAVA o Kneževini Andori 1. Proizvode podrijetlom iz Kneževine Andore
obuhvaćene poglavljima od 25. do 97. Harmoniziranog sustava Gruzija
prihvaća kao proizvode podrijetlom iz Europske unije u smislu ovog
Sporazuma. 2. Protokol I. o definiciji pojma „proizvodi s
podrijetlom” i načinima administrativne suradnje primjenjuje se mutatis
mutandis za potrebe definiranja statusa proizvoda s podrijetlom iz stavka
1. ZAJEDNIČKA IZJAVA o Republici San Marinu 1. Proizvode podrijetlom iz Republike San Marina
Gruzija prihvaća kao proizvode podrijetlom iz Europske unije u smislu ovog
Sporazuma. 2. Protokol I. o definiciji pojma „proizvodi s
podrijetlom” i načinima administrativne suradnje primjenjuje se mutatis
mutandis za potrebe definiranja statusa proizvoda s podrijetlom iz stavka
1. ZAJEDNIČKA IZJAVA o reviziji pravila o podrijetlu sadržanih u Protokolu I.
o definiciji pojma „proizvodi s podrijetlom”
i načinima administrativne suradnje 1. Stranke su suglasne preispitati pravila o
podrijetlu sadržana u Protokolu I. o definiciji pojma „proizvodi s podrijetlom”
i načinima administrativne suradnje te raspraviti potrebne izmjene na zahtjev
bilo koje stranke. Pri takvim razmatranjima stranke uzimaju u obzir razvoj
tehnologija, proizvodne postupke, fluktuacije cijena i sve ostale druge
čimbenike kojima se mogu opravdati promjene pravila. 2. Prilog II. Protokolu I. o definiciji pojma „proizvodi
s podrijetlom” i načinima administrativne suradnje prilagođavat
će se u skladu s redovitim izmjenama Harmoniziranog sustava. ________________
PROTOKOL II. O UZAJAMNOJ ADMINISTRATIVNOJ POMOĆI U CARINSKIM PITANJIMA Članak 1. Definicije Za potrebe ovog
Protokola: (a) „carinsko zakonodavstvo” znači svaka
zakonska ili regulatorna odredba koja se primjenjuje na područjima
stranaka, a kojom se uređuju uvoz, izvoz i provoz robe te njezino
stavljanje pod bilo koji carinski režim ili postupak, uključujući
njihove mjere zabrane, ograničenja i kontrole; (b) „podnositelj molbe” znači nadležno
administrativno tijelo koje podnosi molbu za pomoć na temelju ovog
Protokola i koje je ugovorna stranka za to odredila; (c) „primatelj molbe” znači nadležno administrativno
tijelo koje prima molbu za pomoć na temelju ovog Protokola i koje je
ugovorna stranka za to odredila; (d) „osobni podaci” znači sve informacije koje
se odnose na identificiranog pojedinca ili pojedinca kojeg se može
identificirati; (e) „postupak koji predstavlja povredu carinskog
zakonodavstva” znači svaka povreda ili pokušaj povrede carinskog
zakonodavstva. Članak 2. Područje primjene 1. Stranke, u
području svoje nadležnosti te na način i pod uvjetima utvrđenima
u ovom Protokolu, pomažu jedna drugoj kako bi osigurale ispravnu primjenu
svojeg carinskog zakonodavstva, posebno prevencijom, istraživanjem i
suzbijanjem postupaka koji predstavljaju povredu carinskog zakonodavstva. 2. Pomoć
u carinskim pitanjima, na način kako je predviđeno ovim Protokolom,
primjenjuje se na sva administrativna tijela stranaka koja su nadležna za
primjenu ovog Protokola. Ona ne dovodi u pitanje pravila kojima se uređuje
uzajamna pomoć u kaznenim stvarima. Također ne obuhvaća razmjenu
