EUR-Lex Der Zugang zum EU-Recht

Zurück zur EUR-Lex-Startseite

Dieses Dokument ist ein Auszug aus dem EUR-Lex-Portal.

Dokument 22004A0429(07)

Sporazum u obliku razmjene pisama između Europske zajednice i Kraljevine Norveške o nekim poljoprivrednim proizvodima

SL L 130, 29.4.2004, S. 93–99 (ES, DA, DE, EL, EN, FR, IT, NL, PT, FI, SV)

Ovaj dokument objavljen je u određenim posebnim izdanjima (BG, RO, HR)

Rechtlicher Status des Dokuments In Kraft

ELI: http://data.europa.eu/eli/agree_internation/2004/424(1)/oj

Verbundener Beschluss des Rates
Verbundener Beschluss des Rates

11/Sv. 131

HR

Službeni list Europske unije

109


22004A0429(07)


L 130/93

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE


SPORAZUM

u obliku razmjene pisama između Europske zajednice i Kraljevine Norveške o nekim poljoprivrednim proizvodima

Poštovani gospodine …,

čast mi je pozvati se na sporazume u obliku razmjene pisama od 16. travnja 1973., 14. srpnja 1986., 2. svibnja 1992., 20. prosinca 1995. i 20. lipnja 2003., dvostrane koncesije koje je Zajednica odobrila Norveškoj u okviru članka 19. Sporazuma o EGP-u, kao i pregovore održane između dviju stranaka s ciljem prilagodbe navedene razmjene pisama i uspostave trgovinskih režima za neke poljoprivredne proizvode, u duhu članka 15. Sporazuma o slobodnoj trgovini između Europske ekonomske zajednice i Kraljevine Norveške, nakon pristupanja Češke Republike, Republike Estonije, Republike Cipra, Republike Latvije, Republike Litve, Republike Mađarske, Republike Malte, Republike Poljske, Republike Slovenije i Slovačke Republike Europskoj uniji.

Ovime potvrđujem da su rezultati pregovora sljedeći:

1.

Od 1. svibnja 2004. Norveška će otvoriti za Zajednicu sljedeće godišnje bescarinske kvote:


Norveška oznaka

Opis proizvoda

Godišnja količina

(u tonama)

0811 10 09

Jagode, smrznute, bez dodanog šećera ili drugih sladila

1 400

0811 20 05

Maline, kupine, dud (murve), Loganove bobice (hibrid kupine i maline), crni, bijeli i crveni ribiz i ogrozd

950

0811 20 06

0811 20 08

1209 25 00

Sjeme ljulja

100

2009 79 00

2009 71 00

Sok od jabuke

1 300

2309 10 12

Hrana za mačke što sadrži meso ili mesni otpad od kopnenih životinja, pripremljena u pakiranja za pojedinačnu prodaju u hermetički zatvorenoj ambalaži

1 000

2.

Te su kvote dodatne kvote uz dvostrane koncesije koje su Zajednica i Norveška odobrile u okviru članka 19. Sporazuma o Europskom gospodarskom prostoru.

3.

Ako je to primjenjivo, Norveška će nastaviti upravljati ovim carinskim kvotama koristeći sustav izdavanja dozvola sličan onom koji se trenutačno koristi za upravljanje carinskim kvotama odobrenim zemljama pristupnicama.

4.

Pravila podrijetla za provedbu koncesija ovog Sporazuma navedena su u Prilogu IV. razmjeni pisama od 2. svibnja 1992. Međutim, stavak 2. Priloga IV. odnosi se na popis iz Dodatka II. Protokolu 4. uz Sporazum o EGP-u, koji će se primjenjivati u skladu s Dodatkom I. istom Protokolu, umjesto popisa u Dodatku iz stavka 2. Priloga IV. razmjeni pisama od 2. svibnja 1992.

5.

Kraljevina Norveška i Zajednica sporazumjele su se da se neće postavljati zahtjevi na temelju članka XXIV. stavka 6. GATT-a i potvrđuju da se neće postavljati daljnji zahtjevi u pogledu poljoprivrednih proizvoda s obzirom na proširenje Zajednice.

6.