informacija koje su dobivene izvršavanjem ovlasti na temelju zahtjeva sudskih
tijela, osim ako ta tijela odobre priopćivanje tih informacija. 3. Pomoć
u naplati carine, poreza ili novčanih kazni nije obuhvaćena ovim
Protokolom. Članak 3. Pomoć na temelju molbe 1. Na temelju
molbe podnositelja, primatelj molbe pruža podnositelju molbe sve relevantne
informacije koje podnositelju molbe mogu omogućiti da osigura ispravnu
primjenu carinskog zakonodavstva, uključujući i informacije o
uočenim ili planiranim aktivnostima koje predstavljaju ili bi mogle
predstavljati povredu carinskog zakonodavstva. 2. Na zahtjev
podnositelja molbe primatelj molbe obavješćuje podnositelja molbe o
sljedećem: (a) je li roba, izvezena iz područja jedne od
stranaka, propisno uvezena na područje druge stranke, navodeći, prema
potrebi, carinski postupak koji je primijenjen na tu robu; (b) je li roba, uvezena na područje jedne od
stranaka, propisno izvezena iz područja druge stranke, navodeći,
prema potrebi, carinski postupak koji je primijenjen na tu robu. 3. Na zahtjev
podnositelja molbe primatelj molbe, u okviru vlastitih zakonskih ili
regulatornih odredbi, poduzima potrebne mjere kako bi osigurao poseban nadzor: (a) fizičkih ili pravnih osoba za koje postoje
opravdani razlozi za pretpostavku da su bile ili su trenutačno
uključene u postupke koji predstavljaju povredu carinskog zakonodavstva; (b) mjesta na kojima je roba pohranjena ili može biti
pohranjena na takav način da postoje opravdani razlozi za pretpostavku da
je ta roba namijenjena za upotrebu u postupcima koji predstavljaju povredu
carinskog zakonodavstva; (c) robe koja se prevozi ili se može prevoziti na
takav način da postoje opravdani razlozi za pretpostavku da je namijenjena
za upotrebu u postupcima koji predstavljaju povredu carinskog zakonodavstva; (d) prijevoznih sredstava koja se upotrebljavaju ili
se mogu upotrebljavati na takav način da postoje opravdani razlozi za
pretpostavku da su namijenjena za upotrebu u postupcima koji predstavljaju
povredu carinskog zakonodavstva. Članak 4. Spontana pomoć Stranke pomažu
jedna drugoj, na vlastitu inicijativu i u skladu sa svojim zakonskim ili
regulatornim odredbama, ako smatraju da je to neophodno za ispravnu primjenu
carinskog zakonodavstva, naročito pružanjem informacija koje se odnose na: (a) aktivnosti koje jesu ili izgledaju kao povrede
carinskog zakonodavstva i koje bi mogle zanimati drugu stranku; (b) nove načine ili metode primijenjene u
postupcima koji predstavljaju povredu carinskog zakonodavstva; (c) robu za koju se zna da je predmet postupaka koji
predstavljaju povredu carinskog zakonodavstva; (d) fizičke ili pravne osobe za koje postoje
opravdani razlozi za pretpostavku da su bile ili su trenutačno
uključene u postupke koji predstavljaju povredu carinskog zakonodavstva; (e) prijevozna sredstva za koja postoje opravdani
razlozi za pretpostavku da su bila upotrebljavana ili se trenutačno
upotrebljavaju, ili bi se mogla upotrijebiti za postupke koji predstavljaju
povredu carinskog zakonodavstva. Članak 5. Isporuka i obavješćivanje 1. Na zahtjev
podnositelja molbe primatelj molbe, u skladu s vlastitim zakonskim ili
regulatornim odredbama koje se primjenjuju na to tijelo, poduzima sve potrebne
mjere kako bi dostavio sve dokumente ili obavijestio o svim odlukama koje
potječu od podnositelja molbe i koje ulaze u područje primjene ovog
Protokola, adresata s boravištem odnosno poslovnim nastanom na području
primatelja zahtjeva. 2. Zahtjevi
za dostavom dokumenata ili obavijesti o odlukama sastavljaju se u pisanom
obliku na službenom jeziku primatelja molbe ili na jeziku koji je njemu
prihvatljiv. Članak 6. Oblik i sadržaj molbi za pomoć 1. Molbe se u
skladu s ovim Protokolom sastavljaju u pisanom obliku. Uz njih se prilažu
dokumenti koji su potrebni za njihovo ispunjavanje. U hitnim slučajevima
moguće je prihvatiti i usmene molbe koje se moraju bez odlaganja potvrditi
u pisanom obliku. 2. Molbe iz
stavka 1. sadržavaju sljedeće podatke: (a) podnositelj molbe; (b) zatražena mjera; (c) predmet i razlog molbe; (d) zakonske ili regulatorne odredbe i drugi pravni
elementi u pitanju; (e) što je moguće preciznije i sveobuhvatnije
naznake o fizičkim ili pravnim osobama koje su predmet istraga i (f) sažetak relevantnih činjenica i već
poduzetih istraga. 3. Molbe se
dostavljaju u pisanom obliku na službenom jeziku primatelja molbe ili na jeziku
koji je njemu prihvatljiv. Taj se zahtjev ne primjenjuje na dokumente koji se
molbi prilažu u skladu sa stavkom 1. 4. Ako molba
ne zadovoljava formalne zahtjeve utvrđene u ovom članku, moguće
je zatražiti njezin ispravak ili dopunu, a u međuvremenu je moguće
naložiti primjenu mjera predostrožnosti. Članak 7. Rješavanje molbe 1. Kako bi
riješio molbu za pomoć, primatelj molbe, u granicama svoje nadležnosti i
raspoloživih resursa, postupa kao da djeluje u vlastitom interesu ili na
zahtjev drugih tijela iste stranke dostavljanjem informacija koje primatelj
molbe već posjeduje, provođenjem odgovarajućih istraga ili
organiziranjem njihovoga provođenja. Ova se odredba primjenjuje i na svako
drugo tijelo na koje je primatelj molbe naslovio molbu ako ne može djelovati
sâm. 2. Molbe za
pomoć rješavaju se u skladu sa zakonskim ili regulatornim odredbama
stranke koja je molbu primila. 3. Dužnosnici
jedne stranke, ovlašteni na odgovarajući način, uz suglasnost druge
stranke i podložno uvjetima koje ta stranka odredi, mogu biti prisutni u
uredima primatelja molbe ili drugog predmetnog tijela u skladu sa stavkom 1.,
kako bi pribavili informacije koje se odnose na aktivnosti koje predstavljaju
ili koje bi mogle predstavljati povredu carinskog zakonodavstva i koje su
podnositelju molbe potrebne za potrebe ovog Protokola. 4. Dužnosnici
jedne stranke, ovlašteni na odgovarajući način, uz suglasnost druge
stranke i podložno uvjetima koje ta stranka odredi, mogu biti prisutni tijekom
istraga koje se provode na području te stranke. Članak 8. Oblik u kojem se šalju informacije 1. Primatelj
molbe podnositelju molbe šalje rezultate istrage u pisanom obliku uz relevantne
dokumente, ovjerene preslike ili drugo. 2. Te
informacije mogu biti u elektroničkom obliku. 3. Izvorni se
dokumenti šalju jedino na zahtjev u slučajevima kada ovjerene preslike