Ovaj Sporazum ugovorne stranke ratificiraju ili odobravaju u skladu sa svojim postupcima. Isprave o ratifikaciji ili odobrenju polažu se u kod Glavnog tajništva Vijeća Europske unije.

7.

Sporazum stupa na snagu istoga dana kad i Ugovor o pristupanju Češke Republike, Republike Estonije, Republike Cipra, Republike Latvije, Republike Litve, Republike Mađarske, Republike Malte, Republike Poljske, Republike Slovenije i Slovačke Republike Europskoj uniji, od 16. travnja 2003., pod uvjetom da su položene isprave o ratifikaciji ili odobrenju sljedećih povezanih sporazuma i protokola:

(a)

Sporazum o sudjelovanju Češke Republike, Republike Estonije, Republike Cipra, Republike Latvije, Republike Litve, Republike Mađarske, Republike Malte, Republike Poljske, Republike Slovenije i Slovačke Republike u Europskom gospodarskom prostoru;

(b)

Sporazum između Kraljevine Norveške i Europske zajednice o norveškom financijskom mehanizmu za razdoblje od 2004.-2009.;

(c)

Dodatni protokol uz Sporazum između Europske ekonomske zajednice i Republike Islanda nakon pristupanja Češke Republike, Republike Estonije, Republike Cipra, Republike Latvije, Republike Litve, Republike Mađarske, Republike Malte, Republike Poljske, Republike Slovenije i Slovačke Republike Europskoj uniji; i

(d)

Dodatni protokol uz Sporazum između Europske ekonomske zajednice i Kraljevine Norveške nakon pristupanja Češke Republike, Republike Estonije, Republike Cipra, Republike Latvije, Republike Litve, Republike Mađarske, Republike Malte, Republike Poljske, Republike Slovenije i Slovačke Republike Europskoj uniji.

8.

Ako 1. svibnja 2004. Sporazum o sudjelovanju Češke Republike, Republike Estonije, Republike Cipra, Republike Latvije, Republike Litve, Republike Mađarske, Republike Malte, Republike Poljske, Republike Slovenije i Slovačke Republike u Europskom gospodarskom prostoru ne stupi na snagu ili stupi na snagu samo za neke potpisnice, ugovorne stranke bez odlaganja odlučuju o prilagodbama ovog Sporazuma koje treba izvršiti. Kada je to potrebno, carinske kvote se u 2004. otvaraju na pro rata osnovi.

Bio bih Vam zahvalan kad biste potvrdili svoju suglasnost sa sadržajem ovog pisma.

Primite, gospodine …, izraze mojeg najdubljeg poštovanja.

Utferdiget i Luxembourg den fjortende oktober totusenogtre.

Hecho en Luxemburgo, el catorce de octubre de dos mil tres.

V Lucemburku dne čtrnáctého října dva tisíce tři.

Udfærdiget i Luxembourg den fjortende oktober to tusind og tre.

Geschehen zu Luxemburg am vierzehnten Oktober zweitausendunddrei.

Sõlmitud neljateistkümnendal oktoobril kahe tuhande kolmandal aastal Luxembourgis.

Έγινε στο Λουξεμβούργο, στις δέκα τέσσερις Οκτωβρίου δύο χιλιάδες τρία.

Done at Luxembourg on the fourteenth day of October in the year two thousand and three.

Fait à Luxembourg, le quatorze octobre deux mille trois.

Fatto a Lussemburgo, addì quattordici ottobre duemilatre.

Luksemburgā, divtūkstoš trešā gada četrpadsmitajā oktobrī.

Priimta du tūkstančiai trečių metų spalio keturioliktą dieną Liuksemburge.

Kelt Luxembourgban, kétezerhárom október tizennegyedikén.

Magħmul fil-Lussemburgu fl-erbatax-il jum ta' Ottubru fis-sena elfejn u tlieta.

Gedaan te Luxemburg, de veertiende oktober tweeduizenddrie.

Sporządzono w Luksemburgu dnia czternastego października dwa tysiące trzeciego roku.

Feito no Luxemburgo, em catorze de Outubro de dois mil e três.

V Luxemburgu štrnásteho októbra dvetisíctri.