nisu dovoljne. Ti se izvornici vraćaju prvom prilikom. Članak 9. Izuzeci od obveze pružanja pomoći 1. Pomoć
može biti odbijena ili uvjetovana ispunjavanjem određenih uvjeta ili
zadovoljavanjem zahtjeva u slučaju kada stranka smatra da bi pomoć na
temelju ovog Protokola: (a) vjerojatno narušila suverenitet Gruzije ili
države članice od koje je pomoć zatražena na temelju ovog Protokola; (b) vjerojatno narušila opći poredak, sigurnost
ili ostale bitne interese, posebno u slučajevima spomenutima u članku
10. stavku 2. ovog Protokola; ili (c) povrijedila industrijsku, trgovačku ili
poslovnu tajnu. 2. Primatelj
molbe može odgoditi pružanje pomoći s obrazloženjem da bi time došlo do
upletanja u istragu, kazneni progon ili sudski postupak koji je već u
tijeku. U tom se slučaju primatelj molbe savjetuje s podnositeljem molbe
kako bi se utvrdilo je li moguće pružiti pomoć pod uvjetima koje
primatelj molbe možebitno traži. 3. U
slučajevima kada podnositelj molbe zatraži pomoć koju, da je
zamoljen, ni sam ne bi mogao pružiti, u svojoj molbi svraća pozornost na
tu činjenicu. Primatelj molbe tada odlučuje kako odgovoriti na takvu
molbu. 4. U slučajevima
iz stavaka 1. i 2. ovog članka primatelj molbe o svojoj odluci i razlozima
za nju mora bez odlaganja obavijestiti podnositelja molbe. Članak 10. Razmjena informacija i povjerljivost 1. Sve
informacije koje su na bilo koji način dostavljene u skladu s ovim
Protokolom povjerljive su ili ograničene prirode, ovisno o pravilima koja
se primjenjuju u svakoj stranci. Takve informacije obuhvaćene su obvezom
čuvanja službene tajne i uživaju istu zaštitu koja vrijedi za slične
informacije prema odgovarajućim zakonima stranke koja ih je primila te
odgovarajućim odredbama koje se primjenjuju na institucije Unije. 2. Osobni se
podaci mogu razmjenjivati samo ako se stranka koja ih prima obveže da će
štititi takve podatke na način koji stranka koja ih dostavlja smatra
odgovarajućim. 3. Upotreba
informacija dobivenih na temelju ovog Protokola u administrativnom ili sudskom
postupku pokrenutom u vezi s postupcima koji predstavljaju povredu carinskog
zakonodavstva smatra se upotrebom za potrebe ovog Protokola. Stoga stranke mogu
u evidenciji o dokazima, izvješćima i svjedočenjima te u postupcima i
optužbama pred sudom kao dokaz koristiti dobivene informacije i dokumente u
koje su stekle uvid u skladu s odredbama ovog Protokola. Nadležna tijela koja
su dostavila navedene informacije ili odobrila pristup navedenim dokumentima
obavješćuju se o takvoj upotrebi. 4. Informacije
dobivene na temelju ovog Protokola upotrebljavaju se samo za potrebe ovog
Protokola. Ako jedna stranka želi ove informacije upotrebljavati u druge svrhe,
potrebna joj je prethodna pisana suglasnost primatelja molbe koji je dostavio
informacije. Takva upotreba tada podliježe svim ograničenjima koja odredi
primatelj molbe. Članak 11. Stručnjaci i svjedoci Službenik
primatelja molbe može biti ovlašten nastupiti, u granicama dane ovlasti, kao
stručnjak ili svjedok u administrativnom ili sudskom postupku u vezi s
pitanjima koja su obuhvaćena ovim Protokolom i može iznijeti predmete,
dokumente ili njihove ovjerene preslike koji mogu biti potrebni za postupak.