V Luxembourgu, dne štirinajstega oktobra leta dva tisoč tri.

Tehty Luxemburgissa neljäntenätoista päivänä lokakuuta vuonna kaksituhattakolme.

Som skedde i Luxemburg den fjortonde oktober tjugohundratre.

På vegne av Kongeriket Norges regjering

Image

Poštovani gospodine …,

Čast mi je potvrditi primitak Vašega pisma s današnjim datumom koje glasi:

„čast mi je pozvati se na sporazume u obliku razmjene pisama od 16. travnja 1973., 14. srpnja 1986., 2. svibnja 1992., 20. prosinca 1995. i 20. lipnja 2003., dvostrane koncesije koje je Zajednica odobrila Norveškoj u okviru članka 19. Sporazuma o EGP-u, kao i pregovore održane između dviju stranaka s ciljem prilagodbe navedene razmjene pisama i uspostave trgovinskih režima za neke poljoprivredne proizvode, u duhu članka 15. Sporazuma o slobodnoj trgovini između Europske ekonomske zajednice i Kraljevine Norveške, nakon pristupanja Češke Republike, Republike Estonije, Republike Cipra, Republike Latvije, Republike Litve, Republike Mađarske, Republike Malte, Republike Poljske, Republike Slovenije i Slovačke Republike Europskoj uniji.

Ovime potvrđujem da su rezultati pregovora sljedeći:

1.

Od 1. svibnja 2004. Norveška će otvoriti za Zajednicu sljedeće godišnje bescarinske kvote:


Norveška oznaka

Opis proizvoda

Godišnja količina

(u tonama)

0811 10 09

Jagode, smrznute, bez dodanog šećera ili drugih sladila

1 400

0811 20 05

Maline, kupine, dudovi (murve), Loganove bobice (hibrid kupine i maline) i crveni ribiz i ogrozd

950

0811 20 06

0811 20 08

1209 25 00

Sjeme ljulja

100

2009 79 00

2009 71 00

Sok od jabuke

1 300

2309 10 12

Hrana za mačke što sadrži meso ili mesni otpad od kopnenih životinja, pripremljena u pakiranja za pojedinačnu prodaju u hermetički zatvorenoj ambalaži

1 000

2.

Te su kvote dodatne kvote uz dvostrane koncesije koje su Zajednica i Norveška odobrile u okviru članka 19. Sporazuma o Europskom gospodarskom prostoru.

3.

Ako je to primjenjivo, Norveška će nastaviti upravljati ovim carinskim kvotama koristeći sustav izdavanja dozvola sličan onom koji se trenutačno koristi za upravljanje carinskim kvotama odobrenim zemljama pristupnicama.

4.

Pravila podrijetla za provedbu koncesija ovog Sporazuma navedena su u Prilogu IV. razmjeni pisama od 2. svibnja 1992. Međutim, stavak 2. Priloga IV. odnosi se na popis iz Dodatka II. Protokolu 4. Uz Sporazum o EGP-u, koji će se primjenjivati u skladu s Dodatkom I. istom Protokolu, umjesto popisa u Dodatku iz stavka 2. Priloga IV. razmjeni pisama od 2. svibnja 1992.

5.

Kraljevina Norveška i Zajednica sporazumjele su se da se neće postavljati zahtjevi na temelju članka XXIV. stavka 6. GATT-a i potvrđuju da se neće postavljati daljnji zahtjevi u pogledu poljoprivrednih proizvoda s obzirom na proširenje Zajednice.

6.

Ovaj Sporazum ugovorne stranke ratificiraju ili odobravaju u skladu sa svojim vlastitim postupcima. Isprave o ratifikaciji ili odobrenju polažu se kod Generalnog tajništva Vijeća Europske unije.

7.

On stupa na snagu istoga dana kad i Ugovor o pristupanju Češke Republike, Republike Estonije, Republike Cipra, Republike Latvije, Republike Litve, Republike Mađarske, Republike Malte, Republike Poljske, Republike Slovenije i Slovačke Republike Europskoj uniji, od 16. travnja 2003., pod uvjetom da su položene isprave o ratifikaciji ili odobrenju sljedećih povezanih sporazuma i protokola:

(a)

Sporazum o sudjelovanju Češke Republike, Republike Estonije, Republike Cipra, Republike Latvije, Republike Litve, Republike Mađarske, Republike Malte, Republike Poljske, Republike Slovenije i Slovačke Republike u Europskom gospodarskom prostoru;

(b)

Sporazum između Kraljevine Norveške i Europske zajednice o norveškom financijskom mehanizmu za razdoblje od 2004.-2009.;

(c)

Dodatni protokol uz Sporazum između Europske ekonomske zajednice i Republike Islanda nakon pristupanja Češke Republike, Republike Estonije, Republike Cipra, Republike Latvije, Republike Litve, Republike Mađarske, Republike Malte, Republike Poljske, Republike Slovenije i Slovačke Republike Europskoj uniji; i

(d)

Dodatni protokol uz Sporazum između Europske ekonomske zajednice i Kraljevine Norveške nakon pristupanja Češke Republike, Republike Estonije, Republike Cipra, Republike Latvije, Republike Litve, Republike Mađarske, Republike Malte, Republike Poljske, Republike Slovenije i Slovačke Republike Europskoj uniji.

8.

Ako 1. svibnja 2004. Sporazum o sudjelovanju Češke Republike, Republike Estonije, Republike Cipra, Republike Latvije, Republike Litve, Republike Mađarske, Republike Malte, Republike Poljske, Republike Slovenije i Slovačke Republike u Europskom gospodarskom prostoru ne stupi na snagu ili stupi na snagu samo za neke potpisnice, ugovorne stranke bez odlaganja odlučuju o prilagodbama ovog Sporazuma koje treba izvršiti. Kad je to potrebno, carinske kvote se u 2004. otvaraju na pro rata osnovi.”

Čast mi je potvrditi suglasnost sa sadržajem Vašeg pisma.

Primite, gospodine…, izraze mojeg najdubljeg poštovanja.

Hecho en Luxemburgo, el catorce de octubre de dos mil tres.

V Lucemburku dne čtrnáctého října dva tisíce tři.

Udfærdiget i Luxembourg den fjortende oktober to tusind og tre.

Geschehen zu Luxemburg am vierzehnten Oktober zweitausendunddrei.

Sõlmitud neljateistkümnendal oktoobril kahe tuhande kolmandal aastal Luxembourgis.

Έγινε στο Λουξεμβούργο, στις δέκα τέσσερις Οκτωβρίου δύο χιλιάδες τρία.

Done at Luxembourg on the fourteenth day of October in the year two thousand and three.

Fait à Luxembourg, le quatorze octobre deux mille trois.

Fatto a Lussemburgo, addì quattordici ottobre duemilatre.

Luksemburgā, divtūkstoš trešā gada četrpadsmitajā oktobrī.

Priimta du tūkstančiai trečių metų spalio keturioliktą dieną Liuksemburge.

Kelt Luxembourgban, kétezerhárom október tizennegyedikén.

Magħmul fil-Lussemburgu fl-erbatax-il jum ta' Ottubru fis-sena elfejn u tlieta.

Gedaan te Luxemburg, de veertiende oktober tweeduizenddrie.

Utferdiget i Luxembourg den fjortende oktober totusenogtre.

Sporządzono w Luksemburgu dnia czternastego października dwa tysiące trzeciego roku.

Feito no Luxemburgo, em catorze de Outubro de dois mil e três.

V Luxemburgu štrnásteho októbra dvetisíctri.

V Luxembourgu, dne štirinajstega oktobra leta dva tisoč tri.

Tehty Luxemburgissa neljäntenätoista päivänä lokakuuta vuonna kaksituhattakolme.

Som skedde i Luxemburg den fjortonde oktober tjugohundratre.

Por la Comunidad Europea

For Det Europæiske Fællesskab

Für die Europäische Gemeinschaft

Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα

For the European Community

Pour la Communauté européenne

Per la Comunità europea

Voor de Europese Gemeenschap

Pela Comunidade Europeia

Euroopan yhteisön puolesta

På Europeiska gemenskapens vägnar

Image


nach oben