Podnositelj molbe izdaje zahtjev službeniku u kojemu se obvezno navodi
administrativno ili sudsko tijelo pred kojim se službenik mora pojaviti, u vezi
s kojim predmetima te u kojem svojstvu (položaj ili kvalifikacija). Članak 12. Troškovi pomoći Stranke se
odriču svih međusobnih potraživanja za nadoknadu troškova koji su
nastali na temelju ovog Protokola, osim, prema potrebi, troškova koji se odnose
na stručnjake i svjedoke te onih koji se odnose na tumače i
prevoditelje koji nisu zaposlenici javnih službi. Članak 13. Provedba 1. Provedba
ovog Protokola povjerava se, s jedne strane, carinskim tijelima Gruzije i, s
druge strane, nadležnim službama Europske komisije i carinskim tijelima država
članica, prema potrebi. Ona odlučuju o svim praktičnim mjerama i
dogovorima koji su potrebni za njegovu primjenu, uzimajući u obzir
važeća pravila, posebno u području zaštite podataka. 2. Stranke se
međusobno savjetuju i slijedom toga obavješćuju jedna drugu o
detaljnim pravilima provedbe koja se donesu u skladu s odredbama ovog
Protokola. Članak 14. Ostali sporazumi 1. Uzimajući
u obzir odgovarajuće nadležnosti Unije i država članica, odredbe ovog
Protokola: (a) ne utječu na obveze stranaka na temelju bilo
kojeg drugog međunarodnog sporazuma ili konvencije; (b) smatraju se dopunom sporazuma o uzajamnoj
pomoći koji su sklopljeni ili bi mogli biti sklopljeni između
pojedinih država članica i Gruzije te (c) ne utječu na odredbe Unije kojima je
uređena razmjena informacija, dobivenih na temelju ovog Protokola, koje bi
mogle biti od interesa za Uniju, između nadležnih službi Europske komisije
i carinskih tijela država članica. 2. Neovisno o
odredbama stavka 1., odredbe ovog Protokola imaju prednost pred odredbama
svakog bilateralnog sporazuma o uzajamnoj pomoći koji je sklopljen ili bi
mogao biti sklopljen između pojedinih država članica i Gruzije, u
mjeri u kojoj odredbe takvog bilateralnog sporazuma nisu u skladu s odredbama
ovog Protokola. Članak 15. Savjetovanja Što se tiče
pitanja u pogledu primjenjivosti ovog Protokola, stranke se međusobno
savjetuju u cilju njihova rješavanja u okviru Carinskog pododbora osnovanog
prema članku 74. ovog Sporazuma. [1] Odluka br. 1/95 Vijeća za pridruživanje EZ-Turska od
22. prosinca 1995. o provedbi završne faze Carinske unije primjenjuje
se na proizvode osim poljoprivrednih proizvoda kako su definirani u Sporazumu o
pridruživanju između Europske zajednice i Turske te osim ugljena i
proizvoda od čelika kako je određeno u Sporazumu između Europske
zajednice za ugljen i čelik i Republike Turske o trgovini proizvodima
obuhvaćenim Ugovorom o uspostavi Europske zajednice za ugljen i
čelik. [2] Za posebne uvjete povezane sa „specifičnim procesima” vidi
uvodne napomene 7.1. i 7.3. [3] Za posebne uvjete povezane sa „specifičnim procesima” vidi
uvodnu napomenu 7.2. [4] Za posebne uvjete povezane sa „specifičnim procesima” vidi
uvodnu napomenu 7.2. [5] Za posebne uvjete povezane sa „specifičnim procesima” vidi
uvodnu napomenu 7.2. [6] Za posebne uvjete povezane sa „specifičnim procesima” vidi
uvodne napomene 7.1. i 7.3. [7] Za posebne uvjete povezane sa „specifičnim procesima” vidi
uvodne napomene 7.1. i 7.3. [8] Za posebne uvjete povezane sa „specifičnim procesima” vidi
uvodne napomene 7.1. i 7.3. [9] Za posebne uvjete povezane sa „specifičnim procesima” vidi
uvodne napomene 7.1. i 7.3. [10] Za posebne uvjete povezane sa „specifičnim procesima” vidi
uvodne napomene 7.1. i 7.3. [11] Napomenom 3. uz poglavlje 32. određuje se da su ovdje
uključeni preparati za bojenje bilo kakvog materijala, odnosno koji su
namijenjeni kao sastojak u proizvodnji sredstava za bojenje, pod uvjetom da
nisu uvršteni u neki drugi tarifni broj u poglavlju 32. [12] „Skupina” podrazumijeva bilo koji dio tarifnog broja odvojen od
ostalog točkom i zarezom. [13] Za posebne uvjete povezane sa „specifičnim procesima” vidi
uvodne napomene 7.1. i 7.3. [14] U slučaju proizvoda sastavljenih od materijala razvrstanih
u tarifne brojeve 3901 do 3906, s jedne strane, te u tarifne brojeve 3907 do
3911, s druge strane, ovo se ograničenje primjenjuje samo na onu grupu
materijala koja u tom proizvodu prevladava po težini. [15] U slučaju proizvoda sastavljenih od materijala razvrstanih
u tarifne brojeve 3901 do 3906, s jedne strane, te u tarifne brojeve 3907 do 3911, s
druge strane, ovo se ograničenje primjenjuje samo na onu grupu materijala
koja u tom proizvodu prevladava po težini. [16] U slučaju proizvoda sastavljenih od materijala razvrstanih
u tarifne brojeve 3901 do 3906, s jedne strane, te u tarifne brojeve 3907 do 3911, s
druge strane, ovo se ograničenje primjenjuje samo na onu grupu materijala
koja u tom proizvodu prevladava po težini. [17] U slučaju proizvoda sastavljenih od materijala razvrstanih
u tarifne brojeve 3901 do 3906, s jedne strane, te u tarifne brojeve 3907 do 3911, s druge
strane, ovo se ograničenje primjenjuje samo na onu grupu materijala koja u
tom proizvodu prevladava po težini. [18] U slučaju proizvoda sastavljenih od materijala razvrstanih
u tarifne brojeve 3901 do 3906, s jedne strane, te u tarifne brojeve 3907 do 3911, s
druge strane, ovo se ograničenje primjenjuje samo na onu grupu materijala
koja u tom proizvodu prevladava po težini. [19] Sljedeće se folije smatraju jako prozirnima: folije
čije je optičko zamućenje, mjereno u skladu s
ASTM-D 1003-16 Gardner Hazemeter (tj. Hazefaktor), manje od 2 %. [20] Zbog posebnih uvjeta koji se odnose na proizvode napravljene od
mješavine tekstilnih materijala vidi uvodnu napomenu 5. [21] Zbog posebnih uvjeta koji se odnose na proizvode napravljene od
mješavine tekstilnih materijala vidi uvodnu napomenu 5. [22] Zbog posebnih uvjeta koji se odnose na proizvode napravljene od
mješavine tekstilnih materijala vidi uvodnu napomenu 5. [23] Zbog posebnih uvjeta koji se odnose na proizvode napravljene od
mješavine tekstilnih materijala vidi uvodnu napomenu 5. [24] Zbog posebnih uvjeta koji se odnose na proizvode napravljene od
mješavine tekstilnih materijala vidi uvodnu napomenu 5. [25] Zbog posebnih uvjeta koji se odnose na proizvode napravljene od
mješavine tekstilnih materijala vidi uvodnu napomenu 5. [26] Zbog posebnih uvjeta koji se odnose na proizvode napravljene od
mješavine tekstilnih materijala vidi uvodnu napomenu 5. [27] Zbog posebnih uvjeta koji se odnose na proizvode napravljene od
mješavine tekstilnih materijala vidi uvodnu napomenu 5. [28] Zbog posebnih uvjeta koji se odnose na proizvode napravljene od
mješavine tekstilnih materijala vidi uvodnu napomenu 5. [29] Zbog posebnih uvjeta koji se odnose na proizvode napravljene od
mješavine tekstilnih materijala vidi uvodnu napomenu 5. [30] Zbog posebnih uvjeta koji se odnose na proizvode napravljene od
mješavine tekstilnih materijala vidi uvodnu napomenu 5. [31] Zbog posebnih uvjeta koji se odnose na proizvode napravljene od
mješavine tekstilnih materijala vidi uvodnu napomenu 5. [32] Zbog posebnih uvjeta koji se odnose na proizvode napravljene od
mješavine tekstilnih materijala vidi uvodnu napomenu 5. [33] Zbog posebnih uvjeta koji se odnose na proizvode napravljene od
mješavine tekstilnih materijala vidi uvodnu napomenu 5. [34] Zbog posebnih uvjeta koji se odnose na proizvode napravljene od
mješavine tekstilnih materijala vidi uvodnu napomenu 5. [35] Zbog posebnih uvjeta koji se odnose na proizvode napravljene od
mješavine tekstilnih materijala vidi uvodnu napomenu 5. [36] Zbog posebnih uvjeta koji se odnose na proizvode napravljene od
mješavine tekstilnih materijala vidi uvodnu napomenu 5. [37] Zbog posebnih uvjeta koji se odnose na proizvode napravljene od
mješavine tekstilnih materijala vidi uvodnu napomenu 5. [38] Zbog posebnih uvjeta koji se odnose na proizvode napravljene od
mješavine tekstilnih materijala vidi uvodnu napomenu 5. [39] Zbog posebnih uvjeta koji se odnose na proizvode napravljene od
mješavine tekstilnih materijala vidi uvodnu napomenu 5. [40] Zbog posebnih uvjeta koji se odnose na proizvode napravljene od
mješavine tekstilnih materijala vidi uvodnu napomenu 5. [41] Zbog posebnih uvjeta koji se odnose na proizvode napravljene od
mješavine tekstilnih materijala vidi uvodnu napomenu 5. [42] Zbog posebnih uvjeta koji se odnose na proizvode napravljene od
mješavine tekstilnih materijala vidi uvodnu napomenu 5. [43] Upotreba tog materijala ograničena je na proizvodnju
tkanina kakve se koriste za strojeve za proizvodnju papira. [44] Upotreba tog materijala ograničena je na proizvodnju
tkanina kakve se koriste za strojeve za proizvodnju papira. [45] Zbog posebnih uvjeta koji se odnose na proizvode napravljene od
mješavine tekstilnih materijala vidi uvodnu napomenu 5. [46] Zbog posebnih uvjeta koji se odnose na proizvode napravljene od
mješavine tekstilnih materijala vidi uvodnu napomenu 5. [47] Vidi uvodnu napomenu 6. [48] Zbog posebnih uvjeta koji se odnose na proizvode napravljene od
mješavine tekstilnih materijala vidi uvodnu napomenu 5. [49] Vidi uvodnu napomenu 6. [50] Vidi uvodnu napomenu 6. [51] Zbog posebnih uvjeta koji se odnose na proizvode napravljene od
mješavine tekstilnih materijala vidi uvodnu napomenu 5. [52] Vidi uvodnu napomenu 6. [53] Vidi uvodnu napomenu 6. [54] Vidi uvodnu napomenu 6. [55] Zbog posebnih uvjeta koji se odnose na proizvode napravljene od
mješavine tekstilnih materijala vidi uvodnu napomenu 5. [56] Vidi uvodnu napomenu 6. [57] U vezi s pletenim i kačkanim proizvodima koji nisu
elastični ili gumirani, dobiveni šivanjem ili spajanjem dijelova pletenih
ili kačkanih tkanina (rezanih ili odmah oblikovanih) vidi uvodnu napomenu
6. [58] Vidi uvodnu napomenu 6. [59] U vezi s pletenim i kačkanim proizvodima koji nisu
elastični ili gumirani, dobiveni šivanjem ili spajanjem dijelova pletenih
ili kačkanih tkanina (rezanih ili odmah oblikovanih) vidi uvodnu napomenu
6. [60] Zbog posebnih uvjeta koji se odnose na proizvode napravljene od
mješavine tekstilnih materijala vidi uvodnu napomenu 5. [61] Zbog posebnih uvjeta koji se odnose na proizvode napravljene od
mješavine tekstilnih materijala vidi uvodnu napomenu 5. [62] Vidi uvodnu napomenu 6. [63] Vidi uvodnu napomenu 6. [64] SEMII – Institut za poluvodičku opremu i materijale. [65] Ovo pravilo vrijedi do 31.12.2005.